# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bg.po (accerciser master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of accerciser po-file.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_bg.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of aisleriot po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2016, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_bg.po (alacarte master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of alacarte po-file.
# Copyright (C) 2005 THE Alacarte'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Alacarte package.
# Stanimir Djevelekov <kori.mendocino@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_bg.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_bg.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of amberol po-file.
# Copyright (C) 2024 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_bg.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Bulgarian
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
# Boyan Ivanov <boyan17@bulgaria.com>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_bg.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>, 2008
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of anjuta po file.
# Copyright (C) 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# Atanas atan Pyuskyulev <atan@cacad.com>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# FIXME: Има много дублирани ускорители и други дразнещи несъответствия,
# както и лошо преведени низове.  Ще ги оправяме постепенно.  Добре е
# всичко да се синхронизира с вече преведените конзолни инструменти,
# доколкото и където е възможно.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of anjuta po file.
# Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# Atanas atan Pyuskyulev <atan@cacad.com>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013.
#
# FIXME: Има много дублирани ускорители и други дразнещи несъответствия,
# както и лошо преведени низове.  Ще ги оправяме постепенно.  Добре е
# всичко да се синхронизира с вече преведените конзолни инструменти,
# доколкото и където е възможно.
#
# Много работа има по различните приставки за VCS (CVS, Subversion,
# Git).  В идеалния случай би трябвало да обсъдим термините в списъка.
#
# FIXME: трябва цялостен преглед на превода
# #-#-#-#-#  anna_1.92_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_bg.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of apostrophe po-file.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_bg.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# Kiril Panayotov <eccyboo@protonmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  apt_3.2.0_bg.po (apt 0.7.21)  #-#-#-#-#
# translation of apt-all.pot to Bulgarian
# Bulgarian translation of apt.
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bg.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_bg.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Anton Stoychev <antitoxic@gmail.com>, 2013
# Cristian Maglie <c.maglie@arduino.cc>, 2016
# Gabriel Radev <gabosss@gmail.com>, 2017
# Ivaylo Malinov <mals@mail.bg>, 2015
# Valentin Laskov <v_laskov@mail.bg>, 2012-2016
# Любомир Василев, 2017-2018
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_bg.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for aria2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ascii-draw_1.3.0-1_bg.po (ascii-draw)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bg.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.1-1_bg.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of at-spi2-core po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011, 2015 Free Software Foundation
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
# Copyright (C) 2022, 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011, 2015, 2025.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
# Към всички преводачи - това са специални термини,
# които трябва да са достъпни за потребители с
# увреждания - например слепота. Преводът е ОПИСАТЕЛЕН,
# за да може да се предаде на потребителя какво всъщност
# има на екрана. Преводът не е идеален. Някои от
# термините са силно обвързани с терминологията на Java.
# За повече информация:
# http://java.sun.com/docs/books/tutorial/uiswing/components/rootpane.html 
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bg.po (atk master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for atk po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
# Към всички преводачи - това са специални термини,
# които трябва да са достъпни за потребители с
# увреждания - например слепота. Преводът е ОПИСАТЕЛЕН,
# за да може да се предаде на потребителя какво всъщност
# има на екрана. Преводът не е идеален. Някои от
# термините са силно обвързани с терминологията на Java.
# За повече информация:
# http://java.sun.com/docs/books/tutorial/uiswing/components/rootpane.html 
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_bg.po (atomix)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of atomix.
# Copyright (C) 2004, 2005 THE atomix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_bg.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# Tony Ivanov <duskull88@fastmail.fm>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# H Bozhkov, 2020
# Любомир Василев, 2021
# Красимир Беров, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_bg.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2017-2019
# Myselus, 2016-2017,2022
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2012
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2012
# Thomas Arlington, 2022
# Thomas Lange, 2025
# Радослав Иванов <reckku@gmail.com>, 2013-2014
# Радослав Иванов <reckku@gmail.com>, 2013
# Радослав Иванов <reckku@gmail.com>, 2015-2016
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_bg.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2014
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2014
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov (Cybercop) <acybecop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2018
# Myselus, 2016-2017
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2012
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2012
# Thomas Arlington, 2022
# Георги Пацев <>, 2012
# Радослав Иванов <reckku@gmail.com>, 2013-2015
# Радослав Иванов <reckku@gmail.com>, 2013
# Радослав Иванов <reckku@gmail.com>, 2015-2017
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_bg.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for avogadro
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Apostol Penkov <apostol.penkov@gmail.com>, 2020.
# Salif Mehmed <mail@salif.eu>, 2023.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for avogadro
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Apostol Penkov <apostol.penkov@gmail.com>, 2020.
# Salif Mehmed <mail@salif.eu>, 2023.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_bg.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_bg.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_bg.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_bg.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_bg.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_bg.po (Balsa 1.1.x)  #-#-#-#-#
# Bulgarian Translation for balsa.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Dobrev <p.dobrev@softhome.net>, 2001.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_bg.po (banshee)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of banshee.
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the banshee package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bg.po (baobab main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of baobab po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-2_bg.po (bash-5.3-rc2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of bash po-file.
# Copyright (C) 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2025.
#
# #-#-#-#-#  bazaar_0.7.8-1_bg.po (bazaar)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2025 THE bazaar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bazaar package.
# Automatically generated, 2025.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2007, 2008.
# Dayan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_bg.po (gnome-notes main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-notes po-file.
# Copyright (C) 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-notes package.
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_bg.po (binutils 2.34.90)  #-#-#-#-#
# Translation of binutils to Bulgarian
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#
# Translation of binutils to Bulgarian
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010-2025.
#
# Abbreviations:
#  LTO - link time optimization
# .debug_cu_index section contains the compilation unit index.
# .debug_tu_index section contains the type unit index.
# #-#-#-#-#  binutils_2.46-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#
# Translation of binutils to Bulgarian
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010-2025.
#
# Abbreviations:
#  LTO - link time optimization
# .debug_cu_index section contains the compilation unit index.
# .debug_tu_index section contains the type unit index.
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_bg.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bg.po (BleachBit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_bg.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of blendsel.
# Copyright (C) 2004 THE tasksel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_bg.po (bluefish gtk2-port)  #-#-#-#-#
# Bulgarian language file for Bluefish
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Peio Popov <peio@peio.org>, 2003/4.
#
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bg.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Alex Stanev https://launchpad.net/~realender
# Geno Roupsky https://launchpad.net/~groupsky
# Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov
# Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis
# Vladimir Kolev https://launchpad.net/~vladimir.kolev
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2014
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
# Любомир Василев, 2016-2017
# Apostol Penkov <apostol.penkov@gmail.com>, 2020.
# Salif Mehmed <mail@salif.eu>, 2023.
# #-#-#-#-#  boswars_2.8-2_bg.po (Stratagus traduction)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of brasero po-file.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_bg.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brisk-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_bg.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_bg.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_bg.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-session po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  bygfoot_2.3.2-3_bg.po (bygfoot)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  byobu_5.133-1.2_bg.po (screen-profiles)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for screen-profiles
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the screen-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_bg.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for caffeine
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_bg.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_bg.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_bg.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_bg.po (seahorse-plugins master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of seahorse-plugins po-file.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bg.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2021
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2021
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# H Bozhkov, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2021
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_bg.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2022 Kovid Goyal
#
# Translators:
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010-2011
# #-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Димитър Димитров <dimitrovden@gmail.com>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_bg.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of caribou po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_bg.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Красимир Беров, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2024
#
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_bg.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ccsm
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_bg.po (0.6)  #-#-#-#-#
# cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2019. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2019. #zanata
# cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2020. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2020. #zanata
# #-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_bg.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Boris Yakimov <borisyakimov@ymail.com>, 2012
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2011-2013
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  cfengine2_2.2.10-7_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_bg.po (gitk master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gitk po-file.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025.
#
#
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for of chatty po-file.
# Copyright (C) 2024 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_bg.po (cheese master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of cheese po-file.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2016, 2017, 2021.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  chemtool_1.6.14-6_bg.po (chemtool 1.6rc)  #-#-#-#-#
# Russian translation for chemtool
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Shigorin <mike@alt-linux.org>, 2001, 2002.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  chromium-bsu_0.9.16.1-5_bg.po (Chromium B.S.U.)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Chromium B.S.U.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2009,2011
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_bg.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bg.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of cinnamon-desktop po-file
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_bg.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for clamtk
# Copyright (c) 2004-2014 Dave M < dave . nerd @ gmail >
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Authors: Svetoslav Stefanov, Damian Gregory, Atanas Kovachki,
# Blagovest Petrov
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_bg.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# 69f2be009636ae898cdc90c5e3026ce6_9d4cde9 <f452bfe5e986c998e37cbea64b4f2a28_32484>, 2012
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# mijiturka, 2014-2015,2018
# svetlisashkov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2012
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
# Valentin Laskov <v_laskov@mail.bg>, 2012
# #-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_bg.po (ClipIt)  #-#-#-#-#
# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2019 Cristian Henzel <oss@rspwn.com>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Translators:
# adin <adn.adin@gmail.com>, 2013
# adin <adn.adin@gmail.com>, 2011
# Peyu Yovev (Пею Йовев) <spacy00001@gmail.com>, 2012
# Stefan Ilivanov <ilivanov@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_bg.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of clutter po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2016.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_bg.po (cogl cogl-1.12)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of cogl po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_bg.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_bg.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_bg.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_bg.po (console-common 0.7.81)  #-#-#-#-#
# translation of install-keymap.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2009 Damyan Ivanov <dmn@debian.org>
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License with
# the Debian GNU/Linux distribution in file /usr/share/common-licenses/GPL;
# if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 
# 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
#
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  consolekit2_1.2.6-5_bg.po (ConsoleKit2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ConsoleKit2 Team
# This file is distributed under the same license as the ConsoleKit2 package.
#
# Translators:
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015-2016
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_bg.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU coreutis po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2025.
#
# #-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_bg.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.geigi.cozy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Vladimir Stoilov <vladdocan@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_bg.po (cpio 2.14)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of cpio po-file.
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_bg.po (cpu-x)  #-#-#-#-#
# CPU-X translations template
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the cpu-x package.
# Georgi Georgiev <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021.
# Salif Mehmed <mail@salif.eu>, 2025.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_bg.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of d-spy po-file.
# Copyright (C) 2024, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Copyright (C) 2025, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bg.po (dasher master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of dasher po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_bg.po (coreutils 6.5)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian
# Message catalog for coreutils
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003,2004,2005,2006.
#
# Thanks to Alexander Shopov for some bug reports.
#
# Look at the CHECK string.
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot coreutils-6.5.bg.po
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of dconf-editor po-file.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_bg.po (debconf)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of deja-dup po-file.
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# Copyright (c) 2024, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Copyright (c) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_bg.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_bg.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.spheras.desktopfolder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# lege lad <legelad578@zaelmo.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bg.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of devhelp po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Dia.
# Copyright (C) 2004 the dia copyright holder
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dia package.
# Vladimira Girginova <missing@here.is>, 2004.
# Sava Chankov <sava.chankov@gmail.com>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_bg.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_bg.po (dialog 1.3.20210117)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of dialog po-file.
# Copyright 2025 Tzvetelin Katchov <katchov@gmail.com>.
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
# Tzvetelin Katchov <katchov@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_bg.po (dictionaries-common 0.30)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
#
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_bg.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2021, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018, 2021, 2024.
#
# #-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_bg.po (diodon)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for diodon
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the diodon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dma_0.14-1_bg.po (dma 2010.06.17-1)  #-#-#-#-#
# debconf translation for dma, the DragonFly Mail Agent
# Copyright (C) 2009, 2010  Peter Pentchev
# This file is distributed under the same license as the dma package.
# Peter Pentchev <roam@ringlet.net>, 2009
#
# #-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Valentin Laskov <v_laskov@mail.bg>, 2022.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2015. #zanata
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2016. #zanata
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2017. #zanata
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2018. #zanata
# Valentin Laskov <v_laskov@mail.bg>, 2020, 2021, 2022.
# Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_bg.po (docky)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-1_bg.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of boatswain po-file.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com
# This file is distributed under the same license as the drum-machine package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-1_bg.po (Enlightenment DR17)  #-#-#-#-#
# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_bg.po (eartag main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of eartag po-file.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the eartag package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_bg.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for EasyTAG.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the easytag package.
# Luchezar P. Petkov <luchezar.petkov@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  ebook-speaker_6.2.0-7_bg.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#
# message catalog file for eBook-speaker - Bulgarian version
#
# Copyright (C) 2011-2016 J. Lemmens
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by the
# Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
# option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General
# Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
#
# translated by Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>
# #-#-#-#-#  efax-gtk_3.2.8-2.3_bg.po (efax-gtk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Efax-gtk.
# Copyright (C) 2001 Chris Vine
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Zdravko Nikolov <zdravko.nikolov@gmail.com>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  eiskaltdcpp_2.4.2-1.4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR EiskaltDC++ team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_bg.po (eject)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Bulgarian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bg.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of ekiga po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_bg.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_bg.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# Bulgarian ELinks translation.
# Kaloian Doganov <kaloian@europe.com>
# Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>
# dinux <dinux@mail.bg>
#
# TODO: Convert this to some sane encoding! --pasky
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_bg.po (elogind master)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Bulgarian translation of elogind po-file.
# Copyright © 2016, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022.
# Velislav Ivanov <velislav.bg@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of empathy po-file.
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
# Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2014.
#
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_bg.po (Encrypted Filesystem for Linux)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Encrypted Filesystem for Linux
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Encrypted Filesystem for Linux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_bg.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-todo po-file.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bg.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
#
# #-#-#-#-#  entangle_3.0-6_bg.po (entangle)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012-2013
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_bg.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of eog-plugins po-file.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bg.po (eog master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of eog po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_bg.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Любомир Василев, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_bg.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bg.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2026.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_bg.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for epoptes
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of evince po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of evince po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of evolution-data-server po-file.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2023.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of evolution po-file.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg>
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2006.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
#
# meeting — среща, appointment — уговорен час
# meeting = appointment + поканени хора освен мен
#
#
# account е регистрация
# subscription е абонамент
# reminder е напомняне
#
# recurrence повторение
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bg.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.1-1_bg.po (exim4)  #-#-#-#-#
# translation of exim4_debian_po_bg.po to Bulgarian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bg.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015-2020,2024
# bfaf <mk2616@abv.bg>, 2010
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2019
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_bg.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_bg.po (fheroes2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of fheroes2
# Copyright (C) 2022 fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the fheroes2 package.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bg.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of file-roller po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Filip Andonov <demercel@c4.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021, 2022.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Damyan Ivanov <dam+dict@ktnx.net>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_bg.po (nautilus-actions CVS head)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of nautilus-actions po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-3_bg.po (findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#
# Translation of findutils to Bulgarian
# Copyright (C) 2006, 2010, 2016, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007, 2008.
# Damyan Ivanov <dam@modsodtsys.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2008, 2025.
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012-2014
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of five-or-more po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2022, 2023.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_bg.po (flatpak main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of flatpak po-file.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the flatpak package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_bg.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of folks po-file.
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the folks package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2022.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_bg.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of cantarell-fonts  po-file.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_bg.po (foundry main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of foundry po-main.
# Copyright (C) 2026 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the foundry package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>,  2026.
#
# forge май е две неща - тази програма и сайт като Github, GitLab и подобни
# За второто ще ползваме превода кодачница
# forge означава ковачница, ковашко огнище, оджак
# понеже в сайт forge се кове код - коди се - го превеждам с
# ковачница на код - кодачница
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_bg.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of four-in-a-row po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  foxtrotgps_1.2.2+bzr332-1_bg.po (0.9.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_bg.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2025.
# Tony Ivanov <duskull88@fastmail.fm>, 2017
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_bg.po (fragments main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of fragments po-file.
# Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_bg.po (freeciv 2.3.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for freeciv package.
# Copyright (C) 2012 THE freeciv'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the freeciv package.
# Bogdan Marinov <daggerstab@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_bg.po (coreutils 5.90)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian
# Message catalog for coreutils
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003,2004.
#
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_bg.po (Fretboard main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Fretboard.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# This file is distributed under the same license as the Fretboard package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_bg.po (2.1.0)  #-#-#-#-#
# Русский перевод для Frozen-Bubble
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the Frozen-Bubble package.
#
# #-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_bg.po (FSearch 0.1beta)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for FSearch package.
# Copyright (C) 2017 THE FSearch'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the FSearch package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_bg.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for FusionForge.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_bg.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_bg.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_bg.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for redshift
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ganyremote_8.1.1-2_bg.po (ganyremote 6.3)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for ganyremote package.
# Copyright (C) 2008-2015 Mikhail Fedotov
# This file is distributed under the same license as the ganyremote package.
# Stanislav Popov <s.popov@rsc.bg>, 2008,2009,2010,2015.
#
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_bg.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of g4music po-file.
# Copyright (C) 2024 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_bg.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016,2022-2023
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2021
# Любомир Василев, 2016
# #-#-#-#-#  gawk_1:5.3.2-1_bg.po (gawk-5.3.1b)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU gawk po-file.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_bg.po (gconf-editor trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gconf-editor po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
# Evgeni Boevski <e_boevski@abv.bg>, 2004.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2007.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_bg.po (gconf master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gconf po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bg.po (gcr main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gcr po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2025 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2022, 2023, 2025.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gcr po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_bg.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gdebi
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bg.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gdk-pixbuf po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_bg.po (gdl master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gdl po-file.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_bg.po (gdm main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gdm po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021, 2023, 2025.
# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_bg.po (GdMap 0.7.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stoyan Bonkov <stafex@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_bg.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
#
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_bg.po (geda)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gedit po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gedit po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_bg.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Geeqie.
# Copyright (C) 2005 John Ellis
# This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
# Translators:
# Vladimir Petrov <vladux@users.sourceforge.net>, 2005.
# Владимир Петров <vladux@users.sourceforge.net>
#
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_bg.po (gegl master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gegl po-file.
# Copyright (C) 2025, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  gespeaker_0.8.6-1_bg.po (Gespeaker)  #-#-#-#-#
# Gespeaker
# A GTK frontend for eSpeak
# Copyright (C) 2009-2015 Fabio Castelli (Muflone) <muflone(at)vbsimple.net>
# Website: http://www.muflone.com/gespeaker/
# This file is distributed under the same license of Gespeaker.
# Bulgarian translation for Gespeaker.
#
# Translators:
# Svetoslav Stefanov <lfu.project(at)gmail.com>
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_bg.po (gettext-tools 0.23)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for gettext-tools package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015,2016,2019,2020,2022,2023,2024.
#
# #-#-#-#-#  gextractwinicons_0.3.1-1.1_bg.po (gextractwinicons 0.3)  #-#-#-#-#
# gExtractWinIcons - Extract cursors and icons from MS Windows compatible
# resource files.
# Copyright (C) 2009-2010 Fabio Castelli
# This file is distributed under the GPL v2 license (see copyright file).
# Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>, 2009-2010.
# Bulgarian translation for gextractwinicons package.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_bg.po (gftp)  #-#-#-#-#
# gFTP Bulgarian .po file
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_bg.po (bootloader)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to
# translation of bg.po to Bulgarian
# translation of bootloader.po to Bulgarian
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG
# Copyright (C) 2004 Vdel CREC
# Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>, 2004, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_bg.po (ghex)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ghex for GNOME 2.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@Cnsys.bg>, 2002.
# minor updates for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Adrian Dimitrov <Enzo_01@abv.bg>, 2009
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018,2020,2022-2024
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gimp po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gimp-gap po-file.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-gap package.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bg.po (gimp-windows-installer master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gimp-windows-installer po-file.
# Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gip_1.7.0-1-7_bg.po (gip 1.5.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gip.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gip package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
# #-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_bg.po (gitk master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gitk po-file.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025.
#
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_bg.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gitg po-file.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_bg.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gkrellm po file
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bg.po (glade master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of glade po-file.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_bg.po (glib-networking)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of glib-networking po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2017 Free Software Foundation
# Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2017, 2022, 2024
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2025, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023, 2025, 2026.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_bg.po (libc 2.41.9000)  #-#-#-#-#
# translation of libc.bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022,2023,2024,2025
#
# Abbreviations:
#  CET - Control-Flow Enforcement Technology
#
# #-#-#-#-#  gliv_1.9.7-2_bg.po (gliv 1.9.4)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GLiv.
# Copyright (C) 2005 Dimitar Kirov.
# This file is distributed under the same license as the GLiv package.
# Dimitar Kirov <dkirov@gmail.com>, 2005.
# #-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_bg.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bg.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-games-support po-file.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 20016, 2017, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_bg.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bg.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  bg.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  bg.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_bg.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for authenticator.
# Copyright (C) 2021 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Stefan Marinov <smarnv@dnl.sk>, 2021, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bg.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-bluetooth po-file.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2010, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2021, 2022.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_bg.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-bluetooth po-file.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2010, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2021, 2022.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-documents po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2016, 2017.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_bg.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-boxes po-file.
# Copyright (C) 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2022, 2023, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bg.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-builder po-file.
# Copyright (C) 2024, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Copyright (C) 2025, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-calculator po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2023, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004.
# Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023, 2026.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_bg.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-calendar po-file.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2023, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_bg.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libcall-ui po-file.
# Copyright (C) 2024 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_bg.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-characters po-file.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024, 2026 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022, 2023, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bg.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-chess po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bg.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-clocks po-file.
# Copyright (C) 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_bg.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-color-chooser
# Copyright (C) 2007-2008 Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-chooser package.
# Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>, 2007-2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-color-manager po-file.
# Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2012, 2021.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012, 2013.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bg.po (GnomeCommander)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GnomeCommander/ Български превод на Гном командер
# This file is distributed under the same license as the GnomeCommander package.
# <>, 2006.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_bg.po (connections master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNOME connections po-file.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the GNOME connections package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_bg.po (console main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of console po-file.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2026 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com> 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_bg.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-contacts po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2021, 2022, 2023, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org> 2011, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023, 2026.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2014, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023, 2026.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2013.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_bg.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of deja-dup po-file.
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# Copyright (c) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Copyright (c) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bg.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2021.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bg.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2021, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_bg.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 20132016.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-disk-utility po-file
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_bg.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_bg.po (do)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# Copyright (C) 2009, 2010 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (c) 2010, Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# This file is distributed under the same license as the do package.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-doc-utils po-file.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-documents po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2016, 2017.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_bg.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-firmware po-file.
# Copyright (C) 2024 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_bg.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-font-viewer po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022, 2023.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bg.po (gnome-icon-theme master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-icon-theme po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome icon theme package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-initial-setup po-file.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_bg.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-keyring po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2017, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2012.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bg.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-klotski po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2016, 2017.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-logs po-file.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_bg.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-mahjong po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-2_bg.po (gnome-menus master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-menus po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_bg.po (gnome-mime-data 2.6.1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-mime PO file.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002;
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002;
# small updates for completeness, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-games-support po-file.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 20016, 2017, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-mpv_0.16-1_bg.po (0.6)  #-#-#-#-#
# cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2017. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2017. #zanata
# cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2018. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2018. #zanata
# cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2019. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_bg.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-music po-file.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# Hristo Kozhuharov "XTard" <ickomcdevill@gmail.com>, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bg.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-nettool po-file.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_bg.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2025 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-games-support po-file.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 20016, 2017, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_bg.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-online-accounts po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2023, 2024, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2023, 2024, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-packagekit po-file.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
#
# install инсталирам
# remove деинсталирам
# downgradе връщам към предишна версия
# update, upgrade (n)+(countable) обновление
# update, upgrade (v)+(action) обновявам
# catalog, source хранилище
# ignore прескачам
# package manager управление на пакети
#
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_bg.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-photos po-file.
# Copyright (C) 2013 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-pie_0.7.3-3_bg.po (gnomepie 0.4)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Simon Schneegans <code@simonschneegans.de>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#  <martindinov@yahoo.com>, 2012.
# Simon <code@simonschneegans.de>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_bg.po (podcasts main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-2_bg.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-remote-desktop po-file.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_bg.po (gnome-robots master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-robots po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bg.po (gnome-screensaver master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-screensaver po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_bg.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-screenshot po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2015, 2017, 2021.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_bg.po (gnome-session main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-session po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2024 Alexander Shopov.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2024.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
# Copyright (C) 2010, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2022, 2023, 2024.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-appindicator_64-2_bg.po (AppIndicatorExtension)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation file
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AppIndicatorExtension package.
# Iliya Iliev <iliq0000@proton.me>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_bg.po (Arc Menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Arc Menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_bg.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-caffeine_60-1_bg.po (gnome-shell-extension-caffeine)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-shell-extension-caffeine
# Copyright (C) 2025 Wissle.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-caffeine package.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_bg.po (dash-to-dock)  #-#-#-#-#
# dash-to-dock Bulgarian translation
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_bg.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# trunars <trunars@gmail.com>, 2024, 2025.
# Trunars <trunars@abv.bg>, 2025.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_bg.po (gnome-shell-extension-openweather)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Svetlin Zarev <svetlin.zarev@mail.ru>, 2014, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_bg.po (3)  #-#-#-#-#
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_bg.po (gnome-shell-extensions main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-shell-extensions po-file.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2021, 2022.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2025 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023, 2025.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_bg.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of snapshot po-file.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Copyright (C) 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-software po-file.
# Copyright (C) 2017 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bg.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-subtitles
# Copyright (C) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2008.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_bg.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-sudoku po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50~rc.1-1_bg.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of sushi po-file.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bg.po (gnome-system-log master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-system-log po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2025, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2016, 2021, 2025, 2026.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_bg.po (gnome-system-tools master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
# This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_bg.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-taquin po-file
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-taguin package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tetravex po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_bg.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_bg.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-themes-standard po-file.
# Copyright (C) 2011, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2017.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_bg.po (gnome-tour main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-tour po-file.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_bg.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-tweak-tool po-file.
# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bg.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-user-share po-file.
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2021.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bg.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnome-vfs po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bg.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-video-effects po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_bg.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of video-trimmer po-file.
# Copyright (C) 2024 video-trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-trimmer package.
# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bg.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-weather po-file.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022, 2023, 2024, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bg.po (gnote)  #-#-#-#-#
# Bulgarian Translation for gnote
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_bg.po (GNUbik 2.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for GNUbik
# Copyright (C) 2008 John Darrington
# This file is distributed under the same license as the GNUbik package.
# Ivaylo Valkov <valkov@g00net.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_bg.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnucash po-file.
# Copyright (C) 2010,2011 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010, 2011.
# Contributors:
# Alexander Shopov
# Mila Petrova
# Kamen Naydenov
# Ivan Kostov <jiveq1@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_bg.po (GNU gnulib 20241209)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file.
# Copyright (C) 2019, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2024.
# #-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_bg.po (GNUmed)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bg.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnumeric.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, small updates for standartization, 2004
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Bojidar Marinov <bojidar.marinov.bg@gmail.com>, 2016.
# Иван Пенев (Адмирал АнимЕ) <aeternus.arcis@gmail.com>, 2016-2017.
# Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>, 2018, 2020.
# MaresPW <marespw206@gmail.com>, 2018.
# PakoSt <kokotekilata@gmail.com>, 2018, 2020.
# Damyan Dichev <mwshock2@gmail.com>, 2019.
# Whod <whodizhod@gmail.com>, 2020.
# Stoyan <stoyan.stoyanov99@protonmail.com>, 2020.
# zooid <the.zooid@gmail.com>, 2020, 2022.
# Любомир Василев <lyubomirv@gmx.com>, 2020, 2021, 2022.
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
# Violin Iliev <violin.developer@gmail.com>, 2021.
# Ivan Gechev <ivan_banov@abv.bg>, 2022.
# BigHomieDripDrop <bartu.bali@gmail.com>, 2022.
# xaio <xaio666@gmail.com>, 2022.
# Vosh <vosh4k@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_bg.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Bojidar Marinov <bojidar.marinov.bg@gmail.com>, 2016.
# Иван Пенев (Адмирал АнимЕ) <aeternus.arcis@gmail.com>, 2016-2017.
# Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>, 2018, 2020.
# MaresPW <marespw206@gmail.com>, 2018.
# PakoSt <kokotekilata@gmail.com>, 2018, 2020.
# Damyan Dichev <mwshock2@gmail.com>, 2019.
# Whod <whodizhod@gmail.com>, 2020.
# Stoyan <stoyan.stoyanov99@protonmail.com>, 2020.
# zooid <the.zooid@gmail.com>, 2020, 2022.
# Любомир Василев <lyubomirv@gmx.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
# Violin Iliev <violin.developer@gmail.com>, 2021.
# Ivan Gechev <ivan_banov@abv.bg>, 2022.
# BigHomieDripDrop <bartu.bali@gmail.com>, 2022.
# xaio <xaio666@gmail.com>, 2022.
# Vosh <vosh4k@gmail.com>, 2022.
# 100daysummer <bobbydochev@gmail.com>, 2023, 2024.
# Филип Узунов <filkata@gmail.com>, 2024.
# "П@₿€л" <pavel.veselinov.georgiev@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnumeric.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, small updates for standartization, 2004
#
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gnumeric.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, small updates for standartization, 2004
#
#
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_bg.po (goobox)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of goobox.
# Copyright (C) 2005 THE goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
#
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bg.po (gparted master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gparted po-file.
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_bg.po (gperiodic)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_bg.po (gpicview)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_bg.po (GRAMPS 3.2.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Kamen Naydenov <pau4o@pixel-bg.com>, 2006
# Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>, 2009
# Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# translation of gramps.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# Taz Petrov <ev_ko@abv.bg>, 2023.
# trifa <tanu78@yahoo.com>, 2024.
# 109247019824 <109247019824@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025.
# Ivan Kostov <jiveq1@gmail.com>, 2025.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2025.
# Apostol Penkov <apostol.penkov@gmail.com>, 2025.
# Iskren Petkov <auto-weblate@quietlyemailme.us>, 2026.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_bg.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bg.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granule_1.4.0-7-11_bg.po (granule)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of granule.
# Copyright (C) 2005 THE granule'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the granule package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_bg.po (Graphs v1.8.x)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Graphs po-file.
# Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs package.
# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_bg.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU grep po-file.
# Copyright (C) 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Pavel Mihaylov <avatarbg@bulgaria.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gretl_2026a-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_bg.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for griffith package.
# Copyright (C) 2005 THE griffith'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# Luchezar P. Petkov <>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_bg.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of grilo po-file.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_bg.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of grilo po-file.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bg.po (grimripper-1.0.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for GrimRipper.
# This file is distributed under the same license as the GrimRipper package.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_bg.po (grub2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of grub2 debconf messages.
# Copyright (C) grub2 packagers.
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_bg.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gsettings-desktop-schemas po-file.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2022, 2025.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_bg.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gspell po-file.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-bad 1.19.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gst-plugins-bad.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Fondation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-bad 1.19.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gst-plugins-bad.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Fondation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-base 1.27.90)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021. 2022, 2023, 2024, 2026 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_bg.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gst-plugins-good.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2024 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-ugly 1.19.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gst-plugins-ugly.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2021.
#
#
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_bg.po (gstreamer 1.27.90)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Fondation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2023, 2024, 2026 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_bg.po (gtetrinet HEAD)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtetrinet.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtetrinet package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bg.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gtg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bg.po (gthumb gnome 2.10 branch)  #-#-#-#-#
# Bulgarian  translation of gThumb. 
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# Julia Velkova <konfeta@gmail.com>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Julia Velkova <konfeta@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
# Copyright (C) 2015, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2022, 2023.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_bg.po (gtk-engines master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtk-engines po-file.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtk po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022, 2023, 2025, 2026.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gtkman_2.3.3-2_bg.po (Salix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2015
# Tony Ivanov <duskull88@fastmail.fm>, 2015
# #-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_bg.po (gtkorphan 0.3.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtkorphan.
# Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtkorphan package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtksourceview po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtksourceview po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2016.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtksourceview po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2016, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtksourceview po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2025 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022, 2025.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_bg.po (gtranslator main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Gtranslator.
# Copyright (C) 2005, 2006 THE Gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gtranslator package.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bg.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gucharmap po-file
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation of bg.pox.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_bg.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_bg.po (guvcview)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for guvcview
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the guvcview package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bg.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gvfs po-file.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_bg.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#
# gWakeOnLAN
# Wake up your machines using Wake on LAN
# Copyright (C) 2009-2024 Fabio Castelli (Muflone) <muflone@muflone.com>
# Website: http://www.muflone.com/gwakeonlan/
# This file is distributed under the same license of gWakeOnLAN.
# Bulgarian translation for gWakeOnLAN
#
# Translators:
# sahwar <ve4ernik(at)gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_bg.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for gweled
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bg.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of hamster-time-tracker po-file.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov.
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  handbrake_1.11.1+ds1-1_bg.po (ghb 0.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2026 HandBrake Team
# This file is distributed under the same license as the ghb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# inncharge, 2025
# Minona, 2025
#
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_bg.po (hello 2.3.90)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU Hello
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU Hello package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006, 2007
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot hello-VERSION.bg.po
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_bg.po (hello 2.3.90)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU Hello
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU Hello package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006, 2007
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot hello-VERSION.bg.po
# #-#-#-#-#  hex-a-hop_1.1.0+git20140926-2_bg.po (hex-a-hop)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
#
# Translators: A few hints:
#
# Support for translations is still experimental. You may find a few minor
# flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
# helpful comments.
#
# The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
# replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
# these spaces for now. You can also use "\n" (or "  ") in translations to
# force a linebreak and "\n\n" (or "    ") to start a new paragraph. It is
# suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
# font settings. You should also avoid "  " or "    " as this is unusual.
#
# The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
# paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
# language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
# The first line of this file must read:
# PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
# Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
# your language. For more details read po4a(7).
#
# The manpage uses \\(hy. This is a hyphen sign (looks like -) and is used to
# connect two words such as "real-time". If you use "-" it will be wrongly
# rendered by po4a as minus sign (\- in output). See also
# http://lists.debian.org/debian-devel/2003/03/msg01481.html. If you read
# a message containing \\(hy consider it as usual hyphen. In your translation
# you should also replace all hyphens by \\(hy. Commands, file names, ... never
# contain hyphens but 7 bit minus signs!
#
# There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
# strings. Please update it as well.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_bg.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# n0kS Phr33d0m <shibam@v-gz.cz.cc>, 2012
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
# n0kS Phr33d0m <shibam@v-gz.cz.cc>, 2012
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_bg.po (hitori gnome-3-38)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of hitori po-file
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017, 2022.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for homebank
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_bg.po (hylafax 4.2.1-1)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_bg.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the desktopgui package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# Gabriel Radev <gabosss@gmail.com>, 2015
# Vitaly Zdorovenko <stenliterziev@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of iagno po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_bg.po (IBus)  #-#-#-#-#
# translation of ibus.pot to Bulgarian
# Bulgarian translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_bg.po (IceWM 1.2.10)  #-#-#-#-#
# Bulgarian messages for IceWM
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the IceWM package.
# Pavel Pyuter <pavel@unix-bg.org> 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_bg.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  ikiwiki_3.20260201-3_bg.po (ikiwiki-bg)  #-#-#-#-#
# translation of ikiwiki-bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsodtsys.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_bg.po (GNU indent 2.2.12)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for indent package
# Български превод за пакет indent.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the indent package.
#  Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2015.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
#
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
# GIMP <vdachev@gmail.com>, 2007.
# Стоян Димитров <stoyanster от gmail>, 2019-2021
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Iotas.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# This file is distributed under the same license as the Iotas package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Bulgarian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2001, 2004 Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Georgi Georgiev <g.georgiev.shumen@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Дамян Иванов <dmn@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006-2023 Damyan Ivanov <dmn@debian.org>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bg.po (ISO Master 1.3)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
#
# , 2009.
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_bg.po (josm)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_bg.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for json-glib po-file
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  kanyremote_8.1.1-2_bg.po (kanyremote 6.3.5)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for kanyremote package.
# Copyright (C) 2008-2015 Mikhail Fedotov
# This file is distributed under the same license as the kanyremote package.
# Stanislav Popov <s.popov@rsc.bg>, 2008,2009,2010,2015.
#
# #-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_bg.po (Kapow)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_bg.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_bg.po (grep 3.6.27)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU grep po-file.
# Copyright (C) 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Pavel Mihaylov <avatarbg@bulgaria.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_bg.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# Michał Radziejewicz <radziejewiczmichal@gmail.com>, 2023.
# 109247019824 <stoyan@gmx.com>, 2024, 2025.
# 109247019824 <109247019824@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2025, 2026.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# dsa-t <dudesuchamazing@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_bg.po (1.95)  #-#-#-#-#
# Klavaro Самоучител по машинопис.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Slav <>, 2013.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_bg.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Victor Keranov <vkeranov@gmail.com>, 2022.
# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  kshutdown_6.0-2_bg.po (kshutdown)  #-#-#-#-#
# translation of kshutdown.po to Bulgarian
# This file is put in the public domain.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of burner po-file.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the burner package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_bg.po (l3afpad 0.8.9)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of l3afpad.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_bg.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_bg.po (leafpad 0.8.9)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of leafpad.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
# 
# 
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_bg.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_bg.po (geda)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_bg.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libadwaita po-file.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2026 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com> 2026.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_bg.po (libbonobo master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libbonobo po file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2007, 2010.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004
#
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bg.po (libbonoboui trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libbonoboui po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2008.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@i-space.org>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
#
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of seahorse po-file.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_bg.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for libfm package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <rec_ku@hotmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_bg.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgdata po-file.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2015.
# #-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_bg.po (libgedit-amtk main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libgedit-amtk.
# Copyright (C) 2025 libgedit-amtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-amtk package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_bg.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libgedit-gfls.
# Copyright (C) 2025 libgedit-gfls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgedit-gfls package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtksourceview po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2016.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-games-support po-file.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 20016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-games-support po-file.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 20016, 2017, 2022.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_bg.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-keyring po-file.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010.
#
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bg.po (libgnome trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bg.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libgnomecanvas.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <al_shopov@web.bg>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_bg.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnomekbd po-file.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bg.po (libgnomeui trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libgnomeui po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_bg.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libgovirt.
# Copyright (C) 2025 libgovirt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgovirt package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_bg.po (libgtop master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libgtop po-file
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
# This is the Bulgarian translation of libgweather po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2013, 2015, 2022.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
# This is the Bulgarian translation of libgweather po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2013, 2015.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_bg.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_bg.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bg.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_bg.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libnma po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2009, 2011, 2012, 2014.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_bg.po (libpanel master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libpanel po-file.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022, 2023.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_bg.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libpeas po-file.
# Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2022.
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_bg.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libpeas po-file.
# Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2022.
# #-#-#-#-#  libpgjava_42.7.10-1_bg.po (JDBC Driver for PostgreSQL 8.x)  #-#-#-#-#
# Bulgarian language translation for the PostgreSQL JDBC driver
# This file is distributed under the same license as the package.
# First author: Viktor Usunov <usun0v@mail.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_bg.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Boris Yakimov <borisyakimov@ymail.com>, 2012
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Valentin Laskov <v_laskov@mail.bg>, 2020.
# Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_bg.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_bg.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libsecret po-file.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_bg.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libshumate po-file.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_bg.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libsoup po-file.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_bg.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libsoup po-file.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2016, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-1_bg.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libspelling po-file.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_bg.po (Sylpheed 0.9.8)  #-#-#-#-#
# Sylpheed bulgarian translation
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed package.
# Pavel Pyuter <pavel@unix-bg.org>, 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_bg.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Boril Gourinov <boril@bitex.com>, 2004
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2011-2013
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.3.3-2_bg.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_bg.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel  <veillard@redhat.com>, 2011
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007
# Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libwnck.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002;
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002;
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for libwnck.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002;
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002;
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_bg.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_bg.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2015
# Valentin Tunev <hdbuster@gmail.com>, 2013
# Ventsislav Venkov <gazarrr@gmail.com>, 2013
# Любомир Василев, 2016
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_bg.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# translation of zypp.bg.po to Bulgarian
# translation of libzypp.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) SuSE GmbH, 2000.
# Dimitar Boin <cyclonetc@mail.bulgaria.com>, 2000.
# Y Gonch <gonch@mail.bulgaria.com>, 2000.
# Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_bg.po (Liferea Bulgarian translation)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Liferea.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_bg.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005-2011
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005-2006
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Ivan Latunov <xswordsx@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_bg.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bg.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of lightsoff po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_bg.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <greatgenius@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  localepurge_0.7.3.11_bg.po (localepurge 0.3)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_bg.po (LocalSearch main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of LocalSearch po-file.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2024, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the tracer package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2022, 2024, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_bg.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_bg.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_bg.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_bg.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for camera-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bg.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-1_bg.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_bg.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-1_bg.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_bg.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_bg.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_bg.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_bg.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_bg.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_bg.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_bg.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_bg.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_bg.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_bg.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_bg.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_bg.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_bg.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bg.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_bg.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_bg.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_bg.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bg.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_bg.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_bg.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_bg.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.7.0-3_bg.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_bg.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_bg.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_bg.po (unity)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_bg.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for lottanzb
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_bg.po (loupe main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of loupe po-file.
# Copyright (C) 2024 Georgi Dobrev.
# Copyright (C) 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
# Georgi Dobrev <gdd71@abv.bg>, 2024.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2024, 2025.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_bg.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_bg.po (lxdm)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_bg.po (lxinput)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_bg.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_bg.po (lxmenu-data)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gnome-menus po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_bg.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_bg.po (lxrandr)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_bg.po (lxsession)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_bg.po (lxtask)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_bg.po (lxterminal)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# Български превод на LyX
# Copyright (C) 2000ff., The LyX team.
# V. Jeliazkov <vveesskkoo@google.com>
#
# #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_bg.po (m4 1.4.19.60)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of m4 po-file.
# Copyright (C) 2019, 2021, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2021, 2025.
# #-#-#-#-#  mactelnet_0.6.3-2_bg.po (mactelnet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of mutter po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017, 2021, 2022.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mail-notification_5.4.dfsg.1-14_bg.po (gnome in bulgarian 0.6.2)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for mail-notification.
# Copyright (C) 2003-2008 Jean-Yves Lefort.
#
# This file is distributed under the same license as the
# mail-notification package.
#
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_bg.po (mailnag)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for mailnag
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mailnag package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_bg.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of make po-file.
# Copyright (C) 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020, 2022, 2023.
# phony target изкуствена
# #-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_bg.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of make po-file.
# Copyright (C) 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020, 2022, 2023.
# phony target изкуствена
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_bg.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_bg.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_bg.po (GNU gnulib 20241209)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file.
# Copyright (C) 2019, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2024.
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_bg.po (mana)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for mana
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_bg.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_bg.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of manuals po-file.
# Copyright (C) 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>,  2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Etem Bavarian <mr.cyberpower@gmail.com>, 2014
# Iliev Vladimir <iliev2012@gmail.com>, 2013
# Ivo, 2014
# Kaloyan Doichinov, 2014
# alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Любомир Василев, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# H Bozhkov, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_bg.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# H Bozhkov, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2020
# Любомир Василев, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bg.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bg.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_bg.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_bg.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_bg.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
# Любомир Василев, 2016-2017
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_bg.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_bg.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2018
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Любомир Василев, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_bg.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2018
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Любомир Василев, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_bg.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_bg.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_bg.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bg.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bg.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Любомир Василев, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
# Любомир Василев, 2016-2017
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2015
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
# Любомир Василев, 2016-2018
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_bg.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_bg.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Любомир Василев, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_bg.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
# Myselus, 2015,2017
# Myselus, 2015-2017
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of gtksourceview po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bg.po (meld master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of meld po-file
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# translation of menu_po-sections_bg.po to Bulgarian
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
#
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of metacity po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bg.po (midori 0.2.8)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg> 2012
#
# #-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_bg.po (MKVToolNix)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for the mkvtoolnix package
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Translators:
# Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>, 2019
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_bg.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_bg.po (monster-masher HEAD)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of monster-masher.
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the monster-masher package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2007.
# 			
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-1_bg.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2018-2025
# Любомир Василев, 2014-2015
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_bg.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of mousetweaks po-file.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_bg.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_bg.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Любомир Василев, 2021
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bg.po (muffin master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of muffin po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
# This file was translated by Velko Hristov
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Velko Hristov <hristov@informatik.hu-berlin.de>, 2003.
#
# todo: remailer, debugging, pipe, mailing list, clear & continue, subparts, captitalize,
# todo: overflow, certfile
# todo: matching - "съвпадащи" или "отговарящи на"?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of mutter po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2024 Alexander Shopov.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2024, 2025.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_bg.po (mypaint v2.0.0-alpha.11-2-g0673fe8)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_bg.po (nano 1.9.99pre0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
# #-#-#-#-#  nautilus-image-converter_0.4.0-3_bg.po (nautilus-image-converter VERSION)  #-#-#-#-#
# Russian translation.
# Copyright (C) 2005 THE nautilus-image-converter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-image-converter package.
#
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_bg.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of nautilus-sendto po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2011, 2012, 2014.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>. 2007.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024, 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2026.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
# Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>, 2024.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_bg.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
# Bulgarian messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 2003 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Velko Hristov <hristov@informatik.hu-berlin.de>, 2003
#
# todo: remailer, debugging, pipe, mailing list, clear & continue, subparts, captitalize,
# todo: overflow, certfile
# todo: matching - "съвпадащи" или "отговарящи на"?
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_bg.po (0.3.ds1-9)  #-#-#-#-#
# translation of netselect_0.3.ds1-9_bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_bg.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of network-manager-applet po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2009, 2011, 2012, 2014.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_bg.po (NetworkManager-fortisslvpn master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of NetworkManager-fortisslvpn po-file
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_bg.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of NetworkManager-l2tp po-file
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bg.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of network-manager-openconnect po-file
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.bg>, 2011.
#
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_bg.po (network-manager-openvpn master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of network-manager-openvpn po-file
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_bg.po (network-manager-pptp master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of network-manager-pptp po-file
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_bg.po (network-manager-ssh master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of network-manager-ssh po-file
# Copyright (C) 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-ssh package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_bg.po (network-manager-sstp master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of network-manager-sstp po-file
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_bg.po (network-manager-vpnc master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of network-manager-vpnc po-file
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-vpnc package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_bg.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008, 2011.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2017. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_bg.po (Neverball)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_bg.po (newt)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of newt.
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  nfoview_2.1-1_bg.po (nfoview)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_bg.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of notification-daemon po-file.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_bg.po (lxsession)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# aleksandar ivanov, 2018
# Boris Stefanov <borkata@gmail.com>, 2018
# Kaloyan Naumov <kaloyan@lumnus.net>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Albena Mincheva <albena_vicheva@abv.bg>, 2018
# Maria Boyadjieva <marabo2000@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  ocsinventory-agent_2:2.10.0-5_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# B Dochev, 2023
# Boris Stefanov <borkata@gmail.com>, 2023
# Ivan Goychev <igoychev.projects@gmail.com>, 2023
# kalatchev, 2023
# Boyan Rabchev <boyan.rabchev@plana.solutions>, 2023
# Георги Пехливанов <sonaris@gmail.com>, 2023
# Александра Николова <alexandra1nikolova@gmail.com>, 2023
# Kaloyan Naumov <kaloyan@lumnus.net>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Anton Vassilev, 2023
# Igor Sheludko <igor.sheludko@gmail.com>, 2023
# Albena Mincheva <albena_vicheva@abv.bg>, 2023
# Ивайло Малинов <iv.malinov@gmail.com>, 2023
# aleksandar ivanov, 2023
# Maria Boyadjieva <marabo2000@gmail.com>, 2023
# Nikola Iliev, 2023
# Rosen Vladimirov <vladimirov.rosen@gmail.com>, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bg.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
# Tsvetan Nikolov <slakware@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# Ivo, 2015
# Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
# Ивайло Малинов <iv.malinov@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_bg.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Красимир Беров, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of orca po-file.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>
# Copyright (C) 2024, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Copyright (C) 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# This file is distributed under the same license as the orca package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2021, 2022, 2024, 2026.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  osmo_0.4.4-3_bg.po (Osmo 0.2.8)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Osmo
# This file is distributed under the same license as the Osmo package.
# Borislav Totev <btotev@hotmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_bg.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_bg.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Galin Iskrenov <loot270@abv.bg>, 2016-2019,2021,2024
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014-2016
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_bg.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012-2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_bg.po (pan2 trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of pan2 po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pan package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007.
#
#
#
# #-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_bg.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdf-metadata-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bg.po (papers main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of papers po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023, 2025.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012-2013
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013-2015,2017-2020,2023-2024
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_bg.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_bg.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_bg.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_bg.po (phosh)  #-#-#-#-#
# Miro Cekov <mcekov@gmail.com>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_bg.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of phosh-mobile-settings po-file.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# Copyright (C) 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_bg.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of phosh-tour po-file.
# Copyright (C) 2024 phosh-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_bg.po (phosh)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of phosh po-file.
# Copyright (C) 2019 Miro Cekov <mcekov@gmail.com>.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# Miro Cekov <mcekov@gmail.com>, 2019. #zanata
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  photocollage_1.4.8-0.1_bg.po (PhotoCollage 1.4.2)  #-#-#-#-#
# PhotoCollage translation file
# Copyright (C) 2014 Adrien Vergé
# Copyright (C) 2015 Frank Quotschalla <gutschy@Computer-Retro.de>
# Copyright (C) 2015 Vincent Bermel <willovince@openmailbox.org>
# This file is distributed under the same license as the PhotoCollage package.
# Adrien Vergé, 2014.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bg.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bg.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2021-2022
# #-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_bg.po (Pidgin-encryption)  #-#-#-#-#
# Pidgin-encryption po file for Bulgarian.
# Copyright (C) 2007 Lachezar Dobrev
# This file is distributed under the GPL
# Lachezar Dobrev <l.dobrev@gmail.com>, Sofia 2007
#
# #-#-#-#-#  pidgin-libnotify_0.14-9_bg.po (pidgin-libnotify)  #-#-#-#-#
# Bulgarian (br) translation of pidgin-libnotify
# Copyright (C) 2007 Dilyan Palauzov
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dilyan Palauzov <dilyan.palauzov@aegee.org> 2007
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004,2006-2007
# Любомир Василев, 2018
# #-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_bg.po (pingus)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for pingus
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pingus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_bg.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  piper_0.8-1_bg.po (piper)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for Piper
# Copyright (C) 2017-2019 Piper developers
# This file is distributed under the same license as the piper package.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv [at] abv [dot] bg>, 2019.
# 
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_bg.po (pipewire 1.0.0.)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of pipewire po-file.
# Copyright (C) 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023.
# This file is licensed under the same terms as pipewire.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_bg.po (pitivi master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of pitivi po-file.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
#
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_bg.po (extra)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_bg.po (plank)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for plank
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bg.po (planner trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of planner po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Planner package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_bg.po (mpdevil)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mpdevil package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_bg.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for playonlinux
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_bg.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2020
# Любомир Василев, 2021
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# H Bozhkov, 2020
# Любомир Василев, 2021
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_bg.po (polari main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of polari po-file.
# Copyright (C) 2024 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1_127-2_bg.po (polkit main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of polkit po-file.
# Copyright (C) 2024 polkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polkit package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  pondus_0.8.0-4_bg.po (pondus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# eike <eike@ephys.de>, 2011
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_bg.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#
# translation of popularity-contest_debian_po_bg.po to Bulgarian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2005.
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  pragha_1.3.4-3.2_bg.po (Pragha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Lyubomir Vasilev, 2015
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_bg.po (psmisc 22.2pre1)  #-#-#-#-#
# Message catalog for psmisc
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2006
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot psmisc-22.2pre1.bg.po
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_bg.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2025 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_bg.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Pure Data
# This file is put in the public domain.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Max Neupert <abonnements@revolwear.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bg.po (pybik)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for pybik
# Copyright (c) 2014-2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the pybik package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_bg.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# PyHoca-GUI / i18n.
# Copyright (C) 2010-2019 Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>
#                         Dick Kniep <dick.kniep@lindix.nl>
# This file is distributed under the same license as the PyHoca-GUI package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_bg.po (pykickstart)  #-#-#-#-#
# translation of pykickstart.pot to Bulgarian
# translation of pykickstart.po to Bulgarian
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>, 2008
# #-#-#-#-#  pysiogame_4.20.01-3_bg.po (1.31.105)  #-#-#-#-#
# eduActiv8 - Educational Activity Pack - translation file.
# Copyright (C) 2012 - 2019 Ireneusz Imiolek
# This file is distributed under the same license as the eduactiv8 package.
# Ireneusz Imiolek <imiolek.i@googlemail.com>, 2019.
#
# Translators:
# Vanyo Georgiev <info@vanyog.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_bg.po (update manager)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of update manager.
# Copyright (C) 2005 THE update manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update manager package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_bg.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_bg.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  qemu_1:11.0.0+ds-1_bg.po (QEMU 4.1.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of qemu po-file.
# Copyright (C) 2016, 2019 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# This file is distributed under the same license as the qemu package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2019.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_bg.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-games-support po-file.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017, 2022.
# kraft_werk <kraft_werk@tutanota.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_bg.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of quodlibet.
# Copyright (C) 2005 THE quodlibet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the quodlibet package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_bg.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_bg.po (diebahn)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the diebahn package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_bg.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for rapid
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_bg.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_bg.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for rednotebook
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_bg.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for redshift
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_bg.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Kamen Naydenov <pau4o@kamennn.eu>, 2005 - 2024
#
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_bg.po (regexxer trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of regexxer.
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_bg.po (make 4.2.93)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of make po-file.
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_bg.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2022, 2023.
# Martin Hristov <martinhristov000@gmail.com>, 2020, 2021.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_bg.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_bg.po (coreutils 5.90)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian
# Message catalog for coreutils
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003,2004.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2020.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_bg.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bg.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of rhythmbox po-file
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2011, 2012.
# Copyright (C) Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2009, 2010.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2009, 2011, 2012.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015-2017,2019,2021,2023-2025
# Любомир Василев, 2015
# Plamen Stoev <piros89@gmail.com>, 2007
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_bg.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of rygel po-file.
# Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2017, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_bg.po (sane-backends 1.0.11)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2003 SANE Project.
# Pavel Constantinov <pavelconstantinov@bigfoot.com>, 2003.
# #-#-#-#-#  sarg_2.4.0-4_bg.po (sarg 2.3-pre1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for sarg package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sarg package.
# Ivan Minchev <vanko@uni-svishtov.bg>, 2010
#
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Bulgarian transliation of sawfish interface.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_bg.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bg.po (seahorse-plugins master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of seahorse-plugins po-file.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of seahorse po-file.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2017 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021, 2022.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_bg.po (secrets master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of secrets po-file.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_bg.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of sed.
# Copyright (C) 2009, 2016, 2018, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2018, 2020, 2022.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2015. #zanata
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_bg.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002,2004-2009,2011,2020
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
# #-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_bg.po (sharutils 4.6.3-pre4)  #-#-#-#-#
# Translation of sharutils to Bulgarian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006.
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot sharutils-VERSION.bg.po 
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_bg.po (shortwave main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of shortwave po-file.
# Copyright (C) 2024, 2025 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bg.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# svetlisashkov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2011
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_bg.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for showtime.
# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>
# Copyright (C) 2025, 2026 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_bg.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for shutter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_bg.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for simple-ccsm
# Copyright (C) 2009 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the simple-ccsm package.
# Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of simple-scan po-file
# Copyright (C) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2009.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_bg.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bg.po (update manager)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of update manager.
# Copyright (C) 2005 THE update manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update manager package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_bg.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of sound-juicer po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008  Free Software Foundation, Inc. 
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_bg.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of soundconverter.
# Copyright (C) 2007 THE soundconverter'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
#
# Nikola Yanev <gericom@bginfo.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_bg.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# Rossen Karpuzov <gustav@cointech.net>, 2009
# #-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_bg.po (SparkleShare)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
#
# Translators:
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_bg.po (squeekboard main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of squeekboard po-file.
# Copyright (C) 2024 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  ssl-cert_1.1.3_bg.po (ssl-cert)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2007, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2022
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_bg.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for subtitleeditor
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the subtitleeditor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>, 2008.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_bg.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2015-2016
# Любомир Василев, 2018-2019
# Любомир Василев, 2021
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Benau, 2018-2019
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Любомир Василев, 2015-2016
# Любомир Василев, 2016-2020
# Любомир Василев, 2020-2024
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_bg.po (tekka)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for tekka
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tekka package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of libgnome-games-support po-file.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 20016, 2017, 2022.
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_bg.po (Sylpheed 0.9.8)  #-#-#-#-#
# Sylpheed bulgarian translation
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed package.
# Pavel Pyuter <pavel@unix-bg.org>, 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_bg.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_bg.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bg.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_bg.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of sysprof po-file.
# Copyright (C) 2024, 2026 twlvnn kraftwerk.
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2026.
#
# capture file файл със записи
# stacktrace проследяване на стека
# symbolizing добавяне на символи
# CPU throttling ограничаване на ЦП
# process scheduler/scheduling processes насрочване на процеси
# sampling отчѐти
# compositor мениджър за наслагане
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Atanas <naso@localhost>, 2003
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007
# Miroslav Ivanov <satyr@globalnet.bg>, 2007
# <yand@asplinux.bg>, 2003
# Николай Сърмаджиев <nikolayd@sarmadzhiev.tk>, 2004
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_bg.po (setup tools backends gnome 2.8 branch)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of setup-tools-backends.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the STB package.
# Stoycho Stanchev <sstanchev@i-space.org>, 2004;
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_bg.po (systemd main)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Bulgarian translation of systemd po-file.
# Copyright © 2016, 2022, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022, 2025.
# Velislav Ivanov <velislav.bg@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_bg.po (systemd main)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Bulgarian translation of systemd po-file.
# Copyright © 2016, 2022, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022, 2025.
# Velislav Ivanov <velislav.bg@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alex Alex <a.v.v73@abv.bg>, 2017
# aramaic <aramaicbg@gmail.com>, 2015
# Ivo, 2017
# Kaloyan Doichinov, 2014
# Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
# 4Joy <kiril.banialiev@gmail.com>, 2015
# Kiril Ivailov Velinov <kirilvelinov@gmail.com>, 2012
# Teodora Milchova Markova <t.the.orange@abv.bg>, 2015
# Tsvetan Nikolov <slakware@gmail.com>, 2015
# Ивайло Малинов <iv.malinov@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bg.po (tali master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tali po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_bg.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of GNU tar po-file.
# Copyright (C) 2006, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2018, 2019, 2020, 2023.
#
# WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Nederlands
# Bulgarian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Frank Niessink <frank@niessink.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_bg.po (tasksel 1.44)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tasksel.
# Copyright (C) 2004 THE tasksel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tasksel package.
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_bg.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tecla po-file.
# Copyright (C) 2024 tecla's twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# Resubmit
# #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_bg.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
# Translation (template) of telegram-purple
# Copyright (C) 2014-2018 Matthias Jentsch, Ben Wiederhake, Christopher Althaus, Markus Endres
# This file is distributed under the same license as the telegram-purple plugin.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_bg.po (template-glib main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for template-glib.
# Copyright (C) 2025 template-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the template-glib package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Dimitar Dikov <dim.dikoff@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_bg.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2017,2024
# Красимир Беров, 2019
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_bg.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2015
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_bg.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2014-2015
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2018
# Любомир Василев, 2013
# Ventsislav Venkov <gazarrr@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_bg.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013,2017-2018,2020
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_bg.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ticketbooth package.
# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_bg.po (tigervnc 1.14.90)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tigervnc po-file.
# Copyright (C) 2015, 2017, 2018, 2019. 2021, 2022, 2024, 2025 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_bg.po (tilda)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for tilda
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the tilda package.
# Anton Antonov <syndbe@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_bg.po (terminix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_bg.po (tinysparql main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of TinySPARQL po-file.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the tracer package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_bg.po (tkgate)  #-#-#-#-#
# This file is part of TkGate project
# Copyright (C) 1987-2015 by Jeffery P. Hansen
# Copyright (C) 2015-2018 by Andrey V. Skvortsov
# This file is distributed under the same license as the TkGate package.
#
# ##############################################################################
# Generated by messages2po script
# ##############################################################################
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bg.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tomboy po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_bg.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_bg.po (totem-pl-parser master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of totem-pl-parser po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bg.po (totem master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of totem po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_bg.po (tracker-miners main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tracker-miners po-file.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the tracer package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2022, 2024.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_bg.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of tracker po-file.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the tracer package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  transmission-remote-gtk_1.7.1-1_bg.po (transmission-remote-gtk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for transmission-remote-gtk
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the transmission-remote-gtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ala Bala, 2018
# Avel Pavlov, 2024
# Miroslav Dragoev <miroslav.dragoev@icloud.com>, 2025
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2026
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-rule_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_bg.po  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_bg.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2017,2021
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_bg.po (cvs-2010-12-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# TuxPaint Bulgarian translation file
# Copyright (C) 2005-2023 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007. (inactive)
# Stefani Stoyanova, 2011. (inactive)
# Vankata453 <https://sourceforge.net/u/vankata453/profile/>, 2023, 2024.
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/bg.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_bg.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_bg.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for ufw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Atanas Kovachki <crashdeburn@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_bg.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2008, 2009, 2010
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2015
# Philip Dimitrov <philip.dimitrov@gmail.com>, 2005
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007
# Любомир Василев, 2016-2017
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_bg.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008, 2009
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2007
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bg.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of ukwm po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_bg.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for Unknown Horizons package.
# Copyright (C) 2017 The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the Unknown Horizons package.
# Automatically generated, 2016.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006-2022.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>, 2008.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-4_bg.po (eject)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Bulgarian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  variety_0.9.0~b1-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# James Lu <james@overdrivenetworks.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_bg.po (viewnior)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for viewnior
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the viewnior package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bg.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of vinagre po-file.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2016.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_bg.po (vino master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of vino po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015.
#
#
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_bg.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_bg.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012, 2013
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_bg.po (Virtaal 0.6)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of Virtaal.
# Copyright (C) 2010 Christo Petkov <vaeood@yahoo.com>.
# Copyright (C) 2010 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# Christo Petkov <vaeood@yahoo.com>, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_bg.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
# Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
# Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
# Ivo Ivanov, 2008,2010
# Ivo, 2013
# Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
# Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
# Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
# Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
# Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
# Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>, 2021
#
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_bg.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012.
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_bg.po (vte master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of vte po-file.
# Copyright (C) 2002, 2007, 2007, 2010, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2023 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2007, 2010, 2014, 2017.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2023.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_bg.po (vte master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of vte po-file.
# Copyright (C) 2002, 2007, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2007, 2010.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# Bulgarian Translation of the Warmux game
# Copyright (C) 2009 THE Warmux'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Warmux package.
#
# Stef <mindless@data.bg>, 2007.
# Dragomir Todorov <thedeadly91@gmail.com>, 2008-2010.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_bg.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of warp po-file.
# Copyright (C) 2024 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_bg.po (coreutils 5.90)  #-#-#-#-#
# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian
# Message catalog for coreutils
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003,2004.
#
# #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_bg.po (citadel)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for citadel
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_bg.po (webkit trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_bg.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_bg.po (wget 1.8.1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vesselin Markov <vemarkov@yahoo.com>, 2002
# Части от преводите на Павел Михайлов и Ясен Русев също са използувани.
# Ако имате идеи за подобряване на превода, ни пратете поща на 
# bg-team@bash.info
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Bulgarian (bg)
# Translator ID 20
# /translator/edit/20/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_bg.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2025
# Любомир Василев, 2025
#
# #-#-#-#-#  wike_3.2.0-1_bg.po (Wike)  #-#-#-#-#
#
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_bg.po (Debian Installer for Win32 ALL)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Debian Installer for Win32.
# Copyright (C) 2007 THE Debian Installer for Win32'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Debian Installer for Win32 package.
#
# somnivm <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2007-2020.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_bg.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_bg.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_bg.po (WindowMaker 0.64.0)  #-#-#-#-#
# Message catalog for Window Maker.
# Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
# Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
# Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
# Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
# Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_bg.po (Workrave 1.9.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# <idimov@users.sourceforge.net>
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_bg.po (xarchiver 0.5.4)  #-#-#-#-#
# Bulgarian xarchiver translation
# Copyright (C) 2008 The xarchiver's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
#
# #-#-#-#-#  xchm_2:1.39-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# translation of xchm.po to Bulgarian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR Razvan Cojocaru <razvanc@mailbox.org>.
# Атанас Мавров <bugar@developer.bg>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_bg.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# This is the Bulgarian translation of xdg-desktop-portal-gnome po-file.
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2025, 2026 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025, 2026.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_bg.po (xdg-desktop-portal main)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of xdg-desktop-portal po-file.
# Copyright (C) 2024 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_bg.po (xdg-user-dirs-gtk trunk)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of xdg-user-dirs-gtk po-file.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_bg.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of xdg-user-dirs po-file
# Copyright (C) 2007, 2009 Alexander Shopov
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2017-2023
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_bg.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2017-2021,2023-2024
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013-2014,2016,2020,2022-2023
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2017-2022
# Любомир Василев, 2014-2015
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2019-2021,2023
# Любомир Василев, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana@abv.bg.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015-2017,2019-2021
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2019,2022
# Любомир Василев, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_bg.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2025
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2014
# Miroslav Yordanov <miordanov@i-space.org>, 2004
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2016
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016,2019-2021
# Любомир Василев, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016-2017
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013,2015,2020
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2016,2018,2020
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015-2016,2018,2021,2023-2024
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2017,2023
# Любомир Василев, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020,2023,2025
# Любомир Василев, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016-2018,2020,2022-2024
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_bg.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Красимир Беров, 2021
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bg.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_bg.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2017,2019-2021,2023-2024
# Любомир Василев, 2015
# Милен Милев <fanfolet@gmail.com>, 2009
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2013
# Красимир Беров, 2021
# Милен Милев <fanfolet@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015,2017-2018,2020,2022-2023,2025
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_bg.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2018-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015,2017-2018,2021
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_bg.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2020,2023-2024
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2017,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_bg.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_bg.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2017
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2017
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2016-2017,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2017,2019-2024
# Valentin Tunev <vlttnv@fastmail.com>, 2013
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2016
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013,2016-2025
# Любомир Василев, 2015
# Милен Милев <fanfolet@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2016-2017,2020-2021
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2018,2021-2023
# Любомир Василев, 2013,2015
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015,2017-2018
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2022
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2018,2020-2021,2023-2024
# Любомир Василев, 2013-2015
# Ventsislav Venkov <gazarrr@gmail.com>, 2013
# Красимир Беров, 2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_bg.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2025 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Georgi Georgiev (RacerBG) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2025
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Любомир Василев, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Alexander Iliev <sasoiliev@mamul.org>, 2008
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015,2017,2022
# Любомир Василев, 2015
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_bg.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2017,2021
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2021
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_bg.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_bg.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2012
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013-2017,2019-2022
# Любомир Василев, 2015
# Красимир Беров, 2019
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_bg.po (Xiphos-1.0-0.9.1)  #-#-#-#-#
# Bulgarian po for Xiphos.
# Copyright (C) 2002 Andrew Ivanov.
# Andrew Ivanov <gnome@mail.orbitel.bg>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_bg.po (xkeyboard-config-2.46.99)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2016, 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2026.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
#
# = Правила за съкращение на език: =
#
# 1. Започва с главна, продължава с малки букви
#
# 2. Винаги трибуквено — някои от вариантите в оригинал са 3 буквени,
# няма защо да сме по-малко информативни от това
#
# 3. Ако оригиналът или полученото съкращение е под 3 букви, се допълва
# с интервали без разделяне „ “ - &nbsp; U+00A0 NO-BREAK SPACE - да се
# уеднакви широчината на надписа доколкото е възмоно
#
# 4. Взима се първата буква, изпускат се буквите „аъоуеиюяйь“ и се
# взимат 2-та и третата от останалите букви.
#
# 5. В случаите, когато това правило води до повтарящи се имена,
# полученото име не се ползва, а се търси съкращения, които по-точно
# идентифицират резултата. Често е достатъчно ползването на първите три
# букви. Пример: белгийска — блгск → Блг, българска — блгрск → Блг;
# вместо това: белгийска → Бел, българска → Бъл. Пример: латвийска —
# лтвск → Лтв, литовска — лтвск → Лтв; вместо това латвийска → Лат,
# литовска → Лит. индийска — индск → Инд; индонезийска — инднзск → Инз.
# В много редките случаи (словенски/словашки, индийски/индонезийски),
# когато и това не е достатъчно, се работи ad hoc.
#
# 6. Когато има варианти на подредбата се ползва последната буква, за
# обозначаване.  Буквата се ползва главна, за да се укаже, че е вариант.
#
# = Правила за означение на подредба: =
#
# Някои подредби се идентифицират с местата на определени знаци. Пример
# qwerty, Bepo, Q при турските. Това означение се изписва с правилните
# знаци, главна буква, ако е една, и малки, ако са повече → qwerty,
# bépo, дворак, коулмак, Q. With не се предава чрез с, освен ако не се
# изисква от синтаксиса. Примерно:
# „with Tamil numerals“ става „, тамилски цифри“
#
# US - предава се американска
#
# [with/no] [sun] dead keys - /без мъртви клавиши
# AltGr dead keys - мъртви клавиши чрез AltGr
#
# intl./international/inetrlingual - многоезична
#
# = Подредба на определенията =
# алтернативна се поставя накрая, алтернативен вариант 5 се представя:
# алтернативна 5, laptop/mobile — за преносим компютър,
# безжична, за мултимедия, за Интернет, остаряла, алтернативна
#
# = Правила за знаци =
#
# Знаците се изписват графично, не се описват — „€“, а не евро. Думата
# „знак“ се избягва. Знаците се слагат в български кавички. Ако графично
# силно приличат на българските кавички, се ползват френски, и се гледа
# в рамките на едно съобщение цитирането да се прави с еднакви кавички.
#
# = Правила за пунктуация =
#
# Предпочита се дълго тире „—“ пред скоби „()“.
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_bg.po (xserver-xorg_debian_po_bg)  #-#-#-#-#
# translation of bg.po to Bulgarian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Bulgarian translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_bg.po (xpad 2.11)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of xpad.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
#
#
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of yelp-xsl po-file.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2022.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_bg.po (yelp master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of yelp po-file
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2014, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2014.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_bg.po (zenity master)  #-#-#-#-#
# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022, 2025.
#
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2004.
#   Georgi Georgiev <assenov_g@operamail.com>, 2001, 2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004.
#   Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Copyright (C)
#   (translations from drakfw)
#   - further translations from ICU-3.9
# Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Copyright (C)
#   Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_bg.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# n0kS Phr33d0m <shibam@v-gz.cz.cc>, 2012
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
# n0kS Phr33d0m <shibam@v-gz.cz.cc>, 2012
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_bg.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_bg.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869 ../src/sheet-control-gui.c:2115
#: ../src/sheet-control-gui.c:2124 ../src/sheet-control-gui.c:2132
#: src/CSVImportDialog.cpp:74 ../src/hamster-cli:342 src/create.c:1579
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_bg.po (accerciser master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 07:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-18 14:11-0700\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_bg.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: halfline <halfline@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_bg.po (Aegisub 3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_bg.po (alacarte master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 22:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_bg.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Ivaylo Bozhurin <ivo@tsarstva.bg>\n"
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_bg.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 08:06+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_bg.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_bg.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:43+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-30 18:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 11:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_bg.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 01:09+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_bg.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-06 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Panayotov <eccyboo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.2.0_bg.po (apt 0.7.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 22:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bg.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Kamen <kamenpetrov81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_bg.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_bg.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Plamen Atanasov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  ascii-draw_1.3.0-1_bg.po (ascii-draw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ascii-draw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 23:18+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:55+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.1-1_bg.po (at-spi2-core main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: at-spi2-core main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_bg.po (atk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"lural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_bg.po (atomix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_bg.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Красимир Беров, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_bg.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Lange, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_bg.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Arlington, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_bg.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_bg.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 12:11+0000\n"
"Last-Translator: geni <me@geni.site>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_bg.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Tundzhay Mollov <graculapsone1998@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_bg.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Veselin Georgiev <vvgeorgievv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_bg.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_bg.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 07:34+0000\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build a296f04231dee355be5db73cc878b9e21689a253)\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_bg.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 10:20+0000\n"
"Last-Translator: buhtz <buhtz@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_bg.po (Balsa 1.1.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Balsa 1.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-01 12:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:25+0300\n"
"Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_bg.po (banshee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-18 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bg.po (baobab main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: baobab main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-22 10:25+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-2_bg.po (bash-5.3-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash-5.3-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-03 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bazaar_0.7.8-1_bg.po (bazaar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bazaar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-18 06:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-19 11:04+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bgoffice-dict-downloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 10:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 15:25+0300\n"
"Last-Translator: Dayan Ivanov <dmn@debiian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_bg.po (gnome-notes main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-notes main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_bg.po (binutils 2.34.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.34.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Румен Петров <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.43.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-20 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Румен Петров <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  binutils_2.46-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: binutils 2.43.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-20 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Румен Петров <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_bg.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 21:27+0000\n"
"Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/"
"blanket/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bg.po (BleachBit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: BleachBit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: andrew@bleachbit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Kostov <jiveq1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-24 03:57+0000\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_bg.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 04:56+0000\n"
"Last-Translator: Just Adam <adam.abbas2009@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/"
"ui/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4082,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_bg.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_bg.po (bluefish gtk2-port)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluefish gtk2-port\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-09 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Peio Popov <peio@peio.org>\n"
"Language-Team: Not a member <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bg.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/"
"blueman/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  boswars_2.8-2_bg.po (Stratagus traduction)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Stratagus traduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-02 12:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Petkov <sasho_manga_fen@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 08:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-08 08:09+0300\n"
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_bg.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brisk-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Rakilovsky <ivan.rakilovsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.getsol.us/projects/brisk-menu/"
"brisk-menu-translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_bg.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.10.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_bg.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_bg.po (gnome-session master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-30 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bygfoot_2.3.2-3_bg.po (bygfoot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  byobu_5.133-1.2_bg.po (screen-profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: screen-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-11 14:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Dustin Kirkland <kirkland@byobu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-12 07:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_bg.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Reuben Thomas <rrt@sc3d.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_bg.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Matthieu Baerts <matttbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_bg.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_bg.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_bg.po (seahorse-plugins master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 20:18+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bg.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_bg.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:15+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-17 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Maxim Borisov <smartxld@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  carburetor_5.1.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-18 18:53+0330\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/carburetor/"
"translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_bg.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_bg.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_bg.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_bg.po (0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_bg.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: certmonger 0.78.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: certmonger-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-14 04:13-0400\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/certmonger/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  cfengine2_2.2.10-7_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cfengine2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_bg.po (gitk "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-22 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-27 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-22 14:14+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_bg.po (cheese master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  chemtool_1.6.14-6_bg.po (chemtool 1.6rc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chemtool 1.6rc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin@ruby.chemie.uni-freiburg.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-23 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 22:56+0200\n"
"Last-Translator: lfu project <lfu.prohect@gmail.com>\n"
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  cherrytree_1.2.0+dfsg-1_bg.po (CherryTree)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: CherryTree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 21:57+0300\n"
"Last-Translator: Iliya Nikolaev <iliya.nikolaev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <iliya.nikolaev@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Language: bg_BG\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  chromium-bsu_0.9.16.1-5_bg.po (Chromium B.S.U.)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Chromium B.S.U.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sf.net/p/chromium-bsu/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-06 12:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_bg.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"ciborium/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_bg.po (cinnamon-desktop master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_bg.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-20 09:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-31 09:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17211)\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_bg.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mijiturka, 2014-2015,2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_bg.po (ClipIt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (Bulgaria) (http://www.transifex.com/shantzu/clipit/"
"language/bg_BG/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg_BG\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_bg.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-01 06:14+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_bg.po (cogl cogl-1.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl cogl-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 05:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:27+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_bg.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_bg.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_bg.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 00:43+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_bg.po (console-common 0.7.81)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common 0.7.81\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  consolekit2_1.2.6-5_bg.po (ConsoleKit2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ConsoleKit2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ConsoleKit2/ConsoleKit2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 15:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:45+0000\n"
"Last-Translator: Eric Koegel <eric.koegel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/consolekit2/consolekit2/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_bg.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 9.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-10 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_bg.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.geigi.cozy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Vladimir Stoilov <vladdocan@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/geigi/teams/78138/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_bg.po (cpio 2.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpio 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:53+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_bg.po (cpu-x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpu-x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-28 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_bg.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 09:49+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_bg.po (dasher master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_bg.po (coreutils 6.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_bg.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 03:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 07:04+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_bg.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_bg.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.spheras.desktopfolder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 12:46+0000\n"
"Last-Translator: lege lad <legelad578@zaelmo.com>, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/ubuntu-budgie/"
"teams/72251/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bg.po (devhelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-09 07:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-15 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_bg.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: bg\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_bg.po (dialog 1.3.20210117)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.3.20210117\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 15:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-13 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Tzvetelin Katchov <katchov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_bg.po (dictionaries-common 0.30)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common 0.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_bg.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-04 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_bg.po (diodon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diodon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 00:12+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-06 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18399)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  dma_0.14-1_bg.po (dma 2010.06.17-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dma 2010.06.17-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-06 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Peter Pentchev <roam@ringlet.net>\n"
"Language-Team: Bulgaria <dict@fsa-bg.org>n\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dnf-plugins-core_4.10.1-5_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"dnf-plugins-core-l10n-master/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 22:16+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <v_laskov@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/"
"dnf-master/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_bg.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 18:52+0000\n"
"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-1_bg.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drum-machine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/revisto/drum-machine/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-25 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 14:50+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <Bulgarian>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-1_bg.po (Enlightenment DR17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_bg.po (eartag main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eartag main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-25 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 11:41+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Lang: bg\n"
"X-DL-Module: eartag\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_bg.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: easytag 1.99.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 18:38+0300\n"
"Last-Translator: Luchezar P. Petkov <>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ebook-speaker_6.2.0-7_bg.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext 0.11.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <jos@jlemmens.nl>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  efax-gtk_3.2.8-2.3_bg.po (efax-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: efax-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cvine@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Zdravko Nikolov <zdravko.nikolov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian Gnome Project\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eiskaltdcpp_2.4.2-1.4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/eiskaltdcpp/eiskaltdcpp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-08 01:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: psytrip <astral_86@mail.bg>, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/tehnick/teams/11818/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_bg.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 12:21+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bg.po (ekiga master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_bg.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_bg.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg-team@bash.info>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_bg.po (elogind master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: elogind master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Velislav Ivanov <velislav.bg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"elogind/master/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-07 06:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-07 06:02+0300\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_bg.po (Encrypted Filesystem for Linux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Encrypted Filesystem for Linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_bg.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_bg.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  entangle_3.0-6_bg.po (entangle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: entangle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 03:14+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/entangle/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_bg.po (eog-plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 14:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_bg.po (eog master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-14 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-01 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_bg.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_bg.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bg.po (epiphany main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_bg.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-12 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 12:09+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 12:09+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-19 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 07:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bg.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 05:04+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.1-1_bg.po (exim4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 13:11+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bg.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015-2020,2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_bg.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_bg.po (fheroes2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fheroes2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 16:44+0000\n"
"Last-Translator: fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bg.po (file-roller master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 10:54+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_bg.po (nautilus-actions CVS head)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions CVS head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-3_bg.po (findutils 4.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-02 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-25 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-14 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_bg.po (flatpak main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatpak main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/flatpak/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 08:44+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_bg.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_bg.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-23 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_bg.po (foundry main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: foundry main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/foundry/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-23 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-11 12:54+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <Bulgarian>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_bg.po (four-in-a-row master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: four-in-a-row master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 08:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  foxtrotgps_1.2.2+bzr332-1_bg.po (0.9.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.9.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 00:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_bg.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 01:57+0000\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"fprintd/fprintd/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_bg.po (fragments main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 15:58+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_bg.po (freeciv 2.3.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freeciv 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Bogdan Marinov <bogdan.marinov84@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 3984,2024,3047,1762,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_bg.po (coreutils 5.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_bg.po (Fretboard main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Fretboard main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bragefuglseth/fretboard/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 21:43+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <Bulgarian>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_bg.po (2.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <lfu.project@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_bg.po (FSearch 0.1beta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FSearch 0.1beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Kalam Mekhar <kirilovkiril678@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/fsearch/"
"translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"#-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_bg.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 16:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 14:38+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: FusionForge team <fusionforge-general@lists.fusionforge.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:45+0000\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/bg/"
">\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_bg.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-29 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_bg.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_bg.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 07:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  ganyremote_8.1.1-2_bg.po (ganyremote 6.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ganyremote 6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anyremote@mail.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 17:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Popov <s.popov@rsc.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <s.popov@rsc.bg>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_bg.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-30 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 18:49+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_bg.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016,2022-2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gawk_1:5.3.2-1_bg.po (gawk-5.3.1b)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gawk-5.3.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 07:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_bg.po (gconf-editor trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_bg.po (gconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-11 19:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 19:58+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_bg.po (gcr main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 06:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_bg.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 21:01+0000\n"
"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_bg.po (gdk-pixbuf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_bg.po (gdl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_bg.po (gdm main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 21:39+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_bg.po (GdMap 0.7.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GdMap 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 13:27+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Stoyan Bonkov <stafex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_bg.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_bg.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:33+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_bg.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_bg.po (gegl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gespeaker_0.8.6-1_bg.po (Gespeaker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gespeaker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/muflone/gespeaker/issues \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/projects/p/gespeaker/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_bg.po (gettext-tools 0.23)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-02 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gextractwinicons_0.3.1-1.1_bg.po (gextractwinicons 0.3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gextractwinicons 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 16:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_bg.po (gftp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_bg.po (bootloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 15:46+0000\n"
"Last-Translator: koralski <koralsky11@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_bg.po (ghex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-21 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-21 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2018,2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-gap trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 16:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 16:58+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_bg.po (GIMP-Help 2.99.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.99.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_bg.po (gimp-windows-installer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-windows-installer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-11 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gip_1.7.0-1-7_bg.po (gip 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gip 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-20 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 14:46+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_bg.po (gitk master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-22 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_bg.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_bg.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-03 20:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
"Language-Team:  Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bg.po (glade master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-11 08:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_bg.po (glib-networking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 18:15+0200\n"
"Last-Translator:  Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 14:17+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-15_bg.po (libc 2.41.9000)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc 2.41.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-20 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gliv_1.9.7-2_bg.po (gliv 1.9.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gliv 1.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 16:01+0300\n"
"Last-Translator:  Dimitur Kirov <dkirov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_bg.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 20:03+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Danev <wearwolfa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-09 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_bg.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_bg.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-12 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bg.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 07:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 07:40+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_bg.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-15 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Marinov <smarnv@dnl.sk>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_bg.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 20:50+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_bg.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 20:50+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_bg.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-21 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bg.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-15 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 21:19+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calculator main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 00:05+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_bg.po (gnome-calendar main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-11 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-11 09:32+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_bg.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 18:12+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_bg.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 09:40+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_bg.po (gnome-chess master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 14:29+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bg.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 09:49+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_bg.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-chooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-23 14:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bg.po (GnomeCommander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnomeCommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-19 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:01+0200\n"
"Last-Translator: sstpr@narod.ru <sstpr@narod.ru>\n"
"Language-Team: ССТАНЕВ <sstpr@narod.ru>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_bg.po (connections master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-22 06:55+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_bg.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-06 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_bg.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 21:40+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-13 16:33+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_bg.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 14:23+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bg.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bg.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_bg.po (gnome-dictionary master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_bg.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-23 21:02+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_bg.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Dimitrov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 06:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_bg.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-06 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Panayotov <eccyboo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/dosage/dosage/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-24 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-29 00:56+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_bg.po (gnome-font-viewer master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_bg.po (gnome-icon-theme master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 18:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 18:13+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_bg.po (gnome-keyring master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bg.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-klotski master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 08:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 20:32+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_bg.po (gnome-mahjongg master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 07:49+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-13 15:22+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-2_bg.po (gnome-menus master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 07:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 07:47+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_bg.po (gnome-mime-data 2.6.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data 2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-30 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 18:19+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mpv_0.16-1_bg.po (0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-04 00:00+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 08:11+0000\n"
"Last-Translator: cybercop <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_bg.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 20:18+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_bg.po (gnome-nettool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_bg.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-network-displays/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 18:18+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 20:09+0000\n"
"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_bg.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 21:57+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-12 06:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 06:36+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_bg.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Ve4ernik <ve4ernik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:53+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-pie_0.7.3-3_bg.po (gnomepie 0.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 18:32+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:05-0400\n"
"Last-Translator: Martin Dinov <martindinov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_bg.po (podcasts main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-10 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-29 13:57+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:11+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-2_bg.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 16:18+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_bg.po (gnome-robots master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 20:23+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bg.po (gnome-screensaver master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_bg.po (gnome-screenshot master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screenshot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 07:41+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_bg.po (gnome-session main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 09:14+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-08 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 16:27+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-appindicator_64-2_bg.po "
"(AppIndicatorExtension)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AppIndicatorExtension\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 02:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-24 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Iliya Iliev <iliq0000@proton.me>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_bg.po (Arc Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Arc Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivailo Momchilov Panamski <ipanamski@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_bg.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Bogomil Shopov <bogomil.fedora@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-caffeine_60-1_bg.po (gnome-shell-extension-"
"caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 00:00+0200\n"
"Last-Translator: @pacu23\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_bg.po (dash-to-dock)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dash-to-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 10:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 10:34+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_bg.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 19:34\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_bg.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Trunars <trunars@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/extension-"
"manager/app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_bg.po (gnome-shell-extension-"
"openweather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-openweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 15:26+0300\n"
"Last-Translator: Светлин Зарев <svetlin.zarev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Български <>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_bg.po (3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 04:27-0800\n"
"Last-Translator: Just Perfection <justperfection.channel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_bg.po (gnome-shell-extensions "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 10:49+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 14:36+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_bg.po (snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-18 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 16:37+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 10:44+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bg.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 08:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 21:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_bg.po (gnome-sudoku master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-23 07:11+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50~rc.1-1_bg.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-03 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-28 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bg.po (gnome-system-log master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-log master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-09 07:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 07:04+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 10:06+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_bg.po (gnome-system-tools master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 06:55+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_bg.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 08:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tetravex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_bg.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-19 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-22 07:07+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_bg.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_bg.po (gnome-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 09:40+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_bg.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_bg.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bg.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bg.po (gnome-video-effects master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_bg.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: video-trimmer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 11:05+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bg.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 10:45+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bg.po (gnote)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-05 10:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_bg.po (GNUbik 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNUbik 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 11:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-05 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <valkov@g00net.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_bg.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-21 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Kostov <jiveq1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.1-dev\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_bg.po (GNU gnulib 20241209)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gnulib 20241209\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_bg.po (GNUmed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNUmed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bg.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Jonathan Moerman <jonathanmoerman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/"
"extra/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Vosh <vosh4k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_bg.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 07:34+0000\n"
"Last-Translator: \"П@₿€л\" <pavel.veselinov.georgiev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 13:19+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 13:19+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_bg.po (goobox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 20:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 20:52+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gourmet Recipe Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gourmet Recipe Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bg.po (gparted master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 21:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 21:13+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_bg.po (gperiodic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gperiodic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 23:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:03+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/Magic/gperiodic/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_bg.po (gpicview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpicview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774884.639676\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_bg.po (GRAMPS 3.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Iskren Petkov <auto-weblate@quietlyemailme.us>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_bg.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_bg.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  granule_1.4.0-7-11_bg.po (granule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 12:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 18:23+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_bg.po (Graphs v1.8.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Graphs v1.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 16:58+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_bg.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 3.11.68\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gretl_2026a-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 08:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 19:15-0500\n"
"Last-Translator: Plamen Petkov <ppet@uni-svishtov.bg>\n"
"Language-Team: bulgarian <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_bg.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Griffith 0.10-beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Griffith development <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_bg.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_bg.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_bg.po (grimripper-1.0.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grimripper-1.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Emil Krumov <emil_dk@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural= 0\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_bg.po (grub2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_bg.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-18 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 16:41+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_bg.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-bad "
"1.19.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-bad 1.19.2)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-base 1.27.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_bg.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_bg.po (gst-plugins-ugly 1.19.2)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_bg.po (gstreamer 1.27.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_bg.po (gtetrinet HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtetrinet HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bg.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bg.po (gthumb gnome 2.10 branch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb gnome 2.10 branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 17:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 18:13+0300\n"
"Last-Translator: Julia Velkova <konfeta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_bg.po (gtk-engines master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-04 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 11:07+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gtkman_2.3.3-2_bg.po (Salix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Salix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 20:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/gapan/salix/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_bg.po (gtkorphan 0.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkorphan 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-15 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 07:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-07 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_bg.po (gtranslator main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 10:50+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_bg.po (gucharmap master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-12 06:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-12 06:46+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_bg.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-05 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Dimitrov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_bg.po (guvcview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guvcview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 03:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-08 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bg.po (gvfs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_bg.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gWakeOnLan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/muflone/gwakeonlan/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 16:35+0000\n"
"Last-Translator: sahwar <ve4ernik(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_bg.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Katya Libyahovska\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e00fb96b2e64b75333d0178ec15cb78e5aadb64d)\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bg.po (hamster-time-tracker master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  handbrake_1.11.1+ds1-1_bg.po (ghb 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghb 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-15 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Minona, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/HandBrakeProject/"
"teams/92423/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_bg.po (hello 2.3.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_bg.po (hello 2.3.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hex-a-hop_1.1.0+git20140926-2_bg.po (hex-a-hop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hex-a-hop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 02:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_bg.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_bg.po (hitori gnome-3-38)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori gnome-3-38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Georgi121270 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_bg.po (hylafax 4.2.1-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hylafax 4.2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hylafax@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_bg.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Vitaly Zdorovenko <stenliterziev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iagno master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_bg.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 05:45+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_bg.po (IceWM 1.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IceWM 1.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Shyukri Shyukriev <shshyukriev@suse.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-3-"
"branch/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.6\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_bg.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ikiwiki_3.20260201-3_bg.po (ikiwiki-bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ikiwiki-bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 01:19+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsodtsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_bg.po (GNU indent 2.2.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU indent 2.2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-indent@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 18:34+0300\n"
"Last-Translator:  Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 10:00+0200\n"
"Last-Translator: GIMP <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Iotas main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/iotas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 15:42+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_bg.po (ISO Master 1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ISO Master 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:26+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_bg.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-24 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_bg.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-07 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kanyremote_8.1.1-2_bg.po (kanyremote 6.3.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kanyremote 6.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anyremote@mail.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 17:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Popov <s.popov@rsc.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <s.popov@rsc.bg>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kapow_1.7.0-1_bg.po (Kapow)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Kapow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 20:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/kapow/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_bg.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_bg.po (grep 3.6.27)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 16:17+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_bg.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\kicad\\trunk\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: polygon\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_bg.po (1.95)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.95\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Slav <>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_bg.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 12:54+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  kshutdown_6.0-2_bg.po (kshutdown)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kshutdown\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-02 06:49+0300\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_bg.po (l3afpad 0.8.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_bg.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_bg.po (leafpad 0.8.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_bg.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.6.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.ledgersmb.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/ledgersmb/teams/58325/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_bg.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translators\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-14 12:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_bg.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_bg.po (libbonobo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:08+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_bg.po (libbonoboui trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-29 23:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 05:57+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_bg.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-07 11:30+0000\n"
"Last-Translator: Jerome Leclanche <jerome@leclan.ch>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,59,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430998226.000000\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_bg.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-11 14:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-11 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-amtk_5.10.0-1_bg.po (libgedit-amtk main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-amtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-amtk/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 16:07+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gfls_0.4.1-1_bg.po (libgedit-gfls main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgedit-gfls main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/libgedit-gfls/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 16:07+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-07 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_bg.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 08:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-18 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_bg.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_bg.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_bg.po (libgnome trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_bg.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-28 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_bg.po (libgnomekbd master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bg.po (libgnomeui trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-29 23:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:06+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgovirt_0.3.11-2_bg.po (libgovirt master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgovirt master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgovirt/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 15:44+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_bg.po (libgtop master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-11 11:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-11 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_bg.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_bg.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bg.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_bg.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_bg.po (libpanel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-22 10:14+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_bg.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-22 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_bg.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-22 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpgjava_42.7.10-1_bg.po (JDBC Driver for PostgreSQL 8.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: JDBC Driver for PostgreSQL 8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 00:01+0100\n"
"Last-Translator: <usun0v@mail.bg>\n"
"Language-Team: <bg@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_bg.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libpwquality/app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_bg.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Whod <whodizhod@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/librda/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_bg.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-22 00:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_bg.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 22:23+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_bg.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-01 06:26+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_bg.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-1_bg.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_bg.po (Sylpheed 0.9.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Pyuter <pavel@unix-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_bg.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 04:04-0400\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.3.3-2_bg.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_bg.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libvirt/libvirt/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 06:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 06:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_bg.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_bg.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_bg.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypp.bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_bg.po (Liferea Bulgarian translation)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_bg.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Latunov <xswordsx@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_bg.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bg.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightsoff master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 08:46+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_bg.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-05 06:58+0000\n"
"Last-Translator: badboyyyyyy <Yordan89@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  localepurge_0.7.3.11_bg.po (localepurge 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: localepurge 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localepurge@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_bg.po (LocalSearch main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LocalSearch main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 11:25+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Ruslan <ruslan.alexiev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/"
"lollypop/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_bg.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:50+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_bg.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_bg.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_bg.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_bg.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-1_bg.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/dialer-"
"app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_bg.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-1_bg.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_bg.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_bg.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"gallery-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_bg.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_bg.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_bg.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_bg.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 11:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_bg.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Gangov <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_bg.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"messaging-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_bg.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_bg.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_bg.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts-client/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_bg.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_bg.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_bg.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_bg.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_bg.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_bg.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-security-privacy/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bg.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_bg.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_bg.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.7.0-3_bg.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-extras/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_bg.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_bg.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_bg.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:34+0000\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_bg.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 06:33+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Danev <wearwolfa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_bg.po (loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 06:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 07:57+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774917.167439\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774910.294525\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_bg.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/linux-"
"containers/lxd/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774923.908791\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_bg.po (lxdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Радослав <reckku@gmail.com>\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Pootle-Path: /bg/lxdm/po/bg.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_bg.po (lxinput)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxinput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774936.964303\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_bg.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxlauncher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774950.043777\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_bg.po (lxmenu-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmenu-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Радослав Иванов <rec_ku@hotmail.com>\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_bg.po (lxmusic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmusic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774969.568122\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Радослав Иванов <reckku@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /bg/lxpanel/po/bg.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1407804851.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_bg.po (lxrandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxrandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_bg.po (lxsession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:04+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_bg.po (lxtask)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxtask\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_bg.po (lxterminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxterminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 17:00+0600\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404846909.000000\n"
"#-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LyX 2.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 13:49+0300\n"
"Last-Translator: V. Jeliazkov <vveesskkoo@google.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_bg.po (m4 1.4.19.60)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mactelnet_0.6.3-2_bg.po (mactelnet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mactelnet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: haakon.nessjoen@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-21 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-10 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Chat GPT <chatgpt@lunatic.no>\n"
"Language-Team: Boian Bonev <bbonev@ipacct.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-12 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mail-notification_5.4.dfsg.1-14_bg.po (gnome in bulgarian 0.6.2)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome in bulgarian 0.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 06:09+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_bg.po (mailnag)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailnag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 14:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_bg.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_bg.po (make 4.4.0.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_bg.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_bg.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 07:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_bg.po (GNU gnulib 20241209)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gnulib 20241209\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_bg.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Mila <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_bg.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_bg.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-03 22:23+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <Bulgarian>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: H Bozhkov, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_bg.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_bg.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bg.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_bg.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_bg.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_bg.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_bg.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_bg.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_bg.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_bg.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_bg.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_bg.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bg.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bg.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2016-2017\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_bg.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_bg.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_bg.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_bg.po (meld master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov  <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bg.po (midori 0.2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-25 17:24+0000\n"
"Last-Translator: cybercop <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_bg.po (MKVToolNix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <mo@bunkus.online>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>, 2019-2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_bg.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_bg.po (monster-masher HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-14 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-1_bg.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2018-2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_bg.po (mousetweaks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 19:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_bg.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_bg.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bg.po (muffin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:41+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-16 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Velko Hristov <hristov@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-24 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-24 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_bg.po (mypaint v2.0.0-alpha.11-2-g0673fe8)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.11-2-g0673fe8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 19:01+0000\n"
"Last-Translator: sahwar <ve4ernik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_bg.po (nano 1.9.99pre0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-image-converter_0.4.0-3_bg.po (nautilus-image-converter "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-image-converter VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 01:05+0200\n"
"Last-Translator: lfu project <lfu.prohect@gmail.com>\n"
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_bg.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 19:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 22:15+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_bg.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 04:36+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: neomutt-2026-04-06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Velko Hristov <hristov@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_bg.po (0.3.ds1-9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.3.ds1-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netselect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-10 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_bg.po (network-manager-applet "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_bg.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_bg.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 10:52+0300\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_bg.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 06:32+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_bg.po (network-manager-openvpn "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 10:52+0300\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_bg.po (network-manager-pptp "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_bg.po (network-manager-ssh master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-ssh master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 10:52+0300\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_bg.po (network-manager-sstp master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_bg.po (network-manager-vpnc master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 06:42+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_bg.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 05:07-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_bg.po (Neverball)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-21 13:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/neverball/neverball/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_bg.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 02:02-0400\n"
"Last-Translator: Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nfoview_2.1-1_bg.po (nfoview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nfoview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 01:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-09 18:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/otsaloma/nfoview/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_bg.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_bg.po (lxsession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Радослав Иванов <rec_ku@hotmail.com>\n"
"Language-Team: MIME-Version: 1.0\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Maria Boyadjieva <marabo2000@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ocsinventory-agent_2:2.10.0-5_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ocsinventory-agent@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <en@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:10+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bg.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 19:13+0000\n"
"Last-Translator: IDRASSI Mounir <mounir.idrassi@idrix.fr>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_bg.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 09:11+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  osmo_0.4.4-3_bg.po (Osmo 0.2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Osmo 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-12 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Borislav Totev <btotev@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_bg.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 19:06+0000\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_bg.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Galin Iskrenov <loot270@abv.bg>, 2016-2019,2021,2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_bg.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_bg.po (pan2 trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan2 trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:04+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_bg.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdf-metadata-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-27 21:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 23:44+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_bg.po (papers main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: papers main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-27 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 14:27+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2013-2015,2017-2020,2023-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-18 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-16 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_bg.po (pcmanfm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 01:41+0000\n"
"Last-Translator: Радослав Иванов <reckku@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1407807715.000000\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_bg.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 01:41+0000\n"
"Last-Translator: pl <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-06-24 13:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 51a2e4fa2e9b8e45f00904ad7f53546f45ac48a5)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_bg.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_bg.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 13:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-30 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Miro Cekov <mcekov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_bg.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-12 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-13 15:02+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_bg.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-tour/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-26 10:35+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_bg.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-16 15:52+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  photocollage_1.4.8-0.1_bg.po (PhotoCollage 1.4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PhotoCollage 1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/adrienverge/PhotoCollage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 22:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Peyu Yovev <spacy00001@gmail.com>\n"
"Language-Team: spacy00001@gmail.com\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bg.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 04:15+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_bg.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"picard/2/app/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_bg.po (Pidgin-encryption)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin-encryption\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 00:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Лъчезар Добрев <l.dobrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lachezar Dobrev <l.dobrev@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-libnotify_0.14-9_bg.po (pidgin-libnotify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin-libnotify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gettext@aegee.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-29 00:00:00+GMT\n"
"Last-Translator: Dilyan Palauzov <dilyan.palauzov@aegee.org>\n"
"Language-Team: BULGARIAN <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_bg.po (pingus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pingus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-20 15:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14165)\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_bg.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 07:12+0000\n"
"Last-Translator: Ve4ernik <ve4ernik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  piper_0.8-1_bg.po (piper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: piper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 23:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv [at] abv [dot] bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Emanuil Novachev <em.novachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pipewire/pipewire/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_bg.po (pipewire 1.0.0.)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire 1.0.0.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-30 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_bg.po (pitivi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 15:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 16:01+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 21:43+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_bg.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_bg.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-24 08:56+0000\n"
"Last-Translator: ITPROJECTS <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bg.po (planner trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_bg.po (mpdevil)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mpdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 09:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 09:55+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,30,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_bg.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Radoslav Ivanov <reckku@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-05 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Радослав Иванов <reckku@gmail.com>\n"
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_bg.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_bg.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-06 10:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_bg.po (polari main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 12:40+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/policycoreutils/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1_127-2_bg.po (polkit main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polkit main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/polkit-org/polkit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-08 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 12:34+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"#-#-#-#-#  pondus_0.8.0-4_bg.po (pondus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pondus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bitbucket.org/eike/pondus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-02 10:29+0000\n"
"Last-Translator: turin <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/pondus/team/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_bg.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-25 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pragha_1.3.4-3.2_bg.po (Pragha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pragha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 10:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/p/Pragha/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_bg.po (psmisc 22.2pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psmisc 22.2pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 21:55+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_bg.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-07 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 18:48+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Emanuil Novachev <em.novachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_bg.po (Pure Data 0.43)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Max Neupert <abonnements@revolwear.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bg.po (pybik)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pybik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/pybik/+filebug\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-17 05:54+0000\n"
"Last-Translator: B. Clausius <barcc@gmx.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-18 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18449)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_bg.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 02:17+0100\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: X2Go i18n <x2go-i18n@lists.x2go.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_bg.po (pykickstart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pysiogame_4.20.01-3_bg.po (1.31.105)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.31.105\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Ireneusz Imiolek <imiolek.i@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Vanyo Georgiev <info@vanyog.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/eduactiv8/teams/94947/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_bg.po (update manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:01+0000\n"
"Last-Translator: Nikola Kasabov <nikola.kasabov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_bg.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_bg.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 17:51+0000\n"
"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  qemu_1:11.0.0+ds-1_bg.po (QEMU 4.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: QEMU 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-18 07:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_bg.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 15:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 12:15+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-24 14:03+0100\n"
"Last-Translator: kraft_werk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_bg.po (quodlibet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: quodlibet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 06:00+0000\n"
"Last-Translator: Distant Prince <distantprinceca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/quodlibet/"
"quodlibet/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_bg.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_bg.po (diebahn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diebahn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-16 17:08+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_bg.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-03-30 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18910)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_bg.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_bg.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 21:12+0000\n"
"Last-Translator: Plamen Mitev <NetSpeed@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_bg.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 07:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_bg.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-27 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Kamen Naydenov <pau4o@kamennn.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_bg.po (regexxer trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: regexxer trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_bg.po (make 4.2.93)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 10:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_bg.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 06:38+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_bg.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_bg.po (coreutils 5.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Shawn M Moore <sartak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_bg.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bg.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-02 08:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 08:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2015-2017,2019,2021,2023-2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_bg.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 16:46+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_bg.po (sane-backends 1.0.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-28 10:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Constantinov <pavelconstantinov@bigfoot.com>\n"
"Language-Team:  <>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sarg_2.4.0-4_bg.po (sarg 2.3-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-29 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Sava Chankov <sava@fmi.uni-sofia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-15 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 11:38-0400\n"
"Last-Translator: Stefan Stefanov <stefanov.bg@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_bg.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-11 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bg.po (seahorse-"
"plugins master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 20:18+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-12 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_bg.po (secrets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: secrets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-23 11:52+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_bg.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.8.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 10:36+0000\n"
"Last-Translator: Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/python/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_bg.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_bg.po (sharutils 4.6.3-pre4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:26+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_bg.po (shortwave main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-26 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 21:19+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_bg.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_bg.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-29 07:59+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_bg.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 16:42+0000\n"
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_bg.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/simple-ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-09 01:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_bg.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-05 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Nikolay Trifonov <trifonov88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_bg.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 20:52+0000\n"
"Last-Translator: strahil nikolov <hunter86_bg@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13.1\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_bg.po (update manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivelin <acidcore.15@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Ivelin <acidcore.15@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_bg.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_bg.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Nikola Yanev <gericom.hummer@gmail.com>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) <en_GB@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_bg.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_bg.po (SparkleShare)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 14:50+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_bg.po (squeekboard main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 18:11+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  ssl-cert_1.1.3_bg.po (ssl-cert)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ssl-cert\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-cert@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:14+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:44-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_bg.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: subtitleeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-07 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 08:42+0000\n"
"Last-Translator: SKSS team <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-10 08:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 16:44-0400\n"
"Last-Translator: Geno Roupsky <groupsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 08:24-0500\n"
"Last-Translator: Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 05:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1489469214.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 02:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490151097.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_bg.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 13:04-0500\n"
"Last-Translator: Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1459887874.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490413716.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Geno Roupsky <groupsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Todorov <atodorov@redhat.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_bg.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 07:19+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2020-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: survex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 21:36:34 +0000\n"
"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_bg.po (tekka)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tekka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 12:51+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kuhn <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:58+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_bg.po (Sylpheed 0.9.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Pyuter <pavel@unix-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_bg.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sympa 5.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_bg.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 22:19+0000\n"
"Last-Translator: Kostenlos <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_bg.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-08 18:50+0000\n"
"Last-Translator: PhobosK <phobosk@kbfx.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_bg.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 10:26+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 02:34-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_bg.po (setup tools backends gnome "
"2.8 branch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: setup tools backends gnome 2.8 branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-29 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-01 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_bg.po (systemd main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_bg.po (systemd main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_bg.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 03:09+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bg.po (tali master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tali master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_bg.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:57+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 15:00+0000\n"
"Last-Translator: vladi <vzaimov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nederlands <taskcoach-dev@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_bg.po (tasksel 1.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel 1.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_bg.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 16:20+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_bg.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegram-purple\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-01 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/telegram-purple-"
"developers/teams/53149/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  template-glib_3.40.0-1_bg.po (template-glib main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: template-glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/template-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-13 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 16:07+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Dikov <dim.dikoff@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_bg.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2017,2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_bg.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_bg.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-25 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_bg.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ticketbooth_1.2.0-2_bg.po (ticketbooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ticketbooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-11 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 20:35+0000\n"
"Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/ticket-booth/"
"ticket-booth/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_bg.po (tigervnc 1.14.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tigervnc 1.14.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-22 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_bg.po (tilda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sloutri@iit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-03 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-30 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Anton Antonov <syndbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-30 22:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17131)\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_bg.po (terminix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Salif Mehmed <mail@salif.eu>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-07 18:59+0000\n"
"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_bg.po (tinysparql main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tinysparql main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-19 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-22 19:01+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_bg.po (tkgate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tkgate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-13 04:00+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/Magic/tkgate/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bg.po (tomboy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_bg.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-14 04:55+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Manchev <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_bg.po (totem-pl-parser master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 09:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 09:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_bg.po (totem master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_bg.po (tracker-miners main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_bg.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-13 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-30 14:59+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  transmission-remote-gtk_1.7.1-1_bg.po (transmission-remote-gtk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmission-remote-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 22:01-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Petrov <rrpetrov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-12 07:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17045)\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-asset_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-be_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-budget_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-cash-rounding_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-consolidation_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-credit-limit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-deposit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-email_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-fee_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning-letter_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-dunning_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es-sii_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-es_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-eu_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr-chorus_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-fr_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-correction_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-defer_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-history_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-line-standalone_7.0.1-1_bg.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-secondary-unit_7.0.0-3_bg.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-stock_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice-watermark_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-invoice_7.0.16-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-move-line-grouping_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-braintree_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-clearing_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-sepa_7.0.5+dfsg1-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment-stripe_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-payment_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-product_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-receivable-rule_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-rule_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-aeb43_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-coda_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-mt940_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-ofx_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-rule_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement-sepa_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-statement_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-anglo-saxon_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-continental_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-eu_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost-weight_7.0.0-3_bg.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-landed-cost_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_bg.po  "
"#-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-stock-shipment-cost_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-cash_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-non-deductible_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account-tax-rule-country_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-account_7.0.24-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-account_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-budget_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-invoice_1:7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-purchase_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-analytic-sale_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-attendance_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-saml_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-authentication-sms_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-bank_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-carriage_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-percentage_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-subdivision_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier-weight_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-carrier_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission-waiting_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-commission_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company-work-time_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-company_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-country_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-ro_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency-rs_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-currency_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-customs_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-dashboard_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-invoice_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr-typless_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming-ocr_7.0.3-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-document-incoming_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-uncefact_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-edocument-unece_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-google-maps_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-inbound-email_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-incoterm_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-ldap-authentication_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-automation_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-campaign_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing-email_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-marketing_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-notification-email_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-avatar_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-relationship_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party-siret_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-party_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-attribute_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification-taxonomic_7.0.1-1_bg.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-classification_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-fifo_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-history_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-cost-warehouse_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image-attribute_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-image_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-kit_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-measurements_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-cache_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-dates_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list-parent_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product-price-list_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-product_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-outsourcing_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-routing_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-split_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work-timesheet_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production-work_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-production_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-invoice_7.0.3-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-plan_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project-revenue_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-project_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-amendment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-blanket-agreement_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-history_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-invoice-line-standalone_7.0.0-3_bg.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-price-list_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-product-quantity_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request-quotation_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-request_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-requisition_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-secondary-unit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase-shipment-cost_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-purchase_7.0.17-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-quality_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-advance-payment_7.0.3-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-amendment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-blanket-agreement_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-complaint_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-discount_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-extra_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-gift-card_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-history_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-date_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-invoice-grouping_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-opportunity_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-payment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-point_7.0.6-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-price-list_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-customer_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-quantity_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation-association-"
"rule_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-product-recommendation_7.0.1-2_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon-payment_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion-coupon_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-promotion_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-secondary-unit_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-cost_7.0.7-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-grouping_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-shipment-tolerance_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-stock-quantity_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription-asset_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-subscription_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-drop-shipment_7.0.3-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply-production_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale-supply_7.0.6-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-sale_7.0.16-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-assign-manual_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-consignment_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-forecast_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-inventory-location_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-move_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-location-sequence_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-sled_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot-unit_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-lot_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-dpd_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-mygls_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-sendcloud_7.0.3-2_bg.po  #-"
"#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping-ups_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package-shipping_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-package_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-product-location_7.0.2-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-early-planning_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-"
"#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-quantity-issue_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-secondary-unit_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost-weight_7.0.0-2_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-cost_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-shipment-measurements_7.0.1-3_bg.po  #-#-#-#-"
"#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-split_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-day_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply-production_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock-supply_7.0.5-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-stock_7.0.17-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet-cost_7.0.1-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-timesheet_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-user-role_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-shopify_7.0.14-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront-stripe_7.0.0-3_bg.po  #-#-"
"#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop-vue-storefront_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shop_7.0.4-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-shortener_7.0.0-3_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-modules-web-user_7.0.2-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-sao_7.0.47+ds1-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 18:32+0000\n"
"Last-Translator: twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/bg/"
">\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_bg.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Evgeni <evgenizero@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_bg.po (cvs-2010-12-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cvs-2010-12-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Todor Stoyanov <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bu@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-28 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Vankata453\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_bg.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-26 03:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 15:39+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_bg.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:14+0000\n"
"Last-Translator: Siyan Panayotov <xsisqox@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Michael Tunnell <michael@ugetdm.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/uget/uget/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_bg.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://wiki.ukui.org/trans/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_bg.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 07:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bg.po (ukwm master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:41+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_bg.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Unknown Horizons e124229\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 00:27+0000\n"
"Last-Translator: Miro <chipcharlie@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:43-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-4_bg.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-25 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 12:21+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Радослав Иванов <reckku@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1407804851.000000\n"
"#-#-#-#-#  variety_0.9.0~b1-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 21:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 05:05+0000\n"
"Last-Translator: James Lu <james@overdrivenetworks.com>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/variety/teams/123174/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_bg.po (viewnior)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viewnior\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Ve4ernik <ve4ernik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-04 17:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18566)\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bg.po (vinagre master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 08:06+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_bg.po (vino master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_bg.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:13+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_bg.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_bg.po (Virtaal 0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 08:58+0000\n"
"Last-Translator: admin <>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1270544284.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_bg.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Симеон Цветков <sicvetkov@uni-sofia.bg>, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_bg.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-10 02:56-0400\n"
"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_bg.po (vte master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-28 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_bg.po (vte master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 22:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Dragomir Todorov <thedeadly91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <thedeadly91@gmail.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_bg.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 10:42+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_bg.po (coreutils 5.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils 5.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_bg.po (citadel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: citadel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Валери Фиков <v@fikov.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-21 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_bg.po (webkit trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-25 10:40+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_bg.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 12:15+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Denica <dmincheva2002@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Denica <dmincheva2002@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:26+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:26+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_bg.po (wget 1.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-18 03:11\n"
"Last-Translator: Yassen Roussev <slona@bulgaria.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@bulgaria.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:40+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: bg <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_bg.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.0-1_bg.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: bg\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 18:16+0200\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_bg.po (Debian Installer for Win32 ALL)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer for Win32 ALL\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 11:32+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_bg.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_bg.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_bg.po (WirePlumber master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WirePlumber master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 13:01+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_bg.po (WindowMaker 0.64.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_bg.po (Workrave 1.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Workrave 1.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Иван Димов <idimov@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: <i18n@workrave.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_bg.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Nikolay Trifonov <trifonov88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_bg.po (xarchiver 0.5.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-07 19:02+0000\n"
"Last-Translator: cybercop <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/xarchiver/"
"translations/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  xchm_2:1.39-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 23:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-05 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Атанас Мавров <bugar@developer.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_bg.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_bg.po (xdg-desktop-portal main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-22 16:52+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_bg.po (xdg-user-dirs-gtk trunk)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 19:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 19:48+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_bg.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 10:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014-2015,2017-2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_bg.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014-2015,2017-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016,2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2013-2014,2016,2020,2022-2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-25 19:14+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2015-2017,2019-2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_bg.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2014\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016,2019-2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2016-2017\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Красимир Беров, 2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014,2016,2018,2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2015-2016,2018,2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2017,2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020,2023,2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2016-2018,2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_bg.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bg.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-20 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Красимир Беров\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_bg.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014-2017,2019-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-16 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2015,2017-2018,2020,2022-2023,2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_bg.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014-2015,2018-2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_bg.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014-2020,2023-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_bg.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-14 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_bg.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_bg.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2017\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014,2017,2019-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013,2016-2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014,2016-2017,2020-2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014,2018,2021-2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015,2017-2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014-2015,2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2014,2018,2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_bg.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-16 14:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013-2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-"
"whiskermenu-plugin/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2015,2017,2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_bg.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2014,2017,2021\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_bg.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2025\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_bg.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, "
"2013-2017,2019-2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_bg.po (Xiphos-1.0-0.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xiphos-1.0-0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Cyrille <lafricain79@gmail.com>\n"
"Language-Team: Xiphos Project\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-21 04:49+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_bg.po (xkeyboard-config-2.46.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.46.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-06 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_bg.po (xserver-xorg_debian_po_bg)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:47+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_bg.po (xpad 2.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xpad-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"Language: bg\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp-xsl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-25 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.0-5_bg.po (yelp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_bg.po (zenity master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_bg.po (bg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Български <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_bg.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_bg.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 lib/obstack.c:351
#: lib/obstack.c:353 lib/xsetenv.c:37 src/csplit.c:227 gnu/obstack.c:317
#: gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xalloc-die.c:34
#: src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 src/read-po-lex.c:105
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699 lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322
#: gl/lib/xalloc-die.c:34 gnulib-lib/xalloc-die.c:34 gnu/obstack.c:337
#: gnu/obstack.c:339
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"

#: lib/version-etc.c:73 gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76 gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_bg.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_bg.po (cpio 2.14)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_bg.po (diffutils 3.10.242)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_bg.po (GNU gnulib 20241209)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_bg.po (grep 3.11.68)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_bg.po (grep 3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_bg.po (m4 1.4.19.60)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_bg.po (sed 4.8.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_bg.po (tar 1.34)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249 lib/version-etc.c:248 gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"

#: lib/version-etc.c:251 lib/version-etc.c:250 gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 lib/version-etc.c:254
#: lib/version-etc.c:256 gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260 lib/version-etc.c:259 gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"

#: gnu/argp-help.c:151 lib/argp-help.c:151 gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s"

#: gnu/argp-help.c:1777 lib/argp-help.c:1777 gl/lib/argp-help.c:1787
#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n"

#: gnu/argp-parse.c:80 lib/argp-parse.c:80 gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "извеждане на тази справка"

#: gnu/argp-parse.c:81 lib/argp-parse.c:81 gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването"

# #-#-#-#-#  hex-a-hop_1.1.0+git20140926-2_bg.po (hex-a-hop)  #-#-#-#-#
# type: SH
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-p, --profile' command line option.
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--speech-system' command line option.
#: src/sol.c:62 tools/ck-history.c:910 src/who.c:554 gnu/argp-parse.c:82
#: tests/genfile.c:134 app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79 app/flatpak-builtins-info.c:58
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
#: app/flatpak-main.c:181 gio/gio-tool-rename.c:47 argp/argp-parse.c:88
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 iconv/iconv_prog.c:61
#: iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 nss/makedb.c:122
#: sendto/main.c:738 ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65
#: ../src/gdict-app.c:71 subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
#: lib/argp-parse.c:82 gdk/gdk.c:155 gdk/gdk.c:232 debian/hex-a-hop.6:19
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 apps/lgroupmod.c:60
#: ../libwnck/wnckprop.c:289 ../libwnck/wnckprop.c:279 gl/lib/argp-parse.c:92
#: tools/mate-session-save.c:73 src/orca/messages.py:220
#: src/orca/messages.py:250 ../src/options.cc:61 src/tar.c:554 src/tar.c:556
#: src/tar.c:661 src/cli/tracker-endpoint.c:63 src/cli/tracker-endpoint.c:67
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: gnu/argp-parse.c:83 lib/argp-parse.c:83 gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "задаване на името на програмата"

#: gnu/argp-parse.c:85 lib/argp-parse.c:85 gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142 lib/argp-parse.c:142 gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "извеждане на версията на програмата"

#: gnu/argp-parse.c:612 argp/argp-parse.c:608 lib/argp-parse.c:612
#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"

#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u побитови извеждания\n"

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr "логаритмична хистограма по брой\n"

#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr "логаритмична хистограма по размер\n"

#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr "хистограма по плътност\n"

#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Побитова статистика:\n"
"\n"

#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n"

#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266 lib/bitset/stats.c:264
#: lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274
msgid "cannot read stats file"
msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете"

#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n"

#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289 lib/bitset/stats.c:297
#: lib/bitset/stats.c:299
msgid "cannot write stats file"
msgstr "файлът със статистиките не може да се запише"

#: lib/bitset/stats.c:292 lib/bitset/stats.c:302
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис"

#: lib/c-stack.c:190 lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "програмна грешка"

#: lib/c-stack.c:191 lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "препълване на стека"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "грешка при затваряне на файл"

#: builtins/common.c:307 lib/closeout.c:122 lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352
#: src/od.c:1086 src/system.h:928 gnu/closeout.c:121 src/util.c:91
#: src/util.c:94 src/util.c:144 locate/frcode.c:197 src/grep.c:1352
#: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1336
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"

#: support/dfa.c:910 lib/dfa.c:910 lib/dfa.c:896 lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "„[“ без еш"

#: support/dfa.c:1031 lib/dfa.c:1031 lib/dfa.c:1017 lib/dfa.c:1015
msgid "invalid character class"
msgstr "неправилен клас знаци"

#: support/dfa.c:1159 lib/dfa.c:1159 lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"

#: support/dfa.c:1235 lib/dfa.c:1234 lib/dfa.c:1210 lib/dfa.c:1209
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"

#: support/dfa.c:1429 lib/dfa.c:1428 lib/dfa.c:1371 lib/dfa.c:1403
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"

#: support/dfa.c:1431 lib/dfa.c:1430 lib/dfa.c:1374 lib/dfa.c:1405
msgid "regular expression too big"
msgstr "прекалено голям регулярен израз"

#: support/dfa.c:1949 lib/dfa.c:1948 lib/dfa.c:1858 lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "„(“ без еш"

#: support/dfa.c:2066 lib/dfa.c:2065 lib/dfa.c:1975 lib/dfa.c:2034
msgid "no syntax specified"
msgstr "не е зададен синтаксис"

#: support/dfa.c:2077 lib/dfa.c:2076 lib/dfa.c:1986 lib/dfa.c:2045
msgid "unbalanced )"
msgstr "„)“ без еш"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "последователни данни"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "порта"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "мултиплексиран файл"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "именован файл"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "мрежов специален файл"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "мигриран файл с данни"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "мигриран файл без данни"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "порт"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "припокриващо изтриване"

#: lib/pagealign_alloc.c:137
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка"

#: lib/pipe-filter-gi.c:458
#, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d"

#: lib/regcomp.c:128 support/regcomp.c:128 posix/regcomp.c:141
#: lib/regcomp.c:141 gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: siglist.c:55 lib/siglist.h:34 ../objects/FS/function.c:972
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 ../src/gpm-statistics.c:1167
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28 src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекъсване"

#: siglist.c:111 lib/siglist.h:67 sysdeps/generic/siglist.h:42
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Прекратен"

#: lib/siglist.h:79 sysdeps/generic/siglist.h:46 src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Продължен"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо"

#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Време за изпълнение [секунди]"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "потребителско време"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "системно време"

#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "общо време"

#: lib/unicodeio.c:111 lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "знак извън диапазона"

#: lib/userspec.c:169 src/userspec.c:123 lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "несъществуващ потребител"

#: lib/userspec.c:202 src/userspec.c:172 lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "несъществуваща група"

#: lib/userspec.c:160 lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "неправилна спецификация"

#: lib/xbinary-io.c:35 lib/xbinary-io.c:36 lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен"

#: lib/rtapelib.c:299 lib/xfreopen.c:34
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "стандартен вход"

#: lib/rtapelib.c:302 lib/xfreopen.c:35 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "стандартен изход"

#: lib/xfreopen.c:36 src/m4.c:701
msgid "stderr"
msgstr "стандартна грешка"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "непознат поток"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s."

#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "невъзможно форматиране на изхода"

#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "стандартни файлови дескриптори"

#: lib/xstrtol-error.c:60 lib/xstrtol-error.c:64
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"

#: lib/xstrtol-error.c:65 lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"

#: lib/xstrtol-error.c:69 lib/xstrtol-error.c:73
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Проверете вашата програма за достъпност"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "достъпност;разработка;проверка;accessibility;development;test;"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Разглеждане на достъпността с Accerciser"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Списък с приставки, които стандартно са изключени"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Списък с приставки, които стандартно са изключени."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "Продължителност на оцветяването"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr ""
"Продължителност на появата на оцветения правоъгълник при избиране на "
"достъпни възли."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Цвят за запълване на оцветеното"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Цвят и непрозрачност на оцветеното."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Highlight border color"
msgstr "Цвят на канта на оцветения правоъгълник"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Цвят и непрозрачност на контура на оцветеното."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Horizontal split"
msgstr "Хоризонтално разделяне"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Позиция за разделяне на основния прозорец по хоризонтала."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11
msgid "Vertical split"
msgstr "Вертикално разделяне"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Позиция за разделяне на основния прозорец по вертикала."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:13
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:19
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:20
msgid "Default window height"
msgstr "Стандартна височина на прозореца"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14
msgid "The window height value."
msgstr "Височина на прозореца в пиксели."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:15
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:15
msgid "Default window width"
msgstr "Стандартна широчина на прозореца"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The window width value."
msgstr "Широчина на прозореца в пиксели."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Подредбата на долния панел"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Подредбата на приставките в долния панел."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Подредбата на горния панел"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Подредбата на приставките в горния панел."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21
msgid "Single layout view"
msgstr "Изглед с неразделен прозорец"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Приставките да са в неразделен прозорец."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Нови изгледи на приставки"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Този списък съдържа всички нови изгледи на приставки"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Изглед за приставките"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Стандартната подредба на приставките в горния панел."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:27
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:9
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:19
msgid "Window height"
msgstr "Височина на прозореца"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28
msgid "Window height value."
msgstr "Височина на прозореца в пиксели."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:29
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:10
#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23
#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:15
msgid "Window width"
msgstr "Широчина на прозореца"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30
msgid "Window width value."
msgstr "Широчина на прозореца в пиксели."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Клавишна комбинация"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Клавишна комбинация за свързано или подобно действие."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:2
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Проверка на достъпността в графичната среда GNOME"

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser е интерактивен инструмент за Python за изследване на "
"достъпността  за графичната среда GNOME. Използва интерфейса AT-SPI за "
"разглеждане и контролиране на графични обекти, позволявайки ви да проверите "
"дали програмата предоставя коректна информация на технологиите за достъпност "
"и програмите за автоматична проверка."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser има проста система за приставки, която можете да използвате за "
"създаването на потребителски изгледи с информация за достъпността."

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Разглеждане на методите на текущия достъпен обект"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Скриване на частните атрибути"

#: ../plugins/api_view.py:79 src/dspy-window.ui:1370
#: editor/editor_help_search.cpp
#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:84 data/mat.glade:207
#: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#: ../plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Интерактивна конзола за работа с текущо избрания достъпен обект"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "Event monitor"
msgstr "Наблюдение на събития"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Наблюдение на събития"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Изчистване на избора"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4 src/editing_area.cpp:803
#: src/privacy_dialog.c:125
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Избраната програма"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:6
msgid "Selected accessible"
msgstr "Избраният достъпен обект"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "Наблюдение на събития"

#: ../plugins/event_monitor.py:54
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr ""
"Визуализация на събитията, когато те се случат за избраните видове и "
"източници"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Отбелязване на записа на последното събитие"

#: ../plugins/event_monitor.py:68
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Начало/край на записването на събития"

#: ../plugins/event_monitor.py:72
msgid "Clear event log"
msgstr "Изчистване на журнала на събития"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1
msgid "Child count"
msgstr "Брой деца"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../plugins/interface_view.ui.h:2 ../data/banshee-dialogs.glade.h:1
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 ../plugins/bpm/msg.ui:78
#: ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110 ../frozen-bubble:202
#: src/fsearch_preferences.ui:929 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90 data/ui/timer-setup.ui:200
#: data/ui/timer-setup.ui:233 data/ui/timer-setup.ui:267
#: data/gnome-nettool.ui:1313 data/gnome-nettool.ui:1332
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 applets/wncklet/window-list.ui:154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/interface_view.ui.h:5
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_ids
msgid "States"
msgstr "Състояния"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "_Accessible"
msgstr "_Достъпен обект"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "Perform action"
msgstr "Извършване на действие"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11
msgid "Acti_on"
msgstr "_Действие"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13
msgid "Toolkit"
msgstr "Набор графични обекти"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:15
msgid "Ap_plication"
msgstr "_Програма"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "Col_lection"
msgstr "Ко_лекция"

#. Component size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "Relative position"
msgstr "Относителна позиция"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "WIDGET"
msgstr "ГРАФИЧЕН ОБЕКТ"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "Стойност на Z в многодокументен интерфейс"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Absolute position"
msgstr "Абсолютна позиция"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Co_mponent"
msgstr "_Компонент"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:28
msgid "Locale:"
msgstr "Локал:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:31
msgid "H_ypertext"
msgstr "_Хипертекст"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../plugins/interface_view.ui.h:33
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 core/translation.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp lib/RT/Config.pm:584
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60 lib/RT/Config.pm:696
#: share/html/SelfService/Prefs.html:59
msgid "Locale"
msgstr "Локал"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:35
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "_Помощ при влизане в системата"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "St_reamable Content"
msgstr "_Поточно съдържание"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#: ../plugins/interface_view.ui.h:40 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
#: tools/ascli-actions-misc.c:72
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:41
msgid "Selected columns"
msgstr "Избрани колони"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Table Information"
msgstr "Информация за таблицата"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46
msgid "name (x,y)"
msgstr "име (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "<no description>"
msgstr "<без описание>"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Extents:"
msgstr "Обхвати:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:51 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
#: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Row"
msgstr "Ред"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:53
msgid "Selected Cell"
msgstr "Избрана клетка"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
msgid "_Table"
msgstr "_Таблица"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:57
msgid "Include defaults"
msgstr "Включване на стандартните стойности"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:59
msgid "Start: 0"
msgstr "Начало: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "End: 0"
msgstr "Край: 0"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: ../plugins/interface_view.ui.h:63 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "Текуща стойност"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "Minimum increment"
msgstr "Минимална промяна"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Highest valid integer for BIOS setting
#: ../plugins/interface_view.ui.h:65
msgid "Maximum value"
msgstr "Максимална стойност"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Lowest valid integer for BIOS setting
#: ../plugins/interface_view.ui.h:66
msgid "Minimum value"
msgstr "Минимална стойност"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:67
msgid "Val_ue"
msgstr "_Стойност"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:42
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Програма за разглеждане на графичен интерфейс"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:45
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Позволява разглеждането на различни свойства на интерфейса"

#: ../plugins/interface_view.py:235
msgid "(not implemented)"
msgstr "(не е реализирано)"

#: ../plugins/interface_view.py:917
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Прекалено много избрани деца"

#: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265
msgid "(Editable)"
msgstr "(Редактируемо)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: ../plugins/interface_view.py:1412
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Начало: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: ../plugins/interface_view.py:1418
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Край: %d"

#: ../plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Бърз избор"

#: ../plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Приставка с различни методи за бърз избор на достъпни обекти."

#: ../plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Разглеждане на последния фокусиран достъпен обект"

#: ../plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Разглеждане на достъпния обект под мишката"

#: ../plugins/validate.ui.h:1
msgid "Sche_ma:"
msgstr "_Схема"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "V_alidate"
msgstr "_Проверка"

#: ../plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "Проверка на AT-SPI"

#: ../plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Проверка на програма за достъпност"

#: ../plugins/validate.py:409
msgid "Validating"
msgstr "Проверка"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "EXCEPT"
msgstr "ИЗКЛЮЧЕНИЯ"

#: ../plugins/validate.py:580
msgid "WARN"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ"

#: ../plugins/validate.py:594
msgid "DEBUG"
msgstr "ИЗЧИСТВАНЕ"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Проверка на потребителския интерфейс на програма за основна достъпност"

#: ../plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "обектът с действие %s не може да се фокусира или избере"

#: ../plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "взаимодействащият обект %s не притежава действие"

#: ../plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "повече от един фокусиран графичен обект"

#: ../plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s не притежава текстов интерфейс"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "%s индексът на вложеност на родителя не съвпада с този на детето"

#: ../plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Липсва съответствие за връзката %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s е без име или етикет"

#: ../plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr ""
"фокусируемият обект %s е с табличен интерфейс, а не с такъв за избиране"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "Обектът %s притежава състояние %s без състояние %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s не принадлежи на група"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr ""
"Индексът на вложеност на %(rolename)s — %(num)d не съвпада с реда и колоната"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"Индексът на вложеност на %(rolename)s — %(num1)d не съвпада с индекса на ред "
"и колона %(num2)d"

#: ../plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s няма име или описание"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:80
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Настройки…"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459
msgid "<dead>"
msgstr "<мъртъв>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549
msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgstr "_Скриване/показване на програмите без прозорци-деца"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "_Обновяване на регистъра"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555
msgid "Refresh all"
msgstr "Обновяване на всичко"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Обновяване на _възела"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Обновяване на децата на избрания възел"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 src/as-provided.c:158
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392
msgid "Component"
msgstr "Компонент"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 ../objects/Istar/other.c:74
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 ../src/calendar/gui/print.c:3616
#: ../src/e-util/e-send-options.c:551 GTG/gtk/data/task_editor.ui:577
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:880 C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480
#: C/goscaja.xml:1601 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
#: src/process-tree-view.c:157
msgid "Task"
msgstr "Задача"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bg.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 core/os/input_event.cpp
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:165
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:233
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:257 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 ../data/layoutstrings.py:38
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_bg.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:165
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:225 ../data/klavaro.glade.h:59
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:247 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 ../data/layoutstrings.py:44
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Горен панел"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Долен панел"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Настройки на Accerciser"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:473
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:242
msgid "Highlighting"
msgstr "Оцветяване"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Продължителност на оцветяването:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94
msgid "Border color:"
msgstr "Цвят на контура:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Цветът на контура на оцветения правоъгълник:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Цветът за запълване на оцветения правоъгълник:"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Програма на Python за интерактивно разглеждане на достъпността"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "Авторски права върху accerciser: © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Новият лиценз на BSD. За подробности вижте файловете COPYING и NOTICE."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Добавяне на отметка към избрания достъпен обект."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Редактиране на отметки…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Управление на отметки."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Редактиране на отметки…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Добавяне на отметка…"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Няма изглед"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "Изглед на _единична приставка"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:766
msgid "Plugin View"
msgstr "Изглед на приставки"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Изглед на приставки (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "_Нов изглед…"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Нов изглед…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление на потребителски регистрации"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"

#: src/cheese-application.vala:61 ../src/main.c:51 ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Извеждане на информация за версията и изход"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/insets/insetbib.C:340
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: dropdown label for picking a window style
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 src/ui/window.ui:460
#: src/panel/settings/settings_style.vala:36
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67
#: operations/common/long-shadow.c:44 operations/common-gpl3+/wind.c:45
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57
#: panels/background/cc-background-panel.blp:26 src/font-view-window.c:376
#: editor/rename_dialog.cpp ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:199 ../goffice/utils/go-style.c:1041
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:222 ../goffice/utils/go-style.c:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:131
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:303
#: data/ui/figure-settings-dialog.blp:27 data/ui/figure-settings-page.blp:209
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:169
#: eeschema/sch_field.cpp:911 eeschema/sch_label.cpp:1408
#: eeschema/sch_pin.cpp:1388 eeschema/sch_tablecell.cpp:368
#: eeschema/sch_text.cpp:640 eeschema/sch_textbox.cpp:469
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:35
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:196 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
#: font-viewer/font-view.c:205 share/html/Search/Chart.html:185
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:125 share/html/Search/Chart.html:243
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:144 ../src/subtitleview.cc:1299
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:115
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Номер на линията"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "несъхран."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадри"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "назад"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "напред"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "н+к"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и нататък"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "избор "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Промяна на времетраене"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Промяна по време"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри:"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Промяна по кадри"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Всички редове"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Избрани &редове"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Избрани и &други"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Ефект"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начално &и крайно време"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Само &начално време"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Само &крайно време"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Предвижи с"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Зареди от историята"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "предвижи"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Корекция на стилове"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."

#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменя всички неприети дялове"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Приеми дяловете"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке таг"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке дял"

#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
"%s"

#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364 ../pitivi/ui/mainwindow.py:616
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всички поддържани формати"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "замяна"

#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i съвпадението е заменено."

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "позициониране"

#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"

#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Информация за видеото"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "Кадър/с:"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr " %d кадри (%s)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the (preferred) Decoder label
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../gap/gap_story_dialog.c:6984
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2219
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка на тайминга"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Приеми за стила"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Маркирай всички стилове"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Демаркирай всички стилове"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Приеми &само за избраните"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Встъпление/Завършек"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добави &встъпление:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Встъпление в милисекунди"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добави &завършек:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Завършек в милисекунди"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
"даденото разстояние"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимален интервал:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
"които ще вървят непрекъснато"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимално припокриване:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
"първата."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Отклонение: Нач <- "

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Край"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прихващане на ключов кадър"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "А&ктивирай"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
"малко от праговата стойност"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начало преди прага:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
"този ключов кадър"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начало след прага:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Край преди прага:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Край след прага:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от ляво,  при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
"процеса."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Недостъпен сценарии"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработка на тайминга"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Открити са няколко аудио потока"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ на Matroska"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент на стилове"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Достъпни стилове"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Установи"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Приеми промените"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Преглед на промените"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Предишна линия"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Следваща линия"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Пусни видеото"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Цъкни по листа"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Избери стил"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting and performing the accessible actions associated
#. with the current object.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
#: ../src/preferences.c:933 ../clutter/clutter-actor.c:7491
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 editor/base-headerbar.ui:113
#: src/ui/dlg-extract.ui:331 libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:165
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
#: src/glade_actions.c:43 data/ui/display-toolbar.ui:63
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:162
#: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190
#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:48
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:55
#: gtk/inspector/window.ui:452 gtk/inspector/window.ui:543 src/ui/ghb.ui:166
#: src/ui/ghb.ui:430 data/ui/base-headerbar.ui:113
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25
#: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825
#: data/gpm-prefs.ui:1031 C/gosbasic.xml:103
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6 src/orca/guilabels.py:472
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:73
#: ../src/ui/category.vala:66 ../src/ui/category.vala:110
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:142
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:9 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:98
#: ../src/add_dialog.c
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Писни &аудио"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусни &видео"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "асистент на стилове"

#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке тайминг"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Премини на"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Кадър:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Премести стила нагоре"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Премести стила надолу"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Премести стила на върха"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Премести стила най-долу"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копирай"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копирай (%d)"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мениджър стилове"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог на достъпните стилове"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копирай в &склада"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Текущ скрипт"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Ново име за склада:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нов запис в каталога"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Склад с това име вече съществува."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
"подчертани.\n"
"Каталога беше преименуван на «%s»."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забранени символи"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потвърди изтриването"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Противоречие на стиловите имена."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "копиране на стила"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "поставяне на стила"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потвъди изтриването от склада"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "изтриване на стила"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отворете файла на субтитъра"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при вноса на стилове"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изберете стил за внасяне:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Внасяне на стил"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "внос на стил"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортиране на стилове"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "преместване на стил"

#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"

#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"

#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"

#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."

#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"

#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"

#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Запази файла с времените тагове..."

#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Запази файла с времените тагове"

#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"

#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"

#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Режисьорско (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Режисьорско (2.35)"

#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"

#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обствено..."

#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"

#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
"  decimal (e.g. 2.35)\n"
"  fractional (e.g. 16:9)\n"
"  specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Въведете пропорциите в страните:\n"
"  десетичен вид (например 2.35)\n"
"  дробен вид (например 16:9)\n"
"  точно разширение (например 853х480)"

#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Въведете пропорциите"

#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."

#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Грешни пропорции"

#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"

#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&На цял екран (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "На цял екран (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 4:3"

#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широк екран (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широк екран (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 16:9"

#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори видеото"

#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Затвори видеото"

#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затвори отворения видео файл"

#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"

#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"

#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"

#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"

#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"

#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Премахни видеото"

#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Премахни видеото"

#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"

#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация за &видеото"

#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация за видеото"

#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Показва информация за видеото"

#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"

#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"

#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копирай кадър в клипборда"

#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"

#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"

#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"

#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
#: ../gap/gap_main.c:700 modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"

#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премини на следващ кадър"

#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следваща граница"

#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"

#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"

#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Бърз преход напред"

#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
#: ../gap/gap_main.c:712
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предишен кадър"

#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Търси до предишния кадър"

#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предишна граница"

#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"

#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предишен ключов кадър"

#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"

#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Бърз преход назад"

#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Запиши кадъра като PNG "

#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"

#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"

#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"

#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Отиди на..."

#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Преминаване към кадър или време"

#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премини към края на &видеото"

#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Превъртане до край на видеото"

#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"

#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"

#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Превъртане до началото на видеото"

#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"

#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oтвори видео..."

#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Отвори видео файл"

#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео формати"

#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Отвори видео файл"

#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Използване на &фалшиво видео"

#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Използване на фалшиво видео"

#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"

#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоматично превъртане"

#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
"редове"

#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"

#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Пусни от този ред"

#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Пусни от текущата линия"

#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата &маска"

#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата маска"

#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"

#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"

#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Стопирай видеото"

#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паузирай видеото"

#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"

#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"

#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"

#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"

#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Намали мащаба на видеото"

#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "поставяне"

#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "промени цвета"

#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основен цвят"

#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторичен цвят"

#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контура"

#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Цвят на сянката"

#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"

#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "промяна на дебелината"

#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "промяна на курсива"

#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "промяна на подчертаването"

#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "промяна на задраскването"

#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение на задраскването"

#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Име на шрифта"

#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Име на шрифта"

#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"

#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "промени шрифта"

#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Открий и &замени..."

#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"

#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копирай редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копирай редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"

#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Изрежи редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Изрежи редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Изрежи субтитрите"

#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "Изрежи редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Изтрий редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Изтрий редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Изтрива избраните редове"

#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "Изтрий редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "раздели"

#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирай реда"

#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублирай реда"

#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублирай реда"

#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирай избраните редове"

#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"

#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
"реплика, която започва на следващият кадър "

#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"

#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
"реплика, която започва на текущ кадър"

#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Като &караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Като караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "обедини като караоке"

#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Съедини"

#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Съедини"

#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"

#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "съединяване на редове"

#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "Запиши &първо"

#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Запиши първо"

#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"

#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Добави редове"

#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Добави редове"

#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Постави субтитри"

#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Постави реда &над..."

#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Постави реда над"

#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Поставя субтитрите над другите"

#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинирай редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинирай редовете"

#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"

#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "комбинироне"

#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"

#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Използвай караоке  тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"

#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"

#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
"между новите им редове"

#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"

#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
"време"

#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"

#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
"текущият видео кадър"

#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма за &повтаряне"

#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повтори %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нищо не &премахвай"

#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отмени %s"

#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
"редактор)"

#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "Върни реда"

#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"

#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "изчисти реда"

#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчисти текста"

#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"

#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Зареди оригинал"

#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"

#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "Постави оригинал"

#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорощното аудио"

#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"

#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорощните субтитри"

#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"

#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорощното видео"

#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорощното видео"

#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикачени &файлове..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"

#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Намери..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Търси текст в субтитрите"

#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"

#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "създаване на ред"

#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "С&лед текущия"

#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "След текущия"

#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Създава нов ред след текущия"

#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "След текущия, по време във видеото"

#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"

#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "&Преди текущия"

#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Преди текущия"

#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"

#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"

#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"

#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Нови субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Отвори файл на субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"

#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отвори кодирани субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"

#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Избери кодировка:"

#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"

#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"

#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"

#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"

#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Запази файла на субтитрите"

#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Запази файла на субтитрите"

#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Запази субтитрите"

#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Запази дадените субтитри"

#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Запази субтитрите &като..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Запази субтитрите като"

#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Запази субтитрите с друго име"

#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Маркира всички диалогови редове"

#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Избери видимите"

#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Избира всички редове,  видими в текущия видео кадър"

#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Спелчек &проверка..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отвори спелчек проверка"

#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."

#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"

#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"

#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експорт на субтитри..."

#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експорт на субтитри"

#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"

#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."

#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Колекционер на шрифтове"

#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"

#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Избери редове..."

#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Избери редове"

#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"

#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."

#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"

#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"

#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Асистент стилове..."

#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отвори асистента за стилове"

#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Приеми промените"

#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"

#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&реглед на промените"

#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"

#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мениджър &стилове..."

#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"

#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канджи-таймер..."

#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канджи-таймер"

#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Отвори канджи репликатора"

#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."

#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
"сцен-тайминг и т.н."

#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Асистент &преводач..."

#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Асистент преводач"

#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отвори асистент преводача"

#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следващ ред"

#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357 src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"

#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"

#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предишен ред"

#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Предишен ред"

#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"

#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Зареди оригинал"

#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Зареди оригиналния текст"

#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "За Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "Покажи вс&ичко"

#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Покажи всичко"

#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Само &субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Само субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само видео и субтитри"

#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Изход от приложението"

#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Езици (Language)"

#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник"

#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"

#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Прегледн на дневника за събития"

#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"

#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."

#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"

#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"

#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"

#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"

#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрий панела за инструменти"

#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери за обновления..."

#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"

#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"

#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"

#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Премини на предишния ред"

#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актьор"

#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Актьор"

#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"

#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"

#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"

#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"

#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"

#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Крайно &време"

#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"

#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"

#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"

#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"

#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"

#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Начално &време"

#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"

#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"

#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтил"

#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"

#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"

#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим за показ на таговете"

#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Промени режима за показ на таговете "

#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."

#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."

#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."

#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрий таговете"

#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрий таговете"

#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"

#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&кажи тагове"

#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Покажи тагове"

#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"

#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Опрости тагове"

#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Опрости тагове"

#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"

#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Премести реда нагоре"

#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Премества избрания ред нагоре"

#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "премести ред"

#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Премести надолу ред"

#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Премества избрания ред надолу"

#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Размени редове"

#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"

#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "размени редове"

#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"

#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"

#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
"стартиране"

#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"

#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"

#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"

#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"

#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"

#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."

#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"

#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
"автоматизирани скриптове"

#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "обединяване"

#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Промени &края"

#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Промени края"

#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"

#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Промени &началото"

#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Промени началото"

#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Променя началното времетраене на редовете на  крайното време на предишния ред"

#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"

#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Предвижи към текущия кадър"

#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"

#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "предвижи към кадър"

#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "П&ромени времетраенето..."

#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"

#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "тайминг"

#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Подготовка на &края на видеото"

#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Подготовка на края на видеото"

#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"

#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прикачи към с&цената"

#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прикачи към сцената"

#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
"текущия видео кадър"

#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "прикачи към сцената"

#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добави стъпление и завършек"

#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"

#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Добави встъпление"

#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Добави начално време в избраните редове"

#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Добави завършек"

#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"

#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличи дължината"

#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"

#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"

#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"

#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Намали дължината"

#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"

#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Намали дължината и предвижи"

#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
"елементи"

#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Предвижи началното време напред"

#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"

#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Предвижи назад началното време"

#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"

#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"

#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Монтаж на начало на видеото"

#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"

#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следващ ред или сричка"

#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предишен ред или сричка"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим на изменение на кординати"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Премести субтитри"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Завъртане по Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Завъртане по осите X и Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторна изрезка"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"

#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "&ЗОткажи аудио"

#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Откажи аудио"

#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"

#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oтвори аудио файл..."

#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отвори аудио файл"

#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Отваря аудио файл"

#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудио формати"

#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"

#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"

#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"

#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"

#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Отвори аудио от &видеото"

#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отвори аудио от видеото"

#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"

#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограма"

#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограма"

#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"

#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограма"

#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограма"

#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"

#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Създай аудио отрязък"

#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"

#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Запази аудио отрязъка"

#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"

#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"

#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"

#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"

#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"

#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусни дадения звук или спри"

#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"

#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"

#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"

#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"

#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"

#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"

#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"

#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"

#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"

#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
"следващия ред по подразбиране"

#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"

#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
"ред"

#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Запази и остани на текущия ред"

#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"

#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Премини към селекцията"

#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"

#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"

#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"

#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"

#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"

#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"

#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"

#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим на спектрален анализатор"

#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"

#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"

#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Търсач на грешки..."

#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Търсач на грешки"

#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"

#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздел помощ"

#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"

#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посети официалния форем на Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"

#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"

#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуално оформление"

#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуално оформление"

#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"

#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "Web &сайт"

#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"

#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори ключовите кадри"

#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
"ако има такива"

#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори ключови кадри"

#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"

#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"

#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Запази ключови кадри"

#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"

#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Запази файл с ключови кадри"

#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "&Не избирай ред"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Обновление на базата за шрифтове"

#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Това ще отнеме няколко минути"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропусни коментарите"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорирай в&сичко"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добави в речника"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Премахни от речника"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Спелчека завърши."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "спелчек поправка"

#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Моля Ви, задайте папка:"

#: ../src/preferences_base.cpp:254 ../src/e-util/e-html-editor.c:1007
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:179 ../src/notewindow.cpp:1167
#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:313
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:378 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1417
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"

#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинален скрипт:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Точка на синхронизация:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновен:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Информация за обновяването:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "От &видео"

#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк"

#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита"

#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита"

#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг"

#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил на пренасяне"

#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Мащаб на контура и сянката"

#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, "
"размера им ще зависи от реднера."

#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "изменение на свойствата"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копиране на шрифтовете  в папка...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s копиран.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s вече съществува.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои "
"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папка"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Стартирай"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан е грешен път."

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:92
# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_bg.po (WindowMaker 0.64.0)  #-#-#-#-#
# ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
# ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_bg.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. "Error" is the caption of an error message
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This shows the error in the conversion to RGB.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_bg.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: error dialog title.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Any erroneous construct
#. #-#-#-#-#  handbrake_1.11.1+ds1-1_bg.po (ghb 0.1)  #-#-#-#-#
#. Should never happen
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_bg.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_bg.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. g_message("(!) %s", msg);
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_bg.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
#. TODO: is this used ?
#. TODO: add proper error management when an encoder cannot be created
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_bg.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-#-#
#. There was a problem during the 'save game' procedure.
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_bg.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:192 apostrophe/helpers.py:83
#: Base.java:2147 Preferences.java:256 Sketch.java:475 Sketch.java:481
#: Sketch.java:496 Sketch.java:503 Sketch.java:526 Sketch.java:543
#: Editor.java:2167 Editor.java:2178 Editor.java:2188 Editor.java:2206
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 src/lyrics-common/utils.cc:57
#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:63 src/libaudgui/status.cc:87
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:226 libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:131 qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:141
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:139
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:85
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:86
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:107
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:62
#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:158
#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:192
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:209 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:218
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:228 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:370
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:398 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:423
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:432 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:486
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:536 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:549
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:568 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:577
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:637 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:687
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:700 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:735
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:749 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:778
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:790 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:836
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:886 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:928
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:960
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:62
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:99
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:105
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:357
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:390
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:104 qt/app.py:1298
#: qt/messagebox.py:136 ../data/banshee-dialogs.glade.h:49
#: src/purple/chatty-purple-notify.c:26 src/purple/chatty-purple.c:613
#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:222
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:215 gtkfilesel.c:1173
#: lib/Network.pm:275 src/dspy-property.c:207 deluge/ui/common.py:42
#: deluge/ui/common.py:119 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:128
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:396
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:327
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:351
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:27
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:371
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:430
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:98
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:279
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:304
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:121 ../app/diagram.c:224
#: ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 ../src/gui/main_window.cpp:1297
#: src/config/dialogs.c:304 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:616
#: src/protocol/protocol.c:268 src/session/session.c:339
#: src/session/session.c:352 src/session/session.c:1280
#: src/viewer/text/textarea.c:642 ../src/empathy-debug-window.c:1982
#: ../epoptes/ui/benchmark.py:80 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8
#: ../src/firewall-config.in:1592 ../src/firewall-config.in:1604
#: folks/presence-details.vala:177 src/dialogs.c:752
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 src/window.c:598 src/window.c:631
#: src/window.c:644 src/window.c:657 src/window.c:854
#: src/bookmarkeditdialog.c:209 src/bookmarkeditdialog.c:228
#: src/bookmarkeditdialog.c:241 src/bookmarkeditdialog.c:252
#: src/bookmarkeditdialog.c:263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
#: src/math-converter.vala:612 src/math-converter.vala:630 ../src/main.cc:76
#: ../src/main.cc:87 ../src/main.cc:97 ../src/main.cc:113 ../src/main.cc:198
#: src/gcm-picker.ui:198 panels/online-accounts/cc-online-account-row.blp:25
#: src/gmpv_controller.c:839 src/gmpv_view.c:1446 src/nd-window.ui:276
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:805
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977 src/exm-extension-row.blp:136
#: js/ui/lookingGlass.js:720 js/ui/lookingGlass.js:829
#: src/gs-updates-page.ui:226 src/gs-updates-page.ui:240 src/window.rs:232
#: src/window.rs:412 src/window.rs:661
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2461 gnucash/report/trep-engine.scm:2467
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:389
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 gtk/gtkinfobar.c:1319
#: gtk/gtkmessagedialog.c:397 ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:28
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:8 src/queuehandler.c:1151
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175 ../src/ui-account.c:1367
#: ../src/ui-account.c:1495 ../src/ui-assign.c:1540 ../src/ui-category.c:1652
#: ../src/ui-category.c:1792 ../src/ui-payee.c:1212 ../src/ui-payee.c:1367
#: ../src/ui-tag.c:843 ../src/ui-tag.c:951 ../IkiWiki/CGI.pm:492
#: ../IkiWiki/CGI.pm:493 ../IkiWiki.pm:1677 src/globs.h:30
#: ../src/inkview-application.cpp:140 iotas/ui_utils.py:90
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:805 common/confirm.cpp:193
#: common/confirm.cpp:218 common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:106
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:116
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:338
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:383
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:498
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:529
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:540
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:44 common/eda_base_frame.cpp:1319
#: common/kidialog.cpp:124 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:974
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1912
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2314
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:81 eeschema/files-io.cpp:1213
#: eeschema/files-io.cpp:1241 eeschema/sch_marker.cpp:370
#: kicad/import_project.cpp:144 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:143
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:216
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:225
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:240
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:166
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:179
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:191
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1035
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:462
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:233 pcbnew/pcb_marker.cpp:241
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2881 src/triggers/processmonitor.cpp
#: src/udialog.cpp ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:71
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25
#: src/qml/NewEvent.qml:435 src/qml/player.qml:76 ../src/utils.c:81
#: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167 ../lxpolkit/lxpolkit.c:44
#: ../src/utils.c:43 lib/layouts/fixme.module:83
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
#: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985
#: src/lsof.cpp:123 ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:285 ../netcfg-common.templates:21001
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__error
#: src/common/parole-common.c:87 photocollage/gtkgui.py:764
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Html/Generator.php:816 libraries/classes/Import.php:133
#: libraries/classes/InsertEdit.php:724 libraries/classes/Message.php:192
#: templates/error/generic.twig:37
#: templates/table/structure/display_structure.twig:372 picard/log.py:67
#: picard/ui/options/renaming.py:256 picard/ui/scripteditor.py:889
#: picard/ui/scripteditor.py:892 picard/ui/scripteditor.py:1198
#: picard/ui/scripteditor.py:1426 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:355
#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:191
#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:203
#: python/guiv3.py:809 python/mainwindow.py:1171 python/mainwindow.py:1201
#: python/mainwindow.py:1215 python/mainwindow.py:1224
#: python/mainwindow.py:1236 python/mainwindow.py:1248 python/wrapper.py:135
#: src/main.c:142 src/main.c:149 src/main.c:161 src/gui/error.rs:42
#: sbin/rt-email-digest:95 share/html/Elements/JavascriptConfig:70
#: share/html/Elements/Login:54 share/html/Install/Elements/Errors:49
#: share/html/Search/Results.html:58 share/html/m/_elements/login:53
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:78 share/html/Elements/Login:56
#: share/html/Search/Results.html:59
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
#: ../data/soundconverter.glade.h:5 ../soundconverter/gstreamer.py:555
#: ../src/main.c:1266 ../src/main.c:1344 ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1454
#: ../src/main.c:1482 ../src/main.c:1484 ../src/main.c:1623
#: ../src/settings.c:5768 ../src/settings.c:9070
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2171 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:2188
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5688 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:5696
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:232 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:2761
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3422 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3692
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3799 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:4002
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895 ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:1513 ../src/item-prop.c:979 logviewer.py:604
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:954
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.c:120 printerproperties.py:1331
#: printerproperties.py:1336 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1163
#: thunar/thunar-dialogs.c:517 thunar/thunar-renamer-progress.c:175
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:844
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:141
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:329
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:568
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520 ../gtk/FilterBar.cc:482
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58 src/API/Announcement.vala:55
#: src/Application.vala:435 src/Dialogs/ProfileEdit.vala:143
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:266
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:127
#: src/Services/Accounts/SecretAccountStore.vala:257
#: src/Views/MediaViewer.vala:1064 src/Views/Sidebar.vala:361
#: src/Widgets/Attachment/Image.vala:118 src/Widgets/Attachment/Item.vala:203
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:152
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:176 src/Widgets/VoteBox.vala:64
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1803 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:460
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:492 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:640
#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:166
#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:100 horizons/mpsession.py:58
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:533 ../../po/../userhelper-wrap.c:673
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
#: ../virtaal/views/mainview.py:230 modules/control/oldrc.c:73
#: modules/logger/file.c:203 src/ui/camera.rs:250 win32-loader.sh:185
#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
#: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
#: programs/winefile/winefile.rc:97 ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304
#: ../src/dock.c:3326 ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1854 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
#: ../panel-plugin/datetime.c:92 lib/common.c:567
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1390 lib/application.vala:237
#: lib/application.vala:884 lib/application.vala:982 lib/window.vala:1337
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:143 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:278
#: lib/screenshooter-utils.c:398 ../panel-plugin/wavelan.c:437
#: src/xfdesktop-file-utils.c:703 src/zenity.ui:174 src/utils/prompt.h:102
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Грешен път към ZIP архива."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изберете име за архива"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при "
"необходимост."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана "
"папка, ще се използва име по подразбиране."

#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го "
"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»."

#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "Да проверя ли за обновления?"

#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?"

#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Откажи/Зареди файлове?"

#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднено"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства на фалшивото видео"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетка"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Видео резолюция:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 ../app/preferences.c:155
#: ../app/preferences.c:165 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 ../app/tools/gimptextoptions.c:564
#: src/ui/ghb.ui:2701 eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:46
#: photocollage/gtkgui.py:701 data/ui/qt/preferences.ui.h:403
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:9
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Продължителност (в кадри):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "В резултат на продължителност: %s"

#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Покажи главен панел на инструментите"

#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_bg.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Whether to do fallback SMS verification
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
#: src/gtkui/settings.cc:35 src/qtui/settings.cc:59 ../src/mailbox-conf.c:1362
#: ../src/pref-manager.c:3092 blueman/main/Adapter.py:160
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:241
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 src/ui/preferences.vala:44
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98
#: preferences/displayPage.js:49 preferences/generalPage.js:72
#: preferences/generalPage.js:84 src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
#: gtk/inspector/visual.ui:741 gtksourceview.xml:26 src/hb-backend.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:287 setup/setup.ui:54
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1918
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:51
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:234 src/ptyxis-preferences-window.ui:452
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:541 src/ptyxis-profile-editor.ui:236
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:271 src/prefs_common_dialog.c:2825
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393 ../telegram-purple.c:835
#: thunar/thunar-enum-types.c:702 thunar/thunar-enum-types.c:727
#: thunar/thunar-enum-types.c:862 thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50 src/menu/game_mode_editor.cpp:56
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:19 settings/session-editor.c:61
#: common/resources/display-dialog.glade:73
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:823
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове"

#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Отказ на нивото"

#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Наскоро използвани списъци"

#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Скрола на мишката променя мащаба"

#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Превъртане на курсора"

#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране"

#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Авто фокус при задържане на курсора"

#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото"

#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека"

#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)"

#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)"

#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)"

#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)"

#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Дебелина на реда (px)"

#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)"

#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Покажи предишната"

#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Покажи предишната и следващата"

#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните редове"

#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове"

#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуални настройки"

#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключови кадри в диалогов режим"

#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключови кадри в режим караоке"

#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Време на курсора"

#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Видео позиция"

#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Секундна граница"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стил на осцилограмата"

#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Аудио етикет"

#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане"

#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката"

#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Назад към началото при избор на видео"

#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео"

#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Мащаб по подразбиране"

#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри"

#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Път за съхранение на скрийншот"

#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Резолюция на скрипта"

#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео"

#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по подразбиране"

#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Височина по подразбиране"

#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне"

#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Редакторски прозорец"

#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включи подсказването"

#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Преизчисляване времето при стартиране"

#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса"

#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Път към речника"

#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Брояч на букви"

#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимален брой знаци за ред"

#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Игнорирай бялото пространство"

#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусирай решетката с кликване"

#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Осветява видимите субтитри"

#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрива със значки таговете"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. == Colors ==
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Colors
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for color settings
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
#: src/aosd/aosd_ui.cc:605 ../src/pref-manager.c:1946 ../app/dia-props.c:242
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:569
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:398 src/photos-tool-colors.c:495
#: src/preferences.ui:1808 gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/gradient.cpp
#: data/ui/style-editor.blp:351 src/fe-gtk/setup.c:1877
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 common/eda_base_frame.cpp:1453
#: common/eda_base_frame.cpp:1463 common/eda_base_frame.cpp:1488
#: common/eda_base_frame.cpp:1502 common/eda_base_frame.cpp:1531
#: common/eda_base_frame.cpp:1553 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1907
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:986
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 ../pitivi/effects.py:67 src/ptyxis-inspector.ui:105
#: src/prefs_common_dialog.c:3657 ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
#: src/tilda.ui:2785 ../titles.h:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1148
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1223
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Аудио прозорец"

#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Пусков курсор"

#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница на редовете - начало"

#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница на редовете - край"

#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница на редовете - неактивна"

#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Граница на сричките"

#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Скоби"

#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Наклонени черти и скоби"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/preferences.cpp:231 src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp data.cpp:705 cpu-x-gtk-3.12.ui:5506
#: src/dspy-window.ui:1384 src/dspy-window.ui:1414
#: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:240 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3500
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:175
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:43
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:204
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
#: templates/database/routines/editor_form.twig:43
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Фон на грешките"

#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Караоке шаблони"

#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветови схеми за звука"

#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 src/FreqWindow.cpp
#: src/prefs/SpectrumPrefs.h src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"

#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица на субтитрите"

#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвят на шрифта"

#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"

#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвят на преден план"

#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Избор на фон"

#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон на колизито"

#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Фон на кадъра"

#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Фон на коментарите"

#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон на избраните коментари"

#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Фон на хедъра"

#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Лява колона"

#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница на активния ред"

#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "Авто запис"

#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал в сек"

#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Авто запис след всяка промяна"

#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматични резервни копия"

#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "Базов път"

#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "Път към заглавните файлове"

#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "Път към автозарежданто на скрипта"

#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критичен"

#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: Грешка"

#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"

#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказвам"

#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Дебъг"

#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"

#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво на проследяваните съобщения"

#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)"

#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "Приоритет на потока"

#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "Никакви"

#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локални скриптове"

#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове"

#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "Всички скриптове"

#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автозареждане при Експорт"

#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. "
"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите."

#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "Аудио провайдър"

#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "Аудио плеар"

#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)"

#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "Оперативна памет"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_bg.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"

#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "Тип на кеша"

#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "Обикновено"

#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "Добро"

#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "Най-добро"

#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)"

#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод на миксиране на Avisynth"

#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "Увеличи честотата"

#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука"

#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци"

#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"

#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"

#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентност на буфера"

#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "Дължина на буфера"

#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер на видео"

#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер на субтитри"

#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 принудително"

#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a"

#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)"

#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробности за дебъга"

#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "Поток на декодиране"

#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разреши опасното превърнате"

#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? "
"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани."

#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?"

#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Возстанови &по подразбиране"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Премахни «%s» от речника"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варианти"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за «%s»"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варианти"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добави «%s» в речника"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варианти за енциклопедията"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Език за енциклопедията"

#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "&Скорошни"

#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма заредени макроси"

#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Целия списък вижте във файла на справката.\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Събрано от %s от %s."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "Източник:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "Резултат:"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канджи-таймер"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 src/bin/e_int_config_comp.c:216
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:236 editor/editor_help.cpp
#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горящи клавиши"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Опитай да познаеш канджито"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когато текстовото поле е на фокус,\n"
"може да използвате следните клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n"
"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n"
"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n"
"Backspace: Прекъсни"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разедини"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропусни &изходния ред"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропусни назначението на &реда"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Верни един ред назад"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Приеми реда"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "канджи тайминг"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Групирайте целия текст."

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Изберете поле за поставяне"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#. Other options
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile fields, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 ../src/prefs.c:1110
#: ../glade/importcsv.glade.h:11 ../glade/import.glade.h:6
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:28
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2524 eeschema/sch_symbol.cpp:3906
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint.cpp:4871 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:408
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__field_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:184
msgid "Fields"
msgstr "Полета"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикално разстояние"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "&Времена"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"

#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ох, Aegisub крашна!\n"
"\n"
"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сега Aegisub ще се затвори."

#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "Програмна грешка"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил на реда"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна "
"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на "
"рендера."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред  на тези субтитри."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "Число на слой"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:141 ../objects/chronogram/chronoline.c:166
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:148
msgid "End time"
msgstr "Крайно време"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "Продължителност"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "промени предела в ляво"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "променипредел в ляво"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "промени предела в ляво"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "&Време"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадри"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време по номера на кадъра"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това "
"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "промени текста"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "промени времето"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "промени стила"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "промени актьора"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "промени слоя"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "промени ефекта"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "промени коментирането"

#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "&Съвпадения"

#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не съвпада"

#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "Води &регистър"

#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точно съвпадение"

#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "Съ&държа"

#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване"

#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"

#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"

#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "&Актьор"

#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефект"

#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "В полето"

#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалози/коментари"

#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалози"

#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Коментари"

#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установи &избор"

#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добави към избора"

#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Премахни от избора"

#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пресичане с избора"

#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не разпределени редове"

#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Избран е един ред"

#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Избора е установен на %u редове"

#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Не са избрани редове"

#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Избран е само един ред"

#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u избрани редове"

#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Няма премахнати редове от избраните"

#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Премахнат е само един ред от избраните"

#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u са премахнати"

#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стилът '%s' не съществува\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Търси '%s' в '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Използва се в стиловете:\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "Използва се в редовете:"

#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Прочитане на файла\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Открити са всички шрифтове.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d  шрифтове не бяха намерени.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n"

#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промени честотата на кадрите"

#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в "
"изходна честота.\n"
"\n"
"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n"
"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, "
"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL."

#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "Ва&рираща"

#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянна:"

#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратно преобразуване"

#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входна честота на кадрите:"

#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "Изходна честота:"

#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксели/сек"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "Премести контролните точки"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "Добави права"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "Крива"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавяне на кубична Безие крива"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Постави контролна точка"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "Премахни контролна точка"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Чертае контур с ръка"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Гладко от ръка"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Чертае гладък контур от ръка"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "изтрива контролна точка"

#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мениджър автоматизация"

#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "&Презареди"

#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Покажи &информацията"

#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането"

#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавиавтоматичен скрипт"

#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid "    Macro: %s (%s)"
msgstr "    Макрос:  %s (%s)"

#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid "    Export filter: %s"
msgstr "    Експортен филтър: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid "    Subtitle format handler: %s"
msgstr "    Манипулатор на формати за субтитри: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всички заредени скриптове: %d\n"
"Заредени глобални скриптовев: %d\n"
"Заредени частични скриптове: %d\n"

#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация за скрипта:\n"
"Име: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Път: %s\n"
"Състояние: %s\n"
"\n"
"Предоставени от:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Правилно зареден"

#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация за скрипта"

#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"

#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експорт на файла на субтитрите"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Използвай обикновени &изрази"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "С&крий таговете"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "А&ктьор"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "В&сички редове"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничи"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Намери следващ"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Замени следващ"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "Отвори автоматично записан файл"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:48 templates/database/tracking/tables.twig:104
#: source/app.d:177
msgid "Versions"
msgstr "Версии"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]"

#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]"

#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Хоризонтален мащаб"

#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикален мащаб"

#: ../src/audio_box.cpp:93 ../clutter/deprecated/clutter-media.c:173
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5753
msgid "Audio Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки за импорта на текста"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделител за актьори:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало на коментарите:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включи празни редове"

#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция на видеото"

#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер на текущия кадър"

#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда"

#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:42
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ass_style.cpp:234 ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:568
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:202
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22 ../src/object/sp-use.cpp:265
#: common/eda_item.cpp:472 common/eda_item.cpp:485
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:516
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1751 src/FontInfo.cpp:43
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__symbol
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японска (Shift_JIS)"

#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангел"

#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "Корейска (Johab)"

#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "Упростена китайска (GB2312)"

#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционна китайска (BIG5)"

#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветови спектър"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цветове"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цветове"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цветове"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим на спектъра:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"

#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n"
"Изберете една от списъка:"

#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "Изберете кодировка"

#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"

#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "От видео (%g)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "От видео (VFR)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадъра/с"

#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадъра/с"

#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадъра/с"

#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадъра/с"

#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "Индексиране"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Поток %02d: %s"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "Изберете видео поток"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "Изберете аудио поток"

#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n"
"\n"
"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n"
"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?"

#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Не съвместимост в резолюцията"

#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от "
"видео файла?"

#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Да заменя ли времевите тагове?"

#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "промяна на резолюцията на скрипта"

#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "преизчисляване на резолюция"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  all this just to make the defaults selectable ...
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. all this just to make the defaults selectable ...
#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_bg.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. display font
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Font
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20
#: shell/ev-properties-fonts.c:136 ../lib/properties.c:81
#: ../lib/properties.h:531 ../objects/GRAFCET/condition.c:132
#: ../objects/GRAFCET/step.c:165 ../objects/GRAFCET/transition.c:142
#: ../objects/UML/class.c:169 ../objects/UML/class_dialog.c:394
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:183 ../objects/chronogram/chronoref.c:164
#: shell/evince-properties-fonts.ui:40
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
#: src/preferences.cc:2546 src/print.cc:369 src/print.cc:423
#: src/preferences.c:241 gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:40
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:10
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
#: ../src/wbc-gtk.c:3484 ../goffice/utils/go-style.c:878
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:529 ../goffice/utils/go-style.c:940
#: data/ui/style-editor.blp:41 gui/gpt_control.c:4768 gui/gpt_control.c:4858
#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:1013 gtk/gtkfontbutton.c:785
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 gtk/gtkfontdialogbutton.c:128
#: gtk/inspector/visual.ui:360 ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:282
#: common/eda_text.cpp:1350
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:68
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:537 eeschema/sch_field.cpp:909
#: eeschema/sch_label.cpp:1404 eeschema/sch_tablecell.cpp:364
#: eeschema/sch_text.cpp:636 eeschema/sch_textbox.cpp:465
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:664 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:214
#: pcbnew/pcb_text.cpp:332 pcbnew/pcb_textbox.cpp:504 ../src/font.c:36
#: ../src/font.c:44 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:42 src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
#: ../data/ui/preferences.ui.h:9 src/nautilus-file.c:6929
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__font
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:157
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:120
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:840 src/ptyxis-inspector.ui:225
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:130
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 ../src/menu.py:117
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:775
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "&Удебелен"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачеркнат"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:227
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:228
#: ../goffice/graph/gog-object.c:616 ../goffice/graph/gog-object.c:803
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:89 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1380
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачен фон"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "Избери основен цвят"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Избери вторичен цвят"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "Избери цвят на контура"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Избери цвят на сянката"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от левия край"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от десния край"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер на контура в пиксели"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Разстояние на сянката в пиксели"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Х в проценти"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Y в проценти"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Въртене по ос Z в градуси"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При уникод  се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от "
"символи за юникод"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символите в пиксели"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 src/aosd/aosd_ui.cc:466
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:317
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 share/st_common.c:383
#: include/sane/saneopts.h:195 modules/codec/kate.c:199
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:30
msgid "Shadow:"
msgstr "Сянка:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "Мащаб X%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "МащабY%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед на текущия стил"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, използван за прегледа"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвят на фона за прегледа"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "Различия в името на стила"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "Да обновя ли скрипта?"

#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "Зареди аудио"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете,  трябва да са 4 групи по "
"2 цифри през двуеточие."

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL експорт"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортирай във формат EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Излишно крайно време"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Подравняване на превода"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длължина на реда:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Офсет на времевите тагове:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Формат на текста"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Тагове"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт на изобразяване"

#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"."

#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?"

#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Прочитане на оперативната памет"

#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикачени файлове"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепи &шрифт"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепи &графика"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечи"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "Име на инвестицията"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Избери файлове за прикрепяне"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепване на шрифт"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепване на графика"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файла:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "изтриване на прикрепения файл"

#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Постави оригинал"

#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Изтрий реда"

#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включи &преглед"

#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В този файл няма нищо за превод."

#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Няма повече редове за превод."

#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущ ред: %d/%d"

#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "асистент преводач"

#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуално оформление"

#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "разделяне"

#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симетрично"

#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Промяна на пропорциите"

#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "Преместване на границите на работната област"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка за обновления"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматично проверявай за &обновления"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомни ми след &седмица"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Беше открито обновление за Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Няма обновления за Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е "
"временна грешка от наша страна."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub."

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Постави (преди)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Постави (след)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Постави по време на видеото (преди)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Постави по време на видеото (след)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Обедини"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Обедини (запази първо)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Обедини (като караоке)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"

#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"

#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"

#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Изглед"

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Добави редове"

#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Обедини редове"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортирай всичко"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортирай избраните"

#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Направи тайминга непрекъснат"

#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Определи &мащаб"

#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Промени &съотношението на екрана"

#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Експорт като..."

#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле за редактиране на субтитрите"

#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Премахни информацията за скрипта"

#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може да "
"използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение."

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добави размити краища"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматично встъпление на караокето"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Изчисти таговете"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени "
"блоковете в редовете"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор за караоке"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на "
"азика за щаблони "

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Приложи шаблон за караоке"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n"
"\n"
"Погледни помощния файл за повече информация."

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Изтриване на таговете"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "изтриване на тагове"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Направи пълно ширина"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS"

#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"

#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасианси"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Игра с голям набор от пасианси"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr ""
"пасианс;карти;солитер;solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:33
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Пасианси"

#: data/sol.metainfo.xml.in:39
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"„Пасианси“ е набор от над 80 различни игри с карти за сам играч. Може да "
"играете с мишка, клавиатура или сензорния панел."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51
msgid "AppMenu"
msgstr "Меню"

#: data/sol.metainfo.xml.in:53 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr "Документация"

#: data/sol.metainfo.xml.in:55
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:57
msgid "aisleriot"
msgstr "пасианси"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:2011
msgid "Select Game"
msgstr "Избор на игра"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "Р_аздаване"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (%s) е свободен софтуер. Може да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

# #-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# ###########################################
# MIDI INSTRUMENTS
# ###########################################
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Агнес"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Атина"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Доброто старо време"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Леля Мери"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Гръбнак"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Дузината на Бейкър"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Играта на Бейкър"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Меча река"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Обсаденият замък"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Блокирай 10"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Бристол"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Кенфийлд"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Килим"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Жестоко"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Диамантена мина"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Чифтове"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Орлово крило"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Ийстхевън"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "8 вън"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Асансьор"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Елиминатор"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Ескалатор"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Първи закон"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Съдби"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Четиридесет крадци"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Четиринадесет"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Свободна клетка"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Празнини"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Гей Гордънс"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленуд"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Циганин"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Хамилтън"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/game-names.h:294 ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "Хелзинки"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Дама"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Изабел"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Джеймстаун"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322 share/html/Elements/Tabs:818
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:410
msgid "Jumbo"
msgstr "Джъмбо"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Крал Албърт"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Аудиенция при краля"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Клондайк"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лабиринт"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Лейди Джейн"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монте Карло"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Гробницата на Наполеон"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Съсед"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмоза"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "Поглед"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Пайлън"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Плитка"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Покер"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Четиринадесет (фр.)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Кралски изток"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Саратога"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Скорпион"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Схватка"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Сийхевън"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Сър Томи"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Слънце"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:41
msgid "Spider"
msgstr "Паяк"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Паяк с три тестета"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Паячка"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Право нагоре"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Улици и алеи"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "10 по дължина"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Крадци"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Тринадесет"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Палец и кесия"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Тринадесет (фр.)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Тройни върхове"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Площад „Единство“"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Валентина"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Уестхевън"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Уайтхед"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Блуждаещ огън"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Юкон"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "избрани"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "основа"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "запазени"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "куп"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "маса"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "боклук"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s от избраните"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s от основата"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s от запазените"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s от купа"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s от масата"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s от боклука"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Играта все още не поддържа съвети."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Преместване на %s върху %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Играта няма съвети."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 src/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Започване на нова игра"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Раздаване"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:88
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 data/help-overlay.ui:94
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:11
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 data/ui/help-overlay.ui:26
#: src/shortcuts-dialog.ui:52 data/ui/help-overlay.ui:145
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277 data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Показване на подсказка"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Показване на помощта за тази игра"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ЖОКЕР"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "асо спатия"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "двойка спатия"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "тройка спатия"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "четворка спатия"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "петица спатия"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "шестица спатия"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "седмица спатия"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "осмица спатия"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "деветка спатия"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "десетка спатия"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "вале спатия"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "дама спатия"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "поп спатия"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "асо каро"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "двойка каро"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "тройка каро"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "четворка каро"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "петица каро"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "шестица каро"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "седмица каро"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "осмица каро"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "деветка каро"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "десетка каро"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "вале каро"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "дама каро"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "поп каро"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "асо купа"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "двойка купа"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "тройка купа"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "четворка купа"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "петица купа"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "шестица купа"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "седмица купа"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "осмица купа"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "деветка купа"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "десетка купа"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "вале купа"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "дама купа"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "поп купа"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "асо пика"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "двойка пика"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "тройка пика"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "четворка пика"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "петица пика"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "шестица пика"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "седмица пика"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "осмица пика"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "деветка пика"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "десетка пика"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "вале пика"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "дама пика"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "поп пика"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "необърната карта"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "черен жокер"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "червен жокер"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Дали прозорецът заема целия екран"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Пасианс"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "Пасианс за GNOME"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Относно пасианса"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Избор на вида игра"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Пасианс „Свободна клетка“"

#: src/sol.c:105 src/window.c:416
msgid "AisleRiot"
msgstr "Пасианси"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Побѐди:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:147 ../objects/ER/participation.c:116
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 ../src/rep-stats.c:2268
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:646
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:304
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:292
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:140
#: templates/server/databases/index.twig:253
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "Процент:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Побѐди"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Най-добре:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Най-зле:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bg.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../xl/formatter.py:633
#: ../lib/rb-util.c:694 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Поздравления, спечелихте!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Няма повече ходове"

#: src/window.c:347
msgid "Main game:"
msgstr "Основната игра:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Игри с карти:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Теми на картите:"

#: src/window.c:418
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Относно"

#: src/window.c:420
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество "
"игри с карти."

#: src/window.c:432
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "Сайт на „Пасианси“"

#: src/window.c:1208
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Започване на „%s“"

#: src/window.c:1369
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Показване на картите с тема „%s“"

#: src/window.c:1663
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Възникна изключение на Scheme"

#: src/window.c:1666
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците."

#: src/window.c:1672
msgid "_Don't report"
msgstr "_Без докладване"

#: src/window.c:1832 ../glade/playlist3.ui.h:23
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:937 ../shell/rb-shell.c:343
msgid "_Control"
msgstr "_Управление"

#: src/window.c:1844
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Избор на игра…"

#: src/window.c:1846
msgid "Play a different game"
msgstr "Започване на друга игра"

#: src/window.c:1848
msgid "_Recently Played"
msgstr "С_коро играна"

#: src/window.c:1849
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Статистика"

#: src/window.c:1850
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Показване на статистиката"

#: src/window.c:1862
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Раздаване на още карти"

#: src/window.c:1868
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Показване на помощта"

#: src/window.c:1872
msgid "View help for this game"
msgstr "Показване на помощта за тази игра"

#: src/window.c:1875
msgid "About this game"
msgstr "Относно тази игра"

#: src/window.c:1881
msgid "Install card themes…"
msgstr "Инсталиране на теми за картите…"

#: src/window.c:1882
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
"Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията"

#: src/window.c:1888
msgid "_Card Style"
msgstr "_Стил на картите"

#: src/window.c:1920
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"

#: src/window.c:1924
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Без задържане на бутона на мишката"

#: src/window.c:1925
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_bg.po (aisleriot master)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1928 ../data/taquin-menus.ui.h:1 src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: src/window.c:1929
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития"

#: src/window.c:2327
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Не може да се започне игра „%s“"

#: src/window.c:2334
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
"Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли."

#: src/window.c:2335
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в "
"която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена "
"стандартната игра — „Клондайк“."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Базова карта: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Базова карта: Асо"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Базова карта: Вале"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Базова карта: Дама"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Базова карта: Поп"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Оставащи в купа:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Оставащи в купа: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Раздаване на още карти"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Опитайте да пренаредите картите"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Непознат цвят"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "черния жокер"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "червения жокер"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "асо спатия"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "двойка спатия"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "тройка спатия"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "четворка спатия"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "петица спатия"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "шестица спатия"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "седмица спатия"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "осмица спатия"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "деветка спатия"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "десетка спатия"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "вале спатия"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "дама спатия"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "поп спатия"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "неизвестната карта"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "асо пика"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "двойка пика"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "тройка пика"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "четворка пика"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "петица пика"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "шестица пика"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "седмица пика"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "осмица пика"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "деветка пика"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "десетка пика"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "вале пика"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "дама пика"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "поп пика"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "асо купа"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "двойка купа"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "тройка купа"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "четворка купа"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "петица купа"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "шестица купа"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "седмица купа"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "осмица купа"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "деветка купа"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "десетка купа"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "вале купа"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "дама купа"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "поп купа"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "асо каро"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "двойка каро"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "тройка каро"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "четворка каро"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "петица каро"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "шестица каро"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "седмица каро"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "осмица каро"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "деветка каро"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "десетка каро"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "вале каро"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "дама каро"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "поп каро"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Преместете ~a върху основата."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Преместете ~a върху празно място в основата."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Преместете ~a върху празно място на таблото."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Преместете ~a върху резерва."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Премесете ~a върху празно резервно място."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Премесете ~a върху празно място отстрани."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Премесете ~a върху празно място в ъгъл."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Преместете ~a върху празно място отгоре."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Преместете ~a върху празно място отдолу."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Преместете ~a върху празно поле отляво."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Преместете ~a върху празно поле отдясно."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Преместете ~a върху празно поле."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Преместете ~a върху черния жокер."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Преместете ~a извън дъската."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху асо спатия."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху двойка спатия."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху тройка спатия."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху четворка спатия."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху петица спатия."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху шестица спатия."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху седмица спатия."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху осмица спатия."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху деветка спатия."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху десетка спатия."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху вале спатия."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху дама спатия."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Преместете ~a върху поп спатия."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Преместете ~a върху необърнатата карта."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Преместете ~a върху асо пика."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Преместете ~a върху двойка пика."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Преместете ~a върху тройка пика."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Преместете ~a върху четворка пика."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Преместете ~a върху петица пика."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Преместете ~a върху шестица пика."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Преместете ~a върху седмица пика."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Преместете ~a върху осмица пика."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Преместете ~a върху деветка пика."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Преместете ~a върху десетка пика."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Преместете ~a върху вале пика."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Преместете ~a върху дама пика."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Преместете ~a върху поп пика."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху асо купа."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху двойка купа."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху тройка купа."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху четворка купа."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху петица купа."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху шестица купа."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху седмица купа."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху осмица купа."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху деветка купа."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху десетка купа."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху вале купа."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху дама купа."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Преместете ~a върху поп купа."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху асо каро."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху двойка каро."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху тройка каро."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху четворка каро."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху петица каро."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху шестица каро."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху седмица каро."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху осмица каро."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху деветка каро."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху десетка каро."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху вале каро."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху дама каро."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Преместете ~a върху поп каро."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Махнете черния жокер."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Махнете червения жокер."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Махнете асо спатия."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Махнете двойка спатия."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Махнете тройка спатия."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Махнете четворка спатия."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Махнете петица спатия."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Махнете шестица спатия."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Махнете седмица спатия."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Махнете осмица спатия."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Махнете деветка спатия."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Махнете десетка спатия."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Махнете вале спатия."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Махнете дама спатия."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Махнете поп спатия."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Махнете неизвестната карта."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Махнете асо пика."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Махнете двойка пика."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Махнете тройка пика."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Махнете четворка пика."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Махнете петица пика."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Махнете шестица пика."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Махнете седмица пика."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Махнете осмица пика."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Махнете деветка пика."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Махнете десетка пика."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Махнете вале пика."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Махнете дама пика."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Махнете поп пика."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Махнете асо купа."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Махнете двойка купа."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Махнете тройка купа."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Махнете четворка купа."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Махнете петица купа."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Махнете шестица купа."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Махнете седмица купа."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Махнете осмица купа."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Махнете деветка купа."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Махнете десетка купа."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Махнете вале купа."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Махнете дама купа."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Махнете поп купа."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Махнете асо каро."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Махнете двойка каро."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Махнете тройка каро."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Махнете четворка каро."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Махнете петица каро."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Махнете шестица каро."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Махнете седмица каро."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Махнете осмица каро."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Махнете деветка каро."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Махнете десетка каро."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Махнете вале каро."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Махнете дама каро."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Махнете поп каро."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Обръщане по 1 карта"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Ново раздаване"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Оставащи раздавания:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Раздаване на нова карта от тестето"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Базова карта: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Остатъчен резерв:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Преместване на купа обратно върху пазара"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Преместване на карта върху основата"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Поставете нещо върху празно място на таблото"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Въпреки че пешеходната пътека прилича на детска дама, изчертана с тебешир, "
"не значи че е"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Прочетохте ли помощния файл?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ако се изгубите в гората, прегърнете някое дърво"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Ключът е в постоянството"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Никога не духайте в ухото на куче"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Оставащи карти: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Ново раздаване"

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Търсете асо."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Търсете двойка."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Търсете тройка."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Търсете четворка."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Търсете петица."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Търсете шестица."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Търсете седмица."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Търсете осмица."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Търсете деветка."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Търсете десeтка."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Търсете вале."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Търсете дама."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Търсете поп."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "Непозната стойност"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Раздаване на карта"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Преместете поп върху празно място на таблото."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "В момента няма наличен съвет"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Поставете нещо върху празно резервно място"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Шест основи"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Пет основи"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Четири основи"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Преместване на карта върху основата."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Няма възможен ход."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Премахване на асата"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Премахване на двойките"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Премахване на тройките"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Премахване на четворките"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Премахване на петиците"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Премахване на шестиците"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Премахване на седмиците"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Премахване на осмиците"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Премахване на деветките"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Премахване на десетките"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Премахване на валетата"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Премахване на дамите"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Премахване на поповете"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Не съм сигурен"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Връщане на карти в купа"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Поставете нещо върху празно място на таблото"

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Пробвайте да преместите карта върху празно място"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Раздаване на карта от купа"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "За ново раздаване натиснете два пъти, върху която и да е карта."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Няма наличен съвет."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Поставете двойка в ляво от ред ~a."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Преместете двойка спатия върху асо спатия."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Преместете тройка спатия върху двойка спатия."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Преместете четворка спатия върху тройка спатия."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Преместете петица спатия върху четворка спатия."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Преместете шестица спатия върху петица спатия."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Преместете седмица спатия върху шестица спатия."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Преместете осмица спатия върху седмица спатия."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Преместете деветка спатия върху осмица спатия."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Преместете десетка спатия върху деветка спатия."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Преместете вале спатия върху десетка спатия."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Преместете дама спатия върху вале спатия."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Преместете поп спатия върху дама спатия."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Преместете двойка пика върху асо пика."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Преместете тройка пика върху двойка пика."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Преместете четворка пика върху тройка пика."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Преместете петица пика върху четворка пика."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Преместете шестица пика върху петица пика."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Преместете седмица пика върху шестица пика."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Преместете осмица пика върху седмица пика."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Преместете деветка пика върху осмица пика."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Преместете десетка пика върху деветка пика."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Преместете вале пика върху десетка пика."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Преместете дама пика върху вале пика."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Преместете поп пика върху дама пика."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Преместете двойка купа върху асо купа."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Преместете тройка купа върху двойка купа."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Преместете четворка купа върху тройка купа."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Преместете петица купа върху четворка купа."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Преместете шестица купа върху петица купа."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Преместете седмица купа върху шестица купа."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Преместете осмица купа върху седмица купа."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Преместете деветка купа върху осмица купа."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Преместете десетка купа върху деветка купа."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Преместете вале купа върху десетка купа."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Преместете дама купа върху вале купа."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Преместете поп купа върху дама купа."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Преместете двойка каро върху асо каро."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Преместете тройка каро върху двойка каро."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Преместете четворка каро върху тройка каро."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Преместете петица каро върху четворка каро."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Преместете шестица каро върху петица каро."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Преместете седмица каро върху шестица каро."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Преместете осмица каро върху седмица каро."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Преместете деветка каро върху осмица каро."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Преместете десетка каро върху деветка каро."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Преместете вале каро върху десетка каро."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Преместете дама каро върху вале каро."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Преместете поп каро върху дама каро."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Оставащи раздавания: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Раздаване на ред"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Опитайте да раздадете ред карти"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Същия цвят"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Редуващи се цветове"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Преместете карта от резервно върху празно място от таблото"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Оставащи на пазара: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Раздаване на още една карта"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Преместване на една или няколко карти върху празното място"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Раздаване на още една ръка"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "асо"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "тройка"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "четворка"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "петица"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "шестица"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "седмица"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "осмица"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "деветка"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "десетка"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "вале"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "дама"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "поп"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Начална карта:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Оставащи възможности:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Обръщане на горната карта от купа."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Запълване на празно място."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Ново даване."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Пробвайте да преместите картите от основите."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Преместване на карта от боклука"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Преместване на боклука върху купа"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Оставащи в купа: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Нова карта"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Обръщане на 3 карти"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Без ново раздаване"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Неограничен брой раздавания"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Базова карта:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-"
"точно на сегашното положение."

#: games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "Автоматична игра"

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Оставащи раздавания: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Нова карта от тестето"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "нещо"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "празно място"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Поставете картите на масата, за да се образуват ръце на покер"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Режим „Случаен ред“"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Раздаване на картите"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Разбъркване на картите"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Преместете боклука върху резервно място"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички "
"купове на таблото"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Първо запълнете празен куп."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Поставете нещо върху празно място"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Четири бои"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Две бои"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Една боя"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Преместване на карта върху празно временно място"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Няма съвет"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Позволяване на използването на временните места"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Генералски"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Метеори"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Сеньора"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Червенокоски"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Блондинки и брюнетки"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "основата"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Раздаване на карта от тестето"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Последователни пъти"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Оценяване на точки с умножение"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Оставащи раздавания: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Раздаване на карта"

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Атакуване на обърнат куп."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Преместване на колона от карти върху празното място от таблото"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Добавяне или премахване на програмите в основното меню"

#: ../data/alacarte.ui.h:1 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Връщане към началните стойности"

#: ../data/alacarte.ui.h:3
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Възстановяване на първоначалната подредба на менюто"

#: ../data/alacarte.ui.h:5
msgid "It_ems:"
msgstr "С_тартери:"

#: ../data/alacarte.ui.h:6 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "Ново _меню"

#: ../data/alacarte.ui.h:7 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "Нов _стартер"

#: ../data/alacarte.ui.h:8 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Нов _разделител"

#: ../data/alacarte.ui.h:11 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Връщане на промените?"

#: ../data/alacarte.ui.h:12 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Връщане на всички менюта към първоначалните им стойности?"

#: data/alarm-clock.ui:1358 src/alarm-setup-dialog.vala:41
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1391
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: ../src/gpm-statistics.c:90 src/gpm-statistics.c:77
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:207
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:11
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:64 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:64
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3068
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1380 src/alarm-setup-dialog.vala:42
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "Относно Alarm Clock"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "Настройки на будилника"

#: data/alarm-clock.ui:987 app/alarm/AlarmPage.qml:45
#: app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "Не може да се възпроизведе"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "Не може да се възпроизведе '%s': %s"

#: src/alarm-settings.c:310
msgid "Custom command..."
msgstr "Потребителска команда..."

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "Изтриване на избраната аларма"

#: data/alarm-clock.ui:82 panel-plugin/xfcetimer.c:1007
msgid "Edit alarm"
msgstr "Редактиране на аларма"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "Редактиране на избраната аларма"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "Включване/изключване на избраната аларма"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "Събудете се на сутринта!"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "Управление на алармите"

#: data/alarm-clock.ui:1008
msgid "New alarm"
msgstr "Нова аларма"

#: data/alarm-clock.ui:564 src/alarm.c:1355 ../gap/gap_mov_dialog.c:2836
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739
msgid "Once"
msgstr "Веднъж"

#: data/alarm-clock.ui:631
msgid "Play _sound"
msgstr "Възпроизвеждане на _звук"

#: data/alarm-clock.ui:686
msgid "Repea_t sound"
msgstr "Повторение на _звука"

#: src/alarm-settings.c:260 src/alarm-settings.c:440
msgid "Select sound file..."
msgstr "Избор на звуков файл…"

#: data/alarm-clock.ui:1451
msgid "Show _alarms"
msgstr "Показване на _аларми"

#: data/alarm-clock.ui:1317
msgid "Show countdown label"
msgstr "Показване на отброяване"

#: data/alarm-clock.ui:815
msgid "Snooze alarm"
msgstr "Отлагане на алармата"

#: data/alarm-clock.ui:1423 src/alarm-applet.c:652
msgid "Snooze all alarms"
msgstr "Отлагане на всички аларми"

#: data/alarm-clock.ui:1426
msgid "Snooze all beeping alarms"
msgstr "Отлагане на всички свирещи аларми"

#: data/alarm-clock.ui:900
msgid "Snooze for:"
msgstr "Отлагане за:"

#: data/alarm-clock.ui:1094
msgid "Snooze the selected alarm"
msgstr "Отлагане на избраната аларма"

#: data/alarm-clock.ui:712
msgid "Start _Application"
msgstr "Пускане на _приложение"

#: data/alarm-clock.ui:1278
msgid "Start automatically at login"
msgstr "Автоматично пускане при вход"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "Спиране на всички аларми"

#: data/alarm-clock.ui:1437
msgid "Stop all beeping alarms"
msgstr "Спиране на всички свирещи аларми"

#: data/alarm-clock.ui:1078
msgid "Stop the selected alarm"
msgstr "Спиране на текущата аларма"

#: data/alarm-clock.ui:215 preferences/timerPage.js:41
#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:1 ../src/gourmand/timer.py:184
#: ../src/gourmand/timer.py:186 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:1
#: ../src/gourmet/timer.py:190 ../src/gourmet/timer.py:192
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "Събудете се сутринта"

#: data/alarm-clock.ui:255
msgid "Wake up sleepy head!"
msgstr "Събуди се, поспаланко!"

#: data/alarm-clock.ui:536 src/alarm.c:1358 src/utils.vala:409
#: src/utils/locale.js:35 ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"

#: src/ui.c:446
msgid "You can snooze or stop alarms from the Alarm Clock menu."
msgstr "Можете да отлагате или спирате аларми от менюто на будилника"

#: data/alarm-clock.ui:591
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Повторение:"

#: src/alarm-settings.c:94
#, c-format
msgid "_Repeat: %s"
msgstr "_Повторение: %s"

#: data/alarm-clock.ui:850 src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752
msgid "_Snooze"
msgstr "_Отлагане"

#: data/alarm-clock.ui:270 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bg.po (planner trunk)  #-#-#-#-#
#. minute unit variant accepted in input
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. auto save interval unit label
#: data/alarm-clock.ui:937 ../src/pref-manager.c:1650
#: ../src/pref-manager.c:2396 ../src/pref-manager.c:2447
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:63
#: src/cact/cact-preferences.ui:764
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:123
#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:186
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:103 src/mail.c:3984
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1729
#: ../glade/griffith.glade.h:187 common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:50
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1377 ui/properties.glade.h:19
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:138 ../src/planner-format.c:388
#: share/html/Tools/MyDay.html:62 share/html/Tools/MyDay.html:73
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:19
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:446
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1278
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:28
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:50 ../../LocalizedStrings.cpp:779
#: settings/xfpm-settings.c:198 settings/xfpm-settings.c:224
#: settings/xfpm-settings.c:226 src/xfce4-screensaver-preferences.ui:752
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:822
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:993
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1170
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"музика;устройство;медия;звук;аудио;списък;песни;изпълнение;music;player;"
"media;audio;playlist;"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Просто слушане на музика"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"„Amberol“ е музикален плеър, което не се преструва на велик. Ако просто "
"искате да слушате музика от локалната ви система, тогава „Amberol“ е "
"музикалното програма, която търсите."

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Функции:"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "адаптивен потребителски интерфейс"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr ""
"преоцветяване на потребителския интерфейс с помощта на обложката на албума"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "изтегляне и пускане в опашката с песни"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "разбъркване и повтаряне"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:20
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "Интеграция с MPRIS"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "В момента се изпълнява музика"

#: src/audio/song.rs:317 js/ui/mpris.js:211 js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"

#: src/audio/song.rs:324 js/ui/mpris.js:212 js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестно заглавие"

#: src/audio/song.rs:331 gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестен албум"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Копиране на подробностите на песента в буфера за обмен"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the Ctrl-Q shortcut; quits the application
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/gtk/help-overlay.ui:32 src/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
#: data/resources/help-overlay.ui:35 editor/help-overlay.ui:334
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 src/gtk/help-overlay.blp:19
#: src/ui/help-overlay.ui:34 data/ui/help-overlay.ui:104
#: data/gtk/shortcuts.ui:26 src/gtk/help-overlay.ui:26
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 data/ui/help-overlay.ui:22
#: data/shortcuts.ui:28 data/help-overlay.ui:46 data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:41
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:21 src/disks/ui/shortcuts.ui:33
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 data/ui/shortcuts-dialog.blp:39
#: data/ui/help-overlay.ui:38 src/photos-help-overlay.ui:50
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:27
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:33 src/help-overlay.ui:195
#: src/shortcuts.blp:47 src/shortcuts-dialog.ui:70 data/help-overlay.ui:65
#: data/ui/help-overlay.ui:161 data/resources/gtk/help-overlay.ui:68
#: src/gtk/shortcut-window.ui:14 src/gtk/help-overlay.ui:20
#: src/gtk/help-overlay.ui:56 data/resources/help-overlay.ui:58
#: data/gtk/help-overlay.ui:56 src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:71
#: data/help-overlay.ui:86 src/ui/gtk/help-overlay.blp:33 data/shortcuts.ui:70
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 ../data/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40 src/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Добавяне на песен в списъка"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Добавяне на папка в списъка с песни"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Изчистване на списъка с песни"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Превключване на панела за списъка с песни"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Превключване на разбъркване на песните"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Превключване на изпълняване/пауза"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Предишна песен"

#: src/gtk/help-overlay.ui:90 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Следваща песен"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Търсене назад в текущата песен"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Търсене напред в текущата песен"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Изпълняване на предишната песен"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Прескачане назад"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Превключване на изпълняване"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Превключване на изпълняване"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Изпълняване на следващата песен"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескачане напред"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Превключване на списъка с песни"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Превключване на списъка с песни"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Разбъркване на списъка с песни"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Разбъркано"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Включване на повтарянето"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Основно меню"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Добавяне на _песен"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "_Преоцветяване спрямо обложката"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_Изравняване на усилването"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Албум"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_Песен"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Изключено"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_Относно „Amberol“"

#: src/gtk/playlist-view.ui:14
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Търсене на песни в списъка с песни"

#: src/gtk/playlist-view.ui:46
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Затваряне на списъка с песни"

#: src/gtk/playlist-view.ui:54
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Избиране на песни в списъка с песни"

#: src/gtk/playlist-view.ui:63
msgid "Search songs"
msgstr "Търсене на песни"

#: src/gtk/playlist-view.ui:66
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: src/gtk/playlist-view.ui:67
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "Въведете, за да търсите песни"

#: src/gtk/playlist-view.ui:113
msgid "Select All Songs"
msgstr "Избиране на всички песни"

#: src/gtk/playlist-view.ui:126
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Премахване на избраните песни"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "Няма налична обложка"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "В момента слушате"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Добавете песен като я пуснете в списъка"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Изберете файл или папка, или изтеглете файлове от файловия мениджър в "
"прозореца на приложението, за да добавите песни в списъка"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Възстановяване на списъка с песни"

#: src/gtk/window.ui:62 src/libaudqt/fileopener.cc:106
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "Добавяне на песен"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Оставащо време"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "„Amberol“ трябва да работи във фонов режим, за да възпроизвежда музика"

#: src/cover_picture.rs:75
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:74
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr "Обложка"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Повтаряне на всички песни"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Повтаряне на текущата песен"

#: src/window.rs:150
msgid "_Add Song"
msgstr "_Добавяне на песен"

#: src/window.rs:158 src/window.rs:174 src/window.rs:1462
msgid "Unable to access files"
msgstr "Не може да се достъпят файлове"

#: src/window.rs:167 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Добавяне на папка"

#: src/window.rs:488
msgid "No available song found"
msgstr "Не е намерена налична песен"

#: src/window.rs:549
msgid "No songs found"
msgstr "Няма намерени песни"

#: src/window.rs:582
msgid "Added a new song"
msgstr "Добавена е нова песен"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:592
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Добавена е една песен"
msgstr[1] "Добавени са {} песни"

#: src/window.rs:1222
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Пуснатите файлове не може да се достъпят"

#: src/window.rs:1316 src/utils.rs:106 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:241
#: src/utils.rs:57
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} минута"
msgstr[1] "{} минути"

#: src/window.rs:1327
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "остават {hours} час {minutes} минути"
msgstr[1] "остават {hours} часа {minutes} минути"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1337
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "остава {} минута"
msgstr[1] "остават {} минути"

#: src/window.rs:1441
msgid "No song selected"
msgstr "Няма избрана песен"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1446
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} избрана песен"
msgstr[1] "{} избрани песни"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1502
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "В момента слушате „{title}“ от {artist}"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Трябва да въведете валиден адрес и порт"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ГРЕШКА: %s"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Изпълнение на %s"

#: src/amuleDlg.cpp:499
msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
msgstr "форум: http://forum.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:506
msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " кБ/с"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Потвърждение за изход"

#: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
msgid "- default -"
msgstr "- по подразбиране -"

#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.blp:5 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
msgstr "Търсения"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "No network"
msgstr "Няма мрежа"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/going_down.stl:3
msgid "Going down"
msgstr "Слизане"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (Fake съревновавам)"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Заявен е несъществуващ файл"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "Нова категория"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Изберете папка за входящи файлове"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Клиентските Детайли"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Коментари за файла"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Няма коментари"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Автоматичен [Lo]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Автоматичен [No]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Автоматичен [Hi]"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Запитване"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Свързване чрез сървър"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Опашката е пълна"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "На опашката"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Получаване на hash сумите"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Не може LowID да се свърже към LowID"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "Твърде много връзки"

msgid "Banned"
msgstr "Забранено"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Пренесен"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Файлове за сваляне (%i)"

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Не са открити части от файлове"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Вие вече опитвате да свалите файла %s"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Неизвестна версия"

#: src/ExternalConnector.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Налични разширения:\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:112
msgid "Friends"
msgstr "Приятели"

#: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
msgid "Show &Details"
msgstr "Показване на &детайли"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Изпращане на &съобщение"

#: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Преглед на файловете"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Създаване на приятелска връзка"

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте,че желаете да откажете свалянето и изтриете тези файлове ?"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Поискан му е друг файл"

#: data/gtk/torrent_row.ui:90
msgid "Uploading"
msgstr "Качване"

msgid "Requested"
msgstr "Поискан"

msgid "Hashing"
msgstr "Hashing"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "Неуспешно установяване на връзка"

#: ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Данни за клиента"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "Филтриране"

#: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
#: data/ui/CatfishWindow.ui:364 src/fsearch_filter.c:116
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "CD-изображения"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Текстове"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Минимален размер"

#: src/muuli_wdr.cpp:282
msgid "Max Size"
msgstr "Максимален размер"

#. Availability (only for EVENT)
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Наличност"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Used when there are results in the custom emoji picker
#: src/effects/Contrast.cpp data/ui/baobab-main-window.ui:70
#: src/treeview.c:2013 lib/Analysis.pm:72 lib/Results.pm:36 ../src/manage.c:398
#: src/gcm-picker.ui:297
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:380
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:218
#: src/cli/tracker-search.c:115 lib/layouts/aa.layout:356
#: share/html/Elements/ListActions:51
#: share/html/Search/Elements/NewListActions:48
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:52
#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/cli/tracker-sql.c:138 src/tracker/tracker-search.c:1308
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518
#: src/tracker/tracker-sql.c:144 src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:67
#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:169 panel-plugin/weather-search.c:161
#: panel-plugin/weather-search.c:293
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101
msgid "File Names"
msgstr "Имена на файлове"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "Няма оценки"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Грешен / Развален / Фалшив"

#: ../src/prefs.c:1205 ../src/prefs.c:1233 ../src/prefs.c:1268
#: ../src/prefs.c:1357
msgid "Port :"
msgstr "Порт :"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:266 src/ui/dialogs/add_manual.blp:179
#: src/ui/pages/details_page.blp:351
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "Версия на клиента:"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Показване на иконата в областта за уведомяване"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на браузър"

#: ../src/firewall-config.glade.h:93 src/inet.c:1852
msgid "Ports"
msgstr "Портове"

#: src/muuli_wdr.cpp:1620
msgid "4665"
msgstr "4665"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Споделени папки"

#: src/muuli_wdr.cpp:1961
msgid "Colours: "
msgstr "Цветове: "

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2357
msgid "Title :"
msgstr "Заглавие :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367
msgid "Comment :"
msgstr "Коментар:"

msgid "New node"
msgstr "Нов възел"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. port label & entry
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48
#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:163 ayatanawebmail/dialog.py:284
#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:58 qt/manageprofiles/tab_general.py:122
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:122
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:143
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:5
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:62
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:177
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:68 ../src/gtk/bookmarks.c:919
#: ../glade/preferences-connection.ui.h:7 ../glade/preferences-proxy.ui.h:4
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
#: src/mn-mailbox-properties-util.c:161 data/account_widget.ui.h:8
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: templates/server/replication/change_primary.twig:26
#: picard/ui/ui_options_general.py:202 picard/ui/ui_options_network.py:135
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:8
#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:9 ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:132
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:135 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:143
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:225
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:252
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:93
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. The password label
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: In the online account settings screen
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Password - label
#. password label & entry
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22 ../src/greeter-list.vala:837
#: ../src/user-list.vala:761
#: ../../../processing/app/forms/PasswordAuthorizationDialog.java:44
#: ayatanawebmail/dialog.py:288
#: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginForm.cs:57
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapLoginDialog.cs:112
#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:2 ../tool/seahorse-passphrase.c:203
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 catfish_lib/SudoDialog.py:173
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:124
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:220 deluge/ui/gtk3/dialogs.py:313
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:439
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:45
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:7
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:8
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:72
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/LoginWindow.js:47
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:72
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:83
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:94
#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:66 ui/gcr-prompt-dialog.c:666
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
#: ../glade/preferences-connection.ui.h:6 ../glade/preferences-proxy.ui.h:3
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187
#: ../src/gs-auth-pam.c:166 js/ui/components/keyring.js:107
#: js/ui/components/polkitAgent.js:284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470 src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
#: src/fe-gtk/setup.c:655 common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:54
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480
#: ../src/greeter.c:168 ../src/greeter.c:197 ../src/greeter.c:921
#: data/account_widget.ui.h:6 src/mate-screensaver-dialog.c:170
#: src/mate-screensaver-dialog.c:171 src/gs-auth-pam.c:172
#: src/applet-dialogs.c:1201 ../auth-dialog/main.c:152
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:27 ../auth-dialog/main.c:379
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:12 src/polkit-auth-prompt.c:382
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:17 src/ui/network-auth-prompt.ui:69
#: src/ui/polkit-auth-prompt.ui:44 src/ui/system-prompt.ui:28
#: templates/login/form.twig:85
#: templates/server/privileges/change_password.twig:21
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:43
#: templates/server/replication/change_primary.twig:18
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:49
#: picard/ui/ui_options_network.py:136 picard/ui/ui_passworddialog.py:64
#: ../run_init/run_init.c:168 ../newrole/newrole.c:334
#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
#: common/passphrase-prompt.vala:145 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117
#: src/greeter-list.vala:815 src/user-list.vala:720 authconn.py:40 pysmb.py:131
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1101 vncviewer/UserDialog.cxx:189
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:268
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:160 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:189
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:236
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:275 GtkAuthenticationDialog.cpp:203
#: GtkAuthenticationDialog.cpp:211
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:104
#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c src/password.c:105
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "Избрани файлове"

#. translators: short unit suffix for thousands
#. 3000 => 3k
#: src/Utils/Units.vala:13
msgid "k"
msgstr "хил"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "сек."

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "всички останали"

#: src/Preferences.cpp:634
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"

#: src/Preferences.cpp:635
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайски (традиционен)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Италиански (швейцарски)"

#: src/Preferences.cpp:657
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "португалски (бразилски)"

#: src/Preferences.cpp:727
msgid "Change Language"
msgstr "Смени езика"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_bg.po (pan2 trunk)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802 ../src/gpk-enum.c:1626
#: ../pan/gui/server-ui.cc:822 ../pan/gui/server-ui.cc:843
#: ../pan/gui/server-ui.cc:941 libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Дистанционни управления"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "- Език променило.\n"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Временни файлове"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Търсене на видео плеър"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Тук добавете линкове за сваляне на .met файлове.\n"
"Само по един URL на ред."

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search error"
msgstr "Грешка при търсене"

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr "Грешка при свързване към всички сървъри в списъка - започвам отначало."

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "Свързан към %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Връзката установена на: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr ""
"Фатална грешка при опит за свързване,вероятно не сте се включили към интернет"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Връзката към %s (%s:%i) бе прекъсната"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) изглежда не отговаря"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Грешка при записа на server.met!"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: src/ServerListCtrl.cpp:89 ../gui/portsPage.py:101
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2638
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4658
#: ../../../processing/app/Editor.java:718 ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
#: lib/Network.pm:90
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: ../src/firewall-config.in:428 ../src/firewall-config.in:475
#: ../src/firewall-config.in:501 ../src/firewall-config.in:756
#: ../src/firewall-config.in:996 ../src/firewall-config.in:1035
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1242
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1287 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1264
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1315 client/gui-qt/pages.cpp:334
#: client/gui-qt/pages.cpp:395 client/gui-sdl2/mapview.c:673
#: client/gui-sdl3/mapview.c:670 src/bookmarkdialog.c:325
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:96
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:130
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:147 src/scan.c:205
#: ../glade/griffith.glade.h:113 ../data/ui/update.ui.h:23
#: ../data/ui/add.ui.h:35 ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1351 ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:10
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 src/editldap.c:325
#: src/editldap_basedn.c:178
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:210
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:483
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/ServerListCtrl.cpp:92
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ../DCPlusPlus.cpp:130 src/proc.c:659 src/proc.c:929
#: panels/system/users/cc-users-page.blp:9
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:2
#: ../interfaces/shares.ui.h:22 src/common/text.c:1300
#: src/fe-gtk/chanlist.c:778
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree
#: libraries/classes/Util.php:1941 lib/RT/CustomField.pm:2143
#: lib/RT/CustomField.pm:216 lib/RT/Interface/Web.pm:4206
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:66
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:80
#: share/html/Admin/Queues/People.html:91 share/html/Elements/Tabs:164
#: share/html/Elements/Tabs:315 share/html/Elements/Tabs:632
#: share/html/Elements/Tabs:67 share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86
#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/Interface/Web.pm:4587
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:116
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1222
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1412
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:109 share/html/Admin/Groups/Members.html:71
#: share/html/Admin/Queues/People.html:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:67 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 printerproperties.py:237
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101
msgid "Users"
msgstr "Потребители"

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(Неизвестно име)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Сървъри (%i)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Изтриване на всички сървъри"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "Новият номер на клиента е %u"

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr ""
"\tНай-вероятно това е така, защото вие сте зад защитна стена или "
"маршрутизатор."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tЗа повече информация, моля обърнете се към http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "Сървърът отхвърли последната команда"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Заявки"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Приети заявки"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Пренесени данни"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Коефицент на споделяне"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "Трябва да имате HighID, за да създадете валиден сорс линк"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Споделени файлове (%i)"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Средно време за качване: %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Повторни свързвания: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Изтекло време от пърия трансфер: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "Свързан към сървъра от : %s"

#: src/Statistics.cpp:790
msgid "Clients"
msgstr "Клиенти"

#: src/Widgets/Status.vala:1050
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "Филтрирано: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Общ размер на споределните файлове : %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/Statistics.cpp:960 data.cpp:566 cpu-x-gtk-3.12.ui:3584
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.blp:56
#: gtk/inspector/general.ui:53 src/nautilus-pathbar.c:406
#: src/nautilus-properties.c:865 src/ui/ms-about-panel.ui:37
msgid "Operating System"
msgstr "Операционна система"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Активни връзки (1:%u)"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Общо източници:\t%d\n"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте,че желаете да откажете и изтриете всички файлове в тази "
"категория?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква потвърждение"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Избор на филтър"

#: src/TransferWnd.cpp:366 ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91 libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
#: src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ГБ"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: run_init <скрипт> <аргументи ...>\n"
"  където: <скрипт> е името на инициализиращ скрипт за изпълнение,\n"
"         <аргументи ...> са аргументите към този скрипт."

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "взимането на информация за акаунта не успя\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Не може да се намери Ваш запис във файла shadow.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass не може да отвори /dev/tty\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: грешна парола за %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Не можах да отворя файл %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Няма контекст във файла %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Съжаляваме, run_init може да се ползва само със SELinux ядро.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "удостоверяването не успя.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не можах да задам контекст за изпълнение на %s.\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************** ВАЖНО *************************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "За да активирате този пакет с политика, изпълнете:"

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Не може да се създаде semanage обект за управление"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux политиката не е управлявана или хранилището не е достъпно."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не може да се прочете хранилището с политики."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не може да се установи semanage връзка"

#: ../semanage/seobject.py:233 ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Не може да се тества статус с разрешен MLS"

#: ../semanage/seobject.py:239 ../semanage/seobject.py:254
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Все още не е реализирано"

#: ../semanage/seobject.py:243 ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Semanage транзакцията е вече в ход"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не можах да стартирам semanage транзакция"

#: ../semanage/seobject.py:264 ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Не можах да ангажирам semanage транзакция"

#: ../semanage/seobject.py:269 ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Semanage транзакцията не е в ход"

#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Не може да се направи списък на SELinux модулите"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "Име на модули"

#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да забраня модула %s (неуспешно премахване)"

#: ../semanage/seobject.py:333
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да разреша модула %s (неуспешно премахване)"

#: ../semanage/seobject.py:348 ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да премахна модула %s (неуспешно премахване)"

#: ../semanage/seobject.py:363 ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit изисква или 'вкл' или 'изкл'"

#: ../semanage/seobject.py:391 ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Вградени Permissive типове"

#: ../semanage/seobject.py:401 ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Индивидуални Permissive типове"

#: ../semanage/seobject.py:447 ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"Не можах да задам permissive domain %s (инсталирането на модул не успя)"

#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Не можах да премахна permissive domain %s (премахването не успя)"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не можах да създам ключ за %s"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали е дефинирано съответствие за вход на %s"

#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux група %s не съществува"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux потребител %s не съществува"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не можах да създам съответствие за вход за %s"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не можах да задам името за %s"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не можах да задам MLS диапазон за %s"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не можах да задам SELinux потребител за %s"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не можах да добавя съответствие за вход за %s"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Изисква seuser или serange"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Не е дефинирано съответствие за вход за %s"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не можах да запитам seuser за %s"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не можах да променя съответствието за вход за %s"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Съответствие за вход за %s е дефинирано в политиката, не може да бъде изтрито"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не можах да изтрия съответствието за вход за %s"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не можах да направя списък на съответствията за вход"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 ../system-config-selinux.ui:117
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "Потребителско име"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 ../system-config-selinux.ui:128
#: ../system-config-selinux.ui:1376 ../system-config-selinux.ui:1911
#: ../usersPage.py:55 ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux потребител"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS интервал"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали SELinux потребител %s е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не можах да запитам потребителя за %s"

#: ../semanage/seobject.py:756 ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Трябва да добавите поне една роля за %s"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не можах да създам SELinux потребител за %s"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не можах да добавя роля %s за %s"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не можах да задам MLS ниво за %s"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не можах да добавя префикс %s за %s"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не можах да извлека ключ за %s"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не можах да добавя SELinux потребител %s"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Изисква префикс, роли, ниво или диапазон"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Изисква префикс или роли"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux потребител %s не е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не можах да променя SELinux потребителя %s"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux потребителя %s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не можах да изтрия SELinux потребител %s"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не можах да направя списък на SELinux потребителите"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не можах да направя списък на ролите за потребител %s"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS ниво"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS интервал"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux роли"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Изисква се протокол udp или tcp"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "Изисква се порт"

#: ../semanage/seobject.py:1014 ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "Невалиден порт"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не можах да създам ключ за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "Изисква се тип"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали порт %s/%s е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Порт %s/%s вече е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не можах да създам порт за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам потребител в контекста на порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам роля в контекста на порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам тип в контекста на порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в контекста на порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не можах да задам контекста на порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не можах да добавя порт %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Необходим е setype или serange"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "Необходим е setype"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Порт %s/%s не е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не можах да запитам порт %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не можах да променя порт %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1132 ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Не можах да направя списък на портовете"

#: ../semanage/seobject.py:1148 ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Не можах да изтрия порт %s"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Порт %s/%s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не можах да изтрия порт %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не можах да направя списък на портовете"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux тип порт"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "Протокол"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 ../system-config-selinux.ui:283
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "Номер на порт"

#: ../semanage/seobject.py:1270 ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "Изисква се адрес на възел"

#: ../semanage/seobject.py:1285 ../semanage/seobject.py:1868
#: ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Непознат или липсващ протокол"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не можах да създам ключ за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали addr %s е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1317 ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Не можах да създам addr за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не можах да създам контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Не можах да задам маска за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1331 ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам потребител в addr контекст %s"

#: ../semanage/seobject.py:1335 ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам роля в addr контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1339 ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам тип в addr контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в addr контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1348 ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Не можах да задам addr контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Не можах да добавя addr %s"

#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s не е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1384 ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Не можах да запитам addr %s"

#: ../semanage/seobject.py:1394 ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Не можах да променя addr %s"

#: ../semanage/seobject.py:1422 ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Addr %s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"

#: ../semanage/seobject.py:1426 ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Не можах да изтрия addr %s"

#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Не можах да изтрия всички съответствия на възли"

#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Не можах да направя addr списък"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Необходим е SELinux тип"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали интерфейс %s е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не можах да създам интерфейс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам потребител в контекст на интерфейс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам роля в контекст на интерфейс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам тип в контекст на интерфейс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в контекст на интерфейс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не можах да задам контекст на интерфейс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не можах да задам контекст на съобщението за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не можах да добавя интерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Интерфейс %s не е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не можах да запитам интерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не можах да променя интерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Интерфейс %s е дефиниран в политика, не може да се изтрие"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не можах да изтрия интерфейс %s"

#: ../semanage/seobject.py:1632 ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "Не можах да изтрия всички съответствия   на интерфейси"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не можах да създам списък с интерфейсите"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux интерфейс"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2033
#: ../app/actions/actions.c:128 ../gladeui/glade-property.c:645
#: lib/layouts/aa.layout:341
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__context
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: ../semanage/seobject.py:1744 ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Клас за еквивалентност за %s вече съществува"

#: ../semanage/seobject.py:1750
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
"Файловата спецификация %s е в конфликт с правило за еквивалентност '%s %s'"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Клас за еквивалентност за %s не съществува"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам потребител в контекст на файл за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам роля в контекст на файл за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам mls полета в контекст на файл за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1788 ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Невалидна файлова спецификация"

#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "Файловата спецификация не може да съдържа интервали"

#: ../semanage/seobject.py:1795
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"Файловата спецификация %s е в конфликт с правило за еквивалентност '%s %s'; "
"Вместо това опитайте като добавите '%s'"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали файловия контекст за %s е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не можах да създам контекст на файл за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не можах да задам тип в контекст на файл за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не можах да задам контекст на файл за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не можах да добавя контекст на файл за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Изисква setype, serange или seuser"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Не е дефиниран файлов контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не можах да запитам файловия контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не можах да променя файловия контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1932 ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Не можах да направя списък на файловите контексти"

#: ../semanage/seobject.py:1946 ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Не можах да изтрия файловия контекст %s"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Файловият контекст за %s е дефиниран в политика, не може да бъде изтрит"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не можах да изтрия файловия контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не можах да направя списък на файловите контексти"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не можах да направя списък на локалните файловите контексти"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux ф.контекст"

#: ../semanage/seobject.py:2046 ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Дистрибуционна SELinux fcontext еквивалентност \n"

#: ../semanage/seobject.py:2051 ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Локална SELinux fcontext еквивалентност \n"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не можах да проверя дали булевата променлива %s е дефинирана"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Булева променлива %s не е дефинирана"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не можах да проверя файловия контекст %s"

#: ../semanage/seobject.py:2098 ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Трябва да зададете една от следните стойности: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Не можах да задам активна стойност на булева променлива %s"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не можах да променя булевата променлива %s"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Грешен формат %s: Запис %s"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Булевата променлива %s е дефинирана в политика, не може да се изтрие"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не можах да изтрия булева променлива %s"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не можах да направя списък на булевите променливи"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux булева"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "настройката на PAM_TTY не успя\n"

#: ../newrole/newrole.c:290 ../newrole/newrole.c:283
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: препълване на хеш таблицата на конфигурацията на услугата за имена\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "newrole:  %s:  грешка на ред %lu.\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "не можах да намеря валиден запис във файла passwd.\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "Грешка!  Обвивката не е валидна.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Не мога да почистя средата\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Грешка при смяна на uid, авариен изход.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Грешка при връщане на KEEPCAPS, авариен изход\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Грешка при връзка със системата за одит.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Грешка при заделяне на памет.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Грешка при изпращане на одит съобщение.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Не можах да определя enforcing режима.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "Грешка!  Не можах да отворя %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:739
#, c-format
msgid "Error!  Could not clear O_NONBLOCK on %s\n"
msgstr "Грешка! не можа да изчисти O_NONBLOCK на %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s!  Не можах да определя текущия контекст за %s, tty няма да се "
"преетикетира.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s!  Не можах да определя нов контекст за %s, tty няма да се преетикетира.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!  Не можах да задам нов контекст за %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s промяна на етикетите.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Предупреждение! Не можах да възстановя контекста за %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Грешка: зададени са няколко роли\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Грешка: зададени са няколко типа\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Съжаляваме, -l може да се ползва с поддръжка на SELinux MLS.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Грешка: зададени са няколко нива\n"

#: ../newrole/newrole.c:870 ../newrole/newrole.c:904
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Грешка: не Ви е позволено да променяте нивата на несигурен терминал\n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Не можах да определя подразбиращия се тип.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "получаването на нов контекст не успя.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "не успя задаването на нова роля %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "не успя задаването на нов тип %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "не успя изграждането на нов диапазон с ниво %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "не успя задаването на нов диапазон %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "не успя конвертирането на новия контекст към низ\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s не е валиден контекст\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Не мога да заделя памет за нов_контекст"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Не мога да се сдобия с празен сигнален набор\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Не мога да задам манипулатор на SIGHUP\n"

#: ../newrole/newrole.c:1075
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "За съжаление, newrole не успя да премахне възможностите\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Съжаляваме, newrole може да се ползва само на SELinux ядро.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "не успя извличането на стар_контекст.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1081 ../newrole/newrole.c:1115
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Внимание!  Не можах да извлека tty информация.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "грешка при четене на конфигурацията на PAM услуга.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: некоректна парола за %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: неуспешно изпълнение на fork: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Не мога да възстановя етикета на tty...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Коректното затваряне на tty не успя\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Не можах да затворя дескриптори.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Грешка при заделяне argv0 на обвивката.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to send audit message"
msgstr "Изпращането на одиторско съобщение не бе успешно"

#: ../newrole/newrole.c:1329
#, c-format
msgid "Failed to transition to namespace\n"
msgstr "Неуспешно преминаване към пространство от имена\n"

#: ../newrole/newrole.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to drop capabilities %m\n"
msgstr "Не можах да премахна възможностите %m\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Не мога да възстановя средата, авариен изход\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "стартирането на обвивката не успя\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "употреба:  %s [-qi]\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:  Политиката е вече заредена и е изискано първоначално зареждане\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:80 ../load_policy/load_policy.c:73
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
msgstr "%s:  Не може да се зареди политика и искания за налагане режим:  %s\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  Не може да се зареди политика:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Изисква поне една категория"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не може да се променят нивата на чувствителност ползвайки '+' на %s"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s вече е в %s"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s не е в %s"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не може да се комбинира +/- с други типове категории"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Не може да има няколко чувствителности"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Употреба %s КАТЕГОРИЯ Файл ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Употреба %s -l КАТЕГОРИЯ потребител ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Употреба %s [[+|-]КАТЕГОРИЯ],...]q Файл ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Употреба %s -l [[+|-]КАТЕГОРИЯ],...]q потребител ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Употреба %s -d Файл ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Употреба %s -l -d потребител ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Употреба %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Употреба %s -L -l потребител"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Ползвайте -- за край на списъка с опции.  Например"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -КонфиденциалноЗаКомпанията /документи/бизнесплан.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +КонфиденциалноЗаКомпанията спотребител"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Грешка в опциите %s "

#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Индивидуални"

#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Етикетиране на файлове"

#: ../gui/fcontextPage.py:74 ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Файлова\n"
"спецификация"

#: ../gui/fcontextPage.py:81 ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Тип файл"

#: ../gui/fcontextPage.py:88 ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Файл\n"
"Тип"

#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Съответствие на потребители"

#: ../gui/loginsPage.py:52 ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Име за\n"
"влизане"

#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50 ../loginsPage.py:64
#: ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Потребител"

#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55 ../loginsPage.py:67
#: ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS Обхват"

#: ../gui/loginsPage.py:133 ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Изисква се '%s' влизане"

#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Модул за политики"

#: ../gui/modulesPage.py:135 ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Забрана на наблюдението"

#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Разрешаване на наблюдението"

#: ../gui/modulesPage.py:163 ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Зареждане на модула за политики"

#: ../gui/polgen.glade:9 ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../gui/polgen.glade:11 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../gui/polgen.glade:34 ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Добави диалог за булеви променливи"

#: ../gui/polgen.glade:101 ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Име на булева променлива"

#: ../gui/polgen.glade:230 ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Инструмент за генериране на SELinux политики"

#: ../gui/polgen.glade:251 ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Изберете тип политика за приложението или роля на потребителя, който "
"искате да ограничите:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:284 ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"

#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336 ../polgen.ui:324
#: ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard Init Daemon са демони, стартирани при зареждането от инициализиращи "
"скриптове.  Обикновено изисква скрипт в /etc/rc.d/init.d"

#: ../gui/polgen.glade:353 ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon са демони, стартирани от xinetd"

#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:135
#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "Потребителско приложение"

#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404 ../polgen.ui:391
#: ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Потребителско приложение са всякакви приложения, стартирани от потребител, "
"които искате да ограничите"

#: ../gui/polgen.glade:446 ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Влизане на потребители</b>"

#: ../gui/polgen.glade:478 ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Съществуващи роли на потребителя"

#: ../gui/polgen.glade:482 ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Промяна на съществуващия запис за влизане на потребител."

#: ../gui/polgen.glade:495 ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Минимална роля на потребител в терминал"

#: ../gui/polgen.glade:499 ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Този потребител ще влиза в машината само през терминал или отдалечено.  По "
"подразбиране, този потребител няма да има  setuid, достъп до мрежа, su и "
"sudo."

#: ../gui/polgen.glade:512 ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Минимална X Windows роля на потребител"

#: ../gui/polgen.glade:516 ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Такъв потребител може да влезе в машината през X или терминал.  По "
"подразбиране потребителят ще е без setuid, без работа в мрежа, без sudo и su"

#: ../gui/polgen.glade:529 ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Роля на потребител"

#: ../gui/polgen.glade:533 ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
"transition, без sudo и su."

#: ../gui/polgen.glade:546 ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Потребител с Административна роля"

#: ../gui/polgen.glade:592 ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root потребители</b>"

#: ../gui/polgen.glade:623 ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Потребител с роля Root Администратор"

#: ../gui/polgen.glade:627 ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Изберете роля на потребител Root Администратор, ако този потребител ще се "
"ползва да администрира машината, докато работи като root.  Този потребител "
"няма да е способен да влезе в системата директно."

#: ../gui/polgen.glade:705 ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Въведете име на приложение или роля на потребител:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:739 ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Въведете пълен път на изпълним файл, който ще бъде ограничен."

#: ../gui/polgen.glade:776 ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Въведете уникално име за ограниченото приложение или роля на потребител."

#: ../gui/polgen.glade:808 ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Инициализиращ скрипт"

#: ../gui/polgen.glade:821 ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Въведете пълен път до инициализиращ скрипт, използван за стартиране на "
"ограниченото приложение."

#: ../gui/polgen.glade:887 ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Изберете съществуваща роля за промяна:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1056 ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Изберете домейни, които %s ще администрира:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129 ../polgen.ui:1058
#: ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Изберете домейните, които желаете този потребител да администрира."

#: ../gui/polgen.glade:1111 ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете допълнителни роли за %s:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1166 ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Въведете мрежови портове, към които %s ще се привързва:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557 ../polgen.ui:1162
#: ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP портове</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394 ../polgen.ui:1203
#: ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт"

#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 ../polgen.ui:1216
#: ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411 ../polgen.ui:1220
#: ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Позволи %s да извиква bindresvport с 0. Привързване към порт 600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424 ../polgen.ui:1233
#: ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Нерезервирани портове (>1024)"

#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428 ../polgen.ui:1237
#: ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се привързва. Пример: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718 ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432
#: ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Изберете портове"

#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469 ../polgen.ui:1278
#: ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт > 1024"

#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 ../polgen.ui:1329
#: ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP портове</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1537 ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Изберете мрежовите портове, към които %s ще се свързва:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1593 ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е tcp порт"

#: ../gui/polgen.glade:1622 ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък tcp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1702 ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е udp порт"

#: ../gui/polgen.glade:1731 ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1792 ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете отличителни черти на приложението %s:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1809 ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Пише syslog съобщения\t"

#: ../gui/polgen.glade:1824 ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Създава/Работи с временни файлове в /tmp"

#: ../gui/polgen.glade:1839 ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Ползва Pam за удостоверяване"

#: ../gui/polgen.glade:1854 ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Ползва извиквания на nsswitch или getpw*"

#: ../gui/polgen.glade:1869 ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Ползва dbus"

#: ../gui/polgen.glade:1884 ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Праща съобщения към наблюдението"

#: ../gui/polgen.glade:1899 ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаимодейства с терминала"

#: ../gui/polgen.glade:1914 ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Праща имейл"

#: ../gui/polgen.glade:1961 ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Добавете файлове/директории, които %s управлява</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2122 ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файлове/директории, които %s \"управлява\". Pid файлове, Log файлове, /var/"
"lib файлове ..."

#: ../gui/polgen.glade:2166 ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Добави булевите променливи от политиката %s:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2274 ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Добавя/Премахва булеви променливи, използвани от домейна %s"

#: ../gui/polgen.glade:2316 ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>В коя директория ще генерирате политиката %s?</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2334 ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Директория на политиката"

#: ../gui/polgengui.py:289 ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Съществуващ потребител"

#: ../gui/polgengui.py:370 ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s трябва да е директория"

#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 ../polgengui.py:447
#: ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Трябва да изберете потребител"

#: ../gui/polgengui.py:581 ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Посочете файл(ове), които ограниченото приложение създава или пише"

#: ../gui/polgengui.py:588 ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Посочете директория(и), които ограниченото приложение притежава и пише в тях"

#: ../gui/polgengui.py:650 ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Посочете директория, в която да се генерират файловете на политиката"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Типът %s_t е вече дефиниран в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 ../polgengui.py:684
#: ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Проверете името"

#: ../gui/polgengui.py:671
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модулът %s.pp е вече зареден в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: ../gui/polgengui.py:717 ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Трябва да добавите име, съставено от букви и цифри, и без интервали."

#: ../gui/polgengui.py:731 ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Трябва да въведете изпълним файл"

#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Конфигуриране на "

#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежови порт"

#: ../gui/portsPage.py:85 ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux Тип\n"
"порт"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: method of doing the update, e.g. DFU
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1443
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1161
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:60 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:245
#: ../src/empathy-import-widget.c:308 ../src/firewall-config.in:431
#: ../src/firewall-config.in:449 ../src/firewall-config.in:478
#: ../src/firewall-config.in:504 ../src/firewall-config.in:759
#: ../src/firewall-config.in:999 ../src/firewall-config.in:1015
#: ../src/firewall-config.in:1038 ../src/firewall-config.glade.h:221
#: src/mail.c:4043 src/mail.c:4132 src/gfu-main.ui:576 src/main.c:476
#: src/netstat.c:464 ../gufw/gufw/view/gufw.py:255
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:13 ../portsPage.py:102
#: ../system-config-selinux.ui:294 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 src/account_dialog.c:381
#: src/prefs_account_dialog.c:772 source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"ниво"

#: ../gui/portsPage.py:207 ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Номер \"%s\" на порт не е валиден.  0 < Порт_номер < 65536 "

#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Изглед като група"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s '%s'?"

#: ../gui/semanagePage.py:148 ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Промени %s"

#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"

#: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619
#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Променяйки типа политика, ще предизвикате преетикетиране на цялата файлова "
"система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система.  Искате ли да продължите?"

#: ../gui/statusPage.py:147 ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към забранен SELinux изисква рестартиране.  Това не се "
"препоръчва.  Ако по-късно решите да активирате SELinux, системата ще трябва "
"да бъде преетикетирана.  Ако просто искате да видите дали SELinux е причина "
"за проблем в системата Ви, може да преминете в режим permissive, който само "
"ще регистрира грешките, без да налага SELinux политика.  Режимът Permissive "
"не изисква рестартиране    Искате ли да продължите?"

#: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753
#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към разрешен SELinux ще предизвика преетикетиране на цялата "
"файлова система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста "
"време, в зависимост от големината на файловата система.  Искате ли да "
"продължите?"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:12 ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:22 ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие за влизане"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:257 ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Добавя SELinux мрежови портове"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678 ../system-config-selinux.ui:305
#: ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux тип"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:622 ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Файлова спецификация"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"всички файлове\n"
"нормален файл\n"
"директория\n"
"знаково устр.\n"
"блоково устр.\n"
"сокет\n"
"символна връзка\n"
"named pipe\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489 ../system-config-selinux.ui:543
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:837 ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Добавя SELinux потребител"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079 ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux администрация"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256 ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Изберете Management Object"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273 ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Изберете:</b>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326 ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Системен Enforcing режим по подразбиране"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Забранен\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373 ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Текущ Enforcing режим"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418 ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Системен тип политика по подразбиране: "

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463 ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Изберете, ако искате да преетикетирате тогава цялата файлова система при "
"следващото зареждане.  Преетикетирането може да отнеме доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система.  Ако променяте типовете "
"политика или преминавате от забранен към enforcing, е необходимо "
"преетикетиране."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598 ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Върни булевите настройки към тези по подразбиране"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614 ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички булеви променливи"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771 ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Добавя файлов контекст"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787 ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Променя файлов контекст"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803 ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Изтрива файлов контекст"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819 ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Превключва между всички и индивидуален файлов контекст"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976 ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие на потребител"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992 ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Промени SELinux съответствие на потребител"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008 ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Изтрий SELinux съответствие на потребител"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179 ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Променя потребител"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195 ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Изтрива потребител"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350 ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Добавя мрежов порт"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366 ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Редактира мрежов порт"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382 ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Изтрива мрежов порт"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436 ../system-config-selinux.ui:1465
#: ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички портове"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593 ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерира нов модул с политика"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609 ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Зарежда модул с политика"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625 ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Премахва зареждаем модул с политика"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661 ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Разрешава/Забранява допълнителни правила за наблюдение, които нормално не се "
"докладват в журналните файлове."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818 ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Смени режима на процеса на permissive."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836 ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Смени режима на процеса на enforcing"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928 ../domainsPage.py:56
#: ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Домейн на процеса"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"

#: ../gui/usersPage.py:138 ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Изисква се SELinux потребител '%s'"

#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Позволи всички демони да пишат основни файлове в /"

#: booleans.py:158
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Позволи pppd да бъде стартиран за нормален потребител"

#: booleans.py:210
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Позволи ssh влизания като sysadm_r:sysadm_t"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "команди"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:132 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Internet Services демон"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Валидни типове:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Портовете трябва да са номера или интервали от номера от 1 до %d "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:333
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Името трябва да е от букви и цифри без интервали. Разгледайте ползването на "
"опцията \"-n MODULENAME\""

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:431
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Само Демон приложенията могат да ползват инит скрипт."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:449 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve трябва да е булева стойност "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:455 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog трябва да е булева стойност "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos трябва да е булева стойност "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache трябва да е булева стойност "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:497 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER типовете автоматично получават tmp тип"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1104 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Трябва да въведете изпълнимия път за Вашия ограничен процес"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1363 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Тип Enforcement файл"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1364 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "Интерфейсен файл"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1365 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "Файл контекстен файл"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1368 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "Setup Script"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:272
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:253
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:286
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:392
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:436
msgid "Executable Files"
msgstr "Изпълними файлове"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "Изходящ"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "Входящ"

msgid "More..."
msgstr "Още..."

msgid "writable"
msgstr "с права за запис"

msgid "Delete user"
msgstr "Изтриване на потребителя"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Среда за разработка (Anjuta)"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Разработване на софтуер в интегрирана среда за разработка"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Неуспех при намирането на модул за приставки %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на функцията за регистрация на приставка %s в модула "
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Неизвестна грешка в модул %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Липсва местоположение на приставка %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "Приставката %s не може да регистрира тип %s"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
"Файлът, който се опитвате да отворите, съдържа неправилна последователност "
"от байтове."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"Anjuta не успя да определи автоматично кодирането на файла, който искате да "
"отворите."

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1159 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1165 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Неуспех при изпълнението на команда: „%s“"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1160 ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1166
msgid "execvp failed"
msgstr "Функцията „execvp“ е неуспешна"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2265
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2426
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Обвивка на Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Обвивката на Anjuta, която ще съдържа приставката"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:734
#, c-format
msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
msgstr "Приставката „%s“ не иска да бъде изключена"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:744
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при зареждането на %s.\n"
"Това обикновено означава, че има проблем с инсталацията. Съобщението за "
"грешка довело до това бе:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1900
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:905
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2019
msgid "Available Plugins"
msgstr "Налични приставки"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:927
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1021 ../src/anjuta-window.c:992
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Предпочитани приставки"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1156
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr ""
"Показване само на приставките, които могат да се включват от потребителя"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1196
msgid ""
"These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
"many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
"you again to choose different plugin."
msgstr ""
"Това са приставките, избрани от вас първоначално. Премахването на "
"предпочитана приставка ще доведе до диалогов прозорец за избиране на друга "
"приставка."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1212
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1222
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Премахване на избраната приставка"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1497 ../libanjuta/anjuta-profile.c:470
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1507 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:529
msgid "Select a plugin"
msgstr "Избор на приставка"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1498
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:557
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:530
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Изберете приставка, за да се включи"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
#, c-format
msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
msgstr "Липсва приставка, способна да зарежда други приставки написани на %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1919
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2046
msgid "Remember this selection"
msgstr "Запомняне на избора"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2247
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2408
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Текущи профили"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2252
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2413 ../src/plugin_manager.cc:414
#: ../src/configurator.c:810 ../src/configurator.c:708
msgid "Available plugins"
msgstr "Налични приставки"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2253
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2414
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Текущи приставки, открити в местоположенията за приставки"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2259
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2420
msgid "Activated plugins"
msgstr "Включени приставки"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2260
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2421
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Приставки, включени в момента"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2266
msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgstr "Обвивка на Anjuta, за която са приставките"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2274
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2435
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Състояние на Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2275
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2436
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr ""
"Състояние на Anjuta, което да се ползва за зареждане и изключване на "
"приставки"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2434
msgid "Loaded: "
msgstr "Заредена: "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215 ../libanjuta/anjuta-profile.c:255
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Мениджърът на приставки, който да се ползва за откриване на приставки"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224 ../libanjuta/anjuta-profile.c:264
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Име на профила на приставката"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232 ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "Приставки на профила"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233 ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "Списък с приставки за този профил"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
msgid "Synchronization URI"
msgstr "Адрес за синхронизиране"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
msgid "URI to sync the profile xml"
msgstr "Адрес, с който да се синхронизира описанието на профила в XML"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:471 ../libanjuta/anjuta-profile.c:508
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Изберете приставка от списъка"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене на „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
#, c-format
msgid "No read permission for: %s"
msgstr "Няма права за четене на: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
msgstr "Неуспех при четене на „%s“: грешка при анализирането на XML"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Неуспех при четене на „%s“: грешка при анализирането на XML. Неправилен или "
"повреден профил с приставки за Anjuta."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755 ../libanjuta/anjuta-profile.c:699
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: Инсталирайте я от „%s“\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763 ../libanjuta/anjuta-profile.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при четене на „%s“: следните задължителни приставки липсват:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1453
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да върнете настройките по\n"
"подразбиране?"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:241
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Настройки на Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Изберете обектите за запазване:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите, всичките промени ще бъдат загубени."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
#, c-format
msgid ""
"<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgid_plural ""
"<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgstr[0] ""
"<b>Има %d обект с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?</b>"
msgstr[1] ""
"<b>Има %d обекта с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "Това е обект с незапазени промени. Запазване преди затваряне?"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:77
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "Неуспех при четене на файл: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:87
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "Неуспех при създаване на файл: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:123
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "Неуспех при извършване на копирането на файл"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:336
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"Система: "

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:474 ../libanjuta/anjuta-utils.c:609
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Инструментът „%s“ не е инсталиран.\n"
"Инсталирайте го."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:913 ../libanjuta/anjuta-utils.c:917
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1215 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1219
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1246 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1250
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "Неуспех при изпълнение на команда: %s (използвана обвивка %s)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1481
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"Неуспех при показването на ръководството. Уверете се, че пакетът с "
"документацията е инсталиран. Можете да го изтеглите от http://anjuta.org."

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:89 ../plugins/git/git-status-pane.c:187
msgid "Unversioned"
msgstr "Без версия"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за изобразяване"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект на буфер с пиксели"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Буферът с пиксели за изобразяване."

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Неуспех при намирането на файл-изображение за приложението: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>Компилиране</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>Конфигурация:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>Инсталиране</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>Регенериране на проекта</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>Изберете програма за изпълнение:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
#: ../SparkleShare/Program.cs:98
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Build Directory:"
msgstr "Папка за компилация:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "Опции за конфигурация:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
msgid "Configure Project"
msgstr "Конфигуриране на проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Continue on errors"
msgstr "Продължаване при грешки"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
msgid "Highlight message locations in editor"
msgstr "Осветяване на съобщенията в редактора"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:18
msgid "Install as root:"
msgstr "Инсталиране с права на администратор:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Стартиране на няколко команди едновременно:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
msgid "Select Program"
msgstr "Избор на програма"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Select a build directory"
msgstr "Избор на папка за компилация"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Translate messages"
msgstr "Превод на съобщения"

# Низовете са фрашкани с ясно изразени заплахи, удивления и
# разочарования -- тушираме ги почти навсякъде.
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Няма изпълними файлове в този проект."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
#: ../plugins/am-project/am-project.c:148
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:85 src/nautilus-file.c:6927
#: src/nautilus-file.c:6935 src/nautilus-file.c:6994 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:835
#: settings/xfae-window.c:204
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "В момента няма отворен файл или проект."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
#: ../plugins/run-program/execute.c:72
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:71
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Програмата „%s“ не е локален файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Програмата „%s“ не съществува"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
#: ../plugins/run-program/execute.c:82
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:81
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Програмата „%s“ няма права за изпълнение"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "Няма изпълним файл."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "Изпълнимият файл „%s“ не е обновен."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:707
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:750
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:743
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Напускане: %s"

# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
# FIXME няма превод
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:776 ../plugins/tools/execute.c:329
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:824 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "предупреждение:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:893
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:977
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Командата завърши със състояние %d"

# SIGTERM
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:903
#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:532
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:987
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Командата е прекратена от потребителя"

# SIGKILL
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:908
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:992
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Командата е отменена от потребителя"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:913
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:997
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Командата е прекъсната със сигнал %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:921
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1005
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Командата е прекъсната поради неизвестна причина"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:937
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1023
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Време за изпълнение: %lu секунди\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:942
msgid "Completed unsuccessful\n"
msgstr "Успешно завършване\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:947 ../plugins/tools/execute.c:514
msgid "Completed successful\n"
msgstr "Неуспешно завършване\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1565
#, c-format
msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Не може да се компилира „%s“: няма дефинирано правило за този тип файл."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1636
#, c-format
msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "Не може да се конфигурира проекта: липсва скрипт „configure“ в %s."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2023
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1692
msgid "_Build Project"
msgstr "_Компилиране на проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2024
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1693
msgid "Build whole project"
msgstr "Компилиране на целия проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2029
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1698
msgid "_Install Project"
msgstr "_Инсталиране на проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2030
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1699
msgid "Install whole project"
msgstr "Инсталиране на целия проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2035
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1710
msgid "_Clean Project"
msgstr "_Изчистване на проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2036
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1711
msgid "Clean whole project"
msgstr "Изчистване на целия проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2041
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "Кон_фигуриране на проект…"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2047
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1722
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Изграждане на _архив"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2048
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1723
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Изграждане на архив за разпространение"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2053
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1728
msgid "_Build Module"
msgstr "Компилиране на _модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2054
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1729
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Компилиране на модула, към който принадлежи текущия файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2059
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1734
msgid "_Install Module"
msgstr "И_нсталиране на модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2060
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1735
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Инсталиране на модула, към който принадлежи текущия файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2065
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1746
msgid "_Clean Module"
msgstr "И_зчистване на модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2066
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1747
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Изчистване на модула, към който принадлежи текущия файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2071
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1752
msgid "Co_mpile File"
msgstr "К_омпилиране на файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2072
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1753
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Компилиране на текущия файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2077
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
msgid "Select Configuration"
msgstr "Избор на конфигурация"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2078
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1759
msgid "Select current configuration"
msgstr "Избор на текущата конфигурация"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2084
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1765
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Изчистване на проекта (distclean) и премахване на конфигурационните файлове "
"и папки, ако е възможно"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2098
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2126
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1779
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1807
msgid "Compile file"
msgstr "Компилиране на файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2104
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2132
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1813
msgid "Build module"
msgstr "Компилиране на модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2110
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2138
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1791
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1819
msgid "Install module"
msgstr "Инсталиране на модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2115
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2143
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2273
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1796
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1830
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1908
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "_Изчистване"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2116
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2144
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1797
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1831
msgid "Clean module"
msgstr "Изчистване на модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2149
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1836
msgid "_Cancel command"
msgstr "Коман_да за прекъсване"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2150
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1837
msgid "Cancel build command"
msgstr "Команда за прекъсване на компилацията"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2259
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1894
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Компилиране (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2266
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1901
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Инсталиране (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1916
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ко_мпилиране на (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1916
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Ко_мпилиране"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2779
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2512
msgid "Build commands"
msgstr "Команди за компилиране"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2786
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2521
msgid "Build popup commands"
msgstr "Команди за компилиране"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3149
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3167
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2957
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2965
msgid "Build Autotools"
msgstr "Конфигурация и компилация"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:375
#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
msgid "Command aborted"
msgstr "Командата е отменена"

#. create the check menuitem
#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:165
msgid "Fixed data-view"
msgstr "Фиксиран преглед на данни"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1012
msgid "Update the graph"
msgstr "Обновяване на графиката"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "Графика за онаследяване"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>Елементи на класа</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>Общи свойства на класа</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "Добавяне към проект"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "Добавяне в хранилище"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "Е-поща на автора:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "Име на автора:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Автор/дата-час"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Автор/дата/час"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Основно наследяване на клас:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "Основен клас:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Представка на функцията на класа:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "Клас на GObject\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "Представка и тип на GObject:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
msgid ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"No License"
msgstr ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"Без лиценз"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Обикновен клас на C++"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "Заглавен файл:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Съвместно деклариране и реализация"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Функции/променливи"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 src/dspy-window.c:410
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "Файл с изходен код:"

# Това е автор, дата, час.
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "Заглавни части на заглавен файл/изходен код:"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:132 ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "Заглавният или изходният файл не бяха създадени"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:294 ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "Шаблон на Autogen за заглавния файл"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:302 ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "Шаблон на Autogen за файла с реализацията"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "Файл, където да се запише обработения шаблон"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:402
#, c-format
msgid "Failed to write autogen definition file"
msgstr "Неуспех при запазването на файла с определения на autogen"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:939
msgid ""
"Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на версия 5 на Autogen. Инсталирайте пакета "
"„autogen“, може да го изтеглите от http://autogen.sourceforge.net."

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:417
#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Неуспех при изпълнение на autogen: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816 ../plugins/class-gen/window.c:1234
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "Описание на потребителския интерфейс в XML"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>Настройки на CVS</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>Подробности за модул:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Настройки:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:72
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"

# Не'а се пуашиш -- всеки премахнат файл може да бъде „resurrected“.
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Обърнете внимание: </b>\n"
"\n"
"Потвърждаването ще изтрие файла от диска и от CVS. Разбира се, файлът няма "
"да бъде премахнат от хранилището докато не подадете промените. "
"<b>Предупредени сте.</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>Хранилище: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Preferences"
msgstr "Настройки на CVS"

# Това е заглавие на диалогов прозорец, така че „папка“ е добре.
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: добавяне на файл/папка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: подаване на файл/папка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: показване на разлики на файл/папка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: внасяне"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: дневник на файл/папка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: премахване на файл/папка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: състояние"

# cvs status
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: състояние на файл/папка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: обновяване на файл/папка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Избор на файл или папка за добавяне:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Избор на файл или папка за подаване:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Избор на файл или папка за показване на разлики:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "Избор на файл или папка за показване на дневник:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Избор на файл или папка за показване на състояние:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Избор на файл или папка за премахване:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Избор на файл или папка за обновяване:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Ниво за компресия (0=без, 10=макс):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "Създаване на нови папки"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Нерекурсивно действие"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "Двоичен файл"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Пренебрегване на файла .cvsrc (препоръчително)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
msgid ""
"Local\n"
"Extern (rsh)\n"
"Password server (pserver)\n"
msgstr ""
"Локално\n"
"Отдалечено (rsh)\n"
"Отдалечено (pserver)\n"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "Съобщение за дневник:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
msgid "Module name:"
msgstr "Име на модул:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Път до командата „cvs“"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "Коренова папка на проекта:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "Етикет на издание:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Анулиране на лепкавите етикети"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
msgid "Revision: "
msgstr "Ревизия: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
msgid ""
"Standard diff\n"
"Patch-Style diff"
msgstr ""
"Стандартен формат на разликите\n"
"Подходящ за прилагане като кръпка"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "Комбиниран (-u) формат вместо контекстен (-c)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
msgid "Use revision/tag: "
msgstr "Използване на ревизия/етикет: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
msgid "Use revision: "
msgstr "Използване на ревизия: "

# info '(cvs)Tracking Sources' -- „vendor branch/tag“ е специфично за
# CVS.
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Етикет/клон на външен доставчик:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:82
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14
msgid "Whole project"
msgstr "Цял проект"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Въведете име на файл."

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Попълнете поле: %s"

# Без крясъци.
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "Командата на CVS се изпълнява. Изчакайте, докато завърши."

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Неуспех при премахването на файла"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:68
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:127
#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:80
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да подадете в хранилището без съобщение за "
"дневника?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
#: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:384
#: src/tagmanager/tm_parser.c:467 src/tagmanager/tm_parser.c:554
#: src/tagmanager/tm_parser.c:706 src/gtr-dl-teams.ui:75
#: src/gtr-header-dialog.ui:149 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__module_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Module"
msgstr "Модул"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Сигурни ли сте, че не искате съобщение за дневника?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed - See above for details"
msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на CVS — вижте по-горе за подробности"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] ""
"Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунда"
msgstr[1] ""
"Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунди"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
msgstr "Командата на CVS се изпълнява — изчакайте, докато приключи."

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:492
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:499 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:481
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:47 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:122
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:57 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Добавяне на нов файл или папка към дървото на CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:65 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Премахване на файл или папка от дървото на CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "_Подаване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:73 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:132
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Подаване на промените в дървото на CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:81 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:140
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "Синхронизиране на локалното копие с хранилището на CVS"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
msgid "_Diff"
msgstr "_Разлики"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:89 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:148
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Показване на разликите между локалното копие и хранилището"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "Показване на _състояние"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:97 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:156
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Показване състоянието на файл/папка"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "Показване на _дневник"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:105 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:164
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Показване на дневника за файл/папка"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Внасяне на дърво"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:113 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Внасяне на ново дърво с изходен код в CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:353 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:362
msgid "CVS operations"
msgstr "Операции на CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:359 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:368
msgid "CVS popup operations"
msgstr "Операции на CVS"

# „Програма за изчистване на грешки“ е твърде дълго и не толкова
# популярно.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>Дебъгер:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "Добавяне на точка за наблюдение"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "Прикрепяне към процес"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Свойства на точката на прекъсване"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1971
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2026
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки на прекъсване"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "Регистри на процесора"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "Промяна на точка за наблюдение"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Избор на работна папка"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
msgid "Command Line Parameters:"
msgstr "Параметри на командния ред:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
msgid "Debugger Target:"
msgstr "Цел на дебъгера:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "Команда към дебъгера"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "Команда на дебъгера:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "Показване на _дървото с процеси"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "_Включване на всички"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "Въведете шестнадесетичен адрес или изберете един от данните"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Create all needed widgets
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:3
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Променливи на обкръжението:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Скриване пара_метрите на процеса"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
msgid "Inspect"
msgstr "Изследване"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Изследване/изчисляване"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Сигнали на ядрото"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Прекъсване на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
msgid "Program parameters"
msgstr "Параметри на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "Select one directory"
msgstr "Изберете една папка"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Задаване на свойство на сигнал"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "Споделени библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
msgid "Source Directories"
msgstr "Папки с изходен код"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Стартиране на дебъгера"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
msgid "Stop at beginning"
msgstr "Спиране в началото"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "Спиране:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Автоматично обновяване"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_Състояние:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "_Изключване на всички"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "Скриване на п_ътищата"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "_Pass count:"
msgstr "_Брой преминавания:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Прикрепяне към процес:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:50
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "_Премахване на всички"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1664
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички точки на прекъсване?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1761
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Точки на прекъсване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1771
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Включване или изключване на точка на прекъсване за текущата позиция"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1777
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "Добавяне на точка на прекъсване…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1779
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Добавяне на точка на прекъсване"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1785
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Премахване на точка на прекъсване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1787
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Премахване на точка на прекъсване"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1793
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Редактиране на точка на прекъсване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1795
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на точка на прекъсване"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1801
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1854
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Включване на точка на прекъсване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1803
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Включване на точка на прекъсване"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1809
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Изключване на всички точки на прекъсване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1811
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Изключване на всички точки на прекъсване"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1817
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "_Премахване на всички точки на прекъсване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1819
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1828
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Скок до точка на прекъсване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Скок то позиция на точка на прекъсване"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1867
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1920
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Премахване на точка на прекъсване"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1868
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Премахване на точка на прекъсване"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1899
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
msgid "Pass count"
msgstr "Брой преминавания"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1948
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Операции с точки на прекъсване"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
msgid "_Goto address"
msgstr "_Отиване на адрес"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312 ../plugins/debug-manager/plugin.c:337
msgid "Debugger Log"
msgstr "Дневник на дебъгера"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:432
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:484 ../plugins/debug-manager/plugin.c:518
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:551 src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Дебъгер"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543 ../plugins/debug-manager/plugin.c:560
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Програмата за изчистване на грешки прекъсна с грешка %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556 ../plugins/debug-manager/plugin.c:573
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Програмата получи сигнал: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:829 ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_Стартиране на дебъгера"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:837 ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "_Debug Program"
msgstr "Изчистване на _грешки в програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:839 ../plugins/debug-manager/plugin.c:881
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Стартиране на дебъгера и зареждане на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:845
msgid "_Debug Process..."
msgstr "_Изчистване на грешки в процес…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847 ../plugins/debug-manager/plugin.c:889
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "Стартиране на дебъгера и прикрепяне към изпълняваща се програма"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853 ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Спиране на дебъгера"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:855 ../plugins/debug-manager/plugin.c:905
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Приключване с откриването на грешки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "Add source paths..."
msgstr "Добавяне на папки с изходен код…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863 ../plugins/debug-manager/plugin.c:913
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Добавяне на допълнителни папки с изходен код"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:873 ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
msgid "Debugger Command..."
msgstr "Команда към дебъгера…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875 ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Специфична команда към дебъгера"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881 ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
#: blueman/plugins/manager/Info.py:125
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889
msgid "Info _Target Files"
msgstr "Информация за файловете-_цел"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr "Показване информацията на активните файлове от дебъгера"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897
msgid "Info _Program"
msgstr "Информация за _програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:899
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "Показване информация за състоянието на изпълнение на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr "Информация за структурата „user“ на _ядрото"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr ""
"Показване на съдържанието на структурата „struct user“ за текущия дъщерен "
"процес"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Споделени библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Show shared libraries mappings"
msgstr "Показване на използваните споделени библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Показване сигналите на ядрото"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941 ../plugins/debug-manager/plugin.c:480
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Стартиране/_продължаване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943 ../plugins/debug-manager/plugin.c:481
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Продължаване изпълнението на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949 ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Step _In"
msgstr "Стъпка _в"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951 ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
msgid "Single step into function"
msgstr "Единична стъпка във функцията"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957 ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
msgid "Step O_ver"
msgstr "Стъпка _през"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959 ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
msgid "Single step over function"
msgstr "Единична стъпка през функцията"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Step _Out"
msgstr "Стъпка _извън"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step out of the function"
msgstr "Единична стъпка извън функцията"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Изпълнение до позицията на курсора"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "Info _Global Variables"
msgstr "Информация за _глобални променливи"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "Показване на всички глобални и статични променливи на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "Информация за _текущата рамка от стека"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "Показване на информация за текущата рамка, която се изпълнява"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "Информация за _аргументите на функцията"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "Показване аргументите на функцията от текущата рамка от стека"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041 ../plugins/debug-manager/plugin.c:453
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051
msgid "Pa_use Program"
msgstr "_Временно прекъсване на програмата"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043 ../plugins/debug-manager/plugin.c:454
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1053
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Временно прекъсване на изпълнението на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1093
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1105
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1111
msgid "Debugger operations"
msgstr "Операции за откриване на грешки"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на приставка за дебъгер, поддържаща цел с тип MIME "
"„%s“"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:491
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:489
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
msgid "Registers"
msgstr "Регистри"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "Споделен обект"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "Прочетени символи"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
msgid "Modify Signal"
msgstr "Промяна на сигнал"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "Изпращане към процес"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "Сигнали на ядрото"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Signal
#  Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#  Translators: Menu item Noun/Signal
#  Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 src/dspy-window.ui:1209
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638
#: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582
#: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036
#: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:739
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:746
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:111
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:168
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
msgid " Stop: "
msgstr " Спиране: "

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
msgid " Print: "
msgstr " Отпечатване: "

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Показване на обозначителни знаци в редовете"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1246
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Дали да се изобразяват икони до редовете"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:726
msgid "Set current frame"
msgstr "Задаване на текуща рамка от стека"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/mathed/math_forms.C:22
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bg.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. +++++++++++++++++++++++++
#. the function        frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:465
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:845 src/libaudqt/log-inspector.cc:154
#: ../src/dh-link.c:279 ../sheets/FS.sheet.in.h:4
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:979 ../src/preferences.c:369
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 core/func_ref.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3791 C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714
#: C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98 C/gostools.xml:153
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__func
#: libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
msgid "Function"
msgstr "Функция"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:676 ../plugins/class-gen/window.c:720
#: ../plugins/class-gen/window.c:730 ../plugins/class-gen/window.c:752
#: ../plugins/class-gen/window.c:762 ../plugins/class-gen/window.c:778
#: ../plugins/class-gen/window.c:804 ../plugins/class-gen/window.c:826
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:871
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150 python/configure.py:208
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:674
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:896
msgid "Stack"
msgstr "Стек"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:972
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Операции с рамки от стека"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Pid"
msgstr "И-р на процес"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:604
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "Неуспех при изпълнение: %s."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:618 ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на файл: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:873 ../plugins/debug-manager/start.c:970
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на %s. Програмата за изчистване на грешки не може да "
"се стартира."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1086
#: ../plugins/run-program/parameters.c:611
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "Липсва файл %s"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1155 ../plugins/gdb/debugger.c:1685
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1929
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Програмата се изпълнява.\n"
"Все още ли искате да спрете дебъгера?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
msgid "Set current thread"
msgstr "Задаване на текуща нишка"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
msgid "Thread operations"
msgstr "Операции с нишки"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
msgid "Ins_pect/Evaluate..."
msgstr "Из_следване/изчисляване…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:379 ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Изследване или изчисляване на израз или променлива"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
msgid "Add Watch..."
msgstr "Добавяне на точка за наблюдение…"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:393 ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "Премахване на точка за наблюдение"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:401 ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "Обновяване на точка за наблюдение"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:409 ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "Промяна на стойност"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "Операции с точки за наблюдение"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:209 ../plugins/devhelp/plugin.c:204
msgid "Search Help:"
msgstr "Търсене в ръководствата:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
msgid "Previous Help"
msgstr "Предишна помощ"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
msgid "Go to previous help page"
msgstr "Отиване на предишната помощна страница"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
msgid "Next Help"
msgstr "Следваща помощ"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
msgid "Go to next help page"
msgstr "Отиване на следваща помощна страница"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255 ../plugins/devhelp/plugin.c:234
msgid "_API Reference"
msgstr "_Документация за API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:257 ../plugins/devhelp/plugin.c:236
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Прелистване на документация за API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:267 ../plugins/devhelp/plugin.c:246
msgid "_Context Help"
msgstr "Помощ за _контекста"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:269 ../plugins/devhelp/plugin.c:248
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Търсене в документацията за текущата дума в редактора"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:275 ../plugins/devhelp/plugin.c:258
msgid "_Search Help"
msgstr "_Търсене в ръководствата"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:277 ../plugins/devhelp/plugin.c:260
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Търсене на термин в документацията"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:341 ../plugins/devhelp/plugin.c:331
msgid "Help operations"
msgstr "Операции с документация"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_bg.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. txt_help
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and
#. should) also contain entries for important documents.
#. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp
#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: localized names of RFC 2369 list operations
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_bg.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-#-#
#. Main / in-game menu entry
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:383 ../src/anjuta-app.c:696
#: ../src/anjuta-window.c:696 Editor.java:1015
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp src/AudacityFileConfig.cpp
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp data/resources/main-toolbar.ui:272
#: shell/cc-window.ui.h:9 src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132
#: byobu-config:89 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1096
#: ../Help/src/applet-init.c:28 ../Help/src/applet-notifications.c:269
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 main.c:4863 main.c:4872 lib/GUI.pm:76
#: lib/GUI.pm:560 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7 ../Debconf/Element/Gnome.pm:187
#: data/ui/HelpButton.blp:31 buttons.c:548
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:441
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:613 client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1229
#: client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:462 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:645
#: client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1312 client/gui-qt/menu.cpp:1647
#: src/fsearch_preferences.ui:1960 src/fsearch_window.ui:117 src/menus.ui:150
#: ganyremote:4126 ../app/actions/actions.c:185 ../gap/gap_story_dialog.c:4243
#: src/menus.c:532 data/resources/ui/account_details_page.ui:167
#: data/ui/app-menu.ui:16 data/ui/menus.ui:11 src/libide/editor/gtk/menus.ui:43
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 src/libide/gui/gtk/menus.ui:45
#: src/ui/assistant.ui:99 src/ui/topbar.ui:234 ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
#: data/gl-window.ui:30 data/ui/HeaderBar.ui:39 ../data/gpk-application.ui.h:20
#: data/ui/contact-chooser.ui:68 data/ui/messaging-window.ui:103
#: data/ui/mousepad-input-dialog.ui:56 data/ui/preferences-window.ui:949
#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:85 ../src/logview-app-menu.ui.h:3
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
#: data/ui/window.blp:663 gui/datafiles.c:1439 gui/datafiles.c:1649
#: gui/gpt_control.c:4739 gui/gpt_control.c:4741 gui/gpt_control.c:4859
#: gui/session.c:175 gui/session.c:182 gui/session.c:3695 gui/toolbar.c:1104
#: gui/toolbar.c:1105 gui/toolbar.c:1106 gui/toolbar.c:1664
#: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:351 src/menus.h:436
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2167
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:268
#: ../share/extensions/color_custom.inx:15
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:12
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36
#: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx:42
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25
#: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:33
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 kanyremote:3095 kanyremote:3117
#: kanyremote:3195 kanyremote:3211 ../kazam/frontend/main_menu.py:67
#: common/tool/actions.cpp:1395
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:330
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:187
#: src/window/mod.rs:289 libslab/application-tile.c:360
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 src/terminal-accels.c:353
#: addrbook.c:41 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:62 background.c:175
#: background.c:367 browser.c:49 compose.c:143 crypt-gpgme.c:4568
#: curs_main.c:575 history.c:78 listmenu.c:61 mutt_ssl.c:1359
#: mutt_ssl_gnutls.c:1071 pager.c:2144 pattern.c:2175 pgpkey.c:526
#: postpone.c:45 query.c:54 recvattach.c:63 smime.c:466 alias/dlg_alias.c:107
#: alias/dlg_query.c:108 attach/dlg_attach.c:98 autocrypt/dlg_autocrypt.c:109
#: browser/dlg_browser.c:115 browser/dlg_browser.c:129
#: compose/dlg_compose.c:105 compose/dlg_compose.c:119 conn/dlg_verifycert.c:68
#: editor/window.c:50 history/dlg_history.c:80 index/dlg_index.c:110
#: index/dlg_index.c:125 ncrypt/dlg_gpgme.c:96 ncrypt/dlg_pgp.c:95
#: ncrypt/dlg_smime.c:76 pager/dlg_pager.c:78 pager/dlg_pager.c:103
#: pager/dlg_pager.c:118 pattern/dlg_pattern.c:92 postpone/dlg_postpone.c:92
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: src/orca/guilabels.py:1339
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:54
#: templates/database/designer/main.twig:112
#: templates/database/designer/main.twig:115 src/customcontrols.cpp:381
#: src/wx_translatable_strings.h:105 data/resources/main-window.ui:32
#: ../rednotebook/gui/options.py:173 toolbars.py:57
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:655 src/sysprof/sysprof-window.ui:472
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2028
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:114
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:141 data/menus/menu_strings:8
#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:18
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:18
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:24
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1173 src/menu/main_menu.cpp:67
#: src/menu/pause_menu.cpp:56 dlls/comctl32/comctl32.rc:74
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:88 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309
#: dlls/user32/user32.rc:99 dlls/user32/user32.rc:81
#: terminal/terminal-window.c:2858 ../common/wck-plugin.c:197 ../src/help.c:77
#: src/yelp-application.c:268 src/yelp-window.c:1208 src/yelp-window.c:1216
#: yelp.desktop.in:3
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
msgid "Help display"
msgstr "Показване на помощ"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:273
#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да презаредите „%s“?\n"
"Всички незапазени промени ще бъдат загубени."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:357
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:661
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1101
msgid "Close file"
msgstr "Затваряне на файл"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:654
#: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:933
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ вече съществува.\n"
"Искате ли да го замените с този, който запазвате?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1401
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1736
msgid "[read-only]"
msgstr "[само за четене]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Автоматично запазване</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Подпрозорци на редактора</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
msgid "Do not show tabs"
msgstr "Да не се показват подпрозорци"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Включване на автоматично запазване на файлове"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Интервал за запазване на файловете в минути"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Интервал за запазване на сесия в минути"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Подреждане по най-често използване"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Подреждане по азбучен ред"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Подреждане по ред на отваряне"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143
msgid "Save current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Запазване на всички отворени файлове, с изключение на новите"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_Затваряне на файл"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
msgid "Close current file"
msgstr "Затваряне на текущия файл"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "Затваряне на всички файлове"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Презареждане на ф_айл"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "Презареждане на текущия файл"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:167
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 data/geany.glade:6541
msgid "Recent _Files"
msgstr "Последно отваряни _файлове"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:179
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "П_реглед за печат"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
msgid "Preview the current file in print-format"
msgstr "Преглед на текущия файл за печат"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Задаване на избрания текст с главни букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Превръщане на избрания текст в главни букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Задаване на избрания текст с малки букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Превръщане на избрания текст в малки букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Превръщане на EOL в CLRF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на ДОС (CLRF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Превръщане на EOL в LF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на Юникс (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Превръщане на EOL в CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Превръщане на знаците за край на ред (EOL) във формат на Мак ОС (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:201
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "Превръщане на EOL според най-често срещания формат"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
msgstr ""
"Превръщане на знаците за край на ред (EOL) в най-често срещания формат във "
"файла"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Избиране на целия текст в редактора"

# Изглежда не е само за скоби {}.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Select to _Brace"
msgstr "Избор на _оградения със скоби текст"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
msgid "Select the text in the matching braces"
msgstr "Избиране на текста между съвпадащите скоби"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:220
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Избиране на блок с _код"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "Избиране на текущия блок с код"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "Коментиране/раз-коментиране _ред по ред"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "Коментиране на избрания текст ред по ред"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "Коментиране/раз-коментиране на _блок"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "Коментиране на избрания текст като блок"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "Коментиране/раз-коментиране на _последователност от знаци"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "Коментиране на избрания текст както е"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "_Line Number..."
msgstr "_Номер на ред…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Отиване до определен ред в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Matching _Brace"
msgstr "Съвпадаща _скоба"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Отиване до съвпадаща скоба в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "_Начало на блок"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:255
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Отиване до началото на текущия блок"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "_Край на блок"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Отиване до края на текущия блок"

# FIXME: Ужасен превод.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "Предишна _история"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Goto previous history"
msgstr "Отиване до предишната история"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "Следваща истори_я"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Goto next history"
msgstr "Отиване на следваща история"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "_Бързо търсене"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "Вградено в редактора поле за бързо търсене"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
msgid "Quick _ReSearch"
msgstr "Бързо търсене _наново"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Repeat quick search"
msgstr "Повтаряне на бързото търсене"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. menu title
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296 src/gtr-preferences-dialog.ui:69
msgid "_Editor"
msgstr "_Редактор"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:287
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "_Добавяне на изглед на редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:288
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Добавяне на един или повече изгледи на текущия документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "_Премахване изгледа на редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:291
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Премахване на текущия изглед на документа"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "_Отмяна"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:300
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст от редактора в буфера за обмен"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен на текущата позиция"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Изтриване на избрания текст от редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:320 ../plugins/sourceview/plugin.c:110
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "_Номера на редове"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 ../plugins/sourceview/plugin.c:111
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Показване/скриване номерата на редовете"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:323 ../plugins/sourceview/plugin.c:113
msgid "_Marker Margin"
msgstr "_Обозначителни знаци"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 ../plugins/sourceview/plugin.c:114
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Показване/скриване на поле за обозначителни знаци"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "_Поле за пренасяне на код"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Показване/скриване на поле за пренасяне на дълги редове"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "Н_иво на отстъп"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Показване/скриване на нивото на отстъп"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:332 ../plugins/sourceview/plugin.c:116
msgid "_White Space"
msgstr "_Шпации и табулации"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:333 ../plugins/sourceview/plugin.c:117
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Показване/скриване на шпации и табулации"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335 ../plugins/sourceview/plugin.c:119
msgid "_Line End Characters"
msgstr "Знаци за край на _ред"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:336 ../plugins/sourceview/plugin.c:120
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Показване/скриване на знаците за край на ред"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:338 ../plugins/sourceview/plugin.c:122
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "Пренасяне на _дълги редове"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:339 ../plugins/sourceview/plugin.c:123
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Включване/изключване на автоматичното пренасяне на дълги редове"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Увеличаване: уголемяване размера на шрифта"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:348
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Намаляване: намаляване размера на шрифта"

# FIXME: Отново ужасен превод.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Затваряне на всички сгъвки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Затваряне на всички сгъвания на кода в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "_Open All Folds"
msgstr "_Отваряне на всички сгъвки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Отваряне на всички сгъвания на код в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "_Задаване на текуща сгъвка"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:364
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Задаване на текущото сгъване на код в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "Отметк_и"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
msgstr "Включване/изключване на отметка за текущата позиция на реда"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
msgid "_First Bookmark"
msgstr "_Първа отметка"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:374
msgid "Jump to the first bookmark in the file"
msgstr "Скок до първата отметка във файла"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "П_редишна отметка"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Скок до предишна отметка във файла"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "_Следваща отметка"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Скок до следващата отметка във файла"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
msgid "_Last Bookmark"
msgstr "П_оследна отметка"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "Jump to the last bookmark in the file"
msgstr "Скок до последната отметка във файла"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "_Изчистване на всички отметки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Изчистване на отметките"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Previous Document"
msgstr "Предишен документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:393
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Превключване на предишния документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:395
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Next Document"
msgstr "Следващ документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Switch to next document"
msgstr "Превключване на следващия документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "Операции с файлове в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "Операции за печат в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Преобразуване на текст в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "Избиране на текст в редактора"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:420
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Коментиране на код в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "Навигация в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Операции за редактиране в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Операции за мащаб в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:425
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
msgid "Editor text formating"
msgstr "Форматиране на текст в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
msgid "Editor bookmarks"
msgstr "Отметки в редактора"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Simple searching"
msgstr "Обикновено търсене"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. DocmanPlugin* plugin = ANJUTA_PLUGIN_DOCMAN (ipref);
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. initialize the document history
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to documents.
#. Translators: This is the label of the Documents page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to navigating and reading documents,
#. including web pages, word processor documents, and PDFs.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:428
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1745
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2150
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2160
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1691
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2111
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2120
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:49 src/caja-query-editor.c:555
#: data/ui/CatfishWindow.ui:316 src/fsearch_filter.c:118
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
#: ../app/gui/gui.c:421 data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:115
#: src/overview.js:1052 src/libide/editor/gtk/menus.ui:81
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:72 src/libide/gui/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154 gnome-vfs.keys.in.h:68
#: libslab/bookmark-agent.c:1165 src/nautilus-mime-actions.c:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents
#: src/orca/guilabels.py:477 src/orca/guilabels.py:1839
#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674
#: ../src/ui/category.vala:71 ../src/ui/category.vala:114 translate.c:4
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:432 ../plugins/sourceview/plugin.c:170
msgid "Editor view settings"
msgstr "Настройки за преглед на редактора"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1560
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1527
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Неуспех при автоматично запазване на %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1574
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1541
msgid "Autosave completed"
msgstr "Автоматично запазване завърши"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
msgstr "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
"found."
msgstr ""
"Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало, но не бе открито "
"съвпадение."

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Автоматично дописване</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
msgid "<b>Basic Indentation</b>"
msgstr "<b>Основен отстъп</b>"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
msgid "<b>Code folding</b>"
msgstr "<b>Нагъване на кода</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
msgid "<b>Highlight style</b>"
msgstr "<b>Стил на осветяване</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
msgid "<b>Misc options</b>"
msgstr "<b>Други настройки</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
msgid "<b>Other colors</b>"
msgstr "<b>Други цветове</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
msgid "<b>Print options</b>"
msgstr "<b>Настройки за печат</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
msgid "Add line number every:"
msgstr "Добавяне номер на ред на всеки:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
msgid "Add page header"
msgstr "Добавяне заглавна част на страница"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Автоматично дописване на етикети на XML/HTML"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Брой предложения за автоматично дописване"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Основен отстъп"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
msgid "Calltip background:"
msgstr "Фон за подсказки:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Цвят на каретката (курсора):"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "Период на мигане на каретката в ms"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Автоматично дописване при единично съвпадение"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Разгъване на сгънатия код при отваряне на файл"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Цветове и шрифтове"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
msgid "Colour"
msgstr "Цвят"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
msgid "Compact folding"
msgstr "Компактно сгъване"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Подчертаване на сгънатите редове"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
msgid "Edge column"
msgstr "Заграждане на колони"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Широчина на каретката (курсора) на редактора в пиксели"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Включване сгъването на етикетите на HTML"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
msgid "Enable braces check"
msgstr "Проверка за съответстващи скоби"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
msgid "Enable code folding"
msgstr "Включване сгъването на кода"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Включване сгъването на коментарите"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Автоматично пренасяне на дълги редове"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "Сгъване на коментари на Питон"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
msgid "Enable python quoted strings folding"
msgstr "Сгъване на цитирани низове на Питон"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Филтриране на страничните знаци в режим ДОС"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
msgid "Fold style:"
msgstr "Стил на сгъване:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. font label
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18
#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:49
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:504 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2 src/fe-gtk/setup.c:154
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:201
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:83
#: data/interfaces/parole-settings.ui:892 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:21
#: src/tilda.ui:703 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:429
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:530 src/main-settings-dialog.c:142
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:640 plugins/clock/clock-dialog.glade:762
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "Шрифтове и цветове за редактора"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Отстъп на затварящи фигурни скоби"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Отстъп на отварящи фигурни скоби"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Широчина на полето за номера на редове в пиксели"

#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "Запазване на предишния отстъп"

# FIXME
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "Видима граница на сгъване"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "Видими номера на редове"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "Видимо поле за обозначителни знаци"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
msgid ""
"Plus/Minus\n"
"Arrows\n"
"Circular\n"
"Squares"
msgstr ""
"Плюс/минус\n"
"Стрелки\n"
"Кръгообразно\n"
"Квадрати"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Натискането на „Backspace“ премахва отстъп"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "Натискането на „TAB“ вмъква отстъп"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Избор на стил за осветяване:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
msgid "Selection background:"
msgstr "Фон на избрания текст:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Цвят на избрания текст:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "Премахване на шпациите в края на редовете при запазване на файла"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Размер на табулация в шпации:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Използване на табулации за отстъп"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
msgid "View EOL chars"
msgstr "Показване знаците за край на ред"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "Показване на нивото на отстъп"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Показване на пренесените редове"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
msgid "View Whitespaces"
msgstr "Показване на шпации и табулации"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "Показване на шпации и табулации на отстъпа"

# FIXME: Не е ясно.
#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Търсене на отметки от началото"

#: ../plugins/editor/print.c:481
msgid "No file to print!"
msgstr "Няма файл за отпечатване."

#: ../plugins/editor/print.c:504
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Неуспех при извличане на буфер с текст за печат"

#: ../plugins/editor/print.c:758 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 src/editor-print-operation.c:184
#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"

#: ../plugins/editor/plugin.c:130 ../plugins/editor/plugin.c:142
#: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Редактор Scintilla"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:327
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ на диска е по-нов\n"
"от текущия буфер.\n"
"Искате ли да го презаредите?"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1285
msgid "Could not get file info"
msgstr "Неуспех при извличане на информацията за файла"

#. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/editor/text_editor.c:1297
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Файлът е твърде голям. Не може да се задели памет."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1317
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Грешка при четене от файла"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1363
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Файлът изглежда не е текстов файл или кодирането на знаците не се поддържа. "
"Проверете дали кодирането на файла е в списъка с кодови таблици. Ако не е, "
"добавете го от настройките."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1510
msgid "Loading file..."
msgstr "Зареждане на файл…"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Неуспех при зареждането на файл: %s\n"
"\n"
"Подробности: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1539
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Файлът е зареден успешно"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1568
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Неуспех при запазването на временен файл %s: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1582
msgid "File saved successfully"
msgstr "Файлът е запазен успешно"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1944
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Неуспех при зареждането на основните настройки по подразбиране и "
"конфигурационните файлове:\n"
"%s.\n"
"Това може да доведе до неправилно поведение или нестабилност.\n"
"Ще се използват вградените (минимални) настройки."

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:936
#: ../plugins/starter/plugin.c:166 ../gnome-panel/panel.c:596
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:643 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 mate-panel/panel-menu-items.c:487
#: mate-panel/panel.c:571 mousepad/mousepad-window.c:4066
#: ../src/planner-window.c:2094 pluma/pluma-window.c:1374
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:113
#, c-format
msgid ""
"Can not open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:167
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"Mime type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Неуспех при отварянето на „%s“</b>.\n"
"\n"
"Няма настроена приставка, действие по подразбиране или приложение за "
"обработването на този тип файл.\n"
"\n"
"Тип MIME: %s\n"
"\n"
"Можете да опитате да го отворите със следните приставки или приложения."

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:195
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:292
msgid "Document Manager"
msgstr "Организатор на документи"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:452 ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Проекти на Anjuta"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:458 ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "Файлове с изходен код на C/C++"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:470 ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "Файлове с изходен код на C#"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:482 ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "Файлове с изходен код на Паскал"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:487 ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "Файлове с изходен код на PHP"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:494 ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "Файлове с изходен код на Пърл"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:505
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "Файлове с HTML"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "Shell scripts files"
msgstr "Скриптове на обвивката"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:525 ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "Файлове на Lua"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:530 ../plugins/file-loader/plugin.c:586
msgid "Diff files"
msgstr "Файлове с разлики"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:746 ../plugins/file-loader/plugin.c:829
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Неуспех при включването на приставка: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:804 ../plugins/file-loader/plugin.c:892
msgid "New empty file"
msgstr "Нов празен файл"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1106
msgid "Loaded:"
msgstr "Зареден:"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1186 ../plugins/file-loader/plugin.c:1192
#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1241 ../plugins/file-loader/plugin.c:1247
msgid "File Loader"
msgstr "Зареждане на файлове"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1197 ../plugins/file-loader/plugin.c:1252
msgid "New file, project and project components."
msgstr "Нов файл, проект и компоненти на проекта."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1210 ../plugins/file-loader/plugin.c:1264
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1301
msgid "Open recent file"
msgstr "Отваряне на скоро отварян файл"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1217 ../plugins/file-loader/plugin.c:1270
msgid "Open recent files"
msgstr "Отваряне на скоро отваряни файлове"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Филтър</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
msgid "<b>Global</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "Избор на папка ако няма отворен проект"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Да не се показват резервни копия на файлове"

# Архивите на libtool (.la) не са двоични файлове.
#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "Да не се показват двоични файлове (.o, .lo и т.н.)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Да не се показват скрити файлове"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Основна папка ако няма отворен проект:"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:455
msgid "Base uri"
msgstr "Основен адрес"

# FIXME
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:456
msgid "Uri of the top-most path displayed"
msgstr "Адрес до пътя"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:73 ../plugins/file-manager/plugin.c:75
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Преименуване на файл или папка"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:218 ../plugins/file-manager/plugin.c:306
msgid "File manager popup actions"
msgstr "Действия на файловия мениджър"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация за файл</b>"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
msgid "Add License Information"
msgstr "Добавяне информация за лиценза"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
msgid "Add to project"
msgstr "Добавяне към проект"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "Добавяне към хранилище"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "Създаване на съответстващ заглавен файл"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Въведете името на файла.\n"
"Разширението ще бъде добавено в зависимост от типа."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1 data/ui/Headerbar.ui:10
#: apostrophe/main_window.py:878 apostrophe/main_window.py:893 src/files.c:893
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3366 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3368
#: thunar/thunar-application.c:2063
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "Използване на шаблон за заглавния файл"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82 ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "Файл с изходен код на C"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83 ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "Заглавен файл на C/C++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84 ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "Файл с изходен код на C++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85 ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "Файл с изходен код на C#"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87 ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "Файл с изходен код на Пърл"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89 ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "Скрипт за обвивката"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:107
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:108
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:176
msgid "Unable to build user interface for New File"
msgstr "Неуспех при изграждането на потребителски интерфейс за нов файл"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:23 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:23
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:78
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:78
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: lib/layouts/apax.inc:501 ui/properties.glade.h:2
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1
#: ../data/glade/new-property.glade.h:1 ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "Параметри на командния ред"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
msgstr "Въведете шестнадесетичен адрес или изберете един от данните"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 ../plugins/run-program/plugin.c:222
msgid "Execute Program"
msgstr "Изпълнение на програмата"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
msgid "_Pass:"
msgstr "_Преминаване:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:685 ../plugins/gdb/debugger.c:929
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1136
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Зареждане на изпълним файл: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:715
msgid "Loading Core: "
msgstr "Зареждане на файла „core“: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:794 ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Неуспех при намирането на %s.\n"
"Не може да се инициализира програмата за изчистване на грешки.\n"
"Уверете се, че сте инсталирали Anjuta правилно."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:923
msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
msgstr "Подготовка за стартиране на сесия на дебъгера…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:938 ../plugins/gdb/debugger.c:1145
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "Няма зададен изпълним файл.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:941 ../plugins/gdb/debugger.c:1148
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Отваряне на изпълним файл или прикрепяне към процес с цел изчистване на "
"грешки.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:950 ../plugins/gdb/debugger.c:1157
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при стартиране на програмата за изчистване на грешки.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:954 ../plugins/gdb/debugger.c:1161
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Уверете се, че „gdb“ е инсталиран на системата.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1245 ../plugins/gdb/debugger.c:1482
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Програмата завърши нормално\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1256 ../plugins/gdb/debugger.c:1493
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Програмата завърши с код за грешка %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1271 ../plugins/gdb/debugger.c:1508
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Достигната точка на прекъсване %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1280 ../plugins/gdb/debugger.c:1517
msgid "Function finished\n"
msgstr "Функцията завърши\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1286 ../plugins/gdb/debugger.c:1523
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Изпълнението на стъпки завърши\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1292 ../plugins/gdb/debugger.c:1529
msgid "Location reached\n"
msgstr "Мястото е достигнато\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1682 ../plugins/gdb/debugger.c:1926
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Програмата е прикрепена.\n"
"Все още ли искате да спрете дебъгера?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1872 ../plugins/gdb/debugger.c:2179
msgid "Program attached\n"
msgstr "Програмата е прикрепена\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1893
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "Прикрепяне към процес: %d…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1919 ../plugins/gdb/debugger.c:2226
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Процесът вече се изпълнява.\n"
"Желаете ли да го прекъснете и да се прикрепите към нов процес?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1936 ../plugins/gdb/debugger.c:2243
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta не може да се прикрепи към собствения си процес."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1986 ../plugins/gdb/debugger.c:2293
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Програмата прекъсна\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2001 ../plugins/gdb/debugger.c:2308
msgid "Program detached\n"
msgstr "Прикрепянето към програмата приключи\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2021
#, c-format
msgid "Detaching the process...\n"
msgstr "Преустановяване на прикрепянето към процеса…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2042 ../plugins/gdb/debugger.c:2351
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Прекъсване на процеса\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3825 ../plugins/gdb/debugger.c:4178
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "Изпращане сигнал %s към процеса: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3851 ../plugins/gdb/debugger.c:4204
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "Възникна грешка при изпращането на сигнал до процеса."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"Неуспех при създаване на файл озаглавен „%s“. Програмата ще стартира без "
"терминал."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:194 ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Не може да се стартира терминал за откриване на грешки."

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:1
msgid "<b>Bad revision:</b>"
msgstr "<b>Лоша ревизия:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:2
msgid "<b>Branch name:</b>"
msgstr "<b>Име на клон:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:3
msgid "<b>Branch to delete:</b>"
msgstr "<b>Клон за изтриване:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:4
msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
msgstr "<b>Превключване на клон:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:5
msgid "<b>Branch:</b>"
msgstr "<b>Клон:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:6
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
msgid "<b>Changes:</b>"
msgstr "<b>Промени:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:7
msgid "<b>Commit to revert:</b>"
msgstr "<b>Локално подаване за отмяна:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>Филтри</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:9
msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
msgstr "<b>Папка за създаване на кръпки:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:10
msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
msgstr "<b>Генериране на кръпки относно:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:11
msgid "<b>Good revision:</b>"
msgstr "<b>Добра ревизия:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
msgid "<b>Log Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение за дневник:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:13
msgid "<b>Log message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение за дневник:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:2
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Режим:</b>"

# FIXME: Това са термини на Git, които нямат установен и наложен превод.
# Ще трябва да се помисли и да се доизкусурят.
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:16
msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
msgstr "<b>Отдалечен клон, който да се ползва за основа (rebase):</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:17
msgid "<b>Remote to delete:</b>"
msgstr "<b>Отдалечен клон за изтриване:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:18
msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
msgstr "<b>Отдалечено хранилище за обновяване:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:19
msgid "<b>Reset to:</b>"
msgstr "<b>Връщане към:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:20
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
msgid "<b>Revision:</b>"
msgstr "<b>Ревизия:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:21
msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
msgstr "<b>Избор на файлове за изтегляне:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
msgstr "<b>Избор на файлове за локално подаване:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:23
msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
msgstr "<b>Избор на файлове за пренебрегване:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:24
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
msgstr "<b>Избор на файлове за отбелязване с разрешени конфликти:</b>"

# Хмм…
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:25
msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
msgstr "<b>Избор на файлове за отмяна (unstage):</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:26
msgid "<b>Select file to add:</b>"
msgstr "<b>Избор на файл за добавяне:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:27
msgid "<b>Select file to remove:</b>"
msgstr "<b>Избор на файл за премахване:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:28
msgid "<b>Tag name:</b>"
msgstr "<b>Име на етикет:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:29
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>Адрес:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:30
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
msgstr "<b>Преглед на дневника за файл/папка:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:31 src/window.py:472
msgid "Add File"
msgstr "Добавяне на файл"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:32
msgid "Add Remote Branch"
msgstr "Добавяне на отдалечен клон"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:33 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8
msgid "Add signed off by line"
msgstr "Добавяне на ред „Подписано от“"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:34
msgid "Annotate this tag"
msgstr "Анотации за този етикет"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:36
msgid "Author/Grep"
msgstr "Автор/grep"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:175
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the Author lable
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:37
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:305
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3195 src/gui.c:1801
#: ../plugins/cvs/interface.c:461 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
#: ../src/preferencesdialog.cpp:953 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:831
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 ../src/dialogs.c:859
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:139 lib/layouts/aastex62.layout:162
#: lib/layouts/aastex63.layout:170 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:205
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:38
msgid "Branch must be fully merged"
msgstr "Клонът трябва да е обединен изцяло"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:39 ../plugins/git/git-checkout-pane.c:147
msgid "Check Out Files"
msgstr "Изтегляне на файлове"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:40 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "Изтегляне на клона след създаването му"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:42 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "Подаване при бързи (fast-forward) обединявания"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:43
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Създаване на клон"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:44
#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:215
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Създаване на етикет"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:45
msgid "Create patch series"
msgstr "Създаване на последователни кръпки"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:47
msgid "Delete Branch"
msgstr "Изтриване на клон"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:48
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "Изтриване на отдалечен клон"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:49 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
msgid "Do not commit"
msgstr "Без подаване"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:50 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
msgid "Do not follow tags"
msgstr "Без следване на етикети"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:51 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "Изтегляне на отдалечените клонове след създаването им"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bg.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:54 ../libbalsa/send.c:985
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:611 ../src/print.c:361
#: ../src/sendmsg-window.c:3174 ../src/store-address.c:305
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:155
#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 ../gap/gap_story_properties.c:2915
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 sendto/main.c:469
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 ../data/ui/update.ui.h:18
#: ../data/ui/add.ui.h:30
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:270
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:323
#: src/copy-theme-dialog.c:200 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
#: ../rednotebook/gui/exports.py:58 src/Properties.vala:384
#: src/Properties.vala:389 src/compose.c:3331 src/compose.c:5464
#: src/headerview.c:56
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:55 data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#  Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: ../objects/FS/function.c:1088
msgid "Head"
msgstr "Глава"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:58
msgid "Ignore Files"
msgstr "Пренебрегване на файлове"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:61
msgid "Previous commit"
msgstr "Предишно подаване"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:65
msgid "Reset Tree"
msgstr "Отмяна в дървото"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:66
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
msgid "Retrieving status..."
msgstr "Извличане на състояние…"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:67
msgid "Revert Commit"
msgstr "Отмяна на подаване"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:68
msgid "Revision/Tag:"
msgstr "Ревизия/етикет:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:71
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr "Задаване на конфликтите като разрешени"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:73 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
msgid "Squash"
msgstr "Свиване"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:74
msgid "Switch to Another Branch"
msgstr "Преминаване на друг клон"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:75
msgid "Tag/Commit"
msgstr "Създаване на етикет/подаване"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:76 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "Това подаване съдържа пропаднало обединяване (използване на -i)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:79
msgid "Unstage Files"
msgstr "Отмяна на файлове"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:80
msgid "Use a custom log message"
msgstr "Използване на нестандартно съобщение за дневник"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:81
msgid "View log"
msgstr "Преглед на дневника"

#: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36
msgid "Git: File staged for add."
msgstr "Git: Файлът е определен за добавяне."

#: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:62
#: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318
msgid "Please select a file."
msgstr "Изберете файл."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
msgstr "Git: Добавен е отдалечен клон „%s“."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:98
#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "Въведете име на клон."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91 ../plugins/git/git-pull-pane.c:66
#: ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Въведете адрес."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111
#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54
msgid "Git: Fetching..."
msgstr "Git: Изтегляне…"

#: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:89
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:99
#: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "Въведете ревизия."

#: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36
msgid "Git: File retrieved."
msgstr "Git: Файлът е изтеглен."

#: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36
msgid "Git: Files checked out."
msgstr "Git: Файловете са изтеглени."

#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36
msgid "Git: Commit complete."
msgstr "Git: Подаването завърши."

#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created branch \"%s\"."
msgstr "Git: Създаден е клон „%s“."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created tag \"%s\"."
msgstr "Git: Създаден е етикет „%s“."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:108
#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "Въведете име на етикет."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
msgstr "Git: Клонът „%s“ е изтрит."

#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40
msgid "Git: Fetch complete."
msgstr "Git: Изтеглянето завърши."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:305
msgid "Git: Retrieving log..."
msgstr "Git: Извличане на дневник…"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:344
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:66
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Въведете път."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:505 ../plugins/git/git-log-pane.c:574
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Клон:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:510 ../plugins/git/git-log-pane.c:579
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>Етикет:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:515 ../plugins/git/git-log-pane.c:584
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>Отдалечен клон:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36
msgid "Git: Merge complete."
msgstr "Git: Обединяването завърши."

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36
msgid "Git: Pull complete."
msgstr "Git: Изтеглянето завърши."

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:77
msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgstr "Въведете адреса на хранилището за изтегляне."

#: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:49
msgid "Git: Rebasing"
msgstr "Git: Базиране наново"

#: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36
msgid "Git: File removed."
msgstr "Git: Файлът е премахнат."

#: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36
msgid "Git: Resolve complete."
msgstr "Git: Разрешаването на конфликти завърши."

#: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36
msgid "Git: Branch checkout complete."
msgstr "Git: Изтеглянето на клона завърши."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:94 ../plugins/git/git-ui-utils.c:99
#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 ../plugins/git/git-pane.c:77
#: ../plugins/git/git-pane.c:82 ../plugins/git/plugin.c:716
#: libfoundry/git/foundry-git-vcs.c:75 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:438
msgid "Git: Diff complete."
msgstr "Git: Създаването на разлики завърши."

#: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36
msgid "Git: Files unstaged."
msgstr "Git: Файловете са отменени."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:57 ../plugins/git/plugin.c:402
msgid "_Git"
msgstr "_Git"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:65 ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "_Commit..."
msgstr "_Подаване…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:73
msgid "_Fetch"
msgstr "_Изтегляне (fetch)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:81
msgid "_Rebase"
msgstr "_Базиране наново"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:89 ../plugins/git/plugin.c:185
msgid "_Start..."
msgstr "_Начало…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:121
msgid "_Pull..."
msgstr "И_зтегляне…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "_Unstage files..."
msgstr "_Отмяна на файлове…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:137
msgid "_Check out files..."
msgstr "Изте_гляне на файлове…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:145
msgid "_Resolve conflicts..."
msgstr "_Разрешаване на конфликти…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:153
msgid "Create patch series..."
msgstr "Създаване на последователни кръпки…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:161 ../plugins/git/plugin.c:358
msgid "_Reset tree..."
msgstr "Отмяна в _дървото…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:169 ../plugins/git/plugin.c:366
msgid "_Revert commit..."
msgstr "Отмяна на _подаване…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:177 ../plugins/git/plugin.c:374
msgid "_Bisect"
msgstr "Разр_язване (bisect)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:201
msgid "_Good"
msgstr "_Добра"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:209
msgid "_Bad"
msgstr "_Лоша"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:217 ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "_View log..."
msgstr "Преглед на дне_вника…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "_Ignore..."
msgstr "Пр_енебрегване…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:250 ../plugins/git/plugin.c:342
msgid "_Create branch..."
msgstr "Създаване на _клон…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "_Delete branch..."
msgstr "Изтриване на к_лон…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "_Switch to another branch..."
msgstr "Преминаване на др_уг клон…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:282
msgid "_Remote branches"
msgstr "О_тдалечени клонове"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:306 ../plugins/git/plugin.c:350
msgid "_Create tag..."
msgstr "Създаване на _етикет…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:314
msgid "_Diff uncommitted changes"
msgstr "_Разлики на неподадените промени"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:326
msgid "_Show commit diff"
msgstr "П_оказване на разлики за промените"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:334
msgid "_View selected revision"
msgstr "Преглед на _избраната ревизия"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:382
msgid "_Set good revision"
msgstr "Задаване на _добра ревизия"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:390
msgid "_Set bad revision"
msgstr "Задаване на _лоша ревизия"

#: ../plugins/git/plugin.c:580
msgid "Git operations"
msgstr "Операции с Git"

#: ../plugins/git/plugin.c:585
msgid "Git log operations"
msgstr "Операции на Git с дневника"

#: ../plugins/git/plugin.c:590
msgid "Git FM operations"
msgstr "Операции на Git с файлове "

#: ../plugins/git/plugin.c:624
msgid "Git Log"
msgstr "Дневник на Git"

#: ../plugins/glade/plugin.c:644 ../plugins/glade/plugin.c:825
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "Не е локален файл: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:771 ../plugins/glade/plugin.c:914
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "Неуспех при създаването на нов проект на Glade."

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Проектът на Glade „%s“ е запазен."

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "Неправилно име на файл на glade"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
msgstr "Трябва да изберете запис преди може да го редактирате"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. option menu label
#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bg.po  #-#-#-#-#
#. Category
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
#: ../src/interface.c:235 ../data/foxtrotgps.glade.h:182
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:480
#: src/ui/ghb.ui:6318 src/orage-appointment-window.c:2419
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
msgid "Edit Categories"
msgstr "Редактиране на категории"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
msgid "Due date:"
msgstr "Срок за приключване:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
msgid "Notify when due"
msgstr "Уведомяване при достигане на срока"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:196
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
msgid "started:"
msgstr "започнала:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
msgid "stopped:"
msgstr "спряна:"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:17
msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
msgstr "Трябва да изберете запис преди да го премахнете"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:20
msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избрания запис?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени записи?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:98
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени записи в "
"категорията „%s“?"

#: ../plugins/gtodo/export.c:21
msgid "Export to"
msgstr "Изнасяне към"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:597
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "Няма права за четене на файла."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:634
#, c-format
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "Неуспех при анализирането на структурата на XML"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:642
#, c-format
msgid "File is not a valid gtodo file"
msgstr "Файлът не е валиден тип „gtodo“"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:658
msgid "Unfiled"
msgstr "Без категория"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:747
#, c-format
msgid "No Gtodo Client to save."
msgstr "Няма клиент на Gtodo за запазване."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:766
#, c-format
msgid "Failed to delete %s."
msgstr "Неуспех при изтриване на %s."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:782
#, c-format
msgid "Failed to create/open file."
msgstr "Неуспех при създаване/отваряне на файл."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:791
#, c-format
msgid "Failed to write data to file."
msgstr "Неуспех при запазването на данните във файл."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:868
#, c-format
msgid "No filename supplied."
msgstr "Не е зададено име на файл."

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
#, c-format
msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
msgstr ""
"При изтриване на категорията „%s“ всички съдържащи се записи ще бъдат "
"загубени"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
#, c-format
msgid "<New category (%d)>"
msgstr "<Нова категория (%d)>"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:67
#, c-format
msgid "The following item is due in %i minute:"
msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
msgstr[0] "Следният запис трябва да бъде приключен до %i минута:"
msgstr[1] "Следният запис трябва да бъде приключен до %i минути:"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:76
msgid "The following item is due:"
msgstr "Следният запис трябва да бъде приключен:"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:116
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Не се показва отново"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 ../src/planner-task-view.c:276
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "Скриване _завършените записи"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
msgid "Hide completed todo items"
msgstr "Скриване на завършените записи"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
msgid "Hide Items Past _Due Date"
msgstr "Скриване на записи с изпуснат _краен срок"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
msgid "Hide items that are past due date"
msgstr "Скриване на записи, за които е пропуснат крайния срок"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
msgid "Hide Items Without _End Date"
msgstr "_Скриване на записи без краен срок"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
msgid "Hide items without an end date"
msgstr "Скриване на записите без дата за завършване"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:163
msgid "Tasks manager"
msgstr "Организатор на задачи"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:169
msgid "Tasks manager view"
msgstr "Преглед на организатора на задачи"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:175 ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829 ../pan/gui/gui.cc:2171
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1047 ../src/planner-task-view.c:270
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:132 taskcoachlib/help/__init__.py:81
#: taskcoachlib/help/__init__.py:159 taskcoachlib/widgets/hcalendar.py:286
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:283 ../plugins/gtodo/plugin.c:292
msgid "Todo Manager"
msgstr "Организатор за задачи"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
msgid "Todo List Preferences"
msgstr "Настройки на организатора за задачи"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
msgid "Show due date column"
msgstr "Показване на колоната за краен срок"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
msgid "Show category column"
msgstr "Показване колоната на категорията"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
msgid "Show priority column"
msgstr "Показване колона на приоритета"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
msgid "Tooltips in list"
msgstr "Подсказки в списъка"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
msgid "Show in main window"
msgstr "Показване в главния прозорец"

#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
msgid "Items that are due today"
msgstr "Записи за приключване днес"

#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
msgid "Items that are past due"
msgstr "Просрочени записи"

#. tb for highlighting in x days
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
#, c-format
msgid "Items that are due in the next %i day"
msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
msgstr[0] "Записи за приключване в следващия %i ден"
msgstr[1] "Записи за приключване в следващите %i дни"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:174
msgid "Auto purge completed items"
msgstr "Автоматично изтриване на завършените записи"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
msgid "Purge items after"
msgstr "Изтриване на записите след"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
msgid "days."
msgstr "дни."

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
msgid "Auto Purge"
msgstr "Автоматично изтриване"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
#, c-format
msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
msgstr[0] "Уведомления %i минута преди достигане на срока"
msgstr[1] "Уведомления %i минути преди достигане на срока"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
msgid "Show Notification Tray Icon"
msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
msgid "Open a Task List"
msgstr "Отваряне на списък със задачи"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
msgid "Create a Task List"
msgstr "Създаване на списък със задачи"

#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165 ../src/utils.cpp:239 ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Без дата"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
msgid "/_New"
msgstr "/_Нов"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
msgid "/_Hide"
msgstr "/_Скриване"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
msgid "/_Show"
msgstr "/_Показване"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
msgid "Todo List"
msgstr "Списък със задачи"

#. setup the tray icon
#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
msgid "Todo List Manager"
msgstr "Организатор на задачи"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
msgid "<b>Macro details:</b>"
msgstr "<b>Подробности на макрос:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
msgid "<b>Macro text:</b>"
msgstr "<b>Текст на макрос:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>Макрос:</b>"

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
msgid "Press shortcut"
msgstr "Натиснете бърз клавиш"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:255
msgid "Anjuta macros"
msgstr "Макроси на Anjuta"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:259
msgid "My macros"
msgstr "Мои макроси"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:141
#, c-format
msgid ""
"Name:\t %s\n"
"Category:\t %s\n"
"Shortcut:\t %c\n"
msgstr ""
"Име:\t %s\n"
"Категория:\t %s\n"
"Бърз клавиш:\t %c\n"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:267
msgid "Insert macro"
msgstr "Вмъкване на макрос"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:204
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "Добавяне/редактиране на макрос"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:74 src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:42
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "_Вмъкване на макрос…"

#: ../plugins/macro/plugin.c:44
msgid "Insert a macro using a shortcut"
msgstr "Вмъкване на макрос чрез бърз клавиш"

#: ../plugins/macro/plugin.c:49 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Добавяне на макрос…"

#: ../plugins/macro/plugin.c:51
msgid "Add a macro"
msgstr "Добавяне на макрос"

#: ../plugins/macro/plugin.c:56
msgid "Macros..."
msgstr "Макроси…"

#: ../plugins/macro/plugin.c:58
msgid "Add/Edit/Remove macros"
msgstr "Добавяне/редактиране/премахване на макроси"

#: ../plugins/macro/plugin.c:116
msgid "Macro operations"
msgstr "Операции с макроси"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Indicators</b>"
msgstr "<b>Индикатори</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на съобщенията</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>Настройки на съобщенията</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Стил на съобщение за грешка:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
#: dnf/cli/output.py:1811 src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Грешки:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Стил на нормално съобщение:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "Брой на първите знаци за показване:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "Брой на последните знаци за показване:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
msgid "Truncate long messages"
msgstr "Съкращаване на дълги съобщения"

#. Error/Warning indication style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
msgid ""
"Underline-Plain\n"
"Underline-Squiggle\n"
"Underline-TT\n"
"Diagonal\n"
"Strike-Out"
msgstr ""
"Обикновено подчертаване\n"
"Подчертаване със завъртулки\n"
"Двойно подчертаване\n"
"Диагонал\n"
"Зачеркване"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Стил на предупредително съобщение:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:83
msgid "Close all message tabs"
msgstr "Затваряне на всички подпрозорци със съобщения"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:326
#: ../plugins/message-view/message-view.c:360
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:171
msgid "No message details"
msgstr "Няма подробности за съобщението"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:731
msgid "0 Messages"
msgstr "0 съобщения"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:742
msgid "0 Warnings"
msgstr "0 предупреждения"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:754
msgid "0 Errors"
msgstr "0 грешки"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1164
#: ../plugins/message-view/message-view.c:869
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Грешка при запазване на %s"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1294
#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d съобщение"
msgstr[1] "%d съобщения"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1299
#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d предупреждение"
msgstr[1] "%d предупреждения"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1304
#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d грешка"
msgstr[1] "%d грешки"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:75 ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Previous message"
msgstr "Предишно съобщение"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:78 ../plugins/message-view/plugin.c:91
msgid "_Save Message"
msgstr "_Запазване на съобщение"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79 ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Save message"
msgstr "Запазване на съобщение"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:197 ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Следващо/предишно съобщение"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:88 ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "Файл/Папка за кърпене"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91 ../plugins/patch/patch-plugin.c:97
msgid "Patch file"
msgstr "Файл с кръпка"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:111 ../plugins/patch/patch-plugin.c:117
#: python/install.py:223
msgid "Patches"
msgstr "Кръпки"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:185 ../plugins/patch/patch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Прилагане на кръпка %2$s върху %1$s\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:194
msgid "Patching...\n"
msgstr "Прилагане на кръпка…\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:204
msgid "Patching..."
msgstr "Прилагане на кръпка…"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209
msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
msgstr "Има незавършени задачи, изчакайте до приключването им."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251 ../plugins/patch/patch-plugin.c:267
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Неуспех при прилагането на кръпката.\n"
"Прегледайте съобщенията за грешки.\n"
"Прегледайте и премахнете всички отхвърлени файлове.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:257 ../plugins/patch/patch-plugin.c:273
msgid "Patching complete"
msgstr "Прилагането на кръпката завърши"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61
msgid "Dry run"
msgstr "Без действителни промени"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "Файл/папка за кърпене:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:4 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "Файл с кръпка:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:5 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "Ниво на кръпката:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:62
msgid "_Patch..."
msgstr "_Кръпка…"

#: ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "Файлове/папки с кръпки"

#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
#: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Function Name"
msgstr "Име на функция"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
msgid "% Time"
msgstr "% време"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:743
msgid "Select Target..."
msgstr "Избор на цел…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:759
msgid "Delete Data"
msgstr "Изтриване на данните"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
msgid "<b>Functions</b>"
msgstr "<b>Функции</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
msgid "<b>Symbols</b>"
msgstr "<b>Символи</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
msgid "Select Other Target..."
msgstr "Избор на друга цел…"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
msgid "Show all symbols"
msgstr "Показване на всички символи"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
msgid "Show only these symbols:"
msgstr "Показване само на тези символи:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
msgid "Show uncalled functions"
msgstr "Показване на неизвикани функции"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:130
#, c-format
msgid ""
"Project name: %s\n"
"Project type: %s\n"
"Project path: %s\n"
msgstr ""
"Име на проект: %s\n"
"Тип на проект: %s\n"
"Път на проект: %s\n"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:189
msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
msgstr "Този помощник ще внесе съществуващ проект в Anjuta."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:194 editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Внасяне на проект"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:236
msgid "<b>Enter the project name:</b>"
msgstr "<b>Въведете име на проекта:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:256
msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
msgstr "<b>Въведете основния път на вашия проект:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:261
msgid "Select project directory"
msgstr "Избор на папка на проекта"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:267
msgid "Project to Import"
msgstr "Проект за внасяне"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:417
msgid ""
"Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
"template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
msgstr ""
"Неуспех при генерирането на файл за проекта. Не може да бъде открит подходящ "
"шаблон за проекта. Уверете се, че не използвате остаряла версия на Anjuta."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:440
#: ../plugins/project-import/plugin.c:79 ../plugins/project-import/plugin.c:186
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:481
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
"to the project directory."
msgstr ""
"Неуспех при запазването на файла „%s“: %s. Проверете дали имате права за "
"запис в папката на проекта."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:422
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:823
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:692
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:697
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:996
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:427
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:705
msgid "Target properties"
msgstr "Свойства на целта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:456
msgid "No properties available for this target"
msgstr "Няма налични свойства за тази цел"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:482
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:480
#, c-format
msgid "Failed to refresh project: %s"
msgstr "Неуспех при обновяването на проекта: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:660
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната група от проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:661
#, c-format
msgid ""
"Group: %s\n"
"\n"
"The group will not be deleted from file system."
msgstr ""
"Група: %s\n"
"\n"
"Групата няма да бъде изтрита от файловата система."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:664
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната цел от проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:665
#, c-format
msgid "Target: %s"
msgstr "Цел: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:668
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния файл с изходен код от "
"проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:669
#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"\n"
"The source file will not be deleted from file system."
msgstr ""
"Изходен код: %s\n"
"\n"
"Файлът с изходен код няма да бъде изтрит от файловата система."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:724
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при премахването на „%s“:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:780
msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
msgstr ""
"Избраният файл е символна връзка и не може да бъде добавена към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:931
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "Неуспех при извличането на информация за адрес на %s: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:819
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:967 ../src/brasero-app.c:123
#: data/geany.glade:8060 ../src/burner-app.c:162 ../pitivi/ui/mainwindow.py:304
#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:828
msgid "Refresh project manager tree"
msgstr "Обновяване на дървото"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:833
msgid "Add _Group..."
msgstr "Добавяне на _група…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:833
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
msgid "Add a group to project"
msgstr "Добавяне на група към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:838
msgid "Add _Target..."
msgstr "Добавяне на _цел…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:838
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:872
msgid "Add a target to project"
msgstr "Добавяне на цел към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:843
msgid "Add _Source File..."
msgstr "Добавяне на _файл с изходен код…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:843
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:862
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:877
msgid "Add a source file to project"
msgstr "Добавяне на файл с изходен код към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:848
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1001
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Затваряне на про_ект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:848
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1001
msgid "Close project"
msgstr "Затваряне на проект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:857
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1040
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Свойства на група/цел/изходен код"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:862
msgid "_Add To Project"
msgstr "_Добавяне към проект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
msgid "Add _Group"
msgstr "Добавяне на _група"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:872
msgid "Add _Target"
msgstr "Добавяне на _цел"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:877
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1020
msgid "Add _Source File"
msgstr "Добавяне на _файл с изходен код"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:882
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1045
msgid "Remove from project"
msgstr "Премахване от проект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1240
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1441
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "Зареждане на проект: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1248
msgid "Created project view..."
msgstr "Създаване изглед на проекта…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1261
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при анализиране на проекта (проектът е отворен, но няма да има "
"преглед) %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1281
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1363
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1403
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1525
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1693
#: ../plugins/project-manager/project-model.c:184
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2136 ../gladeui/glade-inspector.c:180
#: ../gladeui/glade-widget.c:1252
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: graphs/project.py:61 src/gtr-header-dialog.ui:76
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:540 old/bin/io.pl:261 old/bin/pe.pl:888
#: UI/io-email.html:82 UI/journal/journal_entry.html:118
#: UI/payments/payments_filter.html:36
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
#: ../src/planner-sql-plugin.c:916
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1451
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1605
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на проекта: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1515
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1672
msgid "Project manager actions"
msgstr "Действия за управление на проекти"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1523
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1680
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "Диалогови прозорци за управление на проекти"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2474
msgid "Loaded Project... Initializing"
msgstr "Зареден проект… инициализиране"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2477
msgid "Loaded Project..."
msgstr "Зареден проект…"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
msgid "<b>Project description:</b>"
msgstr "<b>Описание на проект:</b>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
msgstr "<b>Избор на тип на приложение за разработване</b>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
msgid "Application Assistant"
msgstr "Помощник за приложения"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
msgid "Application Assistent"
msgstr "Помощник за приложения"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
msgid "Basic Information"
msgstr "Основна информация"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
msgid "Enter the basic Project information"
msgstr "Въвеждане на основната информация за проекта"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
msgid "Project Type"
msgstr "Тип на проект"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
msgid ""
"The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
"including all of the build files. It will ask for details of the initial "
"structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
"may not be possible to change some of the settings later."
msgstr ""
"Помощникът за приложения ще създаде основния скелет на проекта, включително "
"всички файлове за компилация. Ще бъдете запитани за подробности за началната "
"структура на приложението. Отговорете внимателно на въпросите, понеже има "
"вероятност да не може да промените някои от настройките по-късно."

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:99
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:199
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:29
#: ../src/firewall-config.glade.h:32 app/flatpak-builtins-info.c:222
#: app/flatpak-builtins-info.c:264 app/flatpak-builtins-remote-info.c:241
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:276 ../app/dialogs/module-dialog.c:496
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38 ../src/preferencesdialog.cpp:948
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:79
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:16
#: atspi/atspi-misc.c:78 ../atk/atkobject.c:126 sendto/caja-sendto.ui:300
#: deluge/ui/gtk3/glade/other_dialog.ui.h:3
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:449
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:474
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:499
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:524
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:551
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:576
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:601
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:626
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:653
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:678
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:703 ../meld/preferences.py:37
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ComboBoxWidget.cs:42
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.PointPickerWidget.cs:58
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "етикет"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:180
msgid ""
"Confirm the following information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Потвърждаване на следната информация:\n"
"\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:182
msgid "Project Type: "
msgstr "Тип на проекта:"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:310 ../plugins/project-wizard/druid.c:471
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "Неуспех при намиране на шаблон за проект в %s"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:486
#, c-format
msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr "Полето „%s“ е задължително. Попълнете го."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:507
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains "
"only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
msgstr ""
"Полето „%s“ трябва да започва с буква, цифра или долна черта и може да "
"съдържа само букви, цифри, долна черта, минус и точка. Коригирайте го."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:543 ../plugins/project-wizard/druid.c:767
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Папката „%s“ не е празна. Създаването на проекта може да пропадне, ако някои "
"от файловете не могат да бъдат записани. Искате ли да продължите?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:545 ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:710 ../plugins/project-wizard/druid.c:964
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"Липсващи програми: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:721 ../plugins/project-wizard/druid.c:975
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"Липсващи пакети: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:731 ../plugins/project-wizard/druid.c:984
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Липсват някои важни програми или пакети за разработка, необходими за "
"компилирането на този проект. Уверете се, че са инсталирани правилно преди "
"генерирането на проекта.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:740 ../plugins/project-wizard/druid.c:1013
msgid "Missing components"
msgstr "Липсващи компоненти"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:743
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
"be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages "
"are contained in special packages that your distribution provide to allow "
"development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
"suffix in package names and can be found by searching in your Application "
"Manager."
msgstr ""
"Липсващите програми обикновено са част от някои пакети на дистрибуцията и "
"могат да бъдат потърсени в програмата за управление на пакети. Подобно, "
"пакетите за разработка са специални пакети на дистрибуцията, които "
"позволяват разработката на проекти, базирани на тях. Обикновено те имат "
"наставка „-dev“ или „-devel“ в имената си и могат да бъдат търсени в "
"програмата за управление на пакети."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:947
msgid "Unable to build project assistant user interface."
msgstr ""
"Неуспех при изграждането на потребителския интерфейс на помощника за проекти."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:387
#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "Новият проект бе успешно създаден."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:394
#: ../plugins/project-wizard/install.c:420
msgid "New project creation has failed."
msgstr "Неуспех при създаването на новия проект."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:440
#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Пропускане на %s: файлът вече съществува"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:481
#, c-format
msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
msgstr "Създаване на %s … Неуспех при създаването на папка"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:497
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
msgstr "Създаване на %s (използва се AutoGen)… %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:502
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr "Създаване на %s … %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:544
msgid "Executing: "
msgstr "Изпълнение: "

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157
#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286
msgid "New Project Assistant"
msgstr "Помощник за нови проекти"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:322
#: ../plugins/project-wizard/property.c:521 src/misc_interface.c:1241
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:332
msgid "Icon choice"
msgstr "Избор на икона"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "Обикновен проект на C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
msgid "A generic GNOME project"
msgstr "Обикновен проект на GNOME"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
msgid "A generic GTK+ project"
msgstr "Обикновен проект на GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
msgid "A generic GTKmm (C++) project"
msgstr "Обикновен проект на GTKmm (C++)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "Обикновен аплет тип „док“ на Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "Обикновен проект на Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
msgid "A generic minimal and flat project "
msgstr "Обикновен минималистичен проект"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
msgid "A generic project"
msgstr "Обикновен проект"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "Обикновен проект на wxWidgets"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
msgid "A sample SDL project"
msgstr "Примерен проект на SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Добавяне на поддръжка за C++:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Добавяне на система за документация на gtk-doc:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Добавяне на интернационализация:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Добавяне на поддръжка за споделени библиотеки:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr ""
"Добавя поддръжка за C++ към проекта, така че файлове с изходен код на C++ да "
"могат да бъдат компилирани"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "Добавя поддръжка за компилиране на споделени библиотеки"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"Добавя поддръжка за интернационализация, така че проекта да може да бъде "
"превеждан на различни езици"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
#: ../src/about.c:237
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "Приставка на Anjuta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "Проект за приставка на Anjuta с използване на системата libanjuta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "Основна информация"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"Списък (разделен със запетаи) на други приставки, от които тази зависи. Може "
"да бъде името на основния интерфейс или местоположението на приставката "
"(библиотека:клас)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "Конфигуриране на външни пакети"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Конфигуриране на външни пакети:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Показване описанието на приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Показване заглавието на приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
msgid "Django Project"
msgstr "Проект на Джанго"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "Информация за проект на Джанго"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "Необходима информация за GCJ е кой клас съдържа функцията „main“"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
msgid "GTKmm"
msgstr "GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "Обща информация за проекта"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "Обикновен (минималистичен)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "Generic C++"
msgstr "Обикновен на C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "Обикновен на Java, компилиран чрез GCJ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Обикновен на Java (Automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Обикновен на Python (Automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"Задайте име на пакет, който вашия проект изисква. Може да споменете и "
"минималната изисквана версия на пакета. Например „libgnomeui-2.0“ или "
"„libgnomeui-2.0 >= 2.2.0“"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "Файл с икона:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "Файл с икона за приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "Реализирани от приставката интерфейси"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "Интерфейс, реализиран от приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:182 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:270
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231
#: ../objects/UML/implements.c:129
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "Основен клас:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "Основен клас"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "Проект с Makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Проект, базиран на Makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
msgid "Mininum SDL version required"
msgstr "Минимална изисквана версия на SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "Име на стойността за следене"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "Без лиценз"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "Опции за системата за изграждане и компилация на проекта"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "Име на клас на приставката:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "Зависимости на приставката:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Описание на приставката:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "Заглавие на приставката:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "Име на клас на приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "Приставката има менюта и/или ленти с инструменти"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "Интерфейси, които реализира приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "Папка на проекта, изходен файл и т.н."

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "Папка на проекта:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"Името на проекта не може да съдържа интервали, защото това ще бъде и името "
"на целта за компилация (изпълним файл, библиотека и т.н.)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "Настройки на проекта"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "Уеб-проект на Python използващ системата Джанго"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20
msgid "Require Package:"
msgstr "Изискван пакет:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Изисквана версия на SDL:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Изискване на библиотеката SDL_gfx"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Изискване на SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Изискване на библиотеката SDL_image"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Изискване на SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Изискване на библиотеката SDL_mixer"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Изискване на SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Изискване на библиотеката SDL_net"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Изискване на SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Изискване на библиотеката SDL_ttf"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Изискване на SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "Избор на лиценз"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
msgid "Shell values to watch"
msgstr "Стойности на обкръжението за следене"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:94
msgid "Use libglade for the UI"
msgstr "Използване на libglade за ГИ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr "Използване на pkg-config за добавяне на библиотеки от други пакети"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Value Name:"
msgstr "Име на стойността:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Values to watch"
msgstr "Стойности за следене"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Дали приставката има менюта или ленти с инструменти"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "Xlib dock"
msgstr "Док на Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr ""
"Използва се gtk-doc за компилиране на документацията за класове, базирани на "
"GObject"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "име на проект"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
msgid "Program Parameters"
msgstr "Аргументи на програмата"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:77
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Програмата „%s“ не съществува"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:108
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "Програмната папка „%s“ не е локална"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:180
msgid "Load Target to run"
msgstr "Зареждане на целта за изпълнение"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:276
msgid "Run program without debugger"
msgstr "Изпълнение на програмата без дебъгер"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:282 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:284
msgid "Kill program"
msgstr "Убиване на програмата"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:317
msgid "Run operations"
msgstr "Операции по изпълнение"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/sample1/plugin.c:56
msgid "_Sample action"
msgstr "_Примерно действие"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/sample1/plugin.c:58
msgid "Sample action"
msgstr "Примерно действие"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:79
msgid "Sample file operations"
msgstr "Примерни действия с файлове"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:85
msgid "SamplePlugin"
msgstr "Примерен модул"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
msgid "<b>File Filter</b>"
msgstr "<b>Филтър на файл</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
msgid "<b>Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Обхват</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
msgid "Basic Search & Replace"
msgstr "Основно търсене и заместване"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
msgid "Case insensitive"
msgstr "Нечувствителен регистър"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
msgid "Choose Directories:"
msgstr "Избор на папки:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
msgid "Choose Files:"
msgstr "Избор на файлове:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
msgid "Find & Replace"
msgstr "Намиране и заместване"

#. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
#. radio buttons on another page
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
#: ../plugins/search/search-replace.c:91
msgid "Full Buffer"
msgstr "Пълен буфер"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "Пропускане на двоични файлове"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "Пропускане на папки:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
msgid "Ignore Files:"
msgstr "Пропускане на файлове:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "Пропускане на скрити папки:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "Пропускане на скрити файлове:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
msgid "Match at start of word"
msgstr "Търсене в началото на дума"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
msgid "Match complete lines"
msgstr "Откриване на завършени редове"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
msgid "Match complete words"
msgstr "Намиране началото на дума"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
msgid "New Name:"
msgstr "Ново име:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "No Limit"
msgstr "Неограничено"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
msgid "Replace With:"
msgstr "Заместване с:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
msgid "Search Action:"
msgstr "Търсене на действие:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
msgid "Search Direction:"
msgstr "Посока на търсене:"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
msgid "Search Expression"
msgstr "Търсене на израз"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
msgid "Search Expression:"
msgstr "Търсене на израз:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
msgid "Search In:"
msgstr "Търсене в:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
msgid "Search Target"
msgstr "Търсене на цел"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41 src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"

#: ../plugins/search/plugin.c:193
msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
msgstr "Търсене на низ или израз в редактора"

#: ../plugins/search/plugin.c:204
msgid ""
"Search for and replace a string or regular expression with another string"
msgstr "Търсене и заместване на низ или израз с друг низ"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bg.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Търсене и Замяна"

#: ../plugins/search/plugin.c:210
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "Търсене на низ в няколко файлове или папки"

#: ../plugins/search/plugin.c:214
msgid "Find the next occurrence of current word"
msgstr "Намиране на следващо съвпадение в думата"

#: ../plugins/search/plugin.c:218
msgid "Find the previous occurrence of current word"
msgstr "Намиране на предишно съвпадение в думата"

#: ../plugins/search/search_preferences.c:44
msgid "Basic Search"
msgstr "Основно търсене"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:150
msgid "Replace all matches"
msgstr "Заменяне на всички съвпадения"

#: ../plugins/search/search-replace.c:320
msgid "Find: "
msgstr "Намиране: "

#: ../plugins/search/search-replace.c:1049
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "Съвпадението \"%s\" не е намерено. Тъсене през целия документ?"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1069
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found."
msgstr "Съответствието \"%s\" не е намерено."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1084
msgid "The maximum number of results has been reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой на резултати."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1263
msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
msgstr ""
"Не може да се изгради потребителският интерфейс за търсене и заместване"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:271
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "Неуспех при запазването на файла — няма зададено име"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:499
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Нов файл %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Подготовка за печат"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
msgstr "</b>Опции за структурата и автоматично форматиане</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Синтактично оцветяване"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "Позиция на дясната граница в знаци"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
msgid "Show marks"
msgstr "Показване на маркери"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13
msgid "Show right margin"
msgstr "Показване на дясната граница"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "Използване на шрифт на темата"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
msgid "Add file/directory"
msgstr "Добавяне на файл/папка"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Копиране на файлове/папки"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "Разлики между избраните ревизии"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "Diff file/directory"
msgstr "Разлики във файл/папка"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Diff to Previous"
msgstr "Разлики спрямо предходната ревизия"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Пренебрегване на родителска ревизия"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "Обединяване на промените в работното копие"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Other Revision:"
msgstr "Друга ревизия:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
msgid "Remember this decision"
msgstr "Запомняне на това решение"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Премахване на файл/папка"

# Всеки клон има глава, а хранилището има ствол.  Тук се указва
# параметър на svn switch.
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Repository Head"
msgstr "Глава на клона"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19
msgid "Save open files before diffing"
msgstr "Запазване на отворените файлове преди показване на разликите"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "Настройки на Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
msgid "Switch to branch/tag"
msgstr "Превключване на клон/етикет"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Trust server"
msgstr "Доверяване на сървъра"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Update file/directory"
msgstr "Обновяване на файл/папка"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Use first path"
msgstr "Използване на първоначалния път"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "View Log"
msgstr "Преглед на дневника"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
msgid "View Selected Revision"
msgstr "Преглед на избраната ревизия"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
msgid "Whole Project"
msgstr "Целия проект"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
msgid "Working Copy"
msgstr "Работно копие"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "Добавяне на нов файл/папка към дърво на Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "Премахване на файл/папка от дърво на Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "Подаване на промените по дърво на Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
msgid "Revert changes to your working copy."
msgstr "Отмяна на промените по работното ви копие."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "Разрешаване на конфликти в работното ви копие."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "Копиране на файлове/папки в хранилището"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
msgstr "Превключване на локалното копие на клон или етикет в хранилището"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Обединяване..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "Обединяване на промени в работното копие"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "Покажи регистъра..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "Преглед на историята на файла"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
msgid "Diff local tree with repository"
msgstr "Разлики между локалното дърво и хранилището"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "Операции на Subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "Операции на Subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "Дневник на Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subversion: Файлът ще бъде добавен при следващото подаване."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversion: Подаването завършено."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subversion: Копирането завършено."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "Въведете път на източник."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "Въведете път на назначение."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Глава/работно копие]"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "Кратък дневник"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subversion: Файлът е извлечен."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subversion: Обединяването завършено."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "Въведете първоначалния път."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "Въведете втория път."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "Въведете път до работното копие."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
msgid "Please enter the start revision."
msgstr "Въведете първоначална ревизия."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
msgid "Please enter the end revision."
msgstr "Въведете крайна ревизия."

#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
msgstr "Subversion: Файлът ще бъде премахнат при следващото подаване."

#: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
msgid "Subversion: Resolve complete."
msgstr "Subversion: Разрешаването на конфликти завършено."

#: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
msgid "Subversion: Revert complete."
msgstr "Subversion: Отмяната завършена."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subversion: Превключването завършено."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
msgid "Please enter a branch/tag URL."
msgstr "Въведете адрес на клон/етикет."

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: Извличането на разлики завършено."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: Обновяването завършено."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Удостоверяването е прекъснато"

# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
# Аргументът е път -- може да е в ж.р. (папка/директория) или
# м.р. (файл).  По-често се изтриват файлове, а и папката може да е в
# м.р. („каталог“, както е преведено в glibc/coreutils).  Използваме
# ср.р., за да замажем положението.
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for diffpos:
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391 ../src/diffpos.c:218 n:502
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Изтрито: %s"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for diffpos:
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:378
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397 ../src/diffpos.c:195 n:501
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Добавено: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Разрешени конфликти: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Обновено: %s"

# WTF?
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Обновено външно: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променено: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Обединено: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Конфликти: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Липсва: %s"

# Пак WTF…
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Възпрепятствано: %s"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:392
msgid "Directories to scan"
msgstr "Папки за преглеждане"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:432
msgid "Please enter a name and at least one directory."
msgstr "Въведете име и поне една папка"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:532
msgid "Anjuta tags files"
msgstr "Етикети за файлове на Anjuta"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:776
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:535
msgid "API Tags"
msgstr "API етикети"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Available API tags:</b>"
msgstr "<b>Налични API етикети:</b>"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Create API tags:</b>"
msgstr "<b>Създаване на API етикети:</b>"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
msgid "Add directories in the list to scan:"
msgstr "Добавяне на папки към списъка за преглеждане"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:268
msgid "Tag _Definition"
msgstr "_Определяне на етикет"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:270
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:290
msgid "Goto symbol definition"
msgstr "Прехвърляне до определение на символ"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:278
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:298
msgid "Goto symbol declaration"
msgstr "Прехвърляне до декларация на символ"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:288
msgid "Goto _Definition"
msgstr "Прехвърляне до определение"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:296
msgid "Goto De_claration"
msgstr "Прехвърляне до де_кларация"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:304
msgid "_Find Usage"
msgstr "Използване на _намиране"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:306
msgid "Find usage of symbol in project"
msgstr "Намиране използването на сивола в проекта"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:314
msgid "Refresh symbol browser tree"
msgstr "Обновяване на четеца на дървото на символи"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# заглавие на диалог
# src/lyxfont.C:42
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1014 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2121
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2206 main.c:4511 main.c:4513
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:123 data/geany.glade:8417
#: src/sidebar.c:115 src/tagmanager/tm_parser.c:1473
#: src/preferencesdialog.c:188 src/libide/gui/ide-search-popover.ui:120
#: data/sidebar.ui:74 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1090
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:92
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3344
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:228
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:33
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:158 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:287
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:534
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2541 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2559
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Database"
msgstr "База от данни със символи"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:808
msgid "Resuming glb scan."
msgstr "Възобновяване на сканирането на glib."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Terminal options</b>"
msgstr "<b>Опции на терминала</b>"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "Използване на профил на GNOME терминал:"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:715
msgid "terminal operations"
msgstr "операции в терминал"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: qt/snapshotsdialog.py:70 src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1159
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:115
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:28
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:134 ../src/ptk/ptk-console-output.c:178
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1242 ../panel-plugin/battery.c:1290
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:49 settings/xfae-dialog.c:125
#: settings/xfae-model.c:707
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "Редактиране на командата като скрипт в Anjuta при затваряне"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "Запазване на всички файлове"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Standard input:"
msgstr "Стандартен вход:"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_bg.po (anjuta trunk)  #-#-#-#-#
#. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15
msgid "Standard output:"
msgstr "Стандартен изход:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "Variable list"
msgstr "Списък на променливите"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
msgid "_Variable..."
msgstr "_Променлива…"

#: ../plugins/tools/editor.c:305 ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "запитване по време на изпълнение"

#: ../plugins/tools/editor.c:444
msgid "Unable to build user interface for tool variable"
msgstr ""
"Не може да се изгради потребителски интерфейс за променлива на инструмент"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:298
#: ../plugins/tools/editor.c:460 ../plugins/tools/editor.c:473
#: lib/layouts/linguistics.module:550
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"

#: ../plugins/tools/editor.c:827
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"Този бърз клавиш вече се използва от друг компонент на Anjuta. Искате ли да "
"го запазите въпреки това?"

#: ../plugins/tools/editor.c:979
msgid "Unable to build user interface for tool editor"
msgstr ""
"Не може да се изгради потребителски интерфейс за редактора на инструменти"

#: ../plugins/tools/execute.c:313 ../plugins/tools/execute.c:314
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:408 ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(изход)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:416 ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(грешка)"

#: ../plugins/tools/execute.c:467
msgid "Running command: "
msgstr "Стартираща команда: "

#: ../plugins/tools/execute.c:627
msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
msgstr "Не може да се създаде буфер, прекратяване на командата"

#: ../plugins/tools/execute.c:639
msgid "No document currently open, command aborted"
msgstr "Няма налични отворени документи, прекратяване на командата"

#: ../plugins/tools/execute.c:1019
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "Неуспех при отварянето на входен файл %s, командата е прекратена"

#: ../plugins/tools/variable.c:491 ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "Параметри на командния ред"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "Съществуващ панел за съобщения"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "Нов панел за съобщения"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "Нов буфер"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "Замяна в буфер"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Добавяне към буфер"

#: ../plugins/tools/tool.c:88
msgid "Replace selection"
msgstr "Замяна на избора"

#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "Изскачащ диалогов прозорец"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "Шкартиране на изхода"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "Текущ буфер"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
msgid "Select debugging target"
msgstr "Избиране на цел за откриване на грешки"

#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Да не се зарежда последния проект и файлове при стартиране"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Да не се зарежда последната сесия при стартиране"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Изглед на превключвателите на панели:"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Какво предпочитате, кафе или чай? Проверете."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Възстановяване на панелите"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Възстановяване на стандартното местоположение на панелите"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "_Заключване на панелите"

#: ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Заключване на разположението на панелите, така че обектите да не могат да се "
"местят"

#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Потребителско ръководство на Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Kick start _tutorial"
msgstr "Натиснете започване на _ръководство"

#: ../src/anjuta-actions.h:65
msgid "Anjuta Kick start tutorial"
msgstr "Стартиране ръководството на Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "_Advanced tutorial"
msgstr "Ръководство за _напреднали"

#: ../src/anjuta-actions.h:69
msgid "Anjuta advanced tutorial"
msgstr "Ръководство за напреднали на Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:67
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Често задавани въпроси"

#: ../src/anjuta-actions.h:73 ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Често задавани въпроси за Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr "Докладване на грешка, кръпка или молба за подобряване на Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Задаване на _въпрос"

#: ../src/anjuta-actions.h:89 ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "Относно Anjuta"

#: ../src/anjuta-window.c:990 python/options.py:187
msgid "Installed plugins"
msgstr "Инсталирани приставки"

#: ../src/anjuta-app.c:1001 ../src/anjuta-window.c:1066
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Стойността не съществува"

#: ../src/main.c:78
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "Не се показва екран при зареждане"

#: ../src/anjuta-application.c:302
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Да не се зарежда последната сесия"

#: ../src/anjuta-application.c:308
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr ""
"Да не се отваря последния проект\n"
"                                               и файлове"

#: ../src/main.c:102
msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
msgstr "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"

#: ../src/anjuta-application.c:338
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "— интегрирана среда за разработка"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:50
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "Добавяне на „(“ след автоматично дописване при извикване на функция"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "Добавяне на интервал след автоматично дописване"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "Отстъп за големи скоби в интервали:"

#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "Включване на „умен“ отстъп"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
msgid "Enable code completion"
msgstr "Включване на автоматичното дописване"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:4
msgid "Enable smart brace completion"
msgstr "Включване на „умното“ дописване на скоби"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "Включване на „умен“ отстъп"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6
msgid "Show calltips"
msgstr "Показване на подсказки за аргументите на функциите"

# FIXME: expression е израз, за statement трябва да има друга дума.
#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "Отстъп за изрази в интервали:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1854
msgid "_AutoComplete"
msgstr "_Автоматично завършване"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1855
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "Автоматично завършване на думата"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1126
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "Поддръжка за C++/Java"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:362 ../plugins/sourceview/plugin.c:406
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "Редактор на GtkSourceView"

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Контрол на версии с Git"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "Документация за API"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Приставка за Devhelp."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "Осигурява възможности за управление на документи."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Приставка „Помощник за файлове“"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "File Assistant"
msgstr "Помощник за файлове"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "Файлов мениджър за проекта и отделни файлове"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "Клиент на Subversion, базиран на libsvn"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Приставка за Glade."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Приставка за кръпки"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "Прилагане на кръпки върху файлове и папки."

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Използване на външни програми от Anjuta."

#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Примерна приставка"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Изграждане и компилация с Automake"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr ""
"Основна приставка за системата на изграждане и компилация на GNU (autotools)."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Приставка за терминал"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "A version control system plugin"
msgstr "Приставка за контрол на версиите"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "Приставка за CVS"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Помощник за внасяне на проект"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "Приставка за поддръжка на C++ и Java"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Project Assistant"
msgstr "Помощник за проекти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:211
#: blueman/main/Manager.py:206 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 js/ui/search.js:847
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:363
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:184
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:247 newprinter.py:1669
#: newprinter.py:3406 newprinter.py:3634 ppdsloader.py:86
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Приставка за генератор на класове"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Приставка за управление на проекти на Anjuta."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Управлява съобщенията от външни програми"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Message Manager"
msgstr "Организатор на съобщения"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Зареждане на разни файлове"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Приставка за изчистване на грешки."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Позволява изпълнението на програма без дебъгер."

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "Организатор на езици за програмиране"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "Приставка за следене на множество езици за програмиране"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:4
msgid "IDE;development;programming;"
msgstr "програмиране;разработка;IDE;development;programming;"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
msgid "Autogen is busy"
msgstr "Модулът за autogen е зает"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "Неуспешен запис на файла с дефиниции „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:123
#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Колона %i"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"Anjuta не успя да определи автоматично кодирането на файла, който искате да "
"отворите."

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:238
msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
msgstr "Текст какво да се попълни в полето, показван на потребителя"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "Относителен път за довлачените файлове"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:101
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "Довлачете файл или въведете път"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:540
msgid "Path that all files in the list should be relative to"
msgstr "Път, към който всички файлове в списъка трябва да се относителни"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
msgid "Show Add button"
msgstr "Показване на бутона „Добавяне“"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:548
msgid "Display an Add button"
msgstr "Показване на бутона „Добавяне“"

# FIXME В бъдеще може и да се промени, но засега su, sudo, OpenSSH не са преведени
#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Pp]assword.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:711
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Приставката „%s“ не иска да бъде изключена"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1371
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Липсва приставка, способна да зарежда други приставки написани на %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>Изберете приставка, която да се включи</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2427
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "Обвивка на Anjuta, за която са предназначени приставките"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2596
msgid "Loading:"
msgstr "Зареждане:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Synchronization file"
msgstr "Файл за синхронизация"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "Файл, с който да се синхронизира профила в XML"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Неуспех при четене на „%s“: грешка при анализирането на XML. Неправилен или "
"повреден профил с приставки за Anjuta."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Има %d обект с незапазени промени. Запазване преди затваряне?"
msgstr[1] "Има %d обекта с незапазени промени. Запазване преди затваряне?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1092
msgid "<Invalid>"
msgstr "<Невалиден запис>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1209
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащо поле"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1210
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Обектът-модел на падащото поле"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:358 ../panel-plugin/properties.cc:215
msgid "System:"
msgstr "Система:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:507
msgid ""
"You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for "
"installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package "
"from your distribution, or install the missing packages manually."
msgstr ""
"Изглежда PackageKit не е инсталиран. PackageGit е необходим за инсталацията "
"на липсващите пакети. Инсталирайте пакета „packagekit-gnome“ от вашата "
"дистрибуция, или ръчно инсталирайте липсващите зависимости."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:516
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "Неуспешна инсталация: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:577
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“. Получената грешка е: „%s“."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:591
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Пакетът „%s“ не е инсталиран.\n"
"Инсталирайте го."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1180
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на терминален емулатор — ще се използва xterm, макар "
"и да не проработи"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2361
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането файл с потребителски интерфейс: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:83 ../plugins/git/git-status-pane.c:177
msgid "Up-to-date"
msgstr "Обновен"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:627
msgid "Please specify group name"
msgstr "Задайте име на група"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:641
msgid ""
"Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters"
msgstr ""
"Името на групата трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци \"#$:%"
"+,-.=@^_`~“."

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:665
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1679
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1772
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:723
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:856
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:723
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:800
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:874
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "Проектът не съществува или пътят е неправилен"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:124
msgid "Shared Library (libtool)"
msgstr "Споделена библиотека (libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:132
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Модул (libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Статична библиотека (libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "Модул на Python"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "Модул на Java"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "Модул на Lisp"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:180
msgid "Header Files"
msgstr "Заглавни файлове"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:188
msgid "Man Documentation"
msgstr "Страници на ръководства (man)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:196
msgid "Info Documentation"
msgstr "Документация във формат Info"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:204
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Разни данни"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1709
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "Неуспех при анализирането на файла на проекта"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1720
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
msgstr "Проектът не съществува или пътят е неправилен"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Компонент за Autotools"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2
msgid "New Autotools backend for project manager"
msgstr "Нов компонент „Autotools“ на приставката за управление на проекти"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
msgstr "Име на проекта, може да съдържа празни знаци, напр. „GNU Autoconf“"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:61
msgid ""
"Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'"
msgstr "Версия на проекта, най-често числа разделени с точка, напр. „1.0.0“"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "Адрес за доклади за грешки:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:70
msgid ""
"An email address or a link to a web page where the user can report bug. It "
"is optional."
msgstr ""
"Адрес на е-поща или Интернет адрес на страница, където потребителите да "
"могат да докладват за грешки. Незадължителна стойност."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "Име на пакет:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:79
msgid ""
"Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters."
"It is generated from the project name if not provided."
msgstr ""
"Име на пакет. Може да съдържа само буквеноцифрови знаци и подчертаване. Ако "
"не е указан, се генерира от името на проекта."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
msgid "An link to the project web page if provided."
msgstr "Връзка към уеб страницата на проекта, ако е указана."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
msgid "Libtool support:"
msgstr "Поддръжка на Libtool:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:98
msgid "Add support to compile shared and static libraries with libtool."
msgstr ""
"Добавя поддръжка за компилиране на споделени и статични библиотеки чрез "
"libtool."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
msgid "Linker flags:"
msgstr "Флагове за свързващата програма:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:107
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:214
msgid "Common additional linker flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за свързващата програма за всички цели в групата."

# Препроцесорът е един за C/C++/Objective-C.
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "Флагове за препроцесора:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:116
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:223
msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group."
msgstr "Общи допълнителни флагове за препроцесора за всички цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
msgid "C compiler flags:"
msgstr "Флагове за компилатора на C:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:125
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:232
msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за компилатора на C за всички цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "Флагове за компилатора на C++:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:134
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:241
msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за компилатора на C++ за всички цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "Флагове за компилатора на Java:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:143
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:250
msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за компилатора на Java за всички цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "Флагове за компилатора на Vala:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:152
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за компилатора на Vala за всички цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "Флагове за компилатора на Fortran:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:161
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:268
msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за компилатора на Fortran за всички цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
msgid "Objective C compiler flags:"
msgstr "Флагове за компилатора на Objective C:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:170
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:277
msgid ""
"Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за компилатора на Objective C за всички цели в "
"групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:176
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:283
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:426
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:601
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:776
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:952
msgid "Lex/Flex flags:"
msgstr "Флагове за Lex/Flex:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:179
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:286
msgid ""
"Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all "
"targets in this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за синтактичния анализатор Lex/Flex за всички цели "
"в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:185
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:292
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:435
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:610
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:785
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:961
msgid "Yacc/Bison flags:"
msgstr "Флагове за Yacc/Bison:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:188
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:295
msgid ""
"Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in "
"this group."
msgstr ""
"Общи допълнителни флагове за генератора на анализатори Yacc/Bison за всички "
"цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
msgid "Installation directories:"
msgstr "Папки за инсталиране:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:197
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:304
msgid "List of custom installation directories used by targets in this group."
msgstr "Списък с допълнителни папки за инсталиране за цели в групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "Да не се инсталират:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:320
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:679
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:854
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141
msgid "Build but do not install the target."
msgstr "Компилиране на целта без инсталиране."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
msgid "Installation directory:"
msgstr "Инсталационна папка:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:330
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:514
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:689
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:864
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1075
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1150
msgid ""
"It has to be a standard directory or a custom one defined in group "
"properties."
msgstr ""
"Трябва да е стандартна папка или избрана от вас в настройките на групата."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
msgid "Additional linker flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на свързващата програма за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "Допълнителни библиотеки:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "Допълнителни библиотеки за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "Допълнителни обекти:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "Допълнителни обектни файлове за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на препроцесора на C за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на C за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на C++ за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
msgid "Additional Java compiler flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Java за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Vala за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Fortran за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Objective C за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:429
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:604
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:779
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:955
msgid ""
"Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target."
msgstr "Допълнителни флагове на синтактичния анализатор Lex/Flex за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:438
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:613
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:964
msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target."
msgstr ""
"Допълнителни флагове на генератора на анализатори Yacc/Bison за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "Допълнителни зависимости:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "Допълнителни зависимости за тази цел."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
msgid "Include in distribution:"
msgstr "Включване в разпространяваното:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
msgid "Include this target in the distributed package."
msgstr "Включване на тази цел в разпространявания пакет."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
msgid "Build for check only:"
msgstr "Компилиране само за тестове:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:466
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:641
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:816
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:992
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177
msgid "Build this target only when running automatic tests."
msgstr "Компилиране на целта само при изпълнението на автоматични тестове."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
msgid "Do not use prefix:"
msgstr "Без представка:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:476
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:651
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:826
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1002
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1039
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1186
msgid ""
"Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwritting "
"system program. "
msgstr ""
"Без преименуване на целта с представката. Използва се, за да се избегне "
"презаписването на системните програми."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:483
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:658
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:833
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192
msgid "Keep target path:"
msgstr "Запазване на целевия път:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:486
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:661
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:836
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1012
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1123
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1195
msgid ""
"Keep relative target path for installing it. By example if you have a "
"program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/"
"subdir/app not in bin/app."
msgstr ""
"Използване на относителни пътища при инсталиране. Например: ако имате "
"програма в „subdir/app“ и я инсталирате в папката „bin“, тя ще се копира в "
"„bin/subdir/app„, а не в „bin/app“."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "Библиотеки:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046
msgid "Manual section:"
msgstr "Ръчен избор:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1049
msgid ""
"Section where are installed the man pages. Valid section names are the "
"digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. "
msgstr ""
"Раздел, в който да се инсталират страниците на ръководството. Възможните "
"стойности са цифрите от „0“ до „9“ и буквите „l“ и „n“. "

#: ../plugins/am-project/amp-source.c:97
msgid "Source file must be a regular file, not a directory"
msgstr "Изходният файл трябва да бъде нормален файл, а не папка"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:359
msgid "Target parent is not a valid group"
msgstr "Целевият родител не е валидна група"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:369
msgid "Please specify target name"
msgstr "Задайте име на цел"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:383
msgid ""
"Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters"
msgstr ""
"Името на целта трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци „_-/.“."

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:398
msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
msgstr ""
"Името на цел за споделена библиотека трябва да съответства на формата "
"„libxxx.la“"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:407
msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
msgstr ""
"Името на цел за статична библиотека трябва да съответства на формата „libxxx."
"a“"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:415
msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'"
msgstr "Името на цел за модул трябва да съответства на формата „xxx.la“"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "Regenerate project"
msgstr "Регенериране на проекта"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "Select Program to run:"
msgstr "Изберете програма за изпълнение:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "Оцветяване на предупрежденията и грешките в редактора"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:527
msgid ""
"Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do "
"you want to do that ?"
msgstr ""
"Преди да използвате тази нова конфигурация, стандартната трябва да бъде "
"премахната. Искате ли да направите това?"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:882
#, c-format
msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Не може да се компилира „%s“: няма дефинирано правило за този тип файл."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "Не може да се конфигурира проекта: липсва скрипт „configure“ в %s."

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:1
msgid "True if we need a special command to install files"
msgstr "Истина, ако за инсталирането на файлове е необходима специална команда"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command used to be allowed to install files"
msgstr "Команда за позволяване на инсталирането на файлове"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the "
"command used to install the files, by example \"make install\". %s is "
"replaced by the command without any change while %q is replaced by the "
"quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is "
"\"sudo %s\" or \"su -c %q\"."
msgstr ""
"Командата трябва да съдържа „%s“ или „%q“. Те ще бъдат заместени с командата "
"за инсталиране на файлове, напр. „make install“. „%s“ се заменя директно, "
"без промяна, а „%q“ се заменя с цитиран вариант на командата. За знака „%“ "
"можете да ползвате комбинацията „%%“. Типични стойности са „sudo %s“ или „su "
"-c %q“."

# FIXME няма превод
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:825
msgid "warning:-old"
msgstr "предупреждение:-старо"

# FIXME няма превод
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:837
msgid "error:-old"
msgstr "грешка:-старо"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1030
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Неуспешно завършване\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1038
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "Успешно завършване\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1704
msgid "_Check Project"
msgstr "_Проверка на проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1705
msgid "Check whole project"
msgstr "Проверка на целия проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1716
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "_Конфигуриране на проект…"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1740
msgid "_Check Module"
msgstr "_Проверка на модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1741
msgid "Check module associated with current file"
msgstr "Проверка на модула, към който принадлежи текущия файл"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1824
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Проверка"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1825
msgid "Check module"
msgstr "Проверка на модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при настройване на средата за компилиране:\n"
" %s"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:260 src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Без лиценз"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "General Class Properties"
msgstr "Общи свойства на класа"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Elements"
msgstr "Елементи на класа"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Class Methods"
msgstr "Методи на класа"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Constants/Variables"
msgstr "Константи/променливи"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Python Class"
msgstr "Клас на Python"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "is Sub-Class"
msgstr "е подклас:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "Аргументи при инициализиране:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 src/dspy-window.c:406
#: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:229
#: src/tagmanager/tm_parser.c:413 src/tagmanager/tm_parser.c:424
#: src/tagmanager/tm_parser.c:611 src/tagmanager/tm_parser.c:987
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1091 src/tagmanager/tm_parser.c:1221
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Методи"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7 src/tagmanager/tm_parser.c:95
#: src/tagmanager/tm_parser.c:187 src/tagmanager/tm_parser.c:231
#: src/tagmanager/tm_parser.c:351 src/tagmanager/tm_parser.c:474
#: src/tagmanager/tm_parser.c:543 src/tagmanager/tm_parser.c:593
#: src/tagmanager/tm_parser.c:613 src/tagmanager/tm_parser.c:659
#: src/tagmanager/tm_parser.c:710 src/tagmanager/tm_parser.c:766
#: src/tagmanager/tm_parser.c:785 src/tagmanager/tm_parser.c:985
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1013 src/tagmanager/tm_parser.c:1045
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1092 src/tagmanager/tm_parser.c:1115
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1141 src/tagmanager/tm_parser.c:1178
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1189 src/tagmanager/tm_parser.c:1202
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1243 src/tagmanager/tm_parser.c:1265
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1283 src/tagmanager/tm_parser.c:1304
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20 lib/src/gretl_restrict.c:3025
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191 astparser.py:162
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
msgid "Imports"
msgstr "Внесени"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "JavaScript Class"
msgstr "Клас на JavaScript"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
msgid "GLib.Object"
msgstr "GLib.Обект"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "Class Scope:"
msgstr "Обхват на клас:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
msgid "Vala Class"
msgstr "Клас на Vala"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "Е-поща на автора:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "Добавяне към цел на проект:"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1274
msgid ""
"Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net."
msgstr ""
"Неуспех при намирането на версия 5 на Autogen. Инсталирайте пакета "
"„autogen“, може да го изтеглите от http://autogen.sourceforge.net."

#: ../plugins/class-gen/window.c:113
msgid "Guess from type"
msgstr "Отгатване от типа"

#: ../plugins/class-gen/window.c:739
msgid "Blurb"
msgstr "Кратко описание"

#: ../plugins/class-gen/window.c:740
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:741
msgid "ParamSpec"
msgstr "ParamSpec"

# FIXME
#: ../plugins/class-gen/window.c:754
msgid "Marshaller"
msgstr "Marshaller"

#: ../plugins/class-gen/window.c:815
msgid "Getter"
msgstr "Функция за извличане на стойност"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "Setter"
msgstr "Функция за задаване на стойност"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid "Standard diff"
msgstr "Разлики в стандартен формат"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "Формат на разликите в стил „кръпка“"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Външна програма (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "Сървър за пароли (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS Options"
msgstr "Опции на CVS"

# Не'а се пуашиш -- всеки премахнат файл може да бъде „resurrected“.
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Обърнете внимание: </b>\n"
"\n"
"Потвърждаването ще изтрие файла от диска и от CVS. Разбира се, файлът няма "
"да бъде премахнат от хранилището на CVS докато не подадете промените. "
"<b>Предупредени сте.</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "Използване на ревизия/етикет:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Use revision:"
msgstr "Използване на ревизия:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "Избор на файл или папка за показване на дневник:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Module Details:"
msgstr "Подробности за модул:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:148 src/callbacks/keyring.h:88
msgid "Repository:"
msgstr "Хранилище:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на CVS — вижте по-горе за подробности"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] ""
"Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунда"
msgstr[1] ""
"Успешно изпълнение на команда на CVS. Време за изпълнение: %ld секунди"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
msgstr "Командата на CVS се изпълнява — изчакайте, докато приключи."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
msgstr "Синхронизиране на локалното копие с хранилището на CVS"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Debugger:"
msgstr "Дебъгер:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "Connect to remote target"
msgstr "Свързване към отдалечена цел"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "Връзка по TCP/IP"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:163
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
#: ../src/network/ifaces-list.c:306
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:58
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12 lib/layouts/amsdefs.inc:153
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/ectaart.layout:84
#: lib/layouts/elsart.layout:152 lib/layouts/europasscv.layout:115
#: lib/layouts/europecv.layout:91 lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/g-brief2.layout:795 lib/layouts/moderncv.layout:164
#: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4-x.inc:124
#: lib/layouts/revtex4.layout:205 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:4 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:3
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Връзка по сериен порт"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "Remote debugging"
msgstr "Отдалечено изчистване на грешки"

# При конфигурация за дебъгване, компилата се оказва в поддиректория
# „Debug“.  
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to debug a "
"program not using the Debug configuration?</span>\n"
"\n"
"When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the "
"source code corresponding to the instructions, so some commands can perform "
"in a strange way, especially steps."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сигурни ли сте, че искате да "
"изчиствате грешки в програмата без да използвате съответната конфигурация?</"
"span>\n"
"\n"
"Когато има оптимизация от страна на компилатора, програмата за изчистване на "
"грешки не винаги може да идентифицира изходния код който съответства на "
"инструкциите. Някои команди в дебъгера могат да доведат до странни "
"последствия, особено стъпките."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "Добавяне на точка на прекъсване…"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:392
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:500
msgid "_Go to address"
msgstr "_Отиване на адрес"

#: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.plugins.debug-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration"
msgstr ""
"Да не се показва предупреждение когато не се ползва конфигурация за "
"изчистване на грешки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457 ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "Изпълнява се…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "_Debug Process…"
msgstr "_Изчистване на грешки в процес…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Debug _Remote Target…"
msgstr "Изчистване на грешки на _отдалечена цел…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "Свързване към отдалечена цел"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:911
msgid "Add source paths…"
msgstr "Добавяне на папки с изходен код…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015
msgid "Debugger Command…"
msgstr "Команда към дебъгера…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
msgid "Show shared library mappings"
msgstr "Показване на използваните споделени библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "_Спиране/продължаване"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Continue or suspend the execution of the program"
msgstr "Спиране или продължаване изпълнението на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
msgid "Single step out of function"
msgstr "Единична стъпка извън функцията"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "И_зпълнение от курсора"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
msgid "Run from the cursor"
msgstr "Изпълнение от позицията на курсора"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:516
#, c-format
msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на приставка за дебъгер, поддържаща цел с тип MIME "
"„%s“"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "Операции за споделени библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "Операции за сигнали"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:742
msgid "Get Stack trace"
msgstr "Получаване на състоянието на стека"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:628
#, c-format
msgid "Unable to execute: \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Неуспешно изпълнение на: „%s“. Получената грешка е: „%s“."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:980
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr ""
"Неуспех при откриването на тип MIME %s. Програмата за изчистване на грешки "
"не може да се стартира."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1390
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Програмата се изпълнява.\n"
"Все още ли искате да спрете дебъгера?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
msgid "Ins_pect/Evaluate…"
msgstr "Изс_ледване/изчисляване…"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
msgid "Add Watch…"
msgstr "Добавяне на точка за набл_юдение…"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:385 ../plugins/devhelp/plugin.c:470
msgid "API"
msgstr "Програмни интерфейси"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:124
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:147
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:170
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "Липсва име"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:989
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:999
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1022
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1032
#, c-format
msgid "Project doesn't allow to set properties"
msgstr "Проектът не позволява задаването на свойства"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1
msgid "Directory backend"
msgstr "Модул чрез папки"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:2
msgid ""
"Directory project backend, get only source files, use it when other backend "
"fails"
msgstr ""
"Модул за проекти базиран на папки. Показва само файловете с код. "
"Използвайте, когато другият модул не се справя"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:165
msgid " [read-only]"
msgstr " [само за четене]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
msgid "Show tabs"
msgstr "Показване на подпрозорци"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
msgid "Show drop-down list"
msgstr "Показване на падащото меню"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
msgid "Do not show open documents"
msgstr "Без показване на отворените документи"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16
msgid "Open documents"
msgstr "Отворени документи"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:18
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:52
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close Others"
msgstr "Затваряне на другите"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Close other documents"
msgstr "Затваряне на другите документи"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "Преглед на текущия файл за печат"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file"
msgstr ""
"Превръщане на знаците за край на ред (EOL) в най-често срещания формат във "
"файла"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
msgid "_Line Number…"
msgstr "_Номер на ред…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Go to previous history"
msgstr "Отиване на предишната история"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
msgid "Go to next history"
msgstr "Отиване на следваща история"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Search for next appearance of term."
msgstr "Търсене за следващата поява на текста."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "Търсене и _заместване…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Search and replace"
msgstr "Търсене и заместване"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
msgid "Clear all highlighted text"
msgstr "Изчистване на оцветяването на текста"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Search in project files"
msgstr "Търсене във файловете на проекта"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
msgid "Match case in search results."
msgstr "При търсенето да се зачита регистърът на буквите."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
msgid "Highlight All"
msgstr "Оцветяване на всички"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "Оцветяване на всички появи"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
msgid "Search using regular expressions"
msgstr "Търсене чрез регулярен израз"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "_Автоматично дописване"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
msgid "Auto-complete the current word"
msgstr "Автоматично дописване на текущата дума"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "Toggle bookmark at the current line position"
msgstr "Добавяне/махане на отметка за текущата позиция на реда"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:593
msgid "Go to"
msgstr "Отиване до"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:555
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
msgstr "Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:560
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
msgstr "Търсенето за „%s“ достигна началото и продължи от края."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:569
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Търсенето за „%s“ достигна края и продължи отначало, но не бе открито "
"съвпадение."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:574
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Търсенето за „%s“ достигна началото и продължи от края, но не бе открито "
"друго съвпадение."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:916
msgid "Use the context menu of the \"Find\" icon for more search options"
msgstr ""
"Използвайте контекстното меню на иконата „Търсене“ за допълнителни варианти"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:985
msgid "Replace all"
msgstr "Заместване на всички"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
msgid "All text files"
msgstr "Всички текстови файлове"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:871
msgid "Find in files"
msgstr "Търсене във файлове"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:669
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:725
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI \"%s\""
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:122
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:263
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"MIME type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Неуспех при отварянето на „%s“</b>.\n"
"\n"
"Няма приставка, действие по подразбиране или приложение за обработването на "
"този тип файл.\n"
"\n"
"Тип MIME: %s\n"
"\n"
"Можете да опитате да го отворите със следните приставки или приложения."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:561
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "Файлове с HTML"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:570
msgid "Shell script files"
msgstr "Скриптове на обвивката"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1435
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "Изберете приставка за отварянето на <b>%s</b>."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1439
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Отваряне с</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "Да не се показват файлове, които не са в хранилището"

# FIXME
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:751
msgid "URI of the top-most path displayed"
msgstr "Основен адрес на пътя"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
msgid "File Information"
msgstr "Информация за файл"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
msgid "Add License Information:"
msgstr "Добавяне информация за лиценза:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
msgid "Add to project target:"
msgstr "Добавяне към цел на проект:"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:97
msgid "Vala Source File"
msgstr "Файл с изходен код на Vala"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:111
msgid "BSD Public License"
msgstr "BSD Public License"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "GNU Debugger"
msgstr "Дебъгер на GNU"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "Приставка за програмата за изчистване на грешки на GNU"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1
msgid "Available pretty printers"
msgstr "Налични файлове за красиво извеждане"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "Зареждане на изпълним файл: %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "Зареждане на файла „core“: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1130
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "Подготовка за стартиране на сесия на дебъгера…\n"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something like, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:2087
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Неуспех при свързване към отдалечена цел: %s\n"
"Искате ли да опитате отново?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2105
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Дебъгерът е свързан\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2200
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d…\n"
msgstr "Прикрепяне към процес: %d…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2328
#, c-format
msgid "Detaching the process…\n"
msgstr "Преустановяване на прикрепянето към процеса…\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3925
msgid "more children"
msgstr "още наследници"

#: ../plugins/gdb/plugin.c:120
#, c-format
msgid ""
"Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"Неуспех при създаване на файл тип FIFO с име „%s“. Програмата ще стартира "
"без терминал."

#. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb
#. * to display variable content in a simpler way, typically removing
#. * implementation details.
#. * The register function is an additional function in the script. It defines
#. * which function is used for each type of variables.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:128
#, c-format
msgid ""
"The register function hasn't been found automatically in the following "
"pretty printer files:\n"
"%s\n"
"You need to fill yourself the register function columns before enabling the "
"rows. Most of the time the register function name contains the word "
"\"register\"."
msgstr ""
"Регистриращата функция не е открита в следните файлове за красиво "
"извеждане:\n"
"%s\n"
"Трябва сами да попълните колоните на регистриращата функция, преди да "
"включите редовете. Най-често името на регистриращата функция съдържа думата "
"„register“."

#: ../plugins/gdb/preferences.c:223
msgid "Select a pretty printer file"
msgstr "Избор на файл за красиво извеждане"

#. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
msgid "Register Function"
msgstr "Регистрираща функция"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "Дебъгер gdb"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1
msgid "Add Files:"
msgstr "Добавяне на файлове:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4
msgid "Remote name:"
msgstr "Отдалечено име:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
msgid "Mailbox files to apply:"
msgstr "Пощенска кутия с кръпки за подаване:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10
msgid "Drop or enter revision here"
msgstr "Поставете или копирайте номер на версия"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Commit to cherry pick:"
msgstr "Подаване с подбиране:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13
msgid "Show source revision in log message"
msgstr "Показване на ревизията в съобщението за дневника"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
msgid "Append signed-off-by line"
msgstr "Добавяне на ред за подпис („signed-off-by“)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Log Message:"
msgstr "Съобщение за дневник:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
msgid "Amend the previous commit"
msgstr "Поправка на предишното локално подаване"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Use custom author information:"
msgstr "Използване на друга информация за автора:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22
msgid "Repository head; Drop or type a different revision here"
msgstr "Глава на хранилището. Поставете или въведете номер на друга версия"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
msgid "Tag name:"
msgstr "Име на етикет:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27
msgid "Sign this tag"
msgstr "Подписване на този етикет"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
msgid "Annotate this tag:"
msgstr "Анотации за този етикет"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "Клоновете трябва да е обединени изцяло"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
msgid ""
"Whole project; Drop a file here or type a path to view a file or folder log"
msgstr ""
"Целия проект. Поставете файл или въведете път, за да разгледате съобщенията "
"за подаване на файл или папка"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32
msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log"
msgstr ""
"Целия проект. Поставете файл, за да разгледате съобщенията за подаване на "
"файл или папка"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "Преглед на дневника за файл/папка:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34 app/flatpak-builtins-info.c:220
#: app/flatpak-builtins-info.c:262 app/flatpak-builtins-remote-info.c:239
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:274
msgid "Branch:"
msgstr "Клон:"

# WTF?
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
msgid "page 1"
msgstr "стр 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
msgid "Changes:"
msgstr "Промени:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
msgid "Revision to merge with:"
msgstr "Ревизия, с която да се слива:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
msgid "Use a custom log message:"
msgstr "Използване на друго съобщение за подаване:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here"
msgstr "Произход на хранилището. Поставете или въведете номер на друга версия"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "Генериране на кръпки относно:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "Папка за създаване на кръпки:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
msgid "Repository to pull from:"
msgstr "Отдалечено хранилище за обновяване:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
msgid "Repository to push to:"
msgstr "Отдалечено хранилище за подаване:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "Branches:"
msgstr "Клонове:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56
msgid "Push all tags"
msgstr "Отдалечено подаване на всички етикети"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57
msgid "Push all branches and tags"
msgstr "Отдалечено подаване на всички клонове и етикети"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "Отдалечени хранилища:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
msgid "Remove Files:"
msgstr "Отдалечени файлове:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
msgid "Previous commit; Drop or enter a different revision here"
msgstr "Предишно подаване. Поставете или въведете номер на друга версия"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66
msgid "Drop or type a revision here"
msgstr "Поставете или въведете номер на версия"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
msgid "Commit to revert:"
msgstr "Подаване за отмяна:"

# FIXME: (Git) За много от специфичните термини на Git няма установен
# превод.  Разумно е засега проблематичните низове да се оставят
# непреведени и впоследствие да се търси консенсус сред българските
# потребители на Git, вместо да се измайсторяват не дотам сполучливи
# заменки, които ще предизвикват чуденки и на практика ще направят
# приставката неизползваема.
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
msgid "Stash Message (Optional):"
msgstr "Незадължително съобщение за скатаване (stash)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
msgid "Stash indexed changes"
msgstr "Скатаване (stash) на индексираните промени"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70
msgid "Stashed Changes:"
msgstr "Скатани (stash) промени:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
msgid "Repository Status:"
msgstr "Състояние на хранилище:"

#: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:157 src/gtkui/ui_gtk.cc:876
#: src/qtui/main_window.cc:150 src/libaudgui/file-opener.cc:87
#: src/libaudqt/fileopener.cc:105 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181
msgid "Add Files"
msgstr "Добавяне на файлове"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52
msgid "Please enter a remote name."
msgstr "Въведете име на отдалечено хранилище."

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
msgid "Please enter a URL"
msgstr "Въведете адрес"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:180 gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add Remote"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:157
msgid "Apply Mailbox Files"
msgstr "Прилагане на файлове във формат mbox"

#: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54
#: ../plugins/git/git-diff-stash-pane.c:67
#: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48
msgid "No stash selected."
msgstr "Не е избрана скатана група."

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:173
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Селективно подбиране"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79
#: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
msgid "Please enter a log message."
msgstr "Въведете име съобщение за подаване."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
msgid "Please enter the commit author's name"
msgstr "Въведете име на автора на това подаване."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "Въведете адрес на е-поща на автора на това подаване."

#: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
msgid "No remote selected."
msgstr "Няма избрано отдалечено хранилище."

#: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49
msgid "No tags selected."
msgstr "Няма избрани етикети."

#. Translators: default file name for git diff's output
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:33
msgid "Uncommitted Changes.diff"
msgstr "НеподадениПромени.diff"

#. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:71
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "Подаване№%s.diff"

#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:104
msgid "No revision selected"
msgstr "Няма избрана версия"

#: ../plugins/git/git-diff-stash-pane.c:40
#, c-format
msgid "Stash %i.diff"
msgstr "Скътано№%i.diff"

#: ../plugins/git/git-pane.c:204
msgid "Git Error"
msgstr "Грешка на Git"

#: ../plugins/git/git-pane.c:210
msgid "Git Warning"
msgstr "Предупреждение на Git"

#: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:167
msgid "Generate Patch Series"
msgstr "Създаване на серия от кръпки"

#: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
msgid "No remote selected"
msgstr "Няма избрано отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:157
msgid "Remove Files"
msgstr "Премахване на файлове"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:101
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b>Отдалечен клон:</b>"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:200
msgid ""
"No remote selected; using origin by default.\n"
"To push to a different remote, select one from the Remotes list above."
msgstr ""
"Не е избран отдалечен клон. Използва се произхода.\n"
"За да подадете към различен отдалечен клон, го изберете в списъка отгоре."

#: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50
msgid "No conflicted files selected."
msgstr "Не са избрани файлове с конфликти."

#: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
msgid "Please enter a commit."
msgstr "Въведете подаване."

#: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:158
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "Скатаване на неподадените промени чрез stash"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:365
msgid "Changes to be committed"
msgstr "Промени за подаване"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:374
msgid "Changed but not updated"
msgstr "Променено, но необновено"

# FIXME index, staging -> ?
#: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51
msgid "No staged files selected."
msgstr "Не са избрани файлове от индекса."

#: ../plugins/git/plugin.c:65
msgid "Branch tools"
msgstr "Инструменти за работа с клонове"

#: ../plugins/git/plugin.c:73 ../plugins/git/plugin.c:74
msgid "Create a branch"
msgstr "Създаване на клон"

#: ../plugins/git/plugin.c:81 ../plugins/git/plugin.c:82
msgid "Delete branches"
msgstr "Изтриване на избраните клонове"

#: ../plugins/git/plugin.c:89 ../plugins/git/plugin.c:90
msgid "Switch to the selected branch"
msgstr "Преминаване към избрания клон клон"

#: ../plugins/git/plugin.c:98
msgid "Merge a revision into the current branch"
msgstr "Сливане на тази ревизия в текущия клон"

#: ../plugins/git/plugin.c:109
msgid "Tag tools"
msgstr "Инструменти за работа с етикети"

#: ../plugins/git/plugin.c:117 ../plugins/git/plugin.c:118
msgid "Create a tag"
msgstr "Създаване на етикет"

#: ../plugins/git/plugin.c:125 ../plugins/git/plugin.c:126
msgid "Delete selected tags"
msgstr "Изтриване на избраните етикети"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LyXAction.C:263
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#: ../plugins/git/plugin.c:138 qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 ../src/about.c:594
#: src/TocBackend.cpp:293 client/pkcon/pk-console.c:360
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:216
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:196
msgid "Changes"
msgstr "Промени"

#: ../plugins/git/plugin.c:147
msgid "Commit changes"
msgstr "Подаване на промените"

#: ../plugins/git/plugin.c:154
msgid "Diff uncommitted changes"
msgstr "Разлики на неподадените промени"

#: ../plugins/git/plugin.c:155
msgid "Show a diff of uncommitted changes in an editor"
msgstr "Показване на неподадените промени в редактор"

#: ../plugins/git/plugin.c:171
msgid "Add files to the index"
msgstr "Добавяне към файлове към индекса"

#: ../plugins/git/plugin.c:179
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "Премахване на файлове от хранилището"

#: ../plugins/git/plugin.c:186
msgid "Check out"
msgstr "Изтегляне на файлове"

#: ../plugins/git/plugin.c:187
msgid "Revert changes in unstaged files"
msgstr "Отмяна на промените извън индекса"

#: ../plugins/git/plugin.c:194
msgid "Unstage"
msgstr "Отмяна на индексирането"

#: ../plugins/git/plugin.c:195
msgid "Remove staged files from the index"
msgstr "Премахване на файлове от индекса за подаване"

#: ../plugins/git/plugin.c:203
msgid "Mark selected conflicted files as resolved"
msgstr "Задаване на избраните файловете с конфликти като разрешени"

#: ../plugins/git/plugin.c:214
msgid "Remote repository tools"
msgstr "Инструменти за работа с отдалечени хранилища"

#: ../plugins/git/plugin.c:222
msgid "Add a remote"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/plugin.c:223
msgid "Add a remote repository"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/plugin.c:230
msgid "Delete selected remote"
msgstr "Изтриване на избраните отдалечени хранилища"

#: ../plugins/git/plugin.c:231
msgid "Delete a remote"
msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/plugin.c:239
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "Подаване на промените към отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/plugin.c:247
msgid "Pull changes from a remote repository"
msgstr "Изтегляне на промените от отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/plugin.c:255
msgid "Fetch changes from remote repositories"
msgstr "Изтегляне на промените от отдалечени хранилища"

# FIXME rebase?
#: ../plugins/git/plugin.c:270
msgid "Rebase against selected remote"
msgstr "Преосновавене (rebase) по избрания отдалечен клон"

#: ../plugins/git/plugin.c:271
msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository"
msgstr ""
"Започване на преосновавене (rebase) по избрания клон от отдалечено хранилище"

#: ../plugins/git/plugin.c:279
msgid "Continue a rebase with resolved conflicts"
msgstr "_Продължаване на преосноваване с разрешени конфликти…"

#: ../plugins/git/plugin.c:287
msgid "Skip the current revision"
msgstr "Прескачане на текущата ревизия"

#: ../plugins/git/plugin.c:295
msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state"
msgstr ""
"Преустановяване на преосноваването (rebase) и връщане на хранилището към "
"оригиналното му състояние"

#: ../plugins/git/plugin.c:306
msgid "Stash tools"
msgstr "Инструменти за скатаване (stash)"

#: ../plugins/git/plugin.c:314
msgid "Stash uncommitted changes"
msgstr "Скатаване (stash) на неподадените промени"

#: ../plugins/git/plugin.c:315
msgid "Save uncommitted changes without committing them"
msgstr "Запазване на неподадените промени без подаването им"

#: ../plugins/git/plugin.c:322
msgid "Apply selected stash"
msgstr "Прилагане на скатаното (stash)"

#: ../plugins/git/plugin.c:323
msgid "Apply stashed changes back into the working tree"
msgstr "Прилагане на предварително скатаните промени по работното копие"

#: ../plugins/git/plugin.c:330
msgid "Apply stash and restore index"
msgstr ""
"Прилагане на предварително скатаните промени по работното копие и "
"възстановяване на индекса"

#: ../plugins/git/plugin.c:331
msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index"
msgstr ""
"Прилагане на предварително скатаните промени по работното копие и индекса"

#: ../plugins/git/plugin.c:338
msgid "Diff selected stash"
msgstr "Разлика на избраната скатана група"

#: ../plugins/git/plugin.c:339
msgid "Show a diff of the selected stash"
msgstr "Показване на разликите на избраната скатана група"

#: ../plugins/git/plugin.c:346
msgid "Drop selected stash"
msgstr "Изтриване на избраната скатана група"

#: ../plugins/git/plugin.c:347
msgid "Delete the selected stash"
msgstr "Изтриване на избраната скатана група"

#: ../plugins/git/plugin.c:354
msgid "Clear all stashes"
msgstr "Изчистване на всички скатани групи"

#: ../plugins/git/plugin.c:355
msgid "Delete all stashes in this repository"
msgstr "Изтриване на всички скатани групи в това хранилище"

# FIXME revision -> версия
#: ../plugins/git/plugin.c:366
msgid "Revision tools"
msgstr "Инструменти за версии"

#: ../plugins/git/plugin.c:374
msgid "Show commit diff"
msgstr "Показване на разликите във версиите"

#: ../plugins/git/plugin.c:375
msgid "Show a diff of the selected revision"
msgstr "Показване на разликите в избраните версии"

# FIXME cherry pick -> подбиране
#: ../plugins/git/plugin.c:382
msgid "Cherry pick"
msgstr "Селективно подбиране"

#: ../plugins/git/plugin.c:383
msgid "Merge an individual commit from another branch"
msgstr "Обединяване на едно подаване в друг клон"

#: ../plugins/git/plugin.c:390
msgid "Reset/Revert"
msgstr "Връщане/отмяна"

#: ../plugins/git/plugin.c:398
msgid "Reset tree"
msgstr "Отмяна в дървото"

#: ../plugins/git/plugin.c:399
msgid "Reset tree to a previous revision"
msgstr "Възвръщане на дървото спрямо предишна версия"

#: ../plugins/git/plugin.c:406
msgid "Revert commit"
msgstr "Отмяна на подаване"

#: ../plugins/git/plugin.c:407
msgid "Revert a commit"
msgstr "Отмяна на подаване"

#: ../plugins/git/plugin.c:414
msgid "Patch series"
msgstr "Серия от кръпки"

#: ../plugins/git/plugin.c:422 ../plugins/git/plugin.c:423
msgid "Generate a patch series"
msgstr "Създаване на серия от кръпки"

#: ../plugins/git/plugin.c:430
msgid "Mailbox files"
msgstr "Файлове във формат mbox"

#: ../plugins/git/plugin.c:438
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "Прилагане на файлове във формат mbox"

#: ../plugins/git/plugin.c:439
msgid "Apply patches from mailbox files"
msgstr "Прилагане на кръпки от файлове във формат mbox"

#: ../plugins/git/plugin.c:447
msgid "Continue applying patches with resolved conflicts"
msgstr "Продължаване на прилагането на серията след разрешаването на конфликти"

#: ../plugins/git/plugin.c:455
msgid "Skip the current patch in the series"
msgstr "Пропускане на текущата кръпка в серията"

#: ../plugins/git/plugin.c:463
msgid ""
"Stop applying the patch series and return the tree to its previous state"
msgstr ""
"Преустановяване на прилагането на серията и връщане на дървото към "
"първоначалното му състояние"

#: ../plugins/git/plugin.c:711
msgid "Git Tasks"
msgstr "Задачи по Git"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "Неправилно име на файл на Glade"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "User interface file"
msgstr "Файл за графичен интерфейс"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3 ../src/glade.glade.h:6
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Редактиране на полетата на графичния обект"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:4 ../src/glade.glade.h:8
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Редактиране на подравняването на графичния обект"

#: ../plugins/glade/plugin.c:614
msgid "Loading Glade…"
msgstr "Зареждане на Glade…"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:2
msgid "Leading asterisk in multi-line comment"
msgstr "Водеща звездичка в коментарите на много редове"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:3
msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings"
msgstr "Предпочитане на отстъп по vim/emacs вместо настроения"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5
msgid "Indentation parameters"
msgstr "Параметри за отстъп"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8
msgid "Line up parentheses"
msgstr "Подравняване на скоби"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9
msgid "Indent:"
msgstr "Отстъп:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10
msgid "Use spaces for parenthesis indentation"
msgstr "Шпации за отстъп при скоби"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:11
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "Отстъп за обикновени скоби"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:469
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206
msgid "Auto-Indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:470
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:207
msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr ""
"Автоматично подравняване на текущия ред или избор в зависимост от "
"настройките за отстъп"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:510
msgid "C Indentation"
msgstr "Отстъп за C"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:608
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:617
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:328
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:337
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:159
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:5 src/editor-preferences-dialog.ui:145
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "Отстъп"

#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227
msgid "Python Indentation"
msgstr "Отстъп за Python"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1
msgid "JHBuild"
msgstr "JHBuild"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:2
msgid "Build and run programs inside the JHBuild environment"
msgstr "Компилиране и изпълнение на програми в среда JHBuild"

# Заб: Грешките, произлизащи от glibc (errno), започват с главна буква,
# така че тук се опитвам да се придържам към същия взгляд & ощущение… 
#: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
msgid "Error: cant bind port"
msgstr "Грешка: Неуспех при свързване с порта"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "Дебъгер на JavaScript"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "Приставка за изчистване на грешки в JavaScript"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
msgstr "Поддръжка на C++ и Java — автоматично дописване/отстъп и т.н."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "Automatically load required libraries of the project"
msgstr "Автоматично добавяне на необходимите библиотеки за проекта"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
msgid "Load API tags for C standard library"
msgstr ""
"Зареждане на етикетите в програмните интерфейси на стандартната библиотека "
"на C"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
msgid "Load API tags for C++ standard template library"
msgstr ""
"Зареждане на етикетите в програмните интерфейси на стандартната библиотека "
"на C++"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:682
msgid "Code added for widget."
msgstr "Код, добавен към графичен обект."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1080
msgid "Comment or uncomment current selection"
msgstr "Коментиране/раз-коментиране на избраното"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1086
msgid "Swap C header and source files"
msgstr "Размяна на заглавните файлове на C и файловете с изходен код"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1345
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1374
msgid "API Tags (C/C++)"
msgstr "Етикети на API (C/C++)"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:4
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:4
msgid "Add ')' after function call autocompletion"
msgstr "Добавяне на „)“ след автоматично дописване при извикване на функция"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:6
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:7
msgid "Calltips"
msgstr "Подсказки за аргументи на функцията"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:8
msgid "Highlight missed semicolon"
msgstr "Оцветяване на липсващото двоеточие"

# FIXME/RFH: Почти всичко по отношение на JS в превода най-вероятно е
# фундаментално сбъркано.
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:11
msgid "JS Find dirs"
msgstr "Папки за търсене на JS"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:12
msgid "Gir repository's directory: "
msgstr "Папка на хранилището на Gir: "

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:13
msgid "Gjs repository's directory: "
msgstr "Папка на хранилището на Gjs:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:14
msgid "Min character for completion: "
msgstr "Минимален брой знаци за дописване: "

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "Приставка за поддръжка на JS"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "Приставка за поддръжка на JavaScript"

#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:370
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:383
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:417
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:9
msgid "Path: "
msgstr "Път:"

#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10
msgid "Interpreter"
msgstr "Интерпретатор"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:73
msgid "Python support warning"
msgstr "Предупреждение за поддръжката на Python"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:81
msgid ""
"Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n"
"aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n"
"Please install them and check the python path in the preferences."
msgstr ""
"Или пътят до python е неправилен, или библиотеките python-rope (http://rope."
"sf.net)\n"
"не са инсталирани. И двете са необходими за автоматично дописване във "
"файлове на Python.\n"
"Проверете дали библиотеките са инсталирани и дали пътят в настройките е "
"правилен."

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84
msgid "Do not show that warning again"
msgstr "Предупреждението да не се показва отново"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428
msgid "Python Assistance"
msgstr "Помощник за проекти на Python"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala support Plugin"
msgstr "Приставка за поддръжка на Vala"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2
msgid "Vala support plugin, adds code completion."
msgstr "Поддръжка на Vala — автоматично дописване."

#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:655
#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:663
#: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:269 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:282
msgid "Auto-complete"
msgstr "Автоматично дописване"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Подчертаване"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Вълнообразно подчертаване"

#. text style in editor, TT is for typewriter text
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
msgid "Underline-TT"
msgstr "Двойно подчертаване"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
msgid "Strike-Out"
msgstr "Зачеркване"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label is for a frame containing braille indicator settings.
#. Within this frame, users can configure which dots (7, 8, or both) are used to
#. indicate selections, hyperlinks, and text attributes.
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547 ../data/messages:727
#: src/orca/guilabels.py:1251 ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Important:"
msgstr "Внасяне:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
msgid "Message colors"
msgstr "Цветове на съобщенията"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Копиране на съобщение"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "Копиране на съобщение"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d уведомление"
msgstr[1] "%d уведомления"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505
msgid "Unable to parse make file"
msgstr "Неуспех при анализирането на файла на make"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:1
msgid "Makefile backend"
msgstr "Модул чрез Makefile"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:2
msgid "Makefile project backend, allowing only to read the project"
msgstr ""
"Модул за проекти базиран на Makefile. Позволява само прочитането на проекта"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "Избор на пакет"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
msgid "Select Package to add:"
msgstr "Избор на пакет за добавяне:"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "Добавяне на _модул"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "Добавяне на _пакет"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6 dnf/cli/output.py:1000
#: gnome-vfs.keys.in.h:229 plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1572
#: ../help/C/synaptic.xml:73(primary)
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"

#: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1283
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
msgid "Patching…\n"
msgstr "Прилагане на кръпка…\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:220
msgid "Patching…"
msgstr "Прилагане на кръпка…"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:225
msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished."
msgstr "Има незавършени задачи, изчакайте до приключването им."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch…"
msgstr "_Кръпка…"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Import an existing autotools project to Anjuta"
msgstr "Внасяне на съществуващ проект (използващ „autotools“) в Anjuta"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "Проект от съществуващ изходен код"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:221
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to "
"the project directory."
msgstr ""
"Неуспех при запазването на файла „%s“: %s. Проверете дали имате права за "
"запис в папката на проекта."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:285
#, c-format
msgid "Please select a project backend to open %s."
msgstr "Изберете приставка за отварянето на %s."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"Неуспех при намирането на валиден вътрешен компонент за проект за дадената "
"папка (%s). Изберете друга папка, или опитайте да обновите версията на "
"Anjuta."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:371
#: ../plugins/project-import/plugin.c:427
#, c-format
msgid ""
"Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
msgstr ""
"Неуспех при изтеглянето от зададения адрес „%s“, върнатата грешка бе: „%s“"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292
msgid "Import project"
msgstr "Внасяне на проект"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2
msgid "Import from folder"
msgstr "Внасяне от папка"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import from version control system"
msgstr "Внасяне от система за контрол на версиите"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6
msgid "Import options"
msgstr "Настройки за внасяне"

#. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
#. {
#. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
#. uri = g_strdup(file);
#. }
#. else
#. uri = g_strdup("");
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:334
msgid "Select sources…"
msgstr "Избор на файлове с изходен код…"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:409
msgid " This property is not modifiable."
msgstr "Това свойство не може да се променя"

#. Several backend are possible, ask the user to select one
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:651
#, c-format
msgid "Please select a project backend to use."
msgstr "Изберете ядро за отварянето на проекта."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:708
msgid "Source properties"
msgstr "Свойства на кода"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:711
msgid "Module properties"
msgstr "Свойства на модула"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:714
msgid "Package properties"
msgstr "Свойства на пакета"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:717
msgid "Unknown properties"
msgstr "Непознати свойства"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:940
#, c-format
msgid "Reloading project: %s"
msgstr "Презареждане на проект: %s"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1189
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1200
msgid "Cannot add group"
msgstr "Неуспех при добавянето на група"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1201
msgid "No parent group selected"
msgstr "Няма избрана родителска група"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1361
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1373
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1558
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1568
msgid "Cannot add source files"
msgstr "Неуспех при добавянето на файлове с изходен код"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1374
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1569
msgid "The selected node cannot contain source files."
msgstr "Избраният възел не може да съдържа файлове с изходен код."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1766
msgid "Cannot add target"
msgstr "Неуспех при добавянето на цел"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1767
msgid "No group selected"
msgstr "Няма избрана група"

# FIXME неуспех при -> неуспешно
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1930
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1941
msgid "Cannot add modules"
msgstr "Неуспешно добавяне на модули"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1942
msgid "No target has been selected"
msgstr "Няма избрана цел"

#. Missing module name
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2148
msgid "Missing module name"
msgstr "Липсва име на модул"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2210
msgid "Cannot add packages"
msgstr "Неуспешно добавяне на пакети"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
msgid "Refreshing symbol tree…"
msgstr "Опресняване на дървото със символи…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:749
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following group from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната група от проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following target from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следната цел от проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:755
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following source file from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния файл с изходен код от "
"проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following package from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния пакет от проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:761
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following module from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следния модул от проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:764
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following elements from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете следните елементи от проекта?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Group: %s\n"
msgstr "Група: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Target: %s\n"
msgstr "Цел: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Източник: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:790
#, c-format
msgid "Shortcut: %s\n"
msgstr "Бърз клавиш: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:793
#, c-format
msgid "Module: %s\n"
msgstr "Модул: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
#, c-format
msgid "Package: %s\n"
msgstr "Пакет: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:808
msgid "The group will be deleted from the file system."
msgstr "Групата ще бъде изтрита от файловата система."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:810
msgid "The group will not be deleted from the file system."
msgstr "Групата няма да бъде изтрита от файловата система."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:812
msgid "The source file will be deleted from the file system."
msgstr "Файлът с изходен код ще бъде изтрит от файловата система."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:814
msgid "The source file will not be deleted from the file system."
msgstr "Файлът с изходен код няма да бъде изтрит от файловата система."

# Бутон на диалогов прозорец.
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:819
msgid "Confirm remove"
msgstr "Потвърждение за премахване"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Нова _папка…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1010
msgid "Add a new folder to the project"
msgstr "Добавяне на нова папка към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
msgid "New _Target…"
msgstr "Нова _цел…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1015
msgid "Add a new target to the project"
msgstr "Добавяне на нова цел към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:981
msgid "Add _Source File…"
msgstr "Добавяне на _файл с изходен код…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:981
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1020
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1035
msgid "Add a source file to a target"
msgstr "Добавяне на файл с изходен код към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:986
msgid "Add _Library…"
msgstr "Добавяне на _библиотека…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:986
msgid "Add a module to a target"
msgstr "Добавяне на модул към целта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:991
msgid "New _Library…"
msgstr "Нова _библиотека…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:991
msgid "Add a new package to the project"
msgstr "Добавяне на нов пакет към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1015
msgid "New _Target"
msgstr "Нова _цел"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1025
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:62
msgid "Add _Library"
msgstr "Добавяне на _библиотека"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1025
msgid "Add a library to a target"
msgstr "Добавяне на библиотека към целта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1030 ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "Нова _библиотека"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1030
msgid "Add a new library to the project"
msgstr "Добавяне на нова библиотека към проекта"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1035
msgid "_Add to Project"
msgstr "_Добавяне към проект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1050
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1398
msgid "Update project view…"
msgstr "Обновяване на изгледа на проекта…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2504
msgid "Initializing Project…"
msgstr "Инициализиране на проекта…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2507
msgid "Project Loaded"
msgstr "Проектът е зареден"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "Добавяне на библиотека"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2
msgid "Select the _target for the library:"
msgstr "Избор на _цел за библиотеката:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
msgid "_New library…"
msgstr "Нова _библиотека…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "Модули:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:911
msgid "New Library"
msgstr "Нова библиотека"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
msgid "Package list:"
msgstr "Списък с пакети:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "_Module name:"
msgstr "Име на _модул:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
msgid "Add Source"
msgstr "Добавяне на файл с изходен код"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
#: ../src/firewall-config.glade.h:273
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:82
msgid "Target:"
msgstr "Цел:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
msgid "Specify _where to create the folder:"
msgstr "Укажете къде да се създаде _папката:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "Избор на _цел за новите файлове с изходен код:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
msgid "_Select file to add…"
msgstr "Избор на файл за _добавяне…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "Файлове с изходен код:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "Нова цел"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "TargetTypes"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "_Тип цел:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "_Име на цел:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "Укажете къде да се създаде _целта:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21
msgid "More options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296
msgid "<Select any project node>"
msgstr "<Избор на обект от проект>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
msgid "<Select a target>"
msgstr "<Избор на цел>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
msgid "<Select any module>"
msgstr "<Избор на модул>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
msgid "<Select a target or a folder>"
msgstr "<Избор на цел или папка>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
msgid "<Select a folder>"
msgstr "<Избор на папка>"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "Обект GbfProject"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
msgid "No project loaded"
msgstr "Няма зареден проект"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "Select a project type"
msgstr "Избор на вида на проекта"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:276
msgid "Confirm the following information:"
msgstr "Потвърдете следната информация:"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:280
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "Тип на проекта: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"Полето „%s“ е задължително. Попълнете го."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:725
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix "
"it."
msgstr ""
"Полето „%s“ трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци „\"#$:%%+,."
"=@^_`~“ или разделителите на папки. Знакът „-“ не може да е на първо място."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:730
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a "
"leading dash. Please fix it."
msgstr ""
"Полето „%s“ трябва да съдържа само букви, цифри и следните знаци „#$:%%+,."
"=@^_`~“ или разделителите на папки. Знакът „-“ не може да е на първо място."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:735
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated "
"characters by example. Please fix it."
msgstr ""
"Полето „%s“ трябва да съдържа само печатими знаци от ASCII. Буквите с "
"ударения и знаците извън ASCII не са позволени. Променете полето да "
"съответства на тези правила."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:812
msgid "Dubious entry"
msgstr "Съмнителен запис"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:993
msgid "Install missing packages"
msgstr "Инсталиране на липсващите пакети"

#. Translators: Application Manager is the program used to install
#. * new application like apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on
#. * OpenSuSE and emerge on Gentoo
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1005
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distribution packages and can "
"be searched for in your Application Manager. Similarly, the development "
"packages are contained in special packages that your distribution provides "
"to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-"
"dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in "
"your Application Manager."
msgstr ""
"Липсващите програми обикновено са част от някои пакети на дистрибуцията и "
"могат да бъдат потърсени в програмата за управление на пакети. Подобно, "
"пакетите за разработка са специални пакети на дистрибуцията, които "
"позволяват разработката на проекти, базирани на тях. Обикновено те имат "
"наставка „-dev“ или „-devel“ в имената си и могат да бъдат търсени в "
"програмата за управление на пакети."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:510
#, c-format
msgid "Creating %s … Failed to create directory"
msgstr "Създаване на %s … Неуспех при създаването на папка"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:526
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
msgstr "Създаване на %s (използва се AutoGen)… %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:531
#, c-format
msgid "Creating %s … %s"
msgstr "Създаване на %s … %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:577
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Изпълнява се: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
#, c-format
msgid "Unable to extract project template %s: %s"
msgstr "Неуспех при откриване на шаблон за проект в %s: %s"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:457
#: ../plugins/project-wizard/property.c:547 ../plugins/tools/editor.c:558
#: ../plugins/tools/editor.c:705 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
msgid "Choose Icon"
msgstr "Избор на икона"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "Създаване файл за интерфейс на GtkBuilder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24
msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
msgstr "Създаване на шаблон на файл за интерфейс на GtkBuilder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
msgid "Required Packages:"
msgstr "Необходими пакети:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
msgid "Check the packages that your project requires"
msgstr "Проверка за пакетите необходими за проекта ви"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1
msgid "Gnome Shell Extension"
msgstr "Разширение на Обвивката на GNOME"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2
msgid "A minimal Gnome Shell extension"
msgstr "Минимално разширение на Обвивката на GNOME"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Име на приставката:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:6
msgid "Short but descriptive user-visible plugin name"
msgstr "Кратко и говорещо на потребителя име на приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
msgid "Long description of your plugin"
msgstr "Дълго описание на приставката"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:16
msgid ""
"Uuid is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (foo.bar@extensions.example."
"com), but\n"
"need not be an actual email address, though it's a good idea to base the "
"uuid on your\n"
"email address."
msgstr ""
"UUID е глобално уникален идентификатор на приставката ви. Трябва да \n"
"е във вид на адрес на е-поща (напр. „foo.bar@extensions.example.com“).\n"
"Не е задължително да е съществуващ адрес, но е добра идея да е\n"
"базирана на вашия адрес на е-поща."

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21
msgid "Extension URL"
msgstr "Адрес на разширението"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22
msgid "Gnome Shell Compatibility:"
msgstr "Съвместимост с версии:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23
msgid ""
"Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with"
msgstr ""
"Списък с разделител „,“ на версиите на Обвивката на GNOME, с които "
"приставката ви е съвместима "

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (Application)"
msgstr "GTK+ (програма)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
msgid "Full features Gtk+ Application with file handling"
msgstr "Пълнокръвно приложение на Gtk+ с обработка на файлове"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
msgstr "Използване на GtkBuilder за потребителски интерфейс:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
msgid ""
"Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it "
"from xml files at runtime"
msgstr ""
"Използване на GtkBuilder за графично създаване на потребителски интерфейс, "
"който да се зареди от файлове с xml по време на работа на програмата"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
msgid "GTKmm (Simple)"
msgstr "GTKmm (минимално)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "Минимален проект на GTKmm"

# FIXME simple -> лесен
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (simple)"
msgstr "GTK+ (обикновен)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
msgid "Simple GTK+ project"
msgstr "Обикновен проект на GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
msgid "Generic JavaScript"
msgstr "Обикновен на JavaScript"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "Обикновен минималистичен проект"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
msgid "A shared or a static library project"
msgstr "Проект за споделена или статична библиотека"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13
msgid "Build library as"
msgstr "Компилиране на библиотеката като"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14
msgid "Select library type to build"
msgstr "Избор на вид библиотека"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
msgid "Shared and Static library"
msgstr "Споделена/статична библиотека"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
msgid "Only Shared"
msgstr "Само споделена"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
msgid "Only Static"
msgstr "Само статична"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PyGTK (Automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
msgid "PyGTK project using automake"
msgstr "Проект на PyGTK с automake"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
msgid "Python loader"
msgstr "Зареждане на Python"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2
msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python"
msgstr "Позволява ползването на приставки написани на Python"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:228
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you want to stop it before restarting a new instance?"
msgstr ""
"Програмата вече е стартирана.\n"
"Искате ли да я спрете, преди повторно да я стартирате?"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:290
msgid "Program Parameters…"
msgstr "Аргументи на програмата…"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:292
msgid "Set current program, arguments, etc."
msgstr "Задаване на текущата програма, аргументи и т.н."

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
msgid "Code Snippets"
msgstr "Отрязъци код"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
msgid "Allows insertion of snippets into the editor."
msgstr "Дава възможност за вмъкване на отрязъци код в редактора."

#. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a
#. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this
#. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and
#. the snippet gets inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73
msgid "_Trigger insert"
msgstr "_Последователност от клавиши"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75
msgid "Insert a snippet using the trigger-key"
msgstr "Вмъкване на отрязък чрез последователност от клавиши"

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "_Автоматично дописване с отрязъци"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
msgid "Insert a snippet using auto-completion"
msgstr "Вмъкване на отрязък чрез автоматично дописване"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
msgid "_Import snippets …"
msgstr "_Внасяне на отрязъци…"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
msgid "Import snippets to the database"
msgstr "Внасяне на отрязъци в базата с данни"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
msgid "_Export snippets …"
msgstr "_Изнасяне на отрязъци…"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
msgid "Export snippets from the database"
msgstr "Изнасяне на отрязъци от базата с данни"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:332
msgid "Snippets Manager actions"
msgstr "Действия за управление на отрязъци"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779
msgid "Command?"
msgstr "Команда?"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:795
msgid "Variable text"
msgstr "Променлив текст"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:813
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "Незабавна стойност"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
msgid "Remove selected snippet"
msgstr "Премахване на избрания отрязък"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205
msgid "Insert snippet into editor at current cursor position"
msgstr "Поставяне съдържанието на отрязъка на текущата позиция"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_bg.po (cvs-2010-12-20)  #-#-#-#-#
#. TAB: LANGUAGES
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:207
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:48
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:430 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1017
#: client/include/helpdlg_g.h:35 data/helpdata.txt:2020
#: ../glade/griffith.glade.h:77 src/gtr-lang-combo-row.c:73
#: lib/spelling-menu.c:284 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2419 ../data/ui/window.ui:88
#, no-c-format
msgid "Languages"
msgstr "Езици"

#. Insert the Add Snippet menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:811
msgid "Add Snippet …"
msgstr "Добавяне на отрязък…"

#. Insert the Add Snippets Group menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:821
msgid "Add Snippets Group …"
msgstr "Добавяне на група отрязъци…"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48
msgid "<b>Error:</b> You must choose at least one language for the snippet!"
msgstr "<b>Грешка:</b> Трябва да изберете поне един език за отрязъка!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key is already in use for one of the languages!"
msgstr ""
"<b>Грешка:</b> Клавишната последователност вече се ползва за някой от "
"езиците!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key can only contain alphanumeric characters and "
"_ !"
msgstr ""
"<b>Грешка:</b> Клавишната последователност може да съдържа само букви, цифри "
"и „_“!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51
msgid "<b>Error:</b> You haven't entered a trigger key for the snippet!"
msgstr "<b>Грешка:</b> Не сте въвели клавишна последователност за отрязъка!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
msgid "Snippet Name:"
msgstr "Име на отрязъка:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2
msgid ""
"Select the name of the Snippet. \n"
"The role of the name is purely informative."
msgstr ""
"Изберете име на отрязъка. \n"
"Името е чисто информативно."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4
msgid "<b>Warning:</b> You should choose a name for the snippet!"
msgstr "<b>Предупреждение:</b> Трябва да изберете име за отрязъка!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
msgid "Snippets Group:"
msgstr "Група на отрязъка:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs."
msgstr "Изберете групата, към която този отрязък принадлежи."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7
msgid "<b>Error:</b> The snippet must belong to a group!"
msgstr "<b>Грешка:</b> Отрязъкът трябва да принадлежи на група!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
msgid "Trigger Key:"
msgstr "Клавишна последователност"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9
msgid ""
"The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger "
"key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a "
"snippet.\n"
"<b>Warning: Must be unique per language. </b>"
msgstr ""
"Клавишната последователност се използва за бързо въвеждане на отрязъка. "
"Въведете последователността в редактора и я завършете с комбинацията за "
"„Бързо въвеждане“.\n"
"<b>Предупреждение: Последователността трябва да е уникална за език.</b>"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:534
#, no-c-format
msgid "Languages:"
msgstr "Езици:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12
msgid "Select the languages for which you want to use this snippet."
msgstr "Изберете езиците, за които искате да използвате този отрязък."

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:263
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:13
#: properties/ev-properties-view.c:64 data/eom-image-properties-dialog.ui:585
#: properties/ev-properties-view.c:66 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
#: ../src/rdf.cpp:277
#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:127
#: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148
#: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292
#: lib/layouts/econsocart.layout:114 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
#: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:131 lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
msgid ""
"Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
"relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
msgstr ""
"Ключовите думи се използват за подобряване на търсенето на отрязъци. Те "
"трябва да се отнасят до съдържанието на отрязъци. Въведете ги разделени с по "
"един интервал."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
msgid "Snippet Properties"
msgstr "Свойства на отрязъка"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Content"
msgstr "Съдържание на отрязъка"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21
msgid "Snippet Variables"
msgstr "Променливи на отрязъка"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
msgid "Save in folder:"
msgstr "Запазване в папка:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
msgid "Select snippets"
msgstr "Избор на отрязъци"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Променливи на Anjuta"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Опции за отстъп и автоматично форматиране"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
msgid "Create backup files"
msgstr "Създаване на резервни копия на файловете"

# FIXME: Струва ми се, че под „document words“ се има предвид ключови
# думи, регистрирани за съответния език.
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
msgid "Enable autocompletion for document words"
msgstr "Автоматично дописване на думи"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_bg.po (GnomeCommander)  #-#-#-#-#
#. Color scheme
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "Color scheme:"
msgstr "Цветова схема:"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:592
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ на диска е по-нов от текущия буфер.\n"
"Искате ли да го презаредите?"

# Минало несвършено е най-удачното време според мен, защото щом файлът е
# зареден в буфер, значи е изтрит след като програмата е била стартирана.
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:624
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ беше изтрит от диска.\n"
"Искате ли да го затворите?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:711
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?"
msgstr "Файлът „%s“ е само за четене. Редактиране въпреки това?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "Редактор на GtkSourceView"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceView"
msgstr "Стандартен редактор, базиран на GtkSourceView"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
msgid "Wrap lines"
msgstr "Пренасяне на нов ред"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
msgid "Line numbers"
msgstr "Номера на редовете"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
#: ../src/dlg-png-exporter.c:998 ../src/dlg-png-exporter.c:1004
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
msgid "Highlight source code"
msgstr "_Оцветяване на кода"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
msgid "Starter"
msgstr "Начало"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "Първоначална страница с най-често използвани действия."

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:1 ../src/brasero-project-manager.c:98
#: ../src/glade.glade.h:34 ../src/burner-project-manager.c:100
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:265 ../src/planner-window.c:229
msgid "Create a new project"
msgstr "Създаване на нов проект"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:2
msgid "Import an existing project"
msgstr "Внасяне на съществуващ проект"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:5
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Ръководство на Anjuta"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:7
msgid "Getting started:"
msgstr "Начало:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
msgid "Subversion Options"
msgstr "Опции на Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "Файл/адрес за премахване:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
msgid "File or directory to diff:"
msgstr "Файл или папка за показване на разлики:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Select Changes to Revert:"
msgstr "Избор на промени за отмяна:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30
msgid "Retrieving status…"
msgstr "Извличане на състояние…"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "Предишни съобщения за дневника:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Use previous message"
msgstr "Използване на предишното съобщение"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "Избор на файлове за локално подаване:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "Пътища на източник/назначение:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Път до работното копие:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "Адрес на клон/етикет:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "First Path:"
msgstr "Първоначален път:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "Second Path:"
msgstr "Втори път:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
msgid "Start Revision:"
msgstr "Първоначална ревизия:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "End Revision:"
msgstr "Крайна ревизия:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
msgstr "Избор на файлове за отбелязване с разрешени конфликти:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "Retrieving status……"
msgstr "Извличане на състояние…"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_bg.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:175
#: src/celluloid-playlist-widget.c:642 src/gmpv_playlist_widget.c:532
msgid "_Add…"
msgstr "_Добавяне…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "_Подаване…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "_Отмяна…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "Разрешаване на _конфликти…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "_Обновяване"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Синхронизиране на локалното копие с хранилище на Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "Копиране на файлове/папки…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag…"
msgstr "Превключване на клон/етикет…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "Обединяване…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "Преглед на _дневника…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff…"
msgstr "_Разлики…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "Копиране…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff…"
msgstr "Разлики…"

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
msgid "Subversion: Committing changes to the repository…"
msgstr "Subversion: Подаване на промените към хранилището…"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493
msgid "Subversion: Retrieving diff…"
msgstr "Subversion: Извличане на разлики…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
msgid "Subversion: Retrieving log…"
msgstr "Subversion: Извличане на дневник…"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
msgid "Subversion: Retrieving file…"
msgstr "Subversion: Извличане на файл…"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "Валиден от:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "Валиден до:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "Издател:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
msgid "DER certificate:"
msgstr "Сертификат тип „DER“:"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
msgid "Parallel scan of project and global symbols"
msgstr "Паралелно сканиране на проекта и глобалните символи"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2
msgid ""
"This option means that the global system packages will be scanned "
"simultaneously with the project's ones"
msgstr ""
"Тази опция означава, че глобалните системни пакети ще бъдат сканирани по "
"едно и също време с тези на проекта"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "Автоматично обновяване на символите без запазване на файла"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
msgid ""
"Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs "
"after 10 seconds without keypresses by the user."
msgstr ""
"Автоматично обновяване на символите на файла без запазване. Обновяването "
"започва след 10 сек. липса на активност от страна на потребителя."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333
msgid "Go to symbol declaration"
msgstr "Скок до декларацията на символа"

#. Translators: Go to the line where the tag is implemented
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340
msgid "Tag _Implementation"
msgstr "_Реализация на етикет"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342
msgid "Go to symbol definition"
msgstr "Скок до дефиницията на символа"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_Търсене на символ…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
msgid "Find Symbol"
msgstr "Търсене на символ"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Generating inheritances…"
msgstr "%s: Генериране на унаследяванията…"

#. Translators: %s is the name of a system library
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1042
#, c-format
msgid "%s: %d file scanned out of %d"
msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%s: Сканиран %d файл от общо %d"
msgstr[1] "%s: Сканирани %d файла от общо %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1073
#, c-format
msgid "Generating inheritances…"
msgstr "Генериране на унаследяванията…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1075
#, c-format
msgid "%d file scanned out of %d"
msgid_plural "%d files scanned out of %d"
msgstr[0] "Сканиран %d файл от общо %d"
msgstr[1] "Сканирани %d файла от общо %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1741
msgid "Populating symbol database…"
msgstr "Създаване на базата от данни със символи…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2215
msgid "SymbolDb popup actions"
msgstr "Операции по базата от данни със символи"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2223
msgid "SymbolDb menu actions"
msgstr "Менюта за базата от данни със символи"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
msgstr "Приставка за база от данни със символи"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "Използване на профил на терминала на GNOME:"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:564
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:572
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:580
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:850
#, c-format
msgid "Unable to execute command"
msgstr "Неуспешно изпълнение на команда"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "_Variable…"
msgstr "_Променлива…"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s…\n"
msgstr "Изпълнение на команда: %s…\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "Неуспешно завършване, код на състояние %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
msgstr "Неуспех при създаването на буфер: командата е прекратена"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open: command aborted"
msgstr "Няма отворен документ: командата е прекратена"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "Също като изхода"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert into buffer"
msgstr "Вмъкване в буфер"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
msgid "Project root URI"
msgstr "Адрес на проекта"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Project root path"
msgstr "Път на проекта"

#: ../plugins/tools/variable.c:89
msgid "Selected URI in the file manager plugin"
msgstr "Избран адрес в приставката „Файлов мениджър“"

#: ../plugins/tools/variable.c:90
msgid "Selected directory in the file manager plugin"
msgstr "Избрана папка в приставката „Файлов мениджър“"

#: ../plugins/tools/variable.c:91
msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
msgstr "Избрано пълно име на файл в приставката „Файлов мениджър“"

#: ../plugins/tools/variable.c:92
msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
msgstr ""
"Избрано пълно име на файл без разширение в приставката „Файлов мениджър“"

#: ../plugins/tools/variable.c:93
msgid "Selected file name in the file manager plugin"
msgstr "Избрано име на файл в приставката „Файлов мениджър“"

#: ../plugins/tools/variable.c:94
msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
msgstr "Избрано име на файл без разширение в приставката „Файлов мениджър“"

#: ../plugins/tools/variable.c:95
msgid "Selected file's extension in the file manager plugin"
msgstr "Избрано файлово разширение в приставката „Файлов мениджър“"

#: ../plugins/tools/variable.c:96
msgid "Selected URI in the project manager plugin"
msgstr "Избран адрес в приставката за управление на проекти"

#: ../plugins/tools/variable.c:97
msgid "Selected directory in the project manager plugin"
msgstr "Избрана папка в приставката за управление на проекти"

#: ../plugins/tools/variable.c:98
msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
msgstr "Избрано пълно име на файл в приставката за управление на проекти"

#: ../plugins/tools/variable.c:99
msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Избрано пълно име на файл без разширение в приставката за управление на "
"проекти"

#: ../plugins/tools/variable.c:100
msgid "Selected file name in the project manager plugin"
msgstr "Избрано име на файл в приставката за управление на проекти"

#: ../plugins/tools/variable.c:101
msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Избрано име на файл без разширение в приставката за управление на проекти"

#: ../plugins/tools/variable.c:102
msgid "Selected file extension in the project manager plugin"
msgstr "Избрано файлово разширение в приставката за управление на проекти"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
msgid "Currently edited file name"
msgstr "Име редактирания файл"

#: ../plugins/tools/variable.c:104
msgid "Currently edited file name without extension"
msgstr "Име на редактирания файл без разширение"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "Име на редактираната папка"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "Избраният текст в редактора"

#: ../plugins/tools/variable.c:107
msgid "Current word in editor"
msgstr "Избраната дума в редактора"

#: ../plugins/tools/variable.c:108
msgid "Current line in editor"
msgstr "Текущия ред в редактора"

#: ../plugins/tools/variable.c:109
msgid "Ask the user to get additional parameters"
msgstr "Запитване на потребителя за допълнителни параметри"

#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "Относно приставки на Anjuta от трети страни"

#: ../src/anjuta-application.c:290
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr ""
"Да не се показва първоначален\n"
"                                               екран при зареждане"

#: ../src/anjuta-application.c:296
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr ""
"Стартиране на нова инстанция, без\n"
"                                               отваряне на файла в "
"съществуваща\n"
"                                               такава"

#: ../src/anjuta-application.c:314
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr ""
"Спиране на Anjuta и освобождаване\n"
"                                               на всички ресурси (за "
"изчистване\n"
"                                               на грешки)"

#: ../src/anjuta-application.c:653
msgid "Loaded Session…"
msgstr "Заредена сесия…"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use tabulation for indentation"
msgstr "Използване на табулации за отстъп"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of characters of one tabulation"
msgstr "Брой знаци в табулация"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of spaces on every indentation step"
msgstr "Брой интервали за всяка стъпка на отстъпа"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Text + Icons"
msgstr "Текст и икони"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "По подразбиране за GNOME"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Компоненти на инсталатора, които да се заредят:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Всички компоненти на инсталатора, нужни за извършване на инсталацията ще "
"бъдат заредени автоматично и не присъстват в списъка. Другите компоненти на "
"инсталатора имат нисък приоритет и вероятно не са нужни, но могат да бъдат "
"полезни за някои потребители."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че ако изберете компонент, който зависи от други, те също "
"ще бъдат заредени."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"За да се спести памет, само компонентите, които най-вероятно ще са нужни за "
"инсталацията, са избрани по подразбиране. Не всички изброени компоненти на "
"инсталатора са необходими за проста инсталация, но може би ще решите, че се "
"нуждаете от някои от тях, особено определени модули на ядрото. Затова "
"прегледайте списъка внимателно и изберете тези компоненти, които ще са ви "
"нужни."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Зареждане на допълнителни компоненти"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Доставяне на ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Настройване на ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Грешка при зареждане на компонента на инсталатора"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"Зареждането на ${PACKAGE} завърши неуспешно поради неизвестни причини.  "
"Прекъсване."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Продължаване без зареждане на модули за ядрото?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Не са намерени модули. Вероятно това е поради несъответствие между версията "
"на ядрото, използвано от този инсталатор, и версията, налична в архива."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Проверете дали използвате последната версия на инсталационния носител. Може "
"да опитате и с друг огледален сървър, за предпочитане deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Инсталацията сигурно няма да работи, ако продължите без зареждане на модули "
"на ядрото."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr ""
"апостроф;редактор;текст;пиша;писане;uberwriter;UberWriter;apostrophe;"
"markdown;editor;text;write;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr ""
"„Апостроф“, елегантен редактор на Markdown, който не отвлича вниманието"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:47
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:513
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:48
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr ""
"Използване на цветовата схема в потребителския интерфейс на приложението и в "
"текстовите полета."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:54
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:55
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Превключване на проверката на правописа."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:61
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Синхронизиране на превъртането на прегледа с редактора"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:62
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Синхронизирани позиции в редактора и прегледа."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:69
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Формат на входа, който да се използва при предварителен преглед и изнасяне с "
"Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:75
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Автоматично скриване на заглавната лента"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:76
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Скриване на лентите за заглавието и състоянието по време на писане."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:82
msgid "Default statistic"
msgstr "Стандартна статистика"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:83
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Коя статистика се показва в основния прозорец."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:89
msgid "Characters per line"
msgstr "Знаци на ред"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:90
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Максимален брой знаци на ред в редактора."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:96
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Режим „Хемингуей“"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:97
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Дали потребителят може да изтрива текст или не."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:103
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Брой съобщения „Хемингуей“"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:104
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Колко пъти съобщението на „Хемингуей“ е било показано"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:111
msgid "How to display the preview."
msgstr "Как да се показва предварителният преглед."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:117
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "Сигурност на предварителния преглед"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:118
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr ""
"Политика за сигурност, която да се прилага при визуализиране на файлове."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:124
msgid "Preview active"
msgstr "Предварителен преглед е активен"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:125
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr ""
"Дали показването на предварителен преглед е активно при стартиране на нов "
"прозорец."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:131
msgid "Text size"
msgstr "Размер на текста"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:132
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "Предпочитан относителен размер на текста."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:139
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "Дали лентата с инструменти е видима или не."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:146
msgid "Number of seconds between autosaves"
msgstr "Секунди преди автоматично запазване"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "Редактиране на Markdown със стил"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "Manuel Genovés"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr ""
"Съсредоточете се върху писането с редактор на Markdown, който не отвлича "
"вниманието."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "Потребителски интерфейс за удобно писане"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "Режим, който не отвлича вниманието"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "Тъмна и светла теми, както и сепия"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr ""
"Всичко, което очаквате от един текстов редактор, като проверка на правописа "
"или статистика на документа"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "Предварителен преглед по време на писане"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"Изнасяне в най-различни формати: PDF, Word/LibreOffice, LaTeX и дори "
"презентация на HTML"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "Основен прозорец в тъмен режим"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "Вмъкване на таблица с помощта на лентата за инструменти"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr ""
"Предварителният преглед ви позволява да видите визуализация на документа по "
"време на писане."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr "Режимът на фокусиране дава възможност за работа без разсейване"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "Авторски права (C) 2022, Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"Режимът „Хемингуей“ наподобява писането на пишеща машина, като не позволява "
"изтриване на текст или каквато и да е редакция.\n"
"\n"
"Възможността да се движите само напред може да е объркващо, но може и да "
"бъде интересно упражнение за подобряване на уменията ви за писане, за "
"постигане на фокус или за мислене с различна нагласа."

#: data/ui/Export.ui:21 panels/region/cc-format-chooser.c:148
#: panels/region/cc-format-chooser.c:189 panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:5 core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Формати"

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Ползване на горен и долен колонтитул за неща като CSS стилове и мета "
"информация"

#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Relative to Absolute"
msgstr "Относителен към абсолютен"

#: data/ui/Export.ui:97
msgid "Replace relative path with absolute for images and links"
msgstr "Заменяне на относителния път с абсолютен за изображения и връзки"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: data/ui/Export.ui:103 src/TocBackend.cpp:292 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:559
#: src/insets/InsetTOC.cpp:75 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:782
msgid "Table of Contents"
msgstr "Съдържание"

#: data/ui/Export.ui:109
msgid "Number Sections"
msgstr "Номериране на раздѐлите"

#: data/ui/Export.ui:151
msgid "Self-Contained"
msgstr "Самостоятелен"

#: data/ui/Export.ui:152
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Създаване на файл с HTML без външни зависимости"

#: data/ui/Export.ui:164
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "Използване на открояване на синтаксиса"

#: data/ui/Export.ui:169
msgid "Highlight Style"
msgstr "Стил на открояване"

#: data/ui/Export.ui:185
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "Последователни подточки"

#: data/ui/Export.ui:186
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Показване на всяка подточка като отделна в презентация"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "Отваряне на файл с Markdown"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "Запазване на файл с Markdown"

#: data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "Търсене във файл"

#: data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "Режим „_Хемингуей“"

#: data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "Режим „_Фокус“"

#: data/ui/Headerbar.ui:87
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"

#: data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Отваряне на _встъпителния урок"

#: data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "_Относно „Апостроф“"

#: data/ui/Headerbar.ui:119
msgid "_Save As..."
msgstr "_Запазване като…"

#: data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "Разширено _изнасяне…"

#: data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_Копиране на HTML"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:535
#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:5
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:392 gspell/resources/checker-dialog.ui:7
#: data/ui/preferences_dialog.ui:25 lib/spelling-menu.c:275
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка на правописа"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "Автоматично скриване на заглавната лента"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr ""
"Автоматично скриване на заглавната лента и тази за състоянието по време на "
"писане"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr ""
"По-малка широчина на празните полета и увеличаване на размера на текста при "
"възможност"

#: data/ui/Preferences.ui:31 data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:351
msgid "Restore Session"
msgstr "Възстановяване на сесията"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Възстановяване на предишната сесия при стартиране на „Апостроф“"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "Вид на входа"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "Диалект на Markdown, който „Апостроф“ да използва"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "Документация на диалекта на Markdown"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "Ниво на сигурност при визуализиране на предварителен преглед"

#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
msgid "Screen Layout"
msgstr "Изглед на екрана"

#: data/ui/Recents.ui:39 src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Няма скоро отваряни документи"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/SearchBar.ui:29 src/kgx-tab.ui:70 src/editor-search-bar.ui:57
#: data/ui/editor_search_header_bar.ui:43
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:289
#: data/ui/render_search_header_bar.ui:36
msgid "Previous Match"
msgstr "Предишна поява"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "аА"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 src/shortcuts-dialog.ui:38 data/shortcuts.ui:34
#: src/gtk/shortcut-window.ui:47 data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:26
#: src/shortcuts-dialog.ui:99 src/gtk/shortcut-window.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: data/ui/Shortcuts.ui:32 src/shortcuts-dialog.ui:32 data/shortcuts.ui:40
#: src/shortcuts-dialog.ui:105 data/resources/gtk/help-overlay.ui:303
#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документа"

#: data/ui/Shortcuts.ui:44 data/help-overlay.ui:58
#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:23 data/resources/ui/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Показване на настройките"

#: data/ui/Shortcuts.ui:50 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 data/ui/shortcuts-dialog.ui:22
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 src/shortcuts-dialog.ui:46
#: src/gtk/shortcut-window.ui:35 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287
#: data/resources/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Режими"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "Режим „Фокус“"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Режим „Хемингуей“"

#: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 src/ui/help-overlay.ui:127
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:21
#: data/help-overlay.ui:41 src/shortcuts-dialog.ui:160
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:258
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:373 data/resources/ui/shortcuts.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103 ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Търсене и замяна"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от списък"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачеркване"

#: data/ui/Shortcuts.ui:153 ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
#: src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Копиране и поставяне"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 src/shortcuts-dialog.ui:27
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168 src/shortcuts-dialog.ui:33
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176 ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Отмяна и повтаряне"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "Отмяна на предишната команда"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "Повтаряне на предишната команда"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "Избиране на целия текст"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 думи"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "TexLive е задължителен"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"„Апостроф“ се нуждае от приставката TeXLive,\n"
"за да изнася файлове в PDF или LaTeX.\n"
"\n"
"Инсталирайте я от страницата на „Апостроф“ в\n"
"„Програми“ или като изпълните следната команда в терминал:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"„Апостроф“ се нуждае от TeXLive,\n"
"за изнасяне на файлове в PDF или LaTeX.\n"
"\n"
"Инсталирайте го от хранилището за приложения на дистрибуцията ви."

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "Използване на системните цветове"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Използване на светли цветове"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "Използване на сепия"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Използване на тъмни цветове"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/buffer.C:329
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/Toolbar.ui:57 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:81 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:185
#: UI/accounts/edit.html:22 UI/accounts/edit.html:68 UI/accounts/edit.html:145
#: UI/am-sic-form.html:16 lib/layouts/sectionbox.module:28
#: lib/layouts/todonotes.module:47 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "Списък със задачи"

#: data/ui/Toolbar.ui:98
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитат"

#: data/ui/Toolbar.ui:153
msgid "Show More Controls"
msgstr "Показване на повече настройки"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "Този файл може да е несигурен"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"Преглеждането на файлове от ненадеждни източници може да бъде опасно.\n"
"Ако не сте сигурни в съдържанието на този файл, отворете го в „Ограничен "
"преглед“, където javascript и HTML са забранени."

#: data/ui/Window.ui:77
msgid "Load Preview"
msgstr "Зареждане на преглед"

#: data/ui/Window.ui:86
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "Зареждане на ограничен преглед"

#: data/ui/Window.ui:184
msgid ""
"Apostrophe closed unexpectedly. This file has been recovered from an autosave"
msgstr ""
"„Апостроф“ неочаквано прекъсна. Този файл беше възстановен от автоматично "
"запазване"

#: data/ui/Window.ui:200 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88
#: src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Файлът е променен на диска"

#: data/ui/Window.ui:210
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "Файлът е променен от друга програма"

#: data/ui/Window.ui:218 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: apostrophe/application.py:302
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:116
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:120
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6 UI/accounts/edit.html:497
#: sql/Pg-database.sql:2836 sql/Pg-database.sql:2939
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"

#: apostrophe/export_dialog.py:128 apostrophe/export_dialog.py:341
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Изнасяне в %s"

#: apostrophe/export_dialog.py:161 apostrophe/export_dialog.py:330
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"По време на изнасянето възникна грешка:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/export_dialog.py:243
msgid "Export to {}"
msgstr "Изнасяне в {}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Незапазени документи"

#: apostrophe/inline_preview.py:303
msgid "LaTeX not found"
msgstr "LaTeX липсва"

#: apostrophe/inline_preview.py:305
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "Формулата изглежда неправилна:"

#: apostrophe/inline_preview.py:373
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Няма съвпадащи бележки под линия"

#: apostrophe/inline_preview.py:408
msgid "verb"
msgstr "Глагол"

#: apostrophe/inline_preview.py:410
msgid "adjective"
msgstr "Прилагателно"

#: apostrophe/inline_preview.py:412
msgid "adverb"
msgstr "Наречие"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:156
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "Не може да триете текст в режим „Хемингуей“"

#: apostrophe/main_window.py:159
msgid "Tell me more"
msgstr "Повече информация"

#: apostrophe/main_window.py:437
msgid "Save your File"
msgstr "Запазете файла"

#: apostrophe/main_window.py:516
msgid "Markdown Files"
msgstr "Файлове с Markdown"

#: apostrophe/main_window.py:520
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Файлове с обикновен текст"

#: apostrophe/main_window.py:523
msgid "Open a .md file"
msgstr "Отваряне на файл „.md“"

#: apostrophe/main_window.py:596
#, python-brace-format
msgid ""
"Failed to detect encoding for file:\n"
"{file}\n"
"\n"
"The error was:\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Не може да се определи кодирането на:\n"
"{file}\n"
"\n"
"Грешка:\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/main_window.py:637
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"„%s“ съдържа незапазени промени. Ако не запазите промените, те ще бъдат "
"загубени окончателно."

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "Винаги да се ползва ограничен предварителен преглед"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "Винаги да се ползва неограничен предварителен преглед"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "Пълна широчина"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "Половин широчина"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "Половин височина"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} от {:n} знака"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} знак"
msgstr[1] "{:n} знака"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} от {:n} думи"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} дума"
msgstr[1] "{:n} думи"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} от {:n} изречения"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} изречение"
msgstr[1] "{:n} изречения"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} от {:n} абзаца"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} абзац"
msgstr[1] "{:n} абзаца"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} от {:d}:{:02d}:{:02d}: време за четене"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} време за четене"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "курсивен текст"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "получерен текст"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "зачеркнат текст"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: composer post button label, verb
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:12 data/ui/formatting_header_bar.ui:167
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:248 lib/layouts/beamer.layout:1257
#: lib/layouts/egs.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/powerdot.layout:455 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:604
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:129
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:285
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:201
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 coffdump.c:158
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
#, c-format
msgid "code"
msgstr "код"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.example.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "хипервръзка"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "надпис на изображението"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"код\n"

#: apostrophe/text_view.py:215 apostrophe/text_view.py:217
msgid "web page"
msgstr "Интернет страница"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не може да се отвори '%s'"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "Команден ред на AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Инструмент за работа с метаданни на AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream са изисквания за метаданни, които позволяват на софтуерните "
"компоненти да предоставят информация за себе си на автоматизирани системи и "
"крайни потребители, преди софтуерът да бъде инсталиран. Проектът AppStream "
"предоставя средства за лесен достъп и преобразуване на тези метаданни, както "
"и няколко допълнителни услуги за изграждане на богати на функции софтуерни "
"центрове и подобни програми, които използват метаданни на софтуер."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"Инструментът за команден ред <em>appstreamcli</em> позволява четене, "
"записване и трансформиране на XML или YAML метаданни на AppStream, както и "
"проверяването им за съответствие с изискванията. Той също така осигурява "
"лесен достъп до системните метаданни, например за запитване за софтуер, "
"който осигурява точна обработка на Mediatype, или за инсталиране на софтуер "
"по идентификатора на компонента."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "В местоположението на кеша „%s“ не може да се записва."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Създаване и обработка на звуци"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Изпълнение на музика"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Отстраняване на грешки"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Среди за разработка"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Математика"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Екшън"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Приключенски"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадни"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокчета"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Настолни"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Карти"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Емулатори"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "За деца"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Логически"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Ролеви"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Спортни"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегически"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Тримерна графика"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Фотография"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканиране"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Векторна графика"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Преглед"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Бази от данни"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Финанси"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Текстообработващи програми"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеци"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Входни устройства"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Езикови пакети"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Преводи"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Изкуствен интелект"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Математика"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Роботика"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Разговори"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Браузъри"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Текстови редактори"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Емулатори на терминали"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Системно наблюдение"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306 src/bz-flathub-category.c:290
msgid "Audio & Video"
msgstr "Аудио & видео"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "Инструменти за разработчици"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Графика & фотография"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:99 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:101
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "Добавки"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Комуникация & новини"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Само за възрастни"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "За възрастни"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "За лица над 13 години"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "За всички над 10+"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "За деца в ранна възраст"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Не включва тютюневи изделия"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "Включва явна голота с видими полови органи"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Не включва сексуални изображения или съдържание"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr ""
"Включва насърчаване на потребителите да купуват конкретни предмети от "
"истинския свят"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "Включва насърчаване на потребителите да даряват истински пари"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Включва възможност за харчене на истински пари в програмата"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Не включва възможност за общуване с други потребители"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Включва потребителски взаимодействия без общуване"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Включва модерирано общуване между потребителите"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Не включва модерирано общуване между потребителите"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Не включва възможност за общуване с други потребители"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "Включва модерирано общуване с аудио или видео между потребителите"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "Не включва модерирано общуване с аудио или видео между потребителите"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Не включва споделяне на информация за потребителя с трети лица"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1036
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "Включва проверяване за най-новата версия на програмата"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr ""
"Включва споделяне на диагностични данни, които не позволяват на други лица "
"да идентифицират потребителя"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr ""
"Включва споделяне на информация, която позволява на други лица да "
"идентифицират потребителя"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Не включва споделяне на местоположението ви с други потребители"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Включва споделяне на местоположението ви с други потребители"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Не включва хомосексуалност"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Съдържание, непряко включващо хомосексуалност"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Включва целуване между хора от един и същи пол"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Включва графично сексуално поведение между хора от един и същи пол"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Не включва проституция"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Съдържание, непряко включващо проституция"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Съдържание, пряко включващо проституция"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Включва графични изображения на акт на проституция"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "Не включва изневяра"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Съдържание, непряко включващо изневяра"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Съдържание, пряко включващо изневяра"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Включва графични изображения на акт на изневяра"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Не включва сексуализирани герои"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Полуоблечени човешки герои"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Силно сексуализирани човешки герой"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "Не включва поругаване"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Включва исторически изображения или съдържание на поругаване"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Включва съвременно поругаване на хора"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Включва графични съвременни актове на поругаване"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Не включва видими трупове на хора"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Включва видими трупове на хора"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Включва видими трупове на хора изложени на природата"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Включва графично поругаване на човешки тела"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "Не включва робство"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Включва исторически изображения или съдържание на робство"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Включва изображения на съвременна форма на робство"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Включва графични изображения на съвременна форма на робство"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Файлът не може да бъде изтеглен поради ограничението на сървъра"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Файлът не може да бъде изтеглен: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "Адресът не може да бъде намерен на този сървър."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Неочакван код на състоянието: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "Размерът на изтегления файл е нула."

#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:79
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cinnamon"

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "Deepin"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "EDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:59 index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "Pantheon"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "Razor"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ROX"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "Unity"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "android" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:77 core/project_settings.cpp
#: platform/android/export/export.cpp src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Андроид"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "GNOME (Тъмен)"

#. TRANSLATORS: Name of the "ios" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:89
msgid "iOS"
msgstr "iOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:101
msgid "Pantheon (Dark)"
msgstr "Pantheon (Тъмен)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Mobile"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:107
msgid "Plasma Mobile (Dark)"
msgstr "Plasma Mobile (Тъмен)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:109
msgid "KDE Plasma (Dark)"
msgstr "KDE Plasma (Тъмен)"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "Rox"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "програма;пакет;приложение;комплект;инструмент"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Файловете с метаданни съдържат грешки::"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Набори от иконки"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "Данни от локално инсталиран софтуер"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "Данни от каталога със софтуера"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: refers to optional plug-in software libraries
#: src/as-provided.c:138 libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
#: src/AboutDialog.cpp src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:6
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258
#: src/poiCategories.js:159
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:221
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1541
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:230 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1038
#: programs/winecfg/winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Двоични програми"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Видове медия"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/bufferview_funcs.C:267
#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_bg.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. data & header font selection
#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_bg.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. --Fonts tab
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bg.po (midori 0.2.8)  #-#-#-#-#
#. Page "Appearance"
#: src/as-provided.c:144 shell/ev-properties-dialog.c:168
#: src/aosd/aosd_ui.cc:442 ../src/pref-manager.c:2171
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:31 ../data/ui/devhelp.builder.h:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 src/preferences.c:333
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:327
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 src/gui.c:1874
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 ../src/gpk-enum.c:1630
#: lib/gs-desktop-data.c:302 data/tweaks.ui:58
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:37 gnucash/report/html-fonts.scm:105
#: gnucash/report/html-fonts.scm:109 gnucash/report/html-fonts.scm:113
#: gnucash/report/html-fonts.scm:117 gnucash/report/html-fonts.scm:121
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:129
#: gnucash/report/html-fonts.scm:134 gnucash/report/html-fonts.scm:139
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:447
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1902
#: capplets/appearance/appearance-font.c:624
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3075
#: ../midori/midori-preferences.c:315 mousepad/mousepad-print.c:645
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1096 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1117
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 programs/winhlp32/winhlp32.rc:50
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:70 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2177
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "Ползва системни услуги на D-Bus"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "Ползва сесийни услуги на D-Bus"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Фърмуер за изпълнение"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Записан фърмуер"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "устройство за посочване (напр. мишка)"

#: src/as-relation.c:1352 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "keyboard"
msgstr "клавиатура"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "контролер за игри"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "дистанционно за телевизори"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "графичен таблет"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "Този софтуер изисква %s за вход."

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "Този софтуер изисква устройство за вход с докосване."

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Този софтуер изисква микрофон, за да се управлява чрез гласово въвеждане."

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "Този софтуер изисква камера за вход."

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "Този софтуер изисква метод за вход от терминал."

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "Този софтуер препоръчва %s за вход."

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "Този софтуер препоръчва устройство за вход с докосване."

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Този софтуер препоръчва микрофон, за да се управлява чрез гласово въвеждане."

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "Този софтуер препоръчва камера за вход."

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "Този софтуер препоръчва метод за вход от терминал."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "устройства за посочване (напр. мишки)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "клавиатури"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "контролери за игри"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "дистанционни за телевизори"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "графични таблети"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "Този софтуер поддържа %s."

#: src/as-relation.c:1411
msgid "This software supports touch input."
msgstr "Този софтуер поддържа вход с докосване."

#: src/as-relation.c:1413
msgid "This software can be controlled via voice input."
msgstr "Този софтуер може да се управлява чрез гласово въвеждане."

#: src/as-relation.c:1415
msgid "This software can be controlled via a camera."
msgstr "Този софтуер може да се управлява чрез камера."

#: src/as-relation.c:1418
msgid "This software supports operation via console commands."
msgstr "Този софтуер може да се управлява чрез команди от терминала."

#: src/as-relation.c:1431
msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found."
msgstr "Намерено е устройство за посочване (напр. мишка или сензорен панел)."

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "Намерена е физическа клавиатура."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "Намерен е контролер за игри."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "Намерено е дистанционно за телевизор."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "Намерен е графичен таблет."

#: src/as-relation.c:1442
msgid "Touch input device found."
msgstr "Намерено е устройство за вход чрез докосване."

#: src/as-relation.c:1444
msgid "Microphone for voice input control found."
msgstr "Намерен е микрофон за управление с гласово въвеждане."

#: src/as-relation.c:1446
msgid "Camera for input control found."
msgstr "Намерена е камера за управление чрез вход."

#: src/as-relation.c:1448
msgid "Console interface available."
msgstr "Наличен е интерфейс за терминал."

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "Софтуерът „%s“ е намерен"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "Необходимият софтуерен компонент „%s“ липсва."

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "Препоръчаният софтуерен компонент „%s“ липсва."

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "Намерен е поддържан софтуерен компонент „%s“."

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "Намерен е хардуер, който се поддържа от този софтуер: „%s“"

#: src/as-relation.c:1568
#, c-format
msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr "Необходимият хардуер за този софтуер не е намерен в тази система: „%s“"

#: src/as-relation.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"Препоръчаният хардуер за този софтуер не е намерен в тази система: „%s“"

#: src/as-relation.c:1578
#, c-format
msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'"
msgstr "Този софтуер поддържа хардуер, който не е намерен в тази система: '%s'"

#: src/as-relation.c:1617
#, c-format
msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr "Този софтуер изисква ядрото %s, но тази система работи с %s."

#: src/as-relation.c:1623
#, c-format
msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr "Този софтуер препоръчва ядрото %s, но тази система работи с %s."

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr ""
"Този софтуер поддържа само ядрото %s, но въпреки това може да работи на %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1659
#, c-format
msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s."
msgstr "Този софтуер изисква %s %s %s, но тази система работи с %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1671
#, c-format
msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s."
msgstr ""
"Препоръчва се използването на %s %s %s, но тази система работи с %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number.
#: src/as-relation.c:1682
#, c-format
msgid "This software supports %s %s %s."
msgstr "Този софтуер поддържа %s %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "Ядрото %s %s се поддържа."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1734
#, c-format
msgid ""
"This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr "Този софтуер изисква %s %.2f ГиБ памет, но тази система има %.2f ГиБ."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1743
#, c-format
msgid ""
"This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Този софтуер препоръчва %s %.2f ГиБ памет, но тази система има %.2f ГиБ."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "Този софтуер поддържа %s %.2f ГиБ памет."

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "Тази система има достатъчно памет за този софтуер."

#: src/as-relation.c:1832
msgid "This software needs a display for graphical content."
msgstr "Този софтуер се нуждае от екран за графично съдържание."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1860
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Този софтуер изисква екран, чийто най-дълъг край е с размер %s %lu px, но "
"екранът на това устройство е с размер %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1869
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Този софтуер изисква екран, чийто най-къс край е с размер %s %lu px, но "
"екранът на това устройство е с размер %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1879
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Този софтуер препоръчва екран, чийто най-дълъг край е с размер %s %lu px, но "
"екранът на това устройство е с размер %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1888
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Този софтуер препоръчва екран, чийто най-къс край е с размер %s %lu px, но "
"екранът на това устройство е с размер %lu px."

#: src/as-relation.c:1900
msgid "Display size is sufficient for this software."
msgstr "Размерът на екрана е достатъчен за този софтуер."

#: src/as-relation.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet."
msgstr ""
"Все още не е въведена проверка за изпълнимост за елементи на връзка от вид "
"„%s“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на Affero версия 1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на Affero версия 1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero версия 3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero версия 3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "Лиценз за свободна документация на GNU версия 1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU версия 1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU версия 1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU версия 2.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:337 src/as-spdx-data.h:341
msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU версия 2.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU версия 3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU версия 3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU версия 2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU версия 2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU версия 2.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU версия 2.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU версия 3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU версия 3.0"

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "Този етикет изисква свойство за вид (type)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "В този раздел не са позволени етикети с това име."

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"Етикетът <description/> не трябва да се локализира във информационни файлове "
"с метаданни (метаданните от следния клон). Вместо това локализирайте "
"отделните абзаци."

#: src/as-validator-issue-tag.h:58
msgid ""
"This element (paragraph, list, etc.) of a <description/> tag must not be "
"localized individually in catalog metadata. Localize the whole <description/"
"> tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-"
"generator`) will already do the right thing when compiling the data."
msgstr ""
"Този елемент (абзац, списък и т.н.) на етикета <description/> не трябва да "
"бъде локализиран индивидуално в метаданните на каталога. Вместо това "
"локализирайте целия етикет <description/>. Генераторът на каталог с "
"AppStream метаданни (например „appstream-generator“) ще обработи правилно "
"данните още при компилирането им."

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"Описанията на AppStream поддържат само ограничен набор от етикети за "
"форматиране на текст: Абзаци (<p/>) и списъци (<ul/>, <ol/>). Този маркер на "
"описанието съдържа невалиден XML етикет, който няма да бъде визуализиран "
"правилно в програми, поддържащи спецификацията за информационни файлове с "
"метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"Този абзац на описанието съдържа невалиден синтаксис. В момента са позволени "
"само <em/> и <code/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr ""
"Изброяванията трябва да имат за дъщерни елементи само елементи от списък."

#: src/as-validator-issue-tag.h:80
msgid ""
"The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, "
"translate individual items (<li/> elements) instead."
msgstr ""
"Изброяването не трябва да се превежда изцяло. Вместо това в информационните "
"файловете с метаданни превеждайте отделните елементи (<li/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"Първият абзац „description/p“ на този компонент може да е твърде кратък (< "
"80 знака). Помислете дали да не започнете с по-дълъг абзац, за да подобрите "
"начина, по който изглежда описанието в софтуерните центрове, и да "
"предоставите по-подробна информация за този компонент още в първия абзац."

#: src/as-validator-issue-tag.h:93
msgid ""
"The description line does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr "Редът за описанието не започва с главна дума, име на проект или номер."

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"Описанието съдържа Интернет адрес в обикновен текст. Това не е позволено, "
"използвайте етикета <url/>, за да споделяте връзки."

#: src/as-validator-issue-tag.h:103
msgid ""
"The description element does not contain any valid content (paragraphs, "
"enumerations, etc.)."
msgstr ""
"Елементът за описанието не съдържа валидно съдържание (абзаци, изброявания и "
"т.н.)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:108
msgid ""
"The description element contains raw text that is not in any paragraph or "
"other permitted tag. This is not allowed and the additional text may be "
"ignored by parsers or raise errors."
msgstr ""
"Елементът за описанието съдържа необработен текст, който не е включен в "
"абзац или друг позволен етикет. Това не е позволено и допълнителният текст "
"може да бъде игнориран от програмите за разчитане или да предизвика грешки."

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "Този етикет не може да бъде преведен."

#: src/as-validator-issue-tag.h:119
msgid ""
"This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this "
"kind is not valid."
msgstr ""
"Този етикет трябва да се появи само веднъж в този контекст. Наличието на "
"няколко етикета от този вид не е валидно."

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr ""
"Споменатият етикет е празен, което най-вероятно не е предвидено, тъй като "
"трябва да има съдържание."

#: src/as-validator-issue-tag.h:129
msgid ""
"The mentioned tag has text content, even though it must not contain text."
msgstr ""
"Споменатият етикет има текстово съдържание, въпреки че не трябва да съдържа "
"текст."

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"Изисква се идентификаторът на компонента да бъде във формат за име за "
"обратен домейн за името си. За подробности вижте спецификацията на AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"Идентификаторът на компонента не е име за обратен домейн. Обновете "
"идентификатора, за да се избегнат бъдещи проблеми и да бъде съвместим с "
"всички разработки на AppStream.\n"
"Може също така да обмислите да обновите името на придружаващия .desktop "
"файл, за да следвате последната версия на изискванията на Desktop-Entry и да "
"използвате име с обратния DNS и за него. Не забравяйте да споменете новия "
"запис на работния плот в етикета <launchable/> за този компонент, за да "
"запазите възможността за зареждане на програмата от софтуерните центрове и "
"данните от .desktop файла, свързани с информационния файл с метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"Идентификаторът на компонента може да не следва схемата на име за обратен "
"домейн (използваният от него TLD не е известен на програмата за проверяване)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr ""
"Идентификаторът на компонента съдържа невалиден знак. Позволени са само "
"ASCII знаци, точки и числа."

#: src/as-validator-issue-tag.h:157
msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed."
msgstr ""
"Идентификаторът на компонента започва с препинателен знак. Това не е "
"позволено."

#: src/as-validator-issue-tag.h:162
msgid ""
"The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen "
"is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as "
"D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). "
"Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID."
msgstr ""
"Идентификаторът на компонента съдържа тире/минус в частта си за домейн. "
"Използването на дефис се препоръчва, за да се подобри съвместимостта с други "
"инструменти, като D-Bus. Добър вариант е да замените всички тирета с долна "
"черта („_“). Дефисите са позволени само в последния сегмент на "
"идентификатора на компонент."

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"Идентификаторът на компонента съдържа сегмент, започващ с число. Започването "
"на сегмент от идентификатора за обратния DNS с число е силно "
"непрепоръчително, за да се запази съвместимостта с други инструменти като D-"
"Bus. В идеалния случай представката на тези сегменти трябва да бъде с "
"подчертаване."

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "Идентификаторът на компонента трябва да съдържа само малки букви."

#: src/as-validator-issue-tag.h:179
msgid ""
"The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain "
"lowercase characters."
msgstr ""
"Частта на домейна на идентификатора на компонента за обратния DNS (първите "
"две части) трябва да съдържа само малки букви."

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"Компонентът е част от проекта Freedesktop, но неговият идентификатор не "
"започва с името с обратния DNS на fd.o („org.freedesktop“)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:189
msgid ""
"The component is part of the KDE project, but its ID does not start with "
"KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")."
msgstr ""
"Компонентът е част от проекта KDE, но неговият идентификатор не започва с "
"името с обратния DNS на KDE („org.kde“)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:194
msgid ""
"The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with "
"GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")."
msgstr ""
"Компонентът е част от проекта GNOME, но неговият идентификатор не започва с "
"името с обратния DNS на GNOME („org.gnome“)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "Изразът на SPDX лиценза е невалиден и не може да бъде разчетен."

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"Идентификаторът на лиценза не може да бъде намерен в базата от данни на "
"SPDX. Проверете дали идентификаторът на лиценза е записан по начин, "
"съответстващ на SPDX, и дали е валиден лиценз за свободен софтуер."

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"Изглежда, че метаданните са лицензирани под много лицензи. Моля лицензирайте "
"данните под опростен свободен лиценз като FSFAP, MIT или CC0-1.0, за да "
"позволите дистрибуторите да ги включват в колекции без риск от нарушения "
"предизвикани от несъвместими лицензи."

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"Изглежда, че метаданните не са лицензирани под свободен лиценз. Моля "
"лицензирайте данните под лиценз като FSFAP, MIT или CC0-1.0, за да позволите "
"дистрибуторите да ги включват в колекции без риск от нарушения предизвикани "
"от несъвместими лицензи."

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"Изглежда, че update-contact не е валиден адрес на поща (екранирането на „@“ "
"е позволено само като „_at_“ или „_AT_“)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:228
msgid ""
"The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/"
"style combination."
msgstr ""
"Свойството „environment“ е зададено на неразпозната комбинация от графична "
"среда и стил."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:234
msgid "The `width` property must be a positive integer."
msgstr "Свойството „width“ трябва да бъде цяло положително число."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:240
msgid "The `height` property must be a positive integer."
msgstr "Свойството „height“ трябва да бъде цяло положително число."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:246
msgid "The `scale` property must be a positive integer."
msgstr "Свойството „scale“ трябва да бъде цяло положително число."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:252
msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`."
msgstr "Видът на изображението трябва да бъде или „source“, или „thumbnail“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:258
msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr ""
"Свойството „width“ трябва да присъства, ако видът на изображението е "
"„thumbnail“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:264
msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr ""
"Свойството „height“ трябва да присъства, ако видът на изображението е "
"„thumbnail“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:270
msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language."
msgstr ""
"За всяка снимка на екрана и език може да има само едно изображение от "
"„source“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:276
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`."
msgstr ""
"Снимката на екрана трябва да има поне едно непреведено изображение от вид "
"„source“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:282
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, "
"which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) "
"was found, which is likely intended to be the translatable image. Please "
"remove the XML localization attribute in this case."
msgstr ""
"Снимката на екрана трябва да има поне едно непреведено изображение от вид "
"„source“, което не може да бъде намерено. Вместо това беше намерен етикет с "
"локал „en“ („xml:lang=en“), който вероятно е предназначен да бъде "
"преводимото изображение. Премахнете атрибута за XML локализация в този "
"случай."

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr ""
"Отдалеченото местоположение на изображението на снимката на екрана не може "
"да бъде достигнато. Съществува ли изображението?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"Отдалеченото местоположение на записа на екрана не може да бъде достигнато. "
"Съществува ли записът?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"Помислете дали да не използвате сигурен (HTTPS) адрес, за да посочите тази "
"снимка или запис на екрана."

#: src/as-validator-issue-tag.h:304
msgid ""
"A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1."
msgstr ""
"Снимката на екрана трябва да съдържа поне едно изображение с коефициент на "
"мащабиране 1."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"За да бъде полезна, една снимка на екрана трябва да съдържа поне едно "
"изображение или запис. Добавете <image/> към нея."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"Снимката на екрана трябва да съдържа или изображения, или записи, но не и "
"двете едновременно. Използвайте тази снимка на екрана само за статични "
"изображения или за записи."

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr "Снимката на екрана няма надпис. Помислете дали да не добавите такъв."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"В записа на екрана не е посочено кой видео кодер е използван в свойството "
"„codec“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"В записа на екрана не е посочено кой формат на контейнера е използван в "
"свойството „container“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"Избраният кодер за видео не се поддържа от AppStream и е възможно "
"софтуерните центрове да не могат да възпроизвеждат видеото. В момента се "
"поддържат само кодерите AV1 и VP9, като се използват „av1“ и „vp9“ като "
"стойности за свойството „codec“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"Избраният формат на контейнер за видео не се поддържа от AppStream и е "
"възможно софтуерните центрове да не могат да възпроизвеждат видеото. В "
"момента се поддържат само контейнерите за видео WebM и Matroska, като се "
"използват „webm“ и „mkv“ като стойности за свойството „container“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"За видео клипове в момента се поддържат само форматите на контейнерите WebM "
"и Matroska (.mkv). Файловото разширение на посочения видео клип не "
"принадлежи към нито един от тези формати."

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"Стандартната снимка на екрана на софтуерен компонент не трябва да бъде "
"видео. Използвайте статично изображение като стандартна снимка на екрана и "
"задайте видеото като вторична снимка на екрана."

#: src/as-validator-issue-tag.h:363
msgid "No screenshot is marked as default."
msgstr "Няма снимка на екрана отбелязана като стандартна."

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"Намерен е непознат етикет в групата за изисква/препоръчва. Това вероятно е "
"грешка, тъй като връзката на компонент от този вид е неизвестна."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"Елемент „requires“ или „recommends“ изисква стойност, за да обозначи валидна "
"връзка."

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"Намерено е свойството „version“ на задължителен/препоръчителен елемент от "
"вид, който не трябва да има или да изисква версия."

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"Намерено е свойството „version“ на задължителен/препоръчителен елемент, но "
"не и свойството „compare“. Препоръчва се изрично да се дефинира операция за "
"сравнение."

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"Невалидна операция за сравнение на елемент на връзката. Позволена е само "
"една от следните операции: „eq/ne/lt/gt/le/ge“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"Този елемент на връзката има зададена операция за сравнение, но не поддържа "
"никакви сравнения."

#: src/as-validator-issue-tag.h:402
msgid ""
"This relation item has already been defined once for this or a different "
"relation type. Please do not redefine relations."
msgstr ""
"Този елемент на връзката вече е бил дефиниран веднъж за този или друг вид "
"връзка. Не дефинирайте връзката отново."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"Намерена е връзка за размера на паметта в етикет „requires`. Това означава, "
"че потребителите няма да могат дори да инсталират компонента, ако не "
"разполагат с достатъчно RAM памет. Обикновено това не е предвидено и вместо "
"това трябва да използвате „memory` в етикета „recommends`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"Намерена е връзка за контрол на потребителския вход в етикет „requires“. "
"Това означава, че потребителите няма да могат дори да инсталират компонента, "
"без в системата да е наличен определеният контрол за вход. Обикновено това "
"не е предвидено и вместо това трябва да използвате „control“ в етикета "
"„recommends“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"Този елемент „control“ дефинира неизвестен метод за въвеждане и е невалиден. "
"Проверете изискванията за списък с допустими стойности."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:428
msgid ""
"This `display_length` item contains an invalid display length. Its value "
"must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to "
"the AppStream specification for more information on this tag."
msgstr ""
"Този елемент „display_length“ съдържа невалидна дължина на екрана. "
"Стойността му трябва да бъде цяло положително число, обозначаващо логически "
"пиксели. Вижте изискванията на AppStream за повече информация относно този "
"етикет."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"Това свойство „side“ на този елемент „display_length“ съдържа невалидна "
"стойност. То трябва да бъде или „shortest“, или „longest“, или да не се "
"задава, за да се подразбира „shortest“, за да може стойността на елемента да "
"се отнася за най-късата или най-дългата страна на дисплея."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:442
msgid ""
"This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID without braces."
msgstr ""
"Този елемент от „hardware“ съдържа невалидна стойност. Тя трябва да бъде "
"уникален идентификатор на компютърен хардуер (CHID) без скоби."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:448
msgid ""
"A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a "
"system memory size in mebibyte (MiB)"
msgstr ""
"Елементът „memory“ трябва да съдържа само целочислена стойност различна от "
"нула, изобразяваща размера на системната памет в мебибайти (МиБ)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:454
msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation."
msgstr "Стойността на зададения етикет не е валидна за връзка „internet“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:460
msgid ""
"The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as "
"value."
msgstr ""
"Свойството „bandwidth_mbitps“ не е позволено при използване на „offline-"
"only“ като стойност."

#: src/as-validator-issue-tag.h:465
msgid ""
"The value of this property must be a positive integer value, describing the "
"minimum required bandwidth in mbit/s."
msgstr ""
"Стойността на това свойство трябва да бъде цяло положително число, което "
"описва минималната необходима широчина на честотната лента в мб/с."

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr ""
"Зададеният вид компонент не е разпознат като валиден вид компонент на "
"AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"За компонента е зададена стойност на приоритет. Това не е позволено в "
"информационни файлове с метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"За компонента е дефиниран метод „merge“. Това не е позволено в информационни "
"файлове с метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "В компонента липсва идентификатор (етикет <id/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "В компонента липсва име (етикет <name/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:495
msgid ""
"The name of this component is excessively long and can likely not be "
"displayed properly in most layouts."
msgstr ""
"Името на този компонент е прекалено дълго и вероятно няма да може да се "
"покаже правилно в повечето изгледи."

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "В компонента липсва обобщение (етикет <summary/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"Етикетът <id/> все още съдържа свойството „type“, вероятно от старото "
"преобразуване към последния формат за информационни файлове с метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"Етикетът „pkgname“ се появява многократно. Трябва да прецените дали да "
"създадете пакет с метаданни, съдържащ информационни файлове с метаданни и ."
"desktop файлове, за да избегнете дефинирането на множество имена на пакети "
"за всеки компонент."

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr "Името на компонента (вероятно) не трябва да завършва с точка (“.“)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "Обобщението на компонента не трябва да завършва с точка („.“)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr ""
"Обобщението на компонента не трябва да съдържа табулации или нови редове."

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr ""
"Обобщението не трябва да съдържа адрес. Използвайте етикетите „<url/>“ за "
"връзки."

#: src/as-validator-issue-tag.h:535
msgid ""
"The summary text does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr ""
"Текстът на обобщението не започва с главна дума, име на проект или номер."

#: src/as-validator-issue-tag.h:540
msgid ""
"The summary text is very long, and will likely not be displayed properly "
"everywhere. It should be <= 90 characters."
msgstr ""
"Текстът на обобщението е много дълъг и вероятно няма да се показва правилно "
"навсякъде. Той трябва да бъде <= 90 знака."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"Иконките от вид „stock“ или „cached“ не трябва да съдържат абсолютен или "
"относителен път до иконката. Позволени са само имена на файлове или "
"стандартни имена."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr ""
"Иконките от вид „remote“ трябва да съдържат адрес към свързаната иконка."

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr ""
"Отдалечената иконка не може да бъде достигната от даденото Интернет "
"местоположение. Съществува ли?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr ""
"Помислете дали да не използвате сигурен (HTTPS) адрес за връзката към "
"отдалечената иконка."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"Информационните файлове с метаданни могат да съдържат само иконки от вид "
"„stock“ или „remote“, зададеният вид не е позволен."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"Невалидно свойство „type“ за този етикет „url“. Адреси от този вид не са "
"известни в изискванията на AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr ""
"Отдалеченото местоположение, посочено от този адрес, не може да бъде "
"достигнато. Съществува ли?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr ""
"Помислете дали да не използвате сигурен (HTTPS) адрес за тази Интернет "
"връзка."

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "За тази стойност се очакваше Интернет адрес."

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr ""
"Тази Интернет връзка използва протокола FTP. Помислете за преминаване към "
"HTTP(S) вместо това."

#: src/as-validator-issue-tag.h:600
msgid "An URL of this type has already been defined."
msgstr "Адрес от този вид вече е дефиниран."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:606
msgid ""
"This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the "
"project's homepage."
msgstr ""
"В този компонент липсва елемент „url“ от вид „homepage“, който да препраща "
"към началната страница на проекта."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:612
msgid ""
"The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` "
"element in a `developer` block instead."
msgstr ""
"Елементът от най-високо ниво „developer_name“ е отпаднал. Вместо това "
"използвайте елемента „name“ в „developer“ блок."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:619
msgid ""
"This component contains no `developer` element with information about its "
"author."
msgstr ""
"Този компонент не съдържа елемент „developer“ с информация за своя автор."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:625
msgid ""
"The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique "
"string ID for the developer. Consider adding a unique ID."
msgstr ""
"В елемента „developer“ липсва свойството „id“, съдържащо уникален "
"идентификатор на разработчика. Помислете за добавяне на уникален "
"идентификатор."

#: src/as-validator-issue-tag.h:631
msgid ""
"The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the "
"developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Идентификаторът на разработчика е невалиден. Това трябва да бъде низ за "
"обратен домейн (rDNS), идентифициращ разработчика, или указалец на "
"Fediverse. Освен това трябва да съдържа само малки ASCII букви, цифри и "
"препинателни знаци."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:638
msgid ""
"The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable "
"project author name."
msgstr ""
"Блокът „developer“ не съдържа елемент „name“ с името на автора на проекта, "
"което може да се чете от човека."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:644
msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink."
msgstr ""
"Дъщерният елемент „name“ на блок „developer“ не трябва да съдържа "
"хипервръзка."

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr ""
"Зададената стойност не е идентификатор за работна среда, както е "
"регистрирана в Freedesktop.org."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr ""
"Този „launchable“ етикет има неизвестен вид и не може да бъде използван."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "Този „bundle“ етикет има неизвестен вид и не може да бъде използван."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:667
msgid ""
"The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML."
msgstr ""
"Етикетът „update_contact“ не трябва да се включва в AppStream XML каталога."

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"Този етикет е специално за GNOME разширение на AppStream и не е част от "
"официалните изисквания. Не очаквайте той да работи във всички разработки и "
"във всички софтуерни центрове."

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"Намерен е невалиден етикет. Нестандартните етикети трябва да започват с "
"представката „x-“. AppStream предоставя и етикета <custom/> за добавяне на "
"произволни потребителски данни към информационните файлове с метаданни. Този "
"етикет се чете от библиотеките на AppStream и може да бъде полезен вместо "
"дефинирането на ново най-горно потребителско ниво или етикети с представки "
"„x-“, ако просто искате да добавите потребителски данни към даден "
"информационен файл с метаданни."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"Основният етикет „metadata_license“ липсва. Винаги трябва да се дефинира "
"лиценз за самите метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr ""
"Компонентът няма дълго описание. Компонентите от този вид трябва да имат "
"дълго описание."

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Би било полезно да добавите дълго описание на този шрифт, за да го "
"представите по-добре на потребителите."

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Препоръчително е да добавите дълго описание към този компонент, за да го "
"представите по-добре на потребителите."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"Този общ компонент няма дълго описание. Може да е полезно да добавите такова."

#: src/as-validator-issue-tag.h:711
msgid ""
"The component is missing an untranslated long description, but has a "
"translated one for the English locale. You need to provide a locale-less "
"description in English as translation template."
msgstr ""
"В компонента липсва непреведено дълго описание, но има преведено за "
"английски език. Трябва да предоставите описание на английски език като "
"шаблон за превод."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:718
msgid ""
"This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable "
"tag. This means that this application can not be launched and has no "
"association with its desktop-entry file. It also means no icon data or "
"category information from the desktop-entry file will be available, which "
"will result in this application being ignored entirely."
msgstr ""
"В този компонент „desktop-application“ липсва етикет за зареждане „desktop-"
"id“. Това означава, че тази програма не може да бъде заредена и няма връзка "
"със своя файл за запис на работния плот. Това също така означава, че няма да "
"са налични никакви данни за иконки или информация за категории от файла за "
"запис на работния плот, което ще доведе до игнориране изцяло на тази "
"програма."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:727
msgid ""
"This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, "
"however it contains all the necessary information to display the "
"application. The omission of the launchable entry means that this "
"application can not be launched directly from installers or software "
"centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it "
"is strongly recommended to add a launchable tag as well."
msgstr ""
"Този компонент „desktop-application“ няма етикет „desktop-id“ за зареждане, "
"но съдържа всичката необходима информация за показване на програмата. "
"Липсата на запис за зареждане означава, че тази програма не може да бъде "
"заредена директно от инсталатори или софтуерни центрове. Ако това е "
"предвидено, тази информация може да бъде пренебрегната, в противен случай е "
"силно препоръчително да се добави и етикет за зареждане."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"Компонент на вид „console-application“, но не е предоставена информация за "
"двоичните файлове в $PATH чрез етикета „provides/binary“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr ""
"В този компонент на „web-application“ липсва етикет „launchable“ от вид "
"„url“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr ""
"В този компонент на „web-application“ липсва етикет „icon“, който да указва "
"валидна иконка."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"В този компонент на „web-application“ липсват категоризации. Вероятно липсва "
"блок „категории“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"Компонент на вид „font“, но не е предоставена информация за шрифта чрез "
"етикета „provides/font“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"ПРЕВОДАЧИ: Моля, не превеждайте таговете на AppStream и имената на "
"свойствата (намиращи се между обратни кавички)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"Зададен е етикет „extends“, но компонентът не е от вид „addon“, "
"„localization“ или „repository“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr "Компонентът е добавка, но не е зададен етикет „extends“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"На този компонент „localization“ липсва етикет „extends“, който да указва "
"компонентите, към които добавя локализация."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr ""
"На този компонент „localization“ не са дефинирани езици, за които е "
"предназначена тази локализация."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr ""
"На този компонент „service“ липсва етикет „launchable“ от вид „service“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Предложения от всякакъв вид, различни от „upstream“, не са позволени във "
"информационните файловете с метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"Името на категорията не е валидно. Вижте изискванията за менюта на XDG за "
"списък с валидни имена на категории."

#: src/as-validator-issue-tag.h:813
msgid ""
"All categories for this component have been ignored, either because they "
"were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed "
"or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add "
"more categories."
msgstr ""
"Всички категории за този компонент са пренебрегнати или защото са невалидни, "
"или защото са с ниско качество (напр. потребителски категории с представка "
"„X-“ или такива от комплекта инструменти като „GTK“ или „Qt“). Поправете "
"имената на категориите си или добавете още категории."

#: src/as-validator-issue-tag.h:819
msgid ""
"This component is in no valid categories, even though it should be. Please "
"check its metainfo file and desktop-entry file."
msgstr ""
"Този компонент не е в нито една валидна категория, въпреки че би трябвало да "
"бъде. Проверете неговия информационен файл с метаданни и файл за запис на "
"работния плот."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr ""
"Надписът на снимката на екрана е твърде дълъг (трябва да е <= 100 знака)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "XML кодът на този файл е лошо форматиран."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:840
msgid ""
"Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted."
msgstr ""
"Намерен е невалиден етикет в метаданните на каталога. Позволени са само "
"„component“ етикети."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:846
msgid ""
"The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, "
"which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). "
"Modern files use the `component` root tag and include many other "
"differences, so check for changes carefully when modernizing the data."
msgstr ""
"Информационният файл с метаданни използва стара версия на изискванията на "
"AppStream, която не може да бъде потвърдена. Мигрирайте го към версия 0.6 "
"(или по-висока). Съвременните файлове използват кореновия етикет „component“ "
"и включват много други разлики, така че проверете внимателно за промени при "
"модернизиране на данните."

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr ""
"Този XML документ има неизвестен коренов етикет. Може би този файл не е "
"информационен документ с метаданни?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr ""
"Името на информационния файл с метаданни не съвпада с идентификатора на "
"компонента."

#: src/as-validator-issue-tag.h:862
msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component."
msgstr ""
"Файлът за запис на работния плот, свързан с този компонент, не може да бъде "
"зареден."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr ""
"Метаданните на този компонент се отнасят до несъществуващ .desktop. файл."

#: src/as-validator-issue-tag.h:872
msgid ""
"A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG "
"Menu Specification for a list of valid categories."
msgstr ""
"Категорията, дефинирана във файла за запис на работния плот, не е валидна. "
"Вижте изискванията за менюта на XDG за списък на валидните категории."

#: src/as-validator-issue-tag.h:877
msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file."
msgstr "Грешка при четенето на някои данни от файла за запис на работния плот."

#: src/as-validator-issue-tag.h:882
msgid ""
"The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable "
"UTF-8 characters, which can not be displayed properly."
msgstr ""
"Стойността на това поле за записа на работния плот съдържа невалидни или "
"непечатаеми UTF-8 знаци, които не могат да бъдат визуализирани правилно."

#: src/as-validator-issue-tag.h:887
msgid ""
"This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional."
msgstr ""
"Стойността на това поле за файла за запис на работния плот е в кавички, "
"което вероятно е неумишлено."

#: src/as-validator-issue-tag.h:892
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for "
"vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop "
"file has (including MIME associations), which most certainly is not "
"intentional."
msgstr ""
"За този файл за запис на работния плот е зададено свойството „Hidden“. Това "
"е неправилно за инсталираните от доставчика .desktop файлове и отменя всички "
"ефекти, които този .desktop файл има (включително MIME разширения), което "
"със сигурност е неумишлено."

#: src/as-validator-issue-tag.h:898
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty "
"value. This might not be intended, as this will hide the application from "
"all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, "
"using 'NoDisplay=true' is more explicit."
msgstr ""
"Този файл за запис на работния плот има свойство „OnlyShowIn“, зададено с "
"празна стойност. Това може да е неумишлено, тъй като ще скрие програмата от "
"всички работни плотове. Ако все пак искате да скриете програмата от всички "
"работни плотове, използването на „NoDisplay=true“ е по-изрично."

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr ""
"В тази папка или дърво на папките не бяха открити метаданни за AppStream."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "Няма намерена папка с програми на XDG."

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"Информационният файл с медатанни се съхранява в остаряло местоположение. "
"Поставете го в „/usr/share/metainfo/“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr ""
"Информационният файл с медатанни посочва няколко компонента. Това не е "
"позволено."

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"Изданията не са подредени от най-новата към най-старата версия. Това е "
"необходимо, тъй като някои инструменти предполагат, че последната версия е "
"винаги най-отгоре. Подреждането на версиите също така повишава общата "
"четимост на информационния файл с метаданни."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:932
msgid ""
"The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` "
"(the default) or `external`."
msgstr ""
"Видът на блока за издания е невалиден. Трябва да бъде или "
"„embedded“ (стандартното), или „external“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:937
msgid ""
"The URL to an external release metadata file is insecure. This is not "
"allowed, please use HTTPS URLs only."
msgstr ""
"Адресът към външен файл с метаданни за изданието е несигурен. Това не е "
"позволено, използвайте само HTTPS адреси."

#: src/as-validator-issue-tag.h:942
msgid "Failed to download release metadata."
msgstr "Метаданните за изданието не може да бъдат изтеглени."

#: src/as-validator-issue-tag.h:947
msgid ""
"A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to "
"validate this metadata together with the main MetaInfo file."
msgstr ""
"Няма намерен локален файл с метаданни за издание. Силно препоръчително е да "
"се проверят тези метаданни заедно с основния информационен файл с метаданни."

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr ""
"Стойността, зададена като спешност на изданието, не е известна стойност на "
"спешност."

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "Стойността, зададена като вид издание, е невалидна."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "В изданието липсва свойството „version“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:970
msgid ""
"The release entry is missing either the `date` (preferred) or the "
"`timestamp` property."
msgstr "В записа на изданието липсва свойството „date“ или „timestamp“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:976
msgid ""
"The release entry is missing the `date` property. Ensure to add it before "
"publishing the snapshot release."
msgstr ""
"В записа на изданието липсва свойството „date“. Уверете се, че сте го "
"добавили, преди да публикувате моментното издание."

#: src/as-validator-issue-tag.h:981
msgid "The release timestamp is invalid."
msgstr "Датата на изданието е невалидна."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:987
msgid "The release description must be put inside a `description` tag"
msgstr ""
"Описанието на изданието трябва да бъде поставено в етикет „description“"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"Стойността, зададена като вид артефакт, е невалидна. Трябва да бъде или "
"„source“, или „binary“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr "Стойността, зададена като вид на пакета с артефакти, е невалидна."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr ""
"Избраният алгоритъм за генериране на контролна сума не се поддържа или е "
"неизвестен."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr ""
"Видът на размера е неизвестен. Трябва да бъде „download“ или „installed“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr ""
"Името на файла на артефакта трябва да бъде име на файл, а не (относителен "
"или абсолютен) път."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr "Стойността, зададена като вид на изданието, е невалидна."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"Проблемът е отбелязан като уязвимост на сигурността с номер на CVE, но "
"стойността му не прилича на валиден идентификатор на CVE."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1037
msgid ""
"This component is missing information about releases. Consider adding a "
"`releases` tag to describe releases and their changes."
msgstr ""
"В този компонент липсва информация за изданията. Помислете за добавяне на "
"етикет „releases“, който да описва версиите и техните промени."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"За изискванията на AppStream е необходим пълен ISO 8601 формат на датата с "
"поне точност до ден, за да се обозначават дати. Уверете се, че низът за "
"датата е валиден."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"Този компонент разширява, предоставя, изисква или препоръчва себе си, което "
"със сигурност не е предвидено и може да обърка потребителите или "
"устройствата, работещи с тези метаданни."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"Лицензите за компонентите „runtime“ обикновено са твърде сложни, за да бъдат "
"отразени в прост SPDX израз. Помислете за използването на „LicenseRef“ и уеб "
"URL като стойност за „project_license“ на този компонент. Например, "
"„LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html“"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr ""
"Видът на елемента, който компонентът предоставя, не е известен на AppStream."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"Етикетът „mimetypes“ на най-горното ниво е отпаднал. Вместо това използвайте "
"етикетите „mediatype“ в блок „provides“, за да посочите, че вашият софтуер "
"предоставя програма за обработване на дадените видове медия."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1079
msgid ""
"This component has no `content_rating` tag to provide age rating "
"information. You can generate the tag data online by answering a few "
"questions at https://hughsie.github.io/oars/"
msgstr ""
"Този компонент няма етикет „content_rating“, който да предоставя информация "
"за възрастовото ограничение. Може да генерирате данните от етикета в "
"Интернет, като отговорите на няколко въпроса на адреса „https://hughsie."
"github.io/oars/“"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1086
msgid ""
"The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty."
msgstr "Атрибутът „type“ на този елемент „content_rating“ липсва или е празен."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1092
msgid ""
"The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value."
msgstr "Атрибутът „type“ на елемента „content_rating“ липсва или е празен."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1098
msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children."
msgstr ""
"Етикетът „content_rating“ може да съдържа само дъщерни елементи на "
"„content_attribute“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1104
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty."
msgstr "Атрибутът „id“ на елемента „content_attribute“ липсва или е празен."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1110
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value."
msgstr "Атрибутът „id“ на елемента „content_attribute“ има невалидна стойност."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1116
msgid "The `content_attribute` tag needs a value."
msgstr "Етикетът „content_attribute“ се нуждае от стойност."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1122
msgid "The `content_attribute` tag value is unknown."
msgstr "Стойността на етикета „content_attribute“ е неизвестна."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1128
msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id."
msgstr ""
"Стойността на етикета „content_attribute“ е невалидна за дадения "
"идентификатор."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1134
msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined."
msgstr "Вече е дефиниран етикет „content_attribute“ с този идентификатор."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "В този „tag“ липсва атрибут „namespace“."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"Този етикет или неговото пространство от имена съдържа невалидни знаци. "
"Позволени са само малки ASCII букви, цифри, точки, тирета и подчертавания."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "Видът на този цвят не е валиден."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1156
msgid "The value of this color scheme preference is not valid."
msgstr "Стойността на тази настройка на цветовата схема не е валидна."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1162
msgid ""
"The name of the color scheme property is wrong. It should be "
"`scheme_preference`."
msgstr ""
"Името на свойството на цветовата схема е грешно. То трябва да бъде "
"„scheme_preference“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "Този цвят не е валиден код за цвят в HTML."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1172
msgid ""
"A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be "
"unique per type/scheme."
msgstr ""
"Вече е зададен цвят за тази комбинация от вид/схема. Цветовете трябва да са "
"уникални за всеки вид/схема."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1177
msgid ""
"The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not "
"valid."
msgstr ""
"Даденият DOI (Идентификатор на дигитален обект) за този елемент на връзката "
"не е валиден."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1182
msgid ""
"The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation "
"File Format) file."
msgstr ""
"Стойността на този елемент на връзка на цитат трябва да бъде адрес към CFF "
"файл (формат на файл за цитати)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1188
msgid ""
"This registry reference item is missing the `name` property to denote the "
"name of the registry it is about."
msgstr ""
"В този елемент на връзка към регистър липсва свойството „name“, което да "
"обозначава името на регистъра, за който се отнася."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1193
msgid ""
"The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing "
"error, or the registry needs to be registered with AppStream."
msgstr ""
"Регистърът на този елемент на връзка е неизвестен. Това може да се дължи на "
"грешка при изписването или регистърът трябва да бъде регистриран в AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1199
msgid "The reference item is missing a value."
msgstr "Елементът на връзката липсва стойност."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1205
msgid "The `custom` tag can only contain `value` children."
msgstr "Етикетът „custom“ може да съдържа само „value“ дъщерни елементи."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1211
msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute."
msgstr "Стойността на етикета „custom“ липсва атрибут „key“."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1216
msgid "A key can only be used once."
msgstr "Ключовата стойност може да се използва само веднъж."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1221
msgid "This custom value is empty."
msgstr "Тази потребителска стойност е празна."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1227
msgid ""
"A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual keyword entries instead."
msgstr ""
"Етикетът „keywords“ не трябва да бъде локализиран в информационните файлове "
"с метаданни (метаданните от следния клон). Вместо това локализирайте "
"отделните записи на ключови думи."

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"Излъченият етикет на проблема е неизвестен в регистъра на етикетите на "
"AppStream. Това е грешка в самата програма за проверяване, докладвайте този "
"проблем в нашата система за проследяване на грешки."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "Форматът на адреса е невалиден."

#: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525
#, c-format
msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly."
msgstr "Файлът с метаданни за изданието „%s“ е с неправилно име."

#. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag
#: src/as-validator.c:673
#, c-format
msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid."
msgstr "Новата критичност на проблема за етикета „%s“ е невалидна."

#. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know
#: src/as-validator.c:684
#, c-format
msgid "The issue tag '%s' is not recognized."
msgstr "Етикетът на проблема „%s“ не е разпознат."

#. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not
#. whitelisted for that.
#: src/as-validator.c:711
#, c-format
msgid ""
"It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows "
"validation to pass."
msgstr ""
"Не е позволено да се понижава критичността на етикета „%s“ до такава, която "
"позволява минаване на проверката."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "Намерено: %s - Позволено: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Извеждане на допълнителна информация за отстраняване на грешки."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Без показване на цветен изход."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Извеждане на версията на програмата."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr ""
"Без използване на мрежата, дори за проверка на валидността на адресите."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report
#: tools/appstream-compose.c:226
msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console."
msgstr ""
"Задаване на режима на доклада за проблема, който се отпечатва в терминала."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix
#: tools/appstream-compose.c:233
msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)."
msgstr "Заменяне на стандартната представка (стандартно е „/usr„)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root
#: tools/appstream-compose.c:240
msgid "Set the result output directory."
msgstr "Задаване на изходната папка на резултата."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term
#: tools/appstream-compose.c:247
msgid "Override the catalog metadata output directory."
msgstr "Заменяне на изходната папка за каталога с метаданни."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir
#: tools/appstream-compose.c:254
msgid "Override the icon output directory."
msgstr "Заменяне на изходната папка на иконката."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir
#: tools/appstream-compose.c:261
msgid ""
"Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)."
msgstr ""
"Задаване на изходната папка за медия (медийни данни, които ще се обслужват "
"от уеб сървър)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir
#: tools/appstream-compose.c:268
msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored."
msgstr ""
"Задаване на папка, в която ще се съхраняват HTML и текстови доклади за "
"проблеми."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin
#: tools/appstream-compose.c:275
msgid "Set the origin name"
msgstr "Задаване на името на първоначалното хранилище"

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl
#: tools/appstream-compose.c:282
msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted."
msgstr ""
"Задаване на адреса, на който ще се хоства изнесеното медийно съдържание."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls
#: tools/appstream-compose.c:289
msgid ""
"Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared "
"URL prefix for all metadata."
msgstr ""
"Превръща всички адреси в изходните данни в пълни адреси и избягва "
"използването на обща представка на адрес за всички метаданни."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy
#: tools/appstream-compose.c:296
msgid ""
"An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the "
"man page for details)."
msgstr ""
"Низ за политика относно иконките, определящ как да се обработват техните "
"размери (за подробности вижте страницата от ръководството)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom
#: tools/appstream-compose.c:303
msgid ""
"A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the "
"output data."
msgstr ""
"Списък с потребителски ключове, разделени със запетая, които трябва да се "
"разпространят в изходните данни."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components
#: tools/appstream-compose.c:310
msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept."
msgstr ""
"Списък с идентификатори на компоненти, разделени със запетая, които да се "
"приемат."

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "AppStream версия: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"Версия на инструмента за командния ред на AppStream: %s\n"
"Версия на библиотеката AppStream: %s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"Невалидна стойност за опцията „--print-report„: %s\n"
"Допустимите стойности са:\n"
"„on-error“ - отпечатване само на кратък доклад, ако изпълнението е неуспешно "
"(стандартно)\n"
"„short“ - генериране на съкратен доклад\n"
"„full“ - отпечатване на подробен доклад"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr "Автоматично е избрано „%s“ като място за извеждане на данни."

#: tools/appstream-compose.c:399
msgid "No destination directory set, please provide a data output location!"
msgstr "Не е зададена целева папка, посочете място за извеждане на данни!"

#: tools/appstream-compose.c:446
msgid "Unable to set icon policy"
msgstr "Политиката за иконки не може да бъде зададена"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "Приемат се само компоненти: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "Приема се само компонент: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "Папки за обработване:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "Папка за обработване:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "Не можа да бъде обработена невалидна папка"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "Генериране на метаданни..."

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "Метаданните на AppStream не може да бъдат генерирани"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "Изпълнението е неуспешно, някои данни бяха игнорирани."

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "Появиха се грешки по време на този процес на генериране:"

#: tools/appstream-compose.c:522
msgid ""
"Refer to the generated issue report data for details on the individual "
"problems."
msgstr ""
"За повече информация относно отделните проблеми вижте генерирания доклад за "
"проблеми."

#: tools/appstream-compose.c:526
msgid "Overview of generated hints:"
msgstr "Преглед на генерираните подсказки:"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Избрано на ръка местоположение на кеша на AppStream."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr ""
"Избрано на ръка местоположение на метаданните на AppStream за сканиране."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache
#: tools/appstreamcli.c:75
msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query."
msgstr ""
"Игнориране на възрастта на кеша и създаване на нов кеш, преди извършване на "
"заявката."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr ""
"Стандартен формат на метаданните (допустими стойности са „xml“ и „yaml“)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Отпечатване на подробна информация за намерените компоненти."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Показване и на педантични подсказки."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "Отпечатване на подробно обяснение за откритите проблеми."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Без достъпване на мрежата."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:149
msgid ""
"Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity."
msgstr ""
"Откажете се от проверяването, ако бъде издаден проблем, който не е с "
"педантична критичност."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr "Формат на генерирания доклад (допустими стойности са „text“ и „yaml“)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:161
msgid "Override the severities of selected issue tags."
msgstr "Заменяне на критичността на избраните етикети на проблеми."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "Команден ред на AppStream"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "командата „%s“"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "Опцията „%s“ е неизвестна."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните команди и опции, и "
"„%s %s --help“, за да видите списък с опции, конкретни за тази подкоманда."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Налагане на обновяване на кеша."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name`
#: tools/appstreamcli.c:288
msgid ""
"Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. "
"May be specified multiple times."
msgstr ""
"Ограничаване на обновяването на кеша до данни от определен източник, "
"например „os“ или „flatpak“. Може да бъде зададено многократно."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:595
msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist."
msgstr "Отпечатване на по-подробна информация за причините за несъвместимост."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:632
msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file."
msgstr ""
"Задаване на първоначалното хранилище на данните за инсталирания файл на "
"каталога с метаданни."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr "Инсталиране на файла за текущия потребител, вместо глобално."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:666
msgid ""
"Limit the command to use only components from the given bundling system "
"(`flatpak` or `package`)."
msgstr ""
"Ограничаване на командата да използва само компоненти от дадената система за "
"пакетиране („flatpak“ или „package„)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:673
msgid ""
"Do not ask for which software component should be used and always choose the "
"first entry."
msgstr ""
"Без запитване за това кой софтуерен компонент трябва да се използва. Винаги "
"да се избира първия запис."

#. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type.
#: tools/appstreamcli.c:707 tools/appstreamcli.c:742
msgid ""
"No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are "
"currently recognized."
msgstr ""
"Не е зададен валиден вид на пакета. В момента се разпознават само „package“ "
"и „flatpak“."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr "Трябва да предоставите, като параметри, поне две версии за сравнение."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "Неизвестна връзка за сравнение „%s“. Допустимите стойности са:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"Твърде много параметри: Необходими са две версии или версии и оператор за "
"сравнение."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Използване на дадения .desktop файл за попълване на основните стойности на "
"информационния файл с метаданни."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Тази команда приема незадължителни позиционни аргументи TYPE и FILE, като "
"FILE е файл, в който да се записва (или „-“ за стандартен изход)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "TYPE трябва да е валиден вид компонент, например: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr ""
"Използвайте посочения ред за ключа „Exec=“ на файла за запис на работния "
"плот."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr ""
"Приемане, че входният файл е в избрания формат („yaml“, „text“ или "
"„markdown“)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Ограничаване на броя на записите на изданията в информационния файл с "
"метаданни (<= 0 за неограничен брой)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1036
msgid ""
"Set the number of releases that should have descriptions marked for "
"translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)."
msgstr ""
"Задаване на броя на изданията, чиито описания трябва да бъдат отбелязани за "
"превод (най-новите издания се превеждат първи, -1 за неограничен брой)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr ""
"Генериране на изхода в избрания формат („yaml“, „text“ или „markdown“)."

#: tools/appstreamcli.c:1126
#, c-format
msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue."
msgstr ""
"AppStream Compose двоичната програма „%s“ не може да бъде намерена! Не може "
"да се продължи."

#: tools/appstreamcli.c:1130
#, c-format
msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`"
msgstr "Може да успеете да инсталирате добавката AppStream Compose чрез: „%s„"

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "Невалиден брой параметри"

#. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs.
#: tools/appstreamcli.c:1157
#, c-format
msgid "Compose operation failed to execute: %s"
msgstr "Операцията за генериране не може да бъде изпълнена: %s"

#: tools/appstreamcli.c:1167
#, c-format
msgid "Compose failed: %s"
msgstr "Генерирането е неуспешно: %s"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(Псевдоним: „%s“)"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with appstreamcli
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with pkcon
#: tools/appstreamcli.c:1254 client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "Подкоманди:"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Може да намерите информация за конкретните за подкомандата опции, като "
"подадете „--help“ към подкомандата."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"Командата „%s“ е неизвестна. Изпълнете „%s --help“ за списък на наличните "
"команди."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile
#: tools/appstreamcli.c:1374
msgid "Enable profiling"
msgstr "Включване на профилиране"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Търсене в базата от данни с компоненти."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Получаване на информация за компонент по неговия идентификатор."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"Получаване на компоненти, които предоставят дадения елемент. Необходим е вид "
"на елемента (напр. lib, bin, python3, ...) и стойност на елемента като "
"параметър."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1411
msgid "List components that are part of the specified categories."
msgstr "Изброяване на компонентите, които са част от посочените категории."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr ""
"Извличане на необработените XML метаданни за компонента, отговарящ на "
"идентификатора."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Изграждане наново кеша за метаданни на компонента."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Проверяване на XML файловете на AppStream за проблеми."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr ""
"Проверяване на инсталирано файлово дърво на програма за валидни метаданни."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1451
msgid "Check license string for validity and print details about it."
msgstr ""
"Проверяване дали низа за лицензията е валиден и отпечатване на подробностите "
"за него."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1459
msgid ""
"Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are "
"satisfied on this system."
msgstr ""
"Проверяване дали изискванията за даден компонент (чрез неговия идентификатор "
"или информационен файл с метаданни) са изпълнени в тази система."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1467
msgid ""
"Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common "
"system and chassis types."
msgstr ""
"Проверяван на съвместимостта на даден компонент (чрез неговия идентификатор "
"или информационен файл с метаданни) със сходни видове системи и шасита."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Инсталиране на софтуер, съответстващ на идентификатора на компонента."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Премахване на софтуер, съответстващ на идентификатора на компонента."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr ""
"Показване на информация за състоянието на наличните метаданни на AppStream."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1499
msgid "Show information about the current device and used operating system."
msgstr ""
"Показване на информация за текущото устройство и използваната операционна "
"система."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Инсталиране на файла с метаданни на правилното местоположение."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data.
#: tools/appstreamcli.c:1515
msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa."
msgstr "Преобразуване на XML на каталог с метаданни в YAML или обратното."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Сравняване на два номера на версии."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"Създаване на шаблон за информационен файл с метаданни (който се попълва от "
"проекта на следния клон)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr ""
"Създаване на файл за запис на работния плот от информационен файл с "
"метаданни."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr ""
"Преобразуване на YAML или текстови NEWS файл в издания с информационен файл "
"с метаданни."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr ""
"Записване на NEWS текстови файл или YAML файл с информация от информационния "
"файл с метаданни."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1563
msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees."
msgstr "Генериране на каталога с метаданни на AppStream от дървета на папки."

#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Трябва да посочите команда."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:49
msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user."
msgstr "Обновяване само на кеша за метаданни за текущия потребител."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:62
msgid "Updating software metadata cache for the operating system."
msgstr ""
"Актуализиране на кеша за метаданни на софтуера за операционната система."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:66
msgid "Updating software metadata cache for Flatpak."
msgstr "Обновяване на кеша за метаданни на софтуера за Flatpak."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "Група от източници на метаданни с име „%s“ не съществува!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr ""
"Може да се нуждаете от права̀ на привилегирован потребител, за да извършите "
"това действие."

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "Кешът за метаданни е успешно обновен."

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "Обновяването на кеша за метаданни не е необходимо."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Трябва да посочите идентификатор на компонент."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Компонент с идентификатор „%s“ не може да бъде намерен!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Трябва да посочите термин за търсене."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Не е намерен компонент, съответстващ на „%s“."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Не е зададена стойност за търсения елемент."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr ""
"Избран е невалиден вид за предоставения елемент. Допустимите стойности са:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Не беше намерен компонент, предоставящ „%s::%s“."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:256
msgid "You need to specify categories to list."
msgstr "Трябва да посочите категориите за изброяване."

#. TRANSLATORS: We got no category list results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:270
#, c-format
msgid "No component found in categories %s."
msgstr "Няма намерен компонент в категориите %s."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Трябва да посочите файл с метаданни."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "Файлът с метаданни не може да бъде инсталиран: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Трябва да посочите входен и изходен файл."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не съществува."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде преобразуван: Определянето на изходния формат е "
"неуспешно, задайте го изрично, като използвате „--format=“."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"За да генерирате шаблон, трябва да зададете вид на софтуерен компонент на "
"AppStream. Допустимите стойности са:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Видът софтуерен компонент „%s“ не е валиден в AppStream. Допустимите "
"стойности са:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr ".desktop файлът „%s“ не съществува."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr ".desktop файлът не може да бъде разчетен: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr ""
"Файлът-шаблон за информационния файл с метаданни не може да бъде изграден: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr ""
"Файлът-шаблон за информационния файл с метаданни не може да бъде запазен: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:650
msgid ""
"Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit "
"access."
msgstr ""
"Размерът на екрана не може да бъде проверен: четенето на информация без "
"достъп до комплекта от инструменти за потребителския интерфейс не е възможно."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr ""
"Трябва да посочите име на информационен файл с метаданни или идентификатор "
"на компонент."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "Информационният файл за метаданни „%s“ не съществува."

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "Проверяване на зависимостите за: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "Изисквания:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:756
msgid "No required items are set for this software."
msgstr "Не са зададени задължителни елементи за този софтуер."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "Препоръки:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:763
msgid "No recommended items are set for this software."
msgstr "Не са зададени препоръчителни елементи за този софтуер."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "Поддържани действия:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:770
msgid "No supported items are set for this software."
msgstr "Не са зададени поддържани елементи за този софтуер."

#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:806
msgid "Handset"
msgstr "Телефонна слушалка"

#. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.)
#: tools/ascli-actions-mdata.c:875
#, c-format
msgid "Chassis compatibility check for: %s"
msgstr "Проверка на съвместимостта на шасито за: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:894
msgid "Incompatible"
msgstr "Несъвместимо"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "AppStream състояние:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версия: %s"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "Източници на метаданни за операционни система:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "Няма намерени метаданни за операционната система. Това е необичайно."

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "Други източници на метаданни:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "Няма метаданни."

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Имаме информация за %i софтуерни компоненти."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на метаданните: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "Трябва да посочите информационен файл с метаданни като вход."

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr ""
"Трябва да посочите файл за запис на работния плот, който да бъде създаден "
"или допълнен като изход."

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr ""
"Допълване на съществуващия файл за запис на работния плот „%s“ с данни от "
"„%s“."

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr "Шаблонът за файл за запис на работния плот не може да бъде зареден: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr "Създаване на нов файл за запис на работния плот „%s“ с данни от „%s“"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr ""
"Не е посочено име на стандартната иконка в информационния файл с метаданни. "
"Не може да се продължи."

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"В информационния файл с метаданни не е посочен предоставен двоичен файл и не "
"е посочена команда за изпълнение чрез „--exec“. Ключът „Exec=“ не може да "
"бъде създаден."

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "Файлът за запис на работния плот не може да бъде запазен: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "Трябва да посочите файл NEWS като вход."

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Трябва да посочите информационен файл с метаданни за допълване или „-“ за "
"отпечатване в стандартния изход."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"Не е посочено име на изходния файл, променяне на информационния файл с "
"метаданни веднага."

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Трябва да посочите файл NEWS като изход или „-“ за отпечатване в стандартния "
"изход."

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "Трябва да посочите формат NEWS, в който да се запише изхода."

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "Подробности за операционната система"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "Компонентът „%s“ на операционната система не може да бъде намерен!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:226
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_bg.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
#: tools/ascli-actions-misc.c:589 data.hpp:301
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"

#: tools/ascli-actions-misc.c:630
msgid "User Input Controls"
msgstr "Контроли за потребителски вход"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Мениджърът на пакети не може да бъде зареден: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "Flatpak не може да бъде намерен! Инсталирайте го, за да продължите."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "Flatpak процесът не може да бъде зареден: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!"
msgstr ""
"Компонентът с идентификатор „%s“ и избраните критерии за филтриране не може "
"да бъде намерен!"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165
msgid "Multiple candidates were found for removal:"
msgstr "Бяха открити няколко кандидата за премахване:"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168
msgid "Multiple candidates were found for installation:"
msgstr "Бяха открити няколко кандидата за инсталиране:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "Въведете номера на компонента, който искате да премахнете:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "Въведете номера на компонента, който искате да инсталирате:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "Компонентът „%s“ няма кандидат за инсталиране."

#. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted
#. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to).
#: tools/ascli-actions-validate.c:259
#, c-format
msgid ""
"The format of validator issue override '%s' is invalid (should be "
"'tag=severity')"
msgstr ""
"Форматът на заменяне на проблема на програмата „%s“ за проверяване е "
"невалиден (трябва да бъде „tag=severity“)"

#: tools/ascli-actions-validate.c:268
#, c-format
msgid "Can not override issue tag: %s"
msgstr "Етикетът на проблема не може да бъде заменен: %s"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "грешки: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "предупреждения: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "информативни: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "педантични: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "Трябва да посочите поне един файл за проверяване!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add release metadata file: %s"
msgstr "Файлът с метаданни за изданието не може да бъде добавен: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:416
msgid ""
"You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n"
"Release metadata files can currently not be validated without their "
"accompanying MetaInfo file."
msgstr ""
"Трябва да посочите поне един информационен файл за метаданни за "
"проверяване.\n"
"Понастоящем файловете с метаданни на изданията не могат да бъдат проверявани "
"без придружаващия ги информационен файл за метаданни."

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Проверката беше успешна."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Проверката беше успешна: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Проверката е неуспешна: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"Програмата за проверяване не може да създава доклади във формат „%s“. Вместо "
"това може да изберете „yaml“ или „text“."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Трябва да посочите основна папка, за да започнете проверяването!"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_bg.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license")
#: tools/ascli-actions-validate.c:675 quodlibet/util/tags.py:100
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "лиценз"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "грешка с лиценза"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "израз на лиценза"

#. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid)
#: tools/ascli-actions-validate.c:690
msgid "License Type"
msgstr "Вид лиценз"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "Canonical идентификатор"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "Подходяща за метаданни на AppStream"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Свободен и отворен код"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: tools/ascli-utils.c:301 ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: gcr/gcr-certificate.c:1208 ui/gcr-certificate-renderer.c:272
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:41 data/gtk/references_dialog.ui:269
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "Вътрешен идентификатор"

#: tools/ascli-utils.c:307
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Разширява"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "Стандартен адрес на снимка на екрана"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Група по проекта"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Задължително за"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Други предоставени елементи"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Настройване на управлението на пакети"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Настройване на apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Изпълнение на ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Сканиране за локално хранилище..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Сканиране за хранилище с обновявания по сигурността..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Сканиране за хранилището с бързи обновявания..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Сканиране за хранилището с бързи обновявания…"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Грешка при изтегляне на ключа на местното хранилище:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Инсталаторът не успя да изтегли публичния ключ, с който е подписано местното "
"хранилище в ${MIRROR}"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Това може да е проблем с мрежата или с огледалния сървър. Можете да опитате "
"отново или да продължите без пакетите от огледалния сървър."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Грешка при достъп до хранилището"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Хранилището на ${HOST} не може да бъде достигнато. Поради тази причина "
"обновявания от него няма да бъдат налични в настоящия момент. Трябва да "
"проучите този въпрос по-късно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Коментирани редове за ${HOST} са добавени към файла /etc/apt/sources.list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "обновявания по сигурността (от ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "обновявания на изданието"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "бързи обновявания"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Източници на обновявания:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Дебиан поддържа два източника на обновявания: обновявания по сигурността и "
"„бързи“ обновявания."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Обновяванията по сигурността помагат за по-сигурната работа на системата. "
"Разрешаването им е силно препоръчително."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Бързите обновявания предлагат осъвременени версии на програми, които се "
"променят относително често и при които често е необходимо използването на "
"най-новата версия за да не се губи функционалност. Хранилището предоставя и "
"поправки грешки, допуснати в предишни обновявания на пакети. Това хранилище "
"е на разположение само за дистрибуциите stable и oldstable."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Архивът с бързи обновявания съдържа пакети, които са прехвърлени от "
"тестовата дистрибуция и адаптирани да работят със стабилното издание. "
"Пакетите не са тествани колкото тези в стабилното издание, но включват по-"
"нови версии на някои приложения с нови и подобрени функции. Разрешаването на "
"архива с бързи обновявания не води до автоматично инсталиране на пакети от "
"него. Прехвърлените пакети трябва да се изберат ръчно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Включване на хранилищата за изходен код в APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"По подразбиране хранилищата за изходен код са описани в /etc/apt/sources."
"list (с подходящи редове, започващи с deb-src), така че командата „apt-get "
"source“ да работи. Ако нямате нужда от това, можете да деактивирате тези "
"редове и да спестите малко трафик при изпълнение на „apt-get update“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Преглед на инсталационния носител..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Проблем с настройване на apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Опитът за настройване на apt, така че да инсталира допълнителни пакети от "
"носителя се провали."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Преглед на допълнителен инсталационен носител?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Прегледът на инсталационния носител откри етикет:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Сега имате възможност да прегледате допълнителни носители, които да се "
"използват от пакетния мениджър (apt). Обикновено допълнителните носители "
"трябва да са от комплекта на инсталационния носител. Ако нямате допълнителни "
"носители просто прескочете тази стъпка."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr ""
"Ако желаете да бъде прегледан допълнителен носител, поставете го в "
"устройството."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Образът със следния етикет беше прегледан:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Образът с този етикет вече е прегледан:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr ""
"Ако желаете да бъде прегледан друг носител, поставете го в устройството."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Уверете се, че носителят е поставен правилно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Смяна на носителя"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Поставете носителя с етикет „${LABEL}“ и натиснете клавиша „Enter“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Забраняване на netinst CD в sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Ако инсталирате от носител за мрежова инсталация и решите да не използвате "
"огледален сървър, система ще съдържа само ограничен брой базови пакети."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Носителят, който използвате за инсталиране (netinst) съдържа само минимална "
"базова система. Използвайте огледален сървър за инсталирането на останалата "
"част от системата."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Инсталирате от носител, който съдържа ограничен набор от пакети."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Прегледани са %i носителя. Въпреки, че те съдържат голям набор от пакети, "
"някои пакети може да не са налични (например тези за поддръжка на езици, "
"различни от английски)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Прегледани са %i носителя. Въпреки, че те съдържат голям набор от пакети, "
"някои пакети може да не са налични."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Използването на огледален сървър може да доведе то изтеглянето на голям обем "
"информация по време на следващата стъпка на инсталацията."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Инсталирате от DVD носител. Въпреки, че той съдържа голям набор от пакети, "
"има пакети, които не са включени."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Ако имате добра връзка с Интернет се препоръчва използването на огледален "
"сървър, особено ако планирате да инсталирате графична работна среда."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ако имате добра връзка с Интернет се препоръчва използването на огледален "
"сървър, особено ако планирате да инсталирате графична работна среда."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Преглед на огледалния сървър..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Използване на фърмуер, който не е свободен?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Някои от пакетите с несвободен фърмуер са подготвени за използване с Дебиан. "
"Въпреки че не са част от Дебиан, те могат да бъдат инсталирани със "
"стандартните инструменти на Дебиан. Такъв фърмуер може да има различни "
"лицензи, които да забраняват или ограничават използването, промяната и/или "
"споделянето му."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr ""
"Моля, изберете дали искате все пак да го направите достъпен за инсталиране."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Използване на софтуер от раздел non-free?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Има несвободен софтуер, който е направен да работи с Дебиан. Въпреки че този "
"софтуер въобще не е част от Дебиан, стандартните инструменти на Дебиан могат "
"да бъдат използвани за инсталирането му. Този софтуер може да има различни "
"лицензи, които да забраняват или ограничават използването, промяната и/или "
"споделянето му."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Използване на contrib софтуер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Има допълнителен софтуер, направен да работи с Дебиан. Въпреки че самият "
"софтуер е свободен, той е зависим от non-free софтуер за функционирането си. "
"Този софтуер не е част от Дебиан, но стандартните инструменти на Дебиан "
"могат да бъдат използвани за инсталирането му."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"Моля, изберете дали искате този софтуер да бъде достъпен за инсталиране."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Смяна на огледало"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Грешка при изтеглянето на файл:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Грешка при изтеглянето на файл от огледалния сървър. Това може да е проблем "
"с Вашата мрежа или с огледалото. Можете да опитате отново да изтегляте, да "
"изберете различно огледало или да игнорирате проблема и да продължите без "
"всички пакети от огледалото."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Използване на огледален сървър?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Пакетите, които се намират на инсталационните носители, могат да бъдат "
"допълнени от огледален сървър. По този начин е възможен достъпа и до по-нови "
"версии на пакетите."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Продължаване без използване на огледален сървър?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Не е избран огледален сървър."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Използване на ограничен софтуер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"В пакети е наличен известен несвободен софтуер. Въпреки че този софтуер не е "
"част от основната дистрибуция, стандартните инструменти за управление на "
"пакети могат да бъдат използвани за инсталирането му.  Този софтуер има "
"разнообразни лицензи, които могат да попречат на използването, промяната или "
"споделянето му."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Използване на софтуер от компонентата „universe“?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Наличен в пакети е допълнителен софтуер. Този софтуер е свободен и въпреки "
"че не е част от основната дистрибуция, стандартните инструменти за "
"управление на пакети могат да бъдат използвани за инсталирането му."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Използване на софтуер от компонентата „multiverse“?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Съществуват пакети и за известно количество несвободен софтуер. Въпреки че "
"този софтуер не е част от основната дистрибуция, стандартните инструменти за "
"управление на пакети могат да бъдат използвани за инсталирането му. Този "
"софтуер има разнообразни лицензи, които могат да попречат на използването, "
"промяната или споделянето му."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Използване на софтуер от компонентата „partner“?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Компонентата „partner“ на хранилището на Canonical съдържа допълнителен "
"софтуер. Той не е част от Убунту, но се предлага от Canonical и съответните "
"доставчици в услуга на потребителите на Убунту."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Използване на бързи обновявания?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Архивът с бързи обновявания съдържа пакети, които са прехвърлени от "
"тестовата дистрибуция и са адаптирани за стабилното издание. Пакетите са "
"тествани по-малко в сравнение с останалите в стабилното издание, но включват "
"поправки и нови функции."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Несъответствие на контролната сума"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
#: ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Несъответствие на размера"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
"прилагат обновявания от това хранилище."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
"ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Методът %s не стартира правилно"

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %s is missing."
msgstr "Директорията със списъци %s липсва."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %s is missing."
msgstr "Директорията за архиви %s липсва."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Неуспех при четенето на %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
"него."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
"причинено от задържани пакети."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
"или отворени."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"

#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
"виртуален"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
"подходящ кандидати"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
"инсталиран"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
"понеже той няма нито едната"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Чакане за диск...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Идентифициране..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Запазен етикет: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
"индекса с преводи и %zu подписа.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
"погрешна компютърна архитектура."

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Наименование на този диск: \n"
"„%s“\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Копиране на списъците с пакети..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"

#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Невалиден подпис на архива"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Архивът е твърде кратък"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Опция %s изисква аргумент."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Невалидна операция %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
"ниво"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква  аргумент дърво от опции"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"

#: byobu-select-profile:49 dnf/cli/commands/mark.py:85
#: dnf/cli/commands/shell.py:129 dnf/cli/commands/shell.py:237
#: dnf/cli/commands/shell.py:282
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
#: editor/script_editor_debugger.cpp ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:235
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:181
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:202
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:231 src/common/output.cpp:137
#: src/common/output.cpp:138 src/common/output.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319 src/trg-torrent-props-dialog.c:233
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"

#: ganyremote:2346 editor/script_editor_debugger.cpp
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 kanyremote:1842
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:232 src/common/output.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Уведомяване:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Развален архив"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четене"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr ""
"грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Неуспех при записа на %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
"Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
"ограничение от %lu байта."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
"забранено от потребителя."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Грешка!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Готово"

#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%liд %liч %liм %liс"

#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%liч %liм %liс"

#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%liм %liс"

#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%liс"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Изборът %s не е намерен"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
"изпълнение на „%s“."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
"използва от друг процес?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
"административни права?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "Без заключване"

#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Подготвяне на %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Подготвяне за премахване на %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s е инсталиран"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Директорията „%s“ липсва"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Разпакетиране на %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, c-format, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Инсталиране на %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Окончателно премахване на %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s е напълно премахнат"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Операцията е прекъсната"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
"доклад за зависимостите."

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
"от друга грешка."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
"недостатъчно дисково пространство"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
"недостатъчна оперативна памет"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Версии кандидати"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Генериране на зависимости"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Четене на информацията за състоянието"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to solver"
msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Подготовка за приемане на решение"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr ""
"Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
"съобщение за грешка"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Изчисляване на актуализацията"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external solver"
msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Записани са %i записа.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"

#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "Изпълняване на dpkg"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
"информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
"зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
"пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
"активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Празен кеш на пакети"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Depends"
msgstr "Зависи от"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "PreDepends"
msgstr "Предварително зависи от"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Replaces"
msgstr "Заменя"

#: apt-pkg/pkgcache.cc zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "Подобрява"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "важен"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "допълнителен"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
"APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Четене на списъците с пакети"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
"няма такова издание"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."

#: apt-pkg/update.cc
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
"са използвани по-стари."

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Поп:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Изт:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Игн:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Грш:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc
msgid " [Working]"
msgstr " [В процес на работа]"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Коригиране на зависимостите..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " пропадна."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Готово"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr ""
"Възможно е да изпълните „apt --fix-broken install“, за да коригирате тези "
"неизправности."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt --fix-broken install“ без пакети "
"(или укажете разрешение)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [версията не е кандидат]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
"Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
"само от друг източник\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
"„%s“?\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "Това APT има Върховни Сили."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Няма намерени пакети"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: ../mini-commander/src/command_line.c:522 C/index.docbook:256
#: client/pkcon/pk-console.c:180 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:427
msgid "Command line"
msgstr "Команден ред"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
"че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
"дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
"са били преместени от Incoming."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr ""
"Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Счупени пакети"

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Вижте %s за повече подробности."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt update“ или "
"да опитате с „--fix-missing“?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
"пространство.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Прекъсване."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Прекъсване на инсталирането."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
"файлове от други пакети:"
msgstr[1] ""
"Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
"им файлове от други пакети:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
"да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Use '%s' to remove it."
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
msgstr[1] ""
"Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
msgstr[1] ""
"%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Предложени пакети:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Препоръчвани пакети:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"

#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      %s needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"Забележка: това е само симулация!\n"
"           %s има нужда от административни права за да работи.\n"
"           Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
"           на повтаряемост в реална ситуация.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "но е инсталиран %s"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "но ще бъде инсталиран %s"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installable"
msgstr "но той не може да бъде инсталиран"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "но той е виртуален пакет"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "но той няма да бъде инсталиран"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "но той не е инсталиран"

#: apt-private/private-output.cc
msgid " or"
msgstr " или"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (поради %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
"Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu преинсталирани, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Пакетни файлове:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Отбити пакети:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Инсталирана: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Кандидат: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Таблица с версиите:"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
"адрес:\n"
"%s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"%s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Използвайте:\n"
"%s\n"
"за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
"разработка).\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
"Architectures в apt.conf(5)."

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Общо имена на пакети : "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "Общо пакетни структури: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Нормални пакети: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Чисти виртуални пакети: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Единични виртуални пакети: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Смесени виртуални пакети: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Липсващи: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Общо уникални версии: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Общо уникални описания: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Общо зависимости: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Общо отношения версия/файл: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Общо отношения описание/файл: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Общо разгърнати низове: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Общо празно пространство: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Общо отчетено пространство: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Показване на записа за пакет"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Показване на настройките на политиката"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Аргументите не са по двойки"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
"manual“."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Поддържани модули:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Обновяване на системата"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Премахване на пакети"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Следване на избора на dselect"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already not on hold.\n"
msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as manually installed"
msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Непознат запис за пакет!"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Лоша стандартна настройка!"

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"

#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"

#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Смесване на наличната информация"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Грешка при обработката на директория %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
"Команди:  packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents път\n"
"          release път\n"
"          generate config [групи]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
"много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
"замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
"„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
"пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
"„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
"\n"
"По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
"файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
"„override“ за пакети с изходен код.\n"
"\n"
"Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
"дървото.\n"
"BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
"и\n"
"файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
"Pathprefix\n"
"се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
"употреба\n"
"от архива на Дебиан:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Опции:\n"
"  -h    Този помощен текст.\n"
"  --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
"  -s=?  Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
"  -q    Без показване на съобщения.\n"
"  -d=?  Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
"  --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
"  --contents  Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
"  -c=?  Четене на този конфигурационен файл.\n"
"  -o=?  Настройване на произволна конфигурационна опция"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Няма съвпадения на избора"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Невалиден формат на БД.  Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
"премахнете базата от данни и я създайте наново."

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "В архива няма поле „control“"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Неуспех при получаването на курсор"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Процес-потомък за компресиране"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Неуспех при превръщането на %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Неуспех при обхода на дървото"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr "DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Архивът няма поле „package“"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s няма запис „override“\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  поддържащия пакета %.*s е %.*s, а не %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no source override entry\n"
msgstr "  %.*s няма запис „source override“\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %.*s няма също и запис „binary override“\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Чакане на заглавни части"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Невалиден ред на заглавна част"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Невалидни данни на заглавната част"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
"„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Грешен CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Дискът не е намерен."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Свързване с %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
"ключа?!"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
"наличен:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Неуспех на избора"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Проблем при хеширане на файла"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"

#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталиране на Arcboot върху твърд диск"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Диск, където да се инсталира програмата за начално зареждане:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot трябва да бъде инсталирана върху заглавна част на том от диск със "
"SGI-етикет. Обикновено се използва заглавната част на /dev/sda. Задайте "
"името на устройството на диска, върху който ще бъде сложен arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot е настроен да използва серийна конзола"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot е настроен да използва сериен порт ${PORT} за конзола. Скоростта на "
"серийния порт е зададена на ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Инсталацията на arcboot завърши неуспешно. Продължение?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакетът arcboot не успя да се инсталира върху /target/. Инсталирането на "
"Arcboot като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът с "
"инсталирането обаче може да не е свързан с Arcboot, така че продължаването "
"на инсталацията може да е възможно."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Задаване на PROM променливи за Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Ако това е първата инсталация на Linux върху тази машина или ако твърдият "
"диск е повторно разделян, някои променливи е нужно да бъдат зададени в PROM "
"преди системата да е способна за нормално начално зареждане."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"В края на тази стъпка от инсталирането, системата ще бъде рестартирана. След "
"това влезте в command monitor от опцията „Stop for Maintenance“ и въведете "
"следните команди:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Това е нужно да се направи само веднъж. След това въведете командата „boot“ "
"или рестартирайте системата, за да продължите със следващите стъпки от "
"инсталацията."

#: ../src/greeter-list.vala:306 src/greeter-list.vala:303
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Въведете парола за %s"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:11 src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Въведете потребителското си име"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "Вход в системата…"

#: ../src/main-window.vala:56 panels/region/cc-region-panel.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:41 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Екран за вход"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Изберете десктоп среда"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Довиждане.Бихте ли искали да…"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Действително ли искате да изключите компютъра?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"В момента на този компютър са стартирани сесии и на други потребители, "
"изключването ще доведе до завършването на всички сесии."

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bg.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (стандартно)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_bg.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Стартирай в тестов режим"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Екран за поздрав на Юнити"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Моля, напишете пълен имейл адрес"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Невалиден имейл адрес или парола"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Ако имате профил на RDP сървър, отдалеченият достъп ще Ви позволи да "
"стартирате приложения от този сървър."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Настройки…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"За да ползвате тази услуга, трябва да имате потребителски профил за "
"отдалечен достъп. Искате ли сега да бъде създаден такъв?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"За да използвате тази услуга, ви е необходим профил за отдалечено влизане. "
"Посетете %s1, за да поискате профил."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"За да ползвате тази услуга, трябва да имате потребителски профил за "
"отдалечен достъп. Моля, попитайте администратора на сайта си за подробности."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Този вид сървър не се поддържа."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go Сесия:"

#: ../src/user-list.vala:787
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:96
#: src/user-list.vala:739 authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Повторен опит като %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Временна сесия за гости"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Цялата информация създадена през времето на тази сесия за гости ще бъде "
"заличена\n"
"когато бъде затворена, както и всички настройки ще бъдат върнати по "
"подразбиране.\n"
"Моля записвайте файлове на някакво външно устройство, например\n"
"USB стик, ако желаете да разполагате с тях по-късно."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Другата алтернатива в да запишете файловете в\n"
"папката /var/guest-data."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Приветстващ екран на Арктика"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Ако имате профил на RDP или Citrix сървър, отдалеченият достъп ще ви позволи "
"да стартирате приложения от този сървър."

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "  (изисква рестартиране на Ардуино)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr " Неизползвани: {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr " Използвани: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"„Keyboard“ не съществува. Съдържа ли се в скицата Ви редът „#include "
"<Keyboard.h>“?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr ""
"„Mouse“ не съществува. Съдържа ли се в скицата Ви редът „#include <Mouse.h>“?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:61
msgid ""
"'arch' folder is no longer supported! See http://goo.gl/gfFJzU for more "
"information"
msgstr ""
"Папката „arch“ вече не се поддържа! За повече информация вижте http://goo.gl/"
"gfFJzU"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(редактирайте само когато тази програма не работи)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
msgid "(legacy)"
msgstr "(остаряло)"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:149
msgid "--curdir no longer supported"
msgstr "--curdir не се поддържа вече"

#: ../../../processing/app/Base.java:468
msgid ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build can only be used together "
"with --verify or --upload"
msgstr ""
"--verbose, --verbose-upload и --verbose-build може да се използват само "
"заедно с  --verify или --upload"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Искате "
"ли промените в тази скица да бъдат запазени<BR> преди затваряне?</b><p>Ако "
"не бъдат запазени, промените ще бъдат изгубени."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Скицата не може да бъде отворена."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "Библиотека с име {0} вече съществува"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Налична е нова версия на Ардуино, искате\n"
"ли да погледнете страницата за сваляне на Ардуино?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid "A newer {0} package is available"
msgstr "Наличен е нов {0} пакет"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2307
msgid "A subfolder of your sketchbook is not a valid library"
msgstr "Подпапката на скицника не е валидна библиотека"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Относно Ардуино"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "Добавяне на библиотека от .ZIP…"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:73
msgid "Additional Boards Manager URLs"
msgstr "Допълнителни адреси за управление на платките"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:268
msgid "Additional Boards Manager URLs: "
msgstr "Допълнителни адреси за управление на платките:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:248
msgid "Aggressively cache compiled core"
msgstr "Ядро, компилирано за моксимална употреба на кеша"

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при опита за поправка на кодировката  на файла.\n"
"Не се опитвайте да запазите скицата, тъй като може да презапишете\n"
"старата версия. Използвайте „Отваряне“, за да отворите скицата и опитайте "
"отново.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:99
msgid "An error occurred while updating libraries index!"
msgstr "Възникна грешка при обновяване на индекса на библиотеките!"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "An error occurred while uploading the sketch"
msgstr "Възникна грешка при качването на скицата"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "An error occurred while verifying the sketch"
msgstr "Възникна грешка при проверката на скицата"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "An error occurred while verifying/uploading the sketch"
msgstr "Възникна грешка при проверката/качването на скицата"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"Възникна неизвестна грешка при опита за зареждане\n"
"на системно-специфичен код за машината Ви."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "Архивиране на скицата"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "Архивиране на скицата като:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "Архивирането на скицата е прекратено."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:67
#, java-format
msgid "Archiving built core (caching) in: {0}"
msgstr "Архивиране на изграденото ядро (кеширане) след: {0}"

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"Архивирането на скицата беше прекратено, тъй като\n"
"скицата не може да бъде записана правилно."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "Ардуино"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "Платки Ардуино ARM (32-битови)"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "Платки Ардуино AVR"

#: Editor.java:2137
msgid ""
"Arduino can only open its own sketches\n"
"and other files ending in .ino or .pde"
msgstr ""
"Ардуино може да отваря само собствените си скици\n"
"и други файлове с разширение „.ino“ или „.pde“"

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"Ардуино не може да стартира, тъй като не може да\n"
"създаде папка за съхранение на настройките Ви."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"Ардуино не може да стартира, тъй като не може да\n"
"създаде папка за съхранение на скицника Ви."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Ардуино:"

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете „{0}“?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете скицата?"

#: ../../../processing/app/Base.java:356
msgid "Argument required for --board"
msgstr "След --board трябва да има аргумент"

#: ../../../processing/app/Base.java:363
msgid "Argument required for --port"
msgstr "След --port трябва да има аргумент"

#: ../../../processing/app/Base.java:377
msgid "Argument required for --pref"
msgstr "След --pref трябва да има аргумент"

#: ../../../processing/app/Base.java:384
msgid "Argument required for --preferences-file"
msgstr "След --preferences-file трябва да има аргумент"

#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:76
#: ../../../processing/app/helpers/CommandlineParser.java:83
#, java-format
msgid "Argument required for {0}"
msgstr "Нужен е аргумент за {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:145
msgid "Authorization required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "Автоматично форматиране"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "Автоматичното форматиране завърши."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:457
msgid "Auto-detect proxy settings"
msgstr "Автоматично откриване на настройките за посредник"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:474
msgid "Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "Адрес за автоматично настройване на посредник:"

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "Авт. превъртане"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "Грешка на ред: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "Избран е грешен файл"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2824
msgid "Board Info"
msgstr "Информация за платката"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2545
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2641
#, java-format
msgid "Board at {0} is not available"
msgstr "Платката на {0} е недостъпна"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:62
#, java-format
msgid "Board {0} (platform {1}, package {2}) is unknown"
msgstr "Платката {0} (платформа {1}, пакет {2}) е непозната"

#: ../../../processing/app/debug/TargetBoard.java:42
#, java-format
msgid ""
"Board {0}:{1}:{2} doesn''t define a ''build.board'' preference. Auto-set to: "
"{3}"
msgstr ""
"Платката {0}:{1}:{2} не определя характеристика „build.board“. Автоматично "
"зададено: {3}"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "Платка:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Boards Manager"
msgstr "Управление на платките"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1320
msgid "Boards Manager..."
msgstr "Управление на платките…"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:328
msgid "Boards included in this package:"
msgstr "Платки, включени в този пакет:"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1273
#, java-format
msgid "Bootloader file specified but missing: {0}"
msgstr "Зареждащата програма е зададена, но липсва: {0}"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "И „NL“ и „CR“"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1530
msgid "Build options changed, rebuilding all"
msgstr "Опциите за изграждане са променени. Всичко ще бъде изградено наново"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1210
msgid "Built-in Examples"
msgstr "Вградени примери"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:141
msgid "Burmese (Myanmar)"
msgstr "Бирмански (Мианмар)"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "Записване на зареждаща програма"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr ""
"Записване на зареждащата програма на входно-изходната платка (може да отнеме "
"малко време)…"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:91
msgid ""
"CRC doesn't match, file is corrupted. It may be a temporary problem, please "
"retry later."
msgstr ""
"Контролната сума не съвпада, файлът е повреден. Може проблемът да е "
"временен. Моля, пробвайте отново по-късно."

#: ../../../processing/app/Base.java:379
#, java-format
msgid "Can only pass one of: {0}"
msgstr "Може да премине само един от: {0}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:254
msgid "Can't enable external editor"
msgstr "Външният редактор не може да бъде включен"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "Can't find the sketch in the specified path"
msgstr "Скицата не може да бъде открита в посочения път"

#: ../../../processing/app/Base.java:465
msgid "Cannot specify any sketch files"
msgstr "Не могат да бъдат зададени никакви файлове със скици"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "Знак „CR“"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:142
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Китайски (Китай)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Китайски (Тайван)"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:143
msgid "Chinese (Taiwan) (Big5)"
msgstr "Китайски (Тайван) (кодировка „Big5“)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:80
msgid "Clear output"
msgstr "Изчистване на изходящите съобщения"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:98
msgid "Click for a list of unofficial boards support URLs"
msgstr ""
"Натиснете тук, за да видите списък от адреси за поддръжка на неофициални "
"платки"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "Предупреждения на компилатора:"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "Компилиране на скицата…"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:27
msgid "Contributed"
msgstr "Допринесени"

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723 src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копиране като HTML"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "Копиране на съобщенията за грешки"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "Копиране за форума"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "„{0}“ не може да бъде добавено към скицата."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "Не може да се извърши копиране на подходящо място."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:342
#, java-format
msgid "Could not create directory \"{0}\""
msgstr "Папката „{0}“ не може да бъде създадена"

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "Папката на скицата не може да бъде създадена"

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "Скицата не може да бъде създадена."

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "„{0}“ не може да се изтрие."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "Съществуващият файл „{0}“ не може да бъде изтрит."

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr ""
"Файлът „boards.txt“ не може да бъде открит в {0}. Дали версията не е по-"
"стара от 1.5?"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:282
#, java-format
msgid "Could not find tool {0}"
msgstr "Инструментът „{0}“ не може да бъде намерен"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:278
#, java-format
msgid "Could not find tool {0} from package {1}"
msgstr "Инструментът „{0}“ от пакета „{1}“ не може да бъде намерен"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"Адресът не може да бъде отворен:\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"Папката не може да бъде отворена:\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Скицата не може да бъде повторно запазена. Може да има някакъв проблем,\n"
"така че, ако е възможно, копирайте кода си в друг текстов редактор."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "Скицата не може да бъде запазена повторно"

#: Theme.java:52
msgid ""
"Could not read color theme settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Цветовите настройки на темата не могат да бъдат прочетени.\n"
"Ще трябва да преинсталирате Ардуино."

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Настройките по подразбиране не могат да бъдат прочетени.\n"
"Ще трябва да преинсталирате Ардуино."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "Старата версия на „{0}“ не може да бъде премахната"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "„{0}“ не може да се замени"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/PreferencesData.java:141
#, java-format
msgid "Could not write preferences file: {0}"
msgstr "Файлът с предпочитанията не може да бъде записан: {0}"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "Скицата не може да бъде архивирана"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "Размерът на програмата не може да бъде определен: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "Действието беше неуспешно"

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"На избрания порт не е открита платка. Провете дали е избран правилен порт.  "
"Ако портът е правилен, опитайте да натиснете бутона „reset“ на платката, "
"след като започне качването."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "Чешки (Чехия)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Датски (Дания)"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:36
msgid "Data Processing"
msgstr "Обработване на данни"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:35
msgid "Data Storage"
msgstr "Хранилище за данни"

#: Editor.java:1224 Editor.java:2765 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301
#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:870
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:33
msgid "Device Control"
msgstr "Управление на устройството"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"Устройството не отговаря. Проверете дали е избран правилният сериен порт или "
"направете „RESET“ на платката точно преди изнасяне"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr ""
"Искате ли всички промени да бъдат отхвълени и скицата да бъде презаредена?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
#, java-format
msgid ""
"Do you want to remove {0}?\n"
"If you do so you won't be able to use {0} any more."
msgstr ""
"Искате да премахнете „{0}“?\n"
"Ако го направите, повече няма да може да ползвате „{0}“."

#: Editor.java:2064 editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Без запазване"

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "Запазването завърши."

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "Записът на зареждащата програма приключи."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "Компилирането завърши"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "Компилирането завърши."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "Печатът завърши."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "Качването завърши"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "Качването завърши."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr "Свалени {0}kb от {1}kb."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:107
msgid "Downloading boards definitions."
msgstr "Сваляне на описанията на платките."

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:86
msgid "Downloading libraries index..."
msgstr "Сваляне на списъка с библиотеки…"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:115
#, java-format
msgid "Downloading library: {0}"
msgstr "Сваляне на библиотека: {0}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:318
msgid "Downloading platforms index..."
msgstr "Сваляне на списъка с платформи…"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:113
#, java-format
msgid "Downloading tools ({0}/{1})."
msgstr "Сваляне на инструментите ({0}/{1})."

#: ../../../processing/app/Preferences.java:144
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Нидерландски (Нидерландия)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1309
msgid "Edison Help"
msgstr "Помощ за Edison"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "Размер на шрифта в редактора:"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "Език на редактора:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:322
msgid "Enable Code Folding"
msgstr "Разрешаване на свиването на кода"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:145
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Английски (Великобритания)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:269
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:271
msgid "Enter a comma separated list of urls"
msgstr "Въведете списък от адреси, разделени със запетая"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:96
msgid "Enter additional URLs, one for each row"
msgstr "Въведете допълнителни адреси, по един на ред"

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "Грешка при добавянето на файл"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:272
#, java-format
msgid "Error compiling for board {0}."
msgstr "Грешка при компилирането за платка „{0}“."

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "Грешка при компилирането."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:113
#, java-format
msgid "Error downloading {0}"
msgstr "Грешка при свалянето на „{0}“"

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "Грешка при получаването на папката за данни на Ардуино."

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "Грешка в Serial.{0}()"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Theme.java:302
#, java-format
msgid "Error loading theme {0}: {1}"
msgstr "Грешка при зареждането на темата „{0}“: {1}"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "Грешка при зареждането на „{0}“"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "Грешка при отварянето на сериен порт „{0}“."

#: ../../../processing/app/Serial.java:119
#, java-format
msgid ""
"Error opening serial port ''{0}''. Try consulting the documentation at "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на сериен порт „{0}“. Прегледайте документацията на "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:109
#, java-format
msgid ""
"Error parsing libraries index: {0}\n"
"Try to open the Library Manager to update the libraries index."
msgstr ""
"Грешка при прочитането на индекса на библиотеките: {0}\n"
"Опитайте да отворите прозореца за управление на библиотеките, за да обновите "
"индекса."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:112
#, java-format
msgid "Error reading libraries index: {0}"
msgstr "Грешка при четенето на индекса на библиотеките: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:113
#, java-format
msgid ""
"Error reading package indexes folder: {0}\n"
"(maybe a permission problem?)"
msgstr ""
"Грешка при прочитането на папката с индекси на пакетите: {0}\n"
"(Може би има проблем с правата за достъп?)"

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "Грешка при четенето на предпочитанията"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"Грешка при четенето на файла с предпочитанията. Моля изтрийте (или "
"преместете)\n"
"„{0}“ и рестартирайте Ардуино."

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:146
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:166
#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:245
msgid "Error running post install script"
msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта след инсталация"

#: ../../../cc/arduino/packages/DiscoveryManager.java:25
msgid "Error starting discovery method: "
msgstr "Грешка при стартирането на метода за откриване: "

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "Грешка при изпробването на сериен порт „{0}“."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "Грешка при записа на зареждащата програма."

#: ../../../processing/app/Editor.java:2555
msgid "Error while burning bootloader: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr ""
"Грешка при записа на зареждащата програма: липсва конфигурационият параметър "
"„{0}“"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2355
msgid "Error while burning bootloader: please select a serial port."
msgstr "Грешка при записа на зареждащата програма. Моля, изберете сериен порт."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1940
msgid "Error while compiling: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Грешка при компилиране: липсва конфигурационният параметър „{0}“"

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "Грешка при печата."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Serial.java:117
#, java-format
msgid "Error while setting serial port parameters: {0} {1} {2} {3}"
msgstr "Грешка при задаване параметрите на серийния порт: {0} {1} {2} {3}"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2409
#: ../../../processing/app/Editor.java:2449
msgid "Error while uploading: missing '{0}' configuration parameter"
msgstr "Грешка при качването: липсва конфигурационният параметър „{0}“"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "Error while verifying"
msgstr "Грешка при проверката"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "Error while verifying/uploading"
msgstr "Грешка при проверката/качването"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1185
msgid "Examples for any board"
msgstr "Примери за всякакви платки"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1205
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1216
#, java-format
msgid "Examples for {0}"
msgstr "Примери за „{0}“"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1244
msgid "Examples from Custom Libraries"
msgstr "Примери от потребителски библиотеки"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1329
msgid "Examples from Other Libraries"
msgstr "Примери от други библиотеки"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:753
msgid "Export canceled, changes must first be saved."
msgstr "Изнасянето е прекратено. Първо трябва да бъдат запазени промените."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:750
msgid "Export compiled Binary"
msgstr "Изнасяне на компилирания двоичен файл"

#: ../../../processing/app/Base.java:416
#, java-format
msgid "Failed to open sketch: \"{0}\""
msgstr "Отварянето на скицата беше неуспешно: „{0}“"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchFile.java:183
#, java-format
msgid "Failed to rename \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Преименуването от „{0}“ на „{1}“ беше неуспешно"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:298
msgid "Failed to rename sketch folder"
msgstr "Преименуването на папката на скицата беше неуспешно"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchData.java:139
#, java-format
msgid "File name {0} is invalid: ignored"
msgstr "Името на файла „{0}“ е неправилно: отхвърляне"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ui/InstallerJDialog.java:95
msgid "Filter your search..."
msgstr "Филтриране на търсенето…"

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "Търсене в справочника"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "Поправка на кодировката и презареждане"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:318
msgid ""
"For information on installing libraries, see: http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Libraries\n"
msgstr ""
"За информация относно инсталирането на библиотеки, вижте: http://www.arduino."
"cc/en/Guide/Libraries\n"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:118
#, java-format
msgid "Forcing reset using 1200bps open/close on port {0}"
msgstr "Принудително рестартиране с 1200bps отваряне/затваряне на порт {0}"

#: Editor.java:1097 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:176
msgid "Galician (Spain)"
msgstr "Галисийски (Испания)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1288
msgid "Galileo Help"
msgstr "Помощ за Galileo"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:817
msgid "Get Board Info"
msgstr "Получаване на информация за платката"

#: Editor.java:1054
msgid "Getting Started"
msgstr "Първи стъпки"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1646
#, java-format
msgid ""
"Global variables use {0} bytes ({2}%%) of dynamic memory, leaving {3} bytes "
"for local variables. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Глобалните променливи ползват {0} байта ({2}%%) от динамичната памет, "
"оставяйки {3} байта за локални променливи. Максимумът е {1} байта."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1651
#, java-format
msgid "Global variables use {0} bytes of dynamic memory."
msgstr "Глобалните променливи ползват {0} байта от динамичната памет."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:66
msgid "Go to line"
msgstr "Преминаване към ред"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1460
msgid "Go to line..."
msgstr "Преминаване към ред…"

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"Добре е скицата да бъде запазена,\n"
"преди да бъде преименувана."

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Вие сте истински писател!"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1319
msgid "INCOMPATIBLE"
msgstr "НЕСЪВМЕСТИМ"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без оглед на регистъра"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:184
msgid "Ignoring library with bad name"
msgstr "Пренебрегване на библиотека с неправилно име"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "Пренебрегване на скица с неправилно име"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:736
msgid ""
"In Arduino 1.0, the default file extension has changed\n"
"from .pde to .ino.  New sketches (including those created\n"
"by \"Save-As\") will use the new extension.  The extension\n"
"of existing sketches will be updated on save, but you can\n"
"disable this in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"Save sketch and update its extension?"
msgstr ""
"В Ардуино 1.0 разширението по подразбиране беше сменено\n"
"от „.pde“ на „.ino“.  Новите скици (включително създадените чрез\n"
"„Запазване като“) ще са с новото разширение.  Разширението на\n"
"съществуващите скици ще бъде обновено при запис, но Вие\n"
"можете да забраните това в предпочитанията.\n"
"\n"
"Запис на скицата и обновяване на разширението ѝ?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:778
msgid "Include Library"
msgstr "Включване на библиотека"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid "Incorrect IDE installation folder"
msgstr "Неправилна инсталационна папка на средата за разработка"

#: Editor.java:1216 Editor.java:2757 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231
#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отстъпа"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:295
msgid "Initializing packages..."
msgstr "Инициализиране на пакетите…"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:170
msgid "Installation completed!"
msgstr "Инсталирането завърши!"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:154
msgid "Installing boards..."
msgstr "Инсталиране на платките…"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:109
#, java-format
msgid "Installing library: {0}:{1}"
msgstr "Инсталиране на библиотека: {0}:{1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:134
#, java-format
msgid "Installing tools ({0}/{1})..."
msgstr "Инсталиране на инструментите ({0}/{1})…"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:256
msgid "Interface scale:"
msgstr "Мащаб на интерфейса:"

#: ../../../processing/app/Base.java:1204
#, java-format
msgid "Invalid library found in {0}: {1}"
msgstr "Намерена е неправилна библиотека в {0}: {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:66
#, java-format
msgid "Invalid quoting: no closing [{0}] char found."
msgstr "Неправилни кавички: липсва затварящ знак [{0}]."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/packages/UserLibrary.java:158
#, java-format
msgid "Invalid version '{0}' for library in: {1}"
msgstr "Неправилна версия „{0}“ за библиотека в: {1}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:316
#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:362
#, java-format
msgid "Invalid version {0}"
msgstr "Неправилна версия {0}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:93
msgid "Library Manager"
msgstr "Управление на библиотеките"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2349
msgid "Library added to your libraries. Check \"Include library\" menu"
msgstr ""
"Библиотеката е добавена към Вашите библиотеки. Вижте менюто „Включване на "
"библиотека“"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
msgid "Library can't use both 'src' and 'utility' folders. Double check {0}"
msgstr ""
"Библиотеката не може да ползва едновременно папките „src“ и „utility“. "
"Проверете отново {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:88
#, java-format
msgid "Library is already installed: {0}:{1}"
msgstr "Библиотеката е вече инсталирана: {0}:{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:70
msgid "Line number:"
msgstr "Номер на ред:"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "Литовски"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:132
msgid "Loading configuration..."
msgstr "Зареждане на конфигурацията…"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:73
#, java-format
msgid "Looking for recipes like {0}*{1}"
msgstr "Търсене на рецепти подобни на {0}*{1}"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1684
msgid "Low memory available, stability problems may occur."
msgstr "Наличната памет е малко. Възможни са проблеми."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1168
msgid "Manage Libraries..."
msgstr "Управление на библиотеките…"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:81
#, java-format
msgid "Missing '{0}' from library in {1}"
msgstr "Липсва „{0}“ от библиотеката в {1}"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Mode not supported"
msgstr "Режимът не се поддържа"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "Можете да редактирате още предпочитания направо във файла"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_bg.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Moving files:" or "Moving xxx.txt"
#: Editor.java:2156 ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:227
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:618
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "Multiple files not supported"
msgstr "Не се поддържат множество файлове"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:520
#, java-format
msgid "Multiple libraries were found for \"{0}\""
msgstr "Намерени са няколко библиотеки за „{0}“"

#: ../../../processing/app/Base.java:395
msgid "Must specify exactly one sketch file"
msgstr "Трябва да укажете точно един файл със скица"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "Име на новия файл:"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2809
msgid "Native serial port, can't obtain info"
msgstr "Натурален сериен порт. Не може да бъде получена информация"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2804
msgid "Network port, can't obtain info"
msgstr "Мрежов порт. Не може да бъде получена информация"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Network ports"
msgstr "Мрежови портове"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:51
msgid "Network upload using programmer not supported"
msgstr "Качване по мрежата чрез програматор не се поддържа"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:158
msgid "No authorization data found"
msgstr "Не са намерени данни за удостоверяване"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "Няма нужда от автоматично форматиране."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No command line parameters found"
msgstr "Не са намерени параметри в командния ред"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:200
msgid "No compiled sketch found"
msgstr "Не е намерена компилирана скица"

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "Към скицата не бяха добавени файлове."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "Няма зададена пускова програма"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "Без знаци за край на реда"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:665
msgid "No parameters"
msgstr "Няма параметри"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "Сериозно, време е да подишате малко свеж въздух."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "Няма налично описание за „{0}“"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "No sketch"
msgstr "Няма скица"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "No sketchbook"
msgstr "Няма скицник"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:204
msgid "No valid code files found"
msgstr "Няма намерени правилни файлове с код"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPackage.java:63
#, java-format
msgid "No valid hardware definitions found in folder {0}."
msgstr "Няма намерени правилни описания на хардуер в папката „{0}“."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1656
msgid ""
"Not enough memory; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size "
"for tips on reducing your footprint."
msgstr ""
"Недостатъчно памет. Можете да видите съвети за това как да намалите "
"ползваната памет тук: http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size"

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "Към скицата е добавен един файл."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:455
msgid "Only --verify, --upload or --get-pref are supported"
msgstr "Поддържат се само --verify, --upload или --get-pref"

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "Отваряне на скица за Ардуино…"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:161
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Персийски (Иран)"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:79
#, java-format
msgid "Platform {0} (package {1}) is unknown"
msgstr "Платформата „{0}“ (пакет {1}) е непозната"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
msgid "Please confirm boards deletion"
msgstr "Моля, потвърдете изтриването на платката"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid "Please confirm library deletion"
msgstr "Моля, потвърдете изтриването на библиотеката"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr ""
"Моля, внесете библиотеката „SPI“ от менюто „Скица > Внасяне на библиотека“."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
msgid "Please import the Wire library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr ""
"Моля, внесете библиотеката „Wire“ от менюто „Скица > Внасяне на библиотека“."

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2799
msgid "Please select a port to obtain board info"
msgstr "Моля, посочете порт, от който да бъде получена информация за платката"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:217
#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SerialUploader.java:262
msgid "Please select a programmer from Tools->Programmer menu"
msgstr "Моля, изберете програматор от менюто „Инструменти > Програматор“"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2613
msgid "Plotter not available while serial monitor is open"
msgstr "Плотерът е недостъпен при отворен сериен монитор"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:151
msgid "Portugese"
msgstr "Португалски"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:297
msgid "Preparing boards..."
msgstr "Подготвяне на платките…"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "Печатът е прекратен."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "Проблем при отварянето на папка"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "Проблем при отварянето на адрес"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "Проблем при задаването на системата"

#: ../../../cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:136
msgid "Problem accessing board folder /www/sd"
msgstr "Проблем при достъпа до папката „/www/sd“ на платката"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:206
#, java-format
msgid "Problem accessing files in folder \"{0}\""
msgstr "Проблем при достъпа до файлове в папката „{0}“"

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "Проблем при получаването на папката за данни"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"Проблем при качването към платката. Вижте въможните причини и решения тук: "
"http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#upload"

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "Проблем с преименуването"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../../../processing/app/I18n.java:86
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4 data.cpp:199
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:841 ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 ../multiload/main.c:278
#: ../multiload/properties.c:594 panels/system/about/cc-about-page.blp:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:75
#: ../src/gpm-statistics.c:2111
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:80
#, java-format
msgid "Progress {0}"
msgstr "Напредък {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1233
msgid "RETIRED"
msgstr "ИЗТЕГЛЕНО ОТ УПОТРЕБА"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:142
#, java-format
msgid "Removing library: {0}:{1}"
msgstr "Премахване на библиотека: {0}:{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:266
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:203
msgid "Removing..."
msgstr "Премахване…"

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "Замяна и търсене"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "Да бъде ли заменена съществуващата версия на „{0}“?"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:28
msgid "Retired"
msgstr "Изтеглени от употреба"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1973
msgid "Retry the upload with another serial port?"
msgstr "Искате ли да опитате качване чрез друг сериен порт?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:83
#, java-format
msgid "Running recipe: {0}"
msgstr "Изпълнение на рецепта: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:82
#, java-format
msgid "Running: {0}"
msgstr "Изпълнение: {0}"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "Запазването е прекратено."

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "Да се запазят ли промените в „{0}“?"

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "Запазване на папката на скицата като…"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:425
msgid "Save when verifying or uploading"
msgstr "Запазване при проверка или качване"

#: ../../../processing/app/FindReplace.java:131
msgid "Search all Sketch Tabs"
msgstr "Търсене във всички подпрозорци на скицата"

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "Избор (или създаване) на папка за скиците…"

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr ""
"Изберете архивен файл или папка, съдържащи библиотеката, която искате да "
"добавите"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr ""
"Изберете изображение или друг файл с данни за копиране към Вашата скица"

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "Изберете ново местоположение на скицника"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:237
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:249
msgid "Select version"
msgstr "Избор на версия"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:146
msgid "Selected board depends on '{0}' core (not installed)."
msgstr "Избраната платка изисква ядрото „{0}“ (което не е инсталирано)."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:374
msgid "Selected board is not available"
msgstr "Избраната платка не е налична"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:423
msgid "Selected library is not available"
msgstr "Избраната библиотека не е налична"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:32
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 src/sensors.c:1776
#: src/sensors.c:3086 C/index.docbook:372 src/ui/ms-sensor-panel.ui:28
#: src/ui/ms-window.ui:276
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "Сериен монитор"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:804
msgid "Serial Plotter"
msgstr "Сериен плотер"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2325
#, java-format
msgid ""
"Serial monitor is not supported on network ports such as {0} for the {1} in "
"this release"
msgstr ""
"Серийният монитор не се поддържа за мрежови портове като {0} за {1} в това "
"издание"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2516
msgid "Serial monitor not available while plotter is open"
msgstr "Серийният монитор е недостъпен при отворен плотер"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"Серийният порт „{0}“ не е намерен. Избран ли е правилният в менюто "
"„Инструменти > Сериен порт“?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1969
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2040
msgid "Serial port not selected."
msgstr "Не е избран сериен порт."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1971
#, java-format
msgid "Serial port {0} not found."
msgstr "Серийният порт {0} не е намерен."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:65
msgid "Serial ports"
msgstr "Серийни портове"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:84
#, java-format
msgid "Setting build path to {0}"
msgstr "Задаване на пътя за изграждане на „{0}“"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "Въпроси, свързани с настройките"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "Показване на папката на скицата"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:101
msgid "Show timestamp"
msgstr "Показване на времеви код"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "Показване на подробна информация при:"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:31
msgid "Signal Input/Output"
msgstr "Вход/изход на сигнали"

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "Скицата изчезна"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "Скицата не съществува"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "Скицата е само за четене"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "Скицата няма име"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "Скицата е само за четене"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Скицата е твърде голяма. Можете да видите съвети за това как да я намалите "
"тук: http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1639
#, java-format
msgid ""
"Sketch uses {0} bytes ({2}%%) of program storage space. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"Скицата използва {0} байта ({2}%%) от пространството за програми. Максимумът "
"е {1} байта."

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "Скицник"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "Папката на скицника изчезна"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "Местоположение на скицника:"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:428
msgid "Sketchbook path not defined"
msgstr "Не е зададено местоположение на скицника"

#: ../../../../../arduino-core//src/cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:96
#, java-format
msgid "Skipping contributed index file {0}, parsing error occured:"
msgstr ""
"Пропускане на допринесения индексен файл „{0}“. Възникна грешка при разбора:"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"Някои файлове позволяват само четене, така че\n"
"ще трябва да запазите скицата отново на друго място\n"
"и да опитате отново."

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"Някои файлове позволяват само четене, така че\n"
"ще трябва да запазите скицата отново на друго място."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:246
#, java-format
msgid "Sorry, the folder \"{0}\" already exists."
msgstr "Съжаляваме, но вече съществува папка с име „{0}“."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2333
msgid "Specified folder/zip file does not contain a valid library"
msgstr "Зададената папка или архивен файл не съдържа правилна библиотека"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:188
msgid "Talossan"
msgstr "Талоски"

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "Ключовата дума „BYTE“ вече не се поддържа."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:484
msgid "The --upload option supports only one file at a time"
msgstr "Опцията --upload може да се използва само с един файл"

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "Класът „Client“ беше преименуван на „EthernetClient“."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid ""
"The IDE includes an updated {0} package, but you're using an older one.\n"
"Do you want to upgrade {0}?"
msgstr ""
"Средата за разработка включва обновен пакет „{0}“, а Вие ползвате по-стар.\n"
"Желаете ли пакетът „{0}“ да бъде обновен?"

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "Класът „Server“ беше преименуван на „EthernetServer“."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "Класът „Udp“ беше преименуван на „EthernetUdp“."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/BaseNoGui.java:177
msgid "The current selected board needs the core '{0}' that is not installed."
msgstr "Текущо избраната платка изисква ядро „{0}“, което не е инсталирано."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"Файлът „{0}“ трябва да е в\n"
"папката с име „{1}“ на скицата.\n"
"Създаване на папката, преместване на файла и продължаване?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:180
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library folder names must start with a letter or number, followed by "
"letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"Библиотеката „{0}“ не може да се използва.\n"
"Имената на папките на библиотеките трябва да започват с буква или цифра, "
"след което\n"
"може да има букви, цифри, тирета, точки и долни черти. Максималната дължина "
"е 63 знака."

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"Библиотеката „{0}“ не може да се ползва.\n"
"Имената на библиотеките трябва да са съставени само от основни латински "
"букви и цифри.\n"
"(Само букви от „ASCII“, без интервали, и не може да започват с цифра)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:170
msgid "The main file cannot use an extension"
msgstr "Основният файл не може да има разширение"

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "Името не може да започва с точка."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"Избраната скица вече не съществува.\n"
"Може да се наложи да рестартирате Ардуино, за да\n"
"се обнови менюто на скицника."

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"Скицата „{0}“ не може да се ползва.\n"
"Имената на скиците трябва да са съставени само от основни латински букви и "
"цифри\n"
"(Само букви от „ASCII“, без интервали, и не може да започват с цифра).\n"
"За да не се появява това съобщение отново, премахнете скицата от\n"
"{1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:272
#, java-format
msgid "The sketch already contains a file named \"{0}\""
msgstr "Скицата вече съдържа файл с име „{0}“"

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"Папката на скицата изчезна.\n"
"Ще бъде направен опит за повторно запазване на\n"
"същото място, но всичко, освен кода, ще бъде загубено."

#: ../../../../../app/src/processing/app/SketchController.java:849
msgid ""
"The sketch name had to be modified.\n"
"Sketch names must start with a letter or number, followed by letters,\n"
"numbers, dashes, dots and underscores. Maximum length is 63 characters."
msgstr ""
"Наложи се името на скицата да бъде променено.\n"
"Имената на скиците трябва да започват с буква или цифра, след което\n"
"може да има букви, цифри, тирета, точки и долни черти. Максималната дължина "
"е 63 знака."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"Папката на скицника вече не съществува. Ардуино\n"
"ще премине към използване на местоположението\n"
"по подразбиране за скицника, или ще създаде нова\n"
"папка, ако това е необходимо. След това Ардуино\n"
"ще спре да говори за себе си в трето лице."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:514
msgid ""
"The specified sketchbook folder contains your copy of the IDE.\n"
"Please choose a different folder for your sketchbook."
msgstr ""
"Зададената папка за скицника съдържа файловете на средата за разработка.\n"
"Моля, изберете друга папка за скицника."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:311
msgid "Theme: "
msgstr "Тема:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:257
msgid ""
"This library is not listed on Library Manager. You won't be able to "
"reinstall it from here.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Тази библиотека липсва в списъка в „Управлението на библиотеки“. Няма да "
"можете отново да я инсталирате от тук.\n"
"Наистина ли искате да я изтриете?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorStatus.java:349
msgid ""
"This report would have more information with\n"
"\"Show verbose output during compilation\"\n"
"option enabled in File -> Preferences.\n"
msgstr ""
"В този доклад ще има повече информация, ако\n"
"в предпочитанията е избрано „Показване на\n"
"подробности при компилиране“.\n"

#: Base.java:535 js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Време е за почивка"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:94
#, java-format
msgid "Tool {0} is not available for your operating system."
msgstr "Инструментът {0} не е наличен за Вашата операционна система."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:97
#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35 www/forum/forum.php:330
#: gui/datafiles.c:2963 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
#: src/fe-gtk/chanlist.c:779 src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2507
msgid "Type board password to access its console"
msgstr "Въведете парола за платката, за да получите достъп до конзолата ѝ"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1673
msgid "Type board password to upload a new sketch"
msgstr "Въведете парола за платката, за да качите нова скица"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/packages/uploaders/SSHUploader.java:142
#, java-format
msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Свързването с „{0}“ е невъзможно"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2524
#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:145
msgid "Unable to connect: is the sketch using the bridge?"
msgstr "Свързването е невъзможно: скицата използва ли моста?"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:130
msgid "Unable to connect: retrying"
msgstr "Свързването е невъзможно: повторен опит"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2526
msgid "Unable to connect: wrong password?"
msgstr "Свързването е невъзможно: грешна парола?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:65
#, java-format
msgid "Unable to find {0} in {1}"
msgstr "„{0}“ не може да бъде намерено в „{1}“"

#: ../../../processing/app/Editor.java:2512
msgid "Unable to open serial monitor"
msgstr "Серийният монитор не може да бъде отворен"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2709
msgid "Unable to open serial plotter"
msgstr "Серийният плотер не може да бъде отворен"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:94
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Unable to reach Arduino.cc due to possible network issues."
msgstr "Уеб сайтът Arduino.cc е недостъпен. Вероятно има проблем с мрежата."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:85
#, java-format
msgid "Unhandled type {0} in context key {1}"
msgstr "Неподдържан тип „{0}“ в контекста на ключа „{1}“"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2818
msgid "Unknown board"
msgstr "Непозната платка"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:86
#, java-format
msgid "Unknown sketch file extension: {0}"
msgstr "Скица с непознато файлово разширение: {0}"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"Системата е неизвестна. Няма зададена пускова програма.\n"
"За да отваряте адреси в Интернет или папки, добавете ред\n"
"„launcher=/път/до/приложението“ въм файла „preferences.txt“"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr ""
"Промяна на разширението на файловете със скици към новото при запазване (."
"pde -> .ino)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:88
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1}"
msgstr "Има налични обновления за някои от Вашите {0}платки{1}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:90
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}boards{1} and {2}libraries{3}"
msgstr ""
"Има налични обновления за някои от Вашите {0}платки{1} и {2}библиотеки{3}"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ContributionsSelfCheck.java:86
#, java-format
msgid "Updates available for some of your {0}libraries{1}"
msgstr "Има налични обновления за някои от Вашите {0}библиотеки{1}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:167
msgid "Updating list of installed libraries"
msgstr "Обновяване на списъка с инсталирани библитеки"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "Качване чрез програматор"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2814
msgid "Upload any sketch to obtain it"
msgstr "Качете някаква скица, за да се получи"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "Качването е прекратено."

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1678
msgid "Upload cancelled"
msgstr "Качването е прекратено"

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "Качване на входно-изходната платка…"

#: Sketch.java:1622 src/gtr-upload-dialog.c:198
msgid "Uploading..."
msgstr "Качване…"

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "Търсене на избраното"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "Използване на външен редактор"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:410
#, java-format
msgid "Using library {0} at version {1} in folder: {2} {3}"
msgstr "Използва се библиотеката „{0}“ от версия {1} от папка: {2} {3}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:94
#, java-format
msgid "Using library {0} in folder: {1} {2}"
msgstr "Използва се библиотеката „{0}“ от папка: {1} {2}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:320
#, java-format
msgid "Using previously compiled file: {0}"
msgstr "Използва се предишния компилиран файл: {0}"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "Проверка на кода след качването"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:725
msgid "Verify/Compile"
msgstr "Проверка/компилиране"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:451
msgid "Verifying and uploading..."
msgstr "Проверка и качване…"

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:71
msgid "Verifying archive integrity..."
msgstr "Проверка на целостта на архива…"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:454
msgid "Verifying..."
msgstr "Проверяване…"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:328
#, java-format
msgid "Version <b>{0}</b>"
msgstr "Версия <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:326
msgid "Version unknown"
msgstr "Неизвестна версия"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/ContributedLibrary.java:97
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:619
#, java-format, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Версия {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Посетете Arduino.cc"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:90
#, java-format
msgid "WARNING: Category '{0}' in library {1} is not valid. Setting to '{2}'"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Категорията „{0}“ в библиотеката „{1}“ е неправилна. Ще бъде "
"променена на „{2}“"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:93
#, java-format
msgid "WARNING: Spurious {0} folder in '{1}' library"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Непозволена папка „{0}“ в библиотеката „{1}“"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:115
#, java-format
msgid ""
"WARNING: library {0} claims to run on {1} architecture(s) and may be "
"incompatible with your current board which runs on {2} architecture(s)."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: библиотеката {0} твърди, че работи на архитектура/и {1} и може да "
"е несъвместима с текущата Ви платка, която е с архитектура {2}."

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:1295
msgid ""
"Warning: This core does not support exporting sketches. Please consider "
"upgrading it or contacting its author"
msgstr ""
"Внимание: Това ядро не поддържа изнасянето на скици. Моля, обновете го, ако "
"можете, или се свържете с автора му"

#: ../../../cc/arduino/utils/ArchiveExtractor.java:197
#, java-format
msgid "Warning: file {0} links to an absolute path {1}"
msgstr "Внимание: файлът „{0}“ има връзка към абсолютния път „{1}“"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionsIndexer.java:133
msgid "Warning: forced trusting untrusted contributions"
msgstr "Внимание: насилствено доверяване на ненадеждно съдържание"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:217
#, java-format
msgid "Warning: forced untrusted script execution ({0})"
msgstr "Внимание: насилствено изпълнение на ненадежден скрипт ({0})"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:212
#, java-format
msgid "Warning: non trusted contribution, skipping script execution ({0})"
msgstr ""
"Внимание: ненадеждно съдържание, пропускане на изпълнението на скрипта ({0})"

#: ../../../processing/app/debug/LegacyTargetPlatform.java:158
#, java-format
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' contains deprecated {1}, automatically "
"converted to {2}. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"Внимание: файлът „platform.txt“ от ядрото „{0}“ съдържа остарялото „{1}“, "
"променено автоматично на „{2}“. Ако имате възможност, обновете това ядро."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:91
msgid ""
"Warning: platform.txt from core '{0}' misses property '{1}', using default "
"value '{2}'. Consider upgrading this core."
msgstr ""
"Внимание: във файла „platform.txt“ от ядрото „{0}“ липсва свойството „{1}“, "
"ще бъде използвана стойността по подразбиране „{2}“. Ако имате възможност, "
"обновете това ядро."

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Методът Wire.receive() беше преименуван на Wire.read()."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Методът Wire.send() беше преименуван на Wire.write()."

#: FindReplace.java:105
msgid "Wrap Around"
msgstr "Търсене от началото"

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"Намерен е грешен микроконтролер.  Избрана ли е правилната платка в менюто "
"„Инструменти > Платка“?"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:2312
msgid "You can't import a folder that contains your sketchbook"
msgstr "Внасянето на папка, която съдържа скицника Ви, е невъзможно"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"Скицата не може да бъде запазена в папка,\n"
"която се намира в самата нея. Това ще продължи вечно."

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "Забравихте скицника си"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:252
msgid ""
"You have unsaved changes!\n"
"You must save all your sketches to enable this option."
msgstr ""
"Има незапазени промени!\n"
"Всички скици трябва да бъдат запазени, преди тази опция да може да бъде "
"включена."

#: ../../../processing/app/AbstractMonitor.java:92
msgid ""
"You've pressed {0} but nothing was sent. Should you select a line ending?"
msgstr ""
"Натиснахте {0}, но нищо не беше изпратено. Дали трябва да изберете знак за "
"край на реда?"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"Достигнахте ограничението за автоматично именуване на нови\n"
"скици за деня. Какво ще кажете за една малка разходка?"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:768
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your settings folder.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"Вашата среда за разработка е инсталирана в подпапка на\n"
"папката с настройки. Моля, преместете средата в друга папка."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:771
msgid ""
"Your copy of the IDE is installed in a subfolder of your sketchbook.\n"
"Please move the IDE to another folder."
msgstr ""
"Вашата среда за разработка е инсталирана в подпапка\n"
"на скицника Ви. Моля, преместете средата в друга папка."

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "Архивни файлове или папки"

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "Архивният файл не съдържа библиотека"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "„.{0}“ е неправилно разширение."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchCode.java:201
#, java-format
msgid ""
"\"{0}\" contains unrecognized characters. If this code was created with an "
"older version of Arduino, you may need to use Tools -> Fix Encoding & Reload "
"to update the sketch to use UTF-8 encoding. If not, you may need to delete "
"the bad characters to get rid of this warning."
msgstr ""
"„{0}“ съдържа непознати знаци. Ако този код е създаден с по-стара версия на "
"Ардуино, може да трябва да използвате командата „Инструменти > Поправка на "
"кодировката и презареждане“, за да промените кодировката на скицата на "
"UTF-8. Ако не желаете това, може да трябва да изтриете неправилните знаци, "
"за да премахнете това предупреждение."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"След Ардуино 0019 библиотеката „Ethernet“ зависи от библиотеката „SPI“.\n"
"Изглежда, че ползвате нея или друга библиотека зависеща от библиотеката "
"„SPI“.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"След Ардуино 1.0 ключовата дума „BYTE“ вече не се поддържа.\n"
"Моля, ползвайте метода Serial.write().\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"След Ардуино 1.0 класът „Client“ от библиотеката „Ethernet“ беше преименуван "
"на „EthernetClient“.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"След Ардуино 1.0 класът „Server“ от библиотеката „Ethernet“ беше преименуван "
"на „EthernetServer“.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:433
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Udp class in the Ethernet library has been renamed to "
"EthernetUdp.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"След Ардуино 1.0 класът „Udp“ от библиотеката „Ethernet“ беше преименуван на "
"„EthernetUdp“.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"След Ардуино 1.0 функцията Wire.receive() беше преименувана на Wire.read() с "
"цел уеднаквяване с други библиотеки.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"След Ардуино 1.0 функцията Wire.send() беше преименувана на Wire.write() с "
"цел уеднаквяване с други библиотеки.\n"
"\n"

#: SerialMonitor.java:130 SerialMonitor.java:133
msgid "baud"
msgstr "бод"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "компилиране"

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "свързан!"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1352
msgid "http://www.arduino.cc/"
msgstr "http://www.arduino.cc/"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "пренебрегване на неправилен размер на шрифт {0}"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "„name“ е празно"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:217
#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/contributions/libraries/LibrariesIndexer.java:227
#, java-format
msgid "no headers files (.h) found in {0}"
msgstr "няма намерени заглавни файлове (.h) в „{0}“"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "„serialMenu“ е празно"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr "избраният сериен порт {0} не съществува или платката Ви не е свързана"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "непозната опция: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "качване"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:324
#, java-format
msgid "version <b>{0}</b>"
msgstr "версия <b>{0}</b>"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2243
#, java-format
msgid "{0} - {1} | Arduino {2}"
msgstr "{0}-{1} | Arduino {2}"

#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:39
#: ../../../cc/arduino/contributions/SignatureVerificationFailedException.java:43
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed"
msgstr "Проверката на сигнатурата на файла „{0}“ беше неуспешна"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:310
#, java-format
msgid "{0} file signature verification failed. File ignored."
msgstr ""
"Проверката на сигнатурата на файла „{0}“ беше неуспешна. Файлът ще бъде "
"пропуснат."

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "{0} файла бяха добавени към скицата."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1201
#, java-format
msgid "{0} libraries"
msgstr "{0} библиотеки"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:76
#, java-format
msgid "{0} must be a folder"
msgstr "„{0}“ трябва да е папка"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorLineStatus.java:109
#, java-format
msgid "{0} on {1}"
msgstr "{0} на {1}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:78
#, java-format
msgid "{0} pattern is missing"
msgstr "Шаблонът „{0}“ липсва"

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0} върна {1}"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | Ардуино {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:519
#, java-format
msgid "{0}: Invalid argument to --pref, should be of the form \"pref=value\""
msgstr ""
"{0}: неправилен аргумент на --pref. Той трябва да бъде във вида: "
"„предпочитание=стойност“"

#: ../../../processing/app/Base.java:476
#, java-format
msgid ""
"{0}: Invalid board name, it should be of the form \"package:arch:board\" or "
"\"package:arch:board:options\""
msgstr ""
"{0}: неправилно име на платка. То трябва да е във вида: „пакет:архитектура:"
"платка“ или „пакет:архитектура:платка:опции“"

#: ../../../processing/app/Base.java:507
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option for board \"{1}\""
msgstr "{0}: неправилна опция за платката „{1}“"

#: ../../../processing/app/Base.java:502
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option, should be of the form \"name=value\""
msgstr "{0}: неправилна опция. Тя трябва да е във вида: „име=стойност“"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/helpers/CommandlineParser.java:268
#, java-format
msgid "{0}: Invalid value for option \"{1}\" for board \"{2}\""
msgstr "{0}: Неправилна стойност за опцията „{1}“ за платката „{2}“"

#: ../../../processing/app/Base.java:486
#, java-format
msgid "{0}: Unknown architecture"
msgstr "{0}: Непозната архитектура"

#: ../../../processing/app/Base.java:491
#, java-format
msgid "{0}: Unknown board"
msgstr "{0}: Непозната платка"

#: ../../../processing/app/Base.java:481
#, java-format
msgid "{0}: Unknown package"
msgstr "{0}: Непознат пакет"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Platform.java:223
#, java-format
msgid "{0}Install this package{1} to use your {2} board"
msgstr "{0}Инсталирайте този пакет{1}, за да използвате платката си {2}"

#: src/DownloadEngine.cc:247
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr ""
"Започване на поредица за изключване... Натиснете Ctrl-C отново за спешно "
"изключване."

#: src/DownloadEngine.cc:257
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "Извънредно започване на поредица за изключване..."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:171
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 ще продължи даунлоуда ако трансферът е рестартиран."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:172
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"Ако има някакви грешки, тогава вижте лог файла. Вижте '-l' опцията в "
"страницата на помощника/наръчника за подробности."

#: src/RequestGroupMan.cc:704
msgid "Download Results:"
msgstr "Резултати от даунлоуда:"

#: src/RequestGroupMan.cc:753
msgid "Status Legend:"
msgstr "Легенда за състоянието:"

#: src/OptionHandler.cc:38
msgid "                              Default: "
msgstr "                              По подразбиране: "

#: src/OptionHandler.cc:39
msgid "                              Tags: "
msgstr "                              Маркери: "

#: src/OptionHandler.cc:40
msgid "                              Possible Values: "
msgstr "                              Възможни величини: "

#: src/usage_text.h:39
msgid ""
" -d, --dir=DIR                The directory to store the downloaded file."
msgstr " -d, --dir=DIR Директорията, където ще се съхрани даунлоуднатият файл."

#: src/usage_text.h:46
msgid ""
" -l, --log=LOG                The file name of the log file. If '-' is\n"
"                              specified, log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG Името на логовият файл. Ако '-' е\n"
"                             уточнено, логът се записва в stdout."

#: src/usage_text.h:68
msgid " -t, --timeout=SEC            Set timeout in seconds."
msgstr " -t, --timeout=SEC Определя таймаут в секунди."

#: src/usage_text.h:70
msgid " -m, --max-tries=N            Set number of tries. 0 means unlimited."
msgstr " -m, --max-tries=N Определя броя на опитите. 0 означава неограничен."

#: src/usage_text.h:95
msgid " --http-user=USER             Set HTTP user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-user=USER Определя HTTP потребител. Това влияе върху всички URL-и."

#: src/usage_text.h:97
msgid " --http-passwd=PASSWD         Set HTTP password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWD Определя HTTP парола. Това влияе върху всички URL-и."

#: src/usage_text.h:99
msgid " --proxy-method=METHOD        Set the method to use in proxy request."
msgstr " --proxy-method=METHOD Определя използваният метод за прокси заявка."

#: src/usage_text.h:107
msgid " --ftp-user=USER              Set FTP user. This affects all URLs."
msgstr " --ftp-user=USER Определя FTP потребител. Това засяга всички URL-и."

#: src/usage_text.h:109
msgid " --ftp-passwd=PASSWD          Set FTP password. This affects all URLs."
msgstr " --ftp-passwd=PASSWD Определя FTP парола. Това засяга всички URL-и."

#: src/usage_text.h:111
msgid " --ftp-type=TYPE              Set FTP transfer type."
msgstr " --ftp-type=TYPE Определя тип на трансфер по FTP."

#: src/usage_text.h:113
msgid ""
" -p, --ftp-pasv[=true|false]  Use the passive mode in FTP. If false is "
"given,\n"
"                              the active mode will be used."
msgstr ""
" -p, --ftp-pasv[=true|false] Използване на пасивен режим във FTP. Ако false "
"е дадено,\n"
"                              активният режим ще бъде използван."

#: src/usage_text.h:116
msgid ""
" --lowest-speed-limit=SPEED   Close connection if download speed is lower "
"than\n"
"                              or equal to this value(bytes per sec).\n"
"                              0 means aria2 does not have a lowest speed "
"limit.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
"                              This option does not affect BitTorrent "
"downloads."
msgstr ""
" --lowest-speed-limit=SPEED Затваряне на връзката ако скоростта на даунлоуда "
"е по-малка от\n"
"                              или равна на тази стойност(байта в секунда).\n"
"                              0 означава, че aria2 няма лимит за най-ниска "
"скорост.\n"
"                              Можете да приложите K или M(1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
"                              Тази опция не засяга BitTorrent даунлоудите."

#: src/usage_text.h:122
msgid ""
" --max-overall-download-limit=SPEED Set max overall download speed in bytes/"
"sec.\n"
"                              0 means unrestricted.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
"                              To limit the download speed per download, use\n"
"                              --max-download-limit option."
msgstr ""
" --max-overall-download-limit=SPEED Определя цялостната максимална скорост "
"на даунлоуд в байта/сек.\n"
"                              0 означава неограничена.\n"
"                              Можете да приложите K или M(1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
"                              За да ограничите скоростта на даунлоуд за едно "
"сваляне, използвайте\n"
"                              опцията --max-download-limit."

#: src/usage_text.h:128
msgid ""
" --max-download-limit=SPEED   Set max download speed per each download in\n"
"                              bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
"                              To limit the overall download speed, use\n"
"                              --max-overall-download-limit option."
msgstr ""
" --max-download-limit=SPEED Определя максималната скорост на даунлоуд за "
"всяко сваляне в\n"
"                              байта/сек. 0 означава неограничена.\n"
"                              Можете да приложите K или M(1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
"                              За да ограничите цялостната скорост на "
"даунлоуд, използвайте\n"
"                              опцията --max-overall-download-limit."

#: src/usage_text.h:153
msgid ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
"                              size is smaller than SIZE.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE Да няма предварително разпределяне за "
"файлове, които\n"
"                              размерът е по-малък от SIZE.\n"
"                              Можете да приложите K или M(1K = 1024, 1M = "
"1024K)."

#: src/usage_text.h:157
msgid ""
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
"while\n"
"                              allocating files.\n"
"                              Turn off if you encounter any error"
msgstr ""
" --enable-direct-io[=true|false] Включване на директен Вход/Изход, което "
"намалява употребата на процесора докато\n"
"                              се разпределят файловете.\n"
"                              Изключете опцията ако срещнете някаква грешка"

#: src/usage_text.h:170
msgid ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
"sequentially\n"
"                              and download each URI in a separate session, "
"like\n"
"                              the usual command-line download utilities."
msgstr ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Добиване на URI-и в командната линия "
"последователно\n"
"                              и всеки URI се даунлоудва в отделна сесия, "
"като\n"
"                              обичайните полезни вещи за даунлоуд в "
"командната линия."

#: src/usage_text.h:181
msgid ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
"                              You can specify set of parts:\n"
"                              http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
"                              Also you can specify numeric sequences with "
"step\n"
"                              counter:\n"
"                              http://host/image[000-100:2].img\n"
"                              A step counter can be omitted.\n"
"                              If all URIs do not point to the same file, "
"such\n"
"                              as the second example above, -Z option is\n"
"                              required."
msgstr ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Включване на поддръжка на параметрични "
"URI.\n"
"                              Можете също да уточните множество от части:\n"
"                              http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
"                              Също можете да уточните числова "
"последователност със стъпков\n"
"                              брояч:\n"
"                              http://host/image[000-100:2].img\n"
"                              Стъпковият брояч може да бъде пропуснат.\n"
"                              Ако всички URI-и не сочат към един и същ файл, "
"като\n"
"                              вторият пример отгоре, -Z опцията се\n"
"                              изисква."

#: src/usage_text.h:192
msgid ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection."
msgstr ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Включва постоянна HTTP/1.1 връзка."

#: src/usage_text.h:194
msgid " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining."
msgstr ""
" --enable-http-pipelining[=true|false] Включване на HTTP/1.1 тръбопровеждане."

#: src/usage_text.h:210
msgid ""
" --bt-hash-check-seed[=true|false] If true is given, after hash check using\n"
"                              --check-integrity option and file is "
"complete,\n"
"                              continue to seed file. If you want to check "
"file\n"
"                              and download it only when it is damaged or\n"
"                              incomplete, set this option to false.\n"
"                              This option has effect only on BitTorrent\n"
"                              download."
msgstr ""
" --bt-hash-check-seed[=true|false] Ако true е дадено, след проверката на "
"хеша използвайки\n"
"                              опцията --check-integrity и файлът е "
"завършен,\n"
"                              се продължава да се сийдва файла. Ако искате "
"да проверите файла\n"
"                              и да го даунлоуднете само ако е повреден или\n"
"                              недовършен, определете тази опция на false.\n"
"                              Тази опция оказва ефект само върху BitTorrent\n"
"                              даунлоуди."

#: src/usage_text.h:229
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT  Set user agent for http(s) downloads."
msgstr ""
" -U, --user-agent=USER_AGENT Определя потребителския агент за http(и) "
"даунлоуди."

#: src/usage_text.h:264
msgid ""
" --load-cookies=FILE          Load Cookies from FILE using the Firefox3 "
"format\n"
"                              and Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape format."
msgstr ""
" --load-cookies=FILE Зареждане на кукита от FILE използвайки Firefox3 "
"формат\n"
"                              и Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape формат."

#: src/usage_text.h:267
msgid ""
" --save-cookies=FILE          Save Cookies to FILE in Mozilla/Firefox(1.x/2."
"x)/\n"
"                              Netscape format. If FILE already exists, it "
"is\n"
"                              overwritten. Session Cookies are also saved "
"and\n"
"                              their expiry values are treated as 0."
msgstr ""
" --save-cookies=FILE Запазване на бисквитките във FILE в Mozilla/Firefox(1."
"x/2.x)/\n"
"                              Netscape формат. Ако FILE вече съществува, ще "
"бъде\n"
"                              презаписан. Бисквитките за една сесия също се "
"запазват и\n"
"                              стойност на изтичане се разглежда като 0."

#: src/usage_text.h:277
msgid ""
" --select-file=INDEX...       Set file to download by specifying its index.\n"
"                              You can find the file index using the\n"
"                              --show-files option. Multiple indexes can be\n"
"                              specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
"                              You can also use '-' to specify a range: "
"\"1-5\".\n"
"                              ',' and '-' can be used together.\n"
"                              When used with the -M option, index may vary\n"
"                              depending on the query(see --metalink-* "
"options)."
msgstr ""
" --select-file=INDEX... Определя файл за даунлоуд като се уточни неговият "
"индекс.\n"
"                              Можете да намерите файловият индекс като "
"използвате\n"
"                              --show-files опцията. Многобройни индекси "
"могат да бъдат\n"
"                              уточнени като се използва ',', например: "
"\"3,6\".\n"
"                              Можете също да използвате '-' за да уточните "
"обхват: \"1-5\".\n"
"                              ',' и '-' могат да бъдат използвани заедно.\n"
"                              Когато се използва с -M опцията, индексът може "
"да варира\n"
"                              в зависимост от заявката(вижте --metalink-* "
"опциите)."

#: src/usage_text.h:286
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE  The path to the .torrent file."
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE Пътят към .torrent файла."

#: src/usage_text.h:299
msgid ""
" --listen-port=PORT...        Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
"                              Multiple ports can be specified by using ',',\n"
"                              for example: \"6881,6885\". You can also use "
"'-'\n"
"                              to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
"can\n"
"                              be used together."
msgstr ""
" --listen-port=PORT... Определя TCP число на порта за BitTorrent "
"даунлоудите.\n"
"                              Многобройни портове могат да бъдат уточнени "
"като се използва ',',\n"
"                              например: \"6881,6885\". Можете също да "
"използвате '-'\n"
"                              за да уточните обхват: \"6881-6999\". ',' и "
"'-' могат\n"
"                              да се използват заедно."

#: src/usage_text.h:305
msgid ""
" --max-overall-upload-limit=SPEED Set max overall upload speed in bytes/"
"sec.\n"
"                              0 means unrestricted.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
"                              To limit the upload speed per torrent, use\n"
"                              --max-upload-limit option."
msgstr ""
" --max-overall-upload-limit=SPEED Определя цялостната максимална скорост на "
"ъплоуд в байта/сек.\n"
"                              0 означава неограничена.\n"
"                              Можете да приложите K или M(1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
"                              За да ограничите скоростта на ъплоуд за един "
"торент, използвайте\n"
"                              опцията --max-upload-limit."

#: src/usage_text.h:311
msgid ""
" -u, --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed per each torrent in\n"
"                              bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
"                              To limit the overall upload speed, use\n"
"                              --max-overall-upload-limit option."
msgstr ""
" -u, --max-upload-limit=SPEED Определя максималната скорост на ъплоуд за "
"всеки един торент в\n"
"                              байта/сек. 0 означава неограничена.\n"
"                              Можете да приложите K или M(1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
"                              За да ограничите цялостната скорост на ъплоуд, "
"използвайте\n"
"                              опцията --max-overall-upload-limit."

#: src/usage_text.h:320
msgid ""
" --seed-ratio=RATIO           Specify share ratio. Seed completed torrents\n"
"                              until share ratio reaches RATIO.\n"
"                              You are strongly encouraged to specify equals "
"or\n"
"                              more than 1.0 here. Specify 0.0 if you intend "
"to\n"
"                              do seeding regardless of share ratio.\n"
"                              If --seed-time option is specified along with\n"
"                              this option, seeding ends when at least one "
"of\n"
"                              the conditions is satisfied."
msgstr ""
" --seed-ratio=RATIO Уточнява коефициент на сийдване. Завършените торенти се "
"сийдват\n"
"                              докато коефициентът на сийдване достигне "
"RATIO.\n"
"                              Насърчени сте да уточните равни или\n"
"                              повече от 1.0 тук. Уточнете 0.0 ако "
"възнамерявате да\n"
"                              сийдвате независимо от коефициента на "
"сийдване.\n"
"                              Ако опцията --seed-time е уточнена заедно с "
"тази\n"
"                              опция, сийдването приключва когато поне едно "
"от\n"
"                              условията е изпълнено."

#: src/usage_text.h:337
msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension."
msgstr ""
" --enable-peer-exchange[=true|false] Включва разширението Peer Exchange."

#: src/usage_text.h:355
msgid ""
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n"
"                              If several encryption methods are provided by "
"a\n"
"                              peer, aria2 chooses the lowest one which "
"satisfies\n"
"                              the given level."
msgstr ""
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Определя минималното ниво на криптиращия "
"метод.\n"
"                              Ако няколко криптиращи метода са осигурени от "
"някой\n"
"                              пер, aria2 избира най-ниското, което "
"удовлетворява\n"
"                              даденото ниво."

#: src/usage_text.h:365
msgid ""
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED If the whole download speed of every\n"
"                              torrent is lower than SPEED, aria2 "
"temporarily\n"
"                              increases the number of peers to try for more\n"
"                              download speed. Configuring this option with "
"your\n"
"                              preferred download speed can increase your\n"
"                              download speed in some cases.\n"
"                              You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED Ако цялата скорост на даунлоуд на "
"всеки\n"
"                              торент е по-ниска от SPEED, aria2 временно\n"
"                              увеличава броя на перовете за да опита да "
"постигне по-голяма\n"
"                              скорост на даунлоуд. Конфигурирането на тази "
"опция с Вашата\n"
"                              предпочитана скорост на даунлоуд може да я "
"увеличи\n"
"                              в някои случаи.\n"
"                              Можете да приложите K или M(1K = 1024, 1M = "
"1024K)."

#: src/usage_text.h:377
msgid ""
" --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n"
"                              verifying piece hashes."
msgstr ""
" --bt-seed-unverified[=true|false] Сийдване на предишно даунлоуднати файлове "
"без\n"
"                              проверяване на частта на хеша."

#: src/usage_text.h:380
msgid ""
" --bt-max-peers=NUM           Specify the maximum number of peers per "
"torrent.\n"
"                              0 means unlimited.\n"
"                              See also --bt-request-peer-speed-limit option."
msgstr ""
" --bt-max-peers=NUM Уточнява максималният брой на перове за торент.\n"
"                              0 означава неограничен.\n"
"                              Вижте също и опцията --bt-request-peer-speed-"
"limit."

#: src/usage_text.h:388
msgid ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
"                              simultaneously. Some Metalinks regulate the\n"
"                              number of servers to connect. aria2 strictly\n"
"                              respects them. This means that if Metalink "
"defines\n"
"                              the maxconnections attribute lower than\n"
"                              NUM_SERVERS, then aria2 uses the value of\n"
"                              maxconnections attribute instead of "
"NUM_SERVERS.\n"
"                              See also -s and -j options."
msgstr ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Броят сървъри за едновременно\n"
"                              свързване. Някои металинкове контролират\n"
"                              броя на сървърите за връзка. Aria2 стриктно\n"
"                              ги зачита. Това означава, че ако металинкът "
"определи\n"
"                              стойността на максималните връзки да е по-"
"ниска от\n"
"                              NUM_SERVERS, тогава aria2 използва стойността "
"от\n"
"                              максималните връзки, вместо тази на "
"NUM_SERVERS.\n"
"                              Вижте също опциите -s и -j."

#: src/usage_text.h:397
msgid " --metalink-version=VERSION   The version of the file to download."
msgstr " --metalink-version=VERSION Версията на файла за даунлоуд."

#: src/usage_text.h:399
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE Езикът на файла за даунлоуд."

#: src/usage_text.h:401
msgid ""
" --metalink-os=OS             The operating system of the file to download."
msgstr " --metalink-os=OS Операционнта система на файла за даунлоуд."

#: src/usage_text.h:403
msgid ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n"
"                              A comma-delimited list of locations is\n"
"                              acceptable."
msgstr ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] Местоположението на предпочитаният "
"сървър.\n"
"                              Приемлив е списък на местоположенията, "
"определен със\n"
"                              запетаи."

#: src/usage_text.h:407
msgid ""
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. Specify "
"'none'\n"
"                              if you don't have any preferred protocol."
msgstr ""
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Уточнява предпочитаният протокол. "
"Уточнете 'none',\n"
"                              ако нямате предпочитан протокол."

#: src/usage_text.h:429
msgid " -v, --version                Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version Отпечатва номера на версията и излиза."

#: src/usage_text.h:440
msgid ""
" --conf-path=PATH             Change the configuration file path to PATH."
msgstr " --conf-path=PATH Промяна на пътя до конфигурационния файл към PATH."

#: src/usage_text.h:442
msgid ""
" --stop=SEC                   Stop application after SEC seconds has "
"passed.\n"
"                              If 0 is given, this feature is disabled."
msgstr ""
" --stop=SEC Спиране на програмата след като SEC секунди са минали.\n"
"                              Ако 0 е дадено, тази характеристика ще бъде "
"изключена."

#: src/usage_text.h:445
msgid ""
" --header=HEADER              Append HEADER to HTTP request header. You can "
"use\n"
"                              this option repeatedly to specify more than "
"one\n"
"                              header:\n"
"                              aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
"9J1\"\n"
"                              http://host/file"
msgstr ""
" --header=HEADER Прилагане на HEADER към HTTP заглавна част на заявка. "
"Можете да използвате\n"
"                              тази опция много пъти за да уточните повече от "
"една\n"
"                              заглавна част:\n"
"                              aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
"9J1\"\n"
"                              http://хост/файл"

#: src/usage_text.h:451
msgid " -q, --quiet[=true|false]     Make aria2 quiet(no console output)."
msgstr " -q, --quiet[=true|false] Прави aria2 тиха(без конзолно извеждане)."

#: src/usage_text.h:453
msgid " --async-dns[=true|false]     Enable asynchronous DNS."
msgstr " --async-dns[=true|false] Включва несинхронизиран DNS."

#: src/usage_text.h:455
msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP."
msgstr ""
" --ftp-reuse-connection[=true|false] Многократно използване на връзката в "
"FTP."

#: src/usage_text.h:457
msgid ""
" --summary-interval=SEC       Set interval to output download progress "
"summary.\n"
"                              Setting 0 suppresses the output."
msgstr ""
" --summary-interval=SEC Определя интервал за извеждане на разюмето за "
"прогреса на даунлоуда."

#: src/usage_text.h:463
msgid ""
" -R, --remote-time[=true|false] Retrieve timestamp of the remote file from "
"the\n"
"                              remote HTTP/FTP server and if it is "
"available,\n"
"                              apply it to the local file."
msgstr ""
" -R, --remote-time[=true|false] Получаване на времева маркировка на "
"отдалечения файл от\n"
"                              отдалечения HTTP/FTP сървър и ако е наличен,\n"
"                              се прилага съм локалния файл."

#: src/usage_text.h:467
msgid ""
" --connect-timeout=SEC        Set the connect timeout in seconds to "
"establish\n"
"                              connection to HTTP/FTP/proxy server. After "
"the\n"
"                              connection is established, this option makes "
"no\n"
"                              effect and --timeout option is used instead."
msgstr ""
" --connect-timeout=SEC Определя таймаут за свързване в секунди за да се "
"установи\n"
"                              връзка към HTTP/FTP/proxy сървър. След като\n"
"                              връзката е установена, тази опция няма\n"
"                              ефект и --timeout опцията се използва вместо "
"това."

#: src/usage_text.h:500
msgid ""
" --server-stat-of=FILE        Specify the filename to which performance "
"profile\n"
"                              of the servers is saved. You can load saved "
"data\n"
"                              using --server-stat-if option."
msgstr ""
" --server-stat-of=FILE Уточнява името на файла за което изпълнителния "
"профил\n"
"                              от сървърите е записан. Можете да зареждате "
"записана информация\n"
"                              използвайки --server-stat-if опцията."

#: src/usage_text.h:504
msgid ""
" --server-stat-if=FILE        Specify the filename to load performance "
"profile\n"
"                              of the servers. The loaded data will be used "
"in\n"
"                              some URI selector such as 'feedback'.\n"
"                              See also --uri-selector option"
msgstr ""
" --server-stat-if=FILE Уточнява името на файла за което да се зареди "
"изпълнителния профил\n"
"                              от сървърите. Заредената информация ще бъде "
"използвана в\n"
"                              някои URI селектори като 'feedback'.\n"
"                              Вижте също --uri-selector опцията"

#: src/usage_text.h:509
msgid ""
" --server-stat-timeout=SEC    Specifies timeout in seconds to invalidate\n"
"                              performance profile of the servers since the "
"last\n"
"                              contact to them."
msgstr ""
" --server-stat-timeout=SEC Определя таймаут в секунди да направи невалиден\n"
"                              изпълнителен профил от сървърите откакто е "
"направен последният\n"
"                              контакт с тях."

#: src/usage_text.h:513
msgid ""
" --auto-save-interval=SEC     Save a control file(*.aria2) every SEC "
"seconds.\n"
"                              If 0 is given, a control file is not saved "
"during\n"
"                              download. aria2 saves a control file when it "
"stops\n"
"                              regardless of the value."
msgstr ""
" --auto-save-interval=SEC Запазва контролен файл(*.aria2) на всеки SEC "
"секунди.\n"
"                              Ако 0 е дадена, не се запазва контролен файл "
"по време на\n"
"                              даунлоуд. aria2 запазва контролен файл когато "
"спре\n"
"                              независимо от стойността."

#: src/version_usage.cc:56
msgid " version "
msgstr " версия "

#: data/geany.glade:8563 src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"

#: src/version_usage.cc:101
#, c-format
msgid "Printing all options."
msgstr "Отпечатване на всички опции."

#: src/version_usage.cc:104
#, c-format
msgid "Printing options tagged with '%s'."
msgstr "Отпечатване на опции маркирани с '%s'."

#: src/version_usage.cc:122
#, c-format
msgid "Printing options whose name includes '%s'."
msgstr "Отпечатване на опциите чието име включва '%s'."

#: src/version_usage.cc:181
#, c-format
msgid "Refer to man page for more information."
msgstr "Позовете се на страницата в наръчника за повече информация."

#: src/BtSetup.cc:212
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
msgstr "Намерени са грешки докато протича приързване към порта.\n"

#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr "Непознат URI или неподдържан протокол: %s"

#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "Тракерът върна предупредително съобщение: %s"

#: src/message.h:110
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "Файловият сегмент %s съществува."

#: src/message.h:111
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "Файловият сегмент %s не съществува."

#: src/message.h:112
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "Запазване на файловия сегмент %s"

#: src/message.h:113
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "Файловият сегмент беше запазен успешно."

#: src/message.h:114
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "Зареждане на файловия сегмент %s."

#: src/message.h:115
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "Файловият сегмент беше зареден успешно."

#: src/message.h:116
msgid "No URI to download. Download aborted."
msgstr "Няма URI за даунлоуд. Даунлоудът е прекратен."

#: src/message.h:117
#, c-format
msgid ""
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
"overwrite=true option and restart aria2."
msgstr ""
"Файла %s съществува, но контролен файл(*.aria2) не съществува. Даунлоудът е "
"отменен за да предотврати Вашият файл да бъде скъсен до 0. Ако сте сигурни "
"да даунлоуднете файла отново, тогава го изтрийте или добавете опцията --"
"allow-overwrite=true и рестартирайте aria2."

#: src/message.h:118
#, c-format
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
msgstr "Разпределяне на файл %s, %s байта"

#: src/message.h:121
#, c-format
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
msgstr ""
"Недостатъчни контролни суми. Дължина на контролната сума=%d, Номер на "
"контролната сума=%d"

#: src/message.h:122
#, c-format
msgid "Writing file %s"
msgstr "Записване на файл %s"

#: src/message.h:123
msgid "No peer list received."
msgstr "Не е получен списък с перове."

#: src/message.h:124
#, c-format
msgid "Adding peer %s:%d"
msgstr "Добавяне на пер %s:%d"

#: src/message.h:125
#, c-format
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
msgstr ""
"Изтриване на използвана част индекс=%d, Честота на запълване(%%)=%d<=%d"

#: src/message.h:126
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "Даунлоудът на избраните файлове е завършен."

#: src/message.h:127
msgid "The download was complete."
msgstr "Даунлоудът е завършен."

#: src/message.h:129
#, c-format
msgid "Validating file %s"
msgstr "Потвърждение на файл %s"

#: src/message.h:133
#, c-format
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
msgstr "Металинк: Правене на опашка %s за даунлоуд."

#: src/message.h:134
#, c-format
msgid "Download complete: %s"
msgstr "Даунлоудът е завършен: %s"

#: src/message.h:135
msgid "Seeding is over."
msgstr "Сийдването е приключено."

#: src/message.h:136
msgid "No chunk to verify."
msgstr "Няма голямо парче за проверка."

#: src/message.h:137
#, c-format
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
msgstr "Добра контролна сума на парчето. хеш=%s"

#: src/message.h:138
#, c-format
msgid "Failed to load cookies from %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на бисквитки от %s"

#: src/message.h:139
#, c-format
msgid ""
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
"support disabled."
msgstr ""
".netrc файл %s няма коректните позволения. Трябва да бъде 600. Поддръжката "
"на netrc е изключена."

#: src/message.h:140
msgid "Logging started."
msgstr "Регистрирането е стартирано."

#: src/message.h:141
msgid "Specify at least one URL."
msgstr "Определете поне един URL."

#: src/message.h:142
msgid "daemon failed."
msgstr "демонът отказва да работи."

#: src/message.h:143
#, c-format
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
msgstr "Проверката приключи успешно. файл=%s"

#: src/message.h:144
#, c-format
msgid "Checksum error detected. file=%s"
msgstr "Намерена е грешка в контролната сума. файл=%s"

#: src/message.h:145
#, c-format
msgid "Incomplete range specified. %s"
msgstr "Определен е непълен обхват. %s"

#: src/message.h:146
#, c-format
msgid "Failed to convert string into value: %s"
msgstr "Неуспех при конвертирането на низ в стойност:  %s"

#: src/message.h:148
#, c-format
msgid "File already exists. Renamed to %s."
msgstr "Файлът вече съществува. Преименуван на %s."

#: src/message.h:149
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
msgstr ""
"Не може да се направи синтактичен разбор на металинк XML файл. XML може да е "
"деформиран."

#: src/message.h:151
#, c-format
msgid ""
"Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Премахнат е покойния контролен файл %s защото даунлоуднатият файл %s не "
"съществува."

#: src/message.h:152
#, c-format
msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB"
msgstr "Вашият коефициент на споделяне е %.1f, ъплоуд/даунлоуд=%sB/%sB"

#: src/message.h:153
#, c-format
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
msgstr "Липсва %s в метаинформацията на торента."

#: src/message.h:155
msgid "Tracker returned null data."
msgstr "Тракерът върна данни равни на нула."

#: src/message.h:156
msgid "Windows socket library initialization failed"
msgstr "Инициализацията на сокет библиотеката на Уиндоус е неуспешна"

#: src/message.h:158
#, c-format
msgid ""
"Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures."
msgstr ""
"Съхранен е подпис като %s. Моля забележете, че aria2 не проверява подписи."

#: src/message.h:160
#, c-format
msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists."
msgstr ""
"Съхраняването на подпис като %s е неуспешно. Може би файлът вече съществува."

#: src/message.h:163
#, c-format
msgid "Failed to open ServerStat file %s for read."
msgstr "Неуспех при отварянето на ServerStat файла %s за четене."

#: src/message.h:164
#, c-format
msgid "ServerStat file %s loaded successfully."
msgstr "ServerStat файла %s зареден успешно."

#: src/message.h:165
#, c-format
msgid "Failed to read ServerStat from %s."
msgstr "Неуспех четенето на ServerStat от %s."

#: src/message.h:168
#, c-format
msgid "Failed to open ServerStat file %s for write."
msgstr "Неуспех при отварянето на ServerStat файла %s за писане."

#: src/message.h:169
#, c-format
msgid "ServerStat file %s saved successfully."
msgstr "ServerStat файла %s записан успешно."

#: src/message.h:170
#, c-format
msgid "Failed to write ServerStat to %s."
msgstr "Неуспех при записването на ServerStat към %s."

#: src/message.h:173
#, c-format
msgid "Failed to establish connection, cause: %s"
msgstr "Неуспех при установяването на връзка, причина: %s"

#: src/message.h:174
#, c-format
msgid "Network problem has occurred. cause:%s"
msgstr "Мрежови проблем е намерен. Причина:%s"

#: src/message.h:216
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "Невалиден размер на парчето."

#: src/message.h:217
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "Твърде голям размер на парчето. размер=%d"

#: src/message.h:218
msgid "Invalid header."
msgstr "Невалидна заглавна част."

#: src/message.h:219
msgid "Invalid response."
msgstr "Невалиден отговор."

#: src/message.h:220
msgid "No header found."
msgstr "Не е намерена заглавна част."

#: src/message.h:221
msgid "No status header."
msgstr "Няма състоятелна заглавна част."

#: src/message.h:222
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Неуспешен опит за връзка през прокси."

#: src/message.h:224
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
"Expected:%s Actual:%s"
msgstr ""
"Заявеното име на файла и предишното регистрирано не са едни и същи. Очакван:"
"%s Настоящ:%s"

#: src/message.h:225
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "Състоянието на отговора е неуспешно. състояние=%d"

#: src/message.h:227
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "Трансферната кодировка %s не се поддържа."

#: src/message.h:228
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: %s"
msgstr "Инициализацията на SSL е неуспешна: %s"

#: src/message.h:229
msgid "SSL I/O error"
msgstr "SSL Входно/Изходна грешка"

#: src/message.h:230
msgid "SSL protocol error"
msgstr "Грешка в SSL протокола"

#: src/message.h:231
#, c-format
msgid "SSL unknown error %d"
msgstr "Неизвестна SSL грешка %d"

#: src/message.h:232
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
msgstr "Инициализацията на SSL е неуспешна: Грешка в свързването на OpenSSL %d"

#: src/message.h:235
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "Получен край на файла от сървъра."

#: src/message.h:236
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "Получен край на файла от пера."

#: src/message.h:237
msgid "Malformed meta info."
msgstr "Деформирана мета информация."

#: src/message.h:239
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s, причина: %s"

#: src/message.h:240
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "Неуспех при записването на файла %s, причина: %s"

#: src/message.h:241
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "Неуспех при четенето на файла %s, причина: %s"

#: src/message.h:242
msgid "Failed to read data from disk."
msgstr "Неуспех при четенето на данни от диска."

#: src/message.h:243
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr ""
"Неуспех при изчисляването на SHA1 класификация или част от файла %s, "
"причина: %s"

#: src/message.h:244
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "Неуспех при търсенето на файл %s, причина: %s"

#: src/message.h:246 browser.c:562 browser.c:1093 browser.c:1314
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s не е директория."

#: src/message.h:247
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на директория %s, причина: %s"

#: src/message.h:251
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на сокет, причина: %s"

#: src/message.h:252
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "Неуспех при задаването на опция на сокета, причина: %s"

#: src/message.h:253
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
msgstr "Неуспех при задаването на сокет като блокиращ, причина: %s"

#: src/message.h:254
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
msgstr "Неуспех при задаването на сокет като неблокиращ, причина: %s"

#: src/message.h:255
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "Неуспех при свързването със сокета, причина: %s"

#: src/message.h:256
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "Неуспех при вслушването в сокета, причина: %s"

#: src/message.h:257
#, c-format
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
msgstr "Неуспех при приемането на връзка от пера, причина: %s"

#: src/message.h:258
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "Неуспех при получаването на името на сокета, причина: %s"

#: src/message.h:259
#, c-format
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
msgstr "Неуспех при получаването на името на свързаният пер, причина: %s"

#: src/message.h:260
#, c-format
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
msgstr "Неуспех при анализирането на името на хоста %s, причина: %s"

#: src/message.h:261
#, c-format
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
msgstr "Неуспех при свързването към хост %s, причина: %s"

#: src/message.h:262
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
msgstr "Неуспех при проверката дали в сокета може да се записва, причина: %s"

#: src/message.h:263
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
msgstr "Неуспех при проверката дали сокета е четлив, причина: %s"

#: src/message.h:264
#, c-format
msgid "Failed to send data, cause: %s"
msgstr "Неуспех при изпращането на данни, причина: %s"

#: src/message.h:265
#, c-format
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
msgstr "Неуспех при приемането на данни, причина: %s"

#: src/message.h:266
#, c-format
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
msgstr "Неуспех при надничането в данните, причина: %s"

#: src/message.h:267
#, c-format
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
msgstr "Неизвестна грешка в сокета %d (0x%x)"

#: src/message.h:268
#, c-format
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
msgstr "Файлът %s съществува, но %s не съществува."

#: src/message.h:271
#, c-format
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
msgstr "Невалдно ID=%d за %s. Трябва да бъде %d."

#: src/message.h:273
msgid "Download aborted."
msgstr "Даунлоудът е преустановен."

#: src/message.h:274
#, c-format
msgid "File %s is being downloaded by other command."
msgstr "Файлът %s е даунлоудван от друга команда."

#: src/message.h:275
msgid "Insufficient checksums."
msgstr "Недостатъчни контролни суми."

#: src/message.h:276
#, c-format
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
msgstr "Тракерът върна неуспех причина: %s"

#: src/message.h:277
msgid "Flooding detected."
msgstr "Засечено е наводнение."

#: src/message.h:281
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
msgstr ""
"Информационният хеш в торент файла не съответства на този в .aria2 файла."

#: src/message.h:282
#, c-format
msgid "No such file entry %s"
msgstr "Няма такъв файлов запис %s"

#: src/message.h:283
#, c-format
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
msgstr "Твърде ниска Скорост на даунлоуда: %d <= %d(B/s), хост:%s"

#: src/message.h:284
msgid "No HttpRequestEntry found."
msgstr "Не е намерен Http запис за заявка."

#: src/message.h:285
#, c-format
msgid "Got %d status, but no location header provided."
msgstr "Получено %d състояние, но никаква местна заглавна част не е доставена."

#: src/message.h:287
msgid "No file matched with your preference."
msgstr "Никакъв файл не съответства с Вашето предпочитание."

#: src/message.h:288
msgid "Exception caught"
msgstr "Прихванато е изключение"

#: src/message.h:289
#, c-format
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u"
msgstr ""
"Максималната дължина на полезния товар е превишена или невалидна. дължина = "
"%u"

#: src/message.h:290
#, c-format
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
msgstr ""
"Невалидна дължина на файла. Даунлоудът не може да продължи %s: локална %s, "
"отдалечена %s"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.desktop.in:3
#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:3 src/ui/window.ui:490
#: src/main.py:170
msgid "ASCII Draw"
msgstr "Рисуване с ASCII"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.desktop.in:9
msgid "GNOME;GTK;Graphics;Art;"
msgstr "графики;изкуство;"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:7
msgid "Sketch anything using characters"
msgstr "Скицирайте каквото искате със знаци"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"This app lets you draw diagrams, tables, tree view, art and more using only "
"characters. There are many stiles to choose from and multiple tools "
"available to use such as:"
msgstr ""
"Това приложение ви позволява да чертаете диаграми, таблици, дървовиден "
"изглед, изкуство и други, като използвате само знаци. Има много стилове, от "
"които да избирате, и множество налични инструменти, които да използвате, "
"като например:"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:14
#: src/tools/filled_rectangle.py:115
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Запълнен правоъгълник"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:15
msgid "Cartesian, freehand and stepped line"
msgstr "Декартови, свободни, и стъпаловидни линии"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:16
msgid "Freehand Brush"
msgstr "Свободна четка"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:17
msgid "Text with FIGlet fonts"
msgstr "Текст с FIGlet шрифтове"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Eraser tool
#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:20 src/ui/window.ui:392
#: src/tools/eraser.py:84 ../app/paint/gimperaser.c:60
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66 ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:52
#: ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "Гума"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:21
msgid "Character Picker"
msgstr "Избор на знаци"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:22
msgid "Select and move"
msgstr "Избиране и преместване"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:157
msgid "ASCII Art of an old television"
msgstr "ASCII изкуство на стар телевизор"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:162
msgid "CPU simplified structure"
msgstr "Опростена структура на процесор"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:167
msgid "Table of countries, capitals and population"
msgstr "Таблица на държави, столици и население"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:172
msgid "A flowchart to fix a lamp"
msgstr "Блок-схема за поправка на лампа"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:177
msgid "An example of a treeview"
msgstr "Пример за дървовиден изглед"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:182
msgid "Cartesian, stepped and freehand lines"
msgstr "Декартови, стъпаловидни и свободни линии"

#: src/shortcuts-dialog.ui:14 src/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
#: src/ui/help-overlay.ui:51 src/gtk/help-overlay.blp:14
#: data/gtk/shortcuts.ui:14 src/gtk/help-overlay.ui:14
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:9 data/ui/shortcuts-dialog.blp:26
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:9
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:21
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:9 data/ui/shortcuts.blp:14
#: src/gtk/help-overlay.ui:50 data/gtk/help-overlay.ui:38
#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:18 data/resources/ui/help_overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Canvas"
msgstr "Нова канава"

#: src/shortcuts-dialog.ui:64 ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#: src/shortcuts-dialog.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"

#: src/shortcuts-dialog.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Запълнен правоъгълник"

#: src/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Line"
msgstr "Линия"

#: src/shortcuts-dialog.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Freehand Brush"
msgstr "Свободна четка"

#: src/shortcuts-dialog.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: src/shortcuts-dialog.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед"

#: src/shortcuts-dialog.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eraser"
msgstr "Гума"

#: src/shortcuts-dialog.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picker"
msgstr "Избор на знаци"

#: src/shortcuts-dialog.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: src/ui/new_palette.ui:10
msgid "New palette"
msgstr "Нова палитра"

#: src/ui/new_palette.ui:38
msgid "Palette name"
msgstr "Име на палитрата"

#: src/ui/window.ui:88
msgid "Spaces do not overwrite "
msgstr "Интервалите не презаписват"

#: src/ui/window.ui:89
msgid "Transparent spaces"
msgstr "Прозрачни интервали"

#: src/ui/window.ui:147
msgid "Add a row"
msgstr "Добавяне на ред"

#: src/ui/window.ui:155
msgid "Delete rows"
msgstr "Изтриване на редове"

#: src/ui/window.ui:189
msgid "First line divided"
msgstr "Разделяне на първият ред"

#: src/ui/window.ui:190
msgid "Divide each row"
msgstr "Разделяне на всеки ред"

#: src/ui/window.ui:191
msgid "Not divided"
msgstr "Без разделяне"

#: src/ui/window.ui:258
msgid "Tree view"
msgstr "Ctrl+U"

#: src/ui/window.ui:322
msgid "Cartesian"
msgstr "Декартова"

#: src/ui/window.ui:342 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620 ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"

#: src/ui/window.ui:417 src/chartable.c:114
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/ui/window.ui:567
msgid "Change size"
msgstr "Променяне на размера"

#: src/ui/window.ui:595
msgid "Rectangle Ctrl+R"
msgstr "Правоъгълник Ctrl+R"

#: src/ui/window.ui:605
msgid "Filled rectangle Ctrl+Shift+R"
msgstr "Запълнен правоъгълник Ctrl+Shift+R"

#: src/ui/window.ui:615
msgid "Line Ctrl+L"
msgstr "Линия Ctrl+L"

#: src/ui/window.ui:625
msgid "Freehand Ctrl+F"
msgstr "Свободнo Ctrl+F"

#: src/ui/window.ui:635
msgid "Text Ctrl+T"
msgstr "Текст Ctrl+T"

#: src/ui/window.ui:650
msgid "Table Ctrl+Shift+T"
msgstr "Таблица Ctrl+Shift+T"

#: src/ui/window.ui:660
msgid "Tree view Ctrl+U"
msgstr "Дървовиден изглед Ctrl+U"

#: src/ui/window.ui:670
msgid "Eraser Ctrl+E"
msgstr "Гума Ctrl+E"

#: src/ui/window.ui:680
msgid "Picker Ctrl+P"
msgstr "Избор на знаци Ctrl+P"

#: src/ui/window.ui:690
msgid "Move Ctrl+M"
msgstr "Преместване Ctrl+M"

#: src/ui/window.ui:702
msgid "Primary Character"
msgstr "Основен знак"

#: src/ui/window.ui:711
msgid "Secondary Character"
msgstr "Второстепенен знак"

#: src/ui/window.ui:726
msgid "Clear Canvas"
msgstr "Изчистване на канавата"

#: src/ui/window.ui:732
msgid "New Palette"
msgstr "Нова палитра"

#: src/ui/window.ui:736
msgid "New Palette From Canvas"
msgstr "Нова палитра от канавата"

#: src/ui/window.ui:746
msgid "About ASCII Draw"
msgstr "Относно „Рисуване с ASCII“"

#: src/ui/window.ui:756
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копиране в буфера за обмен"

#: src/ui/window.ui:770 src/window.py:498
msgid "New Canvas"
msgstr "Нова канава"

#: src/main.py:206
msgid "Save File?"
msgstr "Искате ли да запазите файла?"

#: src/main.py:207
msgid ""
"You have never saved this file. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Никога не сте запазвали този файл. Промените, които не са запазени, ще бъдат "
"загубени окончателно."

#: src/main.py:226 src/window.py:463
msgid ""
"The opened file contains unsaved changes. Changes which are not saved will "
"be permanently lost."
msgstr ""
"Отвореният файл съдържа незапазени промени. Промените, които не са запазени, "
"ще бъдат загубени окончателно."

#: src/tools/line.py:103
msgid "Freehand Line"
msgstr "Свободна линия"

#: src/tools/line.py:156
msgid "Cartesian Line"
msgstr "Декартова линия"

#: src/tools/line.py:159
msgid "Step Line"
msgstr "Стъпаловидна линия"

#: src/window.py:507
msgid "drawing.txt"
msgstr "рисунка.txt"

#: src/window.py:534
msgid "Saved successfully"
msgstr "Запазено успешно"

#: src/window.py:684
msgid "Undo "
msgstr "Отменяне"

#: src/window.py:687 src/window.py:694
msgid "Redo "
msgstr "Повтаряне"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' не беше намерен във вашия PATH. Asunder изисква cdparanoia, за "
"да рипва CD-та."

#. Debug print add time last taken by the open() call.
#. snprintf(msgStr, 1024, "%s [open %.1lf sec]",
#. _("<b>Checking disc...</b>"), open_diff_time / 1E6);
#. This is to deal with the fact that the signal below will take up to
#. a second to get processed in refresh_thread() which will call check_disk()
#. which will set the label to the same thing at the start.
#: ../src/main.c:267 ../src/main.c:292 ../src/main.c:957
msgid "<b>Checking disc...</b>"
msgstr "<b>Проверка на диска...</b>"

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Получаване на инфо за диска от Интернет...</b>"

#: ../src/main.c:668
msgid "<b>Reading disc...</b>"
msgstr "<b>Прочитане на диска...</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Няма зареден диск. Моля, заредете CD в CD-ROM устройството."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s не беше намерен във вашия PATH. Asunder го изисква, за да създаде %s "
"файлове. Цялата %s функционалност е изключена."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Избиране на всички за рипване"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Отхвърляне на всички за рипване"

#: ../src/callbacks.c:1035
msgid "Capitalize Artists & Titles"
msgstr "Главни букви за артист и заглавие"

#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Swap Artist <=> Title"
msgstr "Размяна на артист <=> заглавие"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Претърсване на CDDB"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135 ../data/sound-juicer.ui.h:3
msgid "Disc:"
msgstr "Диск:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Заглавие на албум:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Изпълнител на песен"

#: ../src/interface.c:195
msgid "First track number:"
msgstr "Номер на първата песен:"

#: ../src/interface.c:208
msgid "Track number width in filename:"
msgstr "Ширина на номера в името на файла:"

#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Работна папка"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Създаване на M3U списък с песни"

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"По подразбиране: /dev/cdrom\n"
"Друг пример: /dev/hdc\n"
"Друг пример: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Изваждане на диска след завършване"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Изпълнител\n"
"%L - Албум\n"
"%N - Номер на песен (двуцифрен)\n"
"%Y - Година (четири цифри или \"0\")\n"
"%T - Име на песен"

#: ../src/interface.c:557
#, c-format
msgid "%G - Genre"
msgstr "%G - Жанр"

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Това се отнася за работната папка (от табулатора Общи).\n"
"Може да е празно.\n"
"По подразбиране: %A - %L\n"
"Друг пример: %A /%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Ще бъде запазено в директорията на албума.\n"
"Може да е празно.\n"
"По подразбиране: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Ще бъде запазено в директорията на албума.\n"
"Не може да е празно.\n"
"По подразбиране: %A - %T\n"
"Друг пример: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Формати на файлови имена"

#: ../src/interface.c:633
msgid "Allow changing first track number"
msgstr "Позволи промяна на номера на първата песен"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Файлови имена"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bg.po  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (не компресиран)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Променлив битрейт (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "По-добро качество за същият размер."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"По-висок битрейт осигурява по-добро качество, но и по-голям файл. Повечето "
"потребители използват 192 Kbps."

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "По-високо качество води до по-голям файл. По подразбиране е 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (компресиране със загуби)"

#: ../src/interface.c:818
msgid "AAC (lossy compression)"
msgstr "AAC (компресиране със загуби)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Не влияе на качеството. По-голямо число означава по-малък файл."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (компресиране без загуби)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Още формати"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"По-висок битрейт осигурява по-добро качество, но и по-голям файл. Повечето "
"потребители използват 160 Kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (компресиране със загуби)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Не влияе на качеството. По-голямо число означава по-малък файл. По "
"подразбиране е 1 (препоръчително)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Смесена компресия"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Форматът е със загуби, но е създаден корекционен файл за възстановяване на "
"оригинала без загуби."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "По-висок битрейт осигурява по-добро качество, но и по-голям файл."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (компресиране със загуби)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (компресиране без загуби)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_bg.po  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 ../gap/gap_story_dialog.c:4317
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4398 src/interface.c:981 src/queuehandler.c:1138
msgid "Encode"
msgstr "Кодиране"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Автоматично получаване на инфо за диска от Интернет"

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"CDDB сървър за получаване на инфо за диска (по подразбиране е gnudb.gnudb."
"org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "Порт на CDDB сървъра"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Използване на HTTP proxy за връзка с Интернет"

#: ../src/interface.c:1264
msgid "Artist/Title separator: "
msgstr "Артист / заглавие разделител: "

#: ../src/interface.c:1275
msgid "Log to /var/log/asunder.log"
msgstr "Запази лог в /var/log/asunder.log"

#: ../src/interface.c:1280
msgid "Faster ripping (no error correction)"
msgstr "Бързо извличане (без корекция на грешки)"

#: ../src/interface.c:2063
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Opus, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC "
"files."
msgstr ""
"Приложение за извличане на музика от аудио CD \n"
"във WAV, MP3, OGG, FLAC, Opus, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, и/или AAC "
"файлове."

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Невалиден символ в полето '%s'"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' не може да бъде празно"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Невалиден proxy порт"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Невалиден порт на CDDB сървъра"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Файлът '%s' вече съществува. Да бъде ли презаписан?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Помни отговора за всички файлове създадени от това CD"

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Selected Link"
msgstr "Избрана връзка"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Определя дали обектът AtkHyperlink е избран"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Брой котви"

#: atk/atkhyperlink.c:135 ../atk/atkhyperlink.c:136
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Броят на котвите свързани с обект AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:143 ../atk/atkhyperlink.c:144
msgid "End index"
msgstr "Краен индекс"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:145
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Крайният индекс на обект AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:152 ../atk/atkhyperlink.c:153
msgid "Start index"
msgstr "Начален индекс"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:154
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Началният индекс на обект AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:274 ../atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Име на обект от някакъв клас, форматирано за технологии за достъпност"

#: atk/atkobject.c:287 ../atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Достъпен родител"

#: atk/atkobject.c:304 ../atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Достъпна стойност"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на стойността"

#: atk/atkobject.c:313 ../atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Достъпен вид"

#: atk/atkobject.c:314 ../atk/atkobject.c:413
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Достъпният вид на този обект"

#: atk/atkobject.c:321 ../atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Достъпен слой"

#: atk/atkobject.c:322 ../atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Достъпният слой на този обект"

#: atk/atkobject.c:330 ../atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Достъпна стойност на приложение с множество прозорци в един контейнер"

#: atk/atkobject.c:331 ../atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr ""
"Достъпна стойност на обект на приложение с множество прозорци в един "
"контейнер"

#: atk/atkobject.c:347 ../atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Достъпно заглавие на таблица"

#: atk/atkobject.c:348 ../atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица. Това "
"свойство не трябва да се използва. Вместо него се използва accessible-table-"
"caption-object"

#: atk/atkobject.c:362 ../atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Достъпно заглавие на колона на таблица"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr ""
"Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на колона на таблица."

#: atk/atkobject.c:378 ../atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Достъпно описание на колона в таблица"

#: atk/atkobject.c:379 ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr ""
"Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на колона на таблица."

#: atk/atkobject.c:394 ../atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Достъпно заглавие на ред на таблица"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr ""
"Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на ред на таблица."

#: atk/atkobject.c:409 ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Достъпно описание на ред в таблица"

#: atk/atkobject.c:410 ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr ""
"Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на ред на таблица."

#: atk/atkobject.c:416 ../atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Достъпно резюме на таблица"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на резюме на таблица"

#: atk/atkobject.c:423 ../atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Достъпен обект за заглавие на таблица"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица"

#: atk/atkobject.c:430 ../atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Брой достъпни връзки в хипертекст"

#: atk/atkobject.c:431 ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Брой връзки в текущия обект AtkHypertext"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Ид. за достъпен обект"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "Идентификатор за достъпен обект, полезно е при автоматично тестване"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Помощен текст за достъпен обект"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "много слаба"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:200 ../atk/atkvalue.c:201
msgid "weak"
msgstr "слаба"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "приемлива"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "много силна"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "много ниска"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 ../atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "много висока"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "много лоша"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 ../atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "много добра"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Програмата вече не съществува"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "етикет на ускорител"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_bg.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Content of a file transfer
#: atspi/atspi-misc.c:52 ../atk/atkobject.c:100
#: editor/animation_track_editor.cpp ../tgp-msg.c:688
msgid "animation"
msgstr "анимация"

#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "стрелка"

#: atspi/atspi-misc.c:54 ../atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "календар"

#: atspi/atspi-misc.c:56 ../atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "поле за отметка"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "избираем елемент от меню"

#: atspi/atspi-misc.c:58 ../atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "избор на цвят"

#: atspi/atspi-misc.c:59 ../atk/atkobject.c:107
msgid "column header"
msgstr "заглавие на колона"

#: atspi/atspi-misc.c:60 ../atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "падащ списък"

#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "редактор на дата"

#: atspi/atspi-misc.c:62 ../atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "икона на работния плот"

#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "рамка на работния плот"

#: atspi/atspi-misc.c:64 ../atk/atkobject.c:112
msgid "dial"
msgstr "скала"

#: atspi/atspi-misc.c:65 ../atk/atkobject.c:113
msgid "dialog"
msgstr "диалогов прозорец"

#: atspi/atspi-misc.c:66 ../atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "съдържание на папка"

#: atspi/atspi-misc.c:67 ../atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "област за рисуване"

#: atspi/atspi-misc.c:68 ../atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "избор на файл"

#: atspi/atspi-misc.c:69 ../atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "пълнител"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 ../atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "избор на шрифт"

#: atspi/atspi-misc.c:73 ../atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "най-предно поле"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "контейнер с html"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:123 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "икона"

#: atspi/atspi-misc.c:77 ../atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "вътрешна рамка"

#: atspi/atspi-misc.c:79 ../atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "рамка със слоеве обекти"

#: atspi/atspi-misc.c:81 ../atk/atkobject.c:129
msgid "list item"
msgstr "елемент от списък"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 ../atk/atkobject.c:130 src/orca/keynames.py:154
msgid "menu"
msgstr "меню"

#: atspi/atspi-misc.c:83 ../atk/atkobject.c:131
msgid "menu bar"
msgstr "лента с менюта"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "бутон в меню"

#: atspi/atspi-misc.c:85 ../atk/atkobject.c:132
msgid "menu item"
msgstr "елемент от меню"

#: atspi/atspi-misc.c:86 ../atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "панел с опции"

#: atspi/atspi-misc.c:87 ../atk/atkobject.c:134
msgid "page tab"
msgstr "етикет на подпрозорец"

#: atspi/atspi-misc.c:88 ../atk/atkobject.c:135
msgid "page tab list"
msgstr "списък със подпрозорци"

#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "текстово поле за парола"

#: atspi/atspi-misc.c:91 ../atk/atkobject.c:138
msgid "popup menu"
msgstr "изскачащо меню"

#: atspi/atspi-misc.c:92 ../atk/atkobject.c:139
msgid "progress bar"
msgstr "лента на напредъка"

#: atspi/atspi-misc.c:94 ../atk/atkobject.c:141
msgid "radio button"
msgstr "радио бутон"

#: atspi/atspi-misc.c:95 ../atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "избираем елемент от меню"

#: atspi/atspi-misc.c:96 ../atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "основна рамка"

#: atspi/atspi-misc.c:97 ../atk/atkobject.c:144
msgid "row header"
msgstr "заглавие на ред"

#: atspi/atspi-misc.c:98 ../atk/atkobject.c:145
msgid "scroll bar"
msgstr "лента за придвижване"

#: atspi/atspi-misc.c:99 ../atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "рамка, която се прелиства"

#: atspi/atspi-misc.c:100 ../atk/atkobject.c:147
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:624 ../../LocalizedStrings.cpp:867
msgid "separator"
msgstr "разделител"

#: atspi/atspi-misc.c:101 ../atk/atkobject.c:148
msgid "slider"
msgstr "плъзгач"

#: atspi/atspi-misc.c:102 ../atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "разделителна рамка"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "въртелив бутон"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "превключвател"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: atspi/atspi-misc.c:106 ../atk/atkobject.c:152 lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "таблица"

#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "клетка от таблица"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "заглавие на колона в таблица"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "заглавие на ред в таблица"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "отделим елемент от меню"

#: atspi/atspi-misc.c:111 ../atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "терминал"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:63
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: atspi/atspi-misc.c:112 ../atk/atkobject.c:158 ../src/gnote.cpp:419
#: ../src/gnote.cpp:424 ../src/gnote.cpp:425 gui/gpt_dialog.c:3090
#: src/Color.cpp:265
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__text
#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 panel-plugin/xkb-dialog.c:160
msgid "text"
msgstr "текст"

#: atspi/atspi-misc.c:113 ../atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "превключващ бутон"

#: atspi/atspi-misc.c:114 ../atk/atkobject.c:160
msgid "tool bar"
msgstr "лента с инструменти"

#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:161
msgid "tool tip"
msgstr "подсказка"

#: atspi/atspi-misc.c:116 ../atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "дърво"

#: atspi/atspi-misc.c:117 ../atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "дървовидна таблица"

#: atspi/atspi-misc.c:121 ../atk/atkobject.c:167
msgid "header"
msgstr "горен колонтитул"

#: atspi/atspi-misc.c:122 ../atk/atkobject.c:168
msgid "footer"
msgstr "долен колонтитул"

#: atspi/atspi-misc.c:123 ../atk/atkobject.c:169
msgid "paragraph"
msgstr "абзац"

#: atspi/atspi-misc.c:124 ../atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "линийка"

#: atspi/atspi-misc.c:126 ../atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "автоматично довършване"

#: atspi/atspi-misc.c:127 ../atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "лента за редакция"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "вграден компонент"

#: atspi/atspi-misc.c:130 ../atk/atkobject.c:176
msgid "chart"
msgstr "графика"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "надпис"

#: atspi/atspi-misc.c:132 ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "рамка на документ"

#: atspi/atspi-misc.c:133 ../atk/atkobject.c:179 ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "heading"
msgstr "заглавие"

#: atspi/atspi-misc.c:134 ../atk/atkobject.c:180 ../src/print-info.c:574
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "страница"

#: atspi/atspi-misc.c:135 ../atk/atkobject.c:181
msgid "section"
msgstr "раздел"

#: atspi/atspi-misc.c:136 ../atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "излишен обект"

#: atspi/atspi-misc.c:137 ../atk/atkobject.c:183 ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "form"
msgstr "формуляр"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:184
#: libcaja-private/caja-file.c:6808 C/legal.xml:9 src/orca/messages.py:1466
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "link"
msgstr "връзка"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "избор на начина за въвеждане на текст"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "ред в таблица"

#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "елемент от дърво"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "електронна таблица"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "презентация"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "текст"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "уеб страница"

#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "е-писмо"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "списък"

#: atspi/atspi-misc.c:149 ../atk/atkobject.c:195 quodlibet/util/tags.py:98
msgid "grouping"
msgstr "групиране"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "известяване"

#: atspi/atspi-misc.c:152 ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "лента с информация"

#: atspi/atspi-misc.c:153 ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "нивомер"

#: atspi/atspi-misc.c:154 ../atk/atkobject.c:200
msgid "title bar"
msgstr "заглавна лента"

#: atspi/atspi-misc.c:155 ../atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "цитат в каре"

#: atspi/atspi-misc.c:158 ../atk/atkobject.c:204
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296
#: ../../LocalizedStrings.cpp:659 LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "определение"

#: atspi/atspi-misc.c:159 ../atk/atkobject.c:205 ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "article"
msgstr "статия"

#: atspi/atspi-misc.c:160 ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "ориентир"

#: atspi/atspi-misc.c:162 ../atk/atkobject.c:208 ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "marquee"
msgstr "движещ се текст"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:80
#: atspi/atspi-misc.c:163 ../atk/atkobject.c:209 ../../LocalizedStrings.cpp:861
msgid "math"
msgstr "математика"

#: atspi/atspi-misc.c:164 ../atk/atkobject.c:210
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:16
#: quodlibet/qltk/information.py:271 quodlibet/util/tags.py:165
msgid "rating"
msgstr "оценка"

#: atspi/atspi-misc.c:167 ../atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "термин"

#: atspi/atspi-misc.c:168 ../atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "описание"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "бутон"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Етанова киселина (оцетна киселина)"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Пропанон (ацетон)"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Бутанол"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Циклобутан"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Диметилов етер"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Eтанал"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Етан"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Етанол (етилов алкохол)"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Етен (етилен)"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "1,2,3-пропантриол (глицерин)"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "2-хидроксипропанолова киселина (млечна киселина)"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Метанал (формалин)"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Метан"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Метанол (метилов алкохол)"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Пропанал (пропалдехид)"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Пропен (пропилен)"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Пиран"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Транс бутен"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "Продължаване на игра на пауза"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "Спиране на игра"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "Пауза на текущата игра"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "Р_естартиране на ниво"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "Връщане на началната позиция"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "Пр_опускане на ниво"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "Пропускане на текущото ниво"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "Рекорди"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "Прод_ължаване на игра"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "Наст_ройки..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "_Рекорди..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "Един _ход назад"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "Не може да бъде открито описанието за последователността на нивата."

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "Няма открити нива."

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Нивото „%s“ е открито в %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr "Нямате рекорд. Играйте малко, преди да дойдете отново тук!"

#: ../src/main.c:173
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Загадка с атоми и молекули"

#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:499
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Поздравления! Завършихте всички нива на Atomix."

#: ../src/main.c:509
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "Няма открити нива."

#: ../src/main.c:514
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Искате ли да завършите играта?"

#: ../src/main.c:735
msgid "Molecule:"
msgstr "Молекула:"

#: ../src/main.c:736 gui/varinfo.c:862
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"

#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "Не са открити теми."

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Темата „%s“ е открита в %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Загадки с молекули"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."

#: backend/comics/comics-document.c:457 backend/comics/comics-document.c:316
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"

#: backend/comics/comics-document.c:578 backend/comics/comics-document.c:267
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
msgid "No files in archive"
msgstr "В архива няма файлове"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архива %s няма намерени изображения"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Комикси"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:184
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 backend/djvu/djvu-document.c:271
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:263
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:109
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документът DVI е в неправилен формат"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"

#: elfcomm.c:46 elfcomm.c:47
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Грешка: "

#: elfcomm.c:60 elfcomm.c:61
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Предупр.: "

# src/ext_l10n.h:432
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Фатална"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Това не е ePub документ"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "невъзможно получаване на име на файл"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "невъзможно отваряне на архив"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "неуспешно извличане от архив"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "неуспешно получаване на контеинер файл"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "невъзможно отваряне на контеинер файл"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контеинер файл е повреден"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub файл е навалиден или повреден"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub файл е повреден, няма контеинер"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "невъзможно анализ на манифест съдържанието "

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "контекстов файл е невалиден"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub файл няма гръбнак"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub фалй няма манифест"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Не може да се създаде документово дърво за зареждане, някои файлове липсват."

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Документи"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:202
#: libdocument/pps-xmp.c:188
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Тази творба е обществено достояние"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестен вид шрифт"

#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_bg.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:42
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956 ../src/planner-gantt-row.c:2409
#: ../src/planner-gantt-row.c:2412
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградени подмножества"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "Не е вграден"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 backend/ps/ev-spectre.c:96
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 backend/ps/ev-spectre.c:129
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff документи"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:654
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
#: libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "Всички документи"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 libdocument/ev-file-helpers.c:157
#: libdocument/pps-file-helpers.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: src/cact/egg-desktop-file.c:165 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:164 ../libegg/eggdesktopfile.c:165
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165 ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_bg.po (vino master)  #-#-#-#-#
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:188 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:187 ../libegg/eggdesktopfile.c:188
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#: ../lib/eggdesktopfile.c:188 ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1098
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1109 ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_bg.po (vino master)  #-#-#-#-#
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1364
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1382 ../libegg/eggdesktopfile.c:1383
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1385
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1403 ../libegg/eggdesktopfile.c:1404
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2106
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 ../lib/eggsmclient.c:229
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--debug-file' command line option.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 rmt/rmt.c:700 src/main.c:167
#: src/main.c:173 tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 src/ephy-main.c:118
#: previewer/ev-previewer.c:59 app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
#: app/flatpak-builtins-install.c:79 app/flatpak-builtins-remote-add.c:83
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:84 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:90 gio/gapplication-tool.c:76
#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:837
#: gio/glib-compile-resources.c:867 gio/gresource-tool.c:504
#: gio/gresource-tool.c:570 girepository/compiler/compiler.c:148
#: girepository/compiler/compiler.c:149 girepository/compiler/compiler.c:168
#: girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65 iconv/iconv_prog.c:67
#: iconv/iconvconfig.c:128 locale/programs/localedef.c:116
#: locale/programs/localedef.c:118 locale/programs/localedef.c:120
#: locale/programs/localedef.c:149 malloc/memusagestat.c:56
#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:427
#: src/terminal-options.cc:1378 ../src/main-application.c:91
#: ../src/main-application.c:97 ../src/main-application.c:103
#: ../src/ssgrep.c:74 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 json-glib/json-glib-format.c:61
#: json-glib/json-glib-validate.c:108 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: src/cli/tracker-extract.c:47 src/cli/tracker-extract.c:48
#: src/cli/tracker-index.c:60 src/cli/tracker-index.c:61
#: src/cli/tracker-info.c:84 src/cli/tracker-info.c:85
#: src/cli/tracker-reset.c:52 src/extractor/tracker-main.c:76
#: src/extractor/tracker-main.c:91 src/indexer/tracker-application.c:62
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964
#: src/terminal-options.c:973 src/orca/messages.py:279
#: previewer/pps-previewer.c:34 ../src/pcmanfm.c:88
#: src/ptyxis-application.c:1176 ../lib/eggsmclient.c:229 ../src/options.cc:53
#: ../src/options.cc:77 ../src/options.cc:85 ../src/options.cc:93
#: ../src/cmdline.c:177 ../src/cmdline.c:180 ../src/cmdline.c:184 n:124
#: src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 src/names.c:112
#: src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 src/tar.c:483 src/tar.c:558
#: src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 src/cli/tracker-export.c:47
#: src/cli/tracker-import.c:47 src/cli/tracker-import.c:62
#: src/cli/tracker-import.c:63 src/cli/tracker-introspect.c:99
#: src/cli/tracker-query.c:53 src/cli/tracker-query.c:65
#: src/cli/tracker-sql.c:46 src/cli/tracker-sql.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:99 src/tracker-extract/tracker-main.c:80
#: src/tracker/tracker-extract.c:49 src/tracker/tracker-extract.c:50
#: src/tracker/tracker-index.c:60 src/tracker/tracker-index.c:61
#: src/tracker/tracker-info.c:94 src/tracker/tracker-info.c:95
#: src/tracker/tracker-reset.c:56 src/tracker/tracker-export.c:50
#: src/tracker/tracker-import.c:47 src/tracker/tracker-import.c:62
#: src/tracker/tracker-import.c:63 src/tracker/tracker-sparql.c:111
#: src/tracker/tracker-sparql.c:123 src/tracker/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-sql.c:49 ../server/smclient/eggsmclient.c:229
#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../src/toolbar-factory.c:77 ../src/cairo-dock-user-menu.c:440
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:580
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482
#: operations/workshop/connected-components.c:25
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6231 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6429
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6437 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6446
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../gnome-panel/panel-addto.c:162
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:449
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:774
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:778 ../plugins/separator.c:73
#: mate-panel/panel-addto.c:178 ../data/configBookmarks.glade.h:6
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:258 data/gtk/settings_dialog.ui:140
#: ../src/plugins/separator.c:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:42
#: plugins/actions/actions.c:732 plugins/separator/separator-dialog.glade:26
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:38
#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:4
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "Напасване на страницата"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril преглед на документи"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Преглед на документи за работна среда МАТЕ"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril е прост четец за многостранични документи. С него може да се "
"разглеждат и отпечатват  PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), "
"DJVU, DVI, XPS и Portable Document Format (PDF), както и архиви с комикси. "
"Когато самият формат поддържа това, Atril може да търси в съдържанието да "
"копира текст, да обхожда документите с помощта на хипертекст и „Съдържание“."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bg.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:295
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47
#: shell/src/application.rs:359
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Преглед на документи с много страници"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
"печат."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Дали документът да бъде презареждан автоматично при всяка промяна."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Адресът на последно използваната папка за отваряне или запазване на документ."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Адресът на последно използваната папка за запазване на изображение."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Изтриване на временен файл"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Файл с настройки за печат"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: previewer/ev-previewer-window.c:77 shell/ev-window.c:3571
#: src/documents.js:794
msgid "Failed to print document"
msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-window.ui:41 ../../LocalizedStrings.cpp:587
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-window.ui:45 ../../LocalizedStrings.cpp:582
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Възстановяване на мащаба към 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
msgid "Print this document"
msgstr "Печатане на този документ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630
#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Напасване по _широчина"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: properties/ev-properties-main.c:116 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
#: ../SearchManager.cpp:40 properties/ev-properties-main.c:108
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
#: ../src/common.py:146 src/documents.js:1123 src/documents.js:1420
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:409
#: src/nautilus-file.c:6939
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:24 jobviewer.py:511
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:88
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Производител:"

#: properties/ev-properties-view.c:66 properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Creator:"
msgstr "Автор:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. * PUBLIC
#.
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: properties/ev-properties-view.c:67
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: properties/ev-properties-view.c:69 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:601
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Брой страници:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизиран:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:448
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер на хартията:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bg.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:874
#: ../libgweather/weather.c:746 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инча"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bg.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, вертикално (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bg.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, хоризонтално (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Настройки на Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показване на детайли за документи на Atril"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d от %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474
#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format, python-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_bg.po (papers main)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/ev-print-operation.c:356
#: libview/pps-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка за печат…"

#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
#: libview/pps-print-operation.c:333 libview/pps-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "Завършване…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/ev-print-operation.c:360
#: libview/pps-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неправилен избор на страница"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1560
#: libview/ev-print-operation.c:2027 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2691
#: libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Свиване към областта за печат"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Напасване към областта за печат"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
"следните възможности:\n"
"\n"
"• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
"\n"
"• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
"върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
"\n"
"• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
"да напаснат към областта за печат върху листите.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2707
#: libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматично завъртане и центриране"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2710
#: libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
"принтера. Страниците се центрират върху листите."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2715
#: libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2717
#: libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2818
#: libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Управление на страниците"

#: libview/ev-jobs.c:633 libview/pps-jobs.c:406
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Придвижване на изгледа надолу"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документи"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход."

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2238 libview/pps-view.c:2163
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов абзац"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:303
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:165 lib/layouts/amsbook.layout:133
#: lib/layouts/apa.layout:365 lib/layouts/apax.inc:464
#: lib/layouts/egs.layout:78 lib/layouts/kluwer.layout:92
#: lib/layouts/llncs.layout:76 lib/layouts/ltugboat.layout:112
#: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:70
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:47 lib/layouts/revtex4.layout:88
#: lib/layouts/scrclass.inc:125 lib/layouts/stdcounters.inc:38
#: lib/layouts/stdsections.inc:167 lib/layouts/svcommon.inc:247
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:57
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства на анотацията"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 src/skins-qt/skins_cfg.cc:270
#: src/skins/skins_cfg.cc:252 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:27
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:122 ../mate-tweak:1671
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:894
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:251 src/gnome_wallpaper_manager.c:164
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:32
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:986
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачен"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Начално състояние на прозореца:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Парола за документа %s"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: parsing the firmware information
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: parsing the firmware information
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64
#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1117
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:139 shell/ev-sidebar-layers.c:118
#: shell/ev-sidebar-links.c:274 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893
#: src/fsearch_statusbar.c:170 src/lib/gd-places-bookmarks.c:392
#: src/lib/gd-places-links.c:257
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:25
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:13 src/gfu-common.c:534
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:19 ../src/gpk-update-viewer.c:2161
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:104
#: podcasts-gtk/src/widgets/discovery_page.rs:113 js/ui/dateMenu.js:312
#: js/ui/dateMenu.js:704 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
#: src/manuals-window.ui:104 src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:251
#: src/nautilus-files-view.c:368 src/nautilus-window-slot.c:912
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:12
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:331
#: templates/home/index.twig:302 templates/modals/index_dialog_modal.twig:26
#: templates/navigation/main.twig:58
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:173
#: templates/server/status/monitor/index.twig:95
#: templates/table/structure/display_structure.twig:359
#: data/gtk/search_page.ui:201 src/sysprof/sysprof-window.c:666
#: content/gui/xml/mainmenu/loadingscreen.xml:6 ../../LocalizedStrings.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отваряне на скоро използван документ"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
"парола."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отключване на документа"

#: shell/ev-password-view.c:286 shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"

#: shell/ev-password-view.c:375 shell/ev-password-view.c:307
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
#: gtk/gtkmountoperation.c:652 gtk/gtkmountoperation.c:775
#: gtk/gtkmountoperation.c:784 shell/resources/pps-password-dialog.blp:55
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Лиценз на документа"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия за ползване"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Текст на лиценза"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:543
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:572
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скриване на страничния панел"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавяне на текстова анотация"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документът не съдържа анотации"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отваряне на отметка"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименуване на отметка"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Премахване на отметка"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:252
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:892 shell/ev-window.c:5057
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 common/plotters/PDF_plotter.cpp:834
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:839 libview/context/pps-history.c:473
#: previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 ../app/layer_dialog.c:225
#: shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7463
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2345
#: data/ui/headerbar-left.blp:19 ../lib/initialize.py:788
#: ../glade/griffith.glade.h:78 gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1034
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:75 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1167
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Режимът на презентация не е позволен за документи ePub, използвайте режим на "
"цял екран."

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документът не съдържа страници"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документът съдържа само празни страници"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2050
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Зареждане на документ от „%s“"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2207
#: shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2240
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Презареждане на документа от %s"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Документът не може да бъде презареден."

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Запазване на документа като %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Запазване на изображението като %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 shell/ev-window.c:2944
#: shell/ev-window.c:3048
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Качване на документ (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:2980
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:2984
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Качване на изображение (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Отпечатване на задача „%s“"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, "
"промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, "
"промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: shell/ev-window.c:3904 shell/ev-window.c:3877
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"

#: shell/ev-window.c:3996 shell/ev-window.c:3967
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:3973
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването му преди "
"спирането на програмата?"
msgstr[1] ""
"Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
"спирането на програмата?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затваряне _след отпечатване"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи"

#: shell/ev-window.c:4806 src/eom-window.c:2517
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Екип за документация на MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Екип за документацията на GNOME"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отваряне на _копие"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Запазване на копие на текущия документ"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Send _To..."
msgstr "Изпращане _до…"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Изпращане на текущия документ чрез писмо или мигновено съобщение…"

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:281
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"

#: shell/ev-window.c:6485 shell/ev-toolbar.c:97
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: shell/ev-window.c:6491 src/eom-window.c:3772
msgid "T_oolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Автоматично придвижване"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "Пър_ва страница"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "Пос_ледна страница"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентация"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Започване на презентация с документа"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване и скриване на страничния панел"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:172
#: shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_Без прекъсване"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показване на целия документ"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:176
#: shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_Две страници"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показване на две страници едновременно"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Нечетните страници отляво"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""
"Показване на нечетните страници отляво в режима за показване на две страници"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентация"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отваряне на документа като презентация"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Разглеждане с каретка"

#: shell/ev-window.c:6637
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Включване или изключване на разглеждането с каретка"

#: shell/ev-window.c:6653 src/ephy-window.c:1030 shell/evince-window.ui:69
#: shell/resources/pps-document-view.blp:885 libyelp/yelp-view.c:1546
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-window.ui:74
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копиране на _изображението"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства на анотацията…"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Премахване на анотацията…"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"

#: shell/ev-window.c:6666 shell/evince-menus.ui:72 shell/evince-window.ui:86
#: shell/evince-window.ui:123 shell/resources/pps-document-view.blp:905
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Настройване на мащаба"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Придвижване през посетените страници"

#: shell/ev-window.c:6847 sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:5
#: src/chatty-avatar.c:182 src/chatty-contact-list.c:393
#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Изпращане до"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5600
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — изисква се парола"

#: shell/ev-utils.c:38 ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
msgid "By extension"
msgstr "По разширение"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:366
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Текст за страница."

#: shell/main.c:64 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:367
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: shell/main.c:65 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Текст за номер на страница."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Пускане на Atril за преглед"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"

#: shell/main.c:70 src/main.c:151 tests/genfile.c:182 shell/main.c:78
#: malloc/memusagestat.c:57 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lgroupmod.c:72 apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91
#: apps/lusermod.c:59 apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71
#: apps/lusermod.c:73 apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83
#: apps/lusermod.c:85 apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
#: src/cli/tracker-tag.c:84 ../src/main.cc:146 src/gyahtzee.c:105 src/tar.c:757
#: src/tar.c:807 src/tar.c:809 src/tracker/tracker-tag.c:68
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"

#: shell/main.c:74 src/bjb-application.c:444 src/main.c:99 src/main.c:108
#: shell/main.c:82 shell/src/application.rs:421
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "Разкодиране на AAC (Raw)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "AdPlug (AdLib Плейър)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "подредени"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "OPL емулатор:"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "Повторете песента в безкраен цикъл"

#: src/albumart/albumart.cc:31 src/albumart-qt/albumart.cc:35
msgid "Album Art"
msgstr "Обложка на албум"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "ALSA изход"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"Изходна приставка на ALSA за Audacious\n"
"Всички права запазени 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"Искрени благодарности на William Pitcock, автор на приставката за изход ALSA "
"NG, чийто код служеше за справка, когато ръководството към ALSA не беше "
"достатъчно."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "PCM устройство по подразбиране"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "PCM устройство:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Миксер:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Елемент на миксера:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "AMIDI-Plug (MIDI Плеър)"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:445
msgid ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"
msgstr ""
"AMIDI-Вход\n"
"модулен музикален плейър - MIDI\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"написан от Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"специални благодарности на...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch и Jaroslav Kysela\n"
"за техните яки програми aplaymidi и amixer; те бяха\n"
"наистина полезни, редом с alsa-lib документи, в посока\n"
"научаването на повече неща за ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"за специалното лого на midi клавиатура\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"за полезната помощ с алфа тестовете"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:94
msgid "Override default gain:"
msgstr "Презапис на стандартното усилване:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "Презапис на стандартната полифония:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "Презапис на стандартното ехо"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "Презапис на стандартния хор:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Възпроизвеждане</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "Транспозиции:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "полутонове"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:132
msgid "Drum shift:"
msgstr "Промяна на барабана:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "номера на бележките"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:135
msgid "Skip leading silence"
msgstr "Пропусни водещото затишие"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:137
msgid "Skip trailing silence"
msgstr "Пропусни последващото затишие"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b>Шрифт на звука</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Синтезатор</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Контакт - избор на файл за звуково изравняване"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Размер (байтове)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI информация </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Продължителност (милисекунди):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "№ на Записи:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "УВМ (вълни):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "Време Разд.:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI Коментари и лирика </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* няма достъпни коментари за този MIDI файл *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* няма достъпна лирика за този MIDI файл *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (невалиден UTF-8)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Ampache Браузер"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"Ampache браузър за Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Авторски права (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"Лиценз: GNU GPLv3"

#: src/aosd/aosd.cc:31
msgid ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"
msgstr ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Написан от Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Базиран отчасти на Ghosd библиотеката на Evan Martin:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"

#: src/aosd/aosd.h:37
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
msgstr "AOSD (прозорец в екрана)"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Вдлъбнат правоъгълник"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Начало на възпроизвеждането"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Задействане на OSD, когато започне възпроизвеждането"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Промяна на заглавие"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:56
msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)."
msgstr ""
"Активира ЕИ, когато се смени заглавието на песента (за интернет потоци)."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Временното спиране е активирано"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr ""
"Задействане на OSD, когато\n"
"възпроижзвеждането е в режим на временна пауза."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Временното спиране е деактивирано"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "Задействане на OSD, когато възпроизвеждането продължи."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Относителен отстъп за X:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Относителен отстъп за Y:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Максимална ширина на OSD:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Опции за много монитори"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Извеждай OSD, използвайки:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:287 xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:500
msgid "all monitors"
msgstr "всички монитори"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "монитор %i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Времетраене (мс)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352
msgid "Fade in:"
msgstr "Проясняване:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:357
msgid "Fade out:"
msgstr "Избледняване:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Шрифт %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Създай свой стил"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Цвят %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Активиране на активатора"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Засечен е Композитен мениджър"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Композитният мениджър не е засечен,\n"
"моля активирайте мениджъра, освен ако вече нямате стартиран, в противен "
"случай OSD няма да работи правилно"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Не се изисква композитен мениджър за илюзийна прозрачност"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/aosd/aosd_ui.cc:820 src/panel/settings/settings_panel.vala:311
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 src/ptyxis-preferences-window.ui:72
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:74 backend/plustek.c:233
#: backend/plustek_pp.c:202 backend/u12.c:154
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Илюзийна прозрачност"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Истинска прозрачност (изисква разширение за X)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Композитното разширение не е заредено"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_bg.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. --Animation tab
#: src/aosd/aosd_ui.cc:960 src/mail.c:4153 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: src/data/ui/customize.ui:113 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp applets/fish/fish.ui:246
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "ASXv3 списъци за изпълнение"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "ASXv1/ASXv2 Списъци"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Audacious Списъци (audpl)"

#: src/background_music/background_music.cc:34 src/mpg123/mpg123.cc:81
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Допълнителни</b>"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:33
msgid "<b>Bitcrusher</b>"
msgstr "<b>Биткръшър</b>"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:34
msgid "Bit Depth:"
msgstr "Дълбочина на битовете:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:37
msgid "Downsample ratio:"
msgstr "Коефициент на намаляване на дискретизацията:"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:48
msgid "Bitcrusher"
msgstr "Биткръшър"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвят</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "Размит осцилоскоп"

#: src/bs2b/plugin.cc:38
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
msgstr "Bauer Многозвучие-към-двузвучие (BS2B)"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Заготовки:"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "Ниво на емисия:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 дБ"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "Честота на срез:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Анализ на спектъра"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Аудио CD Приставка"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Всички права запазени (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and "
"others.\n"
"\n"
"Искрени благодарности на разработчиците на libcdio <http://www.gnu.org/"
"software/libcdio/>\n"
"и на разработчиците на libcddb <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Също така благодаря и на Tony Vroon за това че бе мой ментор и ме "
"напъдстваше.\n"
"\n"
"Това беше проект от Google Summer of Code 2007."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Устройство</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Скорост на четене:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "Презапис на устройството:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Метаданни</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Използвай CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Използвай CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Използване на HTTP вместо CDDBP"

#. #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. server address
#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:155 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:33 ../src/lxmusic-plugin-config.c:38
#: data/account_widget.ui.h:7 templates/home/index.twig:163
#: templates/login/form.twig:65 templates/menu/breadcrumbs.twig:7
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:147 lib/prefs.c:461
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:228
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
msgstr "Нуспех при откриване на cdio подсистема."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "Невалиден Интернет адрес %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "Запис %d не е намерен."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "Записът %d е от данни."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Грешка при четене на audio CD."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "Не може да бъде отворено CD устройство %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:458
msgid "No audio capable CD drive found."
msgstr "Не е намерено Audio CD устройство."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Устройството е празно."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Неподдържан диск."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:507
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
msgstr "Неуспешно приключване на обозначаването на отвореното CD устройство."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:520
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
msgstr "Неуспех при извличане на първият/последният номер на запис."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:541
#, c-format
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
msgstr "Не може да прочете началото/края на LSN за запис %d."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "Неуспешно създаване на CDDB връзка."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "Неуспешна заявка към CDDB сървър"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "Неуспешна заявка към CDDB сървър: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "Неуспешно четене на CDDB информацията: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "Елементи на меню тип Audio CD"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "_Пусни CD"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "_Добави CD"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "Среда на звука:"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Динамичен обхват:"

#: src/compressor/compressor.cc:57
msgid ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Приставка за динамична компресия на спектъра за Audacious\n"
"Запазени права 2010-2014 John Lindgren"

#: src/compressor/compressor.cc:64
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Свиване на динамичния обхват"

#: src/console/plugin.cc:15
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Конзолно разкодиране на музика на основата на Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Поддържани формати: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Приставка за Audacious от:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Ниски:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Високи:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "Ехо:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Стандартно времетраене за песен:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr "<b>Преизчисляване</b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Активиране на преизчисляване на звука"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Незачитане на продължителността според SPC етикетите"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Увеличаване на ехото"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "Звуково разкодиране за игрална конзола"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio изход"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:155
msgid ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Базова добавка за аудио изход на Audacious\n"
"Авторски права 2014 William Pitcock\n"
"Авторски права 2017,18 René J.V. Bertin\n"
"(оригинален код и код, адаптиран от\n"
" Apple шаблони, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Базирана на Изходна добавка за Audacious\n"
"Авторски права 2010 John Lindgren"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "Използвай изключителен режим"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:173
msgid "Use bit perfect audio (adapt device sampling rate)"
msgstr ""
"Използване на битов перфектен звук (адаптиране честотата на дискретизация на "
"устройството)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Приставка за Застъпване за Audacious\n"
"Запазени права 2010-2014 John Lindgren"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>Плавно преминаване</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "При автиматична смяна на песента"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "При превъртане или ръчна смяна на песен"

#: src/crossfade/crossfade.cc:72
msgid "<b>Tip</b>"
msgstr "<b>Подсказка</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:73
msgid ""
"For better crossfading, enable\n"
"the Silence Removal effect."
msgstr ""
"За по-добро застъпване, активирайте\n"
"ефектът Премахване на затишето."

#: src/crossfade/crossfade.cc:83
msgid "Crossfade"
msgstr "Плавно преминаване"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>Кристализиране</b>"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "Кристализатор"

#: src/cue/cue.cc:42
msgid "Cue Sheet Plugin"
msgstr "Приставка за условности"

#: src/delete-files/delete-files.cc:53 src/delete-files/delete-files.cc:215
#: src/delete-files/delete-files.cc:230 ../src/users/user-settings.c:134
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "Няма избрани файлове."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "Наистина ли искате да преместите %s в кошчето?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете завинаги %s?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "Наистина ли искате да преместите %d файла в кошчето? "

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете завинаги %d файла?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:146
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "Преместване в кошчето"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Начин на изтриване</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "Премести в коша, вместо незабавно изтриване"

#: src/echo_plugin/echo.cc:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"
msgstr ""
"Приставка за Ехо\n"
"от Johan Levin, 1999\n"
"Обграждащо ехо от Carl van Schaik, 1999\n"
"Обновено за Audacious от William Pitcock и John Lindgren, 2010-2014"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Ехо</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Забавяне:"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Отзиви:"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "Приставка за FFmpeg"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:649
msgid ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
msgstr ""
"Приставка за разкодиране на мултиформат аудио за Audacious,\n"
"използвайки FFmpeg среда (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Приставка за Audacious от:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "Приставка FileWriter"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на %s:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте\n"
"според правата на GNU GPL, както е публикувано от FSF; включително\n"
"за версия 2 на лиценза или всяка по-късна (според ваша преценка).\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с вярата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА БИЛО ГАРАНЦИЯ; дори без да се включва гаранция за\n"
"ПРОДАВАЕМОСТ или ЗА ЛИЧНИ ЦЕЛИ. За повече детайли вижте GNU GPL.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие от GNU GPL редом с тази програма;\n"
"ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Формат на изходния файл:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Запамети в оригиналната директория"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Записване в потребителска директория:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Генерирай име на файл от:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Оригинално име на файла (без наставка)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "Етикет на оригиналния файл"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "Прикрепване на номера на записа към името на файла"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Хц"

#: src/filewriter/filewriter.cc:430
msgid "8 kbit/s"
msgstr "8 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:431
msgid "16 kbit/s"
msgstr "16 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:432
msgid "32 kbit/s"
msgstr "32 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:433
msgid "40 kbit/s"
msgstr "40 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:434
msgid "48 kbit/s"
msgstr "48 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:435
msgid "56 kbit/s"
msgstr "56 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:436
msgid "64 kbit/s"
msgstr "64 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:437
msgid "80 kbit/s"
msgstr "80 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:438
msgid "96 kbit/s"
msgstr "96 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:439
msgid "112 kbit/s"
msgstr "112 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:440
msgid "128 kbit/s"
msgstr "128 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:441
msgid "160 kbit/s"
msgstr "160 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:442
msgid "192 kbit/s"
msgstr "192 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:443
msgid "224 kbit/s"
msgstr "224 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:444
msgid "256 kbit/s"
msgstr "256 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:445
msgid "320 kbit/s"
msgstr "320 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:450
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Общо Стерео"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "Променлива побитова честота"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "Средна побитова честота"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Алгоритъм за качество:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "Звуков режим:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Наложи придържане към ISO стандарт"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Грешна защита"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Активиране VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Минимален битрейт:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Максимален битрейт:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Среден битрейт:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "Ниво на качеството на VBR:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Придържане към минимална честота за бит"

#: src/filewriter/filewriter.cc:533
msgid "Omit Xing VBR header"
msgstr "Пропусни титула на Xing VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:539
msgid "<b>Frame Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавни рамки</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Маркер „Защитено от копиране“"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "Маркер „Оригинал“"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>ID3 етикети</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Принудително добавяне на маркер от 2-ра версия"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Добави само маркер 1-ва версия"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Добави само маркер 2-ра версия"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Качество (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "Разкодиране на FLAC"

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
msgid "lossless"
msgstr "по-малко загуби"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"Оригиналният код е от\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Приставка GIO за Audacious\n"
"Авторски права 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "Приставка GIO"

#: src/gio/gio.cc:152
msgid "Read-and-append mode not supported"
msgstr "Не се поддържа режим на четене и прикрепяне"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "Неправилен режим на отваряне"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"OpenGL Спектрален анализатор за Audacious\n"
"Запазени права 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Базиран на XMMS плъгин:\n"
"Запазени права 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas "
"Nilsson, и 4Front Technologies\n"
"\n"
"Лиценз: GPLv2+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "OpenGL осцилоскоп"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "Номер по ред"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_bg.po (dialog 1.3.20210117)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_bg.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for use with QueryContainer.
#: src/gtkui/columns.cc:39 src/qtui/playlist_model.cc:33
#: src/libaudgui/infopopup.cc:220 src/libaudgui/infowin.cc:421
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:112 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:103
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:179 src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/YearColumn.cs:42
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:164
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:815
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:454
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1340
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14 calendar.c:485
#: ../src/browser.c:3035 ../src/cddb.c:723 ../src/misc.c:1924
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:34 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:57 ../lib/initialize.py:236
#: ../lib/initialize.py:811 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:164
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:171 ../glade/griffith.glade.h:173
#: src/hb-backend.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:172
#: ../src/ui-widgets-data.c:201 old/bin/aa.pl:1569 old/bin/am.pl:748
#: old/bin/pe.pl:823 old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:95
#: UI/lib/report_base.html:190 UI/lib/report_base.html:275
#: ../libegg/egg-datetime.c:337 src/qml/calendar.qml:418
#: src/qml/calendar.qml:619
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: ../src/pragha-playlist.c:119 ../src/pragha-playlist.c:3375
#: ../src/pragha-playlist.c:3551 ../src/pragha-tags-dialog.c:172
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: src/plugins/localsearch/localsearch-years.vala:33
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/gtkui/columns.cc:43 src/qtui/playlist_model.cc:34
#: src/streamtuner/icecast-model.cc:123 src/streamtuner/shoutcast-model.cc:125
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:236 src/libaudgui/infopopup.cc:219
#: src/libaudgui/infowin.cc:418 src/libaudgui/prefs-window.cc:107
#: src/libaudqt/infopopup-qt.cc:101 src/libaudqt/info-widget.cc:53
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:174 src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/GenreColumn.cs:42
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:162
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:48
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:789
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:453
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1338
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2387 ../src/brasero-playlist.c:782
#: src/backends/file.py:69 src/ui/fileview.blp:179 ../src/browser.c:3035
#: ../src/cddb.c:726 ../src/misc.c:1926 ../src/prefs.c:668
#: ../xl/metadata/tags.py:59 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:417
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:121 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:114
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:1757
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3063
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:84 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:676
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../lib/cover.py:184
#: ../lib/initialize.py:219 ../lib/initialize.py:786
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:149
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:179 ../glade/griffith.glade.h:68
#: ../src/burner-playlist.c:785 picard/ui/itemviews.py:172
#: picard/util/tags.py:66 ../src/pragha-library-pane.c:198
#: ../src/pragha-library-pane.c:1612 ../src/pragha-playlist.c:117
#: ../src/pragha-playlist.c:3373 ../src/pragha-playlist.c:3549
#: ../src/pragha-tags-dialog.c:170 ../src/pragha-tags-dialog.c:1092
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:41
#: src/plugins/localsearch/localsearch-genre.vala:31
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:57
#: modules/demux/mp4/meta.c:87 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/backends/file.py:85 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 src/input/meta.c:69
#: modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Издател"

#: picard/util/tags.py:49
msgid "Catalog Number"
msgstr "Каталожен номер"

#: cozy/ui/disk_element.py:26 ../xl/metadata/tags.py:57
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:91
#: ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:347
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Диск"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Налични колони"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "Показване колони"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Инструмент за търсене"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Панел вляво"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Панел вдясно"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Панел отгоре"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Панел отдолу"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Undock"
msgstr "Без панел"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "_Отваряне на файлове..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "От_варяне на интернет адрес..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "Доба_вяне на файлове..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "_Добавяне на интернет адрес..."

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "_Библиотека за търсене"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "От_носно..."

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_Настройки..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "В_ременно спиране"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Предишен Албум"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "Следващ Албум"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "Разбъркване по _Албум"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "_Без прескачане към следващо изпълнение"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "Спри с_лед тази песен"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "_Информация за песен..."

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "Пре_скачане до време..."

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "Прескачане до п_есен..."

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "Начална точка н_а повторение"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "Крайна точка на повторе_ниe"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "Из_чистване на точките на повторение"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "По _име на файл"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "По _път до файла"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "По _номер на запис"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "По _изпълнител"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "По ал_бум"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "По и_зпълнител на Албум"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "По _дата на издаване"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "По _жанр"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "По _времетраене"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "По _път до файла"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "По избрано з_аглавие"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "По _коментар"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "Об_ръщане на подредбата"

#: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:223
msgid "_Play/Resume"
msgstr "_Възпроизвеждане/Възобновяване"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "По_дреждане на избраните"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Премахване на по_втарящи се"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Премахване на _липсващите файлове"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "_Преименуване..."

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "Премах_ване"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Внасяне..."

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#
#: src/gtkui/menus.cc:171 src/qtui/menus.cc:241 ../app/menus.c:82
msgid "_Export ..."
msgstr "_Изнасяне..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "_Управление на списъка..."

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "_Управление на опашката..."

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_Тонкоректор..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "Е_фекти..."

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "_Запис на поток"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "Настройки на _звук..."

#: src/gtkui/menus.cc:189 src/qtui/menus.cc:267
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Показване на панел с _меню"

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "Показване на лента с _информация"

#: src/gtkui/menus.cc:191 src/qtui/menus.cc:271
msgid "Show Info Bar _Album Art"
msgstr "Показване на информационна лента _Обложка на албум"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "Показване на представяне в стълба с информация"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "Пока_жи оставащо време"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "Виз_уализации..."

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "_Списък"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_Услуги"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "_Промяна на състоянието в опашката"

#: src/gtkui/menus.cc:213 src/qtui/menus.cc:306
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отвори папката със съдържанието"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "_Опресни избраното"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "Постави в_края"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "П_реименуване..."

#: src/gtkui/settings.cc:36 src/qtui/settings.cc:60
msgid "Auto-hide"
msgstr "Автоматично скриване"

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>Подпрозорци в списъка</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "Показване на раздели на плейлист:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "Показване на брояч на записите"

#: src/gtkui/settings.cc:47 src/qtui/settings.cc:72
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показване на бутони за затваряне"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "Показване на антетки"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "Превъртане при смяна на песента"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "GTK изглед"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Запълване..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "Запис на поток"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
msgid "stereo"
msgstr "многозвучие"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d кХц"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "Режим „Единичен“."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Режим „Списък“."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Спиране след песента."

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Временно спиране/Възобновяване"

#: src/hotkey/gui.cc:79 src/qthotkey/gui.cc:74
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:251
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:40
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: src/hotkey/gui.cc:80 src/qthotkey/gui.cc:75
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:35
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Прескачане до файл"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "Превключване между прозорците"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Показване на Прозорец върху екрана"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Превключване на повторение"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Превключване на разбъркване"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "Превключване на спиране след текущият"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "Издигане на прозорците"

#: src/hotkey/gui.cc:261
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modifiers.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не се препоръчва привързването на основните бутони на мишката без "
"модификатори.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Обвързани бутони на мишката"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"Наберете комбинация от клавиши в текстовото поле.\n"
"Можете да включете и бутони от мишката."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Бързи клавиши:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Действие:</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Обвързване на клавиш:</b>"

#: src/hotkey/plugin.cc:74
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Приставка за Общи бързи клавиши\n"
"Управление на плеъра с комбинации от общи клавиши или мултимедийни бутони.\n"
"\n"
"Авторски права (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Сътрудници, включително:\n"
"Авторски права (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Авторски права (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK Изход"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Име на клиента:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "Автоматично свързване към изходящите портове"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr ""
"Филтриране на портове (регулярен израз, ако е празно използва всеки порт):"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "Свързване само към физически портове"

#: src/jack/jack-ng.cc:139
msgid "Upmix to"
msgstr "Смесване до"

#: src/jack/jack-ng.cc:141
msgid "ports if input has fewer channels"
msgstr "портове ако входа има по-малко канали"

#: src/jack/jack-ng.cc:143
msgid "Ignore insufficient number of ports"
msgstr "Игнориране на недостатъчен брой портове"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr "Не са намерени JACK изходящи портове. Моля проверете настройките."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "Намерени са само изходни портове %d JACK, но се изискват %d."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "Неуспешно свързване към JACK порт %s."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"JACK поддържа само звук с плаваща запетая. Трябва да смените изходната "
"побитова честота на плаваща запетая в настройките на Audacious."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "Неуспех при свързването към сървър JACK. Стартиран ли е?"

#: src/jack/jack-ng.cc:321
#, c-format
msgid ""
"The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at "
"%d Hz.  Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch."
msgstr ""
"JACK-сървърът изисква честота на дискретизация от %d Хц, но Audacious "
"възпроизвежда на %d Хц. Моля, използвайте ефектът за Промяна на честотата на "
"дискретизация, за да поправите несъответствията."

#: src/ladspa/plugin.cc:416 src/libaudgui/plugin-prefs.cc:156
#: src/libaudqt/prefs-plugin.cc:126
#, c-format
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Настройки"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Пътища към модул:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>Разделяйте множество пътища с двоеточие.\n"
"Тези пътища се претърсват като допълнение на LADSPA_PATH.\n"
"След добавяне на тези пътища, натиснете Ентер за сканиране за нови приставки."
"</small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "Достъпни приставки:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Активирани приставки:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"Порт на LADSPA за Audacious\n"
"Авторски права 2011 John Lindgren"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "LADSPA Среда"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "Приставка LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:379
msgid ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."
msgstr ""
"Опростена приставка за контрол над Audacious, чрез демон за отдалечен достъп "
"LIRC\n"
"\n"
"Пригоден за Audacious от:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"На основата на приставката LIRC от XMMS:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"За повече информация относно LIRC, вижте http://lirc.org"

#: src/lirc/lirc.cc:390 ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Връзка</b>"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Повторно свързване към LIRC сървъра"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "Изчакайте преди да опитате повторно свързване:"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "Неуспех при извличане на %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "Неуспех при разделяне на %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Търсене на текст..."

#: src/lyrics-common/preferences.h:43 libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Никъде"

#: src/lyrics-common/preferences.h:50
msgid "<small>Artist is truncated at the start, Title -- at the end</small>"
msgstr ""
"<small>Изпълнителят е съкратен в началото, заглавието -- в края</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:51
msgid "Chars to truncate on:"
msgstr "Символи за съкращаване:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:55
msgid "<small>Chars are ORed in RegExp, surrounded by whitespace</small>"
msgstr "<small>Знаците са ORed в RegExp, заобиколени от интервал</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:56
msgid "Chars to split on:"
msgstr "Символи за разделяне:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:57
msgid "Further truncate those on chars"
msgstr "Допълнително съкращение на тези символи"

#: src/lyrics-common/preferences.h:64
msgid "Split title into artist and title on chars"
msgstr "Разделете заглавието на изпълнител и заглавие на символи"

#: src/lyrics-common/preferences.h:73
msgid "Store fetched lyrics in local cache"
msgstr "Съхраняване на извлечените текстове в локалния кеш"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b>Местно пространство</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:76
msgid "Load lyric files (.lrc) from local storage"
msgstr "Зареждане на текстови файлове (.lrc) от локално пространство"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "Текстът не може да бъде намерен."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "Липсва заглавие и/или изпълнител."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "Запазете локално"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "Списък M3U"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "Генератор на тактове"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Генератор на тактове: %d увм"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Генератор на тактове: %d увм %d/%d"

#: src/metronom/metronom.cc:235
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"Генератор на тактове от Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"За да го използвате, добавете интернет адрес: tact://beats*num/den\n"
"напр. tact://77 за изпълняване на 77 удара в минута\n"
"или tact://60*3/4 за изпълняване на 60 увм в такт 3/4"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Смесител на канали"

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"Приставка смесител на канали за Audacious\n"
"Авторски права 2011-2012 John Lindgren и "

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Смесител на канали</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Изходни канали:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "Приставка MMS"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Грешка при свързване към MMS сървър"

#: src/modplug/modplugbmp.h:57
msgid "ModPlug (Module Player)"
msgstr "ModPlug (Модулен плеър)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Канали</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Най-близкият (най-бърз)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:60
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Линеен (бърз)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:61
msgid "Spline (good)"
msgstr "Шпонка (добър)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:62
msgid "Polyphase (best)"
msgstr "Многофазен (най-добър)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>Честота на дискретизация</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64
msgid "22 kHz"
msgstr "22 кХц"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65
msgid "44 kHz"
msgstr "44 кХц"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 кХц"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 кХц"

#: src/modplug/plugin_main.cc:90
msgid "<b>Reverb</b>"
msgstr "<b>Ехо</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:93
msgid "<b>Bass Boost</b>"
msgstr "<b>Усилване на ниските</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:96
msgid "<b>Surround</b>"
msgstr "<b>Обграждащ звук</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:99
msgid "<b>Preamp</b>"
msgstr "<b>Предусилвател</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:106
msgid "Oversample"
msgstr "Надхвърляне на честотата на дискретизация"

#: src/modplug/plugin_main.cc:108
msgid "Play Amiga MODs"
msgstr "Изпълняване на Amiga MODs"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Повторение</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "Брой повторения:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:111
msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1."
msgstr "За непрекъснато повторение, задайте стойност -1."

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr "Тези настройки ще влязат в сила, когато Audacious бъде рестартиран."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "Приставка MPG123"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "Използвай точна калкулация на продължителността (бавно)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "Услуга MPRIS 2"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Приставка Neon HTTP/HTTPS"

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "Грешка при пренасочването"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Неизвестна HTTP грешка"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "Грешка при онаследяване на интернет адрес"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious не изпълнява нищо."

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Уведомления на работния плот"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Приставка за уведомления върху работният плот за Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте\n"
"според правата на GNU GPL, както е публикувано от FSF; включително\n"
"за версия 3 на лиценза или всяка по-късна (според ваша преценка).\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с вярата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА БИЛО ГАРАНЦИЯ; дори без да се включва гаранция за\n"
"ПРОДАВАЕМОСТ или ЗА ЛИЧНИ ЦЕЛИ. За повече детайли вижте GNU GPL.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "Показване на бутоните за управление"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Винаги да се показва известие"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "Включи името на албума в уведомленията"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "Персонализирана продължителност на известието:"

#: src/openmpt/mpt.cc:52
msgid "OpenMPT (Module Player)"
msgstr "OpenMPT (Модулен плеър)"

#: src/openmpt/mpt.cc:136
msgid ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"
msgstr ""
"Модулен плейър, базиран на libopenmpt\n"
"\n"
"Написано от: Крис Шпигел <cspiegel@gmail.com>"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "Стерео разделяне:"

#: src/openmpt/mptwrap.h:53
msgid "Windowed sinc"
msgstr "Windowed sinc"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4 изход"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "OSS3 изход"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "Устройство по подразбиране"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Аудио устройство:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Използване на алтернативно устройство:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Запази нивотона звука между сесиите."

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "Активиране на формати, направени от OSS софтуер."

#: src/oss4/plugin.cc:89
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
msgstr "Активиране на ексклузивен режим, за предотвратяване на смесване."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"Изходна приставка на OSS4 за Audacious\n"
"Авторски права 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"Бих искал да благодаря на хората от #audacious, особено на Tony Vroon и John "
"Lindgren и, разбира се, на авторите на предишната версия на приставката."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17
msgid "Song"
msgstr "Песен"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Мениджър на списъка"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "Преименуван_е"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "Списъци PLS"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "Разкодиране OpenPSF PSF1/PSF2"

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация на OpenPSF</b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "Игнориране на дължината от файла"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "PulseAudio изход"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "Име на контекста:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "Име на поток:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:584
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Изходна приставка PulseAudio за Audacious\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте\n"
"според правата на GNU GPL, както е публикувано от FSF; включително\n"
"за версия 2 на лиценза или всяка по-късна (според ваша преценка).\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с вярата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА БИЛО ГАРАНЦИЯ; дори без да се включва гаранция за\n"
"ПРОДАВАЕМОСТ или ЗА ЛИЧНИ ЦЕЛИ. За повече детайли вижте GNU GPL.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие от GNU GPL редом с тази програма;\n"
"ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "QtMultimedia изход"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:84
msgid ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Приставка за изходен звук на QtMultimedia за Audacious\n"
"Запазени права 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"На основата на приставка за SDL изход за Audacious\n"
"Запазени права 2010 John Lindgren"

#: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"OpenGL спектрален анализатор за Audacious\n"
"Авторско право 2013 Кристоф Буде, Джон Линдгрен и Карло Брамини\n"
"Авторско право 2014 г., 2020 г. Ariadne Conill\n"
"\n"
"Въз основа на приставката XMMS:\n"
"Авторско право 1998-2000 г. Питър Алм, Микаел Алм, Оле Халнас, Томас Нилсон "
"и 4Front Technologies\n"
"\n"
"Лиценз: GPLv2+"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Натиснете клавишна комбинация в текстово поле."

#: src/qthotkey/plugin.cc:105
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Плъгин за глобални клавишни комбинации\n"
"Управлявайте плейъра с глобални клавишни комбинации или мултимедийни "
"клавиши.\n"
"\n"
"Авторско право (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives."
"net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Сътрудниците включват:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Владимир Пасков <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Авторско право (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
"Брин Дейвис <curious@ihug.com.au>,\n"
"Джонатан А. Дейвис <davis@jdhouse.org>,\n"
"Джереми Тан <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Спиране след тази песен"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "_Отвори папка..."

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "_Добави папка..."

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "Инспектор на от_чети..."

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "_Намери ..."

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Настройки на звук..."

#: src/qtui/playlist_model.cc:190
msgid "Q#"
msgstr "Q#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:192
msgid "T#"
msgstr "T#"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "Qt Интерфейс"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "Търсене в списъка"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "Използване на удебелен шрифт за заглавките на колоните"

#: src/resample/resample.cc:43
msgid "Sample Rate Converter"
msgstr "Промяна на честотата на дискретизация"

#: src/resample/resample.cc:183
msgid ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Приставка за промяна на честотата за дискретизация за Audacious\n"
"Авторски права 2010-2012 John Lindgren"

#: src/resample/resample.cc:187
msgid "Skip/repeat samples"
msgstr "Честотно прескачане/повтаряне"

#: src/resample/resample.cc:188
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Линейна интерполация"

#: src/resample/resample.cc:189
msgid "Fast sinc interpolation"
msgstr "Бързосинхронна интерполация"

#: src/resample/resample.cc:190
msgid "Medium sinc interpolation"
msgstr "Средносинхронна интерполация"

#: src/resample/resample.cc:191
msgid "Best sinc interpolation"
msgstr "Най-добра синхронна интерполация"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>Обръщане</b>"

#: src/resample/resample.cc:196 ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/resample/resample.cc:202
msgid "<b>Rate Mappings</b>"
msgstr "<b>Планирани честоти</b>"

#: src/resample/resample.cc:203
msgid "Use rate mappings"
msgstr "Използване на планирани честоти"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 кХц:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 кХц:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "Проверяване на Last.fm достъп ..."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:35
msgid ""
"Your scrobbles are being saved on your computer temporarily.  They will be "
"submitted as soon as Audacious is allowed access."
msgstr ""
"Вашите споделяния се запазват на Вашия компютър временно. Ще бъдат изпратени "
"веднага след даване на права на Audacious."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:41
#, c-format
msgid "Permission granted.  Scrobbling for user %s."
msgstr ""
"Получено е разрешение. Изпращане на слушаните изпълнения за потребител %s."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:44
msgid ""
"Permission denied.  Open the following URL in a browser, allow Audacious "
"access to your account, and then click 'Check Permission' again:"
msgstr ""
"Отказано е разрешение. Отворете следния URL в браузер, позволете на "
"Audacious достъп до вашия акаунт и тогава кликнете 'Проверка за Разрешение' "
"отново:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "Възникна проблем при свързването с Last.fm"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "Проверка за Разрешение"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr "Отказване на Разрешение"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:97
msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account."
msgstr ""
"Нужно е да позволите на Audacious да споделя слушаните изпълнения във вашия "
"Last.fm акаунт."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "Споделяне 2.0"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:200
msgid ""
"The Scrobbler plugin could not be started.\n"
"There might be a problem with your installation."
msgstr ""
"Приставката Споделяне на песен не може да се стартира.\n"
"Може би има проблем с инсталацията."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "SDL изход"

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Изходна приставка SDL за Audacious\n"
"Авторски права 2010 John Lindgren"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: src/search-tool-qt/search-model.cc:44 src/search-tool/search-tool.cc:287
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#: quodlibet/browsers/_base.py:269 quodlibet/ext/songsmenu/console.py:46
#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:30 quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:254
#: quodlibet/qltk/information.py:566 quodlibet/qltk/maskedbox.py:66
#: quodlibet/util/collection.py:557 ../sources/rb-source.c:546
#, c-format, python-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d песен"
msgstr[1] "%d песни"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "на този жанр"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "Брой на показваните резултати:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:168 src/search-tool/search-tool.cc:77
msgid "Rescan library at startup"
msgstr "Сканиране на библиотеката при стартиране"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "Наблюдаване на библиотеката за промени"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"За да внесете музикална библиотека в Audacious, изберете папка и кликнете на "
"бутона \"Опресняване\"."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:201 src/search-tool/search-tool.cc:445
msgid "Search library"
msgstr "Търсене в библиотека"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:327 src/search-tool/search-tool.cc:156
#, c-format
msgid "%d of %d result shown"
msgid_plural "%d of %d results shown"
msgstr[0] "%d от %d резултат е показан"
msgstr[1] "%d от %d резултати са показани"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:331 src/search-tool/search-tool.cc:160
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d резултат"
msgstr[1] "%d резултати"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "_Създай списък"

#: src/sid/xmms-sid.cc:44
msgid "SID Player"
msgstr "SID Плейър"

#: src/sid/xs_config.cc:68
msgid "<b>Emulation</b>"
msgstr "<b>Емулация</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:69
msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)"
msgstr "Емулирай MOS 8580 (по подразбиране: MOS 6581)"

#: src/sid/xs_config.cc:71
msgid "Do not automatically select chip model"
msgstr "Не избирай автоматично модел на чип"

#: src/sid/xs_config.cc:73
msgid "Emulate filter"
msgstr "Емулация на филтър"

#: src/sid/xs_config.cc:75
msgid "Clock speed:"
msgstr "Скорост на ускорение:"

#: src/sid/xs_config.cc:78
msgid "Do not automatically select clock speed"
msgstr "Да не се изибира автоматична скорост на ускорение"

#: src/sid/xs_config.cc:80
msgid "<b>Playback time</b>"
msgstr "<b>Време на възпроизвеждане</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:81
msgid "Set maximum playback time:"
msgstr "Задай максимална продължителност на възпроизвеждането:"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "Използвай само, когато не се знае времетраенето на песента"

#: src/sid/xs_config.cc:90
msgid "Set minimum playback time:"
msgstr "Задай минимално времетраене:"

#: src/sid/xs_config.cc:96
msgid "<b>Subtunes</b>"
msgstr "<b>Подтонове</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:97
msgid "Enable subtunes"
msgstr "Активирай подтонове"

#: src/sid/xs_config.cc:99
msgid "Ignore subtunes shorter than:"
msgstr "Пренебрегни подтонове по-къси от:"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "Премахване на затишието"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Приставка за премахване на затишието за Audacious\n"
"Запазени права "

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>Премахване на затишието</b>"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "Точките на повторение са изчистени."

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "Зададена е начална точка на повторение."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "Зададена е крайна точка на повторение."

#: src/skins/equalizer.cc:223 src/skins-qt/equalizer.cc:223
#: src/libaudgui/equalizer.cc:159 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:129
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Предусилвател"

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Хц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Хц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Хц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Хц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Хц"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 кХц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 кХц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 кХц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 кХц"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 кХц"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Тонкоректор на Audacious"

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "Записване - включено"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "Записване - изключено"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "Превъртане до %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Сила на звука: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Баланс: %d%% ляво"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Баланс: център"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Баланс: %d%% дясно"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню с опции"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Деактивиране на „Винаги отгоре“"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Активиране на „Винаги отгоре“"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "Кутийка с информация за файла"

#: src/skins/main.cc:898 src/skins-qt/main.cc:845 include/vlc_config_cat.h:63
#: src/audio_output/output.c:260 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Ефекти..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Отваряне на файлове..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Отваряне на интернет адрес..."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/skins/menus.cc:93 src/skins/menus.cc:161 src/skins/menus.cc:174
#: src/skins/menus.cc:245 src/skins-qt/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:171 src/skins-qt/menus.cc:242
#: src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:52
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
#: ../src/firewall-config.glade.h:88 ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_services
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1321 vncviewer/vncviewer.cxx:413
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Услуги"

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "Относно..."

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "Настройки..."

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Информация за песен..."

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "Разбъркване по албум"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Без продължаване в списъка"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "Задаване на А-Б повторение"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "Изчистване на А-Б повторение"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "Прескачане до песен..."

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "Прескачане до време..."

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "Възпроизвеждане/Възобновяване"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Преименуване на списък..."

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Предишен списък"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Следващ списък"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Внасяне на списък..."

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Изнасяне на списък..."

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Мениджър на списъци..."

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Мениджър на опашките..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Опресняване на списък"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Показване на редактор на списъка"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Показване на тонкоректор"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Показвай оставащо време"

#: src/skins/menus.cc:150 src/skins-qt/menus.cc:144 js/ui/windowMenu.js:70
#: js/ui/windowMenu.js:85 gtk/gtkwindow.c:9378
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "На всички работни среди"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "Свиване на плеър"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "Свиване на редактора на списъци"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "Свиване на тонкоректор"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "Добавяне на интернет адрес..."

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "Добавяне на файлове..."

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "По заглавие"

#: src/skins/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:219
#: src/skins-qt/menus.cc:166 src/skins-qt/menus.cc:200
#: src/skins-qt/menus.cc:216
msgid "By File Name"
msgstr "По име на файл"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "По път до файл"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "Изчистване на опашката"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Премахване на липсващите файлове"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Премахване на повторения"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Премахване на неизбраните"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Търсене и избиране"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "По номер на записа"

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210
msgid "By Artist"
msgstr "По изпълнител"

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211
msgid "By Album"
msgstr "По Албум"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "По изпълнител на албум"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "По дата на издаване"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "По жанр"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "По времетраене"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "По избрано заглавие"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "По коментар"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Случаен списък"

#: src/skins/menus.cc:228 src/skins-qt/menus.cc:225
msgid "Reverse List"
msgstr "Обръщане на списъка"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Подреждане на избраното"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "Подреждане на списъка"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "Поставяне на Края"

#: src/skins/menus.cc:243 src/skins-qt/menus.cc:240
msgid "Queue/Unqueue"
msgstr "На опашка/без опашка"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d от %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious Редактор на списъка за изпълнение"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Класически изглед на Winamp"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "Отваряне на папка..."

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Добавяне на папка..."

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Търсене на записи в активния списък"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Избор на записи в списъка, филтрирайки едно или повече полета. Полетата "
"използват синтаксис с препинателни знаци, без значение от размера на "
"буквата. Ако не знаете как работи този синтаксис, просто въведете част от "
"това, което търсите."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/skins-qt/search-select.cc:79 src/skins/search-select.cc:96
#: ../src/easytag.c:661 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Изчистване на предишния избор преди търсене"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Автоматично превключване в опашката за съвпадащите елементи"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Създаване на нов списък със съвпадащите елементи"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Плейър:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Избор на основен шрифт за прозореца на плеъра:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Списък за изпълнение:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Избор на шрифт за списъка:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>Кожа</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:211 src/skins/skins_cfg.cc:193
msgid "Display active titlebar when any window is focused"
msgstr ""
"Показване на активната заглавна лента, когато някой прозорец е фокусиран"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:213 src/skins/skins_cfg.cc:195
#: data/geany.glade:1956 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:52
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "Избор на растерни шрифтове (поддържа само ASCII)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "Превъртане на заглавието на песента"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "Превъртане на заглавието на песента в двете посоки"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:226 src/skins/skins_cfg.cc:208
msgid "Voiceprint / VU meter"
msgstr "Гласов отпечатък / VU-метър"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:233 src/skins/skins_cfg.cc:215
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикални линии"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:242 src/skins/skins_cfg.cc:224
#: src/data/ui/customize.ui:751 backend/mustek.c:147
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "Най-бавно"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:258 src/skins/skins_cfg.cc:240 data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:267 src/skins/skins_cfg.cc:249
msgid "Coloring:"
msgstr "Оцветяване:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:255
msgid "Falloff:"
msgstr "Падане:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "Падане на пиковете:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "Осцилоскопичен стил:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:267
msgid "Voiceprint Coloring:"
msgstr "Цвят на гласовия отпечатък:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "Стил на VU-метър:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Вид</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Анализатор</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "Показвай пикове"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана кожа на Winamp 2.x"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана кожа на Winamp 2.x"

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Приставка Sndfile"

#: src/sndfile/plugin.cc:372
msgid ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"На основата на приставката xmms_sndfile:\n"
"Авторски права (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Пригоден за Audacious от Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте\n"
"според правата на GNU GPL, както е публикувано от FSF; включително\n"
"за версия 2 на лиценза или всяка по-късна (според ваша преценка).\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с вярата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА БИЛО ГАРАНЦИЯ; дори без да се включва гаранция за\n"
"ПРОДАВАЕМОСТ или ЗА ЛИЧНИ ЦЕЛИ. За повече детайли вижте GNU GPL.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие от GNU GPL редом с тази програма;\n"
"ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "Sndio изход"

#: src/sndio/sndio.cc:98
msgid "Device (blank for default):"
msgstr "Устройство (празно - стойности по подразбиране):"

#: src/sndio/sndio.cc:100
msgid "Save and restore volume:"
msgstr "Запази и възстанови силата на звука:"

#: src/sndio/sndio.cc:181
#, c-format
msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)"
msgstr "Sndio грешка: неподдържан звуков формат (%d)"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "Sndio грешка: sio_open() се провали"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "Sndio грешка: sio_setpar() се провали"

#: src/sndio/sndio.cc:233
msgid "Sndio error: sio_start() failed"
msgstr "Sndio грешка: sio_start() се провали"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Промяна на песен"

#: src/songchange/song_change.cc:256
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"

#: src/songchange/song_change.cc:258
msgid "Command to run when starting a new song:"
msgstr "Команда за изпълнение при започване на нова песен:"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "Команда за изпълнение при край на песен:"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "Команда за изпълнение при край на списъка."

#: src/songchange/song_change.cc:270
msgid "Command to run when song title changes (for network streams):"
msgstr ""
"Команда за изпълнение, когато се смени заглавието на песента (за интернет "
"потоци):"

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%a: Изпълнител\n"
"%b: Албум\n"
"%c: Брой канали\n"
"%f: Име на файла (цял път до него)\n"
"%F: Честота (Херц)\n"
"%l: Времетраене (милисекунди)\n"
"%n или %s: Форматирано заглавие (виж настройките за списъка)\n"
"%p: В момента възпроизвеждано (1 или 0)\n"
"%r: Честота (битове в секунда)\n"
"%t: Позиция в списъка\n"
"%T: Заглавие (неформатирано)"

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164
msgid "Song Info"
msgstr "Информация за песента"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:44
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Преизчислител SoX"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:172
msgid ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Приставка Преизчислител SoX за Audacious \n"
"Авторски права 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Базиран на приставката за промяна на честотата:\n"
"Авторски права 2010-2012 John Lindgren"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:183
msgid "Ultra High"
msgstr "Изключително високо"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the jpeg quality label
#. the xvid quality label
#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:645 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:976
#: ../data/soundconverter.glade.h:51
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:200
msgid "Allow aliasing"
msgstr "Позволи псевдоними"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:202
msgid "Use steep filter"
msgstr "Използвай подсилен филтър"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "Скорост и нива"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "1"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:248
msgid "Decouple from pitch"
msgstr "Отделяне от нивото"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258
msgid "Multiplier:"
msgstr "Мултипликатор:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254
msgid "<b>Pitch</b>"
msgstr "<b>Ниво</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Приставка за икона на състоянието (частичен порт за Qt интерфейс)\n"
"\n"
"Всички права запазени 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Всички права запазени 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Всички права запазени 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"Тази приставка извежда икона на състоянието, разположена\n"
"в системния панел на мениджъра на прозорци."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>Действие при превъртане с мишка</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Промяна на изпълняваната песен"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:481
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:153
msgid "Play next song"
msgstr "Следваща песен"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Други настройки</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Деактивиране на изскачащ прозорец"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "Затваряне в системната табла"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:114 src/statusicon/statusicon.cc:417
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
msgstr "Напред в списъка при привъртане нагоре"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:129 src/statusicon/statusicon.cc:301
msgid "Se_ttings ..."
msgstr "Настро_йки..."

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Приставка за икона на състоянието\n"
"\n"
"Авторски права 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Авторски права 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"Тази приставка предоставя икона на състоянието, разположена\n"
"в зоната на системните известия на мениджъра на прозорците."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "Допълнително съзвучие"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"Приставка за допълнително многозвучие\n"
"\n"
"От Johan Levin, 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>Допълнително многозвучие</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "Сегашна песен"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:63
msgid "Market"
msgstr "Пазар"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:156
msgid "Call Letters"
msgstr "Повиквателни писма"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Слушатели"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "Топ 500 станции"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:190 src/libaudgui/infowin.cc:92
#: ../src/cddb.c:463 ../src/sj-genres.c:31
msgid "Blues"
msgstr "Блус"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:194 src/libaudgui/infowin.cc:98
msgid "Easy Listening"
msgstr "Изи Листънинг"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:196 src/libaudgui/infowin.cc:99
#: ../src/cddb.c:466 ../src/sj-genres.c:36 modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "Вдъхновяваща"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: ../src/cddb.c:467 ../src/sj-genres.c:38
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:201 src/libaudgui/infowin.cc:110
msgid "Metal"
msgstr "Метъл"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:203 src/libaudgui/infowin.cc:111
msgid "New Age"
msgstr "Ню Ейдж"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:204 src/libaudgui/infowin.cc:114
#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:61 ../src/sj-genres.c:40
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "Публично ради"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "R&B и Urban"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
#: ../src/sj-genres.c:41
msgid "Rap"
msgstr "Рап"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:208 src/libaudgui/infowin.cc:117
#: ../src/cddb.c:470 ../src/pragha-equalizer-dialog.c:62 ../src/sj-genres.c:42
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:210
msgid "Seasonal and Holiday"
msgstr "Сезонни и празнични"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "Саундтракове"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:212
msgid "Talk"
msgstr "Говорене"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:59
msgid "Shoutcast"
msgstr "Шауткаст"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:71
msgid "Stream Tuner"
msgstr "Поточен тунер"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генератор на тонове"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Хц"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Генератор на тонове:"

#: src/tonegen/tonegen.cc:161
msgid ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"
msgstr ""
"Генератор на тонове от Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Променена от Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"За да я използвате, добавете адрес: tone://frequency1;frequency2;"
"frequency3;...\n"
"напр. tone://2000;2005 за изпълняването на тон от 2000 Хц и тон от 2005 Хц"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(Допълнителните съобщения са били скрити.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Работи ..."

#: src/ui-common/menu-ops-gtk.cc:132 src/ui-common/menu-ops-qt.cc:113
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid folder."
msgstr "%sне изглежда да е валидна папка."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Премахване на глас"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"Разкодиране на Ogg Vorbis от Audacious\n"
"\n"
"На основата на приставката Ogg Vorbis от Xiph.org Foundation:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Непроменен код от:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Със съдействието на:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Разгодиране на Ogg Vorbis"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr "Данни за %s"

#: src/vtx/info.cc:26
msgid ""
"Title: %t\n"
"Author: %a\n"
"From: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Comment: %C\n"
"Chip type: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Loop: %l\n"
"Chip freq: %F\n"
"Player Freq: %P\n"
"Year: %y"
msgstr ""
"Заглавие: %t\n"
"Автор: %a\n"
"От: %f\n"
"Тракер: %T\n"
"Коментар: %C\n"
"Тип на чипа: %c\n"
"Стерео: %s\n"
"Повторение: %l\n"
"Честота на чипа: %F\n"
"Честота на плейъра: %P\n"
"Година: %y"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "Разкодиране VTX"

#: src/vtx/vtx.cc:178
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Плеър за формат Vortex от by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"На основата на in_vtx.dll от Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Приставка за Audacious от Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:31 src/vumeter/vumeter.cc:69
msgid ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"
msgstr ""
"Добавка за VU Метър за Audacious\n"
"Авторско право 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки за VU Метъра</b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:37 src/vumeter/vumeter.cc:75
msgid "Peak hold time:"
msgstr "Пиково време на задържане:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:42 src/vumeter/vumeter.cc:80
msgid "Fall-off time:"
msgstr "Време на отпадане:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "dB/секунда"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:46 src/vumeter/vumeter.cc:85
msgid "Display legend"
msgstr "Показване на легенда"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.h:37 src/vumeter/vumeter.cc:47
msgid "VU Meter"
msgstr "VU Метър"

#: src/waveout/waveout.cc:43
msgid "Win32 waveOut"
msgstr "Win32 waveOut"

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"Win32 waveOut приставка за Audacious\n"
"Запазени права 2016 John Lindgren"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "Разкодиране WavPack"

#: src/wavpack/wavpack.cc:207
msgid "lossy (hybrid)"
msgstr "със загуби (смесено)"

#: src/wavpack/wavpack.cc:209
msgid "lossy"
msgstr "със загуби"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Авторски права 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Част от кода е написана от Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "Разкодиране 2SF"

#: src/xsf/plugin.cc:429
msgid "32728 Hz"
msgstr "32728 Hz"

#: src/xsf/plugin.cc:432
msgid "65456 Hz"
msgstr "65456 Hz"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: src/xsf/plugin.cc:438
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:95 lib/function-manager.vala:28
#: src/ui/buttons-advanced.blp:573 src/math-buttons.c:171 toolbars.py:225
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Настройки на XSF</b>"

#: src/xsf/plugin.cc:445
msgid "Default fade time:"
msgstr "Време за избледняване по подразбиране:"

#: src/xsf/plugin.cc:447
msgid "Interpolation mode:"
msgstr "Режим на интерполация:"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "Споделяеми списъци XML (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Покажи помощ за работа в команден ред"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Временно спиране, ако се възпроизвежда, в противен случай ― изпълнение"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Прескочи до предишната песен"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Прескочи до следващата песен"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Добавяне на файлове към временен списък"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Показване на основния прозорец"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Покажи прозореца Прескочи до песен"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Пускане без графичен интерфейс"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Изход при спиране на възпроизвеждането"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Печат на съобщения за грешка (може да се използва повторно)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Пускане в GTK режим"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Стартирай в Qt-режим"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Неизвестна опция: %s \n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Неизвестна опция: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: audacious [ОПЦИЯ] ... [ФАЙЛ] ...\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Изберете инстанция за изпълнение/управление"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Стандартен вход"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "Аудио CD, запис %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(грешка в знаците на кодировката)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr ""
"Потоковият запис трябва да бъде настроен в Звукови Настройки преди да може "
"да се използва."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Грешка при отварянето на изходния поток"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Грешка при запис на изходения поток"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка във възпроизвеждането на %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Невалиден звуков формат"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Грешка при зареждането на %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "%s не може да бъде зареден: неподдържано разширение."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Грешка в записването на %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "%s не може да бъде запазен: неподдържано разширение."

#: src/libaudcore/probe.cc:54
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Грешка при зареждане на разширение"

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Грешка при прескачане"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"Файловият формат не можа да бъде определен. Форматът може да не се поддържа "
"или необходимият плъгин може да не е инсталиран/активиран."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr ""
"Файлът не можа да бъде декодиран. Може да е невалиден, повреден или в "
"неподдържан формат."

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(неизвестно заглавие)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "Неизвестна схема на Интернет адрес"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Невалиден режим на достъп"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Относно Audacious"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_Не питай повече"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Желаете ли окончателно да премахнете „%s“?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Как искате да именувате този списък за възпроизвеждане?"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "Моля, изберете една предварителна настройка за експортиране."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Файл със заготовки..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "EQF файл..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "Заготовки за тонкоректора"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "Заготовки..."

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Нулиране"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Затва_ряне на прозореца при отваряне"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Затваря_не на прозореца при добавяне"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Ейсид Рок"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Бебоп"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блуграс"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96
msgid "Death Metal"
msgstr "Дет Метъл"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: src/libaudgui/infowin.cc:100 ../src/sj-genres.c:37
msgid "Funk"
msgstr "Фънк"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски Рап"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103
msgid "Grunge"
msgstr "Грънч"

#: src/libaudgui/infowin.cc:104 modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард Рок"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105 modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви Метъл"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Хип-хоп"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112 modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Ню Уейв"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115 modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Пънк Рок"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Рокенрол"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Ритъм и блус"

#: src/libaudgui/infowin.cc:121 ../src/pragha-equalizer-dialog.c:64
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: src/libaudgui/infowin.cc:122 ../src/sj-genres.c:44
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: src/libaudgui/infowin.cc:124 ../src/pragha-equalizer-dialog.c:68
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Трип-хоп"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Съхраняването успешно"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "_Автоматично попълване на празни полета"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Jump to Time"
msgstr "Прескачане до времева позиция"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Въвеждане на време (минути:секунди):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "П_ремахване от опашката"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Прескачане до песен"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "Зат_варяне при прескачане"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Да се презапише ли %s?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr ""
"Моля въведете разширението на файла или изберете формат от падащият списък."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Изберете формат според разширението"

#: src/libaudgui/playlists.cc:168 src/libaudqt/fileopener.cc:106
msgid "Export Playlist"
msgstr "Изнасяне на списък за възпроизвеждане"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Приставки..."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:109 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:176
msgid "File path"
msgstr "Път до файла"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Като разкодирания"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "След прилагане на Звуково подобрение"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "След добавяне на ефекти"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "След прилагане на тонкорекция"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "Базирано на разбъркване"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Рестартиране в Qt режим."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "Режимът Qt не е наличен в тази версия."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Приставка за изходящия поток:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Усилване на звука за всички файлове:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Усилване на звука на немаркираните файлове:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки на изходящия поток</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дълбочина в битове:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер на буфера:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Намаляване на пращене"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr ""
"Използване на програмно регулиране на силата на звука (не е препоръчително)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки Запис</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Поток на запис:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>Звуково подобрение</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Предотвратяване на пращене (препоръчително)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Настройка на прокси</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Включване на прокси"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Използване на идентифициране с прокси"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Използване на SOCKS проски"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Автоматично определяне на кодировка за:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Алтернативна кодировка:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Продължи възпроизвеждането при стартиране"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Пауза, вместо незабавно възпроизвеждане"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Продължаване напред, ако текущата песен е премахната"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Изчистване на списъка, когато се отвори нов файл"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Отваряне на файлове във временен списък"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Показване на песен</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Показване на номера на песента"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Показване на нулите в началото (02:00 с/у 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Показване на часовете отделно (1:30:00 с/у 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Използване на алтернативни пътища, когато е възможно"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Обложка на албум</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Търсене на изображения, съдържащи тези думи (разделени със запетая):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr ""
"Изключване на изображения, съдържащи тези думи (разделени със запетая):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Търсене на изображения, съдържащи името на файла"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Обхват на търсенето:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Изскачаща информация</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Показване на подсказки"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Забавяне на подсказките (десети от секундата):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Покажи времетраене за текущата песен"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:369 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:401
#: src/tilda.ui:3097 settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Съвместимост</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "Знакът „\\“ да се тълкува като разделител на папките в пътя до файла"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Списък</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Рекурсивно добавяне на папки"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Добавяне на папки, включени в списъци за изпълнение"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Познаване на липсващите метаданни от файловото положение"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Да не се зареждат метаданни за песните, докато се възпроизвеждат"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr "Проверка съдържанието на файловете с непознато разширение"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "Превъртане напред/назад от:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Регулирайте силата на звука с:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:410 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:443
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
#: src/kgx-application.c:538 src/terminal-options.cc:1560
#: src/terminal-options.c:1097 src/option.c:171
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "Заглавие - Изпълнител"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "Заглавие - Изпълнител - Албум"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ИЗПЪЛНИТЕЛ - ЗАГЛАВИЕ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - ЗАГЛАВИЕ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗПЪЛНИТЕЛ - АЛБУМ - ЗАПИС. ЗАГЛАВИЕ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗПЪЛНИТЕЛ [ АЛБУМ ] - ЗАПИС. ЗАГЛАВИЕ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "АЛБУМ - ЗАГЛАВИЕ"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Формат на заглавие:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Потребителски низ:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Активиране на запис на звуков поток чрез %s"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Не е налична записваща звука приставка"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Audacious настройки"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "Зареждане на файл-заготовка"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "Зареждане на EQF файл"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "Запис на файл-заготовка"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "Запис на EQF файл"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_Без изчакване"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "_Запазване в историята"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "_Изчистване на историята"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "Предварително зададени файлове (*.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<various>"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:56 src/backends/file.py:77 ../src/browser.c:3036
#: ../src/misc.c:1928 ../src/picture.c:834 ../src/prefs.c:670
#: ../xl/metadata/tags.py:53 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:311
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:64
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:115 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:108
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:87 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
#: picard/ui/itemviews.py:164 picard/util/tags.py:52
#: data/gtk/help-overlay.ui:82 modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:57 ../xl/metadata/tags.py:70
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:88 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
#: picard/util/tags.py:99
msgid "Performer"
msgstr "Изпълнител"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Година на запис"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Дата на запис"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libaudqt/info-widget.cc:65
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Технически"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:70 ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:348
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 ../lib/initialize.py:429
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: ../src/pragha-tags-dialog.c:683 src/totem-grilo.c:1932
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz ID"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Грешка в записването на таг(ове)"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "%1 файлове избрани"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_Записване на %1 файлове"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Проверка на логовете"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "Плосъкa (тъмна)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious върви в Qt режим."

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:273 src/gui.c:1791
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp src/wmabout.cc:45
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:21
#: ../midori/midori-preferences.c:424 ../data/ui/preferences.ui.h:1
#: ../src/ui/settings.vala:312
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
msgid "Plugin Error"
msgstr "Грешка в добавката"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Потокът е активен ... неуспешно събиране на информация.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Номер на основното устройство за възпроизвеждане по подразбиране: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Ниска латентност при възпроизвеждане: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Висока латентност при възпроизвеждане: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Не е намерено записващо устройство за '%s' .\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Не е намерено устройство за възпроизвеждане '%s' .\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"Не може да провери взаимните честоти на дискретизация без двете устройства.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Налични смесители:\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Осигурява поддръжка за ефекти от аудио блокове за Audacity"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ComponentInitializer.cs:94
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Не може да се инициализира компонент"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Неуспешно преобразуване на свойствения списък в XML данни"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва "
"само аудиописти."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта "
"или писти."

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да измервате само по една писта."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Няма нищо за измерване.\n"
"Моля, изберете част от писта."

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:384
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F528"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: src/chatty-verification-page.c:76 ../sheets/network.sheet.in.h:33
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the Use Normalize checkbutton
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:988
#: operations/common/convolution-matrix.c:64
#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:55
#: operations/workshop/connected-components.c:41
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2430
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp data/ui/window.blp:316
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се центриране…\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до "
"128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."

#: data/civ1/buildings.ruleset:226 data/civ2/buildings.ruleset:257
#: data/classic/buildings.ruleset:261 data/sandbox/buildings.ruleset:356
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:353 data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sine button
#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:94
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:29 lib/function-manager.vala:27
#: src/ui/buttons-advanced.blp:499 src/math-buttons.c:168 toolbars.py:220
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:207
msgid "Export failed"
msgstr "Изнасянето е неуспешно"

#: gui/helpfiles.c:381
msgid "Strings"
msgstr "Редове"

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Предоставя вградени ефекти за Audacity"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Неизвестно име на вграден ефект"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Динамично свързани библиотеки"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_bg.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_bg.po (GRAMPS 3.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_bg.po (gstreamer 1.27.90)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 gnomemusic/gstplayer.py:443
#: src/gs-extras-page.c:145 ../src/gourmand/convert.py:681
#: ../src/gourmet/convert.py:648 ../gramps/cli/plug/__init__.py:497
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:602 ../gramps/gen/lib/date.py:479
#: ../gramps/gen/lib/date.py:490 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:598 ../libwnck/wnckprop.c:1570
#: ../libwnck/wnckprop.c:1616 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 picard/ui/ui_options_genres.py:128
#: ../src/sugar3/util.py:218 src/sugar3/util.py:218 ../src/sugar/util.py:218
#: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 newprinter.py:4112
#: yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:661
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s файлове"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
msgid "All supported files"
msgstr "Всички поддържани файлове"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други "
"файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите "
"аудиофайлове."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bg.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:228
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.ts:214
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3574
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
"%s.\n"
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Предоставя LADSPA ефекти"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity вече не използва vst-bridge"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Предоставя поддръжка за ефекти от LV2 за Audacity"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Ниско качество (Най-бързо)"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp src/ebook-speaker.c:2002
msgid "Unknown format"
msgstr "Неизвестен формат"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модулът не е подходящ"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Опитайте да заредите този модул?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Добавката вече съществува"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Файлът с добавката се използва. Неуспешно презаписване"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Команда на Nyquist"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Поддържа изход: %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Поддържа вход: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Отворено: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Не е намерено MIDI записващо устройство за '%s'.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Не е намерено MIDI устройство за възпроизвеждане за '%s'.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/ui/ghb.ui:1863
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># отчета"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "отчети"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадъра"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадъра|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадъра| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадъра"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадъра"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "стотни части от цента"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка при записване във файл"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<неозаглавено>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до "
"по-нова версия."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Another toast misuse replacing a revealer notification. Debug only at least.
#. TODO in future look at replacing this with a (debug only) spinner.
#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:500 src/cloud_sync.h:101
msgid "Syncing"
msgstr "Синхронизиране"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"

#: picard/ui/ui_tagsfromfilenames.py:55
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Обща грешка"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"

#. i18n-hint: database operation was aborted by the callback
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Callback routine requested an abort"
msgstr "Обратната рутина поиска прекратяване"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "Файлът с базата данни е заключен"

#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
msgstr "Таблицата в базата данни е заключена"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
msgstr "Опит за запис в база данни само за четене"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
msgstr "Възникна грешка във входно-изходната система"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
msgstr "Изображението на диска с база данни е повредено"

#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
msgstr "Вмъкването е неуспешно, защото диска е пълен"

#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
msgstr "Грешка в протокола за заключване на базата данни"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "Схемата на базата данни е променена"

#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
msgstr "Низът или BLOB превишава лимита за размер"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the constraint violation
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Abort due to constraint violation"
msgstr "Прекратяване поради нарушаване на ограничението"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "Несъответствие на типовете данни"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "Библиотеката е използвана неправилно"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "Поддръжката на големи файлове е забранена"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "Отказано разрешение"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "Not used"
msgstr "Не се използва"

#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
msgstr "Вторият параметър на sqlite3_bind е извън обхвата"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "Изрязване/Копиране/Поставяне"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "&Инструментна лента за изрязване/копиране/поставяне"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байтове"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
"  %s.\n"
"Темата не е заредена."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
"  %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
"  %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
msgid "Bark"
msgstr "Лай"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: operations/common/newsprint.c:146 operations/common-gpl3+/ripple.c:38
#: operations/common-gpl3+/waves.c:39 data/resources/ui/account_add.ui:174
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:144
#: data/resources/ui/provider_page.ui:149 src/ui/buttons-financial.blp:989
#: src/ui/buttons-financial.blp:1381 gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 old/bin/aa.pl:1558
#: old/bin/pe.pl:812 UI/lib/report_base.html:135 UI/lib/report_base.html:231
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:210
msgid "Period"
msgstr "Период"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "Песен има повредена последователност от образци."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "here"
msgstr "Тук"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr ""
"Искате ли да изпратите отзив, за да ни помогнете да оправим този проблем?"

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "нашата политика за поверителност"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "Детайли за проблема"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "Изпрати"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp src/global.c:874
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помощ в Интернет"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддръжка за други формати"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ръководството не изглежда инсталирано. Моля, [[*URL*|вижте ръководството "
"онлайн]] или [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
"изтеглете ръководството]].<br><br>За винаги да виждате ръководството онлайн, "
"променете „Местоположение на ръководството“ в настройките на интерфейса на "
"„От Интернет“."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник на Audacity"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Подробен дневник"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните "
"знаци от Уникод."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:148
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Не питай"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Диалог за файлове"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Файлове с проекти AUP (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с "
"файловото име от прозореца за експорт."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Намиране пътя до команда"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кб/с"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ "
"формат е %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също "
"не са съвместими с някои кодеци."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност – автоматично"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/layout_forms.C:64
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: src/wmabout.cc:57 ../src/rdf.cpp:274
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585 ../data/lxdm.glade.h:3
#: ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:3 lib/layouts/europasscv.layout:479
#: lib/layouts/europecv.layout:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2309
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:222 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2425
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Език:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервни битове"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност – автоматично"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т."
"н.)\n"
"0 – автоматично\n"
"Препоръчително – 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 – автоматично\n"
"-1 – изключено (използва се скоростта на потока)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 – без промяна в честотата на дискретизация"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 – автоматично"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само LC."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile name
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:50 src/ui/ghb.ui:3781
#: ../data/soundconverter.glade.h:62
#, c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 – автоматично\n"
"мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Label in save dialog beside compression slider
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2216 templates/export.twig:429
#: src/app-window.vala:554 ../data/soundconverter.glade.h:56
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 – по подразбиране\n"
"мин. – 16\n"
"макс. – 65535"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4273
msgid "Frame:"
msgstr "Кадър:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 – по подразбиране\n"
"мин. – 1\n"
"макс. – 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "ЛПК"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод за реда на предсказване\n"
"Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене – по подразбиране"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод за РПр:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 – по подразбиране\n"
"мин. – 0\n"
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. РПр"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 – по подразбиране\n"
"мин. – 0\n"
"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. РПр"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 – по подразбиране\n"
"мин. – 0\n"
"макс. – 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. РПо"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 – по подразбиране\n"
"мин. – 0\n"
"макс. – 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. РПо"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 – по подразбиране"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 – по подразбиране"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез "
"FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Местоположение на „%s“:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Къде е „%s“?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], "
"Продължителност[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:203
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:183
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3064 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../frozen-bubble:204 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3065
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:205
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 data/ui/preferences-dialog.ui:141
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3066
msgid "3"
msgstr "3"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:206
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:9
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:62 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:62
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:390
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3067
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:208
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:209
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
#: src/config/export_formats.py:50
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на "
"потока"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
#: src/config/export_formats.py:43
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"

#: src/common/strings/parsing.cpp:225
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "няма грешка"

#: ../gap/gap_story_file.c:471 ../gap/gap_story_file.c:516 glib/gregex.c:578
#: elf/dl-load.c:1673 glib/gregex.c:498
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "VBR Mode"
msgstr "Режим VBR"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"

#: src/output/p_vorbis.h:53
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отмени\tCtrl+Z"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:576 programs/notepad/notepad.rc:44
#: programs/wordpad/wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Изрежи\tCtrl+X"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:600 programs/notepad/notepad.rc:45
#: programs/wordpad/wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копирай\tCtrl+C"

#: terminal/terminal-window.c:528
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Поставяне от системния буфер"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Select all text"
msgstr "Избиране на целия текст"

#: src/kgx-tab.ui:42
msgid "Find text"
msgstr "Търсене нататък"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F319"
#: src/chatty-verification-page.c:48 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21
#: src/recent_files.cpp:216
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"

#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign in"
msgstr "Вписване"

#. SPACING_SMALL
#: ../src/ui-assist-import.c:1507
msgid "Don't show this again"
msgstr "Без повторно показване"

#: share/html/Elements/Tabs:904 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:519
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:520 src/importcsv.c:920
#: src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 src/importldif.c:738
#: src/prefs_toolbar.c:77 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Предишен"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#: ../libgthumb/print-callbacks.c:669 pluma/pluma-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d от %d"

msgid "Save this project"
msgstr "Съхраняване на проекта"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/TagsEditor.cpp ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"

#: ../src/main.cc:96
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен."

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:109
#: src/handlers/file_dialog_handler.py:177
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI файлове"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:110
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата "
"временна директория."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"

#: src/gtkman:219
msgid "this help message"
msgstr "това помощно съобщение"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"

msgid "&Skip"
msgstr "&Пропускане"

#: src/BatchCommandDialog.cpp capplet/gsm-app-dialog.c:125
#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:75
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"

#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:122
#: dlls/shell32/shell32.rc:160
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bg.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:289 src/fsearch_preferences_widgets.c:291
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"

# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:479
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:300
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4024
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4110
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Премахване"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване…"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортиране…"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране…"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ бе променен"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. "
"Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да "
"бъдат копирани.\n"
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в "
"проекта."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"

#: src/Dependencies.cpp plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисково пространство"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копиране на избраните файлове"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никога да не се копират файлове"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
#: programs/winecfg/winecfg.rc:300
msgid "&Size:"
msgstr "Размер:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"

#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1765
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Търсене на приставки"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. "
"Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете "
"„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n"
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина. \n"
"\n"
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
"Audacity може да ги възстанови от \n"
"текущите звукови данни в проекта."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
"Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и "
"препоръчително)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
"липсващи файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
"Те са безвредни и с малък размер."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:175
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "На диска няма достатъчно място"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
"проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:353
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Хоризонтална лента за придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикална лента за придвижване"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефект"

#: ../gladeui/glade-command.c:1223 gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Премахване на %s"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Заменя %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. radio button mask_anchor odd
#. Hue Mode the radio buttons
#. Channel the radio buttons
#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:108 ../gdl/gdl-dock-layout.c:107
#: ../gap/gap_story_properties.c:3386 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:643
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:645 backends/alsa/alsa-constants.c:41
msgid "Master"
msgstr "Главен"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"

#: src/TagsEditor.cpp app/music-app.qml:843 app/ui/Genres.qml:32
#: picard/ui/options/genres.py:87
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the duration label
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/VST3/VST3Editor.cpp src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
#: ../gap/gap_story_properties.c:2846 src/ui/ghb.ui:1850
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272 ../pitivi/ui/mainwindow.py:934
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23
#: ../data/sound-juicer.ui.h:4 src/plugins/properties/properties.ui:87
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:660
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/TimerRecordDialog.cpp ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:27
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:40
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/TimerRecordDialog.cpp ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:34
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_end_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Записване с &таймер…"

#: src/window.ui:86 src/gtk/audio-export-dialog.blp:6
#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:96
msgid "Export Audio"
msgstr "Изнасяне на аудиото"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука – вкл."

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Соло – вкл."

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Избор – вкл."

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия                  -- средно: %1.4f  станд. откл.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака       -- средно: %1.4f  станд. откл.: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката  -- средно: %1.4f  станд. откл.: (%1.4f)\n"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"

msgid "Id:"
msgstr "Id:"

msgid "Get Info"
msgstr "Показване на данните"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:196
#: C/gospanel.xml:1254
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__menus_by_module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"

#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Типове:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 scripts/pacman-key.sh.in:198
#: scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"

msgid "Message..."
msgstr "Съобщение..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:73
msgid "Open Project..."
msgstr "Отворен Проект..."

#: ../libegg/egg-datetime.c:536 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select Time"
msgstr "Избор на време"

#: src/ui/ghb.ui:775
msgid "End Time:"
msgstr "Крайно време:"

#: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:57
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:25
msgid "Color 1"
msgstr "Цвят 1"

#: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:59
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:27
msgid "Color 2"
msgstr "Цвят 2"

#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Color 3"
msgstr "Цвят 3"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Label"
msgstr "Задаване на етикет"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. to (end value of transition) button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2390 gui/dialogs.c:1897 gui/dialogs.c:2436
#: gui/dialogs.c:2553 ../share/ui/object-attributes.glade:198
#: ../share/ui/toolbar-arc.ui:262
msgid "End:"
msgstr "Край:"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:222
msgid "Focused"
msgstr "Фокусиран"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:208
msgid "Pan:"
msgstr "Панорама:"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:79 backends/oss/oss-device.c:90
msgid "Treble"
msgstr "Високи честоти"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Дължина (секунди)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Сила на звука"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/effects/Contrast.cpp src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
#: lib/Analysis.pm:151 src/dspy-window.ui:1469
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1191 ../src/dialogs/dialog-search.c:137
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1208 core/bind/core_bind.cpp
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146
#: ../src/rep-budget.c:488 ../src/rep-budget.c:1261
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "нула"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f децибела"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:578
msgid "Drive"
msgstr "Устройство"

#: operations/common-cxx/warp.cc:40 operations/external/path.c:40
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:85
msgid "Hardness"
msgstr "Твърдост"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Показване на входящи данни"

#. default item + separator
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:2092
msgid "Select Preset"
msgstr "Избиране на Предварително зададени"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"

#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Вид: %s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6862 ../gap/gap_story_dialog.c:6866
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име: %s"

msgid "Vendor: %s"
msgstr "Доставчик: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:679
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:464
#, c-format, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление на списъка с криви"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление на кривите"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Криви"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Име на крива"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Из&триване…"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Още криви…"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„Без име“ е специална"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a menu item to rename a profile.
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/caja-places-sidebar.c:2766
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 src/orca/guilabels.py:163
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Името е същото като оригиналното"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Еднакво име"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Кривата съществува"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Изтриване на „%s“?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Експортирани криви"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Не бяха експортирани криви"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисуване на криви"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейна честотна скала"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейна честотна скала"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Дължина на &филтъра:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Дължина на филтъра"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Из&берете крива:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Избор на крива"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "За&пазване/управление на криви…"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Сплескване"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертиране"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Показване на мрежата от линии"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Release Time"
msgstr "Време на издаване"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#. #-#-#-#-#  piper_0.8-1_bg.po (piper)  #-#-#-#-#
#. Translators: the sensitivity of the device's sensor.
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
#: data/ui/ResolutionsPage.ui:125
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Начало на възпроизвеждане"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Време на спада"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Профилиране на шум"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолиране"

#: ../frozen-bubble:210 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "128"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"

#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: ../lib/acpi.c:317 ../lib/acpi.c:622 ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Време на кадър:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Време на кадър"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер на прозореца:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Размер на прозореца"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Принудително крайно подравняване"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Праг на тишината:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Праг на тишината"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време на предв. изглаждане:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време на предв. изглаждане"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Време на ред:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Време на ред"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време на изглаждане:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време на изглаждане"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Подразбирани настройки"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начално изместване на височината"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крайно изместване на височината"

#: src/settings.cpp:233 ../src/gui/preferences.cpp:652
msgid "Tone"
msgstr "Тон"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
#. degrees = 50 grad).
#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_bg.po (Virtaal 0.6)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:48 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:48
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:24 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:24
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2717
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 toolbar.py:330 ../src/commands.c:497
#: ../src/gfxcore.cc:859 ../src/gfxcore.cc:877 ../src/mainfrm.cc:1916 n:96
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:819
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Buffer Size"
msgstr "Размер на запаса (буфера)"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Номерация след префикса за име"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "&Име на файл:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "Формат:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:156
msgid "Detect"
msgstr "Открий"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#: src/orca/keynames.py:190 src/orca/keynames.py:193
msgid "end"
msgstr "end"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:72
msgid "&Delete Key"
msgstr "Изтриване на ключ"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_bg.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp picard/ui/mainwindow.py:515
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Във &всички писти"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&Избраното"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от "
"%.2f до %.2f с."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"

#: common/tool/actions.cpp:1007
msgid "Pan Left"
msgstr "Придвижи наляво"

#: common/tool/actions.cpp:1015
msgid "Pan Right"
msgstr "Придвижи надясно"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"

#: dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "По &име"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:80
msgid "Br&owse..."
msgstr "Разглеждане"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Обновяване на временната директория"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: data/cheese-main-window.ui:148 resources/ui/effects-dialog.ui:4
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1803
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
#: src/screenshotdialog.ui:193
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Разширено импортиране"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Файлови разширения"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Типове по mime"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ред за импортиране"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на&горе"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на&долу"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Ф&илтър нагоре"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Филтър надолу"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ново правило"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Изтриване на избраното правило"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неизползвани филтри:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или "
"табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте "
"уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли "
"Audacity да премахне интервалите?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Открити са интервали"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."

msgid "&Tree"
msgstr "&Дърво"

msgid "&Name"
msgstr "&Име"

#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
#: programs/regedit/regedit.rc:123
msgid "&Key"
msgstr "&Ключ"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Използва се: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: ../src/firewall-config.glade.h:142 ../app/core/gimp.c:993
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 core/project_settings.cpp
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1900
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__module_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
msgid "Modules"
msgstr "Модули"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 – най-широка честотна лента"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 – най-тясна честотна лента"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1–128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"

#: src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Лента „&Вход/изход“"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Аудиохост"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Избор на аудиохост"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизиране на писти"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2680
msgid "Snapping"
msgstr "Прилепване"

#: src/window.ui:142
msgid "Tempo"
msgstr "Темпо"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "О&ктава нагоре"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октава надол&у"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Разтягане на нотна писта"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"

#: common/tool/actions.cpp:724 pcbnew/zone_manager/zone_preview_canvas.cpp:142
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Побери в изгледа"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограма"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго…"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "П&ревръщане в стереописта"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Вълна"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Местене на пистата на&долу"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:129 src/gmpv_shortcuts_window.c:128
msgid "Seeking"
msgstr "Търсене"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"

msgid "Remind me later"
msgstr "Напомни ми по-късно"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON
#: src/widgets/AButton.cpp panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6226 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6424
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:28
#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp C/goscaja.xml:1377
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:176
#: ../Onboard/settings.py:2218
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
#: xfce4-notifyd-config/main.c:119 ../panel-plugin/cfg.c:473
msgid "Button"
msgstr "Бутон"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:87
msgid "pressed"
msgstr "натиснати"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"

msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на обновяване"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:32 src/customcontrols.cpp:327
msgid "Learn more"
msgstr "Научете повече"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

msgid "Cowbell"
msgstr "Пастирски звънец"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "HTML файлове"

#: src/data/ui/profile.ui:63
msgid "Minimal"
msgstr "Минимален"

msgid "Fading"
msgstr "Заглушаване"

#: ../avahi-common/error.c:32
msgid "Bad state"
msgstr "Лошо състояние"

#: ../avahi-common/error.c:33
msgid "Invalid host name"
msgstr "Неправилно име на машина"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Неправилно име на домейн"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "Липсва подходящ мрежови протокол"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "Неправилно време за живот за DNS"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "Ключът за запис на ресурс е шаблон"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "Съвпадение на локални имена"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "Неправилен запис"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "Неправилно име на услуга"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "Неправилен вид услуга"

#: ../avahi-common/error.c:43
msgid "Invalid port number"
msgstr "Неправилен номер на порт"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "Неправилен ключ за запис"

#: ../avahi-common/error.c:45 ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Неправилен адрес"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bg.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../avahi-common/error.c:46 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Времето изтече"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "Прекалено много клиенти"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "Прекалено много обекти"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "Прекалено много записи"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "Грешка на операционната система"

#: ../avahi-common/error.c:53
msgid "Invalid operation"
msgstr "Неправилна операция"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "Неочаквана грешка от D-Bus"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка с демона"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "Подаденият обект е неправилен"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "Неправилен индекс на интерфейс"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "Неправилно указан протокол"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "Неправилни флагове"

#: ../avahi-common/error.c:64 src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Неправилни настройки"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "Разлика във версиите"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "Неправилен подвид на услугата"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "Неправилен пакет"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "Неправилен код върнат от DNS"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "Грешка от DNS: FORMERR"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "Грешка от DNS: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "Грешка от DNS: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "Грешка от DNS: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "Грешка от DNS: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "Грешка от DNS: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "Грешка от DNS: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "Грешка от DNS: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "Грешка от DNS: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "Грешка от DNS: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "Неправилни данни RDATA"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "Неправилен вид DNS"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "Неправилен клас DNS"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "Не е позволено"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "Е празно"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "Заявената операция е излишна и затова неправилна"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "Неправилен код на грешка"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "Откриване с Avahi"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>Не е избрана услуга.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "Преглед на улеснените услуги с Avahi"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "Преглед на улеснените услуги (Zeroconf) в мрежата ви"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "Данни с вид TXT:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "Вид услуга:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "Име на услугата:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "Преглед на видовете услуги"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
msgstr "Списък завършващ с NULL на видовете услуги, които да се прегледат"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr "Домейнът, в който да е прегледът. NULL означава стандартния домейн"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "Видът на избраната услуга"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "Име на услугата"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "Име на избраната услуга"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "Адресът на откритата услуга"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "Портът по IP на откритата услуга"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "Името на машината на откритата услуга"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "Данни с вид TXT"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "Данни с вид TXT за откритата услуга"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "Откриване на услуга"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve the selected service automatically before returning"
msgstr "Автоматично откриване на избраната услуга преди връщане от функцията"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "Откриване на името на машината с услугата"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid ""
"Resolve the host name of the selected service automatically before returning"
msgstr ""
"Автоматично откриване на името на машината с избраната услуга преди връщане "
"от функцията"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "Фамилия адреси"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "The address family for host name resolution"
msgstr "Фамилията адреси за откриване на име на машина"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326
#, c-format
msgid "Avahi client failure: %s"
msgstr "Проблем с клиента на Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388
#, c-format
msgid "Avahi resolver failure: %s"
msgstr "Проблем с откриването на Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518
#, c-format
msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s"
msgstr "Неуспешен преглед за услуга от вида %s в домейна %s: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649
#, c-format
msgid "Avahi domain browser failure: %s"
msgstr "Проблем с прегледа на домейна с Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read Avahi domain: %s"
msgstr "Проблем с прочитането на домейна с Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706
msgid "Browse service type list is empty!"
msgstr "Списъкът с услуги за преглед е празен!"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717
#, c-format
msgid "Failed to connect to Avahi server: %s"
msgstr "Неуспех при свързването със сървър на Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735
msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:"
msgstr "Преглед на услугите в <b>локалната мрежа</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737
#, c-format
msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:"
msgstr "Преглед на услугите в домейна <b>%s</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773
#, c-format
msgid "Failed to create browser for %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на компонент за преглед на %s: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на компонент за откриване на %s от вида %s в домейна %s: "
"%s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982
#, c-format
msgid "Failed to create domain browser: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на компонент за преглед на домейн: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "Смяна на домейна"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "Преглед…"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_Домейн…"

#: ../avahi-ui/bssh.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
msgstr ""
"%s [опции]\n"
"\n"
"    -h --help            Извеждане на тази помощ\n"
"    -s --ssh             Преглед на сървърите за SSH\n"
"    -v --vnc             Преглед на сървърите за VNC\n"
"    -S --shell           Преглед на сървърите за VNC и SSH\n"
"    -d --domain=ДОМЕЙН   Домейнът, който да се разгледа\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:149
msgid "Choose Shell Server"
msgstr "Избор на сървър за достъп"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "Избор на сървър за VNC"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "Избор на сървър за SSH"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "Свързване към „%s“…\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:240
#, c-format
msgid "execlp() failed: %s\n"
msgstr "Неуспешно изпълнение на execlp(): %s\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "Отмяна.\n"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi SSH Server Browser"
msgstr "Преглед с Avahi на сървърите за SSH"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers"
msgstr "Преглед на сървърите за SSH с улеснение"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi VNC Server Browser"
msgstr "Преглед с Avahi на сървърите за VNC"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers"
msgstr "Преглед на сървърите за VNC с улеснение"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107
#, c-format
msgid ": All for now\n"
msgstr ": всички за сега\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118
#, c-format
msgid ": Cache exhausted\n"
msgstr ": кешът е изчерпан\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261
#, c-format
msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n"
msgstr "Услуга „%s“ с вид „%s“ не е открита в домейна „%s“: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340
#, c-format
msgid "service_browser failed: %s\n"
msgstr "Проблем със service_browser: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378
#, c-format
msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "Проблем с avahi_service_browser_new(): %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414
#, c-format
msgid "service_type_browser failed: %s\n"
msgstr "Проблем с service_type_browser: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444
#, c-format
msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "Проблем с avahi_service_type_browser_new(): %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519
#, c-format
msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "Проблем с avahi_domain_browser_new(): %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168
#, c-format
msgid "Failed to query version string: %s\n"
msgstr "Неуспешно запитване за низа за версията: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173
#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query host name: %s\n"
msgstr "Неуспешно запитване за името на машината: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177
#, c-format
msgid "Server version: %s; Host name: %s\n"
msgstr "Версия на сървъра: %s. Име на машината: %s\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549
#, c-format
msgid "E Ifce Prot Domain\n"
msgstr "Сбт Инфс Пртк Домейн\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553
#, c-format
msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n"
msgstr "Сбт Инфс Пртк %-*s %-20s Домейн\n"

#. We have been disconnected, so let reconnect
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163
#, c-format
msgid "Disconnected, reconnecting ...\n"
msgstr "Прекъсната връзка, подновяване…\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829
#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160
#, c-format
msgid "Failed to create client object: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на клиентски обект: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59
#, c-format
msgid "Client failure, exiting: %s\n"
msgstr "Грешка в клиента, изход: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206
#, c-format
msgid "Waiting for daemon ...\n"
msgstr "Изчакване на демона…\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647
msgid ""
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -D --browse-domains  Browse for browsing domains instead of services\n"
"    -a --all             Show all services, regardless of the type\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -t --terminate       Terminate after dumping a more or less complete "
"list\n"
"    -c --cache           Terminate after dumping all entries from the cache\n"
"    -l --ignore-local    Ignore local services\n"
"    -r --resolve         Resolve services found\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
"    -p --parsable        Output in parsable format\n"
msgstr ""
"    -h --help            Извеждане на тази помощ\n"
"    -V --version         Извеждане на версията\n"
"    -D --browse-domains  Преглед на възможните домейни, а не на услугите\n"
"    -a --all             Показване на всички услуги\n"
"    -d --domain=ДОМЕЙН   Домейнът, който да се разгледа\n"
"    -v --verbose         Включване на подробен режим\n"
"    -t --terminate       Изход след извеждането на възможно пълен списък\n"
"    -c --cache           Изход след извеждането на всички записи в кеша\n"
"    -l --ignore-local    Без локалните услуги\n"
"    -r --resolve         Откриване на адресите на намерените услуги\n"
"    -f --no-fail         Продължаване на работа дори и без демон\n"
"    -p --parsable        Изходът да може да се анализира\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660
msgid ""
"    -k --no-db-lookup    Don't lookup service types\n"
"    -b --dump-db         Dump service type database\n"
msgstr ""
"    -k --no-db-lookup    Без преглед на видовете услуги\n"
"    -b --dump-db         Извеждане на различните видове услуги\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219
#, c-format
msgid "Too few arguments\n"
msgstr "Прекалено малко аргументи\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152
#, c-format
msgid "Failed to create simple poll object.\n"
msgstr "Неуспех при създаването на прост обект за запитване.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76
#, c-format
msgid "Established under name '%s'\n"
msgstr "Установен под име „%s“\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81
#, c-format
msgid "Failed to register: %s\n"
msgstr "Неуспешно регистриране: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94
#, c-format
msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n"
msgstr "Съвпадение на имена. Избира се ново име: „%s“.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114
#, c-format
msgid "Failed to create entry group: %s\n"
msgstr "Неуспешно създаване на група записи: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124
#, c-format
msgid "Failed to add address: %s\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на адрес: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to add service: %s\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на услуга: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на подтип „%s“: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191
#, c-format
msgid "Host name conflict\n"
msgstr "Съвпадение на имена на машини\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n"
"%s [options] %s <host-name> <address>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -s --service         Publish service\n"
"    -a --address         Publish address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in\n"
"    -H --host=DOMAIN     Host where service resides\n"
"       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service "
"with\n"
"    -R --no-reverse      Do not publish reverse entry with address\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
msgstr ""
"%s [опции] %s <име> <вид> <порт> [<txt…>]\n"
"%s [fm[rr] %s <име-на-машина> <адрес>\n"
"\n"
"    -h --help            Извеждане на тази помощ\n"
"    -V --version         Извеждане на версията\n"
"    -s --service         Публикуване на услуга\n"
"    -a --address         Публикуване на адрес\n"
"    -v --verbose         Включване на подробен режим\n"
"    -d --domain=ДОМЕЙН   Домейн за публикуване на услугата\n"
"    -H --host=ДОМЕЙН     Машина, на която е услугата\n"
"       --subtype=ПОДТИП  Допълнителен подтип за регистриране на услугата\n"
"    -R --no-reverse      Без публикуване на обратен запис за адреса\n"
"    -f --no-fail         Продължаване на работа дори и без демон\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318
#, c-format
msgid "Bad number of arguments\n"
msgstr "Неправилен брой аргументи\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse port number: %s\n"
msgstr "Неуспешно разпознаване на номер на порт: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246
#, c-format
msgid "No command specified.\n"
msgstr "Не е указана команда.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89
#, c-format
msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно откриване на името „%s“: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126
#, c-format
msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно откриване на адрес „%s“: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <host name ...>\n"
"%s [options] %s <address ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -n --name            Resolve host name\n"
"    -a --address         Resolve address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -6                   Lookup IPv6 address\n"
"    -4                   Lookup IPv4 address\n"
msgstr ""
"%s [опции] %s <име на машина…>\n"
"%s [опции] %s <адрес… >\n"
"\n"
"    -h --help            Извеждане на тази помощ\n"
"    -V --version         Извеждане на версията\n"
"    -n --name            Откриване на име на машина\n"
"    -a --address         Откриване на адрес\n"
"    -v --verbose         Включване на подробен режим\n"
"    -6                   Откриване на адрес по IPv6\n"
"    -4                   Откриване на адрес по IPv4\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create host name resolver: %s\n"
msgstr "Неуспешно създаване на компонент за откриване на имена: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309
#, c-format
msgid "Failed to parse address '%s'\n"
msgstr "Адресът „%s“ не може да се анализира.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create address resolver: %s\n"
msgstr "Неуспешно създаване на компонент за откриване на имена: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <new host name>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
msgstr ""
"%s [опции] <ново име на машината>\n"
"\n"
"    -h --help            Извеждане на тази помощ\n"
"    -V --version         Извеждане на версията\n"
"    -v --verbose         Включване на подробен режим\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n"
msgstr "Неправилен брой аргументи. Очаква се точно един.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "Името на машината е променено на %s\n"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Ready…"
msgstr "Готов…"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Типове дисплеи"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "Виж конфигурацията"

#: mainwindow.cpp:804 mainwindow.cpp:828 mainwindow.cpp:1408
#: mainwindow.cpp:2562 ../gramps/gui/dbloader.py:488
#: ../gramps/gui/dbloader.py:496 ../gramps/plugins/webreport/download.py:181
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "Не може да бъде запазен файлът %1"

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "Отвори Молекулата"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2802
msgid "File Formats"
msgstr "Файлови формати"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:4
msgid "Script Type:"
msgstr "Тип на текста:"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "Изберете четец на файлове"

#: mainwindow.cpp:950
msgid "Reading File"
msgstr "Файл за четене"

#: mainwindow.cpp:952
#, qt-format
msgid ""
"Opening file '%1'\n"
"with '%2'"
msgstr ""
"Отварящ файл „%1“\n"
"с „%2“"

#: mainwindow.cpp:1018
#, qt-format
msgid ""
"Error while reading file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка с прочитането на файла '%1':\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Обичайни формати за изображения"

#: mainwindow.cpp:1351 lib/configure.py:729
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2596 src/exportViewDialog.js:81
#: lib/configure.py:734 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
#: src/photos/PngSupport.vala:30 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_bg.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 src/enums.rs:27 lib/configure.py:731
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361 qtplugins/playertool/playertool.cpp:250
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "Износ на Bitmap Графика"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Авогадро"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Не може да бъде запазен файлът %1."

#: mainwindow.cpp:1495
msgid ""
"This file was imported from a non-standard format which may not be able to "
"write all of the information in the molecule.\n"
"\n"
"Would you like to export to the current format, or save in a standard format?"
msgstr ""
"Този файл е внесен от нестандартен формат, който може да не е в състояние да "
"запише цялата информация.\n"
"\n"
"Искате ли да съхраните в текущия формат или да запазите в стандартния?"

#: mainwindow.cpp:1526
msgid "Save chemical file"
msgstr "Запази химически файл"

#: mainwindow.cpp:1570
msgid "Export Molecule"
msgstr "Изнасяне на молекула"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "&Отмяна %1"

#: mainwindow.cpp:1822
#, qt-format
msgid "&Redo %1"
msgstr "&Повторно %1"

#: mainwindow.cpp:1947
msgid "&Testing"
msgstr "&Настройки"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Отваряне…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Запазване &като…"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:155
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"

msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографиране"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: ../src/ui-pref.c:200
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:62
msgid "System Language"
msgstr "Системен език"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42
#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62 qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "&Изграждане"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:782
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&Изчисти Последни"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Върни на Последно Съхранени"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Подравнете Изгледа към Оси"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Помощ за Avogadrp"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:97
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:376
msgid "Release Notes"
msgstr "Бележки към изданието"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Уебсайт на Avogadro"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Мъгла:"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
",Launchpad Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad Contributions:,"
"Svetoslav Stefanov, ,Launchpad Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad "
"Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad Contributions:,Svetoslav "
"Stefanov, ,Launchpad Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad "
"Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad Contributions:,Svetoslav "
"Stefanov, ,Launchpad Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad "
"Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad Contributions:,Svetoslav "
"Stefanov, ,Launchpad Contributions:,Svetoslav Stefanov, ,Launchpad "
"Contributions:,Svetoslav Stefanov"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
",,svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo."
"com,,,svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo.com,,,"
"svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo."
"com,,,svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo.com,,,"
"svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo.com,,,svetlisashkov@yahoo.com"

#: qtplugins/navigator/navigator.h:31 qtplugins/navigator/navigator.h:32
msgid "Navigate tool"
msgstr "Навигация"

#: picard/ui/scripteditor.py:604
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:88 src/gcm-picker.ui:93
#: src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:7 src/terminal-accels.cc:161
#: src/terminal-accels.c:211 previewer/pps-previewer-window.blp:55
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:80 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Описание:\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1454 common/eda_base_frame.cpp:1464
#: common/eda_base_frame.cpp:1489 common/eda_base_frame.cpp:1503
#: common/eda_base_frame.cpp:1511 common/eda_base_frame.cpp:1532
#: common/eda_base_frame.cpp:1554 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290
#: ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "Ленти с инструменти"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:320 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"

#: ../server/vino-util.c:139
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Възникна грешка:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "Изберете изходна папка"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
#: table_data.h:108
msgid "Hydrogen"
msgstr "Водород"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20 table_data.h:109
msgid "Helium"
msgstr "Хелий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23 table_data.h:111
msgid "Lithium"
msgstr "Литий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26 table_data.h:112
msgid "Beryllium"
msgstr "Берилий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29 table_data.h:113
msgid "Boron"
msgstr "Бор"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007 table_data.h:114
msgid "Carbon"
msgstr "Въглерод"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35 table_data.h:115
msgid "Nitrogen"
msgstr "Азот"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41 table_data.h:117
msgid "Fluorine"
msgstr "Флуор"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44 table_data.h:118
msgid "Neon"
msgstr "Неон"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:22
#: table_data.h:120
msgid "Sodium"
msgstr "Натрий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:61
#: table_data.h:121
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "Магнезий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53 table_data.h:122
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "Алуминий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56 table_data.h:123
msgid "Silicon"
msgstr "Силиций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:69
#: table_data.h:124
msgid "Phosphorus"
msgstr "Фосфор"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62 table_data.h:125
msgid "Sulfur"
msgstr "Сяра"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65 table_data.h:126
msgid "Chlorine"
msgstr "Хлор"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68 table_data.h:127
msgid "Argon"
msgstr "Аргон"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
#: table_data.h:130
msgid "Calcium"
msgstr "Калций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77 table_data.h:131
msgid "Scandium"
msgstr "Скандий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80 table_data.h:132
msgid "Titanium"
msgstr "Титан"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83 table_data.h:133
msgid "Vanadium"
msgstr "Ванадий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:63
#: table_data.h:135
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:233
msgid "Manganese"
msgstr "Манган"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010 data/civ2/terrain.ruleset:1414
#: data/classic/terrain.ruleset:1717 data/sandbox/terrain.ruleset:2042
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932 data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
#: table_data.h:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "Желязо"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98 table_data.h:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:137
msgid "Nickel"
msgstr "Никел"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: table_data.h:139
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:854
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:31
msgid "Copper"
msgstr "Мед"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:97
#: table_data.h:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:225
msgid "Zinc"
msgstr "Цинк"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107 table_data.h:141
msgid "Gallium"
msgstr "Галий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110 table_data.h:142
msgid "Germanium"
msgstr "Германий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113 table_data.h:143
msgid "Arsenic"
msgstr "Арсен"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:79
#: table_data.h:144
msgid "Selenium"
msgstr "Селен"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119 table_data.h:145
msgid "Bromine"
msgstr "Бром"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122 table_data.h:146
msgid "Krypton"
msgstr "Криптон"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125 table_data.h:148
msgid "Rubidium"
msgstr "Рубидий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128 table_data.h:149
msgid "Strontium"
msgstr "Стронций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131 table_data.h:150
msgid "Yttrium"
msgstr "Итрий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134 table_data.h:151
msgid "Zirconium"
msgstr "Цирконий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137 table_data.h:152
msgid "Niobium"
msgstr "Ниобий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140 table_data.h:153
msgid "Molybdenum"
msgstr "Молибден"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143 table_data.h:154
msgid "Technetium"
msgstr "Технеций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146 table_data.h:155
msgid "Ruthenium"
msgstr "Рутений"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149 table_data.h:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "Родий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152 table_data.h:157
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "Паладий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158 table_data.h:159
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:213
msgid "Cadmium"
msgstr "Кадмий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161 table_data.h:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "Индий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164 table_data.h:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "Калай"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167 table_data.h:162
msgid "Antimony"
msgstr "Антимон"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173 table_data.h:164
msgid "Iodine"
msgstr "Йод"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176 table_data.h:165
msgid "Xenon"
msgstr "Ксенон"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179 table_data.h:167
msgid "Cesium"
msgstr "Цезий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182 table_data.h:168
msgid "Barium"
msgstr "Барий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185 table_data.h:170
msgid "Lanthanum"
msgstr "Лантан"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188 table_data.h:171
msgid "Cerium"
msgstr "Церий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194 table_data.h:173
msgid "Neodymium"
msgstr "Неодим"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197 table_data.h:174
msgid "Promethium"
msgstr "Прометий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200 table_data.h:175
msgid "Samarium"
msgstr "Самарий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203 table_data.h:176
msgid "Europium"
msgstr "Европий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206 table_data.h:177
msgid "Gadolinium"
msgstr "Гадолиний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209 table_data.h:178
msgid "Terbium"
msgstr "Тербий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212 table_data.h:179
msgid "Dysprosium"
msgstr "Диспросий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215 table_data.h:180
msgid "Holmium"
msgstr "Холмий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218 table_data.h:181
msgid "Erbium"
msgstr "Ербий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221 table_data.h:182
msgid "Thulium"
msgstr "Тулий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224 table_data.h:183
msgid "Ytterbium"
msgstr "Итербий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227 table_data.h:185
msgid "Lutetium"
msgstr "Лутеций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230 table_data.h:186
msgid "Hafnium"
msgstr "Хафний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233 table_data.h:187
msgid "Tantalum"
msgstr "Тантал"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236 table_data.h:188
msgid "Tungsten"
msgstr "Волфрам"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239 table_data.h:189
msgid "Rhenium"
msgstr "Рений"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242 table_data.h:190
msgid "Osmium"
msgstr "Осмий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245 table_data.h:191
msgid "Iridium"
msgstr "Иридий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248 table_data.h:192
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:251 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1511
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4588 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1334
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1425 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4597
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1364 client/gui-qt/citydlg.cpp:1939
#: client/gui-qt/pages.cpp:1317 client/plrdlg_common.c:594 common/city.c:92
#: data/civ1/terrain.ruleset:1257 data/civ2/terrain.ruleset:1400
#: data/classic/terrain.ruleset:1703 data/sandbox/terrain.ruleset:2028
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1918 data/multiplayer/terrain.ruleset:1675
#: table_data.h:193
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:97
msgid "Gold"
msgstr "Злато"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254 table_data.h:194
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:125
msgid "Mercury"
msgstr "Живак"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257 table_data.h:195
msgid "Thallium"
msgstr "Талий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263 table_data.h:197
msgid "Bismuth"
msgstr "Бисмут"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266 table_data.h:198
msgid "Polonium"
msgstr "Полоний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272 table_data.h:200
msgid "Radon"
msgstr "Радон"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275 table_data.h:202
msgid "Francium"
msgstr "Франций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278 table_data.h:203
msgid "Radium"
msgstr "Радий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281 table_data.h:205
msgid "Actinium"
msgstr "Актиний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284 table_data.h:206
msgid "Thorium"
msgstr "Торий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287 table_data.h:207
msgid "Protactinium"
msgstr "Протактиний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290 table_data.h:208
msgid "Uranium"
msgstr "Уран"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293 table_data.h:209
msgid "Neptunium"
msgstr "Нептуний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296 table_data.h:210
msgid "Plutonium"
msgstr "Плутоний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299 table_data.h:211
msgid "Americium"
msgstr "Америций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302 table_data.h:212
msgid "Curium"
msgstr "Кюрий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305 table_data.h:213
msgid "Berkelium"
msgstr "Берклий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308 table_data.h:214
msgid "Californium"
msgstr "Калифорний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311 table_data.h:215
msgid "Einsteinium"
msgstr "Айнщайний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314 table_data.h:216
msgid "Fermium"
msgstr "Фермий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317 table_data.h:217
msgid "Mendelevium"
msgstr "Менделевий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320 table_data.h:218
msgid "Nobelium"
msgstr "Нобелий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323 table_data.h:220
msgid "Lawrencium"
msgstr "Лоуренсий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332 table_data.h:223
msgid "Seaborgium"
msgstr "Сиборгий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338 table_data.h:225
msgid "Hassium"
msgstr "Хасий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350 table_data.h:229
msgid "Copernicium"
msgstr "Коперниций"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353 table_data.h:230
msgid "Nihonium"
msgstr "Нихоний"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356 table_data.h:231
msgid "Flerovium"
msgstr "Флеровий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359 table_data.h:232
msgid "Moscovium"
msgstr "Московий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362 table_data.h:233
msgid "Livermorium"
msgstr "Ливерморий"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365 table_data.h:234
msgid "Tennessine"
msgstr "Тенесин"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368 table_data.h:235
msgid "Oganesson"
msgstr "Оганесон"

#: eeschema/files-io.cpp:897 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:163
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:76
#: pcbnew/files.cpp:166 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:126
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:162
msgid "All supported formats"
msgstr "Всички поддържани формати"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Основа"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "Повърхности"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "Контури"

msgid "Write error."
msgstr "Грешка при запис."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:379
msgid "Element:"
msgstr "Елемент:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2268
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Вход"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Свързване"

msgid "Centroid"
msgstr "Центроид"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:140
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:86
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:87
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:63
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:63
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:105
#, qt-format
msgid ""
"Error reading output file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Проблем с четенето на файла с траектория '%1':\n"
"%2"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:356
msgid "Too few entries on line."
msgstr "Прекалено малко записи на линията."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:584
msgid "Error applying geometry"
msgstr "Грешка при прикагане на геометрията"

msgid "RESTART"
msgstr "РЕСТАРТ"

msgid "Crystal"
msgstr "Кристал"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "Линия цвят:"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Посочената молекула не може да бъде открита: %1"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокусиране върху избраното"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Разфокусиране"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642 preferences/appsPage.js:50
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: ../objects/FS/function.c:1078
msgid "Gas"
msgstr "Газ"

#: templates.hx:14
msgid "Uracil"
msgstr "Урацил"

#: templates.hx:14
msgid "Thymine"
msgstr "Тимин"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникален идентификатор"

#: qtplugins/label/label.cpp:185 qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:531
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:61
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "Елемент"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Signal/Measure
#  Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure
#: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:613
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:214
msgid "Measure"
msgstr "Измерване"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:286 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:47
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Молекулярни свойства"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: src/photos-preview-menu.ui:10 data/ui/editor.ui:54
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "Изнасяне…"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user name on server
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:679 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:679
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580 games/scores/dialog.vala:184
#: data/ui/score-dialog.ui:77 src/scores/grid.rs:37
#: ../games/scores/dialog.vala:153 ball/st_demo.c:236 putt/st_all.c:740
#: games/scores/dialog.vala:387
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:133
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:120
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Валентност"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Атом"

msgid "Chain"
msgstr "Верига"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:606
msgid "Vertex"
msgstr "Връх"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Свойства на атома"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Свойства на връзката"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Свойства на ъгъла"

#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смаляване на селекцията"

#: ../app/layer_dialog.c:101 ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слой"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Инфрачервен"

#: lib/src/graphing.c:6014 addons/addons-i18n.c:10
msgid "Density"
msgstr "Плътност"

msgid "Symmetry"
msgstr "Симетрия"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Плътност на електроните"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "От файл"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 lib/configure.py:725
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:335
#, qt-format
msgid "Group %1"
msgstr "Група %1"

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "Запазване на файл…"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "Функционална"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD (откриване в локална мрежа)"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:496 ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"

#: translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "Б:"

#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "В:"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
#. itself.
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322 ../src/cavern.c:486
#: ../src/commands.c:494 ../src/commands.c:495 ../src/commands.c:917
#: ../src/gfxcore.cc:778 ../src/gfxcore.cc:868 ../src/gfxcore.cc:1197
#: ../src/mainfrm.cc:1772 ../src/mainfrm.cc:1895 ../src/mainfrm.cc:1918
#: ../src/printing.cc:87 n:344 panel-plugin/weather-config.ui:239
#: panel-plugin/weather-config.ui:277 panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: common/confirm.cpp:123
msgid "&Revert"
msgstr "В&ръщане"

#: data/ui/curve-fitting.blp:131
msgid "Optimization Method"
msgstr "Метод на оптимизация"

#: ../objects/UML/association.c:1249
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Разновидност:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_bg.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/viewer/text/form.c:2029 ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:453
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:90 gui/calculator.c:2110
#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:163 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:164
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "име"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:36
msgid "tag"
msgstr "етикет"

#: gui/calculator.c:3338 gui/gpt_dialog.c:2048 gui/gpt_dialog.c:2772
#: plugin/xlsx_import.c:874
msgid "formula"
msgstr "формула"

#: templates.hx:14
msgid "Adenine"
msgstr "Аденин"

#: templates.hx:14
msgid "Cytosine"
msgstr "Цитозин"

#: templates.hx:14
msgid "Guanine"
msgstr "Гуанин"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:181
msgid "Z"
msgstr "Z"

msgid "metal"
msgstr "метал"

#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:6140 rules/base.xml:6154
msgid "si"
msgstr "Снх"

# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "angle"
msgstr "ъгъл"

msgid "line"
msgstr "линия"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/dupe.cc:3888 src/dupe.cc:4583 src/osd.cc:60 src/search.cc:3791
#: src/photos-properties-dialog.c:495 src/dialogs.c:201
#: ../data/albumthemes/text.h:28 src/ui/ghb.ui:2076
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:556
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:229
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../objects/UML/classicon.c:128
msgid "Boundary"
msgstr "Граница"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "Размножаване"

#: gui/calculator.c:2032 gui/filters.c:535
msgid "uniform"
msgstr "равномерно"

#: gui/gpt_dialog.c:3326
msgid "X-axis"
msgstr "Ос Х"

#: gui/gpt_dialog.c:3328
msgid "Y-axis"
msgstr "Ос Y"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:100 ../share/extensions/measure.inx:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:74
msgid "Precision:"
msgstr "Точност:"

#: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043
msgid "single"
msgstr "Единична"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287 src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Дължина на вълната:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. Sample Offset
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:369 ../gap/gap_player_dialog.c:5773
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:266
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:156 ../share/ui/toolbar-spray.ui:544
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&Външен вид"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 data/ui/preferences-dialog.ui:163
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "14"
msgstr "14"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "18"
msgstr "18"

#: picard/ui/mainwindow.py:501
msgid "&Options…"
msgstr "&Опции…"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "alpha"
msgstr "алфа"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "beta"
msgstr "бета"

#: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190
#: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194
#: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
#: ../src/gourmand/convert.py:683 ../src/gourmet/convert.py:650
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:329
msgid "Smoothing:"
msgstr "Заглаждане:"

#: ../objects/UML/class.c:206 libraries/classes/Menu.php:307
#: libraries/classes/Menu.php:317 libraries/classes/Menu.php:397
#: libraries/classes/Util.php:1493 libraries/classes/Util.php:1959
#: libraries/classes/Util.php:1977 libraries/config.values.php:171
#: templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "Операции"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Подгрупи"

#: src/ui/ms-window.ui:162
msgid "Haptic"
msgstr "Тактилно"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "От Клипборд"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 editor/groups_editor.cpp
#: editor/node_dock.cpp ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:124
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:388 shell/control-center.c:137
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_default_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:930
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:832
#: lib/RT/CustomField.pm:2144 lib/RT/CustomField.pm:218
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:71
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:109 share/html/Elements/Tabs:169
#: share/html/Elements/Tabs:316 share/html/Elements/Tabs:75
#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1121
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:119
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1413
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:110 share/html/Admin/Groups/Members.html:87
#: share/html/Admin/Queues/People.html:120
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 ../pitivi/effects.py:90
#: include/sane/saneopts.h:160 backend/artec_eplus48u.c:2873
#: backend/canon_lide70.c:416 backend/epson.c:3296 backend/epson2.c:1281
#: backend/epsonds.c:1978 backend/genesys/genesys.cpp:4594 backend/gt68xx.c:694
#: backend/hp-option.c:3295 backend/hp3500.c:1017 backend/kvs1025_opt.c:639
#: backend/kvs20xx_opt.c:285 backend/kvs40xx_opt.c:501 backend/leo.c:820
#: backend/lexmark.c:197 backend/ma1509.c:549 backend/matsushita.c:1132
#: backend/microtek2.h:597 backend/mustek.c:4352 backend/mustek_usb.c:299
#: backend/mustek_usb2.c:463 backend/pixma/pixma_sane_options.c:161
#: backend/plustek.c:806 backend/plustek_pp.c:745 backend/sceptre.c:699
#: backend/snapscan-options.c:564 backend/teco1.c:1092 backend/teco2.c:1907
#: backend/teco3.c:917 backend/test.c:718 backend/u12.c:544 backend/umax.c:5174
#: backend/umax_pp.c:569
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"

#: operations/external/jpg-save.c:36 editor/animation_track_editor.cpp
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:224 ../share/ui/dialog-trace.glade:724
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1103 libraries/classes/Operations.php:554
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:104
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: data/ui/style-editor.blp:162 gtk/gtkinputdialog.c:279
#: common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96
msgid "Axes"
msgstr "Оси"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86 lib/layouts/broadway.layout:154
#: lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"

#: ../app/export_png.c:356
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portable Network Graphics"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:75
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "Яркост на екрана"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:737
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивна"

#: data/cheese-prefs.ui:159 ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:13
#: src/effects/effects.js:74 src/effects/effects.js:103
#: src/effects/effects.js:140 resources/ui/applications.ui:93
#: resources/ui/dash.ui:92 resources/ui/other.ui:77 resources/ui/overview.ui:75
#: resources/ui/panel.ui:92 js/ui/status/brightness.js:44
#: js/misc/brightnessManager.js:169 js/ui/status/brightness.js:10
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:82 data/ui/LedDialog.ui:104
#: data/ui/LedDialog.ui:270 include/sane/saneopts.h:186
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"

#: src/chatView.js:199
msgid "New Messages"
msgstr "Нови съобщения"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Дали да се показва времето в лентата с менюта."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Показване на процент в лентата с менюта"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Дали да се покаже процентът в лентата на менюто или не."

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC Адаптер"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 src/settings.cpp:2015
#: lib/bluetooth-utils.c:58 ../interfaces/network.ui.h:27
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50 spa/plugins/alsa/acp/compat.c:194
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:442
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+2693"
#: src/chatty-verification-page.c:88 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14
#: lib/bluetooth-utils.c:67 js/ui/audioDeviceSelection.js:78
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75 backends/alsa/alsa-constants.c:153
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2673
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2751 src/audio_output/output.c:460
#: src/libvlc-module.c:198 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Видео устройство"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Устройство за Bluetooth"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Отдалечено управление"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_bg.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a desktop printer
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_bg.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: client/cd-util.c:408 ../app/paginate_psprint.c:283
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 lib/bluetooth-utils.c:77
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
#: UI/users/preferences.html:92 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:60
#: jobviewer.py:512 system-config-printer.py:957
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:86 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
#: dialogs/color-settings/color-device.c:75
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#.
#. * Scanner
#.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_bg.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 ../src/prefs.c:1010
#: ../src/prefs.c:1011 lib/bluetooth-utils.c:87
#: dialogs/color-settings/color-device.c:69
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "Носѝмо"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Играчка"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "преценява се…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "%0d:%02d до пълно зареждане"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "остават %0d:%02d"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "%d %s %d %s до пълното зараждане"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "%d%s до пълно зареждане"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "остават %d%s%d%s"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "остават %d%s"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (Напълно заредена)"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Ниво на зареждане"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_bg.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:953
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1088
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:17
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Да не се показва диалог за потвърждение при излизане, рестартиране и "
"изключване"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Да се показва ли диалог за потвърждение при излизане, рестартиране и "
"изключване."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Премахване реда за излизане от системата"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Прави бутонът за излизане да не се показва в менюто."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "Извадете елемента Рестартиране от менюто на сесията."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Прави бутонът за рестартиране да не се показва в менюто."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "Премахнете елемента за изключване от менюто на сесията."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Прави бутонът за изключване да не се показва в менюто."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Система, %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Гост"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Относно Този Компютър"

#: src/service.c:456
msgid "Desktop mode"
msgstr "Десктоп режим"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Докладвайте за грешка…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Системни Настройки…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Активни Потребители…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Стартирай Екранен Предпазител"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "Смяна на потребител…"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Заключване/Смяна на Потребител…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "Заключване/Смяна на Потребител"

#: src/service.c:843 js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "Изход…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Изключване…"

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се затворят всички програми при изход?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr ""
"Някои актуализации няма да бъдат приложени до следващия рестарт на компютъра."

#: src/backend-dbus/actions.c:874
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:106
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1934
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да се затворят всички програми и компютъра да се "
"изключи?"

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Индикаторът за сесия Ayatana все още не поддържа извикване на \n"
"приложението за системни настройки за текущата ви работната среда.\n"
"\n"
"Моля, съобщете това на програмистите на адрес:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Индикаторът за сесия Ayatana не поддържа смяна на парола\n"
"за вашата работна среда.\n"
"\n"
"Моля, съобщете това на програмистите на адрес:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Индикаторът за сесията Ayatana все още не знае как да се показва\n"
"информация за работната среда, която се изпълнява в момента.\n"
"\n"
"Моля, съобщете това на програмистите на адрес:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:51
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:291 src/actions/lock.cpp
#: src/preferences.cpp ../lib/mate-menu-config.py:117
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:193
#: mate-panel/panel-action-button.c:342 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:60 plugins/actions/actions.c:189
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1256
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Рестартиране..."

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bg.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Sound page in the Orca Preferences dialog.
#. On that page there are settings related to sound output, including volume
#. and progress bar beep notifications.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:5
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 panels/sound/cc-sound-panel.blp:7
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:2
#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:5 src/preferences.ui:1019
#: data/tweaks.ui:116 gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:42
#: ../src/dialogs.c:1043 data/gweled.ui:525
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100
#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30
#: plugins/sound/PageComponent.qml:39 plugin-strings.generated.js:298
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: src/orage-appointment-window.c:3920 src/orca/guilabels.py:1909
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:46 src/menu/options_menu.cpp:320
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Сила на микрофона"

#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:730
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Избиране на списък"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/pref-manager.c:371 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 data/gl-eventviewdetail.ui:23
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:412
msgid "Sender"
msgstr "Подател"

#: ayatanawebmail/application.py:955 Mailnag/daemon/mails.py:121
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:119
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:128
msgid "No subject"
msgstr "Без тема"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "от %(t0)s, %(t1)s и други"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "от %(t0)s и %(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Ново писмо от %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Настройки на Ayatana Webmail"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Домашен:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Състави:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Входящи:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:245
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Да се пита за действие"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Вклчване на известявания"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Изходен код"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Известяване за поща"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Напиши писмо"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail (service)"
msgstr "Ayatana Webmail (услуга)"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Покажи известия при ново писмо"

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Основен профил"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Местен (EncFS криптиран)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS криптиран)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Местен - криптиран"

#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "Частен SSH ключ"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Профил: \"{name}\""

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Поне една доректория трябва да бъде избрана за резервно копие (бекъп)."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Директория: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr "Тази директория не може да бъде включена за резервно копие."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr ""
"Планираните при монтиране на диск архиви чрез програмта Udev не работят в "
"режим {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Неуспех при създаването на нова периодична задача - crontab."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Запазването на конфигурацията се провали"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Зареждането на конфигурация се провали"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Профилът \"{name}\" вече съществува."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Последният профил не може да бъде премахнат."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Конфигурацията за криптираната директория не е намерена."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Създаване на нова криптирана директория?"

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Неуспех при демонтиране на {mountprocess} от {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr "{command} не е намерен. Моля, инсталирайте чрез {installcommand}"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "Монтираната директория {mntpoint} не е празна."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Въведете парола за {mode} профил \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Не може да бъде намерен UUID за {path}"

#: common/snapshots.py:378 common/snapshots.py:656 src/cksum.c:1494
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "FAILED"
msgstr "НЕУСПЕХ"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Възстановете разрешенията"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Отлагане на архивирането, докато устройството работи на батерия"

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Моля изчакайте. Финализиране…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Директорията не може да бъде създадена."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Запазване на конфигурационен файл…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Запазване на правата…"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Директорията не може да бъде премахната"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Частично прехвърляне поради грешка"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr ""
"Частично прехвърляне поради изчезнали изходни файлове (вж. 'man rsync')"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "'rsync' завърши с код за изход {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "За повече информация вижте 'man rsync'"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"Отрицателните изходни кодове на rsync са номера на сигнали, вижте 'kill -l' "
"и 'man kill'"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "{new_path} не може да бъде преименуван на {path}."

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Опит за запазване на минимално свободно пространство"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Опит за запазване на минимум {perc} свободни inode"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#: common/snapshots.py:3211 qt/app.py:1482 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330
#: libgitg/gitg-date.vala:346 ../src/gpk-common.c:511 ../src/gpk-common.c:561
#: src/app/hourlyForecast.ts:139 GTG/gtk/data/calendar.ui:44
#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:156 GTG/gtk/data/task_editor.ui:997
#: src/utils.js:413 data/resources/ui/date_time_picker.blp:142
#: src/gui/date_time_picker.rs:119 common/xfce-notify-log-util.c:455
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Сега"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Неуспех в монтирането на {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "ssh-agent не е намерен. Моля, уверете се, че е инсталиран."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Неуспех при отключване на частния ключ за ssh. Грешна парола или паролата не "
"е налична в cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Отдалеченият път съществува, но не е директория."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Отдалеченият път няма права за запис."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Отдалеченият път не е изпълним."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Не може да се създаде отдалечен път."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Отдалечената система {host} не поддържа {command}"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "Отдалечената система {host} не поддържа твърди връзки"

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Моля въведете паролата за \"{user}\"."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"Файловата система в {path} е от тип NTFS и не е съвместима с файлови системи "
"от тип Unix . Моля, използвайте Linux файлова система."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "Отдалеченият път {path} съществува, но не е директория."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Създаването на следната директория завърши неуспешно:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Възможно е правата за запис да са забранени."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"Файлова система за {path} е от тип FAT и не поддържа преки пътища. Моля, "
"използвайте GNU/Linux файлова система."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"Файлова система за {path} е от споделен тип - SMB. Моля, уверете се, че "
"отдалеченият SMB сървър поддържа преки пътища или активирайте "
"\"{copyLinks}\" в \"{expertOptions}\"."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Копирай връзките към файлове (следвай символичните връзки)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the notebook page label for expert encoder options
#: common/tools.py:487 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3555
msgid "Expert Options"
msgstr "Експертни настройки"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"Файлова система за {path} е от споделен тип - sshfs. Sshfs не поддържа преки "
"пътища. Моля, използвайте режим 'SSH'."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Неуспех при създаването на файл в следната директория:"

#: src/main.cpp:358
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"

#: data/ui/qt/about.ui.h:213
msgid "Translators:"
msgstr "Преводачи:"

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Уебсайт на проекта"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Ръководство за употреба"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:294
msgid "Create a backup"
msgstr "Създаване на резерва"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr ""
"Използвайте времето на модификацията и размера за откриване на промени във "
"файловете."

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Използване на контролни суми за откриване на промени във файловете."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Управление на профили…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Променете потребителския скрипт"

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Език на настройките…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "Документация: Назад във Времето"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Показва потребителското ръководство за Back In Time (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "Документация: Файл за конфигуриране на профили"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr ""
"Показва потребителството ръководство за конфигурационния файл на профилите "
"(backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Отваря уебсайта на Back In Time в браузър"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "История на промените"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Отваря Често Задаваните Въпроси (ЧЗВ) в браузър"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Отново показва съобщението за участие в превода."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Преход на шифроване (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "Отново показва съобщението за премахване на EncFS."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Възстановяване в …"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Тестова Версия"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Показва отново съобщението за Тестовата Версия."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Назад във Времето"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Резервно копие"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Текст до иконките"

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Добавете, за да включите"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Добавете, за да изключите"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Готово, не е необходимо архивиране"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Изпълнение:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Възстановете {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Възстановете {path} в …"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Здравейте\n"
"Вече няколко пъти сте използвали Back In Time на {language} език.\n"
"Преводът на инсталираната от вас версия на Back In Time на {language} е "
"{perc}. Независимо от нивото на техническите Ви познания, можете да "
"допринесете за превода и по този начин за самия Back In Time.\n"
"Моля, посетете {translation_platform_url}, ако желаете да дадете своя "
"принос. За допълнителна помощ и въпроси, моля, посетете "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"Извиняваме се за прекъсването и това съобщение няма да бъде показвано "
"отново. Този диалог е достъпен по всяко време чрез менюто за помощ.\n"
"Вашият екип на Back In Time"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "платформа за превод"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Вашият превод"

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} на уебсайта на проекта."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Отвори нов сигнал за нередност"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr ""
"Като алтернатива можете да използвате друг канал за комуникация по ваш избор."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Тази версия на Back In Time е Тестова и е предназначена основно за тестване "
"на стабилност в подготовка за следващото официално издание.\n"
"Не се събират потребителски данни или телеметрия. Екипът на Back In Time "
"обаче е много заинтересован да разбере дали тези Тестови версии се използват "
"и дали си струва да продължим да предоставяме такива предварителни версии.\n"
"Ето защо екипът любезно моли за кратка обратна връзка дали сте тествали тази "
"версия, дори и да не сте срещнали никакви проблеми. Дори един бърз тест от "
"няколко минути би ни помогнал много.\n"
"Налични са следните опции за контакт:\n"
"{contact_list}\n"
"В тази версия това съобщение няма да се показва отново, но може да бъде "
"достъпно по всяко време чрез менюто за помощ.\n"
"Благодарим ви за подкрепата и че ни помагате да подобрим Back In Time!\n"
"Вашият екип Back In Time"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr ""
"Езиковите настройки влизат в сила само след рестартиране на Back In Time."

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:323
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123 ../src/folder-conf.c:598
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:819
#: src/dialogs.c:1342 src/search.c:1206 plugins/saveactions.c:503
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 gtk/gtkinfobar.c:1311
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389 common/kidialog.cpp:122
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: lib/layouts/econsocart.layout:359 lib/layouts/ijmpc.layout:458
#: lib/layouts/ijmpd.layout:489 lib/layouts/ijmpd.layout:493
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 src/zenity.ui:346
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Премахнете по-новите файлове от първоначалната директория."

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Език на настройката"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Преведено: {percent}"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Последно преглеждане на записа със събития"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[Г] Грешка, [И] Информация, [П] Промяна"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "декодиране на пътищата"

#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:131
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:186 qt/manageprofiles/tab_options.py:187
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastErrorsSource.cs:51
#: ../app/dialogs/dialogs.c:308
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236
#: editor/script_editor_debugger.cpp bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:565
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:50
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1534 gerbview/files.cpp:418
#: gerbview/readgerb.cpp:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1266
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:42 ../src/callbacks.c:1417
#: src/manager.cpp:396 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "rsync неуспешен трансфер (експериментален)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Включване"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Изключване"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "&Триене & Запазване"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "Е&кспертни настройки"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Възстановете конфигурацията"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Нов профил"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Преименуване на профил"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Ден:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Работен ден:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "след дадения час"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89
msgid "Minutes:"
msgstr "Минути:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Изпълнявайте Back In Time многократно. Това е полезно, когато компютърът не "
"работи редовно."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110 src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "Всеки:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Разрешете записването на съобщения за грешки"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr ""
"Записва съобщения на ниво отстраняване на грешки в системния регистър чрез "
"\"--debug\"."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Внимание: Използвайте това само временно за диагностика, тъй като генерира "
"голямо количество изходни данни."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "При всяко зареждане/рестартиране"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Конкретни часове"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Многократно (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Когато дискът бъде свързан (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Час (а)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231 old/bin/arap.pl:530
msgid "Month(s)"
msgstr "Месеци"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Персонализираните часове могат да представляват само списък, разделен със "
"запетаи (напр. 8,12,18,23) или */3 за периодични архиви на всеки 3 часа."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "SSH Прокси"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Свържете се с отдалечената система чрез прокси (известен също като междинен "
"хост). Вижте \"-J\" в документацията на командата \"ssh\" или \"ProxyJump\" "
"в страницата с ръководство на \"ssh_config\" за подробности."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}ИНФОРМАЦИЯ{ENDBOLD}: В режим „SSH криптиране“ функционират само "
"единични или двойни звездички (напр. {example2}). Други типове заместващи "
"символи и шаблони ще бъдат игнорирани (напр. {example1}). Имената на "
"файловете са непредвидими в този режим поради криптиране от EncFS."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "Изключване на пътища, файлове или директории"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Добавяне на директории"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Изключете файлове, по-големи от:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Изключете файлове, по-големи от: {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Шаблон за изключване"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr ""
"Деактивирано, защото този шаблон не функционира в режим „SSH криптиране“."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Тези опции са за експертни настройки. Променете само ако сте напълно наясно "
"с техните последици."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Изпълнете 'rsync' посредством '{cmd}':"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "като периодична задача"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "върху отдалечен хост"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "върху настоящата машина"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Пренасочете стандартният изход към /dev/null при периодичните задачи."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron автоматично ще изпрати имейл с прикачен резултат от cronjobs, ако е "
"инсталиран MTA."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr ""
"Пренасочете стандартният изход за грешки към /dev/null за периодични задачи."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron автоматично ще изпрати имейл с прикачени грешки на cronjobs, ако е "
"инсталиран MTA."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/сек"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Ограничете използваният трафик от rsync:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Запазване на ACL (списък за контрол на достъпа)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Запазване на разширените атрибути (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Ограничете до една файлова система"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Опциите трябва да бъдат цитирани, напр. {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Добавете допълнителни опции към rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "Префикс за изпълнение преди всяка команда на отдалечената система."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Променливите трябва да бъдат избегнати с \\$FOO. Това не обхваща rsync. Така "
"че, за да добавите префикс за rsync, използвайте \"{example_value}\" с "
"{rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Добавете префикс към SSH командите"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Проверете дали отдалеченият хост е онлайн"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Внимание: ако е изключено и отдалечената система не е налична, това може да "
"доведе до някои непредвидени грешки."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr ""
"Проверете дали отдалечената система поддържа всички необходими команди."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Внимание: ако е изключено и отдалечената система не поддържа всички "
"необходими команди, това може да довете до неочаквани грешки."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(по подразбиране: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "SSH настройки"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Запазете паролата в ключодържателя"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Кеширайте паролата за периодичните задачи (Възможен проблем със сигурността: "
"потребител root може да достъпва паролата)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Достоверността на системата {host} не може да бъде потвърдена."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "{keytype} ключовият отпечатък е:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Неуспех при създаване на нов SSH ключ в {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Включване на файлове и директории"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Енергийното състояние не е налично от системата"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Архивирайте подменените файлове при възстановяване"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Използвайте checksum, за да засечете промените"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "инструкция за употреба"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Отваряне на инструкцията за употреба я браузъра."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Поведението не може да бъде променено."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273 old/bin/arap.pl:531
msgid "Year(s)"
msgstr "Година(и)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "Пълни дни. Текущият ден се игнорира."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr ""
"Календарни седмици с понеделник като първи ден. Текущата седмица се игнорира."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "12 месечни периоди. Текущият месец се игнорира."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Политика за задържане"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Изпълнява се във фонов режим на отдалечен хост."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr ""
"Ако опцията е избрана, Back In Time първо ще тества отдалечената машина."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Преброяването на дни започва от текущият ден."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "ден (дни)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr ""
"Преброяването на седмиците започва от текущата. Седмицата започва в "
"понеделник."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr "Преброените месеци са календарни, започвайки с текущия."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "Преброените години са календарни, започвайки с текущата."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "Всички години."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "… свободното пространство е по-малко от"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "… свободните inodes са по-малко от"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_bg.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. vim: set ai et tabstop=4:
#: ../cleaners/epiphany.xml
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicator.vala:80
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:22
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:44
#: src/caja-places-sidebar.c:3452 src/metadata.cc:1747
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1619
#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:185
#: extensions/places-menu/extension.js:91
#: extensions/places-menu/extension.js:94 data/weather-widget.ui:42
#: ../gramps/gen/lib/place.py:168 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2132
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2262
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:283
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:483
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 ../src/gtk/fm-side-pane.c:428
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:621 ../lib/mate-menu-config.py:98
#: ../mate_menu/plugins/places.py:54 mate-panel/panel-menu-items.c:1457
#: ../src/main-win-ui.c:330 ../src/ui/category.vala:70
#: ../src/ui/category.vala:111 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1107
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:119 ../panel-plugin/places.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/cfg.c:100 ../panel-plugin/cfg.c:195
#: ../panel-plugin/cfg.c:396
msgid "Places"
msgstr "Места"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. File System (/)
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 src/fs.c:2595
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:893
#: ../gnome-panel/panel-util.c:746 ../src/shares/share-settings.c:61
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
#: gtk/gtkfilesystem.c:52 gtk/gtkfilesystem.c:49
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 libslab/bookmark-agent.c:1176
#: mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174 thunar/thunar-file.c:1094
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:570 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039
#: ../panel-plugin/model_system.c:202
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:96
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:238 src/xfdesktop-special-file-icon.c:272
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Резевни директории"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Профил: \"{profile_name}\""

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Преглед на последния запис"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Стартиране на {appname}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Вмъкване на конфигурация"

#: js/ui/search.js:651 src/nautilus-files-view.c:368
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Ако директорията се намира на външен или отдалечен диск трябва да бъде ръчно "
"монтирана предварително."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Покажи всички записани събития"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Използване на %1 и %2 за параметри на пътя"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Моля изберете diff команда или изберете Отказ."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Командата {cmd} не е открита на тази система. Моля опитайте друга команда "
"или натиснете Отказ."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"Не са въведени параметри за diff команда. Използване на стандартна стойност "
"{params}."

#: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11
msgid "Backups"
msgstr "Резервни копия"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Дълбока проверка (по-точна, но бавна)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212
msgid "Compare"
msgstr "Сравни"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "Това действие не може да бъде отменено."

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
#: data/ui/CatfishWindow.ui:422
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Последна проверка {time}"

#: ../balsa.desktop.in.h:1 dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

# #, c-format
#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде прочетен"

# #, c-format
#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Грешка при опит за запис в адресника"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Адресникът не може да бъде претърсен"

#: ../libbalsa/address-book.c:309
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Адресът не беше открит в адресника"

#: ../libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "_Показване като:"

#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "_Малко име:"

#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилно име:"

#: ../libbalsa/address.c:439
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдоним:"

#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "Ор_ганизация:"

#: ../libbalsa/body.c:115 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165
#: ../libbalsa/message.c:807
msgid "(No subject)"
msgstr "(липсва „относно“)"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Не може да бъде заделена памет"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Грешка в синтаксиса на регулярния израз"

#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Неправилен филтър: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:306
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Грешка при преместване на писмата: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
#, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "%s: подписването е неуспешно: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
#, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr "%s: проверката на подписа е неуспешна: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
#, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr "%s: подписването и шифрирането са неуспешни: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
#, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "%s: грешка при шифрирането: %s"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3352
#: ../src/sendmsg-window.c:3353
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3383
#: ../src/sendmsg-window.c:3384
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "Нова самоличност"

#: ../libbalsa/identity.c:854
msgid "_Identity Name:"
msgstr "_Име за самоличността:"

#: ../libbalsa/identity.c:856 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Пълно име:"

#: ../libbalsa/identity.c:858
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "_Е-поща:"

#: ../libbalsa/identity.c:860
msgid "Reply _To:"
msgstr "Отговор _на:"

#: ../libbalsa/identity.c:866
msgid "Reply _String:"
msgstr "Представка при _отговаряне:"

#: ../libbalsa/identity.c:868
msgid "F_orward String:"
msgstr "Представка при _препращане:"

#: ../libbalsa/identity.c:871
msgid "SMT_P Server"
msgstr "SMT_P сървър"

#: ../libbalsa/identity.c:878
msgid "Signature _Path:"
msgstr "_Път до подписа:"

#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_Execute Signature"
msgstr "Изпълняване про_грама за текстов подпис"

#: ../libbalsa/identity.c:884
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Включване на _текстов подпис"

#: ../libbalsa/identity.c:887
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Добавяне на текстов подпис при преп_ращане"

#: ../libbalsa/identity.c:890
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Добавяне на текстов подпис при _отговаряне"

#: ../libbalsa/identity.c:893
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Добавяне на разделител за подписа"

#: ../libbalsa/identity.c:904
msgid "sign messages by default"
msgstr "подписване на писмата по подразбиране"

#: ../libbalsa/identity.c:907
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "шифриране на писмата по подразбиране"

#: ../libbalsa/identity.c:910
msgid "default protocol"
msgstr "подразбиращ се протокол"

#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Грешка: Самоличността няма име"

#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Грешка: Самоличност с такова име вече съществува"

#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраната самоличност?"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "Управление на самоличностите"

#: ../libbalsa/identity.c:1639
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "GnuPG с използване на MIME"

#: ../libbalsa/identity.c:1641
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG с използване на OpenPGP"

#: ../libbalsa/identity.c:1644
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "GpgSM с използване на S/MIME"

#: ../libbalsa/imap-server.c:507
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:204
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "Настройките ви за Balsa са вече в „~/.balsa/config“."

#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP директория за %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"Автентичността на този сертификат не може да бъде проверена.\n"
"<b>Причина:</b>·%s\n"
"<b>Сертификатът принадлежи на:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сертификатът е издаден от:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:569
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Сертификатът е валиден</b>\n"
"от %s\n"
"до %s\n"
"<b>Отпечатък:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "SSL/TLS сертификат"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "Приемане _сега"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Приемане и _запомняне"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:400
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Кутията %s не може да бъде заредена"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:407
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Няма такъв вид пощенска кутия: %s"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:424
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Грешен път до локалната пощенската кутия „%s“"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Грешка при създаване на пощенска кутия %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3424
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Възстановяване на писмото"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:540
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "IMAP сървърът прекъсна връзката: %s Повторно свързване..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2252
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2271
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Грешка при писане във временния файл %s"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Грешка при отварянето на %s. Номер на грешката - %d, "

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Грешка при синхронизиране на кутията „%s“"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Maildir кутия."

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:213
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на MailDir директория в %s (%s)"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:220 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:228
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:238
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на MailDir в %s (%s)"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:339 ../libbalsa/mailbox_mh.c:276
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да бъде изтрито съдържанието на %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:471 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:474
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:498
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Пощенската кутия не съществува."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:900
msgid "Cannot read message"
msgstr "Писмото не може да бъде прочетено"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Пощенската кутия „%s“ не е Mbox кутия."

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:482
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Кутията не може да бъде отворена."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:494
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Пощенската кутия не е във формат mbox."

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:502
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Кутията не може да бъде заключена."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1579
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s не е във формат mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:183
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Пощенската кутия %s не е Mh кутия."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:193
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Грешка при съзадаване на MH директорияи в %s (%s)"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:200
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Грешка при съзадаване на MH структура в %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1089
msgid "Cannot create message"
msgstr "Писмото не може да бъде създадено"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1139
msgid "Message rename error"
msgstr "Грешка при преименуване на писмото"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Получаване на писма: %d от общо %d"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:403
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Получени %ld kB от общо %ld"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "Временна грешка в POP3 кутията %s:\n"

# #, c-format
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:639
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "POP3 грешка: %s."

# #, c-format
#: ../libbalsa/message.c:528 ../libbalsa/message.c:568
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "Пощенската кутия (%s) е само за четене. Не може да се променят писма."

#: ../libbalsa/misc.c:1237
msgid "west european"
msgstr "западноевропейска"

#: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273
msgid "east european"
msgstr "източноевропейска"

#: ../libbalsa/misc.c:1241
msgid "south european"
msgstr "южноевропейска"

#: ../libbalsa/misc.c:1243
msgid "north european"
msgstr "северноевропейска"

#: ../libbalsa/misc.c:1245 ../libbalsa/misc.c:1275
msgid "cyrillic"
msgstr "кирилица"

#: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281
msgid "arabic"
msgstr "арабска"

#: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277
msgid "greek"
msgstr "гръцка"

#: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279
msgid "hebrew"
msgstr "иврит"

#: ../libbalsa/misc.c:1253
msgid "turkish"
msgstr "турска"

#: ../libbalsa/misc.c:1257
msgid "thai"
msgstr "тайландска"

#: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283
msgid "baltic"
msgstr "балтийска"

#: ../libbalsa/misc.c:1261
msgid "celtic"
msgstr "келтска"

#: ../libbalsa/misc.c:1263
msgid "west europe (euro)"
msgstr "западноевропейска (евро)"

#: ../libbalsa/misc.c:1267
msgid "ukranian"
msgstr "украинска"

#: ../libbalsa/misc.c:1269
msgid "japanese"
msgstr "японска"

#: mx.c:228
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "fcntl заключване не е получено в определеното време (timeout)!"

#: mx.c:234 mutt/file.c:1130
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Чакане за fcntl заключване... %d"

#: mx.c:261
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "flock заключване не е получено в определеното време (timeout)!"

#: mx.c:268 mutt/file.c:1197
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Чакане за flock заключване... %d"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:88
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme е компилирана без поддръжка на протокола %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:93
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Шифриращата програма %s не е инсталирана правилно."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:98
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Шифрираща програма %s версия %s е инсталирана, но е нужна поне версия %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:274 ../libbalsa/rfc3156.c:759
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ за подписване"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:295 ../libbalsa/rfc3156.c:299
#: ../libbalsa/rfc3156.c:791
msgid "signing failed"
msgstr "неуспешно подписване"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:402 ../libbalsa/rfc3156.c:407
#: ../libbalsa/rfc3156.c:794
msgid "encryption failed"
msgstr "неуспешно шифриране"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:550 ../libbalsa/rfc3156.c:555
#: ../libbalsa/rfc3156.c:870 ../libbalsa/rfc3156.c:876
msgid "signature verification failed"
msgstr "неуспешна проверка на подписа"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:644 ../libbalsa/rfc3156.c:950
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Въведете парола за разшифриране на писмото"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:677 ../libbalsa/rfc3156.c:682
msgid "decryption failed"
msgstr "неуспешно разшифриране"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:787 ../libbalsa/rfc3156.c:801
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "неуспешно подписване и шифриране"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:804
#, c-format
msgid "signing failed: %s"
msgstr "грешка при подписването: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:807
#, c-format
msgid "encryption failed: %s"
msgstr "неуспешно шифриране: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:959 ../libbalsa/rfc3156.c:966
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "неуспешно разшифриране и проверка на подписите"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:997
msgid "The signature is valid."
msgstr "Подписът е валиден."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:999
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Подписът е валиден, но е изтекъл."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "Подписът е валиден, но ключът, използван за проверката му е идтекъл."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1005
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но ключът, използван за проверката му е бил отменен."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1008
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Подписът не е валиден."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1011
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Подписът не може да бъде проверен поради липсващ ключ."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1013
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Тази част не е истински PGP подпис."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
msgid "PGP signature: "
msgstr "PGP подпис: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1052
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "S/MIME подпис: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1054
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(неизвестен протокол) "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1076
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Подписано от: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Подписано на: %s"

# #, c-format
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1091
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Доверие на притежателя на ключа: %s"

# #, c-format
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1095
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Отпечатък на ключа: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Под-ключът е създаден на: %s"

# #, c-format
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Под-ключът изтича на: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Име на издателя: %s"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1279 panels/network/net-device-ethernet.c:96
#: cozy/tools.py:126 panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:89
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 src/nmcli/connections.c:741
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:78
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:81
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:89
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:96
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:280
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:158
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26
msgid "never"
msgstr "никога"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1820 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1835
msgid "marginal"
msgstr "маргинален"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1830 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1845
msgid "ultimate"
msgstr "докрай"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1348 ../src/seahorse-key-manager-store.c:883
msgid "Validity"
msgstr "Валидност"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_bg.po (Balsa 1.1.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1392 gsecrets/provider/yubikey_provider.py:144
msgid "Select key"
msgstr "Избор на ключ"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1760
msgid "Try again later."
msgstr "Опитайте отново по-късно."

#: ../libbalsa/send.c:242 ../libbalsa/send.c:249
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Изпращане на пощата..."

#: ../libbalsa/send.c:1312
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP сървърът отказа свързването.\n"
"Моля проверете връзката си с Интернет."

#: ../libbalsa/send.c:1317
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP сървърът не може да бъде достигнат.\n"
"Моля проверете връзката си с Интернет."

#: ../libbalsa/send.c:1326
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Писмото е оставено в опашката за изпращане (опитайте отново по-късно)"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:363 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "Ако е възможно"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libbalsa/smtp-server.c:517
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP сървър"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:541
msgid "_Descriptive Name"
msgstr "Описващо _име"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:555
msgid "_User Name"
msgstr "_Потребителско име"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:562
msgid "_Pass Phrase"
msgstr "_Парола"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:570 ../src/mailbox-conf.c:212
msgid "Use _TLS"
msgstr "Използване на _TLS"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:576
msgid "C_ertificate Pass Phrase"
msgstr "Парола на се_ртификата"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
msgid "Copy text"
msgstr "Запомняне на текста"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "_Избиране на текста"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "Избиране на целия текст на писмто"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:154
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Пощенската кутия е затворена"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:257
msgid "Message Source"
msgstr "Системен текст на писмото"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7 src/eog-window.c:3341
#: src/eog-window.c:3585 src/ephy-window.c:3732
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
#: src/exm-window.blp:128 src/terminal-window.cc:2297
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 gtk/gtkmessagedialog.c:178
#: ../data/klavaro.glade.h:36 ../src/info-bar-import-music.c:81
#: ../src/info-bar-import-music.c:128 ../src/info-bar-import-music.c:171
#: thunar/thunar-dialogs.c:631 thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
#: src/msg.c:91
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#. #-#-#-#-#  pragha_1.3.4-3.2_bg.po (Pragha)  #-#-#-#-#
#. GtkInfoBar has undocumented behavior for GTK_RESPONSE_CANCEL
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:6 src/ephy-window.c:3731
#: shell/ev-window.c:3868
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 src/exm-window.blp:127
#: src/terminal-window.cc:2298 gtk/gtkmessagedialog.c:956
#: gtk/gtkmessagedialog.c:177 ../data/klavaro.glade.h:35
#: ../src/info-bar-import-music.c:80 ../src/info-bar-import-music.c:127
#: ../src/info-bar-import-music.c:170 thunar/thunar-dialogs.c:663
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:581 src/msg.c:90
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
msgid "Default Client"
msgstr "Клиент по подразбиране"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Входящи:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Изходящи:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Изпратени:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Чернови:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_Кошче:"

# #, c-format
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Изглежда пощенската кутия „%s“ не е валидна."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Проверете местоположението на стандартните ви пощенски файлове.\n"
"Те ще бъдат създадени, ако е необходимо."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246
msgid "Mail Files"
msgstr "Пощенски файлове"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем при създаването на пощенски кутии\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Вие успешно настроихте Balsa. Забавлявайте се!\n"
"   -- Екип по разработка на Balsa"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Готово!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard адресник"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Име на сървър за _входяща поща:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Вид на пощенския сървър:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Свързване през _SSL:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
msgid "Your _password:"
msgstr "Вашата _парола:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_SMTP сървър:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Запомняне на паролата ви:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "_Локална директория за поща:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем с локалната поща\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Добре дошли в Balsa!"

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Така ще излезете от Balsa.\n"
"Наистина ли искате да излезете?"

# #, c-format
#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждане на %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Настройки на Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Четец на е-поща Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Известяване за нова поща"

#: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673
msgid " address book: "
msgstr " адресник: "

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard адресник (GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF адресник"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP адресник"

#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:521
#: ../src/address-book-config.c:927
msgid "GPE Address Book"
msgstr "GPE адресник"

#: ../src/ab-main.c:791
msgid "F_ilter:"
msgstr "Фил_тър:"

#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Търсене за име:"

#: ../src/ab-window.c:350
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Повторно внасяне"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Приемане на различните адреси с еднакво име за:"

#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "различни адреси на един и същи човек"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "пощенски списък"

# #, c-format
#: ../src/ab-window.c:702
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на адресника „%s“:\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Промяна на адресника"

#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "Добавяне на адресник"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363
#: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "Име на _адресник"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "Име на _хоста"

#: ../src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Включване на _TLS"

# #, c-format
#: ../src/address-book-config.c:649
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Пътят до адресника „%s“ не е правилен. %s"

# #, c-format
#: ../src/address-book-config.c:658
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Пътят „%s“ не е правилен. %s"

#: ../src/address-book-config.c:661
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Искате ли да поправите пътя?"

# #, c-format
#: ../src/balsa-app.c:76
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Отваряне на отдалечената пощенска кутия %s.\n"
"_Парола за %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:81
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "Парола за _кутия на %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:84 ../tgp-request.c:121
msgid "Password needed"
msgstr "Нужна е парола"

# #, c-format
#: ../src/balsa-index.c:983
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Отваряне на пощенската кутия %s. Моля изчакайте..."

#: ../src/balsa-index.c:1615
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Грешка при преместване в кошчето: %s"

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1769 ../src/main-window.c:584 ../src/main-window.c:1047
#: ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_Отговор..."

#: ../src/balsa-index.c:1771
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Отговор на _всички..."

#: ../src/balsa-index.c:1773
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Отговор на _група..."

#: ../src/balsa-index.c:1775
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Препращане като прикрепка..."

#: ../src/balsa-index.c:1777
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Препращане като _текст..."

#: ../src/balsa-index.c:1781 ../src/main-window.c:682 ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Запазване на адреса..."

#: ../src/balsa-index.c:1801
msgid "_Undelete"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/balsa-index.c:1806
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Преместване в _кошчето"

#: ../src/balsa-index.c:1810
msgid "T_oggle"
msgstr "Превключване"

#: ../src/balsa-index.c:1814 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_Отбелязани"

#: ../src/balsa-index.c:1825 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
msgid "_Move to"
msgstr "_Преместване в"

#: ../src/balsa-index.c:1833
msgid "_View Source"
msgstr "_Преглед на кода"

# #, c-format
#: ../src/balsa-index.c:2128
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Копирано в „%s“."

#: ../src/balsa-index.c:2129
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Преместено в „%s“."

#: ../src/balsa-index.c:2422
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Прекарване на писмата през външна програма"

# #, c-format
#: ../src/balsa-mblist.c:2042
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
msgstr[0] "Преглед на кутията %s с %d писма, "
msgstr[1] "Преглед на кутията %s с %d писма, "

#. xgettext: this is the second part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new".
#: ../src/balsa-mblist.c:2048
#, c-format
msgid "%ld new"
msgid_plural "%ld new"
msgstr[0] "%ld нови"
msgstr[1] "%ld нови"

#: ../src/balsa-message.c:285
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Проверка на електронния подпис"

#: ../src/balsa-message.c:306
msgid "Select message part to display"
msgstr "Избор на част на писмото за показване"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_bg.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. file properties window - content
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field content
#: ../src/balsa-message.c:380 src/bz-full-view.blp:21 src/bz-window.blp:161
#: ../clutter/clutter-actor.c:7763 src/LanguageText.vala:182
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1337
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
#: data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:50 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1971 data/mat.glade:99
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86 shell/src/properties_general.rs:298
#: lib/RT/Tickets.pm:141 share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:53
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"

#: ../src/balsa-message.c:458
msgid "Message parts"
msgstr "Части на писмото"

#: ../src/balsa-message.c:639
msgid "Save selected as..."
msgstr "Запазване на избраните като..."

#: ../src/balsa-message.c:646
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Запазване на избраните в папка..."

#: ../src/balsa-message.c:784
msgid "(No sender)"
msgstr "(липсва подател)"

#: ../src/balsa-message.c:1034
msgid "mixed parts"
msgstr "различни части"

#: ../src/balsa-message.c:1036
msgid "alternative parts"
msgstr "алтернативни части"

#: ../src/balsa-message.c:1038
msgid "signed parts"
msgstr "подписани части"

#: ../src/balsa-message.c:1040
msgid "encrypted parts"
msgstr "шифрирани части"

#: ../src/balsa-message.c:1042
msgid "rfc822 message"
msgstr "rfc822 писмо"

#: ../src/balsa-message.c:1044
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "„%s“ части"

#: ../src/balsa-message.c:1104
msgid "complete message"
msgstr "цялото писмо"

#: ../src/balsa-message.c:1121
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "част %s: %s (файл %s)"

# #, c-format
#: ../src/balsa-message.c:1132
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "част %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1147
msgid "encrypted: "
msgstr "шифрирано:"

# #, c-format
#: ../src/balsa-message.c:2096
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Подателят на това писмо, %s, иска \n"
"потвърждение за получаването му (MDN) да бъде върнато на „%s“.\n"
"Искате ли да изпратите такова потвърждение?"

#: ../src/balsa-message.c:2103
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Да се изпрати ли потвърждение за получаването?"

#: ../src/balsa-message.c:2433
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2433 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-message.c:2452 ../src/balsa-message.c:2578
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Открит е правилен подпис"

#: ../src/balsa-message.c:2458
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Открит е правилен подпис с недостатъчна валидност"

#: ../src/balsa-message.c:2463 ../src/balsa-message.c:2582
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Открит е правилен подпис с недостатъчна валидност и довереност"

#: ../src/balsa-message.c:2470 ../src/balsa-message.c:2588
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Проверката на подписа на писмото, изпратено от %s с тема „%s“ върна:\n"
"%s"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Едно от указаните полета съдържа:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Никое от указаните полета не съдържа:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Никой от регулярните изрази не съвпада"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Съвпадение при дата в интервала:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Съвпадение при дата извън интервала:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Трябва д азададете поне едно поле за търсене на съвпадения"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Трябва да зададете поне един регулярен израз"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3827
msgid "_Body"
msgstr "_Тяло"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:899 ../src/main-window.c:3831
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копие:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
msgid "_User header:"
msgstr "_Потребителска заглавка:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "Отговорени"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 ../src/mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Отбелязано"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Съдържа / _Не съдържа"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "В / извън отрязъка от време"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
msgid "Search T_ype:"
msgstr "_Вид търсене:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Редактиране условието на филтър: "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
msgid "New filter"
msgstr "Нов филтър"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Филтър „%s“ вече съществува."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Филтърът трябва да съдържа условия."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Пример: напишете 31 декември 2000г. като %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "Отрязък от време"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Копиране в папка:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Преместване в папка:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Печат към принтер:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Изпълнение на програма:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105 ../objects/GRAFCET/vergent.c:123
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:205
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:48
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:50
msgid "AND"
msgstr "И"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Име на филтъра:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Логическо действие между условията"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:315
msgid "Ne_w"
msgstr "Но_в"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "Със звук:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "Изполване на звук..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "С текст:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "Действие за извършване:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Филтри на Balsa"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:612
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Филтърът „%s“ няма условие."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Изнасяне на филтри на Balsa"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Грешка при прилагане на филтри"

# #, c-format
#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Филтърът е приложен към „%s“."

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Филтри на Balsa за кутията "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "При получаване"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242 src/prefs_common_dialog.c:2887
msgid "On exit"
msgstr "При излизане"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "На_долу"

#: ../src/filter-run-dialog.c:375
msgid "A_pply Now!"
msgstr "П_рилагане"

#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Отдалечена IMAP папка"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Описващо _име:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: ../src/folder-conf.c:367
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "_Само записаните папки"

#: ../src/folder-conf.c:369
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Винаги показване на „_Входящи“"

#: ../src/folder-conf.c:372
msgid "Pr_efix"
msgstr "_Представка"

#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "Избор на родителска папака"

#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Преименуване на папката с входящи"

#: ../src/folder-conf.c:626
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Грешка при преименуването на папката. Причина: %s"

#: ../src/folder-conf.c:678
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Грешка при създаването на папката. Причина: %s"

#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"IMAP папка, която не е пощенска кутия\n"
"няма настройки за променяне."

#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Отдалечена IMAP подпапка"

#: ../src/folder-conf.c:736 src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: data/resources/ui/window.ui:62 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358 ../src/dsp-account.c:2220
#: ../src/dsp-account.c:2293 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:39
#: gsecrets/widgets/window.py:240
msgid "_Create"
msgstr "_Създаване"

#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Преименуване или преместване на подпапка"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "Създаване на подпапка"

#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Подпапка на:"

#: ../src/folder-conf.c:814
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Тази папка не е запазена в настройките. Все още няма възможност такава папка "
"да бъде премахвана от отдалечен сървър."

#: ../src/folder-conf.c:823
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Така ще премахнете папката %s от списъка.\n"
"Може да използвате „Създаване на нова отдалечена IMAP папка“ по-късно, за да "
"добавите папката отново.\n"

#: ../src/information-dialog.c:222
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Съобщение на Balsa"

#: ../src/mailbox-conf.c:208
msgid "Use _SSL"
msgstr "Използване на _SSL"

# #, c-format
#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Пощенската кутия „%s“ се използва от Balsa и не може да се премахне.\n"
"Ако наистина искате да я премахнете, задайте функцията й на друга папка."

#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Така ще премахнете пощенската кутия „%s“ от списъка с пощенски кутии.  Също "
"можете да изтриете файла/файловете, свързани с тази кутия.\n"
"Ако не премахнете файла от диска, при следващо добавяне на кутията ще можете "
"да я достъпвате отново.\n"
"Какво желаете да напрвите?"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "Премахване от _списъка"

#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Премахване от списъка и _диска"

#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Премахване от сървъра"

#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Така ще премахнете пощенската кутия %s от списъка с пощенски кутии\n"
"Може да я добавите по-късно, за да я достъпвате отново\n"
"Какво искате да направите?"

#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Премахване от списъка"

#: ../src/mailbox-conf.c:477
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Грешка при изтриването на папката. Причина: %s"

# #, c-format
#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на %s в %s:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1057
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Настройки на локалната пощенска кутия"

#: ../src/mailbox-conf.c:1084
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Настройки на отдалечена пощенска кутия"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Изтриване на писмата от сървъра след изтеглянето им"

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Прекарване на писмата през procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1141
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Команда на _филтъра:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1222
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Запомняне на паролата"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "П_ът до папката:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1338
msgid "Show address:"
msgstr "Показване на адрес:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1341
msgid "_From"
msgstr "_От"

#: ../src/mailbox-conf.c:1347
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:57
msgid "_To"
msgstr "_До"

#: ../src/mailbox-conf.c:1365
msgid ""
"Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"Автоматично разшифриране\n"
"и проверка на подписите:"

# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:435
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Претърсването на %s е неуспешно: %s"

# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:484
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Претърсване на %s. Изчакайте..."

#: ../src/mailbox-node.c:941
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Локална кутия _mbox..."

#: ../src/mailbox-node.c:943
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Локална кутия Mail_dir..."

#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Локална кутия M_H..."

#: ../src/mailbox-node.c:947
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Отдалечена _IMAP кутия..."

#: ../src/mailbox-node.c:950
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Отдалечена IMAP _папка..."

#: ../src/mailbox-node.c:952
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Отдалечена IMAP по_дпапка..."

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:963 ../src/mailbox-node.c:979
msgid "_Rescan"
msgstr "_Презареждане"

#: ../src/mailbox-node.c:1011
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Използване за _входящи"

#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Използване за из_пратени"

#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Използване за _кошче"

#: ../src/mailbox-node.c:1017
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Използване за _чернови"

#: ../src/mailbox-node.c:1020
msgid "_Empty trash"
msgstr "Из_хвърляне на кошчето"

#: ../src/mailbox-node.c:1025
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Редактиране и прилагане на филтри"

# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:1105
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Пътят „%s“ не води до пощенска кутия."

# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:1118
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Локалната кутия %s е заредена като: %s\n"

# #, c-format
#: ../src/mailbox-node.c:1145
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Локална папка %s\n"

#: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
msgid "_Deleted"
msgstr "_Изтрити"

#: ../src/main-window.c:322
msgid "Un_Deleted"
msgstr "_Възстановени"

#: ../src/main-window.c:328
msgid "Un_read"
msgstr "Не_прочетени"

#: ../src/main-window.c:334
msgid "Un_flagged"
msgstr "Не_отбелязани"

#: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
msgid "_Answered"
msgstr "_Отговорени"

#: ../src/main-window.c:340
msgid "Un_answered"
msgstr "_Неотговорени"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "_No Headers"
msgstr "_Без заглавки"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Без показване на заглавки"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Из_брани заглавки"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Показване на избрани заглавки"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "Всички _заглавки"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Показване на всички заглавки"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Превключване на състоянието „отбелязани“"

#: ../src/main-window.c:366
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Превключване на състоянието „изтрито“"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "Превключване на „ново“"

#: ../src/main-window.c:377
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Превключване на състоянието „отговорено“"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_Писмо..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Писане на ново писмо"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Локална кутия mbox..."

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Добавяне на нова mbox кутия"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Локална кутия Maildir..."

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Добавяне на нова Maildir кутия"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Локална кутия MH..."

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Добавяне на нова MH кутия"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Отдалечена IMAP кутия..."

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Добавяне на нова IMAP кутия"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Отдалечена IMAP папка..."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Добавяне на нова IMAP папка"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Отдалечена IMAP подпапка..."

#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Добавяне на нова IMAP подпапка"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Продължаване писането на последното писмо"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Проверка за нова поща"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Проверка за нова входяща поща"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Изпращане на чакащите"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Изпращане на чакащите в опашката писма"

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "_Изпращане и проверка"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Изпращане на чакащите и проверка за нови писма"

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Отпечатване на текущото писмо"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Адресник..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Отваряне на адресника"

#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "Ф_илтри..."

#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Управление на филтрите"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Изнасяне на филтите"

#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "_Плосък списък"

#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "Без подреждане в нишки"

#: ../src/main-window.c:509
msgid "Si_mple threading"
msgstr "_Просто групиране"

#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Прост алгоритъм за разделяне на нишки"

#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_JWZ групиране"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Показване дървото на пощенските кутии"

#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Превлкючване показването на пощенските кутии и йерархията им"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Показване _листовете с пощенски кутии"

#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Превключване показването на ивицата с листчета на кутиите"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_Подравняване"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Подравняване на редовете"

#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "Разгъване на всички нишки"

#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Свиване на всички нишки"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Намаляване на увеличението"

#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
msgid "No magnification"
msgstr "Без увеличение"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Отговаряне на текущото писмо"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Отговор на _всички..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на текущото писмо"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Отговор на _група..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Отговор на пощенски списък"

#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Препращане като прикрепка..."

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Препращане на текущото писмо като прикрепка"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Препращане като _текст..."

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Препращане на текущото писмо като текст"

#: ../src/main-window.c:624
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Прекарване на писмата през външна програма"

#: ../src/main-window.c:631
msgid "_Next Part"
msgstr "_Следваща част"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "Следваща част на писмото"

#: ../src/main-window.c:637
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Предишна част"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "Предишна част на писмото"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Запазване на текущата част..."

#: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Запазване на преглежданата в момента част от писмото"

#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "_Преглед на кода..."

#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "Преглед на кода на писмото"

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Преместване на текущото писмо в кошчето"

#. !
#: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
msgid "_Toggle flag"
msgstr "_Превключване на състояние"

#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Запазване адреса на подателя в адресника"

#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "Предишно писмо"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Следващо непрочетено писмо"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Следващо отбелязано писмо"

#: ../src/main-window.c:721
msgid "_Hide messages"
msgstr "_Скриване на"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Избиране на всички писма в текущата кутия"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Редактиране на избраната кутия"

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Изтриване на избраната кутия"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Затваряне на кутията"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Изтриване на писмата от кошчето"

#: ../src/main-window.c:761
msgid "Select _Filters"
msgstr "Избор на _филтри"

#: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Избиране на филтри за автоматично прилагане към текущата кутия"

#: ../src/main-window.c:767
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Премахване на повтарящите се"

#: ../src/main-window.c:768
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма в избраната папка"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Ленти с инструменти..."

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_Самоличности..."

#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Създаване и задаване на самоличности"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_Кутия"

#: ../src/main-window.c:812
msgid "New mailbox..."
msgstr "Нова пощенска кутия..."

#: ../src/main-window.c:817
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Нова пощенска кутия „Maildir“..."

#: ../src/main-window.c:821
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Нова пощенска кутия „MH“..."

#: ../src/main-window.c:881
msgid "Mail_boxes"
msgstr "Пощенски _кутии"

#: ../src/main-window.c:910
msgid "By _Sender"
msgstr "По _подател"

#: ../src/main-window.c:914
msgid "By S_ubject"
msgstr "По _относно"

#: ../src/main-window.c:918
msgid "By Si_ze"
msgstr "По _големина"

#: ../src/main-window.c:918
msgid "By message size"
msgstr "По големина на писмата"

#: ../src/main-window.c:922
msgid "Use message threading"
msgstr "Използване на подреждане по теми в нишки"

#: ../src/main-window.c:954
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Подреждане на кутията"

#: ../src/main-window.c:955
msgid "H_ide messages"
msgstr "Скриване на _писма"

#: ../src/main-window.c:969
msgid "_View filter"
msgstr "_Преглед на филтъра"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:36
msgid "_More"
msgstr "_Още"

#. F
#: ../src/main-window.c:1061
msgid "_Forward..."
msgstr "_Препращане..."

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Препращане на текущото писмо"

#. D
#: ../src/main-window.c:1075
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_Преместване в кошчето"

#: ../src/main-window.c:1087
msgid "_Manage..."
msgstr "_Управление..."

#: ../src/main-window.c:1090
msgid "_Select Filters"
msgstr "_Избор на филтри"

#: ../src/main-window.c:1108 quodlibet/qltk/browser.py:56
msgid "_Filters"
msgstr "_Филтри"

#: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4940
msgid "Subject or Sender _Contains:"
msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Подател“:"

#: ../src/main-window.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Не може да бъде отворена кутията\n"
"%s!"

#: ../src/main-window.c:2550 ../src/main-window.c:2577
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"balsa/issues"
msgstr ""
"Клиентът за е-поща Balsa е част от настолната среда GNOME.  Подробности за "
"Balsa могат да бъдат намерени на https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
"\n"
"Ако искате да съобщите грешки, моля направете го на: https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/balsa/issues"

#: ../src/main-window.c:2681 ../src/main-window.c:2694
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Проверка за поща..."

#: ../src/main-window.c:2869
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "IMAP кутия: %s"

#: ../src/main-window.c:2872
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Локална кутия: %s"

#: ../src/main-window.c:3009
msgid "Finished Checking."
msgstr "Проверката приключи."

# #, c-format
#: ../src/main-window.c:3071
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Грешка при изпращане: %s"

#: ../src/main-window.c:3156
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Ново писмо"

#: ../src/main-window.c:3789
msgid "Search mailbox"
msgstr "Търсене в пощенската кутия"

#: ../src/main-window.c:3830
msgid "S_ubject"
msgstr "От_носно"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:3835
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Показване само на писмата със съвпадения"

#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:3856
msgid "Open next matching message"
msgstr "Отворяне на следващото непрочетено писмо"

# #, c-format
#: ../src/main-window.c:4047
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Грешка при премахване на повтарящите се: %s"

#: ../src/main-window.c:4248
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Не може да бъде отворено кошчето: %s"

# #, c-format
#: ../src/main-window.c:4377
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (само за четене)"

#: ../src/main-window.c:4379
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#: ../src/main-window.c:4939
msgid "Subject or Receiver _Contains:"
msgstr "_Търсене в „Относно“ и „Получател“:"

#: ../src/main.c:214
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Проверяване за нова поща при зареждане"

#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Писане на писмо до EMAIL@ADDRESS"

#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Отваране на първата непрочетена кутия"

#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Подробни съобщения от POP3 връзката"

#: ../src/main.c:233
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Подробни съобщения от POP3 връзката"

#: ../src/main.c:255
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "Пощенски клиент Balsa"

# #, c-format
#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa не може да отвори кутията „%s“."

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "Изпратени"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "Чернови"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "Б_ез заглавки"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "_Избрани заглавки"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговаряне на това писмо"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на това писмо"

#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Препращане на това писмо като прикрепка"

#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "Препращане като текст..."

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Препращане на това писмо като текст"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "Следваща част"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Предишна част"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Запазване на текущата част от писмото"

#: ../src/message-window.c:229
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Преместване на писмото в кошчето"

#: ../src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "Пре_местване"

# #, c-format
#: ../src/message-window.c:366
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Писмо от %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: "
msgstr "Грешка при съзадаване на временeн файл %s: "

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s: %s"
msgstr "грешка при съзадаване на временен файл %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Запазване на MIME частта %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Файлът съществува. Да бъде ли презаписан?"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr "_Изпълняване на gpg за внасяне на този ключ"

#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждане на прикрепеното изображение: %s\n"

# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Content·Type:·external-body\n"

# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Име на файла: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Пощенски сървър: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Относно: %s\n"

# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при показване на %s: %s\n"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:217
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3161
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPropertiesDialog.cs:79
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: app/flatpak-builtins-info.c:235 app/flatpak-builtins-info.c:313
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:256
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:319 ../app/dialogs/module-dialog.c:497
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:316 ../plugins/cvs/interface.c:475
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 lib/layouts/amsdefs.inc:95
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:879 lib/layouts/lettre.layout:249
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4-x.inc:176
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:206
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:258
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 src/Properties.vala:377
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:165
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Уведомяване за получаване до:"

# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Обръщане към URL %s..."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bg.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Type
#: ../src/balsa-mime-widget.c:276 embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Вид: %s (%s)"

# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Вид съдържание: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Няма зададено действие за преглед или отваряне на такова съдържание в GNOME "
"MIME."

#: ../src/balsa-mime-widget.c:299
msgid "S_ave part"
msgstr "Запазване на _частта"

# #, c-format
#: ../src/balsa-mime-widget.c:321 ../src/balsa-mime-widget.c:345
#, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "Пре_глед на частта с %s"

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Докато се получават писмата"

#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr "За много грешки"

#: ../src/pref-manager.c:367
msgid "Message number"
msgstr "Номер на писмо"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Настройки на Balsa"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "Пощенски сървъри"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "Пощенски настройки"

#: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:389
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Отдалечени сървъри с пощенски кутии"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Име на кутията"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"

#: ../src/pref-manager.c:1510
msgid "Local Mail"
msgstr "Локална поща"

#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "_Автоматична проверка на пощата на всеки:"

#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Проверка на _IMAP-кутии"

#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Проверка само на _Входящи"

#: ../src/pref-manager.c:1667
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr "Уведомяване при пристигане на писмо в отворена кутия"

#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Проверка на заден план (без съобщения в ивизата за състояние)"

#: ../src/pref-manager.c:1676
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "_Ограничение на писмата през POP3:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Цитиран текст"

#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:5001
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз за откриване на цитат"

#: ../src/pref-manager.c:1717
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "Подравняване текста на входящите писмо до:"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1743
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Показване на алтернативни части"

#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "предпочитане на text/plain пред html"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: ../src/pref-manager.c:1762
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "8-битови символи в писма без указана кодова таблица в заглавката"

#: ../src/pref-manager.c:1768
msgid "display as \"?\""
msgstr "показване като „?“"

#: ../src/pref-manager.c:1777
msgid "display using codeset"
msgstr "показване с кодова таблица"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Искане на потвърждение за получаване"

#: ../src/pref-manager.c:1811
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"Когато се получи писмо и подателят е поискал потвърждение за\n"
"получаване, то да бъде изпращано в следните случаи:"

#: ../src/pref-manager.c:1822
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"Заглавката на писмото изглежда добре\n"
"(адресът за уведомяване съвпада с подателя,\n"
"получателят е в „До:“ или „Копие до:“)"

#: ../src/pref-manager.c:1837
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Заглавките на писмото изглеждат подозрително"

#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Подравняване текста на изходящите писмо до:"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Символ за отговор:"

#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Редактиране на заглавките с външен редактор"

#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Цитиране на оригинала при отговаряне"

#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Препращане на писмо като прикрепка вместо с цитиране"

#: ../src/pref-manager.c:1924
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Бутонът за изпращане винаги да поставя писмото на опашка"

# #, c-format
#: ../src/pref-manager.c:1927
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Запазване на изпратените писма в папка „Изпратени“"

#: ../src/pref-manager.c:1950
msgid "Sort and Thread"
msgstr "Подреждане и нишки"

#: ../src/pref-manager.c:1975
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:30
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:64
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:84
msgid "Main Window"
msgstr "Основен прозорец"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "Използване на областта за преглед"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Статистики на кутията в левия панел"

#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Използване на различен изглед на основния прозорец"

#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Автоматично отваряне на писмо зареждане на кутия"

#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "Клавишите PageUp и PageDown прелистват писмото с по:"

#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Кодиране на датата (за strftime):"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "Избрани заглавки:"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "Уведомителни съобщения"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "Предупреждения"

#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "Съобщения за грешки"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Критични грешки"

#: ../src/pref-manager.c:2085
msgid "Debug Messages"
msgstr "Подробни съобщения"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "Цветове за писмата"

# #, c-format
#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Цвят за ниво на цитат %d"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "Прозорец за писане на писма"

#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Неправилен или непълен адрес"

#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Message Font"
msgstr "Шрифт на писмата"

#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Message Subject Font"
msgstr "Шрифт на темата на писмото"

#: ../src/pref-manager.c:2218
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "Подреждане и нишки"

#: ../src/pref-manager.c:2222
msgid "Default sort column"
msgstr "Подреждане по колона"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "Групиране по подразбиране"

#: ../src/pref-manager.c:2231
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Разгъване на нишките при отварянето им"

#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Настройки на Pspell"

#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Модул за проверка на правописа"

#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Ниво на предположенията"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Пропускане на думи, по-къси от"

#: ../src/pref-manager.c:2345
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Други настройки на проверката на правописа"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "Проверяване на подписа"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "Проверяване в цитатите"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Изхвърляне на кошчето при излизане"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Автоматично затвавяне на кутия, ако е неизползвана повече от"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Изтриване на писма"

#: ../src/pref-manager.c:2412
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden\n"
"for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
msgstr ""
"Тази настройка е за всички кутии, но може да бъде променена\n"
"от менюто „Кутия -> Скриване на“ за съответната кутия:"

# #, c-format
#: ../src/pref-manager.c:2420
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Скриване на изтритите съобщения"

#: ../src/pref-manager.c:2422
msgid "The following settings are global."
msgstr "Следващите настройки са за всички кутии."

#: ../src/pref-manager.c:2434
msgid " ...and if mailbox is unused more than"
msgstr " ...и ако кутията е неизползвана повече от"

#: ../src/pref-manager.c:2460
msgid "Message Window"
msgstr "Прозорец на писмо"

#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Action after moving/trashing a message"
msgstr "Действие след преместсване или изтриване на писмо"

#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Отваряне на кутията с входящи писма при зареждане"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Проверка на пощата при зареждане"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Запомняне на отворените кутии между сесиите"

#: ../src/pref-manager.c:2518
msgid "Folder Scanning"
msgstr "Претърсване на папките"

#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Изберете ниво 1 за бързо зареждане, това отлага претърсването на\n"
"папките. Ако искате да видите повече при зареждане, увеличете нивото."

#: ../src/pref-manager.c:2530
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Претърсване на локалните папки до ниво"

#: ../src/pref-manager.c:2543
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Претърсване на IMAP папки до ниво"

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "Име на адресник"

#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Отдалечена POP3 кутия..."

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "Да не се показва нищо"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "Показване в списък"

#: ../src/pref-manager.c:3078
msgid "Show in status bar"
msgstr "Показване в ивицата за състояние"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "Изписване в конзолата"

#: ../src/pref-manager.c:3168
msgid "Show next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо"

#: ../src/pref-manager.c:3169
msgid "Show next message"
msgstr "Показване на следващото писмо"

#: ../src/pref-manager.c:3170
msgid "Close message window"
msgstr "Затваряне на прозореца на писмото"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "Шрифтът е наличен"

#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Шрифтът <b>не е</b> наличен. Най-близкият е %s"

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "Отпечатване на писмото"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "Шрифт за писмата"

#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Осветяване на цитатите"

#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "_Включване осветяването на текста на цитатите"

#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Balsa не може да открие шрифта „%s\".\n"
"Променете го от „Шрифтове“ в прозореща „Отпечатване на писмото“."

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: преглед на писмото преди печат"

#: ../src/save-restore.c:632
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Грешка при зареждане на филтрите: "

#: ../src/save-restore.c:1844
msgid "Filter with no condition was ignored"
msgstr "Пренебрегнат е филтър без зададено условие"

#: ../src/save-restore.c:2041
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Грешка при отваряне базата данни на GConf\n"

#: ../src/save-restore.c:2049 ../src/save-restore.c:2060
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на GConf полето %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Brazilian"
msgstr "_Бразилски"

#: ../src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Catalan"
msgstr "_Каталунски"

#: ../src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Опростен китайски"

#: ../src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Традиционен китайски"

#: ../src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Czech"
msgstr "_Чешки"

#: ../src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Danish"
msgstr "_Датски"

#: ../src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Dutch"
msgstr "_Холандски"

#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_English (American)"
msgstr "_Американски английски"

#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_English (British)"
msgstr "_Британски английски"

#: ../src/sendmsg-window.c:220
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Есперанто"

#: ../src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Estonian"
msgstr "_Естонски"

#: ../src/sendmsg-window.c:222
msgid "_Finnish"
msgstr "_Финландски"

#: ../src/sendmsg-window.c:223
msgid "_French"
msgstr "_Френски"

#: ../src/sendmsg-window.c:224
msgid "_German"
msgstr "_Немски"

#: ../src/sendmsg-window.c:225
msgid "_Greek"
msgstr "_Гръцки"

#: ../src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Иврит"

#: ../src/sendmsg-window.c:227
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Унгарски"

#: ../src/sendmsg-window.c:228
msgid "_Italian"
msgstr "_Италиански"

#: ../src/sendmsg-window.c:229
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Японски (JIS)"

#: ../src/sendmsg-window.c:230
msgid "_Korean"
msgstr "_Корейски"

#: ../src/sendmsg-window.c:231
msgid "_Latvian"
msgstr "_Латвийски"

#: ../src/sendmsg-window.c:232
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Латвийски"

#: ../src/sendmsg-window.c:233
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Норвежки"

#: ../src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Polish"
msgstr "_Полски"

#: ../src/sendmsg-window.c:235
msgid "_Portugese"
msgstr "_Португалски"

#: ../src/sendmsg-window.c:236
msgid "_Romanian"
msgstr "_Румънски"

#: ../src/sendmsg-window.c:237
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_Руски (ISO)"

#: ../src/sendmsg-window.c:238
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_Руски (KOI)"

#: ../src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Serbian"
msgstr "_Сръбски"

#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Сръбски (латиница)"

#: ../src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Slovak"
msgstr "_Словашки"

#: ../src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Spanish"
msgstr "_Испански"

#: ../src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Swedish"
msgstr "_Шведски"

#: ../src/sendmsg-window.c:244
msgid "_Turkish"
msgstr "_Турски"

#: ../src/sendmsg-window.c:245
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Украински"

#: ../src/sendmsg-window.c:246
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Общ уникод"

#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG с използване на MIME режим"

#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG с използване на стар OpenPGP режим"

#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "Режим _S/MIME (GpgSM)"

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "_Включване съдържанието на файл..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Прикрепяне на файл..."

#: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "В_ключване съдържанието на писмо(-а)..."

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Прикрепяне на _писмо(-а)"

#: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500
msgid "Sen_d"
msgstr "Из_пращане"

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Изпращане на това писмо"

#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Поставяне в опашката за изпращане"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "Запазване на това писмо"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "Отпечатване на редактираното писмо"

#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Вмъкване на _текстов подпис"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Цитиране на писмо (или писма)"

#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_Проверка на правописа"

#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Проверка на правописа в това писмо"

#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Избор на _самоличност..."

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Избор на самоличност за използване в писмото"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Редактиране с Gnome-Editor"

#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Редактиране на текущото писмо с подразбиращия се за Gnome редактор"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "О_т"

#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "_Копие"

#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "_Скрито копие"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "_Отговор на"

#: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Искане на потвърждение за получаване"

#: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Подписване на писмото"

#: ../src/sendmsg-window.c:426 ../src/sendmsg-window.c:586
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "подписване на писмото с GnuPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Шифриране на писмото"

#: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:590
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "подписване на писмото с GnuPG за всички получатели"

#: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 data/gtk/library_page.ui:123
#: showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_Език"

#: ../src/sendmsg-window.c:496
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "_Запазване и затваряне"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Inline"
msgstr "Вътрешно"

#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Писмото ви до \"%s\" беше променено.\n"
"Да бъде ли записано в „Чернови“?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1140
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Текстов редактор за Gnome не е зададен като предпочитано приложение."

#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "Избор на самоличност"

#: ../src/sendmsg-window.c:1900
msgid "forwarded message"
msgstr "препратено писмо"

# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:1905
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Писмо от %s относно „%s“"

#: ../src/sendmsg-window.c:1923
#, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "Грешка при преобразуването на „%s“ в UTF-8: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Не могат да бъдат получени данни за файла „%s“: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Прикрепката %s не е обикновен файл."

# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4026
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Грешка при прикрепяне на писмото.\n"
"Възможна причина е недостатъчно място за временни файлове"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
msgid "F_cc:"
msgstr "_Скрито копие:"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Отговор на:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Прикрепки:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3146
msgid "you"
msgstr "вие"

#: ../src/sendmsg-window.c:3155
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------препратено писмо от %s------\n"

# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "На %s %s написа:\n"

# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:3213
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3311
msgid "No signature found!"
msgstr "Не е открит подпис!"

#: ../src/sendmsg-window.c:4144
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Грешка в програмата за съставяне на текстов подпис %s"

# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:4156
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Файлът с подпис „%s“ не може да бъде прочетен"

# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:4166
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Грешка при прочитане на подписа от %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4233
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Не може да бъде отворен файлът %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4704
msgid "Message could not be created"
msgstr "Грешка при създаване на писмото"

#: ../src/sendmsg-window.c:4706
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в опашката за изпращане"

#: ../src/sendmsg-window.c:4708
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Писмото не може да бъде запазено в кутията с изпратени"

#: ../src/sendmsg-window.c:4710
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"

# #, c-format
#: ../src/sendmsg-window.c:4714
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Грешка при изпращането: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4810
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Не може да бъде отворена кутията с черновите: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4832
msgid "Message saved."
msgstr "Писмото е запазено."

#: ../src/sendmsg-window.c:5493
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Отговор на %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5498
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Препращане на писмото до %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5502
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Продължаване на писането до %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5506
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Ново писмо до %s: %s"

#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Замяна на текущата дума с избраното предложение"

#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Замяна на всички срещания на текущата дума с избраното предложение"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Пропускане на текущата дума"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Добавяне на текущата дума към речника ви"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Прекратяване проверката на правописа"

#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Отмяна на всички промени и прекратяване на проверката"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Запазване на адрес: липсват адреси"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Запазване на адреса"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Няма избран адресник...."

#: ../src/store-address.c:230
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Адресът не може да бъде записан в този адресник."

#: ../src/store-address.c:233
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Адресникът не може да бъде достъпен."

# #, c-format
#: ../src/store-address.c:235
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Адресът вече е съществува в този адресник."

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Изберете адресник"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "Изберете адрес"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "Проверка за нова поща"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Писане на писмо"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Продължаване на писането"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Отговор\n"
"на всички"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Отговаряне на всички получатели"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Отговор\n"
"на група"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "Отваряне на предишното"

#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "Отваряне на следващото"

#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Следващо\n"
"непрочетено"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Отваряне на следващото непрочетено писмо"

#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Следващо\n"
"отбелязано"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Отваряне на следващото отбелязано писмо"

#: ../src/toolbar-factory.c:100
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Предишна\n"
"част"

#: ../src/toolbar-factory.c:101
msgid "View previous part of message"
msgstr "Предишна част на писмото"

#: ../src/toolbar-factory.c:102
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Следваща\n"
"част"

#: ../src/toolbar-factory.c:103
msgid "View next part of message"
msgstr "Следваща част на писмото"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Кошче /\n"
"Изтриване"

# "Изхвърли /\n"
# "Изтрий"
#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Преместване на текущото писмо в кошчето"

#: ../src/toolbar-factory.c:106 src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "Отлагане"

#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "Отлагане на текущото писмо"

#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "Обмен"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Прикрепяне на файл към писмото"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "Запазване на текущия обект"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Избор на самоличност за използване в това писмо"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../src/toolbar-factory.c:123
msgid "Close the compose window"
msgstr "Затваряне на прозореца за писане"

#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Превключване\n"
"на „ново“"

#: ../src/toolbar-factory.c:125
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Превключване на състоянието „ново“"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Избиране на всички писма в текущата кутия"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Всичк\n"
"заглавки"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "Показване на всички заглавки"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Затваряне на текущата пощенска кутия"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "Преглед на писмото"

#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Подписване на писмото с GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Шифриране на писмото с GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Отмяна на последното действие"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Връщане на последното отменено действие"

#: ../src/toolbar-factory.c:233
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Неизвестна икона на бутон „%s“"

#: ../src/toolbar-factory.c:352
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Поставяне в опашката за изпращане"

#: ../src/toolbar-prefs.c:123
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настройки на лентите с инструменти"

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "Прозорец за писане на писма"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "Прозорец на писмо"

#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "Настройки на ивицата"

#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Подравняване текста на бутоните"

#: ../src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Възстановяване на стандартния набор бутони"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "Налични бутони"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "Текуща ивица с инструменти"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "Използване на TLS"

#: ../data/banshee.desktop.in.in.h:1 ../data/banshee.glade.h:2
#: ../src/Core/Banshee.Base/BansheeBranding.cs:79
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Слушане на музика (Banshee)"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:2
msgid "0 MB"
msgstr "{0} МБ"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:3 data/interfaces/parole.ui:833
#: data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Albu_m:</b>"
msgstr "<b>Албу_м:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Album Cover:</b>"
msgstr "<b>Обложка на албума:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>CD Importing</b>"
msgstr "<b>Внасяне на CD</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Подробности</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:10 src/ui/ghb.ui:6564
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Продължителност:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:11
msgid "<b>File System Organization</b>"
msgstr "<b>Организация на файловата система</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:12
msgid "<b>File name:</b>"
msgstr "<b>Файл:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:13
msgid "<b>File size:</b>"
msgstr "<b>Размер на файла:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:14
msgid "<b>Imported on:</b>"
msgstr "<b>Внесено на:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:15
msgid "<b>Last played:</b>"
msgstr "<b>Последно слушана:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:17
msgid "<b>Music _Library</b>"
msgstr "<b>_Фонотека</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:18
msgid "<b>Play count:</b>"
msgstr "<b>Брой слушания</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:20
msgid "<b>Session Information</b>"
msgstr "<b>Информация за сесията</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:21
msgid "<b>Track _count:</b>"
msgstr "<b>_Брой песни:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:22
msgid "<b>Track _number:</b>"
msgstr "<b>Номер на _песен:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:23
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Опции за запис</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:24
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Изпълнител:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:25
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Жанр:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:26
msgid "<b>_Rating:</b>"
msgstr "<b>_Рейтинг:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:27
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Заглавие:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:28
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>_Година:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:29
msgid "<big><b>Import Music to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Внасяне на музика във фонотеката</b></big>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:30
msgid "Apply common field values to all tracks"
msgstr "Прилагане на всички песни"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:33
msgid "Choose an import source:"
msgstr "Изберете източник:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:35
msgid "Copy to all"
msgstr "Копиране към всички"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:39
msgid "Disc Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:40
msgid "Disc format:"
msgstr "Формат:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:41
msgid "Disc name:"
msgstr "Име:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:43
msgid "Eject disc after writing"
msgstr "Изваждане на диска след записа"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:44
msgid "Embed directly in song"
msgstr "Вграждане направо в песента"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:46
msgid "Enter Next"
msgstr "Следващо"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:47
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:53
msgid "Import Music Source"
msgstr "Внасяне на музика"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:54
msgid "Import Music to Library"
msgstr "Внасяне на файлове във фонотеката"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:56
msgid "O_utput format:"
msgstr "Изх_одящ формат:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:59
msgid "Playlist _Name: "
msgstr "Име _на списъка: "

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:63
msgid "Save to song directory"
msgstr "Запазване в папката на песента"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:67
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Поправяне на грешките при внасяне"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:70
msgid "Write speed:"
msgstr "Скорост на запис:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:71
msgid ""
"Your music library is empty. You may import new music into your library now, "
"or choose to do so later."
msgstr ""
"Фонотеката е празна. Може да внесете нова музика сега или да изберете да го "
"направите друг път."

#: ../data/banshee.glade.h:1
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Зарежда се...</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:3
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Заето пространство:"

#: ../data/audio-profiles/aac.xml.in.h:1
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"

#: ../data/audio-profiles/aac.xml.in.h:3
msgid ""
"Proprietary and standardized format that is superior to MP3, but not as "
"popular."
msgstr ""
"Собственически, стандартизиран формат, който е по-добър от mp3, но не е "
"толкова популярен."

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Free Lossless Audio Codec"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Среден битрейт"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Постоянен битрейт"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME Encoder)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 src/disks/gduatasmartdialog.c:1628
msgid "Worst"
msgstr "Най-лош"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing Encoder)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "Качество на звука"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3 src/config/export_formats.py:58
#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis е аудио кодек със загуби с отворен код, висококачествен звук и по-"
"малка големина на файловете от MP3."

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Extra processing"
msgstr "Допълнителна обработка"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Lossy mode"
msgstr "Режим Lossy"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Запазване на MD5 сумата във файла"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "Качество на звука"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:228
msgid "Could not initialize cdparanoia"
msgstr "Не може да се инициализира cdparanoia"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:239
msgid "Could not create mbtrm plugin"
msgstr "Не може да създаде приставка „mbtrm“"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:257
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Не може да създаде приставка „queue“"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:281
msgid "Could not link cdparanoiasrc to mbtrm"
msgstr "Неуспех при свързването на  cdparanoia с mbtrm"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:286
msgid "Could not link mbtrm to queue"
msgstr "Неуспех при свързването на mbtrm с queue"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:291
msgid "Could not link queue to encoder"
msgstr "Неуспех при свързването на queue с енкодер"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:403
#: ../src/Core/Banshee.Base/BansheeBranding.cs:83
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:3
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:150
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:429
msgid "Encoding element does not support tagging!"
msgstr "Кодиращия елемент не поддържа етикиране!"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:160
msgid "No decoder could be found for source format."
msgstr "Неуспех при намирането на декодер за този формат."

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:165
msgid "Could not stat encoded file"
msgstr "Неуспех при стартирането на кодирания файл"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:258
msgid "Could not create 'gnomevfssrc' plugin"
msgstr "Не може да се създаде приставка „gnomevfssrc“"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:2
msgid "Order of Album column"
msgstr "Ред на колоната за албума"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:3
msgid "Order of Artist column"
msgstr "Ред на колоната за изпълнителя"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:4
msgid "Order of Genre column"
msgstr "Ред на колоната за жанровете"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:5
msgid "Order of Last Played column"
msgstr "Ред на колоната за последното слушане"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:6
msgid "Order of Play Count column"
msgstr "Ред на колоната за броя слушания"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:7
msgid "Order of Rating column"
msgstr "Ред на колоната за оценката"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:8
msgid "Order of Time column"
msgstr "Ред на колоната за времетраенето"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:9
msgid "Order of Title column"
msgstr "Ред на колоната за заглавието"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:10
msgid "Order of Track column"
msgstr "Ред на колоната за песента"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:11
msgid "Order of Uri column"
msgstr "Ред на колоната за адреса"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:12
msgid "Order of Year column"
msgstr "Ред на колоната за годината"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:13
msgid "Visibility of Album column"
msgstr "Видимост на колоната за албума"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:14
msgid "Visibility of Artist column"
msgstr "Видимост на колоната за изпълнителя"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:15
msgid "Visibility of Genre column"
msgstr "Видимост на колоната за жанра"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:16
msgid "Visibility of Last Played column"
msgstr "Видимост на колоната за последно слушане"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:17
msgid "Visibility of Play Count column"
msgstr "Видимост на колоната за брой слушания"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:18
msgid "Visibility of Rating column"
msgstr "Видимост на колоната за оценката"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:19
msgid "Visibility of Time column"
msgstr "Видимост на колоната за времетраенето"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:20
msgid "Visibility of Title column"
msgstr "Видимост на колоната за заглавието"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:21
msgid "Visibility of Track column"
msgstr "Видимост на колоната за песента"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:22
msgid "Visibility of Uri column"
msgstr "Видимост на колоната за адреса"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:23
msgid "Visibility of Year column"
msgstr "Видимост на колоната за годината"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:24
msgid "Visiblity"
msgstr "Видимост"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:26
msgid "Width of Album column"
msgstr "Ширина на колоната за албума"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:27
msgid "Width of Artist column"
msgstr "Ширина на колоната за изпълнителя"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:28
msgid "Width of Genre column"
msgstr "Ширина на колоната за жанра"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:29
msgid "Width of Last Played column"
msgstr "Ширина на колоната за последното слушане"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:30
msgid "Width of Play Count column"
msgstr "Ширина на колоната за броя слушания"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:31
msgid "Width of Time column"
msgstr "Ширина на колоната за времетраенето"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:32
msgid "Width of Title column"
msgstr "Ширина на колоната за заглавието"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:33
msgid "Width of Uri column"
msgstr "Ширина на колоната за адреса"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:34
msgid "Width of Year column"
msgstr "Ширина на колоната за годината"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TitleColumn.cs:65
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/CellRendererStation.cs:128
msgid "No Codec"
msgstr "Няма кодек"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TrackViewColumn.cs:140
msgid "Columns..."
msgstr "Колони..."

#. Translators: {0} is the title of the column, e.g. 'Hide Artist'
#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TrackViewColumn.cs:143
#, csharp-format
msgid "Hide {0}"
msgstr "Скриване на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:65 ../glade/playlist3.ui.h:26
#: ../shell/rb-shell.c:340
msgid "_Music"
msgstr "_Музика"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:69
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Създаване на нов списък с песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:72
msgid "Import _Folder..."
msgstr "Внасяне на _папка..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:73
msgid "Import the contents of an entire folder"
msgstr "Внасяне цялото съдържание на папка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:76
msgid "Import Files..."
msgstr "Внасяне на файлове..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:77
msgid "Import files inside a folder"
msgstr "Внасяне на файлове в папка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:80
msgid "Import _Music..."
msgstr "Внасяне на _музика..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:81
msgid "Import music from a variety of sources"
msgstr "Внасяне на музика от различни източници"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:85
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Слушане на отдалечен файл"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:88
msgid "Write CD"
msgstr "Запис на диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:89
msgid "Write selection to audio CD"
msgstr "Записване на избраното на аудио диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:100
msgid "User Scripts"
msgstr "Потребителски скриптове"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:101
msgid "Run available user scripts"
msgstr "Стартиране на наличните потребителски скриптове"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:105
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Спиране на Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:120
msgid "Select all songs in song list"
msgstr "Избиране на всички песни в списъка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:124
msgid "Unselect all songs in song list"
msgstr "Махане избора от всички песни в списъка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:127
msgid "_Jump to playing song"
msgstr "_Отиване на текущата песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:131
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Приставки..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:132
msgid "Configure Banshee plugins"
msgstr "Настройки на приставките"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:143
msgid "_Columns..."
msgstr "_Колони..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:144
msgid "Select which columns to display in the song list"
msgstr "Избиране кои колони да се показват в списъците"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:147
msgid "_Boo Buddy..."
msgstr "_Boo Buddy..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:148
msgid "Open Boo Buddy"
msgstr "Отваряне на Boo Buddy"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:155
msgid "Display the equalizer."
msgstr "Показване на еквалайзера."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:159
msgid "View a detailed log of events"
msgstr "Преглед на подробен запис на събитията"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:165
msgid "_Version Information..."
msgstr "Информация за _версията..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:166
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Преглед на подробна информация за версията и конфигурацията"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:169
msgid "_Web Resources"
msgstr "_Уеб ресурси"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:172
msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
msgstr "_Ръководство на Banshee (Уики)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:173
msgid "Learn about how to use Banshee"
msgstr "Ръководство"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:178
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_Интернет страница на Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:185
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Помогнете за разработката на Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:207
msgid "Toggle Fullscreen Mode"
msgstr "Включване/изключване на режим пълен екран"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:210
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Показв_ане на обложката на диска"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:211
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Превключване на показването на обложки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:223
msgid "Copy selected song(s) to clipboard"
msgstr "Копиране на избраната песен(и) в буфера за обмен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:227
msgid "Remove selected song(s) from library"
msgstr "Премахване на избраната песен(и) от фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:230
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Изтриване от устройството"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:231
msgid "Permanently delete selected song(s) from storage medium"
msgstr "Окончателно изтриване на избраната песен(и) от носителя"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:234
msgid "_Edit Song Metadata"
msgstr "Р_едактиране на мета-данните за песента"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:235
msgid "Edit metadata on selected songs"
msgstr "Редактиране на мета-данните за избраните песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:238
msgid "_Search for songs"
msgstr "Тър_сене за песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:239
msgid "Search for songs matching certain criteria"
msgstr "Търсене за песни отговарящи на определен критерий"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:242
msgid "By matching _album"
msgstr "По съвпадащ _албум"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:246
msgid "By matching a_rtist"
msgstr "По съвпадащ _изпълнител"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:250
msgid "By matching _genre"
msgstr "По съвпадащ _жанр"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:254
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "_Добавяне към списък с песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:255
msgid "Append selected songs to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Добавяне на избраните песни към списък или създаване на нов списък с песни "
"от избраното"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:258
msgid "Ratin_g"
msgstr "_Оценка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:259
msgid "Set rating for selected songs"
msgstr "Задаване на рейтинг за избраните песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:268
#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Внасяне на CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:269
msgid "Import audio CD to library"
msgstr "Внасяне на диск с музика във фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:279
msgid "Play or pause the current song"
msgstr "Слушане или пауза на текущата песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:283
msgid "Play the next song"
msgstr "Следваща песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:287
msgid "Play the previous song"
msgstr "Предишна песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:293
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Списъкът с песни да не бъде изпълняван повторно"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:296
msgid "Repeat _All"
msgstr "Повт_аряне на всички"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:297
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Слушане на всички песни преди да се повтаря списъкът"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:301
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Повтаряне на текущата песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:306
msgid "Shu_ffle"
msgstr "_Разбъркано"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:307
msgid "Toggle between shuffle or continuous playback modes"
msgstr "Превключване между режимите за произволно и последователно слушане"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:311
msgid "Stop playback after the current song finishes playing"
msgstr "Спиране на изпълнението след тази песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:321
msgid "Seek backward in current song"
msgstr "Прескачане назад в текущата песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:325
msgid "Seek forward in current song"
msgstr "Прескачане напред в текущата песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:332
msgid "_Restart Song"
msgstr "_Рестартиране на песента"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:333
msgid "Restart the current song"
msgstr "Рестартиране на текущата песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:342
#: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:275
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизиране"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:343
msgid "Save changes to device or synchronize music library"
msgstr ""
"Запазване на промените върху устройството или синхронизиране на фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:80
msgid "HAL is not initialized"
msgstr "HAL не е инициализиран."

#. work around mcs #76642
#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:103
msgid "Could not Read Audio CD"
msgstr "Не може да се прочете аудио диска"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:88
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Песен {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:244
msgid "Cannot Eject CD"
msgstr "CD-то не може да бъде извадено"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:245
msgid "The CD cannot be ejected while it is importing. Stop the import first."
msgstr ""
"Дискът не може да бъде изваден докато се внася. Първо спрете внасянето."

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:85
msgid "Could not create CD Ripper"
msgstr "Неуспех при създаването на CD Ripper"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:275
msgid "Importing CD"
msgstr "Внасяне на CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:284
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> все още се внася във фонотеката. Искате ли да спрете процеса?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:305
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Внасяне на музикален диск (CD)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:306
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Инициализиране на устройство"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:343
#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:415
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Съдържанието на CD-то не може да бъде внесено"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:363
#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:292
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Внасяне на {0} от {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.AudioProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:83
msgid "No available profiles"
msgstr "Няма налични профили"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:69
msgid "Audio Disc:"
msgstr "Аудио диск:"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:73
msgid "Data Disc:"
msgstr "Диск с данни:"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:132
msgid "Unknown Minutes"
msgstr "Неизвестни минути"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:133
#, csharp-format
msgid "{0} Minutes"
msgstr "{0} минути"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, {0} the current position in {1} a number of search results
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bg.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
#. x of x - specifically Number of Matches and what location is the cursor in the list of matches
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:136
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:335
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:90
#: iotas/editor_search_entry.py:66 ../Tomboy/NoteWindow.cs:885
#, python-brace-format, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} от {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:138
#: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:77
#, csharp-format
msgid "{0} MB"
msgstr "{0} MB"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:122
msgid "New Audio C_D"
msgstr "Ново аудио C_D"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:123
msgid "Create a new audio CD"
msgstr "Създаване на ново аудио CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:165
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:108
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:192
msgid "Problem creating CD"
msgstr "Грешка при записване на CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:166
msgid "No CD recording hardware was found."
msgstr "Не е намерен хардуер за записване на CD."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:101
msgid "Some songs could not be found."
msgstr "Някой песни не могат да бъдат намерени."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:109
msgid "No CD writers were found on your system."
msgstr "Не са открити CD записвачки на системата Ви."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:115
msgid "Insert Blank CD"
msgstr "Поставете празен диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:116
msgid "Please insert a blank CD disk for the write process."
msgstr "Поставете празен диск за процеса на записване"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:136
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:156
#, csharp-format
msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music."
msgstr ""
"Поставеният носител не е с достатъчен капацитет, за да побере избраната "
"музика."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:138
#, csharp-format
msgid "{0} more minute is needed on the media."
msgid_plural "{0} more minutes are needed on the media."
msgstr[0] "Нужна е още {0} минута на носителя"
msgstr[1] "Нужни са още {0} минути на носителя"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:142
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:162
msgid "Not Enough Space on Disc"
msgstr "Няма достатъчно място на диска"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:239
msgid "Could Not Write CD"
msgstr "Не може да се запише диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:48
msgid "Writing a disc"
msgstr "Записване на диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:55
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:56
msgid "Writing Disc"
msgstr "Записване на диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:95
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:110
msgid "Error writing disc"
msgstr "Грешка при записване на диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:105
msgid "Disc writing complete"
msgstr "Записването на диска завърши"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:142
msgid "Preparing to record"
msgstr "Подготовка за запис"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:146
msgid "Recording contents"
msgstr "Съдържание на записа"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:150
msgid "Fixating disc"
msgstr "Фиксиране на диска"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:168
msgid "Waiting for Media"
msgstr "Изчакване за носител"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:172
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:175
msgid "Insert blank disc"
msgstr "Поставете празен диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:63
msgid "New Audio CD"
msgstr "Ново аудио CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:233
msgid "CD Session"
msgstr "CD сесия"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:77
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0}x"
msgstr "{0}x"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Nautilus/NautilusDiscDuplicator.cs:46
msgid "Copy CD failed"
msgstr "Копирането на CD е неуспешно"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:8
msgid "Copy and rename music to banshee music library directory when importing"
msgstr ""
"Копиране и преименуване на музиката в папката за музика на Banshee при "
"внасянето"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:9
msgid "Copy music on import"
msgstr "Копиране на музика при внасяне"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:11
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Активиране на режима „Произволно“"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:16
msgid "Height of the main interface window."
msgstr "Височина на главния прозорец"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:20
msgid "Library location"
msgstr "Местоположение на фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:23
msgid "Move music on info save"
msgstr "Копиране на музика запазване на информация"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:24
msgid ""
"Move music within banshee music library directory when saving track info"
msgstr ""
"Копиране на музиката в папката за музика на Banshee при запазване на "
"информация за песните."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:31
msgid "Show cover art"
msgstr "Показване на обложката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:41
msgid "True if main window is to be maximized, false if it is not."
msgstr "Включено, ако главния прозорец ще се максимизира, ако не - изключено."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:49
msgid "Width of Source View Column."
msgstr "Ширина на колоната за източника."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:50
msgid "Width of the main interface window."
msgstr "Ширина на главния прозорец."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:51
msgid "Window Height"
msgstr "Височина на прозореца"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:52
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Максимизиран прозорец"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:53
msgid "Window Position X"
msgstr "Х позиция на прозореца"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:54
msgid "Window Position Y"
msgstr "Y позиция на прозореца"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:55
msgid "Window Width"
msgstr "Ширина на прозореца"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Редактиране на тематичния списък с песни"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bg.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:159
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:169
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:182
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:192
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "не е"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:207
#: ../gramps/gen/lib/date.py:312 ../gramps/gen/lib/date.py:343
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345 ../gramps/gen/lib/date.py:351
#: ../gramps/gen/lib/date.py:378
msgid "more than"
msgstr "повече от"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:217
msgid "is at least"
msgstr "поне колкото"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bg.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:227
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218 ../src/rule.c:272
#: ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275 ../src/rule.c:281
#: ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:232
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 ../lib/advfilter.py:67
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:198 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
msgid "starts with"
msgstr "започва с"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:242
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "е преди"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:247
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "е след"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:252
msgid "is between"
msgstr "е между"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:709
#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Match"
msgstr "_Съвпадение"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:722
msgid "of the following:"
msgstr "от следните:"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:741
msgid "_Limit to"
msgstr "_Ограничаване до"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:758
msgid "selected by"
msgstr "избрани от"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:50
msgid "Highest Rating"
msgstr "Най-висок рейтинг"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:51
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Най-нисък рейтинг"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:52
msgid "Least Often Played"
msgstr "Най-рядко слушана"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:53
msgid "Most Often Played"
msgstr "Най-често слушана"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:54
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Най-скоро добавена"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:55
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Най-отдавна добавена"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:56
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Най-скоро слушана"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:57
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Най-отдавна слушана"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:62
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "songs"
msgstr "песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:810
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:126
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Умен списък за изпълнение"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistCore.cs:156
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Нов умен _списък за изпълнение..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistCore.cs:162
msgid "New Smart Playlist _from Search..."
msgstr "Нов умен списък за изпълнение от _търсене..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:116
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Изтриване на умен списък за изпълнение"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:121
msgid "Edit Smart Playlist..."
msgstr "Редактиране на умен списък за изпълнение..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:135
#: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:136
msgid "Converting Files"
msgstr "Прекодиране на файлове"

#: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another audio format. Would you like "
"to stop this?"
msgstr ""
"В момента файловете се прекодират в друг аудио формат. Искате ли да спрете "
"това?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:336
#, csharp-format
msgid "Synchronizing {0}"
msgstr "Синхронизиране на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:467
msgid "Could not encode some files"
msgstr "Някой файлове не могат да бъдат кодирани"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:474
msgid "Continue synchronizing"
msgstr "Продължаване на синхронизирането"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:402
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "Настройки за {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:95
msgid "Encode to"
msgstr "Кодиране в"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:101
msgid "Volume usage"
msgstr "Заето пространство"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:113
msgid "Advanced details"
msgstr "Допълнителни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:55
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Внасяне на файлове във фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:73
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42
msgid "Local Files"
msgstr "Локални файлове"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:111
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Брой (неподреден)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:116
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Номер (неподреден)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:55
msgid "Import Folder to Library"
msgstr "Внасяне на папка във фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:109
#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:170
msgid "Starting background tasks"
msgstr "Стартиране на фоновите задачи"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:156
msgid "Initializing audio engine"
msgstr "Инициализиране на аудио двигателя"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:114
msgid "Detecting network settings"
msgstr "Засичане на мрежовите настройки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:115
msgid "Creating action manager"
msgstr "Създаване на ръководител на действията"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:116
msgid "Loading music library"
msgstr "Зареждане на фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:121
msgid "Initializing audio profiles"
msgstr "Инициализиране на аудио профилите"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:158
msgid "Initializing audio CD support"
msgstr "Инициализиране на CD поддръжката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:173
msgid "Loading user interface"
msgstr "Зареждане на потребителския интерфейс"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:46
msgid "Primary Development"
msgstr "Основна разработка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:80
msgid ""
"Copyright © 2005-2007 Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Авторски права © 2005 Novell, Inc.\n"
"Авторски права © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:85
msgid "Banshee Wiki"
msgstr "Уики на Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ConfirmShutdownDialog.cs:45
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Стартирани са важни задачи"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ConfirmShutdownDialog.cs:47
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Спирането на Banshee ще прекъсне всички стартирани задачи. Те няма да могат "
"да бъдат продължени автоматични следващия път, когато пуснете Banshee."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ConfirmShutdownDialog.cs:54
msgid "Quit anyway"
msgstr "Спиране на въпреки това"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ExceptionDialog.cs:52
msgid "Banshee Encountered a Fatal Error"
msgstr "Появи се фатална грешка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:41
msgid "Select album cover image"
msgstr "Избор на обложка за албума"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:56
msgid "JPEG image files"
msgstr "Изображения от вида JPEG"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:61
msgid "PNG image files"
msgstr "Изображения от вида PNG"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:135
msgid "All Log Entries"
msgstr "Всички записи в дневника"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:136
msgid "Only Error Messages"
msgstr "Само съобщенията за грешки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:137
msgid "Only Warning Messages"
msgstr "Само предупрежденията"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:138
msgid "Only Information Messages"
msgstr "Само информационните съобщения"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:139
msgid "Only Debug Messages"
msgstr "Само съобщения за проследяване на грешки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:154
msgid "Entry Details:"
msgstr "Информация за записа:"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:40
msgid "Repeat None"
msgstr "Без повтаряне"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:49
msgid "Repeat Single"
msgstr "Повтаряне на песен"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:286
#, csharp-format
msgid "Editing song {0} of {1}"
msgstr "Редактиране на песен {0} от {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:287
#, csharp-format
msgid "Editing {0}"
msgstr "Редактиране на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/HomeDirectoryImportSource.cs:58
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашна директория"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:92
msgid "Scanning for songs"
msgstr "Сканиране за песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:280
msgid "Importing Songs"
msgstr "Внасяне на песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:286
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Процесът по внасяне работи. Искате ли да го спрете?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Library.cs:126
msgid "Could not load track from library"
msgstr "Не може да се зареди песента от фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:45
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Няма налични мрежови връзки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:79
msgid "Cannot connect to NetworkManager"
msgstr "Неуспех при свързването към мениджъра за локална мрежа"

#: ../src/Core/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:77
msgid "Default player engine"
msgstr "Подразбиращия се двигател за слушане"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:52
msgid "Banshee Plugins"
msgstr "Приставки за Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:93
msgid "Plugin Name"
msgstr "Име"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:100
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
#: ../src/treehandler.cc:563
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:105
msgid "This plugin could not be initialized."
msgstr "Приставката не може да бъде инициализирана."

#: ../src/Core/Banshee.Base/PowerManagement.cs:83
msgid "Playing Music"
msgstr "Слушане на музика"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:388
msgid "Source Properties..."
msgstr "Настройки на източника..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:396
#, csharp-format
msgid "Delete {0}"
msgstr "Изтриване на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:282
#, csharp-format
msgid "Rename {0}"
msgstr "Преименуване на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:164
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Да не бъда питан отново"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:52
msgid "Eject CD"
msgstr "Изваждане"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:98
msgid "Reading table of contents from CD..."
msgstr "Четене на съдържанието на диска"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:103
msgid "Searching for CD metadata..."
msgstr "Търсене за мета-данни за диска..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:108
msgid "Searching for CD cover art..."
msgstr "Търсене за обложка на диска..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:119
msgid "Could not fetch metadata for CD."
msgstr "Не може да се вземе мета информацията за диска."

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bg.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:147
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721
msgid "Copy CD"
msgstr "Копиране на CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:236
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Невалидна селекция"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:237
msgid "You must select at least one track to import."
msgstr "Трябва да изберете поне една песен за внасяне"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:107
msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..."
msgstr "Синхронизиране на устройството. Изчакайте..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:191
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:316
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../tool/seahorse-tool.c:728
msgid "Importing"
msgstr "Внасяне"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:193
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:318
#, csharp-format
msgid "You are currently importing from {0}. Would you like to stop it?"
msgstr "В момента внасяте от {0}. Искате ли да спрете?"

#. import_manager.UserEvent.Icon = GetIcon;
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:195
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:314
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:320
#, csharp-format
msgid "Copying from {0}"
msgstr "Копиране от {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:196
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:315
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:321 src/ui/ghb.ui:1526
#: src/callbacks.c:4602 newprinter.py:2518
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканиране..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:309
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:435
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:437
#, csharp-format
msgid "Cannot import track from {0}"
msgstr "Неуспех при внасянето на песен от {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:345
#, csharp-format
msgid "({0} Remaining)"
msgstr "(остават {0})"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:382
#, csharp-format
msgid "Eject {0}"
msgstr "Изваждане на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/ImportErrorsSource.cs:102
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/ErrorsSource.cs:97
msgid "Close Error Report"
msgstr "Затваряне на доклада за грешки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:140
msgid "Sort Playlists"
msgstr "Подреждане на списъци за изпълнение"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:147
msgid "Name Descending"
msgstr "Име (низходящо)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:151
msgid "Size Ascending"
msgstr "Размер (възходящо)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:155
msgid "Size Descending"
msgstr "Размер (низходящо)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LocalQueueSource.cs:53
msgid "Local Queue"
msgstr "Локална опашка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:161
msgid "Cannot Rename Playlist"
msgstr "Списък не може да се преименува"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:162
msgid "A playlist with this name already exists. Please choose another name."
msgstr "Списък с песни с това име, вече съществува. Изберете друго име."

#: ../src/Core/Banshee.Base/StreamTagger.cs:171
#, csharp-format
msgid "Saving tags for {0}"
msgstr "Запазване на етикетите за {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:76
#, csharp-format
msgid "{0:0.00} GB"
msgstr "{0:0.00} GB"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:478
msgid "Import CD into library"
msgstr "Внасяне на CD във фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:479
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:151
msgid "Play previous song"
msgstr "Предишна песен"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:480
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:152
msgid "Play/pause current song"
msgstr "Слушане/пауза на текущата песен"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:482
msgid "Device disk usage"
msgstr "Заето пространство на устройството"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:483
msgid "Synchronize music library to device"
msgstr "Синхронизиране на фонотеката с устройството"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:484
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:155
msgid "Adjust volume"
msgstr "Промяна силата на звука"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:485
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:156
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Промяна на режима „Повтаряне“"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:486
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:157
msgid "Toggle shuffle playback mode"
msgstr "Смяна на режима „Произволен ред“"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:487
msgid "Edit and view metadata of selected songs"
msgstr "Редактиране и преглед на мета-данните за избраните песни"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:827
msgid "Cannot Play Song"
msgstr "Песента не може да бъде изпълнена"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1258
#, csharp-format
msgid "{0} Item"
msgid_plural "{0} Items"
msgstr[0] "{0} обект"
msgstr[1] "{0} обекта"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1262
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} ден"
msgstr[1] "{0} дни"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} час"
msgstr[1] "{0} часа"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#: src/common/strings/formatting.cpp:282
#, no-c-format, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} минута"
msgstr[1] "{0} минути"

#: src/common/strings/formatting.cpp:277
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} секунда"
msgstr[1] "{0} секунди"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1886
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете избраните файлове, те ще бъдат загубени за постоянно."

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1936
msgid "Delete songs from drive"
msgstr "Изтриване на песни от устройството"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2051
msgid "New CD"
msgstr "Ново CD"

#. Translators: {0} is the name of the DAP device (i.e. 'iPod')
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2072
#, csharp-format
msgid "Synchronize {0}"
msgstr "Синхронизиране на {0}"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2073
#, csharp-format
msgid ""
"You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating the "
"contents of your {0}.\n"
"\n"
"<big>•</big> <i>Synchronize Library</i>: synchronize Banshee library to {0}\n"
"<big>•</big> <i>Save Manual Changes</i>: save only the manual changes you "
"made"
msgstr ""
"Направили сте промени по {0}. Изберете метод за обновяване на съдържанието "
"на {0}.\n"
"\n"
"<big>•</big> <i>Синхронизиране на фонотеката</i>: синхронизиране на "
"фонотеката на Banshee с{0}\n"
"<big>•</big> <i>Запазване на ръчни промени</i>: запазване само на ръчните "
"промени направени от Вас"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2081
msgid "Synchronize Library"
msgstr "Синхронизиране на фонотеката"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2083
msgid "Save Manual Changes"
msgstr "Запазване на ръчните промени"

#: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:59
msgid "Choose Columns"
msgstr "Избор на колони"

#: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:74
msgid "Visible Playlist Columns"
msgstr "Видми колони при списъците"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:86
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Спиране на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:92
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Продължаване на {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:187
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Внасяне\n"
"на диск"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:205
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:316
#, csharp-format
msgid "Searching: {0}"
msgstr "Търси се: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:84
msgid "Contacting..."
msgstr "Свързване..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:53
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:54
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "Повторно изграждане на базата от данни"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:55
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "Сканиране на iPod..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:89
msgid "Processing Tracks..."
msgstr "Обработване..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:136
msgid "Saving new database..."
msgstr "Запазване на нова база-данни..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:143
msgid "Error rebuilding iPod database"
msgstr "Грешка при повторното изграждане на базата от данни на iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:101
#, csharp-format
msgid "Week {0} of {1}"
msgstr "Седмица {0} от {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:139
msgid "Your iPod could not be identified"
msgstr "Вашият iPod не може да бъде идентифициран"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:229
msgid "Could not eject iPod"
msgstr "Не може да се извади"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:237
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:256
msgid "Synchronizing iPod"
msgstr "Синхронизиране на iPod..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:238
msgid "Pre-processing tracks"
msgstr "Предварително обработване на песни"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:263
msgid "Failed to synchronize iPod"
msgstr "Неуспех при синхронизиране на iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:57
msgid "Unable to read your iPod"
msgstr "Неуспех при четенето на вашия iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:97
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "Каква е причината за това?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:144
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:172
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:232
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:236
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:269
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:248
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260
msgid "Synchronizing Device"
msgstr "Синхронизиране на устройство"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:145
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260
msgid "Removing Songs"
msgstr "Премахване на песни"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:39
msgid "Audio Format"
msgid_plural "Audio Formats"
msgstr[0] "Звуков формат"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:359
#, csharp-format
msgid "Failed to Unmount {0}"
msgstr "Неуспех при отмонтирането на {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:372
#, csharp-format
msgid "Failed to Eject {0}"
msgstr "Неуспех при изваждането на {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:526
#, csharp-format
msgid "Removing songs from {0}"
msgstr "Премахване на песни от {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:180
msgid "Loading device"
msgstr "Зареждане на устройство"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:155
msgid "Cannot read device"
msgstr "Неуспех при четенето от устройството"

#: ../src/Engines/Banshee.MediaEngine.GStreamer/GstPlayerEngine.cs:138
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Не може да се инициализира GStreamer библиотеката"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:60
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:142
msgid "Audioscrobbler Reporting"
msgstr "Докладване на Audioscrobbler"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:72
msgid "Create an account"
msgstr "Създаване на акаунт"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:76
msgid "Join the Banshee group"
msgstr "Влючване към групата на Banshee"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:90
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:115
msgid "Enable song reporting"
msgstr "Включване на докладването за песни"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:100
msgid "Last.fm Username"
msgstr "Потребителско име за Last.fm"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:101
msgid "Last.fm Password"
msgstr "Парола за Last.fm"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:66
msgid ""
"Your profile page on Last.fm is automatically updated whenever you listen to "
"music. It lets others see what you're listening to right now, and shows "
"charts of your listening history."
msgstr ""
"Страницата с профила Ви на Last.fm се обновява автоматично, когато слушате "
"музика. Другите могат да виждат какво слушате на момента и класации свързани "
"с слушаното от Васпреди."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:96
msgid "_Audioscrobbler"
msgstr "_Audioscrobbler"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:97
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:109
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Настройване на приставката за Audioscrobbler"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:101
msgid "Visit your Audioscrobbler profile page"
msgstr "Вашият профил на Audioscrobbler"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:105
msgid "Visit the Banshee last.fm group page"
msgstr "Страницата на групата на Banshee в last.fm"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:108
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настройване..."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:114
msgid "_Enable song reporting"
msgstr "Включван_е на докладването за песни"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:3
msgid "Engine enabled"
msgstr "Двигателят е активиран"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:1
msgid "DAAP plugin enabled"
msgstr "Приставката за DAAP е активирана"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:5
msgid "Share name"
msgstr "Име на споделеното"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:6
msgid "Share server enabled"
msgstr "Сървърът за споделяне е активиран"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:49
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapPlugin.cs:50
msgid "Music Sharing"
msgstr "Споделяне на музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:52
msgid "Share my music library with others"
msgstr "Споделяне на фонотеката Ви с други хора"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:75
msgid "Share name:"
msgstr "Име на споделеното:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapContainerSource.cs:43
msgid "Shared Music"
msgstr "Споделена музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapCore.cs:70
msgid "Banshee Music Share"
msgstr "Споделяне на музика с Banshee"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Преглед на споделената музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:87
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Свързване с {0}"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:62
msgid ""
"Automatically search for missing and supplementary metadata and cover art "
"for songs in your library."
msgstr ""
"Автоматично търсене за липсваща и допълнителна мета-информация и обложки за "
"песните във фонотеката Ви."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:130
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:131
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Изтегляне на обложките"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:210
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Изтегляне на обложките"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/banshee-plugin-minimode.schemas.in.h:1
msgid "MiniMode plugin enabled"
msgstr "Приставката за Мини-режим е активирана"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:1
msgid "<b><big>This is the title</big></b>"
msgstr "<b><big>Това е заглавието</big></b>"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:2
msgid "<i>This is the album</i>"
msgstr "<i>Това е албумът</i>"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:4
msgid "Current source:"
msgstr "Текущ източник:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:5
msgid "Full Mode"
msgstr "Пълен режим"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:6
msgid "This is the artist"
msgstr "Това е изпълнителя"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:471
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/dialog-configure-keyboard-shortcuts.ui.h:1
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настройка на бързите клавиши"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Мултимедийни бутони"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:4
msgid "Quit on close"
msgstr "Спиране при затваряне на прозореца"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconConfigPage.cs:56
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:59
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Икона в областта за уведомяване"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:62
msgid "Shows the Notification Area Icon"
msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:200
msgid "Still Running"
msgstr "Все още работи"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:3
msgid "Podcast date column"
msgstr "Колоната за датата на подкаста"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:4
msgid "Podcast feed column"
msgstr "Колоната за емисията на подкаста"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:6
msgid "Podcast plugin enabled"
msgstr "Приставката за подкастите е активирана"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:202
msgid "Download already queued."
msgstr "Изтеглянето вече е на опашката"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:287
msgid "uri is empty"
msgstr "адресът е празен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:291
msgid "path is empty"
msgstr "пътят е празен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:497
msgid "Downloading Files"
msgstr "Изтегляне на файлове"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:536
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Спиране на изтеглянията"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadQueue.cs:103
msgid "Item not in queue."
msgstr "Записът не е на опашката."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:280
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:327
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:120
msgid "File complete"
msgstr "Файлът в завършен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:345
#, csharp-format
msgid "Unable to create directory:  {0}"
msgstr "Неуспех при създаването на папка.  {0}"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:232
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:240
msgid "HTTP error"
msgstr "HTTP грешка"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/FeedParsers/RssPodcastFeedParser.cs:58
msgid "Feed has no title"
msgstr "Емисията няма заглавие"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastCore.cs:446
msgid "Podcast feed URL is invalid."
msgstr "Адреса на емисията на подкаста не е правилна."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastCore.cs:746
msgid "Unable to add file to library"
msgstr "Неуспех при добавянето на файла във фонотеката"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:226
#, csharp-format
msgid "Updating \"{0}\""
msgstr "Актуализиране на \"{0}\""

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:263
msgid "Podcast Feed Update"
msgstr "Актуализиране на подкастите"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:268
msgid "Preparing to update feeds"
msgstr "Подготовка за актуализиране на емисии"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:318
#, csharp-format
msgid "Updating podcast feed {0} of {1}"
msgstr "Актуализиране на емисия {0} от {1}"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:339
msgid "Canceling updates"
msgstr "Отказване на актуализациите"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedInfo.cs:709
msgid "Title Property Changed"
msgstr "Заглавието е променено"

#. Should users be notified of this?
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastLibrary.cs:762
msgid "Already Subscribed"
msgstr "Вече сте абониран"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:56
msgid "Podcasting"
msgstr "Подкастинг"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:113
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPlaylistView.cs:101
#: ../plugins/podcasts/__init__.py:71 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1249
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:114
msgid "Manage the Podcast plugin"
msgstr "Настройване на приставката за подкасти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:117
msgid "Update Podcasts"
msgstr "Актуализиране на подкастите"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:118
msgid "Update Subscribed Podcasts"
msgstr "Актуализиране на подкастите, за които сте абонирани"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:122
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:619
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:675
msgid "Subscribe to Podcast"
msgstr "Абониране към подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:123
msgid "Subscribe to a new Podcast"
msgstr "Абониране за нов подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:127
msgid "Find New Podcasts"
msgstr "Намиране на нови подкасти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:128
msgid "Find New Podcasts at PodcastAlley.com"
msgstr "Нови подкасти на PodcastAlley.com"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:80
msgid "Last Updated:"
msgstr "Последна актуализация:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:91
msgid "When feed is updated:"
msgstr "При актуализация на емисията:"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgid_plural "Episodes"
msgstr[0] "Епизод"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPropertiesDialog.cs:75
msgid "Podcast:"
msgstr "Подкаст:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:624
msgid "Update All Podcasts"
msgstr "Актуализиране на всички подкасти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:667
msgid "Update Podcast"
msgstr "Актуализиране на подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:671
msgid "Delete Podcast"
msgstr "Изтриване на подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:752
msgid "Remove Episodes(s)"
msgstr "Премахване на епизод/и"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:78
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Абониране за нов подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:83
msgid "Please enter the URL of the podcast to which you are subscribing."
msgstr "Въведете адреса на подкаста, за които искате да се абониране."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "When new episodes are available:  "
msgstr "При наличието на нови епизоди:  "

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/SyncPreferenceComboBox.cs:40
msgid "Download all episodes"
msgstr "Изтегляне на всички епизоди"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Изтегляне на най-новия епизод"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "Да ми бъде позволено да избера кои епизоди да бъдат изтеглени"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:5
msgid "Radio plugin enabled"
msgstr "Приставката за радиото е активирана"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:6
msgid "Show remote stations"
msgstr "Показване на отдалечените радиостанции"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:7
msgid "Show stations requiring Helix/RealPlayer"
msgstr "Показване на радиата, които се нуждаят от Helix/RealPlayer"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:8
msgid "Time of the last radio update"
msgstr "Време на последното радио актуализиране"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:116
msgid "Show Remote Stations"
msgstr "Показване на отдалечените станции"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:123
msgid "Refresh Stations"
msgstr "Презареждане на радиата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:129
msgid "Copy URI"
msgstr "Копиране на адреса"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:134
msgid "Edit Radio Station"
msgstr "Редактиране на радио"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:138
msgid "Add new Radio Station"
msgstr "Добавяне на ново радио"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:142
msgid "Remove selected Radio Station"
msgstr "Премахване на избраното радио"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioSource.cs:91
msgid "Failed to load radio stations: "
msgstr "Неуспех при зареждането на радиата: "

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioSource.cs:337
msgid "Invalid URI format."
msgstr "Невалиден формат на адреса"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:57
msgid "Add new radio station"
msgstr "Добавяне на ново радио"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:58
msgid "Edit radio station"
msgstr "Редактиране на радиото"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:95
msgid "Station Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:111
msgid "Station Title:"
msgstr "Заглавие:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:119
msgid "Stream URL:"
msgstr "Адрес на радиото:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/banshee-plugin-recommendation.schemas.in.h:2
msgid "Recommendation plugin enabled"
msgstr "Приставката за препоръки е активирана"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:108
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Препоръчан изпълнител"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:135
msgid "No similar artists found"
msgstr "Не са намерени подобни артисти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:212
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Топ песни по {0}"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:214
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Топ албуми по {0}"

#. translators: 25% similarity
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:330
#, csharp-format
msgid "{0}% similarity"
msgstr "{0}% съвпадение"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:56
msgid "Music Recommendations"
msgstr "Музикални препоръки"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:134
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:135
msgid "Show Recommendations"
msgstr "Показване на изискванията"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор на ползването на диска"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr ""
"пространство;обем;размер;свободно;заето;изчистване;освобождаване;storage;"
"space;cleanup;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Лесно за употреба приложение за преглед на използваното дисково пространство."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"С „Анализатора на ползването на диска“ може да преглеждате папки, устройства "
"и регистрации онлайн. Програмата има графично и дървовидно представяния на "
"използваното дисково пространство на всяка папка, което спомага да откриете "
"къде то се губи."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Изглед с устройства и местоположения"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Изглед за претърсване"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_bg.po (baobab main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. a translatable version of project_group
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bg.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_bg.po (evince main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_bg.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_bg.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bg.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_bg.po (connections master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_bg.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_bg.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_bg.po (gnome-tour main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_bg.po (gnome-tweak-tool master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_bg.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_bg.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:41 src/baobab-window.vala:264
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:58
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:36 src/window-commands.c:1240
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:40
#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:32
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:82
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:84 src/gnome-calculator.vala:286
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:28 src/window.js:162
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:227 src/window.vala:254
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:41
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:564 src/kgx-about.c:166
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:1212 src/contacts-app.vala:141
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:39
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:45
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126
#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:54 src/gl-application.c:134
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:631 gnomemusic/about.py:144
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:39 data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:99
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:242
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2950
#: src/gs-application.c:271 ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32
#: src/editor-application-actions.c:202
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:486 src/app/window.ts:189
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41 src/lightsoff.vala:143
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8 src/about.rs:34
#: src/nautilus-window.c:1733 src/nautilus-window.c:1738
#: src/nautilus-window.c:1743
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:220
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 ../data/plugins/gnome.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:281 data/yelp.appdata.xml.in:50
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Адреси за прескачане"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr ""
"Списък с адреси на местоположения, които да се пропускат при претърсване."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Активна графика"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Кой вид графика да се ползва."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Първоначален размер на прозореца"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Копиране на пътя в буфера за обмен"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Към _горната папка"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Това устройство"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Отдалечени местоположения"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Претърсване на папка…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Относно „Анализатор на ползването на диска“"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Устройства и местоположения"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Наново претърсване на местоположението"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Файловете може да заемат повече място, отколкото е показано"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "_Пръстеновидна графика"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "_Дървовидна графика"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Местоположения за прескачане"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Отваряне на основното меню"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "Претърсване"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Претърсване на папка"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Наново претърсване на местоположението"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Без прескачане на директориите от различна файлова система. Няма значение, "
"ако не е зададена ДИРЕКТОРИЯ."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu ден"
msgstr[1] "%lu дни"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu месец"
msgstr[1] "%lu месеца"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu година"
msgstr[1] "%lu години"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "Общо: %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "Използвано: %s"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "Не е монтирана"

#: src/baobab-location.vala:73 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 ../gnome-panel/panel-util.c:734
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:781 ../src/gtk/fm-places-model.c:995
#: ../lib/mate-menu-config.py:104 ../mate_menu/plugins/places.py:156
#: mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Избор на местоположение за прескачане"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "_Добавяне на местоположение"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Рекурсивно анализиране на точките на монтиране"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Неуспешен анализ на използването на файловата система"

#: src/baobab-window.vala:331
msgid "Failed to open file"
msgstr "Неуспешно отваряне на файла"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Неуспешно преместване на файла в кошчето"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Папката не може да бъде претърсена"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "Претърсването завърши"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Претърсването на „%s“ завърши"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "„%s“ не е валидна папка"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Продължаване на инсталацията върху неизчистена файлова система?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Целевата файлова система съдържа файлове от друга инсталация. Тези файлове "
"могат да предизвикат проблеми в инсталационния процес и ако продължите, "
"някои от съществуващите файлове може да бъдат заменени."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Не е монтирана файлова система в /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Преди инсталацията да продължи, трябва да е монтирана коренова файлова "
"система в /target. Манипулаторът на дялове би трябвало вече да е свършил "
"това за Вас."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Не се инсталира върху неизчистени целеви файлови системи"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Инсталирането върху целевата файлова система е прекъснато. Трябва да се "
"върнете обратно и да изтриете или форматирате целевата файлова система преди "
"продължаване на инсталацията."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Подготовка за инсталиране на основната система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Инсталиране на основната система"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Настройване на основната система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Настройване на APT източници..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Обновяване на списъка на достъпните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Инсталиране на допълнителните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Инсталиране на допълнителни пакети - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Инсталиране на основната система"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Не може да бъде инсталирана основна система"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Инсталаторът не може да определи как да инсталира основната система. Не е "
"намерен инсталационен носител и няма настроен валиден огледален сървър."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Грешка по време на debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Неуспех при определяне на кодовото име на изданието."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Грешка при инсталирането на основната система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Инсталирането на основната система в /target/ завърши неуспешно."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Проверете /var/log/bootstrap.log или вижте виртуална конзола 4 за "
"подробности."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Грешка при инсталирането на основната система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "Debootstrap завърши с грешка (със стойност ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Програмата debootstrap не приключи нормално."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Получена бе следната грешка:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Инструмент за генериране на initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Списъкът показва наличните инструменти. Ако сте неуверен какво да изберете, "
"изберете подразбиращия се инструмент. Ако системата не успее да зареди, "
"можете да опитате отново инсталирането, използвайки друга опция."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Неподдържан генератор на initrd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Пакетът ${GENERATOR}, който е избран за създаване на initrd, не се поддържа."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generic: включване на всички налични драйвери"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "targeted: включване само на нужните драйвери"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Драйвери, които да се включат в initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Основната цел на initrd е да осигури на ядрото всичко нужно (драйвери и "
"помощни програми) за монтиране на основната файлова система."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Универсалният (generic) initrd е много по-голям от адаптирания (targeted) и "
"може да достигне такива размери, че някои програми за начално зареждане да "
"не могат да го използват. Предимството на универсалния initrd е, че "
"операционната система може да бъде заредена на почти всякакъв хардуер. При "
"по-малкия, адаптиран initrd има малка вероятност да не са включени всички "
"нужни драйвери."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Не може да бъде инсталирано избраното ядро"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Беше получена грешка, докато се инсталираше ядрото в целевата система."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Пакет с ядро: „${KERNEL}“."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Ядро, което да бъде инсталирано:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Списъкът показва наличните ядра. Изберете едно от тях, за да направите "
"системата си способна за зареждане от твърдия диск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Продължаване без инсталиране на ядро?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Не е намерено подходящо ядро в дадените APT източници."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Можете да опитате да продължите без ядро и по-късно ръчно да инсталирате "
"собствено. Това е препоръчително да се прави само от експерти, иначе ще "
"получите машина, която не може да зареди."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Не може да бъде инсталирано ядро"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Инсталаторът не може да намери подходящ пакет на ядро за инсталиране."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Не може да бъде инсталиран ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Беше получена грешка, докато се инсталираше пакетът ${PACKAGE} в целевата "
"система."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Грешка при взимането на файла Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Грешка при взимането на подписа на Release, файла ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Файлът Release е подписан от неизвестен ключ (ключов идентификатор ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Невалиден файл Release: няма валидни компоненти."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Невалиден файл Release: няма ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Не може да бъде доставен „${SUBST0}“. Причината може да е в мрежов проблем "
"или в повреден носител, в зависимост от начина на инсталиране."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Ако инсталирате от компактдиск, записването на компактдиска на по-ниска "
"скорост може да помогне."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Доставяне на файл Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Доставяне на подписа на файла Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Намиране големините на пакетите"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Доставяне на файл Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Доставяне на файла Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Доставяне на пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Разопаковане на пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Инсталиране на ключовите пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Разопаковане на необходимите пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Настройване на необходимите пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Разопаковане на основната система"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Настройване на основната система"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Проверка на ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Доставяне на ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Разопаковане на ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Настройване на ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Проверка за подпис на Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Валиден подпис на Release: (ключ ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Разрешаване на зависимостите на основните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на основни пакети: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Намерени са допълнителни зависимости на изисквани пакети: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Намерени са основни пакети, които са вече сред изискваните: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Разрешаване на зависимостите на необходимите пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Проверка на компонент ${SUBST0} в ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Инсталиране на ключовите пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Разопаковане на необходимите пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Настройване на необходимите пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Инсталиране на основните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Разопаковане на основната система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Настройване на основната система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Основната система е инсталирана успешно."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Предупреждение на debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Внимание: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Нов опит за изтегляне на ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Избиране на ядро за инсталиране..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Инсталиране на ядрото..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Инсталиране на ядро - доставяне и инсталиране на ${SUBST0}..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "грешен индекс на масив"

#: arrayfunc.c:466 builtins/declare.def:748 variables.c:2196 variables.c:2225
#: variables.c:3099
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: изтриване на атрибута за указател от променливата"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: масивът не може да бъде преобразуван към речник"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: не може да се присвоява на нецифров индекс"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: при присвояване към речник трябва да се използва индекс"

#: bashhist.c:464
msgid "cannot create"
msgstr "не може да се създаде"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"изпълнение на команда на Юникс от bash: не може да се открие подредбата на\n"
"функциите на клавишите за командата"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: първият непразен знак не е „\"“"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "в %2$s липсва затварящ знак „%1$c“"

#: bashline.c:4873
#, c-format
msgid "%s: missing separator"
msgstr "%s: разделителят липсва"

#: bashline.c:4920
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr ""
"„%s“: неуспешно премахне на присвояване в подредбата на функциите на "
"клавишите"

#: braces.c:340
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr ""
"заместване на изразите с фигурни скоби: неуспешно заделяне на памет за „%s“"

#: braces.c:403
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %s elements"
msgstr ""
"заместване на изразите с фигурни скоби: неуспешно заделяне на памет за %s "
"елемента"

#: braces.c:462
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr ""
"заместване на изразите с фигурни скоби: неуспешно заделяне на памет за „%s“"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "„%s“: грешно име на синоним"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "редактирането на командния ред не е включено"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "„%s“: грешно име на подредбата на функциите на клавишите"

#: builtins/bind.def:277 src/sort.c:4012
msgid "cannot read"
msgstr "не може да се прочете"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "„%s“:  име на непозната функция"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s не е зададена на никой клавиш.\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s може да се извика чрез "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "„%s“: не може да се премахне присвояване"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "брой цикли"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "валидно само за циклите с „for“, „while“ и „until“"

#: builtins/caller.def:135
msgid ""
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Връща контекста на текущото извикване на подпрограма.\n"
"    \n"
"    Без ИЗРАЗ връща „$line $filename“.  С ИЗРАЗ връща\n"
"    „$line $subroutine $filename“.  Допълнителната информация може да се\n"
"    използва за получаване на информация за състоянието на стека.\n"
"    \n"
"    Стойността на ИЗРАЗа показва за колко рамки спрямо текущата да се "
"изведе\n"
"    информация.  Най-горната рамка е 0.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0, освен ако обвивката изпълнява функция дефинирана в обвивката "
"или\n"
"    ИЗРАЗът е грешен."

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "Променливата „HOME“ не е зададена"

#: builtins/cd.def:335
msgid "null directory"
msgstr "нулева директория"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "Променливата „OLDPWD“ не е зададена"

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: употреба: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: изисква се числов аргумент"

#: builtins/common.c:190
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не е открит"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: грешна опция"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: грешно име на опция"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "„%s“: грешен идентификатор"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "грешно осмично число"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "грешно шестнайсетично число"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: грешно указване на сигнал"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "„%s“: грешен идентификатор на процес или задача"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: променлива с права само за четене"

#: builtins/common.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot assign"
msgstr "%s: не може да се присвои"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s е извън допустимия диапазон"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "аргументът"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s е извън допустимия диапазон"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: няма такава задача"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: няма управление на задачите"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "няма управление на задачите"

#: builtins/common.c:279
#, c-format
msgid "%s: invalid job specification"
msgstr "%s: грешно указване на задача"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: ограничена обвивка"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "ограничена обвивка"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: не е команда вградена в обвивката"

#: builtins/common.c:316
msgid "error getting terminal attributes"
msgstr "грешка при получаване на атрибутите на терминала"

#: builtins/common.c:611
msgid "error retrieving current directory"
msgstr "грешка при получаване на текущата директория"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: нееднозначно указана задача"

#: builtins/common.c:709
#, c-format
msgid "%s: job specification requires leading `%%'"
msgstr "%s: идентификаторът на задача трябва да започва с „%%“"

#: builtins/common.c:937
msgid "help not available in this version"
msgstr "помощта не е включена в тази версия"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: не е масив"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: не може да се премахне: %s е само за четене"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: не може да се премахне"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: грешно име на действие"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: не е указано дописване"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "предупреждение: опцията „-F“ може да не работи според очакванията ви"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "предупреждение: опцията „-C“ може да не работи според очакванията ви"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "в момента не се изпълнява функция за дописване"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "може да се използва само във функция"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "„-f“ не може да се използва за създаването на функции"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: функция с права само за четене"

#: builtins/declare.def:556 builtins/declare.def:843
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: променливата-указател не може да е масив"

#: builtins/declare.def:567 variables.c:3346
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: променливата-указател не може да сочи към себе си"

#: builtins/declare.def:572 variables.c:2035 variables.c:3343
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: цикъл в променливите-указатели"

#: builtins/declare.def:576 builtins/declare.def:850 builtins/declare.def:859
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "„%s“: неправилно име за променлива-указател"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: променливите за масиви не могат да се унищожават така"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: речник не може да се преобразува в масив"

#: builtins/declare.def:943
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: съставното присвояване на масив чрез цитат е остаряло"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "липсва възможност за динамично зареждане"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "споделеният обект „%s“ не може да бъде зареден: %s"

#: builtins/enable.def:408
#, c-format
msgid "%s: builtin names may not contain slashes"
msgstr "%s: имената на вградените команди не може да съдържат „/“"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "„%s“ не може да се открие в споделения обект %s: %s"

#: builtins/enable.def:440
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: вградената команда вече е динамично заредена"

#: builtins/enable.def:444
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "зареждащата функция за „%s“ върна грешка (%d): не е зареден"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: не е зареден динамично"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: не може да се изтрие: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: е директория"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не е обикновен файл"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: файлът е прекалено голям"

#: builtins/evalfile.c:189 builtins/evalfile.c:207 execute_cmd.c:6222
#: shell.c:1687
msgid "cannot execute binary file"
msgstr "двоичният файл не може да бъде изпълнен"

#: builtins/evalstring.c:478
#, c-format
msgid "%s: ignoring function definition attempt"
msgstr "%s: прескачане на опита за дефиниция на функция"

#: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:249
msgid "cannot execute"
msgstr "не може да се изпълни"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "изход\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "това не е входна обвивка: използвайте „exit“"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Има спрени задачи.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Има изпълнявани задачи.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "не е открита команда"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "указване на историята"

#: builtins/fc.def:462
msgid "cannot open temp file"
msgstr "не може да се отвори временен файл"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "задача %d е стартирана без управление на задачите"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "хеширането е изключено"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: таблицата с хешове е празна\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "съвпад.\tкоманда\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Команди на обвивката, които напасват на ключовата дума „"
msgstr[1] "Команди на обвивката, които напасват на ключовите думи „"

#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"“\n"
"\n"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"няма теми в помощта, които да отговарят на „%s“.  Опитайте с\n"
"„help help“, „man -k %s“ или „info %s“."

#: builtins/help.def:214 inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "не може да се отвори"

#: builtins/help.def:264 builtins/help.def:306 builtins/history.def:306
#: builtins/history.def:325 builtins/read.def:909 src/basenc.c:1556
#: src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 src/fmt.c:519
#: src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 src/util.c:208 src/util.c:374
#: src/input.c:359
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "грешка при четене"

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Тези команди на интерпретатора са дефинирани вътрешно.\n"
"Напишете „help“, за да видите списъка.\n"
"Напишете „help ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ“ за повече информация за съответната функция.\n"
"Напишете „info bash“ за повече информация за обвивката като цяло.\n"
"Напишете „man -k“ или „info“ за повече информация за командите извън "
"списъка.\n"
"\n"
"Знакът звездичка „*“ до името на команда означава, че тя е изключена.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-anrw“"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "позиция в историята"

#: builtins/history.def:280
msgid "empty filename"
msgstr "празно име на файл"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: аргументът е „null“ или не е зададен"

#: builtins/history.def:362
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: грешна дата с време"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: неуспешно заместване чрез историята"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "не е позволена друга опция с „-x“"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: аргументите трябва да са идентификатори на процеси или задачи"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "очаква се израз"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: грешно указване на файловия дескриптор"

#: builtins/mapfile.def:257 builtins/read.def:380
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "грешен файлов дескриптор"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: грешен номер на ред"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: грешен начален индекс за масив"

#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: грешно количество редове за обработка"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "празно име на променлива за масив"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "изисква се поддръжка на променливи за масиви"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "„%s“: липсва форматиращ знак"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "„%c“: грешен формат на времето"

#: builtins/printf.def:711
msgid "string length"
msgstr "дължина на низ"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "„%c“: грешен форматиращ знак"

#: builtins/printf.def:928
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "неуспешен анализ на форма̀та: %s"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "липсва шестнадесетична цифра за \\x"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "липсва цифра за Уникод за \\%c"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "няма друга директория"

#: builtins/pushd.def:358 builtins/pushd.def:383
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: грешен аргумент"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "«няма текуща директория»"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "стекът с директории е празен"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "индекс за стека с директории"

#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Извежда списъка с текущо запомнените директории.  Списъкът се попълва чрез\n"
"    командата „pushd“.  Можете да вадите директории от списъка с командата\n"
"    „popd“.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -c  изчиства стека на директориите като изтрива всички елементи.\n"
"      -l  кара командата „dirs“ да извежда пълните имена на директориите,\n"
"          а не съкратените със тилда „~“.\n"
"      -p  поредово отпечатване на стека на директориите.\n"
"      -v  поредово отпечатване на стека на директориите заедно с номера в\n"
"          стека.\n"
"    \n"
"    Аргументи:    \n"
"      +N  извежда N-тия елемент отляво в списъка отпечатан от командата "
"„dirs“,\n"
"          когато е стартирана без опции.  Брои се от 0.\n"
"    \n"
"      -N  извежда N-тия елемент отдясно в списъка отпечатан от командата "
"„dirs“,\n"
"          когато е стартирана без опции.  Брои се от 0."

#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Добавя директория в стека на директориите или превърта стека\n"
"    като най-горна директория става текущата директория.  Без\n"
"    аргументи сменя най-горните две директории.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при добавянето "
"на\n"
"          директории към стека, така че се променя само той.\n"
"    \n"
"     Аргументи:\n"
"      +N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
"лявата\n"
"           страна на списъка, отпечатан от командата „dirs“ като се почва от "
"0)\n"
"           да е най-отгоре.\n"
"    \n"
"      -N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
"дясната\n"
"           страна на списъка, отпечатан от командата „dirs“ като се почва от "
"0)\n"
"           да е най-отгоре.\n"
"    \n"
"      dir  Добавя ДИР най-отгоре в стека на директориите, като я прави "
"новата\n"
"           текуща работна директория.\n"
"    \n"
"    Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“."

#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Маха директории от стека с тях. Без аргументи премахва последната директория "
"в\n"
"    стека и влиза в новата последна директория.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при махането "
"на\n"
"          директория от стека — само той се променя.\n"
"    \n"
"    Аргументи:\n"
"      +N  премахва N-тия елемент като се брои отляво в списъка отпечатан от\n"
"          командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd +0“ премахва\n"
"          първата директория, „popd +1“ - втората.\n"
"    \n"
"      -N  премахва N-тия елемент като се брои отдясно в списъка отпечатан "
"от\n"
"          командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd -0“ премахва\n"
"          последната директория, „popd -1“ - предпоследната.\n"
"    \n"
"    Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“."

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: грешно указване на изтичането на времето"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr ""
"„return“ е възможен само от функция или изпълнен в текущата обвивка скрипт"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr ""
"не може едновременно да се премахват задаванията на функция и променлива"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: не е променлива за масив"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: не е функция"

#: builtins/setattr.def:192
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: не може да се изнесе"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "брой на преместванията"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr ""
"не може едновременно да се задават и да се премахват опции на обвивката"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: грешно име на опция на обвивката"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "изисква се аргумент име на файл"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: файлът не е открит"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "не може да бъде временно спряна"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "входната обвивка не може да бъде временно спряна"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "липсва „]“"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s е синоним на „%s“\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s е ключова дума на обвивката\n"

#: builtins/type.def:270 builtins/type.def:314
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s е специална, вградена команда в обвивката\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s е функция\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s е вградена команда в обвивката\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s е %s\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s е хеширан (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: грешен аргумент за ограничение"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "„%c“: грешна команда"

#: builtins/ulimit.def:465 builtins/ulimit.def:748
msgid "cannot get limit"
msgstr "ограничението не може да бъде получено"

#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "ограничение"

#: builtins/ulimit.def:511 builtins/ulimit.def:812
msgid "cannot modify limit"
msgstr "ограничението не може да бъде променено"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "осмично число"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "„%c“: неправилен оператор за описателен режим"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "„%c“: неправилен знак за описателен режим"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " ред "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "последна команда: %s\n"

#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:244
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: "

#: error.c:261
#, c-format
msgid "DEBUG warning: "
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "неизвестна грешка в команда"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "грешен вид команда"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "грешна връзка"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "грешен преход"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: променлива без стойност"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr ""
"\aвремето за изчакване на вход изтече: следва автоматично излизане от "
"системата\n"

#: execute_cmd.c:606
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null"
msgstr "стандартният вход не може да бъде пренасочен от „/dev/null“"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "в променливата $TIMEFORMAT: „%c“: грешен форматиращ знак"

#: execute_cmd.c:2493
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: копроцесът [%d:%s] все още съществува"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "грешка в програмен канал"

#: execute_cmd.c:4100
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s': %s"
msgstr "неправилен регулярен израз „%s“: %s"

#: execute_cmd.c:4102
#, c-format
msgid "invalid regular expression `%s'"
msgstr "неправилен регулярен израз „%s“"

#: execute_cmd.c:5056
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: превишено е максималното ниво на влагане на „eval“ (%d)"

#: execute_cmd.c:5069
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: превишено е максималното ниво на влагане на код (%d)"

#: execute_cmd.c:5198
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: превишено е максималното ниво на влагане на функции (%d)"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr ""
"%s: ограничение: в имената на командите не може да присъства знакът „/“"

#: execute_cmd.c:6176
msgid "bad interpreter"
msgstr "лош интерпретатор"

#: execute_cmd.c:6185
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: required file not found"
msgstr "%s: не може да се изпълни — липсва необходим файл "

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "файловият дескриптор %d не може да се дублира като дескриптор %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "максималният брой нива за рекурсия в израз бяха преминати"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "отрицателно препълване на стека за рекурсии"

#: expr.c:485
msgid "arithmetic syntax error in expression"
msgstr "аритметична синтактична грешка в израз"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "опит за присвояване на стойност на нещо, което не е променлива"

#: expr.c:538
msgid "arithmetic syntax error in variable assignment"
msgstr "аритметична синтактична грешка при присвояване на променлива"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "деление на 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "програмна грешка: неправилна лексема за присвояване на израз"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "за условен израз се изисква „:“"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "степента е по-малка от 0"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "очаква се идентификатор след предварително увеличаване или намаляване"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "липсва „)“"

#: expr.c:1120 expr.c:1507
msgid "arithmetic syntax error: operand expected"
msgstr "аритметична синтактична грешка: очаква се оператор"

#: expr.c:1468 expr.c:1489
msgid "--: assignment requires lvalue"
msgstr "--: присвояването изисква стойност, на която да се присвои (lvalue)"

#: expr.c:1470 expr.c:1491
msgid "++: assignment requires lvalue"
msgstr "++: присвояването изисква стойност, на която да се присвои (lvalue)"

#: expr.c:1509
msgid "arithmetic syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "аритметична синтактична грешка: грешен аритметичен оператор"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (грешната лексема е „%s“)"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "грешна аритметична основа на бройна система"

#: expr.c:1604
msgid "invalid integer constant"
msgstr "неправилна целочислена константа"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "стойността е прекалено голяма за основата"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: грешка в израза\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: няма достъп до родителските директории"

#: general.c:459
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "„%s“ е вградена команда в обвивката"

#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "неуспешно изчистване на режима без забавяне на файловия дескриптор %d"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"неуспешно заделяне на нов файлов дескриптор за вход на bash от дескриптор %d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr ""
"запазване на входа на bash: вече съществува буфер за новия файлов дескриптор "
"%d"

#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr ""
"стартиране на програмен канал: не може да се комуникира с водача на канала\n"
"(pgrp pipe)"

#: jobs.c:910
#, c-format
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: ЦИКЪЛ: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:962
#, c-format
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: ЦИКЪЛ: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "стартираният процес %d е в изпълняваната задача %d"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "изтриване на спряната задача %d в групата процеси %ld"

#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "добавяне на процес: процесът %5ld (%s) е отбелязан като още жив"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr ""
"описателен идентификатор на процес: %ld: няма такъв идентификатор на процес"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Сигнал %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Спрян (%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Завършен (%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Изход %d"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(паметта е разтоварена)"

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (wd: %s)"

#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "дъщерният процес смени групата при изпълнение (от %ld на %ld)"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "изчакване: процесът с идентификатор %ld не е дъщерен на тази обвивка"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "изчакване: липсват данни за процес с идентификатор %ld"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "изчакване на задача: задачата %d е спряна"

#: jobs.c:3838
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: няма текуща задача"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: задачата е приключила"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: задача %d вече е във фонов режим"

#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr ""
"изчакване на дъщерен процес: включване на незабавното излизане от функцията\n"
"чрез WNOHANG, за да се избегне недефиниран блок"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: ред %d: "

#: jobs.c:4657 nojobs.c:895 src/job.c:549 src/job.c:414
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (паметта е разтоварена)"

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(работната директория е: %s)\n"

#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "инициализация на контрола на задачите: неуспешно изпълнение на getpgrp"

#: jobs.c:4797
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr ""
"инициализация на контрола на задачите: няма управление на задачите във фонов "
"режим"

#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "инициализация на контрола на задачите: дисциплина на линията"

#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr ""
"инициализация на контрола на задачите: задаване на група при изпълнение "
"(setpgid)"

#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "групата на процесите на терминала не може да бъде зададена (%d)"

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "в тази обвивка няма управление на задачите"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "заделяне на памет: грешно предположение: %s\n"

#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"заделяне на памет: %s:%d: предположението е отпечатано\r\n"

#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr ""
"заделяне на памет: блок в списъка със свободни блокове е зает или неподходящ"

#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr ""
"изчистване на памет: извикано е с блоков аргумент, който вече е изчистен"

#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "изчистване на памет: извикано е с незаделен блоков аргумент"

#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr ""
"изчистване на памет: открито е отрицателно препълване с mh_nbytes извън\n"
"допустимия диапазон"

#: lib/malloc/malloc.c:988
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr ""
"изчистване на памет: открито е отрицателно препълване, неправилна стойност\n"
"за magic8"

#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr ""
"изчистване на памет: късовете на началната и крайната области се различават"

#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "презаделяне: извикано е с аргумент с незаделен блок"

#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr ""
"презаделяне: открито е отрицателно препълване с mh_nbytes извън допустимия\n"
"диапазон"

#: lib/malloc/malloc.c:1176
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr ""
"презаделяне: открито е отрицателно препълване,  неправилна стойност за magic8"

#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "презаделяне: късовете на началната и крайната области се различават"

#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr ""
"регистриране на презаделяне: таблицата за заделянията е пълна с FIND_ALLOC?\n"

#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "регистриране на презаделяне: %p вече е в таблицата като заделен?\n"

#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "регистриране на свободни: %p вече е в таблицата като свободен?\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "грешна основа на бройна система"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: непознат хост"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: неправилна услуга"

#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: неправилно указан мрежов път"

#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "не се поддържат мрежови операции"

#: locale.c:226 locale.c:228 locale.c:301 locale.c:303
msgid "cannot change locale"
msgstr "локалът не може да се смени"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Имате поща в $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Имате нова поща в $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Пощата в %s вече е прочетена\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "синтактична грешка: изисква се аритметичен израз"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "синтактична грешка: неочакван знак „;“"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "синтактична грешка: „((%s))“"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "вътрешен документ с „<<“: неправилен вид инструкция %d"

#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"вътрешният документ на ред %d е отделен със знак за нов ред (а трябва да е "
"„%s“)"

#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr ""
"пренасочване: инструкцията за пренасочване „%d“ е извън допустимия диапазон"

#: parse.y:2572
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) надвишава SIZE_MAX (%lu): редът е "
"отрязан"

#: parse.y:2864
msgid "script file read error"
msgstr "грешка при изчитане на файла на скрипта"

#: parse.y:3101
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "превишен е максималният брой възможни вътрешни документи"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr ""
"неочакван знак за край на файл „EOF“, а се очакваше съответстващ знак „%c“"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "неочакван знак за край на файл „EOF“, а се очакваше „]]“"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "синтактична грешка в условен израз: неочаквана лексема „%s“"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "синтактична грешка в условен израз"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "неочаквана лексема „%s“, а се очакваше знакът „)“"

#: parse.y:5097
msgid "expected `)'"
msgstr "очакваше се „)“"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "неочакван аргумент „%s“ за унарен условен оператор"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "неочакван аргумент за унарен условен оператор"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "неочаквана лексема „%s“, очакваше се бинарен условен оператор"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "очакваше се бинарен условен оператор"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "неочакван аргумент „%s“ за бинарен условен оператор"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "неочакван аргумент за бинарен условен оператор"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "неочаквана лексема „%c“ в условна команда"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "неочаквана лексема „%s“ в условна команда"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "неочаквана лексема %d в условна команда"

#: parse.y:6827
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s' while looking for matching `%c'"
msgstr ""
"синтактична грешка до неочакваната лексема „%s“, а се очакваше съответстващ "
"знак „%c“"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "синтактична грешка в близост до неочакваната лексема „%s“"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "синтактична грешка в близост до „%s“"

#: parse.y:6867
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from `%s' command on line %d"
msgstr "синтактична грешка: неочакван край на файл от командата „%s“ на ред %d"

#: parse.y:6869
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected end of file from command on line %d"
msgstr "синтактична грешка: неочакван край на файл от командата на ред %d"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "синтактична грешка: неочакван край на файл"

# #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_bg.po (libc 2.41.9000)  #-#-#-#-#
# TODO
#: parse.y:6873 locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "синтактична грешка"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Използвайте „%s“, за да излезете от обвивката.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "неочакван знак за край на файл „EOF“, очакваше се знакът „)“"

#: pathexp.c:897
msgid "invalid glob sort type"
msgstr "неправилен вид подредба"

#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "дописване: функцията „%s“ не е открита"

#: pcomplete.c:1654
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion: %s: възможно зацикляне на повторните опити"

#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr ""
"вмъкване на завършване на команда: %s указване на команда, което е NULL"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "команда за печат: лош конектор „%d“"

#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: грешен файлов дескриптор"

#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: указател към файл – NULL"

#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"

#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "отпечатване: „%c“: неправилен форматиращ знак"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "файловият дескриптор е извън допустимия диапазон"

#: redir.c:201
msgid "ambiguous redirect"
msgstr "нееднозначно пренасочване"

#: redir.c:205
msgid "cannot overwrite existing file"
msgstr "не може да се презапише съществуващ файл"

#: redir.c:210
msgid "restricted: cannot redirect output"
msgstr "поради ограничение изходът не може да се пренасочи"

#: redir.c:215
msgid "cannot create temp file for here-document"
msgstr "не може да се създаде временен файл за вътрешен документ"

#: redir.c:219
msgid "cannot assign fd to variable"
msgstr "на променлива не може да се присвои файлов дескриптор"

#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr ""
"„/dev/(tcp|udp)/host/port“ не се поддържат, ако няма поддръжка на мрежа"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "грешка при пренасочване: файловият дескриптор не може да бъде дублиран"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "не е открита директорията „/tmp“. Създайте я!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "„/tmp“ трябва да е директория"

#: shell.c:827
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "режимът за красив изход се игнорира при интерактивна работа"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: неправилна опция"

#: shell.c:1354
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr ""
"идентификаторът на потребител на процеса не може да се зададе да е %d,\n"
"ефективният идентификатор на потребител на процеса е %d"

#: shell.c:1370
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr ""
"идентификаторът на група на процеса не може да се зададе да е %d,\n"
"ефективният идентификатор на група на процеса е %d"

#: shell.c:1559
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "режимът на изчистване на грешки е недостъпен, защото е изключен"

#: shell.c:1672
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: е директория"

#: shell.c:1748 shell.c:1750
msgid "error creating buffered stream"
msgstr "грешка при създаване на буфериран поток"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Не може да се получи името на текущия потребител!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, версия %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Употреба:    %s [дълга опция на GNU] [опция]…\n"
"             %s [дълга опция на GNU] [опция] файл-скрипт…\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Дълги опции на GNU:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Опции на обвивката:\n"

#: shell.c:2071
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr ""
"    -ilrsD или -c команда, или -O къса_опция        (само при стартиране)\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "    -%s или -o опция\n"

#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"За повече информация за опциите на обвивката въведете „%s -c \"help set\"“.\n"

#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"За повече информация за вградените в обвивката команди въведете „%s -c "
"help“.\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "За да докладвате грешки, използвайте командата „bashbug“.\n"

#: shell.c:2100
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "Интернет страница на bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"

#: shell.c:2101
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "маска за обработката на сигнали: %d: грешна операция"

#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Фалшив сигнал"

#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "Капан за авариен изход чрез BPT"

#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "Инструкция за прекратяване"

#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "Капан с EMT"

#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Спешно вх./изх. състояние"

#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Смърт или спиране на дъщерен процес"

#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "Готовност за вх./изх."

#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Ограничение на процесора"

#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Ограничение на файловете"

#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Аларма (виртуална)"

#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Аларма (по профил)"

#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Заключен запис"

#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Потребителски сигнал 1"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Потребителски сигнал 2"

#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "Идват данни по конзола HFT"

#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "Предстои спиране на захранването"

#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "Предстои забиване на системата"

#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "Преместване на процеса на друг процесор"

#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "Програмна грешка"

#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "Дадено право за управление чрез конзола HFT"

#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "Отнето право за управление чрез конзола HFT"

#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "Завършена звукова поредица през HFT"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Непознат сигнал #%d"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "лошо заместване: липсва затварящ знак „%s“ в %s"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: на член от масив не може да се присвои списък"

#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "не може да се създаде програмен канал за заместване на процеси"

#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "не може да се създаде дъщерен процес за заместване на процеси"

#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "именуваният програмен канал %s не може да се отвори за четене"

#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "именуваният програмен канал %s не може да се отвори за запис"

#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr ""
"именуваният програмен канал %s не може да се\n"
"дублира като файловия дескриптор %d"

#: subst.c:6723
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "заместване на команди: знакът „null“ във входа е прескочен"

#: subst.c:6962
msgid "function_substitute: cannot open anonymous file for output"
msgstr ""
"заместване на функции: анонимен файл не може да се отвори за стандартен изход"

#: subst.c:7036
msgid "function_substitute: cannot duplicate anonymous file as standard output"
msgstr ""
"заместване на функции: анонимен файл не може да се дублира като стандартен "
"изход"

#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "не може да се създаде програмен канал за заместване на команди"

#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "не може да се създаде дъщерен процес за заместване на команди"

#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "заместване на команди: каналът не може да се дублира като fd 1"

#: subst.c:7813 subst.c:10989
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: неправилно име за променлива-указател"

#: subst.c:7906 subst.c:7924 subst.c:8100
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: грешно непряко заместване"

#: subst.c:7940 subst.c:8108
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "„%s“: грешно име на променлива"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: лошо заместване"

#: subst.c:8224
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: аргументът не е зададен"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: изразът от подниза е < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: не може да се задава по този начин"

#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"бъдещите версии на обвивката ще използват изчисляване като аритметично\n"
"заместване"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "лошо заместване: липсва затварящ знак „`“ в %s"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "няма съвпадение: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "очаква се аргумент"

#: test.c:164
#, c-format
msgid "%s: integer expected"
msgstr "%s: очаква се цяло число"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "очаква се „)“"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "очаква се „)“, а е получено %s"

#: test.c:944
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "синтактична грешка: неочакван знак/ци „%s“"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "неправилен номер на сигнал"

#: trap.c:358
#, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr "eval: превишено е максималното ниво на влагане на „eval“ (%d)"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr ""
"стартиране на предстоящите прихващания: неправилна стойност в\n"
"trap_list[%d]: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"стартиране на предстоящите прихващания: обработката на сигнали е SIG_DFL.\n"
"%d (%s) е преизпратен на текущата обвивка"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "обработка на прихващания: неправилен сигнал %d"

#: unwind_prot.c:246 unwind_prot.c:292
msgid "frame not found"
msgstr "рамката липсва"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "грешка при внасянето на дефиницията на функция за „%s“"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "нивото на обвивката (%d) е прекалено голямо. Задава се да е 1"

#: variables.c:2191 variables.c:2220 variables.c:2278 variables.c:2297
#: variables.c:2315 variables.c:2350 variables.c:2378 variables.c:2405
#: variables.c:2431 variables.c:3274 variables.c:3282 variables.c:3797
#: variables.c:3841
#, c-format
msgid "%s: maximum nameref depth (%d) exceeded"
msgstr "%s: превишен е максималният брой възможни вътрешни документи (%d)"

#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr ""
"създаване на локална променлива: липсва контекст на функция в текущата "
"област\n"
"на видимост"

#: variables.c:2660
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: на тази променлива не може да се присвои стойност"

#: variables.c:2831 variables.c:2884
#, c-format
msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type"
msgstr "%s: не може да се наследи стойност от несъвместим вид"

#: variables.c:3437
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: присвояване на число на променлива-указател"

#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr ""
"всички локални променливи: липсва контекст на функция в текущата област на\n"
"видимост"

#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s: аргументът за низа за изнасяне не трябва да е „null“"

#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "неправилен знак на позиция %d в низа за изнасяне за %s"

#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "липсва „=“ в низа за изнасяне за %s"

#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"изваждане на контекст на променливи: в началото на структурата за променливи "
"на\n"
"обвивката (shell_variables) е нещо, което не е контекст на функция"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr ""
"изваждане на контекст на променливи: липсва контекст за глобални променливи\n"
"(global_variables)"

#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
"изваждане на област: в началото на структурата за променливи на обвивката\n"
"(shell_variables)  е нещо, което не е временна област в обкръжението"

#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s не може да се отвори като ФАЙЛ"

#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: грешен файлов дескриптор за файла за трасиране"

#: variables.c:6497
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: е извън допустимия диапазон"

#: version.c:50
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Авторски права © 2025 Free Software Foundation, Inc."

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Лиценз GPLv3+: ОПЛ на GNU, версия 3 или по-висока <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, версия %s (%s)\n"

#: version.c:95
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "Това е свободен софтуер. Можете да го променяте и разпространявате."

#: version.c:96
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "Няма НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона."

#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: не могат да се заделят %lu байта (заделени са %lu байта)"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: не могат да се заделят %lu байта"

#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: не могат да се заделят %lu байта (заделени са %lu байта)"

#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: не могат да се заделят %lu байта"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] ИМЕ [ИМЕ…]"

#: builtins.c:53
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m ПОДРЕДБА_НА_КЛАВИАТУРАТА] [-f ИМЕ_НА_ФАЙЛ]\n"
"     [-q ИМЕ] [-u ИМЕ] [-r ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ]\n"
"     [-x ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА]\n"
"     [ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ_ОТ_КЛАВИШИ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА или "
"КОМАНДА_НА_READLINE]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [БРОЙ]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [БРОЙ]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [ВГРАДЕНА_КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [ИЗРАЗ]"

#: builtins.c:66
msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [-@] [ДИРЕКТОРИЯ]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] команда [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:78
msgid ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…] или declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[ИМЕ…]"

#: builtins.c:80
msgid ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] ИМЕ[=СТОЙНОСТ]… или typeset -p [-aAfFilnrtux] [ИМЕ…]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [ОПЦИЯ] ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…"

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f ФАЙЛ] [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts НИЗ_С_ОПЦИИ ИМЕ [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a ИМЕ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]] [ПРЕНАСОЧВАНЕ…]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [ЦИФРОВ_КОД]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [ЦИФРОВ_КОД]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr ""
"fc [-e РЕДАКТОР] [-lnr] [ПЪРВИ] [ПОСЛЕДЕН] или fc -s [ШАБЛОН=ЗАМЕСТИТЕЛ…] "
"[КОМАНДА]"

#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [ЗАДАЧА]"

#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [ЗАДАЧА…]"

#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p ПЪТ] [-dt] [ИМЕ…]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [ШАБЛОН…]"

#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d ОТМЕСТВАНЕ] [БРОЙ] или \n"
"history -anrw [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] или\n"
"history -ps АРГ [АРГ…]"

#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [ИД_ЗАДАЧА…] или jobs -x КОМАНДА [АРГУМЕНТИ]"

#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [ИД_ЗАДАЧА… | ИД_ПРОЦЕС…]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s СИГНАЛ | -n НОМЕР_НА_СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПРОЦЕС | ИД_ЗАДАЧА…\n"
"или\n"
"kill -l [СИГНАЛ]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let АРГУМЕНТ [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:138
msgid ""
"read [-Eers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-Eers] [-a МАСИВ] [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-i ТЕКСТ] [-n БРОЙ_ЗНАЦИ] [-N "
"БРОЙ_ЗНАЦИ] [-p ПОДСКАЗКА] [-t БРОЙ_СЕКУНДИ] [-u ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР] [ИМЕ…]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [ЦИФРОВ_КОД]"

#: builtins.c:142
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]"
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o ОПЦИЯ] [--] [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [ИМЕ…]"

#: builtins.c:146
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p [-f]"
msgstr "export [-fn] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…] или export -p [-f]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]…] или readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [БРОЙ]"

#: builtins.c:152
msgid "source [-p path] filename [arguments]"
msgstr "source [-p ПЪТ] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:154
msgid ". [-p path] filename [arguments]"
msgstr ". [-p ПЪТ] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [ИЗРАЗ]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ АРГУМЕНТ…]"

#: builtins.c:166
msgid "trap [-Plp] [[action] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[ДЕЙСТВИЕ] СИГНАЛ…]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] ИМЕ [ИМЕ…]"

#: builtins.c:171
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [ОГРАНИЧЕНИЕ]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [МАСКА]"

#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p ПРОМЕНЛИВА] [ИД…]"

#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [ИД_ПР…]"

#: builtins.c:184
msgid "! PIPELINE"
msgstr "! ПРОГРАМЕН_КАНАЛ"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for ИМЕ [in ДУМИ…] ; do КОМАНДИ; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( ИЗРАЗ_1; ИЗРАЗ_2; ИЗРАЗ_3 )); do КОМАНДИ; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select ИМЕ [in ДУМИ…;] do КОМАНДИ; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] ПРОГРАМЕН_КАНАЛ"

#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case ДУМА in [ШАБЛОН [| ШАБЛОН]…) КОМАНДИ ;;]… esac"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if КОМАНДИ; then КОМАНДИ; [ elif КОМАНДИ; then КОМАНДИ; ]… [ else КОМАНДИ; ] "
"fi"

#: builtins.c:198
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "while КОМАНДИ; do КОМАНДИ_2; done"

#: builtins.c:200
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "until КОМАНДИ; do КОМАНДИ_2; done"

#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [ИМЕ] КОМАНДА [ПРЕНАСОЧВАНИЯ]"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function name { КОМАНДИ ; } или name () { КОМАНДИ ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ КОМАНДИ ; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "%ЗАДАЧА [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( ИЗРАЗ ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ ИЗРАЗ ]]"

#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variables имена и значение на някои от променливите на обвивката"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | ДИР]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [ОПЦИЯ…]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v ПРОМЕНЛИВА] ФОРМАТ [АРГУМЕНТИ]"

#: builtins.c:233
msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o ОПЦИЯ] [-A ДЕЙСТВИЕ]\n"
"         [-G ШАБЛОН] [-W ДУМИ] [-F ФУНКЦИЯ] [-C КОМАНДА] [-X ФИЛТЪР]\n"
"         [-P ПРЕДСТАВКА] [-S НАСТАВКА] [ИМЕ…]"

#: builtins.c:237
msgid ""
"compgen [-V varname] [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [word]"
msgstr ""
"compgen [-V ПРОМЕНЛИВА] [-abcdefgjksuv] [-o ОПЦИЯ] [-A ДЕЙСТВИЕ] [-G ШАБЛОН] "
"[-W ДУМА…] [-F ФУНКЦИЯ] [-C КОМАНДА] [-X ФИЛТЪР] [-P ПРЕДСТАВКА] [-S "
"НАСТАВКА] [ДУМА]"

#: builtins.c:241
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o ОПЦИЯ] [-DEI] [ИМЕ…]"

#: builtins.c:244
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-n БРОЙ] [-O НАЧАЛО] [-s БРОЙ] [-t]\n"
"        [-u ФАЙЛ_ДЕСКР] [-C ФУНКЦИЯ] [-c КВАНТ] [МАСИВ]"

#: builtins.c:246
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d РАЗДЕЛИТЕЛ] [-n БРОЙ] [-O НАЧАЛО] [-s БРОЙ] [-t]\n"
"          [-u ФАЙЛ_ДЕСКР] [-C ФУНКЦИЯ] [-c КВАНТ] [МАСИВ]"

#: builtins.c:258
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
"    \n"
"    Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
"    form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
"    \n"
"    Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
"    A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
"    alias substitution when the alias is expanded.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
"    defined."
msgstr ""
"Дефиниране или извеждане на синоними.\n"
"    \n"
"    „alias“ без аргументи или с опцията „-p“ отпечатва списъка със\n"
"    синонимите във формат „ИМЕ=СТОЙНОСТ“ на стандартния изход.\n"
"    \n"
"    В противен случай за всяко ИМЕ, за което е зададена стойност, се\n"
"    дефинира синоним.  Интервал в края на СТОЙНОСТ-та предизвиква синонимно\n"
"    заместване на следващата дума при заместването на синонима.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -p  Извежда всички синоними във формат за последващо използване\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    alias връща 0, освен в случаите, когато се зададе ИМЕ, за което\n"
"    не е дефиниран синоним."

#: builtins.c:280
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all alias definitions\n"
"    \n"
"    Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Премахване на ИМЕната от списъка с дефинираните синоними.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a  премахване на всички синоними.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0, освен в случаите, когато се зададе ИМЕ, за което\n"
"    не е дефиниран синоним."

#: builtins.c:293
msgid ""
"Set Readline key bindings and variables.\n"
"    \n"
"    Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
"    Readline variable.  The non-option argument syntax is equivalent to\n"
"    that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
"    e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -m  keymap         Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
"                         command.  Acceptable keymap names are emacs,\n"
"                         emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
"move,\n"
"                         vi-command, and vi-insert.\n"
"      -l                 List names of functions.\n"
"      -P                 List function names and bindings.\n"
"      -p                 List functions and bindings in a form that can be\n"
"                         reused as input.\n"
"      -S                 List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
"      -s                 List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
"                         in a form that can be reused as input.\n"
"      -V                 List variable names and values\n"
"      -v                 List variable names and values in a form that can\n"
"                         be reused as input.\n"
"      -q  function-name  Query about which keys invoke the named function.\n"
"      -u  function-name  Unbind all keys which are bound to the named "
"function.\n"
"      -r  keyseq         Remove the binding for KEYSEQ.\n"
"      -f  filename       Read key bindings from FILENAME.\n"
"      -x  keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
"    \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
"      -X                 List key sequences bound with -x and associated "
"commands\n"
"                         in a form that can be reused as input.\n"
"    \n"
"    If arguments remain after option processing, the -p and -P options "
"treat\n"
"    them as readline command names and restrict output to those names.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Задаване на клавишни комбинации и променливи на readline.\n"
"    \n"
"    Присвояване на последователност от клавиши на функция или макрос от\n"
"    readline или задаване на променлива на readline.  Синтаксисът с\n"
"    аргументи без опции е еквивалентен на този във файла „~/.inputrc“, но\n"
"    трябва да се подаде като единствен аргумент.  Напр:\n"
"    bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -m  ПОДРЕДБА    \n"
"              Използване на ПОДРЕДБАта като подредба на функциите на "
"клавишите\n"
"              докато командата се изпълнява.  Валидни са следните имена:\n"
"              „emacs“, „emacs-standard“, „emacs-meta“, „emacs-ctlx“, „vi“,\n"
"              „vi-move“, „vi-command“ и „vi-insert“.\n"
"      -l      Списък с имената на функциите.\n"
"      -P      Списък с имената на функциите и присвояванията.\n"
"      -p      Списък с имената на функциите и присвояванията във вид, който "
"може\n"
"              да се използва за вход.\n"
"      -S      Списък с клавишните последователности, които извикват макроси "
"и\n"
"              стойностите им.\n"
"      -s      Списък с клавишните последователности, които извикват макроси "
"и\n"
"              стойностите им във вид, който може да се използва за вход.\n"
"      -V      Списък с имената на променливите и стойностите им.\n"
"      -v      Списък с имената на променливите и стойностите им във вид, "
"който\n"
"              може да се използва за вход.\n"
"      -q  ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ\n"
"              Проверка кои клавиши извикват функцията с това име.\n"
"      -u  ИМЕ_НА_ФУНКЦИЯ\n"
"              Премахване на присвояванията към всички клавиши на функцията "
"с\n"
"              това име.\n"
"      -r  КЛАВИШНА_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ\n"
"              Премахване на присвоената функция от "
"КЛАВИШНАта_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ.\n"
"      -f  ФАЙЛ\n"
"              Прочитане на присвояванията на клавиши от ФАЙЛа.\n"
"      -x  КЛАВИШНА_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ:КОМАНДА_НА_ОБВИВКАТА\n"
"               Изпълнение на КОМАНДАта_НА_ОБВИВКАТА при въвеждането на\n"
"               КЛАВИШНАта_ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ.\n"
"      -X  Извеждане на клавишните комбинации зададени с „-x“ и свързаните с "
"тях\n"
"               команди във форма, която може да се ползва и за вход\n"
"\n"
"    Ако след обработката на аргументи и опции останат необработени такива, "
"опциите\n"
"    „-p“ и „-P“ ги приемат за имена на команди на readline и ограничават "
"изхода до\n"
"    тези имена.\n"
"\n"
"    Изходен код:\n"
"    bind връща 0, освен когато е зададена непозната опция или възникне "
"грешка."

#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Изход от цикли чрез „for“, „while“ или „until“.\n"
"    \n"
"    Изход от цикли организирани чрез „for“, „while“ или „until“.  Ако е "
"зададен\n"
"    БРОЙ се излиза от толкова на БРОЙ обхващащи цикли.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададен БРОЙ, който е по-малък от 1."

#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Продължаване на цикъл  чрез „for“, „while“ или „until“.\n"
"    \n"
"    Продължаване със следващата итерация от цикъл, организиран с „for“, "
"„while“\n"
"    или „until“.  Ако е зададен БРОЙ,  се продължава със следващата "
"итерация\n"
"    на обхващащия цикъл зададен с този БРОЙ.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададен БРОЙ, който е по-малък от 1."

#: builtins.c:359
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
"    \n"
"    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
"    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
"    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
"    not a shell builtin."
msgstr ""
"Изпълнение на вградени команди.\n"
"    \n"
"    Изпълнение на ВГРАДЕНАта_КОМАНДА с АРГУМЕНТи, без да се търси нормална\n"
"    команда.  Това е полезно в случаите, когато искате да създадете "
"вградена\n"
"    команда като функция на обвивката, но във функцията искате да изпълните\n"
"    вградената команда.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща изходния код на ВГРАДЕНАта_КОМАНДА или лъжа, ако извиканата \n"
"    ВГРАДЕНА_КОМАНДА всъщност не е вградена команда."

#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Връщане на контекста на текущото извикване на подпрограма.\n"
"    \n"
"    Без ИЗРАЗ връща „$line $filename“.  С ИЗРАЗ връща\n"
"    „$line $subroutine $filename“.  Допълнителната информация може да се\n"
"    използва за получаване на информация за състоянието на стека.\n"
"    \n"
"    Стойността на ИЗРАЗа показва за колко рамки спрямо текущата да се "
"изведе\n"
"    информация.  Най-горната рамка е 0.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0, освен ако обвивката изпълнява функция дефинирана в обвивката "
"или\n"
"    ИЗРАЗът е грешен."

#: builtins.c:392
msgid ""
"Change the shell working directory.\n"
"    \n"
"    Change the current directory to DIR.  The default DIR is the value of "
"the\n"
"    HOME shell variable. If DIR is \"-\", it is converted to $OLDPWD.\n"
"    \n"
"    The variable CDPATH defines the search path for the directory "
"containing\n"
"    DIR.  Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
"(:).\n"
"    A null directory name is the same as the current directory.  If DIR "
"begins\n"
"    with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
"    \n"
"    If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
"set,\n"
"    the word is assumed to be  a variable name.  If that variable has a "
"value,\n"
"    its value is used for DIR.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
"    \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
"      -P\tuse the physical directory structure without following\n"
"    \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
"    \t\tprocessing instances of `..'\n"
"      -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
"    \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
"    \t\ta non-zero status\n"
"      -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
"    \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
"    \n"
"    The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
"    `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
"component\n"
"    back to a slash or the beginning of DIR.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
"when\n"
"    -P is used; non-zero otherwise."
msgstr ""
"Смяна на работната директория на обвивката.\n"
"    \n"
"    Смяна на текущата директория да е ДИРЕКТОРИЯ.  Променливата „HOME“ е\n"
"    стандартната директория.  Ако ДИРЕКТОРИЯта е „-“, се ползва „$OLDPWD“.\n"
"    \n"
"    Променливата „CDPATH“ определя пътя за търсене на директории, които "
"могат да\n"
"    съдържат ДИРЕКТОРИЯта.  Директориите в „CDPATH“ са разделени с „:“. \n"
"    Липсващо име на директория означава текущата директория, т.е. „.“. Ако "
"името\n"
"    на ДИРЕКТОРИЯта започва с наклонена черта „/“, „CDPATH“ не се ползва.\n"
"    \n"
"    Ако директорията не е открита, но е зададена опцията на обвивката\n"
"    „cdable_vars“, то думата се пробва като име на променлива.  Ако "
"променливата\n"
"    има стойност, то директорията се сменя към стойността на тази "
"променлива.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -L  налага следването на символните връзки.  Символните връзки в\n"
"          ДИРЕКТОРИЯта се обработват след указателите към горна директория "
"„..“.\n"
"      -P  налага използването на фактическата подредба на директориите, "
"вместо\n"
"          да се следват символните връзки.  Символните връзки в ДИРЕКТОРИЯта "
"се\n"
"          обработват след указателите към горна директория „..“.\n"
"      -e  ако е използвана опцията „-P“ и текущата директория не може да "
"бъде\n"
"          определена, командата завършва с ненулев изход.\n"
"      -@  на системите с поддръжка на разширени атрибути файлът се "
"представя\n"
"          като директория, в която са атрибутите.\n"
"     \n"
"    Стандартно символните връзки се следват, все едно е зададена опцията „-"
"L“\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0 при смяна на директорията.  Когато е зададена опцията „-P“, 0 "
"се\n"
"    връща при успешно задаване на променливата „PWD„.  Във всички останали\n"
"    случаи изходът е ненулев."

#: builtins.c:430
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
"    \t\tdirectory\n"
"      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
"    \n"
"    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
"    cannot be read."
msgstr ""
"Извеждане на името на текущата работна директория.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -L  извежда стойността на променливата „PWD“, ако тя съответства на\n"
"          текущата директория\n"
"      -P  извежда физическата директория без символни връзки\n"
"    \n"
"    Стандартно поведението на „pwd“ без аргументи съответства на „-L“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е подадена неправилна опция или текущата директория не може "
"да\n"
"    бъде прочетена."

#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Нулева команда.\n"
"    \n"
"    Без ефект — командата нищо не прави.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Винаги завършва успешно."

#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Връщане на успешен резултат.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Винаги завършва успешно."

#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Връщане на неуспешен резултат.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Винаги завършва неуспешно."

#: builtins.c:476
msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
"    \n"
"    Runs COMMAND with ARGS suppressing  shell function lookup, or display\n"
"    information about the specified COMMANDs.  Can be used to invoke "
"commands\n"
"    on disk when a function with the same name exists.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p    use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
"            the standard utilities\n"
"      -v    print a single word indicating the command or filename that\n"
"            invokes COMMAND\n"
"      -V    print a more verbose description of each COMMAND\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"Изпълнение на нормална команда или извеждане на информация за команди.\n"
"    \n"
"    Изпълнение на КОМАНДАта с АРГументи, без тя да се търси като функция на\n"
"    обвивката, или извеждане на информация за указаните КОМАНДи.  Може да "
"се\n"
"    използва за изпълнението на външни команди, дори когато съществува "
"функция\n"
"    със същото име.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -p  използване на стандартна стойност на PATH.  Така могат да се "
"открият\n"
"          всички стандартни инструменти\n"
"      -v  извежда една дума показваща командата или файла, които са "
"извикали\n"
"          КОМАНДАта\n"
"      -V  извежда по пълно описание на всяка КОМАНДА\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща изходния код на КОМАНДАта или грешка, ако такава не е открита."

#: builtins.c:496
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    Declare variables and give them attributes.  If no NAMEs are given,\n"
"    display the attributes and values of all variables.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
"      -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
"    \t\tsource file when debugging)\n"
"      -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
"    \t\tignored\n"
"      -I\tif creating a local variable, inherit the attributes and value\n"
"    \t\tof a variable with the same name at a previous scope\n"
"      -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
"    \n"
"    Options which set attributes:\n"
"      -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
"      -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
"      -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
"      -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
"      -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
"      -r\tto make NAMEs readonly\n"
"      -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
"      -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
"      -x\tto make NAMEs export\n"
"    \n"
"    Using `+' instead of `-' turns off the given attribute, except for a,\n"
"    A, and r.\n"
"    \n"
"    Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
"    the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
"    \n"
"    When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
"`local'\n"
"    command.  The `-g' option suppresses this behavior.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
"    assignment error occurs."
msgstr ""
"Задаване на стойности на променливите и атрибутите.\n"
"    \n"
"    Деклариране на променливи и задаване на атрибутите им.  Ако не са "
"дадени\n"
"    ИМЕна се изобразяват атрибутите и стойностите на всички променливи.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -f    Ограничаване на действието или извеждането до имената и "
"дефинициите\n"
"            на функциите\n"
"      -F    Ограничаване на извеждането само до имената на функциите, заедно "
"с\n"
"            номерата на редовете и изходните файлове при изчистване на "
"грешките\n"
"      -g    Създаване на глобална променлива, когато опцията е употребена "
"във\n"
"            функция.  В противен случай се пренебрегва\n"
"      -I    При създаването на локална променлива атрибутите и стойността ѝ "
"да\n"
"            се вземат от променливата със същото име в предишната област на\n"
"            видимост\n"
"      -p    Извеждане на атрибутите и стойността на всяко ИМЕ\n"
"    \n"
"    Опции за задаването на атрибути:\n"
"      -a    ИМЕната да са на индексирани масиви (ако се поддържат)\n"
"      -A    ИМЕната да са асоциативни масиви  (ако се поддържат)\n"
"      -i    ИМЕната да са с атрибут „цяло число“\n"
"      -l    При присвояване на стойност тя да се преобразува в малки букви\n"
"      -n    ИМЕто да е указател към променливата с име, което е дадено от\n"
"            стойността\n"
"      -r    ИМЕната да са само за четене\n"
"      -t    ИМЕната да са с атрибут за трасиране\n"
"      -u    При присвояване на стойност тя да се преобразува в главни букви\n"
"      -x    ИМЕната да се изнасят към средата\n"
"    \n"
"    При използването на „+“ вместо „-“ атрибутът се изключва с изключение "
"на\n"
"    „a“, „A“ и „r“.\n"
"    \n"
"    При присвояването на стойност на променлива със зададен атрибут за цяло\n"
"    число се извършва аритметично изчисляване (вижте командата „let“).\n"
"    the `let' command).\n"
"    \n"
"    Когато се използва във функция, командата „declare“ прави ИМЕната "
"локални,\n"
"    все едно се изпълнява командата „local“.  Опцията „-g“ предотвратява "
"това\n"
"    поведение.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададена неправилна опция или възникне грешка при "
"задаването\n"
"    на стойност на променлива."

#: builtins.c:539
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
msgstr ""
"Задаване на стойност и атрибути на променливи.\n"
"    \n"
"    Синоним на „declare“.  Виж „help declare“."

#: builtins.c:547
msgid ""
"Define local variables.\n"
"    \n"
"    Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  OPTION can\n"
"    be any option accepted by `declare'.\n"
"    \n"
"    If any NAME is \"-\", local saves the set of shell options and restores\n"
"    them when the function returns.\n"
"    \n"
"    Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
"    only to the function where they are defined and its children.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
"    assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
msgstr ""
"Дефиниране на локални променливи.\n"
"    \n"
"    Създаване на локална променлива с това ИМЕ и зададената СТОЙНОСТ.  "
"ОПЦИЯта\n"
"    може да е всяка приемана от вградената команда „declare“.\n"
"\n"
"    Ако някое ИМЕ е „-“, local запазва опциите на обвивката и ги "
"възстановява при\n"
"    изход от функцията.\n"
"\n"
"    Локалните променливи могат да се използват само във функция.  Те са "
"видими\n"
"    само в нея и нейните наследници.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададена неправилна ОПЦИЯ, възникне грешка при задаването "
"на\n"
"    стойност на променлива, или в момента не се изпълнява функция."

#: builtins.c:567
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
"    newline, on the standard output.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"      -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
"      -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
"    \n"
"    `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
"      \\a\talert (bell)\n"
"      \\b\tbackspace\n"
"      \\c\tsuppress further output\n"
"      \\e\tescape character\n"
"      \\E\tescape character\n"
"      \\f\tform feed\n"
"      \\n\tnew line\n"
"      \\r\tcarriage return\n"
"      \\t\thorizontal tab\n"
"      \\v\tvertical tab\n"
"      \\\\\tbackslash\n"
"      \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal).  NNN can be\n"
"    \t\t0 to 3 octal digits\n"
"      \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal).  HH\n"
"    \t\tcan be one or two hex digits\n"
"      \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
"HHHH.\n"
"    \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
"      \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
"value\n"
"    \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Извеждане на аргументите на стандартния изход.\n"
"    \n"
"    Извеждане на АРГУМЕНТите на стандартния изход разделени с интервали и\n"
"    последвани от нов ред.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -n  не се извежда знак за нов ред.\n"
"      -e  включва се интерпретирането на знаците, изброени по-долу,  "
"екранирани\n"
"           с обратна наклонена черта — „\\“\n"
"      -Е  изрично се спира интерпретирането на долните знаци\n"
"    \n"
"    „echo“ поддържа следните екранирани знаци:\n"
"      \\a  системен звънец\n"
"      \\b  триене назад\n"
"      \\c  пропускане на знака за нов ред\n"
"      \\e  знак за екраниране\n"
"      \\E  знак за екраниране\n"
"      \\f  знак „Завършване на формуляра“ (form feed)\n"
"      \\n  знак за нов ред\n"
"      \\r  знак „Връщане на каретката“ (carriage return)\n"
"      \\t  хоризонтална табулация\n"
"      \\v  вертикална табулация\n"
"      \\\\  обратно наклонена черта\n"
"      \\0nnn\n"
"          знакът с код в ASCII NNN (в осмична бройна система).\n"
"          NNN може да се състои от 1 до 3 осмични цифри.\n"
"      \\xHH\n"
"          знакът с код в ASCII HH (в шестнайсетична бройна система).\n"
"          HH може да се състои от 1 до 2 шестнайсетични цифри.\n"
"      \\uHHHH\n"
"          знакът с код в Unicode HHHH (в шестнайсетична бройна система).\n"
"          HHHH може да се състои от 1 до 4 шестнайсетични цифри.\n"
"      \\UHHHHHHHH\n"
"          знакът с код в Unicode HHHHHHHH (в шестнайсетична бройна "
"система).\n"
"          HHHHHHHH може да се състои от 1 до 8 шестнайсетични цифри.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0, освен ако не възникне грешка при извеждането."

#: builtins.c:607
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Извеждане на аргументите на стандартния изход.\n"
"    \n"
"    Извеждане на АРГументите на стандартния изход последвани от знак за нов "
"ред.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -n        без извеждане на знак за нов ред\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0, освен ако възникне грешка при извеждането."

#: builtins.c:622
msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
"    \n"
"    Enables and disables builtin shell commands.  Disabling allows you to\n"
"    execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
"    without using a full pathname.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
"      -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
"      -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
"      -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
"    \n"
"    Options controlling dynamic loading:\n"
"      -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
"      -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
"    \n"
"    Without options, each NAME is enabled.\n"
"    \n"
"    On systems with dynamic loading, the shell variable BASH_LOADABLES_PATH\n"
"    defines a search path for the directory containing FILENAMEs that do\n"
"    not contain a slash. It may include \".\" to force a search of the "
"current\n"
"    directory.\n"
"    \n"
"    To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
"    version, type `enable -n test'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"Включване и изключване на вградените в обвивката команди.\n"
"    \n"
"    Включване и изключване на командите вградени в обвивката.  Изключването\n"
"    позволява извикването на външна команда със същото име като вградена "
"без\n"
"    използването на пълното име с пътя.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a    Извеждане на списъка с вградените команди заедно с това дали са\n"
"            включени или не\n"
"      -n    Изключване на вградените команди с посочените ИМЕна.  Ако не са\n"
"            дадени ИМЕна, се извежда списъкът с изключените вътрешни "
"команди\n"
"      -p    Извеждане на списъка с вътрешни команди във формат, който може "
"да\n"
"            се ползва като вход\n"
"      -s    Извеждане само на имената на специалните вградени команди "
"според\n"
"            POSIX\n"
"    \n"
"    Опции за динамичното зареждане:\n"
"      -f    Зареждане на вградена команда с това ИМЕ от споделения обект в\n"
"            посочения ФАЙЛ\n"
"      -d    Премахване на вътрешна команда заредена с „-f“\n"
"    \n"
"    Ако не са зададени опции, всяка от вътрешните команди с такова ИМЕ бива\n"
"    включена.\n"
"\n"
"    На системи с динамично зареждане на библиотеки, променливата на "
"обвивката\n"
"    „BASH_LOADABLES_PATH“ дефинира път за търсене на ИМЕната_НА_ФАЙЛОВЕ,\n"
"    които не съдържат „/“. Променливата може да съдържа „.“ за търсене в\n"
"    текущата директория.\n"
"    \n"
"    За да ползвате командата „test“, която се намира в пътя за изпълнение "
"$PATH,\n"
"    вместо вградения в обвивката вариант изпълнете: „enable -n test“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако ИМЕто не е на вградена команда или не възникне грешка."

#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Изпълнение на аргументите като команда на обвивката.\n"
"    \n"
"    Комбинира АРГументите в общ низ, който се подава като вход на обвивка,\n"
"    която изпълнява получените команди.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща изходния код на командата или код за успех, ако командата е нулева."

#: builtins.c:667
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
"    \n"
"    Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
"    as options.\n"
"    \n"
"    OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
"    is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
"    which should be separated from it by white space.\n"
"    \n"
"    Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
"    shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
"    the index of the next argument to be processed into the shell\n"
"    variable OPTIND.  OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
"    a shell script is invoked.  When an option requires an argument,\n"
"    getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
"    \n"
"    getopts reports errors in one of two ways.  If the first character\n"
"    of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting.  In\n"
"    this mode, no error messages are printed.  If an invalid option is\n"
"    seen, getopts places the option character found into OPTARG.  If a\n"
"    required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
"    sets OPTARG to the option character found.  If getopts is not in\n"
"    silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
"    NAME and unsets OPTARG.  If a required argument is not found, a '?'\n"
"    is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
"    printed.\n"
"    \n"
"    If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
"    printing of error messages, even if the first character of\n"
"    OPTSTRING is not a colon.  OPTERR has the value 1 by default.\n"
"    \n"
"    Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
"    are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
"    encountered or an error occurs."
msgstr ""
"Анализиране на опциите и аргументите.\n"
"    \n"
"    getopts се използва от процедурите на обвивката за анализа на "
"позиционните\n"
"    аргументи и опции.\n"
"    \n"
"    НИЗът_С_ОПЦИИ съдържа знаците, които трябва да се разпознават като "
"опции.\n"
"    Ако буквата е следвана от двоеточие, очаква се опцията да получава "
"аргумент,\n"
"    който да е разделен от нея с интервал(и).\n"
"    \n"
"    При всяко извикване „getopts“ поставя следващата опция в променливата "
"на\n"
"    обвивката „name“, като я инициализира, ако тя не съществува, а индексът "
"на\n"
"    следващия аргумент, който трябва да се обработи, в променливата на "
"обвивката\n"
"    „OPTIND“.  „OPTIND“ се инициализира да е 1 при всяко извикване на "
"обвивка\n"
"    или скрипт.  Когато опцията се нуждае от аргумент, той се поставя в\n"
"    променливата на обвивката „OPTARG“.\n"
"    \n"
"    „getopts“ докладва грешки по един от два начина.  Ако първият знак на\n"
"    „OPTSTRING“ е двоеточие, „getopts“ използва тихо докладване.  В този "
"режим\n"
"    не се извеждат никакви съобщения за грешка.  Ако се срещне неправилна "
"опция,\n"
"    „getopts“ слага срещнатия знак за опция в „OPTARG“.  Ако липсва "
"задължителен\n"
"    аргумент, „getopts“ слага „:“ в променливата „ИМЕ“, а в „OPTARG“ — "
"срещнатия\n"
"    знак за опция.  Когато „getopts“ не е в режим на тихо докладване и се "
"срещне\n"
"    неправилна опция, в променливата „ИМЕ“ се слага „?“, а „OPTARG“ се "
"премахва,\n"
"    а ако липсва задължителен аргумент, допълнително се изписва "
"диагностично\n"
"    съобщение.\n"
"    \n"
"    Ако променливата на обвивката „OPTERR“ е със стойност 0, „getopts“ "
"изключва\n"
"    извеждането на диагностични съобщения, дори първият знак в „OPTSTRING“ "
"да не\n"
"    е двоеточие.  По подразбиране „OPTERR“ е със стойност 1.\n"
"    \n"
"    „getopts“ по принцип анализира позиционните аргументи, но ако "
"аргументите са\n"
"    дадени като стойности на АРГУМЕНТИТЕ, те биват анализирани вместо това.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0 при откриването на опция.  Връща друга стойност при стигането "
"на\n"
"    последната опция или при възникването на грешка."

#: builtins.c:709
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
"    ARGUMENTS become the arguments to COMMAND.  If COMMAND is not "
"specified,\n"
"    any redirections take effect in the current shell.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
"      -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
"      -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
"    \n"
"    If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
"    the shell option `execfail' is set.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"Заместване на обвивката с дадената команда.\n"
"    \n"
"    Изпълняване на КОМАНДАта, като тя замества текущата обвивка.  "
"АРГУМЕНТите\n"
"    се подават на КОМАНДАта.  Ако не е дадена КОМАНДА, пренасочванията се\n"
"    извършват в текущата обвивка.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a  ИМЕ   ИМЕ-то се подава като нулевия аргумент на КОМАНДАта\n"
"      -c        изпълняване на КОМАНДАта в празна среда\n"
"      -l        поставяне на тире в нулевия аргумент на КОМАНДАта\n"
"    \n"
"    Ако КОМАНДАта не може да бъде изпълнена, трябва да съществува "
"неинтерактивна\n"
"    обвивка, освен ако не е зададена опцията на обвивката „execfail“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен когато КОМАНДАта не е открита или възникне грешка при\n"
"    пренасочването."

#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Изход от обвивката.\n"
"    \n"
"    Изход от обвивката с този ЦИФРОВ_КОД.  Ако той е изпуснат, то изходният "
"код\n"
"    е този на последната изпълнена команда."

#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Изход от входната обвивка.\n"
"    \n"
"    Изход от входната обвивка с този ЦИФРОВ_КОД.  Връща грешка, ако е "
"изпълнена\n"
"    в обвивка, която не е входна."

#: builtins.c:749
msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
"    \n"
"    fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
"    FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
"    string, which means the most recent command beginning with that\n"
"    string.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -e ENAME\tselect which editor to use.  Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
"    \t\tthen vi\n"
"      -l \tlist lines instead of editing\n"
"      -n\tomit line numbers when listing\n"
"      -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
"    \n"
"    With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
"    re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
"    \n"
"    A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
"    runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
"    the last command.\n"
"    \n"
"    The history builtin also operates on the history list.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Извеждане и/или изпълнение на команди от историята.\n"
"    \n"
"    fc се използва за изброяването или редактирането и повторното изпълнение "
"на\n"
"    команди от списъка на историята.\n"
"    ПЪРВИ и ПОСЛЕДЕН са номера, които могат да указват допустимия диапазон.  "
"Ако\n"
"    е зададен само ПЪРВИят аргумент, той задава низ, който е началото на\n"
"    команда.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -e  РЕДАКТОР\n"
"          избор на текстов редактор, който да се използва.  Стандартно е\n"
"          указаният в променливата „FCEDIT“, след това се проверява „EDITOR“ "
"и\n"
"          в краен случай е „vi“.\n"
"      -l  редовете да се покажат вместо редактират.\n"
"      -n  номерата на редовете да не се отпечатват.\n"
"      -r  обратна подредба (отпред да е най-новият ред).\n"
"    \n"
"    При варианта „fc -s [ШАБЛОН=ЗАМЕСТИТЕЛ…] [КОМАНДА]“ командата се "
"изпълнява, като\n"
"    всяка поява на ШАБЛона се заменя със ЗАМЕСТителя.\n"
"    \n"
"    Удобен за използване синоним е „r='fc -s'“.  По такъв начин, ако "
"напишете\n"
"    „r cc“, ще се изпълни последната команда, която започва с „cc“, а "
"когато\n"
"    се въведе само „r“, ще се изпълни последната команда.\n"
"    \n"
"    Вградената команда „history“ работи и със списъка от история.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0 или изхода от последната команда, който не е 0 в случай на "
"грешка."

#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Задаване на задача да е текуща.\n"
"    \n"
"    Изважда ЗАДАЧА от фонов режим и я прави текуща задача.  Ако липсва\n"
"    аргумент ЗАДАЧА, се използва текущата задача според обвивката.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходът от командата, която е зададена да е текуща или грешка, ако при\n"
"    поставянето на задачата от фонов към текущ режим възникне такава."

#: builtins.c:796
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Поставяне на задачи във фонов режим.\n"
"    \n"
"    Поставя всяка ЗАДАЧА във фонов режим, все едно е била стартирана с „&“.\n"
"    Ако липсва аргумент ЗАДАЧА, се използва текущата задача според "
"обвивката.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако управлението на задачи е изключено или възникне грешка."

#: builtins.c:810
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
"    \n"
"    Determine and remember the full pathname of each command NAME.  If\n"
"    no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
"      -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
"      -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
"      -r\tforget all remembered locations\n"
"      -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
"    \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
"    \t\tNAMEs are given\n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
"    \t\tof remembered commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Запомняне или извеждане на местоположенията на програми.\n"
"    \n"
"    Определяне и запомняне на пълното име с пътя на всяко ИМЕ.  Ако не са "
"дадени\n"
"    аргументи, се извежда информация за всички запомнени команди.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -d    Забравяне на запомненото местоположение на всички ИМЕна\n"
"      -l    Извеждане във формат за преизползване като вход\n"
"      -p ПЪТ\n"
"            Използване на посочения ПЪТ като пълен път за ИМЕто\n"
"      -r    Забравяне на всички запомнени местоположения\n"
"      -t    Извеждане на запомнените местоположения на всички ИМЕна.  Ако е\n"
"            посочено повече от едно ИМЕ, всяко местоположение се предшества "
"от\n"
"            ИМЕто\n"
"    Аргументи:\n"
"      ИМЕ    Всяко име се търси в пътя за изпълнение „PATH“ и при намирането "
"му\n"
"             се добавя в списъка със запомнени команди.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако ИМЕто не бъде открито или е дадена неправилна опция."

#: builtins.c:835
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
"    \n"
"    Displays brief summaries of builtin commands.  If PATTERN is\n"
"    specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
"    otherwise the list of help topics is printed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\toutput short description for each topic\n"
"      -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
"      -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
"    \t\tPATTERN\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Извеждане на информация за вградените команди.\n"
"    \n"
"    Извежда кратка информация за вградените команди.  Ако е указан ШАБЛОН, "
"се\n"
"    извежда информация за напасващите команди.  В противен случай се "
"изважда\n"
"    информация за всички команди.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -d    Извеждане на кратко описание на всяка тема\n"
"      -m    Извеждане във формат наподобяващ страница от ръководствата\n"
"      -s    Извеждане само на кратко обобщение за използването на всяка "
"команда,\n"
"            съвпадаща с ШАБЛОНа\n"
"    \n"
"    Аргументи:\n"
"      ШАБЛОН  Шаблон за имената на командите, за които да се изведе "
"информация\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако никоя вградена команда не съвпада с шаблона или е дадена\n"
"    неправилна опция."

#: builtins.c:859
msgid ""
"Display or manipulate the history list.\n"
"    \n"
"    Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
"    entry with a `*'.  An argument of N lists only the last N entries.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
"      -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
"    \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
"      -d start-end\tdelete the history entries beginning at position START\n"
"    \t\tthrough position END.\n"
"    \n"
"      -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
"      -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
"    \t\tand append them to the history list\n"
"      -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
"    \t\tlist\n"
"      -w\twrite the current history to the history file\n"
"    \n"
"      -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
"    \t\twithout storing it in the history list\n"
"      -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
"    \n"
"    If FILENAME is given, it is used as the history file.  Otherwise,\n"
"    if HISTFILE has a value, that is used. If FILENAME is not supplied\n"
"    and HISTFILE is unset or null, the -a, -n, -r, and -w options have\n"
"    no effect and return success.\n"
"    \n"
"    The fc builtin also operates on the history list.\n"
"    \n"
"    If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
"    as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
"    with each displayed history entry.  No time stamps are printed "
"otherwise.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Извеждане и управление на списъка на историята.\n"
"    \n"
"    Отпечатване на списъка на историята с номера на ред.  Редовете, които "
"са\n"
"    отбелязани със знака „*“, са били променени.  Аргументът N указва да се\n"
"    извеждат само N на брой реда.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"    -c  изчистване на списъка, като се изтриват всички елементи от него.\n"
"    -d ПОЗИЦИЯ\n"
"        изтрива елемента в историята намиращ се посочената ПОЗИЦИЯ.\n"
"        Отрицателните позиции се броят от края на историята\n"
"    -d НАЧАЛНА_ПОЗИЦИЯ-КРАЙНА_ПОЗИЦИЯ\n"
"        изтрива елементите в историята от посочената НАЧАЛНА_ПОЗИЦИЯ до\n"
"        посочената КРАЙНА_ПОЗИЦИЯ включително\n"
"    -a  добавя историята от текущата сесия към файла с историята.\n"
"    -n  прочитане на непрочетените редове от файла с историята и добавяне "
"към\n"
"        текущата история.\n"
"    -r  прочитане на файла с историята и добавяне на съдържанието към "
"текущата\n"
"        история.\n"
"    -w  записване на текущата история във файла за историята.\n"
"    -p  извършване на историческо заместване за всеки АРГУМЕНТ, а резултатът "
"да\n"
"        се изведе, без нищо да се записва в историята на командите.\n"
"    -s  аргументите, които не са опции, се добавят като един елемент към "
"файла с\n"
"        историята.\n"
"    \n"
"    Ако аргументът ИМЕ_НА_ФАЙЛ е зададен, той се използва като файл за\n"
"    историята.  Ако той липсва, се използва файлът сочен в променливата на\n"
"    средата „HISTFILE“.  Ако аргументът ИМЕ_НА_ФАЙЛ не е зададен, а "
"променливата\n"
"    „HISTFILE“ не е зададена или празна, опциите „-a“, „-n“, „-r“ и „-w“ са "
"без\n"
"    ефект, а командата завършва успешно.\n"
"    \n"
"    Вградената команда „fc“ работи и със списъка от история.\n"
"\n"
"    Ако променливата „HISTTIMEFORMAT“ е зададена и не е „null“, стойността ѝ "
"се\n"
"    използва като форматиращия низ за функцията „strftime“, за да се "
"отбелязва\n"
"    времето свързано с всеки елемент от историята.  В противен случай "
"времето не\n"
"    се записва.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0.  Ако възникне грешка или е подадена неправилна опция връща грешка."

#: builtins.c:902
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
"    \n"
"    Lists the active jobs.  JOBSPEC restricts output to that job.\n"
"    Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
"      -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
"    \t\tnotification\n"
"      -p\tlists process IDs only\n"
"      -r\trestrict output to running jobs\n"
"      -s\trestrict output to stopped jobs\n"
"    \n"
"    If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
"    appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
"    process group leader.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
"    If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Извежда състоянието на задачите.\n"
"    \n"
"    Извежда списък с активните задачи.  ЗАДАЧАта ограничава информацията до\n"
"    себе си.  Без опции се отпечатва състоянието на всички активни задачи.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -l  включва и идентификатора на процесите заедно със стандартната\n"
"          информация.\n"
"      -n  извеждат се само процесите с променено състояние от последното\n"
"          извеждане на тази информация.\n"
"      -p  извежда само идентификаторите на процесите.\n"
"      -r  ограничаване на изхода само до изпълняваните задачи.\n"
"      -s  ограничаване на изхода само до спрените задачи.\n"
"    \n"
"    Ако е зададена опцията „-x“, КОМАНДАта се изпълнява, след като всички\n"
"    ЗАДАЧи, които се появяват като АРГУМЕНТи, се заменят с идентификатора "
"на\n"
"    водача на групата процеси.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако не е дадена неправилна опция или възникни грешка.  Ако се\n"
"    ползва „-x“, връща изходното състояние на КОМАНДАта."

#: builtins.c:929
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
"    \n"
"    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  Without\n"
"    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
"      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
"    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
"      -r\tremove only running jobs\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Премахване на ЗАДАЧи от текущата обвивка.\n"
"    \n"
"    Премахва всеки аргумент-задача от таблицата на активните задачи. Ако "
"ЗАДАЧА\n"
"    не е указана, се използва тази, която обвивката счита за текуща.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a     премахване на всички задачи, когато не е дадена ЗАДАЧА\n"
"      -h     предотвратяване на препращането на сигнал SIGHUP към задачата,\n"
"             когато тази обвивка получи същия този сигнал\n"
"      -r     премахване само на стартираните задачи.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен когато е дадена неправилна опция или несъществуваща ЗАДАЧА."

#: builtins.c:948
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
"    \n"
"    Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
"    SIGSPEC or SIGNUM.  If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
"    SIGTERM is assumed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -s sig\tSIG is a signal name\n"
"      -n sig\tSIG is a signal number\n"
"      -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
"    \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
"      -L\tsynonym for -l\n"
"    \n"
"    Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
"    instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
"    on processes that you can create is reached.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Изпращане на сигнал към задача.\n"
"    \n"
"    Изпращане на СИГНАЛа на процеса с такъв ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОЦЕС (или\n"
"    задачата с такъв ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ЗАДАЧА).  Ако сигнал с такова име или\n"
"    номер не съществува, се използва SIGTERM.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -s СИГНАЛ\n"
"          СИГНАЛ се интерпретира като име на сигнал\n"
"      -n СИГНАЛ\n"
"          СИГНАЛ се интерпретира като номер на сигнал\n"
"      -l  изброява имената на сигналите.  Ако към командата са добавени\n"
"          аргументи, те се интерпретират като номера на сигналите чиито "
"имена\n"
"          да се изброят.\n"
"      -L  синоним на „-l“\n"
"    \n"
"    „kill“ е команда вградена в обвивката поради две причини: позволява да "
"се\n"
"    използват и идентификатори на задачи освен идентификатори на процеси, а "
"и\n"
"    ако сте пуснали максимално разрешения за вас брой процеси, няма да ви "
"се\n"
"    налага да пуснете още един процес, за да убиете друг.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0.  Ако възникне грешка или е подадена неправилна опция, връща грешка."

#: builtins.c:972
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Изчисляване на аритметичен израз.\n"
"    \n"
"    Всеки АРГУМЕНТ е аритметичен израз, който се бъде изчислен.  "
"Изчисленията\n"
"    се извършват в аритметика с целочислени стойности с постоянна широчина\n"
"    без проверка за препълване.  Делението на 0 се прихваща и се отбелязва\n"
"    грешка.  Следващият списък с оператори е разделен на групи според\n"
"    приоритета на операциите.  Подредбата е с намаляващ приоритет.\n"
"    \n"
"    id++, id--     последващо увеличаване/намаляване на променлива\n"
"    ++id, --id     предварително увеличаване/намаляване на променлива\n"
"    -, +           унарни минус, плюс\n"
"    !, ~           логическо и побитово отрицания\n"
"    **             вдигане на степен\n"
"    *, /, %        умножение, деление, целочислен остатък\n"
"    +, -           събиране, изваждане\n"
"    <<, >>         побитово местене наляво и надясно\n"
"    <=, >=, <, >   сравнение\n"
"    ==, !=         равно, различно\n"
"    &              побитово И\n"
"    ^              побитово изключващо ИЛИ\n"
"    |              побитово ИЛИ\n"
"    &&             логическо И\n"
"    ||             логическо ИЛИ\n"
"    ИЗРАЗ ? ИЗРАЗ : ИЗРАЗ\n"
"                   условен оператор\n"
"     =, *=, /=, %=, +=, -=, <<=, >>=, &=, ^=, |=\n"
"                   присвояване\n"
"    \n"
"    Разрешено е ползването на променливи на обвивката като операнди.  Името "
"на\n"
"    променлива се замества с нейната стойност (която се преобразува до цяло\n"
"    число с постоянна широчина) в израза.  Не е необходимо променливата да е "
"с\n"
"    атрибут за целочисленост, за да се използва в израз.\n"
"    \n"
"    Операторите се изчисляват по приоритет.  Подизразите в скоби се "
"изчисляват\n"
"    първи и могат да променят приоритета.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Ако последният АРГУМЕНТ се изчислява като 0, „let“ връща 1. В противен\n"
"    случай — връща 0."

#: builtins.c:1017
msgid ""
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
"    \n"
"    Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
"    if the -u option is supplied.  The line is split into fields as with "
"word\n"
"    splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
"    word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
"    the last NAME.  Only the characters found in $IFS are recognized as "
"word\n"
"    delimiters. By default, the backslash character escapes delimiter "
"characters\n"
"    and newline.\n"
"    \n"
"    If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
"variable.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
"    \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
"      -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
"    \t\tthan newline\n"
"      -e\tuse Readline to obtain the line\n"
"      -E\tuse Readline to obtain the line and use the bash default\n"
"    \t\tcompletion instead of Readline's default completion\n"
"      -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
"      -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
"    \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
"    \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
"      -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
"unless\n"
"    \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
"    \t\tdelimiter\n"
"      -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
"    \t\tattempting to read\n"
"      -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
"      -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
"      -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
"    \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds.  The value of the\n"
"    \t\tTMOUT variable is the default timeout.  TIMEOUT may be a\n"
"    \t\tfractional number.  If TIMEOUT is 0, read returns\n"
"    \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
"    \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
"    \t\tfile descriptor.  The exit status is greater than 128\n"
"    \t\tif the timeout is exceeded\n"
"      -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times "
"out\n"
"    (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
"occurs,\n"
"    or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
msgstr ""
"Изчитане на ред от стандартния вход и разделянето му по полета.\n"
"    \n"
"    От стандартния вход или от файловия дескриптор ФД, ако е използвана "
"опцията\n"
"    „-u“, се прочита един ред.  Редът се разделя на полета — думи.  Първата "
"дума\n"
"    се присвоява на първото ИМЕ, втората дума на второто ИМЕ и т.н., а на\n"
"    последното ИМЕ се присвояват оставащите думи.   Като разделители на думи "
"се\n"
"    използват само знаците указани в променливата „IFS“.  Стандартно знакът "
"„\\“\n"
"    екранира разделителите и новите редове.\n"
"\n"
"    Ако не са дадени ИМЕна, прочетеният ред се запазва в променливата "
"„REPLY“.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a  прочетените думи се присвояват последователно на елементите на "
"МАСИВа,\n"
"          като индексът му започва от 0.\n"
"      -d РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
"          четенето продължава до прочитането на първия знак, който присъства "
"в\n"
"          променливата „DELIM“, а не до минаването на нов ред.\n"
"      -e  за четене на реда се използва readline\n"
"      -E  ползване на readline за получаване на реда със станадартното "
"дописване\n"
"          на bash вместо това на readline\n"
"      -i ТЕКСТ\n"
"          за първоначален текст в readline се ползва ТЕКСТ\n"
"      -n БРОЙ_ЗНАЦИ\n"
"          четенето завършва след прочитането на този БРОЙ_ЗНАЦИ, не се чака "
"за\n"
"          нов ред.  Разделител в рамките на този БРОЙ_ЗНАЦИ се зачита.\n"
"      -N БРОЙ_ЗНАЦИ\n"
"          четенето завършва с прочитането на точно този БРОЙ_ЗНАЦИ, освен "
"ако\n"
"          не се появи EOF или времето за изчакване на въвеждане не изтече.\n"
"          Всички разделители се пренебрегват.\n"
"      -p ПОДСКАЗКА\n"
"          извежда низа ПОДСКАЗКА без минаване на нов ред, преди да започне\n"
"          четенето на знаци от входа.\n"
"      -r  заместването на екранираните с „\\“ знаци се изключва.\n"
"      -s  входът от терминал не се отпечатва на екрана.\n"
"      -t БРОЙ_СЕКУНДИ\n"
"          задава интервал от този БРОЙ_СЕКУНДИ, в който трябва да се въведе "
"цял\n"
"          ред.  В противен случай read завършва с грешка. Ако е зададена,\n"
"          стойността на променливата „TMOUT“ обозначава времето, за което "
"трябва\n"
"          да се въведе редът.  За БРОЙ_СЕКУНДИ може да се ползва и нецяло "
"число.\n"
"          Ако БРОЙ_СЕКУНДИ e 0, read незабавно завършва работа, без да се "
"опитва\n"
"          да чете данни и връща код 0, само ако от указания файлов "
"дескриптор\n"
"          могат да се прочетат данни.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако не се срещне знак за край на файл EOF, изтече време повече "
"от\n"
"    указаното в БРОЙ_СЕКУНДИ, при което кодът за изход е над 128, възникне\n"
"    грешка при задаване на стойност на променлива или е зададен неправилен\n"
"    файлов дескриптор като аргумент на -u."

#: builtins.c:1067
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Връщане от функция на обвивката.\n"
"    \n"
"    Кара изпълняваната функция или скрипт да завършат работа със зададения\n"
"    изходен ЦИФРОВ_КОД.  Ако не е зададен ЦИФРОВ_КОД се използва изходния "
"код на\n"
"    последно изпълнената команда във функцията или скрипта.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща ЦИФРОВия_КОД или грешка, ако обвивката в момента не изпълнява "
"функция\n"
"    или скрипт."

#: builtins.c:1080
msgid ""
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
"    \n"
"    Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
"    display the names and values of shell variables.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a  Mark variables which are modified or created for export.\n"
"      -b  Notify of job termination immediately.\n"
"      -e  Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
"      -f  Disable file name generation (globbing).\n"
"      -h  Remember the location of commands as they are looked up.\n"
"      -k  All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
"          command, not just those that precede the command name.\n"
"      -m  Job control is enabled.\n"
"      -n  Read commands but do not execute them.\n"
"      -o option-name\n"
"          Set the variable corresponding to option-name:\n"
"              allexport    same as -a\n"
"              braceexpand  same as -B\n"
"              emacs        use an emacs-style line editing interface\n"
"              errexit      same as -e\n"
"              errtrace     same as -E\n"
"              functrace    same as -T\n"
"              hashall      same as -h\n"
"              histexpand   same as -H\n"
"              history      enable command history\n"
"              ignoreeof    the shell will not exit upon reading EOF\n"
"              interactive-comments\n"
"                           allow comments to appear in interactive commands\n"
"              keyword      same as -k\n"
"              monitor      same as -m\n"
"              noclobber    same as -C\n"
"              noexec       same as -n\n"
"              noglob       same as -f\n"
"              nolog        currently accepted but ignored\n"
"              notify       same as -b\n"
"              nounset      same as -u\n"
"              onecmd       same as -t\n"
"              physical     same as -P\n"
"              pipefail     the return value of a pipeline is the status of\n"
"                           the last command to exit with a non-zero status,\n"
"                           or zero if no command exited with a non-zero "
"status\n"
"              posix        change the behavior of bash where the default\n"
"                           operation differs from the Posix standard to\n"
"                           match the standard\n"
"              privileged   same as -p\n"
"              verbose      same as -v\n"
"              vi           use a vi-style line editing interface\n"
"              xtrace       same as -x\n"
"      -p  Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
"          Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
"          functions.  Turning this option off causes the effective uid and\n"
"          gid to be set to the real uid and gid.\n"
"      -t  Exit after reading and executing one command.\n"
"      -u  Treat unset variables as an error when substituting.\n"
"      -v  Print shell input lines as they are read.\n"
"      -x  Print commands and their arguments as they are executed.\n"
"      -B  the shell will perform brace expansion\n"
"      -C  If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
"          by redirection of output.\n"
"      -E  If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
"      -H  Enable ! style history substitution.  This flag is on\n"
"          by default when the shell is interactive.\n"
"      -P  If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
"          such as cd which change the current directory.\n"
"      -T  If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell "
"functions.\n"
"      --  Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
"          If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
"          are unset.\n"
"      -   Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
"          The -x and -v options are turned off.\n"
"    \n"
"    If -o is supplied with no option-name, set prints the current shell\n"
"    option settings. If +o is supplied with no option-name, set prints a\n"
"    series of set commands to recreate the current option settings.\n"
"    \n"
"    Using + rather than - causes these flags to be turned off.  The\n"
"    flags can also be used upon invocation of the shell.  The current\n"
"    set of flags may be found in $-.  The remaining n ARGs are positional\n"
"    parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n.  If no\n"
"    ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given."
msgstr ""
"Задаване или изтриване на позиционни параметри и опции на обвивката.\n"
"    \n"
"    Промяна на стойностите на позиционните параметри и опции на обвивката,\n"
"    Извеждане на имената и стойностите на променливите на обвивката.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a  Отбелязване на променливите, които са създадени или променени, да\n"
"          бъдат изнесени.\n"
"      -b  Незабавно известяване на спиране на задача.\n"
"      -e  Незабавен изход, ако команда приключи команда с код, който не е "
"0.\n"
"      -f  Изключване на генерирането на имена на файлове (чрез „*“, „?“ и т."
"н.).\n"
"      -h  Запомняне на местоположението на команди при търсенето им.\n"
"      -k  Всички аргументи за присвояване се поместват в средата на команда, "
"не\n"
"          само тези, които предхождат името на команда.\n"
"      -m  Включване на управлението на задачи.\n"
"      -n  Прочитане на команди, без да се изпълняват.\n"
"      -o  ИМЕ_НА_ОПЦИЯ\n"
"          Задаване на променливата, която отговаря на ИМЕто_НА_ОПЦИЯ:\n"
"            allexport    същото като „-a“\n"
"            braceexpand  същото като „-B“\n"
"            emacs        интерфейс за редактиране подобен на „emacs“\n"
"            errexit      същото като „-e“\n"
"            errtrace     същото като „-E“\n"
"            functrace    същото като „-T“\n"
"            hashall      същото като „-h“\n"
"            histexpand   същото като „-H“\n"
"            history      включване на историята на командите\n"
"            ignoreeof    обвивката няма да излезе при откриване на знак за "
"край\n"
"                         на файл „EOF“.\n"
"            interactive-comments\n"
"                         позволяване на коментари в интерактивните команди\n"
"            keyword      същото като „-k“\n"
"            monitor      същото като „-m“\n"
"            noclobber    същото като „-C“\n"
"            noexec       същото като „-n“\n"
"            noglob       същото като „-f“\n"
"            nolog        тази опция се приема в момента, но се игнорира\n"
"            notify       същото като „-b“\n"
"            nounset      същото като „-u“\n"
"            onecmd       същото като „-t“\n"
"            physical     същото като „-P“\n"
"            pipefail     изходният код на програмния канал е този на "
"последната\n"
"                         команда, която завършва с код различен от 0\n"
"            posix        промяна на поведението на „bash“ да отговаря по-"
"добре\n"
"                         на стандарта POSIX\n"
"            privileged   същото като „-p“\n"
"            verbose      същото като „-v“\n"
"            vi           използване на интерфейс за редактиране подобен на "
"„vi“\n"
"            xtrace       същото като „-x“\n"
"      -p  Опцията e включена, когато реалният и ефективният идентификатори "
"на\n"
"          процеси не съвпадат.  Изключва обработката на файла посочен в\n"
"          променливата „ENV“ и внасянето на функции на обвивката.  "
"Изключването\n"
"          на тази опция води до това ефективните идентификатори за "
"потребител и\n"
"          група да станат равни на реалните.\n"
"      -t  Изход след прочитането и изпълнението на една команда.\n"
"      -u  Незададените променливи да се третират като грешки при "
"заместването.\n"
"      -v  Отпечатване на входните редове към обвивката при прочитането им.\n"
"      -x  Отпечатване на командите и аргументите им при изпълнението им.\n"
"      -B  Обвивката ще извършва заместване на изразите с фигурни скоби.\n"
"      -C  Предотвратяване на презаписването на съществуващите обикновени "
"файлове\n"
"          чрез пренасочване на изхода.\n"
"      -E  Прихващането за „ERR“ да се наследява от функциите на обвивката.\n"
"      -H  Включване на заместването чрез историята с „!“.  Стандартно тази "
"опция\n"
"          е налична само за интерактивните обвивки.\n"
"      -P  Да не се следват символните връзки при изпълнението на команди "
"като\n"
"          „cd“, които променят текущата директория.\n"
"      -T  Прихващането за „DEBUG“ и „RETURN“ да се наследява от функциите "
"на\n"
"          обвивката.\n"
"      --  Оставащите аргументи да се тълкуват като позиционни.  Ако няма "
"повече\n"
"          аргументи, се изтриват съответните позиционни.\n"
"      -   Оставащите аргументи да се тълкуват като позиционни.  Опциите „-x“ "
"и\n"
"          „-v“ са изключени.\n"
"\n"
"    Ако опцията „-o“ е зададена без аргумент, командата „set“ извежда "
"текущите\n"
"    настройки на обвивката. Ако опцията „+o“ е зададена без аргумент, „set“\n"
"    извежда последователност от команди, които да пресъздадат текущите "
"настройки\n"
"    на обвивката.\n"
"\n"
"    Използването на „+“ вместо „-“ изключва опциите.  Тези опции могат да "
"се\n"
"    използват и при стартирането на обвивката.  Текущото им състояние се "
"намира\n"
"    в променливата „-“ (получава се с „$-“).  Останалите АРГументи са "
"позиционни\n"
"    и се присвояват съответно на променливите с имена „1“, „2“,… "
"„n“  (получават\n"
"    се с „$1“, „$2“,… „${n}“).  Ако не са зададени АРГументи, се извеждат\n"
"    всички променливи на средата.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако не е зададена неправилна опция."

#: builtins.c:1169
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
"    \n"
"    For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
"      -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
"      -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
"    \t\trather than the variable it references\n"
"    \n"
"    Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
"fails,\n"
"    tries to unset a function.\n"
"    \n"
"    Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"Изтриване на стойностите и атрибутите на променливите и функциите на "
"обвивката.\n"
"    \n"
"    За всяко ИМЕ изтрива съответната променлива или функция.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -f    всяко ИМЕ се тълкува като функция на обвивката\n"
"      -v    всяко ИМЕ се тълкува като променлива на обвивката\n"
"      -n    всяко ИМЕ се тълкува като променлива-указател — трие се самата\n"
"            променлива, а не тази, към която тя сочи\n"
"    \n"
"    Ако не са подадени опции, командата unset първо се опитва да изтрие\n"
"    променлива и след това функция с това ИМЕ.\n"
"    \n"
"    Някои променливи не могат да бъдат изтрити.  Вижте вградената команда\n"
"    „readonly“ (само за четене).\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е само за\n"
"    четене."

#: builtins.c:1191
msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
"    \n"
"    Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
"    executed commands.  If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -n\tremove the export property from each NAME\n"
"      -p\tdisplay a list of all exported variables or functions\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Задаване на атрибута за изнасяне на променливите на обвивката.\n"
"    \n"
"    Обозначава всяко едно от ИМЕната за изнасяне в средата на изпълнение на\n"
"    последващо изпълнените команди.  Ако е дадена СТОЙНОСТ, тя се присвоява "
"на\n"
"    ИМЕто преди изнасянето.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -f    ИМЕто е на функция на обвивката\n"
"      -n    Премахване на атрибута за изнасяне от всяко от ИМЕната\n"
"      -p    Извеждане на списък с имената на всички изнесени променливи\n"
"            или функции\n"
"    \n"
"    Аргументът „--“ прекъсва по нататъшната обработка на опции.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е "
"неправилно."

#: builtins.c:1210
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
"    \n"
"    Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
"    changed by subsequent assignment.  If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
"    before marking as read-only.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\trefer to indexed array variables\n"
"      -A\trefer to associative array variables\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
"    \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Задаване на променливи на обвивката като непроменливи константи.\n"
"    \n"
"    Отбелязване на всяко от ИМЕната само за четене.  Тяхната стойност не "
"може да\n"
"    бъде променяна чрез последващо присвояване.  Ако е дадена СТОЙНОСТ, тя "
"се\n"
"    задава на името преди задаването му като константно.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a    ИМЕната са на променливи-масиви\n"
"      -A    ИМЕната са на променливи-асоциативни масиви\n"
"      -f    ИМЕната са на функции на обвивката\n"
"      -p    Извеждане на имената на всички константни променливи или "
"функции, в\n"
"            зависимост дали е зададена опцията „-f“\n"
"    \n"
"    Аргументът „--“ прекъсва по нататъшната обработка на опции.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададена неправилна опция или някое от ИМЕната е "
"неправилно."

#: builtins.c:1232
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Изместване на позиционните параметри.\n"
"    \n"
"    Преименуване на позиционните параметри „БРОЙ+1“, „БРОЙ+2“… на 1, 2….  "
"Така\n"
"    те стават достъпни не като ${БРОЙ+1}…, като „$1“….  Ако не е зададена\n"
"    стойност БРОЙ, се използва 1.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако БРОят е отрицателно или по-голямо от стойността „$#“."

#: builtins.c:1244 builtins.c:1260
msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
"    \n"
"    Read and execute commands from FILENAME in the current shell. If the\n"
"    -p option is supplied, the PATH argument is treated as a colon-\n"
"    separated list of directories to search for FILENAME. If -p is not\n"
"    supplied, $PATH is searched to find FILENAME. If any ARGUMENTS are\n"
"    supplied, they become the positional parameters when FILENAME is "
"executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
"    FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"Изпълняване на команди от файл в текущата обвивка\n"
"    \n"
"    Изчитане и изпълнение на командите от ФАЙЛа и изход.  Директориите "
"описани в\n"
"    променливата „PATH“ се използват за изпълнението на командите от ФАЙЛа.\n"
"    \n"
"    Изчитане и изпълнение на командите от ФАЙЛа в текущата обвивка.  Ако е\n"
"    зададена опцията „-p“ аргументът ПЪТ се обработва като списък с "
"директории,\n"
"    разделени с „:“, в които да се търси ФАЙЛа.  Ако опцията „-p“ липсва,\n"
"    ФАЙЛът се търси в соченото от „$PATH“.  Ако са зададени АРГУМЕНТИ, те "
"се\n"
"    превръщат в позиционни аргументи при изпълнението на ФАЙЛа.\n"
"\n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща състоянието на последно изпълнената команда във ФАЙЛа.  Ако той "
"не\n"
"    може да бъде открит, изходът е грешка."

#: builtins.c:1277
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
"    \n"
"    Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
"    Unless forced, login shells and shells without job control cannot be\n"
"    suspended.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell or job\n"
"    \t\tcontrol is not enabled.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Временно спиране на изпълнението на обвивката.\n"
"    \n"
"    Спиране на работата на тази обвивка докато обвивката не получи сигнал\n"
"    SIGCONT.  Освен ако изрично не се зададе опция, входните обвивки и тези\n"
"    без управление на задачите не може да се спрат по този начин.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -f    Задължително спиране, дори и ако обвивката е входяща или е\n"
"            без управление на задачите\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако не възникне грешка или управлението на задачи е изключено."

#: builtins.c:1295
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
"    the evaluation of EXPR.  Expressions may be unary or binary.  Unary\n"
"    expressions are often used to examine the status of a file.  There\n"
"    are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
"    \n"
"    The behavior of test depends on the number of arguments.  Read the\n"
"    bash manual page for the complete specification.\n"
"    \n"
"    File operators:\n"
"    \n"
"      -a FILE        True if file exists.\n"
"      -b FILE        True if file is block special.\n"
"      -c FILE        True if file is character special.\n"
"      -d FILE        True if file is a directory.\n"
"      -e FILE        True if file exists.\n"
"      -f FILE        True if file exists and is a regular file.\n"
"      -g FILE        True if file is set-group-id.\n"
"      -h FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -L FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -k FILE        True if file has its `sticky' bit set.\n"
"      -p FILE        True if file is a named pipe.\n"
"      -r FILE        True if file is readable by you.\n"
"      -s FILE        True if file exists and is not empty.\n"
"      -S FILE        True if file is a socket.\n"
"      -t FD          True if FD is opened on a terminal.\n"
"      -u FILE        True if the file is set-user-id.\n"
"      -w FILE        True if the file is writable by you.\n"
"      -x FILE        True if the file is executable by you.\n"
"      -O FILE        True if the file is effectively owned by you.\n"
"      -G FILE        True if the file is effectively owned by your group.\n"
"      -N FILE        True if the file has been modified since it was last "
"read.\n"
"    \n"
"      FILE1 -nt FILE2  True if file1 is newer than file2 (according to\n"
"                       modification date).\n"
"    \n"
"      FILE1 -ot FILE2  True if file1 is older than file2.\n"
"    \n"
"      FILE1 -ef FILE2  True if file1 is a hard link to file2.\n"
"    \n"
"    String operators:\n"
"    \n"
"      -z STRING      True if string is empty.\n"
"    \n"
"      -n STRING\n"
"         STRING      True if string is not empty.\n"
"    \n"
"      STRING1 = STRING2\n"
"                     True if the strings are equal.\n"
"      STRING1 != STRING2\n"
"                     True if the strings are not equal.\n"
"      STRING1 < STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts before STRING2 "
"lexicographically.\n"
"      STRING1 > STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
"    \n"
"    Other operators:\n"
"    \n"
"      -o OPTION      True if the shell option OPTION is enabled.\n"
"      -v VAR         True if the shell variable VAR is set.\n"
"      -R VAR         True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
"                     reference.\n"
"      ! EXPR         True if expr is false.\n"
"      EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
"      EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
"    \n"
"      arg1 OP arg2   Arithmetic tests.  OP is one of -eq, -ne,\n"
"                     -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
"    \n"
"    Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
"    less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
"    than ARG2.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
"    false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"Изчисляване на условен израз.\n"
"    \n"
"    Изход с код 0 (истина) или 1 (лъжа) в зависимост от стойността на "
"ИЗРАЗа.\n"
"    Изразите могат да бъдат унарни или бинарни.  Унарните най-често се "
"използват\n"
"    за проверка на състоянието на файл.  Освен тях има и оператори за "
"числови\n"
"    сравнения и низови оператори.\n"
"    \n"
"    Поведението на тестовете зависи от броя на аргументите.  За цялостно\n"
"    описание прочетете страниците от ръководството на bash.\n"
"    \n"
"    Файлови оператори:\n"
"    \n"
"      -a ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът съществува.\n"
"      -b ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е блоково устройство.\n"
"      -c ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е знаково устройство.\n"
"      -d ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е директория.\n"
"      -e ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът съществува.\n"
"      -f ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът съществува и е обикновен файл.\n"
"      -g ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е със зададен бит за смяна на група\n"
"                 при изпълнение.\n"
"      -h ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е символна връзка.\n"
"      -L ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е символна връзка.\n"
"      -k ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е със зададен лепкав бит.\n"
"      -p ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е именуван програмен канал.\n"
"      -r ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде прочетен от вас.\n"
"      -s ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде записван от вас.\n"
"      -S ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е програмно гнездо.\n"
"      -t ФДСК    Истина, ако Файловият_ДеСКриптор е отворен на терминал.\n"
"      -u ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е със зададен бит за смяна на "
"потребител\n"
"                 при изпълнение.\n"
"      -w ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде записван от вас.\n"
"      -x ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде изпълняван от вас.\n"
"      -O ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде ефективно притежаван от "
"вас.\n"
"      -G ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът може да бъде ефективно притежаван от "
"вашата\n"
"                 група.\n"
"      -N ФАЙЛ    Истина, ако ФАЙЛът е бил променян от последното му "
"прочитане.\n"
"    \n"
"      ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2    Истина, ако ФАЙЛ_1 е по-нов от ФАЙЛ_2 (според\n"
"                           датата на промяна).\n"
"      ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2    Истина, ако ФАЙЛ_1 е по-стар от ФАЙЛ_2 (според\n"
"                           датата на промяна).    \n"
"      ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2    Истина, ако ФАЙЛ_1 е твърда връзка към ФАЙЛ_2.\n"
"    \n"
"    Низови оператори:\n"
"    \n"
"      -z НИЗ     Истина, ако НИЗът е празен.\n"
"      -n НИЗ     Истина, ако НИЗът не е празен.\n"
"      НИЗ        Истина, ако НИЗът не е празен.\n"
"    \n"
"      НИЗ_1  = НИЗ_2    Истина, ако низовете са равни.\n"
"      НИЗ_1 != НИЗ_2    Истина, ако низовете не са равни.\n"
"      НИЗ_1  < НИЗ_2    Истина, ако НИЗ_1 е лексикографски преди НИЗ_2.\n"
"      НИЗ_1  > НИЗ_2    Истина, ако НИЗ_1 е лексикографски след НИЗ_2.\n"
"    \n"
"    Други оператори:\n"
"    \n"
"      -o ОПЦИЯ              Истина, ако ОПЦИЯта на обвивката е зададена.\n"
"      -v ПРОМЕНЛИВА         Истина, ако ПРОМЕНЛИВАта на обвивката е "
"зададена.\n"
"      -R ПРОМЕНЛИВА         Истина, ако ПРОМЕНЛИВАта е зададена като "
"променлива-\n"
"                            указател.\n"
"      ! ИЗРАЗ               Истина, ако ИЗРАЗът е лъжа.\n"
"      ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2    Истина, ако и двата ИЗРАЗа са истина.\n"
"      ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2    Истина, ако поне един от ИЗРАЗите е истина.\n"
"      АРГ_1 ОПЕР АРГ_2      Аритметични тестове.  Те връщат истина, ако се\n"
"                            изпълнява математическото условие на ОПЕРатора,\n"
"                            който е един от следните (значението е в "
"скоби):\n"
"                            „-eq“ (=),  „-ne“ (!=), „-lt“ (<), „-le“ (<=),\n"
"                            „-gt“ (>) , „-ge“ (>=).\n"
"    \n"
"    Аритметичните изрази завършват истинно, ако АРГумент_1 е съответно "
"равен,\n"
"    неравен, по-малък, по-малък или равен, по-голям, по-голям или равен на\n"
"    АРГумент_2.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, ако ИЗРАЗът е верен.  Грешка, когато ИЗРАЗът е неверен или е даден\n"
"    неправилен аргумент."

#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Изчисляване на условен израз.\n"
"    \n"
"    Това е синоним на вградената команда „test“, но последният аргумент "
"трябва\n"
"    задължително да е знакът „]“, който да съответства на отварящата "
"квадратна\n"
"    скоба „[“."

#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Извеждане на времето на работа на процесите.\n"
"    \n"
"    Отпечатва общото потребителско и системно време на работа на обвивката "
"и\n"
"    всичките ѝ дъщерни процеси.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Винаги 0."

#: builtins.c:1398
msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
"    \n"
"    Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
"signals\n"
"    or other conditions.\n"
"    \n"
"    ACTION is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
"    signal(s) SIGNAL_SPEC.  If ACTION is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
"    is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
"    value.  If ACTION is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
"    shell and by the commands it invokes.\n"
"    \n"
"    If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ACTION is executed on exit from the shell.\n"
"    If a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ACTION is executed before every simple "
"command\n"
"    and selected other commands. If a SIGNAL_SPEC is RETURN, ACTION is\n"
"    executed each time a shell function or a script run by the . or source\n"
"    builtins finishes executing.  A SIGNAL_SPEC of ERR means to execute "
"ACTION\n"
"    each time a command's failure would cause the shell to exit when the -e\n"
"    option is enabled.\n"
"    \n"
"    If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
"associated\n"
"    with each trapped signal in a form that may be reused as shell input to\n"
"    restore the same signal dispositions.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
"      -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC in a\n"
"    \t\tform that may be reused as shell input; or for all trapped\n"
"    \t\tsignals if no arguments are supplied\n"
"      -P\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC. At "
"least\n"
"    \t\tone SIGNAL_SPEC must be supplied. -P and -p cannot be used\n"
"    \t\ttogether.\n"
"    \n"
"    Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
"number.\n"
"    Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional.  A\n"
"    signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Прихващане на сигналите и другите събития.\n"
"\n"
"    Дефинира и задейства функции за обработка, когато обвивката получи "
"сигнал\n"
"    или възникне друго събитие.\n"
"    \n"
"    Командата ДЕЙСТВИЕ ще бъде прочетена и изпълнена, когато обвивката "
"получи\n"
"    УКАЗАНия_СИГНАЛ(и).  Ако ДЕЙСТВИЕто липсва (и се подава единичен\n"
"    УКАЗАН_СИГНАЛ) или е „-“, то всеки УКАЗАН_СИГНАЛ се връща към "
"първоначалната\n"
"    си стойност.  Ако ДЕЙСТВИЕто е нулевият низ, всеки УКАЗАН_СИГНАЛ се\n"
"    пренебрегва от обвивката и командите, които се стартират през нея.\n"
"    \n"
"    Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е „EXIT (0)“, то ДЕЙСТВИЕто се изпълнява от\n"
"    обвивката при изход.  Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е „DEBUG“, ДЕЙСТВИЕто се\n"
"    изпълнява след всяка проста команда.  Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ е „RETURN“,\n"
"    ДЕЙСТВИЕто се изпълнява след всяко изпълнение на функция както и "
"изпълнение\n"
"    на скрипт чрез вградените команди „.“ и „source“.  Ако УКАЗАНият_СИГНАЛ "
"е\n"
"    „ERR“, ДЕЙСТВИЕто се изпълнява след всяка грешка, която би предизвикала\n"
"    изход от обвивката при стартирането ѝ с опцията „-e“.\n"
"    \n"
"    Ако не са дадени аргументи, се отпечатват командите присвоени на всички\n"
"    прихващания във формат, подходящ за въвеждане в обвивка за "
"възстановяване\n"
"    на същите обработки на сигнали.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -l  отпечатва списъка с имената на сигналите и съответстващите им "
"номера.\n"
"      -p  извеждат се командите свързани с всеки УКАЗАН_СИГНАЛ във формат,\n"
"          подходящ за вход на обвивката.  Ако няма УКАЗАН_СИГНАЛ се "
"извеждат\n"
"          командите за всички прихванати сигнали.\n"
"      -P  извеждат се командите свързани с всеки УКАЗАН_СИГНАЛ във формат,\n"
"          подходящ за вход на обвивката.  Трябва да има поне един "
"УКАЗАН_СИГНАЛ.\n"
"          Опциите „-P“ и „-p“ са несъвместими.\n"
"    \n"
"    Всеки УКАЗАН_СИГНАЛ е или име на сигнал от файла „signal.h“ или номер "
"на\n"
"    сигнал.  Няма разлика между главни и малки букви в имената на сигнали, "
"а\n"
"    представката „SIG“ не е задължителна.  Сигнал може да бъде изпратен на\n"
"    обвивката с командата „kill -signal $$“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е зададен неправилен сигнал или опция."

#: builtins.c:1441
msgid ""
"Display information about command type.\n"
"    \n"
"    For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
"    command name.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
"    \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
"    \t\tthe `-p' option is not also used\n"
"      -f\tsuppress shell function lookup\n"
"      -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
"    \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
"    \t\tthat would be executed\n"
"      -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
"    \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
"      -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
"    \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
"    \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
"    \t\tor not found, respectively\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
"found."
msgstr ""
"Извеждане на информация за вида на командата подадена като аргумент.\n"
"    \n"
"    За всяко ИМЕ се извежда как ще се интерпретира, когато се използва като\n"
"    команда.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -a    Извеждане на всички местоположения, които съдържат изпълним файл "
"с\n"
"            това ИМЕ.  Включва синонимите, вградените команди и функции на\n"
"            обвивката, само когато не е използвана опцията „-p“\n"
"      -f    Без търсене във функциите дефинирани в обвивката\n"
"      -P    Търсене в пътя за изпълнение указан в PATH, дори и ако "
"съществува\n"
"            синоним, вградена команда или функция дефинирана в обвивката с "
"това\n"
"            ИМЕ\n"
"      -p    Връща или името на файла, който ще бъде изпълнен или нищо в\n"
"            случаите, когато командата „type -t ИМЕ“ не би върнала „file“\n"
"      -t    Извеждане на една от думите „alias“ (синоним), „keyword“\n"
"            (резервирана лексема в обвивката), „function“ (функция "
"дефинирана в\n"
"            обвивката), „builtin“ (вградена команда), „file“ (изпълним файл) "
"или\n"
"            „“, ако ИМЕто не е открито\n"
"    \n"
"    Аргументи:\n"
"      ИМЕ    Името, за което да се изведе информация.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, ако всички подадени ИМЕна са открити, неуспех, ако някое от тях "
"липсва."

#: builtins.c:1472
msgid ""
"Modify shell resource limits.\n"
"    \n"
"    Provides control over the resources available to the shell and "
"processes\n"
"    it creates, on systems that allow such control.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -S\tuse the `soft' resource limit\n"
"      -H\tuse the `hard' resource limit\n"
"      -a\tall current limits are reported\n"
"      -b\tthe socket buffer size\n"
"      -c\tthe maximum size of core files created\n"
"      -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
"      -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
"      -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
"      -i\tthe maximum number of pending signals\n"
"      -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
"      -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
"      -m\tthe maximum resident set size\n"
"      -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
"      -p\tthe pipe buffer size\n"
"      -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
"      -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
"      -s\tthe maximum stack size\n"
"      -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
"      -u\tthe maximum number of user processes\n"
"      -v\tthe size of virtual memory\n"
"      -x\tthe maximum number of file locks\n"
"      -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
"      -R\tthe maximum time a real-time process can run before blocking\n"
"      -T\tthe maximum number of threads\n"
"    \n"
"    Not all options are available on all platforms.\n"
"    \n"
"    If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
"    special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
"    current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
"    Otherwise, the current value of the specified resource is printed.  If\n"
"    no option is given, then -f is assumed.\n"
"    \n"
"    Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds;\n"
"    -p, which is in increments of 512 bytes; -R, which is in microseconds;\n"
"    -b, which is in bytes; and -e, -i, -k, -n, -q, -r, -u, -x, and -P,\n"
"    which accept unscaled values.\n"
"    \n"
"    When in posix mode, values supplied with -c and -f are in 512-byte\n"
"    increments.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Промяна на ресурсите на обвивката.\n"
"    \n"
"    Командата осъществява контрол върху ресурсите, които са достъпни на\n"
"    процесите стартирани през обвивката върху системите, които поддържат "
"такова\n"
"    управление.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -S    използване на „мекото“ ограничение на ресурс\n"
"      -H    използване на „твърдото“ ограничение на ресурс\n"
"      -a    извеждат се всички текущи ограничения\n"
"      -b    размер на буфера за програмните гнезда\n"
"      -c    максималният размер на създадените файлове със съдържание на\n"
"            паметта (core)\n"
"      -d    максималният размер на сегмента на процес за данни\n"
"      -e    максималният приоритет (nice)\n"
"      -f    максималният размер на файловете създадени от обвивката и "
"дъщерните\n"
"            ѝ процеси\n"
"      -i    максималният брой на изчакващите сигнали\n"
"      -l    максималният размер памет, която процес може да заключи\n"
"      -m    максималният постоянно зареден в паметта сегмент\n"
"      -n    максималният брой дескриптори на отворени файлове\n"
"      -p    размер на буфера за програмни канали\n"
"      -q    максималният брой байтове в опашките за съобщения по POSIX\n"
"      -r    максималният приоритет за реално време\n"
"      -s    максималният размер на стека\n"
"      -t    максималното процесорно време в секунди\n"
"      -u    максималният брой потребителски процеси\n"
"      -v    размерът на виртуалната памет\n"
"      -x    максималният брой заключвания на файлове\n"
"      -P    максималният брой псевдотерминали\n"
"      -R    максималният брой процеси в реално време преди блокиране\n"
"      -T    максималният брой нишки\n"
"    \n"
"    Не всички ограничения са налични на всички платформи.\n"
"    \n"
"    Ако е зададено ОГРАНИЧЕНИЕ, то това е новата стойност на указания "
"ресурс.\n"
"    Специалните стойности „soft“, „hard“ и „unlimited“ означават текущите "
"меко,\n"
"    твърдо и никакво ограничение съответно.  В противен случай се извежда\n"
"    текущата стойност на указания ресурс.  Ако не е зададена опция, се "
"приема,\n"
"    че е зададена „-f“.\n"
"\n"
"    Стойностите са в блокове от по 1024 байта, с изключение на:\n"
"      ⁃ опцията „-t“, при която стойността е в секунди;\n"
"      ⁃ опцията „-p“, при която блоковете са от по 512 байта;\n"
"      ⁃ опцията „-R“, при която стойността е в микросекунди;\n"
"      ⁃ опцията „-b“, при която стойността е в байтове;\n"
"      ⁃ опциите „-e“/„-i“/„-k“/„-n“/„-q“/„-r“/„-u“/„-x“/„-P“,\n"
"                при които стойността е точен брой.\n"
"\n"
"    В режим POSIX при „-c“ и „-f“ блоковете са по 512 байта.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако не възникни грешка или е дадена неправилна опция."

#: builtins.c:1527
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Извеждане или промяна на маската за достъпа до новосъздадени файлове.\n"
"    \n"
"    Задава МАСКАта за правата за достъп до новосъздадени файлове.  Ако не е\n"
"    зададена МАСКА, се извежда текущата ѝ стойност.\n"
"    \n"
"    Ако МАСКАта започва с цифра, тя се тълкува като осмично число.  В "
"противен\n"
"    случай трябва да е низ, който би бил приет от командата chmod(1).\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -p    ако не е зададена МАСКА, изведеният низ може да бъде ползван за "
"вход\n"
"      -S    изведената маска да е във вид на НИЗ.  Без опцията изходът е "
"осмично\n"
"            число\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако МАСКАта или някоя от зададените опции са неправилни."

#: builtins.c:1547
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
"a\n"
"    job specification, and reports its termination status.  If ID is not\n"
"    given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
"    status is zero.  If ID is a job specification, waits for all processes\n"
"    in that job's pipeline.\n"
"    \n"
"    If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of "
"IDs,\n"
"    or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns "
"its\n"
"    exit status.\n"
"    \n"
"    If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
"    for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
"    named by the option argument. The variable will be unset initially, "
"before\n"
"    any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
"    \n"
"    If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
"    specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
"    option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
"    children."
msgstr ""
"Изчакване на завършването задача и връщане на изходния код.\n"
"    \n"
"    Изчакване на всички указани ИДентификатори, които могат да са номера на\n"
"    процеси или указатели на задачи, и докладване на изходния код.  Ако не "
"е\n"
"    зададен ИДентификатор, се изчакват всички активни дъщерни процеси, а\n"
"    изходният код е 0.  Ако ИДентификаторът е указател на задача, се "
"изчакват\n"
"    всички процеси в конвейера на задачата.\n"
"    \n"
"    Ако е зададена опцията „-n“, се изчаква края на работата на някоя от\n"
"    задачите в списъка от указаните ИДентификатори, а ако такъв липсва — "
"края на\n"
"    следващата задача и се връща нейния изходен код.\n"
"    \n"
"    Ако е зададена опцията „-p“, номерът на процес или указателят на "
"задача,\n"
"    чийто изходени код се връща, се присвоява на ПРОМЕНЛИВАта, зададена "
"като\n"
"    аргумент.  Преди първоначалното присвояване променливата няма да е "
"зададена.\n"
"    Това е полезно, само когато е използвана опцията „-n“.\n"
"    \n"
"    Ако е зададена опцията „-f“ и управлението на задачите е включено, се\n"
"    изчаква завършването на процеса/задачата с указаните ИДентификатори "
"вместо\n"
"    да се изчаква смяната на състоянието им.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща изходния код на последната задача или процес.  Ако е зададена\n"
"    неправилна опция или неправилен ИДентификатор, връща грешка.  Грешка се\n"
"    връща и при задаването на опцията „-n“, а обвивката няма дъщерни "
"процеси,\n"
"    които не се чакат."

#: builtins.c:1578
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
"    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
"    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
"    option is given."
msgstr ""
"Изчакване на указания процес и докладване за изходния код.\n"
"    \n"
"    Изчакване на всички указани процеси и докладване за изходния код.  Ако "
"не е\n"
"    зададен ИДентификатор_ПРоцeс, всички текущо активни дъщерни процеси се\n"
"    изчакват и изходният код е 0.  ИДентификатор_ПРоцeс трябва да "
"съответства на\n"
"    някой процес.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходния код на процеса с последния идентификатор.  Грешка, ако е даден\n"
"    неправилен идентификатор или е дадена неправилна опция."

#: builtins.c:1593
msgid ""
"Execute PIPELINE, which can be a simple command, and negate PIPELINE's\n"
"    return status.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The logical negation of PIPELINE's return status."
msgstr ""
"Изпълнение на ПРОГРАМЕН_КАНАЛ, който може да е единична команда,\n"
"    и обръщане на изходния му код.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Логическа инверсия на изходния код."

#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Изпълнение на команда за всеки член в списък от елементи\n"
"    \n"
"    Цикълът „for“ изпълнява последователност от команди за всеки член в "
"списък\n"
"    от елементи.  Ако блокът „в ДУМИ…“ не присъства, използва се „in "
"\"$@\"“.\n"
"    За всеки елемент в ДУМИте, ИМЕто се задава да е елементът и се "
"изпълняват\n"
"    КОМАНДИте.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща изходния код на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Аритметичен цикъл чрез „for“\n"
"    Еквивалентно на:\n"
"      (( ИЗРАЗ_1 ))\n"
"      while (( ИЗРАЗ_2 )); do\n"
"        КОМАНДИ\n"
"        (( EXP_3 ))\n"
"      done\n"
"    ИЗРАЗ_1, ИЗРАЗ_2, и ИЗРАЗ_3 са аритметични изрази.  Всеки изпуснат израз "
"се\n"
"    изчислява да е 1.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща изходния код на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1635
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Избор на думи от списък и изпълнение на команди.\n"
"    \n"
"    ДУМИте биват замествани, което води до създаването на списък с думи.\n"
"    Наборът от заместените думи бива отпечатан на изхода за стандартната\n"
"    грешка, като всяка от тях се предшества от номер.  Ако клаузата „in "
"ДУМИ“\n"
"    липсва, използва се „in \"$@\"“.  В такива случаи се отпечатва "
"подсказката\n"
"    „PS3“ и от стандартния вход се прочита ред.  Ако редът се състои от "
"номера,\n"
"    който съответства на някоя от изведените думи, ИМЕто се задава да е "
"тази\n"
"    дума.  Ако редът е празен, отново се отпечатват ДУМИте и подсказката.  "
"Ако\n"
"    се прочете „EOF“, командата завършва.  Всяка друга стойност присвоява "
"„null“\n"
"    на ИМЕ.  Прочетеният ред се запазва в променливата REPLY.  КОМАНДИте се\n"
"    изпълняват след всеки избор до изпълняването на команда за прекъсване\n"
"    (break).\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща изходния код на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1656
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Отпечатване на времето за изпълнение на програмен канал.\n"
"    \n"
"    Изпълнение на ПРОГРАМНия_КАНАЛ и отпечатване на обобщение за реалното,\n"
"    потребителското и системно процесорни времена, които изпълнението на\n"
"    ПРОГРАМНия_КАНАЛ отнема.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -p:  извеждане на статистиката за времето във формат POSIX\n"
"    \n"
"    Стойността на променливата на средата „TIMEFORMAT“ определя изходния\n"
"    формат.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е този на ПРОГРАМНия_КАНАЛ."

#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Изпълнение на команди на базата на напасване по шаблон.\n"
"    \n"
"    Избирателно се изпълняват КОМАНДИ на база ДУМА, която напасва на "
"ШАБЛОН.\n"
"    Шаблоните се разделят със знака „|“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е този на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1685
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Изпълнение на команда на базата на условие.\n"
"    \n"
"    Първо се изпълняват командите в блока „if КОМАНДИ“.  Ако изходният код е "
"0,\n"
"    то се изпълнява блокът „then КОМАНДИ“.  В противен случай последователно "
"се\n"
"    изпълнява всеки блок „elif КОМАНДИ“ — ако изходният код е 0, то се "
"изпълнява\n"
"    съответния блок „then КОМАНДИ“, след което завършва изпълнението на "
"целия\n"
"    блок „if“.\n"
"    Ако изходният код на никой от блоковете „if“ и „elif“ не е бил 0,\n"
"    изпълнява се блока „else КОМАНДИ“, стига такъв да присъства.  Изходният "
"код\n"
"    от цялата конструкция е този на последната изпълнена команда или е 0, "
"ако\n"
"    никое тестово условие, не се е оценило като истина.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е този на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1702
msgid ""
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
"    \n"
"    Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
"    an exit status of zero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Изпълнение на команда докато определен тест е успешен.\n"
"    \n"
"    Заместване и изпълнение на КОМАНДИ_2 докато последната команда в блока\n"
"    КОМАНДИ е с изходен код, който е 0.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е този на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1714
msgid ""
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
"    \n"
"    Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
"    an exit status which is not zero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Изпълнение на команда докато определен тест е неуспешен.\n"
"    \n"
"    Заместване и изпълнение на КОМАНДИ_2 докато последната команда в блока\n"
"    КОМАНДИ е с изходен код, който не е 0.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е този на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1726
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
"    input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
"    to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
"    The default NAME is \"COPROC\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Създаване на копроцес с даденото ИМЕ.\n"
"    \n"
"    Асинхронно изпълнение на КОМАНДАта, като стандартните вход и изход се\n"
"    пренасочват от и към файловите дескриптори, които трябва да са с "
"индекси\n"
"    съответно 0 и 1 в променливата-масив ИМЕ в изпълняваната обвивка.  Ако "
"не е\n"
"    дадено ИМЕ на променлива, стандартно се ползва „COPROC“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е 0."

#: builtins.c:1740
msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Дефиниране на функция на обвивката.\n"
"    \n"
"    Създаване на функция на обвивката със зададеното ИМЕ.  Когато се извика "
"като\n"
"    обикновена команда, КОМАНДИте се изпълняват в контекста на  извикващата\n"
"    обвивка.  При извикването на ИМЕто, аргументите подадени на функцията "
"са\n"
"    достъпни като $1,… , $9, а името на функцията е достъпно като "
"$FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако ИМЕто не е само за четене."

#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Изпълнение на група от команди.\n"
"    \n"
"    Изпълняване на цял набор от команди в група.  Това е един от начините да "
"се\n"
"    пренасочи цял набор от команди.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е този на последно изпълнената команда."

#: builtins.c:1766
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Възобновяване на заден фон на изпълнението на задача\n"
"    \n"
"    Еквивалентно на аргумента ЗАДАЧА на командата „fg“.  Възобновява спряна\n"
"    задача или такава на заден фон.  ЗАДАЧАта може да указва или име, или\n"
"    номер на задача.  Ако след ЗАДАЧАта се въведе знакът „&“, задачата\n"
"    се изпълнява във фонов режим, все едно е била подадена като аргумент\n"
"    на командата „bg“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Изходният код е този възобновената задача."

#: builtins.c:1781
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
"    \n"
"    The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
"    evaluation.  Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Изчисляване на аритметичен израз\n"
"    \n"
"    ИЗРАЗът се изчислява според правилата на аритметичното оценяване.\n"
"    Еквивалентно на „let \"ИЗРАЗ\"“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    1, ако резултатът на ИЗРАЗа е 0.  В противен случай — 0."

#: builtins.c:1793
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Изпълнение на команда-условие\n"
"    \n"
"    Връща състояние 0 или 1 в зависимост от оценката на условния ИЗРАЗ.\n"
"    Изразите са съставени от същите примитиви, както вградената команда "
"„test“\n"
"    и могат да се съчетават чрез следните оператори:\n"
"    \n"
"      ( ИЗРАЗ )  Връща стойността на ИЗРАЗа\n"
"      ! ИЗРАЗ    Истина, ако ИЗРАЗ се оценя на лъжа, в останалите случаи е "
"лъжа\n"
"      ИЗРАЗ_1 && ИЗРАЗ_2\n"
"                 Истина, ако едновременно ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 са истина, в\n"
"                 останалите случаи е лъжа.\n"
"      ИЗРАЗ_1 || ИЗРАЗ_2\n"
"                 Истина, ако поне единият от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина, в\n"
"                 останалите случаи е лъжа.\n"
"    \n"
"    Когато се използват операторите „==“ и „!=“, низът от дясната страна на\n"
"    оператора се използва като шаблон и се извършва напасване.  Когато се "
"ползва\n"
"    операторът „=~“, изразът от дясната му страна се тълкува като регулярен\n"
"    израз.\n"
"    \n"
"    Операторите „&&“ и „||“ не оценят ИЗРАЗ_2, ако ИЗРАЗ_1 е достатъчен за\n"
"    определяне на стойността на израза.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0 или едно според стойността на ИЗРАЗа."

#: builtins.c:1819
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Често използване промени на обвивката\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION    Информация за версията на bash\n"
"    CDPATH          Списък с директории разделени с двоеточие, които да се\n"
"                    търсят като аргументи за командата „cd“\n"
"    GLOBIGNORE      Списък с шаблони на файлови имена, разделени с "
"двоеточие,\n"
"                    които да се игнорират от заместването на пътя\n"
"    HISTFILE        Името на файла, в който се съхранява историята на "
"командите\n"
"    HISTFILESIZE    Максималният брой редове, които горният файл може да "
"съдържа\n"
"    HISTSIZE        Максималният брой редове, които една работеща обвивка "
"може\n"
"                    да достъпи\n"
"    HOME            Пълният път до домашната ви директория\n"
"    HOSTNAME        Името на текущата машина\n"
"    HOSTTYPE        Видът на процесора, под който работи текущата обвивка\n"
"    IGNOREEOF       Управлява действието на обвивката при срещането на "
"единичен\n"
"                    знак за край на файл „EOF“.  Ако променливата е "
"зададена, тя\n"
"                    указва броя на знаците „EOF“, който могат да се срещнат\n"
"                    самостоятелно на един ред, преди обвивката да завърши "
"работа\n"
"                    и излезе (стандартно е 10).  Когато променливата не е\n"
"                    зададена, един „EOF“ означава край на входящите данни\n"
"    MACHTYPE        Низ, който описва текущата система, на която работи "
"bash\n"
"    MAILCHECK       Колко често bash да проверява за нови писма (в секунди)\n"
"    MAILPATH        Списък с файлове, които bash проверява за нови писма\n"
"    OSTYPE          Версията на Юникс, на която работи bash\n"
"    PATH            Списък с директории, които да се претърсват за команди\n"
"    PROMPT_COMMAND  Команда, която да се изпълнява преди отпечатването на\n"
"                    основната подсказка на командния ред\n"
"    PS1             Низ за основната подсказка\n"
"    PS2             Низ за втората подсказка\n"
"    PWD             Пълният път и име на текущата директория\n"
"    SHELLOPTS       Списък с включените опции на обвивката, разделени с\n"
"                    двоеточие\n"
"    TERM            Името на текущия вид терминал\n"
"    TIMEFORMAT      Изходният формат за статистиката за времето за "
"изпълнение на\n"
"                    команда, който се използва от запазената дума „time“\n"
"    auto_resume     Стойност, която не е „null“, означава, че командна "
"дума,\n"
"                    която се появява самостоятелно на ред, първо се "
"проверява в\n"
"                    списъка с текущо спрените задачи.  Ако бъде открита "
"там,\n"
"                    задачата се пуска и се слага на преден план.  Стойност\n"
"                    „exact“ (строго съвпадение) означава, че командната "
"дума,\n"
"                    трябва точно да съвпада с името на команда в списъка "
"със\n"
"                    спрени задачи.  Стойност „substring“ (съвпадение на "
"подниз)\n"
"                    означава, че командната дума трябва да е подниз на "
"задачата.\n"
"                    Всяка друга стойност означава, че командата думата "
"трябва да\n"
"                    е началото на спряна задача\n"
"    histchars       Знаци, които определят бързото заместване и това по "
"история.\n"
"                    Първият знак е за заместването по история, обикновено е "
"„!“.\n"
"                    Вторият е за бързото заместване, обикновено е „^“.  "
"Третият\n"
"                    е за коментарите в историята, обикновено е „#“\n"
"    HISTIGNORE      Списък с шаблони, разделени с двоеточие, които указват "
"кои\n"
"                    команди да не се запазват в историята\n"

#: builtins.c:1876
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
"    \n"
"    Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \t\tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Добавяне на директории в стека.\n"
"    \n"
"    Добавя директория в стека на директориите или превърта стека\n"
"    като най-горна директория става текущата директория.  Без\n"
"    аргументи сменя най-горните две директории.\n"
"    \n"
"    -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при изваждането "
"на\n"
"        директория към стека, така че се променя само той.\n"
"    \n"
"    Аргументи:\n"
"      +N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
"лявата \n"
"           страна на списъка, изведен от командата „dirs“ като се почва от "
"0)\n"
"           да е най-отгоре.\n"
"    \n"
"      -N   Превърта стека, така че N-тата директория (като се брои от "
"дясната\n"
"           страна на списъка, изведен от командата „dirs“ като се почва от "
"0)\n"
"           да е най-отгоре.\n"
"    \n"
"    \n"
"      dir  Добавя ДИРекторията най-отгоре в стека, като я прави новата "
"текуща\n"
"           работна директория.\n"
"    \n"
"    Можете да изведете стека на директорията с командата „dirs“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е подаден неправилен аргумент или не може да се премине "
"към\n"
"    съответната директория."

#: builtins.c:1910
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
"    \n"
"    Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Изваждане на директории от стека.\n"
"    \n"
"    Маха директории от стека с тях. Без аргументи премахва последната "
"директория\n"
"    в стека и влиза в новата последна директория.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"    -n  подтискане на нормалното преминаване към директория при изваждането "
"на\n"
"        директория към стека, така че се променя само той.\n"
"    \n"
"    Аргументи:\n"
"    \n"
"    +N  премахва N-тия елемент като се брои отляво в списъка изведен от\n"
"        командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd +0“ премахва\n"
"        първата директория, „popd +1“ - втората.\n"
"    \n"
"    -N  премахва N-тия елемент като се брои отдясно в списъка изведен от\n"
"        командата „dirs“, като се брои от 0.  Напр.: „popd -0“ премахва\n"
"        последната директория, „popd -1“ - предпоследната.\n"
"    \n"
"    Стекът с директориите се визуализира с командата „dirs“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е подаден неправилен аргумент или не може да се премине "
"към\n"
"    съответната директория."

#: builtins.c:1940
msgid ""
"Display directory stack.\n"
"    \n"
"    Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \t\tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \t\twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Извеждане на стека на директориите.\n"
"    \n"
"    Отпечатва списъка с текущо запомнените директории.  Списъкът се попълва "
"чрез\n"
"    командата „pushd“.  Можете да вадите директории от стека с командата\n"
"    „popd“.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"     -c  изчистване на стека на директориите като изтрива всички елементи\n"
"     -l  извеждане на пълните имена на директориите, а не съкратените "
"спрямо\n"
"         домашната директория имена („/homes/pesho/bin“, а не „~/bin“)\n"
"     -p  поредово отпечатване без поредния номер в стека\n"
"     -v  поредово отпечатване заедно с поредния номер в стека\n"
"    \n"
"    Аргументи: \n"
"     +N  извежда N-тия елемент отляво в списъка отпечатан от командата "
"„dirs“,\n"
"         когато е стартирана без опции.  Брои се от 0.\n"
"     -N  извежда N-тия елемент отдясно в списъка отпечатан от командата "
"„dirs“,\n"
"         когато е стартирана без опции.  Брои се от 0.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е дадена неправилна опция или възникне грешка."

#: builtins.c:1971
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
"    \n"
"    Change the setting of each shell option OPTNAME.  Without any option\n"
"    arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
"    OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
"      -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
"      -q\tsuppress output\n"
"      -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
"      -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
"    given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Включване и изключване на опции на обвивката.\n"
"    \n"
"    Превключване на състоянието на всяка от дадените ОПЦИи на обвивката.  "
"Ако не\n"
"    не са зададени аргументи, се извежда списък от с дадените ОПЦИи или "
"всички,\n"
"    ако не са дадени такива, като се указва за всяка дали и включена или "
"не.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -o    ограничаване на опциите до определените за използване със „set -"
"o“\n"
"      -p    извеждане на всяка опция с означение дали е включена или не\n"
"      -q    без извеждане на информация\n"
"      -s    включване на всяка от ОПЦИИте\n"
"      -u    изключване на всяка от ОПЦИИте\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, ако ОПЦИЯта е включена, грешка, ако е зададена неправилна или "
"изключена\n"
"    ОПЦИЯ."

#: builtins.c:1992
msgid ""
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
"    \t\tdisplay it on the standard output\n"
"    \n"
"    FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
"plain\n"
"    characters, which are simply copied to standard output; character "
"escape\n"
"    sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
"    format specifications, each of which causes printing of the next "
"successive\n"
"    argument.\n"
"    \n"
"    In addition to the standard format characters csndiouxXeEfFgGaA "
"described\n"
"    in printf(3), printf interprets:\n"
"    \n"
"      %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
"      %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
"      %Q\tlike %q, but apply any precision to the unquoted argument before\n"
"    \t\tquoting\n"
"      %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a "
"format\n"
"    \t        string for strftime(3)\n"
"    \n"
"    The format is re-used as necessary to consume all of the arguments.  If\n"
"    there are fewer arguments than the format requires,  extra format\n"
"    specifications behave as if a zero value or null string, as "
"appropriate,\n"
"    had been supplied.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or a write or "
"assignment\n"
"    error occurs."
msgstr ""
"Форматиране и отпечатване на АРГУМЕНТИте според управлението на ФОРМАТа.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -v ПРОМЕНЛИВА  изходът се поставя в ПРОМЕНЛИВАта на обвивката, вместо "
"да\n"
"      се извежда на стандартния изход.\n"
"    \n"
"    ФОРМАТът е последователност от знаци, която съдържа три вида обекти:\n"
"    ⁃ обикновени знаци, които биват отпечатани директно на стандартния "
"изход;\n"
"    ⁃ екраниращи знакови последователности, които биват преобразувани и\n"
"      отпечатани на стандартния изход;\n"
"    ⁃ форматиращи знакови последователности, всяка от които предизвиква\n"
"      отпечатването на следващ аргумент.\n"
"    \n"
"    Освен стандартните форматирания описани в ръководството на printf(3)\n"
"    (csndiouxXeEfFgGaA), printf приема и следните инструкции:\n"
"\n"
"      %b      предизвиква заместването на екраниранията с обратно наклонени\n"
"              черти в съответния аргумент\n"
"      %q      предизвиква цитирането на аргумента, така че да може да бъде\n"
"              използван като вход за обвивката\n"
"      %Q      подобно на „%q“, но се прилага някаква точност към "
"нецитирания\n"
"              аргумент преди цитирането му\n"
"      %(fmt)  отпечатване на низа при третиране на аргумента като дата и "
"време\n"
"              според strftime(3)\n"
"    \n"
"    Форматът се преизползва до приемането на всички аргументи.  Ако има по-\n"
"    малко аргументи от посочените във форма̀та, поведението на допълнителните "
"е\n"
"    все едно за аргумент да са подадени нулева стойност или празен низ.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако не е дадена неправилна опция или възникне грешка при\n"
"    извеждането на резултата или при присвояването на стойността."

#: builtins.c:2028
msgid ""
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
"    \n"
"    For each NAME, specify how arguments are to be completed.  If no "
"options\n"
"    or NAMEs are supplied, display existing completion specifications in a "
"way\n"
"    that allows them to be reused as input.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
"      -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
"    \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
"      -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
"    \t\twithout any specific completion defined\n"
"      -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
"    \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
"      -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
"    \t\tcommand) word\n"
"    \n"
"    When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
"    uppercase-letter options are listed above. If multiple options are "
"supplied,\n"
"    the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -"
"I.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Указване на начина на автоматичното дописване на аргументите от Readline.\n"
"    \n"
"    За всяко ИМЕ се извежда начинът за дописване на аргументите.  Ако не са\n"
"    дадени никакви опции или ИМЕна, се извеждат текущите инструкции за\n"
"    автоматично дописване във формат, който може да се използва за вход.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -p  Извеждане на текущите инструкции за автоматично дописване във "
"формат,\n"
"          който може да се използва за вход\n"
"      -r  Премахване на инструкциите за автоматично дописване на всяко ИМЕ, "
"а\n"
"          когато такова не е указано — всички инструкции\n"
"      -D  Прилагане на дописванията и действията като стандартните за "
"командите,\n"
"          без никакви специфични инструкции\n"
"      -E  Прилагане на дописванията и действията като тези на „празната“\n"
"          команда — когато все още нищо не е написано на командния ред\n"
"      -I  Прилагане на дописванията и действията към първата дума "
"(обикновено\n"
"          това е командата)\n"
"    \n"
"    При извършване на автоматично дописване, действията се прилагат в реда "
"на\n"
"    опциите с главна буква дадени по-горе.  Опцията „-D“ е с по-висок "
"приоритет\n"
"    от „-E“, която има по-висок приоритет от „-I“.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен когато е дадена неправилна опция или възникне грешка."

#: builtins.c:2058
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
"    \n"
"    Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
"    completions.  If the optional WORD argument is present, generate "
"matches\n"
"    against WORD.\n"
"    \n"
"    If the -V option is supplied, store the possible completions in the "
"indexed\n"
"    array VARNAME instead of printing them to the standard output.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Извеждане на възможните дописвания според опциите.\n"
"    \n"
"    Целта е да се ползва в рамките функция на обвивката, която генерира\n"
"    възможните дописвания.  Ако е зададен незадължителният аргумент ДУМА,\n"
"    генерират се напасванията с нея.\n"
"\n"
"    Ако е зададена опцията „-V“, възможните дописвания не се извеждат, а\n"
"    се съхраняват в индексирания масив в тази ПРОМЕНЛИВА.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен ако е дадена неправилна опция или възникне грешка."

#: builtins.c:2076
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
"    \n"
"    Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
"    the completion currently being executed.  If no OPTIONs are given, "
"print\n"
"    the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"    \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
"    \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
"    \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
"    \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
"    \n"
"    Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"    \n"
"    Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
"    have previously been defined using the `complete' builtin.  If no NAMEs\n"
"    are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
"    completions, and the options for that currently-executing completion\n"
"    generator are modified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
"    have a completion specification defined."
msgstr ""
"Променяне или извеждане на опциите за дописване.\n"
"    \n"
"    Променяне на опциите дописване за всяко ИМЕ, или когато не са указани\n"
"    ИМЕна — дописването, което се изпълнява в момента.  Ако не са зададени\n"
"    ОПЦИи, извеждане на на опциите за дописване за всяко име или за текущо\n"
"    изпълняваното дописване.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -o ОПЦИЯ\n"
"            Задаване ОПЦИЯта за дописване за всяко зададено ИМЕ\n"
"      -D    Задаване на опциите за „стандартното“ дописване на команда\n"
"      -E    Задаване на опциите за дописването на „празната“ команда\n"
"      -I    Задаване на опциите за дописването на първата дума\n"
"    Използването на „+o“ вместо „-o“ изключва дадената опция.\n"
"    \n"
"    Аргументи:\n"
"    \n"
"    Всяко ИМЕ указва команда, за която трябва предварително да е зададена\n"
"    спецификация за дописване чрез вградената команда „complete“.  Ако не "
"са\n"
"    зададени ИМЕна, командата „compopt“ трябва да бъде изпълнена от "
"функция,\n"
"    която генерира спецификациите за дописване.  В този случай опциите за "
"текущо\n"
"    изпълнявания генератор на дописвания се променят.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    0, освен когато е дадена неправилна опция или липсват инструкции към "
"ИМЕто\n"
"    за автоматично дописване."

#: builtins.c:2107
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
"    \n"
"    Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
"    from file descriptor FD if the -u option is supplied.  The variable "
"MAPFILE\n"
"    is the default ARRAY.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
"      -n count\tCopy at most COUNT lines.  If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
"      -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN.  The default "
"index is 0\n"
"      -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
"      -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
"      -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
"      -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
"      -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
"    \t\t\tCALLBACK\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
"    \n"
"    If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000.  When\n"
"    CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
"    element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
"    as additional arguments.\n"
"    \n"
"    If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
"    assigning to it.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
"    not an indexed array."
msgstr ""
"Изчитане на редове от стандартния вход и запазване в променлива — "
"индексиран\n"
"    низ.\n"
"    \n"
"    Прочитане на редове от стандартния вход, които след това се запазват в\n"
"    променливата МАСИВ.  Когато е дадена опцията „-u“, се чете от\n"
"    ФАЙЛов_ДЕСКРиптор.  Стандартното име на променливата-масив е MAPFILE.\n"
"    \n"
"    Опции:\n"
"      -d РАЗДЕЛИТЕЛ РАЗДЕЛяне на редовете с този знак, а не с нов ред\n"
"      -n МАКС_РЕДА  Изчитане на не повече от МАКСимум РЕДа.  Ако е 0, се\n"
"                    прочитат всички редове\n"
"      -O НАЧАЛО     Присвояването да започне при индекс НАЧАЛО в МАСИВа\n"
"                    Стандартната стойност е 0\n"
"      -s БРОЙ_ПРОП  Прескачане на първите БРОЙ за ПРОПускане прочетени реда\n"
"      -t            Премахване на последващия знак-РАЗДЕЛител от всеки ред\n"
"                    (стандартно е знакът за нов ред)\n"
"      -u ФАЙЛов_ДЕСКРиптор\n"
"                    Изчитане на редовете от ФАЙЛов_ДЕСКРиптор, а не "
"стандартния\n"
"                    вход\n"
"      -C ФУНКЦИЯ    Функция, която се извиква при изчитането на всеки "
"БРОЙ_РЕДА\n"
"      -c БРОЙ_РЕДА  Редове, които да се изчетат преди да се извика "
"ФУНКЦИЯта\n"
"    \n"
"    Аргументи:\n"
"      МАСИВ         Име на променливата-масив\n"
"    \n"
"    Ако опцията „-C“ е зададена без „-c“, стандартния БРОЙ_РЕДА е 5000.  "
"При\n"
"    извикването на ФУНКЦИЯта за аргументи ѝ се подават индекса на следващия\n"
"    елемент от масива и реда, който се счита за стойност.\n"
"    \n"
"    Ако не е дадено изрично НАЧАЛО, командата „mapfile“ изчиства МАСИВа, "
"преди\n"
"    да започне присвояването към него.\n"
"    \n"
"    Изходен код:\n"
"    Връща 0, освен ако е дадена неправилна опция или ако МАСИВът е "
"променлива\n"
"    само за четене или не е индексиран масив."

#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Прочитане на редове от файл и поставяне в променлива – масив.\n"
"    \n"
"    Синоним на „mapfile“."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:2
#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:7 src/bz-window.blp:5
#: src/bz-window.blp:51
msgid "Bazaar"
msgstr "Базар"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update flatpak software on this computer"
msgstr "Добавяйте, премахвайте или обновете flatpak софтуер на този компютър"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.desktop.in:9
msgid "GTK;System;PackageManager;Discover;Flatpak;Software;Store;"
msgstr ""
"GTK;System;PackageManager;Discover;Flatpak;Software;Store;система;мениджър "
"на пакети;откриване;софтуер;програми;"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:6
msgid "Show Git Forge Star Counts"
msgstr "Показване на броя на звездите в Git Forge"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:7
msgid ""
"Whether to attempt to detect and show \"star counts\" for projects in the "
"full view"
msgstr ""
"Дали да се опита да се засече и покаже „броя на звездите“ за проектите в "
"пълния изглед"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:11
#: src/bz-preferences-dialog.blp:25
msgid "Only Show Free Software"
msgstr "Показване само на свободен софтуер"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:12
msgid "Hide proprietary software when searching"
msgstr "Скриване на собственически софтуер при търсене"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:16
msgid "Show Only Flathub Content"
msgstr "Показване само на Flathub съдържание"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:17
msgid "Filter search results to only show applications available on Flathub"
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето, за да се показват само програмите, "
"налични в Flathub"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:21
msgid "Debounce Search Inputs"
msgstr "Забавяне на входа за търсене"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:22
msgid "Add a delay before searching to prevent instant replies while typing"
msgstr ""
"Добавяне на закъснение преди търсенето, за да се предотвратят незабавни "
"резултати по време на писане"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:40
msgid "Global Progress Bar Theme"
msgstr "Тема за глобалната лента за напредък"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:41
msgid "Describes the look of the global progress bar"
msgstr "Описва вида на глобалната лента за напредък"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:45
msgid "Saved Window Dimensions"
msgstr "Запазени размери на прозореца"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.gschema.xml:46
msgid "The window dimensions to be used by the next Bazaar window"
msgstr ""
"Размерите на прозореца, които ще се използват от следващия прозорец на Базар"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:8
msgid "Discover and install applications"
msgstr "Открийте и инсталирайте програми"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"A new app store for GNOME with a focus on discovering and installing "
"applications and addons from Flatpak remotes, particularly Flathub."
msgstr ""
"Нов магазин за програми за GNOME, предназначен за откриването и "
"инсталирането на програми и добавки от Flatpak отдалечени хранилища, по-"
"специфично Flathub."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"It emphasizes supporting the developers who make the Linux desktop possible. "
"Bazaar features a \"curated\" tab that can be configured by distributors to "
"allow for a more localized experience."
msgstr ""
"Той взема под внимание подкрепата на разработчиците, които правят Луникс за "
"настолни компютри възможен. Bazaar разполага с раздел „подбрани“, който може "
"да бъде настроен от дистрибуторите, за да позволи по-специализирано "
"потребителско изживяване."

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:22 src/bz-application.c:496
msgid "Adam Masciola"
msgstr "Adam Masciola"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:47
msgid "The home view displaying Flathub apps"
msgstr "Началната страница, показваща програми на Flathub"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:51
msgid "Nucleus app page"
msgstr "Страницата на Nucleus"

#: data/io.github.kolunmi.Bazaar.metainfo.xml.in:55
msgid "Searching for Blender"
msgstr "Търсене за Blender"

#: src/bz-addons-dialog.blp:13
msgid "Manage Addons"
msgstr "Управление на добавки"

#: src/bz-app-size-dialog.c:56
msgid "linux-6.17.tar.xz"
msgstr "linux-6.17.tar.xz"

#: src/bz-app-size-dialog.blp:43
msgid "--- MB"
msgstr "--- МБ"

#: src/bz-application.c:392
msgid ""
"This functionality is currently disabled. It is recommended you download and "
"install Flatseal to manage app permissions."
msgstr ""
"Тази функционалност е деактивирана в момента. Препоръчваме да изтеглите и "
"инсталирате Flatseal, за да управлявате права̀та на програмите."

#: src/bz-application.c:456
msgctxt "About Dialog Developer Credit"
msgid "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"
msgstr "Adam Masciola <kolunmi@posteo.net>"

#: src/bz-application.c:457
msgctxt "About Dialog Developer Credit"
msgid "Alexander Vanhee"
msgstr "Alexander Vanhee"

#: src/bz-application.c:462
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Ahmed Najmawi"
msgstr "Ahmed Najmawi"

#: src/bz-application.c:463
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "AtomHare"
msgstr "AtomHare"

#: src/bz-application.c:464
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Azenyr"
msgstr "Azenyr"

#: src/bz-application.c:465
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Goudarz Jafari"
msgstr "Goudarz Jafari"

#: src/bz-application.c:466
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Jill Fiore (Lumaeris)"
msgstr "Jill Fiore (Lumaeris)"

#: src/bz-application.c:467
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "João Victor (Leal)"
msgstr "João Victor (Leal)"

#: src/bz-application.c:468
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "KiKaraage"
msgstr "KiKaraage"

#: src/bz-application.c:469
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Lucosec"
msgstr "Lucosec"

#: src/bz-application.c:470
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Léane GRASSER"
msgstr "Léane GRASSER"

#: src/bz-application.c:471
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Marcel Mrówka (Microwave)"
msgstr "Marcel Mrówka (Microwave)"

#: src/bz-application.c:472
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Peter Dave Hello"
msgstr "Peter Dave Hello"

#: src/bz-application.c:473
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Pietro F."
msgstr "Pietro F."

#: src/bz-application.c:474
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Shihfu Juan"
msgstr "Shihfu Juan"

#: src/bz-application.c:475
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Shinsei"
msgstr "Shinsei"

#: src/bz-application.c:476
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "Vlastimil Dědek"
msgstr "Vlastimil Dědek"

#: src/bz-application.c:477
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "asen23"
msgstr "asen23"

#: src/bz-application.c:478
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "camegone"
msgstr "camegone"

#: src/bz-application.c:479
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "renner"
msgstr "renner"

#: src/bz-application.c:480
msgctxt "About Dialog Translator Credit"
msgid "robotta"
msgstr "robotta"

#: src/bz-application.c:1019
msgid "Constructing Flatpak instance..."
msgstr "Изграждане на Flatpak инстанция..."

#: src/bz-application.c:1036
msgid "Reusing last Flatpak instance..."
msgstr "Преизползване на последната Flatpak инстанция…"

#: src/bz-application.c:1061
msgid "Flathub is not registered on this system"
msgstr "Flathub не е регистриран в тази система"

#: src/bz-application.c:1064
msgid ""
"Would you like to add Flathub as a remote? If you decline, the Flathub page "
"will not be available. You can change this later."
msgstr ""
"Искате ли да добавите Flathub като отдалечено хранилище? Ако откажете, "
"страницата на Flathub няма да бъде достъпна. Може да промените това по-късно."

#: src/bz-application.c:1069 src/bz-update-dialog.blp:6 src/window/mod.rs:308
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "По-късно"

#: src/bz-application.c:1070
msgid "Add Flathub"
msgstr "Добавяне на Flathub"

#: src/bz-application.c:1102
#, c-format
msgid "Identifying installed entries..."
msgstr "Идентифициране на инсталираните записи..."

#: src/bz-application.c:1114
#, c-format
msgid "Beginning remote entry retrieval while referencing %d blocklist(s)..."
msgstr ""
"Получаване на отдалечените записи и четене от %d списък(а) за блокиране..."

#: src/bz-application.c:1262
#, c-format
msgid "Receiving Entries"
msgstr "Получаване на записите"

#: src/bz-application.c:1263
#, c-format
msgid "%'d of %'d"
msgstr "%'d от %'d"

#: src/bz-application.c:1273
#, c-format
msgid "Waiting for background indexing tasks to catch up..."
msgstr "Изчакване на задачите за индексиране във фона да настигнат…"

#: src/bz-application.c:1309
#, c-format
msgid "Completed initialization in %0.2f seconds"
msgstr "Инициализацията завърши за %0.2f секунди"

#: src/bz-application.c:1353
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Синхронизиране..."

#: src/bz-browse-widget.blp:15
msgid "No Curated Applications"
msgstr "Няма подбрани програми"

#: src/bz-browse-widget.blp:16
msgid ""
"Bazaar was not provided a curated content configuration. Contact your "
"operating system's support channels for assistance."
msgstr ""
"Bazaar не разполага с настройки за подбрано съдържание. Свържете се с "
"каналите за поддръжка на вашата операционна система за помощ."

#: src/bz-entry-inspector.blp:5
msgid "Entry Inspector"
msgstr "Инспектор на записите"

#: src/bz-entry-inspector.blp:76
msgid "Serialize"
msgstr "Сериализиране"

#: src/bz-entry-inspector.blp:80
msgid "Convert to JSON"
msgstr "Преобразуване в JSON"

#: src/bz-error.c:68 src/exm-detail-view.blp:60 src/exm-window.c:353
#: src/Views/Base.vala:221
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Възникна грешка"

#: src/bz-error.c:90
msgid "Copy and Close"
msgstr "Копиране и затваряне"

#: src/bz-flathub-page.blp:15
msgid "Flathub Not Added"
msgstr "Flathub не беше добавен"

#: src/bz-flathub-page.blp:16
msgid "The Flathub remote was not found on any of your flatpak installations"
msgstr ""
"Отдалеченото Flathub хранилище не беше намерено в нито една от вашите "
"инсталации на flatpak"

#: src/bz-flathub-page.blp:70 src/bz-flathub-page.c:185
msgid "Trending"
msgstr "Популярни"

#: src/bz-flathub-page.blp:101
msgid "More Trending"
msgstr "Още набиращи популярност"

#: src/bz-flathub-page.blp:185
msgid "More Updated"
msgstr "Още обновени"

#: src/bz-flathub-page.blp:237
msgid "More Added"
msgstr "Още добавени"

#: src/bz-flathub-page.blp:258 src/bz-flathub-page.c:215
msgid "Popular"
msgstr "Популярни"

#: src/bz-flathub-page.blp:289
msgid "More Popular"
msgstr "Още популярни"

#: src/bz-flatpak-entry.c:507
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Flathub Page"
msgstr "Flathub страницата"

#: src/bz-flatpak-entry.c:526
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"

#: src/bz-flatpak-entry.c:529
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Система за проблеми"

#: src/bz-flatpak-entry.c:532
msgctxt "Project URL Type"
msgid "FAQ"
msgstr "ЧЗВ"

#: src/bz-flatpak-entry.c:535
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/bz-flatpak-entry.c:538
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Donate"
msgstr "Дарете"

#: src/bz-flatpak-entry.c:543
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Translate"
msgstr "Превод"

#: src/bz-flatpak-entry.c:546
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"

#: src/bz-flatpak-entry.c:549
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Source Code"
msgstr "Изходен код"

#: src/bz-flatpak-entry.c:554
msgctxt "Project URL Type"
msgid "Contribute"
msgstr "Допринесете"

#: src/bz-full-view.blp:15
msgid "Try a different search query"
msgstr "Oпитайте различно търсене"

#: src/bz-full-view.blp:129
msgid "This flatpak is verified by the original developers of the software."
msgstr "Този flatpak е проверен от оригиналните разработчици на софтуера."

#: src/bz-full-view.blp:176
msgid "Repository Star Count"
msgstr "Брой звезди на хранилището"

#: src/bz-full-view.blp:221
msgid "Download & Install Application"
msgstr "Изтегляне и инсталиране на програмата"

#: src/bz-full-view.blp:236
msgid "Uninstall Application"
msgstr "Деинсталиране на програмата"

#: src/bz-full-view.blp:251 src/bz-installed-page.blp:125
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Управление на добавки"

#: src/bz-full-view.blp:264
msgid "Install Other Version"
msgstr "Инсталиране на друга версия"

#: src/bz-full-view.blp:279
msgid "Share this application"
msgstr "Споделете тази програма"

#: src/bz-full-view.blp:362
msgid "Excludes shared components"
msgstr "Изключва споделени компоненти"

#: src/bz-full-view.blp:418
msgid "Free Software"
msgstr "Свободен софтуер"

#: src/bz-full-view.blp:471
msgid "Source code may not be available"
msgstr "Изходният код може да не е наличен"

#: src/bz-full-view.blp:526
msgid "Click for details"
msgstr "Натиснете за подробности"

#: src/bz-full-view.blp:592 ../gramps/gen/lib/src.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"

#: src/bz-full-view.blp:623 src/bz-full-view.blp:631
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "Уеб сайт на проекта"

#: src/bz-full-view.blp:639
msgid "Open in browser"
msgstr "Отваряне в Интернет браузър"

#: src/bz-full-view.c:213
#, c-format
msgid "%'d Monthly Downloads"
msgstr "%'d месечни изтегляния"

#: src/bz-full-view.c:215
msgid "--- Downloads"
msgstr "--- изтегляния"

#. Translators: This is a date format for timestamps from previous years. Used in the app releases section.
#. * %B is the full month name, %e is the day, %Y is the year.
#. * Example: "October 1, 2025"
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html for format options
#. * Please modify to make it sound natural in your locale.
#. *
#: src/bz-full-view.c:268
msgid "%B %-d, %Y"
msgstr "%-d %B, %Y"

#. Translators: This is a date format for timestamps from the current year. Used in the app releases section.
#. * %B is the full month name, %e is the day.
#. * Example: "October 1"
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html for format options
#. * Please modify to make it sound natural in your locale.
#. *
#: src/bz-full-view.c:276
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#: src/bz-full-view.c:287
msgid "No URL"
msgstr "Няма адрес"

#: src/bz-full-view.c:305
msgid ""
"This application has a FLOSS license, meaning the source code can be audited "
"for safety."
msgstr ""
"Това приложение има FLOSS лиценз, което означава, че изходният код може да "
"бъде проверен за сигурност."

#: src/bz-full-view.c:306
msgid ""
"This application has a proprietary license, meaning the source code is "
"developed privately and cannot be audited by an independent third party."
msgstr ""
"Тази програма има собственически лиценз, което означава, че изходният код е "
"разработен частно и не може да бъде проверен от независими трети лица."

#: src/bz-inspector.blp:5
msgid "Bazaar Inspector"
msgstr "Базар инспектор"

#: src/bz-inspector.blp:22
msgid "Active Blocklists"
msgstr "Активни списъци за блокиране"

#: src/bz-inspector.blp:66
msgid "All Entry Groups"
msgstr "Всички групи за запис"

#: src/bz-inspector.blp:69
msgid "Filter..."
msgstr "Филтриране…"

#: src/bz-inspector.blp:110
msgid "Decache and Inspect"
msgstr "Декаширане и изследване"

#: src/bz-installed-page.blp:15
msgid "No Flatpaks Installed"
msgstr "Няма инсталирани Flatpak програми"

#: src/bz-installed-page.blp:101
msgid "Support this application"
msgstr "Подкрепете тази програма"

#: src/bz-installed-page.blp:178
msgid "More actions"
msgstr "Допълнителни действия"

#: src/bz-installed-page.blp:197
msgid "Run this application"
msgstr "Изпълняване на тази програма"

#: src/bz-installed-page.blp:221 src/bz-installed-page.blp:232
msgid "View Store Page"
msgstr "Вижте страницата в магазина"

#: src/bz-installed-page.c:649
msgid "Choose an Installation"
msgstr "Изберете инсталация"

#: src/bz-installed-page.c:652
msgid ""
"You have multiple versions of this app installed. Which one would you like "
"to proceed with? "
msgstr ""
"Имате инсталирани няколко версии на тази програма. Коя от тях искате да "
"използвате? "

#: src/bz-preferences-dialog.blp:13
msgid "Application Details"
msgstr "Подробности за програмата"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:16
msgid "Git Forge Star Counts"
msgstr "Брой звезди в Git Forge"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:17
msgid "Not having a GitHub access token may trigger rate limits"
msgstr ""
"Липсата на токен за достъп до GitHub може да доведе до ограничения на "
"скоростта"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:26
msgid "Hide proprietary applications from search results"
msgstr "Скриване на собственическите програми от резултатите от търсенето"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:30
msgid "Show Only Flathub Apps"
msgstr "Показване само на Flathub програми"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:31
msgid "Limit search results to applications available on Flathub"
msgstr ""
"Ограничаване на резултатите от търсенето до програмите, налични в Flathub"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:35
msgid "Debounce Search Results"
msgstr "Забавяне на резултатите за търсене"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:36
msgid "Wait for a brief pause to reduce system load"
msgstr "Изчакване за кратко, за да се намали натоварването на системата"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:41
msgid "Global Progress Bar"
msgstr "Глобална лента за напредъка"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:45
msgid "Choose a fun theme for the global progress bar!"
msgstr "Изберете забавна тема за глобалната лента за напредъка!"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:48 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Акцентиращ цвят"

#: src/bz-preferences-dialog.blp:49
msgid "Pride Rainbow Flag"
msgstr "Прайд ЛГБТ флаг"

#: src/bz-search-widget.blp:69
msgid "Search Apps"
msgstr "Търсете програми"

#: src/bz-share-dialog.c:62
msgid "Copied!"
msgstr "Копирано!"

#: src/bz-share-dialog.c:106 ../../LocalizedStrings.cpp:214 lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Копиране на връзката"

#: src/bz-stats-dialog.blp:31
msgid "Installs:"
msgstr "Инсталации:"

#: src/bz-transaction-manager.c:1140
#, c-format
msgid "Finished in %.02f seconds"
msgstr "Завърши за %.02f секунди"

#: src/bz-transaction-view.c:139
#, c-format
msgid "Transferred %s so far"
msgstr "Прехвърлени са %s до момента"

#: src/bz-update-dialog.blp:7
msgid "Install Now"
msgstr "Инсталиране сега"

#: src/bz-update-dialog.blp:10
msgid "Updates Are Available"
msgstr "Налични са обновления"

#: src/bz-update-dialog.blp:11
msgid ""
"The following applications are eligible for updates. Would you like to "
"install them?"
msgstr "Следните програми имат обновления. Искате ли да ги инсталирате?"

#: src/bz-update-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"%d runtimes and/or addons are eligible for updates. Would you like to "
"install them?"
msgstr ""
"%d среди за изпълнение и/или добавки имат обновления. Искате ли да ги "
"инсталирате?"

#: src/bz-update-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Additionally, %d runtimes and/or addons will be updated."
msgstr "Освен това, %d среди за изпълнение и/или добавки ще бъдат обновени."

#: src/bz-window.blp:95 src/bz-window.blp:414
msgid "Toggle transaction sidebar"
msgstr "Превключване на страничната лента за операции"

#: src/bz-window.blp:131
msgid "Stop Active Tasks"
msgstr "Спиране на работещите задачи"

#: src/bz-window.blp:155
msgid "No Tasks Yet"
msgstr "Все още няма задачи"

#: src/bz-window.blp:278
msgid "App View"
msgstr "Изглед на програмата"

#: src/bz-window.blp:292 src/bz-window.blp:388
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"

#: src/bz-window.blp:377
msgid "View curated applications"
msgstr "Вижте подбрани програми"

#: src/bz-window.blp:381
msgid "Curated"
msgstr "Подбрани"

#: src/bz-window.blp:385
msgid "View the latest on Flathub"
msgstr "Вижте най-новите програми във Flathub"

#: src/bz-window.blp:392
msgid "View installed applications"
msgstr "Вижте инсталираните програми"

#: src/bz-window.blp:471
msgid "_Quit Service"
msgstr "_Спиране на услугата"

#: src/bz-window.blp:476
msgid "_Refresh Content"
msgstr "_Опресняване на съдържанието"

#: src/bz-window.blp:491
msgid "_About Bazaar"
msgstr "_Относно Базар"

#: src/bz-window.blp:496
msgid "_Donate to Bazaar ❤️"
msgstr "_Дарете за Базар ❤️"

#: src/bz-window.c:628
msgid "Up to date!"
msgstr "Всичко е обновено!"

#: src/bz-window.c:800
msgid ""
"The ability to inspect and install local .flatpak bundle files is coming "
"soon! In the meantime, try running\n"
"\n"
"flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
"\n"
"on the command line."
msgstr ""
"Функцията за проверяване и инсталиране на локални .flatpak пакетни файлове "
"ще бъде достъпна скоро! Междувременно, опитайте да изпълните\n"
"\n"
"flatpak install --bundle your-bundle.flatpak\n"
"\n"
"в командния ред."

#: src/bz-window.c:935
msgid "Can't do that right now!"
msgstr "Това действие не може да се извърши сега!"

#: src/bz-window.c:1064
#, c-format
msgid "Install %s?"
msgstr "Инсталиране на %s?"

#: src/bz-window.c:1067
msgid "May install additional shared components"
msgstr "Може да инсталира допълнителни споделени компоненти"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TODO: Handle enterprise accounts
#: src/bz-window.c:1086 panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Премахване на %s?"

#: src/bz-window.c:1089
msgid "Settings & user data will be kept"
msgstr "Настройките и потребителските данни ще бъдат запазени"

#: src/bz-window.c:1257
msgid "Resume Current Tasks"
msgstr "Възобновяване на текущите задачи"

#: src/bz-window.c:1263
msgid "Pause Current Tasks"
msgstr "Пауза на текущите задачи"

#: src/bz-world-map.c:523
#, c-format
msgid "%s: %'u downloads"
msgstr "%s: %'u изтегляния"

#: src/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Отваряне на търсачката"

#: src/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Transaction Manager"
msgstr "Превключване на мениджъра на операциите"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Bulgarian-English dual dictionary"
msgstr "Двупосочен българо-английски речник"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dictionary of north-western dialect"
msgstr "Речник на северозападния диалект"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Polytechnical dictionary"
msgstr "Политехнически речник"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:390
#. #-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001 lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:44
msgid "Thesaurus"
msgstr "Синонимен речник"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dictionaries to download:"
msgstr "Речници за изтегляне"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Several dictionaries for bgoffice cannot be distributed by Debian due to "
"license uncertainties. Please select the dictionaries you want to be "
"downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
"are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
msgstr ""
"Някои от речниците на bgoffice не могат да се разпространяват от Debian "
"заради неясноти с лицензите. Изберете речниците, които искате да бъдат "
"изтеглени от Интернет. Речниците ще бъдат инсталирани в /usr/share/bgoffice, "
"където ще презапишат файловете със същите имена."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Бележки за GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Бърз и лесен начин за водене на бележки в свободна форма или записване на "
"прости списъци. Съхранявайте колкото бележки искате и ги споделяйте по е-"
"поща."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Може да съхранявате бележките локално на компютъра си или да ги "
"синхронизирате онлайн с услуги като ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Избор на изглед"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr ""
"бележки;напомняне;бележник;лепящи;лепливи;бележки;notes;reminder;notebook;"
"sticky notes;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Публикуване на бележки, отбелязване на файлове!"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_bg.po (tomboy master)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:12
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Създаване на нова бележка"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr ""
"Името на шрифта, зададено тук, ще се използва като шрифт при показване на "
"бележките."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Цвят на новите бележки."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr ""
"Името на цвета, зададено тук, ще се използва като цвят при създаването на "
"нови бележки."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Основен доставчик на бележки, който да се използва за новите бележки."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr ""
"Основният доставчик на бележки е мястото, където се създават новите бележки."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Размер на текста за редактора на бележки."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr "Налични са три размера на текста: малък, среден (стандартно) и голям."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркване"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Копиране на избраното в нова бележка"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Няма бележки"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Търсене на бележки"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Нова бележка"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/resources/help-overlay.ui:42 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/ui/help-overlay.ui:57 data/ui/help-overlay.ui:102
#: src/photos-help-overlay.ui:77 src/photos-help-overlay.ui:85
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the Ctrl-Shift-? shortcut; opens the Keyboard Shortcuts dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/resources/help-overlay.ui:63 data/ui/shortcuts-dialog.blp:31
#: src/ui/shortcuts.blp:59 data/help-overlay.ui:103 shell/help-overlay.ui:395
#: src/ui/help-overlay.ui:22 data/ui/help-overlay.ui:80
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 src/disks/ui/shortcuts.ui:27
#: data/help-overlay.ui:30 src/photos-help-overlay.ui:43 src/shortcuts.blp:37
#: data/ui/help-overlay.ui:137 data/ui/help-overlay.ui:154 data/shortcuts.ui:28
#: ../data/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим на избор"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Отмяна на режима на селекция"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Режим на редактиране на бележка"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Зачеркване"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Преместване на бележката в кошчето"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Внасяне на бележки"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Изберете място за импортиране"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Приложение Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Приложение Tomboy"

#: data/resources/import-dialog.ui:224 data/ui/CatfishWindow.ui:10
#: data/ui/CatfishWindow.ui:119 src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 gtk/gtkfiledialog.c:897
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:445
msgid "Select a Folder"
msgstr "Избор на папка"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Цвят на бележката"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_bg.po (gnome-notes main)  #-#-#-#-#
#. Translators: “Empty” is a verb.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: data/resources/main-toolbar.ui:55 src/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "_Изчистване"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Излизане от режим на избор"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Търсене на заглавия на бележки, съдържание и бележници"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
#: data/resources/main-toolbar.ui:150 src/iagno.vala:684
msgid "More options"
msgstr "Още настройки"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Преглед на кошчето"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Размери на текста"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "Относно програмата"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_bg.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/actions-popover.vala:44
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:203
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"

#: data/resources/main-toolbar.ui:346 data/resources/organize-dialog.ui:4
#: data/resources/selection-toolbar.ui:34 ../src/recentchanges.cpp:269
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:277
msgid "Notebooks"
msgstr "Бележници"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Изпращане на тази бележка по е-поща"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Въведете име, за да създадете бележник"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Нов бележник"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Споделяне на бележка"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Отваряне в друг прозорец"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Окончателно изтриване"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137
msgid "Use System Font"
msgstr "Използване на системния шрифт"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Шрифт на бележката"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "Цвят по подразбиране"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Външен вид на бележката"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Избор на място за съхранение по подразбиране:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Основен бележник"

#: src/bjb-application.c:442 ../src/actionmanager.cpp:175
#: ../src/actionmanager.cpp:226 ../Tomboy/ActionManager.cs:131
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "Създаване на нова бележка"

#: src/bjb-application.c:452
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Създаване и изнасяне на бележки."

#: src/bjb-application.c:471
msgid "GNOME Notes"
msgstr "Бележки на GNOME"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:483
msgid "Could not register the application"
msgstr "Програмата не се регистрира"

#: src/bjb-application.c:616
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Обикновен бележник за GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Цвят на бележката"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "За да създадете бележка, натиснете бутона „Новa“."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Грешка"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Инсталирайте „Tracker“, след което рестартирайте програмата."

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Резултати за %s"

#: src/bjb-main-toolbar.c:233
msgid "New and Recent"
msgstr "Нови и скорошни"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последна актуализация: %s"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
#: data/ui/CatfishWindow.ui:430 ../src/ui-widgets-data.c:288
msgid "This month"
msgstr "Този месец"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Тази година"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:364
msgid "Local storage"
msgstr "Локално хранилище"

#: addr2line.c:87 addr2line.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [команда(-и)] [адрес(-и)]\n"

#: addr2line.c:88 addr2line.c:90
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Преобразува адрес към двойката номер на ред/име на файл.\n"

#: addr2line.c:89 addr2line.c:91
#, c-format
msgid ""
" If no addresses are specified on the command line, they will be read from "
"stdin\n"
msgstr ""
" Ако на командния ред не са зададени адреси, те ще бъдат прочетени от "
"стандартния вход\n"

#: addr2line.c:90 addr2line.c:92
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -a --addresses         Show addresses\n"
"  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
"  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
"  -i --inlines           Unwind inlined functions\n"
"  -j --section=<name>    Read section-relative offsets instead of addresses\n"
"  -p --pretty-print      Make the output easier to read for humans\n"
"  -s --basenames         Strip directory names\n"
"  -f --functions         Show function names\n"
"  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
"  -R --recurse-limit     Enable a limit on recursion whilst demangling.  "
"[Default]\n"
"  -r --no-recurse-limit  Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Командите са:\n"
"  @<файл>                Прочитане на команди от <файл>\n"
"  -a --addresses         Показва адреси\n"
"  -b --target=<bfd_име>  Установява формата на двоичния файл\n"
"  -e --exe=<изпълним>    Установява името на входящия файл (по подразбиране "
"е a.out)\n"
"  -i --inlines           Развиване на вградени функции\n"
"  -j --section=<име>     Прочита относителни към раздела отмествания вместо "
"адреси\n"
"  -p --pretty-print      По-разбираемо за хора извеждане\n"
"  -s --basenames         Премахва имена на директории\n"
"  -f --functions         Показва имена на функции\n"
"  -C --demangle[=начин]  Разкодиране на имена на функции\n"
"  -R --recurse-limit     Разрешава ограничение в/у рекурсиите при "
"разкодиране.  [По подразбиране]\n"
"  -r --no-recurse-limit  Забранява ограничение в/у рекурсиите при "
"разкодиране\n"
"  -h --help              Показва това сведение\n"
"  -v --version           Показва версия на програмата\n"
"\n"

#: addr2line.c:109 ar.c:349 ar.c:386 coffdump.c:471 dlltool.c:3981
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:921 objcopy.c:691 objcopy.c:745 readelf.c:4607
#: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:727 sysdump.c:646 windmc.c:227
#: windres.c:688 addr2line.c:111 ar.c:354 ar.c:391 coffdump.c:470
#: dlltool.c:3724 elfedit.c:976 objcopy.c:706 objcopy.c:762 readelf.c:6328
#: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windres.c:690
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s\n"

#. #-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_bg.po (binutils 2.34.90)  #-#-#-#-#
#. Note for translators:  This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below.  Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#. #-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#
#. Note for translators:  This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below.  Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#. #-#-#-#-#  binutils_2.46-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#
#. Note for translators:  This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below.  Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:313 addr2line.c:379 ../pan/gui/body-pane.cc:1162
#, c-format
msgid " at "
msgstr " на "

#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop.  Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:353 addr2line.c:419
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (вградено от) "

#: addr2line.c:386 addr2line.c:453
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: не може да се получат адреси от архива"

#: addr2line.c:403 addr2line.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: не може да се намери раздел %s"

#: addr2line.c:514 ar.c:750 dlltool.c:3240 nm.c:1981 objcopy.c:6222
#: objdump.c:5982 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:816
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
msgstr ""
"пагубна грешка: несъответствие на libbfd двоично програмно описание (ABI)"

#: addr2line.c:471 nm.c:1752 objdump.c:5174 addr2line.c:541 nm.c:2007
#: objdump.c:6034 readelf.c:6635
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "непознат начин за разкодиране '%s'"

#: ar.c:268 ar.c:270
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "в архива липсва входна точка %s\n"

#: ar.c:282 ar.c:284
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin "
"<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опции за подражаване] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--"
"plugin <име>] [член-име] [брой] архивен-файл файл...\n"

#: ar.c:288 ar.c:290
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-"
"name] [count] archive-file file...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опции за подражаване] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [член-"
"име] [брой] архивен-файл файл...\n"

#: ar.c:296 ar.c:298
#, c-format
msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
msgstr "       %s -M [<mri-скрипт]\n"

#: ar.c:297 ar.c:299
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " команди:\n"

#: ar.c:298 ar.c:300
#, c-format
msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
msgstr "  d            - изтриване на файлове от архива\n"

#: ar.c:299 ar.c:301
#, c-format
msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
msgstr "  m[ab]        - преместване на файлове в архива\n"

#: ar.c:300 ar.c:302
#, c-format
msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
msgstr "  p            - извеждане на файлове намерени в архива\n"

#: ar.c:301 ar.c:303
#, c-format
msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr "  q[f]         - бързо добавяне на файлове към архива\n"

#: ar.c:302 ar.c:304
#, c-format
msgid ""
"  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr ""
"  r[ab][f][u]  - замества съществуващ или вмъква нови файлове в архива\n"

#: ar.c:303 ar.c:305
#, c-format
msgid "  s            - act as ranlib\n"
msgstr "  s            - държи се като ranlib\n"

#: ar.c:304 ar.c:306
#, c-format
msgid "  t[O][v]      - display contents of the archive\n"
msgstr "  t[O][v]      - показване съдържанието на архива\n"

#: ar.c:305 ar.c:307
#, c-format
msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
msgstr "  x[o]         - изваждане на файлове от архива\n"

#: ar.c:306 ar.c:308
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " уточнители към команда:\n"

#: ar.c:307 ar.c:309
#, c-format
msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr "  [a]          - поставяне на файлове след [член-име]\n"

#: ar.c:308 ar.c:310
#, c-format
msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr ""
"  [b]          - поставяне на файлове преди [член-име] (също като [i])\n"

#: ar.c:311 ar.c:313
#, c-format
msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr ""
"  [D]          - използване на нула за времева отметка и номер на потребител "
"или група (по подразбиране)\n"

#: ar.c:313 ar.c:315
#, c-format
msgid "  [U]          - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr ""
"  [D]          - използване на настоящата времева отметка и номер на "
"потребител или група\n"

#: ar.c:318 ar.c:320
#, c-format
msgid "  [D]          - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr ""
"  [D]          - използване на нула за времева отметка и номер на потребител "
"или група\n"

#: ar.c:320 ar.c:322
#, c-format
msgid "  [U]          - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr ""
"  [D]          - използване на настоящата времева отметка и номер на "
"потребител или група (по подразбиране)\n"

#: ar.c:323 ar.c:325
#, c-format
msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
msgstr "  [N]          - използване на [брой] от имена\n"

#: ar.c:324 ar.c:326
#, c-format
msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
msgstr "  [f]          - отрязване на вмъкнати имена на файлове\n"

#: ar.c:325 ar.c:327
#, c-format
msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
msgstr "  [P]          - използване на пълни имена за пътища ако съвпадат\n"

#: ar.c:326 ar.c:328
#, c-format
msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
msgstr "  [o]          - запазване на първоначалните дати\n"

#: ar.c:327 ar.c:329
#, c-format
msgid "  [O]          - display offsets of files in the archive\n"
msgstr "  [O]          - показва отместването на файловете в архива\n"

#: ar.c:328 ar.c:330
#, c-format
msgid ""
"  [u]          - only replace files that are newer than current archive "
"contents\n"
msgstr ""
"  [u]          - да се заместят само файловете, които са по-нови от текущото "
"съдържание на архива\n"

#: ar.c:329 ar.c:331
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " основни уточнители:\n"

#: ar.c:330 ar.c:332
#, c-format
msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr ""
"  [c]          - без предупреждение, ако трябва да се създаде библиотека\n"

#: ar.c:332 ar.c:335
#, c-format
msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
msgstr "  [S]          - без създаване на таблица за имена\n"

#: ar.c:333
#, c-format
msgid "  [T]          - make a thin archive\n"
msgstr "  [T]          - създаване на архив \"посредник\"\n"

#: ar.c:334 ar.c:337
#, c-format
msgid "  [v]          - be verbose\n"
msgstr "  [v]          - с подробности\n"

#: ar.c:335 ar.c:338
#, c-format
msgid "  [V]          - display the version number\n"
msgstr "  [V]          - показване номер на версия\n"

#: ar.c:336 ar.c:339
#, c-format
msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
msgstr "  @<файл>      - прочитане на команди от <файл>\n"

#: ar.c:337 ar.c:340
#, c-format
msgid "  --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr "  --target=BFD–ИМЕ - задава BFD–ИМЕ за формата на целевия обект\n"

#: ar.c:340 ar.c:345
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " възможни:\n"

#: ar.c:341 ar.c:346
#, c-format
msgid "  --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <п> - зареждане на указаната приставка\n"

#: ar.c:362 ar.c:367
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Употреба: %s [команди] архив\n"

#: ar.c:364 ar.c:369
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Командите са:\n"
"  @<файл>                      Прочитане на команди от <файл>\n"

#: ar.c:367 ar.c:372
#, c-format
msgid "  --plugin <name>              Load the specified plugin\n"
msgstr "  --plugin <име>               Зарежда указаната приставка\n"

#: ar.c:371 ar.c:376
#, c-format
msgid ""
"  -D                           Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
"  -U                           Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
"  -D                           Използване на нула като времева отметка за "
"изобразените имена (по подразбиране)\n"
"  -U                           Използване на настоящата времева отметка за "
"изобразените имена\n"

#: ar.c:375 ar.c:380
#, c-format
msgid ""
"  -D                           Use zero for symbol map timestamp\n"
"  -U                           Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
"  -D                           Използване на нула като времева отметка за "
"изобразените имена\n"
"  -U                           Използване на настоящата времева отметка за "
"изобразените имена (по подразбиране)\n"

#: ar.c:378 ar.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -t                           Update the archive's symbol map timestamp\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -v --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -t                           Обновява дата и час на изобразените имена на "
"архива\n"
"  -h --help                    Извежда това помощно съобщение\n"
"  -v --version                 Извежда сведение за версията\n"

#: ar.c:503 ar.c:507
msgid "two different operation options specified"
msgstr "указани са две различни опции за операция"

#: ar.c:597 ar.c:672 nm.c:1839 ar.c:604 ar.c:679 nm.c:2126
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "за съжаление, тази програма е създадена без поддръжка на приставки\n"

#: ar.c:803 ar.c:806
msgid "no operation specified"
msgstr "не е зададена операция"

#: ar.c:806 ar.c:809
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "'u' има смисъл само с команда 'r'."

#: ar.c:809
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "'u' няма смисъл с опция 'D'."

#: ar.c:815
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "уточнението 'u' е пренебрегнато защото 'D' се подразбира (виж 'U')"

#: ar.c:824
msgid "missing position arg."
msgstr "липсва аргумент."

#: ar.c:827 ar.c:830
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "'N' има смисъл само с команди 'x' и 'd'."

#: ar.c:832
msgid "`N' missing value."
msgstr "'N' липсва стойност."

#: ar.c:832 ar.c:835
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Стойността на 'N' трябва да е положителна."

#: ar.c:848 ar.c:851
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "'x' не може да се използва в архиви \"посредници\" (thin archives)."

#: ar.c:895 ar.c:955
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "вътрешна грешка -- тази команда не е осъществена"

#: ar.c:1051
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr ""
"Не може да се преобразува сyществуваща библиотека %s към \"олекотен\" формат"

#: ar.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr ""
"Не може да се преобразува \"олекотена\" библиотека %s към обикновен формат"

#: ar.c:1033 ar.c:1130 ar.c:1447 objcopy.c:3582 ar.c:1088 ar.c:1193 ar.c:1522
#: objcopy.c:3716
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "вътрешна грешка при определяне признаците на файл %s"

#: ar.c:1052 ar.c:1156 ar.c:1108 ar.c:1220
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s е невалиден архив"

#: ar.c:1138
#, c-format
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
msgstr "неправилен път за изходно име за част на архива: %s, използва се '%s'"

#: ar.c:1204 ar.c:1270
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "не можа да се създаде временен файл, при записване на архива"

#: ar.c:1351 ar.c:1420
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Няма част с име '%s'\n"

#: ar.c:1401 ar.c:1473
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "няма входна точка %s в архива %s!"

#: ar.c:1541 ar.c:1655
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: липсва \"изображение на архива\" за обновяване"

#: arsup.c:89 arsup.c:91
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "В архива няма входна точка %s.\n"

#: arsup.c:114 arsup.c:116
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "не може да се отвори файл '%s'\n"

#: arsup.c:171 arsup.c:170
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: Не може да се отвори \"изходен\" архив %s\n"

#: arsup.c:188 arsup.c:191
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Не може да се отвори \"входен\" архив %s\n"

#: arsup.c:197 arsup.c:200
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: файлът %s не е архив\n"

#: arsup.c:237 arsup.c:240
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: не е зададен \"изходен\" архив\n"

#: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:365 arsup.c:431 arsup.c:260
#: arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: няма отворен \"изходен\" архив\n"

#: arsup.c:273 arsup.c:386 arsup.c:412 arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: не може да се отвори файл %s\n"

#: arsup.c:327 arsup.c:408 arsup.c:489 arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: не може да се намери файлов модул %s\n"

#: arsup.c:440 arsup.c:458
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Текущият отворен архив е %s\n"

#: arsup.c:464 arsup.c:483
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: няма отворен архив\n"

#: binemul.c:38
#, c-format
msgid "  No emulation specific options\n"
msgstr "  Без опции характерни за подражаване\n"

#. Macros for common output.
#: binemul.h:49 binemul.h:45
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " опции за подражаване: \n"

#: bucomm.c:43 bucomm.c:76
msgid "cause of error unknown"
msgstr "неизвестна причина за грешка"

#: bucomm.c:164 bucomm.c:170
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "подразбираща се BFD цел не може да се установи на '%s': %s"

#: bucomm.c:176 bucomm.c:182
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Съвпадащи формати:"

#: bucomm.c:191 bucomm.c:199
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Поддържани цели:"

#: bucomm.c:193 bucomm.c:201
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: поддържани цели:"

#: bucomm.c:211 bucomm.c:219
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Поддържани архитектури:"

#: bucomm.c:213 bucomm.c:221
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: поддържани архитектури:"

#: bucomm.c:226 bucomm.c:234
msgid "big endian"
msgstr "водещ старши байт"

#: bucomm.c:227 bucomm.c:235
msgid "little endian"
msgstr "водещ младши байт"

#: bucomm.c:228 bucomm.c:236
msgid "endianness unknown"
msgstr "непозната подредба на байтове"

#: bucomm.c:275 bucomm.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (заглавие %s, данни %s)\n"

#: bucomm.c:424 bucomm.c:432
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "BFD заглавен файл версия %s\n"

#: bucomm.c:454 bucomm.c:461
#, c-format
msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<повредени времеви данни>"

#: bucomm.c:594 bucomm.c:606
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: погрешно число: %s"

#: bucomm.c:614 strings.c:404 bucomm.c:626 strings.c:469
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "'%s': Няма такъв файл"

#: bucomm.c:616 strings.c:406 bucomm.c:628 strings.c:471
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
msgstr "Предупреждение: не може да се намери '%s', причина: %s"

#: bucomm.c:620 strings.c:412 bucomm.c:632 strings.c:477
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "Предупреждение: '%s' е директория"

#: bucomm.c:622 bucomm.c:634 bucomm.c:647
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Предупреждение: '%s' не е обикновен файл"

#: bucomm.c:624 bucomm.c:636
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Предупреждение: '%s' е с отрицателен размер. Може би е много голям"

#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#редове %d "

#: coffdump.c:129
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "размер %d "

#: coffdump.c:134
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "определение на раздел в %x размер %x\n"

#: coffdump.c:140
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "указател към"

#: coffdump.c:145
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "масив [%d] от"

#: coffdump.c:150
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "функция връщаща"

#: coffdump.c:154
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"

#: coffdump.c:164
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "определение на структура"

#: coffdump.c:170
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "структура указваща към НЕПОЗНАТА структура"

#: coffdump.c:172
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "структура указваща към %s"

#: coffdump.c:175
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "изброим, указващ към %s"

#: coffdump.c:178
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "определение на изброим"

#: coffdump.c:251
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Отместване в стека %x"

#: coffdump.c:254
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Раздел от паметта %s+%x"

#: coffdump.c:257
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Регистър %d"

#: coffdump.c:260
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Отместване на структура %x"

#: coffdump.c:263
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Отместване на изброим %x"

#: coffdump.c:266
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Неопределено име"

#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Списък от имена"

#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol  %s, tag %d, number %d"
msgstr "Име %s, отметка %d, брой %d"

#: coffdump.c:350 src/pinky.c:417
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Къде"

#: coffdump.c:370 coffdump.c:369
msgid "List of blocks "
msgstr "Списък от блокове"

#: coffdump.c:383 coffdump.c:382
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "променл. %d"

#: coffdump.c:386 coffdump.c:385 src/df.c:184 src/df.c:613
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "блокове"

#: coffdump.c:404 coffdump.c:403
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Списък от източници"

#: coffdump.c:410 coffdump.c:409
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Източник %s"

#: coffdump.c:424 coffdump.c:423
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "раздел %s %d %d адрес %x размер %x брой %d премествания %u"

#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
#: coffdump.c:436 coffdump.c:435
msgid "<no sym>"
msgstr "<няма имена>"

#: coffdump.c:451 coffdump.c:450
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#източници %d"

#: coffdump.c:462 sysdump.c:639 coffdump.c:461 sysdump.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Употреба: %s [команда(-и)] вх-файл\n"

#: coffdump.c:463 coffdump.c:462
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr " Извеждане на разбираемо от човек обяснение за COFF обектен файл\n"

#: coffdump.c:464 coffdump.c:463
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -h --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Командите са:\n"
"  @<файл>                Прочитане на команди от <файл>\n"
"  -h --help              Показване на това сведение\n"
"  -v --version           Показване на версията на програмата\n"
"\n"

#: coffdump.c:534 srconv.c:1795 sysdump.c:704 coffdump.c:531 srconv.c:1794
#: sysdump.c:711
msgid "no input file specified"
msgstr "не е зададен входящ файл "

#: coffgrok.c:273
#, c-format
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
msgstr "Неразпознат клас: %d"

#: coffgrok.c:376
msgid "Section definition needs a section length"
msgstr "Определението за раздел изисква размер на раздела"

#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870 coffgrok.c:607 coffgrok.c:850
#, c-format
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
msgstr "Неразпознат клас: %d"

#: coffgrok.c:886 coffgrok.c:866
#, c-format
msgid "%s: is not a COFF format file"
msgstr "%s: не е файл в COFF формат"

#: debug.c:647 debug.c:650
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: липсва текущ файл"

#: debug.c:726 debug.c:744
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: липсва извикване на debug_set_filename"

#: debug.c:780 debug.c:796
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: липсва извикване на debug_set_filename"

#: debug.c:832 debug.c:846
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: липсва текуща функция"

#: debug.c:864 debug.c:877
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: липсва текуща функция"

#: debug.c:870 debug.c:883
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: не са затворени някой от блоковете"

#: debug.c:898 debug.c:911
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: липсва текущ блок"

#: debug.c:934 debug.c:946
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: липсва текущ блок"

#: debug.c:941 debug.c:953
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: опит за затваряне на най-горния блок"

#: debug.c:964 debug.c:976
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: липсва текуща част"

#. FIXME
#: debug.c:1017 debug.c:1028
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: не е внедрен"

#. FIXME
#: debug.c:1028 debug.c:1039
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: не е внедрен"

#. FIXME.
#: debug.c:1112 debug.c:1122
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: не е внедрен"

#: debug.c:1134 debug.c:1144
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: липсва текущ файл"

#: debug.c:1662 debug.c:1660
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: неподдържан начин"

#: debug.c:1839 debug.c:1837
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: липсва текущ файл"

#: debug.c:1884 debug.c:1881
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: липсва текущ файл"

#: debug.c:1892 debug.c:1889
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: опитана е отметка в повече"

#: debug.c:1929 debug.c:1925
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Предупреждение: промяна на размера на типа от %d на %d\n"

#: debug.c:1951 debug.c:1947
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: няма текуща съставна част"

#: debug.c:2054 debug.c:2050
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: циклично сведение за проследяване на %s\n"

#: debug.c:2484 debug.c:2489
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: сблъскване с неправилен тип"

#: dlltool.c:902 dlltool.c:927 dlltool.c:957 dlltool.c:876 dlltool.c:901
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Вътрешна грешка: Неизвестен тип машина: %d"

#: dlltool.c:998 dlltool.c:952
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Не може да се отвори def-файл: %s"

#: dlltool.c:1003 dlltool.c:957
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Обработка на def-файл: %s"

#: dlltool.c:1007 dlltool.c:961
msgid "Processed def file"
msgstr "Обработен def-файл"

#: dlltool.c:1031 dlltool.c:985
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Синтактична грешка в def-файл %s:%d"

#: dlltool.c:1068 dlltool.c:1020
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: от името на образа са премахнати съставките за път - '%s'."

#: dlltool.c:1086 dlltool.c:1038
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "NAME(програма): %s базов адрес: %x"

#: dlltool.c:1089 dlltool.c:1110 dlltool.c:1041 dlltool.c:1062
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Заедно не може LIBRARY(библиотека) и NAME(програма)"

#: dlltool.c:1107 dlltool.c:1059
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "LIBRARY(библиотека): %s базов адрес: %x"

#: dlltool.c:1262 dlltool.c:1214
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "ВЕРСИЯ %d.%d\n"

#: dlltool.c:1310 dlltool.c:1261
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "пуска: %s %s"

#: dlltool.c:1351 resrc.c:288 dlltool.c:1302 resrc.c:289
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "чакане: %s"

#: dlltool.c:1356 dllwrap.c:416 resrc.c:293 dlltool.c:1307 resrc.c:294
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "подпроцесът получи сигнал за прекъсване %d"

#: dlltool.c:1393 dlltool.c:1344
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Нагазване в сведенията от раздел %s в %s"

#: dlltool.c:1533 dlltool.c:1486
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Изключване на: %s"

#: dlltool.c:1622 dlltool.c:1633 nm.c:1121 nm.c:1131 nm.c:1140 dlltool.c:1575
#: dlltool.c:1586 nm.c:1410 nm.c:1419
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: липсват имена"

#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1659 dlltool.c:1612
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Завърши четенето на %s"

#: dlltool.c:1669 dlltool.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Не можа да се отвори обектния файл: %s: %s"

#: dlltool.c:1672 dlltool.c:1625
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Сканиране на обектния файл %s"

#: dlltool.c:1692 dlltool.c:1645
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Не може да се създаде mcore-elf dll от архива: %s"

#: dlltool.c:1794 dlltool.c:1747
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Добавяне на \"изнасяния\" към изходния файл"

#: dlltool.c:1846 dlltool.c:1799
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Добавени \"изнасяния\" към изходния файл"

#: dlltool.c:2014 dlltool.c:1966
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Създаване на файл с \"изнасяния\" : %s"

#: dlltool.c:2019 dlltool.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Не може да се отвори временен файл на асемблер: %s"

#: dlltool.c:2024 dlltool.c:1976
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Отворен временен файл: %s"

#: dlltool.c:2200 dlltool.c:2157
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "пропадна прочитането на броя записи от базовия файл"

#: dlltool.c:2251 dlltool.c:2208
msgid "Generated exports file"
msgstr "Създаден на файл с \"изнасяния\""

#: dlltool.c:2461 dlltool.c:2351
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open не успя да отвори stub файл: %s: %s"

#: dlltool.c:2465 dlltool.c:2355
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Създаване на stub файл: %s"

#: dlltool.c:2934 dlltool.c:2698
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "bfd_open не успя да отвори stub файл: %s: %s"

#: dlltool.c:2948 dlltool.c:3027 dlltool.c:2712 dlltool.c:2791
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "не успя да се отвори водещ временен файл: %s"

#: dlltool.c:3012 dlltool.c:3098 dlltool.c:2776 dlltool.c:2866
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "не успя да се отвори водещ временен файл: %s: %s"

#: dlltool.c:3113 dlltool.c:2881
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "не успя да се отвори краен временен файл: %s"

#: dlltool.c:3172 dlltool.c:2917
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "не успя да се отвори краен временен файл: %s: %s"

#: dlltool.c:3195 dlltool.c:2940
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде .lib файл: %s: %s"

#: dlltool.c:3199 dlltool.c:2944
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Създаване на библиотечен файл: %s"

#: dlltool.c:3286 dlltool.c:3292 dlltool.c:3028 dlltool.c:3034
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "не може да се изтрие %s: %s"

#: dlltool.c:3298 dlltool.c:3039
msgid "Created lib file"
msgstr "Библиотечният файл е създаден"

#: dlltool.c:3504 dlltool.c:3245
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори .lib файл: %s: %s"

#: dlltool.c:3512 dlltool.c:3534 dlltool.c:3253 dlltool.c:3275
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s не е библиотека"

#: dlltool.c:3552 dlltool.c:3293
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "Import библиотека '%s' задава две или повече dlls"

#: dlltool.c:3563 dlltool.c:3304
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr ""
"Не може да се определи име на dll за '%s' (не е библиотека за внасяне?)"

#: dlltool.c:3795 dlltool.c:3521
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Предупреждение, пренебрегване на повторен EXPORT %s %d,%d"

#: dlltool.c:3801 dlltool.c:3527
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Грешка, повторен EXPORT с номер: %s"

#: dlltool.c:3904 dlltool.c:3632
msgid "Processing definitions"
msgstr "Обработване на определенията"

#: dlltool.c:3931 dlltool.c:3664
msgid "Processed definitions"
msgstr "Определенията са обработени"

#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3938 dllwrap.c:477 dlltool.c:3671
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Употреба %s <опции> <обектни файлове>\n"

#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3940 dlltool.c:3673
#, c-format
msgid ""
"   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
msgstr ""
"   -m --machine <машина>     Създаване на DLL за <машина>.  [по "
"подразбиране: %s]\n"

#: dlltool.c:3941
#, c-format
msgid ""
"        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, "
"ppc, thumb\n"
msgstr ""
"        възможна <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, "
"thumb\n"

#: dlltool.c:3942 dlltool.c:3675
#, c-format
msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr "   -e --output-exp <изх_име> Създаване на файл с \"изнасяния\".\n"

#: dlltool.c:3943 dlltool.c:3676
#, c-format
msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr "   -l --output-lib <изх_име> Създаване на интерфейсна библиотека.\n"

#: dlltool.c:3944 dlltool.c:3677
#, c-format
msgid "   -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr ""
"   -y --output-delaylib <изх_име> Създаване на delay-import библиотека.\n"

#: dlltool.c:3945 dlltool.c:3688
#, c-format
msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr ""
"   -a --add-indirect         Добавяне на dll indirects към файла с "
"\"изнасяния\".\n"

#: dlltool.c:3946 dlltool.c:3689
#, c-format
msgid ""
"   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr ""
"   -D --dllname <име>        Име на входящо dll в интерфейсната библиотека.\n"

#: dlltool.c:3947 dlltool.c:3690
#, c-format
msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
msgstr ""
"   -d --input-def <defфайл>  Име на .def файл за прочитане като вход.\n"

#: dlltool.c:3948 dlltool.c:3691
#, c-format
msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr "   -z --output-def <defфайл> Име на .def файл за създаване.\n"

#: dlltool.c:3949 dlltool.c:3692
#, c-format
msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
msgstr "      --export-all-symbols   Изнасяне на всички имена в .def\n"

#: dlltool.c:3950 dlltool.c:3693
#, c-format
msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
msgstr "      --no-export-all-symbols  Изнасяне само на описаните имена\n"

#: dlltool.c:3951 dlltool.c:3694
#, c-format
msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr "      --exclude-symbols <опис> Без изнасяне на <опис>\n"

#: dlltool.c:3952 dlltool.c:3695
#, c-format
msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
msgstr ""
"      --no-default-excludes  Изчиства подразбиращите се имена за изключване\n"

#: dlltool.c:3953 dlltool.c:3696
#, c-format
msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr "   -b --base-file <оснфайл> Добавя основен файл при свързване.\n"

#: dlltool.c:3954 dlltool.c:3697
#, c-format
msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr "   -x --no-idata4            Без създаване на раздел idata$4.\n"

#: dlltool.c:3955 dlltool.c:3698
#, c-format
msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr "   -c --no-idata5            Без създаване на раздел idata$5.\n"

#: dlltool.c:3956 dlltool.c:3699
#, c-format
msgid ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and "
"idata$5.\n"
msgstr ""
"      --use-nul-prefixed-import-tables Използване на idata$4 и idata$5 без "
"представка.\n"

#: dlltool.c:3957 dlltool.c:3700
#, c-format
msgid ""
"   -U --add-underscore       Add underscores to all symbols in interface "
"library.\n"
msgstr ""
"   -U --add-underscore       Добавяне на подчертавка към всички имена в "
"интерфейсната библиотека.\n"

#: dlltool.c:3958 dlltool.c:3701
#, c-format
msgid ""
"      --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in "
"interface library.\n"
msgstr ""
"      --add-stdcall-underscore Добавяне на подчертавка към stdcall имена в "
"интерфейсната библиотека.\n"

#: dlltool.c:3959 dlltool.c:3702
#, c-format
msgid ""
"      --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an "
"underscore.\n"
msgstr ""
"      --no-leading-underscore Всички имена да са без подчертавка за "
"представка.\n"

#: dlltool.c:3960 dlltool.c:3703
#, c-format
msgid ""
"      --leading-underscore   All symbols should be prefixed by an "
"underscore.\n"
msgstr ""
"      --leading-underscore   Всички имена да са с подчертавка за "
"представка.\n"

#: dlltool.c:3961 dlltool.c:3704
#, c-format
msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr "   -k --kill-at              Премахване на @<n> от изнесените имена.\n"

#: dlltool.c:3962 dlltool.c:3705
#, c-format
msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
msgstr "   -A --add-stdcall-alias    Добавяне на псевдоними без @<n>.\n"

#: dlltool.c:3963 dlltool.c:3706
#, c-format
msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr "   -p --ext-prefix-alias <предст> Добавяне на псевдоними с <предст>.\n"

#: dlltool.c:3964 dlltool.c:3707
#, c-format
msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
msgstr "   -S --as <име>             Използване на <име> за асемблер.\n"

#: dlltool.c:3965 dlltool.c:3708
#, c-format
msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr "   -f --as-flags <флагове>   Продаване на <флагове> към асемблера.\n"

#: dlltool.c:3966 dlltool.c:3709
#, c-format
msgid ""
"   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
msgstr ""
"   -C --compat-implib        Създаване на обратно съвместима библиотека за "
"внасяне.\n"

#: dlltool.c:3967 dlltool.c:3710
#, c-format
msgid ""
"   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra "
"preservation).\n"
msgstr ""
"   -n --no-delete            Запазване на временни файлове (при повтаряне "
"запазване в повече).\n"

#: dlltool.c:3968 dlltool.c:3711
#, c-format
msgid ""
"   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr ""
"   -t --temp-prefix <предст> Използване на <предст> при създаване на име за "
"временен файл.\n"

#: dlltool.c:3969 dlltool.c:3712
#, c-format
msgid ""
"   -I --identify <implib>    Report the name of the DLL associated with "
"<implib>.\n"
msgstr ""
"   -I --identify <внас_библ> Рапортува името на DLL свързан с <внас_библ>.\n"

#: dlltool.c:3970 dlltool.c:3713
#, c-format
msgid ""
"      --identify-strict      Causes --identify to report error when multiple "
"DLLs.\n"
msgstr ""
"      --identify-strict      Причинява --identify да рапортува грешка при "
"много DLLs.\n"

#: dlltool.c:3971 dlltool.c:3714
#, c-format
msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
msgstr "   -v --verbose              С подробности.\n"

#: dlltool.c:3972 dlltool.c:3715
#, c-format
msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
msgstr "   -V --version              Показване на версията на програмата.\n"

#: dlltool.c:3973 dlltool.c:3716
#, c-format
msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
msgstr "   -h --help                 Показване на това сведение.\n"

#: dlltool.c:3974 dlltool.c:3717
#, c-format
msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
msgstr "   @<файл>                   Прочитане на команди от <файл>.\n"

#: dlltool.c:3976 dlltool.c:3719
#, c-format
msgid ""
"   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr ""
"   -M --mcore-elf <из_име>   Обработване на mcore-elf обектни файлове в "
"<изх_име>.\n"

#: dlltool.c:3977 dlltool.c:3720
#, c-format
msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
msgstr "   -L --linker <име>         Използва <име> за свързване.\n"

#: dlltool.c:3978 dlltool.c:3721
#, c-format
msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr "   -F --linker-flags <флагове> Подава <флагове> към свързването.\n"

#: dlltool.c:4124 dlltool.c:3871
#, c-format
msgid "Unable to open def-file: %s"
msgstr "Не можа дa се отвори def-файл: %s"

#: dlltool.c:4129 dlltool.c:3876
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "От името на dll са премахнати съставките за път - '%s'."

#: dlltool.c:4177 dlltool.c:3924
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Не можа де се отвори основен файл: %s"

#: dlltool.c:4212 dlltool.c:3962
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Не се поддържа машина '%s'"

#: dlltool.c:4292 dlltool.c:4063
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr ""
"Предупреждение: типа (%d) за машина не се поддържа при отложени внасяния."

#: dlltool.c:4360 dllwrap.c:206 dlltool.c:4131
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Пробва се файл: %s"

#: dlltool.c:4367 dllwrap.c:213 dlltool.c:4138
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Използва се файл: %s"

#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Запазване на временен основен файл %s"

#: dllwrap.c:298
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Изтриване на временен основен файл %s"

#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Запазване на временен exp файл %s"

#: dllwrap.c:314
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Изтриване на временен exp файл %s"

#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Запазване на временен def файл %s"

#: dllwrap.c:329
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Изтриване на временен def файл %s"

#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "pwait върна: %s"

#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid "  Generic options:\n"
msgstr "  Основни възможности:\n"

#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
msgstr "   @<файл>                Прочитане на команди от <файл>\n"

#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
msgstr "   --quiet, -q            Безмълвна работа\n"

#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
msgstr "   --verbose, -v          Подробно\n"

#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
msgstr "   --version              Извежда версията на dllwrap\n"

#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
msgstr "   --implib <изх_име>     Синоним за --output-lib\n"

#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid "  Options for %s:\n"
msgstr "  Опции за %s:\n"

#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr "   --driver-name <име> По подразбиране \"gcc\"\n"

#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr ""
"   --driver-flags <флагове> Припокрива подразбиращите се флагове на ld\n"

#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr "   --dlltool-name <име> По подразбиране \"dlltool\"\n"

#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr "   --entry <вход>         Задава друга входна точка на DLL\n"

#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
msgstr "   --image-base <осн>     Задава основен адрес на образа\n"

#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr "   --target <машина>      i386-cygwin32 или i386-mingw32\n"

#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
msgstr "   --dry-run              Показва какво ще се пусне\n"

#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
msgstr "   --mno-cygwin           Създаване на Mingw DLL\n"

#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr "  Флагове подадени към DLLTOOL:\n"

#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid "   --machine <machine>\n"
msgstr "   --machine <машина>\n"

#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr "   --output-exp <изх_име> Създаване на файл с \"изнасяния\".\n"

#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr "   --output-lib <изх_име> Създаване на библиотека с \"изнасяния\".\n"

#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
msgstr ""
"   --add-indirect         Добавяне на непреките извиквания към файла с "
"\"изнасяния\".\n"

#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr ""
"   --dllname <име>       Име на входящ dll, за поставяне в изходящата "
"библиотека.\n"

#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
msgstr "   --def <defфайл>        Име на входящ .def файл\n"

#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr "   --output-def <defфайл> Име на изходящ .def файл\n"

#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
msgstr "   --export-all-symbols     Изнасяне на всички имена в .def\n"

#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
msgstr "   --no-export-all-symbols  Изнасяне на имена само от .drectve \n"

#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr "   --exclude-symbols <спис> Изключване на <спис> от .def\n"

#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
msgstr "   --no-default-excludes    Без имена за изключване по подразбиране\n"

#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
msgstr "   --no-idata4           Без създаване на раздел idata$4\n"

#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
msgstr "   --no-idata5           Без създаване на раздел idata$5\n"

#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
msgstr "   -U                     Добавяне на подчертавки в .lib\n"

#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
msgstr "   -k                     Премахване на @<n> от изнесените имена\n"

#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
msgstr "   --add-stdcall-alias    Добавяне на псевдоними без @<n>\n"

#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
msgstr "   --as <име>             Използване на <име> за асемблер\n"

#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
msgstr "   --nodelete             Запазване на временните файлове.\n"

#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid "   --no-leading-underscore  Entrypoint without underscore\n"
msgstr "   --no-leading-underscore  Входни точки без подчертавка\n"

#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid "   --leading-underscore     Entrypoint with underscore.\n"
msgstr "   --leading-underscore     Входни точки с подчертавка.\n"

#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr "  Остатъка се подава, непроменен, към езиковата програма\n"

#: dllwrap.c:799 dllwrap.c:800
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Трябва да се зададе поне една от опциите -o или --dllname"

#: dllwrap.c:828 dllwrap.c:829
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"не е предвиден файл с определения за изнасяне.\n"
"Ще се създаде един, но може би не такъв, какъвто се очаква"

#: dllwrap.c:1017 dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
msgstr "DLLTOOL име     : %s\n"

#: dllwrap.c:1018 dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "DLLTOOL опции   : %s\n"

#: dllwrap.c:1019 dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER name     : %s\n"
msgstr "DRIVER име      : %s\n"

#: dllwrap.c:1020 dllwrap.c:1021
#, c-format
msgid "DRIVER options  : %s\n"
msgstr "DRIVER опции    : %s\n"

#: dwarf.c:523 dwarf.c:441
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Край на последователност\n"
"\n"

#: dwarf.c:537
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "задава адреса на 0x%s\n"

#: dwarf.c:545 dwarf.c:4049 dwarf.c:463 dwarf.c:4847
#, c-format
msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr "  Вход\tДир\tЧас\tРазм\tИме\n"

#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:652 dwarf.c:572
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "определен от потребител: "

#: dwarf.c:654 dwarf.c:574
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "НЕПОЗНАТ: "

#: dwarf.c:655 dwarf.c:575
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "дължина %d ["

#: dwarf.c:673 dwarf.c:743 dwarf.c:593 dwarf.c:661
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<без раздел .debug_str >"

#: dwarf.c:677
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "DW_FORM_strp твърде голямо отместване: %s\n"

#: dwarf.c:679 dwarf.c:707 dwarf.c:1745 dwarf.c:598 dwarf.c:625 dwarf.c:1796
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<твърде голямо отместване>"

#: dwarf.c:689 dwarf.c:608
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
msgstr "<без нулев байт в края на раздел .debug_str>"

#: dwarf.c:701 dwarf.c:620
msgid "<no .debug_line_str section>"
msgstr "<без раздел .debug_line_str >"

#: dwarf.c:705
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n"
msgstr "DW_FORM_line_strp твърде голямо отместване: %s\n"

#: dwarf.c:717 dwarf.c:635
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
msgstr "<без нулев байт в края на раздел .debug_line_str>"

#: dwarf.c:738 dwarf.c:656
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<без раздел .debug_str_offsets.dwo>"

#: dwarf.c:739 dwarf.c:657
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<без раздел .debug_str_offsets>"

#: dwarf.c:742 dwarf.c:660
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<без раздел .debug_str.dwo>"

#: dwarf.c:790
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s vs %s\n"
msgstr "DW_FORM_GNU_str_index твърде голямо отместване: %s с/у %s\n"

#: dwarf.c:793
msgid "<index offset is too big>"
msgstr "<твърде голямо отместване>"

#: dwarf.c:800
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
msgstr "DW_FORM_GNU_str_index твърде голямо непряко отместване: %s\n"

#: dwarf.c:693
msgid "<no NUL byte at end of section>"
msgstr "<липсва NUL байт в края на раздела>"

#: dwarf.c:822
msgid "<no .debug_addr section>"
msgstr "<без раздел .debug_addr>"

#: dwarf.c:826
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
msgstr "Отместване в раздел %s е твърде голямо: %s\n"

#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:998
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
msgstr "раздел .debug_abbrev не завършва с нула\n"

#: dwarf.c:1013
#, c-format
msgid "User TAG value: %#lx"
msgstr "Потребителска стойност за TAG: %#lx"

#: dwarf.c:1015
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
msgstr "Непозната стойност за TAG: %#lx"

#: dwarf.c:1035 dwarf.c:1118
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Непозната стойност за FORM: %lx"

#: dwarf.c:1051 dwarf.c:1136
#, c-format
msgid "Unknown IDX value: %lx"
msgstr "Неизвестен IDX стойност: %lx"

#: dwarf.c:1065
#, c-format
msgid "%c%s byte block: "
msgstr "%c%s байта блок: "

#: dwarf.c:1409 dwarf.c:1487
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(DW_OP_call_ref в сведение за рамка)"

#: dwarf.c:1432
#, c-format
msgid "size: %s "
msgstr "размер: %s"

#: dwarf.c:1434
#, c-format
msgid "offset: %s "
msgstr "отместване: %s"

#: dwarf.c:1450 dwarf.c:1528
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address или DW_OP_HP_unknown"

#: dwarf.c:1475 dwarf.c:1553
#, c-format
msgid "(%s in frame info)"
msgstr "(%s в сведение за рамка)"

#: dwarf.c:1577 dwarf.c:1656
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
msgstr "(DW_OP_GNU_variable_value в сведение за рамка)"

#: dwarf.c:1765
msgid "<no links available>"
msgstr "<липсват връзки>"

#: dwarf.c:1738 dwarf.c:1789
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
msgstr "<без нулев байт в края на раздел .debug_str>"

#: dwarf.c:1743
#, c-format
msgid ""
"DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n"
msgstr ""
"DW_FORM_GNU_strp_alt отместването %s е твърде голямо или липсва раяздел за "
"низове\n"

#: dwarf.c:1766 dwarf.c:1817
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Неизвестна АТ стойност: %lx"

#: dwarf.c:2179 dwarf.c:2459
msgid "Corrupt attribute\n"
msgstr "Повреден признак\n"

#: dwarf.c:2676
msgid "Block ends prematurely\n"
msgstr "Блока завърши преждевременно\n"

#: dwarf.c:2393
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(непряк низ на отместване: 0x%s): %s"

#: dwarf.c:2400
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(непряк низ за ред на отместване: 0x%s): %s"

#: dwarf.c:2411
#, c-format
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
msgstr "%c(низ от списък: 0x%s): %s"

#: dwarf.c:2420
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
msgstr "%c(друг непряк низ на отместване: 0x%s) %s"

#: dwarf.c:2445
#, c-format
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
msgstr "%c(адрес от списък: 0x%s): %s"

#: dwarf.c:2451
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Неразпозната форма: %lu\n"

#: dwarf.c:2663 dwarf.c:3177
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(не е вграден)"

#: dwarf.c:2666 dwarf.c:3180
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(вграден)"

#: dwarf.c:2669 dwarf.c:3183
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(определен като вграден, но пренебрегнат)"

#: dwarf.c:2672 dwarf.c:3186
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(определен като вграден и вграден)"

#: dwarf.c:2675
#, c-format
msgid "  (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr "  (Непозната стойност за вграждане: %s)"

#: dwarf.c:2732
#, c-format
msgid "(implementation defined: %s)"
msgstr "(определен от внедряването: %s)"

#: dwarf.c:2735
#, c-format
msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(Непознат: %s)"

#: dwarf.c:2780 dwarf.c:3241
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(потребителски тип)"

#: dwarf.c:2782 dwarf.c:3243
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(непознат тип)"

#: dwarf.c:2795 dwarf.c:3256
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(непозната достъпност)"

#: dwarf.c:2807 dwarf.c:3268
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(непозната видимост)"

#: dwarf.c:2820 dwarf.c:3281
#, c-format
msgid "(user specified)"
msgstr "(потребителски)"

#: dwarf.c:2822 dwarf.c:3283
#, c-format
msgid "(unknown endianity)"
msgstr "(непозната подредба)"

#: dwarf.c:2834 dwarf.c:3295
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(непозната действителност)"

#: dwarf.c:2846 dwarf.c:3307
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(непознат случай)"

#: dwarf.c:2864 dwarf.c:3325
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(потребителски)"

#: dwarf.c:2866 dwarf.c:3327
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(непознато споразумение)"

#: dwarf.c:2875 dwarf.c:3336
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(неопределен)"

#: dwarf.c:2885 dwarf.c:3346
#, c-format
msgid "(unsigned)"
msgstr "(без знак)"

#: dwarf.c:2890 dwarf.c:2901 dwarf.c:3351 dwarf.c:3362
#, c-format
msgid "(unrecognised)"
msgstr "(неразпознат)"

#: dwarf.c:2898 dwarf.c:3359
#, c-format
msgid "(no)"
msgstr "(не)"

#: dwarf.c:2899 dwarf.c:3360
#, c-format
msgid "(in class)"
msgstr "(в клас)"

#: dwarf.c:2900 dwarf.c:3361
#, c-format
msgid "(out of class)"
msgstr "(извън клас)"

#: dwarf.c:2932 dwarf.c:3400
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr " (списък с местоположения)"

#: dwarf.c:2953 dwarf.c:5926 dwarf.c:6075 dwarf.c:6250 dwarf.c:3423
#: dwarf.c:6830 dwarf.c:7032 dwarf.c:7207
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [без DW_AT_frame_base]"

#: dwarf.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is "
"too big.\n"
msgstr ""
"Отместването %s, използвано като стойност за признак DW_AT_import на DIE на "
"отместване 0x%lx е твърде голямо.\n"

#: dwarf.c:3110 dwarf.c:3562
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Съдържание на раздел %s, зареден от %s:\n"
"\n"

#: dwarf.c:3220 dwarf.c:3853
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Не можа да се намери раздел %s!\n"

#: dwarf.c:3346
#, c-format
msgid "   Length:        0x%s (%s)\n"
msgstr "   Дължина:       0x%s (%s)\n"

#: dwarf.c:3349 dwarf.c:4059
#, c-format
msgid "   Version:       %d\n"
msgstr "    Версия:        %d\n"

#: dwarf.c:3350
#, c-format
msgid "   Abbrev Offset: 0x%s\n"
msgstr "      Отместване: 0x%s\n"

#: dwarf.c:3352 dwarf.c:4070
#, c-format
msgid "   Pointer Size:  %d\n"
msgstr "Размер на указ.:  %d\n"

#: dwarf.c:3357
#, c-format
msgid "   Signature:     0x%s\n"
msgstr "      Подпис:     0x%s\n"

#: dwarf.c:3360
#, c-format
msgid "   Type Offset:   0x%s\n"
msgstr "   Вид Отмест.:   0x%s\n"

#: dwarf.c:3368 dwarf.c:4083
#, c-format
msgid "   Section contributions:\n"
msgstr "    Дял със спомогателни:\n"

#: dwarf.c:3369
#, c-format
msgid "    .debug_abbrev.dwo:       0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_abbrev.dwo:       0x%s  0x%s\n"

#: dwarf.c:3372
#, c-format
msgid "    .debug_line.dwo:         0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_line.dwo:         0x%s  0x%s\n"

#: dwarf.c:3375
#, c-format
msgid "    .debug_loc.dwo:          0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_loc.dwo:          0x%s  0x%s\n"

#: dwarf.c:3378
#, c-format
msgid "    .debug_str_offsets.dwo:  0x%s  0x%s\n"
msgstr "    .debug_str_offsets.dwo:  0x%s  0x%s\n"

#: dwarf.c:3388 dwarf.c:5152 dwarf.c:6676 dwarf.c:8986
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване - заглавието %s, на %#lx, има дължина %s\n"

#: dwarf.c:3401
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr ""
"Съставната част при отместване %s съдържа повреден или неподдържан номер на "
"версия: %d.\n"

#: dwarf.c:3410
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr ""
"Съставната част при отместване %s съдържа повреден или неподдържан тип за "
"част: %d.\n"

#: dwarf.c:3420
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section "
"size (%lx)\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване, отместването (%lx) е по-голямо от "
"размера на раздел (%lx)\n"

#: dwarf.c:3426
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section "
"size (%lx)\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване, размерът (%lx) е по-голям от размера на "
"раздела (%lx)\n"

#: dwarf.c:3507 dwarf.c:4198
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"

#: dwarf.c:3773
#, c-format
msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
msgstr "Дължината на реда %s е след края на раздела\n"

#: dwarf.c:3793 dwarf.c:4513
msgid "Directory Table"
msgstr "Таблица с папки"

#: dwarf.c:3793 dwarf.c:4513
msgid "File Name Table"
msgstr "Таблица с файлове"

#: dwarf.c:3815 dwarf.c:4535
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Таблицата %s е празна.\n"

#: dwarf.c:3850 dwarf.c:4569
#, c-format
msgid "\tName"
msgstr "\tИме"

#: dwarf.c:3856 dwarf.c:4575
#, c-format
msgid "\tTime"
msgstr "\tВреме"

#: dwarf.c:3859 dwarf.c:4578
#, c-format
msgid "\tSize"
msgstr "\tРазмер"

#: dwarf.c:3865
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
msgstr "\t(неизвестен формат за съдържание %s)"

#: dwarf.c:3960 dwarf.c:5460
#, c-format
msgid "  Offset:                      0x%lx\n"
msgstr "  Отместване:                  0x%lx\n"

#: dwarf.c:3961
#, c-format
msgid "  Length:                      %ld\n"
msgstr "  Дължина:                     %ld\n"

#: dwarf.c:3962 dwarf.c:4757
#, c-format
msgid "  DWARF Version:               %d\n"
msgstr "  DWARF версия:                %d\n"

#: dwarf.c:4673 dwarf.c:4962 elfcomm.c:902 readelf.c:337 readelf.c:704
#: readelf.c:7096 readelf.c:7632 readelf.c:9644 readelf.c:11973 readelf.c:12039
#: readelf.c:12043 readelf.c:12082 readelf.c:15357 readelf.c:15446
#: readelf.c:16039 readelf.c:16058 readelf.c:16177 readelf.c:16529
#: readelf.c:17682 readelf.c:17685 dwarf.c:5492 dwarf.c:5808 elfcomm.c:776
#: readelf.c:980 readelf.c:9099 readelf.c:9712 readelf.c:11738 readelf.c:14129
#: readelf.c:14195 readelf.c:14199 readelf.c:14313 readelf.c:18214
#: readelf.c:18304 readelf.c:18897 readelf.c:18916 readelf.c:19035
#: readelf.c:19494 readelf.c:20657 readelf.c:20660
#, c-format
msgid "<corrupt>"
msgstr "<повреден>"

#: dwarf.c:4685 dwarf.c:5508
#, c-format
msgid ""
"File name                            Line number    Starting address    "
"View    Stmt\n"
msgstr ""
"Име                                  Номер ред      Начален адрес       "
"Изглед  Израз\n"

#: dwarf.c:5104 dwarf.c:5979 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "функция"

#: dwarf.c:5106 dwarf.c:5981
msgid "unused5"
msgstr "неизползвано5"

#: dwarf.c:5107 dwarf.c:5982
msgid "unused6"
msgstr "неизползвано6"

#: dwarf.c:5108 dwarf.c:5983
msgid "unused7"
msgstr "неизползвано7"

#: dwarf.c:5168 dwarf.c:6689
#, c-format
msgid ""
".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr ""
".debug_info отместването от 0x%lx в раздел %s не сочи към заглавие на "
"съставна част.\n"

#: dwarf.c:5173
#, c-format
msgid "  Length:                              %ld\n"
msgstr "  Дължина:                             %ld\n"

#: dwarf.c:5175 dwarf.c:6044
#, c-format
msgid "  Version:                             %d\n"
msgstr "  Версия:                              %d\n"

#: dwarf.c:6057
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Само DWARF 2 и 3 обществени имена се поддържат текущо\n"

#: dwarf.c:5196 dwarf.c:6065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Offset  Kind          Name\n"
msgstr ""
"\n"
"    Отмест  Вид           Име\n"

#: dwarf.c:5198 dwarf.c:6067
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
"    Отмест\tИме\n"

#: dwarf.c:5290 dwarf.c:6159
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file - ред: %d ном.файл: %d\n"

#: dwarf.c:5296 dwarf.c:6165
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"

#: dwarf.c:5303
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - ред : %d макрос : %s\n"

#: dwarf.c:5311
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - ред : %d макрос : %s\n"

#: dwarf.c:5462 dwarf.c:6355
#, c-format
msgid "  Version:                     %d\n"
msgstr "  Версия:                      %d\n"

#: dwarf.c:5463 dwarf.c:6356
#, c-format
msgid "  Offset size:                 %d\n"
msgstr "  Размер на отместването:      %d\n"

#: dwarf.c:5467
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_line:     0x%lx\n"
msgstr "  Отместване в .debug_line:    0x%lx\n"

#: dwarf.c:6381
#, c-format
msgid "    DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
msgstr "    DW_MACRO_%02x е без аргументи\n"

#: dwarf.c:5491 dwarf.c:6384
#, c-format
msgid "    DW_MACRO_%02x arguments: "
msgstr "    DW_MACRO_%02x аргументи: "

#: dwarf.c:5548
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_define - ред : %d макрос : %s\n"

#: dwarf.c:5556
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef - ред : %d макрос : %s\n"

#: dwarf.c:6466
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr ""
"DW_MACRO_start_file е използвано, но липсва отместване за .debug_line.\n"

#: dwarf.c:5575 dwarf.c:6472
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - ред: %d ном.файл: %d\n"

#: dwarf.c:5578 dwarf.c:6475
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " DW_MACRO_start_file - ред: %d ном.файл: %d файл: %s%s%s\n"

#: dwarf.c:5586 dwarf.c:6483
#, c-format
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
msgstr " DW_MACRO_end_file\n"

#: dwarf.c:5593 dwarf.c:6493
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_define_strp - ред : %d макрос : %s\n"

#: dwarf.c:5601 dwarf.c:6504
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_strp - ред : %d макрос : %s\n"

#: dwarf.c:5607
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_import - отместване : 0x%lx\n"

#: dwarf.c:5614
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_define_sup - ред : %d отместване : 0x%lx\n"

#: dwarf.c:5621
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - ред : %d отместване : 0x%lx\n"

#: dwarf.c:5627
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup - отместване : 0x%lx\n"

#: dwarf.c:5642
#, c-format
msgid "(with offset %s) "
msgstr "(с отместване %s) "

#: dwarf.c:5643 dwarf.c:6548
#, c-format
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
msgstr "ред : %d макрос : %s\n"

#: dwarf.c:5656 dwarf.c:6561
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr " Неизвестен код на макрос: %02x\n"

#: dwarf.c:5667 dwarf.c:6572
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
msgstr " DW_MACRO_%02x\n"

#: dwarf.c:5670 dwarf.c:6575
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x -"
msgstr " DW_MACRO_%02x -"

#: dwarf.c:5728 dwarf.c:6631
msgid "has children"
msgstr "с деца"

#: dwarf.c:5728 dwarf.c:6631
msgid "no children"
msgstr "без деца"

#: dwarf.c:5846 dwarf.c:5899 dwarf.c:5908 dwarf.c:5993 dwarf.c:6055
#: dwarf.c:6154 dwarf.c:6227 dwarf.c:6235
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr ""
"Списъкът с местоположения, започнал от отместване 0x%lx, не е завършен.\n"

#: dwarf.c:5867 dwarf.c:6019 dwarf.c:6192 dwarf.c:6986 dwarf.c:7041
#: dwarf.c:6772 dwarf.c:6919 dwarf.c:7149 dwarf.c:8109 dwarf.c:8168
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Край на списък>\n"

#: dwarf.c:5879 dwarf.c:6029 dwarf.c:7046 dwarf.c:6784 dwarf.c:6929
#: dwarf.c:6964 dwarf.c:8177 dwarf.c:8201
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(основен адрес)\n"

#: dwarf.c:5929 dwarf.c:6078 dwarf.c:6833 dwarf.c:7035 dwarf.c:8128
#: dwarf.c:8234
msgid " (start == end)"
msgstr " (начало == край)"

#: dwarf.c:5931 dwarf.c:6080 dwarf.c:6835 dwarf.c:7037 dwarf.c:8130
#: dwarf.c:8236
msgid " (start > end)"
msgstr " (начало > край)"

#: dwarf.c:6045 dwarf.c:6993
#, c-format
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
msgstr "Неправилен тип на запис за местоположение %d\n"

#: dwarf.c:6198 dwarf.c:7155
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(основен адрес на запис за избор)\n"

#: dwarf.c:6219 dwarf.c:7176
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Неизвестен тип запис за местоположение 0x%x.\n"

#: dwarf.c:6312 dwarf.c:6565 dwarf.c:6786 dwarf.c:6861 dwarf.c:7101
#: dwarf.c:7339 dwarf.c:7619 dwarf.c:7836 dwarf.c:7960 dwarf.c:8368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Празен раздел %s.\n"

#: dwarf.c:6332 dwarf.c:7359
#, c-format
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "Разделът %s съдържа повреден или неподдържан номер на версия: %d.\n"

#: dwarf.c:6363 dwarf.c:6792 dwarf.c:7179 dwarf.c:7386 dwarf.c:7842
#: dwarf.c:8376
#, c-format
msgid ""
"Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s "
"section.\n"
msgstr ""
"Не може да се зареди/направи разбор на раздел .debug_info, така че не може "
"да се разтълкува раздела %s.\n"

#: dwarf.c:6411 dwarf.c:7434
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "В раздел .debug_info липсва списък с местоположения!\n"

#: dwarf.c:6428 dwarf.c:7445 dwarf.c:7494
#, c-format
msgid "    Offset   Begin            End              Expression\n"
msgstr "    Отмест.  Начало           Край             Израз\n"

#: dwarf.c:6483
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Открита е дупка [0x%lx - 0x%lx] в раздел .debug_loc.\n"

#: dwarf.c:6487
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Открито е припокриване [0x%lx - 0x%lx] в раздел .debug_loc.\n"

#: dwarf.c:6496
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Отместването 0x%lx е по-голямо от размера на раздел .debug_loc.\n"

#: dwarf.c:6503
#, c-format
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr ""
"Отместването, на изгледа, 0x%lx е по-голямо от размера на раздел ."
"debug_loc.\n"

#: dwarf.c:7574
msgid "DWO is not yet supported.\n"
msgstr "DWO не се поддържа.\n"

#: dwarf.c:6546 dwarf.c:7600
#, c-format
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr[0] "Намерен е %ld неизползван байт в края на раздел %s\n"
msgstr[1] "Намерени са %ld неизползвани байта в края на раздел %s\n"

#: dwarf.c:6706
#, c-format
msgid "  Length:                   %ld\n"
msgstr "  Дължина:                  %ld\n"

#: dwarf.c:6708 dwarf.c:7757
#, c-format
msgid "  Version:                  %d\n"
msgstr "  Версия:                   %d\n"

#: dwarf.c:6709
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_info:  0x%lx\n"
msgstr "  Отместване в .debug_info: 0x%lx\n"

#: dwarf.c:6711 dwarf.c:7760
#, c-format
msgid "  Pointer Size:             %d\n"
msgstr "  Размер на указател:      %d\n"

#: dwarf.c:6712 dwarf.c:7761
#, c-format
msgid "  Segment Size:             %d\n"
msgstr "  Размер на част:           %d\n"

#: dwarf.c:6729 dwarf.c:7778
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Размер на указател + размер на част не е степен на две.\n"

#: dwarf.c:6734 dwarf.c:7783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address            Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Адрес              Дължина\n"

#: dwarf.c:6736 dwarf.c:7785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Address    Length\n"
msgstr ""
"\n"
"    Адрес      Дължина\n"

#: dwarf.c:6838 dwarf.c:7936
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"

#: dwarf.c:6901 dwarf.c:6916
#, c-format
msgid "    Length: %#lx\n"
msgstr "   Дължина: %#lx\n"

#: dwarf.c:8009 dwarf.c:8034
#, c-format
msgid "       Index   Offset [String]\n"
msgstr "       Азбуч   Отмест [Низ]\n"

#: dwarf.c:6917
#, c-format
msgid "    Version: %#lx\n"
msgstr "     Версия: %#lx\n"

#: dwarf.c:7005 dwarf.c:7075
msgid "(start == end)"
msgstr "(начало == край)"

#: dwarf.c:7007 dwarf.c:7077
msgid "(start > end)"
msgstr "(начало > край)"

#: dwarf.c:7029
#, c-format
msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Списъкът, започнат на отместване 0x%lx, не е завършен.\n"

#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:7192
#, c-format
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
msgstr "В раздел .debug_info липсва списък с обхват\n"

#: dwarf.c:7217
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "В раздел %s списъкът с обхват започва от 0x%lx\n"

#: dwarf.c:7222 dwarf.c:8424 dwarf.c:8459
#, c-format
msgid "    Offset   Begin    End\n"
msgstr "    Отмест   Начало   Край\n"

#: dwarf.c:7265
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Открита е дупка [0x%lx - 0x%lx] в раздел %s.\n"

#: dwarf.c:7272
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Открито е припокриване [0x%lx - 0x%lx] в раздел %s.\n"

#: dwarf.c:7361 dwarf.c:8581
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
msgstr ""
"Недостиг на памет при заделянето на %u колони за рамка на dwarf масиви\n"

#: dwarf.c:8136 dwarf.c:9670
msgid "Failed to read CIE information\n"
msgstr "%s: Пропадна прочитането на CIE сведение\n"

#: dwarf.c:8995 dwarf.c:9399
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Версия %ld\n"

#: dwarf.c:9063 dwarf.c:9073
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx\n"

#: dwarf.c:10794 dwarf.c:11097
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблица за имена:\n"

#: dwarf.c:10890
#, c-format
msgid " <no entries>"
msgstr " <без записи>"

#: dwarf.c:9343 dwarf.c:10943
#, c-format
msgid "  CRC value: %#x\n"
msgstr "контролна сума: %#x\n"

#: dwarf.c:9347
#, c-format
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "Намерени са %#lx излишни байта в края на раздел\n"

#: dwarf.c:11008
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Неподдържана версия %lu.\n"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "статичен"

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "глобален"

#: dwarf.c:9631 dwarf.c:9642
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
msgstr "Вътрешна грешка: недостатъчно място в сборния shndx\n"

#: dwarf.c:9706 dwarf.c:11299
#, c-format
msgid "Section %s is empty\n"
msgstr "Празен раздел %s\n"

#: dwarf.c:9712 dwarf.c:11305
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
msgstr "Разделът, %s, е твърде малък за съдържанието на CU/TU заглавие\n"

#: dwarf.c:9731 dwarf.c:9393 dwarf.c:11324
#, c-format
msgid "  Version:                 %u\n"
msgstr "   Версия:                 %u\n"

#: dwarf.c:9733 dwarf.c:11326
#, c-format
msgid "  Number of columns:       %u\n"
msgstr "             Колони:       %u\n"

#: dwarf.c:9734 dwarf.c:11327
#, c-format
msgid "  Number of used entries:  %u\n"
msgstr "       Използвани записи:  %u\n"

#: dwarf.c:9735 dwarf.c:11328
#, c-format
msgid ""
"  Number of slots:         %u\n"
"\n"
msgstr ""
"  Запазени записи:         %u\n"
"\n"

#: dwarf.c:9744 dwarf.c:11335
#, c-format
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
msgstr[0] "Разделът %s е твърде малък за %u запис\n"
msgstr[1] "Разделът %s е твърде малък за %u записа\n"

#: dwarf.c:9773
#, c-format
msgid "  [%3d] Signature:  0x%s  Sections: "
msgstr "  [%3d]    Подпис:  0x%s  Раздели: "

#: dwarf.c:9780 dwarf.c:11378
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "Разделът, %s, е твърде малък за сборния shndx\n"

#: dwarf.c:9828 dwarf.c:11421
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "Разделът, %s, е твърде малък за таблиците с отмествания и размер\n"

#: dwarf.c:9835 dwarf.c:11428
#, c-format
msgid "  Offset table\n"
msgstr "Таблица с отмествания\n"

#: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938 dwarf.c:11430 dwarf.c:11517
msgid "signature"
msgstr "подпис"

#: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938 dwarf.c:11430 dwarf.c:11517
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"

#: dwarf.c:9889
#, c-format
msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
msgstr "Подписът (%p) се простира след края на отделеното за раздела\n"

#: dwarf.c:9904 dwarf.c:9961
#, c-format
msgid "  [%3d] 0x%s"
msgstr "  [%3d] 0x%s"

#: dwarf.c:9936 dwarf.c:11515
#, c-format
msgid "  Size table\n"
msgstr "Размер табл.\n"

#: dwarf.c:9989 dwarf.c:11583
#, c-format
msgid "  Unsupported version (%d)\n"
msgstr "  Неподдържана версия (%d)\n"

#: dwarf.c:10414 dwarf.c:12010
#, c-format
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
msgstr "Повреден раздел (debuglink): %s\n"

#. Failed to find the file.
#: dwarf.c:10524 dwarf.c:12125
#, c-format
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
msgstr "не можа да се намери отделен файл за разтоварване '%s'\n"

#: dwarf.c:10525 dwarf.c:10529 dwarf.c:10534 dwarf.c:10537 dwarf.c:10541
#: dwarf.c:10544 dwarf.c:10547 dwarf.c:10550 dwarf.c:12127 dwarf.c:12132
#: dwarf.c:12138 dwarf.c:12142 dwarf.c:12147 dwarf.c:12150 dwarf.c:12153
#: dwarf.c:12156
#, c-format
msgid "tried: %s\n"
msgstr "изпробван: %s\n"

#: dwarf.c:10574 dwarf.c:12194
#, c-format
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
msgstr "не успя да се отвори отделен файл за проследяване: %s\n"

#. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info
#. files that would also match.
#: dwarf.c:10582
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Открит е отделен файл със сведения за проследяване: %s\n"
"\n"

#: dwarf.c:10602 dwarf.c:12226
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
msgstr "Недостиг на памет при заделяне за име на DWO-файл\n"

#: dwarf.c:10608 dwarf.c:12232
#, c-format
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
msgstr "Не можа дa се зареди def-файл: %s\n"

#. FIXME: We should check the dwo_id.
#: dwarf.c:10615 dwarf.c:12239
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Открит е отделен файл с обекти за проследяване: %s\n"
"\n"

#: dwarf.c:10656 dwarf.c:12530
#, c-format
msgid ""
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Раздел %s съдържа връзки към dwo-файл/-ове:\n"
"\n"

#: dwarf.c:10661 dwarf.c:12535
#, c-format
msgid "  Name:      %s\n"
msgstr "   Име:      %s\n"

#: dwarf.c:10662 dwarf.c:12536
#, c-format
msgid "  Directory: %s\n"
msgstr "      Папка: %s\n"

#: dwarf.c:10662 dwarf.c:12536
msgid "<not-found>"
msgstr "<не е намерен>"

#: dwarf.c:10664 dwarf.c:12538
#, c-format
msgid "  ID:       "
msgstr " Ном:       "

#: dwarf.c:10666
#, c-format
msgid "  ID: <unknown>\n"
msgstr " Ном: <неизвестен>\n"

#: dwarf.c:10849 dwarf.c:10892 dwarf.c:12697
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Неразпозната опция за проследяване '%s'\n"

#: elfcomm.c:482 elfcomm.c:356
#, c-format
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
msgstr "%s: неправилен размер на заглавие на архив: %ld\n"

#: elfcomm.c:495 elfcomm.c:369
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: неуспех при пропускането на архивната таблица с имена\n"

#: elfcomm.c:635 elfcomm.c:509
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: не можа да се достигне първото заглавие в архива\n"

#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
#. have already been freed.
#: elfcomm.c:644 elfcomm.c:878 elfedit.c:590 readelf.c:20590 elfcomm.c:518
#: elfcomm.c:752 elfedit.c:613 readelf.c:24034
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: не можа да се прочете заглавието на архива\n"

#: elfedit.c:96 elfedit.c:99
#, c-format
msgid "%s: stat () failed\n"
msgstr "%s: stat () пропадна\n"

#: elfedit.c:104 elfedit.c:107
#, c-format
msgid "%s: mmap () failed\n"
msgstr "%s: mmap () пропадна\n"

#: elfedit.c:312 elfedit.c:319
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Неподдържана EI_VERSION: %d не е %d\n"

#: elfedit.c:333 elfedit.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Несъответстващ входящ EI_CLASS: %d не е %d\n"

#: elfedit.c:342 elfedit.c:349
#, c-format
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Несъответстващ изходящ EI_CLASS: %d не е %d\n"

#: elfedit.c:351 elfedit.c:358
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Несъответстващa e_machine: %d не е %d\n"

#: elfedit.c:362 elfedit.c:369
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Несъответстващ e_type: %d не е %d\n"

#: elfedit.c:373 elfedit.c:380
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Несъответстващ EI_OSABI: %d не е %d\n"

#: elfedit.c:406 elfedit.c:429
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: Пропадна обновяването на ELF заглавие: %s\n"

#: elfedit.c:517 elfedit.c:540
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: Пропадна прочитането на ELF заглавие\n"

#: elfedit.c:524 elfedit.c:547
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: Пропадна преместването на ELF заглавие\n"

#: elfedit.c:581 readelf.c:20578 elfedit.c:604 readelf.c:24022
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: не можа да се постигне следващото заглавие на архива\n"

#: elfedit.c:612 elfedit.c:621 readelf.c:20612 readelf.c:20621 elfedit.c:635
#: elfedit.c:644 readelf.c:24054 readelf.c:24063
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: негодно име на файлов архив\n"

#: elfedit.c:644 elfedit.c:742 elfedit.c:667 elfedit.c:778
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Нечетим входящ файл '%s'\n"

#: elfedit.c:672 elfedit.c:694
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: не успя преместването към член на архива\n"

#: elfedit.c:713 readelf.c:20737 elfedit.c:735 readelf.c:24182
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "'%s': Няма такъв файл\n"

#: elfedit.c:715 readelf.c:20739 elfedit.c:737 readelf.c:24184
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
msgstr "Не можа да се открие '%s'.  Системна грешка: %s\n"

#: elfedit.c:722 readelf.c:20746 elfedit.c:758 readelf.c:24191
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "'%s' не е обикновен файл\n"

#: elfedit.c:812 elfedit.c:848
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "Неизвестен OSABI: %s\n"

#: elfedit.c:837 elfedit.c:873
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Неизвестен тип машина: %s\n"

#: elfedit.c:856 elfedit.c:892
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Непознат тип: %s\n"

#: elfedit.c:897 elfedit.c:943
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опции> <обектни файлове>\n"

#: elfedit.c:900 objcopy.c:560 objcopy.c:700 strings.c:700 elfedit.c:946
#: nm.c:294 objcopy.c:573 objcopy.c:715 strings.c:1332
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Възможностите са:\n"

#: elfedit.c:901
#, c-format
msgid ""
"  --input-mach <machine>      Set input machine type to <machine>\n"
"  --output-mach <machine>     Set output machine type to <machine>\n"
"  --input-type <type>         Set input file type to <type>\n"
"  --output-type <type>        Set output file type to <type>\n"
"  --input-osabi <osabi>       Set input OSABI to <osabi>\n"
"  --output-osabi <osabi>      Set output OSABI to <osabi>\n"
msgstr ""
"  --input-mach <машина>       Задава входящ тип за машина <машина>\n"
"  --output-mach <машина>      Задава изходящ тип за машината<машина>\n"
"  --input-type <тип>          Задава входящ тип за файл на <тип>\n"
"  --output-type <тип>         Задава изходящ тип за файл на <тип>\n"
"  --input-osabi <ОС-съвм>     Задава входяща двоична съвместимост за ОС на "
"<ОС-съвм>\n"
"  --output-osabi <ОС-съвм>    Задава изходящ двоична съвместимост за ОС на "
"<ОС-съвм>\n"

#: elfedit.c:915 elfedit.c:970
#, c-format
msgid ""
"  -h --help                   Display this information\n"
"  -v --version                Display the version number of %s\n"
msgstr ""
"  -h --help                   Показва това сведение\n"
"  -v --version                Извежда номер на версия на %s\n"

#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
msgstr "  [-g]         - 32-бита малък архив\n"

#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32]       - пренебрегва 64-битови обекти\n"

#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
msgstr "  [-X64]       - пренебрегва 32-битови обекти\n"

#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr "  [-X32_64]    - приема 32- и 64-битови обекти\n"

#: nm.c:238 size.c:88 strings.c:698 nm.c:292 strings.c:1330
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опции] [файлове]\n"

#: nm.c:239 nm.c:293
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Изброяване на имената от [файл/-ове] (a.out по подразбиране).\n"

#: nm.c:240
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
"  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
"  -B                     Same as --format=bsd\n"
"  -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level "
"names\n"
"                          The STYLE, if specified, can be `auto' (the "
"default),\n"
"                          `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
"`java'\n"
"                          or `gnat'\n"
"      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
"      --recurse-limit    Enable a demangling recursion limit.  This is the "
"default.\n"
"      --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
"  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
"      --defined-only     Display only defined symbols\n"
"  -e                     (ignored)\n"
"  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be "
"`bsd',\n"
"                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
"  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
"  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
"                           line number for each symbol\n"
"  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
"  -o                     Same as -A\n"
"  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
"  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
"  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
msgstr ""
" Възможните са :\n"
"  -a, --debug-syms       Показване само на имената за проследяване\n"
"  -A, --print-file-name  Преди всяко име изведи името на входящия файл\n"
"  -B                     Също като --format=bsd\n"
"  -C, --demangle[=ИЗГЛ]  Разкодиране на имената в имена за потребителско "
"ниво\n"
"                          ИЗГЛ, ако е зададен, може да бъде 'auto' (по "
"подразбиране),\n"
"                          'gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', 'gnu-v3', "
"'java'\n"
"                          или 'gnat'\n"
"      --no-demangle      Да не се разкодират имената\n"
"      --recurse-limit    Разрешава ограничение в/у рекурсиите при "
"разкодиране. По подразбиране\n"
"      --no-recurse-limit Забранява ограничение в/у рекурсиите при "
"разкодиране\n"
"  -D, --dynamic          Показване на динамичните имена вместо нормалните\n"
"      --defined-only     Показване само на определените имена\n"
"  -e                     (пренебрегнат)\n"
"  -f, --format=ФОРМАТ    Използване на ФОРМАТ за извеждане.  ФОРМАТ може да "
"бъде\n"
"                          'bsd', 'sysv' или 'posix'.  По подразбиране е "
"'bsd'\n"
"  -g, --extern-only      Показване само на външните имена\n"
"  -l, --line-numbers     Използване на сведенията за проследяване за "
"намиране на\n"
"                          файл и номер на ред за всяко име\n"
"  -n, --numeric-sort     Подрежда имената по адрес в цифров вид\n"
"  -o                     Също като -A\n"
"  -p, --no-sort          Да не се подреждат имената\n"
"  -P, --portability      Също като --format=posix\n"
"  -r, --reverse-sort     Обръща реда на подреждане\n"

#: nm.c:265 nm.c:339
#, c-format
msgid "      --plugin NAME      Load the specified plugin\n"
msgstr "      --plugin ИМЕ       Зарежда зададената приставка\n"

#: nm.c:268
#, c-format
msgid ""
"  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
"  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
"      --size-sort        Sort symbols by size\n"
"      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
"      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
"  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
"      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
"  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
"      --with-symbol-versions  Display version strings after symbol names\n"
"  -X 32_64               (ignored)\n"
"  @FILE                  Read options from FILE\n"
"  -h, --help             Display this information\n"
"  -V, --version          Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
"  -S, --print-size       Извежда размера на определените имена\n"
"  -s, --print-armap      Включва указател за имената от членове на архива\n"
"      --size-sort        Подрежда имената по размер\n"
"      --special-syms     Включва \"специални\" имена към изхода\n"
"      --synthetic        Показва също \"синтетични\" имена\n"
"  -t, --radix=ОСНОВА     Използва ОСНОВА при извеждане на стойности\n"
"      --target=BFDИМЕ    Задава целевия обектен формат като BFDИМЕ\n"
"  -u, --undefined-only   Показва само неопределените имена\n"
"      --with-symbol-versions  Показва версията след имената\n"
"  -X 32_64               (пренебрегната)\n"
"  @ФАЙЛ                  Прочита опциите от ФАЙЛ\n"
"  -h, --help             Показва това сведение\n"
"  -V, --version          Показва версията на програмата\n"

#: nm.c:301 nm.c:396
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: сгрешена основа"

#: nm.c:327 nm.c:426
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: сгрешен входящ формат"

#: nm.c:352 readelf.c:11567 readelf.c:11610 nm.c:450 readelf.c:13743
#: readelf.c:13786
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<особен за процесор>: %d"

#: nm.c:354 readelf.c:11574 readelf.c:11627 nm.c:452 readelf.c:13750
#: readelf.c:13803
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<особен за ОС>: %d"

#: nm.c:356 readelf.c:11577 readelf.c:11630 nm.c:454 readelf.c:13753
#: readelf.c:13806
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<неизвестен>: %d"

#: nm.c:386 nm.c:481
#, c-format
msgid "<unknown>: %d/%d"
msgstr "<неизвестен>: %d/%d"

#: nm.c:1434 nm.c:1685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неопределени имена в %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1436 nm.c:1687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Имена от %s:\n"
"\n"

#: nm.c:1438 nm.c:1489 nm.c:1689 nm.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Name                  Value   Class        Type         Size     Line  "
"Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Име                   Стойн.  Клас         Тип          Размер   Ред   Дял\n"
"\n"

#: nm.c:1441 nm.c:1492 nm.c:1692 nm.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Name                  Value           Class        Type         "
"Size             Line  Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Име                   Стойн.          Клас         Тип          "
"Размер           Ред   Дял\n"
"\n"

#: nm.c:1485 nm.c:1746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неопределени имена от %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1487 nm.c:1748
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Имена от %s[%s]:\n"
"\n"

#: nm.c:1828 nm.c:2115
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Само -X 32_64 се поддържа"

#: nm.c:1856 nm.c:2147
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "При използването на опциите --size-sort и --undefined-only заедно"

#: nm.c:1857 nm.c:2148
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "няма да има извеждане, защото неопределените имена нямат размер."

#: objcopy.c:558 srconv.c:1693 objcopy.c:571 srconv.c:1694
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опци-я/-и] вх-файл [изх-файл]\n"

#: objcopy.c:559 objcopy.c:572
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Копира двоичен файл, възможно е преобразуване при обработката\n"

#: objcopy.c:561 objcopy.c:574
#, c-format
msgid ""
"  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
"  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format "
"<bfdname>\n"
"  -B --binary-architecture <arch>  Set output arch, when input is arch-less\n"
"  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to "
"<bfdname>\n"
"     --debugging                   Convert debugging information, if "
"possible\n"
"  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the "
"output\n"
msgstr ""
"  -I --input-target <bfdиме>       Приема, че входния файл е във формат "
"<bfdиме>\n"
"  -O --output-target <bfdиме>      Създава изходящ файл във формат <bfdиме>\n"
"  -B --binary-architecture <арх>   Задава изходяща архитектура, ако входа е "
"без\n"
"  -F --target <bfdиме>             Задава входния и изходния формат на "
"<bfdиме>\n"
"     --debugging                   Преобразува сведенията за проследяване, "
"ако е възможно\n"
"  -p --preserve-dates              Запазва времевите отметки за промяна и "
"достъп във изхода\n"

#: objcopy.c:698 objcopy.c:713
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опци-я/-и> вх-файлове\n"

#: objcopy.c:699 objcopy.c:714
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " премахва имена и раздели от файловете\n"

#: objcopy.c:1497 objcopy.c:1520
#, c-format
msgid "Section %s not found"
msgstr "Разделът %s не е намерен"

#: objcopy.c:2942
msgid "warning: note section is empty"
msgstr "Предупреждение: разделът .note е празен"

#: objcopy.c:2951 objcopy.c:3045
msgid "warning: could not load note section"
msgstr "Предупреждение: не може да се зареди раздел .note"

#: objcopy.c:3012 objcopy.c:3112
msgid "could not open section dump file"
msgstr "не може да се отвори файл за разтоварване на раздел"

#: objcopy.c:5073 objcopy.c:5342
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "Ширината за прескачане трябва да е положителна"

#: objcopy.c:5922 objcopy.c:5936
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s не е използван"

#: objdump.c:213 objdump.c:256
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Употреба: %s <опции> <файлове>\n"

#: objdump.c:214 objdump.c:257
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " Показване на сведенията от обект <файлове>.\n"

#: objdump.c:215 objdump.c:258
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Трябва да се зададе поне един от следните ключове:\n"

#: objdump.c:216
#, c-format
msgid ""
"  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
"  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
"  -p, --private-headers    Display object format specific file header "
"contents\n"
"  -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
"  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
"  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
"  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable "
"sections\n"
"  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
"      --disassemble=<sym>  Display assembler contents from <sym>\n"
"  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
"      --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
"  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections "
"requested\n"
"  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
"  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
"  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
"  -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
"  --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,\n"
"          =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
"          =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
"          =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
"                           Display DWARF info in the file\n"
msgstr ""
"  -a, --archive-headers    Извеждане за сведение за заглавието на архива\n"
"  -f, --file-headers       Извеждане съдържанието на общото заглавие на "
"файла\n"
"  -p, --private-headers    Извеждане на съдържанието на частните заглавия\n"
"  -P, --private=OPT,OPT... Извеждане на частните съдържания\n"
"  -h, --[section-]headers  Извеждане съдържанието на заглавията на "
"разделите\n"
"  -x, --all-headers        Извеждане съдържанието на всички заглавия\n"
"  -d, --disassemble        Извеждане съдържание на изпълнимите раздели на "
"'assembler'\n"
"  -D, --disassemble-all    Извеждане съдържание на всички раздели на "
"'assembler'\n"
"      --disassemble=<име>  Извеждане съдържание на раздел <име> на "
"'assembler'\n"
"  -S, --source             Смесване на програмен код с разасемблиран\n"
"      --source-comment[=<пред>] С представка <пред> за редовете от "
"програменния код\n"
"  -s, --full-contents      Извеждане на пълното съдържания за всички "
"поискани раздели\n"
"  -g, --debugging          Извеждане на сведения за проследяване от обектния "
"файл\n"
"  -e, --debugging-tags     Извеждане на сведения за проследяване по ctags "
"начин\n"
"  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
"  -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] или\n"
"  --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,\n"
"          =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
"          =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
"          =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
"                           Извеждане на DWARF сведения от файл\n"

#: objdump.c:258 objdump.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Следните ключове са по избор:\n"

#: objdump.c:289
#, c-format
msgid ""
"      --dwarf-depth=N        Do not display DIEs at depth N or greater\n"
"      --dwarf-start=N        Display DIEs starting with N, at the same "
"depth\n"
"                             or deeper\n"
"      --dwarf-check          Make additional dwarf internal consistency "
"checks.\n"
msgstr ""
"      --dwarf-depth=Ч        Да не се показва DIEs с дълбочина Ч или по-"
"голяма\n"
"      --dwarf-start=Ч        Показва DIEs започвайки от Ч, със същата "
"дълбочина\n"
"                             или по-дълбоки\n"
"      --dwarf-check          Допълнителни вътрешни проверки за dwarf "
"съвместимост.\n"

#: objdump.c:312 objdump.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Възможностите за -P/--private ключ са:\n"

#: objdump.c:548 objdump.c:832
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "разделът '%s, зададен от -j опция, не е намерен във входящите файлове"

#: objdump.c:703 objdump.c:990
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Раздели:\n"

#: objdump.c:715 objdump.c:1002
#, c-format
msgid "  Flags"
msgstr "Флагове"

#: objdump.c:781 objdump.c:1050
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: не е динамичен обект"

#: objdump.c:1379 objdump.c:1406 objdump.c:1655 objdump.c:1720
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Отместване в файл: 0x%lx)"

#: objdump.c:2810 objdump.c:3524
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "disassemble_fn върна дължина %d"

#: objdump.c:3138 objdump.c:4309 objdump.c:3861 objdump.c:5131
#, c-format
msgid "Reading section %s failed because: %s"
msgstr "Прочитането на раздел %s не успя поради: %s"

#: objdump.c:3159 objdump.c:3877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разглобяване на раздел %s:\n"

#: objdump.c:3450 objdump.c:4188
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "не можа де се използва зададената машина %s"

#: objdump.c:3471 objdump.c:4211
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "не можа да се разглоби за архитектура %s\n"

#: objdump.c:3562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправилен размер при раздел '%s': %#llx.\n"

#: objdump.c:3572 objdump.c:3595 objdump.c:4353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не можа да се извлече съдържанието на раздел '%s'.\n"

#: objdump.c:3833 objdump.c:4552
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"Липсва раздел %s\n"
"\n"

#: objdump.c:3840 objdump.c:4561
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "не успя четенето на раздел %s от %s: %s"

#: objdump.c:3886 objdump.c:4599
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Съдържание на раздел %s:\n"
"\n"

#: objdump.c:4020 objdump.c:4741
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "архитектура: %s, "

#: objdump.c:4023 objdump.c:4744
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "флагове 0x%08x:\n"

#: objdump.c:4036 objdump.c:4757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"начален адрес 0x"

#: objdump.c:4148 objdump.c:4157 objdump.c:4171 readelf.c:14338 readelf.c:14347
#: readelf.c:14360 readelf.c:17056 readelf.c:17068
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s\n"
msgstr "Пропадна отварянето на CTF: %s\n"

#: objdump.c:4175 objdump.c:4940
#, c-format
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
msgstr "Съдържание на CTF раздел %s:\n"

#: objdump.c:4213 objdump.c:5030
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "опцията -P/--private не се поддържа за този файл"

#: objdump.c:4301 objdump.c:5120
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Съдържание на раздел %s:"

#: objdump.c:4303 objdump.c:5122
#, c-format
msgid "  (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr "  (Започва се с отместване: 0x%lx)"

#: objdump.c:4413 objdump.c:5235
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "няма имена\n"

#: objdump.c:4420 objdump.c:5242
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "без сведение за име с номер %ld\n"

#: objdump.c:4423 objdump.c:5245
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "не може да се определи типа на име с номер %ld\n"

#: objdump.c:4826 objdump.c:5695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s:     file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:     формат на файл %s\n"

#: objdump.c:4925 objdump.c:5808
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: пропадна отпечатването на сведения за проследяване"

#: objdump.c:5021 objdump.c:5895
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "В архив %s:\n"

#: objdump.c:5030 objdump.c:5905
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "Във вграден архив %s:\n"

#: objdump.c:5195 objdump.c:6055
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "грешка: началният адрес не може да е преди крайния"

#: objdump.c:5200 objdump.c:6060
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "грешка: адресът за спиране трябва да е след началния"

#: objdump.c:5238 objdump.c:6100
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
msgstr "неразпознат аргумент за --visualize-option"

#: objdump.c:5248 objdump.c:6131
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "неразпозната -E опция"

#: objdump.c:5259 objdump.c:6142
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "неразпознат тип за подредба (--endian) '%s'"

#: od-macho.c:332 od-macho.c:324
#, c-format
msgid " flags     : %08lx ("
msgstr " флагове   : %08lx ("

#: od-macho.c:334 od-macho.c:326
msgid ")\n"
msgstr ")\n"

#: od-macho.c:335 od-macho.c:327
#, c-format
msgid " reserved  : %08x\n"
msgstr " запазено  : %08x\n"

#: od-macho.c:354 od-macho.c:346
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Части и раздели:\n"

#: od-macho.c:1188 od-macho.c:1180
#, c-format
msgid "  version:           %08x\n"
msgstr "   версия:           %08x\n"

#: od-macho.c:1189 od-macho.c:1181
#, c-format
msgid "  flags:             %08x\n"
msgstr "флагове:             %08x\n"

#: od-macho.c:1230 od-macho.c:1222
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr "дължина: %08x\n"

#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid "  nbr sections:  %d\n"
msgstr "  брой раздели:  %d\n"

#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid "  time and date: 0x%08x  - "
msgstr "  час и дата:    0x%08x  - "

#: od-xcoff.c:422 readelf.c:18582 od-pe.c:399 readelf.c:21727
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "не е установен\n"

#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid "  flags:         0x%04x "
msgstr "  флагове:       0x%04x "

#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Раздел със заглавия (от %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"

#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid "  No section header\n"
msgstr "  Без раздел със заглавие\n"

#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid "            Flags: %08x "
msgstr "          Флагове: %08x "

#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "не можа да се прочете дължината на таблицата с низове"

#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "не можа да се прочете таблицата с низове"

#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "не можа да се прочете таблицата с имена"

#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "не можа да се прочете запис за имена"

#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Таблицата с имена (strtable при 0x%08x)"

#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (размер низ: %08x):\n"

#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "отмесвание: %08x"

#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Премествания за %s (%u)\n"

#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "преместванията не се четат"

#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "във файла липсва раздел .loader\n"

#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "твърде къс раздел .loader\n"

#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid "  version:           %u\n"
msgstr "   версия:           %u\n"

#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " Неподдържана версия\n"

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "не може да се прочете заглавието"

#: od-xcoff.c:1797
#, c-format
msgid "  version:    0x%08x  "
msgstr "   версия:    0x%08x  "

#: readelf.c:336 readelf.c:978
msgid "<no-strings>"
msgstr "<без низове>"

#: readelf.c:454
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Не може да се премести до 0x%lx за %s\n"

#: readelf.c:468
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
msgstr "Недостиг на памет при заделяне на %s байта за %s\n"

#: readelf.c:479
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
msgstr "Не можа да се прочетат %s байта от %s\n"

#: readelf.c:955 readelf.c:1060 readelf.c:1342 readelf.c:1442
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "32-битови преместваеми данни"

#: readelf.c:967 readelf.c:997 readelf.c:1071 readelf.c:1100 readelf.c:1354
#: readelf.c:1384 readelf.c:1453 readelf.c:1482
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "недостиг на памет при анализ на преместванията\n"

#: readelf.c:985 readelf.c:1089 readelf.c:1372 readelf.c:1471
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "64-битови преместваеми данни"

#: readelf.c:1638 readelf.c:1830 readelf.c:1838 readelf.c:2401 readelf.c:2560
#: readelf.c:2568
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "неразпознат: %-7lx"

#: readelf.c:2506
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<азбучник на таблица с низове: %3ld>"

#: readelf.c:1778 readelf.c:2509
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
msgstr "<повреден азбучник на таблица с низове: %3ld>\n"

#: readelf.c:2282 readelf.c:3048
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Особен за процесор: %lx"

#: readelf.c:2309 readelf.c:3075
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Особеност за операционната система: %lx"

#: readelf.c:2313 readelf.c:4112 readelf.c:3079 readelf.c:5580
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<непознат>: %lx"

#: readelf.c:2326 readelf.c:3179
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Нищо)"

#: readelf.c:2338 readelf.c:3195
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<неизвестен>: %x"

#: readelf.c:2584 readelf.c:3457
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<неизвестен>: 0x%x"

#: readelf.c:2870 readelf.c:3740
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <неизвестен>"

#: readelf.c:3944
msgid "unknown mac"
msgstr "неизвестен MAC"

#: readelf.c:4028
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
msgstr ", <неизвестен MeP ЦПУ тип>"

#: readelf.c:4061 readelf.c:5010
#, c-format
msgid ", unknown flags bits: %#x"
msgstr ", неизвестни флагове: %#x"

#: readelf.c:3338 readelf.c:5075
msgid ", relocatable"
msgstr ", преместваем"

#: readelf.c:3341 readelf.c:5078
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", преместваема-библ"

#: readelf.c:3423 readelf.c:4830
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr ", неизвестна версия на v850 архитектура"

#: readelf.c:3491 readelf.c:4170
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", неизвестен процесор"

#: readelf.c:3506 readelf.c:4195
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", неизвестно двоично програмно описание (ABI)"

#: readelf.c:3531 readelf.c:3602 readelf.c:4244 readelf.c:4691
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", неизвестна архитектура за инструкции (ISA)"

#: readelf.c:3778 readelf.c:4253
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": разновидност на архитектура: "

#: readelf.c:3797 readelf.c:4302
msgid ": unknown"
msgstr ": неизвестен"

#: readelf.c:3801 readelf.c:4307
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": присъства неизвестен бит за допълнителен флаг"

#: readelf.c:3815 readelf.c:4863
msgid ", unknown"
msgstr ", неизвестен"

#: readelf.c:3867 readelf.c:5279
msgid "Standalone App"
msgstr "Самостоятелно приложение"

#: readelf.c:3886 readelf.c:4897 readelf.c:4913 readelf.c:18014 readelf.c:18114
#: readelf.c:18145 readelf.c:18200 readelf.c:18227 readelf.c:5298
#: readelf.c:6732 readelf.c:6748 readelf.c:21014 readelf.c:21114
#: readelf.c:21161 readelf.c:21198 readelf.c:21259 readelf.c:21290
#: readelf.c:21312
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<неизвестен: %x>"

#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:4468 readelf.c:6075
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <неизвестен>"

#: readelf.c:4541 readelf.c:6167
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Употреба: readelf <опции> elf-файлове\n"

#: readelf.c:4543
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
"  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
"  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
"  -l --program-headers   Display the program headers\n"
"     --segments          An alias for --program-headers\n"
"  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
"     --sections          An alias for --section-headers\n"
"  -g --section-groups    Display the section groups\n"
"  -t --section-details   Display the section details\n"
"  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
"  -s --syms              Display the symbol table\n"
"     --symbols           An alias for --syms\n"
"     --dyn-syms          Display the dynamic symbol table\n"
"  -n --notes             Display the core notes (if present)\n"
"  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
"  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
"  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
"  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
"  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if any)\n"
"  -c --archive-index     Display the symbol/file index in an archive\n"
"  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying "
"symbols\n"
"  -L --lint|--enable-checks  Display warning messages for possible problems\n"
"  -x --hex-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"bytes\n"
"  -p --string-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"strings\n"
"  -R --relocated-dump=<number|name>\n"
"                         Dump the contents of section <number|name> as "
"relocated bytes\n"
"  -z --decompress        Decompress section before dumping it\n"
"  -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
"  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,\n"
"               =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
"               =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
"               =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
"                         Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
" Опциите са:\n"
"  -a --all               Съответства на : -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
"  -h --file-header       Показва заглавието на ELF файл\n"
"  -l --program-headers   Показва заглавието на програмата\n"
"     --segments          Синоним за --program-headers\n"
"  -S --section-headers   Показва заглавията на разделите\n"
"     --sections          Синоним за --section-headers\n"
"  -g --section-groups    Показва групови раздели\n"
"  -t --section-details   Показва подробности за раздела\n"
"  -e --headers           Съответства на: -h -l -S\n"
"  -s --syms              Показва таблица с имената\n"
"     --symbols           Синоним за --syms\n"
"  --dyn-syms             Показва таблицата с динамичните имена\n"
"  -n --notes             Показва бележки за ядро (ако присъства)\n"
"  -r --relocs            Показва преместваемите (ако присъства)\n"
"  -u --unwind            Показва сведение за възстановяване (ако присъства)\n"
"  -d --dynamic           Показва динамичен раздел (ако присъства)\n"
"  -V --version-info      Показва раздел за версията (ако присъства)\n"
"  -A --arch-specific     Показва сведения особени за архитектурата (ако "
"има)\n"
"  -c --archive-index     Показва азбучник на архива с имена и файлове\n"
"  -D --use-dynamic       Използване на динамичния раздел при показване на "
"имената\n"
"  -L --lint|--enable-checks  Показва предупреждения за възможни проблеми\n"
"  -x --hex-dump=<число|име>\n"
"                         Разтоварва съдържанието на раздел <число|име> като "
"байтове\n"
"  -p --string-dump=<число|име>\n"
"                         Разтоварва съдържанието на раздел <число|име> като "
"низова\n"
"  -R --relocated-dump=<число|име>\n"
"                         Разтоварва съдържанието на раздел <число|име> като "
"преместваеми байтове\n"
"  -z --decompress        Разгъва раздела преди разтоварването му\n"
"  -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] или\n"
"  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,"
"=frames,\n"
"               =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
"               =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
"               =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
"                         Показва съдържанието на раздели за проследяване "
"DWARF2\n"

#: readelf.c:4578
#, c-format
msgid ""
"  --dwarf-depth=N        Do not display DIEs at depth N or greater\n"
"  --dwarf-start=N        Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
"                         or deeper\n"
msgstr ""
"  --dwarf-depth=Ч        Да не се показва DIEs с дълбочина Ч или по-голяма\n"
"  --dwarf-start=Ч        Показва DIEs започвайки от Ч, със същата дълбочина\n"
"                         или по-дълбоки\n"

#: readelf.c:4594 readelf.c:6310
#, c-format
msgid ""
"  -i --instruction-dump=<number|name>\n"
"                         Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
"  -i --instruction-dump=<число|име>\n"
"                         Разглобява съдържанието на раздел <число|име>\n"

#: readelf.c:4598
#, c-format
msgid ""
"  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
"  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
"  -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix "
"[...]\n"
"  @<file>                Read options from <file>\n"
"  -H --help              Display this information\n"
"  -v --version           Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
"  -I --histogram         Показва схема на разпределението на дължините на "
"кошниците\n"
"  -W --wide              Разрешава ширината на изхода да надвишава 80 знака\n"
"  -T --silent-truncation Ако името е отрязано, да не се добава наставка "
"[...]\n"
"  @<файл>                Прочита опциите от <файл>\n"
"  -H --help              Показва това сведение\n"
"  -v --version           Показва версията на readelf\n"

#: readelf.c:4860 readelf.c:6694
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Неправилна опция '-%c'\n"

#: readelf.c:4950 readelf.c:6841
#, c-format
msgid "  Version:                           %d%s\n"
msgstr "  Версия:                            %d%s\n"

#: readelf.c:4955 readelf.c:6846
msgid " <unknown>"
msgstr " <неизвестен>"

#: readelf.c:4970 readelf.c:6861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Start of program headers:          "
msgstr ""
"\n"
"  Начало на заглавието на програмата:          "

#: readelf.c:4974 readelf.c:6865
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (байта в файла)\n"

#: readelf.c:4976 readelf.c:6867
#, c-format
msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
msgstr "Флагове:                             0x%lx%s\n"

#: readelf.c:4979 readelf.c:6870
#, c-format
msgid "  Size of this header:               %u (bytes)\n"
msgstr " Размер на заглавието:               %u (байта)\n"

#: readelf.c:4981 readelf.c:6872
#, c-format
msgid "  Size of program headers:           %u (bytes)\n"
msgstr "Размер на прогр. заглавие:           %u (байта)\n"

#: readelf.c:4983 readelf.c:6874
#, c-format
msgid "  Number of program headers:         %u"
msgstr "     Брой на прогр.заглавия:         %u"

#: readelf.c:5015 readelf.c:6903
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <повреден: извън обхват>"

#: readelf.c:5063 readelf.c:5110 readelf.c:6954 readelf.c:7001
msgid "program headers"
msgstr "програмно заглавия"

#: readelf.c:5218 readelf.c:5220 readelf.c:7117 readelf.c:7119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Програмни заглавия:\n"

#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"

#: readelf.c:7447 readelf.c:7519
msgid "section headers"
msgstr "раздел със заглавия"

#: readelf.c:7619 readelf.c:7736 readelf.c:17026
msgid "symbols"
msgstr "имена"

#: readelf.c:7977 readelf.c:8073 readelf.c:8090 readelf.c:8107
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
msgstr "Вътрешна грешка: не достига заделено място за флаговете на раздела"

#: readelf.c:6224
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr[0] "Има %d заглавие на раздел започващо от 0x%lx\n"
msgstr[1] "Има %d заглавия на раздели започващи от 0x%lx\n"

#: readelf.c:6840 readelf.c:8809
#, c-format
msgid "       [<corrupt>]\n"
msgstr "       [<повреден>]\n"

#: readelf.c:6846 readelf.c:8817
#, c-format
msgid "       [<unknown>: 0x%x], "
msgstr "       [<неизвест.>: 0x%x], "

#: readelf.c:6932 readelf.c:8918
msgid "<OS specific>"
msgstr "<особен за ОС>"

#: readelf.c:6933 readelf.c:8919
msgid "<PROC specific>"
msgstr "<особен за ПРОЦЕСОР>"

#: readelf.c:9602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Липсват динамични премествания във файла.\n"

#: readelf.c:7508
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] " на отместване 0x%lx се съдържа %lu запис:\n"
msgstr[1] " на отместване 0x%lx се съдържат %lu записа:\n"

#: readelf.c:9630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in this file."
msgstr ""
"\n"
"Липсват статични премествания във файла."

#: readelf.c:9642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Липсват премествания във файла.\n"

#: readelf.c:7730
#, c-format
msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n"
msgstr "Неправилен раздел %u в табличния запис %ld\n"

#: readelf.c:9831
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tНепозната версия.\n"

#: readelf.c:9624 readelf.c:11722
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Описание версия: %s"

#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
#: readelf.c:9631
#, c-format
msgid "<corrupt: %s>"
msgstr "<повреден: %s>"

#: readelf.c:9649 readelf.c:11743
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Времева отметка: %s"

#: readelf.c:9976
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
msgstr "Неправилен брой на динамични записи: %s\n"

#: readelf.c:9984
#, c-format
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
msgstr "Недостиг на памет при четене на %s динамични записи\n"

#: readelf.c:9991
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
msgstr "Не можаха да се прочетат %s байта от динамичните данни\n"

#: readelf.c:10000
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
msgstr "Недостиг на памет при заделяне на място за %s динамични записи\n"

#: readelf.c:10460
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n"
msgstr ""
"Недостиг на памет при заделяне на %lu байта за сведение на динамично име\n"

#: readelf.c:12642
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Помощна библиотека с имена за търсене"

#: readelf.c:12646
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Библиотека с имена за търсене"

#: readelf.c:12654
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Зависима библиотека за проверка"

#: readelf.c:12658
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Библиотека за проверка"

#: readelf.c:12677 readelf.c:12705 readelf.c:12733 readelf.c:13073
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"

#: readelf.c:12680 readelf.c:12708 readelf.c:12735 readelf.c:13075
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Нищо\n"

#: readelf.c:12942
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Споделена библиотека: [%s]"

#: readelf.c:12950
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "Име на споделена библиотека: [%s]"

#: readelf.c:12954
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "Неотменим път за търсене на споделени библиотеки: [%s]"

#: readelf.c:12958
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "Път за търсене на споделени библиотеки: [%s]"

#: readelf.c:12995
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (байта)\n"

#: readelf.c:13026
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Излишен обект: [%s]\n"

#: readelf.c:13248
#, c-format
msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
msgstr "  Азбучник: %d  Брой: %d  "

#: readelf.c:13265 ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Име: %s\n"

#: readelf.c:13268
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Име от азбучник: %ld\n"

#: readelf.c:13277
#, c-format
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
msgstr "Неправилно vda_next поле от %lx\n"

#: readelf.c:13313
#, c-format
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
msgstr "Неправилно vd_next поле от %lx\n"

#: readelf.c:11226
#, c-format
msgid "  %#06lx: Version: %d"
msgstr "  %#06lx:  Версия: %d"

#: readelf.c:11229 readelf.c:13391
#, c-format
msgid "  File: %s"
msgstr "  Файл: %s"

#: readelf.c:11232 readelf.c:13394
#, c-format
msgid "  File: %lx"
msgstr "  Файл: %lx"

#: readelf.c:13396
#, c-format
msgid "  Cnt: %d\n"
msgstr "  Брой: %d\n"

#: readelf.c:11257
#, c-format
msgid "  %#06lx:   Name: %s"
msgstr "  %#06lx:    Име: %s"

#: readelf.c:13425
#, c-format
msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
msgstr "  Флагове: %s  Версия: %d\n"

#: readelf.c:13431
#, c-format
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
msgstr "Неправилно vna_next поле от %lx\n"

#: readelf.c:13444
msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n"
msgstr "Липсва допълнително сведение за нужните версии\n"

#: readelf.c:13449
#, c-format
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
msgstr "Неправилно vn_next поле от %lx\n"

#: readelf.c:13459
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "Липсва сведение за нужните версии\n"

#: readelf.c:11380 readelf.c:13550
msgid "*invalid*"
msgstr "*неправилен*"

#: readelf.c:13558
msgid "   0 (*local*)    "
msgstr "   0 (*местен*)    "

#: readelf.c:13562
msgid "   1 (*global*)   "
msgstr "   1 (*всеобщ*)   "

#: readelf.c:13596 readelf.c:14148
msgid "version need"
msgstr "нужни версии"

#: readelf.c:13607
msgid "version need aux (2)"
msgstr "нужни версии, допълнение"

#: readelf.c:13654 readelf.c:14092
msgid "version def"
msgstr "определние за версия"

#: readelf.c:13682 readelf.c:14123
msgid "version def aux"
msgstr "допълнеително определние за версия"

#: readelf.c:13690
msgid "*both*"
msgstr "*и двете*"

#: readelf.c:13725
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Липсва сведение за версия в текущия файл.\n"

#: readelf.c:11645 readelf.c:13821
#, c-format
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
msgstr "Неразпозната стойност за видимост: %u\n"

#: readelf.c:13961
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<местен>: %d"

#: readelf.c:14026
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<други>: %x"

#: readelf.c:12146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table for image contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Таблицата с имена съдържа %lu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Таблицата с имена съдържа %lu записа:\n"

#: readelf.c:14675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблицата с имена '%s' е с нулева стойност за sh_entsize!\n"

#: readelf.c:12442 readelf.c:15022
#, c-format
msgid "<corrupt index>"
msgstr "<повреден азбучник>"

#: readelf.c:13739 readelf.c:16459
#, c-format
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "В раздел '%s' липсват данни за разтоварване.\n"

#: readelf.c:13745 readelf.c:16465
msgid "section contents"
msgstr "съдържание на раздел"

#: readelf.c:13996 readelf.c:15432 readelf.c:15472 readelf.c:15510
#: readelf.c:15557 readelf.c:15588 readelf.c:17088 readelf.c:17120
#: readelf.c:16785 readelf.c:18290 readelf.c:18330 readelf.c:18368
#: readelf.c:18415 readelf.c:18446 readelf.c:20052 readelf.c:20084
#, c-format
msgid "<corrupt>\n"
msgstr "<повреден>\n"

#: readelf.c:16832
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Шестнайсетично разтоварване на раздел '%s':\n"

#: readelf.c:14289 readelf.c:17020
#, c-format
msgid "No symbol section named %s\n"
msgstr "Липсва раздел за имена с име '%s'\n"

#: readelf.c:14304 readelf.c:17036
#, c-format
msgid "No string table section named %s\n"
msgstr "Липсва раздел за таблица с низове с име '%s'\n"

#: readelf.c:14311 readelf.c:17043
msgid "strings"
msgstr "низове"

#: readelf.c:14366 readelf.c:17079
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Разтоварване на CTF раздел '%s':\n"

#: readelf.c:14401 readelf.c:17156
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "данни за раздел '%s'"

#: readelf.c:14425 readelf.c:17180
#, c-format
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
msgstr "Сгънатия раздел, %s, е твърде малък за съдържанието на заглавие\n"

#: readelf.c:14940 readelf.c:17774
msgid "<corrupt tag>\n"
msgstr "<повредена отметка>\n"

#: readelf.c:14955 readelf.c:17789
#, c-format
msgid "<corrupt string tag>"
msgstr " <повредена низова отметка>"

#: readelf.c:15004 readelf.c:15083 readelf.c:17838 readelf.c:17917
#, c-format
msgid "Unknown\n"
msgstr "Неизвестен\n"

#: readelf.c:15016 readelf.c:15046 readelf.c:15074 readelf.c:17850
#: readelf.c:17880 readelf.c:17908
#, c-format
msgid "Absent\n"
msgstr "Липсващ\n"

#: readelf.c:15096 readelf.c:17930
msgid "smallest"
msgstr "най-малък"

#: readelf.c:15299 readelf.c:15312 readelf.c:15330 readelf.c:15851
#: readelf.c:16130 readelf.c:16142 readelf.c:16154 readelf.c:18156
#: readelf.c:18169 readelf.c:18187 readelf.c:18709 readelf.c:18988
#: readelf.c:19000 readelf.c:19012
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Нищо\n"

#: readelf.c:15300 readelf.c:18157
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Приложение\n"

#: readelf.c:15313 readelf.c:15332 readelf.c:15903 readelf.c:15920
#: readelf.c:15991 readelf.c:16011 readelf.c:18592 readelf.c:18170
#: readelf.c:18189 readelf.c:18761 readelf.c:18778 readelf.c:18849
#: readelf.c:18869 readelf.c:21737
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-байта\n"

#: readelf.c:15314 readelf.c:15994 readelf.c:16014 readelf.c:18591
#: readelf.c:18171 readelf.c:18852 readelf.c:18872 readelf.c:21736
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-байта\n"

#: readelf.c:15368 readelf.c:18225
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Истина\n"

#: readelf.c:15388 readelf.c:18245
#, c-format
msgid "<unknown: %d>\n"
msgstr "<неизвестен: %d>\n"

#: readelf.c:15605 readelf.c:18463
#, c-format
msgid "memory\n"
msgstr "памет\n"

#: readelf.c:16163
#, c-format
msgid "  <unknown tag %d>: "
msgstr "  <неизвестна отметка %d>: "

#: readelf.c:16287
#, c-format
msgid "%u-bytes\n"
msgstr "%u-байта\n"

#: readelf.c:16413 readelf.c:19378
msgid "Unused bytes at end of section\n"
msgstr "Неизползвани байтове в края на раздел\n"

#: readelf.c:16486 readelf.c:19451
#, c-format
msgid "  Unknown attribute:\n"
msgstr "  Непознат признак:\n"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:560
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:592
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:617
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid "Access"
msgstr "Достъп"

#: readelf.c:17018 readelf.c:19982
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
msgstr "Твърде малък раздел с възможности за MIPS.\n"

#: readelf.c:17042 readelf.c:20006
#, c-format
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
msgstr "Неправилиен размет от %u за възможност на MIPS.\n"

#: readelf.c:17051 readelf.c:20015
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Разделът '%s' съдържа %d запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Разделът '%s' съдържа %d записа:\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "конфликт"

#: readelf.c:17325 readelf.c:20289
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index>"
msgstr "<повреден азбучник с имена>"

#: readelf.c:17336 readelf.c:17462 readelf.c:17547 readelf.c:20300
#: readelf.c:20432 readelf.c:20520
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<повреден: %14ld>"

# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/initials.module:43
msgid "Initial"
msgstr "Заглавка"

#: readelf.c:17534
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
msgstr "<повреден азбучник с имена: %lu>"

#: readelf.c:17819 readelf.c:20822
msgid "func"
msgstr "функция"

#: readelf.c:21555
#, c-format
msgid "<application-specific type %#x data: "
msgstr "<особен за приложение тип %#x данни: "

#: readelf.c:18500 readelf.c:21645
#, c-format
msgid "    Version: "
msgstr "     Версия: "

#: readelf.c:18519 readelf.c:21664
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
msgstr "<повреден GNU_HWCAP>\n"

#: readelf.c:18540 readelf.c:21685
#, c-format
msgid "    Description data: "
msgstr "    Описание: "

#: readelf.c:18599 readelf.c:21744
#, c-format
msgid "4-bytes\n"
msgstr "4-байта\n"

#: readelf.c:18600 readelf.c:21745
#, c-format
msgid "8-bytes\n"
msgstr "8-байта\n"

#: readelf.c:18607 readelf.c:21752
#, c-format
msgid "FPU-2.0\n"
msgstr "FPU-2.0\n"

#: readelf.c:18608 readelf.c:21753
#, c-format
msgid "FPU-3.0\n"
msgstr "FPU-3.0\n"

#: readelf.c:18617 readelf.c:21762
#, c-format
msgid "yes\n"
msgstr "да\n"

#: readelf.c:18627 readelf.c:21772
#, c-format
msgid "unknown value: %x\n"
msgstr "неизвестена стойност: %x\n"

#: readelf.c:18879 readelf.c:22072
#, c-format
msgid "    Name: %s\n"
msgstr "     Име: %s\n"

#: readelf.c:18880 readelf.c:22073
#, c-format
msgid "    Location: "
msgstr "       Място: "

#: readelf.c:18882 readelf.c:22075
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Основа: "

#: readelf.c:18887 readelf.c:22080
#, c-format
msgid "    Arguments: %s\n"
msgstr "    Аргументи: %s\n"

#: readelf.c:18892 readelf.c:22085
#, c-format
msgid "  <corrupt - note is too small>\n"
msgstr "  <повреден - бележката е твърде малка>\n"

#: readelf.c:18958 readelf.c:22167
#, c-format
msgid "    Module name    : %s\n"
msgstr "    Име на модул   : %s\n"

#: readelf.c:18960 readelf.c:22169
#, c-format
msgid "    Module version : %s\n"
msgstr "   Версия на модул : %s\n"

#: readelf.c:18962 readelf.c:18967 readelf.c:22171 readelf.c:22176
#, c-format
msgid "    Module version : <missing>\n"
msgstr "   Версия на модул : <липсва>\n"

#: readelf.c:18966 readelf.c:22175
#, c-format
msgid "    Module name    : <missing>\n"
msgstr "    Име на модул   : <липсва>\n"

#: readelf.c:18972 readelf.c:22181
#, c-format
msgid "   Language: %.*s\n"
msgstr "       Език: %.*s\n"

#: readelf.c:19023 readelf.c:22228
#, c-format
msgid "   Image id    : %.*s\n"
msgstr " Номер на образ: %.*s\n"

#: readelf.c:19028 readelf.c:22232
#, c-format
msgid "    Image name: %.*s\n"
msgstr "  Име на образ: %.*s\n"

#: readelf.c:19036 readelf.c:22240
#, c-format
msgid "    Image id: %.*s\n"
msgstr "Номер на образ: %.*s\n"

#: readelf.c:19040 readelf.c:22244
#, c-format
msgid "    Linker id: %.*s\n"
msgstr "Номер на свързване: %.*s\n"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: readelf.c:19331 readelf.c:19346 readelf.c:22530 readelf.c:22545
msgid "  <corrupt name>"
msgstr "   <повредено име>"

#: readelf.c:19366 readelf.c:22565
msgid "<unknown name type>"
msgstr "<непознат тип>"

#: readelf.c:19431 readelf.c:22630
#, c-format
msgid "<unknown:_%d>"
msgstr "<неизвестен:_%d>"

#: readelf.c:23093 ../src/gourmand/recindex.py:44
#: ../src/gourmand/recindex.py:57 ../src/gourmet/recindex.py:48
#: ../src/gourmet/recindex.py:60
msgid "notes"
msgstr "бележки"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "Размер на данните"

#: readelf.c:19811 readelf.c:23221
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
msgstr "Недостиг на памет при заделяне на място за име на inote\n"

#: readelf.c:20004 readelf.c:23415
#, c-format
msgid "  Unknown GNU attribute: %s\n"
msgstr "  Непознат ГНУ признак: %s\n"

#: readelf.c:20753 readelf.c:24198
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
msgstr "Недостиг на памет при заделяне на място за данни за строежа на файл\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:274 src/extract/mkvextract.cpp:163
#: src/propedit/options.cpp:31
#, c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Няма нищо за правене.\n"

# src/LColor.C:61
#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "курсор"

#: rescoff.c:253
msgid "resource name"
msgstr "име на ресурс"

#: resrc.c:634 resrc.c:630
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: неочакван край на файл (EOF)"

#: size.c:89
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Показва размерите на разделите на двоичните файлове\n"

#: size.c:90
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr "Ако не се зададени входящи файлове се подразбира a.out\n"

#: size.c:91
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -A|-B|-G  --format={sysv|berkeley|gnu}  Select output style (default is "
"%s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or "
"hex\n"
"  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley "
"only)\n"
"            --common                  Display total size for *COM* syms\n"
"            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
"            @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h        --help                    Display this information\n"
"  -v        --version                 Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опциите са:\n"
"  -A|-B|-G  --format={sysv|berkeley|gnu}  Избира начин за извеждане (по "
"подразбиране %s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Показва числата осмично, десетично или "
"шестнадесетично\n"
"  -t        --totals                  Показва сумарен размер (само за "
"Berkeley)\n"
"            --common                  Показва сумарен размер за *COM* имена\n"
"            --target=<bfdиме>         Задава формата на двоичния файл\n"
"            @<файл>                   Прочита опциите от <файл>\n"
"  -h        --help                    Показва това сведение\n"
"  -v        --version                 Показва версията на програмата\n"
"\n"

#: size.c:176 size.c:175
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "сгрешен аргумент за --format: %s"

#: size.c:203 size.c:202
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Сгрешена основа: %s\n"

#: srconv.c:130
msgid "Checksum failure"
msgstr "Грешка при контролна сума"

#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:142
msgid "Failed to write checksum"
msgstr "Пропадна записването на контролна сума"

#: srconv.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported integer write size: %d"
msgstr "Неподдържан размер за записване на цяло число: %d"

#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:268
msgid "Failed to write TR block"
msgstr "Пропадна записването на TR-блок"

#: srconv.c:359 srconv.c:360
#, c-format
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
msgstr "Неразпозната H8300 подархитектура: %ld"

#: srconv.c:377 srconv.c:378
#, c-format
msgid "Unsupported architecture: %d"
msgstr "Неподдържана архитектура: %d"

#: srconv.c:831 srconv.c:832
#, c-format
msgid "Unrecognised type: %d"
msgstr "Неразпознат тип: %d"

#: srconv.c:957 srconv.c:958
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
msgstr "Неразпознат тип за COFF-име: %d"

#: srconv.c:1019 srconv.c:1119 srconv.c:1020 srconv.c:1120
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
msgstr "Неразпозната видимост за COFF-име: %d"

#: srconv.c:1045 srconv.c:1090 srconv.c:1046 srconv.c:1091
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
msgstr "Неразпозната място COFF-име: %d"

#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:1424 srconv.c:1425
msgid "Failed to write CS struct"
msgstr "Пропадна записа на CS-струkтура"

#: srconv.c:1694 srconv.c:1695
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Преобразува COFF обектен файл в SYSROFF обектен файл\n"

#: srconv.c:1695 srconv.c:1696
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
"  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
"  -d --debug       Display information about what is being done\n"
"  @<file>          Read options from <file>\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" The options are:\n"
"  -q --quick       (Остаряло - пренебрегва се)\n"
"  -n --noprescan   Да не се извършва претърсване за преобразуване на общи "
"променливи в определения\n"
"  -d --debug       Показва сведения за проследяване на случващото се\n"
"  @<файл>          Прочита опциите от <файл>\n"
"  -h --help        Показва това сведение\n"
"  -v --version     Извежда версията на програмата\n"

#: srconv.c:1786 srconv.c:1785
msgid "input and output files must be different"
msgstr "входящият и изходящият файл трябва да са различни"

#: srconv.c:1842 srconv.c:1838
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "не можа де се отвори изходящият файл %s"

#: stabs.c:344 stabs.c:1772 stabs.c:1796
msgid "numeric overflow"
msgstr "числено препълване"

#: stabs.c:362
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Предупреждение: %s: %s\n"

#: stabs.c:746 stabs.c:764
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "непознато C++ име"

#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1307 stabs.c:1325
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "неразпознат тип за кръстосана отпратка"

#. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1864 stabs.c:1888
msgid "missing index type"
msgstr "липсва тип на азбучник"

#: stabs.c:2441 stabs.c:2471
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "безимен $vb тип"

#: stabs.c:2447 stabs.c:2480
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "неразпознато C++ съкращение"

#: stabs.c:3506 stabs.c:3521
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Неразпознат XCOFF тип %d\n"

#: stabs.c:3799 stabs.c:3807
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "неправилно кодирано име '%s'\n"

#: stabs.c:3894 stabs.c:3900
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "липсва тип на аргумент в кодирания низ\n"

#: stabs.c:5242 stabs.c:5240
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Възстановеното име не е функция\n"

#: stabs.c:5284 stabs.c:5282
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Неочакван тип при 3-та вер. на arglist за разкодиране на имена\n"

#: stabs.c:5356 stabs.c:5357
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Неразпозната част при разкодиране на име %d\n"

#: stabs.c:5408 stabs.c:5409
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Пропадна извеждането на възстановено име на шаблон\n"

#: stabs.c:5488 stabs.c:5489
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Не можа да се определи вградения тип за разкодиране\n"

#: stabs.c:5537 stabs.c:5538
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Неочаквано разкодиране за \"varargs\"\n"

#: stabs.c:5544 stabs.c:5545
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Неразпознат вграден тип за разкодиране\n"

#: strings.c:270
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "сгрешена минимална дължина на низ %d"

#: strings.c:341 strings.c:406
#, c-format
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
msgstr "%s: Не успя прочитането на раздел %s: %s"

#: strings.c:699 strings.c:1331
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr ""
" Показва печатаемите низове в [файлове] (станд. изход по подразбиране)\n"

#: strings.c:711
#, c-format
msgid ""
"  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
"  -n --bytes=[number]       Locate & print any NUL-terminated sequence of "
"at\n"
"  -<number>                   least [number] characters (default 4).\n"
"  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 "
"or 16\n"
"  -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string "
"characters\n"
"  -o                        An alias for --radix=o\n"
"  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
"  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
"                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-"
"bit\n"
"  -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
"  @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h --help                 Display this information\n"
"  -v -V --version           Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Командите са:\n"
"  -f --print-file-name      Преди всеки низ извежда името на файла\n"
"  -n --bytes=[число]        Намира и извежда всяка завършваща на NUL "
"последователност от\n"
"  -<число>                    най-малко [число] знака (по подразбиране 4).\n"
"  -t --radix={o,d,x}        Извежда мястото на низа при основа 8, 10 или 16\n"
"  -w --include-all-whitespace Включване на всички знаци за празно като "
"правилни\n"
"  -o                        Синоним за --radix=o\n"
"  -T --target=<BFD_ИМЕ>     Задава формата на двоичния файл\n"
"  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Избира размер на знака и подредба на "
"байтовете:\n"
"                            s = 7-битов, S = 8-битов, {b,l} = 16-битов, {B,"
"L} = 32-битов (b или B за старши, l или L за младши)\n"
"  -s --output-separator=<низ> Низ използван за разделител в изхода.\n"
"  @<файл>                   Прочитане на команди от <файл>\n"
"  -h --help                 Показва това сведение\n"
"  -v -V --version           Извежда номер на версия на програмата\n"

#: sysdump.c:51
msgid "*undefined*"
msgstr "*неопределен*"

#. #-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#
#. PR 28564
#. #-#-#-#-#  binutils_2.46-3_bg.po (binutils 2.43.90)  #-#-#-#-#
#. PR 28564
#: sysdump.c:57 sysdump.c:66
msgid "*corrupt*"
msgstr "*повреден*"

#: sysdump.c:185 sysdump.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported read size: %d"
msgstr "Неподдържан размер за четене: %d"

#: sysdump.c:640 sysdump.c:649
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Извежда четимо представяне на SYSROFF обектен файл\n"

#: sysdump.c:641 sysdump.c:650
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -h --help        Display this information\n"
"  -v --version     Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Опциите са:\n"
"  -h --help        Показва това сведение\n"
"  -v --version     Извежда номер на версия на програмата\n"

#: sysdump.c:709 sysdump.c:716
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "не можа да се отвори входящ файл %s"

#: unwind-ia64.c:176 unwind-ia64.c:180
#, c-format
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
msgstr " Неизвестен код: 0x%02x\n"

#: unwind-ia64.c:588 unwind-ia64.c:592
#, c-format
msgid "\t<corrupt X1>\n"
msgstr "\t<повреден X1>\n"

#: unwind-ia64.c:612 unwind-ia64.c:616
#, c-format
msgid "\t<corrupt X2>\n"
msgstr "\t<повреден X2>\n"

#: unwind-ia64.c:638 unwind-ia64.c:642
#, c-format
msgid "\t<corrupt X3>\n"
msgstr "\t<повреден X3>\n"

#: unwind-ia64.c:666 unwind-ia64.c:670
#, c-format
msgid "\t<corrupt X4>\n"
msgstr "\t<повреден X4>\n"

#: unwind-ia64.c:708 unwind-ia64.c:712
#, c-format
msgid "\t<corrupt R2>\n"
msgstr "\t<повреден R2>\n"

#: unwind-ia64.c:754 unwind-ia64.c:758
#, c-format
msgid "\t<corrupt P2>\n"
msgstr "\t<повреден P2>\n"

#: unwind-ia64.c:769 unwind-ia64.c:773
#, c-format
msgid "\t<corrupt P3>\n"
msgstr "\t<повреден P3>\n"

#: unwind-ia64.c:828 unwind-ia64.c:832
#, c-format
msgid "\t<corrupt P5>\n"
msgstr "\t<повреден P5>\n"

#: unwind-ia64.c:935 unwind-ia64.c:939
#, c-format
msgid "\t<corrupt P8>\n"
msgstr "\t<повреден P8>\n"

#: unwind-ia64.c:1010 unwind-ia64.c:1014
#, c-format
msgid "\t<corrupt P9>\n"
msgstr "\t<повреден P9>\n"

#: unwind-ia64.c:1022 unwind-ia64.c:1026
#, c-format
msgid "\t<corrupt P10>\n"
msgstr "\t<повреден P10>\n"

#: unwind-ia64.c:1153 unwind-ia64.c:1157
#, c-format
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
msgstr "\t<повреден IA64 описател>\n"

#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Авторско право: 2020, Фондация за свободен софтуер.\n"

#: version.c:35
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later "
"version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер: можете да я разпространявате под "
"условията\n"
"на Всеобщ Публичен Лиценз ГНУ версия 3 или по ваш избор, следваща версия.\n"
"Тази програма е без гаранции.\n"

#: windmc.c:189
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "не можа да се създаде %s файл '%s' за изход.\n"

#: windmc.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опция/-и] [входящ-файл]\n"

#: windmc.c:219
#, c-format
msgid ""
"  -H --help                    Print this help message\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -H --help                    Извежда това помощно съобщение\n"
"  -v --verbose                 Подробно - показва какво се прави\n"
"  -V --version                 Извежда сведение за версията\n"

#: windmc.c:260 windres.c:404
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: предупреждение: "

#: windmc.c:1117 windmc.c:1115
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "не можа да се отвори файл '%s' за вход.\n"

#: windmc.c:1125 windmc.c:1123
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "не можа да се прочете съдържанието на %s"

#: windmc.c:1137 windmc.c:1135
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "изглежда входящият файл не е в UFT16.\n"

#: windres.c:214
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "не може да се отвори %s '%s': %s"

#: windres.c:383
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": очаква се директория\n"

#: windres.c:395
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": очаква се лист\n"

#: windres.c:406
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": повторна стойност\n"

#: windres.c:556 windres.c:558
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "неизвестен формат '%s'"

#: windres.c:557 windres.c:559
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: поддържани формати:"

#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:640 windres.c:642
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "не може да се определи типът на файла '%s'; да се използва -J флаг"

#: windres.c:652 windres.c:654
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опци-я/-и] [вх-файл] [изх-файл]\n"

#: windres.c:654 windres.c:656
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -i --input=<file>            Name input file\n"
"  -o --output=<file>           Name output file\n"
"  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
"  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
"  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
"     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
"     --preprocessor-arg=<arg>  Additional preprocessor argument\n"
"  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
"  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
"  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
"  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
"  -c --codepage=<codepage>     Specify default codepage\n"
"  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
"     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to "
"read\n"
"                               the preprocessor output\n"
"     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Опциите за:\n"
"  -i --input=<файл>            Име на входящ файл\n"
"  -o --output=<файл>           Име на изходящ файл\n"
"  -J --input-format=<формат>   Задава входящ формат\n"
"  -O --output-format=<формат>  Задава изходящ формат\n"
"  -F --target=<цел>            Задава COFF резултат\n"
"     --preprocessor=<прог>     Да се използва прог за преработка на rc-файл\n"
"     --preprocessor-arg=<арг>  Допълнителен аргумент за преработка\n"
"  -I --include-dir=<дир>       Включване на директория при преработка на на "
"rc-файл\n"
"  -D --define <име>[=<стой>]   Определя ИМЕ при преработка на rc-файл\n"
"  -U --undefine <име>          Не определя ИМЕ при преработка на rc-файл\n"
"  -v --verbose                 Подробно - уведомява за извършваните "
"действия\n"
"  -c --codepage=<codepage>     Задава кодова страница по подразбиране\n"
"  -l --language=<стой>         Задава езика при четене на rc-файл\n"
"     --use-temp-file           Използва се временен файл, вместо popen, за "
"прочитане\n"
"                               на резултата от преработката\n"
"     --no-use-temp-file        Използва се popen (по подразбиране)\n"

#: windres.c:672 windres.c:674
#, c-format
msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
msgstr "     --yydebug                 Включва проследяване на разбора\n"

#: windres.c:675 windres.c:677
#, c-format
msgid ""
"  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
"  @<file>                      Read options from <file>\n"
"  -h --help                    Print this help message\n"
"  -V --version                 Print version information\n"
msgstr ""
"  -r                           Пренебрегнат (съвместимост с rc)\n"
"  @<файл>                      Прочитане на команди от <файл>\n"
"  -h --help                    Извежда това помощно съобщение\n"
"  -V --version                 Извежда сведение за версията\n"

#: windres.c:844 windres.c:845
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "указана е неправилна кодова-страница.\n"

#: windres.c:859 windres.c:860
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "сгрешена опция -f\n"

#: windres.c:864 windres.c:865
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Няма име на файл след -fo флаг.\n"

#: windres.c:953 windres.c:957
#, c-format
msgid ""
"Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J "
"instead.\n"
msgstr ""
"Опцията -I е забранена за задаване на формат за входящия файл. Моля "
"използвайте -J.\n"

#: windres.c:1066 windres.c:1070
msgid "no resources"
msgstr "липсват ресурси"

#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926 wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "string_hash_lookup не успя: %s"

#: wrstabs.c:638 wrstabs.c:660
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: неправилен размер %u"

#: wrstabs.c:1396 wrstabs.c:1382
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: предупреждение: неизвестен размер за полето '%s' на структурата"

#: ar.c:336
#, c-format
msgid "  [T]          - deprecated, use --thin instead\n"
msgstr "  [T]          - забранен, да се използва --thin в замяна\n"

#: ar.c:342
#, c-format
msgid "  --record-libdeps=<text> - specify the dependencies of this library\n"
msgstr ""
"  --record-libdeps=<текст> - задаване на зависимостите на библиотеката\n"

#: ar.c:343
#, c-format
msgid "  --thin       - make a thin archive\n"
msgstr "  --thin       - създаване на архив \"посредник\"\n"

#: ar.c:543
msgid "libdeps specified more than once"
msgstr "библиотечните зависимости са зададени повече от веднъж"

#: ar.c:812
msgid ""
"`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen."
msgstr "'u' няма смисъл с опция 'D' - заместването ще се извърши."

#: ar.c:865
msgid "Cannot create libdeps record."
msgstr "Не може да се създаде запис с библиотечни зависимости."

#: ar.c:868
msgid "Cannot set libdeps record type to binary."
msgstr "Записа с библиотечни зависимости не може да се зададе като двоичен."

#: ar.c:871
msgid "Cannot set libdeps object format."
msgstr ""
"Не може да се зададе обектния формат на записа с библиотечни зависимости."

#: ar.c:874
msgid "Cannot make libdeps object writable."
msgstr "Записа с библиотечни зависимости не може да се направи записваем."

#: ar.c:877
msgid "Cannot write libdeps record."
msgstr "Не може да се запише записа с библиотечни зависимости."

#: ar.c:880
msgid "Cannot make libdeps object readable."
msgstr "Записа с библиотечни зависимости не може да се направи четим."

#: ar.c:883
msgid "Cannot reset libdeps record type."
msgstr "Не може да се премахне типе на записа с библиотечни зависимости."

#: arsup.c:159
#, c-format
msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n"
msgstr "%s: не може да се отвори временен файл (%s)\n"

#: dlltool.c:3674
#, c-format
msgid ""
"        possible <machine>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-"
"be}, thumb\n"
msgstr ""
"        възможна <машина>: arm[_interwork], arm64, i386, mcore[-elf]{-le|-"
"be}, thumb\n"

#: dlltool.c:3680
#, c-format
msgid ""
"                             Use zero for timestamps and uids/gids in output "
"libraries (default)\n"
msgstr ""
"                             Използване на нула за времева отметка и номер "
"на потребител или група при изходящи библиотеки (по подразбиране)\n"

#: dlltool.c:3682
#, c-format
msgid ""
"                             Use zero for timestamps and uids/gids in output "
"libraries\n"
msgstr ""
"                             Използване на нула за времева отметка и номер "
"на потребител или група при изходящи библиотеки\n"

#: dlltool.c:3685
#, c-format
msgid ""
"                             Use actual timestamps and uids/gids in output "
"libraries\n"
msgstr ""
"                             Използване на текущите стойности за времева "
"отметка и номер на потребител или група при изходящи библиотеки\n"

#: dlltool.c:3687
#, c-format
msgid ""
"                             Use actual timestamps and uids/gids in output "
"libraries (default)\n"
msgstr ""
"                             Използване на текущите стойности за времева "
"отметка и номер на потребител или група при изходящи библиотеки (по "
"подразбиране)\n"

#: dwarf.c:455
#, c-format
msgid "set Address to %#<PRIx64>\n"
msgstr "задава адреса на %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:597
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "DW_FORM_strp твърде голямо отместване:  %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:624
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "DW_FORM_line_strp твърде голямо отместване: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:671
#, c-format
msgid ""
"string index of %<PRIu64> converts to an offset of %#<PRIx64> which is too "
"big for section %s\n"
msgstr ""
"Азбучникът %<PRIu64> се преобразува към отместване от %#<PRIx64>, което е "
"твърде голямо за раздел %s\n"

#: dwarf.c:675
msgid "<string index too big>"
msgstr "<азбучника е твърде голям>"

#: dwarf.c:682
#, c-format
msgid "indirect offset too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "твърде голямо непряко отместване: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:705
msgid "Cannot fetch indexed address: the .debug_addr section is missing\n"
msgstr "Не може да се извлече адрес на азбучник: липсва секцията .debug_addr\n"

#: dwarf.c:711
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Отместване в раздел %s е твърде голямо: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:739
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section\n"
msgstr "Не можа да се намери раздел %s\n"

#: dwarf.c:745
#, c-format
msgid ""
"Section %s is too small to contain an value indexed from another section!\n"
msgstr ""
"Разделът %s е твърде малък, за да съдържа стойност на указател от друг "
"раздел!\n"

#: dwarf.c:752
#, c-format
msgid "Offset of %#<PRIx64> is too big for section %s\n"
msgstr "Отместването %#<PRIx64> е твърде голямо за раздел %s\n"

#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:1027
#, c-format
msgid "%s section not zero terminated\n"
msgstr "раздел %s не завършва с нула\n"

#. PR 17531: file:4bcd9ce9.
#: dwarf.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev size (%#<PRIx64>) is larger than abbrev "
"section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване, размерът (%#<PRIx64>) е по-голям от "
"размера на раздела (%#<PRIx64>)\n"

#: dwarf.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, abbrev offset (%#<PRIx64>) is larger than abbrev "
"section size (%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване, отместването (%#<PRIx64>) е по-голямо от "
"размера на раздел (%#<PRIx64>)\n"

#: dwarf.c:1094
#, c-format
msgid "User TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "Потребителска стойност за TAG: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:1097
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#<PRIx64>"
msgstr "Непозната стойност за TAG: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:1150
#, c-format
msgid "%c%<PRIu64> byte block: "
msgstr "%c%<PRIu64> байта блок: "

#: dwarf.c:1510
#, c-format
msgid "size: %<PRIu64> "
msgstr "размер: %<PRIu64> "

#: dwarf.c:1512
#, c-format
msgid "offset: %<PRIu64> "
msgstr "отместване: %<PRIu64> "

#: dwarf.c:1709
#, c-format
msgid "(User defined location op %#x)"
msgstr "(Потребителско местоположение %#x)"

#: dwarf.c:1711
#, c-format
msgid "(Unknown location op %#x)"
msgstr "(Неизвестно местоположение %#x)"

#: dwarf.c:1794
#, c-format
msgid ""
"DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%#<PRIx64>) too big or no string sections "
"available\n"
msgstr ""
"DW_FORM_GNU_strp_alt отместването (%#<PRIx64>) е твърде голямо или липсва "
"раздел за низове\n"

#: dwarf.c:2093
#, c-format
msgid "Unable to find abbreviations for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Не са намерени съкращенията за отместване на съставна част: %<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:2099
#, c-format
msgid "Empty abbreviation list encountered for CU offset %<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Намерен е празен списък със съкращенията за отместване на съставна част: "
"%<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to find entry for abbreviation %lu\n"
msgstr "Не е намерен записа за съкращение %lu\n"

#: dwarf.c:2426
#, c-format
msgid "implementation defined: %#<PRIx64>"
msgstr "определен при внедряване: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:2428
#, c-format
msgid "unknown: %#<PRIx64>"
msgstr "неизвестен: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:2482
msgid "Internal error: DW_FORM_ref_addr is not supported in DWARF version 1.\n"
msgstr "Вътрешна грешка: DW_FORM_ref_addr не се поддържа при DWARF версия 1.\n"

#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2711 dwarf.c:2724 dwarf.c:2748
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(отместване: %#<PRIx64>): %s"

#: dwarf.c:2714
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(непряк низ с отместване: %#<PRIx64>): %s"

#: dwarf.c:2727
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(непряк низ за ред с отместване: %#<PRIx64>): %s"

#: dwarf.c:2751
#, c-format
msgid "%c(indexed string: %#<PRIx64>): %s"
msgstr "%c(низ от азбучник: %#<PRIx64>): %s"

#. We have already displayed the form name.
#: dwarf.c:2761
#, c-format
msgid "%c(offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(отместване: %#<PRIx64>) %s"

#: dwarf.c:2764
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: %#<PRIx64>) %s"
msgstr "%c(друг непряк низ на отместване: %#<PRIx64>) %s"

#: dwarf.c:2823
#, c-format
msgid "loc_offset %<PRIu64> too big\n"
msgstr "твърде голямо отместване от %<PRIu64>\n"

#: dwarf.c:2853
#, c-format
msgid "%c(index: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"
msgstr "%c(азбучник: %#<PRIx64>): %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:2864
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %#lx\n"
msgstr "Неразпозната форма: %#lx\n"

#: dwarf.c:3189
#, c-format
msgid "  (Unknown inline attribute value: %#<PRIx64>)"
msgstr "  (Непозната стойност за вграждане: %#<PRIx64>)"

#: dwarf.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Offset %#<PRIx64> used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset "
"%#tx is too big.\n"
msgstr ""
"Отместването %#<PRIx64>, използвано като стойност за признак DW_AT_import на "
"DIE на отместване %#tx е твърде голямо.\n"

#: dwarf.c:4056
#, c-format
msgid "   Length:        %#<PRIx64> (%s)\n"
msgstr "   Дължина:       %#<PRIx64> (%s)\n"

#: dwarf.c:4064
#, c-format
msgid "   Unit Type:     %s (%x)\n"
msgstr "   Вид на частта: %s (%x)\n"

#: dwarf.c:4068
#, c-format
msgid "   Abbrev Offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr "      Отместване: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4073
#, c-format
msgid "   Signature:     %#<PRIx64>\n"
msgstr "      Подпис:     %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4074
#, c-format
msgid "   Type Offset:   %#<PRIx64>\n"
msgstr "   Вид Отмест.:   %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4077
#, c-format
msgid "   DWO ID:        %#<PRIx64>\n"
msgstr "   DWO Ном:       %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4084
#, c-format
msgid "    .debug_abbrev.dwo:       %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_abbrev.dwo:       %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4086
#, c-format
msgid "    .debug_line.dwo:         %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_line.dwo:         %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4088
#, c-format
msgid "    .debug_loc.dwo:          %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_loc.dwo:          %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4090
#, c-format
msgid "    .debug_str_offsets.dwo:  %#<PRIx64>  %#zx\n"
msgstr "    .debug_str_offsets.dwo:  %#<PRIx64>  %#zx\n"

#: dwarf.c:4100
#, c-format
msgid ""
"CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr ""
"Съставната част при отместване %#<PRIx64>  съдържа повреден или неподдържан "
"номер на версия: %d.\n"

#: dwarf.c:4112
#, c-format
msgid ""
"CU at offset %#<PRIx64> contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr ""
"Съставната част при отместване %#<PRIx64> съдържа повреден или неподдържан "
"тип за част: %d.\n"

#: dwarf.c:4541
#, c-format
msgid "%s: Corrupt entry count %#<PRIx64>\n"
msgstr "%s: Повреден брояч %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:4584
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %<PRIu64>)"
msgstr "\t(неизвестен формат за съдържание %<PRIu64>)"

#: dwarf.c:4644
msgid "corrupt .debug_sup section: size is too small\n"
msgstr "повреден .debug_sup раздел: твърде малък размер\n"

#: dwarf.c:4651
msgid "corrupt .debug_sup section: version < 5\n"
msgstr "повреден .debug_sup раздел: версия < 5\n"

#: dwarf.c:4655
msgid "corrupt .debug_sup section: is_supplementary not 0 or 1\n"
msgstr "повреден .debug_sup раздел: is_supplementary не е 0 или 1\n"

#: dwarf.c:4659
msgid ""
"corrupt .debug_sup section: filename not empty in supplementary section\n"
msgstr "повреден .debug_sup раздел: име на файл в допълнителнен раздел\n"

#: dwarf.c:4664
msgid "corrupt .debug_sup section: filename is not NUL terminated\n"
msgstr "повреден .debug_sup раздел: името не завършва с \"нулев\" знак\n"

#: dwarf.c:4672
msgid "corrupt .debug_sup section: bad LEB128 field for checksum length\n"
msgstr "повреден .debug_sup раздел: неправилно поле LEB128 за контролна сума\n"

#: dwarf.c:4678
msgid ""
"corrupt .debug_sup section: checksum length is longer than the remaining "
"section length\n"
msgstr ""
"повреден .debug_sup раздел: дължината на контролна сума е по-голяма от "
"остъчната дължина на раздела\n"

#: dwarf.c:4683
#, c-format
msgid ""
"corrupt .debug_sup section: there are %#<PRIx64> extra, unused bytes at the "
"end of the section\n"
msgstr ""
"повреден .debug_sup раздел: намерени са %#<PRIx64> излишни и неизползваеми "
"байта в края на раздел\n"

#: dwarf.c:4688
#, c-format
msgid "  Version:      %u\n"
msgstr "   Версия:      %u\n"

#: dwarf.c:4690
#, c-format
msgid "  Filename:     %s\n"
msgstr "  Име на файл:  %s\n"

#: dwarf.c:4691
#, c-format
msgid "  Checksum Len: %<PRIu64>\n"
msgstr "  Дължина контролна сума: %<PRIu64>\n"

#: dwarf.c:4694
#, c-format
msgid "  Checksum:     "
msgstr "  Kонтролна сума: "

#: dwarf.c:4755
#, c-format
msgid "  Offset:                      %#tx\n"
msgstr "  Отместване:                  %#tx\n"

#: dwarf.c:4756
#, c-format
msgid "  Length:                      %<PRId64>\n"
msgstr "  Дължина:                     %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:5510
#, c-format
msgid ""
"File name                        Line number    Starting address    View    "
"Stmt\n"
msgstr ""
"Име                              Номер ред      Начален адрес       Изглед  "
"Израз\n"

#: dwarf.c:6021
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване - заглавието %s, на %#lx, има дължина "
"%#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6036 dwarf.c:7738
#, c-format
msgid ""
".debug_info offset of %#<PRIx64> in %s section does not point to a CU "
"header.\n"
msgstr ""
".debug_info отместването от %#<PRIx64> в раздел %s не сочи към заглавие на "
"съставна част.\n"

#: dwarf.c:6042
#, c-format
msgid "  Length:                              %<PRId64>\n"
msgstr "  Дължина:                             %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:6046
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_info section:     %#<PRIx64>\n"
msgstr "  Отместване в .debug_info раздел:     %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6048
#, c-format
msgid "  Size of area in .debug_info section: %<PRId64>\n"
msgstr "  Размер на област в .debug_info раздел: %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:6172
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define - ред : %d макрос : %*s\n"

#: dwarf.c:6182
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef - ред : %d макрос : %*s\n"

#: dwarf.c:6195
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %*s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - конст. : %d низ : %*s\n"

#: dwarf.c:6354
#, c-format
msgid "  Offset:                      %#<PRIx64>\n"
msgstr "  Отместване:                  %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6360
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_line:     %#<PRIx64>\n"
msgstr "  Отместване в .debug_line:    %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6441
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACRO_define - ред : %d макрос : %*s\n"

#: dwarf.c:6451
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %*s\n"
msgstr " DW_MACRO_undef - ред : %d макрос : %*s\n"

#: dwarf.c:6510
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_import - отместване : %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6517
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_define_sup - ред : %d отместване : %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6525
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup - ред : %d отместване : %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6532
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : %#<PRIx64>\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup - отместване : %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:6547
#, c-format
msgid "(with offset %#<PRIx64>) "
msgstr "(с отместване %#<PRIx64>) "

#: dwarf.c:6750 dwarf.c:6803 dwarf.c:6812 dwarf.c:6891 dwarf.c:7006
#: dwarf.c:7014 dwarf.c:7112 dwarf.c:7184 dwarf.c:7192
#, c-format
msgid "Location list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr ""
"Списъкът с местоположения, започнал от отместване %#<PRIx64>, не е "
"завършен.\n"

#: dwarf.c:6925
#, c-format
msgid "(index into .debug_addr) "
msgstr "(азбучник в .debug_addr) "

#: dwarf.c:7260
#, c-format
msgid "Table at Offset %#<PRIx64>\n"
msgstr "Таблица с отместване %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7276 dwarf.c:8299
#, c-format
msgid "  Length:          %#<PRIx64>\n"
msgstr "   Дължина:        %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7277 dwarf.c:8300
#, c-format
msgid "  DWARF version:   %u\n"
msgstr "   DWARF версия:   %u\n"

#: dwarf.c:7278 dwarf.c:8301
#, c-format
msgid "  Address size:    %u\n"
msgstr "  Размер на адрес: %u\n"

#: dwarf.c:7279 dwarf.c:8302
#, c-format
msgid "  Segment size:    %u\n"
msgstr "  Размер на част:  %u\n"

#: dwarf.c:7280 dwarf.c:8303
#, c-format
msgid "  Offset entries:  %u\n"
msgstr "  Отмествания за записи: %u\n"

#: dwarf.c:7284
#, c-format
msgid "The %s section contains an unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "Разделът %s съдържа неподдържан размер за избор на част: %d.\n"

#: dwarf.c:7533 dwarf.c:7537
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "Открита е дупка [%#tx - %#<PRIx64>] в раздел %s.\n"

#: dwarf.c:7542
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#<PRIx64>] in %s section.\n"
msgstr "Открито е припокриване [%#tx - %#<PRIx64>] в раздел %s.\n"

#: dwarf.c:7550
#, c-format
msgid "Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr "Отместването %#<PRIx64> е по-голямо от размера на раздел %s.\n"

#: dwarf.c:7557
#, c-format
msgid "View Offset %#<PRIx64> is bigger than %s section size.\n"
msgstr ""
"Отместването, на изгледа, %#<PRIx64> е по-голямо от размера на раздел %s.\n"

#: dwarf.c:7724
#, c-format
msgid ""
"Debug info is corrupted, %s header at %#<PRIx64> has length %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване - заглавието %s, на %#<PRIx64>, има "
"дължина %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7756
#, c-format
msgid "  Length:                   %<PRId64>\n"
msgstr "  Дължина:                  %<PRId64>\n"

#: dwarf.c:7758
#, c-format
msgid "  Offset into .debug_info:  %#<PRIx64>\n"
msgstr "  Отместване в .debug_info: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:7928
#, c-format
msgid "Corrupt %s section: address size (%x) is wrong\n"
msgstr "повреден %s раздел: %x е грешен размер за адрес\n"

#: dwarf.c:8008 dwarf.c:8032
#, c-format
msgid "    Length: %#<PRIx64>\n"
msgstr "   Дължина: %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:8017
#, c-format
msgid "Section %s is too small %#<PRIx64>\n"
msgstr "Разделът %s е твърде малък %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:8033
#, c-format
msgid "    Version: %#x\n"
msgstr "     Версия: %#x\n"

#: dwarf.c:8155
#, c-format
msgid "Range list starting at offset %#<PRIx64> is not terminated.\n"
msgstr "Списъкът, започнат на отместване %#<PRIx64>, не е завършен.\n"

#: dwarf.c:8173
#, c-format
msgid "(base address index) "
msgstr "(основен адрес за азбучник) "

#: dwarf.c:8281
#, c-format
msgid ""
"The length field (%#<PRIx64>) in the debug_rnglists header is wrong - the "
"section is too small\n"
msgstr ""
"Дължината на поле (%#<PRIx64>) в заглавие debug_rnglists е грешна - разделът "
"е твърде малък\n"

#: dwarf.c:8298
#, c-format
msgid " Table at Offset: %#<PRIx64>:\n"
msgstr " Таблица с отместване: %#<PRIx64>:\n"

#: dwarf.c:8323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   Offsets starting at %#tx:\n"
msgstr ""
"\n"
"   Отместванията започват от  %#tx:\n"

#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:8390
#, c-format
msgid "No range lists referenced by .debug_info section.\n"
msgstr "Няма обявен списък с обхват в раздел .debug_info.\n"

#: dwarf.c:8419
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at %#<PRIx64>\n"
msgstr "В раздел %s списъкът с обхват започва от %#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:8442
#, c-format
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Счупен размер на указател (%d) в запис за проследяване с отместване "
"%#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:8449
#, c-format
msgid "Corrupt offset (%#<PRIx64>) in range entry %u\n"
msgstr "Счупено отместване (%#<PRIx64>) е запис за обхват %u\n"

#: dwarf.c:8476
#, c-format
msgid "There is a hole [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "Открита е дупка [%#tx - %#tx] в раздел %s.\n"

#: dwarf.c:8482
#, c-format
msgid "There is an overlap [%#tx - %#tx] in %s section.\n"
msgstr "Открито е припокриване [%#tx - %#tx] в раздел %s.\n"

#: dwarf.c:9382
msgid ".eh_frame_hdr section is too small\n"
msgstr "твърде малък раздел .eh_frame_hdr\n"

#: dwarf.c:9389
#, c-format
msgid "Unsupported .eh_frame_hdr version %u\n"
msgstr "Неподдържана версия %u на .eh_frame_hdr\n"

#: dwarf.c:9415
#, c-format
msgid "  Start of frame section:  %#<PRIx64>"
msgstr "  Начало на секция за рамка: %#<PRIx64>"

#: dwarf.c:9419
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (отместване: %#<PRIx64>)"

#: dwarf.c:9442
#, c-format
msgid "  Entries in search table: %#<PRIx64>"
msgstr "  Записи в таблицата за търсене: %#<PRIx64>"

#. Ideally translate "invalid " to 8 chars, trailing space
#. is optional.
#: dwarf.c:9790
#, c-format
msgid "cie=invalid "
msgstr "cie=неправилен"

#: dwarf.c:10274 dwarf.c:10298
#, c-format
msgid "  %s: <corrupt len %<PRIu64>>\n"
msgstr "  %s: <счупена дължина %<PRIu64>>\n"

#: dwarf.c:10553
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#tx has length %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Повредено сведение за проследяване - заглавието %s, на %#tx, има дължина  "
"%#<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:10562
#, c-format
msgid "Version %d\n"
msgstr "Версия %d\n"

#: dwarf.c:10827
#, c-format
msgid "Invalid entry offset value: %<PRIx64>\n"
msgstr "Неправилна стойност за отместване на запис: %<PRIx64>\n"

#: dwarf.c:10947
#, c-format
msgid "There are %#<PRIx64> extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "Намерени са %#<PRIx64> излишни байта в края на раздел\n"

#: dwarf.c:11002
#, c-format
msgid "Version %lu\n"
msgstr "Версия %lu\n"

#: dwarf.c:11186
#, c-format
msgid "Name of main: "
msgstr "Име на главния: "

#: dwarf.c:11188
#, c-format
msgid "<unknown>\n"
msgstr "<неизвестен>\n"

#: dwarf.c:11194
#, c-format
msgid "<corrupt offset: %x>\n"
msgstr "<повредено отместване: %x>\n"

#: dwarf.c:11195
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for name of main\n"
msgstr "Открито е повредено отместване за име 0x%x при име на главния\n"

#: dwarf.c:11372
#, c-format
msgid "  [%3d] Signature:  %#<PRIx64>  Sections: "
msgstr "  [%3d]    Подпис:  %#<PRIx64>  Раздели: "

#: dwarf.c:12203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: Открит е отделен файл със сведения за проследяване: %s\n"

#: dwarf.c:12271
msgid "Unable to load the .note.gnu.build-id section\n"
msgstr "Не можа да се зареди раздел .note.gnu.build-id\n"

#: dwarf.c:12277
msgid ".note.gnu.build-id section is corrupt/empty\n"
msgstr ".note.gnu.build-id раздел е повреден или празен\n"

#: dwarf.c:12298
msgid ".note.gnu.build-id data size is too small\n"
msgstr ".note.gnu.build-id е с твърде малък размер за данни\n"

#: dwarf.c:12304
msgid ".note.gnu.build-id data size is too big\n"
msgstr ".note.gnu.build-id е с твърде голям размер за данни\n"

#: dwarf.c:12365
msgid ".debug_sup section is corrupt/empty\n"
msgstr ".debug_sup раздел е повреден или празен\n"

#: dwarf.c:12375
msgid "filename in .debug_sup section is corrupt\n"
msgstr "името на файла в .debug_sup раздел е повредено\n"

#: dwarf.c:12392
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' referenced from .debug_sup section\n"
msgstr "не можа да се отвори файл '%s' споменат от .debug_sup раздел.\n"

#: dwarf.c:12397
#, c-format
msgid ""
"%s: Found supplementary debug file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Открит е допълнителен файл със сведения за проследяване: %s\n"
"\n"

#: dwarf.c:12741
#, c-format
msgid "Unrecognized debug letter option '%c'\n"
msgstr "Неразпозната буквена опция за проследяване '%c'\n"

#: elfcomm.c:75
#, c-format
msgid "%s: Info: "
msgstr "%s: Сведение: "

#: elfedit.c:392
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_ABIVERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Несъответстващ EI_ABIVERSION: %d не е %d\n"

#: elfedit.c:1049 elfedit.c:1060
#, c-format
msgid "Invalid ABIVERSION: %s\n"
msgstr "Неправилна ABIVERSION: %s\n"

#: nm.c:299
#, c-format
msgid "  -B                     Same as --format=bsd\n"
msgstr "  -B                     Също като --format=bsd\n"

#: nm.c:313
#, c-format
msgid "  -e                     (ignored)\n"
msgstr "  -e                     (пренебрегнат)\n"

#: nm.c:330
#, c-format
msgid "  -o                     Same as -A\n"
msgstr "  -o                     Също като -A\n"

#: nm.c:332
#, c-format
msgid "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
msgstr "  -p, --no-sort          Без подреждане на имената\n"

#: nm.c:356
#, c-format
msgid "      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr "      --target=BFD–ИМЕ   Задава BFD–ИМЕ за формата на целевия обект\n"

#: nm.c:365
#, c-format
msgid "  -W, --no-weak          Ignore weak symbols\n"
msgstr "  -W, --no-weak          Пренебрегване на неустойчиви имена\n"

#: nm.c:369
#, c-format
msgid "  -X 32_64               (ignored)\n"
msgstr "  -X 32_64               (пренебрегнат)\n"

#: nm.c:371
#, c-format
msgid "  @FILE                  Read options from FILE\n"
msgstr "  @ФАЙЛ                   Прочитане на команди от ФАЙЛ.\n"

#: nm.c:373
#, c-format
msgid "  -h, --help             Display this information\n"
msgstr "  -h, --help             Показване на това сведение.\n"

#: nm.c:375
#, c-format
msgid "  -V, --version          Display this program's version number\n"
msgstr "  -V, --version          Показване на версията на програмата.\n"

#: nm.c:2097 objdump.c:6330 readelf.c:6669 strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid argument to -U/--unicode: %s"
msgstr "сгрешен аргумент за -U/--unicode: %s"

#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
#. may need to tidy temporary files.
#: objcopy.c:2666
#, c-format
msgid "unable to change endianness of '%s'"
msgstr "не можа да се помени подредбата на байтовете за '%s'"

#: objcopy.c:6175 objcopy.c:6183
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%<PRIx64> never used"
msgstr "%s %s%c0x%<PRIx64> не е използван"

#: objdump.c:277
#, c-format
msgid "  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
msgstr ""
"  -S, --source             Смесване на програмен код с разасемблерано.\n"

#: objdump.c:285
#, c-format
msgid "  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
msgstr "  -g, --debugging          Показване на сведение за проследяване.\n"

#: objdump.c:334
#, c-format
msgid ""
"  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
msgstr ""
"  -t, --syms               Показване на съдържанието на таблиците с имена\n"

#: objdump.c:342
#, c-format
msgid "  @<file>                  Read options from <file>\n"
msgstr "  @<файл>                  Прочитане на команди от <файл>\n"

#: objdump.c:344
#, c-format
msgid "  -v, --version            Display this program's version number\n"
msgstr "  -v, --version            Показване на версията на програмата.\n"

#: objdump.c:348
#, c-format
msgid "  -H, --help               Display this information\n"
msgstr "  -H, --help               Показване на това сведение\n"

#: objdump.c:356
#, c-format
msgid ""
"  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as "
"BFDNAME\n"
msgstr ""
"  -b, --target=BFD–ИМЕ           Задава BFD–ИМЕ за формата на целевия обект\n"

#: objdump.c:374
#, c-format
msgid ""
"  -F, --file-offsets             Include file offsets when displaying "
"information\n"
msgstr ""
"  -F, --file-offsets             Включване на отмесвания при показване на "
"сведения.\n"

#: objdump.c:4304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has an invalid size: %#<PRIx64>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Раздел '%s' е с неправилен размер: %#<PRIx64>.\n"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
#: objdump.c:4803 readelf.c:16929 libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:57
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:67
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:75
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:66
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:80
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:135 lib/src/printout.c:1552
#: plugin/xlsx_import.c:870 ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
#: ../src/cavernlog.cc:533 ../src/message.c:1157 ../src/survexport.cc:469 n:93
msgid "error"
msgstr "грешка"

#: objdump.c:4899 objdump.c:4919 objdump.c:4932
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s"
msgstr "Пропадна отварянето на CTF: %s"

#: objdump.c:4947
#, c-format
msgid "CTF archive member open failure: %s"
msgstr "Пропадна отварянето член на CTF: %s"

#: objdump.c:4998 readelf.c:17130
#, c-format
msgid "Contents of the SFrame section %s:"
msgstr "Съдържание на SFrame раздел %s:"

#: objdump.c:6120
msgid "unrecognized argument to --disassembler-color"
msgstr "неразпознат аргумент за --disassembler-color"

#: od-elf32_avr.c:190
#, c-format
msgid ""
"Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n"
msgstr ""
"Предупреждение: раздела '%s' е с отрицателен размер от %ld байта, "
"закръгляване на 0\n"

#: od-pe.c:268
#, c-format
msgid "unknown: 0x%x"
msgstr "неизвестен: 0x%x"

#: od-pe.c:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  File header not present\n"
msgstr ""
"\n"
"  Липсващи заглавия\n"

#: od-pe.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  File Header (at offset 0):\n"
msgstr ""
"\n"
"  Заглавие (на отместване 0):\n"

#: od-pe.c:299
#, c-format
msgid "Relocations:\t\t\t%d\n"
msgstr "Премествания:\t\t\t%d\n"

#: od-pe.c:394
#, c-format
msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n"
msgstr "Брой раздели:\t\t\\%d\n"

#: od-pe.c:397
#, c-format
msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- "
msgstr "Час/Дата:\t\t\t%#08lx\t- "

#: od-pe.c:407
#, c-format
msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n"
msgstr "Отместване на таблица с имена:\t\t%#08lx\n"

#: od-pe.c:409
#, c-format
msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n"
msgstr "Брой имена:\t\t\\%ld\n"

#: od-pe.c:438 od-pe.c:540
#, c-format
msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Версия на свързващата:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:443 od-pe.c:545
#, c-format
msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на кода:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:445 od-pe.c:547
#, c-format
msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на данни:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:447 od-pe.c:549
#, c-format
msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на неприсвоени данни:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:449 od-pe.c:551
#, c-format
msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Входна точка:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:451 od-pe.c:553
#, c-format
msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Начало на кода:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:460 od-pe.c:573
#, c-format
msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n"
msgstr "Подравняване на раздел:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:462 od-pe.c:575
#, c-format
msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Подравняване на файл:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:465 od-pe.c:578
#, c-format
msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Версия на образ:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:470 od-pe.c:583
#, c-format
msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Най-малка версия на подсистема:\t%lx\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:475 od-pe.c:588
#, c-format
msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"
msgstr "Най-малка версия на ОС:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n"

#: od-pe.c:480 od-pe.c:593
#, c-format
msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- "
msgstr "Презаписана версия на ОС:\t\t%lx\t\t- "

#: od-pe.c:483 od-pe.c:596
#, c-format
msgid "(default)\n"
msgstr "(подразбиране)\n"

#: od-pe.c:485 od-pe.c:598
#, c-format
msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n"
msgstr "%u.%02u (изграждане %u, среда %s)\n"

#: od-pe.c:491 od-pe.c:604
#, c-format
msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на образа:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:493 od-pe.c:606
#, c-format
msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на заглавията:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:495 od-pe.c:608
#, c-format
msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Контр.сума:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:497 od-pe.c:610
#, c-format
msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n"
msgstr "Подсистема:\t\t\t%d\n"

#: od-pe.c:502 od-pe.c:615
#, c-format
msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на запас за стек:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:504 od-pe.c:617
#, c-format
msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на запазване за стек:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:506 od-pe.c:619
#, c-format
msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на запас за куп:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:508 od-pe.c:621
#, c-format
msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n"
msgstr "Размер на запазване за куп:\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:510 od-pe.c:623
#, c-format
msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Флагове на зареждача:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n"
msgstr ""
"\n"
"  Незадължителен 32-битово AOUT заглавие (при отместване %#lx, размер %d):\n"

#: od-pe.c:533
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n"
msgstr "error: не можа да се намери или прочете AOUT заглавие\n"

#: od-pe.c:555
#, c-format
msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n"
msgstr "Начало данни:\t\t\t%#lx\n"

#: od-pe.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional PE Header (at offset %#lx):\n"
msgstr ""
"\n"
"  Незадължително PE заглавие (при отместване %#lx):\n"

#: od-pe.c:568
#, c-format
msgid "error: unable to seek to/read PE header\n"
msgstr "error: не можа да се намери или прочете PE заглавие\n"

#: od-pe.c:633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unsupported size of Optional Header\n"
msgstr ""
"\n"
"Неподдържан размер на незадължително заглавие\n"

#: od-pe.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Optional header not present\n"
msgstr ""
"\n"
"  Без незадължително заглавие\n"

#: od-pe.c:645
#, c-format
msgid "Align: 8192 "
msgstr "Подравняване: 8192 "

#: od-pe.c:647
#, c-format
msgid "Align: 4096 "
msgstr "Подравняване: 4096 "

#: od-pe.c:649
#, c-format
msgid "Align: 2048 "
msgstr "Подравняване: 2048 "

#: od-pe.c:651
#, c-format
msgid "Align: 1024 "
msgstr "Подравняване: 1024 "

#: od-pe.c:653
#, c-format
msgid "Align: 512 "
msgstr "Подравняване: 512 "

#: od-pe.c:655
#, c-format
msgid "Align: 256 "
msgstr "Подравняване: 256 "

#: od-pe.c:657
#, c-format
msgid "Align: 128 "
msgstr "Подравняване:"

#: od-pe.c:659
#, c-format
msgid "Align: 64 "
msgstr "Подравняване: 64 "

#: od-pe.c:661
#, c-format
msgid "Align: 32 "
msgstr "Подравняване: 32 "

#: od-pe.c:663
#, c-format
msgid "Align: 16 "
msgstr "Подравняване: 16 "

#: od-pe.c:665
#, c-format
msgid "Align: 8 "
msgstr "Подравняване: 8 "

#: od-pe.c:667
#, c-format
msgid "Align: 4 "
msgstr "Подравняване: 4 "

#: od-pe.c:669
#, c-format
msgid "Align: 2 "
msgstr "Подравняване: 2 "

#: od-pe.c:671
#, c-format
msgid "Align: 1 "
msgstr "Подравняване: 1 "

#: od-pe.c:673
#, c-format
msgid "Align: *unknown* "
msgstr "Подравняване: *неизвестно*"

#: od-pe.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section headers (at offset 0x%08x):\n"
msgstr ""
"\n"
"Раздел със заглавия (при отместване 0x%08x):\n"

#: od-pe.c:697
#, c-format
msgid "  No section headers\n"
msgstr "  Без раздел със заглавия\n"

#: od-pe.c:702
msgid "cannot seek to section headers start\n"
msgstr "не може да се намери началото на раздел със заглавия\n"

#: od-pe.c:737
#, c-format
msgid "   %08x "
msgstr "   %08x "

#: od-pe.c:739
#, c-format
msgid ""
"\n"
"            Flags: %08x: "
msgstr ""
"\n"
"            Флагове: %08x "

#: od-pe.c:779
msgid "cannot seek to/read file header"
msgstr "не можа да се намери или прочете заглавието на файла"

#: od-pe.c:799
#, c-format
msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x"
msgstr ""
"не можа да се намери или прочете заглавието на образа при отместване %#x"

#: od-pe.c:822
msgid "cannot seek to/read image header"
msgstr "не можа да се намери или прочете заглавието на образа"

#: readelf.c:531
#, c-format
msgid "Unable to seek to %#<PRIx64> for %s\n"
msgstr "Не може да се премести до %#<PRIx64> за %s\n"

#: readelf.c:545
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for %s\n"
msgstr "Недостиг на памет при заделяне на %<PRIu64> байта за %s\n"

#: readelf.c:556
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of %s\n"
msgstr "Не можа да се прочетат %<PRIu64> байта от %s\n"

#: readelf.c:974
msgid "<internal error>"
msgstr "<вътрешна грешка>"

#: readelf.c:1073
#, c-format
msgid "BAD[0x%lx]"
msgstr "ЛОШ[0x%lx]"

#: readelf.c:1801 readelf.c:1868
msgid "RELR relocation data"
msgstr "RELR преместваеми данни"

#: readelf.c:1939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s "
msgstr ""
"\n"
"%*s "

#: readelf.c:2427
#, c-format
msgid "<unknown addend: %<PRIx64>>"
msgstr "<неизвестно събираемо: %<PRIx64>>"

#: readelf.c:4929
#, c-format
msgid ", <unknown AMDGPU GPU type: %#x>"
msgstr ", <неизвестен AMDGPU ГПУ тип: %#x>"

#: readelf.c:4977
#, c-format
msgid ", <unknown xnack value: %#x>"
msgstr ", <неизвестна xnack стойност: %#x>"

#: readelf.c:5002
#, c-format
msgid ", <unknown sramecc value: %#x>"
msgstr ", <неизвестна sramecc стойност: %#x>"

#: readelf.c:6169
#, c-format
msgid " Options are:\n"
msgstr " Възможностите са:\n"

#: readelf.c:6174
#, c-format
msgid "  -l --program-headers   Display the program headers\n"
msgstr "  -l --program-headers   Показване на заглавията на програмата.\n"

#: readelf.c:6188
#, c-format
msgid "  -s --syms              Display the symbol table\n"
msgstr "  -s --syms              Показване на таблицата с имена\n"

#: readelf.c:6192
#, c-format
msgid "     --dyn-syms          Display the dynamic symbol table\n"
msgstr "     --dyn-syms          Показване на таблица за имена\n"

#: readelf.c:6194
#, c-format
msgid "     --lto-syms          Display LTO symbol tables\n"
msgstr "     --lto-syms          Показване на таблиците с LTO-имена\n"

#: readelf.c:6220
#, c-format
msgid ""
"  -n --notes             Display the contents of note sections (if present)\n"
msgstr ""
"  -n --notes             Показване на съдържанието на таблиците с бележки "
"(ако има)\n"

#: readelf.c:6222
#, c-format
msgid "  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
msgstr "  -r --relocs            Показване на преместванията (ако има)\n"

#: readelf.c:6224
#, c-format
msgid "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
msgstr ""
"  -u --unwind            Показване на сведение за размотаване (ако има)\n"

#: readelf.c:6228
#, c-format
msgid "  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
msgstr "  -V --version-info      Показване ра раздели за версия (ако има)\n"

#: readelf.c:6320
#, c-format
msgid "  @<file>                Read options from <file>\n"
msgstr "  @<файл>                Прочитане на команди от <файл>\n"

#: readelf.c:6322
#, c-format
msgid "  -H --help              Display this information\n"
msgstr "  -H --help              Показване на това сведение.\n"

#: readelf.c:6324
#, c-format
msgid "  -v --version           Display the version number of readelf\n"
msgstr "  -v --version           Показване номер на версия на readelf\n"

#: readelf.c:7102
#, c-format
msgid "There is %d program header, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %<PRIu64>\n"
msgstr[0] "Има %d заглавие на програма започващо от %<PRIu64>\n"
msgstr[1] "Има %d заглавия на програма започващи от %<PRIu64>\n"

#: readelf.c:7592 readelf.c:7709
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#<PRIx64>\n"
msgstr "Раздел %s е с неправилен sh_entsize от %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:7600 readelf.c:7717 readelf.c:14441
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#<PRIx64>\n"
msgstr "Раздел %s е с неправилен sh_size от %#<PRIx64>\n"

#: readelf.c:7610 readelf.c:7727
#, c-format
msgid ""
"Size (%#<PRIx64>) of section %s is not a multiple of its sh_entsize "
"(%#<PRIx64>)\n"
msgstr ""
"Размерът (%#<PRIx64>) на раздел %s не е кратен на неговите sh_entsize "
"(%#<PRIx64>)\n"

#: readelf.c:7657 readelf.c:7774
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> symbols\n"
msgstr "Недостиг на памет при четене на %<PRIu64> имена\n"

#: readelf.c:8187
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr[0] "Има %d раздел със заглавие започващ от %#<PRIx64>:\n"
msgstr[1] "Има %d раздел със заглавия започващ от %#<PRIx64>:\n"

#: readelf.c:8272
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %<PRIx64>\n"
msgstr "Раздел %d е с неправилен sh_entsize от %<PRIx64>\n"

#: readelf.c:8452
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers in linked file '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Раздел със заглавия от свързания файл '%s':\n"

#: readelf.c:9001
#, c-format
msgid "Out of memory reading %zu groups\n"
msgstr "Недостиг на памет при четене на %zu групи\n"

#: readelf.c:9463
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64>"
msgstr " при отместване %#<PRIx64>"

#: readelf.c:9464
#, c-format
msgid " contains %<PRIu64> entry which relocates"
msgid_plural " contains %<PRIu64> entries which relocate"
msgstr[0] " съдържа %<PRIu64> запис с премествания"
msgstr[1] " съдържа %<PRIu64> записа с премествания"

#: readelf.c:9467
#, c-format
msgid " %<PRIu64> location:\n"
msgid_plural " %<PRIu64> locations:\n"
msgstr[0] " %<PRIu64> местоположение:\n"
msgstr[1] " %<PRIu64> местоположения:\n"

#: readelf.c:9473
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] " на отместване %#<PRIx64> се съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] " на отместване %#<PRIx64> се съдържат %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:9572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> "
"bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"В свързания файл '%s', раздел '%s' с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRId64> "
"байта:\n"

#: readelf.c:9577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s', раздел за премествания с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRId64> "
"байта:\n"

#: readelf.c:9599
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Липсват динамични премествания в свързващия файл '%s'.\n"

#: readelf.c:9627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in linked file '%s'."
msgstr ""
"\n"
"Липсват статични премествания във файла '%s'."

#: readelf.c:9639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Липсват премествания във файла '%s'.\n"

#: readelf.c:9801
#, c-format
msgid "Invalid section %u in table entry %td\n"
msgstr "Неправилен раздел %u в табличния запис %td\n"

#: readelf.c:9813
#, c-format
msgid "Invalid offset %<PRIx64> in table entry %td\n"
msgstr "Неправилно отместване %<PRIx64> в табличния запис %td\n"

#: readelf.c:10139
#, c-format
msgid " at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr " на отместване %#<PRIx64> се съдържат %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:10509 readelf.c:11617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Раздел за размотаване '%s' с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Раздел за размотаване '%s' с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRIu64> "
"записа:\n"

#: readelf.c:11725
#, c-format
msgid "Interface Version: <corrupt: %<PRIx64>>"
msgstr "Описание версия: <счупен: %<PRIx64>>"

#: readelf.c:11952 readelf.c:12003 readelf.c:12111
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr ""
"Недостиг на памет при заделяне на място за %<PRIu64> динамични записи\n"

#: readelf.c:12087
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %<PRIu64>\n"
msgstr "Неправилен брой на динамични записи: %<PRIu64>\n"

#: readelf.c:12095
#, c-format
msgid "Out of memory reading %<PRIu64> dynamic entries\n"
msgstr "Недостиг на памет при четене на %<PRIu64> динамични записи\n"

#: readelf.c:12102
#, c-format
msgid "Unable to read in %<PRIu64> bytes of dynamic data\n"
msgstr "Не можаха да се прочетат %<PRIu64> байта от динамичните данни\n"

#: readelf.c:12570
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %<PRIu64> bytes for dynamic symbol info\n"
msgstr ""
"Недостиг на памет при заделяне на %<PRIu64> байта за сведение на динамично "
"име\n"

#: readelf.c:12594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains "
"%<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic section at offset %#<PRIx64> contains "
"%<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', раздел с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRIu64> "
"запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', раздел с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRIu64> "
"записа:\n"

#: readelf.c:12601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic section at offset %#<PRIx64> contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Динамичен раздел с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Динамичен раздел с отместване %#<PRIx64> съдържа %<PRIu64> записa:\n"

#: readelf.c:13051
#, c-format
msgid "<corrupt time val: %<PRIx64>"
msgstr "<повредена стойност за време: %<PRIx64>"

#: readelf.c:13209 readelf.c:13355 readelf.c:13520
#, c-format
msgid " Addr: 0x%016<PRIx64>"
msgstr " Адрес: 0x%016<PRIx64>"

#: readelf.c:13210 readelf.c:13356 readelf.c:13521
#, c-format
msgid "  Offset: 0x%08<PRIx64>  Link: %u (%s)\n"
msgstr "  Отместване: 0x%08<PRIx64>  Връзка: %u (%s)\n"

#: readelf.c:13245
#, c-format
msgid "  %#06zx: Rev: %d  Flags: %s"
msgstr "  %#06zx: Версия: %d  Флагове: %s"

#: readelf.c:13297
#, c-format
msgid "  %#06zx: Parent %d: %s\n"
msgstr "  %#06zx: Родител %d: %s\n"

#: readelf.c:13301
#, c-format
msgid "  %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr "  %#06zx: Родител %d, име от азбучник: %ld\n"

#: readelf.c:13388
#, c-format
msgid "  %#06zx: Version: %d"
msgstr "  %#06zx:  Версия: %d"

#: readelf.c:13419
#, c-format
msgid "  %#06zx:   Name: %s"
msgstr "  %#06zx:    Име: %s"

#: readelf.c:13422
#, c-format
msgid "  %#06zx:   Name index: %lx"
msgstr "  %#06zx:    Име от азбучник: %lx"

#: readelf.c:13505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> "
"entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains %<PRIu64> "
"entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', разделът за имена на версии '%s' съдържа %<PRIu64> "
"запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', разделът за имена на версии '%s' съдържа %<PRIu64> "
"записа:\n"

#: readelf.c:13512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Разделът за имена на версии '%s' съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Разделът за имена на версии '%s' съдържа %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:13722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in linked file '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Липсва сведение за версия в свързания файл '%s'.\n"

#: readelf.c:14433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LTO Symbol table '%s' is empty!\n"
msgstr ""
"\n"
" Таблицата '%s', с LTO-имена, е празна!\n"

#: readelf.c:14448
msgid "LTO symbols"
msgstr "LTO-имена"

#: readelf.c:14483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s': "
msgstr ""
"\n"
"В свързания файл: %s"

#: readelf.c:14502
#, c-format
msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n"
msgstr "Таблицата '%s' с LTO-имена съдържа:\n"

#: readelf.c:14683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' symbol section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', разделът с имена '%s' съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', разделът с имена '%s' съдържа %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:14692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Таблицата с имена '%s' съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Таблицата с имена '%s' съдържа %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:14760
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', таблицата с имена съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', таблицата с имена съдържа %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:14770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table for image contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Таблицата с имена съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Таблицата с имена съдържа %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:15000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains "
"%d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains "
"%d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', раздел за динамични сведения с отместване %#<PRIx64> "
"съдържа %d запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"В свързания файл '%s', раздел за динамични сведения с отместване %#<PRIx64> "
"съдържа %d записа:\n"

#: readelf.c:15007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset %#<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Раздел за динамични сведения с отместване %#<PRIx64> съдържа %d запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Раздел за динамични сведения с отместване %#<PRIx64> съдържа %d записа:\n"

#: readelf.c:16828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Шестнайсетично разтоварване на раздел '%s' от свързания файл %s:\n"

#: readelf.c:17075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разтоварване на CTF раздел '%s' от свързания файл %s:\n"

#: readelf.c:17087
#, c-format
msgid "CTF member open failure: %s\n"
msgstr "Пропадна отварянето на CTF член: %s\n"

#: readelf.c:19021
#, c-format
msgid "  <unknown tag %<PRId64>>: "
msgstr "  <неизвестна отметка %<PRId64>>: "

#: readelf.c:19145
#, c-format
msgid "%<PRIu64>-bytes\n"
msgstr "%<PRIu64>-байта\n"

#: readelf.c:19891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Разделът '.liblist' съдържа %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Разделът '.liblist' съдържа %zu записа:\n"

#: readelf.c:20278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Разделът '.conflict' съдържа %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Разделът '.conflict' съдържа %zu записа:\n"

#: readelf.c:20507
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %<PRIu64>>"
msgstr "<повреден азбучник с имена: %<PRIu64>>"

#: readelf.c:20624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %<PRIu64> entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Разделът с библиотечен списък '%s' съдържа %<PRIu64> запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Разделът с библиотечен списък '%s' съдържа %<PRIu64> записа:\n"

#: readelf.c:21553
#, c-format
msgid "<processor-specific type %#x data: "
msgstr "<особен за процесор тип %#x данни: "

#: readelf.c:21971
msgid "QNX debug relocation"
msgstr "QNX преместване за проследяване"

#: readelf.c:21973
msgid "QNX stack"
msgstr "QNX стек"

#: readelf.c:21977
msgid "QNX default library"
msgstr "QNX библиотека по подразбиране"

#: readelf.c:22933
#, c-format
msgid "   Stack Size: 0x%<PRIx32>\n"
msgstr "   Размер стек: 0x%<PRIx32>\n"

#: readelf.c:22935
#, c-format
msgid "   Stack allocated: %<PRIx32>\n"
msgstr "   Заделен стек: 0x%<PRIx32>\n"

#: readelf.c:22937
#, c-format
msgid "   Executable: %s\n"
msgstr "   Изпълним файл: %s\n"

#: size.c:91
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
"  -A|-B|-G  --format={sysv|berkeley|gnu}  Select output style (default is "
"%s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or "
"hex\n"
"  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley "
"only)\n"
"  -f                                  Ignored.\n"
"            --common                  Display total size for *COM* syms\n"
"            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
"            @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h|-H|-?  --help                    Display this information\n"
"  -v|-V     --version                 Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опциите са:\n"
"  -A|-B|-G  --format={sysv|berkeley|gnu}  Избира начин за извеждане (по "
"подразбиране %s)\n"
"  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Показва числата осмично, десетично или "
"шестнадесетично\n"
"  -t        --totals                  Показва сумарен размер (само за "
"Berkeley)\n"
"  -f                                  Пренебрегнат\n"
"            --common                  Показва сумарен размер за *COM* имена\n"
"            --target=<bfdиме>         Задава формата на двоичния файл\n"
"            @<файл>                   Прочита опциите от <файл>\n"
"  -h|-H|-?  --help                    Показва това сведение\n"
"  -v|-V     --version                 Показва версията на програмата\n"
"\n"

#: strings.c:186
#, c-format
msgid "minimum string length is too big: %s"
msgstr "твърде голяма минимална дължина за низ: %s"

#: strings.c:189
#, c-format
msgid "minimum string length is too small: %s"
msgstr "твърде малка минимална дължина за низ: %s"

#: strings.c:193
#, c-format
msgid "minimum string length %s is too big"
msgstr "твърде голяма минимална дължина за низ %s"

#: strings.c:1343
#, c-format
msgid ""
"  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
"  -n <number>               Locate & print any sequence of at least "
"<number>\n"
"    --bytes=<number>         displayable characters.  (The default is 4).\n"
"  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 "
"or 16\n"
"  -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string "
"characters\n"
"  -o                        An alias for --radix=o\n"
"  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
"  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
"                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-"
"bit\n"
"  --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
"  -U {d|l|i|x|e|h}          Specify how to treat UTF-8 encoded unicode "
"characters\n"
"  -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
"  @<file>                   Read options from <file>\n"
"  -h --help                 Display this information\n"
"  -v -V --version           Print the program's version number\n"
msgstr ""
"  -f --print-file-name      Преди всеки низ извежда името на файла\n"
"  -n <число>                Намира и извежда всяка последователност от\n"
"    --bytes=<число>          най-малко <число> знака (по подразбиране 4).\n"
"  -t --radix={o,d,x}        Извежда мястото на низа при основа 8, 10 или 16\n"
"  -w --include-all-whitespace Включване на всички знаци за празно като "
"правилни\n"
"  -o                        Синоним за --radix=o\n"
"  -T --target=<BFD_ИМЕ>     Задава формата на двоичния файл\n"
"  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Избира размер на знака и подредба на "
"байтовете:\n"
"                            s = 7-битов, S = 8-битов, {b,l} = 16-битов, {B,"
"L} = 32-битов (b или B за старши, l или L за младши)\n"
"  --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n"
"  -U {d|l|i|x|e|h}          Задава как да се обработват знаци кодирани в "
"UTF-8\n"
"  -s --output-separator=<низ> Низ използван за разделител в изхода.\n"
"  @<файл>                   Прочитане на команди от <файл>\n"
"  -h --help                 Показва това сведение\n"
"  -v -V --version           Извежда номер на версия на програмата\n"

#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Авторско право: 2025, Фондация за свободен софтуер.\n"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Одеяло"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Слушайте различни звуци"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr ""
"Концентрация;Фокус;Шум;Продуктивност;Сън;Concentrate;Focus;Noise;"
"Productivity;Sleep;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Слушайте звуци от околната среда"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Подобрете фокуса и увеличете продуктивността си, като слушате различни звуци "
"от околната среда"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Също така може да ви помогне да заспите в шумна среда."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Запазване на шаблони"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Добавяне на свои звуци"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Автоматично стартиране във фонов режим"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "Включени звуци в приложението:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "Птици"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Кафене"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Розов шум"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-info.c:246
#: ../libgweather/weather.c:176 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Дъжд"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Лятна нощт"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C1"
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64 src/chatty-verification-page.c:78
msgid "Train"
msgstr "Влак"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Бял шум"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "Вятър"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "Стандартния екран в светлата тема"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "Стандартния екран в тъмната тема"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Авторски права 2020-2022 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Urtsi Santsi <urtsi.santsi@proton.me>"

#: data/resources/preferences.blp:10
msgid "Dark Mode"
msgstr "Тъмен режим"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Автоматично стартиране във фонов режим"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Винаги започвай на пауза"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40 src/presets.c:87
msgid "Preset Name"
msgstr "Име на шаблон"

#: data/resources/preset-row.blp:32 src/ui/ghb.ui:6185
msgid "Rename Preset"
msgstr "Преименувай шаблон"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Пускане/пауза на звуци"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Добавете свои звуци"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "Меню за шаблони"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "Меню за сила на звука"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Меню за звуци"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "Продължаване на възпроизвеждането при затваряне"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Относно „Одеяло“"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "Нулиране на нивата на звуците"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "Скриване на неактивни звуци"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "Запазване като нов шаблон…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Добавяне на звук…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "На пауза за пестене на енергия"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_Възобновяване на възпроизвеждането"

#: blanket/define.py:11 src/metadata.cc:1713
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: blanket/define.py:23
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Интериори"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Икони за звуци"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Икона на приложението"

#: blanket/main.py:238 ../src/common.py:148 core/script_language.cpp
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521 ../src/application.py:153
msgid "Source Code"
msgstr "Изходен код"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Звуци от"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Звуци, редактирани от"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Автоматично стартиране на „Одеяло“ във фонов режим."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Грешка в заявката"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "Заявката за автоматично стартиране е неуспешна."

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"Уверете се, че „Одеяло“ има разрешение да работи във фонов режим в Настройки "
"→ Приложения → Одеяло и опитайте отново."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "Автоматично премахнат звук"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "Звукът {name} вече не е достъпен и затова е премахнат"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Отваряне на аудио"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_bg.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Add new sound item
#: blanket/window.py:246 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Добавяне…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "Нов шаблон"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Редактиране на шаблон"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Изтрий \"бисквитки\", които съдържат информация за потребителя или лични "
"настройки на посещаваните сайтове."

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Изтриване на историята на използване"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Изтриване на дневниците"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Програма за преглеждане на мултимедийни файлове"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Изтриване на кешираните данни"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Изтриване на списъка най-често употребявани"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Пакетен мениджър"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Премахване на вече ненужни зависимости"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"Внимателно прегледай списъка с пакетите, които ще бъдат премахнати, като "
"изпълниш \" dnf list autoremove“."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Клиент за моментални съобщения"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Дневници на моментални съобщения"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Изтриване дневниците на моменталните съобщения"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Изтрива резервните файлове"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Отчети за грешки"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Изтриване на файловете"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "Хранилище DOM"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Изтриване на HTML5 бисквитки"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "История на формите, въведени в уеб страниците и в полето за търсене"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/resources/gtk/passwords-view.blp:9
#: common/place.vala:40 gkr/gkr-backend.vala:39
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:204
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"База данни с имена и пароли, както и списък със страници, които не бива да "
"запазват пароли"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Тази опция ще изтрие всички запазени пароли."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Възстановяване на сесията"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Зарежда началната сесия след затваряне или срив на уеб четеца"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Предпочитания за уеб страници"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Настройка за отделни уеб страници"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "История на посетените адреси"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Списък на посетените страници"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bg.po (BleachBit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Вакуум"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Изчистване фрагментацията на базата данни, за да се освободи място и да се "
"подобри скоростта, без да се премахват никакви данни"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"Изтрий базата данни, която пази информация като брой пускания и последно "
"пускане"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Офис пакет"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Дневници с грешки"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Изтриване на дневниците с грешки"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Изтриване историята на командите"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Изтриване на временните файлове"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Инструмент за търсене"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Изтриване на бисквитките, посетените адреси и историята на търсене"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Текстообработваща програма"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Изтрива списъка с последно използвани документи"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Таг редактор за аудио файлове"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Изтриване на кешираните данни от уеб страници, които намаляват времето за "
"зареждане на вече посещавани страници"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Изтриване кеша на аватарите и емотиконите"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Клиент за трансфер на файлове"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"База данни от адреси, включваща отметки, уеб икони и история на посетените "
"страници."

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Тази опция изтрива всички запазени връзки."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Изтеглени подкасти"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Изтрива изтеглените подкасти"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "Конфликт при синхронизация"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Тази настройка е бавна"

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Слой за съвместимост за Windows програми"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:29
msgid "Desktop environment"
msgstr "Работна среда"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Изтрива историята на търсенията"

#: ../cleaners/konqueror.xml lib/src/printout.c:100 lib/src/printout.c:177
msgid "Current session"
msgstr "Текуща сесия"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Изтриване на текущата сесия"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "История на записи, въвеждани в уеб страници"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Изтриване на историята, включващо посотени сайтове, изтегляния и миниатюри"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Search engines"
msgstr "Търсещи машини"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Изчистване на историята на търсене на търсещата машина и изтриване на "
"нестандартните търсещи машини, някои от които са добавени автоматично"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Изтрива текущата и последната сесия"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Списък с последно отваряни документи"

#: lib/GUI.pm:396 lib/GUI.pm:586 lib/Results.pm:127 lib/Results.pm:190
msgid "Quarantine"
msgstr "Карантина"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Изтриване на непотребни файлове"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Потребителските папки ще бъдат върнати към начално състояние"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Дълбоко сканиране"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Проверете и прегледайте всички файлове, които желаете да запазите."

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Изтриване на индекса за търсене, база данни от думи и файлове, които те "
"съдържат"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "История на изтеглянията"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Списък с изтеглените файлове"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Изтрива списъка с посещаваните уеб страници"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Изтриване на списъка с игрови сървъри"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Съдържание на паметта"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Изтриване на файла ~/.viminfo, съдържащ история на файловете, историята на "
"командите и буфери"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Изчистване на непотребни файлове"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Освободете място и запазете поверителност"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Изчистване на файл"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Развалени desktop файлове"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Изтрива развалените стартери за програми от менюто и файлови асоциации"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Локализации"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Изтриване на файловете за непотребни езици"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Настройте това в настройките."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Стари логове"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Изтриване на стари системни доклади"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Изчистване на swap и свободна памет"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr ""
"Тази опция е експериментална и може да предизвика проблеми в системата."

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Prefetch"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Кошче"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Изпразване на кошчето"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Деинсталатори на обновления"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Изтрий дейнсталатора за актуализациите на Microsoft, включително актуалните "
"корекции, сервизни пакети и актуализациите на Internet Explorer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Буферът за обмен на работната среда, служещ за операциите копиране и "
"поставяне"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Изтриване на избраните потребителски каталози и файлове"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Свободно пространство"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr ""
"Презаписване на свободното дисково пространство, за да се скрият изтритите "
"файлове"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Тази настройка е много бавна."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Системата като цяло"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Презапиши свободното пространство %s"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "невалиден чистач: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "употреба: %prog [опции] чистач.опция1 чистач.опция2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "чистачи на списъци"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "прегледай файловете за изитриване и прилагане на други промени"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "презапиши файлове за да скриеш съдържанието"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "стартирате на графичния интерфейс"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "използвайте зададените настройки в графичния интерфейс"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "показване на системна информация"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of --version option
#: ../bleachbit/CLI.py ../src/cmdline.c:140 n:151
msgid "output version information and exit"
msgstr "извеждане на информация за версията и изход"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "не питай за администраторски права"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "Актуализиране на winapp2.ini, ако има налична нова версия"

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Маркирай за изтриване"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Изпразни"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Изтрий регистърния ключ"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../gramps/gui/undohistory.py:195
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете окончателно да изтриете файловете, съгласно "
"избраните операции? Те може да са се променили откакто вие сте ги прегледали."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете окончателно да изтриете тези файлове?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Тъй като работите като root, моля отворете ръчно следната връзка в уеб "
"четец:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Зареждане на %s в уеб четеца?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py programs/winecfg/winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Устройства"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py lib/GUI.pm:238 lib/GUI.pm:590
#: resources/ui/applications.ui:225
msgid "Whitelist"
msgstr "Бял списък"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Да проверява ли автоматично BleachBit за обновления през Интернет"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Ако е намерено обновление, ще ви се даде възможност да видите информация за "
"него. След това ще можете ръчно да изтеглите и инсталирате обновлението."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Проверяване за нови бета версии"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr ""
"Изтегляне и актуализиране на шаблоните за почистване от общността (winapp2."
"ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Презаписването е неефективно при някои файлови системи и при определени "
"операции на BleachBit. Презаписването е значително по-бавно."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Искай потвърждение преди изтриване"

#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показване на съобщения за отстраняване на грешки"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:35
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "Тъмен режим"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"Изберете папка с права за запис за всяко устройтво, за което желаете да "
"презапишете свободното пространство."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Всички езици освен отметнатите ще бъдат изтрити."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
msgid "Preserve"
msgstr "Запазване"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Тези места могат да бъдат избрани за изтриване."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Добавяне на папка"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Избери файлове за раздробяване"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Изберете папка за изтриване"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Програма за изчистване на непотребните файлове"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"Обърнете внимание на %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Трябва да изберете операция"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Преглед на файловете в избраните операции (без да се изтриват)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Почистване на файлове за избраните операции"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Грешка при проверка за обновления: "

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Предупреждение за безопасност"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Тези настройки на чистача са нови или са променени. Злонамерените настройки "
"могат да повредят системата ви. Ако нямате доверие на тези промени, изтрийте "
"файловете или излезте."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Не е открит изпълнимият файл: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s не може да бъде почистен, защото в момента работи. Затворете го и "
"пробвайте отново."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Новият winapp2.ini бе свален."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Обновяване на BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Налична е нова версия."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Обновяване до версия %s"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LyXAction.C:388
#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bg.po (BleachBit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../bleachbit/Winapp.py ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148 data/gtk/preferences_dialog.ui:315
#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:6 src/inet.c:2057
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:193
#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1582
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3 python/install.py:219
#: python/mainwindow.py:288 python/options.py:383 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_bg.po (BleachBit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_bg.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../src/gpk-enum.c:1598 ../../src/pies/defaultConfig.vala:29
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: python/install.py:220 ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Внесено от winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Грешка при изпълнение на операцията '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:749
#, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Не е намерен файл: %s"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr ""
"Моля, почакайте. Извършва се почистване на свободното дисково пространство."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Моля изчакайте. Изчистване на %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Остава още %d минута."
msgstr[1] "Остават още %d минути."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Възстановено пространство: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Пространство за възстановяване: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Изтрити файлове: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Файлове за изтриване: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Специални операции: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Грешки: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Моля изчакайте. Извършва се дълбоко сканиране."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Моля изчакайте. Преглеждане на %s."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Раздробяване на файлове"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Премахване на директории (безвъзвратно)"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_Почисти свободното място"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "И_зтриване на настройките и изход"

msgid "Shader AOV"
msgstr "Шейдър ПИП"

msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Конфликтно ли е името на ПИП"

msgid "Name of the AOV"
msgstr "Име на ПИП"

msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Тип данни на ПИП"

msgid "List of AOVs"
msgstr "Лист на ПИП-ове"

msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Колекция на ПИП-ове"

msgid "Default Colors"
msgstr "Цветове по подразбиране"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#: ../objects/FS/function.c:798
msgid "Hold"
msgstr "Задържане"

msgid "Node Editor"
msgstr "Възлов Редактор"

msgid "Space Type"
msgstr "Тип на Пространството"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: ../goffice/graph/gog-series.c:629 ../goffice/graph/gog-series.c:740
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 common/eda_item.cpp:447
#: pcbnew/pcb_point.cpp:163
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Точка"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Разширяване"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:467 ../sheets/UML.sheet.in.h:24
#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:177
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:140 ../gladeui/glade-widget.c:1240
#: data/openfiles.ui:113 gtk/inspector/object-tree.ui:95
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../src/object/sp-item.cpp:1176 src/openfiles.cpp:257
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Object"
msgstr "Обект"

msgid "Emit"
msgstr "Излч."

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"

msgid "Cache Files"
msgstr "Кешови файлове"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "Палитри"

msgid "Palette data-blocks"
msgstr "Блокове данни на палитрите"

msgid "Particles"
msgstr "Частици"

msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Блокове данни на частиците"

msgid "Scenes"
msgstr "Сцени"

msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Блокове данни на сцената"

msgid "Screens"
msgstr "Екрани"

msgid "Screen data-blocks"
msgstr "Блокове данни на екраните"

msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Блокове данни на звуците"

msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "Блокове данни на високоговорителите"

msgid "Text data-blocks"
msgstr "Блокове данни на текстовете"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"

msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Блокове данни на текстурите"

msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Автоматично опаковане на всички външни данни в .blend файл"

msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "Версия на файлов формат, в който .blend файла е бил запазен"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bg.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
msgid "Volumes"
msgstr "Обеми"

msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Блокове данни на обемите"

msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "Блокове данни на оправителите на прозорци"

msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Блокове данни на работните пространства"

msgid "Worlds"
msgstr "Светове"

msgid "World data-blocks"
msgstr "Блокове данни на световете"

msgid "Main Actions"
msgstr "Главни действия"

msgid "Collection of actions"
msgstr "Колекция от действия"

msgid "Main Brushes"
msgstr "Главни четки"

msgid "Collection of brushes"
msgstr "Колекция от четки"

msgid "Main Cache Files"
msgstr "Главни кешови файлове"

msgid "Collection of cache files"
msgstr "Колекция от кешови файлове"

msgid "Main Cameras"
msgstr "Главни камери"

msgid "Collection of cameras"
msgstr "Колекция от камери"

msgid "Main Collections"
msgstr "Главни колекции"

msgid "Collection of collections"
msgstr "Колекция от колекции"

msgid "Main Curves"
msgstr "Главни криви"

msgid "Collection of curves"
msgstr "Колекция от криви"

msgid "Main Fonts"
msgstr "Главни шрифтове"

msgid "Collection of fonts"
msgstr "Колекция от шрифтове"

msgid "Main Annotations"
msgstr "Главни анотации"

msgid "Collection of annotations"
msgstr "Колекция от анотации"

msgid "Main Images"
msgstr "Главни изображения"

msgid "Collection of images"
msgstr "Колекция от изображения"

msgid "Main Lattices"
msgstr "Главни решетки"

msgid "Collection of lattices"
msgstr "Колекция от решетки"

msgid "Main Libraries"
msgstr "Главни библиотеки"

msgid "Collection of libraries"
msgstr "Колекция от библиотеки"

msgid "Main Lights"
msgstr "Главни източници на светлина"

msgid "Collection of lights"
msgstr "Колекция от източници на светлина"

msgid "Main Line Styles"
msgstr "Главни стилове на линия"

msgid "Collection of line styles"
msgstr "Колекция от стилове на линия"

msgid "Main Masks"
msgstr "Главни маски"

msgid "Collection of masks"
msgstr "Колекция от маски"

msgid "Main Materials"
msgstr "Главни материали"

msgid "Collection of materials"
msgstr "Колекция от материали"

msgid "Main Palettes"
msgstr "Главни палитри"

msgid "Collection of palettes"
msgstr "Колекция от палитри"

msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Главни настройки на частиците"

msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Колекция от настройки на частиците"

msgid "Main Scenes"
msgstr "Главни сцени"

msgid "Collection of scenes"
msgstr "Колекция от сцени"

msgid "Main Screens"
msgstr "Главни екрани"

msgid "Collection of screens"
msgstr "Колекция от екрани"

msgid "Main Sounds"
msgstr "Главни звуци"

msgid "Collection of sounds"
msgstr "Колекция от звуци"

msgid "Main Speakers"
msgstr "Главни високоговорители"

msgid "Collection of speakers"
msgstr "Колекция от високоговорители"

msgid "Main Texts"
msgstr "Главни текстове"

msgid "Collection of texts"
msgstr "Колекция от текстове"

msgid "Main Textures"
msgstr "Главни текстури"

msgid "Collection of textures"
msgstr "Колекция от текстури"

msgid "Main Volumes"
msgstr "Главни обеми"

msgid "Collection of volumes"
msgstr "Колекция от обеми"

msgid "Main Window Managers"
msgstr "Главни оправители на прозорци"

msgid "Collection of window managers"
msgstr "Колекция от оправители на прозорци"

msgid "Main Workspaces"
msgstr "Главни работни пространства"

msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Колекция от работни пространства"

msgid "Main Worlds"
msgstr "Главни светове"

msgid "Collection of worlds"
msgstr "Колекция от светове"

msgid "Blendfile Import Context"
msgstr "Контекст за внасяне на Blend файл"

msgid "Options for this blendfile import operation"
msgstr "Опции за тази внасяща Blendфайл операция"

msgid "Only link data, instead of appending it"
msgstr "Единствено обвържи данните без да се добавят"

msgid "Current stage of the import process"
msgstr "Настоящ етап на процеса на внасяне"

msgid "ID Type"
msgstr "ID тип"

msgid "ID type of the item"
msgstr "ID тип на артикула"

msgid "Armature"
msgstr "Арматура"

#: ../fill_tools.h:81
msgid "Brush"
msgstr "Четка"

msgid "Lattice"
msgstr "Решетка"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun/Material
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637
#: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581
#: ../objects/FS/function.c:1072
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:87
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753
#: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737
msgid "Material"
msgstr "Материал"

msgid "Particle"
msgstr "Частица"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"

msgid "Texture"
msgstr "Текстура"

msgid "Import Info"
msgstr "Информация за внасянето"

msgid "Various status info about an item after it has been imported"
msgstr "Различна информация за състоянието на артикул след внасянето му"

msgid "ID name of the item"
msgstr "ID име на артикула"

msgid "Deform"
msgstr "Деформиране"

#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Дебелина"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "Активен Слой"

msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr ""
"Стойност за цел (целево положение на върховете) по подразбиране, когато не "
"се използва група върхове"

msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Триене на целта (целево положение на групата върхове)"

msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr ""
"Максимум·на·целта,"
"·теглата·на·групите·върхове·се·мащабират·до·съвпадане·с·този·интервал"

msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr ""
"Минимум на целта, теглата на групите върхове се мащабират до съвпадане с "
"този интервал"

msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Цел (целева позиция на върха) твърдост на отскачане"

msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Сила на овлажняването при сблъсъка на частиците"

msgid "Random variation of damping"
msgstr "Произволно променяне на овлажняването"

msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Шанс частицата да мине през меша"

msgid "Outer face thickness"
msgstr "Плътност на външното лице"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:271
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:462 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
#: gtk/gtkgamma.c:410 ../src/extension/internal/filter/color.h:529
#: ../src/filter-enums.cpp:87 lib/ui/stdtoolbars.inc:681
#: backend/kvs1025_opt.c:807 backend/kvs1025_opt.c:808
#: backend/matsushita.c:1297 backend/matsushita.c:1298
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:113 ../terminatorlib/titlebar.py:258
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

msgid "Additive"
msgstr "Натрупващо се"

msgid "Poly"
msgstr "Поли"

msgid "Plane"
msgstr "Равнина"

msgid "Driver type"
msgstr "Водач тип"

msgid "Harmonic"
msgstr "Хармоничен"

msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"

msgid "Magnetic"
msgstr "Магнитен"

msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "Максимално разстояние за работа на полето"

msgid "Tube"
msgstr "Тръба"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 core/os/input_event.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Ос"

msgid "Inflow"
msgstr "Приток"

msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "Базирано на разстояние/отслабване, добавя част на целия път"

msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "Използване на максимално разстояние за работа на полето"

msgid "Relative Path"
msgstr "Относителна пътека"

msgid "Fluid"
msgstr "Флуид"

#: ../objects/KAOS/goal.c:83
msgid "Obstacle"
msgstr "Препятствие"

msgid "Outflow"
msgstr "Отток"

msgid "Onion Skinning"
msgstr "Onion Skinning"

msgid "Region Type"
msgstr "Тип на Региона"

msgid "Smear"
msgstr "Мажа"

msgid "Extrude"
msgstr "Изтегляне"

msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr ""
"Генериране на полигона като прозрачен, според канала за запълненост на "
"текстурата"

msgid "Cloth"
msgstr "Тъкан"

msgid "Sculpt"
msgstr "Скулпт"

msgid "Pose"
msgstr "Поза"

msgid "Halo"
msgstr "Сияние"

msgid "Unborn"
msgstr "Неродени"

msgid "3D Cursor"
msgstr "3D Курсор"

msgid "IK Solver"
msgstr "ИК решение"

msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "Изображенията се запазват с ЧЗС (цветни) данни"

msgid "RGBA"
msgstr "ЧЗСП"

msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr ""
"Изображенията се запазват с данни за ЧЗС и Прозрачност (ако се поддържа)"

msgid "Key Configuration"
msgstr "Клавишна настройка"

msgid "Name of the key configuration"
msgstr "Име на клавишната настройка"

msgid "Key Map"
msgstr "Клавишна Карта"

msgid "Name of the key map"
msgstr "Име на клавишната карта"

msgid "Key Map Item"
msgstr "Артикул"

msgid "Item in a Key Map"
msgstr "Артикул в Клавишна Карта"

msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "Активирай или деактивирай атикула"

msgid "Alt key pressed"
msgstr "Натиснат клавиш ALT"

msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "Който и да е клавиш е натиснат"

msgid "Control key pressed"
msgstr "Натиснат клавиш CTRL"

msgid "ID of the item"
msgstr "ID на артикула"

msgid "Type of event"
msgstr "Вид събитие"

msgid "UV Mapping"
msgstr "UV Картиране"

msgid "Rigid Body"
msgstr "Твърдо тяло"

msgid "Make Single User"
msgstr "Направи с Единствен Потребител"

msgid "Hooks"
msgstr "Куки"

msgid "In-Betweens"
msgstr "Междинни Кадри"

msgid "Languages..."
msgstr "Езици..."

msgid "External Data"
msgstr "Външни Данни"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C6"
#: src/chatty-verification-page.c:83 modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Топка"

msgid "Screw"
msgstr "Извиване"

msgid "Subdivide"
msgstr "Подразделяне"

msgid "Hook"
msgstr "Кука"

msgid "Nor"
msgstr "Нор"

msgid "Bake"
msgstr "Изпечи"

msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Оклузия"

msgid "Turbidity"
msgstr "Мътност"

msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "Изнеси Клавишна Настройка..."

msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "Внеси Клавишна Настройка..."

msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "Провери Клавишната Настройка за Конфликти"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "Списък с Оператори"

msgid "Mouse X"
msgstr "Мишка X"

msgid "Mouse Y"
msgstr "Мишка Y"

msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "Прибери всички канали (не само избраните)"

msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "Разгърни всички канали (не само избраните)"

msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Изключи Канална Настройка"

msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Изключва дадената настройка за всички избрани анимационни канали"

msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Включва дадената настройка за всички избрани анимационни канали"

msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Превключи дадената настройка за всички избрани анимационни канали"

msgid "Top/Bottom"
msgstr "Връх/Дъно"

msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "Направи копия на избраните кости в същата арматура"

msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Изтегляне"

msgid "Forked"
msgstr "Раздвоен"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Запълни Между сглобките"

msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "Подразделяне"

msgid "Filter .blend files"
msgstr "Филтрирай .blend файловете"

msgid "Filter text files"
msgstr "Филтрирай текстовите файлове"

msgid "Set brush shape"
msgstr "Задай форма на четка"

msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Приеми"

msgid "Directory of the file"
msgstr "Директория на файла"

msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "Избери файл, относителен към blend файла"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Избор"

msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Копирай избрания текст в клипборда"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

msgid "Next Character"
msgstr "Следващ Символ"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"

msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Постави текст от клипборда"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Избери Дума"

msgid "Handles"
msgstr "Дръжки"

msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Смали/Удебели"

msgid "Push/Pull"
msgstr "Натиск/Дърпане"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "Добави Nurbs Кръг"

msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "Конструира Nurbs Кръг"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "Добави Nurbs Крива"

msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "Конструира Nurbs Крива"

msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "Завъртане"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "Lamp"
msgstr "Лампа"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: core/os/input_event.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:682
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Делта"

msgid "Select word under cursor"
msgstr "Избери дума под курсора"

msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Вмъкване на текст"

msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Развържи"

msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Слей"

msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "Стил на курсора по време на режимните оператори"

msgid "Y Start"
msgstr "Y Начало"

msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "Ограничи Изглед"

msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "Метод за изтриване на мрежови данни"

msgid "Rotate Source"
msgstr "Завърти Източника"

msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "Добави ръб или лице към избраното"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Запълни"

msgid "Occlude Geometry"
msgstr "Закривай Геометрията"

msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "Режи Примка и Плъзгай"

msgid "Merge selected vertices"
msgstr "Скриване на избраните лица"

msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Конструирай запълненa плоска мрежа с 4 върха "

msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "Извиване"

msgid ""
"Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in "
"indicated viewport"
msgstr ""
"Създава копия от избраните върхове в кръг около показалеца в маркираната "
"гледна точка"

msgid ""
"Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr ""
"Създава копия от избраните върхове в кръг около показалеца в маркираната "
"гледна точка"

msgid "Fractal"
msgstr "Фрактално"

msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "Триъгълници към Четириъгълници"

msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "Ограничение на въртенето по хоризонталната ос"

msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "Ограничение·на·въртенето·по·вертикалната·ос"

msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "Ограничение на въртенето по дълбочинната ос"

msgid "End frame for baking"
msgstr "Краен кадър за изпичане"

msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Направи с Единствен Потребител"

msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"

msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Изпечи"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Добавяне на ограничител"

msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Събери"

msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "Събери като Форми"

msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Начало към Геометрия"

msgid "Edge Length"
msgstr "Дължина на ръба"

msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "Максимална случайност на размера върху всяка ос"

msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "Направи делта стойностите случайни вместо обикновена трансформация"

msgid "Randomize the location values"
msgstr "Случайни стойности за местоположение"

msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "Случайни стойности за завъртане"

msgid "Randomize the scale values"
msgstr "Случайни стойности за мащаб"

msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "Сравни главни и малки букви"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "Добавяне ключ на форма"

msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "Приложи осносителното отместване на местоположението"

msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "Изображение от Изглед"

msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "Закачи косата към излъчвателя"

msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "Закачва всички системи на коса към излъчвателя"

msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "Откачи Косата"

msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "Откача косата от излъчвателя"

msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "Откача всички системи на коса от излъчвателя"

msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "Показване"

msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "Разбивач на Пози"

msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "Прави подходяща междинна поза от текущия кадър"

msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "Обърнат по Оста X"

msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "Поставя обърната версия на запазената поза върху текущата поза"

msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "Избери всички видими кости според общи свойства"

msgid "Keep Original"
msgstr "Запазване на оригинала"

msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "Запази оригиналния файл след копиране в папката с настройката"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Генериране"

msgid "Add new scene by type"
msgstr "Добави нова сцена според вид"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "Превключване на Четворен Иглед"

msgid "Menu ID Name"
msgstr "Име на Menu ID"

msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "ID име на менюто, от което се повиква"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Добави Повърхностен Кръг"

msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "Конструира Nurbs-повърхностен Кръг"

msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "Конструира Nurbs-повърхностна Крива"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Добави Повърхностен Цилиндър"

msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "Конструира Nurbs-повърхностен Цилиндър"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Добави Повърхностна Сфера"

msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "Конструира Nurbs-повърхностна Сфера"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Добави Повърхностно Парче"

msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "Конструира Nurbs-повърхностно Парче"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Добави Nurbs-повърхностен Тороид"

msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "Конструира Nurbs-повърхностен Тороид"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "Номер на ред"

msgid "The current line number"
msgstr "Име на текущия ред"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Запази"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Запази Като"

msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Натиск/Дърпане"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Завърти"

msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Смали/Удебели"

msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"

msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "Изкр"

msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "Върни стойността на свойството към стойността по подразбиране"

msgid "Polar ZX"
msgstr "Полярно ZX"

msgid "Polar ZY"
msgstr "Полярно ZY"

msgid "Delta X"
msgstr "Делта X"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "Увеличи Камера 1:1"

msgid "Doc ID"
msgstr "Doc ID"

msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "Статистики на Паметта"

msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "Принтирай статистиката на паметта в конзолата"

msgid "Open a Blender file"
msgstr "Отваряне на Blender файл"

msgid "Trusted Source"
msgstr "Надежден Източник"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Излез от Blender"

msgid "Quit Blender"
msgstr "Излез от Blender"

msgid "Color Path"
msgstr "Пътека на цвета"

msgid "Rotation Path"
msgstr "Пътека на завъртането"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Фабрични Настройки"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Възстанови Автоматично Запазване"

msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "Отвори автоматично запазен файл, за да бъде възстановен"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Върни Предишната Сесия"

msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "Отвори последно затворения файл (\"quit.blend\")"

msgid "Undo/Redo"
msgstr "Отмяна/Връщане"

msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "Запазва текущия файл в желаната директория"

msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "Запиши компресиран .blend файл"

msgid "Remap Relative"
msgstr "Преначертай относителните"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Запази Blender Файл"

msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Запази текущия Blender файл"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Запази предпочитанията"

msgid "Make the current preferences default"
msgstr "Нека сегашните предпочитания да определят подразбирането"

msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Търсене..."

msgid "Query to insert into the search box"
msgstr "Заявката, която да се внесе в кутията за търсене"

msgid "Menu to search in"
msgstr "Менюто, в което да се търси"

msgid "Anaglyph Type"
msgstr "Тип на анаглифно изобразяване"

msgid "Red-Cyan"
msgstr "Червено-цианен"

msgid "Green-Magenta"
msgstr "Зелено-цикламен"

msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Жълто-син"

msgid "Anaglyph"
msgstr "Анаглифичен"

msgid ""
"Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a "
"single image (anaglyph glasses are required)"
msgstr ""
"Изобрази изгледите за левите и десните очи като два различно филтрирани "
"цвята в едно изображение (задължителни са анаглифни очила)"

msgid "Interlace"
msgstr "Презредовно"

msgid ""
"Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready "
"monitor is required)"
msgstr ""
"Изобрази изгледите за левите и десните очи презредовно в едно изображение "
"(задължителен е 3D-готов монитор)"

msgid "Side-by-Side"
msgstr "Един до друг"

msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
msgstr "Изобрази изгледите за левите и десните очи един до друг"

msgid "Render views for left and right eyes one above another"
msgstr "Изобрази изгледите за левите и десните очи един върху друг"

msgid "Interlace Type"
msgstr "Вид на презредуването"

msgid "Swap Left/Right"
msgstr "Размени Ляво/Дясно"

msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Начален Екран"

msgid "URL to open"
msgstr "URL за отваряне"

msgid "Sub"
msgstr "Изв"

msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "Позволяване разтягането на костта за ИК"

msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1·kHz"

msgid "Minimal Info"
msgstr "Минимална Информация"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Небе"

msgid "Strand"
msgstr "Нишка"

msgid "Bias"
msgstr "Отклонение"

msgid "Viscosity"
msgstr "Вискозитет"

msgid "Edge spring friction"
msgstr "Триене на ръбовите пружини"

msgid "General media friction for point movements"
msgstr "Общо триене за точкови движения"

msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "Прилагане на гравитация към точково движение"

msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "Промяна на тайминга за физика за контролиране на честота и скорост"

msgid "Use Edges as springs"
msgstr "Използване на ръбовете като пружини"

msgid "Use Goal"
msgstr "Използване на цел"

msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr ""
"Задава сили за върховете, които да се залепят за анимираното местоположение"

msgid "Stiff Quads"
msgstr "Твърди квадрати"

msgid "UV Editor"
msgstr "УВ Редактор"

msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "Върти около 3D курсора"

msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Цветен Векторскоп"

msgid "Stencil"
msgstr "Шаблон"

msgid "Python API Reference"
msgstr "Python API Справка"

msgid "Passepartout"
msgstr "Зона на видимост"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

msgid "Structural"
msgstr "Структурен"

msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "Кешът е изключен докато файла не бъде запазен"

msgid "Unpack"
msgstr "Разпакетирай"

msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "Минимален Интервал на Мрежата"

msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "Обърни посоката на увеличение"

msgid "Missing script files"
msgstr "Липсват скриптови файлове"

msgid "%d items"
msgstr "%d артикули"

msgid "Stop this job"
msgstr "Спри тази задача"

msgid "{} (String)"
msgstr "{} (String)"

msgid "{} (Integer)"
msgstr "{} (Integer)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3172
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:60
msgid "Layer:"
msgstr "Слой:"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "Засенчване"

msgid "Pose Library"
msgstr "Библиотека с Пози"

msgid "English (English)"
msgstr "Английски (English)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Японски (日本語)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Италиански (Italiano)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Германски (Deutsch)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Шведски (Svenska)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Испански (Español)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Каталонски (Català)"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Опростен Китайски (简体中文)"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Традиционен Китайски (繁體中文)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Руски (Русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Хърватски (Hrvatski)"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Полски (Polski)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Румънски (Român)"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Български (Български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Гръцки (Ελληνικά)"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "грешка при изпълнение на apt-get"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"tasksel install <задача>...\n"
"tasksel remove <задача>...\n"
"tasksel [опции]\n"
"\t-t, --test          тестов режим; не се прави нищо\n"
"\t    --new-install   автоматично инсталиране на някои задачи\n"
"\t    --list-tasks    извеждане на задачите, които биха били предложени\n"
"\t    --task-packages извеждане на наличните пакети в задача\n"
"\t    --task-desc     извеждане на описание на задача\n"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Нова изрезка"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
#: ../src/hub-account.c:625 ../src/rep-budget.c:2453 ../src/rep-stats.c:2325
#: ../src/ui-budget.c:1240 ../src/ui-budget-tabview.c:3351
#: ../src/ui-category.c:2534 ../src/ui-filter.c:991
msgid "Expand all"
msgstr "Разширяване на всички"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 ../src/hub-account.c:629
#: ../src/rep-budget.c:2457 ../src/rep-stats.c:2329 ../src/ui-budget.c:1244
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3355 ../src/ui-category.c:2538
#: ../src/ui-filter.c:995
msgid "Collapse all"
msgstr "Свиване на всички"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:144 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "Т_ърсене за: "

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Замяна с:"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Настройка на видимостта</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Временно видим"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Запитване за сдвояване"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Заявка за сдвояване с устройство:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Това трябва да бъде презаписано"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Устройства с блутут"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Адаптер"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Изход"

#: data/ui/manager-main.ui:124 ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Показване на л_ентата за състоянието"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "П_одреждане по"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Summary Items - Name
#: data/ui/manager-main.ui:182
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: src/caja-bookmarks-window.ui:196 data/gtk/folder_page_contents.ui:117
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.blp:15
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:21
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:77
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:467 gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:562 data/gtk/library_page.ui:118
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:336
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "Време на _добавяне"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Локални услуги"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "Докладване на _проблем"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Търсене на близки устройства"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Сдвояване с устройството"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bg.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_bg.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Send a pair request to the device
#: data/ui/manager-main.ui:320 data/ui/preferences-device-panel.ui:2624
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2716 src/service/daemon.js:446
#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:62
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:63
msgid "Pair"
msgstr "Сдвояване"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Добавяне/Премахване на сдвоение с устройството"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Премахване на устройството от познатите устройства"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Изпращане на файл(ове) до устройството"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_bg.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:372 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
#: src/ui/window.ui:129
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Общо изпратени данни и скорост на предаване"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Общо приети данни и скорост на предаване"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Индикация за активността на данните"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Преименуване на устройството"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Тип на DHCP сървъра:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Не са инсталирани DHCP сървъри</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371 ../plugins/netstat/netstat.c:382
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "IP Address:"
msgstr "IP адрес:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки на NAP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN поддръжка</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN поддръжка</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Network Access Point (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Приемане на файлове (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Входяща папка:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Избор на папка за обмяна на входящи файлове"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Приемане на файлове от доверени устройства"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Изпращане на файлове чрез блутут</span>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Настройка на избраната приставка"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Зависи от:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>В конфликт с:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM настройки</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56 src/addressbook.cpp:575
#: ../gap/gap_base_ops.c:1085 ../gap/gap_base_ops.c:1198
#: ../gap/gap_base_ops.c:1642
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:3
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Статистика на трафика"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Изтеглено:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Качено:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Общо:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Начало на лога:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Продължителност на лога:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Изпращане на бележка"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Адаптерът за блутут трябва да бъде включен, за да работи мениджъра"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Адаптери за блутут"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d минута"
msgstr[1] "%(minutes)d минути"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Свързването към BlueZ се провали"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Демонът „Bluez“ не е пуснат, „blueman-manager“ не може да продължи.\n"
"Това вероятно означава, че няма засечени адаптери за блутут или демонът за "
"блутут не е бил стартиран."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Настройки на адаптера"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Изпращач на файлове"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd не е наличен"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_bg.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: blueman/main/Sendto.py:154 src/ui/action_view.rs:640
msgid "Sending File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "При изпращането на файла %s възникна грешка"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "Възникна грешка"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за сдвояване за %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Идентификация на блутут"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Въведете PIN код за идентификация:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Въведете парола за идентификация:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Ключ за свъзрване за"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "PIN код за свързване с"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Запитване за сдвояване за:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Потвърждаване на стойността за идентификация:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Искане на пълномощно за:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Услуга:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Винаги да се приема"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Настройки на услугите"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10451
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Combo"
msgstr "Падащо меню"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1162
msgid "Trusted"
msgstr "Доверен"

#: lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "Сдвоени"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Под оптималното"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Добро"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Много добро"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:148 src/actions.py:131
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
#: sendto/main.c:403 sendto/main.c:503 src/roomList.js:542
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:537
msgid "Connecting…"
msgstr "Свързване…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката: "

#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Входно-изходна грешка"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Неуспешно свързване "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"Свързва профилите за автоматично свързване A2DP-източник, A2DP-цел и HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Принудително изключва устройството"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Свързан към:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Прекъсване:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Сдвояване"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Недоверен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Недоверено"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Избор на устройство"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "„Blueman“ е мениджър на устройства с блутут, базиран на GTK+"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM Настройки"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Приставката <b>„%(0)s“</b> зависи от <b>%(1)s</b>. Премахването на <b>%(1)s</"
"b> ще премахне и <b>„%(0)s“</b>.\n"
"Продължаване?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Приставката <b>%(0)s</b> е в конфликт с <b>%(1)s</b>. Зареждането на "
"<b>%(1)s</b> ще изключи <b>%(0)s</b>.\n"
"Продължаване?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Проблем със зависимост"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Избор на адаптер"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Откриване…"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:308
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:69
#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781
#: www/account/index.php:224 www/account/register.php:235
#: www/include/user_profile.php:132 lib/bluetooth-utils.c:56
#: data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:23
#: data/resources/ui/qrcode_kind_telephone.ui:23 src/osmEditDialog.js:145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:98
#: ../gramps/gui/configure.py:733
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:860
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1249
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6388
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1516 ../glade/griffith.glade.h:109
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:52 backends/alsa/alsa-constants.c:67
#: backends/alsa/alsa-constants.c:100 backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49 lib/layouts/achemso.layout:173
#: lib/layouts/dinbrief.layout:384 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:184 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1490 thunar/thunar-gio-extensions.c:108
#: common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "Handheld"
msgstr "Джобен компютър"

#. Translators: Refers to the cellular wireless network
#: src/wwan-info.c:210
msgid "Cellular"
msgstr "Клетъчна мрежа"

#: src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "Смартфон"

#: ../src/gui/assistant.cpp:853
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22
msgid "Fully"
msgstr "Пълно"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1443
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1448
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1455
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1461
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1467
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1473
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1479
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1485
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1491
msgid "Handsfree"
msgstr "Слушалка за свободни ръце"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2657
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2741
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1454
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#. "U+1F3A9"
#: src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "Очила"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F600"
#: src/chatty-verification-page.c:58
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

msgid "Vehicle"
msgstr "Превозно средство"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:212
msgid "Docking Station"
msgstr "Станция за включване"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
#: src/capplet/mate-notification-properties.c:335
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4485
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4643
msgid "Speakerphone"
msgstr "Високоговорител на телефон"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3BA"
#: src/chatty-verification-page.c:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:411
msgid "Bell"
msgstr "Звънец"

msgid "Kiosk"
msgstr "Будка"

msgid "Moped"
msgstr "Мотопед"

msgid "Microwave"
msgstr "Микровълнова печка"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2668
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилвател"

#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Тунер"

msgid "Turntable"
msgstr "ЖП Обръщаща платформа"

#: ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: core/register_core_types.cpp ../data/ui/update.ui.h:16
#: ../data/ui/add.ui.h:18
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/common.c:77 ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37 src/common.c:79
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:320 src/fe-gtk/setup.c:616
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 properties/nm-openvpn-editor.c:1628
#: newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "Канал за Управление на Печатни Копия"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1356 newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "Сериен порт"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Dialup Мрежа (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Звуков източник"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Звуков поток"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конферентна връзка"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Мрежова точка за достъп"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Групова мрежа"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"

#: ../../magic/src/colorsep.c:41
msgid "3D Glasses"
msgstr "3D очила"

#: templates.hx:9
msgid "Glucose"
msgstr "Глюкоза"

#: ../gladeui/glade-signal.c:197 src/gs-storage-context-dialog.c:145
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "User Data"
msgstr "Потребителски данни"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Показване на информация за устройството"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Изпращане на _бележка"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Изпращане на текстова бележка"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Неуспешна промяна на профила към %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Изберете на аудио профил за PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Все още не е събрана статистика за използването на мрежата. Опитайте първо "
"да се свържете."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s и %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате брояча?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "_Използване на мрежата"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Показва използването на мрежата"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Контролира локални мрежови услуги, като NAP мостове"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Осигурява поддръжка за Dial Up мрежи (DUN) чрез ModemManager и NetworkManager"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Осигурява пункт в менюто, който съдържа последно използваните мрежи за бърз "
"достъп"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Максимален брой"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Максималния брой скорошни връзки, които менюто ще показва."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:156
#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119 system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Свързан към %s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Неуспех при свързване"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s на %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Адаптера за тази връзка не е наличен"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Предоставя поддръжка за лична локална мрежа (PAN) представена в "
"NetworkManager 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Осигурява DBus API за други компоненти на Blueman"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Получаване на файл през блутут"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Входящ файл %(0)s от %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Приемане на файл"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Приемане на файл %(0)s от %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Предоставя OBEX възможности за трансфер на файлове"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Избраната папка за входящи файлове не съществува"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Файлът е приет"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Файлът %(0)s от %(1)s е приет успешно"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Прехвърлянето пропадна"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Прехвърлянето на файла %(0)s се провали"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Получени файлове"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "%(files)d получен файл на заден фон"
msgstr[1] "%(files)d получени файла на заден фон"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Още %(files)d приет файл на заден фон"
msgstr[1] "Още %(files)d приети файла на заден фон"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Добавя стандартни елементи на меню към менюто на иконката за състояние"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Изпращане на _файлове към устройство"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "_Адаптери"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "аплет"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Осигурява ключ, идентифициращи услуги за демона BlueZ"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Добавя към менюто елемент за изход за напускане на аплета"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Осигурява основен клиент за DHCP за връзките през блутут PAN."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Мрежа през блутут"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Интерфейсът %(0)s е достъпен от IP адрес %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Неуспешно присвояване на IP адрес през %s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Присвояване на IP адрес на %s\n"
"Моля, изчакайте…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Адаптерът за блутут е активен"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Осигурява елемент в менюто, чрез който адаптерът по подразбиране да се "
"направи временно видим, в случаите, когато е зададен като скрит"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Период на видимост"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Продължителност в секунди, през която режимът на видимост ще трае"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Да е откриваем"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Включване на подразбиращият се адаптер да е временно видим"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Видимо… %sсек"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr "Осигурява меню за аплета и API за други приставки да го управляват"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Успешно свърздане към услугата <b>DUN</b> на <b>%(0)s.</b>\n"
"Сега мрежата е налична чрез <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr "Осигурява основна поддръжка за свързване към интернет чрез DUN профил."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Стандартен мрежови манипулатор за SPP профил; позволява изпълнението на "
"лични действия"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Скрипт за пълнение върху връзката"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Серийният порт е свързан"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"Услугата на серийният порт на устройството <b>%s</b> сега ще бъде налична "
"чрез <b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Скриптът за серийния порт се провали"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Имаше проблем при пускането на скрипта %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Контролира енергийните нива на адаптера за блутут"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>_Изключване на блутут</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Изключване на всички адартори"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>_Включване на блутут</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Включване на всички адаптери"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Временно премахва предпазителя на екрана, когато е свързан игрален "
"контролера чрез блутут."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Невалиден IP адрес"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP адресът съвпада с интерфейс %s, който има същия адрес"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "С тази настройка в момента не се поддържа"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Приставката за трансфер на аплета е изключена"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Настройки на Dialup"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Сериен порт %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Обновяване на IP адреса"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Настройка на мрежа през блутут"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Настройването на мрежата изисква права"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Пускане на DHCP клиент"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "Пускането на DHCP клиент изисква правомощия"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Пускане на демона за PPP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "Пускането на демона за PPP изисква правомощия"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Задаване на състояние на RfKill"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "Задаването на състояние на RfKill изисква правомощия"

#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Временно недостъпен ресурс"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_bg.po (1.95)  #-#-#-#-#
#. Set main labels (for translation)
#.
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2054
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2250
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:80 ../src/main.c:429
#: ../src/keyboard.c:1385 C/index.docbook:214 C/index.docbook:141
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
#: C/gosdconf.xml:19 C/index.docbook:218 ../help/C/synaptic.xml:80(title)
#: src/ui/welcome_dialog.ui:79
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"

#: action/action_build.cpp:131
msgid "You cannot reach building place"
msgstr "Не правилно място да строене"

#: action/action_build.cpp:214
#, c-format
msgid "You cannot build %s here"
msgstr "Не можете да стоите %s тук"

#: action/action_build.cpp:228
#, c-format
msgid "Can't build more units %s"
msgstr "Не може да строите повече единици %s"

#: action/action_build.cpp:260
#, c-format
msgid "Unable to create building %s"
msgstr "Не мога да пусна сградата %s"

#: action/action_build.cpp:379
#, c-format
msgid "New %s done"
msgstr "Новата %s Завършена?e"

#: action/action_spellcast.cpp:170
#, c-format
msgid "%s: not enough mana for spell: %s"
msgstr "%s: Няма достатъчно мана: %s"

#: action/action_spellcast.cpp:174
#, c-format
msgid "%s: can't cast spell: %s"
msgstr "%s: Не мога да хвърля магията: %s"

#: action/action_train.cpp:180
#, c-format
msgid "New %s ready"
msgstr "Новият %s Е готов?"

#: action/action_train.cpp:230
#, c-format
msgid "Unable to train %s"
msgstr "Не мога да обуча %s"

#: action/command.cpp:1008
#, c-format
msgid "Player \"%s\" has left the game"
msgstr "Играча \"%s\" напусна играта"

#: action/command.cpp:1010
#, c-format
msgid "Player \"%s\" has been killed"
msgstr "Играча \"%s\" Беше убит"

#: editor/editloop.cpp:371
msgid "Unit deleted"
msgstr "Единицата изтрита"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43 share/html/Elements/QuickCreate:66
#: share/html/Elements/QuickCreate:67 data/ui/dialogs/list_edit.ui:43
#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:49 src/Widgets/Admin/Report.vala:20
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:24
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638 src/addressbook.c:4282
msgid "Person"
msgstr "Лице"

#: editor/editloop.cpp:1290
msgid "Unit can't be placed here."
msgstr "Единицата не може да бъде поставена тук"

#: editor/editloop.cpp:1402
msgid "Unit owner modified"
msgstr "Unit owner modified"

#: editor/editloop.cpp:1748
msgid "Unit mode"
msgstr "Unit mode"

#: editor/editloop.cpp:1770
msgid "Set start location mode"
msgstr "Set start location mode"

#: game/replay.cpp:766
msgid "No sync info for this replay !"
msgstr "No sync info for this replay !"

#: game/replay.cpp:768
#, c-format
msgid "Replay got out of sync (%lu) !"
msgstr "Replay got out of sync (%lu) !"

#: game/replay.cpp:777
msgid "Replay got out of sync !"
msgstr "Replay got out of sync !"

#: game/replay.cpp:875 game/replay.cpp:889
msgid "End of replay"
msgstr "Край на Replay"

#: network/network.cpp:1166
msgid "Network out of sync"
msgstr "Network out of sync"

#: network/network.cpp:1399
#, c-format
msgid "Waiting for player \"%s\": %d:%02d"
msgstr "En attente de joueurs \"%s\": %d:%02d"

#: network/network.cpp:1415
msgid "Timed out"
msgstr "Timed out"

#: ui/botpanel.cpp:783 ui/botpanel.cpp:848
msgid "Select Target"
msgstr "Select Target"

#: ui/interface.cpp:105
#, c-format
msgid "MESSAGE:%s~!_"
msgstr "MESSAGE:%s~!_"

#: ui/interface.cpp:257
msgid "Sound is on."
msgstr "Звука включен."

#: ui/interface.cpp:259
msgid "Sound is off."
msgstr "Звука изключен."

#: ui/interface.cpp:274
msgid "Music is off."
msgstr "Музиката изключена."

#: ui/interface.cpp:277
msgid "Music is on."
msgstr "Музиката включена."

#: ui/interface.cpp:290 ui/mouse.cpp:1613
msgid "Game Paused"
msgstr "Пауза на играта"

#: ui/interface.cpp:292
msgid "Game Resumed"
msgstr "Паузата на играта махната"

#: ui/interface.cpp:323
msgid "Big map enabled"
msgstr "Big map enabled"

#: ui/interface.cpp:332
msgid "Returning to old map"
msgstr "Returning to old map"

#: ui/interface.cpp:398
msgid "Terrain displayed."
msgstr "Terrain displayed."

#: ui/interface.cpp:400
msgid "Terrain hidden."
msgstr "Terrain hidden."

#: ui/interface.cpp:430
msgid "Grab mouse toggled."
msgstr "Grab mouse toggled."

#: ui/interface.cpp:911
msgid "Screenshot made."
msgstr "Screenshot made."

#: ui/mainscr.cpp:600
#, c-format
msgid "Last message repeated ~<%d~> times"
msgstr "Last message repeated ~<%d~> times"

#: ui/mainscr.cpp:732
#, c-format
msgid "~<Event: %s~>"
msgstr "~<?v?Event: %s~>"

#: ui/mouse.cpp:1778
#, c-format
msgid "You have ~<%d~> %ss"
msgstr "Вие имате ~<%d~> %ss"

#: ui/mouse.cpp:1782
#, c-format
msgid "You have ~<1~> %s"
msgstr "Вие имате ~<1~> %s"

#: unit/unit.cpp:2169
#, c-format
msgid "%s attacked"
msgstr "%s Атакуван"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero е програма за запис на CD/DVD дискове за графичната среда GNOME. "
"Проектирана е за лесна употреба и има някои уникални функционалности, които "
"улесняват създаването на дискове."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero може да записва и копира CD/DVD с данни или аудио. Има пълна "
"поддръжка на CD-TEXT, много сесии и разширенията Joliet. За по-лесен запис "
"можете просто да издърпате и пуснете файлове от твърди дискове независимо "
"дали са на вашия или отдалечен компютър."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Запис и копиране на дискове"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Създаване и копиране на CD и DVD дискове"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr ""
"диск;видео;сиди;дивиди;видео;аудио;музика;cd;disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Запис на диск (Brasero)"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Запис на файл с образ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Копиране на диск"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Създаване на аудио проект"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Създаване на видео проект"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Файл с проект на Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr ""
"Дали разширениeто за Nautilus да отпечатва съобщения за изчистване на грешки"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Дали разширението за Nautilus да отпечатва съобщения за изчистване на "
"грешки. Стойността трябва да е „true“ (истина), ако желаете такива съобщения."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Видът на контролната сума, която да се използва за образи"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Задайте „0“ за MD5, „1“ за SHA1 и „2“ за SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Видът на контролната сума, която да се използва за файлове"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Папка, в която да се запазват временни файлове"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Съдържа пътя до папката, където Brasero ще запазва временни файлове. Ако "
"стойността е празна, ще се използва стандартната папка зададена за glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Предпочитана подсистема за запис"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Съдържа името на предпочитаната подсистема за записване. Тя ще се използва, "
"ако е възможно."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Бял списък за допълнителни приставки, които да се използват"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Съдържа списък на допълнителни приставки, които Brasero ще използва за запис "
"на дискове. Ако е зададено NULL, всички ще бъдат заредени."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Включване на „--immed“ в cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се използва „--immed“ в cdrecord. Използвайте този ключ внимателно  "
"— задайте „true“ (истина) — тъй като е временно решение за някои устройства "
"и настройки."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Дали да се използва „--use-the-force-luke=dao“ в growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се използва „--use-the-force-luke=dao“ в growisofs. Задайте "
"„false“ (лъжа), за да не може да се използва от  Brasero. Възможно е това да "
"бъде временно решение за някои устройства и настройки."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Използва се съвместно с „--immed“ в cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Използва се съвместно с „--immed“ в cdrecord."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Дали да се използва „--driver generic-mmc-raw“ в cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се използва „--driver-generic-mmc-raw“ в cdrdao. Задайте  "
"„true“ (истина),  за да се използва от Brasero. Възможно е това да бъде "
"временно решение за някои устройства и настройки."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Последната прегледана папка докато са търсени файлови образи за запис"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Съдържа пълния път на папката, която последно е използвана за преглед на "
"образите за записване"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Включване на прегледа на файлове"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Дали да се показва преглед на файлове. Задайте „true“ (истина), за да "
"използвате преглед."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Дали Brasero да филтрира скрити файлове"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Дали Brasero да филтрира скрити файлове. Задайте „true“ (истина), за да може "
"Brasero да филтрира скрити файлове."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Замяна на символни връзки с техните цели"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Дали Brasero да заменя символни връзки с техните целеви файлове в проекта. "
"Задайте „true“ (истина), за да може Brasero да заменя символни връзки."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Дали Brasero да филтрира повредени символни връзки"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Дали Brasero да филтрира повредени символни връзки. Задайте „true“ (истина), "
"за да може Brasero да филтрира повредени символни връзки."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Приоритет за приставката"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Когато са достъпни няколко приставки за една и съща задача, тази стойност се "
"използва, за да се определи, коя от тях да се използва. Ако стойността е  "
"„0“, се използва собственият приоритет на приставката. Положителна стойност "
"отменя собственият приоритет на приставката. Отрицателна стойност изключва "
"приставката."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Опции за записване, които да се използват"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Тази стойност отразява опциите за записване, които са използвани в такъв "
"контекст последния път."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Скоростта, която да се използва"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Тази стройност отразява скоростта, която е използвана в такъв контекст "
"последния път."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Грешка по време на изтриване."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "_Повторно изтриване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Дискът беше успешно изтрит."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Дискът е готов за употреба."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Бързо изтриване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Използване на бързо изтриване вместо по-дългото цялостно изтриване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Изтриване на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Записване на CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Устройството е заето"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Проверете дали не се използва от друго приложение"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Неуспех при отключване на устройство „%s“"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Не е указано устройство за запис"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Не е указано изходно устройство"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Съществува процес, който извършва копиране"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Устройството не може да се заключи (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Устройството няма възможности за презаписване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Съществува процес, който извършва изтриване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Устройството не може да записва дискове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Съществува процес, който извършва записване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Съществува процес, който извършва проверка на контролна сума"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Не е възможно сливане на данни с този диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Няма достатъчно място на диска"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "„%s“ — програма"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "„%s“ — библиотека"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "„%s“ — приставка на GStreamer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Не съществува писта за записване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Инсталирайте следните необходими програми и библиотеки и опитайте отново:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Проверката може да се извърши само писта по писта"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Не е намерен формат за временния образ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:127
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Възникна вътрешна грешка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Уведомяване от Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s, завършени са %i%%"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Създаване на образ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Записване на DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Копиране на DVD диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Записване на CD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Копиране на CD диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Записване на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Копиране на диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Създаване на образ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Симулация на запис на видео DVD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Записване на видео DVD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Симулация на запис на DVD диск с данни"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Записване на DVD диск с данни"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Симулация на запис на образ на DVD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Записване на образа на DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Симулация на копиране на DVD диск с данни"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Копиране на DVD диск с данни"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Симулация на запис на (S)VCD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Записване на (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Симулация на запис на аудио CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Записване на аудио CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Симулация на запис на CD диск с данни"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Записване на CD диск с данни"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Симулация на копиране на CD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Симулация на запис на образ на CD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Записване на образ на CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Симулация на запис на видео диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Записване на видео диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Симулация на запис на диск с данни"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Записване на диск с данни"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Симулация на копиране на диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Копиране на диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Симулация на записа на образ на диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Записване на образа на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Сменете диска с презаписваем диск съдържащ данни."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Сменете диска с диск съдържащ данни."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Поставете презаписваем диск съдържащ данни."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Поставете диск съдържащ данни."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Сменете диска със записваем CD диск със свободно пространство поне %i  MiB."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Сменете диска със записваем CD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Поставете записваем CD диск със свободно пространство поне %i  MiB."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Поставете записваем CD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Сменете диска със записваем DVD диск със свободно пространство поне %i  MiB."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Сменете диска със записваем DVD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Поставете записваем DVD диск със свободно пространство поне %i  MiB."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Поставете записваем DVD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Сменете диска със записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне "
"%i  MiB."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Сменете диска със записваем CD или DVD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Поставете записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне %i  MiB."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Поставете записваем CD или DVD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Образ на диска беше създаден на вашия твърд диск.\n"
"Записването ще започне след като поставите записваем диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Проверката за валидност на данните ще започне, когато поставите диска."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Поставете отново диска в записващото устройство."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "Устройството „%s“ е заето."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Няма диск в „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Дискът в „%s“ не се поддържа."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Дискът в „%s“ не е презаписваем."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Дискът в „%s“ е празен."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Дискът в „%s“ не е записваем."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Няма достатъчно свободно място на диска в устройство „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Трябва да се зареди отново дискът в „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Извадете диска и го заредете отново."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Не може да се създаде файл в местоположението указано за временни файлове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Образът не може да бъде създаден на указаното местоположение"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Желаете ли да зададете друго местоположение за текущата сесия или да опитате "
"отново с текущото местоположение?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Освободете място на диска и опитайте отново"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Запазване на текущото местоположение"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Промяна на местоположението"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Местоположение за файл с образ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Местоположение за временните файлове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Замяна на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете текущия диск?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Дискът в устройството съдържа данни."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Изтриване на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Ако бъдат внесени, ще може да ги разглеждате и използвате, след като "
"текущите избрани файлове бъдат записани."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr ""
"Ако не бъдат внесени, файловете ще останат невидими (въпреки това достъпни "
"за четене)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr ""
"На диска вече съществуват записани файлове. Желаете ли да бъдат  внесени?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Само _добавяне"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"Възможно е по-стари устройства за изпълнение на аудио дискове, да не могат "
"да възпроизведат дискове записани на презаписваем (CD-RW) носител. Поради "
"това няма да бъде записана информация с технологията CD-TEXT."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Желаете ли да продължите въпреки това?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Не се препоръчва добавяне на аудио писти (песни) към CD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"Възможно е по-стари устройства за изпълнение на аудио дискове, да не могат "
"да възпроизведат аудио дискове записани на презаписваем (CD-RW) носители."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr ""
"Не се препоръчва записване на аудио писти (песни) на презаписваем диск."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Извадете ръчно диска в устройство „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Дискът не може да бъде изваден, въпреки че е необходимо да бъде премахнат, "
"за да продължи текущият процес."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Желаете ли да замените диска и да продължите?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Поставеният диск не може да бъде изтрит."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Желаете ли да продължите с изключена съвместимост с Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "Имената на някои файлове са неподходящи за диск съвместим с Windows."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Симулацията беше успешна. "

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Истинският запис ще започне след 10 секунди."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Записване _сега"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Запазване на текущата сесия"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Грешка по време на запис."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Запазване на журнала"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Видео дискът (DVD) беше записан успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD дискът беше записан успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Аудио дискът (CD) беше записан успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Образът беше създаден успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "Дискът (DVD) беше копиран успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "Дискът (CD) беше копиран успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Образът на DVD диска беше създаден успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Образът на CD диска беше създаден успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Образът беше записан успешно на DVD диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Образът беше записан успешно на CD диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Дискът с данни (DVD) беше записан успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Дискът с данни (CD) беше записан успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Копие №%i беше записано успешно."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Създаването на още едно копие ще започне веднага щом поставите нов записваем "
"диск. Ако не желаете да записвате друго копие натиснете бутона „Отказване“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Създаване на _още копия"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "_Създаване на обложка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Съществуват още файлове за записване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Съществуват още видео клипове за записване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Съществуват още песни за записване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Прекъсването на този процес може да направи диска неизползваем."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "П_родължаване на записа"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Отказване на записа"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Поставете записваем CD или DVD диск, ако няма да записвате файл с образ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Създаване на о_браз"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Създаване на _няколко копия"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Запис"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Запис на _няколко диска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Желаете ли да запишете избраните файлове на няколко диска?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Размерът на проекта е прекалено голям за диска, дори да се използва "
"възможността за запис на нестандартно големи дискове."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Запис на няколко диска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Записване на избраните файлове на няколко носителя"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Изберете друг CD или DVD диск или поставете нов."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"На диска няма да бъде записана информация за песента (изпълнител, заглавие, "
"…)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Не се поддържа от активната подсистема за записване."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Добавете файлове към проекта."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Не са добавени файлове, които да бъдат записани на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Добавете песни към проекта."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Не са добавени песни, които да бъдат записани на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Добавете видео файлове към проекта."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Не са добавени видео файлове, които да бъдат записани на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Не е поставен диск, който да бъде копиран."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Изберете файл с образ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Не е избран образ на диск."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Изберете друг образ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Не изглежда да е валиден образ или cue-файл."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Поставете диск, който няма защита срещу копиране."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Не са инсталирани всички необходими програми и библиотеки."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Сменете диска с поддържан CD или DVD диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Желаете ли да се записва извън обявения размер на диска?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Размерът на проекта е прекалено голям за да се събере на диска. Ако откажете "
"записването извън обявения размер на диска трябва да премахнете файлове от "
"проекта.\n"
"Може да използвате тази настройка ако ще използвате CD-R(W) диск с "
"продължителност 90 или 100 минути, който не може да бъде разпознат правилно "
"и поради това е необходимо да се използва възможността за запис на "
"нестандартно големи дискове.\n"
"БЕЛЕЖКА: Използването на тази настройка може да доведе до грешка."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "Нестандартн_о големи дискове („overburn“)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Запис извън обявения размер на диска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr ""
"Устройството, което съдържа диска за копиране, ще се използва и за записване "
"на новия диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Ще е необходим нов записваем диск, след като дискът в устройството бъде "
"копиран."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Изберете диск, на който да се записва"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Настройки за записа на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Желаете да създадете диск от съдържанието на образа или да запишете образа "
"като файл на диска?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Избран е само един файл („%s“). Той е образ на диск и съдържанието му може "
"да бъде записано."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Запис като _файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Запис на _съдържанието…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Настройки на записа на образ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Изберете файл с образ за запис"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Копиране на CD и DVD дискове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Избор на диск за копиране"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Инсталирайте следния софтуер и опитайте отново:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Неизвестна песен"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: is used to indicate who has the bast laptime (best laptime "by
#. kart_name")
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a comma separated
#. list of the book authors
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
#: ../src/brasero-song-control.c:270 ../libburner-burn/burner-cover.c:146
#: ../src/burner-player.c:419 ../src/burner-song-control.c:270
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2155 src/Widgets/BookWyrmPage.vala:98
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "от %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "Образ — SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "Образ — VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Образ —  видео DVD"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: „%s“"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Нов диск в записващото устройство съдържащо диска за копиране"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: няма свободно пространство"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s свободно пространство"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s свободно пространство"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Наистина ли желаете да изберете това местоположение?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Нямате необходимите права за запис в това местоположение"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Файловата система на този том не поддържа големи файлове (с размер по-голям "
"от 2 GiB).\n"
"Може да възникне проблем при записване на DVD дискове или големи образи."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Скоростите не могат да бъдат получени"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Скорост за записване"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "Симу_лация преди записа"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Ще се проведе симулация на записа. Ако е успешна, истинският запис ще "
"започне 10 секунди след това"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Намаляване на опасността за неуспех (burn_proof)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Запис на образ _без запазване на твърдия диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Добавяне на нови файлове по-късно („_отворен“ диск)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Позволява да се добавят нови данни към диска при следващ запис"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Местоположение за _временните файлове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Задаване на папка, в която да се запазват временни файлове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Повредена символна връзка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Рекурсивна символна връзка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Вид на образа:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "Образ — ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Образ — Readcd/Readom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Образ — *.cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Образ — Cdrdao"

#. #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_bg.po (epoptes)  #-#-#-#-#
#. TODO: consider new string formatting vs updating translations
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503 ../epoptes/ui/client_information.py:66
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format, python-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Настройки на %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "Наистина ли искате да запазите това разширение за образа на диска?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Ако го запазите, има вероятност приложенията да не разпознават правилно вида "
"на файла."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Запазване на разширението"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Промяна на р_азширението"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Настройки на записа"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Време за изпълнение: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Средна скорост на устройството:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Приблизително оставащо време: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB от %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Приблизителна скорост на устройството:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "Зареждане на местоположението  „%s“"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "Образът „%s“ е от непознат вид"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Натиснете тук, за да изберете _образ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Избор на файл с образ"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Файлове с образи"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Приблизителен размер: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Наистина ли желаете да добавите „%s“ към избраните обекти?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Дъщерните папки на тази папка ще имат 7 родителски папки.\n"
"Brasero може да създаде образ с такава файлова подредба и да го запише. "
"Възможно е дискът да не се чете на всички операционни системи.\n"
"Бележка: Подобна файлова подредба се поддържа от GNU/Линукс."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "_Никога да не се добавят"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Винаги да се добавят"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да добавите „%s“ към избраните обекти и да използвате "
"третата версия на стандарта ISO9660?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Размерът на файла е по-голям от 2 GiB. Файлове по-големи от 2 GiB не се "
"поддържат в първата и втората версия на стандарта ISO9660 (най-"
"разпространените).\n"
"Препоръчително е да използвате третата версия на стандарта ISO9660, която се "
"поддържа от повечето операционни системи включително GNU/Линукс и всички "
"версии на Windows™.\n"
"Въпреки това, MacOS X не може да чете образи създадени с трета версия на "
"стандарта ISO9660."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Да се преименуват ли файловете за да бъдат съвместими с Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Тези имена трябва да се променят и да бъдат намалени до 64 знака."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Изключване на съвместимостта с Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Преименуване, за да има съвместимост с Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Пресмятане на приблизителния размер"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Изчакайте докато завърши пресмятането на приблизителния размер."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr ""
"За да приключи този процес, всички файлове от проекта трябва да бъдат "
"анализирани."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "_Повторна проверка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Проверката за валидност на диска не може да бъде извършена."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Проверката за цялостта на диска беше извършена успешно."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Изглежда няма повредени файлове на диска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Изглежда тези файлове са повредени:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Повредени файлове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Изтегляне на MD5-файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "„%s“ не е правилен адрес"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Не е зададен MD5-файл."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Използване на файл с _MD5 контролна сума за проверка на диска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr ""
"Използване на външен файл от тип .md5, където е запазена контролната сума на "
"диска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Отваряне на MD5-файл"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Проверяване на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Неуспех при изпълнение на операцията."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Дискът не се поддържа"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Няма диск в устройството"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Избор на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(зареждане…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Файл с диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 src/ui-pathsel.cc:1025
#: src/utilops.cc:2959 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453
#: src/folderview.c:2459
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Нова папка %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Файловете се анализират"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "Файлът „%s“ е рекурсивна символна връзка."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Извличане на формата и размера на образа"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Форматът на дисковия образ не може да бъде разпознат"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Моля задайте го ръчно"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "Файлът „%s“ е премахнат от файловата система."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Към видео и аудио дискове не могат да се добавят папки."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr ""
"Към видео и аудио дискове не могат да се добавят списъци за изпълнение."

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "Файлът „%s“ не е подходящ за аудио и видео дискове."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Анализиране на  видео файлове"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Видео формат:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Този формат се използва предимно в континента Северна Америка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Този формат се използва предимно в Европа"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Местен _формат"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Вид на VCD диска:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Създаване на SVCD диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Създаване на VCD диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Папката не може да бъде създадена (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Получаване на размера"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Създаване на контролна сума"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Копиране на файл"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Анализиране на аудио файлове"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Преобразуване на песента"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Подготвяне за запис"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Записване на началото на сесията"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Записване на информацията CD-TEXT"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Записване на края на сесията"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Стартиране на запис"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Изваждане на носителя"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Показване на информация за грешки за библиотеката за запис на Brasero в "
"stdout"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Библиотека за запис на оптични носители на Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Показване на настройките за библиотеката за запис на Brasero"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "Приставката „%s“ върна резултат различен от очакваното"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Няма достатъчно свободно място на диска (%s достъпни за %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Файловата система, която сте избрали за съхранение на временния образ не "
"поддържа файлове по-големи от 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно място в местоположението, което сте избрали за "
"съхранение на временния образ (необходими са %ld MiB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Размерът на тома не може да бъде получен"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Не е указан път за запазване на образа"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Възникна вътрешна грешка (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Файлът не е запазен локално"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "Папката „VIDEO_TS“ липсва или е неправилна"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Приставката „%s“ на GStreamer не може да бъде намерена"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Версия на „%s“ е много стара"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "„%s“ е символна връзка и сочи към друга програма"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде намерен"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Процесът „%s“ завърши с код за грешка (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "CD/DVD устройство без име"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Показване на информация за грешки за библиотеката за носители на Brasero в "
"stdout"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Библиотека за оптични носители на Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Показване на настройките за библиотеката за носители на Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:482
#: programs/winecfg/winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R (двуслоен)"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW (двуслоен)"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R (двуслоен)"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blue-ray диск"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Записваем Blue-ray диск"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Презаписваем Blue-ray диск"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Празен %s диск в устройство „%s“"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s диск с данни и аудио в устройство %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Аудио %s диск в устройство %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s диск с данни в устройство %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: празен"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Търсене за налични дискове"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Няма наличен диск"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s час(а), %s минути %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s час(а) %s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s минути"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Точката на монтиране за диска не може да бъде получена"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Празен диск (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Диск с аудио и данни (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Аудио (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Данни (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Не изглежда да е валиден ISO образ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../gconf/gconf-error.c:34
#: ../libburner-media/scsi-error.c:45
msgid "Type mismatch"
msgstr "Несъответствие на вида"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Невалиден аргумент"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Адресът е извън обхват"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Неправилен параметър в командата"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Неправилно поле в командата"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Времето за достъп до устройството изтече"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Ключът не е установен"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Неправилен режим на пистата"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Скриване на промените"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Показване на промените"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Изглежда файлът не е списък за изпълнение"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Път до изображение:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Избор на изображение"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Стил на изображение:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Настройки на фона"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Настройки на _фона"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Настройки на фона"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Семейство от шрифтове и техния размер"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Цвят на текста"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Редактор на обложки"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Настройка на _фона"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "СТРАНИЧНИ ОБЛОЖКИ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "ЗАДНА ОБЛОЖКА"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "ПРЕДНА ОБЛОЖКА"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Изображението не може да бъде заредено."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "„%s“ не може да се обработи от Gstreamer."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Елементът „%s“ не може да бъде създаден"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Показване на информация за грешки за библиотеката за запис на Brasero в "
"стандартния изход"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Програмна библиотека на Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Показване на настройките за библиотеката за запис на Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579 src/legacy/gsm_color_button.c:617
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 gtk/gtkcolorbutton.c:185
#: gtk/gtkcolorbutton.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317 gtk/gtkcolordialog.c:409
#: ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_bg.po (gvfs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 daemon/gvfsbackendburn.c:652
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Създаване на CD/DVD"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Създаване на CD и DVD дискове"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Икона на носителя"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Файлове с изображения"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Папка за създаване на CD/DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Име на диск:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Довлачете или копирайте файлове по-долу, за да ги запишете на диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "Запис на диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Запис на съдържанието на CD или DVD диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Копиране на диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Запис на диск…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Запис на образ на диск на CD или DVD диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Копиране на диск…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Създаване на копие на този CD или DVD диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Изтриване на диск…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Изтриване на този CD или DVD диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Проверка за грешки…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Проверка на данните за този CD или DVD диск"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Данните не могат да бъдат записани (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Създаване на .cue файл от аудио диск"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Подсистема за записване cdrdao"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Копиране на аудио писта"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Копиране на писта с данни"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Анализиране на писта %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Нямате необходимите права, за да използвате това устройство "

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Преобразуване на .toc-файла"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Създаване, записване и изтриване на дискове"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr ""
"Включване на „--driver generic-mmc-raw“ (вижте ръководството на cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "Подсистема за записване cdrkit"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Внасянето на последната сесия не беше успешно"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Образът не може да бъде създаден"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Тази версията на genisoimage не се поддържа"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Някои файлове имат неправилни имена"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Неизвестно кодиране на знаци"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "На диска няма достатъчно свободно място"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Създаване на файл с образ от избрани файлове"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно място в местоположението, което сте избрали за "
"съхранение на образа на диска"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Копиране на всякакъв диск във файл с образ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Възникна грешка при запис на диск"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Системата е прекалено бавна, за да се извърши запис с тази скорост. Опитайте "
"на по-ниска скорост"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Записване на писта %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Форматиране на диск"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Записване на съдържанието (cue sheet)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Дискът трябва да се зареди отново, преди да бъде записан"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Записване, изтриване и форматиране на CD и DVD дискове"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Включване на „--immed“ (вижте ръководството на wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Минимално запълване на буфера на устройството (в %) (вижте ръководството на "
"wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Копиране на аудио писта %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Подготвяне за копиране на аудио диск"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Копиране на песни от аудио диск и свързаните с тях данни"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Записване, изтриване и форматиране на CD, DVD  и BD дискове"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Включване на „--immed“ (вижте ръководството на cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Минимално запълване на буфера на устройството (в %%) (вижте ръководството на "
"cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "Подсистема за записване cdrtools"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Тази версия на mkisofs не се поддържа"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Създаване на контролна сума на файловете с образи"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "На диска не е намерен файл с контролна сума"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Проверяване на валидността на файл"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Някои файлове на диска може да са с неточно съдържание"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Контролна сума за файлове"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Проверка за валидност на записаните файлове"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Вид на алгоритъма за хеширане:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
#: src/common/kax_info.cpp:834
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ui/gcr-key-renderer.c:406
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Създаване на контролна сума на образа"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Контролна сума за изображения"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Проверка за валидност на записания диск"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Създаване на подредбата на файла"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Създаване на файлове с образи подходящи за видео DVD дискове"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Грешка при извличане на ключа за шифриране. Този проблем може да се реши два "
"начина. Единият е да зададете подходящия регионален код за DVD към вашето CD/"
"DVD устройство чрез командата „regionset %s“ изпълнена в терминал. Другият е "
"в терминал да изпълните командата „DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-"
"session“."

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Видео DVD дискът не може да бъде отворен"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Грешка при разчитане на видео DVD диска (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Копиране на видео DVD диск"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Копиране видео DVD дискове шифрирани чрез CSS във файл с образ"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Изтриване и форматиране на презаписваеми DVD и BD дискове"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Записване и изтриване на DVD и BD дискове"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Разрешаване на използването на DAO (записване на целия диск наведнъж)"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "Подсистема за записване growisofs"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libburn: Пистата не може да бъде създадена"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Библиотеката „libburn“ не може да бъде инициализирана"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Адресът на устройството не може да бъде получен"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Записване на писта %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "Подсистема за записване libburnia"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Томът не може да бъде създаден"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Библиотеката „libisofs“ не може да бъде инициализирана."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Настройките за четене не могат да бъдат създадени"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Неуспех при откриване на родителската папка на „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr ""
"Библиотеката „libisofs“ докладва за грешка при създаване на папката „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"Библиотеката „libisofs“ докладва за грешка при добавяне на съдържание в "
"папката „%s“ (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr ""
"Библиотеката „libisofs“ докладва за грешка при добавяне на файл в папката "
"„%s“"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Копиране на файла с контролната сума"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Копиране на файловете локално"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Изтегляне на файлове"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Позволява запис на файлове, които не са запазени локално"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Местоположението за локалния файл не може да бъде получен "

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Позволява да се записват файлове добавени в „Папка за създаване на CD/DVD“ в "
"Nautilus"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Възникна грешка при свързване на приставките на Gstreamer"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Нормализиране на песни"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Нормализиране"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Задаване на еднакви нива на звука за всички песни"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Грешка при запълване на файл (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Грешка при получаване на продължителността на песента"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Анализиране на „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Преобразуване на „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Преобразуване на всички песни във формат подходящ за аудио дискове"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Преобразуване на видео файла в MPEG2 формат"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr ""
"Преобразуване на всеки видео файл във формат подходящ за видео DVD дискове"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Създаване на дискови образи подходящи за SVCD дискове"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Избор на приставки"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172 ../data/sound-juicer.ui.h:5
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важдане"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Изваждане на диск"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Изтриване…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Изтриване на диск"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Проверка за грешки…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Проверка на записан диск за грешки"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Спиране на Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Запис на диск"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Грешка при зареждане на проекта."

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Добавете файлове към проекта."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Проектът е празен"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (brasero) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Лесна за използване програма за запис на CD/DVD за GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Домашна страница на Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Проектът „%s“ не съществува"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Скоро о_тваряни проекти"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Показване на скоро отваряните проекти"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Open the selected files"
msgstr "Отваряне на избраните файлове"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "Р_едактиране на информация…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Редактиране на информацията за песента (начало, край, автор, …)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Премахване на избраните файлове от проекта"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Поставяне на файлове"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Добавяне на файлове намиращи се във временната памет"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "В_мъкване на пауза"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Добавяне на 2 секунди пауза след песента"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Разделяне на песен…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Разделяне на избраната песен"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Песента ще бъде запълнена в края."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Песента е по-кратка от 6 секунди"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Проверете дали е инсталиран подходящият кодер"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Желаете ли да добавите видео файла „%s“?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "Това е видео файл. Само звукът може да се запише на диска."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Отхвърляне на файла"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Желаете ли папката да бъде претърсена за аудио файлове?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Търсене в _папка"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Желаете ли да създадете аудио диск с DTS писти?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Някой от избраните песни са подходящи за създаване на DTS писти (песни).\n"
"Този тип писти за аудио диск предоставят по-голямо качество на звука, но "
"могат да се изпълняват само от особен вид цифрови устройства.\n"
"Бележка: Ако приемете, нивата на звука на тези песни няма да бъдат "
"нормализирани."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Създаване на _обикновени писти"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Натиснете тук за да запишете всички песни като обикновени писти"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Създаване на _DTS писти"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Натиснете тук за да запишете всички подходящи песни като DTS писти"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Изберете само една песен"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Разделянето може да се извършва само песен по песен"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Отваряне на избрания проект"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "ПРОЕКТ"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Отваряне на избрания списък за изпълнение като аудио проект"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "СПИСЪК ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Задаване на устройството, което да се използва за запис"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО УСТРОЙСТВОТО"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Създаване на файл с образ вместо записване на диск"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Отваряне на аудио проект и добавяне на адресите подадени в команден ред"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Отваряне на проект с данни и добавяне на адресите подадени в команден ред"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Копиране на диск"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "ПЪТ ДО УСТРОЙСТВО"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Обложка, която да се използва"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "ПЪТ ДО ОБЛОЖКА"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Отваряне на видео проект и добавяне на адресите подадени в команден ред"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr ""
"Адрес до пътя на файл с образ, който да бъде записан (автоматично "
"разпознаване на типа)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ С ОБРАЗ"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Задължително показване на прозореца за избор на проект"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за проверка на диск"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Записване на съдържанието на адреса „burn://“"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Незабавно стартиране на записа."

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Записване и изтриване на указания проект след записа.\n"
"Този параметър е полезен основно за интеграция с други приложения."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "Идентификатор на родителския прозорец — XID"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "Устройството „%s“ не може да записва."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Неправилна опция в команден ред."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Подадени са несъвместими параметри в команден ред."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr ""
"Може да се използва само един параметър при всяко изпълнение на програмата"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "П_реименуване…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Създаване на празна папка"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Сесията не може да бъде внесена."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Съдържанието на проекта се промени след последното запазване."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Да се отхвърлят ли промените в текущия проект?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Отхвърляне на промените в текущия променен проект"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Продължаване на работата по текущия променен проект"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Избран е само един файл („%s“). Той е образ на диск и съдържанието му може "
"да бъде записано"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Запис като _данни"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Запис като о_браз"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "„%s“ не може да се добави към избраните обекти."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Файлът е рекурсивна символна връзка"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Не съществува на указаното местоположение"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли желаете да замените „%s“?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"В папката вече съществува файл с това име. Ако го замените ще презапишете "
"съдържанието му само на диска, който предстои да запишете."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Винаги да се за_пазва наличния"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "_Винаги да се заменя"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Внасяне на %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "_Внасяне на %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли желаете да внесете сесията от „%s“?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"По този начин файлове от предишни сесии ще могат да се използват след записа."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "_Внасяне на сесия"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Натиснете, за да внесете съдържанието"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr " Изчакайте докато проектът се зарежда."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Отказване на зареждането"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Отмяна на зареждането на текущия проект"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Преименуване на файлове"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Режим за преименуване"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Дискът в устройство „%s“ не може да бъде изваден"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Изваждане на диск"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Филми"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Няма филтрирани файлове"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Скриване на списъка с _филтрираните файлове (%d файл)"
msgstr[1] "Скриване на списъка с _филтрираните файлове (%d файла)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Показване на списъка с _филтрираните файлове (%d файл)"
msgstr[1] "Показване на списъка с _филтрираните файлове (%d файла)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройки на филтъра"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"Изберете файловете, които искате да възстановите, и натиснете бутона "
"„Възстановяване“"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Възстановяване на избраните файлове"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
#: src/screenshotdialog.ui:45
msgid "_Options…"
msgstr "_Настройки…"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Задаване на настройки за филтрирането на файлове"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Филтриране на _скритите файлове"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "За_мяна на символни връзки"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Филтриране на _повредените символни връзки"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Настройки на филтъра"

#: ../src/brasero-layout.c:104 ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "П_реглед"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Показване на прегледа за видео, аудио и изображения"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Показване на страничния панел"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Показване на страничен прозорец в проекта"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Хоризонтална подредба"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Задаване на хоризонтална подредба"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Вертикална подредба"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Задаване на вертикална подредба"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Натиснете, за да затворите страничния прозорец"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Запазване на текущите стойности>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "_Премахване на тишина"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Тази информация ще се запише на диска чрез технологията CD-Text. Този вид "
"информация може да се показва само от някои устройства за възпроизвеждане на "
"аудио дискове."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Заглавия на песните"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Допълнителна информация за песните"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
#. Composer (name of the composers)
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/easytag.c:858 ../src/burner-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Продължителност на паузата:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Показва продължителността на паузата, която ще се постави след песента"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i пиксела"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Грешка при анализа на списъка за изпълнение „%s“"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Избор на списък за изпълнение"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Брой на песните"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Авторски права %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Включване"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Вкл_ючване на всички"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Настройки на приставка „%s“"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Приставки"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Запазване на текущия проект"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Запазване на текущия проект в друго местоположение"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "_Добавяне на файлове"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Добавяне на файлове към проекта"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Премахване на файлове"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Из_чистване на проекта"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Премахване на всички файлове от проекта"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "З_апис…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Запис на диск"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"За да добавите файлове в този проект натиснете бутона „Добавяне“ или ги "
"довлачете в този район"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"За да премахнете файлове, изберете ги и натиснете бутона „Премахване“ или "
"клавиша „Delete“"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Приблизителен размер на проекта: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Размерът на проекта е прекалено голям за диска, дори да се използва "
"възможността за запис на нестандартно големи дискове."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Размерът на проекта е прекалено голям за да се събере на диска. Ако откажете "
"записването извън обявения размер на диска трябва да премахнете файлове от "
"проекта.\n"
"Може да използвате тази настройка ако ще използвате CD-R(W) диск с "
"продължителност 90 или 100 минути, който не може да бъде разпознат правилно "
"и поради това е необходимо да се използва възможността за запис на "
"нестандартно големи дискове.\n"
"Бележка: Използването на тази настройка може да доведе до грешка."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Стартиране на записа"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Добавете песни към проекта."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да създадете нов проект и да отхвърлите промените в "
"текущия?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Ако изберете да създадете нов празен проект, всички промени ще бъдат "
"изгубени."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Желаете файловете да бъдат отхвърлени или добавени в новия проект?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако изберете да създадете нов празен проект, текущите файлове ще бъдат "
"отхвърлени."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "О_тхвърляне"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Добавяне"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "О_тхвърляне на промените"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Наистина ли желаете да изчистите текущия проект?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Ако изчистите проекта, всички добавени файлове ще бъдат премахнати. Работата "
"ви по проекта ще бъде изгубена. Забележете, че файловете няма да бъдат "
"изтрити от местоположенията им, но повече няма да се показват в проекта."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Диск с данни)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Аудио диск)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Видео диск)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Вашият проект не запазен."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Запазване на промените в текущия проект преди затваряне?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "За_тваряне без запазване"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Запазване на текущия проект"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Запазване на проекта като аудио проект на Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Запазване на проекта като списък в неформатиран текстов документ"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат iriver"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Редактор на обложки"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Създаване и печат на обложки за дискове"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/burner-project-manager.c:99
#: ../src/planner-window.c:229
msgid "_New Project"
msgstr "_Нов проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Изчистване на проекта"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Позволява избор на нов проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Нов _аудио проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Създаване на обикновен аудио диск (CD), който ще може да се изпълнява чрез "
"компютър и други аудио устройства"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Нов проект с _данни"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Създаване на CD или DVD диск с разнообразни данни, който ще може да се "
"изпълнява само чрез компютър "

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Нов _видео проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr ""
"Създаване на видео DVD или SVCD диск, който ще може да се изпълнява чрез "
"устройства свързани към телевизор"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Копиране на _диск…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Създаване на точно копие на аудио диск или CD/DVD диск с данни на твърдия ви "
"диск или върху друг CD/DVD диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Запис на образ…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Запис на съществуващ образ на CD/DVD на диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade.glade.h:36
#: ../src/burner-project-manager.c:115 ../src/planner-window.c:233
msgid "Open a project"
msgstr "Отваряне на проект"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "Избран е %d файл (%s)"
msgstr[1] "Избрани са %d файла (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d файл е поддържан (%s)"
msgstr[1] "%d файла са поддържани (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d файл може да бъде добавен (%s)"
msgstr[1] "%d избрани файла могат да бъдат добавени (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Не може да се добави файл (%i избран файл)"
msgstr[1] "Не може да се добави файл (%i избрани файла)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Няма поддържани файлове (%i избран файл)"
msgstr[1] "Няма поддържани файлове (%i избрани файла)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Нов проект за аудио диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Нов проект за диск с данни"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Нов проект за видео диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Нов файл с образ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Копиране на диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:675 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1040
#: thunar/thunar-window.c:693
#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:15
msgid "Browse the file system"
msgstr "Преглед на файловата система"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Показване на списъците за изпълнение и тяхното съдържание"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Изберете друго изображение."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Видео (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Грешка при зареждане на проекта."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Проектът не може да бъде отворен."

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Изглежда това не е файл с проект на Brasero."

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Ауди_о проект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Създаване на аудио CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "Проект с д_анни"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Създаване на CD или DVD диск с данни"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Видео проект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Създаване на видео DVD или SVCD диск"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Копиране на диск"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Създаване на точно копие на CD/DVD диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Запис на о_браз"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Последният н_езапазен проект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr ""
"Зареждане на последния проект, който не е бил записан на диск и не е бил "
"запазен"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Няма наскоро зареждан проект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Създаване на нов проект:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "вмъкване на текст"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "заместване на текст"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "номериране на файлове по шаблон"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "вмъкване на числова последователност в началото"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "в началото"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "в края"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Изтриване на всички открити"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
#: ../src/content_objects.py:614 ../src/content_objects.py:619
#: ../src/content_objects.py:624 ../lib/advfilter.py:140
#: ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "с"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
#: templates/database/designer/main.twig:495
#: templates/database/designer/main.twig:711
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:72
msgid "Rename to"
msgstr "Преименуване на"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{число}"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Няма файл"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Стартиране и спиране на изпълнението"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Начало на песента:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Край на песента:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Продължителност на песента:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Информация за песен %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Наистина ли желаете да разделите песента?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Ако разделите песента, продължителността на новата песен ще бъде по-кратка "
"от 6 секунди и ще бъде допълнена"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:44
msgid "_Split"
msgstr "_Разделяне"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Песента не беше разделена."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Не е открита тишина"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Възникна грешка при откриване на тишина."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Промените до момента ще бъдат изгубени."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Наистина ли желаете да продължите с автоматичното разделяне?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Отказване на разделянето"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете частите от прегледа?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Разделяне на песен"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_Метод:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Начин на разделяне на песента"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "ръчно разделяне"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "разделяне на части с еднаква продължителност"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "разделяне на точен брой части"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "разделяне при всяка открита част с тишина"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Нарязване"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Добавяне на точка на разделяне"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Разделяне на песента на всеки"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Разделяне на песента на"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "части"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Начин на нарязване"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Съединяване"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Съединяване на избраната част със следващата избрана"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Премахване на разделените части"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Изчистване на прегледа на разделените части"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Списък с части, които ще бъдат създадени:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Преглед на частите"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_bg.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_bg.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52 src/ui/ghb.ui:2490
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Кадри (1 секунда = 75 кадъра)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Отваряне на избрания видео клип"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Редактиране на информацията за видео клипа (начало, край, автор, …)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Премахване на избраните видео клипове от проекта"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Желаете ли папката да бъде претърсена за видео файлове?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Търсене в папка"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "Файлът „%s“ няма подходящ тип за видео проекти."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Добавяйте само файлове с видео данни"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[АДРЕС] [АДРЕС] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Напишете „%s --help“, за да видите всички налични опции\n"

#: src/backend/all-items/all-backend.c:52
msgid "All Items"
msgstr "Всички елементи"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:56
#: src/backend/favourites/favourites-section.c:148
msgid "Favourites"
msgstr "Любими"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:74
msgid "Unpin from favourites menu"
msgstr "Премахване от менюто с любими"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:78
msgid "Pin to favourites menu"
msgstr "Добавяне към менюто с любими"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:222
msgid "Unpin from desktop"
msgstr "Премахване от работния плот"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:227
msgid "Pin to desktop"
msgstr "Добавяне на работния плот"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "Прекратяване на текущата сесия"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:670
msgid "Lock the screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "Изключване"

#: src/mate-applet/applet.c:337
msgid "Failed to launch menu editor"
msgstr "Неуспешно стартиране на редактора на менюто"

#: src/mate-applet/applet.c:338
msgid "Please install 'menulibre' or 'mozo' to edit menus"
msgstr "Моля, инсталирайте „menulibre“ или „mozo“, за да редактирате менютата"

#: src/mate-applet/main.c:52 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559 mate-panel/panel-menu-bar.c:360
#: mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Редактиране на менютата"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "Стартиране на Brisk Menu"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Страници на лист"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "Двустранно"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка на страницата"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Апаратни настройки"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задача"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Довършителни"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Няма активни задачи"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:545
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u задача"
msgstr[1] "%u задачи"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "Изчистване на печатащите глави"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерът привършва"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонерът свърши"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Проявителят привършва"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявителят свърши"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Мастилото привършва"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Мастилото свърши"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратичка"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартията привършва"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628 statereason.py:119
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Барабанът е почти износен"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Барабанът е износен"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматично настройване"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтерът „%s“ е изтрит"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Отключете, за да добавите принтери и да промените настройките"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "отказана"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер по JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер по LPD"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробности за „%s“"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Няма подходящ драйвер"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Избор на файл – PPD"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавяне на принтер"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Отключване на сървъра за печат"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Отключване на „%s“."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при „%s“."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Търсене на принтери"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3052 newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралелен порт"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрес: „%s“"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u задача изисква удостоверяване"
msgstr[1] "%u задачи изискват удостоверяване"

#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "„%s“ – активни задачи"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Удостоверете самоличността, за да печатате с „%s“."

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Бутон № %d"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Настройване към единствен монитор"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Настроени функции на бутоните"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Изпробване на _настройките"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Писалка"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Батерии"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "При _бездействие"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "При работа от батерии"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "При включване на захранването"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматично приспиване"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Режимът на висока производителност е изключен поради прекалено високата "
"температура на хардуера."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:879
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Засечена е работа в скута на потребителя, затова режимът на висока "
"производителност е недостъпен. Сложете устройството на стабилна повърхност, "
"за се върне достъпът до този режим."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Високата производителност временно е изключена."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Нисък заряд на батерията, затова е включен режимът на енергоспестяване. "
"Предишният режим ще се включи отново след достатъчно зареждане на батерията."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Енергоспестяването е включено от „%s“."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Високата производителност е включена от „%s“."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Високи производителност и енергопотребление."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартни производителност и енергопотребление."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Енергоспестяване"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "По-ниски производителност и енергопотребление."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:83 ../src/gpk-common.c:531
#: ../src/gpk-common.c:584 plugins/power/gpm-common.c:89 ../meld/dirdiff.py:732
#: common/xfpm-power-common.c:145
#, c-format, python-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:92 ../src/gpk-common.c:537
#: ../src/gpk-common.c:603 plugins/power/gpm-common.c:99 ../meld/dirdiff.py:733
#: common/xfpm-power-common.c:153
#, c-format, python-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Остават %s до пълно зареждане"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Внимание: остават %s"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не се зарежда"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 ../src/gpm-statistics.c:393
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:154
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 ../src/gpm-statistics.c:397
#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Разреждане"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Безжична мишка"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Безжична клавиатура"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Цифров помощник"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилен телефон"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Контролер за игри"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основна"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Допълнителна"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартно пространство"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Стандартни калибровъчни данни от производителя на устройството"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "При този профил е невъзможна пълноекранна цветова корекция"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Профилът може вече да не е точен"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Екран „%s“"

#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Фотоапарат „%s“"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер „%s“"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:832
msgid "Save Profile"
msgstr "Запазване на профил"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1080
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "Не е открит колориметър. Проверете дали е включен и свързан правилно."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Колориметърът не поддържа принтери."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Текущият вид устройството не се поддържа."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Поставете калибриращото устройство върху квадрата и натиснете бутона „Начало“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Установете устройството на положение за калибриране и натиснете бутона "
"„Нататък“"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Установете калибриращото устройство към повърхността и натиснете бутона "
"„Нататък“"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Затваряне на екрана на компютъра"

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Инструментите за калибриране не са инсталирани."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Неуспешно калибриране!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете да махнете калибриращото устройство."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "По време на калибрирането не пипайте устройството и екрана"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показване на цветовите профили за „%s“"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Не е калибрирано"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: panels/background/cc-background-item.c:427 desktop/mate-desktop.xml.in.in:5
#: capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "Избор на изображение"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Текущ фон"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Проба на %s"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:77
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Допълнителни…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Няма входни устройства"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s вече се ползва за %s. Ако го замените, %s ще бъде изключен"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Въведете нова клавишна комбинация"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Въведете новата клавишна комбинация, за да смените %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавиш за допълнителни знаци"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Този клавиш позволява да въвеждате допълнителни знаци. Понякога те са "
"отпечатани като трети знак на съответния клавиш."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Ляв Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Десен Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Ляв Super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Десен Супер"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Клавиш Menu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десен Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:82
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиш Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"С клавиша „Compose“ можете да въвеждате (композирате) много различни знаци. "
"За да го ползвате — натиснете го и след това въведете последователност от "
"знаци. Например: „Compose“, <b>C</b> и <b>o</b> дават <b>©</b>, а „Compose“, "
"<b>a</b> и <b>'</b> дават <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:135
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d променен"
msgstr[1] "%d променени"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вашите комбинации ще се изчистят и ще се върнат оригиналните комбинации. "
"Това действие е необратимо."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:470
#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата парола е прекалено кратка"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:476
#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новата парола е прекалено лесна"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:488
#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:137
#: ../src/users/user-password.c:443
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изберете друга парола."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:146
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:152
#: ../src/users/user-password.c:461
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Паролата не бе сменена"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:190
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Разглеждане за други изображения"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не може автоматично да се присъедините към такава област/домейн"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в областта/домейна „%s“"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "за това действие трябва изключителен достъп до устройството"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "устройството вече се ползва от друг процес"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "нямате права за това действие"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "не са въведени отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Неуспешна комуникация с устройството при въвеждането"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Неуспешна комуникация с устройството за пръстови отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Неуспешна връзка към демона за пръстови отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Неуспешно изброяване на пръстовите отпечатъци: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на пръстов отпечатък: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Ляв показалец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Непознат пръст"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Изключено устройство за пръстови отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Мястото за пръстови отпечатъци свърши"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Неуспешно добавяне на нов отпечатък"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Неуспешно въвеждане: „%s“"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Неуспешно въвеждане на нов отпечатък"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Неуспешно спиране на въвеждането на нов отпечатък: „%s“"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Неколкократно поставете и вдигнете пръст върху четеца на отпечатъци, за да "
"ги въведете"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Снимане на нов отпечатък"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Неуспешно освобождаване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Грешка при четене от устройството"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Неуспешно заявяване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Неуспешно изброяване на устройствата за пръстови отпечатъци: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Моята регистрация"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Неуспешно премахване на права на отдалечен потребител"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ все още е в системата"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Изтриването на влезли потребители може да доведе до неправилно състояние на "
"системата."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 ../src/users/user-settings.c:508
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Изтриване на файловете"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Запазване на файловете"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да премахнете отдалечено управляваната регистрация „%s“?"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да правите промени,\n"
"натиснете иконата „*“"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да изтриете избраната потребителска\n"
"регистрация, първо натиснете иконата „*“"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Отключете за добавяне на потребители и управление на настройките им"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Потребителското име обикновено съдържа малки букви в диапазона a-z, цифри и "
"знаците „-“ и „_“"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "Ще се използва за името на домашната ви папка. Не може да се променя."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Трябва да съвпада с уеб адреса на доставчика на регистрации."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "Неуспешно добавяне на регистрация"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Неуспешна връзка с регистрация"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област/домейн"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Неуспешно присъединяване към областта/домейна"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправилно потребителско име.\n"
"Опитайте отново."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправилна парола.\n"
"Опитайте отново."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Неуспешен вход в областта/домейна"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Домейнът липсва. Да сте сбъркали името му?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Променете някои от знаците и цифрите."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Променете паролата още малко."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "По-добре е паролата ви да не съдържа потребителското ви име."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата си."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Не използвайте част от думите в паролата си."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Избягвайте често срещани думи."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Не трябва просто да разменяте думите, включени в паролата ви."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Използвайте още цифри."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Използвайте още главни букви."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Използвайте още малки букви."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Използвайте още специални знаци — като пунктуация."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Не повтаряйте един и същи знак."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и цифри, и пунктуация."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Паролата трябва да е по-дълга. Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра."

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132 data/ui/index_note_list.ui:123
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "Тази седмица"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Миналата седмица"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Сесията завърши"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Сесията започна"

#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — дейности по регистрацията"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "късо"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ екран"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ екран"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ екран"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "дълго"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:215
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Голям"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Най-голям"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:231
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:86
#: src/orca/messages.py:2745
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "System Bus"
msgstr "Системна шина"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "Пълeн достъп"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "Сесийна шина"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Пълен достъп до „/dev“"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:862
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:888
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:893 C/goscaja.xml:2204
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
msgid "Can change settings"
msgstr "Може да променя настройки"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Следните права са вградени в „%s“ и не може да бъдат променени. Ако това е "
"проблем, деинсталирайте програмата."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Връзки по git"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Връзки по %s"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:510 src/exm-detail-view.blp:196
#: src/data/ui/profile.ui:213 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:113
#: share/html/Articles/Article/Display.html:82
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:117
#: share/html/Asset/Create.html:78 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/ModifyLinks.html:57 share/html/Elements/Tabs:1091
#: share/html/Elements/Tabs:814 share/html/Ticket/Create.html:347
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:96
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:82 share/html/m/ticket/create:404
#: share/html/m/ticket/show:393 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1031
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1530
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:406
#: share/html/Articles/Article/Display.html:70
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:191
#: share/html/Asset/Create.html:87 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:57
#: share/html/Ticket/Create.html:332 share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:196
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:79 ../plugins/context/LinksTab.py:54
msgid "Links"
msgstr "Връзки"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Хипертекст"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Шрифтове"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Архиви"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Пакети"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Други"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Включена"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Изключена"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:186
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Активна"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Избор на папка"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Споделянето на лични файлове ви позволява да споделите папката „Публични“ с "
"други потребители през текущата мрежа чрез следния адрес: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Позволяване на отдалечените потребители да се връзват към машината ви с "
"команда за сигурна обвивка:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Не са избрани мрежи за споделяне"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Други носители"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Избор на програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Избор на програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Избор на програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Избор на програма, с която да се отварят дискове с програми"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "четец на електронни книги"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "По-топъл"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "По-студен"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "имперска"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:646
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка за безжичен достъп"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Отключете за промяна на настройките"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%е %b %Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of seconds
#: panels/common/cc-util.c:167 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124
#: ../src/calendar/gui/misc.c:111 ../xl/formatter.py:610
#: panels/common/cc-util.c:188 src/libgdu/gduutils.c:478
#: ../src/gpm-statistics.c:720 js/misc/breakManager.js:980
#: ../midori/midori-download.vala:84
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#: ../pitivi/utils.py:80 quodlibet/util/__init__.py:447
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:439
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bg.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208 panels/common/cc-util.c:229
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: src/utils.rs:75 src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 cozy/tools.py:130
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103 ../src/logview-utils.c:297
#: jobviewer.py:800 src/Utils/DateTime.vala:135
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "преди %i ден"
msgstr[1] "преди %i дни"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес (IPv4)"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес (IPv6)"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Последно ползване"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
msgid "Options…"
msgstr "Настройки…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "файлът за EAP-FAST PAC липсва"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Избор на файл PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "липсва потребителско име за EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "липсва парола за EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "липсва потребителско име за leap"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "липсва парола за leap"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: не е указан сертификат"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Избор на сертификат на доставчик на удостоверителски услуги"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "липсва ключ за wep"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само "
"шестнадесетични цифри"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само "
"ASCII"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"неправилен ключ за wep: неправилна дължина на ключа — %zu. Той трябва да е "
"дълъг или 5/13 знака за ASCII, или 10/26 знака за шестнадесетични цифри"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "неправилен ключ за wep: празна парола"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "неправилен ключ за wep: паролата трябва да е под 64 знака"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "грешка в сигурността 802.1X (wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "грешка при проверката на файла за eap"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Сертификати във формат DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: не е указан сертификат"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "липсва потребителско име за EAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "липсва парола за EAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"неправилен ключ за wpa-psk: дължината на ключа е %zu. Трябва да е от 8 до 63 "
"байта или 64 шестнадесетични цифри"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"неправилен ключ за wpa-psk: ключът е дълъг 64 байта, но не се състои само от "
"шестнадесетични цифри"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Грешка при валидиране на сигурността за 802.1X"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Липсва парола за безжичната мрежа."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "липсва идентичност за EAP-TLS"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: не е указан сертификат"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "неправилен частен ключ за EAP-TLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "неправилен потребителски сертификат за EAP-TLS: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Избраният частен ключ не е защитен с парола. Това позволява компрометирането "
"на идентичността ви. Изберете частен ключ, защитен с парола.\n"
"\n"
"(Можете да защитите частния ключ с парола чрез командата „openssl“)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Изберете личния си сертификат"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Изберете частния си ключ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ВЧМ „%s“"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
"Връзката (802.1x) бе прекъсната от програмата за удостоверяване (supplicant)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
"връзката (802.1x)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
"неуспешно"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
"време от стандартното"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
"fe80::/10)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
# AutoIP = link-local
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
"неуспешно"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линията е заета"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма сигнал"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не се търсят мрежи"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Неуспешна проверка на ПИН кода"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Връзката се изгуби"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Няма модем"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Необходим е ПИН код за SIM картата"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Грешна SIM карта"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелът е изваден"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Несигурна мрежа (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Сигурна мрежа (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Сигурна мрежа (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Сигурна мрежа (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Сигурна мрежа"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "Изтриване на адрес"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "Изтриване на маршрут"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Настройките за ВЧМ „%s“ не могат да бъдат изнесени в „%s“.\n"
"\n"
"Грешка: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Без"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Подобрена отворена"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамичен WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Частна WPA3"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянен"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Апаратният адрес определя хардуерния адрес при задействането на мрежовата "
"връзка. Тази възможност понякога се нарича клониране или имитиране на MAC "
"адрес. Напр.: 00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профил %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Внасяне от файл…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Нова ВЧМ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Корпоративна"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz/5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма сигнал"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Задоволителен сигнал"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добър сигнал"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличен сигнал"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забравяне на връзка"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Изтриване на настройките на връзката"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Премахване на ВЧМ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_bg.po (network-manager-applet master)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавяне на нова връзка"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Не трябва да е повече от %d знак"
msgstr[1] "Не трябва да е повече от %d знака"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
"зададен адрес за настройка."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не се препоръчва за недоверени, общодостъпни мрежи."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще "
"бъдат изгубени."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Познати безжични мрежи"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Премахване"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1150
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Системните политики забраняват създаването на точка за безжичен достъп"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1153
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Възникна грешка, свържете се с доставчика на софтуера."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "2G — само"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "3G — само"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "4G — само"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "5G Only"
msgstr "5G — само"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (с предимство), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (с предимство), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (с предимство), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (с предимство), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (с предимство), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (с предимство), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (с предимство), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (с предимство), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (с предимство), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (с предимство), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (с предимство), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (с предимство), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (с предимство), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (с предимство), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (с предимство), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (с предимство), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (с предимство)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (с предимство), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1162
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Няма регистрация"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Отключване на SIM карта"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Въведете ПИН за SIM карта %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Въведете код (PUK) за SIM карта %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Въведена е грешна парола. Остава ви %1$u опит"
msgstr[1] "Въведена е грешна парола. Остават ви %1$u опита"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Въведена е грешна парола."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK кодът трябва да е число с 8 цифри"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:296
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Въведете нов ПИН"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "ПИН кодът трябва да е число с 4 до 8 цифри"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "Отключване…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Отменена операция"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>ГРЕШКА</b>: отказан достъп при смяна на настройките"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>ГРЕШКА</b>: грешка в хардуера за достъп до мобилна мрежа"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:254
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:259
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:107
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_bg.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_bg.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Подсистемата за Thunderbolt (boltd) или не е инсталирана, или не е настроена "
"правилно."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не може да се засече Thunderbolt.\n"
"Системата не поддържа Thunderbolt или в BIOS-а е изключен или там е зададено "
"неподдържано ниво на сигурност."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Поддръжката на Thunderbolt е изключена в BIOS-а."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Нивото на сигурност на Thunderbolt не може да се установи."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Грешка при прeвключване на директния режим: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Без връзка"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Свързано"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Грешка при упълномощаване"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Упълномощаване"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Непълна функционалност"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Свързано и одобрено"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Одобрено на:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Свързано на:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Одобрено и добавено на:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Неуспешно одобряване на устройство: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Неуспешно забравяне на устройство: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависи от %u друго устройство"
msgstr[1] "Зависи от %u други устройства"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Одобрено"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Натискане на основния бутон"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Натискане на средния бутон"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Натискане на втория бутон"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и "
"без идентифицираща потребителя информация. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Да се изчистят ли всички временни файлове?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "И_зчистване на временните файлове"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:107
#: src/editor-application-actions.c:349
msgid "Clear File History?"
msgstr "Изчистване на историята на файловете?"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "След изчистване списъкът със скоро ползваните файлове е празен."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Друга"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включване на подробен режим"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Търсене за низа"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Извеждане на имената на панелите и изход от програмата"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за показване"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Налични панели:"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1927
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1141
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2910
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:4 shell/ev-password-view.c:239
#: data/resources/ui/window.ui:96 src/password.js:45
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:31
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 ../src/gs-lock-plug.c:1366
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:290 data/lock-dialog-default.ui:297
#: src/gs-lock-plug.c:1717 src/gsm-unlock.ui:42 src/sidebar.vala:382
#: data/gtk/unlock_database.ui:65 gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:218
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:319
msgid "_Unlock"
msgstr "_Отключване"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Няма принтери"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Въведете мрежов адрес или потърсете принтер"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при сървъра за печат."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Удостоверяване"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Няма активни задачи"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Избор на драйвер за принтер"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222
msgid "Printing Options"
msgstr "Настройки за печат"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "Подробности за принтера"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Set this printer as default
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Стандартен принтер"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "Премахване на принтер"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_bg.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 data.hpp:112 data.hpp:231 data.hpp:253 data.hpp:343
#: operations/external/npd.c:23 src/gcm-viewer.ui:189
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:57
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:67
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:70 src/disks/ui/disks.ui:210
#: ../src/gpm-statistics.c:710 ../src/dialogs/solver.ui.h:13
#: lib/src/modelprint.c:2095 lib/src/modelprint.c:2098 lib/src/objstack.c:686
#: lib/src/objstack.c:718 lib/src/objstack.c:720
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:239
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:254 old/bin/ic.pl:979
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:60
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:351
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:62 src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: src/Utility/Device.vala:1956 modules/demux/mp4/meta.c:84
#: settings/xfpm-settings.c:1130
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Модел"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на мастилото"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Рестартирайте принтера след коригиране на проблема."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Търсене на драйвери"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Избор от списъка с драйвери…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Инсталиране на файла с описанието (PPD)…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Добавяне на принтер…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Няма принтери"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Изглежда, че системната услуга\n"
"за печат не е налична."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Изключени услуги за местоположение"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "В момента никоя програма не получава информация за местоположението."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Услугите за местоположението дават възможност на програмите да знаят къде се "
"намирате. Използването на безжична мрежа и мобилен интернет подобрява "
"точността."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Използва услугата на Mozilla за местоположение: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Лични данни</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Позволяване на програмите да научават местоположението ви."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Никоя програма не е поискала достъп до местоположението ви"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "Бърз старт"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на средния бутон на мишката"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на десния бутон на мишката"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Няма писалка"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Придвижете писалката близо до таблета, за да ги настроите"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на гумата"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Горен бутон"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Долен бутон"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Най-долен бутон"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на писеца"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки на таблети"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Таблет"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим на следене"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ориентация за лява ръка"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Настройване към монитор…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Функции на бутоните"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибриране…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Настройки на мишката"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Отделни екрани"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибриране на екрана"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "Функции на бутоните"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, изберете „Натискане на клавиш“, "
"въведете новата комбинация и задръжте новите клавиши. За изчистване "
"натиснете Backspace."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минути"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:74 ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"

#: ../src/gpm-statistics.c:91 src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Влияе на производителността и енергопотреблението."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Настройки за енергоспестяване"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматична яркост на екрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркостта на екрана се променя според околната светлина."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Затъмняване на екрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Затъмняване на екрана при бездействие на компютъра."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Изключване на екрана"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Изключване на екрана след по-дълго бездействие на компютъра."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматично енергоспестяване"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Превключване към енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматично приспиване"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Приспивате на компютъра след по-дълъг период на бездействие."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Бутон за приспиване и изключване"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Поведение на _бутона за изключване"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "_Процент заряд на батерията"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.blp:221
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2598
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматично приспиване"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Включено захранване"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Работа от _батерии"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрирането ще ви даде профил, с който можете да управлявате цветовете на "
"екрана си. Колкото по-дълго е калибрирането, толкова по-добро е качеството "
"на цветовия профил."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Няма да може да използвате компютъра си по време на калибрирането."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизително време"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Качество на калибриране"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Изберете калибриращото устройство, което ще ползвате."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Устройство за калибриране"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Изберете вида на екрана."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Вид на екрана"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Изберете целевата бяла точка на екрана. Повечето устройства трябва да се "
"калибрират към източник на светлина D65."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Бяла точка на профила"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Друг вариант е да използвате нивото на яркост съответстващо на някой от "
"другите профили на екрана."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркост на екрана"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете да създавате цветови профил за различни екрани, компютри или даже "
"различни условия на осветление."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Име на профила:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профилът е създаден успешно!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Копиране на профил"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Изисква носител с възможност за запис"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Инструкциите как да ползвате профила под различни операционни системи се "
"намират тук: <a href='linux'>GNU/Linux</a>, <a href='osx'>Apple OS X</a> и "
"<a href='windows'>Microsoft Windows</a>."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
#: src/ptyxis-preferences-window.c:380
msgid "Add Profile"
msgstr "Добавяне на профил"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Внасяне на файл…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Има проблеми и профилът може да не сработи правилно. <a href=''>Повече "
"детайли.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
"управлявани цветовете му."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Задаване за всички потребители"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Добавяне на профил"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибриране…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибриране на устройството"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Премахване на профил"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Показване на подробности"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Липсват устройства, чийто цвят може да се калибрира"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (LCD с CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Течнокристален с трицветна подсветка (LCD с RGB LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "Течнокристален с бяла подсветка (LCD с White LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
"Пълноцветен течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (Wide Gamut "
"LCD с CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
"Пълноцветен течнокристален с трицветна подсветка (Wide Gamut LCD с RGB LED)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минути"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Стандартното за екрана"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фотография и графики)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калибриране на екран"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Няма адаптери за Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Добавете адаптер за Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Включете, за да свързвате устройства и да прехвърляте файлове."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth е изключен по време на самолетния режим"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Изключване на самолетния режим, за да се включи Bluetoothл"

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Добавяне на изображение…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Натиснете високоговорител за проба"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Стъкло"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bg.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 src/alarm-sound-model.vala:73
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "Отзад"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Нива на звука"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
msgid "Output Device"
msgstr "Изходно устройство"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:11 panels/sound/cc-fade-slider.blp:9
msgid "Fade"
msgstr "Затихване"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.blp:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Бас"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "Сила на известяването"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Включва подредбата на клавиатурата и входните методи."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Смяна на входното устройство"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Използване на _еднакво входно устройство за всички прозорци"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "_Смяна на входния метод поотделно за всеки прозорец"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Въвеждане на специални знаци"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Начини за въвеждане на специални знаци, символи и форми с клавиатурата."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Преглед и настройки на клавишните комбинации"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Добавяне на входно устройство"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Методите за въвеждане не могат да се използват на екрана за вход"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Подредба на клавиатурата"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "За отмяна натиснете Esc, а за да изключите комбинацията — Backspace."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Задаване на клавишна комбинация…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Не е избрано входно устройство"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Добавяне на друга клавишна комбинация"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Задаване на клавишни комбинации за стартирането на програми, скриптове и др."

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_bg.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard shortcut
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:7 src/ui/ms-osk-panel.ui:160
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Няма клавишни комбинации"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Управление на пръстови отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Проверете дали устройството е свързано правилно."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Изберете устройството за пръстови отпечатъци, което да настроите"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Устройство за пръстови отпечатъци"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Влизането с пръстов отпечатък позволява лесно и бързо отключване на "
"компютъра с пръст"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Въвеждане на пръстов отпечатък"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Повторно въвеждане на този пръст…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Добавяне на потребител…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:4 ../src/gpk-distro-upgrade.c:194
msgid "Restart Now"
msgstr "Рестартиране"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Снимка за потребителя"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Администраторите може да добавят и премахват потребители, както и да "
"променят всички настройки."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Родителски контрол"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Отваряне на програмата за родителски контрол."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Удостоверяване и вход"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматично влизане"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Дейности в регистрацията"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Премахване на потребителска регистрация…"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Няма потребители"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Отключете, за да създадете потребителска регистрация."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_Добавяне към домейн"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход за администратор на областта/домейна"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
"паролата си тук."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:126
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Име на администратора"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Парола на администратора"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "П_ълно име"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71 js/ui/components/polkitAgent.js:84
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_Вид на регистрацията"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "_Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Задаване на парола _сега"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Не сте на линия"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Трябва да сте в мрежата, за да добавите корпоративни регистрации."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Корпоративен вход"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Снимане на снимка…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "Избор на файл…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Смяна"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Потвърждаване на нова парола"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Нова парола"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Текуща парола"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:113
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69
msgid "Top Half"
msgstr "Горната половина"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "Долната половина"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73
msgid "Left Half"
msgstr "Лявата половина"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "Дясната половина"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Настройки на лупата"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Мащаб:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Следване на показалеца на мишката"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Част на екрана:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Лупата да излиза извън екрана"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Показалецът на мишката да е в средата на лупата"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Показалецът на мишката да из_бутва съдържанието"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Показалецът на мишката да се движи _заедно с лупата"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение на лупата:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Дебелина:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "Дъл_жина:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Кръстачка:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Върху показалеца на мишката"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "Кръстачка"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Бяло на черно:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:233
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвят"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Цветови ефекти:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветови ефекти"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помощ при писане"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Лепкави клавиши"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Изключване при натискането на _два клавиша едновременно"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Бавни клавиши"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "За_къснение при отчитане:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:76
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:120
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:165
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:205
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:149
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:118
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:169
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid "Long"
msgstr "Дълго"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Звук при _приемане на клавиш"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиш"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Подскачащи клавиши"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Включване чрез клавиатурата"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Време преди повтаряне на клавишите"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Помощ при натискане"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симулирано повторно натискане"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Закъснение при повторно натискане"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "Натискане чрез _задържане"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Натискане при посочване с мишката"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проба на проблясването"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Едновременно зрително и звуково известяване."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Зрителни известия"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Проблясване на целия _прозорец"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Проблясване на целия _екран"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:16
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Винаги да се показва менюто за универсален достъп"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Висок контраст"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Едър текст"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "_Анимации"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "_Размер на показалеца"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Екранен _четец"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:81
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Звуци за клавишите"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Екранна клавиатура"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Повторни клавиши"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Мигащ курсор"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Помощ при _въвеждане (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Посочване и натискане"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Бутони за мишката"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Откриване на принтер"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "Помощ при _натискане"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Забавяне при _двойно натискане"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Забавяне при двойно натискане"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Мигащ курсор в текстовите полета."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Звуци за клавишите"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Звуков сигнал при превключването на Num Lock и Caps Lock."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Може да комбинирате размера на показалеца с лупа, за да го виждате по-лесно."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Екранният четец произнася текста на фокус"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Екранен четец"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Активни _ръбове"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Завлачете прозорците до горния, долния, левия или десния ръб на екрана, за "
"да ги преоразмерите."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Динамични работни пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Автоматично изчистване на незаети работни пространства."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Постоянен брой работни пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Укажете точен брой на работните пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Брой работни пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "На много монитори"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Работни пространства _само на основния екран"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Работни пространства на _всички екрани"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Няма програми"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Инсталиране на…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Права за достъп"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Данните и услугите, до които програмата е изискала достъп, както и правата, "
"които са ѝ необходими."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Стандартни права"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Не може да се промени"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Може да прегледате отделните права дадени на програмата в раздела <a "
"href='privacy'>Поверителност</a>."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 ../data/preferences.ui.h:8
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment_integration
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Възможности на системата, които програмата ползва."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Run in background"
msgstr "Фонов режим"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Задаване на фон на работния плот"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Спиране на системните клавишни комбинации"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Поддържани файлове"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Видове файлове и хипервръзки, които програмата може да отвори."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Колко ресурси ползва програмата."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Отваряне с „Програми“"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Колко пространство за съхранение ползва програмата — включително данни и кеш."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Общо</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2085
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Изчистване на кеша…"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Име на компютър"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "Споделяне на _файлове"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Споделяне на _мултимедия"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Отдалечено влизане"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Някои услуги са спрени поради липса на връзка към мрежа."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:41
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "Споделяне на файлове"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "_Изискване на парола"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "Начин за връзка"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Криптографски отпечатък"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Криптографският отпечатък се вижда в клиентите при свързване. Той трябва да "
"съвпада"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "Споделяне на музика"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Споделяне на музика, снимки и видео по мрежата."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Одобряване на новите връзки"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Изискване на парола"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио диск — CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "Ви_део диск — DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Музикално устройство"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Други носители…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
#: ../pan/gui/save-ui.cc:328
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Рестартиране на филтъра"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Временно изключен до изгрев слънце"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Нощният режим прави цветовете на екрана по-топли като ограничава синята "
"светлина. Това намаля умората на очите и безсънието."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:75
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Залез до изгрев"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Други времена"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an hour picker
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12 lib/Schedule.pm:84
#: lib/Schedule.pm:140 src/clock.c:774
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:214 ../libegg/egg-datetime.c:355
#: templates/javascript/variables.twig:82 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:145 lib/RT/Report.pm:259
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:287
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:165 data/ui/dialogs/schedule.ui:107
msgid "Hour"
msgstr "Час"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Избор на форматите на числата, датите и валутите. Промените влизат в сила "
"при следващото влизане в системата."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "Чести формати"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:95
msgid "All Formats"
msgstr "Всички формати"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Търсенето може да е по държави или езици."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Езикът за текста в прозорците и уеб страниците."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Формати за числа, дати и валути."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:34
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Настройките при вход се споделят от всички потребители при влизането им в "
"системата"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "Дати"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дати и часове"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:4 data/browser.xml:24
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:30 ../data/taquin-screens.ui.h:5
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:121
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Обем на диска"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:94
msgid "Calculating…"
msgstr "Изчисляване…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:115
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "Име на ОС"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:141
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:589
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версия на ядрото"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Преименуване на устройство"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Името, с което това устройство се идентифицира по мрежата или сдвояване по "
"Bluetooth."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "Избор на език"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:11
msgid "Unlock…"
msgstr "Отключване…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Преди да промените някои от настройките, трябва да ги отключите."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Час напред"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "Минута напред"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Час назад"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Минута назад"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Изключване на устройството"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Други устройства"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "Не е настроена"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:930
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:482
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Вид"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Защитен EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Удостоверяване"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Идентичност"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Личен сертификат"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Сертификат на удостоверител"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_Частен ключ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Парола за _частния ключ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Анонимност"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл за PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Версия 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Версия 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Версия на PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "Open System"
msgstr "Открита система"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "Споделен ключ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 ../GAK/GUI.pm:104
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Пок_азване на ключа"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Индек_с в WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/connection-editor/page-ppp.c:116
#: properties/ppp-dialog.c:296 properties/advanced-dialog.c:287
#: ../properties/advanced-dialog.c:367
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
msgid "S_ecurity"
msgstr "С_игурност"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Сигурност – 802.1x"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC адрес"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Дублиран адрес"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод за IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматично (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Споделена с други компютри"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:163
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: ../midori/main.c:105 src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:262 src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 curses/netentry_curses.py:51
#: gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежова маска"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматични настройки за DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Използвайте „,“ за разделител на IP адресите"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматични настройки за маршрути"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Връзката да се ползва само за _локални за нея ресурси"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(грешка: редакторът за настройки на ВЧМ не може да бъде стартиран)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод за IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:19
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:34
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сила на сигнала"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "Скорост на връзката"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Поддържани честоти"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Автоматично свързване"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "_Достъпна за всички потребители"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:425
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_Мерена връзка: може да има ограничения за данни или такси"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Актуализациите на програмите и други големи изтегляния няма да се стартира "
"автоматично."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:55
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:43
#: data/resources/ui/wifi_page.ui:10
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "Сигурност"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Изключване на безжичната мрежа"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.blp:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Свързване към скрита мрежа…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Точка за безжичен достъп…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Познати безжични мрежи"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Изключване на безжичната мрежа, Bluetooth и мобилните връзки"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Няма адаптер за безжична мрежа"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична мрежа е включен правилно"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Мобилните устройства могат да изчетат QR код, за да се свържат."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "_Изключване на точка за безжичен достъп…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видими мрежи"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:86
msgid "IMEI"
msgstr "Идентификатор за устройства (IMEI)"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точката за достъп по Wi-Fi позволява да споделите връзката към Интернет, "
"като се създава безжична мрежа, към която другите устройства се свързват. За "
"да сработи това, споделената връзка не трябва да е по Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Генериране на случайна парола"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматично генериране на парола"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включване"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост за Socks:"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Хостове за _директна връзка"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт за Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Заключване на SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Заключване на SIM с ПИН"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "Смяна на ПИН"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Въведете текущия ПИН, за да промените настройките на SIM картата"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Поставете SIM карта, за да ползвате този модем"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:26
msgid "SIM Locked"
msgstr "Заключена SIM карта"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобилни данни"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Достът до данни през мобилна мрежа"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Роуминг"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Мобилни данни при роуминг"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Режим на мрежата"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "_Мрежа"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Имена на точките за достъп"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Заключване на SIM картата"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Заключване на SIM картата с ПИН"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "_Подробности за модема"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Режим на мрежата"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "Избор на мрежа"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Опресняване на доставчиците на мрежа"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Настройки на модема"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "Състояние на модема"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "Вид на мрежата"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:42
msgid "Network Status"
msgstr "Състояние на мрежата"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "Собствен номер"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "Настройки на устройството"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версия на фърмуера"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "Точки за достъп (AP)"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Няма адаптер за мобилна мрежа"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична/мобилна мрежа е включен правилно"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Безжичната мрежа е изключена по време на самолетния режим"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Изключване на самолетния режим"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "Връзка за данни"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "За интернет се ползва SIM карта"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Включване на мобилната мрежа"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:11
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:81
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:2 ../src/plot.c:330
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
#: ../interfaces/time.ui.h:6 capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
msgid "Time Zone"
msgstr "Часови пояс"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Търсене на град"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Автоматични дата и час"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:100
msgid "Requires internet access"
msgstr "Изисква връзка към Интернет"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Дата и _час"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматичен часови _пояс"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Изисква връзка към Интернет и включени услуги за местоположение"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часови пояс"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат на времето"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-часов"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "12-часов"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камерата е изключена"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Няма програма за заснемане на снимки или видео."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Достъпът до камерата позволява на програмите да правят снимки и да снимат "
"видео. Изключването на камерата може да попречи на приложенията да работят."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Позволете на програмите по-долу да достъпват камерата."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Никоя програма не е заявила достъп до камерата"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не безпокойте"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Известия при _заключен екран"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
#: data/gtk/preferences_dialog.ui:28
msgid "_Notifications"
msgstr "_Известия"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Известията пак ще се появяват в списъка с известия, дори и изскачащите "
"варианти да са изключени."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Изключен микрофон"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Няма програми за запис на звук."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Ползването на микрофона позволява на програмите да получават звука през него "
"и да го записват. Ако изключите микрофона, някои програми няма да работят "
"правилно."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Позволяване на програмите по-долу да използват микрофона."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Никоя програма не е заявила достъп до микрофона"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Одобряване и свързване"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "Забравяне на устройство"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt не се поддържа"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "Пряк достъп"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Позволяване на директен достъп до устройства като докинг станции и външни "
"GPU-та."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Може да се свързват само устройства по USB и Display Port."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "Предстоящи устройства"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "Няма свързани устройство"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "Основен бутон"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Задаване на подредбата на бутоните на мишките и сензорните панели."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Скорост на мишката"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Естествено придвижване (като в OS X)"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Придвижва се съдържанието, а не изгледът."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Скорост на сензорния панел"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Натискане чрез тупване"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Придвижване с два пръста"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Придвижване чрез ръбовете"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Докладване на грешка"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматично докладване на грешки"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "Използвани файлове"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"В използваните файлове се появяват файловете, които сте отваряли скоро. Тази "
"информация се споделя между програмите и улеснява откриването на файловете, "
"които ви трябват."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "_Използвани файлове"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Период за използваните файлове"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Изчистване на историята…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Кошче и временни файлове"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Кошчето и временните файлове понякога съдържат лични данни. Автоматичното им "
"изтриване помага за защитата на личните данни."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматично изчистване на _кошчето"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматично изчистване на временните _файлове"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Автоматично изчистване след"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:83 src/nautilus-location-banner.c:272
#: src/nautilus-sidebar.c:3008
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Изчистване на кошчето…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "И_зчистване на временните файлове…"

#: ../src/gpm-statistics.c:93 src/gpm-statistics.c:80
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for File History Duration in File History group
#: app/ConfigDeleteRow.vala:15
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:78
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:32
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:5
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматично _заключване на екрана"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Изчакване преди автоматично _заключване на екрана"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Период след изключването на екрана, когато той се заключва."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екранът се изключва"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 po/msgids:8
#: data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4 src/online-accounts.ui:28
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Свързване към данните в облака"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Няма връзка към Интернет. Тя ви трябва, за да добавите нови регистрации в "
"сайтове"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Добавяне на регистрация в сайт"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/panel/settings/settings_main.vala:58 src/fs.c:2526
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 eeschema/menubar.cpp:177
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124 kicad/menubar.cpp:194
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:133 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218
#: ../mate-tweak:1588 C/gosoverview.xml:56 ../../magic/src/perspective.c:175
msgid "Panels"
msgstr "Панели"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Cancel search"
msgstr "Преустановяване на търсенето"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Всички настройки"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:503
msgid "Primary Menu"
msgstr "Основно меню"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Предупреждение: версия за разработчици"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Добавяне на принтери, преглед на задачите за печат, настройки на печата"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"принтер;опашка;печат;хартия;мастило;тонер;printer;queue;print;paper;ink;"
"toner;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Защита на местоположението"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;"
"личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;защита;данни;screen;"
"lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Присвояване на функции на бутоните на графичния таблет и управление на "
"чувствителността на писалката"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "таблет;уаком;писалка;гума;мишка;tablet;wacom;stylus;eraser;mouse;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Преглед на състоянието на батерията и промяна на настройките на "
"енергоспестяването"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"захранване;дълбоко;приспиване;заспиване;батерия;яркост;затъмняване;"
"изчистване;екран;капак;бездействие;power;sleep;suspend;hibernate;battery;"
"brightness;dim;blank;monitor;dpms;idle;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калибриране на цвета на устройствата като екрани, камери, принтери"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:14
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"цвят;профил;калибриране;принтер;екран;color;icc;profile;calibrate;printer;"
"display;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Включване и изключване на Bluetooth и свързване на устройствата"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"блутут;син;зъб;споделяне;файл;слушалки;телефон;пренасяне;share;sharing;"
"bluetooth;obex;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Смяна на фона да е снимка или картина"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "фон;екран;работен;плот;wallpaper;screen;desktop;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Промяна на силата на звука, звуците свързани със събития, аудио входовете и "
"изходите"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"карта;микрофон;сила;звука;затихване;баланс;блутут;син;зъб;слушалки;звук;"
"аудио;увеличаване;намаляване;заглушаване;млъкване;вход;изход;жак;чинч;card;"
"microphone;volume;fade;balance;bluetooth;headset;audio;output;input;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Настройки на клавишните комбинации, подредбите, входните методи и другите "
"настройки на клавиатурата"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"shortcut;workspace;window;resize;zoom;contrast;input;source;lock;volume;"
"клавишни;комбинации;бързи;работно;място;плот;прозорец;преоразмеряване;"
"увеличение;мащабиране;контраст;вход;източник;заключване;сила;звук;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Добавяне или премахване на потребители и смяна на парола"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"login;name;fingerprint;avatar;logo;face;password;parental controls;screen "
"time;app restrictions;web restrictions;usage;usage limit;kid;child;\n"
"вход;влизане;име;отпечатък;аватар;лого;снимка;лице;парола;възрастови "
"ограничения;родителски контрол;ограничения;забрани;употреба;лимит;граница;"
"време;дете;деца;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "По-лесно да се вижда, чува, въвежда текст, посочват и натискат обекти"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"клавиатура;мишка;достъпност;универсален;достъп;контраст;курсор;показалец;"
"звук;увеличение;мащаб;четец;голям;едър;екран;текст;шрифт;размер;лепкави;"
"бавни;подскачащи;клавиши;бутони;мишка;двойно;натискане;забавяне;скорост;"
"повтаряне;мигане;слух;аудио;набиране;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
"Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;"
"text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;"
"Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "Многозадачност"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Настройките за производителност и работа по много задачи"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"multitasking;multitask;productivity;customize;desktop;многозадачност;"
"паралелност;производителност;продуктивност;работно пространство;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Управление на настройките и правата на програмите"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"програма;приложение;флатпак;права;настройки;конфигурации;application;flatpak;"
"permission;setting;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Определяне какво да се споделя с другите"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"споделяне;достъп;даване;машина;компютър;хост;име;отдалечен;плот;блутут;син;"
"зъб;медия;аудио;песен;песни;снимка;фото;фотография;видео;филм;клип;сървър;"
"показвам;изобразяване;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;"
"obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;share;sharing;"
"ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;"
"photos;movies;server;renderer;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:118
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Настройки за преносимите носители"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;стандартна;приложение;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;"
"звук;аудио;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;device;system;"
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и език"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr ""
"Избор на език на интерфейса и форматите на числата, датите, времето, парите"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "език;подредба;клавиатура;вход;language;layout;keyboard;input;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Извеждане на информация за компютъра"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;име;хост;памет;процесор;версия;стандартна;"
"програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
"автоматично;стартиране;device;system;information;hostname;memory;processor;"
"version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Настройки на връзката към Интернет"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"мрежа;адрес;локален;локална;глобална;широколентов;модем;виртуален;виртуална;"
"частна;връзка;име;имена;network;ip;lan;proxy;wan;broadband;modem;bluetooth;"
"vpn;dns;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Настройки на безжичната връзка"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"мрежа;безжична;интернет;адрес;порт;локален;локална;широколентов;връзка;име;"
"имена;гореща;точка;достъп;network;wireless;wi-fi;wifi;ip;lan;broadband;dns;"
"hotspot"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобилни мрежи"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Настройки на мобилни връзки и телефония"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;клетъчна;безжична;мобилна;сим;телефон;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Смяна на датата, часа, часовия пояс"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
"часовник;часови;пояс;местоположение;часова;зона;време;clock;timezone;"
"location;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Защита на изображенията"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;"
"личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;screen;lock;"
"diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управление на известията и тяхната детайлност"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:14
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"предупреждения;известия;съобщения;тава;изскачащ;notifications;banner;message;"
"tray;popup;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:192
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандартни програми"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Задаване на стандартни програми"

#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"стандартни;предпочитани;приложения;програми;носители;медия;default;"
"application;preferred;media;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Защита на разговорите"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Управление на устройства по Thunderbolt"

#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "тъндърболт;лични;данни;защита;сигурност;thunderbolt;privacy;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Избор на чувствителността на мишката или сензорния панел и дали е за лява "
"или дясна ръка"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"сензорен панел;показалец;натискане;кликане;кликване;почукване;двойно "
"натискане;бутон;джойстик;придвижване;trackpad;pointer;click;tap;double;"
"button;trackball;scroll;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:54
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:167
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:5
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Докладвайте проблем"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "История на файловете и кошчето"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Без оставяне на следи"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Свързване с регистрациите ви в някои сайтове и задаване за какво да се "
"ползват"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"гугъл;фейсбук;туитър;яху;социален;уеб;мрежа;разговор;календар;поща;контакт;"
"оун;клауд;керберос;цербер;имап;smtp;покет;покит;рийд;google;facebook;twitter;"
"yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;kerberos;imap;smtp;"
"pocket;readitlater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_bg.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "настройки;конфигурация;опции;preferences;settings;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включване или изключване на лупата"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Превключване към следващия вход"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Превключване към предишния вход"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4 C/gospanel.xml:692
#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:16 plugins/launcher-box/launcher-box.ui:33
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:70
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и мултимедия"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Заглушаване/включване на микрофона"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:480
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: share/html/Admin/Tools/index.html:48
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Системни инструменти"

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсален достъп"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost включен"

#: src/daemon/settings.vala:416
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost изключен"

#: src/daemon/endsession.vala:165
msgid "Restart device"
msgstr "Рестартиране"

#: gtk/gtkentry.c:10140 gtk/gtkentry.c:10885 gtk/gtkpasswordentry.c:218
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "_Приспиване"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "И_зключва системата"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Файлове за изпращане"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Файлът вече съществува: %s"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "%u час"
msgstr[1] "%u часа"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "%u минута"
msgstr[1] "%u минути"

#. TRANSLATORS: duration in seconds
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/lib/notification.vala:80
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Режим Caffeine"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Избор на икона от файл"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Всеки файл"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Задаване на икона"

#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Budgie Настройки на работния плот"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Системни настройки"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Таймер (минути)"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:30
#: src/panel/applets/icon-tasklist/widgets/ButtonPopover.vala:122
msgid "Unfavorite"
msgstr "Премахване от предпочитани"

#: src/_dialogs.ui:196
msgid "Launch new instance"
msgstr "Стартиране на ново копие"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps lock е активен"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps lock е неактивен"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Num lock е активен"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Num lock е неактивен"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Дискът се използва от други процеси"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Логически дискове"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Мрежови папки"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:41
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Отваряне на \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Вече може да се премахне безопасно"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Грешка при изваждане"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Грешка при размонтиране"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Монтирай и отвори \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Въведете паролата, за да разкодирате диска"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Грешна парола"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Възникна неизвестна грешка при монтирането на диска"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Няма нищо за показване"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Монтирайте дискове"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Включете още секции"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:37
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Превключване на работния плот"

#: src/actions.py:127
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Прекъсване на връзката…"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:103
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Батерията е заредена."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:116
msgid "Battery charging"
msgstr "Батерията се зарежда"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:121
msgid "Battery remaining"
msgstr "Оставащ заряд"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "Енергоспестяване"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:276
msgid "Power settings"
msgstr "Настройки на захранването"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Запис с това име вече съществува"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Автоматично стартиращи се приложения"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1091
msgid "Add Command"
msgstr "Добавяне на команда"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_bg.po (budgie-desktop 10.10.2)  #-#-#-#-#
#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_bg.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:6
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Икони на работния плот"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "Добавете пряк път към началната си директория на работния плот."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "Добавете пряк път към Кошчето на работния плот."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bg.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:6
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr ""
"Брой виртуални десктопи / работни пространства, които автоматично да се "
"създават при стартиране."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Заглавия на прозорците"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "Задаване на шрифта, използван в заглавните ленти на приложенията."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "Задаване на показвания шрифт, използван за документи."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:57
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "Задайте главния шрифт, използван от контролите на приложенията."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:64
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr ""
"Задайте шрифт с фиксирана ширина, използван от главно текстови приложения."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:70
msgid "Text scaling"
msgstr "Мащабиране на текстa"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "Задайте коефициент за мащабиране на текста."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:100
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "Задаване на тип оптимизация на рендеринга."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:125
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "Задаване на вида на антиалайзинг, който да се използва."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Създаване на панел"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Добавяне на аплет"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Изберете аплет, който да добавите към панела"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
msgid "No settings available"
msgstr "Няма налични настройки"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете този панел? Действието не може да бъде "
"отменено."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Премахване на панела"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Запазване на панела"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Потвърдете премахване на аплет"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете този аплет? Действието не може да бъде "
"отменено."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Премахване на аплета"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Запазване на аплета"

#: python/options.py:209
msgid "Choose a plugin"
msgstr "Изберете приставка"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "Без описание."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:90 C/gospanel.xml:654
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:94
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Премахване на панела от екрана"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:171
msgid "Top Dock"
msgstr "Горен док"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:173
msgid "Right Dock"
msgstr "Десен док"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:175
msgid "Left Dock"
msgstr "Ляв док"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:177
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Долен док"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:182 mate-panel/panel-toplevel.c:1646
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Top Panel"
msgstr "Горен панел"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:184 mate-panel/panel-toplevel.c:1652
msgid "Right Panel"
msgstr "Десен панел"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:188 mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Долен панел"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:258
msgid "Intelligent"
msgstr "Интелигентно"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:279
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Задайте в кой ъгъл на екрана да бъде панелът"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:288
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Задайте размера (ширина или височина, в зависимост от позицията) на панела"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:303
msgid "Automatically hide"
msgstr "Автоматично скриване"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:304
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"При активиране, панелът ще се скрива, за да освободи максимално пространство"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:312
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Изберете кога панелът да има непрозрачен фон"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:318
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "Добавя декоративна хвърлена сянка, идеална за непрозрачни панели"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:324
msgid "Stylize regions"
msgstr "Стилизиране на областите"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:325
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Добавя детайл към панела, така че всяка от трите основни области на панела "
"става тематично различна."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:332
msgid "Dock mode"
msgstr "Док режим"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:333
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Когато е в док режим, панелът ще използва възможно най-малко пространство"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:38
msgid "Button layout"
msgstr "Подредба на копчетата"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:39
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Промяна на подредбата на бутоните в заглавните ленти на приложенията."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:44
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Центриране на новите прозорци на екрана"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:45
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "Новите прозорци се отварят центрирани на текущия екран."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:50
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr ""
"Деактивиране на режима Нощна светлина, когато прозорците са на цял екран"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:51
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Деактивира режима Нощна светлина, когато прозорецът е на цял екран. Повторно "
"активира при напускане на цял екран."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:62
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Автоматично мозаично подреждане"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:63
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Прозорците се подреждат автоматично, когато са завлачени в горната част или "
"в ъглите на екрана."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:82
msgid "Right (standard)"
msgstr "Дясно (стандартно)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Задайте вида на декорациите и контролите на прозорците"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Задайте глобално използваната тема на иконите"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:63
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Задайте глобално използваната тема на курсора на мишката"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:67
msgid "Notification Position"
msgstr "Позиция на известията"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:68
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "Задайте местоположението на изскачащите прозорци за известия"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:77
msgid "Dark theme"
msgstr "Тъмна тема"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:84
msgid "Built-in theme"
msgstr "Вградена тема"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:85
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr ""
"При активиране, стилът на графичните компоненти ще бъде заменен от "
"вградената тема"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bg.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/panel/settings/settings_style.vala:98 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106
#: gtk/inspector/visual.ui:382 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:99
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Изберете дали прозорците и контролите използват анимации"

#: src/raven/notifications_view.vala:123
msgid "No new notifications"
msgstr "Няма нови известия"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "В момента няма приложения, възпроизвеждащи звук."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "Пусни музика"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите сесията?"

#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:4 ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "Изисква се идентификация"

#: ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 ../Onboard/settings.py:2048
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 src/cache-maint.cc:839
#: src/cache-maint.cc:1473 src/cache-maint.cc:1589 src/preferences.cc:3216
#: src/preferences.cc:3550 editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Покажи надпис на менюто"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "Надпис на менюто"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "Икона на менюто"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Компактен режим"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Отваряне при посочване с мишката"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Активиране на известието"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "Увеличете яркостта"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:3
msgid "Brightness Level"
msgstr "Ниво на яркостта"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
msgid "Show date"
msgstr "Показвай дата"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Използвай 24 часа"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 src/timezone_selection.c:292
#: src/timezone_selection.c:301 src/timezone_selection.c:312
#: src/timezone_selection.c:351 panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "Показване на всички прозорци при кликване"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "Показване само на любими"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "Заключване на иконите"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "Ограничаване до работното пространство"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Покажи надпис"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Покажи места"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Покажи мрежовите папки"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Покажи сменяемите устройства"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "Винаги разширявай места"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разрeдката"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Подреждане по вид"

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "Видимост на бутона \"Добавяне\""

#: src/panel/applets/workspaces/settings.ui.h:4
msgid "Show on mouseover"
msgstr "Показване при посочване с мишката"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "Промяна на външния вид и поведението на работния плот"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Budgie Панел"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_bg.po (libgnomeui trunk)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:1
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 src/clock.c:726
#: src/clock.c:799 src/clock.c:862 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:417 src/main.c:35
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803 src/data/ui/visibility.ui:196
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:844 ../gramps/gen/lib/date.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174 gui/helpfiles.c:367
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8 src/qml/EventDetails.qml:358
#: src/qml/NewEvent.qml:682 applets/clock/calendar-window.c:484
#: src/nautilus-file.c:6938
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:4
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 plugins/clock/clock-dialog.glade:294
#: src/zenity.ui:120
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Аудио вход"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Аудио изход"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie Работен плот"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Оттук може да изберете сесия запазена от вас"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Влизане в GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME — фиктивна"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME с Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME с Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Запазване на сесиите"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Когато е включено, „gnome-session“ ще запазва сесията автоматично."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "Запазване на тази сесия"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Когато е включено, „gnome-session“ автоматично ще запази следващата сесия "
"при изход, дори ако автоматичното запазване на сесии е изключено."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Когато е включено, „gnome-session“ ще пита потребителя, преди да прекрати "
"сесията."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Показване на предупреждение при резервен вариант"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Когато е включено, „gnome-session“ ще извежда прозорец с предупреждение, ако "
"при влизане е ползван резервният вариант за сесия."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Друга сесия"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Изберете коя друга сесия да се стартира"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Нова сесия"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "Из_триване на сесия"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Пре_именуване на сесия"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "О, не! Нещо се обърка."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Възникна проблем и системата не може да се справи. Свържете се със системен "
"администратор"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Възникна проблем и системата не може да се справи. За всеки случай всички "
"разширения са изключени."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Възникна проблем и системата не може да се справи.\n"
"Излезте от системата и опитайте отново."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Показване на предупреждение за разширение"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:2063
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Не отговаря"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Изход"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Тази програма блокира излизането."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
#: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
"затваря\n"

#: gnome-session/main.c:398 gnome-session/main.c:502
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Изпълнение като услуга на „systemd“"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Управление на сесиите със „systemd“"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"Използване на вграденото управление на сесии (вместо това на „systemd“)"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:503 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:503
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:504
msgid "Session to use"
msgstr "Коя сесия да се ползва"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:504
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ"

#: gnome-session/main.c:405 gnome-session/main.c:506 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408 gnome-session/main.c:509
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Показване на черния екран за грешка с тестови цели"

#: gnome-session/main.c:409 gnome-session/main.c:510
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Изключване на проверката за хардуерно ускорение"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/main.c:542
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — управление на сесиите на GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Изпълнение на „gnome-session-shutdown.target“"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Стартиране на „gnome-session-shutdown.target“ при получаване на край на файл "
"или сама на единичен байт на стандартния вход"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Извършено е инициализиране на сигналите на „gnome-session“"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Рестартиране на „dbus.service“, ако се изпълнява"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249 tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Изпълнение от „ExecStopPost“, за да се стартираt „gnome-session-failed."
"target“ при грешка в услугата"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Програмата изисква точно един параметър"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ОПЦИЯ…] КОМАНДА\n"
"\n"
"Изпълняване на КОМАНДАта с ограничена функционалност на сесията.\n"
"\n"
"  -h, --help        Извеждане на тази помощ\n"
"  --version         Извеждане на версията на програмата\n"
"  --app-id ИД       ИДентификатор на програмата стартирана с ограничена\n"
"                    сесия (незадължително)\n"
"  --reason ПРИЧИНА  ПРИЧИНАта за ограничаване (незадължително)\n"
"  --inhibit АРГ     Какво да се ограничи, списък разделен с двоеточие.\n"
"                    Възможните стойности са logout (изход), switch-user "
"(смяна\n"
"                    на потребител), suspend (приспиване), idle "
"(бездействие),\n"
"                    automount (автоматично монтиране)\n"
"  --inhibit-only    Команда не се изпълнява, стартира се направо сесия\n"
"  -l, --list        Извеждане на списък с ограниченията и изход\n"
"Ако не е указана опция „--inhibit“, за стандартна се ползва стойност "
"„idle“.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 tools/gnome-session-inhibit.c:303
#: tools/mate-session-inhibit.c:230
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Неуспешно изпълнение на %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 tools/gnome-session-inhibit.c:376
#: tools/gnome-session-inhibit.c:386 tools/gnome-session-inhibit.c:396
#: tools/mate-session-inhibit.c:174 tools/mate-session-inhibit.c:184
#: tools/mate-session-inhibit.c:194
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s изисква аргумент\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "Изключване"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Без потвърждаване"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_bg.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Сесия %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Имената на сесиите не може да започват със знака „.“ или да съдържат знака "
"„/“"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Имената на сесиите не може да започват със знака „.“"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Имената на сесиите не може да съдържат знака „/“"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Вече има сесия с това име — „%s“"

#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"

#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"

#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."

#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " "

#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " "

#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"

#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"

#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"

#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"

#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"

#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"

#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"

#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"

#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "

#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Банка"

#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Братя"

#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"

#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " и Ко."

#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"

#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Компания"

#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"

#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"

#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"

#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"

#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"

#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."

#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Груп"

#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"

#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"

#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"

#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"

#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"

#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Продукти"

#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"

#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Кръг "

#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"

#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Сезон "

#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"

#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Системи"

#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"

#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"

#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Седмица "

#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"

#: src/callback_func.c:466
msgid " less"
msgstr " по-малко"

#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " месеца"

#: src/callback_func.c:464
msgid " more"
msgstr "повече"

#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " след дузпи"

#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " места"

#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"

#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"

#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"

#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "

#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "

#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"

#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"

#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s are name/user-id/phone numbers of two users
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bg.po (midori 0.2.8)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bg.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/chatty-chat.c:733 ../src/gpk-common.c:637 common/netclass.cpp:305
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 pcbnew/zone.cpp:959
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4524 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."

#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."

#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."

#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."

#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."

#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."

#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."

#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."

#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."

#: src/callbacks.c:1136
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."

#: src/callback_func.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"

#: src/player.c:1243
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."

#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."

#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"

#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"

#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"

#: src/misc2_interface.c:660 ../katze/katze-utils.c:540
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 година"

#: src/misc2_interface.c:684 src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 години"

#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 години"

#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 години"

#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "

#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"

#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"

#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"

#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Текущи залози</span>"

#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Последни залози</"
"span>"

#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"

#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."

#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."

#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"

#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"

#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"

#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"

#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"

#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"

#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."

#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Възраст "

#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"

#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"

#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Анти"

#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Кандидатстване за работата?"

#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"

#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"

#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "

#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"

#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "

#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Средни качества: "

#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills:  "
msgstr "Средни качества:  "

#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"

#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Средни качества"

#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"

#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"

#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"

#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"

#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"

#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"

#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"

#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"

#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Обратно към начален екран"

#: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Зле"

#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"

#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"

#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"

#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"

#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"

#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"

#: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530 src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Залагания"

#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
"Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете "
"залог"

#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"

#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Двуседмичен баланс\n"
"(Седмица·%d и %d)"

#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."

#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)."

#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."

#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Разход по тласъка"

#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"

#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"

#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"

#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"

#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"

#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"

#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"

#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"

#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"

#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"

#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."

#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "

#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"

#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "

#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"

#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Картони"

#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"

#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."

#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"

#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"

#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Избор на начално първенство"

#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Избор на отбор"

#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Избор на потребител"

#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да "
"затворите прозореца."

#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."

#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."

#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват "
"всички коментари"

#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Файлово име на файла с коментарите"

#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"

#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"

#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."

#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"

#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"

#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"

#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."

#: old/bin/am.pl:462 old/bin/oe.pl:1336
msgid "Confirm!"
msgstr "Съгласие!"

#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"

#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Договор"

#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Договор "

#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"

#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"

#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"

#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."

#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копиране на %s"

#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"

#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"

#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"

#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"

#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"

#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"

#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"

#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"

#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"

#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"

#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"

#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"

#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"

#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"

#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Стандартен залог"

#: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"

#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"

#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Знаете ли, че?"

#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."

#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"

#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"

#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"

#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"

#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Рав"

#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Рав"

#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"

#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."

#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"

#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."

#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"

#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."

#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"

#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"

#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."

#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/treeview.c:1704 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"

#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "С_татистики"

#: src/callback_func.c:574 src/callback_func.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "Такса"

#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Файл съдържащ запазени думи за мачове на живо (може да е относителен адрес)"

#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"

#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"

#: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."

#: src/interface.c:1314
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."

#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"

#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "

#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"

#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"

#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"

#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"

#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"

#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."

#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."

#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Мачове "

#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"

#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Връщане към началния екран"

#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"

#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"

#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"

#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Голове "

#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"

#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"

#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"

#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."

#: src/treeview.c:2171 content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:14
msgid "Health"
msgstr "Здраве"

#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие"

#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."

#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"

#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Колко е стандартният залог"

#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"

#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"

#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"

#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"

#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."

#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"

#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"

#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."

#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"

#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"

#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"

#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."

#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"

#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"

#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L  "
msgstr "Заг"

#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L  %d : %d"
msgstr "Загуба  %d : %d"

#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"

#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"

#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"

#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."

#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"

#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Лига"

#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Лига "

#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"

#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"

#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."

#: src/callback_func.c:930
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; дясно "
"натискане за контекстно меню."

#: src/callbacks.c:1518
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"

#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "

#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"

#: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"

#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."

#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"

#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"

#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"

#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"

#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"

#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"

#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"

#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"

#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Зареждане на предложенията за работа..."

#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."

#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Зареждане на първенствата и купите..."

#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."

#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."

#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."

#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."

#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."

#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"

#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"

#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"

#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"

#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"

#: src/interface.c:1024 src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"

#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"

#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"

#: src/treeview.c:1629 src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Money"
msgstr "Пари"

#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Пари"

#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"

#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"

#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"

#: src/interface.c:821 src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"

#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"

#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Име "

#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"

#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"

#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "S"

#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"

#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"

#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."

#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."

#: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."

#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"

#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."

#: src/interface.c:797 src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"

#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"

#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"

#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:1
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"

#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Списък с играчите на противника"

#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."

#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "Мача"

#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "Точки"

#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"

#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"

#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"

#: src/callback_func.c:427
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"

#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"

#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"

#: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"

#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"

#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"

#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"

#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"

#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"

#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"

#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"

#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"

#: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"

#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"

#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"

#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"

#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"

#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"

#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"

#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"

#: src/interface.c:781 src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"

#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"

#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"

#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"

#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"

#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Разбъркване на отборите в купите"

#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при "
"международни дефиниции като Световното първенство, където редът на отборите "
"е неподвижен."

#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"

#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "Отдих"

#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"

#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Червени"

#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"

#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"

msgid "Reload from file"
msgstr "Презареждане от файл"

#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"

#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"

#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"

#: src/interface.c:789 src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"

#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"

#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"

#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"

#: src/interface.c:714 src/interface.c:1377
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"

#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"

#: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"

#: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"

#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане за информация за "
"отбора."

#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"

#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"

#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Квалификации"

#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"

#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"

#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"

#: src/misc2_interface.c:1425 src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"

#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"

#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"

#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"

#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"

#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"

#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"

#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Запазване на предложенията за работа..."

#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Запазване на първенствата и купите..."

#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."

#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."

#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."

#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."

#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."

#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"

#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"

#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"

#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"

#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"

#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"

#: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."

#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"

#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"

#: src/interface.c:813 src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"

#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"

#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"

#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"

#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"

#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"

#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"

#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Показване на предложенията за работа"

#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"

#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"

#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"

#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"

#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..."

#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Показване на мачове от купите"

#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Показване само на скорошните залози"

#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"

#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса"

#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"

#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"

#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Показване на прозореца за залагания"

#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Списък с наличните места за мениджър"

#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"

#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "

#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"

#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Умение"

#: src/treeview.c:2166 www/people/editjob.php:91
#: www/people/people_utils.php:127 www/people/people_utils.php:157
#: www/people/people_utils.php:240 www/people/people_utils.php:302
msgid "Skill"
msgstr "Умение"

#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Умение "

#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"

#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"

#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"

#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"

#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"

#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"

#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"

#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"

#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."

#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"

#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"

#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "_Нова игра"

#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Статус "

#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Серия"

#: src/callbacks.c:936 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/beamer.layout:1546
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/sn-jnl.layout:243
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Tables page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to table navigation, such as
#. whether to speak table cell coordinates, row and column headers, and whether
#. to read tables cell by cell or by full rows.
#: src/interface.c:427 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:79
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:638
#: src/orca/guilabels.py:1922 libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"

#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Талант %"

#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Отбор "

#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"

#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."

#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Отбор1"

#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Отбор2"

#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Тестване на XML файл с коментар"

#: src/callback_func.c:389
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."

#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s."

#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"

#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."

#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици."

#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"

#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви."

#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви. Тъй като %s не желаят да "
"увиснат с фиктивен треньор, Ви уволняват незабавно и през остатъка от сезона "
"прекарвате занимавайки се с градината си."

#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"

#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."

#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."

#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."

#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."

#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте "
"достатъчно преуспял."

#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."

#: src/callback_func.c:552
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."

#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."

#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."

#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."

#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."

#: src/callback_func.c:609
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."

#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."

#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"

#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"

#: src/callback_func.c:559 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."

#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"

#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"

#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."

#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."

#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона."

#: src/callback_func.c:455
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."

#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."

#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."

#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"

#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"

msgid "Training"
msgstr "Training"

#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."

#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"

#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."

#: src/interface.c:731
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"

#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."

#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."

#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"

#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"

#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W  "
msgstr "Поб  "

#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W  %d : %d"
msgstr "Победа  %d : %d"

#: src/callback_func.c:575 src/callback_func.c:582 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"

#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "

#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Залог"

#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Залог/\n"
"Победа/Загуба"

#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"

#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"

#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"

#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"

#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"

#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"

#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"

#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"

#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"

#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"

#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"

#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."

#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"

#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"

#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"

#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"

#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"

#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията"

#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да промените за постоянно."

#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"

#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията"

#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца за "
"настройките, за да променяте за постоянно."

#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози."

#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при зареждане/"
"запазване или пресмятане на резултати."

#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"

#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"

#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Победа 1"

#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Победа 2"

#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "ЖК"

#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"

#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"

#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"

#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."

#: src/callback_func.c:579
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."

#: src/callback_func.c:571
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."

#: src/callback_func.c:629
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"

#: src/callback_func.c:413
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."

#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?"

#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."

#: src/callback_func.c:395
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."

#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един "
"потребител."

#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."

#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."

#: src/callback_func.c:604
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."

#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"

#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."

#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."

#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."

#: src/callback_func.c:419
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."

#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"

#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място."

#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."

#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."

#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."

#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."

#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."

#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."

#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"

#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."

#: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."

#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"

#: src/callback_func.c:512
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"

#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s."

#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."

#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."

#: src/callback_func.c:771
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"

#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."

#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."

#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."

#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"

#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"

#: src/callback_func.c:498 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."

#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."

#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."

#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."

#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"

#: src/callback_func.c:505
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."

#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."

#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"

#: src/treeview2.c:91 ../gtetrinet.schemas.in.h:48
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"

#: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."

#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."

#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."

#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"

#: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"

#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."

#: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"

#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "За_реждане на игра"

#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"

#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_bg.po (libc 2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bg.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: byobu-export:171 sysdeps/gnu/errlist.h:116
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 daemon/gvfsbackendburn.c:754
#: daemon/gvfsbackendburn.c:790 daemon/gvfsbackendburn.c:925
#: daemon/gvfsbackendburn.c:987 daemon/gvfsbackendburn.c:991
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1001 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"

#: byobu-export:172
msgid "Remove file? [y/N] "
msgstr "Премахване на файл? [y/n] "

#: byobu-export:199
msgid "Select a color: "
msgstr "Изберете цвят: "

#: byobu-export:240
msgid "Extract the archive in your home directory on the target system."
msgstr ""
"Разархивирайте архива във вашата домашна директория на желаната система"

#: byobu-select-profile:49
msgid " file exists, but is not a symlink"
msgstr " файлът съществува, но не е symlink"

#: byobu-select-profile:80
msgid "Select a screen profile: "
msgstr "Избиране на screen профил "

#: byobu-select-profile:97
msgid "ERROR: Invalid selection"
msgstr "ГРЕШКА: Невалидна селекция"

#: byobu-select-profile:134
msgid ""
"If you are using the default set of keybindings, press\\n<F5> to activate "
"these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one."
msgstr ""
"Ако използвате настройката по подразбиране за бързите клавиши "
"натиснете\\n<F5> за да активирате тези промени.\\n\\n В противен случай "
"затворете тази сесия и започнете нова."

#: byobu-select-profile:136
msgid "Run \"byobu\" to activate"
msgstr "Стартирайте \"byobu\" за да активирате"

#: byobu-config:83
msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)"
msgstr "Byobu ще стартира при логин (изключи)"

#: byobu-config:90
msgid "Change Byobu's colors"
msgstr "Променете цвета на Byobu"

#: byobu-config:92
msgid "Change keybinding set"
msgstr "Промяна на клавишните комбинации"

#: byobu-config:146
msgid "Which profile would you like to use?"
msgstr "Кой профил бихте желали да ползвате?"

#: byobu-config:162
msgid "Which set of keybindings would you like to use?"
msgstr "Коя клавишна комбинация ще ползвате?"

#: byobu-config:175
msgid "Title: "
msgstr "Заглавие: "

#: byobu-config:179
msgid "Presets: "
msgstr "Предварителни настройки: "

#: byobu-config:193
msgid "Add to default windows"
msgstr "Добавяне към прозорците по подразбиране"

#: byobu-config:367
msgid "Windows:"
msgstr "Прозорци:"

#: byobu-config:377
msgid "Select window(s) to create by default:"
msgstr "Избор на прозорец за създаване по подразбиране"

#. file 'caffeine/core.py', line 128
msgid "Caffeine is preventing desktop idleness"
msgstr "Caffeine пречи на десктопа да бездейства"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Disable Screensaver"
msgstr "Изключи скрийнсейвъра"

#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Manually and automatically control the desktop’s idle state"
msgstr "Ръчно и автоматично контролиране на състоянието на покой на десктопа"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_bg.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for two codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for variations of this system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for variations of this system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../gladeui/glade-project.c:1534 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5
#: gnomemusic/gstplayer.py:440 src/gs-extras-page.c:142
#: ../src/gourmand/convert.py:681 ../src/gourmet/convert.py:648
#: ../src/sugar3/util.py:217 src/sugar3/util.py:217 ../src/sugar/util.py:217
#: ../src/dialog.c:1462 yelp-xsl.xml.in:71
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " и "

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 часа"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Забавление"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Задаване позицията на основния док"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Желаете ли вашият док да е винаги видим,\n"
" или обратното - ненатрапващ се?\n"
"Настройте начина за достъп до своите докове и под-докове!"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1470 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1471
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2027 ../Help/data/messages:339
#: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Показване и взаимодействие с текущо отворените прозорци."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
msgid "Taskbar"
msgstr "Списък с прозорци"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1488 ../data/messages:147
msgid "Shortkeys"
msgstr "Бързи клавиши"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "Всички параметри, които никога няма да поискате да променяте."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Докове"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Аплетите могат да бъдат показани на работния ви плот като джаджи"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Всичко за иконите\n"
" размер, отблясък, тема с икони"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Определяне вида на надписите на иконите и инфо съобщенията"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "Надписи"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1564
msgid "Try new themes and save your theme."
msgstr "Изпробвайте нови теми и запазете вашата тема"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "По всички думи"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "По осветените думи"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Търсене по описание"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1738
msgid "Hide disabled"
msgstr "Скриване на неактивните"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Включване на този модул"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Още аплети"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Добавете аплети от мрежата"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Настройки на Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Опростен режим"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"Разширеният режим ви позволява да настройвате всеки параметър на панела. "
"Мощен инструмент за персонализиране на темата ви."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "Премахване на този панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Относно Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Сайт на разработчиците"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Намерете последната версия тук !"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Вземете още аплети!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:221 ../src/cairo-dock-user-menu.c:227
msgid ""
"Support the people who spend countless hours to bring you the best dock ever."
msgstr ""
"Подкрепете разработчиците които отделят безброй часове от свободното си "
"време за да ви дадат най-добрия панел."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:255
msgid "Here is a list of the current developers and contributors"
msgstr "Списък с текущите разработчици и сътрудници"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:256 src/about.c:302
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:257
msgid "Main developer and project leader"
msgstr "Главен разработчик и лидер на екипа"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:258
msgid "Contributors / Hackers"
msgstr "Сътрудници / помагачи"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:276
msgid "Beta-testing / Suggestions / Forum animation"
msgstr "Бета тестване / Предложения / Анимации"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:277
msgid "Translators for this language"
msgstr "Преводачи на текущия език"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:310
msgid ""
"Thanks to all people that help us to improve the Cairo-Dock project.\n"
"Thanks to all current, former and future contributors."
msgstr ""
"Благодарности на всички които ни помагат с подобряването на Cairo-Dock.\n"
"Благодарности на всички настоящи, бивши и бъдещи сътрудници."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:312
msgid "How to help us?"
msgstr "Как можете да помогнете?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:313
msgid "Don't hesitate to join the project, we need you ;)"
msgstr "Не се колебайте да се присъедините към проекта, имаме нужда от вас ;)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:314
msgid "Former contributors"
msgstr "Бивши сътрудници"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:315
msgid "For a complete list, please have a look to BZR logs"
msgstr "За пълен списък, моля прегледайте Bazaar логовете"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:316
msgid "Users of our forum"
msgstr "Потребители на нашия форум"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:317
msgid "List of our forum's members"
msgstr "Списък с членовете на форума"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:386
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#.
#. * Tab for thanks
#.
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:320 ../src/about.c:527
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216 modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Изход от Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Новият панел е създаден.\n"
"Сега преместете някои стартери или аплети в него с десен клик на иконата -> "
"премести в друг панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Под панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Основен панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "Личен стартер"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr "Можете да завлачите стартер от менюто и да го поставите в панела."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:118
msgid "Applet"
msgstr "Аплет"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:602
msgid ""
"Do you want to re-dispatch the icons contained inside this container into "
"the dock?\n"
"(otherwise they will be destroyed)"
msgstr ""
"Желаете ли да препратите иконите от този контейнер към панела?\n"
"(иначе ще бъдат зитрити)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Ще премахнете тази икона (%s) от панела. Сигурен ли сте?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "За съжаление тази икона няма конфигурационен файл."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Новият панел е създаден.\n"
"Можете да го персонализирате с десен клик -> cairo-dock -> настройване на "
"панела."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Премести на друг панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Нов основен панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"За съжаление не е намерен съответният файл с описание.\n"
"Опитайте с влачене и пускане на стартер от Програмното меню"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Ще премахнете този аплет (%s) от панела. Сигурен ли сте?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:888 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up an image"
msgstr "Изберете изображение"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Настройки на поведението, външния вид и аплетите"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Настройки на този панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr ""
"Настройте местоположението, видимостта и външния вид на основния панел."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "Премахване на този панел"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Управление на темите"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "Изберете от многото теми на сървъра или запазете текущата си тема."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1049
msgid "Lock icons position"
msgstr "Блокиране позицията на иконите"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "Така ще се (раз)блокира позицията на иконите"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Бързо скриване"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "Така ще се скрие панала докато не преминете с курсора отгоре."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Стартиране на Cairo-Dock  с компютъра"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Аплети от трети страни предоставят интеграция с много програми, като Pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "Не съществуват проблеми, само решения (и множество полезни хитринки!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Ръководство на аплета"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "Може да премахнете стартер завлачвайки го извън панела с мишката."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Направи го стартер"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Премахване на потребителска икона"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Добаване на потребителска икона"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Връщане към панела"

#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "Други действия"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Винаги отдолу"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "Заключване на позицията"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "Анимация:"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Ефекти:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr "Параметрите на панела са достъпни в главния конфигурационен прозорец"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:724
msgid "Remove this item"
msgstr "Премахване на елемента"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Настройване на този аплет"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Помощни програми"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr "Натиснете върху аплета за преглед и описание."

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:125
msgid "Press the shortkey"
msgstr "Натиснете бърз клавиш"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:143
msgid "Change the shortkey"
msgstr "Променете бързия клавиш"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:243
msgid "Shortkey"
msgstr "Бърз клавиш"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Темата не може да се внесе."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Вие направихте някои промени на текущата тема.\n"
"Ако не ги запазите преди да изберете нова тема, ще ги загубите. Ще "
"продължите ли въпреки това?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Моля изчакайте докато се внася темата..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "Оцени ме"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Трябва да изпробвате темата преди да я оцените."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:428
msgid "The theme has been deleted"
msgstr "Темата е изтрита"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:458
msgid "Delete this theme"
msgstr "Изтрий тази тема"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "Показване на темите в '%s\""

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "Запиши като:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Внасяне на тема ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Темата е запазена"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Честита Нова Година %d !!!"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Долен док"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Горен док"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Десен док"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Ляв док"

#: src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "долния"

msgid "Grab"
msgstr "Прихващане"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:309
msgid "Fade out"
msgstr "Избледняване"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/forum/ForumFactory.class.php:56 common/forum/ForumHTML.class.php:58
#: common/include/rbac_texts.php:175 www/forum/forum.php:156
#: www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:69
#: ../glade/griffith.glade.h:66
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Форум"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. Documentation
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:144
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:72
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141 data/gl-eventviewdetail.ui:292
#: ../src/gpk-enum.c:1678 ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:45 src/manuals-bundle-dialog.ui:4
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131 python/mainwindow.py:296
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:698
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 ../gweather/gweather-dialog.c:335
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1672
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимост:"

#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Изображение за фон:"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "При преминаване с курсора"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "При натискане"

#  Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: ../objects/FS/function.c:1022
msgid "Evaporate"
msgstr "Изпаряване"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "Много малък"

# src/ext_l10n.h:137
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "участие в разговор"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:36
#: templates/server/status/processes/index.twig:33
msgid "Refresh rate"
msgstr "Скорост на опресняване"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Парола:"

#: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150
#: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130
msgid "Corner radius"
msgstr "Радиус на ъгъл"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Дебелина на контура"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_bg.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:2 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:30
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:743 piper/mouseperspective.py:92
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:15 common/resources/mouse-dialog.glade:395
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Разделители"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:56
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3482 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "малък"

#: data/ui/edit-item.blp:59 data/ui/style-editor.blp:98
msgid "Linewidth"
msgstr "Широчина на чертата"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:56
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:145 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1610
msgid "KDE desktop"
msgstr "Графична среда KDE"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:211
msgid "Working directory"
msgstr "Работна папка"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "тест.домейн.net"

#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Име на приложението"

# ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Избор на иконка"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bg.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88 src/terminal-accels.c:1012
#: xfburn.ui:39
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:29
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Изрежи избраните елементи и ги постави в клипборда"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:30
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Копирай избраните елементи в клипборда"

msgid "no name"
msgstr "няма име"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_bg.po (devhelp master)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: ../src/dh-link.c:274 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 src/fe-gtk/maingui.c:2050
#: lib/layouts/econsocart.layout:110 lib/layouts/econsocart.layout:471
#: lib/layouts/econsocart.layout:474 lib/layouts/ectaart.layout:155
#: lib/layouts/ectaart.layout:238 lib/layouts/ectaart.layout:241
#: lib/layouts/entcs.layout:106 lib/layouts/iucr.layout:212
#: src/KeywordList.vala:55 src/Dialogs/FilterEdit.vala:189
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:196
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "нова-схема"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127 ../sheets/civil.sheet.in.h:7
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:90
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371
#: src/ptyxis-inspector.ui:63
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Легенда на параметрите</b></span>"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:232
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bg.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ganyremote:147 ../gramps/gui/configure.py:1263
#: plugin-strings.generated.js:112 lib/layouts/AEA.layout:293
#: lib/layouts/acmart.layout:662 lib/layouts/beamer.layout:1364
#: lib/layouts/econsocart.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:245
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:229 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:224 lib/layouts/theorems-starred.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:239
#: lib/layouts/theorems.inc:247 lib/layouts/theorems.inc:251
#: lib/layouts/theorems.inc:254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:143 src/prefs_common_dialog.c:3568
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
#: src/tilda.ui:1467
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_Команда"

#. case sensitive
#. check button for case sensitive, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:371 mousepad/mousepad-search-bar.c:286
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:294
msgid "Match _case"
msgstr "Случай на съвпадение"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Появяване, ако избраните обекти съдържат</b>"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "Ра_зрешен"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Отваряне като администратор"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Отваря файла с администраторски привилегии"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Не може да се установи програмата, която трябва да се пусне.</b></"
"big>\n"
"\n"
"Избраният от Вас обект не може да се отвори с права на администратор, защото "
"не може да бъде определено правилното приложение."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Разширение за даване на права"

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
#: ../src/nautilus-image-converter.c:110
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Мащабиране на избраните изображения"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "_Завъртане на изображенията…"

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Завъртане на всяко избрано изображение"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:7
msgid "Resize Images"
msgstr "Мащабиране на изображенията"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:9
msgid "Select a size:"
msgstr "Изберете размер:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:5
msgid "Custom size:"
msgstr "Потребителски размер:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:1
msgid ".resized"
msgstr ".мащабирано"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:12
msgid "to file title"
msgstr "към името на файла"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:8
msgid "Resize in place"
msgstr "Мащабиране със замяна"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287 ../src/nautilus-image-resizer.c:343
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Мащабира се изображението: %d из %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294 ../src/nautilus-image-resizer.c:348
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Мащабиране \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306 ../src/nautilus-image-resizer.c:366
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Моля въведете валиден тип файл!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Избор на ъгъл:"

#: src/hb-backend.c:244
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Специфичен ъгъл:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "градуса по часовниковата стрелка"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".завъртян"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Завъртане на място"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Завъртане на изображението: %d от %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Завъртане на \"%s\"</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Завъртане и преоразмеряване на изображение"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Отваряне на терминали от папките"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Дали да се отваря терминал в домашната папка при отваряне на терминал на "
"работния плот"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Ако е зададено на „true“ (вярно), то тогава отварянето на терминал на "
"работния плот ще отвори терминал в домашната папка. В противен случай "
"терминалът ще бъде отворен в папката за работния плот. Отбележете, че този "
"ключ е без значение, ако папката за работния плот е идентична с домашната "
"папка."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Изпращане на файл чрез писмо или бързо съобщение…"

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "За опции се очакват адреси или файлове\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Опциите от командния ред не могат да се анализират: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Не могат да се заредят никакви приставки."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Проверете инсталацията си"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Свързва e-mail клиентите с Pidgin"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Изпращане _като:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Изпращане д_о:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Изпращане _пакетирано в:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Файлът не може да бъде изпратен"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Няма връзка с отдалечената услуга на Gajim."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на файла"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Липсва получател."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Неизвестен получател."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Бързо съобщение (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Нов CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Съществуващ CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Бързо съобщение (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Премахваеми устройства и споделяния"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Сървър за мултимедия чрез UPnP"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Позволява бързо споделяне на папка"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Caja изисква да се добавят някои права към Вашата папка „%s“, за да бъде "
"споделена"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Папката „%s“ изисква следните допълнително права за споделяне на Вашата "
"работа:\n"
"%s%s%sИскате ли Caja да добави автоматично тези позволения към папката?"

#: share/caja-share.c:134
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - права за четене от другите\n"

#: share/caja-share.c:135
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - права за писане от другите\n"

#: share/caja-share.c:136
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - права за изпълнение от другите\n"

#: share/caja-share.c:140
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Автоматично добавяне на правата"

#: share/caja-share.c:166
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Правата за папка %s не могат да се променят"

#: share/caja-share.c:450
msgid "Share name is too long"
msgstr "Името за споделяне е твърде дълго"

#: share/caja-share.c:492
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Името за споделяне не може да е празно"

#: share/caja-share.c:505
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за споделянето: %s"

#: share/caja-share.c:515
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Друго споделяне има същото име"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:794
msgid "Modify _Share"
msgstr "Промяна на _Споделянето"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:796
msgid "Create _Share"
msgstr "Създаване на _Споделянето"

#: share/caja-share.c:686
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Грешка при получаване на информация за споделянето"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Споделяне на папка"

#: share/caja-share.c:1159
msgid "Sharing Options"
msgstr "Настройки на споделянето"

#: share/caja-share.c:1160
msgid "Share this Folder"
msgstr "Сподели тази папка"

#: share/share-dialog.ui:85
msgid "Share this _folder"
msgstr "Сподели тази _папка"

#: share/share-dialog.ui:119
msgid "Share _name:"
msgstr "_Име на споделането:"

#: share/share-dialog.ui:173
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Позволи на другите да създават и изтриват файлове в тази папка"

#: share/share-dialog.ui:189
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "Достъп за _гости (хора без потрабителски профил)"

#: share/shares.c:127
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s приключи със сигнал %d"

#: share/shares.c:136
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s не успя по неясни причини"

#: share/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' върна грешка %d: %s"

#: share/shares.c:158
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' върна грешка %d"

#: share/shares.c:189
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "изходът на 'net usershare' не е с валидно UTF-8 кодиране"

#: share/shares.c:551
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "testparm на Samba приключи със сигнал %d"

#: share/shares.c:557
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "testparm на Samba не успя по неясни причини"

#: share/shares.c:572
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "testparm на Samba приключи със грешка %d: %s"

#: share/shares.c:574
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "testparm на Samba приключи със грешка %d"

#: share/shares.c:685
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Не може да бъде премахнато споделянето на пътя %s: пътят не е споделен"

#: share/shares.c:731
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"Не може да се промени пътя на съществуващо споделяне; моля, първо премахнете "
"старото споделяне и след това добавете новото"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Позволява да бъде избран фон на работния плот бързо"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Етикети съхранявани в разширени атрибути"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "Етикети „xattr“"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Преглед на етикетите съхранявани в разширени атрибути"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Шифриране…"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Шифриране (евентуално и подписване) на избрания файл"
msgstr[1] "Шифриране на избраните файлове"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Подписване на избрания файл"
msgstr[1] "Подписване на избраните файлове"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Избрали сте множество файлове или папки</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Понеже файловете са отдалечени, всеки от тях ще бъде шифриран поотделно."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Шифриране на множество файлове"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Шифриране на всеки файл поотделно"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Шифриране на файловете в пакет"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Име на пакета:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "Пакетиране:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "шифриран-пакет"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Внесен ключ"
msgstr[1] "Внесени ключове"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:580
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Внесен е %d ключ"
msgstr[1] "Внесени са %d ключа"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Внесен е ключ за"
msgstr[1] "Внесени са ключове за"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Грешен подпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "Изтекъл подпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Анулиран подпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "Добър подпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя"

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Непознат подпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
msgid "Bad Signature"
msgstr "Неправилен подпис"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_bg.po (seahorse-plugins master)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bg.po (seahorse-plugins master)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ui/gcr-prompt-dialog.c:683
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269 src/ui/system-prompt.ui:52
#: common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "Потвърждаване:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Неправилна парола."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Въведете нова парола за „%s“"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Въведете парола за „%s“"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:122
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Въведете нова парола"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Въведете парола"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Дешифриране на файл"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:255
#: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
#: src/key-manager.vala:268 ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Внасяне на ключ"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Проверка на подпис"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Заглавие на напредъка"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Внасяне на ключове от файл"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "Шифриране на файл"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Дешифриране на файл"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "Проверка на файл с подписи"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "файл…"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Изберете получатели"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Неуспех при зареждането а ключовете"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Избор на подписващ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Внасянето завърши"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Внасяне на ключове…"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:470 ../tool/seahorse-tool.c:470
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешно внасяне"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Внесен ключ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Внесен е %d ключ"
msgstr[1] "Внесени са %d ключа"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Избор на файлово име за дешифриран вариант на „%s“"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Избор на файлово име за първоначалния вариант на „%s“"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Не са открити валидни подписи"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Инструмент за шифриране на файлове"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифриране"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "Дешифриране"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 dnf/transaction.py:96
#: ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде проверен"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130 ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Некомпресиран tar (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 ../tool/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142 ../tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Избрали сте %d файл "
msgstr[1] "Избрали сте %d файла "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "и %d папка"
msgstr[1] "и %d папки"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:345 ../tool/seahorse-tool-files.c:345
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "Избрали сте %d файл "
msgstr[1] "Избрали сте %d файла "

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Избрали сте %d папка"
msgstr[1] "Избрали сте %d папки"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Неуспех при изброяването на файлове"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:72
#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Неуспех при изпълнението на engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "Процесът на engrampa завърши неуспешно"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_bg.po (seahorse-plugins master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_bg.po (seahorse-plugins master)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:957
#: src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Всички файлове с ключове"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:1009
msgid "Archive files"
msgstr "Всички архиви"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:1079
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Съществува файл с такова име.</b>\n"
"\n"
"Искате ли да го замените?"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьо"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Корк"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"

#: data/browser.xml:45 src/main-settings-dialog.c:369
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Нефрит"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Кал"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Завист"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Глина"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"

#: data/browser.xml:64 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Файлов мениджър (Caja)"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Файлов мениджър за работната среда MATE"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Питане за автоматично стартиране"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#. File Browser frame
#: data/caja-browser.desktop.in.in:4 ../src/prefs.c:153
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:10
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."

#: eel/eel-editable-label.c:342 operations/external/text.c:53
#: eeschema/sch_label.cpp:1421 eeschema/sch_text.cpp:668
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отваряне с друга програма…"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Току що поставихте аудио CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Току що поставихте видео DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Току що поставихте видео CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Току що поставихте носител на информация."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
"бъдеще за други носители от вида „%s“."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Move Down" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 thunar/thunar-column-editor.c:225
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:244
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Размер на диска"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Размерът на файла на диска."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Време на последна промяна на файла."

#: src/properties.js:110 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/photos-properties-dialog.c:475
#: src/nautilus-search-popover.c:637 thunar/thunar-enum-types.c:148
msgid "Date Created"
msgstr "Дата на създаване"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Време на последен достъп до файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположението на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Разширението на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:415
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспех при преименуването на иконка на работния плот"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."

#: src/nautilus-file.c:6335
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"

#: src/nautilus-file.c:6336
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"

#: src/nautilus-file.c:6337
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? обекта"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/open-file.cpp:253 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "програма"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7065
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (прекъсната)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замяна на файла „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Съществуваща папка"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Сливане с"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Избор на ново име на _местоположението"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Разлики…"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"

#: sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"

#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:397
#: src/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"

#: sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:408
#: src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"

#: sendto/main.c:390
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (второ копие)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (второ копие)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%B“?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Нещата, преместени в кошчето, могат да бъдат възстановени, докато кошчето не "
"бъде изпразнено."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1371 src/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
"ги видите."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Вече е безопасно да се махне устройството"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Неуспех при монтирането на %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2578
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-file-operations.c:4078
#: src/nautilus-file-operations.c:4247 src/nautilus-file-operations.c:4321
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2636 src/nautilus-file-operations.c:4243
#: src/nautilus-file-operations.c:4317 src/nautilus-file-operations.c:4581
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3034
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3082
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3188
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубликат на „%B“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3408
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл"
msgstr[1] "Дублиране на %'d файла"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4671 src/nautilus-file-operations.c:5392
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4672 src/nautilus-file-operations.c:5393
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4673 src/nautilus-file-operations.c:5394
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4695 src/nautilus-file-operations.c:5416
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4696 src/nautilus-file-operations.c:5417
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5298
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:5792
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5899
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6046
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bg.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_bg.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder - The default name for the new text file to be created
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 src/LanguageText.vala:72
msgid "new file"
msgstr "нов файл"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7478
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 src/nautilus-mime-actions.c:1106
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:107
#: src/dlg-package-installer.c:210
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект."
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Програмата не може да се премахне"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана програма"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Използване на потребителска команда"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отваряне на %s с"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
"вида „%s“."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"с адреси от вида „%s“."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:125
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "спиране на пауза"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "в опашката"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "добавяне в опашката"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Изтриване на %d копирани елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Изтриване на „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Изтриване на %d дублиращи се елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Преместване на %d елемента обратно в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Преместване на '%s' обратно в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Преименуване на „%s“ като „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Възстановяване на %d елемента от кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Преместване на %d записа обратно в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Изтриване на връзките към %d елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Изтриване на връзката към '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права на обектите в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване групата на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване собственика на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Копиране на %d записа в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дубликат на %d елемента в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дубликат на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Преместване на %d записа в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Създаване на нов файл  '%s' от шаблон"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Преместване на %d записа в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Създаване на връзки до %d елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Създаване на връзка до '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Задаване права на елементите в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Задаване на права на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване група на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване на собственик на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Отмяна на създаването на празен файл"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Отмяна на създаването на файл от шаблон"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Възстановяване създаването на празен файл"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Възстановяване създаването на файл от шаблон"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Превключване между подпрозорците с [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [ctrl + tab] "
"и [ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Ако е истина, „Caja“ ще прекрати работа при затварянето на всички прозорци. "
"Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, „Caja“ може да бъде стартиран "
"като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на носители "
"и други подобни задачи."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Caja, където всички прозорци са "
"браузъри"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е избрано, всички прозорци на Caja ще бъдат прозорци-браузър. Така се "
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Caja подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Дали да се пита за потвърждение при преместване на файлове в кошчето"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Ако е вярно, „Caja“ ще пита за потвърждение при опит за преместване на "
"файлове в кошчето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконките на файловете"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконката им. Ако "
"е зададено „always“, иконката на текстовия файл се променя, дори файлът да е "
"на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за "
"локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Caja ще извършва действия при натискането им."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконката им. "
"Ако е зададено „always“, иконката на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за "
"локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
"отнеме много време и да използва много памет."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконката им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще позволи да редактирате и виждате едни от по-сложните "
"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще показва папките преди файловете в изгледа като иконки "
"и изгледа като списък."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартен ред на подреждане в изглед като иконки. Възможни стойности: "
"„name“, „size“, „type“, „mtime“, и „emblems“."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще използва домашната папка на потребителя като работен "
"плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
"background_set е истина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
"папката е включен, т.е background_set е истина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен, т.е. side_pane_background_set е истина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг за тази конкретна папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като иконки) и "
"„compact_view“ (сбит изглед)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Дали да се полазват размерите на файловете в IEC мерци единици"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Ако е избрано, размерите на файловете се показват в мерни единици на IEC (на "
"база 1024)  с наставка „КиБ“ вместо със стандартните единици на SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Дали да се показват известия на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е вярно, по подразбиране иконките ще са подредени стегнато в новите "
"прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконките"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е вярно, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконките вместо под "
"тях."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконките"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб, използван от изгледа като иконки."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Стандартният размер на иконка за мини изображение в изгледа като иконки."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
"широчината на всяка може да се задава поотделно."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще показва само папки в страничния панел. В противен "
"случай ще показва едновременно папки и файлове."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта, използван за иконките на работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконка за домашната папка върху работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, водеща към домашната "
"папка."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконката „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка препращаща към "
"местоположението „Този компютър“."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконката на кошчето е видима върху работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към "
"кошчето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъдат поставени иконки, препращащи към "
"монтираните файлови системи."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконка за мрежовите сървъри върху работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към "
"мрежовите сървъри."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконката за периферните устройства"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за "
"компютъра на работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконката за домашната папка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на личните "
"файлове на работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконката за кошчето"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на кошчето "
"върху работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконката за мрежовите сървъри"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
"навигация."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Списък от разширения в спрян режим."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Този списък съдържа разширенията, които са изключени вмомента."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
"поставянето им в съответното устройство."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja автоматично ще отваря основната папка на носител на "
"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
"изпълни настроеното от потребителя действие."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja няма да пита за действие и няма да стартира програми при "
"поставянето на носители на информация."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
"стартира някаква програма."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
"папка"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
"съдържанието им."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може да създаде нужната папка „%s“."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Caja, създайте тази папка или задайте права, при които "
"Caja да може да я създаде."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може да създаде следните нужни папки: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Caja, създайте тези папки или задайте права, при които "
"Caja да може да ги създаде."

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Опцията „--check“ не може да бъде използвана заедно с други опции."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""
"Опцията „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес."

#: src/nautilus-application.c:436
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."

#: src/caja-application.c:1933 src/terminal-options.cc:1511
#: src/terminal-options.c:1047 ../src/planner-main.c:56
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
"                                    указани адреси."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
"                                    стойността от прозореца за настройки)"

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Управляване на работния плот независимо от зададените настройки и "
"променливите на средата (работи само след ново стартиране)"

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Отваряне на прозорец, подобен на браузър."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Спиране на Caja."

#: src/nautilus-application.c:776
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
"ли стартирането ѝ?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
"програми, на които нямате доверие.\n"
"\n"
"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "Public FTP"
msgstr "Публично FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Списъкът с поддържани сървърни методи не може да бъде зареден.\n"
"Моля, проверете вашата GVfs инсталация."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не можа да бъде отворена в „%s“."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Моля, проверете вашите потребителски данни."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Подробности за сървъра"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1348 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1378
#: src/bookmarkeditdialog.c:1072 ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:17
#: ../data/ui/session_selection_remote.ui.h:5
#: ../data/ui/prefs_tab_remote_access.ui.h:4
#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:8 ../data/ui/connect.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Споделяне:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Име на потребителя:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1480
msgid "Remember this password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Име на отметка:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на емблема"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на емблеми…"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bg.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:785 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Относно разширението"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "по име"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "По Път"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "по размер"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "по вид"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "по време на промяна"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "По дата на последен достъп"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "по емблеми"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По Дата на преместване в кошчето"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на файловете"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен ма_щаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "По_казване само на папки"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Кошче</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Питане преди преместване на файлове в _кошчето"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Имена на иконки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на иконки. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Покажи размерите на файловете в IEC мерни единици"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконките:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
"към системата"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аудио CD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео DVD"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музикално устройство:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "С_офтуер:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Налични _Разширения:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "колона"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_Относно Разширението"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Настройки на разширението"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: src/caja-file-management-properties.ui:2507 src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25
#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:3
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
#: ../glade/griffith.glade.h:59 ../midori/midori-preferences.c:634
#: ../panels/midori-extensions.c:90
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:219
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "зареждане…"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да задавате повече от една лична иконка наведнъж."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Моля, завлачете само едно изображение, за да го поставите като иконка."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:683
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties.c:689
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични иконки можете да използвате само изображения."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50~rc.1-1_bg.po (sushi master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:7850
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — файлов браузър"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Caja за показания адрес"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
"напред“"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ревключване към другия панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "П_оказване на търсенето"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Показване на търсенето"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Търсене на документи или папки по име"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "До_пълнителен панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Изглед"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
"Превключване между показването на лентата за местоположение чрез бутони и "
"чрез текст"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:8010
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s не може да се стартира"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s не може да се спре"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Добавяне на…"

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете да замените тази шарка."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова шарка…"

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят…"

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема…"

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Шарки:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шарка…"

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят…"

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема…"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Етикети, разделени с интервали. Ще се търсят съвпадения с файлове, които "
"съдържат ВСИЧКИ посочени етикети."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: src/caja-query-editor.c:575 data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: ../src/common.py:145 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:9 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4
#: gnomemusic/about.py:142 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:65
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:34
#: src/nautilus-mime-actions.c:156 ../sources/rb-library-source.c:360
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/picture.c:848
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"

#: src/caja-query-editor.c:647 src/documents.js:1117 src/documents.js:1414
#: ../gnumeric.desktop.in.h:4 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 lib/examples/Articles:0
#: src/nautilus-file.c:6941 src/nautilus-mime-actions.c:257
#: share/html/Elements/Tabs:1005 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:940
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:276
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:184 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1535
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:63
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:83
msgid "1 Week"
msgstr "1 седмица"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__months_1
msgid "1 Month"
msgstr "1 Месец"

#: src/caja-query-editor.c:1105 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеца"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "1 година"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_search_results.ui:32
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Caja не е инсталирана програма за преглед на тази папка."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може да обработва адреси „%s“."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може да обработва този вид адреси."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Местоположението не може да се монтира."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
"са верни."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (Caja) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така и по "
"мрежата."

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми…"

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Caja"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показване на помощта за Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 ../data/ui/pref.glade.h:50
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Тези файлове са на видео CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Този носител съдържа софтуер."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер…"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ — избран(а)"

#: src/nautilus-files-view.c:3452
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"

#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3509
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 thunar/thunar-io-jobs.c:1993
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободно пространство: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Отвори основното местоположение"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Отвори основното местоположение на избрания елемент"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Caja и скриптовете "
"могат да ги използват:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с нов "
"ред (само локални)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов ред \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в неактивния "
"панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
" \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния панел "
"на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
" \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
"прозореца"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 data/gtk/main.ui:86 src/ui.py:122
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 data/gtk/add_connection_dialog.ui:24
#: src/browsenetworkpanel.c:439 src/gigolo.ui:157 src/gigolo.ui:490
#: src/gigolo.ui:572 src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:162
#: gtk/gtkplacesview.c:1760 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:125
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:159
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:103
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Друга програма…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ко_пиране в"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"

#: thunar/thunar-action-manager.c:337 thunar/thunar-action-manager.c:1720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на връзка"
msgstr[1] "Създаване на връзки"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "С_тандартен изглед"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друг панел…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копиране на избраното в работния плот"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Преместване на избраното в работния плот"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартиране на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Свързване към избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7962
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7968
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отключване на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спиране на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Изключване на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:8004
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заключване на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:41
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отваряне с %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "пуснат_текст.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 ../src/gth-browser-actions-entries.h:412
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по име в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 ../src/gth-browser-actions-entries.h:418
msgid "by _Size"
msgstr "по _размер"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по размер в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по размер на диска в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по вид в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по време на _промяна"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по времето на промяна в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по емблема в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по _време на преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по време на преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Разтягане на иконка…"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Избраната иконка да е разтегаема"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконките"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана иконка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполагане на иконките по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконките в обратен ред"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени иконки"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконките да са подредени в решетка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконките там, където са поставени"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _време на промяна"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По _време на преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _иконка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Сочи към „%s“"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като иконки."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като иконки."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като иконки."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Сбит"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Грешка в сбития изглед."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1601
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1749
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:83
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:94
msgid "nothing"
msgstr "нищо"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_bg.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:321
msgid "free"
msgstr "свободни"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:681
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Размер на диска:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "без "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "четене"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "запис"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "access"
msgstr "достъп"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 data/geany.glade:10034
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 ../src/ui-account.c:1886
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  gtksourceview.gtksourceview-4-8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview.master.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. *
#. * GtkSourceLanguage:
#. *
#. * Represents a syntax highlighted language.
#. *
#. * A `GtkSourceLanguage` represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes](./class.Buffer.html#context-classes).
#. *
#. * Use [class@LanguageManager] to obtain a `GtkSourceLanguage` instance, and
#. * [method@Buffer.set_language] to apply it to a [class@Buffer].
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * GtkSourceLanguage:
#. *
#. * Represents a syntax highlighted language.
#. *
#. * A `GtkSourceLanguage` represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes](./class.Buffer.html#context-classes).
#. *
#. * Use [class@LanguageManager] to obtain a `GtkSourceLanguage` instance, and
#. * [method@Buffer.set_language] to apply it to a [class@Buffer].
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:54
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 gtksourceview/gtksourcelanguage.c:52
#: C/goscaja.xml:2137
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:62
#: newprinter.py:380 printerproperties.py:236
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:339
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:149
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
msgid "Others:"
msgstr "Други:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. language code: ace
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:165
msgid "Achinese"
msgstr "Ачински"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

msgid "Aghem"
msgstr "агем"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "Аину (Китай)"

msgid "Akha"
msgstr "Акан"

msgid "Amarasi"
msgstr "Аймара"

msgid "Angika"
msgstr "ангика"

msgid "Anii"
msgstr "ании"

msgid "Atikamekw"
msgstr "атикамеку"

msgid "Atsam"
msgstr "атсам"

#: rules/base.xml:2725
msgid "Avatime"
msgstr "аватимска"

msgid "Bafia"
msgstr "бафия"

msgid "Barok"
msgstr "Барок"

msgid "Blissymbols"
msgstr "блис символи"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"

msgid "Cayuga"
msgstr "каюга"

msgid "Chiga"
msgstr "чига"

msgid "Chilcotin"
msgstr "чилкотин"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "китайски, мандарин"

#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "Креек"

msgid "Dazaga"
msgstr "дазага"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "Дрънг"

msgid "Embu"
msgstr "ембу"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "Английски, среден (1100-1500)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. language code: ful ff
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:455
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"

#: ../../magic/src/swirls.c:33
msgid "Fur"
msgstr "Козина"

msgid "Gagauz"
msgstr "гагаузки"

msgid "Gonja"
msgstr "Гоня"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "Гръцки, древен (до 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "Гръцки, модерен (след 1453)"

#: src/weapon/gun.cpp:72
msgid "Gun"
msgstr "Пистолет"

msgid "Gusii"
msgstr "гусии"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "гвичин"

msgid "Halkomelem"
msgstr "халкомелем"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Han"
msgstr "Хан"

msgid "Haryanvi"
msgstr "харианви"

msgid "Ibibio"
msgstr "ибибио"

#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "Интерлингва (Международна Асоциация за Помощен Език)"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "Ирландски, среден (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "Ирландски, стар (до 900)"

msgid "Jju"
msgstr "жжу"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "диола-фони"

msgid "Kaingang"
msgstr "кайнганг"

msgid "Kako"
msgstr "како"

msgid "Kalenjin"
msgstr "календжин"

msgid "Kangri"
msgstr "кангри"

msgid "Karelian"
msgstr "карелски"

msgid "Kasem"
msgstr "Казем"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "коми-пермякски"

msgid "Kuvi"
msgstr "кови"

msgid "Kwasio"
msgstr "квасио"

#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "Ланда"

msgid "Lakota"
msgstr "лакота"

msgid "Langi"
msgstr "ланги"

msgid "Ligurian"
msgstr "лигурски"

msgid "Lillooet"
msgstr "лилоует"

#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "Лимбурган"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75
msgid "Linear A"
msgstr "Линейни идеограми — A"

msgid "Luna"
msgstr "Луна"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "Луо (Кения и Танзания)"

msgid "Luyia"
msgstr "лухя"

msgid "Machame"
msgstr "мачаме"

msgid "Makhuwa"
msgstr "макува"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "макуа мето"

msgid "Makonde"
msgstr "маконде"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "Малайски"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# ML
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:141 src/common/util.c:845
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301 model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "Мали"

msgid "Mazanderani"
msgstr "мазандерански"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Меномини"

msgid "Meru"
msgstr "меру"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "Ми'кмак"

msgid "Michif"
msgstr "мичиф"

msgid "Morisyen"
msgstr "морисиен"

msgid "Multiple languages"
msgstr "многоезични"

msgid "Mundang"
msgstr "мунданг"

#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, северерен"

#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, южен"

msgid "Newari"
msgstr "неварски"

msgid "Ngambay"
msgstr "нгамбай"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "нгиембун"

msgid "Ngomba"
msgstr "нгомба"

msgid "No linguistic content"
msgstr "без лингвистично съдържание"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Обяд"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "Норсе, стар"

msgid "Nuer"
msgstr "нуер"

msgid "Obolo"
msgstr "оболо"

msgid "Okanagan"
msgstr "оканаган"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетински"

#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:853
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджаби"

msgid "Pijin"
msgstr "пиджин"

msgid "Pinyin"
msgstr "Пинин"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Prussian"
msgstr "пруски"

msgid "Rohingya"
msgstr "рохинга"

msgid "Rombo"
msgstr "ромбо"

msgid "Rwa"
msgstr "рва"

msgid "Saamia"
msgstr "саамски"

msgid "Samburu"
msgstr "самбуру"

#: rules/base.xml:5242
msgid "Samogitian"
msgstr "жемайтийска"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Сара"

msgid "Sena"
msgstr "сена"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "сърбохърватски"

msgid "Shambala"
msgstr "шамбала"

#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "Сиксика"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "Славе (Атапаскан)"

msgid "Soga"
msgstr "сога"

#. language code: sog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:981
msgid "Sogdian"
msgstr "Согдийски"

#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, южно"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "сранан тонго"

#: rules/base.xml:6462
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "шведска — жестомимична"

msgid "Tachelhit"
msgstr "ташелхит"

msgid "Tagish"
msgstr "тагиш"

msgid "Tahltan"
msgstr "талтан"

msgid "Taita"
msgstr "таита"

#: rules/base.xml:1634
msgid "Tarifit"
msgstr "тарифит"

msgid "Taroko"
msgstr "тароко"

msgid "Tasawaq"
msgstr "тасавак"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "Т-образен"

msgid "Teso"
msgstr "тесо"

msgid "Titan"
msgstr "Титан"

#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "Тонга (Няса)"

# SB
#. language code: ton to
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1055
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (Острови Тонга)"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "Турски, отомански (1500-1928)"

msgid "Tyap"
msgstr "туап"

#. language code: uig ug
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1085
msgid "Uighur"
msgstr "Уигурски"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:64
msgid "Uri"
msgstr "Адрес"

msgid "Venetian"
msgstr "венециански"

msgid "Vunjo"
msgstr "вунджо"

msgid "Walser"
msgstr "валзерски немски"

msgid "Warlpiri"
msgstr "валпири"

msgid "Wolaytta"
msgstr "валамо"

msgid "Yangben"
msgstr "янгбен"

msgid "Yemba"
msgstr "йемба"

msgid "Zarma"
msgstr "зарма"

msgid "Zaza"
msgstr "заза"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:4
#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:5
#: data/gtk/main.ui:47
msgid "Carburetor"
msgstr "Carburetor"

#: data/applications/io.frama.tractor.carburetor.desktop.in:11
msgid "Tor;Tractor;Carburetor;"
msgstr "Tor;Tractor;Carburetor;"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "Тор"

#: data/metainfo/io.frama.tractor.carburetor.metainfo.xml.in:83
msgid "Updated to the GNOME 48 platform."
msgstr "Актуализиран до GNOME 48."

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Functionality"
msgstr "Функционалност"

#: data/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut"
msgid "Connect / Disconnect"
msgstr "Свързване / Прекъсване на връзката"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut"
msgid "New ID"
msgstr "Нов ID"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "ShortcutsGroup title"
msgid "Logs"
msgstr "Логове"

#: data/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut"
msgid "Clear Logs"
msgstr "Изчистване на логове"

#: data/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut"
msgid "Copy Logs"
msgstr "Копирай лог файловете"

#: data/gtk/logs.ui:39
msgctxt "tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"

#: data/gtk/logs.ui:46
msgctxt "tooltip"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: data/gtk/main.ui:54
msgctxt "Button tooltip"
msgid "Logs"
msgstr "Логове"

#: data/gtk/main.ui:62
msgctxt "tooltip"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно меню"

#: data/gtk/main.ui:71
msgid "Press the \"Connect\" button to start"
msgstr "Натиснете бутона \"Свързване\", за да започнете"

#: data/gtk/main.ui:94
msgid "_Check connection"
msgstr "_Проверете връзката"

#: data/gtk/main.ui:102
msgid "_New ID"
msgstr "_Нов ID"

#: data/gtk/main.ui:124
msgid "_Set Proxy"
msgstr "_Задаване на прокси"

#: data/gtk/main.ui:130
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: data/gtk/main.ui:134
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"

#: data/gtk/main.ui:138
msgctxt "App Menu Item"
msgid "_About Carburetor"
msgstr "_Относно Carburetor"

#: data/gtk/preferences.ui:26
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: data/gtk/preferences.ui:29
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Exit Node"
msgstr "Изходни възли"

#: data/gtk/preferences.ui:33
msgid "The country you want to connect from"
msgstr "Страната, от която искате да се свържете"

#: data/gtk/preferences.ui:34
msgid "Exit Country"
msgstr "Изходна страна"

#: data/gtk/preferences.ui:55
msgid "Allow external devices to use this network"
msgstr "Разрешете на външни устройства да използват тази мрежа"

#: data/gtk/preferences.ui:74
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: data/gtk/preferences.ui:82
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "Main connection point for secure communication"
msgstr "Основна точка за свързване за сигурна комуникация"

#: data/gtk/preferences.ui:83
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: data/gtk/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A local DNS server for enhanced privacy"
msgstr "Локален DNS сървър за подобрена поверителност"

#: data/gtk/preferences.ui:91
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: data/gtk/preferences.ui:98
msgctxt "Preferences SpinRow subtitle"
msgid "A fallback HTTP Tunnel for simple connections"
msgstr "Резервен HTTP тунел за прости връзки"

#: data/gtk/preferences.ui:99
msgctxt "Preferences SpinRow title"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: data/gtk/preferences.ui:110
msgctxt "PreferencesPage title"
msgid "Bridges"
msgstr "Мостове"

#: data/gtk/preferences.ui:113
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Pluggable Transports"
msgstr "Транспортни добавки"

#: data/gtk/preferences.ui:117
msgid "Type of Transport"
msgstr "Вид транспорт"

#: data/gtk/preferences.ui:141
msgid ""
"Bridges help you securely access the Tor Network in places where Tor is "
"blocked"
msgstr ""
"Мостовете ви помагат да упражнявате сигурен достъп до мрежата на Tor на "
"места, където Tor е забранен"

#: data/gtk/preferences.ui:142
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Bridges"
msgstr "Мостове"

#: data/gtk/preferences.ui:189
msgid ""
"Since many bridge addresses aren’t public, you may need to request some from "
"the Tor Project"
msgstr ""
"Тъй като много адреси на мостове не са публични, може да се наложи да "
"поискате някои от тях от Tor Project"

#: data/gtk/preferences.ui:190
msgctxt "PreferencesGroup title"
msgid "Find More Bridges"
msgstr "Намиране На Още Мостове"

#: data/gtk/preferences.ui:222 src/chatty-side-bar.c:363
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:744 ../telegram-purple.c:179
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: src/actions.py:168
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Текстът е копиран"

#: src/actions.py:179
msgid "You have a new identity!"
msgstr "Имате нова самоличност!"

#: src/actions.py:181
msgid "Tractor is not running!"
msgstr "Tractor не работи!"

#: src/actions.py:211
msgid "Proxy has been set"
msgstr "Проксито е зададено"

#: src/actions.py:214
msgid "Proxy has been unset"
msgstr "Проксито е деактивирано"

#: src/actions.py:291
msgid "No relevant bridges found"
msgstr "Няма намерени подходящи мостове"

#: src/actions.py:383
msgid "Your connection is secure"
msgstr "Вашата връзка е защитена"

#: src/actions.py:386
msgid "Failed to connect to TOR network"
msgstr "Неуспешно свързване към TOR мрежа"

#: src/actions.py:394
msgid "Connection check complete"
msgstr "Проверката на връзката е завършена"

#: src/handler.py:105 src/handler.py:140 src/handler.py:159
msgid "Other (Manual)"
msgstr "Друго (ръчно)"

#: src/handler.py:135
msgid "Auto (Best)"
msgstr "Автоматично (най-добро)"

#: src/handler.py:246 src/handler.py:315
msgid "Obfuscated"
msgstr "Замъглено (объркано)"

#: src/handler.py:247 src/handler.py:317
msgid "Snowflake"
msgstr "Snowflake"

#: src/ui.py:120
msgid "Press the \"Connect\" button to start\n"
msgstr "Натиснете бутона \"Свързване\", за да започнете\n"

#: src/ui.py:177
msgid "Carburetor is connected"
msgstr "Carburetor е свързан"

#: src/ui.py:179
msgid "Proxy has been set too"
msgstr "Настроен е и прокси"

#: src/ui.py:182
msgid "You may want to use the ports or toggle the proxy now"
msgstr ""
"Може да искате да използвате портовете или да превключите проксито сега"

#: src/ui.py:184
msgid "Toggle Proxy"
msgstr "Превключване на прокси"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Настройки на Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Включване на сканирането"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Включване на сканирането за устройства тип превключвател"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Режим на сканиране"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Вид на сканиране, подгрупи, редове или линейно "

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Време на стъпката"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Време за изчакване преди смяна на клавишите"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Обратно сканиране"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Стъпка с устройство тип превключвател. Задействайте чрез задържане"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Автоматично рестартиране на сканирането"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Автоматично рестартиране на сканирането след задействане на обект"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Брой цикли за сканиране"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Три"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Четири"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Пет"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Устройство тип превключвател"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Устройство тип превключвател, клавиатура или мишка"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Клавиш за превключване"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Клавиш, който да се използва с режима на сканиране"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Десен Shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Бутон за превключване"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Бутон на мишката, който да се използва в режима на сканиране"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Бутон 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Бутон 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Бутон 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Екранна клавиатура (Caribou)"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Настройки на Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Вид на клавиатурата"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Геометрията на клавиатурата, която да се използва от Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Геометрията на клавиатурата определя формата и сложността на клавиатурата. "
"Двете крайности са опростена клавиатура — за въвеждане на кратък текст и "
"клавиатура с пълен набор клавиши."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Пълен набор клавиши"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Използване на стандартната тема"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Най-ниска непрозрачност"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Клавиатура с най-ниска непрозрачност"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Най-висока непрозрачност"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Клавиатура с най-висока непрозрачност"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Най-голямо разстояние"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Най-голямото разстояние, когато клавиатурата е скрита"

#: ../daemon/daemon.vala:214
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "— демон, следящ за събитията за достъпност на екранната клавиатура"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Търсене на файлове Catfish"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Търсене на файлове"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Търсене във файловата система"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "файлове;намиране;локализиране;издирване;търсене;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Catfish Предпочитания"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Класически (_Заглавна лента)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Модерен (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr ""
"Вашата нова подредба на прозореца ще бъде приложена\n"
"при следващото пускане на Catfish."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Подредба на прозореца"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Показване на скритите файлове в резултатите"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Показване на филтър в страничната лента"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Показване на файловият размер в двуичен формат"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr ""
"Махнете отметката, за да се показва файловият размер в десетичен формат"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:409 include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Добавяне на директория..."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Премахване на директория"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Изключване на директории"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Затваряне на прозореца за търсене след отварянето на файла"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Търсене в компресираните файлове  (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Папката не е намерена !"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Отваряне с..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Покажи в програмата за управление на файлове"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Файлови разширения"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Въведете списък с файлови разширения, разделени със запетая (напр. odt, png, "
"txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Разширение..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "По всяко време"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Начална дата</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Крайна дата</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Базата за търсене не е обновявана повече от 7 дни. Обновяване сега ?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Резултатите ще бъдат показани скоро или, когато бъдат открити."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>База с данни:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Обновена:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Актуализиране на базата с данни</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"За по- бързо търсене е необходимо да бъде актуализирана базата с данни.\n"
"Това действие изисква администраторски права."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Актуализиране на базата от данни"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Компактен списък"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Показване на страничната лента"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Търсене в съдържанието на файла"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "Точно съвпадение на резултатите"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_Опресняване на индекса на търсене..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Употреба: %напредък [options] път заявка"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr ""
"Показване на съобщенията за отстраняване на грешки (-vv will also debug "
"catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Използвай големи икони"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Използвай миниатюри"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Покажи времето в ISO формат"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Задаване на пътя за търсене по подразбиране"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Извършва се проверка за съвпадение"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Включване на скритите файлове"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Протича търсене за пълен текст"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Ако пътят и заявката са зададени, стартирайте търсенето, когато приложението "
"се появи."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"задайте колона по подразбиране за сортиране по (име|размер|път|дата|тип),"
"(възходящ|низходящ)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "Затваряне след избор на файл"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "Да не се затваря след избор на файл"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (невалидна кодировка)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Въведете вашето запитване по-горе, за да намерите вашите файлове\n"
"или кликнете на иконата %s за повече опции."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Възникна грешка при обновяването на базата с данни."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Идентификацията е отменена."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Базата с данни е обновена успешно."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Спиране на търсенето"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Извършва се търсене.\n"
"Натиснете бутона за затваряне или клавиша Escape за да го спрете."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Започни търсене"

#: catfish/CatfishWindow.py:1073 ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "Не е избрана папка."

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Папката не е намерена."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "«%s» не може да се съхрани."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "«%s» не може да се изтрие."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Запази \"%s\" като..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да\n"
"изтрите завинаги \"%s\"?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да\n"
"изтриете завинаги %i избрани файла?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "Отваряне с програмите по подразбиране"

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Опитайте търсене с по- малко подробности\n"
"или потърсете в друга директория."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "Открит е един файл."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "Открити са %i файла."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "\"%s\" - търсене | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "\"%s\" - резултати | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish е универсален инструмент за търсене на файлове."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Неправилна парола... опитайте отново."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Въведете Вашата парола за да\n"
"извършите действието с администраторски права"

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Програмата '%s' ви позволява\n"
"да променяте основни части от вашата система."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Гъвкав инструмент за търсене на файлове"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish е малък, бърз и мощен инструмент за търсене на файлове.  Отличаващ "
"се с минимален интерфейс и с акцент върху резултатите, той помага на "
"потребителите да намират файловете, от които се нуждаят, без файлов "
"мениджър. С мощни филтри, като например, търсене по  дата на промяна, тип "
"файл и съдържание на файла, потребителите вече няма да бъдат зависими от "
"файловия мениджър или организационни умения."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr ""
"Основният прозорец на Catfish, показващ резултатите от търсенето на "
"изображения"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Основният прозорец на Catfish, показващ наличните филтри и филтрираните "
"резултати от търсенето"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Изключване на %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Да не се задава %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Задаване на %(action)s въпреки това"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. to set our regexp_toggled variable
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. to set our regexp_toggled variable
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:74
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:269
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:267
msgid "key"
msgstr "ключ"

msgid "edge"
msgstr "край"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Използване на %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Да не се използва %(feature)s"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Включване на %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Да не се включва %(feature)s"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "Игнориране на конфликтите"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Изключване на %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Да не се включва %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr ""
"Приставката <b>%(plugin_conflict)s</b> е в конфликт с <b>%(plugin)s</b>."

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Включване на тези приставки"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> изисква приставката <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Включване на %(require)s"

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Изключване на тези приставки"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Да не се изключва %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> е изискуем от приставките <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Image Loading"
msgstr "Зареждане на изображение"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Връщане на стойността по подразбиране"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" не е валидна препратка"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Прихващане на клавишна комбинация"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" не е валиден бутон"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "CompizConfig Settings Manager"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Моля натиснете новата клавишна комбинация"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587 ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "залепен на всички изгледи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "навит"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "прескачане на превключвателя на работни плотове"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "hidden"
msgstr "и скрити"

#: src/ptyxis-inspector.ui:33
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозореца"

#: resources/ui/application-row.ui:4
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозореца"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/layouts/aastex.layout:245
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:12
msgid "And"
msgstr "И"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "Или"

msgid "Edit match"
msgstr "Зачитане на регистъра"

msgid "Relation"
msgstr "Релация"

msgid "Open file..."
msgstr "Отваряне на файл..."

msgid "An error has occured"
msgstr "Възникна грешка"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Използване на тази приставка"

msgid "Search in..."
msgstr "Търсене в..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "Кратко описание и име"

msgid "Long description"
msgstr "Дълго описание"

msgid "Settings value"
msgstr "Стойност на настройките"

msgid "Subgroup"
msgstr "Подгрупа"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "Зареждане на разширено търсене"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Премахване на този профил"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Внасяне на профил на CompizConfig"

msgid "Import as..."
msgstr "Внасяне като..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Внасяне на профил на CompizConfig като нов "

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Изнасяне на вашия профил на CompizConfig"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr ""
"Върнете своя профил на CompizConfig към глобалните стандартни настройки"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Включване на интегрирането в работната среда"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Профили (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "Запазване на файл..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"Желаете ли приизнасянето на вашия профил да бъдат пропуснати стандартните "
"стойности на настройките?"

msgid "Open file.."
msgstr "Отваряне на файл..."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Въведете име на профила"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Моля въведете име за новия профил:"

msgid "Backend not found."
msgstr "Файлът не е намерен"

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Автоматично сортиране на приставките"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Изключени приставки"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Включени приставки"

msgid "Add plugin"
msgstr "Добавяне на приставка"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Име на приставката:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Въведете име на приставката"

msgid "About CCSM..."
msgstr "Относно CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Профил по подразбиране:"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Филтрирайте своя списък с приставки"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "Екран %i"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Не са открити съвпадения.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Филтърът ви \"<b>%s</b>\" не съвпада с нищо.</span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "Настройка на Compiz с помощта на CompizConfig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Въвеждайте случайни знаци"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Може да ускорите процеса чрез въвеждане на случайни знаци по клавиатурата, а "
"можете и просто да изчакате, докато не бъдат събрани достатъчно данни (което "
"може да отнеме известно време)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Ключът беше създаден успешно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Въвеждайте случайни знаци или движете мишката хаотично"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Може да ускорите процеса чрез въвеждане на случайни знаци по клавиатурата "
"или като движите хаотично мишката."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Продължаване на инсталирането"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Изберете „Продължаване“ за изход от обвивката и продължаване на "
"инсталацията. Ако в обвивката има активни процеси, те ще бъдат прекъснати."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Пропускане на въпросите с приоритет, по-нисък от:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Пакетите, които използват debconf за настройване, определят приоритет на "
"въпросите, които задават. Само въпросите с определен приоритет или по-висок "
"действително се задават; всички по-маловажни въпроси се пропускат."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Можете да изберете най-ниския приоритет на въпросите, които искате да "
"виждате:\n"
" - „критичен“ е за неща, които могат да направят системата неизползваема,\n"
"   ако няма намеса на човек.\n"
" - „висок“ е за неща, които нямат подходяща подразбираща се стойност.\n"
" - „среден“ е за нормални неща, които имат подходяща подразбираща се "
"стойност.\n"
" - „нисък“ е за тривиални неща, чиито подразбиращи се стойност ще работят\n"
"   в голяма част от случаите."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Например, този въпрос е от среден приоритет и ако зададеният от Вас "
"приоритет беше „висок“ или „критичен“, нямаше да го видите."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Промяна на приоритета на debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> придвижване; <интервал> избор; <Enter> активиране на бутоните"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> помощ; <Tab> придвижване; <интервал> избор; <Enter> активиране на "
"бутоните"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Показване на паролата"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Снимката е записана като %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ГРЕШКА: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "КЛАВИШИ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "„%c“"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Извеждане на това помощно съобщение"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Връщане към предишния въпрос"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Избиране на празен низ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Други варианти са достъпни с '%c' и '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Предходни варианти са достъпни с '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Следващи варианти са достъпни с '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Подкана: '%c' за помощ> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Натиснете Enter, за да продължите]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс за настройка на пакетите:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакетите, които използват debconf за настройване, споделят един и същи "
"изглед и начин на работа. Можете да изберете вида на потребителския "
"интерфейс, който да се използва при настройване."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr ""
"Интерфейсът „без въпроси“ всъщност е липса на интерфейс. Всички въпроси за "
"настройките получават отговори по подразбиране."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr ""
"Текстовия интерфейс предлага традиционен, редово-ориентиран начин за "
"настройка."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "„Newt“ е пълноекранен, текстово ориентиран интерфейс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "„GTK“ е графичен интерфейс, подходящ за всяка графична работна среда."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Проверка на целостта на инсталационния носител?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Внимание: тази проверка зависи от Вашия хардуер и може да отнеме известно "
"време."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Поставете носител за инсталиране на Дебиан"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Поставете някой от официалните носители за инсталиране на Дебиан преди да "
"продължите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Грешка при монтирането на инсталационния носител"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Грешка при монтиране на „${CDROM}“. Проверете носителя и кабелите и опитайте "
"отново."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Не е открит валиден носител за инсталиране на Дебиан"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Поставеният носител не може да се използва за инсталиране на Дебиан. "
"Опитайте отново."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Грешка при отваряне на файла с контролните суми"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла MD5. Файлът съдържа контролните суми на данните "
"на носителя."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Тестът за цялост завърши успешно"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Тестът за цялост завърши успешно. Инсталационният носител е валиден."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Тестът за цялост завърши неуспешно"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Файлът „${FILE}“ не премина проверката на контролната сума. Инсталационният "
"носител или този файл вероятно са повредени."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Проверка на целостта на друг инсталационен носител?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Поставете носител за инсталиране на Дебиан"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"За да продължите инсталирането, уверете се, че сте поставили носителя за "
"инсталиране на Дебиан, от който е стартиран компютъра."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Проверка на инсталационния носител"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Проверка на файл: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Проверка на целостта на инсталационния носител"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Зареждане на драйвери от сменяем носител?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Не е открито устройство с инсталационен носител."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Вероятно е необходимо да се заредят допълнителни драйвери от сменяем носител "
"като флопи-диск или USB. Ако имате такъв носител, сложете го и продължете. "
"Иначе ще ви бъде дадена възможност за ръчен избор на драйвер."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Разпознаване на хардуер и идентифициране на инсталационен носител"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr ""
"Ръчно избиране на драйвер и устройство за достъп до инсталационния носител?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "Не е открито устройство с инсталационен носител (например CD-ROM)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Вашето компактдисково устройство може би е стар модел Mitsumi или друго, "
"което не използва IDE или SCSI. В този случай може да укажете точно кой "
"драйвер да бъде зареден и кое устройство да се използва. Ако не знаете кой "
"драйвер и кое устройство са нужни, погледнете в документацията или опитайте "
"с мрежова инсталация."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Повторен опит за монтиране на инсталационен носител?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Инсталационният носител не може да бъде монтиран. При инсталиране от "
"компактдиск това вероятно означава, че дискът не е в устройството. Ако е "
"така, поставете го и опитайте отново."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Драйвер, необходим за достъп до инсталационния носител:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Автоматичното разпознаване не откри устройство с инсталационен носител. Ако "
"инсталирате от компактдиск с необичайно устройство (което не е IDE или "
"SCSI), може да опитате със зареждане на драйвер."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Файл-устройство за достъп до инсталационния носител:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"За достъп до инсталационния носител, моля въведете файла-устройство, който "
"да бъде използван. Нестандартните компактдискови устройства използват "
"нестандартни файлове-устройства (например /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Може да превключите към обвивката на втория терминал (Alt+F2), за да "
"проверите достъпните устройства в /dev чрез „ls /dev“. Връщането обратно "
"става чрез Alt+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Преглед на инсталационния носител"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Преглед на ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Открит е инсталационен носител"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на инсталационния носител завърши успешно. В момента "
"то съдържа „${cdname}“. Инсталацията може да продължи."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Открит е носител UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Изглежда, че носителят за инсталиране е създаден с UNetbootin. Това често е "
"свързано с доклади за грешки, които са трудно възпроизведими. Ако срещнете "
"проблеми при инсталирането, опитайте да инсталирате без да използвате "
"UNetbootin преди да докладвате за проблема."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Ръководството за инсталиране има повече информация за създаването на USB "
"носител без използване на UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Открит е неправилен инсталационен носител"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr ""
"Устройството не съдържа носител, който може да бъде използван за инсталация."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Поставете подходящ носител за продължаване на инсталирането."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Грешка при четене на файла Release"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Инсталационният носител не съдържа валиден файл „Release“ или файлът не може "
"да бъде прочетен."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Може да опитате повторно откриване на инсталационния носител, но даже това "
"да успее, възможно е да има проблеми по-късно по време на инсталацията."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Освобождаване на инсталационния носител..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Разпознаване на инсталационен носител"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Зареждане на компонентите на инсталатора"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Грешка при копиране на файл от инсталационния носител. Нов опит?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Открит е проблем при четене на данни. Моля, уверете се, че инсталационният "
"носител е правилно поставен. Ако опитването отново не помага, проверете "
"носителя за грешки със съответната команда от главното меню."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:10
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "Дали настройките вече са прехвърлени от предишната версия"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Автоматично преоразмеряване на прозореца според видеото"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
#: src/gmpv_preferences_dialog.c:295
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Включване на вградената Gnome 3 декорация"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
#: src/gmpv_preferences_dialog.c:301
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Използване на плаващи контролери в прозоречен режим"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Автоматично скриване на курсора при режим на цял екран"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr ""
"Минималната скорост на курсора, при която да се покажат плаващите контролери."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"Размерът на мъртвата зона в която преместването на курсора няма да доведе до "
"показването на контролерите."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552 data/org.gnome-mpv.gschema.xml:27
#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:58 src/gmpv_application.c:459
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "Внасяне на настройки от MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:33 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:64
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "Път до конфигурационен файл на MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Зареждане на mpv конфигурационен файл"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:45 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:76
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "Път до внесения конфигурационен файл на MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Зареждане на входен mpv конфигурационен файл"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
#: src/gmpv_preferences_dialog.c:335
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Включване поддръжка на MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
#: src/gmpv_preferences_dialog.c:332
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "Предварително изтегляне на метаданни"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Игнориране на грешки при възпроизвеждане"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "Задържане на сесията на празен ход"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:67 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:116
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Височина на прозореца"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:73 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:123
msgid "Volume of player"
msgstr "Сила на звука на плеъра"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "Да се превърти ли списъка, когато е достигнат края му"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:79 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:129
msgid "Width of the playlist"
msgstr "Ширина на спъсъка за изпълнение"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:91 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:147
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "Адрес на последната посещавана папка"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celluloid е прост медиен плеър, който може да възпроизвежда практически "
"всички видео и аудио формати. Той поддържа плейлисти и MPRIS2 контроли на "
"медийния плеър. Дизайнът на Celluloid следва GNOME Human интерфейса, но може "
"да бъде адаптиран и за други системи, които не използват декорации от страна "
"на клиента (CSD). Той е базиран на MPV и GTK библиотеките."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:21
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Поддръжка на Drag'n'Drop"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:22
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "Зареждане на външни MPV конфигурационни файлове"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:23
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "MPRIS2 D-Bus интерфейс"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "Това издание съдържа следните промени:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr "Списъкът не е завършен. Вижте Git лога за пълния списък с промени."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr ""
"Да бъде възможно активирането на контекстното меню, когато списъкът е празен."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"Предотвратяване на постоянното преоразмеряване на лентата за търсене поради "
"преоразмеряването на етикета с времева щампа при промяна на стойността му."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr ""
"Да се показва само един диалогов прозорец за грешка при поява на голям брой "
"грешки за кратко време."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "Добавяне на меню на елементите за отворените папки."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"Настройване на позицията на елементите на потребителския интерфейс на "
"модалните диалогови прозорци в режим, който не е CSD, за да бъде по-"
"съгласуван с режима CSD."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "Добавяне на поддръжка за зареждане на външни видеозаписи."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "Възможност за превключване на разбъркването на списъка."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr ""
"Клавишите за посоки да могат да работят обвързано с клавишите на цифровата "
"клавиатура."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr ""
"Регулиране диапазона на бутона за усилване въз основа на зададените от вас "
"стойности за максимално ниво."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "Запазване състоянието на максимизиран прозорец през сесиите."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "Запазване на състоянието на превъртане през сесиите."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "Внедряване на търсене в списъка."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "Обновяване на списъка с бързи клавиши в диалога Бързи клавиши."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr ""
"Коректна работа с цитати и избягване на последователности в допълнителни "
"опции за mpv."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr ""
"Показване на време в позицията на курсора, когато се намира в лентата за "
"търсене."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"Изтегляне на '--mpv-опции'. Опциите, започващи с '--mpv-', могат да се "
"използват вместо задаване на mpv опции. Например, поставянето на  на '--mpv-"
"vf=vflip' в Celluloid е еквивалентно на поставянето '--vf=vflip' в mpv."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr ""
"Добавена е поддръжка за конфигуриране на \"мъртва зона\" - зона, в която "
"движението на мишката няма да доведе до показване на контролите."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr ""
"Задаване на оразмеряването на прозореца да работи правилно с HiDPI дисплеи."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "Добавен е фински превод от Kimmo Kujansuu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "Добавен е словенски превод от @bertronika."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "Добавен е превод на ирански от @danialbehzadi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "Добавен е превод на украински от @vl-nix"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"Добавена е поддръжка за показване/скриване декорацията на прозореца с "
"използване на MPV опцията --border"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "Добавен е елемент в менюто за отваряне на дискове"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr ""
"Блокиране на автоматичното скриване на курсора, когато уведомлението за "
"силата на звука е отворено в прозоречен режим"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "Фиксиране на срив в MPV 0.30"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "Проектът е преименуван на Celluloid"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "Добавен е превод на турски от @TeknoMobil"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "Добавен е превод на есперанто от @F3nd0"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "Миграция от opengl-cb към нов API за рендиране"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "Присвояване на клавиши за цифрова клавиатура"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Присвояване на клавиши за Unicode"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "Препращане на медийни ключови събития към mpv"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr ""
"Добавяне на dconf ключ за контролиране скоростта на курсора, когато "
"контролерите са видими."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "Добавяне на опция за игнориране на грешки при възпроизвеждане"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "Разделен е разделът Общи в диалога с настройките"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr ""
"Подобряване на поведението при превключване на списъка за изпълнение при "
"тилинг мениджъри на прозорци"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "Преместени са елементите от менюто на програмите в основното меню"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "Използвана е отделна MPRIS DBus връзка за всеки прозорец"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "Добавена е поддръжка за свойствата на MPRIS LoopStatus"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"Добавете опция --mpv-options за задаване на произволни mpv опции от команден "
"ред"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr ""
"Задаване на директорията за снимки на екрана по подразбиране в "
"XDG_PICTURES_DIR"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"Подобряване на обработката на мащаба на - Window, --autofit, --autofit-large "
"и --autofit-small"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "Добавяне опцията за команден ред за настройка на WM_ROLE"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr ""
"Добавена е опция в контекстното меню за премахване на елементи от списъка за "
"изпълнение"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr ""
"Добавяне на елемент от контекстното меню за копиране на местоположението на "
"елементите от списъка за изпълнение"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"Добавена е опция, бутона за пропускане да променя елементите от списъка, а "
"не не заглавията"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "Файловия браузър има възможност да избира не-локални местоположение"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr ""
"Добавяне на елемент в менюто при десен бутон на мишката за превъртане на "
"единичен файл"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr ""
"Обработване на събития за промяна на свойствата за цял екран и мащаб на "
"прозореца"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Добавена е опция за скриване на курсора на мишката в прозоречен режим"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:577
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:88
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Основният прозорец показва програмата в действие"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:92
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "Главният прозорец с изключен CSD"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:96
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "Главният прозорец с отворен спъсък за изпълнение"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Изпълнение на филми и видеоклипове"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr "Видео;Кино;Филм;Клип;Сериал;Плеър;DVD;TV;Диск, Албум;Музика;Gnome;MPV"

#: src/celluloid-application.c:553 libfoundry/cli/foundry-cli-command.c:558
#: src/gmpv_application.c:460
msgid "OPTIONS"
msgstr "ОПЦИИ"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:220 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "Отваряне на файл…"

#: src/celluloid-menu.c:154 src/gmpv_menu.c:140
msgid "_Load External…"
msgstr "_Зареждане на външен…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "Не е намерен диск"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:618
msgid "_Open File…"
msgstr "_Отваряне на файл…"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "Отваряне на _папка..."

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318 src/gmpv_menu.c:187
#: src/gmpv_menu.c:261
msgid "Open _Location…"
msgstr "Отваряне на _местоположение..."

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "Отваряне на _диск..."

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288 src/gmpv_menu.c:188
#: src/gmpv_menu.c:235
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_Запазване на списък за изпълнение"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_bg.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Primary menu entry that opens a new window.
#: src/celluloid-menu.c:241 src/celluloid-menu.c:321 src/dspy-window.ui:1589
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
#: src/ui/math-window.blp:47 src/kgx-window.ui:17 src/kgx-window.ui:274
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 data/gl-eventtoolbar.ui:6 src/gmpv_menu.c:189
#: src/gmpv_menu.c:263 src/editor-window.ui:357 src/window.blp:8
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466 src/widgets/image_window.ui:6
#: src/window.ui:153 ../src/main-win-ui.c:191 showtime/gtk/window.blp:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290 src/gmpv_menu.c:192
#: src/gmpv_menu.c:237
msgid "_Video Track"
msgstr "_Видео запис"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292 src/gmpv_menu.c:194
#: src/gmpv_menu.c:239
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "_Файл със субтитри"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286 src/gmpv_menu.c:196
#: src/gmpv_menu.c:232
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "Включване/изключване на _контролерите"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_Относно Celluloid"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "Отваряне на _диск"

#: src/celluloid-mpv.c:266 src/gmpv_mpv.c:219
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "Възпрозвеждането беше спряно непредвидено. Причина: %s."

#: src/celluloid-player.c:669 src/gmpv_player.c:509
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "Не могат да бъдат приложени една или повече опции за MPV."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "Добавяне на _папка..."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644 src/gmpv_playlist_widget.c:533
msgid "Add _Location…"
msgstr "Добавяне на _местоположение…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647 src/gmpv_control_box.c:472
msgid "Loop Playlist"
msgstr "Превъртане на списъка"

#. The search dialog
#: ../src/pragha-filter-dialog.c:369
msgid "Search in playlist"
msgstr "Търсене в списъка за изпълнение"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повтаряне на списъка с песни"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211 src/gmpv_plugins_manager.c:153
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Lua разширения"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217 src/gmpv_plugins_manager.c:159
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "JavaScript разширения"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222 src/gmpv_plugins_manager.c:164
msgid "C Plugins"
msgstr "C - разширения"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358 src/gmpv_plugins_manager.c:309
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "Неуспешно копиране на файл от '%s' в '%s'. Причина: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175 src/gmpv_plugins_manager_item.c:184
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл '%s'. Причина: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199 src/gmpv_plugins_manager_item.c:163
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да премахнете този скрипт? Това действие не може "
"да бъде отменено."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238 src/gmpv_preferences_dialog.c:377
msgid "Config Files"
msgstr "Конфигурационни файлове"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47 src/gmpv_shortcuts_window.c:57
#: data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48 src/gmpv_shortcuts_window.c:58
msgid "Add file to playlist"
msgstr "Добавяне на файлове в списъка за изпълнение"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49 src/gmpv_shortcuts_window.c:59
msgid "Add location to playlist"
msgstr "Добавяне на местоположение в списъка за изпълнение"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50 src/gmpv_shortcuts_window.c:60
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Показване на диалога с настройките"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55 src/gmpv_shortcuts_window.c:65
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr ""
"Превключване в OSD режим между нормалното време и времето на възпроизвеждане/"
"продължителност"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56 src/gmpv_shortcuts_window.c:66
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "Показване името на файла в OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57 src/gmpv_shortcuts_window.c:67
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "Показване на прогреса, оставащото време и продължителност в OSD"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60 src/gmpv_shortcuts_window.c:70
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Прескачане назад/напред с 5 секунди"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61 src/gmpv_shortcuts_window.c:71
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "Прецизно прескачане назад/напред с 1 секунда"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62 src/gmpv_shortcuts_window.c:72
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "Прескачане назад/напред с 1 минута"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63 src/gmpv_shortcuts_window.c:73
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Прецизно прескачане назад/напред с 5 секунди"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64 src/gmpv_shortcuts_window.c:74
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "Преминаване към предишните/следващите субтитри"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65 src/gmpv_shortcuts_window.c:75
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "Стъпка назад/напред с един кадър"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66 src/gmpv_shortcuts_window.c:76
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "Преминаване към предишното/следващото заглавие"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69 src/gmpv_shortcuts_window.c:79
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "Намаляване/увеличаване скоростта на възпроизвеждане с 10%"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70 src/gmpv_shortcuts_window.c:80
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "Намаляване наполовина/удвояване скоростта на изпълнение"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71 src/gmpv_shortcuts_window.c:81
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "Нулиране скоростта на изпълнение до нормална стойност"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72 src/gmpv_shortcuts_window.c:82
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "Отиване назад/напред в списъка за изпълнение"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73 src/gmpv_shortcuts_window.c:83
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "Премахване на избраните елементи от списъка за изпълнение"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75 src/gmpv_shortcuts_window.c:85
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "Задай/изчисти точки на повторение A-B"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76 src/gmpv_shortcuts_window.c:86
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "Включване/изключване на напрекъснатото повторение"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77 src/gmpv_shortcuts_window.c:87
msgid "Pause or unpause"
msgstr "Пауза и възобновяване"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79 src/gmpv_shortcuts_window.c:89
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Запазване на текущата позиция на възпроизвеждане и изход"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Влизане в режим на търсене"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "Прескачане до следващият резултат"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Прескачане до предишният резултат"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "Изход от режима за търсене"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88 src/gmpv_shortcuts_window.c:92
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "Превъртане през аудио записите"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
#: src/gmpv_shortcuts_window.c:93 src/gmpv_shortcuts_window.c:94
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "Намаляване/увеличаване силата на звука"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91 src/gmpv_shortcuts_window.c:95
msgid "Mute or unmute"
msgstr "Заглушаване и пускане на звука"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92 src/gmpv_shortcuts_window.c:96
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Задържане на аудиото  с + / - 0,1 секунди"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95 src/gmpv_shortcuts_window.c:99
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "Превключване видимостта на субтитрите"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96 src/gmpv_shortcuts_window.c:100
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "Превъртане през наличните субтитри"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97 src/gmpv_shortcuts_window.c:101
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Задържане на субтитрите с + / - 0,1 секунди"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98 src/gmpv_shortcuts_window.c:102
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "Превключване промяната стила на субтитрите SSA/ASS"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99 src/gmpv_shortcuts_window.c:103
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "Преместване на субтитрите нагоре/надолу"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100 src/gmpv_shortcuts_window.c:104
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "Включване/изключване режим на  VSFilter"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103 src/gmpv_shortcuts_window.c:107
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "Превъртане през видео записите"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104 src/gmpv_shortcuts_window.c:108
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "Намаляване/увеличаване диапазона на  обхващане и сканиране"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106 src/gmpv_shortcuts_window.c:110
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "Направете снимка на екрана без субтитри"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107 src/gmpv_shortcuts_window.c:111
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "Направете снимка на екрана с всичко в прозореца"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108 src/gmpv_shortcuts_window.c:112
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "Оразмеряване на видеото в половината от оригиналния размер"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109 src/gmpv_shortcuts_window.c:113
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "Оразмеряване на видеото в неговия оригинален размер"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110 src/gmpv_shortcuts_window.c:114
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "Оразмеряване на видеото в двоен размер спрямо оригинала"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113 src/gmpv_shortcuts_window.c:117
msgid "Adjust gamma"
msgstr "Настройка на гамата"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:114 src/gmpv_shortcuts_window.c:118
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Настройка на наситеността"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115 src/gmpv_shortcuts_window.c:119
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Активирайте или деактивирайте деинтерлактора"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116 src/gmpv_shortcuts_window.c:120
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "Циклично презаписване на стойностите"

#: src/celluloid-view.c:740 src/gmpv_view.c:1376
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "Зареди аудио запис…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "Зареждане на видео запис..."

#: src/celluloid-view.c:750 src/gmpv_view.c:1395
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "Зареди файл със субтитри…"

#: src/celluloid-view.c:949 src/gmpv_view.c:731
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"Включването или изключването на вградената (Gnome 3) декорация изисква "
"рестартиране за да влязат промените в сила."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Добавяне на папка в списъка"

#: src/celluloid-view.c:1508 src/gmpv_view.c:1326
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Добавяне на файл в списъка"

#: src/celluloid-view.c:1529 src/gmpv_view.c:1354
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "Добавяне местоположение до списък"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:329
msgid "Always open new window"
msgstr "Винаги да се отваря нов прозорец"

#: src/gmpv_control_box.c:466
msgid "Next Chapter"
msgstr "Следващо заглавие"

#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:8
#: data/io.github.GnomeMpv.desktop.in:5
msgid "GTK+ frontend for mpv"
msgstr "GTK+ интерфейс за MPV"

#: src/gmpv_playlist_widget.c:536
msgid "Loop _Playlist"
msgstr "Превъртане на _списък"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:338
msgid "Enable media keys support"
msgstr "Включване поддръжка на мултимедийни клавиши"

#: src/gmpv_shortcuts_window.c:61
msgid "Toggle controls"
msgstr "Показване/скриване на контролерите"

#: src/gmpv_view.c:1483
msgid "A GTK frontend for MPV"
msgstr "GTK интерфейс за MPV"

#: src/gmpv_playlist_widget.c:535
msgid "Loop _File"
msgstr "Превъртане на _файл"

#: src/gmpv_menu.c:197 src/gmpv_menu.c:234
msgid "_Toggle Playlist"
msgstr "Включване/изключване на _списъка за изпълнение"

#: src/casave.c:322 src/casave.c:361 src/dogtag.c:233 src/dogtag.c:238
#: src/dogtag.c:256 src/dogtag.c:261 src/getcert.c:291
#, c-format
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Недостиг на памет.\n"

#: src/certmaster.c:136
#, c-format
msgid "Unable to determine hostname of CA.\n"
msgstr "Не може да се определи името на CA хоста.\n"

#: src/certmaster.c:184
#, c-format
msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
msgstr "Грешка при подготовка за XMLRPC.\n"

#: src/certmaster.c:206 src/getcert.c:526 src/getcert.c:545 src/getcert.c:564
#: src/getcert.c:583 src/getcert.c:601 src/getcert.c:694 src/getcert.c:1409
#: src/getcert.c:1796 src/getcert.c:2354 src/getcert.c:2440 src/getcert.c:3021
#: src/getcert.c:3244 src/getcert.c:3272 src/getcert.c:3499 src/getcert.c:3603
#: src/getcert.c:3638 src/getcert.c:3673 src/getcert.c:3710 src/getcert.c:3973
#: src/getcert.c:4429 src/getcert.c:4547 src/getcert.c:4742
#, c-format
msgid "Error parsing server response.\n"
msgstr "Грешка при анализ отговора от сървъра.\n"

#: src/certmaster.c:210
#, c-format
msgid "Server error.\n"
msgstr "Сървърна грешка.\n"

#: src/dogtag.c:418
#, c-format
msgid "Requested renewal, but no serial number provided.\n"
msgstr "Поискано е обновяване, но не е зададен сериен номер.\n"

#: src/dogtag.c:422
#, c-format
msgid "No end-entity URL (-E) given, and no default known.\n"
msgstr "Няма зададен end-entity URL (-E), а няма и такъв по подразбиране.\n"

#: src/dogtag.c:427 src/dogtag.c:437 src/dogtag.c:594
#, c-format
msgid "No agent URL (-A) given, and no default known.\n"
msgstr "Няма зададен agent URL (-A), а няма и такъв по подразбиране.\n"

#: src/dogtag.c:432
#, c-format
msgid "No profile/template (-T) given, and no default known.\n"
msgstr "Няма зададен profile/template (-T), а няма и такъв по подразбиране.\n"

#: src/dogtag.c:452
#, c-format
msgid "Error shutting down NSS.\n"
msgstr "Грешка при изключването на NSS.\n"

#: src/dogtag.c:487 src/dogtag.c:777
#, c-format
msgid "Internal error: unknown state.\n"
msgstr "Вътрешна грешка: непознато състояние.\n"

#: src/dogtag.c:757 src/scep.c:619
#, c-format
msgid "Error %d connecting to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка %d при свързване към %s: %s.\n"

#: src/dogtag.c:762 src/scep.c:624
#, c-format
msgid "Error %d connecting to %s.\n"
msgstr "Грешка %d при свързване към %s.\n"

#: src/dogtag.c:770 src/scep.c:648
#, c-format
msgid "Internal error: no response to \"%s?%s\".\n"
msgstr "Вътрешна грешка: няма отговор до \"%s?%s\".\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203
#: dnf/cli/commands/__init__.py:800 app/flatpak-builtins-build-finish.c:52
#: app/flatpak-builtins-run.c:158 app/flatpak-main.c:208
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 gio/gapplication-tool.c:74
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110 gio/gio-tool.c:259
#: gio/glib-compile-resources.c:843 src/kgx-application.c:510 src/main.c:91
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.cc:1693
#: src/gnome-tetravex.vala:75 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:226
#: src/cli/tracker-inhibit.c:46 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321 src/tar.c:544
#: src/tar.c:648 src/tar.c:651 source/gx/tilix/application.d:686
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: common/flatpak-context.c:1688
msgid "LIST"
msgstr "СПИСЪК"

#: gio/gdbus-tool.c:409 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"

#: src/gs-application.c:126 mousepad/mousepad-application.c:410
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "SUBJECT"
msgstr "ТЕМА"

#: src/getcert.c:115
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is not absolute, attempting to use \"%s\" instead.\n"
msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен, вместо него, пробвам \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:120
#, c-format
msgid ""
"Path \"%s\" is not absolute, and there was an error determining the name of "
"the current directory.\n"
msgstr ""
"Пътят \"%s\" не е абсолютен и се получи грешка при определяне името на "
"текущата директория.\n"

#: src/getcert.c:148
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is not a directory.\n"
msgstr "Пътят \"%s\" не е директория.\n"

#: src/getcert.c:154
#, c-format
msgid "Path \"%s\": %s.\n"
msgstr "Път \"%s\": %s.⏎\n"

#: src/getcert.c:194
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is not a regular file.\n"
msgstr "Пътят \"%s\" не е обикновен файл.\n"

#: src/getcert.c:371
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus.\n"
msgstr "Грешка при свързването към D-Bus.\n"

#: src/getcert.c:372 src/tdbusm.c:2166
#, c-format
msgid "Please verify that the message bus (D-Bus) service is running.\n"
msgstr "Моля, проверете дали услугата за съобщения (D-Bus) работи.\n"

#: src/getcert.c:379
#, c-format
msgid "Error creating DBus request message.\n"
msgstr "Грешка при създаване на DBus съобщение-заявка.\n"

#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "неразпозната опция"

#: src/getcert.c:477
#, c-format
msgid "Error %s: %s\n"
msgstr "Грешка %s: %s\n"

#: src/getcert.c:481
#, c-format
msgid "Error %s\n"
msgstr "Грешка %s\n"

#: src/getcert.c:487 ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:206
#: gio/gdbus-tool.c:278 gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:373
#: gio/gdbus-tool.c:918 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1788
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733 src/pwscore.c:53 src/pwscore.c:61 src/pwscore.c:67
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388 ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"

#: src/getcert.c:489
#, c-format
msgid "Received error response from local %s service.\n"
msgstr "Получен е отговор за грешка от локална %s услуга.\n"

#: src/getcert.c:495
#, c-format
msgid "No response received from %s service.\n"
msgstr "Не е получен отговор от услугата %s.\n"

#: src/getcert.c:825 src/getcert.c:1893 src/getcert.c:2547
#, c-format
msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
msgstr "Грешка при инициализиране на Kerberos библиотеката: %s.\n"

#: src/getcert.c:889 src/getcert.c:2619
#, c-format
msgid "No support for generating \"%s\" keys.\n"
msgstr "Липсва поддръжка за генериране на \"%s\" ключове.\n"

#: src/getcert.c:891 src/getcert.c:2621
#, c-format
msgid "Known key types include:"
msgstr "Познатите типове ключове включват:"

#: src/getcert.c:931 src/getcert.c:1983 src/getcert.c:2643
#, c-format
msgid "Unrecognized keyUsage \"%s\".\n"
msgstr "Неразпознат keyUsage \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:941 src/getcert.c:1993 src/getcert.c:2653
#, c-format
msgid "Could not evaluate OID \"%s\".\n"
msgstr "Не може да се пресметне OID \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:952 src/getcert.c:2004 src/getcert.c:2664
#, c-format
msgid "Error parsing Kerberos principal name \"%s\": %s.\n"
msgstr "Грешка при разбора на главното име на Kerberos \"%s\": %s.\n"

#: src/getcert.c:961 src/getcert.c:2013 src/getcert.c:2673
#, c-format
msgid "Error unparsing Kerberos principal name \"%s\": %s.\n"
msgstr "Грешка при сглобяването на главното име на Kerberos \"%s\": %s.\n"

#: src/getcert.c:1016 src/getcert.c:2068 src/getcert.c:2728
#, c-format
msgid "%s: invalid value -- '%s'\n"
msgstr "%s: невалидна стойност -- '%s'\n"

#: src/getcert.c:1057
#, c-format
msgid "Error: unused extra argument \"%s\".\n"
msgstr ""
"Грешка: неизползван допълнителен аргумент \"%s\".⏎\n"
"\n"

#: src/getcert.c:1060 src/getcert.c:2115 src/getcert.c:2767 src/getcert.c:3200
#: src/getcert.c:3439 src/getcert.c:3938 src/getcert.c:4089 src/getcert.c:4321
#: src/getcert.c:4416 src/getcert.c:4518 src/getcert.c:4641 src/getcert.c:4724
#, c-format
msgid "Error: unused extra arguments were supplied.\n"
msgstr "Грешка: бяха предоставени неизползвани допълнителни аргументи.\n"

#: src/getcert.c:1066 src/getcert.c:2121 src/getcert.c:2381 src/getcert.c:2791
#, c-format
msgid "Database location or nickname specified without the other.\n"
msgstr ""
"Местоположение на базата данни или псевдоним е определено без другото.\n"

#: src/getcert.c:1072 src/getcert.c:2127 src/getcert.c:2387 src/getcert.c:2797
#, c-format
msgid "Database directory and certificate file both specified.\n"
msgstr "Определени са и директория на базата данни, и файл със сертификата.\n"

#: src/getcert.c:1080 src/getcert.c:2395 src/getcert.c:2805
#, c-format
msgid ""
"None of database directory and nickname or certificate file specified.\n"
msgstr ""
"Никое от директория на базата данни и псевдоним, или файл със сертификат не "
"е определено.\n"

#: src/getcert.c:1087 src/getcert.c:2143
#, c-format
msgid "Key and certificate can not both be saved to the same file.\n"
msgstr ""
"Не може и ключът, и сертификатът, да бъдат записани в един и същ файл.\n"

#: src/getcert.c:1296 src/getcert.c:1762 src/getcert.c:2272 src/getcert.c:2867
#: src/getcert.c:3208 src/getcert.c:3447 src/getcert.c:4731
#, c-format
msgid "No CA with name \"%s\" found.\n"
msgstr "Не е намерен CA с име \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:1404 src/getcert.c:1791 src/getcert.c:2348 src/getcert.c:2435
#: src/getcert.c:3015 src/getcert.c:4424 src/getcert.c:4542 src/getcert.c:4561
#: src/getcert.c:4651 src/getcert.c:4737
#, c-format
msgid "Error setting request arguments.\n"
msgstr "Грешка при задаване аргументите на заявката.\n"

#: src/getcert.c:1415
#, c-format
msgid "New signing request \"%s\" added.\n"
msgstr "Добавена е нова заявка за подписване \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:1421
#, c-format
msgid "New signing request could not be added.\n"
msgstr "Новата заявка за подписване не можа да бъде добавена.\n"

#: src/getcert.c:1802
#, c-format
msgid "New tracking request \"%s\" added.\n"
msgstr "Беше добавена нова проследявана заявка \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:1809
#, c-format
msgid "New tracking request could not be added.\n"
msgstr "Не може да бъде добавена нова проследявана заявка.\n"

#: src/getcert.c:2136 src/getcert.c:3194
#, c-format
msgid ""
"None of ID or database directory and nickname or certificate file "
"specified.\n"
msgstr ""
"Никое от ID, или директория на базата данни и псевдоним, или файл със "
"сертификат не е определено.\n"

#: src/getcert.c:2362
#, c-format
msgid "Request \"%s\" modified.\n"
msgstr "Беше променена заявката \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:2366
#, c-format
msgid "Request \"%s\" could not be modified.\n"
msgstr "Не можа да бъде променена заявката \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:2374 src/getcert.c:2784 src/getcert.c:3454 src/getcert.c:3946
#, c-format
msgid "No request found with specified nickname.\n"
msgstr "Не е намерено искане за този псевдоним.\n"

#: src/getcert.c:2426 src/getcert.c:2811 src/getcert.c:3465 src/getcert.c:3957
#, c-format
msgid "No request found that matched arguments.\n"
msgstr "Не беше намерена заявка, отговаряща на аргументите.\n"

#: src/getcert.c:2445
#, c-format
msgid "Request \"%s\" removed.\n"
msgstr "Беше премахната заявката \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:2449
#, c-format
msgid "Request \"%s\" could not be removed.\n"
msgstr "Не можа да бъде премахната заявката \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:3029
#, c-format
msgid "Error modifying \"%s\".\n"
msgstr "Грешка при промяна \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:3045
#, c-format
msgid "Resubmitting \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "Повторно изпращане на \"%s\" към \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:3048
#, c-format
msgid "Resubmitting \"%s\".\n"
msgstr "Повторно изпращане на \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:3057
#, c-format
msgid "Error attempting to submit \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "Грешка при опит за изпращане на \"%s\" към \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:3060
#, c-format
msgid "Error attempting to submit \"%s\".\n"
msgstr "Грешка при опит за изпращане на \"%s\".\n"

#: src/getcert.c:3290
#, c-format
msgid "Request ID '%s' being refreshed.\n"
msgstr "Заявка ID '%s' се обновява.\n"

#: src/getcert.c:3292
#, c-format
msgid "Request ID '%s' NOT being refreshed.\n"
msgstr "Заявка ID '%s' НЕ се обновява.\n"

#: src/getcert.c:3476
#, c-format
msgid "Number of certificates and requests being tracked: %d.\n"
msgstr "Брой на проследяваните сертификати и заявки: %d.\n"

#: src/getcert.c:3625
#, c-format
msgid "Request ID '%s':\n"
msgstr "ID на заявка '%s':\n"

#: src/getcert.c:3626
#, c-format
msgid "\tstatus: %s\n"
msgstr "        състояние: %s\n"

#: src/getcert.c:3630
#, c-format
msgid "\tca-error: %s\n"
msgstr "        CA-грешка: %s\n"

#: src/getcert.c:3632
#, c-format
msgid "\tstuck: %s\n"
msgstr "        останал: %s\n"

#: src/getcert.c:3652
#, c-format
msgid "\tkey pair storage: type=%s"
msgstr "        хранилище на ключови двойки: тип=%s"

#: src/getcert.c:3654
#, c-format
msgid ",location='%s'"
msgstr ",местоположение='%s'"

#: src/getcert.c:3657 src/getcert.c:3679
#, c-format
msgid ",nickname='%s'"
msgstr ",псевдоним='%s'"

#: src/getcert.c:3660 src/getcert.c:3682
#, c-format
msgid ",token='%s'"
msgstr ",token='%s'"

#: src/getcert.c:3666
#, c-format
msgid ",pinfile='%s'"
msgstr ",пинфайл='%s'"

#: src/getcert.c:3677
#, c-format
msgid "\tcertificate: type=%s,location='%s'"
msgstr "        сертификат: тип=%s,местоположение='%s'"

#: src/getcert.c:3715
#, c-format
msgid "\tCA: %s\n"
msgstr "        CA: %s\n"

#: src/getcert.c:3717
#, c-format
msgid "\tissuer: %s\n"
msgstr "        издател: %s\n"

#: src/getcert.c:3718
#, c-format
msgid "\tsubject: %s\n"
msgstr "        обект: %s\n"

#: src/getcert.c:3723 src/getcert.c:3727 src/getcert.c:3732
#, c-format
msgid "\texpires: %s\n"
msgstr "        изтича на: %s\n"

#: src/getcert.c:3736
msgid "\temail: "
msgstr "\temail: "

#: src/getcert.c:3742
msgid "\tdns: "
msgstr "\tdns: "

#: src/getcert.c:3748
msgid "\tprincipal name: "
msgstr "»главно име: "

#: src/getcert.c:3756
msgid "\tIP address: "
msgstr "\tIP адрес: "

#: src/getcert.c:3775
#, c-format
msgid "\tkey usage: %s\n"
msgstr "\tkey usage: %s\n"

#: src/getcert.c:3779
msgid "\teku: "
msgstr "\teku: "

#: src/getcert.c:3843 src/getcert.c:4245
#, c-format
msgid "\tpre-save command: %s\n"
msgstr "\tpre-save команда: %s\n"

#: src/getcert.c:3846 src/getcert.c:4251
#, c-format
msgid "\tpost-save command: %s\n"
msgstr "\tpost-save команда: %s\n"

#: src/getcert.c:3849
#, c-format
msgid "\ttrack: %s\n"
msgstr "\ttrack: %s\n"

#: src/getcert.c:3853
#, c-format
msgid "\tauto-renew: %s\n"
msgstr "\tauto-renew: %s\n"

#: src/getcert.c:4104
#, c-format
msgid "CA '%s':\n"
msgstr "CA '%s':\n"

#: src/getcert.c:4119
#, c-format
msgid "\tca-type: %s\n"
msgstr "\tca-type: %s\n"

#: src/getcert.c:4121
#, c-format
msgid "\thelper-location: %s\n"
msgstr "\thelper-location: %s\n"

#: src/getcert.c:4126
#, c-format
msgid "\tnext-serial-number: %s\n"
msgstr "»следващ-сериен-номер: %s\n"

#: src/getcert.c:4136
#, c-format
msgid "\tknown-issuer-names:\n"
msgstr "        познати-имена-на-издатели:\n"

#: src/getcert.c:4787
#, c-format
msgid "%s - client certificate enrollment tool\n"
msgstr "%s - инструмент за записване на клиентски сертификат\n"

#: src/getcert.c:4791
#, c-format
msgid "Usage: %s request [options]\n"
msgstr "Употреба: %s request [опции]\n"

#: src/getcert.c:4793 src/getcert.c:4842 src/getcert.c:4890 src/getcert.c:4912
#: src/getcert.c:4960 src/getcert.c:5038
msgid "Required arguments:\n"
msgstr "Необходими аргументи:\n"

#: src/getcert.c:4794 src/getcert.c:4845 src/getcert.c:4893 src/getcert.c:4915
#: src/getcert.c:4963 src/getcert.c:5020 src/getcert.c:5041
msgid "* If using an NSS database for storage:\n"
msgstr "* Ако за хранилище се използва NSS база данни:\n"

#: src/getcert.c:4795 src/getcert.c:4846 src/getcert.c:4894 src/getcert.c:4916
#: src/getcert.c:4964 src/getcert.c:5042
msgid "  -d DIR\tNSS database for key and cert\n"
msgstr "  -d DIR         NSS база данни за ключ и сертификат\n"

#: src/getcert.c:4796 src/getcert.c:4847 src/getcert.c:4895 src/getcert.c:4917
#: src/getcert.c:4965 src/getcert.c:5043
msgid "  -n NAME\tnickname for NSS-based storage (only valid with -d)\n"
msgstr ""
"  -n NAME        псевдоним за NSS-базирано хранилище (валидно само с -d)\n"

#: src/getcert.c:4797 src/getcert.c:4848 src/getcert.c:4896 src/getcert.c:4918
#: src/getcert.c:4966 src/getcert.c:5044
msgid ""
"  -t NAME\toptional token name for NSS-based storage (only valid with -d)\n"
msgstr ""
"  -t NAME        незадължително token name за NSS-базирано хранилище "
"(валидно само с -d)\n"

#: src/getcert.c:4798 src/getcert.c:4849 src/getcert.c:4897 src/getcert.c:4919
#: src/getcert.c:4967 src/getcert.c:5023 src/getcert.c:5045
msgid "* If using files for storage:\n"
msgstr "* Ако за хранилище се използват файлове:\n"

#: src/getcert.c:4799 src/getcert.c:4850 src/getcert.c:4898
msgid "  -k FILE\tPEM file for private key\n"
msgstr "  -k FILE        PEM файл за частен ключ\n"

#: src/getcert.c:4800 src/getcert.c:4851 src/getcert.c:4899
msgid "  -f FILE\tPEM file for certificate (only valid with -k)\n"
msgstr "  -f FILE        PEM файл за сертификат (валидно само с -k)\n"

#: src/getcert.c:4801
msgid "* If keys are to be encrypted:\n"
msgstr "* Ако ключовете трябва да бъдат криптирани:\n"

#: src/getcert.c:4802 src/getcert.c:4853 src/getcert.c:4923 src/getcert.c:4971
msgid "  -p FILE\tfile which holds the encryption PIN\n"
msgstr "  -p FILE        файл, съдържащ ПИН за криптиране\n"

#: src/getcert.c:4803 src/getcert.c:4854 src/getcert.c:4924 src/getcert.c:4972
msgid "  -P PIN\tPIN value\n"
msgstr "  -P PIN        стойност на ПИН\n"

#: src/getcert.c:4805 src/getcert.c:4856 src/getcert.c:4901 src/getcert.c:4937
#: src/getcert.c:4985 src/getcert.c:5010 src/getcert.c:5048 src/getcert.c:5058
#: src/getcert.c:5076 src/getcert.c:5091 src/getcert.c:5108 src/getcert.c:5122
#: src/getcert.c:5141 src/getcert.c:5155
msgid "Optional arguments:\n"
msgstr "Незадължителни аргументи:\n"

#: src/getcert.c:4806 src/getcert.c:4857 src/getcert.c:4938 src/getcert.c:4986
msgid "* Certificate handling settings:\n"
msgstr "* Настройки на обработката на сертификата:\n"

#: src/getcert.c:4807
msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"
msgstr "  -I NAME        псевдоним, който да бъде присвоен към заявката\n"

#: src/getcert.c:4809
msgid "  -g SIZE\tsize of key to be generated if one is not already in place\n"
msgstr ""
"  -g SIZE»големина на ключ, който да бъде генериран ако няма вече създаден "
"такъв⏎\n"

#: src/getcert.c:4810 src/getcert.c:4859
msgid ""
"  -r\t\tattempt to renew the certificate when expiration nears (default)\n"
msgstr ""
"  -r             опит за подновяване на сертификата, когато изтичането му "
"наближава (по подразбиране)\n"

#: src/getcert.c:4811 src/getcert.c:4860
msgid "  -R\t\tdon't attempt to renew the certificate when expiration nears\n"
msgstr ""
"  -R             не опитвай подновяване на сертификата, когато изтичането му "
"наближава\n"

#: src/getcert.c:4813 src/getcert.c:4862
msgid "  -c CA\t\tuse the specified CA rather than the default\n"
msgstr "  -c CA          използвай зададения CA вместо този по подразбиране\n"

#: src/getcert.c:4815 src/getcert.c:4864 src/getcert.c:4943 src/getcert.c:4991
msgid ""
"  -T PROFILE\task the CA to process the request using the named profile or "
"template\n"
msgstr ""
"  -T PROFILE\tиска CA да обработи заявката, използвайки профил или шаблон с "
"това име\n"

#: src/getcert.c:4817
msgid "* Parameters for the signing request:\n"
msgstr "* Параметри за подписване на заявките:\n"

#: src/getcert.c:4818 src/getcert.c:4927 src/getcert.c:4975
msgid "  -N NAME\tset requested subject name (default: CN=<hostname>)\n"
msgstr ""
"  -N NAME        задава заявеното име на обекта (по подразбиране: CN=<име на "
"хост>)\n"

#: src/getcert.c:4819 src/getcert.c:4928 src/getcert.c:4976
msgid "  -U EXTUSAGE\tset requested extended key usage OID\n"
msgstr "  -U EXTUSAGE\tзадава искан разширен OID ключ за употреба\n"

#: src/getcert.c:4820 src/getcert.c:4868 src/getcert.c:4929 src/getcert.c:4977
msgid "  -u KEYUSAGE\tset requested key usage value\n"
msgstr "  -u KEYUSAGE\tзадава исканата key usage стойност\n"

#: src/getcert.c:4821 src/getcert.c:4930 src/getcert.c:4978
msgid "  -K NAME\tset requested principal name\n"
msgstr "  -K NAME\tзадава искано principal име\n"

#: src/getcert.c:4822 src/getcert.c:4931 src/getcert.c:4979
msgid "  -D DNSNAME\tset requested DNS name\n"
msgstr "  -D DNSNAME\tзадава искано DNS име\n"

#: src/getcert.c:4823 src/getcert.c:4932 src/getcert.c:4980
msgid "  -E EMAIL\tset requested email address\n"
msgstr "  -E EMAIL     задава заявения имейл адрес\n"

#: src/getcert.c:4827 src/getcert.c:4875 src/getcert.c:4902 src/getcert.c:4945
#: src/getcert.c:4995 src/getcert.c:5025 src/getcert.c:5049 src/getcert.c:5066
#: src/getcert.c:5081 src/getcert.c:5097 src/getcert.c:5112 src/getcert.c:5131
#: src/getcert.c:5145 src/getcert.c:5158
msgid "* Bus options:\n"
msgstr "* Опции на шината:\n"

#: src/getcert.c:4828 src/getcert.c:4876 src/getcert.c:4903 src/getcert.c:4946
#: src/getcert.c:4996 src/getcert.c:5050
msgid "  -S\t\tconnect to the certmonger service on the system bus\n"
msgstr ""
"  -S                свържи се с услугата certmonger през системната шина\n"

#: src/getcert.c:4829 src/getcert.c:4877 src/getcert.c:4904 src/getcert.c:4947
#: src/getcert.c:4997 src/getcert.c:5051
msgid "  -s\t\tconnect to the certmonger service on the session bus\n"
msgstr ""
"  -s                свържи се с услугата certmonger през сесийната шина\n"

#: src/getcert.c:4830 src/getcert.c:4878 src/getcert.c:4905 src/getcert.c:4948
#: src/getcert.c:4998 src/getcert.c:5028 src/getcert.c:5069 src/getcert.c:5084
#: src/getcert.c:5100 src/getcert.c:5115 src/getcert.c:5134 src/getcert.c:5148
#: src/getcert.c:5161
msgid "* Other options:\n"
msgstr "* Други опции:\n"

#: src/getcert.c:4831 src/getcert.c:4879 src/getcert.c:4949 src/getcert.c:4999
msgid "  -B\tcommand to run before saving the certificate\n"
msgstr "  -B\tкоманда за изпълнение преди записа на сертификата\n"

#: src/getcert.c:4832 src/getcert.c:4880 src/getcert.c:4950 src/getcert.c:5000
msgid "  -C\tcommand to run after saving the certificate\n"
msgstr "  -C\tкоманда за изпълнение след записа на сертификата\n"

#: src/getcert.c:4836 src/getcert.c:4884 src/getcert.c:4906 src/getcert.c:4954
#: src/getcert.c:5004 src/getcert.c:5029 src/getcert.c:5052 src/getcert.c:5070
#: src/getcert.c:5085 src/getcert.c:5101 src/getcert.c:5116 src/getcert.c:5135
#: src/getcert.c:5149 src/getcert.c:5162
msgid "  -v\treport all details of errors\n"
msgstr "  -v        показва всички подробности за грешките\n"

#: src/getcert.c:4840
#, c-format
msgid "Usage: %s start-tracking [options]\n"
msgstr "Употреба: %s start-tracking [опции]\n"

#: src/getcert.c:4843
msgid "* If modifying an existing request:\n"
msgstr "* Ако се променя съществуваща заявка:\n"

#: src/getcert.c:4844
msgid "  -i NAME\tnickname of an existing tracking request\n"
msgstr "  -i NAME        псевдоним от съществуваща проследявана заявка\n"

#: src/getcert.c:4852 src/getcert.c:4922 src/getcert.c:4970
msgid "* If keys are encrypted:\n"
msgstr "* Ако ключовете са криптирани:\n"

#: src/getcert.c:4858
msgid "  -I NAME\tnickname to give to tracking request\n"
msgstr ""
"  -I NAME        псевдоним, който да бъде даден към проследяваната заявка\n"

#: src/getcert.c:4866
msgid "* Parameters for the signing request at renewal time:\n"
msgstr "* Параметри за заявката за подписване по време на подновяването:\n"

#: src/getcert.c:4867
msgid "  -U EXTUSAGE\toverride requested extended key usage OID\n"
msgstr "  -U EXTUSAGE\tзамества искания разширен OID ключ за употреба\n"

#: src/getcert.c:4869
msgid "  -K NAME\toverride requested principal name\n"
msgstr "  -K NAME\tзамества исканото principal име\n"

#: src/getcert.c:4870
msgid "  -D DNSNAME\toverride requested DNS name\n"
msgstr "  -D DNSNAME\tзамества исканото DNS име\n"

#: src/getcert.c:4871
msgid "  -E EMAIL\toverride requested email address\n"
msgstr "-E EMAIL»смяна на искания email адрес\n"

#: src/getcert.c:4888
#, c-format
msgid "Usage: %s stop-tracking [options]\n"
msgstr "Употреба: %s stop-tracking [опции]\n"

#: src/getcert.c:4891 src/getcert.c:4913 src/getcert.c:4961 src/getcert.c:5039
msgid "* By request identifier:\n"
msgstr "* По идентификатор на заявката:\n"

#: src/getcert.c:4892 src/getcert.c:4914 src/getcert.c:4962 src/getcert.c:5019
#: src/getcert.c:5040 src/getcert.c:5060
msgid "  -i NAME\tnickname for tracking request\n"
msgstr "  -i NAME        псевдоним за проследяваната заявка\n"

#: src/getcert.c:4910
#, c-format
msgid "Usage: %s resubmit [options]\n"
msgstr "Употреба: %s resubmit [опции]\n"

#: src/getcert.c:4920 src/getcert.c:4968 src/getcert.c:5046
msgid "  -f FILE\tPEM file for certificate\n"
msgstr "  -f FILE        PEM файл за сертификата\n"

#: src/getcert.c:4926 src/getcert.c:4974
msgid "* New parameter values for the signing request:\n"
msgstr "* Нови стойности на параметри за подписваната заявка:\n"

#: src/getcert.c:4939 src/getcert.c:4987
msgid "  -I NAME\tnew nickname to give to tracking request\n"
msgstr ""
"  -I NAME        нов псевдоним, който да бъде даден към проследяваната "
"заявка\n"

#: src/getcert.c:4941 src/getcert.c:4989
msgid "  -c CA\t\tuse the specified CA rather than the current one\n"
msgstr "  -c CA                използвай зададения CA вместо текущия\n"

#: src/getcert.c:5008
#, c-format
msgid "Usage: %s list [options]\n"
msgstr "Употреба: %s list [опции]\n"

#: src/getcert.c:5011 src/getcert.c:5035 src/getcert.c:5078 src/getcert.c:5093
#: src/getcert.c:5109 src/getcert.c:5123 src/getcert.c:5142 src/getcert.c:5156
msgid "* General options:\n"
msgstr "* Основни опции:\n"

#: src/getcert.c:5013
msgid "  -c CA\tlist only requests and certs associated with this CA\n"
msgstr ""
"  -c CA          само показва заявките и сертификатите, асоциирани с това "
"CA\n"

#: src/getcert.c:5015
msgid "  -r\tlist only information about outstanding requests\n"
msgstr "  -r              само показва информация за неуредените заявки\n"

#: src/getcert.c:5016
msgid "  -t\tlist only information about tracked certificates\n"
msgstr ""
"  -t              само показва информация за проследяваните сертификати\n"

#: src/getcert.c:5018
msgid "* If selecting a specific request:\n"
msgstr "* Ако изберете специфична заявка:\n"

#: src/getcert.c:5021
msgid "  -d DIR\tonly list requests and certs which use this NSS database\n"
msgstr ""
"  -d DIR        само показва списък на заявките и сертификатите, използващи "
"тази NSS база данни\n"

#: src/getcert.c:5022
msgid "  -n NAME\tonly list requests and certs which use this nickname\n"
msgstr ""
"  -n NAME       само показва списък на заявките и сертификатите, използващи "
"този псевдоним\n"

#: src/getcert.c:5024
msgid "  -f FILE\tonly list requests and certs stored in this PEM file\n"
msgstr ""
"  -f FILE       само показва списък на заявките и сертификатите, записани в "
"този PEM файл\n"

#: src/getcert.c:5026 src/getcert.c:5067 src/getcert.c:5082 src/getcert.c:5098
#: src/getcert.c:5113 src/getcert.c:5132 src/getcert.c:5146 src/getcert.c:5159
msgid "  -S\tconnect to the certmonger service on the system bus\n"
msgstr "  -S          свържи се с услугата certmonger през системната шина\n"

#: src/getcert.c:5027 src/getcert.c:5068 src/getcert.c:5083 src/getcert.c:5099
#: src/getcert.c:5114 src/getcert.c:5133 src/getcert.c:5147 src/getcert.c:5160
msgid "  -s\tconnect to the certmonger service on the session bus\n"
msgstr "  -s          свържи се с услугата certmonger през сесийната шина\n"

#: src/getcert.c:5074
#, c-format
msgid "Usage: %s list-cas [options]\n"
msgstr "Употреба: %s list-cas [опции]\n"

#: src/getcert.c:5079
msgid "  -c CA\tlist only information about the CA with this name\n"
msgstr "  -c CA          само показва информация за CA с това име\n"

#: src/getcert.c:5273
#, c-format
msgid "%s: unrecognized command\n"
msgstr "%s: непозната команда\n"

#: src/ipa.c:658
#, c-format
msgid "The -t option can not be used with the -K option.\n"
msgstr "Опцията -t не може да бъде използвана заедно с -K опция.\n"

#: src/ipa.c:667
#, c-format
msgid "The -k option can not be used with the -K option.\n"
msgstr "Опциятата -к не може да бъде използвана заедно с -К опция.\n"

#: src/ipa.c:676
#, c-format
msgid "The -K option can not be used with either the -k or the -t option.\n"
msgstr "Опцията -К не може да бъде използвана с -k или -t опции.\n"

#: src/ipa.c:758
#, c-format
msgid "Unable to determine principal name for signing request.\n"
msgstr "Не може да бъде установено главно име за заявката за подписване.\n"

#: src/local.c:556
#, c-format
msgid "Unable to read signing request.\n"
msgstr "Не може да се прочете заявката за подписване.\n"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНДИ"

#: src/main.c:177
msgid "\t-s         use session bus\n"
msgstr "\t-s         използвай сесийната шина\n"

#: src/main.c:178
msgid "\t-S         use system bus\n"
msgstr "\t-S         използвай системната шина\n"

#: src/main.c:182
msgid "\t-n         don't become a daemon\n"
msgstr "\t-n         не ставай демон\n"

#: src/main.c:183
msgid "\t-f         do become a daemon\n"
msgstr "\t-f         стани демон\n"

#: src/main.c:184
msgid "\t-b TIMEOUT bus-activated, idle timeout\n"
msgstr "\t-b TIMEOUT активиран от шината, idle timeout\n"

#: src/main.c:185
msgid "\t-B         don't use an idle timeout\n"
msgstr "\t-B         не използвай idle timeout\n"

#: src/main.c:186
msgid "\t-d LEVEL   set debugging level (implies -n)\n"
msgstr "\t-d LEVEL   задава ниво за дебъг (implies -n)\n"

#: src/main.c:188
msgid "\t-p FILE    write service PID to file\n"
msgstr "\t-p FILE    запиши PID на услугата във файл FILE\n"

#: src/tdbush.c:119 src/tdbush.c:1944 src/tdbush.c:2351
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка."

#: src/tdbush.c:183
msgid "No matching entry found.\n"
msgstr "Не бяха намерени такива записи.\n"

#: src/tdbush.c:345
#, c-format
msgid "There is already a CA with the nickname \"%s\"."
msgstr "Вече има CA с псевдонима \"%s\"."

#: src/tdbush.c:439
msgid "Certificate storage type not specified."
msgstr "Не е определен тип на хранилището на сертификати."

#: src/tdbush.c:452
#, c-format
msgid "Certificate storage type \"%s\" not supported."
msgstr "Не се поддържа хранилище на сертификати от тип \"%s\"."

#: src/tdbush.c:489 src/tdbush.c:522 src/tdbush.c:581 src/tdbush.c:766
#: src/tdbush.c:825 src/tdbush.c:928 src/tdbush.c:973 src/tdbush.c:1028
#: src/tdbush.c:1073 src/tdbush.c:1128 src/tdbush.c:1173 src/tdbush.c:1592
#: src/tdbush.c:3230 src/tdbush.c:3382
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be an absolute path."
msgstr "Местоположението \"%s\" трябва да е абсолютен път."

#: src/tdbush.c:516 src/tdbush.c:575 src/tdbush.c:644
msgid "Certificate storage location not specified."
msgstr "Местоположението на хранилището на сертификати не е определено."

#: src/tdbush.c:542 src/tdbush.c:786 src/tdbush.c:993 src/tdbush.c:1093
#: src/tdbush.c:1193
#, c-format
msgid "The parent of location \"%s\" must be a valid directory."
msgstr "Частта преди местоположението \"%s\" трябва да е валидна директория."

#: src/tdbush.c:553 src/tdbush.c:797 src/tdbush.c:1004 src/tdbush.c:1104
#: src/tdbush.c:1204
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a file."
msgstr "Местоположението \"%s\" трябва да е файл."

#: src/tdbush.c:601 src/tdbush.c:834 src/tdbush.c:948 src/tdbush.c:1048
#: src/tdbush.c:1148
#, c-format
msgid "The location \"%s\" must be a directory."
msgstr "Местоположението \"%s\" трябва да е директория."

#: src/tdbush.c:622
msgid "Certificate nickname not specified."
msgstr "Псевдонимът на сертификата не е определен."

#: src/tdbush.c:665 src/tdbush.c:3055
#, c-format
msgid "There is already a request with the nickname \"%s\"."
msgstr "Вече има заявка с псевдонима \"%s\"."

#: src/tdbush.c:701
#, c-format
msgid ""
"Certificate at same location is already used by request with nickname \"%s\"."
msgstr ""
"Сертификатът на зададеното място вече се използва  от друг псевдоним \"%s\"."

#: src/tdbush.c:734
#, c-format
msgid "Key storage type \"%s\" not supported."
msgstr "Не се поддържа хранилище на ключове от тип \"%s\"."

#: src/tdbush.c:760 src/tdbush.c:819
msgid "Key storage location not specified."
msgstr "Местоположението на хранилището на ключове не е определено."

#: src/tdbush.c:853
msgid "Key nickname not specified."
msgstr "Псевдонимът на ключа не е определен."

#: src/tdbush.c:909
#, c-format
msgid "Key at same location is already used by request with nickname \"%s\"."
msgstr "Ключът на зададеното място вече се използва от друг псевдоним \"%s\"."

#: src/tdbush.c:1400
msgid "No such CA."
msgstr "Няма такъв CA."

#: src/tdbush.c:3073
#, c-format
msgid "Certificate authority \"%s\" not known."
msgstr "Сертифициращият орган \"%s\" е непознат."

#: src/tdbush.c:3518
msgid "Unrecognized parameter or wrong value type."
msgstr "Неразпознат параметър или грешен тип на стойност."

#: src/tdbusm.c:2156
msgid "Insufficient access.  Please retry operation as root.\n"
msgstr "Непозволен достъп.  Моля, опитайте операцията отново, като root.\n"

#: src/tdbusm.c:2160
msgid "Please verify that the certmonger service has been started.\n"
msgstr "Моля, проверете дали услугата certmonger е стартирала.\n"

#: src/tdbusm.c:2163
msgid "Please verify that the certmonger service is still running.\n"
msgstr "Моля, проверете дали услугата certmonger все още работи.\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:1001
msgid "Start cfexecd at boot-time?"
msgstr "Стартиране на cfexecd при зареждане на системата?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:1001
msgid ""
"cfexecd is a scheduler that periodically runs cfagent, the program that "
"actually does the work."
msgstr ""
"cfexecd е диспечер, прериодично изпълняващ cfagent — програмата, която върши "
"работата."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:1001
msgid ""
"If you invoke cfagent by hand or choose to run it from cron instead, you may "
"not require this."
msgstr ""
"Това не е необходимо ако предпочитате да изпълнявате cfagent на ръка или "
"чрез cron."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:2001
msgid "Start cfservd at boot-time?"
msgstr "Стартиране на cfservd при зареждане на системата?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:2001
msgid "cfservd manages file-serving to remote cfagent processes."
msgstr ""
"cfservd отговаря за сервирането на файлове към отдалечените cfagent процеси."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:2001
msgid ""
"It also provides a facility for remote hosts (after authenticating) to ask "
"cfservd to run cfagent."
msgstr ""
"Предлага и възможност на отдалечените хостове да изискват стартирането на "
"cfagent (след оторизация)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:3001
msgid "Start cfenvd at boot-time?"
msgstr "Стартиране на cfenvd при зареждане на системата?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:3001
msgid ""
"cfenvd monitors the system environment (disk usage, run queue length etc.) "
"and notes the mean and standard deviation for each."
msgstr ""
"cfenvd наблюдава някои параметри на системата (използвано дисково "
"пространство, активни процеси и т.н.) и изчислява средните стойности и "
"отклоненията."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:3001
msgid ""
"Information gathered here is easily available to cfagent, and can be output "
"using cfenvgraph."
msgstr ""
"Събраната информация е достъпна за cfagent и може да се използва от "
"cfenvgraph."

msgid "Couldn't get list of unmerged files:"
msgstr "Списъкът с неслети файлове не може да се получи:"

msgid "Color words"
msgstr "Оцветяване на думите"

msgid "Markup words"
msgstr "Отбелязване на думите"

msgid "Error parsing revisions:"
msgstr "Грешка при анализ на версиите:"

msgid "Error executing --argscmd command:"
msgstr "Грешка при изпълнение на командата с „--argscmd“."

msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged."
msgstr ""
"Не са избрани файлове — указана е опцията „--merge“, но няма неслети файлове."

msgid ""
"No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file "
"limit."
msgstr ""
"Не са избрани файлове — указана е опцията „--merge“, но няма неслети файлове "
"в ограниченията."

msgid "Error executing git log:"
msgstr "Грешка при изпълнение на „git log“:"

msgid "Reading commits..."
msgstr "Прочитане на подаванията…"

msgid "No commits selected"
msgstr "Не са избрани подавания"

msgid "Can't parse git log output:"
msgstr "Изходът от „git log“ не може да се анализира:"

msgid "No commit information available"
msgstr "Липсва информация за подавания"

msgid "Reread re&ferences"
msgstr "Прочитане &наново"

msgid "&List references"
msgstr "&Изброяване на указателите"

msgid "Start git &gui"
msgstr "&Стартиране на „git gui“"

msgid "&New view..."
msgstr "&Нов изглед…"

msgid "&Edit view..."
msgstr "&Редактиране на изгледа…"

msgid "&Delete view"
msgstr "&Изтриване на изгледа"

msgid "&All files"
msgstr "&Всички файлове"

msgid "&About gitk"
msgstr "&Относно gitk"

msgid "&Key bindings"
msgstr "&Клавишни комбинации"

msgid "Commit ID:"
msgstr "Подаване:"

msgid "commit"
msgstr "подаване"

msgid "containing:"
msgstr "съдържащо:"

msgid "touching paths:"
msgstr "в пътищата:"

msgid "adding/removing string:"
msgstr "добавящо/премахващо низ"

msgid "changing lines matching:"
msgstr "променящо редове напасващи:"

msgid "IgnCase"
msgstr "Без регистър"

msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:424
msgid "All fields"
msgstr "Всички полета"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Подаващ"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the firmware old version
msgid "Old version"
msgstr "Стара версия"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: version number of new firmware
msgid "New version"
msgstr "Нова версия"

msgid "Lines of context"
msgstr "Контекст в редове"

msgid "Ignore space change"
msgstr "Празните знаци без значение"

msgid "Line diff"
msgstr "Поредови разлики"

msgid "Unknown windowing system, cannot bind mouse"
msgstr "Непозната графична система, не може да се установи връзка с мишка"

msgid "Diff this -> selected"
msgstr "Разлики между това и избраното"

msgid "Diff selected -> this"
msgstr "Разлики между избраното и това"

msgid "Make patch"
msgstr "Създаване на кръпка"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Създаване на етикет"

msgid "Copy commit reference"
msgstr "Копиране на указателя на подаване"

msgid "Write commit to file"
msgstr "Запазване на подаването във файл"

msgid "Create new branch"
msgstr "Създаване на нов клон"

msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Отбиране на това подаване"

msgid "Reset HEAD branch to here"
msgstr "Привеждане на върха на клона към текущото подаване"

msgid "Mark this commit"
msgstr "Отбелязване на това подаване"

msgid "Return to mark"
msgstr "Връщане към отбелязаното подаване"

msgid "Find descendant of this and mark"
msgstr "Откриване и отбелязване на наследниците"

msgid "Compare with marked commit"
msgstr "Сравнение с отбелязаното подаване"

msgid "Diff this -> marked commit"
msgstr "Разлики между това и отбелязаното"

msgid "Diff marked commit -> this"
msgstr "Разлики между отбелязаното и това"

msgid "Revert this commit"
msgstr "Отмяна на това подаване"

msgid "Check out this branch"
msgstr "Изтегляне на този клон"

msgid "Rename this branch"
msgstr "Преименуване на този клон"

msgid "Remove this branch"
msgstr "Изтриване на този клон"

msgid "Copy branch name"
msgstr "Копиране на името на клона"

msgid "Highlight this too"
msgstr "Отбелязване и на това"

msgid "Highlight this only"
msgstr "Отбелязване само на това"

msgid "External diff"
msgstr "Външна програма за разлики"

msgid "Blame parent commit"
msgstr "Анотиране на родителското подаване"

msgid "Copy path"
msgstr "Копиране на пътя"

msgid "Show origin of this line"
msgstr "Показване на произхода на този ред"

msgid "Run git gui blame on this line"
msgstr "Изпълнение на „git gui blame“ върху този ред"

msgid "About gitk"
msgstr "Относно gitk"

msgid ""
"\n"
"Gitk - a commit viewer for git\n"
"\n"
"Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
"\n"
"Use and redistribute under the terms of the GNU General Public License"
msgstr ""
"\n"
"Gitk — визуализация на подаванията в Git\n"
"\n"
"Авторски права: © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
"\n"
"Използвайте и разпространявайте при условията на ОПЛ на ГНУ"

msgid "Gitk key bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"

msgid "Gitk key bindings:"
msgstr "Клавишни комбинации:"

#, tcl-format
msgid "<%s-Q>\t\tQuit"
msgstr "<%s-Q>\t\tСпиране на програмата"

#, tcl-format
msgid "<%s-W>\t\tClose window"
msgstr "<%s-W>\t\tЗатваряне на прозореца"

msgid "<Home>\t\tMove to first commit"
msgstr "<Home>\t\tКъм първото подаване"

msgid "<End>\t\tMove to last commit"
msgstr "<End>\t\tКъм последното подаване"

msgid "<Up>, p, k\tMove up one commit"
msgstr "<Up>, p, k\tЕдно подаване нагоре"

msgid "<Down>, n, j\tMove down one commit"
msgstr "<Down>, n, j\tЕдно подаване надолу"

msgid "<Left>, z, h\tGo back in history list"
msgstr "<Left>, z, h\tНазад в историята"

msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list"
msgstr "<Right>, x, l\tНапред в историята"

#, tcl-format
msgid "<%s-n>\tGo to n-th parent of current commit in history list"
msgstr "<%s-n>\tКъм n-тия родител на текущото подаване в историята"

msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list"
msgstr "<PageUp>\tСтраница нагоре в списъка с подаванията"

msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list"
msgstr "<PageDown>\tСтраница надолу в списъка с подаванията"

#, tcl-format
msgid "<%s-Home>\tScroll to top of commit list"
msgstr "<%s-Home>\tКъм началото на списъка с подаванията"

#, tcl-format
msgid "<%s-End>\tScroll to bottom of commit list"
msgstr "<%s-End>\tКъм края на списъка с подаванията"

#, tcl-format
msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line"
msgstr "<%s-Up>\tРед нагоре в списъка с подавания"

#, tcl-format
msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line"
msgstr "<%s-Down>\tРед надолу в списъка с подавания"

#, tcl-format
msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page"
msgstr "<%s-PageUp>\tСтраница нагоре в списъка с подавания"

#, tcl-format
msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page"
msgstr "<%s-PageDown>\tСтраница надолу в списъка с подавания"

msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)"
msgstr "<Shift-Up>\tТърсене назад (визуално нагоре, исторически — последващи)"

msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)"
msgstr ""
"<Shift-Down>\tТърсене напред (визуално надолу, исторически — предхождащи)"

msgid "<Delete>, b\tScroll diff view up one page"
msgstr "<Delete>, b\tСтраница нагоре в изгледа за разлики"

msgid "<Backspace>\tScroll diff view up one page"
msgstr "<Backspace>\tСтраница надолу в изгледа за разлики"

msgid "<Space>\t\tScroll diff view down one page"
msgstr "<Space>\t\tСтраница надолу в изгледа за разлики"

msgid "u\t\tScroll diff view up 18 lines"
msgstr "u\t\t18 реда нагоре в изгледа за разлики"

msgid "d\t\tScroll diff view down 18 lines"
msgstr "d\t\t18 реда надолу в изгледа за разлики"

#, tcl-format
msgid "<%s-F>\t\tFind"
msgstr "<%s-F>\t\tТърсене"

#, tcl-format
msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit"
msgstr "<%s-G>\t\tКъм следващата поява"

msgid "<Return>\tMove to next find hit"
msgstr "<Return>\tКъм следващата поява"

msgid "g\t\tGo to commit"
msgstr "g\t\tКъм последното подаване"

msgid "/\t\tFocus the search box"
msgstr "/\t\tФокус върху полето за търсене"

msgid "?\t\tMove to previous find hit"
msgstr "?\t\tКъм предишната поява"

msgid "f\t\tScroll diff view to next file"
msgstr "f\t\tСледващ файл в изгледа за разлики"

#, tcl-format
msgid "<%s-S>\t\tSearch for next hit in diff view"
msgstr "<%s-S>\t\tТърсене на следващата поява в изгледа за разлики"

#, tcl-format
msgid "<%s-R>\t\tSearch for previous hit in diff view"
msgstr "<%s-R>\t\tТърсене на предишната поява в изгледа за разлики"

#, tcl-format
msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-KP+>\tПо-голям размер на шрифта"

#, tcl-format
msgid "<%s-plus>\tIncrease font size"
msgstr "<%s-plus>\tПо-голям размер на шрифта"

#, tcl-format
msgid "<%s-KP->\tDecrease font size"
msgstr "<%s-KP->\tПо-малък размер на шрифта"

#, tcl-format
msgid "<%s-minus>\tDecrease font size"
msgstr "<%s-minus>\tПо-малък размер на шрифта"

msgid "<F5>\t\tUpdate"
msgstr "<F5>\t\tОбновяване"

#, tcl-format
msgid "Error creating temporary directory %s:"
msgstr "Грешка при създаването на временната директория „%s“:"

#, tcl-format
msgid "Error getting \"%s\" from %s:"
msgstr "Грешка при получаването на „%s“ от %s:"

msgid "command failed:"
msgstr "неуспешно изпълнение на команда:"

msgid "No such commit"
msgstr "Такова подаване няма"

msgid "git gui blame: command failed:"
msgstr "„git gui blame“: неуспешно изпълнение на команда:"

#, tcl-format
msgid "Couldn't read merge head: %s"
msgstr "Върхът за сливане не може да се прочете: %s"

#, tcl-format
msgid "Error reading index: %s"
msgstr "Грешка при прочитане на индекса: %s"

#, tcl-format
msgid "Couldn't start git blame: %s"
msgstr "Командата „git blame“ не може да се стартира: %s"

#, tcl-format
msgid "Error running git blame: %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на „git blame“: %s"

#, tcl-format
msgid "That line comes from commit %s,  which is not in this view"
msgstr "Този ред идва от подаването %s, което не е в изгледа"

msgid "External diff viewer failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на външната програма за разлики:"

msgid "Gitk view definition"
msgstr "Дефиниция на изглед в Gitk"

msgid "Remember this view"
msgstr "Запазване на този изглед"

msgid "References (space separated list):"
msgstr "Указатели (списък с разделител интервал):"

msgid "Branches & tags:"
msgstr "Клони и етикети:"

msgid "All refs"
msgstr "Всички указатели"

msgid "All (local) branches"
msgstr "Всички (локални) клони"

msgid "All tags"
msgstr "Всички етикети"

msgid "All remote-tracking branches"
msgstr "Всички следящи клони"

msgid "Commit Info (regular expressions):"
msgstr "Информация за подаване (рег. изр.):"

msgid "Committer:"
msgstr "Подал:"

msgid "Matches all Commit Info criteria"
msgstr "Съвпадение по всички характеристики на подаването"

msgid "Matches no Commit Info criteria"
msgstr "Не съвпада по никоя от характеристиките на подаването"

msgid "Changes to Files:"
msgstr "Промени по файловете:"

msgid "Fixed String"
msgstr "Дословен низ"

msgid "Search string:"
msgstr "Низ за търсене:"

msgid ""
"Commit Dates (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 "
"15:27:38\"):"
msgstr ""
"Дата на подаване („2 weeks ago“ (преди 2 седмици), „2009-03-17 15:27:38“, "
"„March 17, 2009 15:27:38“):"

msgid "Since:"
msgstr "От:"

msgid "Until:"
msgstr "До:"

msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):"
msgstr ""
"Ограничаване и/или прескачане на определен брой версии (неотрицателно цяло "
"число):"

msgid "Number to show:"
msgstr "Брой показани:"

msgid "Number to skip:"
msgstr "Брой прескочени:"

msgid "Miscellaneous options:"
msgstr "Разни:"

msgid "Strictly sort by date"
msgstr "Подреждане по дата"

msgid "Mark branch sides"
msgstr "Отбелязване на страните по клона"

msgid "Limit to first parent"
msgstr "Само първия родител"

msgid "Simple history"
msgstr "Опростена история"

msgid "Additional arguments to git log:"
msgstr "Допълнителни аргументи към „git log“:"

msgid "Enter files and directories to include, one per line:"
msgstr "Въведете файловете и директориите за включване, по елемент на ред"

msgid "Command to generate more commits to include:"
msgstr ""
"Команда за генерирането на допълнителни подавания, които да се включат:"

msgid "Gitk: edit view"
msgstr "Gitk: редактиране на изглед"

msgid "-- criteria for selecting revisions"
msgstr "— критерии за избор на версии"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "Име на изглед"

msgid "Apply (F5)"
msgstr "Прилагане (F5)"

msgid "Error in commit selection arguments:"
msgstr "Грешка в аргументите за избор на подавания:"

msgid "Descendant"
msgstr "Наследник"

msgid "Not descendant"
msgstr "Не е наследник"

msgid "Ancestor"
msgstr "Предшественик"

msgid "Not ancestor"
msgstr "Не е предшественик"

msgid "Local changes checked in to index but not committed"
msgstr "Локални промени добавени към индекса, но неподадени"

msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index"
msgstr "Локални промени извън индекса"

msgid "Error starting web browser:"
msgstr "Грешка при стартирането на уеб браузър:"

msgid "and many more"
msgstr "и още много"

msgid "many"
msgstr "много"

msgid "Precedes"
msgstr "Предшества"

#, tcl-format
msgid "Error getting diffs: %s"
msgstr "Грешка при получаването на разликите: %s"

msgid "Goto:"
msgstr "Към ред:"

#, tcl-format
msgid "Short commit ID %s is ambiguous"
msgstr "Съкратената контролна сума %s не е еднозначна"

#, tcl-format
msgid "Revision %s is not known"
msgstr "Непозната версия %s"

#, tcl-format
msgid "Commit ID %s is not known"
msgstr "Непозната контролна сума %s"

#, tcl-format
msgid "Revision %s is not in the current view"
msgstr "Версия %s не е в текущия изглед"

#, tcl-format
msgid "Reset %s branch to here"
msgstr "Зануляване на клона „%s“ към текущото подаване"

msgid "Detached head: can't reset"
msgstr "Несвързан връх: невъзможно зануляване"

msgid "Skipping merge commit "
msgstr "Пропускане на подаването на сливането"

msgid "Error getting patch ID for "
msgstr "Грешка при получаването на идентификатора на "

msgid " - stopping\n"
msgstr " — спиране\n"

msgid "Commit "
msgstr "Подаване"

msgid ""
" is the same patch as\n"
"       "
msgstr ""
" е същата кръпка като\n"
"       "

msgid ""
" differs from\n"
"       "
msgstr ""
" се различава от\n"
"       "

msgid ""
"Diff of commits:\n"
"\n"
msgstr ""
"Разлика между подаванията:\n"
"\n"

#, tcl-format
msgid " has %s children - stopping\n"
msgstr " има %s деца — спиране\n"

#, tcl-format
msgid "Error writing commit to file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на подаването във файл: %s"

#, tcl-format
msgid "Error diffing commits: %s"
msgstr "Грешка при изчисляването на разликите между подаванията: %s"

msgid "Generate patch"
msgstr "Генериране на кръпка"

msgid "Error creating patch:"
msgstr "Грешка при създаването на кръпка:"

msgid "Tag message is optional"
msgstr "Съобщението за етикет е незадължително"

msgid "Tag message:"
msgstr "Съобщение за етикет:"

msgid "No tag name specified"
msgstr "Липсва име на етикет"

#, tcl-format
msgid "Tag \"%s\" already exists"
msgstr "Етикетът „%s“ вече съществува"

msgid "Error creating tag:"
msgstr "Грешка при създаването на етикет:"

msgid "Error writing commit:"
msgstr "Грешка при запазването на подаването:"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Създаване на клон"

#, tcl-format
msgid "Rename branch %s"
msgstr "Преименуване на клона „%s“"

msgid "Please specify a name for the new branch"
msgstr "Укажете име за новия клон"

#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "Клонът „%s“ вече съществува. Да се презапише ли?"

msgid "Please specify a new name for the branch"
msgstr "Укажете ново име за клона"

#, tcl-format
msgid "Commit %s is already included in branch %s -- really re-apply it?"
msgstr ""
"Подаването „%s“ вече е включено в клона „%s“ — да се приложи ли отново?"

msgid "Cherry-picking"
msgstr "Отбиране"

#, tcl-format
msgid ""
"Cherry-pick failed because of local changes to file '%s'.\n"
"Please commit, reset or stash your changes and try again."
msgstr ""
"Неуспешно отбиране, защото във файла „%s“ има локални промени.\n"
"Подайте, занулете или ги скатайте и пробвайте отново."

msgid ""
"Cherry-pick failed because of merge conflict.\n"
"Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"Неуспешно отбиране поради конфликти при сливане.\n"
"Искате ли да ги коригирате чрез „git citool“?"

msgid "No changes committed"
msgstr "Не са подадени промени"

#, tcl-format
msgid "Commit %s is not included in branch %s -- really revert it?"
msgstr "Подаването „%s“ не е включено в клона „%s“. Да се отменени ли?"

#, tcl-format
msgid ""
"Revert failed because of local changes to the following files:%s Please "
"commit, reset or stash  your changes and try again."
msgstr ""
"Неуспешна отмяна, защото във файла „%s“ има локални промени.\n"
"Подайте, занулете или ги скатайте и пробвайте отново."

msgid ""
"Revert failed because of merge conflict.\n"
" Do you wish to run git citool to resolve it?"
msgstr ""
"Неуспешно отмяна поради конфликти при сливане.\n"
"Искате ли да ги коригирате чрез „git citool“?"

msgid "Confirm reset"
msgstr "Потвърждаване на зануляването"

#, tcl-format
msgid "Reset branch %s to %s?"
msgstr "Да се занули ли клонът „%s“ към „%s“?"

msgid "Reset type:"
msgstr "Вид зануляване:"

msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
msgstr "Слабо: работното дърво и индекса остават същите"

msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
msgstr "Смесено: работното дърво остава същото, индексът се занулява"

msgid ""
"Hard: Reset working tree and index\n"
"(discard ALL local changes)"
msgstr ""
"Силно: зануляване и на работното дърво, и на индекса\n"
"(ВСИЧКИ локални промени ще се загубят безвъзвратно)"

msgid "Resetting"
msgstr "Зануляване"

#, tcl-format
msgid "A local branch named %s exists already"
msgstr "Вече съществува локален клон „%s“."

msgid "Checking out"
msgstr "Изтегляне"

msgid "Cannot delete the currently checked-out branch"
msgstr "Текущо изтегленият клон не може да се изтрие"

#, tcl-format
msgid ""
"The commits on branch %s aren't on any other branch.\n"
"Really delete branch %s?"
msgstr ""
"Подаванията на клона „%s“ не са на никой друг клон.\n"
"Наистина ли искате да изтриете клона „%s“?"

#, tcl-format
msgid "Tags and heads: %s"
msgstr "Етикети и върхове: %s"

msgid "Sort refs by type"
msgstr "Подредба на указателите по вид"

msgid ""
"Error reading commit topology information; branch and preceding/following "
"tag information will be incomplete."
msgstr ""
"Грешка при прочитането на топологията на подаванията. Информацията за клона "
"и предшестващите/следващите етикети ще е непълна."

msgid "Commit list display options"
msgstr "Настройки на списъка с подавания"

msgid "Maximum graph width (lines)"
msgstr "Максимална широчина на графа (в редове)"

#, no-tcl-format
msgid "Maximum graph width (% of pane)"
msgstr "Максимална широчина на графа (% от панела)"

msgid "Show local changes"
msgstr "Показване на локалните промени"

msgid "Hide remote refs"
msgstr "Скриване на отдалечените указатели"

msgid "Copy commit ID to clipboard"
msgstr "Копиране на контролната сума към буфера за обмен"

msgid "Copy commit ID to X11 selection"
msgstr "Копиране на контролната сума в селекцията на X11"

msgid "Length of commit ID to copy"
msgstr "Дължина на контролната сума, която се копира"

msgid "Wheel scrolling multiplier"
msgstr "Множител за колелцето на мишката"

msgid "Diff display options"
msgstr "Настройки на показването на разликите"

msgid "Tab spacing"
msgstr "Широчина на табулатора"

msgid "Wrap comment text"
msgstr "Пренасяне на думите в коментарите"

msgid "Wrap other text"
msgstr "Пренасяне на другия текст"

msgid "Display nearby tags/heads"
msgstr "Извеждане на близките етикети и върхове"

msgid "Maximum # tags/heads to show"
msgstr "Максимален брой етикети/върхове за показване"

msgid "Limit diffs to listed paths"
msgstr "Разлика само в избраните пътища"

msgid "Support per-file encodings"
msgstr "Поддръжка на различни кодирания за всеки файл"

msgid "External diff tool"
msgstr "Външен инструмент за разлики"

msgid "Colors: press to choose"
msgstr "Цветове: избира се с натискане"

msgid "interface"
msgstr "интерфейс"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:62
#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "фон"

msgid "foreground"
msgstr "знаци"

msgid "Diff: old lines"
msgstr "Разлика: стари редове"

msgid "diff old lines"
msgstr "разлика, стари редове"

msgid "Diff: old lines bg"
msgstr "Разлика: фон на стари редове"

msgid "diff old lines bg"
msgstr "разлика, фон на стари редове"

msgid "Diff: new lines"
msgstr "Разлика: нови редове"

msgid "diff new lines"
msgstr "разлика, нови редове"

msgid "Diff: new lines bg"
msgstr "Разлика: фон на нови редове"

msgid "diff new lines bg"
msgstr "разлика, фон на нови редове"

msgid "Diff: hunk header"
msgstr "Разлика: начало на парче"

msgid "diff hunk header"
msgstr "разлика, начало на парче"

msgid "Marked line bg"
msgstr "Фон на отбелязан ред"

msgid "marked line background"
msgstr "фон на отбелязан ред"

msgid "Select bg"
msgstr "Избор на фон"

msgid "Fonts: press to choose"
msgstr "Шрифтове: избира се с натискане"

msgid "Main font"
msgstr "Основен шрифт"

msgid "Diff display font"
msgstr "Шрифт за разликите"

msgid "User interface font"
msgstr "Шрифт на интерфейса"

msgid "Gitk preferences"
msgstr "Настройки на Gitk"

#, tcl-format
msgid "Gitk: choose color for %s"
msgstr "Gitk: избор на цвят на „%s“"

msgid "Cannot find a git repository here."
msgstr "Тук липсва хранилище на Git."

#, tcl-format
msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename"
msgstr "Нееднозначен аргумент „%s“: има и такава версия, и такъв файл"

msgid "Bad arguments to gitk:"
msgstr "Неправилни аргументи на gitk:"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:5
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "Програма за разговаряне чрез SMS/MMS, Matrix и XMPP"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr ""
"чат;разговаряне;модем;смс;есемес;джабър;матрица;матрикс;съобщение;XMPP;SMS;"
"chat;jabber;messaging;modem;matrix;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "Дали програмата се стартира за първи път"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "Код на страната във формат ISO 3166-1 alpha-2"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "Двубуквен код на страната на последната налична SIM карта/мрежа"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "Изпращане на известия за прочитане"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr ""
"Дали да се изпращат известия за състоянието на съобщенията, ако са прочетени"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "Копия на съобщения"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "Споделяне на историята на чатовете между устройствата"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Включване на управлението на архивираните съобщения"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "Включване на MAM архиви от сървъра"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "Включване на Purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "Включване на регистрации чрез Purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Изпращане на известия за писане"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "Дали да се изпращат известия за писане"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "Премахване на идентификаторите за проследяване"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr ""
"Дали автоматично да се премахват идентификаторите за проследяване от адресите"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55
msgid "Whether Strip Tracking IDs was shown"
msgstr "Дали „Премахване на идентификаторите за проследяване“ бе показано"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Whether the Tracking IDs dialog has been shown"
msgstr ""
"Дали прозорецът „Премахване на идентификаторите за проследяване“ бе показан"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "Изобразяване на прикачените файлове"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "Дали прикачените файлове да се изобразяват"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "Маркиране на неактивните потребители по друг начин"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "Посочване на непознати контакти"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "Преобразуване на текст в емотикони"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "Преобразуване на текст, отговарящ на емотикони в истински емотикони"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "Клавишът „Enter“ изпраща съобщението"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "Дали натискането на клавиша „Enter“ изпраща съобщението"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "Заявяване на доклади за доставка на SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:92
msgid "Whether to request delivery reports for outgoing SMS"
msgstr "Дали да се направи заявка за доклади за доставка за изходящи SMS-и"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "Изчистване на заседнали SMS-и"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr ""
"Дали „Чатове“ да изчисти SMS-ите, които са заседнали в състояние на "
"получаване/неизвестно"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "Дали да се включат експерименталните функции"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "Размер на прозореца (широчина, височина)."

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "Идентификатор на потребителя в PGP"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr ""
"Потребителският идентификатор за PGP, който „Чатове“ ще използва за "
"изходящите съобщения"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:130 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:480
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечатък на публичния ключ"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr ""
"Стандартният ключ, който отдалечената страна трябва да използва, за да "
"шифрира съобщенията към нас"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr "Програма за разговори за мобилни устройства и настолни компютри"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"„Чатове“ е лесна за използване програма за 1:1 разговори и малки групи, "
"която поддържа SMS, MMS, XMPP и Matrix."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Folded view of a chat using the light theme."
msgstr "Сгънат изглед на чат със светла тема."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Folded view of a chat using the dark theme."
msgstr "Сгънат изглед на чат с тъмна тема."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Unfolded view of a chat and the chat list in the sidebar."
msgstr "Разгънат изглед на чат и списък с чатове в страничната лента."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"The chat view using the dark theme as seen on a mobile phone running Phosh "
"with unfolded keyboard."
msgstr ""
"Изглед на чат с тъмната тема, както се вижда на мобилен телефон с Phosh с "
"разгъната клавиатура."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:39
msgid ""
"The chat list view using the light theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"Изглед на чат със светлата тема, както се вижда на мобилен телефон с Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"The SMS/MMS preferences using the light theme as seen on a mobile phone "
"running Phosh."
msgstr ""
"Настройките за SMS/MMS със светлата тема, както се вижда на мобилен телефон "
"с Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"The chat details view using the dark theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr ""
"Изглед на подробностите на чата с тъмната тема на мобилен телефон с Phosh."

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "Изключване на всички регистрации"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "Включване на съобщения за отстраняване на грешки на libpurple"

#: src/chatty-application.c:79
msgid "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"
msgstr ""
"Включване на допълнителни съобщения за отстраняване на грешки (повторете "
"опцията за повече подробности)"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "Клиент за изпращане на съобщения по SMS и XMPP"

#: src/chatty-chat-list.c:194
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "Изберете контакт с бутона „<b>+</b>“ в заглавната лента."

#: src/chatty-chat-list.c:198
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr "Добавете регистрации за незабавни съобщения в „Настройки“."

#: src/chatty-chat-list.c:235
msgid "Try different search"
msgstr "Oпитайте различно търсене"

#: src/chatty-chat-list.c:240
msgid "No archived chats"
msgstr "Няма архивирани чатове"

#: src/chatty-chat-list.c:242
msgid "Start Chatting"
msgstr "Започнете да чатите"

#: src/chatty-chat-page.c:195 src/chatty-chat-page.c:204
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "Това е разговор по MMS"

#: src/chatty-chat-page.c:197 src/chatty-chat-page.c:212
#: src/chatty-chat-page.c:218
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr ""
"Съобщенията ви не са шифрирани и може да се прилагат тарифи на оператора"

#: src/chatty-chat-page.c:207
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "Това е разговор по SMS/MMS"

#: src/chatty-chat-page.c:210
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "Това е разговор по SMS"

#: src/chatty-chat-page.c:216
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "Това е разговор по IM"

#: src/chatty-chat-page.c:222
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "Съобщенията ви са шифрирани"

#: src/chatty-chat-page.c:225
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "Съобщенията ви не са шифрирани"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "Празна стая"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "%s и %u друг"
msgstr[1] "%s и %u други"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_bg.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. Ensure we have a sender
#. TRANSLATORS: No name or phone number
#. Contact Name
#: src/chatty-contact-list.c:247 src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:127
#: src/service/plugins/contacts.js:242 src/service/plugins/contacts.js:362
#: src/service/plugins/telephony.js:156 src/service/plugins/telephony.js:175
#: src/service/ui/contacts.js:620 src/service/ui/messaging.js:756
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Неизвестен контакт"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr ""
"Опитайте друго търсене или въведете правилен номер, за да създадете нов чат"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "Няма контакти"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "Сега"

#: src/chatty-clock.c:107
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "Преди %<PRIi64> минута"
msgstr[1] "Преди %<PRIi64> минути"

#: src/chatty-clock.c:144
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Вчера в %H∶%M"

#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:176
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H∶%M"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:183
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"

#: src/chatty-file-item.c:154
#, c-format
msgid "Contact: %s"
msgstr "Контакт: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "Покана: %s"

#: src/chatty-file-item.c:178
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "Отпечатък на идентификатора на устройството %s:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "Искате ли да се присъедините към „%s“?"

#: src/chatty-list-row.c:126
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"

#: src/chatty-list-row.c:129 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#: src/netstat.c:778 share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:56
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "Член"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "Съобщение по MMS"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "Няколко файла"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "Свързване с регистрацията…"

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "„%s“ не е правилен адрес"

#: src/chatty-message-bar.c:467
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr ""
"Автоматично са намерени и изтрити идентификаторите за проследяване от "
"поставената връзката."

#: src/chatty-message-bar.c:469
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Да не се показва повече"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr ""
"Получено е шифрирано съобщение, но дешифрирането е неуспешно поради липса на "
"ключове"

#: src/chatty-notification.c:150
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Ново съобщение от %s"

#: src/chatty-notification.c:152
msgid "Message Received"
msgstr "Получено е съобщение"

#: src/chatty-notification.c:195
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "%i съобщение"
msgstr[1] "%i съобщения"

#: src/chatty-side-bar.c:355
msgid "Any Protocol"
msgstr "Всякакъв протокол"

#: src/chatty-side-bar.c:357 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "SMS/MMS"

#: src/chatty-side-bar.c:360 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:720
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "Потребителят %s е добавил %s към контактите"

#: src/purple/chatty-purple.c:285
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "Позволяване на %s?"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "Добавяне на %s в списъка с контакти"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "Проверете идентификатора и паролата"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You may copy translations from https://github.com/matrix-org/matrix-spec-proposals/blob/old_master/data-definitions/sas-emoji.json
#. * if available
#: src/chatty-verification-page.c:27
msgid "Dog"
msgstr "Куче"

#. "U+1F436"
#: src/chatty-verification-page.c:28
msgid "Cat"
msgstr "Котка"

#. "U+1F431"
#: src/chatty-verification-page.c:29
msgid "Lion"
msgstr "Лъв"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30
msgid "Horse"
msgstr "Кон"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F40E"
#: src/chatty-verification-page.c:31
msgid "Unicorn"
msgstr "Еднорог"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "Слон"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "Заек"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "Панда"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "Петел"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37 src/mail.c:4171
msgid "Penguin"
msgstr "Пингвин"

#. "U+1F427"
#: src/chatty-verification-page.c:38
msgid "Turtle"
msgstr "Костенурка"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F422"
#: src/chatty-verification-page.c:39 data/civ1/terrain.ruleset:1299
#: data/civ2/terrain.ruleset:1470 data/classic/terrain.ruleset:1773
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2098 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1988
#: data/alien/terrain.ruleset:1336 data/multiplayer/terrain.ruleset:1745
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "Октопод"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "Пеперуда"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F98B"
#: src/chatty-verification-page.c:42 ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Цвете"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "Кактус"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "Гъба"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "Глобус"

#. "U+1F30F"
#: src/chatty-verification-page.c:47
msgid "Moon"
msgstr "Луна"

#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50
msgid "Banana"
msgstr "Банан"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "Ягода"

#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53
msgid "Corn"
msgstr "Царевица"

#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54
msgid "Pizza"
msgstr "Пица"

#. "U+1F355"
#: src/chatty-verification-page.c:55
msgid "Cake"
msgstr "Торта"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F382"
#: src/chatty-verification-page.c:56 ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Сърце"

#. "U+2764U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:57
msgid "Smiley"
msgstr "Усмивка"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "Шапка"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "Гаечен ключ"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "Дядо Коледа"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Палец нагоре"

#. "U+1F44D"
#: src/chatty-verification-page.c:64
msgid "Umbrella"
msgstr "Чадър"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "Пясъчен часовник"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "Подарък"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "Електрическа крушка"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4D5"
#: src/chatty-verification-page.c:70 ../app/paint/gimppencil.c:41
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 ../../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"

#. "U+270FU+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:71
msgid "Paperclip"
msgstr "Кламер"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4CE"
#: src/chatty-verification-page.c:72 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors"
msgstr "Ножица"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "Чук"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "Самолет"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "Ракета"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "Трофей"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+26BD"
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bg.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: src/chatty-verification-page.c:84 src/alarm-sound-model.vala:63
msgid "Guitar"
msgstr "Китара"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "Тромпет"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_bg.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F514"
#: src/chatty-verification-page.c:87 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "Показване на емотикони"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на числа"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr ""
"Вече няма да получавате известия за нови съобщения, искате ли да продължите?"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "Изтриване на чата с „%s“"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "Това изтрива историята на разговора"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "Прекъсване на груповия чат „%s“"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "Това премахва чата от списъка на чатовете"

#. TRANSLATORS: %u is the number of members in a room
#: src/dialogs/chatty-ma-chat-info.c:124
#, c-format
msgid "%u member"
msgid_plural "%u members"
msgstr[0] "%u член"
msgstr[1] "%u члена"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "Вие"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "Задаване на аватар"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "Този чат е шифриран"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "Този чат не е шифриран"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "Шифрирането не е налично"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "%u член"
msgstr[1] "%u члена"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:292 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:385
msgid "Phone Number"
msgstr "Телефонен номер"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "Идентификатор за XMPP"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:91
msgid "Matrix ID"
msgstr "Идентификатор за Matrix"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "Идентификатор за Telegram"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:179
msgid "Add Contact"
msgstr "Добавяне на контакт"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „Контакти“: %s"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:456 src/service/plugins/sms.js:16
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:126
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:420
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:173 js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "свързване…"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "Грешка при запазване на регистрацията: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "Сървърът не може да бъде потвърден: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Failed to verify server"
msgstr "Сървърът не може да бъде потвърден"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:280
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "Адресът на домашния сървър не може да бъде получен"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "Изтриване на регистрацията %s?"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:664
#, c-format
msgid "Chatty cannot find a valid PGP Key for %s."
msgstr "„Чатове“ не може да намери правилен PGP ключ за %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:666
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "Неправилен идентификатор за подписване"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:701
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr ""
"Въведеният идентификатор %s на ключа не съвпада с намерения PGP ключ за %s:"
"%s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:703
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "Ключът за подписване не може да бъде намерен"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:706
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:952
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "Знам какво правя"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:788
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:870
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:887
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "Ключът за подписване не може да бъде създаден"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:789
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:886
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr ""
"Грешка при създаването на идентификатор за PGP. Проверете журналите за "
"повече подробности."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:802
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "Ключът %s е създаден за идентификатор %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:803
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "Ключът е успешно създаден"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:855
msgid "Empty Entries"
msgstr "Изчистване на записите"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:856
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "Всички записи трябва да бъдат попълнени, за да се създаде PGP ключ"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s already has key with fingerprint %s. Please choose a different PGP ID"
msgstr "%s вече има ключ с отпечатък %s. Изберете друг идентификатор за PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:898
#, c-format
msgid "Creating key for ID %s."
msgstr "Създаване на ключ за идентификатор %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:899
msgid "Creating Key"
msgstr "Създаване на ключ"

#. Translators: This means that the existing key will be there, but there will be a new key that Chatty will use by default instead of the existing one.
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:947
#, c-format
msgid ""
"Chatty is currently set to use PGP key: %s. The new key will be used instead "
"of the existing one!"
msgstr ""
"„Чатове“ е настроен да използва PGP ключ: %s. Новият ключ ще бъде използван "
"вместо съществуващия!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:949
msgid "Signing ID Present"
msgstr "Наличен е идентификатор за подписване"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1107
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "Рестартирайте „Чатове“, за да се изключи Purple"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1127
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:363
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1129
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "Настройки за PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1131
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "Нов ключ за PGP"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1422
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "@потребител:matrix.org или потребител@example.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1533
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "Експериментална настройка!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1534
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Тази настройка е експериментална и може да доведе до загуба на SMS. "
"Използвайте я на свой риск!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:77
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "Въведете паролата за „%s“, домашен сървър: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "Потвърждаване на ключа"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "Грешка при доставянето на съобщението до %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "Вижте журнала за повече подробности"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "Не може да се изпрати MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "Изпратете по-малко прикачени файлове"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване за по-малко изображение"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "Прикаченият файл е твърде голям"
msgstr[1] "Прикачените файлове са твърде големи"

#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H∶%M"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1308
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "Получихте MMS, но срокът му изтече на: %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1311
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it cannot be retrieved"
msgstr "Получихте MMS, но съобщението не може да се достави"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1313
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "Получихте празен MMS."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1794 src/mm/chatty-mmsd.c:1842
#, c-format
msgid "Automatically Retrying for  %i MMS"
msgid_plural "Automatically Retrying for  %i MMSes..."
msgstr[0] "Автоматично повтаряне за %i MMS"
msgstr[1] "Автоматично повтаряне за %i MMS-а…"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1799
msgid "Temporary Error Sending MMS"
msgstr "Временна грешка при изпращане на MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1847
msgid "Temporary Error Receiving MMS"
msgstr "Временна грешка при получаването на MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2065
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "MMSC не е настроено"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2068
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "APN не е настроено правилно"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2071
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "Мобилните данните не са настроени"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2074
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "Мобилните данни са изключени"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2082
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "„Чатове“ не може да обработи %i MMS"
msgstr[1] "„Чатове“ не може да обработи %i MMS-и…"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "Грешка при изпращането на SMS до %s"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "Грешка при изпращането на MMS до %s"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:15 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправилна парола"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "Въведете паролата отново."

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нов групов чат"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "Избиране на регистрация за чат"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "Адрес на стаята"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "Псевдоним на стаята (по избор)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "Прякор (по избор)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120
msgid "Password (optional)"
msgstr "Парола (по избор)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "Заглавие на групата"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "Добавяне на членове от контактите…"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:155
msgid "Send To:"
msgstr "Изпращане до:"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "Идентификатор на контакта"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:262
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Добавяне в контакти"

#: src/ui/chatty-file-item.ui:84 ../src/glade-window.c:1373
msgid "Save…"
msgstr "Запазване…"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "Подробности за чата"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134
msgid "Invite message"
msgstr "Съобщение за поканата"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:41
msgid "Room version"
msgstr "Версия на стаята"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:49 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "Настройки на чата"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:53 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Шифриране на съобщенията"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:68
msgid "Chat Members"
msgstr "Членове на чата"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "_Leave Chat"
msgstr "_Напускане на чата"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:145
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Блокиране на контакта"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "_Unblock Contact"
msgstr "_Отблокиране на контакта"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:161
msgid "_Archive chat"
msgstr "_Архивиране на чата"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:169
msgid "Unarchive chat"
msgstr "Деархивиране на чата"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "_Delete Chat"
msgstr "_Изтриване на чата"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "Изтриване на аватара"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "Тема на стаята"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:124
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "Показване на съобщения за състоянието в чата"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:143 ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатъци"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "Празно поле за стандартното"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "Копиране на но̀мера"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "Домашен сървър"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:83
msgid "Copy homeserver URL"
msgstr "Копиране на адреса на домашния сървър"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:97 src/ui/chatty-ma-user-row.ui:68
msgid "Copy user ID"
msgstr "Копиране на ид. на потребителя"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:111
msgid "Copy device ID"
msgstr "Копиране на ид. на устройството"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Sensitive information"
msgstr "Чувствителна информация"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:124
msgid "Access token"
msgstr "Токен за достъп"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "Собствен отпечатък"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "Изтеглане на файл от сървър"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "Известия за прочитане"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "Индикатори за писане"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "Премахване на идентификаторите за проследяване от адресите"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "Показване на миниатюрите на прикачванията"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "Преобразуване на емотикони"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr "Когато напишете „:)“, то ще се замени с „😃“"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "Изпращане на съобщения с клавиша „Enter“"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:323
msgid "Request Delivery Reports"
msgstr "Заявяване на доклади за доставка"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:335
msgid "Clear Stuck SMS"
msgstr "Изчистване на заседнали SMS-и"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "SMIL за MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "Настройки на оператора на MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "Телефонният номер на вашия модем"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:399
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "Текущ ключ за PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:448
msgid ""
"Chatty can use any existing key embedded with gpg. However, you are given "
"the option to generate a key specifically for Chatty below."
msgstr ""
"„Чатове“ може да използва всеки съществуващ ключ, вграден с gpg. По-долу "
"обаче ви е предоставена опция да генерирате ключ специално за „Чатове“."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "Генериране на ключ за PGP за „Чатове“"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "Идентификатор за подписване"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "foo@example.com"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:505
msgid ""
"This will generate a key for use with Chatty. Please note that this will not "
"install the key on a smart card."
msgstr ""
"Това ще генерира ключ за ползване с „Чатове“. обърнете внимание, че това "
"няма да инсталира ключа на чип картата."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "Идентификатор за PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "Паролна фраза за PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr "Няма да получавате известия за съобщения от блокирани контакти"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "Няма блокирани чатове"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "Включване на регистрации в Purple"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "Управление на архивираните съобщения"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "Синхронизиране на разговорите с чат сървъра"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:660
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "Копия на съобщения"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "Домашен сървър"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "Добавяне на _нова регистрация"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:101
msgid "_New Message…"
msgstr "_Ново съобщение…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:107
msgid "New SMS/MMS _Message…"
msgstr "Ново _съобщение по SMS/MMS…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:113
msgid "New _Group Message…"
msgstr "Ново _групово съобщение…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:136
msgctxt "show archived chat list when clicked"
msgid "_Archived"
msgstr "_Архивирани"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:152
msgid "About _Chats"
msgstr "Относно „_Чатове“"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:24
msgid "Incoming Verification Request"
msgstr "Входяща заявка за потвърждение"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:42
msgid "Verify this user to mark them as trusted."
msgstr "Потвърдете този потребител, за да го отбележите като доверен."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:78
msgid ""
"Verifying this user will mark their session as trusted, and also mark your "
"session as trusted to them."
msgstr ""
"Потвърждаването на този потребител ще маркира сесията му като надеждна и ще "
"маркира и вашата сесия като надеждна за него."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:201
msgid ""
"Verify this user by confirming the following emoji appears on their screen"
msgstr ""
"Потвърдете този потребител, като проверите, че на екрана му се появява "
"следния емотикон"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:378
msgid ""
"Verify this user by confirming the following number appears on their screen."
msgstr ""
"Потвърдете този потребител, като проверите, че на екрана му се появява "
"следният номер."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:413
msgid "To be secure, do this in person or use a trusted way to communicate."
msgstr ""
"За да сте сигурни, направете това на място или използвайте надежден начин за "
"комуникация."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "_Не съвпадат"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "_Съвпадение"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "Отваряне на търсачката"

#: src/ui/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Chat"
msgstr "_Нов чат"

#: src/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нов групов чат"

#: src/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробностите"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Chat"
msgstr "Затваряне на чата"

#: src/users/chatty-contact.c:326
msgid "Work:"
msgstr "Работа:"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Режим „Снимка“"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Серия от снимки"

#: data/cheese-main-window.ui:78
msgid "Burst"
msgstr "Серия"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1409
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Снимка с камера"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Към предишната страница с ефекти"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Ефекти"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Към следващата страница с ефекти"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Изход от цял екран"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Разделителна способност за снимки"

#: data/cheese-prefs.ui:280 ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 src/photos-tool-colors.c:386
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:17
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84 include/sane/saneopts.h:187
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Отброяване"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Светкавица"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Серия от снимки"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Брой снимки"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Интервал между снимките в секунди"

#: data/headerbar.ui:10 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
#: src/terminal-menubar.ui.in:86 src/editor-window.ui:411
msgid "P_references"
msgstr "_Настройки"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_Относно Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1438
msgid "Take a Photo"
msgstr "Снимане на снимка"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Заснeмане на снимки и видео с вашата уеб камера и прилагане на ефекти"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese използва камерата ви за заснемане на снимки и видео. Може да "
"приложите специални ефекти към тях и да ги споделите с ваши приятели."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"С режима „Серия от снимки“ можете да правите последователност от множество "
"снимки. Използвайте възможността за отброяване, за да имате време да заемете "
"позата, която сте си наумили!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Cheese използва GStreamer за прилагането на ефектите. С Cheese можете лесно "
"да снимате себе си, приятелите си, домашните си любимци — въобще каквото ви "
"щукне, а след това може да споделите резултата."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Снимки с камерата"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr ""
"photo;video;webcam;camera;selfie;фото;фотографии;снимки;видео;клип;камера;"
"селфи;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Отброяване"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Отброяване преди заснемане"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Времетраене"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Времетраене на отброяването в секунди"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Използване на светкавица"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Задайте да е истина за използване на светкавица при снимане"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Указател до устройство"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Път до видео устройство (например „/dev/video0“)."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Последен ефект"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Име на последно използвания ефект"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Широчина на снимка"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Широчина на заснетото изображение в пиксели"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Височина на снимка"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Височина на заснетото изображение в пиксели"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Широчина на заснетото видео в пиксели"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Височина на заснетото видео в пиксели"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Яркост"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Настройване на яркостта на входящото изображение от камерата"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Контраст"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Настройване контраста на входящото изображение от камерата"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Насищане"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Настройване на наситеността на входящото изображение от камерата"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Оттенък"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Настройване на оттенъка на входящото изображение от камерата"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Път за видео"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Указва път до папка за съхраняване на видео. Без настройка се ползва "
"„XDG_VIDEOS_DIR/Webcam“."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Път за снимки"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Указва път до папка за съхраняване на снимките. Без настройка се ползва "
"„XDG_PICTURES_DIR/Webcam“."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Интервал между снимките"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Интервал в милисекунди между снимките заснети в режим „Серия от снимки“. Ще "
"се използва времето за отброяване в случай, че зададеният интервал е по-"
"малък от него."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Брой снимки"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Брой снимки заснети в една серия."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:7
#: src/photos-help-overlay.ui:95 data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: data/shortcuts.ui:16 ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Превключване на цял екран"

#: data/shortcuts.ui:22 ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:83 data/gtk/help_overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюри"

#: data/shortcuts.ui:46 data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:685
msgid "Shutter sound"
msgstr "Звук при снимка"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "Снимане _отново"

#: libcheese/cheese-camera.c:445 libcheese/cheese-camera.c:1639
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Липсва поне един елемент на GStreamer: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1874
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:577
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Някои възможности на устройството не се поддържат"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Стартиране с широк интерфейс"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Кое устройство (камера) да се използва"

#: src/cheese-application.vala:59 src/mt.c:179 common/flatpak-context.c:1668
#: common/flatpak-context.c:1669 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: ../src/sj-main.c:1618
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"

#: src/cheese-application.vala:321
msgid "Webcam in use"
msgstr "Камерата в момента е заета"

#: src/cheese-application.vala:585
msgid "Cheese Website"
msgstr "Уеб сайт на Cheese"

#: src/cheese-window.vala:254
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете файла?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d файла?"

#: src/cheese-window.vala:260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Изтритият обект е безвъзвратно изгубен"
msgstr[1] "Изтритите обекти са безвъзвратно изгубени"

#: src/cheese-window.vala:284
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"

#: src/cheese-window.vala:333
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето"

#: src/cheese-window.vala:392
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"

#: src/cheese-window.vala:813
msgid "Stop recording"
msgstr "Край на запис"

#: src/cheese-window.vala:828
msgid "Record a video"
msgstr "Запис на видео"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:863
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Стоп"

#: src/cheese-window.vala:886
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Снимане на серия от снимки"

#: src/cheese-window.vala:1080
msgid "No effects found"
msgstr "Липсват ефекти"

#: src/cheese-window.vala:1204
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Грешка при изпълнение на видео от камерата"

#: src/cheese-window.vala:1413
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Запис на видео с камерата"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Заснемане на серия от снимки с камерата"

#: src/cheese-window.vala:1431
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Избор на ефект"

#: src/cheese-window.vala:1442
msgid "Record a Video"
msgstr "Запис на видео"

#: src/cheese-window.vala:1446
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Снимане на серия от снимки"

#: main.c:217
msgid ""
"The current drawing is not saved !\n"
"Do you really wish to continue ?"
msgstr ""
"Текущият чертеж не е запазен!\n"
"Продължаване?"

#: main.c:284
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"already exists !\n"
"Overwrite it ?"
msgstr ""
"Файлът\n"
"%s\n"
"вече съществува!\n"
"Презаписване?"

#: main.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next ring drawn will have %d sides"
msgstr ""
"\n"
"Следващият пръстен ще има %d страни"

#: main.c:1033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Imported %d bonds and %d labels"
msgstr ""
"\n"
"Внесени %d връзки и %d етикети"

#: main.c:1361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ready"
msgstr ""
"\n"
"Готово"

#: main.c:1389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Helper process failed - %s %s %s %s!"
msgstr ""
"\n"
"Грешка в помощният процес - %s %s %s %s!"

#: main.c:1394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s    %s  %s  %s"
msgstr ""
"\n"
"%s    %s  %s  %s"

#: main.c:1416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drawing printed!"
msgstr ""
"\n"
"Завършен печат!"

#: main.c:1420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed to print drawing !"
msgstr ""
"\n"
"Провален печат!"

#: main.c:1783
#, c-format
msgid "invalid angle mode %d\n"
msgstr "грешен режим на ъгъла %d\n"

#: main.c:1803
#, c-format
msgid "invalid text mode %d\n"
msgstr "грешен режим на текста %d\n"

#: main.c:2353
msgid "Load from file..."
msgstr "Зареждане от файл..."

#: main.c:2394
msgid "Import MDL file..."
msgstr "Внесяне на MDL-файл..."

#: main.c:2434
msgid "Import via BABEL..."
msgstr "Внасяне чрез Babel..."

#: main.c:2456
msgid "Export via BABEL..."
msgstr "Изнасяне чрез Babel..."

#: main.c:2478
msgid "Import PDB file..."
msgstr "Внасяне на PDB-файл..."

#: main.c:2521
msgid "Add from file..."
msgstr "Добавяне от файл..."

#: main.c:2656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Nothing to save"
msgstr ""
"\n"
"Няма нищо за запазване"

#: main.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Writing to %s failed !"
msgstr ""
"\n"
"Записът в %s се провали!"

#: main.c:2687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drawing saved in %s (%d bonds, %d labels)"
msgstr ""
"\n"
"Чертежът е запазен в %s (връзки: %d, етикети: %d)"

#: main.c:2821 main.c:3176
#, c-format
msgid ""
"Writing to\n"
" %s\n"
"failed !\n"
msgstr ""
"Записът в\n"
" %s\n"
"се провали!\n"

#: main.c:2829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drawing exported as %s (%d bonds, %d labels)"
msgstr ""
"\n"
"Чертежът е изнесен като %s (връзки: %d, етикети: %d)"

#: main.c:2979 main.c:3060 main.c:3101 main.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Не може да се отвори %s\n"

#: main.c:2986
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" does not appear to be a Chemtool file\n"
msgstr ""
"%s\n"
"не прилича на файл на Chemtool\n"

#: main.c:2996
#, c-format
msgid ""
"%s was created by a newer version.\n"
"Some features may be lost.\n"
msgstr ""
"%s е създаден с по-нова версия.\n"
"Някои детайли може да се загубят.\n"

#: main.c:3009
#, c-format
msgid "Error loading %s \n"
msgstr "Грешка при зареждането на %s \n"

#: main.c:3048 main.c:3089 main.c:3126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Choose orientation (Ctrl-Mouse1 for z), press Enter when done"
msgstr ""
"\n"
"Изберете ориентация (Ctrl-Mouse1 за оста z) и натиснете Enter"

#: main.c:3067 main.c:3145
#, c-format
msgid "Problems converting %s\n"
msgstr "Проблем с конвертирането на %s\n"

#: main.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Drawing saved in\n"
" %s\n"
" (%d bonds, %d labels)\n"
msgstr ""
"Чертежът е запазен в\n"
" %s\n"
" (връзки: %d, етикети: %d)\n"

#: main.c:3259
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw bonds on the canvas. \n"
"The right mouse button is used to delete objects - either bonds\n"
"or text depending on which drawing mode is active.\n"
"\n"
"The buttons with different ringtypes on them select drawing modes\n"
"with preferred angles, but you can actually draw at any angle in all modes.\n"
"\n"
"The button with the segmented line on it lets you draw curves by marking\n"
"control points along the curve (a cubic spline).\n"
"You can select the bondtype and color using the appropriate button\n"
"or change them later by clicking on the desired bond in Bonds mode.\n"
"\n"
"To draw a cyclic system, simply press the Ctrl key together with the\n"
"number key corresponding to the number of sides for the polygon, and\n"
"then draw one side while pressing the Ctrl button.\n"
"\n"
"For drawing labels, write them into the text box in the top right of the "
"window\n"
"and place them on the canvas with the mouse. You can also use a number of\n"
"keyboard shortcuts for common labels while in bond drawing mode:\n"
"Simply press the 'c' key, or n,o,p,s,f to add the element symbol at\n"
" the current drawing position, 1,2 and 3 for CH, CH_2 and CH_3, l for Cl,\n"
" * for a big dot.\n"
"\n"
"The keys of the numeric keypad each insert an 'electron pair' line\n"
"around an atom symbol in the position corresponding to the location\n"
"of the key around the center of the numeric keypad.\n"
"\n"
"The text mode uses the following prefixes for special text:\n"
"_ for subscripts, ^ for superscripts, @ for symbols (greek characters),\n"
"| for italic (slanted) characters and # for bold text.\n"
"When the text box is empty, clicking on any label in the drawing area\n"
"copies that label into the box for reuse.\n"
"\n"
"Drawing is best done with the mouse, but you can also use the\n"
"cursor keys in combination with the Ctrl key for exact positioning.\n"
"When used with the Alt key, the cursor keys move the rectangular\n"
"or rhombic grid that can be projected on the drawing area.\n"
"\n"
"If you need general drawing functions not provided by chemtool,\n"
"try exporting to fig format and editing your figure in Brian Smith's\n"
"xfig program. Its companion transfig/fig2dev is required by chemtool\n"
"for printing and for exporting to eps or LaTeX, while the fig, XBM and\n"
"SVG output are generated directly. Another useful and highly recommended\n"
"helper program is Babel - either in its original version, or in the form\n"
"of the new OpenBabel project. Using either version, chemtool is able to\n"
"import foreign data from a variety of file formats, while only molfile\n"
"im- and export is built into chemtool.\n"
"\n"
"More help is available in the manual page for chemtool and in the file\n"
" README included in the source distribution as well as on the website.\n"
"This should normally get installed in /usr/share/doc/packages/chemtool.\n"
"If you find any bugs or have a question or suggestion, please contact the\n"
"main author, martin@ruby.chemie.uni-freiburg.de"
msgstr ""
"Цъкнете и влачете мишката за да чертаете вериги \n"
"по платното. Десният бутон на мишката се използва \n"
"за изтриване на обекти - вериги или текст, в зависимост \n"
"от режима на чертане.\n"
"\n"
"Бутоните с различни типове пръстени избират режим \n"
"на чертане с избрани ъгли, но всъщност можете да \n"
"чертаете под произволен ъгъл във всички режими. \n"
"Бутонът с прекъсната линия на него ви позволява \n"
"да чертаете криви, като маркирате контролни точки \n"
"по кривата (cubic spline). \n"
"Чрез подходящият бутон може да изберете тип на \n"
"веригата и цвят или може да ги промените по-късно \n"
"като натиснете желаната верига в режим Вериги. \n"
"\n"
"За да начертаете циклична система, \n"
"просто натиснете Ctrl заедно с цифровият клавиш, \n"
"отговарящ на броя на страните на полигона и \n"
"тогава начертайте една страна като задържате Ctrl. \n"
"\n"
"За да начертаете етикети, напишете ги в \n"
"текстовото поле в горният десен ъгъл на \n"
" прозореца и ги поставете на платното \n"
"с мишката. Може да използвате и клавишни \n"
"комбинации за често срещани етикети \n"
"докато сте в режим на чертане на вериги: \n"
"Натиснете 'c' или 'n', 'o', 'p', 's', 'f' за да добавите \n"
"символ на елемента в текущата позиция на чертане, \n"
"'1', '2' и '3' за CH, CH_2 и CH_3, 'l' за Cl,\n"
"'*' за голяма точка. \n"
"\n"
"Всеки клавиш от цифровата клавиатура вмъква \n"
"'електронна двойка' около атома, кореспондираща \n"
"на позицията на клавиша относно централния \n"
" клавиш на цифровата клавиатура.\n"
"Текстовият режим използва следните представки \n"
"за специален текст: \n"
"'_' за долен индекс, '^' за горен индекс \n"
" @ за символи (гръцки букви), '|' за курсив \n"
"и '#' за получер текст. \n"
"Когато текстовото поле е празно, цъкането върху \n"
"произволен етикет в чертожната зона, води до\n"
"копиране на този етикет в полето за \n"
"повторно използване. \n"
"\n"
"Най-добре се чертае с мишката, но може \n"
"да използвате и стрелките в комбинация \n"
"с Ctrl за точно позициониране. \n"
"Използвани с Alt, стрелките местят \n"
"квадратната или ромбоидна мрежа, която \n"
"може да бъде сложена на чертожната площ. \n"
"\n"
"Ако имате нужда от чертожни функции, които \n"
"не се осигуряват от chemtool, опитайте да \n"
"изнесете файл във fig формат и да редактирате \n"
"вашата фигура в програмата на Brian Smith xfig. \n"
"Допълнението и transfig/fig2dev e необходимо на \n"
"chemtool за печат и изнасяне в eps или LaTex \n"
"за разлика от fig, XBM и SVG, които се \n"
"генерират директно.\n"
"Друга полезна и силно препоръчвана програма е \n"
"Babel - в оригиналната си и OpenBabel версия. \n"
"И с двете версии chemtool може да внася данни \n"
"от различни файлови формати, докато само \n"
" внасяне и изнасяне на molfile е вградено в нея. \n"
"\n"
"Допълнителна помощ е налична в ръководството \n"
"на chemtool и в README файла, включен в \n"
"изходния код, а също така и на уеб страницата. \n"
"Нормално това се намира в \n"
" /usr/share/doc/packages/chemtool.\n"
"Ако намерите някакви програмни грешки или имате \n"
"въпрос, или предложение, моля свържете се с \n"
"главният автор martin@ruby.chemie.uni-freiburg.de"

#: main.c:3336
msgid ""
" Chemtool Version 1.6.14\n"
"by\n"
"Martin Kroeker,\n"
"Radek Liboska,\n"
"Michael Banck\n"
"and\n"
"Thomas Volk\n"
"\n"
"http://ruby.chemie.uni-freiburg.de/~martin/chemtool/chemtool.html"
msgstr ""
" Chemtool версия 1.6.14\n"
"автори:\n"
"Martin Kroeker,\n"
"Radek Liboska,\n"
"Michael Banck\n"
"и\n"
"Thomas Volk\n"
"\n"
"http://ruby.chemie.uni-freiburg.de/~martin/chemtool/chemtool.html\n"
"\n"
"Български перевод:\n"
"Светослав Стефанов"

#: main.c:3450
msgid "PDB labels:"
msgstr "PDB етикети:"

#: main.c:3461
msgid "non-H"
msgstr "не-H"

#: main.c:3470
msgid "no numbers"
msgstr "без номера"

#: main.c:3479
msgid "non H,no numbers"
msgstr "не-H, без номера"

#: main.c:3589
msgid "Latex / EPS scale factor :"
msgstr "Мащаб LaTeX/EPS:"

#: main.c:3732 main.c:4010
msgid "Configurable options"
msgstr "Параметри за настройка"

#: main.c:3794
msgid "<b>Saving and Exporting</b>"
msgstr "<b>Записване и изнасяне</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16 ../ui/dialogs/hide.ui.h:2
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Други</b>"

#: main.c:3819
msgid "Add filled _white rectangle under labels"
msgstr "Добавяне на бял фон около етикетите"

#: main.c:3835 main.c:4157
msgid "TIFF mono"
msgstr "TIFF (моно)"

#: main.c:3836 main.c:4165
msgid "TIFF color"
msgstr "TIFF (цветно)"

#: main.c:3841
msgid "_Data directory:"
msgstr "Каталог с данни:"

#: main.c:3848
msgid "E_xtension:"
msgstr "Разширение:"

#: main.c:3856
msgid "Preview image to add to _EPS files:"
msgstr "Предварително преглеждане на чертежите за добавяне в eps-файлове:"

#: main.c:3863 main.c:4184
msgid "Support national character sets in labels"
msgstr "Поддръжка на национални символи в етикетите"

#: main.c:3883
msgid "Base bond _length:"
msgstr "Базова дължина на веригата:"

#: main.c:3904
msgid "_Printing"
msgstr "Печат"

#: main.c:3949
msgid "Print _command:"
msgstr "Команда за печат:"

#: main.c:3956
msgid "Printer _name:"
msgstr "Име на принтер:"

#: main.c:3963
msgid "Paper si_ze:"
msgstr "Размер на хартията:"

#: main.c:3977
msgid "Print sc_ale factor:"
msgstr "Мащаб при печат:"

#: main.c:4019
msgid "Paper size:"
msgstr "Размер на хартията:"

#: main.c:4069
msgid "Print scale factor :"
msgstr "Мащаб при печат:"

#: main.c:4094
msgid "Print command:"
msgstr "Команда за печат:"

#: main.c:4134
msgid "Preview image to add to eps files :"
msgstr "Предварително преглеждане на чертежите за добавяне в eps-файлове:"

#: main.c:4198
msgid "Background color :"
msgstr "Фонов цвят"

#: main.c:4212
msgid "Add filled white rectangle under labels"
msgstr "Добавяне на бял фон около етикетите"

#: main.c:4225
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на принтер:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the extension label
#: main.c:4251 app/flatpak-builtins-info.c:255 app/flatpak-builtins-info.c:454
#: app/flatpak-builtins-info.c:512 ../gap/gap_range_ops.c:530
#: ../gap/gap_split.c:269 ../gap/gap_vex_dialog.c:2437
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"

#: main.c:4264
msgid "Base bondlength (10.668mm) :"
msgstr "Базова дължина на веригата (10.668мм):"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#: main.c:4327 main.c:4912 ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:69
#: data/geany.glade:5512 src/prefs.c:1711 ../app/actions/actions.c:218
#: ../app/core/gimp.c:989 ../app/dialogs/dialogs.c:333
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:344 share/html/Elements/Tabs:151
#: share/html/Elements/Tabs:352 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1209
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1449 src/prefs_template.c:334
#: translate.c:14
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

#: main.c:4338 main.c:4340
msgid "Carbocycles"
msgstr "Карбоцикли"

#: main.c:4378 main.c:4380
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
msgid "Sugars"
msgstr "Захари"

#: main.c:4422 main.c:4424
msgid "Heterocycles"
msgstr "Хетероцикли"

#: main.c:4466 main.c:4468
msgid "Amino Acids"
msgstr "Аминокиселини"

#: main.c:4629
msgid "Import MOL"
msgstr "Внасяне на MOL"

#: main.c:4637
msgid "Import PDB"
msgstr "Внасяне на PDB"

#: main.c:4645
msgid "Import (Babel)"
msgstr "Внасяне на (Babel)"

#: main.c:4661
msgid "Export (Babel)"
msgstr "Изнасяне (Babel)"

#: main.c:4678
msgid "Setup Defaults"
msgstr "Начални настройки"

#: main.c:4693 main.c:4960
msgid "Save Config"
msgstr "Запазване на настройките"

#: main.c:4809
msgid "Grid rect/rhomb/off"
msgstr "Мрежа квадрат/ромб/изключена"

#: main.c:4823
msgid "Templates..."
msgstr "Шаблони..."

#: main.c:4832
msgid "Calculate Formula Weight"
msgstr "Молекулярна маса"

#: main.c:4840
msgid "Clean up drawing"
msgstr "Изчистване на чертежа"

#: main.c:4900
msgid "Load a chemtool sketch"
msgstr "Зареждане на Chemtool чертеж"

#: main.c:4909
msgid "Add fragment from file"
msgstr "Добавяне на фрагмент от файл"

#: main.c:4918
msgid "Add template structure"
msgstr "Добавяне на структура от шаблон"

#: main.c:4926
msgid "Save sketch to file"
msgstr "Съхраняване на чертежа във файл"

#: main.c:4938
msgid "Create EPS, XFig, PicTeX or XBM file"
msgstr "Създаване на EPS, XFig, PicTeX или XBM файл"

#: main.c:4947
msgid "Print file to a postscript printer"
msgstr "Печат към postscript принтер"

#: main.c:4957
msgid "Setup default options"
msgstr "Начални настройки"

#: main.c:4966
msgid "Save default options"
msgstr "Запазване на начални настройки"

#: main.c:4975
msgid "Read a file written in MDL/molfile format"
msgstr "Прочитане на MDL/molfile-файл"

#: main.c:4978
msgid "ImportPDB"
msgstr "Внасяне на PDB"

#: main.c:4984
msgid "Read a file written in PDB format"
msgstr "Прочитане на  PDB-файл"

#: main.c:4992
msgid "Increase zoom scale"
msgstr "Увеличаване на мащаба"

#: main.c:5002
msgid "Center molecule in drawing area"
msgstr "Центриране на молекулата"

#: main.c:5010
msgid "Decrease zoom scale"
msgstr "Намаляване на  мащаба"

#: main.c:5019
msgid "Remove molecule"
msgstr "Премахване на  молекулата"

#: main.c:5022
msgid "FW"
msgstr "Маса"

#: main.c:5027
msgid "Calculate Formula Mass"
msgstr "Молекулярна маса"

#: main.c:5036
msgid "Exit Chemtool"
msgstr "Изход от Chemtool"

#: main.c:5045
msgid "About Chemtool"
msgstr "Относно Chemtool"

#: main.c:5086
msgid "Draw at 0/30/60/90 degree angles"
msgstr "Чертане под ъгъл от 0/30/60/90 градуса"

#: main.c:5102
msgid "Draw at 0/36/72/... degree angles"
msgstr "Чертане под ъгъл от 0/36/72/... градуса"

#: main.c:5124
msgid "Draw at 18/54/90/... degree angles"
msgstr "Чертане под ъгъл от 18/54/90/... градуса"

#: main.c:5141
msgid "Draw at 0/45/90... degree angles"
msgstr "Чертане под ъгъл от 18/54/90/... градуса"

#: main.c:5158
msgid "Draw curves based on 4 control points"
msgstr "Чертане на криви с 4 контролни точки"

#: main.c:5174
msgid "Draw left-justified text"
msgstr "Текст (ляво подравнен)"

#: main.c:5191
msgid "Draw centered text"
msgstr "Текст (центриран)"

#: main.c:5208
msgid "Draw right-justified text"
msgstr "Текст (дясно подравнен)"

#: main.c:5236
msgid "Set current textfont"
msgstr "Текущ шрифт"

#: main.c:5266
msgid "Choose default bond type"
msgstr "Избиране на начален тип верига"

#: main.c:5283
msgid "Select pen color"
msgstr "Цвят на писалката"

#: main.c:5293
msgid "Toggle bond types"
msgstr "Превключване на типа верига"

#: main.c:5310
msgid "Mark objects for moving, rotating or deleting"
msgstr "Маркиране на обекти за преместване, завъртане или изтриване"

#: main.c:5327
msgid "Move marked object"
msgstr "Преместване на маркирания обект"

#: main.c:5344
msgid "Rotate marked object"
msgstr "Завъртане на маркирания обект"

#: main.c:5363
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане на обекта"

#: main.c:5381
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Вертикално обръщане на обекта"

#: main.c:5407
msgid "Copy marked object"
msgstr "Копиране на маркирания обект"

#: main.c:5422
msgid "Rescale marked object"
msgstr "Мащабиране на маркирания обект"

#: main.c:5441
msgid "Draw brackets around object"
msgstr "Квадратни скоби около обекта"

#: main.c:5456
msgid "Draw rounded brackets around object"
msgstr "Кръгли скоби около обекта"

#: main.c:5471
msgid "Draw round brackets around object"
msgstr "Кръгли скоби около обекта"

#: main.c:5486
msgid "Draw braces around object"
msgstr "Фигурални скобки около обекта"

# XXX here finished
#: main.c:5501
msgid "Draw simple box around object"
msgstr "Проста рамка около обекта"

#: main.c:5515
msgid "Draw shaded box around object"
msgstr "Рамка с цвят около обекта"

#: main.c:5529
msgid "Draw fancy box around object"
msgstr "Декоративна рамка около обекта"

#: main.c:5543
msgid "Draw rounded box around object"
msgstr "Закръглена рамка около обекта"

#: main.c:5560
msgid "Draw brackets and boxes around object"
msgstr "Скоби и рамки около обекта"

#: main.c:5576
msgid "Removes duplicate bonds, etc."
msgstr "Премахване на дублиращи се вериги и т.н."

#: main.c:5605
msgid "Text :"
msgstr "Текст:"

#: main.c:5619
msgid ""
"Prefix a character with _ for subscript, ^ for superscript, @ for symbols, | "
"for italic, # for bold text; e.g. H_2O, @a_D^2^0"
msgstr ""
"Представка: _ за долен индекс, ^ - за горен индекс, @ - за символи, | - "
"курсив, # - получер. Например, H_2O, @a_D^2^0"

#: main.c:5624
msgid "Select current text size"
msgstr "Избиране на размер на текста"

#: main.c:5816
#, c-format
msgid "chemtool: can't load any font\n"
msgstr "chemtool: не мога да заредя подходящ шрифт\n"

#: main.c:5954
#, c-format
msgid "Memory allocation problem (SIGSEGV) -"
msgstr "Проблем с разпределението на паметта (SIGSEGV) - "

#: main.c:5957
#, c-format
msgid "Invalid math somewhere (SIGFPE) -"
msgstr "Неправилно изчисление (SIGFPE) - "

#: main.c:5960
#, c-format
msgid "Memory access problem (SIGBUS) -"
msgstr "Грешка с достъпа до паметта (SIGBUS) - "

#: main.c:5963
#, c-format
msgid "Ordered to quit (SIGHUP) - "
msgstr "Принудителен изход (SIGHUP) - "

#: main.c:5965
#, c-format
msgid " dumping current drawing to file crashdump.cht\n"
msgstr "запис на текущия чертеж във файл crashdump.cht\n"

#: gtkfilesel.c:664
msgid "Looking in:"
msgstr "Търсене в:"

#: gtkfilesel.c:825
msgid "Mask:"
msgstr "Маска:"

#: gtkfilesel.c:916 gtkfilesel.c:2174
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано: %s"

#: gtkfilesel.c:949
msgid "Create Dir"
msgstr "Създаване на папка"

#: gtkfilesel.c:2155
msgid "Selection: "
msgstr "Избор:"

#: inout.c:5767
#, c-format
msgid "Consider installing Babel/OpenBabel for file format conversions...\n"
msgstr ""
"Опитайте да инсталирате Babel/OpenBabel за конвертиране на файловите "
"формати...\n"

#: templates.hx:2
msgid "Cyclopentadienyl"
msgstr "Циклопентадиенил"

#: templates.hx:2
msgid "Benzene"
msgstr "Бензол"

#: templates.hx:2
msgid "Naphthalene"
msgstr "Нафталин"

#: templates.hx:2
msgid "Azulene"
msgstr "Азулен"

#: templates.hx:3
msgid "Adamantane"
msgstr "Адамантан"

#: templates.hx:3 templates.hx:5
msgid "Cyclohexane"
msgstr "Циклохексан"

#: templates.hx:3
msgid "Steroid backbone"
msgstr "Стероиден скелет"

#: templates.hx:3
msgid "Cycloheptatriene"
msgstr "Циклопентатриен"

#: templates.hx:3
msgid "Cyclooctatetraene"
msgstr "Циклооктатетраен"

#: templates.hx:4
msgid "Fluorene"
msgstr "Флуорен"

#: templates.hx:4
msgid "Spiro[4.5]decane"
msgstr "Спиро[4.5]декан"

#: templates.hx:4
msgid "Heptalene"
msgstr "Хептален"

#: templates.hx:4
msgid "Fulvalene"
msgstr "Фулвален"

#: templates.hx:4
msgid "Dicyclopentadiene"
msgstr "Дициклопентадиен"

#: templates.hx:5
msgid "Indene"
msgstr "Индол"

#: templates.hx:5
msgid "Biphenyl"
msgstr "Бифенил"

#: templates.hx:5
msgid "Norbornane"
msgstr "Норборнан"

#: templates.hx:5
msgid "Binaphthyl"
msgstr "Бинафтил"

#: templates.hx:6
msgid "Coronene"
msgstr "Коронен"

#: templates.hx:8
msgid "Pyranose core"
msgstr "Ядро на Пираноза"

#: templates.hx:8
msgid "Furanose core"
msgstr "Ядро на Фураноза"

#: templates.hx:8
msgid "Ribofuranose"
msgstr "Рибофураноза"

#: templates.hx:8
msgid "Fructose"
msgstr "Фруктоза"

#: templates.hx:8
msgid "Galactose"
msgstr "Галактоза"

#: templates.hx:9
msgid "Mannose"
msgstr "Маноза"

#: templates.hx:9
msgid "Fucose"
msgstr "Фукоза"

#: templates.hx:9
msgid "Xylose"
msgstr "Ксилоза"

#: templates.hx:9
msgid "Neuraminic acid"
msgstr "Невраминова киселина"

#: templates.hx:10
msgid "Sucrose"
msgstr "Захароза"

#: templates.hx:10
msgid "Maltose"
msgstr "Малтоза"

#: templates.hx:10
msgid "Lactose"
msgstr "Лактоза"

#: templates.hx:15
msgid "Porphine"
msgstr "Порфин"

#: templates.hx:15
msgid "Imidazole"
msgstr "Имидазол"

#: templates.hx:16
msgid "Benzimidazole"
msgstr "Бензимидазол"

#: templates.hx:16
msgid "Pyrazole"
msgstr "Пиразол"

#: templates.hx:16
msgid "Diazole"
msgstr "Диазол"

#: templates.hx:17
msgid "Morphine"
msgstr "Морфин"

#: templates.hx:17
msgid "Morphine 3D"
msgstr "Morphine 3D"

#: templates.hx:26
msgid "p orbital"
msgstr "p-орбитала"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: templates.hx:26 src/orca/keynames.py:234
msgid "plus"
msgstr "плюс"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: templates.hx:26 src/orca/keynames.py:231
msgid "minus"
msgstr "минус"

#: templates.hx:26
msgid "rearrangement"
msgstr "преподреждане"

msgid "CherryTree File"
msgstr "CherryTree файл"

msgid ""
"The file/folder in use cannot be overwritten!\n"
"Please use a different name or location."
msgstr ""
"Файл/Папка в употреба не може  да се презаписва! \n"
"Моля, използвайте различно име или място."

#, c-format
msgid ""
"A folder '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Папка '%s' вече съществува в '%s'.\n"
"<b>Желаете ли да бъде изтрита?</b>"

#, c-format
msgid ""
"A file '%s' already exists in '%s'.\n"
"<b>Do you want to remove it?</b>"
msgstr ""
"Файлът '%s' вече съществува в '%s'.\n"
"<b>Желаете ли да бъде изтрит?</b>"

msgid "PDF File"
msgstr "PDF файл"

msgid "Plain Text Document"
msgstr "Текстов документ"

msgid "Split Toolbar"
msgstr "Панел с инструменти"

msgid "Open a CherryTree File"
msgstr "Отваряне на CherryTree документ"

msgid "Select Element to Add"
msgstr "Изберете елемент, който да добавите"

#, c-format
msgid "The Path %s does Not Exist"
msgstr "Пътят %s  не съществува"

msgid "Open a Recent CherryTree Document"
msgstr "Отвори скорошен документ на CherryTree"

msgid "Hide the Window"
msgstr "Скрий прозореца"

msgid "Quit the Application"
msgstr "Изход от програмата"

msgid "No Node is Selected"
msgstr "Няма избран клон"

msgid "Node Type"
msgstr "Тип клон"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136
msgid ": "
msgstr ": "

msgid "Rich Text"
msgstr "Rich текст"

msgid ""
"No Previous Node Copy Was Performed During This Session or the Source Tree "
"is No Longer Available."
msgstr ""
"По време на тази сесия не е извършено копие на предишен клон или дървото "
"източник вече не е налично."

msgid "The Source Tree Node is No Longer Available."
msgstr "Дървото източник вече не е налично."

msgid "Image Format Not Recognized"
msgstr "Непознат формат на изображение"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LyXAction.C:388
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 data/ui/table_dialog.ui:6
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:70
msgid "Insert Table"
msgstr "Вмъкване на таблица"

msgid "Insert a CodeBox"
msgstr "Вмъкване на кодов блок"

#, c-format
msgid "The Maximum Size for Embedded Files is %s MB."
msgstr "Максималният размер за вложени файлове е %s MB."

msgid "Do you want to Continue?"
msgstr "Желаете ли да продължите?"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve the content of the node '%s'"
msgstr "Неуспешно извличане на съдържанието на клон '%s'"

msgid "Special Characters"
msgstr "Специални символи"

msgid "Tabs Replaced"
msgstr "Заменени табове"

msgid "Lines Stripped"
msgstr "Изчистени линии"

msgid "No Text is Selected."
msgstr "Няма избран текст."

msgid "Checking for Newer Version..."
msgstr "Проверка за нова версия..."

msgid "Failed to Retrieve Latest Version Information - Try Again Later."
msgstr ""
"Не може да се провери за нова версия. \n"
" Моля, опитайте отново по-късно."

msgid "A Newer Version Is Available!"
msgstr "Има нова версия!"

msgid "You Are Using the Latest Version Available."
msgstr "Използвате последната версия на програмата."

msgid "You Are Using a Development Version."
msgstr "Използвате версия за разработчици."

msgid "Change CodeBox Properties"
msgstr "Промяна на свойствата на блока с код"

msgid "Show Menubar:"
msgstr "Покажи меню бар:"

#, c-format
msgid "\"%s\" is Not a CherryTree File"
msgstr "\"%s\" не е CherryTree документ"

#, c-format
msgid ""
"Error Parsing the CherryTree Path:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Грешка при анализ на CherryTree файл:\n"
"\"%s\""

msgid "Do you want to Open the Last Backup?"
msgstr "Желаете ли да отворите последния бекъп?"

msgid "Failed to Load from Backup Data"
msgstr "Невъзможно зареждане на данни от бекъп"

#, c-format
msgid "No node named '%s' found."
msgstr "Не е намерен клон с име '%s'."

msgid "Temporary Files were Created and Opened with External Applications."
msgstr "Временни файлове бяха създадени или отворени с външно приложение."

msgid "Quit the External Applications Before Quit CherryTree."
msgstr "Затворете външно приложение, преди да излезете от CherryTree."

msgid "Did you Quit the External Applications?"
msgstr "Затворихте ли външното приложение?"

msgid "The Document was Reloaded After External Update to CT* File."
msgstr "Документът е презареден след обновяване с друга програма."

msgid "Change Selected"
msgstr "Промяна на избраното"

#, c-format
msgid "The Keyboard Shortcut '%s' is already in use."
msgstr "Тази клавишна комбинация '%s' вече се използва."

#, c-format
msgid "The current associated action is '%s'"
msgstr "Текущо асоциирано действие е '%s '"

msgid "Do you want to steal the shortcut?"
msgstr "Искате ли да откраднете тази клавишна комбинация?"

msgid "Edit Keyboard Shortcut"
msgstr "Редактиране на клавишни комбинации"

msgid "No Keyboard Shortcut"
msgstr "Без клавишна комбинация"

msgid "Chars for Bulleted List"
msgstr "Символи за списък (bullet)"

msgid "Chars for Todo List"
msgstr "Символи за списък със задачи(Todo List)"

msgid "Chars for Table Of Content"
msgstr "Символи за съдържание"

msgid "Chars for Smart Double Quotes"
msgstr "Символи за умни двойни кавички"

msgid "Chars for Smart Single Quotes"
msgstr "Символи за умни единични кавички"

msgid "Enable Smart Quotes Auto Replacement"
msgstr "Активиране на автоматичната замяна на умни кавички"

msgid "Enable Symbol Auto Replacement"
msgstr "Активиране на автоматично коригиране на символи"

msgid "Supported Symbols Auto Replacements"
msgstr "Автоматична корекция /замяна на поддържани символи"

msgid "Only at the Start of the Line"
msgstr "Само в началото на реда"

msgid "To WebSite"
msgstr "Към Уеб сайт"

msgid "To File"
msgstr "Към Файл"

msgid "To Folder"
msgstr "Към папка"

msgid "To Node"
msgstr "Към клон"

msgid "Anchor Name (optional)"
msgstr "Име на котвата (по желание)"

msgid "There are No Anchors in the Selected Node."
msgstr "Избраният клон няма котви."

msgid "Choose Existing Anchor"
msgstr "Изберете съществуваща котва"

msgid "Anchor Name"
msgstr "Име на котвата"

#, c-format
msgid "The pattern '%s' was not found"
msgstr "Шаблонът  '%s ' не е намерен"

msgid "Hindi India"
msgstr "Хинди"

msgid "Portuguese Brazil"
msgstr "Бразилски португалски"

msgid "Text and Code"
msgstr "Текст и код"

msgid "Plain Text and Code"
msgstr "Обикновен текст и код"

msgid "Tree Explorer"
msgstr "Изследовател на дърво"

msgid "Code Font"
msgstr "Шрифт на кода"

msgid "Tree Font"
msgstr "Шрифт на дървото"

msgid "Enable Word Count in Statusbar"
msgstr "Включване на броя думи в лентата на състоянието"

msgid "Show the Document Directory in the Window Title"
msgstr "Покажи папката на документа в заглавната лента"

msgid "Show the Full Path in the Node Name Header"
msgstr "Покажи пълния път в заглавката на име на възел"

msgid "Dedicated Bookmarks Menu in Menubar"
msgstr "Специално меню за отметки в горната лента с менюта"

msgid "Menubar in Titlebar"
msgstr "Позволи менюбара в лентата със заглавието"

msgid "Toolbar Icons Size"
msgstr "Размер на иконките в лентата с инструменти"

msgid "Scrollbar Slider Minimum Size (0 = System Default)"
msgstr "Минимален размер на скрол плъзгача (0 =по подразбиране)"

msgid "Scrollbar Overlays Text Editor"
msgstr "Скрол плъзгача покрива текстовия редактор"

msgid "Enable Tooltips When Hovering"
msgstr "Покажи подсказки при посочване с мишката"

msgid "Max Search Results per Page"
msgstr "Максимум резултати на страница"

msgid "Enable Custom Web Link Clicked Action"
msgstr "Отваряне на уеб връзки"

msgid "Enable Custom File Link Clicked Action"
msgstr "Отваряне на файл"

msgid "Enable Custom Folder Link Clicked Action"
msgstr "Отваряне на папка"

msgid "Underline Links"
msgstr "Подчертани връзки"

msgid "Use Relative Paths for Files And Folders"
msgstr "Използвай относителен път за файлове и папки"

msgid "Anchor Size"
msgstr "Размер на котвата"

msgid "This Change will have Effect Only After Restarting CherryTree."
msgstr "Промените ще влязат в сила след рестартиране на CherryTree."

msgid "The new parent can't be one of his children!"
msgstr "Новият клон родител не може да бъде дъщерен клон!"

msgid "Light Background, Dark Text"
msgstr "Светъл фон, тъмен текст"

msgid "Dark Background, Light Text"
msgstr "Тъмен фон, светъл текст"

msgid "Selection Background"
msgstr "Друг цвят на фона"

msgid "Style Schemes"
msgstr "Стилова схема"

msgid "Text Foreground"
msgstr "Цвят на текста"

msgid "Text Background"
msgstr "Цвят на фона"

msgid "Selection Foreground"
msgstr "Избран цвят на текста"

msgid "Current Line Background"
msgstr "Цвят на фона на текущия ред"

msgid "Line Numbers Foreground"
msgstr "Номера на редове на преден план"

msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Номера на редове на фон"

msgid "Style Scheme Editor"
msgstr "Редактор на стиловата схема"

msgid "Set Dark Theme Icons"
msgstr "Икони в тъмна тема"

msgid "Set Light Theme Icons"
msgstr "Икони в светла тема"

msgid "Set Default Icons"
msgstr "Настрой икони по подразбиране"

msgid "Search for"
msgstr "Търсене"

msgid "Online Manual"
msgstr "Онлайн ръководство"

msgid "Accent Insensitive"
msgstr "Нечувствителен към акцента"

msgid "Override Exclusions"
msgstr "Замяна на изключенията"

msgid "Whole Word"
msgstr "Цяла дума"

msgid "Start Word"
msgstr "Начална дума"

msgid "All, List Matches"
msgstr "Всички, Списък на съвпаденията"

msgid "First From Selection"
msgstr "Първото от селекцията"

msgid "First in All Range"
msgstr "Първото из целия диапазон"

msgid "Node Created After"
msgstr "Клонът е създаден след"

msgid "Node Created Before"
msgstr "Клонът е създаден преди"

msgid "Node Modified After"
msgstr "Клонът е променен след"

msgid "Node Modified Before"
msgstr "Клонът е променен преди"

msgid "Time filter"
msgstr "Времеви филтр"

msgid "Node Content"
msgstr "Съдържание на клона"

msgid "Node Name and Tags"
msgstr "Имена на клони и етикети"

msgid "Only Selected Node and Subnodes"
msgstr "Само избраният клон с дъщерните клони"

msgid "Show Iterated Find/Replace Dialog"
msgstr "Покажи диалога на последна замяна"

msgid ""
"At least one node was skipped because of exclusions set in the node "
"properties.\n"
"In order to clear all the exclusions, use the menu:\n"
"Search -> Clear All Exclusions From Search"
msgstr ""
"Поне един клон бе пропуснат поради изключения, зададени в свойствата на "
"клона.\n"
"За изчистване всички изключения, използвайте менюто:\n"
"Търсене -> Изчистване на всички изключения от търсенето"

#, c-format
msgid "Hide (Restore with '%s')"
msgstr "Скрий (Възстанови с '%s')"

msgid "Node Name"
msgstr "Име на клон"

msgid "Line Content"
msgstr "Съдържание на реда"

#, c-format
msgid "The Link Refers to a Node that Does Not Exist Anymore (Id = %s)"
msgstr "Връзката сочи до клон, който вече не съществува (Id = %s)"

#: ../src/recentchanges.cpp:506 ../src/dialogs/search.ui.h:11
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:512 ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:66
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"

msgid "Iterate Latest Find/Replace"
msgstr "Възстановяване на последната промяна"

msgid "Handle the Bookmarks List"
msgstr "Управление на списъка с отметки"

msgid "Move the Selected Bookmark Up"
msgstr "Премести избраната отметка нагоре"

msgid "Move the Selected Bookmark Down"
msgstr "Премести избраната отметка надолу"

msgid "Remove the Selected Bookmark"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"

msgid "Sort the Bookmarks Descending"
msgstr "Сортирай отметките по низходящ ред"

msgid "Sort the Bookmarks Ascending"
msgstr "Сортирай отметките по възходящ ред"

msgid "Choose Storage Type"
msgstr "Изберете тип хранилище"

msgid ""
"CT saves the document in an encrypted 7zip archive. When viewing or editing "
"the document, CT extracts the encrypted archive to a temporary folder, and "
"works on the unencrypted copy. When closing, the unencrypted copy is deleted "
"from the temporary directory. Note that in the case of application or system "
"crash, the unencrypted document will remain in the temporary folder."
msgstr ""
"CT съхранява документа в шифрован  7zip-архив. По време на отваряне или "
"редактиране CT извлича от шифрования архив във временна папка и работи с "
"него като с обикновен архви. След затваряне на файла, нешифрованото копие на "
"документа се изтрива от временната папка. Забележете, че в случай на  "
"системен срив нешифрования документ може да остане във временната папка."

msgid "Enter the New Password Twice"
msgstr "Въведете паролата си два пъти"

msgid "Autosave Every"
msgstr "Автосъхраняване на всеки"

msgid "The Password Fields Must be Filled."
msgstr "Полето парола задължително трябва да се попълни."

msgid "The Two Inserted Passwords Do Not Match."
msgstr "Въведените пароли не съвпадат."

msgid "The Current Document was Updated."
msgstr "Текущият документ е бил обновен."

msgid "Do you want to Save the Changes?"
msgstr "Искате ли да запазите промените си?"

msgid "Do you want to Execute the Code?"
msgstr "Искате ли да изпълните кода?"

msgid "Ask Confirmation Before Executing the Code"
msgstr "Потвърждение преди изпълнението на кода"

msgid "Use Internal Terminal"
msgstr "Ползвай вътрешен терминал"

msgid ""
"A Hierarchical Note Taking Application, featuring Rich Text and Syntax "
"Highlighting"
msgstr ""
"Бележник с йерархична структура с възможност за формат на текста и "
"осветяване на синтаксиса"

msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"\n"
"Тази програма е безплатен софтуер; \n"
"можете да го разпространявате и / или модифицирате според условията на Общ "
"публичен \\n\n"
"Тази програма е безплатен софтуер; \\n\n"
"можете да го разпространявате и / или модифицирате според условията на Общ "
"публичен лиценз на GNU (GNU GPL), публикувано от Фондация за свободен "
"софтуер, Лиценз за версия 3, или (по ваш избор) всяка по-късна версия.\n"
" Програмата се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ;\n"
"дори без никакви подразбиращи се гаранции, свързани с ТЪРГОВИЯ или за  "
"КОНКРЕТНИ ЦЕЛИ. За подробности вижте Общ публичен лиценз на GNU.\n"
"Би трябвало да сте получили копие на Standard Public GNU лицензите заедно с "
"тази програма. Ако не, пишете на Фондация за свободен софтуер, (Free "
"Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"лиценз на GNU (GNU GPL), публикувано от Фондация за свободен софтуер, Лиценз "
"за версия 3, или (по ваш избор) всяка по-късна версия.\n"
" Програмата се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ;\n"
"дори без никакви подразбиращи се гаранции, свързани с ТЪРГОВИЯ или за  "
"КОНКРЕТНИ ЦЕЛИ. За подробности вижте Общ публичен лиценз на GNU.\n"
"Би трябвало да сте получили копие на Standard Public GNU лицензите заедно с "
"тази програма. Ако не, пишете на Фондация за свободен софтуер, (Free "
"Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"

msgid "About CherryTree"
msgstr "За програмата CherryTree"

msgid "Tree Summary Information"
msgstr "Сумарна информация за дървото"

msgid "Number of Rich Text Nodes"
msgstr "Брой клони с Rich текст"

msgid "Number of Plain Text Nodes"
msgstr "Брой клони с обикновен текст"

msgid "Number of Code Nodes"
msgstr "Брой клони с код"

msgid "Number of Images"
msgstr "Брой изображения"

msgid "Number of LatexBoxes"
msgstr "Брой Latex блокове"

msgid "Number of Embedded Files"
msgstr "Брой вмъкнати файлове"

msgid "Number of Tables"
msgstr "Брой таблици"

msgid "Number of CodeBoxes"
msgstr "Брой кодови блокове"

msgid "Number of Shared Nodes / Groups"
msgstr "Брой споделени клони / групи"

msgid "Preferences File"
msgstr "Файлови настроики"

msgid "Has the System Tray appeared on the panel?"
msgstr "Появи ли се системният панел?"

msgid "Your system does not support the System Tray"
msgstr "Вашата система не поддържа системен панел"

msgid "Use Selected Color"
msgstr "Използвайте избрания цвят"

msgid "Use Selected Icon"
msgstr "Използвайте избраната иконка"

msgid "Automatic Syntax Highlighting"
msgstr "Автоматично осветяване на синтаксиса"

msgid "Tags for Searching"
msgstr "Тагове за търсене"

msgid "Exclude from Searches"
msgstr "Изключи от търсенето"

msgid "This Node"
msgstr "Този клон"

msgid "The Subnodes"
msgstr "Подклон"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: BIOS setting is read only
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gramps/gui/viewmanager.py:1125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1203
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:89
#: mousepad/mousepad-window.c:2492
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"

msgid "Unique Id"
msgstr "Уникално ID"

msgid "Shared Nodes Group"
msgstr "Група от споделени клони"

msgid "Choose Existing Tag"
msgstr "Изберете съществуващ таг"

msgid "Select Node Icon"
msgstr "Изберете иконка за клона"

msgid "Involved Nodes"
msgstr "Свързани клони"

msgid "Selected Text Only"
msgstr "Само избрания текст"

msgid "Selected Node Only"
msgstr "Само избрания клон"

msgid "Selected Node and Subnodes"
msgstr "Избраният клон с дъщерните клони"

msgid "All the Tree"
msgstr "Цялото дърво"

msgid "Include Node Name"
msgstr "Включи името на клона"

msgid "Links Tree in Every Page"
msgstr "Дърво с връзки на всяка страница"

msgid "New Node in New Page"
msgstr "Нов клон от нова страница"

msgid "Single File"
msgstr "Един файл"

msgid "Latex Text"
msgstr "Latex текст"

msgid "Image Size dpi"
msgstr "Размер на изображение в dpi"

msgid "LaTeX Math and Equations Tutorial"
msgstr "Ръководство за уравнения и Latex"

msgid "LaTeX Math Symbols Reference"
msgstr "Справка за математическите символи на LaTeX"

msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по подразбиране"

msgid "Table Size"
msgstr "Размер на таблицата"

msgid "Column Properties"
msgstr "Свойства на колоната"

msgid "Lightweight Interface (much faster for large tables)"
msgstr "Лек интерфейс (много по-бърз за големи таблици)"

msgid "Import from CSV File"
msgstr "Импорт от CSV файл"

msgid "The Tree is Empty!"
msgstr "Дървото е празно!"

msgid "The Selected Node is Read Only."
msgstr "Избраният клон е само за четене."

msgid "This Feature is Available Only in Rich Text Nodes."
msgstr "Тази функция е достъпна само в режим на форматиран(Rich) текст."

msgid "This Feature is Not Available in Automatic Syntax Highlighting Nodes."
msgstr "Тази функция не е налична в режим на осветяване на синтаксиса."

msgid "No Table is Selected."
msgstr "Няма избрана таблица."

msgid "No CodeBox is Selected."
msgstr "Няма избран блок от код."

msgid "New Child Node Properties"
msgstr "Нови свойства на дъщерния клон"

msgid "New Node Properties"
msgstr "Нови свойства на клона"

msgid "Node Properties"
msgstr "Свойства на клона"

msgid ""
"Leaving the Node Type Rich Text you will Lose all Formatting for This Node, "
"Do you want to Continue?"
msgstr ""
"При напускане на този клон ще загубите форматирането за него,Желаете ли да "
"продължите?"

#, c-format
msgid "Are you sure to <b>Delete the node '%s'?</b>"
msgstr "Сигурен ли сте че искате да <b>изртиете клон '%s'?</b>"

msgid "The node <b>has Children, they will be Deleted too!</b>"
msgstr "Клонът <b> има дъщерни клони и също ще бъде изтрит! </b>"

msgid "Select the New Parent"
msgstr "Изберете родителски клон"

msgid "The new parent can't be the very node to move!"
msgstr "Новият клон родител не може да бъде самият клон за преместване!"

msgid "The new chosen parent is still the old parent!"
msgstr "Избраният нов родителски клон е старият!"

#, c-format
msgid "%s Nodes Properties Changed"
msgstr "Променени са свойствата на %s клони"

msgid "Copy Selection or All"
msgstr "Копиране на селекцията или всичко"

msgid "CherryTree Hierarchical Note Taking"
msgstr "Йерархичен бележник CherryTree"

msgid "Show/Hide _CherryTree"
msgstr "Покажи / Скрий _CherryTree"

msgid "Toggle Show/Hide CherryTree"
msgstr "Покажи / Скрий CherryTree"

msgid "_Exit CherryTree"
msgstr "Изход от CherryTree"

msgid "Exit from CherryTree"
msgstr "Изход от CherryTree"

msgid "PNG Image"
msgstr "PNG изображение"

#, c-format
msgid "Write to %s Failed"
msgstr "Запис в %s се провали"

msgid "Insert/Edit Link"
msgstr "Вмъкване / редактиране на връзка"

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Линкът за папка '%s' не е валиден..."

#, c-format
msgid "The File Link '%s' is Not Valid."
msgstr "Линкът за файл '%s' не е валиден..."

#, c-format
msgid "The Folder Link '%s' is Not Valid"
msgstr "Линкът за папка '%s' не е валиден"

#, c-format
msgid "No anchor named '%s' found"
msgstr "Не е намерена котва с име '%s '"

msgid "Edit CodeBox"
msgstr "Редактиране на кодов блок"

#, c-format
msgid ""
"You must associate a command to '%s'.\n"
"Do so in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Трябва да асоциирате команда с '%s'.\n"
"Това може да се направи в диалога Настройки."

msgid ""
"Install the package 'xterm' or configure a different terminal in the "
"Preferences Dialog."
msgstr ""
"Инсталирайте пакета 'xterm' или конфигурирайте различен терминал в "
"диалоговия прозорец Предпочитания."

msgid "Edit Table Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на таблицата"

msgid "Edit Anchor"
msgstr "Редактиране на котва"

msgid "Cannot Edit Embedded File in Read Only Node."
msgstr "Не може да се редактира файл в режим само за четене."

msgid "Embedded File Automatically Updated:"
msgstr "Вграденият файл се актуализира автоматично:"

msgid "Autosave on Quit"
msgstr "Запис при изход"

msgid "Create a Backup Copy Before Saving"
msgstr "Съхраняване на архива преди запис"

msgid "Number of Backups to Keep"
msgstr "Брой архиви"

msgid "Custom Backup Directory"
msgstr "Друг цвят на фона"

msgid "Automatically Check for Newer Version"
msgstr "Автоматична проверка за обновление"

msgid "Reload Document From Last Session"
msgstr "Презаредете документа от последната сесия"

msgid "Reload After External Update to CT* File"
msgstr "Презареждане на файла след промяна от външни програми"

msgid "Enable Debug Log"
msgstr "Активиране на дневника за отстраняване на грешки"

msgid "Debug Log Directory"
msgstr "Папка за дневника за отстртраняване на грешки"

msgid "Enable System Tray Docking"
msgstr "Скриване в системната област"

msgid "Start Minimized in the System Tray"
msgstr "Стартирай минимизирано в таскбара"

msgid "No Previous Text Format Was Performed During This Session."
msgstr "В тази сесия няма операции за форматиране на текст."

msgid "Link Name"
msgstr "Име на връзката"

msgid "The Cursor is Not into a Paragraph."
msgstr "Курсорът не е в абзац."

msgid "Pick a Foreground Color"
msgstr "Избор на цвят"

msgid "Pick a Background Color"
msgstr "Избор на цвят"

msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Активиране на проверката на правописа"

msgid "Spell Check Language"
msgstr "Език за проверка на правописа"

msgid "Show White Spaces"
msgstr "Покажи интервали"

msgid "Expand CodeBoxes Automatically"
msgstr "Автоматично разтягане на кодови блокове"

msgid "CodeBoxes Have Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи на блоковете код"

msgid "Threshold Number of Table Cells for Lightweight Interface"
msgstr "Прагов брой клетки на таблица за олекотен интерфейс"

msgid "Embedded File Icon Size"
msgstr "Размер на икона на вграден файл"

msgid "Embedded File Size Limit (MB)"
msgstr "Лимит на вложения файл(MB)"

msgid "Show File Name on Top of Embedded File Icon"
msgstr "Покажи файловото име над иконките"

msgid "Limit of Undoable Steps Per Node"
msgstr "Лимит за брой отмени за клон"

msgid "Auto Link CamelCase Text to Node With Same Name"
msgstr "Автоматично свързване на CamelCase текст към клон със същото име"

msgid "At Triple Click Select the Whole Paragraph"
msgstr "При тройно щракване с мишката избор на цяло изречение"

msgid "Enable Markdown Auto Replacement (Experimental)"
msgstr "Активиране на замяна на текст Markdown(експериментално)"

msgid "Text Color Foreground"
msgstr "Цвят на текста"

msgid "Text Color Background"
msgstr "Цвят на фона"

msgid "Scalable Tags"
msgstr "Мащабируеми етикети"

#, c-format
msgid "'%s' is Not a Valid Archive"
msgstr "'%s' не е валиден архив"

msgid "Writing to Disk..."
msgstr "Запис на диск..."

#, c-format
msgid "You Have No Write Access to %s"
msgstr "Невъзможно записване във файл %s"

#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Въведете парола за %s"

msgid "Failed integrity check of the saved document. Try File-->Save As"
msgstr ""
"Проверката за цялостност на запазения документ се провали. опитай Файл--"
">Запиши като"

msgid "Failed to encrypt the file"
msgstr "Не може да се шифрова файла"

#, c-format
msgid "The database file %s is corrupt, see log for more details."
msgstr ""
"База данни файла %s е повреден, вижте файла дневник за повече подробности."

#, c-format
msgid ""
"%s write failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource."
msgstr ""
"Невъзможен запис на %s - Файлът липсва.\n"
"Свържете отново USB устройството или мрежовия ресурс."

#, c-format
msgid "%s write failed - is file blocked by a sync program?"
msgstr ""
"Записа на файл %s не бе успешен - може би поради заключване от "
"синхронизираща програма?"

#, c-format
msgid ""
"%s reopen failed - file is missing. Reattach USB drive or shared resource."
msgstr ""
"Невъзможно повторно отваряне на %s - Файлът липсва.\n"
"Свържете отново USB устройството или мрежовия ресурс."

msgid "Who is the Parent?"
msgstr "Задайте папка източник?"

msgid "The Tree Root"
msgstr "Коренът на дървото"

msgid "The Selected Node"
msgstr "Избраният клон"

msgid "Could not access the executables 'latex' and 'dvipng'"
msgstr "Няма достъп до изпълними 'latex' и 'dvipng'"

msgid "For example, on Ubuntu the packages to install are:"
msgstr "Например, в Ubuntu инсталационните пакети са:"

msgid "For example, on macOS the packages to install are:"
msgstr "Например, в Mac OS  инсталационните пакети са:"

msgid "Could not access the executable 'latex'"
msgstr "Няма достъп до изпълним 'latex'"

msgid "Could not access the executable 'dvipng'"
msgstr "Няма достъп до изпълним 'dvipng'"

msgid "Use Different Cherries per Level"
msgstr "Използвайте различни череши за всяко ниво"

msgid "Hide Right Side Auxiliary Icon"
msgstr "Скриване на доп. икона отдясно"

msgid "Default Text Nodes Icons"
msgstr "Икони за текстови клони"

msgid "Restore Expanded/Collapsed Status"
msgstr "Превключване на разширено / свито състояние"

msgid "Nodes in Bookmarks Always Visible"
msgstr "Винаги видими клони в отметките"

msgid "Nodes Status at Startup"
msgstr "Състояние на клона след стартиране"

msgid "Tree Nodes Names Wrapping Width"
msgstr "Ширина на пренасянето на имената на клоните"

msgid "Display Tree on the Right Side"
msgstr "Показване на дървото вдясно"

msgid "Move Focus to Text at Mouse Click"
msgstr "Преместване на фокуса към текст с щракване с мишката"

msgid "Expand Node at Mouse Click"
msgstr "Разширяване на клон с щракване с мишката"

msgid "Last Visited Nodes on Node Name Header"
msgstr "Наскоро посетени клони в заглавката"

msgid "A Restore From Backup Was Necessary For:"
msgstr "Възстановяване от резервно копие беше необходимо за:"

msgid "Replace in Current Node"
msgstr "Замяна в текущия клон"

msgid "Search in Current Node"
msgstr "Търсене в текущия клон"

#, c-format
msgid "<b>The pattern '%s' was not found</b>"
msgstr "Шаблонът  '%s ' не е намерен"

msgid "Replace in Multiple Nodes..."
msgstr "Замяна във множество клони.."

msgid "Find in Multiple Nodes..."
msgstr "Намиране в множество клони..."

msgid "No Previous Search Was Performed During This Session."
msgstr "Нямаше търсения в тази сесия."

msgid "Use Line Wrapping"
msgstr "Използвай пренасяне на текста"

msgid "Line Wrapping Indentation"
msgstr "Преместване на отстъп на текст"

msgid "Enable Automatic Indentation"
msgstr "Активиране на автоматичен отстъп"

msgid "Scroll Beyond Last Line"
msgstr "Превъртане отвъд последния ред"

msgid "Text Margin: Left"
msgstr "Текстово поле: отляво"

msgid "Vertical Space Around Lines"
msgstr "Вертикален отстъп"

msgid "Vertical Space in Wrapped Lines"
msgstr "Вертикален отстъп в редовете"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "Формат на датата"

msgid "Chars to Select at Double Click"
msgstr "Символи за избор при двукратно щракване"

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Maximum Value."
msgstr "Размерът на иконите на лентите с инструменти е вече максимален."

msgid "The Size of the Toolbar Icons is already at the Minimum Value."
msgstr "Размерът на иконите на лентите с инструменти е вече минимален."

msgid "Warning: One or More Images Were Reduced to Enter the Page!"
msgstr ""
"Предупреждение: Едно или няколко изображения са намалени, за да се поберат в "
"страницата!"

msgid "Internal Terminal Shell"
msgstr "Ползвай вътрешен терминал"

msgid "Command per Node/CodeBox Type"
msgstr "Команда по тип на клон/блок код"

msgid "Terminal Command"
msgstr "Команда за Dos конзолата"

msgid "Code Execution"
msgstr "Изпълнение на код"

msgid "Node _Move"
msgstr "Преместване на клон"

msgid "Nod_es Sort"
msgstr "Сортиране на възлите"

msgid "B_ookmarks"
msgstr "Отметки"

msgid "_Recent Documents"
msgstr "Скорошни документи"

msgid "L_ist"
msgstr "Списък"

msgid "Toggle _Font Property"
msgstr "Превключване свойства на шрифт"

msgid "_Toggle Heading Property"
msgstr "Превключване на заглавен стил"

msgid "I_nsert"
msgstr "Вмъкване"

msgid "Ro_w"
msgstr "Редове"

msgid "_CodeBox"
msgstr "_Блок с код"

msgid "_New Instance..."
msgstr "Нова инстанция..."

msgid "Start a New Instance of CherryTree"
msgstr "Отвори нова инстанция на CherryTree"

msgid "_Open File..."
msgstr "Отвори файл..."

msgid "Open Fo_lder..."
msgstr "Отвори папка..."

msgid "Open a CherryTree Folder"
msgstr "Отвари CherryTree документ"

msgid "Save and _Vacuum"
msgstr "Съхрани и компресирай"

msgid "Save File and Vacuum"
msgstr "Съхрани файла и компресирай"

msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Настройка на страницата..."

msgid "Set up the Page for Printing"
msgstr "Настройка на страницата за печат"

msgid "P_rint..."
msgstr "Печат..."

msgid "_Import Preferences..."
msgstr "_Импорт на настройки..."

msgid "Import Preferences"
msgstr "Импорт на настройки"

msgid "_Export Preferences..."
msgstr "_Експорт на настройки..."

msgid "Export Preferences"
msgstr "Експорт на настройки"

msgid "Tree In_fo"
msgstr "Информация за дървото"

msgid "E_xit CherryTree"
msgstr "Изход от CherryTree"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "Редакция/Вмъкване"

#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"

msgid "Redo Previously Discarded Operation"
msgstr "Повторно последно действие"

msgid "Insert I_mage..."
msgstr "Вмъкни изображение..."

msgid "Insert an Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

msgid "Insert Late_x..."
msgstr "Вмъкване на Late_x..."

msgid "Insert LatexBox"
msgstr "Вмъкване на Latex блок"

msgid "Insert _Table..."
msgstr "Вмъкване на таблица..."

msgid "Insert a Table"
msgstr "Вмъкване на таблица"

msgid "Insert _CodeBox..."
msgstr "Вмъкване на блок с код..."

msgid "Insert _File..."
msgstr "Вмъкване на файл..."

msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"

msgid "Insert/Edit _Link..."
msgstr "Вмъкване / редактиране на връзка..."

msgid "Insert a Link/Edit the Underlying Link"
msgstr "Вмъкване / редактиране на връзка"

msgid "Insert _Anchor..."
msgstr "Вмъкване на котва..."

msgid "Insert an Anchor"
msgstr "Вмъкване на котва"

msgid "Insert T_OC and Headers Collapsors..."
msgstr "Вмъкване на съдържание и свиваеми заглавки..."

msgid "Insert Table of Contents and Headers Collapsors/Expanders"
msgstr "Вмъкване на съдържание и заглавки  колапсори и разширители"

msgid "Insert Timestam_p"
msgstr "Вмъкване на времеви печат"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bg.po (gnote)  #-#-#-#-#
#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Вмъкване на дата"

msgid "Insert _Special Character..."
msgstr "Вмъкване на специален символ..."

msgid "Insert a Special Character"
msgstr "Вмъкване на специален знак"

msgid "Insert _Horizontal Rule"
msgstr "Вмъкване на хоризонтална линия"

msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "Вмъкване на хоризонтална линия"

msgid "_Lower Case of Selection/Word"
msgstr "малки букви на селекция/дума"

msgid "Lower the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Избран текст с малки букви"

msgid "_Upper Case of Selection/Word"
msgstr "Главни букви на селекция/дума"

msgid "Upper the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Горед регистър на избрания текст/дума"

msgid "_Toggle Case of Selection/Word"
msgstr "Превключи регистър главни/малки на селекцията/думата"

msgid "Toggle the Case of the Selection/the Underlying Word"
msgstr "Превключване на регистъра на избрания текст"

msgid "Cu_t as Plain Text"
msgstr "Изрязване като обикновен текст"

msgid "Cut as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Изрязване като текст, игнорирайки форматирането"

msgid "_Copy as Plain Text"
msgstr "Копирай като обикновен текст"

msgid "Copy as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Копирай като текст, игнорирай форматирането"

msgid "_Paste as Plain Text"
msgstr "Постави като обикновен текст"

msgid "Paste as Plain Text, Discard the Rich Text Formatting"
msgstr "Поставяне като текст, пренебрегвайки форматирането"

msgid "C_ut Row"
msgstr "Изрязване на ред"

msgid "Cut the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Изрязване на избраните ред/ ове"

msgid "C_opy Row"
msgstr "Копиране на ред"

msgid "Copy the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Копиране на избран/и ред/ове"

msgid "De_lete Row"
msgstr "Изтриване на реда"

msgid "Delete the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Изтриване на избран/ите ред/ове"

msgid "_Duplicate Row"
msgstr "Дублиране на ред"

msgid "Duplicate the Current Row/Selection"
msgstr "Дублиране на текущ ред / селекция"

msgid "_Move Up Row"
msgstr "Премести реда нагоре"

msgid "Move Up the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Преместване нагоре по избрания ред / редове"

msgid "Mo_ve Down Row"
msgstr "Премести реда надолу"

msgid "Move Down the Current Row/Selected Rows"
msgstr "Преместване надолу по избрания ред / редове"

msgid "C_ut Table"
msgstr "Изрежи таблица"

msgid "Cut the Selected Table"
msgstr "Изрязване на избраната таблица"

msgid "_Copy Table"
msgstr "_Копиране на таблица"

msgid "Copy the Selected Table"
msgstr "Копиране на избраната таблица"

msgid "_Delete Table"
msgstr "Изтриване на таблица"

msgid "Delete the Selected Table"
msgstr "Изтриване на избраната таблица"

msgid "_Add Column"
msgstr "Добави колона"

msgid "Add a Table Column"
msgstr "Добави таблична колона"

msgid "De_lete Column"
msgstr "Изтрий колона"

msgid "Delete the Selected Table Column"
msgstr "Изтриване на избраната колона"

msgid "Move Column _Left"
msgstr "Премести колоната вляво"

msgid "Move the Selected Column Left"
msgstr "Премести избраната колона вляво"

msgid "Move Column _Right"
msgstr "Премести колоната вдясно"

msgid "Move the Selected Column Right"
msgstr "Премести избраната колона вдясно"

msgid "Increase Column Width"
msgstr "Увеличи ширината на колоната"

msgid "Increase the Width of the Column"
msgstr "Увеличи ширината на колоната"

msgid "Decrease Column Width"
msgstr "Намали ширината на колоната"

msgid "Decrease the Width of the Column"
msgstr "Намали ширината на колоната"

msgid "_Add Row"
msgstr "Добави ред"

msgid "Add a Table Row"
msgstr "Добави табличен ред"

msgid "Cu_t Row"
msgstr "Изрязване на ред"

msgid "Cut a Table Row"
msgstr "Изрязване на ред"

msgid "_Copy Row"
msgstr "Копиране на ред"

msgid "Copy a Table Row"
msgstr "Копиране на реда от таблицата"

msgid "_Paste Row"
msgstr "_Постави ред"

msgid "Paste a Table Row"
msgstr "Вмъкване на ред"

msgid "Delete the Selected Table Row"
msgstr "Изтриване на избрания ред"

msgid "Move Row _Up"
msgstr "Преместване на реда нагоре"

msgid "Move the Selected Row Up"
msgstr "Преместване на избрания ред нагоре"

msgid "Move Row _Down"
msgstr "Преместване на реда надолу"

msgid "Move the Selected Row Down"
msgstr "Преместване на избрания ред надолу"

msgid "Sort Rows De_scending"
msgstr "Сортиране на редовете по низходящ ред"

msgid "Sort all the Rows Descending"
msgstr "Сортирай всички редове по низходящ ред"

msgid "Sort Rows As_cending"
msgstr "Сортиране на редовете по възходящ ред"

msgid "Sort all the Rows Ascending"
msgstr "Сортирай всички редове по възходящ ред"

msgid "_Edit Table Properties..."
msgstr "Редактиране на свойствата на таблицата..."

msgid "Edit the Table Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на таблицата"

msgid "_Table Export..."
msgstr "Експортирай таблица..."

msgid "Export Table as CSV File"
msgstr "Експортиране на таблица в CSV файл"

msgid "Change CodeBox _Properties..."
msgstr "Промяна на свойствата на блока с код..."

msgid "Edit the Properties of the CodeBox"
msgstr "Редактиране на свойствата на блока код"

msgid "CodeBox _Load From Text File..."
msgstr "Зареди блок от код от текстов файл..."

msgid "Load the CodeBox Content From a Text File"
msgstr "Зареждане в кодов блок от текстов файл"

msgid "CodeBox _Save To Text File..."
msgstr "Запиши блока код като текстов файл."

msgid "Save the CodeBox Content To a Text File"
msgstr "Съхрани съдержимото на блока код в текстов файл"

msgid "C_ut CodeBox"
msgstr "Изрежи блока код"

msgid "Cut the Selected CodeBox"
msgstr "Изрязване на избрания блок от код"

msgid "_Copy CodeBox"
msgstr "Копиране на блок от код"

msgid "Copy the Selected CodeBox"
msgstr "Копиране на избран блок от код"

msgid "_Copy CodeBox Content"
msgstr "_Копиране на блок от код"

msgid "Copy the Content of the Selected CodeBox"
msgstr "Копиране съдържанието на избран блок от код"

msgid "_Delete CodeBox"
msgstr "Изтриване блок от код"

msgid "Delete the Selected CodeBox"
msgstr "Изтриване на избрания блок от код"

msgid "Delete CodeBox _Keep Content"
msgstr "Изтриване на блока на кода при запазване на съдържанието"

msgid "Delete the Selected CodeBox But Keep Its Content"
msgstr "Изтриване на блока на кода при запазване на съдържанието"

msgid "Increase CodeBox Width"
msgstr "Увеличи широчината на блока с код"

msgid "Increase the Width of the CodeBox"
msgstr "Увеличи широчината на блока с код"

msgid "Decrease CodeBox Width"
msgstr "Намаляване на ширината на блока код"

msgid "Decrease the Width of the CodeBox"
msgstr "Намаляване на ширината на блока на кода"

msgid "Increase CodeBox Height"
msgstr "Увеличи височината на блока с код"

msgid "Increase the Height of the CodeBox"
msgstr "Увеличи височината на блока с код"

msgid "Decrease CodeBox Height"
msgstr "Намаляване на височината на блока код"

msgid "Decrease the Height of the CodeBox"
msgstr "Намаляване на височината на блока код"

msgid "Format Clo_ne"
msgstr "Клонирай форматирането"

msgid "Clone the Text Format Type at Cursor"
msgstr "Клонирайте типа текстов формат при курсора"

msgid "Format _Latest"
msgstr "Последно форматиране"

msgid "Memory of Latest Text Format Type"
msgstr "Памет на най-новия тип текстов формат"

msgid "_Remove Formatting"
msgstr "Премахни форматирането"

msgid "Remove the Formatting from the Selected Text"
msgstr "Премахване на форматирането от избрания текст"

msgid "Text _Color Foreground"
msgstr "Цвят на текста"

msgid "Change the Color of the Selected Text Foreground"
msgstr "Промяна на цвета на избрания текст"

msgid "Text C_olor Background"
msgstr "Цвят на фона"

msgid "Change the Color of the Selected Text Background"
msgstr "Прмяна на цвета на фона на избрания текст"

msgid "Toggle _Bold Property"
msgstr "Удебелен"

msgid "Toggle Bold Property of the Selected Text"
msgstr "Удебели избрания текст"

msgid "Toggle _Italic Property"
msgstr "Наклонен"

msgid "Toggle Italic Property of the Selected Text"
msgstr "Приложи курсив към избрания текст"

msgid "Toggle _Underline Property"
msgstr "Подчертан"

msgid "Toggle Underline Property of the Selected Text"
msgstr "Подчертаване на избрания текст"

msgid "Toggle Stri_kethrough Property"
msgstr "Зачеркнат"

msgid "Toggle Strikethrough Property of the Selected Text"
msgstr "Зачеркване на избрания текст"

msgid "Toggle h_1 Property"
msgstr "Заглавие H1"

msgid "Toggle h1 Property of the Selected Text"
msgstr "Заглавие H1 на избрания текст"

msgid "Toggle h_2 Property"
msgstr "Заглавие H2"

msgid "Toggle h2 Property of the Selected Text"
msgstr "Заглавие H2 на избрания текст"

msgid "Toggle h_3 Property"
msgstr "Заглавие H3"

msgid "Toggle h3 Property of the Selected Text"
msgstr "Заглавие H3 на избрания текст"

msgid "Toggle h_4 Property"
msgstr "Заглавие H4"

msgid "Toggle h4 Property of the Selected Text"
msgstr "Заглавие H4 на избрания текст"

msgid "Toggle h_5 Property"
msgstr "Заглавие H5"

msgid "Toggle h5 Property of the Selected Text"
msgstr "Заглавие H5 на избрания текст"

msgid "Toggle h_6 Property"
msgstr "Заглавие H6"

msgid "Toggle h6 Property of the Selected Text"
msgstr "Заглавие H6 на избрания текст"

msgid "Toggle _Small Property"
msgstr "Малък шрифт"

msgid "Toggle Small Property of the Selected Text"
msgstr "Прилагане на малък шрифт към селекцията"

msgid "Toggle Su_perscript Property"
msgstr "Горен индекс"

msgid "Toggle Superscript Property of the Selected Text"
msgstr "Горен индекс на избрания текст"

msgid "Toggle Su_bscript Property"
msgstr "Долен индекс"

msgid "Toggle Subscript Property of the Selected Text"
msgstr "Долен индекс на избрания текст"

msgid "Toggle _Monospace Property"
msgstr "Шрифт Monospace"

msgid "Toggle Monospace Property of the Selected Text"
msgstr "Приложи Monospace шрифт към избрания текст"

msgid "Set/Unset _Bulleted List"
msgstr "Списък с водещи символи"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Bulleted List"
msgstr "Влючване / Изключване на списъка с водещи символи"

msgid "Set/Unset _Numbered List"
msgstr "Номериран списък"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a Numbered List"
msgstr "Влючване / Изключване на номерирания списък"

msgid "Set/Unset _To-Do List"
msgstr "Списък To-Do"

msgid "Set/Unset the Current Paragraph/Selection as a To-Do List"
msgstr "Влючване / Изключване на списъка To-Do"

msgid "Justify _Left"
msgstr "Ляво подравняване"

msgid "Justify Left the Current Paragraph"
msgstr "Подравнете текущия абзац вляво"

msgid "Justify _Center"
msgstr "Подравни центрирано"

msgid "Justify Center the Current Paragraph"
msgstr "Подравни центрирано текущото изречение"

msgid "Justify _Right"
msgstr "Дясно подравняване"

msgid "Justify Right the Current Paragraph"
msgstr "Подравнете вдясно текущия параграф"

msgid "Justify _Fill"
msgstr "Двустранно подравняване"

msgid "Justify Fill the Current Paragraph"
msgstr "Подравнете текущия абзац към двата края"

msgid "_Indent Paragraph"
msgstr "Добави отстъп"

msgid "Indent the Current Paragraph"
msgstr "Махни отстъпа от текущия параграф"

msgid "_Unindent Paragraph"
msgstr "Махни отстъпа"

msgid "Unindent the Current Paragraph"
msgstr "Махни отстъпа от текущия параграф"

msgid "Enable/Disable _Spell Check"
msgstr "Включване / изключване на проверката на правописа"

msgid "Toggle Enable/Disable Spell Check"
msgstr "Включване/Изключване проверка на правописа"

msgid "Stri_p Trailing Spaces"
msgstr "Махни интервалите в края на редовете"

msgid "Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни интервалите в края на редовете"

msgid "_Replace Tabs with Spaces"
msgstr "Замени табулации с интервали"

msgid "Replace Tabs with Spaces"
msgstr "Замени табулации с интервали"

msgid "_Command Palette..."
msgstr "Палитра от команди..."

msgid "Command Palette"
msgstr "Палитра от команди"

msgid "_Execute Code All"
msgstr "Изпълни целия код"

msgid "Execute All Code in CodeBox or Node"
msgstr "Изпълнение на целия код в блок от код или  клон"

msgid "E_xecute Code Line or Selection"
msgstr "Изпълни ред от код или селекция"

msgid "Execute Code from Current Line or Selected Text"
msgstr "Изпълни код от текущия ред или избран текст"

msgid "Go _Back"
msgstr "Назад"

msgid "Go to the Previous Visited Node"
msgstr "Премини към предишен посетен клон"

msgid "Go _Forward"
msgstr "Напред"

msgid "Go to the Next Visited Node"
msgstr "Премини към следващ посетен клон"

msgid "Add _Node..."
msgstr "Добави клон..."

msgid "Add a Node having the same Parent of the Selected Node"
msgstr "Добави клон имащ същия родител на избрания клон"

msgid "Add _Subnode..."
msgstr "Добави дъщерен клон..."

msgid "Add a Child Node to the Selected Node"
msgstr "Добави дъщерен клон към избрания клон"

msgid "_Duplicate Node"
msgstr "Дублиране на клон"

msgid "Duplicate the Selected Node"
msgstr "Дублиране на избрания клон"

msgid "Duplicate Node _and Subnodes"
msgstr "Дублирай клона, заедно с дъщерните клони"

msgid "Duplicate the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Дублирай избрания клон, заедно с дъщерните клони"

msgid "_Create Shared Node"
msgstr "Създай споделен клон"

msgid "Create a New Node Sharing the Same Data of the Selected Node"
msgstr "Създай нов клон, споделящ същите данни като избрания"

msgid "Copy Node and S_ubnodes"
msgstr "Дублирай клона, заедно с дъщерните клони"

msgid "Copy the Selected Node and the Subnodes"
msgstr "Дублирай избрания клон, заедно с дъщерните клони"

msgid "_Paste Node and Subnodes"
msgstr "Постави клона, заедно с дъщерните клони"

msgid "Paste the Copied Node and Subnodes"
msgstr "Постави копирания клон с дъщерните клони"

msgid "Insert _Today's Node Under Tree Root"
msgstr "Вмъкване на  днешния клон под корена"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Tree Root"
msgstr "Вмъкване на клон с йерархия година / месец / ден под корена"

msgid "Insert Toda_y's Node Under Selected Node"
msgstr "Вмъкване на  днешния клон под избрания клон"

msgid "Insert a Node with Hierarchy Year/Month/Day Under the Selected Node"
msgstr "Вмъкване на клон с йерархия година / месец / ден под избрания клон"

msgid "C_hange Node Properties..."
msgstr "Промяна на свойствата на клон..."

msgid "Edit the Properties of the Selected Node"
msgstr "Редактиране на свойствата на избрания клон"

msgid "Toggle _Read Only"
msgstr "Само за четене"

msgid "Toggle the Read Only Property of the Selected Node"
msgstr "Режим само за четене за избрания клон"

msgid "Cop_y Link to Node"
msgstr "Копирай връзка към клон"

msgid "Copy Link to the Selected Node to Clipboard"
msgstr "Копирай връзка към избрания клон в клипборда"

msgid "Children _Inherit Syntax"
msgstr "Наследи синтаксис"

msgid ""
"Change the Selected Node's Children Syntax Highlighting to the Parent's "
"Syntax Highlighting"
msgstr ""
"Тип на осветяване на синтаксиса на избрания клон като родителскотоосветяване "
"на систаксиса"

msgid "_Handle Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметки..."

msgid "Add to Boo_kmarks"
msgstr "Добави в отметки"

msgid "Add the Current Node to the Bookmarks List"
msgstr "Добави текущия клон към списъка с отметки"

msgid "Remove from Boo_kmarks"
msgstr "Изтрий от отметките"

msgid "Remove the Current Node from the Bookmarks List"
msgstr "Премахване на текущия клон от отметките"

msgid "E_xpand All Nodes"
msgstr "Разгъване на всички клони"

msgid "Expand All the Tree Nodes"
msgstr "Разгъване на всички клони на дървото"

msgid "_Collapse All Nodes"
msgstr "Свий всички клони"

msgid "Collapse All the Tree Nodes"
msgstr "Свий всички клони на дървото"

msgid "Node _Up"
msgstr "Преместване на клона нагоре"

msgid "Move the Selected Node Up"
msgstr "Преместване на избрания клон нагоре"

msgid "Node _Down"
msgstr "Преместване на клона надолу"

msgid "Move the Selected Node Down"
msgstr "Преместване на избрания клон надолу"

msgid "Node _Left"
msgstr "Преместване на клон наляво"

msgid "Move the Selected Node Left"
msgstr "Преместване на избрания клон наляво"

msgid "Node _Right"
msgstr "Преместване на клон надясно"

msgid "Move the Selected Node Right"
msgstr "Преместване на избрания клон надясно"

msgid "Node Change _Parent..."
msgstr "Промяна на родителския клон..."

msgid "Change the Selected Node's Parent"
msgstr "Промяна на избрания родителски клон"

msgid "Sort Tree _Ascending"
msgstr "Сортирай дървото по възходящ ред"

msgid "Sort the Tree Ascending"
msgstr "Сортирай дървото по възходящ ред"

msgid "Sort Tree _Descending"
msgstr "Сортирай дървото по низходящ ред"

msgid "Sort the Tree Descending"
msgstr "Сортирай дървото по низходящ ред"

msgid "Sort Siblings A_scending"
msgstr "Елементи в нарастващ ред"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Ascending"
msgstr "Сортирай елементи в нарастващ ред"

msgid "Sort Siblings D_escending"
msgstr "Елементи в намаляващ ред"

msgid "Sort all the Siblings of the Selected Node Descending"
msgstr "Сортирай елементи в намаляващ ред"

msgid "De_lete Node"
msgstr "Изтриване на клон"

msgid "Delete the Selected Node"
msgstr "Изтриване на избрания клон"

msgid "_Quick Node Selection..."
msgstr "Селекция бърз възел..."

msgid "Quick Node Selection"
msgstr "Селекция бърз възел"

msgid "Find in _Nodes Names and Tags..."
msgstr "Търсене в Имена на клони и Етикети..."

msgid "Find in Nodes Names and Tags"
msgstr "Търсене в Имена на клони и Етикети"

msgid "_Find in Node Content..."
msgstr "Търсене в съдържанието на клона..."

msgid "Find into the Selected Node Content"
msgstr "Търсене в съдържанието на избрания клон"

msgid "Find _in Multiple Nodes..."
msgstr "Намиране в множество клони..."

msgid "Find in Multiple Nodes"
msgstr "Претърсване на съдържанието на всички клони"

msgid "Find _Again"
msgstr "Потърси отново"

msgid "Iterate the Last Find Operation"
msgstr "Повторете последното търсене"

msgid "Find _Back"
msgstr "Потърси в обратен ред"

msgid "Iterate the Last Find Operation in Opposite Direction"
msgstr "Повторете последното търсене в обратната посока"

msgid "_Replace in Node Content..."
msgstr "Заместване в съдържанието на клон..."

msgid "Replace into the Selected Node Content"
msgstr "Замяна в избраното съдържание на клон"

msgid "Replace in _Multiple Nodes..."
msgstr "Замяна във множество клони..."

msgid "Replace in Multiple Nodes"
msgstr "Замяна във множество клони"

msgid "Replace A_gain"
msgstr "Замести отново"

msgid "Iterate the Last Replace Operation"
msgstr "Възстановяване на последната промяна"

msgid "Show All Matches _Dialog..."
msgstr "Покажи диалога с всички съвпадения..."

msgid "Show Search All Matches Dialog"
msgstr "Покажи диалога всички съвпадения"

msgid "_Clear All Exclusions From Search"
msgstr "Изчисти всички изключения от търсенето"

msgid "Clear All Tree Nodes Properties of Exclusions From Search"
msgstr "Изчисти всички свойства на изключенията от търсенето"

msgid "Show/Hide _Tree Explorer"
msgstr "Покажи / Скрий дървото"

msgid "Toggle Show/Hide Tree"
msgstr "Покажи / Скрий дървото"

msgid "Show/Hide Te_rminal"
msgstr "Покажи / Скрий терминал(конзола)"

msgid "Toggle Show/Hide Terminal"
msgstr "Покажи / Скрий терминал(конзола)"

msgid "Toggle Focus Terminal/Te_xt"
msgstr "Превключване на фокуса терминал/ текст"

msgid "Toggle Focus Between Terminal and Text"
msgstr "Превключи фокус между терминал и Текст"

msgid "Show/Hide _Menubar"
msgstr "Покажи / Скрий меню бар"

msgid "Toggle Show/Hide Menubar"
msgstr "Покажи / Скрий меню бар"

msgid "Show/Hide Tool_bar"
msgstr "Покажи / Скрий лентата с инструменти"

msgid "Toggle Show/Hide Toolbar"
msgstr "Покажи / Скрий лентата с инструменти"

msgid "Show/Hide _Statusbar"
msgstr "Покажи / Скрий статус бара"

msgid "Toggle Show/Hide Statusbar"
msgstr "Покажи / Скрий статус бара"

msgid "Show/Hide _Lines Node Parent to Children"
msgstr "Покажи / Скрий  родителските възели на децата"

msgid "Toggle Show/Hide Lines Between Node Parent and Children"
msgstr "Покажи / Скрий  редовете между родителските и детските възли"

msgid "Show/Hide Node Name _Header"
msgstr "Покажи / Скрий заглавки"

msgid "Toggle Show/Hide Node Name Header"
msgstr "Покажи / Скрий името на заглавката на клона"

msgid "Toggle _Focus Tree/Text"
msgstr "Превключване на фокуса дърво / текст"

msgid "Toggle Focus Between Tree and Text"
msgstr "Превключи фокус между Дърво и Текст"

msgid "_Increase Toolbar Icons Size"
msgstr "Увеличи големината на иконките в лентата с инструменти"

msgid "Increase the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Увеличи размера на иконите в панела с инструменти"

msgid "_Decrease Toolbar Icons Size"
msgstr "Намали размера на иконите на лентата с инструменти"

msgid "Decrease the Size of the Toolbar Icons"
msgstr "Намаляване размера на иконите в лентата с инструменти"

msgid "Full Screen _On/Off"
msgstr "Пълноекранен режим вкл./изкл"

msgid "Toggle Full Screen On/Off"
msgstr "Пълноекранен режим вкл./изкл"

msgid "_Always On Top On/Off"
msgstr "Винаги от_горе вкл/изкл"

msgid "Always On Top On/Off"
msgstr "Винаги отгоре вкл/изкл"

msgid "Disable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "Деактивирай менюбар в лентата със заглавието"

msgid "Do Not Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Не слагай Менюбара в лентата със заглавието"

msgid "Enable Menubar i_n Titlebar"
msgstr "Позволи менюбара в лентата със заглавието"

msgid "Place the Menubar in the Titlebar"
msgstr "Постави менюбара в лентата със заглавието"

msgid "From _CherryTree File"
msgstr "От CherryTree файл"

msgid "Add Nodes of a CherryTree File to the Current Tree"
msgstr "Импорт от CherryTree файл в текущото дърво"

msgid "From _CherryTree Folder"
msgstr "От CherryTree папка"

msgid "Add Nodes of a CherryTree Folder to the Current Tree"
msgstr "Добави клони от CherryTree папка в текущото дърво"

msgid "From _Indented List File"
msgstr "От списъчен  файл с отстъпи"

msgid "Add Nodes from an Indented List File to the Current Tree"
msgstr "Добавяне на клони от списъчен файл с отстъпи към текущото дърво"

msgid "From _Plain Text File"
msgstr "От обикновен текстов файл"

msgid "Add Node from a Plain Text File to the Current Tree"
msgstr "Импортиране от текстов файл в текущото дърво"

msgid "From _Folder of Plain Text Files"
msgstr "От папка с обикновени текстови файлове"

msgid "Add Nodes from a Folder of Plain Text Files to the Current Tree"
msgstr "Импорт от папка с текстови файлове в текущото дърво"

msgid "From _HTML File"
msgstr "От HTML файл"

msgid "Add Node from an HTML File to the Current Tree"
msgstr "Импорт от HTML файл  в текущото дърво"

msgid "From _Folder of HTML Files"
msgstr "От папка с HTML файлове"

msgid "Add Nodes from a Folder of HTML Files to the Current Tree"
msgstr "Импорт от папка с HTML файлове  в текущото дърво"

msgid "From _Markdown File"
msgstr "От Markdown File"

msgid "Add a node from a Markdown File to the Current Tree"
msgstr "Добавете клон от Markdown файл  към текущото дърво"

msgid "From _Folder of Markdown Files"
msgstr "От папка с Markdown файлове"

msgid "Add Nodes from a Folder of Markdown Files to the Current Tree"
msgstr "Добавете клони от папка с Markdown файлове към текущото дърво"

msgid "From _Gnote Folder"
msgstr "От Gnote папка"

msgid "Add Nodes of a Gnote Folder to the Current Tree"
msgstr "Импорт от папка Gnote в текущото дърво"

msgid "From _KeepNote Folder"
msgstr "От KeepNote папка"

msgid "Add Nodes of a KeepNote Folder to the Current Tree"
msgstr "Импорт от папка KeepNote в текущото дърво"

msgid "From _Leo File"
msgstr "От Leo файл"

msgid "Add Nodes of a Leo File to the Current Tree"
msgstr "Импорт от файл Leo в текущото дърво"

msgid "From _Mempad File"
msgstr "От Mempad файл"

msgid "Add Nodes of a Mempad File to the Current Tree"
msgstr "Импорт от файл Mempad в текущото дърво"

msgid "From _NoteCase HTML File"
msgstr "От NoteCase HTML файл"

msgid "Add Nodes of a NoteCase HTML File to the Current Tree"
msgstr "Импорт от NoteCase HTML файл в текущото дърво"

msgid "From _RedNotebook HTML File"
msgstr "От _RedNotebook HTML файл"

msgid "Add Nodes of a RedNotebook HTML file to the Current Tree"
msgstr "Импорт клони от RedNotebook HTML файл в текущото дърво"

msgid "From T_omboy Folder"
msgstr "От T_omboy"

msgid "Add Nodes of a Tomboy Folder to the Current Tree"
msgstr "Импорт от папка Tomboy в текущото дърво"

msgid "From T_reepad Lite File"
msgstr "От T_reepad Lite файл"

msgid "Add Nodes of a Treepad Lite File to the Current Tree"
msgstr "Импорт от Treepad файл в текущото дърво"

msgid "From _Zim Folder"
msgstr "От Zim папка"

msgid "Add Nodes of a Zim Folder to the Current Tree"
msgstr "Импорт от папка Zim в текущото дърво"

msgid "Export To _PDF"
msgstr "Експортиране в _PDF"

msgid "Export To PDF"
msgstr "Експортиране в PDF"

msgid "Export To _HTML"
msgstr "Експортиране в HTML"

msgid "Export To HTML"
msgstr "Експортиране в HTML"

msgid "Export to Plain _Text"
msgstr "Експортиране в обикновен текст"

msgid "Export to Plain Text"
msgstr "Експортиране в обикновен текст"

msgid "_Export To CherryTree"
msgstr "_Експорт в CherryTree документ"

msgid "Export To CherryTree File or Folder"
msgstr "Експорт в CherryTree файл или папка"

msgid "_Check Newer Version"
msgstr "Проверка за обновление"

msgid "Check for a Newer Version Available Online"
msgstr "Проверка за обновление"

msgid "Visit CherryTree's Website"
msgstr "Посети уебсайта на Cherry Tree"

msgid "_Source Code"
msgstr "_Иззходен код"

msgid "Browse CherryTree's Source Code Online"
msgstr "Преглед на CherryTree изходен код онлайн"

msgid "Report a Bug in CherryTree"
msgstr "Докладвай за проблем в CherryTree"

msgid "Online _Manual"
msgstr "Онлайн помощ"

msgid "CherryTree's Online Manual"
msgstr "Онлайн ръководство"

msgid "_Open Preferences Directory"
msgstr "Отваряне на папката с настройки"

msgid "Open the Directory with Preferences Files"
msgstr "Отваряне на папка с файлове с настройки"

msgid "C_ut Anchor"
msgstr "Изряжи котвата"

msgid "Cut the Selected Anchor"
msgstr "Изрязване на избрана котва"

msgid "_Copy Anchor"
msgstr "Копиране на котва"

msgid "Copy the Selected Anchor"
msgstr "Копиране на избрана котва"

msgid "_Delete Anchor"
msgstr "Изтриване на котва"

msgid "Delete the Selected Anchor"
msgstr "Изтриване на избраната котва"

msgid "Edit _Anchor..."
msgstr "Редактиране на котва..."

msgid "Edit the Underlying Anchor"
msgstr "Редактиране на основната котва"

msgid "Copy Anchor Link"
msgstr "Копирай връзка към котвата"

msgid "Copy Link to the Underlying Anchor to Clipboard"
msgstr "Копирай връзка към основната котва в клипборда"

msgid "C_ut Embedded File"
msgstr "Изрежи файла"

msgid "Cut the Selected Embedded File"
msgstr "Изрязване на избрания файл"

msgid "_Copy Embedded File"
msgstr "Копиране на файл"

msgid "Copy the Selected Embedded File"
msgstr "Копиране на избрания файл"

msgid "_Delete Embedded File"
msgstr "Изтриване на файл"

msgid "Delete the Selected Embedded File"
msgstr "Изтриване на избрания файл"

msgid "Open Embedded File"
msgstr "Отвори файл"

msgid "Rename Embedded File"
msgstr "Преименуване на вмъкнатия файл"

msgid "_Save LatexBox as PNG..."
msgstr "Съхрани блока с Latex в PNG формат..."

msgid "Save the Selected LatexBox as a PNG file"
msgstr "Съхрани избрания Latex блок като PNG формат"

msgid "_Edit LatexBox..."
msgstr "Редактиране на Latex блок..."

msgid "Edit the Selected LatexBox"
msgstr "Редактиране на избрания Latex блок"

msgid "C_ut LatexBox"
msgstr "Изрежи Latex блока"

msgid "Cut the Selected LatexBox"
msgstr "Изрязване на избрания Latex блок"

msgid "_Copy LatexBox"
msgstr "Копиране на Latex блока"

msgid "Copy the Selected LatexBox"
msgstr "Копиране на избрания Latex блок"

msgid "_Delete LatexBox"
msgstr "Изтриване на Latex блок"

msgid "Delete the Selected LatexBox"
msgstr "Изтриване на избрания Latex блок"

msgid "_Save Image as PNG..."
msgstr "Съхрани изображението PNG в формат..."

msgid "Save the Selected Image as a PNG file"
msgstr "Съхрани избраното изображение в PNG формат"

msgid "_Edit Image..."
msgstr "Редактиране на изображение..."

msgid "Edit the Selected Image"
msgstr "Редактиране на избраното изображение"

msgid "C_ut Image"
msgstr "Изрежи изображение"

msgid "Cut the Selected Image"
msgstr "Изрязване на избраното изображение"

msgid "Copy the Selected Image"
msgstr "Копиране на избраното изображение"

msgid "_Delete Image"
msgstr "Изтриване на изображение"

msgid "Delete the Selected Image"
msgstr "Изтриване на избраното изображение"

msgid "Edit _Link..."
msgstr "Редактиране на връзка..."

msgid "Edit the Link Associated to the Image"
msgstr "Редактиране на връзката, свързана с изображение"

msgid "D_ismiss Link"
msgstr "Отхвърляне на връзката"

msgid "Dismiss the Link Associated to the Image"
msgstr "Отхвърляне на връзката, свързана с изображението"

msgid "Edit the Underlying Link"
msgstr "Редактиране на основната връзка"

msgid "C_ut Link"
msgstr "Изрежи линк"

msgid "Cut the Selected Link"
msgstr "Изрязване на избраната връзка"

msgid "Copy the Selected Link"
msgstr "Копиране на избраната връзка"

msgid "Dismiss the Selected Link"
msgstr "Отхвърляне на маркираната връзка"

msgid "_Delete Link"
msgstr "Изтриване на връзка"

msgid "Delete the Selected Link"
msgstr "Премахване на избраната връзка"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:51
msgid "Remove Color"
msgstr "Премахни цвят"

msgid "Save File as"
msgstr "Запис на файл като"

msgid "Save To Folder"
msgstr "Запис в папка"

msgid "Print CherryTree version"
msgstr "Изход от CherryTree"

msgid "Node name to focus"
msgstr "Име на клон на фокус"

msgid "Anchor name to scroll to in node"
msgstr "Име на котва за превъртане в клон"

msgid "Export to HTML at specified directory path"
msgstr "Експорт в HTML в зададена папка"

msgid "Export to Text at specified directory path"
msgstr "Експорт като текст в зададена папка"

msgid "Export to PDF at specified directory path"
msgstr "Експорт в PDF в зададена папка"

msgid "Overwrite if export path already exists"
msgstr "Презапис, ако пътят за експорт вече съществува"

msgid "Export to a single file (for HTML or TXT)"
msgstr "Експорт в един файл (HTML или TXT)"

msgid "Password to open document"
msgstr "Парола за отваряне на документа"

msgid "Run in secondary session, independent from main session"
msgstr "Пусни във втора сесия, независима от главната"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML документ"

msgid "Markdown Document"
msgstr "Markdown документ"

msgid "Mempad Document"
msgstr "Документ на Mempad"

msgid "Treepad Document"
msgstr "Treepad документ"

msgid "Leo Document"
msgstr "Лео документ"

msgid "Are you sure to Reset to Default?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте че искате да върнете в начално състояние по подразбиране?"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:329
msgid "Max Width"
msgstr "Максимална ширина"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Разновидност на Debian, която да се инсталира:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian има няколко разновидности. Stable е добре тествана и рядко се "
"променя. Unstable не е тествана и често се променя. Testing е по средата и "
"получава много от новите версии на пакетите от unstable, ако не са твърде "
"проблемни."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Показани са само разновидностите, налични на избрания огледален сървър."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Проверка на огледалния сървър с архива на Дебиан"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Изтегляне на файлове Release..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Връщане и избор на друг огледален сървър?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Избраната (по подразбиране) версия на Дебиан (${RELEASE}) не е налична на "
"избрания огледален сървър. Възможно е да продължите и да изберете друга "
"версия след инсталацията, но е по-добре да се върнете и изберете огледален "
"сървър, който предлага желаната версия."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Проблем с огледалния сървър"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Беше получена грешка при използването на избрания огледален сървър на Дебиан."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Възможни причини: избран грешен огледален сървър; огледалният сървър не е на "
"разположение (например поради нестабилна мрежова връзка); повредено "
"съдържание на огледалния сървър (например файлът Release може да е "
"повреден); огледалният сървър не поддържа желаната версия на Дебиан."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Подробна информация може да е налична в /var/log/syslog или на четвърта "
"виртуална конзола."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Проверете избрания огледален сървър или опитайте с друг."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Архитектурата не се поддържа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Зададеният архив на Debian изглежда не поддържа архитектурата на Вашия "
"компютър. Моля, опитайте с друг огледален сървър."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "предишна стабилна"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "стабилна"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "нестабилна"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Изберете огледален сървър с архива на Дебиан"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "ръчно въвеждане на информацията"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "BG"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Държава на огледалния сървър с архив на Дебиан:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Целта е да се намери огледален сървър с архива на Дебиан, който е най-близо "
"до вашата мрежа. Имайте предвид, че географската близост не винаги гарантира "
"бърза връзка."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Огледален сървър на архива на Дебиан:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Изберете огледален сървър на Дебиан. Ако не знаете връзката до кой огледален "
"сървър е най-бърза, препоръчваме огледален сървъри, които са близо на "
"географски принцип."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Обикновено deb.debian.org е добър избор."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Име на огледалния сървър с архива на Дебиан:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Моля, въведете името на огледалния сървър, от който ще бъде изтеглена Дебиан."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Може да бъде зададен алтернативен порт чрез използване на стандартния формат "
"[хост]:[порт]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Директория на огледалния сървър с архива на Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr ""
"Моля, въведете директорията в огледалният сървър, където се намира архива на "
"Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Информация за http прокси (оставете празно, ако няма такова):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ако трябва да използвате http прокси за достъп до Интернет, въведете "
"информация за него тук. Иначе оставете полето празно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Информацията за проксито трябва да бъде в стандартната форма „http://"
"[[потребител][:парола]@]хост[:порт]“."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Информация за FTP прокси (оставете празно, ако няма такова):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ако трябва да използвате FTP прокси за достъп до Интернет, въведете "
"информация за него тук. Иначе оставете полето празно."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "BG"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Обикновено ftp.<кодът на вашата държава>.debian.org е добър избор."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Протокол за изтегляне на файловете:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Моля, изберете протокол за изтегляне на файлове. Ако не сте сигурни, "
"изберете „http“, който е по-малко чувствителен към проблеми, свързани със "
"защитни стени (firewalls)."

#: src/Audio.cpp:112 libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "данни"

#: src/Audio.cpp:114
#, c-format
msgid "UNKNOWN(type=%d)"
msgstr "НЕПОЗНАТ(тип=%d)"

#: src/Audio.cpp:125
#, c-format
msgid "%d CDROM drive(s).\n"
msgstr "%d компактдискови устройства.\n"

#: src/Audio.cpp:136
#, c-format
msgid "Tracks: %d\n"
msgstr "Пътечки: %d\n"

#: src/Audio.cpp:140
#, c-format
msgid "track %2d: %s\n"
msgstr "пътечка %2d: %s\n"

#: src/Audio.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Data track(s) only. CD audio not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Само пътечки с данни. Няма налично CD аудио.\n"
"\n"

#: src/Audio.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
" use_cdrom enabled. Set to '0' in the configuration file to disable.\n"
msgstr ""
"\n"
" use_cdrom е разрешено. Задайте стойност „0“ в конфигурационния фаил за да "
"го забраните.\n"

#: src/Audio.cpp:156
#, c-format
msgid ""
" Press the 'N' key to skip to next CD track during a game.\n"
"\n"
msgstr ""
" Използвайте клавиша „N“ за прескачане до следващата песен по време на "
"игра.\n"
"\n"

#: src/Audio.cpp:167
#, c-format
msgid "ERROR! Could not access CDROM device %d : %s\n"
msgstr "ГРЕШКА! Няма достъп до цомпактдисково устройство %d : %s\n"

#: src/Audio.cpp:213
#, c-format
msgid "CDROM error in AudioOpenAL::pauseGameMusic(%d)\n"
msgstr ""
"Грешка при работа с компактдисковото устройство в AudioOpenAL::"
"pauseGameMusic(%d)\n"

#: src/Audio.cpp:214
#, c-format
msgid "CDROM status = %d\n"
msgstr "Състояние на компактдисково устройство: %d\n"

#: src/Audio.cpp:310
#, c-format
msgid "Audio::setMusicIndex(%d)\n"
msgstr "Audio::setMusicIndex(%d)\n"

#: src/Audio.cpp:329
#, c-format
msgid "track %d is data - trying next track...\n"
msgstr "пътечка №%d съдържа данни, опит със следващата...\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:143
#, c-format
msgid "alAttenuationScale == 0. Kludge it.\n"
msgstr "alAttenuationScale == 0. Хакване.\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:160
#, c-format
msgid "AudioOpenAL::Audio done\n"
msgstr "AudioOpenAL::Audio приключи\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:168
#, c-format
msgid "stopping OpenAL..."
msgstr "спиране на OpenAL..."

#: src/AudioOpenAL.cpp:182
msgid "AudioOpenAL::~Audio()"
msgstr "AudioOpenAL::~Audio()"

#: src/AudioOpenAL.cpp:203 src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691
#: src/summaryview.c:2778 src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554
#: src/summaryview.c:4943 src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033
#: src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
"!! ATTENTION !! - one or more errors were encountered during audio check.\n"
"!!                Audio will be disabled.\n"
"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"
"!! ВНИМАНИЕ !! — възникнаха грешки при проверка на звуковата сустема.\n"
"!!               Звуците ще бъдат забранени.\n"
"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:269
#, c-format
msgid "AudioOpenAL::initSound() begin...\n"
msgstr "начало на AudioOpenAL::initSound()...\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"-OpenAL-----------------------------------------------------\n"
"Vendor     : %s\n"
"Renderer   : %s\n"
"Version    : %s\n"
msgstr ""
"-OpenAL-----------------------------------------------------\n"
"Доставчик  : %s\n"
"Превръщане : %s\n"
"Версия     : %s\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:279 src/MainSDL.cpp:116
#, c-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:311
#, c-format
msgid "Audio.cpp - init %s"
msgstr "Audio.cpp - инициализиране %s"

#: src/AudioOpenAL.cpp:324
#, c-format
msgid "Audio.cpp - init explosion %d"
msgstr "Audio.cpp - инициализиране на експолозия %d"

#: src/AudioOpenAL.cpp:337
#, c-format
msgid "Audio.cpp - init exploPop %d"
msgstr "Audio.cpp - инициализиране на exploPop %d"

#: src/AudioOpenAL.cpp:350
msgid "Audio.cpp - initSound complete."
msgstr "Audio.cpp - initSound завърши."

#: src/AudioOpenAL.cpp:432
#, c-format
msgid "AudioOpenAL::setMusicMode(SoundType mode)\n"
msgstr "AudioOpenAL::setMusicMode(SoundType mode)\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:471
#, c-format
msgid "AudioOpenAL::setSoundVolume(%f)\n"
msgstr "AudioOpenAL::setSoundVolume(%f)\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:516
#, c-format
msgid "Music volume = %f\n"
msgstr "Сила на музиката = %f\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR! - sound enumerant index %d does not have valid filename!\n"
msgstr ""
"\n"
"ГРЕШКА! - звуковият елемент с номер %d няма валидно име на файл!\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:555
#, c-format
msgid "alutLoadWAVFile(\"%s\",...);\n"
msgstr "alutLoadWAVFile(\"%s\",...);\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:571
#, c-format
msgid "ERROR!! <%s> alGetError() = %s\n"
msgstr "ГРЕШКА!! <%s> alGetError() = %s\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:576
#, c-format
msgid "ERROR!! <%s> alcGetError() = %s\n"
msgstr "ГРЕШКА!! <%s> alcGetError() = %s\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:581
#, c-format
msgid "ERROR!! <%s> alutGetError() = %s\n"
msgstr "ГРЕШКА!! <%s> alutGetError() = %s\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:738
#, c-format
msgid "ERROR: filename too long: \"%s\", line %d\n"
msgstr "ГРЕШКА: името на файла е твърде дълго: „%s“, ред %d\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:756
#, c-format
msgid "WARNING: MP3 support not available: \"%s\", line %d\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не е налична поддръжка на MP3: „%s“, ред %d\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:767
#, c-format
msgid "WARNING: Ogg/Vorbis support not available: \"%s\", line %d\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не е налична поддръжка на Ogg/Vorbis: „%s“, ред %d\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:771
#, c-format
msgid "WARNING: file type not recognized: \"%s\": \"%s\", line %d\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: типа на файла не е разпознат: „%s“: „%s“, ред %d\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:786
#, c-format
msgid "music playlist:\n"
msgstr "списък с музика:\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:789
#, c-format
msgid " %2d : %s\n"
msgstr " %2d : %s\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:791
#, c-format
msgid "loaded %s\n"
msgstr "зареди се %s\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:820
msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- begin"
msgstr "AudioOpenAL::setMusicIndex -- начало"

#: src/AudioOpenAL.cpp:833
msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- before setting source buffer to 0"
msgstr ""
"AudioOpenAL::setMusicIndex -- преди установяване на буфера-източник на 0"

#: src/AudioOpenAL.cpp:836
msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- after setting source buffer to 0"
msgstr ""
"AudioOpenAL::setMusicIndex -- след установяване на буфера-източник на 0"

#: src/AudioOpenAL.cpp:871
msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- end"
msgstr "AudioOpenAL::setMusicIndex -- край"

#: src/AudioOpenAL.cpp:921 src/AudioOpenAL.cpp:954 src/AudioOpenAL.cpp:1004
#, c-format
msgid "WARNING: PlayList support not compiled in (AudioOpenAL.cpp): %s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: не е включена поддръжка на списъци за изпълнение (AudioOpenAL."
"cpp): %s\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:971
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in AudioOpenAL::loadMP3\n"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се задели памет в AudioOpenAL::loadMP3\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:977
#, c-format
msgid "ERROR: Could not open \"%s\" in AudioOpenAL::loadMP3\n"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се отвори „%s“ в AudioOpenAL::loadMP3\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:991
#, c-format
msgid "ERROR: alutLoadMP3() failed in AudioOpenAL::loadMP3\n"
msgstr "ГРЕШКА: alutLoadMP3() пропадна в AudioOpenAL::loadMP3\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:1023
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in AudioOpenAL::loadVorbis\n"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се задели памет в AudioOpenAL::loadVorbis\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:1029
#, c-format
msgid "ERROR: Could not open \"%s\" in AudioOpenAL::loadVorbis\n"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се отвори „%s“ в AudioOpenAL::loadVorbis\n"

#: src/AudioOpenAL.cpp:1043
#, c-format
msgid "ERROR: alutLoadVorbis() failed in AudioOpenAL::loadVorbis\n"
msgstr "ГРЕШКА: alutLoadVorbis() пропадна в AudioOpenAL::loadVorbis\n"

#: src/AudioSDLMixer.cpp:65
#, c-format
msgid "ERROR initializing audio - AudioSDLMixer::initSound()\n"
msgstr "ГРЕШКА при инициализиране на звука - AudioSDLMixer::initSound()\n"

#: src/Config.cpp:118
#, c-format
msgid "WARNING: Config::init() has already been called.\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Config::init() веше е извикана.\n"

#: src/Config.cpp:251
#, c-format
msgid "WARNING: could not read config file (%s)\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неуспех при четене на файла с настройки (%s)\n"

#: src/Config.cpp:314
#, c-format
msgid "wrote config file (%s)\n"
msgstr "файлът с настройки (%s) е записан\n"

#: src/Config.cpp:319
#, c-format
msgid "WARNING: could not write config file (%s)\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неуспех при запазване на файла с настройки (%s)\n"

#: src/EnemyAircraft.cpp:111
#, c-format
msgid "%d EnemyAircraft allocated\n"
msgstr "заделени %d EnemyAircraft\n"

#: src/EnemyAircraft_Straight.cpp:98
#, c-format
msgid "EnemyAircraft_Straight %p ... pos[1] = %g, vel[1] = %g\n"
msgstr "EnemyAircraft_Straight %p ... pos[1] = %g, vel[1] = %g\n"

#: src/EnemyFleet.cpp:243
#, c-format
msgid "num enemies on screen = %d\n"
msgstr "брой врагове на екрана = %d\n"

#: src/Global.cpp:114
#, c-format
msgid "WARNING: Global::init() has already been called.\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Global::init() веше е извикана.\n"

#: src/Global.cpp:211
#, c-format
msgid "Starting up..."
msgstr "Стартиране…"

#: src/Global.cpp:242
#, c-format
msgid "...startup complete.\n"
msgstr "...стартирането е завършено.\n"

#: src/Global.cpp:249
#, c-format
msgid "Shutting down...\n"
msgstr "Изключване…\n"

#: src/Global.cpp:262
#, c-format
msgid "...shutdown complete.\n"
msgstr "...изключването завърши.\n"

#: src/Global.cpp:269
#, c-format
msgid "deleteTextures()\n"
msgstr "deleteTextures()\n"

#: src/Global.cpp:289
#, c-format
msgid "Global::loadTextures()\n"
msgstr "Global::loadTextures()\n"

#: src/Global.cpp:352
#, c-format
msgid "Generating random sequences\n"
msgstr "Генериране на случайни числа\n"

#: src/HeroAmmo.cpp:167
#, c-format
msgid "HeroAmmo::addAmmo(%d, <%f %f %f> )\n"
msgstr "HeroAmmo::addAmmo(%d, <%f %f %f> )\n"

#: src/HeroAmmo.cpp:190
#, c-format
msgid "%p <--%p--> %p\n"
msgstr "%p <--%p--> %p\n"

#: src/HiScore.cpp:58
#, c-format
msgid "nobody"
msgstr "никой"

#: src/HiScore.cpp:83
#, c-format
msgid "WARNING: HiScore::init() has already been called.\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: HiScore::init() веше е извикана.\n"

#: src/HiScore.cpp:241
#, c-format
msgid "WARNING: could not write score file (%s)\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неуспех при запазване на файла с постижения (%s)\n"

#: src/HiScore.cpp:332
#, c-format
msgid "WARNING: empty score file (%s)\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: празен файл с постижения (%s)\n"

#: src/HiScore.cpp:357
#, c-format
msgid "WARNING: could not read score file (%s)\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неуспех при четене на файла с постижения (%s)\n"

#: src/HiScore.cpp:449
#, c-format
msgid "high scores:\n"
msgstr "постижения:\n"

#: src/HiScore.cpp:455
#, c-format
msgid "%02d/%02d/%04d %16s %d\n"
msgstr "%02d/%02d/%04d %16s %d\n"

#: src/main.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--------------------------------------------------\n"
"Chromium B.S.U. options\n"
"--------------------------------------------------\n"
"   -f/--fullscreen     : run in fullscreen mode\n"
"   -w/--window         : run in windowed mode\n"
"   -v/--vidmode <mode> : mode 0 =  512 x  384\n"
"                       :      1 =  640 x  480\n"
"                       :      2 =  800 x  600\n"
"                       :      3 = 1024 x  768\n"
"                       :      4 = 1280 x  960\n"
"  -na/--noaudio        : do not initialize audio\n"
"  -nb/--noblend        : disable blending (OpenGL)\n"
"  -nt/--notexborder    : do not set tex border color (OpenGL)\n"
"  -V/--version         : show version information\n"
"--------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--------------------------------------------------\n"
"Опции за Chromium B.S.U.\n"
"--------------------------------------------------\n"
"   -f/--fullscreen     : използване на целия екран\n"
"   -w/--window         : използване на прозорец\n"
"   -v/--vidmode <mode> : видео режим 0 =  512 x  384\n"
"                       :             1 =  640 x  480\n"
"                       :             2 =  800 x  600\n"
"                       :             3 = 1024 x  768\n"
"                       :             4 = 1280 x  960\n"
"  -na/--noaudio        : без звук\n"
"  -nb/--noblend        : без преливане (OpenGL)\n"
"  -nt/--notexborder    : без цвят за контур на текста (OpenGL)\n"
"  -V/--version         : show version information\n"
"--------------------------------------------------\n"
"\n"

#: src/main.cpp:237
#, c-format
msgid "!! ERROR !! - "
msgstr "!! ГРЕШКА !! — "

#: src/main.cpp:261
#, c-format
msgid "Extensions :"
msgstr "Разширения :"

#: src/MainGL.cpp:86
#, c-format
msgid "initGL()\n"
msgstr "initGL()\n"

#: src/MainGL.cpp:148
#, c-format
msgid "error loading font: %s\n"
msgstr "грешка при зареждане на шрифт: %s\n"

#: src/MainGL.cpp:153
#, c-format
msgid "error loading font\n"
msgstr "грешка при зареждане на шрифт\n"

#: src/MainGL.cpp:183
#, c-format
msgid "!!MainGL::drawGL() HUH?\n"
msgstr "!!MainGL::drawGL() Ъ?\n"

#: src/MainGL.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"new high score!\n"
"\n"
"%d"
msgstr ""
"нов рекорд!\n"
"\n"
"%d"

#: src/MainGL.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"n o t   b a d !\n"
"rank : %d\n"
"\n"
"%d"
msgstr ""
"н е   е   з л е !\n"
"класиране : %d\n"
"\n"
"%d"

#: src/MainGL.cpp:321
msgid "l o s e r"
msgstr "с л а б а к"

#: src/MainGL.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"congratulations!\n"
" \n"
"l e v e l\n"
" %d \n"
"c o m p l e t e\n"
" \n"
msgstr ""
"поздравления!\n"
" \n"
"н и в о\n"
" %d \n"
"п р и к л ю ч е н о\n"
" \n"

#: src/MainGLUT.cpp:77
#, c-format
msgid "MainGLUT::run()\n"
msgstr "MainGLUT::run()\n"

#: src/MainGLUT.cpp:93 src/MainSDL.cpp:298
#, c-format
msgid "ERROR!!! OpenGL error: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА!!! грешка в OpenGL: %s\n"

#: src/MainGLUT.cpp:235
#, c-format
msgid "key = %d\n"
msgstr "ключ = %d\n"

#: src/MainSDL.cpp:76
#, c-format
msgid "Couldn't initialize SDL: %s\n"
msgstr "Неуспех при инициализиране на SDL: %s\n"

#: src/MainSDL.cpp:79
#, c-format
msgid "SDL initialized.\n"
msgstr "SDL е инициализирана.\n"

#: src/MainSDL.cpp:85
#, c-format
msgid "num joysticks = %d\n"
msgstr "брой джойстици = %d\n"

#: src/MainSDL.cpp:87
#, c-format
msgid "   joystick 0 = %p\n"
msgstr "   джойстик 0 = %p\n"

#: src/MainSDL.cpp:93
#, c-format
msgid "no joysticks found\n"
msgstr "не са открити джойстици\n"

#: src/MainSDL.cpp:102 src/MainSDL.cpp:384
#, c-format
msgid "Couldn't set video mode: %s\n"
msgstr "Неуспех при установяване на видео-режима: %s\n"

#: src/MainSDL.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"-OpenGL-----------------------------------------------------\n"
"Vendor     : %s\n"
"Renderer   : %s\n"
"Version    : %s\n"
msgstr ""
"-OpenGL-----------------------------------------------------\n"
"Доставчик  : %s\n"
"Превръщане : %s\n"
"Версия     : %s\n"

#: src/MainSDL.cpp:227
#, c-format
msgid "init----> %3.2ffps gameSpeed = %g\n"
msgstr "init----> %3.2ffps gameSpeed = %g\n"

#: src/MainSDL.cpp:234
#, c-format
msgid "init----> %3.2ffps targetAdj = %g, tmp = %g\n"
msgstr "init----> %3.2ffps targetAdj = %g, tmp = %g\n"

#: src/MainSDL.cpp:247
#, c-format
msgid "adjust--> %3.2f targetAdj = %g -- game->speedAdj = %g\n"
msgstr "adjust--> %3.2f targetAdj = %g -- game->speedAdj = %g\n"

#: src/MainSDL.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"%d speed adjustments required.\n"
"NOTE: The game was not able to maintain a steady 50 frames per\n"
"      second. You should consider reducing your screen resolution\n"
"      or lowering the graphics detail setting.\n"
"      -OR-\n"
"      make sure that you aren't running any system monitoring\n"
"      tools (like 'top', 'xosview', etc.) These kinds of tools\n"
"      can make it difficult to maintain a steady frame rate.\n"
msgstr ""
"%d необходима е корекция на скоростта.\n"
"ЗАБЕЛЕЖКА: Играта не успя да поддържа 50 кадъра в секунда\n"
"      Опитайте да намалите разделителната способност или \n"
"      да намалите детайлите.\n"
"      —ИЛИ—\n"
"      проверете дали не използвате инструменти за следене\n"
"      на натоварването (като „top“, „xosview“, и т.н.).\n"
"      Понякога те могат да попречат на достигането на стабилна\n"
"      скорост на видеото.\n"

#: src/MainSDL.cpp:281
#, c-format
msgid "exit.\n"
msgstr "изход.\n"

#: src/MainSDL.cpp:306
#, c-format
msgid "ERROR!!! SDL error '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА!!! грешка в SDL: %s\n"

#: src/MainSDL.cpp:389
#, c-format
msgid "video mode set "
msgstr "видео-режимът е установен"

#: src/MainSDL.cpp:398
#, c-format
msgid "(bpp=%d RGB=%d%d%d depth=%d)\n"
msgstr "(bpp=%d RGB=%d%d%d depth=%d)\n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:53
#, c-format
msgid "%-5d SDL_ACTIVEEVENT  \n"
msgstr "%-5d SDL_ACTIVEEVENT  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:54
#, c-format
msgid "%-5d SDL_KEYDOWN  \n"
msgstr "%-5d SDL_KEYDOWN  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:55
#, c-format
msgid "%-5d SDL_KEYUP  \n"
msgstr "%-5d SDL_KEYUP  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:56
#, c-format
msgid "%-5d SDL_MOUSEMOTION  \n"
msgstr "%-5d SDL_MOUSEMOTION  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:57
#, c-format
msgid "%-5d SDL_MOUSEBUTTONDOWN  \n"
msgstr "%-5d SDL_MOUSEBUTTONDOWN  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:58
#, c-format
msgid "%-5d SDL_MOUSEBUTTONUP  \n"
msgstr "%-5d SDL_MOUSEBUTTONUP  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:59
#, c-format
msgid "%-5d SDL_JOYBUTTONDOWN  \n"
msgstr "%-5d SDL_JOYBUTTONDOWN  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:60
#, c-format
msgid "%-5d SDL_JOYBUTTONUP  \n"
msgstr "%-5d SDL_JOYBUTTONUP  \n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:284
#, c-format
msgid "MainSDL::getEvent HUH?\n"
msgstr "MainSDL::getEvent Ъ?\n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"buffer = \"%s\n"
"\""
msgstr ""
"буфер = \"%s\n"
"\""

#: src/MainSDL_Event.cpp:475
#, c-format
msgid "key '%s' pressed\n"
msgstr "натиснат е клавиша „%s“\n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:476
#, c-format
msgid "game->gameFrame = %d\n"
msgstr "game->gameFrame = %d\n"

#: src/MainSDL_Event.cpp:640
#, c-format
msgid "MainSDL::grabMouse(%d)\n"
msgstr "MainSDL::grabMouse(%d)\n"

#: src/MenuGL.cpp:43
msgid ""
"  d o   n o t   a l l o w  -a n y-   e n e m i e s   g e t   p a s t   y o "
"u !"
msgstr ""
"  н е   п о з в о л я в а й т е   н а   в р а г о в е т е   д а   п р е м и "
"н а т !"

#: src/MenuGL.cpp:44
msgid ""
"  e v e r y   e n e m y   t h a t   g e t s   b y   c o s t s   y o u   a   "
"l i f e !"
msgstr ""
"  в с е к и   п р е м и н а л   в р а г   с т р у в а   е д и н   ж и в о т !"

#: src/MenuGL.cpp:45
msgid ""
"  a l l o w   p o w e r - u p s   t o   p a s s   b y   f o r   b i g   p o "
"i n t s !"
msgstr ""
"  п р е м и н а л и т е   п о д о б р е н и я   н о с я т   т о ч к и !"

#: src/MenuGL.cpp:46
msgid "  c r a s h   i n t o   e n e m i e s   t o   d e s t r o y   t h e m !"
msgstr ""
"  б л ъ с к а й т е   с е   в ъ в   в р а г о в е т е   з а   д а   г и   у "
"н и щ о ж и т е !"

#: src/MenuGL.cpp:47
msgid "  r i g h t   c l i c k   t w i c e   t o   s e l f - d e s t r u c t !"
msgstr ""
"  д в о й н о   д я с н о   щ р а к в а н е   з а   с а м о р а з р у ш е н "
"и е !"

#: src/MenuGL.cpp:48
msgid ""
"  s e l f - d e s t r u c t   t o   p r e s e r v e   y o u r   a m m u n i "
"t i o n !"
msgstr ""
"  с а м о р а з р у ш е н и е т о   с ъ х р а н я в а   м у н и ц и и т е !"

#: src/MenuGL.cpp:49
msgid ""
"  d o w n l o a d   C h r o m i u m   B. S. U.   a t   http://chromium-bsu."
"sf.net/"
msgstr ""
"  и з т е г л е т е   C h r o m i u m   B. S. U.   о т   http://chromium-bsu."
"sf.net/"

#: src/MenuGL.cpp:70
msgid "n e w    g a m e"
msgstr "н о в а    и г р а"

#: src/MenuGL.cpp:71
msgid "l e v e l"
msgstr "н и в о"

#: src/MenuGL.cpp:72
msgid "s k i l l"
msgstr "т р у д н о с т"

#: src/MenuGL.cpp:73
msgid "g f x    d e t a i l"
msgstr "д е т а й н о с т   н а   г р а ф и к а т а"

#: src/MenuGL.cpp:74
msgid "f u l l s c r e e n"
msgstr "ц я л   е к р а н"

#: src/MenuGL.cpp:75
msgid "s c r e e n    s i z e"
msgstr "р а з м е р   н а   и г р а л н о т о   п о л е"

#: src/MenuGL.cpp:76
msgid "s o u n d    f x    v o l u m e"
msgstr "с и л а   н а   з в у к о в и т е   е ф е к т и"

#: src/MenuGL.cpp:77
msgid "m u s i c    v o l u m e"
msgstr "с и л а   н а   ф о н о в а т а   м у з и к а"

#: src/MenuGL.cpp:78
msgid "m o v e m e n t   s p e e d"
msgstr "с к о р о с т   н а   д в и ж е н и е"

#: src/MenuGL.cpp:79
msgid "q u i t"
msgstr "и з х о д"

#: src/MenuGL.cpp:143 src/MenuGL.cpp:417
#, c-format
msgid "ATTENTION: Using 'thin' text to improve framerate...\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Използва се „тънък“ текст за подобряване на скоростта…\n"

#: src/MenuGL.cpp:147
#, c-format
msgid "MenuGL::createLists\n"
msgstr "MenuGL::createLists\n"

#: src/MenuGL.cpp:162
msgid "fish in a barrel"
msgstr "със затворени очи"

#: src/MenuGL.cpp:163
msgid "wimp"
msgstr "за пеленачета"

#: src/MenuGL.cpp:164
msgid "easy"
msgstr "лесно"

#: src/MenuGL.cpp:166
msgid "experienced"
msgstr "за опитни"

#: src/MenuGL.cpp:167
msgid "fun"
msgstr "купон"

#: src/MenuGL.cpp:168
msgid "insane"
msgstr "лудост"

#: src/MenuGL.cpp:169
msgid "impossible"
msgstr "невъзможно"

#: src/MenuGL.cpp:170 ../data/foxtrotgps.glade.h:131
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: ../src/goo-volume-button.c:344 ../src/goo-volume-tool-button.c:510
#: src/ui/ghb.ui:1624 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/MenuGL.cpp:292 src/MenuGL.cpp:320
msgid "high scores"
msgstr "рекорди"

#: src/MenuGL.cpp:357
msgid "labour"
msgstr "на"

#: src/MenuGL.cpp:361
msgid "project"
msgstr "влечугите"

#: src/MenuGL.cpp:422
#, c-format
msgid "ATTENTION: Reverting to 'thick' text...\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Връщане към „дебел“ текст…\n"

#: src/MenuGL.cpp:474
#, c-format
msgid "med"
msgstr "средна"

#: src/MenuGL.cpp:480
#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

#: src/MenuGL.cpp:791 src/MenuGL.cpp:864 src/MenuGL.cpp:935
#, c-format
msgid "---- error setting full screen mode ----"
msgstr "---- грешка при установяване на режим „цял екран“ ----"

#: src/MenuGL.cpp:793
#, c-format
msgid "---- error setting window mode ----"
msgstr "---- грешка при установяване на режим „прозорец“ ----"

#: src/MenuGL.cpp:834
#, c-format
msgid "---- you must complete level %d before you can select level %d ----"
msgstr ""
"---- трябва да преминете ниво %d преди да можете да изберете ниво %d ----"

#: src/MenuGL.cpp:850 src/MenuGL.cpp:921
#, c-format
msgid "---- error setting screen size ----"
msgstr "---- грешка при настройване на размера на екрана ----"

#: src/PowerUps.cpp:180
#, c-format
msgid "active power ups = %d\n"
msgstr "активни подобрения = %d\n"

#: src/PowerUps.cpp:368
#, c-format
msgid "?? PowerUp::seal()"
msgstr "?? PowerUp::seal()"

#: src/ScreenItemAdd.cpp:107
#, c-format
msgid "ScreenItemAdd::putScreenItems() Hero??? HUH???\n"
msgstr "ScreenItemAdd::putScreenItems() Герой??? Ъ???\n"

#: src/StatusDisplay.cpp:653 src/StatusDisplay.cpp:657
msgid "p a u s e d"
msgstr "п а у з а"

#: src/StatusDisplay.cpp:677
msgid "do not let -any- ships past you! each one costs you a life!"
msgstr ""
"не позволявайте на НИКАКВИ кораби да преминат! всеки преминал кораб струва "
"един живот!"

#: src/StatusDisplay.cpp:688
msgid "let super shields pass by for an extra life!"
msgstr "пропуснатите супер щитове носят по един живот!"

#: src/TextFTGL.cpp:35
#, c-format
msgid "FTGL: error loading font: %s\n"
msgstr "FTGL: грешка при зареждане на шрифт: %s\n"

#: src/TextFTGL.cpp:38
msgid "FTGL: error loading font"
msgstr "FTGL: грешка при зареждане на шрифт"

#. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the font
#. name of a font that contains all the Unicode characters in use in
#. your translation.
#.
#. TRANSLATORS: If using the GLC backend, this should be the font
#. name of a font that contains all the Unicode characters in use in
#. your translation. The GLC renderer will fall back on other fonts
#. if some characters are not available though, so choose a font
#. that your language looks good in.
#.
#: src/TextFTGL.cpp:105 src/TextGLC.cpp:41
msgid "Gothic Uralic"
msgstr "Gothic Uralic"

#. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a bold
#. font that contains all the Unicode characters in use in	your translation.
#. If the font is available in Debian it should be the Debian path.
#.
#: src/TextFTGL.cpp:135
msgid "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothub__.ttf"
msgstr "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothub__.ttf"

#. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a
#. font that contains all the Unicode characters in use in	your translation.
#. If the font is available in Debian it should be the Debian path.
#.
#: src/TextFTGL.cpp:141
msgid "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothu___.ttf"
msgstr "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothu___.ttf"

#. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a bold
#. font that contains all the Unicode characters in use in	your translation.
#. If the font is available in Mandrake it should be the Mandrake path.
#.
#: src/TextFTGL.cpp:148
msgid "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHUB__.TTF"
msgstr "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHUB__.TTF"

#. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a
#. font that contains all the Unicode characters in use in	your translation.
#. If the font is available in Mandrake it should be the Mandrake path.
#.
#: src/TextFTGL.cpp:154
msgid "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHU___.TTF"
msgstr "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHU___.TTF"

#: src/TextGLC.cpp:30
msgid "GLC: couldn't set context"
msgstr "GLC: неуспех при установяване на контекст"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:140
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:88 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:166 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:955
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:155
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "разширението RANDR липсва"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: "
"позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "Видеокарта %d не може да управлява изхода %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "екранът %s не поддържа режима %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"изходът %s е с различни параметри от този, чието изображение трябва да "
"повтори:\n"
"текущ режим = %d, нов режим = %d\n"
"текущи координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
"текущо завъртане = %s, ново завъртане = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "повтаряне на изображението към изхода %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Изпробване на режимите за видеокарта %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"на следните изходи не може да се зададе видеокарта:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"никой от избраните режими не е съвместим с възможните:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), "
"минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Еднакво изображение"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#: lib/Analysis.pm:50 lib/GUI.pm:492 lib/GUI.pm:563 lib/GUI.pm:677
#: lib/Results.pm:142 lib/Results.pm:205 ../pitivi/effects.py:83
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"

#: lib/Analysis.pm:65
msgid "File Analysis"
msgstr "Анализ на файла"

#: lib/Analysis.pm:170
msgid "Save results"
msgstr "Запази резултатите"

#: lib/Analysis.pm:186
msgid "Check or recheck a file's reputation"
msgstr "Провери или промени репутацията на файла"

#: lib/Analysis.pm:237
msgid "Submit file for analysis"
msgstr "Изпрати файла за анализ"

#: lib/Analysis.pm:276
msgid ""
"No information exists for this file. Press OK to submit this file for "
"analysis."
msgstr ""
"За този файл липсва информация. Натиснете «OK» за да изпратите файла за "
"анализ."

#: lib/Analysis.pm:287 lib/Analysis.pm:618
msgid "Unable to submit file: try again later"
msgstr "Грешка при изпращането на файла: опитайте отново"

#: lib/Analysis.pm:299
msgid "View or delete previous results"
msgstr "Преглед или изтриване на предишните резултати"

#: lib/Analysis.pm:325
msgid "View file results"
msgstr "Прегледай резултатите от проверката на файла"

#: lib/Analysis.pm:387
msgid "Delete file results"
msgstr "Изтрий резултатите от проверката на файла"

#: lib/Analysis.pm:541
msgid "No information on this file"
msgstr "Няма информация за файла"

#: lib/Analysis.pm:614
msgid "File successfully submitted for analysis."
msgstr "Файла е успешно изпратен за анализ."

#: lib/Analysis.pm:680 lib/Analysis.pm:685
msgid "Unable to save file"
msgstr "Файла не може да се съхрани"

#: lib/Analysis.pm:694
msgid "File has been saved"
msgstr "Файлът беше съхранен"

#: lib/App.pm:444 clamtk.py:49
msgid "Scan for threats..."
msgstr "Проверка за наличие на заплахи ..."

#: lib/App.pm:446 lib/GUI.pm:466 lib/GUI.pm:467 lib/GUI.pm:566
msgid "Scan a file"
msgstr "Сканиране на файл"

#: lib/App.pm:447 lib/GUI.pm:471 lib/GUI.pm:472 lib/GUI.pm:569
msgid "Scan a directory"
msgstr "Сканиране на директория"

#: lib/Assistant.pm:37
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures"
msgstr "Изберете способ за получаване на актуализациите за върусните сигнатури"

#: lib/Assistant.pm:55
msgid "My computer automatically receives updates"
msgstr "Компютъра получава автоматично актуализациите"

#: lib/Assistant.pm:70
msgid "I would like to update signatures myself"
msgstr "Ръчно актуализиране на сигнатурите"

#: lib/Assistant.pm:96 lib/Assistant.pm:151
msgid "Press Apply to save changes"
msgstr "Натиснете «Приложи» за да запазите промените"

#: lib/Assistant.pm:123
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Промените бяха запазени."

#: lib/Assistant.pm:126 lib/Update.pm:267 lib/Update.pm:368 lib/Update.pm:374
msgid "Error updating: try again later"
msgstr "Грешка при актуализирането: опитайте отново"

#: lib/GUI.pm:32 lib/Scan.pm:77
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Скенер за вируси"

#: lib/GUI.pm:64
msgid "ClamTk Virus Scanner"
msgstr "Антивирусен скенер ClamTK"

#: lib/GUI.pm:135 lib/Update.pm:223
msgid "Updates are available"
msgstr "Достъпни актуализации"

#: lib/GUI.pm:138
msgid "The antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Антивирусните дефиниции са остарели"

#: lib/GUI.pm:141
msgid "An update is available"
msgstr "Достъпно актуализиране"

#: lib/GUI.pm:234
msgid "View and set your preferences"
msgstr "Преглед и промяна на настройките"

#: lib/GUI.pm:239
msgid "View or update scanning whitelist"
msgstr "Преглед и промяна на «белият» списък"

#: lib/GUI.pm:244
msgid "Edit proxy settings"
msgstr "Параметри на прокси-сървъра"

#: lib/GUI.pm:249
msgid "Schedule a scan or signature update"
msgstr "Планиране на сканиране или актуализация на сигнатури"

#: lib/GUI.pm:318
msgid "Update antivirus signatures"
msgstr "Обнови вирусните сигнатури"

#: lib/GUI.pm:322 lib/GUI.pm:592
msgid "Update Assistant"
msgstr "Помощник за актуализирането"

#: lib/GUI.pm:323
msgid "Signature update preferences"
msgstr "Настройки за актуализиране на сигнатурите"

#: lib/GUI.pm:392
msgid "View previous scans"
msgstr "Преглед на резултатите от предишните проверки"

#: lib/GUI.pm:397
msgid "Manage quarantined files"
msgstr "Управление на карантината"

#: lib/GUI.pm:493
msgid "View a file's reputation"
msgstr "Преглед на репутацията на файла"

#: lib/GUI.pm:739
msgid "Please install yelp to view documentation"
msgstr "За да прегледате документацията, инсталирайте пакета yelp"

#: lib/History.pm:102
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Преглед на %s"

#: lib/History.pm:116
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Проблеми с отварянето на %s..."

#: lib/Network.pm:54
msgid "Environment settings"
msgstr "Настройки на средата"

#: lib/Network.pm:60
msgid "Set manually"
msgstr "Ръчно задаване"

#: lib/Network.pm:65
msgid "IP address or host"
msgstr "IP-адрес или име на хоста"

#: lib/Network.pm:271
msgid "Settings saved"
msgstr "Настройките са съхранени"

#: lib/Quarantine.pm:110 lib/Results.pm:255
#, perl-format
msgid "Really delete this file (%s) ?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете файла (%s) ?"

#: lib/Quarantine.pm:171
msgid "Save file as..."
msgstr "Съхрани файла като..."

#: lib/Results.pm:193
msgid "Quarantined"
msgstr "Под карантина"

#: lib/Scan.pm:116 lib/Scan.pm:359
#, perl-format
msgid "Files scanned: %d"
msgstr "Проверява се файла: %d"

#: lib/Scan.pm:120 lib/Scan.pm:354
#, perl-format
msgid "Possible threats: %d"
msgstr "Потенциална заплаха: %d"

#: lib/Scan.pm:312 ../xlgui/__init__.py:398
#, python-format, perl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Сканиране %s..."

#: lib/Scan.pm:392
msgid "Scanning complete"
msgstr "Сканирането завърши"

#: lib/Scan.pm:394
msgid "Possible threats found"
msgstr "Намерени потенциални заплахи"

#: lib/Scan.pm:420
msgid "No threats found"
msgstr "Не са намерени потенциални заплахи"

#: lib/Scan.pm:457
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ClamAV Сигнатури: %d\n"

#: lib/Scan.pm:459
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Сканирани Директории:\n"

#: lib/Scan.pm:464
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Засечени %d възможни %s (%d %s сканиран(и)).\n"
"\n"

#: lib/Scan.pm:466
msgid "threat"
msgstr "заплаха"

#: lib/Scan.pm:466
msgid "threats"
msgstr "заплахи"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:92
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: lib/Scan.pm:468 ../lib/options.h:24 src/glade_image_nr.c:87
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557 src/open-file.cpp:243
#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:285 mate-panel/panel-util.c:702
#: src/openfiles.cpp:38 ../meld/meldapp.py:157 ../meld/meldapp.py:158
#: ../meld/meldapp.py:160 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/Scan.pm:480
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Не са открити заплахи.\n"

#: lib/Schedule.pm:69
msgid "Select a time to scan your home directory"
msgstr "Изберете време за сканиране на вашата домашна директория"

#: lib/Schedule.pm:73
msgid "Set the scan time using a 24 hour clock"
msgstr ""
"Настройване на времето за сканиране, като се използва 24 часов часовник"

#: lib/Schedule.pm:83 lib/Schedule.pm:139
msgid "Set the hour using a 24 hour clock"
msgstr "Настройване на часа, като се използва 24 часов часовник"

#: lib/Schedule.pm:122 lib/Update.pm:85 lib/Update.pm:193
msgid "Antivirus signatures"
msgstr "Вирусни сигнатури"

#: lib/Schedule.pm:129
msgid "Select a time to update your signatures"
msgstr "Изберете време за актуализиране на вашите сигнатури"

#: lib/Schedule.pm:196 lib/Schedule.pm:258
msgid "A daily scan is scheduled"
msgstr "Планирано е ежедневно сканиране"

#: lib/Schedule.pm:201 lib/Schedule.pm:271
msgid "A daily definitions update is scheduled"
msgstr "Планирана е ежедневна актуализация на дефинициите"

#: lib/Schedule.pm:262
msgid "A daily scan is not scheduled"
msgstr "Не е планирано ежедневно сканиране"

#: lib/Schedule.pm:276
msgid "A daily definitions update is not scheduled"
msgstr "Не е планирана ежедневна актуализация на дефинициите"

#: lib/Schedule.pm:285
msgid "You are set to automatically receive updates"
msgstr "Избран е метод за автоматично получаване на актуализации"

#: lib/Settings.pm:42
msgid "Scan for PUAs"
msgstr "Идентифициране на потенциално опасни програми"

#: lib/Settings.pm:45
msgid "Detect packed binaries, password recovery tools, and more"
msgstr ""
"Откриване на пакетирани двоични файлове, инструменти за възстановяване на "
"пароли и др."

#: lib/Settings.pm:58
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Сканиране на файлове, започващи с точка (.*)"

#: lib/Settings.pm:73
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Сканиране на файлове, по-големи от 20 MB"

#: lib/Settings.pm:76
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "Сканиране на големи файлове, които обикновено не се разглеждат"

#: lib/Settings.pm:89
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Рекурсивно сканиране на директории"

#: lib/Settings.pm:92
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Сканиране на всички файлове и папки в дадена папка"

#: lib/Settings.pm:105
msgid "Check for updates to this program"
msgstr "Проверка за актуализации за тази програма"

#: lib/Settings.pm:121
msgid "Double click icons to activate"
msgstr "Двойно кликване върху иконите за активиране"

#: lib/Settings.pm:124
msgid "Uncheck this box to activate icons with single click"
msgstr ""
"Махнете отметката от това квадратче, за да активирате единичното кликване "
"върху иконите"

#: lib/Update.pm:54 ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

#: lib/Update.pm:91 lib/Update.pm:199
msgid "Graphical interface"
msgstr "Графичен интерфейс"

#: lib/Update.pm:414
msgid "Signatures are current"
msgstr "Дефинициите са актуални"

#: lib/Whitelist.pm:71
msgid "Add a directory"
msgstr "Добавяне на директория"

#: lib/Whitelist.pm:82
msgid "Remove a directory"
msgstr "Премахване на директория"

#: clamtk.py:50
#, python-format
msgid "Scan %s for threats..."
msgstr "Проверява се %s..."

#: clamtk.py:57
msgid "Scan directory for threats..."
msgstr "Проверява се директория..."

#: clamtk.py:58
msgid "Scan this directory for threats..."
msgstr "Провери директорията за наличие на заплахи..."

msgid " kbps"
msgstr " кбита/сек"

msgid " pt"
msgstr " точки"

msgid " seconds"
msgstr " секунди"

msgid " songs"
msgstr " песни"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 албума"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дни"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "Преди %1 дни"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списъци с песни (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 песен"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 песни"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 намерени песни"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 песни"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 прехвърлени"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1:Wiimotedev модул"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 други слушатели"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прослушвания общо"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n неуспешно"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завършено"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n оставащо"

msgid "&Align text"
msgstr "&Подравни текста"

msgid "&Custom"
msgstr "&Потребителски"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скриване на %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Скриване..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(различен по време на множество песни)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... и всички сътрудници от Amarok"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 песен"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "128K MP3"
msgstr "128 K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 случайни песни"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надградете към Premium сега</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Признаците започват с %, например: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази "
"част ще се скрива, ако признакът е празен.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. "
"Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за "
"избиране на песните."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 src/ui/ghb.ui:5231
#: src/common/file_types.cpp:73 src/output/p_aac.h:46
#: picard/ui/options/tags_compatibility_aac.py:41
#: ../data/soundconverter.glade.h:60
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Славният хипножабок!"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Относно Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Относно QT..."

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Информация за акаунта (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Добавяне на поток"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:23
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1041
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Добавяне на друг поток..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Добави папка..."

msgid "Add file..."
msgstr "Добавяне на файл..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране"

#: src/bookmarks/dialogs.c:359
msgid "Add folder"
msgstr "Добави папка"

msgid "Add folder..."
msgstr "Добави папка..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Добави нова папка..."

msgid "Add search term"
msgstr "Добавяне на аргумент за търсене"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Добавяне на етикет за дължина на песен"

msgid "Add song play count"
msgstr "Добавяне на брой слушания"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Добавяне брой пропускания на песента"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Добавяне на етикет за име на песен"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Добавяне на етикет за година на песен"

msgid "Add stream..."
msgstr "Добавяне на поток..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Добави в друг списък с песни"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Добави към опашката"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Добави Wiiremote действие"

msgid "Added this month"
msgstr "Добавени този месец"

msgid "Added this week"
msgstr "Добавени тази седмица"

msgid "Added this year"
msgstr "Добавени тази година"

msgid "Added today"
msgstr "Добавени днес"

msgid "Added within three months"
msgstr "Добавени през последните три месеца"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Разширено групиране..."

msgid "After copying..."
msgstr "След копиране..."

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Информация за албума на jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Албуми с обложки"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Албуми без обложки"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/exporter.C:91
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"

msgid "All albums"
msgstr "Всички албуми"

msgid "All artists"
msgstr "Всички изпълнители"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всички списъци с песни (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Всички преводачи"

msgid "All tracks"
msgstr "Всички песни"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Позволи mid/side кодиране"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Заедно с оригиналите"

msgid "Always start playing"
msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "И:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Добавяне към текущия списък с песни"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Добавяне към списъка с песни"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Инициали на изпълнителя"

msgid "Audio format"
msgstr "Аудио формат"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:175
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 editor/editor_about.cpp
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 lib/layouts/agutex.layout:77
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматично обновяване"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Отваряй автоматично единични категории от библиотечното дърво"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Среден битов поток"

msgid "Average image size"
msgstr "Среден размер на изображение"

msgid "Background Streams"
msgstr "Фонови потоци"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Колонков анализатор"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Основно синьо"

msgid "Bit rate"
msgstr "Поток в битове"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Блоков анализатор"

msgid "Block type"
msgstr "Тип блок"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Бум анализатор"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Времетраене на буфера"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Поддръжка на CUE листове"

msgid "Change cover art"
msgstr "Смени обложката"

msgid "Change font size..."
msgstr "Смени размера на щрифта"

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Смени режим повторение"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Промяна на бърз клавиш..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Смени режим разбъркване"

msgid "Change the language"
msgstr "Промяна на езика"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Автоматичен избор"

msgid "Choose color..."
msgstr "Избиране на цвят..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Избор на шрифт..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Избор от списъка"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr ""
"Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на "
"текстовете на песните."

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Грешка в Clementine"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Портокал Clementine"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine Визуализация"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това "
"устройство във формата, в който то може да я изпълнява."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента"

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация.  Проверете дали "
"сте инсталирали Clementine правилно."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine мениджър на изображения"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не намери резултати за този файл"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Щракнете тук, за да добавите музика"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Щракнете, за да превключите между оставащо и общо време"

msgid "Close visualization"
msgstr "Затваря визуализацията"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето"

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Автоматично довършване на етикетите"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Автоматично довършване на етикетите..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Настройване на Magnatune..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"

msgid "Configure library..."
msgstr "Настройване на библиотека..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране"

msgid "Connect device"
msgstr "Свързване на устройство"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Постоянен битов поток"

msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертирай цялата музика"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr ""
"Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Копирай в устройство..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Копиране в библиотека..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички "
"необходими приставки на GStreamer са инсталирани"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните "
"GStreamer плъгини."

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните "
"GSteamer плъгини."

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обложка от изображение"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обложката е ръчно премахната"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Обложката не е зададена"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обложката е зададена от %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обложки от %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни"

#: picard/ui/mainwindow.py:709
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: picard/ui/mainwindow.py:575
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: src/iceview.cc:59 picard/ui/mainwindow.py:890 picard/ui/scripteditor.py:640
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:757
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
#: picard/ui/mainwindow.py:812
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:758
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#: picard/ui/mainwindow.py:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: kanyremote:2209 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:767
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
#: picard/ui/mainwindow.py:673 picard/ui/mainwindow.py:682
#: picard/ui/mainwindow.py:691
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Настройки на потребителското съобщение"

msgid "Date created"
msgstr "Дата на създаване"

msgid "Date modified"
msgstr "Дата на променяне"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:83
msgid "Decrease volume"
msgstr "Намаляване на звука"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Забавяне между визуализации"

msgid "Delete files"
msgstr "Изтриване на файлове"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Изтриване от устройство"

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Изтриване от диска..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Изтриване на фиксираната настройка"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Изтриване на умен списък с песни"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Изтрий оригиналните файлове"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Махни от опашката избраните парчета"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Махни от опашката парчето"

msgid "Device properties..."
msgstr "Свойства на устройство..."

msgid "Did you mean"
msgstr "Може би имахте предвид"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Парола за Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Потребителско име за Digitally Imported"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Директна връзка към Интернет"

msgid "Disable duration"
msgstr "Изключи времетраенето"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Непрекъснато излъчване"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показване на екранно уведомление"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертирай никаква музика"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Без повторение"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Да не се показва в различни изпълнители"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не разбърквай"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спирай!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Двойно цъкване за отваряне"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..."

msgid "Download directory"
msgstr "Папка за сваляне"

msgid "Download membership"
msgstr "Членство за сваляне"

msgid "Download this album"
msgstr "Сваляне на този албум"

msgid "Download this album..."
msgstr "Сваляне на този албум..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Сваляне на icecast директорията"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Сваляне на jamendo каталог"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Сваляне на каталог Magnatune"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Сваляне на метаданни"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:380
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Влачете за позициониране"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамичния режим е включен"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамичен случаен микс"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редактиране умен списък с песни..."

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Редактиране на етикет..."

#: ../src/pragha-menubar.c:203 ../src/pragha-playlist.c:225
#: ../src/pragha-statusicon.c:91
msgid "Edit track information"
msgstr "Редактиране на информацията за песента"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Редактиране на информацията за песента..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Разреши еквалазйзера"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Качество на енджина на кодирането"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим на кодирането"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Въведете ново име за този списък с песни"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Въведете критерий за търсене"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток"

msgid "Entire collection"
msgstr "Цялата колекция"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Грешка при копиране на песни"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Грешка при изтриване на песни"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Грешка при зареждане на %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Грешка при обработване на %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD"

msgid "Ever played"
msgstr "Някога пускана"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист"

msgid "&Extras"
msgstr "Допълнения"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 src/ui/ghb.ui:5216
#: src/common/file_types.cpp:85 src/output/p_flac.h:37
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
#: ../data/soundconverter.glade.h:57
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Заглушаване при спиране на песен"

msgid "Fading duration"
msgstr "Времетраене на заглушаването"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Любими парчета"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Автоматично изтегляне"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката"

msgid "File formats"
msgstr "Файлови формати"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Име на файл (без път)"

msgid "File type"
msgstr "Тип на файла"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлове за прекодиране"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия"

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Подпечатване на песента"

msgid "First level"
msgstr "Първо ниво"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Принудително кодиране в моно"

msgid "Forget device"
msgstr "Забравяне на устройство"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да "
"сканира всички песни, когато го свържете отново."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадри за буфер"

#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:54
msgid "Full Bass"
msgstr "Пълен бас"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Пълен бас + Високи"

#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:56
msgid "Full Treble"
msgstr "Пълни високи"

#: templates/home/index.twig:32
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"

msgid "Getting channels"
msgstr "Получаване на канали"

msgid "Getting streams"
msgstr "Извличане на потоците"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Въведете име:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Групиране на Библиотеката по..."

msgid "Group by"
msgstr "Групиране по"

msgid "Group by Album"
msgstr "Групиране по Албум"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Групиране по Изпълнител"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Албум"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум"

msgid "Hardware information"
msgstr "Хардуерна информация"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Високо (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Високо (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Хипножабok"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Нямам регистрация в Magnatune"

msgid "Icons on top"
msgstr "Иконите отгоре"

msgid "Identifying song"
msgstr "Идентифициране на песента"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него "
"може да не работят."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с "
"песни всеки път, когато свърши песента."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Включване на обложката в известяването"

msgid "Include all songs"
msgstr "Включване на всички песни"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:76
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличаване на звука"

msgid "Insert..."
msgstr "Вмъкване..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Невалиден API ключ"

msgid "Invalid method"
msgstr "Невалиден метод"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Невалиден ресурс"

msgid "Invalid service"
msgstr "Невалидна услуга"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Невалиден ключ за сесия"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo база от данни"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr ""
"Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Запази оригиналните файлове"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Лаптоп/Слушалки"

#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:58
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Голяма зала"

msgid "Large album cover"
msgstr "Голяма обложка"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Голяма странична лента"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Брой пускания в Last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm етикети"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm уики"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Най-малко любими песни"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Разширено групиране на Библиотеката"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката"

msgid "Library search"
msgstr "Търсене в библиотеката"

#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Зареди обложка от URL"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Зареди обложка от URL..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Зареждане на обложката от диска..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Зареждане на списък с песни"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Зареждане на списък с песни..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Зареждане на MTP устройство"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Зареждане на iPod база данни"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Зареждане на умен списък с песни"

msgid "Loading songs"
msgstr "Зареждане на песни"

msgid "Loading stream"
msgstr "Зареждане на поток..."

msgid "Loading tracks"
msgstr "Зареждане на песни"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Зареждане на информация за песните"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long term prediction profile (LTP)"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
msgid "Love"
msgstr "Любима"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Ниско (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Ниско (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low complexity profile (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текстове на песни от %1"

#: src/config/export_formats.py:44 src/ui/ghb.ui:5111
#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Изтегляне от Magnatune"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main profile (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Грешка при отговора"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Средно (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Средно (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Тип членство"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Липсват готови настройки за проектМ"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Следи за промени в библиотеката"

msgid "Most played"
msgstr "Най-пускани"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтиране"

msgid "Mount points"
msgstr "Точки за монтиране"

msgid "Move to library..."
msgstr "Преместване в библиотека..."

msgid "&Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "моите съседи"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
msgid "My Recommendations"
msgstr "Препоръчаните от вас песни"

msgid "Naming options"
msgstr "Опции за именуване"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Narrow band (NB)"

msgid "Never start playing"
msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Нов умен списък с песни..."

msgid "New songs"
msgstr "Нови песни"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Най-нови парчета"

msgid "No analyzer"
msgstr "Без анализатор"

msgid "No long blocks"
msgstr "No long blocks"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото "
"съдържание."

msgid "No short blocks"
msgstr "No short blocks"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството"

msgid "Normal block type"
msgstr "Normal block type"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни"

msgid "Not enough content"
msgstr "Недостатъчно съдържание"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатъчно почитатели"

msgid "Not enough members"
msgstr "Недостатъчно членове"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатъчно съседи"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране"

msgid "Notification type"
msgstr "Тип на известяване"

msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Изглед"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Покажи само първите"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Отвори %1 в браузъра"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Отваряне на &аудио CD..."

msgid "Open device"
msgstr "Отворено устройство"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Отворяне в нов списък с песни"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Отваряне на медия..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимизиране на битов поток"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимизиране за качество"

msgid "Organise Files"
msgstr "Организиране на Файлове"

msgid "Organise files..."
msgstr "Организиране на файлове..."

msgid "Organising files"
msgstr "Файловете се организират"

msgid "Original tags"
msgstr "Оригинални етикети"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:545 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Изходно устройство"

msgid "Output options"
msgstr "Изходни настройки"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Претърсване на Jamendo каталога"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Стандартна странична лента"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Възпроизвеждане на <n>тата песен от списъка с песни"

msgid "Player options"
msgstr "Настройки на плеър"

msgid "&Playlist"
msgstr "Списък с песни"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Списъка с песни е завършен"

msgid "Playlist options"
msgstr "Настройки на списъка с песни"

msgid "Playlist type"
msgstr "Тип на списъка с песни"

msgid "Popup duration"
msgstr "Врементраене на балончето"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусилвател"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките (разделени със запетайки)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Предпочитан аудио формат"

msgid "Preferred format"
msgstr "Предпочитан формат"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за"

msgid "Press a key"
msgstr "Натиснете клавиш"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Настройки на красиво OSD"

msgid "Print out version information"
msgstr "Показване на информация за версията"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Подреди песните по случаен начин"

msgid "Querying device..."
msgstr "Заявящо устойство..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Пратете избраните песни на опашката"

msgid "Queue track"
msgstr "Прати избрана песен на опашката"

msgid "Random visualization"
msgstr "Произволна визуализация"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Презареди каталога"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Презареди каналите"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Презареди листа със станциите"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Обновяване на потоците"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомни Wiiremote суинг"

msgid "Remove action"
msgstr "Премахване на действието"

msgid "Remove folder"
msgstr "Премахни папката"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Премахване на списъка с песни"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Преименуване на списъка с песни..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Преномерирай песните в този ред..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Повтаряне на албума"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим „Повторение“"

msgid "Repeat track"
msgstr "Повтаряне на песента"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Заместване на текущия списък с песни"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Заместване на списъка с песни"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Заменя интервалите със символи"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Изравняване на усилването"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Изравняване на усилването"

msgid "Repopulate"
msgstr "Ново попълване"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Само ASCII символи"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS прокси"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Безопасно премахване на устройството"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането"

msgid "Save album cover"
msgstr "Запази обложката на албума"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Запази обложката на диска..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "Запазване на списъка с песни..."

msgid "Save preset"
msgstr "Запис на фиксирани настройки"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Запази този поток в интернет таб"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Запазване на песните"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Запази песните, които слушам"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Търси Icecast станции"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Търси в jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Търси в Magnatune"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Търси за обложки"

msgid "Search mode"
msgstr "Режим \"Търсене\""

msgid "Search terms"
msgstr "Термини за търсене"

msgid "Second level"
msgstr "Второ ниво"

msgid "Seek backward"
msgstr "Придвижване назад"

msgid "Seek forward"
msgstr "Придвижване напред"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Следене на текущата песен с относително количество"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Избери най-доброто съвпадение"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Избери визуализации"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Избери визуализации..."

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_bg.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#: client/cd-util.c:546 ../src/gpm-statistics.c:712 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"

msgid "Service offline"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Задай %1 да е %2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Ниво на звука - <value> процента"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Избери стойност за всички песни"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Бърз клавиш за %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува"

msgid "Show OSD"
msgstr "Показване на OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показвай светеща анимация върху текущата песен"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr ""
"Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показване на красиво OSD"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Покажи над status bar-а"

msgid "Show all songs"
msgstr "Показвай всички песни"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Покажи всичките песни"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показвай обложки в библиотеката"

msgid "Show dividers"
msgstr "Показвай разделители"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Покажи в пълен размер..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Покажи във файловия мениджър..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Показване в смесени изпълнители"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показвай само дубликати"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Показване само на неотбелязани"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец"

msgid "Show/Hide"
msgstr "Показване/скриване"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Режим „Случаен ред“"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "Изход"

msgid "Signing in..."
msgstr "Вписване..."

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад в списъка с песни"

msgid "Skip count"
msgstr "Презключи броя"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред в списъка с песни"

msgid "Small album cover"
msgstr "Малки обложки"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Малка странична лента"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Умен списък с песни"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Умни списъци с песни"

#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:67
msgid "Soft Rock"
msgstr "Лек рок"

msgid "Song info"
msgstr "Песен"

msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"

msgid "Sorry"
msgstr "Съжалявам"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортирай по име на станция"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортиране на песните по"

msgid "Speex"
msgstr "Speex"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Начало на прекодирането"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Стартиране на %1"

msgid "Stop after"
msgstr "Спиране след"

msgid "Stop after this track"
msgstr "Спри след тази песен"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Членство за слушане"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успешно записан %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Предложени етикети"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Много високо (%1 fps)"

#: data/mat.glade:129
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддържани формати"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Табовете отгоре"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Получаване на етикети"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Отбелязан битов поток"

msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"

msgid "Thanks to"
msgstr "Благодарности на"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана"

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно "
"сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат "
"копирани:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат "
"изтрити:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да "
"продължите?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Тези папки ще бъдат сканирани за музика, която да бъде включена във вашата "
"библиотека"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" "
"и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство."

msgid "Third level"
msgstr "Трето ниво"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 "
"MB.\n"
"Сигурни ли сте че искате да продължите?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да "
"маоже да види какви файлови формати подържа."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Това устройство подържа следните формати:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Това устройство няма да работи както трябва."

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за "
"libmtp."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod"

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще "
"сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме "
"известно време."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Този поток е само за платени регистрации."

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Покажи статус на опашката"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Включаване на скроблинга"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Общо прехвърлени байта"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Общ брой направени мрежови заявки"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Прекодирай музиката"

msgid "Transcoding"
msgstr "Прекодиране"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина"

msgid "TrueAudio"
msgstr "Инстинско Аудио"

msgid "Turbine"
msgstr "Турбина"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL-и"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Махни обложката"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Обновявай библиотеката при стартиране на Clementine"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Обновяване %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Обновяване %1%..."

msgid "Updating library"
msgstr "Обновяване на библиотеката"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Използване на Wii дистанционно"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията"

msgid "Use authentication"
msgstr "Използвай име и парола"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Използване на енджин за управление на битов поток"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Използвай динамичен режим"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Използване на оформяне на звук по време"

msgid "Use the system default"
msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Използвай системните прокси настройки"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

msgid "Variable bit rate"
msgstr "Променлив битов поток"

#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Различни изпълнители"

msgid "Various artists"
msgstr "Сборни формации"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
#, no-c-format, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим \"Визуализация\""

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Настройки на визуализациите"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"

#: src/common/file_types.cpp:110 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
#: ../data/soundconverter.glade.h:59
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "При стартиране на Clementine"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една "
"от тези думи.\n"
"Ако няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в "
"директорията,"

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wide band (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: свързано"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивирано"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: несвързано"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4930
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Аудио — Windows Media"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Година - Албум"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "На път сте да свалите следните албуми"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Не сте вписан."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вписани сте като %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Вписани сте."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr ""
"Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването "
"на членство маха съобщенията в края на всяка песен."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
"Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Clementine.<a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Вижте Wiki страницата на "
"Clementine</a> за повече информация.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "Харесвате тази песен"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашата библиотека е празна!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашите радио потоци"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашите слушания: %1"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:91 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:91
#: editor/property_editor.cpp src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "добавете %n песни"

msgid "biggest first"
msgstr "Пъво най-големите"

msgid "bpm"
msgstr "удари в минута"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"

msgid "kbps"
msgstr "килобита/сек"

msgid "longest first"
msgstr "първо най-дългите"

msgid "newest first"
msgstr "първо най-новите"

msgid "not equals"
msgstr "различно"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bg.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253
msgid "not in the last"
msgstr "не e в последните"

msgid "not on"
msgstr "не е на"

msgid "oldest first"
msgstr "първо най-старите"

msgid "press enter"
msgstr "натиснете enter"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "премахване на %n песни"

msgid "shortest first"
msgstr "първо най-късите"

msgid "smallest first"
msgstr "първо най-малките"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "песен %1"

#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:1 ../data/clipit.desktop.in.h:1
msgid "ClipIt"
msgstr "Clipit"

#: ../src/main.c:395
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "Лек GTK+ мениджър за клипборда."

#: ../src/main.c:494
msgid "<b>None</b>"
msgstr "<b>Няма</b>"

#. Edit actions
#: ../src/main.c:557
msgid "_Edit actions"
msgstr "_Действия за промяна"

#. Offline mode checkbox
#: ../src/main.c:924
msgid "_Offline mode"
msgstr "_Режим извън линия"

#. Manage history
#: ../src/main.c:933
msgid "_Manage history"
msgstr "_История"

#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "Промяна на клипборда"

#: ../src/manage.c:158
msgid "_Static item"
msgstr "_Статичен запис"

#: ../src/manage.c:240
msgid "Clear the history?"
msgstr "Изчистване на историята?"

#: ../src/manage.c:353
msgid "Manage History"
msgstr "Управление на историята"

#: ../src/manage.c:356
msgid " (Offline mode)"
msgstr "(Режим извън линия)"

#: ../src/preferences.c:182
msgid "Save history"
msgstr "Запиши историята"

#: ../src/preferences.c:215
msgid "Remove history file"
msgstr "Премахване на файла с история"

#: ../src/preferences.c:757
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "<b>Клипбордове</b>"

#: ../src/preferences.c:764
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "Ползвай _Копиране (Ctrl+C)"

#: ../src/preferences.c:767
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "Ползвай _Основен (Избор)"

#: ../src/preferences.c:788
msgid "Show _indexes in history menu"
msgstr "Показва _списъци в менюто за история"

#: ../src/preferences.c:790
msgid "S_ave URIs"
msgstr "З_запис на адрес(и)"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "Прихваща само _адреси"

#: ../src/preferences.c:794
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "П_отвърди преди изчистване на историята"

#: ../src/preferences.c:796
msgid "_Use right-click menu"
msgstr "_Ползва меню с десен бутон"

#: ../src/preferences.c:813 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1295
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>История</b>"

#: ../src/preferences.c:820
msgid "Save _history"
msgstr "Запис на _история"

#: ../src/preferences.c:821
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "Запис и възстановяване на историята между сесиите"

#: ../src/preferences.c:825
msgid "Items in history:"
msgstr "Записи в историята:"

#: ../src/preferences.c:834
msgid "Items in menu:"
msgstr "Записи в меню:"

#: ../src/preferences.c:841
msgid "Show _static items in menu"
msgstr "Показва _статични записи в менюто"

#: ../src/preferences.c:846
msgid "Static items in menu:"
msgstr "Статични записи в меню:"

#: ../src/preferences.c:882
msgid "Show in a single _line"
msgstr "Показва единична _линия"

#: ../src/preferences.c:884
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "Показва в _обратен ред"

#: ../src/preferences.c:888
msgid "Character length of items:"
msgstr "Дължина на знаците за записите:"

#: ../src/preferences.c:897
msgid "Omit items in the:"
msgstr "Ограничи записите в:"

#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:938
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr "CTRL+Клик на ClipIt иконата, за да видите възможните действия"

#. Build the exclude label
#: ../src/preferences.c:1006
msgid ""
"Regex list of items that should not be inserted into the history (passwords/"
"sites that you don't need in history, etc)."
msgstr ""
"Списък на елементи, които не трябва да влизат в историята (пароли и сайтове, "
"които не трябва да бъдат в историята, и т.н.)."

#: ../src/preferences.c:1026
msgid "Regex"
msgstr "Изключения"

#: ../src/preferences.c:1075
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Бързи клавиши</b>"

#: ../src/preferences.c:1085
msgid "History hotkey:"
msgstr "История на бързи клавиши:"

#: ../src/preferences.c:1094
msgid "Actions hotkey:"
msgstr "Действия за бързи клавиши:"

#: ../src/preferences.c:1103
msgid "Menu hotkey:"
msgstr "Бърз клавиш за меню:"

#: ../src/preferences.c:1112
msgid "Manage hotkey:"
msgstr "Управление на бързите клавиши:"

#: ../src/preferences.c:1121
msgid "Offline mode hotkey:"
msgstr "Горещи клавиши в режим извън линия: "

#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"

#: ../src/utils.c:131
msgid "Run as daemon"
msgstr "Стартиране като демон"

#: ../src/utils.c:138
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "Да не ползва иконата за статус (Ctrl-Alt-P за меню)"

#: ../src/utils.c:145
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "Отпечатване на съдържанието от клипборда"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Print primary contents"
msgstr "Отпечатване на първото съдържание"

#: ../src/utils.c:164
msgid ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"
msgstr ""
"Clipboard CLI примери:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"

#: ../src/utils.c:170
msgid ""
"Written by Cristian Henzel.\n"
"Report bugs to <oss@rspwn.com>."
msgstr ""
"Създадено от Cristian Henzel.\n"
"Съобщете за грешки на <oss@rspwn.com>."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Настройване на часовника"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Системният часовник в UTC ли е?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Системният часовник обикновено се държи в координирано универсално време "
"(UTC). Операционната система използва часовият пояс, за да преобразува "
"системното време в местно време. Това е препоръчително, освен ако не "
"използвате и друга операционна система, която очаква часовникът да използва "
"местно време."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Настройване на часовника..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Настройване на часовника"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Сверяване на часовника чрез NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"За сверяване на часовника може да се използва протокола за мрежово време "
"(network time protocol, NTP). Операционната система работи най-добре при "
"сверен часовник."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP сървър:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Предложеният NTP-сървър обикновено е добър избор, но ако предпочитате друг "
"можете да въведете него."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Сверяване на часовника от мрежата..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Сверяване на хардуерния часовник..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Изчакване 30 секунди докато hwclock свери часовника?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Изглежда сверяването на хардуерният часовник отнема повече време от "
"очакваното. Мозе би програмата „hwclock“ среща трудности при работа с него."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Ако предпочетете да не изчакате приключването на сверяването на часовника от "
"hwclock, часовникът може да не е верен."

#: ../clutter/clutter-actor.c:6307
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Координата по X на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6326
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Координата по Y на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6349
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Позиция на началото на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6367
msgid "Width of the actor"
msgstr "Широчина на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6386
msgid "Height of the actor"
msgstr "Височина на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6408
msgid "The size of the actor"
msgstr "Размера на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6426
msgid "Fixed X"
msgstr "Прикрепяне по X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6427
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Положението по X на участника не се променя"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6444
msgid "Fixed Y"
msgstr "Прикрепяне по Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6445
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Положението по Y на участника не се променя"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6460
msgid "Fixed position set"
msgstr "Непроменимо положение"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6461
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Дали положението на участника да не се променя"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6480
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Минимална широчина на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6498
msgid "Min Height"
msgstr "Минимална височина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6499
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Минимална височина за участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6517
msgid "Natural Width"
msgstr "Естествена широчина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6518
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Естествена широчина за участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6536
msgid "Natural Height"
msgstr "Естествена височина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6537
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Естествена височина за участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6552
msgid "Minimum width set"
msgstr "Минимална широчина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6553
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Дали да се ползва свойството за минимална широчина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6567
msgid "Minimum height set"
msgstr "Минимална височина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6568
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Дали да се ползва свойството за минимална височина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6582
msgid "Natural width set"
msgstr "Естествена широчина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6583
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Дали да се ползва свойството за естествена широчина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6597
msgid "Natural height set"
msgstr "Естествена височина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6598
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Дали да се ползва свойството за естествена височина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6615
msgid "The actor's allocation"
msgstr "Заделяне за участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6683
msgid "The actor's request mode"
msgstr "Режимът на заявка на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6708
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Положение по ос Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6735
msgid "Z Position"
msgstr "Положение по ос Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6736
msgid "The actor's position on the Z axis"
msgstr "Положението по ос Z на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6754
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Непрозрачност на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6774
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Пренасочване извън екрана"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6775
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Флагове за момента на композирането на участника в едно изображение"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6790
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Дали участникът е видим или не"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6805
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Дали участникът ще бъде изобразен"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6819
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Дали участникът ще бъде реализиран"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6834
msgid "Reactive"
msgstr "Реагиращ"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6835
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Дали участникът ще реагира на събития"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6846
msgid "Has Clip"
msgstr "Изрязан"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6847
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Дали участникът е със зададена област за изрязване"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6861
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Областта за изрязване на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6880
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Правоъгълник за изрязването"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6881
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Видимата област на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6896
msgid "Name of the actor"
msgstr "Име на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6917
msgid "Pivot Point"
msgstr "Център на трансформацията"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6918
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Точката, около която си извършва завъртането и мащабирането"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6936
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Z на центъра на трансформация"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6937
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Координата по Z на центъра на трансформация"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6955
msgid "Scale X"
msgstr "Мащабиране по X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6956
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Коефициент на мащабиране по ос X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6974
msgid "Scale Y"
msgstr "Мащабиране по Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6975
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Коефициент на мащабиране по ос Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6993
msgid "Scale Z"
msgstr "Мащабиране по Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:6994
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Коефициент на мащабиране по ос Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7012
msgid "Scale Center X"
msgstr "Център за мащабиране — X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7013
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Координата по X на центъра за мащабиране"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7031
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Център за мащабиране — Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7032
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Координата по Y на центъра за мащабиране"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7050
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Гравитация при мащабирането"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7051
msgid "The center of scaling"
msgstr "Центърът на мащабирането"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7069
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Ъгъл на завъртане по X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7070
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Ъгъл на завъртане по оста X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7088
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Ъгъл на завъртане по Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7089
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Ъгъл на завъртане по оста Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7107
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Ъгъл на завъртане по Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7108
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Ъгъл на завъртане по оста Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7126
msgid "Rotation Center X"
msgstr "X на центъра на завъртане"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7127
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Центърът на завъртане по оста X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7144
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Y на центъра на завъртане"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7145
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Центърът на завъртане по оста X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7162
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Z на центъра на завъртане"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7163
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Центърът на завъртане по оста Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7180
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Гравитация по Z на центъра на завъртане"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7181
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Централна точка за завъртането по оста Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7209
msgid "Anchor X"
msgstr "Прикрепяне по X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7210
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Координата по X на точката на прикрепяне"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7238
msgid "Anchor Y"
msgstr "Прикрепяне по Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7239
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Координата по Y на точката на прикрепяне"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7266
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Гравитация на прикрепянето"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7267
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Точката на прикрепяне като структура ClutterGravity"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7286
msgid "Translation X"
msgstr "X на преместването"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7287
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Преместване по оста X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7306
msgid "Translation Y"
msgstr "Y на преместването"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7307
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Преместване по оста Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7326
msgid "Translation Z"
msgstr "Y на преместването"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7327
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Преместване по оста Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7358
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Матрица за трансформацията"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7373
msgid "Transform Set"
msgstr "Трансформиране"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7374
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Дали свойството за трансформация е зададено"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7395
msgid "Child Transform"
msgstr "Трансформация на наследниците"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7396
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Матрица за трансформация на наследниците"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7411
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Трансформиране на наследниците"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7412
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Дали свойството за трансформация на наследниците е зададено"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7429
msgid "Show on set parent"
msgstr "Показване при зададен родител"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7430
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Дали участникът се показва, когато има родител"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7447
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Изрязване по заделената област"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7448
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "Областта за изрязване да повтаря заделената област на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7462
msgid "Direction of the text"
msgstr "Посоката на текста"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7477
msgid "Has Pointer"
msgstr "С показалец"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7478
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Дали участникът съдържа показалеца на входно устройство"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7492
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Добавяне на действие към участник"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7506
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Добавяне на ограничение към участник"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7520
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Добавяне на ефект към участник"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7534
msgid "Layout Manager"
msgstr "Управление на подредбата"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7535
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgstr "Обектът определящ подредбата на децата на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7549
msgid "X Expand"
msgstr "Разширяване по X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7550
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Дали да се задели допълнително място по хоризонтала за участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7565
msgid "Y Expand"
msgstr "Разширяване по Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7566
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Дали да се задели допълнително място по вертикала за участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7582
msgid "X Alignment"
msgstr "Подравняване по X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7583
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Хоризонтално подравняване на участника в заделеното му място"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7598
msgid "Y Alignment"
msgstr "Подравняване по Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7599
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Вертикално подравняване на участника в заделеното му място"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7619
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Допълнително пространство отгоре"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7641
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Допълнително пространство отдолу"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7663
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Допълнително пространство отляво"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7685
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Допълнително пространство отдясно"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7701
msgid "Background Color Set"
msgstr "Зададен цвят на фона"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7702 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Дали фоновият цвят е зададен"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7719
msgid "The actor's background color"
msgstr "Цветът на фона на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7734
msgid "First Child"
msgstr "Първо дете"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7735
msgid "The actor's first child"
msgstr "Първото дете на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7748
msgid "Last Child"
msgstr "Последно дете"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7749
msgid "The actor's last child"
msgstr "Последното дете на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7764
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgstr "Обект, отговарящ за изобразяване на съдържанието на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7789
msgid "Content Gravity"
msgstr "Гравитация на съдържанието"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7790
msgid "Alignment of the actor's content"
msgstr "Подравняване на гравитацията на съдържанието на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7810
msgid "Content Box"
msgstr "Кутия на съдържанието"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7811
msgid "The bounding box of the actor's content"
msgstr "Ограничаваща кутия на съдържанието на участника"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7819
msgid "Minification Filter"
msgstr "Намаляващ филтър"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7820
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Филтърът за намаляване на размера на съдържанието"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7827
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Увеличаващ филтър"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7828
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Филтърът за увеличаване на размера на съдържанието"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7842
msgid "Content Repeat"
msgstr "Повтаряне на съдържанието"

#: ../clutter/clutter-actor.c:7843
msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgstr "Правило за повтарянето на съдържанието на участника"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Участникът прикрепен към модификатора"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Името на модификатора"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Дали модификаторът е включен"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Източникът на подравняването"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Ос за подравняване"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Оста, към която да се подравни положението"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Коефициент на подравняване — [0.0; 1.0]"

#: ../clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr "Ядрото на Clutter не може да се стартира: няма налични драйвери."

#: ../clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "Ядрото „%s“ не поддържа създаването на множество сцени"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Източник на обвързването"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Координата"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Координата за обвързване"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Отместване в пиксели за обвързването"

#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Уникалното име за областта за обвързване"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:220 ../clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:374
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Хоризонтално подравняване на участника за управлението на подредбата"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:229 ../clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:383
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Вертикално подравняване на участника за управлението на подредбата"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Стандартно хоризонтално подравняване на участника за управлението на "
"подредбата"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Стандартно вертикално подравняване на участника за управлението на подредбата"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Задаване на допълнително място за наследника"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:357
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Дали наследникът да е с приоритет, когато контейнерът дава допълнително "
"място по хоризонталната ос"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:365
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Вертикално запълване"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:366
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Дали наследникът да е с приоритет, когато контейнерът дава допълнително "
"място по вертикалната ос"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:375
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Хоризонтална подредба на участника в клетката"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:384
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Вертикална подредба на участника в клетката"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Дали подредбата да е вертикална, а не хоризонтална"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1364 ../clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Посока на подредбата"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr "Дали подредбата да е хомогенна — всички деца да са с еднакъв размер"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Пакетиране в началото"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Дали елементите да се пакетират в началото на кутията"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Отстояние между децата"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Използване на анимации"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Дали промените в подредбата да са анимирани"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Режим на преход"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Режимът на преход на анимациите"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Продължителност на преход"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Продължителност на анимациите"

#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Промяната в яркостта, която да се приложи"

#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Промяната в контраста, която да се приложи"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Широчината на канавата"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Височината на канавата"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Зададено мащабиране"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Дали свойството за мащабиране е зададено"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране"

#: ../clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Коефициент на мащабиране на повърхността"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Контейнерът, който е създал тази повърхност"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Участникът в тези данни"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:590 core/os/input_event.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Натиснат"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Дали елементът за натискане е в натиснато състояние"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Дали елементът за натискане има дръжка"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:622 ../clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Време на продължителното натискане"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr ""
"Минимално време на натиска, за да се разпознае натискането като продължително"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Праг на продължителното натискане"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Максималното време преди отмяната на продължително натискане"

#: ../clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Указва участника за клониране"

#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Приложеното нюансиране"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Хоризонтални плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Броят на хоризонталните плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Вертикални плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Броят на вертикалните плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Материал на основата"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Материалът, върху който се изобрази участникът"

#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Коефициент на разводняване"

#: ../clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "Обектът ClutterBackend на управлението на устройства"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Праг на хоризонталното влачене"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Преместване по хоризонтала в брой пиксели, за да се счете за влачене"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Праг на вертикалното влачене"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Преместване по вертикала в брой пиксели, за да се счете за влачене"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Участникът, който бива влачен"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Ос за влачене"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Ограничаване на влаченето по ос"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Област за влачене"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Ограничаване на влаченето в област"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Област за влачене"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Дали участникът е със зададена област за влачене"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Дали всеки елемент да получава еднакво място"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Пространството между колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Пространство между редовете"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Минимална широчина на колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Минимална широчина за всяка от колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Максимална широчина на колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Максимална широчина за всяка от колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Минимална височина на редовете"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Минимална височина за всеки от редовете"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Максимална височина на редовете"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Максимална височина за всеки от редовете"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Брой точки на докосване"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Брой точки на докосване"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Край за задействане"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Начинът за отчитане на края за стартиране на действието"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Праг по хоризонтала за задействане"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Разстоянието по хоризонтала за стартиране на действието"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Праг по вертикала за задействане"

#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Разстоянието по вертикала за стартиране на действието"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Прикачване отляво"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Номерът на колоната, към която да се прикачи левият ръб на наследника"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Прикачване отгоре"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Номерът на реда, към който да се прикачи горният ръб на наследника"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "В колко колони да се разпростира наследника"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "В колко реда да се разпростира наследника"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Равновисоки редове"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако е истина, всички редове са с еднаква височина"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Равношироки колони"

#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако е истина, всички колони са с еднаква широчина"

#: ../clutter/clutter-image.c:238 ../clutter/clutter-image.c:306
#: ../clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните на изображението"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Уникален идентификатор на устройството"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Името на устройството"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Вид устройство"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Видът на устройството"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Стартираната програма за управление на устройствата"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Режим на устройството"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Режимът на устройството"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "С показалец"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали устройството има показалец"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Дали устройството е включено"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Брой оси"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Броят на осите на устройството"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Стартираното ядро"

#: ../clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Вид стойност"

#: ../clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Типът на стойностите в интервала"

#: ../clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Начална стойност"

#: ../clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Начална стойност на интервала"

#: ../clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Крайна стойност на интервала"

#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Програмата, която е създала данните"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_bg.po (clutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_bg.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:751 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812
#: gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276 ui/gtk3/propertypanel.vala:383
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:391 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../clutter/clutter-main.c:1426
msgid "Show frames per second"
msgstr "Показване на кадрите в секунда"

#: ../clutter/clutter-main.c:1428
msgid "Default frame rate"
msgstr "Стандартни кадри в секунда"

#: ../clutter/clutter-main.c:1433
msgid "Direction for the text"
msgstr "Посока на текста"

#: ../clutter/clutter-main.c:1436
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Изключване на опростеното текстуриране на текста"

#: ../clutter/clutter-main.c:1439
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "Използване на приблизително напасване"

#: ../clutter/clutter-main.c:1442
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на clutter, които да се включат"

#: ../clutter/clutter-main.c:1444
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на clutter, които да се изключат"

#: ../clutter/clutter-main.c:1447
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Включване на достъпността"

#: ../clutter/clutter-main.c:1619
msgid "Clutter Options"
msgstr "Опции на clutter"

#: ../clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Показване на опциите на clutter"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Мащабиране по ос"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Ограничаване на мащабирането по ос"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполиране"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Дали е включено излъчването на интерполирани събития"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Забавяне"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Коефициент на забавяне на интерполираното мащабиране"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Първоначален коефициент на ускорение"

#: ../clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Коефициент за началото на интерполирането"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Пътят ограничаващ участник"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Отместването по пътя — [-1.0; 2.0]"

#: ../clutter/clutter-property-transition.c:269
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Име на свойство"

#: ../clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Името на свойството за анимиране"

#: ../clutter/clutter-script.c:463
msgid "Filename Set"
msgstr "Зададено име на файл"

#: ../clutter/clutter-script.c:464
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Дали свойството „:filename“ е зададено"

#: ../clutter/clutter-script.c:479
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Пътят на текущо анализирания файл"

#: ../clutter/clutter-script.c:496
msgid "Translation Domain"
msgstr "Област на низа за превод"

#: ../clutter/clutter-script.c:497
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Областта на употреба на низа за превод"

#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Режим на придвижване"

#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Посока на придвижване"

#: ../clutter/clutter-settings.c:509
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време за двойно натискане"

#: ../clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Времето между натисканията за засичане на двойно натискане"

#: ../clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние при двойно натискане"

#: ../clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Разстоянието между натисканията за засичане на двойно натискане"

#: ../clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Разстоянието, които показалецът трябва да мине, за да започне влачене"

#: ../clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Описанието на стандартния шрифт във формат за Pango"

#: ../clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"

#: ../clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Да се използва ли заглаждане на шрифтовете (1 — да, 0 — не, -1 — както "
"останалия GNOME)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:590 ../clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "Разделителна способност за шрифтовете"

#: ../clutter/clutter-settings.c:591 ../clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"Разделителна способност за шрифта, кратно на 1024 точки на инч, -1 както "
"останалия GNOME"

#: ../clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Шрифтови подсказки"

#: ../clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Да се използват ли шрифтови подсказки (1 — да, 0 — не, -1 — както останалия "
"GNOME)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките"

#: ../clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr ""
"Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
"стойности са „hintnone“ (без подсказки), „hintslight“ (леки), "
"„hintmedium“ (средни) и „hintfull“ (пълни)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Редът на подпикселните елементи за шрифтове"

#: ../clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr ""
"Видът подредба на подпикселните елементи за заглаждането на шрифтове. "
"Възможни стойности са „none“ (без), „rgb“ (за червено отляво), „bgr“ (за "
"червено отдясно), „vrgb“ (за червено отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr ""
"Минимално време на натискане, за да се задейства събитието за продължително "
"натискане"

#: ../clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Коефициент на мащабиране на прозорците"

#: ../clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време на последна промяна на настройките на fontconfig"

#: ../clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Време на последна промяна на текущите настройки на fontconfig"

#: ../clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Време на разкриване"

#: ../clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Колко време да се показва последният знак в маскираната последователност"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Вид програма за графична обработка"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Видът на използваната програма за графична обработка"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Източникът на ограничението"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Подвижен ръб"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Ръбът на участника, който трябва да бъде прилепен"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Целеви ръб"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Ръбът на източника, който трябва да бъде прилепен"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Отместване в пиксели, което да се приложи към ограничението"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "На цял екран"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Дали основната сцена е на цял екран"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1813 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Offscreen"
msgstr "Извън екрана"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Дали основната сцена предварително да се изобразява извън екрана"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Дали показалецът на мишката да се вижда на основната сцена"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Преоразмерима"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Дали сцената може да се преоразмери от потребителя"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Цветът на сцената"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Параметри на перспективната проекция"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Заглавие на сцената"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Замъгляване"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Дали да се включи подсказването на дълбочина"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Настройки на подсказването на дълбочина"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Канал за прозрачност"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Дали да се зачита компонентът за прозрачност на цвета на сцената"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Фокус за клавиатурата"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Участникът, който в момента държи фокуса на клавиатурата"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Без изчистване"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Дали сцената да изчисти съдържанието си"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Приемане на фокуса"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Дали сцената да взема фокуса при показване"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Съдържанието на буфера"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дължина на текущият текст в буфера"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Longest valid string for BIOS setting
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"

#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максималният брой знаци за този обект. 0 означава без ограничение"

#: ../clutter/clutter-text.c:3390
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:390
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"

#: ../clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Буферът за текста"

#: ../clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Шрифтът за текста"

#: ../clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Описание на шрифта"

#: ../clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Описанието на използвания шрифт"

#: ../clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Текстът, който да се изобрази"

#: ../clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Цветът на шрифта на текста"

#: ../clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Дали текстът може да се редактира"

#: ../clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Дали текстът може да се избира"

#: ../clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "Активен"

#: ../clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Дали натискането на „Enter“ кара излъчването на сигнал за активност"

#: ../clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Дали курсорът се вижда"

#: ../clutter/clutter-text.c:3542 ../clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Цвят на курсора"

#: ../clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Зададен цвят на курсора"

#: ../clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Дали цветът на курсора е зададен"

#: ../clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Широчина на курсора в пиксели"

#: ../clutter/clutter-text.c:3592 ../clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Координатите на курсора"

#: ../clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Според избраното"

#: ../clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Място на курсора в другия край на избраното"

#: ../clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Зададен цвят на избраното"

#: ../clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Дали цветът на избраното е зададен"

#: ../clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr ""
"Списък със стилови атрибути, които да се приложат към съдържанието на "
"участника"

#: ../clutter/clutter-text.c:3696
msgid "Use markup"
msgstr "Маркиран текст"

#: ../clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Дали да се използва маркиране на текста по Pango"

#: ../clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Указва дали прекалено дългите редове текст да се пренасят"

#: ../clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на пренос на редовете"

#: ../clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Как де се пренасят редовете"

#: ../clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"

#: ../clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Предпочитаното място за съкращаване на низа"

#: ../clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Подравняване на редовете"

#: ../clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Предпочитаното подравняване на текста"

#: ../clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Дали текстът да бъде подреден двустранно"

#: ../clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Знак за пароли"

#: ../clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr ""
"Ако е зададен, ще се използва като знак за извеждането на съдържанието на "
"участника"

#: ../clutter/clutter-text.c:3810 pcbnew/board_connected_item.cpp:316
msgid "Max Length"
msgstr "Максимална дължина"

#: ../clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Максимална дължина на текста в участника"

#: ../clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Едноредов режим"

#: ../clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Дали текстът да е само на един ред"

#: ../clutter/clutter-text.c:3849 ../clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Цвят на избрания текст"

#: ../clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Зададен цвят на избран текст"

#: ../clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Дали цветът на избран текст e зададен"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Автоматично повтаряне на изпълнението"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Забавяне преди стартиране"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Продължителност на изпълнението в милисекунди"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../clutter/clutter-timeline.c:638
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:280
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:363
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 ../brushsettings-gen.h:75
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__direction
#: templates/database/routines/editor_form.twig:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:50
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:49
#: modules/video_filter/mirror.c:71 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
msgid "Direction"
msgstr "Посока"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Посока на изпълнение"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Автоматична смяна на посоката"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Дали посоката да се обръща при стигането на края"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:673 src/gtk/audio-export-dialog.blp:45
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
msgid "Repeat Count"
msgstr "Брой повторения"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Колко пъти да се изпълни повторение"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Режим на напредъка"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Как да се изчислява напредъкът"

#: ../clutter/clutter-transition.c:244
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"

#: ../clutter/clutter-transition.c:245
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Интервалът за стойностите за преход"

#: ../clutter/clutter-transition.c:259
msgid "Animatable"
msgstr "За анимация"

#: ../clutter/clutter-transition.c:260
msgid "The animatable object"
msgstr "Обектът за анимация"

#: ../clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Без повтаряне"

#: ../clutter/clutter-transition.c:282
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Спиране на прехода при завършване"

#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Мащабиране по ос"

#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Ограничаване на мащабирането по ос"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Времето използвано от прозрачността"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Прозрачност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Изчислената прозрачност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Режим на напредъка"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Обектът, към който е приложена анимацията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Режим на анимацията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Продължителност на анимацията в милисекунди"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Дали анимацията да се повтаря непрекъснато"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Времето за анимацията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Прозрачността на анимацията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Продължителност на анимацията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Времето на анимацията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Обектът за прозрачност, който управлява поведението"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Начална дълбочина"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Началната дълбочина, която да се приложи"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Крайна дълбочина"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Крайната дълбочина, която да се приложи"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Начален ъгъл"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "Начален ъгъл"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Краен ъгъл"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Краен ъгъл"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Ъгъл на наклона по X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Наклон на оста на елипсата по оста X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Ъгъл на наклона по Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Наклон на оста на елипсата по оста Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Ъгъл на наклона по Z"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Наклон на оста на елипсата по оста Z"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Широчина на елипсата"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Височина на елипсата"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Център на елипсата"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Посока на въртене"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Начална непрозрачност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Начално ниво на непрозрачността"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Крайна непрозрачност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Крайно ниво на непрозрачността"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "Обектът ClutterPath за пътя, по който върви анимацията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Начален ъгъл"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Краен ъгъл"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Ос на въртенето"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Координатата X на центъра на въртене"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Координатата Y на центъра на въртене"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Център по Z"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Координатата Z на центъра на въртене"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Начално мащабиране по X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Начално мащабиране по оста X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Крайно мащабиране по X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Крайно мащабиране по оста X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Начално мащабиране по Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Начално мащабиране по оста Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Крайно мащабиране по Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Крайно мащабиране по оста Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Цветът на фона на кутията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "Зададен цвят"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Широчина на повърхността"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Широчина на повърхността на Cairo"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Височина на повърхността"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Височината на повърхността на Cairo"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Автоматично преоразмеряване"

#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Дали повърхността да отговаря по размер на заделеното"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "Адрес на медиен файл"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Дали участникът изпълнява медия"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Позиция в изпълняваната медия"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Адрес на субтитрите"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "Адрес на файла със субтитрите"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Име на шрифта за субтитрите"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Шрифтът за показване на субтитрите"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Силата на аудио сигнала"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Може да се превърта"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Дали текущият поток може да се превърта до позиция"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Ниво на буфера"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Ниво на запълване на буфера"

#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Продължителност на потока в секунди"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Цветът на правоъгълника"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Цветът на контура на правоъгълника"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Широчината на контура на правоъгълника"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "С контур"

#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Дали правоъгълникът да има контур"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Код за обработка на върхове"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Код на програмата за обработка на върхове"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Код за обработка на фрагменти"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Код на програмата за обработка на фрагменти"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Компилирана"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Дали програмата за графична обработка е компилирана и свързана"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Дали програмата за графична обработка е включена"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s неуспешно компилиране: %s"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Програма за графична обработка на върхове"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Програма за графична обработка на фрагменти"

#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Текущо зададено състояние (преходът към него може да не е завършил)"

#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Стандартна продължителност на прехода"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Номер на колона"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "В коя поред колона е графичният обект"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Номер на ред"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "В кой поред ред е графичният обект"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Брой колони"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "В колко колони да се разпростира графичният обект"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Брой редове"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "В колко реда да се разпростира графичният обект"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално разширяване"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr ""
"Заделяне на допълнително пространство за наследника по хоризонталната ос"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално разширяване"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Заделяне на допълнително пространство за наследника по вертикалната ос"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Разредка между колоните"

#: ../clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Разредка между редовете"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Синхронизиран размер"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Автоматично синхронизиране на участника към размерите на прилежащия буфер с "
"пиксели"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Изключване на нарязването"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Текстурата да е цяла и единствена, а не нарязана на малки съставящи парчета "
"за пестене на място"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Загуба при нарязване"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Максималната неизползваема площ при нарязана текстура"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Повтаряне по хоризонтала"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Повтаряне, а не разпъване на текстурата по хоризонтала"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Повтаряне по вертикала"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Повтаряне, а не разпъване на текстурата по хоризонтала"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Качество на филтриране"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Качество на изобразяване на текстурата"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Формат на пикселите"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Форматът на пиксели в Cogl, който да се ползва"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Текстура на Cogl"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Указател към текстурата на Cogl за изобразяването на този участник"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Материал на Cogl"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "Указател към материала на Cogl за изобразяването на този участник"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Пътят към файла с изображението"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Запазване на отношението на страните"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Запазване на отношението на страните при заявяване на предпочитана широчина "
"или височина"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Асинхронно зареждане"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Зареждане на файловете в отделна нишка, за да се избегне блокирането при "
"зареждането на големи изображения от диска"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Асинхронно декодиране на изображенията"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Декодиране на изображенията от файловете в отделна нишка, за да се избегне "
"блокирането при зареждането на големи изображения от диска"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Прилагане на прозрачност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Прилагане на алфа канала към участника"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните на изображението"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "Не се поддържат текстури във формат YUV"

#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
#, c-format
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "Не се поддържат текстури във формат YUV2"

#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
#, c-format
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Библиотеката „gdk“ не може да се инициализира"

#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Липсва подходящ обект CoglWinsys за GdkDisplay от вида %s"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Повърхност"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Повърхност на Wayland"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Широчина на повърхността"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Широчина на повърхността на Wayland"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Височина на повърхността"

#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Височината на повърхността на Wayland"

#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Изключване на поддръжката на XInput"

#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Ядро на Clutter"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Поле с пиксели"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Кое поле с пиксели на X11 да се ползва"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Широчина на полето"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Широчината на полето с пиксели за тази текстура"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Височина на полето"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Височина на полето с пиксели за тази текстура"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Битове на пиксел за полето"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Дълбочината на цвета в битове за пиксел за тази текстура"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Автоматично обновяване"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "Дали текстурата да се синхронизира към промените на полето с пиксели"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "Съответният прозорец на X11"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Автоматично пренасочване на прозореца"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Дали пренасочванията на наслагвания прозорец са автоматични (или са изрични)"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "За изобразяване"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Дали прозорецът да се изобрази заедно със сцената си"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Унищожен"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Дали прозорецът е унищожен"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "X на прозореца"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Хоризонтално положение на прозореца по X11"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Y на прозореца"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Вертикално положение на прозореца по X11"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Изрично пренасочване на прозореца"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Дали прозорецът е с изрично пренасочване"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Поддържани нива на съобщенията за отстраняване на грешки:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Специални нива на съобщенията за отстраняване на грешки:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr ""
"Включване на всички флагове за изчистване на грешки освен тези за поведението"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Допълнителни променливи от обвивката:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Списък с разширения на GL, които Cogl да приема, че липсват"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr ""
"Изрично задаване на версията на GL, която Cogl да приема, че драйверът "
"поддържа"

#: ../cogl/cogl-debug.c:237
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на cogl, които да се включат"

#: ../cogl/cogl-debug.c:239
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на cogl, които да се изключат"

#: ../cogl/cogl-debug.c:288
msgid "Cogl Options"
msgstr "Опции на cogl"

#: ../cogl/cogl-debug.c:289
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Извеждане на опциите на cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Трасиране на Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "Указатели към програмни обекти от вида  „CoglObject“"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани с отчета на указателите към "
"програмни обекти от вида „CoglObject“"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Трасиране на разрязването на текстури"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани със създаването на отрязъци от "
"текстури"

# Става въпрос за изображения съдържащи всички текстури.
# https://en.wikipedia.org/wiki/Texture_atlas
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Трасиране на атласите с текстури"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани с управлението на атласите с "
"текстури"

# Става въпрос за специален формат низове в cogl, чрез които се задават
# правилата, на комбиниране на текстурите – събиране, изваждане,
# умножение и др.  
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Трасиране на смесващите низове"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани с анализирането на "
"„CoglBlendString“"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Журнал на трасирането"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Преглед на геометрията, минаваща през журнала"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Трасиране на пакетирането"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Показване на пакетирането за обработка на геометрията в журнала"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Трасиране на матрици"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани с операциите по обработка на "
"матриците"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Трасиране на разни функции за изчертаване"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани с разни операции по изчертаване"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Трасиране на изобразяването чрез Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани с изобразяването чрез Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr ""
"Трасиране на подсистемата за обработка на текстури в паметта "
"(CoglTexturePixmap)"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr ""
"Съобщения за отстраняване на грешки свързани с подсистемата на Cogl за "
"oбработка на текстури в паметта"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Онагледяване"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Очертаване на правоъгълниците"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Очертаване на геометрията по правоъгълници"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Показване на контури"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Очертаване на контурите на всички обекти"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Първопричина"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Изключване на пакетирането в журнала"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Изключване на обработката по пакети на геометрията в журнала на Cogl."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Изключване на буферирането на върховете в GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Изключване на обектите за буфериране на върхове в OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Изключване на буферирането на пикселите в GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Изключване на обектите за буфериране на пиксели в OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Изключване на софтуерните трансформации по правоъгълници"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr ""
"Трансформациите по правоъгълници да се извършват от графичния процесор (GPU)"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Инструментариум на Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Записване на изображенията с атласите"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Записване на промените в атласите с текстури във файл"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Изключване на атласите с текстури"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Изключване на използването на атласи с текстури"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr ""
"Изключване на споделянето на атласите с текстури между изображения и текст"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Когато е включено, глифите ще използват отделна текстура като атлас. Когато "
"е изключено, ще се направи опит за споделяне на атласа с изображенията."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Изключване на текстурите"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Изключване на текстурите за всички обекти"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Изключване програмите на ARB (arbfp)"

# Справка: https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/ARB_%28GPU_assembly_language%29#ARB_fragment_program
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Спиране на използването на програмите за обработка на фрагменти на ARB"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Спиране на непроменяемите"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Спиране на ползването на ядрото с установени функции"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Изключване на GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Изключване на езика за графични програми на OpenGL (GLSL)"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Изключване на смесването"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Изключване на смесване"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Ползване само на текстури с размери степен на двойката"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Изключването на текстури с размери, които не са степен на двойката. Ще се "
"използват отрязъци от текстури."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Изключване на софтуерното изрязване"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Изключване на опитите на Cogl да изрязва софтуерно някои правоъгълници"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Показване на кода"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Показване на генерирания код на ARBfp/GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Трасиране на OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Трасиране на определени извиквания на OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Трасиране на поддръжката на буферите извън екрана"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Изчистване на грешките на поддръжката на буферите извън екрана"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Изключване на кеширането на програмите"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Изключване на резервното кеширане на програмите arbfp и glsl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Изключване на оптимизациите при четене на пиксели"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Изключване на оптимизациите за прочитане на области от по 1 пиксел за прости "
"сцени с непрозрачни правоъгълници"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Трасиране на изрязването"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Записване на информация как Cogl осъществява изрязването"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Проследяване на проблемите с бързодействието"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Опит за посочване на неоптималното ползване на Cogl."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Профил за създаване"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "Програма за създаване на цветови профили по ICC"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Не е зададено име на изходния файл"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "Локал за извеждане на локализиран текст"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Генериране на калибриране по VCGT с даден размер"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Изчистване на метаданни в профила"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Инициализиране на метаданни за профила"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Добавяне на елемент от метаданни към профила"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Премахване на елемент от метаданни от профила"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Задаване на низа за авторските права"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Задаване на низа за описанието"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Задаване на низа за производителя"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Задаване на низа за модела"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Автоматично поправяне на метаданни в профила"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Задаване на версията на ICC на профила"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Изнасяне на данните от етикетите"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_bg.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-fix-profile.c:674 client/cd-it8.c:516 client/cd-util.c:2228
#: src/cd-main.c:2374 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:2
msgid "Color Management"
msgstr "Управление на цветовете"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "Програма за извличане на профили по ICC"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "Записване на вградени дати за създаване"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Създаване на CMF от данни в CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Създаване на спектър от данни в CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Създаване на CCMX от препратка и измервания"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Класифициране"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_bg.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb'
#. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb"
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: client/cd-util.c:192 client/cd-util.c:342 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:264
#: src/gcm-picker.ui:168 src/gcm-viewer.ui:122 src/hb-backend.c:4993
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветово пространство"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Таблица за гама"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Системен"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "Идентификатор на профил"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Забавители"

#. TRANSLATORS: a spot measurement, e.g.
#. * getting the color from a color swatch
#: client/cd-util.c:417
msgid "Spot"
msgstr "Конкретен цвят"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Тъмно калибриране"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Калибриране на осветеността"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Спектрален анализ"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "Обикновен LCD"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "Обикновен LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD с CCFL подсветка"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD с RGB LED подсветка"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "LCD с CCFL подсветка и широка цветова гама"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "LCD с RGB LED подсветка и широка цветова гама"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD с бяла LED подсветка"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "Идентификатор на сензора"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Няма свързани сензори, които се поддържат"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Настройте устройството в позиция за калибриране и натиснете Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Настройте устройството на повърхността и натиснете Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Поставете устройството на тъмно място и натиснете Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Калибриране с източник на светлина от 3200К."

#: client/cd-util.c:1124
msgid "Put the device on the color to be measured and press enter."
msgstr "Поставете устройството върху цвета за измерване и натиснете Enter."

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "Без спектрален анализ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2016
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "Показване на версиите на клиента и демона"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Показване на стойността без заглавна част"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Филтриране на свойствата на обекта при показване"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Извличане на всички данни за отстраняване на грешки във файл"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Получаване на всички устройства с управление на цветовете"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr ""
"Получаване на всички устройства с управление на цветовете от определен вид"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Получаване на всички налични цветови профили"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Получаване на всички налични цветови сензори"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "Получаване на спектрален отчет от сензор"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Получаване на показание от сензор"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Заключване на цветовия сензор"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Задаване на една или повече опции на сензора"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Създаване на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Намиране на устройство по идентификатора му"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Намиране на устройство по стойност на свойство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Намиране на профил по идентификатора му"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Намиране на профил по име на файл"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Получаване на стандартно цветово пространство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Създаване на профил"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Добавяне на профил към съществуващо устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Задаване на профил като стандартен за устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Изтриване на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Изтриване на профил"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Задаване на допълнителни свойства на профил"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Задаване на модел на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Включване или изключване на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Получаване на стандартния профил за устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Задаване на производител на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Задаване на сериен номер на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Задаване на вид на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Изключване на цветови профили за устройство"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Извеждане на всички съвпадащи профили"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Внасяне и инсталиране на профил за потребител"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Няма връзка с colord:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Версия на демона:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Производител на системата:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Модел на системата:"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Стандартната гама за този екран"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"Целевата стандартна стойност на гамата за дисплея. Често срещани стойности "
"са 1.8, 2.2 и 2.4."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "Целеви стандартен баланс на бялото на екрана"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:14
msgid ""
"The default target whitepoint in Kelvin for display calibration, with 0 "
"meaning display native. Common values are 6500 for D65 and 5000 for D50."
msgstr ""
"Целевият стандартен баланс на бялото [K] за калибриране на екран, като 0 "
"означава съществуващ екран. Често срещани стойности са 6500 за D65 и 5000 за "
"D50."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Закъснение между интервалите за вземане на проби"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:23
msgid ""
"This is the delay between setting the sample color and asking the measuring "
"instrument to take a sample. It is required because both the graphics driver "
"and the display itself introduce latency."
msgstr ""
"Това е закъснението между задаването на цвета на пробата и заявката към "
"измервателния уред да вземе проба. То е необходимо, тъй като както "
"графичният драйвер, така и самият екран имат закъснение."

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Съвместим с Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Този профил няма ограничения заради авторски права."

#. TRANSLATORS: a editing space is a profile you use for editing,
#. 'SWOP' is also a trademark so don't translate that
#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space was designed as SMPTE-240M and encompasses most of the "
"possible colors available on a CMYK color printer. This is a popular choice "
"for editing photographs and for use in printing, as all the SWOP colors can "
"be reproduced."
msgstr ""
"Това пространство за редактиране е проектирано като SMPTE-240M и обхваща "
"повечето от възможните цветове на цветен принтер за CMYK. Това е популярен "
"избор за редактиране на снимки и за печат, защото възпроизвежда всички "
"цветове на SWOP."

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe', 'Photoshop', 'Apple' and 'Illustrator' are
#. trademarks,
#. don't translate those
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This legacy profile was originally created by Adobe for use with Photoshop "
"and Illustrator. As it is based on the original Apple 13\" RGB monitor and "
"is similar to sRGB, it should not be used as a display profile or for new "
"images."
msgstr ""
"Този остарял профил е създаден от Adobe първоначално за Photoshop и "
"Illustrator. Тъй като е базиран на оригиналния 13-инчов RGB монитор на Apple "
"и е подобен на sRGB, той не трябва да се използва като профил на екран или "
"за нови изображения."

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Best RGB"

#. TRANSLATORS: super-saturated is in reference to colors you can't show on a
#. PC screen
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements. It is very similar to DonRGB4, but can show super-saturated "
"red colors sometimes present in Fujichrome Velvia."
msgstr ""
"Това пространство за редактиране може да показва по-наситени цветове от "
"Adobe RGB и е подходящо за изображения с много наситени цветове, които често "
"се използват в рекламите. То е много подобно на DonRGB4, но може да покаже "
"свръхнаситени червени цветове, които понякога присъстват във Fujichrome "
"Velvia."

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#. TRANSLATORS: 'shadow detail' is the number of black colors you can see
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB. It is "
"less prone to quantisation errors compared to ProPhoto RGB, although more "
"shadow detail is preserved. In most instances ProPhoto RGB is probably a "
"better choice."
msgstr ""
"Това пространство за редактиране може да покаже по-наситени цветове от Adobe "
"RGB. То е по-малко податливо на грешки при квантуване в сравнение с ProPhoto "
"RGB, въпреки че се запазват повече детайли на сенките. В повечето случаи "
"ProPhoto RGB вероятно е по-добър избор."

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "синкаво"

#. TRANSLATORS: the lookup tables in the GPU map one color to another
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:8
msgid ""
"This test profile is used to make all colors on the screen slightly more "
"blue by altering the video card lookup table. This allows the user to check "
"the calibration is being applied correctly."
msgstr ""
"Този тестови профил се използва, за да направи всички цветове на екрана "
"малко по-сини чрез промяна на таблицата за търсене на видеокартата. Това "
"позволява на потребителя да провери дали калибрирането се прилага правилно."

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Photoshop' is a trademark, don't translate
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is an RGB editing space for use with Adobe Photoshop 5.0 and later. It "
"was designed as an output-centric compromise between ColorMatch RGB and "
"Adobe RGB and used to be preferred by some photograph printing services."
msgstr ""
"Това е RGB пространство за редактиране с Adobe Photoshop 5.0 и по-нови "
"версии. То е създадено като компромис между ColorMatch RGB и Adobe RGB, с "
"превес на изхода, и е предпочитано от някои доставчици на услуги за печат на "
"снимки."

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#. TRANSLATORS: theoretical in that the profile primaries are not real colors
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This theoretical profile is designed for use in color experiments. You "
"probably don't want to use this profile as a editing space or a display "
"profile."
msgstr ""
"Този теоретичен профил е предназначен за използване при експерименти с "
"цветове. Вероятно не искате да използвате този профил като пространство за "
"редактиране или профил на екран."

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#. TRANSLATORS: 'Radius' and 'PressView' are trademarks, please don't
#. translate
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed by Radius for the PressView monitor. Only use this "
"profile as a display profile or as a editing space as the profile is not "
"significantly different to sRGB. You should only need to use this profile if "
"viewing images created on a PressView monitor."
msgstr ""
"Този профил е проектиран от Radius за монитори PressView. Използвайте го "
"само като профил на екран или като пространство за редактиране, тъй като той "
"не се различава съществено от sRGB. Може да се наложи да използвате този "
"профил, само ако разглеждате изображения, създадени на монитор PressView."

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Пастели"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Цветове на пастели"

#. TRANSLATORS: 'Crayola' is a trademark, please don't translate,
#. also 'named colors' are color swatches with a name, e.g. 'Royal Rose'
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the Crayola crayon colors in popular "
"use. It is a test profile designed for testing embedding named colors into "
"documents."
msgstr ""
"Този именуван цветови профил съдържа всички популярни цветове на пастелите "
"Crayola. Това е тестови профил, предназначен за изпробване на вграждането на "
"именувани цветове в документи."

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#. TRANSLATORS: saturated means vivid bright colors
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements."
msgstr ""
"Това пространство за редактиране може да показва по-наситени цветове от "
"Adobe RGB и е подходящо за изображения с много наситени цветове, които често "
"се използват в рекламите."

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#. TRANSLATORS: ECI is a trademark, don't translate
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile is recommended by the ECI (European Color Initiative) as a "
"editing space for professional image editing and aims to cover all colors "
"that can be printed on printing presses. This is sometimes used as a color "
"data exchange format between publishers and printing houses."
msgstr ""
"Този профил се препоръчва от ECI (European Color Initiative) като "
"пространство за редактиране за професионално редактиране на изображения и "
"има за цел да обхване всички цветове, които може да се отпечатат на "
"печатарски машини. Понякога той се използва като формат за обмен на данни за "
"цветовете между издатели и печатници."

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#. TRANSLATORS: lightness is a technical word for brightness
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed with a lightness gamma curve which means the "
"monitor will have to be also calibrated in the same way. This profile is "
"only useful for advanced users and is not recommended for general use."
msgstr ""
"Този профил е проектиран с крива за гама за интензитета, което означава, че "
"и мониторът трябва да е калибриран по същия начин. Този профил е "
"предназначен за напреднали потребители и не се препоръчва за общо ползване."

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#. TRANSLATORS: negatives refers to the film on which a negative image is
#. stored
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile was designed for storing archives of scanned transparency film. "
"It is suitable for storing images from color negatives, although nowadays "
"ProPhoto RGB is a more popular profile for archival."
msgstr ""
"Този профил е проектиран за съхраняване на сканиран прозрачен филм. Той е "
"подходящ за съхраняване на цветни негативи, но в днешно време ProPhoto RGB е "
"по-популярният профил за архивни цели."

#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA27L Coated"
msgstr "FOGRA27L с покритие"

#. TRANSLATORS: positive as in not a negative image of what's printed
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper types 1 "
"and 2 (coated or matte), sheetfed offset. This profile set should no longer "
"be used for production, use FOGRA39L instead."
msgstr ""
"Този профил се ползва за изработката на плаки за позитиви, печат на хартия "
"тип 1 и 2 (гланц и мат), листов офсет. Този профил не трябва да се ползва "
"повече, вместо него ползвайте FOGRA39L."

#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA28L Web Coated"
msgstr "FOGRA28L ролки с покритие"

#. TRANSLATORS: paper grade 3 is just a description meaning "not very white",
#. LCW stands for Light Weight Coated
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 3 "
"(LWC), webfed offset. This profile should no longer be used for production, "
"use FOGRA45 instead."
msgstr ""
"Този профил се ползва за производството на плаки на позитиви, печат на "
"хартия тип 3 (хартия с леко пигментно покритие), ролен офсет. Този профил не "
"трябва да се ползва повече. Вместо него ползвайте FOGRA45."

#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA29L Uncoated"
msgstr "FOGRA29L без покритие"

#. TRANSLATORS: yellowish is in reference to the paper color, i.e. not pure
#. white
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 4 "
"(uncoated white), sheetfed offset. This profile should no longer be used for "
"production, use FOGRA47 instead."
msgstr ""
"Този профил се ползва за производството на плаки на позитиви, печат на "
"хартия тип 4 (бяла хартия без покритие), листов офсет. Този профил не трябва "
"да се ползва повече. Вместо него ползвайте FOGRA47."

#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA30L Uncoated Yellowish"
msgstr "FOGRA30L жълтеникава без покритие"

#. TRANSLATORS: uncoated means "without expensive glossy coating"
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for positive plate making, printing on paper type 5 "
"(uncoated yellowish), sheetfed offset."
msgstr ""
"Този профил се ползва за производство на плаки на позитиви, печат на хартия "
"тип 5 (жълтеникава без покритие), листов офсет."

#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA39L Coated"
msgstr "FOGRA39L с покритие"

#. TRANSLATORS: coated refers to the high quality paper covering making the
#. paper
#. better quality, GRACoL is also a trademark don't translate please
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is used for printing on paper types 1 and 2 (coated or matte), "
"sheetfed offset. This profile is not significantly different from U.S. "
"GRACoL 2006 (TR 006)."
msgstr ""
"Този профил се ползва за печат на хартия тип 1 и 2 (гланцирана или мат), "
"листов офсет. Профилът не се отличава съществено от U.S. GRACoL 2006 (TR "
"006)."

#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA40L SC Paper"
msgstr "FOGRA40L суперкаландрирана хартия"

#. TRANSLATORS: supercalendered means "super smoothed and thin"
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on SC (supercalendered) paper, webfed "
"offset. There is no known U.S. equivalent."
msgstr ""
"Този профил се ползва за печат на суперкаландрирана хартия, ролен офсет. "
"Няма еквивалент за US."

#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA45L Lightweight Coated"
msgstr "FOGRA45L с леко покритие"

#. TRANSLATORS: ISO is a trademark
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2:2004 compliant profile is used for printing on improved "
"light-weight coated (LWC) paper for 60 l/cm heatset web offset printing. It "
"replaces FOGRA28L."
msgstr ""
"Този профил е съвместим с ISO 12647-2:2004 и е за печат на хартия с леко "
"пигментно покритие (LWC) за 60 l/cm студен ролен офсет. Профилът заменя "
"FOGRA28L."

#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:3
msgid "FOGRA47L Uncoated"
msgstr "FOGRA47L без покритие"

#. TRANSLATORS: gsm stands for "grams per square meter"
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This ISO 12647-2 compliant profile is used for printing on 115 gsm uncoated "
"white (paper type 4) for 60 l/cm sheetfed offset printing."
msgstr ""
"Този профил е съвместим с ISO 12647-2 и се ползва са печат на 115 gsm хартия "
"тип 4 (бяла, без покритие) за 60 l/cm листов офсет."

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:3
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:3
msgid "Gamma6500K"
msgstr "Gamma6500K"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:3
msgid "GRACoL TR006 Coated"
msgstr "GRACoL TR006 с покритие"

#. TRANSLATORS: coated = smooth and expensive
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 1 and 2 coated paper, "
"sheetfed offset and gravure. It is the U.S. equivalent of FOGRA39."
msgstr ""
"Този профил се ползва за печат на хартия с покритие с категории по US 1 и 2, "
"листов офсет и фотогравюри. В САЩ той е еквивалентен на FOGRA39."

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S 2004 вестникарска хартия"

#. TRANSLATORS: TVI stands for 'tone value increase' and is another name for
#. dot gain, coldset means letting the ink dry without heating it
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:9
msgid ""
"This profile is use for printing on newsprint, and is an ISO12647-3:2005 "
"compliant profile designed for a printing press exhibiting 26% TVI (dot "
"gain). It is recommended by WAN-IFRA for coldset printing on newsprint "
"worldwide."
msgstr ""
"Този профил се ползва за печат на вестникарска хартия и е съвместим с "
"ISO12647-3:2005 за печатарски машини за 26% TVI (нарастване на точката). "
"Препоръчва се от WAN-IFRA за студен печат на вестници навсякъде по света."

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4 backend/hp-option.c:3086
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#. TRANSLATORS: A little joke: Color Geeks say that NTSC stands for 'Never The
#. Same Color' as it's really a poor choice compared to sRGB
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the NTSC video standard. "
"It is an obsolete standard that has been replaced by SMTE-C. You should only "
"use this profile to decode archived video."
msgstr ""
"Този профил определя обхвата на цветовете, използвани във видео стандарта "
"NTSC. Това е остарял стандарт, който е заменен от SMTE-C. Този профил трябва "
"да се използва само за декодиране на архивирано видео."

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate PAL or SECAM
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This profile defines the range of colors used with the PAL and SECAM video "
"standards and is very similar to sRGB. You should only use this profile to "
"encode or decode video."
msgstr ""
"Този профил определя обхвата на цветовете, използвани във видеостандартите "
"PAL и SECAM, и е много подобен на sRGB. Този профил трябва да се използва "
"само за кодиране или декодиране на видео.\""

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4 operations/external/raw-load.c:32
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#. TRANSLATORS: Please don't translate 'RGB' or 'RAW'
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"Originally designed by Eastman Kodak and called ROMM RGB, this profile can "
"display a very large range of colors and is used by many photographers for "
"rendering, editing and archiving RAW images. Unless you are working with 16 "
"bits per channel precision, you may see color banding when editing images."
msgstr ""
"Първоначално проектиран от Eastman Kodak и наречен ROMM RGB, този профил "
"може да показва много голям диапазон от цветове и се използва от много "
"фотографи за визуализиране, редактиране и архивиране на RAW изображения. "
"Освен ако не работите с прецизност от 16 бита на канал, при редактиране на "
"изображенията може да има видима стъпаловидна градация на цветовете."

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#. TRANSLATORS: ITU-R is a standards body
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:9
msgid ""
"ITU-R recommendation BT.709 is a high-definition television standard that "
"was first approved in 1990. The Rec. 709 profile uses the same range of "
"colors as sRGB although the luminance curve is different."
msgstr ""
"Препоръчаният от ITU-R профил BT.709 е стандарт за телевизия с висока "
"разделителна способност, който е одобрен за първи път през 1990. Този профил "
"има същия обхват цветове като sRGB, но кривата на яркостта е различна."

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#. TRANSLATORS: studio recording means 'shows you'll see on TV'
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This is the current standard used by North America and Japan for studio "
"recording. You should only use this profile to encode or decode video."
msgstr ""
"Това е настоящият стандарт в Северна Америка и Япония за студиен запис. Този "
"профил трябва да се използва само за кодиране или декодиране на видео."

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 вестникарска хартия"

#. TRANSLATORS: CGATS is a trademark
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This is an ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 based profile for printing on "
"newsprint in the U.S., coldset offset. The TVI (dot gain) is 26%."
msgstr ""
"Този профил се базира на ANSI CGATS/SNAP TR 002-2007 и е за печат на "
"вестници в US, студен печат. Стойността на TVI (нарастване на точката) е 26%."

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. TRANSLATORS: Trinitron is a trademark, 'untagged' means an image with an
#. unspecified color profile
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This general purpose profile was designed by Hewlett-Packard and Microsoft "
"and lives on as the default profile on the Internet for untagged RGB colors "
"and used in HDTV. Most uncalibrated displays are able to display most of the "
"colors available in sRGB, although this profile is sometimes a poor choice "
"for printing."
msgstr ""
"Този общ профил е проектиран от Hewlett-Packard и Microsoft и продължава да "
"се използва като стандартен профил в Интернет за немаркирани RGB цветове и в "
"HDTV. Повечето некалибрирани екрани могат да покажат повечето от цветовете, "
"налични в sRGB, въпреки че този профил понякога е лош избор за печат."

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:3
msgid "SwappedRedAndGreen"
msgstr "SwappedRedAndGreen"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "Разменени червено и зелено"

#. TRANSLATORS: channels refer to the RGB values in an image
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This test profile swaps the red and green channels and is useful as a visual "
"check that profiles are being applied correctly. If this profile is applied "
"twice, the image looks unchanged."
msgstr ""
"Този тестови профил разменя червения и зеления канал и е полезен за визуална "
"проверка дали профилите се прилагат правилно. Ако този профил се приложи два "
"пъти, изображението ще изглежда непроменено."

#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR003 Coated"
msgstr "SWOP TR003 с покритие"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 3 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is used for high quality magazine printing with white "
"paper."
msgstr ""
"Този профил се ползва за печат на хартия с покритие с категория 3 по US, "
"листов офсет и фотогравюри. Ползва се и за висококачествен печат за списания "
"на бяла хартия."

#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:3
msgid "SWOP TR005 Coated"
msgstr "SWOP TR005 с покритие"

#. TRANSLATORS: FOGRA is a trademark
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:6
msgid ""
"This profile is used for printing on U.S. grade 5 coated paper, sheetfed "
"offset and gravure. It is use for standard magazine printing with yellowish "
"paper."
msgstr ""
"Този профил се ползва за печат на хартия с покритие с категория 5 по US, "
"листов офсет и фотогравюри. Ползва се и за стандартен печат за списания на "
"жълтеникава хартия."

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "RGB с широка цветова гама"

#. TRANSLATORS: 'Adobe Systems' is a trademark, don't translate that
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This editing space was designed by Adobe Systems to capture many more colors "
"than Adobe RGB. This profile is used to print to devices such as film "
"recorders and can define many colors that cannot be displayed on a computer "
"screen. Unless you are working with 16 bits per channel precision, you may "
"see color banding when editing images."
msgstr ""
"Това пространство за редактиране е проектирано от Adobe Systems, за да улавя "
"много повече цветове от Adobe RGB. Този профил се използва за отпечатване на "
"устройства като филмови записващи устройства и може да определи много "
"цветове, които не могат да се покажат на компютърния екран. Освен ако не "
"работите с прецизност от 16 бита на канал, при редактиране на изображенията "
"може да се появи стъпаловидна градация на цветовете."

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-colors"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "X11 цветове"

#. TRANSLATORS: A 'named color profile' contains a list of color swatches that
#. look the same on all computer screens
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This named color profile contains all the colors defined by X11, assuming "
"the source colors were supposed to be sRGB."
msgstr ""
"Този цветови профил с именувани цветове съдържа всички цветове, дефинирани "
"от X11, ако приемем, че цветовете на източника трябва да са sRGB."

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Създаване на устройство с управление на цветовете"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr ""
"За създаване на устройство с управление на цветовете е необходима "
"идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Създаване на цветови профил"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "За създаване на цветови профил е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Премахване на устройство с управление на цветовете"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr ""
"За премахване на устройство с управление на цветовете е необходима "
"идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Премахване на цветови профил"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "За премахване на цветови профил е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Промяна на цветовите настройки за устройство"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr ""
"За промяна на цветовите настройки за устройство е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Промяна на цветови профил"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "За промяна на цветови профил е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Инсталиране на системни цветови профили"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr ""
"За инсталиране на цветовия профил за всички потребители е необходима "
"идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Изключване на избора на цветови профил"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr ""
"За изключване на напасването на профила за устройство е необходима "
"идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Използване на цветовия сензор"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "За използване на цветовия сензор е необходима идентификация"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2362
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Създаване на изкуствен сензор за тестване"

#: src/cd-main.c:2378
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Услуга по D-Bus за управление на цветове"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Ще трябва да включите компонента, наречен '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Ще трябва да включите компонента, наречен '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Командата '%(command)s' се намира в '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Командата '%(command)s' се намира на следните места"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Командата не може да бъде открита, тъй като '%s'  не е включена в "
"променливата на средата PATH."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Най-вероятно това се дължи на липсата на административни права на вашия "
"потребителски профил."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [опции] <име на команда>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "Използвайте този път, за да откриете информационните полета"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr ""
"игнориране на локалните изпълними файлове и показване на наличните пакети"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: командата не е открита"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr ""
"Съжаляваме, command-not-found се срина! Моля изпратете доклад за грешка на:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Моля включете следната информация в доклада:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "версия на command-not-found: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Версия Python: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Информация за грешката:"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"

msgid "Make Above"
msgstr "Над другите"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "Прилепване"

# Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
# ../src/winmenu.c:591
#: ../src/winmenu.c:595
msgid "Unshade"
msgstr "Развий"

msgid "Unmake Above"
msgstr "Изключи над другите"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецът \"%s\" не отговаря."

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Ако принудително изключите приложението ще загубите всички промени, които не "
"са запазени"

msgid "Annotate plugin"
msgstr "Модул за анотации"

msgid "Draw using tool"
msgstr "Изчертаване, използвайки инструмент"

# HT
msgid "Initiate erase"
msgstr "Изтрий анотация"

# HT
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Започни изтриване на анотация"

# KM
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Цвят за запълване на анотациите"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Цвят за запълване на анотациите"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Цвят за линиите на анотациите"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Цвят на чертите за анотации"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Ширина на чертите за анотации"

msgid "Blur Windows"
msgstr "Размиване на прозорци"

msgid "Blur windows"
msgstr "Размиване на прозорци"

msgid "Pulse effect"
msgstr "Пулсиращ ефект"

msgid "Blur Speed"
msgstr "Скорост на размиването"

msgid "Window blur speed"
msgstr "Скорост на размиването на прозорците"

msgid "Focus blur windows"
msgstr "Прозорци размивани при фокус"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Прозорци, за които действа размиването"

msgid "Focus Blur"
msgstr "Размиване при фокус"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Размиване на прозорци, които не са на фокус"

msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Размиване на прозорци по алфа канала"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr ""
"Прозорзи, за които се използва размиване по алфа канала по подразбиране"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "Размиване по алфа канала"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Размиване на прозрачните части на прозорците"

msgid "Blur Filter"
msgstr "Филтър за размиване"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Метод за размиване "

msgid "4xBilinear"
msgstr "4 кратно билинеарно филтриране "

msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"

# RU
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Радиус"

# RU
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Радиус"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Сила"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "Сила"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Ниво на детайла за Mipmap"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Ниво на детайлите за Mipmap"

msgid "Blur Saturation"
msgstr "Насищане на размиването"

msgid "Blur saturation"
msgstr "Насищане на размиването"

msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Преграждане на размиването"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "Изключи размиването за региони от екрана, закрити от други прозорци."

msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Независимо получаване на текстурите"

msgid "Clone Output"
msgstr "Дублиране на изхода"

msgid "Output clone handler"
msgstr "Обработчик за дублиране на изхода"

# HT
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Започни дублиране на изхода"

msgid "Command line 0"
msgstr "Команден ред 0"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command0 е "
"извикана"

msgid "Command line 1"
msgstr "Команден ред 1"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command1 е "
"извикана"

msgid "Command line 2"
msgstr "Команден ред 2"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command2 е "
"извикана"

msgid "Command line 3"
msgstr "Команден ред 3"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command3 е "
"извикана"

msgid "Command line 4"
msgstr "Команден ред 4"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command4 е "
"извикана"

msgid "Command line 5"
msgstr "Команден ред 5"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command5 е "
"извикана"

msgid "Command line 6"
msgstr "Команден ред 6"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command6 е "
"извикана"

msgid "Command line 7"
msgstr "Команден ред 7"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command7 е "
"извикана"

msgid "Command line 8"
msgstr "Команден ред 8"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command8 е "
"извикана"

msgid "Command line 9"
msgstr "Команден ред 9"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command9 е "
"извикана"

msgid "Command line 10"
msgstr "Команден ред 10"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command10 е "
"извикана"

msgid "Command line 11"
msgstr "Команден ред 11"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Команден ред, който ще бъде изпълнен в обвивката когато run_command11 е "
"извикана"

msgid "Run command 0"
msgstr "Изпълни команда 0"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда0"

msgid "Run command 1"
msgstr "Изпълни команда 1"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда1"

msgid "Run command 2"
msgstr "Изпълни команда 2"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда12"

msgid "Run command 3"
msgstr "Изпълни команда 3"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда3"

msgid "Run command 4"
msgstr "Изпълни команда 4"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда4"

msgid "Run command 5"
msgstr "Изпълни команда 5"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда5"

msgid "Run command 6"
msgstr "Изпълни команда 6"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда6"

msgid "Run command 7"
msgstr "Изпълни команда 7"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда7"

msgid "Run command 8"
msgstr "Изпълни команда 8"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда8"

msgid "Run command 9"
msgstr "Изпълни команда 9"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда9"

msgid "Run command 10"
msgstr "Изпълни команда 10"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда10"

msgid "Run command 11"
msgstr "Изпълни команда 11"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда11"

msgid "Button Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда0"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда1"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда12"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда3"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда4"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда5"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда6"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда7"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда8"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда9"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда10"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда11"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Комбинация от клавиши, която при натискане ще стартира команда на обвивката, "
"идентифицирана от команда10"

msgid "General compiz options"
msgstr "Общи настройки на Compiz"

msgid "Active Plugins"
msgstr "Активни модули"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Списък с включените модули"

msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Закъснение за задействане на ръба"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема на показалеца"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Размер на показалеца"

msgid "Ping Delay"
msgstr "Закъснение"

msgid "Click To Focus"
msgstr "Фокусиране при цъкане"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Цъкането върху прозорец премества фокуса върху него"

msgid "Raise On Click"
msgstr "Повдигане при цъкане"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Повдигане на прозореца при цъкане"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Автоматично издига"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Повдигане на избраният прозорец след интервал от време"

msgid "Close active window"
msgstr "Затвори активния прозорец"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"

msgid "Minimize active window"
msgstr "Минимизирай активния прозорец"

msgid "Maximize active window"
msgstr "Максимизиране на активния прозорец"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Хоризонтално максимизиране на активния прозорец"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Вертикално максимизиране"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Вертикално максимизиране на активния прозорец"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "Комбинация от клавиши за менюто на прозореца"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "Комбинация от клавиши за менюто на прозореца"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на десктопа"

msgid "Slow Animations"
msgstr "Бавни анимации"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Хоризонтален брой на виртуалните екрани"

#: pybiklib/dialogs.py:44
msgid "Lighting"
msgstr "Осветление"

msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Засичане на честотата на обновяване"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Автоматично засичане на скоростта на опресняване"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Колко често се прерисува екрана (пъти в секунда)"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "Засичане на екраните"

msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Кое от застъпващите се устройства да се предпочита"

msgid "Smart mode"
msgstr "Умен режим"

msgid "Prefer larger output"
msgstr "Предпочитане на по-голям екран"

msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Предпочитане на по-малък екран"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Синхронизиране с VBlank"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Икона по подразбиране"

msgid "Default window icon image"
msgstr "Икона на прозореца по подразбиране"

msgid "Place windows on cube"
msgstr "Поставяне на прозорците върху куба"

#: src/ui/ms-window.ui:242
msgid "Unfold"
msgstr "Разгъване"

msgid "Unfold cube"
msgstr "Разгъване на куба"

msgid "Next Slide"
msgstr "Следващ слайд"

msgid "Prev Slide"
msgstr "Предишен слайд"

msgid "Multiple cubes"
msgstr "Много кубове"

msgid "One big cube"
msgstr "Един голям куб"

msgid "Inside Cube"
msgstr "Във куба"

msgid "Inside cube"
msgstr "Във куба"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"

msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Ускорение на сгъването"

msgid "Fold Speed"
msgstr "Скорост на сгъването"

# KM
msgid "Cube Color"
msgstr "Цвят на куба"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Цвят на горната и долната страна на куба"

msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr ""
"Списък с PNG и SVG файлове, които да се рисуват върху горната повърхност на "
"куба"

msgid "Adjust Image"
msgstr "Настройка на изображението"

msgid "Skydome"
msgstr "Небе"

msgid "Render skydome"
msgstr "Изобразявай небето"

msgid "Skydome Image"
msgstr "Иображение на небето"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Изоражение което да се ползва като повърхност за небето"

msgid "Transparent Cube"
msgstr "Прозрачен куб"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Прозрачност при въртене"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Прозрачност на работния плот по време на въртене"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Прозрачност на работния плот когато куба не се върти"

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Прозрачност само при въртене с мишка"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "Кубът да е прозрачен само ако въртенето е предизвикано от мишката"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:340
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:345 src/sysprof/sysprof-window.ui:357
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "Контрол за D-Bus"

msgid "Window Decoration"
msgstr "Декорация на прозореца"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформление на прозореца"

msgid "Shadow Radius"
msgstr "Радиус на сянката"

msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Радиус на сянката"

msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Прозрачност на сянката"

msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Прозрачност на сянката"

msgid "Drop shadow color"
msgstr "Цвят на сянката"

msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "X координати на сянката"

msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Y координати на сянката"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "команда за декоратор, която се изпълнява ако вче не върви декоратор"

msgid "Decoration windows"
msgstr "Прозорци с декорация"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Прозорци, които да бъдат декорирани"

msgid "Shadow windows"
msgstr "Прозорци с сянка"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Прозорци които да имат сянка"

msgid "Constant speed"
msgstr "Постоянна скорост"

msgid "Constant time"
msgstr "Постоянно време"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:420
msgid "Visual Bell"
msgstr "Визуален звънец"

#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Яркост(в %) на прозорците които не отговарят"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "Show the main menu"
msgstr "Показване на главното меню"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Покажи диалога за изпълняване на програма"

msgid "Screenshot command line"
msgstr "Команда за заснемане на екрана"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Команден ред за заснемане на прозореца"

msgid "Run terminal command"
msgstr "Изпълняване на команда в терминала"

msgid "Terminal command line"
msgstr "Команда в терминала"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Алгоритъм, който да се използва при поставянето на прозорците"

#: src/hb-backend.c:351
msgid "Smart"
msgstr "Умен"

msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Запазване в работната площ"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Зареждане на PNG изображения"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp src/adw-adaptive-preview.ui:68
#: src/adw-adaptive-preview.ui:70 src/widgets/image_page.ui:123
#: src/widgets/image_window.ui:101 src/Resources.vala:151
#: showtime/gtk/options.blp:107
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp src/adw-adaptive-preview.ui:80
#: src/adw-adaptive-preview.ui:82 src/widgets/image_page.ui:133
#: src/widgets/image_window.ui:111 src/Resources.vala:146
#: showtime/gtk/options.blp:118
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"

msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Завъртане на ляво с прозорец"

msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Завъртане надясно с прозорец"

msgid "Rotate To"
msgstr "Завъртане към"

msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Завъртане към Страна 1"

msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Завъртане към Страна 10"

msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Завъртане към Страна 11"

msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Завъртане към Страна 12"

msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Завъртане към Страна 1 с прозорец"

msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Завъртане към Страна 10 с прозорец"

msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Завъртане към Страна 11 с прозорец"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Натисни на работен плот за да бъде показан"

msgid "Darken Background"
msgstr "Затъмняване на фона"

msgid "Emblem"
msgstr "Емблема"

msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Модул за снимки на екрана"

msgid "Launch Application"
msgstr "Стартирай приложение"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Svg image loader"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Следващ прозорец"

msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Следващ прозорец (всички прозорци)"

msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Следващ прозорец (без изскачащите)"

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Прозорци, които трябва да бъдат показвани в превключвателя"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматично завъртане"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Преместване наляво ←"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Преместване надясно →"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Обръщане на края"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Закъснение (в милисекунди) между всяка дъждовна капка"

msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Треперещи прозорци"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Използвай пружинен модел за треперещите прозорци"

# 'driver' as in '(hardware) driver update'
msgid "Shiver"
msgstr "Треперене"

msgid "Spring K"
msgstr "Константа на пружината"

msgid "Spring Konstant"
msgstr "Константа на пружината"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Прозорци, които трябва да треперят при фокусиране"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Прозорци, които трябва да треперят при хващане"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Прозорци, които трябва да треперят при преместване"

msgid "Maximize Effect"
msgstr "Ефект при максимизиране"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Треперене при максимизиране и демаксимизиране на прозорците"

msgid "Zoom Desktop"
msgstr "Мащабиране на работния плот"

msgid "Zoom Speed"
msgstr "Скорост на мащабирането"

msgid "Filter Linear"
msgstr "Линеен филтър"

msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Използвай линеен филтър при мащабиране"

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:100
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:114
msgid "GConf"
msgstr "GConf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Do not modify"
msgstr "Да не се променя"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Употреба: install-keypam [ файл_с_подредба | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Предупреждение: няма достъп до конзолата"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " отлагане до получаване на достъп до конзолата."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Предупреждение: серийната конзола не поддържа промяна на клавиатурната "
"подредба. Отлагане на операцията до наличието на нормална конзола."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Предупреждение: няма инсталирани програми за работа с конзолата.\n"
" отлагане на настройката на клавиатурната подредба до инсталирането\n"
" на console-tools или kbd."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Грешка при извличане на клавиатурната подредба!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Причината може да е в невъзможността за достъп до конзолата. Може би \n"
"нямате видео-карта или използвате серийна конзола или ssh за свързване.\n"
"Клавиатурната подредба не е заредена."

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Неуспех при запазване на клавиатурната подредба!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr ""
"файлът с настройки ${CONFFILE} е символна връзка и няма да бъде презаписан"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Препоръчва се вместо използването на символна връзка за ${CONFFILE},всички "
"локални промени да се включат в /etc/console-tools/remap."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Новата клавиатурна подредба е запазена в ${CONFFILE}.dpkg;\n"
"Преместете го където е нужно."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Забележка: използва се транслация на клавиатурните кодове за да се \n"
"използва подредба за PC на RiskPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Неуспех при зареждане на клавиатурната подредба!"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Бразилска (подредба ABNT 2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Бразилска (подредба EUA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Канадска многоезична"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Словакска"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Турска (подредба F)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Турска (подредба Q)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Клавишна подредба за ползване:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Американски английски (Mac; 82 клавиша)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Американски английски (Mac; разширена клавиатура)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Френска (Mac; алтернативна)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Френска (Mac; разширена клавиатура)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Германска (Mac; разширена клавиатура)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Японска (тип 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Японска (тип 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Норвежка (не latin1)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Норвежка"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Испанска (тип 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Испанска (тип 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Клавишна подредба на клавиатура USB:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Без промяна на шрифта"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Оставяне на системата да избере подходящ шрифт"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "само за конзола"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". арабски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# арменски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# кирилица - KOI8-R и KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# кирилица - неславянски езици"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". кирилица - неславянски езици (за незрящи)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# кирилица - славянски езици (вкл. босненска и сръбска латиница)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". кирилица - славянски езици (за незрящи)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". етиопски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# грузински"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# гръцки"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". гръцки (за незрящи)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# еврейски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# лао"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 и Latin5 - западна Европа и тюркски езици"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - централна Европа и румънски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 и Latin8 - ниянджа; есперанто; ирландски; малтийски; уелски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - литовски; латвийски; маорски; маршалски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - виетнамски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# тайски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". комбинирана - латиница; славянска кирилица; еврейски; базов арабски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". комбинирана - латиница; славянска кирилица; гръцки"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". комбинирана - латиница; славянска и неславянска кирилица"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Отгатване на оптималния знаков набор"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Знаков набор, който да се поддържа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Изберете знаковия набор, който да се поддържа от шрифта на конзолата:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Ако не използвате фреймбуфер, вариантите, които започват с точка ще намалят "
"броя възможни цветове на конзолата."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Шрифт за конзолата:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"VGA изглежда по традиционен начин и има умерено добра поддръжка на "
"различните азбуки. Fixed изглежда опростено и има по-добра поддръжка на "
"различните азбуки. Шрифтът Terminus може да намали умората на очите, но "
"някои знаци си приличат и това може да бъде проблем за програмистите."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Ако предпочитате удебеления вариант на шрифта Terminus, тогава изберете или "
"TerminusBold (ако използвате фреймбуфер), или TerminusBoldVGA (в противен "
"случай)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Изберете размера на шрифта за конзолата. За сравнение - шрифтът, с който "
"вашият компютър се стартира, има размер 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Изберете размера на шрифта за конзолата. Някои от размерите изискват "
"използването на framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Кодиране, което да се използва на конзолата:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Настройка на клавиатурата"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Изберете модела на използваната клавиатура."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Произход на клавиатурната подредба:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Подредбата на клавиатурата варира в различните страни, а в някои страни има "
"разпространени няколко подредби. Изберете страната, от която произлиза "
"клавиатурата на компютъра."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Клавиатурна подредба:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Моля, проверете дали е прикачен твърд диск към тази машина."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Запазване на текущата подредба на клавиатурата във файла с настройки?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"В момента подредбата на клавиатурата е описана във файла с настройки /etc/"
"default/keyboard като XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" и "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Моля, преценете дали желаете да я запазите.  Ако изберете да я запазите, "
"тогава няма да бъдат задавани въпроси за клавиатурната подредба, а текущата "
"настройка ще бъде запазена."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr ""
"Да се запази ли клавиатурната подредба по подразбиране (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Според указаните език/регион и настройките в /etc/X11/xorg.conf, "
"клавиатурната подредба по подразбиране е XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" и "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Моля, изберете дали желаете да запазите тази подредба.  Ако решите да я "
"запазите, няма да бъдат задавани повече въпроси за клавиатурната подредба."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Запазване на текущите опции в конфигурационния файл?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Текущите опции на клавиатурата в /etc/default/keyboard са "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Ако изберете да ги запазите, няма да бъдат задавани повече въпроси за "
"настройките на клавиатурата."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Запазване на опциите по подразбиране на клавиатурата (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Според указаните език/регион и настройките в /etc/X11/xorg.conf, опциите по "
"подразбиране на клавиатурната подредба са XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Ако изберете да ги запазите, няма да бъдат задавани повече въпроси за "
"опциите на клавиатурата."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 rules/base.xml:7008
#: rules/base.xml:7305 rules/base.xml:7456 rules/base.xml:7895
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Десен Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Десен Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Десен клавиш с лого"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7116
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7038
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Ляв Control+Ляв Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Ляв Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Ляв клавиш с лого"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Без превключване"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Метод за превключване между режими „латиница“ и „национални букви“:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Вашата клавиатурна подредба изисква начин за превключване между режим "
"„латиница“ и режим „национални букви“."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Десният клавиш Alt и клавишът Caps Lock често се избират от съображения за "
"ергономичност (в последния случай използвайте комбинацията Shift+Caps Lock "
"за нормален Caps Lock).  Комбинацията Alt+Shift също е популярен избор; тя "
"обаче ще изгуби обичайното си действие в Emacs и други програми, които я "
"използват за специфичните си нужди."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Не всеки от изброените клавиши е наличен на всички клавиатури."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Без временно превключване"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "И двата клавиша с лого"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Метод за временна смяна между режими „латиница“ и „национални букви“:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Когато клавиатурата се намира в режим за национални знаци и искате да "
"въведете само няколко латински букви, може да се окаже удобно да преминете "
"временно в режим „Латиница“.  Клавиатурата остава в този режим дотогава, до "
"когато избраният клавиш се държи натиснат.  Същият клавиш може да се "
"използва и за въвеждане на националните букви, докато клавиатурата се намире "
"в режим „Латиница“."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Може да забраните тази възможност като изберете варианта „Без временно "
"превключване“."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Без клавиш AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Клавиш Enter (цифров блок)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Двата клавиша Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Клавиш, използван като AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"При някои клавиатурни подредби клавишът AltGr e модификатор, който се "
"използва за въвеждането на някои знаци, предимно такива, които са необичайни "
"за езика на клавиатурната подредба, като знаци за различни парични единици и "
"букви с диакритични знаци.  Тези знаци често са изрисувани като допълнителни "
"символи на клавишите."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Без клавиш „Compose“"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Клавиш „Compose“:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Клавишът „Compose“ (известен също като Multi_key) е клавиш, който е "
"предназначен да посочи на софтуера да интерпретира следващите няколко "
"клавиша като комбинация с цел да генерира символ, който отсъства на "
"клавиатурата."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"На текстовата конзола клавишът „Compose“ не работи в режим „Уникод“.  Ако "
"режимът не е „Уникод“, то независимо какво ще изберете тук, ще може да "
"използвате също комбинацията Control+точка като клавиш „Compose“."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr ""
"Използване на Control+Alt+Backspace за аварийно спиране на графичния сървър."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"По подразбиране клавишната комбинация Control+Alt+Backspace не прави нищо. "
"При желание може да се използва за аварийно прекратяване на работата на "
"графичната система."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Берберска (латиница)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 data/nation/brazilian.ruleset:5
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Българска (подредба БДС)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Българска (фонетична подредба)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 data/nation/ethiopian.ruleset:5
msgid "Ethiopian"
msgstr "Етиопска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Кюрдска (подредба F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Кюрдска (подредба Q)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сръбска (кирилица)"

#: src/ck-seat.c:253
msgid "Another session was activated while waiting"
msgstr "Друга сесия беше активиранa докато се чакаше"

#: src/ck-seat.c:279
msgid "There is no Seat to activate"
msgstr "Няма Седалка за активиране"

#: src/ck-seat.c:285
msgid "Activation is not supported for this kind of seat"
msgstr "Активацията не се поддържа за този тип седалка"

#: src/ck-seat.c:290
msgid "Unknown session id"
msgstr "Непознато id на сесията"

#: src/ck-seat.c:301 src/ck-seat.c:338 src/ck-vt-monitor.c:128
msgid "Unable to activate session"
msgstr "Невъзможно активиране на сесията"

#: src/ck-seat.c:746
msgid "Session is not attached to this seat"
msgstr "Сесията не е прикачена към тази седалка"

#: src/ck-seat.c:1045
msgid "Seat has no sessions"
msgstr "Седалката няма сесии"

#: src/main.c:232
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Излез след време - за дебъгване"

#: src/main.c:257 tools/ck-collect-session-info.c:499
msgid "You must be root to run this program"
msgstr "Трябва да сте root за да пуснете тази програма"

#: src/main.c:261
msgid "Console kit daemon"
msgstr "Console kit даемон"

#: src/ck-vt-monitor.c:109
msgid "Session is already active"
msgstr "Сесията вече е активна"

#: src/ck-vt-monitor.c:117 src/ck-vt-monitor.c:150
msgid "No consoles available"
msgstr "Няма налични конзоли"

#: src/ck-manager.c:1011
#, c-format
msgid "Not Authorized: %s"
msgstr "Не е Ауторизиран: %s"

#: src/ck-manager.c:1018
msgid "Authorization is required"
msgstr "Нужна е ауторизация"

#: src/ck-manager.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to %s system: %s"
msgstr "Невъзможно %s на системата: %s"

#: src/ck-manager.c:1544 src/ck-manager.c:1651 src/ck-manager.c:1906
#: src/ck-manager.c:2038 src/ck-manager.c:2170
msgid "Attempting to perform a system action while one is in progress"
msgstr "Опит за изпълнение на системно действие докато друго е в прогрес"

#: src/ck-manager.c:1556
msgid "failed to allocate memory to perform restart"
msgstr "невъзможно алокиране на памет за изпълняването на рестарт"

#: src/ck-manager.c:1603 src/ck-manager.c:1703 src/ck-manager.c:1760
#: src/ck-manager.c:1839 src/ck-manager.c:1966 src/ck-manager.c:2098
#: src/ck-manager.c:2230
msgid "Operation is being inhibited"
msgstr "Операцията се задържа"

#: src/ck-manager.c:1663
msgid "failed to allocate memory to perform shutdown"
msgstr "невъзможно алокиране на памет за изпълняването на изключване"

#: src/ck-manager.c:1918
msgid "failed to allocate memory to perform suspend"
msgstr "невъзможно алокиране на памет за изпълняването на заспиване"

#: src/ck-manager.c:2050
msgid "failed to allocate memory to perform hibernate"
msgstr "невъзможно алокиране на памет за изпълняването на хибернация"

#: src/ck-manager.c:2182
msgid "failed to allocate memory to perform hybrid sleep"
msgstr "невъзможно алокиране на памет за изпълняването на хибридно заспиване"

#: src/ck-manager.c:2323 src/ck-manager.c:2350
msgid "Error creating the inhibit lock"
msgstr "Грешка при създаване ключъ за задържане"

#: src/ck-manager.c:2328 src/ck-manager.c:2390
msgid "Inhibit manager failed to initialize"
msgstr "Задържащият мениджър не успя да се инициализира"

#: src/ck-manager.c:2344
msgid "Invalid input when creating inhibit lock"
msgstr "Невалиден вход при създаване на ключ за инхибация"

#: src/ck-manager.c:2347
msgid "Unable to create inhibit lock, insufficient memory"
msgstr "Невъзможно създаването на задържащ ключ, недостатъчно памет"

#: src/ck-manager.c:2397
msgid "There is nothing currently inhibited"
msgstr "В момента няма нищо за задържане"

#: src/ck-manager.c:3059 src/ck-manager.c:3143 src/ck-manager.c:3200
msgid "Unable to get information about the calling process"
msgstr "Невъзможно извличане на информация за извикващият процес"

#: src/ck-manager.c:3073 src/ck-manager.c:3421 src/ck-session.c:476
#: src/ck-session.c:525
#, c-format
msgid "Unable to lookup information about calling process '%d'"
msgstr "Невъзможно намиране на информация за извикващият процес '%d'"

#: src/ck-manager.c:3084 src/ck-manager.c:3091 src/ck-manager.c:3370
msgid "Unable to find session for cookie"
msgstr "Невъзможно намиране на сесия за бизквитка"

#: src/ck-manager.c:3126
msgid "pid must be > 1"
msgstr "pid трябва да е > 1"

#: src/ck-manager.c:3151
#, c-format
msgid "Unable to lookup session information for process '%d'"
msgstr "Невъзможно намиране на сесиина информация за процес '%d'"

#: src/ck-manager.c:3378
msgid "User ID does not match the owner of cookie"
msgstr "Потребилското ID несъвпада с това на притежателя на бизквитката"

#: src/ck-manager.c:3388
msgid "Process ID does not match the owner of cookie"
msgstr "Процесното ID несъвпада с това на притежателя на бизквитката"

#: src/ck-manager.c:3665
msgid "User has no sessions"
msgstr "Потребителя няма сесии"

#: src/ck-manager.c:3862 src/ck-manager.c:3898
msgid "User has no seats"
msgstr "Потребителя няма седалки"

#: src/ck-manager.c:3924
msgid "There are no sessions"
msgstr "Няма сесии"

#: src/ck-session.c:482
msgid "Only session owner may set idle hint state"
msgstr "Само сесииният водач може да зададе подсказка за статус"

#: src/ck-session.c:890
msgid ""
"Activate signal not handeled. Session not attached to seat, or the seat "
"doesn't support activation changes"
msgstr ""
"Сигнал за активиране не е обработен. Сесия не е прикачена към седалка, или "
"седалката не поддържа промени на активацията"

#: src/ck-session.c:1318
msgid "Failed to create the XDG_RUNTIME_DIR"
msgstr "Грешка при създаването на XDG_RUNTIME_DIR"

#. TRANSLATORS: This is letting the user know that cgmanager
#. * support was compiled in, but the cgmanager daemon isn't
#. * running.
#.
#: src/ck-process-group.c:111
msgid ""
"Failed to open connection to cgmanager. Is the cgmanager daemon running?"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на връзка към cgmanager. cgmanager демонът пуснат ли "
"е?"

#. TRANSLATORS: There is an error with cgmanager, we're just
#. * printing it out. Please ensure you keep the %s in the
#. * string somewhere. It's the detailed error message from
#. * cgmanager.
#.
#: src/ck-process-group.c:127
#, c-format
msgid "There was an error while initializing cgmanager, the error was: %s"
msgstr "Възникна грешка при инициализирането на cgmanager, грешката беше: %s"

#. TRANSLATORS: Please ensure you keep the %s in the
#. * string somewhere. It's the detailed error message from
#. * cgmanager.
#.
#: src/ck-process-group.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create cgroup, the error was: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на cgroup, грешката беше: %s"

#. TRANSLATORS: Please ensure you keep the %s in the
#. * string somewhere. It's the detailed error message from
#. * cgmanager.
#.
#: src/ck-process-group.c:251
#, c-format
msgid ""
"Failed to change owner of the new cgroup to owner of the session leader, the "
"error was: %s"
msgstr ""
"Неуспех при промяна притежателя на нова cgroup към притежател на сесийният "
"водач, грешката беше: %s"

#. TRANSLATORS: Please ensure you keep the %s in the
#. * string somewhere. It's the detailed error message from
#. * cgmanager.
#.
#: src/ck-process-group.c:309
#, c-format
msgid "Failed to get the session id from cgmanager, the error was: %s"
msgstr "Грешка при опит за откриване на id от cgmanager, грешката беше: %s"

#: tools/ck-history.c:904
msgid "Show listing of frequent users"
msgstr "Покажи лист на чести потребители"

#: tools/ck-history.c:905
msgid "Show listing of last logged in users"
msgstr "Покажи лист на последно влезли потребители"

#: tools/ck-history.c:906
msgid "Show 'last' compatible listing of last logged in users"
msgstr "Покажи 'последен' съвместим лист на последно включилите се потребители"

#: tools/ck-history.c:907
msgid "Show full event log"
msgstr "Покажи пълен лог на случките"

#: tools/ck-history.c:908
msgid "Show entries for the specified seat"
msgstr "Покажи включвания за специфицираната седалка"

#: tools/ck-history.c:908
msgid "SEAT"
msgstr "СЕДАЛКА"

#: tools/ck-history.c:909
msgid "Show entries for the specified session type"
msgstr "Покажи включвания за специфицираният тип сесия"

#: tools/ck-history.c:910
msgid "Show entries for the specified user"
msgstr "Покажи включвания за специфицираният потребител"

#: tools/ck-history.c:911
msgid "Show entries since the specified time (ISO 8601 format)"
msgstr "Покажи включвания от специфицираното време (ISO 8601 формат)"

#: tools/ck-history.c:911
msgid "DATETIME"
msgstr "ДАТА"

#: tools/ck-get-x11-display-device.c:246
msgid "display name"
msgstr "име на дисплей"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: край на файла"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 find/ftsfind.c:669
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: грешка при четене"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s"

#: lib/userspec.c:274 lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „.“ трябва да е „:“"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31 src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n"
"     или: %s ОПЦИЯ… ИМЕ…\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Отстраняване на началните директории от ИМЕто и отпечатване.\n"
"Ако е посочено, се изтрива и РАЗШИРЕНИЕто в края.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       поддръжка на множество аргументи, които да са ИМЕна\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr ""
"  -s, --suffix=СУФИКС  премахване на такъв краен СУФИКС, включва опцията „-"
"a“\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s /usr/bin/sort          → „sort“\n"
"  %s include/stdio.h .h     → „stdio“\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  → „stdio“\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   → „str1“, следвано от „str2“\n"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "липсващ операнд"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:108
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Кодиране/декодиране на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния "
"изход\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Кодиране/декодиране при основа %d на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към "
"стандартния изход\n"

#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr "  -d, --decode          декодиране на данни\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-garbage  прескачане на знаците извън 0-9, A-Z, a-z\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката.\n"
"За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n"
"данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Данните се кодират с азбука „%s“, както това е описано в RFC 4648.\n"
"При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката „%s“.\n"
"За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n"
"данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "грешни входни данни (дължината им трябва да е кратна на 4)"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "затваряне на стандартния вход"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "неправилен брой знаци, след които да се пренася"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "видът кодиране липсва"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51 src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Последователно извеждане на ФАЙЛовете на стандартния изход\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           еквивалентно на „-vET“\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr ""
"  -b, --number-nonblank    номериране на непразните редове на изхода, с\n"
"                           предимство пред „-n“\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       еквивалентно на „-vE“\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             номериране на изведените редове\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"  -s, --squeeze-blank      съкращаване на всяка последователност от "
"множество\n"
"                           празни редове в един\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       еквивалентно на „-vT“\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          изобразяване на табулациите като „^I“\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (пренебрегва се)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   вариант с „^“ и „M-“, освен за нов ред и "
"табулация\n"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: входният файл е изходен файл"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33 sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "контекстът за сигурност „%s“ не може да се създаде"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "контекстът за сигурност на „%s“ не може да се зададе на „%s“"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "неуспешно получаване на контекста за сигурност на „%s“"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "на файла без етикети „%s“ не може да се приложи частичен контекст"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "неуспешна смяна на контекста на „%s“ да е „%s“"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "смяна на контекста за сигурност на „%s“\n"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_close“"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n"
"     или: %s [ОПЦИЯ]… [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ВИД] "
"ФАЙЛ…\n"
"     или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Задаване на този КОНТЕКСТ на SELinux за сигурност на всеки ФАЙЛ.  С опцията\n"
"„--reference“ се използва контекстът за сигурност от ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   работа със самата символна връзка, а не със "
"сочения\n"
"                         от нея обект\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ  задаване на този ПОТРЕБИТЕЛ в целевия контекст\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr "  -r, --role=РОЛЯ        задаване на тази РОЛЯ в целевия контекст\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr "  -t, --type=ВИД         задаване на този ВИД в целевия контекст\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -l, --range=ДИАПАЗОН   задаване на този ДИАПАЗОН в целевия контекст\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr "      --no-preserve-root без специално третиране на „/“ (стандартно)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr "      --preserve-root    без рекурсивна работа в „/“\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          диагностично съобщение при всеки обработен файл\n"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "неправилен контекст: „%s“"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "зададените контексти за сигурност са несъвместими"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "„%s“ не може да се достъпи\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "режимът за достъп до „%s“ е променен от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr ""
"неуспешна промяна на режима за достъп до „%s“ от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "неуспешна работа със символна връзка, която не сочи наникъде: „%s“"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Задаване на този РЕЖИМ на достъп на всеки от ФАЙЛовете.\n"
"При използване на опцията „--reference“ режимът на всеки ФАЙЛ се привежда "
"към\n"
"същия както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          като „--verbose“, но само при промяна на групата\n"

#: src/chmod.c:441
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link, rather than the referent\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   работа със самата символна връзка, а не със "
"сочения\n"
"                         от нея обект\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "неправилен режим за достъп %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "собственикът на „%s“ е сменен от „%s“ на „%s“\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "групата на „%s“ е сменена от „%s“ на „%s“\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "без промяна на собственика на %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "неуспешна смяна на собственика на „%s“ от „%s“ на „%s“\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "неуспешна смяна на групата на „%s“ от „%s“ на „%s“\n"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ]… %s ФАЙЛ…\n"
"     или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n"

#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]]"

#: src/chown.c:84 nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Задаване на този СОБСТВЕНИК (и евентуално ГРУПА) на всеки от ФАЙЛовете.  "
"При\n"
"използване на опцията „--reference“ собственикът (и евентуално групата) на\n"
"всеки ФАЙЛ се привежда към същите както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Задаване на тази ГРУПА на всеки от ФАЙЛовете.\n"
"При използване на опцията „--reference“ групата на всеки ФАЙЛ се привежда "
"към\n"
"същата както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако СОБСТВЕНИК не е посочен, той остава непроменен.  Ако ГРУПА не е "
"посочена,\n"
"тя остава непроменена, освен ако след СОБСТВЕНИКа има „:“ — тогава групата "
"се\n"
"задава на тази, с която новият собственик стандартно влиза в системата.\n"
"СОБСТВЕНИКът и ГРУПАта може да се укажат както с номера̀, така и с имена.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "неправилен списък с групи „%s“"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако не е посочена команда, се изпълнява „\"${SHELL}\" -i“ (стандартно: „/bin/"
"sh -i“)\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr ""
"опцията „--skip-chdir“ е позволена, само ако новата КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ е "
"предишната директория „%s“"

#: src/chroot.c:378
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "не е указана група за непознатия идентификатор на потребител: %ju"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "допълнителните групи не може да се получат"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "допълнителните групи не може да се зададат"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "идентификаторът на група не може да се зададе"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "идентификаторът на потребител не може да се зададе"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:163
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:509
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Изчисляване, извеждане и проверка на контролни суми.\n"
"Стандартно се ползва 32-битова проверка на цикличния остатък (CRC).\n"

#: src/cksum.c:514
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Извеждане или проверка на контролни суми %s (%d-битови).\n"

#: src/cksum.c:526
msgid ""
"  -r\n"
"         use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
msgstr "  -r             използване на алгоритъма от BSD, блоковете са по 1K\n"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv     използване на алгоритъма от System V, блоковете са по 512B\n"

#: src/cksum.c:632
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
msgstr ""
"\n"
"Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n"

#: src/cksum.c:636
msgid ""
"      --ignore-missing\n"
"         don't fail or report status for missing files\n"
msgstr "      --ignore-missing  без съобщения за липсващи файлове\n"

#: src/cksum.c:640
msgid ""
"      --quiet\n"
"         don't print OK for each successfully verified file\n"
msgstr "      --quiet           без съобщения за успешно проверен файл\n"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr ""
"      --status          без съобщения, успехът се определя според кода за "
"изход\n"

#: src/cksum.c:648
msgid ""
"      --strict\n"
"         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"      --strict          изход при неправилно форматирани редове със суми\n"

#: src/cksum.c:668
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  crc32b    (only available through cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha2      (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n"
"  sha3      (only available through cksum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"АЛГОРИТЪМът определя как се изчислява и извежда контролната сума:\n"
"   ⁃ sysv      същото като „sum -s“\n"
"   ⁃ bsd       същото като „sum -r“\n"
"   ⁃ crc       същото като „cksum“\n"
"   ⁃ crc32b    (налично само чрез „cksum“)\n"
"   ⁃ md5       същото като „md5sum“\n"
"   ⁃ sha1      същото като „sha1sum“\n"
"   ⁃ sha2      същото като „sha{224,256,384,512}sum“\n"
"   ⁃ sha3      налично само чрез „cksum“\n"
"   ⁃ blake2b   същото като „b2sum“\n"
"   ⁃ sm3       налично само чрез „cksum“\n"
"\n"

#: src/cksum.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изчисляването на контролните суми е описано в %s.\n"

#: src/cksum.c:687
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"При проверка входът трябва да бъде във форма̀та на предишен изход от тази\n"
"програма.  Стандартно се извежда ред с контролна сума, интервал, знак за "
"вида\n"
"на входа („*“ за двоичен, „ “ за текстов или когато това няма значение) и\n"
"името на всеки ФАЙЛ.\n"
"\n"
"На системи GNU няма разлика между текстов и двоичен режим.\n"

#: src/cksum.c:697
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Входните данни при проверка трябва да са във форма̀та на тази или "
"еквивалентната\n"
"самостоятелна програма.\n"

#: src/cksum.c:1435
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %ju: неправилно форматиран ред с контролна сума „%s“"

#: src/cksum.c:1460
msgid "FAILED open or read"
msgstr "НЕУСПЕШНО изпълнение на „open“ или „read“"

#: src/cksum.c:1524
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: не са открити правилно форматирани редове с контролни суми"

#: src/cksum.c:1534
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju ред е неправилно форматиран"
msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju реда са неправилно форматирани"

#: src/cksum.c:1542
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju изброен файл не може да се прочете"
msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju изброени файла не може да се прочетат"

#: src/cksum.c:1550
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju пресметната контролна сума НЕ пасва"
msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju пресметнати контролни суми НЕ пасват"

#: src/cksum.c:1556
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: файлът не е проверен"

#: src/cksum.c:1634
msgid "invalid length"
msgstr "неправилна дължина"

#: src/cksum.c:1710
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3"
msgstr ""
"опцията „--length“ изисква опцията „--algorithm=“ с аргумент „blake2b“, "
"„sha2“ или „sha3“"

#: src/cksum.c:1716
#, c-format
msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512"
msgstr ""
"опцията „--algorithm=%s“ изисква указването на „--length“ „224“/„256“/„384“/"
"„512„“"

#: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "неправилна дължина: %s"

#: src/cksum.c:1727
#, c-format
msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512"
msgstr ""
"дължината на контролната сума за „%s“ трябва да е 224, 256, 384 или 512"

#: src/cksum.c:1743
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "максималната дължина на контролната сума за „%s“ е %d бита"

#: src/cksum.c:1750
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "размерът не е кратен на 8"

#: src/cksum.c:1775
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr "„--check“ е несъвместима с „--algorithm=“{„bsd“/„sysv“/„crc“/„crc32b“}"

#: src/cksum.c:1782
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "опциите „--base64“ и „--raw“ са несъвместими"

#: src/cksum.c:1789
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "опцията „--zero“ не се поддържа при проверката на контролни суми"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "опцията „--tag“ е безсмислена при проверка на контролни суми"

#: src/cksum.c:1812
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"опцията „--ignore-missing“ е смислена само при проверка на контролни суми"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "опцията „--quiet“ е смислена само при проверка на контролни суми"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "опцията „--strict“ е смислена само при проверка на контролни суми"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“"

#: src/cksum.c:1858
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "опцията „--text“ изисква опцията „--untagged“"

#: src/cksum.c:1873
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "опцията „--raw“ не се поддържа при проверката на контролни суми"

#: src/cksum_crc.c:151
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "ползва се поддръжка на „pclmul“ от хардуера"

#: src/cksum_crc.c:152
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "липсва поддръжка на „pclmul“"

#: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "ползва се поддръжка на „avx2“ от хардуера"

#: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "липсва поддръжка на „avx2“"

#: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155
#, c-format
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr "ползва се поддръжка на „avx512“ от хардуера"

#: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156
#, c-format
msgid "avx512 support not detected"
msgstr "липсва поддръжка на „avx512“"

#: src/cksum_crc.c:216
msgid "using vmull hardware support"
msgstr "ползва се поддръжка на „vmull“ от хардуера"

#: src/cksum_crc.c:217
msgid "vmull support not detected"
msgstr "липсва поддръжка на „vmull“"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако за ФАЙЛ_1 или ФАЙЛ_2 (но не и двете) е използвано „-“, се чете от "
"стандартния вход.\n"

#: src/comm.c:155
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Сравненията зачитат настройката на локала „LC_COLLATE“.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s -12 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2  извеждане само на съответстващите редове в двата "
"файла\n"
"  %s  -3 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2  извеждане само на редовете, които не си "
"съответстват\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "ФАЙЛ_%d не е подреден"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "входът не е подреден"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "указани са множество разделители на изхода"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "задаване на правата за достъп до „%s“"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr ""
"неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла да е „%s“"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr ""
"неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла „%s“"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "неуспешно задаване на контекста за сигурност на „%s“"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "„%s“ не може да се клонира от „%s“"

#: src/copy.c:903
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "времената за „%s“ се обновяват"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "без опит за запис през символната връзка „%s“, защото не сочи наникъде"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "неуспешно затваряне на „%s“"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr ""
"%s: да се замести ли „%s“ (пренебрегване на правата за достъп: %04lo, „%s“)?"

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr ""
"%s: не може да се пише в „%s“ (правата за достъп са: %04lo, „%s“).  Да се "
"направи ли опит? "

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния контекст при създаване"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "опцията „-r“ липсва, директорията „%s“ се прескача"

#: src/copy.c:1870
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "без замяна на „%s“"

#: src/copy.c:1872
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "пропускане на „%s“\n"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr ""
"резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без преместване на "
"„%s“"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr ""
"резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без копиране на „%s“"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "„%s“ няма да се копира през току що създадената символна връзка „%s“"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходната директория „%s“ е указана повече от веднъж"

#: src/copy.c:2157
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "разменени „%s“ с „%s“"

#: src/copy.c:2158
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "преименуван „%s“ на „%s“"

#: src/copy.c:2239
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "„%s“ и „%s“ не може да се разменят"

#: src/copy.c:2252
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "„%s“ не може да се презапише"

#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "„%s“ копиран в „%s“"

#: src/copy.c:2382
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "създадена е директория „%s“\n"

#: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "грешка при връщане на заделената памет за „%s“"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "грешка при копирането на „%s“ в „%s“"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "препълване при четене на „%s“"

#: src/copy-file-data.c:409
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: неуспешен запис"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "неуспешно разширяване на „%s“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=ПРОГРАМА [ПАРАМЕТЪР]… \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнение на вградената ПРОГРАМА със зададените ПАРАМЕТри.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: „%s --coreutils-prog=ПРОГРАМА --help“ за помощта към ПРОГРАМАта.\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Копиране на ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта или много ИЗТОЧНИ(ци) в ДИРЕКТОРИЯта.\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr "  -a, --archive                същото като „-dR --preserve=all“\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr ""
"      --attributes-only        без копиране на данните, а само на "
"атрибутите\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents          копиране на съдържанието на специалните "
"файлове\n"
"                               при рекурсивна работа\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -d                           същото като „--no-dereference --"
"preserve=link“\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -H                           следване на символните връзка от ИЗТОЧНИКа "
"на\n"
"                               командния ред\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference            символните връзки в ИЗТОЧНИКа да се следват\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   създаване на твърди връзки вместо копиране\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr ""
"  -p                           също като „--preserve=mode,ownership,"
"timestamps“\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"         preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --preserve[=СПИСЪК_С_АТРИБУТИ]\n"
"                               запазване на указаните атрибути\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=АТРИБУТ[,…]\n"
"                               без запазване на указаните АТРИБУТи\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --parents                използване на пълното име на файла под\n"
"                               ДИРЕКТОРИЯта\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr ""
"      --reflink[=КОГА]         управление на клонирането/копирането при "
"запис.\n"
"                               Вж. по-долу\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr ""
"      --sparse=КОГА            управление на създаването на рехави файлове\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr "  -s, --symbolic-link         символни връзки вместо копиране\n"

#: src/cp.c:291 src/mv.c:321
msgid ""
"  -u\n"
"         equivalent to --update[=older].  See below\n"
msgstr ""
"  -u                           същото като „--update=older“.  Вж. по-долу\n"

#: src/cp.c:314
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"СПИСЪКът_С_АТРИБУТИ е списък с атрибути разделени с „,“.  Атрибутите са:\n"
"„mode“ за права (вкл. чрез ACL и xattr); „ownership“ за собственик и група;\n"
"„timestamps“ за времена; „links“ за твърди връзки; „context“ за контекст за\n"
"сигурност, „xattr“ за разширените атрибути; „all“ за всички атрибути.\n"

#: src/cp.c:322
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартно с груба евристика се разпознават кои файлове-ИЗТОЧНИци са "
"рехави.\n"
"Тогава и целевите файлове също се правят такива — все едно е дадена опцията\n"
"„-sparse=auto“.  При „--sparse=always“ целевите файлове се създават рехави,\n"
"винаги когато файловете-ИЗТОЧНИци съдържат достатъчно дълга "
"последователност\n"
"от нулеви байтове.  Ползвайте „--sparse=never“, за да избегнете създаването\n"
"на рехави файлове.\n"
"\n"

#: src/cp.c:331
msgid ""
"\n"
"By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where "
"the\n"
"data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n"
"if this is not possible.  With --reflink[=always] cp will fail if CoW is "
"not\n"
"supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартно или с опцията „--reflink[=auto]“ първо се опитва евтино копиране "
"—\n"
"блоковете се копират, само ако са променени.  Ако това не е възможно, се\n"
"извършва нормално копиране.  При „--reflink=always“ копирането е неуспешно, "
"ако\n"
"не се поддържа CoW (копиране при промяна).  При „--reflink=never“ винаги се\n"
"извършва нормално копиране.\n"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "липсващ файлов операнд"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"опциите „--target-directory“/„-t“ и „--no-target-directory“/„-T“ са "
"несъвместими"

#: src/cp.c:704 src/mv.c:471
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "целева директория „%s“"

#: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "цел „%s“"

#: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с "
"поддръжка на SELinux"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки"

#: src/cp.c:1269
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "опцията „--backup“ е несъвместима с опциите „-n“/„--update=none-fail“"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "опцията „--reflink“ изисква опцията „--sparse=auto“"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "целевият контекст не може да се зададе и запази"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"контекстът за сигурност не може да се запази, защото изисква ядро с "
"поддръжка на SELinux"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"разширените атрибути не може да се запазят, защото командата „cp“ е "
"компилирана без поддръжката им"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона"

#: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727
#, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " при повтаряне %jd\n"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: не е открито съответствие"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "грешка при запис за %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: „}“ е задължителен при указването на повторения"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: липсва затварящ разделител „%c“"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: неправилен образец"

#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер: %jd"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "неправилни флагове в означител за преобразуване: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Извеждане на частите на ФАЙЛ, разделени според ШАБЛОНите и запис във "
"файлове\n"
"„xx01“, „xx02“, ….  Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход.\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=ФОРМАТ ползване на ФОРМАТ на „sprintf“ вместо %02d\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr "  -f, --prefix=ПРЕФИКС       ползване на ПРЕФИКС вместо „xx“\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-files           без изтриване на създадените файлове при "
"грешка\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=ЦИФРИ         ползване на посочения брой цифри вместо 2\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"         suppress empty output files\n"
msgstr "  -z, --elide-empty-files    без генериране на празни файлове\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Всеки от ШАБЛОНите може да е:\n"
"  ЦЯЛО_ЧИСЛО         копиране до посочения ред без включването му\n"
"  /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n"
"                     копиране до съответстващия ред без включването му\n"
"  %РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n"
"                     пропускане до съответстващия ред без включването му\n"
"  {ЦЯЛО_ЧИСЛО}       повтаряне на предходния ШАБЛОН посочения брой пъти\n"
"  {*}                повтаряне на предходния ШАБЛОН максимален брой пъти\n"
"\n"
"ОТМЕСТВАНЕто е положително число, задължително предхождано от „+“ или „-“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s ОПЦИЯ… ФАЙЛ…\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Извеждане на избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния "
"изход.\n"
"\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes=СПИСЪК      извеждане само на тези байтове\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr "  -c, --characters=СПИСЪК извеждане само на тези знаци\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=РАЗДЕЛ  РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между "
"полетата\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (пренебрегва се)\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr "  -s, --only-delimited    без извеждане на редове без разделители\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Опциите „-b“, „-c“ и „-f“ са взаимно несъвместими.  Всеки СПИСЪК се състои\n"
"от един или повече диапазони, разделени със „,“.  Указаната част от входа\n"
"се извежда в реда на изчитането точно веднъж.\n"

#: src/cut.c:188
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Диапазоните може да са:\n"
"\n"
"  N     N-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n"
"  N-    от N-тия байт, знак или поле (включително) до края на реда\n"
"  N-M   от N-тия до M-тия байт, знак или поле (включително)\n"
"  -N    от началото на реда до N-тия байт, знак или поле (включително)\n"

#: src/cut.c:530
msgid "only one list may be specified"
msgstr "трябва да се посочи само един списък"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr "  -s, --set=НИЗ              задаване на момента време описан в НИЗа\n"

#: src/date.c:193
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Всички опции, които задават форма̀та на датата са взаимно несъвместими.\n"
"Напр.: „--date“, „--file“, „--reference“, „--resolution“.\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"ФОРМАТът управлява изхода.  Разпознават се следните низове във ФОРМА̀Та:\n"
"\n"
"  %%   знакът „%“\n"
"  %a   съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн, вт, "
"ср, …)\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   век, т.е. като „%Y“, но без последните две цифри (напр. 21)\n"
"  %d   ден от месеца (напр. 01)\n"
"  %D   дата (нееднозначно) — същото като „%m/%d/%y“\n"
"  %e   ден от месеца, допълнен с интервал — същото като „%_d“ (напр. „ 1“)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
"%G\n"
"  %G   year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   пълна дата — същото като „%+4Y-%m-%d“\n"
"  %g   последни две цифри на годината, съдържаща седмица с ISO №\n"
"       (нееднозначно, 00-99). Вж. „%G“\n"
"  %G   година, съдържаща седмица с ISO № (обикновено се комбинира с „%V“)\n"

#: src/date.c:228
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   час, допълнен с интервал (0-23) — същото като %_H (напр. „ 0“)\n"
"  %l   час, допълнен с интервал (1-12) — същото като %_I (напр. „ 1“)\n"
"  %m   месец (01-12)\n"
"  %M   минута (00-59)\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   нов ред\n"
"  %N   наносекунди (000000000-999999999)\n"
"  %p   указател „AM“ или „PM“ с главни букви според локала\n"
"  %P   като „%p“, но с малки букви\n"
"  %q   тримесечие (1-4)\n"
"  %r   12-часово време според локала (напр. 11,11,04)\n"
"  %R   24-часово време, същото като %H:%M\n"
"  %s   секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 UTC\n"

#: src/date.c:256
msgid ""
"  %x   locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   дата според локала (може да е нееднозначно, напр. 31.12.99)\n"
"  %X   време според локала (напр. 23,13,48)\n"
"  %y   последни две цифри от годината (нееднозначно, 00-99)\n"
"  %Y   година\n"

#: src/date.c:262
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z     часови пояс като число (напр. -0400)\n"
"  %:z    часови пояс като час:минути (напр. -04:00)\n"
"  %::z   часови пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n"
"  %:::z  едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n"
"  %Z     съкращение на часовия пояс (напр. „EEST“ за времето в България)\n"
"\n"
"Стандартно „date“ допълва числовите полета с „0“.\n"

#: src/date.c:271
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Следните флагове може да следват „%“:\n"
"\n"
"  ⁃ „-“   без допълване\n"
"  ⁃ „_“   допълване с интервали\n"
"  ⁃ „0“   допълване с нули\n"
"  ⁃ „^“   главни букви при възможност\n"
"  ⁃ „#“   малки букви при възможност\n"

#: src/date.c:288
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"Преобразуване на секундите от епохата (1970-01-01 UTC) в дата\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Извеждане на времето в България (може да откриете часовия пояс с\n"
"командата „tzselect“(1))\n"
"  $ TZ='Europe/EET' gdate\n"
"\n"
"Извеждане на локалното време за 9ч. преди обед, следващия петък на\n"
"западното крайбрежие на САЩ:\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:391
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "изходен формат: „%s“"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "неправилна дата %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на "
"времето"

#: src/date.c:594
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "при повече от една опция „-d“ се взема предвид последната"

#: src/date.c:597
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "при повече от една опция „-s“ се взема предвид последната"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "посочени са много формати за изхода"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"липсва начален знак „+“ за аргумента „%s“.\n"
"При използване на опция за посочване на дата/дати всеки задължителен\n"
"аргумент трябва да е форматиращ низ, започващ с „+“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Копиране, преобразуване и форматиране на файл според посочените операнди.\n"
"\n"

#: src/dd.c:535
msgid ""
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
msgstr ""
"  bs=БАЙТОВЕ      четене и запис на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n"
"                  (стандартно: 512)\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
msgstr "  cbs=БАЙТОВЕ     преобразуване на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n"

#: src/dd.c:542
msgid ""
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  conv=КЛЮЧ_ДУМИ  преобразуване на файла съгласно КЛЮЧовите_ДУМИ\n"

#: src/dd.c:545
msgid "  count=N         copy only N input blocks\n"
msgstr "  count=БРОЙ      копиране на този БРОЙ входни блока\n"

#: src/dd.c:548
msgid "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"  ibs=БАЙТОВЕ     четене на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n"
"                  (стандартно: 512)\n"

#: src/dd.c:551
msgid "  if=FILE         read from FILE instead of standard input\n"
msgstr "  if=ФАЙЛ         четене от този ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n"

#: src/dd.c:554
msgid "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  iflag=ФЛАГ,…    четене според посочените ФЛАГове\n"

#: src/dd.c:557
msgid "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"  obs=БАЙТОВЕ     запис на парчета от по толкова БАЙТОВЕ (стандартно 512)\n"

#: src/dd.c:560
msgid "  of=FILE         write to FILE instead of standard output\n"
msgstr "  of=ФАЙЛ         запис в този ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n"

#: src/dd.c:563
msgid "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  oflag=ФЛАГ,…    запис според посочените ФЛАГове\n"

#: src/dd.c:572
msgid ""
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to standard error;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  status=НИВО     НИВОто на информативност на изведената информация на\n"
"                  стандартната грешка:\n"
"                    ⁃ „none“: само грешки\n"
"                    ⁃ „noxfer“: без крайната статистика\n"
"                    ⁃ „progress“: периодична статистика на трансфера\n"

#: src/dd.c:578
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стойностите приемат следните суфикси-множители:\n"
"c≡1, w≡2, b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000*1000, M≡1024*1024, xM≡M\n"
"GB≡1000*1000*1000, G≡1024*1024*1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“, "
"„Q“.\n"
"Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
"Ако БРОят завършва на „B“, се броят байтове, а не блокове.\n"
"\n"
"КЛЮЧовите_ДУМИ са някои от:\n"
"\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     от EBCDIC към ASCII\n"
"  ebcdic    от ASCII към EBCDIC\n"
"  ibm       от ASCII към алтернативен EBCDIC\n"
"  block     запълване на блоковете, завършващи с нов ред, с интервали\n"
"            до размер cbs\n"
"  unblock   замяна на крайните интервали във всеки блок с размер cbs\n"
"            с нови редове\n"
"  lcase     смяна на главните букви с малки\n"
"  ucase     смяна на малките букви с главни\n"
"  sparse    опит за препозициониране вместо извеждане на нулеви байтове\n"
"  swab      размяна на всяка двойка входни байтове\n"
"  sync      запълване на всеки входен блок с нулеви байтове до размера\n"
"            на входния блок.  В комбинация с „block“ или „unblock“ се\n"
"            запълва с интервали\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      да не действа, ако изходният файл вече съществува\n"
"  nocreat   без създаване на изходния файл\n"
"  notrunc   без отсичане на изходния файл\n"
"  noerror   продължаване дори при възникване на грешка\n"
"  fdatasync физически запис на изходните данни още преди пълното "
"приключване\n"
"  fsync     подобно, но освен това записва и метаданните\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio      паралелни вх./изх. операции за данните\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  изискване на работа с директории\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr ""
"  fullblock  натрупване на цели блокове на входа (флаг само за входа)\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   опит за пропускане на кеша.  Вж. и „oflag=sync“\n"

#: src/dd.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Изпращането на сигнал „%s“ към процес на „dd“ води до\n"
"извеждане на вх./изх. статистика на стандартната грешка,\n"
"след което копирането продължава.\n"
"\n"
"Възможните опции са::\n"
"\n"

#: src/dd.c:685
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "паметта е изчерпана от входен буфер с размер %td байта (%s)"

#: src/dd.c:707
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "паметта е изчерпана от изходен буфер с размер %td байта (%s)"

#: src/dd.c:792
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "изкопиран е %jd байт, %s, %s"
msgstr[1] "изкопирани са %jd байта %s, %s"

#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "изкопирани са %jd байта (%s), %s, %s"

#: src/dd.c:801
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "изкопирани са %jd байта (%s, %s), %s, %s"

#: src/dd.c:835
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"%jd+%jd прочетени блока\n"
"%jd+%jd записани блока\n"

#: src/dd.c:841
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%jd отсечен запис\n"
msgstr[1] "%jd отсечени записи\n"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "неуспешно изключване на „O_DIRECT“: %s"

#: src/dd.c:1449
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ е нулев суфикс-множител.  Изрично ползвайте „%s“"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "неправилно преобразуване"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "неправилен флаг за входа"

#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "неправилен флаг за изхода"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "неправилно ниво за състояние"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "опциите „direct“ и „nocache“ са несъвместими една с друга"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: неуспешно прескачане"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 src/dc3dd.c:3173 src/dc3dd.c:3237
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: неуспешно позициониране"

#: src/dd.c:1925 src/dc3dd.c:3210
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилно отместване във файла след неуспешно четене"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: неуспешно пропускане до зададеното отместване"

#: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "неуспешно отсичане до %jd байта в изходния файл „%s“"

#: src/dd.c:2470
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr ""
"твърде голямо отместване: не може да се отсече до дължината на seek=%jd (%td-"
"byte) блокове"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "неуспешно отхвърляне на кеша „%s“"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Изп%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "I-възли"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "I-заети"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "I-свбдн"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "Изп%"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "опция „--output“: непознато поле „%s“"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "опция „--output“: повтарящо се поле „%s“"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#: src/df.c:616
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:621
#, c-format
msgid "%ju-%s"
msgstr "%ju-%s"

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "няма достъп до „%s“: върху директорията е монтирано друго устройство"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Извеждане на информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛовете\n"
"или за всички файлови системи (стандартно).\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1505
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
msgstr ""
"  -a, --all             извеждане и на псевдо-, повтарящи се и недостъпни\n"
"                        файлови системи\n"

#: src/df.c:1514
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
msgstr "  -h, --human-readable  основи кратни на 1024 (напр.: 1023M)\n"

#: src/df.c:1518
msgid ""
"  -H, --si\n"
"         print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr "  -H, --si              основи кратни на 1000 (напр.: 1.1G)\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          информация за използваните i-възли, а не блокове\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr "  -l, --local           информация само за локалните файлови системи\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync         без „sync“ преди получаване на информацията "
"(стандартно)\n"

#: src/df.c:1556
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -t, --type=ВИД        извеждане на информация само за този ВИД файлови "
"системи\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"  -T, --print-type\n"
"         print file system type\n"
msgstr "  -T, --print-type      извеждане на вида на файловата система\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -x, --exclude-type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems not of type TYPE\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-type=ВИД\n"
"                        без извеждане на информация за този ВИД файлови "
"системи\n"

#: src/df.c:1568
msgid ""
"  -v\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -v                    (пренебрегва се)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"СПИСЪКът_С_ПОЛЕТА задава колоните с информация за извеждане.  Разделяйте\n"
"полетата със запетаи.  Приемат се следните полета: „source“ (източник на\n"
"монтираната файлова система, обикновено е устройство), „fstype“ (вид "
"файлова\n"
"система), „itotal“ (общ брой на i-възлите), „iused“ (брой използвани i-"
"възли),\n"
"„iavail“ (брой налични i-възли), „ipcent“ (≡100*iused/itotal), „size“ (общ "
"брой\n"
"на блоковете), „used“ (брой използвани блокове), „avail“ (брой налични "
"блокове),\n"
"„pcent“ (≡100*used/size), „file“ (файлове) and „target“ (точката на "
"монтиране).\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "таблицата с монтираните файлови системи не може да се прочете"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "нито една файлова система не бе обработена"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"Извеждане на команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n"
"\n"
"Опции за форма̀та на изхода:\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr "  -p, --print-database        стойности по подразбиране\n"

#: src/dircolors.c:120
msgid ""
"      --print-ls-colors\n"
"         output fully escaped colors for display\n"
msgstr "      --print-ls-colors       изцяло екранирани цветове за извеждане\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако е указан ФАЙЛ, той определя цветовете за различните файлови разширения.\n"
"В противен случай се използва вградена база от данни.\n"
"За подробности относно форма̀та на ФАЙЛа, изпълнете „dircolors --print-"
"database“.\n"

#: src/dircolors.c:338
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: неправилен ред — липсва втора лексема"

#: src/dircolors.c:393
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: непозната ключова дума „%s“"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<интервал>"

#: src/dircolors.c:479
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"опцията за извеждане на данните във формат, който не е за\n"
"обвивка, и опцията за избор на обвивка са несъвместими"

#: src/dircolors.c:487
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "опциите „--print-database“ и „----print-ls-colors“ са несъвместими"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "файлови операнди са несъвместими с „--print-database“ („-p“)"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на всяко ИМЕ без последната му част, която не е „/“,\n"
"както и без последните знаци „/“.  Ако ИМЕто не съдържа /, се\n"
"извежда „.“, което означава текущата директория.\n"
"\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s /usr/bin/          → „/usr“\n"
"  %s dir1/str dir2/str  → „dir1“, следвано от „dir2“\n"
"  %s stdio.h            → „.“\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Резюме на използваното дисково пространство за всеки от ФАЙЛовете и "
"рекурсивно\n"
"за директориите.\n"
"\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr ""
"  -a, --all             суми за всички файлове, не само за директориите\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
msgstr "  -b, --bytes           същото като „--apparent-size --block-size=1“\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr ""
"  -c, --total           пресмятане и на общ сбор на използваното "
"пространство\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -H\n"
"         equivalent to --dereference-args (-D)\n"
msgstr "  -H                    същото като „--dereference-args“/„-D“\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
msgstr "  -h, --human-readable  по-четими размери (напр. 1K, 234M, 2G)\n"

#: src/du.c:340
msgid ""
"      --inodes\n"
"         list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --inodes          информация за използваните i-възли, а не за "
"блоковете\n"

#: src/du.c:348
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         dereference all symbolic links\n"
msgstr "  -L, --dereference     следване на символните връзки\n"

#: src/du.c:352
msgid ""
"  -l, --count-links\n"
"         count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -l, --count-links     многократно сумиране на размера при всяка твърда "
"връзка\n"

#: src/du.c:356
msgid ""
"  -m\n"
"         like --block-size=1M\n"
msgstr "  -m                    също като „--block-size=1M“\n"

#: src/du.c:360
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  без следване на символните връзки (стандартно)\n"

#: src/du.c:364
msgid ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         for directories do not include size of subdirectories\n"
msgstr "  -S, --separate-dirs   да не се включва размерът на поддиректориите\n"

#: src/du.c:368
msgid ""
"      --si\n"
"         like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si              като „-h“, но се ползват степени на 1000, а не на "
"1024\n"

#: src/du.c:372
msgid ""
"  -s, --summarize\n"
"         display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -s, --summarize       извеждане само на общия сбор за всеки аргумент\n"

#: src/du.c:395
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         exclude files that match any pattern in FILE\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=ФАЙЛ  без файлове, съвпадащи с някой от шаблоните във "
"ФАЙЛа\n"

#: src/du.c:399
msgid ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         exclude files that match PATTERN\n"
msgstr "      --exclude=ШАБЛОН     без файлове, съвпадащи с ШАБЛОНа\n"

#: src/du.c:403
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         skip directories on different file systems\n"
msgstr "  -x, --one-file-system    без директории от други файлови системи\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "неуспешно прочитане с „fts_read“: %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "неправилна максимална дълбочина %s"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "неправилен аргумент „-0“ за опцията „--threshold“"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи"

#: src/du.c:994
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е несъвместимо с „--max-depth=%td“"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опциите „--apparent-size“ и „-b“ се пренебрегват при "
"ползването на опцията „--inodes“"

#: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "файловите операнди са несъвместими с „--files0-from“"

#: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923
#, c-format
msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"при четене на файлови имена от стандартния вход, никое файлово име не може "
"да е „%s“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [КЪСА_ОПЦИЯ]… [НИЗ]…\n"
"     или: %s ДЪЛГА_ОПЦИЯ\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на НИЗовете на стандартния изход.\n"
"\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако опцията „-e“ е включена, се разпознават следните последователности:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      обратно наклонена черта\n"
"  \\a      звънец\n"
"  \\b      обратно изтриване\n"
"  \\c      без повече изход\n"
"  \\e      екраниране\n"
"  \\f      нова страница\n"
"  \\n      нов ред\n"
"  \\r      връщане на каретката\n"
"  \\t      хоризонтална табулация\n"
"  \\v      вертикална табулация\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n"
"  \\xHH    байт с шестнадесетичен код HH (1/2 цифри)\n"

#: src/echo.c:92
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вместо това пробвайте командата printf(1), защото няма\n"
"проблеми с извеждане на низове, които приличат на опции.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr ""
"Задаване на съответната СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА в среда, в която да се "
"изпълни КОМАНДАта.\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"                       начало с празно обкръжение\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА\n"
"                       отстраняване на променлива от обкръжението\n"

#: src/env.c:173
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „PIPE“) или номер (напр. „13“).\n"
"Ако не е указан никакъв, се извеждат известните на системата сигнали.\n"
"Може да изброите няколко сигнала, разделени с „,“.   При липсващ сигнал\n"
"нищо не се прави.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "„%s“ не може да се премахне"

#: src/env.c:442
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr ""
"„\\c“ не може да се поява в низ за опцията „-S“, който е цитиран с двойни "
"кавички"

#: src/env.c:453
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "единична обратна наклонена черта в края на низа, подаден на „-S“"

#: src/env.c:457
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "неправилна последователност „\\%c“ в низа към опцията „-S“"

#: src/env.c:471
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "поддържа се замяна само на „${VARNAME}“.  Грешката е при: „%s“"

#: src/env.c:496
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "завършващата кавичка в низа към опцията „-S“ липсва"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: неправилен сигнал"

#: src/env.c:608
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се открие"

#: src/env.c:616
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се зададе"

#: src/env.c:670
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "сигнал %d не бе блокиран"

#: src/env.c:691 src/env.c:729
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се получи"

#: src/env.c:719
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се зададе"

#: src/env.c:826
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "неправилна опция „%c“"

#: src/env.c:827 src/env.c:931
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "използвайте „-[v]S“, за да подавате опции към реда, почващ с „#!“"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "„%s“ не може да се зададе"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "не може да зададете „--null“/„-0“ с командата"

#: src/env.c:876
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "трябва да укажете команда с „--chdir“/„-C“"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "трябва да укажете команда с „--argv0“/„-a“"

#: src/env.c:907
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "директорията не може да се смени към „%s“"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "табулациите са твърде отдалечени"

#: src/expand-common.c:104
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "„/“ е позволен само с последната стойност"

#: src/expand-common.c:123
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "„+“ е позволен само с последната стойност"

#: src/expand-common.c:177
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "„/“ не е в началото на число: %s"

#: src/expand-common.c:188
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "„+“ не е в началото на число: %s"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред"

#: src/expand-common.c:256
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "префиксът „/“ е несъвместим с „+“"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "входният ред е твърде дълъг"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Замяна на табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извеждане на стандартния "
"изход\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       без замяна на табулациите след знак, който не е "
"интервал\n"

#: src/expand.c:81
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=БРОЙ     табулациите да са равни на този БРОЙ интервали вместо "
"8\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36 lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  ⁃ + ЛЕКСЕМА                  обработка на ЛЕКСЕМАта като низ, дори и ако "
"е\n"
"                               ключова дума като „match“ или оператор като "
"„/“\n"
"\n"
"  ⁃ ( ИЗРАЗ )                  стойността на ИЗРАЗ\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "синтактична грешка: неочакван аргумент — „%s“"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "синтактична грешка: след „%s“ липсва аргумент"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "грешка при пасването на регулярния израз"

#: src/expr.c:661
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "синтактична грешка: след „%s“ трябва да има „)“"

#: src/expr.c:664
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "синтактична грешка: очаква се „)“, а не „%s“"

#: src/expr.c:670
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "синтактична грешка: неочаквана „)“"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "аргумент, който не е цяло число, а трябва да е"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "делене на нула"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "за да заобиколите този проблем, задайте „LC_ALL='C'“"

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "сравнените низове са „%s“ и „%s“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s не е правилно положително цяло число"

#: src/factor.c:1947
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЧИСЛО]…\n"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на простите множители на всички посочени цели ЧИСЛА.  При липса\n"
"на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "грешка при прочитане на входа"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [-РАЗМЕР] [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Преформатиране на всеки абзац във ФАЙЛовете и извеждане на стандартния "
"изход.\n"
"Опцията с число „-ШИРОЧИНА“ е еквивалентна на „--width=ШИРОЧИНА“\n"
"\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr "  -c, --crown-margin        запазване на отстъпа на първите два реда\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s, --split-only          дългите редове се разделят, но късите не се "
"попълват\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    отстъпът на първия ред да се отличава от втория\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr ""
"  -u, --uniform-spacing     един интервал между думите, два между изречения\n"

#: src/fmt.c:298
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ШИРОЧИНА      максимална широчина на реда (стандартно 75 "
"знака)\n"

#: src/fmt.c:304
#, no-c-format
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -g, --goal=ШИРОЧИНА_ЦЕЛ   широчина-цел на реда (стандартно 93% от "
"широчината)\n"

#: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421
msgid "invalid width"
msgstr "неправилна широчина"

#: src/fold.c:80
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Пренасяне на входните редове от всеки ФАЙЛ наново при извеждането на "
"стандартния изход\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         броене на байтовете вместо колоните\n"

#: src/fold.c:91
msgid ""
"  -c, --characters\n"
"         count characters rather than columns\n"
msgstr "  -c, --characters    броене на знаците вместо колоните\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr "  -w, --width=БРОЙ    да се ползва този БРОЙ колони, вместо 80\n"

#: src/fold.c:336 src/pr.c:840
msgid "invalid number of columns"
msgstr "неправилен брой знаци"

#: src/getlimits.c:84 src/common/outbound.c:4193 src/tools/marco-message.c:146
#: ../src/tools/metacity-message.c:150 ../devsupport/optparse.py:368
#, c-format, python-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на ограниченията на платформата във формат подходящ за скриптове "
"на обвивката.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "групите на потребителя „%s“ не може да се получат"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "групите на текущия процес не може да се получат"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "не може да се намери името на група с номер %jd"

#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "не може да се намери името на група с номер %ju"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Извеждане на групите, в които всеки ПОТРЕБИТЕЛ членува, а ако той е "
"пропуснат,\n"
"се извеждат групите на текущия процес.  Отговорът може да не е точен, "
"когато\n"
"базата от данни за групитe се е променила.\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "истинският идентификатор на потребител не може да се получат"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "действащият (effective) идентификатор на групата не може да се получи"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "истинският идентификатор на групата не може да се получи"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "„%s“: няма такъв потребител"

#: src/head.c:112
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Извеждане на първите %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
"При повече от един ФАЙЛ се поставят заглавия с имената на файловете.\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose            винаги да се извеждат заглавия с имената на "
"файловете\n"

#: src/head.c:144
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n"
"b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n"
"G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Q“.\n"
"Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: файлът се е свил твърде много"

#: src/head.c:236 src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s: не може да се отиде към отместване %jd във файла"

#: src/head.c:237 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s: не може да се отиде към относително отместване %jd във файла"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "недопустим брой редове"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "недопустимо количество байтове"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
"Извеждане на шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n"
"\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на информация за потребителя и групата на всеки указан "
"ПОТРЕБИТЕЛ.\n"
"Когато такъв не е указан, се извежда информация за текущия процес.\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr "  -a             пренебрегва се — за съвместимост с предишни версии\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr "  -Z, --context  само контекста за сигурност на процеса\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr "  -g, --group    само но̀мера на действащата (effective) група\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr "  -G, --groups   номерата на всички групи\n"

#: src/id.c:116
msgid ""
"  -n, --name\n"
"         print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
msgstr "  -n, --name     име вместо номер за „-u“/„-g“/„-G“\n"

#: src/id.c:120
msgid ""
"  -r, --real\n"
"         print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n"
msgstr ""
"  -r, --real     реалните (real) вместо действащите номера̀ за „-u“/„-g“/„-"
"G“\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr "  -u, --user     само но̀мера на действащия (effective) потребител\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux/SMACK"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "контекстът за сигурност не може да се изведе при указан потребител"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-gGuZ“"

#: src/id.c:223
#, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr ""
"извеждането само на имена или реални номера изисква някоя от опциите „-u“/„-"
"g“/„-G“"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "опцията „--zero“ е несъвместима със стандартния формат"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "контекстът на процеса не може да се получи"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr ""
"действащият (effective) идентификатор на потребител не може да се получи"

#: src/id.c:340 src/whoami.c:82
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "не може да се намери името на потребител №%ju"

#: src/id.c:359
#, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr "ид_п=%ju"

#: src/id.c:364
#, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr " ид_г=%ju"

#: src/id.c:371
#, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr " е_ид_п=%ju"

#: src/id.c:379
#, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr "  е_ид_г=%ju"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " групи="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " контекст=%s"

#: src/install.c:310
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно прилагане на етикетите за сигурност"

#: src/install.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: контекстът за сигурност не е намерен"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се смени на „%s“"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr ""
"стандартният контекст при създаване на файлове не може да се зададе на „%s“"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "контекстът на „%s“ не може да се възстанови"

#: src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "времевото клеймо на „%s“ не може да се зададе"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "„%s“ не може да се изпълни"

#: src/install.c:520
#, c-format
msgid "cannot run strip program %s"
msgstr ""
"командата за изчистване на символите от обектни файлове „strip“ не може да "
"се изпълни: %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "изчакване на изпълнението на „strip“"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "командата „strip“ спря неочаквано с грешка"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Командата „install“ копира файлове (често — прясно компилирани) в целеви\n"
"местоположения.  Ако искате да свалите и инсталирате готов пакет за GNU/"
"Linux,\n"
"по-добре е да ползвате пакетен мениджър като dnf(1) или apt-get(1).\n"
"\n"
"При първите три варианти ИЗТОЧНИКът се копира в ЦЕЛта или няколко ИЗТОЧНИКа\n"
"се копират в съществуваща ДИРЕКТОРИЯ, като се задават режим на достъп и\n"
"собственик/група.  При четвъртия формат се създават всички компоненти на\n"
"дадените ДИРЕКТОРИи.\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -c                  (пренебрегва се)\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr ""
"  -g, --group=ГРУПА   задаване на посочената ГРУПА вместо текущата на "
"процеса\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=РЕЖИМ    задаване на посочения РЕЖИМ за достъп (както при "
"„chmod“)\n"
"                      вместо „rwxr-xr-x“\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -o, --owner=СОБСТВЕНИК\n"
"                      задаване на СОБСТВЕНИК (само от привилегирован "
"потребител)\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr "  -s, --strip         премахване на таблиците със символи\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr ""
"      --strip-program=ПРОГРАМА\n"
"                      премахване на таблиците със символи с тази ПРОГРАМА\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  запазване на контекста за сигурност на SELinux\n"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--preserve-context“ се прескача, защото ядрото е "
"без поддръжка на SELinux"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "неуспешен достъп до „%s“"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--strip-program“ се прескача, защото опцията „-s“ "
"липсва"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--preserve-timestamps“ са несъвместими"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--strip“ са несъвместими"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--compare“/„-C“ се прескача, защото сте задали "
"режим с битове, които не са за разрешения"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68 src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:199
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Извеждане на ред на стандартния изход за всяка двойка входни редове със\n"
"съвпадащи стойности в полетата за свързване.  Стандартното поле за "
"свързване\n"
"е първото, а разделител са интервалите.\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case без разлика между главни/малки букви при сравняване на\n"
"                    полетата\n"

#: src/join.c:267
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако опцията „-t ЗНАК“ е пропусната, бялото поле пред полетата е разделител "
"и\n"
"се прескача.  Иначе ЗНАКът се счита, че разделя полетата.  Всяко ПОЛЕ е "
"номер,\n"
"който се брои от 1.  ФОРМАТите са една или повече спецификации, разделени "
"със\n"
"запетая или интервал,  всяка от които е „НОМЕР_на_файл.ПОЛЕ“ или „0“.\n"
"Стандартният ФОРМАТ извежда свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ_1 и\n"
"останалите полета от ФАЙЛ_2, като те се разделят с указания ЗНАК.\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ: ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 трябва да са подредени по свързващите полета!\n"
"Например: ако на „join“ не са подадени опции, ползвайте „sort -k 1b,1“.\n"
"Подредбата трябва да е според правилата на „LC_COLLATE“ за локала!\n"
"Ако входните данни не са подредени правилно и някои от редовете не може да\n"
"се свържат, се извежда съобщение за предупреждение.\n"

#: src/join.c:452
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: не е подреден: %.*s"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "неправилен номер на поле: %s"

#: src/join.c:957
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "несъвместими свързващи полета %td, %td"

#: src/join.c:1072
#, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "неправилен номер на файл: %s"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "несъвместими табулации"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Изпращане на сигнали към процеси или извеждане на самите сигнали.\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list       извеждане на имената на сигналите, преобразуване в/от "
"номера̀\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr "  -t, --table      извеждане на таблица с информация за сигналите\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“), номер (напр. „1“)\n"
"или код за изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n"
"ИДентификаторът_на_ПРоцес е цяло число, ако е отрицателно — указва\n"
"група от процеси.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: неправилен номер на процес"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: посочени са много сигнали"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "неправилен режим на буфериране „%s“ за „%s“\n"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер за стандартния изход от %lu байта\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "режимът на буферирането на „%s“ не може да се зададе да е „%s“\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“ към „%s“"

#: src/ln.c:387
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %s"
msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка към „%s“"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка „%s“"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "не може да се създаде твърда връзка „%s“ към „%s“"

#: src/ln.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ЦЕЛ ИМЕ_НА_ВРЪЗКА\n"
"     или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ\n"
"     или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ… ДИРЕКТОРИЯ\n"
"     или: %s [ОПЦИЯ]… --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"В първия вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ с такова "
"ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n"
"Във втория вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ в текущата "
"директория.\n"
"В третия и четвъртия варианти в ДИРекторията се създават връзки към ЦЕЛите.\n"
"Стандартно не трябва да има обекти с имена като на новосъздадените връзки.\n"
"При правенето на твърди връзки всички ЦЕЛи трябва да съществуват.  "
"Символните\n"
"връзки нямат такова ограничение и може да сочат към несъществуваща ЦЕЛ.\n"
"Относителна ЦЕЛ на символна връзка се определя спрямо родителската ѝ "
"директория.\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr ""
"  -f, --force                 изтриване на съществуващите целеви файлове\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr "  -i, --interactive           питане дали целите да се трият\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -L, --logical               следване на ЦЕЛи, които са символни връзки\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr ""
"  -P, --physical              създаване на твърди връзки към символни "
"връзки\n"

#: src/ln.c:475
msgid ""
"  -r, --relative\n"
"         with -s, create links relative to link location\n"
msgstr ""
"  -r, --relative              в комбинация със „-s“: създаване на "
"относителни\n"
"                              символни връзки към местоположението на "
"връзката\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic              създаване на символни, а не на твърди връзки\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory   работа с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като нормален файл\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose               извеждане на името на всеки файл при "
"създаване\n"
"                              на връзка\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"При ползването на „-s“ опциите „-L“ и „-P“ се прескачат.  Иначе последната\n"
"опция определя поведението, когато ЦЕЛта е символна връзка — стандартно то "
"е\n"
"същото като „%s“.\n"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "опцията „--relative“ изисква „--symbolic“"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "опциите „--target-directory“ и „--no-target-directory“ са несъвместими"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на името, с което потребителят се е вписал.\n"
"\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "няма входящо име"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "неправилна широчина на реда"

#: src/ls.c:2107
msgid "invalid tab size"
msgstr "неправилен размер на табулатора"

#: src/ls.c:2371
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "опциите „--dired“ и „--zero“  са несъвместими"

#: src/ls.c:2795 src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "непознат префикс: %s"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "грешка при определянето на каноничния вариант на „%s“"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "четене на директория „%s“"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Извеждане на информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущата "
"директория).\n"
"Спазване на азбучна подредба, освен ако има опция „-cftuvSUX“ или „--sort“.\n"
"\n"

#: src/ls.c:5351
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         do not ignore entries starting with .\n"
msgstr "  -a, --all                  без обектите, които започват с „.“\n"

#: src/ls.c:5355
msgid ""
"  -A, --almost-all\n"
"         do not list implied . and ..\n"
msgstr "  -A, --almost-all           без стандартните „.“ и „..“\n"

#: src/ls.c:5359
msgid ""
"      --author\n"
"         with -l, print the author of each file\n"
msgstr "      --author               с „-l“ извежда автора на всеки файл\n"

#: src/ls.c:5363
msgid ""
"  -b, --escape\n"
"         print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -b, --escape               осмично представяне на неграфичните знаци\n"

#: src/ls.c:5383
msgid ""
"  -C\n"
"         list entries by columns\n"
msgstr "  -C                         извеждане на елементите в колони\n"

#: src/ls.c:5387
msgid ""
"      --color[=WHEN]\n"
"         color the output WHEN; more info below\n"
msgstr ""
"      --color[=КОГА]         дали да се използват цветове за посочване на\n"
"                             видовете файлове.  За стойностите на КОГА\n"
"                             вижте по-долу.\n"

#: src/ls.c:5391
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         list directories themselves, not their contents\n"
msgstr ""
"  -d, --directory            извеждане на директориите, вместо съдържанието "
"им\n"

#: src/ls.c:5395
msgid ""
"  -D, --dired\n"
"         generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -D, --dired                изход във формат за режима „dired“ на Емакс\n"

#: src/ls.c:5399
msgid ""
"  -f\n"
"         same as -a -U\n"
msgstr ""
"  -f                         извеждане на обектите, подредени както ги "
"съдържа\n"
"                             директорията\n"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"  -F, --classify[=WHEN]\n"
"         append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
msgstr ""
"  -F, --classify[=КОГА]      добавяне на знак за вида на файловете (някой "
"от:\n"
"                             „*“, „/“, „=“, „>“, „@“, „|“) според КОГАто\n"

#: src/ls.c:5432
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       с „-l“ и „-s“ извежда размери във формат 1K, "
"234M,\n"
"                             2G и т.н.\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si                   същото, но се ползват степени на 10 (100), а не "
"на\n"
"                             2 (1024)\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"  -i, --inode\n"
"         print the index number of each file\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                извеждане на но̀мера на i-възела на всеки файл\n"

#: src/ls.c:5466
msgid ""
"  -I, --ignore=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -I, --ignore=ШАБЛОН        без извеждане на обектите с имена по ШАБЛОНа\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      като „-l“, но с номера̀ за потребител и група\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -N, --literal\n"
"         print entry names without quoting\n"
msgstr ""
"  -N, --literal              извеждане на неекранирани, дословни имена\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr "  -o                         като „-l“, но без извеждане на групата\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr "  -r, --reverse              подредба в обратен ред\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive            рекурсивно извеждане на поддиректориите\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --size                 извеждане на размера на всеки файл в блокове\n"

#: src/ls.c:5561
msgid ""
"  -t\n"
"         sort by time, newest first; see --time\n"
msgstr ""
"  -t                         подредба по време, от нови към стари (вж. „--"
"time“)\n"

#: src/ls.c:5565
msgid ""
"  -T, --tabsize=COLS\n"
"         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -T, --tabsize=РАЗМЕР       табулаторите са с този РАЗМЕР вместо 8 "
"интервала\n"

#: src/ls.c:5583
msgid ""
"  -w, --width=COLS\n"
"         set output width to COLS.  0 means no limit\n"
msgstr ""
"  -w, --width=КОЛОНИ         извеждане на този брой КОЛОНИ.  0 — означава, "
"че\n"
"                             няма ограничения\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr ""
"  -x                         извеждане на елементите по редове, а не по "
"колони\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr ""
"  -X                         подредба в азбучен ред според разширението\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print any security context of each file\n"
msgstr ""
"  -Z, --context              извеждане на контекста на сигурността на "
"обектите\n"

#: src/ls.c:5599
msgid ""
"      --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"      --zero                 завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов "
"ред\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr "  -1                         извеждане по един файл на ред\n"

#: src/ls.c:5610
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументът ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО може да е „full-iso“, “long-iso“, „iso“, "
"„locale“\n"
"или “+ФОРМАТ“.  ФОРМАТът е същият както за командата „date(1)“.  Ако "
"ФОРМАТът\n"
"съдържа нов ред: ФОРМАТ_1<нов ред>ФОРМАТ_2, то вторият формат се отнася за\n"
"скорошните файлове, а първият — за всички останали.  Ако "
"ФОРМАТът_НА_ВРЕМЕТО\n"
"започва с „posix-“, то той се ползва само извън локала по POSIX.  "
"Променливата\n"
"на средата „TIME_STYLE“ задава стандартния стил.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"КОГА може да е „always“ (винаги — стандартно), „auto“ (автоматично) или\n"
"„never“ (никога)\n"

#: src/ls.c:5622
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използването на цвят за разграничаване на файловете по вид стандартно е\n"
"изключено както и при задаването на опцията „--color=never“.  При задаване\n"
"на „--color=auto“ командата „ls“ извежда кодове за цвят, само когато "
"изходът\n"
"се извежда на терминал.  Променливата на средата „LS_COLORS“ позволява\n"
"допълнителни настройки.  Може да я зададете с командата „dircolors“.\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Код за изход:\n"
" 0  — ако всичко е наред;\n"
" 1  — при леки проблеми (напр. няма достъп до поддиректория);\n"
" 2  — при сериозни проблеми (напр. няма достъп до аргумент на командния "
"ред).\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr ""
"Създаване на ДИРЕКТОРИите, ако не са създадени вече.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=РЕЖИМ  РЕЖИМ за достъп (като „chmod“), а не „a=rwx“ — „umask“\n"

#: src/mkdir.c:73
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     извеждане на съобщение за всяка създадена директория\n"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с "
"поддръжката на SELinux или SMACK"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Създаване на именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
"  -Z\n"
"         set the SELinux security context to default type\n"
msgstr ""
"  -Z                   задаване на стандартен за вида контекст на сигурност "
"за\n"
"                       SELinux или SMACK\n"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "режимът трябва да определя само битовете за достъп до файла"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Създаване на специален файл с посоченото ИМЕ и дадения ВИД.\n"

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ШАБЛОН]…\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Надеждно създаване на временен файл или директория и извеждане на името им.\n"
"ШАБЛОНът трябва да съдържа поне 3 последователни знака „X“ в крайна "
"позиция.\n"
"За стандартен ШАБЛОН се ползва „tmp.XXXXXXXXXX“, ако такъв не е даден, и се\n"
"приема, че е ползвана опцията „--tmpdir“.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Файловете са с права „u+rw“, а директориите с „u+rwx“, като естествено се "
"махат\n"
"правата указани с „umask“.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr "  -d, --directory     създаване на директория, а не файл\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr ""
"  -u, --dry-run       без създаване на обект, само отпечатване на име\n"
"                      (това не е безопасно!)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet         без диагностичните съобщение при неуспешно създаване "
"на\n"
"                      файл/директория\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "прекалено много шаблони"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "с опцията „--suffix“ шаблонът „%s“ трябва да завършва с „X“"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "неправилен суфикс „%s“ — съдържа разделител на директории"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "недостатъчен брой знаци „X“ в шаблона „%s“"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "неправилен шаблон „%s“ — съдържа разделител на директории"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr ""
"неправилен шаблон „%s“ — указва абсолютно име, а е зададена опцията „--"
"tmpdir“"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "неуспешно създаване на временна директория по шаблона „%s“"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "неуспешно създаване на временен файл по шаблона „%s“"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Преименуване на ИЗТОЧНИК като ЦЕЛ или преместване на ИЗТОЧНИците в "
"ДИРЕКТОРИЯта.\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         do not prompt before overwriting\n"
msgstr "  -f, --force                без питане преди заместване на файлове\n"

#: src/mv.c:285
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite\n"
msgstr "  -i, --interactive          с питане преди заместване на файлове\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"      --no-copy\n"
"         do not copy if renaming fails\n"
msgstr ""
"      --no-copy                без копиране при неуспешно преименуване\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=ДИР  преместване на всичко изброено в тази "
"ДИРектория\n"

#: src/mv.c:530
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr ""
"опцията „--backup“ е несъвместима с „--exchange“, „-n“ и „--update=none-fail“"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Изпълняване на КОМАНДАта със зададената стойност на „nice“, което принципно "
"влияе\n"
"на диспечера на задачите на операционната система.  Без КОМАНДА извежда "
"текущата\n"
"стойност на „nice“.  Диапазонът на „nice“ е от %d (най-голямо предимство за\n"
"процеса) до %d (най-малко предимство).\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "неправилна настройка: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Извеждане на всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с номерирани редове.\n"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=СТИЛ       СТИЛ за номериране на редовете от тялото\n"

#: src/nl.c:191
msgid "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
msgstr ""
"  -d, --section-delimiter=ЗН      разделяне на логическите страници с тези\n"
"                                  два ЗНака\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -f, --footer-numbering=СТИЛ     СТИЛ за номериране на долния колонтитул\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=СТИЛ     номериране на горния колонтитул с този "
"СТИЛ\n"

#: src/nl.c:200
msgid "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
msgstr "  -i, --page-increment=СТЪПКА     СТЪПКА за нарастването на но̀мера\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
msgstr ""
"  -l, --join-blank-lines=БРОЙ     номер само на последния ред при такъв "
"БРОЙ\n"
"                                  последователни празни редове\n"

#: src/nl.c:206
msgid ""
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr ""
"  -n, --number-format=ФОРМАТ      номера̀ на редовете според този ФОРМАТ\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
msgstr ""
"  -p, --no-renumber               без рестартиране на броенето при нова\n"
"                                  логическа страница\n"

#: src/nl.c:212
msgid ""
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -s, --number-separator=НИЗ      добавяне на НИЗа след всеки номер на ред\n"

#: src/nl.c:215
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=НОМЕР\n"
"                                  този начален НОМЕР за всеки раздел\n"

#: src/nl.c:218
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -w, --number-width=БРОЙ         такъв БРОЙ знаци за номерата на редовете\n"

#: src/nl.c:223
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартните опции са: „-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6“\n"
"\n"
"ЗН са двата ЗНака за разделяне на логическите страници.  Ако е пропуснат,\n"
"стандартно вторият е „:“.  Версията на GNU е разширена и позволява да "
"укажете\n"
"повече от два знака.  Когато ползвате празен низ „-d ''“, напасването на\n"
"секциите се изключва.\n"

#: src/nl.c:232
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"Стилът е измежду:\n"
"\n"
"  ⁃ „a“  номериране на всички редове\n"
"  ⁃ „t“  номериране само на непразните редове\n"
"  ⁃ „n“  без никакво номериране\n"
"  ⁃ „pРЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“\n"
"        номериране само на редовете напасващи РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ\n"
"\n"

#: src/nl.c:242
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ФОРМАТът е измежду:\n"
"\n"
"  ⁃ „ln“   ляво подравняване, без предхождащи нули\n"
"  ⁃ „rn“   дясно подравняване, без предхождащи нули\n"
"  ⁃ „rz“   дясно подравняване, с предхождащи нули\n"
"\n"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "неправилен формат за номериране: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid starting line number"
msgstr "неправилно начално число"

#: src/nl.c:547
msgid "invalid line number increment"
msgstr "неправилна стъпка, с която да нарастват номерата на редовете"

#: src/nl.c:554
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "неправилен брой празни редове"

#: src/nl.c:562
msgid "invalid line number field width"
msgstr "неправилна широчина на полето за номерата на редовете"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако стандартният вход е на терминал, той се пренасочва от нечетим файл.\n"
"Ако стандартният изход е на терминал, той се пренасочва и добавя по "
"възможност\n"
"към файла „nohup.out“.  Ако това е невъзможно, се ползва „$HOME/nohup.out“.\n"
"Ако стандартната грешка е на терминал, той се пренасочва към стандартния "
"изход.\n"
"За запазване на изхода в определен ФАЙЛ ползвайте „%s КОМАНДА > ФАЙЛ“.\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "неуспешно задаване на стандартния изход като неизползваем"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "входът се пренебрегва"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "добавяне на изхода към „%s“"

#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output"
msgstr ""
"входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към стандартния "
"изход"

#: src/nohup.c:190
#, c-format
msgid "redirecting standard error to standard output"
msgstr "пренасочване на стандартната грешка към стандартния изход"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "неуспешно пренасочване на стандартната грешка"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "стойността е прекалено голяма за преобразуване: %s"

#: src/numfmt.c:754
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "грешно число: %s"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "отхвърлен суфикс на входа „%s“ (пробвайте с опцията „--from“)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“"

#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "суфиксът „i“ липсва на входа „%s“ (напр. „Ki“/„Mi“/„Gi“/…)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "неправилен размер на единица: „%s“"

#: src/numfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ЧИСЛО]…\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Наново форматиране на ЧИСЛата, а ако такива не са зададени, се четат от "
"стандартния вход.\n"

#: src/numfmt.c:1004
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опции за ЕДИНИЦИ:\n"

#: src/numfmt.c:1007
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""
"  none       без автоматично преобразуване.  Наличието на суфикс да е "
"грешка\n"

#: src/numfmt.c:1010
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       приемане на незадължителен суфикс от 1-2 знака:\n"
"               ⁃ 1K  ≡    1000, 1k  ≡    1000;\n"
"               ⁃ 1Ki =    1024;\n"
"               ⁃ 1M  ≡ 1000000;\n"
"               ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n"
"               …\n"

#: src/numfmt.c:1016
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n"
"               ⁃ 1K  ≡    1000, 1k  ≡    1000;\n"
"               ⁃ 1M  ≡ 1000000;\n"
"               …\n"

#: src/numfmt.c:1021
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n"
"               ⁃ 1K  ≡    1024, 1k ≡ 1024,;\n"
"               ⁃ 1M  ≡ 1048576;\n"
"               …\n"

#: src/numfmt.c:1026
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      приемане на незадължителен суфикс от 2 знака:\n"
"               ⁃ 1Ki ≡    1024, 1ki ≡ 1024;\n"
"               ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n"
"               …\n"

#: src/numfmt.c:1032
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"ПОЛЕТАТА може да се укажат и в стила на „cut(1)“:\n"
"  ⁃ „N“    N-тото поле, като се брои от 1;\n"
"  ⁃ „N-“   от N-тото до последното, включително;\n"
"  ⁃ „N-M“  от N-тото до М-тото, включително;\n"
"  ⁃ „-M“   от 1-вото до М-тото, включително;\n"
"  ⁃ „-“    всички полета.\n"
"Може да задавате множество полета и диапазони като ги разделяте със „,“.\n"

#: src/numfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"ФОРМАТът трябва да е подходящ за извеждането на един аргумент с плаваща\n"
"запетая — „%f“.  Незадължителната единична кавичка („%'f“) включва опцията\n"
"„--grouping“, ако се поддържа от текущия локал.  Незадължителната широчина\n"
"(„%10f“) допълва числото отляво до нея.  Незадължителната широчина, "
"предшествана\n"
"от 0 („%010f“), допълва с 0 отляво.  Незадължителна отрицателна широчина\n"
"(„%-10f“) води до допълване отдясно.  Незадължителната точност („%.1f“) е с\n"
"превес над точността, определена на базата на входа.\n"

#: src/numfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Кодът за изход е 0, ако всички числа на входа са преобразувани успешно.\n"
"Стандартно „%s“ спира при първата грешка, а кодът е 2 — това е същото като\n"
"„--invalid=abort“.  При „--invalid=fail“ обработката продължава, при\n"
"всяка грешка се извежда предупреждение, а изходният код е пак 2.  При\n"
"„--invalid=warn“ отново се обработва всичко и се извеждат предупреждения,\n"
"но кодът за изход е 0.  При „--invalid=ignore“ предупреждения няма и\n"
"изходният код е пак 0.\n"

#: src/numfmt.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            → „1,0k“\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           → „2,0K“\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           → „4,0Ki“\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           → „1000“\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           → „1024“\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "във форма̀та „%s“ липсва директива с „%%“"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "допълването в опцията „--format“ е с превес над това в „--padding“"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "форматът „%s“ завършва с „%%“"

#: src/numfmt.c:1173
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "неправилна точност във форма̀та „%s“"

#: src/numfmt.c:1179
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""
"неправилен формат „%s“, директивата трябва да е във вид: „%%[0]['][-][N][.]"
"[N]f“"

#: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "форматът „%s“ съдържа прекалено много директиви с „%%“"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“: %s"

#: src/numfmt.c:1257
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr ""
"прекалено голяма стойност/точност за извеждане „%Lg/%zu“ (пробвайте да "
"използвате опцията „--to“)"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr ""
"прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (пробвайте да използвате "
"опцията „--to“)"

#: src/numfmt.c:1270
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (стойности > 999Q [кета] не се "
"поддържат)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "стойността „%Lf“ не може да се подготви за печат"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "прекалено голяма стойност на входа „%s“: възможна загуба на точност"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "неправилна стойност за допълването „%s“"

#: src/numfmt.c:1623
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "множество указатели на полета"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "неправилна стойност на заглавието „%s“"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "опциите „--grouping“ и „--format“ са несъвместими"

#: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "неуспешно задаване на локала"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "липсва опция за преобразуването"

#: src/numfmt.c:1707
#, c-format
msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators"
msgstr ""
"разделителите на полетата са с по-висок приоритет от разделителите за мерни "
"единици"

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "групирането е несъвместимо с опцията „--to“"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "в този локал няма групиране"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "опцията „--header“ се прескача при вход от командния ред"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "неуспешно преобразуване на някои от входните числа"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Извеждане на еднозначно представяне (стандартно — осмични байтове) на ФАЙЛа "
"на\n"
"стандартния изход.  Ако са посочени повече от един ФАЙЛ, те се прилепят и\n"
"извеждат в посочения ред.\n"

#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако и двата форма̀та са приложими, се приема вторият, ако последният операнд\n"
"започва с „+“ или (ако има два операнда) число.  Операнд ОТМЕСТВАНЕ "
"означава:\n"
"„-j ОТМЕСТВАНЕ“.  ЕТИКЕТът е псевдоадресът на първия изведен байт и се\n"
"увеличава постепенно заедно с обработката.  В ОТМЕСТВАНЕто и ЕТИКЕТа може да "
"се\n"
"ползват префикси: „0x“ или „0X“ за шестнадесетично число, и суфикси: „.“ за\n"
"осмично число и „b“ за множител 512.\n"

#: src/od.c:388
msgid ""
"      --endian={big|little}\n"
"         swap input bytes according the specified order\n"
msgstr ""
"      --endian={big|little}   размяна на входните байтове според указания "
"ред\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -j, --skip-bytes=БРОЙ       пропускане на този БРОЙ байтове от входа\n"

#: src/od.c:396
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES\n"
"         limit dump to BYTES input bytes\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=БРОЙ       извеждане на максимално този БРОЙ входни "
"байтове\n"

#: src/od.c:405
msgid ""
"  -t, --format=TYPE\n"
"         select output format or formats\n"
msgstr "  -t, --format=ФОРМАТ         указване на ФОРМА̀Та/тите за извеждане\n"

#: src/od.c:409
msgid ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         do not use * to mark line suppression\n"
msgstr ""
"  -v, --output-duplicates     без „*“ за отбелязване на еднакви редове\n"

#: src/od.c:418
msgid ""
"      --traditional\n"
"         accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"      --traditional           да се приемат аргументи в традиционния формат\n"

#: src/od.c:424
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
msgstr ""
"\n"
"Спецификациите в традиционен формат може да се комбинират:\n"

#: src/od.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ВИДът може да съдържа една или повече от следните спецификации:\n"
"  a          именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n"
"  c          печатими знаци или екранирания с „\\“\n"

#: src/od.c:466
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[РАЗМЕР]  десетично число със знак с този РАЗМЕР в байтове\n"
"  f[РАЗМЕР]  число с плаваща запетая с този РАЗМЕР в байтове\n"
"  o[РАЗМЕР]  знаково осмично число с този РАЗМЕР в байтове\n"
"  u[РАЗМЕР]  беззнаково десетично число с този РАЗМЕР в байтове\n"
"  x[РАЗМЕР]  шестнадесетично число с този РАЗМЕР в байтове\n"

#: src/od.c:473
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"РАЗМЕРът е число.  Ако ВИДът е измежду „doux“, РАЗМЕРът може да е и „C“ за\n"
"„sizeof(char)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за s„izeof(int)“ или „L“ за\n"
"„sizeof(long)“.  Ако ВИДът е „f“, РАЗМЕРът може да е и „B“ за Brain 16 "
"бита,\n"
"„H“ за плаваща запетая с половин точност, „F“ за „sizeof(float)“,\n"
"„D“ за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n"

#: src/od.c:481
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"При добавянето на суфикс „z“ към вида печатимите знаци се извеждат в края "
"на\n"
"всеки ред.\n"

#: src/od.c:486
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"РАЗМЕРът е шестнадесетично цяло число, когато е ползван префикс „0x“ или "
"„0X“.\n"
"Може да се ползва някой и суфикс-множител:\n"
"b≡512, KB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024 и т.н. за „G“, „T“, „P“, "
"„E“,\n"
"„Z“, „Y“, „R“ и „Q“.  Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"

#: src/od.c:807
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"неправилен низ за вид %s.\n"
"Тази система не поддържа %d-байтови целочислени числа"

#: src/od.c:922
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"неправилен низ за вид %s.\n"
"Тази система не поддържа %d-байтови числа с плаваща запетая"

#: src/od.c:938
#, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr "тази система не поддържа %s числа с плаваща запетая"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "неправилен знак „%c“ в низа за вида: „%s“"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход"

#: src/od.c:1294
#, c-format
msgid "pseudo address too large for input"
msgstr "псевдоадресът на входа е прекалено голям"

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"неправилна основа „%c“ за изхода, тя трябва да бъде знак измежду „doxn“"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "в традиционната употреба се поддържа най-много един файл"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много"

#: src/od.c:2012
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилна широчина %td.  Вместо нея се ползва %d"

#: src/od.c:2031
#, c-format
msgid "%td is too large"
msgstr "„%td“ е твърде голям"

#: src/paste.c:227 src/copyin.c:1437
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "стандартният вход е затворен"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "списъкът с разделители завършва с неекранирана „\\“: %s"

#: src/pathchk.c:88
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
msgstr ""
"Определяне на неправилни или платформенозависимите имена на файлове.\n"
"\n"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"      --portability   проверка за всички POSIX-съвместими системи (като „-p -"
"P“)\n"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "начален „-“ в компонент на името на файл „%s“"

#: src/pathchk.c:199
#, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "платформенозависим знак „%s“ в името на файл „%s“"

#: src/pathchk.c:325
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "ограничението %td е нарушено от дължината %td на името на файл „%s“"

#: src/pathchk.c:409
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr ""
"ограничението %td е нарушено от дължината %td на компонента на името на файл "
"„%s“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Входящо име: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "В реалния живот: "

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Обвивка: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Проект: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "План:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: src/pinky.c:414 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
#: data/gl-searchpopover.ui:140 ../src/top10.c:100
msgid "When"
msgstr "Кога"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 ../lib/misc.c:401
#: ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#: src/backend_iptables.py:450 src/backend_iptables.py:454
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Олекотена програма „finger“ — извеждане на информация за потребител.\n"
"Файлът „utmp“ ще бъде „%s“.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "липсва аргумент към „--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]“"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "неправилен диапазон страници: „%s“"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "„-l РЕДОВЕ“: неправилен брой РЕДОВЕ на страница"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "„-N НОМЕР“: неправилен начален НОМЕР на страница"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "„-o ИНТЕРВАЛИ“: неправилен брой ИНТЕРВАЛИ за отместване на ред"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-w ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта"

#: src/pr.c:1046
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-W ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "не може да указвате брой колони при паралелен печат"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "не може да укажете едновременно успореден печат и печат напреки"

#: src/pr.c:1174
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "„-%c“: неправилен аргумент „%s“"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "„-%c“: излишни знаци или неправилно число в аргумента „%s“"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "ширината на страницата е твърде малка"

#: src/pr.c:2368
#, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "началният номер на страница %ju надминава броя страници %ju"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "препълване на но̀мера на страница"

#: src/pr.c:2399
#, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "Стр. %ju"

#: src/pr.c:2770
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Форматиране на ФАЙЛовете за печат по страници и колони.\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ПРОМЕНЛИВА]…\n"
"Извеждане на стойностите на указаните ПРОМЕНЛИВи на средата\n"
"Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, се извеждат имената\n"
"и стойностите на всички.\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на АРГУМЕНТите според ФОРМА̀Та или според ОПЦИите:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"ФОРМАТът управлява изхода както при командата printf на C. Разпознават се:\n"
"\n"
"  \\\"      двойни прави кавички\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n"
"  \\xHH    байт с шестнадесетичен код HH (от 1/2 цифри)\n"
"  \\uHHHH  знак от Unicode (ISO/IEC 10646) с 16-ичен код HHHH (4 цифри)\n"
"  \\UHHHHHHHH\n"
"          знак от Unicode със шестнадесетичен код HHHHHHHH (8 цифри)\n"

#: src/printf.c:88
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      знак процент\n"
"  %b      АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти „\\“,\n"
"          но осмичните числа са с водещи нули, напр. \\0NNN\n"
"  %q      АРГУМЕНТът се извежда в предложения към POSIX формат — „$''“,\n"
"          непечатимите знаци се екранират\n"
"\n"
"и всички форматни спецификации на C, завършващи с някой от знаците:\n"
"„diouxXfeEgGcs“.  АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип.  Поддържат се\n"
"променливи ширини.\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: очаква се числова стойност"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "неправилна ширина на поле: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "неправилна точност: %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:794
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "грешка: регулярният израз напасва и с празен низ: „%s“"

#: src/ptx.c:1676
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Извеждане на азбучен показалец на думите и контекста им във входните "
"файлове\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           извеждане на автоматично генерираните "
"препратки\n"

#: src/ptx.c:1686
msgid "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -G, --traditional              работа като командата „ptx“ от System V\n"

#: src/ptx.c:1689
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=НИЗ      отбелязване на съкращаването на ред с този "
"НИЗ.\n"
"                                 Стандартно е „/“\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr "  -M, --macro-name=ИМЕ           име на макрос вместо „xx“\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "  -O, --format=roff              изход с команди за „roff“\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"  -R, --right-side-refs          препратките да са отдясно, не се броят при "
"„-w“\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr ""
"  -S, --sentence-regexp=РЕГ_ИЗР  РЕГулярен_ИЗРаз за край на редовете или "
"край\n"
"                                 на изреченията\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "  -T, --format=tex               изход с команди за „TeX“\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=РЕГ_ИЗР      РЕГулярен_ИЗРаз, който определя какво е "
"дума\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr ""
"  -b, --break-file=ФАЙЛ          думите свършват при знак от този ФАЙЛа\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case              подредба без разлика главните и малките "
"букви\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr ""
"  -g, --gap-size=РАЗМЕР          РАЗМЕР на мястото между полетата в изхода\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-file=ФАЙЛ         ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr "  -o, --only-file=ФАЙЛ           признават се само думи от този ФАЙЛ\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr ""
"  -r, --references               първото поле на всеки ред е препратка\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -w, --width=БРОЙ               ширина на изхода, препратките не се броят\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "неправилна дължина на реда: %s"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако не е зададена никоя опция, се подразбира „-P“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на стойността на символна връзка или канонично име на файл\n"
"\n"

#: src/readlink.c:82
msgid ""
"  -n, --no-newline\n"
"         do not output the trailing delimiter\n"
msgstr ""
"  -n, --no-newline              без извеждане на крайните разделители\n"

#: src/readlink.c:86
msgid "  -q, --quiet\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet                   без повечето съобщения за грешка "
"(стандартно)\n"

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "опцията „--no-newline“ с множество аргументи се прескача"

#: src/realpath.c:71
msgid "Print the resolved absolute file name.\n"
msgstr "Извеждане на абсолютното име на файл, което е определено;\n"

#: src/realpath.c:74
msgid ""
"  -E, --canonicalize           all but the last component must exist "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -E, --canonicalize           всички компоненти на пътя без последния "
"трябва\n"
"                               да съществуват (стандартно)\n"

#: src/realpath.c:78
msgid "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  всички компоненти на пътя трябва да "
"съществуват\n"

#: src/realpath.c:81
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing   без проверка дали всички елементи на пътя са\n"
"                               съществуващи директории\n"

#: src/realpath.c:85
msgid ""
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical                определяне на „..“ преди символните връзки\n"

#: src/realpath.c:88
msgid ""
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
msgstr ""
"  -P, --physical               определяне на символните връзки по ред на "
"поява\n"
"                               (стандартно)\n"

#: src/realpath.c:91
msgid "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
msgstr "  -q, --quiet                  без повечето съобщения за грешки\n"

#: src/realpath.c:94
msgid ""
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-to=ДИРЕКТОРИЯ извеждане на определения път като "
"относителен\n"
"                               спрямо тази ДИРЕКТОРИЯ\n"

#: src/realpath.c:97
msgid ""
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-base=ДИРЕКТОРИЯ\n"
"                               извеждане на абсолютни пътища освен, ако не "
"са\n"
"                               в тази ДИРЕКТОРИЯ\n"

#: src/realpath.c:100
msgid "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
msgstr "  -s, --strip, --no-symlinks   без заместване на символните връзки\n"

#: src/realpath.c:103
msgid ""
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero                   завършване на редовете с нулев байт, а не нов "
"ред\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "генериране на относителен път"

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: да се пробва ли изтриване на недостъпната директория „%s“? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "директорията „%s“ бе изтрита\n"

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr ""
"отказ за изтриването на директория с име „%s“ или „%s“: „%s“ се пропуска"

#: src/remove.c:499
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr ""
"неуспешно получаване на информация със „stat“ за „%s“: „%s“ се пропуска"

#: src/remove.c:514
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "Също така е зададена и опцията „--preserve-root=all“"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "неуспешно обхождане: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"неочаквана грешка: „fts_info=%d: %s“\n"
"Молим да я докладвате на „%s“"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Пробвайте с „%s ./%s“ да изтриете файла „%s“.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Изтриване на ФАЙЛовете с „unlink“.\n"
"\n"

#: src/rm.c:136
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
msgstr ""
"  -f, --force           прескачане на несъществуващите файлове и без питане\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -i\n"
"         prompt before every removal\n"
msgstr "  -i                    питане преди всяко триене\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root\n"
"                        без специално третиране на „/“\n"

#: src/rm.c:175
msgid ""
"  -d, --dir\n"
"         remove empty directories\n"
msgstr "  -d, --dir             изтриване на празните директории\n"

#: src/rm.c:190
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Всеки опит за изтриване на файл с име, чийто последен компонент е\n"
"„.“ или „..“ се отхвърля със съобщение за грешка.\n"

#: src/rm.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n"
"използвайте някой от вариантити:\n"
"  %s -- -трънки\n"
"\n"
"  %s ./-трънки\n"

#: src/rm.c:204
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Дори да изтриете файл с „rm“, с достатъчно време и усилия може да се "
"възстановят\n"
"поне част от съдържанието му.  За да затрудните това, пробвайте командата\n"
"„shred“(1).\n"

#: src/rm.c:322
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "опцията „--no-preserve-root“ не може да се съкращава"

#: src/rm.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "непознат аргумент за опцията „--preserve-root“: %s"

#: src/rm.c:382
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %ju аргумент рекурсивно?"
msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %ju аргумента рекурсивно?"

#: src/rm.c:385
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %ju аргумент?"
msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %ju аргумента?"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "неуспешно изтриване на директорията „%s“"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се изтрие"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изтриване на ДИРЕКТОРИите, ако са празни.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:275
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "неуспешно изтриване на „%s“: символната връзка не е проследена"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Изпълнение на програма в различен контекст на сигурност на SELinux.\n"
"Без нито КОНТЕКСТ, нито КОМАНДА се извежда текущият контекст на сигурност.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid "  CONTEXT            Complete security context\n"
msgstr "  КОНТЕКСТ               Пълен контекст на сигурност\n"

#: src/runcon.c:90
msgid ""
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
msgstr ""
"  -c, --compute          определяне на контекста на преход на\n"
"                         процеса преди промяна\n"

#: src/runcon.c:93
msgid "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
msgstr "  -t, --type=ВИД         вид (при същата роля както родителя)\n"

#: src/runcon.c:96
msgid "  -u, --user=USER    user identity\n"
msgstr "  -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ  потребителска самоличност\n"

#: src/runcon.c:99
msgid "  -r, --role=ROLE    role\n"
msgstr "  -r, --role=РОЛЯ        роля\n"

#: src/runcon.c:102
msgid "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr "  -l, --range=ДИАПАЗОН   ДИАПАЗОН на нивата\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "множество роли"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "множество видове"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "множество потребители"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "множество диапазони на нива"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "текущият контекст не може да се получи"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "трябва да укажете някое от „-c“, „-t“, „-u“, „-l“, „-r“ или КОНТЕКСТ"

#: src/runcon.c:199
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "не е указана команда"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "„%s“ може да се използва само с ядра с поддръжка на SELinux"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "неуспешно определяне на новия контекст"

#: src/runcon.c:245
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "неуспешно задаване на нов потребител „%s“"

#: src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "неуспешно задаване на нов вид „%s“"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "неуспешно задаване на нов диапазон „%s“"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "неуспешно задаване на нова роля „%s“"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "неуспешно задаване на контекст за сигурност „%s“"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr ""
"Извеждане на числата от НАЧАЛОто (стандартно 1) до КРАя през тази СТЪПКА "
"(стандартно 1).\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgstr ""
"  -f, --format=ФОРМАТ      прилагане на ФОРМА̀Та на „printf“ за плаваща "
"запетая\n"

#: src/seq.c:95
msgid ""
"  -s, --separator=STRING\n"
"         use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=НИЗ      разделяне на числата с този НИЗ (стандартно: нов "
"ред)\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"  -w, --equal-width\n"
"         equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -w, --equal-width        допълване с „0“ отпред за еднаква дължина на "
"числата\n"

#: src/seq.c:105
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако НАЧАЛОто или СТЪПКАта са пропуснати, стандартно се ползва 1, т.е. дори\n"
"и КРАят да е по-малък от НАЧАЛОто, когато СТЪПКАта е пропусната, тя е 1.\n"
"Извеждането на числа приключва, когато сумата от текущото число и СТЪПКАта "
"е\n"
"след КРАя.\n"
"НАЧАЛОто, СТЪПКАта и КРАят се интерпретират като числа с плаваща запетая.\n"
"Обичайно СТЪПКАта е положителна, ако НАЧАЛОто е по-малко от КРАя и "
"отрицателна\n"
"иначе.  СТЪПКАта не може да е 0.  Никоя от трите стойности не може да е "
"NaN.\n"

#: src/seq.c:116
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"ФОРМАТът трябва да позволява извеждането на аргумент от вид „double“.\n"
"Стандартно е с точност %.PRECf, ако НАЧАЛОто, КРАят и СТЪПКАта са всички с\n"
"десетична точност PREC, а в противен случай е %g.\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s"

#: src/seq.c:168
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "неправилен аргумент за %s: „%s“"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "във форматиращия низ „%s“ има непозната директива „%%%c“"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква "
"ширина"

#: src/seq.c:675
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "стъпката не трябва да е нула: %s"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "неправилен байт или клас от знаци"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid field range"
msgstr "неправилен диапазон от полета"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "позициите на байтовете/знаците се броят от 1"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "полетата се броят от 1"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "неправилен диапазон без край: „-“"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "неправилен намаляващ диапазон"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "байтовото/знаковото отместване „%s“ е твърде голямо"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "неправилна позиция на байт/знак: „%s“"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "неправилна стойност на полето „%s“"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "липсва списък позиции на байтове/знаци"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "липсва списък полета"

#: src/show-date.c:35
#, c-format
msgid "fprintftime error"
msgstr "грешка при „fprintftime“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Многократно презаписване на съдържанието на посочените ФАЙЛове с цел да се\n"
"затрудни значително възстановяването на данните от тях дори и с използване\n"
"на специална апаратура.\n"

#: src/shred.c:175
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr ""
"  -f, --force    режимът за достъп се променя при нужда да се позволи запис\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr ""
"  -n, --iterations=ПЪТИ\n"
"                 заличаване този брой ПЪТИ (стандартно: %d)\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -s, --size=БРОЙ\n"
"                 заличаване на този БРОЙ байта (може със суфикс като „K“, "
"„M“, …)\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"  -u\n"
"         deallocate and remove file after overwriting\n"
msgstr ""
"  -u             освобождаване на заделеното пространство за файла и "
"изтриване\n"
"                 след заличаването му\n"

#: src/shred.c:202
msgid ""
"      --remove[=HOW]\n"
"         like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
msgstr ""
"      --remove[=НАЧИН]\n"
"                 като „-u“, но със задаване на НАЧИНа за изтриване (вж. по-"
"долу)\n"

#: src/shred.c:215
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -z, --zero     последното припокриване е с нулеви байтове, за да се "
"прикрие\n"
"                 използването на „shred“\n"

#: src/shred.c:221
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Когато е посочена опция „--remove“/„-u“ ФАЙЛовете се изтриват.  Стандартно "
"това\n"
"не се прави, защото е най-често „shred“ се използва за файлове, представящи\n"
"устройства, като „/dev/hda“ и обикновено такива файлове не трябва да се\n"
"изтриват.\n"
"\n"
"Възможните НАЧИНи се отнасят за служебния запис за файла в директорията му:\n"
"  ⁃ „unlink“: използване на стандартно извикване на „unlink“;\n"
"  ⁃ „wipe“: заличаване на името на файла\n"
"  ⁃ „wipesync“: синхронно презаписване на всеки байт на диска\n"
"\n"
"Стандартно се ползва „wipesync“, но това е времеемко.\n"
"\n"

#: src/shred.c:233
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „shred“ разчита файловата система да заличава данните на\n"
"мястото им.  Макар това обикновено да е така, дизайнът на много от "
"модерните\n"
"файлови системи не отговаря на предположението.  Резервните копия и "
"отдалечените\n"
"огледала също може да съдържат копия на файла, които не може да се изтрият\n"
"и които ще позволят изтритият със „shred“ файл да се възстанови.  За\n"
"подробности погледнете ръководството на GNU coreutils.\n"

#: src/shred.c:525
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s: грешка при запис при отместване %ju"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: файлът е твърде дълъг"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: файлът има отрицателен размер"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: изтриване"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: изтрит"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: не може да се затвори"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане"

#: src/shred.c:1214
msgid "invalid number of passes"
msgstr "неправилен брой итерации"

#: src/shred.c:1233
msgid "invalid file size"
msgstr "неправилен размер на файл"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Запис на случайна пермутация на входните редове на стандартния изход.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                всеки АРГУМЕНТ се интерпретира като входен ред\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
msgstr ""
"  -i, --input-range=ОТ-ДО   всяко число ОТ-ДО се интерпретира като входен "
"ред\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr "  -n, --head-lines=БРОЙ     извеждане на максимално този БРОЙ редове\n"

#: src/shuf.c:78
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=ФАЙЛ         извеждане във ФАЙЛа вместо на стандартния изход\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr ""
"      --random-source=ФАЙЛ  случайни байтове от този ФАЙЛ, а не „/dev/"
"urandom“\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -r, --repeat              позволяване на повторения в изведените редове\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     завършване на редовете с нулев байт вместо с нов "
"ред\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "прекалено много входни редове"

#: src/shuf.c:445
msgid "invalid input range"
msgstr "неправилен входен диапазон"

#: src/shuf.c:457
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "нeправилен брой редове: %s"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "опциите „-e“ и „-i“ са несъвместими"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "няма редове за повтаряне"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s БРОЙ[СУФИКС]…\n"
"     или: %s ОПЦИЯ\n"
"Пауза от такъв БРОЙ секунди. БРОят може да цяло число или число с плаваща\n"
"запетая.  СУФИКСът може да бъде „s“ за секунди, „m“ за минути, „h“ за "
"часове\n"
"или „d“ за дни.  При повече от един аргументи се чака сумата от посочените\n"
"времена.\n"
"\n"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Извеждане на подреденото обединено съдържание на всички ФАЙЛ(ове) на "
"стандартния изход\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order      отчитане само на интервалите и буквено-"
"цифровите\n"
"                              знаци\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr "  -f, --ignore-case           без разлика между главни и малки букви\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr "  -g, --general-numeric-sort  подредба като числа\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-nonprinting    подредба само по видимите знаци, а не "
"интервалите\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"  -M, --month-sort\n"
"         compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -M, --month-sort            подредба като месеци: (друго) < „ЯНУ“ < … < "
"“ДЕК“\n"

#: src/sort.c:477
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse the result of comparisons\n"
msgstr "  -r, --reverse               подредба в обратен ред\n"

#: src/sort.c:523
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
msgstr ""
"  -k, --key=КЛЮЧ            подредба според мястото и вида на дадения КЛЮЧ\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -m, --merge               сливане на вече подредени файлове, не се "
"извършва\n"
"                            допълнително подреждане\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=ФАЙЛ         запазване на резултата във ФАЙЛа вместо на\n"
"                            стандартния изход\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable              стабилна подредба, прескачане на последната/\n"
"                            резервната\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -S, --buffer-size=РАЗМЕР  използване на буфер в паметта с този РАЗМЕР\n"

#: src/sort.c:543
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"         use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
"                            използване на този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо преход от "
"видим\n"
"                            знак към интервал\n"

#: src/sort.c:552
msgid ""
"      --parallel=N\n"
"         change the number of sorts run concurrently to N\n"
msgstr "      --parallel=БРОЙ       ползване на този БРОЙ паралелни подредби\n"

#: src/sort.c:567
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"КЛЮЧът е ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ][,ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ]] за началната и крайната\n"
"позиции, където номерът на ПОЛЕто и мястото на ЗНАКа в полето се броят от "
"1.\n"
"Когато не е указан край се използва редът до края му, а ако не е зададен "
"КЛЮЧ,\n"
"се използва целият ред.  Ако не е зададена някоя от опциите „-t“ и „-b“,\n"
"знаците в полето се броят от началото на предхождащото бяло поле.  ОПЦИИте "
"са\n"
"подмножество на „bdfgiMhnRrV“ и задават подредбата с приоритет пред "
"глобалните\n"
"опции за наредба на това поле.\n"
"\n"
"РАЗМЕРът може да бъде следван от някой от следните множители:\n"

#: src/sort.c:580
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% от паметта, b 1, K 1024 (стандартно) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ •••\n"
"Локалът, посочен в обкръжението, влияе на подредбата!\n"
"Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната, при която се сравнява "
"според\n"
"стойността на байтовете.\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "изчакване на „%s“ [-d]"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "„%s“ [-d] бе прекратен неочаквано"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "не може да се създаде временен файл в „%s“"

#: src/sort.c:1260
#, c-format
msgid "could not run compress program %s"
msgstr "програмата за компресиране „%s“ не може да се изпълни"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "неуспешно създаване на временен файл"

#: src/sort.c:1317
#, c-format
msgid "could not run compress program %s -d"
msgstr "програмата за компресиране „%s -d“ не може да се изпълни"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "неправилен аргумент „%2$s“ за опцията „--%1$s“"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "минималният аргумент за опцията „--%s“ е „%s“"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "аргументът „%2$s“ за опцията „--%1$s“ е прекалено голям"

#: src/sort.c:1482
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr ""
"максималният аргумент, който опцията „--%s“ с текущото ограничение rlimit е: "
"%u"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "паралелността не може да е 0"

#: src/sort.c:2287
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "първоначалният низ бе „%s“"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "↑ няма съвпадение по ключа\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "използваният ключ „%s“ е остарял, заменете го с „%s“"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "ключ №%lu е с нулева дължина и се прескача"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"водещите интервали се значими за ключ №%lu.  Може да укажете и опцията „b“"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "ключ №%lu е число и заема няколко полета"

#: src/sort.c:2702
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr ""
"разделителят на полета „%s“ се обработва като разделител на групи в число"

#: src/sort.c:2715
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr ""
"разделителят на полета „%s“ се обработва като десетична запетая в число"

#: src/sort.c:2723
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като отрицателен знак в число"

#: src/sort.c:2730
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като положителен знак в число"

#: src/sort.c:2742
#, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "числата ползват „%s“ като десетична запетая в този локал"

#: src/sort.c:2750
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "в този локал не се поддържа многобайтов разделител на групи в числа"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "опцията „-%s“ се прескача"
msgstr[1] "опциите „-%s“ се прескачат"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "опцията „-r“ се отнася само за последната (резервна) подредба"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422
#: src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867
#: src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "неуспешен запис"

#: src/sort.c:3100
#, c-format
msgid "%s: %s:%ju: disorder: "
msgstr "%s: %s:%ju: разбърканост: "

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "грешно число след „--“"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "грешно число след „.“"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "указани са множество програми за компресиране"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "неправилно число в началото на поле"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "неправилно число след „.“"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "празна табулация"

#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "„%s:%lu“: име с нулева дължина е неправилно за файл"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "няма вход от „%s“"

#: src/sort.c:4904
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "подредба според правилата „%s“"

#: src/sort.c:4908
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "подредба чрез побайтово сравнение"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "опцията „-%2$c“ е несъвместима с допълнителния операнд „%1$s“"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "дължината на суфикса трябва да е поне %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ[ПРЕФИКС]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Разделяне на ВХОДа на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,… с фиксиран размер.\n"
"Стандартно ПРЕФИКСът е „x“, а размерът — 1000 реда.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"         generate suffixes of length N (default %d)\n"
msgstr ""
"-a, --suffix-length=ДЪЛЖИНА\n"
"                          суфиксите да са с тази ДЪЛЖИНА (стандартно — %d)\n"

#: src/split.c:241
msgid ""
"      --additional-suffix=SUFFIX\n"
"         append an additional SUFFIX to file names\n"
msgstr ""
"      --additional-suffix=СУФИКС\n"
"                          добавяне на този СУФИКС към имената на файловете\n"

#: src/split.c:245
msgid ""
"  -b, --bytes=SIZE\n"
"         put SIZE bytes per output file\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=БАЙТОВЕ     изходните файлове да съдържат този брой БАЙТОВЕ\n"

#: src/split.c:249
msgid ""
"  -C, --line-bytes=SIZE\n"
"         put at most SIZE bytes of records per output file\n"
msgstr ""
"  -C, --line-bytes=РАЗМЕР включване на записи с максимално този кумулативен\n"
"                          размер във всеки изходен файл\n"

#: src/split.c:253
msgid ""
"  -d\n"
"         use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr "  -d                      десетични суфикси, почващи от 0\n"

#: src/split.c:257
msgid ""
"      --numeric-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -d, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --numeric-suffixes[=НАЧАЛО]\n"
"                          като „-d“, но може да зададете НАЧАЛОто\n"

#: src/split.c:261
msgid ""
"  -x\n"
"         use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr "  -x                      шестнадесетични суфикси, почващи от 0\n"

#: src/split.c:265
msgid ""
"      --hex-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -x, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --hex-suffixes[=НАЧАЛО]\n"
"                          като „-x“, но може да зададете НАЧАЛОто\n"

#: src/split.c:269
msgid ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"         do not generate empty output files with '-n'\n"
msgstr ""
"  -e, --elide-empty-files без генериране на празни изходни файлове при "
"ползване\n"
"                          на „-n“\n"

#: src/split.c:273
msgid ""
"      --filter=COMMAND\n"
"         write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
msgstr ""
"      --filter=КОМАНДА    запис към тази КОМАНДА, името на файл е „$FILE“\n"

#: src/split.c:277
msgid ""
"  -l, --lines=NUMBER\n"
"         put NUMBER lines/records per output file\n"
msgstr ""
"  -l, --lines=БРОЙ        извеждане на този БРОЙ редове/записи в изходен "
"файл\n"

#: src/split.c:281
msgid ""
"  -n, --number=CHUNKS\n"
"         generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
msgstr ""
"  -n, --number=БРОЙ       извеждане на този БРОЙ изходни файлове, вж. по-"
"долу\n"

#: src/split.c:290
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"         immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered        незабавно копиране на входа към изхода с „-n r/…“\n"

#: src/split.c:301
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to standard output\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to standard output without splitting lines/"
"records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to standard output\n"
msgstr ""
"\n"
"ПАРЧЕТАта може да са:\n"
"  N       разделяне на такъв брой файлове на базата на размера на входа\n"
"  K/N     извеждане на всеки K-ти от общо N файла на стандартния изход\n"
"  l/N     разделяне на N файла без разделяне на редове/записи\n"
"  l/K/N   извеждане на всеки K-ти от общо N файл без разделяне на редове/"
"записи\n"
"          на стандартния изход\n"
"  r/N     като „l“ но с последователно разпределение\n"
"  r/K/N   същото като „r/N“ и с извеждане на всеки K-ти от общо N на "
"стандартния\n"
"          изход\n"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "суфиксите за изходни файлове се изчерпаха"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "„%s“ ще презапише изхода, отказ за изпълнение"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "променливата от обкръжението „FILE“ не може да се зададе"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "изпълнение с „FILE=%s“\n"

#: src/split.c:568
#, c-format
msgid "posix_spawn initialization failed"
msgstr "неуспешна инициализация на „posix_spawn“"

#: src/split.c:571
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "неуспешно създаване на програмен канал"

#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "posix_spawn setup failed"
msgstr "неуспешно настройване на „posix_spawn“"

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s -c %s“"

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "неуспешна затваряне на входния програмен канал"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "изчакване на дъщерния процес"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "при „FILE=%s“, сигнал %s от командата „%s“"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "при „FILE=%s“, код за изход %d от командата „%s“"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "непознат код за състояние от команда (0x%X)"

#: src/split.c:1395 src/split.c:1401
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "неправилен брой парчета"

#: src/split.c:1397
msgid "invalid chunk number"
msgstr "неправилен номер на парче"

#: src/split.c:1446
msgid "invalid suffix length"
msgstr "неправилна дължина на суфикс"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "празен разделител на записи"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "разделител от множество знаци „%s“"

#: src/split.c:1535
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "указани да множество знаци за разделители"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: неправилна начална стойност за числов суфикс"

#: src/split.c:1580
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: неправилна начална стойност за шестнадесетичен суфикс"

#: src/split.c:1606
msgid "invalid IO block size"
msgstr "неправилен размер на входно/изходен блок: %s"

#: src/split.c:1625
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output"
msgstr ""
"опцията „--filter“ не се прилага към парчета, изведени на стандартния изход"

#: src/split.c:1639
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "недопустим брой редове: %s"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr ""
"началната стойност на числовия суфикс е прекалено голяма за дължината му"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: размерът на файла не може да се определи"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "„%s“ не може да се приведе в канонична форма"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непознато екраниране „\\%c“"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: неправилна команда"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "„%s“ няма как да означава стандартния вход в режим на файлова система"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху стандартния вход"

#: src/stat.c:1402
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "не може да се получи информация със „statx“ за „%s“"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Файл: „%n“\n"
"   Ид.: %-8i Дължина на име: %-7l Вид: %T\n"
"Размер блок: %-10s Фундаментален размер блок: %S\n"
"Блокове: Общо: %-10b Свободни: %-10f Налични: %a\n"
"I-възли: Общо: %-10c Свободни: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Файл: „%N“\n"
"Размер: %-10s Блокове: %-10b Вх./изх. %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1702
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %-5h Вид: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1710
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Достъп: (%04a/%10.10A)  Потр: (%5u/%8U) Гр: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Контекст: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"   Последен достъп: %x\n"
"  Промяна на файла: %y\n"
"Смяна на метаданни: %z\n"
"         Създаване: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Извеждане на информация за файл или файлова система.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         follow links\n"
msgstr "  -L, --dereference     следване на символните връзки\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"  -f, --file-system\n"
"         display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system     извеждане на състоянието на файловата система\n"
"                        вместо това на файла\n"

#: src/stat.c:1786
msgid ""
"  -t, --terse\n"
"         print the information in terse form\n"
msgstr "  -t, --terse           извеждане на информацията в сбита форма\n"

#: src/stat.c:1793
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументът РЕЖИМ към опцията „--cached“ може да е:\n"
"  ⁃ „always“:  винаги да се ползва кеширан атрибут, ако е наличен\n"
"  ⁃ „never“:   винаги да се ползва актуална стойност на атрибута\n"
"  ⁃ „default“: решението се взима според ползваната файлова система\n"

#: src/stat.c:1800
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Допустими ФОРМАТи за файлове (без „--file-system“) са:\n"
"\n"
"  ⁃ „%a“:  режим за достъп като осмично число (вж. флагове „#“/„0“ на "
"„printf“)\n"
"  ⁃ „%A“:  режим за достъп във формат, удобен за четене от хора\n"
"  ⁃ „%b“:  брой заделени блокове (вж. %B)\n"
"  ⁃ „%B“:  размер в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n"
"  ⁃ „%C“:  контекст за сигурност на SELinux\n"

#: src/stat.c:1809
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  ⁃ „%d“:  десетичен номер на устройство\n"
"  ⁃ „%D“:  шестнадесетичен номер на устройство\n"
"  ⁃ „%Hd“: десетичен старши номер на устройство\n"
"  ⁃ „%Ld“: десетичен младши номер на устройство\n"
"  ⁃ „%f“:  шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n"
"  ⁃ „%F“:  вид на файла\n"
"  ⁃ „%g“:  номер на групата на собственика\n"
"  ⁃ „%G“:  име на групата на собственика\n"

#: src/stat.c:1819
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  ⁃ „%h“:  брой твърди връзки\n"
"  ⁃ „%i“:  номер на i-възел\n"
"  ⁃ „%m“:  точка на монтиране\n"
"  ⁃ „%n“:  име на файла\n"
"  ⁃ „%N“:  име на файла в кавички, сочен файл, ако е символна връзка\n"
"  ⁃ „%o“:  оптимален размер на входно-изходния блок за бърз трансфер\n"
"  ⁃ „%s“:  общ размер в байтове\n"
"  ⁃ „%r“:  десетичен вид устройство (st_rdev)\n"
"  ⁃ „%R“:  шестнадесетичен вид устройство (st_rdev)\n"
"  ⁃ „%Hr“: десетичен старши вид не устройство при специални файлове\n"
"  ⁃ „%Lr“: десетичен вид младши на устройство при специални файлове\n"
"  ⁃ „%t“:  шестнадесетичен старши вид на устройство при специални файлове\n"
"  ⁃ „%T“:  шестнадесетичен младши вид на устройство при специални файлове\n"

#: src/stat.c:1834
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  ⁃ „%u“:  идентификатор на собственика\n"
"  ⁃ „%U“:  потребителско име на собственика\n"
"  ⁃ „%w“:  време на създаване, ако такова има.  Ако няма: „-“\n"
"  ⁃ „%W“:  време на създаване в секунди от Епохата.  Ако няма: „0“\n"
"  ⁃ „%x“:  време на последен достъп\n"
"  ⁃ „%X“:  време на последен достъп в секунди от Епохата\n"
"  ⁃ „%y“:  време на последна промяна на данните\n"
"  ⁃ „%Y“:  време на последна промяна на данните в секунди от Епохата\n"
"  ⁃ „%z“:  време на последна промяна на метаданните\n"
"  ⁃ „%Z“:  време на последна промяна на метаданните в секунди от Епохата\n"
"\n"

#: src/stat.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Поддържат се следните формати за файловите системи са:\n"
"\n"
"  ⁃ „%a“:  свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n"
"  ⁃ „%b“:  общ брой блокове за данни във файловата система\n"
"  ⁃ „%c“:  общ брой i-възли във файловата система\n"
"  ⁃ „%d“:  свободни i-възли във файловата система\n"
"  ⁃ „%f“:  свободни блокове във файловата система\n"

#: src/stat.c:1857
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  ⁃ „%i“:  шестнадесетичен идентификатор на файловата система\n"
"  ⁃ „%l“:  максимална дължина на файловите имена\n"
"  ⁃ „%n“:  име на файла\n"
"  ⁃ „%s“:  оптимален размер на блока за бърз трансфер\n"
"  ⁃ „%S“:  основен размер на блока (при броене на блоковете)\n"
"  ⁃ „%t“:  вид на файловата система като шестнадесетично число\n"
"  ⁃ „%T“:  човешко име на вида на файловата система\n"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"„--terse“ означава следния ФОРМАТ:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1878
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"„--terse --file-system“ означава следния ФОРМАТ:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА…\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Изпълнение на КОМАНДАта с промяна на буферирането на стандартния вход, изход "
"и грешка.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
msgstr "  -i, --input=РЕЖИМ  промяна на буферирането на стандартния вход\n"

#: src/stdbuf.c:100
msgid "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
msgstr "  -o, --output=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния изход\n"

#: src/stdbuf.c:103
msgid "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr "  -e, --error=РЕЖИМ  промяна на буферирането на стандартната грешка\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако РЕЖИМът е „L“, съответният поток ще се буферира поредово.\n"
"Този вариант не може да се приложи към стандартния вход.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако РЕЖИМът е „0“, съответният поток е небуфериран.\n"

#: src/stdbuf.c:114
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"РЕЖИМът може да се състои от цяло число и незадължителен суфикс-множител.\n"
"Напр. 10K≡10×1024\n"
"Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и "
"„Q“\n"
"са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n"
"„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на "
"1000.\n"
"Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"
"В този случай РЕЖИМът указва размера на буфера, приложен към съответния "
"поток.\n"

#: src/stdbuf.c:121
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако КОМАНДАта сама указва буфурирането на стандартните си\n"
"потоци, както прави „tee“, това има приоритет над указаното от „stdbuf“.\n"
"Някои филтри, като „dd“, „cat“ и др.) не използват потоци за входно/изходни\n"
"операции и не се влияят от промяната на настройките чрез „stdbuf“.\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "командата „%s“ не е открита"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "неуспешна промяна на средата чрез „%s“"

#: src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "line buffering standard input is meaningless"
msgstr "поредовото буфериране на стандартния вход е безсмислено"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "трябва да укажете опция за режима на буфериране"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n"
"     или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n"
"     или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:548
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Извеждане или промяна на характеристиките на терминала.\n"

#: src/stty.c:554
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
msgstr ""
"  -a, --all          извеждане на всички настройки във формат, четим от "
"хора\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
msgstr ""
"  -g, --save         извеждане на всички настройки във формат, четим от "
"stty\n"

#: src/stty.c:560
msgid "  -F, --file=DEVICE  open and use DEVICE instead of standard input\n"
msgstr ""
"  -F, --file=УСТРОЙСТВО\n"
"                     отваряне и използване на посоченото УСТРОЙСТВО вместо\n"
"                     стандартния вход\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Специални знаци:\n"

#: src/stty.c:574
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " • discard ЗНАК  ЗНАК, превключващ изхвърлянето на изхода\n"

#: src/stty.c:579
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" • dsusp ЗНАК    ЗНАК, изпращащ сигнал „terminal stop“ (спиране на\n"
"                 терминала), при изчистването на буферите на входа\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ЗНАК      ЗНАК, изпращащ сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n"
"   eol ЗНАК      ЗНАК, завършващ реда\n"

#: src/stty.c:588
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " • eol2 ЗНАК     алтернативен ЗНАК за край на ред\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ЗНАК    ЗНАК, изтриващ последния въведен знак\n"
"   intr ЗНАК     ЗНАК, изпращащ сигнал за прекъсване\n"
"   kill ЗНАК     ЗНАК, изтриващ текущия ред\n"

#: src/stty.c:598
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " • lnext ЗНАК    ЗНАК, въвеждащ следващия знак цитиран\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " • status CHAR   ЗНАК, изпращащ сигнал за информация\n"

#: src/stty.c:607
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ЗНАК     ЗНАК, изпращащ сигнал за прекратяване (quit)\n"

#: src/stty.c:611
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " • rprnt ЗНАК    ЗНАК, извеждащ целия текущ ред наново\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start CHAR    ЗНАК, подновяващ извеждането след спирането му\n"
"   stop ЗНАК     ЗНАК, спиращ извеждането\n"
"   susp ЗНАК     ЗНАК, изпращащ сигнал „спиране на терминала“\n"

#: src/stty.c:621
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr ""
" • swtch ЗНАК    ЗНАК, превключващ към друг слой на обвивката (остарял "
"начин\n"
"                 за управление на задачите под System V)\n"
"\n"

#: src/stty.c:626
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " • werase ЗНАК   ЗНАК, изтриващ последната въведена дума\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Специални настройки:\n"
"  N             задаване на скорост за входа и изхода от N бода\n"

#: src/stty.c:636
msgid ""
"   cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"   cols N        задаване към ядрото, че терминалът има N колони\n"
" • columns N     същото като „cols N“\n"

#: src/stty.c:641
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" • [-]drain      изчакване за предаване на данни, преди прилагането на\n"
"                 настройките (стандартно е „%s“)\n"

#: src/stty.c:644
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      скоростта на входа да е N\n"

#: src/stty.c:648
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " • line N        дисциплината на реда да е N\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         с „-icanon“ — задаване на поне N знака за завършено четене\n"
"   ospeed N      задаване на скорост на изхода N бода\n"

#: src/stty.c:657
msgid ""
"   rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"   size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
"   rows N        задаване към ядрото, че терминалът има N реда\n"
"   size          извеждане на броя редове и колони според ядрото\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         извеждане на скоростта на терминала\n"
"   time N        с „-icanon“ — изтичане на времето за четене при изминаване\n"
"                 на N десети от секундата\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Управляващи настройки:\n"
"   [-]clocal     забраняване на сигналите за управление на модем\n"
"   [-]cread      позволяване на получаването на входа\n"

#: src/stty.c:673
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " • [-]crtscts    включване на ръкостискане по „RTS/CTS“\n"

#: src/stty.c:678
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " • [-]cdtrdsr    включване на ръкостискане по „DTR/DSR“\n"

#: src/stty.c:682
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           задаване на размер на знака от N бита, N e 5/6/7/8\n"

#: src/stty.c:685
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     използване на два стоп-бита на знак (един с „-“)\n"
"   [-]hup        изпращане на сигнал „hangup“, когато и последният процес\n"
"                 затвори това устройство-телетип (tty)\n"
"   [-]hupcl      същото като „[-]hup“\n"
"   [-]parenb     генериране на бит за четност на изхода и очакване на\n"
"                 такъв на входа\n"
"   [-]parodd     задаване на текова четност (четна с „-“)\n"

#: src/stty.c:693
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr ""
" • [-]cmspar     псевдо проверка по четност (stick parity) — битът е винаги\n"
"                 1 (mark) или 0 (space)\n"

#: src/stty.c:697
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Настройки на входа:\n"
"   [-]brkint     прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n"
"   [-]icrnl      заместване на знаците за връщане на курсора със\n"
"                 знаци за нов ред\n"
"   [-]ignbrk     пренебрегване на знаците за прекъсване\n"
"   [-]igncr      пренебрегване на знаците за връщане на каретката\n"
"   [-]ignpar     пренебрегване на знаците с грешка на четността\n"

#: src/stty.c:707
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" • [-]imaxbel    звуков сигнал без изчистване на пълен входен буфер при нов "
"знак\n"

#: src/stty.c:711
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      заместване на знаците за нов ред със\n"
"                 знаци за връщане на каретката\n"
"   [-]inpck      включване на проверка за четността на входа\n"
"   [-]istrip     изчистване на старшия (8-мия) бит от входните знаци\n"

#: src/stty.c:722
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " • [-]iuclc      заместване на главните знаци с малки\n"

#: src/stty.c:727
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" • [-]ixany      всеки знак да рестартира извеждането (не само знакът за "
"старт)\n"

#: src/stty.c:731
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      позволяване на изпращането на знаци за старт/стоп\n"
"   [-]ixon       позволяване на управление на потока XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     маркиране на грешките по четност (с последователност "
"255-0)\n"
"   [-]tandem     същото като „[-]ixoff“\n"

#: src/stty.c:737
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Настройки на изхода:\n"

#: src/stty.c:742
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " • bsN           забавяне на обратното триене, N е 0/1\n"

#: src/stty.c:747
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " • crN           забавяне на връщането на каретката, N е 0/1/2/3\n"

#: src/stty.c:752
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " • ffN           забавяне при подаването на формуляра, N е 0/1\n"

#: src/stty.c:757
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " • nlN           забавяне на новия ред, N е 0/1\n"

#: src/stty.c:762
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " • [-]ocrnl      заместване на връщането на каретката с нов ред\n"

#: src/stty.c:767
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " • [-]ofdel      запълване с изтриващи знаци, а не с нулеви байтове\n"

#: src/stty.c:772
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" • [-]ofill      забавяне чрез извеждане на запълващи знаци, а не с таймери\n"

#: src/stty.c:777
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " • [-]olcuc      заместване на малките букви с главни\n"

#: src/stty.c:782
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr ""
" • [-]onlcr      заместване на новите редове с комбинация от\n"
"                 връщане на каретката и нов ред\n"

#: src/stty.c:787
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " • [-]onlret     знакът за нов ред извежда връщане на каретката\n"

#: src/stty.c:792
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr ""
" • [-]onocr      без извеждане на връщането на каретката в първата колона\n"

#: src/stty.c:796
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      допълнителна, последваща обработка на изхода\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" • tabN          забавяне при вертикална табулация, N е 0/1/2/3\n"
" • tabs          същото като „tab0“\n"
" • -tabs         същото като „tab3“\n"

#: src/stty.c:807
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " • vtN           забавяне при вертикална табулация, N е 0/1\n"

#: src/stty.c:811
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Локални настройки:\n"
"   [-]crterase   локално извеждане на изтриващите знаци като\n"
"                 backspace-space-backspace\n"

#: src/stty.c:817
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" • crtkill       заличаване на реда според настройките „echoprt“ и „echoe“\n"
" • -crtkill      заличаване на реда според настройките „echoctl“ и „echok“\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""
" • [-]ctlecho    локално извеждане на контролните знаци, екранирани с "
"„шапки“\n"
"                 (напр. „^c“)\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       локално извеждане на входните знаци\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " • [-]echoctl    същото като „[-]ctlecho“\n"

#: src/stty.c:835
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      същото като „[-]crterase“\n"
"   [-]echok      локално извеждане на нов ред след заличаващ знак\n"

#: src/stty.c:840
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " • [-]echoke     същото като „[-]crtkill“\n"

#: src/stty.c:844
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
"   [-]echonl     локално извеждане на новите редове, дори когато другите "
"знаци\n"
"                 не се извеждат\n"

#: src/stty.c:848
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
" • [-]echoprt    локално извеждане между „\\“ и „/“ на изтритите знаци\n"

#: src/stty.c:853
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" • [-]extproc    включване на поредов режим „LINEMODE“ — полезно при връзки\n"
"                 с висока латентност\n"

#: src/stty.c:858
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " • [-]flusho     изхвърляне на изхода\n"

#: src/stty.c:862
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     включване на управляващите знаци: %s\n"
"   [-]iexten     включване на управляващите знаци извън POSIX\n"

#: src/stty.c:873
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       позволяване на управляващите знаци за\n"
"                 „interrupt“, „quit“ и „suspend“\n"
"   [-]noflsh     без изчистване на буферите след знаците за\n"
"                 „interrupt“ и „quit“\n"

#: src/stty.c:878
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " • [-]prterase   същото като „[-]echoprt“\n"

#: src/stty.c:883
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" • [-]tostop     спиране на фоновите задачи, които извеждат информация\n"
"                 на терминала\n"

#: src/stty.c:888
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" • [-]xcase      с „icanon“ — заместване на главните букви с екранирани\n"
"                 с „\\“ малки букви\n"

#: src/stty.c:892
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Комбинирани настройки:\n"

#: src/stty.c:897
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " • [-]LCASE      същото като „[-]lcase“\n"

#: src/stty.c:901
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        същото като „-icanon“\n"
"   -cbreak       същото като „icanon“\n"

#: src/stty.c:905
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        същото като „brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon“.  Управляващите знаци „eof“ и „eol“ са със\n"
"                 стандартното си значение\n"
"   -cooked       същото като „raw“\n"

#: src/stty.c:910
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           същото като „%s“\n"

#: src/stty.c:920
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           същото като „%s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u“\n"

#: src/stty.c:935
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " • [-]decctlq    същото като „[-]ixany“\n"

#: src/stty.c:939
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            изчистване на всички знаци до стандартните им стойности\n"
"   evenp         същото като „parenb -parodd cs7“\n"
"   -evenp        същото като „-parenb cs8“\n"

#: src/stty.c:945
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " • [-]lcase      същото като „xcase iuclc olcuc“\n"

#: src/stty.c:949
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        същото като „-parenb -istrip -opost cs8“\n"
"   -litout       същото като „parenb istrip opost cs7“\n"

#: src/stty.c:953
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            същото като „%s“\n"
"   -nl           същото като „%s“\n"

#: src/stty.c:978
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           същото като „-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
"istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0“\n"
"   -raw          същото като „cooked“\n"

#: src/stty.c:997
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          същото като „cread -ignbrk brkint -icrnl -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s“\n"
"                 всички управляващи знаци запазват стандартната си стойност\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "липсва аргумент за %s"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "неправилен аргумент %s"

#: src/stty.c:1178
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "неправилна скорост на входа (ispeed) %s"

#: src/stty.c:1192
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "неправилна скорост на изхода (ospeed) %s"

#: src/stty.c:1211
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: грешка при задаване на %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "може да се посочва само едно устройство"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "инд.:режим:реален режим"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "неподдържана скорост на входа (ispeed) %s"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "неподдържана скорост на изхода (ospeed) %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство"

#: src/stty.c:2083
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "не се поддържат асиметрични скорости на вход (%lu) и изход (%lu)"

#: src/stty.c:2326
msgid "invalid integer argument"
msgstr "неправилен целочислен аргумент"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Синхронизиране на кешираните записи с устройствата за постоянно съхранение\n"
"\n"
"Ако са указани файлове, се синхронизират само те или само файловите системи, "
"на\n"
"които принадлежат.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             синхронизиране само на данните, а не и на "
"метаданните\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      синхронизиране на файловите системи на файловете\n"

#: src/sync.c:109
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "грешка при отварянето на „%s“"

#: src/sync.c:121
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "режимът без блокиране не може да се зададе наново „%s“"

#: src/sync.c:151
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "грешка при синхронизирането на „%s“"

#: src/sync.c:206
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "опциите „--data“ и „--file-system“ са несъвместими"

#: src/sync.c:209
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "опцията „--data“ изисква поне един аргумент"

#: src/system.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Обвивката ви може да има своя собствена версия на „%s“.  Тя обикновено\n"
"се предпочита пред версията, описана тук.  Проверете документацията на\n"
"използваната от вас обвивка за поддържаните от нея опции.\n"

#: src/system.h:712
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
"късите\n"
"варианти.\n"

#: src/system.h:720
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"РАЗМЕРът може да се следва от цяло число и незадължителен суфикс-множител.\n"
"Напр. 10K≡10×1024\n"
"Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и "
"„Y“\n"
"са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n"
"„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на "
"1000.\n"
"Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"

#: src/system.h:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Извеждане на стойностите в единици според първия зададен РАЗМЕР измежду\n"
"последователно:\n"
"  ⁃ опцията „--block-size;\n"
"  ⁃ стойността на „%s_BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n"
"  ⁃ стойността на „BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n"
"  ⁃ стойността на „BLOCKSIZE“ (променлива на средата).\n"
"Иначе се използват единици от по 1024 байта (или 512, ако е зададена\n"
"променливата „POSIXLY_CORRECT“).\n"

#: src/system.h:740
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"КОИ определя съществуващите файлове в целта, които да се заместят.\n"
"„all“ е стандартното действие, когато опцията „--update“ не е указана и\n"
"означава всички съществуващи файлове в целта да се заменят.\n"
"„none“ е като опцията „--no-clobber“ — съществуващите файлове не се\n"
"заместват, я прескочените файлове не дават грешка.\n"
"„none-fail“ предотвратява замяната на файловете в целта, но прескочените\n"
"файлове дават грешка.\n"
"„older“ е стандартната стойност при задаване на „--update“ без аргумент —\n"
"заместват се само файловете, които са по-стари от съответния им източник.\n"

#: src/system.h:757
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при изрично задаване чрез „--"
"suffix“\n"
"или с променливата на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.  Методът за управление "
"на\n"
"версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата "
"„VERSION_CONTROL“.\n"
"Допустимите стойности са:\n"

#: src/system.h:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n"
"и опция „-R“.  При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-P“\n"
"се взема предвид последната. „%s“ е стандартно.\n"

#: src/system.h:792
msgid ""
"  -P\n"
"         do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr "  -P                     без обхождане на символните връзки\n"

#: src/system.h:802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Код за ИЗХОД:\n"
"  ⁃ 125  ако самата команда „%s“ завърши с грешка\n"
"  ⁃ 126  ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n"
"  ⁃ 127  ако КОМАНДАта не е открита\n"
"  ⁃      изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:844
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
"org/team/bg.html>\n"

#: src/system.h:851
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Пълна документация <%s%s>\n"

#: src/system.h:853
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr ""
"достъпна локално чрез командата:\n"
"\n"
"  info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:998
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Възможните аргументи са:\n"

#: src/system.h:1003
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  ⁃ +ФОРМАТ (напр. „+%H:%M“) за форматиране като дата\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:122
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Извеждане в обратен ред на редовете от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr ""
"  -b, --before             прикрепяне на разделителя преди, а не след\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr ""
"  -r, --regex              интерпретиране на разделителя като регулярен "
"израз\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=НИЗ      за разделител да се ползва НИЗът, а не знакът за "
"нов ред\n"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "твърде дълъг запис"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: грешка при запис"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Извеждане на последните %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
"Когато има повече от един ФАЙЛ, пред всеки се поставя заглавие с името му.\n"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr "  -F                       същото като „--follow=name --retry“\n"

#: src/tail.c:335
msgid ""
"      --retry\n"
"         keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --retry              продължаване с опитите да се отворят и "
"недостъпните\n"
"                           файлове\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose            заглавията винаги да съдържат имената на "
"файловете\n"

#: src/tail.c:356
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"БРОят може да се следва от следните суфикси-множители:\n"
"b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n"
"G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Y“.\n"
"Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"При ползването на „--follow“ („-f“), „tail“ следва файловия дескриптор — "
"дори\n"
"файлът да се преименува или премести, командата ще го следи.  Стандартното\n"
"поведение не е подходящо, когато важното е името на файла, а не дескриптора\n"
"(примерно при редовната подмяна на журналните файлове).  В такива случаи\n"
"ползвайте „--follow=name“.  Така се следи файлът с точно това име, без\n"
"преименуването, изтриването и създаването да пречат.\n"

#: src/tail.c:420
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s: не може да се отиде на отместване „%jd“ спрямо края на файла"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr ""
"местоположението на „%s“ не може да се определи, ще се ползва периодична "
"проверка"

#: src/tail.c:1009
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr ""
"„%s“ е заменен със символна връзка, с която командата „tail“ не може да "
"работи"

#: src/tail.c:1039
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "„%s“ е заменен с файл, с който командата „tail“ не може да работи%s"

#: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058
msgid "; giving up on this name"
msgstr ", името няма да се обработва повече"

#: src/tail.c:1046
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr ""
"„%s“ е заменен с отдалечен файл, с който командата „tail“ не може да работи"

#: src/tail.c:1081
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "„%s“ се е появил — следва се краят на новия файл"

#: src/tail.c:1091
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "„%s“ е заменен — следва се краят на новия файл"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "няма повече файлове"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr ""
"текущата родителска директория не може да се наблюдава (в момента е „%s“)"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "ресурсите за „inotify“ са изчерпани"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "„%s“ не може да се наблюдава"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "„%s“ бе заменен"

#: src/tail.c:1691
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "грешка при изчакването на изходни събития и такива от „inotify“"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "грешка при четене на събития от „inotify“"

#: src/tail.c:1728
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "директория с наблюдавани файлове е премахната"

#: src/tail.c:2055
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: краят на този вид файлове не може да се следва%s"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"неправилен максимален брой достъпвания без промяна на информацията за достъп"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "неправилен номер на процес"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "неправилен брой секунди: %s"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ се пренебрегва — тя важи само при следване"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ важи само при първоначалното отваряне"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "„inotify“ липсва, ще се ползва периодична проверка"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Копиране на стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на "
"стандартния изход.\n"
"\n"

#: src/tee.c:92
msgid ""
"  -a, --append\n"
"         append to the given FILEs, do not overwrite\n"
msgstr ""
"  -a, --append              добавяне (а не заместване) към посочените "
"ФАЙЛове\n"

#: src/tee.c:96
msgid ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignore interrupt signals\n"
msgstr "  -i, --ignore-interrupts   заглушаване на сигналите за прекъсване\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"  -p\n"
"         operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
msgstr ""
"  -p                        работа в РЕЖИМ, подходящ за програмни канали\n"
"       --output-error[=РЕЖИМ]\n"
"                            поведение при грешка при запис.  Вж. „РЕЖИМ“\n"

#: src/tee.c:110
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"РЕЖИМът определя поведението при грешка при извеждане на изхода:\n"
"  ⁃ warn         извеждане на причината за грешката във всички ситуации\n"
"  ⁃ warn-nopipe  извеждане на причината за грешката, освен при писане в "
"канал\n"
"  ⁃ exit         изход при грешка във всички ситуации\n"
"  ⁃ exit-nopipe  изход при грешка, освен при писане в програмен канал\n"
"Стандартният РЕЖИМ при опция „-p“ е „warn-nopipe“.  С РЕЖИМите „-nopipe“\n"
"програмата завършва веднага, когато всичките изходи са прекъснати канали.\n"
"Стандартното действие, когато не е зададена опцията „--output-error“, е\n"
"незабавен изход при писане към програмен канал, а иначе е да изведе\n"
"съобщение с обяснение за грешката.\n"

#: src/tee.c:310
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "грешка при периодична проверка (iopoll)"

#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "неуспешно създаване на име на временен файл"

#: src/temp-stream.c:128
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "неуспешно създаване на временен файл „%s“"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "неуспешно пренавиване на потока за „%s“"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "очаква се „%s“"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "очаква се „%s“, а е получено „%s“"

#: src/test.c:331
#, c-format
msgid "%s does not accept -l"
msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „-l“"

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ЦЯЛО_1 -eq ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е равно на ЦЯЛО_2\n"

#: src/test.c:716
msgid ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ЦЯЛО_1 -ge ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО_2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr "  ЦЯЛО_1 -gt ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-голямо от ЦЯЛО_2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ЦЯЛО_1 -le ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-малко или равно на ЦЯЛО_2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr "  ЦЯЛО_1 -lt ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е по-малко от ЦЯЛО_2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ЦЯЛО_1 -ne ЦЯЛО_2       ЦЯЛО_1 е различно от ЦЯЛО_2\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr ""
"  ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2   ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 имат равни номера̀ на устройство и i-"
"възел\n"

#: src/test.c:737
msgid "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
msgstr ""
"  ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2   ФАЙЛ_1 е по-нов (според датата на изменение) от "
"ФАЙЛ_2\n"

#: src/test.c:740
msgid "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"  ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2   ФАЙЛ_1 е по-стар (според датата на изменение) от "
"ФАЙЛ_2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr "  -b ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е специален блоков файл\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr "  -c ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е специален символен файл\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "  -d ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е директория\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "  -e ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "  -f ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е обикновен файл\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "  -g ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава група\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr ""
"  -h ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-L“)\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr "  -G ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и се притежава от действащата група\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "  -k ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е с лепкав бит\n"

#: src/test.c:773
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr ""
"  -L ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-h“)\n"

#: src/test.c:776
msgid ""
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
msgstr ""
"  -N ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е променен след последното четене от него\n"

#: src/test.c:779
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr ""
"  -O ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и се притежава от действащия потребител\n"

#: src/test.c:782
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "  -p ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е именуван канал\n"

#: src/test.c:785
msgid "  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
msgstr ""
"  -r ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е достъпен за четене от потребителя\n"

#: src/test.c:788
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "  -s ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и има ненулев размер\n"

#: src/test.c:791
msgid "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
msgstr "  -S ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е гнездо\n"

#: src/test.c:794
msgid "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
msgstr "  -t [FD]     файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n"

#: src/test.c:797
msgid "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
msgstr "  -u ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е с бит за задаване на потребител\n"

#: src/test.c:800
msgid "  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
msgstr "  -w ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е достъпен за запис\n"

#: src/test.c:803
msgid "  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -x ФАЙЛ     ФАЙЛът съществува и е изпълним файл (при директория:\n"
"              може да се търси)\n"

#: src/test.c:812
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"Двоичните „-a“ и „-o“ не са еднозначни!  Вместо тях ползвайте:\n"
"„test ИЗРАЗ_1 && test ИЗРАЗ_2“ или „test ИЗРАЗ_1 || test ИЗРАЗ_2“.\n"

#: src/test.c:817
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"„[“ приема опциите „--help“ и „--version“, а „test“ ги обработва по същия\n"
"начин както произволен друг непразен НИЗ.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "липсва „%s“"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_settime“ върна грешка"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_create“ върна грешка"

#: src/timeout.c:162
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „setitimer“"

#: src/timeout.c:237
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "изпращане на сигнал „%s“ на командата „%s“"

#: src/timeout.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ПЕРИОД КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Изпълнение на КОМАНДАта и последващо прекратяване, ако не е приключила при "
"изтичането на този ПЕРИОД.\n"

#: src/timeout.c:309
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"ПЕРИОДът е число с плаваща запетая и незадължителен суфикс:\n"
"  ⁃ „s“ за секунди (стандартно при изпускане);\n"
"  ⁃ „m“ за минути;\n"
"  ⁃ „h“ за часове;\n"
"  ⁃ „d“ за дни.\n"
"Продължителност „0“ маха ограничението при изпълнение.\n"

#: src/timeout.c:314
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"При изтичане на времето се праща „TERM“, ако не е указан друг сигнал.\n"
"„TERM“ убива процеси, които не го блокират или прихващат.  Ако това се "
"случи,\n"
"пробвайте със сигнала „KILL“ (9), защото той сработва винаги.\n"

#: src/timeout.c:320
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Код за ИЗХОД:\n"
"  ⁃ 124  ако времето за КОМАНДАта изтече и не е ползвана „--preserve-"
"status“\n"
"  ⁃ 125  ако самата команда „timeout“ завърши с грешка\n"
"  ⁃ 126  ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n"
"  ⁃ 127  ако КОМАНДАта не е открита\n"
"  ⁃ 137  ако КОМАНДАта или „timeout“ получи сигнал „KILL“ (9) (137 = 128+9)\n"
"  ⁃      изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изпълнение на „sigprocmask“"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изключване на разтоварването на паметта във файл "
"„core“"

#: src/timeout.c:613
#, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "дъщерният процес не можа да изчисти маската за обработка на сигнали"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "грешка при изчакване на командата"

#: src/timeout.c:656
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "изпълняваната команда разтовари паметта си във файл „core“"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "непознат код за състояние от командата: %d"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_bg.po (coreutils 9.9-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44 src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "неправилен формат за дата „%s“"

#: src/touch.c:217
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Задаване на времето за достъп и промяна на всеки от ФАЙЛовете да е "
"текущото.\n"
"\n"
"Ако ФАЙЛът не съществува, той се създава като празен файл, освен ако е "
"зададена\n"
"някоя от опциите „-c“ или „-h“.\n"
"\n"
"Ако ФАЙЛът е „-“, той се обработва по специален начин — „touch“ променя\n"
"времената на файла, към който стандартният изход е пренасочен.\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr "  -a                     задаване само на времето за достъп\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr ""
"  -c, --no-create        без създаване на файловете, ако не съществуват\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=НИЗ         анализ на НИЗа като време и ползване вместо "
"текущото\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -f                     (пренебрегва се)\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -m                     задаване само на времето на последна промяна\n"

#: src/touch.c:254
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         use this file's times instead of current time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=ФАЙЛ   използване на времето на този ФАЙЛ вместо текущото\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „touch %s“ e остарял вариант!  Ползвайте:\n"
"„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… НИЗ_1 [НИЗ_2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
msgstr ""
"Заместване, съкращаване или отстраняване на знаци и/или повторения от\n"
"стандартния вход и извеждане на стандартния изход.  НИЗ_1 и НИЗ_2 указват\n"
"масивите МАСИВ_1 и МАСИВ_2, които определят действието.\n"
"\n"

#: src/tr.c:299
msgid ""
"  -d, --delete\n"
"         delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
msgstr ""
"  -d, --delete            отстраняване на знаците от МАСИВ_1 без заместване\n"

#: src/tr.c:309
msgid ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"         first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"  -t, --truncate-set1     първоначално МАСИВ_1 се съкращава до дължината\n"
"                          на МАСИВ_2\n"

#: src/tr.c:315
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"МАСИВите се задават като низове от знаци.  Повечето представят себе си.\n"
"Поддържат се следните последователности:\n"
"\n"
"  \\NNN            знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n"
"  \\\\              обратна наклонена черта\n"
"  \\a              звуков сигнал (BEL)\n"
"  \\b              обратно триене (backspace)\n"
"  \\f              край на страницата (form feed)\n"
"  \\n              нов ред (new line)\n"
"  \\r              връщане на курсора (return)\n"
"  \\t              хоризонтална табулация\n"

#: src/tr.c:329
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              вертикална табулация\n"
"  ЗНАК_1-ЗНАК_2   всички знаци от ЗНАК_1 до ЗНАК_2\n"
"  [ЗНАК*]         повтаряне на ЗНАКа в края на МАСИВ_1 до\n"
"                  достигане на дължината на МАСИВ_1\n"
"  [ЗНАК*БРОЙ]     повтаряне на ЗНАКа такъв БРОЙ пъти.\n"
"                  БРОят е осмично число, когато започва с 0\n"
"  [:alnum:]       всички букви и цифри\n"
"  [:alpha:]       всички букви\n"
"  [:blank:]       всички празни знаци\n"
"  [:cntrl:]       всички управляващи знаци\n"
"  [:digit:]       всички цифри\n"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: самотна обратна наклонена черта в края на форматиращ низ"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "границите на интервала „%s-%s“ са в обратен ред"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "името на класа̀ знаци „[::]“ липсва"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "знакът за клас на еквивалентност „[==]“ липсва"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "множество с твърде много знаци"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"при замяна, когато МНОЖЕСТВО_1 e по-дълго от МНОЖЕСТВО_2,\n"
"второто не трябва да завършва с клас от знаци"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"при заместване единствените класове знаци, които може да се срещат в\n"
"МНОЖЕСТВО_2 са „upper“ и „lower“"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Трябва да сe посочат двe множества при едновременно изтриване на знаци и "
"отстраняване на повторения."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"

#: src/truncate.c:69
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Отсичане на размера на ФАЙЛа — намаляване или увеличаването до зададения "
"размер\n"
"\n"
"Ако ФАЙЛът не съществува, се създава.\n"
"\n"
"Ако ФАЙЛът е по-голям от зададения размер, при отсичането излишните данни "
"се\n"
"губят.  Ако ФАЙЛът е по-малък, отсичането го увеличава, а рехавата, нова "
"част се\n"
"запълва с нулеви байтове.\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        без създаване на файлове\n"

#: src/truncate.c:84
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        РАЗМЕРът указва броя на вх./изх. блокове, а не "
"байтове\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n"
"                         размерът да е същият както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr "  -s, --size=РАЗМЕР      задаване или промяна на този РАЗМЕР байтове\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"РАЗМЕРът може да се предхожда от следните знаци:\n"
"  ⁃ „+“: увеличаване с;\n"
"  ⁃ „-“: намаляване с;\n"
"  ⁃ „<“: най-много;\n"
"  ⁃ „>“: поне;\n"
"  ⁃ „/“: закръгляване надолу до кратно на;\n"
"  ⁃ „%“: закръгляване нагоре до кратно на.\n"

#: src/truncate.c:125
#, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr "препълване при %jd блокове × %td байта за файла „%s“"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "„%s“ е с неизползваем, отрицателен размер"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "размерът на „%s“ не може да се отчете"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "препълване при увеличаване на размера на файла „%s“"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "неуспешно отсичане на „%s“ до %jd байта"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "указани са множество относителни модификатори"

#: src/truncate.c:272 src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Неправилно число"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "трябва да укажете или %s, или %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "трябва да укажете относителен %s с %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "„%s е указан, а %s не е"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n"
"\n"
"Извеждане на напълно подреден списък, съвместим с частичната наредба във "
"ФАЙЛа.\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на името на файла на терминала, който е свързан със стандартния "
"вход.\n"
"\n"

#: src/tty.c:132
#, c-format
msgid "ttyname error"
msgstr "грешка за име на терминал (ttyname)"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на информация да системата.  Без никаква ОПЦИЯ е същото като с „-"
"s“.\n"
"\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -s, --kernel-name        име на ядрото\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           име на компютъра в мрежата\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --kernel-release     подверсия на ядрото\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "  -v, --kernel-version     версия на ядрото\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            хардуерно име на машината\n"

#: src/uname.c:141
msgid "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
msgstr "  -p, --processor          вид на микропроцесора (не е преносимо)\n"

#: src/uname.c:144
msgid "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
msgstr "  -i, --hardware-platform  хардуерна платформа (не е преносимо)\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   операционна система\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извеждане на архитектурата на машината.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Замяна на интервалите във всеки ФАЙЛ и извеждане на стандартния изход\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
msgstr ""
"  -a, --all        преобразуване на всички празни знаци, а не само в "
"началото\n"
"                   на редовете\n"

#: src/unexpand.c:90
msgid ""
"      --first-only\n"
"         convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
msgstr ""
"      --first-only преобразуване на празните знаци само в началото на "
"редовете\n"
"                   (отменя „-a“)\n"

#: src/unexpand.c:94
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=N     използване на табулации с размер N знака вместо през 8\n"
"                   (включва „-a“)\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "табулацията е твърде дълга"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Съкращаване на последователно повтарящи се редове до един от (стандартния) "
"ВХОД и извеждане на (стандартния) ИЗХОДа.\n"
"\n"
"Без опции последователно повтарящите се редове се заменят с първия от тях.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr "  -c, --count           редовете да се предхождат от броя срещания\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -d, --repeated        извеждане само на повтарящите се редове, по\n"
"                        един от всяка група\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -D\n"
"         print all duplicate lines\n"
msgstr "  -D                    извеждане на всички повтарящи се редове\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     без разлика между главни и малки букви при "
"сравнение\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr ""
"  -s, --skip-chars=БРОЙ прескачане на този БРОЙ от първите знаци при "
"сравнение\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr "  -u, --unique          извеждане само на неповтарящите се редове\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полето се състои от празни знаци (обикновено интервали и/или табулации),\n"
"следвани от непразни знаци.  Полетата се прескачат преди знаците.\n"

#: src/uniq.c:224
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"„uniq“ не засича повтарящи се редове, които не са строго последователни\n"
"(не са един след друг).  Възможно е да трябва първо да подредите редовете\n"
"със „sort“ или даже да използвате „sort -u“ и да не ви трябва „uniq“.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "твърде много повторени редове"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "неправилен брой полета за пропускане"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "неправилен брой байтове за пропускане"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "неправилен брой знаци за сравняване"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "опцията „--group“ е несъвместима с опциите „-c“/„-d“/„-D“/„-u“"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "групирането и извеждането на броя повторения е безсмислено"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "???? дена ??:??,  "

#: src/uptime.c:89
#, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "%jd ден %2d:%02d,  "
msgstr[1] "%jd дни %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:97
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%td потребител"
msgstr[1] "%td потребители"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  средно натоварване: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Извеждане на текущото време, продължителността на времето, през което "
"системата е била\n"
"стартирана, броя потребители, използващи в момента системата, и средния брой "
"задачи\n"
"в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Процесите, които спят,\n"
"  но не може да се прекъснат, също се броят в средното натоварване.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“.  Най-често за ФАЙЛ се ползва „%s“.\n"

#: src/wc.c:174
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Извеждане на броя на новите редове, думи и байтове във всеки ФАЙЛ, както и\n"
"обща статистика, ако е посочен повече от един ФАЙЛ.  За дума се счита всяка\n"
"последователност с дължина поне 1 от непразни знаци, разделени с празни "
"като\n"
"табулации, интервали, началото или края на входа.\n"

#: src/wc.c:182
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
msgstr ""
"\n"
"Опциите по-долу определят кои статистики от следните, точно в този ред, се\n"
"извеждат: нови редове, думи, знаци, байтове, максимална дължина на ред.\n"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr "  -c, --bytes            извеждане на броя на байтовете\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr "  -m, --chars            извеждане на броя на знаците\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr "  -l, --lines            извеждане на броя на новите редове\n"

#: src/wc.c:209
msgid ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         print the maximum display width\n"
msgstr "  -L, --max-line-length  извеждане на дължината на най-дългия ред\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr "  -w, --words            извеждане на броя думи\n"

#: src/wc.c:988
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "общо редове"

#: src/wc.c:994
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "общо думи"

#: src/wc.c:1000
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "общо знаци"

#: src/wc.c:1006
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "общо байтове"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " стар "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "стартиране на системата"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "ВХОД"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "смяна на часа"

#: src/who.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"брой потребители - %td\n"

#: src/who.c:554 app/flatpak-builtins-history.c:49
#: app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "TIME"
msgstr "ВРЕМЕ"

#: src/who.c:555 app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
#: ../gap/gap_story_properties.c:1803
msgid "COMMENT"
msgstr "КОМЕНТАР"

#: src/who.c:555 buttons.c:532
msgid "EXIT"
msgstr "ИЗХОД"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Извеждане на информация кой в момента е влязъл в системата.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         същото като „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        времето на последното начално зареждане\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        извеждане на броя умрели процеси\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     извеждане на заглавен ред\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
"      --lookup      опит за извеждане на канонични мрежови имена на "
"компютрите\n"
"                    чрез DNS\n"

#: src/who.c:660
msgid ""
"  -m                only hostname and user associated with standard input\n"
msgstr ""
"  -m                само мрежовото име и потребителя, свързан на "
"стандартния\n"
"                    вход\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     активни процеси, породени от „init“\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr ""
"  -q, --count       извеждане на всички входни имена и броя на влезлите\n"
"                    потребители\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    извеждане на текущото ниво на стартиране\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr ""
"  -s, --short       извеждане само на името, линията и времето (по "
"подразбиране)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -t, --time        извеждане на последната промяна на системния часовник\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    добавяне на състоянието на „mesg“ на потребителите\n"
"                    („+“, „-“ или „?“)\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     същото като „-T“\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    същото като „-T“\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“.  Често ФАЙЛ е „%s“.\n"
"Ако са посочени АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2, се предполага „-m“:\n"
"обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n"
"Същото като id -un.\n"
"\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Непрекъснато извеждане на ред от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n"
"\n"

#: cozy/tools.py:102
msgid "finished"
msgstr "завършен"

#: cozy/tools.py:132
#, python-format
msgid "%s days ago"
msgstr "преди %s дни"

#: cozy/application.py:101
msgid "Audiobooks"
msgstr "Аудио книги"

#: cozy/ui/album_element.py:65 cozy/ui/widgets/search_results.py:100
msgid "Play this book"
msgstr "Пусни тази книга"

#: cozy/ui/book_element.py:33
msgid "Open book overview"
msgstr "Отвори описание на книга"

#: cozy/ui/book_element.py:116
msgid "Open in file browser"
msgstr "Отвори в браузъра на файлове"

#: cozy/ui/book_element.py:119
msgid "Remove from library"
msgstr "Премахни от библиотеката"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: cozy/ui/settings.py:103 C/index.docbook:200 C/index.docbook:126
#: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7 src/ui/ms-window.ui:150
#: src/ui/ms-window.ui:158 src/ui/feedback-status-page.ui:6
#: ../help/C/synaptic.xml:55(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка"

#: cozy/ui/chapter_element.py:23
msgid "Play this part"
msgstr "Пусни тази част"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:13
msgid "Basic error reporting"
msgstr "Основно изпращане на грешки"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:14
msgid "Detailed error reporting"
msgstr "Детайлно изпращане на грешки"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:15 data/ui/error_reporting.ui:173
msgid "Detailed error reporting with import errors"
msgstr "Детайлно изпращане на грешки с добавени грешки"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:19
msgid "No error or crash reporting."
msgstr "Не изпращай информация за грешки."

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:20 data/ui/error_reporting.ui:192
msgid "The following information will be sent in case of an error or crash:"
msgstr "Следната информация ще бъде изпратена в случай на грешка или провал:"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:25
msgid "Which type of error occurred"
msgstr "Какъв тип грешка е настъпил"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:26
msgid "Line of code where an error occurred"
msgstr "Ред на кода в който се появи грешка"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:27
msgid "Cozy's version"
msgstr "Версия на Cozy"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:28
msgid "Linux distribution"
msgstr "Линукс дистрибуция"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:30
msgid "Media type of files that Cozy couldn't import"
msgstr "Тип медиен файл, който Cozy не може да импортира"

#: cozy/ui/widgets/filter_list_box.py:21
msgid "Display all books"
msgstr "Покажи всички книги"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:73
msgid "Jump to author "
msgstr "Отиди на автор"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:76
msgid "Jump to reader "
msgstr "Отиди на четец"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:75
msgid "Importing Audiobooks"
msgstr "Ипортирай аудио книги"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:84
#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:100
msgid "Copying new files…"
msgstr "Копирай нови файлове..."

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:91
msgid "Changing audio book location…"
msgstr "Промени локацията на аудио книги..."

#: cozy/media/files.py:69
msgid "Cannot copy: Audiobook directory is read only"
msgstr "Не може да се копира: Директорията на аудио книгите е само за четене"

#: cozy/media/files.py:71
msgid "Cannot copy: Disk is full"
msgstr "Не може да се копира: Дискът е пълен"

#: cozy/media/files.py:73 cozy/media/files.py:89
msgid "Cannot copy: Permission denied"
msgstr "Не може да се копира: Нямате права"

#: src/about.rs:48
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: data/ui/book_detail.ui:292
msgid "Published"
msgstr "Побликувани"

#: data/ui/book_detail.ui:338
msgid "Some or all files of this book cannot be found."
msgstr "Някои или всички файлове от книгата не могат да се намерят."

#: data/ui/error_reporting.ui:23
msgid "User feedback"
msgstr "Обратна връзка от потребителя"

#: data/ui/error_reporting.ui:66
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"You can help improve Cozy by contributing information in case of errors and "
"crashes. "
msgstr ""
"Можете да помогнете да подобрим Cozy като допринасяте информация при "
"възникване на проблеми."

#: data/ui/error_reporting.ui:80
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Contributing this information is optional and completely anonymous. We will "
"never collect personal data, files you import or any information that could "
"identify you."
msgstr ""
"Допринасяне на тази информация е по желание и напълно анонимно. Никога няма "
"да събираме лична инфорамция, файлове които сте импортирали или каквато и да "
"е информация която може да ви идентифицира."

msgid "Ignore list"
msgstr "списък на обекти за игнориране"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Изминало време"

#: src/collection.c:239
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Оставащо време"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: src/gcm-viewer.ui:288 ../gramps/gui/configure.py:1053
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:56
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2307
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s"

#: lib/paxerror.c:104
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %ju, група %ju"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт"
msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта"

#: lib/paxerror.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт"
msgstr[1] ""
"%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %jd"

#: lib/paxerror.c:273
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %jd"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s"

#: lib/paxerror.c:346
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: записани са само %zu от %zu байт"
msgstr[1] "%s: записани са само %zu от %zu байта"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна"

#: lib/rtapelib.c:450 lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие"

#: lib/rtapelib.c:523 lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка"

#: lib/rtapelib.c:528
#, c-format
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr ""
"Идентификаторите за потребител и група (uid, gid) не може да се променят: %s"

#: lib/rtapelib.c:540 lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Неправилна посока за търсене"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Неправилно отместване при търсене"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Неправилен брой байтове"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Преждевременен край (EOF)"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Неправилен код на действие"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неочаквани аргументи"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от "
"отдалечен процес"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "ниво за изчистване на грешки"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Непозната команда"

#: src/copyin.c:46
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочен е %ld байт неправилни данни"
msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочени са %ld байта неправилни данни"

#: src/copyin.c:68
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "преименуване „%s“ → "

#: src/copyin.c:116
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr "%s: името на съхранения файл е прекалено дълго"

#: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: грешка в контролната сума (0x%x, а трябва да е 0x%x)"

#: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s не е създаден: вече го има със същото или по-ново време"

#: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"

#: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“"

#: src/copyin.c:502
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "не може да се разменят половин думи от %s: нечетен брой половин думи"

#: src/copyin.c:510
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "не може да се разменят байтовете от %s: нечетен брой байтове"

#: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "„%s“: непознат вид файл"

#: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Неправилно число %.*s"

#: src/copyin.c:1032
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Стойността %.*s в архива е извън диапазона"

#: src/copyin.c:1071
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "ранен край на архив"

#: src/copyin.c:1170
#, c-format
msgid "malformed header: file name of zero length"
msgstr "неправилен заглавен запис: името на файла е с нулева дължина"

#: src/copyin.c:1178
#, c-format
msgid "malformed header: file name is not nul-terminated"
msgstr "неправилен заглавен запис: името на файла не завършва с нулев байт"

#: src/copyin.c:1300
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "предупреждение: заглавната част на архива е с обратен ред на байтовете"

#: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блока\n"

#: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "контролната сума на „%s“ не може да се прочете"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s"
msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%s"

#: src/copyout.c:301
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: отсичане на „%s“"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473
msgid "inode number"
msgstr "число на i-възел"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477
msgid "file mode"
msgstr "режим за достъп"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489
msgid "number of links"
msgstr "брой връзки"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414
msgid "modification time"
msgstr "време на промяна"

#: src/copyout.c:358
msgid "device major number"
msgstr "главен номер на устройство"

#: src/copyout.c:362
msgid "device minor number"
msgstr "допълнителен номер на устройство"

#: src/copyout.c:366
msgid "rdev major"
msgstr "главен номер на кореново устройство (rdev)"

#: src/copyout.c:370
msgid "rdev minor"
msgstr "допълнителен номер на кореново устройство (rdev)"

#: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500
msgid "name size"
msgstr "размер на името"

#: src/copyout.c:396
msgid "device number"
msgstr "номер на устройство"

#: src/copyout.c:411
msgid "rdev"
msgstr "номер на кореново устройство (rdev)"

#: src/copyout.c:469
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: отсичане на номер на i-възел"

#: src/copyout.c:499
#, c-format
msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u"
msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%u"

#: src/copyout.c:512
#, c-format
msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu"
msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%lu"

#: src/copyout.c:561
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: твърде дълго име на файл"

#: src/copyout.c:618
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "стандартният изход е затворен"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "празният ред се прескача"

#: src/copyout.c:751
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s не е изведен, защото не е обикновен файл"

#: src/copyout.c:802
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: твърде дълга символна връзка"

#: src/copypass.c:390
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "„%s“ е свързан към „%s“"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"Командата „cpio“ на GNU копира файлове от и в архиви\n"
"\n"
"Примери:\n"
"  # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към АРХИВа\n"
"  cpio -o < СПИСЪК [> АРХИВ]\n"
"  # Извличане на файлове от АРХИВ\n"
"  cpio -i [< АРХИВ]\n"
"  # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към ЦЕЛЕВАта_ДИРЕКТОРИЯ\n"
"  cpio -p ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ < СПИСЪК\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"

#: src/main.c:99 src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Основно действие:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Създаване на архив (режим на извеждане)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Извличане на файлове от архив (режим на четене)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Режим на канал"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Извеждане на таблица със съдържението на входа"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Модификатори на действия, които работят във всички режими:"

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Преминаване към ДИРЕКТОРИЯта"

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Архивният файл е локален дори името да съдържа „:“"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Използване на този ФОРМАТ на архив"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е 5120"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr ""
"Задаване размера на входно-изходните блокове да е РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте * 512 "
"байта"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Ползване на стария преносим (ASCII) формат на архиви"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Отпечатване на „.“ за всеки обработен файл"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е този БРОЙ байтове"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Без извеждане на броя на копираните блокове"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Подробно изреждане на обработените файлове"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Включване на информацията за изчистване на грешки"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "ФЛАГ"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Управление на извеждане на предупрежденията.  В момента ФЛАГът е някой от "
"„none“ (без извеждане), „truncate“ (при отсичане), „all“ (всички).  "
"Задаването на опцията много пъти води до комбинирането на стойностите."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[ПОТРЕБИТЕЛ][:.][ГРУПА]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Задаването на всички създадени файлове да се притежават от зададения "
"ПОТРЕБИТЕЛ и/или ГРУПА"

#: src/main.c:148
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr ""
"Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и в режим на "
"извеждане"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[ПОТРЕБИТЕЛ@]ХОСТ:]ИМЕ_НА_ФАЙЛ"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Изполване на това ИМЕ_НА_ФАЙЛ вместо стандартния вход/изход.  "
"Незадължителните параметри ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ указват стойностите, които се "
"използват при отдалечен архив"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Извеждане на този НИЗ при достигане на края на архива"

#: src/main.c:155
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Тези модификатори на действия работят само в режим на четене на входа:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr ""
"Копиране само на файловете, които не съвпадат с никой от указаните шаблони"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr ""
"При извеждането на подробното съдържание, да се извеждат и идентификаторите "
"на потребител и група"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Изчитане на допълнителни щаблони, които указват имената на файловете, които "
"да се ичетат или изброят от ФАЙЛа"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"При изчитане на архив във формат с поддръжка на контролни суми, те да се "
"проверят, без да се извличат файлове"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Интерактивно преименуване на файлове"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Замяна както на половините на думите, така и на байтовете в тях в данните.  "
"Същото като „-sS“"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Размяна на байтове във всяка половина на думите във файловете"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Размяна на половините на думите във всяка дума (4 байта) във файловете"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Извличане на файловете на стандартния изход"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Име на файл за архив вместо стандартния вход.  Незадължителните стойности "
"ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на извеждане:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Добавяне към съществуващ архив."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Име на файл за архив вместо стандартния изход.  Незадължителните стойности "
"ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви"

#: src/main.c:197
msgid "Renumber inodes"
msgstr "Нови номера на i-възлите"

#: src/main.c:199
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "Без запазване на номерата на устройствата"

#: src/main.c:201
msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2"
msgstr ""
"прескачане на броя на връзките в директория, винаги да се приемат, че са 2"

#: src/main.c:203
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr "Създаване на апаратно независими (възпроизведими) архиви"

#: src/main.c:210
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на филтър:"

#: src/main.c:212
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Връзки към файловете вместо копиране, когато това е възможно"

#: src/main.c:219
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr ""
"Модификатори на действия, които работят и в режим на четене, и в режим на "
"извеждане:"

#: src/main.c:221
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr ""
"Оставяне на компонентите на системните префикси в началото на имената на "
"файлове"

#: src/main.c:224
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Създаване на всички файлове спрямо текущата работна директория"

#: src/main.c:229
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr ""
"Модификатори на действия, които работят и в режим на извеждане, и в режим на "
"филтър:"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"Имената на файлове в списъка са разделени с нулеви знаци, а не нови редове"

#: src/main.c:233
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Следване на символните връзки — копиране на сочените от тях файлове, а не на "
"самите връзки."

#: src/main.c:235
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Задаване на времето на достъп до файла при четенето им"

#: src/main.c:241
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr ""
"Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и на "
"извеждане:"

#: src/main.c:243
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr ""
"Запазване на предишното време на промяна на файла при създаването на файлове"

#: src/main.c:245
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Създаване на водещите директории при необходимост"

#: src/main.c:247
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Без промяна на собствеността на файловете"

#: src/main.c:249
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Безусловна замяна на всички файлове"

#: src/main.c:251
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr ""
"Запазване на файловете с големи последователност от нулеви байтове като "
"рехави файлове"

#: src/main.c:327 src/main.c:344
msgid "invalid block size"
msgstr "неправилен размер на блок"

#: src/main.c:333 src/main.c:369
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Многократно указан формат на архива"

#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"неправилен формат на архив „%s“.  Валидни са следните:\n"
"„crc“, „newc“, „odc“, „bin“, „ustar“, „tar“.\n"
"Вариантите изцяло с главни букви също се приемат."

#: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453
msgid "Mode already defined"
msgstr "Режимът вече е указан"

#: src/main.c:433
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "опциите „--no-preserve-owner“ и „--owner“ са несъвместими"

#: src/main.c:493
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "опциите „--owner“ и „--no-preserve-owner“ са несъвместими"

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Неправилна стойност за „--warning“: %s"

#: src/main.c:571
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ]"

#: src/main.c:607
msgid "You must specify one of -oipt options."
msgstr "Трябва да укажете някоя от опциите „-o“/„-i“/„-p“/„-t“"

#: src/main.c:633
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Опциите „-I“ и „-F“ изискват режим на четене на входа"

#: src/main.c:645 src/main.c:685 app/flatpak-builtins-build-bundle.c:631
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:844
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:191
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:217 app/flatpak-builtins-build-sign.c:76
#: app/flatpak-builtins-document-export.c:112
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:75
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:182
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:70
#: app/flatpak-builtins-history.c:480 app/flatpak-builtins-info.c:130
#: app/flatpak-builtins-install.c:148 app/flatpak-builtins-install.c:217
#: app/flatpak-builtins-list.c:417 app/flatpak-builtins-make-current.c:72
#: app/flatpak-builtins-override.c:73
#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:159
#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:132
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:318
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:68
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:239 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:405
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Прекалено много аргументи"

#: src/main.c:664
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"опцията „--append“ изисква име на архив, ползвайте някоя от опциите „-F“ или "
"„-O“"

#: src/main.c:671
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "В режим на извеждане се ползат и опцията „-O“, и „-F“"

#: src/main.c:687
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Недостатъчно аргументи"

#: src/main.c:691
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"В режим на филтър не е указан форматът на архива, ползвайте опцията „--"
"format“"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "„--F“ изисква опцията „--create“ или „--extract“"

#: src/main.c:720
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"

#: src/main.c:792
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "грешка при затваряне на архив"

#: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"

#: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "„%s“ съществува, но не е директория"

#: src/mt.c:165
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "управление на устройство с магнитна лента"

#: src/mt.c:180
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr ""
"използвоне на УСТРОЙСТВОто като име на лентово устройство, с което да се "
"работи"

#: src/mt.c:182 src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“"

#: src/mt.c:203
msgid "operation"
msgstr "действие"

#: src/mt.c:211
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "неправилен брой"

#: src/mt.c:230
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "не е указано лентово устройство"

#: src/mt.c:253
msgid "operation [count]"
msgstr "операция [брой]"

#: src/mt.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "„%s“ не е знаков специален файл"

#: src/mt.c:281 src/mt.c:290
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtioctl“"

#: src/mt.c:343
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtopen“"

#: src/mt.c:356
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtclose“"

#: src/tar.c:303
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "неправилна заглавна част: грешна контролна сума"

#: src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr "грешка при запис: частичен запис"

#: src/util.c:210
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "ранен край на файл"

#: src/util.c:493 src/util.c:544
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байт, допълва се с нула"
msgstr[1] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байта, допълва се с нули"

#: src/util.c:500 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr ""
"Грешка при четене при байт %lld във файл „%s“, заместване с нулеви байтове"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Файлът „%s“ се увеличи, %<PRIuMAX> байт не е копиран"
msgstr[1] "Файлът „%s“ се увеличи, %<PRIuMAX> байта не са копирани"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Файлът „%s“ бе променен докато се копираше"

#: src/util.c:606
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "виртуалната памет е изчерпана"

#: src/util.c:612
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Създаване на междинната директория „%s“"

#: src/util.c:649 src/util.c:655
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "в изхода не може да се търси"

#: src/util.c:871
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr ""
"Достигнат е краят на лентата.  Заредете следващата и натиснете RETURN. "

#: src/util.c:873
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Достигнат е краят на лентата.  За да продължите, когато сте готови, въведете "
"името на устройството/файла.\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"За да продължите, когато сте готови, въведете името на устройството/файла.\n"

#: src/util.c:921
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "вътрешна грешка: дескрипторът на лентата се смени от %d на %d"

#: src/util.c:1512
#, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Директорията „%s“ се създава"

#: src/util.c:1519
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
"ОПЦИите са:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Опции за създаването на файл:"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 src/font-thumbnailer.c:183
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
#: tools/gtk-image-tool-play.c:309 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
#: src/iagno.vala:111 font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт"

#: tests/genfile.c:140 app/flatpak-builtins-build-export.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228 ../midori/main.c:107
#: ../src/main.cc:134 src/names.c:97 src/option.c:287 src/option.c:1018
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или "
"„zeros“ (нули)"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Размер на блок за рехав файл"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Генериране на рехав файл.  Останалата част от командния ред дава карта на "
"файла."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "ОТМЕСТВАНЕ"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Опции за файлови статистики:"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Опции за синхронно изпълнение:"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ.  Включване на контролна точка след "
"всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1).  Полезно с опцията „--checkpoint“ и "
"някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
"точка N"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Синхронно изпълнение на действията.  Те се изпълняват когато се достигне "
"контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--"
"length“ (стандартно е 0)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ.  РАЗМЕРът се определя от предходна "
"опция „--length“."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Изпълняване на КОМАНДА"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Изтриване на ФАЙЛ"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Неправилен размер: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Отрицателен размер: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)"

#: tests/genfile.c:284
#, c-format
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "заявената дължина на файл е %jd, а действителната е %jd"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "създаденият файл не е рехав"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115
#: src/m4.c:382
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "не може да се търси"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "името на файла съдържа нулев байт"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте "
"опцията „--file“"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "неправилна маска (до „%s“)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Непознато поле „%s“"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "времето не може да се смени на „%s“"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "командата „%s“ не успя"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Командата завърши успешно\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Командата генерира „core“\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Командата бе прекратена\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"

#: core/benchmarks.cpp:98
#, c-format
msgid "(%u hours left)"
msgstr "(остават %u часа)"

#: core/benchmarks.cpp:100
#, c-format
msgid "(%u minutes left)"
msgstr "(остават %u минути)"

#: core/benchmarks.cpp:102
#, c-format
msgid "(%u seconds left)"
msgstr "(остават %u секунди)"

#: core/benchmarks.cpp:109
#, c-format
msgid "in %u hours"
msgstr "за %u часа"

#: core/benchmarks.cpp:111
#, c-format
msgid "in %u minutes"
msgstr "за %u минути"

#: core/benchmarks.cpp:113
#, c-format
msgid "in %u seconds"
msgstr "за %u секунди"

#: core/libopencl.cpp:62
#, c-format
msgid "OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"
msgstr "Драйверът на OpenCL за „%s %s“ не поддържа CL_DEVICE_TOPOLOGY_AMD (%s)"

#: core/libopencl.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"
msgstr ""
"Драйверът на OpenCL за „%s %s“ не поддържа CL_DEVICE_GFXIP_MAJOR_AMD (%s)"

#: core/libopencl.cpp:85 core/libopencl.cpp:112 core/libopencl.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s)"
msgstr ""
"Драйверът на OpenCL за „%s %s“ не поддържа CL_DEVICE_MAX_COMPUTE_UNITS (%s)"

#: core/libopencl.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"OpenCL driver for '%s %s' does not support CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s), "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) or CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"
msgstr ""
"Драйверът на OpenCL за „%s %s“ не поддържа CL_DEVICE_PCI_DOMAIN_ID_NV (%s), "
"CL_DEVICE_PCI_BUS_ID_NV (%s) или CL_DEVICE_PCI_SLOT_ID_NV (%s)"

#: core/libopencl.cpp:178
#, c-format
msgid "OpenCL is not supported with your GPU vendor (0x%X)"
msgstr "Вашата видеокарта не поддържа OpenCL (0x%X)"

#: data.cpp:243 data.cpp:338 cpu-x-gtk-3.12.ui:2099
msgid "Caches"
msgstr "Кешпамет"

#: data.cpp:417 data.cpp:434 cpu-x-gtk-3.12.ui:2283 cpu-x-gtk-3.12.ui:2713
msgid "Motherboard"
msgstr "Дънна платка"

#: data.cpp:448 cpu-x-gtk-3.12.ui:2559
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: data.cpp:464 cpu-x-gtk-3.12.ui:2694
msgid "Chipset"
msgstr "Чипсет"

#: data.cpp:634 cpu-x-gtk-3.12.ui:5151
msgid "Cards"
msgstr "Карти"

#: data.cpp:697 cpu-x-gtk-3.12.ui:5287
msgid "Prime numbers (slow)"
msgstr "Прости числа (бавно)"

#: data.cpp:701 cpu-x-gtk-3.12.ui:5399
msgid "Prime numbers (fast)"
msgstr "Прости числа (бързо)"

#: data.cpp:730 data.cpp:736
#, c-format
msgid "%u mins"
msgstr "%u минути"

#: data.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%s is a Free software that gathers information\n"
"on CPU, motherboard and more."
msgstr ""
"%s е свободен софтуер, който събира информация\n"
"за Вашия компютър."

#: data.cpp:755 ../src/about.c:324 ../variety/VarietyWindow.py:850
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Автор: %s"

#: data.cpp:756
#, c-format
msgid "Site: %s"
msgstr "Сайт: %s"

#: data.hpp:104
msgid "Code Name"
msgstr "Кодово име"

#: data.hpp:108
msgid "Specification"
msgstr "Спецификация"

#: data.hpp:111
msgid "Disp. Family"
msgstr "Доп. семейство"

#: data.hpp:113
msgid "Disp. Model"
msgstr "Доп. модел"

#: data.hpp:114
msgid "Stepping"
msgstr "Ревизия"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: one line variant of release (e.g. 'China')
#: editor/model-utils.vala:457 ../data/klavaro.glade.h:52
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1354 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:64
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1335
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:79
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Adj_Details.pm:90
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:118
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:194
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:158
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:98
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Product.pm:81
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:111 old/bin/oe.pl:2072
#: old/bin/oe.pl:2145 old/bin/oe.pl:2179 old/bin/oe.pl:2425 old/bin/pe.pl:1030
#: UI/Reports/filters/cogs_lines.html:8
#: UI/Reports/filters/inventory_activity.html:8
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:242
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:11
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:202
msgid "Part Number"
msgstr "Сериен номер"

#: data.hpp:121
msgid "Temp."
msgstr "Темп."

#: data.hpp:122 ../src/gourmand/reccard.py:1565 ../src/gourmand/gglobals.py:44
#: ../src/gourmand/gglobals.py:50 ../src/gourmet/reccard.py:1683
#: ../src/gourmet/gglobals.py:45 ../src/gourmet/gglobals.py:50
#: templates/server/status/advisor/index.twig:12
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"

#: data.hpp:135
msgid "L1 Data"
msgstr "Н1 — данни"

#: data.hpp:136
msgid "L1 Inst."
msgstr "Н1 — инстр."

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data.hpp:137 data/ui/formatting_header_bar.ui:36
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data.hpp:138 data/ui/formatting_header_bar.ui:41
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"

#: data.hpp:164
msgid "Core Speed"
msgstr "Ядро"

#: data.hpp:166
msgid "Bus Speed"
msgstr "Шина"

#: data.hpp:243
msgid "ROM Size"
msgstr "Размер на ROM"

#: data.hpp:303 src/uptime.c:288 src/uptime.c:298
msgid "Uptime"
msgstr "Време на работа"

#: data.hpp:313
msgid "Cached"
msgstr "Кеширана"

#: data.hpp:342
msgid "UMD Version"
msgstr "Версия на UMD"

#: data.hpp:344
msgid "Compute Unit"
msgstr "Изчислителна единица"

#: data.hpp:350
msgid "Core Voltage"
msgstr "Волтаж на ядрото"

#: data.hpp:351
msgid "Power Avg"
msgstr "Средно напрежение"

#: data.hpp:354
msgid "Memory Used"
msgstr "Използвана памет"

#: data.hpp:355
msgid "Resizable BAR"
msgstr "Преоразмеряване на BAR"

#: src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "Отпечатване на версията и спиране"

#: ui/ncurses.cpp:116
msgid "Window is too small!"
msgstr "Прозорецът е твърде малък!"

#: ui/ncurses.cpp:124
msgid "Press 'h' to see help."
msgstr "Натиснете „h“ за помощ."

#: ui/ncurses.cpp:244
msgid "Press 'q' key to exit."
msgstr "Натиснете клавиша „q“ за излизане."

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2881 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2883 glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Време на обновяване"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Открийте и разгледайте услугите по D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "дбъс;дбус;dspy;dbus;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Анализ на връзки по D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy е прост инструмент за разглеждане на връзки по D-Bus."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "Потребителският интерфейс на D-Spy"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "Ид. пр.: %u"

#: src/dspy-name.c:501
msgid "Not Running"
msgstr "Не работи"

#: src/dspy-property.c:63
msgid "read/write"
msgstr "четене/запис"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "само за запис"

#: src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "само за четене"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "Масив от [%s]"

#: src/dspy-window.c:137
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "Шина за достъпност"

#: src/dspy-window.c:437
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Копирано в буфера за обмен"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "Имена на шини"

#: src/dspy-window.ui:349
msgid "Refresh Objects"
msgstr "Опресняване на обектите"

#: src/dspy-window.ui:481 src/dspy-window.ui:533 src/tagmanager/tm_parser.c:89
#: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:183
#: src/tagmanager/tm_parser.c:469 src/tagmanager/tm_parser.c:609
#: src/tagmanager/tm_parser.c:655 src/tagmanager/tm_parser.c:708
#: src/tagmanager/tm_parser.c:762 src/tagmanager/tm_parser.c:846
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1009 src/tagmanager/tm_parser.c:1138
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"

#: src/dspy-window.ui:518
msgid "Explore Objects"
msgstr "Разгледайте обекти"

#: src/dspy-window.ui:519
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "Изберете шина, за да разгледате обектите"

#: src/dspy-window.ui:895
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "Разгледайте интерфейси"

#: src/dspy-window.ui:896
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "Изберете обект, за да разгледате членовете"

#: src/dspy-window.ui:961 src/dspy-window.ui:1149 src/dspy-window.ui:1310
msgid "Bus Name"
msgstr "Име на шина"

#: src/dspy-window.ui:1035
msgid "Type Signature"
msgstr "Сигнатура на типа"

#: src/dspy-window.ui:1398
msgid "Return Type"
msgstr "Тип за връщане"

#: src/dspy-window.ui:1436
msgid "Call Method"
msgstr "Метод за извикване"

#: src/dspy-window.ui:1511
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Минимална продължителност"

#: src/dspy-window.ui:1517
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Максимална продължителност"

#: src/dspy-window.ui:1546
msgid "New Connection"
msgstr "Нова връзка"

#: src/dspy-window.ui:1557
msgid "Bus Address"
msgstr "Адрес на шината"

#: src/dspy-window.ui:1595
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "Свързване към друга _шина"

#: src/dspy-window.ui:1601
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_Относно „D-Spy“"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Въвеждане на текст без клавиатура"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Въвеждане на текст с предсказване"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "_Добавяне към файл"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "Азбука:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "_Въведение в Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "Нов файл"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "Изчакайте…"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 ../midori/midori-browser.c:1843
#: src/wx/main_toolbar.cpp:125
msgid "Save file"
msgstr "Запазване на файл"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_Внасяне на текст за обучение"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Добавяне към файл"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "Демонстрация!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "Пълна демонстрация"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Стартиране на игра на Dasher и режим на демонстрация!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "Ново изречение"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Настройки"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "_Относно"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "_Ръководство"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Внасяне на текст за обучение…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "Adaptation"
msgstr "Адаптиране"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Избор на азбука"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "Настройки на външния вид"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "Настройки на програмата"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "Начин на адаптиране"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Цветова схема"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Control Style"
msgstr "Стил на управлението"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Dasher Font"
msgstr "Шрифт на Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт на редактора"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Модел на езика"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Стартиране и спиране"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
msgid "A_pplication"
msgstr "_Програма"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Автоматична промяна на скоростта"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Стандартната за азбуката"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Управление"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Centre circle"
msgstr "в централния кръг"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "Control mode"
msgstr "Режим на управление"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Потребителска цветова схема:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Настройки на Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "Директен вход"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr "Скачване на прозореца на приложението"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Увеличаване на дебелината на линията"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
msgid "Large font "
msgstr "Едър шрифт"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Пауза при излизане от прозореца"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Избор на шрифт за Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Избор на шрифт за редактора"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Show mouse position"
msgstr "Показване на мястото на мишката"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Show speed slider"
msgstr "Показване на плъзгача на скоростта"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 src/gui.c:1905
msgid "Small font"
msgstr "Дребен шрифт"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Stand-alone"
msgstr "Самостоятелно"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Start on space bar"
msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Започване с позиция на мишката:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Поставяне на време на новите файлове"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Two box"
msgstr "между две кутии"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"С това установявате относителните размери\n"
"на кутиите за буквите. Големите стойности\n"
"забавят скоростта на писане."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Very large font"
msgstr "Много едър шрифт"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "Базиран на думи"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "Display Size"
msgstr "Размер на екрана"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10 data/civ1/techs.ruleset:126
#: data/civ2/techs.ruleset:126 data/classic/techs.ruleset:126
#: data/sandbox/techs.ruleset:128 data/civ2civ3/techs.ruleset:127
#: data/multiplayer/techs.ruleset:126
msgid "Alphabet"
msgstr "Азбука"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Увеличаване на прозореца за въвеждане"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Шрифт на Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Големина на шрифта"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Избор на шрифт"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Пренастройване на шрифтовете"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "Стъпки на увеличение"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Глобално прихващане на клавиатурата"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Втори директен"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Време за обхождане при меню (0 — без преминаване)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "Брой кутии"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Допустима граница"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Нееднаквост на кутиите"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Максимално увеличение"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "Изчертаване на областта на екрана, където ще се показва увеличеното"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Показване на нелинейността на преобазуването чрез криви линии"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "Чрез натискане"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Увеличаване надясно"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Компас"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:911
msgid "Normal Control"
msgstr "Нормално управление"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:927
msgid "Menu Mode"
msgstr "С меню"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:928
msgid "Direct Mode"
msgstr "Директен"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:932
msgid "Stylus Control"
msgstr "Чрез писалка"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "Автоматична калибрация"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "Следене на очите"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "Време за дълго натискане"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Време за двукратно натискане"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Включване на бутона за отказване"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "Бавно стартиране"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Време за стартиране"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Процент за автоматично увеличаване на скоростта"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Време в секунди, след което скоростта да се увеличи автоматично"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Процент за автоматично намаляване на скоростта при обръщане"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Еднобутонен, динамичен"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Време за обхождане в ms (във всяка посока)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Коефициент на увеличение"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr ""
"Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Едномерен"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "булевата стойност трябва да бъде зададена като „истина“ или „лъжа“."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "непозната опция. За повече информация пробвайте „\"--help-options“."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Вход на Dasher от гнездо: неуспех при стартиране на нишката за четеца."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "Минимум по X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "Максимум по X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Минимум по Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Максимум по Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Отпечатване на конзолата на информация за изчистване на грешки:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Вход от гнездо"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Отместване на бутоните"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Време за многократно натискане"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Включване на бутоните за отказване и стартиране/спиране"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Размяна на бутоните за горе и долу"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Двойното натискане е обратно нагоре/надолу — тройното обръща наново"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Двубутонен, динамичен"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Отместване за външния (втория) бутон"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "Разстояние за отпускане на 1-я бутон"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "Разстояние за натискане на 1-я бутон"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Допустим интервал за ненавременно натискане на бутон (в ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "Бавно стартиране"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Динамичен режим с двукратно натискане (нов бутон)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Булеви параметри"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "Целочислени параметри"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "Низови параметри"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1023
msgid "Control Mode"
msgstr "Режим на управление"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1029
msgid "Auto On Stop"
msgstr "Автоматично при спиране"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "Въвеждане на текст"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Неправилен низ за опция"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Искате ли да запазите промените в „%s“?\n"
"\n"
"В противен случай те ще бъдат изгубени."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Искате ли да запазите промените?\n"
"\n"
"В противен случай те ще бъдат изгубени."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
msgid "Don't save"
msgstr "Без запазване"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
msgid "Save and quit"
msgstr "Запазване и спиране"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Настройки на модул на Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Настройки на режима „%s“:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "Вход от мишка"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Пиксели покриващи диапазона по Y"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Едномерен вход от мишката"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"Начин на адаптиране „traditional“ (традицио-\n"
"                                 нен), „direct“ (директен), "
"„compose“ (съста-\n"
"                                 вяне) или „fullscreen“ (на цял екран)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "Задаване на опции различни от стандартните"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Описание на „--options“."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "— приложение за достъпно въвеждане на текст"

#: src/dc3dd.c:1160
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n"
"xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n"
"Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n"
"\n"

#: src/dc3dd.c:1190
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "  directory отказва да работи, освен при каталог\n"

#: src/dc3dd.c:2041
msgid "Infinity B"
msgstr "Безброй"

#: src/dc3dd.c:2057
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dc3dd.c:2449 src/dc3dd.c:2698 src/dc3dd.c:2705 src/dc3dd.c:2713
#: src/dc3dd.c:2809 src/dc3dd.c:3919 src/dc3dd.c:3970 src/dc3dd.c:3985
#: src/dc3dd.c:3996
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "отваряне на %s"

#: src/dc3dd.c:2913
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "недопустимо число %s"

# Това ме мързи да го превеждам.
#: src/dc3dd.c:3116
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"

#: src/dc3dd.c:4037
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "съкращаване до %<PRIuMAX> байта в изходния файл %s"

#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"Общ публичен лиценз на GNU\n"
"версия 3 или по-късна"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Създатели"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Копиране на текущия път"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
#: ../src/seahorse-viewer.c:509
msgid "Show properties"
msgstr "Показване на настройките"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Скриване на отметките"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Премахване на отметка"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Отметките ще се\n"
"показват тук."

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Има отметка за местоположението"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Превключване на отметка за местоположението"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Списъкът с отметки не може да се редактира."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Отметка за това търсене"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Отметка за това местоположение"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Настройките са променени, да се опресни ли изгледът?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Съдържанието на папката се промени. Да се презареди ли изгледът?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Настройките на ключа са променени. Искате ли да презаредите изгледа?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Един и същ бутон на мишката е за навигация и напред, и назад. Няма да се "
"изпълни действие."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Редактор за Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Графична програма за редактиране на базата от данни на dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Редакторът на Dconf е инструмент за директно редактиране на базата от данни "
"с настройки на dconf. Това е особено полезно при разработването на програми, "
"които ги ползват."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Директното редактиране на настройки е за напреднали потребители, защото може "
"до доведе до неправилна работа на програмите."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Преглед на ключовете, които се ползват от инсталирани програми"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:39
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Извеждане на описанията на ключовете и редактиране на стойностите им"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "Редактор за Dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Редактор на настройки за Dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "настройки;конфигурации;settings;configuration;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bg.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "Широчината на прозореца"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bg.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Височината на прозореца"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bg.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Флаг за възстановяване на последния изглед"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Когато е зададено, при стартиране Редакторът на Dconf се опитва да отвори "
"пътя, зададен в ключа „saved-view“."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Път за възстановяване на състоянието на лентата на пътя"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Ако ключът „restore-view“ е истина и ако заявеният при стартиране път е "
"родителски на текущия, редакторът на Dconf се опитва за възстанови лентата "
"за пътя до този път."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Път, към който дd се възстанови изгледа"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Ако ключът „restore-view е истина, при стартиране Редакторът на Dconf се "
"опитва да премине към този път."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Първоначално предупреждение"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Когато е истина, при стартиране Редакторът на Dconf извежда съобщение в "
"прозорче за повишено внимание."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Флаг за включване умалени редове за списъка с ключове"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Когато е истина, списъкът с ключове ползва умалени редове."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Смяна на поведението при заявка за промяна на стойността на ключ"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Стойността „unsafe“ (рисково) не се препоръчва: при ключовете без специален "
"тип стойността се променя веднага с промяната на записа, дори и за "
"временните междинни стойности. При варианта „safe“ (безопасно) се иска "
"потвърждение в тези случаи с изключение на булевите, нулируемите булеви, "
"изброимите и флаговите стойности. При „always-confirm-implicit“ (винаги "
"запитване, мълчаливо) и „always-confirm-explicit“ (винаги запитване, "
"изрично) винаги се пита, но първият вариант прилага промяната дори и да има "
"смяна на пътя, докато при втория такова действие не се прилага. Стойността "
"„always-delay“ забавя приемането на отделната промяна, което позволява "
"едновременното прилагане на промени в много ключове."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Флаг за подредба според регистъра на ключовете"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings не позволява на ключовете да съдържат главни букви в имената си за "
"разлика от инсталационните пътища на схемите. Ако е истина, списъкът с "
"ключовете се подрежда зачитайки регистъра, като обикновено главните букви в "
"папките са преди малките."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали в контекста на браузър ще се предприеме някакво действия, "
"когато някой от тях бъде натиснат."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Флаг за проверката за добавени или променени схеми"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Редакторът на Dconf може да следи дали се добавят или премахват схеми от "
"различни местоположения. Това се прави чрез проверка всеки три секунди дали "
"списъкът със схеми е променен. Понеже това води до забавяне, тази функция "
"може да се изключи със задаването на този ключ да е лъжа. Тази опция ще бъде "
"махната, след като открием по-добър начин за осъществяването на тази "
"функционалност."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Възможностите за съответствие на преносими схеми са включени"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Флагове за съответствия на преносими схеми. „User“ включва съответствията, "
"изброени в ключа „relocatable-schemas-user-paths“. „Built-in“ включва "
"известните съответствия, които са вградени в Редактора на Dconf. „Internal“ "
"е запазена за собствените пренасочвания на Редактора на Dconf Editor. "
"„Startup“ е за съответствия, зададени чрез командния ред."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Съответствия на пътища към ръчно зададени схеми"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Речник за съответствия на идентификатори на схеми към пътища. Позволява на "
"потребител да зададе преносима схема към път. Пътищата може да са шаблони "
"чрез указването на празни сегменти (напр. „/ca/desrt/dconf-editor//“), като "
"така посочват множество пътища. На един идентификатор на схема може да "
"съответстват множество пътища."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Флаг за прескачане на ненужните подпапки"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Когато папка съдържа само една подпапка и никакви ключове, Редакторът на "
"Dconf може директно да преминава към подпапката. Този флаг включва това "
"поведение."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Списък с отметнати пътища"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Съдържа всички отметнати пътища във вид на масив от низове."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Флаг за умалени редове за списъка с отметки"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Дали списъкът с отметки да ползва умалени редове."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Булева стойност, вид „b“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Булевите стойности са две: „true“ (истина) и „false“ (лъжа)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Нулируема булева стойност, вид „mb“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings приема нулируеми видове, освен стандартни стойности, те може да са "
"занулени към специалната стойност „nothing“ (нищо). Нулириуем булев ключ "
"може да приема три стойности: „true“ (истина), „false“ (лъжа) и "
"“nothing” (нищо)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Байт без знак, вид „y“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Байтът е цяло число между 0 и 255, включително. Може да се ползва напр. за "
"знаци от ASCII."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Байтов низ, вид „ay“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Байтовият низ често се ползва за предаването на низове, които може да не са "
"в UTF-8. Конвенцията е в края на низа да присъства нулев знак."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Масив от байтови низове, вид „aay“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Масивът от байтови низове често се ползва за предаването на група низове, "
"които може да не са в UTF-8. Конвенцията е в края на всеки низ да присъства "
"нулев знак."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Манипулатор на D-Bus, вид „h“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Видът за манипулатор е 32 битово цяло число със знак, което се ползва като "
"индекс в низ от файлови дескриптори, които се пращат заедно със съобщение по "
"D-Buse. Няма причина да ползвате този вид, ако програмата не си "
"взаимодейства с D-Bus."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Път към обект на D-Bus, вид „o“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Път към обект се ползва за идентификацията на обекти на D-Bus на дадено "
"местоположение на шината. Няма причина да ползвате този вид, ако програмата "
"не си взаимодейства с D-Bus."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Низ от пътища към обекти на D-Bus, вид „ao“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Масивът от пътища към обекти се ползва за идентификацията на произволен брой "
"обекти на D-Bus на дадено местоположение на шината (включително и николко — "
"празен масив „[]“). Няма причина да ползвате този вид, ако програмата не си "
"взаимодейства с D-Bus."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Сигнатура на D-Bus, вид „g“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Сигнатурите на D-Bus са низове, които указват сигнатурите на методи или "
"съобщения на D-Bus. Няма причина да ползвате този вид, ако програмата не си "
"взаимодейства с D-Bus."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Запис в речник, вид „{ss}“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Речникът указва съответствие на стойности от един вид към други стойности "
"(от произволен вид). Записът в речник е едно съответствие на една стойност "
"към друга."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "„vardict“ — вариантен речник, вид: „a{sv}“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Речникът указва съответствие на стойности от един вид към други стойности "
"(от произволен вид). Често ползвана комбинация е речник от низове към "
"варианти."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Двойна точност (double), вид „d“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr ""
"Стойностите с двойна точност (double) позволяват представянето на произволно "
"реално число."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Изброяване с 5 стойности"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Изброяването може да се укаже или с атрибута „enum“, или с етикета „choices“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Флагове: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Флаговете се задават с атрибута „enum“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Малко число (short), вид „n“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16 битово цяло число със знак. Вижте и ключа „integer-16-unsigned“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Малко число (short) без знак, вид „q“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 битово цяло число стойност без знак. Вижте и ключа „integer-16-signed“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Стандартно цяло число със знак, вид „i“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32 битово цяло число със знак. Вижте и ключа „integer-32-unsigned“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Стандартно число без знак, вид „u“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32 битово цяло число без знак. Вижте и ключа „integer-32-signed“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Голямо число (long), вид „x“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64 битова целочислена стойност със знак. Вижте и ключа „integer-64-unsigned“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Голямо число (long) без знак, вид „t“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 битова целочислена стойност без знак. Вижте и ключа „integer-64-signed“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Число с диапазон"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Всички числени стойности (цели и не числа, със и без знак) може да бъдат "
"ограничени до диапазон от стойности. Напр. цяло число може да бъде "
"ограничено между -2 и 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Друго, вид „(ii)“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Редакторът на Dconf поддържа всички видове на GSettings, а ако срещне нещо "
"непознато, го третира като низ. Този пример е чифт 32 битови числа със знак."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Низ, вид „s“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Видът низ може да приеме всяка стойност в UTF-8. Празният низ „''“ се "
"различава от NULL (нищо), вж. „string-nullable“"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Низов масив, вид „as“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Масивът от низове приема произволен брой низове с произволна дължина. Може и "
"да е празен масив: „[]“."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Нулируем низ, вид „ms“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings позволява нулируеми видове, те са подобни на стандартните видове, "
"но допускат и специална стойност „nothing“ (нищо). Нулируемият низ може да "
"приема всяка стойност, включително и празен низ „''“, и NULL (нищо)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Вариант, вид „v“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"Вариантите може да са запазени в други варианти, а следователно и като "
"видове на GSettings. Представянето им ползва счупените скоби на XML (знаците "
"„<“ и „>“, които са представени като „&#60;“ и „&#62;“ във схеми), а "
"съдържанието им трябва да може да се анализира. Когато се налага за яснота, "
"видът може да се даде в стойността, анотиран с префикс като „@x“ (където „x“ "
"е низът на името на вида) или „int64“. За повече информация вижте https://"
"docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Изброяване с единствена стойност"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Изброяване, което има само един вариант — това вероятно е грешка и "
"Редакторът на Dconf ви предупреждава."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Целочислена стойност с единствена възможност"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Диапазонът може да е толкова тесен, че да допуска само една стойност, но "
"това вероятно е грешка. Редакторът на Dconf извежда предупреждение в такъв "
"случай."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Празна 𝑛-орка, вид и стойност: „()“"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Съществува видът празна 𝑛-орка, понякога се нарича „triv“ (тривиална), която "
"представлява 𝑛-орка без съдържание и приема само стойността „()“."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Стандартна булева стойност, дефинирана от преносима схема."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32 битово число със знак, дефинирана от преносима схема."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Стандартен ключ от Conflict1 без конфликт"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в "
"конфликт. Ключовете без конфликт не трябва да създават проблеми."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Ключ в конфликт със стандартна стойност „1“, чиято употреба трябва да "
"извежда грешка"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в "
"конфликт. Не може да се редактира, защото има ключове с несъвместими "
"стандартни стойности."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Ключ в конфликт, без диапазон, чиято употреба трябва да извежда грешка"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в "
"конфликт. Не може да се редактира, защото има ключове с несъвместими "
"диапазони."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Прост ключ с вид низ, чиято употреба трябва да извежда грешка"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в "
"конфликт. Не може да се редактира, защото има ключове с несъвместими видове."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr ""
"Ключ с конфликт от Conflict1, чиято употреба трябва да извежда предупреждение"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Това е ключ за тестване на множество схеми в един и същ път с ключове в "
"конфликт. Може да се редактира, защото видовете на ключовете са съвместими, "
"но дори наличието му е проблем."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Обикновен ключ от Conflict2 без конфликт"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Ключ с конфликт със стандартна стойност 2, чиято употреба трябва да извежда "
"грешка"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr ""
"Ключ с конфликт със стойност в диапазона 0~5, чиято употреба трябва да "
"извежда грешка"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Ключ с конфликт от вид нулируем низ, чиято употреба трябва да извежда грешка"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr ""
"Ключове с конфликт от Conflict2, чиято употреба трябва да извежда "
"предупреждение"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: editor/dconf-editor.vala:159 ../src/gnome-klotski.vala:17
#: src/gnome-mahjongg.vala:16 ../src/taquin-main.vala:50
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 src/iagno.vala:123
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Извеждане на преносимите схеми и спиране на програмата"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Без първоначалното предупреждение"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Графичен интерфейс за редактирането на настройките на програми."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Използва API-то за gsettings в библиотеката glib (и др.)"

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "Описание на аргументите:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "път към папка или ключ"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "напр.: „/org/gnome/“ или „/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean“"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "име на схема с постоянен път"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "напр.: „ca.desrt.dconf-editor.Settings“"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "името на преносима схема, без постоянен път"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "може да видите списъка с опцията „--list-relocatable-schemas“"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "път, в който да се пренасочи преносима схема"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "напр.: „ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/„"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "името на ключ от схема"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "напр.: „bookmarks“ (отметки)"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Инсталирани са следните познати схеми:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Не са инсталирани познати схеми."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Прескочени са следните познати схеми:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Не са прескачани познати схеми."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Непознати схеми:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Няма непознати схеми."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:442
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Засега само един прозорец може да е отворен.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:462
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "ГРЕШКА: прекалено много аргументи.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:476
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "ГРЕШКА: вторият аргумент е неподходящ в този контекст.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:497
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "ГРЕШКА: вторият аргумент не може да съдържа „/“.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Пътят на схемата трябва да започва и завършва с „/“.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:528
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "ГРЕШКА: даденият път съдържа „//“.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:536
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "ГРЕШКА: аргументът не трябва да съдържа интервал\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:641
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Графичен визуализатор и редактор на вътрешните настройки на програмите."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:646 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1109
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:650 src/iagno.vala:1113
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:654
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Авторски права © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Авторски права © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:675 src/gnome-tetravex.vala:1045
#: src/iagno.vala:1140
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Страница в уикито на GNOME"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Относно Редактора за Dconf"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Прилагане на всичко"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Отмяна на всичко"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Режим на спиране"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Режим на забавено прилагане"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Прилагане на стандартните стойности върху видимите ключове"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Прилагане на стандартните стойности рекурсивно"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (изтрит ключ)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Схемата е преносима, необходим е път."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Съответствията при стартиране са изключени."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Схемата не е инсталирана в дадения път."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Непозната схема „%s“."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Благодарим, че ползвате Редактора на Dconf за управление на настройките!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Някои стойности и комбинации може да пречат на работата на програмите, "
"затова внимавайте."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Ще внимавам."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Показване на това прозорче следващия път."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Има още промени. Може да ги приложите и да спрете програмата с клавишната "
"комбинация Shift+Ctrl+Q, а с Alt+F4 ги отменяте и спирате програмата."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Папката „%s“ вече е празна."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Ключът „%s“ е изтрит."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Ключът „%s“ липсва."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Няма нищо в заявената папка „%s“."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Изтрит ключ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 data/ui/shortcuts.blp:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Меню за отметки"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Отметка за пътя"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Изтриване на отметката за пътя"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Меню с действия"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Меню за пътищата"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Навигация чрез лентата за пътища"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Отваряне на кореновата папка"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Отваряне на родителската папка"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Отваряне на наследника на елемента в лентата за пътища"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Отваряне на последния наследник на елемента в лентата за пътища"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Опции да търсене"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Превключване на търсенето"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Търсене наново"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Превключване на локалното търсене"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Търсене отново, локално"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Поставяне като търсене"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Поставяне като търсене (принудително)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Редактиране на път"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Редактиране на родителския път"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Редактиране на пътя до кореновата пъпка"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Разглеждане на дървото с ключовете"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Действия за изброяване на ключове"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Контекстно меню"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Предишен ред"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Следващ ред"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Превключване на свойствата на папката"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Ползване на стандартната стойност"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Превключване на булева стойност"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Списък с промени"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Превключване на списъка с промени"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Отваряне на ключа на избрания ред"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Отмяна на промените"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Toggle main menu," "Keyboard shortcuts," "About," "Quit," etc. shortcuts section
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:67
#: src/help-overlay.ui:157 data/ui/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Общи"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Извеждане на тази помощ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Относно"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Копиране на дескриптор"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Копиране на път"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Спиране на програмата, ако няма оставащи промени"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Прилагане на оставащите промени и спиране на програмата"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Отмяна на оставащите промени и спиране на програмата"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Стойността е извън диапазона на позволените стойности."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Тази стойност не съответства на вида на ключа."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Неуспешен анализ като число с повишена точност."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Неуспешен анализ като 64 битово число."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Неуспешен анализ като 64 битово число без знак."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Към „%s“"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Търсене в папката „%s“"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Отваряне на път"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:734
msgid "Search everywhere"
msgstr "Търсене навсякъде"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Промяна…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "Ползване на стандартната стойност"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Подробности…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Отмяна на промяна"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Изтриване на ключ"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Към този път"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Отваряне на родителската папка"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Рекурсивна отмяна"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Без изтриване"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Манипулатор на D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Път към обект на D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Масив от пътища към обекти на D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Сигнатура на D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "манипулатор на D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "път към обект на D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "масив от пътища към обекти на D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "сигнатура на D-Bus"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "16 битово цяло число със знак"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "16 битово цяло число без знак"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "32 битово цяло число със знак"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "32 битово цяло число без знак"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "64 битово цяло число със знак"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "64 битово цяло число без знак"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Низов масив"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "Низов масив"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Изброяване"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "изброяване"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418 eeschema/sch_symbol.cpp:2681
#: scripts/pacman-key.sh.in:210
msgid "flags"
msgstr "флагове"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 lib/src/modelprint.c:1547
msgid "variant"
msgstr "вариант"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "празна 𝑛-орка"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "празна 𝑛-орка"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Режимът за забавено прилагане\n"
"на промените е включен, но\n"
"няма предстоящи промени"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Всички"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Няма промени за отмяна."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Неправилна стойност."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Тази промяна ще бъде отменена, ако затворите изгледа без да я приложите."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Тази промяна ще бъде приложена, ако заявите това или затворите изгледа."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Прилагането на промените изчаква командата ви за това."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Едно действие по gsettings е забавено."
msgstr[1] "%u действия по gsettings са забавени."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "1 действие по dconf е забавено."
msgstr[1] "%u действия по dconf са забавени."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Едно действие по gsettings"
msgstr[1] "%u действия по gsettings"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " и едно действие по dconf са забавени."
msgstr[1] " и %u действия по dconf са забавени."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Затваряне на търсенето"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Затваряне на резултатите от търсенето"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Опресняване на резултатите от търсенето"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Търсене на ключове"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Ключът е дефиниран и се ползва от повече от една схема. Това може да доведе "
"до проблеми. Ако го редактирате, вие си поемате риска."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Ключът е дефиниран и се ползва от повече от една схема по несъвместим начин. "
"Няма правилен начин да работите със стойността му."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Липсва схема — тя трябва да дефинира как се ползват ключовете, а Dconf не "
"може да открие такава. Ако програмата, която е ползвала ключа, е "
"деинсталирана или ключът е остарял и не се ползва, може да го изтриете."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Това изброяване позволява само една стойност. Най-вероятно това е грешка в "
"програмата, която е инсталирала схемата. Подайте доклад за грешка към "
"програмата."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Този целочислен ключ приема само една стойност. Най-вероятно това е грешка в "
"програмата, която е инсталирала схемата. Подайте доклад за грешка към "
"програмата."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ключът е със специална стойност — празна 𝑛-орка. Най-вероятно това е грешка "
"в програмата, която е инсталирала схемата. Подайте доклад за грешка към "
"програмата."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Дефинирано от"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Схема"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Име на вид"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Код на вид"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Принудителен диапазон"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Ползване на стандартната стойност"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Друга стойност"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Липсва обобщение"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Липсва описание"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Има няколко различни дефиниции на ключа. Получаването на стойност е "
"безсмислено и ще доведе до проблеми."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"За десетична запетая ползвайте „.“ и не ползвайте разделител за хилядите. "
"Може да ползвате и научен запис като „X.Ye+Z“л"

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation."
msgstr ""
"Съдържанието на вариантите трябва да е заобградено от счупените скоби на XML "
"(„<“ и „>“). Вижте документацията на https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text."
"html."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Използвайте ключовата дума „nothing“ (нищо), за да зададете нулируем вид (с "
"име, започващо с „m“) да е с липсваща стойност. Низовете, сигнатурите и "
"пътищата към обекти трябва да са в кавички."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Низовете, сигнатурите и пътищата към обекти трябва да са в кавички."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Използвайте ключовата дума „nothing“ (нищо), за да зададете нулируем вид (с "
"име, започващо с „m“) да е с липсваща стойност."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "Изтрит ключ."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "ключове с конфликт"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Липсва схема"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "изтрит ключ"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "изтрит"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "вид „%s“"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (локални ключове)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Локалните ключове не са дефинирани от схема"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Ключовете не са дефинирани от схема"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Подпапки"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_bg.po (dconf-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design)
#: editor/registry-search.vala:26 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1065
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "В този път няма ключове"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "нищо (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Схема с път"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Преносима схема"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "Ядро на Dconf"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "превключване към интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "грешка при стартиране на интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на интерфейс: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за шаблони."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Настройките „Sigils“ и „Smileys“ вече не се използват. Премахнете ги от "
"файла с настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Грешка при работа с базата данни, дефинирана с %s от %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f  --frontend\t\tИнтерфейс, използван от debconf.\n"
"  -p  --priority\t\tМинимален приоритет на въпросите.\n"
"      --terse\t\t\tСбит режим.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Игнориране на грешен приоритет „%s“"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Възможните приоритети са: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "Възможности"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(Въведете стойности, разделени със заметая и интервал („, “).)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Не е сигурно дали съобщението за грешка е било показано на оператора и "
"затова се изпраща по електронната поща."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Интерфейсът „dialog“ изисква терминалът да бъде поне 13 реда на 31 колони."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Настройка на пакет"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"За подробни иструкции относно използването на интерфейса „редактор“, "
"погледнете в края на документа."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Интерфейсът „текстов редактор“ ви дава няколко текстови файла за промяна. "
"Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да "
"работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и "
"настройки. Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията "
"си, запишете го и излезте ит редактора. Debconf ще прочете файла и ще "
"приложи указаните промени."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::Readline::GNU не е съвместим с буферите на emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Този интерфейс изисква контролен терминал (tty)."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Debconf е в режим web-сървър. Посетете http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"предупреждение: вероятна повреда в базата данни. Ще бъде направен опит за "
"поправка чрез добавяне на липсващия въпрос %s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Шаблонът #%s от %s съдържа дублирано поле \"%s\" със стойност \"%s\". Честа "
"причина е липсващ празен ред между два последователни шаблона.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Непознато поле '%s' в текста #%s от %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Грешка при анализ близо до '%s', в текста #%s от %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Шаблонът #%s в %s не съдържа ред 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "не са указани пакети за пренастройване"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "apt-utils не е инсталиран; отлагане на настройката на пакетите"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "грешка при отваряне на стандартния вход: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "грешка при apt-extracttemplates: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Извличане на шаблони от пакети: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Предварително настройване на пакети ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "грешка при анализ на шаблон: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: грешха при промяна на правата на файл: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Грешка при предварителната настройка на %s. Код за грешка: %s"

#: ../dpkg-reconfigure:106
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Употреба: dpkg-reconfigure [параметри] пакети\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tПоказване само на незададените въпроси.\n"
"       --default-priority\tИзползване на приоритет по подразбиране вместо "
"„low“ (нисък).\n"
"       --force\t\t\tПренастройване на пакети с проблем в инсталацията.\n"
"       --no-reload\t\tБез презареждане на шаблоните. (Да се използва "
"предпазливо)"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s трябва да се изпълнява като потребител „root“"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "укажете пакет за пренастройка"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s не е инсталиран"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s има проблем в инсталацията"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Употреба: debconf-communicate [параметри] [пакет]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Тази програма е остаряла и не трябва да се използва. "
"Използвайте po2debconf от пакета po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Употреба: debconf-mergetemplate [параметри] [шаблон.ез ...] шаблони"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tСливане на остарелите преводи.\n"
"\t--drop-old-templates\tПремахване на остарелите шаблони."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Липсва %s"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Липсва %s; премахване на %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s; премахване"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s е стар"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s е стар; премахване на шаблона."

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Употреба: debconf [параметри] команда [аргументи]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o  --owner-package\t\tУказване на пакет, притежаващ командата."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Разминаване във версията на ядрото"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Ядрата на живата система и на инсталатора не съвпадат"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Инсталаторът може да работи само ако ядрото на живата система "
"(${LIVE_KERNEL}) и това на инсталатора (${DI_KERNEL}) съвпадат."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Рестартирайте с правилното ядро (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Интерактивна обвивка"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "След това съобщение ще сте вътре в „ash“, клонинг на обвивката bash."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Кореновата файлова система е RAM диск.  Файловите системи на твърдия диск са "
"монтирани в „/target“. Наличният редактор е nano. Той е много малък и лесен "
"за употреба. За да получите представа какви Unix инструменти са налични, "
"изпълнете командата „help“."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Използвайте командата „exit“, за да се върнете в инсталационното меню."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Изпълнение на обвивка"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Излизане от инсталатора"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да излезете веднага?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Ако не сте довършили инсталацията, Вашата система може да се окаже в "
"неизползваемо състояние."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Прекъсване на инсталацията"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Регистриране на модулите..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Няма налична приставка за терминал"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"За да стартира обвивка, инсталаторът има нужда от приставката за терминал, "
"която за съжаление не е налична."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Приставката би трябвало да се зареди след стъпката „Зареждане на "
"допълнителни компоненти“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Можете да стартирате обвивка и като натиснете Ctrl+Alt+F2. Използвайте "
"Alt+F5 за да се върнете в инсталатора."

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Резервното копиране не е автоматично"

#: app/BrowserPage.vala:130
msgctxt "noun"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "_Автоматично резервно копиране"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is today"
msgstr "Следващото резервно копиране е днес"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be today"
msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
msgid "Next backup is tomorrow"
msgstr "Следващото резервно копиране е утре"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
msgid "Next backup would be tomorrow"
msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now"
msgid_plural "Next backup is %d days from now"
msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден"
msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now"
msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден"
msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дена"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Поне три месеца"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Поне шест месеца"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Поне година"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Поне %d ден"
msgstr[1] "Поне %d дни"

#: app/ConfigFolderPage.vala:21
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "Връщане на всички папки?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:22
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr ""
"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка."

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ "
"няма достъп до нея."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70
msgid "Rclone"
msgstr "Rclone"

#: app/ConfigLocationRow.vala:61
msgid "Network Server"
msgstr "Мрежов сървър"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:66
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: app/ConfigLocationRow.vala:68
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:70
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Файлове в облака на Rackspace"

#: app/ConfigLocationRow.vala:72
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "На всеки %d ден"
msgstr[1] "На всеки %d дни"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic for new backups"
msgstr "Използване на _Restic за новите резервни копия"

#: app/Notifications.vala:24
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Начало на резервно копиране по график"

#: app/Notifications.vala:29
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Резервното копиране по график е отложено"

#: app/Notifications.vala:60
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия"

#: app/Notifications.vala:61
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Важни документи, данни и настройки може да се  защитят чрез съхраняването им "
"в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това "
"резервно копие."

#: app/Notifications.vala:67
msgid "Open Backups"
msgstr "Отваряне на „Резервни копия“"

#: app/OperationLauncher.vala:60
msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
msgstr ""
"Резервното копие, не може да започне, защото вече се извършва друга операция"

#: app/OperationLauncher.vala:82
msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
msgstr "Неуспешно възстановяване, защото вече се извършва друга операция"

#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
msgid "There's already an ongoing operation"
msgstr "Вече се извършва друга операция"

#: app/OperationLauncher.vala:214
msgid "Failed to Open URL"
msgstr "Адресът не може да се отвори"

#: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187
msgid "Backup completed"
msgstr "Резервното копиране завърши"

#: app/OperationLauncher.vala:265
msgid "But not all files were successfully backed up"
msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"

#: app/OperationLauncher.vala:270
msgid "But not all files were successfully restored"
msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие"

#: app/OperationLauncher.vala:286
msgid "Backup in progress"
msgstr "В момента се прави резервно копие"

#: app/OperationLauncher.vala:297
msgid "Restore in progress"
msgstr "Тече възстановяване"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
#: app/OperationWrapper.vala:172
msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
msgstr ""
"Създаването на резервно копие завърши, но не всички файлове бяха добавени"

#: app/OperationWrapper.vala:174
msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
msgstr ""
"Възстановяването завърши, но не всички файлове бяха успешно възстановени"

#: app/OperationWrapper.vala:234
msgid "Failed to back up"
msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие"

#: app/OperationWrapper.vala:239
msgid "Failed to list files"
msgstr "Файловете не може да се изброят"

#: app/OperationWrapper.vala:241
msgid "Failed to restore"
msgstr "Неуспешно възстановяване"

#: app/OperationWrapper.vala:258
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Парола за _шифриране"

#: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332
msgid "_Enter Password…"
msgstr "_Въвеждане на парола…"

#: app/OperationWrapper.vala:281
msgid "Wrong encryption password, try again"
msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново"

#: app/OperationWrapper.vala:282
msgid "Wrong Encryption Password"
msgstr "Паролата за шифриране е неправилна"

#: app/OperationWrapper.vala:283
msgid "Try again."
msgstr "Опитайте отново."

#: app/OperationWrapper.vala:286
msgid "Encryption setup needed"
msgstr "Необходимо е настройване на шифриране"

#: app/OperationWrapper.vala:288
msgid "Require Password?"
msgstr "Изискване на парола?"

#: app/OperationWrapper.vala:289
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!"

#: app/OperationWrapper.vala:292
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Необходима е парола за шифриране"

#: app/OperationWrapper.vala:293
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "За шифрирането е необходима парола"

#: app/OperationWrapper.vala:298
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, "
"въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест."

#: app/OperationWrapper.vala:348
msgid "Authentication needed"
msgstr "Нужно е удостоверяване"

#: app/OperationWrapper.vala:349
msgid "_Connect…"
msgstr "_Свързване…"

#: app/OverviewPage.vala:106
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Автоматичното резервно копиране е изключено"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:82
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "Паролата не може да се запомни"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли."

#: app/SnapshotsPage.vala:136
msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
msgstr ""
"Опитайте да затворите всички отворени прозорци на файловия мениджър и "
"опитайте отново."

#: app/SnapshotsPage.vala:153
msgid "Failed to Open Backup"
msgstr "Резервното копие не може да се отвори"

#: app/main.vala:16
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Незабавно започване на резервно копиране"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup"

#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Защитете се от загуба на данни"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:26
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;"

#: data/app.desktop.in:34
msgid "Back Up"
msgstr "Резервно копиране"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Папки за запазване"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на "
"потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
"домашната папка на потребителя."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените "
"стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални "
"папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). "
"Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и "
"може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо "
"домашната папка на потребителя."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да "
"е във формат ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това "
"време трябва да е във формат ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. "
"Това време трябва да е във формат ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Броят дни между резервните копия."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch
#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid "When automatic backups were enabled"
msgstr "Кога автоматичното резервно копиране е било включено"

#: data/app.gschema.xml.in:62
msgid "This time should be in ISO 8601 format."
msgstr "Това време трябва да е във формат ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за "
"архивиране"

#: data/app.gschema.xml.in:67
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за "
"резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, "
"незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или "
"„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 "
"формат."

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола"

#: data/app.gschema.xml.in:72
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. "
"Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат."

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия"

#: data/app.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 "
"означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и "
"по-дълго."

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания"

#: data/app.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е "
"броят дни изчакване между два цялостни архива."

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Ползване на таксувани мрежи"

#: data/app.gschema.xml.in:87
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
"през таксувани мрежови връзки (например 4G)."

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим"

#: data/app.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия "
"в режим на енергоспестяване."

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране"

#: data/app.gschema.xml.in:97
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е "
"неуспешна, резервното копиране няма да започне."

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране"

#: data/app.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. "
"Неуспехите се игнорират."

#: data/app.gschema.xml.in:106
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране"

#: data/app.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да "
"приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, "
"което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup."

#: data/app.gschema.xml.in:147
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Вид на хранилището за резервните копия"

#: data/app.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере "
"стандартното, което е налично."

#: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184
#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205
#: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия"

#: data/app.gschema.xml.in:162
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може "
"да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка."

#: data/app.gschema.xml.in:170
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за "
"разпознаване на диска, когато е включен."

#: data/app.gschema.xml.in:175
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Името на външния диск."

#: data/app.gschema.xml.in:180
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon."

#: data/app.gschema.xml.in:185
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
"относителни спрямо диска."

#: data/app.gschema.xml.in:192
msgid "The server address"
msgstr "Адрес на сървъра"

#: data/app.gschema.xml.in:193
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър."

#: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са "
"абсолютни или относителни за хоста."

#: data/app.gschema.xml.in:219
msgid "The Rclone remote"
msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone"

#: data/app.gschema.xml.in:220
msgid ""
"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
"to configure one."
msgstr ""
"Името на предварително настроено отдалечено хранилище на Rclone. Вижте в "
"документацията на Rclone как да настроите такова."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
"scenes."
msgstr ""
"„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на "
"създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и "
"редовно) и използва Restic като заден слой."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни "
"копия, като например Google Drive"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки "
"конкретен резерв"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Насрочва редовни резервни копия"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се "
"възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно "
"архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате "
"други приложения за резервно копиране."

#: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете"

#: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116
msgid ""
"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
"file manager"
msgstr ""
"Възстановяването е лесно — изберете резервно копие и след това копирайте "
"файловете с помощта на файловия си мениджър"

#: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск"

#: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr ""
"Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да "
"включите"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Следене на резервното копиране"

#: data/monitor.desktop.in:6
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Резервно копиране през редовни интервали"

#: data/ui/Browser.blp:40 src/nautilus-files-view.c:3737
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Папката е празна"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Тези папки винаги се прескачат:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "_Връщане на всички папки…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Връщане на достъпа до профила"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "А_дрес на сървъра"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
msgid ""
"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
msgstr ""
"Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в <a href='https://rclone."
"org/'>документацията</a> как да настроите отдалечено хранилище."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
msgid "_Reset Config Encryption Password"
msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Резервно копиране"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
msgid "New Backup"
msgstr "Ново резервно копие"

#: data/ui/MainWindow.blp:39
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_Период на автоматично резервно копиране"

#: data/ui/MainWindow.blp:44
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Съхраняване на резервните копия"

#: data/ui/MainWindow.blp:52
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в "
"местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до "
"три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия."

#: data/ui/OverviewPage.blp:56
msgid "Storage _Location"
msgstr "_Местоположение за съхранение"

#: data/ui/OverviewPage.blp:85
msgid "Bro_wse Backups"
msgstr "_Преглеждане на резервите"

#: data/ui/OverviewPage.blp:94
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Резервно копиране"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
msgid "Confir_m password"
msgstr "_Потвърждение на паролата"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
msgid "Test every two _months"
msgstr "Тестване на всеки два _месеца"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
msgid "_About Déjà Dup Backups"
msgstr "_Относно „Резервни копия“"

#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Най-скорошно резервно копие"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
msgctxt "verb"
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Откъде да се възстанови?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Къде да се възстанови?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
msgid "Restore files to their _original locations"
msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
msgid "Restore files to a _specific folder"
msgstr "Възстановяване на файлове в _определена папка"

#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:"

#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79
msgid "_Restore…"
msgstr "_Възстановяване…"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога "
"път в зависимост от протокола. Примери:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330 ../data/ui/connect.glade.h:11
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
msgid "No Backups Found"
msgstr "Не са открити резервни копия"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
msgid "This storage location is empty"
msgstr "Това местоположение за съхранение е празно"

#: data/ui/WelcomePage.blp:40
msgid "Create Your First _Backup…"
msgstr "Създайте първото си _резервно копие…"

#: data/ui/WelcomePage.blp:63
msgid "_Restore From a Previous Backup…"
msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие…"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 data/gtk/shortcuts.ui:43
#: src/gtk/help-overlay.ui:66 data/resources/ui/shortcuts.ui:49
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
#: data/shortcuts.ui:16 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:14 data/ui/help-overlay.ui:20
#: src/photos-help-overlay.ui:99 data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Нагоре"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“."

#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246
msgid "Storage location not available"
msgstr "Местоположението за съхранение липсва"

#: libdeja/BackendDrive.vala:251
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62
#: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:81
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s в Google Drive"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото "
"„Резервни копия“ няма достъп до нея."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s в Microsoft OneDrive"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "Access to your %s account is required"
msgstr "Необходим е достъп до регистрацията ви в %s"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
#, c-format
msgid "Grant Access to %s"
msgstr "Позволяване на достъп до %s"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRclone.vala:73
#, c-format
msgid "%s with Rclone"
msgstr "„%s“ с Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:88
msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgstr "Трябва да зададете отдалечено хранилище на Rclone."

#: libdeja/BackendRclone.vala:239
msgid "Rclone config encryption password"
msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:271
msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
msgstr ""
"Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране."

#: libdeja/BackendRclone.vala:272
msgid "Rclone Config Encryption _Password"
msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:273
msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново."

#: libdeja/BackendRclone.vala:281
#, c-format
msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ първо трябва да се настрои в Rclone."

#: libdeja/BackendRemote.vala:102
msgid "The network server is not available"
msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен"

#: libdeja/BackendRemote.vala:161
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с "
"мрежови местоположения „%s“."

#: libdeja/BackendRemote.vala:171
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr ""
"Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за "
"местоположението на съхранението."

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr ""
"Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово "
"местоположение."

#: libdeja/BackendRemote.vala:184
msgid ""
"HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV "
"server, use `davs://` or `dav://` instead."
msgstr ""
"Мрежови местоположения по HTTP не се поддържат. Ако искате да се свържете "
"със сървър по WebDAV, използвайте „davs://“ или „dav://“."

#: libdeja/BackendRemote.vala:192
msgid ""
"Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like "
"`sftp://`) instead."
msgstr ""
"Отдалечени сървъри по REST не се поддържат. Опитайте с друг метод за "
"свързване (като „sftp://“)."

#: libdeja/BackendRemote.vala:205
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:225
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така "
"и име на споделен ресурс."

#: libdeja/BackendRemote.vala:236
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от "
"пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте "
"пак."

#: libdeja/BackendRemote.vala:247
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Изчакване за мрежова връзка…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:259
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:614
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Домашна папка (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:688
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Парола за шифриране на резервното копие"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в "
"настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr ""
"Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на "
"приложения Flatpak."

#: libdeja/MountManager.vala:39
msgid ""
"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
msgstr "Необходимата команда „fusermount“ липсва. Инсталирайте FUSE."

#: libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "Резервно копиране…"

#: libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "Възстановяване…"

#: libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Проверка за резервни копия…"

#: libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "Изброяване на файловете…"

#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Проверка на архива…"

#: libdeja/Operation.vala:141
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно."

#: libdeja/Operation.vala:269
msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
msgstr "След позволяване, „Резервни копия“ ще продължи автоматично"

#: libdeja/Operation.vala:272
msgid ""
"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials"
msgstr ""
"Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като "
"сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация"

#: libdeja/Operation.vala:277
msgid "_Grant Access…"
msgstr "_Позволяване на достъп…"

#: libdeja/Operation.vala:613
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:"

#: libdeja/Operation.vala:617
msgid "Required packages need to be installed."
msgstr "Необходимите пакети трябва да се инсталират."

#: libdeja/Operation.vala:618
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталиране"

#: libdeja/Operation.vala:646
msgid "Installing packages…"
msgstr "Инсталиране на пакети…"

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте."

#: libdeja/OperationBackup.vala:70
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни "
"копия“ няма достъп до тях:"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Възстановяване на файлове…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Error case (unrecognized files)
#: libdeja/ToolSupport.vala:126
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
msgstr "Непознат файл в местоназначението: „%s“. Пробвайте с празна папка."

#: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139
msgid "Paused (no network)"
msgstr "На пауза (няма мрежа)"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr ""
"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
"Освободете поне %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. "
"Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Изчистване…"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Грешна парола за шифриране."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
#. to pass on.  So we try to find out why it failed by looking for the
#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
#. (bad configuration files or something).
#. We also check the English string in case there's a language misconfig
#. and gpg isn't giving us the translated strings.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863
msgid "No secret key"
msgstr "Няма шифриран ключ"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865
msgid "Bad session key"
msgstr "Грешен ключ за сесията"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър "
"името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на "
"друго местоположение."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915
msgid "Unexpected computer name encountered"
msgstr "Срещнато е неочаквано име на компютър"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916
msgid "Computer Name Changed"
msgstr "Името на компютъра е променено"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
msgid "No space left."
msgstr "Няма достатъчно свободно пространство."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Грешка при запис на файл „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
msgid "No backup files found"
msgstr "Не са открити резервни копия"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072
msgid "Uploading…"
msgstr "Качване…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541
msgid "could not restore test file"
msgstr "тестовият файл не може да се възстанови"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита "
"%d.%d.%.2d"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Не може да се определи версията на duplicity."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да "
"използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да "
"възстановите файловете си."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "Резервното копие може да е повредено."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:531
msgid "The storage location is out of space but busy."
msgstr "Това местоположение за съхранение няма пространство и е заето."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:532
msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
msgstr ""
"Опитайте да затворите някой отворен прозорец на файловия мениджър и "
"пробвайте отново."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_bg.po (deja-dup main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:611
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "външнo"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%d на restic, но е открита %d.%d."
"%d"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Версията на restic не може да се определи."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr ""
"Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е "
"активен."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без "
"таксуване."

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:9 src/common/util.c:692
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "Албания"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:10 src/common/util.c:755
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217 model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# AS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ARG:032:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:11 src/common/util.c:699
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:169 model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# AO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166 model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:17 src/common/util.c:697
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168 model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# AM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:18 src/common/util.c:693
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164 model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# AW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172 model:res.country,name:base.aw
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:20 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 src/common/util.c:703
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171 model:res.country,name:base.au
#: src/timezone_names.c:373 ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_bg.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Austria
#: deluge/ui/countries.py:21 src/common/util.c:701
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170 model:res.country,name:base.at
#: src/backend/client.rs:101 src/backend/client.rs:146
#: src/backend/client.rs:153 src/backend/client.rs:203
#: src/backend/client.rs:210 src/backend/client.rs:224
#: src/backend/client.rs:225 src/backend/client.rs:246
#: src/backend/client.rs:260 src/backend/client.rs:288
#: src/backend/client.rs:295
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BGR:100:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:24 src/common/util.c:713
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181 model:res.country,name:base.bh
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:26 src/common/util.c:708
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176 model:res.country,name:base.bb
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BWA:072:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:27 src/common/util.c:725
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192 model:res.country,name:base.by
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:28 src/common/util.c:710
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178 model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# BJ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# BT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:32 src/common/util.c:722
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:33 src/common/util.c:719
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:40 ../data/holidays.xml:3 src/common/util.c:712
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180 model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# BF
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:41 src/common/util.c:711
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179 model:res.country,name:base.bf
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# BI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# CM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:44 src/common/util.c:737
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203 model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:45 ../data/holidays.xml:52 src/common/util.c:727
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194 model:res.country,name:base.ca
#: src/timezone_names.c:392
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# TD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:49 src/common/util.c:922
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369 model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "Чад"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:50 ../data/holidays.xml:101 src/common/util.c:736
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202 model:res.country,name:base.cl
#: src/timezone_names.c:402
msgid "Chile"
msgstr "Чили"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:51 ../data/holidays.xml:124 src/common/util.c:738
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204 model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "Китай"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:54 src/common/util.c:739
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205 model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# CG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :CCK:166:
#. :CAF:140:
#: deluge/ui/countries.py:56 src/common/util.c:732
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:196 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:198
msgid "Congo"
msgstr "Конго"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:59 src/common/util.c:742
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206 model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# CU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:62 src/common/util.c:744
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# CY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:63 src/common/util.c:747
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:65 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56
#: src/common/util.c:752 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:66 src/common/util.c:751
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213 model:res.country,name:base.dj
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :DNK:208:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:67 src/common/util.c:753
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:215 model:res.country,name:base.dm
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:69 src/common/util.c:756
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218 model:res.country,name:base.ec
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:70 src/common/util.c:759
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# ER
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:73 src/common/util.c:761
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222 model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:74 src/common/util.c:758
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219 model:res.country,name:base.ee
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# ET
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ESP:724:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:75 src/common/util.c:763
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:224 model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# FK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FLK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :FJI:242:
#: deluge/ui/countries.py:76 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:227
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Фолклендски Острови (Малвини)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:79 ../data/holidays.xml:188 src/common/util.c:765
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225 model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:80 ../data/holidays.xml:282 src/common/util.c:770
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230 model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "Франция"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# GA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232 model:res.country,name:base.ga
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:85 src/common/util.c:780
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241 model:res.country,name:base.gm
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:86 src/common/util.c:774
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235 model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_bg.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: The country, see https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: deluge/ui/countries.py:87 ../data/holidays.xml:318 src/common/util.c:750
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212 model:res.country,name:base.de
#: src/backend/client.rs:29 src/backend/client.rs:80 src/backend/client.rs:87
#: src/backend/client.rs:108 src/backend/client.rs:131
#: src/backend/client.rs:139 src/backend/client.rs:167
#: src/backend/client.rs:174 src/backend/client.rs:195
#: src/backend/client.rs:196 src/backend/client.rs:217
#: src/backend/client.rs:232 src/backend/client.rs:239
#: src/backend/client.rs:253 src/backend/client.rs:267
#: src/backend/client.rs:274 src/backend/client.rs:281
msgid "Germany"
msgstr "Германия"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# GH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:88 src/common/util.c:777
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238 model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:89 src/common/util.c:778
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239 model:res.country,name:base.gi
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:90 src/common/util.c:785
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245 model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:91 src/common/util.c:779
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240 model:res.country,name:base.gl
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:92 src/common/util.c:773
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234 model:res.country,name:base.gd
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:95 src/common/util.c:787
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247 model:res.country,name:base.gt
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# GN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:97 src/common/util.c:781
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242 model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# HT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:100 src/common/util.c:795
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255 model:res.country,name:base.ht
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:103 src/common/util.c:793
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:105 src/common/util.c:796
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256 model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:106 src/common/util.c:807
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iceland
#: model:res.country,name:base.is
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:107 src/common/util.c:801
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261 model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "Индия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:108 src/common/util.c:797
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257 model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Иран, Ислямска република"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:110 src/common/util.c:805
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263 model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:111 src/common/util.c:798
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258 model:res.country,name:base.ie
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:113 src/common/util.c:799
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__israel
#: model:res.country,name:base.il
msgid "Israel"
msgstr "Израел"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:114 ../data/holidays.xml:388 src/common/util.c:808
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266 model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "Италия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:115 src/common/util.c:810
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__jamaica
#: model:res.country,name:base.jm ../tzdata.templates:3001
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:116 ../data/holidays.xml:335 src/common/util.c:813
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "Япония"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:118 src/common/util.c:811
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269 model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# KE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:120 src/common/util.c:814
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271 model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# KI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:121 src/common/util.c:817
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274 model:res.country,name:base.ki
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Корея, Демократична народна република"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Корея, Република"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:124 src/common/util.c:822
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279 model:res.country,name:base.kw
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:127 src/common/util.c:834
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291 model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:128 src/common/util.c:826
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283 model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# LS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:129 src/common/util.c:831
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288 model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# LR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:130 src/common/util.c:830
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287 model:res.country,name:base.lr
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Либийска Арабска Джамахирия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:132 src/common/util.c:828
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285 model:res.country,name:base.li
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:133 src/common/util.c:832
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289 model:res.country,name:base.lt
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:134 src/common/util.c:833
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290 model:res.country,name:base.lu
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MNG:496:
#: deluge/ui/countries.py:135 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:304
msgid "Macao"
msgstr "Макао"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Македония"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# MG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298 model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# MW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:138 src/common/util.c:858
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312 model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:139 src/common/util.c:860
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314 model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309 model:res.country,name:base.mt
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Malta"
msgstr "Малта"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# MR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:145 src/common/util.c:852
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307 model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:148 src/common/util.c:859
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313 model:res.country,name:base.mx
#: src/timezone_names.c:513
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:151 src/common/util.c:837
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294 model:res.country,name:base.mc
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# MN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303 model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:155 src/common/util.c:836
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293 model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# MZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:156 src/common/util.c:861
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# MM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MLI:466:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:157 ../gucharmap/unicode-blocks.h:47
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:92 src/common/util.c:846
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:302 model:res.country,name:base.mm
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# NA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:158 src/common/util.c:862
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# NP
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:160 src/common/util.c:872
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:164 ../data/holidays.xml:402 src/common/util.c:875
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327 model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:165 src/common/util.c:869
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321 model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# NE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:166 src/common/util.c:865
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318 model:res.country,name:base.ne
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# NG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:167 src/common/util.c:868
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320 model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:171 src/common/util.c:871
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323 model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328 model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:173 src/common/util.c:883
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334 model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:174 src/common/util.c:891
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341 model:res.country,name:base.pw
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Palau"
msgstr "Палау"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Палестинска територия, Окупирана"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329 model:res.country,name:base.pa
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Panama"
msgstr "Панама"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# PG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PYF:258:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:177 src/common/util.c:881
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:332 model:res.country,name:base.pg
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:178 src/common/util.c:892
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342 model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:179 src/common/util.c:879
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330 model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "Перу"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:182 src/common/util.c:884
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "Полша"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PCN:612:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:184 src/common/util.c:887
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:338 model:res.country,name:base.pr
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:185 src/common/util.c:893
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343 model:res.country,name:base.qa
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:187 src/common/util.c:895
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345 model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# RW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:189 src/common/util.c:899
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348 model:res.country,name:base.rw
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Сен Бартелми"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# SH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SGP:702:
#: deluge/ui/countries.py:191 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "Света Елена"

#: deluge/ui/countries.py:194
msgid "Saint Martin"
msgstr "Сен Мартен"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/common/util.c:954
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398 model:res.country,name:base.ws
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# SM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:198 src/common/util.c:911
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360 model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:200 src/common/util.c:900
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349 model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# SN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:201 src/common/util.c:912
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361 model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346 model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Сърбия"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# SL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:204 src/common/util.c:910
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359 model:res.country,name:base.sl
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:205 src/common/util.c:905
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg ../tzdata.templates:6001
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:206 ../data/holidays.xml:464
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358 model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:207 src/common/util.c:907
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# SO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:209 src/common/util.c:913
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362 model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:212 src/common/util.c:762
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223 model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "Испания"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# LK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:213 src/common/util.c:829
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286 model:res.country,name:base.lk
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:214 src/common/util.c:903
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352 model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# SR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SOM:706:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:215 src/common/util.c:914
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:363 model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# SZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SYR:760:
#: deluge/ui/countries.py:217 src/common/util.c:920
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:367
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:218 ../data/holidays.xml:481
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 src/common/util.c:904
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353 model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:219 src/common/util.c:733
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199 model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:938 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: model:res.country,name:base.tw
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :THA:764:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:222 src/common/util.c:927
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373 model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:224 src/common/util.c:926
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372 model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# TG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "Того"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# TO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TUN:788:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377 model:res.country,name:base.to
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# TT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:229 src/common/util.c:936
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380 model:res.country,name:base.tt
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:230 src/common/util.c:931
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376 model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:231 ../data/holidays.xml:508 src/common/util.c:934
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__turkey
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# TM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:232 src/common/util.c:930
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375 model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# UG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:235 src/common/util.c:941
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385 model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:236 ../data/holidays.xml:536 src/common/util.c:940
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384 model:res.country,name:base.ua
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:241 src/common/util.c:944
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388 model:res.country,name:base.uy
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:242 src/common/util.c:945
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389 model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# VU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:244 src/common/util.c:948
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392 model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:250 src/common/util.c:956
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399 model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# ZM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:251 src/common/util.c:960
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402 model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:252 src/common/util.c:961
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403 model:res.country,name:base.zw
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Сваляне"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:60
msgid "Seeds"
msgstr "Разпространители"

#: deluge/ui/common.py:67 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:412
#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:124
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:209
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:57
#: common/include/Navigation.class.php:450 common/include/rbac_texts.php:173
#: common/reporting/report_utils.php:132
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:99 common/tracker/actions/ind.php:57
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:56
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:109
#: www/tracker/reporting/index.php:126 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "Последна активност"

#: deluge/ui/common.py:84 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:363
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:162
msgid "ETA"
msgstr "Остава"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Първо началото и края"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Автоматично управление"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Части"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Успешно обявяване"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Обявлението е изпратено"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18 src/mail.c:4169
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"

#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:50
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:1
#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Добавяне на хост"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Ползване на случайни портове"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Задължително"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
msgid "Handshake"
msgstr "Ръкостискане"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "И двете"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "максимални връзки"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Максимален брой качвания"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Макс. полу-отворени връзки"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Макс. опити за свързване в секунда"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Пренебрегване на ограниченията в локалната мрежа"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Периодична проверка на сайта за нови версии"

#. CDDB Proxy Settings
#: ../src/prefs.c:1332
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройки на сървъра посредник"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT (децентрализирана размяна)"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
#: src/trg-trackers-tree-view.c:140
msgid "Tier"
msgstr "Редица"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " торента на опашката"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " торент на опашката"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Възли на DHT"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Без ограничение"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактиране на хост"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2593
#: thunar/thunar-dialogs.c:616 thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Изберете приставката"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Инсталатори (eggs) на приставки"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__client
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Избор на торент-файл"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:151
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:15 ../src/dsp-account.c:3096
#: ../src/ui-pref.c:1822
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_Следящи ви сайтове"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Запазване на торент-файла"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Добавяне на потребител"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "хост:порт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Показване на Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Добавяне на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Ограничение скоростта на _изтегляне"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Ограничение скоростта на _качване"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Изход и спиране на демона"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Създаване на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "_Управление на връзките"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:12 ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Лента за със_тоянието"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 ../src/dialogs/colrow.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Колони"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:17
msgid "S_idebar"
msgstr "Страни_чна лента"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Показване торентите _без трафик"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Показване на _сървърите"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../glade/liferea_menu.ui.h:42
msgid "_FAQ"
msgstr "_Често задавани въпроси"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Добавяне на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Премахване на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Спиране на пауза на избраните торенти"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Възобновяване на избраните торенти"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Нагоре в опашката"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Нагоре в опашката"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Надолу в опашката"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Надолу в опашката"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление на връзките"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:646
msgid "Clear the search"
msgstr "Изчистване на търсенето"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Създаване на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "Пап_ка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Отдалечен път"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23 ../src/tutor.c:1363
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Качващи"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер на частите:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Отбелязване като лично"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Добавяне на този торент към сесията"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_bg.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ui/window.blp:277 src/ui/action_view.ui:253
msgid "_Open File"
msgstr "_Отваряне на файл"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:204 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:245 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Преместване на готовите в:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Спиране при съотношение:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Премахване при съотношение"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Скорост на качване:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Скорост на изтегляне:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Връзки:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Редактиране на следящите сървъри"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Редактиране на следящия сървър"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Следящ сървър:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Въведете отдалечен път"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Добавяне на следящ сървър"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Сървъри:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Обща скорост в заглавието на прозореца"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Икона в системния панел"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Свиване в системния панел при затваряне"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Зареждане в системния панел"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Защита с парола на системния панел"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Предпочитане на тъмна"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Преместване на приключилите в:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Торент-файловете в:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Сваляне в:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Първо на началото и края"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Изтегляне първо на началната и крайна част на файловете"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Добавяне на торентите в спряно състояние"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Показване прозореца на преден план"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимален позволен брой връзки. Задайте -1 за неограничен."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималният брой слотове за качване за всички торенти. Задайте -1 за "
"неограничен брой такива."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимална скорост на изтегляне за всички торенти. Задайте -1 за "
"неограничена."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максималната скорост на качване за всички торенти. Задайте -1 за "
"неограничена."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимален брой места за качване по торенти. Задайте -1 за неограничен."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимален брой връзки за торент. Задайте -1 за неограничен."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Използван порт:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Проверка на ползвания порт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play (UPNP)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Протокол за пренасочване на портове"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Размяна между потребители"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Откриване на потребители в локалната ви мрежа"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Разпределената хеш-таблица (DHT) може да подобри активните връзки."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Байт за TOS на потребител:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Големина на кеша (в блокове по 16 KiB):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Изчистване от кеша (в секунди):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr ""
"Общия брой на блоковете от по 16 KiB записани на диска откакто е започнала "
"сесията."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Записани блокове:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr ""
"Общия брой на изпълнениете операции за запис откакто е започнала сесията."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Прочетени блокове:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr ""
"Общия брой на изпълнените операции за четене откакто е започнала сесията."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Четения:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Общия брой на блоковете от по 16 KiB прочетени от диска откакто е започнала "
"сесията."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Големина на кеша:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Големина на кеша при четене:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Помогнете ни да подобрим Deluge, като ни изпращате версиите си на Python, "
"PyGTK, операционната систева и вида на процесора. Никакви други данни не се "
"изпращат."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Да, нека се изпращат анонимно статистики"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Ако Deluge не открие файл с базата данни на това местоположение, ще се опита "
"да използва DNS за намирането на дръжавата на пиъра."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Порт на демона:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Пзволяване на отдалечени връзки"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Нова версия"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "Отиване на _уеб-страницата"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Да не се показва този прозорец за в бъдеще"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Добавяне на потребител по IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Създаване на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Редактиране на следящите сървъри"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Торенти на опашка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Автоматично добавяне на торенти при свързване"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_hash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Добавяне в _спряно състояние"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Първо началото и края"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Прилагане за всички"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Връщане към подразбиране"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "Ограничение на _връзките"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Ограничение _местата на качване"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Автоматично управление"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "_Възобновяване"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Възобновяване на избраните торенти."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Обновяване на следящия сървър"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Премахване на торента"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Проверка на изтегленото"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Продължаване на _всички"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Добавяне на хеш-код"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Хеш-код:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Запазване на торент-файла като"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#: picard/ui/mainwindow.py:828
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Премахване на избраното"

msgid "From URL"
msgstr "От URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Включи уеб интерфейсът"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Включи SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:50
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:3 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Лимит за сваляне:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Лимит за качване:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Активни торенти:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_subscriptions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription
msgid "Subscriptions"
msgstr "Абонаменти"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Неправилен етикет, разрешените символи са a-z, 0-9, _ и -"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Празен етикет"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Етикетът вече съществува"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Непознат еткет"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Непознат торент"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2204
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2209
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2214
msgid "Add Label"
msgstr "Добавяне на етикет"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Добавяне на етикет</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Ползвайте страничната лента за добавяне, редактиране и премахване на "
"етикети.</i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Етикети</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Настройки на етикет"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Настройки на етикет<b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Прилагане на максимални настройки за торент:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Прилагане настройките за опашката:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(един ред за всеки сървър)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Автоматично прилагане на етикет:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "_Настройки на етикет"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Премахване на етикет"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "_Добавяне на етикет"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Добави команда</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Максимална скорост на качване:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Максимален брой връзки:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Макс. места за качване:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Максимална скорост на изтегляне:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Скорост на връзката</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Опашка</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Създаване на под-папка с името на торента"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Това ще създаде под-папка с името на торента в избраната папка и ще постави "
"извлечените файлове в нея."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:53
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:153
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:201
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "IP-списък от Emule (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer, текст (компресиран)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian, текст (некомпресиран)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (компресиран с GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Неправилно начало"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Неправилен магически код"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Неправилна версия"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Приложи списъка с блокирани при стартиране"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Свали списъка с блокирани, при необходимост, и добави файла."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Проверка на изтегленото и внасяне"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Изтегли нов списък в блокирани адреси и го зареди."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Принудително изтегляне и внасяне"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Списъкът с блокирани адреси е актуален"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 src/ui/ghb.ui:864
msgid "File Size:"
msgstr "Размер на файла:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Данни</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Зададен максимален брой връзки"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Зададена максимална скорост на изтегляне"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Зададена максимална скорост на качване"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Трафик от протокола"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "Ограничеине скорост на изтегляне"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "Лимит на скороста на качване"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "Ограничение на връзката"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:210
msgid "Upload Slot Limit"
msgstr "Ограничение места за качване"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Обновяване на тракера"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "Проверка на изтегленото"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Добавяне в спряно състояние"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Съобщаване за нови версии"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимален брой връзки:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална скорост на изтегляне (КБ/сек):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимална скорост на качване (КБ/сек):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Максимум полу-отворени връзки:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Максимум опити за свързване за секунда:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Максимум слотове за качване:"

#: showtime/widgets/window.py:838
msgid "Install Plugin"
msgstr "Инсталиране на приставка"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Първи:"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1605
msgid "Invalid Password"
msgstr "Неправилна парола"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирай торента"

#. Dialog Error Title: Invalid Filename provided
#: src/LanguageText.vala:30
msgid "Cannot drop this file"
msgstr "Не може да изриете файла"

#. Dialog Error Message while trying to drop
#: src/LanguageText.vala:32
msgid "Invalid file name provided"
msgstr "Невалидно име"

#. Drop Menu - Copy
#: src/LanguageText.vala:38
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирай тук"

#. Drop Menu - Move
#: src/LanguageText.vala:40
msgid "Move Here"
msgstr "Премести тук"

#. Drop Menu - Link
#: src/LanguageText.vala:42
msgid "Link Here"
msgstr "Връзка тук"

#. desktopfolder menu - enable/disable lock items
#: src/LanguageText.vala:50
msgid "Lock icons:"
msgstr "Заключи икони:"

#. desktopfolder menu - enable/disable lock panel
#: src/LanguageText.vala:52
msgid "Lock panel:"
msgstr "Заключи панел:"

#. desktopfolder menu - enable/disable text shadows
#: src/LanguageText.vala:54
msgid "Text shadow:"
msgstr "Сянка на текст:"

#. desktopfolder menu - enable/disable text bolds
#: src/LanguageText.vala:56
msgid "Text bold:"
msgstr "Удебели текст:"

#. desktopfolder menu - rename a Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:64
msgid "Rename Panel"
msgstr "Преименувай Панел"

#. desktopfolder menu - remove a Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:66
msgid "Move Panel to Trash"
msgstr "Премести Панел в Кошчето"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_bg.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder - Title for a Dialog Text to ask the new name for the
#. Desktop-Folder
#. the title of a note when a new one is created
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/LanguageText.vala:78 src/LanguageText.vala:225
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:184
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:22 data/ui/index.ui:42
#: ../extensions/notes.vala:145 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:159
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"

#. Note - popup option to set allways on back or not
#: src/LanguageText.vala:84
msgid "Always on back"
msgstr "Винаги отдолу"

#. Menu popup option to rename the note
#: src/LanguageText.vala:86
msgid "Rename Note"
msgstr "Преименувай Бележка"

#. Item Menu - Execute the file
#: src/LanguageText.vala:92
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Отвори с Другo Приложение"

#. Item Menu - change icon
#: src/LanguageText.vala:106
msgid "Change Icon"
msgstr "Смени Икона"

#. Item - Delete Folder Item Dialog message
#: src/LanguageText.vala:108
msgid ""
"This action will DELETE the folder and ALL its content.\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Това действие ще ИЗТРИЕ папката и ЦЯЛОТО й съдържание\n"
"<b>Сигурни ли сте?</b>"

#. Item - Delete File Item Dialog message
#: src/LanguageText.vala:110
msgid ""
"This action will DELETE the file.\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Това действие ще ИЗТРИЕ файлът.\n"
"<b>Сигурни ли сте?</b>"

#. Item - Delete File Link Dialog message
#: src/LanguageText.vala:112
msgid ""
"This action will DELETE the link (just the link).\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Това действие ще ИЗТРИЕ връзката(само връзката).\n"
"<b>Сигурни ли сте?</b>"

#. Name of the first desktop-folder panel, when no panels found
#: src/LanguageText.vala:116
msgid "My First Panel"
msgstr "Моят Първи Панел"

#. Hint to show desktop shortcut
#. public const string HINT_SHOW_DESKTOP=_("Press ⌘-D to Show Desktop");
#. Menu option to create a link to a file
#: src/LanguageText.vala:120
msgid "Link to File"
msgstr "Връзка към Файл"

#. Menu option to create a link to a folder
#: src/LanguageText.vala:122
msgid "Link to Folder"
msgstr "Връзка към Папка"

#. dialog message to select an image file to be shown at the desktop
#: src/LanguageText.vala:132
msgid "Select the picture to show"
msgstr "Изберете снимката, която да се покаже"

#. panel properties - Properties section
#: src/LanguageText.vala:136
msgid "This Panel"
msgstr "Този Панел"

#. panel properties - Panel over Desktop title
#: src/LanguageText.vala:146
msgid "Icons on desktop:"
msgstr "Икони на работния плот:"

#. panel properties - Panel over Desktop title
#: src/LanguageText.vala:148
msgid "Enable desktop:"
msgstr "Включи работния плот:"

#. panel properties - Resolution Strategy title
#: src/LanguageText.vala:152
msgid "When changing resolution:"
msgstr "При смяна на резолюцията:"

#. panel properties - Resolution Strategy Description
#: src/LanguageText.vala:154
msgid ""
"This is how panels, notes and photos will resize when you change the screen "
"resolution"
msgstr ""
"По този начин панелите, бележките и снимките ще се преоразмерят когато "
"промените резолюцията на екрана"

#. change desktop menu
#: src/LanguageText.vala:162
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Смени Тапет"

#. open terminal here
#: src/LanguageText.vala:166
msgid "Open in terminal"
msgstr "Отвори в терминал"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. show the user the entire data blob
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gtk/inspector/menu.ui:52 gtk/inspector/menu.ui:36 common/eda_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_target.cpp:128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__target
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:16
msgid "Target"
msgstr "Цел"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_bg.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. file properties window - property value - number of items
#: src/LanguageText.vala:180
msgid "items"
msgstr "предмети"

#. file properties window - total folder size
#: src/LanguageText.vala:184
msgid "Total size"
msgstr "Общ размер"

#. file properties window - file is executable?
#: src/LanguageText.vala:188
msgid "Allow execution"
msgstr "Позволи изпълнението"

#. sort panel's in reverse
#: src/LanguageText.vala:219
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обърни подредбата"

#. force panels to be organized automatically one time
#: src/LanguageText.vala:221
msgid "Reorganize Icons"
msgstr "Реорганизирай Икони"

#. the title of a panel when a new one is created
#: src/LanguageText.vala:223
msgid "Untitled Panel"
msgstr "Неозаглавен Панел"

#. / Please keep $FILE_NAME, it will be replaced by it's value
#: src/LanguageText.vala:227
msgid "Link to $FILE_NAME"
msgstr "Връзка към $FILE_NAME"

#. Menu option to hide the desktop
#: src/LanguageText.vala:231
msgid "Hide Desktop"
msgstr "Скрий работният плот"

#. Menu option to sort the items vertically
#: src/LanguageText.vala:233
msgid "Sort Vertically"
msgstr "Сортирай Вертикално"

#: src/utils/Util.vala:397 src/utils/Util.vala:420
#, c-format
msgid "Could not create \"%'s\""
msgstr "Не може да създаде \"%'s\""

#: src/utils/Util.vala:399
msgid " already exists."
msgstr "вече съществува."

#: src/utils/Util.vala:422
msgid "Name is invalid."
msgstr "Името е невалидно."

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:7
#: data/com.github.spheras.desktopfolder.desktop.in:3
msgid "Desktop Folder"
msgstr "Работен Плот Папка"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:8
msgid "Bring your desktop back to life"
msgstr "Върнете работния си плов към живот"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:11
msgid "Organize your desktop with panels that hold your things."
msgstr "Организирайте работния си плот с панели, които държат вашите неща"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:13
msgid "Access files, folders and apps from your desktop"
msgstr "Достъпете файлове, папки и приложения от вашия работен плот"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.desktop.in:4
msgid "Organize your desktop with panels, notes and photos"
msgstr "Организирайте работния си плов с панели, бележки и снимки"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:168 ../src/dh-app.c:351
#: ../src/dh-window.c:1020 ../src/dh-window.c:1945
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Програма за помощ на разработчика"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Браузър за документация"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"документация;информация;ръководство;апи;разработка;documentation;information;"
"manual;developer;api;"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Степен на уголемяване на главния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Дали главният прозорец да се стартира максимизиран."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "Широчина на главния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Височина на главния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "Позиция на главния прозорец по хоризонтала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Позиция на главния прозорец по вертикала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Широчина на панела за съдържание и търсене"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Широчината на панела със съдържание и търсене"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Избран подпрозорец, „content“ (Съдържание) или „search“ (Търсене)"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr ""
"Кой от подпрозорците да бъде избран, „content“ (Съдържание) или "
"„search“ (Търсене)."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "Изключени ръководства"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr ""
"Списък с ръководства, които да не се показват по желание на потребителя."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "Групиране по език"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Дали в потребителския интерфейс книгите да се групират по език"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Широчина на спомагателния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Широчината на спомагателния прозорец."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Височина на спомагателния прозорец"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Височината на спомагателния прозорец."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по хоризонтала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по хоризонтала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по вертикала"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Позиция на спомагателния прозорец по вертикала."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Use system fonts"
msgstr "Използване на системни шрифтове"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Използване на стандартните системни шрифтове."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Font for text"
msgstr "Шрифт за текст"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Шрифт за текст с променлива широчина."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Шрифт за текст с фиксирана широчина"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Шрифт за текст с фиксирана широчина, като примери с програмен код."

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:1 src/fsearch_window.ui:214 gui/toolbar.c:1065
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:3
msgid "About Devhelp"
msgstr "Относно Devhelp"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:15
msgid "_Larger text"
msgstr "По-_голям текст"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:16
msgid "S_maller text"
msgstr "По-_малък текст"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:17
msgid "_Normal size"
msgstr "_Нормален размер"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:22
msgid "_Search Tab"
msgstr "_Търсене"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:23
msgid "_Contents Tab"
msgstr "_Съдържание"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:26 ../src/mail/e-mail-reader.c:2996
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:27 ../src/mail/e-mail-reader.c:2989
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:28
msgid "_Group by language"
msgstr "_Групиране по език"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:31
msgid "Book Shelf"
msgstr "Набор от ръководства"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:32
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Използване на _системните шрифтове"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:33
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Променлива широчина:"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:34
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксирана широчина:"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Поддръжка за Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr ""
"F2 да стартира Devhelp и да се покаже помощ за думата на позицията на курсора"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Документация за API"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Показване на документацията за API за думата при курсора"

#: ../src/dh-app.c:170
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Браузър на ръководства за разработчици на GNOME"

#: ../src/dh-app.c:178
msgid "DevHelp Website"
msgstr "Сайт на Devhelp"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:106
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — спомагателен прозорец"

#: ../src/dh-assistant-view.c:395
msgid "Book:"
msgstr "Ръководство:"

#: ../src/dh-book.c:256
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Език: %s"

#: ../src/dh-book.c:257
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Език: незададен"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:284
msgid "Struct"
msgstr "Структура"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:294
msgid "Enum"
msgstr "Изброен тип"

#: ../src/dh-main.c:48
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец на Devhelp"

#: ../src/dh-main.c:53
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr ""
"Фокусиране на прозореца на Devhelp с активирано\n"
"                             поле за търсене"

#: ../src/dh-main.c:58
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Търсене за ключова дума"

#: ../src/dh-main.c:63
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr ""
"Търсене и изобразяване на съвпадения в\n"
"                             спомагателния прозорец"

#: ../src/dh-main.c:68
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"

#: ../src/dh-main.c:73
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Изход от всички стартирани програми Devhelp"

#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263
#: ../src/dh-parser.c:273
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Очакваше се „%s“, но беше получено „%s“ на ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:114
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Невалидно пространство от имена „%s“ на ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:143
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"необходими са елементи „title“ (заглавие), „name“ (име) и „link“ (връзка) на "
"ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка)  в <sub> на ред %d, "
"колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:298
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"необходими са елементи „name“ (име) и „link“ (връзка) в „%s“ на ред %d, "
"колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:311
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "необходим е елемент „type“ (тип) в <keyword> на ред %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:514
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Ръководството „%s“ не може да се разкомпресира: %s"

#: ../src/dh-search.c:492
msgid "All books"
msgstr "Всички ръководства"

#: ../src/dh-search.c:1110
msgid "Search in:"
msgstr "Търсене в:"

#: ../src/dh-window.c:104
msgid "75%"
msgstr "75 %"

#: ../src/dh-window.c:1348
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Грешка при отваряне на връзката."

#: ../src/dh-window.c:1726 ../src/dh-window.c:1973 src/manuals-tab.c:765
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:260
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "Предупреждение: Невалиден диапазон на слоя %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:272
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Предупреждение: Слой %lu (%s) е избран повече от веднъж.\n"

#: ../app/app_procs.c:298
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Предупреждение: Слой %d (%s) е избран повече от веднъж.\n"

#: ../app/app_procs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s\n"
msgstr "Предупреждение: Няма слой, именуван %s\n"

#: ../app/app_procs.c:389
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s грешка: няма възможност за изнасяне във формат %s\n"

#: ../app/app_procs.c:398
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s грешка: имената на входния и изходния файл са идентични: %s"

#: ../app/app_procs.c:406
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s грешка: необходим е валиден входен файл %s\n"

#  if (!quiet)
#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:431
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: ../app/app_procs.c:577
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на изходния формат/филтър %s\n"

#  Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: ../app/app_procs.c:669
#, c-format
msgid "Select the filter/format out of: %s"
msgstr "Избор на поддържан филтър/формат: %s"

#  &export_file_name
#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Изнасяне на заредените файлове и изход"

#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94
msgid "OUTPUT"
msgstr "ДАННИ"

#: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720
msgid "Export graphics size"
msgstr "Изнасяне размера на графиките"

#: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720
msgid "WxH"
msgstr "ШxВ"

#. 13.3.2004 sampo@iki.fi
#: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Показване само на указаните слоеве (при изнасяне). Може да бъде името на "
"слоя или диапазон от слоеве (X-Y)"

#: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "СЛОЙ,СЛОЙ,..."

#: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Изключване на стартовия прозорец"

#: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727
msgid "Don't create empty diagram"
msgstr "Без създаване на празна диаграма"

#: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr ""
"Показване на съобщения за грешки в стандартния изход, вместо в прозорец."

#: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Списък на хората със заслуги и изход"

#: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Генериране на подробни данни"

#: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735
msgid "Display version and exit"
msgstr "Показване версията на програмата и изход"

#: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95
msgid "Show this help message"
msgstr "Извеждане на това помощно съобщение"

#: ../app/app_procs.c:796
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Неуспех при свързването с мениджъра на сесиите!\n"

#  TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:836
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Версия на Dia %s, компилирана %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:838
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Версия на Dia %s\n"

#: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на стандартни обекти при търсене за object-libs, "
"спиране на програмата...\n"

#: ../app/app_procs.c:897
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на стандартни обекти при търсене за object-libs в "
"„%s“; спиране на програмата...\n"

#: ../app/app_procs.c:938
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "Диаграма1.dia"

#: ../app/app_procs.c:978
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you can cause this message to appear.\n"
msgstr ""
"Това не би трябвало да се случва. Моля, докладвайте грешката в bugzilla."
"gnome.org\n"
"с обяснение какво сте направили, за да получите това съобщение.\n"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:991
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Спиране на програмата без запазване на променените диаграми"

#  no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:993
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Има направени промени по някои диаграми. Сигурни ли сте че искате да спрете "
"програмата, без да запишете промените?"

#: ../app/app_procs.c:997
msgid "Quit Dia"
msgstr "Изход от Dia"

#  This printf seems to prevent a race condition with unrefs.
#  Yuck.  -Lars
#. This printf seems to prevent a race condition with unrefs.
#. Yuck.  -Lars
#: ../app/app_procs.c:1050
msgid "Thank you for using Dia.\n"
msgstr "Благодарим ви, че използвате Dia.\n"

#: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "Неуспех при създаването на папката за личните настройки на потребителя"

#: ../app/app_procs.c:1077
msgid ""
"Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the "
"environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Папката с личните настройките за потребителя не може да бъде създадена. "
"Уверете се, че в променливата на обкръжението HOME е посочено името на "
"съществуваща папка."

#: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251
msgid "Objects and filters internal to dia"
msgstr "Вътрешни обекти и филтри на Dia"

#: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121
msgid "[OPTION...] [FILE...]"
msgstr "[ОПЦИЯ...] [ФАЙЛ...]"

#: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка при опцията %s: %s.\n"
"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълен списък на възможните команди.\n"

#: ../app/app_procs.c:1192
#, c-format
msgid "'%s' not found!\n"
msgstr "„%s“ не е намерен(а)!\n"

#: ../app/app_procs.c:1273
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Първоначалният автор на Dia е:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1278
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"В момента Dia се поддържа от:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1283
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Други автори:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1288
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ръководството на Dia се поддържа от:\n"
"\n"

#: ../app/autosave.c:91
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "Възстановяване на автоматично запазените диаграми"

#: ../app/autosave.c:99
msgid ""
"Autosaved files exist.\n"
"Please select those you wish to recover."
msgstr ""
"Има автоматично запазени файлове.\n"
"Изберете тези, които искате да възстановите."

#: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364
msgid "Select foreground color"
msgstr "Избор на цвят за преден план"

#: ../app/commands.c:134
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Диаграма%d.dia"

#: ../app/commands.c:207
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Няма съществуващ обект, който да бъде поставен.\n"

#: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Неуспех при намирането на папката за помощ."

#: ../app/commands.c:545
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на папката за помощ:\n"
"%s"

#  * Translators should localize the following string
#  * which will give them credit in the About box.
#  * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../app/commands.c:612
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Владимира Гиргинова <missing@here.is>\n"
"Сава Чанков <sava.chankov@gmail.com>\n"
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"

#: ../app/commands.c:614
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; може да я разпространявате и/или "
"променяте\n"
"под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License),\n"
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза\n"
"или (по избор) всяка по-нова версия.\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ; дори без косвени гаранции за ГОДНОСТ ЗА\n"
"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С ОПРЕДЕЛЕНА УПОТРЕБА. Вижте Общия\n"
"публичен лиценз на GNU за повече подробности.\n"
"\n"
"Би трябвало да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
"заедно с програмата; ако не сте, пишете до Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"

#: ../app/commands.c:637
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Програма за създаване на функционални структурни диаграми."

#: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146
msgid "Object defaults"
msgstr "Настройки на обектите по подразбиране"

#: ../app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "За този обект няма зададени стойности по подразбиране."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Стандартни: "

#: ../app/dia-props.c:85
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Настройки на диаграмата"

#: ../app/dia-props.c:119
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Динамична мрежа"

#: ../app/dia-props.c:156
msgid "Visible spacing"
msgstr "Визуално разстояние"

#  Hexes!
#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167
msgid "Hex grid"
msgstr "Мрежа от шестоъгълници"

#: ../app/dia-props.c:185
msgid "Hex grid size"
msgstr "Размер на мрежата от шестоъгълници"

#: ../app/dia-props.c:231
msgid "Page Breaks"
msgstr "Разделители на страниците"

#  Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:263
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "Настройки на диаграмата: %s"

#: ../app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "Неуспех при инициализирането на Bonobo!"

#: ../app/diacanvas.c:122
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция по X на поделемент"

#: ../app/diacanvas.c:132
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция по Y на поделемент"

#. &export_file_format
#: ../app/diaconv.c:92
msgid "Export format to use"
msgstr "Формат за изнасяне"

#: ../app/diaconv.c:92
msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
msgstr "eps, png, wmf, cgm, dxf, fig"

#  &export_file_name
#. &export_file_name
#: ../app/diaconv.c:94
msgid "Export file name to use"
msgstr "Име на изнесения файл"

#: ../app/diaconv.c:96
msgid "Quiet operation"
msgstr "Без съобщения за грешки и други данни"

#: ../app/diaconv.c:149
#, c-format
msgid ""
"Error: No arguments found.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка: Липсват аргументи.\n"
"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълен списък на възможните команди.\n"

#: ../app/diaconv.c:159
#, c-format
msgid "%s error: can specify only one of -t or -o."
msgstr "%s грешка: може да се укаже само една от опциите -t и -o."

#: ../app/diaconv.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s error: must specify only one of -t or -o.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s грешка: трябва да укажете само една от опциите -t и -o.\n"
"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълен списък на възможните команди.\n"

#: ../app/diaconv.c:174
#, c-format
msgid "%s error: no input file."
msgstr "%s грешка: липсва входен файл."

#: ../app/diaconv.c:227
#, c-format
msgid "%s error: only one input file expected."
msgstr "%s грешка: необходим е само един входен файл."

#: ../app/diaconv.c:240
#, c-format
msgid "%s error: popt library not available on this system"
msgstr "%s грешка: библиотеката „popt“ не е инсталирана на тази система"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:46
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/_Сортиране на обектите"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:47
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/Сортиране на обектите/по _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:49
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/Сортиране на обектите/по _формат"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:51
msgid "/Sort objects/as _inserted"
msgstr "/Сортиране на обектите/по _дата"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:54
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:56
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по формат"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:58
msgid "/Sort objects/All as inserted"
msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по ред на въвеждане"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:60
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/Сортиране на обектите/По _подразбиране"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:61
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:63
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _формат"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:65
msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _дата"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:67
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/Сортиране на _диаграмите"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:68
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/Сортиране на _диаграмите/по _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:70
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/Сортиране на _диаграмите/по _дата"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:72
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "/Сортиране на диаграмите/_По подразбиране"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:73
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "/Сортиране на диаграмите/По подразбиране/По _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:75
msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
msgstr "/Сортиране на диаграмите/По подразбиране/По _дата"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94
msgid "/_Locate"
msgstr "/_Търсене"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:84
msgid "/_Properties"
msgstr "/_Настройки"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:85
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/_Скриване на този формат"

#: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Дърво на диаграмата"

#: ../app/diagram.c:221
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "Неуспех при преобразуването на името на файла „%s“ в UTF-8: %s\n"

#: ../app/diapagelayout.c:275
msgid "Fit to:"
msgstr "Вместване:"

#: ../app/diapagelayout.c:698
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3g см x %0.3g см"

#: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Този обект не поддържа възможност за отмяна и възстановяване.\n"
"Информацията за отмяна на операцията е изтрита."

#: ../app/disp_callbacks.c:921
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Обектът, който се опитвате да преместите, не се събира върху подложката.\n"
"Увеличете подложката или сложете обекта на друго място."

#: ../app/display.c:94
msgid "Diagram modified!"
msgstr "Диаграмата е променена!"

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:121
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Избор на %d обект"
msgstr[1] "Избор на %d обекти"

#: ../app/display.c:131
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Избран „%s“"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1136
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "Затваряне на диаграмата без запазване"

#: ../app/display.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Диаграмата „%s“\n"
"не е запазена. Искате ли промените да бъдат запазени?"

#: ../app/display.c:1141
msgid "Close Diagram"
msgstr "Затваряне на диаграмата"

#: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103
#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1173
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914
#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150
#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1849 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на изходния файл %s: %s\n"

#: ../app/export_png.c:144
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Неуспех при създаването на структура за запис на PNG"

#: ../app/export_png.c:153
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Неуспех при създаването на заглавна част на структурата на PNG"

#: ../app/export_png.c:161
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Грешка при записа във формат PNG"

#  Create a dialog
#. Create a dialog
#: ../app/export_png.c:301
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Параметри за изнасяне във формат PNG"

#: ../app/export_png.c:307
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина на изображението:"

#: ../app/export_png.c:310
msgid "Image height:"
msgstr "Височина на изображението:"

#: ../app/filedlg.c:214
msgid "Open Diagram"
msgstr "Отваряне на диаграма"

#: ../app/filedlg.c:243
msgid "Open Options"
msgstr "Параметри за зареждане"

#: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632
msgid "Determine file type:"
msgstr "Определяне формата на файл:"

#: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650
msgid "Supported Formats"
msgstr "Поддържани формати"

#: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Някои от знаците в името на файла не са кодирани нито в UTF-8,\n"
"нито с кодирането, което вие използвате.\n"
"Това ще създаде проблеми."

#: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с име „%s“ вече съществува.\n"
"Искате ли да го презапишете?"

#: ../app/filedlg.c:369
msgid "Save Diagram"
msgstr "Запазване на диаграмата"

#  Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#  standard look for them (or is that just Gnome?)
#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:381
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Компресиране на файловете с диаграми"

#: ../app/filedlg.c:390
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Компресията намалява размера на файла до по-малко от 1/10 от първоначалния "
"му размер и ускорява процесите на зареждане и съхраняване. Някои текстови "
"програми не могат да работят с компресирани файлове."

#: ../app/filedlg.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Не е ясно кой филтър за изнасяне\n"
"трябва да бъде използван за запазване на „%s“"

#: ../app/filedlg.c:607
msgid "Export Diagram"
msgstr "Изнасяне на диаграма"

#: ../app/filedlg.c:624
msgid "Export Options"
msgstr "Настройки за изнасяне"

#: ../app/interface.c:57
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Промяна на обект(и)\n"
"Използвайте „Интервал“, за да превключвате между този и други инструменти"

#: ../app/interface.c:69
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Позициониране (за разглеждане)"

#: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193
msgid "Beziergon"
msgstr "Форми на Безие"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_bg.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 ../src/object/sp-ellipse.cpp:423
#: common/eda_shape.cpp:399 common/eda_shape.cpp:1276 common/eda_shape.cpp:2822
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230 abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"

#: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197
msgid "Zigzagline"
msgstr "Зиг-заг линия"

#: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198
msgid "Polyline"
msgstr "Начупена линия"

#: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199
msgid "Bezierline"
msgstr "Линия на Безие"

#: ../app/interface.c:413
msgid "Diagram menu."
msgstr "Меню на диаграмата"

#: ../app/interface.c:451
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Показва навигационния прозорец"

#: ../app/interface.c:532
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Активира подравняването по помощната мрежа."

#: ../app/interface.c:543
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Активира привличането към центъра на обектите."

#: ../app/interface.c:608
msgid "NULL tooldata in tool_select_update"
msgstr "NULL tooldata в tool_select_update"

#: ../app/interface.c:920
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Няма работен лист „%s“"

#: ../app/interface.c:957
msgid "Other sheets"
msgstr "Други работни листове"

#: ../app/interface.c:1076
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double click to change "
"colors."
msgstr ""
"Цветове за преден план и фон за нови обекти. Малките черни и бели "
"правоъгълници служат за отмяна на промените. Малките стрелки служат за "
"промяна на цветовете. Натиснете два пъти с мишката, за да промените "
"цветовете."

#: ../app/interface.c:1091
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Дебелини за линии. Изберете линия с мишката, за да зададете дебелината ѝ за "
"нови обекти. Натиснете два пъти с мишката, за да определите по-прецизни "
"параметри"

#: ../app/interface.c:1131
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details..."
msgstr ""
"Вид на стрелките в началото на нови линии. Изберете стрелка с мишката или "
"задайте параметри в „Подробности...“"

#: ../app/interface.c:1136
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"Вид на новите линии. Изберете вид линия или променете параметрите от "
"„Подробности...“"

#: ../app/interface.c:1150
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"Вид на стрелките на края на новите линии. Изберете стрелка с мишката или "
"задайте параметри от „Подробности...“"

#: ../app/interface.c:1260
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Редактор на диаграми"

#: ../app/layer_dialog.c:102
msgid "Raise Layer"
msgstr "Преместване на слоя напред"

#: ../app/layer_dialog.c:103
msgid "Lower Layer"
msgstr "Преместване на слоя назад"

#: ../app/layer_dialog.c:239
msgid "Diagram:"
msgstr "Диаграма:"

#: ../app/layer_dialog.c:349
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Нов слой %d"

#: ../app/load_save.c:268
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на диаграмата.\n"
"Свързаните обекти не са открити в документа."

#: ../app/load_save.c:271
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection handle does not exist."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на диаграмата.\n"
"Свързващия манипулатор не съществува."

#: ../app/load_save.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection point %s does not exist."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на диаграмата.\n"
"Точката на свързване %s не съществува."

#: ../app/load_save.c:313
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Неуспех при намирането на подложка %s на обект %s\n"

#: ../app/load_save.c:359
msgid "You must specify a file, not a directory.\n"
msgstr "Трябва да изберете файл, а не папка.\n"

#: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен.\n"

#: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на диаграмата %s.\n"
"Непознат файлов формат."

#: ../app/load_save.c:398
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на диаграмата %s.\n"
"Dia не поддържа този файлов формат."

#: ../app/load_save.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на диаграмата:\n"
"%s.\n"
"Валидните файлове на Dia трябва да имат поне един слой."

#: ../app/load_save.c:912
#, c-format
msgid "No allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Не е позволено запазването в изходен файл „%s“\n"

#: ../app/load_save.c:934
#, c-format
msgid "No allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Не е позволено запазването на временни файлове в „%s“\n"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: ../app/load_save.c:962
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Вътрешна грешка %d при запазването на файл „%s“\n"

#: ../app/load_save.c:976
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при преименуването на „%s“ като окончателен изходен файл „%s“: %s\n"

#: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Файл с диаграма на Dia"

#: ../app/menus.c:66
msgid "Sheets and Objects..."
msgstr "Работни листове и обекти..."

#: ../app/menus.c:74
msgid "_Diagram tree..."
msgstr "_Дърво на диаграмата..."

#: ../app/menus.c:83
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Н_астройки на страницата..."

#
#: ../app/menus.c:100
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване на текст"

#
#: ../app/menus.c:101
msgid "Paste _Text"
msgstr "Поставяне на _текст"

#
#: ../app/menus.c:103
msgid "_Diagram"
msgstr "_Диаграма"

#: ../app/menus.c:105
msgid "_Layers..."
msgstr "_Слоеве..."

#: ../app/menus.c:114
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:115 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:116
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:118 ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:119
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:120 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2831
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:121
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: ../app/menus.c:122
msgid "25"
msgstr "25"

#
#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:126
msgid "New _View"
msgstr "Нов _изглед"

#: ../app/menus.c:127
msgid "C_lone View"
msgstr "_Клониране на изгледа"

#
#: ../app/menus.c:132
msgid "_Objects"
msgstr "_Обекти"

#
#: ../app/menus.c:133
msgid "Send to _Back"
msgstr "Изпращане най-_отзад"

#
#: ../app/menus.c:134
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Изнасяне най-о_тпред"

#
#: ../app/menus.c:135
msgid "Send Backwards"
msgstr "Изпращане _назад"

#
#: ../app/menus.c:136
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Изнасяне на_пред"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../app/menus.c:142
msgid "_Parent"
msgstr "_Подложка"

#
#: ../app/menus.c:143
msgid "_Unparent"
msgstr "П_ремахване на подложката"

#
#: ../app/menus.c:144
msgid "_Unparent Children"
msgstr "_Освобождаване на дъщерните обекти"

#
#: ../app/menus.c:155
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Хоризонтално разгръщане"

#
#: ../app/menus.c:156
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Вертикално разгръщане"

#: ../app/menus.c:157
msgid "Adjacent"
msgstr "В съседство"

#: ../app/menus.c:167
msgid "Transitive"
msgstr "Преходен"

#
#: ../app/menus.c:169
msgid "Same Type"
msgstr "Обекти от същия тип"

#
#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:173
msgid "Select By"
msgstr "Маркиране по"

#: ../app/menus.c:177
msgid "D_ialogs"
msgstr "_Диалогови прозорци"

#: ../app/menus.c:179
msgid "D_ebug"
msgstr "Де_бъгване"

#
#: ../app/menus.c:210
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_Цял екран"

#
#. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+,
#. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161
#.
#: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218
msgid "_AntiAliased"
msgstr "_Изглаждане"

#
#: ../app/menus.c:220
msgid "Show _Grid"
msgstr "Показване на помощната _мрежа"

#
#: ../app/menus.c:221
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "_Подравняване по помощната мрежата"

#
#: ../app/menus.c:222
msgid "Snap To _Objects"
msgstr "Подравняване спрямо _обектите"

#
#: ../app/menus.c:223
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Показване на _линийките"

#
#: ../app/menus.c:224
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Показване на _точките на свързване"

#: ../app/menus.c:231 ../src/actions/actions-paths.cpp:247
#: ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "Обединяване"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/menus.c:232 ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "Сечение"

#: ../app/menus.c:291
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL tooldata в tool_menu_select"

#: ../app/modify_tool.c:344
msgid "Couldn't get GTK settings"
msgstr "Неуспех при извличането на настройките на GTK"

#: ../app/newgroup.c:117
msgid "Open group"
msgstr "Отваряне на група"

#: ../app/paginate_psprint.c:271
msgid "Select Printer"
msgstr "Избор на принтер"

#: ../app/paginate_psprint.c:458
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на командата „%s“: %s"

#: ../app/paginate_psprint.c:481
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Грешка при разпечатването: команда „%s“ върна %d\n"

#: ../app/paginate_psprint.c:492
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Грешка при разпечатването: команда „%s“ доведе до грешката sigpipe."

#: ../app/plugin-manager.c:200 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:57
msgid "Plug-ins"
msgstr "Приставки"

#: ../app/plugin-manager.c:277
msgid "Load at Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"

#: ../app/preferences.c:107
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Диаграми"

#: ../app/preferences.c:108
msgid "View Defaults"
msgstr "Изглед"

#: ../app/preferences.c:124
msgid "Reset tools after create"
msgstr "Връщане към текущия инструмент след създаване на обект"

#: ../app/preferences.c:125
msgid "Compress saved files"
msgstr "Компресиране на файловете при запис"

#: ../app/preferences.c:126
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Брой на промените за отмяна:"

#: ../app/preferences.c:127
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"Противоположното влачене\n"
"маркира пресичащите се обекти"

#: ../app/preferences.c:128
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Размер на списъка със скоро отваряни файлове:"

#: ../app/preferences.c:129
msgid "Use menu bar"
msgstr "Показване на менюто в диаграмните прозорци"

#: ../app/preferences.c:131
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "Показване на прозореца с инструменти над всички диаграмни прозорци"

#: ../app/preferences.c:134
msgid "New diagram:"
msgstr "Нова диаграма:"

#: ../app/preferences.c:137
msgid "Paper type:"
msgstr "Вид на хартията:"

#: ../app/preferences.c:140 ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1173
msgid "Background Color:"
msgstr "Цвят на фона:"

#: ../app/preferences.c:143
msgid "New window:"
msgstr "Нов прозорец:"

#: ../app/preferences.c:146
msgid "Magnify:"
msgstr "Увеличение:"

#: ../app/preferences.c:149
msgid "Connection Points:"
msgstr "Точки на свързване:"

#: ../app/preferences.c:153
msgid "Page breaks:"
msgstr "Разделители на страниците:"

#: ../app/preferences.c:156
msgid "Solid lines"
msgstr "Непрекъснати линии"

#: ../app/preferences.c:161
msgid "Snap to"
msgstr "Подравняване по мрежата"

#: ../app/preferences.c:162
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "Динамично преоразмеряване на мрежата"

#: ../app/preferences.c:163
msgid "X Size:"
msgstr "Размер по X:"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Y Size:"
msgstr "Размер по Y:"

#: ../app/preferences.c:166
msgid "Lines per major line"
msgstr "Линийки между главните линии"

#: ../app/preferences.c:168
msgid "Hex Size:"
msgstr "Размер на шестоъгълниците:"

#: ../app/preferences.c:184
msgid "Diagram tree window:"
msgstr "Прозорец на дървото на диаграмата:"

#: ../app/preferences.c:186
msgid "Save hidden object types"
msgstr "Запазване типа на скритите обекти"

#: ../app/properties.c:55
msgid "Object properties"
msgstr "Настройки на обект"

#: ../app/properties.c:80
msgid "This object has no properties."
msgstr "Този обект няма настройки."

#: ../app/properties.c:217
msgid "Properties: "
msgstr "Настройки: "

#: ../app/properties.c:221
msgid "Object properties:"
msgstr "Настройки на обект:"

#: ../app/render_eps.c:148
msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
msgstr "Капсулован PostScript (използвани шрифтове на Pango)"

#: ../app/render_eps.c:157
msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
msgstr "Капсулован PostScript с преглед (използвани шрифтове на Pango)"

#: ../app/render_eps.c:167
msgid "Encapsulated PostScript (using PostScript Latin-1 fonts)"
msgstr "Капсулован PostScript (използвани шрифтове PostScript Latin-1)"

#: ../app/sheets.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Системна страница"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Потребителска страница"

#: ../app/sheets.c:273
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Символът „custom_type“ не може да бъде открит в нито един модул.\n"
"Редактирането е невъзможно."

#: ../app/sheets.c:456
msgid "SVG Shape"
msgstr "Форма, SVG"

#: ../app/sheets.c:458
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "Програмируем обект на Dia"

#: ../app/sheets_dialog.c:84
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Страници и обекти"

#: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Копиране"

#: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Копиране на всички"

#: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "<- Move"
msgstr "<- Преместване"

#: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Преместване на всички"

#: ../app/sheets_dialog.c:387
msgid "SVG Shape:"
msgstr "Форма, SVG:"

#: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 gui/dialogs.c:1244
msgid "description:"
msgstr "описание:"

#: ../app/sheets_dialog.c:569
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Редактиране на свойствата"

#: ../app/sheets_dialog.c:584
msgid "DiaObject"
msgstr "Обект на Dia"

#: ../app/sheets_dialog.c:810
msgid "DiaObject:"
msgstr "Обект на Dia:"

#: ../app/sheets_dialog.c:837
msgid "Sheet:"
msgstr "Работна страница:"

#: ../app/sheets_dialog.c:921
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Избор на файл с форми във формат SVG"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165
msgid "Copy ->"
msgstr "Копиране ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167
msgid "Copy All ->"
msgstr "Копиране на всички ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169
msgid "Move ->"
msgstr "Преместване ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171
msgid "Move All ->"
msgstr "Преместване на всички ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Форма"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Обект"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Неопределен вид"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Името на файла трябва да завършва с „%s“: „%s“"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Грешка при преглед на %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Файл „%s“ не може да бъде интерпретиран"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Страницата трябва да има име"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
msgid "a user"
msgstr "потребител"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Дата: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "За: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703
msgid "add shapes here"
msgstr "тук се добавят формите"

#: ../app/splash.c:74
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia, версия %s"

#: ../dia.desktop.in.in.h:1
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Редактор на диаграми (Dia)"

#: ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Редактиране на диаграми"

#: ../lib/arrows.c:45
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Празен триъгълник"

#: ../lib/arrows.c:46
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Запълнен триъгълник"

#: ../lib/arrows.c:47
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Незапълнен триъгълник"

#: ../lib/arrows.c:48
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Празен ромб"

#: ../lib/arrows.c:49
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Запълнен ромб"

#: ../lib/arrows.c:50
msgid "Half Diamond"
msgstr "Половин ромб"

#: ../lib/arrows.c:51
msgid "Half Head"
msgstr "Половин глава"

#: ../lib/arrows.c:52
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Пречупен кръст"

#: ../lib/arrows.c:53
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Запълнена елипса"

#: ../lib/arrows.c:54
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Празна елипса"

#: ../lib/arrows.c:55
msgid "Filled Dot"
msgstr "Запълнена точка"

#: ../lib/arrows.c:56
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Пространствен произход"

#: ../lib/arrows.c:57
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Празна точка"

#: ../lib/arrows.c:58
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Двоен кух триъгълник"

#: ../lib/arrows.c:59
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Двоен запълнен триъгълник"

#: ../lib/arrows.c:60
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Запълнена точка и триъгълник"

#: ../lib/arrows.c:61
msgid "Filled Box"
msgstr "Запълнена кутия"

#: ../lib/arrows.c:62
msgid "Blanked Box"
msgstr "Празна кутия"

#: ../lib/arrows.c:63
msgid "Slashed"
msgstr "Пресечен"

#: ../lib/arrows.c:64
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Символ за интеграл"

#: ../lib/arrows.c:65
msgid "Crow Foot"
msgstr "Птича стъпка"

#: ../lib/arrows.c:67
msgid "1-or-many"
msgstr "1-или-много"

#: ../lib/arrows.c:68
msgid "0-or-many"
msgstr "0-или-много"

#: ../lib/arrows.c:69
msgid "1-or-0"
msgstr "1-или-0"

#: ../lib/arrows.c:70
msgid "1 exactly"
msgstr "точно 1"

#: ../lib/arrows.c:71
msgid "Filled Concave"
msgstr "Запълнена кухина"

#: ../lib/arrows.c:72
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Празна кухина"

#: ../lib/arrows.c:74
msgid "Open Round"
msgstr "Отворена окръжност"

#: ../lib/arrows.c:75 rules/base.xml:7317
msgid "Backslash"
msgstr "Обратно наклонена черта"

#: ../lib/arrows.c:76
msgid "Infinite Line"
msgstr "Безкрайна линия"

#: ../lib/arrows.c:1892
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Край на стрелка от неизвестен тип"

#: ../lib/arrows.c:1900
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n"
msgstr ""
"Краят на стрелка от вид „%s“ има много малки размери, ще се премахне.\n"

#: ../lib/arrows.c:2021
msgid "unknown arrow"
msgstr "неизвестна стрелка"

#: ../lib/bezier_conn.c:636
msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
msgstr "Вътрешна грешка: Ъглова стойност за крайна точка на Безие"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224
#: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Неуспех при намирането на стандартен обект"

#: ../lib/dia_dirs.c:238
#, c-format
msgid "%s<illegal characters>..."
msgstr "%s<невалидни знаци>..."

#: ../lib/dia_dirs.c:269
#, c-format
msgid "Too many ..'s in filename %s\n"
msgstr "Твърде много точки в името на файла „%s“\n"

#: ../lib/dia_xml.c:163
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Липсват спецификации за кодирането на файл „%s“;\n"
"за кодиране по подразбиране ще бъде прието %s."

#: ../lib/dia_xml.c:565
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Използване на точкова стойност за елемент, който не е точков."

#: ../lib/dia_xml.c:576
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Неправилна стойност за x-точка „%s“ %f; ще бъде пренебрегната."

#: ../lib/dia_xml.c:583
msgid "Error parsing point."
msgstr "Грешка при анализиране на точката."

#  don't bother with useless warnings (see above)
#. don't bother with useless warnings (see above)
#: ../lib/dia_xml.c:591
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Неправилна стойност за y-точка „%s“ %f; ще бъде пренебрегната."

#: ../lib/dia_xml.c:1063
msgid ""
"Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the "
"support of files generated by previous versions of dia, you will encounter  "
"problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message."
msgstr ""
"Наборът от символи, който ползвате, е UTF-8. Поради проблеми с libxml1 и "
"поддръжката на файлове от предишни версии на Dia, ще имате затруднения. "
"Моля, докладвайте до dia-list@gnome.org, ако това съобщение се появи."

#: ../lib/diaarrowchooser.c:322
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Настройки на стрелка"

#: ../lib/diagtkfontsel.c:210
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Низът X, представящ този шрифт."

#: ../lib/diagtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Текст, който да бъде използван за илюстрация на шрифта."

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#: ../lib/diagtkfontsel.c:462 gui/gtkfontselhack.c:497 gtk/gtkfontsel.c:532
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"

#: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
#: gui/gtkfontselhack.c:1319 ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:1649 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
#: panel-plugin/main.c:1074
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"

#: ../lib/dialibartrenderer.c:295
msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
msgstr "gdk_renderer: Зададен е неподдържан начин на запълване!\n"

#: ../lib/dialinechooser.c:297
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Настройки за вида линия"

#: ../lib/filter.c:126
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Множествени филтри за изнасяне с уникално име %s"

#: ../lib/font.c:102
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на шрифт „%s“\n"

#: ../lib/message.c:106
msgid "There is one similar message."
msgstr "Има едно подобно съобщение."

#: ../lib/message.c:111
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Показване на повторените съобщения"

#: ../lib/message.c:170
#, c-format
msgid "There are %d similar messages."
msgstr "Има %d подобни съобщения."

#: ../lib/object_defaults.c:127
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Грешка при зареждане „%s“.\n"
"Файлът не е във формат, поддържан от Dia."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:120 ../gnome-panel/applet.c:359
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:34
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:227
#, c-format
msgid "Could not deduce correct path for `%s'"
msgstr "Коректният път за „%s“ не може да бъде извлечен"

#: ../lib/plug-ins.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not load plugin '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при зареждането на приставка „%s“\n"
"%s"

#: ../lib/plug-ins.c:246
#, c-format
msgid "Could not find plugin init function in `%s'"
msgstr "Инициализиращата функция за приставката не може да бъде открита в „%s“"

#: ../lib/plug-ins.c:248
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Липсващ символ „dia_plugin_init“"

#: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "Неуспех при извикването на dia_plugin_init()"

#: ../lib/plug-ins.c:283
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "Неуспех при изключването на приставка „%s“"

#: ../lib/plug-ins.c:371
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на „%s“\n"
"„%s“"

#: ../lib/prop_text.c:466
#, c-format
msgid "Group with %d objects"
msgstr "Група с %d обекти"

#: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 ../objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "Цвят на линия"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509
msgid "Draw background"
msgstr "Създаване на фон"

#: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513
msgid "Start arrow"
msgstr "Начална стрелка"

#: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516
msgid "End arrow"
msgstr "Крайна стрелка"

#: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526
msgid "Text alignment"
msgstr "Подравняване на текста"

#: ../lib/proplist.c:163
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute"
msgstr "Липсва атрибут „%s“ (%p) или няма данни (%p) в този атрибут"

#: ../lib/widgets.c:375
msgid "Other fonts"
msgstr "Други шрифтове"

#: ../lib/widgets.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на семейство шрифтове за „%s“\n"

#: ../lib/widgets.c:798 common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107
#: common/eda_shape.cpp:2834 common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Тире-точка"

#: ../lib/widgets.c:804 common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109
#: common/eda_shape.cpp:2835 common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Тире-точка-точка"

#  fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/widgets.c:829
msgid "Dash length: "
msgstr "Дължина на тире: "

#: ../lib/widgets.c:1025
msgid "More colors..."
msgstr "Повече цветове..."

#: ../lib/widgets.c:1149
msgid "More arrows"
msgstr "Повече стрелки"

#: ../lib/widgets.c:1314 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Избор на файл с изображение"

#: ../lib/widgets.c:1962
msgid "Reset menu"
msgstr "Изтриване на менюто"

#: ../objects/AADL/aadl.c:52
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr ""
"Диаграмни обекти тип „Архитектурен анализ и език за проектиране (AADL)“"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:349
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Добавяне на осигуряващ достъп"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:351
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Добавяне на изискващ достъп"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:353
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Добавяне на порт за входни данни"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:355
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Добавяне на порт за входящи събития"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:357
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Добавяне на порт за данни за входящи събития"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:359
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Добавяне на порт за изходни данни"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:361
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Добавяне на порт за изходящи събития"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:363
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Добавяне на порт за данни за изходящи събития"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:365
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Добавяне на порт за входно/изходни данни"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:367
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Добавяне на порт за входящи/изходящи събития"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:369
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Добавяне на порт за данни за входящи/изходящи събития"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:371
msgid "Add Port Group"
msgstr "Добавяне на група на порта"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:373
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Добавяне на възлова точка"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:377
msgid "Delete Port"
msgstr "Изтриване на порт"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:378
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Изтриване на описание на порт"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:382
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Изтриване на възлова точка"

#: ../objects/ER/attribute.c:157
msgid "Weak key:"
msgstr "Мек клавиш:"

#: ../objects/ER/attribute.c:159
msgid "Derived:"
msgstr "Извлечен:"

#: ../objects/ER/attribute.c:161
msgid "Multivalue:"
msgstr "Множествена стойност:"

#: ../objects/ER/entity.c:137
msgid "Weak:"
msgstr "Мек:"

#: ../objects/ER/entity.c:139
msgid "Associative:"
msgstr "Асоциативен:"

#: ../objects/ER/er.c:44
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Обекти същност-връзка"

#: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639
#: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457
#: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184
#: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370
#: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161
#: ../objects/standard/zigzagline.c:348
msgid "Add segment"
msgstr "Добавяне на сегмент"

#: ../objects/ER/relationship.c:142
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Лява част:"

#: ../objects/ER/relationship.c:144
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Дясна част:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. Rotation
#. table col, row
#: ../objects/ER/relationship.c:146 ../gap/gap_mov_dialog.c:3637
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "Завъртане:"

#: ../objects/ER/relationship.c:148
msgid "Identifying:"
msgstr "Идентифициране:"

#: ../objects/FS/fs.c:43
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Функционални структури"

#: ../objects/FS/function.c:142
msgid "Wish function"
msgstr "Желана функция"

#: ../objects/FS/function.c:144
msgid "User function"
msgstr "Потребителска функция"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:676
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: ../objects/FS/function.c:692
msgid "Form Entrance"
msgstr "От вход"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: ../objects/FS/function.c:700
msgid "Discharge"
msgstr "Изпразване"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:704
msgid "Dispose"
msgstr "Разполагане"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: ../objects/FS/function.c:716
msgid "Lift"
msgstr "Повдигане"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#  Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724
msgid "Transmit"
msgstr "Предаване"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:726
msgid "Conduct"
msgstr "Провеждане"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:730
msgid "Convey"
msgstr "Превозване"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: ../objects/FS/function.c:740
msgid "Straighten"
msgstr "Изправяне"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:742
msgid "Steer"
msgstr "Управление"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: ../objects/FS/function.c:750
msgid "Turn"
msgstr "Завой"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756
msgid "Allow DOF"
msgstr "Разрешение за DOF"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:758
msgid "Constrain"
msgstr "Ограничение"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:770
msgid "Insulate"
msgstr "Изолиране"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964
msgid "Prevent"
msgstr "Спиране"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#: ../objects/FS/function.c:776 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1330
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1360 client/gui-qt/citydlg.cpp:1939
#: common/city.c:90
msgid "Shield"
msgstr "Щит"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:778
msgid "Inhibit"
msgstr "Забрана"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#  Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782
msgid "Stabilize"
msgstr "Стабилизиране"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:784
msgid "Steady"
msgstr "Устойчив"

#  Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:796
msgid "Fasten"
msgstr "Осигуряване"

#  Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#  Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816
msgid "Couple"
msgstr "Свързване"

#  Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../objects/FS/function.c:820
msgid "Assemble"
msgstr "Сглобяване"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: ../objects/FS/function.c:828 data/ui/window.blp:368
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253 ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"

#  Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: ../objects/FS/function.c:836
msgid "Coalesce"
msgstr "Обединяване"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#  Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#  Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844
#: ../objects/FS/function.c:846
msgid "Separate"
msgstr "Отделяне"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: ../objects/FS/function.c:868
msgid "Drill"
msgstr "Сонда"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: ../objects/FS/function.c:870
msgid "Lathe"
msgstr "Струг"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#  Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874
msgid "Refine"
msgstr "Усъвършенстване"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: ../objects/FS/function.c:876
msgid "Purify"
msgstr "Пречистване"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: ../objects/FS/function.c:878
msgid "Strain"
msgstr "Напън"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: ../objects/FS/function.c:882
msgid "Percolate"
msgstr "Прецеждане"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "Разпределяне"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:890
msgid "Diverge"
msgstr "Отклонение"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter
#: ../objects/FS/function.c:892
msgid "Scatter"
msgstr "Разпръскване"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: ../objects/FS/function.c:894
msgid "Disperse"
msgstr "Разпределение"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#  Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902
msgid "Dissipate"
msgstr "Прахосване"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:904
msgid "Absorb"
msgstr "Абсорбция"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: ../objects/FS/function.c:906
msgid "Dampen"
msgstr "Напояване"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: ../objects/FS/function.c:908
msgid "Dispel"
msgstr "Разсейване"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: ../objects/FS/function.c:912
msgid "Resist"
msgstr "Съпротивление"

#  Translators: Menu item Verb/Provision
#  Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916
msgid "Provision"
msgstr "Снабдяване"

#  Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:922
msgid "Contain"
msgstr "Съдържание"

#  Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:924
msgid "Collect"
msgstr "Събиране"

#  Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: ../objects/FS/function.c:926
msgid "Reserve"
msgstr "Задържане"

#  Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: ../objects/FS/function.c:938
msgid "Replenish"
msgstr "Ново попълнение"

#  Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:940
msgid "Expose"
msgstr "Разкриване"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Контрол на големината"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950
msgid "Actuate"
msgstr "Възбуждане"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958
msgid "Regulate"
msgstr "Регулиране"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:984
msgid "Reduce"
msgstr "Намаляване"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:994
msgid "Rectify"
msgstr "Коригиране"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:1004
msgid "Crush"
msgstr "Смачкване"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1010
msgid "Pierce"
msgstr "Пронизване"

#  Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1018
msgid "Liquefy"
msgstr "Втечняване"

#  Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: ../objects/FS/function.c:1020
msgid "Solidify"
msgstr "Втвърдяване"

#  Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: ../objects/FS/function.c:1024
msgid "Sublimate"
msgstr "Пречистване"

#  Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1026
msgid "Condense"
msgstr "Кондензиране"

#  Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: ../objects/FS/function.c:1028
msgid "Integrate"
msgstr "Обединяване"

#  Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: ../objects/FS/function.c:1030
msgid "Differentiate"
msgstr "Разграничаване"

#  Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#  Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040
msgid "Sense"
msgstr "Усещане"

#  Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1042
msgid "Perceive"
msgstr "Възприемане"

#  Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1044
msgid "Recognize"
msgstr "Разпознаване"

#  Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1046
msgid "Discern"
msgstr "Забелязване"

#  Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#  Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056
msgid "Indicate"
msgstr "Измерване на мощността"

#  Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1068
msgid "Represent"
msgstr "Изобразяване"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:407
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun
#: ../objects/FS/function.c:1070 lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Съществително"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: ../objects/FS/function.c:1076 ../../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "Течност"

#  Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1084
msgid "Hand"
msgstr "Длан"

#  Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1092
msgid "Toe"
msgstr "Пръст на крака"

#  Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1094
msgid "Biological"
msgstr "Биологичен"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1098
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "Механичен"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1100
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Мех. енергия"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: ../objects/FS/function.c:1108
msgid "Torque"
msgstr "Усукване"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: ../objects/FS/function.c:1110
msgid "Random Motion"
msgstr "Произволно движение"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1112
msgid "Vibration"
msgstr "Вибрация"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1114
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Ротационна енергия"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1116
msgid "Translational Energy"
msgstr "Предавана енергия"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1120 data/civ1/techs.ruleset:272
#: data/civ2/techs.ruleset:297 data/classic/techs.ruleset:300
#: data/sandbox/techs.ruleset:302 data/civ2civ3/techs.ruleset:301
#: data/multiplayer/techs.ruleset:300
msgid "Electricity"
msgstr "Електричество"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1126
msgid "Hydraulic"
msgstr "Хидравлика"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: ../objects/FS/function.c:1130
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Измерителен поток"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: ../objects/FS/function.c:1132
msgid "Thermal"
msgstr "Топлинен"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: ../objects/FS/function.c:1136
msgid "Conduction"
msgstr "Проводимост"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: ../objects/FS/function.c:1138
msgid "Convection"
msgstr "Конвекция"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#  Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148
msgid "Radiation"
msgstr "Радиация"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1142
msgid "Pneumatic"
msgstr "Пневматична"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1144
msgid "Chemical"
msgstr "Химическа"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bg.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../objects/FS/function.c:1146 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "Радиоактивност"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1150
msgid "Microwaves"
msgstr "Микровълни"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1152
msgid "Radio waves"
msgstr "Радио вълни"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1154
msgid "X-Rays"
msgstr "Рентгенови лъчи"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1156
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Гама лъчи"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1158
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Акустична енергия"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1160
msgid "Optical Energy"
msgstr "Оптична енергия"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1162
msgid "Solar Energy"
msgstr "Слънчева енергия"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1164
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Магнитна енергия"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: ../objects/FS/function.c:1168
msgid "Human Motion"
msgstr "Човешки ход"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../objects/FS/function.c:1170
msgid "Human Force"
msgstr "Човешка сила"

#: ../objects/FS/function.c:1180
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Функция Потребител/устройство"

#: ../objects/FS/function.c:1181
msgid "Wish Fn"
msgstr "Желана функция"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9
msgid "Macro call"
msgstr "Извикване на макрос"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:135
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Това действие извиква макро-стъпка"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:130
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Булево уравнение на състоянието"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:132
msgid "The condition's font"
msgstr "Шрифт на състоянието"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:134
msgid "The condition's font size"
msgstr "Размер на шрифта на състоянието"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The condition's color"
msgstr "Цвят на шрифта на състоянието"

#: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "Обекти „GRAFCET“"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "Regular step"
msgstr "Постоянна стъпка"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Initial step"
msgstr "Начална стъпка"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8
msgid "Macro entry step"
msgstr "Стъпка за макро-вход"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9
msgid "Macro exit step"
msgstr "Стъпка за макро-изход"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7
msgid "Macro call step"
msgstr "Стъпка за макро-повикване"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:151
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Стъпка за извикване на подпрограма"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Step name"
msgstr "Име на стъпка"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Името на стъпката"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Вид на стъпка"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "The kind of step"
msgstr "Вид на стъпката"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Показва червена точка до фигура за, да покаже активност на стъпката"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:140
msgid "Receptivity"
msgstr "Вместимост"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:140
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Булево уравнение на поглъщателната способност"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:142
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Шрифт за вместимост"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:144
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Размер на шрифта за вместимост"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Цвят на вместимостта"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "North point"
msgstr "Северна точка"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "South point"
msgstr "Южна точка"

#: ../objects/GRAFCET/vector.c:129
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Глави на стрелките на дъгите нагоре:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134
msgid "Vergent type:"
msgstr "Тип граница:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469
#: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572
#: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447
#: ../objects/standard/line.c:219
msgid "Add connection point"
msgstr "Добавяне на възлова точка"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406
msgid "Delete  connection point"
msgstr "Изтриване на възлова точка"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "Граница тип И/ИЛИ на „GRAFCET“"

#: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75
msgid "Agent"
msgstr "Агент"

#: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79
msgid "Softgoal"
msgstr "Приблизителна цел"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:638 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:670
#: ball/hud.c:69
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_goal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goal"
msgstr "Цел"

#: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155
#: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158
msgid "Goal Type"
msgstr "Вид цел"

#: ../objects/Istar/istar.c:46
msgid "Istar diagram"
msgstr "„I*“ план"

#: ../objects/Istar/link.c:153
msgid "Positive Contrib"
msgstr "Положителна жертва"

#: ../objects/Istar/link.c:154
msgid "Negative contrib"
msgstr "Отрицателна жертва"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10
#: ../src/extension/dependency.cpp:342
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__depend_id
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимост"

#: ../objects/Istar/link.c:156
msgid "Decomposition"
msgstr "Отместване"

#: ../objects/Istar/link.c:157
msgid "Means-Ends"
msgstr "Смисъл-край"

#: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532
#: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526
#: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220
msgid "Delete connection point"
msgstr "Изтриване на възлова точка"

#: ../objects/Istar/other.c:475
msgid "i* other"
msgstr "Други „i*“"

#: ../objects/Jackson/domain.c:79
msgid "Given Domain"
msgstr "Даден домейн"

#: ../objects/Jackson/domain.c:80
msgid "Designed Domain"
msgstr "Проектиран домейн"

#: ../objects/Jackson/domain.c:81
msgid "Machine Domain"
msgstr "Машинен домейн"

#: ../objects/Jackson/domain.c:97
msgid "Causal"
msgstr "Причинен"

#: ../objects/Jackson/domain.c:98
msgid "Biddable"
msgstr "Подчинен/Послушен"

#: ../objects/Jackson/domain.c:99
msgid "Lexical"
msgstr "Речников/Лексикален"

#: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177
msgid "Domain Type"
msgstr "Тип домейн"

#: ../objects/Jackson/domain.c:181
msgid "Domain Kind"
msgstr "Вид домейн"

#: ../objects/Jackson/domain.c:182
msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain"
msgstr "Допълнителен вид, който се появява в долния десен ъгъл на домейна"

#: ../objects/Jackson/domain.c:537
msgid "Jackson domain"
msgstr "Домейн на Джаксън"

#: ../objects/Jackson/jackson.c:47
msgid "Jackson diagram"
msgstr "План на Джаксън"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Requirement"
msgstr "Изискване"

#: ../objects/KAOS/goal.c:578
msgid "KAOS goal"
msgstr "Цел „KAOS“"

#: ../objects/KAOS/kaos.c:49
msgid "KAOS diagram"
msgstr "Обекти „KAOS“"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151
msgid "AND Refinement"
msgstr "Пречистване „И“"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Завършено пречистване „И“"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "OR Refinement"
msgstr "Пречистване „ИЛИ“"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154
msgid "Operationalization"
msgstr "Операционализация"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155
msgid "Contributes"
msgstr "Допринася"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156
msgid "Obstructs"
msgstr "Препятствия"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158
msgid "Responsibility"
msgstr "Отговорност"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161
msgid "CapableOf"
msgstr "Възможности"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162
msgid "Performs"
msgstr "Изпълнява"

#: ../objects/KAOS/other.c:531
msgid "KAOS other"
msgstr "Други „KAOS“"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:139
msgid "Arrow line width"
msgstr "Дебелина на стрелката на линия"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:141
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Цвят на вторичните стрелки"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:143
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Дебелина на вторичните стрелки"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:145
msgid "Show hours"
msgstr "Показване на часовете"

#: ../objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Разни обекти"

#: ../objects/SADT/arrow.c:135
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Внасяне на ресурс (без да се показва звездичката)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:136
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Загатване на ресурс (без да се показва звездичката)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Пунктирана стрелка"

#: ../objects/SADT/arrow.c:138
msgid "disable arrow heads"
msgstr "деактивиране на стрелките"

#: ../objects/SADT/arrow.c:144
msgid "Flow style:"
msgstr "Вид на потока:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:146
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Автоматично просветляване на вертикалните потоци:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:147
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"За да се повиши удобството на четене, вертикалните движения могат да бъдат в "
"сиво."

#: ../objects/SADT/arrow.c:463
msgid "SADT Arrow"
msgstr "Стрелка „SADT“"

#: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154
msgid "Text padding"
msgstr "Уплътняване на текста"

#: ../objects/SADT/box.c:144
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Идентификатор за активност/данни"

#: ../objects/SADT/box.c:145
msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box"
msgstr "Идентификатор, който се появява в долния ляв ъгъл на кутията"

#: ../objects/SADT/box.c:453
msgid "SADT box"
msgstr "Кутия „SADT“"

#: ../objects/SADT/sadt.c:41
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "Обекти „SADT“"

#: ../objects/UML/association.c:1190
msgid "From A to B"
msgstr "От А към Б"

#: ../objects/UML/association.c:1197
msgid "From B to A"
msgstr "От Б към А"

#: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229
msgid "Side A"
msgstr "Страна А"

#: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231
msgid "Side B"
msgstr "Страна Б"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../objects/UML/association.c:1237 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"

#  Show arrow:
#. Show arrow:
#: ../objects/UML/association.c:1318
msgid "Show arrow"
msgstr "Показване на стрелка:"

#: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138
#: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129
#: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124
#: ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"

#: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Скриване на свойствата"

#: ../objects/UML/class.c:152
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Скриване на операциите"

#: ../objects/UML/class.c:154
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Видими свойства"

#: ../objects/UML/class.c:156
msgid "Visible Operations"
msgstr "Видими операции"

#: ../objects/UML/class.c:158
msgid "Visible Comments"
msgstr "Видими коментари"

#: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Пренасяне на операциите"

#: ../objects/UML/class.c:162
msgid "Wrap after char"
msgstr "Пренасяне след буква"

#: ../objects/UML/class.c:164
msgid "Comment line length"
msgstr "Дължина на реда за коментари"

#: ../objects/UML/class.c:166
msgid "Comment tagging"
msgstr "Отметки на коментара"

#: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405
msgid "Polymorphic"
msgstr "Полиморфичен"

#: ../objects/UML/class.c:180
msgid "Classname"
msgstr "Име на клас"

#: ../objects/UML/class.c:182
msgid "Abstract Classname"
msgstr "Име на абстрактен клас"

#: ../objects/UML/class.c:209
msgid "Template Parameters"
msgstr "Параметри на шаблона"

#: ../objects/UML/class.c:303
msgid "Show Comments"
msgstr "Показване на коментарите"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#  Class page:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:285 system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Клас"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:293
msgid "Class name:"
msgstr "Име на класа:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939
#: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133
#: ../objects/UML/realizes.c:134
msgid "Stereotype:"
msgstr "Стереотип:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:330
msgid "Attributes visible"
msgstr "Видими свойства"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:339
msgid "Operations visible"
msgstr "Видими операции"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:342
msgid "Suppress operations"
msgstr "Скриване на операциите"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:356
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Пренасяне след достигане на дължина:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:364
msgid "Comments visible"
msgstr "Видими коментари"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:371
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Пренасяне на коментара след достигане на дължина:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:378
msgid "Show documenation tag"
msgstr "Показване на отметката за документация"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_bg.po (dia HEAD)  #-#-#-#-#
#. head line
#: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:62 ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Вид"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:420
msgid "Abstract Class"
msgstr "Абстрактен клас"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:445
msgid "Foreground Color"
msgstr "Цвят за чертане"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:954
msgid "Attribute data"
msgstr "Присвояване на информация"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001
msgid "Class scope"
msgstr "Обхват на класа"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1847
msgid "_Operations"
msgstr "_Операции"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1905
msgid "Operation data"
msgstr "Данни на операцията"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2007
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Вид на наследяването:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Полиморфичен (виртуален)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Лист (окончателен)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2145
msgid "Parameter data"
msgstr "Информация за параметър"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2177
msgid "Def. value:"
msgstr "Стандартна стойност:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Входен и изходен"

#. Templates page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2608
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29
msgid "Template class"
msgstr "Шаблон за клас"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2671
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Данни на формален параметър"

#: ../objects/UML/classicon.c:140
msgid "Is object"
msgstr "Е обект"

#: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Facet"
msgstr "Фасет"

#: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26
msgid "Receptacle"
msgstr "Приемник"

#: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Event Source"
msgstr "Източник на събитие"

#: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Event Sink"
msgstr "Регистър на събитията"

#: ../objects/UML/constraint.c:125
msgid "Constraint:"
msgstr "Ограничение:"

#: ../objects/UML/dependency.c:139
msgid "Show arrow:"
msgstr "Показване на стрелка:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:144
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Изчертаване фокус на контрол:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:146
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Изчертаване на знака за унищожаване:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:417
msgid "Add connection points"
msgstr "Добавяне на точки на свързване"

#: ../objects/UML/lifeline.c:418
msgid "Remove connection points"
msgstr "Премахване на точки на свързване"

#: ../objects/UML/lifeline.c:422
msgid "UML Lifeline"
msgstr "Линия на живот „UML“"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_bg.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: ../objects/UML/message.c:137 src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Унищожаване"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_bg.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the update is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#: ../objects/UML/message.c:141 src/cli/tracker-index.c:354
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:180
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:220
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:208 src/tracker/tracker-index.c:358
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Вид на съобщението:"

#: ../objects/UML/object.c:152
msgid "Explicit state"
msgstr "Явно състояние"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Active object"
msgstr "Активен обект"

#: ../objects/UML/object.c:159
msgid "Show attributes"
msgstr "Показване на свойствата"

#: ../objects/UML/object.c:161
msgid "Multiple instance"
msgstr "Множествен екземпляр"

#  Translators: Menu item Verb/Provision/Extract
#: ../objects/UML/state.c:153
msgid "Entry action"
msgstr "Начало на действие"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation
#: ../objects/UML/state.c:154
msgid "Do action"
msgstr "Извършване на действие"

#  Translators: Menu item Verb/Provision/Extract
#: ../objects/UML/state.c:155
msgid "Exit action"
msgstr "Спиране на действие"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: ../objects/UML/state.c:470
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"That option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead\n"
msgstr ""
"Тази диаграма използва обекта „Състояние“ за начални/крайни състояния.\n"
"Тази възможност ще бъде премахната в бъдещите версии.\n"
"Вместо него използвайте обекта „Начално/крайно състояние“.\n"

#: ../objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "Е крайно"

#: ../objects/UML/transition.c:133
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Взаимодействие"

#: ../objects/UML/transition.c:135
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Действие, което да се извърши при приемането на този преход"

#: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43
msgid "Guard"
msgstr "Рамка"

#: ../objects/UML/transition.c:137
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Условие за приемането на този преход, когато събитието е активирано"

#: ../objects/UML/uml.c:66
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Обекти „Unified Modelling Language (UML 1.3)“"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:47
msgid "Abstract (?)"
msgstr "Абстрактен (?)"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (static)"
msgstr "Обхват на класа (статичен)"

#: ../objects/UML/umloperation.c:73
msgid "Inheritance type"
msgstr "Вид на наследяването"

#: ../objects/UML/umloperation.c:75
msgid "Query (const)"
msgstr "Запитване (конст)"

#: ../objects/UML/usecase.c:132
msgid "Text outside"
msgstr "Текст отвън"

#: ../objects/UML/usecase.c:134
msgid "Collaboration"
msgstr "Съдействие"

#: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39
msgid "Bond graph objects"
msgstr "Свързани графични обекти"

#: ../objects/chronogram/chronogram.c:40
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Хронограмни обекти"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Име за данни"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Описание на събитие"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:156
msgid ""
"@ time    set the pointer at an absolute time.\n"
"( duration  sets the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  sets the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ време            настройване на указателя за абсолютно време.\n"
"( продължителност  стартира броенето напред и изчаква „продължителност“.\n"
") продължителност  стартира броенето назад и изчаква „продължителност“.\n"
"u продължителност  стартира броенето от „непознато“ състояние и изчаква "
"„продължителност“.\n"
"пример: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Време на подем"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Време на падение"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Много-битова информация"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 ../objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Вид"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Цвят на данните"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Дебелина на линията данни"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Време"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Централно време - стъпка"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Второстепенно време - стъпка"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Дебелина на линията за вторична стъпка"

#: ../objects/custom/custom.c:117
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Зареждане на потребителски форми във формат XML"

#: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Обръщане хоризонтално"

#: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205
msgid "Flip vertical"
msgstr "Обръщане вертикално"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл с икони „%s“ за вид обект „%s“."

#: ../objects/custom/shape_info.c:129
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Файлът „%s“ има невалидни данни за път.\n"
"Данните svg:path трябва да започват с „moveto“."

#: ../objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Обекти за блок-схеми"

#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152
msgid "Shear angle"
msgstr "Отрязан ъгъл"

#: ../objects/network/basestation.c:135
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"

#: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398
msgid "Base Station"
msgstr "Основна станция"

#: ../objects/network/bus.c:611
msgid "Add Handle"
msgstr "Добавяне на маркировка"

#: ../objects/network/bus.c:612
msgid "Delete Handle"
msgstr "Изтриване на маркировка"

#: ../objects/network/network.c:43
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Компютърни мрежи"

#: ../objects/standard/arc.c:140
msgid "Curve distance"
msgstr "Разстояние на крива"

#: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141
#: ../objects/standard/polyline.c:135
msgid "Line gaps"
msgstr "Празнини между линиите"

#: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143
#: ../objects/standard/polyline.c:137
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Абсолютна начална празнина"

#: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145
#: ../objects/standard/polyline.c:139
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Абсолютна крайна празнина"

#: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482
msgid "Add Segment"
msgstr "Добавяне на сегмент"

#: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
msgid "Delete Segment"
msgstr "Изтриване на сегмент"

#: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485
msgid "Symmetric control"
msgstr "Симетричен контрол"

#: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487
msgid "Smooth control"
msgstr "Разпределен контрол"

#: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489
msgid "Cusp control"
msgstr "Контрол на пресечните точки"

#: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668
msgid "Free aspect"
msgstr "Свободно положение"

#: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Фиксирано положение"

#: ../objects/standard/image.c:132
msgid "Image file"
msgstr "Файл с изображение"

#: ../objects/standard/image.c:134
msgid "Draw border"
msgstr "Изчертаване на граница"

#. Found file in same dir as diagram.
#. Found file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690
#, c-format
msgid ""
"The image file '%s' was not found in that directory.\n"
"Using the file '%s' instead\n"
msgstr ""
"Файлът „%s“ не беше открит в избраната папка.\n"
"Ще се използва „%s“ вместо него.\n"

#. Didn't find file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Изображението „%s“ не беше намерено.\n"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: ../objects/standard/line.c:132 data/sidebar.ui:100 gui/gpt_dialog.c:3210
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:230
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"

#: ../objects/standard/line.c:137
msgid "Start point"
msgstr "Начална точка"

#: ../objects/standard/line.c:139
msgid "End point"
msgstr "Крайна точка"

#: ../objects/standard/standard.c:45
msgid "Standard objects"
msgstr "Стандартни обекти"

#: ../objects/standard/textobj.c:141
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Вертикално подравняване на текста"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo Portable Document Format"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo мащабируеми векторни графики (SVG)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (с „alpha“)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145
msgid "Cairo old WMF"
msgstr "Cairo WMF (извън употреба)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154
msgid "Cairo Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203
msgid "Cairo based Rendering"
msgstr "Растеризиране, базирано на Cairo"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Дължината на реда на изображението надвишава размерите на клетката.\n"
"Изображението не е изнесено в CGM."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Филтър за изнасяне във формат Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Drawing Interchange File"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498
msgid "Bad vertex bulge\n"
msgstr "Лошо изпъкнал връх\n"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051
#, c-format
msgid "Scale: %f\n"
msgstr "Мащаб: %f\n"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n"
msgstr "Грешка при read_dxf_codes: „%s“\n"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n"
msgstr "Не се поддържа формат двоичен DXF в „%s“\n"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355
#, c-format
msgid "Unknown dxf code %d\n"
msgstr "Непознат dxf-код %d\n"

#: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Drawing Interchange File - филтри за внасяне и изнасяне"

#: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81
#, c-format
msgid ""
"GNOME Print Backend\n"
" '%s'\n"
" not available"
msgstr ""
"Ядрото за печатане на GNOME\n"
" „%s“\n"
" не е налично"

#: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112
msgid "GNOME PostScript"
msgstr "GNOME PostScript"

#: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121
msgid "GNOME Portable Document Format"
msgstr "GNOME Portable Document Format"

#: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131
msgid "GNOME Scalable Vector Graphic"
msgstr "GNOME, Мащабируеми векторни графики"

#: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164
msgid "GNOME Print based Rendering"
msgstr "Растеризиране, базирано на GNOME Print"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Graphics Language"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "HP Graphics Language - филтър за изнасяне"

#: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "TeX Metapost - филтър за изнасяне"

#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1255
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Макроси „TeX Metapost“"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при запазването на файл:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197
msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import"
msgstr "Растерно изнасяне/внасяна, базирано на gdk-pixbuf"

#: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "LaTeX PGF - филтър за изнасяне"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731
msgid "Not valid UTF8"
msgstr "Невалидно кодиране UTF-8"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "Макроси „LaTeX PGF“"

#: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26
msgid "TeX Pstricks export filter"
msgstr "TeX Pstricks - филтър за изнасяне"

#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "Макроси „TeX PSTricks“"

#: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис.\n"

#: ../plug-ins/python/python.c:96
msgid "Python scripting support"
msgstr "Поддръжка на Питон за скриптиране"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475
msgid "Can't export png without libart!"
msgstr "Изображението не може да бъде изнесено във формат PNG без libart!"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Файл с форми на Dia"

#: ../plug-ins/shape/shape.c:36
msgid "dia shape export filter"
msgstr "филтър за изнасяне на форми на dia"

#: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Мащабируеми векторни графики (SVG)"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Невалидни данни за път.\n"
"Данните svg:path трябва да започват с „moveto“."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637
msgid "Expected SVG Namespace not found in file"
msgstr "Очакваната област от имена SVG не бе намерена във файла"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "кореновият елемент беше „%s“, а се очаква „svg“."

#: ../plug-ins/svg/svg.c:50
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Мащабируеми векторни графики (SVG) - филтри за внасяне и изнасяне"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385
#, c-format
msgid "Couldn't read file %s"
msgstr "Неуспех при четенето на файла „%s“"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1905
msgid "Visio XML format"
msgstr "Формат „Visio XML“"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s\n"
msgstr "Неуспех при четенето на цвета: %s\n"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d\n"
msgstr "Неуспех при намирането на форма %d\n"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:976
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n"
msgstr "Неочакван обект „елипса“: %s\n"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:990
msgid "Can't rotate ellipse\n"
msgstr "Неуспех при завъртането на елипсата\n"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1306
msgid "MoveTo not at start of Bezier\n"
msgstr "„MoveTo“ не е в началото на обекта на Безие\n"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1639
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Невалидна формула „NURBS“"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1875
#, c-format
msgid "Couldn't write file %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1960 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1973
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Неуспех при обработката на чужд обект тип „%s“"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2001
#, c-format
msgid "Couldn't make object dir %s"
msgstr "Неуспех при създаването на папка на обекта „%s“"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2948
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Файлов формат „Visio XML“"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на обект %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125
#, c-format
msgid "Can't write object %u"
msgstr "Неуспех при запазването на обект %u"

#: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Формат „Visio XML“ - филтър за внасяне и изнасяне"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис.\n"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270
msgid "Windows Meta File"
msgstr "Windows Meta File"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279
msgid "Enhanced Meta File"
msgstr "Enhanced Meta File"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF - филтър за изнасяне"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Версията или видът на файл %s не са поддържани.\n"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Графики на WordPerfect - филтър за изнасяне"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459
#, c-format
msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Форматът FIG няма еквивалент на стрелка вид „%s“. Ще бъде заместена с "
"обикновена.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr ""
"Няма възможност за повече дефинирани от потребителя цветове - ще бъде "
"използван черен цвят."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186
msgid "XFig format"
msgstr "Формат „XFig“"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"Индексът за цвят „%d“ е твърде голям, допускат се само 512 цвята. Ще бъде "
"използван черен цвят."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Dia не поддържа използването на шаблони"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted"
msgstr ""
"Dia не поддържа триточкови линии; вместо това ще бъде използвана двуточкова."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear\n"
msgstr "%d - този вид линия не би трябвало да се появява\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n"
msgstr "Грешка при четене на %d-та от %d точки: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264
msgid "Error while reading arrowhead\n"
msgstr "Грешка при разчитане на стрелката\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Непознат вид стрелка %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377
#, c-format
msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "Дълбочината „%d“ е извън обхват, допускат се само 0-%d.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за елипса: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492
#, c-format
msgid "Couldn't read polyline info: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за линия: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n"
msgstr "Обърнат бит - не може да бъде прочетен: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525
msgid "Negative corner radius, negating"
msgstr "Отрицателна стойност за радиус на ъгъл, обръщане на знака"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Непознат вид начупена линия: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750
#, c-format
msgid "Couldn't read spline info: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за сплайна: %s\n"

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Приблизителният сплайн все още не може да бъде конвертиран."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Непознат сплайнов подвид: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856
#, c-format
msgid "Couldn't read arc info: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за дъгата: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945
#, c-format
msgid "Couldn't read text info: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за текст: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n"
msgstr "Обект „FIG“, който не може да бъде идентифициран: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Краят на съединението се намира извън границите му\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Цвят номер „%d“ е извън обхвата 0..%d. Изборът се пренебрегва.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085
#, c-format
msgid "Couldn't read group extend: %s\n"
msgstr "Неуспех при прочитането на разширението на групата: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Непознат вид обект %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "„%s“ не е нито „%s“, нито „%s“\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130
#, c-format
msgid "Error reading paper size: %s\n"
msgstr "Грешка при разпознаване формата на хартията: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr ""
"Непознат размер хартия „%s“, ще бъде използван форматът по подразбиране\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153
#, c-format
msgid "Error reading paper orientation: %s\n"
msgstr "Грешка при четене информацията за ориентация на хартията: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163
#, c-format
msgid "Error reading justification: %s\n"
msgstr "Грешка при четене на свързването:  %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading units: %s\n"
msgstr "Грешка при четене на елементи: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189
#, c-format
msgid "Error reading magnification: %s\n"
msgstr "Грешка при разчитане на увеличението: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202
#, c-format
msgid "Error reading multipage indicator: %s\n"
msgstr "Грешка при разчитане идентификатора на страниците: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213
#, c-format
msgid "Error reading transparent color: %s\n"
msgstr "Грешка при разчитане информацията за прозрачен цвят: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296
#, c-format
msgid "Error reading FIG file: %s\n"
msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат FIG: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280
msgid "Premature end of FIG file\n"
msgstr "Преждевременен край на файла във формат FIG\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233
#, c-format
msgid "Error reading resolution: %s\n"
msgstr "Грешка при прочитането на разделителната способност: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265
#, c-format
msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n"
msgstr "Не прилича на файл във формат FIG: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271
#, c-format
msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n"
msgstr ""
"Това е файл във версия %d.%d на формата FIG. Може да не бъде прочетен "
"правилно.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319
msgid "XFig File Format"
msgstr "Файлов формат „XFig“"

#: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Формат „Fig“ - филтър за внасяне и изнасяне"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102
#, c-format
msgid "Error while parsing %s\n"
msgstr "Грешка при анализирането на %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Грешка при анализирането на стил %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Грешка при прилагането на стил %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Грешка при анализирането на стил: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Грешка при прилагане на стил: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Филтър за XSL трансформации"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading."
msgstr ""
"Не са открити валидни файлове за настройка на приставката XSLT. Зареждането "
"е прекратено."

#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Изнасяне през XSLT"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "Форми „AADL“"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10
msgid "Subprogram"
msgstr "Подпрограма"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13
msgid "Thread Group"
msgstr "Група потоци"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr "Колекция от многоъгълници, форми на Безие и други геометрични форми."

#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid "Assorted"
msgstr "Разни"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8
msgid "Curved eight point star"
msgstr "Осем-лъчева звезда със заоблени върхове"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9
msgid "Curved four point star"
msgstr "Четири-лъчева звезда със заоблени върхове"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12
msgid "Eight point star"
msgstr "Осем-лъчева звезда"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13
msgid "Five point star"
msgstr "Пет-лъчева звезда"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14
msgid "Four point star"
msgstr "Четири-лъчева звезда"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16
msgid "Heptagon. Seven sided shape"
msgstr "Седмоъгълник. Седем-странна форма"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17
msgid "Hexagon. Six sided shape"
msgstr "Шестоъгълник. Шест-странна форма"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Хоризонтален успоредник"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19
msgid "Isoceles triangle"
msgstr "Равнобедрен триъгълник"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Стрелка от ляво надясно"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Стрелка от ляво надясно и нагоре"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Стрелка наляво и нагоре"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24
msgid "Maltese cross"
msgstr "Малтийски кръст"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Вдлъбната лява стрелка"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Вдлъбната дясна стрелка"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27
msgid "Octagon. Eight sided shape"
msgstr "Осмоъгълник. Осем странна форма"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Петоъгълна блокова стрелка"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29
msgid "Pentagon. Five sided shape"
msgstr "Петоъгълник. Пет странна форма "

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30
msgid "Perfect circle"
msgstr "Идеална окръжност"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Идеален квадрат - височината е равна на ширината."

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32
msgid "Quad arrow"
msgstr "Квадратна стрелка"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33
msgid "Quarter circle"
msgstr "Четвърт кръг"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Quarter moon"
msgstr "Четвърт луна"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Триъгълник с десен ъгъл"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37
msgid "Seven point star"
msgstr "Седем лъчева звезда"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38
msgid "Sharp eight point star"
msgstr "Звезда с осем лъча"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Six point star"
msgstr "Шестолъчна"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Swiss cross"
msgstr "Швейцарски кръст"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:50 pcbnew/pad.cpp:2153
#: pcbnew/pad.cpp:3295
msgid "Trapezoid"
msgstr "Трапец"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Стрелка „обърни нагоре“"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Стрелка отгоре надолу"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Стрелка отгоре надолу и вляво"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Вертикален успоредник"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1
msgid "Activity Looping"
msgstr "Цикъл на активността"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Допълнителен деформиран подпроцес"

#. For: anthonym
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4
msgid "BPMN"
msgstr "Обекти „BPMN“"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Моделиране на бизнес процеси (BPMN)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Деформиран подпроцес"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Компенсиран деформиран подпроцес"

#  Composition
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8
msgid "Compensation Task"
msgstr "Задача за компенсиране"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10
msgid "Data Object"
msgstr "Обект с данни"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11
msgid "End Event"
msgstr "Крайно събитие"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12
msgid "End Event - Cancel"
msgstr "Крайно събитие - отмяна"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13
msgid "End Event - Compensation"
msgstr "Крайно събитие - компенсация"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14
msgid "End Event - Error"
msgstr "Крайно събитие - грешка"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15
msgid "End Event - Link"
msgstr "Крайно събитие - връзка"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16
msgid "End Event - Message"
msgstr "Крайно събитие - съобщение"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17
msgid "End Event - Multiple"
msgstr "Крайно събитие - множество"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18
msgid "End Event - Terminate"
msgstr "Крайно събитие - прекратяване"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "Данни, базирани на изключване (XOR)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "Събитие, базирано на изключване (XOR)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Включване (OR)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Междинно събитие"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25
msgid "Intermediate Event - Cancel"
msgstr "Междинно събитие - отмяна"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26
msgid "Intermediate Event - Compensation"
msgstr "Междинно събитие - компенсация"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27
msgid "Intermediate Event - Error"
msgstr "Междинно събитие - грешка"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28
msgid "Intermediate Event - Link"
msgstr "Междинно събитие - връзка"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29
msgid "Intermediate Event - Message"
msgstr "Междинно събитие - съобщение"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30
msgid "Intermediate Event - Multiple"
msgstr "Междинно събитие - множество"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31
msgid "Intermediate Event - Rule"
msgstr "Междинно събитие - правило"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32
msgid "Intermediate Event - Timer"
msgstr "Междинно събитие - регулатор"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Цикъл на деформиран подпроцес"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Деформиран подпроцес с множество инстанции"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Задача с множество инстанции"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Паралел (AND)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37
msgid "Start Event"
msgstr "Начално събитие"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38
msgid "Start Event - Link"
msgstr "Начално събитие - връзка"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39
msgid "Start Event - Message"
msgstr "Начално събитие - съобщение"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40
msgid "Start Event - Multiple"
msgstr "Начално събитие - множество"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41
msgid "Start Event - Rule"
msgstr "Начално събитие - правило"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42
msgid "Start Event - Timer"
msgstr "Начално събитие - регулатор"

#  orientation
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44
msgid "Text Annotation"
msgstr "Отметка с текст"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1
msgid "AC Generator"
msgstr "Източник на променлив ток"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2
msgid "Air Cooler"
msgstr "Охладител за въздух"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3
msgid "Autoclave"
msgstr "Автоклав"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Вентилатор с осов поток"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5
msgid "Basic Filter"
msgstr "Основен филтър"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Центробежна помпа или перка"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7
msgid "Centrifuge"
msgstr "Центрофуга"

#. For: zenith
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9
msgid "ChemEng"
msgstr "Химическо инженерство"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Пречиствателен или утаечен резервоар"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Химическа индустрия"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Компресор или турбина"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13
msgid "Covered tank"
msgstr "Покрит резервоар"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Циклон и хидроциклон"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Двутръбен обменник"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Ежектор или инжектор"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Перка или бъркалка"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Обменник с фиксирана повърхност"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Обменник с плаваща глава или U-образна тръба"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Опростен съд за течност"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Охладител с принудително въздушно охлаждане"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Газов резервоар, основен"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Отоплителна/Охлаждаща намотка"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Отоплителна/Охлаждаща намотка, вертикална"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Охладител с индуциран въздушен поток"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Нагревател-котел"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Избиващ барабан (с подставка)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30
msgid "Open Tank"
msgstr "Отворен резервоар"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Пластинчат обменник"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Въздушна линия"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Въздушна линия, вертикална"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Компресор за положително изместване"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Бобина или смукателен съд, обикновен"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Задвижващ компресор или помпа"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Регулируема клапа"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Регулируема клапа, вертикална"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Запечатан резервоар"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Пещ"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Обикновен топлоотделител"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Обикновен топлоотделител, вертикален"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Обикновен съд"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44
msgid "Spray Drier"
msgstr "Сушилня с впръскване"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45
msgid "Spraying Device"
msgstr "Впръскващо устройство"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Складова сфера"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Резервоар със неподвижен покрив"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Резервоар с подвижен покрив"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Колона с вани, подробна"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Колона с вани, опростена"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51
msgid "Valve"
msgstr "Клапа"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Клапа, вертикална"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53
msgid "Water Cooler"
msgstr "Водоохладител"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Водоохладител, вертикален"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Компоненти за ел.схеми"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3
msgid "Ground point"
msgstr "Точка на заземяване"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Хоризонтален съединител"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Хоризонтален светодиод"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Хоризонтален кондензатор"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Хоризонтален диод"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Хоризонтален предпазител"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Хоризонтална бобина"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Хоризонтална бобина (европейска)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11
msgid "Horizontally aligned powersource"
msgstr "Хоризонтален източник на енергия"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Хоризонтален резистор/съпротивление"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Хоризонтален резистор/съпротивление (европейски)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Хоризонтален ценеров диод"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17
msgid "NMOS transistor"
msgstr "Транзистор тип „NMOS“"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "Биполярен транзистор, NPN"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Операционен усилвател"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22
msgid "PMOS transistor"
msgstr "Транзистор тип „PMOS“"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "Биполярен транзистор, PNP"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Вертикален светодиод"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Вертикален кондензатор"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Вертикален диод"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Вертикален предпазител"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Вертикална бобина"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Вертикална бобина (европейска)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33
msgid "Vertically aligned powersource"
msgstr "Вертикален източник на енергия"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Вертикален резистор/съпротивление"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Вертикален резистор/съпротивление (европейски)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Вертикален ценеров диод"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "„if not“ (нормално затворен) контакт"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "„if“ (нормално отворен) контакт"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3
msgid "'jump' output variable"
msgstr "„jump“ изходна променлива"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4
msgid "'reset' output variable"
msgstr "„reset“ изходна променлива"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5
msgid "'set' output variable"
msgstr "„set“ изходна променлива"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Компоненти за йерархични вериги"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "Ladder"
msgstr "Йерархични вериги"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8
msgid "Negative output variable"
msgstr "Негативна изходна променлива"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Енергозависима изходна променлива „reset“"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Енергозависима изходна променлива „set“"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Енергозависима негативна изходна променлива"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Енергозависима проста изходна променлива"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Изходна променлива за вместимост"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "Проста изходна променлива"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Постоянен фактор под -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Постоянен фактор между 0 и -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Постоянен фактор между 0 и 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Постоянен фактор по-голям от 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Постоянно негативно преместване по оста y"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Постоянно положително преместване по оста y"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7
msgid "Cybernetics"
msgstr "Кибернетика"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Елементи на кибернетични вериги"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Токоизправител (абсолютна стойност)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Токоизправител или стръмно растящ входен сигнал"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11
msgid "High pass filter"
msgstr "Високочестотен филтър"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12
msgid "Integrator - input bottom"
msgstr "Интегратор - долен вход"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13
msgid "Integrator - input left"
msgstr "Интегратор - ляв вход"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14
msgid "Integrator - input right"
msgstr "Интегратор - десен вход"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15
msgid "Integrator - input top"
msgstr "Интегратор - горен вход"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16
msgid "Low pass filter"
msgstr "Нискочестотен филтър"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Предавателна характеристика (сигма)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Характеристика на наситеност"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20
msgid "Sensor - bottom"
msgstr "Сензор - дъно"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21
msgid "Sensor - left"
msgstr "Сензор - ляво"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22
msgid "Sensor - right"
msgstr "Сензор - дясно"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23
msgid "Sensor - top"
msgstr "Сензор - горе"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Сигма характеристика"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Синусоидна характеристика или вход"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Сума, изключваща вход отдолу"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Сума, изключваща входа отляво"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Сума, изключваща входа отдясно"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Сума, изключваща входа отгоре"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Форма за потребителски характеристики"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "ER"
msgstr "Същност-връзка"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:3
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Редактор за диаграми „Същност-връзка“"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:5
msgid "Participation"
msgstr "Участие"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Weak entity"
msgstr "Чупливо"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Електрически схеми"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Connection point"
msgstr "Точка на свързване"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Electric"
msgstr "Електричество"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Лампа или индикатор за светлина (хоризонтално)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Лампа или индикатор за светлина (вертикално)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Нормално затворен контакт (хоризонтален)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Нормално затворен контакт (вертикален)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Нормално затворена позиция за ключ (хоризонтална)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Нормално затворена позиция за ключ (вертикален)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Нормално отворен контакт (хоризонтален)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Нормално отворен контакт (вертикален)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Нормално отворен контакт (хоризонтален)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Нормално отворен контакт (вертикален)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Реле (хоризонтално)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Реле (вертикално)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Управляваща част на реле (хоризонтална)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Управляваща част на реле (вертикална)"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:1
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Редактор за функционални структурни диаграми."

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:5
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Ортогонален многолинеен поток"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4
msgid "Data source"
msgstr "Изход на данните"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Decision"
msgstr "Решение"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Flowchart"
msgstr "Блок-схеми"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Internal storage"
msgstr "Вътрешна памет"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Магнитен диск"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Магнитен цилиндър"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Магнитна лента"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16
msgid "Manual input"
msgstr "Ръчно захранване"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17
msgid "Manual operation"
msgstr "Ръчно опериране"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Обекти за създаване на блок-схеми"

#  XXX
#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21
msgid "Off page connector"
msgstr "Съединител"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22
msgid "Offline storage"
msgstr "Отдалечено складиране"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24
msgid "Predefined process"
msgstr "Предварително дефиниран процес"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25
msgid "Preparation"
msgstr "Подготовка"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Операция свързана с процес/външна операция"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27
msgid "Punched card"
msgstr "Перфокарта"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28
msgid "Punched tape"
msgstr "Перфолента"

#  XXX
#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31
msgid "Summing junction"
msgstr "Точка на пресичане"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Прекъсвач"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33
msgid "Transaction file"
msgstr "Файл с информация за извършени операции"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Поточна лента"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Алтернативна външна същност"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2
msgid "Data store"
msgstr "Хранилище за данни"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3
msgid "External entity"
msgstr "Външна същност"

#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane и Sarson"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane и Sarson DFD"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1
msgid "AND vergent"
msgstr "„И“ граница"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Действие за свързване със стъпка"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Дъга (нагоре)"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Условие (за действие)"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Макро стъпка за извикване на подпрограма"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11
msgid "OR vergent"
msgstr "„ИЛИ“ граница"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Обекти за таблици „GRAFCET“"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:400
#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30
#: scene/resources/environment.cpp lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Преход"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Блок 1, 2:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Блок 2, 2:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Блок 3, 4:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Блок 4, 4:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Блок 5, 3:3"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Блок 6, 4:6"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Block 7"
msgstr "Блок 7"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Автомобил 1, изглед отпред"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Автомобил 2, изглед отзад"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "Ъгъл 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "Ъгъл 2"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12
msgid "Crossroads"
msgstr "Кръстопът"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13
msgid "Elevated Road"
msgstr "Надземен път"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 data/civ1/buildings.ruleset:331
#: data/civ2/buildings.ruleset:393 data/classic/buildings.ruleset:400
#: data/sandbox/buildings.ruleset:499 data/civ2civ3/buildings.ruleset:496
#: data/alien/buildings.ruleset:231 data/multiplayer/buildings.ruleset:401
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Пешеходен мост"

#  use dc:description instead?
#. use dc:description instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Изометрични насочени картографски форми"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Дълга права пътна отсечка"

#  use dc:title instead?
#. use dc:title instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Карта, изометрична"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Знак за еднопосочно движение"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_bg.po (freeciv 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 common/road.h:25
#: data/civ1/terrain.ruleset:1230 data/civ2/terrain.ruleset:1372
#: data/classic/terrain.ruleset:1676 data/sandbox/terrain.ruleset:1992
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884 data/multiplayer/terrain.ruleset:1648
msgid "River"
msgstr "Река"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23
msgid "Road Section"
msgstr "Пътна отсечка"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24
msgid "Roof1"
msgstr "Покрив1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25
msgid "T-Junction"
msgstr "Т-връзка"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Влак 1, гледан отдолу"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Влак 2, гледан отгоре"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "Tree 1"
msgstr "Дърво 1"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1
msgid "An i* agent"
msgstr "„i*“ агент"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "Връзка за декомпозиция „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3
msgid "An i* dependency link"
msgstr "Връзка за зависимост „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4
msgid "An i* goal"
msgstr "Цел „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "Връзка смисъл-край „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "Отрицателна жертва „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7
msgid "An i* position"
msgstr "Позиция „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "Положителна жертва „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9
msgid "An i* resource"
msgstr "Ресурс „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10
msgid "An i* role"
msgstr "Роля „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11
msgid "An i* softgoal"
msgstr "Приблизителна цел „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12
msgid "An i* task"
msgstr "Задача „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "Неопределен участник „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "Неопределена връзка „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "Обекти за създаване на диаграми „i*“"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Създаден домейн на Джаксън"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Зададен домейн на Джаксън"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Машинен домейн на Джаксън"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Условие на Джаксън"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Феномен на условието на Джаксън"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Частичен феномен на Джаксън"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Обекти за създаване на диаграми на Джаксън"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Jackson"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "Уточнение „KAOS И“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "Уточнение „KAOS ИЛИ“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3
msgid "A KAOS agent"
msgstr "Агент „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "Допускане „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "Двоичен конфликт „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "Възможност „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "Уточнение „KAOS завършено И“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "Уточнение „KAOS завършено ИЛИ“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "Жертва „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10
msgid "A KAOS control link"
msgstr "Контролна връзка „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11
msgid "A KAOS goal"
msgstr "Цел „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12
msgid "A KAOS input"
msgstr "Вход „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "Наблюдаваща връзка „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "Обстоятелство „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "Препятствие „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16
msgid "A KAOS operation"
msgstr "Операция „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "Операционализация „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18
msgid "A KAOS output"
msgstr "Изход „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19
msgid "A KAOS performs"
msgstr "Производство „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "Изискване „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "Отговорност „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "Приблизителна цел „KAOS“"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "Обекти за създаване на диаграми на KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1
msgid "AND gate"
msgstr "Гейт И"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Булева логика"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3
msgid "Crossconnector"
msgstr "Кръстосан съединител"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4
msgid "Inverter"
msgstr "Инвертор"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "NAND gate"
msgstr "Гейт НЕ И"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "NOR gate"
msgstr "Гейт НЕ ИЛИ"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "OR gate"
msgstr "Гейт ИЛИ"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10
msgid "Simple buffer"
msgstr "Прост буфер"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11
msgid "XOR gate"
msgstr "Гейт ИЗКЛЮЧВАЩО ИЛИ"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Демултиплексор"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2
msgid "Large extension node"
msgstr "Голяма връзка за разширение"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мултиплексор"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5
msgid "Node center"
msgstr "Свързочен център"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6
msgid "Small extension node"
msgstr "Малка връзка за разширение"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Тактически сателитен комуникационен терминал"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "Елементи на мобилен абонат на армията на САЩ"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Разни форми"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5
msgid "New-style group object, for testing"
msgstr "Групов обект с нов стил, за проба"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6
msgid "Traditional clock"
msgstr "Стандартен часовник"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 разпределител"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 разпределител"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 разпределител"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 разпределител"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Отходна въздушна тръба"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Елементи на пневматични и хидравлични вериги"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Бутало с двойно действие"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Електрическо управление (двойна намотка)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Електрическо управление (единична намотка)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Източник на налягане"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Източник на хидравлично налягане"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Непряко задвижване чрез хидравлика"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Непряко задвижване с въздух"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Механично задвижване с пружина"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Механично задвижване чрез клапан"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17
msgid "Muscular command"
msgstr "Мускулно задвижване"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Нормално отворено бутало"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Нормално затворено бутало"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Източник на въздушно налягане"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Пневматика/Хидравлика"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22
msgid "Push-button command"
msgstr "Задвижване чрез натискане на бутон"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1
msgid "Activity/data box"
msgstr "Кутия за активност/данни"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Стрелка за посока на дейност/данни"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3
msgid "Flow label"
msgstr "Етикет на потока"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Обекти за създаване на диаграми на SADT"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "Action being executed"
msgstr "Извършвано действие"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2
msgid "Block type reference"
msgstr "Справка за типа на блока"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Function call"
msgstr "Извикване на функция"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6
msgid "Function header"
msgstr "Заглавна част на функция"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Generic text note"
msgstr "Обща текстова бележка"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8
msgid "In/Out connector"
msgstr "Букса (вход/изход)"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10
msgid "Procedure return"
msgstr "Връщане на процедура"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11
msgid "Process type reference"
msgstr "Справка за вида процес"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Receive message"
msgstr "Получаване на съобщение"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Save state"
msgstr "Запазване на състояние"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16
msgid "Service type reference"
msgstr "Справка за вида услуга"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Specification and Description Language."

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:3
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Агрегация, един клас е част от друг"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:4
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Асоциация, два класа са асоциирани"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:7
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Стереотип на клас"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:9
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Ограничение, ограничаване на нещо"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:11
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Редактор за статични структурни диаграми на UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:15
msgid "Fork/union"
msgstr "Разклонение/съединение"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:16
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Генерализация, наследяване на класове"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:17
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Имплементира, интерфейсът е имплементиран от клас"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:18
msgid "Initial/end state"
msgstr "Начално/крайно състояние"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:19
msgid "Large package"
msgstr "Голям пакет"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:20
msgid "Lifeline"
msgstr "Линия на живот"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:25
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Реализира, имплементира интерфейс"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:27
msgid "Small package"
msgstr "Малък пакет"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:32
msgid "Use case"
msgstr "Случай на употреба"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Хронограма"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Data line"
msgstr "Линия от данни"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Обекти за хронограмни таблици"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Time scale"
msgstr "Времева скала"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Cisco - Computer"
msgstr "Cisco - компютри"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "Работна станция „CiscoWorks“"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Компютърни форми от Cisco"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Дискова подсистема"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "Diskette"
msgstr "Дискета"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "EtherClient"
msgstr "Клиент на локалната мрежа"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "FC Storage"
msgstr "Хранилище „FC“"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "File Server"
msgstr "Файлов сървър"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "Front End Processor"
msgstr "Процесор на предния панел"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "HP Mini"
msgstr "HP мини"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM мини (AS400)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM, нормална кутия"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM, мейнфрейм"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM, мейнфрейм с FEP"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "Macintosh"
msgstr "Макинтош"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "MicroWebserver"
msgstr "Микро уеб-сървър"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "Mini VAX"
msgstr "Мини VAX"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC"
msgstr "ПК"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "Платка-адаптер за ПК"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30
msgid "PC Card"
msgstr "Платка за ПК"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "PC Router Card"
msgstr "Платка-маршрутизатор за ПК"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32
msgid "PC Software"
msgstr "Софтуер за ПК"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33
msgid "PC Video"
msgstr "Видеокамера за ПК"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "ПК със софтуер за маршрутизиране"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37
msgid "Relational Database"
msgstr "Релационна база от данни"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38
msgid "SUN workstation"
msgstr "Работна станция „Сън“"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Сървър със софтуерен маршрутизатор"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Софтуерен маршрутизатор на файлов сървър"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "Storage array"
msgstr "Масив от данни"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Supercomputer"
msgstr "Суперкомпютър"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45
msgid "Tape array"
msgstr "Масив от данни на лента"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "WWW server"
msgstr "Уеб-сървър"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49
msgid "Web cluster"
msgstr "Уеб-клъстер"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51
msgid "Workgroup director"
msgstr "Ръководител на работна група"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "Концентратор 100BaseT"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "Маршрутизатор 7500ARS (7513)"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3
msgid "7505 Router"
msgstr "Маршрутизатор 7505"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4
msgid "7507 Router"
msgstr "Маршрутизатор 7507"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "ASIC Processor"
msgstr "Процесор ASIC"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "Бърз гигабитов маршрутизатор ATM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8
msgid "ATM Switch"
msgstr "Комутатор ATM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "Маршрутизатор-комутатор ATM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10
msgid "Access Gateway"
msgstr "Шлюз за достъп"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12
msgid "Broadband router"
msgstr "Широколентов маршрутизатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Система за маршрутизация"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "Cisco - Switch"
msgstr "Cisco - комутатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco - концентратор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18
msgid "Content Router"
msgstr "Маршрутизатор на съдържание"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19
msgid "Content Service Module"
msgstr "Модул за поддръжка на съдържание"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Комутатор за поддръжка на съдържание 1100"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Content Switch"
msgstr "Комутатор на съдържание"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Комутатор на центъра за данни"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Обърнат комутатор на центъра за данни"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Процесор за комутация на данните"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Интелигентен комутатор за управляващи оптични канали"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Комутатор-маршрутизатор тип „Edge Label“"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Комутатор-маршрутизатор тип „Edge Label“ с „NetFlow“"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28
msgid "Generic Processor"
msgstr "Общ процесор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "Hub"
msgstr "Концентратор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30
msgid "Hub subdued"
msgstr "Концентратор, изключен"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31
msgid "ISDN switch"
msgstr "Комутатор ISDN"

#  Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch
#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "Комутатор тип „LAN2LAN“"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Комутатор-маршрутизатор тип „Label“"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Отдалечен комутатор от 2-о ниво"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Сървър-комутатор тип „Multi-Fabric“"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "Устройство за множествена комутация"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Многослоен отдалечен комутатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Многослоен комутатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Многослоен комутатор със силиций"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Многослоен комутатор със силиций, изключен"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44
msgid "NetFlow router"
msgstr "Маршрутизатор тип „NetFlow“"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Маршрутизатор за оптични услуги"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Програмируем комутатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Процесор за превключване на маршрутизаторите"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Процесор за превключване на маршрутизаторите със силиций"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Форми на маршрутизатори и комутатори - Cisco"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
msgid "Router subdued"
msgstr "Маршрутизатор, изключен"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Маршрутизатор с огнена стена"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Маршрутизатор със силициев комутатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58
msgid "Server Switch"
msgstr "Сървърен комутатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59
msgid "Small Hub"
msgstr "Малък концентратор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60
msgid "Storage Router"
msgstr "Маршрутизатор на паметта"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61
msgid "Switch Processor"
msgstr "Процесор на комутатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Универсален шлюз"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Комутатор за виртуален слой"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64
msgid "Wavelength router"
msgstr "Маршрутизатор тип „Wavelength“"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65
msgid "Wireless router"
msgstr "Безжичен маршрутизатор"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Работна група 5000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Работна група 5002"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Работна група 5500"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Интелигентен комутатор на работна група за оптични канали"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Комутатор на работна група, с възможности за глас"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Комутатор на работна група"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Комутатор на работна група, изключен"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73
msgid "iSCSI switch"
msgstr "Комутатор iSCSI"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Човек с неизвестен пол"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Branch office"
msgstr "Клон на офис"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4
msgid "Branch office blue"
msgstr "Клон на офис, син"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Клон на офис, изключен"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Cisco - Misc"
msgstr "Cisco - разни"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "Оператор на апаратура на Cisco"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9
msgid "File cabinet"
msgstr "Картотека"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "Generic Building"
msgstr "Обща сграда"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Обща сграда, синя"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Обща сграда, изключена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13
msgid "Government Building"
msgstr "Правителствена сграда"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "Home office"
msgstr "Домашен офис"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "Къща, синя"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "Lock and Key"
msgstr "Ключалка и ключ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Mac Woman"
msgstr "Жена, работеща на „Макинтош“"

#  Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man"
msgstr "Мъж"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "Мъж, син"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Man gold"
msgstr "Мъж, жълт"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Man red"
msgstr "Мъж, червен"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Medium Building"
msgstr "Средно голяма сграда"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Средно голяма сграда, синя"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Средно голяма сграда, изключена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Различни форми - Cisco"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "PC Man"
msgstr "Мъж, работещ на компютър"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "PC Man left"
msgstr "Мъж работещ на компютър (ляво)"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running man"
msgstr "Тичащ мъж"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "Running man subdued"
msgstr "Тичащ мъж, изключен"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "Running woman"
msgstr "Тичаща жена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "Satellite"
msgstr "Спътник"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Satellite dish"
msgstr "Сателитна чиния"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Седяща жена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40
msgid "Sitting Woman right"
msgstr "Седяща жена, дясно"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41
msgid "Small Business"
msgstr "Малък бизнес"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43
msgid "Standing Man"
msgstr "Стоящ мъж"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
msgid "Standing woman"
msgstr "Стояща жена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45
msgid "Telecommuter"
msgstr "Телекомуникатор"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Телекомуникационна сграда"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Телекомуникационна сграда, изключена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "Truck"
msgstr "Камион"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 data/civ1/buildings.ruleset:811
#: data/civ1/techs.ruleset:649 data/civ2/buildings.ruleset:1159
#: data/civ2/techs.ruleset:817 data/classic/buildings.ruleset:1204
#: data/classic/techs.ruleset:820 data/sandbox/buildings.ruleset:1456
#: data/sandbox/techs.ruleset:874 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:849 data/multiplayer/buildings.ruleset:1179
#: data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "Университет"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51
msgid "Video Camera right"
msgstr "Видеокамера, дясно"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52
msgid "Woman"
msgstr "Жена"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53
msgid "Woman blue"
msgstr "Жена, синя"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54
msgid "Woman gold"
msgstr "Жена, жълта"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55
msgid "Woman red"
msgstr "Жена, червена"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "(Настолен) контролер за клъстери 3174"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "(Подов) контролер за клъстери 3X74"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6
msgid "Access Server"
msgstr "Сървър за достъп"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7
msgid "AccessPoint"
msgstr "Точка за достъп"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Комутация с автоматична защита"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "BBFW media"
msgstr "Носител „BBFW“"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "Breakout box"
msgstr "Разбиващ модул"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "Концентратор CDDI/FDDI"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM - администратор за дистрибуция на съдържание"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Cable Modem"
msgstr "Кабелен модем"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Шлюз за бърз достъп"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Огнена стена „Centri“"

#  Translators: Menu item Verb/Channel
#  Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#  Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Канал"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "Cisco - Network"
msgstr "Cisco - мрежи"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Облак, тъмен"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Облак, жълт"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24
msgid "Cloud White"
msgstr "Облак, бял"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Съединен товар"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Система за управление на съдържание (кешираща)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Система за трансформиране на съдържание (CTE)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29
msgid "DWDM Filter"
msgstr "Филтър „DWDM“"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Detector"
msgstr "Детектор"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Цифров кросконектор"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "Directory Server"
msgstr "Директориен сървър"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33
msgid "Distributed Director"
msgstr "Разпределено управление"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Двустранна точка за достъп"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35
msgid "FDDI Ring"
msgstr "Кръг „FDDI“"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36
msgid "File Engine"
msgstr "Система за управление на файлове"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Модул за поддръжка на огнена стена"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Огнена стена, хоризонтална"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Огнена стена, изключена"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41
msgid "General Appliance"
msgstr "Устройство с общо предназначение"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Обикновен шлюз"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "IOS Firewall"
msgstr "Огнена стена „IOS“"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "Комутатор „IP DSL“"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP, стар стил"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "Концентратор на транспорта IP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "Сървър-предавател IPTV"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51
msgid "IPTV content manager"
msgstr "Администратор на съдържание IPTV"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN to LAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53
msgid "Lightweight AP"
msgstr "Олекотена точка на достъп"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54
msgid "LocalDirector"
msgstr "Локален управляващ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55
msgid "Location server"
msgstr "Сървър на местоположение"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
msgid "MAS Gateway"
msgstr "Шлюз „MAS“"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "Network Management"
msgstr "Управление на мрежа"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Форми за мрежи - Cisco"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Оптичен усилвател"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Оптичен кросконектор"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Оптична нишка"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70
msgid "Optical Transport"
msgstr "Оптичен пренос"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72
msgid "PIX Firewall"
msgstr "Огнена стена „PIX“"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73
msgid "PIX Firewall Left"
msgstr "Огнена стена „PIX“, ляво"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Протоколен преобразовател"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76
msgid "Repeater"
msgstr "Ретранслатор"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77
msgid "SSL Terminator"
msgstr "Терминатор SSL"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (модул)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79
msgid "Security appliance"
msgstr "Устройство за сигурност"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80
msgid "Service Control"
msgstr "Контрол на услугите"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Система за съхранение и управление на данните"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82
msgid "System controller"
msgstr "Системен контролер"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84
msgid "Terminal Server"
msgstr "Терминален сървър"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "TokenRing"
msgstr "TokenRing"

#  Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "Концентратор за VPN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "WLAN controller"
msgstr "Контролер WLAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Безжична точка"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Безжичен мост"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Безжична свързаност"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Устройство за откриване на безжични мрежи"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Безжичен пренос"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "Кабелен DSU „uBR910“"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7
msgid "CallManager"
msgstr "Администратор на повиквания"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Клетъчен телефон"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9
msgid "Cisco - Telephony"
msgstr "Cisco - телефония"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Комутатор клас 4/5"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11
msgid "End Office"
msgstr "Краен офис"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Секретар"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Обикновен софтуерен комутатор"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17
msgid "IAD router"
msgstr "Маршрутизатор „IAD“"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "IP Phone"
msgstr "IP-телефон"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP софтуерен телефон"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "Маршрутизатор за IP-телефония"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "Стек „IntelliSwitch“"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "Шлюз за глас от серията „MGX 8000“"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "Сървър „MoH“ (музика при прехвърляне)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "IP-телефон с мобилен достъп"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Маршрутизатор за мобилен достъп"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31
msgid "PBX"
msgstr "Централа"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32
msgid "PBX Switch"
msgstr "Комутатор за централа"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "Phone 2"
msgstr "Телефон 2"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Телефонно устройство"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Телефонна мрежа"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38
msgid "Phone Feature"
msgstr "Допълнение към телефон"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Телефон/факс"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40
msgid "Radio Tower"
msgstr "Радио-кула"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (сигнален контролер)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "Хост SC2200/VSC3000"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "Сървър-посредник за SIP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "Softphone"
msgstr "Софтуерен телефон"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47
msgid "TDM router"
msgstr "Маршрутизатор „TDM“"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Форми за телефония - Cisco"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49
msgid "Turret"
msgstr "Пулт"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity Express"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51
msgid "Unity server"
msgstr "Сървър „Unity“"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Виртуален комутатор-контролер (VSC 3000)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Гласов комутатор „ATM“"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Гласов сървър за достъп"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Гласов маршрутизатор"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56
msgid "uMG series"
msgstr "Серия „uMG“"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:1
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Аератор с балончета"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:2
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Възвратен клапан"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:3
msgid "Basin"
msgstr "Басейн"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:4
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Двувалентна вертикална основа"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Civil"
msgstr "Строителство"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Елементи за гражданско строителство"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:8
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Утаечен басейн"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:9
msgid "Frequency converter"
msgstr "Честотен обръщач"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Gas bottle"
msgstr "Газова бутилка"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:11
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Хоризонтална ограничителна линия"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:12
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Хоризонтална стойка"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Хоризонтална стрелка"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Хоризонтален компресор"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Хоризонтална помпа"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:16
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Хоризонтална клапа"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Motor"
msgstr "Мотор"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:18
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Подготвителен пречистващ резервоар"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Reference line"
msgstr "Базова линия"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Rotor"
msgstr "Ротор"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Soil"
msgstr "Почва"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:22
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Вертикална ограничителна линия"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:23
msgid "Vertical rest"
msgstr "Вертикална опора"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:24
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Вертикална стрелка"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:25
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Вертикален компресор"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Вертикална перка"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:27
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Вертикална помпа"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Вертикална клапа"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Пъзел"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Jigsaw - part_iiii"
msgstr "Пъзел - част_iiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw - part_iiio"
msgstr "Пъзел - част_iiio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw - part_iioi"
msgstr "Пъзел - част_iioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw - part_iioo"
msgstr "Пъзел - част_iioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw - part_ioii"
msgstr "Пъзел - част_ioii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw - part_ioio"
msgstr "Пъзел - част_ioio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw - part_iooi"
msgstr "Пъзел - част_iooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw - part_iooo"
msgstr "Пъзел - част_iooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw - part_oiii"
msgstr "Пъзел - част_oiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw - part_oiio"
msgstr "Пъзел - част_oiio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw - part_oioi"
msgstr "Пъзел - част_oioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw - part_oioo"
msgstr "Пъзел - част_oioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw - part_ooii"
msgstr "Пъзел - част_ooii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw - part_ooio"
msgstr "Пъзел - част_ooio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw - part_oooi"
msgstr "Пъзел - част_oooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw - part_oooo"
msgstr "Пъзел - част_oooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Парчета от пъзел"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:1
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "24-портов пач панел"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3,5 инчова дискета"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:3
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "Символ за ATM-комутатор"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:4
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Антена за безжичен трансфер на данни"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:5
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Компютър с кутия тип „Big tower“"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Desktop PC"
msgstr "Настолен компютър"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:8
msgid "Digitizing board"
msgstr "Дъска за дигитализиране"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Шина Ethernet"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:10
msgid "External DAT drive"
msgstr "Външно устройство DAT"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Firewall router"
msgstr "Маршрутизатор - огнена стена"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "Laptop PC"
msgstr "Преносим компютър"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "Miditower PC"
msgstr "Компютър с кутия тип „Midi tower“"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Minitower PC"
msgstr "Компютър с кутия тип „Mini tower“"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:15
msgid "Mobile phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:16
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Станция за мобилна телефония"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:17
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Клетка за мобилна телефония"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:18
msgid "Modular switching system"
msgstr "Модулна комутаторна система"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "Network cloud"
msgstr "Обхват на мрежата"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:22
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Обекти за създаване диаграма на мрежа"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Plotter"
msgstr "Плотер"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:24
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 жак"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "Router symbol"
msgstr "Символ за маршрутизатор"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Simple modem"
msgstr "Модем"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Simple printer"
msgstr "Принтер"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:28
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Говорител с вграден усилвател"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:29
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Говорител без усилвател"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:30
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Концентратор или комутатор с възможност за надграждане"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "Switch symbol"
msgstr "Символ за комутатор"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:34
msgid "UNIX workstation"
msgstr "Работна станция под „Юникс“"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "WAN connection"
msgstr "Свързване WAN"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:36
msgid "WAN link"
msgstr "WAN-връзка"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:37
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Вход на стената за кабелна система „scEAD“"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:38
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Монитор на работна станция"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP диск"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Мениджър за пренос на журнали или агент за репликиране"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Обекти за чертане на репликационни домейни на Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3
msgid "Replication server manager"
msgstr "Управител на репликиращия сървър"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4
msgid "Stable storage device"
msgstr "Стабилно устройство за съхранение"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Sybase client application"
msgstr "Клиентско приложение - Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Сървър на данни - Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Репликиращ сървър - Sybase"

msgid "Acehnese"
msgstr "ачешки"

msgid "Old English"
msgstr "староанглийски"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "съвременен стандартен арабски"

msgid "Mapuche"
msgstr "мапуче"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "найди арабски"

msgid "Asu"
msgstr "асу"

msgid "Azeri"
msgstr "азерски"

msgid "Basaa"
msgstr "баса"

msgid "Bena"
msgstr "бена"

msgid "Western Balochi"
msgstr "западен балочи"

msgid "Siksiká"
msgstr "сиксика"

msgid "Bodo"
msgstr "бодо"

msgid "Chinook Jargon"
msgstr "жаргон чинуук"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "кюрдски (централен)"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "кюрдски (Сорани)"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "югоизточен крий"

msgid "Plains Cree"
msgstr "плейнс крий"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "североизточен крий"

msgid "Moose Cree"
msgstr "муус крее"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "каролински алгонкин"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "сеселва, креолски френски"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "суампи крий"

msgid "Slave"
msgstr "слейви"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "средновековен холандски"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "древноегипетски"

msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"

msgid "UK English"
msgstr "английски (UK)"

msgid "US English"
msgstr "английски (US)"

msgid "Middle English"
msgstr "средновековен английски"

#: rules/base.xml:2747
msgid "Fula"
msgstr "фула"

msgid "Cajun French"
msgstr "каджунски френски"

msgid "Middle French"
msgstr "средновековен френски"

msgid "Old French"
msgstr "старофренски"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "северен фризийски"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "източнофризийски"

msgid "Middle High German"
msgstr "средновисоконемски"

msgid "Old High German"
msgstr "старовисоконемски"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "древногръцки"

msgid "Southern Haida"
msgstr "южен хайда"

msgid "Hinglish"
msgstr "хинглиш"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "хаитянски креолски"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "западноканадски инуктитут"

msgid "Koro"
msgstr "коро"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "койра чиини"

msgid "Colognian"
msgstr "кьолнски"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "куак’уала"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "лахнда"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "луизиански креолски"

msgid "Northern Luri"
msgstr "северен лури"

msgid "Luo"
msgstr "луо"

msgid "Mizo"
msgstr "мизо"

msgid "Middle Irish"
msgstr "средновековен ирландски"

msgid "Metaʼ"
msgstr "мета"

msgid "Māori"
msgstr "маорски"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "микмак"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "инну-аймун"

msgid "Muscogee"
msgstr "мускогски"

msgid "Nama"
msgstr "нама"

msgid "North Ndebele"
msgstr "северен ндебеле"

msgid "Flemish"
msgstr "фламандски"

msgid "Old Norse"
msgstr "старонорвежки"

msgid "N’Ko"
msgstr "нко"

msgid "South Ndebele"
msgstr "южен ндебеле"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "северозападен оджибве"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "централен оджибва"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "оджи крий"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "западен оджибва"

msgid "Ossetic"
msgstr "осетински"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "отомански турски"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "нигерийски пиджин"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "малисеет-пасамакуоди"

msgid "Old Provençal"
msgstr "старопровансалски"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "киче"

msgid "Aromanian"
msgstr "арумънски"

msgid "Sangu"
msgstr "сангу"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "южнокюрдски"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "койраборо сени"

msgid "Old Irish"
msgstr "староирландски"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "южен лашутсийд"

msgid "Sogdien"
msgstr "согдийски"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "сото"

msgid "Straits Salish"
msgstr "стрейтс салиш"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "конгоански суахили"

msgid "Comorian"
msgstr "коморски"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "класически сирийски"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "южен тучоне"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "нианса тонга"

msgid "Toki Pona"
msgstr "токи пона"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "северен тучоне"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "централноатласки тамазигт"

msgid "Unknown language"
msgstr "непознат език"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "ву китайски"

msgid "Nheengatu"
msgstr "ненгату"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "китайски, кантонски"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "стандартен марокански тамазигт"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "китайски, мандарин (опростен)"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "китайски, мандарин (традиционен)"

#: dialog.c:744
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "Очакват се %d аргумента, а са подадени само %d"

#: dialog.c:748
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "Очакват се %d аргумента, а са подадени %d допълнителни"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Ръчна настройка на символните връзки"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Кой речник ispell да се използва по подразбиране за системата?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Кой wordlist да се използва по подразбиране за системата?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Премахване на излязлата от употреба връзка /etc/dictionary?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "Проблеми при създаването на hash файл (${hashfile}) за ${xxpell}"

#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."

#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"поне един от трите стандартни файлови дескриптори не може да се отвори.  "
"Възможно ли е „%s“ и „%s“ да не работят правилно?"

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"

#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "неправилна стойност %s за опцията „--ignore-initial“"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"

#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          извеждане на различаващите се байтове"

#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
"                             ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
"                             входа"

#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
"                             прескачане на съответния брой байтове —\n"
"                             ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2"

#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              извеждане на номерата и стойностите на "
"различните\n"
"                             байтове"

#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=БРОЙ           сравняване на максимум този БРОЙ байтове"

#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      без извеждане на обичайната информация"

#: src/cmp.c:174
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 извеждане на тази помощ и изход"

#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              извеждане на версията и изход"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Побайтово сравнение на два файла"

#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя "
"байтове,\n"
"които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой "
"байтове:\n"
"kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
"GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."

#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."

#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."

#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "неправилен аргумент %s за опцията „--bytes“"

#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr ""
"„%s“ и „%s“ се различават: байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX> е %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"

#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>, ред %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF в „%s“ след байт %<PRIdMAX>, на ред %<PRIdMAX>\n"

#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "неправилен размер на контекста %s"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"

#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "неправилна широчина %s"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "опциите за широчина са в конфликт"

#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "неправилен обхват на хоризонта: %s"

#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "неправилен размер на табулатора: %s"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"

#: src/diff.c:968
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr ""
"    --normal                  извеждане на разликите по обичайния начин\n"
"                              (стандартно)"

#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief                   извеждане на информация само при различни "
"файлове"

#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files  извеждане на информация при еднакви файлове"

#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
"                              извеждане на този БРОЙ редове копиран "
"контекст\n"
"                              (стандартно е 3)"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
"                              извеждане на този БРОЙ редове обединен "
"контекст\n"
"                              (стандартно е 3)"

#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      извеждане на скрипт на „ed“"

#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     разлика във формат „RCS“"

#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            изход в 2 колони"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=БРОЙ              извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n"
"                              (стандартно е 130)"

#: src/diff.c:977
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             извеждане само на лявата страна при еднакви "
"редове"

#: src/diff.c:978
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   без извеждане на еднаквите редове"

#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         указване на имената на функциите на „C“, в "
"които\n"
"                              има промени"

#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
"                              указване на най-скорошния ред, напасващ на "
"този\n"
"                              РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"

#: src/diff.c:982
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ЕТИКЕТ            ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n"
"                              момент във времето (може да го повторите)"

#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs             заместване на табулациите с интервали в изхода"

#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
"                              табулация отпред"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=БРОЙ            табулациите се подравняват по всяко кратно на "
"този\n"
"                              брой знаци на ред"

#: src/diff.c:988
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    без извеждане на интервал или табулация пред\n"
"                              празни редове"

#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                извеждане през командата „pr“ за странициране"

#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive               рекурсивно сравнение на директориите"

#: src/diff.c:992
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference          без следване на символните връзки"

#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                липсващите файлове да се обработват като празни"

#: src/diff.c:994
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   \n"
"                              липсващите първи файлове да се обработват "
"като\n"
"                              празни"

#: src/diff.c:995
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case   без разлика главни/малки при сравнение на "
"имена\n"
"                              на файлове"

#: src/diff.c:996
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case\n"
"                              със разлика главни/малки при сравнение на "
"имена\n"
"                              на файлове"

#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ШАБЛОН          прескачане на файловете с имена напасващи "
"този\n"
"                              ШАБЛОН"

#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ФАЙЛ       прескачане на файловете с имена напасващи на\n"
"                              някой от шаблоните в този ФАЙЛ"

#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ФАЙЛ      при сравнение на директории да се почва с "
"този\n"
"                              файл"

#: src/diff.c:1000
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=ФАЙЛ_1        сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
"                              ФАЙЛ_1 може да е и директория"

#: src/diff.c:1002
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=ФАЙЛ_2          сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
"                              ФАЙЛ_2 може да е и директория"

#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case             без значение на главни/малки в съдържанието "
"на\n"
"                              файловете"

#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion    без значение на замяната на табулации с\n"
"                              интервали"

#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space   без значение на празните знаци в края на\n"
"                              редовете"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change     без значение на промяната в празните знаци"

#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space        без значение на всички празни знаци"

#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines      без значение на промяната на празните редове"

#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
"                              без значение на промяната в редовете "
"напасващи\n"
"                              този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"

#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                    всички файлове да се обработят като текст"

#: src/diff.c:1014
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr       изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"

#: src/diff.c:1016
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr ""
"    --binary                    четене и запис на данните в двоичен режим"

#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=ИМЕ               сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“"

#: src/diff.c:1020
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
"                              форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n"
"                              ФорМаТ_за_ГРупи"

#: src/diff.c:1021
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=ФМТ_РД      форматиране на всички входни редови с този\n"
"                              ФорМаТ_за_РеДове"

#: src/diff.c:1022
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
"                              форматиране на този ВИД_РеДове на входа с "
"този\n"
"                              ФорМаТ_за_РеДове"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
"  „-D/--ifdef“ на стероиди"

#: src/diff.c:1025
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
"  ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или "
"„changed“\n"
"           (променена)."

#: src/diff.c:1026
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  Само ФМТ_ГР  може да съдържа:\n"
"    %<  редове от ФАЙЛ_1\n"
"    %>  редове от ФАЙЛ_2\n"
"    %=  редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
"    %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК  форматиращ низ на printf за соченото от "
"ЗНАКа.\n"
"      Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата "
"група:\n"
"        F     номер на първи ред\n"
"        L     номер на последен ред\n"
"        N     брой редове (= L-F+1)\n"
"        E     F-1\n"
"        M     L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
"    %L  съдържанието на реда\n"
"    %l  съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
"    %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n     форматиращ низ на printf за номерата на\n"
"                                  входните редове"

#: src/diff.c:1042
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
"    %%        %\n"
"    %c'C'     единичен знак „C“\n"
"    %c'\\OOO'  знак с този осмичен номер\n"
"    C         знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"

#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                 търсене на по-малки разлики"

#: src/diff.c:1049
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=БРОЙ      без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n"
"                              началото и края на файловете в опит за "
"откриване\n"
"                              на по-малки разлики"

#: src/diff.c:1050
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files       обработване на файловете все едно са големи с\n"
"                              множество разпръснати, малки разлики"

#: src/diff.c:1051
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=КОГАТО]          цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), "
"„always“\n"
"                              (винаги) или „auto“ (автоматично — "
"стандартно).\n"
"                              Без аргумент е  същото като „--color='auto'“"

#: src/diff.c:1053
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=ПАЛИТРА         използваните цветове от опцията „--color“.\n"
"                              ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
"                              възможностите на „terminfo“"

#: src/diff.c:1056
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help                    извеждане на тази помощ и изход"

#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version                 извеждане на версията и изход"

#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ "
"или\n"
"„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."

#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма "
"ограничения\n"
"за ФАЙЛовете."

#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"

#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"

#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: %s"

#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"

#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "неправилен цвят %s"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Само в „%s“: %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"

#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Символните връзки „%s“ → „%s“ и „%s“ → „%s“ се различават\n"

#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "несъвместими опции"

#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
"                              заграждат"

#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    извеждане на скрипт за „ed“, който включва "
"промените\n"
"                              от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в "
"МОЯ_ФАЙЛ"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          като „-e“, но конфликтите се заграждат"

#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             като „-e“, но се включват само промените, които "
"не\n"
"                              се припокриват"

#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          като „-e“, но се включват само промените, които "
"се\n"
"                              припокриват"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          като „-x“, но конфликтите се заграждат"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете "
"за\n"
"                              „ed“"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 извеждане на самия слят файл както би изглеждал "
"при\n"
"                              опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  всички файлове да се считат за текст"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
"                              табулация отпред"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ЕТИКЕТ          ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
"                              (може да го повторите до три пъти)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  извеждане на тази помощ и изход"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               извеждане не версията и изход"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Поредово сравняване на три файла"

#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
"\n"
"Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
"извеждане на скрипт на „ed“.\n"
"\n"
"Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
"се извежда директно слетият резултат.  Когато входът е необичаен, това\n"
"дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"

#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"

#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да се стартира"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "входен файл се смали"

#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"

#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ФАЙЛ            интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            пренебрегване на регистъра на буквите"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   пренебрегване на промените поради заместване "
"на\n"
"                               табулациите с интервали"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space  пренебрегване на празните знаци в края на реда"

#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    пренебрегване на промените в празните знаци"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       пренебрегване на всички празни знаци"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     пренебрегване на промени, които са от празни "
"редове"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
"                               пренебрегване на всички промени в редове, "
"които\n"
"                               напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"

#: src/sdiff.c:185
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      махане на последващите знаци „\\r“ на входа"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   всички файлове да се считат за текст"

#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=БРОЙ             извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки "
"ред\n"
"                               (стандартно е 130)"

#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            извеждане само на лявата колона от еднаквите "
"редове"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  без извеждане на еднаквите редове"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs            табулациите да се заменят с интервали на изхода"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=БРОЙ           табулациите да спират при кратно на този БРОЙ "
"знаци\n"
"                               (стандартно е 8)"

#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                опит промените да се сведат до по-малки"

#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      приемане, че файловете са големи с множество "
"малки\n"
"                               промени"

#: src/sdiff.c:197
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМА  сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"

#: src/sdiff.c:199
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   извеждане на тази помощ и изход"

#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                извеждане на версията и изход"

#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "и двата подадени файла са директории"

#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:         Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
"eb:         Редактиране и ползване на двете версии\n"
"el или e1:  Редактиране и ползване на лявата версия\n"
"er или e2:  Редактиране и ползване на дясната версия\n"
"e:          Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
"l или 1:    Ползване на лявата версия\n"
"r или 2:    Ползване на дясната версия\n"
"s:          Мълчаливо включване на общите редове\n"
"v:          Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
"q:          Изход от програмата\n"

#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Използване на буфела (Ctrl+C)"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Use primary selection"
msgstr "Използване на първичната селекция"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Synchronize clipboards"
msgstr "Синхронизиране на буферите"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid ""
"Synchronizes the selection (an area of the screen which is selected with the "
"mouse) and the clipboard so that anything in the selection is immediately "
"available in the clipboard and vice versa e.g. for pasting with Ctrl + V and "
"the middle mouse button."
msgstr ""
"Синхронизира селекцията (област от екрана, избрана с мишката) и буфера, така "
"че всичко в нея е моментално налично в буфера и обратно, например за "
"поставяне с Ctrl + V и със средния бутон на мишката."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Keep clipboard content"
msgstr "Запазване съдържанието на буфера"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid ""
"Prevents an empty clipboard. For instance when an application exits, the "
"clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Предотвратява празен буфер. Например при изход от приложение обикновено "
"буферът се изпразва."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Automatically paste selected item"
msgstr "Автоматично поставяне на избрания обект"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Automatically paste selected item instead of just copying it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Автоматично поставяне на избрания обект, вместо само да се копира в буфера."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Включени приставки"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Diodon Preferences"
msgstr "Настройки на Diodon"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "_Използване на буфера (Ctrl+C)"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Use _primary selection"
msgstr "Използване на _първичната селекция"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "_Keep clipboard content"
msgstr "_Запазване съдържанието на буфера"

#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1106 ../src/gpk-dbus-task.c:1347
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1653 ../src/gpk-dbus-task.c:1859
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2114 ../src/gpk-dbus-task.c:2451
msgid "More information"
msgstr "Повече информация"

#: ../libdiodon/clipboard-menu.vala:46
msgid "<Empty>"
msgstr "<Празно>"

#: ../src/history.py:36
msgid "Last 7 days"
msgstr "Последните 7 дни"

#: ../src/history.py:36
msgid "Last 30 days"
msgstr "Последните 30 дни"

#: src/overview.js:894
msgid "Last year"
msgstr "Последната година"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Пощенско име на системата:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Например, ако даден пощенски адрес на този компютър е foo@example.org, то "
"правилното пощенско име е example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "Smarthost:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma "
"will try to deliver all messages by itself."
msgstr ""
"Въведете IP адрес или име на пощенски сървър (smarthost), който да се "
"използва за изпращане на изходящата поща.  Ако това поле е празно, dma ще се "
"опита да достави съобщенията направо до получателите им."

#: plugins/builddep.py:85
#, python-format
msgid "'%s' is not of the format 'MACRO EXPR'"
msgstr "'%s' не е от формата 'MACRO EXPR'"

#: plugins/builddep.py:93
msgid "define a macro for spec file parsing"
msgstr "дефиниране на макрос за разбор на файл спецификации"

#: plugins/builddep.py:98
msgid "treat commandline arguments as spec files"
msgstr "третирай аргументите от командния ред като файлове спецификации"

#: plugins/builddep.py:100
msgid "treat commandline arguments as source rpm"
msgstr "третирай аргументите от командния ред като rpm източник"

#: plugins/builddep.py:144 dnf/base.py:1000 dnf/base.py:1157
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"

#: plugins/builddep.py:153
msgid "Some packages could not be found."
msgstr "Някои пакети не могат да бъдат намерени."

#. No provides, no files
#. Richdeps can have no matches but it could be correct (solver must decide
#. later)
#: plugins/builddep.py:173
#, python-format
msgid "No matching package to install: '%s'"
msgstr "Няма съвпадащи пакети за инсталиране: '%s'"

#: plugins/builddep.py:191
#, python-format
msgid "Failed to open: '%s', not a valid source rpm file."
msgstr "Неуспех при отваряне: '%s', не е валиден rpm файл."

#: plugins/builddep.py:204 plugins/builddep.py:224 plugins/builddep.py:241
msgid "Not all dependencies satisfied"
msgstr "Не са удовлетворени всички зависимости"

#: plugins/builddep.py:215
#, python-format
msgid "Failed to open: '%s', not a valid spec file: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне: '%s', не е валиден файл спецификации: %s"

#: plugins/builddep.py:234 plugins/repoclosure.py:124
#, python-format
msgid "no package matched: %s"
msgstr "няма съвпадащ пакет: %s"

#: plugins/changelog.py:37
#, python-brace-format
msgid "Not a valid date: \"{0}\"."
msgstr "Невалидна дата: \"{0}\"."

#: plugins/changelog.py:43
msgid "Show changelog data of packages"
msgstr "Покажи записките за промените в пакетите"

#: plugins/changelog.py:51
msgid ""
"show changelog entries since DATE. To avoid ambiguosity, YYYY-MM-DD format "
"is recommended."
msgstr ""
"покажи записките за промените след DATE. За избягване на двусмислия, "
"използвайте формат YYYY-MM-DD."

#: plugins/changelog.py:55
msgid "show given number of changelog entries per package"
msgstr "за всеки пакет, показвай зададения брой записки за промени"

#: plugins/changelog.py:58
msgid ""
"show only new changelog entries for packages, that provide an upgrade for "
"some of already installed packages."
msgstr ""
"показвай само новите записки за промени в пакетите, обновяващи инсталирани "
"вече пакети."

#: plugins/changelog.py:60 dnf/cli/commands/__init__.py:190
#: dnf/cli/commands/__init__.py:265 dnf/cli/commands/__init__.py:769
#: dnf/cli/commands/autoremove.py:48 dnf/cli/commands/install.py:51
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:44 dnf/cli/commands/remove.py:61
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "ПАКЕТ"

#: plugins/changelog.py:81 plugins/debuginfo-install.py:90 dnf/base.py:2092
#: dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155 dnf/base.py:2225
#: dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Няма съвпадение за аргумент: %s"

#: plugins/debuginfo-install.py:199 dnf/cli/commands/install.py:118
msgid "Unable to find a match"
msgstr "Не може да бъде намерен съвпадащ"

#: plugins/download.py:296 plugins/download.py:309 dnf/cli/cli.py:425
#: dnf/cli/commands/group.py:396
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "Няма наличен пакет %s ."

#: plugins/system_upgrade.py:471 dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операцията е прекратена."

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Следните обновления бяха приложени на '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "Обновления, извършени на %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Следните обновления са налични на '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Следните обновления бяха свалени на '%s':"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "Обновления, приложени на '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "Обновления, свалени на '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "Обновления, налични на '%s'."

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "Неуспех при изпращането на имейл чрез '%s': %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Провал при изпълнение на командата '%s': резултатът е %d"

#: dnf/automatic/main.py:165
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Непозната конфигурираща стойност: %s=%s в %s; %s"

#: dnf/automatic/main.py:169 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "Непозната конфигурираща опция: %s = %s в %s"

#: dnf/automatic/main.py:243 dnf/cli/cli.py:305
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "GPG проверката се ПРОВАЛИ"

#: dnf/automatic/main.py:288
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "Изчакване на връзка към Интернет..."

#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "Стартиран dnf-automatic."

#: dnf/automatic/main.py:322
msgid "Sleep for {} second"
msgid_plural "Sleep for {} seconds"
msgstr[0] "Изчакване %s секунда"
msgstr[1] "Изчакване %s секунди"

#: dnf/automatic/main.py:329
msgid "System is off-line."
msgstr "Системата е офлайн."

#: dnf/base.py:150 dnf/base.py:484 dnf/base.py:486
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "зареждане на хранилище '{}' проблем: {}"

#: dnf/base.py:152
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "Зареждането на хранилище '{}' се провали"

#: dnf/base.py:334
msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection."
msgstr ""
"Кеширането на таймери на метаданни е забранено при работа през връзки с "
"платен трафик."

#: dnf/base.py:339
msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery."
msgstr "Кеширането на таймери на метаданни е забранено при работа на батерия."

#: dnf/base.py:344
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "Кеширането на таймери на метаданни е забранено."

#: dnf/base.py:349
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "Кешът на метаданни беше обновен скоро."

#: dnf/base.py:355 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr "Няма разрешени хранилища в \"{}\"."

#: dnf/base.py:362
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "%s: няма никога да остарее и няма да се обновява."

#: dnf/base.py:364
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "%s: остаря и ще бъде обновено."

#. expires within the checking period:
#: dnf/base.py:368
#, python-format
msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now"
msgstr "%s: метаданните ще остареят след %d секунди и ще бъдат обновени сега"

#: dnf/base.py:372
#, python-format
msgid "%s: will expire after %d seconds."
msgstr "%s: ще остарее след %d секунди."

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Създаден е кеш на метаданни."

#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: използвайки метаданни от %s."

#: dnf/base.py:423 dnf/base.py:491
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "Игнорирайки хранилищата: %s"

#: dnf/base.py:426
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr "Последна проверка за остарялост на метаданните: преди %s на %s."

#: dnf/base.py:519
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr "Свалените пакети са записани в кеша до следващата успешна транзакция."

#: dnf/base.py:521
#, python-format
msgid "You can remove cached packages by executing '%s'."
msgstr "Може да премахнете пакетите от кеша като изпълните '%s'."

#: dnf/base.py:653
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "Невалиден tsflag в конфигурационен файл: %s"

#: dnf/base.py:711
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "Провал при добавяне на групов файл за хранилище: %s - %s"

#: dnf/base.py:973
msgid "Running transaction check"
msgstr "Провеждане на проверка на транзакцията"

#: dnf/base.py:987
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "Проверката на транзакцията е успешна."

#: dnf/base.py:990
msgid "Running transaction test"
msgstr "Провеждане на тест на транзакцията"

#: dnf/base.py:1001
msgid "Transaction test error:"
msgstr "Грешка при теста на транзакцията:"

#: dnf/base.py:1012
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "Тестът на транзакцията е успешен."

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "Изпълнение на транзакцията"

#: dnf/base.py:1076
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "Изисквания към диска:"

#: dnf/base.py:1079
#, python-brace-format
msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgstr[0] ""
"Нужен е поне още {0}MB допълнително пространство във файловата система {1}."
msgstr[1] ""
"Нужни са поне още {0}MB допълнително пространство във файловата система {1}."

#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "Обобщение на грешки"

#: dnf/base.py:1112
#, python-brace-format
msgid "RPMDB altered outside of {prog}."
msgstr "RPMDB е променена не от {prog}."

#: dnf/base.py:1158 dnf/base.py:1166
msgid "Could not run transaction."
msgstr "Не мога да изпълня транзакцията."

#: dnf/base.py:1161
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "Транзакцията не може да се стартира:"

#: dnf/base.py:1175
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "Провал при премахването на файла на транзакцията %s"

#: dnf/base.py:1257
msgid "Some packages were not downloaded. Retrying."
msgstr "Някои пакети не бяха свалени. Пробвам отново."

#: dnf/base.py:1347
msgid "Could not open: {}"
msgstr "Не може да се отвори: {}"

#: dnf/base.py:1385
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "Публичният ключ за %s не е инсталиран"

#: dnf/base.py:1389
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Проблем при отваряне на пакет %s"

#: dnf/base.py:1397
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "Публичният ключ за %s не е доверен"

#: dnf/base.py:1401
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "Пакетът %s не е подписан"

#: dnf/base.py:1719
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "Няма съвпадение за групов пакет \"{}\""

#: dnf/base.py:1801
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "Добавяне на пакети от група '%s': %s"

#: dnf/base.py:1842
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "Няма маркирани за премахване групи."

#: dnf/base.py:1876
msgid "No group marked for upgrade."
msgstr "Няма маркирани за надграждане групи."

#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, невъзможно връщане към предишна версия."

#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Вече е инсталирана предишна версия на пакета %s, невъзможно връщане към "
"предишна версия."

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, невъзможно преинсталиране."

#: dnf/base.py:2137
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr "Файлът %s е сорс пакет и не може да бъде обновен, игнорирам го."

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, невъзможно обновяване."

#: dnf/base.py:2162
#, python-format
msgid ""
"The same or higher version of %s is already installed, cannot update it."
msgstr ""
"Същата или по-висока версия на %s е инсталирана вече, не може да бъде "
"обновен."

#: dnf/base.py:2222 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "Пакет %s е наличен, но не е инсталиран."

#: dnf/base.py:2228
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr "Пакет %s е наличен, но е инсталиран за друга архитектура."

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "Няма инсталиран пакет %s."

#: dnf/base.py:2271 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "Невалидна форма: %s"

#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Няма маркирани за премахване пакети."

#: dnf/base.py:2374 dnf/cli/cli.py:428
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "Пакети за аргумента %s са налични, но не са инсталирани."

#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Инсталирана е най-ниската версия на пакета %s, невъзможно е връщане към "
"предишна."

#: dnf/base.py:2479
msgid "No security updates needed, but {} update available"
msgstr "Няма обновления, свързани със сигурност, но е налично обновление {}"

#: dnf/base.py:2481
msgid "No security updates needed, but {} updates available"
msgstr "Няма обновления, свързани със сигурност, но са налични обновления {}"

#: dnf/base.py:2485
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available"
msgstr ""
"Няма обновления, свързани със сигурност за \"{}\", но е налично обновление {}"

#: dnf/base.py:2487
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available"
msgstr ""
"Няма обновления, свързани със сигурност за \"{}\", но са налични обновления "
"{}"

#: dnf/base.py:2516
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr ". Проблемният пакет е: %s"

#: dnf/base.py:2517
#, python-format
msgid "GPG Keys are configured as: %s"
msgstr "GPG ключовете са конфигурирани като: %s"

#: dnf/base.py:2529
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "GPG ключ на %s (0x%s) е вече инсталиран"

#: dnf/base.py:2565
msgid "The key has been approved."
msgstr "Ключът бе одобрен."

#: dnf/base.py:2568
msgid "The key has been rejected."
msgstr "Ключът бе отхвърлен."

#: dnf/base.py:2601
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "Импортирането на ключа се провали (code %d)"

#: dnf/base.py:2603
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Ключът е успешно импортиран"

#: dnf/base.py:2607
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Не инсталирай никакви ключове"

#: dnf/base.py:2610
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they "
"are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"GPG ключовете за хранилището \"%s\" вече са инсталирани, но те не са "
"коректни за този пакет.\n"
"Проверете дали са конфигурирани правилните URL адреси на ключове за това "
"хранилище."

#: dnf/base.py:2621
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "Импортът на ключ(ове) не помогна, грешен ключ(ове)?"

#: dnf/base.py:2674
msgid "  * Maybe you meant: {}"
msgstr "  * Може би имахте предвид: {}"

#: dnf/base.py:2706
msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr ""
"Пакетът \"{}\" от локалното хранилище \"{}\" има некоректна контролна сума"

#: dnf/base.py:2709
msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum"
msgstr "Някои пакети от локалното хранилище имат некоректна контролна сума"

#: dnf/base.py:2712
msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "Пакетът \"{}\" от хранилището \"{}\" има некоректна контролна сума"

#: dnf/base.py:2715
msgid ""
"Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--"
"cacheonly\" option"
msgstr ""
"Някои пакети са с невалиден кеш, но не може да бъдат свалени поради опцията "
"\"--cacheonly\""

#: dnf/base.py:2733 dnf/base.py:2753
msgid "No match for argument"
msgstr "Няма съвпадение за аргумент"

#: dnf/base.py:2741 dnf/base.py:2761
msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument"
msgstr "Всички съвпадения попаднаха в изключващия филтър за аргумент"

#: dnf/base.py:2743
msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument"
msgstr "Всички съвпадения попаднаха в изключващия модулен филтър за аргумент"

#: dnf/base.py:2759
msgid "All matches were installed from a different repository for argument"
msgstr "Всички съвпадащи бяха инсталирани от различно хранилище за аргумент"

#: dnf/base.py:2820
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "Пакетът %s вече е инсталиран."

#: dnf/cli/aliases.py:96
#, python-format
msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"
msgstr ""
"Неочаквана стойност на променлива от обкръжението: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"

#: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:476
#, python-format
msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s"
msgstr "Разборът на файла \"%s\" се провали: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:108
#, python-format
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "Не мога да прочета файла \"%s\": %s"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Грешка в конфигурирането: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:191
msgid "Aliases contain infinite recursion"
msgstr "Псевдонимите съдържат безкрайна рекурсия"

#: dnf/cli/aliases.py:209
#, python-format
msgid "%s, using original arguments."
msgstr "%s, с използване на оригиналните аргументи."

#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  Инсталиран: %s-%s в %s"

#: dnf/cli/cli.py:139
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Създаден    : %s в %s"

#: dnf/cli/cli.py:212
#, python-brace-format
msgid "{prog} will only download packages for the transaction."
msgstr "{prog} само ще свали пакети за транзакцията."

#: dnf/cli/cli.py:215
#, python-brace-format
msgid ""
"{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the "
"transaction."
msgstr ""
"{prog} само ще свали пакети, ще инсталира gpg ключове и ще провери "
"транзакцията."

#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Сваляне на пакети:"

#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Грешка при сваляне на пакети:"

#: dnf/cli/cli.py:287
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"При работа без надзор ключове не се импортират автоматично.\n"
"Задайте \"-y\" за отмяна."

#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Излизащи от употреба пакети"

#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Няма пакети, маркирани за синхронизация на дистрибуцията."

#: dnf/cli/cli.py:434
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "Няма пакети, маркирани за сваляне към по-ниска версия."

#: dnf/cli/cli.py:485
msgid "Installed Packages"
msgstr "Инсталирани пакети"

#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Available Packages"
msgstr "Налични пакети"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Автоматично премахвани пакети"

#: dnf/cli/cli.py:499
msgid "Extra Packages"
msgstr "Допълнителни пакети"

#: dnf/cli/cli.py:503
msgid "Available Upgrades"
msgstr "Налични Обновления"

#: dnf/cli/cli.py:519
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Добавени скоро пакети"

#: dnf/cli/cli.py:523
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Няма съвпадащи пакети за показване"

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Непознато хранилище: '%s'"

#: dnf/cli/cli.py:687
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "Няма съвпадащо хранилище: %s"

#: dnf/cli/cli.py:721
msgid ""
"This command has to be run with superuser privileges (under the root user on "
"most systems)."
msgstr ""
"Тази команда трябва да бъде стартирана с права на суперпотребител (в "
"повечето системи като потребител root)."

#: dnf/cli/cli.py:751
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Няма такава команда: %s. Моля, ползвайте %s --help"

#: dnf/cli/cli.py:754
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""
msgstr ""
"Може да е команда {PROG} към плъгин, пробвайте: \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""

#: dnf/cli/cli.py:758
#, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently "
"disabled."
msgstr ""
"Може да е команда {prog} към плъгин, но зареждането на плъгини в момента е "
"забранено."

#: dnf/cli/cli.py:816
msgid ""
"--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or "
"system-upgrade command."
msgstr ""
"--destdir или --downloaddir трябва да се използват с --downloadonly, или "
"download, или system-upgrade команда."

#: dnf/cli/cli.py:822
msgid ""
"--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with "
"config-manager command."
msgstr ""
"--enable, --set-enabled и --disable, --set-disabled трябва да се използват с "
"команда config-manager."

#: dnf/cli/cli.py:924
msgid "Config file \"{}\" does not exist"
msgstr "Конфигурационният файл \"{}\" не съществува"

#: dnf/cli/cli.py:944
msgid ""
"Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release "
"version)"
msgstr ""
"Не може да се открие версията на изданието (използвайте '--releasever', за "
"да я уточните)"

#: dnf/cli/cli.py:1018 dnf/cli/commands/repoquery.py:482
msgid "argument {}: not allowed with argument {}"
msgstr "аргумент {}: не е позволен заедно с аргумент {}"

#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "Командата \"%s\" е вече дефинирана"

#: dnf/cli/cli.py:1045
msgid "Excludes in dnf.conf: "
msgstr "Изключени в dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1048
msgid "Includes in dnf.conf: "
msgstr "Включени в dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1051
msgid "Excludes in repo "
msgstr "Изключени в хранилишето "

#: dnf/cli/cli.py:1054
msgid "Includes in repo "
msgstr "Включени в хранилището "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "За да откриете проблема, пробвайте като стартирате: '%s'."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr ""
"Вероятно имате повредена RPMDB. Стартирането на '%s' може да реши проблема."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing.\n"
"However, you do not have any GPG public keys installed. You need to "
"download\n"
"the keys for packages you wish to install and install them.\n"
"You can do that by running the command:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n"
"for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and {prog}\n"
"will install it for you.\n"
"\n"
"For more information contact your distribution or package provider."
msgstr ""
"Разрешили сте проверка на пакетите чрез GPG ключове. Това е добре.\n"
"Но нямате никакви инсталирани публични GPG ключове. Трябва да свалите\n"
"и инсталирате ключовете за пакетите, които искате да инсталирате.\n"
"Може да го направите с командата:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Алтернативно, може да зададете url към ключа, който искате да използвате\n"
"за хранилището в опцията 'gpgkey' в секцията за хранилището и {prog}\n"
"ще го инсталира.\n"
"\n"
"За повече информация, свържете се с доставчика на пакета или дистрибуцията."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Проблем с хранилище: %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:158
msgid "display details about a package or group of packages"
msgstr "показва подробности за пакет или група пакети"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:735
msgid "show all packages (default)"
msgstr "показва всички пакети (по подразбиране)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:738
#: dnf/cli/commands/module.py:376
msgid "show only available packages"
msgstr "покажи само наличните пакети"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:741
msgid "show only installed packages"
msgstr "покажи само инсталираните пакети"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:744
msgid "show only extras packages"
msgstr "покажи само допълнителните пакети"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183
#: dnf/cli/commands/__init__.py:747 dnf/cli/commands/__init__.py:750
msgid "show only upgrades packages"
msgstr "покажи само пакетите обновления"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:753
msgid "show only autoremove packages"
msgstr "покажи само пакетите за автоматично премахване"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:756
msgid "show only recently changed packages"
msgstr "покажи само скоро променените пакети"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:193
msgid "Package name specification"
msgstr "Задава името на пакета"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "показва пакет или групи пакети"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:235
msgid "find what package provides the given value"
msgstr "търси кой пакет предоставя дадената стойност"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Търсене на пакети: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "проверява за налични обновления на пакет"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "Няма наличен пакет."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:371
msgid "No packages marked for install."
msgstr "Няма маркирани за инсталиране пакети."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "Няма инсталиран пакет."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (от %s)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:428 dnf/cli/commands/__init__.py:485
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105
#, python-format
msgid "Installed package %s%s not available."
msgstr "Инсталираният пакет %s%s не е наличен."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Няма пакет инсталиран от хранилището."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:525 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "Няма маркирани за преинсталиране пакети."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Няма пакети, маркирани за надграждане."

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:41
msgid ""
"remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies"
msgstr ""
"премахни всички ненужни пакети, първоначално инсталирани като зависимости"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "Пакет за премахване"

#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "провери за проблеми в packagedb"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "покажи всички проблеми; по подразбиране"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "покажи проблеми в зависимостите"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "покажи дублирани проблеми"

#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "покажи пакетите, излизащи от употреба"

#: dnf/cli/commands/check.py:52
msgid "show problems with provides"
msgstr "покажи проблеми с предоставящи"

#: dnf/cli/commands/check.py:98
msgid "{} has missing requires of {}"
msgstr "{} има липсващи изисквания от {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:118
msgid "{} is a duplicate with {}"
msgstr "{} се дублира с {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:129
msgid "{} is obsoleted by {}"
msgstr "{} е остаряло от {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:138
msgid "{} provides {} but it cannot be found"
msgstr "{} предоставя {}, но не е намерено"

#: dnf/cli/commands/clean.py:87
msgid "remove cached data"
msgstr "премахни кешираните данни"

#: dnf/cli/commands/clean.py:93
msgid "Metadata type to clean"
msgstr "Тип метаданни за почистване"

#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data:  "
msgstr "Почиствам данни:  "

#: dnf/cli/commands/clean.py:111
msgid "Cache was expired"
msgstr "Валидността на кеша е изтекла"

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "%d премахнат файл"
msgstr[1] "%d премахнати файла"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "Чакам процесът с pid %d да завърши."

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:32
msgid "synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr "синхронизира инсталираните пакети до последните налични версии"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "Пакет за синхронизиране"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "Към предишна версия на пакет"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "Пакет за връщане към предишна версия"

#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "показва или използва информацията за групата"

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Няма данни за групи за конфигурираните хранилища."

#: dnf/cli/commands/group.py:126
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Внимание: Група %s не съществува."

#: dnf/cli/commands/group.py:167
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "Внимание: Няма съвпадащи групи:"

#: dnf/cli/commands/group.py:196
msgid "Available Environment Groups:"
msgstr "Налични групи обкръжения:"

#: dnf/cli/commands/group.py:198
msgid "Installed Environment Groups:"
msgstr "Инсталирани групи обкръжения:"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Инсталирани групи:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Инсталирани езикови групи:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305
msgid "Available Groups:"
msgstr "Налични групи:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Налични езикови групи:"

#: dnf/cli/commands/group.py:319
msgid "include optional packages from group"
msgstr "включва незадължителни пакети от група"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "показва скритите групи също"

#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "показва инсталираните групи само"

#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "показва достъпните групи само"

#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "невалидна подкоманда за група, ползвайте: %s."

#: dnf/cli/commands/group.py:399
msgid "Unable to find a mandatory group package."
msgstr "Не мога да открия задължителния пакет на групата."

#: dnf/cli/commands/history.py:48
msgid "display, or use, the transaction history"
msgstr "показва или използва историята на транзакциите"

#: dnf/cli/commands/history.py:175
msgid "No transaction ID given"
msgstr "Не е зададен ID на транзакция"

#: dnf/cli/commands/history.py:185
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Намерени повече от един ID на транзакция!"

#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "Историята на транзакциите е непълна, преди %u."

#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "Историята на транзакциите е непълна, след %u."

#: dnf/cli/commands/install.py:47
msgid "install a package or packages on your system"
msgstr "инсталира пакет или пакети на системата Ви"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "Пакет за инсталиране"

#: dnf/cli/commands/install.py:131
#, python-format
msgid "Not a valid rpm file path: %s"
msgstr "Невалиден път към rpm файл: %s"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:37
msgid "generate the metadata cache"
msgstr "генерира кеша с метаданни"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Създавам кеш файлове за всички файлове метаданни."

#: dnf/cli/commands/mark.py:39
msgid "mark or unmark installed packages as installed by user."
msgstr ""
"маркира или демаркира инсталираните пакети като инсталирани от потребител."

#: dnf/cli/commands/mark.py:52
#, python-format
msgid "%s marked as user installed."
msgstr "%s е маркирано като инсталирано от потребител."

#: dnf/cli/commands/mark.py:56
#, python-format
msgid "%s unmarked as user installed."
msgstr "%s е демаркирано като инсталирано от потребител."

#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "Пакетът %s не е инсталиран."

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "преинсталиране на пакет"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Пакет за преинсталиране"

#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "премахва пакет или пакети от системата Ви"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "премахни дублираните пакети"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Не са намерени дублирани пакети за премахване."

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Никога (последно: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Незабавно (последно: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s секунда(и) (последно: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:76
msgid "display the configured software repositories"
msgstr "показва конфигурираните хранилища за софтуер"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "покажи всички хранилища"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "покажи разрешените хранилища (по подразбиране)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "покажи забранените хранилища"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Няма налични хранилища"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "status"
msgstr "състояние"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:165
msgid "check dependencies exactly as given, opposite of --alldeps"
msgstr "проверява зависимости точно както е зададено, обратното на --alldeps"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:169
msgid "show a list of all dependencies and what packages provide them"
msgstr "показва списък на всички зависимости и кои пакети ги удовлетворяват"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:173
msgid "show recursive tree for package(s)"
msgstr "покажи рекурсивно дърво за пакет(и)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:185
msgid "show detailed information about the package"
msgstr "покажи детайлна информация за пакет"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show list of files in the package"
msgstr "покажи списък на файловете в пакета"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:233
msgid "show a location from where packages can be downloaded"
msgstr "показва мястото, от което пакетите може да бъдат свалени"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:236
msgid "Display capabilities that the package conflicts with."
msgstr "Показва функционалностите, с които пакетът е в конфликт."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:239
msgid "Display capabilities that the package can enhance."
msgstr "Показва функционалностите, които пакетът може да подобри."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:240
msgid "Display capabilities provided by the package."
msgstr "Показва функционалностите, предоставяни от пакета."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:241
msgid "Display capabilities that the package recommends."
msgstr "Показва функционалностите, които пакетът препоръчва."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:242
msgid "Display capabilities that the package depends on."
msgstr "Показва функционалностите, от които пакетът зависи."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:246
msgid "Display capabilities that the package suggests."
msgstr "Показва функционалностите, които пакетът предлага."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:247
msgid "Display capabilities that the package can supplement."
msgstr "Показва функционалностите, които пакетът може да разшири."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:253
msgid "Display only available packages."
msgstr "Показва само наличните пакети."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:256
msgid "Display only installed packages."
msgstr "Показва само инсталираните пакети."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:257
msgid ""
"Display only packages that are not present in any of available repositories."
msgstr "Показва само пакети, несъществуващи в никое от достъпните хранилища."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:258
msgid ""
"Display only packages that provide an upgrade for some already installed "
"package."
msgstr ""
"Показва само пакети, които предоставят обновление за някой вече инсталиран "
"пакет."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:261
msgid "Display only packages that were installed by user."
msgstr "Покажи само  пакетите, инсталирани от потребителя."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:273
msgid "Display only recently edited packages"
msgstr "Показва само скоро редактираните пакети"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:355
msgid "Package {} contains no files"
msgstr "Пакетът {} не съдържа файлове"

#: dnf/cli/commands/search.py:46
msgid "search package details for the given string"
msgstr "търси зададения низ в описанието на пакетите"

#: dnf/cli/commands/search.py:51
msgid "search also package description and URL"
msgstr "търси също и в описанието на пакета и в URL"

#: dnf/cli/commands/shell.py:68
msgid "SCRIPT"
msgstr "СКРИПТ"

#: dnf/cli/commands/shell.py:142
msgid "Unsupported key value."
msgstr "Неподдържана стойност на ключ."

#: dnf/cli/commands/shell.py:158
#, python-format
msgid "Could not find repository: %s"
msgstr "Не мога да намеря хранилище: %s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:262
#, python-format
msgid "Error: Cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s за четене"

#: dnf/cli/commands/swap.py:40
msgid "The specs that will be removed"
msgstr "Спецификациите, които ще бъдат премахнати"

#: dnf/cli/commands/swap.py:42
msgid "The specs that will be installed"
msgstr "Спецификациите, които ще бъдат инсталирани"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "отстраняване на грешки"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "подобрение"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46
msgid "security"
msgstr "сигурност"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63
msgid "display advisories about packages"
msgstr "показвай съветите за пакетите"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:168
msgid "installed"
msgstr "инсталиран"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "обновления"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177
msgid "available"
msgstr "налични"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "Обобщена информация за обновленията: "

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "Забележка(и) по сигурността"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "Забележка(и) за отстранени грешки"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294
msgid "Enhancement notice(s)"
msgstr "Забележка(и) за подобрения"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295
msgid "other notice(s)"
msgstr "други забележки"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "Обновяване на ID"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Rights"
msgstr "Права"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "надгражда пакет или пакети на системата Ви"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "Пакет за обновяване"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Прекратен."

#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr "Липсват права четене/изпълнение в тази директория, местя в /"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Зависимостите са удовлетворени."

#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Грешка в командния ред: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "грешен формат: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:175
msgid "config file location"
msgstr "конфигурира местоположението на файловете"

#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "quiet operation"
msgstr "без информация при изпълнението"

#: dnf/cli/option_parser.py:180
msgid "verbose operation"
msgstr "подробна информация при изпълнението"

#: dnf/cli/option_parser.py:184
msgid "set install root"
msgstr "задава root за инсталирането"

#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "do not install documentations"
msgstr "не инсталирай документации"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "забранява всички плъгини"

#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "забранява плъгини по име"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr ""
"пренебрегва стойността на $releasever в конфига и файловете на хранилището"

#: dnf/cli/option_parser.py:214
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr ""
"позволява изтриване на инсталирани пакети за удовлетворяване на зависимости"

#: dnf/cli/option_parser.py:218
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr "пробва пакети с най-добри версии в транзакциите."

#: dnf/cli/option_parser.py:223
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr "работи изцяло от системния кеш, не обновява кеша"

#: dnf/cli/option_parser.py:230
msgid "debugging output level"
msgstr "ниво на информация за откриване на грешки"

#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "записва детайлни, подсказващи решения резултати във файлове"

#: dnf/cli/option_parser.py:237
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "показва дублирания, в хранилища, в списъци/търсещи команди"

#: dnf/cli/option_parser.py:240
msgid "error output level"
msgstr "ниво на информация грешки"

#: dnf/cli/option_parser.py:248
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "ниво на информация за откриване на грешки за rpm"

#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "автоматичен отговор \"да\" за всички въпроси"

#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "автоматичен отговор \"не\" за всички въпроси"

#: dnf/cli/option_parser.py:285
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "изключва пакети по име или glob"

#: dnf/cli/option_parser.py:304
msgid "control whether color is used"
msgstr "контролира дали да се ползва цвят"

#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "only download packages"
msgstr "само сваляне на пакетите"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "От хранилище"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "Време за построяване"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "Време за инсталиране"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "Инсталирано от"

#: dnf/cli/output.py:655
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "Това добре ли е [y/N]: "

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "Това добре ли е [Y/n]: "

#: dnf/cli/output.py:739 ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Група: %s"

#: dnf/cli/output.py:743
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " Група-Id: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Описание: %s"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Език: %s"

#: dnf/cli/output.py:750
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Задължителни пакети:"

#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " Пакети по подразбиране:"

#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Незадължителни пакети:"

#: dnf/cli/output.py:753
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Зависещи от условия пакети:"

#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " Задължителни групи:"

#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " Незадължителни групи:"

#: dnf/cli/output.py:823
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Име на файл    : %s"

#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr "Описание : "

#: dnf/cli/output.py:861
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URL         : %s"

#: dnf/cli/output.py:865
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Лиценз     : %s"

#: dnf/cli/output.py:940
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Получи се грешка при изчисляване на общия обем за сваляне"

#: dnf/cli/output.py:946
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Общ обем: %s"

#: dnf/cli/output.py:949
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Общ обем за сваляне: %s"

#: dnf/cli/output.py:952
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Инсталиран обем: %s"

#: dnf/cli/output.py:970
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Получи се грешка при изчисляване на инсталирания обем"

#: dnf/cli/output.py:983
msgid "Marking packages as installed by the group:"
msgstr "Маркирам  пакети като инсталирани от групата:"

#: dnf/cli/output.py:990
msgid "Marking packages as removed by the group:"
msgstr "Маркирам  пакети като премахнати от групата:"

#: dnf/cli/output.py:1047
msgid "Installing group packages"
msgstr "Инсталирам пакети от групата"

#: dnf/cli/output.py:1057
msgid "Installing dependencies"
msgstr "Инсталирам зависимости"

#: dnf/cli/output.py:1058
msgid "Installing weak dependencies"
msgstr "Инсталирам отпаднали зависимости"

#: dnf/cli/output.py:1061
msgid "Removing dependent packages"
msgstr "Премахвам зависими пакети"

#: dnf/cli/output.py:1062
msgid "Removing unused dependencies"
msgstr "Премахвам неизползвани зависимости"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "заменящ"

#: dnf/cli/output.py:1290
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Обобщение на транзакцията\n"
"%s\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
#: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368
#: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405
#: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<не е зададено>"

#: dnf/cli/output.py:1534
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"

#: dnf/cli/output.py:1535
msgid "Action(s)"
msgstr "Действие(я)"

#: dnf/cli/output.py:1536
msgid "Altered"
msgstr "Променен"

#: dnf/cli/output.py:1584
msgid "No transactions"
msgstr "Няма транзакции"

#: dnf/cli/output.py:1658
msgid "Erased"
msgstr "Изтрит"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "Върната предишна версия"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "Надграден"

#: dnf/cli/output.py:1661
msgid "Newer"
msgstr "По-нов"

#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711
msgid "Transaction ID :"
msgstr "ID на транзакция :"

#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "Begin time     :"
msgstr "Начален час    :"

#: dnf/cli/output.py:1725
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u секунди)"

#: dnf/cli/output.py:1727
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u минути)"

#: dnf/cli/output.py:1729
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u часове)"

#: dnf/cli/output.py:1731
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u дни)"

#: dnf/cli/output.py:1732
msgid "End time       :"
msgstr "Краен час      :"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746
msgid "User           :"
msgstr "Потребител     :"

#: dnf/cli/output.py:1798
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Променени пакети:"

#: dnf/cli/output.py:1898
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "---> Пакетът %s.%s %s ще бъде инсталиран"

#: dnf/cli/output.py:1900
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "---> Пакетът %s.%s %s е обновлението"

#: dnf/cli/output.py:1910
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "---> Пакетът %s.%s %s ще бъде обновен"

#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Начало на определяне на зависимостите"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Завършено определяне на зависимостите"

#: dnf/cli/utils.py:101 src/util.cpp:46 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекъсваем"

#: dnf/cli/utils.py:102 src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: dnf/cli/utils.py:103
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "Трасиран/Спрян"

#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr "Не мога да намеря информация за заключване на процес (PID %d)"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  Приложението с PID %d е: %s"

#: dnf/cli/utils.py:124
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Памет : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Стартиран: %s - преди %s"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    Състояние  : %s"

#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "Средата '%s' не е инсталирана."

#: dnf/conf/config.py:136
#, python-format
msgid "Error parsing '%s': %s"
msgstr "Грешка при разбора на '%s': %s"

#: dnf/conf/config.py:374 dnf/conf/config.py:410
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s"
msgstr "Непозната конфигурираща опция: %s = %s"

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Внимание: провал при зареждане на '%s', пропускам го."

#: dnf/conf/read.py:113
msgid "Parsing file \"{}\" failed: {}"
msgstr "Разборът на файла \"{}\" се провали: {}"

#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "неподдържан тип контролна сума: %s"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "Създаването на делта RPM се провали"

#: dnf/drpm.py:146
msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed"
msgstr "Контролната сума на създадения делта RPM се провали"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s е празен файл"

#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "разрешаване хранилище %s"

#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "Добавено %s хранилище от %s"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "Изтриване"

#: dnf/util.py:483
msgid "Errors occurred during transaction."
msgstr "Възникнаха грешки по време на транзакцията."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/util.py:619 ../src/gpk-enum.c:1258 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "Преинсталиран"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Най-добрият док, който не може да бъде купен."

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "Списък с добавки, които са активни в този док."

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "Тема за аналогов часовник"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "Изчисти завършените таймери"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "Текущо избран елемент"

#: ../data/docky.schemas.in.h:5
msgid "Dismiss a stopped timer when clicked"
msgstr "Зануляване на спрените таймери при щракване"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "Не променяйте това!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "Размер на иконите в дока"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Дока е 3D"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Дока управлява всички прозорци"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Използване на метричната система"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Търсене на доклети..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Търсене на помощници..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Шракнете върху някой док за конфигуриране."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Влачете дока за да го позиционирате."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Изтриване на текущо избрания док?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако изберете да изтриете дока, всички настройки\n"
"за него ще бъдат завинаги изгубени."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Изтриване на док"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar архиви"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Преместете нагоре приставката на избрания док"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Преместете надолу приставката на избрания док"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Преместете наляво приставката на избрания док"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Преместете надясно приставката на избрания док"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Настройте този док"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Добавете тази приставка към избрания док"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Махнете тази приставка от избрания док"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Относно този помощник"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Активиране на този помощник"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Изключете този помощник"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Когато е избрано, прозорци които все още нямат програмни иконки на дока ще "
"бъдат добавени към него."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr ""
"<i>Не се скрива никога; прозорците с максимален размер не препокриват дока.</"
"i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Скрива се когато мишката не е върху него.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Скрива се когато дока пречи на активно приложение.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Скрива се, когато дока пречи на някой прозорец.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Отпуснете за да добавите към док"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Затвори Доки"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Настройките на Доки"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:157 ../src/prefs.c:225
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101
msgid "_Theme:"
msgstr "_Тема:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Общи настройки</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация на док</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Docklets"
msgstr "Доклети"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "Помощници"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Нов док"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:59
#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Autohide"
msgstr "Автоматично скриване"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "Интелигентно скриване"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Скриване на прозорец"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Избледняване при скриване"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Скриване:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_Панелен режим"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D _Фон"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Управление на прозорци без стартираща програма"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Увеличение:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Закрепване за док"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Грешка при осъществяване на пускащото действие"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Недостатъчно свободно място на дестинацията."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Записване за {0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Нямате {0}?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Не е открита батерия"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "до зареждане "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "оставащи "

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Ци_фров часовник"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24-Часов _Часовник"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Показване на _дата"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Избиране на _Тема"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Проверка на вс_еки"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Щракнете за да сложите потребителско име и парола."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "От: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Грешка на фийда"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:287
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:292
#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:173
#: src/app/ErrorSheet.qml:42 src/Views/Timeline.vala:233
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:391
msgid "Network Error"
msgstr "Мрежова грешка"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Обща грешка"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Gmail конфигурация"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Няма непрочетена поща"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} непрочетено съобщение"
msgstr[1] "{0} непрочетени съобщения"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Проверка на поща..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Изглед "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Нов мейл"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "Проверка на _поща"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Свързани: {0}"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "No network connection available"
msgstr "Няма свързаност към мрежа"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Мои _станции"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
msgid "S_earch"
msgstr "_Търсене"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Не са открити станции."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Опитайте търсенето отново."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Извличане на информация..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Щракнете за да добавите NPR станции."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "График на програмата"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Потоци на живи предавания"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Изчистване на скоро отваряни документи..."

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:95
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:145 mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:819
msgid "L_ock Screen"
msgstr "Зак_лючване на екрана"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да се затворят всички програми и да излезете от "
"потребителя си?"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Рестартирай..."

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Няма обекти в Кошче"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} обект в Кошче"
msgstr[1] "{0} обекти в Кошче"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изберете да изпразните кошчето, всички обекти в него\n"
"ще бъдат изгубени. Имайте в предвид, че\n"
"също така можете да ги изтриете поотделно."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_Доставчик на информация за време:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "Мои _Локации"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Автомотично обновяване на _всеки"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Да се използват _метрични мерни единици"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Невалидна локация за метеорологична информация"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Метеорологична информация предоставена от Google. Този източник изисква "
"локациите да бъдат специфицирани с US пощенски код или 'Град, Страна'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Метеорологична информация предоставена и защитена с авторско право от The "
"Weather Channel. Този източник изисква локациите да бъдат специфицирани с US "
"пощенски код или с уникален кот от уебсайта. За да намерите кода, проверете "
"прогнозата на техния сайт като кода е в URL-а след '/local/' и изглежда по "
"следния начин: AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Метеорологична информация предоставена и защитена с авторско право от "
"Weather Underground. Този източник изисква локациите да бъдат специфицирани "
"с US пощенски код или 'Град, Страна'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Настройки за времето"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Щракнете за да добавите местоположение."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Получаване на данни..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "Радарна _Карта"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Прогнози"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Проверка на _Времето"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 ../src/e-util/e-dateedit.c:779
#: src/gui/gcal-window.blp:286
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
#: ../src/gtk-dateentry.c:711 src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:212
msgid "_Today"
msgstr "_Днес"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "У_тре"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} влажност"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Поле"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
msgid "Sunrise"
msgstr "Изгрев"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
msgid "Sunset"
msgstr "Залез"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:2
#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:6 src/window.ui:69
msgid "Drum Machine"
msgstr "Барабанна машина"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:9
msgid "drum;drums;sequencer;rhythm;music;pattern;beats;percussion;loop;groove;"
msgstr ""
"барабан;барабани;секвенсер;ритъм;музика;шаблон;удар;удара;повтаряне;жлеб;"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and play drum beats"
msgstr "Създаване и възпроизвеждане на барабанни ритми"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns. Perfect for musicians, producers, and anyone "
"interested in rhythm creation, this application provides a simple interface "
"for drum pattern programming. Have fun!"
msgstr ""
"„Барабанна машина“ е модерна и проста програма за създаване, възпроизвеждане "
"и управляване на барабанни шаблони. Тази програма е идеална за музиканти, "
"продуценти и всички, които се интересуват от създаване на ритми, и "
"предоставя прост интерфейс за програмиране на барабанни шаблони. "
"Забавлявайте се!"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:17
msgid "Intuitive grid-based pattern editor"
msgstr "Прост мрежов редактор на барабанни шаблони"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:18
msgid "Adjustable BPM control"
msgstr "Настройване на ударите в минута"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:19
msgid "Volume control for overall mix"
msgstr "Настройване на общата сила на звука"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:20
msgid "Save and load preset patterns"
msgstr "Запазване и зареждане на шаблони на барабаните"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:21
msgid "Multiple drum sounds including kick, snare, hi-hat, and more"
msgstr "Множество барабанни звуци — голям барабан, малък барабан, фус и други"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:22
msgid "Audio export feature with support for WAV, FLAC, Ogg, and MP3 formats"
msgstr ""
"Функция за изнасяне на аудио с поддръжка на формати WAV, FLAC, Ogg и MP3"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:23
msgid "Metadata support for embedding artist name, song title, and cover art"
msgstr ""
"Поддръжка на метаданни за влагане на името на изпълнителя, заглавието на "
"песента и корицата"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:24
msgid "Keyboard shortcuts for quick access to all functions"
msgstr "Клавишни комбинации за бърз достъп до всички функции"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:33
msgid "Drum Pattern Loaded in Light Mode"
msgstr "Светъл режим на барабанния шаблон"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:37
msgid "Drum Pattern Loaded in Dark Mode"
msgstr "Светъл режим на барабанния шаблон"

#: src/config/export_formats.py:51
msgid "FLAC (Lossless)"
msgstr "FLAC (без загуба)"

#: src/config/export_formats.py:57
msgid "Ogg files"
msgstr "Ogg файлове"

#: src/config/export_formats.py:64
msgid "WAV files"
msgstr "WAV файлове"

#: src/config/export_formats.py:65
msgid "WAV (Uncompressed)"
msgstr "WAV (некомпресиран)"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:115
msgid "Save Audio File"
msgstr "Запазване на звуковия файл"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:145
msgid "Select Cover Art"
msgstr "Избор на корица"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:202
msgid "Audio exported to {}"
msgstr "Аудиото е изнесено на {}"

#: src/dialogs/audio_export_dialog.py:214
msgid "Export cancelled successfully"
msgstr "Изнасянето е прекратено"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:51
msgid "Default Presets"
msgstr "Стандартни шаблони"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:84
msgid "Please create a drum pattern before exporting audio."
msgstr "Създайте барабанен шаблон преди да изнасяте аудиото."

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:115
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Отваряне на MIDI файл"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:185
msgid "Save Sequence"
msgstr "Запазване на секвенцията"

#: src/utils/export_progress.py:71
msgid "Rendering audio..."
msgstr "Рендиране на звука..."

#: src/utils/export_progress.py:72
msgid "Processing beats..."
msgstr "Обработване на ударите..."

#: src/utils/export_progress.py:75
msgid "Writing to disk..."
msgstr "Записване на диска..."

#. Update tooltip and accessibility with current BPM
#: src/window.py:198
msgid "{} Beats per Minute (BPM)"
msgstr "{} удара в минута"

#. Update button tooltip to show current volume level
#: src/window.py:207
msgid "{:.0f}% Volume"
msgstr "{:.0f}% сила на звука"

#: src/window.ui:54
msgid "Open Preset"
msgstr "Отваряне на шаблон"

#: src/window.ui:57
msgctxt "accessibility"
msgid "Open Preset"
msgstr "Отваряне на шаблон"

#: src/window.ui:58
msgid "Open Saved Drum Pattern Preset"
msgstr "Отваряне на запазен барабанен шаблон"

#: src/window.ui:78
msgctxt "accessibility"
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"

#: src/window.ui:79
msgid "Access Keyboard Shortcuts and Application Information"
msgstr "Достъп до клавишни комбинации и информация за програмата"

#: src/window.ui:88
msgctxt "accessibility"
msgid "Export Audio"
msgstr "Изнасяне на аудиото"

#: src/window.ui:89
msgid "Export Current Drum Pattern as Audio File"
msgstr "Запазване на текущите барабани като звуков файл"

#: src/window.ui:139 src/window.ui:143
msgid "Adjust Tempo In Beats per Minute (BPM)"
msgstr "Нагласяне на темпото в удари в минута"

#: src/window.ui:184 showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Нагласяне на силата на звука"

#: src/window.ui:208
msgid "Reset the Drum Sequence"
msgstr "Връщане на барабанната секвенция"

#: src/window.ui:223
msgid "_Save Pattern"
msgstr "_Запазване на шаблона"

#: src/window.ui:233
msgid "_About Drum Machine"
msgstr "_Относно „Барабанна машина“"

#: src/gtk/help-overlay.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback Controls"
msgstr "Контроли на възпроизвеждане"

#: src/gtk/help-overlay.blp:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"

#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "BPM & Volume Controls"
msgstr "Удари/мин. и контроли за звука"

#: src/gtk/help-overlay.blp:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase BPM"
msgstr "Ускоряване на ударите/мин."

#: src/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease BPM"
msgstr "Забавяне на ударите/мин."

#: src/gtk/help-overlay.blp:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: src/gtk/help-overlay.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: src/gtk/help-overlay.blp:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"

#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preset Management"
msgstr "Управление на шаблони"

#: src/gtk/help-overlay.blp:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане на шаблон"

#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване на шаблон"

#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Audio"
msgstr "Изнасяне на аудиото"

#: src/gtk/help-overlay.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Instrument"
msgstr "Към инструмент"

#: src/gtk/help-overlay.blp:107 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
#: src/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"

#: src/gtk/help-overlay.blp:113 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"

#: src/gtk/save-changes-dialog.blp:6
msgid ""
"Current preset contains unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Текущият барабанен шаблон съдържа промени. Ако не ги запазите, те ще бъдат "
"загубени окончателно."

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:46
msgid "How many times to repeat the pattern"
msgstr "Колко пъти да се повтори шаблона"

#: src/gtk/audio-export-dialog.blp:72
msgid "Cover Art"
msgstr "Корица"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"

#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1300 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1281
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Клавиатурни подредби"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Поставяне като фон"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "Цвят Преглед"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"

#: postpone.c:633 postpone.c:749 postpone.c:772
msgid "Decryption failed."
msgstr "Неуспешно разшифроване."

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "Изглед"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1520
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Mime Types"
msgstr "Видове MIME"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"

msgid "Actions..."
msgstr "Действия…"

#: prefs.js:365
msgid "Custom Icons"
msgstr "Персонализирани икони"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознат дял"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2158
msgid "execute"
msgstr "изпълнение"

#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниизображение"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"

#: gui/model_table.c:582
msgid "Within"
msgstr "Вътрешногрупова"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Без граници"

#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:69
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:82
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:74
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"

#: libgweather/gweather-info.c:120 ../libgweather/weather.c:118
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Северозапад"

#: src/eog-metadata-details.c:475 src/eom-metadata-details.c:435
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../applets/clock/clock.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 libgweather/gweather-info.c:117
#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
#: applets/clock/clock.ui:929 ../src/printing.cc:1182 n:115
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33 panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "North"
msgstr "Север"

#: libgweather/gweather-info.c:117 ../libgweather/weather.c:115
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Североизток"

#: src/eog-metadata-details.c:481 src/eom-metadata-details.c:441
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../applets/clock/clock.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 libgweather/gweather-info.c:120
#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
#: applets/clock/clock.ui:918 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36
#: panel-plugin/weather-data.c:320
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: src/eog-metadata-details.c:478 src/eom-metadata-details.c:438
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 ../applets/clock/clock.ui.h:1
#: libgweather/gweather-info.c:118 ../libgweather/weather.c:116
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:39 panel-plugin/weather-data.c:308
msgid "East"
msgstr "Изток"

#: libgweather/gweather-info.c:119 ../libgweather/weather.c:117
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Югозапад"

#: src/eog-metadata-details.c:484 src/eom-metadata-details.c:444
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 ../applets/clock/clock.ui.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 libgweather/gweather-info.c:119
#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
#: applets/clock/clock.ui:932 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:42
#: panel-plugin/weather-data.c:314
msgid "South"
msgstr "Юг"

#: libgweather/gweather-info.c:118 ../libgweather/weather.c:116
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Югоизток"

#: lib/layouts/scrclass.inc:349
msgid "Below"
msgstr "Отдолу"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM  характеристики"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Машина"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/menu/game_mode_editor.cpp:95
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid "Modal"
msgstr "Модален"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:119
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "Смесване"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Показване на честота на кадрите"

#: src/effects/effects.js:399 ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "Ъгъл"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bg.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
#: picard/ui/ui_options_genres.py:127
msgid " / "
msgstr " / "

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Имена"

#: pcbnew/footprint.cpp:4909 pcbnew/pad.cpp:3734
msgid "Overrides"
msgstr "Замествания"

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:15 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1434
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:379
#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:4
msgid "Launcher"
msgstr "Стартер"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"

#: common/tool/actions.cpp:1431
msgid "Report Bug"
msgstr "Докладвай грешка"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Неозаглавен прозорец"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показване върху всички полета"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показване върху определено поле"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Избиране като тема"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."

#: src/overview.js:888
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Последният месец"

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Преди минута"
msgstr[1] "Преди %d минути"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при създаване на папка"

#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:189 plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "Аналогов"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:60 backends/alsa/alsa-constants.c:136
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Цифров"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Само дата"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "Почивни дни"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Изпълнение"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Намали яркоста"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Увеличи Яркостта"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Най-вляво"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Най-вдясно"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
#: common/eda_item.cpp:448 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1050
msgid "Zone"
msgstr "Зона"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "Ляв бутон"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "Десен бутон"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 ../../src/utilities/trigger.vala:182
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "Среден бутон"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Диалогови настройки"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Избор на профили"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"

# Бележник
#. Notebook
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:126
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:236
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки за виртуални полета"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
msgid "Wakeups"
msgstr "Събуждания"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Превъртане по краищата"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Циклично превъртане"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Избор на входящ метод"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Без използване на входящи методи"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри за входящия метод"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Команда за настройки"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Part of metainfo description
#. Translators: Section title
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: track group name
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 src/contacts-contact-list.vala:136
#: data/ui/headerbar-right.blp:10 src/photos-embed.c:835
#: src/photos-search-type-manager.c:92 menuWidgets.js:483
#: extensions/apps-menu/extension.js:126 editor/filesystem_dock.cpp
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:63
#: data/ui/index_note_list.ui:17 ../data/lxmusic.ui.glade.h:31
#: ../lib/mate-menu-config.py:76 ../mate_menu/plugins/applications.py:224
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:225 src/ui/ms-overview-panel.ui:13
#: src/ui/ms-window.ui:137 libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:256
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:89
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:183
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:244 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:50
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:74 src/Views/Favorites.vala:4
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:582 libxapp/favorite-vfs-file.c:463
#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:37
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:800
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "Среда Променливи"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"

#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "не е настроена"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифров часовник"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Буфер за писане"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Много голям"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтови класове"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Чрез разделители"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Чрез менюта"

#: common/tool/group_tool.cpp:46 picard/util/tags.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178 modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "По ниво на прозорци"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ред на подредба"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групиране със собственото поле"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групиране с текущото поле"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Отделна група"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Отиване то собственото поле"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Скрити прозорци"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Граница на текстовия размер"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·Символа"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/dialogs.c:312 capplets/appearance/data/appearance.ui:1954
#: C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "Показалец"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"

msgid "Hints"
msgstr "Подсказвания"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Нови прозорци"

msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "Екранни ограничения"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
msgid "No selection"
msgstr "Няма избрано"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"

#: ../panel-plugin/properties.cc:564
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118 gui/settings.c:293
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:59
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: src/cache-maint.cc:1157 src/cache-maint.cc:1160 src/cache-maint.cc:1653
#: src/cache-maint.cc:1672
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване на кеш"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"

#: src/cli/tracker-status.c:437 src/cli/tracker-tag.c:180
#: thunar/thunar-job-operation.c:789 thunar/thunar-size-label.c:482
#: thunar/thunar-util.c:1328 src/tracker/tracker-status.c:394
#: src/tracker/tracker-tag.c:546 ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файла"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315 src/ptyxis-profile-editor.ui:192
msgid "Custom Command"
msgstr "Собствена команда"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Изтриване на файлове…"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отваряне на директории на място"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "Текуща папка"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1503 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
msgid "Custom Image"
msgstr "Предпочитана снимка"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"

#: js/ui/status/volume.js:128 js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Променена сила на звука"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:48 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:53 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Заглушаване на звука"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:32
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "Входове"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки на известията"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how important the release is
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Urgency"
msgstr "Спешност"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3323
msgid "System Updates"
msgstr "Обновления на системата"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Enhancement update"
msgstr "Обновление за подобрения"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1128
msgid "Normal update"
msgstr "Обичайно обновление"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Security update"
msgstr "Обновление по сигурността"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Липсва информация"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Спешни прозорци"

#: ../gap/gap_onion_main.c:198
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Превключване на видимостта"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "Transient"

msgid "Delete objects"
msgstr "Изтриване на обекти"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Рамка"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1457
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по подразбиране"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5
#: src/xfce4-dict.desktop.in:5 lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Iconified"
msgstr "Иконизира"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Selecting"
msgstr "Избиране"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери за налични актуализации"

#: js/ui/keyboard.js:179 js/ui/status/keyboard.js:901 data/popover.ui:18
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурата"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "Power Saving"
msgstr "Енергоспестяване"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "Зареждане на батерии"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална широчина"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална височина"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Търсене на домейни"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:587
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показване на %s"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "Клавиши:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Подсказки:"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Преглед на живо"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Път: %s"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65
msgid "Configurations"
msgstr "Настройки"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "Модели"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Обект:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "screen"
msgstr "екран"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Без групиране"

msgid "transition"
msgstr "преход"

msgid "speed"
msgstr "скорост"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "преместване"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "навиване"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
msgid "click"
msgstr "натискане"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624 ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "оразмеряване"

msgid "shelf"
msgstr "рафт"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "минимизиране"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "максимизиране"

msgid "settings"
msgstr "настройки"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:440 src/variable.c:1873 src/variable.c:56
#: src/variable.c:1721
msgid "environment"
msgstr "среда"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "програми"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --color-text
#. parameter of --color-bg
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 gui/gpt_control.c:4798 gui/graphics.c:258
#: gui/graph_page.c:728 terminal/main.c:139 terminal/main.c:141
msgid "color"
msgstr "цвят"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Подреждане на папките в началото на списъка"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "цветове"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:43
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 минути"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 минути"

#: pcbnew/zone.cpp:2134
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимален Ширина"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1299 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1465
msgid "ready"
msgstr "готов"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
msgid "offline"
msgstr "изключен"

#: ../panel-plugin/properties.cc:206
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:209
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"

#: ../fill_tools.h:83
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: src/ui/ms-window.ui:265 yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#. Set up window title and file info label
#: src/main.py:145 data/app.drey.EarTag.desktop.in:2
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:123 src/window.py:364
#: src/window.py:376 src/ui/window.blp:262 src/ui/nofile.blp:11
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор на етикети"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "Редактиране на етикетите на звукови файлове"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:11
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "музика;аудио;звук;етикет;етикиране;music;audio;tag;tagging;tagger;"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"„Ear Tag“ е прост редактор на етикети на аудио файлове. Той е предназначен "
"предимно за бързи редакции или за редактиране по групи на песни в албуми/"
"дискове. За разлика от други подобни програми „Ear Tag“ не изисква от "
"потребителя да създаде фонотека. „Ear Tag“ може да:"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:106
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr ""
"Редактира етикетите на файлове във формат MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG и WMA"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:107
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "Променя метаданните на множество файлове наведнъж"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:108
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "Преименува файлове на базата на съществуващите етикети"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:109
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "Идентифицира файлове с помощта на AcoustID"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:111
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr ""
"Достъп до мрежата се използва само за опцията „Идентифициране на избраните "
"файлове“."

#: src/window.py:139
msgid "All supported audio files"
msgstr "Всички поддържани аудиофайлове"

#: src/window.py:304
msgid "Some files failed to load"
msgstr "Някои файлове не се заредиха"

#: src/window.py:313
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "Няма поддържани файлове в отворената папка"

#: src/window.py:322
#, python-brace-format
msgid "Saved changes to 1 file"
msgid_plural "Saved changes to {n} files"
msgstr[0] "Промените в 1 файл са запазени"
msgstr[1] "Промените в {n} файла са запазени"

#: src/window.py:331
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr ""
"Някои от отворените файлове са само за четене: промените в тях не може да се "
"запазят"

#: src/window.py:336
msgid "Maximum folder depth reached, some files may not be loaded"
msgstr ""
"Достигната е максималната дълбочина на папки, някои файлове не бяха заредени"

#: src/window.py:347
msgid "Unselect all files"
msgstr "Махане на избора на всички файлове"

#: src/window.py:350 src/ui/window.blp:227 src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Избиране на всички файлове"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected.
#. Shows up in the titlebar of the application.
#: src/window.py:385 src/fileview.py:752
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(Избрани са множество файлове)"

#: src/window.py:528
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr ""
"Някои от отворените файлове са с неправилни стойности: не може да бъдат "
"запазени"

#: src/window.py:658
msgid "No files selected"
msgstr "Няма избран файл"

#: src/window.py:664
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "1 избран файл"
msgstr[1] "{n} избрани файла"

#: src/window.py:737
#, python-brace-format
msgid "Undid changes in 1 file"
msgid_plural "Undid changes in {n} files"
msgstr[0] "Отменени са промените в 1 файл"
msgstr[1] "Отменени са промените в {n} файла"

#: src/window.py:770
#, python-brace-format
msgid "Redid changes in 1 file"
msgid_plural "Redid changes in {n} files"
msgstr[0] "Повторени са промените в 1 файл"
msgstr[1] "Повторени са промените в {n} файла"

#: src/window.py:816
#, python-brace-format
msgid "Removed tags from 1 file"
msgid_plural "Removed tags from {n} files"
msgstr[0] "Премахнати са етикетите в 1 файл"
msgstr[1] "Премахнати са етикетите в {n} файла"

#: src/window.py:847
#, python-brace-format
msgid "Undid tag removal in 1 file"
msgid_plural "Undid tag removal in {n} files"
msgstr[0] "Отменено е премахването на етикет в 1 файл"
msgstr[1] "Отменено е премахването на етикети в {n} файла"

#: src/ui/window.blp:78
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "Пуснете файл, за да го добавите в списъка с отворени файлове"

#: src/ui/window.blp:139
msgid "Close file list"
msgstr "Затваряне на списъка с файлове"

#: src/ui/window.blp:156
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"

#: src/ui/window.blp:168
msgid "Search opened files"
msgstr "Търсене в отворените файлове"

#. TRANSLATORS: Search entry placeholder for "Search opened files" option
#: src/ui/window.blp:179 src/ui/previewselectorbutton.blp:25
msgid "Search by title, artist, filename…"
msgstr "Търсене по заглавие, изпълнител, име на файл…"

#: src/ui/window.blp:214
msgid "Try a different search query."
msgstr "Oпитайте различно търсене."

#: src/ui/window.blp:241
msgid "Remove selected files"
msgstr "Премахване на избраните файлове"

#: src/ui/window.blp:255
msgid "Show file list"
msgstr "Показване на списъка с файлове"

#: src/ui/window.blp:282
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Отваряне на _папка"

#: src/ui/window.blp:289
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "_Преименуване на избраните файлове"

#: src/ui/window.blp:294
msgid "_Extract Tags from Filename"
msgstr "_Извличане на етикетите от името на файла"

#: src/ui/window.blp:299
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "_Идентифициране на избраните файлове"

#: src/ui/window.blp:306
msgid "_Undo Changes in Selected Files"
msgstr "_Отменяне на промените в избраните файлове"

#: src/ui/window.blp:311
msgid "_Remove All Tags in Selected Files"
msgstr "_Премахване на всички етикети в избраните файлове"

#: src/ui/window.blp:328
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "_Относно „Ear Tag“"

#: src/ui/nofile.blp:12
msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata."
msgstr ""
"Отворете или изтеглете тук звукови файлове, за да редактирате техните "
"метаданни."

#: src/ui/nofile.blp:46
msgid "Include Files from Subfolders"
msgstr "Добавяне на файлове от подпапките"

#: src/ui/nofile.blp:47 src/ui/settings.blp:11
msgid "When opening a folder, include files from its subfolders"
msgstr "При отваряне на папка добавяне на файловете от подпапките ѝ"

#: src/backends/file.py:68 src/ui/fileview.blp:146
msgid "Total tracks"
msgstr "Общо песни"

#: src/backends/file.py:70 src/ui/fileview.blp:184
msgid "Release date"
msgstr "Дата на издаване"

#: src/backends/file.py:73
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(Избор на етикет)"

#: src/backends/file.py:76
msgid "Compilation"
msgstr "Компилация"

#: src/backends/file.py:80 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
#: picard/util/tags.py:78
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#. #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_bg.po (eartag main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Orchestra conductor
#: src/backends/file.py:82 ../src/picture.c:830 ../xl/metadata/tags.py:54
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 picard/util/tags.py:54
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"

#: src/backends/file.py:88
msgid "Disc subtitle"
msgstr "Подзаглавие на диска"

#: src/backends/file.py:89
msgid "Website/URL"
msgstr "Интернет страница/адрес"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:93
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "Изпълнител на албума (подредба)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:96
msgid "Album (sort)"
msgstr "Албум (подредба)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:99
msgid "Composer (sort)"
msgstr "Композитор (подредба)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:102
msgid "Artist (sort)"
msgstr "Изпълнител (подредба)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:105
msgid "Title (sort)"
msgstr "Заглавие (подредба)"

#: src/backends/file.py:107
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "Идентификатор на изпълнителя в MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:108
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "Идентификатор на албума в MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:109
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "Идентификатор на изпълнителя на албума в MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:110
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "Идентификатор на изданието на песента в MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:111
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "Идентификатор на записа в MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:112
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "Идентификатор на изданието в MusicBrainz"

#: src/fileview.py:110
msgid "Album cover (front)"
msgstr "Албум (предна обложка)"

#: src/fileview.py:112
msgid "Album cover (back)"
msgstr "Албум (задна обложка)"

#: src/fileview.py:207
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "Избор на изображение на обложка на албума"

#: src/fileview.py:247
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "Запазване на обложката на албума в…"

#. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/fileview.py:274
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "Обложката е запазена в {path}"

#: src/fileview.py:298
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "Обложката от файла е премахната"
msgstr[1] "Обложките на {n} файла са премахнати"

#: src/fileview.py:766
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "1 канал"
msgstr[1] "{n} канала"

#: src/fileview.py:812
msgid "(multiple files)"
msgstr "(множество файлове)"

#: src/ui/fileview.blp:9
msgid "Loading Files…"
msgstr "Зареждане на файловете…"

#: src/ui/fileview.blp:18
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr ""
"От списъка с отворени файлове изберете тези, които искате да редактирате."

#: src/ui/fileview.blp:53
msgid "Previous file"
msgstr "Предишен файл"

#: src/ui/fileview.blp:75
msgid "Next file"
msgstr "Следващ файл"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:73
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_Избор на изображение…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:79
msgid "_Save Image…"
msgstr "_Запазване на изображението…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:122
msgid "All supported image files"
msgstr "Всички поддържани изображения"

#: src/tagentry.py:213
msgid "(multiple values)"
msgstr "(множество стойности)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:192
msgid "(No title)"
msgstr "(Без заглавие)"

#: src/ui/filelistitem.blp:40
msgid "File has invalid values"
msgstr "Файлът е с неправилни стойности"

#: src/ui/filelistitem.blp:47
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "Файлът е с незапазени промени"

#: src/dialogs.py:114
msgid "Failed to Load Files"
msgstr "Файловете не може да се заредят"

#: src/dialogs.py:115
msgid "Some files could not be loaded."
msgstr "Някои файлове не може да се заредят."

#: src/dialogs.py:118
msgid "Failed to Rename Files"
msgstr "Файловете не бяха преименувани"

#: src/dialogs.py:119
msgid "Some files could not be renamed."
msgstr "Някои файлове не бяха преименувани."

#: src/dialogs.py:122
msgid "Failed to Save Files"
msgstr "Файловете не бяха запазени"

#: src/dialogs.py:123
msgid "Some files could not be saved."
msgstr "Някои файлове не бяха запазени."

#: src/dialogs.py:126
msgid "An Error Has Occured"
msgstr "Възникна грешка"

#: src/dialogs.py:127
msgid "An internal error has occured."
msgstr "Възникна вътрешна грешка."

#: src/dialogs.py:133
msgid ""
"Please copy the logs below and <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">submit an issue report</a>."
msgstr ""
"Копирайте журналните записи отдолу и <a href='https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new'>докладвайте проблема</a>."

#: src/dialogs.py:147
msgid "Copied error log to clipboard"
msgstr "Записите в журнала са копирани в буфера за обмен"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат окончателно загубени."

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "_Отхвърляне и затваряне"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Запазване и затваряне"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "_Отхвърляне и отваряне"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_Запазване и отваряне"

#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5
msgid "Failed to Save File"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Файлът „{f}“ не може да се запази. Проверете журнала за повече информация."

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "Файлът не може да се зареди"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Файлът „{f}“ не може да се зареди. Проверете журнала за повече информация."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "Файлът не може да се преименува"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Файлът „{f}“ не може да се преименува. Проверете журнала за повече "
"информация."

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5
msgid "Delete All Tags?"
msgstr "Изтриване на всички етикети?"

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6
msgid ""
"This will remove all tags from the file, including ones that cannot be "
"viewed in Ear Tag."
msgstr ""
"Това ще премахне всички етикети от файла, включително и тези, които не може "
"да се видят в „Ear Tag“."

#. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags,
#. used when renaming files - if a tag is not present in the
#. file, this placeholder will be used instead.
#. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:51
#, python-brace-format
msgid "Unknown {tag_name}"
msgstr "Неизвестен етикет: {tag_name}"

#: src/rename.py:271
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "Избраната папка не съществува"

#: src/rename.py:276
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "Избраната папка е само за четене"

#. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:363
#, python-brace-format
msgid "Renamed 1 file"
msgid_plural "Renamed {renamed} files"
msgstr[0] "Преименуван е 1 файл"
msgstr[1] "Преименувани са {renamed} файла"

#: src/ui/rename.blp:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "Преименуване на избраните файлове"

#: src/ui/rename.blp:49
msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place."
msgstr ""
"„Ear Tag“ се нуждае от допълнителни права за достъп, за да преименува "
"файлове на място."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/ui/rename.blp:50 model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "Научете повече"

#: src/ui/rename.blp:59
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr ""
"Файловете не може да се преименуват. Проверете журнала за повече информация."

#: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84
msgid "Filename pattern"
msgstr "Образец на името на файла"

#: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90
msgid "Insert tag placeholder"
msgstr "Вмъкване на заместител на етикет"

#: src/ui/rename.blp:115
msgid "Move to folder"
msgstr "Преместване в папка"

#: src/ui/rename.blp:120
msgid "Select a folder…"
msgstr "Избор на папка…"

#: src/ui/rename.blp:132
msgid "Unselect folder"
msgstr "Без избиране на папката"

#: src/ui/rename.blp:148
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"За наличните заместители вижте <a href='https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags'>списъка на "
"наличните етикети</a>."

#. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/extract.py:241
#, python-brace-format
msgid "Extracted tags for 1 track"
msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks"
msgstr[0] "Етикетите за 1 песен са извлечени"
msgstr[1] "Етикетите за {extracted} песни са извлечени"

#: src/ui/extract.blp:5
msgid "Extract Tags from Filename"
msgstr "Извличане на етикетите от името на файла"

#: src/ui/extract.blp:100
msgid "Ignore common suffixes"
msgstr "Игнориране на чести наставки"

#: src/ui/extract.blp:101
msgid ""
"Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded "
"files. Disable this option if it interferes with your filenames."
msgstr ""
"Автоматично прескачане на повтарящите се суфикси, които често се срещат в "
"имената на изтеглени файлове. Изключете тази опция, ако тя обърква имената "
"на файловете."

#: src/ui/previewselectorbutton.blp:4
msgid "Select file to preview"
msgstr "Избор на файл за предварителен преглед"

#: src/identify.py:97 src/ui/identify/recordingrow.blp:15
msgid "Apply identified data"
msgstr "Прилагане на идентифицираните данни"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button to open release info in MusicBrainz identification dialog.
#: src/identify.py:138
msgid "See release on MusicBrainz"
msgstr "Информация от MusicBrainz"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:150
msgid "Other releases"
msgstr "Други издания"

#: src/identify.py:714
msgid "Unidentified Files"
msgstr "Неидентифицирани файлове"

#. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:987
#, python-brace-format
msgid "Identified 1 track"
msgid_plural "Identified {identified} tracks"
msgstr[0] "Идентифицирана е 1 песен"
msgstr[1] "Идентифицирана са {identified} песни"

#. TRANSLATORS: {n} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:1055
#, python-brace-format
msgid "Applied changes to 1 track"
msgid_plural "Applied changes to {n} tracks"
msgstr[0] "Промените бяха приложени за 1 песен"
msgstr[1] "Промените бяха приложени за {n} песни"

#: src/ui/identify/identify.blp:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "Идентифициране на избраните файлове"

#: src/ui/identify/identify.blp:35
msgid "Identify"
msgstr "Идентифициране"

#: src/ui/identify/identify.blp:72
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"Информацията за песните се предоставя от <a href='https://musicbrainz."
"org'>Musicbrainz</a>. Файловете без метаданни се идентифицират чрез услугата "
"<a href='https://acoustid.org'>AcoustID</a>."

#: src/ui/identify/filerow.blp:19 src/ui/identify/recordingrow.blp:28
msgid "Set recording manually"
msgstr "Задаване на звукозаписа ръчно"

#: src/ui/identify/filerow.blp:30 src/ui/identify/recordingrow.blp:39
msgid ""
"Search for the track on <a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
"a>, then paste the MusicBrainz ID or a link to the MusicBrainz recording "
"page here."
msgstr ""
"Потърсете записа в <a href='https://musicbrainz.org/'>MusicBrainz</a>, а тук "
"поставете идентификатора или връзката към страницата в MusicBrainz."

#: src/ui/identify/filerow.blp:37 src/ui/identify/recordingrow.blp:46
msgid "Recording ID or URL"
msgstr "Идентификатор или адрес на звукозаписа"

#: src/ui/identify/filerow.blp:67
msgid "File could not be identified"
msgstr "Файлът не може да се идентифицира"

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:72
msgid "See recording on MusicBrainz"
msgstr "Разглеждане на информацията за звукозаписа в MusicBrainz"

#: src/ui/settings.blp:10
msgid "Search for files in subfolders"
msgstr "Търсене на файлове в подпапки"

#: src/ui/settings.blp:16
msgid "File identification"
msgstr "Идентифициране на файлове"

#: src/ui/settings.blp:19
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "Праг на доверие на MusicBrainz"

#: src/ui/settings.blp:20
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Минимален процент на доверие, необходим за оценяване на резултат от търсене "
"в MusicBrainz"

#: src/ui/settings.blp:32
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "Праг на доверие за AcoustID"

#: src/ui/settings.blp:33
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Минимален процент на доверие, необходим за оценяване на резултат от търсене "
"по AcoustID"

#: src/ui/settings.blp:45
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "Размер на изтеглената обложка"

#: src/ui/settings.blp:49
msgid "Do not download covers"
msgstr "Без изтегляне на обложки"

#: src/ui/settings.blp:50
msgid "250 px"
msgstr "250 px"

#: src/ui/settings.blp:51
msgid "500 px"
msgstr "500 px"

#: src/ui/settings.blp:52
msgid "1200 px"
msgstr "1200 px"

#: src/ui/settings.blp:53
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимален размер"

#: src/ui/shortcuts.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: src/ui/shortcuts.blp:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Отваряне на файлове"

#: src/ui/shortcuts.blp:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: src/ui/shortcuts.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "Запазване на всички променени файлове"

#: src/ui/shortcuts.blp:30 ../data/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"

#: src/ui/shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "Избиране на предишния файл в страничната лента"

#: src/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "Избиране на следващия файл в страничната лента"

#: src/ui/shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "Избиране на всички файлове в страничната лента"

#: src/ui/shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "Премахване на избраните файлове от страничната лента"

#: src/ui/shortcuts.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "Затваря прозореца, ако в него няма файлове."

#: src/ui/shortcuts.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: ../src/about.c:147 ../src/about.c:148 ../src/about.c:149 ../src/about.c:150
#: ../src/about.c:181
msgid "(German translation)"
msgstr "(Превод на немски)"

#: ../src/about.c:151 ../src/about.c:152
msgid "(Russian translation)"
msgstr "(Превод на руски)"

#: ../src/about.c:153 ../src/about.c:154
msgid "(Dutch translation)"
msgstr "(Превод на холандски)"

#: ../src/about.c:155 ../src/about.c:156 ../src/about.c:157
msgid "(Swedish translation)"
msgstr "(Превод на шведски)"

#: ../src/about.c:158 ../src/about.c:159 ../src/about.c:160
msgid "(Hungarian translation)"
msgstr "(Превод на унгарски)"

#: ../src/about.c:161 ../src/about.c:162
msgid "(Italian translation)"
msgstr "(Превод на италиански)"

#: ../src/about.c:163
msgid "(Japanese translation)"
msgstr "(Превод на японски)"

#: ../src/about.c:164 ../src/about.c:165
msgid "(Ukrainian translation)"
msgstr "(Превод на украински)"

#: ../src/about.c:166 ../src/about.c:167
msgid "(Czech translation)"
msgstr "(Превод на чешки)"

#: ../src/about.c:168 ../src/about.c:169 ../src/about.c:170
msgid "(Spanish translation)"
msgstr "(Превод на испански)"

#: ../src/about.c:171
msgid "(Polish translation)"
msgstr "(Превод на полски)"

#: ../src/about.c:172
msgid "(Romanian translation)"
msgstr "(Превод на румънски)"

#: ../src/about.c:173
msgid "(Danish translation)"
msgstr "(Превод на датски)"

#: ../src/about.c:174
msgid "(Greek translation)"
msgstr "(Превод на гръцки)"

#: ../src/about.c:175
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
msgstr "(Превод на португалски)"

#: ../src/about.c:312
#, c-format
msgid "(compiled: %s)"
msgstr "Компилиран на: %s)"

#: ../src/about.c:328 ../src/easytag.c:230
#, c-format
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Електронна поща: %s"

#: ../src/about.c:334
msgid "Web Page: "
msgstr "Интернет страница: "

#: ../src/about.c:547
msgid "Translations:\n"
msgstr "Преводачи:\n"

#: ../src/about.c:577
msgid "General:\n"
msgstr "Програмисти:\n"

#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
#: ../src/ape_tag.c:74 ../src/et_core.c:4515 ../src/flac_header.c:126
#: ../src/id3_tag.c:145 ../src/id3_tag.c:1205 ../src/id3_tag.c:1284
#: ../src/misc.c:1770 ../src/mp4_header.c:211 ../src/mp4_header.c:220
#: ../src/mp4_tag.c:98 ../src/mp4_tag.c:109 ../src/mp4_tag.c:281
#: ../src/mp4_tag.c:290 ../src/mpeg_header.c:209 ../src/ogg_header.c:82
#: ../src/ogg_header.c:186 ../src/ogg_tag.c:146 ../src/ogg_tag.c:657
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)."

#: ../src/bar.c:149
msgid "Sort list by tag"
msgstr "Сортиране по етикет"

#: ../src/bar.c:150
msgid "Sort list by property"
msgstr "Сортиране по изпълнител"

#: ../src/bar.c:151
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Възходящо по име на файл"

#: ../src/bar.c:152
msgid "Descending by filename"
msgstr "Низходящо по име на файл"

#: ../src/bar.c:153
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Възходящо по дата на създаване"

#: ../src/bar.c:154
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Низходящо по дата на създаване"

#: ../src/bar.c:155
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Възходящо по номер на песен"

#: ../src/bar.c:156
msgid "Descending by track number"
msgstr "Низходящо по номер на песен"

#: ../src/bar.c:157
msgid "Ascending by title"
msgstr "Възходящо по заглавие"

#: ../src/bar.c:158
msgid "Descending by title"
msgstr "Низходящо по заглавие"

#: ../src/bar.c:159
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Възходящо по изпълнител"

#: ../src/bar.c:160
msgid "Descending by artist"
msgstr "Низходящо по изпълнител"

#: ../src/bar.c:163
msgid "Ascending by album"
msgstr "Възходящо по албум"

#: ../src/bar.c:164
msgid "Descending by album"
msgstr "Низходящо по албум"

#: ../src/bar.c:165
msgid "Ascending by year"
msgstr "Възходящо по година"

#: ../src/bar.c:166
msgid "Descending by year"
msgstr "Низходящо по година"

#: ../src/bar.c:167
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Възходящо по жанр"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Descending by genre"
msgstr "Низходящо по жанр"

#: ../src/bar.c:169
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Възходящо по коментар"

#: ../src/bar.c:170
msgid "Descending by comment"
msgstr "Възходящо по коментар"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Възходящо по композитор"

#: ../src/bar.c:172
msgid "Descending by composer"
msgstr "Низходящо по композитор"

#: ../src/bar.c:173
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Възходящо по оригинален изпълнител"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Низходящо по оригинален изпълнител"

#: ../src/bar.c:175
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Възходящо по авторско право"

#: ../src/bar.c:176
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Низходящо по авторско право"

#: ../src/bar.c:177
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Възходящо по URL"

#: ../src/bar.c:178
msgid "Descending by URL"
msgstr "Низходящо по URL"

#: ../src/bar.c:181
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Възходящо по тип на файла"

#: ../src/bar.c:182
msgid "Descending by file type"
msgstr "Низходящо по тип на файла"

#: ../src/bar.c:183
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Възходящо по размер на файла"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Descending by file size"
msgstr "Низходящо по размер на файла"

#: ../src/bar.c:185
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Възходящо по времетраене"

#: ../src/bar.c:186
msgid "Descending by duration"
msgstr "Низходящо по времетраене"

#: ../src/bar.c:193 ../src/cddb.c:324
msgid "Select All Files"
msgstr "Избира всички файлове"

#: ../src/bar.c:196
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Изтрива файл(ове)"

#: ../src/bar.c:197
msgid "_First File"
msgstr "_Първи файл"

#: ../src/bar.c:197 src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"

#: ../src/bar.c:198
msgid "_Previous File"
msgstr "Предишен файл"

#: ../src/bar.c:198
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"

#: ../src/bar.c:199
msgid "_Next File"
msgstr "Следващ файл"

#: ../src/bar.c:199 src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"

#: ../src/bar.c:200
msgid "_Last File"
msgstr "_Последен файл"

#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
#: ../src/bar.c:203
msgid "S_can File(s)"
msgstr "С_каниране за файлове"

#: ../src/bar.c:203
msgid "Scan File(s)"
msgstr "Сканиране за файлове"

#: ../src/bar.c:204
msgid "_Remove Tag(s)"
msgstr "_Премахване етикет"

#: ../src/bar.c:204
msgid "Remove Tag(s)"
msgstr "Премахване на етикет"

#: ../src/bar.c:205
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
msgstr "_Отменя последната промяна"

#: ../src/bar.c:205
msgid "Undo Last File(s) Changes"
msgstr "Отменя последната промяна"

#: ../src/bar.c:207
msgid "_Save File(s)"
msgstr "_Запазване"

#: ../src/bar.c:207
msgid "Save File(s)"
msgstr "Запазване"

#: ../src/bar.c:209
msgid "Undo Last Changes"
msgstr "Отменя последните промени"

#: ../src/bar.c:210
msgid "Redo Last Changes"
msgstr "Възтановява последните промени"

#: ../src/bar.c:213
msgid "_Browser"
msgstr "_Браузър"

#: ../src/bar.c:214
msgid "Go to _Home Directory"
msgstr "Отива в _домашната папка"

#: ../src/bar.c:214
msgid "Go to Home Directory"
msgstr "Отива в домашната папка"

#: ../src/bar.c:219
msgid "Go to _Default Directory"
msgstr "Отива в _папка по подразбиране"

#: ../src/bar.c:219
msgid "Go to Default Directory"
msgstr "Отива в папка по подразбиране"

#: ../src/bar.c:220
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "Запазва текущия път по подразбиране"

#: ../src/bar.c:220
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "Запазва текущият път по подразбиране"

#: ../src/bar.c:221
msgid "Tree View | Artist-Album View"
msgstr "Преглед като списък | Преглед като изпълнител-албум"

#: ../src/bar.c:223
msgid "Reload Directory"
msgstr "Презарежда папка"

#: ../src/bar.c:225
msgid "_Collapse Tree"
msgstr "_Сгъване на дървото"

#: ../src/bar.c:226
msgid "_Refresh Tree"
msgstr "_Презареждане на дървото"

#: ../src/bar.c:228 ../src/bar.c:257
msgid "S_canner"
msgstr "С_кенер"

#: ../src/bar.c:233
msgid "_Misc"
msgstr "_Разни"

#: ../src/bar.c:238 ../src/bar.c:258 ../src/bar.c:259 ../src/bar.c:260
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Отваря програма за музика"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Настройки…"

#.
#. * Popup menu's Actions
#.
#: ../src/bar.c:256
msgid "_File Operations"
msgstr "_Файлови операции"

#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Sub-directories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
#: ../src/bar.c:272
msgid "Browse _Sub-directories"
msgstr "Преглежда _поддиректории"

#: ../src/bar.c:277
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
msgstr "Показва като списък / Показва по ипълнител и албум"

#: ../src/browser.c:364
msgid "New default path for files selected"
msgstr "Нов път по подразбиране за избраните файлове"

#: ../src/browser.c:2624
#, c-format
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
msgstr "Грешка: Търсене за %s, неможе се намери възел %s в дървото."

#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1929 ../src/prefs.c:671
msgid "Orig. Artist"
msgstr "Ориг. изпълнител"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Encoded By"
msgstr "Кодирано от"

#: ../src/browser.c:3038
msgid "# Albums"
msgstr "Албуми"

#: ../src/browser.c:3038 ../src/browser.c:3039
msgid "# Files"
msgstr "Файлове"

#: ../src/browser.c:3058
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Едно ниво по-нагоре"

#: ../src/browser.c:3076
msgid "Enter a directory to browse."
msgstr "Задайте папка за търсене"

#: ../src/browser.c:3212
msgid "Artist & Album"
msgstr "Изпълнител и албум"

#: ../src/browser.c:3695
msgid "Rename the directory"
msgstr "Преименува директория"

#: ../src/browser.c:3711
#, c-format
msgid "Rename the directory '%s' to : "
msgstr "Преименува папката '%si' на : "

#: ../src/browser.c:3730 ../src/misc.c:1270
msgid "Use mask :"
msgstr "Използва маска :"

#: ../src/browser.c:3771 ../src/misc.c:1291 ../src/misc.c:1389
#: ../src/scan.c:2487 ../src/scan.c:2554 ../src/scan.c:2921
msgid "Invalid Scanner Mask"
msgstr "Невалидна маска на скенера"

#: ../src/browser.c:4099
msgid "Directory renamed"
msgstr "Папката преименувана"

#: ../src/browser.c:4174 ../src/browser.c:4332
msgid "Program to run :"
msgstr "Програма за стартиране :"

#: ../src/browser.c:4187
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
msgstr ""
"Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като "
"параметър"

#: ../src/browser.c:4345
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
msgstr ""
"Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като "
"параметър"

#: ../src/browser.c:4502
msgid "You must type a program name!"
msgstr "Трябва да въведете име на програма!"

#: ../src/browser.c:4586 ../src/misc.c:958
msgid "Can't fork another process!\n"
msgstr "Неможе да се повдигне друг процес!\n"

#: ../src/cddb.c:239
msgid "CD Data Base Search"
msgstr "Търсене в база данни на диск"

#.
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
#.
#: ../src/cddb.c:271
msgid "Automatic Search"
msgstr "Автоматично търсене"

#: ../src/cddb.c:313 ../src/cddb.c:766
msgid ""
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"След като активирате тази опция, след зареждането на полетата, текущият "
"избранскенер ще бъде активиран(прозорецът на скернера трябва да бъде "
"отворен)."

#.
#. * 2 - Page for manual search
#.
#: ../src/cddb.c:358
msgid "Manual Search"
msgstr "Ръчно търсене"

#: ../src/cddb.c:373
msgid "Words :"
msgstr "Думи :"

#: ../src/cddb.c:386
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
msgstr "Въведете думи за търсене (отделени с интервал или плюс)"

#.
#. * Search options
#.
#: ../src/cddb.c:426
msgid "Search In :"
msgstr "Търсене в:"

#: ../src/cddb.c:434
msgid "All Fields"
msgstr "Всички полета"

#: ../src/cddb.c:461
msgid "All Categories"
msgstr "Всички категории"

#: ../src/cddb.c:472
msgid "Soundtrack"
msgstr "Песен от филм"

#: ../src/cddb.c:509
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
msgstr ""
"Включени са: фънк, соул джаз, рап, поп,  индустриялна музика, метъл и т.н."

#: ../src/cddb.c:510
msgid "movies, shows"
msgstr "Филми, Шоута"

#: ../src/cddb.c:511
msgid "others that do not fit in the above categories"
msgstr "Други, които не се вписват в горните категории"

#. Button to display/hide the categories
#: ../src/cddb.c:514
msgid " Categories "
msgstr "Категории"

#.
#. * Results command
#.
#: ../src/cddb.c:522
msgid "Results :"
msgstr "Резултати :"

#: ../src/cddb.c:529 ../src/misc.c:1970
msgid "Search :"
msgstr "Търсене :"

#: ../src/cddb.c:543
msgid "Enter the words to search in the list below"
msgstr "Въведете думите за да търсите в списъка по-долу"

#: ../src/cddb.c:555
msgid "Search Next"
msgstr "Търси следващ"

#: ../src/cddb.c:561
msgid "Search Previous"
msgstr "Търси предишен"

#: ../src/cddb.c:584
msgid "Invert lines selection"
msgstr "Завърта селекцията "

#: ../src/cddb.c:590 ../src/cddb.c:1500
msgid "Select all lines"
msgstr "Избира всички линии"

#.
#. * Apply results to fields...
#.
#: ../src/cddb.c:710
msgid "Set Into :"
msgstr "Постави посока :"

#: ../src/cddb.c:724
msgid "Track #"
msgstr "Песен No."

#: ../src/cddb.c:725
msgid "# Tracks"
msgstr "Песни"

#. Check box to run the scanner
#: ../src/cddb.c:763 ../src/misc.c:3002
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Изпълни текущият скенер за всеки файл"

#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
#: ../src/cddb.c:775 ../src/prefs.c:1410
msgid ""
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
"instead of using directly the position order."
msgstr ""
"Когато активирате тази опция, алгоритъмът на Ливенщайн (DLM: Demarau-"
"Libenshtein Matric) ще бъде използван за да сравнява CDDB заглавията със "
"всеки фаайл във текущата папка, и да избира най-подходящите. Това ще бъде "
"ползвано когато избирате съответния аудо файл, или прилагате cddb "
"резултатите, вместо да използвате directly the position order.\" "
"##########################"

#: ../src/cddb.c:787
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
msgstr "Зареди избраните линии или всички линии(ако няма избрани такива)"

#: ../src/cddb.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
msgstr ""
"Албум: '%s', Изпълнител: '%s', Продължителност: '%s', година: '%s', жанр: "
"'%s', ID: '%s"

#: ../src/cddb.c:1510
msgid "Invert selection"
msgstr "Завърта селекцията"

#: ../src/cddb.c:1518
msgid "Sort by Track Number"
msgstr "Сортиране по номер на песен"

#: ../src/cddb.c:1523
msgid "Sort by Track Name"
msgstr "Сортиране по име на песен"

#: ../src/cddb.c:1665
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
msgstr "Неможе да се свърже с хост '%s' (%s)!"

#: ../src/cddb.c:1671
#, c-format
msgid "Connected to host '%s'"
msgstr "Свързан с хост '%s'"

#: ../src/cddb.c:1828 ../src/misc.c:3160 ../src/setting.c:1393
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)"

#: ../src/cddb.c:2274 ../src/cddb.c:2594 ../src/cddb.c:3158 ../src/cddb.c:3457
#, c-format
msgid "Can't send the request (%s)!"
msgstr "Неможе да се изпрати заявка (%s)!"

#: ../src/cddb.c:2317 ../src/cddb.c:2639 ../src/cddb.c:3193 ../src/cddb.c:3490
#: ../src/cddb.c:3505
#, c-format
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)"

#: ../src/cddb.c:2464
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
msgstr "Съжалявам, уеб базираното търсене в момента не работи!"

#: ../src/cddb.c:2466 ../src/cddb.c:2811
#, c-format
msgid "Found %d matching album(s)"
msgstr "Намерени %d съответстващи албума"

#: ../src/cddb.c:2921
#, c-format
msgid "%d file(s) selected!"
msgstr "%d файлове са избрани!"

#: ../src/charset.c:49
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арабско (IBM-864)"

#: ../src/charset.c:50
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"

#: ../src/charset.c:51
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабско (Windows-1256)"

#: ../src/charset.c:54
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтийско (Windows-1257)"

#: ../src/charset.c:55
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Келтско (ISO-8859-14)"

#: ../src/charset.c:56
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Централноeвропейско (IBM-852)"

#: ../src/charset.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Централноeвропейско (Windows-1250)"

#: ../src/charset.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Опростен китайскки (GB2312)"

#: ../src/charset.c:61
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Традиционен китайски (Big5)"

#: ../src/charset.c:62
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)"

#: ../src/charset.c:63
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Кирилица (IBM-855)"

#: ../src/charset.c:64 src/prefs_common_dialog.c:3299
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"

#: ../src/charset.c:65
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)"

#: ../src/charset.c:66 lib/encodings:158 src/prefs_common_dialog.c:3300
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"

#: ../src/charset.c:67 src/prefs_common_dialog.c:3302
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилица (Windows-1251)"

#: ../src/charset.c:68
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Кирилица/Русия (CP-866)"

#: ../src/charset.c:69
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/Украйна (KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:70
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Английско (US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:72
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Гръцко (Windows-1253)"

#: ../src/charset.c:73
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Иврит (IBM-862)"

#: ../src/charset.c:74
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"

#: ../src/charset.c:80
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южна Европа (ISO-8859-3)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3320
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайландски (TIS-620)"

#: ../src/charset.c:82
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турско (IBM-857)"

#: ../src/charset.c:84
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турско (Windows-1254)"

#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
#: ../src/charset.c:93
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Виетнамско (VISCII)"

#: ../src/charset.c:94
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Виетнамско (Windows-1258)"

#: ../src/charset.c:95
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит, визуално (ISO-8859-8)"

#: ../src/charset.c:96
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Западноевропейско (IBM-850)"

#: ../src/charset.c:98
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ново западноевропейско (ISO-8859-15)"

#: ../src/charset.c:99
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Западноевропейско (Windows-1252)"

#: ../src/easytag.c:229
#, c-format
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "%s %s от %s (компилирано %s, %s)\n"

#: ../src/easytag.c:231
#, c-format
msgid "Web Page: %s"
msgstr "Интернет страница: %s"

#: ../src/easytag.c:474
msgid "Read Only File"
msgstr "Файл само за четене"

#: ../src/easytag.c:477
msgid "File Link Broken"
msgstr "Връзката към файла не съществува"

#. Default values are MPs data
#. MPEG, Layer versions
#: ../src/easytag.c:491 ../src/easytag.c:4423 ../src/mpeg_header.c:354
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/easytag.c:493 ../src/easytag.c:4424
msgid "?, Layer ?"
msgstr "?, Слой ?"

#: ../src/easytag.c:500 ../src/easytag.c:4425
msgid "? kb/s"
msgstr "? kb/s"

#: ../src/easytag.c:505
msgid "Freq:"
msgstr "Честота:"

#: ../src/easytag.c:507 ../src/easytag.c:4426
msgid "? Hz"
msgstr "? Hz"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_bg.po (libc 2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/easytag.c:517 ../src/easytag.c:531 ../src/easytag.c:4428
#: ../src/easytag.c:4429 ../src/easytag.c:4430 src/fax_list.cpp:582
#: src/settings.cpp:3105 ../src/e-util/e-cell-date.c:49
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:138 ../src/e-util/e-cell-date.c:158
#: ../src/mail/message-list.c:2189 sysdeps/gnu/errlist.h:795
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../pan/general/e-util.cc:242
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/easytag.c:524
msgid "? kb"
msgstr "? kb"

#: ../src/easytag.c:618
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това заглавие"

#: ../src/easytag.c:637
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този изпълнител"

#: ../src/easytag.c:674
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с името на този албум"

#: ../src/easytag.c:696
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този номер на диск"

#: ../src/easytag.c:719
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тази година"

#. To have enough space to display the icon
#. To have enough space to display the icon
#: ../src/easytag.c:740
msgid "Track #:"
msgstr "Песен #:"

#: ../src/easytag.c:786
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези номера на песните"

#: ../src/easytag.c:818
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този жанр"

#: ../src/easytag.c:849
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този коментар"

#: ../src/easytag.c:870
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този композитор"

#. Original Artist / Performer
#: ../src/easytag.c:877
msgid "Orig. Artist:"
msgstr "Ориг. изпълнител:"

#: ../src/easytag.c:889
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този ориг. изпълнител"

#: ../src/easytag.c:908
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези авторски права"

#: ../src/easytag.c:927
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този URL"

#. Encoded by
#: ../src/easytag.c:934
msgid "Encoded by:"
msgstr "Кодирано от:"

#. Picture
#: ../src/easytag.c:1020
msgid "Pictures:"
msgstr "Картинки:"

#: ../src/easytag.c:1040
msgid "You can use drag and drop to add picture."
msgstr "Можете да използвате с провлачване и пускане за добавяне на картинка"

#: ../src/easytag.c:1078
msgid "Tag selected files with these pictures"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези картинки"

#: ../src/easytag.c:1088
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
msgstr ""
"Добавяне на картинки към етикета(провлачване и пускане също е налично)."

#: ../src/easytag.c:1094
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
msgstr "Премахва избраните картинки, освен всички."

#: ../src/easytag.c:1104
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
msgstr "Запазва избраните картинки на хард диска."

#: ../src/easytag.c:1111
msgid "Set properties of the selected pictures."
msgstr "Поставя аксесоари на избраните картинки."

#: ../src/easytag.c:1191
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с име на песен '%s'."

#: ../src/easytag.c:1193
msgid "Removed title from selected files."
msgstr "Премахва име на песен от избраните файлове"

#: ../src/easytag.c:1210
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с изпълнител '%s'."

#: ../src/easytag.c:1212
msgid "Removed artist from selected files."
msgstr "Премахва изпълнител от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1248
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с албум '%s'."

#: ../src/easytag.c:1250
msgid "Removed album name from selected files."
msgstr "Премахнато името на албума от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1267
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с диск номер '%s'."

#: ../src/easytag.c:1269
msgid "Removed disc number from selected files."
msgstr "Премахва номер на диска от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1286
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с година '%s'."

#: ../src/easytag.c:1288
msgid "Removed year from selected files."
msgstr "Премахва година от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1316 ../src/easytag.c:1412
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx/%s'."

#: ../src/easytag.c:1319
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx'."

#: ../src/easytag.c:1323 ../src/easytag.c:1415
msgid "Removed track number from selected files."
msgstr "Премахва номер на песен от избраните файлове."

#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: ../src/easytag.c:1381
#, c-format
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
msgstr "Избраните файлове номерирани последователно"

#: ../src/easytag.c:1433
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с жанр '%s'."

#: ../src/easytag.c:1435
msgid "Removed genre from selected files."
msgstr "Премахва жанр от избраните файлове"

#: ../src/easytag.c:1459
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с коментар '%s'."

#: ../src/easytag.c:1461
msgid "Removed comment from selected files."
msgstr "Премахва коментар от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1478
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с композитор '%s'."

#: ../src/easytag.c:1480
msgid "Removed composer from selected files."
msgstr "Премахва композитор от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1497
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с ориг. изпълнител '%s'"

#: ../src/easytag.c:1499
msgid "Removed original artist from selected files."
msgstr "Премахва ориг. изпълнител от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1516
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с авторски права '%s'."

#: ../src/easytag.c:1518
msgid "Removed copyright from selected files."
msgstr "Премахва авторски права от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1535
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
msgstr "Избраните файлове с етикет с URL '%s'."

#: ../src/easytag.c:1537
msgid "Removed URL from selected files."
msgstr "Премахва URL от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1591
msgid "Selected files tagged with pictures."
msgstr "Избраните файлове с етикет с картинки."

#: ../src/easytag.c:1593
msgid "Removed pictures from selected files."
msgstr "Премахва картинките от избраните файлове."

#: ../src/easytag.c:1887
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Всички етикети бяха сканирани"

#: ../src/easytag.c:1944
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Всички етикети бяха премахнати"

#: ../src/easytag.c:2766
#, c-format
msgid "Writing tag of '%s'"
msgstr "Записване на етикета на '%s'"

#: ../src/easytag.c:2772
msgid "Tag(s) written"
msgstr "Етикет(ите) са записани"

#: ../src/easytag.c:2933
#, c-format
msgid "Renaming file '%s'"
msgstr "Преименуване на файл '%s'"

#. Renaming file has succeeded
#: ../src/easytag.c:3099
#, c-format
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
msgstr "Файлът '%s' е преименуван на '%s'"

#: ../src/easytag.c:3353
#, c-format
msgid "File '%s' deleted"
msgstr "Файлът '%s' бе изтрит"

#: ../src/easytag.c:3488
#, c-format
msgid ""
"Can't read directory :\n"
"'%s'\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Неможе да се прочете директория :\n"
"'%s'\n"
"(%s)"

#: ../src/easytag.c:3533 ../src/et_core.c:2698
#, c-format
msgid "File: '%s'"
msgstr "Файл: '%s'"

#: ../src/easytag.c:3583
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
msgstr "Намерени %d файла в тази директория и поддиректориите."

#: ../src/easytag.c:3585
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory."
msgstr "Намерени %d файла в тази директория"

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/easytag.c:3598 ../src/et_core.c:2782
#, c-format
msgid "%u file(s)"
msgstr "%u файла"

#: ../src/easytag.c:3604
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
msgstr "Не са намерени файлове в тази директория и поддиректориите!"

#: ../src/easytag.c:3606
msgid "No file found in this directory!"
msgstr "Не са намерени файлове в тази директория"

#. Button to stop...
#: ../src/easytag.c:3714
msgid "  STOP the search...  "
msgstr " СПИРА търсенето... "

#: ../src/easytag.c:4456
msgid "Select a directory to browse!"
msgstr "Изберете папка за претърсване!"

#. Menu items
#: ../src/easytag.c:4587
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това поле"

#: ../src/easytag.c:4598
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
msgstr "Конвертира '_' и '%20' до интервали"

#: ../src/easytag.c:4605 ../src/scan.c:2686
msgid "Convert ' ' to '_'"
msgstr "Ковертира ' ' до '_'"

#. Group: capitalize, ...
#: ../src/easytag.c:4616 ../src/scan.c:2737
msgid "All uppercase"
msgstr "Всичко с главни букви"

#: ../src/easytag.c:4623 ../src/scan.c:2738
msgid "All downcase"
msgstr "Всичко с малки букви"

#: ../src/easytag.c:4630 ../src/scan.c:2739
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Първата буква е главна"

#: ../src/easytag.c:4637 ../src/scan.c:2740
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Първата буква във всички думи е главна"

#. Group: insert/remove spaces
#: ../src/easytag.c:4648 ../src/prefs.c:1056 ../src/scan.c:2788
msgid "Remove spaces"
msgstr "Премахва интервали"

#: ../src/easytag.c:4655
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Вмъква интервал преди главна буква"

#: ../src/easytag.c:4662
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи"

#. gchar commmand[256];
#. To send messages to the console...
#: ../src/easytag.c:4682 ../src/easytag.c:4690
#, c-format
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
msgstr "EasyTAG %s: Неправилно излизане! (PId: %d)."

#: ../src/easytag.c:4683 ../src/easytag.c:4692
#, c-format
msgid "Received signal %s (%d)\a"
msgstr "Получен е сигнал %s (%d)\a"

#: ../src/easytag.c:4865
msgid "EasyTAG: Normal exit."
msgstr "EasyTAG: Нормално напускане."

#: ../src/et_core.c:2595
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3 етикет"

#: ../src/et_core.c:2601
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Ogg Vorbis етикет"

#: ../src/et_core.c:2607
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "FLAC Vorbis етикет"

#: ../src/et_core.c:2612
msgid "APE Tag"
msgstr "APE етикет"

#: ../src/et_core.c:2643
msgid "MP3 File"
msgstr "MP3 файл"

#: ../src/et_core.c:2647
msgid "MP2 File"
msgstr "MP2 файл"

#: ../src/et_core.c:2653
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Ogg Vorbis файл"

#: ../src/et_core.c:2665
msgid "FLAC File"
msgstr "FLAC файл"

#: ../src/et_core.c:2670
msgid "MusePack File"
msgstr "MousePack файл"

#: ../src/et_core.c:2674
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "Monkey's Audio файл"

#. Bitrate
#: ../src/et_core.c:3007 ../src/flac_header.c:297
#: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.c:275
#: ../src/mpeg_header.c:367 ../src/musepack_header.c:88 ../src/ogg_header.c:257
#: ../src/wavpack_header.c:78
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d кб/сек."

#: ../src/et_core.c:3158 ../src/scan.c:678
msgid "Filename translation"
msgstr "Превод на името на файла"

#: ../src/et_core.c:4666 ../src/et_core.c:4674
#, c-format
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
msgstr "Името на файл '%s' превишава %d символа и ще бъде смалено!\n"

#: ../src/flac_tag.c:1115 ../src/ogg_tag.c:849
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
msgstr "ГРЕШКА: Провал при записване на коментар към файл '%s' (%s)."

#: ../src/flac_tag.c:1120 ../src/ogg_tag.c:856
#, c-format
msgid "Written tag of '%s'"
msgstr "Записан е етикет на '%s'"

#: ../src/id3_tag.c:500
#, c-format
msgid "Removed tag of '%s'"
msgstr "Премахнат е етикет от '%s'"

#: ../src/id3_tag.c:504 ../src/id3_tag.c:604
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:506 ../src/id3_tag.c:576
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Грешка при премахване на ID3v2 етикет на  '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:525
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Грешка при обновяване на ID3v2 етикет на '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:596
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Грешка при обновяване на ID3v1 етикет на '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:610 ../src/id3v24_tag.c:1034
#, c-format
msgid "Updated tag of '%s'"
msgstr "Обновен е етикет на '%s'"

#: ../src/id3_tag.c:629
msgid "No error reported"
msgstr "Няма съобщени грешки"

#: ../src/id3_tag.c:631
msgid "No available memory"
msgstr "Няма налична памет"

#: ../src/id3_tag.c:633
msgid "No data to parse"
msgstr "Няма налични данни за разбор"

#: ../src/id3_tag.c:635
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Неправилно форматирани данни"

#: ../src/id3_tag.c:637
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Няма наличен буфер за писане"

#: ../src/id3_tag.c:639
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Буферът е твърде малък"

#: ../src/id3_tag.c:641
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Невалидна рамка на ID"

#: ../src/id3_tag.c:643
msgid "Requested field not found"
msgstr "Зададените полета не са намерени"

#: ../src/id3_tag.c:645
msgid "Unknown field type"
msgstr "Непознат тип на полето"

#: ../src/id3_tag.c:647
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Етикетът вече е прикрепен към файл"

#: ../src/id3_tag.c:649
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Невалидна версия на етикет"

#: ../src/id3_tag.c:651
msgid "No file to parse"
msgstr "Няма наличен файл за разбор"

#: ../src/id3_tag.c:653
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Опитва да се запише върху файл само за четене"

#: ../src/id3_tag.c:655
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Грешка в компресията/декомпресията"

#: ../src/id3_tag.c:657
msgid "Unknown error message!"
msgstr " Непознато съобщение за грешка!"

#: ../src/misc.c:964
#, c-format
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n"

#: ../src/misc.c:1240
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Възпроизвежда се плейлиста"

#: ../src/misc.c:1264
msgid "M3U Playlist Name"
msgstr "M3U име на плейлист"

#: ../src/misc.c:1278
msgid "Use directory name"
msgstr "Използва име на директория"

#: ../src/misc.c:1302 ../src/misc.c:1400
msgid "Edit Masks"
msgstr "Редактира маски"

#: ../src/misc.c:1316
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Влключва само избраните файлове"

#: ../src/misc.c:1329
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста"

#. Create playlist in parent directory
#: ../src/misc.c:1339
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Създава плейлист в предходната директория"

#: ../src/misc.c:1342
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория"

#. DOS Separator
#: ../src/misc.c:1346
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Използва DOS разделител за директории"

#: ../src/misc.c:1351
msgid ""
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
"'\\'."
msgstr ""
"Тази опция заменя UNIX разделителя на директории '/' с DOS разделител'\\'."

#: ../src/misc.c:1360
msgid "Playlist Content"
msgstr "Съдържание на плейлиста"

#: ../src/misc.c:1366
msgid "Write only list of files"
msgstr "Записва само списък с файлове"

#: ../src/misc.c:1370
msgid "Write info using filename"
msgstr "Записва информация използвайки име на файл"

#: ../src/misc.c:1373
msgid "Write info using :"
msgstr "Записва инфрормация използвайки:"

#: ../src/misc.c:1677
#, c-format
msgid "Written playlist file '%s'"
msgstr "Записан е плейлист '%s'"

#: ../src/misc.c:1943
msgid "Search a file"
msgstr "Търсене за име на файл"

#: ../src/misc.c:1981
msgid ""
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
msgstr ""
"Въведете дума за търсене във файловете, или нищо, за да се покажат всички."

#. Where...
#: ../src/misc.c:1987
msgid "In :"
msgstr "В :"

#: ../src/misc.c:1990
msgid "the File Name"
msgstr "Името на файла"

#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
#: ../src/misc.c:1992
msgid "the Tag"
msgstr "Тагът"

#: ../src/misc.c:2454
#, c-format
msgid "Found : %d file(s)"
msgstr "Намерени : %d file(s)"

#: ../src/misc.c:2729
msgid "Load the filenames from a TXT file"
msgstr "Зареждане на имената на файлове от TXT файл"

#: ../src/misc.c:2757
msgid "File :"
msgstr "Файл :"

#. Button 'load'
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
#: ../src/misc.c:2776
msgid " Load "
msgstr " Зареждане "

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2838 ../src/misc.c:2932 ../src/misc.c:3408
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Изтрива празните линии"

#: ../src/misc.c:3005
msgid ""
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"Когато опцията е активирана, след зареждането на имената на файловете, "
"текущият избран скенер ще бъде задействан (прозорецът на скенера трябва да е "
"отворен)."

#: ../src/misc.c:3396
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Добавяне на празна линия"

#: ../src/misc.c:3402
msgid "Delete this line"
msgstr "Изтриване на тази линия"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
msgid "Dual channel"
msgstr "Двулентов"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Single channel"
msgstr "Еднолентов"

#: ../src/ogg_header.c:195 ../src/ogg_tag.c:188 ../src/ogg_tag.c:697
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
msgstr "ГРЕШКА: Провал при отваряне на файл: '%s' като vorbis (%s)."

#: ../src/ogg_tag.c:170
#, c-format
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
msgstr "Внимание : Този Ogg Vorbis file '%s' съдържа ID3v2 етикет."

#: ../src/picture.c:294
msgid "Add pictures"
msgstr "Добавя картинки"

#: ../src/picture.c:310 ../src/picture.c:651
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG и JPEG"

#: ../src/picture.c:427
#, c-format
msgid "Picture Properties %d/%d"
msgstr "Аксесоари към картинката %d/%d"

#: ../src/picture.c:457
msgid "Picture Type"
msgstr "Вид на картинката"

#. Description of the picture
#: ../src/picture.c:514
msgid "Picture Description:"
msgstr "Описание на картинката"

#: ../src/picture.c:633
#, c-format
msgid "Save picture %d/%d"
msgstr "Запазване на картинката %d/%d"

#: ../src/picture.c:803
msgid "Unknown image"
msgstr "Непознат тип картинка"

#: ../src/picture.c:814
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
msgstr "32 на 32 пиксела PNG файлова икона"

#: ../src/picture.c:816
msgid "Other file icon"
msgstr "Друга файлова икона"

#: ../src/picture.c:818
msgid "Cover (front)"
msgstr "Обложка (отпред)"

#: ../src/picture.c:820
msgid "Cover (back)"
msgstr "Обложка (отзад)"

#: ../src/picture.c:822
msgid "Leaflet page"
msgstr "Брошурка"

#: ../src/picture.c:824
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "Медия (т.е. етикет върху диска)"

#: ../src/picture.c:828
msgid "Artist/performer"
msgstr "Изпълнител/Реализатор"

#: ../src/picture.c:832
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Бенд/Оркестър"

#: ../src/picture.c:836
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Писател/Текстописец"

#: ../src/picture.c:838
msgid "Recording location"
msgstr "Място на записване"

#: ../src/picture.c:840
msgid "During recording"
msgstr "По време на записване"

#: ../src/picture.c:842
msgid "During performance"
msgstr "По време на изпълнение"

#: ../src/picture.c:844
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Снимка от видео клип"

#: ../src/picture.c:846
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Изсветлен тип"

#: ../src/picture.c:850
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Лого на бенд/Изпълител"

#: ../src/picture.c:852
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Лого на издател/студио"

#: ../src/picture.c:856
msgid "Unknown picture type"
msgstr "Непознат тип изображение"

#: ../src/prefs.c:177
msgid ""
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
"when EasyTAG starts without parameter."
msgstr ""
"Определя директорията, където са вашите файлове. Този път ще бъде зареждан "
"когато EasyTAG стартира без параметър"

#. Browse subdirectories
#: ../src/prefs.c:206
msgid "Search subdirectories"
msgstr "Претърсва поддиректории"

#: ../src/prefs.c:209
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
msgstr ""
"Претърсва поддиректории за файлове когато се чете директория от дървото"

#: ../src/prefs.c:217
msgid ""
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
"directories."
msgstr ""
"Разширява избраният възел във файлов браузър за да се покажат под-директории."

#. Browse hidden directories
#: ../src/prefs.c:221
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Търси скрити директории"

#: ../src/prefs.c:226
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
msgstr "Търси скрити директории за файлове (директории започващи с '.')."

#. Sorting List Options
#: ../src/prefs.c:277
msgid "Sorting List Options"
msgstr "Сортиране на настройките на списъка"

#. Sorting method
#: ../src/prefs.c:287
msgid "Sort the file list by :"
msgstr "Сортиране на списъка по :"

#. Two columns
#. Items of option menu
#: ../src/prefs.c:298
msgid "Ascending file name"
msgstr "Възходящо по име на файл"

#: ../src/prefs.c:299
msgid "Descending file name"
msgstr "Низходящо по име на файл"

#: ../src/prefs.c:300
msgid "Ascending track number"
msgstr "Възходящо по номер на песен"

#: ../src/prefs.c:301
msgid "Descending track number"
msgstr "Низходящо по номер на песен"

#: ../src/prefs.c:302
msgid "Ascending creation date"
msgstr "Възходящо по дата на създаване"

#: ../src/prefs.c:303
msgid "Descending creation date"
msgstr "Низходящо по дата на създаване"

#: ../src/prefs.c:304
msgid "Ascending title"
msgstr "Възходящо по заглавие"

#: ../src/prefs.c:305
msgid "Descending title"
msgstr "Низходящо по заглавие"

#: ../src/prefs.c:306
msgid "Ascending artist"
msgstr "Възходящо по изпълнител"

#: ../src/prefs.c:307
msgid "Descending artist"
msgstr "Низходящо по изпълнител"

#: ../src/prefs.c:308
msgid "Ascending album"
msgstr "Възходящо по албум"

#: ../src/prefs.c:309
msgid "Descending album"
msgstr "Низходящо по албум"

#: ../src/prefs.c:310
msgid "Ascending year"
msgstr "Възходящо по година"

#: ../src/prefs.c:311
msgid "Descending year"
msgstr "Низходящо по година"

#: ../src/prefs.c:312
msgid "Ascending genre"
msgstr "Възходящо по жанр"

#: ../src/prefs.c:313
msgid "Descending genre"
msgstr "Низходящо по жанр"

#: ../src/prefs.c:314
msgid "Ascending comment"
msgstr "Възходящо по коментар"

#: ../src/prefs.c:315
msgid "Descending comment"
msgstr "Низходящо по коментар"

#: ../src/prefs.c:318
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
msgstr "Изберете типът на сортирането когато се зареждат директории"

#: ../src/prefs.c:327
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
msgstr "Ако е активирано, соритрането ще зависи от случая."

#. Message Dialog Position
#: ../src/prefs.c:331
msgid "Message Dialog Position"
msgstr "Позиция на диалога за съобщения"

#: ../src/prefs.c:339
msgid "No particular position"
msgstr "Без отделно позициониране"

#: ../src/prefs.c:343
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
msgstr "Оставя мениджъра на прозорец да позиционира прозорците"

#: ../src/prefs.c:357
msgid "Center of the screen"
msgstr "В центъра на екрана"

#: ../src/prefs.c:361
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана"

#: ../src/prefs.c:366
msgid "Mouse position"
msgstr "Позиция на мишката"

#: ../src/prefs.c:370
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
msgstr "Прозорците трябва да бъдат наместени в текущата позиция на мишката"

#. File Player
#: ../src/prefs.c:374
msgid "File Audio Player"
msgstr "Програма за музика"

#: ../src/prefs.c:386
msgid "Player to run :"
msgstr "Програма за изпълнение:"

#: ../src/prefs.c:392
msgid ""
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
msgstr ""
"Въведете програма, която ще използвате за свирене на файлове.Някои аргументи "
"трябвада са съобразени с програмата(като 'xmms -p') преди да получите "
"файлове с други аргументи."

#: ../src/prefs.c:463
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
msgstr "Заменя невалидни символи в името на файла(За Windows и CD-Rom)"

#. Extension case (lower/upper?)
#: ../src/prefs.c:475
msgid "Convert filename extension to :"
msgstr "Конвертира файловите разширения на :"

#: ../src/prefs.c:478
msgid "Lower Case"
msgstr "Малки букви"

#: ../src/prefs.c:481
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на 'mp3'"

#: ../src/prefs.c:484
msgid "Upper Case"
msgstr "Главни букви"

#: ../src/prefs.c:487
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на '.MP3'"

#: ../src/prefs.c:490 src/sysprof/sysprof-greeter.c:664
#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "Без промяна"

#: ../src/prefs.c:493
msgid "The extension will not be converted"
msgstr "Разширението няма да се конвертира"

#. Preserve modification time
#: ../src/prefs.c:496
msgid "Preserve modification time of the file"
msgstr "Запазва времето на промяна на файла"

#: ../src/prefs.c:499
msgid ""
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
msgstr ""
"Запазва времето на промяна(в аксесоарите на файла) когато запазва самият "
"файл."

#.
#. * Tag Settings
#.
#: ../src/prefs.c:571 ../src/prefs.c:572
msgid "Tag Settings"
msgstr "Настройки на етикетите"

#. Tag Options
#: ../src/prefs.c:581
msgid "Tag Options"
msgstr "Настройки на етикетите"

#: ../src/prefs.c:587
msgid "Auto completion of date if not complete"
msgstr "Автоматично завършване на датата, ако не е завършено"

#: ../src/prefs.c:615
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
msgstr "Ogg Vorbis файлове: Записва още коментар за XMMS формата"

#: ../src/prefs.c:618
msgid ""
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
"'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you "
"don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be "
"shown in XMMS, though."
msgstr ""
"XMMS не използва правилният начин за преглед на коментара в Ogg "
"Vorbisфайловете също като други програми.Всъщност, това поле обикновено е "
"озаглавено с коментар=', докато XMMS използва само `='.Моля демаркирайте "
"тази опция, ако не искате други програми да имат проблеми с непознато поле."
"Коментарите няма да бъдат показвани и в XMMS"

#. Tag Rules frame
#: ../src/prefs.c:705
msgid "ID3 Tag Rules"
msgstr "Правила за ID3 етикети"

#: ../src/prefs.c:720
msgid ""
"If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
"two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
msgstr ""
"Ако е активирано, ID3 етикети ще бъдат също добавяни във FLAC файла "
"(съгласно двете правила по-горе, плюс FLAC етикетът)"

#. Convert old ID3v2 tag version
#: ../src/prefs.c:734
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Автоматично конвертира стари версии на ID3v2 етикети"

#: ../src/prefs.c:737
msgid ""
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
"ID3v2.3 version."
msgstr ""
"Ако е активирано, старите ID3v2 етикети (като ID3v2.2) ще бъдат подновени до "
"ID3v2.3 версии"

#. Write ID3v2 tag
#: ../src/prefs.c:779
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "Записва ID3v2 етикет"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "Знаков набор:"

#: ../src/prefs.c:849
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
msgstr "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл"

#. Write ID3v1 tag
#: ../src/prefs.c:903
msgid "Write ID3v1.x tag"
msgstr "Записва ID3v1.x етикет"

#: ../src/prefs.c:906
msgid ""
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
"files. Else it will be stripped."
msgstr ""
"Ако е активирано ID3v1 етикет ще бъде добавен или обновен в края на "
"MP3файловете."

#: ../src/prefs.c:995
msgid "Character set used to read tag data in the file."
msgstr "Кодова даблица използвана за да се четат данните за етикета във файл"

#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
#: ../src/prefs.c:1023
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
msgstr "Запълва скенера за етикети - конвертиране на символи"

#: ../src/prefs.c:1029 ../src/prefs.c:1054
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
msgstr "Конвертира долна черта '_' и низове '%20' до интервал ' '"

#: ../src/prefs.c:1031 ../src/prefs.c:1055
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
msgstr "Конвертира интервал ' ' до долна черта '_'"

#: ../src/prefs.c:1043 ../src/prefs.c:1045
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
"scanner for tags."
msgstr ""
"Ако е активирано, това конвертиране ще бъде използвано, когато се прилага "
"маска заскенера за етикети"

#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
#: ../src/prefs.c:1049
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
msgstr "Преименува файловия скенер - конвертиране на символи"

#: ../src/prefs.c:1066 ../src/prefs.c:1068 ../src/prefs.c:1070
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
"scanner for filenames."
msgstr ""
"Ако е активирано, това конвертиране ще бъте ползвано когато се прилага маска "
"от скенера за файлове"

#. Properties of the scanner window
#: ../src/prefs.c:1090
msgid "Scanner Window"
msgstr "Прозорец на скенера"

#: ../src/prefs.c:1096
msgid "Open the Scanner Window on startup"
msgstr "Отваря прозореца на скенера при стартиране"

#: ../src/prefs.c:1099
msgid ""
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
"starts."
msgstr ""
"Активирайте тази опция за да се отваря автоматично прозреца на скенера "
"когато EasyTAGсе стартира"

#: ../src/prefs.c:1102
msgid "Scanner window always on top"
msgstr "Прозореца на скенера е винаги отгоре"

#: ../src/prefs.c:1105
msgid ""
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
"main window."
msgstr ""
"Ако е активирано, прозорецът, който съдържа маските винаги ще стои "
"върхуглавният прозорец"

#. Overwrite text into tag fields
#: ../src/prefs.c:1117
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
msgstr "Презаписва полетата когато сканира етикет"

#: ../src/prefs.c:1120
msgid ""
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
msgstr ""
"Ако е активирано, скенерът ще замести съществуващият текст в полетата с нов "
"Ако е деактивирано, сам празните полета на етикетите ще бъдат запълвани."

#: ../src/prefs.c:1131
msgid "Set this text as default comment :"
msgstr "Запазва този текст като коментар по подразбиране :"

#: ../src/prefs.c:1134
msgid ""
"Activate this option if you want to put the following string into the "
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
msgstr ""
"Активирайте тази опция ако желаете да вмъкнете следния низ в полето за "
"коментар използвайки 'Fill Tag' скенера."

#. CRC32 comment
#: ../src/prefs.c:1152
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
msgstr ""
"Използва CRC32 като коментар по подразбиране (за файлове само с ID3 етикети)."

#: ../src/prefs.c:1156
msgid ""
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
"when using the 'Fill Tag' scanner."
msgstr ""
"Изчислява CRC-32 стойността на файла и го презаписва в полетоза коментар "
"когато използва 'Fill Tag' скенера."

#.
#. * CDDB
#.
#: ../src/prefs.c:1167 ../src/prefs.c:1168
msgid "CD Data Base"
msgstr "CD база данни"

#: ../src/prefs.c:1215 ../src/prefs.c:1243 ../src/prefs.c:1278
msgid "CGI Path :"
msgstr "CGI път :"

#: ../src/prefs.c:1341
msgid "Use a proxy"
msgstr "Използва сървър посредник"

#: ../src/prefs.c:1344
msgid "Set active the settings of the proxy server."
msgstr "Активира настройките на сървъра посредник."

#: ../src/prefs.c:1349
msgid "Host Name :"
msgstr "Име на хост :"

#: ../src/prefs.c:1356
msgid "Name of the proxy server."
msgstr "Име на сървъра посредник."

#: ../src/prefs.c:1364
msgid "Port of the proxy server."
msgstr "Порт на сървъра посредник."

#: ../src/prefs.c:1369
msgid "User Name :"
msgstr "Потребителско име :"

#: ../src/prefs.c:1376
msgid "Name of user for the the proxy server."
msgstr "Потребителко име за сървъра посредник."

#: ../src/prefs.c:1377
msgid "User Password :"
msgstr "Парола :"

#: ../src/prefs.c:1385
msgid "Password of user for the the proxy server."
msgstr "Парола за сървъра посредник."

#. Track Name list (CDDB results)
#: ../src/prefs.c:1390
msgid "Track Name List"
msgstr "Списък с имена на песни"

#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
"below)"
msgstr ""
"Избира съответния аудио файл (съобразно позицията или DLM ако са активирани "
"по-долу)"

#: ../src/prefs.c:1401
msgid ""
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
msgstr ""
"Ако е активирано, когато се избира линия в списъка с имена на песни, "
"съответният аудио файл в главния списък също ще бъде избран."

#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
#: ../src/prefs.c:1406
msgid ""
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
"files (using filename)"
msgstr ""
"Използва алгоритъмът на Ливенщайн (DLM) за да съответстват линиите "
"(използвайки заглавие) с аудио файлове (използвайки името на файла)"

#: ../src/prefs.c:1430
msgid "Confirm exit from program"
msgstr "Потвърждаване за напускане на програмата"

#: ../src/prefs.c:1433
msgid ""
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
"program."
msgstr ""
"Ако е активирано, отваря диалогов прозорец за да се поиска потвърждение "
"преди напускане на програмата."

#: ../src/prefs.c:1436
msgid "Confirm writing of file tag"
msgstr "Потвърждаване за запис на етикети"

#: ../src/prefs.c:1440
msgid "Confirm renaming of file"
msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове"

#: ../src/prefs.c:1444
msgid "Confirm deleting of file"
msgstr "Потвърджаване за изтриване на файлове"

#: ../src/prefs.c:1448
msgid "Confirm writing of playlist"
msgstr "Потвърждаване за писане на плейлисти"

#. Disable temporarily the apply button
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
#: ../src/prefs.c:1473
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
msgstr "Прилага промените (но не ги запазва) и затваря този прозорец"

#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Close this window without saving"
msgstr "Затваря този прозорец без запазване"

#: ../src/prefs.c:1490
msgid "Save changes and close this window"
msgstr "Запазва промените и затваря прозореца"

#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
#: ../src/prefs.c:1523
#, c-format
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
msgstr "(Пример : %.*d_-_Име_на_песен_1.mp3)"

#: ../src/prefs.c:1682
msgid "Changes applied"
msgstr "Промените са приложени"

#: ../src/prefs.c:1701 ../src/setting.c:906
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена"

#: ../src/prefs.c:1708
msgid "Configuration unchanged"
msgstr "Конфигурацията е непроменена"

#: ../src/scan.c:180
msgid "Fill Tag"
msgstr "Запълва етикет"

#: ../src/scan.c:181
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Преименува файл и директория"

#: ../src/scan.c:182
msgid "Process Fields"
msgstr "Индикатор на процеси"

#: ../src/scan.c:486 ../src/scan.c:515
#, c-format
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
msgstr "Грешка при сканиране: неможе да се намери сепаратор '%s'в '%s"

#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
#. * to be able to move it.
#. Title
#: ../src/scan.c:2347
msgid "Tag and File Name scan"
msgstr "Сканиране за файл и етикет"

#. Option Menu
#: ../src/scan.c:2366
msgid "Scanner:"
msgstr "Скенер :"

#. Selection of the item made at the end of the function
#: ../src/scan.c:2388
msgid "Select the type of scanner to use"
msgstr "Избира тип на скенер за ползване"

#: ../src/scan.c:2397
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
msgstr "Отваря прозореца на скенера / Сканира избраните файлове"

#: ../src/scan.c:2410
msgid "Scanner Options"
msgstr "Опции на скенера"

#: ../src/scan.c:2419
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Показва / скрива редактора на маски"

#: ../src/scan.c:2429
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Показва / скрива легенда"

#: ../src/scan.c:2520
msgid "Prefix mask with current path"
msgstr "Задава текущият път като префикс за маската"

#: ../src/scan.c:2580
msgid "Select fields:"
msgstr "Избира файлове:"

#: ../src/scan.c:2583
msgid ""
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
"those who interest you."
msgstr ""
"Бутоните в дясно отговарят на полетата, които могат да бъдат обработени. "
"Изберете тези, които ви интересуват."

#: ../src/scan.c:2587
msgid "Process file name field"
msgstr "Обработва полето за име на файл"

#: ../src/scan.c:2590
msgid "Process title field"
msgstr "Обработва полето за заглавие"

#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
#: ../src/scan.c:2592
msgid "Ar"
msgstr "И"

#: ../src/scan.c:2593
msgid "Process file artist field"
msgstr "Обработва полето за изпълнител"

#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
#: ../src/scan.c:2598
msgid "Al"
msgstr "А"

#: ../src/scan.c:2599
msgid "Process album field"
msgstr "Обработва полето за албум"

#: ../src/scan.c:2602
msgid "Process genre field"
msgstr "Обработва полето за жанр"

#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
#: ../src/scan.c:2604
msgid "Cm"
msgstr "Коме"

#: ../src/scan.c:2605
msgid "Process comment field"
msgstr "Обработва полето за коментар"

#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
#: ../src/scan.c:2607
msgid "Cp"
msgstr "Комп"

#: ../src/scan.c:2608
msgid "Process composer field"
msgstr "Обработва полето за композитор"

#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
#: ../src/scan.c:2610
msgid "O"
msgstr "Ор. Изп."

#: ../src/scan.c:2611
msgid "Process original artist field"
msgstr "Обработва полето за оригинален изпълнител"

#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
#: ../src/scan.c:2613
msgid "Cr"
msgstr "Ав"

#: ../src/scan.c:2614
msgid "Process copyright field"
msgstr "Обработва полето за авторско право"

#: ../src/scan.c:2617
msgid "Process URL field"
msgstr "Обработа полето за URL"

#: ../src/scan.c:2678
msgid "Select/Unselect All."
msgstr "Избира/ Не избира всички."

#. Group: character conversion
#: ../src/scan.c:2685
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
msgstr "Конвертира '_' и '%20' до ' '"

#: ../src/scan.c:2691
msgid "Convert:"
msgstr "Конвертира :"

#: ../src/scan.c:2693
msgid "to: "
msgstr "до : "

#: ../src/scan.c:2722
msgid ""
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Знакът долна черта или низът '%20' са заменени от един интервал. Пример, "
"преди: 'Текст%20В%20Един_Запис', след: 'Текст В Един Запис'."

#: ../src/scan.c:2725
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
msgstr ""
"Знакът интервал е заменен от долна черта. Пример, преди: 'Текст В Един "
"Запис', след: 'Текст_В_Един_Запис'."

#: ../src/scan.c:2768
msgid ""
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
msgstr ""
"Конвертира всички букви във всички полета до главни букви. Пример, преди: "
"'Текс В ЕДИН запис', след: 'ТЕКСТ В ЕДИН ЗАПИС'."

#: ../src/scan.c:2771
msgid ""
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
"entry', after: 'text in an entry'."
msgstr ""
"Конвертира всички букви във всички полета до малки букви. Пример, преди: "
"'ТЕКСТ В един запис', след: 'текст в един запис'."

#: ../src/scan.c:2774
msgid ""
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
msgstr ""
"Конвертира първата буква във всички полета до главна буква. Пример, преди: "
"'текст В Един ЗАПИС', след: 'Текст в един запис'."

#: ../src/scan.c:2777
msgid ""
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Конвертира всяка първа буква до главна във всички полета. Пример, преди: "
"'Текст в един ЗАПИС', след: 'Текст В Един Запис'."

#: ../src/scan.c:2789
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
msgstr "Поставя интервал преди главна буква"

#: ../src/scan.c:2790
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
msgstr "Премахва дублиращи се интервали или главни букви"

#: ../src/scan.c:2808
msgid ""
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
"after: 'TextInAnEntry'."
msgstr ""
"Всички интервали преди буквите се премахват. Пример, преди: 'Текст В Един "
"Запис', след: 'ТекстВЕдинЗапис'."

#: ../src/scan.c:2811
msgid ""
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Поставя интервал преди всяка главна буква. Пример, преди: 'ТекстВЕдинЗапис', "
"след: 'Текст В Един Запис'."

#: ../src/scan.c:2814
msgid ""
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
msgstr ""
"Дублиращите се интервали или долни черти се премахват. Пример, преди: "
"'Текст__В__Един   Запис', след: 'Текст_В_Един Запис'."

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_bg.po (easytag 1.99.7)  #-#-#-#-#
#.
#. * Frame to display codes legend
#.
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
#. angles, etc
#: ../src/scan.c:2821 ../goffice/graph/gog-chart.c:631
#: ../goffice/graph/gog-chart.c:639 ../goffice/graph/gog-theme.c:585
#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97 ../src/DialogFeatures.cc:99
#: data/ui/figure-settings-page.blp:183 ../src/rep-stats.c:1797
#: ../src/printing.cc:555 n:265
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

#: ../src/scan.c:2827
#, c-format
msgid "%a : artist"
msgstr "%a : изпълнител"

#: ../src/scan.c:2833
msgid "%b : album"
msgstr "%b : албум"

#: ../src/scan.c:2836
#, c-format
msgid "%c : comment"
msgstr "%c : коментар"

#: ../src/scan.c:2839
#, c-format
msgid "%p : composer"
msgstr "%p : композитор"

#: ../src/scan.c:2842
msgid "%r : copyright"
msgstr "%r : авторски права"

#: ../src/scan.c:2845
#, c-format
msgid "%d : disc number"
msgstr "%d : номер на диск"

#: ../src/scan.c:2848
#, c-format
msgid "%e : encoded by"
msgstr "%e : кодирано от"

#: ../src/scan.c:2851
#, c-format
msgid "%g : genre"
msgstr "%g : жанр"

#: ../src/scan.c:2854
#, c-format
msgid "%i : ignored"
msgstr "%i : игнорирано"

#: ../src/scan.c:2857
msgid "%l : number of tracks"
msgstr "%l : номера на песни"

#: ../src/scan.c:2860
#, c-format
msgid "%o : orig. artist"
msgstr "%o : ориг. изпълнител"

#: ../src/scan.c:2863
#, c-format
msgid "%n : track"
msgstr "%n : песен"

#: ../src/scan.c:2866
msgid "%t : title"
msgstr "%t : заглавие"

#: ../src/scan.c:2869
#, c-format
msgid "%u : URL"
msgstr "%u : URL"

#: ../src/scan.c:2872
msgid "%y : year"
msgstr "%y : година"

#.
#. * Masks Editor
#.
#: ../src/scan.c:2879
msgid "Mask Editor"
msgstr "Редактор на маски"

#: ../src/scan.c:2936
msgid "Create New Mask"
msgstr "Създава нова маска"

#: ../src/scan.c:2946
msgid "Move Up this Mask"
msgstr "Премества нагоре тази маска"

#: ../src/scan.c:2956
msgid "Move Down this Mask"
msgstr "Премества надолу тази маска"

#: ../src/scan.c:2966
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Дублира маска"

#: ../src/scan.c:2976
msgid "Add Default Masks"
msgstr "Добавя маски по подразбиране"

#: ../src/scan.c:2986
msgid "Remove Mask"
msgstr "Премахва маска"

#: ../src/scan.c:2996
msgid "Save Masks"
msgstr "Запазва маска"

#: ../src/scan.c:3589
msgid "New_mask"
msgstr "Нова_маска"

#: ../src/scan.c:3627
msgid "Copy: No row selected!"
msgstr "Копиране: няма избран ред!"

#: ../src/scan.c:3733
msgid "Remove: No row selected!"
msgstr "Премахване: няма избран ред!"

#: ../src/scan.c:3780
msgid "Move Up: No row selected!"
msgstr "Преместване нагоре: няма избран ред"

#: ../src/scan.c:3833
msgid "Move Down: No row selected!"
msgstr "Преместване надолу: няма избран ред!"

#: ../src/setting.c:1082 ../src/setting.c:1125
#, c-format
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
msgstr "Не може да отвори конфигурационен файл '%s' (%s)"

#: ../src/setting.c:1196 ../src/setting.c:1203 ../src/setting.c:1210
#: ../src/setting.c:1217 ../src/setting.c:1224 ../src/setting.c:1231
#: ../src/setting.c:1238 ../src/setting.c:1245 ../src/setting.c:1252
#: ../src/setting.c:1259 ../src/setting.c:1266 ../src/setting.c:1273
#: ../src/setting.c:1280 ../src/setting.c:1287 ../src/setting.c:1294
#: ../src/setting.c:1301 ../src/setting.c:1308
#, c-format
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)"

#: ../src/setting.c:1705
#, c-format
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да създаде директория '%s' (%s)!"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Запис на файла..."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Търсене "

#: src/alsa_ctl.c:38
msgid "Cannot read /proc/asound/cards"
msgstr "Не мога да прочета /proc/asound/cards"

#: src/common.c:773
#, c-format
msgid "Cannot read type: %d"
msgstr "Невазможно прочитане на тип: %d"

#: src/common.c:838
msgid "Go to page number:"
msgstr "Отиване до страница:"

#: src/common.c:1096
msgid "Select a soundcard:"
msgstr "Избор на звукова карта:"

#: src/daisy2.02.c:49 src/daisy2.02.c:130 src/daisy2.02.c:236
#: src/ebook-speaker.c:2514
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Невъзможно прочитане на %s"

#: src/ebook-speaker.c:304
msgid "Select a Text-To-Speech application"
msgstr "Избор на речев синтезатор"

#: src/ebook-speaker.c:682 src/list_dir.c:55 src/list_dir.c:251
msgid "'h' for help"
msgstr "'h' за помощ"

#: src/ebook-speaker.c:687
#, c-format
msgid "%d pages"
msgstr "%d страници"

#: src/ebook-speaker.c:692
#, c-format
msgid "level: %d of %d"
msgstr "ниво: %d от %d"

#: src/ebook-speaker.c:696
#, c-format
msgid "total phrases: %d"
msgstr "Общ брой фрази: %d"

#: src/ebook-speaker.c:782 src/list_dir.c:165
msgid "These commands are available in this version:"
msgstr "В тази версия са налични следните команди:"

#: src/ebook-speaker.c:786 src/list_dir.c:169
msgid "cursor down,2   - move cursor to the next item"
msgstr "Стрелка надолу,2   - Придвижване на курсора до следващия елемент"

#: src/ebook-speaker.c:788 src/list_dir.c:171
msgid "cursor up,8     - move cursor to the previous item"
msgstr "Стрелка нагоре,8   - Придвижване на курсора до предишния елемент"

#: src/ebook-speaker.c:790
msgid "cursor right,6  - skip to next phrase"
msgstr "Стрелка надясно,6  - Прескачане до следваща фраза"

#: src/ebook-speaker.c:792
msgid "cursor left,4   - skip to previous phrase"
msgstr "Стрелка наляво,4   - Прескачане до предишна фраза"

#: src/ebook-speaker.c:794 src/list_dir.c:177
msgid "page-down,3     - view next page"
msgstr "Страница надолу,3  - Преглед на следваща страница"

#: src/ebook-speaker.c:796 src/list_dir.c:179
msgid "page-up,9       - view previous page"
msgstr "Страница нагоре,9  - Преглед на предишна страница"

#: src/ebook-speaker.c:798
msgid "enter           - start playing"
msgstr "enter              - Възпроизвеждане"

#: src/ebook-speaker.c:800
msgid "space,0         - pause/resume playing"
msgstr "Интервал,0         - Пауза/възобновяване"

#: src/ebook-speaker.c:802
msgid "home,*          - play on normal speed"
msgstr "home,*             - Възпроизвеждане с нормална скорост"

#: src/ebook-speaker.c:804 src/ebook-speaker.c:848
msgid "Press any key for next page..."
msgstr "Натиснете произволен клавиш за следваща страница..."

#: src/ebook-speaker.c:811 src/list_dir.c:183
msgid "/               - search for a label"
msgstr "/                  - Търсене на етикет"

#: src/ebook-speaker.c:813
msgid "A               - store current item to disk in ASCII-format"
msgstr ""
"A                  - Съхраняване на текущия елемент на диска в ASCII формат"

#: src/ebook-speaker.c:815
msgid "b               - consider the end of an input line as a phrase-break"
msgstr "b                  - Считане на новите редове за край на фраза"

#: src/ebook-speaker.c:817
msgid "B               - move cursor to the last item"
msgstr "B                  - Придвижване на курсора до последния елемент"

#: src/ebook-speaker.c:819
msgid "d               - store current item to disk in WAV-format"
msgstr ""
"d                  - Съхраняване на текущия елемент на диска в WAV формат"

#: src/ebook-speaker.c:821
msgid "D,-             - decrease playing speed"
msgstr "D,-                - намаляване на скоростта на възпроизвеждане"

#: src/ebook-speaker.c:823
msgid ""
"f               - find the currently playing item and place the cursor there"
msgstr ""
"f                  - Намиране на текущо-възпроизвеждания елемент и поставяне "
"на                          курсора върху него"

#: src/ebook-speaker.c:825
msgid "g               - go to phrase in current item"
msgstr "g                  - Отиване до фраза в текущия елемент"

#: src/ebook-speaker.c:828
msgid "G               - go to page number"
msgstr "G                  - Отиване до страница"

#: src/ebook-speaker.c:830 src/list_dir.c:187
msgid "h,?             - give this help"
msgstr "h,?                - Извеждане на този текст"

#: src/ebook-speaker.c:832
msgid "j,5             - just play current item"
msgstr "j,5                - Възпроизвеждане на текущия елемент"

#: src/ebook-speaker.c:834
msgid "l               - switch to next level"
msgstr "l                  - Превключване до следващо ниво"

#: src/ebook-speaker.c:836
msgid "L               - switch to previous level"
msgstr "L                  - Превключване до предишно ниво"

#: src/ebook-speaker.c:840 src/list_dir.c:193
msgid "n               - search forwards"
msgstr "n                  - Търсене напред"

#: src/ebook-speaker.c:842 src/list_dir.c:195
msgid "N               - search backwards"
msgstr "N                  - Търсене назад"

#: src/ebook-speaker.c:844
msgid "o               - select next output sound device"
msgstr "o                  - Избиране на следващо изходно звуково устройство"

#: src/ebook-speaker.c:846
msgid "p               - place a bookmark"
msgstr "p                  - Поставяне на отметка"

#: src/ebook-speaker.c:855
msgid "q               - quit eBook-speaker and place a bookmark"
msgstr "q                  - Спиране на eBook-speaker и поставяне на отметка"

#: src/ebook-speaker.c:858
msgid "r               - rotate scanned document"
msgstr "r                  - Завъртане на сканиран документ"

#: src/ebook-speaker.c:860
msgid "s               - stop playing"
msgstr "s                  - Спиране на възпроизвеждането"

#: src/ebook-speaker.c:864
msgid "t               - select next TTS"
msgstr "t                  - Избор на следващ речев синтезатор"

#: src/ebook-speaker.c:866
msgid "T               - move cursor to the first item"
msgstr "T                  - Придвижване на курсорора до първия елемент"

#: src/ebook-speaker.c:868
msgid "U,+             - increase playing speed"
msgstr "U,+                - Увеличаване на скоростта на възпроизвеждане"

#: src/ebook-speaker.c:870
msgid "v,1             - decrease playback volume"
msgstr "v,1                - Намаляне на силата на звука"

#: src/ebook-speaker.c:872
msgid "V,7             - increase playback volume (beware of Clipping)"
msgstr ""
"V,7                - Увеличаване на силата на звука (възможни са смущения)"

#: src/ebook-speaker.c:876
msgid "x               - go to the file-manager"
msgstr "x                  - отваряне на файловия мениджър"

#: src/ebook-speaker.c:878 src/list_dir.c:201 src/list_dir.c:454
msgid "Press any key to leave help..."
msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход от помощта..."

#: src/ebook-speaker.c:1134 src/list_dir.c:101
msgid "What do you search?"
msgstr "Какво търсите?"

#: src/ebook-speaker.c:1377
msgid "Be sure the package \"tesseract-ocr\" is installed onto your system."
msgstr ""
"Уверете се, че пакета \"tesseract-ocr-%s\" е инсталиран на вашата система."

#: src/ebook-speaker.c:1379
#, c-format
msgid "Language code \"%s\" is not a valid tesseract code."
msgstr "Езиковият код \"%s\" не е валиден код за tesseract."

#: src/ebook-speaker.c:1381
#, c-format
msgid "See the tesseract manual for valid codes."
msgstr "Вижте ръководството на tesseract за валидни кодове."

#: src/ebook-speaker.c:1392
#, c-format
msgid "Language code \"%s\" is not a valid cuneiform code."
msgstr "Езиковият код \"%s\" не е валиден код за cuneiform."

#: src/ebook-speaker.c:1394
msgid "See the cuneiform manual for valid codes."
msgstr "Вижте ръководството на cuneiform за валидни кодове."

#: src/ebook-speaker.c:1544
msgid "Go to phrase in current item:"
msgstr "Отиване до фраза в текущият елемент:"

#: src/ebook-speaker.c:1688 src/ebook-speaker.c:1949 src/ebook-speaker.c:1968
#: src/ebook-speaker.c:1993 src/ebook-speaker.c:2024 src/ebook-speaker.c:2446
#: src/ebook-speaker.c:2666 src/ebook-speaker.c:2710 src/ebook-speaker.c:3095
#: src/ebook-speaker.c:3146
msgid "eBook-speaker cannot handle this file."
msgstr "eBook-speaker не може да се справи с този файл."

#: src/ebook-speaker.c:1726 src/ebook-speaker.c:2584
msgid "Press 'h' for help"
msgstr "Натиснете 'h' за помощ"

#: src/ebook-speaker.c:2417 src/ebook-speaker.c:2929
msgid "eBook-speaker - Version"
msgstr "eBook-speaker - Версия"

#: src/ebook-speaker.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [eBook_file | URL | -s [-r resolution]] [-b n | y | position] [-c] "
"[-d audio_device:audio_type] [-h] [-H] [-i] [-o language-code] [-S] [-t "
"TTS_command] [-v]"
msgstr ""
"Употреба:  %s [файл_с_книга | URL | -s [-r resolution]] [-b n | y | "
"position] [-c] [-d audio_device:audio_type] [-h] [-H] [-i] [-o e◈◈◈o◈_◈o◈] [-"
"S] [-t ◈o◈a◈◈a_◈a_c◈◈◈e◈a◈opa] [-v]"

#: src/list_dir.c:51 src/list_dir.c:248
#, c-format
msgid "%s - Choose an input-file"
msgstr "%s - Избор на входящ файл"

#: src/list_dir.c:173
msgid "cursor right,6  - open this directory or file"
msgstr "Стрелка надясно,6  - Отваряне на текущата директория или файл"

#: src/list_dir.c:175
msgid "cursor left,4   - open previous directory"
msgstr "Стрелка наляво,4   - Отваряне на предишната директория"

#: src/list_dir.c:181
msgid "enter,6         - open this directory or file"
msgstr "enter,6            - Отваряне на текущата директория или файл"

#: src/list_dir.c:185
msgid "end,B           - move cursor to the last item"
msgstr "end,B              - Придвижване на курсора до последния елемент"

#: src/list_dir.c:189
msgid "H,0             - display \"hidden\" files on/off"
msgstr "H,0                - Показване на \"скритите\" файлове вкл/изкл"

#: src/list_dir.c:197
msgid "q               - quit eBook-speaker"
msgstr "q                  - Спиране на eBook-speaker"

#: src/list_dir.c:199
msgid "home,T          - move cursor to the first item"
msgstr "home,T             - Придвижване на курсора до първия елемент"

#: src/addressbook.cpp:75
msgid "efax-gtk: Address book"
msgstr "efax-gtk: Адресник"

#: src/addressbook.cpp:196
msgid "Add new address"
msgstr "Добавяне на адрес"

#: src/addressbook.cpp:197
msgid "Delete address"
msgstr "Изтриване на адрес"

#: src/addressbook.cpp:198
msgid "Move address up"
msgstr "Преместване на адреса нагоре"

#: src/addressbook.cpp:199
msgid "Move address down"
msgstr "Преместване на адреса надолу"

#: src/addressbook.cpp:311
msgid "Delete selected address?"
msgstr "Изтриване на избрания адрес?"

#: src/addressbook.cpp:312
msgid "efax-gtk: Delete address"
msgstr "efax-gtk: Изтриване на адрес"

#: src/addressbook.cpp:567
msgid "efax-gtk: Add address"
msgstr "efax-gtk: Добавяне на адрес"

#: src/dialogs.cpp:52
msgid "efax-gtk: File to fax"
msgstr "efax-gtk: Файл за факсиране"

#: src/dialogs.cpp:292
msgid "efax-gtk: Conditions, Notices and Disclaimers"
msgstr "efax-gtk: Условия, Забележки и Отказване от Права"

#: src/dialogs.cpp:301
msgid "Do you accept the Conditions, Notices and Disclaimers shown above?"
msgstr ""
"Приемате ли Условията, Забележките и Отказване от Права посочени по-горе?"

#: src/dialogs.cpp:501
msgid "About efax-gtk"
msgstr "За efax-gtk"

#: src/dialogs.cpp:541
msgid "About efax"
msgstr "За efax"

#: src/dialogs.cpp:566
msgid ""
"This program (efax-gtk) is a front end for efax. efax is a program released "
"under the GNU General Public License, version 2 by Ed Casas"
msgstr ""
"Тази програма е графичен интерфейс на efax. efax е програма разпространявана "
"под GNU General Public License, версия 2 от Ed Casas."

#: src/efax_controller.cpp:74 src/efax_controller.cpp:78
#: src/efax_controller.cpp:79
msgid "Sending fax"
msgstr "Изпращане на факс"

#: src/efax_controller.cpp:75 src/efax_controller.cpp:76
msgid "Answering call"
msgstr "Отговаряне на повикване"

#: src/efax_controller.cpp:77
msgid "Standing by to receive calls"
msgstr "В очакване на повикване"

#: src/efax_controller.cpp:161
msgid "Cannot send fax - a fax is being received\n"
msgstr "Факсът не може да бъде изпратен - в момента се получава факс\n"

#: src/efax_controller.cpp:414
msgid "Not valid file name\n"
msgstr "Невалидно име на файл\n"

#: src/efax_controller.cpp:418
msgid "File does not exist\n"
msgstr "Файлът не съществува\n"

#: src/efax_controller.cpp:422
msgid "User does not have read permission on the file\n"
msgstr "Потребителят няма права за четене над файла\n"

#: src/efax_controller.cpp:503 src/efax_controller.cpp:540
msgid "Not valid postscript/PDF file\n"
msgstr "Невалиден Postscipt/PDF файл\n"

#: src/efax_controller.cpp:769
msgid ""
"\n"
"*** Stopping send/receive session ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Прекратяване на изпращаща/получаваща сесия ***\n"
"\n"

#: src/efax_controller.cpp:1230
msgid "PRINT JOB"
msgstr "Разпечатваща задача"

#: src/fax_list.cpp:200
msgid "Print selected fax"
msgstr "Разпечатване на избрания факс"

#: src/fax_list.cpp:212
msgid "View selected fax"
msgstr "Преглед на избрания факс"

#: src/fax_list.cpp:223
msgid "Add/amend description for selected fax"
msgstr "Добавяне/изменение описанието на избрания факс"

#: src/fax_list.cpp:230
msgid "Delete selected fax"
msgstr "Изтриване на избрания факс"

#: src/fax_list.cpp:237
msgid "Empty trash folder"
msgstr "Изпразване на папката кошче"

#: src/fax_list.cpp:248
msgid "Add new folder"
msgstr "Добавяне на нова директория"

#: src/fax_list.cpp:259
msgid "Delete selected folder"
msgstr "Изтриване на избраната директория"

#: src/fax_list.cpp:362
msgid "efax-gtk: Received fax list"
msgstr "efax-gtk: Листа получени факсове"

#: src/fax_list.cpp:363
msgid "efax-gtk: Sent fax list"
msgstr "Листа изпратени факсове"

#: src/fax_list.cpp:489
msgid "Permanently delete selected fax?\n"
msgstr "Перманентно изтриване на факс?\n"

#: src/fax_list.cpp:490
msgid ""
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete the fax\n"
"from the file system)"
msgstr ""
"\n"
"(Внимание: факсът ще баде перманентно изтрит\n"
"от файл системата)"

#: src/fax_list.cpp:494
msgid ""
"Permanently delete selected faxes?\n"
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete the faxes\n"
"from the file system)"
msgstr ""
"Перманентно изтриване на избраните факсове?\n"
"\n"
"(Внимание: факсът ще баде перманентно изтрит\n"
"от файл системата)"

#: src/fax_list.cpp:499
msgid "efax-gtk: Delete fax"
msgstr "efax-gtk: Изтриване на факс"

#: src/fax_list.cpp:526
msgid ""
"Empty trash folder?\n"
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete all the faxes\n"
"in the Trash folder from the file system)"
msgstr ""
"Изпразване на папката кошче?\n"
"\n"
"(Внимание: Всички факсове в папката кошче\n"
"ще бъдат перманентно изтрити от файл системата)"

#: src/fax_list.cpp:529
msgid "efax-gtk: Trash folder"
msgstr "efax-gtk: Папка кошче"

#: src/fax_list.cpp:548 src/fax_list.cpp:1470
msgid "efax-gtk: Add folder"
msgstr "efax-gtk: Добавяне на папка"

#: src/fax_list.cpp:567
msgid ""
"Empty the folder by deleting any child folders\n"
"and drag-and-dropping or deleting any contained\n"
"faxes before deleting folder"
msgstr ""
"Изпразване на директория чрез изтриване на коя да е поддиректория\n"
"и чрез drag-and-dropping или изтривайки факсовете\n"
"съдържащи се в нея"

#: src/fax_list.cpp:570 src/fax_list.cpp:584
msgid "efax-gtk: Delete folder"
msgstr "efax-gtk: Изтриване на директория"

#: src/fax_list.cpp:578
msgid "Delete folder: "
msgstr "Изтриване на директория:"

#: src/fax_list.cpp:607
msgid "Print selected fax?"
msgstr "Разпечатване на избрания факс?"

#: src/fax_list.cpp:608
msgid "efax-gtk: Print fax"
msgstr "efax-gtk: Разпечатване на факс"

#: src/fax_list.cpp:1462
msgid "efax-gtk: Fax description"
msgstr "efax-gtk: Факс описание"

#: src/fax_list.cpp:1463
msgid "Fax description?"
msgstr "Факс описание?"

#: src/fax_list.cpp:1471
msgid ""
"Folder name?\n"
"(Note this will be placed in the top\n"
"level and can be drag-and-dropped\n"
"into other folders)"
msgstr ""
"Име на директория?\n"
"(Ще бъде сложена в топ\n"
"нивото и може да бъде drag-and-dropped\n"
"в други директории"

#: src/fax_list_manager.cpp:65
msgid "Folder name cannot contain character: "
msgstr "Името на папката не може да съдържа букви"

#: src/fax_list_manager.cpp:74
msgid "The following folder already exists: "
msgstr "Такава папка вече съществува"

#: src/fax_list_manager.cpp:644 src/fax_list_manager.cpp:647
#: src/fax_list_manager.cpp:648 src/fax_list_manager.cpp:813
msgid "Sent box"
msgstr "Кутия изпратени"

#: src/file_list.cpp:98
msgid "efax-gtk: File list"
msgstr "efax-gtk: Файл листа"

#: src/file_list.cpp:142
msgid "Files to fax"
msgstr "Файлове за факсиране"

#: src/file_list.cpp:170 src/socket_list.cpp:198
msgid "View selected file"
msgstr "Преглед на избрания файл"

#: src/file_list.cpp:180 src/socket_list.cpp:208
msgid "Remove selected file from list"
msgstr "Отстраняване на избраня файл от листата"

#: src/file_list.cpp:188
msgid "Add files to list"
msgstr "Добавяне на файлове към листата за факсиране"

#: src/file_list.cpp:194
msgid "Add files to the file list for faxing"
msgstr "Добавяне на файлове към листата за факсиране"

#: src/file_list.cpp:205
msgid "Move file up"
msgstr "Преместване на файла нагоре"

#: src/file_list.cpp:206
msgid "Move file down"
msgstr "Преместване на файла надолу"

#: src/file_list.cpp:593
msgid "Remove file "
msgstr "Отстраняване на файла "

#: src/file_list.cpp:595 src/socket_list.cpp:503
msgid " from the list?"
msgstr " от листата?"

#: src/file_list.cpp:601
msgid "Remove file"
msgstr "Отстраняване на файла"

#: src/main.cpp:139
msgid ""
"Copyright (C) 2001 - 2011 Chris Vine\n"
"This program is released under the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2001 - 2011 Chris Vine\n"
"Тази програма се разпространява под  GNU General Public License, версия 2\n"

#: src/main.cpp:155
msgid ""
"Usage: efax-gtk [options] [filename]\n"
"Options:\n"
"\t-r  Start the program in receive standby mode\n"
"\t-s  Start the program hidden in the system tray\n"
"See the README file which comes with the distribution\n"
"for further details\n"
msgstr ""
"Начин на използване: efax-gtk [опции] [име на файл]\n"
"Опции:\n"
"\t-r Стартиране на програмата в режим в очакване на получаване\n"
"\t-s Стартиране на програмата в системния трей\n"
"Виж фаила README който идва с дистрибуцията\n"
"за допалнителна информация\n"

#: src/main.cpp:228
msgid "Invalid option.  Options are:\n"
msgstr "Невалидна опция. Опциите са:\n"

#: src/main.cpp:612
msgid ""
"Invalid modem class specified\n"
"Adopting default of Class 2\n"
msgstr ""
"Избран е невалиден клас модем\n"
"Възприемане на стандарт за клас 2\n"

#: src/main.cpp:621 src/main.cpp:626
msgid "No serial port device specified in "
msgstr "Не е посочено сериен порт устройство в "

#: src/main.cpp:679
msgid "Adopting default fax resolution of 204x196\n"
msgstr "Възприемане на стандартна факс резолюция 204x196\n"

#: src/main.cpp:687
msgid ""
"Invalid fax resolution specified\n"
"Adopting default fax resolution of 204x196\n"
msgstr ""
"Посочена е невалидна факс резолюция\n"
"Възприемане на стандартна факс резолюция 204x196\n"

#: src/main.cpp:695
msgid ""
"Invalid ring number specified\n"
"Will answer after one ring\n"
msgstr ""
"Посочен е невалиден брой позвънявания\n"
"Отговорянето ще е след едно позвъняване\n"

#: src/main.cpp:702
msgid "Adopting default page size of a4\n"
msgstr "Използване на стандарт формат А4\n"

#: src/main.cpp:712
msgid ""
"Invalid page size specified\n"
"Adopting default page size of a4\n"
msgstr ""
"Посочен е невалиден формат на страница\n"
"Ще използвам стандарт формат А4\n"

#: src/main.cpp:725
msgid ""
"Invalid dialmode specified\n"
"Adopting default of tone dialling\n"
msgstr ""
"Избран е невалиден режим на избиране\n"
"Ще използвам стандартен режим на избиране тон\n"

#: src/main.cpp:761
msgid "Invalid print shrink specified: adopting default value of 100\n"
msgstr ""
"Посочена е невалидна стойност за умалителя не разпечатката: Ще използвам "
"стандартната стойност 100\n"

#: src/main.cpp:770
msgid "Adopting default postscript view command of 'gv'\n"
msgstr "Ще използвам стандартната команда за Postscipt гледане 'gv'\n"

#: src/main.cpp:784
msgid ""
"No port for the socket server has been specified, so the server will not be "
"started\n"
msgstr "Не е посочен порт сокет сървър, сървърът няма да бъде стартиран\n"

#: src/main.cpp:790
msgid ""
"Invalid port for the socket server has been specified, so the server will "
"not be started.  It needs to be between 1024 and 65535\n"
msgstr ""
"Посочен е невалиден порт сокет сървър, сървърът няма да бъде стартиран.  "
"Стойността трябва де е между 1024 и 65535\n"

#: src/main.cpp:861
msgid ""
"Invalid WORK_SUBDIR: directory specified. WORK_SUBDIR: will be ignored\n"
msgstr "Избрана е невалидна WORK_SUBDIR:, WORK_SUBDIR: ще бъде игнорирана\n"

#: src/mainwindow.cpp:295
msgid "File  "
msgstr "Файл  "

#: src/mainwindow.cpp:297
msgid "Socket "
msgstr "Сокет "

#: src/mainwindow.cpp:299
msgid "Fax entry method: "
msgstr "Метод за въвеждане на факс: "

#: src/mainwindow.cpp:300 src/mainwindow.cpp:1617
msgid "Single file"
msgstr "Единичен файл"

#: src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:1618
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Множество файлове"

#: src/mainwindow.cpp:302 src/mainwindow.cpp:1619
msgid "Socket list"
msgstr "Сокет листа"

#: src/mainwindow.cpp:303 src/mainwindow.cpp:1620 src/socket_notify.cpp:57
msgid "Tel number: "
msgstr "Тел номер: "

#: src/mainwindow.cpp:304 src/mainwindow.cpp:1621 src/socket_notify.cpp:58
msgid "Send fax"
msgstr "Изпращане на факс"

#: src/mainwindow.cpp:305 src/mainwindow.cpp:1622 src/tray_icon.cpp:147
msgid "Answer call"
msgstr "Отговаряне на повикване"

#: src/mainwindow.cpp:306 src/mainwindow.cpp:1623 src/tray_icon.cpp:142
msgid "Take over call"
msgstr "Приемане на повикване"

#: src/mainwindow.cpp:352
msgid "Fax to send"
msgstr "Факс за изпращане"

#: src/mainwindow.cpp:480
msgid "List _received faxes"
msgstr "Листа _получени факсове"

#: src/mainwindow.cpp:487
msgid "_List sent faxes"
msgstr "_Листа изпратени факсове"

#: src/mainwindow.cpp:498
msgid "Queued _faxes from socket"
msgstr "Наредени от сокета _факсове чакащи ред"

#: src/mainwindow.cpp:504
msgid "_Enter single file"
msgstr "_Въведи единичен файл"

#: src/mainwindow.cpp:511
msgid "Enter _multiple files"
msgstr "Въведи _множество файлове"

#: src/mainwindow.cpp:522
msgid "_Address book"
msgstr "_Адресник"

#: src/mainwindow.cpp:628
msgid "About efax-_gtk"
msgstr "_За efax-_gtk"

#: src/mainwindow.cpp:635
msgid "About _efax"
msgstr "За _efax"

#: src/mainwindow.cpp:641
msgid "_Translations"
msgstr "_Language"

#: src/mainwindow.cpp:910
msgid ""
"The program has been started with the -s option but there is no system "
"tray!\n"
msgstr "Програмата е стартирана с -s опцията но нямя систем трей!\n"

#: src/mainwindow.cpp:1006
msgid ""
"No fax number specified.  Do you want to send the fax on an open connection?"
msgstr "Не е посочен факс номер. Да изпратя ли факса по отворена вразка?"

#: src/mainwindow.cpp:1008
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонен номер"

#: src/mainwindow.cpp:1295 src/mainwindow.cpp:1301
msgid "A print job has been received on socket"
msgstr "Разпечатваща задача е получена от сокета"

#: src/mainwindow.cpp:1296 src/mainwindow.cpp:1302
msgid "efax-gtk socket"
msgstr "efax-gtk сокет"

#: src/mainwindow.cpp:1361 src/mainwindow.cpp:1367
msgid "A fax has been received by efax-gtk"
msgstr "Получен е факс от efax-gtk"

#: src/mainwindow.cpp:1362 src/mainwindow.cpp:1368
msgid "efax-gtk: fax received"
msgstr "efax-gtk: получен факс"

#: src/mainwindow.cpp:1492
msgid ""
"Can't change settings unless the program is inactive\n"
"Press the Stop button to make it inactive"
msgstr ""
"Настройките не могат да се променят докато програмата е активна\n"
"Натисни Стоп бутона за деактивиране на програмата"

#: src/mainwindow.cpp:1608
msgid "efax-gtk: Translations"
msgstr "efax-gtk: Languages"

#: src/mainwindow.cpp:1736 src/mainwindow.cpp:2111
msgid "Press F1 for help"
msgstr "Натисни F1 за помощ"

#: src/settings.cpp:69
msgid "Number: "
msgstr "Номер: "

#: src/settings.cpp:190
msgid "Serial Device: "
msgstr "Серийно устроиство: "

#: src/settings.cpp:191
msgid "Lock File: "
msgstr "Заключване на Файл: "

#: src/settings.cpp:192
msgid "Capabilities: "
msgstr "Възможности:  "

#: src/settings.cpp:193
msgid "Rings (1-9): "
msgstr "Позвънявания (1-9): "

#: src/settings.cpp:194
msgid "Modem Class: "
msgstr "Модем Клас: "

#: src/settings.cpp:195
msgid "Dial Mode: "
msgstr "Режим на избиране: "

#: src/settings.cpp:213
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "Клас 1"

#: src/settings.cpp:215
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "Клас 2"

#: src/settings.cpp:217
msgid "Class 2.0"
msgstr "Клас 2.0"

#: src/settings.cpp:508
msgid "Initialization Params:"
msgstr "Инициализиращи параметри:"

#: src/settings.cpp:509
msgid "Reset Params: "
msgstr "Първоначални параметри: "

#: src/settings.cpp:510
msgid "Other Params: "
msgstr "Други параметри: "

#: src/settings.cpp:663
msgid "Print Program: "
msgstr "Разпечатваща програма: "

#: src/settings.cpp:664
msgid "Print Shrink (50-100):"
msgstr "Разпечатващ умалител (50-100):"

#: src/settings.cpp:665
msgid ""
"Popup confirmation dialog\n"
"before printing"
msgstr "Показване на потвърждаващ диалог преди разпечатка"

#: src/settings.cpp:890
msgid ""
"Postscript viewer\n"
"program:"
msgstr ""
"Програма за преглед на\n"
"Postscript:"

#: src/settings.cpp:976
msgid "Run socket server"
msgstr "Задействане на сокет сървър"

#: src/settings.cpp:977
msgid ""
"Popup dialog when fax\n"
"received from socket"
msgstr ""
"Показване на диалог когато факс\n"
"е получен от сокета"

#: src/settings.cpp:978
msgid ""
"Port to which faxes to\n"
"be sent:"
msgstr ""
"Порт на който факсовете\n"
"да бъдат изпращани:"

#: src/settings.cpp:979
msgid ""
"Addresses allowed to\n"
"connect"
msgstr ""
"Адреси с позволена\n"
"връзка"

#: src/settings.cpp:1013
msgid "localhost   "
msgstr "localhost   "

#: src/settings.cpp:1307
msgid ""
"Popup dialog when fax\n"
"received by modem"
msgstr "Показване на диалог при получаване на факс от модема"

#: src/settings.cpp:1308
msgid ""
"Execute a program or script\n"
"when fax received by modem"
msgstr "Изпълнение на програма или скрипт при получаване на факс от модема"

#: src/settings.cpp:1494
msgid "Sent Fax Resolution:"
msgstr "Резолюция на изпратените факсове:"

#: src/settings.cpp:1767
msgid "Log File: "
msgstr "Лог файл: "

#: src/settings.cpp:1830
msgid "Page Size: "
msgstr "Рaзмер на страница: "

#: src/settings.cpp:1936
msgid "efax-gtk: settings"
msgstr "efax-gtk: настройки"

#: src/settings.cpp:1972
msgid "Note: pressing the OK button will save the settings in file"
msgstr "Забележка: натискането на бутона ОК ще запази настройките вав файл"

#: src/settings.cpp:2107 src/settings.cpp:2145 src/settings.cpp:2164
#: src/settings.cpp:2183 src/settings.cpp:2211 src/settings.cpp:2230
#: src/settings.cpp:2303 src/settings.cpp:2359 src/settings.cpp:2451
msgid "Config Error"
msgstr "Конфигурационна грешка"

#: src/settings.cpp:2144
msgid "Invalid modem class specified"
msgstr "Посочен е невалиден клас модем"

#: src/settings.cpp:2163
msgid "Invalid page size specified"
msgstr "Посочен е невалиден размер страница"

#: src/settings.cpp:2182
msgid "Invalid sent fax resolution specified"
msgstr "Посочена е невалидна резолюция за изпратени факсове"

#: src/settings.cpp:2210
msgid "Invalid rings number specified"
msgstr "Посочен е невалиден брой позвънявания"

#: src/settings.cpp:2229
msgid "Invalid dial mode specified"
msgstr "Посочен е невалиден режим на избиране"

#: src/settings.cpp:2302
msgid "Invalid print shrink parameter specified"
msgstr "Посочен е невалиден параметър за разпечатващия умалител"

#: src/settings.cpp:2357
msgid "Invalid socket port number specified. It must be between 1024 and 65535"
msgstr "Посочен е невалиден сокет порт номер. Трябва да е между 1024 и 65535"

#: src/settings.cpp:3099
msgid "Enter settings from "
msgstr "Задаване на настройки от "

#: src/settings.cpp:3102
msgid " or\n"
msgstr "или\n"

#: src/settings.cpp:3107
msgid "Reset settings"
msgstr "Задаване на първоначални настройки"

#: src/settings_help.cpp:39
msgid "efax-gtk help: Name"
msgstr "efax-gtk помощ: Име"

#: src/settings_help.cpp:41
msgid ""
"Put the number to appear on the fax top header on sent faxes here.  This "
"will also comprise the fax station ID reported to the sending fax machine "
"when receiving faxes"
msgstr ""
"Постави тук номера който да се появи в заглавието на изпратените факсове.  "
"Това също така ще включи и оповестяването на ID-то на факс станцията на "
"изпращащата факс машина при получаване на факс"

#: src/settings_help.cpp:44
msgid "efax-gtk help: Number"
msgstr "efax-gtk помощ: Номер"

#: src/settings_help.cpp:49
msgid ""
"Put the serial device to which the modem is connected here (if none is "
"given, the program defaults to /dev/modem).  Do not include the `/dev/' part "
"of the device name -- ie state it as `ttyS1' or `cua2', etc.  With Linux, "
"ttyS0 equates to COM 1, ttyS1 to COM 2, and so on"
msgstr ""
"Постави серийното устройство за което модемът е свързан тук (ако не е "
"посочено такова, програмата използва /dev/modem).  Не включвайте `/dev/' "
"частав името на устойството -- примерно, посочете го като 'ttyS1' или "
"`cua2', итн.  В Линукс, ttyS0 е COM 1, ttyS1 е COM 2, итн."

#: src/settings_help.cpp:54
msgid "efax-gtk help: Device"
msgstr "efax-gtk помощ: Устройство"

#: src/settings_help.cpp:56
msgid ""
"Put the lock file directory here.  If none is specified, the program "
"defaults to /var/lock"
msgstr ""
"Постави тук директорията със заключени файлове.  Ако не е посочена такава, "
"програмата използва /var/lock"

#: src/settings_help.cpp:58
msgid "efax-gtk help: Lock File"
msgstr "efax-gtk помощ: Заключи файл"

#: src/settings_help.cpp:60
msgid ""
"With efax-0.9 or higher you should usually pick \"Auto\", as then efax will "
"work out the class of the modem by itself, but you can also force a class by "
"picking one of the specified ones if you want.  However, with efax-0.8 the "
"program defaults to Class 2, so if you are using a Class 1 modem with old "
"versions of efax specify the Class here"
msgstr ""
"С версия на efax-0.9 или по-висока, обикновено избери \"Auto\", като в този "
"случай efax ще избере сам класа модем, но класа може да бъде ръчно избран "
"като посочите някой от опоменатите в листсата.  С версия efax-0.8 програмата "
"избира стандартно клас 2, така че ако използвате модем клас 1 със стара "
"версия на efax, посочете класа тук"

#: src/settings_help.cpp:66
msgid "efax-gtk help: Modem Class"
msgstr "efax-gtk помощ: Клас модем"

#: src/settings_help.cpp:68
msgid ""
"This specifies whether tone or pulse dialling will be used when sending faxes"
msgstr ""
"Определя дали тон или пулс избиране ще бъде използвано при изпращане на "
"факове"

#: src/settings_help.cpp:70
msgid "efax-gtk help: Dial Mode"
msgstr "efax-gtk помощ: Режим на избиране"

#: src/settings_help.cpp:72
msgid ""
"This specifies the capabilities of the modem.  To see what these mean do "
"`man efax', and look at the operation of the `-c' flag.  With efax-0.9 and a "
"Class 2 modem, you usually won't need to specify this and should leave it "
"blank, as the program will interrogate the modem.  If using an older version "
"of efax or a different class of modem, values which will work with "
"practically any 14,400 bps modem are 1,5,0,2,0,0,0,0, or 1,3,0,2,0,0,0,0 for "
"slower ones"
msgstr ""
"Определя способностите на модема.  За по-подробна информация задайте команда "
"man efax', и вижте операциите на флага `-c'. С версия на efax-0.9 и модем "
"клас 2, не се налага да посочвате стойности тъй като програмата получава "
"нужната информация от модема.  Ако използвате по-стара версия на efax или "
"различен клас модем, тези стойности работят с почти всички 14,400 bps модеми "
"- 1,5,0,2,0,0,0,0, или 1,3,0,2,0,0,0,0 за по-бавните"

#: src/settings_help.cpp:80
msgid "efax-gtk help: Capabilities"
msgstr "efax-gtk помощ: Способности"

#: src/settings_help.cpp:82
msgid ""
"This defines the number of rings the modem allows to pass before answering "
"the telephone when in Standby mode.  Acceptable values are 1 to 9.  If none "
"is specified, the program defaults to 1"
msgstr ""
"Определя броя на позвъняванията преди модема да отговори при режим - в "
"готовност Валидните Стойности са между  1 и 9.  Ако не е посочена стойност "
"програмата използва 1"

#: src/settings_help.cpp:85
msgid "efax-gtk help: Rings"
msgstr "efax-gtk помощ: Позвънявания"

#: src/settings_help.cpp:90
msgid ""
"This specifies the initializing `AT' commands for the modem when in fax "
"mode.  Specify as many of these as are needed, separated by spaces for "
"commands which need to be separated, but without a prepended `AT'.  If none "
"is specified, the program will default to `Z &FE&D2S7=120 &C0 M1L0', which "
"will be correct for practically all modems"
msgstr ""
"Определя инициализиращите `AT' команди за модема при режим - факс Посочете "
"толкова колкото са необходими, разделени със разтояние за команди които "
"трябва да са разграничени, но без представка `AT'.  Ако не са посочени "
"такива, програмата използва `Z &FE&D2S7=120 &C0 M1L0', което е вярно за "
"почти всички модеми"

#: src/settings_help.cpp:96
msgid "efax-gtk help: Initialization Parameters"
msgstr "efax-gtk помощ: Инициализиращи параметри"

#: src/settings_help.cpp:98
msgid ""
"This specifies the `AT' commands that will reset the modem.  Specify as many "
"commands as are needed, separated by spaces for commands which need to be "
"separated, but without a prepended `AT'.  If none is specified, the program "
"will default to `Z', which will be correct for practically all modems"
msgstr ""
"Определя инициализиращите `AT' команди за възприемане на първоначалните "
"параметри на модема. Посочете толкова колкото са необходими, разделени със "
"разтояние, за команди които трябва да са разграничени, но без представка "
"`AT'.  Ако не са посочени такива, програмата използва`Z', което е вярно за "
"почти всички модеми"

#: src/settings_help.cpp:103
msgid "efax-gtk help: Reset Parameters"
msgstr "efax-gtk помощ: Първоначални параметри"

#: src/settings_help.cpp:105
msgid ""
"This can be used to pass any other parameter to efax (do `man efax' to see "
"what is available).  Specify as many of these as are needed, separated by "
"spaces for different parameters -- eg include `-or' to do a bit reversal "
"during receive for Multitech modems which require it.  Unless you have an "
"unusual modem, leave this blank"
msgstr ""
"Тези могат да се използват за задаване на различни параметри на efax (задай "
"команда `man efax' за да видиш опциите).  Посочете толкова колкото са "
"необходими, разделени с разтояние за различните параметри -- eg include `-"
"or' за обръщане на бит по време на получаване за Multitech модеми.  Оставете "
"го празно ако нямате необичаен модем"

#: src/settings_help.cpp:111
msgid "efax-gtk help: Other Parameters"
msgstr "efax-gtk помощ: Други параметри"

#: src/settings_help.cpp:121
msgid ""
"This is the command which prints and takes postscript input on standard "
"input.  If none is specified, the program will default to `lpr'.  This has "
"no effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"Това е командата която разпечатва и приема Postscipt данни като стандартни "
"Ако такава не е посочена, програмата използва `lpr'"

#: src/settings_help.cpp:125
msgid "efax-gtk help: Print Program"
msgstr "efax-gtk помощ: Разпечатваща програма"

#: src/settings_help.cpp:127
msgid ""
"This will determine the extent to which a printed page will be reduced to "
"fit within a printer's print area.  It is a percentage -- eg 98 will shrink "
"the page to 98 per cent of its size.  If none is specified no shrink will "
"take place (ie you can, but there is no need to, specify 100).  This has no "
"effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"Използва се за определяне на фактора за смаляване на страницата за "
"разпечатка и се изразява в процент -- например 98 ще смали страницата до 98 "
"процената от големината и.  Ако не е посочена стойност, смаляването няма да "
"се oсъществи"

#: src/settings_help.cpp:133
msgid "efax-gtk help: Print Shrink"
msgstr "efax-gtk помощ: Разпечатващ умалител"

#: src/settings_help.cpp:135
msgid ""
"This specifies whether a confirmatory pop-up dialog is to appear before "
"printing whenever the \"Print selected fax\" button is pressed in the "
"Received Faxes list or Sent Faxes list.  Uncheck the box if you don't want a "
"dialog (if you have specified an external print manager such as 'kprinter' "
"in the Print Program box, then you will not want this checked).  This has no "
"effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"Определя дали да се появи потвърждаващ диалог преди разпечатване когато бъде "
"натиснат бутона \"Разпечатване на избрания факс\". Оставете кутийката празна "
"ако не желаете този диалог"

#: src/settings_help.cpp:141 src/settings_help.cpp:170
msgid "efax-gtk help: Popup"
msgstr "efax-gtk помощ: Информационен диалог"

#: src/settings_help.cpp:146
msgid ""
"A postscript viewer is used to view sent and received faxes via the fax "
"lists, and also to view faxes to be sent identified via the \"Files to fax\" "
"file selector dialog.  Specify here the command to be used to view "
"postscript files.  If none is specified, the program will default to 'gv'.  "
"Other possibilities you may want to specify are 'evince' (the Gnome image "
"viewer) or 'kghostview' (the KDE postscript viewer). If using gv, you may "
"need to use the '-media A4' or '-media Letter' option to select correct "
"paper size.  evince and kghostview do this automatically"
msgstr ""
"Postscript viеwer Програмата се използва за преглед на получени и изпратни "
"факс листи, и също така за преглед на факсове готови за изпращане достъпни "
"чрез диалога за избор \"Фаилове за изпращане\".  Посочи тук комадата за "
"преглед на Postscript файлове Ако такава не е посочена, програмата ще "
"използва 'gv'. Други вазможни са 'evince' (the Gnome image viewer) или "
"'kghostview' (the KDE postscript viewer). Ако използвате gv, възможно е да "
"трябва да посочите '-media A4' или '-media Letter' ggv и kghostview правят "
"това автоматично"

#: src/settings_help.cpp:155
msgid "efax-gtk help: Postscript Viewer Program"
msgstr "efax-gtk помощ: Postscript viеwer програма"

#: src/settings_help.cpp:160
msgid ""
"This specifies whether a socket server is to be run for CUPS or  some other "
"print system.  Check the box if it is to run"
msgstr ""
"Определя дали да включи сокет сървър за CUPS или друга разпечатваща "
"система.  Маркирай кутийката за да се включи"

#: src/settings_help.cpp:162
msgid "efax-gtk help: Run socket server"
msgstr "efax-gtk помощ: Включи Сокет сървър"

#: src/settings_help.cpp:164
msgid ""
"This specifies whether a pop-up dialog is to appear whenever a fax is "
"received by the socket server from the print system.  Check the box if you "
"want a dialog (this has no effect unless you have also checked the box for "
"the socket server to run).  If the program is inactive or is standing by to "
"receive faxes, the fax can be sent directly from this dialog"
msgstr ""
"Определя дали да се появи известие на екрана когато сокет сървъра получи "
"факс от разпечатващата система.  Маркирайте кутийката ако желаете известие "
"(но само при положение че е маркирана и кутийката за пускане на сокет "
"сървъра).  Ако програмата е неактивна можете да изпратите факс директно чрез "
"диалога на известието."

#: src/settings_help.cpp:172
msgid ""
"This specifies the port number on which the socket server is to listen.  It "
"should be between 1024 and 65535."
msgstr "Определя номера на порта на който сокет сървъра приема данни."

#: src/settings_help.cpp:174
msgid "efax-gtk help: Port"
msgstr "efax-gtk помощ: Порт"

#: src/settings_help.cpp:189
msgid "efax-gtk help: Socket connections allowed"
msgstr "efax-gtk помощ: Позволени сокет връзки"

#: src/settings_help.cpp:196
msgid ""
"This parameter specifies whether a pop-up dialog will appear when a fax is "
"received from a modem. Check the box if you want a pop-up."
msgstr ""
"Този параметър определя дали да се появи информационнен диалог когато факс е "
"получен от модема. Тикнете кутийката ако желаете този диалог."

#: src/settings_help.cpp:198
msgid "efax-gtk help: Receive pop-up"
msgstr "efax-gtk помощ: Получи информационно известе"

#: src/settings_help.cpp:200
msgid ""
"This specifies whether a program or script is to be executed when a fax is "
"received from a modem.  Check the box if you want to execute a program, and "
"enter the program name.  efax-gtk comes with two scripts, print_fax and "
"mail_fax, which can be used automatically to print a received fax or to mail "
"it to a user (so to mail a fax you can enter `mail_fax' here).  See the "
"README file for further details."
msgstr ""
"Определя дали да бъде изпълнена програма или скрипт когато факс е получен от "
"модема. Тикнете кутийката ако искате да изпълните програма и въведете името и"

#: src/settings_help.cpp:206
msgid "efax-gtk help: Execute program when fax received"
msgstr "efax-gtk помощ: Изпълни програма при получаване на факс"

#: src/settings_help.cpp:211
msgid ""
"This specifies the resolution to which faxes are sent.  \"Standard\" gives "
"204x98 and \"Fine\" gives 204x196"
msgstr ""
"Определя резолюцията на факсовете.  \"Стандартна\" определя 204x98 и "
"\"Финна\" определя 204x196"

#: src/settings_help.cpp:213
msgid "efax-gtk help: Sent Fax Resolution"
msgstr "efax-gtk помощ: Резолюция на изпратените факсове"

#: src/settings_help.cpp:234
msgid ""
"This parameter specifies a log file to which progress on negotiations and "
"fax status, and errors and warnings, are logged.  If none is specified, then "
"no log file will be maintained.  (A log file can also be kept by redirecting "
"stdout and stderr -- see the README file for further details)"
msgstr ""
"Този параметър определя лог файл в който се завеждат всички процеси на "
"преговори, факс статус, грешки и предупреждения.  Ако такъв не е посочен, "
"лог файл няма да бъде заведен.  (лог файл може да бъде заведен чрез "
"пренасочване на stdout и stderr -- виж README файла за повече информация)"

#: src/settings_help.cpp:238
msgid "efax-gtk help: Log File"
msgstr "efax-gtk помощ: Лог файл"

#: src/settings_help.cpp:243
msgid "Specify the page size for faxes here"
msgstr "Посочете тук размера на факс страницата"

#: src/settings_help.cpp:244
msgid "efax-gtk help: Page Size"
msgstr "efax-gtk помощ: Размер на страница"

#: src/helpfile.cpp:53
msgid "efax-gtk: Help"
msgstr "efax-gtk: Помощ"

#: src/helpfile.cpp:101
msgid "Fax Lists"
msgstr "Факс листи"

#: src/helpfile.cpp:184
msgid ""
"\n"
"Sending faxes\n"
"-------------\n"
"\n"
"Before sending a fax, it must be specified in the \"Fax to send\" box. It "
"must be in postscript or PDF format (formats produced by all Unix/Linux word "
"and document processors), and will be converted by the program into the "
"correct tiffg3 fax format.\n"
"\n"
"There are two fax entry methods.  First, the fax to be sent can be a file "
"saved on the filesystem.  It can be entered manually in the \"Fax to send\" "
"box, or entered by means of the file selection dialog.  If the file "
"comprises a single postscript or PDF file, then you can find it by pressing "
"the \"Single File\" button.  It can be more easily found with this dialog if "
"it is placed in the $HOME/faxout directory.\n"
"\n"
"Where more than one file is specified in the \"Fax to send\" box, they will "
"be sent as a single fax appended in the order in which they are entered in "
"the box.  Such multiple files can be more easily selected using the file "
"list brought up by pressing the \"Multiple Files\" button.  Pressing the "
"\"Multiple Files\" button enables files to be found and added to the file "
"list, and they can be reordered by using the Up or Down arrow buttons, or by "
"dragging and dropping with the mouse.\n"
"\n"
"As an alternative, faxes can be received directly from the print system by "
"means of a socket server provided by the program.  Efax-gtk maintains a list "
"of queued faxes received from the socket which can be accessed by choosing "
"\"Socket\" as the fax entry method, and then bringing up the queued faxes "
"list by pressing the \"Socket list\" button.  This is a more convenient way "
"of sending faxes from a word processor, and enables a fax to be sent for "
"faxing to efax-gtk by printing from the word processor program.  Where a fax "
"is queued for sending in the socket list, a small red circle will appear in "
"the main program window on the right hand side of the \"Fax to send\" box.  "
"For particulars of how to set up CUPS or lpr/lprng to send to efax-gtk, see "
"the README file which comes with the distribution.\n"
"\n"
"The telephone number to which the fax is to be sent is entered into the "
"\"Tel number\" box.  This can be entered directly into the box, or by using "
"the built-in addressbook.  The addressbook can be invoked by pressing the "
"\"Tel number\" button, or from the `File/Address book' pull-down menu item "
"(see the \"Address Book\" tag in this help dialog). However, if a telephone "
"connection has already been established with the remote fax receiver, then "
"the fax can be sent without dialing by leaving the \"Tel number\" box blank "
"(a dialog will come up asking if you would like to send the fax without "
"dialing).\n"
"\n"
"When a fax is received from the print system via the socket server, the "
"program settings can also be configured to bring up a dialog automatically.  "
"If the program is inactive or is standing-by to receive faxes the fax can be "
"sent directly from this dialog without the need to invoke the list of queued "
"faxes received from the socket.\n"
"\n"
"Successfully sent faxes are copied to a directory in the $HOME/faxsent "
"directory, which has a name derived from the year, month, day, hour and "
"seconds when the sending of the fax was completed, and will appear in the "
"faxes sent list.  They are only included in that list if they have been sent "
"without error.  The efax message display box will report on the progress of "
"a fax being sent.  The fax list can be brought up from the `File/List sent "
"faxes' pull down menu item.  See \"Using the fax lists\" further below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изпращане на факсове\n"
"----------------\n"
"\n"
"Преди изпращане на факс, трябва да бъде посочено в \"Факс за изпращане\" "
"прозореца. Трябява да е в postscript/PDF формат (форматът е продукт на "
"всички Unix/Linux текстообработващи програми) и ще бъде преобразуван от "
"програмата в правилния tiffg3 факс формат.\n"
"\n"
"Съществуват два начина за въвеждане на факс. При първият, факса за изпращане "
"може да е файл запазен във файл системата.  Може да бъде ръчно въведен във "
"\"Факс за изпращане\" прозореца, или чрез диалога за избор на файл.  Ако "
"фаила е единичен postscript/PDF файл, то може да бъде намерен натискайки "
"\"Единичен Файл\" бутона.  Улеснение тук е ако файла се намира в $HOME/"
"faxout директорията.\n"
"\n"
"Когато са посочени повече от един факс във \"Факс за изпращане\" прозореца, "
"те ще бъдат изпратени като един факс по реда по който са въведени. Такива "
"множество файлове могат лесно да бъдат въведени използвайки файл листа "
"получена при натискане на \"Множество Файлове\"бутона.  Натискането на "
"бутона\"Множество Файлове\" позволява откриването и добавянето на файлове "
"към файл листата, и пренареждането им чрез бутоните Нагоре и Надолу, или "
"чрез dragging и dropping с мишката.\n"
"\n"
"Алтернативно, факсовете могат да бъдат получени директо от разпечатващата "
"система чрез сокет сървъра на програмата.  Efax-gtk поддържа листа на "
"опашката от факсове получени от сокета, и достъпна чрез избиране на "
"\"Сокет\" като метод за факс въжвждане, и после можете да видите опашката от "
"факсове натискайки бутона \"Сокет Листа\" Това е по-удобния начин за "
"изпращане на факс от текстообработваща програма, и позволява факса да бъде "
"изпратен към efax-gtk чрез принтиране от текстообработващата програма. Факс "
"който чака на опашка за изпращане в сокет листата се обозначава с червено "
"кръгче от дясно на \"Факс за изпращане\" в главния прозорец на програмата.  "
"За специфичности на как да настроите  CUPS или lpr/lprng да изпращат към "
"efax-gtk, вижте файла README който идва с дистрибуцията.\n"
"\n"
"Телефонният номер на който искате де изпратите факс, трябва да бъде въвден в "
"кутийката \"Teл номер\". Въвеждането може да стане директно, с помоща на "
"вградения адресник.  Адресника може да бъде повиканчрез натискане на бутона "
"\"Teл номер\" , или от менюто 'Файл/Адресник'.Вижте \"Използване на "
"адресника\" по-долу.\n"
"\n"
"Когато факс е получен от разпечатващата система чрез сокет сървъра,"
"настойките на програмата могат да бъдат конфигурирани така че автоматично да "
"извикват диалога.  Ако програмата е неактивна (не е в ражим очакване да "
"получи факс) факса може да бъде изпратен директно чрез този диалог, без да "
"се налага извикване на листата от факсове получени от сокета и чакащи на "
"опашка.\n"
"\n"
"Успешно изпратените факсове биват копирани в директорията $HOME/faxsent, "
"която получава име съобразно годината, месеца, деня, часа и секундите в "
"които е приключило изпращането на факса,  и се появяват в листста на "
"изпратените факсове.  Включването им в тази листа става само при условие че "
"са изпратени без грешка.  Информационният диалог на efax ще ви докладва за "
"прогреса на изпращания факс.  Факс листсата може да бъде извикана от менюто "
"`Файл/Листа на изпратените факсове'.  Вижте \"Използване на факс листите\" "
"по-долу.\n"

#: src/helpfile.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Receiving faxes\n"
"---------------\n"
"\n"
"Three ways of receiving faxes are provided for.\n"
"\n"
"First, the program can be set to answer a fax call which is ringing but has "
"not been answered, by pressing the \"Answer call\" button.\n"
"\n"
"Secondly, the program can take over a call which has already been answered "
"(say, by a telephone hand set) by pressing the \"Take over call\" button.\n"
"\n"
"Thirdly, the program can be placed in standby mode by pressing the "
"\"Standby\" button.  This will automatically answer any call after the "
"number of rings specified in the efax-gtkrc file, and receive the fax. The "
"program will keep on receiving faxes until the \"Stop\" button is pressed.\n"
"\n"
"Received faxes in tiffg3 format (one file for each page) are placed in a "
"directory in the $HOME/faxin directory, which has a name derived from the "
"year, month, day, hour and seconds when reception of the fax was completed, "
"and is the fax ID number.\n"
"\n"
"Received faxes can be printed, viewed, described and managed using the built "
"in fax list facility.  This can be brought up from the `File/List received "
"faxes' pull down menu item.  See \"Using the fax lists\" further below.\n"
"\n"
"When a fax is received, a pop-up dialog can also be set to appear (go to the "
"Settings dialog to do this).  In the settings dialog you can also specify a "
"program to be executed when a fax is received.  The fax ID number is passed "
"as the first (and only) argument to the program, which enables the program "
"to find the fax in $HOME/faxin.  The distribution contains two executable "
"scripts, mail_fax and print_fax, which can be used to e-mail a fax or print "
"a fax to a user automatically when it is received.  (These scripts are not "
"installed by 'make install' - if you want to use them, make them executable "
"with 'chmod +x' and copy them to a directory which is in the system path "
"such as /usr/local/bin, and then specify the script name in the settings "
"dialog.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Получаване на факсове\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Съществуват три начина за получаване на факсове.\n"
"\n"
"В първият, програмата може да бъде настроена да отговаря на факс повикване "
"чрез натискане на бутона \"Отговори на повикване\".\n"
"\n"
"Във вторият, програмата може да поеме контрол над повикване на което е "
"отговорено (да речем, чрез телефонна слушалка) чрез натискане на бутона "
"\"Поеми контрол над повикване\".\n"
"\n"
"В третият, програмата може да бъде поставена в режим на очакване чрез "
"натискане на бутона \"В очакване\".  Така програмата автоматично ще отговаря "
"на повикване след посочения във файла efax-gtkrc брой позвънявания и ще "
"получи факса. Програмата ще продължи да получава факсове докато не бъде "
"натиснат бутона \"Стоп\".\n"
"\n"
"Получените факсове могат да бъдат разпечатвани, разглеждани и подреждани "
"чрез вграденото факс лист ютилити. То може да бъде извикано от менюто `Файл/"
"Листа получени факсове`. Виж по-долу.\n"
"\n"
"Възможно е да настроите програмата да извиква информационния диалог при "
"получаване на факс (чрез диалога настройки). В диалога настройки можесъщо "
"така да посочите програма която да бъде изпълнявана при получаване на факс. "
"Номера на факса се задава като първи (и единствен) аргумент за програмата, "
"което и позволява да го открие в $HOME/faxin. Дистрибуцията съдържа два "
"изпълнителни скрипта, mail_fax и print_fax, които могат да се използват за "
"автоматично изпращане или разпечатване на факса по e-mail, при неговото "
"получаване. (Тези скриптове не биват инсталирани от 'make install' - ако "
"желаете да ги използвате, направете ги изпълними с 'chmod +x' и ги копирайте "
"в системна директория като /usr/local/bin, и след това посочете името на "
"скрипта в диалога настройки.)\n"

#: src/helpfile.cpp:336
msgid ""
"\n"
"Using the address book\n"
"----------------------\n"
"\n"
"To pick a telephone number from the address book, highlight the relevant "
"address by pressing the left mouse button over it, and then press the \"OK\" "
"button.\n"
"\n"
"Addresses can be added to the address book by pressing the add button, and "
"then completing the relevant dialog which will appear.  To delete an address "
"from the address book, highlight the relevant address and press the delete "
"(trashcan) button.  The addressbook can be sorted by using the up and down "
"arrow buttons on a highlighted address, or by dragging and dropping using "
"the mouse.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използване на адресника\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"За да извикате номер от адресника, подчертайте желания адрес чрез натискане "
"на левия бутон на мишката докато сте над него, и натиснете  \"ОК\" бутона.\n"
"Добавянето на адреси става чрез натискане на бутона добави, след което "
"попълнете желаната информация в диалога.  За да изтриете адрес го "
"подчертайте, и натиснете бутона изтривам. Адресника може да бъде сортиран "
"използвйки бутоните нагоре/надолу при подчертан адрес или чрез мишката (grag "
"and drop).\n"

#: src/helpfile.cpp:354
msgid ""
"\n"
"Using the fax lists\n"
"-------------------\n"
"\n"
"To bring up the fax lists, go to the the `File' menu and pick the `List "
"received faxes' or `List sent faxes' menu item.  Highlight the fax to "
"printed or viewed by pressing the left mouse button.  The programs to be "
"used to print and view the fax are specifed in the efax-gtkrc configuration "
"file, or if none are specified, the program will print using lpr (which will "
"work for most Unix systems) and view with gv.\n"
"\n"
"To print faxes, a PRINT_SHRINK parameter can be specifed in efax-gtkrc to "
"enable the fax page to fit within the printer margins.  A parameter of 98 "
"will work with most printers.  This can be changed while the program is "
"running by bringing up the `Settings' dialog and entering it into the `Print/"
"Print Shrink' box.\n"
"\n"
"A description can be added to a received fax when appearing in a fax list "
"(or subsequently amended) by pressing the relevant button -- this will "
"enable faxes to be more easily identified.\n"
"\n"
"The received faxes list will show, at the far right of the tool bar, the "
"number of faxes received since the program was last started.  If efax-gtk is "
"in receive standby mode, the `tooltips' for the program's icon in the system "
"tray will also indicate this number.  The count can be reset to 0 without "
"restarting the program by pressing the reset button in the received faxes "
"list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използване на факс листата\n"
"----------------------\n"
"\n"
"За да извикате факс листата, изберете менюто `Файл' и посочете меню `Листа "
"получени факсове' или `Листа изпратени факсове'.  Изберете факса който "
"искате да изпратите или видите като натиснете левия бутон на мишката. "
"Програмите за разпечатване и гледане на факс се посочват в конфигурационния "
"файл efax-gtkrc, или ако няма такива посочени, програмата ще разпечати "
"използвайки lpr (което работи за повечето Unix системи) и гледа с gv.\n"
"\n"
"За разпечатване на факс, РАЗПЕЧАТВАЩ_УМАЛИТЕЛ параметър може да бъде посочен "
"в efax-gtkrc,който позволява на факса да се вмести в принт маржина.  "
"Параметър от 98 е добре за повечето принтери.  Параметъра може да бъде "
"променян чрез извикване на диалога `Настройки' и въвеждайки го в кутийката "
"`Разпечатване/Разпечатващ умалител'.\n"
"\n"
"Описание може да бъде добавено към получен факс чрез натискане на "
"необходимия бутон -- с цел по-лесната им идентификация.\n"

#: src/helpfile.cpp:386
msgid ""
"\n"
"Settings\n"
"--------\n"
"\n"
"The program settings can be changed by manually editing the efax-gtk "
"configuration file comprising $HOME/.efax-gtkrc, $sysconfdir/efax-gtkrc or /"
"etc/efax-gtkrc.  The file is searched for in that order, so $HOME/.efax-"
"gtkrc takes precedence over the other two.\n"
"\n"
"The configuration file can also be set by using the Settings dialog launched "
"from the `File/Settings' pull down menu item.  The settings entered using "
"this dialog are always stored as $HOME/.efax-gtkrc. Accordingly, if the "
"Settings dialog has been used, and you want to revert to the global "
"settings, this can be done either by deleting the $HOME/.efax-gtkrc file, or "
"by pressing the `Reset' button in the Settings dialog, which will reload the "
"Settings dialog from the global configuration file ($sysconfdir/efax-gtkrc "
"or /etc/efax-gtkrc).\n"
"\n"
"Help can be obtained when filling out the Settings dialog by holding the "
"mouse over the relevant help (?) button, which will bring up a \"Tips\" "
"display, or by pressing the button, which will bring up an information "
"display.\n"
msgstr ""
"\n"
"Настройки\n"
"-----------\n"
"\n"
"Настройките на програмата могат да бъдат променени ръчно чрез "
"конфигурационния файл efax-gtk състоящ се от $HOME/.efax-gtkrc, $sysconfdir/"
"efax-gtkrc или /etc/efax-gtkrc.  Файла бива търсен в тази последователност, "
"така че $HOME/.efax-gtkrc омаловажава другите два.\n"
"\n"
"Настройката на конфигурационния файл може да се извърши чрез диалога "
"Настойки извикан от менюто 'Файл/Настройки'.  Стойностите въведени чрез този "
"диалог се запазват в $HOME/.efax-gtkrc. Ако сте използвали диалога Настойки "
"и искате да върнете глобалните стойности, lизтрийте файла $HOME/.efax-gtkrc "
"или натиснете бутона 'Първоначални Параметри' в диалога Настройки, което ще "
"зареди параметрите от глобалния конфигурационнен файл ($sysconfdir/efax-"
"gtkrc или /etc/efax-gtkrc).\n"
"\n"
"За да извикате помощ информация при попълване на настройките в диалога, "
"задръжте курсора над желания бутон помощ (?), или го натиснете.\n"

#: src/socket_server.cpp:119
msgid "Socket running on port "
msgstr "Сокет активен на порт "

#: src/socket_server.cpp:294
msgid "Print job received on socket\n"
msgstr "Разпечатваща задача получена на сокет\n"

#: src/socket_list.cpp:129
msgid "efax-gtk: Queued faxes from socket"
msgstr "efax-gtk: Факсове наредени на опашка от сокета"

#: src/socket_list.cpp:173
msgid "Queued print jobs"
msgstr "Разпечатващи задачи на опашка"

#: src/socket_list.cpp:216
msgid "Enter selected fax to send"
msgstr "Въвеждане на избрания факс за изпращане"

#: src/socket_list.cpp:222
msgid "Choose the selected fax for sending"
msgstr "Посочване на избрания факс за изпращане"

#: src/socket_list.cpp:346 src/socket_notify.cpp:74
msgid "PRINT JOB: "
msgstr "Разпечатваща задача: "

#: src/socket_list.cpp:501
msgid "Remove "
msgstr "Отстраняване"

#: src/socket_list.cpp:508
msgid "efax-gtk: Remove queued fax"
msgstr "efax-gtk: Отстраняване на чакащ факс"

#: src/socket_notify.cpp:53
msgid "efax-gtk: print job received on socket"
msgstr "efax-gtk: разпечатваща задача е получена от сокета"

#: src/socket_notify.cpp:59
msgid "Queue fax"
msgstr "Нареждане на факс на опашка"

#: src/socket_notify.cpp:76
msgid ""
" has been received on socket.\n"
"Send or queue fax?"
msgstr ""
" е получен от сокета.\n"
"Да изпратя или наредя на опашка факса?"

#: src/tray_icon.cpp:110
msgid "List received faxes"
msgstr "Листа получени факсове"

#: src/tray_icon.cpp:118
msgid "List sent faxes"
msgstr "Листа изпратени факсове"

#: src/tray_icon.cpp:152
msgid "Receive standby"
msgstr "В готовност"

#: src/tray_icon.cpp:217
msgid "efax-gtk: "
msgstr "efax-gtk: "

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "успешно"

#: efax/efax.c:382
msgid "invalid modem response"
msgstr "Посочен е невалиден клас модем"

#: old/bin/arap.pl:806 old/bin/io.pl:1461
msgid "sent"
msgstr "изпрати"

#: efax/efaxmsg.c:215
msgid " Error: "
msgstr "Конфигурационна грешка"

#: ../ADLSearch.cpp:40 dcpp/ADLSearch.h:48
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Въведете низ>"

#: ../AdcHub.cpp:192 ../FinishedManager.cpp:161 ../QueueManager.cpp:2188
#: ../Transfer.cpp:91
msgid "%1%/s"
msgstr "%1%/s"

#: ../BufferedSocket.cpp:281 dcpp/BufferedSocket.cpp:254
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "Максималната дължина на командата е превишена"

#: ../ChatMessage.cpp:35
msgid "Sent "
msgstr "Изпратен"

#: ../ConnectivityManager.cpp:83
msgid "Determining the best connectivity settings..."
msgstr "Определяне на най-добрите настройки за свързване..."

#: ../ConnectivityManager.cpp:88
msgid ""
"Unable to open %1% port(s); connectivity settings must be configured manually"
msgstr ""
"Не може да отвори %1% порт(а); трябва да конфигурирате ръчно настройките за "
"свързване"

#: ../ConnectivityManager.cpp:98
msgid ""
"Public IP address detected, selecting active mode with direct connection"
msgstr ""
"Засечен е външен IP адрес, избиране на Активен режим с директно свързване"

#: ../ConnectivityManager.cpp:105
msgid ""
"Local network with possible NAT detected, trying to map the ports using "
"UPnP..."
msgstr ""
"Засечена е локална мрежа с възможност за NAT, опит за пренасочване на "
"портове чрез UPnP..."

#: ../ConnectivityManager.cpp:133
msgid ""
"Automatic setup of active mode has failed. You may want to set up your "
"connection manually for better connectivity"
msgstr ""
"Автоматичното настройване на активния режим се провали. Може да искате да "
"настроите връзката ръчно за по-добра свързаност"

#: ../ConnectivityManager.cpp:145
msgid "Transfer (TCP)"
msgstr "Прехвърляне (TCP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:151
msgid "Search (UDP)"
msgstr "Търсене (UDP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:157
msgid "DHT (UDP)"
msgstr "DHT (UDP)"

#: ../ConnectivityManager.cpp:172
msgid "Connectivity: "
msgstr "Свързването е възстановено"

#: ../CryptoManager.cpp:181 dcpp/CryptoManager.cpp:154
msgid "Error generating certificate"
msgstr "Грешка при генериране на сертификат"

#: ../CryptoManager.cpp:277 ../CryptoManager.cpp:281 ../CryptoManager.cpp:286
#: ../CryptoManager.cpp:290 dcpp/CryptoManager.cpp:246
#: dcpp/CryptoManager.cpp:250 dcpp/CryptoManager.cpp:255
#: dcpp/CryptoManager.cpp:259
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Неуспешно зареждане на личния ключ"

#: ../DownloadManager.cpp:133
msgid "IPFilter: Blocked outgoing connection to "
msgstr "IP-филтър: Блокиране на изходящи връзки към"

#: ../DownloadManager.cpp:388 dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Няма налични слотове"

#: ../FavoriteManager.cpp:469
msgid "Auto-connect group (converted)"
msgstr "Групирано авто-свързване (конвертирано)"

#: ../HashManager.cpp:237
msgid "Finished hashing: %1% (%2% at %3%/s)"
msgstr "Завършено хеширане: %1% (%2% с %3%/s)"

#: ../HashManager.cpp:240
msgid "Finished hashing: %1% (%2%)"
msgstr "Завършено хеширане: %1% (%2%)"

#: ../HttpConnection.cpp:257
msgid "Endless redirection loop (%1%)"
msgstr "Безкрайно циклично пренасочване (%1%)"

#: ../MappingManager.cpp:44
msgid "No UPnP implementation available"
msgstr "Файла не е наличен"

#: ../MappingManager.cpp:49
msgid "Another UPnP port mapping attempt is in progress..."
msgstr "В действие е друг опит за UPnP пренасочване..."

#: ../MappingManager.cpp:81
msgid "Failed to initialize the %1% interface"
msgstr "Започва опресняване на списъка с файлове"

#: ../MappingManager.cpp:85
msgid " Transfer Port (%1% TCP)"
msgstr " Порт за прехвърляне (%1% TCP)"

#: ../MappingManager.cpp:86 ../MappingManager.cpp:91 ../MappingManager.cpp:96
#: ../MappingManager.cpp:101
msgid "The %1% interface has failed to map the %2% %3% port"
msgstr "%1% интерфейса се провали провали при пренасочване на %2% %3% порта"

#: ../MappingManager.cpp:90
msgid " Encrypted Transfer Port (%1% TCP)"
msgstr " Шифриран порт за прехвърляне (%1% TCP)"

#: ../MappingManager.cpp:95
msgid " Search Port (%1% UDP)"
msgstr "Порт за търсене (%1% UDP)"

#: ../MappingManager.cpp:100
msgid " DHT Port (%1% UDP)"
msgstr "DHT порт (%1% UDP)"

#: ../MappingManager.cpp:112 ../MappingManager.cpp:114
msgid ""
"Successfully created port mappings (TCP: %1%, UDP: %2%, TLS: %3%), mapped "
"using the %4% interface"
msgstr ""
"Успешно пренасочване на портове (TCP: %1%, UDP: %2%, TLS: %3%), пренасочени "
"чрез %4% интерфейс"

#: ../MappingManager.cpp:126
msgid "Failed to get external IP"
msgstr "Грешка при взимане на външен IP адрес"

#: ../MappingManager.cpp:136
msgid "Failed to create port mappings"
msgstr "Не може да създаде нишка"

#: ../MappingManager.cpp:145
msgid "Successfully removed port mappings with the %1% interface"
msgstr "Започва опресняване на списъка с файлове"

#: ../MappingManager.cpp:146
msgid "Failed to remove port mappings with the %1% interface"
msgstr "Започва опресняване на списъка с файлове"

#: ../MappingManager.cpp:151
msgid "UPnP: %1%"
msgstr "UPnP: %1%"

#: ../NmdcHub.cpp:680
msgid "Hub topic:"
msgstr "Тема на хъба:"

#: ../QueueManager.cpp:231
msgid "No needed part"
msgstr "Ненужна част"

#: ../QueueManager.cpp:619
msgid "Searching TTH alternates for: %1%"
msgstr "Търсене на TTH алтернативи за: %1%"

#: ../QueueManager.cpp:787
msgid "A file with a different TTH root already exists in the queue"
msgstr "Файл с различен TTH root вече съществува в опашката"

#: ../QueueManager.cpp:791
msgid "This file has already finished downloading"
msgstr "Този файл вече е на опашката"

#: ../QueueManager.cpp:849
msgid "File already exists at the target location"
msgstr "Файла вече същестува в целевото място"

#: ../QueueManager.cpp:1201
msgid "Unable to move %1% to %2% (%3%); renamed to %4%"
msgstr "Не може да се премести %1% в %2% (%3%); преименува се в %4%"

#: ../QueueManager.cpp:1204
msgid "Unable to move %1% to %2% (%3%) nor to rename to %4% (%5%)"
msgstr ""
"Не може да се премести %1% в %2% (%3%), нито да се преименува в %4% (%5%)"

#: ../QueueManager.cpp:1424
msgid "%1%: Matched %2% file"
msgstr "%1%: Съвпадащи %2% файла"

#: ../SearchManager.cpp:45
msgid "TTH"
msgstr "TTH"

#: ../SearchManager.cpp:46
msgid "CD Image"
msgstr "CD изображение"

#: ../SettingsManager.cpp:528
msgid "Invalid search type name"
msgstr "Неправилно име за тип търсене"

#: ../SettingsManager.cpp:532 ../SettingsManager.cpp:554
msgid "This search type already exists"
msgstr "Този тип търсене вече съществува"

#: ../SettingsManager.cpp:586
msgid "No such search type"
msgstr "Няма такъв тип търсене"

#: ../SettingsManager.cpp:614 ../SettingsManager.cpp:619
msgid "Error: setting not found!"
msgstr "Грешка: настройката не е намерена!"

#: ../SettingsManager.cpp:619
msgid "Change core setting "
msgstr "Промяна настройките на ядрото"

#: ../ShareManager.cpp:456
msgid "Directory is hidden"
msgstr "Директорията е вече споделена"

#: ../ShareManager.cpp:651
msgid "Invalid file name found while hashing folder %1%"
msgstr "Намерено е неправилно име на файл, докато се хешира папка %1%"

#: ../ShareManager.cpp:781
msgid ""
"Duplicate file will not be shared: %1% (Size: %2% B) Dupe matched against: "
"%3%"
msgstr ""
"Повтарящия се файл няма да бъде споделен: %1% (размер: %2% B) Дупликата "
"съвпада със: %3%"

#: ../ShareManager.cpp:952
msgid "File list %1% generated"
msgstr "Започва опресняване на списъка с файлове"

#: ../Socket.cpp:85 dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Неизвестна грешка: 0x%1$x"

#: ../UploadManager.cpp:134
msgid "Connection already exists."
msgstr "Връзката е затворена"

#: ../UploadManager.cpp:549
msgid "IPFilter: Blocked incoming connection to "
msgstr "IP-филтър: Блокиране на входящи връзки към"

#: ../UserConnection.cpp:56 ../UserConnection.cpp:71 ../UserConnection.cpp:145
#: lib/RT/Record.pm:1012 lib/RT/Record.pm:1014
msgid "Invalid data"
msgstr "Невалидни данни"

#: ../UserConnection.cpp:62
msgid "Non-UTF-8 data in an ADC connection"
msgstr "Не-UTF-8 данни в ADC връзка"

#: ../Util.cpp:733 dcpp/Util.cpp:443 ../src/sugar3/util.py:348
#: src/sugar3/util.py:348
#, c-format, python-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: ../Util.cpp:735 dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: ../Util.cpp:737 dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: ../Util.cpp:739 dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: ../Util.cpp:741 dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: ../Util.cpp:743 dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: ../Util.cpp:777 dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: ../Util.cpp:781 dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Изваждане на компактдиск от устройството"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4756
#: ../src/gui/main_window.cpp:4758
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"

# Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо.  Вариант е да
# остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление.  Шопов,
# понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай
# този коментар. ;)
# Ивайло 
# Можеше да бъде и „лаф-моабет“ за колорит
# ал_шопов
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Аудио и видео разговори по Интернет"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr ""
"0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Избрана от потребителя "
"скорост"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
"не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
"опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Входно аудио устройство"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio output device"
msgstr "Изходно аудио устройство"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "Автоматичен отговор"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
"в рамките на посочения брой секунди"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "История на обажданията"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Смяна на панела в главния прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Смяна на панела в главния прозорец (0=Контраст, 1=Клавиатура, 2=Повиквания)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
"някои версии на Netmeeting"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact long status"
msgstr "Дълго състояние на контакта"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Contact short status"
msgstr "Кратко състояние на контакта"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "Изпращане на DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Показване на изображения от камерата ви"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Включване на „Бързо набиране“"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Включване на тунелиране по H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Включване на откриването на STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Включване на ранен H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Включване на премахването на ехото"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Включване на засичането на тишина"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
"правилата за NAT при използване на STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449
msgid "Enter your full name"
msgstr "Въведете пълното си име"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyx.C:87
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 src/contacts-contact-editor.vala:347
#: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 src/common/text.c:1213
#: lib/layouts/acmart.layout:131 src/prefs_account_dialog.c:725
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
"скрита"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
"определен в полето долу"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
"определен в полето долу"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
"към хоста, който е определен в полето долу"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "LDAP servers"
msgstr "Сървъри за LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Списък със затворените групи в указателя"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Listen port"
msgstr "Порт, на който да се слуша"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Максимален защитен буфер"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Максимално време за свързване към NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Изходящ посредник"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
msgid "Play busy tone"
msgstr "Пускане на сигнал за заето"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
msgid "Play ring tone"
msgstr "Пускане на сигнал за звънене"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Remote video window position"
msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Remote video window size"
msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Избор на входното аудио устройство"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Избор на изходното аудио устройство"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за "
"„RFC2833“) и 1 (за „INFO“)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за „String“ "
"— низ), 1 (за „Tone“ — тон), 2 (за „RFC2833“), 3 (за „Q.931“) (стандартно е "
"„String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, няма да можете "
"да пращате текстови съобщения"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
"голям (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641
msgid "Show the call panel"
msgstr "Показване таблото за набиране"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Размер на прозореца за адресника"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Размер на прозореца за съобщения"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Размер на прозореца с настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
"съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
"филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "Диапазон на портове по TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Временен геометричен компромис"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Списък с аудио декодерите"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "Сървър за STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Байтът за „Тип услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети. Този байт се "
"използва от мрежата за предоставяне на „Качество на услугата“ (QoS). "
"Стандартната стойност 184 (0xB8) съответства на „Експедитивно "
"препращане“ (EF) PHB както е указано в RFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "Списък с регистрациите"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Списък със аудио декодерите"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Звукът за заето"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
"се свързвате с някой, който е зает."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато получите ново бързо "
"съобщение"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "Стандартният видео изглед"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата; 3: и двата, "
"в отделни прозорци)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Звукът при набиране"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "История на последните 100 набрани номера"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
"прехвърлянето е включено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Звукът за входящо обаждане"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "Подробно описание на състоянието"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
"ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
"широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
"подадената стойност."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
"видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
"(това зависи от използвания кодер)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
"бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Звукът за ново бързо съобщение"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Звукът за нова гласова поща"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
"новата настройка да влезе в сила."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
"новата настройка да влезе в сила."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
"H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
"участници в обаждането използват тунелиране на H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The short status information"
msgstr "Кратко състояние на контакта"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
"когато се обаждате на някой и ви дава заето"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
"или друг източник)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The video codecs list"
msgstr "Списък със видео декодерите"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
"като ключа „video_view“)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The zoom value"
msgstr "Мащаб на увеличение"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
"50, 100 или 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
"(под Линукс)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Байт за „Тип на услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "UDP port range"
msgstr "Диапазон на портове по UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "Video channel"
msgstr "Видео канал"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "Video input device"
msgstr "Входно видео устройство"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video preview"
msgstr "Преглед на видеото"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
"си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
"всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
"качество"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377
msgid "Neighbours"
msgstr "Съседи"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 ../data/ui/dialogs.ui:65
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Набрани"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
msgid "New contact"
msgstr "Нов контакт"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275
msgid "Edit roster element"
msgstr "Редактиране на елемент в указателя"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
"указател на Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Предпочитан контакт"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Избор на групи:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "Включване във вътрешния указател"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "Тест за ехо"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "Конферентна стая"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "Тест за обратно повикване"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "Вътрешен указател"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
msgid "Friend"
msgstr "Приятел"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "Сътрудник"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "Мениджър"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
"на Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Името на контакта, както е в указателя"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Адрес, например sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Поставяне на контактите в групи:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Въведохте неподдържан адрес"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Вече има контакт с този адрес!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
#: lib/application.vala:684
msgid "Rename group"
msgstr "Преименуване на група"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Редактирайте името на тази група:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Повтарящ се псевдоним"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "Грешно име и/или парола"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562
msgid "Transport error"
msgstr "Транспортна грешка"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)"
msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389
#: ../src/gui/assistant.cpp:732
msgid "Recharge the account"
msgstr "Презареждане на регистрация"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394
#: ../src/gui/assistant.cpp:744
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Справка с баланса"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
#: ../src/gui/assistant.cpp:756
msgid "Consult the call history"
msgstr "Справка с историята на обажданията"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "Редактиране на регистрация"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Обновете следните полета:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Регистрация, например МоятаРегистрация"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
msgid "Registrar:"
msgstr "Регистър:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Регистраторът, например ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Сървър-портиер:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Шлюзът, например ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Потребителят, например ivan"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
msgid "Authentication User:"
msgstr "Потребител за идентификация:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Потребителското име за идентифициране, ако е различно от потребителското име;"
"оставете го празно, ако нямате такова"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
msgid "Password associated to the user"
msgstr "Парола на потребителя"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "Време, след което опитът за регистрация се счита за неуспешен"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Стойността на времето трябва да е поне 10 секунди."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558
msgid "Unregistered"
msgstr "Нерегистриран"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
msgid "Could not unregister"
msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581
msgid "Could not register"
msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Регистрация за SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Регистрация за H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 ../src/gui/assistant.cpp:616
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
msgid "_User:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 ../src/gui/assistant.cpp:720
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_Account ID:"
msgstr "Идентификатор на _регистрацията:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120
msgid "_PIN Code:"
msgstr "ПИ_Н:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Сървър-портиер:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Регистър:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid "_Authentication User:"
msgstr "_Потребител за идентификация:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
#: ../src/gui/main_window.cpp:1885
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "No common codec"
msgstr "Няма подходящ кодер"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "Call forwarded"
msgstr "Обаждането е прехвърлено"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Security check failed"
msgstr "Грешка при проверката на сигурността"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Local user is busy"
msgstr "Локалният потребител е зает"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Отдалеченият потребител е зает"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Отдалеченият хост е изключен"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
msgid "User is not available"
msgstr "Потребителят не е достъпен"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Call completed"
msgstr "Обаждането завърши"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
"трябва ръчно да въведете настройките.\n"
"\n"
"Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557
msgid "Illegal status code"
msgstr "Неправилен код за състояние"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Отдалеченият хост е изключен"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584
msgid "Multiple choices"
msgstr "Множество избори"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588
msgid "Moved permanently"
msgstr "Преместен за постоянно"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Временно преместен"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
msgid "Use proxy"
msgstr "Използване на сървър-посредник"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600
msgid "Alternative service"
msgstr "Алтернативна услуга"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604 src/osmConnection.js:380
#: errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "Лоша заявка"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
msgid "Unauthorized"
msgstr "Липсва упълномощаване"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612
msgid "Payment required"
msgstr "Изисква се плащане"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Method not allowed"
msgstr "Непозволен метод"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Not acceptable"
msgstr "Не може да се приеме"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация към посредника"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
msgid "Length required"
msgstr "Изисква се дължина"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
msgid "Request entity too big"
msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Request URI too long"
msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Неподдържан вид медия"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Неподдържана схема на адрес"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Bad extension"
msgstr "Неправилен вътрешен номер"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Extension required"
msgstr "Изисква се вътрешен номер"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
msgid "Interval too brief"
msgstr "Интервалът е прекалено кратък"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Временно недостъпна услуга"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Loop detected"
msgstr "Засечено е зацикляне"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Too many hops"
msgstr "Прекалено много скокове"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Address incomplete"
msgstr "Непълен адрес"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
msgid "Ambiguous"
msgstr "Нееднозначен"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Busy Here"
msgstr "Тук е зает"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
msgid "Request terminated"
msgstr "Заявката е прекъсната"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Тук не може да се приеме"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Bad event"
msgstr "Лошо събитие"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
msgid "Request pending"
msgstr "Чакаща заявка"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Undecipherable"
msgstr "Не може да се дешифрира"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724 [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Bad gateway"
msgstr "Неправилен шлюз"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Server timeout"
msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Версията на SIP не се поддържа"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
msgid "Message too large"
msgstr "Съобщението е прекалено голямо"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Навсякъде е заето"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Не съществува вече"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Глобално неприемливо"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "В момента говори с %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652
#: ../src/gui/main_window.cpp:3545
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресник"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Филтър за търсене:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "каза"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Отваряне на адреса в браузър"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895
msgid "_Smile..."
msgstr "_Емотикон…"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозорец за текстови съобщения"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "абвг"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "дежз"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ийкл"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "мноп"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "рсту"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "фхцч"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "шщъ"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "ьюя"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "Открит е %d потребител"
msgstr[1] "Открити са %d потребители"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "Нов _контакт"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "Адрес за _VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Служебен телефон:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Мобилен телефон:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Пейджър:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
msgid "Audio test"
msgstr "Аудио тест"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
msgid "Video test"
msgstr "Видео тест"

#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Crazy"
msgstr "Видео ефекти"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Премахване на адресник"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "_Настройки на адресник"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "Предизвикателство:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "Взаимодействие"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "Обновяване"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "Грешка в LDAP: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Сървър, към който е връзката"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Грешка при търсене"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Редактирайте следните полета"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _Name:"
msgstr "_Име на адресника:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Име на адресника, показано в прозореца"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "_Адрес на сървър:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "Име на LDAP сървър, с префикс ldap://"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Базов DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Поддърво"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single Level"
msgstr "Едно ниво"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search Scope"
msgstr "_Област на търсене:"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName Attribute:"
msgstr "_Показвано име (DisplayName):"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _Attributes:"
msgstr "_Атрибути на повикването:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "Полето, което търсите"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter Template:"
msgstr "_Шаблон на филтъра:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "„$“ се заменя с търсения низ"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "_Идентификатор за свързване:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "Идентификатор на потребителя. Празно за анонимно свързване"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Парола на потребителя, ако е необходима"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Използване на SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "_Механизъм на SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "Укажете показвано име\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Създаване на директория LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Директорията Ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "грешка при свързване (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "свързване"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229
msgid "authenticating"
msgstr "идентификация"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
msgid "error connecting"
msgstr "грешка при свързване"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Редактирайте следните полета:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Присъединяване към дискусионна група"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr ""
"Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви. Спомена следното: „%s“."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "разрешаване на контакта да вижда състоянието ви"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
msgid "Your answer is: "
msgstr "Вашият отговор е: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
msgid "Add a roster element"
msgstr "Добавяне на елемент в указателя"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "identifier@server"
msgstr "идентификатор@сървър"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr ""
"Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
msgid "Start chat"
msgstr "Започване на разговор"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Continue chat"
msgstr "Продължаване на разговор"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения "
"указател"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Нов списък с ресурси"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател "
"на Ekiga"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "С права за запис:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Натиснете за изтегляне"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Отдалечен контакта"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203
msgid "Invalid server data"
msgstr "Неправилни данни от сървъра"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Добавяне на нов контакт"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Обновяване на списъка с контакти"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "_Настройки на списъка с контакти"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr ""
"Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Име на списъка с контакти:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Корен на документа:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Потребителско име за сървъра:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Парола за сървъра:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Добавяне на отдалечен контакт"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Списък № %d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Списък № %d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Редактиране на отдалечения контакт"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения "
"сървър"

#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "_Accounts"
msgstr "_Регистрации"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
"\n"
"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
"меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Добре дошли в Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Въведете името и фамилията си:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
"програми за VoIP и видео конференция."

#: ../src/gui/assistant.cpp:579
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Регистрация в Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:581
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Въведете вашето потребителско име:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:589
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Въведете вашата парола:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:599
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
"ви се обаждат.\n"
"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
"искате по-късно да попълните детайлите."

#: ../src/gui/assistant.cpp:625
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:685
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"

#: ../src/gui/assistant.cpp:687
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:695
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Въведете вашия ПИН:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:706
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
"използвате Ekiga.\n"
"За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
" • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
" • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
"прозорец.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:765
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr ""
"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:831
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:848
msgid "56k Modem"
msgstr "56k модем"

#: ../src/gui/assistant.cpp:858
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:863
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:868
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:873
msgid "Keep current settings"
msgstr "Запазване на текущите настройки"

#: ../src/gui/assistant.cpp:878
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
"прозореца за настройки."

#: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3424
#: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/main_window.cpp:3432
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid "Audio Devices"
msgstr "Аудио устройства"

#: ../src/gui/assistant.cpp:969
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:989
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
"обаждане."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1000
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1020
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1031
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Изберете входното аудио устройство:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1051
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421
msgid "Video Input Device"
msgstr "Входно видео устройство"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1153
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Изберете входното видео устройство:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1173
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
"разговор."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Настройването приключи"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1317
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
"настройки на Ekiga preferences."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1324
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Обобщение на настройките:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Аудио устройство за звънене"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Изходно аудио устройство"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Входно аудио устройство"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1434
msgid "SIP URI"
msgstr "Адрес за SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1446
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:67 src/terminal-util.cc:214
#: src/terminal-window.c:4415 ../pitivi/ui/mainwindow.py:686
#: ../src/lib/common.py:24 ../shell/rb-shell.c:2780 ../Tomboy/Tomboy.cs:329
#: ../panel-plugin/plugin.c:329
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Дизайн:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
"софтуер."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
"поддържащи SIP или H.323."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."

#: ../src/gui/main_window.cpp:739 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "Присъствие"

#: ../src/gui/main_window.cpp:746
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресник"

#: ../src/gui/main_window.cpp:987
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "А: %.1f/%.1f   В: %.1f/%.1f   К/сек.: %d/%d"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../src/gui/main_window.cpp:1033
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Връзка с %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1134
msgid "Call on hold"
msgstr "Обаждането е задържано"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1145
msgid "Call retrieved"
msgstr "Обаждането е получено"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1370
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1371
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали "
"някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1383
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да "
"ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1496
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1508
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1525
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1528
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1532
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
"пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1536
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1540
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1544
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
"Ekiga.\n"
"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
"се поддържа."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1548
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1552
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1609
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1625
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1642
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1647
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Ще се предава само тишина."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1651
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
"и дали устройството не е заето."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1655
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
"от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
"отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
"настройките."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1724
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1742
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1763
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1766
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Няма да чувате звук."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1770
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
"и дали устройството не е заето."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1774
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
"записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
"Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
"настройките."

#: ../src/gui/main_window.cpp:2011
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Настройване на нивото на бялото"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2032
msgid "Adjust color"
msgstr "Настройване на цветовете"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2777
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Приемане на обаждане"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3553
msgid "H_old Call"
msgstr "З_адържане на обаждането"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2822 ../src/gui/main_window.cpp:3565
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Сп_иране на звука"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2824 ../src/gui/main_window.cpp:3570
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Спиране на _видеото"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2826
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Пускане на _звука"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2828
msgid "Resume _Video"
msgstr "Пускане на _видеото"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3062
msgid "Incoming call from"
msgstr "Входящо обаждане от"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3080 ../src/gui/main_window.cpp:3199
msgid "Remote URI:"
msgstr "Отдалечен адрес:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3092 ../src/gui/main_window.cpp:3201
msgid "Remote Application:"
msgstr "Отдалечена програма:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3105 ../src/gui/main_window.cpp:3203
msgid "Account ID:"
msgstr "Идентификатор на регистрацията:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3327
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3358
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3423
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3427
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3431
msgid "Detected new ringer device:"
msgstr "Открито е ново аудио устройство за звънене:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3435
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Видео устройства"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3454
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:3522
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Ca_ll"
msgstr "_Набиране"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Place a new call"
msgstr "Ново набиране"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3527
msgid "_Hang up"
msgstr "_Прекъсване"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3528
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3534
msgid "Co_ntact"
msgstr "_Контакт"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3535
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Действие с избрания контакт"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Добавяне на контакт"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3541
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Добавяне на контакт към указателя"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3546
msgid "Find contacts"
msgstr "Търсене на контакт"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028
msgid "Hold the current call"
msgstr "Задържане на текущото обаждане"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3557
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3558
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3566
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3571
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3581
msgid "Other possible actions"
msgstr "Други действия"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3588
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3601
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Помощник за настройване"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3602
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Пускане на помощника за настройване"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3610
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Редактиране на регистрации"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
msgid "Change your preferences"
msgstr "Промяна на настройките"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Контакти"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "View the contacts list"
msgstr "Преглед на списъка с контакти"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Циферблат"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "View the dialpad"
msgstr "Показване на циферблата"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "_Call History"
msgstr "_История на обажданията"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3633
msgid "View the call history"
msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3641
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_Показване на циферблата"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3649
msgid "_Local Video"
msgstr "_Локално видео"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3650
msgid "Local video image"
msgstr "Локално видео изображение"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3655
msgid "_Remote Video"
msgstr "_Отдалечено видео"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3656
msgid "Remote video image"
msgstr "Отдалечено видео изображение"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Кадър в кадъра"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668
msgid "Both video images"
msgstr "И двете видео изображения"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3667
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3683
msgid "Normal size"
msgstr "Нормален размер"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Показване на информация за Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3772
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да "
"прекъснете връзката"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/gui/main_window.cpp:3817 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:421
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/contacts-main-window.blp:135 src/contacts-app.vala:249
#: src/contacts-main-window.vala:183 src/contacts-main-window.vala:206
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1394 src/service/plugins/contacts.js:28
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:6
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:7
#: src/imports/ABContactListPage.qml:248 src/nautilus-file.c:6937
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__partner_ids
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_tree
#: ../src/ui/category.vala:74
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3839
msgid "Dialpad"
msgstr "Циферблат"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3857
msgid "Call history"
msgstr "История на обажданията"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3965
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Промяна на силата на звука"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3986
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4054
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4657
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "Вх.: %d×%d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4662
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "Изх.: %d×%d "

#: ../src/gui/main_window.cpp:4664
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Загубени пакети: %.1f %%\n"
"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
"Защитен буфер: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4779
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr ""
"Показване на съобщенията за грешка в\n"
"                                       конзолата (нива между 1 и 5)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4784
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr ""
"Показване на потребителските съобщения за\n"
"                                       грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4789
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"

#: ../src/gui/preferences.cpp:386
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Пускане на звук при ново бързо съобщение"

#: ../src/gui/preferences.cpp:447
msgid "_Full name:"
msgstr "П_ълно име:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid "Start _hidden"
msgstr "Стартиране в _скрито състояние"

#: ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"

#: ../src/gui/preferences.cpp:472
msgid "Video Display"
msgstr "Видео"

#: ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../src/gui/preferences.cpp:478 js/ui/status/network.js:1572
#: js/ui/status/rfkill.js:93 ../src/network/network-tool.c:280
#: C/goscustdesk.xml:1022
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: ../src/gui/preferences.cpp:480
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Включване на _засичането на мрежата"

#: ../src/gui/preferences.cpp:490
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Прехвърляне на обаждания"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
"който е зададен в настройките на протокола."

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
"хоста, който е зададен в настройките на протокола."

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
"настройките на протокола."

#: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319
msgid "Call Options"
msgstr "Настройки на обажданията"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
"секунди):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:504
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания"

#: ../src/gui/preferences.cpp:535
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Звукови събития на Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:597
msgid "Choose a sound"
msgstr "Избор на звук"

#: ../src/gui/preferences.cpp:602
msgid "Wavefiles"
msgstr "Аудио файлове във формат wav"

#: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:654
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705
msgid "Misc Settings"
msgstr "Разни настройки"

#: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_Адрес за прехвърляне:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:673
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Включване на _ранния H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
"някои версии на Netmeeting"

#: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Режим за DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Изпращане на DTMF като:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Избор на режима за изпращане на DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "Изходящ _посредник:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Ringing Device"
msgstr "Устройство за звънене"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"

#: ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "Output device:"
msgstr "Изходно устройство:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "Входно устройство:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Откриване на устройствата"

#: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства"

#: ../src/gui/preferences.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Европа)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Америка)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Франция)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Избор на размера на предаваното видео"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "_Засичане на тишина"

#: ../src/gui/preferences.cpp:946
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Премахване на _ехото"

#: ../src/gui/preferences.cpp:948
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid "Picture Quality"
msgstr "Качество на картината"

#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
"до изпускане на кадри) или честотата на кадрите."

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
"автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1291
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Настройки на Ekiga"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../src/gui/preferences.cpp:1324
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1328 gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1330
msgid "SIP Settings"
msgstr "Настройки за SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1335
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Настройки за H.323"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Имате %d съобщение"
msgstr[1] "Имате %d съобщения"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "Следните регистрации не са включени:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Потребителско съобщение…"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_bg.po (ekiga master)  #-#-#-#-#
#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "Потребителско съобщение"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Ново потребителско съобщение:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Дял, в който да се инсталира програмата за начално зареждане:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Достъпните дялове във Вашата система са изброени. Изберете този, който elilo "
"да използва, за да зарежда Вашата нова система."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Не бяха открити зареждащи дялове"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Не са намерени подходящи дялове за използване от elilo. Elilo изисква дял с "
"файлова система FAT и отбелязан като зареждащ дял."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталиране на ELILO върху твърд диск"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Инсталиране на пакета ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Изпълнение на ELILO върху ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO. Продължение?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Грешка при инсталиране на пакета elilo върху /target/. Инсталирането на "
"ELILO като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът при "
"инсталирането обаче може да не е свързан с ELILO, така че продължаването на "
"инсталацията може и да е възможно."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Грешка при инсталирането на ELILO"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на „/usr/sbin/elilo“ с код за грешка „${ERRCODE}“."

#: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724
msgid "Delete folder"
msgstr "Изтриване на папка"

#: src/bfu/inpfield.c:74 src/bfu/inpfield.c:81 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Невалидно число"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "В това поле трябва да има число"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Невалиден символен низ"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Не е позволен празен символен низ"

#: piper/mouseperspective.py:94
msgid "LEDs"
msgstr "Светодиоди"

#: src/bookmarks/backend/xbel.c:106
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()"

#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s"

#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"

#: src/bookmarks/dialogs.c:359
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Име на папка"

#: src/bookmarks/dialogs.c:444 src/scripting/lua/core.c:434
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактиране на отметка"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Изтрий"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "Добави"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "Търсене"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Управление на отметките"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Вид на съдържанието"

#: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:206
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL шифър"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 gcr/gcr-certificate.c:1353
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:538 ui/gcr-gnupg-renderer.c:719
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1323
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:347
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:299
msgid "Expires"
msgstr "Изтича на"

#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа"

#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Върни се към предишния документ от историята"

#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Изтрий текста от междинния буфер"

#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Покажи информация за текущата страница"

#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Отиди в края на страницата/реда"

#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Проследи връзката"

#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760 src/nautilus-sidebar.c:1047
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"

#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка"

#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Копирай текста в междинния буфер"

#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Open the File menu"
msgstr "Отвори Файл менюто"

#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст"

#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ"

#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\""

#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL"

#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL"

#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Отиди на домашната страница"

#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Open history manager"
msgstr "Управление на историята"

#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Изтрий символа пред курсора"

#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ"

#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Отвори контекстното меню на връзката"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down"
msgstr "Преместване на показалец на долу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "Преместване на показалец вляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "Преместване на показалец вдясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up"
msgstr "Преместване на показалец нагоре"

#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Open options manager"
msgstr "Отвори управлението на настройките"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:13
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролирай надолу"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:12
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролирай нагоре"

#: glib/goption.c:2044 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция „%s“"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"

#: src/config/dialogs.c:305
msgid "Bad option value."
msgstr "Грешна стойност на опцията."

#: src/config/dialogs.c:406
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете "
"интервал, за да разгледате съдържанието й."

#: src/config/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:495
msgid "Add option"
msgstr "Не може да се добави опция тук"

#: src/config/dialogs.c:471
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Изтрий опция"

#: src/config/dialogs.c:912 src/config/dialogs.c:930 src/config/dialogs.c:966
msgid "Add keybinding"
msgstr "Добави \"горещ\" клавиш"

#: src/config/dialogs.c:913
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Невалиден клавиш"

#: src/config/dialogs.c:1011
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Превключи екрана"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Шаблон"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Таймаут при получаване"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "External editor"
msgstr "Външен редактор"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете "

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:20
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регулярни изрази"

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "Кеш-памет"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Номериране"

#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:1123 src/dialogs/options.c:253
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF-8 Вх/Изх"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ограничени рамки в cp850/852"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"

#: src/preferences.c:581
msgid "Color settings"
msgstr "Цветове-настройки"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Лента с меню"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"

msgid "Set window title"
msgstr "Задаване заглавие на прозореца"

msgid "Maximum age"
msgstr "Максимална възраст"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Вие не се намирате на никъде!"

#: src/dialogs/document.c:70
msgid "Link title"
msgstr "Заглавие на връзката"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "прието"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "игнориране на настройките на сървъра"

#: src/dialogs/document.c:243 src/globhist/dialogs.c:75
msgid "Last visit time"
msgstr "Време на последно посещение"

#: src/dialogs/document.c:278 src/dialogs/document.c:348
msgid "Header info"
msgstr "Информация на заглавната част"

#: src/dialogs/info.c:182 src/dialogs/info.c:331
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 data/civ1/terrain.ruleset:1369
#: data/civ2/terrain.ruleset:1582 data/classic/terrain.ruleset:1885
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2211 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2101
#: data/alien/terrain.ruleset:1260 data/multiplayer/terrain.ruleset:1857
#: tools/manual/manual_terrain.c:48 data/ui/assistant/assistant.ui:123
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:7
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:47
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:28 data/preferences.ui:12
#: editor/project_export.cpp gtk/inspector/window.ui:510
#: gtk/inspector/window.ui:649 kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:283
#: src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Запазете URL"

#: src/dialogs/menu.c:100 src/dialogs/menu.c:562
msgid "Enter URL"
msgstr "Въведете URL"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Изход от Links"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което "
"сваляте?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "Върни се назад"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "Зареди отново"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Рамка при пълен екран"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "Отвори нов URL"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "История"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "Изход"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "Команден ред"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Търсене в обратна посока"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Намери следващото съвпадение"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Намери предното съвпадение"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "Информация за документа"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "H~eader info"
msgstr "Информация на заглавната част"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Домашна страница на Elinks"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "Клавиши"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "Авторско правo"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "За програмата"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "Промени"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "Език"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "Кодиране"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "Файлови разширения"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "Запази настройките"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "Сваляне"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "Файл"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "Изглед"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "Връзка"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "Настройки"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "Помощ"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Отвори нов URL"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Папки:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Файлове:"

#: src/dialogs/options.c:227 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Рамки VT 100"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Рамки Linux или OS/2"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Рамки KOI8-R"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Средна скорост"

#: src/dialogs/progress.c:51 ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "средно"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "текуща скорост"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "текущо"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "Прогнозирано време"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Търсене на подпрозорци"

#: src/globhist/globhist.c:58
msgid "Global history"
msgstr "Обща история"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Максимално време за изпълнение"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Уведомление за JavaScript"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Ограничение на паметта"

#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:1387
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() пропада."

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr " Lynx-подобен текстов web-браузър"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Document name."
msgstr "Име на документа."

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Изтрий разширение"

#: src/mime/dialogs.c:134 src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Разширение(я)"

#: src/mime/dialogs.c:147
msgid "No extensions"
msgstr "Няма разширения"

#: src/extractor/tracker-main.c:80 src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "ВИД_ПО_MIME"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:112 core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp src/prefs_account_dialog.c:642
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Търси се хостът"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Връзката се установява"

#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL преговаряне"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Заявката е изпратена"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Получава се заглавната част"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Сървърът обработва заявката"

#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Предаване"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"

#: src/network/state.c:48
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекъснато"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Изключение в socket"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Грешка при писането в socket"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Грешка при четенето от socket"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Датата е променена"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Невалиден URL синтаксис"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Заявката трябва да се повтори"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Невалиден HTTP отговор"

#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Няма данни"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Невалиден FTP отговор"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Услугата FTP е недостъпна"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Невалиден FTP login"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Командата FTP PORT завърши неуспешно"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "Грешка в FTP файл"

#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "SSL грешка"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Екран"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Прозорец"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "На цял екран"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "BeOS терминал"

#: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
msgid "Realm"
msgstr "Област"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:130
msgid "Creation date"
msgstr "Създаване"

#: src/exif.cc:165
msgid "average"
msgstr "усредено"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "Какво да правя?"

#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: python/options.py:115
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Настройка на сървър-посредник"

msgid "Gemini"
msgstr "Близнаци"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Няма програма"

#: src/scripting/lua/core.c:517 src/scripting/python/dialogs.c:180
msgid "User dialog"
msgstr "Потребителски диалог"

#: src/scripting/lua/core.c:837
msgid "Lua Error"
msgstr "Грешка в Lua"

#: src/scripting/lua/core.c:996
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua конзола"

#: src/scripting/lua/core.c:996
msgid "Enter expression"
msgstr "Въведете израз"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 picard/profile.py:175
#: picard/ui/options/scripting.py:100
msgid "Scripting"
msgstr "Скриптове"

#: src/terminal/event.c:86
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Стандартен"

#: src/util/secsave.c:384
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Грешка при изпращане на формуляра"

#: libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2170
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Изчистване на формуляра"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Изпрати формуляр към адрес"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Радио-бутон"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Поле за избор"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Текстова област"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Качване (upload) на файл"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Поле за парола"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Покажи картата"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "Проследи връзка"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Проследи връзката и презареди"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1416
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Добави връзката към отметките"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "Изчисти формуляр"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "Потвърди формуляр"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1455
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Потвърди формуляр и презареди"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Потвърди формуляра и свали (дръпни, изтегли)"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "Покажи изображение"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Свали изображение"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Не е избрана връзка"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Карта на връзките"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "Етикети"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Няма предишно търсене"

#: src/viewer/text/search.c:2047
msgid "Search backward"
msgstr "Търсене в обратна посока"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bg.po (midori 0.2.8)  #-#-#-#-#
#. Create the filter entry
#. #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_bg.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to searching the terminal scrollback
#: ../panels/midori-history.c:926 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:479
#: src/ptyxis-find-bar.ui:39 src/ptyxis-preferences-window.ui:721
msgid "Search History"
msgstr "Търсене в историята"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Отвори връзка"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Въведете номер на връзка"

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_bg.po (elogind master)  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "Изпращане на паролата към системата"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "За изпращане на паролата към системата е необходима идентификация."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Управление на услугите или другите модули"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "За управление на услугите или другите модули е необходима идентификация."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Управление на файловете за услугите или другите модули"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "За управление на файловете за услугите или другите модули е необходима идентификация."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "Задаване или изтриване на променливи на средата за системата и управлението на услугите"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
# msgstr "За задаване или изтриване на променливи на средата за системата и управлението на услугите е необходима идентификация."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Презареждане на състоянието на systemd"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "За презареждане на състоянието на systemd е необходима идентификация."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to dump the elogind state without rate limits."
# msgstr "За презареждане на състоянието на systemd е необходима идентификация."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr "Създаване на място за потребител"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "За създаване на място за потребител е необходима идентификация."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr "Изтриване на място за потребител"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "За изтриване на място за потребител е необходима идентификация."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr "Проверка на идентификация на място за потребител"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr "За проверка на идентификация на място за потребител е необходима идентификация."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr "Обновяване на място за потребител"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "За обновяване на място за потребител е необходима идентификация."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr "Преоразмеряване на място за потребител"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "За преоразмеряване на място за потребител е необходима идентификация."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr "Промяна на парола на място за потребител"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "За промяна на парола на място за потребител е необходима идентификация."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "Задаване на име на машината"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "За задаване на име на локална машина е необходима идентификация."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "Задаване на статично име на машина"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
# msgstr "За задаване на статично име на локална машина е необходима идентификация."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Задаване на информация за машина"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "За задаване на информация за локална машина е необходима идентификация."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "UUID на продукт"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "За получаването на UUID на продукт е необходима идентификация."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr "Вземи серийния номер на хардуера"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "За вземане на серийния номер на хардуер е необходима идентификация."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "Вземане на описание на системата"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "За вземане на описание на системата е необходима идентификация."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Внасяне на изображение на виртуална машина или контейнер"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "За внасяне на изображение на виртуална машина или контейнер е необходима идентификация."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Изнасяне на изображение на виртуална машина или контейнер"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "За изнасяне на изображение на виртуална машина или контейнер е необходима идентификация."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Изтегляне на изображение на виртуална машина или контейнер"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "За изтегляне на изображение на виртуална машина или контейнер е необходима идентификация."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Задаване на локала на системата"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "За задаване на локала на система е необходима идентификация."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Задаване на настройки на клавиатурата"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "За задаване на настройки на клавиатурата е необходима идентификация."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Позволяване на програми да предотвратяват спирането на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"За позволяване на програми да предотвратяват спиране на системата е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Позволяване на програми да забавят спиране на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"За позволяване на програми да забавят спиране на системата е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Позволяване на програми да предотвратяват приспиване на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"За позволяване на програми да предотвратяват приспиване на системата е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Позволяване на програми да забавят приспиване на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"За позволяване на програми да забавят приспиване на системата е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Позволяване на програми да предотвратяват автоматично приспиване на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"За позволяване на програми да предотвратяват автоматично приспиване на "
"системата е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Позволяване на програми да предотвратяват реакцията на система при натискане "
"на клавиш за захранване"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"За позволяване на програми да предотвратяват реакцията на системата при "
"натискане на клавиш за захранване е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Позволяване на програми да предотвратяват реакцията на системата при "
"натискане на клавиш за приспиване"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"За позволяване на програми да предотвратяват реакция на системата при "
"натискане на клавиш за приспиване е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Позволяване на програми да предотвратяват реакция на системата при натискане "
"на клавиш за дълбоко приспиване"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"За позволяване на програми да предотвратяват реакция на системата при "
"натискане на клавиш за дълбоко приспиване е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Позволяване на програми да предотвратяват реакция на системата при затваряне "
"на екран"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"За позволяване на програми да предотвратяват реакция на системата при "
"затваряне на екран е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Позволяване на програми да предотвратяват реакция на системата при натискане "
"на клавиш за рестартиране"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"За позволяване на програми предотвратяват реакция на системата при натискане "
"на клавиш за рестартиране е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr ""
"Позволяване на потребители, които не са се идентифицирали, да изпълняват "
"програми"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"За позволяване на потребители, които не са се идентифицирали, да изпълняват "
"програми е необходима изрична заявка."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr ""
"Позволяване на потребители, които не са се идентифицирали, да изпълняват "
"програми"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"За позволяване на потребители, които не са се идентифицирали, да изпълняват "
"програми е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Позволяване на закачане на устройства към работните места"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"За позволяване на закачане на устройства към работните места е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Изчистване на връзките между устройства и работни места"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"За изчистване на връзки между устройства и работни места е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "За изключване на системата е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Изключване на системата, дори когато има други вписани потребители"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"За изключване на системата, дори когато има други вписани потребители, е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Изключване на системата, дори когато програма иска да предотврати това"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"За изключване на системата, дори когато програма иска да предотврати това, е "
"необходима идентификация."

#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Рестартиране на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "За рестартиране на системата е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Рестартиране на системата, дори когато има други вписани потребители"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"За рестартиране на системата, дори когато има други вписани потребители, е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Рестартиране на системата, дори когато програма иска да предотврати това"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"За рестартиране на системата, дори когато програма иска да предотврати това, "
"е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Спиране на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "За спиране на системата е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Спиране на системата, дори когато има други вписани потребители"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"За спиране на системата, дори когато има други вписани потребители, е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Спиране на системата, дори когато програма иска да предотврати това"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"За спиране на системата, дори когато програма иска да предотврати това, е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Приспиване на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "За приспиване на системата е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Приспиване на системата, дори когато има други вписани потребители"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"За приспиване на системата, дори когато има други вписани потребители, е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Приспиване на системата, дори когато програма иска да предотврати това"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"За приспиване на системата, дори когато програма иска да предотврати това, е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Дълбоко приспиване на системата"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "За дълбоко приспиване на системата е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Дълбоко приспиване на системата, дори когато има други вписани потребители"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"За дълбоко приспиване на системата, дори когато има други вписани "
"потребители, е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Дълбоко приспиване на системата, дори когато програма иска да предотврати "
"това"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"За дълбоко приспиване на системата, дори когато програма иска да предотврати "
"това, е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Управление на работещите сесии, потребители и работни места"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"За управление на работещите сесии, потребители и работни места е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Заключване или отключване на работещи сесии"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"За заключване или отключване на работещи сесии е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Задаване на причина за рестартиране (reason) в ядрото"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"За задаване на причина за рестартиране (reason) в ядрото е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Задаване на фърмуера да стартира с интерфейса за управление"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"За задаване на фърмуера да стартира с интерфейса за управление е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Задаване на фърмуера да стартира в програмата за начално зареждане"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"За задаване на фърмуера да стартира в програмата за начално зареждане е "
"необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Задаване на фърмуера да стартира в определен вариант"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"За задаване на фърмуера да стартира в определен вариант е необходима "
"идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Задаване на системно съобщение „wall“"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "За задаване на системно съобщение „wall“ е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Смяна на сесия"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "За смяна на виртуален терминал е необходима идентификация."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Клиент за моментни съобщения"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Моментни съобщения с Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Разговори чрез Google Talk, Facebook, MSN и много други услуги за моментни "
"съобщения"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"чат;незабавно;мигновено;моментно;съобщение;айерси;житок;фейсбук;джабър;chat;"
"talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy е официалната програма за разговори и телефония за графичната среда "
"GNOME. Тя може да се свързва с AIM, MSN, Jabber (включително Facebook и "
"Google Talk), IRC, както и с много други мрежи. Можете да провеждате аудио и "
"видео разговори, да чатите, да прехвърляте файлове, ако избраният тип "
"регистрация го позволява."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy е вградена в графичната среда GNOME, така че никога да не изпускате "
"съобщения. Можете да отговаряте на вашите контакти без дори да отваряте "
"програмата!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Да се използва управление на връзката"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
"прекъсване и възстановяване."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Автоматично свързване при стартиране"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
"бездействие на потребителя."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
"нормално положение"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
"изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
"Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr ""
"Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скриване на основния прозорец."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
"събитията се представят незабавно на потребителя."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
"разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Показване на групите с контакти"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Известяване със звуци"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Без звуци звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Известяване със звук при нов разговор"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr ""
"Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
"не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
"прозорци."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Изображения за емотикони"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. "
"Остаряло, да не се ползва."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
"включат."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. Това не сменя "
"състоянието, когато то е „Отсъстващ“."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
"разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Да се ползва проверка на правописа"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
"езици."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Знак за дописване на псевдоними"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
"псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
"разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
"стая."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Уеб камера"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например „/dev/video0“."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Позиция на камерата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Позиция на камерата по време на разговор."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Премахване на ехо"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
"натискане на бутона „×“ в заглавната лента."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Намаляване на точността на местоположението"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
"личните данни."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Не е указана причина"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Избраният файл е празен"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Повикване към %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Не е указана причина"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 lib/RT/Article.pm:117 lib/RT/User.pm:335
#: lib/RT/Article.pm:125 lib/RT/Article.pm:557 lib/RT/Configuration.pm:211
#: lib/RT/ScripAction.pm:144 lib/RT/ScripCondition.pm:149
msgid "Name in use"
msgstr "Името е заето"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "Всички регистрации"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Натиснете за увеличаване"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Паролата за регистрацията\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Избраният контакт е извън линия"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Избраният контакт е неправилен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "В този разговор не се поддържа тема"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Нямате право да смените темата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Грешен идентификатор на контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
"/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
"/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
"по подразбиране текущата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr ""
"/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr ""
"/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
"при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
"нова стая за разговор“"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
"<команда>, се показва нейната употреба."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 src/ircParser.js:368
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Употреба: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "липсва такава възможност"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "грешен контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "прекалено дълго съобщение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Темата вече е: „%s“"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s смени темата на „%s“"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "Не е зададена тема"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(няма предложения)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вмъкване на емотикон"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Предложения за правопис"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s бе изритан"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s бе поставен под възбрана"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s излезе от стаята"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s влезе в стаята"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Стаята изисква парола:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 ../src/config.py:243
#: src/Views/Thread.vala:32
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Контактът не може да се блокира"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Редактиране на блокирани контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавяне на контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "Няма намерени контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "За тази регистрация не се поддържа търсене"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Съобщение с което се представяте:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr ""
"Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
"Please let me see when you're online. Thanks!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Запазване на аватар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неуспешно запазване на аватар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Пратена е заявка за информация…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
"повече групи."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Добавяне на група"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:401
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редактиране на данните за контакта"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Събирателни контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "Пакетът „gnome-contacts“ не е инсталиран"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "HOME"
msgstr "НАЧАЛО"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Обаждане на %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Обаждане на %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Премахване от _група „%s“"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Изтриване и _блокиране"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
"които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Предишни разговори"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Споделяне на работното място"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Данни за контакта"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Промяна"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Получена е покана за тази стая"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Изпращане на _покана за стаята"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Добавяне на контакт…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "Изтриване на група"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Код на държавата по ISO:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:133
msgid "Area:"
msgstr "Област:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Сграда:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Ниво на точност:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикална грешка (метри):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"

# Пеленг, а не посока, защото не е релативно спрямо дадената позиция
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Пеленг:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Скорост на изкачване:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последно обновяване на:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
"мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
"възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."

# FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Хора наблизо"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
"възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
"span> в списъка с контакти."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Разговор в %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Разговор с %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%e %B %Y, %A, %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунда"
msgstr[1] "%s секунди"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"

# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 src/gl-searchpopover.c:734
#: src/gl-searchpopover.c:1102 src/gs-app-version-history-row.c:158
#: src/gs-review-row.c:64
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Кой"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Item in a combo box that filters by entry type.
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/nautilus-mime-actions.c:98
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "Всичко"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Текстови разговори"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Входящи повиквания"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Изходящи повиквания"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Пропуснати повиквания"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "Какво"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Изтриване от:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Изтриване на историята…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Какъв вид регистрация имате?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Нова регистрация"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео разговор"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио разговор"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Нов разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Контактът е извън линия"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Забранено ви е да влизате в този канал"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Каналът е пълен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
#: data/ui/messaging-window.ui:30 data/ui/messaging-window.ui:43
#: src/service/ui/messaging.js:1274
msgid "New Conversation"
msgstr "Нов разговор"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Друго съобщение…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Редактиране на другите съобщения…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Текущо съобщение: %s</b>\n"
"<small><i>За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените "
"смяната, натиснете „Esc“.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Задаване на състояние"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "Други съобщения…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразата не е открита"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Получено е бързо съобщение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Изпратено е бързо съобщение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Входяща заявка за разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Контактът е в мрежата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контактът не е в мрежата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Има връзка със сървър"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Няма връзка със сървър"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Входящ аудио разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Изходящ аудио разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Аудио разговорът завърши"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Редактиране на други съобщения"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1277
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказване"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Редактирано в %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"Идентичността, предоставена от сървъра за разговори, не може да бъде "
"проверена."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Сертификатът още не е в сила."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертификатът е самоподписан."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Сертификатът е повреден."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Очаквано име на хост: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Име на хост в сертификата: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Недоверена връзка"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Информация за сертификата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
"друго местоположение."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Входящ файл от %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Анализиране на HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Най-ползвани контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Хора наблизо"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Сървърът не може да намери контакта: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
"наблизо“"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<ид-р на регистрация>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "— Регистрации на Empathy"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Регистрации на Empathy"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %.50s."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Извън мрежата — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Изключен — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"

# FIXME: термини за offine и disconnected
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Неизвестно състояние"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
"Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
"мигрирате рeгистрацията."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Редактиране на настройките на връзката"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Редактиране на настройките на връзката"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%.50s“?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
"промените ви. Искате ли да продължите?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_bg.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1773
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:352
msgid "_Enabled"
msgstr "_Включена"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
"промените ви. Искате ли да продължите?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Съобщения и телефония"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Зареждане на данните за контакта"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
"нейния протокол."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " — идентифициране с Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Идентифициране с Empathy"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "— моментни съобщения с Empathy"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
"Грешката е:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Входящ видео разговор от %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Разговор с %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Адрес по IP, както се вижда оттук"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Адрес по IP, както се вижда от сървър в Интернет"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Адрес по IP на отсрещната страна, както се вижда оттам"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Адрес по IP на препредаващия сървър"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Адрес по IP на групата за разпръскване (multicast)"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952
msgid "On hold"
msgstr "Задържане"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dм"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
"компютър"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
"компютър"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
"преки връзки."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Мрежова грешка"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
"на компютъра ви"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
"на компютъра ви"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a "
"href=\"%s\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове "
"указани в прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Грешка в модула за разговори"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Достигнат е краят на потока"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Текущият ви баланс е %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Захранване"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Разговор"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_Микрофон"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/backup/dialog.rs:274
msgid "_Camera"
msgstr "_Камера"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Съобщения и телефония"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Размяна на камерата"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Смаляване"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Уголемяване"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Спиране на камерата"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Затваряне"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Затваряне на текущия разговор"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Видео разговор"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Провеждане на видео разговор"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Провеждане на аудио разговор"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Циферблат"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Циферблат"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Превключване на пращането на видео"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Превключване на пращането на аудио"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Кодиращ модул:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Декодиращ модул:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Отдалечен кандидат:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Местен кандидат:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "— моментни съобщения с Empathy"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Управление на стаите в отметките"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
"съобщения докато не влезете отново."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
"съобщения докато не влезете отново в нея."
msgstr[1] ""
"Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
"съобщения докато не влезете отново в тях."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Излизане от %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
"нея."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Излизане от стаята"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (и %u друго)"
msgstr[1] "%s (и %u други)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Пише съобщение."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Вмъкване на емотикон"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Любима стая за разговор"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Известяване за всички съобщения"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Показване на списъка с контакти"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Поканване на _участник…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Присъединяване"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Напускане"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "_Контакт"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Само избрана услуга"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Връзка към сайта за поставяне"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Отговор на сайта за поставяне"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
"файл."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Ниво"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Дори паролите да не се виждат, дневниците могат да съдържат важна информация "
"като списъка с контакти или последните съобщения, които сте изпратили или "
"получили.\n"
"Ако не желаете тази информация да е видима в публичния доклад за грешка, "
"можете да намалите видимостта само за разработчиците на Empathy. При "
"докладването могат да се показват само допълнителните полета в <a "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">доклада за "
"грешка</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
"отдалечено изчистване на грешки."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Входящ видео разговор"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Отговор с видео"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Покана за стая"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Покана за влизане в %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да влезете в %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Канят ви да влезете в %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Входящ файл от %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Съобщение: %s"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u м. и %02u сек."

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Грешка при получаване на файл"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Грешка при изпращане на файл"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ получен от %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ изпратен до %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Проверка на целостта на „%s“"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
"от списъка"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
"само от Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Внасяне на регистрации"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Поканване на участник"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Избор на контакт, за покана в разговора:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Стая за разговор"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Неуспешно изброяване на стаите"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Изисква се покана: %s\n"
"Изисква се парола: %s\n"
"Брой участници: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Влизане в стая"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
"стаи от списъка."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
"регистрация, оставете полето празно."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
"регистрация, оставете полето празно."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Отговаряне с видео"

#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Нов разговор"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Контактът влезе в мрежата"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Контактът е извън мрежата"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Регистрацията е включена"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Жулиета"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Ромео"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "От род и име отречи се или"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Жулиета прекъсна връзката"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Показване на групите"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Показване на баланса по регистрацията"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Списък с контакти"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Започване на разговорите в: "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "нови по_дпрозорци"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "нови _прозорци"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Използване на _картинки за емотикони"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Показване на контактите в стаите"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Архив на разговорите"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Включване на известяването с _прозорци"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Включване на уведомяването със _звук"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Звуци при събития"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
"някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
"чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
"премахването на ехото и проведете наново разговор."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
"точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
"място зад десетичната запетая."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Ниска точност на местоположението"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Езици с проверка на правописа:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
#: ../data/plugins/spellcheck.gourmet-plugin.in.h:1
#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:46
#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:1
#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:134
#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:1
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Паролата ви"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr ""
"Трябва да настроите поне една регистрация, за да се появят контакти тук."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
"за %s."

#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: python/mainwindow.py:302
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "Регистрацията %s изисква упълномощаване"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Обновяване на софтуера…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Надграждане на регистрацията"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
"тук."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1721
msgid "No match found"
msgstr "Не е намерено съвпадение"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Добавете контакти"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "Няма контакти в мрежата"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нов разговор…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Нов _разговор…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Добавяне на контакт…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Търсене на контакти…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Блокирани контакти"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Стаи"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Присъединяване…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Добавяне към отметките"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Редактиране на отметките"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Прехвърляния на файлове"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки на регистрациите"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на контактите, които _не са в мрежата"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Въведете данните за регистрацията си"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни съобщения"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- смени паролата за дял"

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  --декодира име и показва оригинала"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- кодира име и показва резултата"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- изписва версията и излиза"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- покажи информация (команда по подразбиране)"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  --покажи нечетимите имена в дяла"

msgid ""
"  --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
"    encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
"  --extpass=program\tИзползвай външна програма за запитването за парола\n"
"\n"
"Пример, за да монтирате в ~/crypt без никакви данни в ~/.crypt\n"
"    encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"

msgid ""
"  -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
"  -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
"  --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
"  --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\t\tподробен: покажи подробни съобщения от encfs\n"
"  -i, --idle=МИНУТИ\tОтмонтирай след период на неактивност\n"
"  --anykey\t\tНе проверявай дали се използва правилен ключ\n"
"  --forcedecode\t\tразкодирай дори и при открита грешка\n"
"\t\t\t(За системи използващи блокови начала тип MAC)\n"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Поддържа размери от %i до %i байта"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- размер на блока %i байта"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- дължина на ключа %i бита"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (основна директория)\n"
"-- показва информация за файловата система или \n"

msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes.  Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"Да добавя случаен брой байтове към всяко начало на блок?\n"
"Това намаля производителността, но осигурява блоковете\n"
"да имат различни кодове за автентикация. Забележете, че вие можете\n"
"да получите същите предимства чрез разрешаване инициализирането\n"
"на векторите за всеки файл, което не е съпътствано с толкова голям удар\n"
"върху производителността. \n"
"Изберете брой байтове, от 0 (без случайни байтове) до 8: "

msgid ""
"Common Options:\n"
"  -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
"  -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
"  -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Чести опции:\n"
"  -H\t\t\tпокажи допълнителните FUSE опции\n"
"  -s\t\t\tзабрани многонишковото изпълнение\n"
"  -f\t\t\tизпълнявай на преден фон (не ставай демон)\n"
"\t\t\tГрешките ще се изписват на стандартния изход\n"
"\t\t\tвместо в Syslog.\n"

msgid ""
"Configuration finished.  The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Конфигурацията е завършена. Файловата система която ще бъде създадена е\n"
"със следните параметри:"

msgid "Directory not created."
msgstr "Директорията не е създадена."

msgid "EncFS Password: "
msgstr "EncFS Парола "

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Въведете текущата парола за Encfs\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Въведете нова Еncfs парола\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Въведете номерът на вашият избор: "

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Грешка при записване на модифицирания конфигурационен файл.\n"

msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "За повече информация вижте помощната страница encfs(1)"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Намерен %i невалиден файл."
msgstr[1] "Намерени %i невалидни файлове."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "В директория %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Неправилен брой аргументи за команда \"%s\""

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Невалидна парола\n"

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Избрано е ръчно конфигуриране."

msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Нова EncFS Парола "

msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "Паролите не съвпадат, Моля опитайте отново.\n"

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Моля изберете размер на ключа в битове. Избраният шифър\n"
"Поддържа размери от %i до %i бита със стъпка от %i  бита.\n"
"Например: "

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Избран алгоритъм \"%s\""

msgid "Selected key size: "
msgstr "Избран размер на ключа: "

msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Не може да бъде открит шифърът за избраната конфигурация...\n"
"Моля конфигурирайте ръчно."

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Избрана е стандартна конфигурация"

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "Директорията \"%s\" не съществува. Да бъде ли създадена? (y,N) "

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Следните шифри са налични:"

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "Налични са следните алгоритми за кодиране на имената:"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Не може да се създаде директория: "

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr ""
"Невъзможна инициализация на кодираната файлова система - проверете пътя.\n"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Не може да се зареди или обработи конфигурационният файл\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Използване: %s [опции] основна директория точка за монтиране [-- [Опции на "
"FUSE]]"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "Използваме блок с размери %i байта"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Използва се ключ с размер %i бита"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Потвърди EncFS Паролата "

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Четвърта версия на конфигурацията; направена от %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Пета версия на конфигурацията; направена от %s (ревизия %i)\n"

msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
"Когато използвате режим на демон, трябва да използвате абсолютни пътища "
"(започващи с '/')"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "директория %s не съществува\n"

msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [опции] главна директория точка на монтиране -- [Опции за монтиране на "
"FUSE]\n"
"Следват валидните опции на FUSE:\n"

#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "версия на encfs %s"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "версия на encfsctl %s"

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "Невалидна команда: \"%s'"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Управление на задачи в GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"Задачи на GNOME е програма за управление на задачи, която се интегрира много "
"добре с графичната среда. Може да запазвате задачи, да ги подреждате в "
"множество списъци, които се пазят локално и/или се синхронизират с услуги по "
"Интернет. Може да ползвате и допълнителни разширения."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Начален екран"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Начално страница"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Списъци със задачи"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Управление на задачите ви"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "task;productivity;todo;задача;списък;правене;напомняне;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Първо стартиране на „Задачи на GNOME“"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Дали това е първото пускане на „Задачи на GNOME“ (за първоначалното "
"настройване)"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Стандартно съхранение за новите списъци"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Идентификатор на мястото, където да се съхраняват новите списъци"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Списък с включените разширения"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Списък с включените разширения"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Странична лента"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Дали страничната лента да се показва или не"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Стил на темата"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Спиране на „Задачи на GNOME“"

#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Авторски права © 2015–2020 Сътрудниците на „Задачи на GNOME“"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "_Крайна дата:"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "_Утре"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "Няма повече задачи"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Няма нищо за правене"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "Ура! Свърши се!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Май няма нищо повече за правене"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Почини си"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Наслаждавай се на остатъка от деня"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Междувременно — носи любов навсякъде"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Усиленият труд се отплаща"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Задачите ще се появят тук"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Добавяне на задачи…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Добавяне на още задачи…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr ""
"За достъп до задачите ви онлайн ще трябва се впишете в регистрациите си в "
"сайтове"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Настройки на задачите"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Възникна грешка при създаването на нова задача"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14
msgid "New task…"
msgstr "Нова задача…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Възникна грешка при създаването на нов списък със задачи"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "_Създаване на списък"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Избор на място на съхранение"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Натиснете, за да създадете нова потребителска регистрация в „Google“"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Натиснете, за да създадете нова потребителска регистрация в „ownCloud“"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1173
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr ""
"Натиснете, за да създадете нова потребителска регистрация в „Microsoft "
"Exchange“"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Задачите може да съхраняват и на този компютър"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:443
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Задачата <b>%s</b> е изтрита"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Използване на системните настройки"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/panel-theme-selector.ui:38 src/panel-theme-selector.ui:40
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:39 src/ui/widgets/theme_switcher.blp:43
msgid "Light style"
msgstr "Светъл стил"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/panel-theme-selector.ui:55 src/panel-theme-selector.ui:57
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:56 src/ui/widgets/theme_switcher.blp:57
msgid "Dark style"
msgstr "Тъмен стил"

#: src/gui/gtd-window.c:99
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Това е версия на „Задачите на GNOME“ за разработчици. Може да има грешки, "
"проблеми и загуба на данни."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "_Относно „Задачите“"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s и още %2$d задача"
msgstr[1] "%1$s и още %2$d задачи"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Днес ви остава %d задача"
msgstr[1] "Днес ви остават %d задачи"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Автоматично пускане на „Задачите“ при стартиране"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Дали „Задачи на GNOME“ де се включат при стартиране"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Показване на известия при стартиране"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Дали „Задачите“ да показват известия или не"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Пускане при стартиране"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "„Задачите“ автоматично да се стартират при влизане в системата"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Показване на известия"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "При стартиране на „Задачи“ да се извежда уведомление"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Грешка при отваряне на „Регистрации в Интернет“"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Неуспешно свързване към списъка със задачи"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:198
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039
#: gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Грешка при изтегляне на задачи от списъка"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "За следващите 7 дни"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Днес пи ли достатъчно вода?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Какви са целите за деня?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Освободи ли потока на креативността си да блика?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Как се чувстваш сега?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Достатъчно ли е?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Вдишай! Издишай! Не спирай!"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Пийни водичка"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Почивай си от време на време"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Хапни си плодче 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Грижи се за себе си"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Не забравяй да се забавляваш"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Справяш се страхотно"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Усмихни се, вдишай и давай методично"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Където и да си — все пак си"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Спокойно!"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Ти можеш"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Междувременно — носи любов навсякъде ♥️"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Списъкът със задачи <b>%s</b> е изтрит"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Няма архивирани списъци"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Изваждане от архива"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Грешка при обновяването на задача"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Изтриване на завършените задачи…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101
msgid "Task Lists"
msgstr "Списъци със задачи"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
msgid "New List"
msgstr "Нов списък"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d задача за днес"
msgstr[1] "%d задачи за днес"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Няма задачи за днес"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "„Задачи“ не може да се свърже със сървърите на „Todoist“."

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "Неуспешно свързване с „Todoist“. Проверете връзката си с мрежата."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Грешка при изтегляне на ключа за регистрацията в „Todoist“."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Проверете дали регистрацията в „Todoist“ е настроена правилно."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "„Задачите на GNOME“ нямат необходимите права за това действие: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Неправилен отговор от сървърите на „Todoist“. Рестартирайте програмата "
"„Задачи“."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Грешка при обновяването на задачи в „Todoist“"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Грешка при доставяне на данните от „Todoist“"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Грешка при обновяването на „Todoist“"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Няма регистрация в „Todoist“"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Добавяне на регистрация в „Todoist“"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Файлът „Todo.txt“ не може да се създаде"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Изтриване на файл във формат „Todo.txt“:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „Todo.txt“"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!</b> Поддръжката на „todo.txt“ все още е експериментална и "
"нестабилна. Може да има грешки и загуба на данни. Препоръчваме да не "
"ползвате тази интеграция в реални условия."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на монитора за файла. Файлът „Todo.txt“ няма да се "
"наблюдава"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Във файла „Todo.txt“"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Файл „Todo.txt“"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Изходен код на файла „Todo.txt“"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Ненасрочени"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Ненасрочени (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Добро утро, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Добро утро, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Добър вечер, %s"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Работа с архиви Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Мениджър на архивите за работната среда MATE"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Създаване и промяна на архив"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
"a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Дали да се виждат всички файлове в архива (all_files) или архива да се вижда "
"като папка (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за тип в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за размер в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за време в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за път в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Използване на иконки за MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Ако е ВЯРНО, ще изобрази иконките в зависимост от типа на файла (по-бавно), "
"а в противен случай ще използва една и съща иконка за всички файлове (по-"
"бързо)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Максимална дължина на историята"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Максимален брой елементи в менюто със скоро отворените файлове"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Показване на лентата с интрументите"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Дали да се показва лентата с инструментите."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Показване на панела с папки"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Дали да се показва панела с папките."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 kicad/kicad_manager_frame.cpp:99
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
"the file type."
msgstr ""
"Списък с приложения въведени в диалоговия прозорец \"Отвори файл\", които не "
"са асоциирани с конкретен тип на файла."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Нивото на компресия, което се използва при добавяне на файлове към архив. "
"Възможни стойности: very_fast (много бързо), fast (бързо), normal (умерено), "
"maximum (максимално)."

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:258
msgid "Extract Here"
msgstr "Разархивиране тук"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Разархивиране в…"

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Компресиране…"

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Позволява създаване на архиви и извличане на файлове от тях"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:781 src/fr-new-archive-dialog.c:797
#: src/fr-new-archive-dialog.c:837 src/fr-new-archive-dialog.c:856
#: src/fr-new-archive-dialog.c:879 src/fr-window.c:2748
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Архивът не може да бъде създаден"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:783
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Трябва да въведете име на архива."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:265 src/dlg-package-installer.c:284
#: src/dlg-package-installer.c:293 src/dlg-package-installer.c:322
#: src/fr-archive.c:746 src/fr-archive.c:774 src/fr-new-archive-dialog.c:240
#: src/fr-new-archive-dialog.c:760 src/fr-window.c:3586 src/fr-window.c:6787
#: src/fr-window.c:7153 src/fr-window.c:8732
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Този вид архиви не се поддържа."

#: src/actions.c:289 src/fr-new-archive-dialog.c:713
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:342
msgid "All archives"
msgstr "Всички архиви"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7238
msgid "Last Output"
msgstr "Последен изход"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“"

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Настройки за запазване"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Въведете паролата за архива „%s“."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7473 src/fr-window.c:7475
msgid "Please use a different name."
msgstr "Използвайте друго име."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Папката „%s“ не съществува.\n"
"\n"
"Искате ли да я създадете?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Архивът не е създаден"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“"

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: src/dlg-package-installer.c:302 src/dlg-package-installer.c:305
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n"
"Искате ли да потърсите команда за отварянето им?"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:312
msgid "_Search Command"
msgstr "_Команда за търсене"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат на файла: %s"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: shown in file picker filter dropdown
#: src/eggfileformatchooser.c:386 src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:291
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:81
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:188
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:81 ../virtaal/views/mainview.py:268
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за "
"„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте "
"формата ръчно."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Непознат формат на файл"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Нямате необходимите права."

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1884
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Този архив не може да бъде променен"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Добавяне на файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Разархивиране на файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Премахване на файл: "

#: src/fr-command-rar.c:666 src/fr-command-rar.c:806
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Томът не може да бъде открит: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:404
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Изтриване на файлове в архива"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:509
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Компресиране наново на архива"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:849
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Разархивиране на компресирания файл"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1271
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument - електронна таблица"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Open Document Text"

#: src/highscore.c:204 data/menus/menu_strings:1
msgid "Ace"
msgstr "Шампион"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "Архив — ARC"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Файл компресиран с bzip2"

msgid "Zoo"
msgstr "Зоопарк"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1876
msgid "[read only]"
msgstr "[само за четене]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Зареждане на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Четене на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Изтриване на файлове от „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Проверка на „%s“"

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2069
msgid "Getting the file list"
msgstr "Извличане на списъка с файлове"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Копиране на файловете за добавяне в „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Добавяне на файлове в „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Извличане на файлове от „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Запазване на „%s“"

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2541
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Отваряне на архив"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2516
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Показване на файловете"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Показване на _файловете и изход"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2513
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Разархивирането завърши успешно"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архивът е създаден успешно"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2631
#: src/fr-window.c:2805
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Командата спря неочаквано."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2801
msgid "Command not found."
msgstr "Командата не е намерена."

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:297
#: src/fr-window.c:7996 src/fr-window.c:8158 src/fr-window.c:8192
#: src/fr-window.c:8507
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Операцията не може да бъде извършена"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:3775
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като "
"нов архив?"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:3799
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3802
msgid "Create _Archive"
msgstr "Създаване на _архив"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4124 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4125
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4127
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4136 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Затваряне на панела с папки"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Името „%s“ не е правилно, тъй като съдържа поне един от следните знаци:: %s. "
"Моля, въведете друго име."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вече има папка с име „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вече има файл с име „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7547
#: src/fr-window.c:7562
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Папката не може да бъде преименувана"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7547
#: src/fr-window.c:7562
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8128 data/gtk/unlocked_database.ui:100
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на избраното"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Добавяне на файловете към архив"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
msgid "Extract archive"
msgstr "Разархивиране на архив"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_Изход на командния ред"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:59 src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Папка по подразбиране за командите „--add“\n"
"                                    и „--extract“"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "— създаване и промяна на архив"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "Настройки на зареждането"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име на файл:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Разделяне на томове по"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Други настройки"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се парола</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16 ../ui/mainwindow.glade.h:31
msgid "_All files"
msgstr "_Всички файлове"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:20
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:23
msgid "_Selected files"
msgstr "_Избрани файлове"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлове:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Добавяне, ако са по-_нови"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Добавяне на папка"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Включително подпапки"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "_Включително файлове:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(пример: *.txt; *.doc)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "С _изключение на файлове:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "С изключение на _папки:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Настройки за зареждане"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Настройки за _запазване"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Ползване на стандартните настройки"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Пресъздаване на папките"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:205
msgid "New…"
msgstr "Нов…"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: src/ui/menus-toolbars.ui:217 shell/evince-toolbar.ui:11
#: ../src/glade-window.c:1035 shell/resources/pps-document-view.blp:567
#: src/wx_translatable_strings.h:109 showtime/gtk/window.blp:89
#: source/gx/tilix/appwindow.d:689 ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "Отваряне…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Отваряне на архив"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Отваряне на скоро използван архив"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Запазване на текущия архив с друго име"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767
#: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 src/ui/menus.ui:22
#: src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "_Разархивиране…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Разархивиране на файлове от архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Показване свойствата на архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Затваряне на текущия архив"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791
#: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2181 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:469
#: ../src/e-util/e-web-view.c:2056 ../src/mail/e-mail-browser.c:175
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 ../src/glade.glade.h:24
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
#: ../meld/meldwindow.py:136 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: pluma/pluma-ui.h:100 thunar/thunar-action-manager.c:1891
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Преименуване на избраното"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Изтриване на избраното от архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Отмяна на избора на всички файлове"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:417 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:169
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:828 src/yelp-window.c:385
msgid "Find…"
msgstr "Търсене…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:431
msgid "_Add Files…"
msgstr "Добавяне на _файлове…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Добавяне на файлове към архив"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Добавяне на п_апка…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Добавяне на папка към архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Определете парола за този архив"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483 ../src/ui.h:127
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Показване на главната лента с инструменти"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:132
msgid "View the statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/gears-menu.ui:35
msgid "View All _Files"
msgstr "По_казване на всички файлове"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "И_зглед като папка"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "Последен из_ход"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Спиране на текущата операция"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Презареждане на текущия архив"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Отиване в личните файлове"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:199
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Отваряне на избраната папка"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Забележка:</b> паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, "
"които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които "
"разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Размер на архива:"

#: src/ui/properties.ui:175 src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "Размер на съдържанието:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:33
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"

msgid "1.15:1 - Movietone"
msgstr "1.15:1 - Movietone"

msgid "1.33:1 (4:3, 12:9) - Super 35mm / DSLR / MF 645"
msgstr "1.33:1 (4:3, 12:9) - Super 35mm / DSLR / MF 645"

msgid "1.37:1 - 35mm movie"
msgstr "1.37:1 - 35mm филм"

msgid "1.44:1 - IMAX"
msgstr "1.44:1 - IMAX"

msgid "1.50:1 (3:2, 15:10)- 35mm SLR"
msgstr "1.50:1 (3:2, 15:10)- 35mm SLR"

msgid "1.66:1 (5:3, 15:9) - Super 16mm"
msgstr "1.66:1 (5:3, 15:9) - Super 16mm"

msgid "1.6:1 (8:5, 16:10) - Widescreen"
msgstr "1.6:1 (8:5, 16:10) - Широк екран"

msgid "1.75:1 (7:4) - Widescreen"
msgstr "1.75:1 (7:4) - Широк екран"

msgid "1.77:1 (16:9) - APS-H / HDTV / Widescreen"
msgstr "1.77:1 (16:9) - APS-H / HDTV / Широк екран"

msgid "1.85:1 - 35mm Widescreen"
msgstr "1.85:1 - 35mm Широк екран"

msgid "12.00:1 - Circle-Vision 360"
msgstr "12.00:1 - Circle-Vision 360"

msgid "1:1 - Square / MF 6x6"
msgstr "1:1 - Квадрат / MF 6x6"

msgid "2.00:1 - SuperScope"
msgstr "2.00:1 - SuperScope"

msgid "2.10:1 (21:10) - Planned HDTV"
msgstr "2.10:1 (21:10) - Planned HDTV"

msgid "2.20:1 (11:5, 22:10) - 70mm movie"
msgstr "2.20:1 (11:5, 22:10) - 70mm филм"

msgid "2.35:1 - CinemaScope"
msgstr "2.35:1 - CinemaScope"

msgid "2.37:1 (64:27)- HDTV cinema"
msgstr "2.37:1 (64:27)- HDTV cinema"

msgid "2.39:1 (12:5)- Panavision"
msgstr "2.39:1 (12:5)- Panavision"

msgid "2.55:1 (23:9)- CinemaScope 55"
msgstr "2.55:1 (23:9)- CinemaScope 55"

msgid "2.59:1 (13:5)- Cinerama"
msgstr "2.59:1 (13:5)- Cinerama"

msgid "2.66:1 (8:3, 24:9)- Super 16mm"
msgstr "2.66:1 (8:3, 24:9)- Super 16mm"

msgid "2.76:1 (11:4) - Ultra Panavision"
msgstr "2.76:1 (11:4) - Ultra Panavision"

msgid "2.93:1 - MGM Camera 65"
msgstr "2.93:1 - MGM Camera 65"

msgid "3:1 APS Panorama"
msgstr "3:1 APS Panorama"

msgid "4.00:1 - Polyvision"
msgstr "4.00:1 - Polyvision"

msgid "<b>Capture</b>"
msgstr "<b>Снимане</b>"

msgid "<b>Colour management</b>"
msgstr "<b>Управление на цветовете</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14 src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Интерфейс</b>"

msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Плъгини</b>"

msgid "About - Entangle"
msgstr "Относно - Entangle"

msgid "Absolute colourimetric"
msgstr "Абсолютна колориметрия"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:42 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:33 dlls/cryptui/cryptui.rc:83
#: dlls/shell32/shell32.rc:197 programs/notepad/notepad.rc:81
#: programs/oleview/oleview.rc:103 programs/progman/progman.rc:82
#: programs/regedit/regedit.rc:230 programs/winedbg/winedbg.rc:43
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всички файлове (*.*)"

msgid "Apply mask to alter aspect ratio"
msgstr "Прилагай маска за промяна на съотношението"

#, c-format
msgid "Autofocus control not available with this camera"
msgstr "Управлението на автофокуса не е достъпно за тази камера"

msgid "Autofocus failed"
msgstr "Автофокусът се провали"

msgid "Automatically connect to cameras at startup"
msgstr "Автоматично свързване на камери при стартиране"

msgid "Automatically synchronize camera clock"
msgstr "Автоматично синхронизирай часовника на камерата"

msgid "Blank screen when capturing images"
msgstr "Празен екран при заснемане на изображение"

msgid "Camera connect failed"
msgstr "Свързването към камера не успя"

msgid "Camera control update failed"
msgstr "Обновяването на управлението на камерата не успя"

msgid "Camera is in use"
msgstr "Камерата се ползва"

msgid "Camera load controls failed"
msgstr "Зареждането на управлението на камерата не успя"

#, c-format
msgid "Cannot initialize gphoto2 abilities"
msgstr "Не мога да инициализирам способностите на gphoto2"

#, c-format
msgid "Cannot initialize gphoto2 ports"
msgstr "Не мога да инициализирам портовете на gphoto2"

#, c-format
msgid "Cannot load gphoto2 abilities"
msgstr "Не мога да заредя способностите на gphoto2"

#, c-format
msgid "Cannot load gphoto2 ports"
msgstr "Не мога да заредя портовете на gphoto2"

msgid "Capture an image"
msgstr "Създава снимка"

msgid "Center lines"
msgstr "Централни линии"

msgid ""
"Check that the camera is not\n"
"\n"
" - opened by another photo <b>application</b>\n"
" - mounted as a <b>filesystem</b> on the desktop\n"
" - in <b>sleep mode</b> to save battery power\n"
msgstr ""
"Проверете дали камерата не е\n"
"\n"
" - отворена от друго фото <b>приложение</b>\n"
" - монтирана като <b>файлова система</b> на десктопа\n"
" - в <b>спящ режим</b> за пестене на енергия\n"

msgid "Colour managed display"
msgstr "Дисплей с управляван цвят"

msgid "Continue preview mode after capture"
msgstr "Продължаващ след снимането режим на преглед"

msgid "Continuous capture preview"
msgstr "Постоянен изглед"

#, c-format
msgid "Controls not available for this camera"
msgstr "Управление не е налично за тази камера"

msgid "Delete file from camera after downloading"
msgstr "След свалянето, изтривай файла в камерата"

msgid "Detect the system monitor profile"
msgstr "Откриване профила на системния монитор"

msgid "Display focus point during preview"
msgstr "Показвай точката на фокус в предв. преглед"

msgid "Entangle"
msgstr "Entangle"

msgid "Entangle Preferences"
msgstr "Предпочитания за Entangle"

msgid ""
"Entangle can trigger the camera shutter to capture new images. When "
"supported by the camera, a continuously updating preview of the scene can be "
"displayed prior to capture. Images will be downloaded and displayed as they "
"are captured by the camera. Entangle also allows the settings of the camera "
"to be changed from the computer."
msgstr ""
"Entangle може да задейства затвора на камерата, за да създава нови снимки. "
"Когато се поддържа от камерата, преди снимането може да бъде показван "
"постоянно обновяващ се изглед на сцената. Изображенията ще бъдат сваляни и "
"показвани така, както са заснети от камерата. Entangle позволява също, "
"настройките на камерата да се променят от компютъра."

msgid ""
"Entangle is a program used to control digital cameras that are connected to "
"the computer via USB."
msgstr ""
"Entangle е програма за управление на цифрови камери, свързани към компютъра "
"чрез USB."

msgid ""
"Entangle is compatible with most DSLR cameras from Nikon and Canon, some of "
"their compact camera models, and a variety of cameras from other "
"manufacturers."
msgstr ""
"Entangle е съвместим с повечето DSLR фотоапарати на Nikon и Canon, някои от "
"техните компактни модели и различни камери от други производители."

msgid "Entangle: Camera autofocus failed"
msgstr "Entangle: Автофокусът на камерата се провали"

msgid "Entangle: Camera connect failed"
msgstr "Entangle: Свързването към камера не успя"

msgid "Entangle: Camera control update failed"
msgstr "Entangle: Обновяването на управлението на камерата не успя"

msgid "Entangle: Camera load controls failed"
msgstr "Entangle: Зареждането на управлението на камерата не успя"

msgid "Entangle: Camera manual focus failed"
msgstr "Entangle: Ръчният фокус на камерата се провали"

msgid "Entangle: Operation failed"
msgstr "Entangle: Действието не успя"

#, c-format
msgid "Failed to read manual focus choice %d: %s %d"
msgstr "Провал при четене ръчния избор на фокус %d: %s %d"

#, c-format
msgid "Failed to set autofocus state: %s %d"
msgstr "Провал при задаване състоянието на автофокуса: %s %d"

#, c-format
msgid "Failed to set manual focus state: %s %d"
msgstr "Провал при задаване състоянието на ръчния фокус: %s %d"

#, c-format
msgid "Failed to set time state: %s %d"
msgstr "Провал при задаване състоянието на часовника: %s %d"

#, c-format
msgid "Failed to set viewfinder state: %s %d"
msgstr "Провал при задаване състоянието на визьора: %s %d"

msgid "Filename pattern:"
msgstr "Шаблон за име на файл:"

msgid "Golden sections"
msgstr "Златно сечение"

msgid "Grid lines:"
msgstr "Мрежа от линии:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветявания:"

msgid "ICC profiles (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профили (*.icc, *.icm)"

#, c-format
msgid "Manual focus control not available with this camera"
msgstr "Управлението на ръчния фокус не е достъпно за тази камера"

msgid "Manual focus failed"
msgstr "Ръчният фокус се провали"

msgid "Mode of operation:"
msgstr "Начин на работа:"

msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на монитора:"

msgid "No camera connected"
msgstr "Няма свързана камера"

msgid "No config options"
msgstr "Няма конфигурационни опции"

msgid "No controls available"
msgstr "Нищо достъпно за контролиране"

#, c-format
msgid "Operation: %s"
msgstr "Действие: %s"

msgid "Quarters"
msgstr "Четвъртини"

msgid "RGB profile:"
msgstr "RGB профил:"

msgid "Relative colourimetric"
msgstr "Относителна колориметрия"

msgid "Rule of 3rds"
msgstr "Правило на третините"

msgid "Rule of 5ths"
msgstr "Правило на 5-ните"

msgid "Screen blanking is not available on this display"
msgstr "Screen blanking не е налично за този дисплей"

msgid "Screen blanking is not implemented on this platform"
msgstr "Screen blanking не е реализирано за тази платформа"

msgid "Select a camera to connect to:"
msgstr "Избор на камера за използване:"

msgid "Select application..."
msgstr "Изберете приложение..."

msgid "Select camera - Entangle"
msgstr "Избор на камера - Entangle"

msgid "Set clock"
msgstr "Сверяване на часовника"

msgid "Show linear histogram"
msgstr "Покажи линейна хистограма"

msgid "Tethered Camera Control & Capture"
msgstr "Свързани контрол на камерата и снимане"

msgid "This camera does not support image capture"
msgstr "Камерата не поддържа снимане на изображение"

msgid "This camera does not support image preview"
msgstr "Тази камера не поддържа предв. преглед на изображения"

#, c-format
msgid "Time setting not available with this camera"
msgstr "Управлението на часовника не е достъпно за тази камера"

#, c-format
msgid "Unable to capture image: %s"
msgstr "Невъзможно е правенето на снимки: %s"

#, c-format
msgid "Unable to capture preview: %s"
msgstr "Невъзможен предварителен преглед: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to camera: %s"
msgstr "Не мога да се свържа към камерата: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete file: %s"
msgstr "Невъзможно изтриване на файла: %s"

#, c-format
msgid "Unable to fetch widget name"
msgstr "Невъзможно да се извлече името на джаджата"

#, c-format
msgid "Unable to fetch widget type"
msgstr "Невъзможно да се извлече типа на джаджата"

#, c-format
msgid "Unable to get camera file: %s"
msgstr "Невъзможно да взема файла на камерата: %s"

#, c-format
msgid "Unable to get file data: %s"
msgstr "Невъзможно вземането данните на файла: %s"

#, c-format
msgid "Unable to get filename: %s"
msgstr "Невъзможно вземането името на файла: %s"

#, c-format
msgid "Unable to save controls, camera is not configurable"
msgstr "Невъзможно да запиша управлението, камерата не може да се конфигурира"

#, c-format
msgid "Unable to wait for events: %s"
msgstr "Невъзможно очакването на събития: %s"

msgid "Untitled script"
msgstr "Неозаглавен скрипт"

msgid "Use embedded preview from raw files"
msgstr "Ползвай вградения предв. преглед от raw файлове"

#, c-format
msgid "Viewfinder control not available with this camera"
msgstr "Управлението на визьора не е достъпно за тази камера"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "_Ръчно"

msgid "capture"
msgstr "снимане"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Показване на географското положение на изображението на карта"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/champlain/eog-champlain-plugin.c:312
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 src/menu/game_menu.cpp:77
#: src/menu/game_menu.cpp:81 src/menu/network_menu.cpp:99
#: src/menu/network_menu.cpp:103
msgid "Map"
msgstr "Карта"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:212
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1f мм (лещи)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:223
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1f мм (филм 35 мм)"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:2
#: ../app/dialogs/dialogs.c:360 ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:138 ../src/tools/analysis-histogram.c:440
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограма"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Показване на хистограма на ЧЗС"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Показване на настройките на фотоапарата в лентата за състояние"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Показване на хистограма за всеки канал"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Показване на настройки на фотоапарата и хистограма"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Exif display"
msgstr "Данни на Exif"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "Aperture:"
msgstr "Бленда:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Време за експонация:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Корекция за експонация:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "ISO speed:"
msgstr "Скорост по ISO:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
msgid "Metering:"
msgstr "Режим на мерене:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:82
msgid "Fit to width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:84
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to fit image width"
msgstr "Мащабиране до напасване по широчината на изображението"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Превключва изображения като прожекция"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Прожекция"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Качване във Flickr"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:59
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Качване на снимки във Flickr"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:57
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Качване във Flickr"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Конзола на Питон за Eog"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Отваряне _с…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Задаване като _фон"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "_Данни за изображението"

#: data/eog-gear-menu.ui:42 ../src/vnr-window.c:1839
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Про_жекция"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Презента_ция"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Показване"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_Страничен панел"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Галерия"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Лента за _състоянието"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "_Относно „Окото на GNOME“"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> брояч"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "Формат на _името:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Характеристики на файловия път"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Стартиране брояча на:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Преименуване от:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Преглед на файловото име"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Подобряване на изображението"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Заглаждане при _намаляване"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Заглаждане при _увеличаване"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматично завъртане"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Като цвят:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозрачни части"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Като _шахматна дъска"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Като _цвят:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Като _фон"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Преглед на изображения"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419 data/eom-preferences-dialog.ui:563
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Време за смяна на изображенията:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "П_оследователност на завъртанията"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:531 data/eom-preferences-dialog.ui:715
#: src/preferences_dialog.c:401 src/SlideshowPage.vala:141
#: src/Screensaver.vala:18 savers/xfce-personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Slideshow"
msgstr "Прожекция"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""
"Показване на папката, в която се намира този файл, във файловия мениджър"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Презентация"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
#: ../src/vnr-window.c:1783 ../src/vnr-window.c:1792 ../src/vnr-window.c:1795
#: ../src/vnr-window.c:1798
msgid "Shrink the image"
msgstr "Смаляване на изображението"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 ../src/vnr-window.c:1780
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Увеличаване на изображението"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Към първото изображение в галерията"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Към предишното изображение в галерията"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Към следващото изображение в галерията"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883 ../src/vnr-window.c:1848
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следващо изображение"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Към последното изображение в галерията"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Завъртане на_ляво"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Галерия"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218 src/eom-window.c:3875
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Отваряне на изображение"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Запазване на изображение"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Отпечатване на изображение"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"

#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Свойства на изображението в страничната лента"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Показване/Скриване на страничния панел"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Отваряне на ръководството"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Показване/Скриване на менюто на програмата"

#: data/help-overlay.ui:111 src/shortcuts-dialog.ui:55
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Мащабиране"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Истински размер"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Преглед на изображения"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Към следващото изображение в папката"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Към предишното изображение в папката"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Към първото изображение в папката"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Към последното изображение в папката"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Към случайно изображение в папката"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Отделно управление за презентация"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Показване/скриване на галерията"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"

#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане наляво"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Режим на цял екран"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Режим на прожекция"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Пауза на прожекцията"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Общи"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера за обмен"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на изображението"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Придвижване наляво при голямо изображение"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Придвижване надясно при голямо изображение"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Придвижване нагоре при голямо изображение"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Придвижване надолу при голямо изображение"

#: data/metadata-sidebar.ui:146 src/widgets/properties_view.ui:189
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "Мерене"

#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:2 data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:6
#: src/eog-application.c:339 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Окото на GNOME"

#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:7
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Преглед и завъртане на изображения"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:19
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;Photo;Photography;Image;Viewer;"
msgstr ""
"изображение;снимка;графика;картина;фотография;разглеждане;прожекция;picture;"
"slideshow;graphics;photo;photography;image;viewer;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматично завъртане"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполиране на изображението"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполиране на изображението"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Индикатор на прозрачността"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Определя как ще се покаже прозрачността. Валидните стойности са "
"„CHECK_PATTERN“ (шахматна дъска), „COLOR“ (цвят) и „NONE“ (без). Ако е "
"избрано „COLOR“, тогава ключът „trans-color“ определя използвания цвят."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коефициент на увеличение"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвят на прозрачността"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Секунди между показване на изображенията"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
"2 за в горния край и 3 за отдясно."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Показване/скриване на страничния панел."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Преместване в кошчето без питане"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не може "
"да се преместят в кошчето, а ще се изтрият, все пак ще се иска потвърждение."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
"изображения, ако не е заредено изображение."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
"текущата работна папка."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
"plugin."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"„Окото на GNOME“ е официалното приложение за преглед на изображения в "
"работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK на GNOME и поддържа "
"разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Също така „Окото на GNOME“ има възможност за прожекции на цял екран и "
"задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
"изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
"подходящата посока — вертикална или хоризонтална."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:32
msgid "The main window features a beautiful picture of a bird"
msgstr "Главният прозорец показва красива снимка на птица"

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:83
msgid "The Eye of GNOME Team"
msgstr "Екипът на „Окото на GNOME“"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Под_робности"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Показване на съдържащата _папка"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "Най-_добро вместване"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:4
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:4
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Презареждане на изображението"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Презареждане на текущото изображение"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще се изгубят."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
"затваряне?"
msgstr[1] ""
"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
"затваряне?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще се изгубят."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Не са открити изображения в „%s“."

#: src/eog-error-message-area.c:313 src/eom-error-message-area.c:200
#: ../src/main.c:117 ../src/vnr-window.c:1620 ../src/vnr-window.c:1975
#: ../src/vnr-window.c:2414
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bg.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (mm)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bg.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (mm приравнено)"

#: src/eog-file-chooser.c:120 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
"на файловото име."

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bg.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Поддържаните формати изображения"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."

#: src/eog-image.c:598 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Неуспешно преобразуване."

#: src/eog-image.c:1141 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."

#: src/eog-image.c:1881 src/eog-image.c:2001 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Няма заредено изображение."

#: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2010 ../src/glade-window.c:1243
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."

#: src/eog-image.c:1899 src/eog-image.c:2021 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за запазване: „%s“"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Данни на изображението"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Условия за заснемане"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Данни от GPS"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "Maker Note"
msgstr "Бележка на създателя"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Управление на правата по XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Друго в XMP"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:230
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu секунда"
msgstr[1] "%lu секунди"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bg.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Host height
#: src/eog-print-image-setup.c:1237 src/eom-print-image-setup.c:918
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 src/photos-print-setup.c:912
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:13 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:21
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:33 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:189
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "както е"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:554 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Заснето на"

#: src/eog-uri-converter.c:930 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Ръководството на„Окото на GNOME“ не може да се покаже"

#: src/eog-util.c:474
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i пиксел"
msgstr[1] "%i × %i пиксела"

#: src/eog-window.c:944 src/eog-window.c:2734 src/eom-window.c:835
#: src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Скриване"

#: src/eog-window.c:952
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Изображението „%s“ е променено от друга програма. Искате ли да то да се "
"зареди отново?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1640
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2040
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Режим на прожекция"

#: src/eog-window.c:2261 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при печата на файла:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "

#: src/eog-window.c:2732 src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Настройки на фона"

#: src/eog-window.c:2746
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Изображението „%s“ се използва за фон на плота. Искате ли да го редактирате?"

#: src/eog-window.c:3232 src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Запазване на изображението локално…"

#: src/eog-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
"да премахнете „%s“?"

#: src/eog-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
"да премахнете избраното изображение?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
"да премахнете избраните %d изображения?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"

#: src/eog-window.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Неуспешно получаване на файла"

#: src/eog-window.c:3405
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Неуспешно получаване на данните за файла"

#: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Файлът не може да се изтрие"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_bg.po (eog master)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3466 src/eog-window.c:3740 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"

#: src/eog-window.c:3545
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
"„%s“ в кошчето?"

#: src/eog-window.c:3548
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не може да се открие кошче, където „%s“ да се премести. Искате ли да "
"премахнете това изображение завинаги?"

#: src/eog-window.c:3553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
"избраното изображение в кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
"избраните %d изображения в кошчето?"

#: src/eog-window.c:3558
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Някои от избраните изображения не може да се преместят в кошчето и ще се "
"премахнат завинаги. Искате ли да продължите?"

#: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Няма достъп до кошчето."

#: src/eog-window.c:4351 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"

#: src/eog-window.c:5553
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "Приложение за преглед на изображения в GNOME"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Зареждане в режим на цял екран"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Изключване на галерията"

#: src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Зареждане в режим на прожекция"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Опростен преглед на изображения"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтове:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусно разстояние:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "Светкавица:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Чувствителност по ISO:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата и час:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целева папка:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат на името:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Стартиране брояча на:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Настройки на програмата"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Заглаждане при _намаляване"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Заглаждане при _увеличаване"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Смяна на изображението след:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "Случайна последователност"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Определя как прозрачността да бъде показвана. Проверява се валидността на "
"стойностите - цвят и без определение. Ако цвят е избран, копчето за транс-"
"цветността определя величината на цвета."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Случайно повторение на изображенията"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез случаен процес "
"на повтаряне."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Позиция на панела за колекцията."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
"могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
"потвърждение."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
"изображението да се преместят на собствена страница."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
"собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
"(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
"страницата „Допълнителни данни“."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Изполване на външна програма за редактиране на изображения."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Името на иконката на работния плот (включително „.desktop“) на програмата за "
"редактиране на изображения (когато бъде натиснат бутонът „Редактиране на "
"изображението“ в лентата с инструменти). Оставете празно, за да изключите "
"тази възможност."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
"изображения, ако не е заредено изображение."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
"текущата работна папка."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eom-"
"plugin."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на "
"файловото име."

#. #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_bg.po (GNUbik 2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "All  Images" implies nothing but images!
#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/pixbuf-file-chooser.c:234
#: src/colour-dialog.c:210
msgid "All Images"
msgstr "Всички изображения"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не са открити изображения в „%s“."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Ръководството на Eye of MATE не може да бъде показано"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
"Искате ли да то да бъде заредено отново?"

#: src/eom-window.c:1013 ../src/vnr-window.c:297
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Обратно към стандартните настройки"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (Eye of MATE) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
"или (по ваше решение) по-късна версия.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL заедно с "
"тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
"Искате ли да го редактирате?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
"„%s“ в кошчето?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
"премахнете това изображение завинаги?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Нямате достъп до кошчето."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Настройки на Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Колекция от изображения"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Отваряне _с"

#: src/eom-window.c:3806 ../src/vnr-window.c:1765
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Разпечатване на избраното изображение"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"

#: src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Хоризонтален огледален образ"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Вертикален огледален образ"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Завъртане на_ляво"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"

#: src/eom-window.c:3842
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Временно спиране на прожекцията"

#: src/eom-window.c:3881 ../src/vnr-window.c:1846
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"

#: src/eom-window.c:3884 ../src/vnr-window.c:1849
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"

#: src/eom-window.c:3887 ../src/vnr-window.c:1852
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"

#: src/eom-window.c:3890 ../src/vnr-window.c:1855
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "Слу_чайно изображение"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията"

#: src/eom-window.c:3907
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лайдшоу"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Прожектиране на изображенията"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Обработи сегашното изображение, използвайки %s"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Изключване на колекцията от изображения"

#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Обществено достояние"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr ""
"уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Сърфиране с курсор"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "Стандартна търсачка"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Името на стандартната търсачка."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "Търсачка за поверителен режим"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "Името на стандартната търсачка за поверителен режим."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "Списък с търсачките."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
"търсене чрез лентата за адреси."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "Включване на дописването при търсене"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Дали дописването при търсене да се показва в изскачащ панел при лентата за "
"адреса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
"подпрозорци."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
"предишното състояние на програмата)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
"възстановяване на сесията"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
"бъде зададен като стандартен, ако не е."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Стартиране в поверителен режим"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
"режим"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Видове данни за изчистване."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
"лентата за подпрозорци."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
"ползване на графичната среда Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Показване на адресната лента в долната част"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "Дали да се показва адресната лента в долната част."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
"Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""
"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
"отворен"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
"на последния подпрозорец."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Показване на страницата с настройките на функциите на WebKit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""
"Контролира дали прозорецът с настройките показва страницата, която позволява "
"превключване на функциите на WebKit, които са експериментални или са за "
"разработчици. Тази опция не работи в предварителна версия на Epiphany за "
"тестване."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr ""
"Показване на вътрешните функции на WebKit на страницата с настройките на "
"функциите."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"Контролира дали страницата с функции в прозореца с настройки показва "
"вътрешни функции на WebKit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Цветова схема в режим за четене."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимален размер на шрифт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Потребителски серифен шрифт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
"gnome-fonts“ е истина."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Потребителски равноширок шрифт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Потребителски стилове"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Потребителски JavaScript"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включване на проверката на правописа"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
"системния локал."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
"включен)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr "Скриване на известието за бисквитки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr "Скриване на известията за бисквитки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr "Име на потребителски агент"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Блокиране на реклами"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запомняне на пароли"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
"страниците."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "Автоматично попълване на формулярите"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr ""
"Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
"сайтовете (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
"да работят правилно, ако изключите настройката."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Стандартен мащаб в режим на четене."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "Задава мащаба на визуализация на уеб страниците в режим на четене."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включване на автоматично търсене"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включване на жестове с мишка"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
"жеста."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Включване на жестове за навигация"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последно ползвана папка за качване"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика за хардуерно ускорение"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: "
"„always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е "
"задължително за постигането на задоволителна производителност при вградените "
"системи, но увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните "
"драйвери."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
"изтегляне."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включване на WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
"ползва от много браузъри."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Действащи разширения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "Показване на действията на разработчика"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това "
"позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и "
"„Изследване на елемент“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr "Винаги да се показва пълният адрес"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""
"Дали да се показва пълният адрес в адресната лента, дори когато не е "
"фокусиран."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Автоматично отваряне на адреси"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "Права̀ за източника на сигурност спроред схеми на адреси."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
"дори и при затварянето на прозореца."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Системно уеб приложение"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
"„Плот“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "Максимизиран"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
"максимизирано състояние."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на "
"данните със сървърите на Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Последна синхронизация"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "Име на устройство"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Честота на синхронизиране в минути"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на отметки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
"колекциите отметки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на паролите"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "Синхронизиране на историята"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на историята"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
"местоположението.  Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
"автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
"работната среда.  Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
"автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта.  "
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за достъп до екрана"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Настройката определя поведението при заявка от сайт за достъп до екрана. "
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "Прозорец на браузъра"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Използвана памет"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Относно Интернет браузър"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталирано на:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добре дошли в уеб"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."

# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Премахване от обобщения преглед"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
"компютъра."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
"Всички те могат да продължават да ви следят."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "Необходим е ПИН код"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 src/gs-basic-auth-dialog.ui:27
#: shell/src/document_view/io.rs:715 ui/shotwell.glade:1696
msgid "_Login"
msgstr "_Вписване"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr ""
"Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "Запомняне на избора"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "За сесия"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "Винаги"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Избор на целта"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Започнати изтегляния"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bg.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:412
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Източник: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Къде да се запази файлът?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран"

#: embed/ephy-embed.c:566
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:566 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:845
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Автоматично попълване на всички полета"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Попълване на това поле"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Без автоматично попълване"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", „%s“"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабско (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабско (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабско (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Гръцко (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японско (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японско (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейско (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейско (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейско (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персийско (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румънско (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайско (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайско (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турско (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турско (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турско (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамско (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамско (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамско (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западно (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западно (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западно (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английско (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "„%s“ е неправилен адрес"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Текстът не е открит"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "След края — търсене от началото"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани видове"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr ""
"Този формуляр не е защитен. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
"препредаващите машини"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "Уеб процесът заби"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Страницата не отговаря"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"

#: embed/ephy-web-view.c:862 client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1545
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:543 client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1541
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:791 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "_Принудително спиране"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1109
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да "
"го инсталирате наново от менюто."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
"издал."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
"ненадеждно шифриране."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
"календара на компютъра си."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблем при зареждане на страницата"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
"Проверете дали имате връзка към Интернет."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Точната грешка е: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "Р"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Възможно е да е възникнал проблем"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблем при показване на страницата"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
"отидете на друга, за да продължите."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Страницата не отговаря"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ПРОБЛЕМ!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
"друга, за да продължите."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение на сигурността"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Връзката ви не е шифрирана надлежно"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "З"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Приемане на риска и продължаване"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се открие."

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"

#: embed/ephy-web-view.c:2324 ../glade/griffith.glade.h:157
msgid "Technical information"
msgstr "Техническа информация"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "Адресът на шаблона на търсачката %s не е валиден."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""
"Незатворена скоба на параметър на шаблона за адреси на позиция %d за адрес "
"%s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr ""
"Намерен е параметър на шаблона за адреси на %d в адреса %s, но без име."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "Неизвестен параметър в шаблона за адреси %s за адреса %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"Разчитането на шаблона за адреси %s е успешно, но не са намерени термини за "
"търсене, така че той не е полезен като търсачка."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr ""
"Пропускане на етикета <Param>, тъй като той няма атрибут за име или стойност"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr "Грешка във файла с описанието на търсачката „%s“: "

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr ""
"Търсачката не може да бъде създадена, тъй като не предостави достатъчно "
"информация!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr "Файлът с описанието на търсачката за %s не може да бъде изтеглен: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "Предложенията на търсачката не може да бъдат заредени от %s: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "Няма предоставено съдържание, дължина %ld"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"Беше получен празен JSON отговор, начален възел, който не е масив, или "
"начален възел-масив с 0 или 1 възела"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "Предложенията в JSON от %s не могат да бъдат разчетени с JSON %s: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Днес, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Днес, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Вчера, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
"идентификатор %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
"отново."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
"браузъра и пробвайте отново."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"

# От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr ""
"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""
"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е "
"повредена услугата или порталът за тайни?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. "
"Текущият браузър поддържа версия %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "Избиране на текущия етикет"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "Изтриване на текущия етикет"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:118
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr "Неправилен адрес"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:617
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "Преместване"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:808
msgid "Bookmark removed"
msgstr "Отметката е премахната"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
"и пробвайте отново."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "Запазване на мултимедията като"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификатът съдържа грешки"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:315
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Не са установени проблеми с връзката."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
"незащитен начин."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Остава %d секунда"
msgstr[1] "Остават %d секунди"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Остава %d минута"
msgstr[1] "Остават %d минути"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Остава %d ден"
msgstr[1] "Остават %d дни"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Остава %d седмица"
msgstr[1] "Остават %d седмици"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Остава %d месец"
msgstr[1] "Остават %d месеца"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Преместен или изтрит"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при изтегляне: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257 src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отказване…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Стартиране…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последно синхронизиране: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u мин."
msgstr[1] "%u мин."

#: src/ephy-header-bar.c:205
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:72
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Връзката е копирана"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Изчистване на историята?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Всички видими връзки ще бъдат окончателно изтрити"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Липсва в поверителен режим"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:74
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "Нешифрирана връзка — "

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr "Сайт с шифрирана връзка"

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr "Сайт с нешифрирана връзка"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Настройки за Интернет"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."

#: src/ephy-passwords-view.c:255
msgid "Copy password"
msgstr "Копиране на парола"

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "Копиране на потребителско име"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "Изтриване на парола"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящ сайт"
msgstr[1] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "Реклами"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr "Запазване на пароли"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "Местоположение"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "Достъп до микрофона"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "Достъп до камерата"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr "Достъп до екран"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "Автоматично изпълнение на медия"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звук"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "Деинсталиране на уеб приложението?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "Данните на това уеб приложение ще бъдат окончателно изтрити"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Деинсталиране"

#: src/ephy-site-menu-button.c:273 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "Редактиране на _отметка…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:275
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Добавяне на _отметка…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "Подсказките на търсачките не може да бъдат заредени: %s"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Поставяне само на текста"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "Добавяне на _връзката към отметките"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"

#: src/ephy-window.c:1024 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1028
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"

#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1035
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"

#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"

#: src/ephy-window.c:1038
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1042
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"

#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"

#: src/ephy-window.c:1044
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"

#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Запазване на страницата като…"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "Снимка на _екрана…"

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"

#: src/ephy-window.c:1434
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"

#: src/ephy-window.c:1465
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"

#: src/ephy-window.c:1467
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/ephy-window.c:1469
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "Позволяване на „%s“ да отвори връзката „%s“ във външна програма"

#: src/ephy-window.c:2298
msgid "Open in External App?"
msgstr "Отваряне във външна програма?"

#: src/ephy-window.c:2306
msgid "Always Allow"
msgstr "Винаги позволяване"

#: src/ephy-window.c:2601
msgid "Search Engine Available"
msgstr "Налична е търсачка"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2607
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "Добавяне на „%s“"

#: src/ephy-window.c:2611 src/ephy-window.c:2619
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"

#: src/ephy-window.c:3054
msgid "Reader Mode Available"
msgstr "Наличен е режим за четене"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3153
msgid "Notification Request"
msgstr "Заявка за известия"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3155
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3160
msgid "Location Access Request"
msgstr "Заявка за местоположение"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3162
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3167
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Заявка за достъп до микрофона"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3169
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3174
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Заявка за достъп до камерата"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3176
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3181
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3183
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3197
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и "
"бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи "
"дейността ви в „%s“."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3204
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3206
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен"

#: src/ephy-window.c:3234
msgid "_Ask Later"
msgstr "_Питане по-късно"

#: src/ephy-window.c:3417 src/ephy-window.c:5074
msgid "Leave Website?"
msgstr "Изход от уеб сайта?"

#: src/ephy-window.c:3418 src/ephy-window.c:5075 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Има променен, но неподаден формуляр"

#: src/ephy-window.c:3419 src/ephy-window.c:5076 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Изчистване на формуляр"

#: src/ephy-window.c:3440
msgid "Download operation"
msgstr "Изтегляне"

#: src/ephy-window.c:3444
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
msgstr[1] "%d текущи изтегляния"

#: src/ephy-window.c:3722
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"

#: src/ephy-window.c:3724
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
"връзки"

#: src/ephy-window.c:3726
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
"стандартен браузър и браузър за външни връзки?"

#: src/ephy-window.c:3730
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_Питане отново по-късно"

#: src/ephy-window.c:4157
msgid "Save Password?"
msgstr "Запазване на паролата?"

#: src/ephy-window.c:4158
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
"през настройките"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4160 src/gs-common.c:840
msgid "Not Now"
msgstr "Не сега"

#: src/ephy-window.c:4161
msgid "Never Save"
msgstr "Никога да не се запазват"

#: src/ephy-window.c:4363
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "Уеб приложение"

#: src/ephy-window.c:4366
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"

#: src/ephy-window.c:5189
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"

#: src/ephy-window.c:5190
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"

#: src/ephy-window.c:5191
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_Затваряне на подпрозорци"

#: src/ephy-window.c:5307
msgid "New tab opened"
msgstr "Отворен е нов подпрозорец"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Да се изтрият ли всички записи?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кеш за HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Данни, запазени локално"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Бази от данни IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кеш с политики на HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""
"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr "Идентификатори на устройства MediaDevices"

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr "Регистрации ServiceWorker"

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr "Данни на CacheStorage"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "Данните са изчистени"

#: src/preferences/ephy-prefs-dialog.c:99
msgid "New search engine"
msgstr "Нова търсачка"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "_Добавяне на търсачка"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "Няма подсказки за търсене"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Изтриване на разширение"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69
msgid "Serif"
msgstr "Серифен"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "Всички стойности са върнати"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
"search?q=%s“"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "Необходимо е име"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Тази търсачка вече я има"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "Адресът (търсения израз трябва да бъде представен с „%s“)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Това съкращение вече е заето."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr ""
"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr ""
"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
"„@“."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "Ключова дума (например !ddg)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Редактиране на търсачката"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "Премахване на търсачката"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "Премахване на адреса"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "Данни за автоматично попълване"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:364
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_bg.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location precision level - street
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 egg/egg-oid.c:76
#: src/contacts-contact-editor.vala:724 ../gramps/gen/lib/address.py:120
#: ../gramps/gen/lib/location.py:91 ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:74 lib/layouts/sn-jnl.layout:187
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:190
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
#: plugins/location-quick-setting/accuracy-row.c:53
msgid "Street"
msgstr "Улица"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:202
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 ../gramps/gen/lib/address.py:126
#: ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1514
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3429
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3507 lib/layouts/acmart.layout:306
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86 libgnucash/engine/Account.cpp:4287
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "Добавяне на нов eтикет"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 src/widgets/window.rs:372
#: src/Views/Bookmarks.vala:6 ../data/ui/bookmarks.ui:55
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Няма отметки"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
msgid "I_mport…"
msgstr "В_насяне…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "Изнасян_е…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "Данни от уеб сайт"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Изчистване на информацията"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодиране на текста"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Кодиране според документа"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Последни кодирания"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "Подобни кодирания"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "Показване на всички…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Отваряне на _Инспектора"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Изтриване на разширение…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизиране на Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "_Синхронизиране сега"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с "
"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
"одобрява от Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Регистрация във Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_Излизане"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "Настройки за синхронизация"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронизиране на _отметките"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронизиране на _паролите"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронизиране на _историята"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "Няма намерена история"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Посетените страници ще се появят тук"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "Изтриване на език"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:196
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Поставяне и _навигация"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Закачане на подпрозорец"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Откачане на подпрозорец"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 src/editor-window.ui:447
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:97 src/ptyxis-window.ui:831
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_bg.po (epiphany main)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Фонов режим"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "_История"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "_Уеб приложения"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "_Управление на уеб приложения"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "_Доклад за личните данни"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "Пар_оли"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "_Относно браузъра"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_Деинсталиране на уеб приложението"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Изтриване на всички пароли"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "Търсене в паролите"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Няма намерени пароли"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копиране на паролите"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "Копиране на _потребителско име"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 data/resources/ui/qrcode_row.ui:53
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Изнасяне…"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Използване на системните шрифтове"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Безсерифен шрифт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "Серифен шрифт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35
msgid "Monospace Font"
msgstr "Равноширок шрифт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим на четене"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
msgid "Font Style"
msgstr "Шрифтове и стилове"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Потребителски стилове"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Потребителски JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "Добавяне на ново разширение"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
"търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
"org'>addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:30
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:10 data/gtk/entry_page.ui:69
#: data/gtk/group_page.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr "Допълнителни _домейни"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "Интернет съдържание"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Без _реклами"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Без _изскачащи прозорци"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr "Блокиране на известията за бисквитки"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Най-посещавани страници"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Празна страница"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Питане при _изтегляне"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Папка за изтегления"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr "Търсачка"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "Търсачка в поверителен режим"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Стартиране в _поверителен режим"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жестове с мишка"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка на правописа"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Показване на действията на _разработчика"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "Винаги да се показва пълния _адрес"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:43
msgid "Choose a language"
msgstr "Избор на език"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Проследяване в уеб"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки и да ползват "
"локалните данни. Много сайтове няма да работят правилно, ако изключите "
"съхранението на данни за сайтове."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Управление на съхранението на данните"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "По_дсказване при търсене"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "_Данни от уеб сайт"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Формуляри и автоматично попълване"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "Автоматично попълване на _формуляри"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "_Данни за автоматично попълване"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:26
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"За да определите адреса за търсене, пробвайте търсачката, която искате да "
"добавите, и заместете термина за търсене с „%s“"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Доклад за личните данни"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_Уеб сайтове"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Няма блокирани следящи сайтове"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Тук ще се появят сайтове, които са се опитали да събират лична информация в "
"сайтове"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Преглед на сертификата…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:301
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "Запазване на страница"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "Печат"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:47 data/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 data/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Списък с изтеглените файлове"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Към началната страница"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Презареждане без ползване на кеша"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Назад към предишната страница"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Напред към следващата страница"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:328
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Към следващия подпрозорец"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Към предишния подпрозорец"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Дублиране на текущия прозорец"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "История"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175 data/shortcuts-dialog.ui:128
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Отметка за текущата страница"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Списък с отметките"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Навигация с курсор"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209 src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:134
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214 src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:139
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "Изходен код на страницата"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Инспектор"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Режим на четене"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Избор на адреса"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Търсене със стандартната търсачка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Следващ резултат"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Предишен резултат"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "Режим на _четене"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "Добавяне на _търсачка…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "_Кодиране на текста…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_Сигурност и права̀"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Нормален мащаб"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "Меню на сайта"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Синхронизирани подпрозорци"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:12
msgid "Additional URLs"
msgstr "Допълнителни адреси"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"Адресите, които започват с един и същ основен домейн (example.com), ще се "
"отварят от това уеб приложение"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "Основен домейн"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Зареждане на „%s“"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локални подпрозорци"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Подаденото име е неправилно"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Настройки на „%s“"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Липсва име или версия"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "Файл с HTML"

#: src/window-commands.c:132 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Успешно внесени отметки!"

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "Избиране на профил"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Успешно изнесени отметки!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "отметки.html"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Успешно внесени пароли!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "Внасяне на пароли"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Успешно изнесени пароли!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "пароли.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "Ново уеб приложение"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
"съществуващото приложение"

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "Снимката на екрана е готова"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "Търсачката „%s“ е добавена"

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
"курсор?"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "Epoptes - инструмент за администрация на компютърни зали"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "Този екран е заключен от системния администратор."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Неуспешна връзка с %s"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "Ще опитам отново свързване след %d..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "Графика (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "Конзола (екран)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "Дистанционна поддръжка"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr ""
"Въведете информация за човека, с когото желаете да споделите Работния си плот"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "Информация за връзката"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "Продължавай да опитваш свързване"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "Съобщение от администратора"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:96
msgid "There are no selected clients to run the benchmark on."
msgstr "Няма маркирани клиенти за провеждане на теста над тях."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:112
msgid ""
"All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-"
"client running as root."
msgstr ""
"Всички маркирани клиенти са или офлайн или техния epoptes-client не е "
"стартиран с root права."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:117
msgid ""
"The following clients will be excluded from the benchmark because they are "
"either offline, or do not have epoptes-client running as root."
msgstr ""
"Следните клиенти ще бъдат изключени от теста, понеже са или офлайн или "
"техния epoptes-client не е стартиран с root права."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152
#, python-format
msgid "Benchmark finishing in %d seconds..."
msgstr "Теста ще приключи след %d секунди..."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:213
msgid ""
"Did not get measurements from any of the clients. Check your network "
"settings."
msgstr ""
"Не получавам данни от нито един клиент. Проверете своите мрежови настройки."

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "Инструмент за управление и мониторинг на компютърни зали."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4
msgid ""
"The network benchmark will test the effective network\n"
"bandwidth that is available for your lab."
msgstr ""
"Мрежовият тест ще провери ефективността\n"
"на преносната среда във вашата лаборатория."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6
msgid "Run the benchmark for"
msgstr "Стартирай тест за"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10
msgid "Upload bandwidth"
msgstr "Преносен капацитет на ъплоуда"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11
msgid "Download bandwidth"
msgstr "Преносен капацитет на даунлоуда"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12
msgid ""
"Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be "
"affected."
msgstr ""
"Не мога да получа данни от някои клиенти. Това ще се отрази на статистиките."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14
msgid "The average server download bandwidth per client"
msgstr "Средна стойност преносния капацитет на даунлоуд между сървъра и клиент"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15
msgid "Average server download:"
msgstr "Средна стойност на даунлоуд за сървъра:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16
msgid "The average server upload bandwidth per client"
msgstr "Средна стойност на преносния ъплоуд капацитет на сървъра за клиент"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17
msgid "Average server upload:"
msgstr "Средна стойност на преносния ъплоуд капацитет на сървъра:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18
msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr ""
"Общ преносен ъплоуд капацитет на сървъра, за всички клиенти, едновременно"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19
msgid "Total server upload:"
msgstr "Общ ъплоуд трафик на сървъра:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20
msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr ""
"Обща стойност на даунлоуд преносния капацитет на сървъра, за всички клиенти, "
"едновременно"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21
msgid "Total server download:"
msgstr "Общ преносен даунлоуд трафик на сървъра:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "Тип на клиента:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "Псевдоним на клиента:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3
msgid "Client hostname:"
msgstr "Име на компютъра:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC адрес:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "РАМ:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "Видео карта:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "Редактирай псевдоним"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "Задай нов псевдоним за маркирания клиент"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "Компютър (потребител)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "Потребител (компютър)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "Показвай истинските имена"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "Споделяния"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Наблюдавай потребител"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Съдействай на потребител"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Поеми контрол над потребителски/те компютър/ри"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "Споделяй видео"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "Споделяне на екрана (без рамки)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "Споделяне на екрана към маркираните клиенти, без рамки"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "Споделяне на екрана (в рамка)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "Споделяне на екрана към маркираните клиенти, в рамки"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "Споделяй екрана на потребител"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "Прекрати споделянето"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "Прекрати всички споделяния"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "Отвори прозорец за споделяния"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr "Отвори сесия с рамка за предотвратяване споделянето на целия екран"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "Изпълни команда върху маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Изпрати съобщение на маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "Потребител, локален"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "Root, локален"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "Root, отдалечен"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "Ограничения"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "Отключи екрана"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Блокирай Интернета"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "Отблокирай Интернета"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "Разреши звуците"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
msgid "Add to group"
msgstr "Добави към група"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44
msgid "Remove from group"
msgstr "Изключи от групата"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45
msgid "Network Benchmark"
msgstr "Мрежови тест"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "Преведи тази програма"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "Чат на живо (MIRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "Включи маркираните клиенти (Wake On LAN)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "Изход от акаунтите на маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "Рестартирай маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "Изключи маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "Сподели своя екран с маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "Споделяй екрана"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "Прекрати всички споделяния на всеки клиент"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
msgid "Execute command"
msgstr "Изпълни команда"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "Заключи екрана на маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "Отключи екрана на маркираните клиенти"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "Покажи информация за маркирания клиент"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Създай нова група"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "Премахни маркираната група"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "URL, файл или команда за изпълнение върху маркираните клиенти:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "Заглавие на съобщението:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "Текст на съобщението:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "Use Pango markup"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "Засечени клиенти"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "Наистина ли да изляза от акаунтите на всички потребители?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "Наистина ли да рестартирам всички компютри?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "Наистина ли да изключа всички компютри?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли да премахна маркирания/те клиент(и) от група \"%s\"?"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Нова група"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли да премахна група \"%s\"?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "%d клиенти са маркирани"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "Прекъсна връзката със системната услуга на epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr "Стартирайте системната услуга на epoptes и след това приложението!"

#: ../epoptes/ui/gui.py:725
msgid "Service connection error"
msgstr "Грешка при свързване със системната услуга на epoptes"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "Изключване:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "Изключени:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s from %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"Беше провален опит за връзка от клиент, версия %s, която е несъвместима с "
"текущата версия на epoptes.\n"
"\n"
"Трябва да актуализирате вашите клиенти до последната версия на epoptes-"
"client."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s on %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Потвърди действието"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Настройка на гласа на речевия синтезатор"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Файлът е повреден"

#: backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Архивът е шифриран"

#: backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "В архива няма поддържани файлове"

#: backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с "
"авторите на дистрибуцията ви"

#: backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те "
"стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните "
"шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кодиране: %s\n"
"%s\n"
"Замества се със <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Кодиране: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Документи TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;евинс;pdf;ps;"
"postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Автоматично презареждане при промяна."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда "
"GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни "
"формати."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Поддържат се следните видове документи: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(със SyncTeX) и комикси (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Опростен и интуитивен интерфейс"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Допълнителни оцветяване и анотации"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Преглед преди отпечатване"

#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:373 libdocument/pps-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:412 libdocument/pps-attachment.c:386
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "страница-етикет-запис"

#: libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s"

#: libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Подготовка за преглед…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат."

#: libview/ev-print-operation.c:2722 libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Изчертаване на граници по страницата"

#: libview/ev-print-operation.c:2724 libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница."

#: libview/ev-view-presentation.c:1009 libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr ""
"Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Файл с настройките за печат"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Дескриптор на входния файл"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Вид по MIME на входния файл"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат"

#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи Evince"

#: previewer/ev-previewer-window.c:226 previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"

#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Избор на страница или търсене в съдържанието"

#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "Избор на страница"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "Печатане на този документ"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Смаляване на документа"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Мащабиране за напасване на страницата към прозореца"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Увеличаване на документа"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Съдържа Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Вид маркиране:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Зачеркване"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "Вълнообразно"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Бележка"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Оцветяване"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Добавяне на оцветена анотация"

#: shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"

#: shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"

#: shell/evince-menus.ui:62 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Премахване на анотацията"

#: shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Изтриване на отметка"

#: shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Търсене в съдържанието…"

#: shell/evince-menus.ui:105 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:64
msgid "Print this section…"
msgstr "Печатане на този раздел…"

#: shell/evince-menus.ui:109 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:47
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Сгъване на цялото дърво"

#: shell/evince-menus.ui:113 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:52
msgid "Expand all tree"
msgstr "Разгъване на цялото дърво"

#: shell/evince-menus.ui:117 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:57
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Разгъване на всичко под този елемент"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: shell/evince-toolbar.ui:21 C/goscaja.xml:466
msgid "Side pane"
msgstr "Страничен панел"

#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Избор на страница или търсене в съдържанието"

#: shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Анотиране на документа"

#: shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Анотиране на документа"

#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Настройки на файла"

#: shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Задаване на мащаба"

#: shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Изпращане до…"

#: shell/evince-toolbar.ui:150 shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Отваряне на _копие"

#: shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "_Автоматична презентация"

#: shell/evince-toolbar.ui:180 shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Нечетните отляво"

#: shell/evince-toolbar.ui:184 shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Документ от дясно на ляво"

#: shell/evince-toolbar.ui:190 shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Завъртане на_дясно"

#: shell/evince-toolbar.ui:196 shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Но_щен режим"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Свойства на анотацията…"

#: shell/evince-window.ui:98 shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Премахване на анотацията"

#: shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "О_цветяване на избрания текст"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Избор на увеличението за документа"

#: shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето"

#: shell/ev-search-box.c:317 shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Само _цели думи"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "Няма коментар"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Искате ли да го замените?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Замяната ще замести съдържанието му."

#: shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Търсенето в този документ е невъзможно"

#: shell/ev-window.c:1911 shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."

#: shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задача в опашката"
msgstr[1] "%d задачи в опашката"

#: shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Да се презареди ли документът „%s“?"

#: shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Ако презаредите документа, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Запазване на _копие"

#: shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-2023 Авторите на Evince"

#: shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME"

#: shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Това "
"позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез показалец "
"изобразен върху страниците. Желаете ли да включите навигацията с курсор?"

#: shell/ev-window.c:6509
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "ВНИМАНИЕ: този документ не може да отвори файла „%s“"

#: shell/ev-window.c:6800 shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване"

#: shell/help-overlay.ui:17 ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Отваряне на копие на текущия документ"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Запазване на копие на текущия документ"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Режим на презентация"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Страничен панел"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Навигация с курсор"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Избор и копиране на текст"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Копиране на оцветения текст"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Избиране на всичкия текст в документ"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Завъртане и мащабиране"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Мащаб 1∶1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Увеличаване (алтернативно)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Напасване по страница"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Автоматично мащабиране"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Преместване в документа"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Преместване по страницата"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Предишна страница"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Следваща страница"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Към страница"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Към предишната страница"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Към следващата страница"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Към предишно посетена страница"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Към следващо посетена страница"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Към началото/края на страница"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Към началото на документа"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Към края на документа"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Преглед и обработка на документи"

#: shell/help-overlay.ui:285 ../data/ui/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Нощен режим"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Непрекъснато придвижване"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Две страници"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Нечетните да са отляво"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Свойства на документа"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Лепкава бележка"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Оцветяване"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Търсене на текст"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Лента за търсене"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Към следващата поява на търсеното"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Към предишната поява на търсеното"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Черен екран"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Бял екран"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Жестове за сензорен панел"

#: shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "Отваряне в нов прозорец"

#: shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на Evince в режим цял екран"

#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Стартиране на Evince в режим на презентация"

#: shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Стартиране на Evince за преглед"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "Даденият адрес „%s“ не указва адресник по CardDAV"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1340
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Сървърът не върна адреса на обекта"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1342
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Сървърът не върна етикета „ETag“ на обекта"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Полученият обект не е валидна визитна картичка vCard"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248
msgid ""
"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
"broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Липсва информация за адреса на визитната картичка. Изтрийте локалния кеш, "
"защото вероятно е непълен или повреден."

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Обектът за запазване не е валидна визитна картичка vCard"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на файла „%s“: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на твърда връзка за ресурса „%s“: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Липсва идентификатор в контакта"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "В добавените контакти има повтарящи се идентификатори"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Опит за промяна на контакта „%s“ с несинхронизирана версия"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Контактът „%s“ не може да бъде намерен"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Заявката „%s“ не се поддържа"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Грешна заявка „%s“"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Заявка за изтриване на курсор, който не е свързан с това"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на база от данни от „%s“ на „%s“: %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Неуспешно свързване и чрез LDAPv2, и чрез LDAPv3"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Грешен синтаксис за отличително име (DN)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Грешка от LDAP 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: „ldap_first_entry“ върна NULL"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: Върнатият резултат е от неподдържания вид %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: Върнатият резултат от търсене е от неподдържания вид %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "Списъците с контакти в LDAP не може да са празни."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"Списъците с контакти в адресниците от LDAP изискват всеки член да е от един "
"и същ адресник от LDAP, но един член липсва."
msgstr[1] ""
"Списъците с контакти в адресниците от LDAP изискват всеки член да е от един "
"и същ адресник от LDAP, но %d члена липсват."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884
msgid "Error performing search"
msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Изтегляне на контакти (%d)…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722
msgid "Refreshing…"
msgstr "Обновяване…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Ядрото не поддържа едновременно добавяне на множество ресурси"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Ядрото не поддържа едновременна промяна на множество ресурси"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Неуспешно получаване на отличително име (DN) за потребителя „%s“"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Няма такъв адресник"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Няма такъв източник"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Мястото свърши"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Записване в"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "Идентификатор на адресника"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "Е-поща 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "Е-поща 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989
msgid "Mailer"
msgstr "Пощенска програма"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Етикет на домашния адрес"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Етикет на работния адрес"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Етикет на друг адрес"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон на асистент"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в автомобил"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:35
#: sql/Pg-database.sql:819 apps/lchfn.c:190
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Друг телефон"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Друг факс"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основен телефон"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:385
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225 lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "Адрес на домашната страница"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "Адрес на блог"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "Адрес на календар"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Адрес за състояние свободен/зает"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Календар ICS"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Адрес за видеоконферентна връзка"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Име на съпруг/а"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Домашна регистрация към AIM 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Домашна регистрация към AIM 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Домашна регистрация към AIM 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Работна регистрация към AIM 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Работна регистрация към AIM 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Работна регистрация към AIM 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Работна регистрация към GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Работна регистрация към GroupWise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Работна регистрация към GroupWise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Домашна регистрация към Jabber 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Домашна регистрация към Jabber 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Домашна регистрация към Jabber 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Работна регистрация към Jabber 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Работна регистрация към Jabber 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Работна регистрация към Jabber 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Домашна регистрация към MSN 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Домашна регистрация към MSN 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Домашна регистрация към MSN 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Работна регистрация към MSN 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Работна регистрация към MSN 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Работна регистрация към MSN 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "Домашна регистрация към ICQ 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "Домашна регистрация към ICQ 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "Домашна регистрация към ICQ 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "Работна регистрация към ICQ 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "Работна регистрация към ICQ 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "Работна регистрация към ICQ 3"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Последна редакция"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Име или орг."

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Списък с адреси"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:91
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:85
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "Друг адрес"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Списък с категории"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "Списък с адреси на е-поща"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Списък на регистрациите към AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Списък на регистрациите към GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Списък на регистрациите към Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Списък на регистрациите към Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Списък на регистрациите към MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Списък на регистрациите към ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Желае поща във формат HTML"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Показване/скриване на адреса като получател"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1838
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Сертификат X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "Сертификат за PGP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Списък с регистрации към Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Географска информация"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Домашна регистрация към Skype 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Домашна регистрация към Skype 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Домашна регистрация към Skype 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Работна регистрация към Skype 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Работна регистрация към Skype 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Работна регистрация към Skype 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Списък на регистрациите към Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "Адрес за SIP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Работна регистрация към Google Talk 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Работна регистрация към Google Talk 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Работна регистрация към Google Talk 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Списък на регистрациите към Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Списък на регистрациите към Twitter"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "Домашна регистрация към Matrix 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "Домашна регистрация към Matrix 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "Домашна регистрация към Matrix 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "Работна регистрация към Matrix 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "Работна регистрация към Matrix 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "Работна регистрация към Matrix 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Списък на регистрациите към Matrix"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
msgid "Unnamed List"
msgstr "Списък без име"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Библиотеката е компилирана без поддръжка на телефонни номера."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr ""
"Анализиращата програма за телефонни номера завърши работа с непозната грешка."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Не е телефонен номер"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Неправилен телефонен код на държава"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"Оставащият низ след кода за държава е прекалено къс за валиден телефонен "
"номер"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Низът е прекалено къс за телефонен номер"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Низът е прекалено дълъг за телефонен номер"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Непознато свойство на адресник: %s"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Свойството „%s“ на адресника не може да бъде променено"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Неуспешно свързване с „%s“: "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Клиентът изчезна"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Ядрото на адресника не поддържа курсори"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Грешка при изследването на непознатото обобщено поле „%s“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Грешка при анализ на регулярен израз"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Недостатъчно памет"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "В обобщението е използвано неправилно поле за контакт „%d“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"В обобщението е дадено поле за контакт „%s“ с вид „%s“. Поддържат се само "
"полета, които са булеви, низове и списъци от низове"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"В кеша липсват всички контакти за търсене, затова визитна картичка не може "
"да бъде изведена."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Заявката съдържа неподдържани елементи"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Неправилна заявка"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"В кеша липсват всички контакти за търсене, затова се поддържат само заявки "
"за обобщенията."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Неправилна заявка"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"В кеша липсват пълните визитни картички, затова се поддържат само заявки за "
"обобщенията."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Неуспешно изтриване на файла за базата: грешка %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "„EbSdbCursor“ поддържа заявки само по обобщение"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr "„EbSdbCursor“ изисква указването на подредба по поне едно поле"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Не може да се подрежда по поле извън обобщението"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Не може да се подрежда по поле, което приема множество стойности"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Опит за обхождане на курсора в обратен ред, но той вече е в началото на "
"списъка с контакти"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Опит за обхождане на курсора в прав ред, но той вече е в края на списъка с "
"контакти"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "В обобщението е използвано неправилно поле за контакт „%d“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Грешна заявка: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Грешна заявка за курсор по адресника"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на база от данни „%s“: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412
#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348
#: src/libebackend/e-cache.c:2388
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Обектът „%s“ не може да бъде намерен"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Обектът с допълнително поле „%s“ не може да бъде намерен"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Търсене по адрес на е-поща не се поддържа"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr "За ползването на курсор е необходимо поне едно поле за подредба"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Не може да се подрежда по поле, което не е низ"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Предварително зареденият обект с идентификатор „%s“ е неправилен"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Полученият обект с идентификатор „%s“ е неправилен"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Обновяването е прескочено поради включен режим за енергоспестяване. "
"Изключете режима и пробвайте отново"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Неуспешно създаване на кеша „%s“:"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Базата от данни с контакти не може да се обнови към новия формат, когато има "
"повече от един адресник. Първо изтрийте някой от записите в таблицата "
"„folders“ (папки)."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Грешна заявка за „EbSqlCursor“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Трябва да е указано поне едно поле за подредба, за да ползвате „EbSqlCursor“"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
msgid "Invalid query: "
msgstr "Грешна заявка: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Адресникът не може да се отвори: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Календарът не може да се обнови: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Контактът не може да се получи: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Списъкът с контакти не може да се получи: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Идентификаторът на списъка с контакти не може да се получи: %s"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Контактът не може да се добави: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Контактите не може да се променят: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Контактите не може да се премахнат: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Адресът на е-поща не може да се намери: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Курсорът не поддържа задаването на израз за търсене"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Курсорът не поддържа стъпки"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Курсорът не поддържа идентификация азбучни индекси"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Непознато начало на курсор"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Несинхронизирана версия при движението на курсора"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Буквеният индекс е настроен за неправилен локал"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "Даденият адрес „%s“ не указва календар по CalDAV"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1477
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Липсва информация за адреса на компонента. Изтрийте локалния кеш, защото "
"вероятно е непълен или повреден."

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1989
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Неуспешен анализ на данните в отговора"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Дата на раждане: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишнина: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Адресът не може да се получи"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Данните за календара не може да бъдат запазени: неправилен адрес."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Данните за календара не може да бъдат запазени"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Файлът във формат ISC не може да се анализира „%s“"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Файлът „%s“ не е компонент на VCALENDAR"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3735
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3774
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596
msgid "Unsupported method"
msgstr "Неподдържан метод"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221
msgid "URI not set"
msgstr "Адресът не е зададен"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Неправилен адрес „%s“: %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Файл в неправилен формат."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Не е календар."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Данните за времето не може да бъдат получени"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: мъгла"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Време: облачна вечер"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Време: плътна облачност"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Време: валежи с прекъсвания"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: сняг"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Време: ясна вечер"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: слънчево"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: гръмотевични бури"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
#: ../gweather/gweather-dialog.c:512 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1344
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1250
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш: "

#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006
#: ../extensions/notes.vala:152 taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Нова бележка"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
msgid "No such calendar"
msgstr "Няма такъв календар"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "Неправилен диапазон"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Непознато свойство на календар „%s“"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Свойството „%s“ на календара не може да бъде променено"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Среща без заглавие"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
msgid "7th"
msgstr "7-ми"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
msgid "8th"
msgstr "8-ми"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
msgid "9th"
msgstr "9-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
msgid "10th"
msgstr "10-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
msgid "11th"
msgstr "11-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
msgid "12th"
msgstr "12-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
msgid "13th"
msgstr "13-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
msgid "14th"
msgstr "14-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
msgid "15th"
msgstr "15-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
msgid "16th"
msgstr "16-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
msgid "17th"
msgstr "17-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
msgid "18th"
msgstr "18-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
msgid "19th"
msgstr "19-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
msgid "20th"
msgstr "20-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
msgid "21st"
msgstr "21-ви"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
msgid "22nd"
msgstr "22-ри"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
msgid "23rd"
msgstr "23-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
msgid "24th"
msgstr "24-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
msgid "25th"
msgstr "25-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
msgid "26th"
msgstr "26-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
msgid "27th"
msgstr "27-ми"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
msgid "28th"
msgstr "28-ми"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
msgid "29th"
msgstr "29-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
msgid "30th"
msgstr "30-ти"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
msgid "31st"
msgstr "31-ви"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "всеки ден, завинаги"
msgstr[1] "всеки %d дни, завинаги"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Всеки ден, завинаги"
msgstr[1] "Всеки %d дни, завинаги"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "всяка седмица"
msgstr[1] "всеки %d седмици"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr "и неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " и понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " и вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " и сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " и четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "neтък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " и петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " и събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "всеки месец"
msgstr[1] "всеки %d месеца"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "последната неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "последния понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "последния вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "последната сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "последния четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "последния петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "последната събота"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "1-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "2-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "3-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "4-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "5-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "6-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "7-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "8-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "9-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "10-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "11-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "12-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "13-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "14-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "15-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "16-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "17-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "18-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "19-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "20-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "21-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "22-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "23-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "24-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "25-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "26-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "27-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "28-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "29-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "30-я ден"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "31-я ден"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "първия понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "втория понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "третия понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "четвъртия понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "петия понеделник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "първия вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "втория вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "третия вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "четвъртия вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "петия вторник"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "първата сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "втората сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "третата сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "четвъртата сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "петата сряда"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "първия четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "втория четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "третия четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "четвъртия четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "петия четвъртък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "първия петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "втория петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "третия петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "четвъртия петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "петия петък"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "първата събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "втората събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "третата събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "четвъртата събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "петата събота"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "първата неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "втората неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "третата неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "четвъртата неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "петата неделя"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "всяка година, завинаги"
msgstr[1] "всеки %d години, завинаги"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Всяка година, завинаги"
msgstr[1] "Всеки %d години, завинаги"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "всяка година"
msgstr[1] "всеки %d години"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "един път"
msgstr[1] "%d пъти"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "до %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "завинаги"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", с едно изключение"
msgstr[1] ", с %d изключения"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Събитието се повтаря"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Срещата се повтаря"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Задачата се повтаря"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Бележката се повтаря"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Нисък"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 ../src/sugar3/util.py:242
#: src/sugar3/util.py:242 ../src/sugar/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d седмица"
msgstr[1] "%d седмици"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 ../src/calendar/gui/misc.c:95
#: panels/common/cc-number-row.c:280 src/libgdu/gduutils.c:457
#: js/misc/breakManager.js:998 quodlibet/util/__init__.py:450
#: ../src/sugar3/util.py:243 src/sugar3/util.py:243 ../src/sugar/util.py:243
#: src/util.c:417 ../panel-plugin/systemload.c:265
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2948
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2953
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2958
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "„%s“ очаква един аргумент"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "„%s“ очаква два или три аргумента"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида „time_t“"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида „time_t“"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "„%s“ очаква третият аргумент да бъде низ"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "„%s“ очаква никакви или два аргумента"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "„%s“ очаква два аргумента"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "„%s“ не очаква аргументи"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде низ"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), "
"„summary“ (обобщение), „description“ (описание), "
"„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), "
"„organizer“ (организатор) или „classification“ (класификация)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "„%s“ очаква поне един аргумент"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде "
"булевата стойност „лъжа“ (#f)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на функция на SQLite, код за грешка „%d“: %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Обектът „%s“, „%s“ не може да бъде намерен"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Не може да се добави часови пояс без „tzid“"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Не може да се добави часови пояс без компонент"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Не може да се добави часови пояс с неправилен компонент"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Полученият обект за идентификатор „%s“ не съдържа очакван компонент"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Календарът не може да се отвори: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Календарът не може да се обнови: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Пътят до календарния обект не може да се получи: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Списъкът на календарните обекти не може да се получи: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Списъкът на заетостта според календара не може да се получи: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Обектът на календара не може да се създаде: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Обектът на календара не може да се промени: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Обектът на календара не може да се премахне: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Обектите на календара не може да се получат: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Обектите на календар не може да се изпратят: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Списъкът с адреси на прикачени файлове не може да се получи: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Напомнянето не може да бъде изтрито: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Часовият пояс на календара не може да се получи: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Часовият пояс на календара не може да се добави: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Този шифър не поддържа подписване"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:207
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Този шифър не поддържа проверка на подпис"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:223
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Този шифър не поддържа шифриране"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Този шифър на поддържа дешифриране"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:352
msgid "Signing message"
msgstr "Подписване на писмото"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:644
msgid "Encrypting message"
msgstr "Шифриране на писмото"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:817
msgid "Decrypting message"
msgstr "Дешифриране на писмото"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Изчистване на файла за кеша"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s"

#: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:264
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Пренасяне на филтрираните съобщения в „%s : %s“"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417
msgid "Syncing folders"
msgstr "Синхронизиране на папки"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Получаване на писмо %d (%d %%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Неуспех при писмо %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Неуспех при пренасяне на писма: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876
msgid "Syncing folder"
msgstr "Синхронизиране на папка"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1807
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Получаване на писмо %d от %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Грешка при писмо %d от %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Грешка при изпълнението на филтъра „%s“: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2054
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Грешка при анализа на филтъра „%s“: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2073
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на филтъра „%s“: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Неуспешно извличане на писмото"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Неправилни аргументи към (system-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Неправилни аргументи към (message-location)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Грешка при търсене чрез филтър: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Запазване на промените в папката „%s“: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s: %s“ като спам"
msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s: %s“ като спам"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s : %s“, че не е спам"
msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s : %s“, че не са спам"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Филтриране на ново писмо в „%s : %s“"
msgstr[1] "Филтриране на нови писма в „%s : %s“"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Преместване на писма"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "Копиране на писма"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Папката „%s : %s“ не поддържа информация за квоти"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Филтриране на папка „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3374
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Отстраняване на обектите в папката „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Получаване на писмо „%s“ в „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3734
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4034
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Обновяване на папката „%s : %s“"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) изисква единичен булев резултат"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) не е позволен вътре в „%s“"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) изисква низ за съвпадане"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) очаква резултат-масив"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) изисква папката да е избрана"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на изразa за търсене: %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Освобождаване на неизползваната памет за папката „%s : %s“"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:458
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Изход от „%s“:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „gpg“: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочаквано съобщение от GnuPG:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
"Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на „gpg“."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на „gpg“."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Нуждаете се от ПИН, за да отключите ключа за\n"
"своята смарт карта: „%s“"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1161
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Нуждаете се от тайна фраза, за да отключите ключа\n"
"за потребителя: „%s“"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1167
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Шифрираното съдържание не съдържа информация за получател, ще бъдете "
"запитвани за парола за всеки съхранен частен ключ."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: въведени са 3 грешни фрази."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Неочакван отговор от GnuPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Неуспешно шифриране: Указан е неправилен получател „%s“. Чест проблем е, че "
"„%s“ не е внесъл публичния ключ на получателя."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr "Неуспешно шифриране: публичният ключ на %s липсва."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr "Неуспешно шифриране: ключът на %s е анулиран."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr "Неуспешно шифриране: изтекъл срок на валидност на ключа на %s."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr "Неуспешно шифриране: няма доверие в ключа на %s."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1417
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr "Неуспешно шифриране: ключът на %s е изключен."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Неуспешно шифриране: Указан е неправилен получател „%s“ (код %d). Чест "
"проблем е, че „%s“ не е внесъл публичния ключ на получателя."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460
#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014
#: src/camel/camel-smime-context.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2888
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: тайният ключ липсва"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2925
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "Двоичният обект от GPG съдържа нешифриран текст: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550
msgid "Encrypted content"
msgstr "Шифрирано съдържание"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Синхронизиране на пощата за спама"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте "
"отново по-късно."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Неуспешно заключване чрез fcntl(2): %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Неуспешно заключване чрез flock(2): %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Грешка при заключване на „%s“: протоколна грешка в „lock-helper“"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Неуспешно заключване на „%s“"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Неизвестна грешка)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Липсва съдържание"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Липсва подпис"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Откриване на адрес: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr "Неуспешно търсене на сървъра „%s“. Проверете името за грешки."

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Проверка за достъпа до регистрацията „%s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“ в „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:260
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr ""
"Проверка за изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“ в „%s : %s“"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:336
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s : %s“ с диска"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:430
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Синхронизация на писмо %d от %d в папка „%s : %s“ с диска"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:484
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr ""
"_Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Доставчик на виртуални папки за е-поща"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "
"система."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула."

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Няма наличен доставчик за протокол „%s“"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешна скрита трасираща информация:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако "
"той я поддържа."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако "
"той я поддържа."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr ""
"Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Отговорът на сървъра не съдържа данни за упълномощаване"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Отговорът на сървъра съдържа непълни данни за упълномощаване"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Отговорът на сървъра не съвпада"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Непознат код от GSSAPI: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се "
"разпознава от реализацията."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Подаденият параметър „target_name“ е зле формиран."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Подаденият параметър „target_name“ съдържа неправилен или неподдържан вид "
"име."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"„input_token“ съдържа връзки с входни канали различни от зададените в "
"параметъра „input_chan_bindings“."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"„input_token“ съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде "
"проверен."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят "
"на акредитации не сочи никакви акредитации."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Проверките на „input_token“ за последователност са неуспешни."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Указаните акредитации са изтекли."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Грешен отговор за удостоверяване от сървъра."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Сесийната шина липсва:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Билетът от Kerberos не може да се заяви. Заявете го ръчно, примерно чрез "
"командата „kinit“ или отворете „Регистрации в Интернет“ в „Настройки“ и "
"добавете регистрацията за Kerberos. Докладваната грешка е: %s"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Неподдържан слой на сигурност."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Неизвестно състояние на удостоверяване."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM/SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на Windows, чрез NTLM/Secure "
"Password Authentication."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "НЕШИФРИРАНО"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP преди SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "Идентификатор на източника за POP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез услуга %s"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr "С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра на Google"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра на Outlook."
"com"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра на Yahoo!"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "Регистриран е неправилен вид GType за протокола „%s“"

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Липсва поддръжка за удостоверяване %s"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Препращането на писма не се поддържа"

#: src/camel/camel-smime-context.c:343
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“"

#: src/camel/camel-smime-context.c:371
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:389
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:395
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:401
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига"

#: src/camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Сертификатът за шифриране за „%s“ не съществува"

#: src/camel/camel-smime-context.c:453
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута „SMIMEEncKeyPrefs“"

#: src/camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута „MS SMIMEEncKeyPrefs“"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране"

#: src/camel/camel-smime-context.c:469
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:506
msgid "Bad signature"
msgstr "Неправилен подпис"

#: src/camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Съдържанието е повредено или променено при пренасянето"

#: src/camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Сертификатът за подписване липсва"

#: src/camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Сертификатът за подписване не е надежден"

#: src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Неизвестен алгоритъм за подписване"

#: src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Алгоритъмът за подписване не се поддържа"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Malformed signature"
msgstr "Лошо форматиран подпис"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Processing error"
msgstr "Грешка при обработването"

#: src/camel/camel-smime-context.c:565
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Няма подписани данни в подписа"

#: src/camel/camel-smime-context.c:570
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни"

#: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Извадките не може да се изчислят"

#: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Извадките не може да бъдат зададени"

#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат"

#: src/camel/camel-smime-context.c:630
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите не може да се потвърдят."

#: src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени."

#: src/camel/camel-smime-context.c:637
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите"

#: src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране"

#: src/camel/camel-smime-context.c:887
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Неуспешно кодиране на данни"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525
msgid "Decoder failed"
msgstr "Неуспешно декодиране"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1301
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Липсва подходящ, валиден сертификат за „%s“"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1341
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1349
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1360
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1366
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1372
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1378
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1387
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1392
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1418
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1532
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Дешифриране S/MIME: не е открито шифрирано съдържание"

#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Отваряне на папката „%s“"

#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Търсене в папките в „%s“"

#: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800
#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:146
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "Спам"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува"

#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Създаване на папката „%s“"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция"

#: src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Не може да се пише без основен поток"

#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "В потока „%s“ не може да се позиционира"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:339
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "„CamelStreamFilter“ поддържа само връщане в началото"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr ""
"При ползването на „CamelHttpStream“ се поддържа единствено връщане в началото"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Връзката е прекратена"

#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Абониране за папка „%s“"

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Прекратяване на абонамента към папка „%s“"

#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Обновяване на папката „%s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1320
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Няма такова писмо %s в „%s : %s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1395
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Грешка при запазването на „%s“: "

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1585
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Обновяване на папката за търсене „%s“"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1643
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "_Автоматично обновяване при промяна в папките при източника"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Unmatched"
msgstr "Несъвпадащи"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Включване на папката „_Несъвпадащи“"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Обновяване на папката за търсене „Несъвпадащи“"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Няма избрана целева папка"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Писмата спам не може да бъдат преместени"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Изтритите съобщения не може да бъдат преместени"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Писмата не може да бъдат преместени във входящата поща"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Липсва информация за квоти за папката „%s : %s“"

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Изтриване на остарелия кеш в папката „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Прилагане на _филтри към тази папка"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "_Винаги да се проверява за нови писма в тази папка"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Липсва пощенска кутия по IMAP за папката „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Изходният поток не върна данни"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Проверка за _нови писма в абонираните папки"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Да се използва _бърза синхронизация, ако се поддържа от сървъра"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Слушане за уведомления за промяна на сървъра"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Показване само на абонираните папки"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Прилагане на _филтри за нови писма във всички папки"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Проверка на новите писма за _спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "_Брой едновременни връзки за ползване"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "_Пълно обновяване на папката и при таксувана мрежа"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "_Изпращане на идентификатора на клиента към сървъра"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "О_тмяна на пространството на имената зададено от сървъра"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "Пространство на имената:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Прескачане на пространствата на имена на другите потребители"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Пренебрегване на пространството на имена за споделени папки"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Използване на команда за свързване към сървъра"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Изтегляне на големите съобщения на части"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Изтегляне на новите писма в"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "възходящ ред"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "низходящ ред"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Запазване на промените в папката след %s сек."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Стандартен порт за IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP през TLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1469
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Грешка при писането в потока за кеша"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Неуспешно получаване на възможностите"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "Не се поддържа STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Сървърът за IMAP %s не поддържа заявения вид удостоверяване %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Нешифрираната идентификация е забранена при ненадеждни връзки. Сменете "
"шифрирането на регистрацията „%s“ да е STARTTLS или TLS."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Удостоверяването е невъзможно без потребителско име"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Не е въведена парола"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Неуспешно издаване на идентификатор"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „UTF8=ACCEPT“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „NAMESPACE“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Неуспешно включване на „QResync“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Неуспешно включване на „NOTIFY“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Неуспешно избиране на пощенска кутия"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Не може да се подаде команда, липсва изходeн поток"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407
msgid "No such message available."
msgstr "Няма такова писмо."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520
msgid "Error fetching message"
msgstr "Грешка при изтегляне на писмо"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Грешка при изпълнението на операцията „NOOP“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Неуспешно копиране на временния файл"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
msgid "Error moving messages"
msgstr "Грешка при преместване на писма"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
msgid "Error copying messages"
msgstr "Грешка при копиране на писма"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168
msgid "Error appending message"
msgstr "Грешка при прикачване на писмо"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Проверка за променени писма в „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Грешка при проверка за промени"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в „%s : %s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Грешка при изтегляне на информация за писмо"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5645
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „STATUS“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6231
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6286
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6350
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Грешка при синхронизиране на промени"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6244
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6296
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6369
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6510
msgid "Error expunging message"
msgstr "Грешка при отстраняване на писмо"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6592
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Грешка при изтегляне на папки"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6600
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Грешка при изтегляне на абонираните папки"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Грешка при изтриване на папка"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6753
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Грешка при преименуване на папка"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6785
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Грешка при абониране за папка"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6821
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Грешка при прекратяване на абонамента за папка"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6861
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "Сървърът за IMAP не поддържа квоти"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6873
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Грешка при извличане на информация за квотите"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7066
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Грешка при изпълнение на „IDLE“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Сървър за IMAP %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Услуга по IMAP за %s на %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Липсва обект за връзка IMAPx"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Няма такава папка „%s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Липсва пространство за имена за IMAP за пътя към папка „%s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Извличане на списък с папки за „%s“"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"Регистрацията не поддържа йерархични папки. Създайте папката директно в "
"регистрацията."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Чернови"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Чернови"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Изпратени"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Изпратени"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Изпратени"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Спам"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Кошче"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Кошче"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Кошче"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "пощенска кутия: %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Индексиране на данните за тялото на писмата"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Използване на файла „.folders“ с описания на папките (exmh)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Пощенски папки формат MH"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Локална доставка"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във "
"формат mbox към папки под управлението на Evolution."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (Inbox)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Пощенски папки формат Maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "За съхранение на локална поща в папки maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Слушане за уведомления за промяна"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr ""
"_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Стандартен за Unix пощенски файл (спулер mbox)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове "
"във формат mbox.\n"
"Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, "
"или Mutt."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Локален файл с поща %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Основната папка за запазване %s не е описана с абсолютен път"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Основната папка за запазване %s не е обикновена папка"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "При локално запазване няма пощенска кутия"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Няма такова писмо"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка maildir: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Писмото не може да се прехвърли в целевата папка: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Неуспешно създаване на папка, съдържаща „%s“"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Папката „%s“ вече съществува"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка: „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно извличане на папка: „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е във формат maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "не е папка maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно търсене в папка „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка maildir: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Проверка на целостта на папките"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Проверка за нови писма"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Запазване на папка"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл mbox: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Изглежда папката е повредена необратимо."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Не може да бъде създадена папка с такова име."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "Папката вече съществува"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ не е обикновен файл."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Новото име на папката е неправилно."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с "
"„From“ (От), но такъв не бе получен.)"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Обобщението и папката не съвпадат дори и след синхронизация"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Неизвестна грешка: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на папка MH: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Спулерът „%s“ не може да бъде отворен: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Спулерът „%s“ не е обикновен файл или папка"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Файл-спулер %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Дърво с папки-спулер %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Неправилна папка-спулер"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Папката „%s/%s“ не съществува."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Папката „%s“ не съществува."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на папка „%s“:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "„%s“ е неправилен файл mailbox."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Кутията не поддържа папка за входящи писма"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Папките на спулера не може да бъдат изтрити"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Папките на спулера не може да бъдат преименувани"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Обновяване на папката-спулер"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n"
"Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: идентификаторът е с неправилен формат: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Неуспешно изпращане: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Това писмо не е налично в момента"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Не може да копирате статии от папка NNTP"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os."
"linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Изтегляне само на последните %s съобщения"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Стандартен порт за NNTP"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP през TLS"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "Новини в USENET"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървъра за NNTP анонимно, без удостоверяване."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Сървърът за NNTP %s върна код за грешка %d: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS пред сървъра за NNTP %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "Сървърът за NNTP %s не поддържа STARTTLS: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за NNTP %s в сигурен режим: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Новини в USENET през %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при получаването на групите новини:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Не може да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се "
"абонирайте."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Не може да преименувате папка в хранилище за групи новини."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Не може да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това "
"прекратете абонамента си."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Неуспешно абониране за тази група новини:\n"
"\n"
"Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Неуспешно отписване от тази група новини:\n"
"\n"
"Групата не съществува!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Неуспешна команда за NNTP: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Не сте свързани."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: (%s) is the name / path of the folder we were trying to browse
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 imap/browse.c:373
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Няма такава папка: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: проверка за нови статии"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Неочакван отговор от сървър от „xover“: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Неочакван отговор от сървър от „head“: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Неуспешно действие: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: проверка на съществуващите статии"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Неочакван отговор от сървър от „listgroup“: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Няма писмо с идентификатор %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Получаване на писмо по POP %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Извличане на обобщение по POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Отстраняване на старите писма"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Отстраняване на изтритите писма"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Хранилище на писма"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Оставяне на писмата на сървъра"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Изтриване след %s дни"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr "Подсказка: При 0 дни съобщенията не се трият, а остават на сървъра."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "_Изтриване на отстранените писма от локалната входяща поща"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Да се използва _разширението за UTF-8, ако се поддържа от сървъра"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Стандартен порт за POP3"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 през TLS"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това "
"е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през "
"протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за "
"POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "Сървърът не поддържа STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "Сървър за POP %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "Сървър за POP за %s на %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n"
"Грешка при включване на режима за UTF-8: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n"
"Грешка при изпращането на парола: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен "
"идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на "
"идентичността, свържете се с вашия администратор."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n"
"Грешка при изпращането на потребителско име %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Няма такава папка „%s“."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 не поддържа йерархия от папки"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr ""
"За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната "
"система."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Изпращане на поща чрез програмата sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Неуспешно изчитане на адреса на подател (From)"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Изпращането на съобщения при липса на връзка е изключено"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на програмен канал към „%s“: %s: пощата не е изпратена"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“: %s: пощата не е изпратена"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: "

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "„%s“ завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“: пощата не е изпратена."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "„%s“ завърши в състояние %d: пощата не е изпратена."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "_Прекодиране на писмото преди пращане"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Стандартен порт за SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP през TLS"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "Порт за изпращане на съобщенията"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1489
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през "
"SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Грешка при отговора на поздрава: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Сървър за SMTP %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Доставяне на поща чрез SMTP през %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Сървърът за SMTP %s не поддържа необходимия вид удостоверяване %s."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Не беше указан механизъм за SASL"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "Командата „AUTH“ е неуспешна: Няма връзка"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Командата „AUTH“ е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Писмото на може да бъде изпратено: услугата не е свързана."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: неправилен адрес на изпращача."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: няма зададени получатели."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на "
"получатели."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Синтактична грешка, непозната команда"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
msgid "Command not implemented"
msgstr "Командата не е реализирана"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Параметърът на командата не е реализиран"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Отговор със състоянието на системата или системна помощ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Help message"
msgstr "Помощно съобщение"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Service ready"
msgstr "Услугата е готова"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Услугата затвори прехвърлящия канал"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Услугата липсва, затваряне на прехвърлящия канал"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завършено"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Потребителят не е локален: препращане към <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: липсва пощенска кутия"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Заявеното действие не е извършено: липсва пощенска кутия"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Заявеното действие е прекъснато: грешка в обработката"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Потребителят не е локален: опитайте <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е "
"разрешено"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Необходима е промяна на паролата"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Механизмът да удостоверяване е твърде слаб"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Зададеният механизъм на удостоверяване изисква шифриране"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Временна грешка при удостоверяване"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Поздрав по SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Командата „HELO“ е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Командата „MAIL FROM“ е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Командата „RCPT TO“ е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "Командата „RCPT TO <%s>“ е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Командата „DATA“ е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Командата „RSET“ е неуспешна: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Командата „QUIT“ е неуспешна: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Идентификатор на контакта"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Минали напомняния за „EReminderWatcher“"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Отложени напомняния за „EReminderWatcher“"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Колко дни след крайния им срок може да се задържат напомняния. По-старите от "
"това автоматично се изтриват от списъка с минали напомняния. Със стойност 0 "
"старите напомняния не се премахват."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42
msgid "Reminder programs"
msgstr "Напомнящи програми"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Кои програми може да се стартират от напомнянията"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Включване на уведомленията на работния плот"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr "Когато е включено, се показват системните уведомления на работния плот"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Включване на аудио уведомленията"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Когато е включено, при уведомяване се изпълнява звук. В противен случай "
"уведомленията са напълно тихи"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Уведомления само в областта за това"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Когато е включено, уведомленията се показват само в областта за това, иначе "
"веднага изскача прозорче"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Прозорчето за уведомления да е над другите"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
msgstr ""
"Дали прозорчетата за уведомления да се показват винаги над другите. Това е "
"само подсказка към мениджъра за прозорци, който може да не я уважи."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "Хоризонтална позиция на прозорчето за уведомление"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Вертикална позиция на прозорчето за уведомление"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Широчина на прозорчето за уведомление"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Височина на прозорчето за уведомление"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr "Размер в пиксели на списъка със събития в прозорчето за уведомление"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Извеждане на уведомление за свършените задачи"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Извеждане на уведомление за минали събития"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "Последното отлагане в минути"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Отлагане по избор в минути"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Дали вече е извършена миграция от стария формат на настройките"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Абсолютен път за изпълнимия файл на „gpg“ (или „gpg2“)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Напр. „/usr/bin/gpg“. Когато настройката е празна или е сгрешена, се търси в "
"пътя. Промяната изисква рестартиране на програмата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Дали да се зареждат фотографии на подписващите/шифриращите лица"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Когато е включено, се прави опит за зареждане на фотографиите на "
"подписващите/шифриращите лица, ако такива има в ключа/сертификата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Промяна на аргумента на SMTP „HELO“/„EHLO“"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Когато е зададено, се ползва като аргумент за командата SMTP „HELO“/„EHLO“ "
"вместо името/адреса на локалната машина."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Масив с имена на заглавни части по избор"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Тези заглавни части може да се запазят в обобщението на папката, което може "
"да се визуализира в потребителския интерфейс. Стойностите може да съдържат "
"вертикална черта („|“), която разделя показваното име от името на заглавната "
"част. Напр: „Spam Score|X-Spam-Score“ (обозначител за спам)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr ""
"Името по GIO на „GNetworkMonitor“, който да се ползва за „ENetworkMonitor“"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Когато е „always-online“, не се извършва никакво наблюдение на мрежата. При "
"всички други стойности се ползва стандартният „GNetworkMonitor“ във фонов "
"режим."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Път към папката, където са разположени файловете с предварителни настройки "
"във формат „.source“"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Ако е зададена папка, тя се добавя към тези от XDG, като папки с настройки."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr ""
"Списък с променливи, които може да са част от файловете във формат „.source“ "
"за автоматични настройки"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Всеки елемент на масива трябва да е във формат: име=стойност. Тези "
"променливи вземат превес над променливите от средата, с изключение на "
"специалните променливи „USER“, „REALNAME“ и HOST, които са с най-висок "
"приоритет."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Списък с подсказки за услугите за OAuth2"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Потребителите може да разширяват списъка с поддържани протоколи и имената на "
"хостове за услугите по OAuth2 в добавка към предварително вградените. Всеки "
"ред е във формат: „ИМЕ_НА_УСЛУГА[-ПРОТОКОЛ]:ИМЕ_НА_ХОСТ_1,ИМЕ_НА_ХОСТ_1,…“ "
"където ИМЕто_НА_УСЛУГА е истинското име на услугата; ПРОТОКОЛът е "
"незадължителен, а когато е зададен, услугата се ползва, само когато и "
"ПРОТОКОЛът, и ИМЕто_НА_ХОСТ_N съвпадат; ИМЕто_НА_ХОСТ_N е истинското име на "
"хост, като при сравнението регистърът на буквите е без значение. Всеки ред "
"може да съдържа множество стойности, разделени с „,“. Може да зададете "
"повече от един ред за една и съща услуга по OAuth2. Забележете, че "
"истинският адрес, на който жетонът може да се заяви и обнови не може да се "
"промени тук — ИМЕната_НА_ХОСТ са да се позволят други сървъри, където може "
"да се ползва услугата по OAuth2. Напр.: „Company:mail.company.com“ позволява "
"идентификацията по OAuth2 „Company“ да се ползва за хоста „mail.company."
"com“; „Company-CalDAV:caldav.company.com“ позволява идентификацията па "
"OAuth2 „Company“ за всеки източник по „CalDAV“, който чете данни от хоста "
"„caldav.company.com“."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Идентификаторът за клиент за OAuth2, който да се ползва при връзка със "
"сървърите на Google, вместо вграденият при компилиране"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Идентификатор, който да се ползва при връзка със сървърите на Google. Празна "
"стойност означава да се ползва вграденият при компилиране. Промяната изисква "
"рестартиране на програмата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на "
"Google, вместо вградената при компилиране"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на "
"Google. Празна стойност означава да се ползва вградената при компилиране. "
"Промяната изисква рестартиране на програмата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Идендификаторът за клиент за OAuth2, който да се ползва при връзка със "
"сървърите на Outlook, вместо вграденият при компилиране"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Идентификатор, който да се ползва при връзка със сървърите на Outlook. "
"Празна стойност означава да се ползва вграденият при компилиране. Промяната "
"изисква рестартиране на програмата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на "
"Outlook, вместо вградената при компилиране"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на "
"Outlook. Празна стойност означава да се ползва вградената при компилиране. "
"Промяната изисква рестартиране на програмата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Идендификаторът за клиент за OAuth2, който да се ползва при връзка със "
"сървърите на Yahoo!, вместо вграденият при компилиране"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Идентификатор, който да се ползва при връзка със сървърите на Outlook. "
"Празна стойност означава да се ползва вграденият при компилиране. Промяната "
"изисква рестартиране на програмата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на "
"Yahoo, вместо вградената при компилиране"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на "
"Outlook. Празна стойност означава да се ползва вградената при компилиране. "
"Промяната изисква рестартиране на програмата."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Дали действията да се ограничават по време на енергоспестяващ режим"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Когато е включено, потенциално високо енергопотребяващите действия, "
"необходими за обновяване на регистрациите за адресници/календари/поща и т.н. "
"се прескачат при енергоспестяващ режим."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Остаряло) Вид сървър-посредник"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Ключът е обявен за остарял още във версия 3.12 и не трябва да се ползва "
"вече. Настройките на сървъра-посредник вече се вградени в системата за "
"регистрации на Evolution-Data-Server. За повече информация вижте "
"документацията на „ESourceProxy“."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Остаряло) Дали да се ползва сървър-посредник"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Остаряло) Дали сървърът-посредник изисква идентификация"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Остаряло) Име на машина за заявки по HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Остаряло) Номер на порт за заявки по HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Остаряло) Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Остаряло) Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr ""
"(Остаряло) Списък на машините, за които за не се използва сървър-посредник"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Остаряло) Име на машина за заявки по HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Остаряло) Номер на порт за заявки по HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Остаряло) Име на машина за заявки по SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Остаряло) Номер на порт за заявки по SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Остаряло) Автоматично настройване на адреса на сървъра-посредник"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Известие при аларма от Evolution"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Уведомления за събития за календара"

#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на родителска папка: %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s не поддържа създаването на отдалечени ресурси"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s не поддържа изтриването на отдалечени ресурси"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Няма източник с идентификатор „%s“"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr "Фабриката за източника „%s“ и разширението „%s“ липсва."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "В източника на данни липсва групата [%s]."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Неуспешна проверка на идентификация: "

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
#: src/libedataserver/e-source.c:1601
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа създаването на отдалечени ресурси"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за създаването на "
"отдалечени ресурси"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
#: src/libedataserver/e-source.c:1714
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа изтриването на отдалечени ресурси"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за изтриването на "
"отдалечени ресурси"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1843
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Източникът „%s“ не поддържа удостоверяване чрез OAuth 2.0"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Файлът трябва да е с разширение „.source“"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "Идентификаторът „%s“ вече се ползва"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Съответната система за колекции за източника „%s“ липсва"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "Източникът „%s“ не е за колекции"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Неуспешно намиране на източника „%s“"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Модулът „%s“ за източника с идентификатор „%s“ не може да се зареди"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на ядро от вид „%s“ за източника с идентификатор „%s“"

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Прозорецът за разширение „%s“ не може да бъде отворен."

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Дата на раждане"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Подаръци"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Цели и задачи"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Поздравителни картички"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Важни контакти"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Идеи"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Международни"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Ключови клиенти"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Лични"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Телефонни обаждания"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Доставчици"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Време и разходи"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "ВИП"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Ядрото за обработка е заето"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Адресът не е зареден"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Адресът вече е зареден"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Хранилището не е на линия"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Неуспешна отмяна"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Максималното време за търсене е надвишено"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Заявката е отказана"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "Грешка на D-Bus"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Ядрото все още не е стартирало"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Обектът не е синхронизиран"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d:%02d минута)"
msgstr[1] ""
"Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d:%02d минути)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] "Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d секунда)"
msgstr[1] "Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d секунди)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "Сървърът не върна обект в JSON"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Неуспешно извикване на „%s“: "

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Грешен формат, липсва тяло на съобщение"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "Източникът „%s“ (%s) е невалиден за услуга по OAuth2 „%s“"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "Тайната за OAuth2 не може да бъде намерена"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Неправилен отговор от сървър от сървъра „%s“."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Жетонът за достъп не може да се обнови. Впишете се в сървъра и пробвайте "
"отново."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "Източникът „%s“ (%s) е невалиден за услуга по OAuth2"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"Жетонът за достъп е с изтекъл срок и не може да се обнови. Впишете се в "
"сървъра и пробвайте отново."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Грешка от HTTP %d: %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Неуспешно настройване на идентификация"

#: src/libedataserver/e-source.c:772
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "В изходния файл липсва групата [%s]."

#: src/libedataserver/e-source.c:1381
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "Източникът на данни „%s“ не може да се изтрие"

#: src/libedataserver/e-source.c:1504
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "В източника на данни „%s“ не може да се пише"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Търсенето на идентификации не се поддържа"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Запазването на идентификации не се поддържа"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Изтриването на идентификации не се поддържа"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Паролата не може да бъде намерена"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Скриптът за подпис трябва да е локален файл"

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа търсенето на сървър-посредник"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 src/gl-searchpopover.c:985
#: src/gl-searchpopover.c:1225 applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 src/gl-util.c:189
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  railway-gtk_2.9.4-1_bg.po (diebahn)  #-#-#-#-#
#. Translators: formatting of time in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 src/gl-util.c:196
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 js/misc/dateUtils.js:155
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 src/gui/utility.rs:139
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Не може да се определи адресът на целта без разширение за WebDAV"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Сървърът отговори със страница с HTML, което означава, че е имало грешка на "
"сървъра или проблем със заявката на клиента. Ползваният адрес бе: %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Сървърът отговори със страница с HTML, което означава, че е имало грешка на "
"сървъра или проблем със заявката на клиента."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: Код на грешка на HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Неуспех с код на грешка на HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: код на грешка на HTTP %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Неуспех с код на грешка на HTTP %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357
msgid "Failed to post data"
msgstr "Неуспешно изпращане на данни"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Неуспешно извличане на съдържанието на XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Неуспешно обновяване на свойствата"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Неуспешно подаване на „REPORT“"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Неуспешно създаване на колекция"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Неуспешно извличане на съдържанието на заявката в XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Неуспешно създаване на адресник"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Неуспешно създаване на календар"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Неуспешно изчитане на ресурс"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425
msgid "Failed to put data"
msgstr "Неуспешно поставяне на данни"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Неуспешно поставяне на данни към декодера, код за грешка %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Неуспешно изтриване на ресурс"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Неуспешно копиране на ресурс"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Неуспешно преместване на писмо"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Неуспешно заключване на ресурси"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr ""
"Очакваше се отговор във формат „application/xml“, но нищо не бе върнато"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Очакваше се отговор във формат „application/xml“, но бе върнато „%s“"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Неуспешeн анализ на данни в XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Неуспешно обновяване на ключалката"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Неуспешно отключване"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Очакваше се отговор с множество статуси, но %d върна (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "Липсва коренов възел в данните в XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "Данните в XML са с неправилна структура (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Няма достъп до списъка за контрол на достъпа"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Нито защитѐн, нито наследен запис за контрол на достъпа може да се запази."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Даден е неправилен вид собственик на запис за контрол на достъпа."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr ""
"Записи за контрол на достъпа на базата на свойства не може да се запазят."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"Записът за контрол на достъпа може да е „Grant“ (позволяване) или "
"„Deny“ (отказ), но не и „None“ (никакъв)."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"Записът за контрол на достъпа може да е „Grant“ (позволяване) или "
"„Deny“ (отказ), но не и двете едновременно."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Привилегията в записа за контрол на достъпа не може да е NULL."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "_Копиране на местоположението на връзката"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Отваряне на връзка с натискане с Ctrl"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_bg.po (evolution-data-server master)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифров подпис"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифриране на ключ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 gcr/gcr-certificate.c:1334
#: gcr/gcr-certificate.c:1615 gcr/gcr-parser.c:331 gcr/gcr-certificate.c:1186
#: gcr/gcr-parser.c:346 ui/gcr-certificate-renderer.c:103
#: ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:106
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:66
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certificate
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:74
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574
msgid "Issuer"
msgstr "Издател"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Expires on"
msgstr "Изтича на"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Компонент от име на домейн"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Алтернативни адреси на е-поща"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък по SHA-256"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
msgid "Not Before"
msgstr "Не и преди"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
msgid "Not After"
msgstr "Не и след"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial number of hardware
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device unique ID
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 egg/egg-oid.c:68
#: gcr/gcr-certificate.c:1387 ui/gcr-certificate-renderer.c:565
#: src/disks/ui/disks.ui:239 src/gfu-main.ui:265
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:110
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:164
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:303 templates/demo/bin_list.tex:107
#: templates/demo/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:107
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:126
#: templates/demo/work_order.tex:126 templates/xedemo/bin_list.tex:107
#: templates/xedemo/packing_list.tex:115 templates/xedemo/work_order.tex:126
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:331
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:42
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:372 src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 gcr/gcr-certificate.c:983
#: gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Публичен ключ"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Запитването на данни за идентификация бе отменено"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "Източникът „%s“ не поддържа запитване за данни за идентификация"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на достъп от адрес „%s“: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Заявка за жетон за достъп, изчакайте…"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "%s Заявка за идентификация за достъп до адресника"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за календара"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за бележки"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за задачи"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за е-поща"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за регистрации"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"За достъп към адресника „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията си в "
"%1$s и да приемете условията."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"За достъп към календара „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията си в "
"%1$s и да приемете условията."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"За достъп към регистрацията си за поща „%2$s“ трябва да се впишете в "
"регистрацията си в %1$s и да приемете условията."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"За достъп към пренасянето на поща „%2$s“ трябва да се впишете в "
"регистрацията си в %1$s и да приемете условията."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"За достъп към списъка с бележки „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията "
"си в %1$s и да приемете условията."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"За достъп към списъка със задачи „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията "
"си в %1$s и да приемете условията."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"За достъп към „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията си в %1$s и да "
"приемете условията."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на браузър: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
"with, below to continue the authentication process."
msgstr ""
"Отворете адреса по-горе в браузър и изпълнете стъпките на помощника за "
"OAuth2. След това копирайте кода за упълномощаване или адреса, с който "
"помощникът приключи работа, в полето по долу, за да продължите процеса."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141
msgid "_Authorization code:"
msgstr "_Код за упълномощаване:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Заявка за идентификация за достъп до адресника"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за календара"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за е-поща"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Заявка за идентификация"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Въведете паролата за адресника „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Въведете паролата за календара „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Въведете паролата регистрацията за е-поща „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Въведете паролата за пренасянето на поща чрез „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Въведете паролата за списъка с бележки „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Въведете паролата за списъка със задачи „%s“."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Въведете паролата за регистрацията „%s“."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(хост: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Добавяне на паролата към ключодържателя ви"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "until start time"
msgstr "до започването"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
msgid "Add custom time…"
msgstr "Добавяне на време…"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
msgid "Clear custom times"
msgstr "Изчистване на времената"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "сега"

# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 src/libgdu/gduutils.c:443
#: quodlibet/util/__init__.py:451 ../src/sugar3/util.py:240
#: src/sugar3/util.py:240 ../src/sugar/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "просрочено"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Неуспешно стартиране на адрес „%s“:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Не е избрано напомняне."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
msgid "No details are available."
msgstr "Няма детайли."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Избрани са множество напомняния."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Напомнянето не бе изтрито:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Писмото не бе извлечено:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Задаване на друго време за отлагане на"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "_дни"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_часове"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Добавяне на време за отлагане"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Отказване на всичко"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Доверие в сертификата…"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "_Временно приемане"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Постоянно приемане"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124
msgid "Temporarily reject the certificate"
msgstr "Временно отхвърляне на сертификата"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127
msgid "Permanently reject the certificate"
msgstr "Постоянно отхвърляне на сертификата"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130
msgid "Temporarily accept the certificate"
msgstr "Временно приемане на сертификата"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133
msgid "Permanently accept the certificate"
msgstr "Постоянно приемане на сертификата"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr ""
"Сертификатът по SSL/TLS за „%s“ не е доверен. Искате ли да го приемете?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243
msgid "Detailed error:"
msgstr "Подробна грешка:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr "Този сертификат е отхвърлен според списъка за отхвърлянето си."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208
msgid "Supports"
msgstr "Поддържа"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "_Потребителска поща:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Събития"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Бележки"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Търсене на сървъри-източници…"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Не може да се намери регистрация в услугата org.gnome.OnlineAccounts, от "
"която да се получи достъп за „%s“"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Паролата не може да се получи от GOA: "

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Елементът за автоматичното откриване на сървър липсва"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Елементът за отговора липсва"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Елементът за регистрацията липсва"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Елементите „ASUrl“ и „OABUrl“ липсват в отговора за автоматичното откриване "
"на сървър"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Не може да се намери регистрация в услугата „org.gnome.OnlineAccounts“, от "
"която да се получи достъп за „%s“"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Неуспешно получаване на достъп за „%s“: "

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Продължаване на работата, дори когато няма свързани клиенти"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Изчакване за свързване на поне един клиент"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Промяна на настройката при компилиране за ядро към фонов процес — 1 я "
"включва, 0 я изключва, а при всички други стойности се ползва стойността, "
"зададена при компилиране"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
#: share/html/Elements/Tabs:822 share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Напомняния"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Ще се задейства напомняне за събитие. То е настроено да изпълни следната "
"програма:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да я стартирате?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Без повече питане за тази програма"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "Показване на _прозорчета за уведомления"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Поддържане на прозорчетата за уведомления винаги _отгоре"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Уведомления на _работния плот"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Уведомления чрез _звук"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Напомняне за _завършени задачи"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Напомняне за _минали събития"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Настройки на напомнянията:"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Имате %d напомняне"
msgstr[1] "Имате %d напомняния"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr ""
"Без мигриране на потребителските данни от предишните версии на Evolution"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "Файлът не може да се отвори"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на клиента „%s“: %s"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необработена грешка"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Указване на изходен файл, а не на стандартния вход"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
msgid "List local address book folders"
msgstr "Извеждане на папките на локалните адресници"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Извеждане на визитните картички като файл във формат „vcard“ или „csv“"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка в аргументите на командния ред, изведете помощта за употребата им с "
"опцията „--help“."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддържаните формати са „csv“ и „vcard“."

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Показване само на включените източници"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Показване на идентификатора на източника"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Показване на информацията за удостоверяване на източника"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Записване в машинно четим формат (един източник на ред, без преведени имена "
"на свойствата, табулация за разделител)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Ограничаване само до източниците с това разширение"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Колекция/Регистрации в Gnome"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Колекция/Регистрации в Ubuntu"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
msgid "Memo List"
msgstr "Списък с бележки"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "Task List"
msgstr "Списък със задачи"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Транспорт за пощата"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Самоличност за е-пощата"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Изпращане на съобщенията"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Подпис"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "Ид.: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Ид. на р-л: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Включено: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Ядро: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Включен календар: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Включени контакти: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Включена поща: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "Вид по MIME: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Хост за идентификация: %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Хост за идентификация: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Потребител за идентификация: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Метод за идентификация: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Ид. за сървър-посредник: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Неуспешен анализ на аргументите: непозната грешка"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Неуспешно свързване с регистъра за сървъри SSL: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Не са открити източници\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рождени дни и годишнини"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На сървъри за LDAP"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Стандартни настройки за сървър-посредник"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Папки за търсене"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "В интернет"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "Бележки по WebDAV"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Issued By"
msgstr "Издаден от"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bg.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Издател:"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Форматиране на адрес"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Дали пощенският адрес да бъде форматиран според стандарта на съответната "
"държава."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Автоматично дописване на дължина"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да "
"допише израза автоматично."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Показване на дописаното име с адрес."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в "
"входното поле."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Подредба на контактите"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със "
"списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под "
"списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до "
"списъка с контакти."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. "

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Показване на картите"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Главен адресник"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на "
"изгледа за контакти."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Показване на телефинните номера"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за "
"спам/различно от спам при различните кодирания на знаците."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за напомнянията"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Папка за аудио файловете за напомнянията"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази "
"съботите и неделите като един почивен ден."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорен час или задача."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потвърждаване на изчистването"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорени часове или задачи."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за "
"датите."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час, в който завършва работния ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минута, в която завършва работния ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която завършва работният ден, от 0 до 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час, в който започва работния ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минута, в която започва работния ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минута, в която започва работният ден, от 0 до 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Час, в който започва работния ден в понеделник"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Час, в който завършва работния ден в понеделник"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Максимален брой часови пояси, които да се помнят в настройката „day-second-"
"zones“ (списъка за допълнителни зони)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Стандартна стойност за напомняне"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Стандартни единици за напомняне"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Мерни единици за стандартното напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/"
"срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Скриване на единиците на задачите"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или "
"„дни“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Скриване на стойността на задачата"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Последно време за напомняне"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време "
"(стандартно е празно)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Крива на Маркус Бейнс"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Подредба на бележки"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с "
"бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с "
"бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с "
"бележки."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със "
"задачи в месечния изглед; в пиксели."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Предпочитан нов обект"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr ""
"Име на предпочитания обект при натискане на бутона „Нов“ в лентата с "
"инструменти"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Основен календар"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на "
"изгледа за календари."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Основен списък с бележки"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната "
"лента на изгледа за бележки."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Основен списък със задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната "
"лента на изгледа за задачи."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с "
"потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Повтарящите се събития да са в курсив"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Показване на дните с повтарящи се събития в курсив на календара долу вляво"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Времеви интервал в години за търсенето по време"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Колко години в бъдещето или миналото да се търси за друга поява на "
"повтарящото се събитие. Стандартно е 10 години."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Показване на края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни "
"изгледи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни "
"изгледи."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на бележка"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на задача"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и "
"навигатора на дати"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr ""
"Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Разположение на вертикалния панел"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Оцветяване на задачи за днес"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "Дали задачите за днес да се оцветят със специален цвят"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Цвят на задачите за днес"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“. Ползва се "
"заедно с настройката „task-due-today-highlight“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Подредба на задачите"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със "
"задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със "
"задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със "
"задачи."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Оцветяване на просрочени задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Дали задачите, които са просрочени, да се оцветят със специален цвят"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Цвят на просрочените задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“. Използва се заедно "
"с настройката „task-overdue-highlight“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Времеви разделения"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в "
"минути."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена "
"база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 часов формат на времето"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Стандартно напомняне за уговорен час"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за уговорени часове."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Използване на системния часови пояс"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Първи ден от седмицата"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Понеделник е работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Вторник е работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Сряда"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Четвъртък"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Петък"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Събота е работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Неделя е работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(Остарял) Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота "
"(6)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Остарял) Работни дни"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Предишна версия на Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Списък с изключените приставки"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Списък с изключени приставки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната "
"пощенска програма."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Път, в който галерията трябва да търси изображения"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Вградена проверка на правопис"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Информация за оригиналния автор"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор "
"на съдържанието."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Препращане на писмо"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва "
"препратено писмо."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Оригинално писмо"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо "
"следва (отговор преди цитата — top posting)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Груповият отговор да е до списъка"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при "
"отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната "
"част или отдолу."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Дали стандартно да се изисква известие за прочитане за всяко писмо."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Автоматично подписване на писмо, когато входящото писмо е подписано"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Автоматично използване на подпис по PGP или S/MIME, когато се отговаря на "
"писмо със същия вид подпис."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина "
"използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните "
"имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и "
"GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC "
"2047."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор "
"на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или "
"отдолу."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Да не се добавя разделител на подписа"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при "
"писането на писмо."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“ за списъка"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Файлов формат за запазване при влачене"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show image animations"
msgstr "Показване на анимации"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много "
"потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични "
"изображения вместо тях."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Включване на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява "
"търсене на имена на папки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Включване/изключване на магическия интервал"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Включете тази настройка, за да използвате интервала за придвижване при "
"преглед на писма и папки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Включете, за да използвате сходен изглед за всички папки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на "
"писмата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""
"Автоматично зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show Animations"
msgstr "Показване на анимации"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показване на заглавните части на всички писма"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Показване на заглавните части на всички писма, когато се преглеждат."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Показване на заглавните части, когато се преглежда писмо."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Всяка заглавна част се състои от две части: име и булева стойност "
"обозначаваща дали се използва. Неизползваните заглавни части не се показват "
"при четене на писмо, но все още са налични в настройките."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Показване на снимка на подателя"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Отбелязване като видяно след определено време."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Адресът на подателя в колона в списъка с писмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“. Ключът е в сила, само ако "
"папките за търсене са включени."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Височина на панела със списъка на писмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Дали заглавните части на писмо да не се показват"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Layout style"
msgstr "Подредба"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Variable width font"
msgstr "Пропорционален шрифт"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal font"
msgstr "Терминален шрифт"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Използване на нестандартни шрифтове"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в "
"ключа address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не "
"съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Тази настройка указва дали стандартно нишките да бъдат разтваряни или "
"свивани. Изисква се рестартиране на Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Азбучно сортиране на регистрациите"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Указва как да бъдат подредени регистрациите в изглед „Поща“. Когато опцията "
"е разрешена, регистрациите се подреждат азбучно с изключение на папките „На "
"този компютър“ и „Папки за търсене“. В противен случай регистрациите са "
"подреждат както потребителя е указал."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Log filter actions"
msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл за записване дейността на филтрите"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Изчистване на папката „За изпращане“ след филтриране"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Default forward style"
msgstr "Стандартен стил на препращане"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Default reply style"
msgstr "Стандартен стил на отговор"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Предупреждение, когато при изчистване на кошчето"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Предупреждаване на потребителя при изчистване на кошчето."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Запитване при изчистване"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито адреси на е-поща не са "
"въведени"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите "
"писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в "
"полетата „До“ или „Копие“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до "
"получатели, които може да не искат да получават такава поща."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма "
"едновременно"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде "
"питан дали наистина иска да направи това."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от "
"папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от "
"резултатите от търсенето."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Запитване дали да се копира цяла папка при влаченето ѝ в дървото на папките"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Запитване дали да се премества цяла папка при влаченето ѝ в дървото на "
"папките"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Предупреждение, когато отговаряте лично до списък от писма"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен отговор "
"към писмо, което е получено чрез пощенски списък."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Предупреждение, когато пощенски списък пренасочва личните отговори"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо "
"от пощенски списък, но списъкът е указал отговорите да се пренасочват към "
"него в заглавната част „Reply-To:“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Включване/изключване на предупрежденията, когато изпращате отговор на много "
"получатели."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Политика за автоматичното затваряне на прозореца за е-писма при препращане "
"или отговаряне на показаното писмо."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в "
"дни."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Последният път, когато кошчето е изчиствано, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където "
"цветът е в шестнадесетичен HTML формат."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверяване на входящата поща за спам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Последният път, когато е изчистван спама"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Последният път, когато спамът е изчистван, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Тази настройка е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за "
"установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за "
"изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати "
"контакти."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. "
"Ако тази настройка е включена и заглавните части са упоменати, това ще "
"подобри скоростта при проверка за спам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Низ UID на стандартната регистрация."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Save directory"
msgstr "Папка за запазване"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в "
"папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Проверка за _нова поща във всички регистрации"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения "
"сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Остарял) Стандартен стил на препращане"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Остарял) Стандартен стил на отговор"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Остарял) Списък на специфични заглавни части и дали са включени."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""
"(Остарял) Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Остарял) Запитване дали прозорецът с писмото да се затвори, когато "
"потребителят го препраща или му отговаря"

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прикачен','прикачена','прикачено','прикачени','прикачения','прикаченият','прикачената','прикаченото','прикачените','прикрепен','прикрепена','прикрепено','прикрепени','прикрепения','прикрепеният','прикрепената','прикрепеното','прикрепените','приложен','приложена','приложено','приложени','приложения','приложеният','приложената','приложеното','приложените','притурка','притурки','притурката','притурките']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
"на писмото се претърсва за тях"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото "
"на писмото се претърсва за тях"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Източник на адресника"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Адресник за съхраняване на синхронизирани контакти."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Автоматично синхронизиране с Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Автоматично синхронизиране на контактите с Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Автоматично добавяне."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Източник на адресник от Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Адресник за автоматично запазване на контакти синхронизирани от Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Списък с потребителски заглавни части"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Стандартен външен редактор"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Стандартната команда, която да се използва за стартиране на редактора."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за "
"писане на писма."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Вмъкване на портретна снимка"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Дали стандартно да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди да "
"отбележите тази настройка, снимката трябва да бъде избрана."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Изтриване на обработените"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Изтриване на обработените обекти iTip"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Показване на съобщения от D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Уведомяване с D-Bus съобщение, когато пристигнат нови писма."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Показване на съобщение с иконата."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Дали да се показва съобщение върху иконата на Evolution, когато пристигнат "
"писма."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Включване на звук при пристигането на писмо."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Бипкане при ново писмо."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Дали да се изпълнява бипкане при пристигане на нова поща."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Изпълнение на аудио файл."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Използване на звукова тема"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Режим за показване на писмата"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Показване на съкратен HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Списък с целите за публикуване"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Ключът указва списък с цели, в които да се публикуват календарите. Всяка "
"стойност указва файл във формат XML с описание на една цел при публикуване."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на "
"писмото чрез приставката за шаблони."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr ""
"Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се "
"версия"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде "
"показвано."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Първоначална папка за избор на файлове"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:425
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Стартиране в режим „Изключен“"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Път до папки в режим „Изключен“"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел "
"използване в режим „Изключен“."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Включване на „бърз“ режим"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Бутоните на прозорците са видими"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Стил на бутоните на прозорците"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Лентата с инструменти е видима"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Страничната лента е видима"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Дали страничната лента е видима."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Лентата за състоянието е видима"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Идентификатор или псевдоним на компонента, който стандартно да се показва "
"при стартиране."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Стандартна широчина на страничната лента"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Използване само на локални спам тестове."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1358
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Управление на поща, контакти и разписания"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution е програма за управление на лична информация, която предоставя "
"поща, календар, адресник и др."

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:358
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Програма за работа в група"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "E-поща и календар (Evolution)"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr ""
"поща;е-поща;календар;контакт;адресник;задача;mail;email;calendar;contact;"
"addressbook;task;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1937
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "Бележки"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 data/gtk/shortcuts.ui:20
#: src/gtk/help-overlay.ui:20 data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#: data/ui/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:40
#: ../data/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Създаване на нов контакт"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Адресни карти"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "По _компания"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Изглед за _ден"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Изглед за _работна седмица"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Изглед за _седмица"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Изглед за _месец"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Като папка за _изпратените"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _тема"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По изпра_щач"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "По съ_стояние"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По _последователност в разговора"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За _широк изглед"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
msgstr "_Бележки"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "С _краен срок"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Със _състояние"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Този адресник не може да бъде отворен."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Този сървър не поддържа схеми от вида LDAPv3."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Неуспешно получаване на типови схеми за сървъра за LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с правилни типове схеми."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Да _не се изтрива"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Изтриване от сървъра"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редакторът на категории не е наличен."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Искате ли да запазите промените?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контактът не може да бъде преместен."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да "
"бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и "
"запазите?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Ползване както е"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Да не се запазва"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Запазването на {0} е неуспешно."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за "
"същия адрес въпреки това?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Някои адреси вече са вписани в адресника."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Опитвате се да добавите адреси, които вече съществуват.  Искате ли да се "
"добавят въпреки това?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Пропускане на съществуващи контакти"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Добавяне с повтарящи контакти"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Неуспешно триене на контакт"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Контактът не може да бъде добавен"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Контактът не може да бъде запазен. Адресникът все още се отваря."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Прякор:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "Име в _списъка:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Къде:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пълно _име…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Интернет страница:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Свободен/зает:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Интернет страница:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Свободен/зает:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Видео разговор:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "Интернет адреси"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професия:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Длъжност:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "_Компания:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "_Офис:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Manager:"
msgstr "_Ръководител:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помощник:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Съпруг(а):"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рожден ден:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишнина:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_ZIP/пощенски код:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Щат/провинция:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Пощенска кутия:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:7 ../midori/midori-searchaction.c:1115
#: ../extensions/feed-panel/main.c:362 ../pan/gui/server-ui.cc:315
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp common/place.vala:44
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при добавяне на контакт"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при промяна на контакт"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при премахване на контакт"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор на контакти"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изберете изображение за този контакт"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389
msgid "_No image"
msgstr "_Няма изображение"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Информацията на контакта е неправилна:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неправилен контакт."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Бързо добавяне на контакт"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "Пълно р_едактиране"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "_Е-поща"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Избор на адрес_ник"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Г-жа"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Старши"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Младши"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 gui/selector.c:5769
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Ескуайър"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Първо име:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Обръщение:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "Прези_ме:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Фамилия:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Наставка:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор за контакти"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Име на спис_ък:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Добавяне на е-поща в списъка"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Премахване на адрес на е-поща от списъка"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Вмъкване на е-пощи от адресника"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "Членове на списъка с контакти"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "_Членове"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при добавяне на списък"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при промяна на списък"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при премахване на списък"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Name contains"
msgstr "Името съдържа"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "Електронната поща започва с"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Any field contains"
msgstr "Кое да е поле съдържа"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "Адресник на Evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188
#: ../src/e-util/e-web-view.c:428
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Изпращане на писмо към този адрес"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4755
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156
msgid "Open map"
msgstr "Отваряне"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
msgid "List Members:"
msgstr "Абонати:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/sp_form.C:86
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 old/bin/aa.pl:452
#: old/bin/ir.pl:351 old/bin/is.pl:346 old/bin/oe.pl:517
#: UI/asset/edit_asset.html:147 UI/asset/search_asset.html:133
#: UI/payments/payment2.html:75 UI/payments/payments_detail.html:119
#: UI/payments/payments_filter.html:48 lib/layouts/acmart.layout:246
#: lib/layouts/acmart.layout:248 lib/layouts/sn-jnl.layout:169
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:172
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Професия"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Свободен/зает"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Блог"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "Изброяване на членове"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blog"
msgstr "Блог"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Сливане на контакт"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bg.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
#. start sub menu
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 ../src/dialogs/merge.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2109 src/nautilus-dialog-utilities.c:116
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Намерени са повтарящи се контакти"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n"
"в тази папка. Искате ли да го запазите въпреки това?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n"
"в тази папка. Искате ли да го добавите въпреки това?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Променен контакт:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Нов контакт:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Противоречащ контакт:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Предишен контакт:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е "
"обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете "
"адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s "
"съществува и дали имате права за достъп."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да "
"ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с "
"включена поддръжка за LDAP."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът "
"е недостъпен."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Подробна грешка:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n"
"може да върне или Evolution може да покаже.\n"
"Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n"
"настройките на адресника."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте "
"настроили\n"
"за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в "
"настройките\n"
"за директорийния сървър за този адресник."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Заявката не завърши успешно. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "визитка.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Избор на адресник"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "Преместване на контакт в"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копиране на контакт в"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "Преместване на контакти в"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копиране на контакти в"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
#: data/ui/contact-chooser.ui:56
msgid "No contacts"
msgstr "Няма контакти"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при взимането на изгледа на адресника"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Търсенето е прекъснато"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при промяна на карта"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Изтриване на избраните контакти"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Избиране на всички контакти"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n"
"Наистина ли искате това?"
msgstr[1] ""
"Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n"
"Наистина ли искате това?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Показване на _всички контакти"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Запазване като"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон с ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет страница"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "Списък с контакти: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "мини-карта на Evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Нов списък с контакти"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитка"
msgstr[1] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитки"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "Карта на контактите"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене на контакта\n"
"\n"
"или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да се показват в този изглед.\n"
"\n"
"Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсене за контакти."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Няма обекти, които да бъдат показани в този изглед."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053
#: src/libvirt-machine.vala:719
msgid "Importing…"
msgstr "Внасяне…"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакти на Outlook (.cvs,  .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Внасяне на контакти на Outlook (.cvs, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакти на Mozilla (.cvs,  .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Внасяне на контакти на Mozilla (.cvs,  .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакти на Evolution (.cvs,  .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Внасяне на контакти на Evolution (.cvs,  .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Без изпращане"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Изпращане на _известие"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация за този уговорен час ще бъде изтрита и няма да може да "
"бъде възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този уговорен час?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} уговорени часа?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези уговорени часове ще бъде изтрита и няма да може да "
"бъде възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде "
"възстановена."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Искате ли да запазите промените за тази среща?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Запазване на промените"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по този уговорен час?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по този уговорен час, но още не сте ги запазили."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в срещата?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Искате ли да изпратите обновената информация за срещата на участниците?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
"своите календари актуални."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с "
"възможност да приемат тази задача."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то "
"тя ще бъде без тези прикрепени обекти."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите уговорения час?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите уговорения "
"час, то той ще бъде без тези прикрепени обекти."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат "
"актуални списъците си със задачи."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Редакторът не може да бъде отворен."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите уговорения час без обобщение?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено обобщение към уговорения час ще ви напомни за какво е "
"той."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислено обобщение към задачата, ще ви напомни за какво е тя."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "Неуспешно запазване на задача"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“."

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Което е да е поле"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:5
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Присъстващ"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Съществува"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не съществува"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
#: src/orage-appointment-window.c:4210 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:451
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1061
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Повтаря се"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "По малко от"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Точно"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Повече от"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "Обобщението съдържа"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "Описанието съдържа"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:29
msgid "Tentative"
msgstr "Неокончателно"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964
msgid "Needs action"
msgstr "Изисква действие"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ново събитие за целия ден"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Нова среща"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "Отиване на определена дата"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Има напомняния."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има повторения."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Това е среща."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "събитие за преглед на календар"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Вземане на фокус"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ", %d събитие."
msgstr[1] ", %d събития."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Няма събития."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Изглед за ден: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "календарен изглед за работна седмица"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "календарен изглед за един или повече дни"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Бутон за скачане"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития."

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Изглед за месец: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Изглед за седмица: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "календарен изглед за месец"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "календарен изглед за една или повече седмици"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2146
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3275
msgid "Start Date:"
msgstr "Начална дата:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3290
msgid "End Date:"
msgstr "Крайна дата:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Due Date:"
msgstr "Крайна дата:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588
msgid "Web Page:"
msgstr "Интернет страница:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008
msgid "Destination is read only"
msgstr "Имате права само за четене"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Оттегляне на коментар"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 ../libegg/egg-datetime.c:511
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Избор на дата"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само в този случай"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "В този и предишните случаи"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "В този и бъдещите случаи"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "Всички случаи"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Изпращане на напомняния с това събитие"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:507
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:513
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:519
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525
msgid "Delete selected events"
msgstr "Изтриване на избраните събития"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1175
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1177
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1188
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1190
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1191
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1193
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1194
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
msgid "Recurring"
msgstr "Повтарящ се"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 ../src/planner-task-dialog.c:2637
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датата трябва да е въведена в следния формат: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за "
"четене"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часови _пояс"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Показване на полето „Часови пояс“"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783
msgid "All _Day Event"
msgstr "Събитие за _цял ден"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Събитие за цял ден"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Показване на времето като _заето"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Показване на времето като заето"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Публично"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
msgid "Classify as public"
msgstr "Поверителността е „публично“"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
msgid "_Private"
msgstr "_Лично"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
msgid "Classify as private"
msgstr "Поверителността е „лично“"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816
msgid "_Confidential"
msgstr "_Поверително"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Поверителността е „поверително“"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е "
"само за четене"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "_Списък:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепяне на файл"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле „_Роля“"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "_RSVP"
msgstr "_Моля, отговорете"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле за _състояние"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле за _вид"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032
msgid "An organizer is required."
msgstr "Необходим е организатор."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Необходим е поне един участник."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "О_рганизатор:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Добавяне на описание"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Променяне на изключението"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Този уговорен час съдържа повторения, които Evolution не може да редактира."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_bg.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Изключения"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "_Напомняния"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "_Напомняне"

#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е "
"само за четене"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2310
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118
msgid "Save and Close"
msgstr "Запазване и затваряне"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 ../src/glade.glade.h:28
msgid "Delete the selection"
msgstr "Изтриване на избраното"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202
msgid "View help"
msgstr "Помощ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251
msgid "_Classification"
msgstr "_Поверителност"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305
msgid "Save current changes"
msgstr "Запазване на промените"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Запазване на промените и затваряне на редактора"

#: src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
msgstr "Покажи лентата с инструменти"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2143
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Разделения от по %02i минути"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Показване на допълнителен часови пояс"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Required Participants"
msgstr "Нужни участници"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Optional Participants"
msgstr "Възможни други участници"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председателстващи"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304
msgid "Chair"
msgstr "Председател"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305
msgid "Required Participant"
msgstr "Заявен участник"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306
msgid "Optional Participant"
msgstr "Възможен участник"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не е участник"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "Необходими действия"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Моля, отговорете"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "В прогрес"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Въведете парола на сървъра %s като потребител %s за достъп до информация "
"дали някой е свободен/зает"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Причина за неуспеха: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "Извън офиса"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "Няма информация"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показване _само на работните часове"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показване като _умалено"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "_Авт. избиране"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Всички хора и ресурси"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Вси_чки хора и един ресурс"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "Ну_жни хора"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Нужни хора и _един ресурс"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "_Начало:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "_Край:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Резюме: %s\n"
"Място: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Обобщено: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегиран на"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегиран от"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Изтриване на избраните бележки"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Избор на всички видими бележки"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Натиснете, за да добавите бележка"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Изтриване на избраните задачи"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Избор на всички видими задачи"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Натиснете, за да добавите задача"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 ../pondus/gui/dialog_plot.py:46
msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Дата на завършване"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:5
msgid "Select Timezone"
msgstr "Избор на часови пояс"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2122
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Трябва да бъде зададен организатор."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необходим е поне един участник."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
msgid "Event information"
msgstr "Информация за събитие"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
msgid "Task information"
msgstr "Информация за задача"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434
msgid "Memo information"
msgstr "Информация за бележка"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация свободен/зает"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274
msgid "Calendar information"
msgstr "Календарна информация"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Неокончателно прието"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Отказано"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Осъвременено"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказано"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Презаредено"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Предложено насреща"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457
msgid "iCalendar information"
msgstr "Информация iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Трябва да сте участник в събитието."

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3444
msgid " (Completed "
msgstr " (Приключено "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3450
msgid "Completed "
msgstr "Приключено "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3460
msgid " (Due "
msgstr " (Краен срок "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3467
msgid "Due "
msgstr "Краен срок "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3675
msgid "Attendees: "
msgstr "Присъстващи: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3735
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3751
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3766
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Приключено в проценти: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3797
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3809
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Не е започната"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% готово"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Уговорени часове и срещи"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "Нов списък със задачи"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отваря се календар"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлове iCalendar (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Вносител на файлове iCalendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "Напомняне!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "Календарни събития"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Среща"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Събитиe"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Бележка"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "е еднократно"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "има повторения"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "има напомняния"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "има прикрепени файлове"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Публична"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Лична"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверителна"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Поверителност"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Краен срок"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Край"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Адрес"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
#: src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиджан"

#: ../src/calendar/zones.h:26 capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
#: src/timezone_names.c:33
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"

#: ../src/calendar/zones.h:28 capplets/time-admin/src/time-zones.h:30
#: src/timezone_names.c:35
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"

#: ../src/calendar/zones.h:29 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"

#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"

#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"

#: ../src/calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
#: src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисау"

#: ../src/calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
#: src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"

#: ../src/calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"

#: ../src/calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
#: src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Кайро"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"

#: ../src/calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
#: src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"

#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"

#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"

#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"

#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
#: src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"

#: ../src/calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
#: src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"

#: ../src/calendar/zones.h:49 capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
#: src/timezone_names.c:58
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоханесбург"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"

#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"

#: ../src/calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
#: src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"

#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
#: src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"

#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровия"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"

#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"

#: ../src/calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:72
#: src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"

#: ../src/calendar/zones.h:70 capplets/time-admin/src/time-zones.h:73
#: src/timezone_names.c:79
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"

#: ../src/calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
#: src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"

#: ../src/calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
#: src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"

#: ../src/calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
#: src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"

#: ../src/calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
#: src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"

#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
#: src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсион"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"

#: ../src/calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
#: src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"

#: ../src/calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
#: src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"

#: ../src/calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
#: src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвър"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"

#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"

#: ../src/calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
#: src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"

#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
#: src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"

#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"

#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"

#: ../src/calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
#: src/timezone_names.c:169
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"

#: ../src/calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
#: src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил"

#: ../src/calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
#: src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"

#: ../src/calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
#: src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"

#: ../src/calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
#: src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"

#: ../src/calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
#: src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"

#: ../src/calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
#: src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"

#: ../src/calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
#: src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"

#: ../src/calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
#: src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтерей"

#: ../src/calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
#: src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреал"

#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"

#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"

#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
#: src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"

#: ../src/calendar/zones.h:165 capplets/time-admin/src/time-zones.h:191
#: src/timezone_names.c:212
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"

#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантяго"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"

#: ../src/calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
#: src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"

#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
#: src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"

#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"

#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувър"

#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
#: src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"

#: ../src/calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
#: src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йелоунайф"

#: ../src/calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
#: src/timezone_names.c:252
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктика/Кейси"

#: ../src/calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
#: src/timezone_names.c:258
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмър"

#: ../src/calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
#: src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"

#: ../src/calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
#: src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Аман"

#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
#: src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадир"

#: ../src/calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
#: src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"

#: ../src/calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
#: src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашхабад"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"

#: ../src/calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
#: src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"

#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
#: src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"

#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"

#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
#: src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калкута"

#: ../src/calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
#: src/timezone_names.c:282
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азия/Чойбалсан"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
#: src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
#: src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
#: src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дака"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"

#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
#: src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубай"

#: ../src/calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
#: src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
#: src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"

#: ../src/calendar/zones.h:235 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
#: src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"

#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
#: src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Йерусалим"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"

#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
#: src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
#: src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"

#: src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Азия/Катманду"

#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
#: src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"

#: ../src/calendar/zones.h:250 capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
#: src/timezone_names.c:318
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азия/Макасар"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"

#: ../src/calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
#: src/timezone_names.c:321
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никозия"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
#: src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"

#: ../src/calendar/zones.h:262 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"

#: ../src/calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"

#: ../src/calendar/zones.h:265 capplets/time-admin/src/time-zones.h:299
#: src/timezone_names.c:337
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азия/Сахалин"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"

#: ../src/calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
#: src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"

#: ../src/calendar/zones.h:268 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
#: src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
#: src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
#: src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"

#: ../src/calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
#: src/timezone_names.c:345
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Техеран"

#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
#: src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"

#: ../src/calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
#: src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"

#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
#: src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"

#: ../src/calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
#: src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"

#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
#: src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"

#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
#: src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"

#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
#: src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"

#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
#: src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мелбърн"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"

#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
#: src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
#: src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюксел"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапеща"

#: ../src/calendar/zones.h:316 capplets/time-admin/src/time-zones.h:355
#: src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дъблин"

#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелзинки"

#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"

#: ../src/calendar/zones.h:324 capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
#: src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"

#: ../src/calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
#: src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"

#: ../src/calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
#: src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозия"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
#: src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"

#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"

#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
#: src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопие"

#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"

#: ../src/calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
#: src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"

#: ../src/calendar/zones.h:347 capplets/time-admin/src/time-zones.h:393
#: src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"

#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
#: src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикана"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Виена"

#: ../src/calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
#: src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнюс"

#: ../src/calendar/zones.h:352 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
#: src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"

#: ../src/calendar/zones.h:354 capplets/time-admin/src/time-zones.h:401
#: src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожие"

#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
#: src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 src/terminal-window.cc:494
#: src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "Запазване като…"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "Ново _писмо"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Настройки на Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кодиране на знаците"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Запазване като _чернова"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Запазване като чернова"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "_Изпращане"

msgid "Main toolbar"
msgstr "Главно меню"

msgid "Edit toolbar"
msgstr "Панел с инструменти за редакция"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Шифриране с PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифриране с PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Подпис с PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Подписване с ключа ви за PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Галерия"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да довлачите в писмо"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Приоритет на писмото"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Изискване на известие за прочитане"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Шифриране с _S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифриране със сертификат S/MIME за шифриране"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Подпис с S/_MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Подписване със сертификата ви S/MIME за подписване"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:538
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле „_Скрито копие“"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле „_Копие“"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле „_Отговор до“"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
"Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:664
msgid "Save Draft"
msgstr "Запазване на чернова"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Въведете получател(и) на писмото"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в "
"списъка на получателите."

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "_От:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr "От_говор до:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860
msgid "_Post To:"
msgstr "Копиране в _папка:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Подпис:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Натиснете тук за адресника"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма "
"зададен сертификат за подписване"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за "
"шифриране към тази регистрация"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1887 ../src/composer/e-msg-composer.c:2564
msgid "Compose Message"
msgstr "Писане на писмо"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5648
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов "
"формат и не могат да бъдат редактирани."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на "
"писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Без възстановяване"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако "
"не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да "
"продължите писмото по-късно."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Продължаване на редактирането"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "Запазване на _чернова"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Писмото не може да бъде създадено."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Всички регистрации бяха премахнати."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Запазване в „За изпращане“"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1098
msgid "_Try Again"
msgstr "_Повторен опит"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Писмото ви беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "Показване като прикрепен файл"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Музикален плеър"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Прослушване с вградения музикален плеър"

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Regular Image"
msgstr "Обикновено изображение"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159
msgid "Display part as an image"
msgstr "Показване като изображение"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "Писмо по RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Форматиране на част от писмо по RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Обогатен текст"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Показване като обогатен текст"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Форматиране на писмата с HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Форматиране на частта само като текст"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Неподписано"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Правилен подпис"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Това писмо е вярно подписано, което означава, че най-вероятно е автентично."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е "
"било променено, преди да бъде получено."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Правилен подпис, но не може да се провери подателя"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Това писмо е подписано с правилен подпис, но подателят не може да бъде "
"проверен."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да "
"видят неговото съдържание."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Слабо шифриране"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде "
"трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически "
"период от време."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото "
"съдържание."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Силно шифрирано"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много "
"трудно да го дешифрират за практически период от време."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Показване на източника на част в MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "GPG signed"
msgstr "Подписано чрез GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Подписано чрез S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Грешка при обработка на част в MBOX: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Грешка при проверката на подписа: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указател към FTP (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указател към локален файл (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Неуспешно анализиране на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдържан формат на подписа"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../pan/gui/body-pane.cc:1103
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групи за новини"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Лице"

# „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME.
#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "прикрепен файл, %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: ../src/gpk-log.c:171 ../libgthumb/comments.c:1344
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: от %s до %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "елемент от календара на evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1131
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Регистрации"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (отменено)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (завършено)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (изчакване)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (отменено)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% приключено)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Затваряне на писмото"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "Прикрепено писмо"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 src/fr-window.c:2759 src/gtk-utils.c:719
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3503
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3597
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Настройки на прикрепения файл"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "Име на _файл:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 ../gedit/gedit-tab.c:1571
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "Вид MIME:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Неуспешно задаване като фон"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "_Прикрепяне"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "_Запазване на всички"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Запаз_ване като"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Обозначаване _като стандартен адресник"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Дописване с този адресник"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:368
msgid "Next year"
msgstr "Следваща година"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечен календар"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Обозначаване като стандартен календар"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на събитията в календара за локална употреба в режим „Изключен“"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на списъка със задачи за локална употреба в режим "
"„Изключен“"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на списъка с бележки за локална употреба в режим "
"„Изключен“"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "_Използвани категории:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Налични _категории:"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231
msgid "Category Icon"
msgstr "Икона на категория"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:170
msgid "_No Image"
msgstr "_Няма изображение"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:204
msgid "Category _Name"
msgstr "_Име"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:217
msgid "Category _Icon"
msgstr "И_кона"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "изскачащ списък"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 ../pan/gui/e-charset-combo-box.c:93
#: ../pan/gui/gui.cc:2058 ../pan/gui/post-ui.cc:519 ../pan/gui/prefs-ui.cc:737
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодиране на знаците"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Допълнителни настройки"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за регистрацията"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:565
msgid "light brown"
msgstr "светло кафяво"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:566
msgid "brown gold"
msgstr "златно кафяво"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:567
msgid "dark green #2"
msgstr "тъмно зелено #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81
msgid "navy"
msgstr "морско синьо"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:569
msgid "dark blue"
msgstr "тъмно синьо"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:570
msgid "purple #2"
msgstr "пурпурно #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:571
msgid "very dark gray"
msgstr "много тъмно сиво"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:573
msgid "dark red"
msgstr "тъмно червено"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:87
msgid "red-orange"
msgstr "червено-оранжево"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:576
msgid "dark green"
msgstr "тъмно зелено"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:579
msgid "dull purple"
msgstr "матово виолетово"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:580
msgid "dark grey"
msgstr "тъмно сиво"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:585
msgid "dull green"
msgstr "матово зелено"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:586
msgid "dull blue #2"
msgstr "матово синьо #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:587
msgid "sky blue #2"
msgstr "небесно синьо #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:592
msgid "bright orange"
msgstr "ярко оранжево"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137
#: src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "циан"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:596
msgid "bright blue"
msgstr "ярко синьо"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:597
msgid "red purple"
msgstr "червено виолетово"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:598
msgid "light grey"
msgstr "светло зелено"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:601
msgid "light orange"
msgstr "светло оранжево"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:602
msgid "light yellow"
msgstr "светло жълто"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:603
msgid "light green"
msgstr "светло зелено"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:604
msgid "light cyan"
msgstr "светло синьо зелено"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:605
msgid "light blue"
msgstr "светло синьо"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:606
msgid "light purple"
msgstr "светло виолетово"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:611
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:634
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Натиснете за показване на календар"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:694
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Падащо меню за избор на време"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:772
msgid "No_w"
msgstr "_Сега"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неправилна стойност на датата"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неправилна стойност на времето"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Следв. пн"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Следв. вт"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Следв. ср"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Следв. чт"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Следв. пт"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Следв. сб"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Следв. нд"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387
msgid "Use locale default"
msgstr "стандартното за локала"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Усмивка"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "_Тъжно"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Намигване"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "_Плезене"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "_Смях"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_Безизразно"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Самодо_волно"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Засрамено"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "У_хилване"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Несиг_урно"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "_Изненадано"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "_Притеснено"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Целувка"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "_Ядосано"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Готино"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_Ангелче"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Пла_ч"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "Бо_лест"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "_Уморено"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "_Дяволито"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "Ма_ймунка"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Неизвестен файл)"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "преди 1 секунда"
msgstr[1] "преди %d секунди"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "след 1 секунда"
msgstr[1] "след %d секунди"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди 1 минута"
msgstr[1] "преди %d минути"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "след една минута"
msgstr[1] "след %d минути"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди 1 час"
msgstr[1] "преди %d часа"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "след 1 час"
msgstr[1] "след %d часа"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди 1 ден"
msgstr[1] "преди %d дена"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "след 1 ден"
msgstr[1] "след %d дни"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди 1 седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "след 1 седмица"
msgstr[1] "след %d седмици"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди 1 месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "след 1 месец"
msgstr[1] "след %d месеца"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди 1 година"
msgstr[1] "преди %d години"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "след 1 година"
msgstr[1] "след %d години"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bg.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_bg.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: Point in time, use a short word or abbreviation
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
#: GTG/core/dates.py:42 GTG/core/dates.py:56 GTG/core/dates.py:154
#: GTG/core/dates.py:283 GTG/core/search.py:101
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
#: src/notifications/timestamp-label.c:88 taskcoachlib/render.py:284
#: ../gtk/Utils.cc:162 ../gtk/Utils.cc:195 ../gtk/Utils.cc:226
#: ../gtk/Utils.cc:259
#, c-format
msgid "now"
msgstr "сега"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изберете време, за да го сравните с"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Избор на файл"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009
msgid "R_ule name:"
msgstr "Име на _правило:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "all the following conditions"
msgstr "всички от следните критерии"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066
msgid "any of the following conditions"
msgstr "някой от следните критерии"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Търсене на обекти, които отговарят на:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111
msgid "All related"
msgstr "Всички свързани"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural, shown on profiles
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
#: www/forum/forum.php:332 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:63
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113
msgid "Replies and parents"
msgstr "Отговори и първи писма"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114
msgid "No reply or parent"
msgstr "Няма отговор или първо писмо"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_Включване на нишките:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Добавяне на _критерий"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Неуспешно вмъкване на файл с HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Неуспешно вмъкване на текстов файл"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Вмъкване на файл с HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184
msgid "For_mat"
msgstr "Фор_матиране"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Стил на _абзаца…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212
msgid "Current _Languages"
msgstr "Текущи _езици"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Поставяне на _цитат"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "Find A_gain"
msgstr "_Повторно търсене"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 data/menu.ui:16
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Пренасяне на редове"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318
msgid "Center Alignment"
msgstr "Центриране"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332
msgid "Left Alignment"
msgstr "Ляво подравняване"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339
msgid "Right Alignment"
msgstr "Дясно подравняване"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Режим за редактиране на HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354
msgid "Plain _Text"
msgstr "_Обикновен текст"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Режим за редактиране на обикновен текст"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441
msgid "A_ddress"
msgstr "А_дрес"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Точков списък"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Списък с _римски числа"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
msgid "Numbered _List"
msgstr "Номериран _списък"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Азбучен списък"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 iotas/link_dialog.py:45
#: tmp/main_window.glade.h:10
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504
msgid "Insert Rule"
msgstr "Вмъкване на линия"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561
msgid "Font _Size"
msgstr "Размер на _шрифта"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568
msgid "_Font Style"
msgstr "Стил на _шрифта"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертано"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:96
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#: src/insets/InsetScript.cpp:58 src/buttons-advanced.ui:911
#: src/buttons-programming.ui:2676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:95
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:323
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:333
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
#: src/insets/InsetScript.cpp:59 src/buttons-advanced.ui:885
#: src/buttons-programming.ui:2274 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:2
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 ../src/gtk/font_dialog.c:376
#: ../src/gtk/font_dialog.c:391 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:3
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:4
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:5
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:6
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:7
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:408
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:416
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Отваряне на връзката в _браузър"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719
msgid "Cell Contents"
msgstr "Съдържание на клетката"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750
msgid "Table Delete"
msgstr "Изтриване на таблица"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
msgid "Table Insert"
msgstr "Вмъкване на таблица"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:574
msgid "Delete Rule"
msgstr "Изтрий Правило"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797
msgid "Column After"
msgstr "Колона след"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804
msgid "Column Before"
msgstr "Колона преди"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811
msgid "Insert _Link"
msgstr "_Вмъкване на връзка"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818
msgid "Row Above"
msgstr "Ред отгоре"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825
msgid "Row Below"
msgstr "Ред отдолу"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889
msgid "Remove Link"
msgstr "Премахване на връзка"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавяне на дума в речник"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Игнориране на грешната дума"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920
msgid "Add Word To"
msgstr "Добавяне на дума в"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929
msgid "More Suggestions"
msgstr "Още предложения"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "Речника „%s“"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242
msgid "_Emoticon"
msgstr "Емоти_кон"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Вмъкване на емотикон"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:44
msgid "Re_place"
msgstr "З_амяна"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324
msgid "_Rule"
msgstr "_Линия"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:973
msgid "Editing Mode"
msgstr "Режим на редактиране"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:959
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Стил на абзаца"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "К_летка"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "Ко_лона"

# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_bg.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# FIXME проверка ширина -> широчина
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3743 src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Широчина"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the widget to perform the search in the reverse direction.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 src/find-dialog.ui:189
#: src/orca/guilabels.py:400 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Търсене наза_д"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4 ../glade/exporthtml.glade.h:6
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стил</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Подравняване:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691
msgid "_X-Padding:"
msgstr "Отстояние по _X:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Отстояние по _Y:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:311
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Премахване на препратката"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260
msgid "Link Properties"
msgstr "Настройки на връзката"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Перфорирана хартия"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "Синьо мастило"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107
msgid "Midnight"
msgstr "Полунощ"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134
msgid "Graph Paper"
msgstr "Милимитрова хартия"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437
msgid "_Link:"
msgstr "_Връзка:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. == Background Image ==
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 ../src/filter-enums.cpp:47
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background_image
msgid "Background Image"
msgstr "Фоново изображение"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
msgid "Page Properties"
msgstr "Настройки на страницата"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Настройки на абзаца"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67
msgid "_Rows:"
msgstr "_Редове:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Интервал:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:4
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете вида му от "
"списъка."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изберете вида на вносителя за изпълнение:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433
msgid "Import a _single file"
msgstr "Внасяне на _единичен файл"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. label changes dependent from rangetype "From Frame", "From Layer" or "From Storyframe"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1177
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "От %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Отказване"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "Внасяне на данни"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помощ при внасяне в Evolution"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "Внасяне на местоположение"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n"
"С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в "
"Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
msgstr "Вид на вносителя"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Избор на информацията за внасяне"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автоматично генериран"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:602
msgid "Edit Signature"
msgstr "Редактиране на подпис"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Име на подписа:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "Добавяне на _скрипт"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Добавяне на скрипт за подпис"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Редактиране на подпис"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n"
"подпис на писмата ви. Името ще се използва\n"
"само за отличаване."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439
msgid "S_cript:"
msgstr "_Скрипт:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним."

#: ../src/e-util/e-map.c:883 ../src/time/e-map/e-map.c:775
msgid "World Map"
msgstr "Карта на света"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Неуспешно показване на ръководството на Evolution."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в "
"настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4217
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа "
"тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за "
"поддържаните основи за търсене."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_bg.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4573 gspell/gspell-language.c:89
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестен (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4582
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4760
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4762
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "Контакти"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Адрес_ник:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Катего_рия:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1324
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Any Category"
msgstr "Всяка категория"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Контак_ти"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Избор на контакти от адресник"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3219
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Разтваряне на списъка „%s“"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3235
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Ко_пиране на %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3246
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Изр_язване на %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Редактиране на %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Изтриване на %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в "
"режим „Изключен“."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе "
"в режим „Включен“."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"Паролата от ключодържателя е неизползваема: липсва потребител или име на "
"сървър"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "Запомняне на па_ролата"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:589
msgid "_Remember this password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:590
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Настройки на Evolution"

#: ../src/e-util/e-print.c:164
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Възникна грешка при печатането"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно "
"грешката."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Използване настройките на системата"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Настройки на системата"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник за HTTP_S:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Сървър-посредник по SOCKS:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Игнорирани сървъри:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Адрес с _настройки:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Използване на директна връзка"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Превключване към прост изглед"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Превключване към разширен изглед"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Прилагане на настройки за сървър-посредник за тези регистрации:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Разширеният изглед</b> ви позволява да зададете различни настройки за "
"сървър-посредник за отделни регистрации"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Нов сървър-посредник"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Създаване на нов сървър-посредник"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Изтриване на избрания сървър-посредник"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 extensions/auto-move-windows/prefs.js:314
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1020
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Съвпадения: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Close the find bar"
msgstr "Затваряне на полето за търсене"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:634
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Търсене:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:673
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:722
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:744
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "Дата на и_зтриване:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Само за вас"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Пощенска разписка"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Изисква се отговор"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Вътре в"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "дни"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "В под_ходящ момент"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Забавяне доставянето на писмото"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_След"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "дни"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Задаване на дата на изтичане"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Докато"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Настройки за изпращане"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../pan/gui/save-attach-ui.cc:314
#: ../pan/gui/save-ui.cc:332 ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Поверителност:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Основни наст_ройки"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставено"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_вено и отворено"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_Цялата информация"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Проследяване на със_тоянието"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "При _отваряне:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При отказва_не:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "При при_ключване:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "При _приемане:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Връщане на уведомяване"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Проследяване на със_тоянието"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1382
msgid "Refresh every"
msgstr "Обновяване на всеки"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Използване на сигурна връзка"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Предложения за правопис"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Контактите ви няма да са налични, докато не рестартирате Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Срещите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution."

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "натискане за добавяне"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Преместване на избраните колони най-горе"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Преместване на избраните колони нагоре"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Преместване на избраните колони надолу"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Преместване на избраните колони най-долу"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Избор на всички колони"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Възходящо)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Низходящо)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Не са подредени"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Показване на полета"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Подредба на информацията в списъка с писма."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Показване на поле в изглед"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиране на обекти по"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Показване на _поле в изглед"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "След това по"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Показване на поле _в изглед"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Показване на поле в _изглед"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Подреждане на обектите по"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиране по…"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Показани полета…"

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За да добавите колона към таблицата, си я довлачете\n"
"към мястото, където искате тя да се появи."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Добавяне на колона"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d обект)"
msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d обекта)"
msgstr[1] "%s (%d обект)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "Персонализиран на текущия изглед"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_Възходящо подреждане"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_Низходящо подреждане"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Групиране по това поле"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групиране по _кутия"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Према_хване на тази колона"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "По_дравняване"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "С_ъразмерно екрана"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "_Подреждане по"

#: ../src/e-util/e-text.c:2103
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за вход"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Избор на часови пояс"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и "
"изберете часови пояс.\n"
"Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Часови пояс"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Падащо меню за часови пояс"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:192
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Въведете адреса тук"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Преглед на изходен код"

#: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "_Събития"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:452
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Запазване във файл"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2078
msgid "Select all text and images"
msgstr "Избор на целия текст и изображения"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3816
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Липсваща дата."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Трябва да изберете дата."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Липсващо име на файл."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Трябва да укажете име на файла."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Липсващо име."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Този филтър трябва да има име."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изберете друго име."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Липсващо условие."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Филтърът трябва да има поне едно условие."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Липсваща стойност."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "текущото време"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "времето, което сте указали"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време, относително към текущото"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bg.po (planner trunk)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/e-util/filter.ui.h:9
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 lib/src/dataset.c:2592
#: ../src/planner-format.c:379 share/html/Dashboards/Subscription.html:125
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:255
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:133
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "weeks"
msgstr "седмици"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_bg.po (planner trunk)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#: lib/src/dataset.c:2588 ../src/planner-format.c:376
msgid "months"
msgstr "месеци"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 lib/src/dataset.c:2590
msgid "years"
msgstr "години"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Сравняване с"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показване на филтри за поща:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила за _филтриране"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "Име на правило"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 common/eda_item.cpp:436
#: common/eda_item.cpp:466 eeschema/sch_tablecell.cpp:356
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:200 pcbnew/pcb_tablecell.h:41
msgid "Table Cell"
msgstr "Клетка на таблица"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "изскачащ подпрозорец"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "задаване на клетката"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Запазване на текущия изглед"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Създаване на нов изглед"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замяна на съществуващия изглед"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Искате ли да запазите направените промени?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празен подпис"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Неуспешно копиране на изображението в буфера за обмен."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Неуспешно запазване на изображение."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Неуспешно зареждане на подписа."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Неуспешно запазване на подписа."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Препратени писма"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Получаване на %d писмо"
msgstr[1] "Получаване на %d писма"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337
msgid "File has been removed."
msgstr "Файлът беше премахнат."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "Премахване на прикрепените файлове"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Запазване на %d писмо"
msgstr[1] "Запазване на %d писма"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 src/foldersel.c:419
#: src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1505
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Потребителят отмени операцията"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1739
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1759
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е "
"преустановено."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Няма налична услуга за обмен на писма"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспешно прилагане на филтрите за изходящата поща: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Филтриране на избраните писма"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Изпращане на писмо %d от %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Неуспешно изпращане на писмо"
msgstr[1] "Неуспешно изпращане на %d от %d писма"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094
msgid "Complete."
msgstr "Приключено."

#: share/html/Search/Elements/ResultsRSSView:103
msgid "No Subject"
msgstr "Няма тема"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "Препратено писмо"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка на папка за търсене: %s"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Мрежови _регистрации"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Тази регистрация беше създадена през „Мрежови регистрации“"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Анулиране на подредбата"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Можете да влачите регистрации, за да ги подредите."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748
msgid "De_fault"
msgstr "_Стандартно"

#: vncviewer/CConn.cxx:189
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Вид сигурност: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Домейнът липсва в адреса за е-поща"

#: ../glade/griffith.glade.h:133
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP сървър"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Пропускане на търсенето"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Промяна на настройките"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Проверка за поддържани видове"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикрепен файл"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Без цитиране"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "Създаване на писма"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Винаги _копие (cc) до:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548
msgid "Message Receipts"
msgstr "Известия за прочитане"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питане за всяко писмо"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Special Folders"
msgstr "Специални папки"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Папка с _чернови:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Избор на папка за черновите."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка за изп_ратените писма:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Избор на папка за изпратените писма."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_Запазване на отговорите в папката на първоначалното писмо"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Действителна папка за _боклук:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Избор на папка за изтритите писма."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Действителна папка за _спам:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Избор на папка за спама."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Пълно _име:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Отго_вор до:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизация:"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819
msgid "Receiving Options"
msgstr "Получаване на настройки"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Получаване на пощата"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Да не се подписват заявки за срещи (за съвместимост с Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Доста добра защита на поверителността (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "Идентификатор на _ключ за OpenPGP:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Се_ртификат за подписи:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните "
"писма"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при "
"шифриране"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Защитен MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Се_ртификат за подписи:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Сер_тификат за подписи:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Когато се използва тази регистрация, винаги да се подписват изпращаните писма"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Шифриращ сертификат:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Когато се използва тази регистрация, винаги да се шифрират изпращаните писма"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Винаги да се шифрира и към себе си, когато се изпраща шифрирана поща"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Изпращане на писмо"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490
msgid "Server _Type:"
msgstr "Вид с_ървър:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Резюме на настройките за достъп до вашата е-поща."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрес на е-поща:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426
msgid "Server Type:"
msgstr "Вид сървър:"

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор на регистрации"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:149
msgid "_To This Address"
msgstr "_До този адрес"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:156
msgid "_From This Address"
msgstr "_От този адрес"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:165
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Изпращане на писмо към този адрес"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:172
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Създаване на п_апка за търсене"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:762
msgid "Hid_e All"
msgstr "Скрив_ане на всичко"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:769
msgid "_View Inline"
msgstr "_Вграден преглед"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:776
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Вграден преглед"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "Име на _папка:"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Програма за защита от спам:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215
msgid "_Label name:"
msgstr "_Име на етикет:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важно"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_Лично"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_Да се направи"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_По-късно"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bg.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1198
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
msgid "Edit Label"
msgstr "Редактиране на етикет"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n"
"като мнемоничен идентификатор в менюто."

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-горе"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Преместване на избраните заглавни части нагоре"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Преместване на избраните заглавни части надолу"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-долу"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Избиране на всички заглавни части"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Име на заглавната част"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Стойност на заглавната част"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Заглавни части"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "Преместване в папка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Копиране в папка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: data/ui/send-to-dialog.blp:62
msgid "C_opy"
msgstr "_Копиране"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1704 ../src/mail/e-mail-reader.c:1996
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Без подсещане."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
"_Заглавната част „Reply-To:“ при пощенски списъци винаги да се пренебрегва"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Писмото не може да бъде получено:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Добавяне на подателя към адресника"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Добавяне на подателя към адресника"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Проверка за _спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Изтриване на писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
msgid "A_pply Filters"
msgstr "П_рилагане на филтри"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Из_чистване на флага"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Отбелязването е завършено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 ../src/mail/e-mail-reader.c:5226
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Препращане на избраното писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "Като _прикрепено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Препращане като _прикрепено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "_В тялото на писмото"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Препращане като _тяло на писмото"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Препращане като _цитирано"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
msgid "_New Label"
msgstr "_Нов етикет"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "Б_ез"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "_Load Images"
msgstr "Зареждане на _изображения"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени"

#: ../pan/gui/actions.cc:550
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "Прене_брегване на нишката"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не е спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Не е важно"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Писане на _ново писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
msgid "Display the next message"
msgstr "Показване на следващото писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следващо _важно писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показване на следващото важно писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
msgid "Next _Thread"
msgstr "Следваща _нишка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показване на следващата нишка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следващо _непрочетено писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показване на предишното писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пре_дишно важно писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показване на предишното важно писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Предишна _нишка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Показване на предишната нишка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_редишно непрочетено писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "Пре_насочване"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Премах_ване на прикрепените файлове"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
msgid "Remove attachments"
msgstr "Премахване на прикрепените файлове"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Премахване на дубли_кати на писма"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
msgid "Reply to _All"
msgstr "Отговор до _всички"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 ../src/mail/e-mail-reader.c:5245
msgid "Group Reply"
msgstr "Групов отговор"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 ../src/mail/e-mail-reader.c:5246
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "Отговор до _списъка"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Отговор до подателя"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
msgid "_Message Source"
msgstr "Код на пис_мото"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Възстановяване на писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кодир_ане на знаците"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "_Препращане като"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031
msgid "_Group Reply"
msgstr "Г_рупов отговор"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "Mar_k As"
msgstr "Отбелязване _като"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Отбелязване като ва_жно"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Отбелязване като _спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Отбелязване като различ_но от спам"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "От_белязване като прочетено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Отбелязване като не_важно"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отбелязване като _непрочетено"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3235
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим „_Каретка“"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Всички _заглавни части"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3245
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3839
msgid "Retrieving message"
msgstr "Получаване на писмо"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Без следващо питане"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Запазване на писмо…"
msgstr[1] "Запазване на писма…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3439
msgid "Parsing message"
msgstr "Обработка на писмо"

msgid "Do not show this message again"
msgstr "Без повторно показване на съобщението"

#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
msgstr "Писмото не съдържа текст."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
"Отбелязване като следващо\n"
"писмо от разговор"

#. #-#-#-#-#  handbrake_1.11.1+ds1-1_bg.po (ghb 0.1)  #-#-#-#-#
#. Title label
#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 src/title-add.c:453
msgid "No Title"
msgstr "Без заглавие"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} "
"(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Препратено писмо --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Оригинално писмо-----"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528
msgid "an unknown sender"
msgstr "неизвестен подател"

#: ../variety/indicator.py:255
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитат"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850
msgid "Posting destination"
msgstr "Получател на пощата"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото."

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011
msgid "Then"
msgstr "След това"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Добавяне на _действие"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочетено писмо:"
msgstr[1] "Непрочетени писма:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Общо писмо:"
msgstr[1] "Общо писма:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Използвана квота (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Използвана квота"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:702
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Специфична регистрация при изпращане:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485
msgid "Folder Properties"
msgstr "Настройки на папката"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:269
msgid "Create a new folder"
msgstr "Създаване на нова папка"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дърво на папката с пощата"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Преместване на папка %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копиране на папка %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2676
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Преместване на писма в папка %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2678
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копиране на писма в папка %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Преместване на папка в…"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Копиране на папката в…"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Аб_ониране"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "_Абониране за всички"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Спиране на абонамента"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "_Спиране на абонамента за всички"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочетено, "
msgstr[1] "%d непрочетени, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Абонаменти за папки"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Абониране за избраната папка"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Аб_ониране"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Отписване от избраната папка"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Затваряне на всички папки"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Затваряне на _всички"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "Expand all folders"
msgstr "_Разтваряне на всички папки"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Опресняване на списъка с папки"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Прекъсване на текущата операция"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писма?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Пощенски _филтри"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Писма от %s"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Папки за _търсене"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Източници на папката за търсене"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Автоматично обновяване при _промяна на изходна папка"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "Всички локални папки"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "Всички активни отдалечени папки"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "Определени папки"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615
msgid "include subfolders"
msgstr "включително и в подпапките"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "не започва с"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "не завършва с"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "звучи като"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи като"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "Копие до"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "Скрито копие до"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Податели или получатели"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "съдържа думите"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "не съдържа думите"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Определена заглавна част"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/credits.C:72
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "exists"
msgstr "съществува"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 src/mn-mailbox.gob:251
msgid "does not exist"
msgstr "не съществува"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Изпратено на дата"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Получено на дата"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Размер (kB)"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е по-голямо или равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Отговорено до"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Следващо писмо в разговор"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "отбелязано е"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "не е отбелязано"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "Пощенски списък"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Съвпадение на регулярен израз"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавна част на писмото"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "Изходна регистрация"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Пренасочване към програма"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "връщане"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "не връща"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "връщане на по-голямо от"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "връщане на по-малко от"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест за спам"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "Писмото е спам"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Писмото не е спам"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "Местоположение на писмото"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Match All"
msgstr "Съвпадане по всички"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спиране на обработването"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Assign Color"
msgstr "Определяне на цвят"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Color"
msgstr "Незададен цвят"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Assign Score"
msgstr "Определяне на обхват"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Adjust Score"
msgstr "Нагласяване на обхват"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Set Status"
msgstr "Настройване на състояние"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Неопределено състояние"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Beep"
msgstr "Издаване на звук"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Play Sound"
msgstr "Изпълнение на звук"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83
msgid "Forward to"
msgstr "Препращане до"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Внасят се данни от Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Внася се поща от Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Избор в коя папка да се внесе"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "От"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Внася се пощенска кутия"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканиране на „%s“"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Внасяне на данни от Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Вносител от Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Внасяне на поща от Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Поща до %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Поща от %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Темата е %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s пощенски списък"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавяне на правило за филтър"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Задаване на специална заглавна част за спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Всички писма, които имат заглавна част, съвпадаща с даденото съдържание, ще "
"бъдат филтрирани като спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Съдържание на заглавната част"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Стандартно поведение"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Изискване на известие за прочитане"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "_Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Кодир_ане на знаците:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Отговори и препращания"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Reply style:"
msgstr "Сти_л на отговор:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Препращане в стил:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. the language of the speech synthesizer.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_bg.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Language
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 ../data/ui/gespeaker.glade.h:13
#: ../src/ui-pref.c:1503 ../data/klavaro.glade.h:87
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
#: src/orca/guilabels.py:2067
#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:2
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:186
msgid "_Language:"
msgstr "_Език:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Пренебрегване на „Reply-To:“ за пощенски списъци"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"При възможност, „Груповият отговор“ праща писмо само до _пощенския списък"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Подписване на писмото, когато оригиналното писмо е подписано (PGP или S/"
"MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "В тялото на писмото"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sig_natures"
msgstr "Подпис_и"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 ../src/gui/automaticspellchecker.cc:318
msgid "_Languages"
msgstr "_Езици"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблица с езици"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Да се пита за потвърждение преди предприемането на следните избрани "
"действия, за да се избегнат неловки ситуации свързани с е-пощата:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Създаване на _личен отговор до пощенския списък на избраното писмо"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"_Разрeшаване на пощенски списък да изисква личните отговори да стават през "
"списъка"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени адреси на е-поща"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Confirmations"
msgstr "Потвърждения"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Use for Folders"
msgstr "За папки"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use for Recipients"
msgstr "За получатели"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Send account overrides"
msgstr "Специфични регистрации при изпращане"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Задаване коя регистрация да се използва при изпращане на писмо според "
"папката или получателя. Това става независимо от нормалното определяне на "
"регистрация за изпращането. Списъкът с получателите може да съдържа части от "
"имена или адреси. Сравнението по адрес не е обвързано със сравнението по име."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
"_Специфичната регистрация при изпращане по папка да е с по-голям приоритет "
"от този по получател"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Send Account"
msgstr "Изпращане на регистрация"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bg.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:508
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "б"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Start up"
msgstr "Начало: "

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Проверка за нова поща във вси_чки регистрации"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Message Display"
msgstr "Показване на писмо"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандартен шрифт:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Равноширок шрифт:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени след"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Отбелязване на _цитатите с"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Стандартна кодова _таблица"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Delete Mail"
msgstr "Изтриване на поща"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Из_чистване на кошчетата"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Показване на анимирани изображения"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "HTML Messages"
msgstr "Писма в HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Снимка на подателя"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Изобразени заглавни части"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблица със заглавните части"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат на дата/време"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Изтриване на _спама"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращачът е в адресника"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Търсене само в локалния адресник"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифриране"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифриране с TLS"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифриране със SSL"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Без препращане"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Последвал отговор"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "За ваша информация"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Не е нужен отговор"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор до всички"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Отбелязване:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_Краен срок:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вършено"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Приемане на лиценз"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Невалидно удостоверяване"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Сървърът не поддържа този вид удостоверяване и като цяло може въобще да не "
"поддържа удостоверяване."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли "
"големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е "
"натиснат."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Уверете се, че следните получатели желаят и са могат да получават писма във "
"формат HTML:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Добавянето на смислена тема на писмата ви ще напомни на получателите за "
"съдържанието им."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето "
"„Скрито копие“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n"
"\n"
"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които "
"имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, "
"всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, "
"добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Изпращане на личен отговор?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Опитвате се да отговорите лично на писмо получено през пощенски списък, но "
"той се опитва да пренасочи отговора ви обратно през списъка. Искате ли да "
"продължите?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_Личен отговор"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Отговаряте на писмо получено през пощенски списък, но отговаряте лично, а не "
"през списъка. Искате ли да продължете?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Отговор до всички получатели?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли "
"да отговорите на ВСИЧКИ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите "
"чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на "
"адреси."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Използване на _стандартни"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Изчистване"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от "
"всички папки?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "Отваряне на _писма"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ако спрете програмата, писмата ви няма да бъдат изпратени, докато не "
"стартирате отново Evolution."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка по време на {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка при изпълнение на операцията."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Въвеждане на парола."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не може да се създаде временна папка за запазвания."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, "
"които не можете да преименувате, премествате или изтривате."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Тези писма не са копия!"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Писмата показани в папките за търсене не са копия. Изтриването на писма от "
"папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или "
"отдалечени папки. Наистина ли искате това?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Неуспешно отваряне на папка източник. Грешка: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Неуспешно отваряне на целева папка. Грешка: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Неуспешно отваряне на папка. Грешка: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Неуспешно запазване на промените в регистрацията."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Не сте подали цялата необходима информация."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-"
"посредници?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, информацията за регистрацията\n"
"и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-"
"посредници?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити "
"за постоянно."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Да _не се изключва"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n"
"Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се "
"налага."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Липсваща папка."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Трябва да определите папка."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Трябва да определите поне една папка за източник,\n"
"избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени "
"папки, или и двете."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Затваряне на Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Мигриране"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Неуспешно прочитане на файла с лицензното споразумение."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Изчакайте."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Неуспешно запитване на сървъра за поддържаните методи на удостоверяване."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в "
"режим „Изключен“?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Да не се _синхронизира"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Синхронизиране"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, "
"или в нея и всичките ѝ подпапки?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "в текущата папка и _подпапките"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "_Само в текущата папка"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Прозорецът да се затвори ли при отговор или препращане?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Винаги"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Никога"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Копиране на папката в дървото."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Преместване на папката в дървото."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която "
"искате да го пратите, е изключена"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Неуспешно изтриване на поща"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Не са намерени дубликати на писма."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Писмото не може да се получи."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Неуспешно отваряне на папка."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Не може да се премахнат дубликати на съобщения."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Писмата не могат да бъдат получени."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Писмото не може да се запише на диска."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Прикрепен е скрит файл."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Прикрепеният елемент {0} е скрит файл и може да съдържа поверителни данни. "
"Прегледайте го преди да го изпратите."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Разпечатването е неуспешно."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Тази операция на може да се извърши върху {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да се извърши избраната операция."

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Изпращане и получаване на поща"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "Отказване на _всички"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:418 src/ms-sensor-panel.c:260
msgid "Updating…"
msgstr "Обновяване…"

#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#: src/gfu-common.c:570
msgid "Waiting…"
msgstr "Изчакване…"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Редактиране на папките за търсене"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова папка за търсене"

#: ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Unseen"
msgstr "Непрегледано"

#: ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Seen"
msgstr "Прегледано"

#: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Answered"
msgstr "Отговорено"

#: ../src/mail/message-list.c:343
msgid "Higher"
msgstr "Висока"

#: ../src/mail/message-list.c:344 modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Най-висока"

#: ../src/mail/message-list.c:493
msgid "Generating message list"
msgstr "Генериране на списък на писмата"

#: ../src/mail/message-list.c:2206 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3531
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Избор на всички видими писма"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5939
msgid "Follow-up"
msgstr "Последвал отговор"

#: ../src/mail/message-list.c:6698
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "В тази папка няма писма."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Състояние на отбелязването"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Следващо в разговора писмо"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Краен срок"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Писма до"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Всички заглавни части"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Темата или адресите съдържат"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
msgid "Recipients contain"
msgstr "Получателите съдържат"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
msgid "Message contains"
msgstr "Писмото съдържа"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
msgid "Subject contains"
msgstr "Темата съдържа"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
msgid "Sender contains"
msgstr "Подателят съдържа"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Body contains"
msgstr "Тялото съдържа"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
msgid "Use for"
msgstr "Ползва се за"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "_Календар"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "Нов адресник"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "Нов списък с бележки"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Настройки на адресника"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Настройки на календара"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Настройки на списък с бележки"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "Настройки на списък със задачи"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077
msgid "_Table column:"
msgstr "_Колона в таблицата:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
"_Форматиране на пощенския адрес според държавата, в която се намира "
"получателя"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Множество визитки"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "Визитка за %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Информация за контакта"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Информация за %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "Създаване на нов контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Списък с контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Създаване на нов списък с контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "Създаване на нов адресник"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Save as vCard"
msgstr "Запазване като визитка…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Изтриване на адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Изтриване на избрания адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нов адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Настройки на _адресника"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Показване на настройките на избрания адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Обновяване на избрания адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Кар_та на адресника"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Показване на карта с всички контакти от избрания адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Преименуване на избрания адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "Спиране на зареждането"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Изтриване на контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Търсене на текст в показвания контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Отваряне на контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "Преглеждане на текущия контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "Карта на адресника"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Пре_глед на контакта"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Show _Maps"
msgstr "Показване на _картите"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Показване на карти в прозореца за преглед на контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класически изглед"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикален изглед"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Разпечатване на видимите контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Преглед на контактите за печат"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Разпечатване на избраните контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "З_апазване на адресника като визитка"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Препращане на контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Препращане на контакт"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Изпращане на _писмо до контакти"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Изпращане на _писмо до списък"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Може да възстановявате данните на Evolution от архив.\n"
"\n"
"По този начин можете да възстановите всички лични настройки, пощенски филтри "
"и т.н."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Възстановяване от _архив:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Избор на файл за възстановяване"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Възстановяване от архив"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Избор на архив на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на архив"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от архив"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Архивиране на папката на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Възстановяване на папката на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Проверка на архива на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Рестартиране на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "С графичен потребителски интерфейс"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Спиране на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Създаване на архив на регистрациите и настройките на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Създаване на архив на данните на Evolution (поща, контакти, календари, "
"задачи, бележки)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556
msgid "Back up complete"
msgstr "Архивирането е завършено"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Рестартиране на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:778
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Извличане на файловете от архива"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Зареждане на настройките на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:966
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Премахване на временните файлове на архива"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:980
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Презареждане на услугата за регистриране"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1193
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Архивиране на данните на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Създаване на архив на текущите данни на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи архив на данните."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Възстановяване на данните на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във "
"регистрацията ви."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Не e архивен файл на Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"За да се архивират данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде "
"затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания "
"архив?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"За да се възстановят данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде "
"затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите. "
"Това действие изтрива всички текущи данни и настройки на Evolution и ги "
"замества с тези от архива."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчни правомощия"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Избраната папка няма права за запис."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Bogofilter не може да бъде стартиран (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter:"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter или не работи, или не може да обработи писмо"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Настройки на Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Програма за защита от спам чрез Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Стандартен порт за LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Глобален каталог на Microsoft"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Свързване към LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (препоръчително)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Използване на адрес на е-поща"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Използване на отличително име (DN)"

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "Работа с LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "База за търсене:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Намиране на възможни основи за търсене"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Едно ниво"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Обхват на търсене:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Филтър за търсенето:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "Лимит:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "контакти"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Разглеждане до изчерпване на лимита"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Избор на календар"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Избор на списък с бележки"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Избор на списък със задачи"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Търсене на календари"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Търсене на списък с бележки"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Търсене на списък със задачи"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Сървърът обработва покани за i,eyr"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Избор на адресници за ползване."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Да се ползва в календара за рождени дни и годишнини"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Стандартен потребителски календар"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Използване на съществуващ файл във формат iCalendar (ics)"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "Файл във формат iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Избор на файл във формат iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Позволяване на Evolution да обновява файла"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Целзий (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Келвин (К)"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Избор на календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413
msgid "Select a Task List"
msgstr "Избор на списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Внасяне в календара"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Избор на календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Избор на списъците за бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718
msgid "Task List Selector"
msgstr "Избор на списъците за задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Покани за срещи"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Изтриване на писмото след действието"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Conflict Search"
msgstr "Търсене на застъпвания"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в срещите"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Вр_еме и дата:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195
msgid "_Date only:"
msgstr "_Само дата:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минути"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минути"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Допълнителен пояс:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Показване в изгледа за деня)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часови _пояс:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Използване на _системния часови пояс"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на време:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 часа (am/pm)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 часа"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "Работна седмица"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "С_едмицата започва от:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Work days:"
msgstr "Работни дни:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Денят започва в:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Mon"
msgstr "_Пн"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Вт"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Wed"
msgstr "_Ср"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_Чт"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "_Fri"
msgstr "П_т"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "С_б"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "S_un"
msgstr "_Нд"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Day _ends:"
msgstr "Денят прикл_ючва в:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Времеви интервали:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Показване края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни "
"изгледи"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Показване на номерата на седми_ците"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Показване на повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Зада_чи за днес"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "_Просрочени задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Скриване на завършени_те задачи след"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Пока_зване на напомняне"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "преди всяко честване/рожден ден"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107
msgid "Publishing Information"
msgstr "Информация за публикуване"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Уговорен час"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Създаване на нов уговорен час"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Уговорен час за _цял ден"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Създаване на нов уговорен час за цял ден"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Среща"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Създаване на ново искане за среща"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Създаване на нов календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното "
"време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Прочистване на събития, по-стари от"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "_Запазване като iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Изтриване на календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Изтриване на избрания календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329
msgid "Go Forward"
msgstr "Отиване напред"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "Избиране на днешна дата"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "Избор на _дата"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "Избор на определена дата"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Нов календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Purg_e"
msgstr "Прочистван_е"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Прочистване на стари уговорени часове и срещи"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Обновяване на избрания календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Преименуване на избрания календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Намиране на следващо съвпадение на търсената фраза"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Намиране на предишно съвпадение на търсената фраза"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Спиране на _търсенето"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Спиране на текущото търсене"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "По_казване само на този календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Изтриване на уговорения час"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Изтриване на избраните уговорени часове"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Изтриване на това с_ъбитие"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Изтриване на това събитие"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Изтриване на всички такива _събития"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Създаване на ново целодневно събитие"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Създаване на ново искане за среща"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отваряне на уговорен час"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "View the current appointment"
msgstr "Преглед на текущия уговорен час"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Преобразуване на уговорен час в среща"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Преобразуване на среща в уговорен час"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "Показване на един ден"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "Показване като списък"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "Показване на един месец"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "Показване на една седмица"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "Показване на една работна седмица"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активни уговорени часове"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Повтаря се по-малко от 5 пъти"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Description contains"
msgstr "Описанието съдържа"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Summary contains"
msgstr "Обобщението съдържа"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "Разпечатване на този календар"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Преглед на календар за печат"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "New _Memo"
msgstr "Нова _бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "Създаване на нова бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "Отваряне на _бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "Преглед на избраната бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отваряне на страница в _Интернет"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Печат на избраната бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Търсене на следващото съвпадащо събитие"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Търсене на предишното съвпадащо събитие"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в следващата година"
msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в следващите %d години"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в предишната година"
msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в предишните %d години"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1141
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Без активен календар не може да се търси"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "task"
msgstr "задача"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Задаване на задача"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Отбелязване като приключено"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Отбелязване като _неприключена"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "New _Task"
msgstr "Нова _задача"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отваряне на задача"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "View the selected task"
msgstr "Преглед на избраната задача"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Print the selected task"
msgstr "Печат на избраната задача"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Спо_делена бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Създаване на нова споделена бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Списък с _бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Създаване на нов списък с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "Печат на бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Изтриване на бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Търсене на текст в показаната бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Изтриване на списък с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нов списък с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Показване _само на този списък с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Преглед на бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Разпечатване на списъка с бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "_Изтриване на бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Изтриване на бележка"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d бележка"
msgstr[1] "%d бележки"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Н_азначена задача"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Създаване на новоназначена задача"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Спис_ък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "Създаване на нов списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "Задачи за разпечатване"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. "
"Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n"
"\n"
"Наистина ли искате да изтриете тези задачи?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Изтриване на задача"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Търсене на текст в показаната задача"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Изтриване на списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "_Нов списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Показване _само на този списък със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Отбелязване като _неприключено"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Изтриване на завършените задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "Пре_глед на задача"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активни задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завършени задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Просрочени задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задачи с прикрепени файлове"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Разпечатване на списъка от задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 ../pan/gui/task-pane.cc:750
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Изтриване на задачи"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370
msgid "Delete Task"
msgstr "_Изтриване на задача"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Сървър за LDAP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Показване като покана"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Днес %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Днес %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Утре %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Утре %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Утре %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Утре %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656
msgid "An unknown person"
msgstr "Неизвестна личност"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Отговорете от името на %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:662
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Получено от името на %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s публикува следната информация за среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s ви делегира следната среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s през %s изисква присъствието ви на следната среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s изисква присъствието ви на следната среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s иска да получи последната информация за следната среща:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно срещата:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно срещата:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в срещата."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s предложи следните промени в срещата:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в срещата:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s отказа следните промени в срещата:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s публикува следната задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:590
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s ви назначи следната задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s чрез %s иска да получи последната информация за следната назначена задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s отговори относно назначената задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s отказа следната назначена задача:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:667
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s публикува следната бележка:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:674
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "All day:"
msgstr "Цял ден:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "Start day:"
msgstr "Начален ден:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "Start time:"
msgstr "Начало:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895
msgid "End day:"
msgstr "Краен ден:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "End time:"
msgstr "Край:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1271
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Отваряне на календар"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274
msgid "_Decline all"
msgstr "_Отказване на всичко"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1280
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Неокончателно приемане на всичко"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1283
msgid "_Tentative"
msgstr "_Неокончателно приемане"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1286
msgid "Acce_pt all"
msgstr "_Приемане на всичко"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1289
msgid "Acce_pt"
msgstr "При_емане"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1292
msgid "Send _Information"
msgstr "_Изпращане на информация"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Отговор на подателя"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "П_рилагане към всички случаи"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067
msgid "Show time as _free"
msgstr "Показване на времето като _свободно"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Запазване на напомнянето"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Наследяване на напомнянето"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304
msgid "_Memos:"
msgstr "_Бележки:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3373
msgid "Sa_ve"
msgstr "Запаз_ване"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3901
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не може да се открие нито един календар"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Тази среща не може да се открие в никой календар"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4400
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4718
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Търсене за съществуваща версия на този уговорен час"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Неуспешно анализиране на елемента"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5535
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организаторът е махнал делегата %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Неуспешно обновяване на участник. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5636
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Срещата е невалидна и не може да се обнови"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5722
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради неправилно "
"състояние"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5798
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5836
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обектът "
"вече не съществува"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5897
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Изпратена информация за среща"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5902
msgid "Task information sent"
msgstr "Изпратена информация за задача"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5907
msgid "Memo information sent"
msgstr "Изпратена информация за бележка"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5918
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Неуспешно изпращане на информация за среща — срещата не съществува"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5923
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Неуспешно изпращане на информация за задача, задачата не съществува"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5928
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Неуспешно изпращане на информация за бележка, бележката не съществува"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5973
msgid "calendar.ics"
msgstr "календар.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978
msgid "Save Calendar"
msgstr "Запазване на календар"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6026
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6039
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Добавеният календар е неправилен"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6027
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6040
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е във формат "
"iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Обектът в календара е неправилен"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6123
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6207
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за "
"свободен/зает."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и "
"календарът внесен"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6819
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Неокончателно прието"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Тази среща е била делегирана"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297
msgid "Google Features"
msgstr "Календари на Гугъл"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Папка за _писма:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Избор на папка за поща MH"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Локален файл за доставка:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Избор на локален файл за доставка"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Избор на папка за поща Maildir"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Файл за спулер:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Избор на файл за спулер, формат mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Папка за спулер"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Избор на папка за спулер, формат mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_Метод на шифриране:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:694
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS след свързване"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Изпълним файл:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Задаване на аргумен_ти"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Аргументи:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Изпращане на писма _дори и в режим „Изключен“"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Възможности на Яху!"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d прикрепено писмо"
msgstr[1] "%d прикрепени писма"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Ново _писмо"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Създаване на ново писмо"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Регистрация"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Създаване на нова регистрация"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Нова пап_ка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Създаване на нова пощенска папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1140
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройки на пощата"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1149
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройки на редактора"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1158
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройки на мрежата"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1519
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Изключване на регистрация"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "Disable this account"
msgstr "Изключване на тази регистрация"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Промяна настройките за тази регистрация"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Обновяване на списъка с папки"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Изпращане на _чакащи писма"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "E_xpunge"
msgstr "За_черкване"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Преместване на избраната папка в друга"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Нов…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Промяна настройките за тази папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Презареждане на папката"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промяна на името на тази папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Избор на _нишка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Избор на _поднишка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Абонаменти"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "Send / _Receive"
msgstr "П_оща"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
msgid "R_eceive All"
msgstr "Получава_не на всичко"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
msgid "_Send All"
msgstr "Изпра_щане на всичко"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Затваряне на всички _нишки"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Затваряне на всички нишки на темите"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Разтваряне на всички нишки"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805
msgid "_Message Filters"
msgstr "Пощенски _филтри"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "Search F_olders"
msgstr "Търсене в папк_и"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Показване на _преглед на писмо"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Показване на и_зтритите съобщения"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Групиране по нишки"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "Threaded message list"
msgstr "Изглед по нишки"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Включване на папка „_Несъвпадащи“"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr ""
"Превключване между това дали папката за търсене „Несъвпадащи“ да се показва "
"или не"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003
msgid "All Messages"
msgstr "Всички писма"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "Important Messages"
msgstr "Важни писма"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Писмата, които не са спам"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Писма с прикрепени файлове"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочетени писма"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Темата или адресите съдържат"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Current Account"
msgstr "Текуща регистрация"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Current Folder"
msgstr "Текуща папка"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159
msgid "All Account Search"
msgstr "Търсене във всички регистрации"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267
msgid "Account Search"
msgstr "Търсене в регистрации"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d избрано, "
msgstr[1] "%d избрани, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чернова"
msgstr[1] "%d чернови"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] " %d неизпратено"
msgstr[1] " %d неизпратени"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] " %d изпратено"
msgstr[1] " %d изпратени"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1588
msgid "Send / Receive"
msgstr "Поща"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Избор на папка"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358
msgid "Language(s)"
msgstr "Език/ци"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "При затваряне — всеки път"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Веднага — при напускане на папка"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Contains Value"
msgstr "Стойността съдържа"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079
msgid "_Date header:"
msgstr "_Заглавна част за дата:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080
msgid "Show _original header value"
msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Известяване на изпращача"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Изпращачът иска да бъде уведомен, когато прочетете писмото."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Изпращачът беше уведомен, че сте прочели писмото."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Превключване в режим „Изключен“."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма връзка към мрежа."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има връзка към мрежата."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Версия само с текст"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr ""
"Показване на версията само с текст от писмата във формат multipart/"
"alternative"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Версия с HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr ""
"Показване на версията с HTML от писмата във формат multipart/alternative"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показване на HTML, ако има такъв"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Показване на частта само с текст, ако има такава"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Показване на частта само с текст, в противен случай нека Evolution да избере "
"коя част да покаже."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Показване на частта само с текст"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст, а другите "
"части да се прикрепят."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикрепени файлове"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Режим „_HTML“"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предпочитане на частта само с текст"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим само с текст"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Преглед на писмата като само с текст, дори и да съдържат HTML."

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827
#: data/ui/preferences_dialog.ui:51
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1272 ../glade/prefs.ui.h:11
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 src/tracker/tracker-search.c:843
msgid "Feeds"
msgstr "Емисии"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Не може да се подаде писмо към SpamAssassin."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Не може да се прочете отговорът на SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin или не работи, или не може да обработи писмо"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Настройки на SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Програма за защита от спам чрез SpamAssasin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336
msgid "Importing Files"
msgstr "Внасяне на файлове"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253
msgid "Import cancelled."
msgstr "Внасянето е отменено."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Добре дошли в Evolution.\n"
"\n"
"Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution да се свърже с "
"регистрациите ви и да внесе файлове от други програми."

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Други езици"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Оцветяване на текст"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса в писмата"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Асемблер"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_CSS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Кръпка/разлика"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "Файл за _DOS (.bat)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "_Показване на пълна визитка"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Показване на _компактна визитка"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "_Запазване в адресника"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Има още един друг контакт."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Има още %d друг контакт."
msgstr[1] "Има още %d други контакта."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Контакт от адресника"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Показване като контакт от адресника"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Това съобщение да не се показва отново."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Писмото няма прикрепени файлове"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва "
"да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Прикрепяне на файл…"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Редактиране на писмото"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Напомняне за прикрепени файлове"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматични контакти"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n"
"\n"
"Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на "
"писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Внасят се данни от Outlook Express"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX."

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Защитено"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверително"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Строго секретно"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:528
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Потребителски заглавни части"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Потребителска заглавна част"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Потребителски заглавни части"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Писане чрез външен редактор"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Външен редактор"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма само с текст."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Редакторът не може да се стартира"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде "
"стартиран. Опитайте с друг редактор."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Неуспешно създаване на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-"
"късно."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Външният редактор все още работи"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да "
"бъде затворен докато редакторът е активен."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Избор на снимка"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Вмъкване на портретна снимка"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Нова _портретна снимка"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Не може да се прочете"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Файлът не може да се прочете"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Неправилен размер на изображение"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Свързване със _собственика на списъка"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Изпращане на писмо до списък"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Абониране за списък"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Спиране на абонамента за списък"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "Пощенски _списък"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Действия за пощенски списък"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т."
"н)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Действието не е налично"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Изпращането не е разрешено"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък "
"само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Редактиране на писмото"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Лошо форматирана заглавна част"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде "
"обработена.\n"
"\n"
"Заглавна част: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма действие за електронна поща"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не "
"се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n"
"\n"
"Заглавна част: {0}"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_bg.po (evolution gnome-43)  #-#-#-#-#
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the local path or a URI to the key
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:249
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Папка: %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Нова поща в Evolution"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Използване на _звукова тема"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911
msgid "Play _file:"
msgstr "В_ъзпроизвеждане на:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920
msgid "Select sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Уведомяване при пристигане на _нова поща"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Уведомяване при пристигане нова поща."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Създадено от писмо от %s"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?"
msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?"
msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?"
msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Искате ли да продължи преобразуването на останалите писма?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Без обобщение]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Сървърът върна неправилен обект"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Възникна грешка при обработката: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на календара. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Указаният календар е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадено събитие. Изберете друг календар."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Указаният списък със задачи е с права само за четене, така че не може да "
"бъде създадена задача. Изберете друг списък."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Указаният списък с бележки е с права само за четене, така че не може да бъде "
"създадена бележка. Изберете друг списък."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "_Създаване на нов уговорен час"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Създаване на _бележка"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "Създаване на _задача"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Създаване на _среща"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Създаване на нова среща от избраното писмо"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Превръщане на писмо в задача."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST."

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресник"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Уговорени часове"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "Записи в _дневник"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Внасят се данни от Outlook"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публикуване на календар"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:23
#: src/extension.js:1044 src/preferences/locationsPage.js:39
#: src/preferences/locationsPage.js:59 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
#: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:708
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Публикуване на календари в уеб."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Неуспешно отваряне на %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публикуването в %s приключи успешно"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Неуспешно монтиране на %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?"

# Нишка е в контекст програмиране.
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Информация за публикуването на календар"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "По желание (през менюто „Действия“)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Сигурно FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "Публикуване _като:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Честота на публикуване"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Времетраене:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "Service _type:"
msgstr "Вид с_ървър:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Място за публикуване"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Ново местоположение"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Списък с описания"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Списък с категории"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Списък с коментари"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "приключено в проценти"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Списък на присъстващите"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Добавяне на _заглавна част"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Разделител на стойност:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Р_азделител на записите:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "За_граждане на стойностите с:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "Файлове iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Запазване на избраните"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "Формат RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Избор на целеви файл"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "_Save As"
msgstr "_Запазване като"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Запазване на избрания календар"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Запазване на избрания списък с бележки"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Запазване на избрания списък със задачи"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:908
msgid "Save as _Template"
msgstr "Запазване като _шаблон"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:910
msgid "Save as Template"
msgstr "Запазване като шаблон"

#: ../src/shell/e-shell.c:523
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Подготовка за затваряне"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "Запазване на търсенето"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Показване на:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Търсене:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "_в"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "Визитка (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Редактор на категории"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy не е инсталиран."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy не може да бъде стартиран."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показване на информация относно Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Внасяне на данни от други програми"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Нов прозорец с този изглед"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Налични _категории"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Manage available categories"
msgstr "Настройки на категориите"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Търсене с разширени настройки"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Изчистване на търсенето"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Управление на запазени търсения"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Натиснете тук, за да промените вида на търсенето"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "_Намиране сега"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Търсене с тези параметри"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Превключване в режим „Изключен“"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Превключване в режим „Включен“"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "Подред_ба"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Изглед на превключвател"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Ст_ранична лента"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Show the side bar"
msgstr "Странична лента"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Buttons"
msgstr "_Бутони"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Показване на бутоните за превключване"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the status bar"
msgstr "Показване на лентата за _състоянието"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "_Icons Only"
msgstr "Са_мо икони"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Icons _and Text"
msgstr "_Икони и текст"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280
msgid "Delete Current View"
msgstr "Изтриване на изгледа"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289
msgid "Save current custom view"
msgstr "Запазване на текущия изглед"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Текущ изглед"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
msgid "Custom View"
msgstr "Личен изглед"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Текущият изглед е персонализиран"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване към %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Избор на изглед: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Изтриване на изглед: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Търсене с тези параметри"

#: ../src/shell/main.c:311
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Благодарности\n"
"От екипа на Evolution\n"

#: ../src/shell/main.c:317
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Да не се показва отново"

#: ../src/shell/main.c:423
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец"

#: ../src/shell/main.c:427
msgid "Start in online mode"
msgstr "Стартиране в режим „Включен“"

#: ../src/shell/main.c:429
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Игнориране наличието на мрежа"

#: ../src/shell/main.c:432
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Принудително спиране на Evolution"

#: ../src/shell/main.c:435
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr ""
"Спиране зареждането на каквито и да е\n"
"                                    приставки."

#: ../src/shell/main.c:437
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Изключване на панела за преглед за Поща,\n"
"                                    Контакти и Задачи."

#: ../src/shell/main.c:441
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи."

#: ../src/shell/main.c:443
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Заявка за спиране на Evolution"

#: ../src/shell/main.c:525
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Evolution не може да се стартира. Възможно е да програмата вече да е "
"пусната, но да е забила. Системна грешка: %s"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си "
"данни.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Спиране"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това "
"първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите "
"до Evolution 3."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:12
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:12
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:340
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:127
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:163
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:110
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:298
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:339
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Повторно свързване"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име на сертификата"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Ор_ганизация"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Организационна единица (ОЕ)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Цели"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Ор_ганизация"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Организационна единица (ОЕ)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък SHA1"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Всички файлове във формат PKCS12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050
msgid "All email certificate files"
msgstr "Всички файлове със сертификати"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Всички файлове със сертификати на удостоверител"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Понеже се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, се "
"доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано "
"обратното"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Понеже не се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, не се "
"доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано "
"обратното"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Въвеждане на нова парола"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблица със сертификати"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_Backup"
msgstr "_Архивиране"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Архивиране на _всички"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Сертификатите ви"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификати на контакта"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези удостоверители:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Удостоверяващи"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверие към удостоверителя"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _страници в "
"Интернет."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _е-поща."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни "
"_разработчици."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до "
"проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификатът вече съществува"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 файлова парола"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Внесен сертификат"

#: lib/gs-app.c:6258 kicad/pcm/pcm.cpp:809
msgid "Local file"
msgstr "Локален файл"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d ден, "
msgstr[1] "%d дни, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d час, "
msgstr[1] "%d часа, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d минута, "
msgstr[1] "%d минути, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_bg.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 ../lib/rb-util.c:696
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 ../remote/dbus/rb-client.c:148
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Прекъсни или продължи възпроизвеждането"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Спри възпроизвеждането след текущата песен"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Настройки на колекцията"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Добави песни от РАЗПОЛОЖЕНИЕ в колекцията"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Опции на песента"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Показване на плеъра"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ЕТИКЕТИ"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Показване на балонче с информация за текущата песен"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Показвай името на текущата песен"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Показвай името на албума за текущата песен"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Показвай изпълнителя на текущата песен"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Показвай продължителността на текущата песен"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Показване оценката на текущата песен"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Показване на текущия момент на възпроизвеждане в секунди"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Показване на текущия момент на възпроизвеждане в проценти"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Настройка на звука"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Покажи текущото ниво на звука"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Стартирай нов екземпляр"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Покажи версията на програмата и излез."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Стартирай минимизирано (в областта за уведомяване, ако е възможно)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Превключи видимостта на графичният интерфейс (ако е възможно)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Стартирай в безопасен режим - полезно при възникване на проблеми"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Не импортирай старите данни от версия 0.2.х"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"Вмъкване на контролни опции като --play start Exaile if it is not running"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Разработка/Отстраняване на грешки"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Задаване на директория за данни"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Намаляне на нивото на съобщенията"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Забраняване на поддръжката на D-Bus"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Забраняване на поддръжката на HAL."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Цялата фонотека"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Произволни %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Рейтинг > %d"

#: ../xl/metadata/tags.py:61 picard/util/tags.py:68
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Албум"

#: ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "Изпълнител"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Дата"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Пъти изпълнявано"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Невалиден формат на списъка с песни."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U списък с песни"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS списък с песни"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Невалиден формат за %s."

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX Списък с песни"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF Списък с песни"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "Без _разбъркване"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Разбъркване на _песните"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Разбъркване на _албумите"

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Настройките са с по-нова версия от текущата."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Аудио формат на Apple, който запазва по-добре звука на по-ниски честоти."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Остарял, но популярен файлов формат. VBR поддържа по-високо качество на "
"звука от CBR, но може да е несъвместим с някой плеъри."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Остарял, но популярен файлов формат. CBR поддържа по-слабо качество на звука "
"от VBR, но е съвместим с всеки плеър."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Бърз без загуби аудио формат с добра компресия."

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dk"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Не сте задали директория за зареждане на базата данни."

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Не сте задали директория за записване на базата данни"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "В момента се изпълнява."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"статус %(status)s, заглавие: %(title)s, изпълнител: %(artist)s, албум: "
"%(album)s, дължина: %(length)s, в проценти: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Претърсване на колекцията..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Добавяне на директория"

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Показване на обложката"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Сваляне на обложка"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Премахване на обложката"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "Обложка на %s"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Опции на обложката за %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Не са намерени обложки."

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title (от $artist)"

#: terminal/terminal-window.c:768
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Към предишният подпрозорец"

#: terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Към следващият подпрозорец"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Спиране след тази песен"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Буфериране: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Продължаване на въпроизвеждането"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Изнасянето на списъка с песни беше неуспешно!"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Отваряне на _адрес"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "Затваряне на раздела"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Фонотека"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "О_бложки"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "_Панел за управление на списъците"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Управление на устройства"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Жанр - Изпълнител"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Жанр - Албум"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Ново сканиране на фонотеката"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Прехвърляне към %s..."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Въвеждане на ново име за списъка с песни"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Името, което въведохте вече се използва."

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s и други"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s и %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Тематични списъци"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Мои списъци с песни"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Зареждане на потоци..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Добавяне на Радиостанция"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Запазени станции"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радио потоци"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Въведете име за списъка с песни"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Списък с песни %d"

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "Обложки"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Избиране на добавка"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Архив с приставки"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Рестартиране на Exaile?"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Редактиране на песента %(current)d от %(total)d"

#: src/widgets/image_window.rs:502
msgid "Supported image formats"
msgstr "Поддържани формати на изображения"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Запазване на текущата стойност за всички песни."

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Запазени %(count)s от %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Музикална програма Exaile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Зареждане на уеб адреса"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Поддържани файлове"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Музикални файлове"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Изнасяне на текущия списък с песни"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Списъкът с песни е запазен като <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Запазване промените на %s преди затваряне?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Вашите промени ще се загубят ако не ги запазите"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Затвори без запазване"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Не сте въвели име за списъка с песни"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1161 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2180
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Експортиране %s"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"от $artist\n"
"от $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "%d във фонотеката"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Нов маркер"

#. * Next Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "Следващ запис"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Изисква приставка поддържаща динамични списъци с песни"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Автоматично добавяне на песни към списъка"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Брояч"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "Преоразме_рим"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Авторазмер"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Опашка (%d)"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Добавяне на тематичен списък"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Относно Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Фонотека Мениждър"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Намиране на обложки"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_Задаване като обложка"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Фонотеката е празна.</b>"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Предишно посетена директория"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Следваща посетена директория"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
msgid "Up one directory"
msgstr "Папка нагоре"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Обновяне на директорията"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Добавяне на всички песни в списък"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Разбъркване на песните"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Показване на информационната област"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Винаги показване на лентата с подпрозорци"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Местоположение на подпрозорците:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Показване на броя песни"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:273
msgid "Close to tray"
msgstr "Минимизиране в панела"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Прелистване до текущата песен при смяна на песента"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показване на лента за състоянието"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Изполване на обложки от локални файлове"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Търсене и сваляне на обложки при изпълнение"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(влачете за преместване)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Продължаване на изпълнението при стартиране"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Ефекта на избледняване"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Отваряне на последния списък на изпълнение при стартиране"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Не са избрани приставки"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Свойства на песента"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "До_бавяне на етикети"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Премахване на етикет"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Първа главна буква за всички етикети"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Съвпадение на което и да е от условията"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Разбъркване на резултатите.="

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "Повтаряне на частта"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "Повтаряне на началото"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "Повтаряне на края"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Обложки от Amazon"

#: ../plugins/cd/__init__.py:164 ../plugins/cd/__init__.py:268
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 daemon/gvfsbackendcdda.c:347
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:872 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:393
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:678
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Аудио диск"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Внасяне на CD..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Ръчно..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Изберете местоположение за съхраняване"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Свързване към DAAAP..."

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "DAAP клиент"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "DAAP сървър"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:117
#, python-brace-format
msgid "{amount} track found"
msgid_plural "{amount} tracks found"
msgstr[0] "{amount} намерена песен"
msgstr[1] "{amount} намерени песни"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Въвеждане на думи за търсене"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "IPython конзола - Exaile"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Предишна песен"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Следваща песен"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Избиране на песни"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Бутон списъци с песни"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "Достъп до текущия списък с песни"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$title ($current_time / $total_time)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "Бутон на състоянието"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "Състояние и достъп до текущия списък с песни"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1112
msgid "Progress bar"
msgstr "Лента на състоянието"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "Състояние и прескачане"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title by $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$title ($__length)"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Мулти-алармен часовник"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Обновяване на подкаста"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Въвеждане и добавяне на подкаст от URL"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Отваряне на Подкаст"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Зареждането на подкаста е неуспешно."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Зареждане на Подкастове"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Не може да се запази подкаста"

#: src/application.vala:620
msgid "Keep playing"
msgstr "Продължаване"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Пауза при скрийнсейвър"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "Изключването планирано"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Компютърът ще се изключи след %d секунди."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:192
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Изключването провалено"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "Компютърът не може да се изключи чрез D-Bus."

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:802 src/placeView.js:68
#: ../lib/mate-menu-config.py:84
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:50
#: panel-plugin/weather-summary.c:615 ../panel-plugin/settings.cpp:93
msgid "Wikipedia"
msgstr "Уикипедия"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b>Дни с аларма</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Използване на затихвания"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "Време стъпка:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:15
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:20
msgid "API key:"
msgstr "API ключ:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:39
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:43
msgid "Secret:"
msgstr "Таен ключ:"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "Хост:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "Включено"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Посока"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:93
msgid "X offset:"
msgstr "Отместване по X:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:135
msgid "Y offset:"
msgstr "Отместване по Y:"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "Прозрачност на терминала:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "Цвят на текста:"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"Отидете на <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Вашият API акаунт</"
"a></b> за да получите <b>API Ключ</b> и <b>таен ключ</b>. След като въведете "
"ключовете, <b>изпратете заявка за достъп</b> и потвърдете за завършването на "
"процедурата."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:70
msgid ""
"The order of controls can be changed by simply dragging them up or down. (Or "
"press Alt+Up/Down.)"
msgstr ""
"Редът на контролите може да бъде променян с влачене нагоре или надолу. (или "
"с Alt+Up/Down.)"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "Формат на заглавието"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "Показване на бутон в основния прозорец"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Аларми</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "Рестартиране на списъка с песни"

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:154
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:178 ../glade/griffith.glade.h:4
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Оразмеряване на обложките"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Използване на обложки като икони"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr "Използване на медийните бутони за пауза, стоп, продължение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<нищо не е избрано>"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "Изтриване на незавършените файлове"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "10-бандов еквалайзер"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3
msgid "Hello World"
msgstr "Здравей, свят!"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Предотвратяване на приспиване на системата"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "Премахване на гласа от аудиото"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Last.fm Обложки"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Търсене на обложки в Last.fm"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Last.fm динамични списъци с песни"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "Librivox"

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Добавяне на опростена Подкаст поддръжка"

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:3
msgid "SomaFM Radio"
msgstr "Радио SomaFM"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: src/fsearch_preferences.ui:479 graphs/curve_fitting.py:176
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Резултати:"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "_Затваряне"

#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "песни"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composer"
msgstr "композитор"

msgid "lyrics"
msgstr "текст"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d КБ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Премахване на неизпратената поща от опашката?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"В директорията /var/spool/exim4/input/ има поща, която още не е изпратена. "
"Премахването на Exim ще остави тази поща да чака, докато не инсталирате Exim "
"отново."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Ако изберете да запазите опашката, съобщенията в нея ще бъдат доставени при "
"последваща нова инсталация на Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Настройте exim4-config, а не този пакет"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Конфигурацията на Exim4 е отделена в отделен пакет - exim4-config. Ако "
"искате да промените настройките на Exim4, използвайте командата „dpkg-"
"reconfigure exim4-config“."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Интернет сайт; пощата се получава и изпраща чрез SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "пощата се изпраща чрез smarthost; получава се чрез SMTP или fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "пощата се изпраща чрез smarthost; няма локална поща"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "само локална поща; без мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "без настройка засега"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Базова настройка на пощата:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "Изберете базова настройка, която най-добре отразява Вашите нужди."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Системите с динамичен IP адрес, включително тези, които използват dial-up за "
"достъп до Интернет, обикновено се настройват да изпращат изходящата поща към "
"друга машина, наричана „smarthost“. Това се прави защото много пощенски "
"системи в Интернет блокират пощата, пристигаща от динамични IP адреси като "
"мярка срещу нежелана поща (spam)."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Система с динамичен IP адрес може да има или да няма вътрешна поща "
"(препоръчително е пощата за „root“ и „postmaster“ да се доставя винаги "
"локално)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Наистина ли желаете да оставите пощенската система без настройка?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Пощенската система ще бъде неизползваема докато не бъде настроена. "
"Настройването може да стане и по-късно - ръчно или чрез изпълнение на „dpkg-"
"reconfigure exim4-config“ като root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Ако пренаписването на адресите (rewriting) е активирано, това име няма да се "
"показва в редовете From: на изходящата поща."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Други направления, за които да бъде приемана поща:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Въведете списък на домейни, разделени с точка и запетая, за които тази "
"машина ще бъде считана за крайна цел. Тези домейни обикновено се наричат "
"„локални домейни“. Към списъка автоматично се добавят името на хоста "
"(${fqdn}) и „localhost“."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"По подразбиране всички домейни се третират еднакво. Ако например a.example и "
"b.example за локални домейни, пощата за „acc@a.example“ и „acc@b.example“ ще "
"бъде доставена на едно и също място. Ако различните домейни трябва да се "
"третират различно, трябва ръчно да промените файловете с настройките."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Домейни, чиято поща да бъде препредавана (relay):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Въведете списък от домейни, разделени с точка и запетая, за които тази "
"система ще приема поща за препращане, например като резервен пощенски сървър "
"(MX) или пощенски шлюз. Системата ще приема поща за тези домейни от "
"произволни места в Интернет и ще я доставя според локално-дефинираните "
"правила."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr ""
"Не въвеждайте локалните домейни. За група домейни можете да използвате „*“. "
"Например „*.domain.example“ означава да се приема за препращане пощата, "
"адресирана за всеки под-домейн на „domain.example“."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Машини, пощата от които да бъде препредавана:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Въведете списък от IP адресни диапазони, разделени с точка и запетая, от "
"които тази система да приема и препредава поща, изпълнявайки функциите на "
"smarthost."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Използвайте стандартния формат за адресни диапазони „адрес/"
"дължина“ (например 194.222.242.0/24 или 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"В случай, че тази система не трябва да функционира като smarthost на никого, "
"то оставете полето празно."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Видим домейн за локалните потребители:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Настройката за скриването на локалното пощенско име е активирана. Необходимо "
"е да въведете домейн, който да бъде използван за пощата, изпращана от "
"локалните потребители."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "IP адрес или име на smarthost за изходящата поща:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Въведете IP адрес или име на пощенски сървър (smarthost), който да се "
"използва за изпращане на изходящата поща. Ако този сървър приема поща само "
"на порт, различен от TCP/25, добавете две двоеточия, последвани от номера на "
"порта. (например smarthost.example:587 или 192.168.254.254::2525). "
"Двоеточията в IPv6 адресите трябва да се въвеждат по два пъти."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"В случай, че smarthost-сървърът изисква удостоверяваме, допълнителна "
"информация за настройките има във файловете в /usr/share/doc/exim4-base/."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Получател на пощата за root и postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Пощата за „postmaster“ и „root“, както и за други системни потребители "
"трябва да бъде пренасочена към администратора на системата."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Ако оставите полето празно, пощата ще бъде записвана във /var/mail/mail, "
"което не се препоръчва."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Пощата за postmaster обикновено трябва да бъде четена на системата, за която "
"е предназначена, вместо да бъде пренасочвана другаде, така че поне един от "
"потребителите, които сте избрали, не трябва да пренасочва пощата си към "
"друга машина. Използвайте представката „real-“, за да принудите локално "
"доставяне на пощата."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Въведете едно или повече потребителски имена, разделени с интервал."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "IP адреси, на които да се чака за SMTP връзки:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Въведете списък с IP адреси, разделени с точка и запетая. Процесът за "
"приемане на SMTP връзки на Exim ще очаква връзки на всички изброени адреси."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Ако оставите това поле празно, Exim ще чака за SMTP връзки на всички налични "
"мрежови интерфейси."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Ако тази система получава поща само от локални услуги като fetchmail или "
"програми за четене на поща (MUA), които се свързват с localhost, "
"препоръчително е да забраните външните връзки към Exim чрез въвеждане на "
"„127.0.0.1“. Това ще забрани връзките от всички общодостъпни мрежови "
"интерфейси."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Поддържане на минимален брой на заявките към DNS (Dial-on-Demand)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"В нормален режим на работа Exim прави заявки към DNS при стартиране, при "
"получаване, при изпращане на поща и т.н. Това се прави за целите на "
"хроникирането и за да се избегне въвеждането на твърдо зададени стойности "
"във файловете с настройки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Ако системата ви няма постоянен достъп до DNS-сървър (например ако "
"използвате dial-up с набиране при нужда), това може да има нежелани "
"последствия. Например стартирането на Exim или обработването на опашката "
"(дори да е празна) може да предизвика активиране на dial-up-връзката, което "
"струва пари."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Изберете тази настройка ако системата ви използва набиране при нужда (dial-"
"on-demand). Ако използвате постоянна връзка с Интернет, не активирайте тази "
"настройка."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Настройка на пощенския сървър"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Разделяне на настройката в малки файлове?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Пакетите на Exim4 могат да използват два подхода към настройката. При "
"„монолитната настройка“ всички параметри са в един голям файл (/etc/exim4/"
"exim4.conf.template). При „разделената настройка“, параметрите са "
"разпръснати в около 50 по-малки файла в /etc/exim4/conf.d."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Първият вариант е по-добре пригоден за големи промени и като цяло е по-"
"стабилен, докато вторият предлага по-удобен начин да се правят малки "
"промени, но е по-капризен и може да доведе до проблеми ако промените се "
"правят невнимателно."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"По-подробна дискусия на двата подхода може да бъде намерена във файловете "
"README в /usr/share/doc/exim4-base/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Скриване на локалното пощенско име в изходящата поща?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Заглавките на изходящата поща могат да бъдат пренаписвани, за да изглеждат "
"сякаш са генерирани от друга система, заменяйки „${mailname}“, „localhost“ и "
"„${dc_other_hostnames}“ във From, Reply-To, Sender и Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "формат mbox във /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "формат Maildir в домашната директория на потребителя"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Начин на доставяне на локалната поща:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim може да доставя локалната поща в различни формати. Най-разпространените "
"са mbox и Maildir. mbox използва един файл във /var/mail/, който съдържа за "
"всички съобщения. При Maildir всяко съобщение се съхранява в отделен файл в "
"~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Имайте предвид, че повечето инструменти за работа с поща в Debian по "
"подразбиране очакват методът за доставка на локалната поща да е mbox."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Следвай състоянието"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Различно изчертаване спрямо избраното състояние"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Икона за изчертаване."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GИкона"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GИкона за изчертаване."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Размер на иконата в пиксели."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се отвори файл „%s“: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се прочете файл „%s“: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не може да се зареди изображението „%s“: неясна причина, може би повреден "
"файл"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Не може да се отвори „%s“."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Икони за действия"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Икони на програмите"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Икони на менюто"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Икони на устройствата"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bg.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMOTES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:116 ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Икони на файловите типове"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Икони на местоположението"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "Икони на статуса"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Стокови икони"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Некатегоризирани икони"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Всички икони"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Избери икона от:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "Търси икона:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Разстояние за вмъкване между колоните"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони за показване"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Разреши търсене"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Изглед позволяващ на потребителя да търси през колоните интерактивно"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина за всеки обект"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширината за всеки обект"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Режим на изгледа"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Разстояние за вмъкване на краищата на изгледа на иконите"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модел колона, използвана за извличане на текст, ако използвате Pango "
"маркиране"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел на изгледа на иконите"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изгледа на иконите"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как текстът и иконата на всеки обект се разполагат един спрямо друг"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модел колона, използвана за извличане на pixbuf икона от"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Колона на икона"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Колона на модел се използва за извличане на абсолютният път за да се "
"възпроизведе файл с изображение"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Пренареждаеми"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът е пренареждаем"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Разстояние за вмъкване между редовете"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Търсене колона"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Модел колона, използвана за търсене, когато търсите чрез елемент"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Режимът на избиране"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Дали обектите могат да се активират с еднократен клик"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Време за единичен клик "

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Времето, след което, обектът под показалеца на мишката ще бъде избран "
"автоматично, в режим еднократен клик. "

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Разстояние за вмъкване между клетките в обекта"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модел колона, използвана за извличане на текст от"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278 udisks/udisksobjectinfo.c:256
msgid "Block Device"
msgstr "Блоково устройство"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Характерно устройство"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Създаване на стартер <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "Коментар:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Работна папка"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Избери работна папка"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Мястото на файла не е обикновен файл или папка"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_bg.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. --- constants ---
#: exo-desktop-item-edit/main.c:57 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Създаване на стартер"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Създаване на връзка"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Редактиране на стартер"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Редактиране на папка"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Създай нов десктоп файл в дадената папка"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Тип на десктоп файл за създаване (програма или връзка)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Шаблон за името, когато се създава десктоп файл."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Шаблон за коментар, когато се създава десктоп файл."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Шаблон за команда, когато се създава стартер"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Шаблон за URL, когато се създава линк"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Шаблон за икона, когато се създава десктоп файл"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:91
msgid "Print the final saved URI after creating or editing the file"
msgstr ""
"Показване на последният записан URI след създаване или редактиране на файл"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[ФАЙЛ|ПАПКА]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Не може да се отвори екран"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:200 exo-open/main.c:771
msgid "os-cillation e.K. All rights reserved."
msgstr "os-cillation e.K. Всички права са запазени."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Моля, докладвайте за грешки на <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Не са указани файл/папка"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се зареди съдържанието от „%s“: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Файлът „%s“ не съдържа данни."

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се анализира съдържанието на „%s“: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Файлът „%s“ няма ключ за тип"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Неподдържан тип на файл за работен плот „%s“"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Избери име на файл"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Не може да се създаде „%s“."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Употреба: exo-open [URL адреси...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch ТИП [ПАРАМЕТРИ...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          Изпиши това помощно съобщение и излез"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Изписва сведения за изданието и излиза"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch ТИП [ПАРАМЕТРИ...]      Стартирай предпочитаните програми от\n"
"                                      ТИП с възможни ПАРАМЕТРИ, където\n"
"                                      ТИП има една от следните стойности."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory ДИРЕКТОРИЯ       Работната папка по подразбиране за "
"програмите,\n"
"                                     когато се използва  --launch опцията."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Следните типове се поддържат от командата  --launch:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser        - Предпочитаният уеб четец.\n"
"  MailReader           - Предпочитаният четец за е-поща.\n"
"  FileManager          - Предпочитаната програма за управление на файлове.\n"
"  TerminalEmulator - Предпочитаният терминал."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Ако не използвате --launch (стартиране), exo-open ще отвори  зададеният\n"
"URL адрес със съответния му URL манипулатор по подразбиране. Също така, ако "
"използвате --launch\n"
"опцията, вие можете да зададете предпочитана програма, която да стартира, и\n"
"да зададете допълнителни параметри на програмата (например, за "
"TerminalEmulator\n"
"може да зададете предпочитание за стартиране в терминал)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Стартирането на десктоп файл не се поддържа, ако %s е компилиран без GIO-"
"Unix добавки."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Не може да се изпълни предпочитаната програма за категория „%s“"

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Не може да се открие URI схемата на „%s“."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "URI не може да бъде отворен."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: data/civ1/techs.ruleset:280 data/civ2/techs.ruleset:306
#: data/classic/techs.ruleset:309 data/sandbox/techs.ruleset:316
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:313 data/multiplayer/techs.ruleset:309
#: src/poiCategories.js:283 ../src/gpk-enum.c:1682
msgid "Electronics"
msgstr "Електроника"

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Любителско радио"

#: client/plrdlg_common.c:254 client/plrdlg_common.c:263
msgid "waiting"
msgstr "изчакване"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Добавяне на емисия"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Моля, въведете валиден URL"

msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"

msgid "Sync:"
msgstr "Синхронизиране:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "База данни:"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Избор на следващия елемент"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Избор на предишния елемент"

msgid "SELECT"
msgstr "ИЗБЕРИ"

msgid "smallerButton|EXIT"
msgstr "ИЗХОД"

msgid "OKAY"
msgstr "ДОБРЕ"

msgid "HEROES"
msgstr "ГЕРОЙ"

msgid ""
"TOWNS/\n"
"CASTLES"
msgstr ""
"ГРАДОВЕ/\n"
"ЗАМЪЦИ"

msgid "CANCEL"
msgstr "ОТКАЗ"

msgid "ACCEPT"
msgstr "ПРИЕМАМ"

msgid "DECLINE"
msgstr "ОТКАЗВАМ"

msgid "LEARN"
msgstr "НАУЧИ"

msgid "TRADE"
msgstr "СДЕЛКА"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "НЕ"

msgid "DISMISS"
msgstr "ОТПРАТИ"

msgid "UPGRADE"
msgstr "ЗАСИЛИ"

msgid "GIFT"
msgstr "ДАРИ"

msgid "MAX"
msgstr "МАКС"

msgid "MIN"
msgstr "МИН"

msgid ""
"D\n"
"I\n"
"S\n"
"M\n"
"I\n"
"S\n"
"S"
msgstr ""
"О\n"
"Т\n"
"П\n"
"Р\n"
"А\n"
"Т\n"
"И"

msgid ""
"E\n"
"X\n"
"I\n"
"T"
msgstr ""
"И\n"
"З\n"
"Х\n"
"О\n"
"Д"

msgid ""
"C\n"
"A\n"
"M\n"
"P\n"
"A\n"
"I\n"
"G\n"
"N"
msgstr ""
"К\n"
"А\n"
"М\n"
"П\n"
"А\n"
"Н\n"
"И\n"
"Я"

msgid ""
"S\n"
"T\n"
"A\n"
"N\n"
"D\n"
"A\n"
"R\n"
"D"
msgstr ""
"С\n"
"Т\n"
"А\n"
"Н\n"
"Д\n"
"А\n"
"Р\n"
"Т\n"
"Е\n"
"Н"

msgid ""
"NEW\n"
"GAME"
msgstr ""
"НОВА\n"
"ИГРА"

msgid ""
"LOAD\n"
"GAME"
msgstr ""
"ЗАРЕДИ\n"
"ИГРА"

msgid ""
"SAVE\n"
"GAME"
msgstr ""
"ЗАПАЗИ\n"
"ИГРА"

msgid "QUIT"
msgstr "ИЗХОД"

msgid ""
"BATTLE\n"
"ONLY"
msgstr ""
"САМО\n"
"БИТКА"

msgid ""
"STANDARD\n"
"GAME"
msgstr ""
"НОРМАЛНА\n"
"ИГРА"

msgid ""
"CAMPAIGN\n"
"GAME"
msgstr ""
"ИГРАЙ\n"
"ИСТОРИЯ"

msgid ""
"MULTI-\n"
"PLAYER\n"
"GAME"
msgstr ""
"ИГРА С\n"
"ПОВЕЧЕ\n"
"ИГРАЧИ"

msgid "HOT SEAT"
msgstr "ОБЩ СТОЛ"

msgid "2 PLAYERS"
msgstr "2 ИГРАЧА"

msgid "3 PLAYERS"
msgstr "3 ИГРАЧА"

msgid "4 PLAYERS"
msgstr "4 ИГРАЧА"

msgid "5 PLAYERS"
msgstr "5 ИГРАЧА"

msgid "6 PLAYERS"
msgstr "6 ИГРАЧА"

msgid ""
"ORIGINAL\n"
"CAMPAIGN"
msgstr ""
"НАЧАЛНА\n"
"ИСТОРИЯ"

msgid ""
"EXPANSION\n"
"CAMPAIGN"
msgstr "ЕКСПАНЗИЯ"

msgid "DIFFICULTY"
msgstr "ТРУДНОСТ"

msgid "VIEW INTRO"
msgstr "ВИЖ ИНТРО"

msgid "army|Few"
msgstr "Малко"

msgid "Warrior"
msgstr "Войн"

msgid ""
"A few\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Малко\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Several\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Няколко\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A pack of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Глутница\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Lots of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Много\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A horde of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Орда от\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A throng of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Тълпа от\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A swarm of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Рояк от\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Zounds...\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Стотици\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A legion of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Легион от\n"
"%{monster}"

msgid "army|Several"
msgstr "Няколко"

msgid "army|Pack"
msgstr "Глутница"

msgid "army|Lots"
msgstr "Много"

msgid "army|Horde"
msgstr "Орда"

msgid "army|Throng"
msgstr "Тълпа"

msgid "army|Swarm"
msgstr "Рояк"

msgid "army|Zounds"
msgstr "Стотици"

msgid "army|Legion"
msgstr "Легион"

msgid "All %{race} troops +1"
msgstr "Всички %{race} войски +1"

msgid "Troops of %{count} alignments -%{penalty}"
msgstr "Войски от %{count} подравнявания -%{penalty}"

msgid "View %{name}"
msgstr "Виж %{name}"

msgid "Move the %{name} "
msgstr "Премести %{name} "

msgid "Move or right click to redistribute %{name}"
msgstr "Премести или щракни с десен бутон, за да разпределиш %{name}"

msgid "Combine %{name} armies"
msgstr "Комбинирай %{name} заедно"

msgid "Exchange %{name2} with %{name}"
msgstr "Размени %{name2} с %{name}"

msgid "Select %{name}"
msgstr "Избери %{name}"

msgid "Cannot move last troop"
msgstr "Не може да премести последния отряд"

msgid "Move the %{name}"
msgstr "Премести %{name}"

msgid "%{name} destroys half the enemy troops!"
msgid_plural "%{name} destroy half the enemy troops!"
msgstr[0] "%{name} унищожава половината вражески войски!"
msgstr[1] "%{name} унищожи половината вражески войски!"

msgid "Spell failed!"
msgstr "Заклинанието е неуспешно!"

msgid ""
"The Sphere of Negation artifact is in effect for this battle, disabling all "
"combat spells."
msgstr ""
"Артефактът Сфера на отрицанието е в сила за тази битка, дезактивирайки "
"всички бойни заклинания."

msgid "You have already cast a spell this round."
msgstr "Вече си направил магия този рунд."

msgid "That spell will have no effect!"
msgstr "Това заклинание няма да има ефект!"

msgid "You may only summon one type of elemental per combat."
msgstr "Можеш да призовеш само един тип елементал за битка."

msgid ""
"There is no open space adjacent to your hero where you can summon an "
"Elemental to."
msgstr ""
"Няма открито пространство до твоя герой, където можеш да призовеш Елементал."

msgid "Speed: %{speed}"
msgstr "Скорост: %{speed}"

msgid "Auto Spell Casting"
msgstr "Автоматично заклинание"

msgid "Set the speed of combat actions and animations."
msgstr "Задай скоростта на бойните действия и анимациите."

msgid "Change the interface settings of the game."
msgstr "Промени интерфейс настройките на играта."

msgid ""
"Toggle whether or not the computer will cast spells for you when auto combat "
"is on. (Note: This does not affect spell casting for computer players in any "
"way, nor does it affect quick combat.)"
msgstr ""
"Превключи дали компютърът да прави заклинания вместо теб, когато "
"автоматичната битка е включена. (Забележка: Това не влияе по никакъв начин "
"на правенето на заклинания за компютърни играчи, нито засяга бързата битка.)"

msgid "Change the audio settings of the game."
msgstr "Промени звуковите настройки на играта."

msgid "Check and configure all the hot keys present in the game."
msgstr "Провери и конфигурирай всички горещи клавиши в играта."

msgid "Hot Keys"
msgstr "Бързи клавиши"

msgid "Exit this menu."
msgstr "Излез от това меню."

msgid "The enemy has surrendered!"
msgstr "Врагът се предаде!"

msgid "The enemy has fled!"
msgstr "Врагът побягва!"

msgid "A glorious victory!"
msgstr "Славна победа!"

msgid "For valor in combat, %{name} receives %{exp} experience."
msgstr "За храброст в битката %{name} получава %{exp} опит."

msgid "The cowardly %{name} flees from battle."
msgstr "Страхливият %{name} бяга от битката."

msgid "%{name} surrenders to the enemy, and departs in shame."
msgstr "%{name} се предава на врага и си тръгва засрамен."

msgid "Battlefield Casualties"
msgstr "Жертви на бойното поле"

msgid "Attacker"
msgstr "Нападател"

msgid "Defender"
msgstr "Защитник"

msgid "You have captured an enemy artifact!"
msgstr "Ти си заловил вражески артефакт!"

msgid "As you reach for the %{name}, it mysteriously disappears."
msgstr "Когато посягаш към %{name}, той мистериозно изчезва."

msgid "As your enemy reaches for the %{name}, it mysteriously disappears."
msgstr "Когато врагът ти посяга към %{name}, той мистериозно изчезва."

msgid "Necromancy!"
msgstr "Некромантия!"

msgid ""
"Practicing the dark arts of necromancy, you are able to raise %{count} of "
"the enemy's dead to return under your service as %{monster}."
msgstr ""
"Практикувайки тъмните изкуства на некромантията, можш да събереш %{count} от "
"мъртвите на врага, за да се върнат под твое командване като %{monster}."

msgid "%{name} the %{race}"
msgstr "%{name} %{race}"

msgid "Captain of %{name}"
msgstr "Капитан на %{name}"

msgid "Defense"
msgstr "Защита"

msgid "Spell Power"
msgstr "Магия"

msgid "Morale"
msgstr "Морал"

msgid "Luck"
msgstr "Късмет"

msgid "Spell Points"
msgstr "Магия"

msgid "Cast Spell"
msgstr "Направи заклинание"

msgid "Retreat"
msgstr "Отстъпление"

msgid "Surrender"
msgstr "Предаване"

msgid "Hero Screen"
msgstr "Екран на героя"

msgid "Captain's Options"
msgstr "Опции на героя"

msgid "Hero's Options"
msgstr "Опции на героя"

msgid ""
"Cast a magical spell. You may only cast one spell per combat round. The "
"round is reset when every creature has had a turn."
msgstr ""
"Направи магическо заклинание. Можеш да правиш само едно заклинание на боен "
"рунд. Рундът се нулира, когато всяко същество е имало ход."

msgid ""
"Retreat your hero, abandoning your creatures. Your hero will be available "
"for you to recruit again, however, the hero will have only a novice hero's "
"forces."
msgstr ""
"Оттегли своя герой, изоставяйки своите създания. Твоят герой ще бъде на "
"разположение, за да го наемш отново, но героят ще разполага само със силите "
"на начинаещ герой."

msgid "Open Hero Screen to view full information about the hero."
msgstr "Отвори екрана на героя, за да видиш пълната информация за героя."

msgid "Return to the battle."
msgstr "Върни се в битката."

msgid "Not enough gold (%{gold})"
msgstr "Няма достатъчно злато (%{gold})"

msgid "%{name} states:"
msgstr "%{name} заявява:"

msgid "Captain of %{name} states:"
msgstr "Капитанът на %{name} заявява:"

msgid ""
"\"I will accept your surrender and grant you and your troops safe passage "
"for the price of %{price} gold.\""
msgstr ""
"\"Ще приема капитулацията ти и ще осигуря на теб и войските ти безопасно "
"преминаване на цената на %{price} злато.\""

msgid "View %{monster} info"
msgstr "Виж информация за %{monster} "

msgid "Fly %{monster} here"
msgstr "Прелети %{monster} тук"

msgid "Move %{monster} here"
msgstr "Премести %{monster} тук"

msgid "Shoot %{monster}"
msgstr "Застреляй %{monster}"

msgid "(1 shot left)"
msgid_plural "(%{count} shots left)"
msgstr[0] "(Остава 1 изстрел)"
msgstr[1] "(Остават %{count} изстрела)"

msgid "Attack %{monster}"
msgstr "Нападни %{monster}"

msgid "Turn %{turn}"
msgstr "Ход %{turn}"

msgid "Teleport here"
msgstr "Телепортирай се тук"

msgid "Invalid teleport destination"
msgstr "Несъществуващо място за телепортиране"

msgid "Cast %{spell} on %{monster}"
msgstr "Направи %{spell} върху %{monster}"

msgid "Cast %{spell}"
msgstr "Направи %{spell}"

msgid "Select spell target"
msgstr "Избери цел за заклинание"

msgid "View Ballista info"
msgstr "Виж информация за Катапулт"

msgid "Ballista"
msgstr "Катапулта"

msgid "Customize system options"
msgstr "Персонализирай системните опции"

msgid "Allows you to customize the combat screen."
msgstr "Позволява ти да персонализираш бойния екран."

msgid "System Options"
msgstr "Системни настройки"

msgid "Skip this unit"
msgstr "Пропусни тази единица"

msgid ""
"Skips the current creature. The current creature ends its turn and does not "
"get to go again until the next round."
msgstr ""
"Пропуска текущото създание. Текущото създание завършва реда си и не може да "
"отиде отново до следващия кръг."

msgid "View Captain's options"
msgstr "Виж настройките на героя"

msgid "View Hero's options"
msgstr "Виж настройките на героя"

msgid "View opposing Captain"
msgstr "Виж противниковия герой"

msgid "View opposing Hero"
msgstr "Виж противниковия герой"

msgid "Hide logs"
msgstr "Скрий регистрационни файлове"

msgid "Show logs"
msgstr "Показжи регистрационни файлове"

msgid "Message Bar"
msgstr "Лента за съобщения"

msgid "Shows the results of individual monster's actions."
msgstr "Покажи резултатите от действията на отделните чудовища."

msgid "Auto Combat"
msgstr "Авто Сражение"

msgid "%{attacker} does %{damage} damage."
msgid_plural "%{attacker} do %{damage} damage."
msgstr[0] "%{attacker} нанася %{damage} щети."
msgstr[1] "%{attacker} нанасят %{damage} щети."

msgid "1 creature perishes."
msgid_plural "%{count} creatures perish."
msgstr[0] "1 същество загива."
msgstr[1] "%{count} същества загиват."

msgid "1 %{defender} perishes."
msgid_plural "%{count} %{defender} perish."
msgstr[0] "1 %{defender} загива."
msgstr[1] "%{count} %{defender} загиват."

msgid "1 soul is incorporated."
msgid_plural "%{count} souls are incorporated."
msgstr[0] "1 душа е включена."
msgstr[1] "%{count} души са включени."

msgid "1 %{unit} is revived."
msgid_plural "%{count} %{unit} are revived."
msgstr[0] "1 %{unit} е съживена."
msgstr[1] "%{count} %{unit} са съживени."

msgid "Moved %{monster}: from [%{src}] to [%{dst}]."
msgstr "Преместен %{monster}: %{src}, %{dst}"

msgid "%{name} casts %{spell} on the %{troop}."
msgstr "%{name} хвърля %{spell} върху %{troop}."

msgid "%{name} casts %{spell}."
msgstr "%{name} прави %{spell}."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to one undead creature."
msgstr "%{spell} нанася %{damage} щети на едно немъртво същество."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to all undead creatures."
msgstr "%{spell} нанася %{damage} щети на всички немъртви същества."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage, %{count} creatures perish."
msgstr "%{spell} нанася %{damage} щети, %{count} същества загиват."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage."
msgstr "%{spell} нанася %{damage} щети."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to one living creature."
msgstr "%{spell} нанася %{damage} щети на едно живо същество."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to all living creatures."
msgstr "%{spell} нанася %{damage} щети на всички живи същества."

msgid "Bad luck descends on the %{attacker}."
msgstr "Лошият късмет се стоварва върху %{attacker}."

msgid "Good luck shines on the %{attacker}."
msgstr "Късметът се усмихва на %{attacker}."

msgid "High morale enables the %{monster} to attack again."
msgstr "Високият морал позволява на %{monster} да атакува отново."

msgid "Low morale causes the %{monster} to freeze in panic."
msgstr "Ниският морал кара %{monster} да замръзне от паника."

msgid "%{tower} does %{damage} damage."
msgstr "%{tower} нанася %{damage} щети."

msgid "The mirror image is created."
msgstr "Създава се огледален образ."

msgid "The mirror image is destroyed!"
msgstr "Огледалният образ е унищожен!"

msgid "No spells to cast."
msgstr "Няма магии за правене."

msgid "Are you sure you want to retreat?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да се отеглите?"

msgid "Retreat disabled"
msgstr "Отеглянето е деактивирано"

msgid "Surrender disabled"
msgstr "Предаването е деактивирано"

msgid "Damage: %{max}"
msgstr "Щети: %{max}"

msgid "Damage: %{min} - %{max}"
msgstr "Щети: %{min} - %{max}"

msgid "Perish: %{max}"
msgstr "Загиват: %{max}"

msgid "Perish: %{min} - %{max}"
msgstr "Загиват: %{min} - %{max}"

msgid "Turn Order"
msgstr "Ред на завъртане"

msgid "Damage Info"
msgstr "Инфо за щетите"

msgid "Shadow Movement"
msgstr "Движение на сенките"

msgid "Shadow Cursor"
msgstr "Курсор в сянка"

msgid "Toggle to display the turn order during the battle."
msgstr "Превключи, за да покажеш реда на ход по време на битката."

msgid ""
"Toggle the hex grid on or off. The hex grid always underlies movement, even "
"if turned off. This switch only determines if the grid is visible."
msgstr ""
"Включи или изключи шестнадесетичната мрежа. Шестнадесетичната мрежа винаги е "
"в основата на движението, дори и да е изключена. Този ключ определя само "
"дали решетката е видима."

msgid "Toggle to display damage information during the battle."
msgstr "Превключи за показване на информация за щетите по време на битката."

msgid ""
"Toggle on or off shadows showing where your creatures can move and attack."
msgstr ""
"Включи или изключи сенките, показващи къде твойте същества могат да се "
"движат и атакуват."

msgid ""
"Toggle on or off a shadow showing the current hex location of the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"Включи или изключи сянка, показваща текущото шестнадесетично местоположение "
"на курсора на мишката."

msgid ""
"Through eagle-eyed observation, %{name} is able to learn the magic spell "
"%{spell}."
msgstr ""
"Чрез наблюдение с орлови очи, %{name} успява да научи магическото заклинание "
"%{spell}."

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736
msgid "Terrain"
msgstr "Терен"

msgid "Please select another hero."
msgstr "Моля, избери друг герой."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
msgid "Monsters"
msgstr "Чудовища"

msgid "Left Turret"
msgstr "Лява кула"

msgid "Right Turret"
msgstr "Дясна кула"

msgid "The %{name} fires with the strength of %{count} Archers"
msgstr "%{name} стреля със силата на %{count} стрелци"

msgid "each with a +%{attack} bonus to their attack skill."
msgstr "всеки получава +%{attack} бонус към своето умение за нападение."

msgid "The %{name} is destroyed."
msgstr "%{name} е унищожен!"

msgid "%{count} %{name} rises from the dead!"
msgid_plural "%{count} %{name} rise from the dead!"
msgstr[0] "%{count} %{name} възкръсна от мъртвите!"
msgstr[1] "%{count} %{name} възкръснаха от мъртвите!"

msgid "Dwarven Alliance"
msgstr "Съюзът на джуджетата"

msgid "Sorceress Guild"
msgstr "Гилдията на магьосниците"

msgid "Necromancer Guild"
msgstr "Гилдията на некромантите"

msgid "Ogre Alliance"
msgstr "Съюз на Огре"

msgid "Dwarfbane"
msgstr "Джуджеубиец"

msgid "Dragon Alliance"
msgstr "Драконов съюз"

msgid "Elven Alliance"
msgstr "Елфически съюз"

msgid "Kraeger defeated"
msgstr "Крегер е победен"

msgid "Wayward Son"
msgstr "Своенравен син"

msgid "Uncle Ivan"
msgstr "Чичо Иван"

msgid "Annexation"
msgstr "Анексирам"

msgid "Force of Arms"
msgstr "Насилствено"

msgid "Save the Dwarves"
msgstr "Спаси джуджетата"

msgid "Carator Mines"
msgstr "Мините на Каратор"

msgid "scenarioName|Defender"
msgstr "Защитник"

msgid "Corlagon's Defense"
msgstr "Защитата на Корлагон"

msgid "The Crown"
msgstr "Короната"

msgid "The Gauntlet"
msgstr "Под кръстосан огън"

msgid "Betrayal"
msgstr "Предателство"

msgid "Final Justice"
msgstr "Последна справедливост"

msgid ""
"Roland needs you to defeat the lords near his castle to begin his war of "
"rebellion against his brother. They are not allied with each other, so they "
"will spend most of their time fighting with one another. Victory is yours "
"when you have defeated all of their castles and heroes."
msgstr ""
"Роланд се нуждае от теб, за да победите лордовете близо до замъка му и да "
"започне своят бунт срещу брат си. Те не са съюзници, така че през по-"
"голямата част от времето ще са в битка един срещу друг. Победата ще е твоя, "
"когато победиш всичките им замъци и герои."

msgid ""
"The local lords refuse to swear allegiance to Roland, and must be subdued. "
"They are wealthy and powerful, so be prepared for a tough fight. Capture all "
"enemy castles to win."
msgstr ""
"Местните лордове отказват да се закълнат във вярност на Роланд и трябва да "
"бъдат покорени. Те са богати и могъщи, така че бъди готов за тежка битка. "
"Превземи всички вражески замъци, за да спечелищ."

msgid ""
"Your task is to defend the Dwarves against Archibald's forces. Capture all "
"of the enemy towns and castles to win, and be sure not to lose all of the "
"dwarf towns at once, or the enemy will have won."
msgstr ""
"Твоята задача е да защитиш джуджетата срещу силите на Арчибалд. Превземи "
"всички вражески градове и замъци, за да спечелиш и бъди сигурен, че няма да "
"загубиш всички градове на джуджетата наведнъж, или врагът ще е победил."

msgid ""
"Your enemies are allied against you and start close by, so be ready to come "
"out fighting. You will need to own all four castles in this small valley to "
"win."
msgstr ""
"Твойте врагове са съюзени срещу теб и нападат отблизо, така че бъди готов да "
"излезеш в битка. Ще трябва да притежаваш и четирите замъка в тази малка "
"долина, за да спечелиш."

msgid ""
"The Sorceress' guild of Noraston has requested Roland's aid against an "
"attack from Archibald's allies. Capture all of the enemy castles to win, and "
"don't lose Noraston, or you'll lose the scenario. (Hint: There is an enemy "
"castle on an island in the ocean.)"
msgstr ""
"Гилдията на магьосниците от Норастън е поискала помощта на Роланд срещу "
"нападението от съюзниците на Арчибалд. Превземи всички вражески замъци, за "
"да спечелиш и не губи Норастон, или ще загубиш сценария. (Съвет: Има "
"вражески замък на остров в океана.)"

msgid ""
"Gather as large an army as possible and capture the enemy castle within 8 "
"weeks. You are opposed by only one enemy, but must travel a long way to get "
"to the enemy castle. Any troops you have in your army at the end of this "
"scenario will be with you in the final battle."
msgstr ""
"Събери възможно най-голяма армия и превземи вражеския замък в рамките на 8 "
"седмици. Ти се противопоставяш само на един враг, но трябва да изминеш дълъг "
"път, за да стигнеш до вражеския замък. Всички войски, които имаш в своята "
"армия в края на този сценарий, ще бъдат с теб в последната битка."

msgid ""
"Find the Crown before Archibald's heroes find it. Roland will need the Crown "
"for the final battle against Archibald."
msgstr ""
"Намери короната, преди героите на Арчибалд да я намерят. Роланд ще се нуждае "
"от короната за последната битка срещу Арчибалд."

msgid ""
"Three allied enemies stand before you and victory, including Lord Corlagon. "
"Roland is in a castle to the northwest, and you will lose if he falls to the "
"enemy. Remember that capturing Lord Corlagon will ensure that he will not "
"fight against you in the final scenario."
msgstr ""
"Трима съюзнически врагове стоят между теб и победата, включително лорд "
"Корлагон. Роланд е в замък на северозапад и ти ще загубиш, ако той загуби от "
"врага. Не забравяй, че залавянето на лорд Корлагон ще гарантира, че той няма "
"да се бие срещу теб в последния сценарий."

msgid ""
"This is the final battle. Both you and your enemy are armed to the teeth, "
"and all are allied against you. Capture Archibald to end the war!"
msgstr ""
"Това е последната битка. И ти и врагът сте въоръжени до зъби и всички са "
"обединени срещу вас. Хванете Арчибалд, за да сложите край на войната!"

msgid ""
"Switching sides leaves you with three castles against the enemy's one. This "
"battle will be the easiest one you will face for the rest of the war..."
"traitor."
msgstr ""
"Смяната на отбора те оставя с три замъка срещу единия на врага. Тази битка "
"ще бъде най-лесната, с която ще се сблъскаш до края на войната... предател."

msgid "Barbarian Wars"
msgstr "Варварски войни"

msgid "First Blood"
msgstr "Първа кръв"

msgid "Necromancers"
msgstr "Некроманти"

msgid "Slay the Dwarves"
msgstr "Убий джуджетата"

msgid "Country Lords"
msgstr "Селски господари"

msgid "Dragon Master"
msgstr "Господар на драконите"

msgid "Rebellion"
msgstr "Бунт"

msgid "Apocalypse"
msgstr "Апокалипсис"

msgid "Greater Glory"
msgstr "По-голяма слава"

msgid ""
"King Archibald requires you to defeat the three enemies in this region. They "
"are not allied with one another, so they will spend most of their energy "
"fighting amongst themselves. You will win when you own all of the enemy "
"castles and there are no more heroes left to fight."
msgstr ""
"Крал Арчибалд изисква от теб да победиш тримата врагове в този регион. Те не "
"са съюзници помежду си, така че ще изразходват по-голямата част от енергията "
"си в битки помежду си. Ще спечелиш, когато притежаваш всички вражески замъци "
"и няма повече герои, които да се бият."

msgid ""
"You must unify the barbarian tribes of the north by conquering them. As in "
"the previous mission, the enemy is not allied against you, but they have "
"more resources at their disposal. You will win when you own all of the enemy "
"castles and there are no more heroes left to fight."
msgstr ""
"Трябва да обединиш варварските племена на север, като ги завладееш. Както и "
"в предишната мисия, врагът не ти е противник, но има повече ресурси на свое "
"разположение. Ще спечелиш, когато притежаваш всички вражески замъци и няма "
"повече герои, които да се бият."

msgid ""
"Do-gooder wizards have taken the Necromancers' castle. You must retake it to "
"achieve victory. Remember that while you start with a powerful army, you "
"have no castle and must take one within 7 days, or lose this battle. (Hint: "
"The nearest castle is to the southeast.)"
msgstr ""
"Добрите магьосници са превзели замъка на Некромантите. Трябва да си го "
"върнеш обратно, за да постигнеш победа. Не забравяй, че макар да започваш с "
"мощна армия, ти нямаш замък и трябва да превземеш такъв в рамките на 7 дни "
"или губиш тази битка. (Съвет: Най-близкият замък е на югоизток.)"

msgid ""
"The dwarves need conquering before they can interfere in King Archibald's "
"plans. Roland's forces have more than one hero and many towns to start with, "
"so be ready for attack from multiple directions. You must capture all of the "
"enemy towns and castles to claim victory."
msgstr ""
"Джуджетата се нуждаят от победа, преди да могат да се намесят в плановете на "
"крал Арчибалд. Силите на Роланд разполагат с повече от един герой и много "
"градове, така че бъди готов за атака от различни посоки. Трябва да превземеш "
"всички вражески градове и замъци, за да победиш."

msgid ""
"You must put down a peasant revolt led by Roland's forces. All are allied "
"against you, but you have Lord Corlagon, an experienced hero, to help you. "
"Capture all enemy castles to win."
msgstr ""
"Трябва да потушиш селско въстание, водено от силите на Роланд. Всички са "
"съюзници срещу теб, но имаш лорд Корлагон, опитен герой, който да ти помага. "
"Превземи всички вражески замъци, за да спечелиш."

msgid ""
"There are two enemies allied against you in this mission. Both are well "
"armed and seek to evict you from their island. Avoid them and capture Dragon "
"City to win."
msgstr ""
"Има двама врагове, обединени срещу теб в тази мисия. И двамата са добре "
"въоръжени и се стремят да те изгонят от техния остров. Избягвай ги и "
"превземи Градът на Драконите, за да спечелиш."

msgid ""
"Your orders are to conquer the country lords that have sworn to serve "
"Roland. All of the enemy castles are unified against you. Since you start "
"without a castle, you must hurry to capture one before the end of the week. "
"Capture all enemy castles for victory."
msgstr ""
"Твойте заповеди са да завладееш селските господари, които са се заклели да "
"служат на Роланд. Всички вражески замъци са обединени срещу теб. Тъй като "
"започваш без замък, трябва да побързаш да првземеш един преди края на "
"седмицата. Превземи всички вражески замъци за победа."

msgid ""
"Find the Crown before Roland's heroes find it. Archibald will need the Crown "
"for the final battle against Roland."
msgstr ""
"Намери короната, преди героите на Роланд да я намерят. Арчибалд ще се нуждае "
"от короната за последната битка срещу Роланд."

msgid ""
"This is the final battle. Both you and your enemy are armed to the teeth, "
"and all are allied against you. Capture Roland to win the war, and be sure "
"not to lose Archibald in the fight!"
msgstr ""
"Това е последната битка. И ти, и врагът сте въоръжени до зъби и всички са "
"обединени срещу теб. Хвани Роланд, за да спечелиш войната и бъди сигурен, че "
"няма да загубиш Арчибалд в битката!"

msgid "Arrow's Flight"
msgstr "Полетът на стрелата"

msgid "Island of Chaos"
msgstr "Остров на хаоса"

msgid "The Abyss"
msgstr "Бездната"

msgid "Uprising"
msgstr "Въстание"

msgid "Aurora Borealis"
msgstr "Северно Сияние"

msgid "Betrayal's End"
msgstr "Краят на предателството"

msgid "Corruption's Heart"
msgstr "Сърцето на корупцията"

msgid "The Giant's Pass"
msgstr "Проходът на великана"

msgid ""
"Subdue the unruly local lords in order to provide the Empire with facilities "
"to operate in this region."
msgstr ""
"Покори непокорните местни лордове, за да осигуриш на Империята съоръжения за "
"работа в този регион."

msgid ""
"Eliminate all opposition in this area. Then the first piece of the artifact "
"will be yours."
msgstr ""
"Премахни всяка опозиция в тази област. След това първото парче от артефакта "
"ще бъде твое."

msgid ""
"The sorceresses to the northeast are rebelling! For the good of the empire "
"you must quash their feeble uprising on your way to the mountains."
msgstr ""
"Магьосниците на североизток се бунтуват! За доброто на империята трябва да "
"потушиш слабото им въстание по пътя си към планините."

msgid ""
"Having prepared for your arrival, Kraeger has arranged for a force of "
"necromancers to thwart your quest. You must capture the castle of Scabsdale "
"before the first day of the third week, or the Necromancers will be too "
"strong for you."
msgstr ""
"След като се е подготвил за вашето пристигане, Крегер е уредил сила от "
"некроманти да осуети твоето търсене. Трябва да превземеш замъка Скабсдейл "
"преди първия ден на третата седмица, или некромантите ще бъдат твърде силни "
"за теб."

msgid ""
"The barbarian despot in this area is, as yet, ignorant of your presence. "
"Quickly, build up your forces before you are discovered and attacked! Secure "
"the region by subduing all enemy forces."
msgstr ""
"Варварският деспот в тази област все още не знае за твоето присъствие. "
"Бързо, събери силите си, преди да бъдеш открит и нападнат! Осигури региона, "
"като подчиниш всички вражески сили."

msgid ""
"The Empire is weak in this region. You will be unable to completely subdue "
"all forces in this area, so take what you can before reprisal strikes. "
"Remember, your true goal is to claim the Helmet of Anduran."
msgstr ""
"Империята е слаба в този регион. Няма да можеш да покориш напълно всички "
"сили в тази област, така че вземи каквото можеш, преди да те ударят ответни "
"удари. Не забравяй, че истинската ти цел е да вземеш шлема на Андуран."

msgid "For the good of the Empire, eliminate Kraeger."
msgstr "За доброто на Империята елиминирай Крегер."

msgid ""
"At last, you have the opportunity and the facilities to rid the Empire of "
"the necromancer's evil. Eradicate them completely, and you will be sung as a "
"hero for all time."
msgstr ""
"Най-накрая имаш възможността и съоръженията да отървеш Империята от злото на "
"некроманта. Изкорени ги напълно и ще бъдеш възпят като герой завинаги."

msgid "Border Towns"
msgstr "Погранични градове"

msgid "Conquer and Unify"
msgstr "Покори и обедини"

msgid "Crazy Uncle Ivan"
msgstr "Лудия чичо Иван"

msgid "The Wayward Son"
msgstr "Своенравният син"

msgid "Ivory Gates"
msgstr "Портите на Айвъри"

msgid "The Elven Lands"
msgstr "Елфическите земи"

msgid "The Epic Battle"
msgstr "Епичната битка"

msgid "The Southern War"
msgstr "Южната война"

msgid ""
"Conquer and unite all the enemy tribes. Don't lose the hero Jarkonas, the "
"forefather of all descendants."
msgstr ""
"Покори и обедини всички вражески племена. Не губи героя Джарконас, праотецът "
"на всички потомци."

msgid ""
"Your rival, the Kingdom of Harondale, is attacking weak towns on your "
"border! Recover from their first strike and crush them completely!"
msgstr ""
"Твоят съперник, Кралство Харондейл, атакува слаби градове на твоята граница! "
"Възстанови се от първия им удар и ги смажи напълно!"

msgid ""
"Find your wayward son Joseph who is rumored to be living in the desolate "
"lands. Do it before the first day of the third month or it will be of no "
"help to your family."
msgstr ""
"Намери своя своенравен син Джоузеф, за когото се говори, че живее в пустите "
"земи. Направи го преди първия ден на третия месец или няма да е от полза за "
"твоето семейство."

msgid ""
"Destroy the barbarians who are attacking the southern border of your "
"kingdom! Recover your fallen towns, and then invade the jungle kingdom. "
"Leave no enemy standing."
msgstr ""
"Унищожи варварите, които атакуват южната граница на твоето кралство! "
"Възстанови падналите си градове и след това нахлуй в кралството на "
"джунглата. Не оставяй нито един враг."

msgid "Retake the castle of Ivory Gates, which has fallen due to treachery."
msgstr ""
"Върни си отново замъка Портите на Ивъри, който падна поради предателство."

msgid ""
"This is the final battle against your rival kingdom of Harondale. Eliminate "
"everyone, and don't lose the hero Jarkonas VI."
msgstr ""
"Това е последната битка срещу съперничещото ти кралство Харондейл. "
"Елиминирай всички и не губи героя Джарконас VI."

msgid "Fount of Wizardry"
msgstr "Изворът на магьосничеството"

msgid "Power's End"
msgstr "Краят на властта"

msgid "The Eternal Scrolls"
msgstr "Вечните свитъци"

msgid "The Shrouded Isles"
msgstr "Забулените острови"

msgid ""
"Your mission is to vanquish the warring mages in the magical Shrouded Isles. "
"The completion of this task will give you a fighting chance against your "
"rivals."
msgstr ""
"Твоята мисия е да победиш воюващите магове в магическите Забулени острови. "
"Изпълнението на тази задача ще ти даде шанс да се биеш срещу твойте "
"съперници."

msgid ""
"The location of the great library has been discovered! You must make your "
"way to it, and reclaim the city of Chronos in which it lies."
msgstr ""
"Местоположението на великата библиотека е открито! Трябва да стигнеш до него "
"и да си върнеш града Хронос, в който се намира."

msgid ""
"You must take control of the castle of Magic, where the fount of wizardry "
"lies. Do this and your victory will be supreme."
msgstr ""
"Трябва да поемеш контрола над замъка на магията, където се намира изворът на "
"магьосничеството. Направи това и твоята победа ще бъде върховна."

msgid "Blood is Thicker"
msgstr "Кръвта е по-гъста"

msgid "King and Country"
msgstr "Крал и държава"

msgid "Pirate Isles"
msgstr "Пиратски острови"

msgid "Stranded"
msgstr "Закъсал"

msgid ""
"Capture the town on the island off the southeast shore in order to construct "
"a boat and travel back towards the mainland. Do not lose the hero Gallavant."
msgstr ""
"Превземи града на острова край югоизточния бряг, за да построиш лодка и да "
"пътуваш обратно към континента. Не губи героя Галавант."

msgid ""
"Find and defeat Martine, the pirate leader, who resides in Pirates Cove. Do "
"not lose Gallavant or your quest will be over."
msgstr ""
"Намери и победи Мартин, водача на пиратите, който живее в Пиратския залив. "
"Не губи Галавант или мисията ти ще приключи."

msgid ""
"Eliminate all the other forces who oppose the rule of Lord Alberon. "
"Gallavant must not die."
msgstr ""
"Елиминирай всички други сили, които се противопоставят на управлението на "
"лорд Алберон. Галавант не трябва да умира."

msgid ""
"Overthrow the entrenched monarchy of Lord Alberon, and claim all the land in "
"your name. Gallavant must not die."
msgstr ""
"Пребори утвърдената монархия на лорд Алберон и поискай цялата земя на твое "
"име. Галавант не трябва да умира."

msgid " bane"
msgstr " проклятие"

msgid " alliance"
msgstr " съюз"

msgid "Carry-over forces"
msgstr "Пренасящи сили"

msgid " bonus"
msgstr " бонус"

msgid " defeated"
msgstr " победен"

msgid " will always run away from your army."
msgstr " винаги ще бяга от вашата армия."

msgid " will be willing to join your army."
msgstr " ще има желание да се присъедини към вашата армия."

msgid "The kingdom will have +%{count} %{resource} each day."
msgstr "Кралството ще има +%{count} %{resource} всеки ден."

msgid "The dwarves recognize their allies and gladly join your forces."
msgstr ""
"Джуджетата разпознават своите съюзници и с радост се присъединяват към "
"вашите сили."

msgid "The ogres recognize you as the Dwarfbane and lumber over to join you."
msgstr ""
"Огритата те разпознават като Джуджеубиеца и се натискат да се присъединят "
"към теб."

msgid ""
"The dragons, snarling and growling, agree to join forces with you, their "
"'Ally'."
msgstr ""
"Драконите, ръмжащи и ръмжейки, се съгласяват да обединят сили с теб, техния "
"\"съюзник\"."

msgid ""
"As you approach the group of elves, their leader calls them all to "
"attention. He shouts to them, \"Who of you is brave enough to join this "
"fearless ally of ours?\" The group explodes with cheers as they run to join "
"your ranks."
msgstr ""
"Когато се приближаваш до групата елфи, техният водач ги призовава всички да "
"внимават. Той им крещи: \"Кой от вас е достатъчно смел да се присъедини към "
"този наш безстрашен съюзник?\" Групата избухва от възгласи, докато тичат да "
"се присъединят към твоите редици."

msgid ""
"The dwarves hail you, \"Any friend of Roland is a friend of ours. You may "
"pass.\""
msgstr ""
"Джуджетата те приветстват: \"Всеки приятел на Роланд е и наш приятел. Може "
"да преминеш.\""

msgid ""
"The ogres give you a grunt of recognition, \"Archibald's allies may pass.\""
msgstr ""
"Огритата ти изсумтяват в знак на признание: \"Съюзниците на Арчибалд може да "
"преминат.\""

msgid ""
"The dragons see you and call out. \"Our alliance with Archibald compels us "
"to join you. Unfortunately you have no room. A pity!\" They quickly scatter."
msgstr ""
"Драконите те виждат и викат. \"Съюзът ни с Арчибалд ни принуждава да се "
"присъединим към теб. За съжаление нямаш място. Жалко!\" Те бързо се "
"разпръскват."

msgid ""
"The elves stand at attention as you approach. Their leader calls to you and "
"says, \"Let us not impede your progress, ally! Move on, and may victory be "
"yours.\""
msgstr ""
"Елфите стоят мирно, докато се приближаваш. Техният водач се обръща към теб "
"казва: \"Нека не пречим на прогреса ти, съюзнико! Продължавай напред и нека "
"победата бъде твоя.\""

msgid "\"The Dwarfbane!!!!, run for your lives.\""
msgstr "\"Джуджеубиецо!!!!, бягай за да опазиш живота си.\""

msgid "campaignBonus|Animate Dead"
msgstr "Анимирайте мъртвите"

msgid "campaignBonus|Chain Lightning"
msgstr "Верижна светкавица"

msgid "campaignBonus|Fireblast"
msgstr "Огнена експлозия"

msgid "campaignBonus|Mass Curse"
msgstr "Масово проклятие"

msgid "campaignBonus|Mass Haste"
msgstr "Масово бързане"

msgid "campaignBonus|Mirror Image"
msgstr "Огледална картина"

msgid "campaignBonus|Resurrect"
msgstr "Възкръсни"

msgid "campaignBonus|Steelskin"
msgstr "Стоманена кожа"

msgid "campaignBonus|Summon Earth"
msgstr "Призови Земята"

msgid "campaignBonus|View Heroes"
msgstr "Виж героите"

msgid "campaignBonus|Ballista"
msgstr "Катапулт"

msgid "campaignBonus|Black Pearl"
msgstr "Черна перла"

msgid "campaignBonus|Caster's Bracelet"
msgstr "Гривна на Кастер"

msgid "campaignBonus|Defender Helm"
msgstr "Защитен шлем"

msgid "campaignBonus|Breastplate"
msgstr "Нагръдник"

msgid "campaignBonus|Dragon Sword"
msgstr "Драконов меч"

msgid "campaignBonus|Fizbin Medal"
msgstr "Медал Физбин"

msgid "campaignBonus|Foremost Scroll"
msgstr "Най-могъщият свитък"

msgid "campaignBonus|Gauntlets"
msgstr "Ръкавици"

msgid "campaignBonus|Hideous Mask"
msgstr "Отвратителна маска"

msgid "campaignBonus|Mage's Ring"
msgstr "Пръстенът на магьосника"

msgid "campaignBonus|Major Scroll"
msgstr "Огромен свитък"

msgid "campaignBonus|Medal of Honor"
msgstr "Медал на честта"

msgid "campaignBonus|Medal of Valor"
msgstr "Медал за доблест"

msgid "campaignBonus|Minor Scroll"
msgstr "Малък свитък"

msgid "campaignBonus|Nomad Boots"
msgstr "Номадски ботуши"

msgid "campaignBonus|Power Axe"
msgstr "Брадва на Силата"

msgid "campaignBonus|Spiked Shield"
msgstr "Щит с шипове"

msgid "campaignBonus|Stealth Shield"
msgstr "Стелт щит"

msgid "campaignBonus|Tax Lien"
msgstr "Данъчен залог"

msgid "campaignBonus|Thunder Mace"
msgstr "Гръмотевичен боздуган"

msgid "campaignBonus|Traveler's Boots"
msgstr "Пътнически ботуши"

msgid "campaignBonus|White Pearl"
msgstr "Бяла перла"

msgid "campaignBonus|Basic Archery"
msgstr "Начална стрелба с лък"

msgid "campaignBonus|Advanced Archery"
msgstr "Стрелба с лък за напреднали"

msgid "campaignBonus|Expert Archery"
msgstr "Експертна стрелба с лък"

msgid "campaignBonus|Basic Ballistics"
msgstr "Начална балистика"

msgid "campaignBonus|Advanced Ballistics"
msgstr "Напреднала балистика"

msgid "campaignBonus|Expert Ballistics"
msgstr "Експертна балистика"

msgid "campaignBonus|Basic Diplomacy"
msgstr "Начална дипломация"

msgid "campaignBonus|Advanced Diplomacy"
msgstr "Напреднала дипломация"

msgid "campaignBonus|Expert Diplomacy"
msgstr "Експертна дипломация"

msgid "campaignBonus|Basic Eagle Eye"
msgstr "Начално орлово око"

msgid "campaignBonus|Advanced Eagle Eye"
msgstr "Напреднало орлово око"

msgid "campaignBonus|Expert Eagle Eye"
msgstr "Експертно орлово око"

msgid "campaignBonus|Basic Estates"
msgstr "Начални имоти"

msgid "campaignBonus|Advanced Estates"
msgstr "Напреднали имоти"

msgid "campaignBonus|Expert Estates"
msgstr "Експерт имоти"

msgid "campaignBonus|Basic Leadership"
msgstr "Начално лидерство"

msgid "campaignBonus|Advanced Leadership"
msgstr "Напреднало лидерство"

msgid "campaignBonus|Expert Leadership"
msgstr "Експертно лидерство"

msgid "campaignBonus|Basic Logistics"
msgstr "Начална логистика"

msgid "campaignBonus|Advanced Logistics"
msgstr "Напреднала логистика"

msgid "campaignBonus|Expert Logistics"
msgstr "Експертна логистика"

msgid "campaignBonus|Basic Luck"
msgstr "Начален късмет"

msgid "campaignBonus|Advanced Luck"
msgstr "Напреднал късмет"

msgid "campaignBonus|Expert Luck"
msgstr "Експертен късмет"

msgid "campaignBonus|Basic Mysticism"
msgstr "Начален мистицизъм"

msgid "campaignBonus|Advanced Mysticism"
msgstr "Напреднал мистицизъм"

msgid "campaignBonus|Expert Mysticism"
msgstr "Експертен мистицизъм"

msgid "campaignBonus|Basic Navigation"
msgstr "Начална навигация"

msgid "campaignBonus|Advanced Navigation"
msgstr "Напреднала навигация"

msgid "campaignBonus|Expert Navigation"
msgstr "Експертна навигация"

msgid "campaignBonus|Basic Necromancy"
msgstr "Начална некромантия"

msgid "campaignBonus|Advanced Necromancy"
msgstr "Напреднала некромантия"

msgid "campaignBonus|Expert Necromancy"
msgstr "Експертна некромантия"

msgid "campaignBonus|Basic Pathfinding"
msgstr "Начално намиране на пътя"

msgid "campaignBonus|Advanced Pathfinding"
msgstr "Напреднало намиране на пътя"

msgid "campaignBonus|Expert Pathfinding"
msgstr "Експертно намиране на пътя"

msgid "campaignBonus|Basic Scouting"
msgstr "Начално скаутство"

msgid "campaignBonus|Advanced Scouting"
msgstr "Напреднало скаутство"

msgid "campaignBonus|Expert Scouting"
msgstr "Експертно скаутство"

msgid "campaignBonus|Basic Wisdom"
msgstr "Начална мъдрост"

msgid "campaignBonus|Advanced Wisdom"
msgstr "Напреднала мъдрост"

msgid "campaignBonus|Expert Wisdom"
msgstr "Експертна мъдрост"

msgid ""
"The kingdom will receive %{amount} additional %{resource} at the start of "
"the scenario."
msgstr ""
"Кралството ще получи %{amount} допълнителни %{resource} в началото на "
"сценария."

msgid ""
"The kingdom will have %{amount} less %{resource} at the start of the "
"scenario."
msgstr ""
"Кралството ще има %{amount} по-малко %{resource} в началото на сценария."

msgid ""
"The main hero will have %{count} %{monster} at the start of the scenario."
msgstr "Главният герой ще има %{count} %{monster} в началото на сценария."

msgid "The main hero will have %{skill} at the start of the scenario."
msgstr "The main hero will have %{skill} at the start of the scenario."

msgid "Roland"
msgstr "Роланд"

msgid "Archibald"
msgstr "Арчибалд"

msgid "Voyage Home"
msgstr "Пътуване към дома"

msgid "Wizard's Isle"
msgstr "Островът на вълшебника"

msgid "Cannot build. You have already built here today."
msgstr "Не може да се строи. Ти вече си построил тук днес."

msgid "For this action it is necessary to build a castle first."
msgstr "За това действие е необходимо първо да построиш замък."

msgid "The %{building} produces %{monster}."
msgstr "%{building} произвежда %{monster}."

#: ../src/glade-window.c:584
msgid "Requires:"
msgstr "Изисква:"

msgid "Exit this menu without doing anything."
msgstr "Излез от това меню, без да правиш нищо."

msgid "Build %{name}."
msgstr "Построй %{name}."

msgid "Blackridge"
msgstr "Блекридж"

msgid "Hillstone"
msgstr "Хилстоун"

msgid "Pinehurst"
msgstr "Пайнхърст"

msgid "Whiteshield"
msgstr "Бял щит"

msgid "Woodhaven"
msgstr "Удхейвън"

msgid "Blackwind"
msgstr "Черен вятър"

msgid "Bloodreign"
msgstr "Блъдрейн"

msgid "Dragontooth"
msgstr "Драконов зъб"

msgid "Greywind"
msgstr "Сив вятър"

msgid "Portsmith"
msgstr "Портсмит"

msgid "Atlantium"
msgstr "Атлантиум"

msgid "Middle Gate"
msgstr "Средна порта"

msgid "Sansobar"
msgstr "Сансибар"

msgid "Tundara"
msgstr "Тундара"

msgid "Vulcania"
msgstr "Вулкания"

msgid "Baywatch"
msgstr "Бейвоч"

msgid "Fountainhead"
msgstr "Глава на фонтан"

msgid "Wildabar"
msgstr "Вайлдабар"

msgid "Winterkill"
msgstr "Зимно убийство"

msgid "Brindamoor"
msgstr "Бриндамур"

msgid "Lakeside"
msgstr "Лейксайд"

msgid "Nightshadow"
msgstr "Нощтна сянка"

msgid "Olympus"
msgstr "Олимпус"

msgid "Sandcaster"
msgstr "Пясъчен колело"

msgid "Alamar"
msgstr "Алмар"

msgid "Burlock"
msgstr "Бурлог"

msgid "Dragadune"
msgstr "Драгадюн"

msgid "Kalindra"
msgstr "Калиндра"

msgid "Xabran"
msgstr "Ексабран"

msgid "Algary"
msgstr "Алгари"

msgid "Basenji"
msgstr "Басенджи"

msgid "Blackfang"
msgstr "Черензъб"

msgid "New Dawn"
msgstr "Нова Зора"

msgid "Sorpigal"
msgstr "Сорпигал"

msgid "Avone"
msgstr "Авон"

msgid "Big Oak"
msgstr "Голям Дъб"

msgid "Chandler"
msgstr "Чандлър"

msgid "Erliquin"
msgstr "Ерликвин"

msgid "Hampshire"
msgstr "Хемпшир"

msgid "Antioch"
msgstr "Антиохия"

msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"

msgid "Roc Haven"
msgstr "Рок Хейвън"

msgid "South Mill"
msgstr "Южна Мелница"

msgid "Weed Patch"
msgstr "Къс Трева"

msgid "Brownston"
msgstr "Браунстън"

msgid "Hilltop"
msgstr "Хълм"

msgid "Weddington"
msgstr "Уедингтън"

msgid "Westfork"
msgstr "Уестфорк"

msgid "Whittingham"
msgstr "Уитингам"

msgid "Cathcart"
msgstr "Каткарт"

msgid "Elk's Head"
msgstr "Елкова глава"

msgid "Roscomon"
msgstr "Роскомън"

msgid "Sherman"
msgstr "Шърман"

msgid "Yorksford"
msgstr "Йорксфорд"

msgid "Blackburn"
msgstr "Блекбърн"

msgid "Blacksford"
msgstr "Блексфорд"

msgid "Burton"
msgstr "Бъртън"

msgid "Pig's Eye"
msgstr "Свинско Око"

msgid "Viper's Nest"
msgstr "Гнездото на усойница"

msgid "Fenton"
msgstr "Фентън"

msgid "Lankershire"
msgstr "Ланкършър"

msgid "Timberhill"
msgstr "Тимбърхил"

msgid "Troy"
msgstr "Троя"

msgid "Forder Oaks"
msgstr "Фордър Оукс"

msgid "Meramec"
msgstr "Мерамец"

msgid "Quick Silver"
msgstr "Куиксилвър"

msgid "Westmoor"
msgstr "Западно Тресавище"

msgid "Willow"
msgstr "Уилоу"

msgid "Corackston"
msgstr "Коракстън"

msgid "Sheltemburg"
msgstr "Шелтембург"

msgid "Cannot recruit - you already have a Hero in this town."
msgstr "Не може да се наеме - вече имате герой в този град."

msgid "Cannot recruit - you have too many Heroes."
msgstr "Не може да се наеме - имаш твърде много герои."

msgid "There is no room in the garrison for this army."
msgstr "В гарнизона няма място за тази армия."

msgid "Fortifications"
msgstr "Укрепления"

msgid "Farm"
msgstr "Ферма"

msgid "Thatched Hut"
msgstr "Сламена хижа"

msgid "Archery Range"
msgstr "Стрелба с лък"

msgid "Upg. Archery Range"
msgstr "Надс. стрелба с лък"

msgid "Upg. Blacksmith"
msgstr "Надс. ковачница"

msgid "Armory"
msgstr "Оръжейна"

msgid "Upg. Armory"
msgstr "Надс. оръжейна"

msgid "Jousting Arena"
msgstr "Арена"

msgid "Upg. Jousting Arena"
msgstr "Надс. арена"

msgid "Upg. Cathedral"
msgstr "Надс. катедрала"

msgid "Coliseum"
msgstr "Колизеум"

msgid "Garbage Heap"
msgstr "Купчина боклук"

msgid "Stick Hut"
msgstr "Колиба"

msgid "Upg. Stick Hut"
msgstr "Надс. колиба"

msgid "Den"
msgstr "Бърлога"

msgid "Adobe"
msgstr "Глинена постройка"

msgid "Upg. Adobe"
msgstr "Надс. глинена постройка"

msgid "Upg. Bridge"
msgstr "Надс. Мост"

msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамида"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Дъга"

msgid "Crystal Garden"
msgstr "Кристална градина"

msgid "Treehouse"
msgstr "Къща на дърво"

msgid "Cottage"
msgstr "Вила"

msgid "Upg. Cottage"
msgstr "Надс. вила"

msgid "Stonehenge"
msgstr "Стоунхендж"

msgid "Upg. Stonehenge"
msgstr "Надс. Стоунхендж"

msgid "Fenced Meadow"
msgstr "Оградена поляна"

msgid "sorceress|Red Tower"
msgstr "Червена кула"

msgid "Dungeon"
msgstr "Тъмница"

msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"

msgid "Cave"
msgstr "Пещера"

msgid "Crypt"
msgstr "Крипта"

msgid "Nest"
msgstr "Гнездо"

msgid "Upg. Maze"
msgstr "Надс. лабиринт"

msgid "Green Tower"
msgstr "Зелена кула"

msgid "warlock|Red Tower"
msgstr "Червена кула"

msgid "Black Tower"
msgstr "Черна кула"

msgid "Orchard"
msgstr "Овощна градина"

msgid "Habitat"
msgstr "Хабитат"

msgid "Foundry"
msgstr "Леярна"

msgid "Upg. Foundry"
msgstr "Надс. леярна"

msgid "Cliff Nest"
msgstr "Скално гнездо"

msgid "Ivory Tower"
msgstr "Кулата на мечтите"

msgid "Upg. Ivory Tower"
msgstr "Надс. Кулата на мечтите"

msgid "Cloud Castle"
msgstr "Замък в облаците"

msgid "Upg. Cloud Castle"
msgstr "Надс. Замък в облаците"

msgid "Skull Pile"
msgstr "Купчина черепи"

msgid "Excavation"
msgstr "Разкопки"

msgid "Upg. Graveyard"
msgstr "Надс. гробище"

msgid "Upg. Pyramid"
msgstr "Надс. пирамида"

msgid "Mansion"
msgstr "Имение"

msgid "Upg. Mansion"
msgstr "Надс. имение"

msgid "Mausoleum"
msgstr "Мавзолей"

msgid "Upg. Mausoleum"
msgstr "Надс. мавзолей"

msgid "Laboratory"
msgstr "Лаборатория"

msgid "Shrine"
msgstr "Светилище"

msgid ""
"The Fortifications increase the toughness of the walls, increasing the "
"number of turns it takes to knock them down."
msgstr ""
"Укрепленията увеличават здравината на стените, увеличавайки броя на ударите, "
"необходими за събарянето им."

msgid "The Farm increases production of Peasants by %{count} per week."
msgstr "Фермата увеличава производството на селяни с %{count} на седмица."

msgid ""
"The Coliseum provides inspiring spectacles to defending troops, raising "
"their morale by two during combat."
msgstr ""
"Колизеумът предоставя вдъхновяващи зрелища на отбраняващите се войски, като "
"повишава морала им с две по време на битка."

msgid "The Garbage Heap increases production of Goblins by %{count} per week."
msgstr ""
"Купчината боклук увеличава производството на Гоблини с %{count} на седмица."

msgid "The Rainbow increases the luck of the defending units by two."
msgstr "Дъгата увеличава късмета на защитаващите се единици с две."

msgid ""
"The Crystal Garden increases production of Sprites by %{count} per week."
msgstr ""
"Кристалната градина увеличава производството на Фей с %{count} на седмица."

msgid "The Dungeon increases the income of the town by %{count} gold per day."
msgstr "Подземието увеличава доходите на града с %{count} злато на ден."

msgid "The Waterfall increases production of Centaurs by %{count} per week."
msgstr "Водопадът увеличава производството на Кентаври с %{count} на седмица."

msgid ""
"The Library increases the number of spells in the Guild by one for each "
"level of the guild."
msgstr ""
"Библиотеката увеличава броя на магиите в гилдията с по една за всяко ниво на "
"гилдията."

msgid "The Orchard increases production of Halflings by %{count} per week."
msgstr ""
"Овощната градина увеличава производството на Хобити с %{count} на седмица."

msgid "The Storm adds +2 to the power of spells of a defending spell caster."
msgstr "Бурята добавя +2 към силата на заклинанията на защитаващ заклинател."

msgid "The Skull Pile increases production of Skeletons by %{count} per week."
msgstr ""
"Купчината черепи увеличава производството на Скелети с %{count} на седмица."

msgid "Thieves' Guild"
msgstr "Гилдия на крадците"

msgid "Tavern"
msgstr "Кръчма"

msgid "Shipyard"
msgstr "Корабостроителница"

msgid "Well"
msgstr "Кладенец"

msgid "Statue"
msgstr "Статуя"

msgid "Moat"
msgstr "Ров"

msgid "Castle"
msgstr "Замък"

msgid "Tent"
msgstr "Палатка"

msgid "Captain's Quarters"
msgstr "Капитанска Квартира"

msgid "Mage Guild, Level 1"
msgstr "Маг. гилдия, ниво 1"

msgid "Mage Guild, Level 2"
msgstr "Маг. гилдия, ниво 2"

msgid "Mage Guild, Level 3"
msgstr "Маг. гилдия, ниво 3"

msgid "Mage Guild, Level 4"
msgstr "Маг. гилдия, ниво 4"

msgid "Mage Guild, Level 5"
msgstr "Маг. гилдия, ниво 5"

msgid ""
"The Shrine increases the necromancy skill of all your necromancers by 10 "
"percent."
msgstr ""
"Светилището увеличава умението за некромантия на всички твой некроманти с 10 "
"процента."

msgid ""
"The Thieves' Guild provides information on enemy players. Thieves' Guilds "
"can also provide scouting information on enemy towns. Additional Guilds "
"provide more information."
msgstr ""
"Гилдията на крадците предоставя информация за вражески играчи. Гилдиите на "
"крадците също могат да предоставят разузнавателна информация за вражеските "
"градове. Допълнителните гилдии предоставят повече информация."

msgid "The Tavern increases morale for troops defending the castle."
msgstr "Кръчмата повишава морала на войските, защитаващи замъка."

msgid "The Shipyard allows ships to be built."
msgstr "Корабостроителницата позволява да се строят кораби."

msgid ""
"The Well increases the growth rate of all dwellings by %{count} creatures "
"per week."
msgstr ""
"Кладенецът увеличава скоростта на растеж във всички жилища с %{count} "
"същества на седмица."

msgid "The Left Turret provides extra firepower during castle combat."
msgstr ""
"Лявата кула осигурява допълнителна огнева мощ по време на битка в замъка."

msgid "The Right Turret provides extra firepower during castle combat."
msgstr ""
"Дясната кула осигурява допълнителна огнева мощ по време на битка в замъка."

msgid ""
"The Marketplace can be used to convert one type of resource into another. "
"The more marketplaces you control, the better the exchange rate."
msgstr ""
"Пазарът може да се използва за преобразуване на един вид ресурс в друг. "
"Колкото повече пазари контролирате, толкова по-добър е обменният курс."

msgid ""
"The Tent provides workers to build a castle, provided the materials and the "
"gold are available."
msgstr ""
"Палатката осигурява работници за изграждане на замък, при условие че "
"материалите и златото са налични."

msgid ""
"The Captain's Quarters provides a captain to assist in the castle's defense "
"when no hero is present."
msgstr ""
"Капитанските квартири осигуряват капитан, който да помага в защитата на "
"замъка, когато няма герой."

msgid ""
"The Mage Guild allows heroes to learn spells and replenish their spell "
"points."
msgstr ""
"Гилдията на магьосниците позволява на героите да учат заклинания и да "
"попълват магическите си точки."

msgid "Recruit %{name}"
msgstr "Вербувай %{name}"

msgid "Month: %{month}, Week: %{week}, Day: %{day}"
msgstr "Месец: %{month}, Седмица: %{week}, Ден: %{day}"

msgid ""
"You must purchase a spell book to use the mage guild, but you currently have "
"no room for a spell book. Try giving one of your artifacts to another hero."
msgstr ""
"Трябва да купиш книга със заклинания, за да използваш магий, но в момента "
"нямаш място за нея. Опитай се да дадеш един от твойте артефакти на друг "
"герой."

msgid "Exit Castle"
msgstr "Изход от Замъка"

msgid "Exit Town"
msgstr "Изход от Града"

msgid "Show Income"
msgstr "Покажи приходи"

msgid "Show previous town"
msgstr "Покажи предишния град"

msgid "Show next town"
msgstr "Покажи следващия град"

msgid "View Hero"
msgstr "Виж герой"

msgid "This town may not be upgraded to a castle."
msgstr "Този град не може да бъде надграден до замък."

msgid "The above spells are available here."
msgstr "Гореизложените магии са налични тук."

msgid "The spells the hero can learn have been added to their book."
msgstr "Магиите, които героят може да научи, са добавени към неговата книга."

msgid "A generous tip for the barkeep yields the following rumor:"
msgstr "След щедър бакшиш бармана споделя следния слух:"

msgid "Recruit Hero"
msgstr "Вербувай герой"

msgid "%{name} is a level %{value} %{race} "
msgstr "%{name} е ниво %{value} %{race} "

msgid "with %{count} artifacts."
msgstr "с %{count} артефакти."

msgid "with 1 artifact."
msgstr "с 1 артефакт."

msgid "without artifacts."
msgstr "без артефакти."

msgid "Recruit %{name} the %{race}"
msgstr "Вербувай %{name} %{race}"

msgid "Set garrison combat formation to 'Spread'"
msgstr "Задай гарнизонна бойна формация \"Разпростиране\""

msgid "Set garrison combat formation to 'Grouped'"
msgstr "Задай гарнизонна бойна формация \"Групиране\""

msgid "Exit Castle Options"
msgstr "Изход от Опции на замъка"

msgid "Spread Formation"
msgstr "Формация Разпростиране"

msgid "Grouped Formation"
msgstr "Групирана формация"

msgid "Not enough resources to recruit creatures."
msgstr "Няма достатъчно ресурси за набиране на същества."

msgid "You are unable to recruit at this time, your ranks are full."
msgstr "Не можеш да набираш в момента, твоите редици са пълни."

msgid "No creatures available for purchase."
msgstr "Няма налични същества за покупка."

msgid "Recruit Creatures"
msgstr "Вербувай същества"

msgid "Hire all creatures in the town."
msgstr "Наеми всички същества в града."

msgid "Town Population Information and Statistics"
msgstr "Информация и статистика за населението на града"

msgid "Damage"
msgstr "Щети"

msgid "HP"
msgstr "Живот"

msgid "Growth"
msgstr "Растеж"

msgid "View World"
msgstr "Виж Света"

msgid "View the entire world."
msgstr "Виж целия свят."

msgid "View the obelisk puzzle."
msgstr "Виж обелиска с пъзела."

msgid "Scenario Information"
msgstr "Информация за сценария"

msgid "View information on the scenario you are currently playing."
msgstr "Виж информация за сценария, който играеш в момента."

msgid "Dig for the Ultimate Artifact."
msgstr "Изкопай най-добрия артефакт."

msgid "Digging"
msgstr "Изкопаване"

msgid "Arena"
msgstr "Арена"

msgid ""
"You enter the arena and face a pack of vicious lions. You handily defeat "
"them, to the wild cheers of the crowd. Impressed by your skill, the aged "
"trainer of gladiators agrees to train you in a skill of your choice."
msgstr ""
"Влизаш на арената и се изправяш срещу глутница жестоки лъвове. Ти ги "
"побеждаваш убедително, под бурните възгласи на тълпата. Впечатлен от твоите "
"умения, възрастният треньор на гладиатори се съгласява да те обучи на умение "
"по твой избор."

msgid "Attack Skill"
msgstr "Атака"

msgid "Defense Skill"
msgstr "Защита"

msgid "Shots Left"
msgstr "Ост. изстрели"

msgid "Hit Points"
msgstr "Живот"

msgid "Hit Points Left"
msgstr "Ост. живот"

msgid "You can't afford to upgrade your troops!"
msgstr "Не можеш да си позволиш да надграждиш войските си!"

msgid ""
"Your troops can be upgraded, but it will cost you dearly. Do you wish to "
"upgrade them?"
msgstr ""
"Твоите войски могат да бъдат подобрени, но това ще ти струва скъпо. Искаш ли "
"да ги надстроиш?"

msgid "Are you sure you want to dismiss this army?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да разпуснеш тази армия?"

msgid "Upgrade your troops."
msgstr "Надградете войските си."

msgid "Dismiss this army."
msgstr "Разпусни тази войска."

msgid ""
"A group of %{monster} with a desire for greater glory wish to join you.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"Група от %{monster} с желание за по-голяма слава желае да се присъедини към "
"теб.\n"
"Приемаш ли?"

msgid "Followers"
msgstr "Последователи"

msgid ""
"The %{monster} is swayed by your diplomatic tongue, and offers to join your "
"army for the sum of %{gold} gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%{monster} е очарован от твоя дипломатичен език и предлага да се присъедини "
"към твоята армия срещу сумата от %{gold} злато.\n"
"Приемаш ли?"

msgid ""
"The creatures are swayed by your diplomatic\n"
"tongue, and make you an offer:\n"
"\n"
msgstr ""
"Създанията са повлияни от твоята дипломатичен\n"
"език, и ти правят оферта:\n"
"\n"

msgid ""
"%{offer} of the %{total} %{monster} will join your army, and the rest will "
"leave you alone, for the sum of %{gold} gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%{offer} от %{total} %{monster} ще се присъедини към твоята армия, а "
"останалите ще те оставят на мира срещу сумата от %{gold} злато.\n"
"Приемаш ли?"

msgid ""
"All %{offer} of the %{monster} will join your army for the sum of %{gold} "
"gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"Всички %{offer} от %{monster} ще се присъединят към твоята армия срещу "
"сумата от %{gold} злато.\n"
"Приемаш ли?"

msgid "(Rate: %{percent})"
msgstr "(Оценка: %{percent})"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

msgid "MIDI Expansion"
msgstr "MIDI Продължение"

msgid "Music Type"
msgstr "Източник"

msgid "3D Audio"
msgstr "3D Звук"

msgid "Toggle ambient music level."
msgstr "Превключване на нивото на околната музика."

msgid "Toggle foreground sounds level."
msgstr "Превключване на нивото на звуците на преден план."

msgid "Change the type of music."
msgstr "Промени вида на музиката."

msgid "Build a new ship:"
msgstr "Изгради нов кораб:"

msgid "Resource cost:"
msgstr "Разходи за ресурси:"

msgid "Total: "
msgstr "Общо: "

msgid "Need: "
msgstr "Още: "

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "Рестартиране на играта"

msgid "There was an issue during saving."
msgstr "Имаше проблем по време на запазването."

msgid "Start a single or multi-player game."
msgstr "Започни игра за един или няколко играча."

msgid "Load Game"
msgstr "Зареди Игра"

msgid "Load a previously saved game."
msgstr "Зареди запазена игра."

msgid "Save Game"
msgstr "Запази играта"

msgid "Save the current game."
msgstr "Запази текущата игра."

msgid "Quit out of Heroes of Might and Magic II."
msgstr "Напусни Heroes of Might and Magic II."

msgid "Change the language of the game."
msgstr "Промяна на езика на играта."

msgid "Select Game Language"
msgstr "Език на играта"

msgid "Change the graphics settings of the game."
msgstr "Промени графичните настройки на играта."

msgid "Toggle colored cursor on or off. This is only an aesthetic choice."
msgstr "Включи или изключи цветния курсор. Това е само естетически избор."

msgid "Interface Type"
msgstr "Интерфейс"

msgid "Toggle the type of interface you want to use."
msgstr "Превключи типа на интерфейса, който искаш да използваш."

msgid "Text Support"
msgstr "Доп. информация"

msgid ""
"Toggle text support mode to output extra information about windows and "
"events in the game."
msgstr ""
"Превключи режима на текстова поддръжка, за да изведеш допълнителна "
"информация за прозорци и събития в играта."

msgid ""
"Map\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Трудност\n"
"на Карта"

msgid ""
"Game\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Трудност\n"
"на играта"

msgid "Map Size"
msgstr "Размер на карта"

msgid "Opponents"
msgstr "Противници"

msgid ""
"Victory\n"
"Conditions"
msgstr ""
"Условия за\n"
"Победа"

msgid ""
"Loss\n"
"Conditions"
msgstr ""
"Условия за\n"
"Загуба"

msgid "First select recipients!"
msgstr "Първо избери получатели!"

msgid "You cannot select %{resource}!"
msgstr "Не можеш да избереш %{resource}!"

msgid "Select Recipients"
msgstr "Избери Получатели"

msgid "Your Funds"
msgstr "Твоите средства"

msgid "Planned Gift"
msgstr "Планиран подарък"

msgid "Gift from %{name}"
msgstr "Подарък от %{name}"

msgid "window|Mode"
msgstr "Режим"

msgid "System Info"
msgstr "Системна информация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Без интерполиране"

msgid "Change the resolution of the game."
msgstr "Промяна на резолюцията на играта."

msgid "Select Game Resolution"
msgstr "Избери резолюция на играта"

msgid "Toggle between fullscreen and windowed modes."
msgstr "Превключи между цял екран и прозорец."

msgid ""
"The V-Sync option can be enabled to resolve flickering issues on some "
"monitors."
msgstr ""
"Опцията V-Sync може да бъде активирана за разрешаване на проблеми с трептене "
"на някои монитори."

msgid "Show extra information such as FPS and current time."
msgstr "Показване на допълнителна информация като FPS и текущо време."

msgid "Hot Keys:"
msgstr "Бързи клавиши:"

msgid "Numeric"
msgstr "Числов"

msgid "Toggle interface visibility."
msgstr "Превключва видимостта на интерфейса."

msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорост на Превъртане"

msgid "Sets the speed at which you scroll the window."
msgstr "Задава скоростта, с която превърташ прозореца."

msgid "Select Game Language:"
msgstr "Език на играта:"

msgid "Click to choose the selected language."
msgstr "Кликни, за да предпочетеш избрания език."

msgid "%{name} has gained a level."
msgstr "%{name} спечели ниво."

msgid "%{skill} +1"
msgstr "%{skill} +1"

msgid "You have learned %{skill}."
msgstr "Научи %{skill}."

msgid ""
"%{name} has gained a level.\n"
"\n"
"%{skill} +1"
msgstr ""
"%{name} е придобил ниво.\n"
"\n"
"%{skill} +1"

msgid ""
"You may learn either:\n"
"%{skill1}\n"
"or\n"
"%{skill2}"
msgstr ""
"Можеш да научиш или:\n"
"%{skill1}\n"
"или\n"
"%{skill2}"

msgid ""
"Please inspect our fine wares. If you feel like offering a trade, click on "
"the items you wish to trade with and for."
msgstr ""
"Моля, прегледай нашите изискани стоки. Ако искаш да предложиш размяна, "
"щракни върху артикулите, с които искаш да размениш и за които искаш да "
"размениш."

msgid ""
"You have received quite a bargain. I expect to make no profit on the deal. "
"Can I interest you in any of my other wares?"
msgstr ""
"Моля, провери твите фини стоки. Ако искаш да предложиш размяна, щракни върху "
"артикулите, с които искаш да размениш и за които искаш да размениш."

msgid "I can offer you %{count} for 1 unit of %{resfrom}."
msgstr "Мога да ти предложа %{count} за 1 единица от %{resfrom}."

msgid "I can offer you 1 unit of %{resto} for %{count} units of %{resfrom}."
msgstr "Мога да ти предложа 1 единица %{resto} за %{count} единици %{resfrom}."

msgid "Qty to trade"
msgstr "Количество за търговия"

msgid "Trading Post"
msgstr "Търговски щанд"

msgid "Your Resources"
msgstr "Твоите ресурси"

msgid "Available Trades"
msgstr "Налични сделки"

msgid "guarded by %{count} %{monster}"
msgstr "охранявано от %{count} %{monster}"

msgid "guarded by "
msgstr "охраняван от "

msgid "(available: %{count})"
msgstr "(наличен: %{count})"

msgid "already learned"
msgstr "вече научен"

msgid "already knows this skill"
msgstr "вече владее това умение"

msgid "already has max skills"
msgstr "вече има максимални умения"

msgid "(already visited)"
msgstr "(вече посетен)"

msgid "(not visited)"
msgstr "(не посещаван)"

msgid "%{color} Barrier"
msgstr "%{color} Бариера"

msgid "(tent visited)"
msgstr "(посетена палатка)"

msgid "%{color} Tent"
msgstr "%{color} палатка"

msgid "(digging ok)"
msgstr "(добра за копаене)"

msgid "(no digging)"
msgstr "(без копаене)"

msgid "penalty: %{cost}"
msgstr "неустойка: %{cost}"

msgid "Defenders:"
msgstr "Защитници:"

msgid "heroQuickInfo|(Level %{level})"
msgstr "(Ниво %{level})"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "Атака:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "Защита:"

msgid "Spell Power:"
msgstr "Маг. сила:"

msgid "Knowledge:"
msgstr "Знания:"

msgid "Spell Points:"
msgstr "Магия:"

msgid "Move Points:"
msgstr "Ход:"

msgid "Uncharted Territory"
msgstr "Неизследвана територия"

msgid "Cost per troop:"
msgstr "Цена на единица:"

msgid "Available: %{count}"
msgstr "Налични: %{count}"

msgid "Number to buy:"
msgstr "Покупка на:"

msgid "Recruit selected monsters."
msgstr "Вербувай избраните чудовища."

msgid "Select maximum monsters to be recruited."
msgstr "Избери максимален брой чудовища, които да бъдат наети."

msgid "Select only 1 monster to be recruited."
msgstr "Избери само 1 чудовище, което да бъде наето."

msgid "Select Game Resolution:"
msgstr "Изберете резолюция на играта:"

msgid "Click to apply the selected resolution."
msgstr "Кликни, за да приложиш избраната резолюция."

msgid "Click to apply the entered text."
msgstr "Кликни, за да приложиш въведения текст."

msgid "Click to open the Virtual Keyboard dialog."
msgstr "Щракни, за да отвориш диалоговия прозорец за виртуална клавиатура."

msgid "Open Virtual Keyboard"
msgstr "Отвори виртуална клавиатура"

msgid "Map: "
msgstr "Карта: "

msgid ""
"\n"
"\n"
"Month: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Месец: "

msgid ", Week: "
msgstr ", Седмица: "

msgid ", Day: "
msgstr ", Ден: "

msgid ""
"\n"
"\n"
"Location: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Местоположение: "

msgid "Are you sure you want to delete file:"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да изтриеш файла:"

msgid "Click to save the current game."
msgstr "Кликни, за да запазиш текущата игра."

msgid "Click to load a previously saved game."
msgstr "Кликни, за да заредиш предварително запазена игра."

msgid "File to Save:"
msgstr "Файл за запазване:"

msgid "File to Load:"
msgstr "Файл за зареждане:"

msgid "Accept the choice made."
msgstr "Приемете направения избор."

msgid "Select Skill:"
msgstr "Избери умение:"

msgid "Select Spell:"
msgstr "Избери заклинание:"

msgid "Select Artifact:"
msgstr "Избери артефакт:"

msgid "Select Monster:"
msgstr "Избери чудовище:"

msgid "Select Hero:"
msgstr "Избери герой:"

msgid "race|Random"
msgstr "Случаен"

msgid "doubleLinedRace|Neutral"
msgstr ""
"Неутра-\n"
"лен"

msgid "race|Neutral"
msgstr "Неутрален"

msgid "Players Icon"
msgstr "Брой на играчи"

msgid ""
"Indicates whether the map\n"
"is small (36 x 36), medium\n"
"(72 x 72), large (108 x 108),\n"
"or extra large (144 x 144)."
msgstr ""
"Показва дали картата\n"
"е малък (36 x 36), среден\n"
"(72 x 72), голям (108 x 108),\n"
"или изключително голям размер (144 x 144)."

msgid "Size Icon"
msgstr "Размер на карта"

msgid "The Succession Wars"
msgstr "Войните за наследство"

msgid "The Price of Loyalty"
msgstr "Цената на лоялността"

msgid "Map Type:\n"
msgstr "Тип на карта:\n"

msgid "Lose all your heroes and towns."
msgstr "Ако загубиш всичките си герои и градове."

msgid "Lose a specific town."
msgstr "Освободи определен град."

msgid "Lose a specific hero."
msgstr "Освободи определен герой."

msgid "Run out of time. Fail to win by a certain point."
msgstr "Времето свърши. Загуба в този момент."

msgid "Loss Condition"
msgstr "Състояние на загуба"

msgid "Defeat all enemy heroes and towns."
msgstr "Победи всички вражески герои и градове."

msgid "Capture a specific town."
msgstr "Превземи конкретен град."

msgid "Defeat a specific hero."
msgstr "Победи конкретен герой."

msgid "Find a specific artifact."
msgstr "Намери конкретен артефакт."

msgid "Accumulate a large amount of gold."
msgstr "Натрупай голямо количество злато."

msgid "Victory Condition"
msgstr "Условие за победа"

msgid "Map difficulty:"
msgstr "Трудност на карта:"

msgid "Small Maps"
msgstr "Малки карти"

msgid "View only maps of size small (36 x 36)."
msgstr "Преглеждайте само карти с малък размер (36 x 36)."

msgid "Medium Maps"
msgstr "Средни карти"

msgid "View only maps of size medium (72 x 72)."
msgstr "Преглеждайте само карти със среден размер (72 x 72)."

msgid "Large Maps"
msgstr "Големи карти"

msgid "View only maps of size large (108 x 108)."
msgstr "Преглеждайте само карти с голям размер (108 x 108)."

msgid "Extra Large Maps"
msgstr "Много големи карти"

msgid "View only maps of size extra large (144 x 144)."
msgstr "Преглеждайте само карти с много големи размери (144 x 144)."

msgid "All Maps"
msgstr "Всички карти"

msgid "View all maps, regardless of size."
msgstr "Виж всички карти, независимо от размера."

msgid "Selected Name"
msgstr "Избрано име"

msgid "The name of the currently selected map."
msgstr "Името на текущо избраната карта."

msgid "Selected Map Difficulty"
msgstr "Избрана трудност на карта"

msgid ""
"The map difficulty of the currently selected map. The map difficulty is "
"determined by the scenario designer. More difficult maps might include more "
"or stronger enemies, fewer resources, or other special conditions making "
"things tougher for the human player."
msgstr ""
"Трудността на картата на текущо избраната карта. Трудността на картата се "
"определя от дизайнера на сценария. По-трудните карти може да включват повече "
"или по-силни врагове, по-малко ресурси или други специални условия, които "
"правят нещата по-трудни за играча."

msgid "Hero Speed"
msgstr "Скорост на Героя"

msgid "Don't Show"
msgstr "Не показвай"

msgid "Enemy Speed"
msgstr "Скорост на Противник"

msgid "Auto Resolve"
msgstr "Авто"

msgid "Auto, No Spells"
msgstr "Авто, без магий"

msgid "Battles"
msgstr "Сражения"

msgid "Change the speed at which your heroes move on the main screen."
msgstr "Промени скоростта, с която твоите герои се движат на главния екран."

msgid "Toggle instant battle mode."
msgstr "Превключи режима на незабавна битка."

msgid "Att."
msgstr "Атак."

msgid "Def."
msgstr "Защ."

msgid "Knowl"
msgstr "Зна."

msgid "Oracle: Player Rankings"
msgstr "Оракул: Класиране на играчите"

msgid "Thieves' Guild: Player Rankings"
msgstr "Гилдия на крадците: Класиране на играчите"

msgid "Number of Towns:"
msgstr "Брой на градовете:"

msgid "Number of Castles:"
msgstr "Брой на замъците:"

msgid "Number of Heroes:"
msgstr "Брой на героите:"

msgid "Gold in Treasury:"
msgstr "Злато в хазната:"

msgid "Wood & Ore:"
msgstr "Дърво и руда:"

msgid "Gems, Cr, Slf & Mer:"
msgstr "Кам, Кр, Сяр и Жив:"

msgid "Obelisks Found:"
msgstr "Намерени обелиски:"

msgid "Artifacts:"
msgstr "Артефакти:"

msgid "Total Army Strength:"
msgstr "Обща сила на армията:"

msgid "Best Hero:"
msgstr "Най-добър герой:"

msgid "Best Hero Stats:"
msgstr "Най-добри статистики за герои:"

msgid "Personality:"
msgstr "Личност:"

msgid "Best Monster:"
msgstr "Най-добро чудовище:"

msgid "Day: %{day}"
msgstr "Ден: %{day}"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Добавяне на събитие"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "Условия:"

msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"

msgid ""
"Are you sure you want to load a new map? (Any unsaved changes to the current "
"map will be lost.)"
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да заредиш нова карта? (Всички незапазени промени в "
"текущата карта ще бъдат загубени.)"

msgid ""
"Are you sure you want to create a new map? (Any unsaved changes to the "
"current map will be lost.)"
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да създадеш нова карта? (Всички незапазени промени в "
"текущата карта ще бъдат загубени.)"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_bg.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: src/gtr-actions-file.c:378 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338
#: data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незапазени промени"

msgid "New Map"
msgstr "Нова Карта"

msgid "Load Map"
msgstr "Зареди Карта"

msgid "Load an existing map."
msgstr "Зареди съществуваща карта."

msgid "Save Map"
msgstr "Запазване на картата"

msgid "Save the current map."
msgstr "Запазете текущата карта."

msgid "Quit out of the map editor."
msgstr "Излез от редактора на карти."

msgid "Roads"
msgstr "Пътища"

msgid "Streams"
msgstr "Потоци"

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "Планини"

msgid "Trees"
msgstr "Дървета"

msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакти"

msgid "Mines"
msgstr "Мини"

msgid "Treasures"
msgstr "Съкровища"

msgid "Heroes"
msgstr "Герой"

msgid "Towns"
msgstr "Градове"

msgid ""
"Draws terrain in\n"
"%{size} by %{size} square increments."
msgstr ""
"Начертава терена\n"
"%{size} на %{size} квадратни стъпки."

msgid ""
"Erases objects in\n"
"%{size} by %{size} square increments."
msgstr ""
"Изтрива обекти\n"
"%{size} на %{size} квадратни стъпки."

msgid "Small Brush"
msgstr "Малка четка"

msgid "Medium Brush"
msgstr "Средна четка"

msgid "Large Brush"
msgstr "Голяма четка"

msgid "Area Fill"
msgstr "Попълване на област"

msgid "Used to click and drag for filling in large areas."
msgstr "Използва се кликване и плъзгане за запълване на големи области."

msgid "Clear Area"
msgstr "Изчиства област"

msgid "Used to click and drag for clearing large areas."
msgstr "Използва се кликване и плъзгане за изчистване на големи области."

msgid ""
"Costs %{rate} times normal movement for all heroes. (Pathfinding reduces or "
"eliminates the penalty.)"
msgstr ""
"Разходи %{rate} пъти нормално движение за всички герои. (Откриването на пътя "
"намалява или елиминира наказанието.)"

msgid "Traversable only by boat."
msgstr "Преминаване само с лодка."

msgid "No special modifiers."
msgstr "Без специални модификатори."

msgid "Toggle the erasure of %{type} objects."
msgstr "Превключи изтриването на %{type} обекти."

msgid ""
"Objects of this type will be deleted with the Erase tool. Left-click here to "
"deselect this type. Press and hold this button to deselect all other object "
"types."
msgstr ""
"Обекти от този тип ще бъдат изтрити с инструмента Изтриване. Щракни с левия "
"бутон тук, за да премахнеш отметката от този тип. Натисни и задръж този "
"бутон, за да демаркираш всички други типове обекти."

msgid ""
"Objects of this type will NOT be deleted with the Erase tool. Left-click "
"here to select this type. Press and hold this button to select all other "
"object types."
msgstr ""
"Обекти от този тип НЯМА да бъдат изтривани с инструмента за изтриване. "
"Щракни с левия бутон тук, за да избереш този тип. Натисни и задръж този "
"бутон, за да избереш всички други типове обекти."

msgid "Terrain Mode"
msgstr "Режим терен"

msgid "Used to draw the underlying grass, dirt, water, etc. on the map."
msgstr ""
"Използва се за начертаване на основната трева, мръсотия, вода и т.н. върху "
"картата."

msgid "Detail Mode"
msgstr "Подробен режим"

msgid "Allows you to draw streams by clicking and dragging."
msgstr "Позволява ти да рисуваш потоци чрез кликване и плъзгане."

msgid "Stream Mode"
msgstr "Режим на предаване"

msgid "Allows you to draw roads by clicking and dragging."
msgstr "Позволява ти да рисуваш пътища чрез кликване и плъзгане."

msgid "Road Mode"
msgstr "Пътен режим"

msgid "Erase Mode"
msgstr "Режим на изтриване"

msgid "Used to erase objects from the map."
msgstr "Използва се за изтриване на обекти от картата."

msgid "Change between zoom and normal view."
msgstr "Промяна между мащабиране и нормален изглед."

msgid "Undo your last action."
msgstr "Отмени последното си действие."

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Повтаряне на последното отменено действие."

msgid "Edit map title, description, and other general information."
msgstr "Редактирай заглавието на картата, описанието и друга обща информация."

msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"

msgid ""
"Open the file options menu, where you can save or load maps, or quit out of "
"the editor."
msgstr ""
"Отвори менюто с опции за файлове, където можеш да запазваш или зареждаш "
"карти или да излезеш от редактора."

msgid "View the editor system options, which let you customize the editor."
msgstr ""
"Виж системните опции на редактора, които ти позволяват да персонализираш "
"редактора."

msgid "From Scratch"
msgstr "От начало"

msgid "Start from scratch with a blank map."
msgstr "Започни от начало с празна карта."

msgid "Create a randomly generated map."
msgstr "Създай произволно генерирана карта."

msgid "Create a map that is %{size} squares wide and %{size} squares high."
msgstr "Създай карта с ширина %{size} квадрата и височина %{size} квадрата."

msgid "No maps available!"
msgstr "Няма налични карти!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "Злато:"

msgid "difficulty|Easy"
msgstr "Лесна"

msgid "difficulty|Normal"
msgstr "Нормална"

msgid "difficulty|Hard"
msgstr "Трудна"

msgid "difficulty|Expert"
msgstr "Експертна"

msgid "difficulty|Impossible"
msgstr "Невъзможна"

msgid "and more..."
msgstr "и още..."

msgid "Campaign Difficulty"
msgstr "Трудност на Кампанията"

msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"Days: %{days}\n"
msgstr ""
"Честито!\n"
"\n"
"Дни: %{days}\n"

msgid ""
"\n"
"Difficulty: %{difficulty}\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Трудност: %{difficulty}\n"
"\n"

msgid ""
"Score: %{score}\n"
"\n"
"Rating:\n"
"%{rating}"
msgstr ""
"Резултат: %{score}\n"
"\n"
"Рейтинг:\n"
"%{rating}"

msgid "Start the selected scenario."
msgstr "Стартирай избрания сценарий."

msgid "View Intro"
msgstr "Виж въведение"

msgid "Restart the current scenario."
msgstr "Рестартирай текущия сценарий."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: data/print-dialog.blp:46
msgid "Difficulty"
msgstr "Трудност"

msgid "Are you sure you want to restart this scenario?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да рестартираш този сценарий?"

msgid "Campaign Scenario loading failure"
msgstr "Неуспешно зареждане на сценария на кампанията"

msgid "Please make sure that campaign files are correct and present."
msgstr "Моля, увери се, че файловете на кампанията са правилни и налични."

msgid "Days spent"
msgstr "Прекарани дни"

msgid "The number of days spent on this campaign."
msgstr "Броят дни, прекарани в тази кампания."

msgid "Project Coordination and Core Development"
msgstr "Координация на проекта и основно развитие"

msgid "Visit us at"
msgstr "Посетете ни на"

msgid "QA and Support"
msgstr "Гарантиране на качеството и поддръжка"

msgid "Dev and Support"
msgstr "Разработка и поддръжка"

msgid "Special Thanks to"
msgstr "Специални благодарности на"

msgid "Support us at"
msgstr "Подкрепете ни на"

msgid "Connect with us at"
msgstr "Свържете се с нас на"

msgid "Need help with the game?"
msgstr "Нуждаете се от помощ с играта?"

msgid "Original project before 0.7"
msgstr "Оригинален проект преди 0.7"

msgid "Heroes of Might and Magic II: The Succession Wars team"
msgstr "Екипът на Heroes of Might and Magic II: The Succession Wars"

msgid "Designed and Directed"
msgstr "Проектиран и режисиран"

msgid "Programming and Design"
msgstr "Програмиране и дизайн"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Изпълнителен продуцент"

msgid "Additional Design"
msgstr "Допълнителен дизайн"

msgid "Additional Programming"
msgstr "Допълнително програмиране"

msgid "Musical Production"
msgstr "Музикална продукция"

msgid "Music and Sound Design"
msgstr "Музика и звуков дизайн"

msgid "Vocalists"
msgstr "Вокалисти"

msgid "Assistant Art Director"
msgstr "Асистент арт директор"

msgid "QA Manager"
msgstr "Mениджър по качеството"

msgid "QA"
msgstr "Асистент по качеството"

msgid "Manual and Helpfile"
msgstr "Ръководство и помощен файл"

msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарии"

msgid "Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty team"
msgstr "Екип на Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty"

msgid "Design Lead"
msgstr "Ръководител дизайн"

msgid "Designers"
msgstr "Дизайнери"

msgid "Programming Lead"
msgstr "Ръководител програмиране"

msgid "Art Lead"
msgstr "Ръководител Арт"

msgid "Playtesters"
msgstr "Тестери на играта"

msgid "Producers"
msgstr "Производители"

msgid "QA Managers"
msgstr "Mениджъри по качеството"

msgid "Sound Design"
msgstr "Звуков дизайн"

msgid "Town Themes"
msgstr "Музикални теми на Градове"

msgid "Harpsichord and Piano"
msgstr "Клавесин и пиано"

msgid "Basso Vocal"
msgstr "Басов вокал"

msgid "Soprano Vocal"
msgstr "Сопрано вокал"

msgid "Recorded at %{recordingStudio}"
msgstr "Записано в %{recordingStudio}"

msgid "credits|Manual"
msgstr "Руководство по игре"

msgid "German Consultant"
msgstr "Немски консултант"

msgid "Map Designers"
msgstr "Дизайнери на картите"

msgid "Package Design"
msgstr "Дизайн на опаковката"

msgid "Unknown Hero"
msgstr "Незнаен герой"

msgid "View High Scores for Standard Maps."
msgstr "Виж високите резултати за стандартни карти."

msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"

msgid "View High Scores for Campaigns."
msgstr "Вижте високите резултати за кампании."

msgid "hotkey|default okay event"
msgstr "удобрение по подразбиране"

msgid "hotkey|default cancel event"
msgstr "отказ по подразбиране"

msgid "hotkey|default left"
msgstr "ляво по подразбиране"

msgid "hotkey|default right"
msgstr "дясно по подразбиране"

msgid "hotkey|default up"
msgstr "нагоре по подразбиране"

msgid "hotkey|default down"
msgstr "надолу по подразбиране"

msgid "hotkey|toggle fullscreen"
msgstr "превключване на цял екран"

msgid "hotkey|toggle text support mode"
msgstr "превключване потдръжка на текст"

msgid "hotkey|new game"
msgstr "нова игра"

msgid "hotkey|load game"
msgstr "зареди игра"

msgid "hotkey|credits"
msgstr "участници"

msgid "hotkey|standard game"
msgstr "стандартна игра"

msgid "hotkey|campaign game"
msgstr "име на кампания"

msgid "hotkey|multi-player game"
msgstr "мултиплейър игра"

msgid "hotkey|settings"
msgstr "настойки"

msgid "hotkey|quit"
msgstr "напусни"

msgid "hotkey|select map"
msgstr "избери карта"

msgid "hotkey|select small map size"
msgstr "избери малка карта"

msgid "hotkey|select medium map size"
msgstr "избери средна карта"

msgid "hotkey|select large map size"
msgstr "избери голяма карта"

msgid "hotkey|select extra large map size"
msgstr "избери много голяма карта"

msgid "hotkey|select all map sizes"
msgstr "избери всички карти"

msgid "hotkey|battle only game"
msgstr "игра само за битка"

msgid "hotkey|choose the original campaign"
msgstr "избери оригиналната кампания"

msgid "hotkey|choose the expansion campaign"
msgstr "избери кампанията за разширяване"

msgid "hotkey|map editor main menu"
msgstr "създател на карти основно меню"

msgid "hotkey|new map menu"
msgstr "ново меню на карта"

msgid "hotkey|load map menu"
msgstr "зареди меню за карта"

msgid "hotkey|new map from scratch"
msgstr "нова карта от начало"

msgid "hotkey|new random map"
msgstr "нова случайна игра"

msgid "hotkey|undo last action"
msgstr "отмени последното действие"

msgid "hotkey|redo last action"
msgstr "повтори последното действие"

msgid "hotkey|roland campaign"
msgstr "кампания на роланд"

msgid "hotkey|archibald campaign"
msgstr "кампания на арчибалд"

msgid "hotkey|voyage home campaign"
msgstr "кампания пътуване до дома"

msgid "hotkey|wizard's isle campaign"
msgstr "кампания на острова на магьосника"

msgid "hotkey|descendants campaign"
msgstr "кампания на потомци"

msgid "hotkey|select first campaign bonus"
msgstr "избери бонус на първа кампания"

msgid "hotkey|select second campaign bonus"
msgstr "избери бонус на втора кампания"

msgid "hotkey|select third campaign bonus"
msgstr "избери бонус на трета кампания"

msgid "hotkey|view campaign intro"
msgstr "виж въведението на кампанията"

msgid "hotkey|select campaign difficulty"
msgstr "избери трудност на кампанията"

msgid "hotkey|restart campaign scenario"
msgstr "рестартирай сценария на кампанията"

msgid "hotkey|world map left"
msgstr "карта на света вляво"

msgid "hotkey|world map right"
msgstr "карта на света вдясно"

msgid "hotkey|world map up"
msgstr "карта на света нагоре"

msgid "hotkey|world map down"
msgstr "карта на света надолу"

msgid "hotkey|world map up left"
msgstr "карта на света нагоре и вляво"

msgid "hotkey|world map up right"
msgstr "карта на света нагоре и вдясно"

msgid "hotkey|world map down left"
msgstr "карта на света надолу и вляво"

msgid "hotkey|world map down right"
msgstr "карта на света надолу и вдясно"

msgid "hotkey|save game"
msgstr "запази играта"

msgid "hotkey|next hero"
msgstr "следващия герой"

msgid "hotkey|start hero movement"
msgstr "започни движението на героя"

msgid "hotkey|cast adventure spell"
msgstr "направи приключенско заклинание."

msgid "hotkey|put hero to sleep"
msgstr "сложи героя да спи"

msgid "hotkey|next town"
msgstr "следващия град"

msgid "hotkey|end turn"
msgstr "завърши хода"

msgid "hotkey|file options"
msgstr "опции за файл"

msgid "hotkey|adventure options"
msgstr "опции за приключение"

msgid "hotkey|puzzle map"
msgstr "карта на пъзела"

msgid "hotkey|scenario information"
msgstr "информация за сценария"

msgid "hotkey|dig for artifact"
msgstr "копай за артефакт"

msgid "hotkey|view world"
msgstr "виж света"

msgid "hotkey|kingdom summary"
msgstr "резюме за кралството"

msgid "hotkey|default action"
msgstr "действие по подразбиране"

msgid "hotkey|open focus"
msgstr "отворен фокус"

msgid "hotkey|system options"
msgstr "системни опции"

msgid "hotkey|scroll left"
msgstr "превъртете наляво"

msgid "hotkey|scroll right"
msgstr "превъртете надясно"

msgid "hotkey|scroll up"
msgstr "превъртете нагоре"

msgid "hotkey|scroll down"
msgstr "превъртете надолу"

msgid "hotkey|toggle control panel"
msgstr "превключи контролния панел"

msgid "hotkey|toggle radar"
msgstr "превключи радар"

msgid "hotkey|toggle buttons"
msgstr "превключи бутоните"

msgid "hotkey|toggle status"
msgstr "превключи състояние"

msgid "hotkey|toggle icons"
msgstr "превключи иконите"

msgid "hotkey|transfer control to ai"
msgstr "прехвърли контрола на ai"

msgid "hotkey|retreat from battle"
msgstr "отстъпление от битка"

msgid "hotkey|surrender during battle"
msgstr "капитулация по време на битка"

msgid "hotkey|battle options"
msgstr "опции на битка"

msgid "hotkey|skip turn in battle"
msgstr "пропусни ход в битка"

msgid "hotkey|cast battle spell"
msgstr "направи бойно заклинание"

msgid "hotkey|dwelling level 1"
msgstr "ниво на жилище 1"

msgid "hotkey|dwelling level 2"
msgstr "ниво на жилище 2"

msgid "hotkey|dwelling level 3"
msgstr "ниво на жилище 3"

msgid "hotkey|dwelling level 4"
msgstr "ниво на жилище 4"

msgid "hotkey|dwelling level 5"
msgstr "ниво на жилище 5"

msgid "hotkey|dwelling level 6"
msgstr "ниво на жилище 6"

msgid "hotkey|well"
msgstr "кладенец"

msgid "hotkey|marketplace"
msgstr "пазар"

msgid "hotkey|mage guild"
msgstr "магическа гилдия"

msgid "hotkey|shipyard"
msgstr "корабостроителница"

msgid "hotkey|thieves guild"
msgstr "гилдия на крадците"

msgid "hotkey|tavern"
msgstr "кръчма"

msgid "hotkey|construction screen"
msgstr "екран за изграждане"

msgid "hotkey|buy all monsters in well"
msgstr "купи всички налични чудовища"

msgid "hotkey|split stack by half"
msgstr "раздели стека наполовина"

msgid "hotkey|split stack by one"
msgstr "раздели стека на един"

msgid "hotkey|join stacks"
msgstr "съедини стековете"

msgid "hotkey|upgrade troop"
msgstr "надгради войските"

msgid "hotkey|dismiss hero or troop"
msgstr "отпрати герой или войска"

msgid ""
"Do you want to regain control from AI? The effect will take place only on "
"the next turn."
msgstr "Искаш ли да си върнеш контрола от ИИ? Ще има ефектът на следващия ход."

msgid ""
"Do you want to transfer control from you to the AI? The effect will take "
"place only on the next turn."
msgstr "Искаш ли да си върнеш контрола от ИИ? Ще има ефектът на следващия ход."

msgid "The save file is corrupted."
msgstr "Запазеният файл е повреден."

msgid "Unsupported save format: "
msgstr "Неподдържан формат за запис: "

msgid "Current game version: "
msgstr "Текуща версия на играта: "

msgid "Last supported version: "
msgstr "Последна поддържана версия: "

msgid "This file contains a save with an invalid game type."
msgstr "Този файл съдържа запис с невалиден тип игра."

msgid "This saved game is localized to '"
msgstr "Запазената игра е локализирана на \""

msgid "' language, but the current language of the game is '"
msgstr "\" език, но текущият език на играта е \""

msgid "No save files to load."
msgstr "Няма запазени файлове за зареждане."

msgid "A single player game playing out a single map."
msgstr "Игра за един играч, играещ на една карта."

msgid "Standard Game"
msgstr "Стандартна Игра"

msgid "A single player game playing through a series of maps."
msgstr "Игра за един играч, която се играе през поредица от карти."

msgid "Campaign Game"
msgstr "Кампания"

msgid "Multi-Player Game"
msgstr "Мултиплейър игра"

msgid ""
"A multi-player game, with several human players completing against each "
"other on a single map."
msgstr ""
"Игра за много играчи, с няколко човешки играчи, които се състезават един "
"срещу друг на една карта."

msgid "Hot Seat"
msgstr "Горещ стол"

msgid ""
"Play a Hot Seat game, where 2 to 6 players play around the same computer, "
"switching into the 'Hot Seat' when it is their turn."
msgstr ""
"Играй игра на \"Гореща седалка\", при която от 2-6 играчи играят на един и "
"същ компютър, превключвайки на \"Гореща седалка\", когато им дойде реда."

msgid "Cancel back to the main menu."
msgstr "Отказ обратно към главното меню."

msgid "fheroes2 Resurrection Team presents"
msgstr "fheroes2 Отбор възкрeсяване представя"

msgid "Welcome to Heroes of Might and Magic II powered by fheroes2 engine!"
msgstr ""
"Добре дошъл в Heroes of Might and Magic II, задвижван от двигателя fheroes2!"

msgid "Greetings!"
msgstr "Поздравления!"

msgid "Quit Heroes of Might and Magic II and return to the operating system."
msgstr ""
"Излез от Heroes of Might and Magic II и се върни към операционната система."

msgid "View the credits screen."
msgstr "Виж екран за играта."

msgid "View the high scores screen."
msgstr "Виж екрана с високи резултати."

msgid "Change language, resolution and settings of the game."
msgstr "Промени езика, резолюцията и настройките на играта."

msgid "Game Settings"
msgstr "Игрови настройки"

msgid "Loading video. Please wait..."
msgstr "Видеото се зарежда. Моля изчакай..."

msgid "Battle Only"
msgstr "Само битка"

msgid "Setup and play a battle without loading any map."
msgstr "Настрой и изиграй битка, без да зареждаш никаква карта."

msgid "2 Players"
msgstr "2 Играча"

msgid ""
"Play with 2 human players, and optionally, up to 4 additional computer "
"players."
msgstr ""
"Играй с 2 човешки играча и по избор с до 4 допълнителни компютърни играча."

msgid "3 Players"
msgstr "3 Играча"

msgid ""
"Play with 3 human players, and optionally, up to 3 additional computer "
"players."
msgstr ""
"Играй с 3 човешки играча и по желание до 3 допълнителни компютърни играча."

msgid "4 Players"
msgstr "4 Играча"

msgid ""
"Play with 4 human players, and optionally, up to 2 additional computer "
"players."
msgstr ""
"Играй с 4 човешки играча и по избор с до 2 допълнителни компютърни играча."

msgid "5 Players"
msgstr "5 Играча"

msgid ""
"Play with 5 human players, and optionally, up to 1 additional computer "
"player."
msgstr ""
"Играй с 5 човешки играча и по избор до 1 допълнителен компютърен играч."

msgid "6 Players"
msgstr "6 Играча"

msgid "Play with 6 human players."
msgstr "Играй с 6 човешки играча."

msgid "Original Campaign"
msgstr "Оригинална кампания"

msgid ""
"Either Roland's or Archibald's campaign from the original Heroes of Might "
"and Magic II."
msgstr ""
"Или кампанията на Роланд, или на Арчибалд от оригиналната Heroes of Might "
"and Magic II."

msgid "Expansion Campaign"
msgstr "Кампания на продължение"

msgid "One of the four new campaigns from the Price of Loyalty expansion set."
msgstr ""
"Една от четирите нови кампании от комплекта за разширение на \"Цената на "
"Лоялността\"."

msgid "Dragon city has fallen! You are now the Master of the Dragons."
msgstr "Градът на драконите падна! Вече ти си господарят на драконите."

msgid ""
"You captured %{name}!\n"
"You are victorious."
msgstr ""
"Ти хвана %{name}!\n"
"Ти си победител."

msgid ""
"You have captured the enemy hero %{name}!\n"
"Your quest is complete."
msgstr ""
"Ти залови вражеския герой %{name}!\n"
"Твоята мисия е завършена."

msgid ""
"You have found the %{name}.\n"
"Your quest is complete."
msgstr ""
"Намери %{name}.\n"
"Твоята мисия е завършена."

msgid "Ultimate Artifact"
msgstr "Най-добрия артефакт"

msgid ""
"The enemy is beaten.\n"
"Your side has triumphed!"
msgstr ""
"Врагът е победен.\n"
"Твоята страна триумфира!"

msgid ""
"You have built up over %{count} gold in your treasury.\n"
"All enemies bow before your wealth and power."
msgstr ""
"Натрупал си над %{count} злато в съкровищницата си.\n"
"Всички врагове се прекланят пред твоето богатство и сила."

msgid "Victory!"
msgstr "Победа!"

msgid ""
"The enemy has captured %{name}!\n"
"They are triumphant."
msgstr ""
"Врагът е пленил %{name}!\n"
"Той триумфира."

msgid ""
"The enemy has built up over %{count} gold in his treasury.\n"
"You must bow done in defeat before his wealth and power."
msgstr ""
"Врагът е натрупал над %{count} злато в съкровищницата си.\n"
"Трябва да се поклониш победен пред неговото богатство и сила."

msgid "You have been eliminated from the game!!!"
msgstr "Ти си елиминиран от играта!!!"

msgid ""
"You have lost the hero %{name}.\n"
"Your quest is over."
msgstr ""
"Ти загуби героя %{name}.\n"
"Твоята мисия приключи."

msgid ""
"You have failed to complete your quest in time.\n"
"All is lost."
msgstr ""
"Не успя да завършиш мисията си навреме.\n"
"Всичко е загубено."

msgid "Defeat!"
msgstr "Победен!"

msgid ""
"Base score: %{score}\n"
"Difficulty: %{difficulty}\n"
"\n"
msgstr ""
"Основен резултат: %{score}\n"
"Трудност: %{difficulty}\n"
"\n"

msgid "Defeat all enemy heroes and capture all enemy towns and castles."
msgstr ""
"Победи всички вражески герои и превземи всички вражески градове и замъци."

msgid "Your side defeats the opposing side."
msgstr "Твоята страна побеждава противниковата страна."

msgid "Run out of time. (Fail to win by a certain point.)"
msgstr "Времето свърши. (Не успя да победиш в определеното време.)"

msgid "You must defeat the enemy %{enemies}."
msgid_plural "You must defeat the enemy alliance of %{enemies}."
msgstr[0] "Трябва да победиш врага %{enemies}."
msgstr[1] "Трябва да победиш вражеският съюз от %{enemies}."

msgid ""
"The alliance consisting of %{allies} and you must defeat the enemy "
"%{enemies}."
msgid_plural ""
"The alliance consisting of %{allies} and you must defeat the enemy alliance "
"of %{enemies}."
msgstr[0] ""
"Съюзът, състоящ се от %{allies} и ти трябва да победите врага %{enemies}."
msgstr[1] ""
"Съюзът, състоящ се от %{allies} и ти трябва да победите вражеския съюз от "
"%{enemies}."

msgid "Capture the castle '%{name}'."
msgstr "Превземи замъка '%{name}'."

msgid "Capture the town '%{name}'."
msgstr "Превземи града '%{name}'."

msgid "Defeat the hero '%{name}'."
msgstr "Победи героя '%{name}'."

msgid "Find the ultimate artifact."
msgstr "Намери най-добрият артефакт."

msgid "Find the '%{name}' artifact."
msgstr "Намери артефакта \"%{name}\"."

msgid "Accumulate %{count} gold."
msgstr "Натрупай %{count} злато."

msgid ""
", or you may win by defeating all enemy heroes and capturing all enemy towns "
"and castles."
msgstr ""
", или може да спечелиш, като победиш всички вражески герои и превземеш "
"всички вражески градове и замъци."

msgid "Lose the castle '%{name}'."
msgstr "Губиш замъка '%{name}'."

msgid "Lose the town '%{name}'."
msgstr "Губиш града '%{name}'."

msgid "Lose the hero: %{name}."
msgstr "Губиш героя: %{name}."

msgid "Fail to win by the end of month %{month}, week %{week}, day %{day}."
msgstr ""
"Не спечелвай играта до края на месец %{month}, седмица %{week}, ден %{day}."

msgid "%{color} player has been vanquished!"
msgstr "%{color} играч е победен!"

msgid "Major Event!"
msgstr "Голямо събитие!"

msgid "Scenario:"
msgstr "Сценарий:"

msgid "Game Difficulty:"
msgstr "Трудност на играта:"

msgid "Opponents:"
msgstr "Противници:"

msgid "Rating %{rating}%"
msgstr "Оценка %{rating}%"

msgid "Click here to select which scenario to play."
msgstr "Кликни тук, за да избереш кой сценарий да играеш."

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:9
msgid "Scenario"
msgstr "Сценарий"

msgid "Game Difficulty"
msgstr "Трудност на играта"

msgid "Difficulty Rating"
msgstr "Оценка на трудност"

msgid ""
"The difficulty rating reflects a combination of various settings for your "
"game. This number will be applied to your final score."
msgstr ""
"Рейтингът на трудност отразява комбинация от различни настройки за вашата "
"игра. Това число ще бъде приложено към крайния ти резултат."

msgid "Click to accept these settings and start a new game."
msgstr "Кликни, за да приемеш тези настройки и да започнеш нова игра."

msgid "Click to return to the main menu."
msgstr "Кликни, за да се върнеш към главното меню."

msgid "Astrologers proclaim the Month of the %{name}."
msgstr "Астролозите обявяват месеца на %{name}."

msgid "New Month!"
msgstr "Нов месец!"

msgid "Astrologers proclaim the Week of the %{name}."
msgstr "Астролозите обявяват седмицата на %{name}."

msgid "New Week!"
msgstr "Нова Седмица!"

msgid "After regular growth, the population of %{monster} is doubled!"
msgstr "След редовен растеж популацията на %{monster} се удвоява!"

msgid ""
"After regular growth, the population of %{monster} increases by %{count} "
"percent!"
msgid_plural ""
"After regular growth, the population of %{monster} increases by %{count} "
"percent!"
msgstr[0] ""
"След редовен растеж популацията на %{monster} се увеличава с %{count} "
"процента!"
msgstr[1] ""
"След редовен растеж популацията на %{monster} се увеличава с %{count} "
"процента!"

msgid "%{monster} growth +%{count}."
msgstr "%{monster} растеж +%{count}."

msgid "Beware!"
msgstr "Внимавай!"

msgid ""
"%{color} player, this is your last day to capture a town, or you will be "
"banished from this land."
msgstr ""
"%{color} играч, това е последният ти ден за превземане на град или ще бъдеш "
"прогонен от тази земя."

msgid ""
"%{color} player, you only have %{day} days left to capture a town, or you "
"will be banished from this land."
msgstr ""
"%{color} играч, имаш само %{day} дни, за да превземеш град, или ще бъдеш "
"прогонен от тази земя."

msgid "%{color} player's turn."
msgstr "Ход на %{color} играч."

msgid ""
"%{color} player, your heroes abandon you, and you are banished from this "
"land."
msgstr ""
"%{color} играч, теоите герои те изоставят и ти си прогонени от тази земя."

msgid "Lord Kilburn"
msgstr "Лорд Килбърн"

msgid "Tsabu"
msgstr "Сабу"

msgid "Sir Galant"
msgstr "Сър Галант"

msgid "Thundax"
msgstr "Тъндакс"

msgid "Lord Haart"
msgstr "Лорд Хаарт"

msgid "Ariel"
msgstr "Ариел"

msgid "Rebecca"
msgstr "Ребека"

msgid "Sandro"
msgstr "Сандро"

msgid "Crodo"
msgstr "Кродо"

msgid "Barock"
msgstr "Барок"

msgid "Antoine"
msgstr "Antoine"

msgid "Astra"
msgstr "Астра"

msgid "Agar"
msgstr "Егар"

msgid "Vatawna"
msgstr "Ватуна"

msgid "Vesper"
msgstr "Веспер"

msgid "Ambrose"
msgstr "Амброуз"

msgid "Troyan"
msgstr "Траяна"

msgid "Jojosh"
msgstr "Джоджош"

msgid "Wrathmont"
msgstr "Вратмунд"

msgid "Maximus"
msgstr "Максимус"

msgid "Next Hero"
msgstr "Следващият герой"

msgid "Select the next Hero."
msgstr "Избери следващия герой."

msgid "Hero Movement"
msgstr "Движение на героя"

msgid ""
"Start the Hero's movement along the current path or re-visit the object "
"occupied by the Hero. Press and hold this button to reset the Hero's path."
msgstr ""
"Започни движението на героя по текущия път или посети отново обекта, зает от "
"героя. Натисни и задръж този бутон, за да нулираш пътя на героя."

msgid "Kingdom Summary"
msgstr "Резюме за Кралството"

msgid "Cast an adventure spell."
msgstr "Направи приключенско заклинание."

msgid "End Turn"
msgstr "Краен завой"

msgid "Adventure Options"
msgstr "Опции за приключения"

msgid "Bring up the adventure options menu."
msgstr "Покажи менюто с опции за приключение."

msgid ""
"Bring up the file options menu, allowing you to load, save, start a new game "
"or quit."
msgstr ""
"Покажи менюто с опции за файлове, което ти позволява да зареждаш, запазваш, "
"стартираш нова игра или да напуснеш играта."

msgid "Bring up the system options menu, allowing you to customize your game."
msgstr ""
"Покажи менюто със системни опции, което ти позволява да персонализираш "
"играта си."

msgid ""
"One or more heroes may still move, are you sure you want to end your turn?"
msgstr ""
"Един или повече герои все още имат ход. Сигурен ли си, че искаш да приключиш "
"своя ход?"

msgid "Are you sure you want to restart? (Your current game will be lost.)"
msgstr ""
"Сигурен ли си че искаш да пуснеш отново играта? (Твоята настояща игра ще се "
"изгуби.)"

msgid "Are you sure you want to overwrite the save with this name?"
msgstr "Сигурен ли си че искаш да презапишеш запазената игра с това име?"

msgid "Game saved successfully."
msgstr "Играта е запазена успешно."

msgid ""
"Are you sure you want to load a new game? (Your current game will be lost.)"
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да заредиш нова игра? (Текущата ти игра ще бъде "
"загубена.)"

msgid "Try looking on land!!!"
msgstr "Опитай да погледнеш на земята!!!"

msgid ""
"Searching for the Ultimate Artifact is fruitless. Your hero could not carry "
"it even if he found it - all his artifact slots are full."
msgstr ""
"Търсенето на Върховния артефакт е без резултат. Твоят герой не би могъл да "
"го носи, дори ако го намери - всичките му слотове за артефакти са пълни."

msgid "Digging for artifacts requires a whole day, try again tomorrow."
msgstr "Копаенето на артефакти изисква цял ден, опитай отново утре."

msgid ""
"After spending many hours digging here, you have uncovered the %{artifact}."
msgstr "След като прекара много часове в копаене тук, ти откри %{artifact}."

msgid "Nothing here. Where could it be?"
msgstr "Нищо няма тук. Къде може да е?"

msgid "Try searching on clear ground."
msgstr "Опитай да търсиш на чиста земя."

msgid "A miniature view of the known world. Left click to move viewing area."
msgstr ""
"Миниатюрен изглед на познатия свят. Кликни с левия бутон, за да преместиш "
"зоната за преглед."

msgid "Month: %{month} Week: %{week}"
msgstr "Месец: %{month} Седмица: %{week}"

msgid ""
"You find a small\n"
"quantity of %{resource}."
msgstr ""
"Намираш малко\n"
"количество %{resource}."

msgid ""
"This window provides information on the status of your hero or kingdom, and "
"shows the date."
msgstr ""
"Този прозорец предоставя информация за състоянието на твоя герой или "
"кралство и показва датата."

msgid ""
"This window provides information on the status of your hero or kingdom, and "
"shows the date. Left click here to cycle through these windows."
msgstr ""
"Този прозорец предоставя информация за състоянието на твоя герой или "
"кралство и показва датата. Щракни с левия бутон тук, за да преминеш през "
"тези прозорци."

msgid ""
"This lets you change player starting positions and colors. A particular "
"color will always start in a particular location. Some positions may only be "
"played by a computer player or only by a human player."
msgstr ""
"Това ти позволява да променяш началните позиции и цветовете на играчите. "
"Конкретен цвят винаги ще започва от определено място. Някои позиции могат да "
"се играят само от компютърен играч или само от човешки играч."

msgid ""
"This lets you change the class of a player. Classes are not always "
"changeable. Depending on the scenario, a player may receive additional towns "
"and/or heroes not of their primary alignment."
msgstr ""
"Това ти позволява да промениш класа на играч. Класовете не винаги могат да "
"се променят. В зависимост от сценария, играчът може да получи допълнителни "
"градове и/или герои, които не са от основното им подреждане."

msgid "%{color} player"
msgstr "%{color} играч"

msgid "No Handicap"
msgstr "Без недъг"

msgid "Mild Handicap"
msgstr "Лек недъг"

msgid "Severe Handicap"
msgstr "Тежък недъг"

msgid "View %{skill} Info"
msgstr "Виж информация за %{skill}"

msgid "Kingdom Income"
msgstr "Приходи на царството"

msgid "Kingdom Income per day."
msgstr "Приходи на царството за ден."

msgid "For every lighthouse controlled, your ships will move further each day."
msgstr ""
"За всеки контролиран фар, твойте кораби ще се придвижват все повече всеки "
"ден."

msgid "Very Fast"
msgstr "Мн. бързo"

msgid "Evil"
msgstr "Зъл"

msgid "Black & White"
msgstr "Черно-бял"

msgid "Ector"
msgstr "Ектор"

msgid "Gwenneth"
msgstr "Гуенет"

msgid "Sir Gallant"
msgstr "Сър Галант"

msgid "Tyro"
msgstr "Тайро"

msgid "Dimitry"
msgstr "Димитрий"

msgid "Crag Hack"
msgstr "Краг Хак"

msgid "Fineous"
msgstr "Финиас"

msgid "Jaclyn"
msgstr "Жаклин"

msgid "Jezebel"
msgstr "Джезабел"

msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"

msgid "Ergon"
msgstr "Ергон"

msgid "Gem"
msgstr "Джем"

msgid "Natasha"
msgstr "Наташа"

msgid "Carlawn"
msgstr "Карлон"

msgid "Arie"
msgstr "Ери"

msgid "Kastore"
msgstr "Кастор"

msgid "Falagar"
msgstr "Фалагар"

msgid "Dawn"
msgstr "Доон"

msgid "Flint"
msgstr "Флинт"

msgid "Halon"
msgstr "Хелан"

msgid "Myra"
msgstr "Майра"

msgid "Myrini"
msgstr "Майрини"

msgid "Wilfrey"
msgstr "Уилфри"

msgid "Mandigal"
msgstr "Мандигал"

msgid "Sarakin"
msgstr "Саракин"

msgid "Darlana"
msgstr "Дарлана"

msgid "Ranloo"
msgstr "Ранлу"

msgid "Rialdo"
msgstr "Риалдо"

msgid "Zam"
msgstr "Зам"

msgid "Zom"
msgstr "Зом"

msgid "Celia"
msgstr "Силия"

msgid "Roxana"
msgstr "Роксана"

msgid "Lord Corlagon"
msgstr "Лорд Корлагон"

msgid "Lord Halton"
msgstr "Лорд Холтън"

msgid "Sister Eliza"
msgstr "Сестра Елайза"

msgid "Brother Brax"
msgstr "Брат Бракс"

msgid "Dainwin"
msgstr "Дейнуин"

msgid "Gallavant"
msgstr "Галевант"

msgid "Joseph"
msgstr "Джоузеф"

msgid "Mog"
msgstr "Мог"

msgid "Solmyr"
msgstr "Солмир"

msgid "Ceallach"
msgstr "Калег"

msgid "Drakonia"
msgstr "Дракония"

msgid "Elderian"
msgstr "Елдериан"

msgid "Jarkonas"
msgstr "Джарконас"

msgid "Martine"
msgstr "Мартинa"

msgid " gives you maximum morale"
msgstr " ти дава максимален морал"

msgid " gives you maximum luck"
msgstr " ти дава максимален късмет"

msgid "You cannot pick up this artifact, you already have a full load!"
msgstr "Не можеш да вземеш този артефакт, вече нямаш място!"

msgid "To cast spells, you must first buy a spell book for %{gold} gold."
msgstr ""
"За да правиш магии, първо трябва да си купиш книга за магий за %{gold} злато."

msgid "Unfortunately, you seem to be a little short of cash at the moment."
msgstr "За съжаление, изглежда, че в момента нямаш пари."

msgid "Do you wish to buy one?"
msgstr "Искаш ли да си купиш такъв?"

msgid "%{count} / day"
msgstr "%{count} / ден"

msgid "one"
msgstr "една"

msgid "A whirlpool engulfs your ship. Some of your army has fallen overboard."
msgstr ""
"Водовъртежът поглъща кораба ти. Част от армията ти е паднала зад борда."

msgid "Insulted by your refusal of their offer, the monsters attack!"
msgstr "Обидени от отказа ти от офертата им, чудовищата атакуват!"

msgid ""
"The %{monster}, awed by the power of your forces, begin to scatter.\n"
"Do you wish to pursue and engage them?"
msgstr ""
"%{monster}, възхитени от твоите сили, започват да се разпръсват.\n"
"Искаш ли да ги преследваш и вербуваш?"

msgid "Ransacking an enemy camp, you discover a hidden cache of treasures."
msgstr "Претърсвайки вражески лагер, откриваш скрит тайник със съкровища."

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I have been working very hard to provide you with these resources, "
"come back next week for more.\""
msgstr ""
"Пазачът на мелницата съобщава:\n"
"\"Милорд, работих много усилено, за да ти осигуря тези ресурси, заповядай "
"следващата седмица за още.\""

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I am sorry, there are no resources currently available. Please try "
"again next week.\""
msgstr ""
"Пазачът на мелницата съобщава:\n"
"\"Милорд, съжалявам, в момента няма налични ресурси. Моля, опитай отново "
"следващата седмица.\""

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I have been working very hard to provide you with this gold, come "
"back next week for more.\""
msgstr ""
"Пазачът на мелницата съобщава:\n"
"\"Милорд, работих много усилено, за да ти осигуря това злато, ела следващата "
"седмица за още.\""

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I am sorry, there is no gold currently available. Please try again "
"next week.\""
msgstr ""
"Пазачът на мелницата съобщава:\n"
"\"Милорд, съжалявам, в момента няма налично злато. Моля, опитай отново "
"следващата седмица.\""

msgid ""
"You've found an abandoned lean-to.\n"
"Poking about, you discover some resources hidden nearby."
msgstr ""
"Намери изоставен навес.\n"
"Ровейки се, откриваш някои ресурси, скрити наблизо."

msgid "The lean-to is long abandoned. There is nothing of value here."
msgstr "Навесът отдавна е изоставен. Тук няма нищо ценно."

msgid ""
"You catch a leprechaun foolishly sleeping amidst a cluster of magic "
"mushrooms.\n"
"In exchange for his freedom, he guides you to a small pot filled with "
"precious things."
msgstr ""
"Хващаш леприкон, който глупаво спи сред група вълшебни гъби.\n"
"В замяна на свободата си той те води до малко гърне, пълно със скъпоценни "
"неща."

msgid ""
"You've found a magic garden, the kind of place that leprechauns and faeries "
"like to cavort in, but there is no one here today.\n"
"Perhaps you should try again next week."
msgstr ""
"Намери вълшебна градина, мястото, където леприконите и феите обичат да се "
"разхождат, но днес тук няма никой.\n"
"Може би трябва да опиташ отново следващата седмица."

msgid "You come upon the remains of an unfortunate adventurer."
msgstr "Попадаш на останките на нещастен авантюрист."

msgid "Treasure"
msgstr "Съкровище"

msgid "Searching through the tattered clothing, you find the %{artifact}."
msgstr "Търсейки в едни дрипи, намираш %{artifact}."

msgid "Searching through the tattered clothing, you find nothing."
msgstr "Претърсваш дрипите, но не намираш нищо."

msgid ""
"You come across an old wagon left by a trader who didn't quite make it to "
"safe terrain."
msgstr ""
"Попадаш на стара каруца, оставена от търговец, който не е успял да стигне до "
"безопасен терен."

msgid "Unfortunately, others have found it first, and the wagon is empty."
msgstr "За съжаление други са го намерили първи и вагонът е празен."

msgid "Searching inside, you find the %{artifact}."
msgstr "Търсейки вътре, намираш %{artifact}."

msgid "Inside, you find some of the wagon's cargo still intact."
msgstr "Вътре намираш част от товара на каруцата все още непокътнат."

msgid "You search through the flotsam, and find some wood and some gold."
msgstr "Търсиш из отломките и намираш малко дърва и малко злато."

msgid "You search through the flotsam, and find some wood."
msgstr "Претърсваш отломките и намираш малко дърва."

msgid "You search through the flotsam, but find nothing."
msgstr "Търсиш из отломките, но не намираш нищо."

msgid "Shrine of the 1st Circle"
msgstr "Храм на 1-вия кръг"

msgid ""
"You come across a small shrine attended by a group of novice acolytes.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a simple spell - "
"'%{spell}'."
msgstr ""
"Натъкваш се на малко светилище, посещавано от група дякони.\n"
"В замяна на твоята защита, те се съгласяват да те научат на заклинанието - "
"'%{spell}'."

msgid "Shrine of the 2nd Circle"
msgstr "Храм на 2-рия кръг"

msgid ""
"You come across an ornate shrine attended by a group of rotund friars.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a spell - "
"'%{spell}'."
msgstr ""
"Натъкваш се на богато украсен храм, посещаван от група закръглени монаси.\n"
"В замяна на твоята защита, те се съгласяват да те научат на заклинанието - "
"'%{spell}'."

msgid "Shrine of the 3rd Circle"
msgstr "Храм на 3-тия кръг"

msgid ""
"You come across a lavish shrine attended by a group of high priests.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a sophisticated "
"spell - '%{spell}'."
msgstr ""
"Натъкваш се на пищно светилище, посещавано от група първосвещеници.\n"
"В замяна на твоята защита, те се съгласяват да те научат на сложното "
"заклинание - '%{spell}'."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"\n"
"За съжаление нямаш мъдростта да разбереш заклинанието и не успяваш да го "
"научиш."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you already have knowledge of this spell, so there is nothing "
"more for them to teach you."
msgstr ""
"\n"
"За съжаление вече имаш знания за това заклинание, така че няма на какво "
"повече да те научат."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you have no Magic Book to record the spell with."
msgstr ""
"\n"
"За съжаление нямаш магическа книга, в която да запишеш заклинанието."

msgid ""
"You approach the hut and observe a witch inside studying an ancient tome on "
"%{skill}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Приближаваш се до хижата и виждаш вътре вещица изучаваща древен том по "
"%{skill}.\n"
"\n"

msgid ""
"As you approach, she turns and focuses her one glass eye on you.\n"
"\"You already know everything you deserve to learn!\" the witch screeches. "
"\"NOW GET OUT OF MY HOUSE!\""
msgstr ""
"Докато се приближаваш, тя се обръща и те забелязва с едното си стъклено "
"око.\n"
"\"Вече знаеш всичко, което можеше да научиш!\" изпищява вещицата. \"СЕГА СЕ "
"МАХАЙ ОТ КЪЩАТА МИ!\""

msgid ""
"As you approach, she turns and speaks.\n"
"\"You already know that which I would teach you. I can help you no further.\""
msgstr ""
"Докато се приближаваш, тя се обръща и заговаря.\n"
"\"Вече знаеш всичко, на което можех да те науча. Не мога да ти помогна "
"повече.\""

msgid ""
"An ancient and immortal witch living in a hut with bird's legs for stilts "
"teaches you %{skill} for her own inscrutable purposes."
msgstr ""
"Древна и безсмъртна вещица, живееща в колиба на кокоши крака за кокили, те "
"учи на %{skill} за собствените си неразгадаеми цели."

msgid "As you drink the sweet water, you gain luck for your next battle."
msgstr "Докато пиеш сладката вода, печелиш късмет за следващата си битка."

msgid "You drink from the enchanted fountain, but nothing happens."
msgstr "Пиеш от омагьосания фонтан, но нищо не се случва."

msgid "You enter the faerie ring, but nothing happens."
msgstr "Влизаш във пръстена на фейте, но нищо не се случва."

msgid ""
"Upon entering the mystical faerie ring, your army gains luck for its next "
"battle."
msgstr ""
"С влизането в мистичния приказен пръстен армията ти печели късмет за "
"следващата си битка."

msgid ""
"You've found an ancient and weathered stone idol.\n"
"It is supposed to grant luck to visitors, but since the stars are already "
"smiling upon you, it does nothing."
msgstr ""
"Намери древен и увехтял каменен идол.\n"
"Предполага се, че дава късмет на посетителите, но тъй като звездите вече ти "
"се усмихнаха, не прави нищо."

msgid ""
"You've found an ancient and weathered stone idol.\n"
"Kissing it is supposed to be lucky, so you do. The stone is very cold to the "
"touch."
msgstr ""
"Намери древен и увехтял каменен идол.\n"
"Предполага се, че целуването му носи късмет, така че го правиш. Камъкът е "
"много студен на допир."

msgid "The mermaids silently entice you to return later and be blessed again."
msgstr ""
"Русалките мълчаливо те примамват да се върнеш по-късно и отново да бъдеш "
"благословен."

msgid ""
"You come upon the pyramid of a great and ancient king.\n"
"You are tempted to search it for treasure, but all the old stories warn of "
"fearful curses and undead guardians.\n"
"Will you search?"
msgstr ""
"Попадаш на пирамидата на велик и древен цар.\n"
"Изкушаваш се да я претърсиш за съкровища, но старите истории предупреждават "
"за страховити проклятия и немъртви пазители.\n"
"Ще търсиш ли?"

msgid ""
"Upon defeating the monsters, you decipher an ancient glyph on the wall, "
"telling the secret of the spell - '"
msgstr ""
"След като победи чудовищата, дешифрираш древен йероглиф на стената, "
"разказващ тайната на заклинанието - '"

msgid "Unfortunately, you have no Magic Book to record the spell with."
msgstr "За съжаление нямаш магическа книга, в която да запишеш заклинанието."

msgid ""
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"За съжаление нямаш мъдростта да разбереш заклинанието и не можеш да го "
"научиш."

msgid ""
"You come upon the pyramid of a great and ancient king.\n"
"Routine exploration reveals that the pyramid is completely empty."
msgstr ""
"Попадаш на пирамидата на велик и древен цар.\n"
"Рутинното проучване разкрива, че пирамидата е напълно празна."

msgid ""
"A drink at the well is supposed to restore your spell points, but you are "
"already at maximum."
msgstr ""
"Една глътка от кладенеца трябва да възстанови твоите точки за заклинания, но "
"те вече са на максимум."

msgid "A second drink at the well in one day will not help you."
msgstr "Втора глътка от кладенеца за един ден няма да ти помогне."

msgid "A drink from the well has restored your spell points to maximum."
msgstr ""
"Глътката от кладенеца е възстановила точките ти за заклинания до максимум."

msgid ""
"\"I'm sorry sir,\" The leader of the soldiers says, \"but you already know "
"everything we have to teach.\""
msgstr ""
"\"Съжалявам, сър\", казва водачът на войниците, \"но вече знаете всичко, "
"което можехме да те научим.\""

msgid "The soldiers living in the fort teach you a few new defensive tricks."
msgstr "Войниците, живеещи във форта, те учат на няколко нови защитни трика."

msgid ""
"You've come upon a mercenary camp practicing their tactics. \"You're too "
"advanced for us,\" the mercenary captain says. \"We can teach nothing more.\""
msgstr ""
"Попадаш на лагер на наемници, който упражняват своите умения. \"Твърде си "
"напреднал за нас\", казва капитанът на наемниците. \"Не можем да те научим "
"на нищо повече.\""

msgid ""
"You've come upon a mercenary camp practicing their tactics. The mercenaries "
"welcome you and your troops and invite you to train with them."
msgstr ""
"Попадаш на лагер на наемници, които упражняват своите умения. Наемниците "
"приветстват теб и твоите войски и ви канят да тренирате с тях."

msgid "\"Go 'way!\", the witch doctor barks, \"you know all I know.\""
msgstr "\"Заминавай!\", излайва врачката, \"вече знаеш всичко, което и аз.\""

msgid ""
"An Orcish witch doctor living in the hut deepens your knowledge of magic by "
"showing you how to cast stones, read portents, and decipher the intricacies "
"of chicken entrails."
msgstr ""
"Оркският знахар, който живее в колибата, задълбочава знанията ти за магия, "
"като ти показва как да хвърляш камъни, да разчиташ знамения и да дешифрираш "
"тънкостите на пилешките вътрешности."

msgid ""
"You've found a group of Druids worshipping at one of their strange stone "
"edifices. Silently, the Druids turn you away, indicating they have nothing "
"new to teach you."
msgstr ""
"Намираш група друиди на поклонение в една от техните странни каменни сгради. "
"Мълчаливо друидите те отблъскват, показвайки, че нямат какво ново да те "
"научат."

msgid ""
"You've found a group of Druids worshipping at one of their strange stone "
"edifices. Silently, they teach you new ways to cast spells."
msgstr ""
"Намираш група друиди да се покланят в една от техните странни каменни "
"сгради. Тихичко те те научават на нови начини за правене магии."

msgid ""
"You tentatively approach the burial ground of ancient warriors. Do you want "
"to search the graves?"
msgstr ""
"Неуверено се приближаваш до гробището на древни воини. Искаш ли да претърсиш "
"гробовете?"

msgid ""
"You spend several hours searching the graves and find nothing. Such a "
"despicable act reduces your army's morale."
msgstr ""
"Прекарваш няколко часа в претърсване на гробовете и не намираш нищо. Подобно "
"презряно действие намалява морала на твоята армия."

msgid "Upon defeating the Zombies you search the graves and find something!"
msgstr "След като побеждаваш зомбитата, претърсваш гробовете и намираш нещо!"

msgid ""
"The rotting hulk of a great pirate ship creaks eerily as it is pushed "
"against the rocks. Do you wish to search the shipwreck?"
msgstr ""
"Гниещият корпус на голям пиратски кораб скърца зловещо, докато се блъска в "
"скалите. Искаш ли да претърсиш останките на кораба?"

msgid ""
"You spend several hours sifting through the debris and find nothing. Such a "
"despicable act reduces your army's morale."
msgstr ""
"Прекарваш няколко часа в пресяване на отломките и не намирате нищо. Подобно "
"презряно действие намалява морала на вашата армия."

msgid ""
"Upon defeating the Ghosts you sift through the debris and find something!"
msgstr "След като побеждаваш призраците, пресяваш отломките и намираш нещо!"

msgid ""
"The rotting hulk of a great pirate ship creaks eerily as it is pushed "
"against the rocks. Do you wish to search the ship?"
msgstr ""
"Гниещият корпус на голям пиратски кораб скърца зловещо, докато се блъска в "
"скалите. Искаш ли да претърсиш кораба?"

msgid ""
"Upon defeating the Skeletons you sift through the debris and find something!"
msgstr "След като побеждаваш скелетите, пресяваш отломките и намираш нещо!"

msgid "Your men spot a navigational buoy, confirming that you are on course."
msgstr ""
"Твойте хора забелязват навигационен буй, потвърждаващ, че сте на правилния "
"курс."

msgid ""
"Your men spot a navigational buoy, confirming that you are on course and "
"increasing their morale."
msgstr ""
"Твойте хора забелязват навигационен буй, който потвърждава, че сте на "
"правилния курс и повишава морала им."

msgid ""
"The drink at the oasis is refreshing, but offers no further benefit. The "
"oasis might help again if you fought a battle first."
msgstr ""
"Напитката в оазиса е освежаваща, но не носи допълнителна полза. Оазисът може "
"да помогне отново, ако си водил битка."

msgid ""
"A drink at the oasis fills your troops with strength and lifts their "
"spirits. You can travel a bit further today."
msgstr ""
"Едно питие в оазиса изпълва войските ти със сила и повдига духа им. Днес "
"можеш да пътуваш малко по-далеч."

msgid ""
"The drink at the watering hole is refreshing, but offers no further benefit. "
"The watering hole might help again if you fought a battle first."
msgstr ""
"Напитката във водопоя е освежаваща, но не носи допълнителна полза. Дупката "
"за поливане може да помогне отново, ако си водил битка."

msgid ""
"A drink at the watering hole fills your troops with strength and lifts their "
"spirits. You can travel a bit further today."
msgstr ""
"Едно питие на водопоя изпълва войските ти със сила и повдига духа им. Днес "
"можеш да пътуваш малко по-далеч."

msgid ""
"It doesn't help to pray twice before a battle. Come back after you've fought."
msgstr ""
"Не помага да се молиш два пъти преди битка. Върни се, след като си се бил."

msgid "A visit and a prayer at the temple raises the morale of your troops."
msgstr "Посещението и молитвата в храма повишават морала на твойте войски."

msgid ""
"An old Knight appears on the steps of the gazebo. \"I am sorry, my liege, I "
"have taught you all I can.\""
msgstr ""
"На стъпалата на беседката се появява стар рицар. \"Съжалявам, господарю мой, "
"научих те на всичко, което мога.\""

msgid ""
"An old Knight appears on the steps of the gazebo. \"My liege, I will teach "
"you all that I know to aid you in your travels.\""
msgstr ""
"На стъпалата на беседката се появява стар рицар. \"Господарю мой, ще те "
"науча на всичко, което знам, за да ти помага в пътуванията ти.\""

msgid ""
"You've pulled a shipwreck survivor from certain death in an unforgiving "
"ocean. Grateful, he says, \"I would give you an artifact as a reward, but "
"you're all full.\""
msgstr ""
"Спаси оцелял от корабокрушение от сигурна смърт човек в безмилостния океан. "
"Благодарен, той казва: \"Бих ти дал артефакт като награда, но нямаш място.\""

msgid ""
"You've pulled a shipwreck survivor from certain death in an unforgiving "
"ocean. Grateful, he rewards you for your act of kindness by giving you the "
"%{art}."
msgstr ""
"Спаси оцелял от корабокрушение от сигурна смърт човек в безмилостния океан. "
"Благодарен, той те възнаграждава за проявената доброта, като ти дава %{art}."

msgid "A leprechaun offers you the %{art} for the small price of %{gold} Gold."
msgstr "Леприкона ти предлага %{art} на малката цена от %{gold} злато."

msgid ""
"A leprechaun offers you the %{art} for the small price of %{gold} Gold and "
"%{count} %{res}."
msgstr ""
"Леприконя ти предлага %{art} на ниската цена от %{gold} злато и %{count} "
"%{res}."

msgid "Do you wish to buy this artifact?"
msgstr "Искаш ли да купиш този артефакт?"

msgid ""
"You try to pay the leprechaun, but realize that you can't afford it. The "
"leprechaun stamps his foot and ignores you."
msgstr ""
"Опитваш се да платиш на леприкона, но разбираш, че не можеш да си го "
"позволиш. Леприконът тропва с крак и те игнорира."

msgid ""
"Insulted by your refusal of his generous offer, the leprechaun stamps his "
"foot and ignores you."
msgstr ""
"Обиден от отказа ти на щедрото му предложение, леприконът тропва с крак и те "
"игнорира."

msgid "You've found the artifact: "
msgstr "Ти откри артефакта:"

msgid ""
"You've found the humble dwelling of a withered hermit. The hermit tells you "
"that he is willing to give the %{art} to the first wise person he meets."
msgstr ""
"Намери скромното жилище на изсъхнал отшелник. Отшелникът ти казва, че е "
"готов да даде %{art} на първия мъдър човек, когото срещне."

msgid ""
"You've come across the spartan quarters of a retired soldier. The soldier "
"tells you that he is willing to pass on the %{art} to the first true leader "
"he meets."
msgstr ""
"Попаднал сте на спартанските квартири на пенсиониран войник. Войникът ти "
"казва, че е готов да предаде %{art} на първия истински лидер, когото срещне."

msgid ""
"You've encountered a strange person with a hat and an owl on it. He tells "
"you that he is willing to give %{art} if you have %{skill}."
msgstr ""
"Срещаш странен човек с шапка и бухал върху нея. Той ти казва, че е готов да "
"даде %{art}, ако имате %{skill}."

msgid ""
"You come upon an ancient artifact. As you reach for it, a pack of Rogues "
"leap out of the brush to guard their stolen loot."
msgstr ""
"Попадаш на древен артефакт. Когато посягаш към него, група мошеници изскачат "
"от храстите, за да опазят откраднатата си плячка."

msgid ""
"Through a clearing you observe an ancient artifact. Unfortunately, it's "
"guarded by a nearby %{monster}. Do you want to fight the %{monster} for the "
"artifact?"
msgstr ""
"На една поляна виждаш древен артефакт. За съжаление, той се охранява от "
"%{monster}. Искаш ли да се биеш с %{monster} за артефакта?"

msgid "Victorious, you take your prize, the %{art}."
msgstr "Победител, ти вземаш своята награда, %{art}."

msgid ""
"Discretion is the better part of valor, and you decide to avoid this fight "
"for today."
msgstr ""
"Дискретността е по-добрата част от доблестта и ти решаваш да избегнеш тази "
"битка днес."

msgid ""
"After spending hours trying to fish the chest out of the sea, you open it "
"and find %{gold} gold and the %{art}."
msgstr ""
"След като си прекарал часове в опити да извадиш сандъка от морето, ти го "
"отваряш и намираш %{gold} злато и %{art}."

msgid ""
"After spending hours trying to fish the chest out of the sea, you open it "
"and find %{gold} gold pieces."
msgstr ""
"След като си прекарал часове в опити да извадиш сандъка от морето, ти го "
"отваряш и намирате %{gold} златни парчета."

msgid ""
"After scouring the area, you fall upon a hidden treasure cache. You may take "
"the gold or distribute the gold to the peasants for experience. Do you wish "
"to keep the gold?"
msgstr ""
"След като претърси района, попадаш на скрит тайник със съкровище. Можеш да "
"вземеш златото или да го раздадеш на селяните за опит. Искаш ли да запазиш "
"златото?"

msgid ""
"After scouring the area, you fall upon a hidden chest, containing the "
"ancient artifact %{art}."
msgstr ""
"След като претърси района, попадаш на скрит сандък, съдържащ древния "
"артефакт %{art}."

msgid ""
"You stumble upon a dented and tarnished lamp lodged deep in the earth. Do "
"you wish to rub the lamp?"
msgstr ""
"Натъкваш се на вдлъбната и зацапана лампа, забита дълбоко в земята. Искаш ли "
"да потъркаш лампата?"

msgid ""
"You have taken control of the local Alchemist shop. It will provide you with "
"%{count} unit of Mercury per day."
msgstr ""
"Пое контрол над местния магазин на Алхимика. Ще ти осигури %{count} единица "
"живак на ден."

msgid ""
"You gain control of a sawmill. It will provide you with %{count} units of "
"wood per day."
msgstr ""
"Получаваш контрол над дъскорезницата. Ще ти осигури %{count} единици дърва "
"на ден."

msgid ""
"You gain control of an ore mine. It will provide you with %{count} units of "
"ore per day."
msgstr ""
"Получаваш контрол над мина за руда. Ще ти осигури %{count} единица руда на "
"ден."

msgid ""
"You gain control of a sulfur mine. It will provide you with %{count} unit of "
"sulfur per day."
msgstr ""
"Получаваш контрол над сярна мина. Тя ще ти осигури %{count} единица сяра на "
"ден."

msgid ""
"You gain control of a crystal mine. It will provide you with %{count} unit "
"of crystal per day."
msgstr ""
"Получаваш контрол над кристална мина. Тя ще ти осигури %{count} единица "
"кристал на ден."

msgid ""
"You gain control of a gem mine. It will provide you with %{count} unit of "
"gems per day."
msgstr ""
"Получаваш контрол над мина за скъпоценни камъни. Тя ще ти осигури %{count} "
"единица скъпоценни камъни на ден."

msgid ""
"You gain control of a gold mine. It will provide you with %{count} gold per "
"day."
msgstr ""
"Получаваш контрол над златна мина. Ще ти осигури %{count} злато на ден."

msgid ""
"The lighthouse is now under your control, and all of your ships will now "
"move further each day."
msgstr ""
"Фарът сега е под твой контрол и всички твой кораби сега ще се движат все по-"
"далеч всеки ден."

msgid "You gain control of a %{name}."
msgstr "Получаваш контрол над %{name}."

msgid ""
"You come upon an abandoned gold mine. The mine appears to be haunted. Do you "
"wish to enter?"
msgstr ""
"Попадаш на изоставена златна мина. Мината изглежда обитавана от духове. "
"Желаеш ли да влезеш?"

msgid "You beat the Ghosts and are able to restore the mine to production."
msgstr ""
"Ти побеждаваш Призраците и си в състояние да възстановиш мината за "
"производство."

msgid ""
"A group of %{monster} with a desire for greater glory wish to join you. Do "
"you accept?"
msgstr ""
"Група от %{monster} с желание за по-голяма слава желае да се присъедини към "
"теб. Приемаш ли?"

msgid "As you approach the dwelling, you notice that there is no one here."
msgstr "Когато се приближаваш до жилището, забелязваш, че тук няма никой."

msgid ""
"You search the ruins, but the Medusas that used to live here are gone. "
"Perhaps there will be more next week."
msgstr ""
"Претърсваш руините, но Медузите, които са живели тук, ги няма. Може би "
"следващата седмица ще има още."

msgid ""
"You've found some Medusas living in the ruins. They are willing to join your "
"army for a price. Do you want to recruit Medusas?"
msgstr ""
"Намираш няколко медузи, живеещи в руините. Те са готови да се присъединят "
"към твоята армия срещу определена цена. Искаш ли да наемеш Медузите?"

msgid ""
"You've found a Sprite Tree City. Unfortunately, none of the Sprites living "
"there wish to join an army. Maybe next week."
msgstr ""
"Намираш града на дърветата на Фейте. За съжаление никой от живеещите там фей "
"не желае да се присъедини към армията ти. Може би следващата седмица."

msgid ""
"Some of the Sprites living in the tree city are willing to join your army "
"for a price. Do you want to recruit Sprites?"
msgstr ""
"Някои от Фейте, живеещи в града на дърветата, са готови да се присъединят "
"към твоята армия срещу определена цена. Искаш ли да наемеш Фей?"

msgid ""
"A colorful Rogues' wagon stands empty here. Perhaps more Rogues will be here "
"later."
msgstr "Намираш празен катун на Мошеници. Може би те ще бъдат тук по-късно."

msgid ""
"Distant sounds of music and laughter draw you to a colorful wagon housing "
"Rogues. Do you wish to have any Rogues join your army?"
msgstr ""
"Далечни звуци на музика и смях те привличат към катун, в който се намират "
"Мошеници. Искаш ли някой мошеник да се присъедини към твоята армия?"

msgid ""
"A group of tattered tents, billowing in the sandy wind, beckons you. The "
"tents are unoccupied. Perhaps more Nomads will be here later."
msgstr ""
"Група оръфани палатки, развявани от пясъчния вятър, те примамват. Палатките "
"са празни. Може би номадите ще бъдат тук по-късно."

msgid ""
"A group of tattered tents, billowing in the sandy wind, beckons you. Do you "
"wish to have any Nomads join you during your travels?"
msgstr ""
"Група оръфани палатки, развявани от пясъчния вятър, те примамват. Желаеш ли "
"някой номад да се присъедини към теб по време на пътуванията ти?"

msgid "The pit of mud bubbles for a minute and then lies still."
msgstr "Ямата от кал бълбука за малко и след това стой неподвижно."

msgid ""
"As you approach the bubbling pit of mud, creatures begin to climb out and "
"position themselves around it. In unison they say: \"Mother Earth would like "
"to offer you a few of her troops. Do you want to recruit Earth Elementals?\""
msgstr ""
"Когато се приближаваш до бълбукащата яма от кал, съществата започват да се "
"изкачват и да се позиционират около нея. В унисон те казват: \"Майката Земя "
"би искала да ти предложи няколко от войските си. Искаш ли да наемеш земни "
"елементали?\""

msgid "You enter the structure of white stone pillars, and find nothing."
msgstr "Влизаш в структурата от бели каменни колони и не намираш нищо."

msgid ""
"White stone pillars support a roof that rises up to the sky. As you enter "
"the structure, the dead air of the outside gives way to a whirling gust that "
"almost pushes you back out. The air current materializes into a barely "
"visible form. The creature asks, in what can only be described as a loud "
"whisper: \"Why have you come? Are you here to call upon the forces of the "
"air?\""
msgstr ""
"Бели каменни стълбове поддържат покрив, който се издига до небето. Когато "
"влизаш в структурата, мъртвият въздух отвън отстъпва място на въртящ се "
"порив, който почти те избутва обратно. Въздушното течение се материализира в "
"едва видима форма. Съществото пита, което може да се опише само като силен "
"шепот: \"Защо си дошъл? Тук си, за да призовеш силите на въздуха ли?\""

msgid "No Fire Elementals approach you from the lava pool."
msgstr "Никакви Огнени елементали не се доближават до теб от басейна с лава."

msgid ""
"Beneath a structure that serves to hold in heat, Fire Elementals move about "
"in a fiery pool of molten lava. A group of them approach you and offer their "
"services. Would you like to recruit Fire Elementals?"
msgstr ""
"Под структура, която служи за задържане на топлина, Огнените елементали се "
"движат в огнен басейн от разтопена лава. Група от тях се обръщат към теб и "
"предлагат услугите си. Искаш ли да наемеш Огнени елементали?"

msgid "A face forms in the water for a moment, and then is gone."
msgstr "Лице се оформя във водата за момент и след това изчезва."

msgid ""
"Crystalline structures cast shadows over a small reflective pool of water. "
"You peer into the pool, and a face that is not your own peers back. It asks: "
"\"Would you like to call upon the powers of water?\""
msgstr ""
"Кристални структури хвърлят сенки върху малък отразяващ воден басейн. "
"Надникваш в басейна и лице, което не е твоето, се оглежда там. То пита: "
"\"Искаш ли да призовеш силите на водата?\""

msgid "This burial site is deathly still."
msgstr "Това място за погребение е все още смъртоносно."

msgid ""
"Restless spirits of long dead warriors seeking their final resting place "
"offer to join you in hopes of finding peace. Do you wish to recruit ghosts?"
msgstr ""
"Неспокойните духове на отдавна мъртви воини, които търсят своето последно "
"място за почивка, предлагат да се присъединят към теб с надеждата да намерят "
"покой. Искаш ли да наемеш призраци?"

msgid ""
"The City of the Dead is empty of life, and empty of unlife as well. Perhaps "
"some undead will move in next week."
msgstr ""
"В Градът на мъртвите няма живот, както и неживот. Може би някои немъртви ще "
"се заселят следващата седмица."

msgid ""
"Some Liches living here are willing to join your army for a price. Do you "
"want to recruit Liches?"
msgstr ""
"Някои Личове, живеещи тук, са готови да се присъединят към твоята армия "
"срещу определена цена. Искаш ли да наемеш Личове?"

msgid ""
"You've found the ruins of an ancient city, now inhabited solely by the "
"undead. Will you search?"
msgstr ""
"Намери руините на древен град, сега обитаван само от немъртви. Ще търсиш ли "
"още?"

msgid ""
"Some of the surviving Liches are impressed by your victory over their "
"fellows, and offer to join you for a price. Do you want to recruit Liches?"
msgstr ""
"Някои от оцелелите Личове са впечатлени от победата ти над техните събратя и "
"предлагат да се присъединят към теб срещу определена цена. Искаш ли да "
"наемеш Личове?"

msgid ""
"You've found one of those bridges that Trolls are so fond of living under, "
"but there are none here. Perhaps there will be some next week."
msgstr ""
"Намери един от онези мостове, под които троловете обичат да живеят, но сега "
"ги няма. Може би ще има друга седмица."

msgid ""
"Some Trolls living under a bridge are willing to join your army, but for a "
"price. Do you want to recruit Trolls?"
msgstr ""
"Някои тролове, живеещи под мост, са готови да се присъединят към твоята "
"армия, но срещу определена цена. Искаш ли да наемеш тролове?"

msgid "Trolls living under the bridge challenge you. Will you fight them?"
msgstr "Троловете, живеещи под моста, те предизвикват. Ще се биеш ли с тях?"

msgid ""
"A few Trolls remain, cowering under the bridge. They approach you and offer "
"to join your forces as mercenaries. Do you want to buy any Trolls?"
msgstr ""
"Остават няколко трола, свити под моста. Те се приближават до теб и предлагат "
"да се присъединят към силите ти като наемници. Искаш ли да купиш няколко "
"трола?"

msgid ""
"The Dragon city has no Dragons willing to join you this week. Perhaps a "
"Dragon will become available next week."
msgstr ""
"В Градът на драконите няма дракони, желаещи да се присъединят към теб тази "
"седмица. Може би ще има следващата седмица."

msgid ""
"The Dragon city is willing to offer some Dragons for your army for a price. "
"Do you wish to recruit Dragons?"
msgstr ""
"Градът на драконите е готов да предложи няколко дракона за твоята армия на "
"определена цена. Искаш ли да наемеш дракони?"

msgid ""
"You stand before the Dragon City, a place off-limits to mere humans. Do you "
"wish to violate this rule and challenge the Dragons to a fight?"
msgstr ""
"Ти стоиш пред Града на драконите, място, забранено за обикновени хора. Искаш "
"ли да нарушиш това правило и да предизвикаш Драконите на битка?"

msgid ""
"Having defeated the Dragon champions, the city's leaders agree to supply "
"some Dragons to your army for a price. Do you wish to recruit Dragons?"
msgstr ""
"След като победи драконовите шампиони, лидерите на града се съгласяват да ти "
"дадат няколко дракона за твоята армия срещу определена цена. Искаш ли да "
"наемеш дракони?"

msgid "From the observation tower, you are able to see distant lands."
msgstr "От наблюдателната кула можеш да видиш далечни земи."

msgid ""
"The spring only refills once a week, and someone's already been here this "
"week."
msgstr ""
"Изворът се зарежда само веднъж седмично и някой вече е бил тук тази седмица."

msgid ""
"A drink at the spring is supposed to give you twice your normal spell "
"points, but you are already at that level."
msgstr ""
"Предполага се, че едно глътка от извора ще ти даде два пъти повече точки от "
"обичайните за заклинания, но ти вече имаш толкова."

msgid ""
"A drink from the spring fills your blood with magic! You have twice your "
"normal spell points in reserve."
msgstr ""
"Глътка от извора изпълва кръвта ти с магия! Имаш в резерв два пъти "
"нормалните точки за заклинание."

msgid ""
"Recognizing you, the butler refuses to admit you. \"The master,\" he says, "
"\"will not see the same student twice.\""
msgstr ""
"Разпознавайки те, икономът отказва да те приеме. \"Учителят, казва той, не "
"приема един и същ ученик два пъти.\""

msgid ""
"The butler admits you to see the master of the house. He trains you in the "
"four skills a hero should know."
msgstr ""
"Икономът те допуска да видите господаря на къщата. Той те обучава в четирите "
"умения, които един герой трябва да знае."

msgid ""
"The butler opens the door and looks you up and down. \"You are neither "
"famous nor diplomatic enough to be admitted to see my master,\" he sniffs. "
"\"Come back when you think yourself worthy.\""
msgstr ""
"Икономът отваря вратата и те оглежда от горе до долу. \"Не си нито известен, "
"нито достатъчно дипломатичен, за да бъдеш допуснат до господаря ми\", "
"подсмърча той. \"Върни се, когато станеш достоен.\""

msgid ""
"All of the %{monsters} you have in your army have been trained by the battle "
"masters of the fort. Your army now contains %{monsters2}."
msgstr ""
"Всички %{monsters}, които имаш във твоята армия, са обучени от бойните "
"майстори на форта. Твоята армия вече съдържа %{monsters2}."

msgid ""
"An unusual alliance of Ogres, Orcs, and Dwarves offer to train (upgrade) any "
"such troops brought to them. Unfortunately, you have none with you."
msgstr ""
"Необичаен съюз на Огри, Орки и Джуджета предлага да обучава (надгражда) "
"всички войски, които са им доведени. За съжаление нямаш нито една със себе "
"си."

msgid "All of your %{monsters} have been upgraded into %{monsters2}."
msgstr "Всичките ти %{monsters} са надградени до %{monsters2}."

msgid ""
"A blacksmith working at the foundry offers to convert all Pikemen and "
"Swordsmen's weapons brought to him from iron to steel. He also says that he "
"knows a process that will convert Iron Golems into Steel Golems. "
"Unfortunately, you have none of these troops in your army, so he can't help "
"you."
msgstr ""
"Ковача, който работи в леярната, предлага да преобразува всички донесени "
"оръжия на пикермани и мечоносци от желязо в стомана. Той също така казва, че "
"знае процес, който ще превърне Железните Големи в Стоманени Големи. За "
"съжаление нямаш нито една от тези войски във твоята армия, така че той не "
"може да ти помогне."

msgid ""
"The captain looks at you with surprise and says:\n"
"\"You already have all the maps I know about. Let me fish in peace now.\""
msgstr ""
"Капитанът те поглежда изненадано и казва:\n"
"\"Вече имаш всички карти, за които знам. Сега ме остави да ловя риба на "
"спокойствие.\""

msgid ""
"A retired captain living on this refurbished fishing platform offers to sell "
"you maps of the sea he made in his younger days for 1,000 gold. Do you wish "
"to buy the maps?"
msgstr ""
"Пенсиониран капитан, живеещ на тази обновена платформа за риболов, предлага "
"да ти продаде карти на морето, които е направил в младостта си за 1000 "
"злато. Искаш ли да закупиш картите?"

msgid ""
"You come upon an obelisk made from a type of stone you have never seen "
"before. Staring at it intensely, the smooth surface suddenly changes to an "
"inscription. The inscription is a piece of a lost ancient map. Quickly you "
"copy down the piece and the inscription vanishes as abruptly as it appeared."
msgstr ""
"Попадаш на обелиск, направен от вид камък, който никога преди не си виждал. "
"Гледайки го напрегнато, гладката повърхност изведнъж се превръща в надпис. "
"Надписът е част от изгубена антична карта. Бързо копираш парчето и надписът "
"изчезва също толкова внезапно, както се и появи."

msgid "You have already been to this obelisk."
msgstr "Вече си посетил този обелиск."

msgid ""
"Upon your approach, the tree opens its eyes in delight. \"It is good to see "
"you, my student. I hope my teachings have helped you.\""
msgstr ""
"Когато се приближаваш, дървото отваря очи от щастие. \"Радвам се да те видя, "
"ученико мой. Надявам се моите учения да са ти помогнали.\""

msgid ""
"Upon your approach, the tree opens its eyes in delight. \"Ahh, an "
"adventurer! Allow me to teach you a little of what I have learned over the "
"ages.\""
msgstr ""
"Когато се приближаваш дървото отваря очи от щастие. \"Ааа, авантюрист! "
"Позволи ми да те науча на малко от това, което съм научил през вековете.\""

msgid "Upon your approach, the tree opens its eyes in delight."
msgstr "Когато се приближаваш, дървото отваря очи от щастие."

msgid ""
"\"Ahh, an adventurer! I will be happy to teach you a little of what I have "
"learned over the ages for a mere %{count} %{res}.\""
msgstr ""
"\"Ааа, авантюрист! Ще се радвам да те науча на малко от това, което съм "
"научил през годините само за %{count} %{res}.\""

msgid "(Just bury it around my roots.)"
msgstr "(Просто го зарови около корените ми.)"

msgid "Tears brim in the eyes of the tree."
msgstr "Сълзи бликват от очите на дървото."

msgid "\"I need %{count} %{res}.\""
msgstr "\"Имам нужда от %{count} %{res}.\""

msgid "it whispers. (sniff) \"Well, come back when you can pay me.\""
msgstr "шепне то. (подсмърчане) \"Е, върни се, когато можеш да ми платиш.\""

msgid ""
"Nestled among the trees sits a blind seer. After you explain the intent of "
"your journey, the seer activates his crystal ball, allowing you to see the "
"strengths and weaknesses of your opponents."
msgstr ""
"Сгушен сред дърветата седи сляп гледач. След като обясняваш целта на своето "
"пътуване, гледачът задейства своята кристална топка, което ти позволява да "
"видиш силните и слабите страни на опонентите си."

msgid ""
"The entrance to the cave is dark, and a foul, sulfurous smell issues from "
"the cave mouth. Will you enter?"
msgstr ""
"Входът на пещерата е тъмен, и от него се носи неприятна миризма на сяра. Ще "
"влезеш ли вътре?"

msgid "Except for evidence of a terrible battle, the cave is empty."
msgstr "Освен следи от ужасна битка, в пещерата няма нищо."

msgid ""
"You find a powerful and grotesque Demon in the cave. \"Today,\" it rasps, "
"\"you will fight and surely die. But I will give you a choice of deaths. You "
"may fight me, or you may fight my servants. Do you prefer to fight my "
"servants?\""
msgstr ""
"В пещерата намираш мощен и гротесков демон. \"Днес\", изхриптява той, \"ще "
"се биеш и със сигурност ще умреш. Но аз ще ти дам да избереш как. Можеш да "
"се биеш с мен или с моите слуги. Предпочиташ ли да се биеш с моите слуги?\""

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and receive %{exp} experience points."
msgstr ""
"Демонът крещи своето предизвикателство и атакува! След кратка, отчаяна "
"битка, ти убиваш чудовището и получаваш %{exp} точки опит."

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and receive %{exp} experience points and "
"%{count} gold."
msgstr ""
"Демонът крещи своето предизвикателство и атакува! След кратка, отчаяна "
"битка, ти убиваш чудовището и получаваш %{exp} точки опит и %{count} злато."

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and find the %{art} in the back of the cave."
msgstr ""
"Демонът крещи своето предизвикателство и атакува! След кратка, отчаяна "
"битка, ти убиваш чудовището и намираш %{art} в задната част на пещерата."

msgid ""
"Seeing that you do not have %{count} gold, the demon slashes you with its "
"claws, and the last thing you see is a red haze."
msgstr ""
"Виждайки, че нямаш %{count} злато, демонът те нарязва с ноктите си и "
"последното нещо, което виждаш, е червена мъгла."

msgid ""
"The Demon leaps upon you and has its claws at your throat before you can "
"even draw your sword. \"Your life is mine,\" it says. \"I will sell it back "
"to you for %{count} gold.\""
msgstr ""
"Демонът скача върху теб и впива ноктите си в гърлото ти, преди дори да "
"успееш да извадиш меча си. \"Твоят живот е мой\", казва той. \"Ще ти го дам "
"обратно за %{count} злато.\""

msgid ""
"Upon defeating the daemon's servants, you find a hidden cache with %{count} "
"gold."
msgstr ""
"След като победи слугите на демона, намираш скрита кесия с %{count} злато."

msgid ""
"As you enter the Alchemist's Tower, a hobbled, graying man in a brown cloak "
"makes his way towards you."
msgstr ""
"Когато влизаш в кулата на алхимика, към теб се приближава куцащ, посивял мъж "
"с кафяво наметало."

msgid "He checks your pack, and sees that you have 1 cursed item."
msgid_plural ""
"He checks your pack, and sees that you have %{count} cursed items."
msgstr[0] "Той проверява багажа ти и вижда, че имаш 1 прокълнат предмет."
msgstr[1] ""
"Той проверява багажа ти и вижда, че имаш %{count} прокълнати предмета."

msgid "For %{gold} gold, the alchemist will remove it for you. Do you pay?"
msgid_plural ""
"For %{gold} gold, the alchemist will remove them for you. Do you pay?"
msgstr[0] ""
"За %{gold} злато, алхимикът ще го премахне вместо теб. Ще платиш ли?"
msgstr[1] ""
"За %{gold} злато, алхимикът ще ги премахне вместо теб. Ще платиш ли?"

msgid ""
"After you consent to pay the requested amount of gold, the alchemist grabs "
"the cursed artifact and throws it into his magical cauldron."
msgid_plural ""
"After you consent to pay the requested amount of gold, the alchemist grabs "
"all cursed artifacts and throws them into his magical cauldron."
msgstr[0] ""
"След като се съгласи да платиш исканото количество злато, алхимикът грабва "
"прокълнатия артефакт и го хвърля в магическия си котел."
msgstr[1] ""
"След като се съгласи да платиш исканото количество злато, алхимикът грабва "
"всички прокълнати артефакти и ги хвърля в магическия си котел."

msgid ""
"You hear a voice from behind the locked door, \"You don't have enough gold "
"to pay for my services.\""
msgstr ""
"Чуваш глас зад заключената врата: \"Нямаш достатъчно злато, за да платиш за "
"услугите ми.\""

msgid ""
"You hear a voice from high above in the tower, \"Go away! I can't help you!\""
msgstr "Чуваш глас отвисоко в кулата: \"Върви си! Не мога да ти помогна!\""

msgid ""
"The head groom speaks to you, \"That is a fine looking horse you have. I am "
"afraid we can give you no better, but the horses your cavalry are riding "
"look to be of poor breeding stock. We have many trained war horses which "
"would aid your riders greatly. I insist you take them.\""
msgstr ""
"Главният коняр ти казва: \"Конят ти е страхотен. Боя се, че не можем да ти "
"дадем по-добър, но конете, които твоята кавалерия язди, изглежда са от лош "
"разплод. Имаме много обучени бойни коне, които биха помогнали значително на "
"твойте ездачи. Настоявам да ги вземеш."

msgid ""
"As you approach the stables, the head groom appears, leading a fine looking "
"war horse. \"This steed will help speed you in your travels. Alas, he will "
"grow tired in a week. You must also let me give better horses to your "
"mounted soldiers, their horses look shoddy and weak.\""
msgstr ""
"Докато приближаваш конюшните, се появява главният коняр, водейки добре "
"изглеждащ боен кон. \"Този кон ще ти помогне да ускорите пътуването си. Уви, "
"той ще се умори след седмица. Трябва също така да ми позволиш да дам по-"
"добри коне на твоите кавалеристи, техните коне изглеждат калпави и слаби.\""

msgid ""
"The head groom approaches you and speaks, \"You already have a fine horse, "
"and have no inexperienced cavalry which might make use of our trained war "
"horses.\""
msgstr ""
"Главният коняр се приближава към теб и ти казва: \"Ти вече имаш добър кон и "
"имаш опитна кавалерия, която може да използва нашите обучени бойни коне.\""

msgid ""
"As you approach the stables, the head groom appears, leading a fine looking "
"war horse. \"This steed will help speed you in your travels. Alas, his "
"endurance will wane with a lot of heavy riding, and you must return for a "
"fresh mount in a week. We also have many fine war horses which could benefit "
"mounted soldiers, but you have none we can help.\""
msgstr ""
"Докато приближаваш конюшните, се появява главният коняр, водейки добре "
"изглеждащ боен кон. \"Този кон ще ти помогне да ускориш пътуването си. Уви, "
"издръжливостта му ще отслабне след тежката езда и трябва да се върнеш за нов "
"кон след седмица. Имаме и много добри бойни коне, които биха могли да бъдат "
"от полза за кавалерията ти, но нямаш такава, ние можем да помогнем.\""

msgid "The Arena guards turn you away."
msgstr "Охраната на Арената те отблъсква."

msgid ""
"You have your crew stop up their ears with wax before the sirens' eerie song "
"has any chance of luring them to a watery grave."
msgstr ""
"Караш твоя екипаж да запуши ушите си с восък, преди зловещата песен на "
"сирените да има някакъв шанс да ги примами във водния гроб."

msgid ""
"As the sirens sing their eerie song, your small, determined army manages to "
"overcome the urge to dive headlong into the sea."
msgstr ""
"Докато сирените пеят зловещата си песен, твоята малка, решителна армия "
"успява да преодолее желанието да се гмурне стремглаво в морето."

msgid ""
"An eerie wailing song emanates from the sirens perched upon the rocks. Many "
"of your crew fall under its spell, and dive into the water where they drown. "
"You are now wiser for the visit, and gain %{exp} experience."
msgstr ""
"От сирените, кацнали по скалите, се носи зловеща плачеща песен. Много от "
"твоя екипаж попадат под неговото заклинание и се гмуркат във водата, където "
"се давят. Вече сте по-мъдри след случката и придобивате %{exp} опит."

msgid ""
"In a dazzling display of daring, you break into the local jail and free the "
"hero imprisoned there, who, in return, pledges loyalty to your cause."
msgstr ""
"В ослепителна демонстрация на смелост ти нахлуваш в местния затвор и "
"освобождаваш пленения там герой, който в замяна се заклева във вярност към "
"твоята кауза."

msgid ""
"You already have %{count} heroes, and regretfully must leave the prisoner in "
"this jail to languish in agony for untold days."
msgstr ""
"Вече имаш %{count} герои и за съжаление трябва да оставиш затворника в този "
"затвор да тъне в агония безброй дни."

msgid ""
"You enter a rickety hut and talk to the magician who lives there. He tells "
"you of places near and far which may aid you in your journeys."
msgstr ""
"Влизаш в разклатената колиба и разговаряш с магьосника, който живее там. Той "
"ти разказва за близки и далечни места, които могат да ти помогнат в "
"пътуванията ти."

msgid "This eye seems to be intently studying its surroundings."
msgstr "Това око изглежда внимателно изучава заобикалящата го среда."

msgid "You come across a giant Sphinx. The Sphinx remains strangely quiet."
msgstr "Попадаш на гигантски Сфинкс. Сфинксът остава странно тих."

msgid ""
"\"I have a riddle for you,\" the Sphinx says. \"Answer correctly, and you "
"shall be rewarded. Answer incorrectly, and you shall be eaten. Do you accept "
"the challenge?\""
msgstr ""
"\"Имам гатанка за теб\", казва Сфинксът. \"Отговори правилно и ще бъдеш "
"възнаграден. Отговори неправилно и ще бъдеш изяден. Приемаш ли "
"предизвикателството?\""

msgid ""
"\"You guessed incorrectly,\" the Sphinx says, smiling. The Sphinx swipes at "
"you with a paw, knocking you to the ground. Another blow makes the world go "
"black, and you know no more."
msgstr ""
"\"Отговори неправилно\", казва Сфинксът, усмихвайки се. Сфинксът замахва с "
"лапа, събаряйки те на земята. Още един удар кара света да почернее и ти не "
"знаеш нищо повече."

msgid ""
"Looking somewhat disappointed, the Sphinx sighs. \"You've answered my riddle "
"so here's your reward. Now begone.\""
msgstr ""
"Изглеждайки малко разочарован, Сфинксът въздъхва. \"Отговори на загадката "
"ми, така че ето ти наградата. Сега се махай.\""

msgid ""
"A magical barrier stands tall before you, blocking your way. Runes on the "
"arch read,\n"
"\"Speak the key and you may pass.\"\n"
"As you speak the magic word, the glowing barrier dissolves into nothingness."
msgstr ""
"Магическа бариера стои високо пред теб и блокира пътя ти. Руни на арката "
"гласят,\n"
"\"Кажи ключа и можеш да минеш.\"\n"
"Докато произнасяш вълшебната дума, светещата бариера се разтваря в нищото."

msgid ""
"A magical barrier stands tall before you, blocking your way. Runes on the "
"arch read,\n"
"\"Speak the key and you may pass.\"\n"
"You speak, and nothing happens."
msgstr ""
"Магическа бариера стои високо пред теб и блокира пътя ти. Руните на арката "
"гласят,\n"
"\"Кажи ключа и можеш да преминеш.\"\n"
"Казваш и нищо не се случва."

msgid ""
"You enter the tent and see an old woman gazing into a magic gem. She looks "
"up and says,\n"
"\"In my travels, I have learned much in the way of arcane magic. A great "
"oracle taught me his skill. I have the answer you seek.\""
msgstr ""
"Влизаш в палатката и виждаш възрастна жена, която се взира в магически "
"скъпоценен камък. Тя вдига поглед и казва:\n"
"\"По време на пътуванията си научих много от пътя на тайнствената магия. "
"Един велик оракул ме научи на уменията си. Имам отговора, който търсиш.\""

msgid "No spell book is present."
msgstr "Няма книга със заклинания."

msgid ""
"This spell costs %{mana} spell points. You have no spell points, so you "
"cannot cast it."
msgstr ""
"Това заклинание струва %{mana} точки магия. Нямаш точки за магия, така че не "
"можеш да го направиш."

msgid ""
"This spell costs %{mana} spell points. You only have %{point} spell points, "
"so you cannot cast it."
msgstr ""
"Това заклинание струва %{mana} точки магия. Имаш само %{point} точки магия, "
"така че не можеш да го направиш."

msgid "The spell was not found."
msgstr "Заклинанието не беше намерено."

msgid "Only heroes can cast this spell."
msgstr "Само герои могат да правят това заклинание."

msgid "This hero is not able to cast adventure spells."
msgstr "Този герой не може да прави приключенски магии."

msgid "Your hero is too tired to cast this spell today. Try again tomorrow."
msgstr ""
"Твоят герой е твърде уморен, за да направи това заклинание днес. Опитай "
"отново утре."

msgid "This spell cannot be cast on a boat."
msgstr "Това заклинание не може да се направи на кораб."

msgid "This spell can only be cast near an ocean."
msgstr "Това заклинание може да се направи само близо до океан."

msgid ""
"There are no boats available and no ocean adjacent to the hero where this "
"spell will work."
msgstr ""
"Няма налични лодки и океан в близост до героя, където това заклинание ще "
"работи."

msgid "There are no boats available for this spell."
msgstr "Няма налични лодки за това заклинание."

msgid "There is no ocean adjacent to the hero where this spell will work."
msgstr "Няма океан в близост до героя, където това заклинание ще работи."

msgid ""
"You do not own any town or castle that is not currently occupied by a hero. "
"This spell will have no effect."
msgstr ""
"Не притежаваш нито един град или замък, който в момента да не е зает от "
"герой. Не можеш да направиш това заклинание."

msgid "This hero is already in a town, so this spell will have no effect."
msgstr ""
"Този герой вече е в град, така че не можеш да направиш това заклинание."

msgid ""
"The nearest town is %{town}.\n"
"\n"
"This town is occupied by your hero %{hero}."
msgstr ""
"Най-близкият град е %{town}.\n"
"\n"
"Този град е окупиран от твоя герой %{hero}."

msgid "This spell is already in effect."
msgstr "Това заклинание вече е в сила."

msgid ""
"No opponent neither has nor can have any hero under their command anymore. "
"Casting this spell will have no effect."
msgstr ""
"Никой противник вече няма и не може да има герой под свое командване. "
"Изричането на това заклинание няма да има ефект."

msgid ""
"No opponent has a hero under their command at this time. Casting this spell "
"will have no effect."
msgstr ""
"Никой противник няма герой под свое командване в момента. Изричането на това "
"заклинание няма да има ефект."

msgid ""
"You must be within %{count} spaces of a monster for the Visions spell to "
"work."
msgstr ""
"Трябва да си в рамките на %{count} интервали от чудовище, за да работи "
"заклинанието Видения."

msgid ""
"You must be standing on the entrance to a mine (sawmills and alchemist labs "
"do not count) to cast this spell."
msgstr ""
"Трябва да стоиш на входа на мина (дъскорезници и алхимични лаборатории не се "
"броят), за да направиш това заклинание."

msgid "You must first defeat the ghosts guarding the mine to cast this spell."
msgstr ""
"Първо трябва да победиш призраците, които пазят мината, за да направиш това "
"заклинание."

msgid ""
"There are already at least as many elementals guarding the mine as this hero "
"can generate. Casting this spell will have no effect."
msgstr ""
"Вече има поне толкова елементали, които пазят мината, който този герой може "
"да генерира. Изричането на това заклинание няма да има ефект."

msgid "%{name} the %{race} (Level %{level})"
msgstr "%{name} е %{race} (Ниво %{level})"

msgid "Are you sure you want to dismiss this Hero?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да отпратиш този герой?"

msgid "View Experience Info"
msgstr "Виж информация за опит"

msgid "View Spell Points Info"
msgstr "Виж информация за магическите точките"

msgid "Exit Hero Screen"
msgstr "Изход от екрана на героя"

msgid "You cannot dismiss a hero in a castle"
msgstr "Не можеш да отпратиш герой в замък"

msgid "Dismissal of %{name} the %{race} is prohibited by scenario"
msgstr "Отпращането на %{name} %{race} е забранено от сценария"

msgid "Dismiss %{name} the %{race}"
msgstr "Отпрати %{name} %{race}"

msgid "Show previous hero"
msgstr "Покажи предишния герой"

msgid "Show next hero"
msgstr "Покажи следващия герой"

msgid "Set army combat formation to 'Spread'"
msgstr "Задай армейска бойна формация \"Разпръскване\""

msgid "Set army combat formation to 'Grouped'"
msgstr "Задай армейска бойна формация \"Групирана\""

msgid "Blood Morale"
msgstr "Кръвен морал"

msgid "%{morale} Morale"
msgstr "%{morale} Морал"

msgid "%{luck} Luck"
msgstr "%{luck} Късмет"

msgid "Current Luck Modifiers:"
msgstr "Текущи модификатори на късмета:"

msgid "Current Morale Modifiers:"
msgstr "Текущи модификатори на морала:"

msgid "Entire army is undead, so morale does not apply."
msgstr "Цялата армия е немъртва, така че моралът не се прилага."

msgid ""
"Current experience %{exp1}.\n"
" Next level %{exp2}."
msgstr ""
"Текущ опит %{exp1}.\n"
"  Следващо ниво %{exp2}."

msgid "Level %{level}"
msgstr "Ниво %{level}"

msgid "%{name1} meets %{name2}"
msgstr "%{name1} среща %{name2}"

msgid "Enemy heroes are now fully identifiable."
msgstr "Вражеските герои вече могат да бъдат идентифицирани напълно."

msgid "Identify Hero"
msgstr "Идентифицирай героя"

msgid "Select town to port to."
msgstr "Избери град за пристанище."

msgid "Town Portal"
msgstr "Градски портал"

msgid "The creatures are willing to join us!"
msgstr "Съществата са готови да се присъединят към нас!"

msgid "All the creatures will join us..."
msgstr "Всички същества ще се присъединят към нас..."

msgid "The creature will join us..."
msgid_plural "%{count} of the creatures will join us..."
msgstr[0] "Създанието ще се присъедини към нас..."
msgstr[1] "%{count} от създанията ще се присъединят към нас..."

msgid ""
"\n"
" for a fee of %{gold} gold."
msgstr ""
"\n"
"срещу такса от %{gold} злато."

msgid "These weak creatures will surely flee before us."
msgstr "Тези слаби създания със сигурност ще избягат преди нас."

msgid "I fear these creatures are in the mood for a fight."
msgstr "Страхувам се, че тези същества са в настроение за битка."

msgid "Current Modifiers:"
msgstr "Текущи модификатори:"

msgid "skill|Basic"
msgstr "Начален"

msgid "skill|Advanced"
msgstr "Напреднал"

msgid "skill|Expert"
msgstr "Експерт"

msgid "Pathfinding"
msgstr "Ориентиране"

msgid "Archery"
msgstr "Стрелба с лък"

msgid "Logistics"
msgstr "Логистика"

msgid "Scouting"
msgstr "Разузнаване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:406 client/gui-gtk-4.0/menu.c:981
#: client/include/helpdlg_g.h:56 data/helpdata.txt:1474
#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Дипломация"

msgid "Wisdom"
msgstr "Мъдрост"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "Мистицизъм"

msgid "Ballistics"
msgstr "Балистика"

msgid "Eagle Eye"
msgstr "Орлово око"

msgid "Necromancy"
msgstr "Некромантия"

msgid "Estates"
msgstr "Имоти"

msgid "Advanced Archery"
msgstr "Стрелба с лък за напреднали"

msgid "Advanced Pathfinding"
msgstr "Напреднало ориентиране"

msgid "Basic Archery"
msgstr "Начална стрелба с лък"

msgid "Basic Pathfinding"
msgstr "Начално ориентиране"

msgid "Expert Pathfinding"
msgstr "Експерт ориентиране"

msgid "Advanced Logistics"
msgstr "Напреднала логистика"

msgid "Basic Logistics"
msgstr "Начална логистика"

msgid "Basic Scouting"
msgstr "Начално разузнаване"

msgid "Expert Archery"
msgstr "Експертна стрелба с лък"

msgid "Expert Logistics"
msgstr "Експертна логистика"

msgid "Advanced Diplomacy"
msgstr "Напреднала дипломация"

msgid "Advanced Scouting"
msgstr "Напреднало разузнаване"

msgid "Basic Diplomacy"
msgstr "Начална дипломация"

msgid "Expert Diplomacy"
msgstr "Експертна дипломация"

msgid "Expert Scouting"
msgstr "Експертно разузнаване"

msgid "Advanced Leadership"
msgstr "Напреднало лидерство"

msgid "Advanced Navigation"
msgstr "Напреднала навигация"

msgid "Basic Leadership"
msgstr "Начално лидерство"

msgid "Basic Navigation"
msgstr "Начална навигация"

msgid "Expert Navigation"
msgstr "Експертна навигация"

msgid "Advanced Wisdom"
msgstr "Напреднала мъдрост"

msgid "Basic Mysticism"
msgstr "Начален мистицизъм"

msgid "Basic Wisdom"
msgstr "Начална мъдрост"

msgid "Expert Leadership"
msgstr "Експертно лидерство"

msgid "Expert Wisdom"
msgstr "Експертна мъдрост"

msgid "Advanced Luck"
msgstr "Напреднал късмет"

msgid "Advanced Mysticism"
msgstr "Напреднал мистицизъм"

msgid "Basic Luck"
msgstr "Начален късмет"

msgid "Expert Luck"
msgstr "Експертен късмет"

msgid "Expert Mysticism"
msgstr "Експертен мистицизъм"

msgid "Advanced Ballistics"
msgstr "Напреднала балистика"

msgid "Advanced Eagle Eye"
msgstr "Напреднал орлово око"

msgid "Basic Ballistics"
msgstr "Начална балистика"

msgid "Basic Eagle Eye"
msgstr "Начално орлово око"

msgid "Expert Ballistics"
msgstr "Експертна балистика"

msgid "Advanced Necromancy"
msgstr "Напреднала некромантия"

msgid "Basic Estates"
msgstr "Начални имоти"

msgid "Basic Necromancy"
msgstr "Начална некромантия"

msgid "Expert Eagle Eye"
msgstr "Експертно орлово око"

msgid "Expert Necromancy"
msgstr "Експертна некромантия"

msgid "Advanced Estates"
msgstr "Напреднали имоти"

msgid "Expert Estates"
msgstr "Експерт имоти"

msgid ""
"%{skill} reduces the movement penalty for rough terrain by %{count} percent."
msgstr ""
"%{skill} намалява наказанието за движение по неравен терен с %{count} "
"процента."

msgid "%{skill} eliminates the movement penalty for rough terrain."
msgstr "%{skill} елиминира наказанието за движение при неравен терен."

msgid ""
"%{skill} allows %{count} percent of the creatures killed in combat to be "
"brought back from the dead as Skeletons."
msgstr ""
"%{skill} позволява на %{count} процента от съществата, убити в битка, да "
"бъдат върнати от мъртвите като скелети."

msgid "barrier|Aqua"
msgstr "Воден"

msgid "barrier|Blue"
msgstr "Син"

msgid "barrier|Brown"
msgstr "Кафяв"

msgid "barrier|Gold"
msgstr "Златен"

msgid "barrier|Green"
msgstr "Зелен"

msgid "barrier|Orange"
msgstr "Оранжев"

msgid "barrier|Purple"
msgstr "Лилав"

msgid "barrier|Red"
msgstr "Червен"

msgid "tent|Aqua"
msgstr "Воден"

msgid "tent|Blue"
msgstr "Синя"

msgid "tent|Brown"
msgstr "Кафява"

msgid "tent|Gold"
msgstr "Златна"

msgid "tent|Green"
msgstr "Зелена"

msgid "tent|Orange"
msgstr "Оранжева"

msgid "tent|Purple"
msgstr "Лилава"

msgid "tent|Red"
msgstr "Червена"

#: www/people/people_utils.php:129 www/people/people_utils.php:159
#: www/people/people_utils.php:242 www/people/people_utils.php:304
msgid "Experience"
msgstr "Опит"

msgid "Hero/Stats"
msgstr "Герой/Статистика"

#: www/project/memberlist.php:53 www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skills"
msgstr "Умения"

msgid "Town/Castle"
msgstr "Град/Замък"

msgid "Garrison"
msgstr "Гарнизон"

msgid "Gold Per Day:"
msgstr "Злато на ден:"

msgid "View Heroes."
msgstr "Виж геройте"

msgid "Towns/Castles"
msgstr "Градове/Замъци"

msgid "View Towns and Castles."
msgstr "Виж градовете и замъците."

msgid "luck|Cursed"
msgstr "Прокълнат"

msgid "luck|Awful"
msgstr "Ужасен"

msgid "luck|Bad"
msgstr "Лош"

msgid "luck|Normal"
msgstr "Нормален"

msgid "luck|Good"
msgstr "Добър"

msgid "luck|Great"
msgstr "Чудесен"

msgid "luck|Irish"
msgstr "Ирландски"

msgid "morale|Treason"
msgstr "Измяна"

msgid "morale|Awful"
msgstr "Ужасен"

msgid "morale|Poor"
msgstr "Слаб"

msgid "morale|Normal"
msgstr "Нормален"

msgid "morale|Good"
msgstr "Добър"

msgid "morale|Great"
msgstr "Чудесен"

msgid "morale|Blood!"
msgstr "Кървав!"

msgid "Knight"
msgstr "Рицар"

msgid "Sorceress"
msgstr "Магьосница"

msgid "Warlock"
msgstr "Магьосник"

msgid "Necromancer"
msgstr "Некромант"

msgid "doubleLined|Knight"
msgstr "Рицар"

msgid "doubleLined|Barbarian"
msgstr "Варварин"

msgid "doubleLined|Sorceress"
msgstr ""
"Магьос-\n"
"ница"

msgid "doubleLined|Warlock"
msgstr ""
"Магьос-\n"
"ник"

msgid "doubleLined|Wizard"
msgstr ""
"Вълшеб-\n"
"ник"

msgid ""
"doubleLined|Necro-\n"
"mancer"
msgstr ""
"Некро-\n"
"мант"

msgid "doubleLinedRace|Multi"
msgstr ""
"Комбина-\n"
"ция"

msgid "doubleLinedRace|Random"
msgstr "Случаен"

msgid "speed|Standing"
msgstr "Стояща"

msgid "speed|Crawling"
msgstr "Пълзяща"

msgid "speed|Very Slow"
msgstr "Мн. бавна"

msgid "speed|Slow"
msgstr "Бавна"

msgid "speed|Average"
msgstr "Средна"

msgid "speed|Fast"
msgstr "Бърза"

msgid "speed|Very Fast"
msgstr "Мн. бърза"

msgid "speed|Ultra Fast"
msgstr "Суп. бърза"

msgid "speed|Blazing"
msgstr "Пламтяща"

msgid "speed|Instant"
msgstr "Мигновена"

msgid "week|Squirrel"
msgstr "Катерицата"

msgid "week|Rabbit"
msgstr "Заека"

msgid "week|Gopher"
msgstr "Гризача"

msgid "week|Badger"
msgstr "Язовеца"

msgid "week|Rat"
msgstr "Плъха"

msgid "week|Eagle"
msgstr "Орела"

msgid "week|Weasel"
msgstr "Невестулката"

msgid "week|Raven"
msgstr "Гарвана"

msgid "week|Mongoose"
msgstr "Мангустата"

msgid "week|Dog"
msgstr "Кучето"

msgid "week|Aardvark"
msgstr "Мравояда"

msgid "week|Lizard"
msgstr "Гущера"

msgid "week|Tortoise"
msgstr "Костенурката"

msgid "week|Hedgehog"
msgstr "Таралежа"

msgid "week|Condor"
msgstr "Кондора"

msgid "week|Ant"
msgstr "Мравката"

msgid "week|Grasshopper"
msgstr "Скакалеца"

msgid "week|Dragonfly"
msgstr "Водното конче"

msgid "week|Spider"
msgstr "Паяка"

msgid "week|Butterfly"
msgstr "Пеперудата"

msgid "week|Bumblebee"
msgstr "Земната пчела"

msgid "week|Locust"
msgstr "Скакалеца"

msgid "week|Earthworm"
msgstr "Земения червей"

msgid "week|Hornet"
msgstr "Стършела"

msgid "week|Beetle"
msgstr "Бръмбара"

msgid "week|PLAGUE"
msgstr "ЧУМАТА"

msgid "week|Unnamed"
msgstr "Безимения"

#: data/civ1/terrain.ruleset:314 data/civ2/terrain.ruleset:310
#: data/classic/terrain.ruleset:467 data/sandbox/terrain.ruleset:473
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:472 data/multiplayer/terrain.ruleset:459
msgid "Desert"
msgstr "Пустиня"

msgid "Wasteland"
msgstr "Пустош"

msgid "Beach"
msgstr "Плаж"

msgid "Lava"
msgstr "Лава"

msgid "Dirt"
msgstr "Пръст"

#: data/civ1/terrain.ruleset:214 data/civ2/terrain.ruleset:214
#: data/classic/terrain.ruleset:311 data/sandbox/terrain.ruleset:319
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:318 data/alien/terrain.ruleset:511
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:309
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"

msgid "maps|Small"
msgstr "Малка"

msgid "maps|Medium"
msgstr "Средна"

msgid "maps|Large"
msgstr "Голяма"

msgid "maps|Extra Large"
msgstr "Много голяма"

msgid "maps|Custom Size"
msgstr "големина по избор"

msgid "Ore Mine"
msgstr "Мина за руда"

msgid "Sulfur Mine"
msgstr "Мина за сяра"

msgid "Crystal Mine"
msgstr "Мина за кристал"

msgid "Gems Mine"
msgstr "Мина за скъпоценни камъни"

msgid "Burma shave."
msgstr "Като не щеш мира на ти секира."

msgid "Next sign 50 miles."
msgstr "Следваща табела 50 мили."

msgid "See Rock City."
msgstr "Виж скален град."

msgid "This space for rent."
msgstr "Това пространство е под наем."

msgid "No object"
msgstr "Няма обект"

msgid "Alchemist Lab"
msgstr "Алхимична лаборатория"

msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"

msgid "Daemon Cave"
msgstr "Демонска пещера"

msgid "Treasure Chest"
msgstr "Сандък със съкровище"

msgid "Faerie Ring"
msgstr "Приказен пръстен"

msgid "Campfire"
msgstr "Лагерен огън"

msgid "Fountain"
msgstr "Фонтан"

msgid "Gazebo"
msgstr "Беседка"

msgid "Genie Lamp"
msgstr "Джин от лампа"

msgid "Archer's House"
msgstr "Къщата на стрелеца"

msgid "Goblin Hut"
msgstr "Хижата на гоблините"

msgid "Dwarf Cottage"
msgstr "Вила на джуджета"

msgid "Peasant Hut"
msgstr "Селска хижа"

msgid "Stables"
msgstr "Конюшни"

msgid "Alchemist's Tower"
msgstr "Кулата на алхимика"

msgid "Dragon City"
msgstr "Драконов град"

msgid "Water Wheel"
msgid_plural "Water Wheels"
msgstr[0] "Водно колело"
msgstr[1] "Водни колела"

msgid "Monster"
msgstr "Чудовище"

msgid "Obelisk"
msgstr "Обелиск"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
#: data/civ1/terrain.ruleset:1341 data/civ2/terrain.ruleset:1540
#: data/classic/terrain.ruleset:1843 data/sandbox/terrain.ruleset:2168
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2058 data/multiplayer/terrain.ruleset:1815
msgid "Oasis"
msgstr "Оазис"

msgid "Sawmill"
msgstr "Дъскорезница"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1208 data/civ2/buildings.ruleset:1684
#: data/classic/buildings.ruleset:1737 data/multiplayer/buildings.ruleset:1725
msgid "Oracle"
msgstr "Оракул"

msgid "Shrine of the First Circle"
msgstr "Светилището на първия кръг"

msgid "Shipwreck"
msgstr "Корабокрушение"

msgid "Sea Chest"
msgstr "Морски сандък"

msgid "Desert Tent"
msgstr "Пустинна палатка"

msgid "Stone Liths"
msgstr "Телепорт"

msgid "Wagon Camp"
msgstr "Вагонен лагер"

msgid "Hut of the Magi"
msgstr "Хижата на влъхвите"

msgid "Whirlpool"
msgstr "Водовъртеж"

msgid "Mermaid"
msgstr "Русалка"

msgid "Random Ultimate Artifact"
msgstr "Случаен върховен артефакт"

msgid "Random Artifact"
msgstr "Случаен артефакт"

msgid "Random Resource"
msgstr "Случаен ресурс"

msgid "Random Monster"
msgstr "Случайно чудовище"

msgid "Random Town"
msgstr "Случаен град"

msgid "Random Castle"
msgstr "Случаен замък"

msgid "Eye of the Magi"
msgstr "Окото на влъхвите"

msgid "Random Monster - weak"
msgstr "Случайно чудовище - слабо"

msgid "Random Monster - medium"
msgstr "Случайно чудовище - средно"

msgid "Random Monster - strong"
msgstr "Случайно чудовище - силно"

msgid "Random Monster - very strong"
msgstr "Случайно чудовище - мн. силно"

msgid "Nothing Special"
msgstr "Нищо специално"

msgid "Mossy Rock"
msgstr "Мъхеста скала"

msgid "Watch Tower"
msgstr "Стражева кула"

msgid "Tree House"
msgstr "Къща на дърво"

msgid "Tree City"
msgstr "Град на дърво"

#: data/classic/terrain.ruleset:1579 data/sandbox/terrain.ruleset:1821
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1742 data/multiplayer/terrain.ruleset:1551
msgid "Ruins"
msgstr "Руини"

msgid "Fort"
msgstr "Укрепление"

msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Изоставена мина"

msgid "Sirens"
msgstr "Сирени"

msgid "Standing Stones"
msgstr "Кромлех"

msgid "Idol"
msgstr "Идол"

msgid "Tree of Knowledge"
msgstr "Дърво на познанието"

msgid "Witch Doctor's Hut"
msgstr "Хижата на врачката"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
#: data/civ1/buildings.ruleset:782 data/civ2/buildings.ruleset:1133
#: data/classic/buildings.ruleset:1178 data/sandbox/buildings.ruleset:1430
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1362 data/multiplayer/buildings.ruleset:1153
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Храм"

msgid "Hill Fort"
msgstr "Укрепление в хълмовете"

msgid "Halfling Hole"
msgstr "Дупка на Хобити"

msgid "Mercenary Camp"
msgstr "Лагер на наемниците"

msgid "Shrine of the Second Circle"
msgstr "Светилището на втория кръг"

msgid "Shrine of the Third Circle"
msgstr "Светилището на третия кръг"

msgid "City of the Dead"
msgstr "Градът на мъртвите"

msgid "Sphinx"
msgstr "Сфинкс"

msgid "Wagon"
msgstr "Вагон"

msgid "Tar Pit"
msgstr "Катранена яма"

msgid "Artesian Spring"
msgstr "Артезиански извор"

msgid "Troll Bridge"
msgstr "Мостът на троловете"

msgid "Watering Hole"
msgstr "Дупка за поливане"

msgid "Witch's Hut"
msgstr "Хижата на вещиците"

msgid "Xanadu"
msgstr "Ксанаду"

msgid "Lean-To"
msgstr "Наклонена"

msgid "Magellan's Maps"
msgstr "Картите на Магелан"

msgid "Flotsam"
msgstr "Сал"

msgid "Derelict Ship"
msgstr "Изоставен кораб"

msgid "Shipwreck Survivor"
msgstr "Корабокрушенец"

#: data/ui/med-dialog.blp:402
msgid "Bottle"
msgstr "Бутилка"

msgid "Magic Well"
msgstr "Магически кладенец"

msgid "Magic Garden"
msgid_plural "Magic Gardens"
msgstr[0] "Магическа градина"
msgstr[1] "Магически градини"

msgid "Observation Tower"
msgstr "Наблюдателна кула"

msgid "Freeman's Foundry"
msgstr "Леярна на Фрийман"

msgid "Reefs"
msgstr "Рифове"

msgid "Volcano"
msgstr "Вулкан"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "Цветя"

msgid "Water Lake"
msgstr "Водно езеро"

msgid "Mandrake"
msgstr "Мандрагора"

msgid "Dead Tree"
msgstr "Мъртво дърво"

msgid "Stump"
msgstr "Пън"

msgid "Crater"
msgstr "Кратер"

msgid "Mound"
msgstr "Могила"

msgid "Lava Pool"
msgstr "Басейн от лава"

msgid "Shrub"
msgstr "Храст"

msgid "Barrow Mounds"
msgstr "Гробни могили"

msgid "Random Artifact - Treasure"
msgstr "Случаен артефакт - Съкровище"

msgid "Random Artifact - Minor"
msgstr "Случаен артефакт - незначителен"

msgid "Random Artifact - Major"
msgstr "Случаен артефакт - основен"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:58
msgid "Barrier"
msgstr "Бариера"

msgid "Traveller's Tent"
msgstr "Палатка на пътешественик"

msgid "Jail"
msgstr "Затвор"

msgid "Fire Summoning Altar"
msgstr "Олтар за призоваване на огън"

msgid "Air Summoning Altar"
msgstr "Олтар за призоваване на въздух"

msgid "Earth Summoning Altar"
msgstr "Олтар за призоваване на земя"

msgid "Water Summoning Altar"
msgstr "Олтар за призоваване на вода"

msgid "Unknown Monsters"
msgstr "Неизвестни чудовища"

msgid "Unknown Monster"
msgstr "Неизвестно чудовище"

msgid "Peasants"
msgstr "Селяни"

msgid "Archer"
msgstr "Стрелец"

msgid "Rangers"
msgstr "лесничеи"

msgid "Pikeman"
msgstr "Пиконоцес"

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "Пиконосци"

msgid "Veteran Pikeman"
msgstr "Пиконоцес ветеран"

msgid "Veteran Pikemen"
msgstr "Пиконосци ветерани"

msgid "Swordsmen"
msgstr "Фехтовачи"

msgid "Master Swordsman"
msgstr "Майстор фехтовач"

msgid "Master Swordsmen"
msgstr "Майстори фехтовачи"

msgid "Cavalries"
msgstr "Кавалеристи"

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "Кавалерия"

msgid "Champion"
msgstr "Шампион"

msgid "Champions"
msgstr "Шампиони"

msgid "Paladin"
msgstr "Паладин"

msgid "Paladins"
msgstr "Паладини"

msgid "Crusader"
msgstr "Кръстоносец"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "Кръстоносци"

msgid "Goblin"
msgstr "Гоблин"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:69
msgid "Goblins"
msgstr "Гоблини"

msgid "Orc"
msgstr "Орк"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Орки"

msgid "Orc Chief"
msgstr "Орк вожд"

msgid "Orc Chiefs"
msgstr "Орки вождове"

msgid "Wolf"
msgstr "Вълк"

msgid "Wolves"
msgstr "Вълци"

msgid "Ogre"
msgstr "Човекоядец"

msgid "Ogres"
msgstr "Човекоядци"

msgid "Ogre Lord"
msgstr "Човекоядец лорд"

msgid "Ogre Lords"
msgstr "Човекоядци лордове"

msgid "Troll"
msgstr "Трол"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
msgid "Trolls"
msgstr "Тролове"

msgid "War Troll"
msgstr "Военен трол"

msgid "War Trolls"
msgstr "Военни тролове"

msgid "Cyclopes"
msgstr "Циклопи"

msgid "Cyclops"
msgstr "Циклоп"

msgid "Sprite"
msgstr "Фея"

msgid "Sprites"
msgstr "Феи"

msgid "Dwarf"
msgstr "Джудже"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51
msgid "Dwarves"
msgstr "Джуджета"

msgid "Battle Dwarf"
msgstr "Бойно джудже"

msgid "Battle Dwarves"
msgstr "Бойни джуджета"

msgid "Elf"
msgstr "Елф"

msgid "Elves"
msgstr "Елфи"

msgid "Grand Elf"
msgstr "Велик елф"

msgid "Grand Elves"
msgstr "Велики елфове"

msgid "Druid"
msgstr "Друид"

msgid "Druids"
msgstr "Друиди"

msgid "Greater Druid"
msgstr "Велик друид"

msgid "Greater Druids"
msgstr "Велики друиди"

msgid "Unicorns"
msgstr "Еднорози"

msgid "Phoenixes"
msgstr "Феникси"

msgid "Centaur"
msgstr "Кентавър"

msgid "Centaurs"
msgstr "Кентаври"

msgid "Gargoyle"
msgstr "Гаргойл"

msgid "Gargoyles"
msgstr "Гаргойли"

msgid "Griffin"
msgstr "Грифон"

msgid "Griffins"
msgstr "Грифони"

msgid "Minotaur"
msgstr "Минотавър"

msgid "Minotaurs"
msgstr "Минотаври"

msgid "Minotaur King"
msgstr "Крал Минотавър"

msgid "Minotaur Kings"
msgstr "Крале Минотавъри"

msgid "Hydra"
msgstr "Хидра"

msgid "Hydras"
msgstr "Хидри"

msgid "Green Dragon"
msgstr "Зелен дракон"

msgid "Green Dragons"
msgstr "Зелени дракони"

msgid "Red Dragon"
msgstr "Червен дракон"

msgid "Red Dragons"
msgstr "Червени дракони"

msgid "Black Dragon"
msgstr "Черен дракон"

msgid "Black Dragons"
msgstr "Черени дракони"

msgid "Halfling"
msgstr "Хобит"

msgid "Halflings"
msgstr "Хобити"

msgid "Boar"
msgstr "Глиган"

msgid "Boars"
msgstr "Глигани"

msgid "Iron Golem"
msgstr "Железен голем"

msgid "Iron Golems"
msgstr "Железени големи"

msgid "Steel Golem"
msgstr "Стоманен голем"

msgid "Steel Golems"
msgstr "Стоманени големи"

msgid "Roc"
msgstr "Рух"

msgid "Rocs"
msgstr "Рух"

msgid "Mage"
msgstr "Магьосник"

msgid "Magi"
msgstr "Влъхва"

msgid "Archmage"
msgstr "Архимаг"

msgid "Archmagi"
msgstr "Архимагове"

msgid "Giants"
msgstr "Гиганти"

msgid "Titans"
msgstr "Титани"

msgid "Skeletons"
msgstr "Скелети"

msgid "Zombies"
msgstr "Зомбита"

msgid "Mutant Zombie"
msgstr "Зомби мутант"

msgid "Mutant Zombies"
msgstr "Зомбита мутанти"

msgid "Mummies"
msgstr "Мумии"

msgid "Mummy"
msgstr "Мумия"

msgid "Royal Mummies"
msgstr "Кралски мумии"

msgid "Royal Mummy"
msgstr "Кралска мумия"

msgid "Vampire"
msgstr "Вампир"

msgid "Vampires"
msgstr "Вампири"

msgid "Vampire Lord"
msgstr "Господарят на вампирите"

msgid "Vampire Lords"
msgstr "Господари на вампирите"

msgid "Lich"
msgstr "Лич"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr "Личове"

msgid "Power Lich"
msgstr "Мощен Лич"

msgid "Power Liches"
msgstr "Мощни Личове"

msgid "Bone Dragon"
msgstr "Костен дракон"

msgid "Bone Dragons"
msgstr "Костни дракони"

msgid "Rogue"
msgstr "Мошеник"

msgid "Rogues"
msgstr "Мошеници"

msgid "Nomad"
msgstr "Номад"

msgid "Nomads"
msgstr "Номади"

msgid "Ghost"
msgstr "Дух"

msgid "Ghosts"
msgstr "Духове"

msgid "Genies"
msgstr "Джинове"

msgid "Medusa"
msgstr "Медуза"

msgid "Medusas"
msgstr "Медузи"

msgid "Earth Elemental"
msgstr "Земен елементал"

msgid "Earth Elementals"
msgstr "Земни елементали"

msgid "Air Elemental"
msgstr "Въздушен елементал"

msgid "Air Elementals"
msgstr "Въздушни елементали"

msgid "Fire Elemental"
msgstr "Огнен елементал"

msgid "Fire Elementals"
msgstr "Огнени елементали"

msgid "Water Elemental"
msgstr "Воден елементал"

msgid "Water Elementals"
msgstr "Водни елементали"

msgid "Random Monsters"
msgstr "Случайни чудовища"

msgid "Random Monster 1"
msgstr "Случайно чудовище 1"

msgid "Random Monsters 1"
msgstr "Случайни чудовища 1"

msgid "Random Monster 2"
msgstr "Случайно чудовище 2"

msgid "Random Monsters 2"
msgstr "Случайни чудовища 2"

msgid "Random Monster 3"
msgstr "Случайно чудовище 3"

msgid "Random Monsters 3"
msgstr "Случайни чудовища 3"

msgid "Random Monster 4"
msgstr "Случайно чудовище 4"

msgid "Random Monsters 4"
msgstr "Случайни чудовища 4"

msgid "Double shot"
msgstr "Двоен изстрел"

msgid "2-hex monster"
msgstr "2-шестоъгълника чудовище"

msgid "Double strike"
msgstr "Двоен удар"

msgid "Double damage to Undead"
msgstr "Двойни щети на Немъртвеца"

msgid "% magic resistance"
msgstr "% магическа устойчивост"

msgid "Immune to Mind spells"
msgstr "Имунитет към умствени магии"

msgid "Immune to Elemental spells"
msgstr "Имунитет към магии на елементал"

msgid "Immune to Fire spells"
msgstr "Имунитет към огнени магии"

msgid "Immune to Cold spells"
msgstr "Имунитет към ледени магии"

msgid "Immune to "
msgstr "Имунитет към "

msgid "% immunity to %{spell} spell"
msgstr "% имунитет към %{spell} магия"

msgid "% damage from Elemental spells"
msgstr "% щети от магии на елементал"

msgid "% damage from %{spell} spell"
msgstr "% щети от %{spell} заклинание"

msgid "% chance to Dispel beneficial spells"
msgstr "% шанс за отблъскване на полезни заклинания"

msgid "% chance to Paralyze"
msgstr "% шанс за парализиране"

msgid "% chance to Petrify"
msgstr "% шанс за вкаменяване"

msgid "% chance to Blind"
msgstr "% шанс за заслепяване"

msgid "% chance to Curse"
msgstr "% шанс за проклятие"

msgid "% chance to cast %{spell} spell"
msgstr "% шанс да направиш %{spell} заклинание"

msgid "HP regeneration"
msgstr "Възстановяване на живот"

msgid "Two hexes attack"
msgstr "Атака в два шестоъгълника"

msgid "Flyer"
msgstr "Летец"

msgid "Attacks all adjacent enemies"
msgstr "Атакува всички съседни врагове"

msgid "No melee penalty"
msgstr "Без наказание за ръкопашен бой"

msgid "Dragon"
msgstr "Дракон"

msgid "No enemy retaliation"
msgstr "Без вражеско отмъщение"

msgid "HP drain"
msgstr "Изсмукване на живот"

msgid "Cloud attack"
msgstr "Облачна атака"

msgid "Decreases enemy's morale by "
msgstr "Намалява морала на врага с"

msgid "% chance to halve enemy"
msgstr "% шанс да намалиш враговете наполовина"

msgid "Soul Eater"
msgstr "Душеяд"

msgid "Elemental"
msgstr "Елементал"

msgid "No Morale"
msgstr "Без морал"

#: ../../magic/src/lightning.c:85
msgid "Lightning"
msgstr "Светкавица"

msgid "% immunity to "
msgstr "% имунитет към "

msgid "% damage from "
msgstr "% щети от "

msgid "The three Anduran artifacts magically combine into one."
msgstr "Трите артефакта от Андуран магически се комбинират в едно."

msgid "View Spells"
msgstr "Преглед на магиите"

msgid "View %{name} Info"
msgstr "Виж информация за %{name}"

msgid "Move %{name}"
msgstr "Премести %{name}"

msgid "Cannot move the Spellbook"
msgstr "Не може да се премести книгата с магий"

msgid "This item can't be traded."
msgstr "Този артикул не може да се търгува."

msgid "Invalid Artifact"
msgstr "Неработещ артефакт"

msgid "Ultimate Book of Knowledge"
msgstr "Върховна книга на знанието"

msgid "Ultimate Sword of Dominion"
msgstr "Върховен меч на господството"

msgid "Ultimate Cloak of Protection"
msgstr "Върховно наметало за защита"

msgid "Ultimate Wand of Magic"
msgstr "Върховна магическа пръчка"

msgid "Ultimate Shield"
msgstr "Върховен щит"

msgid "Ultimate Staff"
msgstr "Върховен жезъл"

msgid "Ultimate Crown"
msgstr "Върховна корона"

msgid "Golden Goose"
msgstr "Златна гъска"

msgid "The %{name} brings in an income of %{count} gold per day."
msgstr "%{name} носи доход от %{count} злато на ден."

msgid "Arcane Necklace of Magic"
msgstr "Тайнствена огърлица на магията"

msgid ""
"After rescuing a Sorceress from a cursed tomb, she rewards your heroism with "
"an exquisite jeweled necklace."
msgstr ""
"След като спаси магьосница от прокълната гробница, тя възнаграждава твоя "
"героизъм с изящна огърлица със скъпоценни камъни."

msgid "Caster's Bracelet of Magic"
msgstr "Магическа гривна на Заклинателя"

msgid ""
"While searching through the rubble of a caved-in mine, you free a group of "
"trapped Dwarves. Grateful, the leader gives you a golden bracelet."
msgstr ""
"Докато търсиш сред отломките на пропаднала мина, освобождаваш група хванати "
"в капан джуджета. Благодарен, лидерът им ти дава златна гривна."

msgid "Mage's Ring of Power"
msgstr "Магьоснически пръстенът на силата"

msgid ""
"A cry of pain leads you to a Centaur, caught in a trap. Upon setting the "
"creature free, he hands you a small pouch. Emptying the contents, you find a "
"dazzling jeweled ring."
msgstr ""
"Вик на болка те отвежда до кентавър, хванат в капан. След като освобождаваш "
"създанието, то ти подава малка торбичка. Изпразвайки съдържанието, намираш "
"ослепителен пръстен със скъпоценни камъни."

msgid "Witch's Broach of Magic"
msgstr "Магическа брошка на вещица"

msgid ""
"Alongside the remains of a burnt witch lies a beautiful broach, intricately "
"designed. Approaching the corpse with caution, you add the broach to your "
"inventory."
msgstr ""
"До останките на изгорена вещица лежи красива брошка със сложен дизайн. "
"Приближаваш предпазливо тялото, ти добавяш брошката към инвентара си."

msgid "Medal of Valor"
msgstr "Медал за доблест"

msgid ""
"Freeing a virtuous maiden from the clutches of an evil overlord, you are "
"granted a Medal of Valor by the King's herald."
msgstr ""
"Освобождавайки добродетелна девойка от лапите на зъл владетел, ти получаваш "
"Медал за доблест от кралския глашатай."

msgid "Medal of Courage"
msgstr "Медал за храброст"

msgid ""
"After saving a young boy from a vicious pack of Wolves, you return him to "
"his father's manor. The grateful nobleman awards you with a Medal of Courage."
msgstr ""
"След като спасяваш младо момче от жестока глутница вълци, ти го връщаш в "
"имението на баща му. Благодарният благородник те награждава с медал за "
"храброст."

msgid "Medal of Honor"
msgstr "Медал на честта"

msgid ""
"After freeing a princess of a neighboring kingdom from the evil clutches of "
"despicable slavers, she awards you with a Medal of Honor."
msgstr ""
"След като освободи принцеса от съседно кралство от злите лапи на презрени "
"роби, тя те награждава с Медал на честта."

msgid "Medal of Distinction"
msgstr "Медал на унищожението"

msgid ""
"Ridding the countryside of the hideous Minotaur who made a sport of eating "
"noblemen's Knights, you are honored with the Medal of Distinction."
msgstr ""
"Освобождавайки провинцията от отвратителния Минотавър, който се забавляваше "
"с изяждането на рицари на благородници, ти си удостоен с Медал."

msgid "Fizbin of Misfortune"
msgstr "Медал на нещастието"

msgid ""
"You stumble upon a medal lying alongside the empty road. Adding the medal to "
"your inventory, you become aware that you have acquired the undesirable "
"Fizbin of Misfortune, greatly decreasing your army's morale."
msgstr ""
"Натъкваш се на медал край празния път. Добавяйки медала към инвентара си, "
"разбираш, че си се сдобили с нежелания Медал на нещастието, което значително "
"намалява морала на твоята армия."

msgid "Thunder Mace of Dominion"
msgstr "Гръмотевичен боздуган на господството"

msgid ""
"During a sudden storm, a bolt of lightning strikes a tree, splitting it. "
"Inside the tree you find a mysterious mace."
msgstr ""
"По време на внезапна буря мълния удря едно дърво и го разцепва. Вътре в "
"дървото намираш мистериозен боздуган."

msgid "Armored Gauntlets of Protection"
msgstr "Бронирани ръкавици за защита"

msgid ""
"You encounter the infamous Black Knight! After a grueling duel ending in a "
"draw, the Knight, out of respect, offers you a pair of armored gauntlets."
msgstr ""
"Срещаш прословутия Черен рицар! След изтощителен дуел, завършил наравно, "
"Рицарят, от уважение, ти предлага чифт бронирани ръкавици."

msgid "Defender Helm of Protection"
msgstr "Защитен шлем на защитата"

msgid ""
"A glint of golden light catches your eye. Upon further investigation, you "
"find a golden helm hidden under a bush."
msgstr ""
"Отблясък на златна светлина привлича окото ти. При по-нататъшно проучване "
"намираш златен шлем, скрит под един храст."

msgid "Giant Flail of Dominion"
msgstr "Гигантска бухалка на господството"

msgid ""
"A clumsy Giant has killed himself with his own flail. Knowing your superior "
"skill with this weapon, you confidently remove the spectacular flail from "
"the fallen Giant."
msgstr ""
"Непохватен великан се е самоубил със собствената си бухалка. Знаейки "
"превъзходните си умения с това оръжие, ти уверено отстраняваш зрелищната "
"бухалка от падналия Великан."

msgid "Ballista of Quickness"
msgstr "Катапулт на бързината"

msgid ""
"Walking through the ruins of an ancient walled city, you find the instrument "
"of the city's destruction, an elaborately crafted ballista."
msgstr ""
"Разхождайки се из руините на древен ограден град, намираш инструмент за "
"унищожаването на градове, сложно изработена балиста."

msgid "Stealth Shield of Protection"
msgstr "Стелт щит за защита"

msgid ""
"A stone statue of a warrior holds a silver shield. As you remove the shield, "
"the statue crumbles into dust."
msgstr ""
"Каменна статуя на воин държи сребърен щит. Когато премахваш щита, статуята "
"се разпада на прах."

msgid "Dragon Sword of Dominion"
msgstr "Драконов меч на господството"

msgid ""
"As you are walking along a narrow path, a nearby bush suddenly bursts into "
"flames. Before your eyes the flames become the image of a beautiful woman. "
"She holds out a magnificent sword to you."
msgstr ""
"Докато вървиш по тясна пътека, близкият храст внезапно избухва в пламъци. "
"Пред очите ти пламъците се превръщат в образ на красива жена. Тя ти подава "
"великолепен меч."

msgid "Power Axe of Dominion"
msgstr "Мощна брадва на господството"

msgid ""
"You see a silver axe embedded deeply in the ground. After several "
"unsuccessful attempts by your army to remove the axe, you tightly grip the "
"handle of the axe and effortlessly pull it free."
msgstr ""
"Виждаш сребърна брадва забита дълбоко в земята. След няколко неуспешни опита "
"на твоята армия да извади брадвата, ти стискаш здраво дръжката на брадвата и "
"без усилие я издърпваш."

msgid "Divine Breastplate of Protection"
msgstr "Божествен нагръдник на защита"

msgid ""
"A gang of Rogues is sifting through the possessions of dead warriors. "
"Scaring off the scavengers, you note the Rogues had overlooked a beautiful "
"breastplate."
msgstr ""
"Банда мошеници преглежда притежанията на мъртви воини. Изплашвайки "
"чистачите, забелязваш, че те са пропуснали красив нагръдник."

msgid "Minor Scroll of Knowledge"
msgstr "Малък свитък на знанието"

msgid ""
"Before you appears a levitating glass case with a scroll, perched upon a bed "
"of crimson velvet. At your touch, the lid opens and the scroll floats into "
"your awaiting hands."
msgstr ""
"Пред теб се появява левитираща стъклена витрина със свитък, кацнал върху "
"легло от пурпурно кадифе. При твоето докосване капакът се отваря и свитъкът "
"изплува в очакващите ти ръце."

msgid "Major Scroll of Knowledge"
msgstr "Голям свитък на знанието"

msgid ""
"Visiting a local wiseman, you explain the intent of your journey. He reaches "
"into a sack and withdraws a yellowed scroll and hands it to you."
msgstr ""
"Посещаваш местен мъдрец, и му обясняваш целта на твоето пътуване. Той бръква "
"в един чувал, вади пожълтял свитък и ти го подава."

msgid "Superior Scroll of Knowledge"
msgstr "Превъзходен свитък на знанието"

msgid ""
"You come across the remains of an ancient Druid. Bones, yellowed with age, "
"peer from the ragged folds of her robe. Searching the robe, you discover a "
"scroll hidden in the folds."
msgstr ""
"Натъкваш се на останките на древен друид. Кости, пожълтели от възрастта, "
"надничат от дрипавите гънки на неговата роба. Претърсвайки мантията, "
"откриваш свитък, скрит в гънките."

msgid "Foremost Scroll of Knowledge"
msgstr "Най-важният свитък на знанието"

msgid ""
"Mangled bones, yellowed with age, peer from the ragged folds of a dead "
"Druid's robe. Searching the robe, you discover a scroll hidden within."
msgstr ""
"Наранени кости, пожълтели от възрастта, надничат от парцаливите гънки на "
"мантията на мъртъв друид. Претърсвайки мантията, откриваш свитък, скрит "
"вътре."

msgid "Endless Sack of Gold"
msgstr "Безкраен чувал злато"

msgid ""
"A little leprechaun dances gleefully around a magic sack. Seeing you "
"approach, he stops in mid-stride. The little man screams and stamps his foot "
"ferociously, vanishing into thin air. Remembering the old leprechaun saying "
"'Finders Keepers', you grab the sack and leave."
msgstr ""
"Малък леприкон танцува весело около вълшебен чувал. Виждайки, че се "
"приближаваш, той спира. Той крещи и тропа свирепо с крак, изчезвайки във "
"въздуха. Спомняш си поговорката на стария леприкон \"Намерители, пазители\", "
"грабваш чувала и си тръгваш."

msgid "Endless Bag of Gold"
msgstr "Безкрайна торба злато"

msgid ""
"A noblewoman, separated from her traveling companions, asks for your help. "
"After escorting her home, she rewards you with a bag filled with gold."
msgstr ""
"Благородничка, отделена от спътниците си, моли за твоята помощ. След като я "
"придружаваш до дома и, тя те награждава с торба пълна със злато."

msgid "Endless Purse of Gold"
msgstr "Безкрайна кесия злато"

msgid ""
"In your travels, you find a leather purse filled with gold that once "
"belonged to a great warrior king who had the ability to transform any "
"inanimate object into gold."
msgstr ""
"По време на пътуванията си откриваш кожена кесия пълна със злато, която "
"някога е принадлежала на велик цар-воин, който е имал способността да "
"превърне всеки неодушевен предмет в злато."

msgid "Nomad Boots of Mobility"
msgstr "Номадски ботуши на подвижността"

msgid ""
"A Nomad trader seeks protection from a tribe of Goblins. For your "
"assistance, he gives you a finely crafted pair of boots made from the "
"softest leather. Looking closely, you see fascinating ancient carvings "
"engraved on the leather."
msgstr ""
"Номадски търговец търси защита от племе гоблини. За твоята помощ той ти дава "
"фино изработен чифт ботуши, изработени от най-меката кожа. Вглеждайки се "
"внимателно, виждаш очарователни древни шарки, гравирани върху кожата."

msgid "Traveler's Boots of Mobility"
msgstr "Пътнически ботуши на подвижността"

msgid ""
"Discovering a pair of beautifully beaded boots made from the finest and "
"softest leather, you thank the anonymous donor and add the boots to your "
"inventory."
msgstr ""
"Откривайки чифт украсени с мъниста ботуши, изработени от най-фината и мека "
"кожа, ти благодариш на анонимния дарител и добавяш ботушите към инвентара си."

msgid "Lucky Rabbit's Foot"
msgstr "Заешки крак на късмета"

msgid ""
"A traveling merchant offers you a rabbit's foot, made of gleaming silver "
"fur, for safe passage. The merchant explains the charm will increase your "
"luck in combat."
msgstr ""
"Пътуващ търговец ти предлага заешки крак, изработен от блестяща сребърна "
"козина, за безопасно преминаване. Търговецът обяснява, че чарът ще увеличи "
"късмета ти в битка."

msgid "Golden Horseshoe"
msgstr "Златна подкова"

msgid ""
"An ensnared Unicorn whinnies in fright. Murmuring soothing words, you set "
"her free. Snorting and stamping her front hoof once, she gallops off. "
"Looking down you see a golden horseshoe."
msgstr ""
"Един впримчен еднорог хленчи от страх. Говорейки успокояващи думи, ти го "
"освобождаваш. Смъркайки и оптечатвайки предноте си копита иведнъж, той "
"галопира. Поглеждаш надолу и виждаш златна подкова."

msgid "Gambler's Lucky Coin"
msgstr "Късметлийската монета на комарджията"

msgid ""
"You have captured a mischievous imp who has been terrorizing the region. In "
"exchange for his release, he rewards you with a magical coin."
msgstr ""
"Ти залови пакостлив имп, който тероризира региона. В замяна на "
"освобождаването си, той те възнаграждава с магическа монета."

msgid "Four-Leaf Clover"
msgstr "Четирилистна детелина"

msgid ""
"In the middle of a patch of dead and dry vegetation, to your surprise you "
"find a healthy green four-leaf clover."
msgstr ""
"В средата на парче мъртва и суха растителност, за твоя изненада откриваш "
"здрава зелена четирилистна детелина."

msgid "True Compass of Mobility"
msgstr "Истински компас на подвижността"

msgid ""
"An old man claiming to be an inventor asks you to try his latest invention. "
"He then hands you a compass."
msgstr ""
"Старец, който твърди, че е изобретател, те моли да опиташ най-новото му "
"изобретение. След това ти подава компас."

msgid "Sailor's Astrolabe of Mobility"
msgstr "Моряшка астролабия на подвижността"

msgid ""
"An old sea captain is being tortured by Ogres. You save him, and in return "
"he rewards you with a wondrous instrument to measure the distance of a star."
msgstr ""
"Един стар морски капитан е измъчван от огрите. Ти го спасяваш, а в замяна "
"той те възнаграждава с чуден инструмент за измерване на разстоянието до "
"звезда."

msgid "Evil Eye"
msgstr "Окото на Злото"

msgid "The %{name} reduces the casting cost of curse spells by half."
msgstr "%{name} намалява разходите за правене на проклятия наполовина."

msgid ""
"While venturing into a decrepit hut you find the Skeleton of a long dead "
"witch. Investigation of the remains reveals a glass eye rolling around "
"inside an empty skull."
msgstr ""
"Рискуваш да влезеш в порутена колиба, намираш скелета на отдавна мъртва "
"вещица. Изследването на останките разкрива стъклено око, което се търкаля в "
"празен череп."

msgid "Enchanted Hourglass"
msgstr "Омагьосан пясъчен часовник"

msgid ""
"A surprise turn in the landscape finds you in the midst of a grisly scene: "
"Vultures picking at the aftermath of a terrible battle. Your cursory search "
"of the remains turns up an enchanted hourglass."
msgstr ""
"Изненадващ обрат в пейзажа ти открива ужасяваща сцена: лешояди, човъркащи "
"след ужасна битка. Беглото ти търсене на останките открива омагьосан пясъчен "
"часовник."

msgid "Gold Watch"
msgstr "Златен часовник"

msgid ""
"In reward for helping his cart out of a ditch, a traveling potion salesman "
"gives you a \"magic\" gold watch. Unbeknownst to him, the watch really is "
"magical."
msgstr ""
"Като награда за това, че си помогнал на количката му да излезе от канавка, "
"пътуващ продавач на отвари ти дава \"магически\" златен часовник. Без да "
"знае, часовникът наистина е вълшебен."

msgid "Skullcap"
msgstr "Кепе"

msgid "The %{name} halves the casting cost of all mind influencing spells."
msgstr ""
"%{name} намалява наполовина разходите за правене на всички магии за влияние "
"върху ума."

msgid ""
"A brief stop at an improbable rural inn yields an exchange of money, tales, "
"and accidentally, luggage. You find a magical skullcap in your new backpack."
msgstr ""
"Кратка спирка в невероятна селска странноприемница води до размяна на пари, "
"приказки и случаен багаж. Намирате магическа шапка в новата си раница."

msgid "Ice Cloak"
msgstr "Ледено наметало"

msgid ""
"Responding to the panicked cries of a damsel in distress, you discover a "
"young woman fleeing from a hungry bear. You slay the beast in the nick of "
"time, and the grateful Sorceress weaves a magic cloak from the bear's hide."
msgstr ""
"Отговаряш на паническите викове на девойка в беда, оказва се млада жена, "
"която бяга от гладна мечка. Ти убиваш звяра навреме, а благодарната "
"Магьосница изтъкава вълшебно наметало от кожата на мечката."

msgid "Fire Cloak"
msgstr "Огнено наметало"

msgid ""
"You've come upon a fight between a Necromancer and a Paladin. The "
"Necromancer blasts the Paladin with a fire bolt, bringing him to his knees. "
"Acting quickly, you slay the evil one before the final blow. The grateful "
"Paladin gives you the fire cloak that saved him."
msgstr ""
"Попадаш на битка между некромант и паладин. Некромантът взривява Паладина с "
"огнена стрела, карайки го да падне на колене. Действайки бързо, ти убиваш "
"злодея преди последния удар. Благодарният Паладин ти дава огненото наметало, "
"което го е спасило."

msgid "Lightning Helm"
msgstr "Светкавичен шлем"

msgid ""
"A traveling tinker in need of supplies offers you a helm with a thunderbolt "
"design on its top in exchange for food and water. Curious, you accept, and "
"later find out that the helm is magical."
msgstr ""
"Пътуващ калайджия, нуждаещ се от провизии, ти предлага шлем с гръмотевица на "
"върха му в замяна на храна и вода. Любопитен, ти приемаш и по-късно "
"разбираш, че шлемът е магически."

msgid "Evercold Icicle"
msgstr "Вечноледена висулка"

msgid ""
"An icicle withstanding the full heat of the noonday sun attracts your "
"attention. Intrigued, you break it off, and find that it does not melt in "
"your hand."
msgstr ""
"Ледена висулка, издържаща на топлина на обедното слънце, привлича вниманието "
"ти. Заинтригуван, ти я отчупваш и установяваш, че не се топи в ръката ти."

msgid "Everhot Lava Rock"
msgstr "Вечногореща скала"

msgid ""
"Your wanderings bring you into contact with a tribe of ape-like beings using "
"a magical lava rock that never cools to light their fires. You take pity on "
"them and teach them to make fire with sticks. Believing you to be a god, the "
"apes give you their rock."
msgstr ""
"Твойте скитания те срещат с племе маймуноподобни същества, използващи "
"магическа скала от лава, която никога не изстива за да палят огньовете си. "
"Ти ги съжаляваш и ги учиш да палят огън с тояги. Вярвайки, че си бог, "
"маймуните ти дават своята скала."

msgid "Lightning Rod"
msgstr "Гръмотевичен жезъл"

msgid ""
"While waiting out a storm, a lighting bolt strikes a nearby cottage's "
"lightning rod, which melts and falls to the ground. The tip of the rod, "
"however, survives intact and makes your hair stand on end when you touch it. "
"Hmm..."
msgstr ""
"Докато изчакваш буря, гръм поразява гръмоотвода на близката вила, който се "
"стапя и пада на земята. Върхът на пръта обаче остава непокътнат и кара "
"косата ти да настръхва, когато го докосваш. Хм..."

msgid "Snake-Ring"
msgstr "Змийски пръстен"

msgid ""
"You've found an oddly shaped ring on the finger of a long dead traveler. The "
"ring looks like a snake biting its own tail."
msgstr ""
"Намираш пръстен със странна форма на пръста на отдавна мъртъв пътник. "
"Пръстенът прилича на змия, захапала собствената си опашка."

msgid "Ankh"
msgstr "Анх"

msgid ""
"A fierce windstorm reveals the entrance to a buried tomb. Your investigation "
"reveals that the tomb has already been looted, but the thieves overlooked an "
"ankh on a silver chain in the dark."
msgstr ""
"Свирепа буря разкрива входа на заровена гробница. Твоето разследване "
"разкрива, че гробницата вече е била ограбена, но крадците не са забелязали "
"Анх на сребърна верига в тъмното."

msgid "Book of Elements"
msgstr "Книга на елементите"

msgid ""
"You come across a conjurer who begs to accompany you and your army awhile "
"for safety. You agree, and he offers as payment a copy of the book of the "
"elements."
msgstr ""
"Попадаш на фокусник, който моли да придружи теб и армията ти известно време "
"за да е в безопасност. Ти се съгласяваш и той предлага като заплащане копие "
"от Книгата на елементите."

msgid "Elemental Ring"
msgstr "Пръстен на елементал"

msgid "The %{name} halves the casting cost of all summoning spells."
msgstr ""
"%{name} намалява наполовина разходите за правене на всички магии за "
"призоваване."

msgid ""
"While pausing to rest, you notice a bobcat climbing a short tree to get at a "
"crow's nest. On impulse, you climb the tree yourself and scare off the cat. "
"When you look in the nest, you find a collection of shiny stones and a ring."
msgstr ""
"Докато спираш за почивка, забелязваш рис да се катери по ниско дърво, за да "
"стигне до гарваново гнездо. Импулсивно ти решаваш да се качиш на дървото и "
"изплашиш котката. Когато поглеждаш в гнездото, намираш колекция от блестящи "
"камъни и пръстен."

msgid "Holy Pendant"
msgstr "Свещен медальон"

msgid ""
"In your wanderings you come across a hermit living in a small, tidy hut. "
"Impressed with your mission, he takes time out from his meditations to bless "
"and give you a charm against curses."
msgstr ""
"В скитанията си попадаш на отшелник, живеещ в малка спретната колиба. "
"Впечатлен от твоята мисия, той пркъсва своите медитации, за да те благослови "
"и да ти даде магия срещу проклятия."

msgid "Pendant of Free Will"
msgstr "Медальон на свободната воля"

msgid ""
"Responding to cries for help, you find river Sprites making a sport of "
"dunking an old man. Feeling vengeful, you rescue the man and drag a Sprite "
"onto dry land for awhile. The Sprite, uncomfortable in the air, gives you a "
"magic pendant to let him go."
msgstr ""
"Отговаряйки на виковете за помощ, откриваш речни духове, които се готвят да "
"потапят един старец. Решаваш да спасиш човека и за наказание влачиш един "
"речен дух на сушата за известно време. Духът, който се чувства неудобно във "
"въздуха, ти дава магическа медальон, за да го пуснеш."

msgid "Pendant of Life"
msgstr "Медальон на живота"

msgid ""
"A brief roadside encounter with a small caravan and a game of knucklebones "
"wins a magic pendant. Its former owner says that it protects from "
"Necromancers' death spells."
msgstr ""
"Кратка крайпътна среща с малка каравана и игра на кокалчета печели магическа "
"висулка. Бившият му собственик казва, че предпазва от смъртните магии на "
"некромантите."

msgid "Serenity Pendant"
msgstr "Медальон на спокойствието"

msgid ""
"The sounds of combat draw you to the scene of a fight between an old "
"Barbarian and an eight-headed Hydra. Your timely intervention swings the "
"battle in favor of the man, and he rewards you with a pendant he used to use "
"to calm his mind for battle."
msgstr ""
"Звуците на битка привличат вниманието ти към битка между стар варварин и "
"осемглава хидра. Твоята навременна намеса обръща битката в полза на мъжа и "
"той те възнаграждава с медальона, който е използвал за да успокои ума си за "
"битка."

msgid "Seeing-eye Pendant"
msgstr "Медальон Всевиждащо око"

msgid ""
"You come upon a very old woman, long blind from cataracts and dying alone. "
"You tend to her final needs and promise a proper burial. Grateful, she gives "
"you a magic pendant emblazoned with a stylized eye. It lets you see with "
"your eyes closed."
msgstr ""
"Срещаш много стара жена, отдавна сляпа от катаракта и умираща сама. Ти се "
"погрижваш за нея и и обещаваш подходящо погребение. С благодарност, тя ти "
"дава вълшебен медальон, украсен със стилизирано око. Позволява ти да виждаш "
"със затворени очи."

msgid "Kinetic Pendant"
msgstr "Кинетичен медальон"

msgid ""
"You come across a golem wearing a glowing pendant and blocking your way. "
"Acting on a hunch, you cut the pendant from its neck. Deprived of its power "
"source, the golem breaks down, leaving you with the magical pendant."
msgstr ""
"Срещаш голем, носещ светещ медальон и препречващ пътя ти. Интуитивно, "
"отрязваш медальона от шията му. Лишен от своя източник на енергия, големът "
"се разпада, оставяйки ти магическата си висулка."

msgid "Pendant of Death"
msgstr "Медальона на смъртта"

msgid ""
"A quick and deadly battle with a Necromancer wins you his magical pendant. "
"Later, a Wizard tells you that the pendant protects undead under your "
"control from holy word spells."
msgstr ""
"Бърза и смъртоносна битка с некромант ти печели неговия магически медальон. "
"По-късно вълшебникът ти казва, че медальонът защитава немъртвите под твой "
"контрол от заклинания със свещени думи."

msgid "Wand of Negation"
msgstr "Жезъл на отрицанието"

msgid ""
"You meet an old Wizard friend of yours traveling in the opposite direction. "
"He presents  you with a gift: A wand that prevents the use of the dispel "
"magic spell on your allies."
msgstr ""
"Срещаш стар твой приятел вълшебник, който пътува в обратната посока. Той ти "
"представя подарък: жезъл, който предотвратява използването на магическото "
"заклинание за разсейване на твойте съюзници."

msgid "Golden Bow"
msgstr "Златен лък"

msgid ""
"A chance meeting with a famous Archer finds you in a game of knucklebones "
"pitting his bow against your horse. You win."
msgstr ""
"Случайна среща с известен стрелец ти открива в игра на кокалчета, която "
"изправя лъка му срещу коня ти. Ти печелиш."

msgid "Telescope"
msgstr "Телескоп"

msgid ""
"A merchant from far away lands trades you a new invention of his people for "
"traveling supplies. It makes distant objects appear closer, and he calls "
"it...\n"
"\n"
"a telescope."
msgstr ""
"Търговец от далечни земи разменя с теб ново изобретение на своя народ за "
"провизии за пътуване. Изобретението кара отдалечените обекти да изглеждат по-"
"близки и той го нарича...\n"
"\n"
"телескоп."

msgid "Statesman's Quill"
msgstr "Перото на държавника"

msgid ""
"You pause to help a diplomat with a broken axle fix his problem. In "
"gratitude, he gives you a writing quill with magical properties which he "
"says will \"help people see things your way\"."
msgstr ""
"Спираш, за да помогнеш на дипломат със счупена ос да реши проблема си. В "
"знак на благодарност той ти дава перо за писане с магически свойства, което "
"според него ще \"помогне на хората да видят нещата по твоя начин\"."

msgid "Wizard's Hat"
msgstr "Шапката на вълшебника"

msgid ""
"You see a Wizard fleeing from a Griffin and riding like the wind. The Wizard "
"opens a portal and rides through, getting his hat knocked off by the edge of "
"the gate. The Griffin follows; the gate closes. You pick the hat up, dust it "
"off, and put it on."
msgstr ""
"Виждш вълшебник, който бяга от грифон и язди като вятъра. Вълшебникът отваря "
"портал и минава през него, когато шапката му е съборена от ръба на портала. "
"Грифонът го последва и портала се затваря. Вдигаш шапката, избърсваш праха "
"от нея и я слагаш."

msgid "Power Ring"
msgstr "Пръстена на силата"

msgid ""
"You find a small tree that closely resembles the great Warlock Carnauth with "
"a ring around one of its twigs. Scraps of clothing and rotting leather lead "
"you to suspect that it IS Carnauth, transformed. Since you can't help him, "
"you take the magic ring."
msgstr ""
"Намираш малко дърво, което много прилича на великия магьосник Карнаут с "
"пръстен около една от клонките му. Парчета от дрехи и гниеща кожа те карат "
"да подозираш, че това е Карнаут, трансформиран в дърво. Тъй като не можеш да "
"му помогнеш, взимаш магическия пръстен."

msgid "Ammo Cart"
msgstr "Количка с боеприпаси"

msgid ""
"An ammunition cart in the middle of an old battlefield catches your eye. "
"Inspection shows it to be in good working order, so  you take it along."
msgstr ""
"Количка с боеприпаси в средата на старо бойно поле привлича вниманието ти. "
"Проверката ти показва, че е в добро състояние, така че я вземаш със себе си."

msgid "Tax Lien"
msgstr "Данъчен залог"

msgid ""
"Your big spending habits have earned you a massive tax bill that you can't "
"hope to pay. The tax man takes pity and agrees to only take 250 gold a day "
"from your account for life. Check here if you want one dollar to go to the "
"presidential campaign election fund."
msgstr ""
"Твойте лоши навици за харчене са ти спечелили огромна данъчна сметка, която "
"не можеш да платиш. Данъчният се смилява и се съгласява да взема само по 250 "
"злато на ден от сметката ти за цял живот. Провери тук, ако искаш един долар "
"да отиде във фонда за президентските избори."

msgid "Hideous Mask"
msgstr "Отвратителна маска"

msgid ""
"Your looting of the grave of Sinfilas Gardolad, the famous shapeshifting "
"Warlock, unearths his fabled mask. Trembling, you put it on and it twists "
"your visage into an awful grimace! Oh no! It's actually the hideous mask of "
"Gromluck Greene, and you are stuck with it."
msgstr ""
"Твоето плячкосване на гроба на Синфилас Гардолад, известният магьосник "
"променящ формата си, открива легендарната му маска. С нетърпение я слагаш и "
"тя изкривява лицето ти в ужасна гримаса! О, не! Това всъщност е "
"Отвратителната маска на Громлак Грийн и ти си оставаш с нея."

msgid "Endless Pouch of Sulfur"
msgstr "Безкрайна кесия със сяра"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of sulfur per day."
msgstr "%{name} осигурява %{count} единица сяра на ден."

msgid ""
"You visit an alchemist who, upon seeing your army, is swayed by the "
"righteousness of your cause. The newly loyal subject gives you his endless "
"pouch of sulfur to help with the war effort."
msgstr ""
"Посещаваш алхимик, който след като вижда твоята армия, е поразен от "
"праведността на твоята кауза. Новият лоялен поданик ти дава своята безкрайна "
"кесия със сяра, за да ти помогне във войната."

msgid "Endless Vial of Mercury"
msgstr "Безкраен мускал с живак"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of mercury per day."
msgstr "%{name} осигурява %{count} единица живак на ден."

msgid ""
"A brief stop at a hastily abandoned Wizard's tower turns up a magical vial "
"of mercury that always has a little left on the bottom. Recognizing a "
"treasure when you see one, you cap it and slip it in your pocket."
msgstr ""
"Спираш набързо в изоставена кула на вълшебник и намираш магически мускал с "
"живак, в който винаги остава малко на дъното. Разпознаваш това съкровище, "
"затваряш го и го пъхаш в джоба си."

msgid "Endless Pouch of Gems"
msgstr "Безкрайна кесия със скъпоценни камъни"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of gems per day."
msgstr "%{name} осигурява %{count} единица скъпоценни камъни на ден."

msgid ""
"A short rainstorm brings forth a rainbow...and you can see the end of it. "
"Riding quickly, you seize the pot of gold you find there. The leprechaun who "
"owns it, unable to stop you from taking it, offers an endless pouch of gems "
"for the return of his gold. You accept."
msgstr ""
"Кратка дъждовна буря ражда дъга... и ти виждаш края й. Яздейки бързо, ти "
"грабваш гърнето със злато, което намираш там. Лепреконът, който го "
"притежава, неспособен да ти попречи да го вземеш, предлага безкрайна кесия "
"със скъпоценни камъни срещу връщането на златото му. Ти приемаш."

msgid "Endless Cord of Wood"
msgstr "Безкрайна купчина дърва"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of wood per day."
msgstr "%{name} осигурява %{count} единица дърва на ден."

msgid ""
"Pausing to rest and light a cook fire, you pull wood out of a nearby pile of "
"dead wood. As you keep pulling wood from the pile, you notice that it "
"doesn't shrink. You realize to your delight that the wood is enchanted, so "
"you take it along."
msgstr ""
"Спирайки, за да си починеш и да запалиш огън, вадиш дърва от близка купчина "
"дърва. Докато продължаваш да дърпаш дърва от купчината, забелязваш, че те не "
"намаляват. Разбираш с радост, че купчината дърва е омагьосана, затова я "
"взимаш със себе си."

msgid "Endless Cart of Ore"
msgstr "Безкрайна количка с руда"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of ore per day."
msgstr "%{name} осигурява %{count} единица руда на ден."

msgid ""
"You've found a Goblin weapon smithy making weapons for use against humans. "
"With a tremendous yell you and your army descend upon their camp and drive "
"them away. A search finds a magic ore cart that never runs out of iron."
msgstr ""
"Откриваш ковачница за оръжия на гоблини, която прави оръжия за използване "
"срещу хората. С огромен вик ти и твоята армия се спускате върху лагера им и "
"ги прогонвате. При претърсването откриваш магическа количка с руда, в която "
"желязото никога не свършва."

msgid "Endless Pouch of Crystal"
msgstr "Безкрайна кесия с кристали"

msgid ""
"Taking shelter from a storm in a small cave, you notice a small patch of "
"crystal in one corner. Curious, you break a piece off and notice that the "
"original crystal grows the lost piece back. You decide to stuff the entire "
"patch into a pouch and take it with you."
msgstr ""
"Прикривайки се от буря в малка пещера, забелязваш малко парче кристал в "
"единия ъгъл. Любопитно, ти отчупваш парче и забелязвате, че оригиналният "
"кристал възстановява изгубеното парче обратно. Решаваш да напъхаш цялото "
"парче в торбичка и да го вземеш със себе си."

msgid "The %{name} provides %{count} unit of crystal per day."
msgstr "%{name} осигурява %{count} единица кристал на ден."

msgid "Spiked Helm"
msgstr "Шлем с шипове"

msgid ""
"Your army is ambushed by a small tribe of wild (and none too bright) Orcs. "
"You fend them off easily and the survivors flee in all directions. One of "
"the Orcs was wearing a polished spiked helm. Figuring it will make a good "
"souvenir, you take it."
msgstr ""
"Твоята армия е нападната от засада от малко племе диви (и не твърде умни) "
"орки. Лесно ги отблъскваш и оцелелите бягат във всички посоки. Един от "
"орките носеше полиран шлем с шипове. Смятайки, че ще стане добър сувенир, го "
"взимаш."

msgid "Spiked Shield"
msgstr "Щит с шипове"

msgid ""
"You come upon a bridge spanning a dry gully. Before you can cross, a Troll "
"steps out from under the bridge and demands payment before it will permit "
"you to pass. You refuse, and the Troll charges, forcing you to slay it. You "
"take its spiked shield as a trophy."
msgstr ""
"Стигаш до мост, минаващ през сухо дере. Преди да можеш да преминеш, трол "
"излиза изпод моста и изисква плащане, преди да ти позволи да преминеш. "
"Отказваш и тролът напада, принуждавайки те да го убиеш. Взимаш щита му с "
"шипове като трофей."

msgid "White Pearl"
msgstr "Бяла перла"

msgid ""
"A walk across a dry saltwater lake bed yields an unlikely prize: A white "
"pearl amidst shattered shells and debris."
msgstr ""
"Разходка през дъното на сухо соленоводно езеро носи невероятна награда: бяла "
"перла сред натрошени черупки и отломки."

msgid "Black Pearl"
msgstr "Черна перла"

msgid ""
"Rumors of a Griffin of unusual size preying upon the countryside lead you to "
"its cave lair. A quick, brutal fight dispatches the beast, and a search of "
"its foul nest turns up a huge black pearl."
msgstr ""
"Слуховете за грифон с необичайни размери, който плячкосва в провинцията, те "
"отвеждат до неговото пещерно леговище. Бърза и брутална битка ликвидира "
"звяра и при претърсването на мръсното му гнездо откриваш огромна черна перла."

msgid "Magic Book"
msgstr "Магическа книга"

msgid "Dummy 2"
msgstr "Манекен 2"

msgid "The reserved artifact."
msgstr "Запазеният артефакт."

msgid "Dummy 3"
msgstr "Манекен 3"

msgid "Dummy 4"
msgstr "Манекен 4"

msgid "Spell Scroll"
msgstr "Свитък за заклинание"

msgid ""
"You find an elaborate container which houses an old vellum scroll. The runes "
"on the container are very old, and the artistry with which it was put "
"together is stunning. As you pull the scroll out, you feel imbued with "
"magical power."
msgstr ""
"Намери натруфена кутия, в която се съхранява стар свитък от пергамент. "
"Руните по кутията са много стари, майсторски изработени и е сглобена "
"зашеметяващо. Докато издърпвате свитъка, се чувствате пропити с магическа "
"сила."

msgid "Arm of the Martyr"
msgstr "Ръката на мъченика"

msgid ""
"One of the less intelligent members of your party picks up an arm off of the "
"ground. Despite its missing a body, it is still moving. Your troops find the "
"dismembered arm repulsive, but you cannot bring yourself to drop it: it "
"seems to hold some sort of magical power that influences your decision "
"making."
msgstr ""
"Един от по-малко интелигентните членове на твоята група вдига ръка от "
"земята. Въпреки че липсва тяло, тя все още се движи. Твойте войски намират "
"разчленената ръка за отблъскваща, но не можеш да я оствиш: изглежда "
"притежава някаква магическа сила, която влияе върху вземането на решения."

msgid "Breastplate of Anduran"
msgstr "Нагръдник на Андуран"

msgid ""
"You come upon a sign. It reads: \"Here lies the body of Anduran. Bow and "
"swear fealty, and you shall be rewarded.\" You decide to do as it says. As "
"you stand up, you feel a coldness against your skin. Looking down, you find "
"that you are suddenly wearing a gleaming, ornate breastplate."
msgstr ""
"Попадаш на знак. Той гласи: \"Тук лежи тялото на Андуран. Поклони се и се "
"закълни във вярност и ще бъдеш възнаграден.\" Ти решаваш да направиш както е "
"казано. Докато се изправяш, усещаш тръпки по кожата си. Поглеждайки надолу, "
"откриваш, че някакси носиш блестящ, богато украсен нагръдник."

msgid "Broach of Shielding"
msgstr "Брошка за защита"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from Armageddon and "
"Elemental Storm, but decreases spell power by 2."
msgstr ""
"%{name} осигурява %{count} процента защита от Армагедон и Елементна буря, но "
"намалява силата на заклинанията с 2."

msgid ""
"A kindly Sorceress thinks that your army's defenses could use a magical "
"boost. She offers to enchant the Broach that you wear on your cloak, and you "
"accept."
msgstr ""
"Любезна магьосница смята, че защитата на твоята армия може да се нуждае от "
"магически тласък. Тя предлага да омагьоса Брошка, която носиш на наметалото "
"си, и ти приемаш."

msgid "Battle Garb of Anduran"
msgstr "Бойно облекло на Андуран"

msgid ""
"Out of pity for a poor peasant, you purchase a chest of old junk they are "
"hawking for too much gold. Later, as you search through it, you find it "
"contains the 3 pieces of the legendary battle garb of Anduran!"
msgstr ""
"От съжаление към беден селянин купуваш сандък със стари боклуци, които той "
"продава за много злато. По-късно, докато го претърсваш, откриваш, че съдържа "
"3-те части от легендарното бойно облекло на Андуран!"

msgid "Crystal Ball"
msgstr "Кристална топка"

msgid ""
"You come upon a caravan of gypsies who are feasting and fortifying their "
"bodies with mead. They call you forward and say \"If you prove that you can "
"dance the Rama-Buta, we will reward you.\" You don't know it, but try "
"anyway. They laugh hysterically, but admire your bravery, giving you a "
"Crystal Ball."
msgstr ""
"Попадаш на керван от цигани, които пируват и подсилват тялото си с медовина. "
"Извикват те напред и казват: \"Ако докажеш, че можеш да танцуваш Рама-Бута, "
"ще те възнаградим.\" Не го знаеш, но все пак опитваш. Те се смеят истерично, "
"но се възхищават на смелостта ти, давайки ти кристална топка."

msgid "Heart of Fire"
msgstr "Огнено сърце"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from fire, but doubles the "
"damage taken from cold."
msgstr ""
"%{name} осигурява %{count} процента защита от огън, но удвоява щетите, "
"причинени от студ."

msgid ""
"You enter a recently burned glade and come upon a Fire Elemental sitting "
"atop a rock. It looks up, its flaming face contorted in a look of severe "
"pain. It then tosses a glowing object at you. You put up your hands to block "
"it, but it passes right through them and sears itself into your chest."
msgstr ""
"Излизаш на наскоро опожарена поляна и попадаш на огнен елементал, седнал на "
"върха на една скала. Той поглежда нагоре и пламналото му лице се сгърчва в "
"израз на силна болка. След това хвърля светещ обект към теб. Вдигаш ръце, за "
"да го блокираш, но той минава точно през тях и се врязва в гърдите ти."

msgid "Heart of Ice"
msgstr "Сърце от лед"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from cold, but doubles the "
"damage taken from fire."
msgstr ""
"%{name} осигурява %{count} процента защита от студ, но удвоява щетите, "
"причинени от огън."

msgid ""
"Suddenly, a biting coldness engulfs your body. You seize up, falling from "
"your horse. The pain subsides, but you still feel as if your chest is "
"frozen. As you pick yourself up off of the ground, you hear hearty laughter. "
"You turn around just in time to see a Frost Giant run off into the woods and "
"disappear."
msgstr ""
"Изведнъж хапеща студенина поглъща тялото ти. Сгърчваш се, падайки от коня "
"си. Болката отшумява, но все още се чувстваш сякаш гърдите ти са замръзнали. "
"Докато се повдигаш от земята, чуваш сърдечен смях. Обръщаш се точно навреме, "
"за да видиш леден гигант да се изгубва в гората."

msgid "Helmet of Anduran"
msgstr "Шлем на Андуран"

msgid ""
"You spy a gleaming object poking up out of the ground. You send a member of "
"your party over to investigate. He comes back with a golden helmet in his "
"hands. You realize that it must be the helmet of the legendary Anduran, the "
"only man who was known to wear solid gold armor."
msgstr ""
"Виждаш блестящ обект, който стърчи от земята. Изпращаш член на твоята група "
"да разследва. Връща се със златен шлем в ръце. Разбираш, че това трябва да е "
"шлемът на легендарния Андуран, единственият човек, за когото е известно, че "
"носи броня от масивно злато."

msgid "Holy Hammer"
msgstr "Свещен чук"

msgid ""
"You come upon a battle where a Paladin has been mortally wounded by a group "
"of Zombies. He asks you to take his hammer and finish what he started. As "
"you pick it up, it begins to hum, and then everything becomes a blur. The "
"Zombies lie dead, the hammer dripping with blood. You strap it to your belt."
msgstr ""
"Попадаш в битка, в която паладин е бил смъртоносно ранен от група зомбита. "
"Той те моли да вземеш неговия чук и да завършиш започнатото от него. Когато "
"го вдигаш, той оживява и размазва всички наоколо. Зомбитата лежат мъртви, а "
"от чукът капе кръв. Закачаш го на колана си."

msgid "Legendary Scepter"
msgstr "Легендарният скиптър"

msgid "The %{name} adds %{count} points to all attributes."
msgstr "%{name} добавя %{count} точки към всички атрибути."

msgid ""
"Upon cresting a small hill, you come upon a ridiculous looking sight. A "
"Sprite is attempting to carry a Scepter that is almost as big as it is. "
"Trying not to laugh, you ask, \"Need help?\" The Sprite glares at you and "
"answers: \"You think this is funny? Fine. You can carry it. I much prefer "
"flying anyway.\""
msgstr ""
"При изкачване на малък хълм се натъкваш на нелепо изглеждаща гледка. Фея се "
"опитва да носи скиптър, който е почти толкова голям, колкото нея. Опитвайки "
"се да не се смееш, ти питаш: \"Имаш ли нужда от помощ?\" Феята те гледа "
"ядосано и отговаря: \"Мислиш, че това е смешно? Добре. Може да го носиш. И "
"без това предпочитам да летя.\""

msgid "Masthead"
msgstr "Мачтов връх"

msgid ""
"An old seaman tells you a tale of an enchanted masthead that he used in his "
"youth to rally his crew during times of trouble. He then hands you a faded "
"map that shows where he hid it. After much exploring, you find it stashed "
"underneath a nearby dock."
msgstr ""
"Един стар моряк ти разказва приказка за омагьосана сфера, която използвал в "
"младостта си, за да събере екипажа си по време на проблеми. След това той ти "
"дава избледняла карта, която показва къде я е скрил. След дълго проучване я "
"намирате скрита под близкия док."

msgid "Sphere of Negation"
msgstr "Сфера на отрицанието"

msgid "The %{name} disables all spell casting, for both sides, in combat."
msgstr "%{name} деактивира всички заклинания, и за двете страни, в битка."

msgid ""
"You stop to help a Peasant catch a runaway mare. To show his gratitude, he "
"hands you a tiny sphere. As soon as you grasp it, you feel the magical "
"energy drain from your limbs..."
msgstr ""
"Спираш, за да помогнеш на селянин да хване избягала кобила. За да покаже "
"своята благодарност, той ти дава малка сфера. Веднага щом я хващаш, усещаш "
"как магическата енергия започва да струи от крайниците ти..."

msgid "Staff of Wizardry"
msgstr "Персоналът на магьосничеството"

msgid ""
"While out scaring up game, your troops find a mysterious staff levitating "
"about three feet off of the ground. They hand it to you, and you notice an "
"inscription. It reads: \"Brains best brawn and magic beats might. Heed my "
"words, and you'll win every fight.\""
msgstr ""
"Докато плашиш дивеча, твойте войски откриват мистериозен жезъл, който "
"левитира на около три фута над земята. Подават ти го и забелязваш надпис на "
"него. Той гласи: \"Мозъците са най-добрите мускули и магията бие мощта. "
"Вслушай се в думите ми и ще спечелиш всяка битка.\""

msgid "Sword Breaker"
msgstr "Разбивач на мечове"

msgid ""
"A former Captain of the Guard admires your quest and gives you the enchanted "
"Sword Breaker that he relied on during his tour of duty."
msgstr ""
"Бивш капитан на гвардията се възхищава на твоята мисия и ти дава омагьосания "
"Разбивач на мечове, на който е разчитал по време на службата си."

msgid "Sword of Anduran"
msgstr "Мечът на Андуран"

msgid ""
"A Troll stops you and says: \"Pay me 5,000 gold, or the Sword of Anduran "
"will slay you where you stand.\" You refuse. The troll grabs the sword "
"hanging from its belt, screams in pain, and runs away. Picking up the fabled "
"sword, you give thanks that half-witted Trolls tend to grab the wrong end of "
"sharp objects."
msgstr ""
"Трол те спира и казва: \"Плати ми 5000 злато, или Мечът на Андуран ще те "
"убие там, където стоиш.\" Отказваш. Тролът грабва меча, висящ на колана му, "
"крещи от болка и бяга. Взимайки легендарния меч, ти благодариш, че "
"малоумните тролове са склонни да хващат грешния край на острите предмети."

msgid "Spade of Necromancy"
msgstr "Пика на некромантията"

msgid ""
"A dirty shovel has been thrust into a dirt mound nearby. Upon investigation, "
"you discover it to be the enchanted shovel of the Gravediggers, long thought "
"lost by mortals."
msgstr ""
"Мръсна лопата е забита в земна могила наблизо. След проучване откриваш, че "
"това е омагьосаната лопата на Гробарите, дълго смятана за изгубена от "
"смъртните."

msgid "Ore"
msgstr "Руда"

msgid ""
"There are seven resources in Heroes 2, used to build and improves castles, "
"purchase troops and recruit heroes. Gold is the most common, required for "
"virtually everything. Wood and ore are used for most buildings. Gems, "
"Mercury, Sulfur and Crystal are rare magical resources used for the most "
"powerful creatures and buildings."
msgstr ""
"Има седем ресурса в \"Герой 2\", използвани за изграждане и подобряване на "
"замъци, закупуване на войски и набиране на герои. Златото е най-често "
"срещаното, необходимо за почти всичко. За повечето сгради се използват дърво "
"и руда. Скъпоценни камъни, живак, сяра и кристал са редки магически ресурси, "
"използвани за най-мощните същества и сгради."

msgid ""
"Causes a giant fireball to strike the selected area, damaging all nearby "
"creatures."
msgstr ""
"Причинява удър от гигантска огнена топка в избраната област, увреждайки "
"всички близки същества."

msgid "Fireball"
msgstr "Огнена топка"

msgid "Fireblast"
msgstr "Огнена експлозия"

msgid ""
"An improved version of fireball, fireblast affects two hexes around the "
"center point of the spell, rather than one."
msgstr ""
"Подобрена версия на огнена топка, Огнена експлозия засяга два хекса около "
"централната точка на заклинанието, а не един."

msgid "Causes a bolt of electrical energy to strike the selected creature."
msgstr ""
"Причинява удър на стрелба от електрическа енергия в избраното създание."

msgid "Lightning Bolt"
msgstr "Светкавица"

msgid "Chain Lightning"
msgstr "Верижна светкавица"

msgid ""
"Causes a bolt of electrical energy to strike a selected creature, then "
"strike the nearest creature with half damage, then strike the NEXT nearest "
"creature with half again damage, and so on, until it becomes too weak to be "
"harmful. Warning: This spell can hit your own creatures!"
msgstr ""
"Причинява мълния от електрическа енергия в избрано същество, след това ударя "
"най-близкото същество с половин щета, след това ударя СЛЕДВАЩОТО най-близко "
"същество отново с половин щета и така нататък, докато стане твърде слабо, за "
"да бъде вредно. Предупреждение: Това заклинание може да удари твойте "
"собствени същества!"

msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"

msgid ""
"Teleports the creature you select to any open position on the battlefield."
msgstr ""
"Телепортира избраното от теб същество до произволна отворена позиция на "
"бойното поле."

msgid "Cure"
msgstr "Лек"

msgid ""
"Removes all negative spells cast upon one of your units, and restores up to "
"%{count} HP per level of spell power."
msgstr ""
"Премахва всички негативни заклинания, хвърлени върху една от твойте единици, "
"и възстановява до %{count} HP на ниво сила на заклинанието."

msgid "Mass Cure"
msgstr "Всеобщ лек"

msgid ""
"Removes all negative spells cast upon your forces, and restores up to "
"%{count} HP per level of spell power, per creature."
msgstr ""
"Премахва всички негативни заклинания, хвърлени върху една от твойте единици, "
"и възстановява Живота до %{count} на всяко ниво сила на заклинанието."

msgid "Resurrect"
msgstr "Възкресяване"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead unit until end of combat."
msgstr ""
"Възкресява същества от повредена или мъртва единица до края на битката."

msgid "Resurrect True"
msgstr "Истинско възкресяване"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead unit permanently."
msgstr "Възкресява същества от повредена или мъртва единица за постоянно."

msgid "Haste"
msgstr "Бързина"

msgid "Increases the speed of any creature by %{count}."
msgstr "Увеличава скоростта на всяко създание с %{count}."

msgid "Increases the speed of all of your creatures by %{count}."
msgstr "Увеличава скоростта на всички ваши същества с %{count}."

msgid "Mass Haste"
msgstr "Всеобща бързина"

msgid "Slows target to half movement rate."
msgstr "Забавя целта до половината скорост на движение."

msgid "spell|Slow"
msgstr "Забавяне"

msgid "Mass Slow"
msgstr "Всеобщо забавяне"

msgid "Slows all enemies to half movement rate."
msgstr "Забавя всички врагове до половината скорост на движение."

msgid "spell|Blind"
msgstr "Слепота"

msgid "Bless"
msgstr "Благословия"

msgid "Causes the selected creatures to inflict maximum damage."
msgstr "Кара избраните същества да нанасят максимални щети."

msgid "Causes all of your units to inflict maximum damage."
msgstr "Кара всичките ти единици да нанасят максимални щети."

msgid "Mass Bless"
msgstr "Всеобща слепота"

msgid "Magically increases the defense skill of the selected creatures."
msgstr "Магически увеличава защитните умения на избраните същества."

msgid "Stoneskin"
msgstr "Каменна кожа"

msgid "Steelskin"
msgstr "Стоманена кожа"

msgid ""
"Increases the defense skill of the targeted creatures. This is an improved "
"version of Stoneskin."
msgstr ""
"Увеличава защитните умения на набелязаните същества. Това е подобрена версия "
"на Каменна кожа."

msgid "Causes the selected creatures to inflict minimum damage."
msgstr "Кара избраните същества да нанасят минимални щети."

msgid "Curse"
msgstr "Проклятие"

msgid "Causes all enemy troops to inflict minimum damage."
msgstr "Кара всички вражески войски да нанасят минимални щети."

msgid "Mass Curse"
msgstr "Всеобщо проклятие"

msgid "Damages all undead in the battle."
msgstr "Нанася щети на всички немъртви в битката."

msgid "Holy Word"
msgstr "Свято Слово"

msgid ""
"Damages all undead in the battle. This is an improved version of Holy Word."
msgstr ""
"Нанася щети на всички немъртви в битката. Това е подобрена версия на Свято "
"Слово."

msgid "Holy Shout"
msgstr "Свещен вик"

msgid "Anti-Magic"
msgstr "Антимагия"

msgid "Dispel Magic"
msgstr "Премахване на магия"

msgid "Removes all magic spells from a single target."
msgstr "Премахва всички магически заклинания от една цел."

msgid "Mass Dispel"
msgstr "Всеобщо премахване на магия"

msgid "Removes all magic spells from all creatures."
msgstr "Премахва всички магически заклинания от всички същества."

msgid "Causes a magic arrow to strike the selected target."
msgstr "Кара магическа стрела да удари избраната цел."

msgid "Magic Arrow"
msgstr "Магическа стрела"

msgid "Berserker"
msgstr "Берсерк"

msgid "Causes a creature to attack its nearest neighbor."
msgstr "Кара създание да атакува най-близкия си съсед."

msgid "Armageddon"
msgstr "Армагедон"

msgid ""
"Holy terror strikes the battlefield, causing severe damage to all creatures."
msgstr ""
"Свещеният ужас връхлита бойното поле, причинявайки сериозни щети на всички "
"същества."

msgid "Elemental Storm"
msgstr "Стихийна буря"

msgid "Magical elements pour down on the battlefield, damaging all creatures."
msgstr ""
"Магически елементи се изсипват на бойното поле, увреждайки всички същества."

msgid ""
"A rain of rocks strikes an area of the battlefield, damaging all nearby "
"creatures."
msgstr ""
"Дъжд от камъни удря зона на бойното поле, увреждайки всички близки същества."

msgid "Meteor Shower"
msgstr "Метеоритен дъжд"

msgid "Paralyze"
msgstr "Парализиране"

msgid "The targeted creatures are paralyzed, unable to move or retaliate."
msgstr ""
"Набелязаните същества са парализирани, не могат да се движат или да отмъстят."

msgid "Hypnotize"
msgstr "Хипнотизиране"

msgid ""
"Brings a single enemy unit under your control if its hits are less than "
"%{count} times the caster's spell power."
msgstr ""
"Поставя под твой контрол една вражеска единица, ако нейните удари са по-"
"малко от %{count} пъти силата на заклинанието на заклинателя."

msgid "Cold Ray"
msgstr "Студен лъч"

msgid "Drains body heat from a single enemy unit."
msgstr "Изцежда телесната топлина от една вражеска единица."

msgid "Cold Ring"
msgstr "Студен пръстен"

msgid ""
"Drains body heat from all units surrounding the center point, but not "
"including the center point."
msgstr ""
"Източва топлината на тялото от всички единици, заобикалящи централната "
"точка, но без да включва централната точка."

msgid "Disrupting Ray"
msgstr "Разрушаващ лъч"

msgid "Reduces the defense rating of an enemy unit by three."
msgstr "Намалява рейтинга на отбраната на вражеска единица с три."

msgid "Damages all living (non-undead) units in the battle."
msgstr "Нанася щети на всички живи (не-мъртви) единици в битката."

msgid "Death Ripple"
msgstr "Смъртоносна вълна"

msgid "Death Wave"
msgstr "Вълна на смъртта"

msgid ""
"Damages all living (non-undead) units in the battle. This spell is an "
"improved version of Death Ripple."
msgstr ""
"Нанася щети на всички живи (не-мъртви) единици в битката. Това заклинание е "
"подобрена версия на Смъртоносна вълна."

msgid "Dragon Slayer"
msgstr "Убиец на дракони"

msgid "Greatly increases a unit's attack skill vs. Dragons."
msgstr "Увеличава значително умението за атака на единица срещу дракони."

msgid "Blood Lust"
msgstr "Кръвожадност"

msgid "Increases a unit's attack skill."
msgstr "Увеличава умението за атака на единица."

msgid "Animate Dead"
msgstr "Анимирана смърт"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead undead unit permanently."
msgstr ""
"Възкресява за постоянно същества от повредена или мъртва немъртва единица."

msgid "Mirror Image"
msgstr "Огледална картина"

msgid ""
"Creates an illusionary unit that duplicates one of your existing units. This "
"illusionary unit does the same damages as the original, but will vanish if "
"it takes any damage."
msgstr ""
"Създава илюзорна единица, която дублира една от твойте съществуващи единици. "
"Тази илюзорна единица нанася същите щети като оригинала, но ще изчезне, ако "
"понесе някакви щети."

msgid ""
"Halves damage received from ranged attacks for a single unit. Does not "
"affect damage received from Turrets or Ballistae."
msgstr ""
"Намалява наполовина щетите, получени от далечни атаки за една единица. Не "
"засяга щетите, получени от кули или балисти."

msgid "Mass Shield"
msgstr "Всеобщ щит"

msgid ""
"Halves damage received from ranged attacks for all of your units. Does not "
"affect damage received from Turrets or Ballistae."
msgstr ""
"Намалява наполовина щетите, получени от далечни атаки за всички твой "
"единици. Не засяга щетите, получени от кули или балисти."

msgid "Summon Earth Elemental"
msgstr "Призови земен елементал"

msgid "Summons Earth Elementals to fight for your army."
msgstr "Призовава земните елементали да се бият за твоята армия."

msgid "Summon Air Elemental"
msgstr "Призови въздушен елементал"

msgid "Summons Air Elementals to fight for your army."
msgstr "Призовава въздушни елементали да се бият за твоята армия."

msgid "Summon Fire Elemental"
msgstr "Призови огнен елементал"

msgid "Summons Fire Elementals to fight for your army."
msgstr "Призовава огнени елементали да се бият за твоята армия."

msgid "Summon Water Elemental"
msgstr "Призови воден елементал"

msgid "Summons Water Elementals to fight for your army."
msgstr "Призовава водни елементали да се бият за твоята армия."

msgid "Damages castle walls."
msgstr "Поврежда стените на замъка."

msgid "Earthquake"
msgstr "Земетресение"

msgid "Causes all mines across the land to become visible."
msgstr "Кара всички мини по земята да станат видими."

msgid "View Mines"
msgstr "Виж мините"

msgid "Causes all resources across the land to become visible."
msgstr "Кара всички ресурси в земята да станат видими."

msgid "View Resources"
msgstr "Виж ресурсите"

msgid "Causes all artifacts across the land to become visible."
msgstr "Кара всички артефакти по земята да станат видими."

msgid "View Artifacts"
msgstr "Виж артефактите"

msgid "Causes all towns and castles across the land to become visible."
msgstr "Кара всички градове и замъци по земята да станат видими."

msgid "View Towns"
msgstr "Виж градовете"

msgid "Causes all Heroes across the land to become visible."
msgstr "Кара всички герои в цялата страна да станат видими."

msgid "View Heroes"
msgstr "Виж героите"

msgid "Causes the entire land to become visible."
msgstr "Кара цялата земя да стане видима."

msgid "Allows the caster to view detailed information on enemy Heroes."
msgstr ""
"Позволява на заклинателя да вижда подробна информация за вражеските герои."

msgid "Summon Boat"
msgstr "Призови кораб"

msgid ""
"Summons the nearest unoccupied, friendly boat to an adjacent shore location. "
"A friendly boat is one which you just built or were the most recent player "
"to occupy."
msgstr ""
"Извиква най-близката незаета, приятелска лодка до съседно място на брега. "
"Приятелска лодка е тази, която току-що си построил или си бил последният "
"играч, който я е ползвал."

msgid "Allows the caster to magically transport to a nearby location."
msgstr "Позволява на заклинателя магически да се транспортира до близко място."

msgid "Dimension Door"
msgstr "Врата между измеренията"

msgid "Town Gate"
msgstr "Градска порта"

msgid ""
"Returns the hero to the town or castle of choice, provided it is controlled "
"by you."
msgstr ""
"Връща героя в град или замък по избор, при условие че е контролиран от теб."

msgid "Visions"
msgstr "Видения"

msgid ""
"Visions predicts the likely outcome of an encounter with a neutral army camp."
msgstr ""
"Виденията предсказват вероятния резултат от среща с неутрален армейски лагер."

msgid "Haunt"
msgstr "Обладаване"

msgid ""
"Haunts a mine you control with Ghosts. This mine stops producing resources. "
"(If I can't keep it, nobody will!)"
msgstr ""
"Обладава мина, която контролирате с призраци. Тази мина спира да произвежда "
"ресурси. (Ако аз не мога да го запазя, никой няма да го направи!)"

msgid "Set Earth Guardian"
msgstr "Задай Земен пазител"

msgid "Sets Earth Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Кара земните елементали да пазят мина срещу вражески армии."

msgid "Set Air Guardian"
msgstr "Задай Въздушен паззител"

msgid "Sets Air Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Кара Въздушни елементали да пазят мина срещу вражески армии."

msgid "Set Fire Guardian"
msgstr "Задай Огнен пазител"

msgid "Sets Fire Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Кара Огнени елементали да пазят мина срещу вражески армии."

msgid "Set Water Guardian"
msgstr "Задай Воден пазител"

msgid "Sets Water Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Кара Водни елементали да пазят мина срещу вражески армии"

msgid "Petrification"
msgstr "Вкаменяване"

msgid ""
"Turns the affected creature into stone. A petrified creature receives half "
"damage from a direct attack."
msgstr ""
"Превръща засегнатото същество в камък. Вкаменено същество получава "
"половината щети от директна атака."

msgid "You have no Magic Book, so you cannot cast a spell."
msgstr "Нямаш магическа книга, така че не можеш да направиш магия."

msgid "No spell to cast."
msgstr "Няма магия за правене."

msgid "View Adventure Spells"
msgstr "Виж приключенски магии"

msgid "View Combat Spells"
msgstr "Виж бойни магии"

msgid "View previous page"
msgstr "Виж предишната страница"

msgid "View next page"
msgstr "Виж следващата страница"

msgid "Close Spellbook"
msgstr "Затвори книгата с магий"

msgid "View %{spell}"
msgstr "Виж %{spell}"

msgid "This spell does %{damage} points of damage."
msgstr "Това заклинание нанася %{damage} точки щети."

msgid ""
"This spell summons\n"
"%{count} %{monster}."
msgstr ""
"Това заклинание призовава\n"
"%{count} %{monster}."

msgid "This spell restores %{hp} HP."
msgstr "Това заклинание възстановява %{hp} живот."

msgid "This spell summons %{count} %{monster} to guard the mine."
msgstr "Това заклинание призовава %{count} %{monster} да пазят мината."

msgid "The nearest town is %{town}."
msgstr "Най-близкият град е %{town}."

msgid "This town is occupied by your hero %{hero}."
msgstr "Този град е окупиран от твоя герой %{hero}."

msgid ""
"This spell controls up to\n"
"%{hp} HP."
msgstr ""
"Това заклинание контролира до\n"
"%{hp} живот."

msgid "The ultimate artifact is really the %{name}."
msgstr "Върховният артефакт наистина е %{name}."

msgid "The ultimate artifact may be found in the %{name} regions of the world."
msgstr "Върховният артефакт може да бъде намерен в %{name} региони на света."

msgid "north-west"
msgstr "северозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "north"
msgstr "север"

msgid "north-east"
msgstr "североизток"

msgid "south-west"
msgstr "югозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "south"
msgstr "юг"

msgid "south-east"
msgstr "югоизток"

msgid "The truth is out there."
msgstr "Истината е някъде там."

msgid "The dark side is stronger."
msgstr "Тъмната страна е по-силна."

msgid "The end of the world is near."
msgstr "Краят на света е близо."

msgid "The bones of Lord Slayer are buried in the foundation of the arena."
msgstr "Костите на Лорд Убиец са погребани в основата на арената."

msgid "A Black Dragon will take out a Titan any day of the week."
msgstr "Черен дракон ще унищожава титан всеки ден от седмицата."

msgid "He told her: Yada yada yada... and then she said: Blah, blah, blah..."
msgstr "Той й каза: \"Яда, бля, дя...\" и тогава тя каза: \"Бла, бла, бла..."

msgid "An unknown force is being resurrected..."
msgstr "Непозната сила възкръсва..."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:472 src/fr-window.c:1869 src/fr-window.c:4627
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"„File Roller“ е стандартната програма на GNOME за отваряне, създаване и "
"промяна на архиви и компресирани файлове."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "„File Roller“ поддържа голям брой формати, в това число:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr ""
"архив;разархивиране;компресия;пакет;compress;rar;zip;tar;extract;unpack;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите "
"файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за "
"разглеждане на архива като папка."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Показване на страничната лента"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Дали страничната лента да се показва."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:137
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране "
"по вида на файла."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:142
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: "
"„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), "
"„maximum“ (максимално)."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Допълнителни опции"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:190
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr "Когато е зададено се показват допълнителни опции."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:277
msgid "Extract To…"
msgstr "Разархивиране…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Настройки за запазване"

#: src/dlg-ask-password.c:117
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:146
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Изисква се парола за „%s“"

#: src/dlg-ask-password.c:155
msgid "Wrong password."
msgstr "Грешна парола."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:6019
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Папката „%s“ не съществува.\n"
"\n"
"Искате ли да я създадете?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“"

#: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Разархивиране"

#: src/dlg-password.c:104
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Въведете парола за „%s“"

#: src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, "
"всичките ви промени ще бъдат загубени."
msgstr[1] ""
"%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в "
"архива, всичките ви промени ще бъдат загубени."

#: src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?"

#: src/dlg-update.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Авторски права © 2001–2023 Фондация за свободен софтуер"

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Архиватор на GNOME."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Оповестяване за завършване на операция чрез системата за известяване"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Стартиране като услуга"

#: src/fr-application.c:491
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— създаване и промяна на архив"

#: src/fr-archive.c:1884
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Нямате необходимите права."

#: src/fr-archive.c:1898 src/fr-new-archive-dialog.c:881
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Не може да добавяте архив към него самия."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:532 src/fr-command-tar.c:328
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Добавяне на „%s“"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_bg.po (file-roller master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:664 src/fr-command-tar.c:449
#: src/nautilus-file-operations.c:7575
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:613 src/fr-command-tar.c:394
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Изтриване на „%s“"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:611 src/fr-file-selector-dialog.c:624
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Папката не може да се създаде"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:649
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:669
msgid "Could not load the location"
msgstr "Адресът не може да бъде зареден"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "Предишното посетено място"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "Следващото посетено място"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "Родителското място"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:343 src/fr-new-archive-dialog.c:395
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Нов архив"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:839
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:330
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: src/fr-window.c:1109
msgid "Operation completed"
msgstr "Операцията завърши"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2050 src/fr-window.c:2088
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Създаване на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2054
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "Зареждане на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2058
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Прочитане на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Изтриване на файловете от „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2066
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Проверка на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2073
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Копиране на файловете за добавяне към „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2077
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Добавяне на файлове към „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2081
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Разархивиране на файловете от „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2093
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "Запазване на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2100
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Преименуване на файловете в „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2104
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Обновяване на файловете в архива „%s“"

#: src/fr-window.c:2399
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "Остава %d файл"
msgstr[1] "Остават %'d файла"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2534 src/fr-window.c:5340
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "„%s“ е създаден успешно"

#: src/fr-window.c:2787
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Грешка при преименуването на файловете."

#: src/fr-window.c:2791
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Грешка при обновяването на файловете."

#: src/fr-window.c:3737 src/fr-window.c:4875 src/fr-window.c:6586
msgid "New Archive"
msgstr "Нов архив"

#: src/fr-window.c:4126 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Промяна"

#: src/fr-window.c:4864
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Няма отворен архив"

#: src/fr-window.c:4865
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Отворете или създайте архив."

#: src/fr-window.c:4870 src/fr-window.c:5345 src/ui/menus.ui:7
#: src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: src/fr-window.c:4925
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Разархивиране…"

#: src/fr-window.c:4930
msgid "Extract Files"
msgstr "Разархивиране на файлове"

#: src/fr-window.c:4934
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Добавяне на файлове"

#: src/fr-window.c:5839
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "_Нищо не се заменя"

#: src/fr-window.c:6779 src/fr-window.c:7145
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Неуспешно запазване на архива „%s“"

#: src/fr-window.c:7473
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вече има папка с име „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7475
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вече има файл с име „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8047
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на файловете от „%s“ в „%s“"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8050
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на файловете от „%s“ в „%s“"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Името „%s“ е неправилно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете "
"друго име."

#: src/gtk-utils.c:213
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "_Изход на командния ред:"

#: src/gtk-utils.c:368
msgid "Change password visibility"
msgstr "Смяна на паролата"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "Стандартни настройки"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Следване на символните връзки"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Запазване на структурата на папките"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "_Без презаписване на по-новите файлове"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Нов архив…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "Странична _лента"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "_Относно „File Roller“"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Създаване на нов архив"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Отваряне на архив"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Разархивиране на файлове от архива"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Добавяне на файлове към архива"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Запазване под друго име"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Данни за архива"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Преименуване на файл или папка в архив"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Показване на дървото от папки в страничната лента"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като списък от файлове"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като структура от папки"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Фокусиране на местоположението"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Отмяна на избора на всичко"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Изтриване на файлове или папки в архива"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Спиране на действието"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Отваряне на _местоположение"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:79
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Запитване за парола за извличане на файловете"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:87
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Шифриране на списъка с файлове"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:88
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Запитване за парола за гледане на списъка с файлове"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:108
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Разделяне на томове"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:109
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Разделяне на архива на по-малки файлове"

#: src/ui/properties.ui:158
msgid "Compressed Size"
msgstr "Компресиран размер"

#: src/ui/properties.ui:186
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "Некомпресиран размер"

#: src/ui/properties.ui:214
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Ниво на компресия"

#: src/ui/properties.ui:242
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Брой файлове"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Добавяне на елементи към контекстното меню на Nautilus"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Настройки на действията на Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: знак за процент"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr ""
"<b>%M</b>: списък с пълните имена и пътища на избраните файлове/папки "
"разделени с интервал."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: папката, в която се намират избраните файлове"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr ""
"<b>%f</b>: името на избрания файл или името на първия от много избрани "
"файлове"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: списък с имената на избраните файлове/папки без техните надпапки, "
"разделени с интервали."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Действие</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>Появяване, ако файла пасва</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Появяване, ако схемата е списъка</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>Елемент от менюто на Nautilus</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профили</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">напр: %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">поставете основния текст тук</span>\n"
"\n"
"поставете допълнителния текст тук"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
"(;)."
msgstr ""
"Шаблонен низ, който може да съдържа символите „?“ или „*“, към който трябва "
"да напаснат имената на файлове. Можете да въведете няколко шаблона като ги "
"разделите с „;“."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
"colon (;)."
msgstr ""
"Шаблонен низ, който може да съдържа символите „?“ или „*“, към който трябва "
"да напасне вида на файловете по MIME. Можете да въведете няколко шаблона "
"като ги разделите с „;“."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "Допълнителни условия"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "Появяване, ако са избрани множество обекти"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "Натиснете за добавянето на нова схема."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "Натиснете за избор на команда от прозореца за избор на файлове."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Натиснете за избор на произволна икона от файл вместо шаблонните икони в "
"падащия списък."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "Натиснете за премахването на избраната схема."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "Копиране на избраното действие."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr ""
"Изтриване на действието без потвърждение и без възможност за възстановяване."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "Изнасяне на текущите настройки"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "Файл за внасяне:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "Имена на файлове:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid ""
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
"will not match photo.JPG)"
msgstr ""
"Ако е избрано, шаблоните за имената на файлове ще зачитат регистъра на "
"буквите (напр. *.jpg, няма да напасне с photo.JPG)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "Внасяне на нови настройки"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Настройки на внасянето/изнасянето"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Етикет на елемента от контекстното меню на Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr ""
"Управление на внасянето на настройки от външни източници и изнасянето на "
"съществуващите действия."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "Вид на файловете по MIME:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "Редактор на действията за Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Действията за Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "Само файлове"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "Само папки"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"Параметри, които ще бъдат подадени на командата. Натиснете бутона „Легенда“, "
"за да разгледате специалните последователности."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "Запазване в папка:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr ""
"Избор на настройките, които да се изнесат. За избиране на повече от една "
"използвайте клавишите Shift/Ctrl."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Избор на настройките, които да се изнесат: "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Избор на файла, който да се внесе."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr "Изберете съществуваща папка, в която да се запишат настройките."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Изберете вида на файлове, при които да се появява действието. Ако не знаете "
"какво да изберете, пробвайте с „file“ - това е най-честият избор. Можете да "
"добавите схема чрез натискане на бутона със знак „+“."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr ""
"Командата, която ще бъде стартирана при избиране на действието в "
"контекстното меню на Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr ""
"Тази програма е лицензирана под условията на Общия публичен лиценз на GNU "
"(GPL)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr ""
"Подсказка за елемента на менюто ще се появява в лентата за състояние на "
"Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "Подсказка:"

#: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
#: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr ""
"Файлът с описание на интерфейса на действията за Nautilus не може да бъде "
"зареден"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/път/до"

#: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "файл1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "файл2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "папка1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "папка2"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "файл.txt"

#: ../nact/nact-editor.c:644
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Етикет на елемента от контекстното меню на Nautilus"

#: ../nact/nact-editor.c:666
msgid "Add a New Action"
msgstr "Добавяне на ново действие"

#: ../nact/nact-editor.c:670
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Редактиране на действието „%s“"

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sЛокални файлове"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sФайлове от SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sФайлове от Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sФайлове от FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sФайлове от WebDAV"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "Описание на нова схема"

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "Етикетът в менюто"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "ЕТИКЕТ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "Подсказката за елемента на менюто"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "ПОДСКАЗКА"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "Икона за елемента на менюто (име на файл или стандартна икона за GTK+)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "ИКОНА"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "Пътят до командата"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "Параметрите на командата"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"Шаблонен низ, който може да съдържа символите „?“ или „*“, към който трябва "
"да напаснат имената на файлове (задава се за всеки различен шаблон.)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "ИЗРАЗ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid ""
"A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
"(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"Шаблонен низ, който може да съдържа символите „?“ или „*“, към който трябва "
"да напасне вида на файловете по MIME (задава се за всеки различен шаблон.)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "Когато е зададено, може да са избрани и файлове"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "Когато е зададено може да са избрани и папки"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Когато е зададено може да са избрани няколко обекта"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid ""
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"it for each scheme you need)"
msgstr ""
"Схема на GnomeVFS, която показва къде трябва да са избраните обекти (задава "
"се за всяка различна схема)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60 gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid ""
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr ""
"Пътят на файла, в който ще се запази новия файл със схеми на GConf (по "
"подразбиране е „/tmp/config_UUID.schemas“)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Синтактична грешка:\n"
"\t- %s\n"
"Опитайте с „%s --help“\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Създаване на „%s“..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " Неуспех: „%s“ не може да се създаде: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr "  Добре, запазен е в „%s“\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr "  Неуспех: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "Не могат да се запишат данни във файла „%s“\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"Етикетът на елемент на менюто, което се появява в контекстното меню на "
"Nautilus,  когато избраните обекти отговарят на условията за съвпадение"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr ""
"Подсказката, която се появява в лентата за състояние на Nautilus, когато "
"потребителят задържи мишката си над елемента от контекстното меню"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "Иконата от елемента на менюто"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"Иконата към елемент на менюто, което се появява до етикета в контекстното "
"меню на Nautilus, когато избраните обекти отговарят на условията за "
"съвпадение"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr ""
"Пътят на командата, която да се стартира, когато потребителят избере "
"действието от контекстното меню на Nautilus."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Списъкът с шаблони, към които да напасват избраните файлове/папки"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
"filename patterns for the action to appear"
msgstr ""
"Списък с шаблонни низове, които могат да съдържа символите „?“ или „*“, към "
"които трябва да напаснат имената на файловете/папките. Всеки избран обект "
"трябва да напасне поне с един от шаблоните."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr ""
"„true“, ако шаблоните за имената на файловете зачитат регистъра на буквите, "
"в противен случай „false“."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
"'false'"
msgstr ""
"Ако е необходимо шаблоните да зачитат регистъра на буквите задайте „true“ за "
"този клавиш. Ако искате *.jpg да напасне с photo.JPG, например, задайте този "
"клавиш да е „false“."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr ""
"Списъкът с шаблони, към които да напасне вида на избраните файлове по MIME"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
"mimetype patterns for the action to appear"
msgstr ""
"Списък с шаблонни низове, които могат да съдържа символите „?“ или „*“, към "
"които трябва да напасне вида на файловете по MIME. Всеки избран обект трябва "
"да напасне поне с един от шаблоните."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "„true“, ако може да са избрани и файлове, „false“ в противен случай"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Тази настройка е обвързана с настройката „isdir“."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "„true“, ако може да са избрани и папки, „false“ в противен случай"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Тази настройка е обвързана с настройката „isfile“."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr ""
"„true“, ако може да са избрани няколко обекта, в противен случай „false“."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr ""
"Ако е необходимо да са избрани повече от един файл или папки, задайте „true“ "
"за този клавиш. Ако Ви трябва само един файл или папка, задайте този клавиш "
"да е „false“."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr ""
"Списък със схеми на GnomeVFS, които показват къде трябва да са избраните "
"файлове"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Дефиниране на списъка с валидни схеми на GnomeVFS, които да напаснат с "
"избраните елементи. Схемата на GnomeVFS е протоколът, който се използва за "
"достъп до файловете. Ключовата дума, която се използва, е началото на адрес "
"за GnomeVFS.\n"
"\n"
"Например:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt.\n"
"\n"
"Най-честите схеми са:\n"
"„file“: локални файлове;\n"
"„sftp“: файлове, достъпвани през SSH;\n"
"„ftp“:  файлове, достъпвани през FTP;\n"
"„smb“:  файлове, достъпвани през Samba (или мрежата на Windows);\n"
"„dav“:  файлове, достъпвани през WebDAV.\n"
"\n"
"Можете да ползвате всички валидни схеми на GnomeVFS, които са достъпни за "
"Nautilus."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "Версия на формата на настройките"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr ""
"Версия на формата на настройките, за да се осигури съвместимост със стари "
"версии"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid ""
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
"existing one before trying to add this one"
msgstr ""
"Действието „%s“ вече съществува с име „%s“. Изтрийте старото преди да "
"добавите новото."

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "Действието „%s“ не може да се запише"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
"element instead of <%s>)"
msgstr ""
"Този файл с XML не е валиден файл с настройки за nautilus-actions (открит е "
"елемент <%s> вместо <%s>)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
"instead of <%s>)"
msgstr ""
"Този файл с XML не е валиден файл с настройки за nautilus-actions "
"(кореновият елемент е <%s> вместо <%s>)"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2231
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
#: ../data/glade/goobox.glade.h:1 ../data/glade/gthumb.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 ui/properties.glade.h:1
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr ""
"Неуспешно запазване на текущата директория, за да се изпълни команда върху %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Стандартният вход не може да се затвори"

#: find/exec.c:270
#, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория%s%s"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "грешка при изчакване на „%s“"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "„%s“ бе прекратен със сигнал %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Списъкът с монтирани файлови системи не може да бъде прочетен"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията директориите — сочената "
"директория вече е обработвана."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ е част от същото зацикляне като "
"„%s“."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ВНИМАНИЕ: файлът „%s“ е с права на достъп: 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "в „%s“ не може да се търси"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "Неуспешно връщане към първоначалната директория след търсене на „%s“"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr "операндите за файлове са несъвместими с опцията „-files0-from“"

#: find/ftsfind.c:593
#, c-format
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
"при четене от стандартния вход опцията „-files0-from“ е несъвместима с „-ok“ "
"и „-okdir“"

#: find/ftsfind.c:596 src/grep.c:657 src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартен вход)"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Неуспешно инициализиране на речника за споделените файлове"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Грешка при изпълнението на библиотечната функция „atexit“"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Действието „-delete“ (изтриване) автоматично включва „-depth“ (дълбочина), а "
"„-prune“ (окастряне) не прави нищо, когато е използвана опцията „-depth“.  "
"Ако все пак искате да продължите, изрично ползвайте опцията „-depth“."

#: find/parser.c:614
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: задали сте глобалната опция „%s“ след аргумента „%s“, но "
"глобалните опции не са позиционни (опцията „%s“ влияе както на тестовете, "
"описани преди нея, така и на тестовете след нея).  Задавайте глобалните "
"опции преди всички други аргументи."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: опцията „-d“ е остаряла, вместо нея използвайте „-depth“ както е "
"според стандарта POSIX."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr ""
"проверката на библиотечната функция „fnmatch()“ за правилност пропадна. "

#: find/parser.c:1249
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: „%s“ напасва само с крайното име, а шаблонът съдържа и разделител "
"на директории („%s“), затова изразът се оценява винаги като лъжа.  „%s“ ли "
"ви трябва?"

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Очаква се положително цяло десетично число като аргумент на „%s“, а не „%s“"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Тази система не предоставя начин да се намери времето на създаване на файл."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Тестът „%s“ изисква аргумент"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Не е ясно как „%s“ може да се интерпретира като дата или време"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "ВНИМАНИЕ: „-%s %s“ няма да напасне с нищо, защото завършва с „/“."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: посочили сте образец за режим за достъп „%s“, който е еквивалентен "
"на „/000“.  Смисълът на „-perm /000“ бе променен да отговаря на „-perm "
"-000“, т.е. докато в миналото на него не пасваше нито един файл, в момента "
"му пасват всички файлове."

#: find/parser.c:2030
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "регулярният израз „%s“ не може да се компилира: %s"

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "неправилен вид „%c“ на „-size“"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "неправилен аргумент „%s%s“ за „-size“"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Недопустим аргумент „%s“ за „-used“"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Разрешени свойства: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "неправилен предикат „-context“ — SELinux е изключен."

#: find/parser.c:2534
#, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да съдържат поне една буква"

#: find/parser.c:2599
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
"компилирана, не поддържа символни връзки."

#: find/parser.c:2611
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
"компилирана, не поддържа програмни канали."

#: find/parser.c:2623
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
"компилирана, не поддържа гнезда."

#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била "
"компилирана, не поддържа врати на Solaris."

#: find/parser.c:2647
#, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Непознат аргумент на „%s“: %c"

#: find/parser.c:2655
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr "В списъка с аргументи на „%2$s“ се повтаря вида на файл „%1$c“."

#: find/parser.c:2671
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да се разделят със запетаи"

#: find/parser.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
"Последният вид файлове в списъка с аргументи на „%s“ липсва, т.е. списъкът "
"завършва с „,“, а не трябва"

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Текущата директория е включена в променливата от обкръжението PATH, което е "
"несигурно при използване на действието „%s“ на find.  Извадете текущата "
"директория от $PATH (т.е. премахнете „.“, „::“ или началните или крайни „:“)"

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Относителният път „%s“ е включен в променливата от обкръжението „PATH“, "
"което е несигурно при използване на действието „%s“ на find.  Извадете този "
"елемент от „$PATH“"

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Не може да използвате „{}“ при името на команда за „-execdir“ и „-okdir“, "
"тъй като това създава проблем със сигурността."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "С „-exec%s … +“ е позволено само едно използване на „{}“"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "„%2$s“ трябва да се появява самостоятелно в „%1$s“, а е указано „%3$s“"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Обкръжението е твърде голямо за exec()."

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "аритметично препълване при преобразуване на %s дни в брой секунди"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "аритметично препълване при опит да се пресметне краят на днешния ден"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ВНИМАНИЕ: времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s … %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Неуспешно извеждане на подсказката за „-ok“"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на „getfilecon“: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "ВНИМАНИЕ: екраниращият знак „\\“ не е следван от друг знак"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "ГРЕШКА: „%s“ в края на форматиращ низ"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "ГРЕШКА: форматиращата директива „%%%c“ е запазена за бъдеща употреба"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: форматиращата директива „%%%c“ трябва да е следвана от още един "
"знак"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: непозната форматираща директива „%%%c“"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "неправилен израз"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr ""
"неправилен израз — използвали сте двуместният оператор „%s“, а преди него "
"няма нищо."

#: find/tree.c:133 find/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "неправилен израз — очаква се израз преди затварящата скоба „%s“."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "между „%s“ и „)“ трябва да има израз"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "след „%s“ трябва да има израз"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "неправилен израз — има твърде много „)“"

#: find/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но "
"такава не бе открита.  Вероятно след „%s“ има нужда от допълнителен предикат."

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "неправилен израз — празни скоби не са позволени."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но "
"такава не бе открита."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "Неправилен вид на израза!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "Неправилен вид на израза (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: в таблицата за цената на предикатите липсва запис за предиката "
"„%s“. Това е грешка, молим да я докладвате"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "пътищата трябва да предхождат израза „%s“"

#: find/tree.c:1290
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr "дали няма нецитиран шаблон след предиката „%s“?"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "непознат предикат „%s“"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "неправилен предикат „%s“"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "неправилен аргумент „%s“ за „%s“"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "липсващ аргумент за „%s“"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "има твърде много „)“"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "неочакван допълнителен предикат „%s“"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "неочакван допълнителен предикат"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!"

#: find/util.c:137
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Възможните аргументи за „-D“ са:\n"

#: find/util.c:167
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-OНИВО] [-D ИЗЧИСТВАНЕ_НА_ГРЕШКИ] [ПЪТ…] "
"[ИЗРАЗ]\n"

#: find/util.c:171
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартният път е текущата директория, стандартният израз е „-print“,\n"
"изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n"

#: find/util.c:174
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"\n"
"Оператори (в намаляващ приоритет, при липса на оператор стандартният е „-"
"and“):\n"
"      ( ИЗРАЗ )   ! ИЗРАЗ   -not ИЗРАЗ   ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2   ИЗРАЗ1 -and "
"ИЗРАЗ2\n"
"      ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2   ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2   ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n"

#: find/util.c:178
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
"\n"
"Позиционни опции (винаги са истина):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"

#: find/util.c:185
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"\n"
"Тестове (N може да бъде +N, -N или N):\n"
"      -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N -cnewer ФАЙЛ -context КОНТЕКСТ\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype ВИД -gid N -group ИМЕ -ilname ШАБЛОН\n"
"      -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n"
"      -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ\n"
"      -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/util.c:195
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"Действия:\n"
"      -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ_ФОРМАТ -print \n"
"      -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n"
"      -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n"
"      -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n"

#: find/util.c:202
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Други общи опции:\n"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   извеждане на тази помощ и изход\n"

#: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"      --version                извеждане на информация за версията и изход\n"
"\n"

#: find/util.c:208
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"За описание на опциите използвайте „-D help“ или вижте „find(1)“\n"
"\n"

#: find/util.c:474
#, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "Първоначалната работна директория не може да се запази%s%s"

#: find/util.c:493
#, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "Първоначалната работна директория не може да се възстанови%s%s"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Непознатият флаг за изчистване на грешки „%s“ се пренебрегва"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Празен аргумент за опцията „-D“."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr ""
"Опцията „-O“ трябва непосредствено да се следва от десетично цяло число."

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Задайте десетично цяло число непосредствено след „-O“"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Неправилно ниво за оптимизация %s"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Нивото за оптимизация %lu е твърде високо.  Ако желаете да намирате файлове "
"още по-бързо, пробвайте програмата locate на GNU."

#: find/util.c:940
#, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Липсва аргумент след опцията „-D“."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Променливата на средата „FIND_BLOCK_SIZE“ не се поддържа.  Единственото "
"нещо, което влияе на размера на блока, е променливата „POSIXLY_CORRECT“"

#: lib/bugreports.c:28
#, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Вижте и в документацията при „%s“.\n"
"Докладвайте грешките в програмата „%s“ и следете работата по тях\n"
"чрез страницата за дефекти на %s на адрес „%s“.\n"
"Ако нямате достъп до уеб, пратете писмо на адрес <%s>.\n"

#: lib/buildcmd.c:143
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "командата е прекалено дълга"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"exec() не може да се изпълни поради ограничение на размера на аргументите"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"един аргумент не може да се смести в ограничението на размера на списъка с "
"аргументи"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "списъкът с аргументи е твърде дълъг"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Стойността на променливата на средата „%s“ не e цяло десетично число"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Файловият дескриптор %d няма да бъде затворен — това е грешка и молим да я "
"докладвате.  Включете и подробно описание на най-простия начин, който сте "
"открили, за появата на проблема."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Неуспешно извеждане към стандартния изход на етап %d"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Непознат вид регулярен израз „%s“.  Позволените видове са %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Непознат суфикс „%s“ при „%s“"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Очаква се цяло число: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Трябва да укажете нивото на сигурността като цяло десетично число."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr ""
"Ниво на сигурност „%s“ е извън диапазона, който може да бъде преобразуван."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Нивото на сигурност „%s“ е с неочакван суфикс „%s“."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "ниво на сигурност %ld на „slocate“ не се поддържа."

#: locate/frcode.c:263
#, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "не трябва да има аргумент."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Неуспешно извеждане на стандартния изход"

#: locate/frcode.c:289
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr "Входният файл трябва да завършва с разделител"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Аргументът на опцията „--max-database-age“ не трябва да бъде празен"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--max-database-age“"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"базата от данни на locate (%s) съдържа файлово име, по-дълго от това, с "
"което locate може да работи"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "базата от данни %s на locate е повредена или грешна"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Базата от данни е променена последно на  %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Размер на базата от данни на locate: %s байт\n"
msgstr[1] "Размер на базата от данни на locate: %s байта\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Напасващи файлови имена: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Всички файлови имена: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Имената на файловете са с обща дължина от %s байта.\n"
"\n"
"От тези имена на файлове:\n"
" ⁃ %s съдържат интервали или други празни знаци;\n"
" ⁃ %s съдържат знаци за нов ред;\n"
" ⁃ %s съдържат знаци със зададен 8-и бит.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Някои файлови имена може да са били филтрирани, поради което не може да се "
"пресметне степента на компресия.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Степен на компресия %4.2f%% (по-голямото число е по-добре)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Степен на компресия: неопределена\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"базата от данни на locate (%s) изглежда от тип slocate, но има ниво на "
"сигурност %c, което в момента не се поддържа от GNU findutils"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s е база от данни от тип slocate с неподдържано ниво на сигурност %d, "
"пропуска се."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Посочили сте опцията -E, но тя не може да се използва при база от данни тип "
"slocate с ненулево ниво на сигурност.  Няма да бъдат генерирани резултати от "
"тази база от данни.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s е база от данни тип slocate.  Включва се опцията „-e“."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Старият формат на базата от данни %s на locate е твърде къс, за да бъде "
"валиден"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Форматът на базата от данни %s е %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Подредбата на машинните думи в базата от данни не е ясен.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-d ПЪТ | --database=ПЪТ] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
"stdio ]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ВИД]\n"
"      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
"      ШАБЛОН…\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "не може да се анулират груповите привилегии"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "не може да се анулират привилегиите на потребител (setuid)"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Привилегиите не може да се анулират напълно"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "не може да се анулират привилегиите за група (setgid)"

#: locate/locate.c:1720
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr "очаква се аргумент-шаблон"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate може да се чете от стандартния вход само "
"веднъж."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "неуспешно извикване на функцията за време"

#: locate/locate.c:1845
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: базата от данни %s е по-стара от %u %s (точната възраст е %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate %s е изградена с друга подредба на "
"машинната дума"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "неочакван знак за край на файл в „%s“"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "грешка при изчитане на дума от „%s“"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
"разделител."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
"разделител —  стойностите на знаците не може да превишават %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
"разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния "
"разделител — крайните знаци %s не са познати."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде "
"или единичен знак, или екраниран знак с обратно наклонена черта „\\“."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"

#: xargs/xargs.c:392
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, предишната стойност на „%s“ "
"се пропуска"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: стойността %ld за опцията „-s“ е твърде голяма, вместо нея се "
"използва %ld"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "аргументът на опцията „--%s“ не може да съдържа „=“"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "променливата на средата „%s“ не може да бъде изтрита"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: опцията „-E“ не прави нищо, ако е ползвана опцията „-0“ или „-d“.\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR1“"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR2“"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Не може да се отвори входният файл %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Променливите на обкръжението заемат %<PRIuMAX> байта\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Горна граница на дължината на аргументите според POSIX при тази система: "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Най-малка долна граница на дължината на аргументите при всички системи "
"според POSIX: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максимална дължина на командата, която може да се използва: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Размер на командния буфер, който действително се използва: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Максимален паралелизъм („--max-procs“ трябва да е не повече от): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изпълнението на xargs ще продължи, като ще бъде направен опит да се четат "
"командите.  Ако това не е каквото искате да се случи, въведете управляващия "
"код за край на файл (Control-D).\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: %s ще се изпълни поне веднъж.  Ако не искате това да се случва, "
"натиснете управляващия символ за прекъсване (Control-C).\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"%s кавичка без еш.  Стандартно кавичките са специални за xargs, освен ако "
"използвате опцията -0"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: от входа бе прочетен нулев знак (NUL).  Той не може да бъде "
"предаден в списъка на аргументите.  Може би ще искате да използвате опцията "
"„--null“."

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "редът с аргументи е твърде дълъг"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Неуспешно извеждане на стандартната грешка"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "„/dev/tty“ не може да се отвори за четене"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе"

#: xargs/xargs.c:1274
#, c-format
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr "неуспешно пренасочване на стандартния вход на дъщерния процес"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "преди разклоняването на процеса не бе създаден програмен канал"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на „safe_read“ за „errno-buffer“ в „xargs_do_exec“ (най-"
"вероятно това е грешка, молим да я докладвате)"

#: xargs/xargs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"„read“ върна неочакваната стойност %<PRIuMAX> (най-вероятно това е грешка, "
"молим да я докладвате)"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "грешка при изчакване на дъщерен процес"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %lu дъщерни процеси бяха загубени"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: завърши с код 255. Прекратяване на работата"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: спрян със сигнал %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: прекратен със сигнал %d"

#: xargs/xargs.c:1714
#, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: неправилно число „%s“ за опцията „-%c“\n"

#: xargs/xargs.c:1721
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: стойността %s на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-малка от %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1730
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr ""
"%s: стойността %s на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-голяма от %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА [ПЪРВОНАЧАЛЕН_АРГУМЕНТ]…\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнение на КОМАНДАта с тези ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Аргументите са еднакво задължителни или не\n"
"както за дългите, така и за късите опции.\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   Записите са разделени с NULL, а не интервал.\n"
"                               Това изключва обработката на кавички, "
"обратно\n"
"                               наклонени черти и логически край на файл "
"(EOF)\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=ФАЙЛ          Изчитане на аргументите от ФАЙЛа, а не\n"
"                               от стандартния вход\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=ЗНАК         Записите във входния поток са разделени с "
"този\n"
"                               ЗНАК, а не интервал.  Това изключва "
"обработката\n"
"                               на кавички, обратно наклонени черти и "
"логически\n"
"                               край на файл (EOF)\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E НИЗ                       НИЗ за логически край на файл (EOF).  Ако "
"НИЗът\n"
"                               се появи самостоятелно на ред, останалата "
"част\n"
"                               от входните данни се игнорират (тази опция не "
"се\n"
"                               взима предвид, ако е зададена някоя от „-0“ "
"или\n"
"                               „-d“)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=НИЗ]              Еквивалентно на -E НИЗ, ако е указан НИЗ.\n"
"                               Иначе няма низ за край на файл\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                        същото като --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1772
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i, --replace[=R]            замяна на R в ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи с имена "
"от\n"
"                               стандартния вход.  Разделяне при нов ред.  "
"При\n"
"                               неуказано R се ползва {}\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=БРОЙ_РЕДОВЕ  ползване на максимално този БРОЙ_РЕДОВЕ,\n"
"                               които не са празни, за команден ред\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[БРОЙ_РЕДОВЕ]              същото като -L, ако е указан БРОЙ_РЕДОВЕ, в\n"
"                               противен случай означава максимално един\n"
"                               непразен ред\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=БРОЙ_АРГ      Използване на максимално такъв "
"БРОЙ_АРГументи\n"
"                               на команден ред\n"

#: xargs/xargs.c:1780
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""
"  -o, --open-tty               Отваряне на стандартния вход като „/dev/tty“ "
"в\n"
"                               дъщерния процес преди изпълнението на "
"командата.\n"
"                               Полезно е при интерактивни приложения.\n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=БРОЙ_ПРОЦ    Стартиране на максимално такъв БРОЙ_ПРОЦеси\n"
"                               наведнъж\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr ""
"  -p, --interactive            изчакване на потвърждение преди изпълнение\n"
"                               на команди\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=ПРОМ  Задаване на ПРОМенливата на средата\n"
"                               за дъщерните процеси\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        ако няма аргументи, да не се изпълнява "
"КОМАНДАта.\n"
"                               Когато тази опция не е зададена, КОМАНДАта "
"се\n"
"                               изпълнява поне веднъж.\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=БРОЙ_ЗНАЦИ   ограничаване на дължината на командния ред "
"до\n"
"                               този брой знаци\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            извеждане на ограниченията на размера на\n"
"                               командния ред\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr ""
"  -t, --verbose                извеждане на командите преди изпълнението им\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   изход, ако размерът се надвиши (виж „-s“)\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Завършване на инсталирането"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Завършване на инсталацията"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Настройване на мрежа..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Настройване на frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Демонтиране на файловите системи..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Рестартиране в инсталираната система..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Инсталирането завърши и е време за зареждане на новоинсталираната система. "
"Уверете се, че сте извадили инсталационния носител за да не започне наново "
"процеса на инсталиране."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Изберете „Напред“ за рестартиране."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Парола за SYSDBA:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird използва специален потребител, наречен SYSDBA, който има достъп до "
"всички бази данни, може да създава нови потребители и бази данни и като цяло "
"да прави всичко с Firebird. Поради факта, че за SYSDBA не са валидни "
"ограниченията на обикновените потребители е необходимо достъпът до SYSDBA да "
"бъде защитен с парола."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Паролата ще бъде записана във файла /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password "
"(с разрешен достъп само за root). Може да я променате там (не забравяйте да "
"обновите и базата данни с потребителите с програмата gsec), а можете да "
"използвате и dpkg-reconfigure за да обновите едновременно и двете места."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Ако не въведете нищо текущата парола ще бъде запазена."

#. Type: title
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:4001 ../firebird4.0-server.templates:5001
msgid "Password for firebird ${FB_VER}"
msgstr "Парола за firebird ${FB_VER}"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} server is in use"
msgstr "Сървърът firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} се използва"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid ""
" To ensure data integrity, package removal/upgrade is aborted. Please stop "
"all local and remote clients before removing or upgrading firebird${FB_VER}-"
"${FB_FLAVOUR}"
msgstr ""
"За предпазване от повреди в базите данни, премахването или обновяването на "
"пакета е прекратено. Прекъснете всички местни и отдалечени връзки към "
"firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} преди да опитате отново."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "Аплет на защитната стена"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "Зона '%s' активирана за интерфейс '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "Зона по подразбиране"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "Конфигуриране зоните за вдигане/сваляне на защитата"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr ""
"Тук можете да изберете зоните, използвани за вдигане и сваляне на защитите."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"Тази функция е полезна основно за хора, използващи подразбиращата се зона. "
"За потребители, сменящи зоните за връзки, използването може да е ограничено."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "Зона с вдигнати щитове:"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "Зона със свалени щитове:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "Вдигни защитите"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Разреши уведомленията"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "Редактиране настройките на защитната стена..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "Промяна зоните на връзките..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "Конфигуриране зоните за вдигане/сваляне на защитата..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Блокира целия мрежови трафик"

#: ../src/firewall-applet.in:637 ../src/firewall-config.in:2280
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Името вече съществува"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "Няма връзка с демона на защитната стена"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "Целият мрежови трафик е блокиран."

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "Зона по подразбиране: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"Зона '{zone}' е активна за връзка '{connection}' на интерфейс '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "Зона '{zone}' е активна за интерфейс '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "Зона '{zone}' активна за източник {source}"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "Няма активни зони."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "Връзката с FirewallD е осъществена."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "Връзката с FirewallD е изгубена."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirewallD беше презареден."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "Подразбиращата се зона е сменена на '%s'."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "Мрежовият трафик вече не е блокиран."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
msgid "deactivated"
msgstr "деактивиран"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"Зона '{zone}' е {activated_deactivated} за връзка '{connection}' през "
"интерфейс '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr "Зона '{zone}' е {activated_deactivated} за интерфейс '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "Зона '%s' е активирана за интерфейс '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "Зона '{zone}' е {activated_deactivated} за източник '{source}'"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "Зона '%s' е активирана за източник '%s'"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "Неуспех при зареждане на икони."

#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "Аргументи"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "Към порт"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Към адрес"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Icmp тип"

msgid "accept"
msgstr "приемане"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "Зона '%s': Услуга '%s' е недостъпна."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "Зона '%s': ICMP тип '%s' е недостъпен."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "Вградена зона, преименуване не се поддържа."

msgid "notice"
msgstr "табела"

#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
#: ../src/cavernlog.cc:531 ../src/message.c:1147 ../src/netartic.c:358 n:485
msgid "info"
msgstr "инфо"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "дебъг"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "Вградена услуга, преименуване не се поддържа."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Моля, изберете файл"

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "Вграден icmp, преименуване не се поддържа."

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "Избор на зона за източник %s"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "Моля, изберете подразбиращата се зона от списъка по-долу."

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на порт"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "Моля, задайте настройките за източник и цел, според нуждите Ви."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "Порт / Диапазон портове:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../src/gtk/bookmarks.c:936
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"Ако разрешите локалното пренасочване, ще трябва да зададете порт. Той ще "
"трябва да е различен от първоначалния порт."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "Локално пренасочване"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "Пренасочване към друг порт"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "Почернените елементи са задължителни, всички останали - не."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "Кратко:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "Основни настройки на ICMP типове"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "Моля, конфигурирайте основните настройки на ICMP типове:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP тип"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавяне на запис"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Презареди "

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "Смяна на подразбиращата се зона."

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"Текущо видима конфигурация. Работната конфигурация е истински активната "
"конфигурация. Постоянната конфигурация ще бъде активна след рестартиране на "
"услугата или системата."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "Добавяне на зона"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "Премахване на зона"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "Зареждане на подразбиращото се за зоната"

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Към порт"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "Редактиране на зона"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "Премахване на зона"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"Маскирането позволява чрез хост или рутер да свържете Вашата локална мрежа "
"към Интернет. Вашата локална мрежа ще бъде невидима и хостовете в нея ще се "
"представят с един единствен адрес в Интернет. Маскирането е само за IPv4."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "Зона с маскиране"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"Ако разрешите маскирането, ще бъде разрешен и IP forwarding за Вашите IPv4 "
"мрежи."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "Маскиране"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"Добавяне на правила за пренасочване на портове от един порт към друг на "
"локалната система или от локалната към друга система. Пренасочването към "
"друга система работи само ако интерфейсът е маскиран. Пренасочването е само "
"за IPv4."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "Добавяне пренасочване на порт"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "Редактиране пренасочването на порт"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "Премахване пренасочването на порт"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"Протоколът Internet Control Message Protocol (ICMP) се използва основно за "
"изпращане на съобщения за грешки между компютри в мрежата, както и за "
"информационни съобщения като ping запитвания и отговори."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"Маркирайте в списъка ICMP типовете, които да бъдат отхвърляни. За всички "
"други ICMP типове преминаването през защитната стена е разрешено. По "
"подразбиране ограничения няма."

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP филтър"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавяне на интерфейс"

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:227
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:224
msgid "Zones"
msgstr "Зони"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "Премахване на услуга"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "Зарежда подразбиращото се за услугата"

#: ../src/firewall-config.glade.h:137 ../src/gtk/bookmarks.c:850
#: ../src/gtk/bookmarks.c:853 data/ui/edit-hist-dialog.blp:7
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактиране на запис"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "Премахване на запис"

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"Ако зададете целеви адреси, услугите ще бъдат ограничени според целевия "
"адрес и тип. Ако и двете са празни, ограничения няма."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "Добавя ICMP тип"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "Редактира ICMP типа"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "Премахва ICMP типа"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "Зарежда подразбиращите се ICMP типове"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:153 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:246
#: ball/st_help.c:105
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "Текуща зона по подразбиране на системата."

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "Зона по подразбиране:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "Порт и Протокол"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "Моля, въведете порт и протокол."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "Друг протокол:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "обърнат"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:7
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:58 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:58
#: data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: editor/rename_dialog.cpp ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "Основни настройки на услугата"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "Моля, конфигурирайте основните настройки на услугата:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "Основни настройки на зоната"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "Моля, конфигурирайте основните настройки на зоната:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "Цел по подразбиране"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Пет поне"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"„Пет поне“ е версия за GNOME на популярна компютърна игра. Подредете поне "
"пет пула в линия и те ще изчезнат от дъската, а вие ще получите точки. "
"Колкото повече са пуловете, които изчезват едновременно, толкова повече "
"точки получавате."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"След всеки ход се появяват още пулове. Играйте възможно най-дълго преди "
"дъската за се запълни"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Размер на дъската"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна) или „3“ (голяма)."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Стил на топчетата"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Стил на пуловете. Име на файл с изображение, което ще се използва за "
"топчетата."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Време между ходовете"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Време между ходовете в милисекунди."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Резултат от играта"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Резултат от последната записана сесия."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Дъска за игра"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Преглед на играта"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия."

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "_Размер"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "_Резултати"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "топки"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61 pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2642
msgid "shapes"
msgstr "форми"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "танго"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "_Избор на цвят"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Стандартен цвят"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_Относно"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "Следващ:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Преместване на показалеца с клавиатурата"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Избиране или не на плочка"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 src/help-overlay.ui:163
#: data/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Превключване на основното меню"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Малка"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Средна"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Голяма"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 src/iagno.vala:1130
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Авторски права̀ © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Авторски права̀ © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“."

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Подреждане на пет пула от един цвят в редица!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:948
msgid "You can’t move there!"
msgstr "Непозволен ход!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_bg.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Резултат: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Размер на дъската: "

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Настройване на flash-паметта"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Подготовка на системата за първоначалното зареждане"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Подготовка на системата..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Записване на ядрото в постоянната памет..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Създаване на образ за първоначално зареждане на диска..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Настройка на зареждането на системата"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:58
msgid "Export runtime instead of app"
msgstr "Изнасяне на среда за изпълнение вместо програма"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
msgid "Arch to bundle for"
msgstr "Архитектура, за която да се пакетира"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:60
msgid "Url for repo"
msgstr "Адрес на хранилището"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:61
msgid "Url for runtime flatpakrepo file"
msgstr "Адрес на файла flatpakrepo за средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
msgid "Add GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Добавяне на ключ за GPG от ФАЙЛ („-“ за стандартен вход)"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
msgid "GPG Key ID to sign the OCI image with"
msgstr ""
"Идентификатор на ключ за GPG, с който се подписва образа във формат OCI"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "KEY-ID"
msgstr "ИД_КЛЮЧ"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "GPG Homedir to use when looking for keyrings"
msgstr "Домашна директория за GPG при търсене на ключодържатели"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "HOMEDIR"
msgstr "ДОМАШНА_ДИРЕКТОРИЯ"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65
msgid "OSTree commit to create a delta bundle from"
msgstr "От кое подаване в OSTree да се създаде пакет за разлики"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "COMMIT"
msgstr "ПОДАВАНЕ"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:66
msgid "Export oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Изнасяне на образ във формат OCI вместо пакет на Flatpak"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:621
msgid ""
"LOCATION FILENAME NAME [BRANCH] - Create a single file bundle from a local "
"repository"
msgstr ""
"МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ ИМЕ_НА_ФАЙЛ ИМЕ [КЛОН] — създаване на пакет от един файл от "
"локално хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:628
msgid "LOCATION, FILENAME and NAME must be specified"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕто, ИМЕто_НА_ФАЙЛ и ИМЕто са задължителни"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:646
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:338
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:351
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository"
msgstr "„%s“ е неправилно хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:650
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository: "
msgstr "„%s“ е неправилно хранилище: "

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:661 app/flatpak-builtins-build-sign.c:88
#: common/flatpak-dir.c:13312
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %s"
msgstr "„%s“ е неправилно име: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:664
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:865 app/flatpak-builtins-build-sign.c:91
#: common/flatpak-dir.c:13318
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name: %s"
msgstr "„%s“ е неправилно име на клон: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:678
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:204
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:281
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid filename"
msgstr "„%s“ е неправилно име на файл"

#: app/flatpak-builtins-build.c:49
msgid "Use Platform runtime rather than Sdk"
msgstr "Използване на средата за изпълнение на платформата вместо SDK"

#: app/flatpak-builtins-build.c:50
msgid "Make destination readonly"
msgstr "Целевото местоположение да е само за четене"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "Add bind mount"
msgstr "Добавяне на точка за монтиране"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "DEST=SRC"
msgstr "ЦЕЛ=ИЗТОЧНИК"

#: app/flatpak-builtins-build.c:52
msgid "Start build in this directory"
msgstr "Стартиране на изграждането в тази директория"

#: app/flatpak-builtins-build.c:53
msgid "Where to look for custom sdk dir (defaults to 'usr')"
msgstr "Къде да се търси директорията за собствени SDK (стандартно е „usr“)"

#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
msgid "Use alternative file for the metadata"
msgstr "Използване на друг файл за метаданните"

#: app/flatpak-builtins-build.c:55 app/flatpak-builtins-run.c:176
msgid "Kill processes when the parent process dies"
msgstr "Убиване на процесите, когато родителският процес умре"

#: app/flatpak-builtins-build.c:56
msgid "Export application homedir directory to build"
msgstr "Изнасяне на домашната директория на програмата за изграждане"

#: app/flatpak-builtins-build.c:57 app/flatpak-builtins-run.c:164
msgid "Log session bus calls"
msgstr "Извеждане на извикванията на сесийната шина в журнала"

#: app/flatpak-builtins-build.c:58 app/flatpak-builtins-run.c:165
msgid "Log system bus calls"
msgstr "Извеждане на извикванията на системната шина в журнала"

#: app/flatpak-builtins-build.c:258
msgid "DIRECTORY [COMMAND [ARGUMENT…]] - Build in directory"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]] — изграждане в директория"

#: app/flatpak-builtins-build.c:281 app/flatpak-builtins-build-finish.c:655
msgid "DIRECTORY must be specified"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯта трябва да се посочи"

#: app/flatpak-builtins-build.c:292 app/flatpak-builtins-build-export.c:887
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized, use flatpak build-init"
msgstr ""
"Директорията за изграждане %s не е инициализирана, използвайте flatpak build-"
"init"

#: app/flatpak-builtins-build.c:311
msgid "metadata invalid, not application or runtime"
msgstr "метаданните са неправилни, а не програмата или средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-build.c:442
#, c-format
msgid "No extension point matching %s in %s"
msgstr "Няма точка на разширение, съответстваща на %s в %s"

#: app/flatpak-builtins-build.c:624
#, c-format
msgid "Missing '=' in bind mount option '%s'"
msgstr "В опцията за монтиране „%s“ липсва „=“"

#: app/flatpak-builtins-build.c:668 common/flatpak-run.c:3790
#, c-format
msgid "Unable to start app"
msgstr "Програмата не може да се стартира"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "Source repo dir"
msgstr "Директория към хранилището на източника"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "SRC-REPO"
msgstr "ИЗТОЧНИК_ХРАНИЛИЩЕ"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "Source repo ref"
msgstr "Указател към хранилището на източника"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "SRC-REF"
msgstr "ИЗТОЧНИК_УКАЗАТЕЛ"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "One line subject"
msgstr "Тема на един ред"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "Full description"
msgstr "Пълно описание"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "BODY"
msgstr "ТЯЛО"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:66
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:50
msgid "Update the appstream branch"
msgstr "Обновяване на клона на appstream"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:51
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:87
msgid "Don't update the summary"
msgstr "Без обновяване на обобщението"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
msgid "GPG Key ID to sign the commit with"
msgstr "Идентификатор на GPG ключ, с който се подписва подаването"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73
msgid "Mark build as end-of-life"
msgstr "Отбелязване на изграждането, че не получава обновления"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:70
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:73 src/tracker/tracker-daemon.c:126
#: src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "ПРИЧИНА"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid ""
"Mark refs matching the OLDID prefix as end-of-life, to be replaced with the "
"given NEWID"
msgstr ""
"Отбелязване на указателите, отговарящи на представката СТАР_ИДeнтификатор, "
"че не получават обновления и следва да се заменят със зададения "
"НОВ_ИДентификатор"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:71
msgid "OLDID=NEWID"
msgstr "СТАР_ИД=НОВ_ИД"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "Set type of token needed to install this commit"
msgstr "Задаване на вида на токена за инсталиране на това подаване"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:75
msgid "VAL"
msgstr "СТОЙНОСТ"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
msgid "Override the timestamp of the commit (NOW for current time)"
msgstr "Заменяне на датата на подаването (NOW за текущото време)"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ДАТА"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:75
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:80
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:52
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:97
msgid "Don't generate a summary index"
msgstr "Без генериране на индекс за обобщение"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:278
msgid "DST-REPO [DST-REF…] - Make a new commit from existing commits"
msgstr ""
"ЦЕЛЕВО-ХРАНИЛИЩЕ [ЦЕЛЕВИ-УКАЗАТЕЛ…] — създаване на ново подаване от "
"съществуващи подавания"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:285
msgid "DST-REPO must be specified"
msgstr "ЦЕЛЕВО-ХРАНИЛИЩЕ трябва да се посочи"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:293
msgid ""
"If --src-repo is not specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"Ако „--src-repo“ не е зададено, трябва да се зададе точно един указател на "
"дестинация"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:296
msgid ""
"If --src-ref is specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"Ако „--src-ref“ е зададено, трябва да се зададе точно един указател на "
"дестинация"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:299
msgid "Either --src-repo or --src-ref must be specified"
msgstr "Трябва да се посочи или „--src-repo“, или „--src-ref“"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:315
msgid "Invalid argument format of use  --end-of-life-rebase=OLDID=NEWID"
msgstr "Неправилен формат на аргумента --end-of-life-rebase=СТАР_ИД=НОВ_ИД"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:321
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:324
#, c-format
msgid "Invalid name %s in --end-of-life-rebase"
msgstr "Неправилно име „%s“ в „--end-of-life-rebase“"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:333
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1092
#, c-format
msgid "Could not parse '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се разчете"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:498
msgid "Can't commit from partial source commit"
msgstr "Не може да се извърши подаване от непълно хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:503
#, c-format
msgid "%s: no change\n"
msgstr "%s: няма промени\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62
msgid "Architecture to export for (must be host compatible)"
msgstr "Архитектура, за която да се изнася (трябва да е съвместима с хоста)"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:63
msgid "Commit runtime (/usr), not /app"
msgstr "Среда за изпълнение на подаването („/usr“), а не „/app“"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "Use alternative directory for the files"
msgstr "Използвайте друга директория за файловете"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "SUBDIR"
msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
msgid "Files to exclude"
msgstr "Файлове за изключване"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
msgid "Excluded files to include"
msgstr "Изключени файлове за включване"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:74
msgid "Mark build as end-of-life, to be replaced with the given ID"
msgstr ""
"Отбелязване, че изграждането не получава обновления, за да се замени с "
"дадения идентификатор"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "Override the timestamp of the commit"
msgstr "Заменяне на датата на подаването"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:77
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "Collection ID"
msgstr "Идентификатор на колекцията"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:472
#, c-format
msgid "WARNING: Error running desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: грешка при изпълняване на „desktop-file-validate“: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:480
#, c-format
msgid "WARNING: Error reading from desktop-file-validate: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: грешка при четене от „desktop-file-validate“: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:486
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to validate desktop file %s: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: файла за работния плот %s не може да се провери: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:513
#, c-format
msgid "WARNING: Can't find Exec key in %s: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Ключът „Exec“ в „%s“ липсва: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:521
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:614
#, c-format
msgid "WARNING: Binary not found for Exec line in %s: %s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: компилираната програма зададена в реда за изпълнение „%s“ липсва: "
"%s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:529
#, c-format
msgid "WARNING: Icon not matching app id in %s: %s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: иконката не съвпада с идентификатора на програмата в %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:552
#, c-format
msgid "WARNING: Icon referenced in desktop file but not exported: %s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: иконката е посочена във файла за работения плот, но не е изнесена: "
"%s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:719
#, c-format
msgid "Invalid uri type %s, only http/https supported"
msgstr "Неправилен вид адрес „%s“, поддържат се само „http“/„https“"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:737
#, c-format
msgid "Unable to find basename in %s, specify a name explicitly"
msgstr "Основното име в %s не може да се намери, изрично посочете име"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:746
#, c-format
msgid "No slashes allowed in extra data name"
msgstr "Не са позволени наклонени черти в името на допълнителните данни"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:758
#, c-format
msgid "Invalid format for sha256 checksum: '%s'"
msgstr "Неправилен формат за  контролната сума SHA256: „%s“"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:768
#, c-format
msgid "Extra data sizes of zero not supported"
msgstr "Допълнителни размери на данните от нула не се поддържат"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:830
msgid ""
"LOCATION DIRECTORY [BRANCH] - Create a repository from a build directory"
msgstr ""
"МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ ДИРЕКТОРИЯ [КЛОН] — създаване на хранилище от директория за "
"изграждане"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:838
msgid "LOCATION and DIRECTORY must be specified"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕто И ДИРЕКТОРИЯта са задължителни"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:859
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:322
#, c-format
msgid "‘%s’ is not a valid collection ID: %s"
msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на колекция: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:904
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:683
msgid "No name specified in the metadata"
msgstr "Няма посочено име в метаданните"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1166
#, c-format
msgid "Commit: %s\n"
msgstr "Подаване: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1167
#, c-format
msgid "Metadata Total: %u\n"
msgstr "Общо метаданни: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1168
#, c-format
msgid "Metadata Written: %u\n"
msgstr "Записани метаданни: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1169
#, c-format
msgid "Content Total: %u\n"
msgstr "Общо съдържание: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1170
#, c-format
msgid "Content Written: %u\n"
msgstr "Записано съдържание: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1171
#, c-format
msgid "Content Bytes Written:"
msgstr "Записано съдържание в байтове:"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52
msgid "Command to set"
msgstr "Команда за задаване"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "Flatpak version to require"
msgstr "Версията на Flatpak, която да се изисква"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "MAJOR.MINOR.MICRO"
msgstr "ОСНОВЕН.ДОПЪЛНИТЕЛЕН.МИКРО"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:54
msgid "Don't process exports"
msgstr "Без обработване на изнесеното"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:55
msgid "Extra data info"
msgstr "Допълнителни данни"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "Add extension point info"
msgstr "Добавяне на информация за точката на разширение"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "NAME=VARIABLE[=VALUE]"
msgstr "ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА[=СТОЙНОСТ]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
msgid "Remove extension point info"
msgstr "Премахване на информация за точката на разширение"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:58
msgid "Set extension priority (only for extensions)"
msgstr "Задаване на приоритет на разширението (само за разширения)"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59
msgid "Change the sdk used for the app"
msgstr "Променяне на SDK за програмата"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60
msgid "Change the runtime used for the app"
msgstr "Променяне на средата за изпълнение за програмата"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60 app/flatpak-builtins-build-init.c:54
#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "RUNTIME"
msgstr "СРЕДА_ЗА_ИЗПЪЛНЕНИЕ"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "Set generic metadata option"
msgstr "Задаване на обща опция за метаданни"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "GROUP=KEY[=VALUE]"
msgstr "ГРУПА=КЛЮЧ[=СТОЙНОСТ]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:62
msgid "Don't inherit permissions from runtime"
msgstr "Без наследяване на права̀та от средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:155
#, c-format
msgid "Not exporting %s, wrong extension\n"
msgstr "%s не може да се изнесе поради грешно разширение\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:163
#, c-format
msgid "Not exporting %s, non-allowed export filename\n"
msgstr "%s не може да се изнесе поради непозволено име на файл за изнасяне\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:167
#, c-format
msgid "Exporting %s\n"
msgstr "Изнасяне на %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:439
#, c-format
msgid "More than one executable found\n"
msgstr "Намерен е повече от един изпълним файл\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:450
#, c-format
msgid "Using %s as command\n"
msgstr "Използване на „%s“ като команда\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:455
#, c-format
msgid "No executable found\n"
msgstr "Липсва изпълним файл\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:510
#, c-format
msgid "Invalid --require-version argument: %s"
msgstr "Неправилен аргумент за „--require-version“: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:542
#, c-format
msgid "Too few elements in --extra-data argument %s"
msgstr "Твърде малко елементи в аргумента на „--extra-data“: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:574
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --metadata argument %s, format should be "
"GROUP=KEY[=VALUE]]"
msgstr ""
"Твърде малко елементи в аргумента на „--metadata“: %s, форматът трябва да е "
"ГРУПА=КЛЮЧ[=СТОЙНОСТ]]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:596
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:458
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --extension argument %s, format should be "
"NAME=VAR[=VALUE]"
msgstr ""
"Твърде малко елементи в аргумента на „--extension“: %s, форматът трябва да е "
"ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА[=СТОЙНОСТ]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:602
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:461
#, c-format
msgid "Invalid extension name %s"
msgstr "Неправилно име на разширението „%s“"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:645
msgid "DIRECTORY - Finalize a build directory"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ — завършване на директория за изграждане"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:667
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized"
msgstr "Директорията за изграждане „%s“ не е инициализирана"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:688
#, c-format
msgid "Build directory %s already finalized"
msgstr "Директорията за изграждане „%s“ вече е завършена"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:701
#, c-format
msgid "Please review the exported files and the metadata\n"
msgstr "Прегледайте изнесените файлове и метаданните\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:46
msgid "Override the ref used for the imported bundle"
msgstr "Заменяне на указателя, използван за внесения пакет"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:47
msgid "Import oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Внасяне на образ във формат OCI вместо пакет на Flatpak"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:86
#, c-format
msgid "Ref '%s' not found in registry"
msgstr "Указателят „%s“ не е намерен в регистъра"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:95
msgid "Multiple images in registry, specify a ref with --ref"
msgstr "Множество изображения в регистъра, посочете указател с „--ref“"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:132
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:160
#, c-format
msgid "Importing %s (%s)\n"
msgstr "Внасяне на %s (%s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:181
msgid "LOCATION FILENAME - Import a file bundle into a local repository"
msgstr ""
"МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ ИМЕ_НА_ФАЙЛ — внасяне на пакет от файлове в локално хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:188
msgid "LOCATION and FILENAME must be specified"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ и ИМЕ НА ФАЙЛ трябва да се посочат"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:53 app/flatpak-builtins-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157
msgid "Arch to use"
msgstr "Архитектура за използване"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:54
msgid "Initialize var from named runtime"
msgstr "Иницииране на променлива от именувана среда за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "Initialize apps from named app"
msgstr "Иницииране на програми от именувана програма"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "APP"
msgstr "ПРОГРАМА"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56
msgid "Specify version for --base"
msgstr "Задайте версия за „--base“"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56 app/flatpak-builtins-run.c:163
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСИЯ"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57
msgid "Include this base extension"
msgstr "Включване на това базово разширение"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57 app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "EXTENSION"
msgstr "РАЗШИРЕНИЕ"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "Extension tag to use if building extension"
msgstr ""
"Етикет за разширение, който да се използва при изграждане на разширение"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:58
msgid "EXTENSION_TAG"
msgstr "ЕТИКЕТ_НА_РАЗШИРЕНИЕ"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:59
msgid "Initialize /usr with a writable copy of the sdk"
msgstr "Инициализиране на „/usr“ с копие на SDK с права̀ за запис"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:60
msgid "Specify the build type (app, runtime, extension)"
msgstr ""
"Посочване на типа изграждане (програма, среда за изпълнение, разширение)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61
msgid "Add a tag"
msgstr "Добавяне на етикет"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61 src/cli/tracker-tag.c:76
#: src/cli/tracker-tag.c:80 src/tracker/tracker-tag.c:60
#: src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "ЕТИКЕТ"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "Include this sdk extension in /usr"
msgstr "Включване на това разширение за SDK в „/usr“"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64
msgid "Where to store sdk (defaults to 'usr')"
msgstr "Къде да се съхранява SDK (стандартно е „usr“)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:65
msgid "Re-initialize the sdk/var"
msgstr "Повторно инициализиране на SDK/var"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:118
#, c-format
msgid "Requested extension %s/%s/%s is only partially installed"
msgstr "Заявеното разширение %s/%s/%s е само частично инсталирано"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:147
#, c-format
msgid "Requested extension %s/%s/%s not installed"
msgstr "Заявеното разширение %s/%s/%s не е инсталирано"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:207
msgid ""
"DIRECTORY APPNAME SDK RUNTIME [BRANCH] - Initialize a directory for building"
msgstr ""
"ДИРЕКТОРИЯ ИМЕ_НА_ПРОГРАМА SDK СРЕДА_ЗА_ИЗПЪЛНЕНИЕ [КЛОН] — инициализиране "
"на директория за изграждане"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:214
msgid "RUNTIME must be specified"
msgstr "СРЕДАта_ЗА_ИЗПЪЛНЕНИЕ трябва да се посочи"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid build type name, use app, runtime or extension"
msgstr ""
"„%s“ не е правилно име на вид за изграждане, използвайте програма, среда за "
"изпълнение или разширение"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:241 app/flatpak-builtins-override.c:79
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid application name: %s"
msgstr "„%s“ не е правилно име на програма: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:295
#, c-format
msgid "Build directory %s already initialized"
msgstr "Директорията за изграждане „%s“ вече е инициализирана"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54
msgid "Arch to install for"
msgstr "Архитектура, за която да се инсталира"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:43 app/flatpak-builtins-create-usb.c:48
#: app/flatpak-builtins-install.c:73 app/flatpak-builtins-remote-info.c:56
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:58 app/flatpak-builtins-update.c:64
msgid "Look for runtime with the specified name"
msgstr "Търсене на среда за изпълнение с посоченото име"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:66
msgid "LOCATION [ID [BRANCH]] - Sign an application or runtime"
msgstr ""
"МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ [ИДЕНТИФИКАТОР [КЛОН]] — подписване на програма или среда за "
"изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:499
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:315 app/flatpak-builtins-repo.c:736
msgid "LOCATION must be specified"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕто е задължително"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:94
msgid "No gpg key ids specified"
msgstr "Няма посочени идентификатори на ключове за GPG"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:68
msgid "Redirect this repo to a new URL"
msgstr "Пренасочване на това хранилище към нов адрес"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
msgid "A nice name to use for this repository"
msgstr "Хубаво име, което да се използва за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:70
msgid "A one-line comment for this repository"
msgstr "Коментар от един ред за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
msgid "A full-paragraph description for this repository"
msgstr "Пълно описание за това хранилище"

# #-#-#-#-#  hex-a-hop_1.1.0+git20140926-2_bg.po (hex-a-hop)  #-#-#-#-#
# type: SH
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:71
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 debian/hex-a-hop.6:21
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:72
msgid "URL for a website for this repository"
msgstr "Адрес за уеб страница за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:73
msgid "URL for an icon for this repository"
msgstr "Адрес за икона за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
msgid "Default branch to use for this repository"
msgstr "Стандартен клон, който да се използва за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
#: app/flatpak-builtins-repo.c:711 app/flatpak-builtins-repo.c:712
#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "BRANCH"
msgstr "КЛОН"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "COLLECTION-ID"
msgstr "ИД_КОЛЕКЦИЯ"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:77
msgid ""
"Permanently deploy collection ID to client remote configurations, only for "
"sideload support"
msgstr ""
"Качване на идентификатора на колекцията в клиентските отдалечени настройки "
"за постоянно, само за локално зареждане (sideload)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:78
msgid "Permanently deploy collection ID to client remote configurations"
msgstr ""
"Качване на идентификатора на колекцията в клиентските отдалечени настройки "
"за постоянно"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79
msgid "Name of authenticator for this repository"
msgstr "Име на удостоверител за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:80
msgid "Autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Автоматично инсталиране на удостоверител за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:81
msgid "Don't autoinstall authenticator for this repository"
msgstr "Без автоматично инсталиране на удостоверител за това хранилище"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87
msgid "Authenticator option"
msgstr "Опция за удостоверител"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:82
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:87 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "KEY=VALUE"
msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
msgid "Import new default GPG public key from FILE"
msgstr "Внасяне на нов стандартен публичен GPG ключ от ФАЙЛ"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "GPG Key ID to sign the summary with"
msgstr "Идентификаторът на GPG ключ, с който да се подпише обобщението"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:86
msgid "Generate delta files"
msgstr "Генериране на файлове за разлики"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:88
msgid "Don't update the appstream branch"
msgstr "Без обновяване на клона за appstream"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "Max parallel jobs when creating deltas (default: NUMCPUs)"
msgstr ""
"Максимален брой паралелни задачи при създаване на разлики (стандартно: брой "
"на процесорните ядра)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:89
msgid "NUM-JOBS"
msgstr "БРОЙ_ЗАДАЧИ"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:90
msgid "Don't create deltas matching refs"
msgstr "Без създаване на разлики, съответстващи на указатели"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:91
msgid "Prune unused objects"
msgstr "Окастряне на неизползваните обекти"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:92
msgid "Prune but don't actually remove anything"
msgstr "Окастряне, но без премахване на нищо"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "Only traverse DEPTH parents for each commit (default: -1=infinite)"
msgstr ""
"Обхождане само на родителите до тази ДЪЛБОЧИНА за всяко подаване "
"(стандартно: -1=безкрайно)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "DEPTH"
msgstr "ДЪЛБОЧИНА"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:223
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s)\n"
msgstr "Генериране на разликите: %s (%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:225
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s-%.10s)\n"
msgstr "Генериране на разликите: %s (%.10s-%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:233
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s): "
msgstr "Разликите не може да се генерират %s (%.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:236
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s-%.10s): "
msgstr "Разликите не може да се генерират %s (%.10s-%.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:492
msgid "LOCATION - Update repository metadata"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ — обновяване на метаданните на хранилището"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:609
#, c-format
msgid "Updating appstream branch\n"
msgstr "Обновяване на клона на appstream\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:638
#, c-format
msgid "Updating summary\n"
msgstr "Обновяване на обобщението\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:664
#, c-format
msgid "Total objects: %u\n"
msgstr "Общ брой обекти: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:666
#, c-format
msgid "No unreachable objects\n"
msgstr "Няма недостъпни обекти\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:668
#, c-format
msgid "Deleted %u objects, %s freed\n"
msgstr "Изтрити са %u обекта, освободени са %s\n"

#: app/flatpak-builtins-config.c:41
msgid "List configuration keys and values"
msgstr "Изброяване на ключовете и стойностите за настройката"

#: app/flatpak-builtins-config.c:42
msgid "Get configuration for KEY"
msgstr "Получаване на настройката за КЛЮЧ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:43
msgid "Set configuration for KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на настройката за КЛЮЧ към СТОЙНОСТ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:44
msgid "Unset configuration for KEY"
msgstr "Премахване на настройката за КЛЮЧ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:149
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language/locale code"
msgstr "„%s“ не изглежда да е код на език/локал"

#: app/flatpak-builtins-config.c:172
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a language code"
msgstr "„%s“ не изглежда да е код на език"

#: app/flatpak-builtins-config.c:226
#, c-format
msgid "Unknown configure key '%s'"
msgstr "Неизвестен ключ „%s“ за настройване"

#: app/flatpak-builtins-config.c:248
msgid "Too many arguments for --list"
msgstr "Прекалено много аргументи за „--list“"

#: app/flatpak-builtins-config.c:278 app/flatpak-builtins-config.c:326
msgid "You must specify KEY"
msgstr "Трябва да посочите КЛЮЧ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:280
msgid "Too many arguments for --get"
msgstr "Прекалено много аргументи за „--get“"

#: app/flatpak-builtins-config.c:302
msgid "You must specify KEY and VALUE"
msgstr "Трябва да посочите КЛЮЧ и СТОЙНОСТ"

#: app/flatpak-builtins-config.c:304
msgid "Too many arguments for --set"
msgstr "Прекалено много аргументи за „--set“"

#: app/flatpak-builtins-config.c:328
msgid "Too many arguments for --unset"
msgstr "Прекалено много аргументи за „--unset“"

#: app/flatpak-builtins-config.c:347
msgid "[KEY [VALUE]] - Manage configuration"
msgstr "[КЛЮЧ [СТОЙНОСТ]] — управление на настройката"

#: app/flatpak-builtins-config.c:358
msgid "Can only use one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr ""
"Може да се използва само една от опциите „--list“, „--get“, „--set“ или „--"
"unset“"

#: app/flatpak-builtins-config.c:372
msgid "Must specify one of --list, --get, --set or --unset"
msgstr ""
"Трябва да се посочи една от опциите „--list“, „--get“, „--set“ или „--unset“"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:45 app/flatpak-builtins-install.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:57 app/flatpak-builtins-uninstall.c:59
#: app/flatpak-builtins-update.c:65
msgid "Look for app with the specified name"
msgstr "Търсене на програма с посоченото име"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:46
msgid "Arch to copy"
msgstr "Архитектура за копиране"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:49
msgid "Allow partial commits in the created repo"
msgstr "Позволяване на частични подавания в създаденото хранилище"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:125 app/flatpak-builtins-create-usb.c:165
#, c-format
msgid ""
"Warning: Related ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to "
"suppress this message.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: сродният указател „%s“ е частично инсталиран. Използвайте „--allow-"
"partial“, за да спрете това съобщение.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:158
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it is not installed.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: пропускане на сродния указател „%s“, защото не е инсталиран.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:175
#, c-format
msgid ""
"Warning: Omitting related ref ‘%s’ because its remote ‘%s’ does not have a "
"collection ID set.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: пропускане на сродния указател „%s“, защото отдалеченото му "
"хранилище „%s“ няма зададен идентификатор на колекция.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Omitting related ref ‘%s’ because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: пропускане на сродния указател „%s“, защото е за допълнителни "
"данни.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:262 app/flatpak-builtins-create-usb.c:637
#, c-format
msgid ""
"Remote ‘%s’ does not have a collection ID set, which is required for P2P "
"distribution of ‘%s’."
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище „%s“ няма зададен идентификатор на колекция, който се "
"изисква за разпространение на „%s“ чрез равноправна връзка."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:272
#, c-format
msgid "Warning: Omitting ref ‘%s’ (runtime of ‘%s’) because it's extra-data.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: пропускане на указателя „%s“ (среда за изпълнение на „%s“), защото "
"е за допълнителни данни.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:484
msgid "MOUNT-PATH [REF…] - Copy apps or runtimes onto removable media"
msgstr ""
"ПЪТ_ЗА_МОНТИРАНЕ [УКАЗАТЕЛ…] — копиране на програми или среди за изпълнение "
"на преносимо устройство"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:493
msgid "MOUNT-PATH and REF must be specified"
msgstr "ПЪТят_ЗА_МОНТИРАНЕ и УКАЗАТЕЛят са задължителни"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:607
#, c-format
msgid "Ref ‘%s’ found in multiple installations: %s. You must specify one."
msgstr ""
"Указателят „%s“ е намерен в няколко инсталации: %s. Трябва да посочите само "
"една."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:620
#, c-format
msgid "Refs must all be in the same installation (found in %s and %s)."
msgstr ""
"Всички указатели трябва да са в една и съща инсталация (намират се в %s и "
"%s)."

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:670
#, c-format
msgid ""
"Warning: Ref ‘%s’ is partially installed. Use --allow-partial to suppress "
"this message.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: указателят „%s“ е частично инсталиран. Използвайте „--allow-"
"partial“, за да спрете това съобщение.\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:681
#, c-format
msgid "Installed ref ‘%s’ is extra-data, and cannot be distributed offline"
msgstr ""
"Инсталираният указател „%s“ е за допълнителните данни и не може да се "
"разпространява"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:721
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update repo metadata for remote ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: метаданните за отдалеченото хранилище „%s“ не може да се обновят: "
"%s\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:751
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't update appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: данните за appstream за отдалеченото хранилище „%s“ за архитектура "
"„%s“ не може да се обновят: %s\n"

#. Print a warning if both appstream and appstream2 are missing
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:784
#, c-format
msgid ""
"Warning: Couldn't find appstream data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s; %s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: данните за appstream за отдалеченото хранилище „%s“ за архитектура "
"„%s“ липсват: %s; %s\n"

#. Appstream2 is only for efficiency, so just print a debug message
#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't find appstream2 data for remote ‘%s’ arch ‘%s’: %s\n"
msgstr ""
"Данните за appstream2 за отдалеченото хранилище „%s“ за архитектура „%s“ "
"липсват: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:62
msgid "Create a unique document reference"
msgstr "Създаване на уникален указател на документа"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:63
msgid "Make the document transient for the current session"
msgstr "Документът да е временен за текущата сесия"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:64
msgid "Don't require the file to exist already"
msgstr "Без изискване файлът вече да съществува"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:65
msgid "Give the app read permissions"
msgstr "Даване на програмата права̀ за четене"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:66
msgid "Give the app write permissions"
msgstr "Даване на програмата права̀ за записване"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:67
msgid "Give the app delete permissions"
msgstr "Даване на програмата права̀ за изтриване"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:68
msgid "Give the app permissions to grant further permissions"
msgstr "Дайте на програмата права̀ да позволява допълнителни права̀"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:69
msgid "Revoke read permissions of the app"
msgstr "Премахване на права̀та за четене на програмата"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:70
msgid "Revoke write permissions of the app"
msgstr "Премахване на права̀та за записване на програмата"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:71
msgid "Revoke delete permissions of the app"
msgstr "Премахване на права̀та за изтриване на програмата"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:72
msgid "Revoke the permission to grant further permissions"
msgstr "Премахване на права̀та на програмата да позволява допълнителни права̀"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73
msgid "Add permissions for this app"
msgstr "Добавяне на права̀ за тази програма"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:100
msgid "FILE - Export a file to apps"
msgstr "ФАЙЛ — изнасяне на файл към програми"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:109
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:72
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:67
msgid "FILE must be specified"
msgstr "ФАЙЛът е задължителен"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:63
msgid "FILE - Get information about an exported file"
msgstr "ФАЙЛ — получаване на информация за изнесен файл"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:100
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:92
#, c-format
msgid "Not exported\n"
msgstr "Не е изнесено\n"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "What information to show"
msgstr "Каква информация да се покаже"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:42 app/flatpak-builtins-history.c:52
#: app/flatpak-builtins-list.c:52 app/flatpak-builtins-ps.c:42
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:44 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:58
#: app/flatpak-builtins-search.c:37
msgid "FIELD,…"
msgstr "ПОЛЕ,…"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:47
msgid "Show the document ID"
msgstr "Извеждане на идентификатора на документа"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:48
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:49
msgid "Show the document path"
msgstr "Извеждане на пътя към документа"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:50
msgid "Show applications with permission"
msgstr "Извеждане на програмите с права̀"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:51
msgid "Show permissions for applications"
msgstr "Извеждане на права̀та за програми"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:171
msgid "[APPID] - List exported files"
msgstr "[ИД_НА_ПРОГРАМА] — изброяване на изнесените файлове"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:43
msgid "Specify the document ID"
msgstr "Посочване на идентификатора на документа"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:58
msgid "FILE - Unexport a file to apps"
msgstr "ФАЙЛ — премахване на файл от програми"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:88
msgid "INSTANCE COMMAND [ARGUMENT…] - Run a command inside a running sandbox"
msgstr ""
"ИНСТАНЦИЯ КОМАНДА [АРГУМЕНТ…] — изпълняване на команда в работеща ограничена "
"среда"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:111
msgid "INSTANCE and COMMAND must be specified"
msgstr "ИНСТАНЦИЯ и КОМАНДА са задължителни"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:138
#, c-format
msgid "%s is neither a pid nor an application or instance ID"
msgstr "%s не е нито ид. на процес, нито ид. на програма или инстанция"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:144
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces, or sudo -E)"
msgstr ""
"въвеждането не е позволено (необходими са пространства от имена за "
"непривилегировани потребители, или „sudo -E“)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:145
#, c-format
msgid "No such pid %s"
msgstr "Няма процес с такъв идентификатор %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:158
msgid "Can't read cwd"
msgstr "Текущият път от „cwd“ не може да се разчете"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:163
msgid "Can't read root"
msgstr "Главната директория не може да се разчете"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:191
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for pid %d"
msgstr "Пространството от имена %s за ид. пр. %d е неправилно"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:202
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for self"
msgstr "Пространството от имена %s за себе си е неправилно"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:216
#, c-format
msgid "Can't open %s namespace: %s"
msgstr "Пространството от имена %s не може да се отвори: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:226
msgid "entering not supported (need unprivileged user namespaces)"
msgstr ""
"въвеждането не е позволено (необходими са пространства от имена за "
"непривилегировани потребители)"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:227
#, c-format
msgid "Can't enter %s namespace: %s"
msgstr "Пространството от имена %s не може да се въведе: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:234
msgid "Can't chdir"
msgstr "Неуспешно влизане в директорията"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:237
msgid "Can't chroot"
msgstr "Началната директория не може да се промени"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:240
msgid "Can't switch gid"
msgstr "Невъзможна смяна на идентификатора на група"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:243
msgid "Can't switch uid"
msgstr "Невъзможна смяна на идентификатора на потребител"

#: app/flatpak-builtins-history.c:49
msgid "Only show changes after TIME"
msgstr "Показване на промените само след ВРЕМЕ"

#: app/flatpak-builtins-history.c:50
msgid "Only show changes before TIME"
msgstr "Показване на промените само преди ВРЕМЕ"

#: app/flatpak-builtins-history.c:51
msgid "Show newest entries first"
msgstr "Първо извеждане на най-новите записи"

#: app/flatpak-builtins-history.c:57
msgid "Show when the change happened"
msgstr "Показване кога е направена промяната"

#: app/flatpak-builtins-history.c:58
msgid "Show the kind of change"
msgstr "Извеждане на вида на промяната"

#: app/flatpak-builtins-history.c:59 app/flatpak-builtins-list.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:73
msgid "Show the ref"
msgstr "Извеждане на указателя"

#: app/flatpak-builtins-history.c:60
msgid "Show the application/runtime ID"
msgstr "Извеждане на идентификатора на програмата/средата за изпълнение"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_bg.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_bg.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1432
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:61 www/frs/index.php:208
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Архитектура"

#: app/flatpak-builtins-history.c:61 app/flatpak-builtins-list.c:62
#: app/flatpak-builtins-ps.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:71
msgid "Show the architecture"
msgstr "Извеждане на архитектурата"

#: app/flatpak-builtins-history.c:62 app/flatpak-builtins-list.c:61
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:70
msgid "Show the branch"
msgstr "Извеждане на клона"

#: app/flatpak-builtins-history.c:63
msgid "Show the affected installation"
msgstr "Извеждане на засегнатата инсталация"

#: app/flatpak-builtins-history.c:64
msgid "Show the remote"
msgstr "Извеждане на отдалеченото хранилище"

#: app/flatpak-builtins-history.c:65
msgid "Show the current commit"
msgstr "Извеждане на текущото подаване"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Old Commit"
msgstr "Старо подаване"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Show the previous commit"
msgstr "Извеждане на предишното подаване"

#: app/flatpak-builtins-history.c:67
msgid "Show the remote URL"
msgstr "Извеждане на адреса на отдалеченото хранилище"

#: app/flatpak-builtins-history.c:68
msgid "Show the user doing the change"
msgstr "Извеждане на потребителя, който прави промяната"

#: app/flatpak-builtins-history.c:69
msgid "Show the tool that was used"
msgstr "Извеждане на използвания инструмент"

#: app/flatpak-builtins-history.c:70
msgid "Show the Flatpak version"
msgstr "Извеждане на версията на Flatpak"

#: app/flatpak-builtins-history.c:89
#, c-format
msgid "Failed to get journal data (%s): %s"
msgstr "Данните от журнала не може да се получат (%s): %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:144
#, c-format
msgid "Failed to open journal: %s"
msgstr "Журналът не може да се отвори: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add match to journal: %s"
msgstr "Съвпадението не може да се добави в журнала: %s"

#: app/flatpak-builtins-history.c:469
msgid " - Show history"
msgstr " — извеждане на историята"

#: app/flatpak-builtins-history.c:488
#, c-format
msgid "Failed to parse the --since option"
msgstr "Опцията „--since“ не може да се разчете"

#: app/flatpak-builtins-history.c:499
#, c-format
msgid "Failed to parse the --until option"
msgstr "Опцията „--until“ не може да се разчете"

#: app/flatpak-builtins-info.c:56
msgid "Show user installations"
msgstr "Показване на потребителските инсталации"

#: app/flatpak-builtins-info.c:57
msgid "Show system-wide installations"
msgstr "Показване на системните инсталации"

#: app/flatpak-builtins-info.c:58
msgid "Show specific system-wide installations"
msgstr "Показване на конкретни системните инсталации"

#: app/flatpak-builtins-info.c:59 app/flatpak-builtins-remote-info.c:59
msgid "Show ref"
msgstr "Показване на указателя"

#: app/flatpak-builtins-info.c:60 app/flatpak-builtins-remote-info.c:60
msgid "Show commit"
msgstr "Извеждане на подаването"

#: app/flatpak-builtins-info.c:63 app/flatpak-builtins-remote-info.c:62
msgid "Show metadata"
msgstr "Извеждане на метаданните"

#: app/flatpak-builtins-info.c:64 app/flatpak-builtins-remote-info.c:63
msgid "Show runtime"
msgstr "Извеждане на средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:64
msgid "Show sdk"
msgstr "Извеждане на SDK"

#: app/flatpak-builtins-info.c:66
msgid "Show permissions"
msgstr "Извеждане на права̀та"

#: app/flatpak-builtins-info.c:67
msgid "Query file access"
msgstr "Запитване за достъп до файлове"

#: app/flatpak-builtins-info.c:68
msgid "Show extensions"
msgstr "Извеждане на разширенията"

#: app/flatpak-builtins-info.c:69
msgid "Show location"
msgstr "Извеждане на местоположението"

#: app/flatpak-builtins-info.c:116
msgid "NAME [BRANCH] - Get info about an installed app or runtime"
msgstr ""
"ИМЕ [КЛОН] — получаване на информация относно инсталирана програма или среда "
"за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-info.c:123 app/flatpak-builtins-remote-add.c:312
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:63
msgid "NAME must be specified"
msgstr "ИМЕто е задължително"

#: app/flatpak-builtins-info.c:196
msgid "ref not present in origin"
msgstr "указателят липсва в оригиналното хранилище"

#: app/flatpak-builtins-info.c:211 app/flatpak-builtins-remote-info.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Commit has no flatpak metadata\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: подаването няма метаданни за Flatpak\n"

#: app/flatpak-builtins-info.c:219 app/flatpak-builtins-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:238
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:273
msgid "Arch:"
msgstr "Архитектура:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:226 app/flatpak-builtins-info.c:269
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:245
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:280
msgid "Collection:"
msgstr "Колекция:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:227 app/flatpak-builtins-info.c:270
#: app/flatpak-builtins-info.c:458 app/flatpak-builtins-info.c:516
msgid "Installation:"
msgstr "Инсталация:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:228 app/flatpak-builtins-info.c:271
#: app/flatpak-builtins-info.c:459 app/flatpak-builtins-info.c:517
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:249
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:284
msgid "Installed:"
msgstr "Инсталирано:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:231 app/flatpak-builtins-info.c:279
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:252
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:288
msgid "Runtime:"
msgstr "Среда за изпълнение:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:232 app/flatpak-builtins-info.c:288
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:253
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:293
msgid "Sdk:"
msgstr "SDK:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:240 app/flatpak-builtins-info.c:295
msgid "Active commit:"
msgstr "Активно подаване:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:241 app/flatpak-builtins-info.c:298
msgid "Latest commit:"
msgstr "Последно подаване:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:244 app/flatpak-builtins-info.c:303
#: app/flatpak-builtins-info.c:457 app/flatpak-builtins-info.c:515
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:298
msgid "Commit:"
msgstr "Подаване:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:246 app/flatpak-builtins-info.c:308
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:303
msgid "Parent:"
msgstr "Родител:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:248 app/flatpak-builtins-info.c:321
msgid "Alt-id:"
msgstr "Алтернативен идентификатор:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:250 app/flatpak-builtins-info.c:325
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:263
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:308
msgid "End-of-life:"
msgstr "Не получава обновления:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:252 app/flatpak-builtins-info.c:330
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:265
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:313
msgid "End-of-life-rebase:"
msgstr "Не получава обновления (пребазирано):"

#: app/flatpak-builtins-info.c:254 app/flatpak-builtins-info.c:317
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Поддиректории:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:460 app/flatpak-builtins-info.c:522
msgid "Subpaths:"
msgstr "Подпътища:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:478
msgid "unmaintained"
msgstr "неподдържано"

#: app/flatpak-builtins-install.c:67
msgid "Don't pull, only install from local cache"
msgstr "Без издърпване, само инсталиране от локалния кеш"

#: app/flatpak-builtins-install.c:68 app/flatpak-builtins-update.c:60
msgid "Don't deploy, only download to local cache"
msgstr "Без качване, само изтегляне в локалния кеш"

#: app/flatpak-builtins-install.c:69
msgid "Don't install related refs"
msgstr "Без инсталиране на сродните указатели"

#: app/flatpak-builtins-install.c:70 app/flatpak-builtins-update.c:62
msgid "Don't verify/install runtime dependencies"
msgstr ""
"Без потвърждаване/инсталиране на зависимостите за средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-install.c:71
msgid "Don't automatically pin explicit installs"
msgstr "Без автоматично закачане на изрични инсталации"

#: app/flatpak-builtins-install.c:72 app/flatpak-builtins-update.c:63
msgid "Don't use static deltas"
msgstr "Без използване на статичните разлики"

#: app/flatpak-builtins-install.c:75
msgid "Additionally install the SDK used to build the given refs"
msgstr "Инсталиране на SDK, използвано за изграждане на дадените указатели"

#: app/flatpak-builtins-install.c:76
msgid ""
"Additionally install the debug info for the given refs and their dependencies"
msgstr ""
"Инсталиране на информация за отстраняване на грешки за дадените указатели и "
"техните зависимости"

#: app/flatpak-builtins-install.c:77
msgid "Assume LOCATION is a .flatpak single-file bundle"
msgstr "Приемане на МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ като пакет от един .файл flatpak"

#: app/flatpak-builtins-install.c:78
msgid "Assume LOCATION is a .flatpakref application description"
msgstr "Приемане на МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ като описание на програма .flatpakref"

#: app/flatpak-builtins-install.c:79
msgid "Check bundle signatures with GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr ""
"Проверяване на подписите на пакетите с GPG ключ от ФАЙЛ („-“ за стандартен "
"вход)"

#: app/flatpak-builtins-install.c:80
msgid "Only install this subpath"
msgstr "Инсталиране само на този подпът"

#: app/flatpak-builtins-install.c:81 app/flatpak-builtins-uninstall.c:63
#: app/flatpak-builtins-update.c:68
msgid "Automatically answer yes for all questions"
msgstr "Автоматичен отговор „да“ за всички въпроси"

#: app/flatpak-builtins-install.c:82
msgid "Uninstall first if already installed"
msgstr "Първо деинсталиране, ако вече е инсталирано"

#: app/flatpak-builtins-install.c:83 app/flatpak-builtins-uninstall.c:64
#: app/flatpak-builtins-update.c:69
msgid "Produce minimal output and don't ask questions"
msgstr "Минимално извеждане и без задаване на въпроси"

#: app/flatpak-builtins-install.c:84
msgid "Update install if already installed"
msgstr "Обновяване, ако вече е инсталирано"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-install.c:86 app/flatpak-builtins-update.c:71
msgid "Use this local repo for sideloads"
msgstr "Използване на това локално хранилище за локално зареждане"

#: app/flatpak-builtins-install.c:145
msgid "Bundle filename must be specified"
msgstr "Името на пакета е задължително"

#: app/flatpak-builtins-install.c:155
msgid "Remote bundles are not supported"
msgstr "Отдалечени пакети не се поддържат"

#: app/flatpak-builtins-install.c:214
msgid "Filename or uri must be specified"
msgstr "Име на файл или адрес са задължителни"

#: app/flatpak-builtins-install.c:296
msgid "[LOCATION/REMOTE] [REF…] - Install applications or runtimes"
msgstr ""
"[МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ/ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ] [УКАЗАТЕЛ…] — инсталиране на програми "
"или среди за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-install.c:322
msgid "At least one REF must be specified"
msgstr "Поне един УКАЗАТЕЛ трябва да се посочи"

#: app/flatpak-builtins-install.c:336
#, c-format
msgid "Looking for matches…\n"
msgstr "Проверяване за съвпадения…\n"

#: app/flatpak-builtins-install.c:457
#, c-format
msgid "No remote refs found for ‘%s’"
msgstr "Няма намерени указатели на отдалечено хранилище за „%s“"

#: app/flatpak-builtins-install.c:533 app/flatpak-builtins-uninstall.c:405
#: common/flatpak-ref-utils.c:689 common/flatpak-ref-utils.c:1595
#, c-format
msgid "Invalid branch %s: %s"
msgstr "Неправилен клон %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:566
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in local repository for remote %s"
msgstr "Нищо не съвпада с %s в локалното хранилище за отдалеченото %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:568
#, c-format
msgid "Nothing matches %s in remote %s"
msgstr "Нищо не съвпада с %s в отдалеченото хранилище %s"

#: app/flatpak-builtins-install.c:589
#, c-format
msgid "Skipping: %s\n"
msgstr "Пропускане: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:110
#, c-format
msgid "%s is not running"
msgstr "%s не работи"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:136
msgid "INSTANCE - Stop a running application"
msgstr "ИНСТАНЦИЯ — спиране на работеща програма"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:144 app/flatpak-builtins-ps.c:254
msgid "Extra arguments given"
msgstr "Предоставени са допълнителни аргументи"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:150
msgid "Must specify the app to kill"
msgstr "Трябва да посочите програмата за убиване"

#: app/flatpak-builtins-list.c:47
msgid "List installed runtimes"
msgstr "Изброяване на инсталираните среди за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-list.c:48
msgid "List installed applications"
msgstr "Изброяване на инсталираните програми"

#: app/flatpak-builtins-list.c:49
msgid "Arch to show"
msgstr "Архитектура за извеждане"

#: app/flatpak-builtins-list.c:50 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:56
msgid "List all refs (including locale/debug)"
msgstr ""
"Изброяване на всички указатели (включително и локалните/отстраняване на "
"грешки)"

#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
msgid "List all applications using RUNTIME"
msgstr "Изброяване на всички програми използващи СРЕДАта_ЗА_ИЗПЪЛНЕНИЕ"

#: app/flatpak-builtins-list.c:57 app/flatpak-builtins-remote-list.c:49
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:66 app/flatpak-builtins-search.c:42
msgid "Show the name"
msgstr "Извеждане на името"

#: app/flatpak-builtins-list.c:58 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:67
#: app/flatpak-builtins-search.c:43
msgid "Show the description"
msgstr "Извеждане на описанието"

#: app/flatpak-builtins-list.c:59 app/flatpak-builtins-ps.c:50
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:68 app/flatpak-builtins-search.c:44
msgid "Show the application ID"
msgstr "Извеждане на идентификатора на програмата"

#: app/flatpak-builtins-list.c:60 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:69
#: app/flatpak-builtins-search.c:45
msgid "Show the version"
msgstr "Извеждане на версията"

#: app/flatpak-builtins-list.c:63
msgid "Show the used runtime"
msgstr "Извеждане на използваната среда за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-list.c:64 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:72
msgid "Show the origin remote"
msgstr "Показване на отдалеченото хранилище"

#: app/flatpak-builtins-list.c:65
msgid "Show the installation"
msgstr "Извеждане на инсталацията"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67
msgid "Active commit"
msgstr "Активно подаване"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:74
msgid "Show the active commit"
msgstr "Извеждане на активното подаване"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Latest commit"
msgstr "Последното подаване"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Show the latest commit"
msgstr "Извеждане на последното подаване"

#: app/flatpak-builtins-list.c:69 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:76
msgid "Show the installed size"
msgstr "Извеждане на размера на инсталацията"

#: app/flatpak-builtins-list.c:178
#, c-format
msgid "Unable to load details of %s: %s"
msgstr "Подробностите за %s не може да се заредят: %s"

#: app/flatpak-builtins-list.c:188
#, c-format
msgid "Unable to inspect current version of %s: %s"
msgstr "Текущата версия за %s не може да се прегледа: %s"

#: app/flatpak-builtins-list.c:406
msgid " - List installed apps and/or runtimes"
msgstr " — изброяване на инсталираните програми и/или среди за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:38
msgid "Arch to make current for"
msgstr "Архитектура за правене на текущ"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:58
msgid "APP BRANCH - Make branch of application current"
msgstr "ПРОГРАМА КЛОН — правене на клона на програмата текущ"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:69 app/flatpak-builtins-run.c:258
msgid "APP must be specified"
msgstr "ПРОГРАМАта е задължителна"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:84
msgid "BRANCH must be specified"
msgstr "КЛОНът е задължителен"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:97
#, c-format
msgid "App %s branch %s is not installed"
msgstr "Програма %s с клон %s не е инсталирана"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:42
msgid "Remove matching masks"
msgstr "Премахване на съвпадащите изключения"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:54
msgid ""
"[PATTERN…] - disable updates and automatic installation matching patterns"
msgstr ""
"[ШАБЛОН…] — изключване на обновленията и автоматично инсталиране, които "
"отговарят на шаблони"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:73
#, c-format
msgid "No masked patterns\n"
msgstr "Няма шаблони за изключване\n"

#: app/flatpak-builtins-mask.c:78
#, c-format
msgid "Masked patterns:\n"
msgstr "Шаблони за изключване:\n"

#: app/flatpak-builtins-override.c:42
msgid "Remove existing overrides"
msgstr "Премахване на предефиниранията"

#: app/flatpak-builtins-override.c:43
msgid "Show existing overrides"
msgstr "Показване на съществуващите предефинирания"

#: app/flatpak-builtins-override.c:59
msgid "[APP] - Override settings [for application]"
msgstr "[ПРОГРАМА] — заменяне на настройките [за програма]"

#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:140
msgid "[TABLE] [ID] - List permissions"
msgstr "[ТАБЛИЦА] [ИДЕНТИФИКАТОР] — изброяване на права̀та"

#: app/flatpak-builtins-permission-list.c:178
#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:141
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:434
msgid "App"
msgstr "Програма"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:120
msgid "TABLE ID [APP_ID] - Remove item from permission store"
msgstr ""
"ИД_НА_ТАБЛИЦА [ИД_НА_ПРОГРАМА] — премахване на елемент от хранилището за "
"права̀"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:129
#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:120
msgid "Too few arguments"
msgstr "Прекалено много аргументи"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:43
msgid "Reset all permissions"
msgstr "Връщане на всички права̀"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:144
msgid "APP_ID - Reset permissions for an app"
msgstr "ИД_НА_ПРОГРАМА — връщане на права̀та за програма"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "Associate DATA with the entry"
msgstr "Свързване на ДАННИ със записа"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:42
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:111
msgid "TABLE ID APP_ID [PERMISSION...] - Set permissions"
msgstr "ТАБЛИЦА ИД ИД_НА_ПРОГРАМА [ПРАВО...] — задаване на права̀"

#: app/flatpak-builtins-permission-set.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as GVariant: "
msgstr "„%s“ не може да се разчете като GVariant: "

#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:112
msgid "APP_ID - Show permissions for an app"
msgstr "ИД_НА_ПРОГРАМА — показване на права̀та за програма"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:44
msgid "Remove matching pins"
msgstr "Премахване на отговарящите на закачените шаблони"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:56
msgid "[PATTERN…] - disable automatic removal of runtimes matching patterns"
msgstr ""
"[ШАБЛОН…] — изключване на автоматичното премахване на среди за изпълнение, "
"които отговарят на шаблони"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:75
#, c-format
msgid "No pinned patterns\n"
msgstr "Няма закачени шаблони\n"

#: app/flatpak-builtins-pin.c:80
#, c-format
msgid "Pinned patterns:\n"
msgstr "Закачени шаблони:\n"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:47
msgid "Instance"
msgstr "Инстанция"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:47
msgid "Show the instance ID"
msgstr "Извеждане на ид. на инстанцията"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:48
msgid "Show the PID of the wrapper process"
msgstr "Показване на ИДентификатора на ПРоцеса на обвиващия процес"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Child-PID"
msgstr "ДЪЩЕРЕН_ИД_ПР"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:49
msgid "Show the PID of the sandbox process"
msgstr "Показване на ИДентификатора на ПРоцеса на ограничената среда"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:52 app/flatpak-builtins-search.c:46
msgid "Show the application branch"
msgstr "Извеждане на клона на програмата"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:53
msgid "Show the application commit"
msgstr "Извеждане на подаването на програмата"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:54
msgid "Show the runtime ID"
msgstr "Извеждане на ИДентификатора на средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "R.-Branch"
msgstr "КЛОН_ЗА_СРЕДА"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "Show the runtime branch"
msgstr "Извеждане на КЛОНа_НА_СРЕДАта за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "R.-Commit"
msgstr "ПОДАВАНЕ_ЗА_СРЕДА"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:56
msgid "Show the runtime commit"
msgstr "Извеждане на ПОДАВАНЕто_ЗА_СРЕДАта за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:57
msgid "Show whether the app is active"
msgstr "Извеждане дали програмата работи"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:58
msgid "Show whether the app is background"
msgstr "Извеждане дали програмата работи във фонов режим"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:244
msgid " - Enumerate running sandboxes"
msgstr " — изброяване на работещите ограничени среди"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:65
msgid "Do nothing if the provided remote exists"
msgstr "Не прави нищо, ако предоставеното отдалечено хранилище съществува"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:66
msgid "LOCATION specifies a configuration file, not the repo location"
msgstr ""
"МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ указва файл с настройки, а не местоположението на хранилището"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:71 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:77
msgid "Disable GPG verification"
msgstr "Изключване на проверката с GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:72 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:78
msgid "Mark the remote as don't enumerate"
msgstr "Отбелязване на отдалеченото хранилище да не се изброява"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:73 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:79
msgid "Mark the remote as don't use for deps"
msgstr "Отбелязване на отдалеченото хранилище да не се ползва за зависимости"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "Set priority (default 1, higher is more prioritized)"
msgstr ""
"Задаване на ПРИОРИТЕТ (стандартното е 1, по-голямо за по-висок приоритет)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "PRIORITY"
msgstr "ПРИОРИТЕТ"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75
msgid "The named subset to use for this remote"
msgstr ""
"Именувано ПОДМНОЖЕСТВО, което да се използва за това отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:75 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "SUBSET"
msgstr "ПОДМНОЖЕСТВО"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
msgid "A nice name to use for this remote"
msgstr "Хубаво име, което да се използва за това отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:77 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:82
msgid "A one-line comment for this remote"
msgstr "Коментар от един ред за това отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:78 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:83
msgid "A full-paragraph description for this remote"
msgstr "Пълно описание за това отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:79 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:84
msgid "URL for a website for this remote"
msgstr "Адрес на уеб страница за това отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:80 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:85
msgid "URL for an icon for this remote"
msgstr "Адрес на иконка за това отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
msgid "Default branch to use for this remote"
msgstr "Стандартният клон, който да се използва за това отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:83 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
msgid "Import GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Внасяне на ключ за GPG от ФАЙЛ („-“ за стандартен вход)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:84 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:90
msgid "Set path to local filter FILE"
msgstr "Задаване на път до локалния ФАЙЛ с филтър"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:85 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:91
msgid "Disable the remote"
msgstr "Изключване на отдалеченото хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
msgid "Name of authenticator"
msgstr "Име на удостоверителя"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:88 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:94
msgid "Autoinstall authenticator"
msgstr "Автоматично инсталиране на удостоверителя"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:89 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:95
msgid "Don't autoinstall authenticator"
msgstr "Без автоматично инсталиране на удостоверителя"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:90 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:97
msgid "Don't follow the redirect set in the summary file"
msgstr "Без използване на пренасочването, зададено във файла за обобщение"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:256 app/flatpak-builtins-remote-add.c:263
#, c-format
msgid "Can't load uri %s: %s\n"
msgstr "Адресът %s не може да се зареди: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:271 common/flatpak-dir.c:4052
#, c-format
msgid "Can't load file %s: %s\n"
msgstr "Файлът %s не може да се зареди: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:299
msgid "NAME LOCATION - Add a remote repository"
msgstr "ИМЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ — добавяне на отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:326
msgid "GPG verification is required if collections are enabled"
msgstr "Необходимо е потвърждаване с GPG, ако колекциите са включени"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:388
#, c-format
msgid "Remote %s already exists"
msgstr "Отдалеченото хранилище %s вече съществува"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:400
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:332
#, c-format
msgid "Invalid authenticator name %s"
msgstr "Неправилно име на удостоверителя %s"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:417
#, c-format
msgid "Warning: Could not update extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: допълнителните метаданни за „%s“ не може да се обновят: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:39
msgid "Remove remote even if in use"
msgstr "Премахване на отдалеченото хранилище, дори ако се използва"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:53
msgid "NAME - Delete a remote repository"
msgstr "ИМЕ — премахване на отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:100
#, c-format
msgid "The following refs are installed from remote '%s':"
msgstr "Следните указатели са инсталирани от отдалеченото хранилище „%s“:"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:101
msgid "Remove them?"
msgstr "Да се премахнат ли?"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:103
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed refs"
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище „%s“ с инсталирани указатели не може да се премахне"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
msgid "Commit to show info for"
msgstr "Подаване, за което да се покаже информацията"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:58
msgid "Display log"
msgstr "Извеждане на журнала"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:61
msgid "Show parent"
msgstr "Извеждане на родителя"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:65 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:59
msgid "Use local caches even if they are stale"
msgstr "Използване на локални кешове, дори ако са остарели"

#. Translators: A sideload is when you install from a local USB drive rather than the Internet.
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:67 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:61
msgid "Only list refs available as sideloads"
msgstr "Изброяване само на наличните за локално зареждане указатели"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:114
msgid ""
" REMOTE REF - Show information about an application or runtime in a remote"
msgstr ""
" ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ УКАЗАТЕЛ — показване на информация за програма или "
"среда за изпълнение в отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:125
msgid "REMOTE and REF must be specified"
msgstr "и ОТДАЛЕЧЕНОто_ХРАНИЛИЩЕ, и УКАЗАТЕЛят са задължителни"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:247
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:282
msgid "Download:"
msgstr "Изтегляне:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:267
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:325
msgid "History:"
msgstr "История:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:348
msgid " Commit:"
msgstr " Подаване:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:349
msgid " Subject:"
msgstr " Тема:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:350
msgid " Date:"
msgstr " Дата:"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:383
#, c-format
msgid "Warning: Commit %s has no flatpak metadata\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: подаването %s няма метаданни за flatpak\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:42
msgid "Show remote details"
msgstr "Показване на подробностите на хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:43
msgid "Show disabled remotes"
msgstr "Показване на изключените хранилища"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:50
msgid "Show the title"
msgstr "Извеждане на заглавието"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:51
msgid "Show the URL"
msgstr "Извеждане на адреса"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
msgid "Show the collection ID"
msgstr "Показване на идентификатора на колекцията"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:53
msgid "Show the subset"
msgstr "Показване на подмножеството"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:54
msgid "Show filter file"
msgstr "Извеждане на файла за филтър"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:55
msgid "Show the priority"
msgstr "Извеждане на приоритета"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:57
msgid "Show comment"
msgstr "Извеждане на коментар"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:58
msgid "Show description"
msgstr "Извеждане на описанието"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:59
msgid "Show homepage"
msgstr "Извеждане на началната страница"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:229
msgid " - List remote repositories"
msgstr " — изброяване на отдалечените хранилища"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:51
msgid "Show arches and branches"
msgstr "Показване на архитектурите и клоните"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:52
msgid "Show only runtimes"
msgstr "Извеждане само на средите за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:53
msgid "Show only apps"
msgstr "Извеждане само на програмите"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:54
msgid "Show only those where updates are available"
msgstr "Показване само на тези с налични обновления"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
msgid "Limit to this arch (* for all)"
msgstr "Ограничаване до тази архитектура („*“ за всички)"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:75
msgid "Show the runtime"
msgstr "Извеждане на средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:77
msgid "Show the download size"
msgstr "Извеждане на размера за изтегляне"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:389
msgid " [REMOTE or URI] - Show available runtimes and applications"
msgstr ""
" [ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ или АДРЕС] — показване на наличните среди за "
"изпълнение или програми"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:66
msgid "Enable GPG verification"
msgstr "Включване на потвърждаване с GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:67
msgid "Mark the remote as enumerate"
msgstr "Отбелязване на отдалеченото устройство като изброимо"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:68
msgid "Mark the remote as used for dependencies"
msgstr "Отбелязване на отдалеченото хранилище като използвано за зависимости"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:69
msgid "Set a new url"
msgstr "Задаване на нов адрес"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:70
msgid "Set a new subset to use"
msgstr "Задаване на ново подмножество за ползване"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:71
msgid "Enable the remote"
msgstr "Включване на отдалеченото хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:72
msgid "Update extra metadata from the summary file"
msgstr "Обновяване на допълнителните метаданни от файла за обобщение"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:89
msgid "Disable local filter"
msgstr "Изключване на локален филтър"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:93
msgid "Authenticator options"
msgstr "Опции за удостоверител"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:96
msgid "Follow the redirect set in the summary file"
msgstr "Използване на пренасочването от файла за обобщение"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:298
msgid "NAME - Modify a remote repository"
msgstr "ИМЕ — промяна на отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:308
msgid "Remote NAME must be specified"
msgstr "ИМЕто на отдалеченото хранилище е задължително"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:319
#, c-format
msgid "Updating extra metadata from remote summary for %s\n"
msgstr ""
"Обновяване на допълнителни метаданни от обобщението на отдалеченото "
"хранилище за %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:322
#, c-format
msgid "Error updating extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr "Допълнителните метаданни за „%s“ не може да се обновят: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:323
#, c-format
msgid "Could not update extra metadata for %s"
msgstr "Допълнителните метаданни за %s не може да се обновят"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:43
msgid "Don't make any changes"
msgstr "Без промени"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:44
msgid "Reinstall all refs"
msgstr "Преинсталиране на всички указатели"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:68
#, c-format
msgid "Object missing: %s.%s\n"
msgstr "Липсва обект: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:76
#, c-format
msgid "Object invalid: %s.%s\n"
msgstr "Неправилен обект: %s.%s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:81
#, c-format
msgid "%s, deleting object\n"
msgstr "%s, изтриване на обекта\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:146
#, c-format
msgid "Can't load object %s: %s\n"
msgstr "Обектът не може да се зареди %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:228
#, c-format
msgid "Commit invalid %s: %s\n"
msgstr "Неправилно подаване %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:231
#, c-format
msgid "Deleting invalid commit %s: %s\n"
msgstr "Изтриване на неправилното подаване %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:261
#, c-format
msgid "Commit should be marked partial: %s\n"
msgstr "Подаването трябва да се маркира като частично: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:264
#, c-format
msgid "Marking commit as partial: %s\n"
msgstr "Маркиране на подаването като частично: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:293
#, c-format
msgid "Problems loading data for %s: %s\n"
msgstr "Проблеми при зареждането на данните за %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:306
#, c-format
msgid "Error reinstalling %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преинсталирането на %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:327
msgid "- Repair a flatpak installation"
msgstr "— поправяне на инсталация на flatpak"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:406
#, c-format
msgid "Removing non-deployed ref %s…\n"
msgstr "Премахване на указателя %s, който не е качен…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:411
#, c-format
msgid "Skipping non-deployed ref %s…\n"
msgstr "Пропускане на указателя %s, който не е качен…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:429
#, c-format
msgid "[%d/%d] Verifying %s…\n"
msgstr "[%d/%d] Потвърждаване %s…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:435
#, c-format
msgid "Dry run: "
msgstr "Пробно изпълнение: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:440
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to missing objects\n"
msgstr "Изтриване на указателя %s поради липсващи обекти\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:444
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to invalid objects\n"
msgstr "Изтриване на указателя %s поради неправилни обекти\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:448
#, c-format
msgid "Deleting ref %s due to %d\n"
msgstr "Изтриване на указателя %s поради %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:464
#, c-format
msgid "Checking remotes...\n"
msgstr "Проверяване на отдалечените хранилища…\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:482
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is missing\n"
msgstr "Отдалеченото хранилище %s за указателя %s липсва\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:484
#, c-format
msgid "Remote %s for ref %s is disabled\n"
msgstr "Отдалеченото хранилище %s за указателя %s е изключено\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:490
#, c-format
msgid "Pruning objects\n"
msgstr "Окастряне на обекти\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:498
#, c-format
msgid "Erasing .removed\n"
msgstr "Изтриване на „.removed“\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:523
#, c-format
msgid "Reinstalling refs\n"
msgstr "Преинсталиране на указателите\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:525
#, c-format
msgid "Reinstalling removed refs\n"
msgstr "Преинсталиране на премахнатите указатели\n"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:550
#, c-format
msgid "While removing appstream for %s: "
msgstr "По време на премахването на appstream за %s: "

#: app/flatpak-builtins-repair.c:557
#, c-format
msgid "While deploying appstream for %s: "
msgstr "По време на качването на appstream за %s: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:105
#, c-format
msgid "Repo mode: %s\n"
msgstr "Режим на хранилище: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:112
#, c-format
msgid "Indexed summaries: %s\n"
msgstr "Индексирани обобщения: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:120
#, c-format
msgid "Subsummaries: "
msgstr "Подобобщения: "

#: app/flatpak-builtins-repo.c:135
#, c-format
msgid "Cache version: %d\n"
msgstr "Кеширана версия: %d\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:138
#, c-format
msgid "Indexed deltas: %s\n"
msgstr "Индексирани разлики: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:141
#, c-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "Заглавие: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:144
#, c-format
msgid "Comment: %s\n"
msgstr "Коментар: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:147
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Описание: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:150
#, c-format
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Начална страница: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:153
#, c-format
msgid "Icon: %s\n"
msgstr "Иконка: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:156
#, c-format
msgid "Collection ID: %s\n"
msgstr "Идентификатор на колекцията: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:159
#, c-format
msgid "Default branch: %s\n"
msgstr "Основен клон: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:162
#, c-format
msgid "Redirect URL: %s\n"
msgstr "Адрес за пренасочване: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:165
#, c-format
msgid "Deploy collection ID: %s\n"
msgstr "Качване на колекцията с идентификатор: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:168
#, c-format
msgid "Authenticator name: %s\n"
msgstr "Име на удостоверител: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:171
#, c-format
msgid "Authenticator install: %s\n"
msgstr "Инсталация на удостоверител: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:179
#, c-format
msgid "GPG key hash: %s\n"
msgstr "Контролна сума на ключ за GPG: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:183
#, c-format
msgid "%zd summary branches\n"
msgstr "%zd обобщени клонове\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:337
msgid "Subsets"
msgstr "Подмножества"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:391
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:50
msgid "Digest"
msgstr "Извадка"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:709
msgid "Print general information about the repository"
msgstr "Извеждане на обща информация за хранилището"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:710
msgid "List the branches in the repository"
msgstr "Изброяване на клоновете в хранилището"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:711
msgid "Print metadata for a branch"
msgstr "Извеждане на метаданните за клон"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:712
msgid "Show commits for a branch"
msgstr "Извеждане на подаванията за клон"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:713
msgid "Print information about the repo subsets"
msgstr "Извеждане на информацията за подмножествата на хранилището"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:714
msgid "Limit information to subsets with this prefix"
msgstr "Ограничаване на информацията до подмножествата с тази представка"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:729
msgid "LOCATION - Repository maintenance"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ — поддръжка на хранилището"

#: app/flatpak-builtins-run.c:158
msgid "Command to run"
msgstr "Команда за изпълняване"

#: app/flatpak-builtins-run.c:159
msgid "Directory to run the command in"
msgstr "Директория, в която да се изпълни командата"

#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "Branch to use"
msgstr "Клон за използване"

#: app/flatpak-builtins-run.c:161
msgid "Use development runtime"
msgstr "Използване на среда за изпълнение за разработчици"

#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "Runtime to use"
msgstr "Среда за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-run.c:163
msgid "Runtime version to use"
msgstr "Версия за среда за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-run.c:166
msgid "Log accessibility bus calls"
msgstr "Извеждане в журнала на извикванията на шината за достъпност"

#: app/flatpak-builtins-run.c:167
msgid "Don't proxy accessibility bus calls"
msgstr "Без препредаване на извикванията на шината за достъпност"

#: app/flatpak-builtins-run.c:168
msgid "Proxy accessibility bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr ""
"Препредаване на извикванията на шината за достъпност (стандартно, освен "
"когато е в ограничена среда)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:169
msgid "Don't proxy session bus calls"
msgstr "Без препредаване на извикванията на сесийната шина"

#: app/flatpak-builtins-run.c:170
msgid "Proxy session bus calls (default except when sandboxed)"
msgstr ""
"Препредаване на извикванията на сесийната шина (стандартно, освен когато е в "
"ограничена среда)"

#: app/flatpak-builtins-run.c:171
msgid "Don't start portals"
msgstr "Без стартиране на портали"

#: app/flatpak-builtins-run.c:172
msgid "Enable file forwarding"
msgstr "Включване на пренасочването на файлове"

#: app/flatpak-builtins-run.c:173
msgid "Run specified commit"
msgstr "Изпълняване на посоченото подаване"

#: app/flatpak-builtins-run.c:174
msgid "Use specified runtime commit"
msgstr "Използване на посоченото подаване за средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-run.c:175
msgid "Run completely sandboxed"
msgstr "Изпълняване изцяло в ограничен режим"

#: app/flatpak-builtins-run.c:177
msgid "Use PID as parent pid for sharing namespaces"
msgstr ""
"Използване на идентификатор на процес като родителски за споделяне на "
"пространства от имена"

#: app/flatpak-builtins-run.c:178
msgid "Make processes visible in parent namespace"
msgstr "Процесите да са видими в родителското пространство от имена"

#: app/flatpak-builtins-run.c:179
msgid "Share process ID namespace with parent"
msgstr ""
"Споделяне на идентификатора на процеса на пространството от имена с родителя"

#: app/flatpak-builtins-run.c:180
msgid "Write the instance ID to the given file descriptor"
msgstr "Записване на идентификатора на инстанцията в дадения файлов дескриптор"

#: app/flatpak-builtins-run.c:181
msgid "Use PATH instead of the app's /app"
msgstr "Използване на ПЪТ вместо „/app“ на програмата"

#: app/flatpak-builtins-run.c:183
msgid "Use PATH instead of the runtime's /usr"
msgstr "Използване на ПЪТ вместо „/usr“ на средата за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-run.c:217
msgid "APP [ARGUMENT…] - Run an app"
msgstr "ПРОГРАМА [АРГУМЕНТ…] — изпълняване на програма"

#: app/flatpak-builtins-run.c:368
#, c-format
msgid "runtime/%s/%s/%s not installed"
msgstr "средата за изпълнение/%s/%s/%s не е инсталирана"

#: app/flatpak-builtins-search.c:36
msgid "Arch to search for"
msgstr "Архитектура, която да се търси"

#: app/flatpak-builtins-search.c:47
msgid "Show the remotes"
msgstr "Извеждане на отдалечените хранилища"

#: app/flatpak-builtins-search.c:242
msgid "TEXT - Search remote apps/runtimes for text"
msgstr "ТЕКСТ — търсене на отдалечени програми/среди за изпълнение за текст"

#: app/flatpak-builtins-search.c:253
msgid "TEXT must be specified"
msgstr "ТЕКСТът е задължителен"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54
msgid "Arch to uninstall"
msgstr "Архитектура за деинсталиране"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:55
msgid "Keep ref in local repository"
msgstr "Запазване на указателя в локалното хранилище"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:56
msgid "Don't uninstall related refs"
msgstr "Без деинсталиране на свързани указатели"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:57
msgid "Remove files even if running"
msgstr "Премахване на файлове, дори ако се изпълняват"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:60
msgid "Uninstall all"
msgstr "Деинсталиране на всички"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:61
msgid "Uninstall unused"
msgstr "Деинсталиране на неизползваните"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:62
msgid "Delete app data"
msgstr "Премахване на данните на програмата"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:141
#, c-format
msgid "Delete data for %s?"
msgstr "Премахване на данните за %s?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:220
#, c-format
msgid "Info: applications using the extension %s%s%s branch %s%s%s:\n"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: програми, използващи разширението %s%s%s от клон %s%s%s:\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:223
#, c-format
msgid "Info: applications using the runtime %s%s%s branch %s%s%s:\n"
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ: програми, използващи средата за изпълнение %s%s%s от клон "
"%s%s%s:\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:238
msgid "Really remove?"
msgstr "Сигурни ли сте за изтриването?"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:255
msgid "[REF…] - Uninstall applications or runtimes"
msgstr "[УКАЗАТЕЛ…] — деинсталиране на програми или среди за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:264
msgid "Must specify at least one REF, --unused, --all or --delete-data"
msgstr ""
"Трябва да зададете поне един указател, „--unused“, „--all“ или „--delete-"
"data“"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:267
msgid "Must not specify REFs when using --all"
msgstr "Не трябва да задавате указатели, когато използвате „--all“"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:270
msgid "Must not specify REFs when using --unused"
msgstr "Не трябва да задавате указатели, когато използвате „--unused“"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These runtimes in installation '%s' are pinned and won't be removed; see "
"flatpak-pin(1):\n"
msgstr ""
"\n"
"Тези среди за изпълнение в инсталацията „%s“ са закачени и няма да се "
"премахнат. Вижте flatpak-pin(1):\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:370
#, c-format
msgid "Nothing unused to uninstall\n"
msgstr "Няма нищо неизползвано за деинсталиране\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:444
#, c-format
msgid "No installed refs found for ‘%s’"
msgstr "Няма намерени инсталирани указатели за „%s“"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:447
#, c-format
msgid " with arch ‘%s’"
msgstr " с архитектура „%s“"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:449
#, c-format
msgid " with branch ‘%s’"
msgstr " с клон „%s“"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:456
#, c-format
msgid "Warning: %s is not installed\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s не е инсталирано\n"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:490
#, c-format
msgid "None of the specified refs are installed"
msgstr "Нито един от посочените указатели не е инсталиран"

#: app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "Arch to update for"
msgstr "Архитектура, за която да се обнови"

#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "Commit to deploy"
msgstr "Подаване за качване"

#: app/flatpak-builtins-update.c:58
msgid "Remove old files even if running"
msgstr "Премахване на стари файлове, дори ако се изпълняват"

#: app/flatpak-builtins-update.c:59
msgid "Don't pull, only update from local cache"
msgstr "Без издърпване, само обновяване на локалния кеш"

#: app/flatpak-builtins-update.c:61
msgid "Don't update related refs"
msgstr "Без обновяване на свързаните указатели"

#: app/flatpak-builtins-update.c:66
msgid "Update appstream for remote"
msgstr "Обновяване на appstream за отдалеченото хранилище"

#: app/flatpak-builtins-update.c:67
msgid "Only update this subpath"
msgstr "Обновяване само на този подпът"

#: app/flatpak-builtins-update.c:90
msgid "[REF…] - Update applications or runtimes"
msgstr "[УКАЗАТЕЛ…] — обновяване на програми или среди за изпълнение"

#: app/flatpak-builtins-update.c:121
msgid "With --commit, only one REF may be specified"
msgstr "Опцията „--commit“ приема само един указател"

#: app/flatpak-builtins-update.c:162
#, c-format
msgid "Looking for updates…\n"
msgstr "Проверяване за обновления…\n"

#: app/flatpak-builtins-update.c:215
#, c-format
msgid "Unable to update %s: %s\n"
msgstr "%s не може да се обнови: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:342
#, c-format
msgid "Remote ‘%s’ found in multiple installations:"
msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ е намерено в няколко инсталации:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:343 app/flatpak-builtins-utils.c:434
#: app/flatpak-builtins-utils.c:526 app/flatpak-builtins-utils.c:528
#: app/flatpak-builtins-utils.c:582
msgid "Which do you want to use (0 to abort)?"
msgstr "Кое искате да използвате („0“ за прекратяване)?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:345
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve ‘%s’ which exists in multiple installations"
msgstr ""
"Няма избрано отдалечено хранилище за разрешаване на „%s“, което съществува в "
"няколко инсталации"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"Remote \"%s\" not found\n"
"Hint: Use flatpak remote-add to add a remote"
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище „%s“ липсва\n"
"ПОДСКАЗКА: Използвайте flatpak remote-add, за да добавите отдалечено "
"хранилище"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:360
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found in the %s installation"
msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ не може да се намери в инсталацията %s"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:422
#, c-format
msgid ""
"Found ref ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s).\n"
"Use this ref?"
msgstr ""
"Намерен е указателя „%s“ в отдалеченото хранилище „%s“ (%s).\n"
"Използване на този указател?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:426 app/flatpak-builtins-utils.c:436
#: app/flatpak-builtins-utils.c:510 app/flatpak-builtins-utils.c:531
#, c-format
msgid "No ref chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "Няма избран указател за разрешаване на съвпадения за „%s“"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:432
#, c-format
msgid "Similar refs found for ‘%s’ in remote ‘%s’ (%s):"
msgstr ""
"Намерени са подобни указатели за „%s“ в отдалеченото хранилище „%s“ (%s):"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-builtins-utils.c:506
#, c-format
msgid "Found installed ref ‘%s’ (%s). Is this correct?"
msgstr "Намерен е инсталирания указател „%s“ (%s). Правилно ли е това?"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:522
#, c-format
msgid "All of the above"
msgstr "Всичко изброено по-горе"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:523
#, c-format
msgid "Similar installed refs found for ‘%s’:"
msgstr "Намерени са подобни инсталирани указатели за „%s“:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:581
#, c-format
msgid "Remotes found with refs similar to ‘%s’:"
msgstr "Намерени са подобни указатели на „%s“:"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:584
#, c-format
msgid "No remote chosen to resolve matches for ‘%s’"
msgstr "Няма избрано отдалечено хранилище за разрешаване на съвпадения за „%s“"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:680 app/flatpak-builtins-utils.c:683
#, c-format
msgid "Updating appstream data for user remote %s"
msgstr ""
"Обновяване на данните на appstream за потребителското отдалечено хранилище %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:690 app/flatpak-builtins-utils.c:693
#, c-format
msgid "Updating appstream data for remote %s"
msgstr "Обновяване на данните на appstream за отдалечено хранилище %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:701 app/flatpak-builtins-utils.c:703
msgid "Error updating"
msgstr "Грешка при обновяването"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:739
#, c-format
msgid "Remote \"%s\" not found"
msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ липсва"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:780
#, c-format
msgid "Ambiguous suffix: '%s'."
msgstr "Нееднозначен суфикс: „%s“."

#. Translators: don't translate the values
#: app/flatpak-builtins-utils.c:782 app/flatpak-builtins-utils.c:797
msgid "Possible values are :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull]"
msgstr "Допустимите стойности са :s[tart], :m[iddle], :e[nd] или :f[ull]"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid suffix: '%s'."
msgstr "Неправилен суфикс: „%s“."

#: app/flatpak-builtins-utils.c:830
#, c-format
msgid "Ambiguous column: %s"
msgstr "Нееднозначна колона: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:843
#, c-format
msgid "Unknown column: %s"
msgstr "Неизвестна колона: %s"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:901
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Налични колони:\n"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:911
msgid "Show all columns"
msgstr "Извеждане на всички колони"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:912
msgid "Show available columns"
msgstr "Извеждане на наличните колони"

#: app/flatpak-builtins-utils.c:915
msgid "Append :s[tart], :m[iddle], :e[nd] or :f[ull] to change ellipsization"
msgstr ""
"Добавяне на :s[tart], :m[iddle], :e[nd] или :f[ull] за промяна на "
"съкращаването"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:96 app/flatpak-cli-transaction.c:102
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remote %s\n"
msgstr ""
"Необходимата среда за изпълнение за %s (%s) е намерена в отдалеченото "
"хранилище %s\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:104
msgid "Do you want to install it?"
msgstr "Искате ли да го инсталирате?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:110
#, c-format
msgid "Required runtime for %s (%s) found in remotes:"
msgstr ""
"Необходимата среда за изпълнение за %s (%s) е намерена в следните отдалечени "
"хранилища:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:112
msgid "Which do you want to install (0 to abort)?"
msgstr "Кое искате да инсталирате („0“ за прекратяване)?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:132
#, c-format
msgid "Configuring %s as new remote '%s'\n"
msgstr "Настройване на „%s“ като ново отдалечено хранилище „%s“\n"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:139
#, c-format
msgid ""
"The remote '%s', referred to by '%s' at location %s contains additional "
"applications.\n"
"Should the remote be kept for future installations?"
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище „%s“, ползвано от „%s“ на местоположението %s, "
"съдържа допълнителни програми.\n"
"Хранилището да се запази ли за бъдещи инсталации?"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"The application %s depends on runtimes from:\n"
"  %s\n"
"Configure this as new remote '%s'"
msgstr ""
"Програмата %s зависи от средите за изпълнение от:\n"
"  %s\n"
"Настройте това като ново отдалечено хранилище „%s“"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:411 src/libvirt-machine.vala:715
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390 showtime/widgets/window.py:831
msgid "Installing…"
msgstr "Инсталиране…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:413
#, c-format
msgid "Installing %d/%d…"
msgstr "Инсталиране %d/%d…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:420
#, c-format
msgid "Updating %d/%d…"
msgstr "Обновяване %d/%d…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:427
#, c-format
msgid "Uninstalling %d/%d…"
msgstr "Деинсталиране %d/%d…"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:493 app/flatpak-quiet-transaction.c:161
#, c-format
msgid "Info: %s was skipped"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: %s е пропуснато"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:516
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s already installed"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s%s%s вече е инсталирано"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:519
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s already installed"
msgstr "ГРЕШКА: %s%s%s вече е инсталирано"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:525
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s not installed"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s%s%s не е инсталирано"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:528
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s not installed"
msgstr "ГРЕШКА: %s%s%s не е инсталирано"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:534
#, c-format
msgid "Warning: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s%s%s изисква по-нова версия на flatpak"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:537
#, c-format
msgid "Error: %s%s%s needs a later flatpak version"
msgstr "ГРЕШКА: %s%s%s изисква по-нова версия на flatpak"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:543
msgid "Warning: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: няма достатъчно дисково пространство за завършване на тази операция"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:545
msgid "Error: Not enough disk space to complete this operation"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Няма достатъчно дисково пространство за завършване на тази операция"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:550
#, c-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:567
#, c-format
msgid "Failed to install %s%s%s: "
msgstr "%s%s%s не може да се инсталира: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:574
#, c-format
msgid "Failed to update %s%s%s: "
msgstr "%s%s%s не може да се обнови: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:581
#, c-format
msgid "Failed to install bundle %s%s%s: "
msgstr "Пакетът %s%s%s не може да се инсталира: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:588
#, c-format
msgid "Failed to uninstall %s%s%s: "
msgstr "%s%s%s не може да се деинсталира: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:639
#, c-format
msgid "Authentication required for remote '%s'\n"
msgstr "За отдалеченото хранилище „%s“ е необходима идентификация\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:640
msgid "Open browser?"
msgstr "Отваряне на браузър?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:696
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)\n"
msgstr "За отдалеченото хранилище %s (сфера %s) е необходимо вписване\n"

#. Only runtimes can be pinned
#: app/flatpak-cli-transaction.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: (pinned) runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of "
"%s%s%s branch %s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"ИНФОРМАЦИЯ: (закачената) среда за изпълнение %s%s%s клон %s%s%s не получава "
"обновления, в ползва на %s%s%s клон %s%s%s:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of %s%s%s branch "
"%s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"ИНФОРМАЦИЯ: средата за изпълнение %s%s%s клон %s%s%s не получава обновления, "
"в ползва на %s%s%s клон %s%s%s:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: app %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, in favor of %s%s%s branch "
"%s%s%s\n"
msgstr ""
"\n"
"ИНФОРМАЦИЯ: програмата %s%s%s клон %s%s%s не получава обновления, в ползва "
"на %s%s%s клон %s%s%s:\n"

#. Only runtimes can be pinned
#: app/flatpak-cli-transaction.c:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: (pinned) runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"ИНФОРМАЦИЯ: (закачената) среда за изпълнение %s%s%s клон %s%s%s не получава "
"обновления, с причина:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: runtime %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"ИНФОРМАЦИЯ: средата за изпълнение %s%s%s клон %s%s%s не получава обновления, "
"с причина:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Info: app %s%s%s branch %s%s%s is end-of-life, with reason:\n"
msgstr ""
"\n"
"ИНФОРМАЦИЯ: програмата %s%s%s клон %s%s%s не получава обновления, с "
"причина:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:960
#, c-format
msgid "Info: applications using this extension:\n"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: програми използващи това разширение:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:962
#, c-format
msgid "Info: applications using this runtime:\n"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: програми използващи тази среда за изпълнение:\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:984 app/flatpak-quiet-transaction.c:247
#, c-format
msgid "Updating to rebased version\n"
msgstr "Обновяване до пребазирана версия\n"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: "
msgstr "Пребазирането на %s към %s е неуспешно: "

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1274
#, c-format
msgid "New %s%s%s permissions:"
msgstr "Нови права̀ за %s%s%s:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1276
#, c-format
msgid "%s%s%s permissions:"
msgstr "Права̀ за %s%s%s:"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1531
msgid "Proceed with these changes to the user installation?"
msgstr "Да се приложат ли промените за потребителската инсталация?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1533
msgid "Proceed with these changes to the system installation?"
msgstr "Да се приложат ли промените за системната инсталация?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1535
#, c-format
msgid "Proceed with these changes to the %s?"
msgstr "Да се приложат ли промените за %s?"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1707
msgid "Changes complete."
msgstr "Промените завършиха."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1709
msgid "Uninstall complete."
msgstr "Деинсталирането завърши."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1711
msgid "Installation complete."
msgstr "Инсталирането завърши."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1713
msgid "Updates complete."
msgstr "Обновленията завършиха."

#. For updates/!stop_on_first_error we already printed all errors so we make up
#. a different one.
#: app/flatpak-cli-transaction.c:1746
msgid "There were one or more errors"
msgstr "Имаше една или повече грешки"

#. translators: please keep the leading space
#: app/flatpak-main.c:76
msgid " Manage installed applications and runtimes"
msgstr " Управление на инсталираните програми и среди за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:77
msgid "Install an application or runtime"
msgstr "Инсталиране на програма или среда за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:78
msgid "Update an installed application or runtime"
msgstr "Обновяване на инсталирана програма или среда за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:81
msgid "Uninstall an installed application or runtime"
msgstr "Деинсталиране на инсталирана програма или среда за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:84
msgid "Mask out updates and automatic installation"
msgstr "Изключване на обновленията и автоматичното инсталиране"

#: app/flatpak-main.c:85
msgid "Pin a runtime to prevent automatic removal"
msgstr ""
"Закачване на среда за изпълнение за предотвратяване на автоматично "
"отстраняване"

#: app/flatpak-main.c:86
msgid "List installed apps and/or runtimes"
msgstr "Изброяване на инсталираните програми и/или среди за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:87
msgid "Show info for installed app or runtime"
msgstr ""
"Извеждане на информацията за инсталираната програма или среда за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:89
msgid "Configure flatpak"
msgstr "Настройване на flatpak"

#: app/flatpak-main.c:90
msgid "Repair flatpak installation"
msgstr "Поправяне на инсталация на flatpak"

#: app/flatpak-main.c:91
msgid "Put applications or runtimes onto removable media"
msgstr "Поставяне на програми или среди за изпълнение на преносимо устройство"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:94
msgid ""
"\n"
" Find applications and runtimes"
msgstr ""
"\n"
" Търсене на програми и среди за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:95
msgid "Search for remote apps/runtimes"
msgstr "Търсене на отдалечени програми/среди за изпълнение"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:98
msgid ""
"\n"
" Manage running applications"
msgstr ""
"\n"
" Управление на работещи програми"

#: app/flatpak-main.c:99
msgid "Run an application"
msgstr "Изпълняване на програма"

#: app/flatpak-main.c:100
msgid "Override permissions for an application"
msgstr "Пренебрегване на права̀та за програма"

#: app/flatpak-main.c:101
msgid "Specify default version to run"
msgstr "Задаване на стандартната версия за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:102
msgid "Enter the namespace of a running application"
msgstr "Въведете пространство от имена на работеща програма"

#: app/flatpak-main.c:103
msgid "Enumerate running applications"
msgstr "Изброяване на работещите програми"

#: app/flatpak-main.c:104
msgid "Stop a running application"
msgstr "Спиране на работеща програма"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:107
msgid ""
"\n"
" Manage file access"
msgstr ""
"\n"
" Управление на достъпа до файлове"

#: app/flatpak-main.c:108
msgid "List exported files"
msgstr "Изброяване на изнесените файлове"

#: app/flatpak-main.c:109
msgid "Grant an application access to a specific file"
msgstr "Позволяване на достъп на програмата до определен файл"

#: app/flatpak-main.c:110
msgid "Revoke access to a specific file"
msgstr "Премахване на достъпа на програмата до определен файл"

#: app/flatpak-main.c:111
msgid "Show information about a specific file"
msgstr "Извеждане на информация за определен файл"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:115
msgid ""
"\n"
" Manage dynamic permissions"
msgstr ""
"\n"
" Управление на динамични права̀"

#: app/flatpak-main.c:116
msgid "List permissions"
msgstr "Изброяване на права̀та"

#: app/flatpak-main.c:117
msgid "Remove item from permission store"
msgstr "Премахване на елемент от хранилището за права̀"

#: app/flatpak-main.c:119
msgid "Set permissions"
msgstr "Задаване на права̀"

#: app/flatpak-main.c:120
msgid "Show app permissions"
msgstr "Извеждане на права̀та на програмата"

#: app/flatpak-main.c:121
msgid "Reset app permissions"
msgstr "Връщане на права̀та на програмата"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:124
msgid ""
"\n"
" Manage remote repositories"
msgstr ""
"\n"
" Управлeние на отдалечените хранилища"

#: app/flatpak-main.c:125
msgid "List all configured remotes"
msgstr "Изброяване на всички настроени отдалечени хранилища"

#: app/flatpak-main.c:126
msgid "Add a new remote repository (by URL)"
msgstr "Добавяне на ново отдалечено хранилище (с адрес)"

#: app/flatpak-main.c:127
msgid "Modify properties of a configured remote"
msgstr "Промяна на настройките на настроено отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-main.c:128
msgid "Delete a configured remote"
msgstr "Изтриване на настроено отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-main.c:130
msgid "List contents of a configured remote"
msgstr "Извеждане на съдържанието на настроено отдалечено хранилище"

#: app/flatpak-main.c:131
msgid "Show information about a remote app or runtime"
msgstr ""
"Извеждане на информацията за отдалечена програма или среда за изпълнение"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:134
msgid ""
"\n"
" Build applications"
msgstr ""
"\n"
" Изграждане на програми"

#: app/flatpak-main.c:135
msgid "Initialize a directory for building"
msgstr "Инициализиране на директория за изграждане"

#: app/flatpak-main.c:136
msgid "Run a build command inside the build dir"
msgstr "Изпълняване на команда за изграждане в директорията за изграждане"

#: app/flatpak-main.c:137
msgid "Finish a build dir for export"
msgstr "Подготвяне на директория за изграждане за изнасяне"

#: app/flatpak-main.c:138
msgid "Export a build dir to a repository"
msgstr "Изнасяне на директория за изграждане в хранилище"

#: app/flatpak-main.c:139
msgid "Create a bundle file from a ref in a local repository"
msgstr "Създаване на пратка от указател на локално хранилище"

#: app/flatpak-main.c:140
msgid "Import a bundle file"
msgstr "Внасяне на пратка"

#: app/flatpak-main.c:141
msgid "Sign an application or runtime"
msgstr "Подписване на програма или среда за изпълнение"

#: app/flatpak-main.c:142
msgid "Update the summary file in a repository"
msgstr "Обновяване на файла за обобщение на хранилище"

#: app/flatpak-main.c:143
msgid "Create new commit based on existing ref"
msgstr "Създаване на ново подаване според съществуващ указател"

#: app/flatpak-main.c:144
msgid "Show information about a repo"
msgstr "Извеждане на информацията за хранилище"

#: app/flatpak-main.c:161
msgid "Show debug information, -vv for more detail"
msgstr ""
"Показване на информация за отстраняване на грешки, „-vv“ за повече "
"подробности"

#: app/flatpak-main.c:162
msgid "Show OSTree debug information"
msgstr "Показване на информация на OSTree за отстраняване на грешки"

#: app/flatpak-main.c:169
msgid "Print default arch and exit"
msgstr "Извеждане на стандартната архитектура и изход"

#: app/flatpak-main.c:170
msgid "Print supported arches and exit"
msgstr "Извеждане на поддържаните версии на архитектура и изход"

#: app/flatpak-main.c:171
msgid "Print active gl drivers and exit"
msgstr "Извеждане на активните графични драйвери и изход"

#: app/flatpak-main.c:172
msgid "Print paths for system installations and exit"
msgstr "Извеждане на пътищата за системните инсталации и изход"

#: app/flatpak-main.c:173
msgid "Print the updated environment needed to run flatpaks"
msgstr ""
"Извеждане на обновената среда, необходима за стартиране на програми с Flatpak"

#: app/flatpak-main.c:174
msgid "Only include the system installation with --print-updated-env"
msgstr "Включване само на системната инсталация с „--print-updated-env“"

#: app/flatpak-main.c:179
msgid "Work on the user installation"
msgstr "В потребителска инсталация"

#: app/flatpak-main.c:180
msgid "Work on the system-wide installation (default)"
msgstr "В инсталация за цялата система (стандартно)"

#: app/flatpak-main.c:181
msgid "Work on a non-default system-wide installation"
msgstr "В нестандартна инсталация за цялата система"

#: app/flatpak-main.c:211
msgid "Builtin Commands:"
msgstr "Вградени команди:"

#: app/flatpak-main.c:297
#, c-format
msgid ""
"Note that the directories %s are not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"Директориите %s не са в пътя за търсене, зададен от променливата на средата "
"„XDG_DATA_DIRS“, така че програмите, инсталирани от Flatpak, може да не се "
"появят на работния плот, докато сесията не се рестартира."

#: app/flatpak-main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Note that the directory %s is not in the search path set by the "
"XDG_DATA_DIRS environment variable, so applications installed by Flatpak may "
"not appear on your desktop until the session is restarted."
msgstr ""
"Директорията %s не е в пътя за търсене, зададен от променливата на средата "
"„XDG_DATA_DIRS“, така че програмите, инсталирани от Flatpak, може да не се "
"появят на работния плот, докато сесията не се рестартира."

#: app/flatpak-main.c:380
msgid ""
"Refusing to operate under sudo with --user. Omit sudo to operate on the user "
"installation, or use a root shell to operate on the root user's installation."
msgstr ""
"Отказ да се работи като администратор с „--user“. Пропуснете „sudo“, за да "
"работите с потребителската инсталация, или използвайте администраторска "
"обвивката, за да работите с администраторската инсталация."

#: app/flatpak-main.c:452
msgid ""
"Multiple installations specified for a command that works on one installation"
msgstr ""
"Посочени са няколко инсталации за команда, която работи само на една "
"инсталация"

#: app/flatpak-main.c:503 app/flatpak-main.c:690
#, c-format
msgid "See '%s --help'"
msgstr "Вижте „%s --help“"

#: app/flatpak-main.c:699
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command. Did you mean '%s%s'?"
msgstr "„%s“ не е команда на Flatpak. Да нямате предвид „%s%s“?"

#: app/flatpak-main.c:702
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command"
msgstr "„%s“ не е команда на Flatpak"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:77
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Инсталиране на „%s“\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:81
#, c-format
msgid "Updating %s\n"
msgstr "Обновяване на „%s“\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:85
#, c-format
msgid "Uninstalling %s\n"
msgstr "Деинсталиране на „%s“\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:107
#, c-format
msgid "Warning: Failed to install %s: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: „%s“ не може да се инсталира: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:110
#, c-format
msgid "Error: Failed to install %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: „%s“ не може да се инсталира: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:116
#, c-format
msgid "Warning: Failed to update %s: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: „%s“ не може да се обнови: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:119
#, c-format
msgid "Error: Failed to update %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: „%s“ не може да се обнови: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:125
#, c-format
msgid "Warning: Failed to install bundle %s: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: пакетът „%s“ не може да се инсталира: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:128
#, c-format
msgid "Error: Failed to install bundle %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: пакетът „%s“ не може да се инсталира: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:134
#, c-format
msgid "Warning: Failed to uninstall %s: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: „%s“ не може да се деинсталира: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:137
#, c-format
msgid "Error: Failed to uninstall %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: „%s“ не може да се деинсталира: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:166 common/flatpak-dir.c:10567
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "„%s“ вече е инсталиран"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:168 common/flatpak-dir-utils.c:166
#: common/flatpak-dir-utils.c:259 common/flatpak-dir.c:3033
#: common/flatpak-dir.c:3732 common/flatpak-dir.c:15920
#: common/flatpak-dir.c:16210 common/flatpak-transaction.c:2669
#: common/flatpak-transaction.c:2724
#, c-format
msgid "%s not installed"
msgstr "„%s“ не е инсталиран"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:170
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version"
msgstr "„%s“ изисква по-нова версия на Flatpak"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:172
msgid "Not enough disk space to complete this operation"
msgstr "Няма достатъчно дисково пространство за завършване на тази операция"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:239
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, in favor of %s\n"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: „%s“ не получава обновления, в полза на „%s“\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:241
#, c-format
msgid "Info: %s is end-of-life, with reason: %s\n"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: „%s“ не получава обновления, с причина: %s\n"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:251
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s to %s: %s\n"
msgstr "Пребазирането на „%s“ към %s е неуспешно: %s\n"

#: common/flatpak-auth.c:58
#, c-format
msgid "No authenticator configured for remote `%s`"
msgstr "Няма настроен удостоверител за отдалеченото хранилище „%s“"

#: common/flatpak-context.c:207
#, c-format
msgid "Unknown share type %s, valid types are: %s"
msgstr "Неизвестен вид за споделяне %s, възможните видове са: %s"

#: common/flatpak-context.c:242
#, c-format
msgid "Unknown policy type %s, valid types are: %s"
msgstr "Неизвестен вид политика „%s“, възможните видове са: %s"

#: common/flatpak-context.c:280
#, c-format
msgid "Invalid dbus name %s"
msgstr "Неправилно име за dbus „%s“"

#: common/flatpak-context.c:293
#, c-format
msgid "Unknown socket type %s, valid types are: %s"
msgstr "Неизвестен вид гнездо „%s“, възможните видове са: %s"

#: common/flatpak-context.c:322
#, c-format
msgid "Unknown device type %s, valid types are: %s"
msgstr "Неизвестен вид устройство „%s“, възможните видове са: %s"

#: common/flatpak-context.c:350
#, c-format
msgid "Unknown feature type %s, valid types are: %s"
msgstr "Неизвестен вид функция „%s“, възможните видове са: %s"

#: common/flatpak-context.c:965
#, c-format
msgid "Filesystem location \"%s\" contains \"..\""
msgstr "Местоположението „%s“ на файловата система съдържа „..“"

#: common/flatpak-context.c:1003
#, c-format
msgid ""
"--filesystem=/ is not available, use --filesystem=host for a similar result"
msgstr ""
"„--filesystem=/“ не е налично, използвайте „--filesystem=host“ за подобен "
"резултат"

#: common/flatpak-context.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Unknown filesystem location %s, valid locations are: host, host-os, host-"
"etc, home, xdg-*[/…], ~/dir, /dir"
msgstr ""
"Неизвестно местоположение „%s“ на файловата система, възможни местоположения "
"са: „host“, „host-os“, „host-etc“, „home“, „xdg-*[/…]“, ~/ДИРЕКТОРИЯ, /"
"ДИРЕКТОРИЯ"

#: common/flatpak-context.c:1325
#, c-format
msgid "Invalid env format %s"
msgstr "Неправилен формат на средата %s"

#: common/flatpak-context.c:1406
#, c-format
msgid "Environment variable name must not contain '=': %s"
msgstr "Името на променливата на средата не може да съдържа „=“: %s"

#: common/flatpak-context.c:1534 common/flatpak-context.c:1542
#, c-format
msgid "--add-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr ""
"аргументите на „--add-policy“ трябва да се посочат като ПОДСИСТЕМА."
"КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"

#: common/flatpak-context.c:1549
#, c-format
msgid "--add-policy values can't start with \"!\""
msgstr "стойностите на „--add-policy“ не може да започват с „!“"

#: common/flatpak-context.c:1574 common/flatpak-context.c:1582
#, c-format
msgid "--remove-policy arguments must be in the form SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr ""
"аргументите на „--remove-policy“ трябва да се посочат като ПОДСИСТЕМА."
"КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"

#: common/flatpak-context.c:1589
#, c-format
msgid "--remove-policy values can't start with \"!\""
msgstr "стойностите на „--remove-policy“ не може да започват с „!“"

#: common/flatpak-context.c:1664
msgid "Share with host"
msgstr "Споделяне с хоста"

#: common/flatpak-context.c:1664 common/flatpak-context.c:1665
msgid "SHARE"
msgstr "СПОДЕЛЯНЕ"

#: common/flatpak-context.c:1665
msgid "Unshare with host"
msgstr "Спиране на споделянето с хоста"

#: common/flatpak-context.c:1666
msgid "Expose socket to app"
msgstr "Разкриване на гнездо за програма"

#: common/flatpak-context.c:1666 common/flatpak-context.c:1667
msgid "SOCKET"
msgstr "ГНЕЗДО"

#: common/flatpak-context.c:1667
msgid "Don't expose socket to app"
msgstr "Без разкриване на гнездо за програма"

#: common/flatpak-context.c:1668
msgid "Expose device to app"
msgstr "Разкриване на устройство за програма"

#: common/flatpak-context.c:1669
msgid "Don't expose device to app"
msgstr "Без разкриване на устройство за програма"

#: common/flatpak-context.c:1670
msgid "Allow feature"
msgstr "Позволяване на функционалност"

#: common/flatpak-context.c:1670 common/flatpak-context.c:1671
msgid "FEATURE"
msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТ"

#: common/flatpak-context.c:1671
msgid "Don't allow feature"
msgstr "Без позволяване на функционалност"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "Expose filesystem to app (:ro for read-only)"
msgstr "Разкриване на файловата система за програмата („:ro“ само за четене)"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "FILESYSTEM[:ro]"
msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА[:ro]"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "Don't expose filesystem to app"
msgstr "Програмата да вижда файловата система"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "FILESYSTEM"
msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА"

#: common/flatpak-context.c:1674
msgid "Set environment variable"
msgstr "Задаване на променлива на средата"

#: common/flatpak-context.c:1674 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ"

#: common/flatpak-context.c:1675
msgid "Read environment variables in env -0 format from FD"
msgstr ""
"Четене на променливи на средата във формат „env -0“ от файловия дескриптор"

#: common/flatpak-context.c:1676
msgid "Remove variable from environment"
msgstr "Премахване на променливата от средата"

#: common/flatpak-context.c:1677
msgid "Allow app to own name on the session bus"
msgstr "Позволяване на програмата да има собствено име в сесийната шина"

#: common/flatpak-context.c:1677 common/flatpak-context.c:1678
#: common/flatpak-context.c:1679 common/flatpak-context.c:1680
#: common/flatpak-context.c:1681 common/flatpak-context.c:1682
#: common/flatpak-context.c:1683
msgid "DBUS_NAME"
msgstr "ИМЕ_ЗА_DBUS"

#: common/flatpak-context.c:1678
msgid "Allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Позволяване на програмата да говори с това име в сесийната шина"

#: common/flatpak-context.c:1679
msgid "Don't allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Без позволяване на програмата да говори с това име в сесийната шина"

#: common/flatpak-context.c:1680
msgid "Allow app to own name on the system bus"
msgstr "Позволяване на програмата да има собствено име в системната шина"

#: common/flatpak-context.c:1681
msgid "Allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Позволяване на програмата да говори с това име в системната шина"

#: common/flatpak-context.c:1682
msgid "Don't allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Без позволяване на програмата да говори с това име в системната шина"

#: common/flatpak-context.c:1683
msgid "Allow app to own name on the a11y bus"
msgstr ""
"Позволяване на програмата да има собствено име с име в шината за достъпност"

#: common/flatpak-context.c:1684
msgid "Add generic policy option"
msgstr "Добавяне на обща опция за политика"

#: common/flatpak-context.c:1684 common/flatpak-context.c:1685
msgid "SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "ПОДСИСТЕМА.КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"

#: common/flatpak-context.c:1685
msgid "Remove generic policy option"
msgstr "Премахване на общата опция за политика"

#: common/flatpak-context.c:1686
msgid "Add USB device to enumerables"
msgstr "Добавяне на USB устройство към списъка за изброяване"

#: common/flatpak-context.c:1686 common/flatpak-context.c:1687
msgid "VENDOR_ID:PRODUCT_ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ДОСТАВЧИКА:ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОДУКТА"

#: common/flatpak-context.c:1687
msgid "Add USB device to hidden list"
msgstr "Добавяне на USB устройство в скрития списък"

#: common/flatpak-context.c:1688
msgid "A list of USB devices that are enumerable"
msgstr "Списък с USB устройства, които да се изброяват"

#: common/flatpak-context.c:1689
msgid "File containing a list of USB devices to make enumerable"
msgstr "Файл, съдържащ списък с USB устройства, които да се изброяват"

#: common/flatpak-context.c:1690
msgid "Persist home directory subpath"
msgstr "Постоянен подпът на домашната директория"

#. This is not needed/used anymore, so hidden, but we accept it for backwards compat
#: common/flatpak-context.c:1692
msgid "Don't require a running session (no cgroups creation)"
msgstr "Без изискване на работеща сесия (без създаване на cgroups)"

#: common/flatpak-context.c:2811
#, c-format
msgid "Not replacing \"%s\" with tmpfs: %s"
msgstr "Без замяна на „%s“ с tmpfs: %s"

#: common/flatpak-context.c:2819
#, c-format
msgid "Not sharing \"%s\" with sandbox: %s"
msgstr "„%s“ няма да се сподели с ограничената среда: %s"

#. Even if the error is one that we would normally silence, like
#. * the path not existing, it seems reasonable to make more of a fuss
#. * about the home directory not existing or otherwise being unusable,
#. * so this is intentionally not using cannot_export()
#: common/flatpak-context.c:2915
#, c-format
msgid "Not allowing home directory access: %s"
msgstr "Достъпът до домашната директория е отказан: %s"

#: common/flatpak-context.c:3149
#, c-format
msgid "Unable to provide a temporary home directory in the sandbox: %s"
msgstr ""
"Не може да се предостави временна домашна директория в ограничената среда: %s"

#: common/flatpak-dir.c:425
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in summary file"
msgstr ""
"Зададеният идентификатор на колекцията „%s“ не е във файла за обобщение"

#: common/flatpak-dir.c:563
#, c-format
msgid "Unable to load summary from remote %s: %s"
msgstr "Обобщението от отдалеченото хранилище %s не може да се зареди: %s"

#: common/flatpak-dir.c:712 common/flatpak-dir.c:784
#, c-format
msgid "No such ref '%s' in remote %s"
msgstr "Липсва указател „%s“ в отдалеченото хранилище %s"

#: common/flatpak-dir.c:769 common/flatpak-dir.c:906 common/flatpak-dir.c:935
#: common/flatpak-dir.c:947
#, c-format
msgid "No entry for %s in remote %s summary flatpak cache"
msgstr "Липсва запис за %s в отдалечения %s flatpak кеш за обобщение"

#: common/flatpak-dir.c:924
#, c-format
msgid "No summary or Flatpak cache available for remote %s"
msgstr "Липсва обобщение или кеш на Flatpak за отдалеченото хранилище %s"

#: common/flatpak-dir.c:952
#, c-format
msgid "Missing xa.data in summary for remote %s"
msgstr "Липсват „xa.data“ в обобщението за отдалечено хранилище %s"

#: common/flatpak-dir.c:958 common/flatpak-dir.c:1375
#, c-format
msgid "Unsupported summary version %d for remote %s"
msgstr "Неподдържана версия на обобщението %d за отдалечено хранилище %s"

#: common/flatpak-dir.c:1045
msgid "Remote OCI index has no registry uri"
msgstr "Отдалеченият индекс по OCI няма адрес в регистъра"

#: common/flatpak-dir.c:1114
#, c-format
msgid "Couldn't find ref %s in remote %s"
msgstr "Указателят %s липсва в отдалеченото хранилище %s"

#: common/flatpak-dir.c:1131 common/flatpak-dir.c:6047
#: common/flatpak-oci-registry.c:3497 common/flatpak-oci-registry.c:3502
msgid "Image is not a manifest"
msgstr "Изображението не е манифест"

#: common/flatpak-dir.c:1152 common/flatpak-dir.c:1225
#, c-format
msgid "Commit has no requested ref ‘%s’ in ref binding metadata"
msgstr ""
"Липсва заявен указател „%s“ в подаването в метаданните за зададени указатели"

#: common/flatpak-dir.c:1256
#, c-format
msgid "Configured collection ID ‘%s’ not in binding metadata"
msgstr ""
"Настроеният идентификатор за колекция „%s“ не е в метаданните за зададени "
"указатели"

#: common/flatpak-dir.c:1292 common/flatpak-dir.c:5035
#: common/flatpak-dir.c:5956 common/flatpak-dir.c:6024
#, c-format
msgid "Couldn't find latest checksum for ref %s in remote %s"
msgstr ""
"Най-новата контролна сума за указателя %s в отдалеченото хранилище %s не "
"може да се намери"

#: common/flatpak-dir.c:1345 common/flatpak-dir.c:1381
#, c-format
msgid "No entry for %s in remote %s summary flatpak sparse cache"
msgstr "Няма запис за %s в частичния отдалечен %s flatpak кеш на обобщението"

#: common/flatpak-dir.c:1970
#, c-format
msgid "Commit metadata for %s not matching expected metadata"
msgstr "Метаданните на подаването за %s не съвпадат с очакваните"

#: common/flatpak-dir.c:2235
msgid "Unable to connect to system bus"
msgstr "Неуспешно свързване към системната шина"

#: common/flatpak-dir.c:2830
msgid "User installation"
msgstr "Потребителска инсталация"

#: common/flatpak-dir.c:2837
#, c-format
msgid "System (%s) installation"
msgstr "Системна (%s) инсталация"

#: common/flatpak-dir.c:2883
#, c-format
msgid "No overrides found for %s"
msgstr "Липсва предефиниране за %s"

#: common/flatpak-dir.c:3036
#, c-format
msgid "%s (commit %s) not installed"
msgstr "%s (при подаване %s) не е инсталирано"

#: common/flatpak-dir.c:4059
#, c-format
msgid "Error parsing system flatpakrepo file for %s: %s"
msgstr "Грешка при разчитането на системния файл flatpakrepo за %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:4134
#, c-format
msgid "While opening repository %s: "
msgstr "По време на отварянето на хранилището %s: "

#: common/flatpak-dir.c:4395
#, c-format
msgid "The config key %s is not set"
msgstr "Ключът в настройките %s липсва"

#: common/flatpak-dir.c:4531
#, c-format
msgid "No current %s pattern matching %s"
msgstr "Няма шаблон %s, който да съответства на %s"

#: common/flatpak-dir.c:4813
msgid "No appstream commit to deploy"
msgstr "Няма подаване на appstream за качване"

#: common/flatpak-dir.c:5331 common/flatpak-dir.c:6381
#: common/flatpak-dir.c:9984 common/flatpak-dir.c:10709
msgid "Can't pull from untrusted non-gpg verified remote"
msgstr ""
"Издърпване от недоверено отдалечено хранилище, което не е потвърдено с gpg, "
"не е възможно"

#: common/flatpak-dir.c:5743 common/flatpak-dir.c:5780
msgid "Extra data not supported for non-gpg-verified local system installs"
msgstr ""
"Не се поддържат допълнителни данни за инсталации на локални системи, които "
"не са потвърдени с gpg"

#: common/flatpak-dir.c:5809
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data uri %s"
msgstr "Неправилна контролна сума за допълнителния адрес за данни %s"

#: common/flatpak-dir.c:5814
#, c-format
msgid "Empty name for extra data uri %s"
msgstr "Празно име за адреса за допълнителни данни %s"

#: common/flatpak-dir.c:5821
#, c-format
msgid "Unsupported extra data uri %s"
msgstr "Неподдържан адрес за допълнителни данни %s"

#: common/flatpak-dir.c:5835
#, c-format
msgid "Failed to load local extra-data %s: %s"
msgstr "Локалните допълнителни данни %s не може да се заредят: %s"

#: common/flatpak-dir.c:5838
#, c-format
msgid "Wrong size for extra-data %s"
msgstr "Неправилен размер на допълнителните данни %s"

#: common/flatpak-dir.c:5853
#, c-format
msgid "While downloading %s: "
msgstr "По време на изтеглянето на %s: "

#: common/flatpak-dir.c:5860
#, c-format
msgid "Wrong size for extra data %s"
msgstr "Неправилен размер на допълнителните данни %s"

#: common/flatpak-dir.c:5869
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data %s"
msgstr "Неправилна контролна сума за допълнителните данни %s"

#: common/flatpak-dir.c:5964 common/flatpak-dir.c:8829
#: common/flatpak-dir.c:10587
#, c-format
msgid "%s commit %s already installed"
msgstr "Подаването %2$s на %1$s вече е инсталирано"

#: common/flatpak-dir.c:6211 common/flatpak-dir.c:6464
#, c-format
msgid "While pulling %s from remote %s: "
msgstr "По време на издърпването на %s от отдалеченото хранилище %s: "

#: common/flatpak-dir.c:6405 common/flatpak-repo-utils.c:3906
msgid "GPG signatures found, but none are in trusted keyring"
msgstr ""
"Намерени са подписи на GPG, но нито един от тях не е в надежден ключодържател"

#: common/flatpak-dir.c:6422
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ has no ref binding"
msgstr "Подаването за „%s“ не е свързано с указател"

#: common/flatpak-dir.c:6427
#, c-format
msgid "Commit for ‘%s’ is not in expected bound refs: %s"
msgstr "Подаването за „%s“ не е в очакваните свързани указатели: %s"

#: common/flatpak-dir.c:6603
msgid "Only applications can be made current"
msgstr "Само програми може да се направят текущи"

#: common/flatpak-dir.c:7326
msgid "Failed to read from exported file"
msgstr "Изнесеният файл не може да се прочете"

#: common/flatpak-dir.c:7516
msgid "Error reading mimetype xml file"
msgstr "Грешка при четенето на файл mimetype xml"

#: common/flatpak-dir.c:7521
msgid "Invalid mimetype xml file"
msgstr "Неправилен файл mimetype xml"

#: common/flatpak-dir.c:7607
#, c-format
msgid "D-Bus service file '%s' has wrong name"
msgstr "Файлът на услугата D-Bus „%s“ е с грешно име"

#: common/flatpak-dir.c:7762
#, c-format
msgid "Invalid Exec argument %s"
msgstr "Неправилен аргумент за exec %s"

#: common/flatpak-dir.c:8229
msgid "While getting detached metadata: "
msgstr "По време на получаването на несвързаните метаданни: "

#: common/flatpak-dir.c:8234 common/flatpak-dir.c:8239
#: common/flatpak-dir.c:8243
msgid "Extra data missing in detached metadata"
msgstr "Липсват допълнителни данни в несвързаните метаданни"

#: common/flatpak-dir.c:8247
msgid "While creating extradir: "
msgstr "По време на създаването на extradir: "

#: common/flatpak-dir.c:8268 common/flatpak-dir.c:8301
msgid "Invalid checksum for extra data"
msgstr "Неправилна контролна сума за допълнителните данни"

#: common/flatpak-dir.c:8297
msgid "Wrong size for extra data"
msgstr "Неправилен размер на допълнителните данни"

#: common/flatpak-dir.c:8310
#, c-format
msgid "While writing extra data file '%s': "
msgstr "По време на записването на допълнителния файл с данни „%s“: "

#: common/flatpak-dir.c:8318
#, c-format
msgid "Extra data %s missing in detached metadata"
msgstr "Липсват %s допълнителни данни в несвързаните метаданни"

#: common/flatpak-dir.c:8539
#, c-format
msgid "apply_extra script failed, exit status %d"
msgstr "неуспешно изпълнение на скрипта apply_extra, изходен код: %d"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-dir.c:8706
#, c-format
msgid "Installing %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr ""
"Инсталирането на %s не е позволено от политиката, зададена от вашия "
"администратор"

#: common/flatpak-dir.c:8805
#, c-format
msgid "While trying to resolve ref %s: "
msgstr "По време на определянето на указателя %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8836
msgid "Can't create deploy directory"
msgstr "Директорията за разгръщане не може да се създаде"

#: common/flatpak-dir.c:8844
#, c-format
msgid "Failed to read commit %s: "
msgstr "Подаването %s не може да се прочете: "

#: common/flatpak-dir.c:8865
#, c-format
msgid "While trying to checkout %s into %s: "
msgstr "По време на изтеглянето на %s в %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8884
msgid "While trying to checkout metadata subpath: "
msgstr "По време на изтеглянето на подпътя с метаданни: "

#: common/flatpak-dir.c:8916
#, c-format
msgid "While trying to checkout subpath ‘%s’: "
msgstr "По време на изтеглянето на подпътя „%s“: "

#: common/flatpak-dir.c:8926
msgid "While trying to remove existing extra dir: "
msgstr "По време на премахването на съществуваща допълнителна директория: "

#: common/flatpak-dir.c:8937
msgid "While trying to apply extra data: "
msgstr "По време на прилагането на допълнителни данни: "

#: common/flatpak-dir.c:8964
#, c-format
msgid "Invalid commit ref %s: "
msgstr "Неправилен указател %s за подаването: "

#: common/flatpak-dir.c:8972 common/flatpak-dir.c:8984
#, c-format
msgid "Deployed ref %s does not match commit (%s)"
msgstr "Каченият указател %s не съответства на подаването (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:8978
#, c-format
msgid "Deployed ref %s branch does not match commit (%s)"
msgstr "Каченият клон на указателя %s не съответства на подаването (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:9239 common/flatpak-installation.c:1914
#, c-format
msgid "%s branch %s already installed"
msgstr "Клонът %2$s на %1$s вече е инсталиран"

#: common/flatpak-dir.c:10088
#, c-format
msgid "Could not unmount revokefs-fuse filesystem at %s: "
msgstr "Файловата система revokefs-fuse на %s не може да се демонтира: "

#: common/flatpak-dir.c:10387
#, c-format
msgid "This version of %s is already installed"
msgstr "Тази версия на %s вече е инсталирана"

#: common/flatpak-dir.c:10400
#, c-format
msgid "Can't change remote during bundle install"
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище не може да се промени по време на инсталирането на "
"пакет"

#: common/flatpak-dir.c:10662
msgid "Can't update to a specific commit without root permissions"
msgstr ""
"Обновяването до конкретно подаване не е позволено без администраторски права"

#: common/flatpak-dir.c:10942
#, c-format
msgid "Can't remove %s, it is needed for: %s"
msgstr "%s не може да се премахне, то е необходимо за: %s"

#: common/flatpak-dir.c:10998 common/flatpak-installation.c:2070
#, c-format
msgid "%s branch %s is not installed"
msgstr "Клонът %2$s на %1$s не е инсталиран"

#: common/flatpak-dir.c:11251
#, c-format
msgid "%s commit %s not installed"
msgstr "Подаването %2$s на %1$s не е инсталирано"

#: common/flatpak-dir.c:11587
#, c-format
msgid "Pruning repo failed: %s"
msgstr "Хранилището не може да се окастри: %s"

#: common/flatpak-dir.c:11755 common/flatpak-dir.c:11761
#, c-format
msgid "Failed to load filter '%s'"
msgstr "Филтърът „%s“ не може да се зареди"

#: common/flatpak-dir.c:11767
#, c-format
msgid "Failed to parse filter '%s'"
msgstr "Филтърът „%s“ не може да се разчете"

#: common/flatpak-dir.c:12049
msgid "Failed to write summary cache: "
msgstr "Кешът за обобщението не може да се запише: "

#: common/flatpak-dir.c:12068
#, c-format
msgid "No oci summary cached for remote '%s'"
msgstr "Няма кеширано обобщение по OCI за отдалеченото хранилище „%s“"

#: common/flatpak-dir.c:12293
#, c-format
msgid "No cached summary for remote '%s'"
msgstr "Няма кеширано обобщение за отдалеченото хранилище „%s“"

#: common/flatpak-dir.c:12334
#, c-format
msgid "Invalid checksum for indexed summary %s read from %s"
msgstr "Неправилна контролна сума за индексирано обобщение %s, четено от %s"

#: common/flatpak-dir.c:12407
#, c-format
msgid ""
"Remote listing for %s not available; server has no summary file. Check the "
"URL passed to remote-add was valid."
msgstr ""
"Изброяването на отдалечените сървъри за %s липсва, сървърът не разполага с "
"файл за обобщение. Проверете дали адресът, подаден на remote-add, е правилен."

#: common/flatpak-dir.c:12784
#, c-format
msgid "Invalid checksum for indexed summary %s for remote '%s'"
msgstr ""
"Неправилна контролна сума за индексирано обобщение %s за отдалеченото "
"хранилище „%s“"

#: common/flatpak-dir.c:13407
#, c-format
msgid "Multiple branches available for %s, you must specify one of: "
msgstr "За %s са налични няколко клона, трябва да посочите един от тях: "

#: common/flatpak-dir.c:13473
#, c-format
msgid "Nothing matches %s"
msgstr "Нищо не съвпада с %s"

#: common/flatpak-dir.c:13581
#, c-format
msgid "Can't find ref %s%s%s%s%s"
msgstr "Указателят %s%s%s%s%s липсва"

#: common/flatpak-dir.c:13624
#, c-format
msgid "Error searching remote %s: %s"
msgstr "Грешка при търсенето на отдалеченото хранилище %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13721
#, c-format
msgid "Error searching local repository: %s"
msgstr "Грешка при търсенето на локалното хранилище: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13858
#, c-format
msgid "%s/%s/%s not installed"
msgstr "%s/%s/%s не е инсталирано"

#: common/flatpak-dir.c:14061
#, c-format
msgid "Could not find installation %s"
msgstr "Инсталацията %s липсва"

#: common/flatpak-dir.c:14606
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s group"
msgstr "Неправилен вид файл, няма група %s"

#: common/flatpak-dir.c:14611 common/flatpak-repo-utils.c:2861
#, c-format
msgid "Invalid version %s, only 1 supported"
msgstr "Неправилна версия %s, поддържа се само 1"

#: common/flatpak-dir.c:14616 common/flatpak-dir.c:14621
#, c-format
msgid "Invalid file format, no %s specified"
msgstr "Неправилен вид файл, няма посочен %s"

#. Check some minimal size so we don't get crap
#: common/flatpak-dir.c:14641
msgid "Invalid file format, gpg key invalid"
msgstr "Неправилен вид файл, ключът за GPG е неправилен"

#: common/flatpak-dir.c:14669 common/flatpak-repo-utils.c:2934
msgid "Collection ID requires GPG key to be provided"
msgstr "Идентификаторът на колекцията изисква да се предостави ключ за GPG"

#: common/flatpak-dir.c:14712
#, c-format
msgid "Runtime %s, branch %s is already installed"
msgstr "Средата за изпълнение %s, с клон %s вече е инсталирана"

#: common/flatpak-dir.c:14713
#, c-format
msgid "App %s, branch %s is already installed"
msgstr "Програмата %s, с клон %s вече е инсталирана"

#: common/flatpak-dir.c:14946
#, c-format
msgid "Can't remove remote '%s' with installed ref %s (at least)"
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище „%s“ с инсталиран указател %s (поне) не може да се "
"премахне"

#: common/flatpak-dir.c:15045
#, c-format
msgid "Invalid character '/' in remote name: %s"
msgstr "Неправилен знак „/“ в името на отдалеченото хранилище: %s"

#: common/flatpak-dir.c:15051
#, c-format
msgid "No configuration for remote %s specified"
msgstr "Няма посочени настройки за отдалеченото хранилище %s"

#: common/flatpak-dir.c:16548
#, c-format
msgid "Skipping deletion of mirror ref (%s, %s)…\n"
msgstr "Прескачане на изтриването на еднакъв указател (%s, %s)…\n"

#: common/flatpak-exports.c:916
#, c-format
msgid "An absolute path is required"
msgstr "Необходим е абсолютен път"

#: common/flatpak-exports.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open path \"%s\": %s"
msgstr "Пътят не може да се отвори „%s“: %s"

#: common/flatpak-exports.c:940
#, c-format
msgid "Unable to get file type of \"%s\": %s"
msgstr "Видът на файла „%s“ не може да се получи: %s"

#: common/flatpak-exports.c:949
#, c-format
msgid "File \"%s\" has unsupported type 0o%o"
msgstr "Файлът „%s“ е неподдържан вид 0o%o"

#: common/flatpak-exports.c:955
#, c-format
msgid "Unable to get filesystem information for \"%s\": %s"
msgstr "Информацията за файловата система за „%s“ не може да се получи: %s"

#: common/flatpak-exports.c:965
#, c-format
msgid "Ignoring blocking autofs path \"%s\""
msgstr "Игнориране на блокиращия път за autofs „%s“"

#: common/flatpak-exports.c:981 common/flatpak-exports.c:994
#: common/flatpak-exports.c:1007
#, c-format
msgid "Path \"%s\" is reserved by Flatpak"
msgstr "Пътят „%s“ е само за Flatpak"

#: common/flatpak-exports.c:1061
#, c-format
msgid "Unable to resolve symbolic link \"%s\": %s"
msgstr "Символната връзка „%s“ не може да се определи: %s"

#: common/flatpak-glib-backports.c:95 glib/gstrfuncs.c:3506
#: glib/gstrfuncs.c:3498
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ не е число без знак"

#: common/flatpak-glib-backports.c:105 glib/gstrfuncs.c:3412
#: glib/gstrfuncs.c:3516 glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"

#: common/flatpak-installation.c:837
#, c-format
msgid "Ref %s not installed"
msgstr "Указателят %s не е инсталиран"

#: common/flatpak-installation.c:878
#, c-format
msgid "App %s not installed"
msgstr "Програмата %s не е инсталирана"

#: common/flatpak-installation.c:1398
#, c-format
msgid "Remote '%s' already exists"
msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ вече съществува"

#: common/flatpak-installation.c:1949
#, c-format
msgid "As requested, %s was only pulled, but not installed"
msgstr "Както е заявено: %s само е издърпано, но не е инсталирано"

#: common/flatpak-instance.c:533 common/flatpak-instance.c:687
#: common/flatpak-instance.c:728
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Директорията %s не може да се създаде"

#: common/flatpak-instance.c:554
#, c-format
msgid "Unable to lock %s"
msgstr "%s не може да се заключи"

#: common/flatpak-instance.c:627
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory in %s"
msgstr "Временна директория в %s не може да се създаде"

#: common/flatpak-instance.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "Файлът %s не може да се създаде"

#: common/flatpak-instance.c:646
#, c-format
msgid "Unable to update symbolic link %s/%s"
msgstr "Символната връзка %s/%s не може да се обнови"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1025
msgid "Only Bearer authentication supported"
msgstr "Поддържа се само удостоверяване на носителя"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1034
msgid "Only realm in authentication request"
msgstr "Само област за удостоверяване в заявката за удостоверяване"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1041
msgid "Invalid realm in authentication request"
msgstr "Неправилна област за удостоверяване в заявката за удостоверяване"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1111
#, c-format
msgid "Authorization failed: %s"
msgstr "Упълномощаването е неуспешно: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1117
#, c-format
msgid "Unexpected response status %d when requesting token: %s"
msgstr "Неочаквано състояние %d на отговор при заявка на токен: %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1128
msgid "Invalid authentication request response"
msgstr "Неправилен отговор на заявката за удостоверяване"

#: common/flatpak-oci-registry.c:1725 common/flatpak-oci-registry.c:1778
#: common/flatpak-oci-registry.c:1807 common/flatpak-oci-registry.c:1862
#: common/flatpak-oci-registry.c:1918 common/flatpak-oci-registry.c:1996
msgid "Invalid delta file format"
msgstr "Неправилен формат на файла за разлики"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2500
#, c-format
msgid "No gpg key found with ID %s (homedir: %s)"
msgstr "Няма намерен ключ за GPG с идентификатор %s (homedir: %s)"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to lookup key ID %s: %d"
msgstr "Идентификаторът на ключа %s не може да се потърси: %d"

#: common/flatpak-oci-registry.c:2515
#, c-format
msgid "Error signing commit: %d"
msgstr "Грешка при подписване на подаването: %d"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3516 common/flatpak-oci-registry.c:3675
msgid "Invalid OCI image config"
msgstr "Неправилни настройки на образа във формат OCI"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3578 common/flatpak-oci-registry.c:3824
#, c-format
msgid "Wrong layer checksum, expected %s, was %s"
msgstr "Грешна контролна сума на слоя, очакваше се %s, беше %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3658
#, c-format
msgid "No ref specified for OCI image %s"
msgstr "Няма посочен указател за образа във формат OCI %s"

#: common/flatpak-oci-registry.c:3664
#, c-format
msgid "Wrong ref (%s) specified for OCI image %s, expected %s"
msgstr ""
"Неправилно посочен указател (%s) за образа във формат OCI %s, очакваше се %s"

#: common/flatpak-progress.c:236
#, c-format
msgid "Downloading metadata: %u/(estimating) %s"
msgstr "Изтегляне на метаданните: %u/(приблизително) %s"

#: common/flatpak-progress.c:260
#, c-format
msgid "Downloading: %s/%s"
msgstr "Изтегляне: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:280
#, c-format
msgid "Downloading extra data: %s/%s"
msgstr "Изтегляне на допълнителни данни: %s/%s"

#: common/flatpak-progress.c:285
#, c-format
msgid "Downloading files: %d/%d %s"
msgstr "Изтегляне на файлове: %d/%d %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:122
msgid "Name can't be empty"
msgstr "Името е задължително"

#: common/flatpak-ref-utils.c:129
msgid "Name can't be longer than 255 characters"
msgstr "Името не може да е по-дълго от 255 знака"

#: common/flatpak-ref-utils.c:142
msgid "Name can't start with a period"
msgstr "Името не може да започва с „.“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:148
#, c-format
msgid "Name can't start with %c"
msgstr "Името не може да започва с „%c“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:164
msgid "Name can't end with a period"
msgstr "Името не може да завършва с „.“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:171 common/flatpak-ref-utils.c:183
msgid "Only last name segment can contain -"
msgstr "Само последната част на името може да съдържа „-“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:174
#, c-format
msgid "Name segment can't start with %c"
msgstr "Част в името не може да започва с „%c“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:186
#, c-format
msgid "Name can't contain %c"
msgstr "Името не може да съдържа „%c“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:195
msgid "Names must contain at least 2 periods"
msgstr "Имената трябва да съдържат поне 2 „.“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:312
msgid "Arch can't be empty"
msgstr "Архитектурата е задължителна"

#: common/flatpak-ref-utils.c:323
#, c-format
msgid "Arch can't contain %c"
msgstr "Архитектурата не може да съдържа „%c“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:385
msgid "Branch can't be empty"
msgstr "Клонът е задължителен"

#: common/flatpak-ref-utils.c:395
#, c-format
msgid "Branch can't start with %c"
msgstr "Клонът не може да започва с „%c“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:405
#, c-format
msgid "Branch can't contain %c"
msgstr "Клонът не може да съдържа „%c“"

#: common/flatpak-ref-utils.c:615 common/flatpak-ref-utils.c:865
msgid "Ref too long"
msgstr "Указателят е прекалено дълго"

#: common/flatpak-ref-utils.c:627
msgid "Invalid remote name"
msgstr "Неправилно име на отдалечено хранилище"

#: common/flatpak-ref-utils.c:641
#, c-format
msgid "%s is not application or runtime"
msgstr "„%s“ не е програма или среда за изпълнение"

#: common/flatpak-ref-utils.c:650 common/flatpak-ref-utils.c:667
#: common/flatpak-ref-utils.c:683
#, c-format
msgid "Wrong number of components in %s"
msgstr "Грешен брой компоненти в %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:656
#, c-format
msgid "Invalid name %.*s: %s"
msgstr "Неправилно име %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:673
#, c-format
msgid "Invalid arch: %.*s: %s"
msgstr "Неправилна архитектура: %.*s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:816
#, c-format
msgid "Invalid name %s: %s"
msgstr "Неправилно име %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:834
#, c-format
msgid "Invalid arch: %s: %s"
msgstr "Неправилна архитектура: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:853
#, c-format
msgid "Invalid branch: %s: %s"
msgstr "Неправилен клон: %s: %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:962 common/flatpak-ref-utils.c:970
#: common/flatpak-ref-utils.c:978
#, c-format
msgid "Wrong number of components in partial ref %s"
msgstr "Грешен брой на компонентите в частичния указател %s"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1298
msgid " development platform"
msgstr " среда за разработка"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1300
msgid " platform"
msgstr " платформа"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1302
msgid " application base"
msgstr " база на програмата"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1305
msgid " debug symbols"
msgstr " символи за изчистване на грешки"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1307
msgid " sourcecode"
msgstr " изходен код"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1309
msgid " translations"
msgstr " преводи"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1311
msgid " docs"
msgstr " документация"

#: common/flatpak-ref-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Invalid id %s: %s"
msgstr "Неправилен идентификатор %s: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1216
#, c-format
msgid "Bad remote name: %s"
msgstr "Лошо име на отдалечено хранилище: %s"

#: common/flatpak-remote.c:1220
msgid "No url specified"
msgstr "Няма указан адрес"

#: common/flatpak-remote.c:1266
msgid "GPG verification must be enabled when a collection ID is set"
msgstr ""
"Потвърждаването по GPG трябва да е позволено, когато е зададен идентификатор "
"на колекция"

#: common/flatpak-repo-utils.c:344
#, c-format
msgid "No extra data sources"
msgstr "Няма допълнителни източници на данни"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2842
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing group ‘%s’"
msgstr "Неправилен %s: Липсва група „%s“"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2851
#, c-format
msgid "Invalid %s: Missing key ‘%s’"
msgstr "Неправилен %s: Липсва ключ „%s“"

#: common/flatpak-repo-utils.c:2901
msgid "Invalid gpg key"
msgstr "Неправилен ключ за GPG"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3237
#, c-format
msgid "Error copying 64x64 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Грешка при копирането на иконка с размер 64×64 за компонент %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3243
#, c-format
msgid "Error copying 128x128 icon for component %s: %s\n"
msgstr "Грешка при копирането на иконка с размер 128×128 за компонент %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3382
#, c-format
msgid "%s is end-of-life, ignoring for appstream"
msgstr "%s не получава обновления, игнориране за appstream"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3417
#, c-format
msgid "No appstream data for %s: %s\n"
msgstr "Няма данни за appstream за %s: %s\n"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3764
msgid "Invalid bundle, no ref in metadata"
msgstr "Неправилен пакет, няма указател в метаданните"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3866
#, c-format
msgid "Collection ‘%s’ of bundle doesn’t match collection ‘%s’ of remote"
msgstr ""
"Колекция „%s“ на пакета не съвпада с колекция „%s“ на отдалеченото хранилище"

#: common/flatpak-repo-utils.c:3943
msgid "Metadata in header and app are inconsistent"
msgstr "Метаданните в заглавната част и програмата не си съответстват"

#: common/flatpak-run.c:855
msgid "No systemd user session available, cgroups not available"
msgstr "Няма налична потребителска сесия на systemd, cgroups липсва"

#: common/flatpak-run.c:1399
msgid "Unable to allocate instance id"
msgstr "Не може да се задели идентификатор на инстанцията"

#: common/flatpak-run.c:1535 common/flatpak-run.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to open flatpak-info file: %s"
msgstr "Файлът flatpak-info не може да се отвори: %s"

#: common/flatpak-run.c:1571
#, c-format
msgid "Failed to open bwrapinfo.json file: %s"
msgstr "Файлът bwrapinfo.json не може да се отвори: %s"

#: common/flatpak-run.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to write to instance id fd: %s"
msgstr ""
"Файловият дескриптор с идентификатора на инстанцията не може да се запише: %s"

#: common/flatpak-run.c:2011
msgid "Initialize seccomp failed"
msgstr "Неуспешно инициализиране на seccomp"

#: common/flatpak-run.c:2050
#, c-format
msgid "Failed to add architecture to seccomp filter: %s"
msgstr "Архитектурата не може да се добави във филтъра на seccomp: %s"

#: common/flatpak-run.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to add multiarch architecture to seccomp filter: %s"
msgstr ""
"Множествената архитектура не може да се добави във филтъра на seccomp: %s"

#: common/flatpak-run.c:2090 common/flatpak-run.c:2107
#: common/flatpak-run.c:2129
#, c-format
msgid "Failed to block syscall %d: %s"
msgstr "Системното извикване %d не може да се блокира: %s"

#: common/flatpak-run.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to export bpf: %s"
msgstr "bpf не може да се изнесе: %s"

#: common/flatpak-run.c:2499
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"

#: common/flatpak-run.c:2786
#, c-format
msgid "ldconfig failed, exit status %d"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „ldconfi“, изходен код %d"

#: common/flatpak-run.c:2793
msgid "Can't open generated ld.so.cache"
msgstr "Генерираният ld.so.cache не може да се отвори"

#. Translators: The placeholder is for an app ref.
#: common/flatpak-run.c:2916
#, c-format
msgid "Running %s is not allowed by the policy set by your administrator"
msgstr ""
"Изпълняването на %s не е позволено от политиката, зададена от вашия "
"администратор"

#: common/flatpak-run.c:3041
msgid ""
"\"flatpak run\" is not intended to be run as `sudo flatpak run`. Use `sudo -"
"i` or `su -l` instead and invoke \"flatpak run\" from inside the new shell."
msgstr ""
"„flatpak run“ не е предназначено да се изпълнява като „sudo flatpak run“. "
"Вместо това използвайте „sudo -i“ или „su -l“ и извикайте „flatpak run“ от "
"новата обвивка."

#: common/flatpak-run.c:3246
#, c-format
msgid "Failed to migrate from %s: %s"
msgstr "Мигрирането от %s е неуспешно: %s"

#: common/flatpak-run.c:3267
#, c-format
msgid "Failed to migrate old app data directory %s to new name %s: %s"
msgstr ""
"Мигрирането на старата директория за данни на програма %s към новото име %s "
"е неуспешно: %s"

#: common/flatpak-run.c:3276
#, c-format
msgid "Failed to create symlink while migrating %s: %s"
msgstr ""
"Създаването на символна връзка по време на мигрирането на %s е неуспешно: %s"

#: common/flatpak-run-dbus.c:46
msgid "Failed to open app info file"
msgstr "Информационният файл на програмата не може да се отвори"

#: common/flatpak-run-dbus.c:149
msgid "Unable to create sync pipe"
msgstr "Не може да се създаде канал за синхронизиране"

#: common/flatpak-run-dbus.c:185
msgid "Failed to sync with dbus proxy"
msgstr "Синхронизирането с dbus посредника е неуспешно"

#: common/flatpak-transaction.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: Problem looking for related refs: %s"
msgstr "ВНИМАНИЕ: проблем с търсенето на свързани указатели: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:2428
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which was not found"
msgstr "Програмата %s изисква средата за изпълнение %s, която не е намерена"

#: common/flatpak-transaction.c:2444
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which is not installed"
msgstr "Програмата %s изисква средата за изпълнение %s, която не е инсталирана"

#: common/flatpak-transaction.c:2576
#, c-format
msgid "Can't uninstall %s which is needed by %s"
msgstr "%s, което е необходимо на %s, не може да се деинсталира"

#: common/flatpak-transaction.c:2673
#, c-format
msgid "Remote %s disabled, ignoring %s update"
msgstr "Отдалеченото хранилище %s е изключено, игнориране на %s обновлението"

#: common/flatpak-transaction.c:2706
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s вече е инсталирано"

#: common/flatpak-transaction.c:2709
#, c-format
msgid "%s is already installed from remote %s"
msgstr "%s вече е инсталирано от отдалеченото хранилище %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3020
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakref: %s"
msgstr "Неправилен указател .flatpakref: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3135
#, c-format
msgid "Error updating remote metadata for '%s': %s"
msgstr "Отдалечените метаданни за „%s“ не може да се обновят: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3624
#, c-format
msgid ""
"Warning: Treating remote fetch error as non-fatal since %s is already "
"installed: %s"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: третиране на грешка при извличането на отдалеченото хранилище като "
"нефатална, тъй като %s вече е инсталирано: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:3950
#, c-format
msgid "No authenticator installed for remote '%s'"
msgstr "Няма инсталиран удостоверител за отдалеченото хранилище „%s“"

#: common/flatpak-transaction.c:4054 common/flatpak-transaction.c:4061
#, c-format
msgid "Failed to get tokens for ref: %s"
msgstr "Токените за указателя не може да се получат: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4056 common/flatpak-transaction.c:4063
msgid "Failed to get tokens for ref"
msgstr "Токените за указателя не може да се получат"

#: common/flatpak-transaction.c:4321
#, c-format
msgid "Ref %s from %s matches more than one transaction operation"
msgstr "Указателят %s от %s съответства на повече от една операция"

#: common/flatpak-transaction.c:4322 common/flatpak-transaction.c:4332
msgid "any remote"
msgstr "произволно отдалечено хранилище"

#: common/flatpak-transaction.c:4331
#, c-format
msgid "No transaction operation found for ref %s from %s"
msgstr "Липсва транзакция за операция с указателя %s от %s"

#: common/flatpak-transaction.c:4454
#, c-format
msgid "Flatpakrepo URL %s not file, HTTP or HTTPS"
msgstr "Адресът flatpakrepo „%s“ не е файл, HTTP или HTTPS"

#: common/flatpak-transaction.c:4460
#, c-format
msgid "Can't load dependent file %s: "
msgstr "Зависимият файл „%s“ не може да се зареди: "

#: common/flatpak-transaction.c:4468
#, c-format
msgid "Invalid .flatpakrepo: %s"
msgstr "Неправилно хранилище .flatpakrepo: %s"

#: common/flatpak-transaction.c:5121
msgid "Transaction already executed"
msgstr "Операцията вече е изпълнена"

#: common/flatpak-transaction.c:5136
msgid ""
"Refusing to operate on a user installation as root! This can lead to "
"incorrect file ownership and permission errors."
msgstr ""
"Не може да се работи с потребителска инсталация като администратор! Това "
"може да доведе до неправилна собственост и права̀ на файловете."

#: common/flatpak-transaction.c:5228 common/flatpak-transaction.c:5241
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прекратено от потребителя"

#: common/flatpak-transaction.c:5266
#, c-format
msgid "Skipping %s due to previous error"
msgstr "Пропускане на %s поради предишната грешка"

#: common/flatpak-transaction.c:5320
#, c-format
msgid "Aborted due to failure (%s)"
msgstr "Прекратено поради неуспех (%s)"

#: common/flatpak-uri.c:169 glib/guri.c:360 glib/guri.c:368
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"

#: common/flatpak-uri.c:393 glib/guri.c:658 glib/guri.c:666
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"

#: common/flatpak-usb.c:83
#, c-format
msgid "USB device query 'all' must not have data"
msgstr "Заявката „all“ за USB устройството не може да има данни"

#: common/flatpak-usb.c:102
#, c-format
msgid "USB query rule 'cls' must be in the form CLASS:SUBCLASS or CLASS:*"
msgstr ""
"Правилото „cls“ за заявката за USB трябва да се посочи като КЛАС:ПОДКЛАС или "
"КЛАС:*"

#: common/flatpak-usb.c:111
#, c-format
msgid "Invalid USB class"
msgstr "Неправилен клас на USB"

#: common/flatpak-usb.c:125
#, c-format
msgid "Invalid USB subclass"
msgstr "Неправилен подклас на USB"

#: common/flatpak-usb.c:141 common/flatpak-usb.c:148
#, c-format
msgid "USB query rule 'dev' must have a valid 4-digit hexadecimal product id"
msgstr ""
"Правилото „dev“ за заявката за USB трябва да има валиден 4-цифрен "
"шестнадесетичен идентификатор на продукта"

#: common/flatpak-usb.c:164 common/flatpak-usb.c:171
#, c-format
msgid "USB query rule 'vnd' must have a valid 4-digit hexadecimal vendor id"
msgstr ""
"Правилото „vnd“ за заявката за USB трябва да има валиден 4-цифрен "
"шестнадесетичен идентификатор на доставчика"

#: common/flatpak-usb.c:205
#, c-format
msgid "USB device queries must be in the form TYPE:DATA"
msgstr "Заявките за USB устройства трябва да се посочат като ТИП:ДАННИ"

#: common/flatpak-usb.c:225
#, c-format
msgid "Unknown USB query rule %s"
msgstr "Неизвестно правило за заявка за USB %s"

#: common/flatpak-usb.c:248
#, c-format
msgid "Empty USB query"
msgstr "Празна заявка за USB"

#: common/flatpak-usb.c:274
#, c-format
msgid "Multiple USB query rules of the same type is not supported"
msgstr "Няколко правила за заявки за USB от един и същи тип не се поддържат"

#: common/flatpak-usb.c:283
#, c-format
msgid "'all' must not contain extra query rules"
msgstr "„all“ не може да съдържа допълнителни правила за заявка"

#: common/flatpak-usb.c:291
#, c-format
msgid "USB queries with 'dev' must also specify vendors"
msgstr "Заявките за USB с „dev“ трябва да посочват и доставчиците"

#: common/flatpak-utils.c:668
msgid "Glob can't match apps"
msgstr "Шаблонът по Unix не съвпада с програми"

#: common/flatpak-utils.c:693
msgid "Empty glob"
msgstr "Празен шаблон по Unix"

#: common/flatpak-utils.c:712
msgid "Too many segments in glob"
msgstr "Твърде много части в шаблона по Unix"

#: common/flatpak-utils.c:733
#, c-format
msgid "Invalid glob character '%c'"
msgstr "Неправилен знак „%c“ в шаблона по Unix"

#: common/flatpak-utils.c:787
#, c-format
msgid "Missing glob on line %d"
msgstr "Липсва шаблон по Unix на ред %d"

#: common/flatpak-utils.c:791
#, c-format
msgid "Trailing text on line %d"
msgstr "Текст в края на ред %d"

#: common/flatpak-utils.c:795
#, c-format
msgid "on line %d"
msgstr "на ред %d"

#: common/flatpak-utils.c:817
#, c-format
msgid "Unexpected word '%s' on line %d"
msgstr "Неочаквана дума „%s“ на ред %d"

#: common/flatpak-utils.c:2010
#, c-format
msgid "Invalid require-flatpak argument %s"
msgstr "Неправилен аргумент за require-flatpak %s"

#: common/flatpak-utils.c:2020 common/flatpak-utils.c:2039
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version (%s)"
msgstr "%s изисква по-нова версия на flatpak (%s)"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:291
msgid "Not a oci remote, missing summary.xa.oci-repository"
msgstr "Не е отдалечено хранилище по OCI, липсва summary.xa.oci-repository"

#: oci-authenticator/flatpak-oci-authenticator.c:477
msgid "Not a OCI remote"
msgstr "Не е отдалечено хранилище по OCI"

#: portal/flatpak-portal.c:2256
#, c-format
msgid "No portal support found"
msgstr "Не е намерена поддръжка за портал"

#: portal/flatpak-portal.c:2269
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "Обновяване на %s?"

#: portal/flatpak-portal.c:2281
msgid "The application wants to update itself."
msgstr "Програмата иска да се обнови."

#: portal/flatpak-portal.c:2282
msgid "Update access can be changed any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Достъпът до обновленията може да си промени по всяко време от настройките за "
"поверителност."

#: portal/flatpak-portal.c:2307
#, c-format
msgid "Application update not allowed"
msgstr "Обновяването на програмата не е позволено"

#: portal/flatpak-portal.c:2465
#, c-format
msgid "Self update not supported, new version requires new permissions"
msgstr ""
"Самостоятелното обновяване не се поддържа, новата версия изисква нови права̀"

#: portal/flatpak-portal.c:2647 portal/flatpak-portal.c:2664
#, c-format
msgid "Update ended unexpectedly"
msgstr "Обновлението завърши неочаквано"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:23
msgid "Install signed application"
msgstr "Инсталиране на подписана програма"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:41
msgid "Install signed runtime"
msgstr "Инсталиране на подписана среда за изпълнение"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update an
#. app as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:60
msgid "Update signed application"
msgstr "Обновяване на подписана среда за изпълнение"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update a
#. runtime as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:79
msgid "Update signed runtime"
msgstr "Обновяване на подписана среда за изпълнение"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to update metadata
#. from signed repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:94
msgid "Update remote metadata"
msgstr "Обновяване на метаданните на отдалеченото хранилище"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:95
msgid "Authentication is required to update remote info"
msgstr ""
"За обновяване на информацията за отдалеченото хранилище е необходима "
"идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to modify the
#. OSTree repository
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to modify repos without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:111
msgid "Update system repository"
msgstr "Обновяване на хранилището за софтуер"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:112
msgid "Authentication is required to modify a system repository"
msgstr "За да промените системно хранилище е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:126
msgid "Install bundle"
msgstr "Инсталиране на пакета"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:127
msgid "Authentication is required to install software from $(path)"
msgstr "За да инсталирате софтуер от $(path) е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:144
msgid "Uninstall runtime"
msgstr "Деинсталиране на средата за изпълнение"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:145
msgid "Authentication is required to uninstall software"
msgstr "За да деинсталирате софтуер е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:161
msgid "Uninstall app"
msgstr "Деинсталиране на програмата"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:162
msgid "Authentication is required to uninstall $(ref)"
msgstr "За да деинсталирате $(ref) е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to configure system-wide
#. software repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:177
msgid "Configure Remote"
msgstr "Настройване на отдалеченото хранилище"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:178
msgid "Authentication is required to configure software repositories"
msgstr "За да настроите хранилищата за софтуер е необходима идентификация"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:193
msgid "Authentication is required to configure software installation"
msgstr "За да настроите инсталацията на софтуера е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. appstream data as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:210
msgid "Update appstream"
msgstr "Обновяване на appstream"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:211
msgid "Authentication is required to update information about software"
msgstr "За да обновите информацията на софтуера е необходима идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. metadata as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:228
msgid "Update metadata"
msgstr "Обновяване на метаданните"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:229
msgid "Authentication is required to update metadata"
msgstr "За да обновите метаданните е необходима идентификация"

#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:288
msgid ""
"Authentication is required to install software which is restricted by your "
"parental controls policy"
msgstr ""
"За да инсталирате софтуер, който е ограничен от политиката за родителски "
"контрол, е необходима идентификация"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Не е стартирано управлението на обекти по BlueZ 5, затова BlueZ е недосъпен. "
"Или инсталираната версия на BlueZ е прекалено стара (минимално поддържаната "
"версия е 5), или услугите за BlueZ не може да се стартират."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Грешка при свързването със сървъра за пренасяне по OBEX по D-Bus. Проверете "
"дали пакетите за BlueZ и obexd са инсталирани."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Грешка при прочитането на прехвърления файл с адресник: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Грешка при преноса по Bluetooth на адресника „%s“ от устройство „%s“."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Достъпът по Bluetooth до адресника на устройство „%s“ е отказан от "
"потребителя."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr ""
"Пренасянето на адресника по OBEX от устройство „%s“ не може да стартира: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "Грешка при преноса по OBEX на адресника от устройство „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Грешка при преноса по Bluetooth на адресника от устройство „%s“: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr ""
"Устройството по Bluetooth „%s“ изчезна по време на пренасянето на адресника."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Starred in Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "Няма връзка с адресника „%s“ — контактът „%s“ не може да се изтрие."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Липсват права̀ за изтриването на контакта „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr ""
"Това хранилище за данни не поддържа изтриването на оригинални контакти: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Контактът „%s“ не може да бъде изтрит: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Няма връзка с адресника „%s“."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Липсват права̀ за отварянето на адресника „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Адресникът „%s“ не може да бъде отворен: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Не може да бъдат получени възможностите на адресника: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Не може да бъде получен изглед към адресника „%s“."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Не може да бъде получен изглед към адресника „%s“: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1307
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Неуспешно създаване на контакт поради изтичане на времето."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1421
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Неуспешна смяна на свойството „%s“ поради изтичане на времето."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1455 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да смeните аватара на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да смените адресите на уеб услугите на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1512 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да смените адресите (URL) на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1594 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да смените локалните идентификатори на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1623
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Този контакт не може да бъде отбелязан като любим."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Аватарът не може да се смени: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1706 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте адресите за е-поща на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1773 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте телефонните номера на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1791
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте пощенските адреси на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1862 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте името на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1884 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте псевдонима на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1906 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте бележките за този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1938 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте рождената дата на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1982 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте ролите на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2083 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте структурираното име на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2122 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте адресите за бързи съобщения на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте групите на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2187
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Контактите работят само с контактите на Google"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2258 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да смените по̀ла на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2296 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr ""
"Не може да сменяте правилата за избягване на свързване на този контакт."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2339
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да смeните местоположението на този контакт."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2685
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Липсват права̀ за създаването на контакт: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2690
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "Няма връзка с адресника и не може да се създаде контакт: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2699
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Не може да пишете в новия контакт: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2703
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Неправилна стойност в контакта: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2727
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Непозната грешка при добавянето на контакт: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2760
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Нямате права̀ за смяна на свойството „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2769
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Неправилна стойност за свойството „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2795
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Неизвестна грешка при задаване на свойството „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Файлът с ключовете за взаимовръзките '%s' не може да бъде зареден: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr ""
"Папката за файлове с ключове за взаимовръзки „%s“ не може да бъде създадена: "
"%s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Файлът с ключовете за взаимовръзките „%s“ не може да бъде създаден: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Обновеният файл с взаимовръзки '%s' не може да бъде запазен: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Неправилен адрес на контакт „%s“ за протокола „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr ""
"Данните от файла с ключовете за взаимовръзка не може да бъдат заредени: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Не е стартирано управлението на обекти по oFono, затова oFono е недосъпен. "
"Или не е инсталиран, или услугите му не може да се стартират."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Контактите в Telepathy, отговарящи на локалния потребител, не може да бъдат "
"изтрити."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на оригинален контакт от хранилище: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Хранилището за оригинални контакти (%s, %s) изисква следните данни:\n"
"    контакт (подаден е: „%s“)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Когато сте извън мрежата не може да създавате контакти в Telepathy."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на оригинален контакт с данни: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Неуспешна промяна на свойството „любим“ без връзка към услугата telepathy-"
"logger."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Неуспешна промяна на свойството „любим“ на оригинален контакт в Telepathy, "
"защото към него не е прикрепен „TpContact“."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr ""
"Неуспешна промяна на свойството „любим“ на контакта в Telepathy — „%s“."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Неуспешна промяна на псевдонима на контакта: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Допълнителна информация може да се зададе само на контакта на потребителя в "
"Telepathy."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr ""
"Допълнителна информация не може да се зададе, защото няма връзка към "
"хранилището."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Неуспешна смяна на група: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Регистрацията е извън мрежата."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да променяте псевдонима на този контакт."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Грешка при изброяването на съдържанието на папката „%s“: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Грешка при проверката на целта „%s“ на символната връзка „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Файлът или папката „%s“ не съществуват."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Видът на съдържанието на „%s“ не може да бъде открит."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да променяте рождения ден на този контакт."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Не може да сменяте разширените полета за този контакт."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Не може да променяте свойството „любим“ на този контакт."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "Адресът на контакта „%s“ не може да бъде анализиран."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Грешка при подготвянето на хранилището за оригинални контакти „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Непознато свойство „%s“ в свързания списък на свойствата."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Неуспешно добавяне на контакт към хранилището за оригинални контакти „%s“: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr ""
"Правилата за избягване на свързване на оригинални контакти, които свързвате "
"в момента, не може да бъдат изтривани."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Не може да добавяте оригинални контакти без основен източник."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Обявеното за основно хранилище за оригинални контакти „%s:%s“ липсва или не "
"може да се зареди."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Проверете дали съответната услуга работи или сменете стандартното хранилище "
"на услугата чрез ключа на GSettings „%s“."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr ""
"Заявеното свойство „%s“ не може да бъде записано в хранилището с права̀ за "
"запис."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr ""
"Неуспешна смяна на свойството „%s“: няма подходящи оригинални контакти."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_bg.po (folks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: folks/individual.vala:2110 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Лице без име"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "Идентификатор на основното хранилище"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"Идентификаторът на хранилището за оригинални контакти, коeто да се зададе за "
"основно (т.е. в което да се съхраняват данните за връзките на контактите). "
"Идентификаторът на вида на хранилището е незадължителен и може да бъде "
"добавен отпред с разделител „:“, напр. „eds:system-address-book“ или „key-"
"file“."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:183
msgid "Extended away"
msgstr "Отсъстващ от дълго време"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Обръщение: %s, организация: %s, роля: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Файлът %s не съществува."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за файла %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Файлът с контактите на Pidgin „%s“ не може да бъде зареден."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Файлът с контактите на Pidgin „%s“ не може да бъде зареден: кореновият "
"елемент липсва или не може да бъде разпознат."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Внесен е %u контакт от „%s“."
msgstr[1] "Внесени са %u контакта от „%s“."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Грешка при смяната на групата на контакта „%s“: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Прескачане на контакт без псевдоним и само с един адрес за бързи съобщения:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на нов контакт с псевдоним „%s“ и адрес за бързи "
"съобщения:\n"
"%s\n"
"Грешка: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Създаден е контакт с псевдоним „%s“ отговарящ на „%s“ и с адрес за бързи "
"съобщения:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Име на модул за хранилище (стандартно: „pidgin“)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Име на файла за източник (стандартно: зависи от модула за хранилище)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— внасяне на обобщаващата информация за контактите във libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Аргументите на командния ред не може да бъдат анализирани: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Модулите за хранилища не може да се заредят: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Модулът за хранилище „%s“ не може да се зареди."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Модулът за хранилище „%s“ не може да се подготви: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr ""
"Хранилището за оригинални контакти на модула за хранилище „%s“ не може да сe "
"зареди."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr ""
"Хранилището за оригинални контакти на модула за хранилище „%s“ не може да се "
"подготви: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Грешка при внасянето на контакти: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Непознато име на модул за хранилище: „%s“. В момента единственият поддържан "
"модул е „%s“."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Хуманистичен безсерифен шрифт"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Шрифтовото семейство Кантарел е съвременнен безсерифен шрифт в хуманистичен "
"стил, предназначен за лесно четене от екран. Шрифтът е първоначално "
"проектиран от Дейв Кросланд."

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:308
msgid "Try a difference search"
msgstr "Oпитайте различно търсене"

#: libfoundry-adw/foundry-workspace.ui:51
msgid "Show Panels"
msgstr "Показване на панелите"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:69
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Езици за програмиране"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:93
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:568
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Шрифтове и стилове"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:131
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Отстъп и форматиране"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:145
msgid "Trailing Newline"
msgstr "Нов ред в края"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:146
msgid "Ensure files end with a new line"
msgstr "Проверка дали файловете завършват с нов ред"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:165
msgid "Automatically indent while you type"
msgstr "Автоматично вмъкване на отстъп по време на писане"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:176
msgid "Indent Selections on Tab"
msgstr "Отместване на избора при натискане на Tab"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:177
msgid "Indent selections when tab is pressed"
msgstr "Вмъкване на отместване на избора при натискане на клавиша Tab"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:195
msgid "Insert spaces instead of tabs when tab is pressed"
msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулации при натискане на Tab"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:207
msgid "The width of a tab in characters"
msgstr "Ширината на табулацията в знаци"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:218
msgid "Override Indent Width"
msgstr "Презаписване на широчината на отстъпа"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:219
msgid "Specify an indentation width separate from the tab width"
msgstr ""
"Задаване на широчината на отстъпа, различна от широчината на табулацията"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:231
msgid "The width to indent in characters"
msgstr "Широчината на отстъпа в знаци"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:250
msgid "Draw an indicator showing the right margin position"
msgstr "Показване на позицията на дясното поле"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:262
msgid "The offset in characters where the right margin should be drawn"
msgstr "Отместване в знаци, където да се показна дясното поле"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:274
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:84
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Completion"
msgstr "Дописване"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:286
msgid "Complete while Typing"
msgstr "Дописване по време на писане"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:287
msgid "Automatically complete words and syntax while typing"
msgstr "Автоматично дописване на думи и синтаксис по време на писане"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:303
msgid "Select First Proposal"
msgstr "Избиране на първото предложение"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:304
msgid "Automatically select the first completion proposal"
msgstr "Автоматично избиране на първото предложение за дописване на кода"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:315
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:477
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "Максимален брой предложения за дописване"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:316
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:478
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "Максималният брой редове за дописване, които ще се показват наведнъж"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:328
msgid "Smart Keybindings"
msgstr "Умни клавишни комбинации"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:334
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:500
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Умен Backspace"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:335
msgid "Remove additional spaces when using backspace to align with tabs"
msgstr ""
"Премахване на допълнителните интервали при използване на бутона за "
"изтриване, за да се подравни с табулацията"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:347
msgid "Move to content instead of line ends when pressing Home/End"
msgstr ""
"Преместване към съдържанието вместо към края на реда при натискане на Home/"
"End"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:359
msgid "Braces"
msgstr "Скоби"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:365
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Вмъкване на съответстващa фигурна скоба"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:366
msgid "Insert matching braces when typing an opening brace"
msgstr "Вмъкване на съответсващи скоби при въвеждане на отваряща"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:377
msgid "Overwrite Matching Brace"
msgstr "Презаписване на съответсващите скоби"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:378
msgid "Overwrite matching braces when typing"
msgstr "Презаписване на съответсващите скоби по време на писане"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:395
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:82
msgid "Wrap Text"
msgstr "Пренос на текст"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:413
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:65 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Височина на реда"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:431
msgid "Show line numbers next to each line"
msgstr "Показване на номера на редовете до всеки ред"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:448
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Показване на промените редове"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:449
msgid "Describe how a line was changed next to each line"
msgstr "Описание на промяната до всеки ред"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:460
msgid "Show Change Overview"
msgstr "Показване на преглед на промените"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:461
msgid "Show an overview of changes to the entire document"
msgstr "Показване на преглед на промените в целия документ"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:492
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:258
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"Използване на позицията на курсора, за да се откроят съвпадащите кръгли, "
"квадратни, фигурни скоби и др."

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:509
msgid "Highlight Diagnostics"
msgstr "Открояване на диагностиката"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:510
msgid "Show diagnostics in the text editor"
msgstr "Показване на диагностика в текстовия редактор"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:536
msgid "Automatically check spelling as you type"
msgstr "Автоматично проверяване на правописа по време на писане"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:553
msgid "Use Snippets"
msgstr "Използване на изрезки"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:554
msgid "Automatically expand snippets when pressing tab"
msgstr "Автоматично разгъване на изрезки при натискане на Tab"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:601
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:34
msgid "Allow Bold"
msgstr "Позволяване на получерно"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:602
msgid "Allow the use of bold escape sequences"
msgstr ""
"Позволяване на употребата на екраниращи последователности за получер текст"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:612
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:46
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Позволяване на хипервръзки"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:613
msgid "Allow the use of hyperlinks escape sequences"
msgstr "Позволяване на екраниращи последователности за хипервръзки"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:630
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:63
msgid "Scroll On Output"
msgstr "Придвижване при изход"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:631
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:64
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "Автоматично придвижване, когато програмата в терминала извежда текст"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:641
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:75
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "Придвижване при въвеждане от клавиатурата"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:642
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:76
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "Автоматично придвижване при писане, за да вмъкнете текст"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:659
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:92 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:278
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:482 src/ptyxis-profile-editor.ui:333
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "Ограничаване на придвижването назад"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:660
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:93
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr ""
"Ограничаване на броя на редовете, съхранявани в паметта за придвижването "
"назад на терминала"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:670
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:104
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "Максимален брой редове при придвижване назад"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:671
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:105
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr ""
"Максималният брой редове, съхранявани в историята, при ограничаване на "
"придвижването назад"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:594
msgid "Project does not contain an active build configuration"
msgstr "Проектът не съдържа активни настройки за изграждане"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:599
msgid "Project does not contain an active build device"
msgstr "Проектът не съдържа активно устройство за изграждане"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:604
msgid "Project does not contain an active SDK"
msgstr "Проектът не съдържа активен комплект за разработчици (SDK)"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_bg.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the filename that is being removed
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bg.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: libfoundry/build/foundry-build-progress.c:351
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Премахване на „%s“\n"

#. translators: %s is replaced with the name of the linked project, such as "GTK" or "GLib"
#: libfoundry/build/foundry-linked-pipeline-stage.c:348
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "Изграждане на „%s“"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:142
#, c-format
msgid "Failed to acquire suspend inhibitor: %s\n"
msgstr "Контролът над управлението на приспиването не бе придобит : %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:379 src/app.vala:177
#: ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:380
msgid "Inhibit system suspend while building"
msgstr "Предотвратяване на приспиването на системата по време на изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:387
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Изграждане на проекта"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:96
msgid "The directory to initialize, default is current"
msgstr "Папката, която да се инициализира, по подразбиране е текущата"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
msgid "Specify a branch name to clone"
msgstr "Посочете името на клона за изтегляне"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:123
msgid "URI - Clone a Git repository"
msgstr "Адрес — клониране на Git хранилище"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:63
msgid "Can Default"
msgstr "Може и стандартно"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:65
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Система за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
msgid "Output format (text, json)"
msgstr "Формат на изхода (текст, json)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:115
msgid "List available configs"
msgstr "Изброяване на наличните настройки"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:133
msgid "Set config as default for all project contributors"
msgstr "Задаване на настройките като стандартни за всички сътрудници в проекта"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:140
msgid "CONFIG - Switch current config"
msgstr "НАСТРОЙКИ — превключване на текущите настройки"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:86
msgid "ctags service not available"
msgstr "услугата ctags не е налична"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:102
msgid "no ctags data available"
msgstr "няма налични данни за ctags"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:112
msgid "failed to write ctags data"
msgstr "данните на ctags не може да се запишат"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:137
msgid "Index a file and output ctags data"
msgstr "Индексиране на файл и извеждане на данните от ctags"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:116
msgid "List available dependencies"
msgstr "Изброяване на наличните зависимости"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-update.c:100
msgid "Update dependencies"
msgstr "Обновяване на зависимостите"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-deploy.c:93
msgid "Deploy the application to active device"
msgstr "Качване на програмата на активно устройство"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-devenv.c:130
msgid "[-- COMMAND] - Start shell in build environment"
msgstr "[-- КОМАНДА] - стартиране на обвивка в среда за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:69
msgid "Chassis"
msgstr "Шаси"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:133
msgid "Set device as default for all project contributors"
msgstr ""
"Задаване на устройството като стандартно за всички сътрудници в проекта"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:140
msgid "DEVICE - Switch current device"
msgstr "УСТРОЙСТВО - превключване на текущото устройство"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:65
msgid "Line Offset"
msgstr "Отстъп на редове"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block rule (e.g. no access)
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:67
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:131
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:138
msgid "FILE [FILE...] - Diagnose a file"
msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ…] - поправяне на файл"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:154
#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "Инсталиране на документацията"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:194
msgid "Install a documentation bundle"
msgstr "Инсталиране на пакет за документация"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:64
#: src/manuals-bundle-dialog.c:161
msgid "End of Life"
msgstr "Не получава обновления"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:100
msgid "List documentation bundles"
msgstr "Изброяване на пакети за документация"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "Function to search for"
msgstr "Търсена функция"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "FUNCTION"
msgstr "ФУНКЦИЯ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
msgid "Property to search for"
msgstr "Търсено свойство"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
#: src/tracker/tracker-sparql.c:151
msgid "PROPERTY"
msgstr "СВОЙСТВО"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129
msgid "Type to search for"
msgstr "Търсен тип"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:136
msgid "Query documentation"
msgstr "Документация на заявките"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:76
msgid "Failed to setup D-Bus service"
msgstr "Услугата на D-Bus не може да се настрои"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:102
msgid "Failed to spawn shell"
msgstr "Обвивката не може да се зареди"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:114
msgid "Child shell exited"
msgstr "Дъщерната обвивка завърши работа"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:139
msgid "Start a shell within a foundry project"
msgstr "Стартиране на обвивка в проект на Foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:160
msgid "Print parent symbols as a tree"
msgstr "Извеждане на родителските символи като дърво"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:167
msgid "Find symbol at a specific position in a file"
msgstr "Търсене на символ на определена позиция във файл"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:56
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:57
msgid "Created At"
msgstr "Създадено на"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:125
msgid "List only closed issues"
msgstr "Изброяване само за затворените доклади за проблеми"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:126
msgid "List all issues (open and closed)"
msgstr "Изброяване на всички доклади за проблеми (отворени и затворени)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "Keywords to search for"
msgstr "Търсени ключови думи"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "KEYWORDS"
msgstr "КЛЮЧОВИ_ДУМИ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:134
msgid "List issues found on forge"
msgstr "Изброяване на докладите за проблеми във forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:88
msgid "List available forges"
msgstr "Изброяване на наличните forges"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:129
msgid "List only closed merge requests"
msgstr "Изброяване само затворени заявки за сливане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:130
msgid "List all merge requests (open and closed)"
msgstr "Изброяване на всички заявки за сливане (отворени и затворени)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:131
msgid "List only merged merge requests"
msgstr "Изброяване само на слетите заявки за сливане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:139
msgid "List merge requests found on forge"
msgstr "Изброяване на заявките за сливане във forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:51
msgid "Issues URL"
msgstr "Адрес на докладите за проблеми"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:53
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:56
msgid "Avatar URL"
msgstr "Адрес на аватара"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:104
msgid "Get info on current forge project"
msgstr "Получаване на информация за текущия проект на Foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:106
msgid "Clear the forge setting"
msgstr "Изчистване на настройките на Foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:113
msgid "FORGE - Switch forge to FORGE"
msgstr ""
"FORGE - превключване на Forge към тази кодачница (сайт-ковачница на код)"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile bio or description
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:54
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "Биография"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:107
msgid "Get info on current forge user"
msgstr "Получаване на информация за текущия потребител на Foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:69
msgid "Before Context"
msgstr "Преди контекста"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:70
msgid "After Context"
msgstr "След контекста"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:222
msgid "Case insensitive search"
msgstr "Без разлика главни/малки"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:223
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:33
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:33
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:7
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:224
msgid "Match whole words"
msgstr "Съвпадане на цели думи"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "Maximum number of matches"
msgstr "Максимален брой съвпадения"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "COUNT"
msgstr "БРОЙ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226
msgid "Number of context lines"
msgstr "Брой редове за контекст"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226 src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "РЕДОВЕ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
msgid "Required file patterns (shell globs)"
msgstr "Шаблони на задължителните файлове (шаблони за обвивката)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228
msgid "Excluded file patterns (shell globs)"
msgstr "Шаблони на прескачаните файлове (шаблони за обвивката)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229
msgid "Replace matches with the given text"
msgstr "Заменяне на съвпаденията с дадения текст"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:236
msgid "Search for text patterns in files"
msgstr "Търсене на текстови шаблони във файловете"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-guess-language.c:113
msgid "FILE - Guess a files language"
msgstr "ФАЙЛ - познаване на езика на файл"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is already within a foundry project at '%s'"
msgstr "„%s“ вече е част от проект на Foundry в „%s“"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:67
msgid "Failed to initialize foundry"
msgstr "Foundry не може да се инициализира"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:73
#, c-format
msgid "Initialized empty Foundry project at %s\n"
msgstr "Стартиран е празен проект на Foundry в %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:81
msgid "Failed to shutdown foundry"
msgstr "Програмата Foundry не може да се изключи"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:104
msgid "Initialize a foundry project"
msgstr "Стартиране на проект за foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-complete.c:118
msgid "MODEL - Complete using a LLM"
msgstr "МОДЕЛ - дописване с LLM"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:94
msgid "List available language models"
msgstr "Изброяване на наличните езикови модели"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:53
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Content Type"
msgstr "Вид на съдържанието"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:99
msgid "List available resources"
msgstr "Изброяване на наличните ресурси"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:97
msgid "List available tool integrations"
msgstr "Изброяване на наличните интеграции на инструменти"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:91
msgid "List available lsps"
msgstr "Изброяване на наличните връзки с Language Server Protocol"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-prefer.c:131
msgid "PLUGIN LANGUAGE"
msgstr "ПРИСТАВКА_ЗА_ЕЗИК"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-run.c:195
msgid "LANGUAGE - Run a language server"
msgstr "ЕЗИК - изпълнение на езиков сървър"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:61
msgid "Failed to get stdin/stdout file descriptors"
msgstr ""
"Дескрипторите на файлове за стандартен вход/изход не може да се получат"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:83
msgid "Failed to create MCP server"
msgstr "Сървърът за MCP не може да се създаде"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:122
msgid "Run MCP server"
msgstr "Изпълнение на сървър за MCP"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mdoc.c:112
msgid "KEYWORD - find gir doc in markdown"
msgstr "КЛЮЧОВА_ДУМА — в markdown има документация на gir"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:116
msgid "FILE - List command to compile file"
msgstr "ФАЙЛ - извеждане на командата за компилиране на файла"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-link.c:218
msgid ""
"PHASE PROJECT_DIRECTORY LINKED_PHASE - Link a workspace to the build pipeline"
msgstr ""
"ЕТАП ПАПКА_НА_ПРОЕКТ СВЪРЗАН_ЕТАП - Създаване на връзка на работно "
"пространство с конвейера за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:93
msgid "List information about pipeline"
msgstr "Извеждане на информацията за конвейер"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-invalidate.c:73
msgid "Invalidate the build pipeline"
msgstr "Анулиране на конвейера за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:97
msgid "List known build targets"
msgstr "Изброяване на известните цели за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-unlink.c:241
msgid "PHASE PROJECT_DIRECTORY - Unlink a workspace from the build pipeline"
msgstr ""
"ЕТАП ПАПКА_НА_ПРОЕКТ - Премахване на връзката на работно пространство от "
"конвейера за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-which.c:96
msgid "PROGRAM - Look for PROGRAM in build pipeline"
msgstr "ПРОГРАМА - търсене на ПРОГРАМА в конвейера за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:89
msgid "No default run command specified in configuration"
msgstr "В настройките не е зададена стандартна команда за изпълнение"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:136
msgid "[-- COMMAND...] - Run the application"
msgstr "[-- КОМАНДА…] - изпълнeние на програмата"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:113
msgid "Installing SDK"
msgstr "Инсталиране на комплект за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:154
msgid "SDK_ID - Install a SDK"
msgstr "SDK_ИД-Р - инсталиране на комплект за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:114
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:269
msgid "List available SDKs"
msgstr "Изброяване на наличните комплекти за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-shell.c:174
msgid "SDK - Start a shell in SDK"
msgstr "SDK - стартиране на обвивка в комплекта за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-switch.c:133
msgid "SDK_ID - Switch current SDK"
msgstr "SDK_ИД-Р  - превключване на текущия комплект за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-which.c:143
msgid "SDK PROGRAM - Look for PROGRAM in SDK"
msgstr "SDK ПРОГРАМА - търсене на ПРОГРАМА в комплекта за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:115
msgid "Query search providers"
msgstr "Доставчици на данни за заявки за търсене"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-check-expires-at.c:120
msgid "HOSTNAME SERVICE - Check when API key expires"
msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ УСЛУГА - проверяване на срока на изтичане на ключ за API"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-get-api-key.c:142
msgid "HOSTNAME SERVICE - Retrieve API key for service"
msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ УСЛУГА - извличане на ключа за API за услуга"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
msgid "Set expiration date in YYYY-MM-DD format"
msgstr "Задаване на дата на изтичане във формат YYYY-MM-DD"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141 src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:149
msgid "[OPTIONS] HOSTNAME SERVICE - Rotate API key for service"
msgstr "[ОПЦИИ] ИМЕ_НА_ХОСТ УСЛУГА - смяна на ключа за API за услуга"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-set-api-key.c:143
msgid "HOSTNAME SERVICE API_KEY - Store API key for service"
msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ УСЛУГА КЛЮЧ_ЗА_API - запазване на ключ за API за услуга"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-get.c:241
msgid "SCHEMA KEY - Get setting"
msgstr "СХЕМА КЛЮЧ - получаване на настройка"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-set.c:282
msgid "SCHEMA KEY - Set setting"
msgstr "СХЕМА КЛЮЧ - задаване на настройка"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:150
msgid "Enter environment for running applications"
msgstr "Влизане в средата за изпълнение на програми"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:157
msgid "- Start shell in build environment"
msgstr "- стартиране на обвивка в среда за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-show.c:109
msgid "Reveal a file in the file manager"
msgstr "Показване на файл във файловия мениджър"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:155
msgid "No symbols found"
msgstr "Символите липсват"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:182
msgid "Print object type names next to symbol names"
msgstr "Извеждане на имената на типовете обекти до имената на символите"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:189
msgid "List symbols in a file as a tree"
msgstr "Изброяване на символите във файл като дърво"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-create.c:160
msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
msgstr "ИД-Р_НА_ШАБЛОН|ФАЙЛ_С_ШАБЛОН - разгъване на шаблон"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:96
msgid "List available project templates"
msgstr "Изброяване на наличните шаблони за проекти"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:49
msgid "Suites"
msgstr "Набори от тестове"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:96
msgid "List available tests"
msgstr "Изброяване на наличните тестове"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:127
msgid "TEST - Run a test"
msgstr "TEST - изпълнение на тест"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-blame.c:165
msgid "FILE - Print commit blame information"
msgstr "ФАЙЛ — извеждане на информация за авторството"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-fetch.c:153
msgid "FILE - Print commit fetch information"
msgstr "ФАЙЛ — извеждане на информация за подаването"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-ignored.c:111
msgid "FILE - Check if FILE is ignored"
msgstr "ФАЙЛ - проверяване дали ФАЙЛът се прескача"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:116
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:101
msgid "List files known to the VCS"
msgstr "Изброяване на известните файлове на системата за контрол на версиите"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:50
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Име на клона"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:94
msgid "List available version control systems"
msgstr "Изброяване на наличните системи за контрол на версиите"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:99
msgid "List remotes known to the VCS"
msgstr ""
"Изброяване на известните отдалечени сървъри за системата за контрол на "
"версиите"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:124
msgid "Get history for a file"
msgstr "Получаване на историята на файл"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:133
msgid "Set VCS as default for all project contributors"
msgstr ""
"Задаване на системата за контролиране на версиите като стандартна за всички "
"сътрудници в проекта"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:140
msgid "VCS - Switch current version control system"
msgstr "СИСТЕМА - Превключване на текущата система за контрол на версиите"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command-tree.c:590
#, c-format
msgid "No such command"
msgstr "Липсва такава команда"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:84
msgid "Set the path to the .foundry dir"
msgstr "Задаване на местоположението към папката „.foundry“"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:223
msgid "Initialize a new project in current directory"
msgstr "Стартиране на нов проект в текущата папка"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:226
msgid "Environment Commands"
msgstr "Команди за средата"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:227
msgid "Enter environment of project in current directory"
msgstr "Въведете средата на проекта в текущата папка"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:228
msgid "Enter build environment for project"
msgstr "Въведете среда за изграждане на проекта"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:230
msgid "Build Commands"
msgstr "Команди за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:231
msgid "Build the current build pipeline"
msgstr "Изграждане на текущия конвейер за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:232
msgid "Wipe and rebuild the current build pipeline"
msgstr "Изчистване и изграждане наново на текущия конвейер за играждане"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:233
msgid "Clean the current build pipeline"
msgstr "Изчистване на текущия конвейер за изграждане"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:234
msgid "Run the install target for the project"
msgstr "Изпълняване на целта за инсталиране на проекта"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:235
msgid "Deploy the project to the active device"
msgstr "Качване на проекта в активното устройство"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:236
msgid "Export project artifacts"
msgstr "Изнасяне на артефактите на проекта"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:239
msgid "Run a project command"
msgstr "Изпълняване на команда на проект"

#. foundry_command_line_print (self, "%s:\n", _("User Commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command list         %s\n", _("List registered commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command add          %s\n", _("Add a new user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command remove       %s\n", _("Remove a user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "\n");
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:250
msgid "File/Directory Commands"
msgstr "Команди за файлове/папки"

#. foundry_command_line_print (self, "  search               %s\n", _("Search the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  replace              %s\n", _("Search and replace within the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  index                %s\n", _("Update source code indexes"));
#. foundry_command_line_print (self, "  format               %s\n", _("Reformat a file"));
#. foundry_command_line_print (self, "  symbols              %s\n", _("List symbols within a file"));
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:256
msgid "List diagnostics within a file or files"
msgstr "Извеждане на диагностиката в един или няколко файла"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:257
msgid "Open a file or files in file browser"
msgstr "Отваряне на файл или файлове във файловия браузър"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:259
msgid "Documentation Commands"
msgstr "Команди за документация"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:260
msgid "List available documentation bundles"
msgstr "Изброяване на наличните пакети за документация"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:261
msgid "Install a specific documentation bundle"
msgstr "Инсталиране на конкретен пакет за документация"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:262
msgid "Search for documentation"
msgstr "Търсене на документация"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:264
msgid "Configuration Commands"
msgstr "Команди за настройки"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:265
msgid "List available configurations"
msgstr "Изброяване на наличните настройки"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:266
msgid "Change the active configuration"
msgstr "Промяня на активните настройки"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:268
msgid "SDK Commands"
msgstr "Команди за комплекта за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:270
msgid "Install a specific SDK"
msgstr "Инсталиране на конкретен комплект за разработчици (SDK)"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:271
msgid "Change the active SDK for the build pipeline"
msgstr ""
"Промяна на активния комплект за разработчици (SDK) за конвейера за играждане"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:273
msgid "Pipeline Commands"
msgstr "Команди за конвейери"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:274
msgid "Show information about the pipeline"
msgstr "Показване на информация за конвейера"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:275
msgid "Build the current pipeline"
msgstr "Изграждане на текущия конвейер"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:276
msgid "Rebuild the current pipeline"
msgstr "Изграждане наонво на текущия конвейер"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:277
msgid "Clean the current pipeline"
msgstr "Изчистване на текущия конвейер"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:278
msgid "Delete contents related to build"
msgstr "Изтриване на съдържание, свързано с изграждането"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:279
msgid "Run pipeline through configure phase"
msgstr "Пускане на конвейера през етапа на настройване"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:282
msgid "Device Commands"
msgstr "Команди за устройство"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:284
msgid "Switch the current target device"
msgstr "Превключване на текущото целево устройство"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:288
msgid "LSP Commands"
msgstr "Команди за LSP"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:289
msgid "List available language server plugins"
msgstr "Списък с налични приставки за езикови сървъри"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:290
msgid "Run a language server for specific language"
msgstr "Изпълняване на езиков сървър за конкретен език"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:291
msgid "Set preferred LSP for language"
msgstr "Задаване на предпочитан LSP за език"

#: libfoundry/device/foundry-local-device.c:100
#: plugins/fallbacks/host-sdk/plugin-host-sdk.c:256 src/ptyxis-menu-row.c:166
#: src/ptyxis-profile-editor.c:217 src/ptyxis-window.c:1734
msgid "My Computer"
msgstr "Моят компютър"

#. translators: %s is replaced with project title
#: libfoundry/foundry-context.c:1009
#, c-format
msgid "Project “%s” loaded"
msgstr "Проектът „%s“ е зареден"

#: libfoundry/foundry-util.c:469
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:42
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:87
#: gitg/gitg-window.vala:517 src/libide/core/ide-global.c:499
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9
#: UI/payments/payment2.html:65 src/localazy_gui.cpp:98 translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

#: libfoundry/foundry-util.c:1222
#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Изграждане на проекта"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:194
#, c-format
msgid "Received %u/%u objects (%s bytes)"
msgstr "Получени са %u/%u обекта (%s байта)"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:322
msgid "Invalid branch name"
msgstr "Неправилно име на клон"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:328
msgid "Directory must be set"
msgstr "Трябва да се зададе папка"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:333
msgid "Directory already exists"
msgstr "Вече е зададена папка"

#: libfoundry-gtk/markup/foundry-markup-view.c:460
#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:516
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "HTML не може да се зареди. Липсва поддръжка на WebKit."

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:264
msgid "GPL 2.0 or later"
msgstr "GPL 2.0 или по-нова версия"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:266
msgid "LGPL 2.1 or later"
msgstr "LGPL 2.1 или по-нова версия"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:267
msgid "LGPL 3.0 or later"
msgstr "LGPL 3.0 или по-нова версия"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_bg.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the language server name
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bg.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-client.c:402 src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "Сървърът за езика „%s“ завърши работа"

#. translators: first %s is replaced with server name and second with PID
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-manager.c:377
#, c-format
msgid "Spawned LSP server “%s” as process %s"
msgstr "Зареден е сървър за LSP „%s” като процес %s"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:253
msgid "Forcing exit of tool"
msgstr "Принудително излизане от инструмента"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:277
#, c-format
msgid "Sending signal %d to tool"
msgstr "Изпращане на сигнал %d към инструмента"

#: libfoundry/search/foundry-menu-search-provider.c:40
msgid "Menu Actions"
msgstr "Действия за менюто"

#: libfoundry/vcs/foundry-no-vcs.c:49
msgid "No Version Control"
msgstr "Без система за контрол на версиите"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:152
msgid "Configure CMake Project"
msgstr "Настройване на проект със CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:167
msgid "Build CMake Project"
msgstr "Изграждане на проект със CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:181
msgid "Install CMake Project"
msgstr "Инсталиране на проект със CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-prepare-stage.c:104
msgid "Prepare Build Environment"
msgstr "Подготвяне на средата за изграждане"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-book.c:522
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-heading.c:611
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-keyword.c:526
#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Търсене в „%s“"

#. Note to the user we're importing this book
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-importer.c:700
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "Изнасяне на „%s“…"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:52
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Адресът на устройството"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:53
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Номерът на порта на устройството"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:54
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "Програмата за изпълнение"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:55
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "PTY за двупосочен сървър—посредник към устройството"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:97
msgid "Running flatpak build-init"
msgstr "Изпълнeние на build-init на flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:167
msgid "Removing stale flatpak staging directory"
msgstr "Премахване на остаряла папка-чернова за flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:305
msgid "Initialize from Flatpak Manifest"
msgstr "Стартиране от манифест на Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-bundle-stage.c:271
msgid "Create Flatpak Bundle"
msgstr "Създаване на пакет за flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-commit-stage.c:234
msgid "Apply Finishing Details"
msgstr "Прилагане на последните детайли"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-dependencies-stage.c:273
msgid "Build Project Dependencies"
msgstr "Изграждане на зависимостите на проект"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:100
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:113
msgid "Nightly"
msgstr "Еженощно"

#. translators: %s is replaced with the version of the SDK
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:117
#, c-format
msgid "Documentation for the GNOME %s SDK"
msgstr "Документация за комплекта за разработчици на GNOME %s"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-download-stage.c:273
msgid "Download Flatpak Dependencies"
msgstr "Изтегляне на зависимостите на Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-export-stage.c:257
msgid "Export to Flatpak Repository"
msgstr "Изнасяне към хранилище на Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-post-install-stage.c:225
msgid "Post-Install Commands"
msgstr "Команди за изпълнение след инсталиране"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:72
msgid "Creating Flatpak staging directories"
msgstr "Създаване на папки на Flatpak за индекса"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:193
msgid "Prepare Staging Directories"
msgstr "Подготвяне на папки за индекса"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-simple-stage.c:210
msgid "Build Project"
msgstr "Изграждане на проект"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:61
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Стартиране и спиране"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:68
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"Инсталиране на програмата преди стартиране. Това е необходимо за повечето "
"проекти, освен ако не се използват други команди за стартиране."

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:85
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "Сигнал за спиране (STOP)"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:104
#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:369 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Допълнителна информация за журнала"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:105
msgid "Request verbose logging in the application environment"
msgstr "Заявка за допълнителна информация за журнала в средата на програмата"

#: plugins/fallbacks/no-sdk/plugin-no-sdk.c:180
msgid "No SDK"
msgstr "Няма SDK"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:57
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "Сървъри за езици"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:63
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Системи за изграждане"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:75
msgid "Language Models"
msgstr "Езикови модели"

#: plugins/file-search/plugin-file-search-result.c:54
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "Отваряне на файл или папка"

#: plugins/just/plugin-just-build-addin.c:59
msgid "Build Just Project"
msgstr "Изграждане на проект с Just"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:68
msgid "Configure Meson Project"
msgstr "Настройване на проект с Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:78
msgid "Build Meson Project"
msgstr "Изграждане на проект с Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:88
msgid "Install Meson Project"
msgstr "Инсталиране на проект с Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:98
msgid "Extract Project Information"
msgstr "Извличане на информация за проект"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:42
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Емулация на Aarch64"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:43
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Емулация на Arm"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:44
msgid "riscv64 Emulation"
msgstr "Емулация на riscv64"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:45
msgid "x64_64 Emulation"
msgstr "Емулация на x64_64"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_bg.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bg.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the host name
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:136
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Моят компютър (%s)"

#: plugins/sarif/plugin-sarif-build-addin.c:106
msgid "Clear existing diagnostics"
msgstr "Изчистване на съществуващите диагностики"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:1 ../data/four-in-a-row.ui.h:1
#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Четири в линия"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "За да спечелите, подредете пулове от един цвят в линия"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Класическа семейна игра, целта е първи да подредите 4 от вашите пулове в "
"линия. Линията може да е хоризонтална, вертикална или диагонална. Можете да "
"играете срещу човек или компютър."

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"„Четири в линия“ разполага с много нива на трудност. Ако ви е трудно, може "
"да поискате подсказка."

#: ../data/four-in-a-row.ui.h:2 ../src/game-window.vala:153 src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Отмяна на последния ход"

#: ../data/four-in-a-row.ui.h:4
msgid "Receive a hint for your next move"
msgstr "Подсказка за следващия ход"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "0 е за човек, 1 до 3 отговарят на нивото на компютъра."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "Тема"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Число, определящо предпочитаната тема."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
msgid "Key press to move left."
msgstr "Клавиш за движение наляво."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
msgid "Key press to move right."
msgstr "Клавиш за движение надясно."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "Пускане на топче"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Клавиш за пускане на топче."

#: ../src/games-controls.c:105
msgid "This key is already in use."
msgstr "Този клавиш вече се ползва."

#: ../src/games-controls.c:326
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната команда"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се зареди изображение:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:476
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Равенство!"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "Вие печелите!"

#: ../src/main.c:486 ../src/main.c:502
msgid "Your Turn"
msgstr "Вие сте на ход"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "Компютърът печели!"

#: ../src/main.c:491 ../src/main.c:590
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Компютърът изчислява…"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Подсказка: колона %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "Вие:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "Аз:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "Изтеглени:"

#: ../src/main.c:762
msgid "Connect four in a row to win."
msgstr "Подредете четири в линия, за да победите."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
#: ../src/main.c:1130 ../data/klotski-menus.ui.h:1 data/ui/menu.ui:16
#: src/window.rs:204 src/app-menu.ui:73 data/gweled.ui:58 data/tali-menus.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "_Резултати"

#: ../src/prefs.c:196
msgid "Opponent:"
msgstr "Противник:"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "Първо ниво"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "Второ ниво"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "Трето ниво"

#: ../src/prefs.c:238
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Включване на звуците"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Управление с клавиатура"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Circle wins!"
msgstr "Кръговете печелят!"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Cross wins!"
msgstr "Кръстовете печелят!"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Circle’s turn"
msgstr "На ход са кръговете"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Cross’s turn"
msgstr "На ход са кръстовете"

#: ../src/theme.c:58
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Червени и зелени топчета"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:72 ../src/theme.c:81
msgid "Red wins!"
msgstr "Червените печелят!"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:81
msgid "Green wins!"
msgstr "Зелените печелят!"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:82
msgid "Red’s turn"
msgstr "На ход са червените"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:82
msgid "Green’s turn"
msgstr "На ход са зелените"

#: ../src/theme.c:67
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Сини и червени топчета"

#: ../src/theme.c:72
msgid "Blue wins!"
msgstr "Сините печелят!"

#: ../src/theme.c:73
msgid "Blue’s turn"
msgstr "На ход са сините"

#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Звезди и пръстени"

#: ../data/foxtrotgps.desktop.in.h:1
msgid "FoxtrotGPS"
msgstr "FoxtrotGPS"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:28
msgid "<b>GPS Data</b>"
msgstr "<b>Данни на GPS устройството</b>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:37
msgid ""
"Activate or deactivate automatic\n"
"download of missing tiles into cache"
msgstr ""
"Активиране/деактивиране на автоматично\n"
"изтегляне на липсващи части от картата в кеша"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:39
msgid "Auto download map tiles"
msgstr "Автоматично изтегляне на частите на картата"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:40
msgid "<b>Auto Download</b>"
msgstr "<b>Автоматично изтегляне</b>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:45
msgid "<i>Speed and Distance:</i>"
msgstr "<i>Скорост и разстояние:</i>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:48
msgid "nautical"
msgstr "морски"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:49
msgid "<i>Altitude:</i>"
msgstr "<i>Височина:</i>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:52
msgid "<i>Lat &amp; Lon:</i>"
msgstr "<i>Шир &вис; Дълж:</i>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:56
msgid "<b>Units</b>"
msgstr "<b>Единици</b>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:63
msgid " GPSD "
msgstr " GPSD "

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:65
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:66
msgid " Port:"
msgstr "Порт:"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:67
msgid "2947"
msgstr "2947"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:69
msgid "<b>GPSD</b>"
msgstr "<b>GPSD</b>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:70
msgid "<b>no GPS found</b>"
msgstr "<b>не открито GPS устройство</b>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:73
msgid "this point"
msgstr "тази точка"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:74
msgid "show POIs"
msgstr "показване на потребителски важни точки"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:75
msgid "show photos"
msgstr "показване на снимки"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:87
msgid "POIs"
msgstr "Потребителски важни точки"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:88
msgid "add POI"
msgstr "добавяне на потребителска важна точка"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:89
msgid "select POIs"
msgstr "избиране на потребителска важна точка"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "снимки"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:92
msgid "my position"
msgstr "моята позиция"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:95
msgid "map download"
msgstr "изтегляне на карти"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:100 ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Ново хранилище"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редактиране на хранилище"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:108
msgid "GPS Info"
msgstr "Информация за GPS"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:109
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:115
msgid "Trackdir Config"
msgstr "Настройка на папката за следите"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:116
msgid "Directory in which the tracks should be written:"
msgstr "Папка, в която трябва да се записват следите:"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:119
msgid "Map DL"
msgstr "Изтегляне на карти"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:121
msgid "Download maps of currently visible area:"
msgstr "Изтегляне на карти на текущата видима област"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:122
msgid "+ 1 zoom level"
msgstr "+ 1 ниво на увеличение"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:123
msgid "+ 2 zoom levels"
msgstr "+ 2 нива на увеличение"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:124
msgid "+ 3 zoom levels"
msgstr "+ 3 нива на увеличение"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:125
msgid "+ 4 zoom levels (~25MB)"
msgstr "+ 4 нива на увеличение (~25MБ)"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:126
msgid "+ 5 zoom levels (~100MB)"
msgstr "+ 5 нива на увеличение (~100MБ)"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:127
msgid "+ 6 zoom levels (~400MB)"
msgstr "+ 6 нива на увеличение (~400MБ)"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:129
msgid "POI"
msgstr "Потребителска важна точка"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:130
msgid "<b>-----</b>"
msgstr "<b>-----</b>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:132
msgid "<b>-</b>"
msgstr "<b>-</b>"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:136
msgid "Show POIs"
msgstr "Показване на потребителски важни точки"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:153
msgid "Delete POI?"
msgstr "Изтриване на потребителска важна точка?"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:156
msgid "Edit POI"
msgstr "Редактиране на потребителска важна точка"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:157
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:158
msgid "Lat: "
msgstr "Шир:"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:159
msgid " Lon: "
msgstr "Дълж:"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:160
msgid "Name - Keywords / Tags:"
msgstr "Име - Ключови думи / Етикети:"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:162
msgid "budget"
msgstr "бюджетно"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:164
msgid "exclusive"
msgstr "скъпо"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:165
msgid "extended opening hours"
msgstr "удължено работно време"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:183
msgid "personal"
msgstr "лична"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:185
msgid "Add POI"
msgstr "Добавяне на потребителска важна точка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:399
#: libraries/classes/Normalization.php:1051
msgid "Pick"
msgstr "Изберете"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:199
msgid "Friend Info"
msgstr "Данни за приятел"

#: ../data/foxtrotgps.glade.h:202
msgid "Geo Photo"
msgstr "Гео Фото"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторант"

#: src/poiCategories.js:251
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Проверка на отпечатък"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Необходими са допълнителни привилегии, за проверка на отпечатъци."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "Добавяне или изтриване на пръстови отпечатъци"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr ""
"Необходими са допълнителни привилегии, за да добавяте или премахвате "
"отпечатъци."

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "Изберете потребител за управление на отпечатъци"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr ""
"Необходими са допълнителни привилегии, за да управлявате отпечатъците на "
"други потребители."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "Устройството не е било заявено преди употребата"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "Устройството е заето от друг потребител"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете пръста си на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Поставете пръста си на %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте пръста си през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "Прекарайте пръста си през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете левия си палец на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Поставете левия си палец върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте левия си палец през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "Прекарайте левия си палец през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете левия си показалец на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте левия си показалец през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "Прекарайте левия си показалец през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете левия си среден пръст на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте левия си среден пръст през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "Прекарайте левия си среден пръст през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете левия си безименен пръст на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте левия си пръст през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "Прекарайте левия си безименен пръст през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете лявото си кутре на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте лявото си кутре през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "Прекарайте лявото си кутре пръст през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете десния си палец на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Поставете десния си палец върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте десния си палец през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "Прекарайте десния си палец през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете десния си показалец на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте десния си показалец през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "Прекарайте десния си показалец през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете десния си среден пръст на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте десния си среден пръст през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "Прекарайте десния си среден пръст през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете десния си безименен пръст на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Поставете десния си безименен пръст върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте десния си пръст през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "Прекарайте десния си безименен пръст през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Поставете дясното си кутре на четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Прекарайте дясното си кутре през четеца за пръстови отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "Прекарайте дясното си кутре през %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Отново поставете пръста си върху четеца"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Отново прекарайте пръста си върху четеца"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Прекалено бавно прекарахте пръста си, опитайте отново"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Пръстът ви не бе центриран, прекарайте го отново"

#: pam/fingerprint-strings.h:181 pam/fingerprint-strings.h:227
msgid "Your finger was not centered, try touching the sensor again"
msgstr "Пръстът ви не бе центриран, докоснете сензора отново"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Махнете пръста си и го прекарайте отново"

#: pam/fingerprint-strings.h:188 pam/fingerprint-strings.h:234
msgid "Remove your finger, and try touching the sensor again"
msgstr "Махнете пръста си и опитайте да докоснете сензора отново"

#: pam/fingerprint-strings.h:193 pam/fingerprint-strings.h:239
msgid "Swipe was too fast, try again"
msgstr "Прекалено бързо прекарахте пръста си, опитайте отново"

#: pam/fingerprint-strings.h:195 pam/fingerprint-strings.h:241
msgid "Finger scan was too fast, try again"
msgstr "Сканирането на пръстите бе твърде кратко, опитайте отново"

#: pam/fingerprint-strings.h:199
msgid "An unexpected error happened during fingerprint verification"
msgstr ""
"Възникна неочаквана грешка по време на проверката на пръстовите отпечатъци"

#: pam/fingerprint-strings.h:244
msgid "The fingerprint has been already enrolled. Try using another finger."
msgstr "Пръстовият отпечатък вече е добавен. Опитайте друг пръст."

#: pam/fingerprint-strings.h:248
msgid "An unexpected error happened during fingerprint enrollment"
msgstr ""
"По време на добавяне на пръстовите отпечатъци възникна неочаквана грешка"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "Времето за проверка изтече"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "Пръстовият отпечатък не съвпада"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "торент;магнит;изтегляне;bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage torrents"
msgstr "Управление на торенти"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
"or installation images for Linux distributions."
msgstr ""
"Лесен за използване клиент за BitTorrent. „Фрагменти“ може да се използва за "
"прехвърляне на файлове чрез BitTorrent — протокола за обмен на файлове P2P, "
"като видео клипове, музика или инсталационни дискове за дистрибуции на Linux."

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Overview of all torrents grouped by status"
msgstr "Преглед на всички торенти, групирани по състояние"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
msgstr "Планиране на реда на изтеглянията с помощта на опашка"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
msgstr ""
"Автоматично откриване на торент или магнитни хипервръзки от буфера за обмен"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Manage and access individual files of a torrent"
msgstr "Управление и достъп да отделните торент файлове"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
msgstr "Връзка към отдалечени сесии на „Фрагменти“ или Transmission"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
msgstr "„Фрагменти“ се базира на проекта Transmission BitTorrent."

#. Branding
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Felix Häcker"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "Добавяне на отдалечена връзка"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr ""
"Въведете адреса на отдалечена сесия на „Фрагменти“ или Transmission сесия, "
"към която да се свържете."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "Адрес"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "Таксувана мрежа"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"Торентите са на пауза, за да се пестят данни, тъй като таскуваните мрежи "
"имат ограничения на данните."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "Теглене на торентите"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "Вземете торенти"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a torrent link on a website"
msgstr "Натиснете върху връзка за торент в уеб страница"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
msgstr "Копирайте хипервръзка за торент в буфера за обмен"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "Избор на файл за торент"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "Завлачете и пуснете торент"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "Премахване на връзката"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "Напредък на файла"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "Търсене на файлове…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Търсене на файлове"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "Избиране на _всичко"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "_Папките да са пред файловете"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "_Без приспиване"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr ""
"Предотвратяване на приспиването на компютъра, докато се изтеглят торенти"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "_Премахване на файловете на торентите"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr ""
"Автоматично преместване на файловете на торентите в кошчето след добавянето "
"им"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "_Торентът е добавен"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "Торент е напълно и_зтеглен"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:73
msgid "Remote Access"
msgstr "Отдалечен достъп"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr ""
"Позволяване на други устройства в локалната мрежа да имат достъп до "
"локалната сесия на „Фрагменти“"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "Отваряне на уеб интерфейс"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "Тези настройки се прилагат за отдалечените връзки"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "Папка за _изтегляне"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Къде да се съхраняват изтеглените торенти"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "_Незавършени торенти"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "Съхраняване на незавършени торенти в друга папка"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "_Папка за незавършени"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "Къде да се съхраняват незавършените торенти"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "Кои торенти да се изтеглят първо."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "Максимален брой _активни изтегляния"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Брой максимални успоредни изтегляния по едно и също време"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "Автоматично _стартиране на торенти"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "Автоматично стартиране на изтеглянето на торенти след добавянето им"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"Този порт се използва от потребителите в Интернет, за да се свържат с вас. "
"Важно е връзката да функционира, в противен случай ще имате ограничена "
"възможност да се свързвате с други потребители и скоростите на изтегляне ще "
"са по-ниски ."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "Използва се за входящи връзки"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "_Произволен порт"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr ""
"Избиране на произволен порт при началото на всяка сесия, което може да "
"подобри поверителността."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "Пре_насочване на портове"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"Опит за автоматично пренасочване на портовете на рутера с UPnP/NAT-PMP "

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"Може да проверите връзката си като направите заявка в <a href='https://"
"transmissionbt.com'>transmissionbt.com</a>, за да се пробва да осъществи "
"връзка с компютъра ви както потребител би направил."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"Може да се наложи да засилите ограниченията, ако рутерът ви не може да се "
"справи с изискванията на P2P."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "Максимален брой потребители за _торент"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "Максимален брой потребители _общо"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "Режим на шифриране на връзката"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption'>Шифрирането на протокола BitTorrent</a> може "
"да се използва за подобряване на поверителността. Това може да помогне и за "
"заобикаляне на филтрите на доставчиците на Интернет услуги."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "_Шифриране"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "Предпочитане"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Добавяне на нов торент"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "Тези статистики са от отдалечената връзка"

#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Демон на Transmission"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "Текуща скорост на мрежата"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "Брой торенти"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "Тази сесия"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "Време на активност"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "Добавени файлове"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "Подробности за торента"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "Възникна проблем"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:407
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "Получаване на метаданни за файловете…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе в опашката"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "Преместване на_долу в опашката"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "_Копиране на магнитна хипервръзка"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "_Заявка до сървъра за повече потребители"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "В опашката"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "Разпръскване"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "Напредък на торента"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "Опашка — преместване нагоре"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "Опашка — преместване надолу"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Добавяне на нов торент"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "Меню на отдалечена връзка"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "Търсене на торенти…"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "Търсене на торенти"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "_Пускане на всички"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "_Премахване на завършените торенти"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "_Статистики…"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "_Добавяне на отдалечена връзка…"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "_Относно „Фрагменти“"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "Магнитната хипервръзка не може да бъде копирана от буфера за обмен"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "Магнитната връзка е копирана в буфера за обмен"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Премахване на торента?"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Премахване и на изтеглените данни"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "Преместване на данните?"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr ""
"За да продължите да използвате торента, данните трябва да са налични на "
"новото място."

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "_Само преместване на мястото"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "_Преместване на данните на друго място"

#: src/actions.rs:381
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "Файлът/Папката не може да се отвори"

#: src/app.rs:317
msgid "Downloading data…"
msgstr "Изтегляне на данните…"

#: src/app.rs:437
msgid "Open Torrents"
msgstr "Отваряне на торентите"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:476
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "Премахване на всички изтеглени торенти?"

#: src/app.rs:480
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"Това ще премахне само торентите от „Фрагменти“, но ще запази изтегленото "
"съдържание."

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "Локална сесия на „Фрагменти“"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да спре"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да стартира"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"Не може да се осъществи връзка с „{}“:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "Няма достъп до зададената папка за изтегляния."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "Няма достъп до зададената папка за незавършени."

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "Връзката с {} прекъсна."

#: src/ui/connection_box.rs:275
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "Данните за идентификация не може да бъдат запазени"

#: src/ui/connection_box.rs:315
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "Няма връзка с UUID „{}“"

#: src/ui/connection_box.rs:360
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "Няма връзка с услугата на Transmission („{}“)."

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "Този компютър"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, {} елемент"
msgstr[1] "{} / {}, {} елемента"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, {} елемент"
msgstr[1] "{}, {} елемента"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Демонът на Transmission не може да се рестартира"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "Проверка…"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "Портът е отворен. Може да се свържете с други потребители."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"Портът е затворен. Връзката с други потребители е ограничена.\n"
"Проверете рутера или защитната стена дали пренасочването на портове е "
"разрешено за вашия компютър."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "Неуспешна проверка. Свързани ли сте с Интернет?"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "Свързани сте с „{}“"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} път"
msgstr[1] "{} пъти"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} активно)"
msgstr[1] "{} ({} активни)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} качени · {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:255
msgid "{} of {}"
msgstr "{} от {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} от {} · {}"

#: src/ui/window.rs:107
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "Дистанционно управление на „{}“"

#: src/ui/window.rs:176
msgid "New torrent added"
msgstr "Торентът е добавен"

#: src/ui/window.rs:185
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Торент е напълно изтеглен"

#: src/ui/window.rs:248
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка „{}“ от буфера за обмен?"

#: src/ui/window.rs:249
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка от буфера за обмен?"

#: src/ui/window.rs:263
msgid "Add torrent from “{}”?"
msgstr "Добавяне на торент от „{}“?"

#: src/ui/window.rs:270
msgid "Add “{}” from clipboard?"
msgstr "Добавяне на „{}“ от буфера за обмен?"

#: src/utils.rs:96
msgid "more than a day"
msgstr "повече от един ден"

#: src/utils.rs:104
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} ден"
msgstr[1] "{} дена"

#: src/utils.rs:105 src/utils.rs:51
msgid "{} hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "{} час"
msgstr[1] "{} часа"

#: src/utils.rs:107 src/utils.rs:63
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "{} секунда"
msgstr[1] "{} секунди"

#: src/utils.rs:131 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 src/lockscreen.c:1036
msgid "Checking…"
msgstr "Проверка…"

#: src/utils.rs:134
msgid "Seeding…"
msgstr "Разпръскване…"

#: src/utils.rs:158
msgid "Select Download Directory"
msgstr "Избиране на папка за изтегляне"

#: src/utils.rs:159
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "Избиране на папка за незавършени"

#: ai/default/daidiplomacy.c:689
#, c-format
msgid "*%s (AI)* This deal was not very good for us, %s!"
msgstr "*%s (ИИ)* Предложението не беше особено добро за нас, %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:728
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Agreed. No more hostilities, %s."
msgstr "*%s (ИИ)* Съгласни. Стига враждебни актове, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:995
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings %s! May we suggest a ceasefire while we get to know each "
"other better?"
msgstr ""
"*%s (ИИ)* Поздрави, %s! Бихме искали да предложим прекратяване на огъня "
"докато се опознаем по-добре."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1375
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Finally I get around to you! Did you really think you could get "
"away with your crimes?"
msgstr ""
"*%s (ИИ)* Най-сетне настъпи и вашият ред! Наистина ли си мислехте, че "
"престъпленията ви щяха да останат безнаказани?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1390
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your aggression against %s was your last mistake!"
msgstr "*%s (ИИ)* Вашата агресия срещу %s беше последната ви грешка!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1672
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to unilaterally dominate outer space is highly "
"offensive."
msgstr ""
"*%s (ИИ)* Опитът ви да доминирате едностранно в Космоса е изключително "
"обиден."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1676
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you do not stop constructing your spaceship, I may be forced to "
"take action!"
msgstr ""
"*%s (ИИ)* Ако не спрете строежа на звездолета си, ще бъда принуден да "
"предприема мерки!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1921
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings friend, may we suggest making a common cause and join in "
"an alliance?"
msgstr ""
"*%s (ИИ)* Поздрави, приятелю. Предлагаме  ви да застанем зад обща кауза и да "
"се обединим в съюз!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1955
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We grow weary of this constant bloodshed. May we suggest a "
"cessation of hostilities?"
msgstr ""
"*%s (ИИ)* Уморихме се от постоянното кръвопролитие. Край на враждебните "
"действия?"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:597
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:592
msgid "Export complete."
msgstr "Изнасянето завърши."

#: client/citydlg_common.c:286
#, c-format
msgid "%3d gold per turn"
msgid_plural "%3d gold per turn"
msgstr[0] "%3d жълтица на ход"
msgstr[1] "%3d жълтици на ход"

#: client/citydlg_common.c:417 client/gui-sdl2/wldlg.c:1445
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1441
msgid "Great Wonder"
msgstr "Голямо чудо"

#: client/citydlg_common.c:425 client/gui-sdl2/wldlg.c:1451
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1447
msgid "Small Wonder"
msgstr "Малко чудо"

#: client/cityrepdata.c:111
msgid "?city_state:Celebrating"
msgstr "Празненства"

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "Безредици"

#: client/cityrepdata.c:113
msgid "?city_state:Peace"
msgstr "Спокойствие"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "Име"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "Нация"

#: client/cityrepdata.c:748
msgid "?size [short]:Sz"
msgstr "Раз"

#: client/cityrepdata.c:750
msgid "Celebrating/Peace/Disorder"
msgstr "Празненства/Спокойствие/Безредици"

#: client/cityrepdata.c:752
msgid "Concise *=Celebrating, X=Disorder"
msgstr "Съкратено: *=Празненства, X=Безредици"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "Щ"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "Работници: Щастливи"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "Д"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "Работници: Доволни"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "Н"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "Работници: Нещастни"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "Г"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "Работници: Гневни"

#: client/cityrepdata.c:763
msgid "?city:Workers"
msgstr "Работници"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "Щ/Д/Н/Г"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "Работници: Щастливи, Доволни, Нещастни, Гневни"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "атака"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "Най-добри нападатели"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "защита"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "Най-добри защитници"

#. TRANS: Header "Number of units inside city"
#: client/cityrepdata.c:774
msgid "?Present (units):Here"
msgstr "тук"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "Брой присъстващи единици"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "Брой поддържани единици"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "Ходове до разрастване/глад"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "Корупция"

#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453
msgid "Economy"
msgstr "Икономика"

#: client/cityrepdata.c:801
msgid "?gold/luxury/science:G/L/S"
msgstr "З/Л/Н"

#: client/cityrepdata.c:802
msgid "Economy: Gold, Luxuries, Science"
msgstr "Икономика: Злато, Лукс, Наука"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "З"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "Икономика: Злато"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "Л"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "Н"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "Зам"

#: client/cityrepdata.c:825
msgid "?plague risk [short]:Pla"
msgstr "Чума"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "Губернатор"

#: client/cityrepdata.c:891
msgid "Specialists: "
msgstr "Специалисти: "

#: client/cityrepdata.c:897
msgid "?specialist:S"
msgstr "?специалист:С"

#: client/cityrepdata.c:900
#, c-format
msgid "Specialists: %s"
msgstr "Специалисти: %s"

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "?посолство:Двустранно"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "?посолство:Имаме"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?посолство:При нас"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "В контакт"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "Няма контакт"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "%sте дават %s"

#: client/climisc.c:264
#, c-format
msgid "The %s give %d gold"
msgid_plural "The %s give %d gold"
msgstr[0] "%sте дават %d жълтица"
msgstr[1] "%sте дават %d жълтици"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "%sте дават своята карта на света"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "%sте дават своята карта на моретата"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "Страните се съгласяват да прекратят огъня"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "Страните сключват мир"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "Страните сключват съюз"

#. TRANS: %s is a pre-pluralised sentence fragment:
#. * "%s costs %d gold"
#: client/climisc.c:1183
#, c-format
msgid "%s and you only have %d gold."
msgid_plural "%s and you only have %d gold."
msgstr[0] "%s, а ние имаме само %d жълтица."
msgstr[1] "%s, а ние имаме само %d жълтици."

#: client/clinet.c:136
#, c-format
msgid "Lost connection to server (%s)!"
msgstr "Прекъсна връзката със сървъра (%s)!"

#: client/clinet.c:176
msgid "Failed looking up host."
msgstr "Хостът не можа да бъде намерен."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "Не намерихме маршрут до целта!"

#: client/editor.c:216
msgid "Military Base"
msgstr "Военна база"

#: client/editor.c:228 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:673
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:673
msgid "Start Position"
msgstr "Начална позиция"

#. TRANS: Used below. Separate so treasury content too can determine
#. * if this is plural.
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:483
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:972 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3199
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1620 client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:483
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:970 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3341
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1650 client/gui-qt/citydlg.cpp:3485
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3669 client/gui-qt/dialogs.cpp:3732
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:214 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1640
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1903 client/gui-sdl2/citydlg.c:1192
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:211 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1640
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1903 client/gui-sdl3/citydlg.c:1188
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:211 client/text.c:1301 common/unit.c:2071
#: server/unithand.c:2160 server/unithand.c:2870
#, c-format
msgid "Treasury contains %d gold."
msgid_plural "Treasury contains %d gold."
msgstr[0] "Хазната съдържа %d жълтица."
msgstr[1] "Хазната съдържа %d жълтици."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "По_добрения:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"Наш %s пристигна в %s.\n"
"Какво ще заповядаш?"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1348 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1394
msgid "Bold (Ctrl-B)"
msgstr "Получерен (Ctrl-B)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1357 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1405
msgid "Italic (Ctrl-I)"
msgstr "Курсив (Ctrl-I)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1366 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1415
msgid "Strikethrough (Ctrl-S)"
msgstr "Зачертаване (Ctrl-S)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1375 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1425
msgid "Underline (Ctrl-U)"
msgstr "Подчертаване (Ctrl-U)"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:1383 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:1436
msgid "Color (Ctrl-C)"
msgstr "Цвят (Ctrl-C)"

#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:254 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:252
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2488 client/gui-sdl3/citydlg.c:2484
msgid "Citizens"
msgstr "Жители"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "Храна:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "Производство:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "Търговия:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "Лукс:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "Наука:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "Запаси:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "Промяна след:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "Корупция:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "Разхищение:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "Замърсяване:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "Карта на града"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "Производство:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d/%d %d хода"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "_Купи"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1043 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1034
msgid "I_mprovements:"
msgstr "По_добрения:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Buildings"
msgstr "Сгради"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1274 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1248
msgid "P_roduction"
msgstr "Произ_водство"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1319 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1300
msgid "Happ_iness"
msgstr "_Щастие"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1202
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:279
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:284
msgid "Counters"
msgstr "Броячи"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "_Губернатор"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Страница за общ преглед"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "Страницата за производството"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "Страницата за щастието"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "Страницата на губернатора"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "Тази страница с настройки"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "Последната активна страница"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "Следващия път да се отвори"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1774 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1696
msgid "_List present units..."
msgstr "_Списък налични единици..."

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b> - %s жители"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "Поддържат се %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "Налични са %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_Активиране"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "Активиране, _затваряне"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "_Разпускане"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "_Натоварване"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "Раз_товарване"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2654 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2653
msgid "_Sentry unit"
msgstr "На _стража"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "_Укрепяване"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3223 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3365
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1209 client/gui-sdl3/citydlg.c:1205
#, c-format
msgid ""
"%s costs %d gold.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%s costs %d gold.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%s струва %d жълтица.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%s струва %d жълтици.\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3277 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3419
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:641 client/gui-sdl2/citydlg.c:1454
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1450
#, c-format
msgid "Sell %s for %d gold?"
msgid_plural "Sell %s for %d gold?"
msgstr[0] "Да продадем ли %s за %d жълтица?"
msgstr[1] "Да продадем ли %s за %d жълтици?"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "Продавай!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "Преименуване на град"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "Как да преименуваме града?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1053 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1062
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1629
msgid "_Production"
msgstr "_Произв."

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1100 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:828
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1065
msgid "Gover_nor"
msgstr "_Губернатор"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1105 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1069
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1546
msgid "S_ell"
msgstr "Пр_одай"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151 client/gui-gtk-3.22/menu.c:392
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114 client/gui-gtk-4.0/menu.c:960
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:414 client/gui-qt/menu.cpp:1559
#: client/gui-qt/pages.cpp:748 client/gui-qt/pages.cpp:1305
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:821 client/gui-sdl3/diplodlg.c:817
#: client/include/helpdlg_g.h:46 data/civ1/units.ruleset:26
#: data/civ2/units.ruleset:31 data/classic/units.ruleset:38
#: data/sandbox/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:41
#: data/alien/units.ruleset:32 data/helpdata.txt:659
#: data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "Градове"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1175 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1138
msgid "_Inspect"
msgstr "_Към града"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "Подобрения"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "Чудеса"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "Всички градове"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "Никой град"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "Строящите единици"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "Строящите подобрения"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "Строящите чудеса"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "Строящите единица"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "Строящите подобрение"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "Строящите чудо"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "Крайбрежни градове"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "На същия остров"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "Поддържащи единици"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "С налични единици"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "С подобрения"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "Със чудеса"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "Възможни единици"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "Възможни подобрения"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "Възможни чудеса"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1996 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1861
#, c-format
msgid "Total Buy Cost: %d"
msgstr "За купуване: %d"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "Искаме революция, а?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "Революция!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "Каква нация ще бъдеш?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:871 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:878
msgid "_Random Nation"
msgstr "_Случайна нация"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "Избор на нация"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1028 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1039
msgid "Nation _Groups:"
msgstr "_Групи нации:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "_Лидер:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1119 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1135
msgid "City _Styles:"
msgstr "_Градски вид:"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_bg.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. column description
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1157 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1173
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:933 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:61
#: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:54
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "Трябва да изберете своя пол."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "Трябва да въведете позволено име."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1486 client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1495
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1040 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1526
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1535 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1073
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1460 client/gui-sdl2/dialogs.c:905
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:901
msgid "Disband Units"
msgstr "Разпускане на единици"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "Световна карта"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "Морска карта"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:291 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:326
#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_Карти"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:305 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:402
msgid "_Advances"
msgstr "_Технологии"

#. TRANS: All technologies menu item in the diplomatic dialog.
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:333 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:373
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:389
msgid "All advances"
msgstr "Всички технологии"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_Градове"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "Споделен _обзор"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "_Посолство"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "Прекратяване на огъня"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "Мир"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "Съюз"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "_Спогодби"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:564 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:637
msgid "Cancel _all meetings"
msgstr "Отмяна на _всички срещи"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:641 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:714
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:711 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:787
#, c-format
msgid "Diplomacy [%d]"
msgstr "Дипломация [%d]"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "Приемане на договора"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Отмяна на срещата"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:805 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:887
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:204 client/gui-qt/diplodlg.cpp:206
msgid "Add Clause..."
msgstr "Нова клауза..."

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "_Клаузи"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:681 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:681
msgid "?play:Game"
msgstr "Игра"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:497 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "ЛЪЖА"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:955 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3934
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:955 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3943
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:623 data/civ1/nations.ruleset:87
#: data/civ2/nations.ruleset:89 data/alien/nations.ruleset:89
msgid "All nations"
msgstr "Всички нации"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:957 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:957
#, c-format
msgid "%d nation"
msgid_plural "%d nations"
msgstr[0] "%d нация"
msgstr[1] "%d нации"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2540
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байта"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(никога)"

msgid "Continent"
msgstr "Континент"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4469 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4478
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Specials"
msgstr "Специални"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "Нации"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
msgid "Reserved"
msgstr "Запазен"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "Политики"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:223
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:273 old/bin/aa.pl:1620
#: old/bin/ic.pl:539 old/bin/ic.pl:668 UI/accounts/edit.html:229
#: UI/accounts/edit.html:288 UI/accounts/edit.html:339
#: UI/accounts/edit.html:388 UI/accounts/edit.html:427
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:203
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:316
#: UI/Reports/filters/orders.html:179
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "Изпращане/въздухопревоз на единица"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "По _въздуха"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:167 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:165
msgid "Select destination ci_ty"
msgstr "Избор на _местоназначение"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "По въздуха"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "Всички _градове"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "Няма избрани единици."

#. TRANS: goto/airlift dialog. For units not currently in a city.
#. * Appears at the end of an "and"-separated list.
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:402 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:402
msgid "?gotodlg:no city"
msgstr "?gotodlg:извън град"

#. TRANS: goto/airlift dialog. Current location of units; %s is an
#. * "and"-separated list of cities and associated info
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:415
#, c-format
msgid "Currently in: %s"
msgstr "Текущо положение: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "Край на хода"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1495 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1444
#: client/gui-qt/menu.cpp:1547 client/gui-qt/pages.cpp:739
msgid "?noun:View"
msgstr "Карта"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1648 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1606
msgid "Allies Only"
msgstr "Само съюзници"

#: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:762
#: picard/ui/mainwindow.py:583
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:208 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:178
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1870
msgid "Cities:"
msgstr "Градове:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:209 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:179
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1870
msgid "Luxuries:"
msgstr "Луксозни стоки:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:210 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:180
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1870
msgid "Buildings:"
msgstr "Сгради:"

# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Националност:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:213 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:183
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1871
msgid "Wonders:"
msgstr "Чудеса:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:224 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:194
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1858 client/gui-sdl2/citydlg.c:2114
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3642 client/gui-sdl3/citydlg.c:2110
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3638 data/alien/techs.ruleset:414
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:25
msgid "Happiness"
msgstr "Щастие"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "Поддръжка:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "Изискване:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "Заменя се от:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "Цена:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "Здраве:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "Осн. поддръжка:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "Зрително поле:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "Ходове/Защита:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Food/Res/Trade:"
msgstr "Храна/Рес/Търг:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:130 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:130
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "Отключва"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "Глава:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "Управление:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "Столица:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "Изучават:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "_Дипломация"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "_Технологии"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "Разузнавателна сводка: %s империя"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "Основаване на нов град"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "Как ще наречем нашия нов град?"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:275 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3161
msgid "?verb:_View"
msgstr "?глменю:Показ_вано"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:276
msgid "_Improvements"
msgstr "Подо_брения"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:278 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3266
msgid "C_ivilization"
msgstr "_Цивилизация"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:283 client/gui-gtk-4.0/menu.c:549
msgid "_Clear Chat Log"
msgstr "Из_чистване на историята на чата"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:285 client/gui-gtk-4.0/menu.c:552
msgid "Save Chat _Log"
msgstr "Запазване на и_сторията на чата"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:287 client/gui-gtk-4.0/menu.c:556
msgid "_Local Client"
msgstr "_Локален клиент"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:291 client/gui-gtk-4.0/menu.c:562
msgid "_Remote Server"
msgstr "_Отдалечен сървър"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:293 client/gui-gtk-4.0/menu.c:565
msgid "Save Options _Now"
msgstr "_Запазване на настройките веднага"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "Запазване на играта _като..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:310 client/gui-gtk-4.0/menu.c:596
msgid "_Leave"
msgstr "На_пускане на играта"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "Намиране на _град"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:315 client/gui-gtk-4.0/menu.c:607
msgid "Work_lists"
msgstr "_Списъци със задачи"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:326 client/gui-gtk-4.0/menu.c:857
msgid "?noun:_View"
msgstr "_Карта"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:330 client/gui-gtk-4.0/menu.c:863
msgid "_Nations"
msgstr "_Нации"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "_Чудеса на света"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_Демография"

#. TRANS: "Overview" topic in built-in help
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:382 client/gui-gtk-4.0/menu.c:945
#: client/include/helpdlg_g.h:33 data/helpdata.txt:43
msgid "?help:Overview"
msgstr "Резюме"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:384 client/gui-gtk-4.0/menu.c:948
#: client/include/helpdlg_g.h:34 data/helpdata.txt:82
msgid "Strategy and Tactics"
msgstr "Стратегия и тактика"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "Градски подобрения"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "Чудеса на света"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "Битки"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "Зони на контрол"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "Космическа надпревара"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:418 client/gui-gtk-4.0/menu.c:999
#: client/include/helpdlg_g.h:44 data/helpdata.txt:1599
msgid "About Nations"
msgstr "За нациите"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:434 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1023
#: client/include/helpdlg_g.h:59 data/helpdata.txt:2355
msgid "About Freeciv"
msgstr "За Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "Запазване на настройките при _излизане"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:438 client/gui-gtk-4.0/menu.c:616
msgid "_Editing Mode"
msgstr "Режим на _редактиране"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:440 client/gui-gtk-4.0/menu.c:633
msgid "Cit_y Outlines"
msgstr "Градски о_чертания"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:442 client/gui-gtk-4.0/menu.c:636
#: client/gui-qt/menu.cpp:1088 client/gui-qt/shortcuts.cpp:67
msgid "City Output"
msgstr "Градски добиви"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "_Мрежа на картата"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "Национални _граници"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:450 client/gui-gtk-4.0/menu.c:648
#: client/gui-qt/menu.cpp:1111
msgid "City Full Bar"
msgstr "Пълен етикет на градовете"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "Градски _имена"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "П_рираст"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:458 client/gui-gtk-4.0/menu.c:660
#: client/gui-qt/menu.cpp:1134
msgid "City Buy Cost"
msgstr "Цена за завършване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:460 client/gui-gtk-4.0/menu.c:663
msgid "City Tra_deroutes"
msgstr "Търговски п_ътища"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "_Терен"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:464 client/gui-gtk-4.0/menu.c:669
msgid "C_oastline"
msgstr "_Крайбрежие"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:468 client/gui-gtk-4.0/menu.c:675
msgid "_Irrigation"
msgstr "_Напояване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:470 client/gui-gtk-4.0/menu.c:678
msgid "_Mines"
msgstr "_Мини"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:472 client/gui-gtk-4.0/menu.c:681
msgid "_Bases"
msgstr "_Бази"

#: data/interface.ui:58 ../src/planner-resource-view.c:423
msgid "_Resources"
msgstr "_Ресурси"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:478 client/gui-gtk-4.0/menu.c:690
msgid "Po_llution & Fallout"
msgstr "_Замърсяване и заразяване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:480 client/gui-gtk-4.0/menu.c:693
msgid "Citi_es"
msgstr "Град_ове"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:484 client/gui-gtk-4.0/menu.c:699
msgid "Unit Solid Background"
msgstr "Плътен фон зад единиците"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:486 client/gui-gtk-4.0/menu.c:702
msgid "Unit shields"
msgstr "Щитове зад единиците"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:491 client/gui-gtk-4.0/menu.c:708
msgid "Focu_s Unit"
msgstr "Единицата на _фокус"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:493 client/gui-gtk-4.0/menu.c:711
msgid "Fog of _War"
msgstr "Мъглата на _войната"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:508 client/gui-gtk-4.0/menu.c:718
msgid "_Center View"
msgstr "_Центриране"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "_Икономика"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:512 client/gui-gtk-4.0/menu.c:872
msgid "_Research"
msgstr "Из_следвания"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "_Звездолет"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:523 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3200
msgid "_Unit"
msgstr "_Единица"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:525 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3239
msgid "_Combat"
msgstr "_Бой"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:526 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3237
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3730
msgid "Build _Base"
msgstr "Постр. _база"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:529 client/gui-gtk-4.0/menu.c:723
msgid "_Single Unit (Unselect Others)"
msgstr "_Една единица (пусни другите)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:531 client/gui-gtk-4.0/menu.c:726
msgid "_All On Tile"
msgstr "_Всички на плочката"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:533 client/gui-gtk-4.0/menu.c:729
msgid "Same Type on _Tile"
msgstr "Същия _тип на плочката"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:536 client/gui-gtk-4.0/menu.c:732
msgid "Same Type on _Continent"
msgstr "Същия тип на _континента"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:539 client/gui-gtk-4.0/menu.c:735
msgid "Same Type _Everywhere"
msgstr "Същия тип _навсякъде"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:550 client/gui-gtk-4.0/menu.c:746
msgid "Go _to/Airlift to City..."
msgstr "Отиди/по въздуха до _град..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:552 client/gui-gtk-4.0/menu.c:749
msgid "_Return to Nearest City"
msgstr "_Връщане в най-близкия град"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:556 client/gui-gtk-4.0/menu.c:755
msgid "_Patrol"
msgstr "_Патрулиране"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:558 client/gui-gtk-4.0/menu.c:761
msgid "_Sentry"
msgstr "На _стража"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "_Преобразуване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:575 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1203
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:785 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1234
msgid "_Disband"
msgstr "_Разпускане"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "_Основи град"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:579 client/gui-gtk-4.0/menu.c:802
msgid "_Auto Settler"
msgstr "_Авто-заселване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "Постр. _път"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "Постр. _напояване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "Постр. _мина"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:591 client/gui-gtk-4.0/menu.c:823
msgid "Connect With Roa_d"
msgstr "Свързване с п_ът"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:593 client/gui-gtk-4.0/menu.c:826
msgid "Connect With Rai_l"
msgstr "Свързване с р_елси"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:597 client/gui-gtk-4.0/menu.c:832
msgid "Connect With Irri_gation"
msgstr "Свързване с напо_яване"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "_Управление"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:619 client/gui-gtk-4.0/menu.c:876
msgid "_Tax Rates..."
msgstr "_Данъчно облагане"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_Революция..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "Напускането на локална игра ще я приключи!"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "Пре_върни в %s"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "Настр. на съобщенията"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "Избор на цвят"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "_Нова игра"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "Нова игра по _сценарий"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "_Запазена игра"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "С_вързване с мрежова игра"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1245 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1290
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1267 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1318
#: client/gui-qt/pages.cpp:1268 ../src/partyline.c:79
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:39
msgid "Players"
msgstr "Играчи"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1246 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1291
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1268 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1319
msgid "Humans"
msgstr "Хора"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "_Локална мрежа"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "Интернет _метасървър"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "Потр. _име:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "Потв. пар_олата:"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Име на играча: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1822 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1894
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "Инфо за %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "Избор на нация"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "Добавяне към %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "Избор на _нация"

#. TRANS: "<Novice AI>"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2406 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2515
#, c-format
msgid "<%s AI>"
msgstr "<%s ИИ>"

msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2708 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2828
msgid "AI Skill _Level:"
msgstr "Ниво на _умение на ИИ:"

msgid "Ruleset:"
msgstr "Набор правила:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "О_ще настройки на играта..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2754 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2878
#: client/gui-qt/pages.cpp:665
msgid "?player:Leader"
msgstr "Лидер"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "Коя запазена игра да се зареди?"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "Коя запазена игра да се _зареди?"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "Избор на _сценарий:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "_Среща"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:347 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:451
msgid "Cancel _Treaty"
msgstr "_Отмяна на договора"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "Мъртви играчи"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:544 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:712
msgid "Di_plomacy"
msgstr "_Дипломация"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "_Разузнаване"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_ИИ"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "Изучава се"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "Тип единици"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "В строеж"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "Общо:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "Най-_близката"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "Играч\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1834 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1861
msgid "Nation\n"
msgstr "Нация\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "Точки\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Стартиране"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "Избор на единица"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "За_главие"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Часовници"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "Страж"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "create"
msgstr "създай"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "Редактиране на списъци със задачи"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "_Списъци:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "Редакт. на глобалните _списъци"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "Ходове"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1112 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1194
msgid "Source _Tasks:"
msgstr "_Възможни задачи:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "Вкл. _бъдещи задачи"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1205 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1294
msgid "Target _Worklist:"
msgstr "_Задачи за изпълнение"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1221
msgid "_Add Global Worklist"
msgstr "От _глобален списък"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "Чудо"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Трудност: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:814 client/gui-sdl2/citydlg.c:444
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:440
msgid "Activate unit"
msgstr "Активиране"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:821 client/gui-sdl2/citydlg.c:470
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:466
msgid "Sentry unit"
msgstr "На пост"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:828 client/gui-sdl2/citydlg.c:486
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:482
msgid "Fortify unit"
msgstr "Окопаване"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:834 client/gui-sdl2/citydlg.c:503
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:499
msgid "Disband unit"
msgstr "Разпускане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Insert Before"
msgstr "Вмъкване преди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Insert After"
msgstr "Вмъкване след"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
msgid "Buy"
msgstr "Купува"

#: share/html/Elements/Tabs:874 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Открадни"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/main-window.blp:61 src/application.js:62 src/mainWindow.js:113
#: ../src/gpk-enum.c:1666 src/game/game.cpp:162
msgid "Maps"
msgstr "Карти"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Изисква"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1395
msgid "Trans. Rslt/Time:"
msgstr "Рез. прев./Време:"

msgid "MP"
msgstr "MP"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Всички видове"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "Укрепени"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:104 ../gufw/gufw/view/gufw.py:694
msgid "Anywhere"
msgstr "Навсякъде"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Малка карта"

#: js/ui/closeDialog.js:64 js/ui/closeDialog.js:76
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:227
msgid "Wait"
msgstr "Изчакване"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "Звездолет"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Постижения"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1479
msgid "Authors: "
msgstr "Автори: "

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:116
msgid "Set Home City"
msgstr "Задаване на дом"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:185
msgid "LeftButton"
msgstr "Ляв Бутон"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:187
msgid "RightButton"
msgstr "ДесенБутон"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:189
msgid "MiddleButton"
msgstr "СреденБутон"

#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:83 ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на сървъра"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:456 client/gui-sdl3/citydlg.c:452
msgid "Activate unit, close dialog"
msgstr "Активиране и затваряне"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2687 client/gui-sdl3/citydlg.c:2683
#, c-format
msgid "Trade: %d per turn"
msgstr "Търговия: %d на ход"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2721 client/gui-sdl3/citydlg.c:2717
#, c-format
msgid "Corruption: %d"
msgstr "Корупция: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2758 client/gui-sdl3/citydlg.c:2754
#, c-format
msgid "Gold: %d (%d) per turn"
msgstr "Злато: %d (%d) на ход"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2805 client/gui-sdl3/citydlg.c:2801
#, c-format
msgid "Upkeep: %d"
msgstr "Поддръжка: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2845 client/gui-sdl3/citydlg.c:2841
#, c-format
msgid "Science: %d per turn"
msgstr "Наука: %d на ход"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2886 client/gui-sdl3/citydlg.c:2882
#, c-format
msgid "Luxury: %d per turn"
msgstr "Лукс: %d на ход"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 74
#: ../share/ui/units.xml:74
msgid "turn"
msgid_plural "turns"
msgstr[0] "оборот"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "Хамбар"

msgid "food"
msgid_plural "foods"
msgstr[0] "храна"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr ")"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:679 client/gui-sdl3/mapview.c:676
#: data/civ2/buildings.ruleset:84 data/classic/buildings.ruleset:84
#: data/sandbox/buildings.ruleset:84 data/civ2civ3/buildings.ruleset:84
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:83
msgid "Airport"
msgstr "Летище"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "Градски стени"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:885 client/gui-sdl3/optiondlg.c:899
msgid "Leave Game"
msgstr "Напускане на играта"

#. TRANS: Dead -- Rest In Peace -- Reqia In Pace
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:459 client/gui-sdl3/plrdlg.c:455
#: client/plrdlg_common.c:234
msgid "R.I.P."
msgstr "в гроба"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "на ход"

#: client/helpdata.c:466
msgid "Time taken for the following activities is independent of terrain:\n"
msgstr "Времетраенето на следните действия не зависи от терена:\n"

#. TRANS: Header for fixed-width terrain alteration table.
#. * TRANS: Translators cannot change column widths :(
#: client/helpdata.c:472
msgid "Activity            Time\n"
msgstr "Дейност             Време\n"

#: client/helpdata.c:3977
msgid "Requirements to build:\n"
msgstr "Изисквания за строеж:\n"

#. TRANS: "2 Unhappy" or ", 1 Unhappy"
#: client/helpdata.c:5084
#, c-format
msgid "%s%d Unhappy"
msgstr "%s%d Нещаст."

#: ../widgets/rb-property-view.c:651
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Загубено място"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:744 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:785
msgid "Merged"
msgstr "Слято"

msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правила"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Формат на изображението"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Показване на рамки"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показване на заглавната лента"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Стандартен шрифт"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "?Player:Име"

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "Отношения"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "Посолство"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "Дип. съст."

msgid "Culture"
msgstr "Култура"

#. TRANS: %s is a list of "and"-separated improvements.
#: client/text.c:320
#, c-format
msgid "   with %s."
msgstr "   заедно с %s."

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (още %d)"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "Прогрес: няма изследвания"

#: client/text.c:773
#, c-format
msgid "Progress: %d turn/advance"
msgid_plural "Progress: %d turns/advance"
msgstr[0] "Прогрес: %d ход/достижение"
msgstr[1] "Прогрес: %d хода/достижение"

#: client/text.c:787
msgid "Progress: none"
msgstr "Прогрес: няма"

#. TRANS: <perturn> bulbs/turn
#: client/text.c:791 client/text.c:1406
#, c-format
msgid "%d bulb/turn"
msgid_plural "%d bulbs/turn"
msgstr[0] "%d крушка/ход"
msgstr[1] "%d крушки/ход"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] ", %d крушка/ход от отбора"
msgstr[1] ", %d крушки/ход от отбора"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "%d крушка"
msgstr[1] "%d крушки"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Население: %s"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "Година: %s (Х%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "Злато: %d (%+d)"

#: client/text.c:940
#, c-format
msgid "Tax: %d Lux: %d Sci: %d"
msgstr "Дан: %d Лукс: %d Изсл: %d"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "Рунд: %d"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Шанс за глобално затопляне: %d%% (%+d%%/рунд)"

#: client/text.c:1039
#, c-format
msgid "Nuclear winter chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Шанс за ядрена зима: %d%% (%+d%%/рунд)"

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "Управление: %s"

#: client/text.c:1072
#, c-format
msgid "%d unit"
msgid_plural "%d units"
msgstr[0] "%d единица"
msgstr[1] "%d единици"

#. TRANS: Impossible to reach goto target tile
#: client/text.c:1110
msgid "?goto:Unreachable"
msgstr "Недостижимо"

#: client/text.c:1112
#, c-format
msgid "Turns to target: %d"
msgstr "Ходове до целта: %d"

#: client/text.c:1114
#, c-format
msgid "Turns to target: %d to %d"
msgstr "Ходове до целта: %d до %d"

#: client/text.c:1123
#, c-format
msgid "%d unit selected"
msgid_plural "%d units selected"
msgstr[0] "%d избрана единица"
msgstr[1] "%d избрани единици"

#: client/text.c:1224
#, c-format
msgid "Others: %d civil; %d military"
msgstr "Други: %d цив.; %d военни"

#: client/text.c:1226
#, c-format
msgid "Others: %d civilian"
msgstr "Други: %d цивилни"

#: client/text.c:1228
#, c-format
msgid "Others: %d military"
msgstr "Други: %d военни"

#. TRANS: %s is a unit type
#: client/text.c:1343
#, c-format
msgid "Disband %s?"
msgstr "Да разпуснем ли %s?"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "Население:       %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "Животоподдръжка: %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "Енергия:         %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "Маса:            %5d тон"
msgstr[1] "Маса:            %5d тона"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "Времетраене:     %5.1f години"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "Времетраене:         -      "

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "Вер. за успех:   %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "Пристига през:   %8s"

#: client/text.c:2083
#, c-format
msgid "Each military unit makes %d unhappy citizen content."
msgid_plural "Each military unit makes %d unhappy citizens content."
msgstr[0] "Всяка военна единица прави доволен %d нещастен гражданин."
msgstr[1] "Всяка военна единица прави доволни %d нещастни граждани."

#: client/tilespec.h:52 server/settings.c:265
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрична"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:524
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f %%"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:169
msgid "escape"
msgstr "escape"

#: common/city.c:671
msgid "?wonder:W"
msgstr "?чудо:Ч"

#: common/city.c:673
msgid "?destroyed:D"
msgstr "?разрушено:Р"

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "?построено:П"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "?излишно:*"

#: common/events.c:61
#, c-format
msgid "Unit: %s"
msgstr "Единица: %s"

#: common/events.c:151
msgid "Barbarian Uprising"
msgstr "Варварско възстание"

#: common/events.c:152
msgid "Civil War"
msgstr "Гражданска война"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344
msgid "Alliance"
msgstr "Съюзът"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "Укрепява се"

#: gui/selector.c:1895 gui/selector.c:2423
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничен"

#: common/fc_types.h:505
msgid "Cheating"
msgstr "Мамещ"

#. TRANS: year label (Anno Domini)
#: common/game.h:769 data/civ1/game.ruleset:394 data/civ2/game.ruleset:390
msgid "AD"
msgstr "сл.Хр."

#. TRANS: year label (Before Christ)
#: common/game.h:771 data/civ1/game.ruleset:396 data/civ2/game.ruleset:392
msgid "BC"
msgstr "пр.Хр."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "Основен"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "?отношения:Родоубийствени"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "?отношения:Непримирими"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "?отношения:Враждебни"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "?отношения:Недружелюбни"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "?отношения:Неловки"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "?отношения:Неутрални"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "?отношения:Почтителни"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "?отношения:Услужливи"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "?отношения:Ентусиазирани"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "?отношения:Възхитителни"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "?отношение:Благоговейни"

#: src/charactersView.js:162
msgid "Unassigned"
msgstr "Не е зададен"

#: common/player.h:136
msgid "?diplomatic_state:Armistice"
msgstr "Примирие"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "Война"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "Несрещнати"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "Отбор"

#. TRANS: "Hard AI"
#: common/requirements.c:7072
#, c-format
msgid "%s AI"
msgstr "%s ИИ"

#: common/team.c:221
#, c-format
msgid "Team %d"
msgstr "Отбор %d"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid "Land"
msgstr "Земя"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3306
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Блокирана"

#: common/unit.c:1179 common/unit.c:1184
msgid "Moves"
msgstr "Ходове"

#: common/unit.c:1245
msgid "Food/Shield/Gold:"
msgstr "Храна/Щит/Злато:"

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(бета версия)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv версия %s %s"

#: common/version.c:49
#, c-format
msgid "Freeciv version %s (%s)"
msgstr "Freeciv версия %s (%s)"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Freeciv версия %s"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfunc.C:1125
#: common/version.c:67 src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "version "
msgstr "версия "

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "'Щото цивилизацията трябва да е свободна!"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "Акведукт"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/buildings.ruleset:108 data/civ2/buildings.ruleset:139
#: data/classic/buildings.ruleset:141 data/sandbox/buildings.ruleset:236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:233 data/multiplayer/buildings.ruleset:169
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Банка"

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "Казарми II"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "Казарми III"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "Колизей"

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "ВЕЦ"

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "Масов транспорт"

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "Роботизиран завод"

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "АЕЦ"

#: data/civ1/buildings.ruleset:555 data/civ1/buildings.ruleset:632
msgid "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant."
msgstr "В даден град може да има само една ВЕЦ, ТЕЦ или АЕЦ."

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "Дворец"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "Център за рециклиране"

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "Орбитална отбрана"

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "Програмата „Аполо“"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "Колос"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "Обсерваторията на Коперник"

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "Лекарство за рака"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "Плаването на Дарвин"

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "Великата библиотека"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "Великата стена"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "Висящите градини"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "ВЕЦ „Хувър“"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "Колежът на Исак Нютон"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "Катедралата на Бах"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "Експедицията на Магелан"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "Проектът „Манхатън“"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "Сикстинска капела"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "Пирамиди"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "Програмата „СЕТИ“"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "Театърът на Шекспир"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "ООН"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "Еманципацията на жените"

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "Артисти"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "Учени"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "Данъчни"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Заливане"

msgid "Goods"
msgstr "Стоки"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "Отбор 1"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "Отбор 2"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "Отбор 3"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "Анархия"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "Деспотизъм"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "Монархия"

#: data/civ1/governments.ruleset:129 data/civ2/governments.ruleset:127
#: data/classic/governments.ruleset:127 data/sandbox/governments.ruleset:202
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:202
#: data/multiplayer/governments.ruleset:127
#, c-format
msgid "King %s"
msgstr "Крал %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:130 data/civ2/governments.ruleset:128
#: data/classic/governments.ruleset:128 data/sandbox/governments.ruleset:203
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:203
#: data/multiplayer/governments.ruleset:128
#, c-format
msgid "Queen %s"
msgstr "Кралица %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "Комунизъм"

#: data/civ1/governments.ruleset:153 data/civ2/governments.ruleset:151
#: data/classic/governments.ruleset:151 data/sandbox/governments.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:242 data/alien/governments.ruleset:122
#: data/alien/governments.ruleset:170 data/multiplayer/governments.ruleset:151
#, c-format
msgid "Comrade %s"
msgstr "Другаря %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:154 data/civ2/governments.ruleset:152
#: data/classic/governments.ruleset:152 data/sandbox/governments.ruleset:243
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:243 data/alien/governments.ruleset:123
#: data/alien/governments.ruleset:171 data/multiplayer/governments.ruleset:152
#, c-format
msgid "?female:Comrade %s"
msgstr "Другарката %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "Република"

#: data/civ1/governments.ruleset:180 data/civ2/governments.ruleset:209
#: data/sandbox/governments.ruleset:333 data/civ2civ3/governments.ruleset:332
#: data/nation/byzantium.ruleset:32 data/nation/roman.ruleset:53
#, c-format
msgid "Consul %s"
msgstr "Консул %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:181 data/civ2/governments.ruleset:210
#: data/sandbox/governments.ruleset:334 data/civ2civ3/governments.ruleset:333
#: data/nation/byzantium.ruleset:32 data/nation/roman.ruleset:53
#, c-format
msgid "?female:Consul %s"
msgstr "?female:Консул %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284
msgid "Democracy"
msgstr "Демокрация"

#: data/civ1/governments.ruleset:205 data/civ2/governments.ruleset:234
#: data/classic/governments.ruleset:178 data/sandbox/governments.ruleset:372
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:371 data/alien/governments.ruleset:146
#: data/alien/governments.ruleset:194 data/multiplayer/governments.ruleset:178
#, c-format
msgid "President %s"
msgstr "Президент %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:206 data/civ2/governments.ruleset:235
#: data/classic/governments.ruleset:179 data/sandbox/governments.ruleset:373
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:372 data/alien/governments.ruleset:147
#: data/alien/governments.ruleset:195 data/multiplayer/governments.ruleset:179
#, c-format
msgid "?female:President %s"
msgstr "?female:Президент %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "Антични"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "Модерни"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5
msgid "American"
msgstr "Американска"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "?мнч:Американци"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Aztec sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:230 data/civ2/nations.ruleset:234
#: data/nation/aztec.ruleset:5
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтекска"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "?мнч:Ацтеки"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "Вавилонска"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "?мнч:Вавилонци"

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "?мнч:Китайци"

#: data/civ1/nations.ruleset:416 data/civ2/nations.ruleset:550
#: data/civ2/nations.ruleset:1429 data/nation/aztec.ruleset:30
#: data/nation/brazilian.ruleset:30 data/nation/byzantium.ruleset:31
#: data/nation/chinese.ruleset:29 data/nation/ethiopian.ruleset:27
#: data/nation/japanese.ruleset:23
#, c-format
msgid "Emperor %s"
msgstr "Император %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:417 data/civ2/nations.ruleset:551
#: data/nation/brazilian.ruleset:31 data/nation/chinese.ruleset:30
#, c-format
msgid "Chairman %s"
msgstr "Председател %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:417 data/civ2/nations.ruleset:551
#, c-format
msgid "Chairperson %s"
msgstr "Председател %s"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Egyptian sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:546 data/civ2/nations.ruleset:680
#: data/nation/egyptian.ruleset:5
msgid "Egyptian"
msgstr "Египетска"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "?мнч:Египтяни"

#: data/civ1/nations.ruleset:560 data/civ2/nations.ruleset:695
#: data/nation/egyptian.ruleset:29
#, c-format
msgid "Pharaoh %s"
msgstr "Фараон %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "?мнч:Англичани"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "?мнч:Французи"

#: data/civ1/nations.ruleset:755 data/civ2/nations.ruleset:893
#: data/nation/french.ruleset:42
#, c-format
msgid "Chieftain %s"
msgstr "Вожд %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:756 data/civ2/nations.ruleset:894
#: data/nation/french.ruleset:43
#, c-format
msgid "Premier %s"
msgstr "Премиер %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "?мнч:Германци"

#: data/civ1/nations.ruleset:882 data/civ2/nations.ruleset:1022
#: data/nation/austrian.ruleset:51 data/nation/byzantium.ruleset:28
#: data/nation/egyptian.ruleset:28 data/nation/german.ruleset:33
#, c-format
msgid "Chancellor %s"
msgstr "Канцлер %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "?мнч:Гърци"

#: data/civ1/nations.ruleset:1034 data/civ2/nations.ruleset:1176
#: data/nation/byzantium.ruleset:29 data/nation/greek.ruleset:24
#, c-format
msgid "Despot %s"
msgstr "Деспот %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "?мнч:Индийци"

#: data/civ1/nations.ruleset:1187 data/civ2/nations.ruleset:1330
#: data/nation/indian.ruleset:26 data/nation/khmer.ruleset:26
#, c-format
msgid "Raja %s"
msgstr "Раджа %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1187 data/civ2/nations.ruleset:1330
#: data/nation/indian.ruleset:26 data/nation/khmer.ruleset:26
#, c-format
msgid "Rani %s"
msgstr "Рани %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1188 data/civ2/nations.ruleset:1331
#: data/nation/indian.ruleset:28 data/nation/khmer.ruleset:27
#, c-format
msgid "Maharaja %s"
msgstr "Махараджа %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1188 data/civ2/nations.ruleset:1331
#: data/nation/indian.ruleset:28 data/nation/khmer.ruleset:27
#, c-format
msgid "Maharani %s"
msgstr "Махарани %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1189 data/civ2/nations.ruleset:1332
#: data/nation/indian.ruleset:29
#, c-format
msgid "Mahatma %s"
msgstr "Махатма %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "Монголци"

#: data/civ1/nations.ruleset:1286 data/civ2/nations.ruleset:1548
#: data/nation/hunnic.ruleset:42 data/nation/mongol.ruleset:33
#, c-format
msgid "%s Khan"
msgstr "%s Хан"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "?мнч:Римляни"

#: data/civ1/nations.ruleset:1354 data/civ2/nations.ruleset:1692
#, c-format
msgid "Imperator %s"
msgstr "Император %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1354 data/civ2/nations.ruleset:1692
#, c-format
msgid "Imperatrix %s"
msgstr "Императрица %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1355 data/civ2/nations.ruleset:1693
#: data/alien/governments.ruleset:78 data/nation/byzantium.ruleset:27
#: data/nation/carthaginian.ruleset:22 data/nation/egyptian.ruleset:27
#: data/nation/greek.ruleset:23 data/nation/hittite.ruleset:27
#: data/nation/hunnic.ruleset:41 data/nation/roman.ruleset:49
#: data/nation/sumerian.ruleset:28
#, c-format
msgid "Usurper %s"
msgstr "Узурпатор %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "?мнч:Руснаци"

#: data/civ1/nations.ruleset:1415 data/civ2/nations.ruleset:1754
#: data/nation/russian.ruleset:50
#, c-format
msgid "Tsar %s"
msgstr "Цар %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1415 data/civ2/nations.ruleset:1754
#: data/nation/russian.ruleset:50
#, c-format
msgid "Tsaritsa %s"
msgstr "Царица %s"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "?мнч:Зулуси"

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "?мнч:Варвари"

#: data/civ1/nations.ruleset:1603 data/civ2/nations.ruleset:2198
#: data/nation/pirate.ruleset:5
msgid "Pirate"
msgstr "Пиратска"

#: data/civ1/nations.ruleset:1604 data/civ2/nations.ruleset:2199
#: data/nation/pirate.ruleset:6
msgid "?plural:Pirates"
msgstr "?мнч:Пирати"

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "Европейски"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "Класически"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "Тропичен"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "Азиатски"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "Вавилонски"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "Келтски"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "Ренесансов"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "Индустриален"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "Модерен"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "Пост-модерен"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "Модерна авиация"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: data/civ1/techs.ruleset:134 data/civ2/techs.ruleset:142
#: data/classic/techs.ruleset:142 data/sandbox/techs.ruleset:144
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:143 data/multiplayer/techs.ruleset:142
#: ../src/main.c:114
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "Атомна теория"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgstr "Автомобилостроене"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "Банкерство"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "Мостостроене"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "Бронзолеене"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "Погребални церемонии"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:56
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
#: data/civ1/techs.ruleset:191 data/civ2/techs.ruleset:199
#: data/classic/techs.ruleset:199 data/sandbox/techs.ruleset:202
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:201 data/multiplayer/techs.ruleset:199
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "Рицарство"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "Законов ред"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "Вътрешно горене"

#: data/civ1/techs.ruleset:231 data/civ2/techs.ruleset:248
#: data/classic/techs.ruleset:248 data/sandbox/techs.ruleset:250
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:249 data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "Компютри"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "Мобилизация"

#: data/civ1/techs.ruleset:253
msgid "Allows Settlers to build fortresses."
msgstr "Позволява на Заселниците да строят крепости."

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "Експлозиви"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "Феодализъм"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "Авиация"

#: data/civ1/techs.ruleset:318 data/civ1/techs.ruleset:532
#: data/civ2/techs.ruleset:360 data/civ2/techs.ruleset:656
#: data/classic/techs.ruleset:363 data/classic/techs.ruleset:653
msgid "Decreases one-time revenue from new trade routes."
msgstr "Намалява еднократния приход от нови търговски пътища."

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "Термоядрена енергетика"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "Генно инженерство"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "Барут"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Езда"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "Индустриализация"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "Изобретателство"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "Железообработка"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "Профсъюзи"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "Грамотност"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "Магнетизъм"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "Картография"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "Каменоделство"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "Масово производство"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#: data/civ1/techs.ruleset:425 data/civ2/techs.ruleset:507
#: data/classic/techs.ruleset:504 data/sandbox/techs.ruleset:510
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:505 data/multiplayer/techs.ruleset:512
#: lib/equation-parser.vala:1060 ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "Медицина"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "Металургия"

#: data/civ1/techs.ruleset:465 data/civ2/techs.ruleset:569
#: data/classic/techs.ruleset:566 data/sandbox/techs.ruleset:582
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:577 data/multiplayer/techs.ruleset:574
msgid "Improves the effect of Temples."
msgstr "Увеличава ефекта на Храмовете."

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "Разбиване на атома"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "Ядрена енергетика"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "Философия"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
#: data/civ1/techs.ruleset:500 data/civ2/techs.ruleset:607
#: data/classic/techs.ruleset:604 data/sandbox/techs.ruleset:628
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:615 data/multiplayer/techs.ruleset:612
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Физика"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "Пластмаси"

#: data/civ1/techs.ruleset:537 data/civ2/techs.ruleset:661
#: data/classic/techs.ruleset:658 data/sandbox/techs.ruleset:690
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:675 data/multiplayer/techs.ruleset:664
#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "Рециклиране"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "Рафиниране"

#: data/civ1/techs.ruleset:553 src/osmEditDialog.js:224
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "Религия"

#: data/civ1/techs.ruleset:561 data/civ2/techs.ruleset:688
#: data/classic/techs.ruleset:690 data/sandbox/techs.ruleset:723
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:708 data/multiplayer/techs.ruleset:696
msgid "Robotics"
msgstr "Роботика"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "Ракетостроене"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "Космонавтика"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "Парна машина"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "Стомана"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "Свръхпроводимост"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "Корпорацията"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "Републиката"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "Колелото"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "Теория на гравитацията"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: data/civ1/terrain.ruleset:265 src/timezone_names.c:263
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Арктика"

#: data/civ1/terrain.ruleset:307
msgid ""
"Arctic tiles are found only in the most northerly or southerly reaches of "
"the world.  They are very cold, and hence difficult to work with."
msgstr ""
"Арктическите плочки се намират само в най-северните и най-южните предели на "
"света. Те са много студени, и заради това - изключително трудни за работа."

#: data/civ1/terrain.ruleset:357 data/civ2/terrain.ruleset:354
#: data/classic/terrain.ruleset:514 data/sandbox/terrain.ruleset:520
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:519 data/multiplayer/terrain.ruleset:504
msgid ""
"Deserts are regions of extreme dryness, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Пустините са региони с изключителна сухота, което силно затруднява "
"земеделието и търговията."

#: data/civ1/terrain.ruleset:363 data/civ2/terrain.ruleset:360
#: data/classic/terrain.ruleset:522 data/sandbox/terrain.ruleset:534
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:533 data/multiplayer/terrain.ruleset:512
msgid "Forest"
msgstr "Гора"

#: data/civ1/terrain.ruleset:408 data/civ2/terrain.ruleset:405
#: data/classic/terrain.ruleset:570 data/sandbox/terrain.ruleset:582
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:581 data/multiplayer/terrain.ruleset:558
msgid "Forests are densely wooded, making agriculture somewhat problematic."
msgstr "Горите са гъсто залесени, което донякъде затруднява земеделието."

#: data/civ1/terrain.ruleset:457 data/civ2/terrain.ruleset:454
#: data/classic/terrain.ruleset:622 data/sandbox/terrain.ruleset:634
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:633 data/multiplayer/terrain.ruleset:608
msgid "Grasslands afford exceptional agricultural opportunities."
msgstr "Полята предлагат изключителни възможности за земеделие."

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "Хълмове"

#: data/civ1/terrain.ruleset:505 data/civ2/terrain.ruleset:502
#: data/classic/terrain.ruleset:673 data/sandbox/terrain.ruleset:685
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:684 data/multiplayer/terrain.ruleset:657
msgid ""
"In addition to being amenable to agriculture, Hills are frequently rich in "
"resources."
msgstr ""
"Освен че са податливи на земеделие, Хълмовете често са и богати на ресурси."

#: data/civ1/terrain.ruleset:557 data/civ2/terrain.ruleset:552
#: data/classic/terrain.ruleset:726 data/multiplayer/terrain.ruleset:708
msgid "Jungles are densely overgrown, making agriculture somewhat problematic."
msgstr "Джунглите са гъсто обрасли, което донякъде затруднява земеделието."

#: data/civ1/terrain.ruleset:604 data/civ2/terrain.ruleset:600
#: data/classic/terrain.ruleset:777 data/sandbox/terrain.ruleset:793
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:792 data/multiplayer/terrain.ruleset:757
msgid ""
"Mountains are regions of extreme altitude, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Планините са региони с изключителна надморска височина, което силно "
"затруднява земеделието и търговията."

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "Равнини"

#: data/civ1/terrain.ruleset:657 data/civ2/terrain.ruleset:650
#: data/classic/terrain.ruleset:829 data/sandbox/terrain.ruleset:850
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:849 data/multiplayer/terrain.ruleset:807
msgid ""
"Plains are very broad, sparse regions, which makes trade slightly "
"inconvenient."
msgstr ""
"Равнините са обширни и разпилени региони, което е леко неудобно за търговия."

#: data/civ1/terrain.ruleset:707 data/civ2/terrain.ruleset:701
#: data/classic/terrain.ruleset:883 data/multiplayer/terrain.ruleset:859
msgid ""
"Swamps suffer from an over-abundance of water, making agriculture somewhat "
"problematic."
msgstr ""
"Блатата страдат от прекомерно изобилие на вода, което донякъде затруднява "
"земеделието."

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "Тундра"

#: data/civ1/terrain.ruleset:755 data/civ2/terrain.ruleset:749
#: data/classic/terrain.ruleset:934 data/sandbox/terrain.ruleset:956
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:955 data/multiplayer/terrain.ruleset:908
msgid ""
"Tundra are broad, cold regions, fit for some agriculture and little else."
msgstr ""
"Тундрата са обширни и студени региони, подходящи за малко земеделие и почти "
"нищо друго."

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "Напояване"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1114 data/civ2/terrain.ruleset:1186
#: data/classic/terrain.ruleset:1405 data/sandbox/terrain.ruleset:1466
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1465 data/multiplayer/terrain.ruleset:1380
msgid ""
"Villages (also called \"huts\") are primitive communities spread across the "
"world at the beginning of the game. Any land unit can enter a village, "
"making the village disappear and deliver a random response. If the village "
"proves hostile, it could produce barbarians or the unit entering may simply "
"be destroyed. If they are friendly, the player could receive gold, a new "
"technology, a military unit (occasionally a settler; and sometimes a unit "
"that the player cannot yet create), or even a new city."
msgstr ""
"Селата (наричани и \"колиби\") са примитивни общности разпръснати по света в "
"началото на играта. Всяка наземна единица може да влезе в село, карайки го "
"да изчезне и предизвиквайки случайна реакция. Ако се окаже, че селото е "
"враждебно, то може да изпусне варвари или просто влязлата единица  може да "
"бъде разрушена. Ако то е дружелюбно, играчът може да получи жълтици, нова "
"технология, военна единица (понякога заселници, а понякога и единица, която "
"все още не може да бъде направена от играча) или дори нов град."

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "Железница"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "Дивеч"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "Въглища"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "Коне"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941
msgid "Oil"
msgstr "Нефт"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "Тюлени"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "Ядрена ракета"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "ветеран"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:130 data/civ2/units.ruleset:145
#: data/classic/units.ruleset:152 data/sandbox/units.ruleset:169
#: data/civ2civ3/units.ruleset:159 data/multiplayer/units.ruleset:152
msgid "?unitclass:Land"
msgstr "Сухопътни"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:139 data/civ2/units.ruleset:157
#: data/classic/units.ruleset:164 data/sandbox/units.ruleset:206
#: data/civ2civ3/units.ruleset:196 data/alien/units.ruleset:151
#: data/multiplayer/units.ruleset:164
msgid "?unitclass:Sea"
msgstr "Морски"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:149 data/civ2/units.ruleset:174
#: data/classic/units.ruleset:185 data/sandbox/units.ruleset:231
#: data/civ2civ3/units.ruleset:218 data/multiplayer/units.ruleset:185
msgid "?unitclass:Air"
msgstr "Въздушни"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ1/units.ruleset:156 data/civ2/units.ruleset:138
#: data/classic/units.ruleset:145 data/sandbox/units.ruleset:161
#: data/civ2civ3/units.ruleset:151 data/alien/units.ruleset:181
#: data/multiplayer/units.ruleset:145
msgid "?unitclass:Missile"
msgstr "Ракетни"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_bg.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: data/civ1/units.ruleset:432 data/civ2/units.ruleset:441
#: data/classic/units.ruleset:452 data/sandbox/units.ruleset:499
#: data/civ2civ3/units.ruleset:486 data/alien/units.ruleset:449
#: data/multiplayer/units.ruleset:452
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "Заселници"

#: data/civ1/units.ruleset:470
msgid "Militia"
msgstr "Опълченци"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "Фаланга"

#: data/civ1/units.ruleset:533 data/civ2/units.ruleset:591
#: data/classic/units.ruleset:660 data/sandbox/units.ruleset:785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:730 data/multiplayer/units.ruleset:661
msgid "The Phalanx is armored infantry, suitable for defending your cities."
msgstr "Фалангата е бронирана пехота, подходяща за защита на градовете ви."

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "Легионери"

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "Мускетари"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "Пехотинци"

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "Механизирана пехота"

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "Колесница"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "Рицари"

#: data/civ1/units.ruleset:789 data/civ2/units.ruleset:1190
#: data/classic/units.ruleset:1148 data/sandbox/units.ruleset:1398
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1342 data/multiplayer/units.ruleset:1260
msgid "Knights are mounted and heavily armored warriors."
msgstr "Рицарите са тежко бронирани войни на коне."

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "Бронетанкови"

#: data/civ1/units.ruleset:824 data/civ2/units.ruleset:1296
#: data/classic/units.ruleset:1254 data/multiplayer/units.ruleset:1366
msgid ""
"Armors are motorized war wagons that are faster, stronger, and can take more "
"damage than any mounted unit."
msgstr ""
"Бронетанковите части са моторизирани бойни коли, които са по-бързи, по-силни "
"и могат да поемат повече щети от всяка кавалерийска единица."

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "Катапулт"

#: data/civ1/units.ruleset:861 data/civ2/units.ruleset:1333
#: data/classic/units.ruleset:1291 data/sandbox/units.ruleset:1542
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1486 data/multiplayer/units.ruleset:1403
msgid ""
"Catapults are large rock-throwing machines of war. They are very strong "
"attackers but equally weak defenders and will need an escort to be effective."
msgstr ""
"Катапултите са големи каменометни обсадни машини. Много са силни в атака, но "
"са също толкова слаби при защита и се нуждаят от ескорт, за да бъдат "
"ефективни."

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "Топ"

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "Артилерия"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "Изтребител"

#: data/civ1/units.ruleset:974 data/civ2/units.ruleset:1490
#: data/classic/units.ruleset:1447 data/sandbox/units.ruleset:1697
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1641 data/multiplayer/units.ruleset:1559
msgid ""
"Fighters are your first airborne units. They can move anywhere and attack "
"any unit."
msgstr ""
"Изтребителите са първите ви въздушни единици. Могат да се движат навсякъде и "
"да нападат всякакви единици."

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "Бомбардировач"

#: data/civ1/units.ruleset:1010 data/civ2/units.ruleset:1526
#: data/classic/units.ruleset:1483 data/sandbox/units.ruleset:1739
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1682 data/multiplayer/units.ruleset:1595
msgid ""
"Bombers are specialized airborne units that may only attack ground targets, "
"not other airborne units."
msgstr ""
"Бомбардировачите са специализирани въздушни единици, които могат да нападат "
"само наземни цели, не други въздушни единици."

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "Трирема"

#: data/civ1/units.ruleset:1049 data/civ2/units.ruleset:1685
msgid ""
"The Trireme is your first boat unit. It can act as a transport ship and has "
"rudimentary offensive capabilities, but may not stray too far from the shore."
msgstr ""
"Триремата е първата ви морска единица. Може да служи за транспортен кораб и "
"има зачатъчни нападателни способности, но не може да се отдалечава много от "
"брега."

#: data/civ1/units.ruleset:1056
msgid "Sail"
msgstr "Платноход"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "Фрегата"

#: data/civ1/units.ruleset:1124 data/civ2/units.ruleset:1798
#: data/classic/units.ruleset:1757 data/multiplayer/units.ruleset:1868
msgid ""
"The Frigate is a highly versatile boat unit, that is both a strong offensive "
"unit as well as a decent transport ship."
msgstr ""
"Фрегатата е много гъвкава морска единица, едновременно силна нападателна "
"единица и сносен транспортен кораб."

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "Броненосец"

#: data/civ1/units.ruleset:1161 data/civ2/units.ruleset:1835
#: data/classic/units.ruleset:1794 data/multiplayer/units.ruleset:1905
msgid ""
"The Ironclad is an armored ship that is much more sturdy than the Frigate "
"but loses the latter's transport capability."
msgstr ""
"Броненосецът е брониран кораб, който е много по-издържлив от Фрегатата, но "
"не може да служи за транспорт като нея."

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "Крайцер"

#: data/civ1/units.ruleset:1198 data/civ2/units.ruleset:1910
#: data/classic/units.ruleset:1869 data/sandbox/units.ruleset:2146
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2083 data/multiplayer/units.ruleset:1980
msgid "The Cruiser is a strong offensive boat unit."
msgstr "Крайцерът е силна нападателна морска единица."

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "Линкор"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "Подводница"

#: data/civ1/units.ruleset:1270 data/civ2/units.ruleset:2024
#: data/classic/units.ruleset:1983 data/sandbox/units.ruleset:2265
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2197 data/multiplayer/units.ruleset:2094
msgid ""
"Traveling under the surface of the ocean, Submarines have a very high "
"strategic value, but a weak defense if caught off guard."
msgstr ""
"Плъзгащите се под океанската повърхност Подводници имат много висока "
"стратегическа стойност, но защитата им е слаба ако бъдат изненадани."

#: data/civ1/units.ruleset:1308 data/civ2/units.ruleset:2062
#: data/classic/units.ruleset:2021 data/sandbox/units.ruleset:2347
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2235 data/multiplayer/units.ruleset:2132
msgid "The Carrier is a mobile airport."
msgstr "Самолетоносачът е подвижно летище."

#: data/civ1/units.ruleset:1310 data/civ2/units.ruleset:2064
#: data/classic/units.ruleset:2023 data/sandbox/units.ruleset:2353
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2241 data/multiplayer/units.ruleset:2134
msgid ""
"TIP:  Guard Carriers with a handful of fast-moving ships and a battleship, "
"as losing a fully-equipped Carrier is VERY painful and expensive."
msgstr ""
"ИДЕЯ:  Охранявайте Самолетоносачите с по няколко бързоподвижни кораба и един "
"линкор, защото загубата на напълно снаряжен Самолетоносач е МНОГО болезнена "
"и скъпа."

#: data/civ1/units.ruleset:1393 data/civ2/units.ruleset:2186
#: data/classic/units.ruleset:2153 data/multiplayer/units.ruleset:2264
msgid ""
"TIP 1:  Nuking the ocean will not generate fallout, and is a most effective "
"(but expensive!!) way of getting rid of enemy ships."
msgstr ""
"ИДЕЯ 1: Ядрен удар върху океана не разпространява радиоактивност и е най-"
"ефективният (но скъп!!!) начин за отърваване от вражески кораби."

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "Дипломат"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "Керван"

#: data/civ1/units.ruleset:1552 data/civ2/units.ruleset:2409
#: data/classic/units.ruleset:2401 data/sandbox/units.ruleset:2832
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2648 data/multiplayer/units.ruleset:2499
msgid ""
"TIP:  You can stockpile a stack of Caravans in advance and bring them all "
"into a city where you have started to build a wonder, and finish it in only "
"one turn!"
msgstr ""
"ИДЕЯ:  Можете да натрупате много Кервани предварително и да изпратите всички "
"в град, където сте започнали да строите чудо, и да го завършите само за един "
"ход!"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "Варварски лидер"

#: data/civ1/units.ruleset:1586 data/civ2/units.ruleset:2515
#: data/classic/units.ruleset:2555 data/sandbox/units.ruleset:3003
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2816 data/multiplayer/units.ruleset:2654
msgid ""
"One Barbarian Leader appears every time there is a barbarian uprising "
"somewhere in the world."
msgstr ""
"Един Варварски водач се появява всеки път щом някъде по света има варварско "
"въстание."

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "Брегова отбрана"

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "Пристан"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "Морска платформа"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "Полицейски участък"

#: data/civ2/buildings.ruleset:740 data/classic/buildings.ruleset:768
#: data/sandbox/buildings.ruleset:958 data/civ2civ3/buildings.ruleset:927
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:750
msgid "Port Facility"
msgstr "Док"

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "Лаборатория"

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "ПВО установка"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "Канализация"

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "Слънчева централа"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "Стокова борса"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "Супермагистрали"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1107 data/classic/buildings.ruleset:1152
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1404 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1336
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1127
msgid "Supermarket"
msgstr "Супермаркет"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "Фирмата на А. Смит"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Айфеловата кула"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "Походът на крал Ричард"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "Работилницата на Леонардо"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "Посолството на Марко Поло"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Статуята на Свободата"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "Академията на Сун Дзъ"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1852 data/classic/buildings.ruleset:1908
msgid "All your units regain two extra hitpoints per turn."
msgstr "Всички наши единици си възвръщат две допълнителни точки живот на ход."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1893
msgid "Capitalization"
msgstr "Капитализация"

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "Фундаментализъм"

#: data/civ2/nations.ruleset:135 data/nation/american.ruleset:50
#: data/nation/dutch.ruleset:40
#, c-format
msgid "Reverend %s"
msgstr "Преподобен %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:135 data/nation/american.ruleset:50
#: data/nation/dutch.ruleset:40
#, c-format
msgid "?female:Reverend %s"
msgstr "?female:Преподобна %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "Картагенска"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "?мнч:Картагенци"

#: data/civ2/nations.ruleset:459 data/nation/celtic.ruleset:40
#: data/nation/khmer.ruleset:28
#, c-format
msgid "Brother %s"
msgstr "Брат %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:459 data/nation/celtic.ruleset:40
#: data/nation/khmer.ruleset:28
#, c-format
msgid "Sister %s"
msgstr "Сестра %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:779 data/nation/english.ruleset:30
#, c-format
msgid "Lord Protector %s"
msgstr "Лорд-протектор %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:779 data/nation/english.ruleset:30
#, c-format
msgid "Lady Protector %s"
msgstr "Лейди-протектор %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1333 data/nation/indian.ruleset:27
#, c-format
msgid "Guru %s"
msgstr "Гуру %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "?мнч:Японци"

#: data/civ2/nations.ruleset:1429 data/nation/aztec.ruleset:30
#: data/nation/brazilian.ruleset:30 data/nation/byzantium.ruleset:31
#: data/nation/ethiopian.ruleset:27 data/nation/japanese.ruleset:23
#, c-format
msgid "Empress %s"
msgstr "Императрица %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1430 data/nation/japanese.ruleset:24
#, c-format
msgid "Shogun %s"
msgstr "Шогун %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1430 data/nation/japanese.ruleset:24
#, c-format
msgid "?female:Shogun %s"
msgstr "?female:Шогун %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "?мнч:Персийци"

#: data/civ2/nations.ruleset:1614 data/nation/persian.ruleset:25
#, c-format
msgid "%s Shah"
msgstr "%s Шах"

#: data/civ2/nations.ruleset:1615 data/nation/persian.ruleset:26
#, c-format
msgid "Ayatollah %s"
msgstr "Аятолах %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1755 data/nation/byzantium.ruleset:30
#: data/nation/ethiopian.ruleset:26 data/nation/portuguese.ruleset:32
#: data/nation/russian.ruleset:51
#, c-format
msgid "Patriarch %s"
msgstr "Патриарх %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1755 data/nation/byzantium.ruleset:30
#: data/nation/ethiopian.ruleset:26 data/nation/russian.ruleset:51
#, c-format
msgid "Matriarch %s"
msgstr "Матриарх %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "?мнч:Испанци"

#: data/civ2/nations.ruleset:1942 data/nation/french.ruleset:44
#: data/nation/spanish.ruleset:43
#, c-format
msgid "Cardinal %s"
msgstr "Кардинал %s"

#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "Викингска"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "?мнч:Викинги"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "Десантен бой"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "Комбинирани сили"

#: data/civ2/techs.ruleset:245 data/classic/techs.ruleset:245
#: data/multiplayer/techs.ruleset:245
msgid "Reduces the effect of Cathedrals."
msgstr "Намалява ефекта на Катедралите."

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "Икономика"

#: data/civ2/techs.ruleset:303 data/classic/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Colosseums."
msgstr "Увеличава ефекта на Колизеите."

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "Природоопазване"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "Шпионаж"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "Партизанска война"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "Лазер"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "Машиностроене"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "Миниатюризация"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "Блицкрийг"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "Монотеизъм"

#: data/civ2/techs.ruleset:594 data/classic/techs.ruleset:591
#: data/sandbox/techs.ruleset:615 data/civ2civ3/techs.ruleset:602
#: data/multiplayer/techs.ruleset:599
msgid "Gives sea units one extra move."
msgstr "Дава на морските единици един допълнителен ход."

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "Политеизъм"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "Хладилна техника"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "Хигиена"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "Мореплаване"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "Антирадарни средства"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "Тактика"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "Теология"

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "Войнски кодекс"

#: data/civ2/terrain.ruleset:261 data/classic/terrain.ruleset:413
#: data/sandbox/terrain.ruleset:421 data/civ2civ3/terrain.ruleset:420
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:407
msgid "Glacier"
msgstr "Ледник"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1195 data/classic/terrain.ruleset:1414
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1475 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1474
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1389
msgid ""
"Later in the game, helicopters may also enter villages, but overflight by "
"other aircraft will cause the villagers to take fright and disband."
msgstr ""
"В по-късните етапи на играта хеликоптерите също могат да влизат в селата, но "
"прелитането на други летящи единици над тях ще изплаши и разпръсне селяните."

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "Авиобаза"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "Кожи"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "Плодове"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "Бизони"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801
msgid "Wheat"
msgstr "Пшеница"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "Торф"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "Фазани"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "Кост"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "Китове"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_bg.po (freeciv 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "Хеликоптер"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "Парашутисти"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "Морски пехотинци"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/civ2/units.ruleset:167 data/classic/units.ruleset:178
#: data/sandbox/units.ruleset:223 data/civ2civ3/units.ruleset:210
#: data/multiplayer/units.ruleset:178
msgid "?unitclass:Helicopter"
msgstr "?клас:Хеликоптерни"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "Инженери"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "Войни"

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "Фанатици"

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "Партизани"

#: data/civ2/units.ruleset:815 data/classic/units.ruleset:845
#: data/sandbox/units.ruleset:1042 data/civ2civ3/units.ruleset:987
#: data/multiplayer/units.ruleset:885
msgid ""
"Partisans are guerilla fighters who are experts at using the terrain to "
"their advantage."
msgstr ""
"Партизаните са нередовни бойци които умеят добре да се възползват от терена."

#: data/civ2/units.ruleset:818 data/classic/units.ruleset:848
#: data/multiplayer/units.ruleset:888
msgid ""
"A number of Partisans are granted free when an enemy conquers your city -- "
"they automatically assume defensive positions in the surrounding countryside "
"-- but only under these conditions:\n"
" - Guerilla Warfare must be known by at least one player.\n"
" - You must be the player who originally built the city.\n"
" - You must know about Communism and Gunpowder.\n"
" - You must run either a Democracy or a Communist government."
msgstr ""
"Получавате безплатно известен брой Партизани когато ваш град бъде завладян "
"-- те автоматично заемат защитни позиции в околностите му -- но само при "
"следните условия:\n"
" - Технологията Партизанска война трябва да е известна поне на един играч.\n"
" - Градът трябва да е бил основан от вас.\n"
" - Трябва да са ви известни Комунизъм и Барут.\n"
" - Трябва да имате Демократично или Комунистическо управление."

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "Алпийски части"

#: data/civ2/units.ruleset:859 data/classic/units.ruleset:889
#: data/sandbox/units.ruleset:1004 data/civ2civ3/units.ruleset:949
#: data/multiplayer/units.ruleset:929
msgid "Alpine Troops are highly mobile units as well as excellent defenders."
msgstr ""
"Алписките части са не само изключително подвижни единици, но и отлични "
"защитници."

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "Конници"

#: data/civ2/units.ruleset:1081 data/classic/units.ruleset:1111
#: data/multiplayer/units.ruleset:1151
msgid ""
"Chariots are horse-pulled war wagons, stronger but more expensive than "
"horsemen."
msgstr ""
"Колесниците са теглени от коне бойни коли, по-силни от конниците, но и по-"
"скъпи."

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "Слонове"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "Драгуни"

#: data/civ2/units.ruleset:1226 data/classic/units.ruleset:1184
#: data/sandbox/units.ruleset:1433 data/civ2civ3/units.ruleset:1377
#: data/multiplayer/units.ruleset:1296
msgid "Dragoons are mounted warriors carrying early firearms."
msgstr "Драгуните са конници въоръжени с ранни огнестрелни оръжия."

#: data/civ2/units.ruleset:1261 data/classic/units.ruleset:1219
#: data/sandbox/units.ruleset:1468 data/civ2civ3/units.ruleset:1412
#: data/multiplayer/units.ruleset:1331
msgid "Cavalry are mounted and highly trained soldiers."
msgstr "Кавалеристите са добре тренирани войници на коне."

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "Гаубица"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "Стелт-изтребител"

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "Стелт-бомбардировач"

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "Каравела"

#: data/civ2/units.ruleset:1723
msgid ""
"The Caravel replaces the Trireme and is much more reliable on the open seas."
msgstr "Каравелата заменя Триремата и е много по-надеждна в открито море."

#: data/civ2/units.ruleset:1729 data/classic/units.ruleset:1688
#: data/sandbox/units.ruleset:1963 data/civ2civ3/units.ruleset:1901
#: data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "Галеон"

#: data/civ2/units.ruleset:1760 data/classic/units.ruleset:1719
#: data/multiplayer/units.ruleset:1830
msgid ""
"The Galleon is a pure transport ship and cannot attack other ships, though "
"it may still defend itself when attacked."
msgstr ""
"Галеонът е чисто транспортен кораб и не може да напада други кораби, но все "
"пак може да се защитава когато бъде нападнат."

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "Разрушител"

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "Крайцер „Егида“"

#: data/civ2/units.ruleset:1949 data/classic/units.ruleset:1908
#: data/sandbox/units.ruleset:2185 data/civ2civ3/units.ruleset:2122
#: data/multiplayer/units.ruleset:2019
msgid ""
"The AEGIS Cruiser is equipped with an advanced defensive missile system."
msgstr ""
"Ракетният крайцер е въоръжен с усъвършенствана защитна ракетна система "
"„Егида“ (AEGIS)."

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "Крилата ракета"

#: data/civ2/units.ruleset:2138 data/classic/units.ruleset:2097
#: data/sandbox/units.ruleset:2441 data/civ2civ3/units.ruleset:2328
#: data/multiplayer/units.ruleset:2208
msgid ""
"The Cruise Missile is a long-distance missile that can strike deep into "
"enemy territory."
msgstr ""
"Крилатата ракета може да нанася удари дълбоко във вражеската територия."

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "Шпионин"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "Камион"

#: data/default/default.lua:41
#, c-format
msgid "You found %s in ancient scrolls of wisdom."
msgstr "Открихме %s в древни свитъци мъдрост."

#. TRANS: first %s is nation plural or team name
#: data/default/default.lua:50
#, c-format
msgid "The %s have acquired %s from ancient scrolls of wisdom."
msgstr "%sте са открили %s в древни свитъци мъдрост."

#: data/default/default.lua:73
msgid "A band of friendly mercenaries joins your cause."
msgstr "Група дружелюбни наемници се присъединяват към нашата кауза."

#: data/default/default.lua:89
msgid "You found a friendly city."
msgstr "Открихме приятелски настроен град."

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "Тук има изоставено село."

#: data/default/default.lua:123
msgid "You have unleashed a horde of barbarians!"
msgstr "Пуснахме на свобода варварска орда!"

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "Средновековни"

#: data/default/nationlist.ruleset:66
msgid "?nationgroup:Early Modern"
msgstr "?нации:Ранно-модерни"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "Африкански"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "Американски"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "Азиатски"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "Европейски"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "?нации:Океански"

#: data/default/nationlist.ruleset:87
msgid "?nationgroup:Imaginary"
msgstr "?нации:Въображаеми"

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "Сечене на пари"

#: data/classic/styles.ruleset:128 data/sandbox/styles.ruleset:128
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:128 data/multiplayer/styles.ruleset:128
msgid "?citystyle:ElectricAge"
msgstr "Електрически"

#: data/classic/terrain.ruleset:261 data/sandbox/terrain.ruleset:269
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:268 data/multiplayer/terrain.ruleset:261
msgid "Lake"
msgstr "Езеро"

#: data/classic/terrain.ruleset:362 data/sandbox/terrain.ruleset:370
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:369 data/multiplayer/terrain.ruleset:358
msgid "Deep Ocean"
msgstr "Дълбок океан"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "Радиоактивност"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "калена"

# rank-name
#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "елитна"

#. TRANS: Unit class: used adjectivally
#: data/classic/units.ruleset:171 data/sandbox/units.ruleset:215
#: data/civ2civ3/units.ruleset:203 data/multiplayer/units.ruleset:171
msgid "?unitclass:Trireme"
msgstr "Гребни"

#: data/classic/units.ruleset:498 data/sandbox/units.ruleset:591
#: data/civ2civ3/units.ruleset:578 data/multiplayer/units.ruleset:499
msgid "?unit:Workers"
msgstr "Работници"

#: data/classic/units.ruleset:2145 data/sandbox/units.ruleset:2495
#: data/sandbox/units.ruleset:2557 data/civ2civ3/units.ruleset:2381
#: data/multiplayer/units.ruleset:2256
msgid ""
"On impact, the blast will destroy any unit in an area 3 tiles wide (3x3 "
"squares for rectangular grids), including friendly units. Any city within "
"the blast area loses half its population, and land tiles within the blast "
"area are subject to nuclear fallout."
msgstr ""
"При попадение, взривът ще разруши всички единици на поле с ширина 3 плочки "
"(3 на 3 квадратчета за квадратни мрежи), включително и приятелските единици. "
"Всеки град в обсега на взрива ще загуби половината си население, а някои "
"сухоземни плочки на поразената площ ще претърпят радиоактивно заразяване."

#: data/classic/units.ruleset:2479 data/sandbox/units.ruleset:2926
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2740 data/multiplayer/units.ruleset:2578
msgid "?unit:Leader"
msgstr "Лидер"

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "“Летящо око“"

#: data/classic/units.ruleset:2596 data/sandbox/units.ruleset:3044
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2857 data/multiplayer/units.ruleset:2695
msgid ""
"The AWACS (Airborne Warning and Control System) is an airplane with an "
"advanced radar that can determine the location of enemy units over a wide "
"area."
msgstr ""
"“Летящото око“ AWACS (Airborne Warning and Control System) е самолет с "
"усъвършенстван радар, който открива вражеските единици върху широка площ."

#: data/sandbox/buildings.ruleset:442 data/civ2civ3/buildings.ruleset:439
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:117
msgid "Amphitheater"
msgstr "Амфитеатър"

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:43 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Literate"
msgstr "Дословно"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Трайбъл"

msgid "senior"
msgstr "възрастен човек"

msgid "Bunker"
msgstr "Бункер"

#: data/alien/buildings.ruleset:326
msgid "Hospital"
msgstr "Болница"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"

#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
msgid "Rebels"
msgstr "Бунтовници"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Стоки"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Производство"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Телепортация"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bg.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:08:33 UTC
#: buildlib/modeldef.py:149
msgid "Tower"
msgstr "Кула"

msgid "Highway"
msgstr "Магистрала"

msgid "Tunnel"
msgstr "Тунел"

#: data/helpdata.txt:60
msgid ""
" - As in other games of conquest and expansion, you are declared the winner "
"by default once the last city and unit of every other civilization is "
"destroyed."
msgstr ""
" - Както и в други игри с експанзия и завоевания, ще бъдете обявени за "
"победители щом бъдат унищожени всички градове и единици на всяка друга "
"цивилизация. "

#: data/helpdata.txt:64
msgid ""
" - Once technological progress has brought you into the space age, you may "
"launch a spacecraft destined for Alpha Centauri; the first civilization "
"whose craft reaches the system wins."
msgstr ""
" - Щом научно-техническият прогрес ви доведе до космическата епоха, можете "
"да изпратите звездолет към Алфа Центавър; тогава печели първата цивилизация "
"чийто кораб достигне системата."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:348
msgid " Terrain Alterations"
msgstr " Промени по терена"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:425
msgid " National Borders"
msgstr " Национални граници"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:464
msgid " Food"
msgstr " Храна"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:490
msgid " Production"
msgstr " Производство"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:567
msgid " Trade"
msgstr " Търговия"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:760
msgid " Specialists"
msgstr " Специалисти"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:782
msgid " Happiness"
msgstr " Щастие"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:896
msgid " Plague"
msgstr " Чума"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:920
msgid " Migration"
msgstr " Миграция"

#: data/helpdata.txt:1134
msgid "First, the attacker's strength is modified."
msgstr "Първо се изчислява силата на нападащата единица."

#: data/helpdata.txt:1136
msgid ""
" - If the attacker is a veteran, its strength is multiplied by the bonus "
"associated with its veteran level."
msgstr ""
" - Ако атакуваща единица е ветеран, нейната сила се умножава по бонуса даван "
"от нейното ниво на опит."

#: data/helpdata.txt:1145
msgid "Next, the defender's strength is modified."
msgstr "След това се изчислява силата на защитаващата се единица."

#: data/helpdata.txt:1147
msgid ""
" - If the defender is a veteran, then its strength is multiplied by the "
"bonus associated with its veteran level."
msgstr ""
" - Ако нападнатата единица е ветеран, нейната сила се умножава по бонуса "
"даван от нейното ниво на опит."

#: data/helpdata.txt:1152
msgid ""
" - Then the defender's strength is multiplied by the defense factor of the "
"terrain it occupies."
msgstr ""
" - След това силата на защитаващата се единица се умножава по защитния "
"фактор на терена, на който се намира."

#: data/helpdata.txt:1211
msgid "The firepower of the attacker and defender are also modified."
msgstr "Огневата мощ на двете единици съща бива променена."

#: data/helpdata.txt:1215
msgid ""
" - If the defender is a ship and is inside a city the firepower of the "
"attacker is doubled and the firepower of the ship is set to 1."
msgstr ""
" - Ако защитаващата се единица е кораб и се намира в град, огневата мощ на "
"нападащата единица се удвоява, а огневата мощ на кораба се приравнява на 1."

#: data/helpdata.txt:1220
msgid ""
" - If a fighter is attacking a helicopter the firepower of the helicopter is "
"set to 1."
msgstr ""
" - Ако изтребител напада хеликоптер, огневата мощ на хеликоптера се "
"приравнява на 1."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1265
msgid " Combat example 1"
msgstr " Примерна битка 1"

#: data/helpdata.txt:1266
msgid ""
"Suppose a Cannon (A:8, D:1, HP:20, FP:1) attacks a Musketeer (A:3, D:3, "
"HP:20, FP:1) inside a city with City Walls built on a Forest tile.  Neither "
"are veteran."
msgstr ""
"Да предположим, че един Топ (А:8, З:1, ТЖ:20, ОМ:1) напада Мускетари (А:3, "
"З:3, ТЖ:20, ОМ:1) намиращи се в град с Градски стени, построен върху Гора.  "
"Нито една от двете единици не е ветеран."

#: data/helpdata.txt:1270
msgid ""
"The defender's base strength is 3.  Because it is on a Forest tile, its "
"strength becomes 4.5.  It is behind City Walls, so its strength is tripled, "
"to 13.5.  It is a ground unit inside a city, so its strength is increased to "
"20.25."
msgstr ""
"Основната сила на защитаващата се единица е 3.  Тъй като тя се намира на "
"плочка с Гора, нейната сила става 4,5. Освен това тя е зад Градски стени, "
"така че силата се утроява до 13,5. Тя е сухопътна единица в град, така че "
"силата се увеличава до 20,25."

#: data/helpdata.txt:1275
msgid ""
"Strength values inside the game are actually multiplied by 10, with "
"fractions dropped, so the attacker's strength is 80, and the defender's "
"strength is 202."
msgstr ""
"Стойностите на силата вътре в играта всъщност се умножават по 10, като "
"дробните части се изпускат, така че силата на нападащата единица е 80, а на "
"нападнатата - 202."

#: data/helpdata.txt:1279
msgid "Both units keep their firepower of 1 unchanged."
msgstr "Огневата мощ и на двете единици остава непроменена на 1."

#: data/helpdata.txt:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Each round of combat, a random number between 1 and 282 is generated.  If "
"the number is greater than 202 (about a 28% chance), the defender loses 1 "
"hit point.  Otherwise (about a 72% chance), the attacker loses 1 point."
msgstr ""
"На всеки рунд от боя се генерира случайно число между 1 и 282.  Ако числото "
"е по-голямо от 202 (шанс от около 28%), нападната единица губи 1 точка "
"живот. В противен случай (при шанс около 72%), нападащата единица губи 1 "
"точка."

#: data/helpdata.txt:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Since both units have 20 hit points, the odds favor a victory for the "
"defender.  The defender will probably lose somewhere around 40% of its hit "
"points during the fight.  But the outcome is never certain as long as both "
"units have non-zero strengths; the defender might emerge untouched, or it "
"might lose most of its hit points, or it might even lose the battle."
msgstr ""
"Тъй като и двете единици имат 20 точки живот, шансовете са на страната на "
"защитаващата се единица.  Тя вероятно ще загуби около 40% от своите точки "
"живот по време на боя.  Но резултатът никога не е сигурен докато и двете "
"единици имат сили, различни от 0; нападнатата единица би могла да излезе от "
"боя недокосната, или да загуби повечето от точките си живот, или дори да "
"загуби битката."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1304
msgid " Combat example 2"
msgstr " Примерна битка 2"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 ../src/ui-account.c:1939
#: ../src/ui-assign.c:1231 ../src/ui-payee.c:1281
msgid "Notes:"
msgstr "Бележки:"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr " Гражданска война"

#: data/helpdata.txt:1997
msgid ""
"The worklist editor is used to edit both worklists for each city (from the "
"city dialog) and global worklists. Using this editor you can create lists "
"specifying what to build in the turns to come."
msgstr "$"

#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1778
msgid "The Internet"
msgstr "Интернет"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#. TRANS: With this and other color team names, uniqueness is more
#. TRANS: important than precise translation. To see the colors, start a
#. TRANS: multiplayer game with 32 players and look at the Nations report.
#: data/multiplayer/game.ruleset:681
msgid "?team name:Red"
msgstr "?team name:Червено"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:683
msgid "?team name:Yellow"
msgstr "?team name:Жълто"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:685
msgid "?team name:Blue"
msgstr "?team name:Синьо"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:689
msgid "?team name:Orange"
msgstr "?team name:Оранжево"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:695
msgid "?team name:Emerald"
msgstr "?team name:Изумрудено"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:699
msgid "?team name:Green"
msgstr "?team name:Зелено"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:703
msgid "?team name:Pink"
msgstr "?team name:Розово"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:705
msgid "?team name:Silver"
msgstr "?team name:Сребърно"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:709
msgid "?team name:Fuchsia"
msgstr "?team name:Цикламено"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:711
msgid "?team name:Azure"
msgstr "?team name:Лазурно"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:737
msgid "?team name:Turquoise"
msgstr "?team name:Тюркоазно"

#. TRANS: Name of a color; used as unique identifier for a team
#: data/multiplayer/game.ruleset:741
msgid "?team name:Lavender"
msgstr "?team name:Лавандула"

#: data/multiplayer/techs.ruleset:853
msgid "Theory of Evolution"
msgstr "Теорията на еволюцията"

#: data/nation/apache.ruleset:6
msgid "?plural:Apaches"
msgstr "?мнч:Апачи"

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "Арабска"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "?мнч:Араби"

#: data/nation/arab.ruleset:23
#, c-format
msgid "Sheikh %s"
msgstr "Шеих %s"

#: data/nation/arab.ruleset:25 data/nation/songhai.ruleset:27
#: data/nation/turk.ruleset:32
#, c-format
msgid "Caliph %s"
msgstr "Халиф %s"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "Австрийска"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "?мнч:Австрийци"

#: data/nation/austrian.ruleset:50 data/nation/german.ruleset:36
#, c-format
msgid "Kaiser %s"
msgstr "Кайзер %s"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "?мнч:Бразилци"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "Византийска"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "?мнч:Византийци"

#: data/nation/cherokee.ruleset:6
msgid "?plural:Cherokees"
msgstr "?мнч:Чероки"

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "?мнч:Датчани"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "?мнч:Холандци"

#: data/nation/dutch.ruleset:39 data/nation/polish.ruleset:36
#: data/nation/russian.ruleset:49
#, c-format
msgid "Prince %s"
msgstr "Принц %s"

#: data/nation/dutch.ruleset:39 data/nation/polish.ruleset:36
#: data/nation/russian.ruleset:49
#, c-format
msgid "Princess %s"
msgstr "Принцеса %s"

#: data/nation/english.ruleset:28 data/nation/mayan.ruleset:27
#, c-format
msgid "Lord %s"
msgstr "Лорд %s"

#: data/nation/english.ruleset:28 data/nation/mayan.ruleset:27
#, c-format
msgid "Lady %s"
msgstr "Лейди %s"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "?мнч:Етиопци"

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "?мнч:Хитити"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "Инкска"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "?мнч:Инки"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "?мнч:Индонезийци"

#: data/nation/indonesian.ruleset:21 data/nation/turk.ruleset:31
#, c-format
msgid "Sultan %s"
msgstr "Султан %s"

#: data/nation/iroquois.ruleset:6
msgid "?plural:Iroquois"
msgstr "?мнч:Ирокези"

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "?мнч:Италианци"

#: data/nation/italian.ruleset:43
#, c-format
msgid "Duce %s"
msgstr "Дуче %s"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "?мнч:Корейци"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "?мнч:Маи"

#: data/nation/persian.ruleset:24
#, c-format
msgid "Satrap %s"
msgstr "Сатрап %s"

#: data/nation/persian.ruleset:24
#, c-format
msgid "?female:Satrap %s"
msgstr "?female:Сатрап %s"

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "?мнч:Поляци"

#: data/nation/polynesian.ruleset:5
msgid "Polynesian"
msgstr "Полинезийска"

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "?мнч:Португалци"

#: data/nation/roman.ruleset:52
#, c-format
msgid "%s Augustus"
msgstr "%s Август"

#: data/nation/roman.ruleset:52
#, c-format
msgid "%s Augusta"
msgstr "%s Августа"

#: data/nation/sioux.ruleset:32 data/nation/tupi.ruleset:27
#, c-format
msgid "Shaman %s"
msgstr "Шаман %s"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "Сонгхай"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "?мнч:Шумери"

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "?мнч:Шведи"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "?мнч:Турци"

#: data/scenarios/british-isles.sav:5
msgid "British Isles (classic/medium)"
msgstr "Британски острови (класическа/средна)"

#: data/scenarios/earth-large.sav:5
msgid "Earth (classic/large)"
msgstr "Земята (класическа/голяма)"

#: data/scenarios/earth-small.sav:5
msgid "Earth (classic/small)"
msgstr "Земята (класическа/малка)"

#: data/scenarios/europe.sav:5
msgid "Europe (classic/giant)"
msgstr "Европа (класическа/гигантска)"

#: data/scenarios/france.sav:5
msgid "France (classic/large)"
msgstr "Франция (класическа/голяма)"

#: data/scenarios/hagworld.sav:5
msgid "Earth (classic/medium)"
msgstr "Земята (класическа/средна)"

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "Иберийски п-ов (класическа/голяма)"

#: data/scenarios/italy.sav:5
msgid "Italy (classic/medium)"
msgstr "Италия (класическа/средна)"

#: data/scenarios/japan.sav:5
msgid "Japan (classic/medium)"
msgstr "Япония (класическа/средна)"

#: data/scenarios/north_america.sav:5
msgid "North America (classic/medium)"
msgstr "Северна Америка (класическа/средна)"

#: src/gtk/details-list.ui:45
msgid "Subtype"
msgstr "Подтип"

#: data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Най-малко:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Default:"
msgstr "Подразбран:"

#: data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Най-много:"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_B
msgid "Mining"
msgstr "Mining"

#: ../share/ui/units.xml:75
msgid "turns"
msgstr "оборота"

# Nationals plural
#: server/barbarian.c:191
#, c-format
msgid "%s gain a leader by the name %s. Dangerous times may lie ahead."
msgstr "%sте издигнаха лидер на име %s. Може да се задават опасни времена."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "%2$s разруши %1$s."

#: server/citytools.c:2104
#, c-format
msgid "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s освободи %s и плячкоса %d жълтица от града."
msgstr[1] "%s освободи %s и плячкоса %d жълтици от града."

#: server/citytools.c:2978
#, c-format
msgid "%s has been struck by a plague! Population lost!"
msgstr "Чума порази %s! Загубихме население!"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Преместване на %s"

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "%sте спряха строежа на %s в %s."

#. TRANS: "<city> is building <production><source>."
#. * 'source' might be an empty string, or a clause like
#. * " from the worklist".
#: server/citytools.c:3248
#, c-format
msgid "%s is building %s%s."
msgstr "В %s се строи %s%s."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "%sте започнаха да строят %s в %s."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "Внимание: Чудото %s в %s ще бъде завършено на следващия ход."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "Внимание: Глад застрашава %s."

#: server/cityturn.c:934
#, c-format
msgid "%s needs %s (being built) to grow beyond size %d."
msgstr "%s се нуждае от %s (в строеж), за да израстне над размер %d."

#: server/cityturn.c:940
#, c-format
msgid "%s needs an improvement to grow beyond size %d."
msgstr "%s се нуждае от подобрение, за да израстне над размер %d."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s нарастна до размер от %d."

# Nationals plural
#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "%sте завършиха %s в %s."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "В %s приключи строежът на %s."

# Nationals plural
#: server/cityturn.c:2732
#, c-format
msgid "The %s have started building a spaceship!"
msgstr "%sте започнаха да строят звездолет!"

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "В %s приключи създаването на %s."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr "Твърде е скъпо да има %s в %s, продадохме сградата!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "Замърсяване в близост до %s."

#: server/cityturn.c:3611
#, c-format
msgid "Celebrations in your honor in %s."
msgstr "Празненства във ваша чест в %s."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "Редът беше възстановен в %s."

#. TRANS: %s - government form, e.g., Democracy
#: server/cityturn.c:3757
#, c-format
msgid "The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
msgstr "Народът свали от власт нашата %s, страната е във хаос."

#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "Беше приет договор с %d клауза."
msgstr[1] "Беше приет договор с %d клаузи."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "Приехме прекратяване на огъня с %s."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "%s отмени срещата!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "Срещата с %s беше отменена."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "Основахме посолство в %s."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "Няма нови технологии в %s."

#: server/maphand.c:110
msgid "Global warming has occurred!"
msgstr "Настъпи глобално затопляне!"

#: server/maphand.c:112
msgid ""
"Coastlines have been flooded and vast ranges of grassland have become "
"deserts."
msgstr ""
"Някъде крайбрежието беше наводнено и обширни поля се превърнаха в пустиня."

#: server/maphand.c:123
msgid "Nuclear winter has occurred!"
msgstr "Настъпи ядрена зима!"

#: server/maphand.c:125
msgid "Wetlands have dried up and vast ranges of grassland have become tundra."
msgstr "Пресъхнаха блата, а обширни площи поля се превърнаха в тундра."

# Nationals plural
#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "%sте ги няма вече!"

# Nationals plural
#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr "%s вече управлява %sте като %s."

# Nationals plural
#. TRANS: This is a message event so don't make it
#. * too long.
#: server/plrhand.c:641
#, c-format
msgid ""
"The %s have incited a revolt! %d turn of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgid_plural ""
"The %s have incited a revolt! %d turns of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgstr[0] ""
"%sте вдигнаха възстание! Ще последва %d ход анархия! Целевото управление е "
"%s."
msgstr[1] ""
"%sте вдигнаха възстание! Ще последват %d хода анархия! Целевото управление е "
"%s."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr "Дипломатическите отношения между %sте и %sте вече са %s."

# Nationals plural
#: server/plrhand.c:1036
#, c-format
msgid ""
" %s canceled the diplomatic agreement! The diplomatic state between the %s "
"and the %s is now %s."
msgstr ""
" %s анулира договора! Дипломатическите отношения между %sте и %sте вече са "
"%s."

# Nationals plural
#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "Установихте контакт с %sте, управлявани от %s."

# Nationals plural
#. TRANS: ... Danes ... Poles ... <7> cities.
#: server/plrhand.c:3148
#, c-format
msgid "Civil war partitions the %s; the %s now hold %d city."
msgid_plural "Civil war partitions the %s; the %s now hold %d cities."
msgstr[0] "Гражданска война разделя %sте; %sте сега държат %d град."
msgstr[1] "Гражданска война разделя %sте; %sте сега държат %d града."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:95
#, c-format
msgid "%s %s reports on the RICHEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s докладва за най-БОГАТИТЕ цивилизации по света."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:97
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most ADVANCED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s докладва за най-НАПРЕДНАЛИТЕ цивилизации по света."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:99
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most MILITARIZED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s докладва за най-МИЛИТАРИЗИРАНИТЕ цивилизации по света."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:101
#, c-format
msgid "%s %s reports on the HAPPIEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s докладва за най-ЩАСТЛИВИТЕ цивилизации по света."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:103
#, c-format
msgid "%s %s reports on the LARGEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s докладва за най-ГОЛЕМИТЕ цивилизации по света."

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:108
msgid "Herodotus"
msgstr "Херодот"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:110
msgid "Thucydides"
msgstr "Тукидид"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:112
msgid "Pliny the Elder"
msgstr "Плиний Стари"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:114
msgid "Livy"
msgstr "Тит Ливий"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:116
msgid "Toynbee"
msgstr "Тойнби"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:118
msgid "Gibbon"
msgstr "Гибън"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:120
msgid "Ssu-ma Ch'ien"
msgstr "Сима Циен"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:122
msgid "Pan Ku"
msgstr "Бан Гу"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: server/report.c:171 src/osmEditDialog.js:204 src/placeView.js:596
msgid "Population"
msgstr "Население"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "Площ"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "Заселена площ"

#: server/report.c:179 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "Военна служба"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:199
#, c-format
msgid "%2d: The Supreme %s"
msgstr "%2d: Върховните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:201
#, c-format
msgid "%2d: The Magnificent %s"
msgstr "%2d: Великолепните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:203
#, c-format
msgid "%2d: The Great %s"
msgstr "%2d: Великите %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:205
#, c-format
msgid "%2d: The Glorious %s"
msgstr "%2d: Славните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:207
#, c-format
msgid "%2d: The Excellent %s"
msgstr "%2d: Превъзходните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:209
#, c-format
msgid "%2d: The Eminent %s"
msgstr "%2d: Видните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:211
#, c-format
msgid "%2d: The Distinguished %s"
msgstr "%2d: Известните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:213
#, c-format
msgid "%2d: The Average %s"
msgstr "%2d: Средностатистическите %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:215
#, c-format
msgid "%2d: The Mediocre %s"
msgstr "%2d: Посредствените %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:217
#, c-format
msgid "%2d: The Ordinary %s"
msgstr "%2d: Обикновените %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:219
#, c-format
msgid "%2d: The Pathetic %s"
msgstr "%2d: Жалките %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:221
#, c-format
msgid "%2d: The Useless %s"
msgstr "%2d: Безполезните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:223
#, c-format
msgid "%2d: The Valueless %s"
msgstr "%2d: Наистина безполезните %s"

# Nation plural, no article
#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:227
#, c-format
msgid "%2d: The Wretched %s"
msgstr "%2d: Окаяните %s"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "Историк публикува!"

#: server/report.c:385
#, c-format
msgid "%2d: The %s City of %s of size %d, "
msgstr "%2d: %sта гордост %s с размер %d, "

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "Пътешественик докладва:"

#. TRANS: abbreviation of "square miles"
#: server/report.c:941
msgid " sq. mi."
msgid_plural " sq. mi."
msgstr[0] " sq. mi."
msgstr[1] " sq. mi."

#: server/report.c:980
msgid " bulb"
msgid_plural " bulbs"
msgstr[0] " крушка"
msgstr[1] " крушки"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " месец"
msgstr[1] " месеца"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " тон"
msgstr[1] " тона"

#: server/report.c:1040
#, c-format
msgid "(ranked %d)"
msgstr "(%dо място)"

#: server/report.c:1156 server/report.c:1183
msgid "Demographics Report:"
msgstr "Демографска сводка:"

#: server/report.c:1162 server/report.c:1199
#, c-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s държава, управлявана като %s (%s)"

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "Население\n"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "Градове\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "Технологии\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"Военна служба\n"
"(месеци)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "Чудеса\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Сухоземна площ\n"
"(кв. км.)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Заселена площ\n"
"(кв. км.)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"Грамотност\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "Звездолет\n"

#: server/report.c:1712
msgid "Built Units\n"
msgstr "Построени единици\n"

#: server/report.c:1713
msgid "Killed Units\n"
msgstr "Унищожени единици\n"

#: server/report.c:1714
msgid "Unit Losses\n"
msgstr "Загубени единици\n"

#: server/savegame/savegame2.c:2972 server/savegame/savegame3.c:3906
#, c-format
msgid "%s has been added as human player."
msgstr "%s беше добавен като човек-играч."

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "rejected"
msgstr "отхвърлен"

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1636
msgid "Pregame"
msgstr "Предигра"

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1644 server/settings.c:391
msgid "Game over"
msgstr "Приключила"

#: server/settings.c:266
msgid "Hexagonal"
msgstr "Шестоъгълничеста"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Хориз. поставяне"

#: server/settings.c:494
msgid "No barbarians"
msgstr "Без варвари"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "No compression"
msgstr "Без компресия"

#: server/settings.c:2554
msgid "Barbarian appearance frequency"
msgstr "Честота на появата на варвари"

#. TRANS: The string between single quotes is a setting name and
#. * should not be translated.
#: server/settings.c:2557
msgid ""
"This setting controls how frequently the barbarians appear in the game. See "
"also the 'onsetbarbs' setting."
msgstr ""
"Този параметър определя колко често варварите ще се появяват в играта. Виж "
"също параметъра 'onsetbarbs'."

#: server/settings.h:39
msgid "Geological"
msgstr "Геологични"

#: server/settings.h:41
msgid "Sociological"
msgstr "Социални"

#: server/settings.h:43
msgid "Economic"
msgstr "Икономически"

#: server/spacerace.c:195
#, c-format
msgid ""
"The %s have launched a spaceship!  It is estimated to arrive at Alpha "
"Centauri in %s."
msgstr ""
"%sте изстреляха звездолет! Очаква се той да пристигне при Алфа Центавър през "
"%s."

#: server/spacerace.c:423
#, c-format
msgid "The %s spaceship has arrived at Alpha Centauri."
msgstr "Звездолетът на %sта нация е достигнал Алфа Центавър."

#. TRANS: Another entry in winners list (", the Tibetans")
#: server/srv_main.c:377 server/srv_main.c:507
#, c-format
msgid "?winners:, the %s"
msgstr "?winners:, %sте"

#. TRANS: Beginning of the winners list ("the French")
#: server/srv_main.c:381 server/srv_main.c:502
#, c-format
msgid "?winners:the %s"
msgstr "?winners:%sте"

#. TRANS: There can be several winners listed
#: server/srv_main.c:391 server/srv_main.c:392
#, c-format
msgid "Scenario victory to %s."
msgstr "Победа в сценария за %s."

#: server/srv_main.c:455 server/srv_main.c:457 server/srv_main.c:644
#, c-format
msgid "Team victory to %s."
msgstr "Отборна победа за %s."

#. TRANS: There can be several winners listed
#: server/srv_main.c:514 server/srv_main.c:515
#, c-format
msgid "Allied victory to %s."
msgstr "Победа за съюза на %s."

#: server/srv_main.c:652
#, c-format
msgid "Game ended in victory for %s."
msgstr "Играта завърши с победа за %s."

#: server/srv_main.c:949
#, c-format
msgid ""
"Concerned citizens point out that the cease-fire with %s will run out soon."
msgstr ""
"Загрижени граждани припомнят, че прекратяването на огъня с %s изтича скоро."

#: server/srv_main.c:958 server/srv_main.c:963
#, c-format
msgid "The cease-fire with %s has run out. You are now at war with the %s."
msgstr "Прекратяването на огъня с %s изтече. Сега сме във война с %sте."

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "Край на играта..."

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "%s вече е под компютърен контрол."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "%s вече е под човешки контрол."

#: server/stdinhand.c:836
msgid "A living user already exists by that name."
msgstr "Вече съществува жив потребител с това име."

#: server/stdinhand.c:844
msgid "A living player already exists by that name."
msgstr "Вече съществува жив играч с това име."

#: server/stdinhand.c:949
#, c-format
msgid "New player %s created."
msgstr "Създаден е нов играч %s."

#. TRANS: keep one space at the beginning of the string.
#: server/stdinhand.c:965
#, c-format
msgid " Nation of the new player: %s."
msgstr " Нация на новия играч: %s."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
#: data/ui/widgets/votebox.ui:35
msgid "Vote"
msgstr "Гласуване"

#: server/stdinhand.c:3666 ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "Жив"

#: server/stdinhand.c:3667
msgid "Dead"
msgstr "Мъртъв"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "%sте изучиха %s."

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr "Изучихме %s. Нашите учени ще се съсредоточат над %s; целта е %s."

#: server/techtools.c:558
#, c-format
msgid "Learned %s. Scientists do not know what to research next."
msgstr "Изучихме %s. Учените ни не знаят какво да изучават след това."

#: server/techtools.c:563
#, c-format
msgid "Learned %s. Scientists choose to research %s."
msgstr "Изучихме %s. Учените ни избраха да изучават %s."

#: server/techtools.c:1087
#, c-format
msgid "Technology goal is %s."
msgstr "Новата технологична цел е %s."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "Откраднахме %s от %sте."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "%sте откраднаха от нас %s!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "%sте са откраднали %s от %sте."

#: server/unithand.c:5447
#, c-format
msgid "%s can only move into your own zone of control."
msgstr "Единицата %s може да се движи само в собствената ни зона на контрол."

#. TRANS: "Cannon ... the Polish Destroyer."
#: server/unittools.c:2397
#, c-format
msgid "%s lost to an attack by the %s %s."
msgstr "Загубихме %s заради %s атака с %s."

#. TRANS: "Musketeers (and Cannon) lost to an
#. * attack from the Polish Destroyer."
#: server/unittools.c:2423
#, c-format
msgid "%s (and %s) lost to an attack from the %s %s."
msgstr "%s (и %s) бяха изгубени след %s атака с %s."

#. TRANS: "Musketeers and 3 other units lost to
#. * an attack from the Polish Destroyer."
#. * (only happens with at least 2 other units)
#: server/unittools.c:2434
#, c-format
msgid "%s and %d other unit lost to an attack from the %s %s."
msgid_plural "%s and %d other units lost to an attack from the %s %s."
msgstr[0] "%s and %d other unit lost to an attack from the %s %s."
msgstr[1] "%s и %d други единици бяха загубени след %s атака с %s."

#: server/unittools.c:2840
#, c-format
msgid "You nuked %s."
msgstr "Взривихме ядрена бомба над %s."

#: server/unittools.c:2904
#, c-format
msgid "The %s detonated a nuke!"
msgstr "%sте взривиха ядрена бомба!"

#: server/unittools.c:3156
#, c-format
msgid "You found %d gold."
msgid_plural "You found %d gold."
msgstr[0] "Открихте %d жълтица."
msgstr[1] "Открихте %d жълтици."

#: server/unittools.c:3553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted after enemy movement was spotted."
msgstr ""
"Заповедите за %s се отменят след като бе забелязано вражеско раздвижване."

#: server/unittools.c:4399
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units nearby."
msgstr "Заповедите за %s се отменят тъй като наблизо има единици."

#: server/unittools.c:4508
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units in the way."
msgstr "Заповедите за %s се отменят, тъй като на пътя има други единици."

#: server/unittools.c:4553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted because of failed move."
msgstr "Заповедите за %s се отменят заради неуспешен ход."

#. TRANS: "or"-separated string list with 2 items.
#: utility/astring.c:341
#, c-format
msgid "?or-list:%s or %s"
msgstr "%s или %s"

#. TRANS: "and"-separated string list with 2 items.
#: utility/astring.c:379
#, c-format
msgid "?and-list:%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Напускане"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 src/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 src/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 src/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 src/getopt.c:849 src/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 src/getopt.c:867
#: src/getopt.c:874
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"

#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "грешка при четене \"%s\""

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Fretboard"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "Търсене на акорди за китара"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "китара;акорди;guitar;chords"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"Как се свиреше този акорд отново? „Fretboard“ ви позволява да намирате "
"акорди за китара, като въвеждате имената им или ги чертаете на интерактивен "
"гриф на китара. Когато идентифицирате акорд, може да експериментирате, да "
"видите различни начини да го изсвирите или да го запишете, за да го запазите "
"за по-късно. Без значение дали сте начинаещ или напреднал китарист, може да "
"използвате „Fretboard“, за да упражнявате, учите и усъвършенствате любимите "
"си песни!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"Fretboard е част от GNOME Circle, инициатива, която подкрепя страхотния "
"софтуер за платформата GNOME. За повече информация, посетете уеб сайта на "
"GNOME Circle."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "Показване на акорд"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "Изображение на акорд с баре"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "Показване на вариантите на акорд"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The bookmarks page"
msgstr "Страницата за отметки"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "Може да бъде за десничари или левичари."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "Изчистване на акорда"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "Добавяне в отметките"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:27
msgid "View Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "View Chord Variants"
msgstr "Преглед на вариантите на акорда"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:39
msgid "Focus Entry"
msgstr "Фокусиране на полето за въвеждане"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgid "View Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:168
msgid "Not Open ({})"
msgstr "Не отворена ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the muted string.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:171
msgid "Muted ({})"
msgstr "Заглушена ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the open string. "Open" is an adjective, not a verb.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:175
msgid "Open ({})"
msgstr "Отворена ({})"

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: src/widgets/chord_name_entry.blp:9 src/widgets/chord_name_entry.blp:12
msgid "Chord Name"
msgstr "Име на акорда"

#: src/widgets/chord_name_entry.blp:49
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "Енхармоничен еквивалент"

#: src/widgets/window.blp:78
msgid "Chord not found"
msgstr "Акордът липсва"

#: src/widgets/window.blp:110
msgid "View _Variants"
msgstr "Преглед на _вариантите"

#: src/widgets/window.blp:144
msgid "No Variants"
msgstr "Няма варианти"

#: src/widgets/window.blp:213
msgid "Guitar Type"
msgstr "Вид китара"

#: src/widgets/window.blp:216
msgid "Right-handed"
msgstr "За десничари"

#: src/widgets/window.blp:222
msgid "Left-handed"
msgstr "За левичари"

#. translators: "Empty" is a verb
#: src/widgets/window.blp:231
msgid "_Empty Chord"
msgstr "Из_чистване на акорд"

#: src/widgets/window.blp:243
msgid "_About Fretboard"
msgstr "_Относно „Fretboard“"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/widgets/window.rs:310
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"Няма акорди с това име във вградения набор от акорди на Fretboard. Ако "
"смятате, че трябва да имa, {}свържете се с нас{}."

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:698
msgid "Keypunch"
msgstr "Keypunch"

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:700
msgid "Practice your typing skills"
msgstr "Упражнявайте уменията си за писане на клавиатура"

#: ../frozen-bubble:211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
msgid "9"
msgstr "9"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_bg.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: ../frozen-bubble:212 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:37
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:92
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:92
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%sч %sм %sс"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%sм %sс"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%sс"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s:%s"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "Вашият резултат след две минути: "

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "Натиснете произволен клавиш"

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "Загубена е връзката със сървъра!"

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "Сървърът прекрати играта."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "Вероятно имате прекалено високо забавяне."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "Случайно ниво"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Резултат: %s"

#: ../frozen-bubble:1776 ball/st_level.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "Ниво %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "Равен резултат!"

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "победител!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "ниво %s"

#: ../frozen-bubble:3025
msgid "Chain-reaction enabled"
msgstr "Включена верижна реакция"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#: ../frozen-bubble:3111 src/orca/keynames.py:124 src/orca/keynames.py:127
msgid "up"
msgstr "нагоре"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#: ../frozen-bubble:3111 src/orca/keynames.py:130 src/orca/keynames.py:133
msgid "down"
msgstr "надолу"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "Единична игра"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "Включване на верижната реакция?"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "%s или %s?"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "Наслаждавайте се на играта!"

#: ../frozen-bubble:3509
msgid "Multiplayer training"
msgstr "Отборна игра (тренировка)"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr ""
"*** Моля изчакайте, проверява се за налични сървъри в локалната мрежа..."

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr ""
"*** Не може да се извърши проверка за налични сървъри в локалната мрежа!"

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** Проверете мрежовите настройки"

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** Не е открит сървър и не може са бъде пуснат такъв"

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "*** Проверете инсталацията си или се свържете с доставчика си"

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr "*** Не е открит сървър и е създаден сървър за локална мрежова игра"

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** Осъществяване на връзка с главния сървър..."

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** Списъкът със сървъри е получен"

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** Невъзможно е да се получи списъка със сървъри от главния  сървър!"

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr "*** Проверете мрежовите настройки или опитайте по-късно"

#: ../frozen-bubble:3705
#, perl-format
msgid "Available players: %s (playing: %s) Ping: %sms"
msgstr "Налични играчи: %s (играят: %s) Пинг: %sms"

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** Моля изберете сървър"

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** Няма достъпни сървъри"

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr "*** Моля опитайте по-късно или играйте локална мрежова игра"

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr ""
"*** Невъзможно е да се осъществи връзка с избрания сървър. Връщане към "
"списъка със сървъри."

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** Осъществена връзка със сървър '%s'"

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** Вашият компютър или мрежа са прекалено бавни. Натиснете произволен "
"клавиш."

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "Нова игра"

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "Играчи в играта: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "Налични играчи: %s"

#: ../frozen-bubble:4208
#, perl-format
msgid "*** %s has left the chat room"
msgstr "*** %s напусна чата"

#: ../frozen-bubble:4210
msgid "*** Several players left this chat room: "
msgstr "*** Няколко играча напуснаха чата:"

#: ../frozen-bubble:4222
#, perl-format
msgid "*** %s has joined the chat room"
msgstr "*** %s се присъедини към чата"

#: ../frozen-bubble:4224
msgid "*** Several players joined this chat room: "
msgstr "*** Няколко играча се присъединиха към чата:"

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "Присъединяване към игра: %s"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** Присъстващи играчи: "

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr ""
"*** Моля изчакайте, получава се информация за вашето географско положение от "
"http://hostip.info/..."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr "*** hostip.info не може да определи вашето географско положение"

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"*** Ако искате вашето географско положение да се показва на картата, "
"въведете го на http://hostip.info/"

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** hostip.info не отговори в продължени на 5 секунди, прекъсване."

#: ../frozen-bubble:4327 ../frozen-bubble:5031
msgid "none (unlimited)"
msgstr "без ограничения"

#: ../frozen-bubble:4357 ../frozen-bubble:4363 ../frozen-bubble:5021
#: ../frozen-bubble:5028
#, perl-format
msgid "Chain-reaction: %s"
msgstr "Верижна реакция: %s"

#: ../frozen-bubble:4430 ../frozen-bubble:5024 ../frozen-bubble:5031
#, perl-format
msgid "Victories limit: %s"
msgstr "Ограничение на победите: %s"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** Не може да се изхвърли %s: няма такъв играч"

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** Не може да се изхвърли %s: '%s"

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "***Излизане от играта..."

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** Прякора ви е %s"

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** Грешен прякор"

#: ../frozen-bubble:4562
#, perl-format
msgid "*** You're connected to server '%s'"
msgstr "*** Текущ сървър: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** Садо-мазохист, а?"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** Харесва ви когато боли, нали?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** Задника ви пострада достатъчно! Спрете това!"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** Налични команди: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <действие>"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <нов_прякор>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** Неизвестна команда. Опитайте %s за помощ."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** Отворените игри са вече пълни. Присъединете се към съществуваща игра или "
"изберете друг сървър."

#: ../frozen-bubble:4661
msgid "*** Cannot join game, game was just started or aborted"
msgstr ""
"*** Присъединяването е невъзможно: играта току що е стартирана или прекъсната"

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** Грешка: %s"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr "*** Играта е създадена. Изчакайте докато се присъединят други играчи"

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** Вие се присъединихте към играта"

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** Играта не може да се стартира: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4717
msgid ""
"*** Must disable chain-reaction, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Верижната реакция трябва да се изключи, тъй като един от играчите "
"използвай стара версия на Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s се присъедини към играта!"

#: ../frozen-bubble:4861
#, perl-format
msgid ""
"*** Chain-reaction disabled, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Верижната реакция е изключена, тъй като %s използва стара версия на "
"Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** Създателят на играта я напусна..."

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s напусна играта..."

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s беше изхвърлен от играта..."

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** Вие бяхте изхвърлен от играта..."

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** Вие бяхте прекъснат поради твърде дълга липса на активност"

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** Връзката със сървъра е загубена - натиснете произволен клавиш"

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "Начало на играта!"

#: ../frozen-bubble:5046
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because victories limit of %s was reached."
msgstr "*** Играта приключи защото ограничението от %s победи беше достигнато."

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** Играта приключи, защото следните играчи излязоха: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** Победител: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** Равен резултат!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** Резултати: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr ""
"*** Невъзможно е да се осъществи връзка с избрания сървър. Връщане към "
"списъка със сървъри."

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "Игра за двама"

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "Вие поставихте рекорд!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "Вашето име?"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "Отлична игра!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "Въведете нови клавиши:"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "Играч 1; наляво?"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "Играч 1; надясно?"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "Играч 1; огън?"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "Играч 1; център?"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "Играч 2; наляво?"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "Играч 2; надясно?"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "Играч 2; огън?"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "Играч 2; център?"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "Пълен екран?"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "Чат (мрежова игра)?"

#: ../frozen-bubble:5392
msgid "Thanks!"
msgstr "Благодаря!"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:5
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:7 src/main.c:35
msgid "FSearch"
msgstr "Търсене на файлове"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:6
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Инструмент за търсене, фокусиран върху висока производителност и разширени "
"възможности"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:11
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"търсене;fsearch;файлове;папки;музика;видео;документи;намиране;инструмент;"
"всичко;"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:8
msgid "A graphical file search application"
msgstr "Графично приложение за търсене на файлове"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:10
msgid ""
"FSearch helps you to find files and folders as easy and fast as possible. "
"Just type a few letters and search results will appear almost instantly."
msgstr ""
"FSearch ви помага да намерите файлове и папки, възможно най- лесно и бързо. "
"Просто, напишете няколко букви и резултатите от търсенето ще се появят почти "
"моментално."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:14
msgid ""
"There are a lot of features which make searching as efficient and powerful "
"as possible. Such as:"
msgstr ""
"Има много функции, които правят търсенето възможно най -ефективно и мощно. "
"Като:"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Ignore case (e.g. searching for \"fsearch\" will match \"FSearch\" as well)"
msgstr ""
"Игнориране на резултата (напр. търсенето на „fsearch“ ще съвпадне и с "
"„FSearch“)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:21
msgid "Wildcard support"
msgstr "Поддръжка на заместващи символи"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:22
msgid "Filter support (e.g. only search for audio files)"
msgstr "Поддръжка на филтри (напр. само търсене на аудио файлове)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:23
msgid "Exclude certain files and folders"
msgstr "Изключване на определени файлове и папки"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:24
msgid "Fast sort by name, path, size, modification time and extension"
msgstr "Бързо сортиране по име, път, размер, дата на промяна и разширение"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Note: Due to Flatpak's sandboxing, FSearch can't find every file on your "
"system."
msgstr ""
"Забележка: Поради пясъчника на Flatpak, FSearch не може да намери всеки файл "
"във вашата система."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:35
msgid "The default UI layout"
msgstr "Стандартно оформление на потребителският интерфейс"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:41
msgid "A layout more closely following GNOME HIGs"
msgstr "Оформлението да наподобява изгледа на Gnome"

#. Translators: please do NOT translate this.
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:49
msgid "Christian Boxdörfer"
msgstr "Christian Boxdörfer"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:57
msgid "Initial release."
msgstr "Първоначално издание."

#: src/fsearch.c:243 src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "Запазване…"

#: src/fsearch.c:432
msgid "A search utility focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Инструмент за търсене, фокусиран върху висока производителност и разширени "
"възможности"

#: src/fsearch.c:907
msgid "Set the search pattern"
msgstr "Задаване на шаблон за търсене"

#: src/fsearch.c:908
msgid "Update the database and exit"
msgstr "Обновяване на базата с данни и изход"

#: src/fsearch_database.c:648
msgid "Loading folders…"
msgstr "Зареждане на папки…"

#: src/fsearch_database.c:656
msgid "Loading files…"
msgstr "Зареждане на файлове…"

#: src/fsearch_database.c:1643 src/fsearch_statusbar.c:71
#: src/fsearch_statusbar.ui:90
msgid "Sorting…"
msgstr "Сортиране…"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:196
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:407
msgid "No default application registered"
msgstr "Не е вписано подразбрано приложение"

#: src/fsearch_file_utils.c:413
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестен тип"

#: src/fsearch_filter_editor.c:79
msgid "Macro names must not contain `:` characters."
msgstr "Имената на макроси не трябва да съдържат символи `:`."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. window title
#: src/fsearch_filter_editor.ui:10 src/fsearch_preferences_ui.c:295
#: ../src/logview-filter-manager.c:292 ../src/dsp-account.c:3585
#: ../src/rep-stats.c:2206 ../src/ui-filter.c:1373
msgid "Edit filter"
msgstr "Редактиране на филтър"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:61
msgid "The unique name of this filter"
msgstr "Уникалното име на този филтър"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:64
msgid "Unique filter name"
msgstr "Уникално име на филтър"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:73
msgid "Search in path"
msgstr "Търсене в пътя"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:87
msgid "Enable regular expressions"
msgstr "Активиране на регулярни изрази"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:146
msgid "Query:"
msgstr "Запитване:"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:160
msgid "Macro:"
msgstr "Макрос:"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:171
msgid ""
"The macro for this filter. A macro allows you to access this filter from the "
"search entry by typing its text followed by ':'\n"
"                "
msgstr ""
"Макросът за този филтър. Макросът ви позволява да получите достъп до този "
"филтър от търсеният елемент, като напишете неговия текст, последван от ':'\n"
"                "

#: src/fsearch_listview_popup.c:35
msgid "Properties…"
msgstr "Свойства…"

#: src/fsearch_listview_popup.c:169
msgid "Other Application…"
msgstr "Друга програма…"

#: src/fsearch_overlay.ui:44
msgid "Empty Database"
msgstr "Базата с данни е празна"

#: src/fsearch_overlay.ui:60
msgid "Add folders"
msgstr "Добавяне на папки"

#: src/fsearch_overlay.ui:108
msgid "Loading Database…"
msgstr "Зареждане на базата с данни…"

#: src/fsearch_overlay.ui:123
msgid "This won't take long."
msgstr "Това няма да отнеме много време."

#: src/fsearch_overlay.ui:186 src/fsearch_overlay.ui:383
msgid "This may take a while."
msgstr "Това може да отнеме известно време."

#: src/fsearch_overlay.ui:241
msgid "Empty Query"
msgstr "Няма задание"

#: src/fsearch_overlay.ui:368
msgid "Sorting results…"
msgstr "Сортиране на резултатите…"

#: src/fsearch_preferences.ui:132 src/gmpv_preferences_dialog.c:298
msgid "Enable dark theme"
msgstr "Включване на тъмната тема"

#: src/fsearch_preferences.ui:147
msgid "Enable client-side decorations (requires restart)"
msgstr "Активиране на декорации от страна на клиента (изисква рестартиране)"

#: src/fsearch_preferences.ui:162
msgid "Use binary units instead of decimal units"
msgstr "Използване на бинарни единици вместо десетични"

#: src/fsearch_preferences.ui:193
msgid "Exit on Escape"
msgstr "Излизане при Escape"

#: src/fsearch_preferences.ui:230
msgid "with keyboard shortcuts or menu entries"
msgstr "с преки пътища или елементи в менюто"

#: src/fsearch_preferences.ui:245
msgid "with double click"
msgstr "с двойно кликване"

#: src/fsearch_preferences.ui:273
msgid "Behaviour after successfully opening a file:"
msgstr "Поведение след успешно отваряне на файл:"

#: src/fsearch_preferences.ui:317
msgid "General:"
msgstr "Общи:"

#: src/fsearch_preferences.ui:352
msgid "Show highlighted search terms"
msgstr "Показване на маркираните думи за търсене"

#: src/fsearch_preferences.ui:368 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"

#: src/fsearch_preferences.ui:383
msgid "Show icons in name column"
msgstr "Показване на икони в имената на колоните"

#: src/fsearch_preferences.ui:398
msgid "Remember column configuration"
msgstr "Запомняне конфигурацията на колоните"

#: src/fsearch_preferences.ui:413
msgid "Remember sort order"
msgstr "Запомняне на реда на подреждане"

#: src/fsearch_preferences.ui:428
msgid "Open path with double click in path column"
msgstr "Отваряне на пътя с двойно кликване в колоната с пътя"

#: src/fsearch_preferences.ui:443
msgid "Single click to open"
msgstr "Отваряне с едно кликване"

#: src/fsearch_preferences.ui:458
msgid "Launch desktop files"
msgstr "Стартиране на десктоп файлове"

#: src/fsearch_preferences.ui:520
msgid "Show database indexing status"
msgstr "Показване на статуса на индексиране на базата с данни"

#: src/fsearch_preferences.ui:541
msgid "Statusbar:"
msgstr "Лента на състоянието:"

#: src/fsearch_preferences.ui:582
msgid "Show warning dialogs when:"
msgstr "Показване на диалог за предупреждение, когато:"

#: src/fsearch_preferences.ui:592
msgid "file / folder failed to open"
msgstr "файлът / папката не могат да бъдат отворени"

#: src/fsearch_preferences.ui:615
msgid "Dialogs:"
msgstr "Диалози:"

#: src/fsearch_preferences.ui:659
msgid "Search in path when query contains path separators"
msgstr "Търсене в пътя, когато заявката съдържа разделители"

#: src/fsearch_preferences.ui:687
msgid "Hide results when search is empty"
msgstr "Скриване на резултатите, когато заявката е празна"

#: src/fsearch_preferences.ui:701
msgid "Match case when query contains at least one upper case character"
msgstr ""
"Съвпадение на резултата, когато заявката съдържа поне една главна буква"

#: src/fsearch_preferences.ui:769 ../src/logview-filter-manager.c:292
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Add new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"

#: src/fsearch_preferences.ui:801
msgid "Edit selected filter"
msgstr "Редактиране на избраният филтър"

#: src/fsearch_preferences.ui:815
msgid "Restore default filters"
msgstr "Възстановяване на филтрите по подразбиране"

#: src/fsearch_preferences.ui:887
msgid "Update database on start"
msgstr "Обновяване на базата с данни при стартиране"

#: src/fsearch_preferences.ui:907
msgid "Update every"
msgstr "Обновяване на всички"

#: src/fsearch_preferences.ui:946
msgid "hour(s) and"
msgstr "час (а) и"

#: src/fsearch_preferences.ui:958
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "30"
msgstr "30"

#: src/fsearch_preferences.ui:1048
msgid ""
"Add path to be included in database\n"
"                                "
msgstr ""
"Добавяне на път, който ще бъде включен в базата с данни\n"
"                                "

#: src/fsearch_preferences.ui:1065 src/fsearch_preferences.ui:1164
msgid "Remove selected path"
msgstr "Премахване на избраният път"

#: src/fsearch_preferences.ui:1148
msgid "Add path to be excluded from database"
msgstr "Добавянето на пътя ще бъде изключено от базата с данни"

#: src/fsearch_preferences.ui:1200 src/fsearch_preferences.ui:1213
msgid "Supports wildcards. Multiple entries must be separated by ';'"
msgstr ""
"Поддържа заместващи символи. Многократните записи трябва да бъдат разделени "
"от ';'"

#: src/fsearch_preferences.ui:1201
msgid "Exclude files:"
msgstr "Изключване на файлове:"

#: src/fsearch_preferences.ui:1214
msgid "e.g. \".git;*.tmp\""
msgstr "напр. \".git;*.tmp\""

#: src/fsearch_preferences.ui:1231
msgid "Exclude hidden files and folders"
msgstr "Изключване на скритите файлове и папки"

#: src/fsearch_preferences.ui:1308
msgid ""
"<b>Enable dark theme:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the system theme is asked to use a darker styling for the "
"application <i>(i.e. dark UI elements on bright text)</i>.\n"
"\n"
"Note that not all system themes provide such a darker variant, therefore "
"enabling this setting might not have an effect."
msgstr ""
"<b>Активиране на тъмна тема:</b>\n"
"\n"
"Ако е включено, системната тема ще задава тъмен стил на приложенията <i>(т.е "
"тъмен интерфейс и светъл текст)</i>.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че не всички системни теми имат тъмен вариант, така, че "
"включването на тази настройка може да няма ефект."

#: src/fsearch_preferences.ui:1346
msgid ""
"<b>Use binary units instead of decimal units:</b>\n"
"\n"
"This settings controls how file sizes are displayed.\n"
"\n"
"\t• <b>Binary units:</b> This refers to binary IEC prefixes <i>(e.g. 1 KiB = "
"1024 bytes)</i>\n"
"\t• <b>Decimal  units:</b> This refers to decimal SI prefixes <i>(e.g. 1 kB "
"= 1000 bytes)</i>"
msgstr ""
"<b>Използване на бинарни единици, вместо десетични:</b>(напр.\n"
"\n"
"Тази настройка определя, как да бъде показан файловият размер.\n"
" \n"
"  <b>Бинарни единици:</b> Това се отнася до двоични IEC префикси <i>(напр. 1 "
"KiB = 1024 bytes)</i>\n"
"  <b>Десетични единици:</b> Това се отнася до десетичните SI префикси "
"<i>(напр. 1 kB = 1000 bytes)</i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1366
msgid ""
"<b>Remember window size:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the window size from the previous session will be restored when "
"you open an FSearch window.\n"
"\n"
"Note that some window managers ignore this request and force the window to "
"have a different size."
msgstr ""
"<b>Запомняне на размера на прозореца:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, размерът на прозореца от предишната сесия ще бъде "
"възстановен, когато отворите прозорец на FSearch.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че някои мениджъри на прозорци пренебрегват тази заявка и "
"принуждават прозореца да има различен размер."

#: src/fsearch_preferences.ui:1409
msgid ""
"<b>Show highlighted search terms:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search terms will be highlighted in the results view. For "
"example when you search for \"foo\" all appearances of <i>foo</i> in file/"
"folder names will be highlighted with bold characters:\n"
"\n"
"\t<b>foo</b>bar.txt\n"
"\tfile.<b>foo</b>\n"
"\n"
"This also works for regular expressions and wildcard expressions starting or "
"ending with an asterisk. "
msgstr ""
"<b>Показване на маркирани думи за търсене:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, думите за търсене ще бъдат маркирани в изгледа с "
"резултати. Например, когато търсите \"foo\", всички намерени <i> foo </i> в "
"имената на файлове / папки ще бъдат маркирани с удебелени символи:\n"
"\n"
"\n"
" <b>foo</b>bar.txt\n"
" file.<b>foo</b>\n"
"\n"
"Това също е приложимо за регулярни изрази и изрази със заместващи символи, "
"започващи или завършващи със звездичка. "

#: src/fsearch_preferences.ui:1431
msgid ""
"<b>Show tooltips:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the results view will show the full path of the focused file/"
"folder in a small tooltip window."
msgstr ""
"<b>Показване на подсказки:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, изгледът с резултати ще покаже пълния път на фокусирания "
"файл/папка в малък прозорец с подсказка."

#: src/fsearch_preferences.ui:1448
msgid ""
"<b>Show icons in name column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, file/folder icons will be shown in the name column."
msgstr ""
"<b>Показване на икони в имената на колоните:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано в имената на колоните ще бъдат показвани икони на файл/"
"папка."

#: src/fsearch_preferences.ui:1465
msgid ""
"<b>Remember column configuration:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the column configuration of the results view from the previous "
"session will be restored when you open an FSearch window. This includes the "
"size and visibility of all columns."
msgstr ""
"<b>Заполни конфигурацията на колоните:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, конфигурацията на колоните на изгледа с резултатите от "
"предходната сесия ще бъде възстановена, когато отново отворите прозореца на "
"FSearch. Това включва размера и видомостта на всички колони."

#: src/fsearch_preferences.ui:1482
msgid ""
"<b>Remember sort order:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the sort order of the results view from the previous session "
"will be restored when you open an FSearch window."
msgstr ""
"<b>Запомни реда на сортиране:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, редът на сортиране на изгледа с резултати от предишната "
"сесия ще бъде възстановен, когато отворите прозореца на FSearch."

#: src/fsearch_preferences.ui:1499
msgid ""
"<b>Open path with double click in path column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, double clicking in the path column will open the selected path."
msgstr ""
"<b>Отваряне на пътя при двойно кликване в колоната с пътя:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, при двойно кликване в колоната с пътя ще бъде отворен "
"избраният път."

#: src/fsearch_preferences.ui:1516
msgid ""
"<b>Single click to open:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a single click will open the selected file/folder. If you only "
"want to select a file/folder while this setting is active, you need to a "
"hold <i>Ctrl</i> at the same time while clicking the file/folder."
msgstr ""
"<b>Единично кликване за отваряне:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, при еднократно кликване ще бъде отворен избраният файл/"
"папка. Ако само искате да маркирате избраният файл/папка, докато тази "
"настройка е активна, вие трябва да задържите <i>Ctrl</i> по времето, когато "
"кликвате върху файла/папката."

#: src/fsearch_preferences.ui:1533
msgid ""
"<b>Show database indexing status:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the path that is currently being indexed is displayed in the "
"statusbar."
msgstr ""
"<b>Показване на състоянието на индексиране на базата данни: </b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, пътят, който в момента се индексира, се показва в лентата "
"на състоянието."

#: src/fsearch_preferences.ui:1550
msgid ""
"<b>Show warning dialogs:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a warning dialog is displayed when a file or folder failed to "
"open."
msgstr ""
"<b>Показване на диалог за предупреждение:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано ще се покаже диалог за предупреждение, когато файл или "
"папка не могат да бъдат отворени."

#: src/fsearch_preferences.ui:1567
msgid ""
"<b>Search in path when query contains path separators:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing path separators (i.e. \"/\") will be "
"automatically matched against the full path of a file or folder."
msgstr ""
"<b>Търсене в пътя, когато заявката съдържа разделители на пътища:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, думите за търсене, съдържащи разделители на пътища (т.е. "
"\"/\"), ще бъдат автоматично съпоставени с пълния път на файл или папка."

#: src/fsearch_preferences.ui:1584
msgid ""
"<b>Match case when query contains at least one upper case character:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing at least one upper case character will "
"trigger a case-sensitive search. This means a search term like <i>Foo</i> "
"will match <i>FooBar.txt</i> but not <i>foobar.txt</i>."
msgstr ""
"<b>Съвпадение на регистър, когато заявката съдържа поне един главен знак:</"
"b>\n"
"\n"
"Ако е активирана, думите за търсене, съдържащи поне един главен регистър, ще "
"задействат търсене, чувствително на малки и големи букви. Това означава, че "
"термин за търсене като <i> Foo </i> ще съответства на <i> FooBar.txt </i>, "
"но не и <i> foobar.txt </i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1601
msgid ""
"<b>Hide results when search is empty:</b>\n"
"\n"
"If enabled, no search results are displayed when the search entry is empty.\n"
"\n"
"If disabled, all files and folders will be displayed when the search entry "
"is empty."
msgstr ""
"<b>Скриване на съдържанието, когато няма резултати от търсенето:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, нищо няма да се показва, когато няма резултати от "
"търсенето.\n"
"\n"
"Ако е изключено, ще се показват всички файлове и папки, когато няма "
"резултати от търсенето."

#: src/fsearch_preferences.ui:1620
msgid ""
"<b>Search as you type:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search is automatically updated with every keystroke.\n"
"\n"
"If disabled, the search is only updated when you hit <i>Enter</i> or press "
"the search button. "
msgstr ""
"<b>Търсене по време на въвеждане:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, резултатите от търсенето ще бъдат автоматично обновявани "
"след натискането на всеки клавиш.\n"
"\n"
"Ако е изключено, търсенето ще бъде обновено само след натискане на <i>Enter</"
"i> или на бутона за търсене. "

#: src/fsearch_preferences.ui:1639
msgid ""
"<b>Update database on start:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the database will be updated automatically in the background "
"when you start FSearch."
msgstr ""
"<b>Обновяване на базата с данни при стартиране</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, базата с данни ще бъде обновена във фонов режим, когато "
"стартирате FSearch."

#: src/fsearch_preferences.ui:1677
msgid ""
"<b>Add folder to database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to include "
"in the database for searching."
msgstr ""
"<b>Добавяне на на папка към базата с данни:</b>\n"
"\n"
"Този бутон отваря диалог, където ще можете да изберете папка, която да "
"добавите папка към базата с данни за търсене."

#: src/fsearch_preferences.ui:1694
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of included folders."
msgstr ""
"<b>Премахване на избраният ред:</b>\n"
"\n"
"Това премахва избраната папка от списъка с включените папки."

#: src/fsearch_preferences.ui:1711
msgid ""
"<b>Excluded folders:</b>\n"
"\n"
"This list contains all folders you want to exclude from the database.\n"
"\n"
"\t• <b>Active:</b> If enabled, the path will excluded from the database and "
"can't be searched in.\n"
"\t• <b>Path:</b> The full path to be excluded."
msgstr ""
"<b>Изключени папки:</b>\n"
"\n"
"Този списък съдържа всички папки, които искате да изключите от базата с "
"данни за търсене.\n"
"\n"
" • <b>Активно:</b> Ако е активирано, пътят ще бъде изключен от базата с "
"данни и не може да се извърши търсене в него.\n"
" • <b>Път:</b> Пълният път ще бъде изключен."

#: src/fsearch_preferences.ui:1731
msgid ""
"<b>Exclude folder from database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to exclude "
"from the database."
msgstr ""
"<b>Изключване на папка от базата с данни:</b>\n"
"\n"
"Този бутон отваря диалог, където ще можете да изберете папка, която да "
"изключите от базата с данни."

#: src/fsearch_preferences.ui:1748
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of excluded folders."
msgstr ""
"<b>Премахване на избраният ред:</b>\n"
"\n"
"Това премахва избраната папка от списъка с изключените папки."

#: src/fsearch_preferences.ui:1765
msgid ""
"<b>Exclude files and folders from database:</b>\n"
"\n"
"This is a semi-colon separated list of files (or folders) you want to "
"exclude from the database. For example <i>.git;.cache;*.swp</i> will exclude "
"all files or folders which are called either <i>.git</i> or <i>.cache</i> or "
"end with <i>.swp</i>."
msgstr ""
"<b>Изключване на файлове и папки от базата с данни:</b>\n"
"\n"
"Това е списък с файлове (или папки), разделени с двоеточие, които искате да "
"изключите от базата данни. Например <i> .git; .cache; *. Swp </i> ще изключи "
"всички файлове или папки, които се наричат <i> .git </i> или <i> .cache </i> "
"или завършват с <i> .swp </i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1782
msgid ""
"<b>Exclude hidden files and folders:</b>\n"
"\n"
"If enabled, hidden files and folders will be excluded from the database "
"<i>(i.e. all files or folders which start with a dot character)</i>."
msgstr ""
"<b>Изключване на скритите файлове и папки:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, скритите файлове и папки ще бъдат изключени от базата с "
"данни <i>(т.е. всички файлове или папки, които започват с точка)</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1799
msgid "Focus a setting to get a detailed description of what it does."
msgstr ""
"Фокусирайте настройката, за да получите подробно описание на това, което "
"прави."

#: src/fsearch_preferences.ui:1812
msgid ""
"<b>Periodically update database at a specific time interval:</b>\n"
"\n"
"If enabled and as long as FSearch is running, the database will be updated "
"periodically with the given time interval.\n"
"\n"
"If you want to update the database in the background, even when FSearch is "
"not running, you should use tools like cron or systemd timers to "
"periodically trigger the update with:\n"
"\n"
"<i><tt>fsearch --update-database</tt></i>"
msgstr ""
"<b>Периодично обновяване на базата с данни в посочен времеви интервал:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано и FSearch работи продължително време, базата с данни ще "
"бъде обновява периодично в зададеният времеви интервал.\n"
"\n"
"Ако искате да актуализирате базата данни във фонов режим, дори когато "
"FSearch не работи, трябва да използвате инструменти като cron или systemd "
"таймери, за да задействате периодично актуализацията с:\n"
"\n"
"<i><tt>fsearch --update-database</tt></i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1833
msgid ""
"<b>Launch desktop files:</b>\n"
"\n"
"If enabled, activating a <i>.desktop</i> file will launch the application "
"defined within that file. This way FSearch can act like an application "
"launcher. Otherwise the <i>.desktop</i> file will be opened with the default "
"handler for this type of files, which is usually a text editor."
msgstr ""
"<b>Стартиране на десктоп файлове:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, активирането на файл <i>.desktop</i> ще стартира "
"определеното приложение за този файл. По този начин FSearch може да действа "
"като програма за стартиране на приложения. В противен случай <i>.desktop</i> "
"файл ще бъде отворен с манипулатора по подразбиране за този тип файлове, "
"който обикновено е текстов редактор."

#: src/fsearch_preferences.ui:1850
msgid ""
"<b>Filters:</b>\n"
"\n"
"This is a list of all available filters. A filter is a predefined search.\n"
"\n"
"\t• <b>Name:</b> A unique and descriptive identifier for the filter\n"
"\t• <b>Macro:</b> By typing the macro text followed by a ':' you can enable "
"the filter on demand\n"
"\t• <b>Query:</b> The search term by which the database should be filtered"
msgstr ""
"<b>Филтри:</b>\n"
"\n"
"Това е списък с всички налични филтри. Филтърът е предварително дефинирано "
"търсене.\n"
"\n"
" • <b>Име:</b>Уникален и описателен идентификатор за филтъра\n"
" • <b>Макрос:</b> Като напишете текста на макроса, последван от ':' , можете "
"да активирате филтъра при поискване\n"
" • <b>Запитване:</b> Думата за търсене, по която трябва да се филтрира "
"базата с данни"

#: src/fsearch_preferences.ui:1871
msgid ""
"<b>Add a new filter:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can edit a new filter."
msgstr ""
"<b>Добавяне на нов филтър:</b>\n"
"\n"
"Този бутон ще отвори диалог, където ще можете да редактирате новия филтър."

#: src/fsearch_preferences.ui:1888
msgid ""
"<b>Remove selected filter:</b>\n"
"\n"
"This button removes the currently selected filter."
msgstr ""
"<b>Премахване на избраният филтър:</b>\n"
"\n"
"Този бутон премахва текущо избрания филтър."

#: src/fsearch_preferences.ui:1905
msgid ""
"<b>Edit selected filter:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can edit the selected filter."
msgstr ""
"<b>Редактиране на избраният филтър:</b>\n"
"\n"
"Този бутон ще отвори диалог, където ще можете да редактирате избрания филтър."

#: src/fsearch_preferences.ui:1922
msgid ""
"<b>Restore default filters:</b>\n"
"\n"
"This button restores the default filter configuration.\n"
"\n"
"⚠ All filters which were created or edited by the user will be lost! ⚠"
msgstr ""
"<b>Възстановяване на филтрите по подразбиране:</b>\n"
"\n"
"Този бутон ще възстанови стандартната конфигурация на филтрите.\n"
"\n"
"⚠ Всички филтри, които са създадени и редактирани от потребителят ще бъдат "
"изгубени!⚠"

#: src/fsearch_preferences.ui:1941
msgid ""
"<b>Exit on Escape:</b>\n"
"\n"
"If enabled, FSearch exits when the Escape key is pressed instead of the "
"window being minimized."
msgstr ""
"<b>Излизане при Escape:</b>\n"
"\n"
"Ако е активирано, FSearch се затваря, когато се натисне клавишът Escape, "
"вместо прозорецът да бъде минимизиран."

#: src/fsearch_preferences_ui.c:326
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Добавяне на филтър"

#: src/fsearch_preferences_widgets.c:227
msgid "One Filesystem"
msgstr "Една файлова система"

#: src/fsearch_statusbar.c:56
#, c-format
msgid "%'d Item"
msgstr "%'d елемент"

#: src/fsearch_statusbar.c:56 src/fsearch_statusbar.c:192
#, c-format
msgid "%'d Items"
msgstr "%'d елемента"

#: src/fsearch_statusbar.c:78
msgid "Querying…"
msgstr "Запитване…"

#: src/fsearch_statusbar.c:175
msgid "Scanning…"
msgstr "Сканиране…"

#: src/fsearch_statusbar.ui:52
msgid "Number of Search Results"
msgstr "Брой на резултатите от търсенето"

#: src/fsearch_statusbar.ui:53
msgid "0 Items"
msgstr "0 елемента"

#: src/fsearch_statusbar.ui:228
msgid "Number of selected folders"
msgstr "Брой на избраните папки"

#: src/fsearch_statusbar.ui:229 src/fsearch_statusbar.ui:254
msgid "0/0"
msgstr "0/0"

#: src/fsearch_statusbar.ui:253
msgid "Number of selected files"
msgstr "Брой на избраните файлове"

#: src/fsearch_statusbar.ui:328 src/fsearch_window.ui:248
msgid "Cancel database update"
msgstr "Отказ от обновяването на базата"

#: src/fsearch_statusbar.ui:369
msgid "Number of database items"
msgstr "Брой на елементите в базата с данни"

#: src/fsearch_statusbar.ui:438 src/fsearch_statusbar.ui:491
msgid "CASE"
msgstr "Папка"

#: src/fsearch_window.ui:289 src/menus.ui:112
msgid "Search in Path"
msgstr "Търсене в Пътя"

#: src/fsearch_window.ui:317 src/menus.ui:120
msgid "Enable RegEx"
msgstr "Включване на регулярни изрази"

#: src/fsearch_window.ui:342 src/menus.ui:95
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показване на лентата на състоянието"

#: src/fsearch_window.ui:356 src/menus.ui:99
msgid "Show Filter"
msgstr "Показване на филтър"

#: src/fsearch_window.ui:370 src/menus.ui:103
msgid "Show Search Button"
msgstr "Показване на бутон за търсене"

#: src/fsearch_window.ui:572 data/resources/ui/providers_dialog.ui:47
#: data/resources/ui/window.ui:213 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161
#: data/ui/window.blp:61 gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 src/ptyxis-terminal.ui:182
msgid "Search…"
msgstr "Търсене…"

#: src/fsearch_window.ui:594
msgid "Select a Filter"
msgstr "Избор на Филтър"

#: src/fsearch_window_actions.c:88
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file(s)?"
msgstr "Наистина ли искате да отворите %d файл (а)?"

#: src/fsearch_window_actions.c:90
msgid "Opening Files…"
msgstr "Отваряне на Файл (ове)…"

#: src/fsearch_window_actions.c:176
#, c-format
msgid "Do you really want to remove %d file(s)?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %d файл (а)?"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Deleting files…"
msgstr "Изтриване на файловете…"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Moving files to trash…"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето…"

#: src/fsearch_window_actions.c:247
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file property windows?"
msgstr "Наистина ли искате да отворите %d прозореца със свойствата на файла ?"

#: src/fsearch_window_actions.c:251
msgid "Opening file properties…"
msgstr "Отваряне на свойствата на файла…"

#: src/menus.ui:35
msgid "Cancel Update"
msgstr "Отказ от обновяване"

#: src/menus.ui:185
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: src/menus.ui:217
msgid "Path + Name"
msgstr "Път + Име"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "страница1"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:714 ../src/ui-widgets.c:575
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не е файл"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 src/editor-document.c:2510
#: src/editor-page.c:1125 src/editor-sidebar-item.c:500
#: libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"

#: common/docman/Document.class.php:951 common/docman/views/addfile.php:91
#: common/docman/views/addfile.php:100 common/docman/views/addfile.php:102
#: common/docman/views/editfile.php:38
msgid "Document Title"
msgstr "Име на документа"

#: common/docman/DocumentFactory.class.php:316
msgid "No Documents Found"
msgstr "Няма намерени документи"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 gtk/gtkaboutdialog.c:2165
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_uid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:135 src/ui/pages/details_page.blp:292
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"

#: common/docman/views/addfile.php:214
msgid "Submit Information"
msgstr "Публикуване"

#: src/cache-maint.cc:749 src/cache-maint.cc:1410 src/cache-maint.cc:1540
#: src/preferences.cc:3164
msgid "Invalid folder"
msgstr "Невалидна папка"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/docman/views/menu.php:70 common/frs/include/frs_utils.php:78
#: common/include/Navigation.class.php:310
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:54
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:68
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:99
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:106
#: www/scm/include/scm_utils.php:50
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Отчитане"

#: query.c:339 query.c:372 alias/dlg_query.c:496 alias/functions.c:302
#: alias/functions.c:320
msgid "Query: "
msgstr "Запитване: "

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:187
msgid "Forum Info Updated Successfully"
msgstr "Информацията за форума е обновена успешно"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:320 www/forum/admin/index.php:113
#: www/forum/admin/index.php:150
msgid "Forum Name"
msgstr "Име на форума"

#: common/forum/Forum.class.php:172 common/forum/Forum.class.php:553
msgid "Forum name must be at least 3 characters."
msgstr "Името на форума трябва да бъде поне 3 символа."

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, javascript-format, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добре дошли в %s"

#: common/forum/ForumFactory.class.php:142
#: common/forum/ForumFactory.class.php:151
msgid "You don't have a permission to access this page"
msgstr "Нямате право да достъпвате тази страница"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:95
#: common/widget/Widget_ProjectLatestNews.class.php:42
#: www/export/projnews.php:72 www/index_std.php:150
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:111
msgid "Discussion Forums:"
msgstr "Дискусионни форуми:"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:619 common/tracker/actions/mod.php:243
msgid "Post Comment"
msgstr "Изпращане на коментар"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "Промени Журнал"

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Подаденият файл беше само частично качен."

#: common/include/account.php:89 common/include/account.php:93
#: common/include/User.class.php:355
msgid "That username already exists."
msgstr "Това потребителско име вече е заето."

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Няма грешки"

#: daemon/gvfsafpserver.c:912 src/cat_update.cpp:305
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Достъпът е отказан."

#: common/include/FFError.class.php:142 common/include/User.class.php:350
#: common/include/User.class.php:931 common/include/User.class.php:983
#: common/tracker/actions/tracker.php:86
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:679 www/account/change_email.php:38
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Невалиден Email Адрес"

#: common/include/FFError.class.php:208 common/include/exit.php:80
#: common/include/exit.php:85
#, php-format
msgid "Missing Required Parameters"
msgstr "Липсващи Параметри"

#: common/include/exit.php:33
msgid "Exiting with error"
msgstr "Грешка"

#: common/include/Group.class.php:315 common/include/User.class.php:342
#: common/include/User.class.php:402
msgid "Invalid Unix Name."
msgstr "Невалиден Unix идентификатор."

#: common/include/Group.class.php:2634 common/include/Group.class.php:2688
#: common/include/Group.class.php:2706 www/register/index.php:183
#: www/register/index.php:189
msgid "Project Full Name"
msgstr "Проект Пълно наименование"

#: common/include/Group.class.php:2635 plugins/projectlabels/www/index.php:172
#: www/admin/approve-pending.php:190 www/admin/database.php:155
#: www/admin/groupedit.php:170 www/admin/vhost.php:118
#: www/register/index.php:214
msgid "Project Unix Name"
msgstr "Проект Unix идентификатор"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Неуспешно изтриване"

#: ../data/ui/page.ui:68 ../data/ui/menu-main.ui:25
msgid "Main Page"
msgstr "Основна страница"

#: common/include/Navigation.class.php:469
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:135
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Пощенски списъци"

#: common/include/Navigation.class.php:498
#: common/reporting/report_utils.php:140 common/reporting/report_utils.php:665
#: plugins/blocks/www/index.php:155
msgid "Docs"
msgstr "Документи"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "Модерация"

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Все още не е внедрено"

#: common/include/session.php:201 common/include/session.php:237
#: common/include/session.php:248 common/include/session.php:279
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:93
#: plugins/authldap/www/post-login.php:86 www/account/verify.php:47
msgid "Invalid Password Or User Name"
msgstr "Грешно име или парола"

#: common/include/session.php:294
msgid "Account Suspended"
msgstr "Регистрацията е преустановена"

#: common/include/session.php:299
msgid "Account Pending"
msgstr "Регистрацията е нерешена (предстои да бъде одобрена)"

#: common/include/session.php:304
msgid "Account Deleted"
msgstr "Регистрацията е изтрита"

#: common/include/session.php:309
msgid "Account Not Active"
msgstr "Регистрацията не е активна"

#: common/include/User.class.php:311
msgid "You must supply a username"
msgstr "Потребителското име е задължително поле"

#: common/include/User.class.php:316 www/account/index.php:74
msgid "You must supply a first name"
msgstr "Името е задължително поле"

#: common/include/User.class.php:320 www/account/index.php:77
msgid "You must supply a last name"
msgstr "Фамилията е задължително поле"

#: common/include/User.class.php:324
msgid "You must supply a password"
msgstr "Не е указана парола"

#: common/include/User.class.php:360
msgid ""
"User with this email already exists - use people search to recover your "
"login."
msgstr "Потребител с такъв електронен адрес вече е регистриран."

#: common/include/User.class.php:499
#, php-format
msgid "%s Account Registration"
msgstr "%s регистрация"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:120
#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_wave.py:62
#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common/include/utils.php:507
msgid "Priority Colors"
msgstr "Легенда на цветовете"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:684
msgid "summary"
msgstr "обобщение"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:679
msgid "details"
msgstr "подробности"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bg.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmand/recindex.py:45 ../src/gourmand/recindex.py:53
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmet/recindex.py:49 ../src/gourmet/recindex.py:56
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "категория"

#: common/survey/Survey.class.php:262 common/survey/SurveyFactory.class.php:94
#: www/survey/admin/survey.php:100 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:457
#: www/survey/index.php:56
msgid "No Survey is found"
msgstr "Няма публикувани проучвания"

#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:97
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:135
msgid "Question is too short"
msgstr "Въпросът е твърде кратък"

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:76
msgid "No valid Survey Object"
msgstr "Невалидно проучване"

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:84
msgid "No valid Question Object"
msgstr "Невалиден въпрос"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "Настройки на обновяването"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:301
msgid "Element deleted"
msgstr "Елементът е изтрит"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Дата на затваряне"

#: templates/database/designer/main.twig:169
#: templates/database/designer/main.twig:172
msgid "Build Query"
msgstr "Построяване на заявка"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "Маркиране всички"

#: src/ui/settings.ui:159
msgid "Clear all"
msgstr "Изчистване на всичко"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Подавания"

#: common/tracker/actions/ind.php:52
msgid "Choose a tracker and you can browse/edit/add items to it."
msgstr ""
"Изберете тракер и ще можете да разглеждате, редактирате и добавяте елементи "
"в него."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Дата на затваряне"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "Тип на данната"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:118
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:113
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:132
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3 common/eda_item.cpp:471
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:55
#: eeschema/fields_data_model.cpp:97 eeschema/sch_field.h:97
#: eeschema/sch_label.cpp:226
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
msgid "Field"
msgstr "Поле"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Невалидна група"

#. Translators: This is the accessible name for a widget in the preferences dialog
#. that allows the user to reorder text attributes in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2015
msgid "Reorder"
msgstr "Пренареждане"

#: src/prefs_template.c:650
msgid "Delete template"
msgstr "Изтриване на шаблона"

#: common/tracker/views/form-workflow.php:121 www/project/admin/users.php:373
msgid "Edit Roles"
msgstr "Редактиране на ролите"

#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:37
msgid "Monitored Forums"
msgstr "Наблюдавани Форуми"

#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:67
msgid "You are not monitoring any forums."
msgstr "Не наблюдавате никакви форуми."

#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid "You are not monitoring any files."
msgstr "Не наблюдавате никакви файлове."

#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:53
msgid "This project has not yet submitted a description."
msgstr "Този проект все още не е предоставил описание."

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:36
msgid "Latest File Releases"
msgstr "Последно издадени пакети"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:76
msgid "This Project Has Not Released Any Files"
msgstr "Този проект не е публикувал никакви файлове."

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:158
msgid "View All Project Files"
msgstr "Преглед на всички издадени пакети"

#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:48
msgid "Project Admins"
msgstr "Администратори"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:49
msgid "Project Home Page"
msgstr "Сайт на проекта"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:111
msgid "Public Forums"
msgstr "Публични форуми"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:125
msgid "DocManager: Project Documentation"
msgstr "Документация на проекта"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:205
msgid "Anonymous FTP Space"
msgstr "Анонимно FTP пространство"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "преди %s минути"

#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:83
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[Изгубена парола]"

#: gui/dlgutils.c:822
msgid "Add identity"
msgstr "Добави тъждество"

msgid "Contribution"
msgstr "Участници"

#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:142
msgid "Current Version"
msgstr "Текуща версия"

#: src/DeckPlayer.cpp:54
msgid "Next "
msgstr "????????"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "Последно актуализиране"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Глобално търсене"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:205
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:130
msgid "Previous Results"
msgstr "Предишни Резултати"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:213
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:137
msgid "Next Results"
msgstr "Следващи Резултати"

msgid "Task failed"
msgstr "Задачата пропадна"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147 www/mail/admin/index.php:186
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Име на списъка"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:189
#: www/mail/admin/index.php:220
msgid "Is Public?"
msgstr "Флаг за публичност"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:195
msgid "Add This List"
msgstr "Създаване"

#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "Няма създадени пощенски списъци за %s"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:88
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:61 share/html/Elements/Tabs:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:74
msgid "Subscription"
msgstr "Абонамент"

#: src/poiCategories.js:334 plugins/ticket-box/ticket-box.ui:82
#: lib/RT/CustomField.pm:214 lib/RT/CustomField.pm:2141
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:83
#: share/html/Elements/Tabs:1226 share/html/Elements/Tabs:179
#: share/html/Elements/Tabs:361 share/html/Elements/Tabs:613
#: lib/RT/CustomField.pm:224 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1237
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:135
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1458
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:97 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:107
#: share/html/Dashboards/Queries.html:209
msgid "Tickets"
msgstr "Билети"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Прилагане на филтъра"

msgid "Milestone"
msgstr "Километричен камък (знак)"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Инициализиране"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Последно обновление"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "несъществуващ потребител"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:8
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:19 po/msgids:14
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:70
msgid "Providers"
msgstr "Доставчици"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
msgstr "Получаване на помощ"

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Липсва временна папка."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Неуспешно записване на файл на диска."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Качването на файлът беше спряно от разширение."

msgid "New role"
msgstr "Нова роля"

#. Keyboard indicator for Indonesian layouts
#: rules/base.xml:4775
msgid "id"
msgstr "Инз"

#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Флаг за активност"

#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Страницата не е намерена"

#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Осъществена смяна на email адрес"

#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Потвърждаване смяната на email адрес"

#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"Необходимо е да разполагаме с правилния email адрес на всеки потребител, "
"поради нивото на достъп, което предоставяме, чрез този акаунт. Важно е да "
"можем да ви открием в случай на публикации от друг потребител."

#: www/account/change_email.php:80
msgid ""
"Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
"address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr ""
"При изпращането на формуляра по долу ще бъде изпратен линк за потвърждение "
"на новия email адрес. Смяната на email адреса ще се осъществи след като "
"посетите този линк."

#: www/account/change_email.php:86
msgid "New Email Address"
msgstr "Нов Email адрес"

#: www/account/change_email.php:90
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Изпращане на потвърждение на новия адрес"

#: www/account/change_pw.php:48
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "Грешна стара парола"

#: www/account/change_pw.php:53 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:55
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr "Трябва да въведете валидна парола (поне 6 символа)."

#: www/account/change_pw.php:58 www/account/lostlogin.php:66
#: www/admin/passedit.php:63
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: www/account/change_pw.php:66
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "Паролата сменена успешно"

#: www/account/change_pw.php:71 www/admin/passedit.php:78
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "%s Потвърждаване смяна на паролата"

#: www/account/change_pw.php:92
msgid "Old Password"
msgstr "Стара парола"

#: www/account/change_pw.php:98 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:92
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Нова парола (поне 6 символа)"

#: www/account/change_pw.php:104 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:94
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: www/account/change_pw.php:111 www/admin/passedit.php:96
msgid "Update password"
msgstr "Обновяване на парола"

#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %s, the online development environment for "
"Open Source projects."
msgstr ""
"Сега сте регистриран потребител на %s, online средата за разработване на "
"проекти с Отворен Код."

#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"Като регистриран потребител вие можете да участвате във всички активности на "
"сайта. Можете да изпращате съобщения във форумите на проектите, да изпращате "
"бъгове за софтура в %s, да се записвате като разработчик по проект, и дори "
"да създадете свои собствени проекти."

#: www/account/index.php:133
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Редактиране на Вашия профил"

#: www/account/index.php:144 www/admin/useredit.php:130
#: www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id"
msgstr "Потребителско ID"

#: www/account/index.php:156 www/account/register.php:177
msgid "First Name:"
msgstr "Собствено име:"

#: www/account/index.php:165 www/account/register.php:184
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"

#: www/account/index.php:200
msgid "Change Email Address"
msgstr "Промяна на електронния пощенски адрес"

#: www/account/index.php:261 www/account/register.php:250
msgid ""
"Receive Email about Site Updates <em>(Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)</em>"
msgstr ""
"Абонамент за новини по електронната поща касаещи нововъведения и промени в "
"сайта<em> (Генерира малко трафик и включва известия имащи отношение към "
"сигурността. Силно препоръчително е да се абонирате.)</em>"

#: www/account/index.php:269 www/account/register.php:256
msgid "Receive additional community mailings. <em>(Low traffic.)</em>"
msgstr "Получаване на допълнителни съобщения от общността."

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "Паролата е променена"

#: www/account/register.php:152
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Потребителско име:"

#: www/account/register.php:159
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Парола (минимум 6 символа):"

#: www/account/register.php:165
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Парола (потвърждение):"

#: www/account/register.php:191
msgid "Language Choice:"
msgstr "Език:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Отворена"

#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "License Other:"
msgstr "Друг:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Име на база данни"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:344
#: src/tagmanager/tm_parser.c:257 src/tagmanager/tm_parser.c:364
#: src/tagmanager/tm_parser.c:631 src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:9 lib/layouts/aa.layout:196
#: lib/layouts/aapaper.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:139
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:66 lib/layouts/amsbook.layout:57
#: lib/layouts/apa.layout:334 lib/layouts/apax.inc:433
#: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/egs.layout:33
#: lib/layouts/europasscv.layout:264 lib/layouts/europecv.layout:193
#: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/iucr.layout:47
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:44 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:15
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:98 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:220 lib/layouts/tufte-book.layout:113
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:126
#: ../pitivi/ui/prefs.py:85
msgid "Section"
msgstr "Раздел"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:371
#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:61
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:107 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"

#: www/admin/grouplist.php:71
msgid "Public?"
msgstr "Флаг за публичност"

#: www/admin/index.php:97 www/project/admin/roleedit.php:112
msgid "Edit Role"
msgstr "Редактиране"

#: www/admin/index.php:158
msgid "Register New Project"
msgstr "Регистриране на нов проект"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "Всички Потребители"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "Истинско име"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Няма потребител."

#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Дневник на"

#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:199
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Списък на бележките"

#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Няма въведени бележки в този потребителски дневник"

#: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/index.php:427
msgid "Forums Administration"
msgstr "Форуми Администрация"

#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Изпращане по електронна поща на всички съобщения до:"

#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Добавяне на форума"

#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Промяна на статуса на форума"

#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Оттук можете да настройвате параметрите на форума. Забележете, че частните "
"форуми могат да бъдат разглеждани само от членовете на Вашия проект."

#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Изтриване на съобщение"

#: www/forum/admin/index.php:221
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"comments!!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Вие сте на път да изтриете съобщение и всички свързани с "
"него други съобщения."

#: www/forum/admin/index.php:374 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:58
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "Няма намерени форуми за %s"

#: www/forum/forum.php:172
msgid "Nested"
msgstr "Вложен изглед"

#: www/forum/forum.php:192
msgid "Change View"
msgstr "Промяна на изгледа"

#: www/forum/forum.php:333 www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70
msgid "Last Post"
msgstr "Последен пост"

#: www/forum/index.php:51
#, php-format
msgid "Forums for %s"
msgstr "Форуми за %s"

#. translators: noun, plural
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:51 src/Views/Explore.vala:6
#: src/Views/Search.vala:115 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:56
msgid "Posts"
msgstr "Публикации"

#: www/forum/message.php:56
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Това съобщение вече не съществува"

#. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file)
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:459
msgid "File Updated"
msgstr "Файлът е обновен"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:94
msgid "Release Date"
msgstr "Дата на издаване"

#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Добавени пакети"

#: www/frs/index.php:98
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Списък на всички издадени пакети по проекта."

#: www/frs/index.php:102
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Бележките и списъка с промените за конкретно издание можете да видите ако "
"щракнете върху версията му."

#: www/frs/index.php:111
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Издаване на нов пакет."

#: www/frs/index.php:154 www/frs/index.php:226
msgid "No releases"
msgstr "Няма издания"

#: www/frs/index.php:207
msgid "D/L"
msgstr "Тегления"

#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Най-популярни пакети"

#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Скоро регистрирани проекти"

#: www/include/features_boxes.php:150
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Регистрирани проекти"

#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Регистрирани потребители"

#: www/include/html.php:999 www/my/diary.php:166
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Моят дневник и бележки"

#: www/include/html.php:1010 www/register/index.php:174
msgid "Register Project"
msgstr "Регистриране на нов проект"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of seconds.
#: src/orca/messages.py:2857 src/utils.js:420
#, python-format, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "преди %d секунда"
msgstr[1] "преди %d секунди"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10328 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10456
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Spinner"
msgstr "Брояч"

#: www/include/Layout.class.php:1396 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Преглед по категория"

#: gui/textutil.c:807
msgid "for"
msgstr "за"

#: www/include/trove.php:274
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Този проект още не е категоризиран в"

#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Оценка на уменията на потребителя"

#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Потребителят избра да не участва в***"

#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Дневник и Бележки"

#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Брой записи в дневника:"

#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Преглед на дневника"

#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Активиране на следенето на този дневник за промени"

#: www/include/user_profile.php:82
msgid "Skills Profile"
msgstr "Профил на Уменията"

#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Няма намерени."

#: www/my/dashboard.php:53
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "Вие не сте член на никой активен проект"

#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Дневникът е обновен"

#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Нищо не е обновено"

#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Бележката е добавена"

#: www/my/diary.php:149
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "Бележката не е намерена или не Ви принадлежи"

#: www/my/diary.php:151 www/my/diary.php:162
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Добавяне на бележка"

#: www/my/diary.php:154
msgid "Update An Entry"
msgstr "Обновяване на бележка"

#: www/my/diary.php:192
msgid "Is Public"
msgstr "Флаг за публичност"

#: www/my/diary.php:194
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Публично достъпните бележки ще бъдат изпратени по електронната поща на "
"всички потрбители, които са активирали следенето за промени във Вашият "
"дневник."

#: www/my/diary.php:204
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "Нямате въведени бележки в дневника"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Показани"

#: www/news/index.php:74 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "Няма намерени новини"

#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "Архив на новини"

#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Изпращане на новини"

#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Новината е добавена."

#: www/people/createjob.php:45
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Оттук можете да публикувате обяви за търсене на хора с определени умения, "
"които да се включат във Вашия проект."

#: www/people/createjob.php:53 www/people/editjob.php:170
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Кратко описание"

#: www/people/createjob.php:56 www/people/editjob.php:173
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Подробно описание"

#: www/people/editjob.php:176
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Обновяване на описанието"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Това действие не може да бъде отменено."

#: www/people/editprofile.php:234 www/people/skills_utils.php:122
#: www/people/skills_utils.php:123 www/people/viewprofile.php:47
msgid "No Such User"
msgstr "Няма такъв потребител"

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:104
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:75
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:82
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:169
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:170
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:240
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:241
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:242
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:243
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:244
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:245
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:246
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFDb.py:121
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmweb.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:186
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:189
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:191
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:133
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:357
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:358
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:359
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:360
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:361
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:362
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:363
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:364
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:365
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:366
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:367
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:368
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:369
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:370
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:371
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:372
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:373
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:374
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:375
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:376
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:377
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:378
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:379
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:380
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:381
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:382
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:383
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:384
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:385
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:394
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:395
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:396
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:397
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:398
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:399
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:400
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:401
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:424
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:425
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:426
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:427
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:428
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:429
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:430
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:431
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:432
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:433
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:439
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:440
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:445
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:446
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:447
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:448
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:139
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:140
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:96
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:97
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:100
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:469
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:470
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:471
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:472
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:473
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMoviefone.py:72
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:184
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOnet.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:86
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieStopklatka.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieWP.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:107
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:271
#: ../lib/plugins/export/PluginExportAMC.py:115
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV2.py:200
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV3.py:182
#: ../lib/plugins/export/PluginExportGCstar.py:148
#: ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:138 ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:144
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:229 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:231
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:250 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:252
#: ../lib/plugins/imp/eXtremeMovieManager.py:171
#: ../lib/plugins/imp/FoxMovieManager.py:109 ../lib/plugins/imp/GCstar.py:150
#: ../lib/plugins/imp/TheMovieLibrary.py:148
#: ../lib/plugins/imp/WintoolzFilmdatenbank.py:136
msgid " as "
msgstr " като "

#: www/people/index.php:56
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr "Изберете обява за видите по-подробно описание."

#: www/people/index.php:65
#, php-format
msgid ""
"The %s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer "
"openings. Commercial use is prohibited."
msgstr "Таблото за обяви на %s е за некомерсиално ползване."

#: www/people/index.php:69
msgid ""
"Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, "
"whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired "
"openings.)"
msgstr ""
"Максималното време на престой на обява е две седмици. Потребителят, който я "
"е публикувал може да я премахне преждевременно. (Администраторите на проекти "
"могат винаги да публикуват отново изтекли обяви.)"

#: www/people/index.php:73
msgid ""
"Browse through the category menu to find projects looking for your help."
msgstr ""
"През списъка от категории можете да стигнете до проекти, които се нуждаят от "
"помощ."

#: www/people/index.php:77
msgid ""
"If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through "
"your project administration page."
msgstr ""
"Ако сте администратор на проект, можете да публикувате обява от страницата "
"за администриране на проекта."

#: www/people/index.php:86
msgid "Last posts"
msgstr "Последни обяви"

#: www/people/index.php:95
msgid "more latest posts"
msgstr "още нови обяви"

#: www/people/people_utils.php:137 www/people/people_utils.php:249
#: www/people/people_utils.php:314
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "Няма описани"

#: www/people/people_utils.php:194 www/people/people_utils.php:345
msgid "Add Skill"
msgstr "Добавяне на умения"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"

#: www/people/people_utils.php:439
#, php-format
msgid "%s project"
msgstr "Проект %s"

#: www/people/people_utils.php:449
msgid "None Found"
msgstr "Няма намерени обяви"

#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "За контакти"

#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Списък от необходими умения"

#: www/people/viewprofile.php:55
msgid "This user has set his/her profile to private."
msgstr "Профилът на този потребител не е публичен."

#: www/people/viewprofile.php:60
msgid "Skills profile for"
msgstr "Профил на уменията на"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
msgid "View Calendar"
msgstr "Преглед на календара"

msgid "Current year"
msgstr "Текуща година"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Име на поле"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Гантова диаграма"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "Параметър грешка"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:25
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"

#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Информация за проекта"

#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Сайт на проекта"

#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:284
msgid "Add Users From List"
msgstr "Добавяне от пълния списък с потребители"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "История"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Публикуване на обяви"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Редактиране на обяви"

#: www/project/admin/tools.php:165
msgid "Use Forums"
msgstr "Модул \"Форуми\""

#: www/project/admin/tools.php:191
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Модул \"Пощенски списъци\""

#: www/project/admin/tools.php:230
msgid "Use Surveys"
msgstr "Модул \"Допитвания\""

#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use News"
msgstr "Модул \"Новини\""

#: www/project/admin/tools.php:269
msgid "Use File Release System"
msgstr "Модул \"Пакети\""

#: www/project/admin/tools.php:282
msgid "Use FTP"
msgstr "Модул \"FTP\""

#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Use Statistics"
msgstr "Модул \"Статистики\""

#: www/project/admin/tools.php:315
msgid "Tool Admin"
msgstr "Инструменти за администриране"

#: ../variety/ThumbsManager.py:267
msgid "Rejected"
msgstr "Отхвърлено"

#: www/project/admin/users.php:430
msgid "Edit Observer"
msgstr "Права"

#: www/register/index.php:178
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"За да регистрирате проект е нужно да предоставите следната информация за "
"него (всички полета са задължителни)."

#: www/register/index.php:197
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr ""
"Тук трябва да опишете какво точно представлява Вашият проект (идеи, цели, "
"задачи). Това описание ще бъде предоставено на администраторите на %1$s и "
"няма да е достъпно за други потребители."

msgid "Administrative"
msgstr "Административна"

#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Този форум"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "Дата на издаване"

#: www/search/include/SearchManager.class.php:149 src/metadata.cc:1706
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:38
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:218
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 ../glade/griffith.glade.h:108
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:97
#: share/html/Asset/Create.html:74
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchPeople:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54
#: share/html/Asset/ModifyPeople.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:108
#: share/html/Elements/Tabs:1092 share/html/Elements/Tabs:809
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:66
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:62
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:76 share/html/m/ticket/show:285
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1032
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:401
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:100
#: share/html/Asset/Create.html:67 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:125
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:74
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:101
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:75
msgid "People"
msgstr "Хора"

#: www/search/index.php:82
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Грешка - Невалидно търсене"

#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: www/sendmessage.php:161
msgid "Your Email Address"
msgstr "Ел. пощенски адрес"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:119
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Добавяне на фрагмент"

#: www/snippet/addversion.php:103 www/snippet/submit.php:141
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Програмен код"

#: www/snippet/detail.php:115 www/snippet/detail.php:197
msgid "Submit a new version"
msgstr "Изпращане на нова версия"

#: www/snippet/detail.php:148
msgid "Package Version"
msgstr "Версия на пакета"

#: www/snippet/detail.php:151
msgid "Edit/Del"
msgstr "Редактиране/Изтриване"

#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Преглед по език"

#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Изберете..."

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Математически функции"

#: www/snippet/snippet_utils.php:120
msgid "Create A Package"
msgstr "Създаване на пакет"

#: www/snippet/submit.php:60
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "Грешка при добавянето на фрагмент"

#: www/snippet/submit.php:62 www/snippet/submit.php:77
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Фрагмента е добавен успешно."

#: www/snippet/submit.php:114
msgid "Script Type"
msgstr "Тип"

#: www/softwaremap/trove_list.php:200 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%s projects"
msgstr "%s Проекти"

#: www/softwaremap/trove_list.php:320
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Процент на активност"

#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Всички проекти"

#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Специални проекти"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004 data/ui/window.blp:219
#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
msgid "No Data"
msgstr "Няма данни"

#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr "Създаването на проучване става по следния начин."

#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr "Създайте въпросите и обясненията кум тях."

#: www/survey/admin/index.php:65
msgid ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from <strong>your</"
"strong> list of questions)."
msgstr ""
"Create a survey, listing the questions in order (choose from <strong>your</"
"strong> list of questions)."

#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid "Link to the survey using this format: %s where XX is the survey number"
msgstr ""
"Проучването ще може да се достъпи чрез следния URL: %s, където XX е "
"идентификатора на проучването"

#: www/survey/admin/show_results.php:122
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "Няма въпроси към това проучване"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Добавяне на проучване"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:201
msgid "Is Active?"
msgstr "Флаг за активност"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "Запитвания"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1270 gui/selector.c:7275
#: common/settings/bom_settings.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Редактиране на проучване"

#: ../meld/dirdiff.py:241
msgid "Same"
msgstr "Еднакви"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "От:"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Този потребител не съществува"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "Всички потребители"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:323
msgid "Invalid email address."
msgstr "Невалиден адрес на е-поща."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Проект:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Нова папка"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "няма описание"

#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "Пакет:"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Име на директория"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Всички езици"

msgid "Mailing lists"
msgstr "Пощенски списъци"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "Услуга за фърмуера на производителя на Linux (стабилен фърмуер)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"LVFS е безплатна услуга, която функционира като независимо юридическо лице и "
"няма връзка с $OS_RELEASE:NAME$. Възможно е вашият дистрибутор да не е "
"проверил някоя от обновленията на фърмуера за съвместимост с вашата система "
"или свързани устройства. Целият фърмуер се предоставя само от производителя "
"на оригиналното оборудване."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"Включването на тази функционалност се извършва на собствен риск, което "
"означава, че трябва да се свържете с производителя на оригиналното си "
"оборудване относно евентуални проблеми, причинени от тези обновления. Само "
"проблеми със самия процес на обновяването трябва да се подават на адрес "
"$OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "Услуга за фърмуера на производителя на Linux (фърмуер за изпробване)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"Този отдалечен сървър съдържа фърмуер, който не е под ембарго, но все още се "
"изпробва от доставчика на хардуера. Трябва да се уверите, че разполагате с "
"начин за ръчно понижаване на фърмуера, ако обновлението на фърмуера е "
"неуспешно."

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "Настройките ще бъдат приложени след рестартиране на системата"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "Обновления на BIOS, предоставяни чрез LVFS или Windows Update"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "Спиране на fwupd услугата"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr ""
"За спиране на услугата за обновяване на фърмуера е необходима идентификация"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Инсталиране на подписан системен фърмуер"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "За обновяване на фърмуера на тази машина е необходима идентификация"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Инсталиране на неподписан системен фърмуер"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "Инсталиране на стара версия на подписан системен фърмуер"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr "За понижаване на фърмуера на тази машина е необходима идентификация"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "Инсталиране на стара версия на неподписан системен фърмуер"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Инсталиране на подписан фърмуер на устройство"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr ""
"За обновяване на фърмуера на преносимо устройство е необходима идентификация"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Инсталиране на неподписан фърмуер на устройство"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"За понижаване на фърмуера на преносимо устройство е необходима идентификация"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Отключване на устройството за позволяване на достъп"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "За отключване на устройство е необходима идентификация"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Променяне на настройките на фърмуера"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "За променяне на настройките на демон е необходима идентификация"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "Връщане на настройките на демона"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr ""
"За връщане на стандартните настройките на демон е необходима идентификация"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Включване на новия фърмуер на устройството"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "За сменяне към новата версия на фърмуера е необходима идентификация"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "Обновяване на съхранената информация за потвърждаване на устройството"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr ""
"За обновяване на съхранените контролни суми за устройството е необходима "
"идентификация"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "Променяне на настроен отдалечен сървър"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"За променяне на настроен отдалечен сървър за обновяване на фърмуер е "
"необходима идентификация"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Задаване на списъка с одобрен фърмуер"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "За задаване на списъка с одобрен фърмуер е необходима идентификация"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Подписване на данни с клиентския сертификат"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr ""
"За подписване на данни с клиентския сертификат е необходима идентификация"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "Получаване на BIOS настройките"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "За четене на BIOS настройките е необходима идентификация"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "Задаване на една или повече настройки на BIOS"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "За променяне на BIOS настройките е необходима идентификация"

msgid "Security hardening for HSI"
msgstr "Затвърдяване на сигурността на HSI"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr ""
"За отстраняване на проблем със сигурността на хоста е необходима "
"идентификация"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr ""
"За отменяне на проблем със сигурността на хоста е необходима идентификация"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "Зареждане на данните за емулация на устройство"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to load hardware emulation data"
msgstr "За зареждане на данни за хардуерна емулация е необходима идентификация"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "Запазване на данните за емулация на устройство"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to save hardware emulation data"
msgstr "За запазване на данни за хардуерна емулация е необходима идентификация"

msgid "Enable emulation data collection"
msgstr "Включване на събирането на данни за емулация"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to enable emulation data collection"
msgstr ""
"За включване на събирането на данни за емулация е необходима идентификация"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Инсталиране на обновлението на фърмуера…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "Показване на изчислената версия на dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "Изброяване на записите в dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Прилагане на файловете за обновление"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Посочете файла с база от данни dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "Предефиниране на стандартното местоположение на ESP"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Прилагане на обновлението, дори когато не е препоръчано"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr ""
"Този инструмент позволява на администратор да прилага обновления на UEFI dbx."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "Инструмент за UEFI dbx"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "Локалните dbx данни не може да бъдат заредени"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "Системните dbx данни не може да бъдат заредени"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "Тази програма може да работи правилно само като основен потребител"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Необходимо е име на файл"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "Разчитане на системните dbx данни…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "Разчитане на dbx обновлението…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "Локалните dbx данни не може да бъдат разчетени"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr ""
"Обновлението на dbx не може да бъде приложено, защото вече е приложено."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "Проверяване на ESP съдържанието…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "ESP съдържанието не може да бъде проверено"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Прилагане на обновлението…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "Обновлението не може да бъде приложено"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "Няма зададено действие!"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:526
msgid "Idle…"
msgstr "Бездейства…"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:530
msgid "Decompressing…"
msgstr "Декомпресиране…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:538
msgid "Restarting device…"
msgstr "Рестартиране на устройството…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:542
msgid "Reading…"
msgstr "Четене…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
#: src/gfu-common.c:546
msgid "Writing…"
msgstr "Записване…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:550
msgid "Erasing…"
msgstr "Изтриване…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
#: src/gfu-common.c:554
msgid "Verifying…"
msgstr "Потвърждаване…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot
#: src/gfu-common.c:558
msgid "Scheduling…"
msgstr "Насрочване…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gfu-common.c:562
#: src/gs-details-page.c:435 src/gs-upgrade-banner.c:180
#: data/ui/export_dialog.ui:51
msgid "Downloading…"
msgstr "Изтегляне…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to authenticate
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to authenticate
#: src/gfu-common.c:566
msgid "Authenticating…"
msgstr "Удостоверяване…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Остава по-малко от минута"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "остава %.0f минута"
msgstr[1] "остават %.0f минути"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "Показване на информация за отстраняване на грешки за всички домейни"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "Без включване на представката на датата"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "Без включване на журнала за представката на домейна"

#. TRANSLATORS: this is for daemon development
msgid "Show daemon verbose information for a particular domain"
msgstr "Показване на допълнителна информация за демона за конкретен домейн"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device is not the best known configuration."
msgid_plural "%u devices are not the best known configuration."
msgstr[0] "%u устройство не е с най-добрите известни настройки."
msgstr[1] "%u устройства не са с най-известните настройки."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid "Run `%s` to complete this action."
msgstr "Изпълнете „%s“, за да завършите това действие."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "%u устройство има налично обновление на фърмуера."
msgstr[1] "%u устройства имат налични обновления на фърмуера."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "Изпълнете „%s“ за повече информация."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "Демон за обновяване на фърмуер"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "D-Bus услуга за обновяване на фърмуер"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid ""
"Your distributor may not have verified any of the firmware updates for "
"compatibility with your system or connected devices."
msgstr ""
"Възможно е вашият дистрибутор да не е проверил някое от обновленията на "
"фърмуера за съвместимост с вашата система или свързани устройства."

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "Включването на този отдалечен сървър се извършва на ваш собствен риск."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "Записване на SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "Блокиране на SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "SPI регион на BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS Descriptor"
msgstr "Дескриптор на SPI BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "Защита на DMA преди зареждане"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "Потвърдено зареждане с Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgstr "Intel BootGuard защитен ACM"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "Политика за грешки на Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * OTP = one time programmable
msgid "Intel BootGuard OTP fuse"
msgstr "Intel BootGuard OTP fuse"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
msgid "CET Platform"
msgstr "Платформа CET"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * Utilized by OS means the distribution enabled it
msgid "CET OS Support"
msgstr "Поддръжка на CET OS"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "SMAP"
msgstr "SMAP"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "Шифриран RAM"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Заключване на Linux ядрото"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Linux ядро"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux пейджинг"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "Приспиване-към-RAM"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "Приспиване-към-бездействие"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "Платформен ключ на UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "Атестирано стартиране на UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI bootservice variables"
msgstr "Променливи на услугата за стартиране на UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM empty PCRs"
msgstr "Празни PCR регистри на TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "TPM PCR0 възстановяване"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM версия 2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "%s режим на производство"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "Режим на производство на MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s override"
msgstr "Принудително включване на %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "Принудително включване на MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refer
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI key manifest"
msgstr "Манифест на ключа на MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s версия %s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "%s версия"

msgid "MEI version"
msgstr "MEI версия"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Фърмуер обновления"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware attestation"
msgstr "Атестиране на фърмуера"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "fwupd приставки"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform debugging"
msgstr "Отстраняване на грешки в платформата"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "Поддържан ЦП"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused platform"
msgstr "Слята платформа"

#. TRANSLATORS: Title: if we are emulating a different host
msgid "Emulated host"
msgstr "Емулиран хост"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS mitigation"
msgstr "Intel GDS заобикаляне"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS firmware updates"
msgstr "Обновления на фърмуера на BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "SMM locked down"
msgstr "Режимът на управление на системата е заключен"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "Защита на фърмуера от запис"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "Заключване на защитата на фърмуера от запис"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "Регион на BIOS за фърмуера"

#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "Дескриптор на BIOS за фърмуера"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "Защита на DMA преди зареждане"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Потвърдено зареждане с Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Intel BootGuard защитен ACM"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Политика за грешки на Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard Fuse"
msgstr "Intel BootGuard Fuse"

#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology
msgid "Control-flow Enforcement Technology"
msgstr "Технология за налагане на контрол на потока (CET)"

#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
msgid "Supervisor Mode Access Prevention"
msgstr "Предотвратяване на достъпа в режим на надзирател (SMAP)"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "Защита на IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "Заключване на Linux ядрото"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "Потвърждение на Linux ядрото"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux пейджинг"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "Приспиване към RAM"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "Приспиване към бездействие"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "Платформен ключ на UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "Атестирано стартиране на UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: Bootservice is when only readable from early-boot
msgid "UEFI Bootservice Variables"
msgstr "Променливи на услугата за стартиране на UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "Настройки на платформата на TPM"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "Възстановяване на TPM"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr "Режим на производство на модула за управление на Intel"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr "Принудително включване на модула за управление на Intel"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and key refers
#. * to the private/public key used to secure loading of firmware
msgid "MEI Key Manifest"
msgstr "Манифест на ключа на MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr "Версия на модула за управление на Intel"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware Updates"
msgstr "Фърмуер обновления"

#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "Атестиране на фърмуера"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "Проверяване на инструмента за обновяване на фърмуера"

#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Отстраняване на грешки в платформата"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "Проверки за сигурността на процесора"

#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "AMD защита на фърмуера от запис"

#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
msgid "Fused Platform"
msgstr "Слята платформа"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
msgid "BIOS Rollback Protection"
msgstr "Защита от връщане на BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: GDS is where the CPU leaks information
msgid "Intel GDS Mitigation"
msgstr "Intel GDS заобикаляне"

#. TRANSLATORS: Title: Whether BIOS Firmware updates is enabled
msgid "BIOS Firmware Updates"
msgstr "Обновления на фърмуера на BIOS"

#. TRANSLATORS: Title: Whether firmware is locked down
msgid "System Management Mode"
msgstr "Режим на управление на системата (SSM)"

#. TRANSLATORS: Title: is UEFI early-boot memory protection turned on
msgid "UEFI Memory Protection"
msgstr "Защита на паметта на UEFI"

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Write Protection protects device firmware memory from being "
"tampered with."
msgstr ""
"Защитата на фърмуера от запис предпазва паметта на фърмуера на устройството "
"от подправяне."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Region protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Регион на BIOS за фърмуера предпазва паметта на фърмуера на устройството от "
"подправяне."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware BIOS Descriptor protects device firmware memory from being tampered "
"with."
msgstr ""
"Фърмуер дескриптор на BIOS предпазва паметта на фърмуера на устройството от "
"подправяне."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Pre-boot DMA protection prevents devices from accessing system memory after "
"being connected to the computer."
msgstr ""
"Защитата на DMA преди зареждане предотвратява достъпа на устройства до "
"системната памет, след като са свързани към компютъра."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel BootGuard prevents unauthorized device software from operating when "
"the device is started."
msgstr ""
"Intel BootGuard не позволява софтуер от неодобрени устройства да работи при "
"стартирането им."

msgid ""
"Intel BootGuard Error Policy ensures the device does not continue to start "
"if its device software has been tampered with."
msgstr ""
"Политиката за грешки на Intel BootGuard гарантира, че устройството няма да "
"продължи да се стартира, ако софтуерът на устройството е бил подправен."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Control-Flow Enforcement Technology detects and prevents certain methods for "
"running malicious software on the device."
msgstr ""
"Технологията за налагане на контрол на потока открива и предотвратява "
"определени методи за изпълняване на злонамерен софтуер на устройството."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Supervisor Mode Access Prevention ensures critical parts of device memory "
"are not accessed by less secure programs."
msgstr ""
"Предотвратяване на достъпа в режим на надзирател гарантира, че критичните "
"части от паметта на устройството не се достъпват от несигурни програми."

msgid ""
"Encrypted RAM makes it impossible for information that is stored in device "
"memory to be read if the memory chip is removed and accessed."
msgstr ""
"Шифрираната RAM памет не позволява информацията, която се съхранява в "
"паметта на устройството, да бъде прочетена, ако чипът на паметта бъде "
"изваден и се получи достъп до него."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"IOMMU Protection prevents connected devices from accessing unauthorized "
"parts of system memory."
msgstr ""
"Защита на IOMMU не позволява достъпа на свързани устройства до неодобрени "
"части от системната памет."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Linux Kernel Lockdown mode prevents administrator (root) accounts from "
"accessing and changing critical parts of system software."
msgstr ""
"Режимът на заключване на Linux ядрото предотвратява достъпа на "
"администратори (root) до критични части от системния софтуер и тяхната "
"промяна."

msgid ""
"Linux Kernel Swap temporarily saves information to disk as you work. If the "
"information is not protected, it could be accessed by someone if they "
"obtained the disk."
msgstr ""
"Пейджинг паметта на Linux ядрото временно запазва информация на диска, "
"докато работите. Ако информацията не е защитена, някой може да получи достъп "
"до нея, ако има достъп до диска."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to RAM allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Приспиването към RAM позволява на устройството бързо да премине в режим на "
"приспиване, за да пести енергия. Докато устройството е спряно, паметта му "
"може да бъде извадена и да се получи достъп до информацията в нея."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Suspend to Idle allows the device to quickly go to sleep in order to save "
"power. While the device has been suspended, its memory could be physically "
"removed and its information accessed."
msgstr ""
"Приспиването към бездействие позволява на устройството бързо да премине в "
"режим на приспиване, за да пести енергия. Докато устройството е спряно, "
"паметта му може да бъде извадена и да се получи достъп до информацията в нея."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI Platform Key is used to determine if device software comes from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Платформеният ключ на UEFI се използва, за да се определи дали софтуерът на "
"устройството идва от надежден източник."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"UEFI Secure Boot prevents malicious software from being loaded when the "
"device starts."
msgstr ""
"Атестираното стартиране на UEFI предотвратява зареждането на злонамерен "
"софтуер при стартиране на устройството."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "UEFI boot service variables should not be readable from runtime mode."
msgstr ""
"Променливите на UEFI услугата за зареждане не трябва да бъдат четими по "
"време на изпълнение."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Platform Configuration is used to check "
"whether the device start process has been modified."
msgstr ""
"Настройките на платформата TPM (доверен модул) се използват за проверяване "
"дали процесът на стартиране на устройството е бил променен."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The TPM (Trusted Platform Module) Reconstruction is used to check whether "
"the device start process has been modified."
msgstr ""
"Възстановяване на TPM (доверен модул) се използва за проверяване дали "
"процесът на стартиране на устройството е бил променен."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"TPM (Trusted Platform Module) is a computer chip that detects when hardware "
"components have been tampered with."
msgstr ""
"TPM (доверен модул) е компютърен чип, който разпознава, когато хардуерните "
"компоненти са били подправени."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Manufacturing Mode is used when the device is manufactured and security "
"features are not yet enabled."
msgstr ""
"Режим на производство се използва, когато устройството е произведено и "
"функциите за сигурност все още не са включени."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Intel Management Engine Override disables checks for device software "
"tampering."
msgstr ""
"Принудително включване на модула за управление на Intel изключва проверките "
"за подправяне на устройството."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine Key Manifest must be valid so that the device "
"firmware can be trusted by the CPU."
msgstr ""
"Манифестът на ключа на модула за управление на Intel трябва да бъде валиден, "
"за да може процесорът да се довери на фърмуера на устройството."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The Intel Management Engine controls device components and needs to have a "
"recent version to avoid security issues."
msgstr ""
"Модулът за управление на Intel контролира компонентите на устройството и "
"трябва да има актуална версия, за да се избегнат проблеми със сигурността."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Device software updates are provided for this device."
msgstr ""
"За това устройство се предоставят обновления на софтуера на устройството."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Firmware Attestation checks device software using a reference copy, to make "
"sure that it has not been changed."
msgstr ""
"Атестирането на фърмуера проверява софтуера на устройството, като използва "
"копие, за да се увери, че не е бил променян."

msgid ""
"Firmware Updater Verification checks that software used for updating has not "
"been tampered with."
msgstr ""
"Проверяване на инструмента за обновяване на фърмуера проверява дали "
"софтуерът, използван за обновяване, не е бил подправен."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"Platform Debugging allows device security features to be disabled. This "
"should only be used by hardware manufacturers."
msgstr ""
"Отстраняване на грешки в платформата позволява да се изключат функциите за "
"сигурност на устройството. Това трябва да се използва само от "
"производителите на хардуер."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Each system should have tests to ensure firmware security."
msgstr ""
"Всяка система трябва да има тестове, за да се гарантира сигурността на "
"фърмуера."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"CPU Microcode must be updated to mitigate against various information-"
"disclosure security issues."
msgstr ""
"Микрокодът на ЦП трябва да бъде обновен, за да се намалят проблемите със "
"сигурността, свързани с разкриването на информация."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid "Enabling firmware updates for the BIOS allows fixing security issues."
msgstr ""
"Включването на обновленията на BIOS на фърмуера позволява отстраняването на "
"проблеми със сигурността."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"System management mode is used by the firmware to access resident BIOS code "
"and data."
msgstr ""
"Режимът за управление на системата се използва от фърмуера за достъп до кода "
"и данните на BIOS."

#. TRANSLATORS: longer description
msgid ""
"The UEFI system can set up memory attributes at boot which prevent common "
"exploits from running."
msgstr ""
"UEFI системата може да зададе атрибути на паметта при зареждане, които "
"предотвратяват изпълнението на често срещани пробиви."

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "Вижте %s за повече информация."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "Заключването е неуспешно"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "Необходимо е действие:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "Избрано устройство"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "Изберете устройство"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr "Устройства с най-новата налична версия на фърмуера:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "Няма налични обновления за останалите устройства"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr "Не е открит хардуер с възможност за обновяване на фърмуера"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "Обновяване %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "Инсталиране в %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "Четене от %s…"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "Стойността на настройката е успешно променена"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration section"
msgstr "Разделът с настройките е успешно върнат"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "Отдалеченият сървър е успешно променен"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "Отдалеченият сървър е успешно изключен"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "Отдалеченият сървър е успешно включен"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully disabled test devices"
msgstr "Устройствата за изпробване бяха успешно изключени"

#. TRANSLATORS: comment explaining result of command
msgid "Successfully enabled test devices"
msgstr "Устройствата за изпробване бяха успешно включени"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "Включване на обновлението на фърмуера"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Устройството е добавено:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Устройството е премахнато:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Устройството е променено:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "Няма намерени идентификатори на фърмуер"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "Няма намерен фърмуер"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "Изберете фърмуер"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "Запис на файл:"

#. TRANSLATORS: error message for a user who ran fwupdmgr
#. * refresh recently -- %1 is '--force'
#, c-format
msgid "Metadata is up to date; use %s to refresh again."
msgstr "Метаданните са актуални; използвайте %s, за да ги опресните отново."

#. TRANSLATORS: error message for unsupported feature
msgid "Host Security ID (HSI) is not supported"
msgstr "Ид. за сигурност на хоста (HSI) не се поддържа"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "Ид. за сигурност на хоста:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "Избран том"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose volume"
msgstr "Изберете том"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt, where branch is the
#. * supplier of the firmware, e.g. "non-free" or "free"
msgid "Choose branch"
msgstr "Изберете поток"

#. TRANSLATORS: Configured a BIOS setting to a value
#, c-format
msgid "Set BIOS setting '%s' using '%s'."
msgstr "Задаване на настройката „%s“ на BIOS с „%s“."

#. TRANSLATOR: This is the error message for
#. * incorrect parameter
msgid "Invalid arguments, expected an AppStream ID"
msgstr "Невалидни аргументи, очакваше се ид. на AppStream"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fixed successfully"
msgstr "Успешно поправено"

#. TRANSLATORS: we've fixed a security problem on the machine
msgid "Fix reverted successfully"
msgstr "Поправката е успешно отменена"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "This system doesn't support firmware settings"
msgstr "Тази система не поддържа настройки на фърмуера"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to find attribute"
msgstr "Атрибутът не може да бъде намерен"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "Невалидни аргументи, очакваше се УКАЗАТЕЛ ИМЕ ЦЕЛ [ТОЧКА-НА-МОНТИРАНЕ]"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Already exists, and no --force specified"
msgstr "Вече съществува и не е посочено —force"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "No volume matched %s"
msgstr "Няма съответстващ том за %s"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected base-16 integer"
msgstr ""
"Невалидни аргументи, очаква се цяло число в шестнадесетична бройна система"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "Невалидни аргументи, очакваше се УКАЗАТЕЛ КЛЮЧ [СТОЙНОСТ]"

#. TRANSLATORS: try to treat the legacy format as a hive
msgid "The EFI boot entry was not in hive format, falling back"
msgstr ""
"EFI записът за зареждане не беше в hive формат, връщане към стандартната "
"стойност"

#. TRANSLATORS: the boot entry was in a legacy format
msgid ""
"The EFI boot entry is not in hive format, and shim may not be new enough to "
"read it."
msgstr ""
"EFI записът за зареждане не е в hive формат и shim може да не е достатъчно "
"нов, за да го прочете."

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to convert,
#. * "it" being the data contained in the EFI boot entry
msgid "Do you want to convert it now?"
msgstr "Искате ли да го преобразувате сега?"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected GUID"
msgstr "Невалидни аргументи, очакваше се ГЛ-УН-ИД"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Invalid arguments, expected at least ARCHIVE FIRMWARE METAINFO"
msgstr "Невалидни аргументи, очакваше се поне АРХИВ ФЪРМУЕР МЕТАИНФОРМАЦИЯ"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "Позволяване на преинсталиране на съществуващи версии на фърмуер"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "Позволяване на понижаване на версиите на фърмуер"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "Позволяване на сменяне на потока на фърмуер"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Force the action by relaxing some runtime checks"
msgstr ""
"Принуждаване на действието чрез игнориране на някои проверки на средата за "
"изпълнение"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "Игнориране на грешки при контролната сума на фърмуера"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "Игнориране на грешки за хардуерно несъответствие на фърмуера"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore non-critical firmware requirements"
msgstr "Игнориране на некритични изисквания за фърмуера"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "Без проверяване или запитване за рестартиране след обновяване"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not search the firmware when parsing"
msgstr "Без претърсване на фърмуера при анализиране"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "Без изпълняване на проверки за сигурността на устройството"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt for devices"
msgstr "Без запитване за устройства"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "Показване на всички резултати"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Показване на устройства, които не могат да бъдат обновени"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "Разрешаване на конкретни приставки на ръка"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "Игнориране на строгите проверки на SSL при изтегляне на файлове"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of device flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'internal,~needs-reboot'"
msgstr ""
"Филтриране с набор от флагове на устройството, като се използва представката "
"~ за изключване, напр. „internal,~needs-reboot“"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid ""
"Filter with a set of release flags using a ~ prefix to exclude, e.g. "
"'trusted-release,~trusted-metadata'"
msgstr ""
"Филтриране с набор от флагове на устройството, като се използва представката "
"~ за изключване, напр. „trusted-release,~trusted-metadata“"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "Отговаряне с „да“ на всички въпроси"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "Извличане на SMBIOS данни от файл"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "Получаване на всички включени приставки, регистрирани в системата"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "Получаване на подробностите за файл с фърмуер"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "Показване на историята на обновленията на фърмуера"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "[ИД-УСТРОЙСТВО|ГЛ-УН-ИД]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr ""
"Получаване на всички устройства, които поддържат обновяване на фърмуера"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "Получаване на всички флагове на устройствата, поддържани от fwupd"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "Следене за промени в хардуера"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a raw firmware blob on a device"
msgstr "Инсталиране на необработен фърмуер blob на устройство"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILE [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "ФАЙЛ [ИД-УСТРОЙСТВО|ГЛ-УН-ИД]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Install a specific firmware on a device, all possible devices will also be "
"installed once the CAB matches"
msgstr ""
"Инсталиране на конкретен фърмуер на устройство, като всички възможни "
"устройства също ще бъдат инсталирани, след като CAB съвпадне"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "DEVICE-ID|GUID"
msgstr "ИД-УСТРОЙСТВО|ГЛ-УН-ИД"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "Преинсталиране на фърмуера на устройството"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "Закачване в режим на фърмуер"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get device report metadata"
msgstr "Получаване на метаданните за доклада на устройството"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "Откачване в режим на първоначална зареждаща програма"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "Освобождаване на текущия драйвер"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SUBSYSTEM DRIVER [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "ПОДСИСТЕМА ДРАЙВЕР [ИД-УСТРОЙСТВО|ГЛ-УН-ИД]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "Свързване на нов драйвер на ядро"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "Включване на чакащите устройства"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SMBIOS-FILE|HWIDS-FILE]"
msgstr "[SMBIOS-ФАЙЛ|HWIDS-ФАЙЛ]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "Връщане на всички идентификатори на хардуера за машината"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "HWIDS-FILE"
msgstr "HWIDS-ФАЙЛ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save a file that allows generation of hardware IDs"
msgstr ""
"Записване на файл, който позволява генериране на идентификатори на хардуер"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "Наблюдаване на демона за събития"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Updates all specified devices to latest firmware version, or all devices if "
"unspecified"
msgstr ""
"Обновяване на всички посочени устройства до най-новата версия на фърмуера "
"или всички устройства, ако не е посочено"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Подписване на данни чрез клиентския сертификат"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "Обновяване на съхранените метаданни с текущото им съдържание"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME CERTIFICATE PRIVATE-KEY"
msgstr "ИМЕ-НА-ФАЙЛ СЕРТИФИКАТ ЧАСТЕН-КЛЮЧ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "Подписване на фърмуер с нов ключ"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [DEVICE-ID|GUID]"
msgstr "ИМЕ-НА-ФАЙЛ [ИД-УСТРОЙСТВО|ГЛ-УН-ИД]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "Четене на фърмуер blob от устройство"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware from a device"
msgstr "Четене на фърмуер от устройство"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME OFFSET DATA [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "ИМЕ-НА-ФАЙЛ ОТСТОЯНИЕ ДАННИ [ВИД-ФЪРМУЕР]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Patch a firmware blob at a known offset"
msgstr "Поправяне на blob на фърмуер с известно отместване"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME-SRC FILENAME-DST [FIRMWARE-TYPE-SRC] [FIRMWARE-TYPE-DST]"
msgstr ""
"ИЗТОЧНИК-ИМЕ-НА-ФАЙЛ ЦЕЛ-ИМЕ-НА-ФАЙЛ [ИЗТОЧНИК-ВИД-ФЪРМУЕР] [ЦЕЛ-ВИД-ФЪРМУЕР]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "Преобразуване на файл с фърмуер"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "BUILDER-XML FILENAME-DST"
msgstr "XML-ФАЙЛ-ЗА-ИЗГРАЖДАНЕ ЦЕЛ-ИМЕ-НА-ФАЙЛ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "Изграждане на файл с фърмуер"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME [FIRMWARE-TYPE]"
msgstr "ИМЕ-НА-ФАЙЛ [ВИД-ФЪРМУЕР]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "Анализиране и показване на подробности за файл с фърмуер"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "Изнасяне на файловата структура на фърмуер в XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Extract a firmware blob to images"
msgstr "Извличане на blob от фърмуер в изображения"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "Изброяване на наличните видове фърмуер"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware GTypes"
msgstr "Изброяване на наличния GTypes фърмуер"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "Получаване на зададените отдалечени сървъри"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILE FILE_SIG REMOTE-ID]"
msgstr "[ФАЙЛ ПОДПИС-НА-ФАЙЛ ИД-НА-ОТДАЛЕЧЕН-СЪРВЪР]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "Опресняване на метаданните от отдалечен сървър"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "Получаване на атрибутите за сигурност на хост"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Adds devices to watch for future emulation"
msgstr "Добавяне на устройства за наблюдаване за бъдещо емулиране"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Removes devices to watch for future emulation"
msgstr "Премахване на устройства за наблюдаване за бъдещо емулиране"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "Монтиране на ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "Демонтиране на ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "Изброяване на файловете в ESP"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [BRANCH]"
msgstr "[ИД-УСТРОЙСТВО|ГЛ-УН-ИД] [КЛОН]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "Сменяне на потока на фърмуера на устройството"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "Получаване на резултатите от последното обновление"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "Изтриване на цялата история на обновленията на фърмуера"

#. TRANSLATORS: command description
msgid ""
"Retrieve BIOS settings.  If no arguments are passed all settings are returned"
msgstr ""
"Извличане на настройките на BIOS.  Ако не са подадени аргументи, се връщат "
"всички настройки"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ-НА-НАСТРОЙКАТА"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set a BIOS setting"
msgstr "Задаване на BIOS настройка"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "ARCHIVE FIRMWARE METAINFO [FIRMWARE] [METAINFO] [JCATFILE]"
msgstr "АРХИВ ФЪРМУЕР МЕТАИНФОРМАЦИЯ [ФЪРМУЕР] [МЕТАИНФОРМАЦИЯ] [JCAT-ФАЙЛ]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a cabinet archive from a firmware blob and XML metadata"
msgstr "Изграждане на архив на cabinet от blob на фърмуер и XML метаданни"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "ГЛ-УН-ИД"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI variables with a specific GUID"
msgstr ""
"Изброяване на EFI променливи с конкретен глобально уникален идентификатор"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot parameters"
msgstr "Изброяване на параметрите за зареждане на EFI"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX"
msgstr "УКАЗАТЕЛ"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX1,INDEX2"
msgstr "УКАЗАТЕЛ1,УКАЗАТЕЛ2"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set the EFI boot order"
msgstr "Задаване на EFI реда на зареждане"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Delete an EFI boot entry"
msgstr "Изтриване на EFI запис за зареждане"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX NAME TARGET [MOUNTPOINT]"
msgstr "УКАЗАТЕЛ ИМЕ ЦЕЛ [ТОЧКА-НА-МОНТИРАНЕ]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Create an EFI boot entry"
msgstr "Създаване на EFI запис за зареждане"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INDEX KEY [VALUE]"
msgstr "УКАЗАТЕЛ КЛЮЧ [СТОЙНОСТ]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Set or remove an EFI boot hive entry"
msgstr "Задаване или премахване на EFI hive запис за зареждане"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List EFI boot files"
msgstr "Изброяване на EFI файловете за зареждане"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[APPSTREAM_ID]"
msgstr "[APPSTREAM_ИД]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Fix a specific host security attribute"
msgstr "Поправяне на конкретен атрибут за сигурност на хост"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Undo the host security attribute fix"
msgstr "Отменяне на поправката на конкретния атрибут за сигурност на хоста"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[УСТРОЙСТВО]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Run the post-reboot cleanup action"
msgstr "Изпълняване на действието за изчистване след рестартиране"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SECTION] KEY VALUE"
msgstr "[РАЗДЕЛ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Modifies a daemon configuration value"
msgstr "Променяне на стойността на настройка на демон"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"

#. TRANSLATORS: sets something in the daemon configuration file
msgid "Resets a daemon configuration section"
msgstr "Връщане на настройките от раздел на демона"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID KEY VALUE"
msgstr "ИД-НА-ОТДАЛЕЧЕН-СЪРВЪР КЛЮЧ СТОЙНОСТ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "Променяне на даден отдалечен сървър"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "REMOTE-ID"
msgstr "ИД-НА-ОТДАЛЕЧЕН-СЪРВЪР"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "Включване на даден отдалечен сървър"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "Изключване на даден отдалечен сървър"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables virtual testing devices"
msgstr "Включване на виртуални устройства за изпробване"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables virtual testing devices"
msgstr "Изключване на виртуални устройства за изпробване"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all known version formats"
msgstr "Получаване на всички известни формати на версии"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "VERSION1 VERSION2 [FORMAT]"
msgstr "ВЕРСИЯ1 ВЕРСИЯ2 [ФОРМАТ]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Compares two versions for equality"
msgstr "Сравняване на две версии за еднаквост"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "ДУМА"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr ""
"Този инструмент позволява на администратора да използва приставките на "
"fwupd, без да бъдат инсталирани на хост системата."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "Помощна програма за фърмуер"

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"Ignoring SSL strict checks, to do this automatically in the future export "
"DISABLE_SSL_STRICT in your environment"
msgstr ""
"Игнориране на стриктните проверки на SSL, за да правите това автоматично в "
"бъдеще, изнесете DISABLE_SSL_STRICT във вашата среда"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page, %1 is '--filter'
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page,
#. * %1 is '--filter-release'
#, c-format
msgid "Failed to parse flags for %s"
msgstr "Флаговете за %s не може да бъдат разчетени"

#. TRANSLATORS: explain how to get help, %1 is
#. * 'fwupdtool --help'
#. TRANSLATORS: explain how to get help,
#. * where $1 is something like 'fwupdmgr --help'
#, c-format
msgid "Use %s for help"
msgstr "Използвайте %s за помощ"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "Понижаване на %s…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "Устройства, които не са обновени правилно:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Устройства, които са обновени правилно:"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
msgid ""
"Uploading firmware reports helps hardware vendors to quickly identify "
"failing and successful updates on real devices."
msgstr ""
"Качването на доклади за фърмуера помага на производителите на хардуер бързо "
"да идентифицират неуспешните и успешните обновления на истински устройства."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Review and upload report now?"
msgstr "Преглед и качване на доклада сега?"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Необходима е връзка с Интернет"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr "Искате ли да изключите тази функция за бъдещи обновления?"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr "Искате ли автоматично да качвате доклади за бъдещи обновления?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "Фърмуерът е успешно инсталиран"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "Did not find any devices with matching GUIDs"
msgstr ""
"Няма намерени устройства със съвпадащи глобално уникални идентификатори"

#. TRANSLATORS: this is for the device tests
msgid "OK!"
msgstr "Добре!"

#. TRANSLATORS: CTRL^C [holding control, and then pressing C] will exit the program
msgid "Use CTRL^C to cancel."
msgstr "Използвайте CTRL^C за отказване."

#. TRANSLATORS: the device is already connected
msgid "Device already exists"
msgstr "Устройството вече съществува"

#. TRANSLATORS: the device showed up in time
#, c-format
msgid "Successfully waited %.0fms for device"
msgstr "Успешно изчакване на устройството за %.0fмс"

#. TRANSLATORS: device tests can be specific to a CPU type
#, c-format
msgid "%u test was skipped"
msgid_plural "%u tests were skipped"
msgstr[0] "%u тест е пропуснат"
msgstr[1] "%u теста са пропуснати"

msgid "Payload"
msgstr "Тяло на заявката"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Продължаване с качването?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr ""
"Неуспешните обновления са известен проблем, посетете този адрес за повече "
"информация:"

#. TRANSLATORS: success message -- where the user has uploaded
#. * success and/or failure reports to the remote server
#, c-format
msgid "Successfully uploaded %u report"
msgid_plural "Successfully uploaded %u reports"
msgstr[0] "%u доклад е успешно качен"
msgstr[1] "%u доклада са успешно качени"

#. TRANSLATORS: key for a offline report filename
msgid "Saved report"
msgstr "Докладът е запазен"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name, e.g. "ThinkPad Universal
#. * ThunderBolt 4 Dock" and %2 is "fwupdmgr activate"
#, c-format
msgid "%s is pending activation; use %s to complete the update."
msgstr ""
"%s чака да бъде активиран; използвайте %s, за да завършите обновлението."

#. TRANSLATORS: success message when user refreshes device checksums
msgid "Successfully updated device checksums"
msgstr "Контролните суми на устройството бяха успешно обновени"

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "No remotes are currently enabled so no metadata is available."
msgstr ""
"В момента не са включени отдалечени сървъри, така че няма налични метаданни."

#. TRANSLATORS: explain why no metadata available
msgid "Metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service."
msgstr ""
"Метаданните могат да бъдат получени от услугата за фърмуера на производителя "
"на Linux."

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "Включване на този отдалечен сървър?"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "Метаданните бяха успешно опреснени на ръка"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "Няма налични издания"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose release"
msgstr "Изберете издание"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "Контролните суми на устройството бяха успешно потвърдени"

#. TRANSLATORS: the metadata is very out of date; %u is a number > 1
#, c-format
msgid ""
"Firmware metadata has not been updated for %u day and may not be up to date."
msgid_plural ""
"Firmware metadata has not been updated for %u days and may not be up to date."
msgstr[0] ""
"Метаданните на фърмуера не са обновявани от %u ден и може да не са актуални."
msgstr[1] ""
"Метаданните на фърмуера не са обновявани от %u дена и може да не са актуални."

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Обновяване сега?"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updatable devices"
msgstr "Няма обновяеми устройства"

#. TRANSLATORS: this is an error string
msgid "No updates available"
msgstr "Няма налични обновления"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "Няма налични отдалечени хранилища"

#. TRANSLATORS: BKC is the industry name for the best known configuration and is a set
#. * of firmware that works together
#, c-format
msgid "Your system is set up to the BKC of %s."
msgstr "Вашата система е настроена на най-добрите известни настройки на %s."

#. TRANSLATORS: %1 is the current device version number, and %2 is the
#. command name, e.g. `fwupdmgr sync`
#, c-format
msgid ""
"This device will be reverted back to %s when the %s command is performed."
msgstr ""
"Това устройство ще бъде върнато към %s, когато се изпълни командата %s."

#. TRANSLATORS: the best known configuration is a set of software that we know works
#. * well together. In the OEM and ODM industries it is often called a BKC
msgid "Deviate from the best known configuration?"
msgstr "Отклоняване от най-добрите известни настройки?"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "Изпълняване на операцията?"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "Искате ли да опресните този отдалечен сървър сега?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled and refreshed remote"
msgstr "Включването и опресняването на отдалечения сървър е успешно"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "Няма понижения за %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "Включване на обновлението на фърмуера за"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "Устройствата бяха успешно включени"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "Няма одобрен фърмуер."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Одобрен фърмуер:"
msgstr[1] "Одобрен фърмуер:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Рестартиране на демона, за да влезе в сила промяната?"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully reset configuration values"
msgstr "Стойностите на настройките бяха успешно върнати"

#. TRANSLATORS: ask the user to share, %s is something
#. * like: "Linux Vendor Firmware Service"
#, c-format
msgid "Upload these anonymous results to the %s to help other users?"
msgstr ""
"Искате ли да качите тези анонимни резултати в %s, за да помогнете на други "
"потребители?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Host Security ID attributes uploaded successfully, thanks!"
msgstr ""
"Атрибутите на идентификатора за сигурност на хоста са качени успешно, "
"благодаря!"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "Автоматично качване всеки път?"

#. TRANSLATORS: title prefix for the BIOS settings dialog
msgid "Configuration Change Suggested"
msgstr "Предложена е промяна на настройките"

#. TRANSLATORS: the %1 is a BIOS setting name.
#. * %2 and %3 are the values, e.g. "True" or "Windows10"
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the BIOS setting '%s' from '%s' to '%s' automatically, "
"but it will only be active after restarting the computer."
msgstr ""
"Този инструмент може автоматично да промени настройката на BIOS „%s“ от „%s“ "
"на „%s“, но тя ще бъде включена само след рестартиране на компютъра."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from the system "
"firmware setup, as this change may cause the system to not boot into Linux "
"or cause other system instability."
msgstr ""
"Трябва да се уверите, че сте сигурни при възстановяването на настройката на "
"системния фърмуер, тъй като тази промяна може да доведе до отказ на "
"системата да стартира в Linux или да причини друга нестабилност на системата."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can change the kernel argument from '%s' to '%s', but it will only "
"be active after restarting the computer."
msgstr ""
"Този инструмент може да промени аргумента на ядрото от „%s“ на „%s“, но ще "
"бъде включен само след рестартиране на компютъра."

#. TRANSLATORS: the %1 is a kernel command line key=value
#, c-format
msgid ""
"This tool can add a kernel argument of '%s', but it will only be active "
"after restarting the computer."
msgstr ""
"Този инструмент може да добваи аргумента „%s“ на ядрото, но ще бъде включен "
"само след рестартиране на компютъра."

#. TRANSLATORS: the user has to manually recover; we can't do it
msgid ""
"You should ensure you are comfortable restoring the setting from a recovery "
"or installation disk, as this change may cause the system to not boot into "
"Linux or cause other system instability."
msgstr ""
"Трябва да се уверите, че сте сигурни при възстановяването на настройката от "
"диск за възстановяване или инсталационен диск, тъй като тази промяна може да "
"доведе до отказ на системата да стартира в Linux или да причини друга "
"нестабилност на системата."

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "Свързването с услугата е неуспешно"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "Неподдържана версия на демона %s, версията на клиента е %s"

#. TRANSLATORS: explain why we want to upload
#, c-format
msgid ""
"Uploading a device list allows the %s team to know what hardware exists, and "
"allows us to put pressure on vendors that do not upload firmware updates for "
"their hardware."
msgstr ""
"Качването на списък с устройства позволява на екипа на %s да знае какъв "
"хардуер съществува и ни позволява да оказваме натиск върху производителите, "
"които не качват обновления на фърмуера за своя хардуер."

#. TRANSLATORS: ask the user to upload
msgid "Upload data now?"
msgstr "Качване на данните сега?"

#. TRANSLATORS: success, so say thank you to the user
msgid "Device list uploaded successfully, thanks!"
msgstr "Списъкът с устройства е успешно качен, благодаря!"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Set the download retries for transient errors"
msgstr "Задаване на опитите за изтегляне за грешки при изпращане"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "Подписване на качените данни с клиентския сертификат"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "Без проверяване за неподадени доклади в историята"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "Без проверяване за стари метаданни"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr ""
"Без проверяване дали отдалечените сървъри за изтегляне трябва да бъдат "
"включени"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "Без записване в базата от данни на историята"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Only use peer-to-peer networking when downloading files"
msgstr "При изтегляне на файлове използвайте само равноправна мрежа"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not prompt to fix security issues"
msgstr "Без запитване за отстраняване на проблеми със сигурността"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Don't prompt for authentication (less details may be shown)"
msgstr ""
"Без запитване за удостоверяване (може да се покаже по-малко информация)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "Споделяне на историята на фърмуера с разработчиците"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export firmware history for manual upload"
msgstr "Изнасяне на историята на фърмуера за качване на ръка"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[DEVICE-ID|GUID] [VERSION]"
msgstr "ИД-УСТРОЙСТВО|ГЛ-УН-ИД [ВЕРСИЯ]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a specific firmware file on all devices that match"
msgstr ""
"Инсталиране на конкретен файл с фърмуер на всички устройства, които съвпадат"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Install a firmware file in cabinet format on this hardware"
msgstr "Инсталиране на файл с фърмуер във формат cabinet на този хардуер"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr "Проверяване на съответствието на криптографския хеш с фърмуера"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "Отключване на устройството за достъп до фърмуера"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clears the results from the last update"
msgstr "Изчистване на резултатите от последното обновление"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the releases for a device"
msgstr "Получаване на изданията за дадено устройство"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "Понижаване на фърмуера на устройство"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored cryptographic hash with current ROM contents"
msgstr ""
"Обновяване на съхранения криптографски хеш с текущото съдържание на ROM"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "Включване на устройства"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "Получаване на списъка с одобрен фърмуер"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "FILENAME|CHECKSUM1[,CHECKSUM2][,CHECKSUM3]"
msgstr "ИМЕ-НА-ФАЙЛ|КОНТРОЛНА-СУМА1[,КОНТРОЛНА-СУМА2][,КОНТРОЛНА-СУМА3]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "Преинсталиране на текущия фърмуер на устройството"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sync firmware versions to the chosen configuration"
msgstr "Синхронизиране на версиите на фърмуера с избраните настройки"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "Изтегляне на файл"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[FILENAME1] [FILENAME2]"
msgstr "[ИМЕ-НА-ФАЙЛ1] [ИМЕ-НА-ФАЙЛ2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "Изпробване на устройство с JSON манифест"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Emulate a device using a JSON manifest"
msgstr "Емулиране на устройство с JSON манифест"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[REASON] [TIMEOUT]"
msgstr "[ПРИЧИНА] [ИЗЧАКВАНЕ]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Inhibit the system to prevent upgrades"
msgstr "Предотвратяване на системата да спира обновления"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "INHIBIT-ID"
msgstr "ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ-ИД"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uninhibit the system to allow upgrades"
msgstr "Освобождаване на системата да позволява надграждания"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "GUID|DEVICE-ID"
msgstr "ГЛ-УН-ИД|ИД-УСТРОЙСТВО"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Wait for a device to appear"
msgstr "Изчакване да се появи устройство"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Asks the daemon to quit"
msgstr "Попитване на демона да спре"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "[SETTING1] [SETTING2] [--no-authenticate]"
msgstr "[НАСТРОЙКА1] [НАСТРОЙКА2] [—no-authenticate]"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgid "SETTING1 VALUE1 [SETTING2] [VALUE2]"
msgstr "НАСТРОЙКА1 СТОЙНОСТ1 [НАСТРОЙКА2] [СТОЙНОСТ2]"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets one or more BIOS settings"
msgstr "Задаване на една или повече настройки на BIOS"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Upload the list of updatable devices to a remote server"
msgstr "Качване на списъка с обновяемите устройства на отдалечен сървър"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"Този инструмент позволява на администратора да прави заявки и да контролира "
"fwupd демона, което му позволява да извършва действия като инсталиране или "
"понижаване на фърмуера."

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr ""
"Системният часовник не е настроен правилно и изтеглянето на файлове може да "
"бъде неуспешно."

#. TRANSLATORS: error message for Windows
msgid "Failed to connect to Windows service, please ensure it's running."
msgstr "Свързването с Windows услугата е неуспешно, уверете се, че тя работи."

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "Свързването с демона е неуспешно"

#. TRANSLATORS: the user is SOL for support...
msgid ""
"The daemon has loaded 3rd party code and is no longer supported by the "
"upstream developers!"
msgstr ""
"Демонът е заредил код на трето лице и вече не се поддържа от разработчиците "
"от следния клон!"

#. TRANSLATORS: a feature is something like "can show an image"
msgid "Failed to set front-end features"
msgstr "Функциите на предния слой не може да бъдат зададени"

#. TRANSLATORS: type of BIOS setting
msgid "Setting type"
msgstr "Вид настройка"

#. TRANSLATORS: tell a user how to get information
#, c-format
msgid "Run without '%s' to see"
msgstr "Изпълнете без „%s“, за да видите"

#. TRANSLATORS: Scalar increment for integer BIOS setting
msgid "Scalar Increment"
msgstr "Скаларно увеличение"

#. TRANSLATORS: Shortest valid string for BIOS setting
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимална дължина"

#. TRANSLATORS: Possible values for a bios setting
msgid "Possible Values"
msgstr "Възможни стойности"

#. TRANSLATORS: the vendor did not upload this
msgid ""
"This firmware is provided by LVFS community members and is not provided (or "
"supported) by the original hardware vendor."
msgstr ""
"Този фърмуер е предоставен от членове на общността на LVFS и не се "
"предоставя (или поддържа) от оригиналния производител на хардуера."

#. TRANSLATORS: if it breaks, you get to keep both pieces
msgid "Installing this update may also void any device warranty."
msgstr ""
"Инсталирането на това обновление може да доведе до отпадане на гаранцията на "
"устройството."

#. TRANSLATORS: naughty vendor
msgid "The vendor did not supply any release notes."
msgstr "Производителят не е предоставил бележки за изданието."

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Понижаване на %s от %s до %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "Надграждане на %s от %s до %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "Преинсталиране на %s като %s?"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr ""
"%s и всички свързани устройства може да не могат да се използват по време на "
"обновяването."

#. TRANSLATORS: warn the user before
#. * updating, %1 is a device name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain connected for the duration of the update to avoid damage."
msgstr ""
"%s трябва да остане свързан по време на обновяването, за да няма повреда."

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a machine
#. * name
#.
#, c-format
msgid ""
"%s must remain plugged into a power source for the duration of the update to "
"avoid damage."
msgstr ""
"%s трябва да остане включен в тока по време на обновяването, за да няма "
"повреда."

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Необходимо е изключване на системата, за да завърши обновлението."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
#: src/gfu-main.c:1794 src/gfu-main.c:2564
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Изключване сега?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "Необходимо е рестартиране, за да завърши обновлението."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reboot to apply the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1810 src/gfu-main.c:2582
msgid "Restart now?"
msgstr "Рестартиране сега?"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Обновление на устройство за %s"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Secure Boot`
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Обновление на настройки за %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Обновления на системата за %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Обновление на вграден контролер за %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Обновление на модул за управление (ME) за %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Обновление на модул за управление (ME) за корпорации за %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Обновление на модул за управление (ME) за потребители за %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Обновление на контролер за %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Обновление на контролер на Thunderbolt за %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Обновление на батерия за %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Обновление на камера за %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Обновление на доверен модул (TPM) за %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Обновление на сензорен панел за %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Обновление на мишка за %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Обновление на клавиатура за %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Обновление на контролер за съхранение на %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Обновление на мрежова карта на %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Обновление на видео драйверите за %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Обновление на контролера за управление (BMC) за %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Обновление на приемник по USB „%s“"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Обновление на устройство %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Обновление на устройство за флаш %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Обновление на SSD %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Обновление на GPU %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Обновление на докинг станция %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "Обновление на докинг станция по USB %s"

#. TRANSLATORS: a device that can read your fingerprint pattern
#, c-format
msgid "%s Fingerprint Reader Update"
msgstr "Обновление на четеца за пръстови отпечатъци %s"

#. TRANSLATORS: a large pressure-sensitive drawing area typically used
#. * by artists and digital artists
#, c-format
msgid "%s Graphics Tablet Update"
msgstr "Обновление на графичен таблет за %s"

#. TRANSLATORS: an input device used by gamers, e.g. a joystick
#, c-format
msgid "%s Input Controller Update"
msgstr "Обновление на контролер за вход за %s"

#. TRANSLATORS: two miniature speakers attached to your ears
#, c-format
msgid "%s Headphones Update"
msgstr "Обновление на слушалките за %s"

#. TRANSLATORS: headphones with an integrated microphone
#, c-format
msgid "%s Headset Update"
msgstr "Обновление на слушалките с микрофон за %s"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "Обновление %s"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "%u ден"
msgstr[1] "%u дена"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Internal device"
msgstr "Вътрешно устройство"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:311
msgid "System requires external power source"
msgstr "Системата изисква външен източник на захранване"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:315
msgid "Device is locked"
msgstr "Устройството е заключено"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "Поддържано на отдалечения сървър"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Необходима е първоначална зареждаща програма"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:327
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "Необходимо е рестартиране след инсталиране"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:331
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "Необходимо е изключване след инсталиране"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "Докладвано на отдалечения сървър"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:339
msgid "User has been notified"
msgstr "Потребителят е уведомен"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:343
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "В режим на първоначална зареждаща програма"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:347
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "Хардуерът чака да бъде включен отново"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:355
msgid "Device update needs activation"
msgstr "Обновлението на устройството се нуждае от активиране"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
#: src/gfu-common.c:363
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "Устройството няма да се появи отново след завършване на обновлението"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:367
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "Налична е криптографска проверка на хеша"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:375
msgid "Device stages updates"
msgstr "Устройството поддържа постепенно обновяване"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:379
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr ""
"Устройството може да се възстанови след проблеми при обновяване на фърмуера"

#. TRANSLATORS: a version check is required for all firmware
msgid "Device firmware is required to have a version check"
msgstr "За фърмуера на устройството е необходима проверка на версията"

#. TRANSLATORS: the device cannot update from A->C and has to go A->B->C
msgid "Device is required to install all provided releases"
msgstr ""
"За устройството е необходимо да бъдат инсталирани всички предоставени издания"

#. TRANSLATORS: there is more than one supplier of the firmware
msgid "Device supports switching to a different branch of firmware"
msgstr "Устройството поддържа превключване към различен поток от фърмуер"

#. TRANSLATORS: save the old firmware to disk before installing the new one
msgid "Device will backup firmware before installing"
msgstr "Устройството ще направи резервно копие на фърмуера преди инсталиране"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
#: src/gfu-common.c:400
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "Всички устройства от един и същи тип ще бъдат обновени едновременно"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "Устройството е недостъпно"

#. TRANSLATORS: we might ask the user the recovery key when next booting Windows
msgid "Full disk encryption secrets may be invalidated when updating"
msgstr ""
"Пълното шифриране на тайните на диска може да бъде нулирано при обновяване"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:419
msgid "End of life"
msgstr "Не получава обновления"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
msgid "Signed Payload"
msgstr "Подписано тяло на заявка"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
msgid "Unsigned Payload"
msgstr "Неподписано тяло на заявка"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: src/gfu-common.c:431
msgid "Emulated"
msgstr "Емулирано"

#. TRANSLATORS: stay on one firmware version unless the new version is explicitly
#. * specified
msgid "Installing a specific release is explicitly required"
msgstr "Необходимо е изрично инсталиране на конкретна версия"

#. TRANSLATORS: we can save all device enumeration events for emulation
msgid "Can tag for emulation"
msgstr "Може да бъде маркирано за емулация"

#. TRANSLATORS: ask the user a question, and it will not be translated
msgid "Message (custom)"
msgstr "Съобщение (друго)"

#. TRANSLATORS: show the user a random image from the internet
msgid "Image (custom)"
msgstr "Изображение (друго)"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Transient failure"
msgstr "Грешка при изпращане"

#. TRANSLATORS: the update state of the specific device
msgid "Needs reboot"
msgstr "Необходимо е рестартиране"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
msgid "System power is too low"
msgstr "Твърде нисък заряд на батерия на устройството"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#, c-format
msgid "System power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Твърде нисък заряд на батерия на устройството (%u%%, трябва %u%%)"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: src/gfu-main.c:312 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Твърде нисък заряд на батерия на устройство"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: src/gfu-main.c:321 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Устройството изчаква за прилагането на обновлението"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: src/gfu-main.c:325 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Устройството изисква захранване от мрежата"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
msgid "Device cannot be updated while the lid is closed"
msgstr "Устройството не може да се използва, когато капакът е затворен"

#. TRANSLATORS: emulated means we are pretending to be a different model
msgid "Device is emulated"
msgstr "Устройството е емулирано"

#. TRANSLATORS: The device cannot be updated due to missing vendor's license.
msgid "Device requires a software license to update"
msgstr "За устройството е необходим лиценз за софтуер, за да бъде обновен"

#. TRANSLATORS: another application is updating the device already
msgid "An update is in progress"
msgstr "Обновяване е в ход"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:333
msgid "Device is in use"
msgstr "Устройството се използва в момента"

#. TRANSLATORS: device does not have a display connected
msgid "Device requires a display to be plugged in"
msgstr "За устройството е необходимо да бъде свързан екран"

#. TRANSLATORS: we have two ways of communicating with the device, so we hide one
msgid "Device is lower priority than an equivalent device"
msgstr "Устройството е с по-нисък приоритет от еквивалентно устройство"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "Предишна версия"

#. TRANSLATORS: version number of current firmware
msgid "Current version"
msgstr "Текуща версия"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: smallest version number installable on device
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the lowest version we can update to
#: src/gfu-main.ui:163
msgid "Minimum Version"
msgstr "Минимална версия"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:173
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Версия на първоначалната зареждаща програма"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "Поток на издаване"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: length of time the update takes to apply
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: ime in seconds to update
#. title: time to deploy this specific update
#: src/gfu-main.ui:213 src/gfu-main.ui:640
msgid "Install Duration"
msgstr "Време за инсталиране"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "Състояние на обновлението"

#. TRANSLATORS: first percentage is current value, 2nd percentage is the
#. * lowest limit the firmware update is allowed for the update to happen
#, c-format
msgid "%u%% (threshold %u%%)"
msgstr "%u%% (праг %u%%)"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:233
msgid "Update Error"
msgstr "Грешка при обновяването"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: reasons the device is not updatable
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#: src/gfu-main.ui:249
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"

#. TRANSLATORS: global ID common to all similar hardware
msgid "GUID"
msgid_plural "GUIDs"
msgstr[0] "Глобално уникален идентификатор"
msgstr[1] "Глобално уникални идентификатори"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "Флагове на устройството"

#. TRANSLATORS: description of the device requests
msgid "Device Requests"
msgstr "Заявки на устройството"

#. TRANSLATORS: Plugin is active only if hardware is found
msgid "Enabled if hardware matches"
msgstr "Включено, ако хардуерът съвпада"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "Необходимият хардуер не е намерен"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr "Фърмуерът на UEFI не може да бъде обновен в режим на остарял BIOS"

#. TRANSLATORS: capsule updates are an optional BIOS feature
msgid "UEFI capsule updates not available or enabled in firmware setup"
msgstr ""
"Обновленията на UEFI капсулата не са налични или включени в настройките на "
"фърмуера"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command, %1 is 'fwupdmgr unlock'
#, c-format
msgid "Firmware updates disabled; run '%s' to enable"
msgstr "Обновлението на фърмуера е изключено; изпълнете „%s“ за включване"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "Необходими са данни за идентифициране"

#. TRANSLATORS: no peeking
msgid "Configuration is only readable by the system administrator"
msgstr "Настройките са достъпни за четене само от системния администратор"

#. TRANSLATORS: the plugin was created from a .so object, and was not built-in
msgid "Loaded from an external module"
msgstr "Зареден от външен модул"

#. TRANSLATORS: check various UEFI and ACPI tables are unchanged after the update
msgid "Will measure elements of system integrity around an update"
msgstr "Измерване на елементите на целостта на системата след обновяване"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "Необходимата файлова система efivarfs не е намерена"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "UEFI ESP дялът не е открит или настроен"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition may not be set up correctly"
msgstr "Възможно е UEFI ESP дялът да не е създаден правилно"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "Липсват зависимости от приставката"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "Работещото ядро е твърде старо"

#. TRANSLATORS: The plugin is only for testing
msgid "Plugin is only for testing"
msgstr "Приставката е само за изпробване"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:152
msgid "Is upgrade"
msgstr "Надграждане"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:156
msgid "Is downgrade"
msgstr "Понижение"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "Блокирана версия"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "Не е одобрено"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:172
msgid "Community supported"
msgstr "Подкрепянo от общността"

#. TRANSLATORS: someone we trust has tested this
msgid "Tested by trusted vendor"
msgstr "Тестван от надежден доставчик"

#. TRANSLATORS: the %s is a vendor name, e.g. Lenovo
#, c-format
msgid "Tested by %s"
msgstr "Изпробвано от %s"

#. TRANSLATORS: when the release was tested
msgid "Tested"
msgstr "Изпробвано"

#. TRANSLATORS: the fwupd version the release was tested on
msgid "Version[fwupd]"
msgstr "Версия[fwupd]"

#. TRANSLATORS: the exact component on the server
msgid "Release ID"
msgstr "Ид. на изданието"

#. TRANSLATORS: Software Bill of Materials link
msgid "SBOM"
msgstr "SBOM"

#. TRANSLATORS: helpful image for the update
msgid "Update Image"
msgstr "Изображение за обновлението"

#. TRANSLATORS: release attributes
msgid "Release Flags"
msgstr "Флагове за изданието"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Metadata"
msgstr "P2P метаданни"

#. TRANSLATORS: if we can get metadata from peer-to-peer clients
msgid "P2P Firmware"
msgstr "P2P фърмуер"

#. TRANSLATORS: how often we should refresh the metadata
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал за опресняване"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "Име на файл"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "Местоположение на файл"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "Адрес на метаданните"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "Подпис на метаданните"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "Адрес на отдалечения сървър на фърмуера"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "Адрес за докладване"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "Автоматично докладване"

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been unplugged and "
"then re-inserted."
msgstr ""
"Обновяването ще продължи, когато USB кабелът на устройството бъде изваден и "
"след това отново свързан."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid "The update will continue when the device USB cable has been unplugged."
msgstr ""
"Обновяването ще продължи, когато USB кабелът на устройството бъде изваден."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"The update will continue when the device USB cable has been re-inserted."
msgstr ""
"Обновяването ще продължи, когато USB кабелът на устройството бъде свързан "
"наново."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid "Press unlock on the device to continue the update process."
msgstr "Отключете устройството, за да продължите процеса на обновяване."

#. TRANSLATORS: warning message shown after update has been scheduled
msgid ""
"Do not turn off your computer or remove the AC adaptor while the update is "
"in progress."
msgstr ""
"Не изключвайте компютъра си и не изваждайте кабела на адаптера за "
"електрическата мрежа по време на обновяването."

#. TRANSLATORS: message shown after device has been marked for emulation
msgid "Unplug and replug the device to continue the update process."
msgstr ""
"Извадете и свържете наново устройството, за да продължите процеса на "
"обновяване."

#. TRANSLATORS: warning message
msgid ""
"The update will continue when the device power cable has been removed and re-"
"inserted."
msgstr ""
"ОБновяването ще продължи, когато захранващият кабел на устройството бъде "
"изваден и свързан отново."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: ball/st_start.c:223 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:598
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:951
msgid "Unlocked"
msgstr "Отключен"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_bg.po (gnome-control-center main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Замърсено"

#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
msgid "Untainted"
msgstr "Незамърсено"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(остарял)"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection enabled"
msgstr "Включена е IOMMU защитата на устройството"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "IOMMU device protection disabled"
msgstr "Изключена е IOMMU защитата на устройството"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is no longer tainted"
msgstr "Ядрото вече не е замърсено"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel is tainted"
msgstr "Ядрото е замърсено"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown disabled"
msgstr "Заключването на Linux ядрото е изключено"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Kernel lockdown enabled"
msgstr "Заключването на Linux ядрото е включено"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
msgstr "Защитата на DMA преди зареждане е изключена"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
msgstr "Защитата на DMA преди зареждане е включена"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot disabled"
msgstr "Атестираното стартиране е изключено"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "Secure Boot enabled"
msgstr "Атестираното стартиране е включено"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are valid"
msgstr "Всички TPM PCR са валидни"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
msgstr "TPM PCR вече е с невалидна стойност"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "All TPM PCRs are now valid"
msgstr "Всички TPM PCR сега са валидни"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
msgstr "TPM PCR0 възстановяването е невалидно"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "TPM PCR0 reconstruction is now valid"
msgstr "TPM PCR0 възстановяването сега е валидно"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled but not locked"
msgstr "Защитата на паметта на UEFI е включена, но не е заключена"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection enabled and locked"
msgstr "Включена е UEFI защитата на паметта"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now locked"
msgstr "Защитата на паметта на UEFI вече е заключена"

#. TRANSLATORS: HSI event title
msgid "UEFI memory protection is now unlocked"
msgstr "Защитата на паметта на UEFI е отключена"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "SPI BIOS region".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s disappeared: %s"
msgstr "%s изчезна: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "Encrypted RAM".
#. %2 refers to a result value, e.g. "Invalid"
#, c-format
msgid "%s appeared: %s"
msgstr "%s се появи: %s"

#. TRANSLATORS: %1 refers to some kind of security test, e.g. "UEFI platform key".
#. * %2 and %3 refer to results value, e.g. "Valid" and "Invalid"
#, c-format
msgid "%s changed: %s → %s"
msgstr "%s в променен: %s → %s"

#. TRANSLATORS: title for host security events
msgid "Host Security Events"
msgstr "Събития за сигурност на хоста"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "Има устройства с проблеми:"

#. TRANSLATORS:  this is the HSI suffix
msgid "Runtime Suffix"
msgstr "Наставка на средата за изпълнение"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "Тази система е с ниско ниво на сигурност на HSI."

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "Тази система има проблеми със средата за изпълнение на HSI."

#. TRANSLATORS: this is more background on a security measurement problem
msgid "The TPM PCR0 differs from reconstruction."
msgstr "TPM PCR0 се различава от възстановяването."

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr "Фърмуерът от %s не се доставя от %s, производителя на хардуера."

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "Сменяне на потока от %s към %s?"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "Разбирате ли последствията от промяната на потока на фърмуера?"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_bg.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a physical
#. metal thing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1885
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr ""
"Уверете се, че разполагате с ключа за възстановяване на тома, преди да "
"продължите."

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "Открито е цялостно шифриране на диска"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "Този пакет не е потвърден и може да не работи правилно."

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "Включване на новия отдалечен сървър?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "Съгласяване и включване на отдалечения сървър?"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"

#: src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s е забранен"

#: src/chatView.js:1011
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s е изхвърлен"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"

#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:331
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgstr "%s сек."

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "2 дни"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеца"

#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
"от <i>%(source)s</i>"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Добавяне на файлове…"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *after* this date
#: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:5
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 gtksourceview.xml:25
#: ../src/ui-widgets-data.c:109
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__after
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:246
msgid "After"
msgstr "След"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"

msgid "Application verification failure"
msgstr "Грешка на приложението за проверка"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."

msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"

msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *before* this date
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:7
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627 gtksourceview.xml:24
#: ../src/ui-widgets-data.c:108
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__before
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:200
msgid "Before"
msgstr "Преди"

#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"

msgid "CRL has expired"
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"

msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"

msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"

#: src/cui-call.c:316
msgid "Call ended"
msgstr "Обаждането приключи"

#: src/cui-call.c:312
msgid "Calling…"
msgstr "Обаждане…"

msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"

msgid "Certificate has expired"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"

msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"

msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"

msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"

msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификатът е отменен"

msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Прозореца за разговори"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Избор на устройство"

msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"

msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"

#: ../src/config.py:243 src/API/Filters/Filter.vala:47
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:45
#: src/Views/Conversations.vala:4
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: ../src/ui-assist-start.c:757
msgid "Create Account"
msgstr "Създаване на сметка"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Чернова: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:579
#: templates/navigation/main.twig:84
msgid "Drop files here"
msgstr "Пуснете файловете тук"

#: js/ui/padOsd.js:734 js/ui/padOsd.js:743 src/manager.cpp:154
#: src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "Редактиране…"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Емоджи"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: thunar/thunar-location-entry.c:347
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/gtr-window.c:358
msgid "File saved"
msgstr "Файлът е запазен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Файлът е твърде голям"

msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"

msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"

msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"

msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:252
#: egg/egg-oid.c:57 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895 lib/layouts/europasscv.layout:221
#: lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"

msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."

#: data/ui/contacts-import-dialog.blp:8
msgid "Import Contacts"
msgstr "Внасяне на контакти"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "Внасяне…"

#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:962
#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "Инсталирането е неуспешно"

msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Неправилно име"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"

msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Зареждане на изображение"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Направи собственик"

msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звука"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "New Group"
msgstr "Нов Група"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Ново търсене"

msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"

msgid "Open as _Link"
msgstr "Отваряне като _връзка"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:5
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:22
msgid "Participants"
msgstr "Участници"

msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"

msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"

#: data/ui/widgets/status.ui:139
msgid "Pinned"
msgstr "Закачено"

msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "Посредници"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Данни за публичен ключ"

msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "Реагиране с %s"

#. translators: title for a list of people that have reacted to a post.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:36
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: report notification, "Reason: <reason>"
#: ui/gcr-failure-renderer.c:166 ../gladeui/glade-widget.c:1287
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345 src/cli/tracker-inhibit.c:66
#: mat-gui:346 ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
#: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807
#: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235
#: ../src/sj-main.c:1590 src/tracker/tracker-daemon.c:672
#: src/API/Admin/Report.vala:74
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/exm-extension-row.blp:168 src/gs-review-row.ui:143
msgid "Remove…"
msgstr "Премахване…"

#: src/selections.js:360 src/selections.js:362 src/preferences.ui:2363
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуване…"

#: src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "Отговаряне…"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Заявка"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Назад с 10 секунди"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: lib/LedgerSMB/Entity/Location.pm:113 UI/Contact/divs/address.html:43
#: UI/Contact/divs/employee.html:94 sql/Pg-database.sql:674
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"

#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/backup/dialog.rs:269
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.ui:216
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканиране на QR код"

# src/lyx_gui.C:347
#: src/Converter.cpp:330
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Избор на сметка"

msgid "Self signed certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"

msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Изпращане на файл…"

msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"

#: src/ui/auth-notification.ui:108 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"

#: src/API/Admin/Report.vala:19
msgid "Spam"
msgstr "Спам"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Скорост: %s"

msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"

msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"

msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."

msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."

msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"

msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"

msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"

msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"

msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"

msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"

msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"

msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"

msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестен източник"

#: ../pykickstart/base.py:389
#, c-format, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1166
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверен"

#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "Потвърдено"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Посещаване на уеб сайта"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Допълнителни настройки:"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "_Свойства"

msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"

msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"

msgid "and authenticated"
msgstr "и удостоверяването е успешно"

msgid "area"
msgstr "област"

#. Translators: This refers to font weight.
#: src/orca/messages.py:52
msgid "bold"
msgstr "получер"

msgid "building"
msgstr "сграда"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "страна"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bg.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 quodlibet/util/tags.py:96
#: ../../LocalizedStrings.cpp:674
msgid "description"
msgstr "описание"

msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"

msgid "locality"
msgstr "местоположение"

msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "region"
msgstr "район"

msgid "room"
msgstr "стая"

msgid "street"
msgstr "улица"

# src/ext_l10n.h:364
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "Зачертавене"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Connection Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:1007 ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Connection Settings"
msgstr "Настройки на връзката"

#: terminal/terminal-widget.c:493
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копиране на пощенския адрес"

#: data/ui/context-menu.blp:28
msgid "Copy Location"
msgstr "Копиране на местоположението"

msgid "Current Developers"
msgstr "Текущи разработчици"

#: ncrypt/pgp.c:1110 ncrypt/pgp.c:1132 ncrypt/smime.c:1797
#: postpone/postpone.c:435
msgid "Decryption failed"
msgstr "Неуспешно разшифроване"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:163
msgid "Delete Message"
msgstr "Изтриване на Съобщение"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:223
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:52 src/insets/InsetNomencl.cpp:65
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "Набиране на номер"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: bash/expert/Executer:38
#, sh-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"

#: js/ui/calendar.js:1086 js/ui/calendar.js:773 src/Views/Notifications.vala:43
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма известия"

#: ../src/view.py:381
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отваряне на връзка в браузъра"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53
msgid "Open _Folder"
msgstr "Отваряне на _папка"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:2 python/mainwindow.py:290
#: python/mainwindow.py:338
msgid "Plugin manager"
msgstr "Управление на приставките"

#: src/menus.c:505
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Лентата с менютата"

#: src/ui/ghb.ui:3061 src/ui/ghb.ui:3141 src/ui/ghb.ui:3203 src/ui/ghb.ui:3281
#: src/ui/ghb.ui:3720 src/hb-backend.c:4522 src/hb-backend.c:4547
msgid "Tune:"
msgstr "Настройка:"

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "Обновяване Провери"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "Извършване на прости и научни изчисления"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "запази тук"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "Моля, изпратете доклад за грешката."

#: ../src/general_functions.c:43
msgid "unsupported inverse function"
msgstr "неподдържана обратна функция"

#: ../src/general_functions.c:49
msgid "unsupported hyperbolic function"
msgstr "неподдържана хиперболична функция"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Настройки на %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.blp:453
#: src/ui/buttons-basic.blp:398 src/ui/buttons-financial.blp:453
#: src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88 lib/layouts/broadway.layout:152
#: lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Отваряне на скоба"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Затваряне на скоба"

#: ../src/ui.c:1223
msgid "ENT"
msgstr "ENT"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "Относно galculator"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "GTK+ базиран научен калкулатор"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Седем"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Осем"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Девет"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Шест"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: ../src/goo-volume-button.c:328 ../src/goo-volume-tool-button.c:494
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"

msgid "MS"
msgstr "MS"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Изчисти дисплея"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "<-"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/mathed/math_forms.C:22
#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:360
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105 astparser.py:169
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:22
msgid "Functions"
msgstr "Функции"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Логически"

#. Calculator menu
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Калкулатор"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:725
msgid "_Binary"
msgstr "_Двоичен"

# src/form1.C:165
#: lib/layouts/AEA.layout:320 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/econsocart.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:321
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Означение"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442 src/tilda.ui:733
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
#: src/ui/math-variable-popover.blp:37 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константи"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Покажи лентата с менютата"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:170
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: lib/function-manager.vala:29 src/ui/buttons-advanced.blp:647
#: src/math-buttons.c:174 toolbars.py:230
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 toolbars.py:206
msgid "Factorial"
msgstr "Факториел"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Modulus"
msgstr "Модул"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Грешка: %s не съществува ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Грешка: неуспешно създаване на папката %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Грешка: неуспешно създаване на файла %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Изход: esc | Изчиств.: space | Запазв.: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Грешка: оцветените показалци с прозрачност не се поддържат, използване "
"на обикновения показалец ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Игра за малки деца"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Образователна игра за малки деца"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "През деня"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:834
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"

#: ganyremote:123 kanyremote:115
msgid "No information"
msgstr "Няма данни"

#: ganyremote:126 kanyremote:118
msgid "Managed"
msgstr "Управляван"

#: ganyremote:129 kanyremote:121
msgid "Connecting to device"
msgstr "Свързва се към устройството"

#: ganyremote:130 kanyremote:122
msgid "Wait other operations to finish"
msgstr "Изчакайте да завършат другите операции"

#: ganyremote:131
msgid "Directory selection"
msgstr "Избиране на директория"

#: ganyremote:149 kanyremote:1341 kanyremote:3092 kanyremote:3207
msgid "Device Browser"
msgstr "Устройства"

#: ganyremote:151 kanyremote:3488
msgid "anyRemote stopped"
msgstr "anyRemote е спрян"

#: ganyremote:152 kanyremote:3498
msgid "Ready to connect on"
msgstr "Има готовност за свързване към"

#: ganyremote:155 kanyremote:130
msgid "Checking J2ME client updates"
msgstr "Проверяване за J2ME клиент обновявания"

#: ganyremote:156 kanyremote:131
msgid "No updates for J2ME client were found."
msgstr "Не са намерени J2ME клиент обновявания"

#: ganyremote:158 kanyremote:124
msgid "TCP port"
msgstr "TCP порт"

#: ganyremote:1189 kanyremote:1117
msgid "Ping failed !"
msgstr "Пинг неуспешен !"

#: ganyremote:1191 kanyremote:1119
msgid "Ping OK !"
msgstr "Пинг успешен !"

#: ganyremote:1206 ganyremote:1211 ganyremote:1237 kanyremote:1134
#: kanyremote:1139 kanyremote:1167
msgid ") to upload !"
msgstr ") да качи !"

#: ganyremote:1206 ganyremote:1211 kanyremote:1134 kanyremote:1139
msgid "Can not find J2ME midlet ("
msgstr "Не намира J2ME midlet ("

#: ganyremote:1228
msgid ""
"None of bluedevil-sendfile, gnome-obex-send, bluetooth-sendto, blueman-"
"sendto  and kbtobexclient are installed !"
msgstr ""
"bluedevil-sendfile, gnome-obex-send, bluetooth-sendto, blueman-sendto и "
"kbtobexclient не са инсталирани !"

#: ganyremote:1237 kanyremote:1167
msgid "Can not find JAD file ("
msgstr "JAD-файлът не може да бъде открит ("

#: ganyremote:1303 kanyremote:1233
msgid "Can not get port to connect to. Is there any device available ?"
msgstr "Не може да се намери порт за свързване. Има ли включени устройства ?"

#: ganyremote:1336 kanyremote:1264
msgid "AT mode is not supported by phone ("
msgstr "AT режим не се поддържа от телефона ("

#: ganyremote:1338 kanyremote:1266
msgid "AT mode could be supported by phone ("
msgstr "Възможно е AT режим да се поддържа от телефона ("

#: ganyremote:1340 kanyremote:1268
msgid "AT mode is not supported by phone (ERROR response)"
msgstr "Режим АТ не се поддържа от телефона (Отговорът съдържа грешка)"

#: ganyremote:1380 kanyremote:1723
msgid "Device Parameters"
msgstr "Параметри на устройството"

#: ganyremote:1382
msgid "New device"
msgstr "Ново устройство"

#: ganyremote:1401
msgid "BT Address"
msgstr "BT адрес"

#: ganyremote:1413 kanyremote:1728
msgid "Specify Name"
msgstr "Въведете име"

#: ganyremote:1430 kanyremote:1730
msgid "Run anyRemote when discovered"
msgstr "Стартирай anyRemote след откриване"

#: ganyremote:1437 kanyremote:1468
msgid ""
"anyRemote will start only if no other instances of anyRemote are running"
msgstr "anyRemote ще се стартира само, ако няма други негови активни копия"

#: ganyremote:1493 kanyremote:1742
msgid "Upload J2ME"
msgstr "Качете J2ME"

#: ganyremote:1497 kanyremote:1729
msgid " with icon set "
msgstr " с набор икони "

#: ganyremote:1515 kanyremote:1739
msgid "with all icon sets"
msgstr "с всички икони"

#: ganyremote:1527 kanyremote:1733
msgid "Also upload JAD"
msgstr "Също качете JAD"

#: ganyremote:1533 kanyremote:1519
msgid "Can be useful for Samsung phones"
msgstr "Може да бъде полезно за телефони Samsung"

#: ganyremote:1537 kanyremote:1731
msgid "use big title icon"
msgstr "използвайте голяма икона за заглавие"

#: ganyremote:1543 kanyremote:1523
msgid "16x16 and 64x64 title icons are available"
msgstr "16x16 и 64x64 икони за заглавия са достъпни"

#: ganyremote:1552 kanyremote:1732
msgid "use version without JSR-82"
msgstr "използвайте версия без JSR-82"

#: ganyremote:1558 kanyremote:1527
msgid "Can be used on WinMobile devices"
msgstr "Може да бъде използван на WinMobile устройства"

#: ganyremote:1573 kanyremote:1570
msgid "It needs to install anyremote-j2me-client package first"
msgstr "Необходимо е първо да се инсталира пакетът anyremote-j2me-client"

#: ganyremote:1586 kanyremote:1743
msgid "Test AT"
msgstr "Провери режим AT"

#: ganyremote:1611 ganyremote:1612 kanyremote:1577 kanyremote:1579
msgid "Bluetooth service is not active"
msgstr "Bluetooth не е активен"

#: ganyremote:1714
msgid "Queue ping request"
msgstr "Добавяне на заявка за пинг в опашката"

#: ganyremote:1717 kanyremote:1703
msgid "Wait ping results"
msgstr "Изчакайте резултатите от пинг"

#: ganyremote:1722
msgid "Queue push request"
msgstr "Молба за добавяне към опашката"

#: ganyremote:2245 kanyremote:1311 kanyremote:1348
msgid "Scan for devices"
msgstr "Сканиране на устройства"

#: ganyremote:2305 kanyremote:1850
msgid "Configuration Check"
msgstr "Проверете конфигурацията"

#: ganyremote:2346 kanyremote:1843
msgid ""
"Installation directory of anyremote-j2me-client not specified in current "
"setup configuration !"
msgstr ""
"В текущата конфигурация не е указана директорията на пакета anyremote-j2me-"
"client !"

#: ganyremote:2446 kanyremote:2206 kanyremote:3200
msgid "Edit configuration file"
msgstr "Редактирай конфигурационен файл"

#: ganyremote:2492
msgid "Can not read the file "
msgstr "Не може да прочете файла "

#: ganyremote:2512 kanyremote:2225
msgid "Can not save the file !"
msgstr "Не може да съхрани файла !"

#: ganyremote:2867 kanyremote:2423
msgid "AT mode"
msgstr "AT режим"

#: ganyremote:2870 kanyremote:2444
msgid "Bemused"
msgstr "Объркан"

#: ganyremote:2873 ganyremote:3000 kanyremote:2461 kanyremote:2649
msgid "iViewer"
msgstr "iViewer"

#: ganyremote:2890 kanyremote:2675
msgid "Run on startup"
msgstr "Изпълнение при стартиране"

#: ganyremote:2920 kanyremote:2282
msgid "Choose directories with configuration files and add them to the list"
msgstr ""
"Изберете директории с конфигурационните файлове и ги добавете към списъка"

#: ganyremote:2959 kanyremote:2641
msgid "Show in list : "
msgstr "Покажи в списък : "

#: ganyremote:2967 kanyremote:2646
msgid "Server-mode"
msgstr "Режим Сървър"

#: ganyremote:2978 kanyremote:2648
msgid "AT-mode"
msgstr "Режим AT"

#: ganyremote:2981 kanyremote:2645
msgid "Custom Made"
msgstr "Допълнителни"

#: ganyremote:2989
msgid "Bemused-emulation"
msgstr "Емулация Bemused"

#: ganyremote:3003 kanyremote:2650
msgid "Non-available"
msgstr "Недостъпен"

#: ganyremote:3029 kanyremote:2671
msgid "Auto startup with"
msgstr "Автоматично стартиране с"

#: ganyremote:3032 kanyremote:2670
msgid "Gnome session"
msgstr "Gnome сесия"

#: ganyremote:3036 kanyremote:2672
msgid "KDE session"
msgstr "KDE сесия"

#: ganyremote:3046 kanyremote:2651
msgid "Update application list every"
msgstr "Обновление на списъка от приложения всеки"

#: ganyremote:3057 kanyremote:2345
msgid "Empty field means no update"
msgstr "Празно поле означава, че няма обновление"

#: ganyremote:3061 ganyremote:3088 kanyremote:2652 kanyremote:2653
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "сек."

#: ganyremote:3072 kanyremote:2665
msgid "Run device browser with timeout"
msgstr "Пуснете търсене на устройство с изчакване"

#: ganyremote:3084 kanyremote:2353
msgid ""
"Empty field means no update. Beware: Android/J2ME clients could fail to "
"connect to anyRemote when browsing is in process"
msgstr ""
"Празно поле означава, че няма обновление. Забележка: Android/J2ME client "
"може да бъде неспособен да се свържи към anyRemote, докато е активен процес "
"на търсене"

#: ganyremote:3107
msgid "Use Bluetooth connection, channel "
msgstr "Използване на Bluetooth връзка, канал"

#: ganyremote:3110 kanyremote:2656
msgid "Use TCP/IP connection, port"
msgstr "Използване на TCP/IP връзка, порт"

#: ganyremote:3113
msgid "Use Web Interface, port"
msgstr "Използване на Web интерфейс, порт"

#: ganyremote:3116 kanyremote:2658
msgid "Advertise service through Avahi"
msgstr "Публикуване на услуга чрез Avahi"

#: ganyremote:3119 kanyremote:2659
msgid "Specify options manually"
msgstr "Ръчни настройки"

#: ganyremote:3177 kanyremote:2642
msgid "Upload J2ME client from "
msgstr "Качете J2ME client от "

#: ganyremote:3197 kanyremote:2680
msgid "Check J2ME client updates at start"
msgstr "Проверете J2ME клиент обновяванията при стартиране"

#: ganyremote:3201 kanyremote:2679
msgid "Check J2ME client updates"
msgstr "Проверете J2ME клиент обновяванията"

#: ganyremote:3210 kanyremote:2678
msgid "Download J2ME client from Web"
msgstr "Свалете J2ME клиент от Web"

#: ganyremote:3216 kanyremote:2412
msgid "Files will be saved to $HOME/.anyRemote"
msgstr "Файловете ще бъдат запаметени в $HOME/.anyRemote"

#: ganyremote:3227 ganyremote:3277 ganyremote:3293 kanyremote:2661
#: kanyremote:2662 kanyremote:2663
msgid "Use connect string"
msgstr "Използвайте низа за свързване"

#: ganyremote:3266 kanyremote:2669
msgid "Auto reconnect"
msgstr "Автоматично свързване наново"

#: ganyremote:3467
msgid ""
"There is no item in the list !\n"
"gAnyRemote will not be able to manage any software !"
msgstr ""
"Списъкът е празен !\n"
"Няма да бъде възможно управлението на програми с gAnyRemote !"

#: ganyremote:3608 kanyremote:3662
msgid ""
"New version of J2ME client is available. Would You like to download it ?"
msgstr "Нова версия на J2ME клиента е достъпна. Желаете ли да я свалите?"

#: ganyremote:3963 kanyremote:3325
msgid "Can not find browser to show help !"
msgstr "Не намира web browser !"

#: ganyremote:3979 kanyremote:3341
msgid "Can not find documentation !"
msgstr "Не намира документация !"

#: ganyremote:4064
msgid ""
"This is the first time gAnyRemote runs.\n"
"Please specify directories with anyRemote configuration files."
msgstr ""
"gAnyRemote се стартира за първи път.\n"
"Моля укажете директории с конфигурационните файлове на anyRemote."

#: ganyremote:4123 kanyremote:3091 kanyremote:3206
msgid "Check Configuration"
msgstr "Проверете конфигурацията"

#: ganyremote:4228 kanyremote:3787
msgid "Can not establish the connection !"
msgstr "Не може да установи връзка !"

#: ganyremote:4243 kanyremote:3802
msgid "Download failed !"
msgstr "Свалянето неуспешно !"

#: ganyremote:4252 kanyremote:3811
msgid "Can not download "
msgstr "Не може да свали "

#: ganyremote:4786 kanyremote:4199
msgid ""
"anyRemote not found !\n"
"Please install it or correct $PATH"
msgstr ""
"Не намира anyRemote !\n"
"Моля, инсталирайте го или поправете $PATH"

#: ganyremote:4790 kanyremote:4203
msgid ""
"sdptool not found !\n"
"Please install bluez-util"
msgstr ""
"не намира sdptool !\n"
"Моля, инсталирайте bluez-util"

#: kanyremote:3508
msgid "Connected to phone"
msgstr "Свързан към телефона"

#: kanyremote:3085
msgid "Update Status"
msgstr "Обновяване на състояние"

#: kanyremote:3203
msgid "Stop anyRemote"
msgstr "Спри anyRemote"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1160
msgid " from "
msgstr " от "

#: data/app.desktop.in:3 data/app.metainfo.xml.in:4 src/application.vala:273
#: src/main.vala:24
msgid "Gapless"
msgstr "Gapless"

#: data/app.desktop.in:5 data/app.metainfo.xml.in:7
msgid "Play your music elegantly"
msgstr "Елегантно си слушайте музика"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"музика;музикално устройство;медия;звук;аудио;списък с песни;music;sound;"
"player;media;audio;playlist;"

#: data/app.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Gapless (AKA: G4Music) is a light weight music player written in GTK4, "
"focuses on large music collection."
msgstr ""
"„Gapless“ (известен още като: G4Music) е лек музикален плеър за GTK4, който "
"се фокусира върху големи музикални колекции."

#: data/app.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Supports most music file types, Samba and any other remote protocols "
"(depends on GIO and GStreamer)."
msgstr ""
"Поддържа повечето видове музикални файлове, Samba и всякакви други "
"отдалечени протоколи (зависи от GIO и GStreamer)."

#: data/app.metainfo.xml.in:28
msgid ""
"Fast loading and parsing thousands of music files in very few seconds, "
"monitor local changes."
msgstr ""
"Бързо зареждане и анализ на хиляди музикални файлове за секунди и наблюдение "
"на локалните промени."

#: data/app.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Low memory usage for large music collection with album covers (embedded and "
"external), no thumbnail caches to store."
msgstr ""
"Ниски изисквания за памет за голяма музикална колекция с обложки на албуми "
"(вградени и външни), без кеширане на миниатюри."

#: data/app.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"Group and sorts by album/artist/title, shuffle list, full-text searching."
msgstr ""
"Групиране и подреждане по албум/изпълнител/заглавие, списък за разбъркване, "
"пълнотекстово търсене."

#: data/app.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"Fluent adaptive user interface for different screen (Desktop, Tablet, "
"Mobile)."
msgstr ""
"Адаптивен потребителски интерфейс за различни екрани (настолен компютър, "
"таблет, мобилен телефон)."

#: data/app.metainfo.xml.in:32
msgid "Gaussian blurred cover as background, follows GNOME light/dark mode."
msgstr ""
"Гаусово замъглена обложка на песните като за фон, поддържа светъл/тъмен "
"режим на стил за GNOME."

#: data/app.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"Supports creating and editing playlists, drag cover to change order or add "
"to another playlist."
msgstr ""
"Поддържа създаване и редактиране на списъци за изпълняване и плъзгане на "
"корицата, за да промените реда или да добавите към друг списък."

#: data/app.metainfo.xml.in:34
msgid "Supports drag and drop with other apps."
msgstr "Поддържа изтегляне и пускане с други програми."

#: data/app.metainfo.xml.in:35
msgid "Supports audio peaks visualizer."
msgstr "Поддържа визуализатор за аудио пиковете."

#: data/app.metainfo.xml.in:36
msgid "Supports gapless playback."
msgstr "Поддържа изпълняване без интервали между песните."

#: data/app.metainfo.xml.in:37
msgid "Supports normalizing volume with ReplayGain."
msgstr "Поддържа нормализиране на силата на звука чрез изравняване на звука."

#: data/app.metainfo.xml.in:38
msgid "Supports specified audio sink."
msgstr "Поддържа посочения аудио приемник."

#: data/app.metainfo.xml.in:39
msgid "Supports MPRIS control."
msgstr "Поддържа контрол с MPRIS."

#: data/app.metainfo.xml.in:54
msgid "Albums view"
msgstr "Изглед на албуми"

#: data/app.metainfo.xml.in:58
msgid "Playing view"
msgstr "Изглед на изпълняване"

#: data/app.metainfo.xml.in:62
msgid "Playlist view"
msgstr "Изглед на списъка"

#: src/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Tags"
msgstr "Показване на етикетите"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "Изпълняване на следващата"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "Изпълняване на предишната"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "Превключване на подреждането"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "Презареждане на фонотеката"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save List"
msgstr "Запазване на списъка"

#: src/gtk/preferences.ui:14
msgid "Background blur mode"
msgstr "Режим на замъгляване на фона"

#: src/gtk/preferences.ui:20
msgid "Compact playlist view"
msgstr "Компактен изглед на списъка"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "Мрежов изглед за изпълнители/албуми"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Single click to activate item"
msgstr "Единично натискане за включване на елемент"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:434
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "Продължаване на изпълняването след затваряне"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "Зареждане на музика от папка"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "Наблюдаване за промени в локалните файлове"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "Зареждане на миниатюри за нелокални файлове"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "Може да причини забавяне и високо използване на мрежата"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "Показване на пиковото ниво на звука"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "Показване на знаците"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "Обръщане на обложката на албума"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "Нормализиране на силата на звука с регулиране"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "Предпочитане на GStreamer аудио приемник"

#: src/gtk/store-panel.ui:73
msgid "_System"
msgstr "_Системен стил"

#: src/gtk/store-panel.ui:78
msgid "_Light"
msgstr "_Светла"

#: src/gtk/store-panel.ui:83
msgid "_Dark"
msgstr "_Тъмна"

#: src/gtk/store-panel.ui:90
msgid "_Reload Library"
msgstr "_Презареждане на фонотеката"

#: src/gtk/store-panel.ui:94
msgid "_Multiple Select"
msgstr "_Множествен избор"

#: src/gtk/store-panel.ui:98
msgid "_Save List"
msgstr "_Запазване на списъка"

#: src/gtk/store-panel.ui:131 ../sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Album"
msgstr "Изпълнител/Албум"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover successfully"
msgstr "Обложката е успешно изнесена"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover failed"
msgstr "Обложката не може да бъде изнесена"

#: src/application.vala:346
msgid "Save playlist failed"
msgstr "Списъкът не може да бъде запазен"

#: src/application.vala:485
msgid "Save playlist successfully"
msgstr "Списъкът е успешно запазен"

#: src/ui/dialogs.vala:51
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "Бърза, адаптивна и лека програма за музика, написана на GTK4."

#: src/ui/music-list.vala:276
msgid "Playlist is modified, save it?"
msgstr "Списъкът е променен, искате ли да го запазите?"

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-list.vala:405 src/ui/music-list.vala:421
#: src/ui/music-widgets.vala:277 src/ui/music-widgets.vala:299
msgid "Play at _Next"
msgstr "Изпълняване при _следваща"

#: src/ui/music-list.vala:408 src/ui/music-widgets.vala:279
#: src/ui/music-widgets.vala:301 src/ui/music-widgets.vala:320
msgid "Add to _Playlist…"
msgstr "Добавяне в _списък…"

#: src/ui/music-list.vala:653
msgid "Play at Next"
msgstr "Изпълняване при следваща"

#: src/ui/music-widgets.vala:275 src/ui/music-widgets.vala:297
msgid "_Random Play"
msgstr "_Случайна песен"

#: src/ui/music-widgets.vala:285
msgid "Show List _File"
msgstr "Показване на _файла на списъка"

#: src/ui/music-widgets.vala:308 src/ui/play-panel.vala:60
msgid "Search Title"
msgstr "Търсене на заглавие"

#: src/ui/music-widgets.vala:309 src/ui/play-panel.vala:58
msgid "Search Album"
msgstr "Търсене на албум"

#: src/ui/music-widgets.vala:310 src/ui/play-panel.vala:59
msgid "Search Artist"
msgstr "Търсене на изпълнител"

#: src/ui/music-widgets.vala:314
msgid "Show Cover _File"
msgstr "Показване на _файла на обложката"

#: src/ui/music-widgets.vala:316
msgid "_Export Cover"
msgstr "_Изнасяне на обложката"

#: src/ui/music-widgets.vala:317
msgid "Show _Tags…"
msgstr "Показване на _етикетите…"

#: src/ui/music-widgets.vala:318
msgid "Show Music _File"
msgstr "Показване на музикалния _файл"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:72
msgid "Single Loop"
msgstr "Повторение"

#: src/ui/play-bar.vala:82
msgid "Play Previous"
msgstr "Предишна"

#: src/ui/play-bar.vala:95
msgid "Play Next"
msgstr "Следваща"

#: src/ui/play-panel.vala:263
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете музикални файлове тук,\n"
"или променете местоположението на музиката: "

#: src/ui/playlist-dialog.vala:98 src/ui/store-panel.vala:703
#, c-format
msgid "No playlist found in %s"
msgstr "Няма намерен списък за песни в %s"

#: src/ui/preferences.vala:44
msgid "Art Only"
msgstr "Само обложка"

#: src/ui/store-panel.vala:94 ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5367
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5372
#: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98
#: gnomemusic/views/albumsview.py:30 src/photos-embed.c:830
#: src/photos-search-type-manager.c:83 src/cli/tracker-search.c:120
#: app/music-app.qml:821 app/ui/Albums.qml:32 ../plugins/context/AlbumTab.py:57
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
#: src/plugins/localsearch/localsearch-albums.vala:31
#: src/tracker/tracker-search.c:751
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"

#. Translators: Current volume percent: 0~100%
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Сила на звука %d%%"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Основни инструменти и приложения за работния плот"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Инструменти за разработка"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Образователни приложения"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Игри, пъзели и други забавления"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Приложения за създаване и редактиране на изображения"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Аудио и видео плейъри и редактори"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Приложения за достъп до Интернет"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Приложения за производителност и офис"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Приложения, които не попадат в друга група"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Лични настройки"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Научен софтуер"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Аплети за предпазител на екрана"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Приложения за настройки на работния плот и системата"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Системни инструменти"

#: garcon/garcon-menu.c:716
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файлът „%s“ не е открит"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Не може да се зареди файл за меню от %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Не може да се зареди файл за меню от %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "Грешка при стартиране"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Не може да стартира \"exo-desktop-item-edit\", което се изисква за да "
"създавате и редактирате елементи в менюто."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Не може да бъде заредено менюто на приложенията"

#: array.c:366
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"

#: array.c:368
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"

#: array.c:371
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"

#: array.c:418 array.c:609 builtin.c:83 builtin.c:1147 builtin.c:1174
#: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1569
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"

#: array.c:616
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"

#: array.c:630
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"

#: array.c:856 array.c:906
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"

#: array.c:898
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"

#: array.c:901 field.c:1150 field.c:1247
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"

#: array.c:909
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
"аргумент"

#: array.c:911
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr ""
"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
"втори аргумент"

#: array.c:918
msgid ""
"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
"argument is silly."
msgstr ""
"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
"да е даден трети аргумент, е неуместно."

#: array.c:923
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"

#: array.c:928
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"

#: array.c:1458
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "%s: неправилно име на функция"

#: array.c:1462
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"

#: awkgram.y:279
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"

#: awkgram.y:282
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"

#: awkgram.y:436 awkgram.y:448
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr ""
"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"

#: awkgram.y:501
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"

#: awkgram.y:565
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr ""
"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"

#: awkgram.y:569
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr ""
"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"

#: awkgram.y:696
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"

#: awkgram.y:717
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"

#: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"

#: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"

#: awkgram.y:1074
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"

#: awkgram.y:1085
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"

#: awkgram.y:1113
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "„return“ е ползван извън функция"

#: awkgram.y:1186
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr ""
"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
"\"\"“"

#: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"

#: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"

#: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"

#: awkgram.y:1432
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"

#: awkgram.y:1434
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr ""
"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
"еднозначна"

#: awkgram.y:1646
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"

#: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"

#: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"

#: awkgram.y:1701
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"

#: awkgram.y:1820
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"

#: awkgram.y:1823
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"

#: awkgram.y:1843
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"

#: awkgram.y:1946
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"

#: awkgram.y:2020
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"

#: awkgram.y:2033
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr ""
"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
"функция"

#: awkgram.y:2066
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"

#: awkgram.y:2131
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "неправилен индексиращ израз"

#: awkgram.y:2524 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "

#: awkgram.y:2577
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "неочакван нов ред или край на низ"

#: awkgram.y:2598
msgid ""
"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
"rules"
msgstr ""
"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
"функции или правила"

#: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2888 debug.c:5257
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"

#: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"

#: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408
msgid "reason unknown"
msgstr "непозната причина"

#: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"

#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"

#: awkgram.y:2908
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"

#: awkgram.y:2945
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "„@include“ е разширение на gawk"

#: awkgram.y:2951
msgid "empty filename after @include"
msgstr "празно име на файл след „@include“"

#: awkgram.y:3000
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "„@load“ е разширение на gawk"

#: awkgram.y:3007
msgid "empty filename after @load"
msgstr "празно име на файл след „@load“"

#: awkgram.y:3145
msgid "empty program text on command line"
msgstr "празен текст на програма на командния ред"

#: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"

#: awkgram.y:3272
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"

#: awkgram.y:3332
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"

#: awkgram.y:3559
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"

#: awkgram.y:3669
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"

#: awkgram.y:3696
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr ""
"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"

#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"

#: awkgram.y:3713
msgid "unterminated regexp"
msgstr "незавършен регулярен израз"

#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"

#: awkgram.y:3806
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"

#: awkgram.y:3828
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"

#: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"

#: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"

#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"

# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_bg.po (WindowMaker 0.64.0)  #-#-#-#-#
# ../src/proplist.c:180
#: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 src/x-awk.c:331
#: src/x-javascript.c:886 src/x-python.c:902 locale/programs/linereader.c:808
#: locale/programs/linereader.c:979
#, c-format
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"

#: awkgram.y:4066 main.c:1237
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"

#: awkgram.y:4068 node.c:482
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"

#: awkgram.y:4309
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"

#: awkgram.y:4404
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "„%s“ е разширение на gawk"

#: awkgram.y:4409
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX не позволява „%s“"

#: awkgram.y:4417
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"

#: awkgram.y:4517
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "„goto“ се счита за вреден!"

#: awkgram.y:4586
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"

#: awkgram.y:4621
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr ""
"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"

#: awkgram.y:4626
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"

#: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"

#: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"

#: awkgram.y:4802
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"

#: awkgram.y:4817
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"

#: awkgram.y:4836
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"

#: awkgram.y:4889
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"

#: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:112
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"

#: awkgram.y:4939
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"

#: awkgram.y:4947
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"

#: awkgram.y:4972
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"

#: awkgram.y:4980
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "има засенчени променливи"

#: awkgram.y:5072
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"

#: awkgram.y:5123
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr ""
"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"

#: awkgram.y:5126
#, c-format
msgid ""
"function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a "
"function parameter"
msgstr ""
"функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална "
"променлива като параметър на функция"

#: awkgram.y:5130
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr ""
"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"

#: awkgram.y:5137
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"

#: awkgram.y:5226
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"

#: awkgram.y:5230
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"

#: awkgram.y:5262
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"

#: awkgram.y:5277
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
"или е ползвана като променлива или масив"

#: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1587 mpfr.c:1622
msgid "division by zero attempted"
msgstr "опит за делене на нула"

#: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1632
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "опит за делене на нула в „%%“"

#: awkgram.y:5883
msgid ""
"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr ""
"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"

#: awkgram.y:5886
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"

#: awkgram.y:6266
msgid "statement has no effect"
msgstr "изразът е без ефект"

#: awkgram.y:6781
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
"(POSIX) режим"

#: awkgram.y:6786
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
"двоеточия, не едно"

#: awkgram.y:6792
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"

#: awkgram.y:6799
#, c-format
msgid ""
"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr ""
"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
"само веднъж в квалифицирано име"

#: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr ""
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
"имена"

#: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865
#, c-format
msgid ""
"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
"not allowed"
msgstr ""
"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
"квалифицирано име"

#: awkgram.y:6883
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"

#: awkgram.y:6890
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr ""
"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
"идентификатор"

#: builtin.c:93 builtin.c:100
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: извикана с %d аргумента"

#: builtin.c:125
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"

#: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:652 builtin.c:673 builtin.c:1432
#: builtin.c:1450 builtin.c:1569 builtin.c:2611 mpfr.c:819
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"

#: builtin.c:212
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"

#: builtin.c:276 builtin.c:621 builtin.c:1027 builtin.c:1089 builtin.c:1341
#: builtin.c:1374
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"

#: builtin.c:293
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
"за четене, а не за запис"

#: builtin.c:296
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
"а не за запис"

#: builtin.c:307
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"

#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr ""
"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
"програмен канал „%.*s“ е затворена"

#: builtin.c:318
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr ""
"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"

#: builtin.c:427 builtin.c:711 builtin.c:921 builtin.c:1611 builtin.c:2873
#: builtin.c:2960 builtin.c:3027
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"

#: builtin.c:429 builtin.c:2851 builtin.c:2866 builtin.c:2956 builtin.c:3018
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"

#: builtin.c:595
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: получен е аргумент-масив"

#: builtin.c:598
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"

#: builtin.c:655 builtin.c:677
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"

#: builtin.c:698 builtin.c:2949
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число"

#: builtin.c:705 builtin.c:895 builtin.c:1411 builtin.c:2439 builtin.c:2480
#: builtin.c:3080
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"

#: builtin.c:716
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1"

#: builtin.c:718
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0"

#: builtin.c:732
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"

#: builtin.c:737
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr ""
"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
"отрязана до %g"

#: builtin.c:749
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"

#: builtin.c:754
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"

#: builtin.c:777
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"

#: builtin.c:791
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"

#: builtin.c:799
#, c-format
msgid ""
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr ""
"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
"първия аргумент (%lu)"

#: builtin.c:874
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr ""
"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"

#: builtin.c:905
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"

#: builtin.c:912
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr ""
"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"

#: builtin.c:928
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"

#: builtin.c:1046
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr ""
"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
"стойности"

#: builtin.c:1084
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"

#: builtin.c:1156 builtin.c:1231
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr ""
"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
"канал"

#: builtin.c:1254
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"

#: builtin.c:1409 builtin.c:2437 builtin.c:2478 builtin.c:3078
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"

#: builtin.c:1602
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"

#: builtin.c:1604
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"

#: builtin.c:1853
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"

#: builtin.c:2219
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"

#: builtin.c:2242
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента"

#: builtin.c:2304
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента"

#: builtin.c:2365
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента"

#: builtin.c:2445
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"

#: builtin.c:2449
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"

#: builtin.c:2451
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
"странни резултати"

#: builtin.c:2486
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"

#: builtin.c:2490
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"

#: builtin.c:2492
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr ""
"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
"странни резултати"

#: builtin.c:2516 builtin.c:2547 builtin.c:2577
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"

#: builtin.c:2521 builtin.c:2552 builtin.c:2583
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"

#: builtin.c:2525 builtin.c:2556 builtin.c:2587
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"

#: builtin.c:2616
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"

#: builtin.c:2619
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"

#: builtin.c:2807
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"

#: builtin.c:2842 builtin.c:2860
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ"

#: builtin.c:2915 builtin.c:2936
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ"

#: builtin.c:2925 builtin.c:2942
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ"

#: builtin.c:3070 mpfr.c:1335
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"

#: builtin.c:3089 mpfr.c:1384
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: опит за делене на нула"

#: builtin.c:3130
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"

#: builtin.c:3234
#, c-format
msgid ""
"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr ""
"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“.  Молим да докладвате "
"тази грешка"

#: builtin.c:3272
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"

#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"

#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"

#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "неправилен номер на рамка: %d"

#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: неправилна опция — „%s“"

#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"

#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"

#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr ""
"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
"наблюдение"

#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"

#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"

#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr ""
"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"

#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Завършете командата с „end“\n"

#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"

#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"

#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"

#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"

#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "аргументът трябва да е низ"

#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"

#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "няма функция с име „%s“"

#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"

#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"

#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "нечислова стойност за номер на поле"

#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"

#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "цяло число над 0"

#: command.y:820
msgid ""
"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr ""
"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"

#: command.y:822
msgid ""
"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr ""
"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
"зададеното място"

#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr ""
"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
"прекъсване"

#: command.y:826
msgid ""
"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
"breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr ""
"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"

#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr ""
"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
"на точка за прекъсване или наблюдение"

#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"

#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr ""
"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
"прекъсване"

#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr ""
"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
"прекъсване"

#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr ""
"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
"спиране на програмата"

#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"

#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr ""
"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
"изход"

#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr ""
"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
"точки на прекъсване"

#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"

#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr ""
"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"

#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"

#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"

#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr ""
"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"

#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr ""
"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"

#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"

#: command.y:858
msgid ""
"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"
msgstr ""
"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
"display|watch"

#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr ""
"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
"указаните редове"

#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr ""
"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
"стъпка"

#: command.y:864
msgid ""
"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr ""
"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
"извикванията на функции са една стъпка"

#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"

#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr ""
"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
"масив"

#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"

#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit — изход от дебъгера"

#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr ""
"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
"извикалата я"

#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"

#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"

#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr ""
"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"

#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr ""
"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
"наблюдение"

#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"

#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr ""
"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
"на различен ред код"

#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"

#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr ""
"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"

#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"

#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr ""
"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
"всяко спиране на програмата"

#: command.y:898
msgid ""
"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
"line or line N within current frame"
msgstr ""
"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"

#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"

#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"

#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"

#: command.y:906
msgid ""
"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
"if N < 0) frames"
msgstr ""
"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"

#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"

#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "командата не може да се прочете: %s"

#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "неправилен знак в команда"

#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"

#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "неправилeн знак"

#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "недефинирана команда: %s\n"

#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr ""
"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
"историята"

#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"

#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"

#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"

#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"

#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"

#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr ""
"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
"off)"

#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "програмата не се изпълнява"

#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"

#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "няма текущ файл с изходен код"

#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
"програмата.\n"

#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"

#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"

#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr ""
"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
"програмата."

#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"

#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Брой редове: %d\n"

#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"

#: debug.c:776
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Ред     Изв.  Включ.   Място\n"
"\n"

#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "    брой попадения = %ld\n"

#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "    прескачане на следващите %ld попадения\n"

#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "    условие за край: %s\n"

#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "    команди:\n"

#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Текуща рамка: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Извикана от рамка: "

#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Извикал рамката: "

#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Нищо в „main()“.\n"

#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Няма аргументи.\n"

#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Няма локални променливи.\n"

#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Всички дефинирани променливи:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Всички дефинирани функции:\n"
"\n"

#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променливи за постоянно извеждане:\n"
"\n"

#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Променливи за оценка:\n"
"\n"

#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"

#: debug.c:1066 debug.c:1495
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"

#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"

#: debug.c:1125
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "масивът „%s“ е празен\n"

#: debug.c:1184 debug.c:1236
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"

#: debug.c:1240
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"

#: debug.c:1302 debug.c:5166
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"

#: debug.c:1325 debug.c:5196
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"

#: debug.c:1348 debug.c:5207
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"

#: debug.c:1491
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "„%s“ е функция"

#: debug.c:1533
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"

#: debug.c:1567
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"

#: debug.c:1570
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"

#: debug.c:1596
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"

#: debug.c:1840
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"

#: debug.c:1931
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"

#: debug.c:1942
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"

#: debug.c:1975
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr "файл „%s“, ред %d\n"

#: debug.c:1996
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr "при „%s“:%d"

#: debug.c:2012 debug.c:2075
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "№%ld    в "

#: debug.c:2049
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Следват още рамки от стека…\n"

#: debug.c:2092
msgid "invalid frame number"
msgstr "неправилен номер на рамка"

#: debug.c:2275
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
"пъти), също зададена на %s:%d"

#: debug.c:2282
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"

#: debug.c:2289
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr ""
"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
"пъти), също зададена на %s:%d"

#: debug.c:2296
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"

#: debug.c:2313
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"

#: debug.c:2415
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"

#: debug.c:2444
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"

#: debug.c:2448
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"

#: debug.c:2450
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"

#: debug.c:2462
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"

#: debug.c:2480
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"

#: debug.c:2568 debug.c:3425
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"

#: debug.c:2584 debug.c:2606
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"

#: debug.c:2590
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"

#: debug.c:2617
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"

#: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"

#: debug.c:2688
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "

#: debug.c:2738
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"

#: debug.c:2742
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"

#: debug.c:2859
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"

#: debug.c:2879
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Рестартиране…\n"

#: debug.c:2984
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"

#: debug.c:2998
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "

#: debug.c:3002
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Програмата не е рестартирана\n"

#: debug.c:3012
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"

#: debug.c:3018
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr ""
"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"

#: debug.c:3026
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Стартиране на програма:\n"

#: debug.c:3036
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Програмата завърши с проблем  — изходен код: %d\n"

#: debug.c:3037
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Програмата завърши успешно  — изходен код: %d\n"

#: debug.c:3051
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "

#: debug.c:3086
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"

#: debug.c:3091
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"

#: debug.c:3096
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr ""
"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"

#: debug.c:3283
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"

#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Изпълнение до излизане от "

#: debug.c:3331
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr ""
"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"

#: debug.c:3444
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"

#: debug.c:3452
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"

#: debug.c:3467
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"

#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "елементът не е в масива\n"

#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "променлива без тип\n"

#: debug.c:3541
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Спиране в %s…\n"

#: debug.c:3618
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"

#: debug.c:3625
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"

#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4386
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "    ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"

#: debug.c:5203
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"

#: debug.c:5409
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"

#: debug.c:5583
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"

#: debug.c:5591
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"

#: debug.c:5639
#, c-format
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА при изчисляване на израз, трябва да се рестартира.\n"

#: debug.c:5829
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"

#: eval.c:405
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "непознат вид възел %d"

#: eval.c:416 eval.c:432
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "непознат код на операция %d"

#: eval.c:429
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"

#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"

#: eval.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    # Стек с извикванията на функции:\n"
"\n"

#: eval.c:716
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"

#: eval.c:737
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"

#: eval.c:794
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"

#: eval.c:917
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"

#: eval.c:987
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr ""
"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
"стойност"

#: eval.c:1190
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"

#: eval.c:1191
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"

#: eval.c:1209
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"

#: eval.c:1211
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"

#: eval.c:1219
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "опит за достъп до поле %ld"

#: eval.c:1228
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"

#: eval.c:1292
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"

#: eval.c:1508
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"

#: eval.c:1689
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "опит за делене на нула в „/=“"

#: eval.c:1696
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr ""
"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr ""
"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr ""
"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
"библиотеката „%1$s“"

#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: липсва име на функция"

#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr ""
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
"име на друга функция"

#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr ""
"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
"име на пространство от имена"

#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"

#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"

#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr ""
"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
"неправилно"

#: ext.c:220
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"

#: ext.c:224
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"

#: ext.c:238
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"

#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"

#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"

#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"

#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: неправилни аргументи"

#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"

#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "fts не се поддържа на тази система"

#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"

#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"

#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"

#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"

#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"

#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"

#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"

#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"

#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"

#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"

#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"

#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr ""
"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr ""
"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"

#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"

#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"

#: extension/readdir.c:291
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr ""
"dir_take_control_of: %s: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"

#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"

#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ"

#: extension/rwarray.c:189
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив"

#: extension/rwarray.c:206
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи"

#: extension/rwarray.c:226
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"

#: extension/rwarray.c:242
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"

#: extension/rwarray.c:307
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"

#: extension/rwarray.c:398
msgid ""
"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
"поддръжка на това."

#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d"

#: extension/rwarray.c:442
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d"

#: extension/rwarray.c:481
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: „%s::%s“ не може да се зададе"

#: extension/rwarray.c:483
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе"

#: extension/rwarray.c:525
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"

#: extension/rwarray.c:611
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив"

#: extension/rwarray.c:648
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"

#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr ""
"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"

#: extension/rwarray.c:827
msgid ""
"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
"support."
msgstr ""
"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
"компилата няма поддръжка на това."

#: extension/time.c:149
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"

#: extension/time.c:170
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"

#: extension/time.c:176
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"

#: extension/time.c:210
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"

#: extension/time.c:232
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: извикана без аргументи"

#: extension/time.c:240
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: първият аргумент трябва да е низ\n"

#: extension/time.c:245
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: вторият аргумент трябва да е низ\n"

#: field.c:321
msgid "input record too large"
msgstr "входният запис е твърде дълъг"

#: field.c:443
msgid "NF set to negative value"
msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"

#: field.c:448
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"

#: field.c:1005
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"

#: field.c:1132 field.c:1141
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"

#: field.c:1136
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"

#: field.c:1138 field.c:1240
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"

#: field.c:1148
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"

#: field.c:1154
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"

#: field.c:1159
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"

#: field.c:1162
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"

#: field.c:1199
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"

#: field.c:1238
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"

#: field.c:1245
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"

#: field.c:1268
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"

#: field.c:1272
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"

#: field.c:1277
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"

#: field.c:1280
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"

#: field.c:1317
msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv"
msgstr ""
"присвояването на стойност на „FS“/„FIELDWIDTHS“/„FPAT“ е без ефект при "
"ползването на опцията „--csv“"

#: field.c:1347
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"

#: field.c:1416
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"

#: field.c:1437
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"

#: field.c:1511
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"

#: field.c:1515
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr ""
"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"

#: field.c:1641
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"

#: gawkapi.c:158
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"

#: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr ""
"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"

#: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr ""
"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"

#: gawkapi.c:201
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"

#: gawkapi.c:388
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"

#: gawkapi.c:526
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
"file a bug report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
"Молим, подайте доклад за грешка"

#: gawkapi.c:564
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"

#: gawkapi.c:567
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"

#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731
#, c-format
msgid ""
"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
"report"
msgstr ""
"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
"подайте доклад за грешка"

#: gawkapi.c:1126
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: получен е нулев низ"

#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"

#: gawkapi.c:1271
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"

#: gawkapi.c:1276
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr ""
"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"

#: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr ""
"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
"(MPFR)"

#: gawkapi.c:1420
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"

#: gawkapi.c:1474
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"

#: io.c:415
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"

#: io.c:418 io.c:532
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"

#: io.c:659
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"

#: io.c:731
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"

#: io.c:733
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"

#: io.c:735
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"

#: io.c:737
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"

#: io.c:739
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"

#: io.c:741
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"

#: io.c:743
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"

#: io.c:745
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"

#: io.c:747
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"

#: io.c:749
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"

#: io.c:751
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"

#: io.c:801
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"

#: io.c:835
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"

#: io.c:839
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"

#: io.c:844
#, c-format
msgid ""
"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr ""
"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
"израз"

#: io.c:941 io.c:968
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"

#: io.c:955
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"

#: io.c:973
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"

#: io.c:1002
#, c-format
msgid ""
"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr ""
"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
"дескриптор %d"

#: io.c:1013
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"

#: io.c:1100
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"

#: io.c:1103
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"

#: io.c:1205
msgid ""
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr ""
"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
"мултиплексиране на файловите дескриптори"

#: io.c:1221
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"

#: io.c:1229
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"

#: io.c:1255
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"

#: io.c:1273
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"

#: io.c:1278
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"

#: io.c:1380
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr ""
"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"

#: io.c:1397
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"

#: io.c:1400
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr ""
"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"

#: io.c:1403
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"

#: io.c:1423
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"

#: io.c:1426
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"

#: io.c:1429
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"

#: io.c:1432
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"

#: io.c:1467
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"

#: io.c:1468
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"

#: io.c:1473 io.c:1562 main.c:669 main.c:714
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"

#: io.c:1474 io.c:1573 main.c:671
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"

#: io.c:1513
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"

#: io.c:1516
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr ""
"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"

#: io.c:1519
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"

#: io.c:1662
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"

#: io.c:1665
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"

#: io.c:1688
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"

#: io.c:1691
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"

#: io.c:1933
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"

#: io.c:2061 io.c:2104
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"

#: io.c:2069 io.c:2121
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"

#: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"

#: io.c:2074 io.c:2126
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
"стандартния изход (dup: %s)"

#: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"

#: io.c:2079 io.c:2131
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
"стандартния вход (dup: %s)"

#: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"

#: io.c:2317
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"

#: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
"изход (dup: %s)"

#: io.c:2410 io.c:2472
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr ""
"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
"вход (dup: %s)"

#: io.c:2432 io.c:2695
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"

#: io.c:2440
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"

#: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"

#: io.c:2534
msgid "`|&' not supported"
msgstr "„|&“ не се поддържа"

#: io.c:2662
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"

#: io.c:2716
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"

#: io.c:2855
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr ""
"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
"канал"

#: io.c:3178
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"

#: io.c:3206
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"

#: io.c:3213
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"

#: io.c:3233
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"

#: io.c:3261
#, c-format
msgid ""
"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr ""
"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
"инсталираната „%s“"

#: io.c:3268
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"

#: io.c:3289
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"

#: io.c:3318
#, c-format
msgid ""
"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
"`%s'"
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"

#: io.c:3327
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"

#: io.c:3458
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "празен файл с данни „%s“"

#: io.c:3500 io.c:3508
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "повече памет не може да се задели"

#: io.c:4185
msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
msgstr ""
"присвояването на стойност на „RS“ е без ефект при ползването на опцията „--"
"csv“"

#: io.c:4205
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"

#: io.c:4364
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"

#: io.c:4642
msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input"
msgstr ""
"gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се "
"премести към стандартния вход"

#: main.c:316
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr ""
"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
"posix“"

#: main.c:323
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"

#: main.c:334
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"

#: main.c:339
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"

#: main.c:349
msgid "`--posix' and `--csv' conflict"
msgstr "опциите „--posix“ и „--csv“ са несъвместими"

#: main.c:353
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr ""
"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
"сигурността"

#: main.c:355
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект"

#: main.c:413
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"

#: main.c:416
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"

#: main.c:418
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"

#: main.c:483
msgid "no program text at all!"
msgstr "липсва код на програмата!"

#: main.c:580
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"

#: main.c:582
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…]  [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"

#: main.c:587
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Опции по POSIX:        Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"

#: main.c:588
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "    -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ           --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"

#: main.c:589
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "    -F РАЗДEЛИТЕЛ               --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"

#: main.c:590
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "    -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ            --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"

#: main.c:591
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Къси опции:            Дълги опции по GNU: (разширени)\n"

#: main.c:592
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "    -b                          --characters-as-bytes\n"

#: main.c:593
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "    -c                          --traditional\n"

#: main.c:594
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "    -C                          --copyright\n"

#: main.c:595
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "    -d[ФАЙЛ]                    --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"

#: main.c:596
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "    -D[ФАЙЛ]                    --debug[=ФАЙЛ]\n"

#: main.c:597
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "    -e 'ПРОГРАМА'               --source='ПРОГРАМА'\n"

#: main.c:598
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "    -E ФАЙЛ                     --exec=ФАЙЛ\n"

#: main.c:599
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "    -g                          --gen-pot\n"

#: main.c:600
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "    -h                          --help\n"

#: main.c:601
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "    -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ         --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"

#: main.c:602
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "    -I                          --trace\n"

#: main.c:603
msgid "\t-k\t\t\t--csv\n"
msgstr "    -k                          --csv\n"

#: main.c:604
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "    -l БИБЛИОТЕКА               --load=БИБЛИОТЕКА\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:609
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "    -L[fatal|invalid|no-ext]    --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

#: main.c:610
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "    -M                          --bignum\n"

#: main.c:611
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "    -N                          --use-lc-numeric\n"

#: main.c:612
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "    -n                          --non-decimal-data\n"

#: main.c:613
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "    -oФАЙЛ                      --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"

#: main.c:614
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "    -O                          --optimize\n"

#: main.c:615
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "    -p[ФАЙЛ]                    --profile[=ФАЙЛ]\n"

#: main.c:616
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "    -P                          --posix\n"

#: main.c:617
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "    -r                          --re-interval\n"

#: main.c:618
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "    -s                          --no-optimize\n"

#: main.c:619
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "    -S                          --sandbox\n"

#: main.c:620
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "    -t                          --lint-old\n"

#: main.c:621
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "    -V                          --version\n"

#: main.c:623
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "    -Y                          --parsedebug\n"

#: main.c:626
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "    -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ             --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"

#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:632
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n"
"За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
"в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
"Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
"отпечатания вариант.  Същата информация е налична на адрес\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
"уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
"\n"

#: main.c:648
#, c-format
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Изходният код на gawk може да се изтегли от:\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"

#: main.c:652
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
"изход.\n"
"\n"

#: main.c:656
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Примери:\n"
"    %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
"    %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:686
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
"променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
"лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
"\n"

#: main.c:700
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
"заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:739
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"

#: main.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
"\n"

#: main.c:1193
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "„%s“: грешно име на променлива"

#: main.c:1196
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"

#: main.c:1210
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr ""
"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"

#: main.c:1215
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"

#: main.c:1304
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка"

#: main.c:1391
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"

#: main.c:1398
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr ""
"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"

#: main.c:1612
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"

#: main.c:1681 main.c:1686
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"

#: main.c:1698
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"

#: main.c:1724
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“."

#: main.c:1726
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Не се поддържа постоянна памет."

#: main.c:1735
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"

#: main.c:1891
#, c-format
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"

#: main.c:1895
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr ""
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да "
"се ползва постоянна памет.\n"

#: main.c:1898
#, c-format
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на "
"потребител (euid) %d.\n"

#: main.c:1913
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "не се поддържа постоянна памет"

#: main.c:1924
#, c-format
msgid ""
"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
"%d, pma.c line: %d.\n"
msgstr ""
"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"

#: mpfr.c:659
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"

#: mpfr.c:718
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"

#: mpfr.c:784
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"

#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"

#: mpfr.c:825
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"

#: mpfr.c:892
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"

#: mpfr.c:924
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"

#: mpfr.c:936
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"

#: mpfr.c:941
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"

#: mpfr.c:952
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"

#: mpfr.c:970
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"

#: mpfr.c:980
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"

#: mpfr.c:991
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"

#: mpfr.c:998
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr ""
"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"

#: mpfr.c:1012
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"

#: mpfr.c:1106
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: изисква поне два аргумента"

#: mpfr.c:1138
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: изисква поне два аргумента"

#: mpfr.c:1169
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: изисква поне два аргумента"

#: mpfr.c:1299
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: приема само числови аргументи"

#: mpfr.c:1343
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"

#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"

#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "команден ред:"

#: node.c:477
msgid "backslash at end of string"
msgstr "„\\“ е последният знак в низ"

#: node.c:511
msgid "could not make typed regex"
msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"

#: node.c:599
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"

#: node.c:660
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"

#: node.c:668
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"

#: node.c:690
#, c-format
msgid ""
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
"expect"
msgstr ""
"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"

#: node.c:705
msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes"
msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\u“"

#: node.c:713
msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence"
msgstr "в екранираната последователност „\\u“ липсват шестнайсетични цифри"

#: node.c:744
msgid "invalid `\\u' escape sequence"
msgstr "неправилна екранирана последователност „\\u“"

#: node.c:766
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"

#: node.c:908
msgid ""
"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
"and your locale"
msgstr ""
"Получена е сгрешена многобайтова последователност.  Проверете дали локалът "
"съответства на данните"

#: posix/gawkmisc.c:188
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr ""
"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
"F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:200
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:327
#, c-format
msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „/proc/self/exe“: за този път „readlink“ върна: %s\n"

#: posix/gawkmisc.c:334
#, c-format
msgid "warning: personality: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: системното извикване „personality“ върна: %s\n"

#: posix/gawkmisc.c:371
#, c-format
msgid "waitpid: got exit status %#o\n"
msgstr "waitpid: получен изходен статус %#o\n"

#: posix/gawkmisc.c:375
#, c-format
msgid "fatal: posix_spawn: %s\n"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „posix_spawn“ върна: %s\n"

#: profile.c:75
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата.  Променете кода"

#: profile.c:114
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"

#: profile.c:284
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    # %s правила̀\n"
"\n"

#: profile.c:296
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    # Правила̀\n"
"\n"

#: profile.c:388
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"

#: profile.c:693
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"

#: profile.c:1351
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
"\n"

#: profile.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
"\n"

#: profile.c:1453
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "    # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"

#: profile.c:2021
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"    # Функции в лексикографски ред\n"

#: profile.c:2083
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"

#: re.c:61 re.c:175
msgid ""
"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
"POSIX"
msgstr ""
"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"

#: re.c:131
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"

#: re.c:215
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr ""
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
"„%c“"

#: re.c:249
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr ""
"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
"оператор"

#: re.c:723
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"

#: support/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1593
#, c-format
msgid "stray \\ before %s"
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“"

#: support/dfa.c:1595 support/dfa.c:1598 lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
#: lib/dfa.c:1562
msgid "stray \\"
msgstr "излишен знак „\\“"

#: symbol.c:137
msgid ""
"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
"file"
msgstr ""
"текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за "
"PMA"

#: symbol.c:781
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr ""
"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"

#: symbol.c:911
msgid "cannot pop main context"
msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:880
#: ../src/gconf-editor-window.c:1377
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Настройки на програмите"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "отметки за папки на редактора на настройки"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<без стойност>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Редактор за конфигурационната система GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно премахване на стойността на ключ. Грешката е: \n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при създаване на ключ. Грешката е:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при промяна на стойността на ключ. Съобщение за грешка:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"В момента двойки и схеми не могат да се редактират. Това ще се промени в по-"
"нова версия."

#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Стойността не може да бъде зададена. Грешката е: \n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:685 ../src/gconf-editor-window.c:733
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Стойността не може да бъде синхронизирана. Грешката е: \n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "New _Settings Window"
msgstr "_Нов прозорец за настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:754
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Отваряне на нов прозорец на редактора на настройки за редакция на текущите "
"настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Нов _прозорец за стандартните настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Отваряне на нов прозорец на редактора за промяна на стандартните настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Нов прозорец за за_дължителни настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Отваряне на нов прозорец на редактора за промяна на задължителните настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Спиране на редактора на настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Копиране името на ключа"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Копиране на името на избрания ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Откриване на даден образец в ключове и стойности"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Последно използвани ключове"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Показване на ключовете променяни наскоро"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Добавяне на отметка към избраната папка"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Зареждане на потребителското ръководство към редактора на настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Показване на прозореца „Относно“ към редактора на настройки"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "_New Key..."
msgstr "_Нов ключ…"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Create a new key"
msgstr "Създаване на нов ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_Редактиране на ключ…"

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Редактиране на избрания ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Изчистване на ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Изчистване на избрания ключ"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set as _Default"
msgstr "Установяване като _стандартна стойност"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Настройване на избрания ключ да е стандартната стойност"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Установяване като _задължителна стойност"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Настройване на избрания ключ към задължителната стойност"

#: ../src/gconf-editor-window.c:874
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Редактор на настройки (стандартни настройки)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:877 ../src/gconf-editor-window.c:1374
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Редактор на настройки (задължителни настройки)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1333 ../src/gconf-editor-window.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при създаване на ядрото на GConf. Грешката е:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1371
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Редактор на настройки (стандартни настройки)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1673
msgid "Key Documentation"
msgstr "Документация за ключа"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1702 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "В този ключ не може да се записва"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1715
msgid "This key has no schema"
msgstr "Този ключ няма схема"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1720
msgid "Key name:"
msgstr "Име на ключа:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1733
msgid "Key owner:"
msgstr "Собственик на ключа:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Short description:"
msgstr "Кратко описание:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Long description:"
msgstr "Подробно описание:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_Истина"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_Лъжа"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Добавяне на нов елемент на списък"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_Нова стойност на списък:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Редактиране на запис от списък"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Редактиране на стойност на списък:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "_Вид на списъка:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "Стойнос_ти:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "Нов ключ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "Редактиране на ключ"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "Образецът не е открит"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Търсене и в _имената на ключовете"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Търсене и в _стойностите на ключовете"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Затваряне на изходния прозорец"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Копиране на избраните редове"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Изчистване на изходния прозорец"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Изходни редове"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[КЛЮЧ]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "— директно редактиране на цялата база с настройки"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Неуспех при получаването на пътя до файла с настройки от „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Създаден е източник на Evolution/LDAP от файла с настройки „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Неуспех при анализиране на файла с XML — „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Документът „%s“ е празен"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Кореновият възел на „%s“ трябва да е <evoldap>, а не <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "В „%s“ не присъства елемент <template>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Не е указан атрибут „filter“ за елемент <template> в „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "В „%s“ не е указан сървър за LDAP или базов DN"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Свързване към сървър за LDAP: хост „%s“, порт „%d“, базов DN „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Неуспех при свързване със сървър за LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Търсене за записи чрез ползването на филтър: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Грешка при запитване към сървър за LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Получени са %d записа чрез ползването на филтъра: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Не може да се намери папката %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при запазване на дървото на GConf в „%s“: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Употреба: %s <папка>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Употреба: %s <папка>\n"
"  Слива йерархия на файловата система във вид на XML по следния начин:\n"
"    папка/%%gconf.xml\n"
"        подпапка1/%%gconf.xml\n"
"        подпапка2/%%gconf.xml\n"
"  в:\n"
"    папка/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Модулът за работа с XML се изключва."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Не може да се намери основната папка за XML в адреса „%s“"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде папката „%s“: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Не може да се чете или пише в главната папка за XML в адреса „%s“"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr ""
"Правата за достъп до папка/файл с източник на XML в корена %s са: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Операцията по изтриването на папка вече не се поддържа. Просто премахнете "
"всички стойности в папката"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори папката със заключващи записи за %s, за да се премахнат "
"заключванията: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Не може да се премахне файл %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Модулът за работа с XML се инициализира"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при отключване на папката с XML „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Неуспех при запазването на част от настройките върху диска\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се създаде папка „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Не може да се премахне файл „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при писане в „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на файла „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се цяло число)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Цялото число „%s“ е твърде голямо или малко"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се истина или лъжа)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се реално число)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Непозната стойност „%s“ за атрибута „%s“ на елемента <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Неправилен вид ltype „%s“ в <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Неправилен вид на първия елемент „%s“ в <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Неправилен вид на опашката (cdr_type) „%s“ в <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Неправилен вид на списък (list_type) „%s“ в <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Два елемента <default> под <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Два елемента <longdesc> под <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "Зададен е <%s>, но текущият елемент няма вид %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Зададени са две глави (<car>) за една и съща двойка"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Зададени са две опашки (<cdr>) за една и съща двойка"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> е от грешен вид %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "Зададен е <%s>, но родителският елемент <entry> няма стойност"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в текущия елемент"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr ""
"Най-външният елемент във файла на менюто трябва да е <gconf>, а не <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Не може да се гарантира, че файлът „%s“ е записан на диска: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Неуспех при преместване на временния файл „%s“ в крайното местоположение "
"„%s“: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Модулът за XML вече не е зареден."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Грешка при синхронизация на папката за кеша на модула за XML: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Модулът за XML се инициализира"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Неуспешно синхронизиране на съдържането на диска с кеша за XML"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Не може да се премахне папка „%s“ от кеша за XML, понеже не е синхронизирана "
"успешно към диска"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Не може да се изпълни stat върху „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "Името за файл с XML „%s“ е име на папка"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при изтриването на „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Неуспех при задаване на режим на „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Неуспех при запазването на данни с XML в „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Неуспех при затваряне на файл „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Неуспех при преименуване на „%s“ към „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на „%s“ от „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Неуспех при изтриване на стария файл „%s“: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на stat върху „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Дублиран запис „%s“ в „%s“, игнорира се"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Запис без име във файла с XML „%s“, игнорира се"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Най-горният възел във файла с XML „%s“ е <%s> вместо <entry>, игнорира се"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализиране на файл с XML „%s“"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Игнориране на възел в XML с име „%s“: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Игнориране на схема с име „%s“, неправилен: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Игнориране на възел в XML „%s“: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Неуспех при прочитането на стандартната стойност за схема: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Възелът <%s> няма атрибут „type“"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Възелът има неизвестен атрибут „type“ — „%s“, игнорира се"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Атрибутът „value“ за възел липсва"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Възелът <%s> във възел-списък в XML не може да се анализира"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Неправилен вид (списък, двойка или неизвестно) във възел-списък"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Неправилен възел в XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Списъкът съдържа възел от неправилен вид (%s, трябва да е %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Игнорира се неправилната глава (car) на двойка в XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"анализира се файл с XML: списъци и двойки не могат да са разположени в двойка"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Неправилната опашка (cdr) за двойка в XML се игнорира: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Възелът <%s> във възел-двойка в XML не може да се анализира"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Не са открити главата и опашката (car и cdr) за възел-двойка в XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Опашката (cdr) на двойка стойности във файл с XML липсва"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Главата (car) на двойка стойности във файл с XML липсва"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "И главата, и опашката (car и cdr) от двойка във файл с XML липсват"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Промяна на задължителните стойности на GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Промяна на системните стойности на GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr ""
"Необходими са ви допълнителни привилегии за промяна на задължителните "
"стойности на GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr ""
"Необходими са ви допълнителни привилегии за промяна на системните стойности "
"на GConf"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "„%c“ е неправилен знак в адрес за запазване на настройки"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Модулът „%s“ не успя да върне vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Модулът „%s“ се нуждае от необходимия член на vtable „%s“\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Лош адрес „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Лош адрес „%s“"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf не може да работи без поддръжка на динамични модули (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на модула „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Модулът за обработка на „%s“ не може да се открие"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Неуспех при спиране на модула за обработка"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "Грешка на GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Предупреждение на GConf: неуспех при изброяването на двойки в „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "За ключа %3$s се очакваше „%1$s“, а се получи „%2$s“"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Получи се недопустимо значение в запитването за настройване"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността на CORBA, получена при заявка за задаване "
"на ключа „%s“"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Получена е заявка за изчистване на всички кеширани данни"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Получена е заявка за синхронно изпълняване на sync"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Фатална грешка: неуспех при получаване на указател към обект за "
"ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Неуспех при синхронизиране на един или повече източници: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Грешка при получаването на нова стойност за „%s“ след уведомяване за промяна "
"от модула „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Неуспех при записването на добавянето на програмата-слушател %s (%s) в "
"журнала. Слушането при рестартиране на gconfd няма да може да се "
"възстановяване, резултатът е ненадеждно уведомяване за измененията в "
"настройките."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Не съществува програма-слушател с идентификатор %lu"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Неуспех при записването на премахването на програмата-слушател в журнала. "
"(най-често безобидна грешка, която може да доведе до възобновяване на "
"уведомяването): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на стойност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при задаване на стойност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на стандартната стойност на „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при получаване на нова стойност на „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Грешка при проверка дали „%s“ съществува: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изтриване на папка „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Неуспех при получаване на всички записи в „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Грешка при показването на папки в „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Грешка при установяване на схема за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "Не съществува уведомяване за %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "Грешка на D-BUS: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Непозната грешка %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "Демонът на D-BUS не е стартиран\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Неуспех при включването на сървър за настройки: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:555 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Сървърът не успя да открие обект по адреса „%s“"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Не може да се добави уведомяване в локален източник на настройки"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Не може да се получи стойност"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Сървърът за настройки е недостъпен"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Неуспех при откриването по адрес на източника на настройки"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Лош ключ или име на папка"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Повредени данни в източника на базата от данни с настройки"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Операция за ключове върху папка"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Операция за папки върху ключ"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Не може да се записва върху съществуваща стойност само за четене"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Грешка в инфраструктурата за задействане на обекти (OAF)"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Операцията не е позволена без сървър за настройки"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Неуспех при заключване"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Няма налична база от данни за запазване на настройките"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "В ключа липсва „/“ „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Неправилен UTF-8 в низ със стойност в „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Неуспех при интерпретирането на стойността на CORBA за елемент-списък"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Неправилен вид за елемент-списък в %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Получен е списък от gconfd с лош вид на списък"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Неуспех при преобразуването на обект в IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Неправилен UTF-8 в локала на схема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Неправилен UTF-8 в късото описание на схема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Неправилен UTF-8 в подробното описание на схема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Неправилен UTF-8 в собственика на схема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Файлът с пътища „%s“ не може да се отвори: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Източникът „%s“ се добавя\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при четене от файла „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Текстът съдържа неправилен UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Очаква се списък, а бе получен %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Очаква се списък от %s, а бе получен списък от %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Очаква се двойка, а бе получено %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Очаква се двойка (%s,%s), а бе получена двойка с една или две липсващи "
"стойности"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Очаква се двойка вид (%s,%s), а бе получена (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитираният низ не започва с кавички"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Цитираният низ не завършва с кавички"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Кодираната стойност е неправилен UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Временният файл „%s“ не може да се заключи: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Файлът „%s“ не може да се създаде, вероятно той вече съществува"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Неуспех при създаване или отваряне на „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при заключването на „%s“: вероятно друг процес го е заключил или "
"системата ви е с грешно настроена подсистема за заключване на файлове по NFS "
"(%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Неуспех при изтриване на „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Работа извън активна сесия"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Неуспех при получаването на връзка към сесия: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на GetIOR: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"неуспех при свързване с ORB, за да се открие по адрес съществуващ указател "
"към обект gconfd"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Неуспех при превръщането на IOR „%s“ към указател към обект"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Във файла „%s“ на може да се пише: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Не притежавате заключването на файл „%s“, а трябва"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспех при свързването на „%s“ с „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Неуспех при премахването на файл-ключалка „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при изчистването на файл „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Неуспех при премахването на папка-ключалка „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Грешка при ping на сървър: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Неуспех при свързването със сървър за настройки. Най-честата причина за това "
"е липсващ или лошо настроен демон на сесийната шина — D-Bus. За повече "
"информация: http://projects.gnome.org/gconf/. (Подробности — %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "— минимално необходими проверки за GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка при анализа на опции: %s.\n"
"Изпълнете „%s --help“, за да видите пълния списък от налични\n"
"опции на командата.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Обърнете се към системния администратор да реши следния проблем:\n"
"Файлът „%s“ не може да се отвори или създаде. Това означава, че има проблем "
"с вашите настройки, понеже много програми създават файлове във вашата "
"домашна папка. Грешката е „%s“ (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Обърнете се към системния администратор да реши следния проблем:\n"
"Файлът „%s“ не може да се заключи. Това означава, че има проблем с "
"настройките на операционната ви система. Ако домашната ви папка е монтирана "
"през NFS, или клиентът, или сървърът не са настроени правилно. Вижте "
"документацията на rpc.statd и rpc.lockd. Честа причина за тази грешка е, че "
"услугата „nfslock“ е забранена. Грешката е „%s“ (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Файлът %s не може да се изтрие: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Обърнете се към системния администратор да реши следния проблем:\n"
"Няма източници на настройки във файла за настройки „%s“. Това означава че "
"настройките не могат да се запазват. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Грешка при четене на файла:"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Обърнете се към системния администратор да реши следния проблем:\n"
"Обектът „%s“ във файла с настройки „%s“ не може да се открие по адрес: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Файловете, който съдържат вашите настройки се използват в момента.\n"
"\n"
"Може да сте влезнали в сесия от друг компютър и другата сесия да използва "
"тези файлове.\n"
"\n"
"Може да продължите да използвате текущата сесия, но това може да причини "
"временни проблеми с настройките в другата сесия.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Да се продължи ли? (y=Да/n=Не)"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Схемата съдържа неправилен UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Схемата указва вида на списъка, но не и вида на елементите му"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"Схемата указва вида на двойката, но не и вида на главата и опашката (car и "
"cdr)"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на източника „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Открито бе, че адресът „%s“ на позиция %d сочи към източник на настройки с "
"право на запис"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Открито бе, че адресът „%s“ на позиция %d сочи към източник на настройки без "
"право на запис"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Открито бе, че адресът „%s“ на позиция %d сочи към източник на настройки с "
"непълно право на запис"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Никой от откритите по адрес източници не позволява запис. Настройките няма "
"да могат да се запазват"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Схемата „%s“, зададена за „%s“, съдържа стойност, която не е схема"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Името „/“ може да е само папка, а не ключ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Стойността за „%s“ е указна в източник само за четене в началото на пътя към "
"настройките"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Не може да се запази стойността на ключа „%s“, защото сървърът за настройки "
"няма база от данни за писане. Чести причини за това са: 1) файлът с пътищата "
"до настройките %s/path не съдържа база от данни или не е бил открит; 2) "
"погрешка са създадени два процеса gconfd; 3) операционната ви система е "
"настроена лошо и заключването за NFS на файлове не работи за домашната ви "
"папка или 4) вашият клиент за NFS е забил и не е известил сървъра при "
"рестартирането си, че заключванията на файловете трябва да се махнат. Ако "
"имате два процеса gconfd, излезте от системата, убийте всички копия на "
"gconfd и влезте отново. Ако имате остарели заключвания, изтрийте ~/.gconf*/"
"*lock. Може би проблемът е, че се опитвате да използвате GConf от две машини "
"едновременно, а ORBit е със стандартната си конфигурация, която "
"предотвратява отдалечени връзки по CORBA — сложете „ORBIIOPIPv4=1“ в /etc/"
"orbitrc. Проверете и потребителските журнални файлове за повече подробности "
"за проблемите на gconf. Може да има само по един gconfd за домашна папка и "
"той трябва да притежава заключващия файл в ~/.gconfd и заключващите файлове "
"в отделните места за съхранение като ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Грешка при търсене на метаинформация: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Грешка при получаване на метаинформация: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"Ключът „%s“, посочен като схема за ключа „%s“, в действителност съдържа вида "
"„%s“"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "„%s“ не може да се анализира (списъкът трябва да започва с „[“ )"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "„%s“ не може да се анализира (списъкът трябва да завършва с „]“ )"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr ""
"„%s“ не може да се анализира (в списъка има излишна, неекранирана „]“ )"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "„%s“ не може да се анализира (в края има излишни знаци)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "„%s“ не може да се анализира (двойката трябва да започва с „(“ )"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "„%s“ не може да се анализира (двойката трябва да завършва с „)“ )"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "„%s“ не може да се анализира (грешен брой елементи)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr ""
"„%s“ не може да се анализира (в двойката има излишна, неекранирана „)“ )"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Ключът е NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr ""
"Неуспех при добавяне на клиент към списъка със сървъри, грешка на CORBA: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Трябва да започва с наклонена черта: „/“"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Не може да има две наклонени черти една след друга: „//“"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Не може веднага след наклонена черта „/“ да следва точка „.“"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr ""
"„\\%o“ не е знак от ASCII и не може да се използва в имената на ключовете"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "„%c“ не е валиден знак в името на ключ/папка"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Ключовете и папките не трябва да завършват с наклонена черта „/“"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Неуспех при спиране на сървъра за настройки: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Очаква се число с плаваща точка, а бе получено %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Очаква се цяло число, а бе получено %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Очаква се низ, а бе получено %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Очаква се булева стойност, а бе получено %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Очаква се схема, а бе получено %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "Грешка на CORBA: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Получена е заявка за спиране"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd е компилиран с информация за изчиствана на грешки. Опит да се зареди "
"gconf.path от папката с изходен код"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Не бе открит нито един файл с настройки, опитва се стандартният източник „%s“"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Няма нито един източник на настройки в пътя, настройките няма да се запазят. "
"Редактирайте %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на някои източници на настройки: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Нито един източник на настройки не може да бъде открит по адрес. Настройките "
"не могат да се заредят или запазят."

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Нито един източник на настройки с права за запис не може да бъде открит по "
"адрес. Някои промени по настройките може да не се запазят."

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Не може да се направи връзка към шината на сесията: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Неуспех при получаване на шинното име на демона, приключване: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Не може да се направи връзка към системната шина: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "стартира се (версия %s), идентификатор на процес %u, потребител „%s“"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Неуспех при получаване на указател към обект за ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при запис на байт във файлов дескриптор на програмен канал %d, "
"клиентската програма може да забие: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Грешка при освобождаване на файл-ключалка: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "Приключва се"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Получен е сигнал SIGHUP, всички бази от данни се презареждат"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "Не се използва сървър GConf, програмата спира."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на нова стойност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Върнато изключение: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на журнален файл за gconfd. Няма да може да се "
"възстановят процесите-слушатели след спиране на gconfd (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при затварянето на журналния файл на gconfd. Данните може да не са "
"запазени успешно (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файла за запазване на състоянието „%s“ за запис: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr ""
"Файлът за запазване на състоянието „%s“, fd: %d не може да се запише: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr ""
"Не може да се гарантира, че файлът за запазване на състоянието „%s“ е "
"записан на диска: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при затваряне на нов файл за запазване на състоянието „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr ""
"Старият файл за запазване на състоянието „%s“ не може да се премести: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преместването на новия файл за запазване на състоянието на "
"мястото му: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Неуспех при възстановяването на първоначалния файл за запазване на "
"състоянието, който е преместен в „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Процесът-слушател на адрес „%s“ не може да възстанови, базата от данни не "
"може да се открие"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл за запазване на състоянието: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Файлът за запазване на състоянието „%s“ не може да се отвори: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при запис на добавянето на процес-слушател в журнала на gconfd, няма "
"да може да се добави след спиране или завършване на gconfd (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при запис на премахването на процес-слушател в журнала на gconfd. "
"Може погрешно да бъде добавен отново след спиране или завършване на gconfd "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Неуспех при получаване на IOR за клиент: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл за запазване на състоянието: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Неуспех при запис на добавянето на клиент във файл за запазване на "
"състоянието: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Неуспех при приключване на добавянето на клиент във файл за запазване на "
"състоянието: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "Някой клиент се самоизтри от сървъра GConf, без да е бил добавен"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Демонът не успя да се свърже към този на D-BUS:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Демонът не успя да се свърже към gconf:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "Обектът за сървъра не можа да се регистрира към демона на D-BUS"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Форматът на полученото съобщение е неправилен."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "Сървърът GConf в момента спира."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr ""
"Задаване на стойност на клавиш\n"
"                                        и записване върху диска. Използва се "
"с\n"
"                                        --type"

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr ""
"Отпечатване на стойността на\n"
"                                        ключ на стандартния изход"

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr ""
"Премахване на стойностите на\n"
"                                        ключовете на командния ред"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Рекурсивно премахване на стой-\n"
"                                        ностите на всички ключове под ключа/"
"пап-\n"
"                                        ката на командния ред"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr ""
"Превключване на булев\n"
"                                        ключ."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr ""
"Показване на всички двойки\n"
"                                        ключ/стойност в папка"

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr ""
"Показване на всички подпапки в\n"
"                                        папка"

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Рекурсивен печат на всички за-\n"
"                                        писи в папка"

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Рекурсивно търсене на ключ"

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr ""
"Получаване на кратка информация\n"
"                                        за ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr ""
"Получаване на подробна информа-\n"
"                                        ция за ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr ""
"Връщане на 0, ако папката съ-\n"
"                                        ществува, и 2, ако не съществува"

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr ""
"Игнориране на стандартните нас-\n"
"                                        тройки на схемата, когато се четат "
"стой-\n"
"                                        ностите"

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Рекурсивно извеждане на описа-\n"
"                                        ние на всички записи в папка във вид "
"на\n"
"                                        XML"

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Зареждане от избрания файл на\n"
"                                        описание във вид на XML на "
"стойностите\n"
"                                        и настройване относително към папка"

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr ""
"Махане на набор от стойности\n"
"                                        описани във файл на XML"

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr ""
"Получаване на името на стан-\n"
"                                        дартния източник"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr ""
"Спиране на gconfd. НЕ ИЗПОЛЗ-\n"
"                                        ВАЙТЕ ТАЗИ ОПЦИЯ БЕЗ ДОБРА ПРИЧИНА"

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr ""
"Връщане на 0, ако gconfd се\n"
"                                        изпълнява в момента, и 2, ако не се "
"из-\n"
"                                        пълнява"

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Стартиране на конфигурационен\n"
"                                        сървър (gconfd). (Нормално "
"стартирането\n"
"                                        е автоматично — при необходимост)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Указване на вида, който се за-\n"
"                                        дава, или вида на стойностите, "
"които\n"
"                                        схемата описва. Уникалните "
"съкращения са\n"
"                                        позволени"

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr ""
"Отпечатване на вида данни на\n"
"                                        ключ на стандартния изход"

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr ""
"Взимане номера на елементите в\n"
"                                        ключ-списък"

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr ""
"Взимане на специфичен елемент\n"
"                                        от ключ-списък, индексиран с номера"

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Указване на вида на стойността\n"
"                                        на списъка, която се задава, или "
"вида на\n"
"                                        стойностите, които схемата описва. "
"Уни-\n"
"                                        калните съкращения са позволени"

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Указване на вида на главата\n"
"                                        (car) от двойката, който се задава "
"или\n"
"                                        вида на стойностите, които схемата "
"опис-\n"
"                                        ва. Уникалните съкращения са "
"позволени"

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Указване на вида на опашката\n"
"                                        (cdr) от двойката, който се задава, "
"или\n"
"                                        вида на стойностите, които схемата "
"опис-\n"
"                                        ва. Уникалните съкращения са "
"позволени"

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr ""
"Указване на файл-схема за ин-\n"
"                                        сталиране"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Указване на източник на наст-\n"
"                                        ройки, който да се използва, вместо\n"
"                                        стандартния път"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗТОЧНИК"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Директен достъп до базата от\n"
"                                        данни с настройки като сървърът се "
"прес-\n"
"                                        кача. Не трябва да има стартиран "
"процес\n"
"                                        gconfd"

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Инсталиране на файловете-схеми\n"
"                                        от командния ред в базата от данни. "
"За\n"
"                                        да се ползва различен от стандартния "
"из-\n"
"                                        точник на настройки, той трябва да "
"е\n"
"                                        посочен в променливата на средата\n"
"                                        GCONF_CONFIG_SOURCE. Ако тя е "
"празна,\n"
"                                        се използва стандартният източник"

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Деинсталиране на файловете-\n"
"                                        схеми от командния ред от базата от "
"дан-\n"
"                                        ни. За да се ползва различен от "
"стан-\n"
"                                        дартния източник на настройки, той "
"тряб-\n"
"                                        ва да е посочен в променливата на "
"среда-\n"
"                                        та GCONF_CONFIG_SOURCE. Ако тя е "
"празна,\n"
"                                        се използва стандартният източник"

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Стресово изпитване на приложе-\n"
"                                        ние чрез задаване и премахване на "
"раз-\n"
"                                        лични видове стойности на ключовете "
"на\n"
"                                        командния ред"

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Стресово изпитване на приложе-\n"
"                                        ние чрез задаване и премахване на "
"стой-\n"
"                                        ности на ключове в папките на "
"командния\n"
"                                        ред"

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Задаване на схема и записване\n"
"                                        върху диска. Използва се със\n"
"                                        --short-desc, --long-desc, --owner, "
"и\n"
"                                        --type"

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr ""
"Указване на кратко описание на\n"
"                                        схема"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr ""
"Указване на подробно описание\n"
"                                        на схема"

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Указване на собственик на схема"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "СОБСТВЕНИК"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr ""
"Получаване на името на схемата\n"
"                                        присвоена на този ключ"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Указване на името на схемата,\n"
"                                        последвано от ключа, на който да се\n"
"                                        присвои схемата"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr ""
"Премахване на всяко име на схе-\n"
"                                        ма присвоена на дадените ключове"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]|[КЛЮЧ…]|[ПАПКА…]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr " — инструмент за работа с настройки на GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Опции за клиента:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr ""
"Показване на опциите за\n"
"                                        клиента"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Опции за вида на ключа:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr ""
"Показване на опциите за\n"
"                                        вида на ключа"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Опции за зареждането/запазването:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr ""
"Показване на опциите за\n"
"                                        зареждането/запазването"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Опции за сървъра:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr ""
"Показване на опциите за\n"
"                                        сървъра"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Настройки за инсталация:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr ""
"Показване на опциите за\n"
"                                        инсталация"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Настройки за тестване:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr ""
"Показване на опциите за\n"
"                                        тестване"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Настройки за схема:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr ""
"Показване на опциите за\n"
"                                        схема"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Не може едновременно да се получава и да се задава/премахва информация\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Не може едновременно да се задава и да се получава/премахва информация\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Не може едновременно да се получава вида и да се задава/премахва информация\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Не може едновременно да се превключва и да се получава/задава/премахва "
"информация\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--all-entries не може да се използва с --get или --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--all-dirs не може да се използва с --get или --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list не може да се използва с --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs или --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema не може да се използва с --get, --set, --unset, --all-entries, "
"--all-dirs или --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Вид на стойността е уместен само, когато се задава стойност\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Когато задавате стойност, трябва да зададете и вида ѝ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults се използва само с --get, --all-entries, --dump, --"
"recursive-list, --get-list-size или --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Опцията %s се използва самостоятелно.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Трябва да укажете източник на настройки с --config-source, когато използвате "
"--direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL е зададена, не се деинсталират "
"схеми\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Грешка при спиране: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Трябва да укажете една или повече папки за рекурсивно показване.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при показване на записите в „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(няма зададена стойност)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Трябва да укажете шаблон за ключ, който да се търси.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Трябва да укажете регулярен израз на PCRE, който да се търси.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Грешка при компилиране на регулярен израз: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr ""
"Трябва да укажете една или повече папки, чиято стойност да се премахне.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Неуспех при стартиране на сървъра за настройки (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Трябва да укажете ключ/ове за получаване\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Вид: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Вид на списък: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Вид на глава (car): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Вид на опашка (cdr): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Стандартна стойност: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Собственик: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Кр. опис.: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Подр. опис.: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Няма зададена стойност за „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при получаване на стойността на „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Вида „%s“ не може да се разбере\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Трябва да укажете редуващи се ключ/стойност като аргументи\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Не е зададена стойност на ключа: „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Не може да се зададе схема като стойност\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "При задаването на списък, трябва да се укаже видът на елементите\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"При задаването на двойка, трябва да се укажат видовете на главата и опашката "
"(car и cdr)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване на стойност: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Грешка при синхронизация: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Трябва да укажете един или повече ключове като аргументи.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Не е открита стойност на ключа: „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Следното не е булева стойност: „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Трябва да укажете ключ за получаване на вида\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Трябва да укажете ключ, от който да се гледа размера\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Ключът %s не е списък.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Трябва да се определи ключ, от който да се вземе елемент-списък.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Трябва да бъде даден индексът за списъка.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Индексът за списъка трябва да е неотрицателен.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Индексът за списъка е извън граници.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Трябва да укажете ключ/ове на командния ред\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Няма известна схема за „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Няма документиращ низ в схемата на „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при получаване на схема на „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Няма запазена схема в „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Стойността на „%s“ не е схема\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Трябва да укажете име на схема последвано от име на ключ, на който да се "
"присвои схемата\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr ""
"Грешка при свързване на името на схемата „%s“ с името на ключа „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Трябва да укажете ключове за махане на схемата\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при премахване на името на схемата от „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Трябва да укажете ключ (име на схема) като единствен аргумент\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Видът на списъка трябва да е: string, int, float или bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Видът на главата (car) трябва да е: string, int, float или bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Видът на опашката (cdr) трябва да е: string, int, float или bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Грешка при задаване на стойност: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Грешка при синхронизация: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Трябва да укажете една или повече папки, от които да се получава двойката "
"ключ/стойност.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr ""
"Трябва да укажете един или повече ключове, чиято стойност да се премахне.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при премахване на „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Трябва да укажете един или повече ключове, чиито стойности рекурсивно да се "
"премахнат.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при премахване рекурсивно на „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Трябва да укажете една или повече папки, от които да получите подпапки.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Грешка при показване на папки: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: трябва да укажете както глава, така и опашка (<car> и <cdr>) "
"в двойка (<pair>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: указан ключ (%s) за схемата под стойността <value> — "
"игнорира се\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: трябва да има подчинен възел под <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на целочислената стойност „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на стойността с плаваща запетая "
"„%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на стойността на низа „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на булева стойност „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при свързване на схема „%s“ с ключа „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен или липсващ вид на схема (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен или липсващ вид на списък (list_type) за схема "
"(%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на стандартната стойност „%s“ на "
"схемата (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилни или липсващи видове на главата или опашката (car "
"или cdr) за схема (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да задавате стандартна стойност за схема\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вътрешна грешка на gconftool, неизвестен GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на името на вида „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: видът на списъка (list_type) може да е само int, float, "
"string или bool, а не „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: видът на главата (car_type) може да е само int, float, "
"string или bool, а не „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: видът на опашката (cdr_type) може да е само int, float, "
"string или bool, а не „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: празен възел <applyto>"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира под <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен вид на списъка (<list_type>) за схема-списък\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен вид на главата (<car_type>) за схема-двойка\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен вид на опашката (<cdr_type>) за схема-двойка\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <locale> няма атрибут „name=\"локал\"“, игнорира се\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: множество възли <locale> за локала „%s“, всички след първия "
"се игнорират\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен възел <%s> във възел <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Схемата „%s“ се прикачи към ключа „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Трябва да има поне един запис <locale> в <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при инсталиране на схема „%s“, локал „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Инсталирана е схема „%s“ за локала „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при деинсталиране на схема „%s“, локал „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Деинсталирана е схема „%s“ от локала „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма указан ключ за схема\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира под <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Документът „%s“ е празен?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Документът „%s“ е с коренов възел от грешен вид (<%s>, а трябва да е <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "В документа „%s“ липсва възел от най-високо ниво <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> под <%s> не се разбира\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Грешка при синхронизиране на данните с настройки: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Трябва да укажете файлове със схеми за инсталиране\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при премахване на стойността на ключа, който се тества %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Трябва да укажете ключове за стресово изпитване\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Правят се опити да се забие програма чрез задаване на лоша стойност на "
"ключа:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Трябва да укажете папки за стресовото изпитване\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Правят се опити да се забие програма, чрез задаване на лоши стойности на "
"ключовете в папка\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "Преобразуване на данните за GSettings"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Мигриране на потребителските данни от GConf към dconf"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Домейн"

#: egg/egg-oid.c:53 [general]date_of_birth
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:51
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата на раждане"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Месторождение"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Гражданство"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Държава на пребиваване"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"

#: egg/egg-oid.c:88 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Титла за поколение"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Титла за показваното име"

#: egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псевдоним"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 src/common/kax_info.cpp:824
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 с RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 с RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 с RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA с допълване OAEP"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "RSA с MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "Подпис RSA с RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 с шифриране RSA"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 с шифриране RSA"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 с шифриране RSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 с шифриране RSA"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 с DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Елиптична крива"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 с ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 с ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 с ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 с ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 с ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 с GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-битова крива"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-битова крива"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 с GOST R 34.10-2012 256-битова крива"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 с GOST R 34.10-2012 512-битова крива"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "Идентификация на сървър"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Идентификация на клиент"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Подписване на код"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Защита на е-поща"

#: egg/egg-oid.c:144 egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Удостоверяване на време"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Достъп на информация на удостоверител"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Разширение на сертификата за директория с атрибути на собственика"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Идентификатор на собственика на ключа"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Употреба на ключа"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Период на употреба на частен ключ"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Алтернативни имена на притежателя"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Алтернативни имена на притежателя"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Основни ограничения"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "Номер CRL"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Код на причина"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Код за инструкция за задържане"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Неправилна дата"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Индикатор за списък за отмяна на сертификати"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Места за разпространение на издателя"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Издател на сертификата"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Ограничения на името"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Места за разпространение на списъците за отмяна на сертификати"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Политики на сертификата"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Съответствия на политики"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Ограничения на политиките"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Идентификатор на издателя на ключа"

#: egg/egg-oid.c:168 gcr/gcr-certificate.c:1015
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Разширена употреба на ключа"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Extended Validation"
msgstr "Разширена валидация"

#: egg/egg-oid.c:172
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "Заявление за удостоверителските практики"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:175
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "Протокол за състоянието на сертификата онлайн (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:176
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Издател на сертификат"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на модула за PKCS#11: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Модулът за PKCS#11 не може да се инициализира: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Регистрираните модули за PKCS#11 не може да се инициализират: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "Адресът е кодиран неправилно."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "В адреса липсва схемата „pkcs11“."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "Неправилен синтаксис на адреса."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "Неправилен номер на версия на адреса."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Потокът бе заключен"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Цифров подпис"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Без отхвърляне"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Шифър на ключа"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Шифър на данните"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Условия на ключа"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Подпис на сертификат"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Подпис на списъка за отмяна"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Само шифриране"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Само дешифриране"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Друго име"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "Адрес за XMPP"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "Адрес по X400"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Име на страна по EDI"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Регистриран идентификатор"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Алгоритъм на ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри на ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Размер на ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък на сертификата по SHA1"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Основни ограничения"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Удостоверител"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Максимална дължина на веригата"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Позволени употреби"

#: gcr/gcr-certificate.c:1032 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Идентификатор на собственика на ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Идентификатор на ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "Употреба на ключа"

#: gcr/gcr-certificate.c:1078 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Алтернативни имена на притежателя"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Политики на сертификата"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "Метод за достъп"

#: gcr/gcr-certificate.c:1158
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Места за разпространение на CRL"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "Места за разпространение"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "Места за разпространение на общо име (CN)"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "Места за разпространение на име на ведомство (OU)"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "Места за разпространение на отдел (U)"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Проверен от"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1361 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Име на получателя"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Име на издателя"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1373 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Издаден сертификат"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Не е валиден преди"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Не е валиден след"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1412 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Отпечатъци на сертификата"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Информация за публичен ключ"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Параметри на подписа"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Неподдържан вид ключ за заявката за сертификат"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Ключът не може да се използва за подписване на заявката"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Ключодържател на GnuPG"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Ключодържател на GnuPG: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Процесът на GnuPG завърши работа с код: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Процесът на GnuPG бе спрян със сигнал: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:328 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323 share/html/Admin/Users/Keys.html:66
msgid "Private Key"
msgstr "Частен ключ"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
msgid "PGP Key"
msgstr "Ключ за PGP"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Заявка за сертификат"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Непознати или неподдържани данни."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Неправилни или повредени данни не може да бъдат анализирани"

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Данните са заключени"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Отключване на частен ключ"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Въведете паролата си за OpenSSH"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Непознати или недостъпни атрибути на ключа"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Публичният ключ не може да бъде генериран"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Вече е изведено друго съобщение за достъпа до паролите"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Не може да бъде открито място за съхранението на нарочения сертификат"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "Разглеждане на сертификати с GCR"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[файл…]"

#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Издател"

#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Срок"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Сертификатът не може да бъде изнесен."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Изнасяне на сертификат…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_bg.po (gcr master)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Заявка за сертификат"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372 ball/st_start.c:203
#: ball/progress.c:417
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid "Challenge"
msgstr "Предизвикателство"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се покаже"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Файлът не може да се покаже"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Този вид файл не може да се покаже."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Не е определено доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Без никакво доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "С малко доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "С пълно доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "С максимално доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Информацията в този ключ не е потвърдена"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Ключът е невалиден"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Ключът е неактивен"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Ключът е отменен"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Ключът е без никакво доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Ключът е с малко доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Ключът е с пълно доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Ключът е с максимално доверие"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Изтича на"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Атрибут на потребителя"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Подпис на двоичен документ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Подпис на каноничен текстов документ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Самостоятелен подпис"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Неуказващо сертифициране на ключ (generic)"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Самостоятелно сертифициране на ключ (persona)"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Небрежно сертифициране на ключ (casual)"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Надеждно сертифициране на ключ (positive)"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Подпис потвърждаващ притежание на подключ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Подпис потвърждаващ притежание на основен ключ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Подпис директно в ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Подпис за отмяна на ключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Подпис за отмяна на подключа"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Подпис за отмяна на сертификат"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Подпис за време"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Подпис за потвърждаване на трети лица"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "Само локално"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Може да се изнесе"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Ключ за отмяна"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Публичен подключ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Таен ключ"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Таен подключ"

#: ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "Инициализиране…"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "В момента тече внасяне…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Внесен в: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Внасяне в: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Не може да бъде внесен, защото няма съвместими модули"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Няма какво да се внася"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Частен ключ за RSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Частен ключ за DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Частен ключ за елиптична крива"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Публичен ключ за DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Публичен ключ за елиптична крива"

#: ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Автоматичен избор"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Потребителят отмени действието"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "За внасяне въведете паролата."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Жетон:"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:751 src/shell-keyring-prompt.c:730
#: src/system-prompt.c:371 src/system-prompt.c:376 lib/RT/User.pm:1101
#: lib/RT/User.pm:1115
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Съобщение при достъп"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Отключване на достъпа до паролите и други тайни"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Вече съществува файл с такова име."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Искате ли да го замените с нов файл?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Отменено действие."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Файлове на сертификата"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "Файлове на PEM"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Заключване на ключодържателя след"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Отключване: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Съдържанието на „%s“ е заключено. За да го видите, въведете правилната "
"парола."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "Съдържанието е заключено. За да го видите, въведете правилната парола."

#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View file"
msgstr "Преглед на файл"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Разглеждане на ключове и сертификати по GCR"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "– разглеждане на ключове и сертификати"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Разглеждане на сертификати"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"

#: ui/gcr-viewer-window.c:74
msgid "Imported"
msgstr "Внесен"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"употреба: %prog [опции] именафайл\n"
"за графична версия, изпълнете gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Изпълняване в не интерактивен режим (опасно!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Задаване на опции за конфигурация на APT"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Да не се показва информация за напредък"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr ""
"Само симулиране и отпечатване на apt-get install съвместим ред в stderr"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Използване на алтернативна root директория"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "gdebi грешка, файла не е намерен: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Трябва да сте root, за да инсталирате пакети"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Искате ли да инсталирате пакета? [д/Н]:"

#: ../gdebi-gtk:57
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "Автоматично затваряне след като инсталацията завърши"

#: ../gdebi-gtk:59
msgid "Use alternative datadir"
msgstr "Използване на друга директория за данни"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Софтуерния индекс е счупен"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"Това е голям провал на вашия софтуер за управление на системата. Моля, "
"проверете за счупени пакети със synaptic, проверете правата на файла и "
"коректността на файла '/etc/apt/sources.list' и презаредете информацията за "
"софтуера с: 'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Инсталиране и преглед на пакети"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, вижте /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:4
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Автоматично затваряне след успешно прилагане на промените"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>За да го инсталирате, необходими са следните промени:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Инсталатор на пакети"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Инсталиране"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "_Премахване на пакет"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "_Сваляне на пакет"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Версия:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Създател:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Приоритет:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Секция:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "Файлове в пакета"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "Инсталатор на пакет"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:87
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копиране на маркиран текст"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Не може да се изтегли като root"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"Отдалечени пакети не могат да се изтеглят когато се изпълнява като root. "
"Моля опитайте като нормален потребител."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Изтегляне на пакет"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "Неуспешно изтегляне на пакет: файл '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Инсталатор на пакет - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:301
msgid "Package control data"
msgstr "Управляващи данни на пакет"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:304
msgid "Upstream data"
msgstr "Обединени данни"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:310
msgid "Error reading filelist"
msgstr "Грешка при четене на списъка с файлове"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:341
msgid "Error: no longer provides "
msgstr "Грешка: Вече не се поддържа "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Същата версия вече е инсталирана"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Преинсталиране"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "Избора е папка"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "Грешка при четене на съдържанието на файла '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "Съдържанието на файла не може да се извлече"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Ще се премахнат: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Ще се инсталира: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Отваряне на пакет"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Пакети"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:551
msgid "Dependency problems"
msgstr "Проблем със зависимостите"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:552
#, python-format
msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed."
msgstr ""
"Един или повече пакети зависят от '%s' , той не може да бъде премахнат."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "Пробвахте да инсталирате файл (или вече не), който не съществува "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Инсталиране на пакет..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:574
msgid "Removing package..."
msgstr "Премахване на пакет..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Инсталиране на софтуер без удостоверена автентичност?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"Злонамерен софтуер може да повреди вашите данни и да поеме контрол над "
"вашата система.\n"
"Пакетите отдолу не са идентифицирани и могат да се окажат злонамерен софтуер."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Неуспешен опит за инсталиране на пакет"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Не могат да се изтеглят всички необходими файлове"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Не могат да се инсталират всички зависимости"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Обикновено това е свързано с грешка в софтуера дистрибутор. Вижте прозореца "
"на терминала за повече подробности."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Инсталирането завърши"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:716
msgid "Removal finished"
msgstr "Премахването завърши"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Пакетът '%s' беше инсталиран"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:721
#, python-format
msgid "Package '%s' was removed"
msgstr "Пакета '%s'  беше премахнат"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Неуспешен опит за инсталиране на пакета '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:727
#, python-format
msgid "Failed to remove package '%s'"
msgstr "Неуспех при премахването на '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:733
msgid "Removal complete"
msgstr "Премахването завършено"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Неуспешен опит да инсталирате всички зависимости"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:743
msgid "Failed to completely remove package"
msgstr "Неуспешно завършване на премахването"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"За да поправите това, изпълнете 'sudo apt-get install -f' в прозореца на "
"терминал."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:868
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Премахване на '%s' ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Инсталиране на зависимости..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Изтегляне на допълнителни пакети..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "Файл %s от %s с %sB/с"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "Файл %s от %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Моля, поставете '%s' в устройство '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "Елементи за конфигуриране трябва да бъдат указани с =<стойност>\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "Не може да се зададе APT опция %s на %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "Неизвестен тип пакет '%s', затваряне\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Неуспешен опит да се отвори пакет\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"Пакетът може да бъде повреден или не ви е позволено да отворите файла. "
"Проверете правата на файла.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Този пакет не може да се деинсталира\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Няма налично описание"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Следните пакети не са УПЪЛНОМОЩЕНИ: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Изисква ПРЕМАХВАНЕТО на следните пакети: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Изисква инсталирането на следните пакети: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "Грешка при инсталирането на: '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Счупени зависимости"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"Вашата система има счупени зависимости. Тази програма не може да продължи да "
"работи, докато това не се поправи. За да го поправите, изпълнете 'gksudo "
"synaptic' или 'sudo apt-get install -f' в терминал."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' не е Debian пакет"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr ""
"MIME типът на този файл е '%s' и не може да се инсталира на тази система."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"Пакетът може да бъде повреден или не ви е позволено да отворите файла. "
"Проверете правата на файла."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Същата версия се предлага в софтуерния канал"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Препоръчано ви е да инсталирате софтуера от софтуерния канал."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Достъпна е по-стара версия в софтуерния канал"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Обикновено се препоръчва да инсталирате версията от софтуерния канал, тъй "
"като тя обикновено се поддържа по-добре."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Достъпна е по-нова версия в софтуерния канал"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Силно ви се препоръчва да инсталирате версията от софтуерния канал, тъй като "
"тя обикновено се поддържа по-добре."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Всички зависимости са изпълнени"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Изисква <b>премахването</b> на %s пакета\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Изисква инсталирането на %s пакета"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr ""
"Позволено е да се изпълнява само един софтуер за управление едновременно"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Моля, затворете други програми като 'Диспечер на актуализациите', 'aptitude' "
"или 'Synaptic'."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:991
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:304 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "Number of Channels"
msgstr "Брой канали"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:249
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Брой отчети на пиксел"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:265
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовото пространство, за което са отчетите"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:277
msgid "Has Alpha"
msgstr "С канал за прозрачност"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:278
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Дали буферът за пиксели има канал за прозрачност"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:292
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Брой битове за всеки отчет"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:306
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Брой колони за буфера за пиксели"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:320
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Брой редове за буфера за пиксели"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:337
msgid "Rowstride"
msgstr "Дължина на реда"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:338
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Броят байтове между началото на два последователни реда"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. Pixels
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:351 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:84 ../../magic/src/pixels.c:117
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:352
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указател към данните за пикселите на буфера"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:366
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Байтове на пикселите"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:367
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Данни за пикселите само за четене"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения „%s“ не поддържа правилния интерфейс: "
"вероятно е от различна версия на gdk-pixbuf."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:835 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:963
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознат графичен формат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2318 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2576
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“ за запис: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2602
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е да "
"не са запазени всички данни: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2891
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2937 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:416
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
"някое действие, но не ука̀за причина за това"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Дали анимацията да се повтаря непрекъснато"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:183 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на изображението"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:491
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:501 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:597
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображението във формат ANI е орязано или непълно."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Анимиран курсор за Windows"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563 gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
"поддържа"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "Неподдържан размер на палитрата за файла във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Прекалено голяма широчина на изображения във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Грешка при декодиране на цветовата карта"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Изображението е прекалено широко за формат BMP."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Недостатъчно памет за запазване на файл във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Неуспешен запис във файл във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1037
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "ICO"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1391
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качеството за изображението във формат JPEG трябва да бъде между 0 и 100. "
"Стойността „%s“ не може да бъде анализирана."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1407
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"Качеството за изображението във формат JPEG трябва да бъде между 0 и 100. "
"Стойността %d не е позволена"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1691
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1087
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Не може да се създаде поток: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Не може да се търси в потока: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Не може да се чете от потока: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Изображението във формат BMP не може да бъде заредено"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Грешка при запазване"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:381 gdk-pixbuf/io-gif.c:848 gdk-pixbuf/io-gif.c:901
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:974 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Полученото изображение във формат GIF е с нулев размер"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:657 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
"локална цветова палитра за някой от кадрите в него."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:861 gdk-pixbuf/io-gif.c:986 gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Някои кадри от изображението във формат GIF не бяха заредени."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363 gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461 gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Икона за MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Грешна заглавна част в иконата (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не се поддържат компресирани икони"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан вид икона"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображението във формат ICO е орязано или непълно."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:638 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
"да освободите памет."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
"височина."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1135
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Неподдържан брой цветови компоненти (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1428
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Точките на инч по хоризонтала за изображението във формат JPEG трябва да са "
"между 1 и 65535. Стойността „%s“ не е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1449
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Точките на инч по вертикала за изображението във формат JPEG трябва да са "
"между 1 и 65535. Стойността „%s“ не е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1463
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина „%u“."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
"трябва да е 3 или 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за запазване на изображение %lu × %lu. Спрете някоя "
"програма, за да освободите памет."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Неправилен ключ „%s“. Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с "
"дължина от 1 до 79 знака."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Неправилен ключ „%s“. Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят "
"само от знаци от ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Откъсът текст в изображението във формат PNG — „%s“, не може да бъде "
"преобразуван до кодиране ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"Нивото на компресията на изображението във формат PNG трябва да бъде между 0 "
"и 9. Стойността „%s“ не е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr ""
"Стойността за %s трябва да е положителна. Стойността „%s“ не е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr ""
"Модулът за зареждането на изображението във формат PNM очакваше целочислена "
"стойност, но получи друга"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "Файлът във формат PNM е с неправилна широчина"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "Файлът във формат PNM е с неправилна височина"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Указателят към входния файл е NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байт)"
msgstr[1] ""
"Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на буфер от %d байт за прочитане на файл"
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr ""
"Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Неуспешно прескачане на следващия %d байт чрез seek()."
msgstr[1] "Неуспешно прескачане на следващите %d байта чрез seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Недостатъчно памет за палитрата за цветове"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Изображението с индексирани цветове не съдържа палитра за тях"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображението във формат TGA е орязано или непълно."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:117 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:125 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:133 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 gdk-pixbuf/io-tiff.c:151 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:585
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:821
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:851 gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:866
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "Този брой битове за отчет за файла във формат TIFF не се поддържат."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:965
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Точките на инч по хоризонтала за изображението във формат TIFF трябва да са "
"положително число. Стойността „%s“ не е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:977
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"Точките на инч по вертикала за изображението във формат TIFF трябва да са "
"положително число. Стойността „%s“ не е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Неуспешен запис във файл във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен файл във формат XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавната част на XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Размерите не съответстват на данните"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"Обектът GdlDockMaster, към който е скачен този графичен обект за докова лента"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стил на доковата лента"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стилът на доковата лента, с който да се показват обектите"

#: ../gdl/gdl-dock.c:181
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Дали докът плава в свой прозорец"

#: ../gdl/gdl-dock.c:189
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Стандартно заглавие за новосъздадените плаващи докове"

#: ../gdl/gdl-dock.c:196
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Широчина на дока, когато плава"

#: ../gdl/gdl-dock.c:204
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Височина на дока, когато плава"

#: ../gdl/gdl-dock.c:211
msgid "Float X"
msgstr "Координата по X при плаване"

#: ../gdl/gdl-dock.c:212
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата по X на плаващия док"

#: ../gdl/gdl-dock.c:219
msgid "Float Y"
msgstr "Координата по Y при плаване"

#: ../gdl/gdl-dock.c:220
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата по Y на плаващия док"

#: ../gdl/gdl-dock.c:481
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Док № %d"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:268
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Ориентация на елемента на дока"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ако е зададено, елементът на дока може да се преоразмерява, докато докът е в "
"обект GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведение на елемента"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:292
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Общо поведение на този елемент на дока (дали може да е плаващ, дали е "
"заключен и т.н.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:301
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Ако е зададено, докът не може да бъде местен и не се показва дръжка"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:310
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Предпочитаната широчина на елемента на дока"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:316 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "Предпочитана височина"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:317
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Предпочитаната височина на елемента на дока"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:662
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"В обект от вида %3$s не може да има доков обект (%1$p от вида %2$s). "
"Ползвайте GdlDock или някакъв друг сложен доков обект."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:669
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Опит за добавяне на графичен обект от вида %s към %s, но вторият може да "
"съдържа максимално един обект, а в него вече има графичен обект от вида %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1367 ../gdl/gdl-dock-item.c:1417
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Схемата за скачване %s в доков обект от вида %s не се поддържа"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1525
msgid "UnLock"
msgstr "Отключване"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1810
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Опит за свързване на несвързания обект %p"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:406
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Този док да се превърне в икона"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:408
msgid "Close this dock"
msgstr "Затваряне на този док"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:748 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контролиращ елемент на дока"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:749
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Елемент на дока, който притежава тази дръжка"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "Обектът GdlDockMaster, към който е скачен обектът за подредбата"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:116
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Истина, ако подредбите са променяни и трябва да се запишат във файл"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:279
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"При зареждане на подредба: не е ясно как да се създаде доков обект с "
"псевдоним „%s“"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Стандартно заглавие за новосъздадените свободни докове"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:153
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ако е зададено да е 1, всички обекти на дока, които са свързани с главния, "
"са заключени. Ако е 0, всички са отключени. -1 означава несъгласуваност"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:161 ../gdl/gdl-switcher.c:781
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стил на ключа"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:162 ../gdl/gdl-switcher.c:782
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стил на бутоните на ключа"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:772
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"главен %p: обектът %p[%s] не може да се добави в хеша. Там вече има обект с "
"такова име (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:944
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новият контролер на дока %p е автоматичен. Само докови обекти, които не са "
"автоматични, трябва да се наричат „controller“."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:138
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:117
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Уникално име за идентификатор за доков обект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:124
msgid "Long name"
msgstr "Дълго име"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:125
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Нормално име за доковия обект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:131
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:132
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Стандартна икона за доковия обект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:145
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Икона като буфер от пиксели"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:146
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Икона като буфер от пиксели за доковия обект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:151
msgid "Dock master"
msgstr "Главен обект на дока"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:152
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Главен доков обект, към който е свързан този доков обект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:456
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Извикване на gdl_dock_object_dock в доков обект %p (видът на обекта е %s). В "
"този обект липсва реализация на този метод"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:595
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Операцията с дока поиска несвързан обект %p. Приложението може да забие"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"%p не може да бъде скачен към %p, защото е свързан с различен главен обект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:644
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Опит към %p да се свърже вече свързаният доков обект %p с текущ главен обект "
"%p"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:129
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Местоположение на разделителя в пиксели"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Дали обектът за положение ще се залепи към носителя си или ще изплува в "
"йерархията при повторното скачване на носителя"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Доковият обект, към който е скачен този обект за положение"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:164
msgid "Next placement"
msgstr "Следващо положение"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:165
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Положението, в което обект ще се скачи към носителя, ако е направена заявка "
"за скачване към него"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Широчина на графичния обект, когато е скачен към обекта за положение"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Височина на графичния обект, когато е скачен за обекта за положение"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плаващ док от най-високо ниво"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Дали обектът за положение замества плаващ док от най-високо ниво"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "X Coordinate"
msgstr "Координата по X"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата по X на дока, когато е плаващ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:203
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Координата по Y"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:204
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата по Y на дока, когато е плаващ"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:496
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Опит за скачване на доков обект към несвързан обект за положение"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:608
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Получен е сигнал за разкачване от обекта %p, който не е носителя %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:633
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Случи се нещо странно при получаването на положението на %p от родителя му %p"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Елементът на дока, който притежава този етикет на таблица"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Избор на система"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Неуспешно създаване на нов дисплей: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Потребителят „%s“ не бе открит в системата"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери журналите за "
"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
"проблемът е коригиран."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Няма екран"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Няма сесии"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Няма избор на сесии"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Викащата програма не е GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Сървърът бе породен от потребителя „%s“, но такъв потребител не съществува"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Идентификаторът на група не може да се зададе да е %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на initgroups() за %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Потребителското име"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Името на компютъра"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Устройство на дисплея"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Устройството на дисплея"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация с парола. Пробвайте друг "
"метод"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за автоматично влизане. Пробвайте друг "
"метод"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация с пръстов отпечатък. "
"Пробвайте друг метод"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация чип карта. Пробвайте "
"друг метод"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация. Пробвайте друг метод"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "За съжаление идентификацията с парола не сработи. Пробвайте наново."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "За съжаление автоматичното влизане не сработи. Пробвайте наново."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"За съжаление идентификацията с пръстов отпечатък не сработи. Пробвайте "
"наново."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "За съжаление идентификацията с чип карта не сработи. Пробвайте наново."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "няма потребител"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr ""
"Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Слушане по TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най—вероятно няма "
"пространство на диска: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Извеждане на версията на GDM"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Управление на дисплеи на GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това "
"ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов "
"отпечатък."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
"на системата."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
"на системата."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Без показване на списъка с потребители"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази "
"настройка можете да предотвратите показването на списъка."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Източник на съобщението за поздрав"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Източникът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Съобщение за поздрав"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Път до съобщението за поздрав"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Пътят до файла с текста на съобщението за поздрав в прозореца за вход."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
"прозореца за вход."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се "
"опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Показване на помощта за командата"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Показване на съобщения за допълнителна информация"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Показване на съобщенията за грешка"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Включване на метода за идентификация"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Изключване на метода за идентификация"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Изискване на метода за идентификация"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Действие при премахване на чип картата"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Приемете „ДА“ за всеки отговор"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Настройване на идентификация с парола."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Настройване на идентификация с пръстов отпечатък."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Настройване на идентификация с чип карта."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Връщане на настройките за идентификация на GDM."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Показване на настройките за идентификация на GDM."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Опции за парола"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Опции за пръстов отпечатък"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Опции за чип карта"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Опции за връщане"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с парола"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с чип карта"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с пръстов отпечатък"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "„%s“ се нуждае от поне един параметър"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "„%s“ не може да бъде включена и изключена едновременно"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "„%s“ не е правилна %s „%s“ стойност"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Потребителят не може да бъде сменен на %s"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Не е открита дистрибуция, няма кука за изпълняване"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Не са намерени правилни аргументи за изпълнение на куката „%s“"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Изпълняване на куката „%s“ на дистрибуцията\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Куката „%s“ на дистрибуцията направи заяква за спиране"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнение на кука на дистрибуцията: изходен статус %d и грешка "
"%s:\n"
"Стандартен изход:\n"
"%s\n"
"Стандартна грешка:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Неуспешно задаване за командата „%s“ и ключ за опцията „%s“ чрез кука на "
"дистрибуцията:"

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Профилът на dconf не е намерен"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "system-db не е настроено за dconf"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr ""
"Коментарът „%s“ на заглавната част не може да бъде намерен: %s, да не е "
"променен?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr ""
"Коментарът „%s“ на заглавната част на файла не съвпада, да не е променен?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Очакваната заглавна част не е намерена в заключващия файл „%s“, да не е "
"променена?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Неуспешно изпълнение на необходима кука на дистрибуцията: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"  help         Показва тази информациq\n"
"  password     Настройване на идентификацията с парола\n"
"  fingerprint  Настройване на идентификацията с пръстов отпечатък\n"
"  smartcard    Настройване на идентификацията с чип карта\n"
"  reset        Връщане на стандартните настройки\n"
"  show         Показване на текущите настройки\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“, за да получите помощ за всяка команда.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Опции на командата"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Трябва да сте администратор, за да използвате командата %s „%s“"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Настройката %s не може да бъде зададена: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Настройката за чип картата не може да бъде зададена"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Настройката за паролата не може да бъде зададена"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM настройки за упълномощаване\n"
"\n"
"  Идентификация с парола: %s\n"
"  Идентификация с пръстов отпечатък: %s\n"
"  Идентификация с чип карта: %s\n"
"  Действие при премахване на чип картата: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Искате ли да продължите? [Y/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Потребителят отмени заявката"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Настройката %s не може да бъде върната: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Съобщения за грешка"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— ново влизане чрез GDM"

#: data/gdmap.desktop.in:3
msgid "Graphical Disk Map"
msgstr "Графична карта на диска"

#: data/gdmap.desktop.in:4
msgid "Display disk space using tree maps"
msgstr "Показвай свободното пространство в дъвоиден стил"

#: src/gui_main.c:98
msgid "Open a folder"
msgstr "Отвори папка"

#: src/gui_main.c:102
msgid "Exit program"
msgstr "Изход от програмата"

#: src/gui_main.c:106
msgid "Go back one step"
msgstr "Върни се с една стъпка"

#: src/gui_main.c:110
msgid "Go forward one step"
msgstr "Върви напред с една стъпка"

#: src/gui_main.c:118
msgid "Goto toplevel folder"
msgstr "Върви до папката в най-горно ниво"

#. #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_bg.po (uGet)  #-#-#-#-#
#. --- Completion Auto-Actions --- end ---
#. menu_item = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Settings..."));
#. Settings
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_bg.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. Power manager settings
#: src/gui_main.c:121 system-config-printer.py:288
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:285
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:122
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1675
msgid "_Settings..."
msgstr "_Настройки..."

#: src/gui_main.c:130
msgid "Refresh current view"
msgstr "Опресни текущия преглед"

#: src/about.c:57
msgid "GdMap is a tool which allows you to graphically explore your disks."
msgstr ""
"GdMap е инструмент който ви позволява да преглеждате диска си в графичен "
"режим."

#: src/preferences.c:287
msgid "Default color"
msgstr "Цвят по подразбиране"

#: src/preferences.c:291
msgid "Color for file position"
msgstr "Цвят за файл позиция"

#: src/preferences.c:295
msgid "Color for folder position"
msgstr "Цвят за папка позиция"

#: src/preferences.c:304
msgid "Enter file extensions here"
msgstr "Въведете разширението на файла тук"

#: src/preferences.c:359
msgid "Color profile"
msgstr "Цветови профил"

#: src/preferences.c:419
msgid "add new color"
msgstr "добави нов цвят"

#: src/preferences.c:501
msgid "Standard cushioned treemaps"
msgstr "Стандартен"

#: src/preferences.c:505
msgid "Squarified cushioned treemaps"
msgstr "Правоъгален"

#: src/preferences.c:527
msgid "Height factor:"
msgstr "Ръстов фактор:"

#: src/preferences.c:539
msgid "Decreasing height:"
msgstr "Указан ръст:"

#: src/preferences.c:552
msgid "General display"
msgstr "Общи настройки на екран"

#: src/preferences.c:560
msgid "Maximum depth:"
msgstr "Максимум дълбочина:"

#. pre instance
#: src/preferences.c:566
msgid "Use average color of children for folders"
msgstr "Един цвят за папките"

#: src/preferences.c:575
msgid "(0=unlimited)"
msgstr "(0=неограничен)"

#: src/preferences.c:597
msgid "Color profile..."
msgstr "Цветови профил..."

#: src/preferences.c:612
msgid "Scanning options (requires re-scan)"
msgstr "Опции за сканиране (изисква ре-сканиране)"

#: src/preferences.c:618
msgid "Descend directories on other filesystems"
msgstr "Покажи директориите на други файлови системи"

#: src/preferences.c:623
msgid "Use allocated disk size of files"
msgstr "Използвай определена големина на файловете "

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни да_та"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "невидим"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Изключване</b>"

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
"показват в прозореца за съобщения."

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
"до, както и за VTE."

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"

#: src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "&Показване на странична лента"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"

#: src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Показване на лента за състоянието"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:955
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Лента с инструменти</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
"настоящата му позиция."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"

#: data/geany.glade:4914 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:51 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:51
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Адрес на електронната поща на разработчика"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"

#: data/geany.glade:5316
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:501
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигане на курсора"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (с _шаблон)"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Запази _всички"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:132
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Свързване на редовете"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Об_ърни коментирането на реда"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"

#: ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "Предпо_читания"

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "След_ващо съобщение"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:5
msgid "_Mark All"
msgstr "_Избиране на всичко"

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "_Цял екран"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Копиране"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"

msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешна компилация."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Няма файлов тип"

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Обект (Object)"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "_Преименуване"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"

#: src/dialogs.c:909
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Опит да запая файла отново?"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка при записването на файла."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."

msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветни схеми"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"

#: src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"

#: mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:498
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Извеждане на версията и изход"

#: src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "Преместване сега?"

#: src/settings.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Вашата стара конфигурационна директория „%s“ не може да бъде преместена в "
"„%s“ (%s). Моля, преместете я ръчно в новото местоположение."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."

#: src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Управление на приставките"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."

#: ../shell/rb-shell.c:2883 src/totem-preferences-dialog.c:192
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настройки на приставките"

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_bg.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "проекти"

#: src/project.c:225 src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "В _Документа"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:95
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:176
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:126
msgid "_Directory:"
msgstr "_Папка:"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 glib/gshell.c:613
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."

#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирай по _име"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:250
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Премахване на текущо избраното"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показване на прозореца с настройки"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "Отпечатва документа"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. "
"Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Достъпни елементи"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показване на елементите"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"

#: src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO"

#: src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "SP"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
"дълъг)."

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305 src/cli/tracker-introspect.c:856
#: src/cli/tracker-introspect.c:940 src/tracker/tracker-sparql.c:1147
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "Classes"
msgstr "Класове"

#: src/common/kax_element_names.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "Цели"

#: common/layer_id.cpp:105 common/layer_id.cpp:145
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Anchors"
msgstr "Котви"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/econsocart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/sn-jnl.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:945
msgid "Articles"
msgstr "Статии"

# src/ext_l10n.h:390
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Дисертация"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1201
msgid "Sections"
msgstr "Раздели"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Процедури"

#: libraries/classes/Menu.php:330 libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"

#: editor/editor_about.cpp pcbnew/board_statistics_report.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:38
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"

msgid "Parts"
msgstr "Части"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
#: src/ghex-ui.xml.h:57 src/ui.c:67 src/editor-properties-panel.ui:166
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218 ../rednotebook/gui/clouds.py:215
#: ../rednotebook/util/statistics.py:62 ../rednotebook/util/statistics.py:75
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:99
msgid "Words"
msgstr "Думи"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като  '&amp;'."

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като  '%s'."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на файловия лист"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."

msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Искате ли да се запази?"

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Авоматично запазване"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup копие"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Раздели прозореца"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Събери редактора"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Раздели прозореца"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Горна и Долна"

#: src/gtr-file-dialogs.c:57
msgid "Gettext translation"
msgstr "Превод с gettext"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:189
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Скрипт на обвивката"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Файлово меню"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Меню за търсене"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Меню на изгледа"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Меню на документ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Помощно меню"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Текстов режим"

#: gschem/src/i_basic.c:84 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1402
msgid "Copy Mode"
msgstr "Копирен Режим"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим на завъртане"

#: gschem/src/i_basic.c:91 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1406
msgid "Mirror Mode"
msgstr "Огледален Режим"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Панорамен режим"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Режим на снимане"

#: gschem/src/i_basic.c:142 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1403
msgid "Multiple Copy Mode"
msgstr "Многокопирен Режим"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:64 ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "Очертание"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1784
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:676
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:848
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:385
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:914
msgid "Slot"
msgstr "Прорез"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "Вграждане"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "Вериги"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786 ../share/extensions/text_extract.inx:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx:9
msgid "Top to bottom"
msgstr "Отгоре надолу"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787 ../share/extensions/text_extract.inx:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx:7
msgid "Bottom to top"
msgstr "Отдолу нагоре"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 ../share/extensions/text_extract.inx:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx:6
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774 ../share/extensions/text_extract.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:8
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене за:"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Избрани обекти"

#. Translators: This message is presented when the user is in a table of contents or
#. other set of pagination links and navigates to the item which reflects the current
#. page.
#: src/orca/messages.py:476
msgid "Current page"
msgstr "Текущата страница"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "Използвани"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "Редактирай Текст Свойства"

# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:58
msgid "Phantom"
msgstr "фантом"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина на линията:"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "Схеми"

#: gschem/src/x_image.c:495
msgid "Write image..."
msgstr "Запиши Снимката..."

#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_bg.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:130
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:227
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256 ../src/subtitleview.cc:1294
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5
msgid "Add Attribute"
msgstr "Добавяне на атрибут"

#: gschem/src/x_pagesel.c:247
msgid "Open Page..."
msgstr "Отвори Страница..."

#: gschem/src/x_pagesel.c:249
msgid "Save Page"
msgstr "Съхрани Страницата"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Текущ прозорец"

#, c-format
msgid "ERROR: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: %s\n"

#: gschem/src/x_script.c:47 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1381
msgid "Execute Script..."
msgstr "Изпълни Скрипт"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:737
msgid "Failed to save file"
msgstr "Неуспешно съхраняване на файла"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1405
msgid "Rotate 90 Mode"
msgstr "Завърти 90 Режим"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1409
msgid "Edit Text..."
msgstr "Редактирай Текст..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1411
msgid "Color..."
msgstr "Цвят..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1412
msgid "Line Width & Type..."
msgstr "Широчина на Линията & Тип"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1414
msgid "Symbol Translate..."
msgstr "Превеждане на Символ"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1419
msgid "Embed Component/Picture"
msgstr "Вграден Компонент/Картина"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1420
msgid "Unembed Component/Picture"
msgstr "Невграден Компонент/Картина"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1421
msgid "Update Component"
msgstr "Обнови Компонент"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Лесна навигация из документите чрез отметки"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Превключване на отметка"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Отиване на следващата отметка"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:236
msgid "Character Map"
msgstr "Таблица със знаци"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Вмъкване на специални знаци чрез натискането им"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Превръщане на част от кода в коментар и обратно."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Разкоментиране"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Избор на цвят от диалогов прозорец и вмъкване на шестдесетичното му "
"представяне."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Избор на _цвят…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Избор на цвят от диалогов прозорец"

#: data/ui/item-box.blp:26
msgid "Pick Color"
msgstr "Избиране на цвят"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Изобразяване на шпации и табулатори"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw new lines"
msgstr "Изобразяване на нови редове"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw tabs"
msgstr "Изобразяване на табулатори"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Съединяване на един ред или разделяне на няколко"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Съединяване/разделяне на редове"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Разделяне на редове"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
msgid "Sa_ved sessions"
msgstr "Запазе_ни сесии"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
msgid "_Manage saved sessions..."
msgstr "_Управление на запазените сесии…"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
#, python-format
msgid "Recover '%s' session"
msgstr "Възстановяване на сесия „%s“"

#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
msgid "Session Name"
msgstr "Име на сесия"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Запазване и възстановяване на работните сесии"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Session Saver"
msgstr "Запазване на сесии"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Запазени сесии"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесията:"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Забравяне, че не се ползват табулации."

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "Думи от документа"

#: src/ui/ms-window.ui:244
msgid "Word Completion"
msgstr "Дописване на текста"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Търсене напред"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Списък с наличните етикети"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Съкратена форма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116 ../gramps/gen/lib/src.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:399
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак за ключ за достъпност"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Подравняващ знак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адрес на котва"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Файлов код на класовете на аплета"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:504
msgid "Array"
msgstr "Масив"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Свързана информация"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Информация за автора"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Колонтитули свързани с оста"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстурна плочка за фон"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Базов шрифт"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Граница (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Цвят на границата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Разпростиране по редове"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Отбелязано (състояние)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Отбелязано състояние"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Даване на причина за промяната"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Списък с класове"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Свободен контрол на потока на текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Вид на съдържанието на кода"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Цвят на избраните препратки"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Разпростиране по колони"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Раздел с компютърен код"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема на съдържанието"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 src/placeFormatter.js:57
#: src/placeView.js:222 src/placeView.js:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:177
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Контейнер на стил — div"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Контейнер div"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на промяна"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Обявяване на флаг"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Описание на определение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Дефиниция"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Изтрит текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Посока"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Посока (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Списък с папки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "База на документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Тялото на документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Главница на документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Заглавие на документа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Идентификатор на елемента"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден обект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Тип кодиране"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "За етикет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Изричен край на ред"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Функция за обработка на формуляр"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формуляр"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Поле във формуляр"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Вид на входа на формуляра"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Метод на формуляра"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Препращане на връзка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Граница на рамката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Части за изобразяване на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Източник на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Пространство между рамките"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Цел на рамката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Граница на рамката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Набор от рамки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на набора от рамки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редове на набора от рамки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Пространство между рамките"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Общ вграден обект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Обща мета-информация"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Общ елемент span"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "Адрес за HREF"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Коренов елемент HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Версия на HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Име на заглавна част в HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
#: toolbar.py:577
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавие 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
#: toolbar.py:581
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавие 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
#: toolbar.py:585
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавие 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
#: toolbar.py:589
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавие 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавие 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавие 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтална линия"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтално пространство"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Промяна на посоката на текста"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Разграфено изображение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Район на разграфеното изображение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Име на разграфеното изображение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Източник на изображението"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Вътрешна рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Вътрешен слой"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Вмъкнат текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниция"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Курсивен текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет на Джава"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Едър текст"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Елемент от списък"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промяна на шрифта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Връзка с дълго описание"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Дълъг цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Препратка към е-поща"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Височина на границата в пиксели"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Широчина на границата в пиксели"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална дължина на текстово поле"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Връзка независeща от средата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Меню-списък"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Текстово поле с много редове"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Многоколонно"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
#: src/nautilus-properties.c:1899 src/nautilus-properties.c:1946
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:83
msgid "Multiple"
msgstr "Множество"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана стойност на свойство"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Следващ идентификатор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Без адрес"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени обекти"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеве"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Без минаване на нов ред"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Без оразмеряване"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Без сянка"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сянка (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Без пренасяне на текста"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Шпация, която не се пренася"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл за обектите на аплет"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Указател към данните на обект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Отместване на знака за подравняване"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Събитието при махане на фокуса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Събитие при промяна"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Събитието при натискане"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Събитието при двукратно натискане"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Събитието при фокусиране"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Събитието при натискане на клавиш"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Събитието при зареждане"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Събитието при движение на мишката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Събитието при излизане на мишката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Събитието при мишката отгоре"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Събитието при избиране"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Събитието при подаване на формуляр"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Събитието при напускане на страницата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Група за избор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опция"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Подреден списък"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Изходна медия"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Клас на абзаца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на абзаца"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Предварително форматиран изходен код"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Предварително форматиран текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за мета-информация на профила"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Подсказващо съобщение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Бутон"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст и парола само за четене"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намалена разредка"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратна връзка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Разстояние между редове и колони"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Име на скриптовия език"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Изрази на скрипта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Опция с възможност за избор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Разграфено изображение към сървър"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Къс вътрешен цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Подсказка на единичен ред"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Размер (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Малък текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Незадължителен край на ред"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Разстояние между клетките"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Разстоянието между клетките"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Начално число на поредицата"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силно наблягане"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Информация за стила"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Подредба чрез табулатори"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Тяло на таблица"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:681
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:687
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Заглавие на таблицата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Свойства на група на колони от таблица"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Настройки на колоните на таблица"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Таблична клетка с информация"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Долен колонтитул на таблица"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Горен колонтитул на таблицата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Ред на таблица"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Обобщение на таблицата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Равноширок текст"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст въведен от потребителя"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Горната граница в пиксели"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подчертан текстов стил"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподреден списък"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Използване на разграфено изображение"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретация на стойности"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Аргумент на променлива или програма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално подравняване на клетките"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Цвят на посетените препратки"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиография (цитат)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиография (елемент)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиография (кратък цитат)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиография (библиографията)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Функция косинус"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Функция e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Функция „степенуване“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Функция „логаритъм“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Функция „синус“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Гръцката буква алфа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Гръцката буква бета"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Гръцката буква епсилон"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Гръцката буква гама"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Гръцката буква ламбда"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Гръцката буква ро"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Гръцката буква тау"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Подразделение 0 (глава)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Подразделение 0 (глава*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Подразделение 4 (параграф)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавие на притурка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Елемент с етикет"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Описание на списъка"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Номериран списък"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Отделяне на точки в списък"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (за показване)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (вътрешна)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор „дроб“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Етикет за указател"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Етикет за указател"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Знакът „«“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Знакът „<=“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Знакът „>=“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Знакът „»“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Знакът „И“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Знакът const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Знакът d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Знакът d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Знакът dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Знакът em-dash ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Знакът en-dash --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Знакът equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Знакът infinity"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Знакът mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Знакът mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Знакът mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Знакът mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Знакът simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Знакът звезда"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Получерно"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Курсивно"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Зачеркнато"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Шрифт"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделим текст"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
"низове без нужда да се въвеждат отново."

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Списък с етикети"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "родител"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "родител-или-себе-си"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "дете"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "наследник"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "наследник-или-себе-си"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "следващ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "следващ-брат"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "пространство от имена"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "родител"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "предхождащ"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "предхождащ-брат"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
"може да се доверите в работата си."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактиране на текстови файлове"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Текстов редактор (gedit)"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_bg.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Стилови схеми"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
"оцветяване на текста."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Създаване на резервни копия"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимален брой връщания назад"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим с пренасяне"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
"както ги виждате тук."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вмъкване на интервали"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Показване на номера на редовете"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Показване на дясна граница"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Показване на обзора"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Вид на фона на документа"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Дали документът ще има специален фон."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
"файл."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Нов ред в края"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
"„auto“ за показване,  само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Лентата за състоянието е видима"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
"видима."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Страничният панел е видим "

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
"подменюто „Последни файлове“."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим с пренасяне при печат"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Горно бяло поле в милиметри"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Долно бяло поле в милиметри"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Подходящи кодирания"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
"територията."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
"„местоположението“ на дадена приставка."

#: ../gedit/gedit-app.c:116 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
"Показване на възможните стойности\n"
"                                    за кодирането"

#: ../gedit/gedit-app.c:123 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
"                                    използвано при отварянето на файлове "
"чрез\n"
"                                    командния ред"

#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"

#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"

#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
"затворят"

#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"

#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
"бъдат загубени безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
"бъдат загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Документи с _незапазени промени:"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Запазване с компресия?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Запазване като обикновен текст?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
"компресия."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_С компресия"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
"текст."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Обикновен текст"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
"загубени безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."
msgstr[1] ""
"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
"безвъзвратно."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Низът „%s“ не е открит"

#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Незапазен документ %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "%i-а група подпрозорци"

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 ../src/selector.c:95 ../src/selector.c:99
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущ локал (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (текущ локал)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Увеличаване на приоритета"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Намаляване на приоритета"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3671
msgid "All Text Files"
msgstr "Всички текстови файлове"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодиране на з_наците:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Край на _ред:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Кодиране на знаците:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Край на ред:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Не може да се използва това местоположение."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
"опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
"опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочаквана грешка: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодир_ане на знаците:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Редактиране въпреки това"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
"файлът не бе открит."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
"редактирате, можете да го повредите."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
"чрез определеното кодиране на знаците."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Отказване на редактирането"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 ../src/dsp-mainwindow.c:796
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Запазване въпреки това"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Отказване на запазването"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
"местоположението правилно и опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
"правилно местоположението и опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
"опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
"файловете. Използвайте по-кратко име."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
"Искате ли да продължите?"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
"g_mkdir_with_parents(): %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавяне на схема"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Добавяне на схема"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлове на цветова схема"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."

#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_bg.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N от %Q"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:814 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Възстановяване на %s от %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:821 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Възстановяване на %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:834 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Зареждане на %s от %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:841 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Зареждане на %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:921 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Запазване на %s в %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:926 ../pan/tasks/task-article.cc:61
#: ../pan/tasks/task-article.cc:156 ../pan/tasks/task-article.cc:159
#: pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Запазване на %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при запазване на файла %s"

#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Показване на _номера на редовете"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_След края — от началото"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Низ, който да бъде търсен"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"

#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"

#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Няма съответстваща скоба"

#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Открита е скоба на ред: %d"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1043 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ред %d, Кол. %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Широчина на табулатора: %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 src/ptyxis-window.ui:805
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Преместване в нов _прозорец"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматичен отстъп"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Използване на интервали"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "Показване на дясна граница"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Режим на за_местване"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Долен панел"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Режим на оцветяване…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Търсене и _замяна…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Отиване на _ред…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Нова група подпрозорци"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "П_редишна група подпрозорци"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "С_ледваща група подпрозорци"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предишен документ"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Следващ документ"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Преместване в нов _прозорец"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Търсене и замяна…"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Отиване на _ред…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодиране на знаците"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "На_лични кодирания"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "_Избрани кодирания"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Режим на оцветяване"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "_Други документи…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Отваряне на друг файл"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Лента на _състоянието"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
msgstr "Показване на _обзора"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Показване на _шаблон-решетка"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Режим с пренасяне"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Запазване на файлове"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Избор на шрифт за редактора"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "Инсталиране на схема"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "Инсталиране на схема"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Деинсталиране на схема"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Деинсталиране на схема"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифт и цветове"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатане на _номера на редове"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Номериране на всеки"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Колонтитул на страници"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Тяло:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Номера на _редове:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Горен и долен _колонтитул:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показване на предишната страница"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Показване на следващата страница"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текуща страница (Alt+P)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Общо страници"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показване на множество страници"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Мащаб 1:1"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличаване на страницата"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Намаляване на страницата"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на мострата"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затваряне на мострата"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед на страница"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Търсене _на "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "_Замяна с:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "Wra_p around"
msgstr "_След края — от началото"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Запазване на документа"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Запазване на всички документи"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Затваряне на документа"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Затваряне на всички документи"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Превключване към следващия документ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Превключване към предишния документ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Превключване от първия към последния документ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Прозорци и панели"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Създаване на нова група подпрозори"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Показване на страничния панел"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Показване на долния панел"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Показване на следващото съвпадение"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Показване на предишното съвпадение"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Изчистване на оцветяването"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Отиване на ред"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 data/ui/help-overlay.ui:99
#: src/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 src/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 src/shortcuts-dialog.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Отмяна на предишната команда"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 src/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Повтаряне на предишната команда"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Избор на _всичко"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 src/shortcuts-dialog.ui:183
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Изтриване на текущия ред"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Обединяване на избраните редове"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Преместване на текущия ред надолу"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Преместване на текущата дума вляво"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Да е с главни"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Да и с малки"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Игнориране на главни / малки"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 src/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Увеличаване на числото на фокус"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 src/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Намаляване на числото на фокус"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Показване на прозореца с дописванията"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Отваряне на прозорец за файл"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Проверка за обновления"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Проверка за последната версия на gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Игнориране на версията"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Има нова версия на gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Игнорирана версия"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика за документа"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистика за документа"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (с интервали)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без интервали)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Отваряне на терминал тук"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Изпращане към „fpaste“"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr ""
"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Външни инструменти"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Управление на външните инструменти…"

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "_Външни инструменти"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Стартиран инструмент:"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Нов инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Спрян."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Спиране на инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Винаги налично"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15
msgid "All documents"
msgstr "Всички документи"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Само локални файлове"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Само отдалечени файлове"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:6
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:14
msgid "Current document"
msgstr "Текущия документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Показване в долния панел"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Създаване на нов документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Добавяне към текущия документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяна на целия документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замяна на избраната част"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Управление на външните инструменти"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "Добавяне на нов инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "Добавяне на инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Премахване на избрания инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "Премахване на инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "Възстановяване на инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "Възстановяване на инструмент"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Бърз _клавиш:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Запазване:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Вход:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Изход:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "Прило_жимост:"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
msgid "Tool Output"
msgstr "Изведена информация от инструмент"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Панел на файловия браузър"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
"искате ли окончателно да го изтриете?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
"видим, трябва да промените филтъра си"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "Файл без име"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
"трябва да промените филтъра си"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
"трябва да промените филтъра си"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Томът не може да се монтира: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
"вместо изгледа на отметките"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Основна папка на файловия браузър"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
"да е под истинската основна папка."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Местоположението да е на първия документ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
"Nautilus, и т.н.)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
"двоичните файлове от изгледа)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Основната папка да е на активния документ"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
#: gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Нов _файл"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Обновяване на изгледа"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Преглед на папка"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Отваряне в терминал"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930 gui/gretl.c:2037
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1293
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:67
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтър"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Показване на _двоичните"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "Напасване на имената на файлове"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "Отваряне на менюто за история"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Линии за режима"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Цвят на командите"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "Цвят на командата"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Цвят на грешките"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "Цвят на грешките"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Цвят на _командите:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Цвят на _грешките:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Бързо отваряне"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Бързо отваряне на файлове"

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Управление на _изрезки…"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файлът „%s“ не съществува"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архив с изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Добавяне на нова изрезка…"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
"например „{“, „[“ и т.н."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Внасянето завърши успешно"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Всички поддържани архиви"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архив, компресиран с gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архив, компресиран с bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Единичен файл с изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Изнасянето завърши успешно"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Управление на изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Създаване на нова изрезка"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "Добавяне на изрезка"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Изтриване на изрезка"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "Изнасяне на изрезки"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Задействане"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Спусък за табулатора:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Б_ърз клавиш:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Цели на влачене:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "Подре_ждане…"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "Обратен _ред"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Започване от колона:"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подреждане на документ или избран текст."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверка на правописа…"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Избор на _език…"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Налични формати"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Запитващо съобщение"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
"или използване на потребителско форматиране."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Избран формат"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Използване на _избрания формат"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Използване на потре_бителски формат"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_bg.po (gedit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_bg.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2002 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Настройка на приставката дата/време"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "При вмъкване на дата/време…"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Посочване на _формат"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "Resize image"
msgstr "Промяна размера на изображението"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
#. mind!
#: src/advanced-exif.cc:496 src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:85
#: ../src/printing.cc:369 n:256
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: src/bar.cc:216 src/search.cc:3621
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar.cc:425 src/toolbar.cc:130 src/ui-bookmark.cc:410
msgid "Move _down"
msgstr "_Спускане"

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Копирай \"%s\""

#: ../variety/ThumbsManager.py:260
msgid "Unrated"
msgstr "Без оценка"

#: src/bar-sort.cc:512
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Колекцията:\n"
"%s\n"
"вече съществува."

#: src/bar-sort.cc:513
msgid "Collection exists"
msgstr "Колекцията съществува"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно запазване на колекцията:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Неуспешно запазване"

#: src/bar-sort.cc:567
msgid "Add Collection"
msgstr "Добавяне на колекция"

#: src/bar-sort.cc:658
msgid "Sort Manager"
msgstr "Манипулатор за подреждане"

#: src/bar-sort.cc:668 src/options.cc:269 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1056 src/search.js:126 src/search.js:132
#: picard/ui/itemviews.py:626
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"

#: src/bar-sort.cc:723
msgid "Add image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/bar-sort.cc:726
msgid "Add selection"
msgstr "Добавяне на избрани"

#: src/bar-sort.cc:741
msgid "Undo last image"
msgstr "Отмяна за последното изображение"

#: src/cache-maint.cc:381
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Премахване на стари мета-данни..."

#: src/cache-maint.cc:385
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..."

#: src/cache-maint.cc:389 src/cache-maint.cc:1081
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Премахване на стари смалени изображения..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/cache-maint.cc:392 src/cache-maint.cc:1084
#: common/eda_base_frame.cpp:1571
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_maintenance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance
msgid "Maintenance"
msgstr "Поддръжка"

#: src/cache-maint.cc:750 src/cache-maint.cc:1411 src/cache-maint.cc:1541
#: src/preferences.cc:3165
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Указаната папка не може да бъде открита."

#: src/cache-maint.cc:818 src/cache-maint.cc:832 src/cache-maint.cc:1677
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Създаване на смалени изображения"

#: src/cache-maint.cc:826 src/cache-maint.cc:1091 src/cache-maint.cc:1460
#: src/cache-maint.cc:1579 src/preferences.cc:3203
msgid "S_tart"
msgstr "_Стартиране"

#: src/cache-maint.cc:846 src/preferences.cc:3223
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включване на под-папки"

#: src/cache-maint.cc:847
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения"

#: src/cache-maint.cc:856 src/cache-maint.cc:1100 src/cache-maint.cc:1486
#: src/preferences.cc:3231
msgid "click start to begin"
msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване"

#: src/cache-maint.cc:1025 src/editors.cc:1181
msgid "running..."
msgstr "действа..."

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Изчистване на смалени изображения..."

#: src/cache-maint.cc:1638
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Поддръжка на кеш и данни"

#: src/cache-maint.cc:1648 src/cache-maint.cc:1667 src/cache-maint.cc:1703
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Изчистване"

#: src/cache-maint.cc:1659
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Споделен кеш със смалени изображения"

#: src/cache-maint.cc:1670
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr ""
"Премахване на остарели или такива без налични\n"
"оригинали смалени изображения."

#: src/cache-maint.cc:1675
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения."

#: src/cache-maint.cc:1684
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка."

#: src/cache-maint.cc:1706
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат."

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Неозаглавена (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "Затваряне на колекция"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Колекцията е променена.\n"
"Запазване?"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Запазване на колекция"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Добавяне към колекция"

#: src/collect-table.cc:130 src/menu.cc:171
msgid "Sort by name"
msgstr "Подреждане по име"

#: src/collect-table.cc:131 src/menu.cc:143
msgid "Sort by date"
msgstr "Подреждане по дата"

#: src/collect-table.cc:132 src/menu.cc:140
msgid "Sort by size"
msgstr "Подреждане по големина"

#: src/collect-table.cc:133 src/menu.cc:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Подреждане по път"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Зареждане на смалени..."

#: src/collect-table.cc:1026 src/dupe.cc:3435 src/dupe.cc:3773
#: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:826 src/pan-view/pan-view.cc:2382
#: src/search.cc:1189 src/view-file/view-file.cc:841
msgid "View in _new window"
msgstr "Преглед в _нов прозорец"

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Добавяне от колекция..."

#: src/collect-table.cc:1060 src/dupe.cc:3465 src/img-view.cc:1438
#: src/layout-image.cc:840 src/layout-util.cc:2688
#: src/pan-view/pan-view.cc:2388 src/search.cc:1211
#: src/view-file/view-file.cc:847 ../src/gth-browser-actions-entries.h:88
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:113
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:223
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:253
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране..."

#: src/collect-table.cc:1089 src/view-file/view-file-icon.cc:107
msgid "Show filename _text"
msgstr "Показване име на _файл"

#: src/collect-table.cc:1094
msgid "_Save collection"
msgstr "Запазване на колек_ция"

#: src/collect-table.cc:1096
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Запазване на колекция кат_о..."

#: src/collect-table.cc:1099 src/layout-util.cc:2706
#: src/view-file/view-file.cc:876
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/collect-table.cc:2151 src/dupe.cc:4843 src/img-view.cc:1611
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Пуснатият списък съдържа папки."

#: src/collect-table.cc:2153 src/dupe.cc:4845 src/img-view.cc:1613
msgid "_Add contents"
msgstr "_Добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.cc:2155 src/dupe.cc:4846 src/img-view.cc:1614
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.cc:2157 src/dupe.cc:4847 src/img-view.cc:1615
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Пропускане на папки"

#: operations/external/raw-load.c:30
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Съвместимо с Adobe RGB"

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Относно изтриването на файла:\n"
" %s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Пускане на файлове за сравнение."

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файла"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла"

#: src/dupe.cc:290
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Четене на контролни суми..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Четене на размери..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Четене на данни за прилика..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Сравнение..."

#: src/dupe.cc:2468 src/dupe.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:1097
msgid "Sorting..."
msgstr "Подреждане..."

#: src/dupe.cc:3442
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.cc:3444
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.cc:3492 src/dupe.cc:3786
msgid "Close _window"
msgstr "За_тваряне на прозореца"

#: src/dupe.cc:3652
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файла (набор 2)"

#: src/dupe.cc:3894
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Прилика (потребителска)"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "Сравняване с:"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Сравняване чрез:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Сравняване на два набора файлове"

#: src/editors.cc:586
msgid "Edit command results"
msgstr "Резултати от команда за редакция"

#: src/editors.cc:589
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Изход на %s"

#: src/editors.cc:1130
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неуспешно задействане на командата:\n"
"%s\n"

#: src/editors.cc:1261
msgid "stopped by user"
msgstr "спряно от потребител"

#: src/exif.cc:138
msgid "top left"
msgstr "горе ляво"

#: src/exif.cc:139
msgid "top right"
msgstr "горе дясно"

#: src/exif.cc:140
msgid "bottom right"
msgstr "долу дясно"

#: src/exif.cc:141
msgid "bottom left"
msgstr "долу ляво"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 32
#: src/exif.cc:152 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723 ../share/ui/units.xml:32
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: src/exif.cc:153 ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметър"

#: src/exif.cc:166
msgid "center weighted"
msgstr "центрирано"

#: src/exif.cc:167
msgid "spot"
msgstr "спотово"

#: src/exif.cc:168
msgid "multi-spot"
msgstr "многоспотово"

#: src/exif.cc:169
msgid "multi-segment"
msgstr "многосегментно"

#: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228
msgid "not defined"
msgstr "неопределена"

#: src/exif.cc:179
msgid "aperture"
msgstr "бленда"

#: src/exif.cc:180
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.cc:181
msgid "creative"
msgstr "творческа"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_bg.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: src/exif.cc:182 libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "действие"

#: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270
msgid "portrait"
msgstr "портретна"

#: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269
msgid "landscape"
msgstr "пейзажна"

#: src/exif.cc:190
msgid "daylight"
msgstr "дневна светлина"

#: src/exif.cc:191
msgid "fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.cc:192
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "волфрам (нажежаема жичка)"

#: src/exif.cc:193
msgid "flash"
msgstr "светкавица"

#: src/exif.cc:216
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif.cc:217
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, доловено е чрез стробиране"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650 ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "затваряне"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина на изображението"

#: src/exif.cc:323
msgid "Image description"
msgstr "Описание на изображението"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the application name
#. window title
#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3 src/gfu-main.ui:108
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:903
msgid "Firmware"
msgstr "Фърмуер"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221
msgid "White point"
msgstr "Баланс на бялото"

#: src/exif.cc:342
msgid "Exposure program"
msgstr "Настройка на експозицията"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Спектрална чувствителност"

#: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:927
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Чувствителност според ISO"

#: src/exif.cc:347
msgid "Date original"
msgstr "Дата на оригинала"

#: src/exif.cc:348 src/osd.cc:74
msgid "Date digitized"
msgstr "Дата на цифровизиране"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Коефициент на компресия"

#: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:924 ../data/albumthemes/text.h:34
msgid "Shutter speed"
msgstr "Скорост на затвора"

#: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:77
msgid "Exposure bias"
msgstr "Отклонение на експозицията"

#: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:84
msgid "Subject distance"
msgstr "Отдалеченост на предмета"

#: src/exif.cc:357
msgid "Metering mode"
msgstr "Метод на измерване"

#: src/exif.cc:358 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Източник на светлина"

#: src/exif.cc:359 src/exif-common.cc:931 src/osd.cc:85
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
#: src/photos-properties-dialog.c:575 ../data/albumthemes/text.h:33
#: camera-app.qml:61
msgid "Flash"
msgstr "Светкавица"

#: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:82
#: ../data/albumthemes/text.h:36
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусно разстояние"

#: ../data/albumthemes/text.h:32
msgid "Exposure mode"
msgstr "Настройка на експозицията"

#: src/exif-common.cc:410
msgid "infinity"
msgstr "∞"

#: src/exif-common.cc:438
msgid "mode:"
msgstr "метод:"

#: src/exif-common.cc:456
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif-common.cc:457
msgid "detected by strobe"
msgstr "доловено е чрез стробиране"

#: src/exif-common.cc:462
msgid "red-eye reduction"
msgstr "намаляване на \"червени очи\""

msgid "Country code"
msgstr "Код на държава"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:34
msgid "Lens"
msgstr "Леща"

#: src/filedata/filedata.cc:118 src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байта"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:219
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1100
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1370
msgid "source and destination are the same"
msgstr "Източникът и целта са едни и същи"

#: src/fullscreen.cc:431 src/img-view.cc:138 src/layout-util.cc:2711
#: src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713 src/pan-view/pan-view.cc:169
#: src/pan-view/pan-view.cc:170 src/pan-view/pan-view.cc:171
#: src/preferences.cc:2485
msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"

#: src/fullscreen.cc:613
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци"

#: src/fullscreen.cc:614
msgid "Active screen"
msgstr "Активен екран"

#: src/fullscreen.cc:616
msgid "Active monitor"
msgstr "Активен монитор"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Завърти на 180°"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Пауза на прожекцията"

#: src/display-toolbar.vala:87 data/interfaces/shortcuts.ui:55
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"

#: src/img-view.cc:1420 src/layout-image.cc:812 src/layout-util.cc:2683
#: src/layout-util.cc:2684 src/layout-util.cc:2816 src/layout-util.cc:2817
#: src/pan-view/pan-view.cc:2367
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Увеличаване на мащаба"

#: src/img-view.cc:1421 src/layout-image.cc:813 src/layout-util.cc:2686
#: src/layout-util.cc:2687 src/layout-util.cc:2819 src/layout-util.cc:2821
#: src/pan-view/pan-view.cc:2369
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Намаляване на мащаба"

#: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2671
#: src/layout-util.cc:2672 src/layout-util.cc:2804 src/layout-util.cc:2805
#: src/pan-view/pan-view.cc:2371
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:872
#: src/layout-image.cc:886 src/layout-util.cc:2842
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Включване на _прожекция"

#: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:875
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Продължаване на про_жекция"

#: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:880
#: src/layout-image.cc:887
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Пауза на прожекция"

#: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:897 src/pan-view/pan-view.cc:2459
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Излизане от _цял екран"

#: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2669 src/pan-view/pan-view.cc:2467
msgid "C_lose window"
msgstr "_Затваряне на прозореца"

#: src/layout.cc:759
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s"

#: src/layout.cc:763
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файла %s"

#: src/layout.cc:812
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма право за четене) %s байта"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? × ? ) %s байта"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d × %d ) %s байта"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Използване на текущата"

#: src/layout-config.cc:427
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)"

#: src/layout-image.cc:904
msgid "Hide file _list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Изтрий прозорец"

#: src/layout-util.cc:2681 src/layout-util.cc:2682 src/layout-util.cc:2814
#: src/layout-util.cc:2815
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Мащабиране до побиране"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Копиране на изображението в клипборда"

#: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Цял екран"

msgid "Readme"
msgstr "За прочитане"

#: data/ui/display-toolbar.ui:91 src/ui/topbar.ui:181 ui/main.ui:25
#: ui/shortcuts.ui:35 setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: src/layout-util.cc:2723
msgid "_Hide file list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move..."
msgstr "Преместване..."

#: src/layout-util.cc:2738
msgid "_New collection"
msgstr "Нова колекци_я"

#: src/layout-util.cc:2739
msgid "N_ew folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/gcm-viewer.ui:829 src/gcm-viewer.ui:951 data/resources/ui/gallery.ui:53
#: src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "Следващо изображение"

#: src/layout-util.cc:2748
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Отваряне на колекция..."

#: src/layout-util.cc:2758
msgid "P_references..."
msgstr "_Настройки..."

#: src/gcm-viewer.ui:780 src/gcm-viewer.ui:902 data/resources/ui/gallery.ui:67
#: src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "Предишно изображение"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:232
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:63 quodlibet/qltk/prefs.py:61
#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:44 ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_Rating"
msgstr "_Оценка"

#: src/layout-util.cc:2786
msgid "Select _none"
msgstr "_Размаркиране на всичко"

#: src/layout-util.cc:2800
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Поставяне _като тапет"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_bg.po (IceWM 1.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: src/wmprog.cc:376 src/wmtaskbar.cc:233 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Начертай Правоъгълник"

#: src/layout-util.cc:2828
msgid "_Float file list"
msgstr "_Отлепване файловия списък"

#: src/layout-util.cc:2838
msgid "Sort _manager"
msgstr "Манипулатор _за подреждане"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Показване на _миниатюри"

#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"

#: src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Вход 2"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "_Автоматично"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Cross"
msgstr "_Пресичане"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:66
msgid "_Off"
msgstr "Изкл_ючи"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:200
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519 src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163 src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520 src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n"

msgid "exit"
msgstr "изход"

#: src/menu.cc:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Подреждане по номер"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35
msgid "Fit image to window"
msgstr "Вместване на изображението в прозореца"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка"

msgid "Sport"
msgstr "Спорт"

msgid "Animal"
msgstr "За животни"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "Птица"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:66
msgid "Historic"
msgstr "Исторически"

msgid "Park"
msgstr "Парк"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: data/ui/widgets/announcement.ui:92 data/ui/widgets/status.ui:150
msgid "Edited"
msgstr "Редактирано"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Начало на търсене"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1791 src/search.cc:2846
msgid "Folder not found"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кеширане на смалени изображения"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2084
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)"

#: src/preferences.cc:704 ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Геометрични"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "Аритметично"

#: src/preferences.cc:1383 src/preferences.cc:1386
msgid "Reset filters"
msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране"

#: src/preferences.cc:1387
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.cc:1414 src/preferences.cc:1417
msgid "Clear trash"
msgstr "Изчистване на боклука"

#: src/preferences.cc:1418
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука."

#: src/preferences.cc:2133 src/glade_options.c:644
msgid "Slide show"
msgstr "Прожекция"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Презареждане на следващото изображение"

#: src/preferences.cc:2172
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Опресняване при смяна на файл"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:"

msgid "Tile size"
msgstr "Размер на картен квадрат"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Скриване на декорацията на прозорците"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/"
"отделени"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"

#: src/preferences.cc:2493
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Плавно обръщане на изображения"

#: src/preferences.cc:2495
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Забрана на екранния предпазител"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "File Filters"
msgstr "Филтър за файлове"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Забрана за филтриране на файлове"

#: src/preferences.cc:2742 ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186
msgid "File types"
msgstr "Типове файлове"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486
msgid "Color management"
msgstr "Управление на цветовете"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"

#: src/preferences.cc:3561
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимална големина:"

#: src/preferences.cc:3589
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "Преименуване на място"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:91 ../ui/gtk_webedit.ui.h:92
msgid "Header 1"
msgstr "Горен колонтитул 1"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:92 ../ui/gtk_webedit.ui.h:93
msgid "Header 2"
msgstr "Горен колонтитул 2"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"

#: src/remote.cc:1710
msgid "previous image"
msgstr "предишно изображение"

#: src/remote.cc:1721
msgid "first image"
msgstr "първо изображение"

#: src/remote.cc:1722
msgid "toggle full screen"
msgstr "включване на цял екран"

#: src/remote.cc:1727
msgid "start full screen"
msgstr "започване на цял екран"

#: src/remote.cc:1728
msgid "stop full screen"
msgstr "спиране на цял екран"

#: src/remote.cc:1742
msgid "last image"
msgstr "последно изображение"

#: src/remote.cc:1749
msgid "next image"
msgstr "следващо изображение"

#: src/remote.cc:1759
msgid "toggle slide show"
msgstr "включване на прожекция"

#: src/remote.cc:1761
msgid "start slide show"
msgstr "започване на прожекция"

#: src/remote.cc:1762
msgid "stop slide show"
msgstr "спиране на прожекция"

#: src/remote.cc:1764
msgid "show tools"
msgstr "показване на инструменти"

#: src/remote.cc:1765
msgid "hide tools"
msgstr "скриване на инструменти"

#: src/remote.cc:1840
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Списък с дистанционни команди:\n"

#: src/remote.cc:2047
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Дистанционният е недостъпен\n"

#: src/search.cc:286
msgid "results"
msgstr "резултатите"

#: src/search.cc:311
msgid "match all"
msgstr "всички от които съответстват"

#: src/search.cc:312
msgid "match any"
msgstr "някои от които съответстват"

#: src/search.cc:313
msgid "exclude"
msgstr "никоя от които не съответства"

#: src/search.cc:449
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)"

#: src/search.cc:454
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файла"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:938
msgid "miles"
msgstr "мили"

#: src/search.cc:2765
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението."

#: src/search.cc:2847
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване."

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлове-колекции"

#: src/search.cc:3512
msgid "File size is"
msgstr "Големини на файлове"

#: src/search.cc:3525
msgid "File date is"
msgstr "Дати на файлове"

#: src/search.cc:3554
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Изображения с размери"

#: src/search.cc:3575
msgid "Image content is"
msgstr "Изображения със съдържание"

#: src/search.cc:3581
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% подобно на"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n"

#: src/trash.cc:99
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"

#: src/trash.cc:162
msgid "Could not create folder"
msgstr "Не може да бъде създадена папка"

#: src/trash.cc:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n"
"\"%s\""

#: src/ui-bookmark.cc:143 src/ui-bookmark.cc:206
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:585 ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова отметка"

#: src/ui-bookmark.cc:324
msgid "Select icon"
msgstr "Избор на икона"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се зареди:\n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:428
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име %s."

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "Преименуването се провали"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s."

#: src/ui-pathsel.cc:617 src/ui-pathsel.cc:627
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Добавяне на _отметка"

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/ui-tabcomp.cc:834
msgid "Select path"
msgstr "Избор на път"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "Отмяна на промените"

#: src/utilops.cc:1656
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Избор на папка-цел."

#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "Ново име"

#: src/utilops.cc:1780
msgid "Original name:"
msgstr "Първоначално име:"

#: src/utilops.cc:1796
msgid "Auto rename"
msgstr "Автоматично преименуване"

#: src/utilops.cc:1802
msgid "Begin text"
msgstr "Начало на текста"

#: src/utilops.cc:1810 src/utilops.cc:1842
msgid "Start #"
msgstr "Начален номер"

#: src/utilops.cc:1816
msgid "End text"
msgstr "Край на текста"

#: src/utilops.cc:2277
msgid "Delete file?"
msgstr "Изтриване?"

#: lib/src/gretl_errors.c:78
msgid "External command failed"
msgstr "Външната команда не е изпълнена"

#: src/view-dir.cc:784
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Обратно към родителската"

#: src/view-dir.cc:789
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Прожекция"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рекурсивна прожекция"

#: src/view-dir.cc:795
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..."

#: src/view-dir.cc:802
msgid "_New folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:331
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Пока_зване на смалени изображения"

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидно име на файл:\n"
"%s"

#: src/view-file/view-file-list.cc:407 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка при преименуване на файл"

#: src/hex-document.c:774 src/gtk/help-overlay.ui:16
msgid "Next page"
msgstr "Следваща страница"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показване на мини изображенията"

#: src/app-grid-button.c:168
msgid "Create new folder"
msgstr "Създаване на нова папка"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Бележки за изданието"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:724
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:730
#: lib/src/plotspec.c:224 ../share/ui/units.xml:19
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "точки"

#: ../share/ui/units.xml:40
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"

#: ../share/ui/units.xml:47
msgid "centimeters"
msgstr "сантиметра"

#: ../share/ui/units.xml:26
msgid "picas"
msgstr "пики"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Фонов цвят като GdkColor"

#: src/ui/ghb.ui:578 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:43
#: src/plugins/properties/properties.ui:345
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размери:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:99 data/procproperties.ui:237
#: src/proctable.cpp:351 ../src/main.c:437 ../src/main.c:602
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:205
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:317
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"

#: gio/gdbus-tool.c:1752 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2203
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства:"

#: backend/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: operations/common/alien-map.c:32
msgid "Color model"
msgstr "Цветови модел"

#: operations/common/alien-map.c:51
msgid "Saturation frequency"
msgstr "Честота на насищане"

#: operations/common/alien-map.c:59
msgid "Lightness frequency"
msgstr "Честота на осветеност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Chamfer"
msgstr "Фаска"

msgid "Bump"
msgstr "Неравност"

#: operations/common/bevel.c:54
msgid "Bevel Type"
msgstr "Вид фаска"

#: operations/common/bevel.c:57
msgid "The family of bevel to use"
msgstr "Вид фаска"

#: operations/common/bevel.c:69 operations/common/styles.c:204
#: operations/common/styles.c:420 ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Потъмняване"

#: operations/common/bevel.c:95
msgid "Elevation angle of the Bevel."
msgstr "Издигане на щанцата на фаската."

#: operations/common/bevel.c:294
msgid "Bevel"
msgstr "Фаска"

#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46
#: operations/common/inner-glow.c:58 operations/common-cxx/focus-blur.c:45
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:28
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "Радиус на замъгляване"

#: operations/common/bilateral-filter.c:27
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr ""
"Радиус на квадратния регион от пиксели (широчината и височината ще са "
"radius×2+1)."

#: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:25
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Радиус на квадратния регион от пиксели (широчината и височината ще са "
"radius×2+1)"

#: operations/common/box-blur.c:407 operations/workshop/boxblur.c:76
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighborhood."
msgstr "Замъгляване поради усредняването на цветовете в квадратен регион."

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:53
msgid "Offset X"
msgstr "Отстояние X"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:54
msgid "Offset Y"
msgstr "Отстояние Y"

#: ../../magic/src/checkerboard.c:120
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматна дъска"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/color.c:26
msgid "The color to render (defaults to 'black')"
msgstr "Цвят за изобразяване (стандартно е „black“: черен)"

#: operations/common/color-overlay.c:175
msgid "Color Overlay"
msgstr "Цветово наслояване"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Линеен изход"

#: common/eda_shape.cpp:1277
msgid "Curve"
msgstr "Крива"

#: operations/common/display.c:23 operations/external/sdl2-display.c:28
#: operations/external/sdl-display.c:25
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Заглавие на прозорец"

#: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29
#: operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Заглавие за изходния прозорец"

#: operations/common/dither.c:31
msgid "Red levels"
msgstr "Нива̀ на червеното"

#: operations/common/dither.c:36
msgid "Green levels"
msgstr "Нива̀ на зеленото"

#: operations/common/dither.c:41
msgid "Blue levels"
msgstr "Нива̀ на синьото"

#: operations/common/dither.c:55 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:92 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
#: operations/workshop/shuffle-search.c:59
msgid "Random seed"
msgstr "Случайна начална стойност"

#: operations/common/dropshadow.c:33 operations/common/inner-glow.c:43
#: operations/common/styles.c:145
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Отместване на сянката по хоризонтал"

#: operations/common/dropshadow.c:40 operations/common/inner-glow.c:50
#: operations/common/styles.c:154
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Отместване на сянката по вертикал"

#: operations/common/dropshadow.c:58 operations/common/inner-glow.c:66
msgid "Grow radius"
msgstr "Радиус на увеличаване"

#: operations/common/dropshadow.c:65 operations/common/inner-glow.c:73
msgid ""
"The distance to expand the shadow before blurring; a negative value will "
"contract the shadow instead"
msgstr ""
"Размер на увеличаване на сянката преди замъгляването. Отрицателните "
"стойности водят до намаляване"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/dropshadow.c:69
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "Цвят на сянката (стандартно е „black“: черен)"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105 ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Бета"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "Размер X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "Размер Y"

#: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60
#: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30
#: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:74
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38
msgid "Abyss policy"
msgstr "Политика за бездната"

#: operations/common/gaussian-blur.c:59 operations/common/gblur-1d.c:62
#: operations/common/median-blur.c:58 operations/common-gpl3+/displace.c:46
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:59 operations/transform/scale.c:103
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:41
msgid "How image edges are handled"
msgstr "Как се обработват краищата на изображението"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/filter-enums.cpp:31 ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:25
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"

#: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39
#: operations/workshop/boxblur-1d.c:36
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "Ориентация на замъгляването — хор./верт."

# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:115 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:915
msgid "Line height"
msgstr "един ред височина"

#: lib/src/describe.c:5324 lib/src/describe.c:6003 gui/guiprint.c:315
msgid "Std. Dev."
msgstr "Ст.  откл."

#: operations/common/hue-chroma.c:26
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Промяна на нюанса"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Цвят"

#: operations/common/hue-chroma.c:34
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "Промяна на осветеността"

#: operations/common/icc-load.c:25 operations/external/gif-load.c:35
#: operations/external/jp2-load.c:26 operations/external/jpg-load.c:25
#: operations/external/svg-load.c:26 operations/external/tiff-load.c:30
#: operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr "Път на файла за зареждане"

#: operations/common/inner-glow.c:171
msgid "Inner Glow"
msgstr "Вътрешно сияние"

#: operations/common/inner-glow.c:175
msgid "Inner Glow..."
msgstr "Вътрешно сияние…"

#: operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "Път към изображението източник (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, …)"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:44
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:49
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: operations/common/linear-gradient.c:41
#: operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Начален цвят"

#: operations/common/linear-gradient.c:45
#: operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Краен цвят"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Линеен"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Ниво на прага"

#: extension.js:558
msgid "Infinite"
msgstr "Безкрайно"

#: operations/common/long-shadow.c:40
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "Само сянка"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ъгъл на сянката"

#: operations/common/long-shadow.c:84
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвят на сянката"

#: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30
#: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26
#: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Път към файла за зареждане."

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:57
msgid "Mirrors"
msgstr "Огледала"

#: operations/common/negative-darkroom.c:25
msgid "Characteristic curve"
msgstr "Характеристична крива"

#: operations/common/negative-darkroom.c:27
msgid "Hardcoded characteristic curve and color data"
msgstr "Предварително зададена характеристична крива и цветови данни"

#: operations/common/negative-darkroom.c:30
msgid "Base enlargement exposure"
msgstr "Основно увеличение чрез експонация"

#: operations/common/negative-darkroom.c:34
msgid "Cyan filter"
msgstr "Филтър за циан"

#: operations/common/negative-darkroom.c:35
msgid "Cyan filter compensation for the negative image"
msgstr "Компенсиране с филтър за циан за негатива"

#: operations/common/negative-darkroom.c:39
msgid "Magenta filter"
msgstr "Филтър за магента"

#: operations/common/negative-darkroom.c:40
msgid "Magenta filter compensation for the negative image"
msgstr "Компенсиране с филтър за магента за негатива"

#: operations/common/negative-darkroom.c:44
msgid "Yellow filter"
msgstr "Филтър за жълто"

#: operations/common/negative-darkroom.c:45
msgid "Yellow filter compensation for the negative image"
msgstr "Компенсиране с филтър за жълто за негатива"

#: operations/common/negative-darkroom.c:49
msgid "Clip base + fog"
msgstr "Срязване по основата и замъгляване"

#: operations/common/negative-darkroom.c:50
msgid "Clip base + fog to have a pure white output value"
msgstr "Срязване по основата и замъгляване за извеждане на напълно бяло"

#: operations/common/negative-darkroom.c:51
msgid "Add base and fog"
msgstr "Добавяне на база и замъгляване"

#: operations/common/negative-darkroom.c:52
msgid "Artificially reintroduce base and fog."
msgstr "Изкуствено повторно добавяне на база и замъгляване."

#: operations/common/negative-darkroom.c:57
msgid "Cyan density boost"
msgstr "Усилване на плътността на циана"

#: operations/common/negative-darkroom.c:58
#: operations/common/negative-darkroom.c:63
#: operations/common/negative-darkroom.c:68
msgid ""
"Boost paper density to take advantage of increased dynamic range of a "
"monitor compared to a photographic paper"
msgstr ""
"Засилване на плътността на хартията за по-голям диапазон на динамиката на "
"монитора в сравнение с фотографската хартия"

#: operations/common/negative-darkroom.c:62
msgid "Density boost"
msgstr "Усилване на плътността"

#: operations/common/negative-darkroom.c:67
msgid "Yellow density boost"
msgstr "Усилване на плътността на жълтото"

#: operations/common/negative-darkroom.c:72
msgid "Contrast boost R"
msgstr "Засилване на контраста в червено"

#: operations/common/negative-darkroom.c:73
msgid ""
"Increase red contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Засилване на контраста в червено за вестници с постоянен контраст (често за "
"цветни вестници)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:77
msgid "Contrast boost"
msgstr "Засилване на контраста"

#: operations/common/negative-darkroom.c:78
msgid "Increase contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Засилване на контраста за вестници с постоянен контраст (често за цветни "
"вестници)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:82
msgid "Contrast boost B"
msgstr "Засилване на контраста в синьо"

#: operations/common/negative-darkroom.c:83
msgid ""
"Increase blue contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Засилване на контраста в синьо за вестници с постоянен контраст (често за "
"цветни вестници)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:88
msgid "Dodge/burn multiplier"
msgstr "Коефициент на изсветляване/изгаряне"

#: operations/common/negative-darkroom.c:89
msgid "The f-stop of dodge/burn for pure white/black auxiliary input"
msgstr ""
"Апертура за изсветляване/изгаряне за чисти бяло и черно за допълнителен вход"

#: operations/common/negative-darkroom.c:93
msgid "Enable preflashing"
msgstr "Включване на предварителното осветяване"

#: operations/common/negative-darkroom.c:94
msgid "Show preflash controls"
msgstr "Управление на предварителното осветяване"

#: operations/common/negative-darkroom.c:96
msgid "Red preflash"
msgstr "Предварително осветяване с червено"

#: operations/common/negative-darkroom.c:97
msgid "Preflash the negative with red light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Предварително осветяване на негатива с червена светлина за отслабване на "
"контраста на отпечатаното"

#: operations/common/negative-darkroom.c:101
msgid "Green preflash"
msgstr "Предварително осветяване със зелено"

#: operations/common/negative-darkroom.c:102
msgid "Preflash the negative with green light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Предварително осветяване на негатива със зелена светлина за отслабване на "
"контраста на отпечатаното"

#: operations/common/negative-darkroom.c:106
msgid "Blue preflash"
msgstr "Предварително осветяване със синьо"

#: operations/common/negative-darkroom.c:107
msgid "Preflash the negative with blue light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Предварително осветяване на негатива със синя светлина за отслабване на "
"контраста на отпечатаното"

#: operations/common/negative-darkroom.c:111
msgid "Illuminant adjustment"
msgstr "Настройка на осветителното средство"

#: operations/common/negative-darkroom.c:112
msgid "Show illuminant controls"
msgstr "Управление на осветителното средство"

#: operations/common/negative-darkroom.c:113
msgid "X multiplier"
msgstr "Коефициент по X"

#: operations/common/negative-darkroom.c:114
msgid "Adjust the X tristimulus value for output"
msgstr "Настройване на стойността на Y за изхода при три стимула"

#: operations/common/negative-darkroom.c:117
msgid "Z multiplier"
msgstr "Коефициент по Z"

#: operations/common/negative-darkroom.c:118
msgid "Adjust the Z tristimulus value for output"
msgstr "Настройване на стойността на Z за изхода при три стимула"

#: operations/common/negative-darkroom.c:437
msgid "Negative Darkroom"
msgstr "Тъмна стая за негативи"

#: operations/common/negative-darkroom.c:440
msgid "Simulate a film enlargement in an analog darkroom."
msgstr "Симулация на увеличение на кадъра в аналогова тъмна стая."

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:2
msgid "Kodak Professional Ultra Endura"
msgstr "Kodak Professional Ultra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:3
msgid "Kodak Professional Portra Endura"
msgstr "Kodak Professional Portra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:4
msgid "Kodak Professional Supra Endura"
msgstr "Kodak Professional Supra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:5
msgid "Kodak Ektachrome Radiance III"
msgstr "Kodak Ektachrome Radiance III"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:6
msgid "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"
msgstr "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:7
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:8
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:9
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:10
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:11
msgid "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"
msgstr "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:12
msgid "Foma Fomabrom C"
msgstr "Foma Fomabrom C"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:13
msgid "Foma Fomabrom N"
msgstr "Foma Fomabrom N"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:14
msgid "Foma Fomabrom Sp"
msgstr "Foma Fomabrom Sp"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:15
msgid "Foma Fomabrom S"
msgstr "Foma Fomabrom S"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:16
msgid "Foma Fomabrom Variant III"
msgstr "Foma Fomabrom Variant III"

#: operations/common/newsprint.c:28
msgid "PSSquare (or Euclidian) dot"
msgstr "Квадратче или (евклидова) точка"

#: operations/common/newsprint.c:29
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Пресичащи се линии"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: operations/common/newsprint.c:36 src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: operations/common/newsprint.c:39
msgid "Color Model"
msgstr "Цветови модел"

#: operations/common/newsprint.c:41
msgid "How many inks to use just black, rg, rgb (additive), or cmyk"
msgstr ""
"Колко мастила да се ползват — само черно, червено и зелено, rgb (адитивно) "
"или cmyk"

#: operations/common/newsprint.c:44
msgid "Red and cyan pattern"
msgstr "Шарка на червеното и циана"

#: operations/common/newsprint.c:46 operations/common/newsprint.c:74
#: operations/common/newsprint.c:102 operations/common/newsprint.c:130
msgid "Halftoning/dot pattern to use"
msgstr "Шарка за полутониране/точкуване"

#: operations/common/newsprint.c:50
msgid "Red pattern"
msgstr "Шарка за червено"

#: operations/common/newsprint.c:51
msgid "Cyan pattern"
msgstr "Шарка за циан"

#: operations/common/newsprint.c:53
msgid "Red and cyan period"
msgstr "Период за червено и циан"

#: operations/common/newsprint.c:55 operations/common/newsprint.c:83
#: operations/common/newsprint.c:111 operations/common/newsprint.c:141
msgid ""
"The number of pixels across one repetition of a base pattern at base "
"resolution."
msgstr ""
"Брой пиксели в едно повтаряне на основната шарка при базова разделителна "
"способност."

#: operations/common/newsprint.c:59
msgid "Red period"
msgstr "Период за червено"

#: operations/common/newsprint.c:60
msgid "Cyan period"
msgstr "Период за циан"

#: operations/common/newsprint.c:62
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "Ъгъл за червено и циан"

#: operations/common/newsprint.c:69
msgid "Red angle"
msgstr "Ъгъл за червено"

#: operations/common/newsprint.c:70
msgid "Cyan angle"
msgstr "Ъгъл за циан"

#: operations/common/newsprint.c:72
msgid "Green and magenta pattern"
msgstr "Шарка на зеленото и магентата"

#: operations/common/newsprint.c:78
msgid "Green pattern"
msgstr "Шарка на зеленото"

#: operations/common/newsprint.c:79
msgid "Magenta pattern"
msgstr "Шарка на магентата"

#: operations/common/newsprint.c:81
msgid "Green and magenta period"
msgstr "Период на зеленото и магентата"

#: operations/common/newsprint.c:87
msgid "Green period"
msgstr "Период на зеленото"

#: operations/common/newsprint.c:88
msgid "Magenta period"
msgstr "Период на магентата"

#: operations/common/newsprint.c:90
msgid "Green and magenta angle"
msgstr "Ъгъл на зеленото и магентата"

#: operations/common/newsprint.c:97
msgid "Green angle"
msgstr "Ъгъл на зеленото"

#: operations/common/newsprint.c:98
msgid "Magenta angle"
msgstr "Ъгъл на циана"

#: operations/common/newsprint.c:100
msgid "Blue and Yellow pattern"
msgstr "Шарка на синьото и жълтото"

#: operations/common/newsprint.c:106
msgid "Blue pattern"
msgstr "Шарка на синьото"

#: operations/common/newsprint.c:107
msgid "Yellow pattern"
msgstr "Шарка на жълтото"

#: operations/common/newsprint.c:109
msgid "Blue and Yellow period"
msgstr "Период на синьото и жълтото"

#: operations/common/newsprint.c:115
msgid "Blue period"
msgstr "Период на синьото"

#: operations/common/newsprint.c:116
msgid "Yellow period"
msgstr "Период на жълтото"

#: operations/common/newsprint.c:118
msgid "Blue and Yellow angle"
msgstr "Ъгъл на синьо и жълто"

#: operations/common/newsprint.c:125
msgid "Blue angle"
msgstr "Ъгъл на синьото"

#: operations/common/newsprint.c:126
msgid "Yellow angle"
msgstr "Ъгъл на жълтото"

#: operations/common/newsprint.c:128 operations/common/newsprint.c:136
msgid "Black pattern"
msgstr "Шарка на черното"

#: operations/common/newsprint.c:139 operations/common/newsprint.c:147
msgid "Black period"
msgstr "Период на черното"

#: operations/common/newsprint.c:149 operations/common/newsprint.c:159
msgid "Black angle"
msgstr "Ъгъл на черното"

#: operations/common/newsprint.c:153
msgid "Angle offset for patterns"
msgstr "Ъгъл на отместване на шарките"

#: operations/common/newsprint.c:161
msgid "Black pullout"
msgstr "Изваждане на черно"

#: operations/common/newsprint.c:163
msgid "How much of common gray to pull out of CMY"
msgstr "Колко сиво да се извади от CMY"

#: operations/common/newsprint.c:166
msgid "Anti-alias oversampling factor"
msgstr "Коефициент на прекомерно отчитане за заглаждане"

#: operations/common/newsprint.c:168
msgid "Number of samples that are averaged for antialiasing the result."
msgstr "Брой отчети, които се усредняват за заглаждане на резултата."

#. rename to wave-pinch or period-pinch?
#: operations/common/newsprint.c:172
msgid "Color saturation dependent compression of period"
msgstr "Насищане на цвета в зависимост от компресирането на циклите"

#: operations/common/newsprint.c:174
msgid "Blocksize"
msgstr "Размер на плочката"

#: operations/common/newsprint.c:176
msgid ""
"Number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that "
"angle boost causes"
msgstr ""
"Брой цикли на плочка, това заобикаля високочестотните аномалии предизвикани "
"от усилването на ъгъла"

#: operations/common/newsprint.c:178
msgid "Angle Boost"
msgstr "Усилване на ъгъла"

#: operations/common/newsprint.c:180
msgid ""
"Multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, "
"the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly "
"stronger where there is color."
msgstr ""
"Коефициент за желаното завъртане на локалното пространство за текстура. "
"Начинът на изчисление прави ефекта по-силен за наситени цветове и по-слаб за "
"бледи цветове."

#: operations/common/newsprint.c:662
msgid "Newsprint"
msgstr "Вестникарски печат"

#: operations/common/newsprint.c:667
msgid "Digital halftoning with optional modulations. "
msgstr "Цифрово полутониране с възможни модулации. "

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Gap"
msgstr "Празнина"

#: src/effects/effects.js:264
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизиране"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Радиален"

#: operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Позиция по вертикал"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Цвят за изобразяване"

#: operations/common/save.c:27
msgid "Path of file to save."
msgstr "Път към файла за запазване."

#: operations/common/save.c:29 operations/core/load.c:34
#: operations/external/jpg-save.c:45 operations/external/png-load.c:37
#: operations/external/png-save.c:35
msgid "Object providing image metadata"
msgstr "Обект, който предоставя метаданните за изображението"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bg.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sepia
#: ../effects/sepia.effect.in.h:2
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/SepiaEffect.cs:26 translate_tmp:71
msgid "Sepia"
msgstr "Сепия"

msgid "Compactness"
msgstr "Компактност"

#: operations/common/styles.c:29
msgid "Color, Outline and Shadow"
msgstr "Цвят, очертание и сянка"

#: operations/common/styles.c:30
msgid "Bevel and Inner Glow"
msgstr "Фаска и вътрешно сияние"

#: operations/common/styles.c:31
msgid "Image upload and Outline Bevel"
msgstr "Качване на изображение и очертаване на фаска"

#. List of all GUI options
#. GUI Change list in GUI
#: operations/common/styles.c:38
msgid "Part of filter to be displayed"
msgstr "Част от филтъра за показване"

#: operations/common/styles.c:41
msgid "Display a different part of the GUI"
msgstr "Изобразяване на друга част от интерфейса"

#. Color Overlays GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:45
msgid "Color overlay"
msgstr "Цветово наслояване"

#: operations/common/styles.c:47
msgid "Color overlay setting"
msgstr "Настройки на цветовото наслояване"

#: operations/common/styles.c:49
msgid "Color policy"
msgstr "Политика за цвета"

#: operations/common/styles.c:50
msgid "Change the blend mode of the color overlay"
msgstr "Смяна на режима на смесване на цветовото наслояване"

#: operations/common/styles.c:57
msgid "No Color"
msgstr "Без цвят"

#: operations/common/styles.c:61
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"

#. Outline's normal GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:67
msgid "Enable Outline"
msgstr "Включване на очертаването"

#: operations/common/styles.c:68
msgid "Disable or enable the outline"
msgstr "Превключване на очертаването"

#: operations/common/styles.c:74
msgid "Opacity of the outline"
msgstr "Плътност на очертаването"

#: operations/common/styles.c:78
msgid "Outline X"
msgstr "X за очертаването"

#: operations/common/styles.c:79
msgid "Horizontal outline offset"
msgstr "Хоризонтално отместване на очертаването"

#: operations/common/styles.c:86
msgid "Outline Y"
msgstr "Y за очертаването"

#: operations/common/styles.c:87
msgid "Vertical outline offset"
msgstr "Вертикално отместване на очертаването"

#: operations/common/styles.c:101
msgid "Outline grow shape"
msgstr "Промяна на площта на очертаното"

#: operations/common/styles.c:104
msgid "The shape to expand or contract the outline in"
msgstr "Площ за увеличаване или намаляване на очертаното"

#: operations/common/styles.c:108
msgid "Outline blur radius"
msgstr "Радиус на замъгляване на очертаното"

#: operations/common/styles.c:114
msgid "A mild blur for the outline"
msgstr "Леко замъгляване на очертаното"

#: operations/common/styles.c:118
msgid "Outline grow radius"
msgstr "Радиус на увеличаване на очертаното"

#: operations/common/styles.c:125
msgid "The distance to expand the outline"
msgstr "Размер на увеличаване на очертанието"

#. Shadow's GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:130
msgid "Outline’s color"
msgstr "Цвят на очертанието"

#: operations/common/styles.c:131
msgid "Color of the outline (defaults to 'black') "
msgstr "Цвят на очертанието (стандартно е „black“: черен)"

#: operations/common/styles.c:136
msgid "Shadow/Glow opacity"
msgstr "Плътност на сянката/сиянието"

#: operations/common/styles.c:140
msgid "Shadow opacity which will also enable or disable the shadow glow effect"
msgstr "Плътност на сянката. Включва и изключва и ефекта на сияние"

#: operations/common/styles.c:144
msgid "Shadow/Glow X"
msgstr "X за сянка/сияние"

#: operations/common/styles.c:150
msgid "Horizontal axis of the shadow glow"
msgstr "Хоризонтална ос за сиянието на сянката"

#: operations/common/styles.c:153
msgid "Shadow/Glow Y"
msgstr "Y за сянка/сияние"

#: operations/common/styles.c:159
msgid "Vertical axis of the shadow glow"
msgstr "Вертикална ос за сиянието на сянката"

#: operations/common/styles.c:162
msgid "Shadow/Glow’s color"
msgstr "Цвят на сияние/сянка"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/styles.c:164
msgid "The shadow’s color (defaults to 'black')"
msgstr "Цвят на сянката (стандартно е „black“: черен)"

#: operations/common/styles.c:167
msgid "Shadow/Glow grow radius"
msgstr "Радиус на увеличаване на сянката/сиянието"

#: operations/common/styles.c:174
msgid "The distance to expand the shadow before blurring."
msgstr "Размер на увеличаване на сянката/сиянието преди замъгляването"

#: operations/common/styles.c:177
msgid "Shadow/Glow blur radius"
msgstr "Радиус на увеличаване на замъгляването на сянката/сиянието"

#: operations/common/styles.c:183
msgid "The shadow’s blur range"
msgstr "Радиус на замъгляване на сянката"

#. Bevel's GUI options begin here
#. This is the Bevel's ENUM List listed in the GUI
#. This is the ENUM list for bevel's emboss blend modes
#: operations/common/styles.c:191
msgid "Enable Bevel"
msgstr "С фаска"

#: operations/common/styles.c:192
msgid "Whether to add a bevel effect"
msgstr "Дали да се добави фаска"

#: operations/common/styles.c:209
msgid "Bevel blend mode"
msgstr "Режим на смесване на фаската"

#: operations/common/styles.c:210
msgid "Blend mode of the bevel"
msgstr "Режим на смесване на фаската"

#: operations/common/styles.c:218
msgid "Chamfer Bevel"
msgstr "Режим на смесване на фаската"

#: operations/common/styles.c:220
msgid "Bump Bevel"
msgstr "Неравности по фаската"

#: operations/common/styles.c:223
msgid "Select Bevel"
msgstr "Избор на фаска"

#: operations/common/styles.c:226
msgid "Type of bevel "
msgstr "Вид фаска"

#: operations/common/styles.c:232
msgid "Bevel depth"
msgstr "Дълбочина на фаската"

#: operations/common/styles.c:233
msgid "Emboss depth for the bevel"
msgstr "Дълбочина на фаската"

#: operations/common/styles.c:239
msgid "Bevel elevation"
msgstr "Издигане на фаската"

#: operations/common/styles.c:240
msgid "Emboss elevation of the bevel"
msgstr "Издигане на щанцата на фаската"

#: operations/common/styles.c:247
msgid "Bevel azimuth"
msgstr "Посока на фаската"

#: operations/common/styles.c:248
msgid "Emboss azimuth of the bevel"
msgstr "Посока на щанцата на фаската"

#: operations/common/styles.c:255
msgid "Bevel radius (bump only)"
msgstr "Радиус на фаската (за неравността)"

#: operations/common/styles.c:259
msgid ""
"Internal gaussian blur to inflate the bump bevel. This option does not work "
"on chamfer"
msgstr ""
"Вътрешно гаусово замъгляване за увеличаване на неравността на фаската. Тази "
"настройка не работи с режима за смесването ѝ"

#: operations/common/styles.c:265
msgid "Levels low output lighting for Bevel"
msgstr "Светлина за ниското ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:266
msgid "Levels low output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Настройване на светлината за ниското ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:274
msgid "Levels high output lighting for Bevel"
msgstr "Светлина за високото ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:275
msgid "Levels high output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Настройване на светлината за високото ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:283
msgid "Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Режим на тъмна фаска/не по изображение"

#: operations/common/styles.c:284
msgid ""
"This instructs the bevel to ignore image details if there is an image file "
"overlay below it. It also allows bevel to work better when the user selects "
"darker colors. The effect is noticeable on bump bevel but barely effects "
"chamfer bevel"
msgstr ""
"Това кара фаската да прескача детайлите на изображението, ако има цветово "
"наслояване под него. Това подобрява фаската, ако потребителят е избрал по-"
"тъмни цветове. Този ефект се забелязва лесно при неравности по фаската, но "
"не толкова лесно при фаска със смесване."

#. This operation is extremely important for bevels with image file overlays
#. Inner Glow GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:294
msgid "Enable Inner Glow"
msgstr "Включване на вътрешното сияние"

#: operations/common/styles.c:295
msgid "Whether to add the inner glow effect"
msgstr "Дали да се добави ефект на вътрешно сияние"

#: operations/common/styles.c:317
msgid "Blend mode of Inner Glow"
msgstr "Режим на смесване на вътрешното сияние"

#: operations/common/styles.c:323
msgid "Inner Glow's blur radius"
msgstr "Радиус на замъгляване на вътрешното сияние"

#: operations/common/styles.c:329
msgid "Blur control of the inner glow"
msgstr "Настройване на замъгляването на вътрешното сияние"

#: operations/common/styles.c:333
msgid "Inner Glow's grow radius"
msgstr "Радиус на увеличаване на вътрешното сияние"

#: operations/common/styles.c:340
msgid "The distance to expand the inner glow before blurring"
msgstr "Размер на увеличаване на вътрешното сияние преди замъгляване"

#: operations/common/styles.c:344
msgid "Inner Glow's opacity"
msgstr "Плътност на вътрешното състояние"

#: operations/common/styles.c:347
msgid "Opacity of the inner glow"
msgstr "Плътност на вътрешното състояние"

#: operations/common/styles.c:351
msgid "Inner Glow's color"
msgstr "Цвят на вътрешното състояние"

#: operations/common/styles.c:352
msgid "The color of the inner glow"
msgstr "Цвят на вътрешното състояние"

#: operations/common/styles.c:356
msgid "Inner Glow's unmodified pixel fix"
msgstr "Поправка за пикселите непокрити от вътрешното състояние"

#: operations/common/styles.c:358
msgid "Cover pixels that inner glow might miss"
msgstr "Покриване на пикселите, които вътрешното състояние може да прескочи"

#. Without this Inner Glow would miss many pixels around alpha defined shapes edges'
#. Image file overlay GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:365
msgid "Enable image upload"
msgstr "Включване на качването на изображения в Интернет"

#: operations/common/styles.c:366 operations/common/styles.c:465
msgid "Whether to enable or disable the image file upload."
msgstr "Дали качването на изображения в Интернет да се включи или не."

#: operations/common/styles.c:369
msgid "Image file overlay"
msgstr "Файл с наслояване за изображението"

#: operations/common/styles.c:370
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the fill area. Allows (png, "
"jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Зареждане на изображение от компютъра за областта за запълване. Поддържани "
"формати: png, jpg, raw, svg, bmp, tif, …"

#: operations/common/styles.c:374
msgid "Opacity of image file overlay"
msgstr "Плътност на файла с наслояване"

#: operations/common/styles.c:377
msgid "Opacity of the image file overlay that was uploaded. "
msgstr "Плътност на заредения файл с наслояване."

#: operations/common/styles.c:388
msgid ""
"Saturation adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr "Настройване на насищането на заредения файл или каквото е на канавата"

#: operations/common/styles.c:393
msgid ""
"Lightness adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Настройване на осветеността на заредения файл или каквото е на канавата"

#. Outline special options in GUI begin here
#: operations/common/styles.c:398
msgid "Enable advanced options on Outline (requires outline)"
msgstr ""
"Включване на допълнителните настройки за очертаване (очертаването трябва да "
"е включено)"

#: operations/common/styles.c:399
msgid "Turn on advanced outline abilities"
msgstr "Включване на допълнителните настройки за очертаване"

#: operations/common/styles.c:404
msgid "Enable Outline Bevel (requires advanced options)"
msgstr ""
"Включване на очертаването на фаска (допълнителните настройки трябва да са "
"включени)"

#: operations/common/styles.c:405
msgid "Turn on outlines ability to bevel"
msgstr "Включване на възможността за очертаване на фаска"

#: operations/common/styles.c:426
msgid "Outline Bevel blend mode"
msgstr "Режим на смесване на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:427
msgid "Blend mode of the outline bevel"
msgstr "Режим на смесване на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:434
msgid "Outline Bevel depth"
msgstr "Дълбочина на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:435
msgid "Emboss depth for the outline bevel"
msgstr "Дълбочина на щанцата на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:440
msgid "Outline Bevel elevation"
msgstr "Издигане на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:441
msgid "Emboss elevation for the outline bevel"
msgstr "Издигане на щанцата на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:447
msgid "Outline Bevel azimuth"
msgstr "Посока на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:448
msgid "Emboss azimuth for the outline bevel"
msgstr "Посока на щанцата на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:455
msgid "Outline Bevel radius"
msgstr "Радиус на очертаването на фаската"

#: operations/common/styles.c:456
msgid "Internal gaussian blur to inflate the outline bevel"
msgstr "Вътрешно гаусово замъгляване за увеличаване на очертаната фаска"

#: operations/common/styles.c:464
msgid "Enable image upload on Outline (requires advanced options)"
msgstr ""
"Включване на качване на изображение при очертаване (допълнителните настройки "
"трябва да са включени)"

#: operations/common/styles.c:469
msgid "Outline image file overlay"
msgstr "Наслоен файл за очертаване"

#: operations/common/styles.c:470
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the outline area. Allows "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Качване на изображение от компютъра, което да се ползва в очертаната област. "
"Поддържани формати: png, jpg, raw, svg, bmp, tif, …"

#: operations/common/styles.c:475
msgid "Outline image opacity"
msgstr "Плътност на очертанието на изображението"

#: operations/common/styles.c:476
msgid "Outline image opacity adjustment"
msgstr "Настройка на плътността на очертанието на изображението"

#: operations/common/styles.c:481
msgid "Levels low output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Сила на светлината за очертаване на ниското ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:482
msgid "Levels low output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr ""
"Стойност на силата на светлината за очертаване на ниското ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:489
msgid "Levels high output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Сила на светлината за очертаване на високото ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:490
msgid "Levels high output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr ""
"Стойност на силата на светлината за очертаване на високото ниво на фаската"

#: operations/common/styles.c:498
msgid "Outline Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Режим на очертаване на тъмната фаска/не по изображение"

#: operations/common/styles.c:499
msgid ""
"This instructs the outline bevel to ignore image details if there is an "
"image file overlay below it. It also allows outline bevel to work better "
"when the user selects darker colors."
msgstr ""
"Задаване на очертаването на фаска да пренебрегва детайлите на изображението, "
"ако има наслояване под него. Така очертаната фаска е по-добра в случай, че "
"потребителят избере по-тъмни цветове."

#: operations/common/styles.c:1267
msgid "GEGL Styles"
msgstr "Стилове на GEGL"

#: operations/common/styles.c:1270
msgid ""
"An engine to style text and add popular effects to alpha channel images. "
"Effects include outline, bevel, shadow, and inner glow all in one place."
msgstr ""
"Ядро за стил на текста и добавяне на популярни ефекти към изображения с алфа "
"канал. На едно място са включени ефекти като очертаване, заобляне, сенки, "
"вътрешно сияние и др."

#: operations/common/styles.c:1273
msgid "Text Styling..."
msgstr "Стилове на текста…"

#: operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr "Насищане за SVG"

#: operations/common/tile.c:24
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Отместване по хоризонтал"

#: operations/common/tile.c:29
msgid "Vertical offset"
msgstr "Отместване по вертикал"

#: operations/common/vibrance.c:31
msgid "Saturation scale factor"
msgstr "Коефициент за промяна на насищането"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Метрика за изчисляване на разстоянието"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:31
msgid "Maximal blur radius"
msgstr "Максимален радиус на замъгляване"

#: src/hb-backend.c:243
msgid "90°"
msgstr "90°"

#: src/hb-backend.c:245
msgid "270°"
msgstr "270°"

msgid "Reflect"
msgstr "Отразяване"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:979
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72
msgid "Value offset"
msgstr "Стойност на отместването"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Степен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:283
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:157
msgid "X Offset"
msgstr "X Отстояние"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:158
msgid "Y Offset"
msgstr "Y Отстояние"

msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синуидална"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31
msgid "From Color"
msgstr "От цвят"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32
msgid "The color to change."
msgstr "Цвят за промяна."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34
msgid "To Color"
msgstr "Към цвят"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36
msgid "Opacity threshold"
msgstr "Праг на непрозрачност"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:283
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Цвят към прозрачност"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Насищане на плочките"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74
msgid "Polarization"
msgstr "Поляризация"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47
#: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Логика за отчети"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:56
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "Отместване по хоризонтал"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "Прищипване"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:71
msgid "Vertical displacement"
msgstr "Отместване по вертикал"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Контури"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43
msgid "Man O War"
msgstr "Португалска галера"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37 lib/ui/stdtoolbars.inc:684
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Вид фрактал"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Семейство на фрактала"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Мащабиране в пространството на фрактала"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:64
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "Изместване по X"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "Изместване по X в пространството на фрактала"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:68
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "Изместване по Y"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Изместване по Y в пространството на фрактала"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:73
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CX (не работи с Манделброт и Серпински)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:79
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CY (не работи с Манделброт и Серпински)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Коефициент на разтягане на червеното"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Коефициент на разтягане на зеленото"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Коефициент на разтягане на синьото"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:99
msgid "Red application mode"
msgstr "Режим на прилагане на червеното"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:103
msgid "Green application mode"
msgstr "Режим на прилагане на зеленото"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:107
msgid "Blue application mode"
msgstr "Режим на прилагане на синьото"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Инверсия на червеното"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Инверсия на зеленото"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Инверсия на синьото"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Брой цветове"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Двойно логаритмично заглаждане"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Неподдържан вид фрактал: %d"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Разглеждане на фрактали"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:436
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"Изобразяване на разнообразни фрактални системи с настройване на оцветяването."

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "Стойност за X1, позиция"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:40
msgid "X2 value, position"
msgstr "Стойност за X2, позиция"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:45
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Стойност за Y1, позиция"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Стойност за Y2, позиция"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:54
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "Начална стойност на X за Джулия, позиция"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:61
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Начална стойност на Y за Джулия, позиция"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:70
msgid "Bailout length"
msgstr "Крайна стойност"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:76
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Как да се обработват пикселите извън входния буфер"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:182
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Неподдържан вид фрактал"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:279
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално очертаване"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:284
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "Преобразуване на изображението чрез фракталите"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Вид илюзия"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Вид илюзия"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "Основен цвят"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Цвят на фона"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:35
#: ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:64
msgid "Color averaging"
msgstr "Усредняване на цвета"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:79
msgid "Joints color"
msgstr "Цвят на свързването"

#: data/ui/qt/preferences.ui.h:408 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозайка"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "X Размер"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "Y Размер"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345
msgid "Solid Noise"
msgstr "Плътен шум"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polar Coordinates"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Премахване на червени очи"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:28
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:29
#: src/photos-tool-colors.c:447 src/editing_tools/EditingTools.vala:2717
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37
msgid "White point adjustment"
msgstr "Настройка на бялата точка"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "Цвят на свръхновата."

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41
msgid "Width of the tile"
msgstr "Широчина на плочката"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48
msgid "Height of the tile"
msgstr "Височина на плочката"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Вид на фона"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:31
msgid "Color to peaks"
msgstr "Цветове към върхове"

msgid "Rotated"
msgstr "Завъртяно"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:368 gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "В края на реда"

#: operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "Формат на входа по babl"

#: operations/core/cast-format.c:27 operations/core/convert-format.c:27
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Изходен формат"

# или конвертиране?
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "Формат за преобразуване"

#: operations/core/load.c:32
msgid "URI of file to load."
msgstr "Адрес на файла за зареждане."

#: operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "пътят на файла, в който да се записва."

#: operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr "размер на плочката."

#: operations/external/ff-load.c:31
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Път към видео файла за зареждане"

#: operations/external/ff-load.c:37 operations/external/gif-load.c:38
#: applets/fish/fish.ui:390 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "кадри"

#: operations/external/ff-load.c:38
msgid ""
"Number of frames in video, updates at least when first frame has been "
"decoded."
msgstr ""
"Брой кадри във видео, обновява се поне веднъж — след декодирането на първия "
"кадър."

#: operations/external/ff-load.c:42
msgid "audio_sample_rate"
msgstr "audio_sample_rate (честота на аудио отчети)"

#: operations/external/ff-load.c:43
msgid "audio_channels"
msgstr "audio_channels (аудио канали)"

#: operations/external/ff-load.c:45
msgid "frame-rate"
msgstr "frame-rate (честота на кадри)"

#: operations/external/ff-load.c:46
msgid "Frames per second, permits computing time vs frame"
msgstr "Кадри в секунда, позволява изчисляване на време и кадри"

#: operations/external/ff-load.c:50
msgid "video-codec"
msgstr "video-codec (видео кодек)"

#: operations/external/ff-load.c:51
msgid "audio-codec"
msgstr "audio-codec (аудио кодек)"

#: operations/external/ff-load.c:885
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "Зареждане от формат кадър на FFmpeg"

#: operations/external/ff-load.c:887
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "Зареждане на изображение от формат FFmpeg."

#: operations/external/ff-save.c:31 operations/external/png-save.c:27
#: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr "Целеви път и име на файл. „-“ е за стандартния изход."

#: operations/external/ff-save.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудио кодек"

#: operations/external/ff-save.c:35
msgid ""
"Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Аудио кодек, който де се ползва, или „auto“ за добър стандартен формат "
"според контейнера."

#: operations/external/ff-save.c:36
msgid "audio sample rate"
msgstr "честота на отчитане на аудиото"

#: operations/external/ff-save.c:37
msgid "-1 means autodetect on first audio fragment"
msgstr "-1 е за автоматичен избор при първи аудио фрагмент"

#: operations/external/ff-save.c:39
msgid "audio bitrate in kb/s"
msgstr "скорост на аудиото [kb/s]"

#: operations/external/ff-save.c:40 operations/external/ff-save.c:48
msgid "Target encoded video bitrate in kb/s"
msgstr "Целева скорост на кодираното видео [kb/s]"

#: operations/external/ff-save.c:42
msgid "Frames/second"
msgstr "Кадри/секунда"

#: operations/external/ff-save.c:46
msgid ""
"Video codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Кой видео кодер да се ползва или „auto“, за да се ползва стандартният според "
"контейнера."

#: operations/external/ff-save.c:47
msgid "video bitrate in kb/s"
msgstr "скорост на видеото [kb/s]"

#: operations/external/ff-save.c:49
msgid "Video bufsize"
msgstr "Размер на буфера за видео"

#: operations/external/ff-save.c:51
msgid "Container format"
msgstr "Формат на контейнера"

#: operations/external/ff-save.c:52
msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension."
msgstr ""
"Кой формат на контейнер да се ползва или „auto“ за автоматично определяне "
"според разширението на файла."

#: operations/external/ff-save.c:55
msgid "global quality"
msgstr "общо качество"

#: operations/external/ff-save.c:58
msgid "noise reduction"
msgstr "подтискане на шума"

#: operations/external/ff-save.c:59
msgid "scenechange threshold"
msgstr "праг за смяна на сцената"

#: operations/external/ff-save.c:60
msgid "video bitrate min"
msgstr "минимална скорост на видеото"

#: operations/external/ff-save.c:61
msgid "video bitrate max"
msgstr "максимална скорост на видеото"

#: operations/external/ff-save.c:62
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr "допуск на скоростта на видеото"

#: operations/external/ff-save.c:65
msgid "keyint-min"
msgstr "keyint-min"

#: operations/external/ff-save.c:66
msgid "trellis"
msgstr "trellis"

#: operations/external/ff-save.c:67
msgid "qmin"
msgstr "qmin"

#: operations/external/ff-save.c:68
msgid "qmax"
msgstr "qmax"

#: operations/external/ff-save.c:69
msgid "max_qdiff"
msgstr "max_qdiff"

#: operations/external/ff-save.c:70
msgid "me_range"
msgstr "me_range"

#: operations/external/ff-save.c:71
msgid "max_b_frames"
msgstr "max_b_frames"

#: operations/external/ff-save.c:72
msgid "gop-size"
msgstr "gop-size"

#: operations/external/ff-save.c:73
msgid "qcompress"
msgstr "qcompress"

#: operations/external/ff-save.c:74
msgid "qblur"
msgstr "qblur"

#: operations/external/ff-save.c:75
msgid "i-quant-factor"
msgstr "i-quant-factor"

#: operations/external/ff-save.c:76
msgid "i-quant-offset"
msgstr "i-quant-offset"

#: operations/external/ff-save.c:77
msgid "me-subpel-quality"
msgstr "me-subpel-quality"

#: operations/external/ff-save.c:1262
msgid "FFmpeg Frame Saver"
msgstr "Запазване във формат кадър на FFmpeg"

#: operations/external/ff-save.c:1264
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "Елемент-приемник за видео изхода на FFmpeg"

#: operations/external/gif-load.c:37
msgid "frame number to decode"
msgstr "номер на кадъра за декодиране"

#: operations/external/gif-load.c:39
msgid "Number of frames in gif animation"
msgstr "Брой кадри в анимация gif"

#: operations/external/gif-load.c:40
msgid "frame-delay"
msgstr "забавяне на кадрите"

#: operations/external/gif-load.c:41
msgid "Delay in ms for last decoded frame"
msgstr "Забавяне [ms] за последния декодиран кадър"

#: operations/external/gif-load.c:248
msgid "GIF File Loader"
msgstr "Зареждане на изображения във формат GIF"

#: operations/external/gif-load.c:250
msgid "GIF image loader."
msgstr "Зареждане на изображения във формат GIF."

#: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28
#: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr "Адрес на файла за зареждане"

#: operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr "Непознат формат на изображение за JPEG 2000"

#: operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr "Изображението във формат JPEG 2000 не може да се отвори"

#: operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr "Изходната цветова палитра не може да се създаде"

#: operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr "Изображението не може да се преобразува към цветово пространство sRGB"

#: operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr "Неподдържан файл, който не е RGB JPEG 2000, с %d компонента"

#: operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr "Неподдържан файл, който е RGB JPEG 2000, с дълбочина на цвета %d"

#: operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr "Компонентите на входа в JPEG 2000 не съвпадат"

#: operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr "неуспешно създаване на нов поток за Jasper"

#: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr "неуспешно отваряна на JPEG 2000 от %s"

#: operations/external/jp2-load.c:293
msgid "could not query JPEG 2000 file"
msgstr "файлът в JPEG 2000 не може да се запита"

#: operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr "Липсва поне един от компонентите R, G, B"

#: operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr "Поне един от компонентите R, G, B е с данни със знак"

#: operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr "Грешка при четене на ред %d от компонент %d"

#: operations/external/jp2-load.c:525
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "Зареждане от формат JPEG 2000"

#: operations/external/jp2-load.c:527
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr ""
"Зареждане на изображение от формат JPEG 2000 чрез библиотеката „jasper“."

#: operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "Адрес на файла за зареждане"

#: operations/external/jpg-load.c:390
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "Зареждане на файлове във формат JPEG"

#: operations/external/jpg-load.c:392
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "Зареждане на файлове във формат JPEG чрез „libjpeg“"

#: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32
#: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr "Целеви път и име на файл, „-“ за стандартен изход"

#: operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "Качество на компресия на JPEG (между 1 и 100)"

#: operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Коефициент на заглаждане от 1 до 100. 0 изключва заглаждането"

#: operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Ползване на оптимални таблици по Хъфман"

#: operations/external/jpg-save.c:38
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"

#: operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Създаване на прогресивно JPEG изображение"

#: operations/external/jpg-save.c:42
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Създаване на едноцветно изображение в степени на сивото"

#: operations/external/jpg-save.c:521
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "Запазване във формат JPEG"

#: operations/external/jpg-save.c:523
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "Запазване на изображения във формат JPEG чрез библиотеката „libjpeg“"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Профил-източник"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the ICC profile for the input data."
msgstr ""
"Профилът по cmsHPROFILE, който отговаря на профила по ICC за входните данни."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr "Цел на изобразяване"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr "Цел на изобразяване за преобразуването."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:46
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компенсиране по черната точка"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr "Преобразуване с ползване на компенсиране по черната точка."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:244
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS от профила"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:247
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
"Преобразуване на входните данни от цветови профил по ICC към добре дефиниран "
"профил на babl (Little Color Management System). Данните от буфера ще се "
"управляват правилно по-нататък от GEGL."

#: operations/external/matting-levin.c:25 ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Епсилон"

#: operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Логаритмична грешка с тегло"

#: operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Радиус на прозореца за обработка"

#: operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Праг на прозрачността за обработка на много нива"

#: operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Коефициент за влияние на трикартата"

#: operations/external/matting-levin.c:42
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Брой нива на понижено отчитане"

#: operations/external/matting-levin.c:45
msgid "Active levels"
msgstr "Активни нива"

#: operations/external/matting-levin.c:46
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Брой нива за изчисляването"

#: operations/external/matting-levin.c:1477
msgid "Matting Levin"
msgstr "Отделяне по Levin"

#: operations/external/matting-levin.c:1480
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Отделяне по прозрачност на предния план на изображение по трикарта (карта за "
"предното изображение, фона и неизвестното), зададена от потребителя и входно "
"изображение. Бялото се счита за избрано, черното за неизбрано в трикартата."

#: operations/external/npd.c:24
msgid "Model - basic element we operate on"
msgstr "Модел — основният елемент за работа"

#: operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr "Размер на квадрата"

#: operations/external/npd.c:28
msgid "Size of an edge of square the mesh consists of"
msgstr "Размер на страната на квадрата за решетката"

#: operations/external/npd.c:30
msgid "Rigidity"
msgstr "Твърдост"

#: operations/external/npd.c:32
msgid "The number of deformation iterations"
msgstr "Брой итерации на деформацията"

#: operations/external/npd.c:34
msgid "ASAP Deformation"
msgstr "Деформиране ASAP"

#: operations/external/npd.c:35
msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise"
msgstr ""
"Когато е ИСТИНА, деформацията е ASAP (възможно най-симетрична), иначе е ARAP "
"(възможно най-твърда)"

#: operations/external/npd.c:37
msgid "MLS Weights"
msgstr "Тегла за МНМК"

#: operations/external/npd.c:38
msgid "Use MLS weights"
msgstr "Използване на тегла за метода на най-малките квадрати (МНМК)"

#: operations/external/npd.c:40
msgid "MLS Weights Alpha"
msgstr "Алфа за теглата за МНМК"

#: operations/external/npd.c:42
msgid "Alpha parameter of MLS weights"
msgstr "Параметърът алфа за теглата за метода на най-малките квадрати (МНМК)"

#: operations/external/npd.c:44
msgid "Preserve Model"
msgstr "Запазване на модела"

#: operations/external/npd.c:45
msgid "When TRUE the model will not be freed"
msgstr "Когато е ИСТИНА, моделът не се изчиства"

#: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235
#: operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Вътрешно ползвана логика за отчети"

#: operations/external/npd.c:258
msgid "Performs n-point image deformation"
msgstr "Деформиране на изображението по n-точки"

#: operations/external/npy-save.c:215
msgid "NumPy File Saver"
msgstr "Запазване  във формат NumPy"

#: operations/external/npy-save.c:217
msgid "NumPy (Numerical Python) image saver"
msgstr "Запазване на изображения във формат NumPy (Python за числови методи)"

#: operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr "Цвят за запълване. Запълването се изключва с 0 за плътност"

#: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Цвят за щриховане"

#: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "Широчината на четката за щриха по пътеката"

#: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Плътност на щриха"

#: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Плътност на щриха, това не работи като в SVG, защото в момента щриховането "
"ползва аерограф"

#: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Твърдост на четката, от 0,0 за мека четка до 1,0 за твърда четка"

#: operations/external/path.c:44
msgid "Fill rule"
msgstr "Правило за запълване"

#: operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr ""
"Как се определя какво да се запълни „nonzero“ (ненулево)/„evenodd“ (четно-"
"нечетно)"

#: operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "Описание на преобразуването по SVG"

#: operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr "Плътност на запълването"

#: operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "Каква плътност на запълване да се ползва"

#: operations/external/path.c:54 operations/external/vector-fill.c:40
#: operations/external/vector-stroke.c:41
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"

#: operations/external/path.c:55 operations/external/vector-fill.c:41
#: operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "Вектор като GeglVector, който представлява пътеката на щриха"

#: operations/external/path.c:584
msgid "Render Path"
msgstr "Пътека за изобразяване"

#: operations/external/path.c:591
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Изобразяване на щрих с четката"

#: operations/external/pdf-load.c:25
msgid "file to load"
msgstr "файл за зареждане"

#: operations/external/pdf-load.c:28
msgid "uri of file to load"
msgstr "адрес на файла за зареждане"

#: operations/external/pdf-load.c:31
msgid "Page to render"
msgstr "Страница за изобразяване"

#: operations/external/pdf-load.c:35
msgid "Total pages, provided as a visual read-only property"
msgstr "Общ брой страници, свойството е само за четене"

#: operations/external/pdf-load.c:38
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: operations/external/pdf-load.c:39
msgid "Point/pixels per inch"
msgstr "Точки/пиксели на инч"

#: operations/external/pdf-load.c:44
msgid "Password to use for decryption of PDF, or blank for none"
msgstr "Парола за дешифрирането на PDF. Оставете празно за без парола"

#: operations/external/pdf-load.c:242
msgid "pdf loader"
msgstr "Зареждане от PDF"

#: operations/external/pdf-load.c:244
msgid "PDF page decoder"
msgstr "Декодер на страница от PDF"

#: operations/external/pixbuf.c:26 operations/external/save-pixbuf.c:29
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10325 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10453
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "GdkPixbuf, който да се ползва"

#: operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "Източник на GdkPixbuf"

#: operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr "Ползва GdkPixbuf в паметта, на адрес в <em>буфера с пиксели</em>."

#: operations/external/png-load.c:35
msgid "URI for file to load."
msgstr "Адрес на файл за зареждане."

#: operations/external/png-load.c:680
msgid "PNG File Loader"
msgstr "Зареждане на изображения във формат PNG."

#: operations/external/png-load.c:682
msgid "PNG image loader."
msgstr "Зареждане на изображения във формат PNG."

#: operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "Ниво на компресия на PNG: от 1 до 9"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Дълбочина на цвета"

#: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "В момента се приемат стойностите 8 и 16."

#: operations/external/png-save.c:434
msgid "PNG File Saver"
msgstr "Запазване във формат PNG"

#: operations/external/png-save.c:436
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr "Запазване на изображения във формат PNG чрез библиотеката „libpng“"

#: operations/external/ppm-load.c:28
msgid "URI of image to load."
msgstr "Адрес на изображението за зараждане."

#: operations/external/ppm-load.c:473
msgid "PPM File Loader"
msgstr "Зареждане на изображения във формат PPM."

#: operations/external/ppm-load.c:475
msgid "PPM image loader."
msgstr "Зареждане на изображения във формат PPM."

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Необработен формат"

#: operations/external/ppm-save.c:201
msgid "PPM File Saver"
msgstr "Запазване във формат PPM"

#: operations/external/ppm-save.c:204
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "Запазване на изображения във формат PPM"

#: operations/external/raw-load.c:28
msgid "Camera RGB"
msgstr "RGB на камера"

#: operations/external/raw-load.c:29
msgid "s RGB"
msgstr "sRGB"

#: operations/external/raw-load.c:31
msgid "Wide gamut RGB"
msgstr "RGB с широка гама"

#: operations/external/raw-load.c:39 src/common/kax_element_names.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Color space"
msgstr "Цветово пространство"

#: operations/external/raw-load.c:41
msgid "Color space to use for loaded data"
msgstr "Цветово пространство за заредените данни"

#: operations/external/raw-load.c:285
msgid "libraw File Loader"
msgstr "Зареждане от формат libraw"

#: operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "Зареждане от формат RGBE"

#: operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "Зареждане на изображение от формат RGBE (Radience HDR)."

#: operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "Запазване във формат RGBE"

#: operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "Запазване на изображения във формат RGBE (Radiance HDR)"

#: operations/external/save-pixbuf.c:30
msgid "The output pixbuf produced by process is stored in this property"
msgstr ""
"Изходният буфер с пиксели, произведени от процеса, се съхраняват в това "
"свойство"

#: operations/external/save-pixbuf.c:110
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Съхраняване в GdkPixbuf"

#: operations/external/save-pixbuf.c:112
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Съхраняване на изображение в GdkPixbuf."

#: operations/external/sdl2-display.c:197
msgid "SDL2 Display"
msgstr "Прозорец на SDL2"

#: operations/external/sdl2-display.c:200
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL2 implementation issues)."
msgstr ""
"Изобразяване на входния буфер в прозорец на SDL (поддържа се един екран на "
"процес поради ограничение на SDL)."

#: operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Икона за изходния прозорец"

#: operations/external/sdl-display.c:169
msgid "SDL Display"
msgstr "Прозорец на SDL"

#: operations/external/sdl-display.c:172
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Изобразяване на входния буфер в прозорец на SDL (поддържа се един екран на "
"процес поради ограничение на SDL)."

#: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29
#: operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Широчина на изходното изображение"

#: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32
#: operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Височина на изходното изображение"

#: operations/external/svg-load.c:308
msgid "SVG File Loader"
msgstr "Зареждане от формат SVG"

#. not hidden because it has extra API
#: operations/external/svg-load.c:310
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Зареждане на изображение от формат SVG чрез библиотеката „librsvg“."

#: operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "Низ за изобразяване (в UTF-8)"

#: operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Фамилия на шрифта (в UTF-8)"

#: operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Размер на шрифта [пиксел]."

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr "Цвят на текста (стандартно е черен)"

#: operations/external/text.c:41
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренасянето"

#: operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Широчина в пиксели, при която дългите редове се пренасят. -1 означава без "
"пренасяне."

#: operations/external/text.c:46
msgid "Wrap height"
msgstr "Височина за пренасянето"

#: operations/external/text.c:47
msgid ""
"Sets the height in pixels according to which the text is vertically "
"justified. Use -1 for no vertical justification."
msgstr ""
"Височина в пиксели, при която текстът се подравнява вертикално. -1 означава "
"без вертикално подравняване."

#: operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr ""
"Подравняване на текст от множество редове (0=отляво, 1=центрирано, 2=отдясно)"

#: operations/external/text.c:57
msgid "Vertical justification"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: operations/external/text.c:59
msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване на текста (0=отгоре, 1=по средата, 2=отдолу)"

#: operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Широчина на изобразеното [пиксели] (само за четене)."

#: operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Височина на изобразеното [пиксели] (само за четене)."

#: operations/external/text.c:383
msgid "Render Text"
msgstr "Изобразяване на текст"

#: operations/external/text.c:387
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Изобразяване на текст чрез библиотеките pango и cairo."

#: operations/external/tiff-load.c:35
msgid "Image file directory (subfile)"
msgstr "Папка с изображения (подфайлове)"

#: operations/external/tiff-load.c:40 operations/external/tiff-save.c:35
msgid "Object to receive image metadata"
msgstr "Обект, който да получи метаданните на изображението"

#: operations/external/tiff-load.c:1036
msgid "TIFF File Loader"
msgstr "Зареждане от формат TIFF"

#: operations/external/tiff-load.c:1038
msgid "TIFF image loader using libtiff"
msgstr "Зареждане на изображение от формат TIFF чрез библиотеката „libtiff“."

#: operations/external/tiff-save.c:28
msgid "-1, 8, 16, 32 and 64 are the currently accepted values, -1 means auto"
msgstr "Текущо се приемат стойностите -1, 8, 16, 32 и 64. -1 за автоматично"

#: operations/external/tiff-save.c:30
msgid "use floating point"
msgstr "плаваща запетая"

#: operations/external/tiff-save.c:31
msgid "floating point -1 means auto, 0 means integer, 1 means float."
msgstr ""
"ползване на плаваща запетая: -1 за автоматично, 0 за цели числа, 1 за числа "
"с плаваща запетая."

#: operations/external/tiff-save.c:825
msgid "TIFF File Saver"
msgstr "Запазване на изображения във формат TIFF"

#: operations/external/tiff-save.c:827
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr "Запазване на изображения във формат TIFF чрез библиотеката „libtiff“"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Път към устройство за v4l"

#: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr "номер на текущия кадър, при промяна изображението се презарежда."

#: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "автоматично презареждане този брой пъти в секунда."

#: operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Източник на кадри за Video4Linux"

#: operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr ""
"Вход на Video4Linux, прихващане от уеб камери и други подобни устройства."

#: operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Цвят за запълване."

#: operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "Плътност на запълване"

#. XXX: replace with enum?
#: operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Начин на запълване."

#: operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr ""
"как се определя какво да се запълни: „nonzero“ (ненулево)/„evenodd“ (четно-"
"нечетно)"

#: operations/external/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "описание на трансформацията в стила на SVG."

#: operations/external/vector-fill.c:320
msgid "Fill Path"
msgstr "Пътека за запълване"

#: operations/external/vector-fill.c:323
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Изобразяване на запълнена област"

#: operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Цвят за щриха."

#: operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Широчина на четката за щриховане на пътя."

#: operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Плътност на щриха. Поведението не е като в SVG, защото в момента се щрихова "
"с аерограф."

#: operations/external/vector-stroke.c:355
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Векторен щрих"

#: operations/external/vector-stroke.c:359
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Изобразяване на векторен щрих"

#: operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr "Зареждане на изображения във формат WebP"

#: operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr "Зареждане на изображения във формат WebP."

#: operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr "Качество на компресията WebP"

#: operations/external/webp-save.c:192
msgid "WebP File Saver"
msgstr "Запазване във формат WebP"

#: operations/external/webp-save.c:194
msgid "WebP image saver"
msgstr "Запазване на изображения във формат WebP"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 src/tracker/tracker-info.c:388
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"

#: operations/transform/scale-ratio.c:94
msgid "Scale ratio"
msgstr "Коефициент на мащабиране"

#: operations/transform/scale-ratio.c:98
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Мащабиране на буфера според коефициент."

#: operations/transform/scale-size.c:26
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr "Размер по хоризонтала"

#: operations/transform/scale-size.c:31
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr "Размер по вертикала"

#: operations/transform/scale-size.c:82
msgid "Scale size"
msgstr "Мащабиране по размер"

#: operations/transform/scale-size.c:85
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Мащабиране на буфера по размер."

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:122
msgid "Scale size keep aspect"
msgstr "Размерът след мащабирането да запазва пропорцията на страните"

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:126
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr ""
"Мащабиране на буфера по размер със запазване на пропорцията на страните"

#: operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Стойност на килване по хоризонтал"

#: operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Стойност на килване по вертикал"

#: operations/transform/shear.c:95
msgid "Shears the buffer. "
msgstr "Килване на буфера. "

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Хоризонтално отместване"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Вертикално отместване"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:133
msgid "ACES RRT"
msgstr "ACES RRT"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:136
msgid ""
"HDR to SDR proofing filter/mapping curve that is an approximation of the "
"ACES RRT (Reference Rendering Transform). When feeding scene-refereed "
"imagery into this op, the result is suitable for display referred transform "
"to sRGB or output display using regular ICC matric profiles as the ODT. Note "
"that for the time being, this is a luminance only approximation of the ACES "
"RRT; without desaturation of highlights and shadows nor red hue "
"modifications."
msgstr ""
"Коректурна крива за преминаване от HDR към SDR, която е приближение към ACES "
"RRT (Reference Rendering Transform — еталон за изобразяване на "
"трансформацията). При подаването на на това действие на нагласени спрямо "
"сцената изображения се получава резултат, подходящ за трансформация спрямо "
"дисплея към sRGB или изходен дисплей с ползването на нормални матрични "
"профили ICC като ODT. Забележете, че засега това е приближение към ACES RRT "
"само по яркост - отсъстват разреждането на цветовете в светлосенките и "
"поправките на червеното."

#: operations/workshop/band-tune.c:24
msgid "Detail band"
msgstr "Лента за детайли"

#: operations/workshop/band-tune.c:25
msgid "Features size for detail band, used for noise removal."
msgstr ""
"Размер на елементите в лентата за детайли, ползва се за изчистване на шума."

#: operations/workshop/band-tune.c:29
msgid ""
"Detail scale, negative values diminish signal in detail band, positive "
"values increase signal."
msgstr ""
"Ска̀ла на детайлите. Отрицателните стойности намаляват сигнала в лентата за "
"детайлите, положителните стойности го увеличават."

#: operations/workshop/band-tune.c:30 operations/workshop/band-tune.c:46
msgid ""
"Scaling factor for image features at radius, -1 cancels them out 1.0 edge "
"enhances"
msgstr ""
"Коефициент за елементите в изображението при радиуса. -1 ги премахва, 1,0 "
"усилва границите"

#: operations/workshop/band-tune.c:34
msgid "Detail bandwidth"
msgstr "Широчина на лентата за детайлите"

#: operations/workshop/band-tune.c:40
msgid "Edge band"
msgstr "Лента за границите"

#: operations/workshop/band-tune.c:41
msgid ""
"Features size for edge band, used to compensate for loss of edges in detail "
"pass."
msgstr ""
"Размер на елементите за лентата за границите, ползва се за компенсиране на "
"загубата на граници при обработката на детайлите."

#: operations/workshop/band-tune.c:45
msgid ""
"Edge scale, negative values diminish signal in detail band, positive values "
"increase signal."
msgstr ""
"Ска̀ла на границите. Отрицателните стойности намаляват сигнала в лентата за "
"детайлите, положителните стойности го увеличават."

#: operations/workshop/band-tune.c:50
msgid "Edge bandwidth"
msgstr "Широчина на лентата за границите"

#: operations/workshop/band-tune.c:54
msgid "Visualize Adjustment Mask"
msgstr "Показване на маската за обработка"

#: operations/workshop/band-tune.c:217
msgid "Band tune"
msgstr "Лентов еквализатор"

#: operations/workshop/band-tune.c:219
msgid ""
"Parametric band equalizer for tuning frequency bands of image, the op "
"provides abstracted input parameters that control two difference of "
"gaussians driven band pass filters used as adjustments of the image signal."
msgstr ""
"Параметричен еквализатор за честотните ленти на изображението. Тази операция "
"предоставя абстрактирани входни стойности, които управляват два филтъра по "
"честотните ленти, чиято разлика се използва за настройване на сигнала на "
"изображението."

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:39
msgid "Smoothness"
msgstr "Гладкост"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Ниво на гладкостта"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:505
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr "Двустранен правоъгълен филтър"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:508
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Бързо приближение на двустранен филтър чрез правоъгълен филтър, а не гаусово "
"замъгляване."

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:28
msgid "Radius of row pixel region, (size will be radius*2+1)"
msgstr "Радиус на региона на редицата пиксели (размерът е радиусът×2+1)"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:466
msgid "1D Box Blur"
msgstr "Едномерно замъгляване"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:467
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighborhood."
msgstr ""
"Замъгляване чрез усредняването на цветовете на съседни пиксели по хоризонтал."

#: operations/workshop/boxblur.c:75
msgid "BoxBlur"
msgstr "Замъгляване по съседи"

#: operations/workshop/connected-components.c:26
msgid "Component separator color"
msgstr "Цвят на разделителя на компоненти"

#: operations/workshop/connected-components.c:29
msgid "Invert the separator region"
msgstr "Обръщане на района на сепаратора"

#: operations/workshop/connected-components.c:32
msgid "Base index"
msgstr "Базов индекс"

#: operations/workshop/connected-components.c:37
msgid "Index step"
msgstr "Стъпка на индекса"

#: operations/workshop/connected-components.c:42
msgid "Normalize output to the range [base,base + step]"
msgstr "Нормализиране на изхода към интервала [стъпка; база + стъпка]"

#: operations/workshop/connected-components.c:282
msgid "Connected Components"
msgstr "Свързани компоненти"

#: operations/workshop/connected-components.c:284
msgid ""
"Fills each connected region of the input, separated from the rest of the "
"input by a given color, with a unique color."
msgstr ""
"Запълване на всеки свързан район на входа, разделен от останалата част на "
"входа с даден цвят, с уникален цвят."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Шарка на Байер"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Ползвана шарка на Байер. 0 работи за някои файлове на Nikon, а 2 за някои на "
"Fuji."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220
msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation"
msgstr "Премахване на мозайката чрез интерполиране по бимедиани"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Премахване на мозайката в изображение чрез grayscale2color, като се ползва "
"интерполиране по бимедиани"

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:152
msgid "Demosaic Without Interpolation"
msgstr "Премахване на мозайката без интерполиране"

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
"Премахване на мозайката в изображение чрез grayscale2color без интерполиране "
"по бимедиани"

#: operations/workshop/ditto.c:117
msgid "Ditto"
msgstr "Същото"

#: operations/workshop/ditto.c:119
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr "Тестова операция с 1:1 присвояване на входа към изхода с отчети"

#: operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "Скрипт на Lua с реализацията на операцията."

#: operations/workshop/external/gluas.c:33
msgid "Lua error"
msgstr "Грешка на Lua"

#: operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "Parse/compile error, if any."
msgstr "Грешка при анализ/компилиране (ако има)."

#: operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "A stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "Скрипт на диска с код на Lua с реализация на операцията."

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Стойност от потребителя"

#: operations/workshop/external/gluas.c:41
msgid "Available as a global variable 'user_value' in lua."
msgstr "Налично като глобалната променлива „user_value“ в Lua."

#: operations/workshop/external/gluas.c:1008
msgid "gluas"
msgstr "gluas"

#: operations/workshop/external/gluas.c:1010
msgid ""
"Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ for further details."
msgstr ""
"Прототипизиране на скриптове на Lua за филтриране/композиране на изображение "
"на ниво пиксели. За повече информация вижте http://pippin.gimp.org/image-"
"processing/ ."

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:37
msgid "Either to add to or subtract from the mask"
msgstr "Дали да се изважда или добавя към маската"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:39
msgid "Use local region"
msgstr "Използване на локален регион"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:40
msgid "Perform graphcut in a local region"
msgstr "Изрязване на графиката в локален регион"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:42
msgid "region-x"
msgstr "x на региона"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:45
msgid "region-y"
msgstr "y на региона"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:48
msgid "region-width"
msgstr "широчина на региона"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:51
msgid "region-height"
msgstr "височина на региона"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:1287
msgid "Paint Select"
msgstr "Избор на четка"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Производител"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Въведете производителя на обектива/лещата"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Въведете името на камерата"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Въведете модела на обектива с главни букви"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Фокална дължина на камерата"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Изчисляване на b от фокалната дължина"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Ако желаете център"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "X на центъра на обектива"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Координати на центъра на обектива"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Y на центъра на обектива"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Мащабиране на изображението"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Автоматично коригиране на d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr ""
"Автоматично коригиране на стойностите на D за моделите за коригиране на "
"лещите."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "Моделиране на червено: a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "Моделиране на червено: b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "Моделиране на червено: c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "Моделиране на червено: d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "Моделиране на зелено: a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "Моделиране на зелено: b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "Моделиране на зелено: c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "Моделиране на зелено: d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "Моделиране на синьо: a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "Моделиране на синьо: b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "Моделиране на синьо: c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "Моделиране на синьо: d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "Моделиране на прозрачност: a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "Моделиране на прозрачност: b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "Моделиране на прозрачност: c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "Моделиране на прозрачност: d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:487
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Копиране на изображението с коригиране на изкривяването от лещите."

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Начална координата по X"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Крайна координата по X"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Начална координата по Y"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Крайна координата по Y"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Долна стойност"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Горна стойност"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr "Профил по линия"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Извеждане на профилите на осветеността и за червения, и за зеления компонент "
"заедно по избраната линия във входния буфер, като изобразяването става в "
"буфер с указания размер."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:28
msgid "EPITROCHOID"
msgstr "Епитрохоида"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид крива"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:34
msgid "Curve type"
msgstr "Вид крива"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:36
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Зъби на неподвижното колело"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:37
msgid "Number of teeth in fixed gear."
msgstr "Брой зъби на неподвижното колело."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:40
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Зъби на подвижното колело"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:41
msgid ""
"Number of teeth in moving gear. Radius of moving gear, relative to radius of "
"fixed gear, is determined by the proportion between the number of teeth in "
"gears."
msgstr ""
"Брой зъби на подвижното колело. Отношението на радиусите на подвижното към "
"неподвижното колела се определя от отношението на броя на зъбите им."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:46
msgid "Hole Percent"
msgstr "Процент за дупката"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:47
msgid ""
"How far the hole is from the center of the moving gear. 100 means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колко далече е дупката от центъра на движещото се зъбно колело. 100 "
"означава, че дупката е на ръба на колелото."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:52
msgid "X coordinate of pattern center"
msgstr "Хоризонтална координата на центъра на шарката"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:58
msgid "Y coordinate of pattern center"
msgstr "Вертикална координата на центъра на шарката"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:64
msgid "Radius of fixed gear"
msgstr "Радиус на неподвижното колело"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:70
msgid "Pattern rotation"
msgstr "Завъртане на шарката"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:611
msgid "Render Spyrograph"
msgstr "Изобразяване на спирограф"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:615
msgid "Renders a Spyrograph pattern"
msgstr "Изобразяване на шарка от спирограф"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "път към видеоустройство"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Източник на кадри за Video4Linux2"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Вход за Video4Linux2, уебкамери, заснимащи и други подобни устройства."

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:30
msgid "Unseeded region color"
msgstr "Цвят за региона без начални стойности"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:33
msgid "Invert mask"
msgstr "Обръщане на маската"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:35
msgid "Seed edges"
msgstr "Начални стойности за граници"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:36
msgid "Whether the image edges are also seeded"
msgstr "Дали са необходими и начални стойности за граници"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:524
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Диаграма на Вороной"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:533
msgid "Paints each non-seed pixel with the color of the nearest seed pixel."
msgstr "Оцветява всеки всички пиксели с цвета на най-близкия генериращ пиксел."

#: operations/workshop/generated/average.c:110
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr ""
"Операцията за смесване на изображения е „усредняване“ (<tt>c = (cA + aB)/2</"
"tt>)"

#: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
"Операцията за смесване на изображения е „смесване с отражение“ (<tt>c = "
"cB>=1,0?1.0:cA×cA / (1,0-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/negation.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
"Операцията за сливане на изображения е „към негатив“ (<tt>c = 1,0 - fabs(1,0-"
"cA-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Операцията за смесване на изображение е „меко прогаряне“ (<tt>c = "
"(cA+cB<1,0)?0.5×cB / (1,0 - cA):1.0-0.5×(1,0 - cA) / cB</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Операцията за смесване на изображение е „меко изсветляване“ (<tt>c = "
"(cA+cB<1.0)?0,5×cA / (1,0 - cB):1,0-0,5×(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: operations/workshop/generated/subtractive.c:110
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr ""
"Операцията за смесване на изображение е „изваждане“ (<tt>c = cA+cB-1,0</tt>)"

#: operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Stop 1"
msgstr "Точка 1"

#: operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Stop 2"
msgstr "Точка 2"

#: operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Stop 3"
msgstr "Точка 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Color 4"
msgstr "Цвят 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Stop 4"
msgstr "Точка 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Color 5"
msgstr "Цвят 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Stop 5"
msgstr "Точка 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:240
msgid "Gradient Map"
msgstr "Карта на преливка"

#: operations/workshop/gradient-map.c:243
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Прилагане на цветова преливка."

#: operations/workshop/integral-image.c:25
msgid "squared integral"
msgstr "Квадратен интеграл"

#: operations/workshop/integral-image.c:26
msgid "Add squared values sum to the output"
msgstr "Добавяне на сумата на квадратите на стойностите към изхода"

#: operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr "Интегрално изображение"

#: operations/workshop/integral-image.c:254
msgid "Compute integral and squared integral image"
msgstr ""
"Изчисляване на интегрално изображение и интегрално изображение на квадрат"

#: operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Зареждане на необработени изображения, като „dcraw“ е заобграден с "
"конвейери. Предоставя необработената матрица на Байер в степени на сивото. "
"Ако форматът на файла е „.rawbayer“, ще се ползва този модул за зареждане "
"вместо стандартния - само с „dcraw“. Ако форматът е „.rawbayerS“, върнатите "
"16 битови числа се разменят (явно има проблеми със зареждането на „pnm“)"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:27
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:28
msgid "Number of clusters"
msgstr "Брой клъстъри"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:32
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Макс. брой повторения"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Максимален брой повторения"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:391
msgid "K-means Segmentation"
msgstr "Разделяне на К средни стойности"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:393
msgid "Segment colors using K-means clustering"
msgstr "Цветове на сегментите с клъстери по K средни стойности"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:26
msgid "Hue selection center"
msgstr "Център за избор на нюанса"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:27
msgid "Center of Hue selection interval  "
msgstr "Център на интервала за избор на нюанс "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:30
msgid "Hue selection width"
msgstr "Широчина на избора за нюанс"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:31
msgid "Width of Hue selection interval  "
msgstr "Широчина на интервала за избор на нюанс "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:39
msgid "Saturation adjustment"
msgstr "Промяна на насищането"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:170
msgid "Selective Hue-Saturation"
msgstr "Избирателна промяна на нюанса и насищането"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:173
msgid "Selective adjust Hue, Saturation and Lightness"
msgstr "Избирателна промяна на нюанса, насищането и осветеността"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:32
msgid "How many times to run optimization"
msgstr "Колко пъти да се изпълни оптимизацията"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:38
msgid "Chance"
msgstr "Вероятност"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:39
msgid "Chance of doing optimization"
msgstr "Вероятност за оптимизиране"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:49
msgid "Only used if no aux image is provided"
msgstr "Ползва се, само ако не е добавено помощно изображение"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:53
msgid "Center bias"
msgstr "Наблягане на центъра"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:592
msgid "Optimize Dither"
msgstr "Оптимизиране на полутонирането"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:595
msgid ""
"Shuffles pixels, and quantization with neighbors to optimize dither, by "
"shuffling neighboring pixels."
msgstr ""
"Разместване на пикселите и квантуването чрез разместване на съседните "
"пиксели за оптимизиране на полутонирането."

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:1
msgid "<b>Advanced settings</b>"
msgstr "<b>Разширени настройки</b>"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:2
msgid "<b>Base settings</b>"
msgstr "<b>Основни настройки</b>"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:3
msgid "<b>Insert text to play</b>"
msgstr "<b>Вмъкнете текст за изпъление</b>"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:4
msgid "Dela_y:"
msgstr "Па_уза:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:5
msgid "Fem_ale"
msgstr "_Жена"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:6
msgid "P_itch:"
msgstr "_Височина:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:7
msgid "Spee_d:"
msgstr "_Скорост:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:8
msgid "Varia_nt:"
msgstr "Вариант:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:9
msgid "Voice:"
msgstr "Глас:"

#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:14 ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_Мъж"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_bg.po (gnome-system-tools master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../data/ui/gespeaker.glade.h:15 ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "Сила на _звука:"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:1
msgid "<b>Audio player</b>"
msgstr "<b>Аудио плеър</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:2
msgid "<b>Mbrola application</b>"
msgstr "<b>Приложение на Mbrola</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:3
msgid "<b>Mbrola voices available</b>"
msgstr "<b>Налични гласове на Mbrola</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:4
msgid "<b>Other settings</b>"
msgstr "<b>Други настройки</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:5
msgid "<b>Recording</b>"
msgstr "<b>Записване</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:6
msgid "<b>Saving preferences</b>"
msgstr "<b>Зазапзване на настройки</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Welcome message</b>"
msgstr "<b>Съобщение за добре дошли</b>"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:9
msgid "Custom mess_age:"
msgstr "Потребителско съобщение:"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:10
msgid "Enable te_xt wrapping"
msgstr "Пренасяне на текст"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:12
msgid "Load voice _variants"
msgstr "Зареждане варианти на гласове"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:13
msgid "Main program mbrola"
msgstr "Основна програма mbrola"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:14
msgid "Mbrola voices"
msgstr "Гласове на Mbrola"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:15
msgid "Mbrola voices path:"
msgstr "Път до гласовете на Mbrola:"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:17
msgid "Save main window s_ize"
msgstr "Запазване размера на основния прозорец"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:18
msgid "Single track _record"
msgstr "Запис на една пътека"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:19
msgid "Speak _welcome text on program start"
msgstr "Изговаряне на приветствения текст при стартиране"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:20
msgid "_Save voice settings automatically"
msgstr "Автоматично запазване настройките на гласовете"

#: ../data/ui/preferences.glade.h:21
msgid "_Use custom welcome message"
msgstr "Използване на потребителско приветствено съобщение"

#: ../src/EspeakFrontend.py:87 ../src/EspeakFrontend.py:113
#: ../src/PreferencesWindow.py:198
msgid "Audio testing"
msgstr "Звукова проба"

#: ../src/EspeakFrontend.py:89 ../src/EspeakFrontend.py:115
#: ../src/PreferencesWindow.py:200
#, python-format
msgid ""
"There was an error during the test for the audio player.\n"
"\n"
"Error %s: %s"
msgstr ""
"Възникна грешка при пробата на аудио плеъра.\n"
"\n"
"Грешка %s: %s"

#: ../src/gespeakerUI.py:175 ../src/Settings.py:78
msgid "default language"
msgstr "bulgarian"

#: ../src/gespeakerUI.py:272
msgid "Do you want to delete the current text?"
msgstr "Желаете ли да изтриете текущия текст?"

#: ../src/gespeakerUI.py:287
msgid "Please select the text file to open"
msgstr "Моля изберете текстов файл за отваряне"

#: ../src/gespeakerUI.py:290 ../src/gespeakerUI.py:328
#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)"

#: ../src/gespeakerUI.py:305 ../src/gespeakerUI.py:314
msgid "Error opening the file"
msgstr "Грешка при отварянето на файл"

#: ../src/gespeakerUI.py:326
msgid "Please select where to save the text file"
msgstr "Моля изберете къде да се запази текстовият файл"

#: ../src/gespeakerUI.py:347 ../src/gespeakerUI.py:356
msgid "Error saving the file"
msgstr "Грешка при записването на файла"

#: ../src/gespeakerUI.py:368
msgid "Do you want to reset the default settings?"
msgstr "Искате ли да се върнете към стандартните настройки?"

#: ../src/gespeakerUI.py:404
msgid "A GTK frontend for espeak"
msgstr "GTK обвивка за espeak"

#: ../src/gespeakerUI.py:555
msgid "Please select where to save the recorded file"
msgstr "Моля изберете къде да се запази записаният файл"

#: ../src/gespeakerUI.py:558
msgid "Wave files (*.wav)"
msgstr "Wave файлове (*.wav)"

#: ../src/gespeakerUI.py:576
#, python-format
msgid "Recording audio track to: %s"
msgstr "Запазване на звукова пътека в: %s"

#: ../src/PreferencesWindow.py:107
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс"

#: ../src/PreferencesWindow.py:110
msgid "PulseAudio sound server"
msgstr "Звуков сървър PulseAudio"

#: ../src/PreferencesWindow.py:112
msgid "Custom sound application"
msgstr "Потребителско приложение за звук"

#: ../src/PreferencesWindow.py:227
#, python-format
msgid "%d languages of %d detected"
msgstr "засечени %d езика от %d"

#: ../src/PreferencesWindow.py:234
msgid "Package mbrola installed"
msgstr "Пакетът mbrola е инсталиран"

#: ../src/PreferencesWindow.py:234
msgid "Package mbrola not installed"
msgstr "Пакетът mbrola не е инсталиран"

#: ../src/Settings.py:64
msgid "Welcome in Gespeaker"
msgstr "Добре дошли в Gespeaker"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Не можа да се направи разбор на %s като XML"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Главния елемент трябва да е <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Главният елемент <%s> не съдържа <%s> елемент"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "За елемента <%s> липсва признак <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЕЗИК ПРАВИЛА]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Извличане или пробразуване на Unicode CLDR правила за мн.ч..\n"
"\n"
"Ако ЕЗИК и ПРАВИЛА са зададени, то от ПРАВИЛА се четат CLDR правила за\n"
"мн.ч. за ЕЗИК и се извеждат по начин подходящ за употреба от gettext.\n"
"Ако не е заден аргумент, то CLDR правилата за мн.ч. се четат от стандартния вход.\n"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:934 src/xgettext.c:1078
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" опции.\n"
"Също така за незадължителните аргументи.\n"

#: src/cldr-plurals.c:193
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
"  -c, --cldr                  извеждане на правилата за множествено число в "
"CLDR формат\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389
#: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095
#: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  извеждане на тази помощ и изход\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391
#: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097
#: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               извеждане на сведение за версия и изход\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:254 src/msgattrib.c:547
#: src/msgcat.c:482 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:468 src/msgconv.c:399
#: src/msgen.c:402 src/msgexec.c:317 src/msgfilter.c:524 src/msgfmt.c:1109
#: src/msggrep.c:637 src/msginit.c:431 src/msgmerge.c:687 src/msgunfmt.c:541
#: src/msguniq.c:430 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Подавайте доклади за грешки в системата за проследяването им на <%s>\n"
"или чрез е-поща на <%s>, а за грешки в превода на <dict@ludost.net>.\n"

#: src/cldr-plurals.c:275 src/hostname.c:192 src/msgattrib.c:355
#: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244
#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:454
#: src/msggrep.c:415 src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:373 src/msgunfmt.c:261
#: src/msguniq.c:264 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:700
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Авторско право %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Разрешително GPLv3+: обществено разрешително ГНУ версия 3 или следваща <%s>\n"
"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространявате.\n"
"Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:281
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Дайки Уено"

#: src/cldr-plurals.c:301
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s не може да се прочете"

#: src/cldr-plurals.c:307
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "не може да се извлекат правилата за %s"

#: src/cldr-plurals.c:317
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "грешка при разбор на CLDR правило"

#: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956
#: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229
#: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351
#: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'"

#: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662
#: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613
#: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245
#: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384
#: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."

#: src/format.c:157
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"

#: src/format-c++-brace.c:270
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "При директива номер %u, аргумента е твърде голям."

#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "При директива номер %u, ширината е твърде голяма."

#: src/format-c++-brace.c:438
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "При директива номер %u, ширината не е затворена с '}'."

#: src/format-c++-brace.c:532
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "При директива номер %u, точността не е затворена с '}'."

#: src/format-c++-brace.c:593
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не задава стандартен тип."

#: src/format-c++-brace.c:594
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не задава стандартен тип."

#: src/format-c++-brace.c:602
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, задаването на знак не е съвместимо със зададения "
"стандартен тип '%c'."

#: src/format-c++-brace.c:610
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, опцията '#' не е съвместимо със зададения стандартен "
"тип '%c'."

#: src/format-c++-brace.c:618
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, опцията '0' не е съвместимо със зададения стандартен "
"тип '%c'."

#: src/format-c++-brace.c:626
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, зададената точност не е съвместима със зададения "
"стандартен тип '%c'."

#: src/format-c++-brace.c:634
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, опцията 'L' не е съвместимо със зададения стандартен "
"тип '%c'."

#: src/format-c++-brace.c:735
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"При директива номер %u, заедно с всичките опции, не са приложими за нито "
"един тип."

#: src/format-c++-brace.c:747
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Низът завършва в средата на директива номер %u."

#: src/format-c++-brace.c:755
#, c-format
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Директива номер %u не е завършена с '}'."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."

#: src/format-c++-brace.c:994
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Указаният формат за аргумент %u в '%s', е приложим за видовете %s, но "
"указаният формат за аргумент %u в '%s' не е."

#: src/format-c++-brace.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Указаният формат за аргумент %u в '%s', използва различно представяне спрямо "
"указаният формат за аргумент %u в '%s'."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."

#: src/format-c.c:42
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "При директива номер %u, аргумента задаващ размера не е правилен."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер  %u."

#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364
#: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"

#: src/format-gcc-internal.c:686
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"

#: src/format-gfc-internal.c:390
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Низът завършва в средата на директива."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано "
"задаване на аргумент."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
"число."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
"число."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
"някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "При директива номер %u, избора е без число."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
"'#' или '%s'."

#: src/format-java.c:747
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"

#: src/format-java.c:780
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"

#: src/format-java-printf.c:138
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"При директива номер %u има неправилна препратката към аргумент от предишна "
"директива."

#: src/format-java-printf.c:141
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "При директива номер %u не е зададена точността."

#: src/format-java-printf.c:144
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "При директива номер %u не е правилен знака '%c'за превръщане '%c'."

#: src/format-java-printf.c:147
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "При директива номер %u не е правилна ширината за превръщане '%c'."

#: src/format-java-printf.c:150
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "При директива номер %u не e правилна точността за превръщане '%c'."

#: src/format-java-printf.c:154
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"При директива номер %u и превръщане '%c', знакът '%c' не е с правилна "
"наставка за превръщане."

#: src/format-java-printf.c:155
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Знакът, който прекратява директива номер %u и превръщане '%c, не е с "
"правилна наставка за превръщане."

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргументи %u и %u."

#: src/format-kde.c:245
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"указаният формат за аргументи %u и %u, не съществува за '%s' и само един от "
"аргументите може да бъде пренебрегнат"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "грешка при разбор: %s"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
"от тип '%s'."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
"много%u параметър."
msgstr[1] ""
"При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
"много%u параметри."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
"'~;'."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини."

#: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"

#: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне име на поле."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getattr аргумент."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getitem аргумент."

#: src/format-python-brace.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "При директива номер %u, не е завършен getitem аргумент."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"При директива номер %u, не са разререни повече влагания при указание за "
"формат."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "При директива номер %u, не е завършено указанието за форматиране."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване "
"на аргументи."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."

#: src/format-python.c:431
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
"последователност"

#: src/format-python.c:439
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
"изобразяване"

#: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"

#: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
"аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"

#: src/format-ruby.c:134
#, c-format
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "При директива номер %u са подадени две имена за един и същи аргумент."

#: src/format-ruby.c:137
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "При директива номер %u са подадени две числа за един и същи аргумент."

#: src/format-ruby.c:140
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "При директива номер %u е зададен флаг след ширината."

#: src/format-ruby.c:143
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "При директива номер %u е зададен флаг след точността."

#: src/format-ruby.c:146
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "При директива номер %u, ширината е зададена след точността."

#: src/format-ruby.c:149
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "При директива номер %u ширината е зададена два пъти."

#: src/format-ruby.c:152
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "При директива номер %u точността е зададена два пъти."

#: src/format-ruby.c:870
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват хеш-таблица, а тази при '%s' очакват "
"аргументи"

#: src/format-ruby.c:878
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват аргументи, а тази при '%s' очакват хеш-"
"таблица"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."

#: src/format-sh.c:80
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
"не се поддържа от съображения за сигурност."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е "
"различна в функции на обвивката."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име"

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Бруно Хаибле"

#: src/hostname.c:229
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"

#: src/hostname.c:232
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Формати за извеждане:\n"

#: src/hostname.c:234
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 кратко мрежово име\n"

#: src/hostname.c:236
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          дълго мрежово име, включващо пълно име на "
"интернет\n"
"                                област(domain) и синоними\n"

#: src/hostname.c:239
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            адреси за мрежово име\n"

#: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1256
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Осведомително извеждане:\n"

#: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "не можа да се определи мрежовото име"

#: src/if-error.c:52
msgid "<unformattable warning message>"
msgstr "<невъзможно съобщение за предупреждение>"

#: src/if-error.c:53
msgid "<unformattable error message>"
msgstr "<невъзможно съобщение за грешка>"

#: src/its.c:95
#, c-format
msgid "%s error: %s"
msgstr "%s грешка: %s"

#: src/its.c:347
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "не е зададено правило за избор"

#: src/its.c:354 src/its.c:1784
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "не можа да се създаде обкръжение за XPath"

#: src/its.c:372
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "не се изчисли XPath израз: %s"

#: src/its.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "\"%s\" възел не съдържа \"%s\""

#: src/its.c:1137
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "неправилен признак \"%s\" за \"%s\""

#: src/its.c:1559
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "главния елемент не е \"правило\" в именувано пространство %s"

#: src/its.c:1811
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "не се изчисли XPath местоположение: %s"

#: src/locating-rules.c:101
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "не може да се намери признак %s за %s"

#: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "не може да се намери корена"

#: src/locating-rules.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "\"%s\" възела няма \"%s\""

#: src/locating-rules.c:328
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "не можа да се прочете XML-файл %s"

#: src/locating-rules.c:347
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "главния елемент не е правило за местоположение"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "позволява се най-много един входящ файл"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
"обработва атрибутите.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO файл\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:324 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:433
#: src/msgfmt.c:943 src/msggrep.c:530 src/msgmerge.c:573 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1089
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=ДИР         добавя директория ДИР към списъка за търсене "
"на входящи файлове\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:326 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:435
#: src/msggrep.c:532 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
"вход.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:967 src/msggrep.c:535
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1094
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Местоположение на резултатата:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:969 src/msgfmt.c:1018
#: src/msgfmt.c:1037 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в зададения файл\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:539 src/msgmerge.c:589
#: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
"или той е -\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Избор на съобщения:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            запазване на преведените, изтриване на "
"непреведените съобщения\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          запазване на непреведените, изтриване на "
"преведените съобщения\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              изтриване на съобщенията отбелязани като "
"мъгляви('fuzzy')\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            запазване на на съобщенията отбелязани като "
"мъгляви('fuzzy')\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           изтриване на остарялите #~ съобщения\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         запазване на остарялите #~ съобщения\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Управление на атрибутите:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --set-fuzzy             установяване на всички съобщения като "
"мъгляви('fuzzy')\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           установяване на всички съобщения да не са "
"мъгляви('fuzzy')\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete          установяване на всички съобщения като "
"остаряли\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        установяване на всички съобщения да не са "
"остаряли\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              при отбелязване като 'мъгляв', да се запазват\n"
"                              предишните msgid-та, на преведените "
"съобщения.\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        изтрива \"предишния\" msgid от всички "
"съобщения\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 при изтриване на мъгляви('fuzzy'), да се "
"зададе празен \"msgstr\"\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=ФАЙЛ.po     управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=ФАЙЛ.po   управлява само записите, които не са изброени "
"в ФАЙЛ.po\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467
#: src/msgfmt.c:1050 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      входящия файл е със синтаксис на Java ."
"properties\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:348 src/msgen.c:349 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
"GNUstep .низове\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:589
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Подробности за извеждане:\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:403
#: src/msgmerge.c:637 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
"текст\n"
"      --color=КОГА            използване на цвят и др. атрибути за текст, "
"ако КОГА.\n"
"                              КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
"или 'html'.\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
#: src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:480 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:641 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1206
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr "      --style=СТИЛФАЙЛ        задава CSS правила за --color\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
#: src/msgen.c:362 src/msgmerge.c:643 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1208
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
"последователности в резултата (по подразбиране)\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:484 src/msgmerge.c:645 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1210
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                използване на Си освобождаващи "
"последователности в резултата, без разширени знаци\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:363
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:486 src/msggrep.c:601 src/msgmerge.c:647
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1212
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              записване на PO файл, дори ако е празен\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1214
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                записване на .po файл в стил с отмествания\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           без записване на редове '#: filename:line'\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1218
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          създаване на редове '#: filename:line' (по "
"подразбиране)\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
"файл\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     записване на Java .properties файл\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:659 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:502 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1228
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ЦЯЛО            установяване на ширината на изходящата "
"страница\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:379
#: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:504 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1230
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
"                              по-дълги от ширината на изходящата страница\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382
#: src/msgen.c:385 src/msgfilter.c:507 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:413
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           резултатът да е подреден\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:384
#: src/msgen.c:387 src/msgfilter.c:509 src/msgmerge.c:668 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1235
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"

#: src/msgcat.c:373
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
"Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
"При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
"Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
"ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
"от първия PO файл, който ги определя.\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1085
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  ВХФАЙЛ ...                  входящи файлове\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1087
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=ФАЙЛ       получаване на списъка с входящи файлове от "
"ФАЙЛ\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:334 src/msgfmt.c:945
#: src/xgettext.c:1091
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"

#: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени по-малко пъти "
"от това\n"
"                              По-поразбиране безкрайност, ако не е "
"установено\n"

#: src/msgcat.c:412
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
"това\n"
"                              По-поразбиране 0, ако не е установено\n"

#: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
"                              извеждане на неповтарящите се съобщения\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1052
#: src/msgmerge.c:627
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      входящите файлове са с Java .properties "
"синтаксис\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1054
#: src/msgmerge.c:629
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
"                              синтаксис\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:339 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=ИМЕ           кодировка при извеждане\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             използване на първия наличен превод за всяко\n"
"                              съобщение, без сливане на отделни преводи\n"

#: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:635
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=ИМЕКАТАЛОГ       задава поле 'Language' за заглавния блок\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379
msgid "Peter Miller"
msgstr "Петер Милер"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "не е зададен входящ файл"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"

#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата съдържат\n"
"същото множество от msgid низове.  Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
"преводи.  Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
"(в общия случай създаден от xgettext).  Това е полезно за проверка, дали са\n"
"преведени всички съобщения в програмата.  Ако не е намерено точно съвпадение,\n"
"за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"

#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      преводи\n"

#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     препратки към източници\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Уточняване на операциите:\n"

#: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:615
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          приложи ref.pot за всяка от областите в def."
"po\n"

#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:620
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     да не се използва размито съвпадение\n"

#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             да се отчитат мъглявите записи\n"

#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      да се отчитат непреведените записи\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "съобщението не е преведено "

#: src/msgcmp.c:336
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"

#: src/msgcmp.c:376 src/msgmerge.c:1618
msgid "this message is used but not defined"
msgstr "съобщението се използва, но не е определено"

#: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1620
msgid "but this definition is similar"
msgstr "но определението е подобно"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"

#: src/msgcomm.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
"При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат.  Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
"Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
"първия PO файл, който ги определя.  От всички PO файлове ще се натрупат\n"
"местоположенията във файловете.\n"

#: src/msgcomm.c:403
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ЦЯЛО        извежда съобщенията определени повече пъти от "
"това\n"
"                              По-поразбиране 1, ако не е установено\n"

#: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1237
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"

#: src/msgconv.c:313
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"

#: src/msgconv.c:337
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Цел за преобразуване:\n"

#: src/msgconv.c:341
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на езика.\n"

#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:368 src/msgmerge.c:649
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                резултат в стил с отместване\n"

#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:651
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           подтискане на редове '#: filename:line'\n"

#: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:607
#: src/msgmerge.c:653
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          запазване на редове '#: файл:ред' (по "
"подразбиране)\n"

#: src/msgconv.c:371 src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:655
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                строг уеднаквен стил за резултат\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "не е зададен входящ файл"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "необходим е точно един входящ файл"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"

#: src/msgen.c:318
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Създаване на английски каталог с преводи.  Входящ файл е последния\n"
"създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
"създаден от xgettext).  На непреведените записи се присвоява превод,\n"
"който е еднакъв с msgid.\n"

#: src/msgen.c:330
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  ВХФАЙЛ                      входящ PO или POT файл\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "липсва име на команда"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"

#: src/msgexec.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
"КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
"вход.  Тя се извиква еднократно за всеки превод.  Изведените от нея\n"
"данни стават резултат на msgexec.  Върнатия от msgexec код на излизане\n"
"е най-големият получен при всички  извиквания.\n"

#: src/msgexec.c:276
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
"<NULL> байт.  Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Входящо за командата:\n"

#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr "  --newline                   добавяне на нов ред към края на входа\n"

#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ PO файл\n"

#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "пропадна записването на стандартния изход"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "липсва име на цедка"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ЦЕДКА [ЦЕДКА-ОПЦИЯ]\n"

#: src/msgfilter.c:422
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Прилагане на цедка към всички преводи от каталога с преводи.\n"

#: src/msgfilter.c:446
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"ЦЕДКА може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
"и записва променения превод на стандартния изход.\n"

#: src/msgfilter.c:451
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Прецеждане на вход и изход:\n"

#: src/msgfilter.c:453
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   добавя нов ред в края на входа и\n"
"                                премахва новия ред от края на изхода"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Полезни ЦЕДКА-ОПЦИИ, когато ЦЕДКА е 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:459
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=СКРИПТ     добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"

#: src/msgfilter.c:461
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=СКРИПТФАЙЛ       добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
"командите\n"
"                                за изпълнение\n"

#: src/msgfilter.c:464
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       подтискане на автоматичното извеждане на "
"пространството от образи\n"

#: src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:597
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             без използване на Си освобождаващи "
"последователности в резултата (по подразбиране)\n"

#: src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                резултат в стил с отместване\n"

#: src/msgfilter.c:490
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           запазване на заглавни записи без промяна, да "
"не се прецеждрат\n"

#: src/msgfilter.c:674
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "прецеденият изход не завършва с знак за нов ред"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"

#: src/msgfmt.c:481
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "не са задава входящ файл, ако са зададени %s и %s"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s е правилно само с %s"

#: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329
#: src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""

#: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637
#: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"-l език\""

#: src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"\"--template пример\""

#: src/msgfmt.c:594 src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"-o файл\""

#: src/msgfmt.c:600 src/msgfmt.c:628 src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се при %s"

#: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s е правилен само с %s или %s"

#: src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"

#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "за %s не са открити правила за превод"

#. #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_bg.po (gettext-tools 0.23)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:892 src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495
#: src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d преведено съобщение"
msgstr[1] "%d преведени съобщения"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
"преводите.\n"

#: src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  имефайл.po ...              входящи файлове\n"

#: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режими на работа:\n"

#: src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java режим: създаване на клас за Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:952
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
"по-нова)\n"

#: src/msgfmt.c:954
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"

#: src/msgfmt.c:956
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
"файл\n"

#: src/msgfmt.c:958
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"

#: src/msgfmt.c:960
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"

#: src/msgfmt.c:962
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Режим \"Работен плот\": създаване на .desktop "
"файл\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   XML режим: създаване на XML файл\n"

#: src/msgfmt.c:971
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                разрешава стриктен уеднаквен режим\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/xgettext.c:1102
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n"

#: src/msgfmt.c:976
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"

#: src/msgfmt.c:978 src/msgfmt.c:994 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       име на ресурс\n"

#: src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:996 src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1016
#: src/msgfmt.c:1033 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ЕЗИК           име на език, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"

#: src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr "      --source                създава .java файл, вместо .class файл\n"

#: src/msgfmt.c:984
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория с йерархията на класовете\n"

#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Името на класа се определя като се добави името на езика към името на "
"ресурса,\n"
"разделени с долна черта.  Опцията -d е задължителна.  Класът се записва в\n"
"зададената директория.\n"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"

#: src/msgfmt.c:998 src/msgunfmt.c:473
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за зависими от езика .dll "
"файлове\n"

#: src/msgfmt.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се записва в поддиректория\n"
"на указаната, чието име зависи от езика.\n"

#: src/msgfmt.c:1004
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"

#: src/msgfmt.c:1008 src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория за каталози с .msg "
"съобщения\n"

#: src/msgfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се записва в указаната\n"
"директория.\n"

#: src/msgfmt.c:1014
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Опции за режим \"Работен плот\":\n"

#: src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr "  --template=ПРИМЕР           .desktop-файл използван като пример\n"

#: src/msgfmt.c:1022 src/msgfmt.c:1041
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d ДИРЕКТОРИЯ               основна директория от .po-фаилове\n"

#: src/msgfmt.c:1024 src/xgettext.c:1156
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kДУМА, --keyword=ДУМА      търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
"  -k, --keyword               да не се използва ключ по подразбиране\n"

#: src/msgfmt.c:1027 src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Опциите -l, -o, и --template са задължителни.  Ако е зададено -D, то "
"входящите\n"
"файлове се четат от тази директория, вместо от командния ред.\n"

#: src/msgfmt.c:1031
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Опции за XML режим:\n"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=ЕЗИК         прилагане на зададения XML език\n"

#: src/msgfmt.c:1039
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=ПРИМЕР           XML-файл използван като пример\n"

#: src/msgfmt.c:1043
#, c-format
msgid ""
"  --replace-text              output XML with translated text replacing the\n"
"                              original text, not augmenting the original "
"text\n"
msgstr ""
"  --replace-text              изходящия XML с превод замества оригиналния "
"текст,\n"
"                              без разширяване на оригиналния\n"

#: src/msgfmt.c:1058 src/xgettext.c:1119
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
"от\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1063
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          проверка на езиково зависимите форматиращи "
"низове\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          проверка на наличието и съдържанието на "
"заглавни записи\n"

#: src/msgfmt.c:1067
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          проверка за противоречие между директивите за "
"област\n"
"                                и опцията --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1072
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверка за наличието на ускорени "
"клавиши\n"
"                                за елементи на меню\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
"извеждане\n"

#: src/msgfmt.c:1080
#, c-format
msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr "      --no-convert            да не се кодират съобщенията в UTF-8\n"

#: src/msgfmt.c:1082
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         да не се разтварят ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                макроси с директиви за формат\n"

#: src/msgfmt.c:1085
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=БРОЙ        подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
"подразбиране: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:1087
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=ПОДРБАЙТ   извежда 32-битови числа в зададената подредба "
"на байтове\n"
"                                (старши или младши, по подразбиране зависи "
"от процесора)\n"

#: src/msgfmt.c:1090
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"

#: src/msgfmt.c:1099
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            извежда статистика за преводите\n"

#: src/msgfmt.c:1101 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:533 src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               увеличава нивото на подробност\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"името на област  \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
"представка"

#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"

#: src/msgfmt.c:1326
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"

#: src/msgfmt.c:1327
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"

#: src/msgfmt.c:1491
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не съществува"

#: src/msgfmt.c:1498
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s съществува, но е нечетим"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "грешка при четене на \"%s\""

#: src/msggrep.c:498
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', "
"или 'X'"

#: src/msggrep.c:518
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден образ\n"
"или принадлежат на дадени файлове източници.\n"

#: src/msggrep.c:544
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Избор на съобщение:\n"
"  [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
"  [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
"  [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
"Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
"или е от някоя от зададените области,\n"
"или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
"\n"
"Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
"съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
"\n"
"СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ, или\n"
"ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
"  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
"по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
"изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
"  -M, --domain=ОБЛАСТ         избиране на съобщенията принадлежащи на областта ОБЛАСТ\n"
"  -J, --msgctxt               начало на образците за msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 начало на образците за msgid\n"
"  -T, --msgstr                начало на образците за msgstr\n"
"  -C, --comment               начало на образците за коментар за преводачи\n"
"  -X, --extracted-comment     начало на образците за извлечен коментар\n"
"  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
"  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов ред\n"
"  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ             получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
"  -i, --ignore-case           без разлика малки/големи(букви)\n"
"  -v, --invert-match          извеждане на съобщенията, които не съвпадат със никой\n"
"                              от критериите за избор\n"

#: src/msggrep.c:599
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                резултат с използване на Си освобождаващи "
"последователности, без разширени знаци\n"

#: src/msggrep.c:620
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           резултатът да е подреден\n"

#: src/msggrep.c:622
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          подреждане на резултата по място на файла\n"

#: src/msginit.c:292
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Използва се езиково неутрално обкръжение.  Да се зададе\n"
"променливата от обкръжението LANG, като е описано във файла\n"
"<%s>.\n"
"Това е необходимо, за да се провери превода.\n"

#: src/msginit.c:318
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файла за резултат %s вече съществува.\n"
"Да се зададе език, чрез опцията --locale или .po файл за резултат,\n"
"чрез опцията --output-file.\n"

#: src/msginit.c:346
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Създаден %s.\n"

#: src/msginit.c:366
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
"от потребителското обкръжение.\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=ВХФАЙЛ          входящ POT файл\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
"Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"

#: src/msginit.c:384
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      записване на резултата в указания PO файл\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
"потребителските настройки за език.  Ако той е -, резултатът се извежда на\n"
"стандартния изход.\n"

#: src/msginit.c:399
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LL_CC[.КОДИРОВКА] задаване на целевата езиковата настройка\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         приема се, че PO файла се създава автоматично\n"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Намерен е повече от един .pot файл.\n"
"Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"

#: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "грешка при четене на текущата директория"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
"Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"

#: src/msginit.c:926 src/msginit.c:1009 src/msginit.c:1187 src/msginit.c:1303
#: src/msginit.c:1493 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"

#: src/msginit.c:1152
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
"че\n"
"потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
"да\n"
"може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
"проблеми.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1688
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Български превод за пакет %s"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"

#: src/msgl-cat.c:211
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за "
"указаване на кодировка"

#: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid '%s' се използва и без, и със множествено число."

#: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"

#: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Не може да се запише управляващ знак, който защитава имена с разредка при %s "
"формат"

#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
"тях.\n"
"Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:484
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
"другото.\n"
"Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
"За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:501
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Входящите файлове съдържат съобщения зададени от файлова с разредка в "
"името.\n"
"Преобразуване на резултата в %s.\n"

#: src/msgl-cat.c:539
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
"msgids или msgctxts.\n"
"Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
"осигури,\n"
"да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"

#: src/msgl-charset.c:90
#, c-format
msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "%s: Текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име."

#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is "
"not %s."
msgstr ""
"%s: Файлът съдържа знаци, които не са ASCII, но текущата кодировка \"%s\" не "
"е %s."

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодировката за език, \"%s\", е различна от кодировката на\n"
"входящия файл, \"%s\",.\n"
"Резултата на '%s' може да не е правилен.\n"
"Възможни заобикаляния са:\n"

#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Задаване на LC_ALL език с кодировка %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n"
"  после прилагане на '%s',\n"
"  после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Установяване на LC_ALL към език с кодировка %s,\n"
"  преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n"
"  после прилагане на '%s',\n"
"  после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодовото множество, \"%s\", на езика, не е преносимо име на кодировка.\n"
"Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
"Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"

#: src/msgl-check.c:121
msgid "plural expression can produce stack overflow"
msgstr "в израза за множествено число може да получи препълване на стека"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателна стойност"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
"голяма от %lu"

#: src/msgl-check.c:229
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Да се опита следното, правилно за  %s:"

#: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число"

#: src/msgl-check.c:324
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""

#: src/msgl-check.c:348
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неправилна стойност за nplurals"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "неправилен израз за множествено число"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"

#: src/msgl-check.c:456
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"

#: src/msgl-check.c:480
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
"заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""

#: src/msgl-check.c:587
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"

#: src/msgl-check.c:594
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"

#: src/msgl-check.c:610
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"

#: src/msgl-check.c:628
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"

#: src/msgl-check.c:635
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"

#: src/msgl-check.c:651
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"

#: src/msgl-check.c:706
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"

#: src/msgl-check.c:717
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"

#: src/msgl-check.c:792
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"

#: src/msgl-check.c:809
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: входящите данни не са с кодировка \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288
#: src/xgettext.c:822 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
"не поддържа това превръщане."

#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
"се получиха еднакви."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:828
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
"версия е създадена без iconv()."

#: src/msgmerge.c:445 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Опцията '%s' е забранена."

#: src/msgmerge.c:552
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Слива два .po файла с уеднаквен стил.  Файлът def.po е съществуващ PO\n"
"файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
"само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
"и позициите във файловете ще се отхвърлят.  Файла ref.pot е последния\n"
"създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен превод\n"
"или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext).  Всички\n"
"преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
"и позициите в файловете ще се запазят.  Ако не може да се намери точно\n"
"съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
"(fuzzy) съвпадения\n"

#: src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      преводи препращащи към на старите източници\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     препратки към новите източници\n"

#: src/msgmerge.c:575
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=ФАЙЛ       допълнителна библиотека с преведени "
"съобщения,\n"
"                              може да се укаже повече от веднъж\n"

#: src/msgmerge.c:581
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                обнови def.po,\n"
"                              не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"

#: src/msgmerge.c:593
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"

#: src/msgmerge.c:595
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:597
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=КОНТРОЛ        създаване на резервно копие на def.po\n"

#: src/msgmerge.c:599
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=НАСТ           задава наставка за резервно копие\n"

#: src/msgmerge.c:601
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
"чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL.  Това са стойностите:\n"
"  none, off       не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
"  numbered, t     създаване на номерирано копие\n"
"  existing, nil   номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
"  simple, never   винаги се създава обикновено резервно копие\n"

#: src/msgmerge.c:608
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
"променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr "      --for-msgfmt            извежда за '%s', а не за превод\n"

#: src/msgmerge.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              запазване на предишните msgid-ита на "
"преведените съобщения\n"

#: src/msgmerge.c:666 src/xgettext.c:1233
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output           резултатът да е подреден(забранено)\n"

#: src/msgmerge.c:679 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent       подтискане на показването ход на процеса\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"

#: src/msgmerge.c:1749
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
"остаряли %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " готово.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
"стил.\n"

#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java режим: входящ е клас за Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:442
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"

#: src/msgunfmt.c:444
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
"файл\n"

#: src/msgunfmt.c:446
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  ФАЙЛ ...                    входящи .mo файлове\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"

#: src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Името на класа се определя като се добави име на език към името на ресурса,\n"
"разделени с долна черта.  Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"

#: src/msgunfmt.c:475
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни.  .dll файла се намира в\n"
"поддиректория на указаната, чието име зависи от езика.\n"

#: src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"

#: src/msgunfmt.c:485
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни.  .msg файла се намира в\n"
"указаната директория.\n"

#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                записване на резултата в стил с отмествания\n"

#: src/msgunfmt.c:513
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                записване в стриктен уеднаквен стил\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
"Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение.  Тези повторения са\n"
"неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat.  По\n"
"подразбиране, повторенията се обединяват.  Ако се използва опцията --repeated,\n"
"само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят.  Коментарите\n"
"и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
"като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се натрупат.\n"
"Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              извежда само повторенията\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                извежда само неповтарящи се съобщения, "
"отхвърляне на повторения\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<стандвх>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "повторно определение на съобщение"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "това е мястото на първото определение"

#: src/read-desktop.c:246
msgid "unterminated group name"
msgstr "незавършено име на група"

#: src/read-desktop.c:270
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "неправилен значещ знак"

#: src/read-desktop.c:378
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "липсва '=' след \"%s\""

#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "неправилна значеща линия"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"

#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ,зависещ от системата, не завършващ на NUL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"

#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неподреден списъкът със съобщения"

#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неправилна хеш-таблица"

#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неправилни записи в хеш-таблицата"

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: липсват съобщения в хеш-таблицата"

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: грешен номер на съобщение в хеш-таблицата"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "противоречиво използване на #~"

#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"

#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"

#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "липсва дял 'msgstr'"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "твърде много грешки, прекратяване"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n"
"Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може "
"да не работи.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
"и iconv() не поддържа \"%s\".\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Разполагането на ГНУ libiconv и след това повторното разполагане на ГНУ "
"gettext\n"
"ще оправи този проблем.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Продължаване във всеки случай."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
"Тази версия е създадена без iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"В заглавието липсва кодировка.\n"
"Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неправилно многобайтова последователност"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "неуспех на iconv"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "непознат ключ \"%s\""

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "неправилна контролна последователност"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "край-на-файл в низ"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "край-на-ред в низ"

#: src/read-po-lex.c:1208
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"

#: src/read-properties.c:425
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "предупреждение: самотен заместител U+%04X"

#: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "предупреждение: неправилен знак на Uникод"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "предупреждение: незавършен низ"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "предупреждение: синтактична грешка"

#: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"

#: src/read-stringtable.c:946
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"

#: src/read-stringtable.c:955
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Данило Сеган"

#: src/recode-sr-latin.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Входящия текст се чете от стандартния вход.  Преобразувания текст се извежда\n"
"на стандартния изход.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:331
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "очакват се два аргумента"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"

#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
"достъпен местен ФАЙЛ\n"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "грешка за записване на стандартния изход"

#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Получава %s..."

#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " просрочка.\n"

#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " пропадна.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
"области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."

#: src/write-catalog.c:128
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
"области за превод."

#: src/write-catalog.c:159
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
"за резултат не ги поддържа."

#: src/write-catalog.c:191
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
"резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки "
"\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."

#: src/write-catalog.c:196
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
"резултат не ги поддържа."

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\""

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose"

#: src/write-csharp.c:776
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "неправилно име за клас на Java: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се "
"установи $JAVAC"

#: src/write-java.c:1226
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC"

#: src/write-po.c:841
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "непълна многобайтова последователност"

#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
"%c'"

#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
"Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
"кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
"Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
"кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:670
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
"но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"

#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
"но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
"преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"

#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
"но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
"преведените низове, не не и за непреведените\n"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"

#: src/write-resources.c:134
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
"но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
"но не се поддържат от C# .resources\n"

#: src/write-resources.c:153
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
"но не се поддържат от C# .resources\n"

#: src/write-tcl.c:257
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
"но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"

#: src/write-tcl.c:276
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
"но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"

#: src/x-awk.c:577
#, c-format
msgid "unterminated regular expression"
msgstr "незавършен регулярен израз"

#: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812
#: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1769
#: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739
#, c-format
msgid "too many open parentheses"
msgstr "твърде много отварящи скоби"

#: src/x-c.c:1133
#, c-format
msgid ""
"hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u "
"instead of \\x if you meant to designate a Unicode character"
msgstr ""
"не се поддържа шестнайсетична управляваща последователност в заместител за "
"низ с знаци от голям размер; използвайте \\u вместо \\x ако сте искали да "
"посочите знак на Unicode"

#: src/x-c.c:1137 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "шестнайсетична управляваща последователност извън обхват"

#: src/x-c.c:1227 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:649
#, c-format
msgid "invalid Unicode character"
msgstr "неправилен знак на Uникод"

#: src/x-c.c:1431
#, c-format
msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported"
msgstr "не се поддържа двойна кавичка в разделител на суров заместител за низ"

#: src/x-c.c:1507
#, c-format
msgid "unterminated raw string literal"
msgstr "незавършен суров заместител за низ"

#: src/x-c.c:1516
#, c-format
msgid "invalid raw string literal syntax"
msgstr "неправилен синтаксис на суров заместител"

#: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883
#, c-format
msgid "unterminated character constant"
msgstr "незавършена константа за буква"

#: src/x-c.c:1742 src/x-vala.c:982
#, c-format
msgid "unterminated string literal"
msgstr "незавършен заместител на низ"

#: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."

#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707
#, c-format
msgid "unterminated string constant"
msgstr "незавършена низова константа"

#: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857
#, c-format
msgid "')' found where '}' was expected"
msgstr "намерено е ')', където се очаква'}'"

#: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937
#: src/x-tcl.c:896
#, c-format
msgid "too many open braces"
msgstr "твърде много отварящи скоби"

#: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891
#, c-format
msgid "'}' found where ')' was expected"
msgstr "намерено е '}', където се очаква ')'"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "too deeply nested escape sequence"
msgstr "твърде дълбоко вложена заместваща последователност"

#: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022
#, c-format
msgid "too deeply nested objects"
msgstr "твърде дълбоко вложени обекти"

#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "двусмислен аргумент за ключ '%.*s'"

#: src/xg-arglist-parser.c:445
#, c-format
msgid "missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "липсва обкръжение за ключ '%.*s'"

#: src/xg-arglist-parser.c:467
#, c-format
msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "липсва обкръжение за множествено число на ключ '%.*s'"

#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "несъвпадащи обкръжения за единствено и множествено число"

#: src/xg-check.c:71
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII многоточие ('...') вместо уникод"

#: src/xg-check.c:146
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"във видим за потребителите низ е намерено знак за празно преди многоточието"

#: src/xg-check.c:176
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "използвана е двойна кавичка в ASCII вместо в уникод"

#: src/xg-check.c:182
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "използвана е единична кавичка в ASCII вместо в уникод"

#: src/xg-check.c:300
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII отметка ('%c') вместо уникод"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Знакът при %s%s не е с ASCII код."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Бележката преди %s%s не е с ASCII кодове."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Низът при %s%s не е с ASCII кодове."

#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "ХМЛ отметката при %s%s не е с ASCII кодове."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Знакът при %s%s не е UTF-8 кодиран."

#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Бележката при или преди %s%s не е UTF-8 кодирана."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Низът при %s%s не е UTF-8 кодиран."

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "ХМЛ отметката при %s%s не е UTF-8 кодирана."

#: src/xgettext.c:595
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"'%s' не е правилно име на кодировка.  Използване на ASCII по подразбиране.\n"

#: src/xgettext.c:665
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "непозната проверка '%s' на синтаксис"

#: src/xgettext.c:674
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "непознат край '%s' на изречение"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на "
"стандартния изход"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"

#: src/xgettext.c:876
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s'"

#: src/xgettext.c:954
#, c-format
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"предупреждение: използва се запасен ITS-файл с правила '%s', който може да "
"не е в съответствие с основния"

#: src/xgettext.c:964
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s', проверете "
"разполагането на gettext"

#: src/xgettext.c:982
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"

#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"

#: src/xgettext.c:1096
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=ИМЕ   използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
"messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=ФАЙЛ           записване на изходните данни в указания файл\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=ДИР        изходящите файлове да се запишат в директория "
"ДИР\n"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"

#: src/xgettext.c:1107
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, "
"Smalltalk,\n"
"                                Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, "
"Perl,\n"
"                                PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, "
"RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=ИМЕ          възприемане на указания език\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, "
"Smalltalk,\n"
"                                Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, "
"Perl,\n"
"                                PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, "
"RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1114
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   за краткост на --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1116
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
"файл.\n"

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAME        кодиране на входящите файлове\n"
"                                (без Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1124
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1129
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing         добавя съобщенията към съществуващ файл\n"

#: src/xgettext.c:1131
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  да не се извличат записите от FILE.po\n"

#: src/xgettext.c:1133
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
"                                започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
"  -c, --add-comments            в резултата се поставят всички блокове с\n"
"                                коментар от редовете преди ключа\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=ИМЕ             извършва синтактична проверка на съобщенията\n"
"                                (многоточие-уникод, празно-многоточие,\n"
"                                 кавичка-уникод, отметка-уникод)\n"

#: src/xgettext.c:1142
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=ВИД      задава края на изречението\n"
"                                (единократно празно, което е подразбиращо "
"се, \n"
"                                 или друкратно празно)\n"

#: src/xgettext.c:1147
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Опции за определен език:\n"

#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           извличане на всички низове\n"

#: src/xgettext.c:1151
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (само езиците  C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (само езиците  C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1164
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ    допълнителен флаг за низове при номер на\n"
"                              аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"

#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid ""
"      --tag=WORD:FORMAT       defines the behaviour of tagged template "
"literals\n"
"                              with tag WORD\n"
msgstr ""
"      --tag=ДУМА:ФОРМАТ       Определя поведението на отбелязаните примери\n"
"                              с отмерка ДУМА\n"

#: src/xgettext.c:1175
#, c-format
msgid "                                (only language JavaScript)\n"
msgstr "                                (само език JavaScript)\n"

#: src/xgettext.c:1177
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs             разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
"данни\n"

#: src/xgettext.c:1179
#, c-format
msgid ""
"                                (deprecated; only languages C, C++, "
"ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                                (забранен, само езици C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1181
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=ФАЙЛ              прилагане на ITS-правила от ФАЙЛ\n"

#: src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (само езици въз основа на XML)\n"

#: src/xgettext.c:1185
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    разпознава Qt формат за низове\n"

#: src/xgettext.c:1187 src/xgettext.c:1191 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (само език C++)\n"

#: src/xgettext.c:1189
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   разпознава KDE 4 формат за низове\n"

#: src/xgettext.c:1193
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 разпознава Boost формат за низове\n"

#: src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 по-подробен резултат как е разпознато "
"съобщението като вид формат\n"

#: src/xgettext.c:1222
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     записва Java .properties файл\n"

#: src/xgettext.c:1226
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               записване на itstool бележки\n"

#: src/xgettext.c:1239
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=НИЗ     задава носител на авторско право в "
"резултата\n"

#: src/xgettext.c:1241
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          резултат без авторско право на ФСС за\n"
"                              чуждестранни потребители\n"

#: src/xgettext.c:1243
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=ПАКЕТ    задава име на пакет в резултата\n"

#: src/xgettext.c:1245
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=ВЕРСИЯ   задава версия на пакета в резултата\n"

#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС     задава адрес за рапортуване на "
"грешки при msgid\n"

#: src/xgettext.c:1249
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като "
"представка за\n"
"                                стойностите на msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1252
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ]        използва НИЗ или \"\" като наставка "
"за\n"
"                                стойности на msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1723
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"

#: src/xgettext.c:2078
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
"Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"

#: src/xgettext.c:2296
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "непознат език '%s'"

#: src/xg-message.c:68
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Въпреки използването му на място за форматиране на низ, %s е неправилен %s "
"форматиращ низ. Причина: %s\n"

#: src/xg-message.c:69
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Въпреки обявяването му като такъв, %s е неправилен %s форматиращ низ. "
"Причина: %s\n"

#: src/xg-message.c:243
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"'%s' форматиращ низ с безименни аргументи не може да се преведе правилно:\n"
"Преводача не може да пренареди аргументите.\n"
"Моля, обмислете използването на форматиращ низ с именувани аргументи\n"
"и изображение вместо наредба за аргументите.\n"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Празен msgid.  Запазен е за ГНУ gettext:\n"
"gettext(\"\") връща заглавен запис с\n"
"мета-данни, а не празен низ.\n"

#: src/xg-message.c:332
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Тук е мястото без множествено число."

#: src/xg-message.c:334
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Тук е мястото с множествено число."

#: src/xg-message.c:336
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Заобикаляне: Ако msgid е изречение, променете реда на думите, а иначе "
"използвайте недвусмислено обкръжение."

#: src/xg-mixed-string.c:497
#, c-format
msgid "lone surrogate U+%04X"
msgstr "самотен заместител U+%04X"

#: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259
#, c-format
msgid "unterminated text block"
msgstr "незавършен блок с текст"

#: src/x-java.c:1229
#, c-format
msgid "invalid syntax in text block"
msgstr "неправилен синтаксис в блок с текст"

#: src/x-javascript.c:340
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:1099
#, c-format
msgid "RegExp literal terminated too early"
msgstr "предсрочно прекъснат регулярен израз"

#: src/x-javascript.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not allowed"
msgstr "%s не е допустим"

#: src/x-javascript.c:1264
#, c-format
msgid "unterminated XML markup"
msgstr "незавършено XML изразяване"

#: src/x-javascript.c:1498
#, c-format
msgid "ignoring CDATA section"
msgstr "пренебрегнат раздел CDATA"

#: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1810
#: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773
#, c-format
msgid "too many open brackets"
msgstr "твърде много отворени скоби"

#: src/x-javascript.c:2037
#, c-format
msgid "too many open XML elements"
msgstr "твърде много отворени XML елементи"

#: src/x-perl.c:456
#, c-format
msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на файла"

#: src/x-perl.c:1108
#, c-format
msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"

#: src/x-perl.c:1229
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "неподържано вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""

#: src/x-perl.c:1248
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "неподържано вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""

#: src/x-perl.c:1281
#, c-format
msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\""
msgstr "неподържано вмъкване на променлива при \"%c\""

#: src/x-perl.c:1293
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "неподържано вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""

#: src/x-perl.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "неподържано вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""

#: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243
#, c-format
msgid "too deeply nested expressions"
msgstr "твърде дълбоко вложени изрази"

#: src/x-php.c:1006
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'"
msgstr "незавършен израз в многоредовия вход, очаква се '%c'"

#: src/x-php.c:1007
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'"
msgstr "незавършен израз в низ за заместване, очаква се '%c'"

#: src/x-php.c:1036
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'"
msgstr "незавършен израз в многоредовия вход съдържа неуравновесен '%c'"

#: src/x-php.c:1037
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'"
msgstr "незавършен израз в низ за заместване съдържа неуравновесен '%c'"

#: src/x-po.c:219
#, c-format
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s: входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"

#: src/x-python.c:285
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:507
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:682
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."

#: src/x-rst.c:116
#, c-format
msgid "invalid string definition"
msgstr "неправилнo определение за низ"

#: src/x-rst.c:175
#, c-format
msgid "missing number after #"
msgstr "липсва число след #"

#: src/x-rst.c:202
#, c-format
msgid "invalid string expression"
msgstr "неправилен израз от тип низ"

#: src/x-rst.c:666
#, c-format
msgid "invalid JSON syntax"
msgstr "неправилен синтаксис за JSON"

#: src/x-rst.c:672
#, c-format
msgid "invalid RSJ syntax"
msgstr "неправилен синтаксис за RSJ"

#: src/x-rst.c:678
#, c-format
msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "неправилна RSJ версия. Поддръжа се само версия 1."

#: src/x-ruby.c:96
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(изведено от '%s')"

#: src/x-scheme.c:769
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits"
msgstr "шестнайсетична управляваща последователност с твърде малко цифри"

#: src/x-scheme.c:829
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with no digits"
msgstr "шестнайсетична управляваща последователност без цифри"

#: src/x-scheme.c:844
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon"
msgstr ""
"шестнайсетична управляваща последователност не завършва с точка и запетая"

#: src/x-scheme.c:1475
#, c-format
msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"."
msgstr "Неподържана директива на Guile\"%s\"."

#: src/x-sh.c:1152
#, c-format
msgid ""
"the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext "
"instead"
msgstr ""
"синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за сигурност, вместо това да "
"се използва eval_gettext"

#: src/x-sh.c:1513
#, c-format
msgid "too deeply nested command list"
msgstr "твърде дълбоко вложен списък с команди"

#: src/x-vala.c:697
#, c-format
msgid "regular expression literal terminated too early"
msgstr "предсрочно прекъснат регулярен израз"

#: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "неправилна UTF-8 последователност"

#: libgettextpo/markup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "'%s' е неправилно име: %c"

#: libgettextpo/markup.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' е неправилно име: '%c'"

#: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535
#: libgettextpo/markup.c:560
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "неправилна отправка към знак: %s"

#: libgettextpo/markup.c:527
msgid "not a valid number specification"
msgstr "неправилно изписано число"

#: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607
msgid "no ending ';'"
msgstr "липсва край - ';'"

#: libgettextpo/markup.c:561
msgid "non-permitted character"
msgstr "недопустим знак"

#: libgettextpo/markup.c:609
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "неправилна препратка: %s"

#: libgettextpo/markup.c:960
msgid "document must begin with an element"
msgstr "документа трябва да започне с елемент"

#: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302
#: libgettextpo/markup.c:1333
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "неправилен знак след '%s'"

#: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "липсва '%c'"

#: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "липсва '%c' или '%c'"

#: libgettextpo/markup.c:1334
msgid "a close element name"
msgstr "има на затварящ елемент"

#: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345
msgid "element is closed"
msgstr "елемента е затворен"

#: libgettextpo/markup.c:1476
msgid "empty document"
msgstr "празен документ"

#: libgettextpo/markup.c:1489
msgid "after '<'"
msgstr "след '<'"

#: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528
msgid "elements still open"
msgstr "елемента е все още отворен"

#: libgettextpo/markup.c:1501
msgid "missing '>'"
msgstr "липсва '>'"

#: libgettextpo/markup.c:1505
msgid "inside an element name"
msgstr "в име на елемент"

#: libgettextpo/markup.c:1510
msgid "inside an attribute name"
msgstr "в име на признак"

#: libgettextpo/markup.c:1514
msgid "inside an open tag"
msgstr "в отворена отметка"

#: libgettextpo/markup.c:1518
msgid "after '='"
msgstr "след '='"

#: libgettextpo/markup.c:1523
msgid "inside an attribute value"
msgstr "в стойност на признак"

#: libgettextpo/markup.c:1534
msgid "inside the close tag"
msgstr "в затрорена отметка"

#: libgettextpo/markup.c:1538
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "в бележка или изнстикция за обработка"

#: libgettextpo/markup.c:1549
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "документа завърши неочаквано: %s"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалидно URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на временната памет\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде папка %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се създаде временен файл: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се извърши „seek“ на файла %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори локален файл %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише в гнездо: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се чете от гнездо: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на файла с отметки %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не може да се намери главния файл с отметки %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Предупреждение на gFTP: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Предупреждение на gFTP: %d ред няма достатъчно аргументи\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда "
"да се използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: "
"dont_use_proxy=домейн или dont_use_proxy=мрежа/маска"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двоичен (A или B):програма за "
"преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла "
"са незадължителни."

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се създаде папката %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Грешка на gFTP: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Пуснахте ли make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Преустановяване на работа поради грешка в анализ на ред №%d в "
"конфигурационния файл\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Предупреждение на gFTP: Ред %d в конфигурационния файл бе прескочен: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на журналния файл %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Предупреждение на gFTP: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Предупреждение: Всички коментари, които добавите към този файл ще "
"бъдат изтрити при презапис."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм "
"не е защитен. Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде "
"запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди "
"всички пароли бяха записвани в прав текст."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. ВНИМАНИЕ: Всички коментари, които добавяте в този файл "
"ЩЕ бъдат препокрити. Ако записа има (*) в коментара не може да го смените от "
"gFTP."

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА на gFTP: Настройката „%s“ не е открита в глобалната таблица с "
"хешове\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Грешка: Файлът %s не може да бъде качен\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се записва във файла %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файл: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Развалено изписване на файлове от FSP сървър %s\n"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с папки %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Успешно отваряне на папката %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на папката %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s беше успешно премахнато.\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне папката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се премахне файла %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Папката %s беше успешно създадена\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s беше успешно преименуван на %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s на %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
"Връзката ще бъде прекъсната...\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS поддръжката не е налична, тъй като няма компилирана SSL поддръжка. "
"Връзката ще бъде прекъсната...\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се смени отвори локалната папка %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не може да се получи текущата работна папка: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отреже локалния файл %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се получи списъка с локалните папки %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно отваряне на локалната папка %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Режимът %s беше успешно сменен на %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Грешка: Неуспех при промяната на режима %s към %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "локална файлова система"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "употреба: gftp "

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: ../lib/options.h:25 lib/src/boxplots.c:556
msgid "group"
msgstr "група"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е "
"празно ще се използва вградената."

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за редактиране:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразбиращата се програма за редактиране на файлове."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начална папка:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразбиращата се папка на gFTP при стартиране"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максималният размер на журналния прозорец:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максималният размер на журналния прозорец в байта за GTK+ port"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Кодирането на отдалечения сървър е:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Това е списък със символи, разделен със запетаи, за да се преведат "
"отдалечените съобщения за текущата локала."

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME на отдалечения сървър е:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Това е стойността на LC_TIME за отдалечения сървър. Тя се използва, за да "
"може датите в показваните папки да се анализират правилно"

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Продължителност на временната памет:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Колко секунди да се пазят записите във временната памет"

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавяне на файл за прехвърляне"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавяне на нов файл за прехвърляне към опашката"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извършване само на едно прехвърляне наведнъж"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Да се прави само по едно прехвърляне наведнъж?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Презаписване по подразбиране"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от "
"където са прекъснати."

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Запазване на файловите права"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Запазване на файловите права на прехвърлените файлове"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Запазване времето на файловете"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Запазване на времената на прехвърлените файлове"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновяване след всеки прехвърлен файл"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновяване на списъка след всеки прехвърлен файл"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Поставяне на папките първи в списъка и след това файловете"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показване на скритите файлове в списъка"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Показване на състоянието на преноса в заглавието"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr ""
"Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на "
"прозореца"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Започване на прехвърляне на файл"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Автоматично започване на прехвърлянето на файл, когато е на изчакване"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Позволяване на потребителски команди в графичния интерфейс"

#: ../lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира "
"като текстовата версия на програмата)"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Забавяне на мрежата:"

#: ../lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Време на изчакване за мрежов вход/изход. Това НЕ Е време на изчакване при "
"бездействие."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторни свързвания:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Брой автоматични повторения за свързване. Ако зададете 0, повторните опити "
"ще бъдат неограничени."

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Време за изчакване между опитите:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс. Кб/с:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 "
"за изключване на ограничението)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Размер на блоковете за пренос:"

#: ../lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Размерът на блоковете при пренос на файловете. Трябва да е кратен на 1024."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Стандартен протокол:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Това определя стандартния протокол"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Включване на поддръжка на IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от "
"списъка. 0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с локални файлове"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка с отдалечени файлове"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr ""
"Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка с файлове за трансфер"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразбиращата се височина на журналния прозорец"

#: ../lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. "
"Задайте 0, ако искате автоматична промяна на размера."

#: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "По коя колона да се сортира по подразбиране"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортиране в низходящ или възходящ ред"

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с имената на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с размера на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако "
"искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
"тази колона"

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако "
"искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните "
"тази колона."

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната с атрибутите на файловете. Задайте 0, ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "
"колона"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цветът на командите, които се изпращат на сървъра"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цветът на командите, които се получават от сървъра"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цветът на съобщенията за грешка"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цветът на останалите журнални съобщения"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Прехвърлянето на файлове ще бъде ограничено до %.2f КБ/с\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Грешка при задаването на LC_TIME да е „%s“. Ще се ползва „%s“\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Зарежда се списъка с папките %s от временната памет (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на низа „%s“ от кодиране %s към кодиране %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от текущия локал към UTF-8: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от UTF-8 към текущия локал: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Началната част от името на файла „%s“ се изрязва. Изрязаният "
"низ (%s) не съвпада с текущата папка (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пише във временната памет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се намери отметката %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Грешка при отметките: Отметката %s няма име на хост\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протоколът „%s“ за сега не е поддържан.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Търси се %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не може да се открие името на хоста %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Опитва се с %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на IPv4 socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не може да бъде прочетена информация за услугата %s/tcp. Проверете Вашият "
"файл за услугите (напр. /etc/services/)\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr ""
"Грешка: Не може да се зададе на флаг за затваряне след изпълнение: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Връзката с %s е осъществена:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Връзката към %s прекъсна, заради дълго време бездействие\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Флаговете за гнездото не могат да бъдат получени: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не може да бъде зададен режим без блокиране на гнездото: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния "
"брой опити и няма да се пробва отново.\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка "
"отново след %d секунди\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори главния псевдотерминал %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде двойка гнезда: %s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се изпълни ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Хост на защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за връзка със защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Вашият потребител за защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Вашата парола за защитна стена"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Използване HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Искате да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"

#: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Получен е грешен отговор от сървъра. Връзката се прекъсна.\n"
"Сървърът върна невалиден размер на пакет „%s“\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Прекъсване на връзката със сайта %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Започване на пренос на файл с отместване "

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се получи файла %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получава се списък с папките...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получен е грешен отговор от сървър, прекъсва се връзката\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "потребител@хост"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "потребител@хост:порт"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ИДЕНТИФИКАЦИЯ"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "потребител@хост порт"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "потребител@хост NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Това е паролата, която ще бъде използвана, когато ще се свързвате с "
"отдалечени FTP сървъри анонимно."

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Абонамент за сървър посредник:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Вашият абонамент за защитна стена (незадължителен)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Вид сървър посредник:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Това указва как сървърът посредник очаква да се идентифицираме. Можете да "
"въведете 2 заместващи символа предшествани от знака за процент („%“). Те ще "
"бъдат заменени с правилните данни. Първият символ може да е или „p“ за "
"сървър посредник, или „h“ за сървъра за FTP. Вторият символ може да е "
"„u“ (потребител), „p“ (парола), „h“ (машина), „o“ (порт) или "
"„a“ (абонамент). Например, за да укажете потребителя за сървъра посредник, "
"използвайте „%pu“"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Игнориране на адресите за пасивна връзка"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ако това бъде зададено, IP адресът за пасивна връзка към сървъра за FTP ще "
"се игнорира и вместо това ще се използва IP адреса на машината Ви. Това "
"често се налага за маршрутизатори, които подават вътрешния си, а не външния "
"си IP адрес при отговор за пасивна връзка."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на файлове"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако това е включено, тогава отдалечения FTP сървър ще отвори порт за "
"връзката за данни. Ако сте зад firewall, ще се нуждаете от това. Като цяло е "
"добра идея да държите тази опция включена, освен ако не се свързвате към по-"
"стар FTP сървър, който не поддържа това. Ако тази опция е изключена, тогава "
"gFTP ще отвори порт от страната на клиента и отдалечения сървър ще се опита "
"да се свърже към него."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Сървърът за FTP ще се опита да проследи символните връзки в списъците на "
"папките. Добре е да оставите тази настройка включена. Единственият случай, в "
"който може да Ви се наложи да я изключите, е ако сървърът за FTP не поддържа "
"опцията „-L“ на командата „LIST“"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Прехвърляне на файлове в ASCII режим"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако прехвърляте текстов файл от Windows към UNIX машина или обратното трябва "
"да включите това. Всяка система интерпретира новите редове различно за "
"текстовите файлове. Ако прехвърляте от UNIX към UNIX, тогава може да "
"оставите тази опция изключена. Ако прехвърляте бинарна(двоична) информация, "
"ще трябва да изключите това."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Невалиден отговор „%c“ получен от сървъра.\n"

#: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се открие IP адреса в PASV отговор „%s“\n"

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Игнорира се адреса IP в отговора PASV, свързване към %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се създаде връзка за данни: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Името на гнездо не може да бъде получено: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се върже порт: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порт %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на гнездо за IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n"

#: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV отговор „%s“\n"

#: ../lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Адресът на локално гнездо не може да бъде получен: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се приеме връзка от сървър: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се обработи списъка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Име на програма:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Път към SSH програмата"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Допълнителни параметри на SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Изисква се име/парола за SSH връзки"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Изпълняване на програмата %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Въведете паролата за ключа на RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Въведете парола за ключа „"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "парола"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/не)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Въвеждане на ПАРОЛА:"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Въвеждане на SecurID парола:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Въвели сте неправилна парола\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Версия на протокола %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отваряне на %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затваряне\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отваряне на папка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Четене на папка\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Премахване на файл %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Създаване на папка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Премахване на папка %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Истински път %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на файл\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:624 sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Няма връзка"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Неподдържана операция"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "От сървъра е върнато непознато съобщение"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщението %d е твърде голям\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Размерът на съобщението от сървъра %d е твърде голям\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Имаше грешка при установяването на SSL връзка с отдалечения сървър. Следното "
"съобщение за грешка бе получено от отдалечения сървър:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отваря се SSH връзка към %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно влизане в SSH сървъра %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL Двигател"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Файл за ентропия за SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Файл за ентропия за SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Дължината на захранването за ентропия:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максималният брой байтове, с които да се захрани подсистемата за SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Проверка на отсрещната машина по SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Грешка със сертификат на ниво: %i\n"
"Издал = %s\n"
"Относно = %s\n"
"Грешка %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Сертификатът на отсрещната машина не може да бъде получен\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Машината упомената в сертификата за SSL (%s) не е машината, към "
"която е връзката (%s). Връзката се преустановява.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Библиотеката за OpenSSL не може да бъде инициализирана\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при зареждането на сертификатите за SSL по подразбиране\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при задаване на списъка с шифри (липсват валидни шифри)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: Ядрото за SSL не е инициализирано\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка в сертификата на отсрещната машина: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Изчаква се %d секунди преди нов опит за свързване\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцията е прекъсната\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма ни "
"пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www."
"gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
"разпространявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалечен сървър\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "употреба: chmod <вид> <файл>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "употреба: delete <файл>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "употреба: rmdir <папка>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "употреба: site <сайт команда>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "употреба: mkdir <нова папка>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "употреба: chdir <папка>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Невалиден аргумент\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Изчиства временната памет за папката\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "употреба: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "употреба: set [променлива=стойност]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддържани команди:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "употреба: %s <файлова спецификация>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показване на информация за gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Използване на Ascii режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Използване на бинарен(двоичен) режим за текущия трансфер (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Променяне на отдалечената работна папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Променяне на правата на отдалечен файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Налични опции: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сайт"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Премахване на отдалечен файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Изтегляне на отдалечен(и) файл(ове)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показване на този помощен екран"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Промяна на локалната работна папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Промяна на правата на локален файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Премахване на локален файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показване на списъка с файловете на текущата локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Създаване на локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показване на текуща локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименуване на локален файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Премахване на локална папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Създаване на отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Прехвърляне на локален/ни файл(ове)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отваряне на връзка към отдалечен сайт"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показване на текуща отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Спиране на gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименуване на отдалечен файл"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Премахване на отдалечена папка"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показване на променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
"настройвате променливи със set променлива=стойност"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Изпълняване на специфична за сайта команда"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Непозната команда\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Грешка: Отдалеченият сайт прекъсна връзката след опит за прехвърляне на "
"файл\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не може да се изтегли %s от %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Появи се грешка при преноса на файла %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Първо натиснете бутона за спиране, за да извършите нещо друго.\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Стартиране на отметка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавяне на отметка: Вие трябва да въведете име на отметката\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавяне на отметка: Не може да се добави отметката %s, защото това име вече "
"съществува\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавяне на отметка: Трябва да зададете име на хост\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Въведете име на отметката, която искате да добавите\n"
"Може да разделяте отметки с / за да ги поставяте в подменюта (пример: Linux "
"Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Въведете името на новата папка за създаване"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Въведете името на новия обект за създаване"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че желаете да изтриете отметката\n"
"%s и всички нейни елементи?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Отдалечена папка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локална папка:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Влизане с ANONYMOUS(като анонимен)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Отказване  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 ../src/menu.c:31 src/addressbook.c:413
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:166
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова папка..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Нов обект..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Изтриване"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Настройки..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Затваряне"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
"Забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове и %ld папки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld файлове"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld папки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Изтриване на файлове/папки"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получено URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Изтегляне и пускане"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"В момента протича прехвърляне на файлове.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да излезете от програмата?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Връзка през URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Въведете URL за връзка"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоично"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Настройки..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Изход от програмата"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локален"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локален/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Локален/Отваряне на URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локален/Прекъсване на връзката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локален/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локален/Променяне на файлова спецификация..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локален/Показване на избраното"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локален/Избиране на всичко"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локален/Избиране на всички файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локален/Отказване на всичко избрано"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локален/Запис на съдържание на папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локален/Изпращане на командата SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локален/Смяна на папката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локален/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локален/Създаване на папка"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локален/Преименуване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локален/Изтриване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локален/Редактиране..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локален/Преглед..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локален/Обновяване"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Отдалечен"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Отдалечен/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Отдалечен/Отваряне на _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Отдалечен/Прекъсване на връзката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Отдалечен/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Отдалечен/Промяна на файлова спецификация..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Отдалечен/Показване на избраното"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Отдалечен/Избиране на всичко"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Отдалечен/Избиране на всички файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Отдалечен/Отказване от всичко избрано"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Отдалечен/Запис на съдържание на папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Отдалечен/Изпращане на команда SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Отдалечен/Смяна на папката"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Отдалечен/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Отдалечен/Създаване на папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Отдалечен/Преименуване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Отдалечен/Изтриване..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Отдалечен/Редактиране..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Отдалечен/Преглед..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Отдалечен/Обновяване"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/О_тметки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Отметки/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Отметки/Добавяне на отметка"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Отметки/Редактиране на отметки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Отметки/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфер"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфер/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфер/Започване на пренос"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфер/Спиране на пренос"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфер/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескачане на текущия файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфер/Премахване на файл"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Трансфери/Преместване нагоре"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Трансфери/Преместване надолу"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/Получаване на файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфер/Поставяне на файлове"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Изчистване"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Дневник/Преглед на дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Запазване на дневник..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменти/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменти/Сравняване на прозорци"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменти/Изчистване на временната памет"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Помощ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помощ/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Помощ/Относно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Хост: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 ../tekka/main.py:784
#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:171
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Потребител: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Парола: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Трябва да зададете хост, с който да се осъществи връзка\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Въведете потребителско име"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Въведете потребителското си име за този сайт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Въведете паролата си за този сайт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцията е прекъсната... трябва да въведете низ\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Въведете име на папката"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Искате ли да преименувате %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Добавяне на SITE отпред"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Пренос на файлове"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
"Изберете какво искате да правите"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Прескачане на файл"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промяна на файлова спецификация: Операцията прекъсна... трябва да зададете "
"низ\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промяна на файлова спецификация"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Въведете нова файлова спецификация"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Запис на съдържанието на папка"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при запис в %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно се записа журнала във файла %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не може да се намери файла с лицензното споразумение (COPYING). Убедете се, "
"че е в %s или %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Относно gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Затваряне  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравняване на прозорци"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сървър"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Свързване към сайта зададен в полето за сървър. Ако то е празно, се появява "
"диалог, в който можете да зададете URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Във временната памет) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не е свързан с отдалечен сайт\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Тези функции не са налични за използване с този протокол\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да изберете само един обект\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Трябва да сте избрали поне един обект\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получаване на списък на папка"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Спира  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получени %ld папки\n"
"и %ld файлове"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Адрес в мрежата"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Мр_ежова маска"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални хостове"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получаване имената на файлове..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Прехвърляне на файлове: Няма връзка с отдалечения сайт\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Подчинен процес %d върна %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Синовен %d върна успешно\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Грешка: Дъщерният процес %d завърши аварийно\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файлът %s не е променен\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файлът %s е бил променен.\n"
"Искате ли да го качите?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Редактиране на файл"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Спиране на преноса на %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Не е ясно какъв процент е завършен. (Файл %ld от общо %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %ld от %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d приблизително оставащо време"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно оставащо време"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получават се имена на файлове...%s байта"

#: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Няма избрани файлови трансфери\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Спиране на преноса от хост %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескача файла %s от хост %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s е папка. Не може да бъде показана.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактиране: Трябва да зададете редактор в прозореца с опциите\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактиране: %s е папка. Не може да бъде редактирана.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се направи fork за друг процес: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Изпълнява програмата: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отваряне на %s с %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Преглеждане на файла %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не може да се отвори файла %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Управляващият терминал не може да бъде отворен %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Потребител [анонимен]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s вече съществува. (%s размер на източника, %s размер на "
"предназначението):\n"
"Презаписва, Продължава, Пропуска, Презаписва всички, Продължава всички, "
"Пропуска всички: (%c)"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux – безопасни настройки"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Зареждане от твърдия диск"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Спасяване на системата"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Проверка на паметта"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри на зареждането"

#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "Излизане..."

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Вие напускате графичното меню и влизате\n"
"в текстовия режим на зареждането."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Зареждане на Linux ядрото\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Зареждане на memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "Зареждане на ОС"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "Входно/Изходна грешка"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Промяна на диска за зареждане"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Моля, поставете зареждащ диск %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Това е зареждащ диск %u.\n"
"Моля, поставете %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Това не е зареждащ диск на <product>.\n"
"Моля, поставете %u."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Пригответе дискетата с драйверите за подновяване."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Желаете ли да спрете сега системата?"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Инсталиране от твърд диск"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "Дисково устройство (ще сканира всички дискове, ако е празно)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Директория\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "Инсталиране от FTP"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Сървър\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Парола\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "Потребител (анонимен вход, ако е празно)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "Инсталация от NFS"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "Потребител (ще използва „guest“, ако е празно)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "Инсталиране от SMB (споделен от Windows ресурс)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "Инсталиране от HTTP"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Домейн\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Споделен ресурс\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Автоматичен режим"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "Ръчен режим"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "Настройка на параметри на дял ZEN"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "Инсталиране или подновяване на ZEN дял"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "Преинсталиране ОС зареждане на ZEN дял"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "Забраняване на ZEN дял"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "Разрешаване на ZEN дял"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "Проба на фърмуер"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"За да заредите драйвери директно от CD-ROM,\n"
"въведете тук файловите имена на драйверите\n"
"за обновяване, разделени със запетаи:\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Видео режим"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "Обновяване на драйвери"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "Без ACPI"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "Без локален APIC"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "Поправка на инсталирана система"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "Проверка на инсталационен носител"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "Сваляне на обновления за драйвери"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "Въведете URL за обновяване на драйвери\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "Мрежови настройки"

#. menu item
#. txt_no_network
msgid "No Network"
msgstr "Без мрежа"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "Ръчна мрежова настройка"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "Шлюз\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "Домейн\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"Мрежова маска\n"
"(или използвайте нотацията „/N“ с IP-то)\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "Живо openSUSE (KDE)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "Живо openSUSE (GNOME)"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "Сървъри за имена, разделени от интервали\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"IP адрес със мрежови префикс\n"
"(Примери: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "Без KMS"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "Зареждане на Линукс Системата"

#. menu label for choosing installer screen size
#. txt_installer_size
msgid "Installer Size"
msgstr "Размер на инсталатора"

#. menu label for choosing text console size
#. txt_console_size
msgid "Text Console Size"
msgstr "Размер на текста в конзолата"

#. menu label for choosing screen size via BIOS
#. txt_video_bios_size
msgid "Video BIOS Size"
msgstr "Размер на екрана чрез BIOS"

#. menu label for choosing the color scheme of the installer
#. txt_color_mode
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветови Режим"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_cyan_on_black
msgid "Cyan on Black"
msgstr "Циан на Черно"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "Инсталиране от HTTPS"

#: ghex.desktop.in.h:1 src/ghex-window.c:315
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Hexadecimal Editor"
msgstr "Шестнайсетичен Редактор на Гноме"

#: src/chartable.c:127
msgid "Character table"
msgstr "Таблица на символите"

#: src/converter.c:190
msgid "Base Converter"
msgstr "Основен Преобразувател"

#. entries
#: src/converter.c:209
msgid "_Binary:"
msgstr "_Двоично:"

#: src/converter.c:211
msgid "_Octal:"
msgstr "_Осмично:"

#: src/converter.c:213
msgid "_Decimal:"
msgstr "Д_есетично:"

#: src/converter.c:215
msgid "_Hex:"
msgstr "_Шестнайсет.:"

#: src/converter.c:217
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:221
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Получава стойноста на показалеца"

#: src/converter.c:231
msgid "Get cursor value"
msgstr "Получава стойноста на показалеца"

#: src/converter.c:231
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Получава стойноста на показалеца в двоична, осмична десетична, шестнайсет. "
"или ASCII"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:857
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Търси Данни"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "Търси Данни"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Въведете шестн. или ASCII данни за търсене на"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Търси следващото появяване на търсеният низ"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Търси предишното появяване на търсеният низ"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "Затваря прозореца за търсене на данни"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:855
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Търси и Заменя Данни"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "Заменя Данни"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Въведете шестн. или ASCII данни за замяна с"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замяна на търсеният низ с друг"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Заменя всички намерени низове"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Затваря прозореца за търсене и замяна на данни"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:853
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Отива на Байт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "Отива на байт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Въведете байта на който искате да прескочите"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Отива на зададеният байт"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Затваря прозореца за прескачане до байт"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:356 src/findreplace.c:411
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Няма активен document за търсене!"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:364 src/findreplace.c:419
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Изглежда няма низ за търсене!"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:427
msgid "End Of File reached"
msgstr "Достигнат е Край на Файла"

#: src/findreplace.c:372
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Достигнато е Начало на Файла"

#: src/findreplace.c:383
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Няма активен документ за преместване на показалеца в него!"

#: src/findreplace.c:388
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Няма зададено отместване!"

#: src/findreplace.c:395
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Не мога да позиционирам показалеца извън Край на Файл!"

#: src/findreplace.c:400
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Отместването трябва да е положителна цяла стойност!"

#: src/findreplace.c:440
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Няма активен буфер за замяна на данните в него!"

#: src/findreplace.c:452 src/findreplace.c:492
msgid "Strange find or replace string!"
msgstr "Непознат низ за търсене или замяна!"

#: src/findreplace.c:467
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Достигнат е Край на Файл!"

#: src/findreplace.c:480
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Няма активен документ за замяна на данните в него!"

#: src/findreplace.c:511
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Бяха извършени %d замени."

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add View"
msgstr "Добавя Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Добавя нов преглед за буфера"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Таблица на Символи..."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "Таблица на _Символи..."

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Конвертор..."

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Експортира данните до HTML "

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Експортира до HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Goto Byte"
msgstr "Отиди на Байт"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групира данните по 16 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групира данните по 32 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групира данните по 8 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Help Chat"
msgstr "Справочен чат"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Insert Mode"
msgstr "Режим на Вмъкване"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Вмъква/презаписва данните"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Преход до определена позиция"

#: src/ghex-ui.xml.h:29 src/ui.c:68
msgid "Longwords"
msgstr "Дълги думи"

#: src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Отваря диалог за конверсия"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Preview printed data"
msgstr "Предварителен преглед на данните за печат"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед преди печа_т..."

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Print Preview..."
msgstr "Преглед преди печат..."

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Remove View"
msgstr "Премахва Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Премахва текущият преглед от буфера"

#: src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Запазва Като _HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Show the character table"
msgstr "Показва таблицата на символите"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "_Add View"
msgstr "_Добавя Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Преобразувател"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "_Bytes"
msgstr "_Байта"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Отива на Байт..."

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групира Данните Като"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Режим на Вмъкване"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Longwords"
msgstr "_Дълги думи"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Remove View"
msgstr "_Премахва Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Words"
msgstr "_Думи"

#: src/ghex-window.c:478
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex - %s"

#: src/hex-document.c:735 src/hex-document.c:836
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Шестнайсетичен дъмп генериран от"

#: src/hex-document.c:759 src/gtk/help-overlay.ui:22
msgid "Previous page"
msgstr "Предишна страница"

#: src/main.c:34
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Отместване: %s"

#: src/main.c:67
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Двоичен редактор на гноме"

#: src/main.c:82
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Грешка при инициализацията на Bonobo!\n"

#: src/preferences.c:128
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Настройки на GHex "

#: src/preferences.c:156
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Максимален брой стъпки назад:"

#: src/preferences.c:176
msgid "Undo levels"
msgstr "Ниво на стъпки назад"

#: src/preferences.c:176
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Избор на макслимален брой от нива на стъпки назад"

#: src/preferences.c:180
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Показва отместването на покзалеца в лентата за статус като:"

#: src/preferences.c:216
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Въведете потребителски формат на отместване на показлеца"

#: src/preferences.c:217
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Избор на формат за отместване на показалеца"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:227
msgid "Show offsets column"
msgstr "Показва колона на отместванията"

#. default group type
#: src/preferences.c:292
msgid "Default Group Type"
msgstr "Подразбиращ се Тип Група"

#: src/preferences.c:339
msgid "_Data font:"
msgstr "_Шрифт на данни:"

#: src/preferences.c:357
msgid "Data font"
msgstr "Шрифт на данни"

#: src/preferences.c:357
msgid "Select the data font"
msgstr "Избор на шрифт за данни"

#: src/preferences.c:378
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Заглавен ш_рифт:"

#: src/preferences.c:398
msgid "Select the header font"
msgstr "Избор на шрифт за заглавие"

#: src/preferences.c:430
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Печат със заснчена рамка около:"

#: src/preferences.c:442
msgid "Box size"
msgstr "Размер на рамка"

#: src/preferences.c:442
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Избор на размер на рамка (в брой линии)"

#: src/preferences.c:446
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "линии (0 за без рамка)"

#: src/preferences.c:637
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Низа за формат на отместването съдържа невалиден спецификатор.\n"
"Само 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' и 'o' са позволени."

#: src/preferences.c:676
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Не мога да отворя желания шрифт!"

#: src/print.c:208 src/print.c:222
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex не може да намери шрифт \"%s\".\n"
"GHex не е в състояние да печати без да има инсталиран този шрифт."

#: src/ui.c:73
msgid "hex data"
msgstr "шестн. данни"

#: src/ui.c:74
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII данни"

#: src/ui.c:224
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex, редактор за двоичен файл"

#: src/ui.c:226
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Реализиран под 'GNU Public License'"

#: src/ui.c:288 src/ui.c:690
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Запазва буфера във файл %s"

#: src/ui.c:319 ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:355
msgid "Select a file to open"
msgstr "Избор на файл за отваряне"

#: src/ui.c:363
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Избор на файл за запазване на буфера като"

#: src/ui.c:420
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Избор на път и име на файл за HTML изходен код"

#: src/ui.c:490
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Файл %s е бил променен от последното запазване.\n"
"Искате ли да запазите промените?"

#: src/ui.c:501
msgid "Do_n't save"
msgstr "Не запазва"

#: src/ui.c:598
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Действително ли да върна файл %s?"

#: src/ui.c:612
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Връща буфера от файл %s"

#: src/ui.c:641
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Зарежда файл %s"

#: src/ui.c:649
msgid "Can not open file!"
msgstr "Не мога да отворя файл!"

#: src/ui.c:699
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Не мога да отворя файл за запис!"

#: src/ui.c:770
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Печат на Шестнайсетичен Документ"

#: src/ui.c:821
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Преглед преди Печат"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr ""
"Свържете всички отбелязани отметки като „автоматично свързване“ и излезте"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Стартирай ново копие, въпреки че вече има стартирани."

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Покажи списък на поддържаните URL схеми"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- прост интерфейс за лесна връзка с отдалечени файлови системи"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Unix Device"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows споделен ресурс"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (secure)"

#: src/common.c:93 data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:3 src/photos-application.c:3030
#: src/photos-embed.c:822 src/photos-main-window.c:437
#: src/photos-search-type-manager.c:101 src/SearchFilter.vala:593
#: src/SearchFilter.vala:594 translate.c:9
msgid "Photos"
msgstr "Снимки"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Свързване към „%s“"

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Прост интерфейс за лесно свързване/монтиране към отдалечени/локални файлови "
"системи"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo може да използва следните протоколи, предоставени от GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Поддържани протоколи"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Командата „%s“ беше неуспешна"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Невалидна команда"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Не е наличен адрес по подразбиране за „%s“"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Редактирай Отметка"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Създай Отметка"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Gigolo трябва да премести старата конфигурационна директория преди "
"стартиране."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Домейн: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Споделен: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Друга информация"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Трябва да въведеш име за отметката."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Въведеното име е вече заето. Моля избери друго."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Трябва да въведеш адрес или име на сървъра."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Трябва да въведеш име на споделения ресурс."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Трябва да въведеш валиден URI за връзката."

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Създай Отметка"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Настройки на отметките"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Автоматично свързване:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "Тип услуга:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Адрес (URI):"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "Път:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Споделен ресурс:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Задайте за порт „0“, за да се използва порта по подразбиране"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Това не се използва за истинско  монтиране, а само за откриване на точка на "
"монтиране във файловия браузър"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Всичко хоризонтално"

#: src/preferencesdialog.c:189
msgid "Detailed List"
msgstr "Подробен списък"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Файлов мениджър"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Въведи име на програмата за отваряне или преглеждане на монтирани точки"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr "Въведи име на програмата за отваряне на монтирани точки в терминала"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Интервал за автоматичните свързвания на Отметките"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Колко често да се прави опит за свързване, на отметките маркирани за "
"автоматично свързване. В секунди, 0 изключва проверката."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Запази позицията и размера на прозореца"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Запази позицията и размера на прозореца, и ги използвай при стартиране"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Покажи статус-иконата в областта за уведомяване"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Стартирай намален в областта за уведомяване."

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Покажи страничен панел"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Дали да се показва страничен панел за разглеждане на локалната мрежа за "
"налични Samba/Windows споделени ресурси и списък с отметки"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Покажи грешките при автоматично свързване"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Дали да се показват грешките, когато автоматичното свързване на отметките се "
"провали"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "Режим на Списък с връзки"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Няма отметки"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Свързан: Да\n"
"Тип услуга: %s\n"
"Отметка: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Unix устройство: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Свързването към „%s“ се провали."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Разкачането от „%s“ се провали."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Не са открити Работни групи"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "На са открити споделени ресурси"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Не са открити компютри"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Свържи се с избрания ресурс"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Създай отметка от избрания споделен ресурс"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Обнови списъкът с мрежите"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Свържи се с избраната отметка"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Символи"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Подробен списък"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Копиране на URI"

#: src/gigolo.ui:229
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн помощ"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Избери отметка за свързване"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Разкачи избрания ресурс"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Отвори управлението на отметки, за да добавиш, редактираш или изтриеш отметки"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Отвори избрания ресурс с файлов мениджър"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Стартирай Терминал от тук"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Изход от Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Редактиране на отметка"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Интерфейс за GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Прост интерфейс за лесно свързване към отдалечени файлови системи"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr ""
"отдалечен достъп;файлова система;свързване;мрежа,GIO;GVfs;файл;мениджър;"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Редактор на изображения (GIMP)"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:84
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Авторски права © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на GIMP"

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не може да се отвори тестовия файл за странициране.\n"
"\n"
"За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата "
"за достъп до папката за странициране в „Настройки“ (в момента е „%s“)."

#: ../app/batch.c:77
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Не е зададен интерпретатор за пакетна обработка, използва се този по "
"подразбиране „%s“.\n"

#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка "
"е изключена."

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Показване на данни за лиценза и спиране на програмата"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "По-подробно"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Стартиране ново копие на GIMP"

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "Отваряне на изображението като ново"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Стартирай без потребителски външен вид"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..."

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Без зареждане на шрифтове"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране"

#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ФАЙЛ|АДРЕС...]"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може да намери графичният външен вид.\n"
"Увери се че графичната система е настроена правилно."

#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Друго копие на GIMP вече работи."

#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP изход. Напишете някакъв знак, за да затворите този прозорец."

#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP изход. Можете да минимизирате този прозорец, но не го затваряйте."

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на папката, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се "
"конвертира в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и "
"GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/version.c:138 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версия %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор на четки"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
msgid "Colormap"
msgstr "Цветност"

#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
msgid "Pointer Information"
msgstr "Информация за показалец"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "История на документите"

#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "Drawable"
msgstr "Рисуване"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "Съобщения за грешки"

#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор на преливки"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
msgid "Gradients"
msgstr "Преливки"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор на палитри"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Приставки"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Quick Mask"
msgstr "Бърза маска"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
msgid "Sample Points"
msgstr "Примерни точки"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Настройки на канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Промяна настройките на канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Промяна цвета на канала"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Плътност на _запълване:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Настройки на новия канал"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Цвят на новия канал"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копиране на канала"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Промяна на цветова стойност #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Промяна на цветова стойност"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отварянето на „%s“:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутия с инструменти"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Повдигане кутията с инструменти"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "Изчистване на историята на документа"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансът на бялото работи само на ЧЗС слоеве."

#: ../app/actions/edit-actions.c:304 ../gramps/gen/db/generic.py:230
#: ../gramps/gen/db/generic.py:280 ../gramps/gen/db/generic.py:2312
#, c-format, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "Из_бледняване %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "Из_бледняване..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Изчистване историята на промените"

#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s "
"памет."

#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Копирани пиксели в буфера"

#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361
#: ../app/actions/edit-commands.c:544
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Няма данни от изображение в буфера за поставяне."

#: ../app/actions/edit-commands.c:375
msgid "Cut Named"
msgstr "Изрязване на"

#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Въведи име на буфера"

#: ../app/actions/edit-commands.c:416
msgid "Copy Named"
msgstr "Копиране на"

#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копиране на _видимите с име"

#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже."

#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Буфер без име)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Запазване описанието на грешките във файл"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при записване на файла „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отваряне на изображение като слоеве"

#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Запазване копие на изображението"

#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Въведи име на шаблона"

#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име."

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "Връщане изображението в начално състояние"

#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?"

#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш "
"всички промени, включително информацията за отмяна на действията."

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Шаблон без име)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Връщането към „%s“ невъзможно:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Увеличаване на всичко"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Увеличаване на всичко"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Избледняване на сегмента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Оцветяване _на сегмента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Обръщане на сегмента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Подмяна на сегмента..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегмента на равни части..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Изтриване на сегмента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Преориентиране _точките на сегмента"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Избледняване на селекцията"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Оцветяване на селекцията"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Обръщане на селекцията"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Подмяна на селекцията..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Разделяне сегментите през средната точка"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегментите на равни части..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Преориентиране _точките на селекцията"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента от преливка"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Размножаване на избраното"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Размножаване на избраното от преливката"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде\n"
"размножен избраният сегмент."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде \n"
"размножено избраното."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента на равни части"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите по равно"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се раздели избрания сегмент."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се разделят сегментите на селекцията."

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат"

#: ../app/actions/image-commands.c:258
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Размер за полето на изображението"

#: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311
#: ../app/actions/image-commands.c:604
msgid "Resizing"
msgstr "Преоразмеряване"

#: ../app/actions/image-commands.c:338
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Избиране на гъстота за печат"

#: ../app/actions/image-commands.c:400 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166
msgid "Flipping"
msgstr "Обръщане"

#: ../app/actions/image-commands.c:424 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:606
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:698 ../app/pdb/image-cmds.c:618
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:437 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:249
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 src/CollectionPage.vala:545
#: src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Завъртане"

#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна."

#: ../app/actions/image-commands.c:651
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промяна размера за отпечатване"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the Layer Attributes sub menu
#: ../app/actions/layers-commands.c:203 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:335
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Настройки на слоя"

#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Създаване на нов слой"

#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Определяне размера на слоя"

#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "Мащабиране на слоя"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "Отрязване на слоя"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Трябва първо да изберете канал"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Добавяне на маска в слой"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:88
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увеличаване на _всичко"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Промяна цвета на палитрата"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Промяна номера на палитрата"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "Сливане на палитра"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Въведи име на слятата палитра"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Пока_зване отново на „%s“"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтаряне на последния"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показ_ване отново на последния"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Настройки на бързата маска"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Промяна настройките на бързата маска"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Промяна цвета на бързата маска"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Плътност на _маската:"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Смекчаване на селекцията"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Смекчаване на селекцията с"

#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смаляване на селекцията с"

#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Смаляване от краищата на изображението"

#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "Увеличаване на селекцията"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "Увеличаване на селекцията с"

#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "Пояс на селекцията"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "Пояс на селекцията с"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "_Смекчаване на границата"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Заключване на селекцията към границите на изображението"

#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае."

#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Очертаване на селекцията"

#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "Нов шаблон"

#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"

#: ../app/actions/templates-commands.c:212
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:73
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:75
msgid "Delete Template"
msgstr "Изтриване на шаблон"

#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Настройки на пътеката"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Промяна настройките на пътеката"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Нова пътека"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Настройки на новата пътека"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "Очертаване на пътеката"

#: ../app/actions/view-actions.c:618
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Връщане на увеличението (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Връщане на увеличението"

#: ../app/actions/view-actions.c:761
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:770
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Мащаб (%s)"

#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране фонов цвят на подложката"

#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Преместване на прозореца към екрана %s"

#: ../app/base/tile-swap.c:711
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Файлът за временни данни не може да бъде отворен. GIMP изчерпа наличната "
"памет и не може да използва този файл. Някой части от изображенията може да "
"са повредени. Опитайте се да запазите работата си под различно име, "
"рестартирайте GIMP и проверете местоположението на папката за временни данни "
"в настройките."

#: ../app/base/tile-swap.c:726
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Грешка при преоразмеряване файла за временни данни: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при записване на „%s“: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по "
"подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху "
"прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи "
"„натискане за фокусиране“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е "
"избран потребителски цвят."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Как да се обработват цветовите профили при отварянето на файл."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Задаване типа за курсорите."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Контекстно-чувствителните курсори са полезни. По подразбиране са включени, "
"но изискват допълнителни ресурси, които може да искате да ползвате за други "
"цели."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на "
"пиксел на екрана."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата "
"и водачите."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са "
"базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на "
"натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на "
"стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази "
"стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната преливка ще бъде използвана с всички инструменти."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Задаване на четец за помощта."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с "
"изображения."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с "
"изображения."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. "
"В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други "
"трансформации."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с "
"файловете."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност "
"е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за "
"работа с което не би достигнала памет."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава хоризонталната гъстота на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, "
"информацията за хоризонтална и вертикална гъстота ще бъде взета от X сървъра."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава вертикалната гъстота на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, "
"информацията за хоризонтална и вертикална гъстота ще бъде взета от X сървъра."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ако е включено, инструмента за преместване задава редактирания слой или "
"пътека както активен.  Това е поведение по подразбиране при старите версии"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния "
"прозорец."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Задава колко процесора да се опитва да използва GIMP едновременно."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са "
"готини но могат да позабавят работата с големи файлове."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови "
"кутии."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери "
"когато се промени размера на изображението."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, "
"когато се намали или увеличи изображението с „лупата“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на "
"GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на "
"GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на "
"текущата четка."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към "
"съответната страница от помощта."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението докато се "
"използва инструмент за рисуване."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. "
"Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по "
"подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Показване на подсказка, когато показалеца се спре на обект."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Какво да се прави, когато е натиснат интервал в прозореца с изображение."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Задава местоположението на файла за кеширане. GIMP използва схема за "
"разпределение на паметта базирана на плочки. Файлът за кеширане се използва "
"за бързо и лесно прехвърляне на части от файлове на диска и обратно. Имайте "
"предвид, че той може бързо да нарасне драстично, ако работите с големи "
"изображения. Компютърът Ви може да стане ужасяващо бавен, ако този файл е "
"създаден на папка през NFS. За това е препоръчително да го сложите в „/tmp“."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на "
"GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Задава папката за временно съхранение. Файловете за появяват тук, докато "
"работи програмата.  Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но други "
"вероятно ще останат, така че е добре тази папка да не се поделя с други "
"потребители."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Определя размера на прегледите в диалога за отваряне."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако "
"файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Когато количеството данни на изображението превиши това ограничение, GIMP ще "
"започне да кешира части на диска.  Това е много по-бавно, но прави възможна "
"работата с изображения, които иначе не биха се побрали в паметта.  Ако имате "
"много RAM, може би ще предпочетете по-висока стойност."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Когато е включено, GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно "
"откакто е отворено."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят "
"отменими действия расте, докато не се достигне лимита."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на "
"отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са "
"възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "грешка при четене"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки на "
"ред %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка на ред "
"%d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Файлът е прекъснат на ред %d"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:199
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:208
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:217
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:241
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:726
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n"
"Четките на GIMP трябва да са СИВО или ЧЗСП."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на "
"версията %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:619
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Широки четки не се поддържат."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден."

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Вътрешни процедури"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "Търсене на данни"

#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "Допълнения"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:976
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Шрифтове (това може да продължи дълго)"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече."

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече."

#: ../app/core/gimpchannel.c:724
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да бъде очертан празен канал."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска на селекция"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на данните:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:373
msgid "copy"
msgstr "копиране"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копиране"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на данните:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:907 ../app/pdb/edit-cmds.c:758
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:242
msgid "Blending"
msgstr "Преливане"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Няма възможни шарки за това действие."

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извличане цвета за рисуване"

#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вмъкнат слой"

#: ../app/core/gimp-edit.c:585
msgid "Global Buffer"
msgstr "Общ буфер"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Грешка при четене на ред %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са преливки на GIMP."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден на ред %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Повреден сегмент %d на ред %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (ЧЗС)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата "
"стрелка)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата "
"стрелка)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно"

#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна."

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:878
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:923
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Преобразуване индексиран цвят (стъпка 3)"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
msgid "Special File"
msgstr "Специален файл"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
msgid "Remote File"
msgstr "Отдалечен файл"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натиснете за предварителен преглед"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
msgid "Loading preview..."
msgstr "Зареждане на предварителен преглед..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Предварителният преглед е остарял"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Грешка при създаване на прегледа"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(прегледа може би е стар)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d на %d пиксела"
msgstr[1] "%d на %d пиксела"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:398
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане."

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не може да се отмени %s"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Задаване на обекта като специално видим"

#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече."

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече."

#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"

#: ../app/core/gimplayer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваща селекция\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева "
"маска или канал."

#: ../app/core/gimplayer.c:1227
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има "
"такава."

#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се "
"стойността по подразбиране."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Файлът изглежда непълен."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Неподдържан вид %d.\n"
"GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или ЧЗС."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала."

#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана."

#: ../app/core/gimpselection.c:660
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна."

#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна."

#: ../app/core/gimpselection.c:816
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаващ слой"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията "
"си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване."

#: ../app/core/gimptemplate.c:132
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1."

#: ../app/core/gimptemplate.c:139
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонталната гъстота на изображението."

#: ../app/core/gimptemplate.c:145
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикалната гъстота на изображението."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:160
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изглежда сте използвали GIMP %s и преди.  GIMP ще прехвърли потребителските "
"настройки в „%s“."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:165
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изглежда използвате GIMP за пръв път.  GIMP ще създаде папка на име „%s“ и "
"ще копира там някои файлове."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Създаване на папката „%s“..."

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "Относно GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посещаване сайта на GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP е създаден от"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Това е нестабилна версия за разработчици."

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Име на канала:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Генериране от _селекцията"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Преобразуване на индексиран цвят"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален брой цветове:"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Премахване на неизползваните цветове от палитрата"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Смесване на _цветове:"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Включване смесването за прозрачности"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Преобразуване в индексирано"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Device Status"
msgstr "Състояние на устройството"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони за изображения"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор на селекции"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Display Navigation"
msgstr "Показване на навигация"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "ЦР/ЦФ"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "ЦР/Фонов"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "Съобщение от GIMP"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледняване %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледняване"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "Отворени слоеве"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Въведете адрес:"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение "
"или изберете такова от списъка."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете "
"познат файлов тип или изберете такъв от списъка."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несъвпадение на разширението"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660
msgid "Saving canceled"
msgstr "Запазването е отменено"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазването на „%s“\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Настройка на мрежата"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Настройка на мрежата на изображението"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Настройки на сливането на слоевете"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Разширяване при необходимост"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Премахване невидимите слоеве"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Създаване на ново изображение"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потвърждаване размера на изображението"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като "
"„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Цветови профил"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потвърждение на преоразмеряването"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет "
"от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега "
"%s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън "
"изображението."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Това ли искате да направите?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Настройване на входните устройства"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Добавяне на маска към слоя"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Създава не на слоева маска на:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Обръщане стойностите на маската"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Име на слоя:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Вид на запълването на слоя"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Задаване на име от _текст"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:123
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Натиснете „q“ за спиране"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:146
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:800
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "Само в паметта"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "Вече не е налично"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Отместване на слоя"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Отместване на слоевата маска"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Отместване на канала"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Отместване"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by  x/_2, y/2"
msgstr "Отместване по хоризонтал/_2, вертикал/2"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Запълване с _фоновия цвят"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Прозрачно"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Внасяне на нова палитра"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "Изо_бражение"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Слети проби"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само _избраните пиксели"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "Файл на _палитра"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избор на файл с палитра"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Настройки на внасянето"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Ново внасяне"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палитрата:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Брой цветове:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Интервал:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Избраният източник не съдържа цветове."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Връщане на всички настройки към първоначалните"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Трябва да рестартирате GIMP, за да се приложат следните промени:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при "
"следващото стартиране на GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Премахване на всички бързи клавиши"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете всички бързи клавиши от всички менюта?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране "
"при следващото стартиране на GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показване на _менюто"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показване на _линийките"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показване на _плъзгачите"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показване на лентата за с_ъстояние"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Show s_election"
msgstr "Показване на из_браното"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показване _границите на слоевете"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "Показване на _водачите"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Тип на работното поле:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Потребителско работно поле:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Използване на ресурси"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална памет за _промени:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Размер на модулния кеш:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимален размер на _новите изображения:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Брой на _процесорите:"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Предварителен преглед"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:"

#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Saving Images"
msgstr "Запазване на изображенията"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потвърждение при затварянето на не_запазени изображения"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
msgid "Previews"
msgstr "Предварителни прегледи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Размер по _подразбиране за преглед на канали и слоеве:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Преглед при _навигация:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Използване на динамични бързи клавиши"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Настройка на _бързите клавиши..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Премахване на _всички бързи клавиши"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Презареждане на текущата схема"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Help System"
msgstr "Система за помощ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показване на _бутоните на помощта"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Четец за _помощта:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Запазване настройките на инструмента"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Връщане настройките по подразбиране"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилепване към мрежата и водачите"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Разстояние за прилепване:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Алгоритъм по подразбиране:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Общи настройки на инструментите"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шарка"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Move Tool"
msgstr "Инструмент за преместване"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Задаване на път или слой като активен"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Show active _image"
msgstr "Показване на текущото _изображение"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
msgid "Default New Image"
msgstr "Ново изображение по подразбиране"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Default Grid"
msgstr "Мрежа по подразбиране"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци на изображенията"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
msgid "Fit to window"
msgstr "По размера на прозореца"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Увеличение при отваряне:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Space Bar"
msgstr "Клавиш интервал"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Докато е натиснат интервал:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_bg.po (gimp trunk)  #-#-#-#-#
#. Mouse Pointers
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 C/gosbasic.xml:294
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показалци на мишката"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показване _очертания на инструмента"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Показване показалец при инструмента за _рисуване"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на рисуване:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Изобразяване на курсора:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорците на изображенията"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на заглавието и състоянието"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Title & Status"
msgstr "Заглавие и състояние"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Current format"
msgstr "Текущ формат"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Default format"
msgstr "Формат по подразбиране"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показване процентите на увеличение"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показване съотношението на увеличение"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Show image size"
msgstr "Показване размера на изображението"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на заглавието на прозорците"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на ивицата за състоянието"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "_Check style:"
msgstr "_Вид на квадратчетата:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Check _size:"
msgstr "_Размер на квадратчетата:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на монитора"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
msgid "ppi"
msgstr "точки на инч"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Откриване автоматично (в момента %d на %d точки на инч)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Ръчно въвеждане"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибриране..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_ЧЗС профил:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избор на ЧЗС цветови профил"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избор на _CMYK цветови профил"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _монитора:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на монитора"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Профил на симулацията за печат:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на принтера"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Тип на действието:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Показване на генерираният отстъп:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Маркиране на неподдържаните цветове"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Поведение при отваряне на файл:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Допълнителни входни устройства"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr ""
"_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Допълнителни входни контролери"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Input Controllers"
msgstr "Входни контролери"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Подсказки при управление на прозорците"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активиране на _фокусираното изображение"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "Разположение на прозорците"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Запомняне на разположението при излизане"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Запомняне на разположението _сега"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Временна папка:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Избор на папка за временни файлове."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Swap folder:"
msgstr "Папка за странициране:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избор на папка за странициране"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "Папки с четки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избор на папки с четки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Папки с шарки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избор на папки с шарки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "Папки с палитри"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избор на папки с палитри"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Папки с преливки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избор на папки с преливки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "Папки с шрифтове"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избор на папки с шрифтове"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Папки с приставки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избор на папки с приставки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Папки със скриптове"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избор избор на папки със скриптове"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Module Folders"
msgstr "Папки с модули"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избор на папки с модули"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретатори"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Папки с интерпретатори"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избор на папки с интерпретатори"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment Folders"
msgstr "Папки на обкръжението"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избор на папки на обкръжението"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Theme Folders"
msgstr "Папки със схеми"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избор на папки със схеми"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Размер за печат"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Хоризонтална гъстота:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Вертикална гъстота:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Излизане от GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "Затваряне на всички изображения"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако затворите тези изображения сега, промените ще бъдат изгубени."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има едно изображение с незапазени промени:"
msgstr[1] "Има %d изображения с незапазени промени:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Размер на работната площ"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Размер на слоя"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Преоразмеряване на _слоевете:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибриране гъстотата на монитора"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "В_ъвеждане:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без интерплорация. "
"Избраният тип на интерплорация ще засегне само канали и маски."

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Избор на тип на чертата"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Инструмент четка:"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Файлът със съвети за GIMP не може бъде прочетен!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня от GIMP"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Предишен съвет"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следващ съвет"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:bg"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Инсталиране на GIMP"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Грешка при инсталиране!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Грешка при инсталиране на GIMP; погледнете записа за грешки за подробности."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Сведение за инсталацията"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експортиране на пътека като SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортиране на активната пътека"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Импортиране на пътеки от SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Сливане на импортираните пътеки"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението"

#: panel-plugin/weather.c:159
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Слети проби"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
msgid "Access the image menu"
msgstr "Достъп до менюто на изображението"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Превключване на бързата маска"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Придвижване по изображението"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението '%s' преди затваряне?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последния час ще бъдат изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последните %d часа ще бъдат "
"изгубени."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последния час и %d минута ще "
"бъдат изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последния час и %d минути ще "
"бъдат изгубени."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последната минута ще бъдат "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последните %d минути ще бъдат "
"изгубени."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Пускане на нов слой"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
msgid "Drop New Path"
msgstr "Пускане на нова пътека"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
msgid "Drop layers"
msgstr "Премахване на слоеве"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Пуснат буфер"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Цветови филтри за монитора"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Изображението е запазено в „%s“"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избор на слой"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Мащаб на увеличението"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избор на увеличение"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Мащаб на увеличението:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
msgid "(clean)"
msgstr "(изчистване)"

#: ../app/file/file-open.c:191
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Приставката %s върна съобщение УСПЕХ, но не върна изображение"

#: ../app/file/file-open.c:202
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Приставката %s не може да отвори изображението"

#: ../app/file/file-open.c:567
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Изображението не съдържа слоеве"

#: ../app/file/file-open.c:620
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s"

#: ../app/file/file-save.c:210
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Приставката %s не може да запише изображението"

#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s:“ не е валидна URI схема"

#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Грешна последователност от символи в URI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__index
msgid "Indexed"
msgstr "Индексиран"

#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не е GIMP файл с нива"

#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Начало"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Спрей"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."

#: ../app/paint/gimpclone.c:124
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "Замъгляване или изостряне"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Преосветяване или изгаряне"

#: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Поправяне"

#: ../app/paint/gimpheal.c:141
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Поправянето не работи при индексирани слоеве."

#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Размер на четката"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Копиране с перспектива"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "Първо задайте изображение-източник."

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
msgid "Combine Masks"
msgstr "Комбиниране на маски"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. The dialog1 and main vbox
#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:581
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нюанс-насищане"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
msgid "Plug-In"
msgstr "Приставка"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "Shearing"
msgstr "Деформиране"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1142
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:511
msgid "2D Transform"
msgstr "2D трансформация"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D трансформиране"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Меки краища"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна грешен тип стойност за върната стойност „%s“ (#%d). "
"При очаквано %s е получено %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ е била извикана с дълъг тип стойност за аргумента "
"„%s“ (#%d). При очаквана %s е получена %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна невалидно ID за аргумента „%s“. Най-вероятно "
"приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше извикана с невалидно ID за аргумента „%s“. Най-"
"вероятно приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна невалидно ID за аргумента „%s“. Най-вероятно "
"приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ е била извикана е невалиден ID за аргумента „%s“. Най-"
"вероятно приставка се опитва да работи в изображение, което вече не "
"съществува."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна „%s“ като върната стойност „%s“ (#%d, тип %s). Тази "
"стойност е извън обхвата."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ е била извикана със стойност „%s“ за аргумента „%s“ (#%d, "
"тип %s). Тази стойност е извън обхват."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2445
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Гъстотата на изображението е извън допустимото, използване на гъстотата по "
"подразбиране."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Ръчно избиране"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
msgid "Move Layer"
msgstr "Преместване на слоя"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Грешка във файла %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Грешка във файла %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Блокирала приставка „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете "
"изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай."

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатори на приставките"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Среда на приставките"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Претърсване за приставки"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "Конфигуриране на ресурсите"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Претърсване за нови приставки"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Зареждане на приставките"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Включване на разширенията"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка при „%s“"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Приставката липсва (%s)"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%s“ за икона"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Опаковай в кутията ми\n"
"пет дузини чаши."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Добавяне на текстов слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстов слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименуване на текстов слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Преместване на текстовия слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Мащабиране на текстови слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Преоразмеряване на текстови слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Обръщане на текстовия слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Завъртане на текстовия слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиране на текстови слой"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:515
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Премахване информацията за текста"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:573
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен текстови слой"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n"
"%s\n"
"\n"
"Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате "
"заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой."

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спрей: рисуване с променливо налягане"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спрей"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285
msgid "Relative to:"
msgstr "Спрямо:"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Равняване левия край на целта"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Равняване центъра на целта"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Равняване десния край на целта"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Равняване горния край на целта"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Равняване средата на целта"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Равняване долния край на целта"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Разпределяне левите краища на целите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Разпределяне хоризонталните центрове на целите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Разпределяне десните краища на целите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Разпределяне горните краища на целите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Разпределяне вертикалните центрове на целите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Разпределяне долните краища на целите"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Равняване: равняване или подреждане на слоеве и други обекти"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "_Равняване"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивно заглаждане"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Преливка: запълване на избраната област с цветова преливка"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "_Преливка"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за запазване не пропорциите"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:445
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за преместване на цялата линия"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "Преливка: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркост и контраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яркост/контраст: настройване на яркостта и контраста"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Яр_кост и контраст..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Настройване на яркостта и контраста"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимална разлика на цветовете"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Тип запълване  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Засегната област  (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"избраното"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"близките цветове"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr ""
"Откриване на подобни\n"
"цветове"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Fill transparent areas"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"прозрачните области"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
msgid "Sample merged"
msgstr "Слети проби"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:299
msgid "Fill by:"
msgstr "Запълване по:"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливане"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Заливане: запълване на избраната област с цвят или шарка"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Запълване"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Избиране по цвят"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Избиране по цвят: избира области с близки цветове"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_По избор на цвят"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Копиране: избирателно копира от изображение или шарка с четка"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Натиснете за копиране"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за задаване нов източник за копиране"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Натиснете за задаване на нов източник"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Цветови баланс: настройване разпределението на цветовете"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Цветови _баланс..."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Настройка на цветовия баланс"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Цветовият баланс е работи само на ЧЗС слоеве."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избиране границите на настройката"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Настройка на цветовите нива"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Отмяна на периметъра"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Запазване на _осветеността"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
msgid "Colorize"
msgstr "Оцветяване"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Оцветяване: оцветяване на изображението"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_цветяване..."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Оцветяване на изображението"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Среден пример"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Режим на избиране  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Използване на прозореца с информация  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Избор на цветове: задава цветове от пиксели на изображението"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Вземане на _проба"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да видите цвета му"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за рисуване"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за фона"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за прибавите цвета към палитрата"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информация за взетата проба"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Преместване на пробна точка: "

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Премахване на примерна точка"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Отмяна на пробна точка"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Добавяне на пробната точка: "

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замъгляване / изостряне"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Замъгляване / изостряне: избирателно замъгляване или изостряне с четка"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Замъгляване / изостряне"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur"
msgstr "Натиснете за замъгляване"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Натиснете за замъгляване на линията"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изостряне"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Натиснете за изостряне"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Натиснете за изостряне на линията"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замъгляване"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Усукване тип  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текущия слой"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Отрязване: премахване области на изображението или слоя"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за отрязване"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Криви"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Криви: настройване на цветовите криви"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криви..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Настройване на цветовите криви"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Натиснете за да добавите контролна точка."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Натиснете, за да добавите контролна точка към всички канали"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Връщане настройките на канала"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Изваждане на цветове..."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Преосветяване / изгаряне"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Преосветяване / изгаряне: избирателно осветяване или изгаряне с четка"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Пре_осветяване / Изгаряне"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Натиснете за преосветяване"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Натиснете за преосветяване на линията"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за изгаряне"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Натиснете за изгаряне"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Натиснете за изгаряне на линията"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за преосветяване"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Вид  (%s)"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_bg.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:42
#: data/gtk/unlocked_database.ui:93
msgid "Move Selection"
msgstr "Преместване на избраното"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Преместване на плаващата селекция"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "Преместване: "

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Елипса: избиране на елипсовидна област"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Елипсовидно избиране"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гума: изтриване до фон или прозрачност с четка"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гума"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Натиснете за изтриване"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Натиснете за изтриване на линията"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за вземане цвят на фона"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Анти изтриване  (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Засягане на:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "Вид обръщане  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Обръщане: обръщане на слоя, селекцията или пътеката вертикално или "
"хоризонтално"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Избиране на непрекъсната област"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Размер на четката използвана за подобрения"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се "
"появят дупки в селекцията"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Чувствителност на компонента за яркост"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Чувствителност на компонента червено/зелено"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Чувствителност на компонента жълто/синьо"

#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287
#, c-format
msgid "Interactive refinement  (%s)"
msgstr "Интерактивно подобряване  (%s)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark background"
msgstr "Отбелязване на фона"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292
msgid "Mark foreground"
msgstr "Отбелязване цвета за рисуване"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308
msgid "Small brush"
msgstr "Малка четка"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Large brush"
msgstr "Голяма четка"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на цвета:"

#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Цветова чувствителност"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избиране цвета за рисуване"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Избиране цвета за рисуване: изберете област, съдържаща предни обекти"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Избиране цвета за _рисуване"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr ""
"Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Свободно избиране"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Бързо избиране"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Бързо избиране: избиране на продължаваща област според цвета"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Бързо избиране"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Поправяне: поправяне несъвършенства на изображението"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Поправяне"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Натискане за поправяне"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за задаване на нов източник за поправяне"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Натиснете за задаване нов източник за поправяне"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Преоразмеряване на хистограмата"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Тонове-насищане: настройка на тоновете, насищането и светлината"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тонове-_насищане..."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Настройване на тонове / светлина / насищане"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в ЧЗС цвят."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "M_aster"
msgstr "_Основен"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Настройване на всички цветове"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "_G"
msgstr "_З"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "_C"
msgstr "_Ц"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "_B"
msgstr "_С"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "_M"
msgstr "_М"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Избор на основен цвят за настройване"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Застъпване:"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Настройване на избрания цвят"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Отмяна на цветовите промени"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Настройките за сапазени в „%s“"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: калиграфско рисуване"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Ножица: избиране на форми с интелигентно разпознаване на ръбове"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Умна _ножица"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Натиснете и влачете за преместване на точката"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: изключване на автоматичното лепнене"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Натиснете за затваряне на кривата"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Натиснете за добавяне на точка към сегмента"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr ""
"Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за преобразуване в селекция"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Натиснете Enter за преобразуване в селекция"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Натиснете или натиснете с влачене, за да добавите точка."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:142
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нива: настройка нивата на цветовете"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:143
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нива..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
msgid "Pick black point"
msgstr "Хващане на черна точка"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
msgid "Pick gray point"
msgstr "Хващане на сива точка"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
msgid "Pick white point"
msgstr "Хващане на бяла точка"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Input Levels"
msgstr "Входящи нива"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
msgid "Output Levels"
msgstr "Изходящи нива"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Всички канали"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматична настройка на нивата"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr ""
"Автоматично\n"
"преоразмеряване\n"
"на прозореца"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Приближаване: настройка степента на приближаване"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr ""
"Използване на прозорец\n"
"с информация"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Измерване: измерване на разстояния и ъгли"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "Добавяне на водачи"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Натиснете за поставяне на хоризонтални и вертикални водачи"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Натиснете, за да поставите хоризонтален водач"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Натиснете, за да поставите вертикален водач"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Натиснете с влачене за да добавите нова точка"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Натискане с влачене за да преместите всички точки"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Измерване на разстояния и ъгли"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr ""
"Вземане на слой\n"
"или водач"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Преместване на активния слой"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Преместване на избраното"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Вземане на пътека"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Преместване на активната пътека"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Превключване на инструмент  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Преместване: преместване на слоеве, селекции и други обекти"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "Преместване на водач: "

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "Премахване на водача"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Отмяна на водач"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "Добавяне на водач"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Четка: рисуване на меки линии с четка"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четка"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239
msgid "Incremental"
msgstr "Усилване"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Hard edge"
msgstr "Твърди ръбове"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Прилагане на вълнички"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "Натиснете за да рисувате"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Натиснете за да нарисувате линията"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за вземане на цвят"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за права линия"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Молив: Рисуване на твърди линии с четка"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Мо_лив"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Копиране с перспектива"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Копиране с _перспектива"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Натиснете с Ctrl за задаване на източник за копиране"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: промяна на перспективата на слоя, селекцията или пътеката"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Перспективна трансформация"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица за преобразуване"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Плакат: намаляване до ограничен набор цветове"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Плакат..."

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Нива на плакат:"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Разширяване от центъра"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051
msgid "Shrink merged"
msgstr "Свиване на слятото"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заоблени ъгли"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Правоъгълно избиране: избиране на правоъгълна област"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоъгълно избиране"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоъгълник: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
msgid "Select transparent areas"
msgstr ""
"Избиране на\n"
"прозрачните области"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Избиране по:"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Въртене: завъртане на слоя, селекцията или пътеката"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "Център по _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "Център по _Y"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Мащабиране: мащабиране на слоя, селекцията или пътеката"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Смекчаване на ръбовете"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за подмяна на селекцията"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Натискане и влачене за създаване на нова селекция"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за за добавяне към селекцията"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за изваждане от селекцията"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за пресичане със селекцията"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Натискане и влачене за преместване маската на селекцията"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на избраните пиксели"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Натискане и влачене за копиране на избраните пиксели"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Натискане за фиксиране на плаващата селекция"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Деформиране: деформиране на слоя, селекцията или пътеката"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "S_hear"
msgstr "Де_формиране"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Деформация по _X:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Деформация по _Y:"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Замазване: избирателно замазване с четка"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Замазване"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Натиснете за замазване"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Натиснете за замазване на линията"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер "
"при малки размери"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Отстъп на първи ред"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Промяна на разстоянието между линиите в мрежата"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Промяна на между-буквените разстояния"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "Подравняване:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: създаване и промяна на текстови слоеве"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потвърди промяната на текста"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. "
"Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n"
"\n"
"Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите "
"настройки на текста."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Редактор на текст на GIMP"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Праг..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Прилагане на праг"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматично настройване за оптимален праг на бинаризация"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:353
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Този инструмент\n"
"няма настройки."

#. the clipping menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Clipping:"
msgstr "Орязване:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "Водачи"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "През 15 градуса  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "Запазване на пропорцията  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:210
msgid "Transforming"
msgstr "Преобразуване"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Няма активен слой за преобразуване."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Няма активна пътека за преобразуване."

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на редакция"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоъгълна"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Преобразуване на пътеката в селекция\n"
"%s Добавяне\n"
"%s Изваждане\n"
"%s Пресичане"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Пътеки: създаване и промяна на пътеки"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Пътеки"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Stroke"
msgstr "Добавяне на очертания"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "Добавяне на опорна точка"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Влачене на опорна точка"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Влачене на опорни точки"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Влачене на крива"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Свързване на линии"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "Влачене на пътека"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Преобразуване на ръба"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Изтриване на опорна точка"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
msgid "Move Anchors"
msgstr "Преместване на опорни точки"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Натиснете или натиснете с влачене за създаване на нов възел"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на възела"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на възлите"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на дръжката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Натискане и влачене за промяна формата на кривата"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрия"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на компонента"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на пътеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Натискане и влачене за добавяне на възел към пътеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Натиснете за изтриване на възела"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Натиснете за свързване на този възел с избраната крайна точка"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Натиснете за да отворите пътеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Натиснете за да направите възела ъглов"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Изтриване на опорни точки"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Обръщане на пътеката"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "Въртене на пътеката"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "Преобразуване на пътеката"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "Внасяне на пътека"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Внесена пътека"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не са намерени пътеки в буфера"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗСП (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:405
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:400
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликт на клавишни комбинации"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:374
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Невалидна клавишна комбинация."

msgid "Spikes"
msgstr "Шипове"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процентна от ширината на четката"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Възможни филтри"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтри"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни филтри"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Изваждане на „%s“ от списъка на активни филтри"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е избран филтър"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS.  Това приема и CSS "
"цветови имена."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "Шестнадесетично:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "Черно:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "Цветови индекс:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML допълнение:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
msgid "Smaller Previews"
msgstr "По-малък преглед"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
msgid "Larger Previews"
msgstr "По-голям преглед"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Премахване събитията от този контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Включване на този контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Прихващане на събитие"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Премахване на действието зададено за „%s“"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Задаване на действие за „%s“"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избор на действие за събитието „%s“"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Събития от клавиатурата"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Възможни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Настройка на избрания контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Преместване на избрания контролер надолу"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Премахване на „%s“ от списъка с активни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n"
"\n"
"Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен контролер на колелце.\n"
"\n"
"Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Изтриване на контролера?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "Disable Controller"
msgstr "Спиране на контролера"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "Remove Controller"
msgstr "Изтриване на контролера"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Изтриване на контролер „%s“?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие "
"всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n"
"\n"
"Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигуриране на входящ контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колелце на мишката"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Събития за колелцето на мишката"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за четене)"

#: src/Views/Lists.vala:121
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Изтриване на „%s“?"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Запазване състоянието на устройството"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Фон: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "Настройване на този таб"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което "
"работите."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Твърде много съобщения за грешки!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s съобщение"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798
msgid "All images"
msgstr "Всички изображения"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Избор на _тип файл (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Заглаждане"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Мащаб на увеличение %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Показване на [%0.4f,·%0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Позиция: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ЦНС (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Интензитет: %0.1f  Плътност: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Цветът за рисуване е:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
msgid "Background color set to:"
msgstr "Цветът на фона е:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Влачене: преместване"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
msgid "Click: select"
msgstr "Натискане: избиране"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Позиция на манипулатора: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Разстояние: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148
msgid "Line _style:"
msgstr "_Вид на линиите:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промяна горния цвят на мрежата"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Цвят за _рисуване:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Означава:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Станд. откл.:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медиана:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Пиксели:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценти:"

#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Заявка..."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "Размер за печат:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "Цветово пространство:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "Размер в паметта:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "Отмяна на стъпки:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "Повтаряне на стъпки:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Брой пиксели:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "Брой слоеве:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "Брой слоеве:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "Брой пътеки:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g на %g %s"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "Заключване:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заключване на канала за прозрачност"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235 ../gap/gap_story_dialog.c:3503
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3543 lib/layouts/moderncv.layout:386
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози"

#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC цветови профил (*.icc, *.icm)"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d на %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "Вид на _линията:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161
msgid "_Cap style:"
msgstr "Вид на _затварянето:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167
msgid "_Join style:"
msgstr "Вид на _свързването:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Ограничение:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Вид на тиретата:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Готов вид на тирета:"

#: gui/datafiles.c:1842 gui/join-gui.c:406
msgid "filter"
msgstr "филтър"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p "

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388
msgid "Color _space:"
msgstr "_Цвят:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Запълване с:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Беле_жки:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d на %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“."

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "Отваряне на избрания шрифт"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Преглед"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Преглед %d от %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
msgid "Creating preview..."
msgstr "Създаване на предварителен преглед..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промяна цвета на рисуване"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промяна на цвета на фона"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активното изображение.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активната четка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активната шарка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активната преливка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Начално изображение ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на четка"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (опитайте %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (опитайте %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (опитайте %s, %s, %s)"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF изображение"

#: ../app/xcf/xcf.c:272
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: ../app/xcf/xcf.c:314
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Запазване на „%s“"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:344
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Този XCF файл е повреден! Каквото може от него е заредено, но то не е всчко."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:355
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Този XCF файл е повреден! Никакви данни не могат да бъдат заредени от него."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:446
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n"
"файловия формат XCF не запазва правилно\n"
"индексирани цветови карти.\n"
"Замяна с цветова карта на степени на сивото."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCF файла"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s"

#: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:706
msgid "fuzzy"
msgstr "неясно"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:544
msgid "Font Browser"
msgstr "Четец на шрифтове"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294
msgid "Enter Values"
msgstr "Въвеждане на стойности"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
msgid "Press Button"
msgstr "Натискане на бутон"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "Папката „%s“ вече съществува"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1809
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821 ../gap/gap_decode_mplayer.c:702
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:375 ../gap/gap_range_ops.c:1437
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP въпрос"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1822
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Предупреждение за презаписване на файл"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1899
#, c-format
msgid "ERROR: could not create video-index-directory:'%s'%s"
msgstr "Грешка: не може да бъде създадена индексна папка за видеото: „%s“ %s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1930
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Грешка при запис на видеоиндексния\n"
"файл: „%s“\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1999
#, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files\n"
"automatically whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Искате ли да създадете видеоиндексен файл ?\n"
"Това би позволило бърз и произволен достъп до кадрите.\n"
"\n"
"Ако искате GIMP-GAP да създава видеоиндексни файлове\n"
"автоматично без показване на този диалог,\n"
"трябва да добавите следния ред във\n"
"вашия gimprc файл:\n"
"%s "

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2019 ../gap/gap_decode_xanim.c:237 src/ui/ghb.ui:605
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2033
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "Създаване на видеоиндексен файл"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:101
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "Проблем при записа на аудио файл: %s"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:613 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1318
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored.\n"
"You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n"
"or a textfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"Файлът: %s\n"
"има неразпознаваемо съдържание, което ще бъде игнорирано.\n"
"Трябва да посочите аудио файл в RIFF WAVE формат или текстови\n"
"файл, съдържащ файловите имена на такива аудио файлове"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:625 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1329
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgstr ""
"Файлът: %s\n"
"съдържа твърде много аудио писти\n"
"(само %d писти се използват, останалото се игнорира)."

#: ../gap/gap_audio_wav.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"Файлът: %s\n"
"е аудио плейлист, но съдържа препратки към аудио файлове,\n"
"които не съответстват на желаната честота %d Hz\n"
"или нямат 16 бита на семпъл"

#: ../gap/gap_base_ops.c:93
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "Намаляване на гъстотата чрез изтриване на кадри..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:132 ../gap/gap_base_ops.c:162
#: ../gap/gap_base_ops.c:236 ../gap/gap_base_ops.c:291
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Грешка: кадърът  %d  не може да се преименува в %d"

#: ../gap/gap_base_ops.c:213
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "Дуплициране на кадри..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:368 ../gap/gap_base_ops.c:542
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Грешка: не може да бъде запазен кадър %s"

#: ../gap/gap_base_ops.c:472 ../gap/gap_base_ops.c:604
#: ../gap/gap_base_ops.c:697 ../gap/gap_base_ops.c:704
#: ../gap/gap_base_ops.c:711 ../gap/gap_base_ops.c:799
#: ../gap/gap_base_ops.c:821 ../gap/gap_base_ops.c:912
#: ../gap/gap_base_ops.c:920 ../gap/gap_base_ops.c:928 ../gap/gap_lib.c:2854
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Грешка: не може да се преименува кадър %ld на %ld"

#: ../gap/gap_base_ops.c:592
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Дуплициране на кадри..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:787 ../gap/gap_base_ops.c:902
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Преименуване на кадровата последователност..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Отиване на кадър (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1080
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Номер на желания кадър (%ld - %ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1086
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Отиване на кадър номер"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr ""
"Кадри %d - %d ще бъдат изтрити. Няма да има връщане след това действие."

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1142 ../gap/gap_base_ops.c:1143
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:661 ../gap/gap_navigator_dialog.c:662
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Потвърждение за изтриване на кадри"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Изтриване на кадри (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Изтриване на кадри от %ld до (номер)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr "Изтриване на кадри, започвайки от текущия %d до този (включително)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Кадрите в участъка: %d - %d ще бъдат дуплицирани %.4f пъти.\n"
"Това ще увеличи общия брой кадри от %d на %d.\n"
"Няма да има връщане след това действие\n"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"%.04f процента от кадрите в участъка: %d - %d\n"
"ще бъдат изтрити.\n"
"Това ще намали общия брой кадри от %d до %d\n"
"Няма да има връщане след това действие\n"

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1306 ../gap/gap_base_ops.c:1307
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Потвърждение за промяната гъстотата на кадрите"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1329
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Промяна гъстотата на кадрите"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1486
#: ../gap/gap_base_ops.c:1692 ../gap/gap_base_ops.c:1751
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1333
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3444 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:914 ../gap/gap_range_ops.c:296
#: ../gap/gap_range_ops.c:505 ../gap/gap_range_ops.c:699
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2036 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3268
msgid "From Frame:"
msgstr "От кадър:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1337 ../gap/gap_base_ops.c:1697
#: ../gap/gap_base_ops.c:1756
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "Засегнатия участък започва от този кадър"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1340 ../gap/gap_base_ops.c:1494
#: ../gap/gap_base_ops.c:1700 ../gap/gap_base_ops.c:1759
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1355
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3462 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:921 ../gap/gap_range_ops.c:306
#: ../gap/gap_range_ops.c:513 ../gap/gap_range_ops.c:707
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2092 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3302
msgid "To Frame:"
msgstr "До кадър:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1345 ../gap/gap_base_ops.c:1705
#: ../gap/gap_base_ops.c:1764
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "Засегнатия участък завършва на този кадър"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1358
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"Фактор за повишаване гъстотата на кадрите (действа както разделител ако "
"отметката за повишаване на гъстотата е изключена)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1361
msgid "Increase Density"
msgstr "Повишаване на гъстотата"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1362
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density."
msgstr ""
"Включено: Размножава кадрите за да получи  честотата , която е * от "
"оригиналната.\n"
"Изключено: Изтрива кадри за да получи желаната честота която е оригиналната/"
"честота."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1369
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Промяна гъстотата на кадрите"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1432 ../gap/gap_base_ops.c:1561 ../gap/gap_lib.c:1780
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"Операцията е отменена.\n"
"GAP видео приставките работят само при файлови имена\n"
"които завършват на цифра както например _000001.xcf.\n"
"==> Преименувайте изображението и опитайте отново."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1481
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Размножаване на кадрите (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1491
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "Изходният участък започва от този номер на кадър"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1499
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "Изходният участък завършва на този номер на кадър"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1502
msgid "N times:"
msgstr "N пъти:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1509
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr ""
"Копиране на избраният участък n-пъти (можете да го напишете в стойности > 99)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1514
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Размножава се участък от кадри"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1634
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Смяна на текущия кадър (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr "Промяна на текущия кадър %d с кадъра чиито номер е въведен тук"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1641
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Промяна с кадър"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1687
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Промяна последователността на кадрите (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1708
msgid "N-Shift:"
msgstr "N-промяна:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1713
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr ""
"Преномериране на избраната последователност на кадри (номерата се променят в "
"цикли от по N стъпки)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1718
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Промяна последователността на кадрите"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1746
#, c-format
msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)"
msgstr "Обръщане последователността на кадрите (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1769
msgid "Frame Sequence Reverse"
msgstr "Обръщане последователността на кадрите"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1908
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Преномериране на кадри (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1912
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Номер на първия кадър:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1917
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Нов номер на първия кадър"

#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1920 ../gap/gap_split.c:302
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2400
msgid "Digits:"
msgstr "Цифри:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1925
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr "Колко цифри да се използват за номер на кадъра във файловото му име"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Преномериране на кадри"

#: ../gap/gap_base_ops.c:2080
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "Преномериране на кадри, втори етап"

#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:250 ../gap/gap_mov_dialog.c:2932
msgid "Bluebox"
msgstr "Блубокс"

#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:272
msgid "Select By Color"
msgstr "Избор по цвят"

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:287 ../gap/gap_mov_dialog.c:2948
msgid "Keycolor:"
msgstr "Ключов цвят:"

#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:293
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Блубокс избор на цвят"

#: ../gap/gap_bluebox.c:317
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Чувствителност към прозрачността:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:324
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the "
"selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the "
"key color."
msgstr ""
"Рязка селекция по цветове с 0.0. По-високи стойности от 0 създават селекция "
"с повече или по-малко променлива прозрачност според разликата с ключовия "
"цвят."

#: ../gap/gap_bluebox.c:336
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Изходна прозрачност:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:343
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr ""
"Засягане само на пиксели с прозрачност >= от изходната където 1.0 е пътно"

#: ../gap/gap_bluebox.c:354
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Търсена прозрачност:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:361
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr ""
"Задаване на прозрачност на засегнатия пиксел както търсената, където 0.0 е "
"напълно прозрачно"

#: ../gap/gap_bluebox.c:372
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Плавни ръбове:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:383
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "Включено: Ръбовете са плавни по зададения радиус"

#: ../gap/gap_bluebox.c:393
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Радиус на плавност:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:400
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Радиус на плавност за заглаждане на канала на прозрачност"

#: ../gap/gap_bluebox.c:410
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Отрязване/Прибавяне:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:417
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr ""
"Увеличаване селекцията в пиксели (използват се негативни стойности за "
"намаляване)"

#: ../gap/gap_bluebox.c:426
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Автоматичен преглед:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:437
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "Включено: Поддържа прегледа актуален"

#: ../gap/gap_bluebox.c:449
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "Показване на преглед в отделно изображение"

#: ../gap/gap_bluebox.c:457
msgid "Previewsize:"
msgstr "Размер на прегледа:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:464
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "Размер на изображението за преглед в проценти от оригиналното"

#: ../gap/gap_bluebox.c:859
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Прагов режим:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:878
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Прилагане на прагове в ЧЗС цветовия модел"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../gap/gap_bluebox.c:889 src/gcm-viewer.c:600
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:77
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../gap/gap_bluebox.c:898
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Прилагане на прагове в HSV цветовия модел"

#: ../gap/gap_bluebox.c:919
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Използване на единична стойност за праг"

#: ../gap/gap_bluebox.c:939
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Използване едновременно на HSV и ЧЗС стойности на праг"

#: ../gap/gap_bluebox.c:965
msgid "Threshold R:"
msgstr "Праг Ч:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:972
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Праг за червения канал"

#: ../gap/gap_bluebox.c:982
msgid "Threshold G:"
msgstr "Праг З:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:989
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Праг за зеления канал"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1000
msgid "Threshold B:"
msgstr "Праг С:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1007
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Праг за синия канал"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1027
msgid "Threshold H:"
msgstr "Праг H:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1034
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Праг за цвят"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1044
msgid "Threshold S:"
msgstr "Праг S:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1051
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Прах за насищане"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1062
msgid "Threshold V:"
msgstr "Праг V:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1069
msgid "Threshold for value"
msgstr "Праг за стойност"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1098
msgid "Common color threshold"
msgstr "Общ цветови праг"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1488
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Грешка: изображението „%s“ не е намерено"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1496
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Грешка: Ефектът Блубокс работи само върху слоеве"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1505
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Грешка: ефектът Блубокс работи само върху ЧЗС слоеве"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1589
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1590
msgid "Previewlayer"
msgstr "Предварителен плейър"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1619
msgid "Masterlayer"
msgstr "Мастърплейър"

#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "Bluebox ..."
msgstr "Блубокс ..."

#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1127
#: ../gap/gap_morph_main.c:155 ../gap/gap_name2layer_main.c:177
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:546 ../gap/gap_onion_main.c:205
#: ../gap/gap_player_main.c:281 ../gap/gap_story_main.c:174
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<Image>/Видео/"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:253
msgid "Return Values"
msgstr "Връщане на стойности"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:579
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Генериране на код по името"

#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:593
msgid "Search by Name"
msgstr "Търсене по име"

#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:603
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Търсене по Blurb"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:613
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Търсене по път в менюто"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:731
msgid "** not available **"
msgstr "** няма **"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:927
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Търсене по име - моля изчакайте"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:950
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Търсене по blurb - моля изчакайте"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:962
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "Търсене по път в менюто - моля изчакайте"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:966
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Търсене - моля изчакайте"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1122
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Вътрешна GIMP процедура"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1123
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP приставка"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP разширение"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1125
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временна процедура"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "Изисквания за пускане на mplayer-базиран видеосплит"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"mplayer 1.0 трябва да е инсталиран някъде във вашия ПЪТ\n"
"можете да вземете mplayer exporting edition на:\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"ако вашия mplayer не е във вашия ПЪТ или не се казва mplayer\n"
"трябва да зададете променлива GAP_MPLAYER_PROG\n"
"към програмата mplayer и да рестартирате gimp"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "Грешка при опит за стартиране на mplayer:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286
msgid "mplayer Information"
msgstr "mplayer информация"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "Входящо видео:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428
msgid ""
"Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr ""
"Име на видеофайла, който трябва да бъде прочетен от mplayer. Кадрите се "
"извличат от видеофайла и записват както отделни файлове на диска. Необходим "
"е mplayer 1.0."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446
msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video"
msgstr ""
"Извличането започва от зададеното времево отместване ЧЧ:ММ:СС във видеото"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. Frames Duration button
#. Frames Overlap duration button
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2433
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2633 src/hb-backend.c:105
#: src/queuehandler.c:183
msgid "Frames:"
msgstr "Кадри:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "Брой кадри, които да бъдат извлечени"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:3056
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2149
msgid "Videotrack:"
msgstr "Видеописта:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr ""
"Номер на видеопистата, която да се извлече. (0 == пренебрегване на видеото)"

#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_vex_dialog.c:2183
msgid "Audiotrack:"
msgstr "Звукова писта:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr ""
"Номер на звуковата писта, която да се извлече. (0 == пренебрегване на звука)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "Изходящ звук:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493
msgid ""
"Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV "
"fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr ""
"Име на файла, в който да се извличат звуковите данни.Звуковите данни се "
"записват в RIFF WAV файлов формат (но само ако аудиопистата >= 1)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "Имена на кадрите:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503 ../gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"Базово име на видеокадрите, които да се запишат на диска.Добавя се номер на "
"кадъра и разширение."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513
msgid ""
"Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png "
"and converted to xcf)"
msgstr ""
"Файлов формат на извлечените видео кадри. (xcf се извлича като pngи "
"конвертира в xcf)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid "Png Compression:"
msgstr "Png компресия:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523
msgid ""
"Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is "
"max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr ""
"Компресия на получените png кадри, където 0 е некомпресирано (бързо), а 9 е "
"максимална компресия (това се игнорира ако се използва JPEG формат)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532 ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jpeg качество:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when "
"other formats are used)"
msgstr ""
"Качество на получените кадри, 100 е най-добро (пренебрегва се когато се "
"използват други формати)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Jpeg оптимизиране:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"фактор на оптимизация(пренебрегва се когато се използват други формати)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "Jpeg заглаждане:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Фактор на заглаждане (пренебрегва се когато се използват други формати)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "Jpeg прогресивен:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566
msgid ""
"Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Включване на прогресивно jpeg кодиране (пренебрегва се, когато се използват "
"други формати)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "Jpeg базолинеен:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Включване на базолинеен jpeg (игнорира се ако се използват други формати)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"използва се -nosound (-novideo) в случай че аудиопистата (дидеопистата) е "
"0.\n"
"mplayer ще действа тихо и бързо."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592 ../gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Отваряне на първия от извлечените кадри"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
msgid "Asynchronous"
msgstr "Асинхронно"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "Включване на mplayer като асинхронен процес"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "MPlayer 1.0pre5:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:605
msgid ""
"ON: use deprecated options for mplayer 1.0pre5\n"
"OFF: use options for newer mplayer\n"
" Dont turn on the deprecated options if you have mplayer 1.0pre7 or newer "
"mplayer versions"
msgstr ""
"включено: остарели настройки за mplayer 1.0pre5\n"
"изключено: използване на настройки за по-нов mplayer (да не се включват "
"остарелите настройки, ако разполагате с mplayer 1.0pre7 или по-нова версия)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "MPlayer-базирано извличане"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617 ../gap/gap_decode_xanim.c:326
#: ../gap/gap_range_ops.c:1686
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Избор на участък кадри"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1495
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "видеофайла %s не съществува\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "невалидно начално време %s"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:365
#: ../gap/gap_range_ops.c:1430
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Презаписване на кадъра"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n"
"%s\n"
"може би mplayer не е успял или е спрян"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997 ../gap/gap_decode_xanim.c:602
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "не са извлечени кадри, презаписа на %s беше отказан"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007 ../gap/gap_decode_xanim.c:612
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "грешка при презапис на %s (проверка на разрешенията ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029 ../gap/gap_decode_xanim.c:634
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "грешка при запис на %s (проверка на разрешенията ?)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Внимание: вашите gimprc файлови настройки за mediaplayer\n"
"не водят до изпълнима програма\n"
"стойността на файлова настройка за %s е: %s\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Внимание: променливата за обкръжението %s\n"
"не води до изпълнима програма\n"
"стойността сега е: %s\n"

#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "Изпълнимият файл mediaplayer „%s“ не беше намерен."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1485
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "Изход, не беше намерена видео- или аудиописта"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1543
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"не може да бъде създадена %s папка\n"
"(това е необходимо за mplayer изваждане на кадри)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1556 ../gap/gap_decode_xanim.c:1133
msgid "Extracting frames..."
msgstr "Извличане на кадри..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1560
msgid "Extracting audio..."
msgstr "Извличане на звук..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1578
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"не може да бъде включен mplayer процес\n"
"(програма=%s)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1606
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n"
"mplayer не е успял или е бил спрян"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1632 ../gap/gap_decode_xanim.c:1198
msgid "Renaming frames..."
msgstr "Преименуване на кадри..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1642 ../gap/gap_decode_xanim.c:1203
#: ../gap/gap_range_ops.c:1303
msgid "Converting frames..."
msgstr "Преобразуване на кадри..."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:138
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Изисквания за включване на xanim базиран видеосплит"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (loki версия)\n"
"трябва да бъде инсталиран някъде във вашия ПЪТ\n"
"можете да изтеглите xanim exporting edition на:\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:173
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"вашият xanim exporting edition не е във вашия ПЪТ или не се казва xanim\n"
"трябва да редактирате променливата за средата GAP_XANIM_PROG\n"
"към програмата xanim exporting и да рестартирате gimp"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:184
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "Грешка при опит за включване на xanim:"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:204
msgid "XANIM Information"
msgstr "XANIM информация"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"Име на видеофайла, който да бъде прочетен отxanim. Кадрите се извличат от "
"видеофайла и записват в отделни файлове. Необходим е xanim exporting edition."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:248
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Номер на първият кадър за извличане"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:258
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Номер на последният кадър за извличане"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"Файлов формат, в какъвто да се извличат видео кадрите (xcf се извличакато "
"ppm и преобразува в xcf)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Extract Frames"
msgstr "Извличане на кадри"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Разрешаване извличането на кадри"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288
msgid "Extract Audio"
msgstr "Извличане на звук"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"Включване на извличането на звук във raw аудиофайл. (ограниченият за обхват "
"кадри се пренебрегват за звук)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Качество на получените jpeg кадри. (пренебрегва се когато се използват други "
"формати)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Включване асинхронно"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Включване на xanim асинхронно и изтрива нежелани кадри (извън посочените) "
"докато xanim още работи"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:317
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Внимание: xanim 2.80 е стар и не поддържан софтуер\n"
"и има ограничена поддръжка на MPEG.\n"
"Повечето кадри (тип P и B) ще бъдат пропуснати."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:325
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "Xanim базирано извличане (задържано)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:577
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n"
"%s\n"
"може би xanim не е успял или е бил прекъснат"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:761
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "не може да се изпълни %s (проверете дали xanim е инсталиран)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:769
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s не изглежда като xanim"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:794
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"Програмата xanim на вашата система „%s“\n"
"не поддържа настройките за извличане Ea, Ee, Eq"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:801
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"Програмата xanim на вашата система „%s“\n"
"не поддържа извличането на отделни кадри"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "видеофайл %s не съществува или е празен\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"не може да бъде създадена папка %s\n"
"(това е задължително за извличането на кадри през xanim)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"не може да се включи xanim процес\n"
"(програма=%s)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1179
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"не могат да бъдат намерени извлечени кадри,\n"
"xanim не е успял или е бил спрян"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:111
msgid "Backup to file"
msgstr "Резервно копие във фаил"

#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:113
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Създаване на резервно копие на изображението след всяка стъпка"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:121
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Пропускане %d"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:140 ../gap/gap_mod_layer.c:126
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"Втори опит за %s\n"
"(променете крайните настройки)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:144
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Неинтерактивнвно извикване на %s\n"
"(за всички междинни слоеве)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:148 ../gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Прилагане на анимиран филтър"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:264
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "Прилагане на филтъра към всички слоеве..."

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:548
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Избор на филтър за анимирано прилагане"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:549 ../gap/gap_mod_layer.c:969
msgid "Apply Constant"
msgstr "Прилагане на еднакво"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:550 ../gap/gap_mod_layer.c:970
msgid "Apply Varying"
msgstr "Прилагане на променливо"

#: ../gap/gap_filter_main.c:136
msgid "Filter all Layers..."
msgstr "Филтриране на всички слоеве..."

#. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------
#: ../gap/gap_filter_main.c:158 ../gap/gap_fmac_main.c:218
msgid "<Image>/Filters/"
msgstr "<Image>/Филтри/"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:212
msgid "Filtermacro..."
msgstr "Макрос за филтър..."

#: ../gap/gap_fmac_main.c:501
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "Избор на филтрите, използвани при текущата сесия на GIMP"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:503 ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Добавяне на филтър"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:558
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "Филтър макро скрипт"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:594
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Име на filtermacro скриптов файл"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:604
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "Отваряне на прозорец на четеца за избор на файл"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:631
msgid "Nr"
msgstr "Номер"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:637
msgid "PDB Name"
msgstr "PDB име"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:643
msgid "Menu Path"
msgstr "Път в менюто"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:801
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** Не е достъпен път в менюто **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:837
msgid "** Empty **"
msgstr "** Празен **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:846
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** Файлът не е filtermacro **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:882 ../gap/gap_onion_dialog.c:1364
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7121
msgid "Show help page"
msgstr "Показване на помощната страница"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:896
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Изтриване на filtermacro скриптовия файл"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:909
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "Изтриване на избраната заявка към филтър"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:922
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"Отваряне на PDB-четеца за добавяне на нов филтър към filtermacro скриптовия "
"файл.\n"
"Важно:\n"
"PDB-четецът показва само филтри, които са били използвани в текущата сесия и "
"пазят вътрешния буфер пареаметрите на последното действие с тях"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:956
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr "Прилагане на filtermacro скрипт върху полето и затваряне на прозореца"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1159
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Не може да бъде записан filtermacro скрипт\n"
"файл: „%s“\n"
"%s"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1183
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Избор на filtermacro скриптов файл"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Plug-in not available or has wrong type\n"
"plug-in name: '%s'"
msgstr ""
"Филтърът не е достъпен или е от грешен тип\n"
"име на филтъра: „%s“"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:149 ../gap/gap_frontends_main.c:162
msgid "MPlayer based extraction..."
msgstr "MPlayer-базирано извличане..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:176 ../gap/gap_frontends_main.c:189
msgid "XANIM based extraction..."
msgstr "XANIM-базирано извличане..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:201
msgid "MPEG1..."
msgstr "MPEG1..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:214
msgid "MPEG2..."
msgstr "MPEG2..."

#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>/Video", "Encode");
#: ../gap/gap_frontends_main.c:222 ../vid_common/gap_cme_main.c:169
msgid "<Image>/Video/Encode/"
msgstr "<Image>/Видео/Кодиране/"

#. Menu names
#: ../gap/gap_frontends_main.c:223 ../gap/gap_vex_main.c:195
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/"
msgstr "<Image>/Видео/Разделяне изображението на кадри/"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:224 ../gap/gap_vex_main.c:196
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"
msgstr "<Toolbox>/Разширения/Разделяне видеото на кадри/"

#: ../gap/gap_lib.c:1757
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"Операцията е отменена.\n"
"Текущият кадър е променен при отворен диалогов прозорец."

#: ../gap/gap_lib.c:1936
msgid "Save Flattened"
msgstr "Запазване както слято"

#: ../gap/gap_lib.c:1938
msgid "Save As Is"
msgstr "Запазване както е"

#: ../gap/gap_lib.c:1942
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"Използвате файлов формат, различен от xcf.\n"
"Операциите за запазване могат да доведат до загуба на слоевете.\n"
"\n"
"За да настроите сливането за този формат\n"
"(за постоянно) можете да добавите реда:\n"
"(%s %s)\n"
"към вашия gimprc файл."

#: ../gap/gap_lib.c:1951
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Предупреждение за файлов формат"

#: ../gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"Не може да се изпълни повече от една видео функция\n"
"на един и същ кадър по едно и също време.\n"
"Заключване на изображение с номер:%d\n"

#: ../gap/gap_main.c:724
msgid "First Frame"
msgstr "Първи кадър"

#: ../gap/gap_main.c:736
msgid "Last Frame"
msgstr "Последен кадър"

#: ../gap/gap_main.c:748
msgid "Any Frame..."
msgstr "Произволен кадър"

#: ../gap/gap_main.c:760
msgid "Delete Frames..."
msgstr "Изтриване на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:772
msgid "Duplicate Frames..."
msgstr "Дуплициране на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:789
msgid "Frames Density..."
msgstr "Гъстота на кадрите..."

#: ../gap/gap_main.c:801
msgid "Exchange Frame..."
msgstr "Промяна с кадър..."

#: ../gap/gap_main.c:813
msgid "Move Path..."
msgstr "Път на преместване..."

#: ../gap/gap_main.c:893
msgid "Frames to Image..."
msgstr "Кадри към изображение..."

#: ../gap/gap_main.c:905
msgid "Frames Flatten..."
msgstr "Сливане на кадрите..."

#: ../gap/gap_main.c:917
msgid "Frames Layer Delete..."
msgstr "Изтриване на слой от кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:941
msgid "Frames Convert..."
msgstr "Преобразуване на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:953
msgid "Frames Resize..."
msgstr "Преоразмеряване на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:965
msgid "Frames Crop..."
msgstr "Отрязване на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:977
msgid "Frames Scale..."
msgstr "Мащабиране на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:989
msgid "Split Image to Frames..."
msgstr "Разделяне на изображението на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:1002
msgid "Frame Sequence Shift..."
msgstr "Промяна последователността на кадрите..."

#: ../gap/gap_main.c:1014
msgid "Frame Sequence Reverse..."
msgstr "Промяна последователността на кадрите..."

#: ../gap/gap_main.c:1026
msgid "Frames Renumber..."
msgstr "Преномериране на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:1038
msgid "Frames Modify..."
msgstr "Промяна на кадри..."

#: ../gap/gap_main.c:1128
msgid "<Image>/Video/Go To/"
msgstr "<Image>/Видео/Отиване на/"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:130
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Неинтерактивно извикване на %s\n"
"(за всички избрани слоеве)"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:968
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Избор на филтър за анимирано прилагане върху кадри"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1115
msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame"
msgstr ""
"Промяната ня кадри е отменена: Няма избран слой в последния отворен кадър"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n"
"in last frame has no layermask"
msgstr ""
"Променянето на слоеве е отменено: първият избран слой „%s“\n"
"в последния кадър няма слоева маска"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1216
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "Промяна на кадри/слой(еве)..."

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1308
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "Няма избран слой в началния кадър"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1320
#, c-format
msgid ""
"first selected layer \"%s\"\n"
"in start frame has no layermask"
msgstr ""
"първият избран слой „%s“\n"
"в началния кадър няма слоева маска"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:189
msgid "New Layer Name"
msgstr "Име на новия слой"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:195
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "Име на слетия слой"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:342
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Задаване на слоя(вете) както видими"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:343
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "задаване на всички избрани слоеве като видими"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:348
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Задаване на слоя(вете) както невидими"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:349
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "Задаване на всички избрани слоеве като невидими"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:354
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Задаване на слоя(вете) както свързани"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:355
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "Задаване на всички избрани слоеве като свързани"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:360
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Задаване на слоя(вете) както несвързани"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:361
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "Задаване на всички избрани слоеве като несвързани"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:383
#, c-format
msgid "Set layer(s) mode: %s"
msgstr "Задаване на режим слоя(вете): %s"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384
#, c-format
msgid "Set all selected layers to mode: %s"
msgstr "Задаване на всички избрани слоеве режим: %s"

#. the Layer Modes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:406
msgid "Layer Modes"
msgstr "Слоеви режими"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:419 ../gap/gap_mov_dialog.c:2757
msgid "Dissolve"
msgstr "Разлагане"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:460
msgid "Darken only"
msgstr "Само тъмните"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:465
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светлите"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:471 ../gap/gap_mov_dialog.c:2762
msgid "Dodge"
msgstr "Преосветяване"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:481
msgid "Hardlight"
msgstr "Силно преосветяване"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:486
msgid "Softlight"
msgstr "Слабо преосветяване"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:491
msgid "Color erase"
msgstr "Изтриване на цветове"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:496
msgid "Grain extract"
msgstr "Зърнисто изваждане"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:501
msgid "Grain merge"
msgstr "Зърнисто смесване"

#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:541
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "Положение на пакета слоеве"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:548
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Повдигане на слой(еве)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "raise all selected layers"
msgstr "повдигане на всички избрани слоеве"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:554
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Снижаване на слой(еве)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:555
msgid "lower all selected layers"
msgstr "снижаване на всички избрани слоеве"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:581
msgid "Merge layer(s); expand as necessary"
msgstr "Сливане на слой(еве) увеличаване ако е необходимо"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:582
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "сливане на избраните слоеве и увеличаване ако е необходимо"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:587
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Сливане на слой(еве) в рамките на изображението"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:588
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "сливане на избраните слоеве в рамките на изображението"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:593
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Сливане на слой(еве) според фоновия"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:594
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr "сливане на избраните слоеве според фоновия слой"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:621
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "Подмяна на селекция (източник е активният кадър)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "Подмяна на селекцията със селекцията на иницииращия кадър"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:627
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "Добавяне на селекция (източник е активният кадър)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:633
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "Изваждане на селекция (източник е активният кадър)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:639
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "Пресичане на селекция (източник е активният кадър)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:645
msgid "Selection none"
msgstr "Без селекция"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:651
msgid "Selection all"
msgstr "Селекция на всичко"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:657
msgid "Selection invert"
msgstr "Обръщане на селекция"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:663
msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)"
msgstr "Зареждане на селекция от канал (за всеки кадър)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:669
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "Запазване на селекцията както канал (за всеки кадър)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:675
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "Зареждане на селекция от канал (за всеки кадър)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:681
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Изтриване на канал (по име)"

#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:701
msgid "Layer Mask"
msgstr "Слоева маска"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:708
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "Добавяне на бяла слоева маска (плътна)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:714
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "Добавяне на черна слоева маска (прозрачна)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:720
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "Добавяне на слоева маска от прозрачност"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:726
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "Добавяне на трансфер на слоева маска от прозрачност"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:732
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "Добавяне на слоева маска от селекция"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:738
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "Добавяне на слоева маска от черно-бяло копие"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:744
msgid "Invert existing layermask"
msgstr "Обръщане на съществуваща слоева маска"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:750
msgid "Apply filter on layermask"
msgstr "Прилагане на филтър върху слоева маска"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:756
msgid "Delete layermask"
msgstr "Изтриване на слоева маска"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:762
msgid "Apply layermask"
msgstr "Прилагане на слоева маска"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:768
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "Копиране на слоева маска от горния слой"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:774
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "Копиране на слоева маска от долния слой"

#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:791
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Прилагане на филтър върху слой(еве)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:792
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "прилагане на филтър върху всички избрани слоеве"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:797
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Размножаване на слой(еве)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:803
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Изтриване на слой(еве)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:809
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Преименуване на слой(еве)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:816
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:956
msgid "Frames Modify"
msgstr "Промяна на кадри"

#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:993 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1031
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"

#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1051
msgid "Layer Name:"
msgstr "Име на слоя:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1069
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"Име на всички поддържани слоеве (или канали),\n"
"където „[######]“ се заменя с номер на кадъра."

#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1091 ../gap/gap_range_ops.c:650
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "Шаблонът е еднакъв с името на слоя"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1100
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "Избор на всички слоеве, където името на слоя съвпада със шаблона"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1119 ../gap/gap_range_ops.c:767
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Главни и малки букви се приемат за различни"

#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1130 ../gap/gap_range_ops.c:651
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "Шаблонът е началото на името на файла"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1139
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на файла съвпада с шаблона"

#. the invert layer_selection  check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1151
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Обръщане избора на слоеве"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1158
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Извършване на действията върху всички неизбрани слоеве"

#. the  radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1169 ../gap/gap_range_ops.c:652
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "Шаблонът е край на името на слоя"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1178
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя завършва с шаблон"

#. the  radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1192 ../gap/gap_range_ops.c:653
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "Шаблонът е част от името на слоя"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1201
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя съдържа шаблон"

#. the  radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1215 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:654
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "Шаблонът е списък с номера за проследяване на слоевете"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1224 ../gap/gap_range_ops.c:662
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Избор на проследяване на слоевете, където 0 е най-горния.\n"
"Пример: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1238 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:655
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "Шаблонът е списък от обърнати номера за проследяване на слоеве"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1247 ../gap/gap_range_ops.c:663
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Избор на позиции за проследяване на слоеве където 0 е фоновият слой.\n"
"Пример: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1261 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:656
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Всички видими (пренебрегване на шаблона)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1270 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Избор на всички видими слоеве"

#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1289 ../gap/gap_range_ops.c:757
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Шаблон за слоеве:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1299
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Стринг за индентифициране имена на слоеве или проследяване на слоеве по "
"мера. Пример: 0,3-5"

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the frame_range     frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1320 ../gap/gap_onion_dialog.c:904
msgid "Frame Range"
msgstr "Обхват кадри"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1342 ../gap/gap_mpege.c:302
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:700
msgid "First handled frame"
msgstr "Първи възможен кадър"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1364 ../gap/gap_mpege.c:312
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:708
msgid "Last handled frame"
msgstr "Последен възможен кадър"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запис на работен файл\n"
"име на файла: „%s“:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2548
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Не могат да бъдат отворени работни точки\n"
"име на файла: „%s“\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2554
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"Грешка: Не могат да бъдат прочетени работни точки\n"
"име на файла: „%s“\n"
"(не е валиден файл с работни точки за трансформиране)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2606
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "Запис на файл с работни точки за трансформиране"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2610
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "Четене на файл с работни точки за трансформиране"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2923
msgid "Edit Mode:"
msgstr "Режим на редакция:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2946
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"Натискане: избиране и влачене на точка с показалеца\n"
"или създаване на нова точка\n"
"SHIFT-натискане: създаване на нова точка\n"
"Alt-натискане: изключване на влаченето\n"
"Натискане с  десен бутон: изтриване на точката под показалеца"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2972
msgid ""
"Click: drag next point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor\n"
msgstr ""
"Натискане: влачене на следваща точка\n"
"SHIFT-натискане: създаване на нова точка\n"
"Alt-натискане - изключване на влаченето\n"
"Натискане с  десен бутон: изтриване на точката под показалеца\n"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2998
msgid "Click: delete next point"
msgstr "Натискане: изтриване на следващата точка"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3020
msgid ""
"Click: zoom in,\n"
"CTRL-click: zoom out"
msgstr ""
"Натискане: увеличение, \n"
"CTRL-натискане: намаление"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3043
msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window"
msgstr ""
"Натискане: показване на координатите за вземане на деформация в прозореца с "
"източника"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3074
msgid "Render Mode:"
msgstr "Режим на генериране:"

#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3087
msgid "Morph"
msgstr "Трансформация"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3096
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr "Генериране на деформиране (деформиране напред, назад и кръстосано)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3118
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "Генериране само на трансформациите напред"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3186
msgid "Select the source layer"
msgstr "Избор на слой за източник"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3192
msgid "Select the destination layer "
msgstr "Избор на слой за цел "

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3228
msgid "Morphpoint X coordinate"
msgstr "Точка за трансформация, координати по хоризонтал"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3260
msgid "Morphpoint Y coordinate"
msgstr "Точка за трансформация, координати по вертикал"

#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3268
msgid "Fit Zoom"
msgstr "Увеличение до пасване"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3272
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr ""
"Показване на целия слой. (чрез настройване на увеличението за да пасне с "
"предварителния преглед)."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. there is just one total_points display (always in the dst frame)
#. the current Point label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3285 templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Точка:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3308
msgid "Number of the current point"
msgstr "Номер на текущата точка"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3314
msgid "of total:"
msgstr "от общо:"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3322
msgid "001"
msgstr "001"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3460
msgid "Morph / Warp"
msgstr "Деформация / Изкривяване"

#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3577
msgid "ShapePoints:"
msgstr "Точки на формата:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3599
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr ""
"Брой на работните точки, които ще бъдат създадени след натискане на бутона "
"за форма"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3609
msgid ""
"Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape "
"detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new "
"points and keeps the old points"
msgstr ""
"Създаване на N работни точки, следващи очертанията на слоя.(формата "
"сеопределя от непрозрачните пиксели).SHIFT-натискане: добавя нови точки,"
"запазвайки старите"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3633
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "Показване на векторите на движение в прегледа на резултата"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3642
msgid "Exchange source and destination"
msgstr "Разменя източника и резултата"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the deform affect radius label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3653 editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1664
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3675
msgid ""
"Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation "
"within this affect radius."
msgstr ""
"Радиус на деформация в пиксели. Всяка работна точка причинявадеформация на "
"движението в рамките на този радиус."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3708
msgid "Deform intensity."
msgstr "Интензитет на деформация."

#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3716
msgid "Use Intensity"
msgstr "Използване на интензитет"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3726
msgid ""
"ON: Descending deform action from workpoint (full) to radius (zero). Descend "
"by power of intensity.OFF: Linear deform action inside the radius"
msgstr ""
"Включено: Намаляващо действие на деформацията откъм работната точка "
"(пълно)до радиуса (никакво). Намалява от силата на интензитет.Изключено: "
"Линейна сила на деформация в рамките на радиуса"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3741
msgid ""
"ON: Use quality workpoint selection algorithm.OFF: Use fast workpoint "
"selection algorithm."
msgstr ""
"Включено: Използване на алгоритъм за качествено избиране на работни точки."
"Изключено: Използване на алгоритъм за бързо избиране на работни точки."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3751
msgid ""
"Load morph workpoints from file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Зареждане на работни точки за деформация от файл.SHIFT-натискане: задаване "
"на файлово име за набор от точки B"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3763
msgid ""
"Save morph workpoints to file. SHIFT-click: define filename of Pointset B"
msgstr ""
"Запазване на работни точки за деформация във файл.SHIFT-натискане: задаване "
"на файлово име за набор от точки B"

#. the tween_steps label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3775
msgid "Steps:"
msgstr "Стъпки:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3797
msgid ""
"Number of layers to create or modify. Steps refers to N layers under the "
"destination layer. Steps is ignored if render mode is warp and source and "
"destination are different layers of the same image"
msgstr ""
"Брой слоеве за създаване или промяна. Стъпките съответстват на N слояпод "
"крайния. Стъпките се пренебрегват ако режима на генериране е деформацияи "
"изходния и крайния са различни слоеве на едно и също изображение"

#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3807
msgid "Pointcolor"
msgstr "Цвят на точката"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3815
msgid "Set color for the morph workpoints"
msgstr "Задаване на цвят на работните точки на деформация"

#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3826
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "Текущ цвят на точките"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3834
msgid "Set color for the current morph workpoint"
msgstr "Задаване цвета на текущата работна точка"

#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3854
msgid "Create Layers"
msgstr "Създаване на слоеве"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3864
msgid ""
"ON: Create specified number of tween layers. OFF: Operate on existing layers "
"below the destination layer"
msgstr ""
"Включено: Създава посочения брой междинни слоеве. Изключено: Действа върху "
"съществуващите слоеве под крайния"

#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3869
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "Няколко набора точки"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3881
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets "
"first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension "
"(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the "
"first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"Включено: използван два допълнителни комплекта точки от файл. Наборите точки "
"първо се създават и запазват с файлови имена, съдържащи двуцифрие преди "
"разширението (points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) тогава се отварят "
"или SHIFT отварятпървият и последният набор\n"
"Изключено: използват се текущите работни точки"

#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3906
msgid "Pointset A:"
msgstr "Набор точки А:"

#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3924
msgid "Pointset B:"
msgstr "Набор точки Б:"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2583
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "създаване на междинни слоеве за деформация..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2587
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "Създаване на междинни слоеве за изкривяване..."

#: ../gap/gap_morph_main.c:145
msgid "Morph..."
msgstr "Трансформация..."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:655
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr "Показване на кадър с предварителен преглед на текущата контролна точка"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:666
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Създаване на анимиран преглед, както многослойно изображение"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:687
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Копиране на движещия се изходен слой(еве) в кадри"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:714
msgid "Source Select"
msgstr "Избор на източник"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:791
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"Не беше избрано изображение източник.\n"
"Трябва да се отвори второ изображение от същия тип, преди да се отвори „Път "
"на преместване“"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:979
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Обект на празни кадри"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:980
msgid "Object on one frame"
msgstr "Обект на единичен кадър"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:981
msgid "Exact object on frames"
msgstr "Същият обект на кадри"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1012
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Режим на аним. преглед:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1034
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Мащабиране на прегледа:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1035
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Намаляване размера на генерирания анимиран преглед (в %)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1046
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr "Честота за анимирания преглед във кадри/скунда"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1062
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Копиране във видеобуфера:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1063
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Запазване на отделни кадри или анимиран преглед във видеобуфер.(настроено в "
"gimprc като video-paste-dir и video-paste-basename)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1071 ../gap/gap_mpege.c:373
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:513 ../gap/gap_split.c:313
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Връщане на всички кадри към стойностите по подразбиране"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1073
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Анимиран преглед на пътеката на движение"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1126
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "Грешка при създаване на анимиран преглед"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Неподдържан файлов тип %d в път:\n"
"„%s“\n"
"в изображение:\n"
"„%s“"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1470
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не е намерен път в изображението:\n"
"„%s“"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1819
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Зареждане на пътища от файл"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1860
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Запазване точки на път във файл"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2526
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Текуща точка: [ %3d ] от [ %3d ]"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2647
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Не могат да бъдат отворени контролни точки\n"
"име на файла: „%s“\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2653
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"Грешка: Не могат да бъдат прочетени контролни точки\n"
"име на файл: „%s“\n"
"(не е валиден файл с конролни точки)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2684
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запис на файл с контролни точки\n"
"име на файла: „%s“:\n"
"%s"

#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2730
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Изходно изображение/слой:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2740
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr ""
"Обект-източник, който да бъде вмъкнат в крайните кадри на посочения обхват"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2765
msgid "Soft Light"
msgstr "Слабо преосветяване"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2766
msgid "Grain Extract"
msgstr "Зърнисто изваждане"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2767
msgid "Grain Merge"
msgstr "Зърнисто смесване"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2771
msgid "Darken Only"
msgstr "Само по-тъмните"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2772
msgid "Lighten Only"
msgstr "Само по-светлите"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2777
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "Запазване режима на рисуване"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2787
msgid "Paintmode"
msgstr "Режим на рисуване"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2795
msgid "Stepmode:"
msgstr "Режим на стъпки:"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2814
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Скорост:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2822
msgid ""
"Source and target frames step synchronized at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower. One source step is done only at every 2nd "
"target frame."
msgstr ""
"Стъпка на синхронизация на изходния и крайния кадър при стойност 1.0."
"Стойност 0.5 на източника забавя наполовина. Една кадрова стъпкасе прави "
"само на всеки втори и крайния кадър."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2835
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Обратно повторение"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2837
msgid "Once Reverse"
msgstr "Веднъж на обратно"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2838
msgid "Ping Pong"
msgstr "Пинг понг"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2840
msgid "Frame Loop"
msgstr "Повтаряне на кадрите"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2841
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Повтаряне на кадрите обратно"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2842
msgid "Frame Once"
msgstr "Кадърът веднъж"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2843
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "Кадърът веднъж обратно"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2844
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "Кадърът пинг понг"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2845
msgid "Frame None"
msgstr "Без кадър"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2856
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr ""
"Как да се прихваща следващият слой-източник при следващ поддържан кадър"

#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2863
msgid "Handle:"
msgstr "Поддържане:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2868
msgid "Left  Top"
msgstr "Ляво горе"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2869
msgid "Left  Bottom"
msgstr "Ляво долу"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2870
msgid "Right Top"
msgstr "Дясно горе"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2871
msgid "Right Bottom"
msgstr "Дясно фолу"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2884
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr ""
"Как да бъде поставен слоя източник по координатите на контролната точка"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2936
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr ""
"Прилагане на филтър блубокс върху движещ се обект(и).Филтърът блубокс прави "
"ключовия цвят прозрачност."

#. keycolor button
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2960
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "Път на преместване за ключовия цвят на блубокса."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2976
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr ""
"Отваряне на диалогов прозорец за задаване на настройки и ключов цвятза "
"филтъра блубокс."

#. toggle Tracelayer
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2994 ../gap/gap_mov_exec.c:929
msgid "Tracelayer"
msgstr "Трасиращ на слой"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2998
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "Създаване на допълнителен трасиращ слой във всички обработени кадри"

#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3010
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "Плътност на трасиране 1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3018
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "начална плътност на трасиращият слой"

#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3028
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "Плътност на трасиране 1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3036
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "Намаляваща плътност на трасиращия слой"

#. TweenSteps
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3048
msgid "Tweensteps:"
msgstr "Междинни стъпки:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3056
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handled destination frames. If "
"the tween step value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"Изчисляване на n стъпки между два кадъра. Генерираните междинни стъпкисе "
"събират в междинен слой, който ще бъде прибавен към обработените крайни "
"кадри. Ако стойността на междинните стъпки е 0, не се изчисляват "
"междиннистъпки и не се създават междинни слоеве"

#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3071
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "Плътност на междинните 1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3079
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "Начална плътност на междинния слой"

#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3088
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "Плътност на междинните 1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3096
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "Намаляваща плътност на междинния слой"

#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3131
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Редакция на контролните точки"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3149
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr "Добавяне на контролна точка в края. Последната се размножава."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3162
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image from which 'MovePath' was invoked. Hold "
"down the Shift key to create controlpoints for each handled frame, following "
"the Bezier path."
msgstr ""
"Изтриване на всички контролни точки и заменянето им с копие на всички "
"фиксационни точки на текущата пътека от изображението, където „Път на "
"преместване“ е включено от задържане на клавиш Shift за създаване на "
"контролни точки за всеки обработван кадър, следвайки пътеката на Беазие"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3181
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "Неправилна контролна точка. Текущата е размножена."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3194
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Изтриване на текущата контролна точка"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3209
msgid ""
"Show previous controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Показване на предишната контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за "
"следване на ключовите кадри."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3222
msgid "Show next controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Показване на следваща контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за "
"следване на ключовите кадри."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3237
msgid "Show first controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Показване на първата контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за "
"следване на ключовите кадри."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3250
msgid "Show last controlpoint. Hold down the shift key to follow keyframes."
msgstr ""
"Показване на последната контролна точка. Можете да задържитеклавиш Shift за "
"следване на ключовите кадри."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3265
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Връщане на текущата контролна точка към стойностите по подразбиране"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3278
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values). Hold down the shift key to copy settings of point1 into all other "
"points. Holding down the ctrl key spreads a mix of the settings of point1 "
"and the last point into the other points inbetween."
msgstr ""
"Връщане на всички контролни точки към начално състояние, но без промяна на "
"пътеката (стойностите за хоризонтал и вертикал). Можете да задържите "
"клавишshift за да копирате настройките от точка1 във всички останали. "
"Задържането на клавиш ctrl разпространява смес от настройки от точка1 и "
"последната точка, във всички между тях."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3299
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"Задаване завъртането на всички контролни точки да следва формата на пътеката."
"Можете да задържите клавиш shift за да използвате завъртането на контролна "
"точка 1 както отместване."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3314
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Изтриване на всички контролни точки"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3330
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Зареждане на контролни точки от файл"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3343
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Запазване на контролните точки във файл"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3454
msgid "First handled destination frame"
msgstr "Първа обработвана от крайните точки"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3472
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "Последна обработвана от крайните точки"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3480 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "Пакет слоеве:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3488
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Как да се вмъкне изходен слой във пакета слоеве на крайните кадри. Пакет "
"слоеве 0 означава най-отгоре, т.е. отпред"

#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3503
msgid "Force Visibility"
msgstr "Задължителна видимост"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3507
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Задължителна видимост на всички копирани изходни слоеве"

#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3517
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Отрязване по кадъра"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3521
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "Отрязва всички копирани изходни слоеве по размерите на крайните"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3575
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Мащабиране ширината на изходния слой в проценти"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3593
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Мащабиране височината на изходния слой в проценти"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3610 ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Запазване на пропорцията"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3627
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Задаване плътността на изходния слой в проценти"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3645
msgid "Rotate source layer (in degrees)"
msgstr "Завъртане на изходния слой (в градуси)"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3691
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3699
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от горния ляв ъгъл по хоризонтал"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3710
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3718
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от горния ляв ъгъл по вертикал"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3729
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3737
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от горния десен ъгъл по хоризонтал"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3747
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3755
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от горния десен ъгъл по вертикал"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3765
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3773
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от долния ляв ъгъл по хоризонтал"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3783
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3791
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от долния ляв ъгъл по вертикал"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3801
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3809
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от долния десен ъгъл по хоризонтал"

#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3819
msgid "y4:"
msgstr "y4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3827
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "Фактор на трансформация от долния десен ъгъл по вертикал"

#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3866
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Без селекцията (във всички изходни изображения)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3867
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Със селекцията (от началното изходно изображение)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3868
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "Със селекции (от всички изходни изображения)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3877
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Как да се обработват селекции от изходното изображение"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3883
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Радиус на смекчаване:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3891
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "Радиус на смекчаване на селекцията в пиксели (за смекчена селекция(и))"

#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4021
msgid "Keyframe:"
msgstr "Ключов кадър:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4029
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr ""
"Фиксиране на контролната точка към към определен кадър,където 0 == без кадър"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4055
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Мащабиране и промяна"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4068
msgid "Selection Handling"
msgstr "Поддържане на селекция"

#. startup with RED pathline color
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4184
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "Избор на цвят за пътеката"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4191
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr ""
"Избор на цвят, който да бъде използван за показване на пътеката в прегледа"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4207
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Показване линиите на пътеката и включване на хващане/влачене с лявбутон и "
"преместване с десен"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4225
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "Показване на показалеца както пресечени линии"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4240
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Показване на изходния слой както мрежа"

#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4250
msgid "Instant Apply"
msgstr "Прилагане веднага"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4254
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Автоматично обновяване на прегледа"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4283
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "Кадър, който да се покаже при натискане на бутона за обновяване"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4988
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не работи върху текущата контролна точка\n"
"или нейни настройки.\n"
"\n"
"Списък грешки:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:237
msgid "Tweenlayer"
msgstr "Междинен слой"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:687
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"Не е избрано изходно изображение.\n"
"Трябва да бъде отворено второ изображение от същия тип, преди отваряне на "
"„Пътека на преместване“."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:698
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "Копиране на слоеве в кадри..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:702
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "Създаване на анимиран преглед..."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1859
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Ключов кадър %d при точка [%d] съвпадащ или след последния в обхвата"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Ключов кадър %d в точка [%d] не оставя достатъчно място (кадри)\n"
"за предишни контролни точки"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Ключовият кадър %d не е в последователността в тази точка [%d]"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1895
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: контролната точка [%d] е извън периметъра"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Повече контролни точки (%d) от обработвани кадри (%d).\n"
"Трябва да се намали броя на контролните точки или да се изберат още кадри"

#: ../gap/gap_mpege.c:126
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Изисквания за пускане на mpeg2encode 1.2:"

#: ../gap/gap_mpege.c:130
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Изисквания за пускане на mpeg_encode 1.5:"

#: ../gap/gap_mpege.c:146
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 трябва да е инсталиран\n"
"можете да вземете mpeg2encode от\n"
"%s\n"
"или от\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:159
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 трябва да е инсталиран\n"
"можете да вземете mpeg_encode от\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:178
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Трябват ви серии от отделни изображения на диска (видео кадри),\n"
"всички с формат PPM (или YUV)\n"
"(използва се „Преобразуване на кадри“ от менюто за видео\n"
"или „Разделяне на изображението на кадри“ от менюто за видео)"

#: ../gap/gap_mpege.c:186
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Трябват ви серии от отделни изображения на диска (видео кадри),\n"
"всички с формат JPEG (или YUV или PNM или PPM)\n"
"(използва се „Преобразуване на кадри“ от менюто за видео\n"
"или „Разделяне на изображението на кадри“ от менюто за видео)"

#: ../gap/gap_mpege.c:203
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Всички изображения трябва да имат еднакъв размер,\n"
"ширината и височината трябва да са кратни на 16\n"
"(използва се мащабиране или отрязване от менюто за видео)"

#: ../gap/gap_mpege.c:210
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Всички изображения трябва да са с еднакъв размер"

#: ../gap/gap_mpege.c:218
msgid ""
"\n"
"NOTE:\n"
"For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"Информация:\n"
"За по-ефективно MPEG кодиране можете да ползвате менюто:\n"
"Видео->Кодиране->Основен видеоенкодер"

#: ../gap/gap_mpege.c:236
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENCODE информация"

#: ../gap/gap_mpege.c:274
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "генериране на MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) поточно"

#: ../gap/gap_mpege.c:275
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "генериране на MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) поточно"

#: ../gap/gap_mpege.c:285
msgid "GenParams"
msgstr "Параметри"

#: ../gap/gap_mpege.c:287
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Генериране + Кодиране"

#: ../gap/gap_mpege.c:321
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "Кадрова честота в кадри/секунда"

#: ../gap/gap_mpege.c:331
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"Използва се за постоянни битрейти (битове/секунда). нисък битрейт дава "
"добракомпресия и лошо качество"

#: ../gap/gap_mpege.c:347
msgid "Outputfile:"
msgstr "Краен файл:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:349
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Име на MPEG файла, който трябва да се получи"

#: ../gap/gap_mpege.c:355
msgid "Paramfile:"
msgstr "Файл с параметри:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:357
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "Име на файла с параметри на кодирането (ще се генерира)"

#: ../gap/gap_mpege.c:363
msgid "Startscript:"
msgstr "Начален скрипт:"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:365
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "Име на началния скрипт (ще се генерира/изпълни)"

#: ../gap/gap_mpege.c:381
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Гернериране на файл с параметри за mpeg_encode 1.5\n"
"(свободно разпространявано Баркли MPEG-1 видео кодиране.)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:385
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "Постоянен битрейт:"

#: ../gap/gap_mpege.c:386
msgid "Ignore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate"
msgstr ""
"Пренебрегване на I/P/QSCALE стойности и използване на постоянен битрейт"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:395
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "Как да се кодира MPEG последователност кадри (I/P/B кадри)"

#: ../gap/gap_mpege.c:403
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:404
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Мащабиране на качеството за I-кадри\n"
"(1 = най-добро качество, 31 = най-добра компресия)"

#: ../gap/gap_mpege.c:413
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:414
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Мащабиране на качеството за P-кадри\n"
"(1 = най-добро качество, 31 = най-добра компресия)"

#: ../gap/gap_mpege.c:423
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQSCALE:"

#: ../gap/gap_mpege.c:424
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best compression)"
msgstr ""
"Мащабиране на качеството за B-кадри\n"
"(1 = най-добро качество, 31 = най-добра компресия)"

#: ../gap/gap_mpege.c:433
msgid "P-Search:"
msgstr "P-търсене:"

#: ../gap/gap_mpege.c:434
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "Алгоритми за търсене на P-кадри"

#: ../gap/gap_mpege.c:442
msgid "B-Search:"
msgstr "B-търсене:"

#: ../gap/gap_mpege.c:443
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "Алгоритми за търсене на Б-кадри"

#: ../gap/gap_mpege.c:450
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Генериране на MPEG_ENCODE параметри"

#: ../gap/gap_mpege.c:451 ../gap/gap_mpege.c:494
msgid "Encode Values"
msgstr "Параметри на кодиране"

#: ../gap/gap_mpege.c:468
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Генериране на файл с параметри за mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 видео кодиране.)\n"

#: ../gap/gap_mpege.c:471
msgid "MPEG-type:"
msgstr "MPEG-тип:"

#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat:"
msgstr "Видеоформат:"

#: ../gap/gap_mpege.c:483
msgid "Videoformat"
msgstr "Видеоформат"

#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: ../gap/gap_mpege.c:493
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Генериране на MPEG2ENCODE параматри"

#: ../gap/gap_mpege.c:1058
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"Внимание: mpeg_encode не поддържа файлов формат "

#: ../gap/gap_mpege.c:1061
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: ширината не е кратна на 16"

#: ../gap/gap_mpege.c:1062
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: височината не е кратна на 16"

#: ../gap/gap_mpege.c:1068
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"Внимание: mpeg2encode не поддържа файлов формат "

#: ../gap/gap_mpege.c:1073
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: предизвикана от отделно изображение, но трябва видео кадър"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:168
msgid "Filename to Layer..."
msgstr "Файлово име в слой..."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:445
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr "Режими за избор на цяло име на файл или само части от него"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Fontname:"
msgstr "Име на шрифт:"

#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:456
msgid "Select Fontname"
msgstr "Избор на име на шрифт"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize:"
msgstr "Размер на шрифта:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:476
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "Задаване на отместването по хоризонтал в пиксели"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:487
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "Задаване на отместването по вертикал в пиксели"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:496
msgid "Antialias:"
msgstr "Заглаждане:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:497
msgid "Use antialias"
msgstr "Използване на заглаждане"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid "Create Layer:"
msgstr "Създаване на слой:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:504
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"Включено: Създава нов слой.\n"
"Изключено: Генерира върху текущото рисуваемо."

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:518
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "Генериране на име на файл в слой"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:519 ../gap/gap_wr_opacity.c:356
msgid "Settings :"
msgstr "Настройки:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:434
msgid ""
"Playback\n"
"SHIFT converts the selected frames to temporary image, and does "
"layeranimation playback on it."
msgstr ""
"Изпълнение\n"
"Shift превръща избраните кадри във временно изображение и изпълнява слоева "
"анимация"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:440
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"SHIFT forces thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"Умно актуализиране на предварителните прегледи\n"
"Shift силово обновява на всички прегледи"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:445
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Размножаване на избраните кадри"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:449
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Изтриване на избраните кадри"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:458
msgid "Goto first frame"
msgstr "Отиване на първия кадър"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:462
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Отиване на предишния кадър\n"
"Shift използване на стъпка за увеличение на времето"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:467
msgid ""
"Goto next frame\n"
"SHIFT use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Отиване на следващия кадър\n"
"Shift използване на стъпка за увеличение на времето"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:472
msgid "Goto last frame"
msgstr "Отиване на последния кадър"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:540
msgid "VCR Navigator..."
msgstr "Видео навигатор..."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:605
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "Не могат да се отварят два или повече файла в прозорци на навигатора."

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Избраният(те) %d кадър(и) ще бъдат изтрити.\n"
"Няма да има отмяна на това действие\n"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:747
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operation failed"
msgstr ""
"Грешка при позициониране до кадър. Грешка при действието за вмъкване на видео"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:770
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "Грешка при действието за вмъкване на видео"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:888
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "Грешка при действието за копиране или изрязване на видео"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:938
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "Грешка при действието за изрязване на видео"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:1692
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"За обновяване на предварителния преглед трябва да се избере\n"
"размер за предварителен преглед, различен от „без предварителен преглед“\n"
"при избора за обкръжение в диалога с настройките"

#. the active layer tracking label
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3892
msgid "AL-Tracking:"
msgstr "АС-проследяване:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3915
msgid "Disable active layer tracking"
msgstr "Изключване на активното проследяване на слоеве"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3938
msgid "Enable tracking of the active layer by name at framechanges"
msgstr ""
"Включване на проследяването на активния слой по име при промени на кадъра"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:3962
msgid "Enable tracking of the active layer by stack position at framechanges"
msgstr ""
"Включване на проследяването на активния слой по позиция в стека при промени "
"на кадъра"

#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4086
msgid "Paste Before"
msgstr "Вмъкване преди"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4095
msgid "Paste After"
msgstr "Вмъкване след"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4104
msgid "Paste Replace"
msgstr "Вмъкване и промяна"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4113
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Изчистване на видео буфера"

#. Video Length (frames)
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4152 ../gap/gap_player_dialog.c:5960
msgid "Videoframes:"
msgstr "Видеокадри:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4189
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "Задаване на кадрова честота в кадри/секунда"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4197
msgid "Timezoom:"
msgstr "Увеличаване на времето:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4219
msgid "Show only every Nth frame"
msgstr "Показване само на всеки N-ти кадър"

#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4330
msgid "Video Navigator"
msgstr "Видео навигатор"

#. set layername
#: ../gap/gap_onion_base.c:557
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "лучени люспи_%06d"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:899
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Настройка на лучени люспи"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:964
msgid "Onionskin Settings"
msgstr "Настройка на лучени люспи"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:981
msgid "Reference Mode:"
msgstr "Свързан режим:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "Нормално +1,+2,+3,+4,+5,+6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:993
msgid "Bidiriectional (single) +1,-2,+3,-4,+5,-6"
msgstr "Двупосочно (единичен) +1,-2,+3,-4,+5,-6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:994
msgid "Bidiriectional (double) +1,-1,+2,-2,+3,-3"
msgstr "Двупосочно (двоен) +1,-1,+2,-2,+3,-3"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1006
msgid ""
"Reference Modes determines stepsequence:\n"
" normal: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" bidirectional single: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" bidirectional double: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (stepsize is set by frame reference parameter)"
msgstr ""
"Свързаният режим определя последователността на стъпките:\n"
" нормалноl: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n"
" двупосочно единичен: +1,-2,+3,-4,+5,-6\n"
" двупосочно двоен: +1,-1,+2,-2,+3,-3\n"
" (размера на стъпката се задава от периметъра за свързване на кадри)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1015
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Кадри лучени люспи:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1040
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr "Брой на слоевете лучени люспи за създаване в обработвания кадър."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1045
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "Нарастваща плътност"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1051
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"Включено: Далечните съседни кадри имат по-висока плътност.\n"
"Изключено: Близките съседни кадри имат по-висока плътност."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1057
msgid "Frame Reference:"
msgstr "Връзка на кадри:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1079
msgid ""
"reference stepsize where -1 is previous frame, +1 is next frame. "
"(stepsequence is built together with reference mode parameter)"
msgstr ""
"размер на стъпката за връзка -1 е предишен кадър, +1 е следващ кадър. "
"(последователността на стъпките се изгражда заедно с параметъра за режим на "
"свързаност)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1083
msgid "Cyclic"
msgstr "Циклично"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1089
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "Включено: Кадъра след последния е първи и последно."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1094
msgid "Stackposition:"
msgstr "Положение в пакета:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1116
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "Положение в пакета, където да се поставя слоя(слоевете) лучени люспи"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1119
msgid "From Top"
msgstr "От горе"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1125
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"Включено: 0 е върха на пакета (отпред).\n"
"Изключено: 0 е дъното на пакета (във фона)."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1152
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr "Плътност на първия слой лучена люспа (0 е прозрачен, 100 плътен)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1170
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "Намаляваща прозрачност за втория слой лучена люспа"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1187
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "Пренебрегване на фоновия слой (слоеве):"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1209
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr ""
"Изваждане на N фонови слоеве. Използва се 0, ако няма да се изважда слой."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1212
msgid "Select Mode:"
msgstr "Избор на режим:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1223
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "Шаблонът съответства на името на слоя"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "Шаблонът е началото на името на слоя"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1225
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "Шаблонът е края на името на слоя"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1226
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "Шаблонът е част от името на слоя"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid "This mode determines how the selection pattern is interpreted."
msgstr "Този режим задава как се интерпретира шарката на селекция."

#. the selct options label
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1248
msgid "Select Options:"
msgstr "Настройки на избиране:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1265
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"Включено: Шаблон, чувствителен към регистъра.\n"
"Изключено: Пренебрегване на регистъра."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1273
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"Включено: Избиране на несъвпадащи слоеве.\n"
"Изключено: Избиране на съвпадащи слоеве"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Избор на шаблон:"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1290
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr ""
"Избор на имената на слоевете по шаблон (зависи от режима и настройките)"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1299
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "Задаване за: %s"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1309
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "Задаване параметрите на лучените люспи за текущото видео"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1323
msgid "Auto create after load"
msgstr "Автоматично създаване след зареждане"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1326
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"Включено: автоматично създаване/изместване на слой(слоеве) лучени люспи. "
"Работи на кадри, променени с „VCR Навигатор“ и изпълнява операции от видео "
"менюто- но не при зареждане от файловото меню."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1335
msgid "Auto delete before save"
msgstr "Автоматично изтриване преди запис"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1338
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"Включено: автоматично изтриване на слой(слоеве) лучени люспи. Работи на "
"кадри, променени с „VCR Навигатор“ и изпълнява операции от видео менюто- но "
"не при зареждане от файловото меню. Тази опция се използва акослоевете "
"лучени люспи не бива да се виждат във файловете с предварителен преглед."

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1379
msgid "Close window without any action"
msgstr "Затваряне на прозореца без действие"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1386
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"Затваряне на прозореца без създаване или изтриване на слоеве лучени люспи,\n"
"но запазване на настройките"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1394
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr ""
"Премахване на всички слоеве лучени люспи във всички кадри от избрания обхват"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1403
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr ""
"Създаване или изместване на слой(слоеве) лучени люспи във всички кадри от "
"избрания обхват"

#: ../gap/gap_onion_main.c:152
msgid "Configuration..."
msgstr "Настройване..."

#: ../gap/gap_onion_main.c:170
msgid "Create or Replace"
msgstr "Създаване и подмяна"

#: ../gap/gap_onion_main.c:206
msgid "<Image>/Video/Onionskin/"
msgstr "<Image>/Видео/Лучени люспи/"

#: ../gap/gap_onion_worker.c:367
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "Създаване на слоеве лучени люспи..."

#: ../gap/gap_onion_worker.c:371
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "Премахване на слоеве лучени люспи..."

#. Format the message
#: ../gap/gap_player_dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем при просвирването на звука. Съобщение от audiolib:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:420
msgid "Audiosource:"
msgstr "Аудиоизточник:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:431
msgid "Wavefile:"
msgstr "Wav файл:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:433
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "Име на  wav файла, на който да се направи копие в RIFF WAVE формат"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:440
msgid "Resample:"
msgstr "Пресемплиране:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:441
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"Включено: Пресемплиране на копие със посочената честота.\n"
"Изключено: Използване на оригиналната честота"

#. Audio Samplerate
#. the Samplerate label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:449 ../gap/gap_player_dialog.c:5902
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7002 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3043
msgid "Samplerate:"
msgstr "Честота:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:450
msgid "Target audio samplerate in samples/sec. Ignored if resample is off"
msgstr ""
"Честота на крайния звук в семпли/секунда. пренебрегва се ако пресемплирането "
"е изключено"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:471
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "Копиране на аудиофайл като Wa файл"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:556
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на wavplay сървър е фатална.\n"
"Проверете изпълнимостта на „wavplay“ командата.\n"
"Ако сте инсталирали wavplay изпулнимо някъде,\n"
"можете да зададете променлива за средата WAVPLAYPATH преди gimp да стартира\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:631
msgid "Syncron"
msgstr "Синхрон"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:635
msgid "Audio Skipped"
msgstr "Пропуснат звук"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:647
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (при %.4f кадъра/секунда)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:741
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "Грешка при четене на началото на WAV от файла „%s“"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:874
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Внимание: вашият gimprc файл с настройки за wavplay audio server\n"
"не посочва изпълнима програма\n"
"стойността в настройките за %s е: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:895
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Внимание: променливата за обкръжението %s\n"
"не води до изпълнима програма\n"
"стойността сега е: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:931
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"Няма поддръжка за звук\n"
"изпълнимият файл за аудиосървъра „%s“ не беше намерен.\n"
"Инсталирали сте „%s“\n"
"и трябва да добавите папката във пътя\n"
"или да зададете променлива на обкръжението %s до името на изпълнимото\n"
"преди да стартирате GIMP"

#. filename prefix shortcut for storyboard single track playback for specified track number
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1739
#, c-format
msgid "STB:[%d]"
msgstr "STB:[%d]"

#. filename prefix shortcut for storyboard in composite video playback mode
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1744
msgid "STB:"
msgstr "STB:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is a single videofile
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1761
msgid "VIDEO:"
msgstr "Видео:"

#. shortname prefix to indicate that displayed filename is basename of the frames
#: ../gap/gap_player_dialog.c:1773
msgid "FRAMES:"
msgstr "Кадри:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2125 ../gap/gap_story_dialog.c:4775
msgid "Creating Index"
msgstr "Създаване на индекс"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2148
#, c-format
msgid ""
"No videoindex available. Access is limited to (slow) sequential read on "
"file: %s"
msgstr ""
"Няма видеоиндекс. Достъпът е ограничен до (бавно) последователно четене от "
"файл: %s"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:2231 ../gap/gap_story_dialog.c:4909
msgid "Videoseek"
msgstr "Видеотърсене"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:3778
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "Закъснение %.2f"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5413
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Внимание: Конфигурацията на вашия gimprc файл за скрипта за конвертиране на "
"звук\n"
"не води до изпълнима програма\n"
"настроената стойност за %s е: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5435
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Внимание: Променливата за обкръжението %s\n"
"не води до изпълнима програма\n"
"текущата стойност е: %s\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5454
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"Грешка: Външната програма за аудиоконвертиране не е изпълнима.\n"
"Име на файл: „%s“\n"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5474
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "Създаване на аудиофайл - изчакване"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5616
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Избор на аудиофайл"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5688 ../gap/gap_vex_dialog.c:2547
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2982
msgid "Audiofile:"
msgstr "Аудиофайл:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5700
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr "Въведете аудиофайл. Файлът трябва да е в RIFF WAVE формат."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5721
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "Отваря диалоговия прозорец за избор на аудиофайл"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5763
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"Включено: Бутона за стартиране пуска видео + аудио.\n"
"Изключено: Пуска видеото тихо"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5793
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"Аудио отместване в кадри от оригиналната скорост на видеото. Стойност 0 "
"пуска аудиото и видеото синхронизирано. Стойност -10 ще пусне кадри от 1 до "
"9 тихо и ще пусне звука от кадър 10. Стойност 10 пуска звука от кадър 1, но "
"пропуска звука от време,еквивалентно на времето за първите десет кадъра при "
"оригинална скорост."

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5809
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "Връщане отместването и силата към стойностите по подразбиране"

#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5820
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Копие както Wav файл"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5822
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"Създаване на копие на аудиофайла като RIFF WAVE аудиофайл и използване на "
"копието за аудио възпроизвеждане"

#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5843
msgid "Offsettime:"
msgstr "Време на отместване:"

#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#. the audio timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5857 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3213
msgid "Audiotime:"
msgstr "Аудиовреме:"

#. Length (frames)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5872
msgid "Audioframes:"
msgstr "Аудиокадри:"

#. Audiolength (Samples)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5887
msgid "Samples:"
msgstr "Семпли:"

#. Bits per Audio Sample
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5930
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "Битове/семпъл:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#. the video timing information labels
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5945 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3186
msgid "Videotime:"
msgstr "Видеовреме:"

#. Cahe size label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6157
msgid "Cache Size (MB):"
msgstr "Размер на кеша (МБ):"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6183
msgid "Player frame cache maximum size im MB. Value 0 turns the cache off"
msgstr ""
"Максимален размер на кеша на възпроизвеждането в МБ. Стойност 0 го изключва"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6192
msgid "Clear the frame cache"
msgstr "Изчистване на кадровия кеш"

#. Chache Status (number of frames currently in the cache)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6203
msgid "Cached Frames:"
msgstr "Кеширани кадри:"

#. Layout Options label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6228
msgid "Layout Options:"
msgstr "Настройки на разположението:"

#. Show Go button array (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6238
msgid "Show Button Array"
msgstr "Показване на бутонен масив"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6244
msgid ""
"ON: Show the go button array positioning tool.\n"
"OFF: Hide the go button array."
msgstr ""
"Включено: Показва инструмента за позициониране на бутона за пускане в "
"масива.\n"
"Изключено: Скрива бутонния масив."

#. Show Position Scale (configure to show/hide this optional positioning tool)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6257
msgid "Show Position Scale"
msgstr "Показване мащабирането на положението"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6263
msgid ""
"ON: Show the position scale.\n"
"OFF: Hide the position scale."
msgstr ""
"Включено: Показва мащабирането на положението.\n"
"Изключено: Скрива мащабирането на положението."

#. Save Player Preferences label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6276
msgid "Save Preferences:"
msgstr "Запазване на настройките:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6288
msgid "Save player cache and layout settings (as gimprc parameters)"
msgstr ""
"Запазване настройките за кеширане и разположение на възпроизвеждането (като "
"gimprc параметри)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6403
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "Възпроизводство на видеокадър"

#. audio options TAB frame
#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6458 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2463
msgid "Audio Options"
msgstr "Аудио настройки"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6551
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"Натискане: отиване до кадър, Ctrl-натискане задаване на „от кадър“, Alt-"
"натискане: задаване на „до кадър“"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6624 ../gap/gap_player_dialog.c:6754
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "Текущо показаният номер на кадър"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6704
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range start 'From Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Натискане: Задава текущия номер на кадър както начало на избрания параметър "
"„от кадър“,\n"
"SHIFT-натискане: зарежда кадъра в извикващото изображение"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6715
msgid "Set current framenr as selection range start 'From Frame'"
msgstr ""
"Задава текущия номер на кадър като начало на избрания параметър „от кадър“"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6731
msgid ""
"Click: Set current framenr as selection range end 'To Frame',\n"
"SHIFT-Click: load this frame into the calling image"
msgstr ""
"Натискане: Задава текущия номер на кадър както край на избрания параметър "
"„до кадър“,\n"
"SHIFT-натискане: зарежда кадъра в извикващото изображение"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6742
msgid "Set current framenr as selection range end 'To Frame'"
msgstr ""
"Задава текущия номер на кадър като край на избрания параметър „до кадър“"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6782
msgid "Add range to cliplist"
msgstr "Добавяне на обхвата към списъка за орязване"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6786
msgid "Print range to stdout"
msgstr "Отпечатване на обхвата в stdout"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6805
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "Начален номер на кадър от избрания обхват"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6828
msgid "Add inverse range to cliplist"
msgstr "Добавяне на обърнатия обхват към списъка за орязване"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6832
msgid "Print inverse range to stdout"
msgstr "Отпечатване на обърнатия обхват в stdout"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6853
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "Краен номер на кадър от избрания обхват"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6869
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr ""
"Връщане скоростта на възпроизвеждане към оригиналната (или предишна) стойност"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6889
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Текуща скорост на възпроизвеждане (кадри/секунда)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6915
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr ""
"Превключване на размера 128/256. <Shift> Задава 1:1 пълен размер на "
"изображението"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6934
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Размер на предварителния преглед (пиксели)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6964
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"Включено: Пуска безкрайно превъртане.\n"
"Изключено: Пуска само веднъж"

#. SelOnly Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6978
msgid "Selection only"
msgstr "Само селекция"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6984
msgid ""
"ON: Play only frames within the selected range.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"Включено: Възпроизвеждане само кадри в избраното.\n"
"Изключено: Възпроизвеждане на всички кадри"

#. PingPong Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6997
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг понг"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7003
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "Включено: Възпроизвеждане на алтернативно напред/назад"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7022
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"Включено: Използване на предварителен преглед, когато е наличен.\n"
"Изключено: Прочитане на целите кадри"

#. ExactTiming Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7037
msgid "Exact timing"
msgstr "Точно време"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7043
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"Включено: Пропускане на кадри за да се спази времето.\n"
"Изключено: Изключване на пропускането на кадри"

#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7101
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "Отмяна на създаването на видеоиндекс"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7105
msgid ""
"Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of "
"the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a "
"videoindex, access is done by a very slow sequential read"
msgstr ""
"Отмяна на създаването на видеоиндекс. Създаването на видеоиндекс изисква "
"пълнопрочитане на видеото, но позволява бърз произволен достъп до кадрите "
"след това.Без него достъпа е много бавен"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7132
msgid ""
"Start playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at original "
"size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new snapshot image"
msgstr ""
"Пускане. SHIFT: извличане на кадри  в многослойно изображение, върху "
"оригиналния размер CTRL: извличане в размер на предварителен преглед ALT: "
"извличане в ново изображение"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7145
msgid ""
"Pause if playing (any mousebutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"Пауза ако се възпроизвежда (всеки бутон на мишката). Отиване на избрано "
"начало/активно/край (десен/среден/ляв бутон) ако не се възпроизвежда"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7155
msgid ""
"Start reverse playback. SHIFT: snapshot frames  in a multilayer image at "
"original size CTRL: snapshot at preview size ALT: force creation of new "
"snapshot image"
msgstr ""
"Започване на обратно възпроизвеждане. SHIFT: извличане на кадри  в "
"многослойно изображение, върху оригиналния размер CTRL: извличане в размер "
"на предварителен преглед ALT: извличане в ново изображение"

#: ../gap/gap_player_main.c:271
msgid "Playback..."
msgstr "Възпроизвеждане..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "Нова височина:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:190
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "Отрязване на видеокадри (всички)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:191
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Отрязване (оригинал %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:201
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Преоразмеряване на видеокадри (всички)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:202
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Преоразмеряване (оригинал %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:208
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Мащабиране на видеокадри (всички)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:209
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Мащабиране (оригинал %dx%d)"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:216
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Връщане на параметрите към оригиналния размер"

#: ../gap/gap_range_ops.c:318
msgid "Layerstack position where 0 is the top layer"
msgstr "Позиция на слоя, където 0 е най-горен"

#: ../gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Генериране на оптимална палитра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "Уеб палитра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Използване на собствена палитра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Усредняване на цветове Флойд-Стайнберг (нормално)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Усредняване на цветове Флойд-Стайнберг (намалено смесване на цветове)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционорано смесване на цветове"

#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без смесване на цветове"

#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "Тип палитра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "Собствена палитра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr "Име на собствена палитра (пренебрегва се ако палитрата не е собствена)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "Премахване на неизползваните"

#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Премахване на неизползваните или удвоени цветове (пренебрегва се ако "
"палитрата не е собствена)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "Брой цветове"

#: ../gap/gap_range_ops.c:409
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"Краен брой цветове (пренебрегва се ако палитрата не е автоматично "
"генериранакакто оптимална)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:416
msgid "Dither Options"
msgstr "Настройки на смесването"

#: ../gap/gap_range_ops.c:424
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Включване на прозрачност и смесване"

#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Превръщане на кадрите в индексирани"

#: ../gap/gap_range_ops.c:428
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Настройки на палитрата и смесването"

#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "Запазване на типа"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Превръщане е ЧЗС"

#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Превръщане в сиво"

#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Превръщане в индексирано"

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2367
msgid "Basename:"
msgstr "Базово име:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:524
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"Базово име за крайните кадри. Частта с номер и разширение (000001.ext) се "
"добавя автоматично към всички кадри."

#: ../gap/gap_range_ops.c:531
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store information for "
"multiple layers and other things. Some fileformats may require converting to "
"another imagetype and/or flattening the frames."
msgstr ""
"Разширението на получените кадри се използва и за определяне на файловия "
"формат. Трябва да се има в предвид че от формата зависи и възможността за "
"съхраняване на данни за слоеве и други. Някой формати изискват превръщане в "
"друг тип изображение и/илисливане на слоевете в кадрите."

#: ../gap/gap_range_ops.c:541
msgid "Imagetype:"
msgstr "Тип на изображението:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:542
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires convert to indexed imagetype."
msgstr ""
"Превръщане в друг тип изображение, или запазване на типа. Повечето файлови "
"формати не поддържат всичко и може да изискват превръщане. НапримерGIF не "
"поддържа ЧЗС и изисква превръщане в изображение от индексиран тип."

#: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:285
msgid "Flatten:"
msgstr "Сливане:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:551
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"Сливане на слоевете във всички получени кадри. Повечето файлови форматине "
"поддържат множество слоеве и се налага сливане (всички слоеве се сливатдо "
"един общ). Например: JPEG не поддържа множество слоеве и се налага сливане."

#: ../gap/gap_range_ops.c:561
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Преобразуване на кадрите в други формати"

#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "Настройки на преобразуването"

#: ../gap/gap_range_ops.c:640
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Разширяване ако е необходимо"

#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Flattened image"
msgstr "Слято изображение"

#: ../gap/gap_range_ops.c:644
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Размера на крайния слой се получава от очертанието на всички видими "
"слоеве(може да варира в различните кадри)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:645
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "Размера на крайния слой с размера на кадъра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:646
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr ""
"Размера на крайния слой е размера на долния (може да варира в различните "
"кадри)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:647
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size and transparent parts are filled with "
"the background color"
msgstr ""
"Размера на крайния слой е размера на кадъра, прозрачните части се запълват с "
"фоновия цвят"

#: ../gap/gap_range_ops.c:658
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя съответства на шаблон"

#: ../gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя започва с шаблон"

#: ../gap/gap_range_ops.c:660
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя завършва с шаблон"

#: ../gap/gap_range_ops.c:661
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Избиране на всички слоеве, където името на слоя съдържа шаблон"

#: ../gap/gap_range_ops.c:669
msgid "Initial frame"
msgstr "Начален кадър"

#: ../gap/gap_range_ops.c:670
msgid "Frame specific"
msgstr "Според кадъра"

#: ../gap/gap_range_ops.c:672
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr ""
"Вземане на кадри в пълен размер. Пренебрегване на пикселните селекции във "
"всички кадри"

#: ../gap/gap_range_ops.c:674
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"Вземане само на избраните пиксели. Използване на селекцията от началния "
"кадър кактоселекция за всички обработвани кадри."

#: ../gap/gap_range_ops.c:677
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"Вземане само на избраните пиксели. Използване на индивидуална селекция "
"завсеки обработван кадър."

#: ../gap/gap_range_ops.c:714
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Базово име на слоя:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:715
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr ""
"Базово име за всички слоеве, където „[######]“ се замества от номера на слоя"

#: ../gap/gap_range_ops.c:733
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Режим за сливане на слоевете:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:740
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Изваждане на фоновия слой:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:741
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"Изваждане на фоновия слой от обработваните кадри, без значение другите "
"настройки."

#: ../gap/gap_range_ops.c:748
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Избор на слоеве:"

#. pixel
#: ../gap/gap_range_ops.c:759
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr "Стринг за определяне на слой(еве) по име или позиция. Например: 0,3-5"

#: ../gap/gap_range_ops.c:766
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Чувствително към регистъра:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:772
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Обръщане избора на слоеве:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:773
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Използване на всички неизбрани слоеве"

#: ../gap/gap_range_ops.c:779
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Селекция по пиксели:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:867
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "Създаване на слойно-анимирано изображение..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1147
msgid "Frames to Image"
msgstr "Кадри към изображение"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1148
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Създаване на многослойно-изображение от кадри"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1302
msgid "Flattening frames..."
msgstr "Сливане на кадри..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1458
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Преобразуване на кадри: Грешка при запис.\n"
"Избраното разширение за запазване не поддържа типа\n"
"или не е в наличност."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1589
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "Орязване на всички видео кадри..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1592
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "Преоразмеряване на всички видео кадри..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1595
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "Мащабиране на всички видео кадри..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1685
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Сливане на кадри"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1752
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "Премахване на слой (pos:%ld) от кадрите..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:1873
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Изтриване на слой от кадри"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1874
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "Избор на обхват кадри и позиция в пакета"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:622
msgid "Scale Frames"
msgstr "Мащабиране на кадри"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:625
msgid "Resize Frames"
msgstr "Преоразмеряване на кадри"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:628
msgid "Crop Frames"
msgstr "Орязване на кадри"

#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "Текуща ширина:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "Текуща височина:"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "Нова ширина:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "Нова височина:"

#. the scale ratio labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:750
msgid "X ratio:"
msgstr "По хоризонтал:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "По вертикал:"

#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Центриране по хоризонтал"

#. the center offsetY button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:905
msgid "Center Vertical"
msgstr "Центриране по вертикал"

#: ../gap/gap_split.c:108
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "Разделяне на изображението в кадри..."

#: ../gap/gap_split.c:196
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Разделяне на кадри: Грешка при запис.\n"
"избраното разширение не поддържа типа\n"
"или не е налично."

#: ../gap/gap_split.c:256
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"Създаване на кадър (файл) от всеки слой.\n"
"Кадрите се именуват по начина:\n"
"<основно име><номер на кадър>.<разширение>\n"
"Първия кадър в случая приема името\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"

#: ../gap/gap_split.c:270
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"Разширение на получените кадри. Разширението също така се използва за "
"определяне на файловия формат."

#: ../gap/gap_split.c:277
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Обръщане на реда:"

#: ../gap/gap_split.c:278
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"Включено: Започва с кадър 000001 в най-горния слой.\n"
"Изключено: Започва с кадър 000001 в най-долния слой."

#: ../gap/gap_split.c:286
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"Включено: Премахва канала за прозрачност в получените кадри. Прозрачните "
"части се запълват с фоновия цвят.\n"
"Изключено: Слоевете в получените кадри запазват канала за прозрачност."

#: ../gap/gap_split.c:293
msgid "Only Visible:"
msgstr "Само видимите:"

#: ../gap/gap_split.c:294
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"Включено: Обработват се само видими слоеве.\n"
"Изключено: обработват се всички слоеве и се правят видими"

#: ../gap/gap_split.c:303
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr "Колко цифри да се използват за номер на кадър в името на файла"

#: ../gap/gap_split.c:318
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Разделяне на изображението на кадри"

#: ../gap/gap_split.c:319
msgid "Split Settings"
msgstr "Настройки на разделянето"

#: ../gap/gap_split.c:383
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"This image is already a video frame.\n"
"Try again on a duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"Действието е отменено.\n"
"Това изображение вече е видео кадър.\n"
"Можете до опитате върху копие (Изображение/Размножаване)."

#: ../gap/gap_stock.c:43 editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Добавяне на точка"

#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "Преглед на анимацията"

#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "Изтриване на всички точки"

#: ../gap/gap_stock.c:46 editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Изтриване на точка"

#: ../gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "Първа точка"

#: ../gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "Вземане на пътека"

#: ../gap/gap_stock.c:49 editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вмъкване на точка"

#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "Последна точка"

#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "Следваща точка"

#: ../gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "Предишна точка"

#: ../gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "Премахване на всички точки"

#: ../gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "Премахване на точка"

#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Завъртане на следващата"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2246
msgid "automatic update using the referred frame"
msgstr "автоматично обновяване със свързания кадър"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2351 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2393
msgid ""
"Reset to: defaults, use modifyer keys CTRL, ALT for alternative defaults. "
"SHIFT resets to initial value"
msgstr ""
"Връщане към: настройките по подразбиране, използвайте клавиши CTRL, ALT за "
"алтернативни настройки SHIFT връща към началната стойност"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2436 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2636
msgid "Copy this number of frames to all enabled rows"
msgstr "Копиране броя на кадрите във всички включени редове"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2463
msgid "Number of frames (duration of transition from start to end value)"
msgstr ""
"Брой кадри (продължителност на прехвърлянето от начална до крайна стойност)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2507 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2518
msgid "Transition Attributes"
msgstr "Стойности на прехвърлянето"

#. the fit size label
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2555
msgid "FitSize:"
msgstr "Съвпадане с размера:"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2569
msgid "scale width of frame to fit master width"
msgstr "мащабиране ширината на кадъра за да съвпадне с основната"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2588
msgid "scale height of frame to fit master height"
msgstr "мащабиране височината на кадъра за да съвпадне с основната"

#. the keep proportions check button
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2599
msgid "Keep Proportion"
msgstr "Запазване на пропорциите"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2607
msgid ""
"ON: keep proportions at scaling.  (this may result in black borders)OFF: "
"allow changes of image proportions at scaling"
msgstr ""
"Включено: запазва пропорциите при мащабиране.  (това може да даде черни "
"ръбове) Изключено: позволява промени в пропорциите на изображението при "
"мащабиране"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2661
msgid "Number of overlapping frames within this track"
msgstr "Брой кадри подложени кадри в пистата"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2688
msgid "ON: Enable opacity settings"
msgstr "Включено: позволява настройки на плътността"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2690
msgid ""
"opacity value for the first handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"стойност на плътността в първия обработван кадър, където 100 е плътно, а 0 "
"напълно прозрачно"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2693
msgid ""
"opacity value for the last handled frame where 100 is fully opaque, 0 is "
"fully transparent"
msgstr ""
"стойност на плътността в последния обработван кадър, където 100 е плътно, а "
"0 напълно прозрачно"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2696 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2722
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2749 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2775
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2801
msgid "number of frames"
msgstr "брой кадри"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2702
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "Преместване по X:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2714
msgid "ON: Enable move horizontal settings"
msgstr "Включено: включва хоризонтални настройки на филма"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2716
msgid ""
"move horizontal value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"хоризонтална стойност на филма за първия обработван кадър  където 0.0 е "
"центрирано, 100.0 е отвън отдясно, а -100.отвън отляво)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2719
msgid ""
"move horizontal value for the last handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside right, -100.0 is outside left)"
msgstr ""
"хоризонтална стойност на филма за последния обработван кадър  където 0.0 е "
"центрирано, 100.0 е отвън отдясно, а -100.отвън отляво)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2729
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "Преместване по Y:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2741
msgid "ON: Enable move vertical settings"
msgstr "Включено: включва вертикални настройки на филма"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2743
msgid ""
"move vertical value for the first handled frame  where 0.0 is centered, "
"100.0 is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"вертикална стойност на филма за първия обработван кадър  където 0.0 е "
"центрирано, 100.0 е отвън отдолу, а -100.отвън отгоре)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2746
msgid ""
"move vertical value for the last handled frame  where 0.0 is centered, 100.0 "
"is outside at bottom, -100.0 is outside at top)"
msgstr ""
"вертикална стойност на филма за последния обработван кадър  където 0.0 е "
"центрирано, 100.0 е отвън отдолу, а -100.отвън отгоре)"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2755
msgid "Scale Width:"
msgstr "Мащабиране на ширината:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2767
msgid "ON: Enable scale width settings"
msgstr "Включено: включва настройките за мащабиране на ширината"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2769
msgid ""
"scale width value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"мащабира стойността за ширината на първия обработван кадър, където 100 е "
"1:1, 50 е на половина, 200 е двойна ширина"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2772
msgid ""
"scale width value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double width"
msgstr ""
"мащабира стойността за ширината на последния обработван кадър, където 100 е "
"1:1, 50 е на половина, 200 е двойна ширина"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2781
msgid "Scale Height:"
msgstr "Мащабиране на височината:"

#. lower constraint for the from/to values
#. upper constraint for the from/to values
#. step increment   for the from/to values
#. page increment   for the from/to values
#. page size        for the from/to values
#. digits for the from/to values
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2793
msgid "ON: Enable scale height settings"
msgstr "Включено: включва настройките за мащабиране на височината"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2795
msgid ""
"scale height value for the first handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"мащабира стойността за височина на първия обработван кадър, където 100 е "
"1:1, 50 е на половина, 200 е двойна височина"

#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2798
msgid ""
"scale height value for the last handled frame where 100 is 1:1, 50 is half, "
"200 is double height"
msgstr ""
"мащабира стойността за височина на последния обработван кадър, където 100 е "
"1:1, 50 е на половина, 200 е двойна височина"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:1587 ../gap/gap_story_dialog.c:1643
#, c-format
msgid ""
"** ERROR: Storyboard parser reported:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"** Грешка: Четецът на сторибордове сигнализира:\n"
"%s\n"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2184
msgid "Load Storyboard"
msgstr "Зареждане на сториборд"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2188
msgid "Load Cliplist"
msgstr "Зареждане на клиплист"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:2226
msgid "Save Storyboard file"
msgstr "Запазване на сториборд файл"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3474
msgid "Global Layout Properties dialog already open"
msgstr "Общият диалог за настройки на слоевете е вече отворен"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3480 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "голям"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3487
msgid "Cliplist Layout:"
msgstr "Разположение на клиплиста:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3492 ../gap/gap_story_dialog.c:3532
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Размер на предварителния преглед:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3493
msgid "Thumbnail size in the cliplist"
msgstr "Размер на предварителния преглед в клиплиста"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3504
msgid "columns in the cliplist"
msgstr "колони в клиплиста"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3514 ../gap/gap_story_dialog.c:3554
#: templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "Редове:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3515
msgid "rows in the cliplist"
msgstr "редове в клиплиста"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3527
msgid "Storyboard Layout:"
msgstr "Разположение на сториборда:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3533
msgid "Thumbnail size in the storyboard list"
msgstr "Размер на предварителния преглед в списъка сторибордове"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3544
msgid "columns in the storyboard list"
msgstr "колони в писъка сторибордове"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3555
msgid "rows in the storyboard list"
msgstr "редове в списъка сторибордове"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3567
msgid "Use the standard built in layout settings"
msgstr "Използване на стандартното построяване"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3569
msgid "Global Layout Properties"
msgstr "Общи настройки на разположението"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3670
msgid ""
"GIMP-GAP is compiled without videoapi support. Therefore thumbnails for "
"videoframes can not be displayed."
msgstr ""
"GIMP-GAP е компилиран без videoapi поддръжка. Предварителните прегледи на "
"видеокадрите не се показват."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3770
#, c-format
msgid ""
"Failed to write cliplistfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запис на клиплист файла\n"
"файл: „%s“:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:3984
#, c-format
msgid ""
"Failed to write storyboardfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запис на сториборд файла\n"
"файл: „%s“:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4223
msgid "Videothumbnails"
msgstr "Видеопреглед"

#. the clp_frame
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4258 ../gap/gap_story_dialog.c:6432
msgid "Cliplist"
msgstr "Клиплист"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4294 ../gap/gap_story_dialog.c:4375
msgid "Create Clip"
msgstr "Създаване на клип"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4300 ../gap/gap_story_dialog.c:4381
msgid "Create Transition"
msgstr "Създаване на преход"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4305 ../gap/gap_story_dialog.c:4386
msgid "Toggle Unit"
msgstr "Превключване на единиците"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4311 ../gap/gap_story_dialog.c:4392
msgid "Add Audio Otone"
msgstr "Добавяне на аудио отон"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4339
msgid "_Storyboard"
msgstr "_Сториборд"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4440
#, c-format
msgid "Unsaved cliplist changes '%s'"
msgstr "Незапазени настройки на клиплиста „%s“"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4452
#, c-format
msgid "Unsaved storyboard changes '%s'"
msgstr "Незапазени настройки на сториборда „%s“"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4464
msgid "Quit Storyboard"
msgstr "Напускане на сториборда"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4477 ../gap/gap_story_dialog.c:4478
msgid "Storyboard unsaved changes"
msgstr "Незапазени настройки на сториборд"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4530
msgid "Storyboard:"
msgstr "Сториборд:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4551
msgid "Cliplist:"
msgstr "Клиплист:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4767
#, c-format
msgid "Creating Index (decoder: %s)"
msgstr "Създаване на индекс (декодер: %s)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:4905
#, c-format
msgid "Videoseek (decoder: %s)"
msgstr "Видеотърсене (декодер: %s)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5248
msgid "videothumbnail cancelled"
msgstr "предварителният преглед отменен"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5263
#, c-format
msgid "Fetching videothumbnail for clip: %d (out of %d)"
msgstr "Вземане на предварителен преглед за клип: %d (от %d)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5890
msgid "Load storyboard file"
msgstr "Зареждане на сториборд файл"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5896
msgid "Load cliplist file"
msgstr "Зареждане на клиплист файл"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5911
msgid "Save storyboard to file"
msgstr "Запазване на сториборда като файл"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5920
msgid "Save cliplist to file"
msgstr "Запазване на клиплиста като файл"

#. Track label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5928
msgid "Track:"
msgstr "Писта:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5942
msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)"
msgstr "Номер на видеописта (0отговаря на маскиране на основната писта)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5958
msgid "Cut a clip"
msgstr "Отрязване на клип"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5970
msgid "Copy a clip"
msgstr "Копиране на клип"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5982
msgid "Paste a clip after last (selected) element"
msgstr "Поставяне на клип след последния (избран) елемент"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5996
msgid ""
"Playback storyboard file. SHIFT: Play only selected clips CTRL: Play "
"composite video"
msgstr ""
"Възпроизвеждане на сториборд файл. SHIFT: Само избраните клипове CTRL: "
"възпроизвежда съставното видео"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6006
msgid ""
"Playback cliplist. SHIFT: Play only selected clips CTRL: Play composite video"
msgstr ""
"Възпроизвеждане на клиплист. SHIFT: Само на избраните клипове CTRL: "
"възпроизвежда съставното видео"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_show (entry);
#. Row label
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6025
msgid "Row:"
msgstr "Ред:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6039
msgid "Top rownumber"
msgstr "Номер на последния ред"

#. The dialog and main vbox
#. the help_id is passed as NULL to avoid creation of the HELP button
#. * (the Help Button would be the only button in the action area and results
#. *  in creating an extra row
#. *  additional note: the Storyboard dialog provides
#. *  Help via Menu-Item
#.
#. the stb_frame
#. radio button Storyboard input_mode
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6386 ../gap/gap_story_dialog.c:6500
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2369
msgid "Storyboard"
msgstr "Сториборд"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6611
msgid ""
"Generate original tone audio track for all video clips in the storyboard"
msgstr ""
"Генериране на аудиописта с оригиналния тон за всички видоеклипове в "
"сториборда"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6617
msgid "Input Audiotrack:"
msgstr "Входяща аудуиописта:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6618
msgid "select input audiotrack in the videofile(s)."
msgstr "избор на аудиописта във видеофайл(ове)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6629
msgid "Output Audiotrack:"
msgstr "Изходяща аудиописта:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6630
msgid ""
"output audiotrack to be generated in the storyboard file. The generated "
"storyboard audiotrack will be a list of references to the audioparts in the "
"input videos, corresponding to all used video clip references."
msgstr ""
"изходяща аудиописта за сториборд файла. Генерираната аудиопистаще бъде "
"списък от препратки до аудиочастите във входящите клипове,отговарящи на "
"използваните препратки за видеоклипове."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6642
msgid "Replace Audiotrack:"
msgstr "Подмяна на аудиописта:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6643
msgid ""
"ON: Allow replacing of already existing audio clip references  in the "
"storyboard"
msgstr ""
"Включено: Позволява подмяната на вече съществуващи аудиоклиппрепратки в "
"сториборда"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6653
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Връщане на параметрите към стойностите по подразбииране"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6661
msgid "Generate Original Tone Audio"
msgstr "Генериране на аудио с оригинален тон"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6690
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was not created.\n"
"The storyboard %s\n"
"has already audio clip references at track %d.\n"
"Use another track number or allow replace at next try."
msgstr ""
"Не е създадена писта с оригинален тон\n"
"Сторибордът %s\n"
"вече има аудиопрепратки в писта %d.\n"
"Трябва да се използва друг номер за аудиописта или да се разреши подмяната."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6702
#, c-format
msgid ""
"Original tone track was created with warnings.\n"
"The storyboard %s\n"
"has movie clips with framerate %.4f.that is different from the master "
"framerate %.4f.\n"
"The generated audio is NOT synchron with the video."
msgstr ""
"Оригинална писта за тон беше съсдадена с предупреждения.\n"
"Сторибордът %s\n"
"има клипове с кадрова честота %.4f., която е различна от основната кадрова "
"честота %.4f.\n"
"Полученият звук НЕ Е в синхрон с видеото."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6846
msgid "Name of the Storyboardfile"
msgstr "Име на сториборд файла"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6852
msgid "Name of the Cliplistfile"
msgstr "Име на клиплист файла"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6875
msgid "Master width of the resulting video in pixels"
msgstr "Основна ширина на полученото видео в пиксели"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6886
msgid "Master height of the resulting video in pixels)"
msgstr "Основна височина на полученото видео в пиксели"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6898
msgid "Framerate in frames/sec."
msgstr "Кадрова честота в кадри/секунда"

#. the qdiff label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6941 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1494
msgid "Aspect:"
msgstr "Пропорции:"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6942
msgid ""
"Select video frame aspect ratio; Enter a string like \"4:3\" or \"16:9\" to "
"specify the aspect.Enter none or leave empty if no special aspect shall be "
"used.(in this case video frames use the master pixelsize 1:1 for displaying "
"video frames)"
msgstr ""
"Изберете пропорции на видеокадрите, Въведете стринг като „4:3“ или „16:9“ за "
"да зададете аспекта. Не въвеждайте нищо или въведете празно ако не бива да "
"се използват специални ефекти. (в този случай видеокадрите използват "
"основния размер на кадъра 1:1 за показване на видеокадри)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6985
msgid ""
"Select preferred video decoder library, or leave empty for automatic "
"selection.The decoder setting is only relevant if videoclips are used (but "
"not for frames that are imagefiles)"
msgstr ""
"Избор на предпочитана библиотека за видео декодиране, или оставяне празно за "
"автоматичен избор.Настройката на декодера е в сила само ако сеизползват "
"видеоклипове (но не и за кадри, които са изображения)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7003
msgid "Master audio samplerate for the resulting video in samples/sec."
msgstr "Основна аудио честота за полученото видео в семпли/секунда."

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7019
msgid "Master audio volume, where 1.0 keeps original volume"
msgstr "Основна аудио сила, където 1.0 запазва оригиналната"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_story_dialog.c:7035
msgid "Reset parameters to inital values"
msgstr "Връщане на параметрите към началните стойности"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7046
msgid "Master Properties"
msgstr "Основни настройки"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:7469
msgid "STORY_new.txt"
msgstr "STORY_new.txt"

#: ../gap/gap_story_file.c:1969
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "непозволен номер: %s (позволеният обхват е от %d до %d)\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:2008
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "непозволен номер: %s (позволеният обхват е от %.3f до %.3f)"

#: ../gap/gap_story_file.c:2301
msgid "same parameter used more than once"
msgstr "същият параметър се използва повече от веднъж"

#: ../gap/gap_story_file.c:2313
msgid "conflict: positional parameter shadows named parameter"
msgstr "конфликт: параметърът за позиция засенчва именувания"

#: ../gap/gap_story_file.c:2361
#, c-format
msgid ""
"Header not found!\n"
"(line 1 must start with:  %s or %s"
msgstr ""
"Не е открита заглавна част!\n"
"(редът 1 трябва да започва с:  %s или %s"

#: ../gap/gap_story_file.c:2661
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none"
msgstr ""
"непозволена ключова дума: %s (очакваните ключови думи са: width, height, "
"both, none"

#: ../gap/gap_story_file.c:2688
#, c-format
msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change"
msgstr "непозволена ключова дума: %s (очакваните ключови думи са: keep, change"

#. unsupported lines raise an error for files without correct Header
#.
#. accept unsupported lines (with just a warning)
#. * because the file has correct Header
#.
#: ../gap/gap_story_file.c:3366 ../gap/gap_story_file.c:3373
msgid "Unsupported line was ignored"
msgstr "Неподдържан ред беше пренебрегнат"

#: ../gap/gap_story_file.c:3544
#, c-format
msgid ""
"the passed filename %s has irrelevant content or could not be opened by the "
"parser"
msgstr "името на файла %s има невалидно съдържание и не може да бъде прочетено"

#: ../gap/gap_story_main.c:164
msgid "Storyboard..."
msgstr "Сториборд..."

#: ../gap/gap_story_properties.c:432
#, c-format
msgid ""
"Error: References could not be updated from the\n"
"old mask name: \"%s\" to the\n"
"new mask name: \"%s\"\n"
"because the new mask name is already in use."
msgstr ""
"Грешка: препратките не могат да бъдат обновени от\n"
"старото име на маската „%s“ до\n"
"новото: „%s“\n"
"защото новото име на маска вече се използва."

#: ../gap/gap_story_properties.c:614
msgid "Automatic scene detection operates only on cliptypes MOVIE and FRAMES"
msgstr ""
"Автоматичното откриване на сцени работи само върху циклотипи MOVIE и FRAMES"

#: ../gap/gap_story_properties.c:621
msgid ""
"Scene detection depends on video thumbnails. Please enable videothumbnails "
"(in the Windows Menu)"
msgstr ""
"Откриването на сцени зависи от предварителният преглед. "
"Включетепредварителния преглед (от менюто Прозорци)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:681 ../gap/gap_story_properties.c:745
msgid ""
"Scene detection for cliptype FRAMES depends on thumbnails. Please create "
"thumbnails for your frames and then try again."
msgstr ""
"Откриването на сцени за клип тип FRAMES зависи от предварителния преглед. "
"Включете предварителния преглед (от менюто Прозорци)."

#: ../gap/gap_story_properties.c:1651
msgid "Set Image or Frame Filename"
msgstr "Задаване име на файла или кадъра"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1781
msgid "EMPTY"
msgstr "ПРАЗНО"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1787
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "ЕДИНИЧНО"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1791
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "АНИМИРАНО"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1795
msgid "FRAME-IMAGES"
msgstr "КАДРИ"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1800
msgid "MOVIE"
msgstr "ФИЛМ"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1806
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** НЕПОЗНАТ **"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1855
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (кадри)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2729 ../gap/gap_story_properties.c:2739
msgid "Mask Properties"
msgstr "Настройки на маската"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2751 ../gap/gap_story_properties.c:2763
msgid "Clip Properties"
msgstr "Настройки на клипа"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2756 ../gap/gap_story_properties.c:2767
msgid "Find Scene End"
msgstr "Намиране края на сцената"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2757 ../gap/gap_story_properties.c:2768
msgid "Auto Scene Split"
msgstr "Автоматично разделяне на сцената"

#. the masktype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:2809
msgid "Mask Type:"
msgstr "Тип на маската:"

#. the cliptype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:2814
msgid "Clip Type:"
msgstr "Отрязване тип:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:2922
msgid "framenumber of the first frame in the clip range"
msgstr "номер на първия кадър в обхвата"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:2951
msgid "framenumber of the last frame in the clip range"
msgstr "номер на последния кадър в обхвата"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2972
msgid "Loops:"
msgstr "Превъртания:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:2979
msgid "number of loops (how often to play the framerange)"
msgstr "брой превъртания (колко често да се възпроизведе обхвата кадри)"

#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:3000
msgid "Pingpong:"
msgstr "Пинг понг:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3016
msgid "ON: Play clip in pingpong mode"
msgstr "Включени: възпроизвежда филма в пинг понг режим"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3036
msgid "Stepsize:"
msgstr "Размер на стъпката:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3043
msgid ""
"Stepsize density. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame steps. a value of "
"0.5 shows each input frame 2 times. a value of 2.0 shows only every 2.nd "
"input frame"
msgstr ""
"Гъстота на размера на стъпката. Използва се 1.0 за нормална 1:1 стъпкикадър "
"по кадър. стойност 0.5 показва всеки кадър два пъти. 2.0 показвавсеки втори "
"кадър"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3063
msgid "select input videotrack (most videofiles have just 1 track)"
msgstr "избор на входяща видеописта (повечето видеофайлове имат само една)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3101
msgid "Read videoframes 1:1 without de-interlace filter"
msgstr "Четене на видеокадрите 1:1 без филтър за раз-плитане"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3119
msgid "Apply odd-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Прилагане на филтър за неравни линии при прочитане на видеокадри"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3137
msgid "Apply even-lines filter when reading videoframes"
msgstr "Прилагане на филтър за равни линии при прочитане на видеокадри"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3162
msgid ""
"deinterlacing threshold: 0.0 no interpolation 0.999 smooth interpolation"
msgstr "праг на разплитане: 0.0 без заглаждане 0.999 гладко"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3208
msgid "Do not apply internal transformations"
msgstr "Да не се прилагат вътрешни трансформации"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3226
msgid "Rotate all frames of this clip by 180 degree"
msgstr "Завъртане на всички кадри в клипа със 180 градуса"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3244
msgid "Flip all frames of this clip horizontally"
msgstr "Обръщане на всички кадри в този клип по хоризонтал"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3262
msgid "Flip all frames of this clip vertically"
msgstr "Обръщане на всички кадри в този клип по вертикал"

#. the mask_name label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3278
msgid "Mask Name:"
msgstr "Име на маската:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3296
msgid "Name of the layermask definition clip"
msgstr "Име на дефиниращият клип за слоева маска"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3300
msgid ""
"Reference to a layermask definition clip.\n"
"Layermasks are used to control opacity. Track 0 is used for definitions of "
"layermask clips."
msgstr ""
"Препратка до клипа дефиниращ слева маска.\n"
"Слоевите маски се използват за контрол на плътността. Писта 0 се използва за "
"дефиниране на клипове за слоеви маски."

#. the mask enable check button
#: ../gap/gap_story_properties.c:3322
msgid "enable"
msgstr "включване"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3331
msgid "ON: Enable layer mask"
msgstr "Включено: включва слоева маска"

#. the Deinterlace Mode label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3350
msgid "Mask Anchor:"
msgstr "Котва на маската:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3377
msgid "Attach mask to clip at clip position in clip size"
msgstr "Прикрепяне на маска към клипа в позиция и размер"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3395
msgid "Attach mask in resulting master video size at fixed position"
msgstr ""
"Прикрепяне на маска в крайния основен видеоразмер при фиксирано положение"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3419
msgid "Maskstepsize:"
msgstr "Размер на стъпката:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_story_properties.c:3426
msgid ""
"Stepsize density for the layer mask. Use 1.0 for normal 1:1 frame by frame "
"steps. a value of 0.5 shows each input mask frame 2 times. a value of 2.0 "
"shows only every 2.nd input mask frame"
msgstr ""
"Гъстота на размера на стъпката. Използва се 1.0 за нормална 1:1 стъпки кадър "
"по кадър. стойност 0.5 показва всеки кадър два пъти. 2.0 показва всеки втори "
"кадър"

#. the filtermacro label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3487
msgid "Filtermacro:"
msgstr "Филтърмакро:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:244
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "Файл:: %s вече съществува"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:676 ../gap/gap_vex_dialog.c:679
msgid "Set range to extract"
msgstr "Избор на обхват за извличане"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1712
msgid "Select input videofile"
msgstr "Избор на входящ видеофайл"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1750
msgid "Select basename for frame(s)"
msgstr "Избор на базово име за кадър(и)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1788 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2142
msgid "Select Audiofilename"
msgstr "Избор на файлово име за аудиофайл"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1931 ../gap/gap_vex_main.c:168
#: ../gap/gap_vex_main.c:188
msgid "Extract Videorange"
msgstr "Извличане на видеопбхват"

#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (mw__vbox1), 5);
#. XXXXXXXXXXX Player Frame  XXXXXXXXXXXX
#. the player_frame
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1961
msgid "Select Videorange"
msgstr "Избор на видеопбхват"

#. the mw__player_frame widget is hidden at startup
#. * and becomes visible, when the user wants to select
#. * the videorange via player in docked mode
#.
#. gtk_widget_show (mw__player_frame);
#. not yet, show the widget later
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1975
msgid "Input Video selection"
msgstr "Избор на входящо видео"

#. the videofile label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:1994
msgid "Videofilename:"
msgstr "Име на видеофайла:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2012
msgid "Name of videofile (used as inputfile)"
msgstr "Име на видеофайла (използва се както входящ)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2023
msgid "Select video using file browser"
msgstr "Избор на видео чрез файловия четец"

#. MMX sometimes gives unusable results, and therefore is always OFF
#. * checkbox is not needed any more..
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2030
msgid "Disable MMX"
msgstr "Изключване на MMX"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2058
msgid "Frame number of 1.st frame to extract"
msgstr "Номер на първия кадър за извичане"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2076
msgid "Video Range"
msgstr "Видео обхват"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2084
msgid ""
"Visual video range selection via videoplayer\n"
"SHIFT: Open a separate player window"
msgstr ""
"Визуален избор на видеообхват\n"
"SHIFT: Отваря отделен прозорец"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2115
msgid ""
"Frame number of last frame to extract. To extract all frames use a range "
"from 1 to 999999. (Extract stops at the last available frame)"
msgstr ""
"Номер на последния кадър за извличане. за извличане на всички се "
"използваобхват от1 до 999999. (извличането спира на последния наличен кадър)"

#. the videorange button (that invokes the player for video range selection in docked mode)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2136
msgid "VideoRange"
msgstr "Видеообхват"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2173
msgid "Videotrack number (0 == extract no frames)"
msgstr "Номер на видеописта (0 == не извлича кадри)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2207
msgid "Audiotrack number (0 == extract no audio)"
msgstr "Номер на аъдиописта (0 == не извлича звук)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2236
msgid ""
"leave empty or select your preferred decoder (libmpeg3, libavformat, "
"quicktime4linux)"
msgstr ""
"оставя се празно или се избира предпочитаният декодер (libmpeg3, "
"libavformat, quicktime4linux)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2242
msgid "(none, automatic)"
msgstr "(без, автоматично)"

#. the (Active) Decoder Label(s)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2266
msgid "Active Decoder:"
msgstr "Активен декодер:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2276 ../gap/gap_vex_dialog.c:2314
msgid "****"
msgstr "****"

#. exact_seek option to disable fast videoindex based positioning.
#. * (the videoapi delivers exact frame positions on most videos
#. *  but sometimes is not exact when libmepg3 is used)
#.
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2289
msgid "Exact Seek"
msgstr "Точно търсене"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2292
msgid ""
"ON: emulate seek operations by sequential reads, even when videoindex is "
"available"
msgstr ""
"Включено: емулира операции на търсене с последователно четене, дори когато е "
"наличен видеоиндекс"

#. the multilayer checkbox (decide if extract writes to frames on disc or to one image)
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2354
msgid "Create only one multilayer Image"
msgstr "Създаване на едно изображение с много слоеве"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2360
msgid ""
"On: extracted frames are stored in one multilayer image\n"
"Off: extracted frames are written to frame files on disc"
msgstr ""
"Включено: извлечените кадри се съхраняват в едно изображение с много слоеве\n"
"Изключено: извлечените кадри се съхраняват в отделни файлове"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2383
msgid "Basename for extracted frames (framenr and extension is added)"
msgstr ""
"Базово име на извлечените кадри (номер на кадъра и разширение се добавят "
"автоматично)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2384
msgid "frame_"
msgstr "кадър_"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2394
msgid "Use filebrowser to select basename for extracted frames"
msgstr ""
"Използване на файловия четец за избор на базово име за извлечените кадри"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2425
msgid ""
"Digits to use for framenumber part in filenames (use 1 if you dont want "
"leading zeroes)"
msgstr ""
"Цифри за номера на файловете във имената им (използва се 1 аконе са "
"желателни нули преди това)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2458
msgid "Extension of extracted frames (.xcf, .jpg, .ppm)"
msgstr "Разширение на извлечените кадри (.xcf, .jpg, .ppm)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2459
msgid ".xcf"
msgstr ".xcf"

#. the framenumber for 1st frame label
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2470
msgid "Framenr 1:"
msgstr "Кадър номер 1:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2491
msgid ""
"Framenumber for 1st extracted frame (use 0 for keeping original framenumbers)"
msgstr ""
"Номер на първия извлечен кадър (използва се 0 за запазване на оригиналните "
"номера)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2522
msgid "0.0 .. no interpolation, 1.0 smooth interpolation at deinterlacing"
msgstr "0.0 .. без интерплориране 1.0 гладко интерплориране и разплитане"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2527
msgid "no deinterlace"
msgstr "без разплитане"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2528
msgid "deinterlace (odd lines only)"
msgstr "разплитане (само нечетните линии)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2529
msgid "deinterlace (even lines only)"
msgstr "разплитане (само четните линии)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2530
msgid "deinterlace frames x 2 (odd 1st)"
msgstr "разплитане на кадрите x 2 (първо нечетните)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2531
msgid "deinterlace frames x 2 (even 1st)"
msgstr "разплитане на кадрите x 2 (първо четните)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2542
msgid "Deinterlace splits each extracted frame in 2 frames"
msgstr "Разплитането разделя всеки извлечен кадър на два"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2563
msgid "Name for extracted audio (audio is written in RIFF WAV format)"
msgstr "Име на извлечения звук (звукът се записва в RIFF WAV формат)"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2564
msgid "frame.wav"
msgstr "кадър.wav"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2574
msgid "Use filebrowser to select audiofilename"
msgstr "Използване на файловия четец за избор на име"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2580
msgid "Start extraction"
msgstr "Започване на извличането"

#: ../gap/gap_vex_exec.c:394
msgid "Seek Frame Position..."
msgstr "Търсене позиция на кадъра..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:446
msgid "Extracting Frames..."
msgstr "Извличане на кадри..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:602
msgid "Seek Audio Position..."
msgstr "Търсене позицията на звука..."

#: ../gap/gap_vex_exec.c:637
msgid "Extracting Audio..."
msgstr "Извличане на звук..."

#: ../gap/gap_vex_main.c:261
msgid "MAIN_TST"
msgstr "MAIN_TST"

#: ../gap/gap_vex_main.c:381
msgid ""
"Videoextract is not available because GIMP-GAP was configured and compiled "
"with\n"
" --disable-videoapi-support"
msgstr ""
"Видеоизвличането не е достъпно, защото GIMP-GAP е настроен и компилиран със\n"
" --disable-videoapi-support"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:396
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:529
msgid "CurvesFile..."
msgstr "Файл с криви..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:552 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:285
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:293
msgid "<Image>/Video/Layer/Colors/"
msgstr "<Image>/Видео/Слой/Цветове/"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:804
msgid "Load color curve from file"
msgstr "Зареждане на цветова крива от файл"

#. The dialog and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:898
msgid "CurvesFile"
msgstr "Файл с криви"

#. The Load button
#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:925
msgid "Load Curve"
msgstr "Зареждане на крива"

#: ../gap/gap_wr_color_curve.c:932
msgid ""
"Load curve from a GIMP curve file (that was saved with the GIMP's color "
"curve tool)"
msgstr ""
"Зареждане на крива от GIMP файл с криви (запазен с инструмента на GIMPза "
"цветови криви)"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:261
msgid "Hue-Saturation..."
msgstr "Нюанс-насищане..."

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:616
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments "
msgstr "Настройки на Нюанс / Светлинност / Насищане"

#. Hue Mode the label
#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:635
msgid "Hue Mode:"
msgstr "Режим на нюансите:"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:692
msgid "Lightness:"
msgstr "Светлинност:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:270
msgid "Levels..."
msgstr "Нива..."

#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:595
msgid "Color Levels"
msgstr "Цветови нива"

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:622
msgid "Color Levels  Adjustments "
msgstr "Настройка на цветовите нива "

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:677
msgid "Low Input:"
msgstr "Ниски входящи:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:684
msgid "High Input:"
msgstr "Високи входящи:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:691 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:698
msgid "Low Output:"
msgstr "Ниски изходящи:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:705
msgid "High Output:"
msgstr "Високи изходящи:"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:138
msgid "Set Layer Opacity..."
msgstr "Задаване плътност на слоя..."

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:147
msgid "<Image>/Video/Layer/"
msgstr "<Image>/Видео/Слой/"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:330
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "Нова стойност на плътност, където 0 е прозрачно и 100.0 - плътно"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:341
msgid ""
"Modes set opacity or change the old opacity value by adding, subtracting or "
"multiply by the supplied new value"
msgstr ""
"Режимите задават плътност или променят старата стойност чрез прибавяне,"
"изваждане или умножаване на новата стойност"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:353
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "Връщане на всички параметри към началните стойности"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:355
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Задаване плътност на слоя"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:201
msgid "Rotate 90 degrees CW"
msgstr "Завъртане с 90 градуса ЧС"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:219
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Завъртане със 180 градуса"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:236
msgid "Rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Завъртане с 90 градуса ОЧС"

#. Menu names
#: ../gap/gap_wr_trans.c:245
msgid "<Image>/Video/Layer/Transform/"
msgstr "<Image>/Видео/Слой/Промяна/"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:367
#, c-format
msgid ""
"The plug-in %s\n"
"operates only on layers\n"
"(but was called on mask or channel)"
msgstr ""
"Разширението %s\n"
"работи само върху слоеве\n"
"(но е опитано върху маска или канал)"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_mpeg3.c:829
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex tocfile\n"
"tocfile: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Грешка при запис на видеоиндекс tocfile\n"
"tocfile: „%s“\n"
"%s"

#: ../libgapvidapi/gap_vid_api_vidindex.c:489
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex file\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Грешка при запис на видеоиндекс файл\n"
"файл: „%s“\n"
"%s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:152
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can't overwrite temporary workfile\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Грешка: Не може да се презапише временен работен файл\n"
"файл: %s"

#: ../libgapvidutil/gap_gve_sox.c:170
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create resampled WAV workfile\n"
"\n"
"1.) check write permission on \n"
"  file:  %s\n"
"2.) check if SOX (version >= 12.16) is installed:\n"
"  prog:  %s\n"
msgstr ""
"Грешка: Не може да се създаде пресемплиран WAV работен файл\n"
"\n"
"1.) можете да проверите правата на\n"
"  файла:  %s\n"
"2.) да проверите дали SOX (версия >= 12.16) е инсталирана:\n"
"  програма:  %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:165
msgid "GAP Message"
msgstr "GAP съобщение"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:188
msgid "Encoder specific Parameter Window still open"
msgstr "Прозорецът за специфични настройки на кодирането все още е отворен"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:764
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"the frames are organized in tracks,\n"
"and allow fade, scale and move\n"
"operations between the tracks.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Сториборд файловете са текстови файлове използвани за\n"
"сглобяване на видео от списък отделни изображения,\n"
"обхвати кадри, видеоклипове, gif анимации и аудио файлове.\n"
"кадрите се подреждат в писти,\n"
"и позволяват преливане, мащабиране и преместване\n"
"между пистите.\n"
"(в STORYBOARD_FILE_DOC.txt има подробности)"

#. audioname is a audio playlist with references to
#. * audiofiles for multiple audio track encding
#. * valid_playlist_references holds the number of valid tracks
#. * (where samplerate matches the desired samplerate and bits == 16)
#.
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:878
#, c-format
msgid "List[%d] has [%d] valid tracks, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "Списъкът[%d] има [%d] валидни писти, битове:%d канали:%d честота:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:888
#, c-format
msgid "%s, Bit:%d Chan:%d Rate:%d"
msgstr "%s, битове:%d канали:%d скорост:%d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:901
msgid "UNKNOWN (using sox)"
msgstr "Непознат (използва се sox)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1163
msgid "Storyframe"
msgstr "Сторикадър"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1181
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "До %s:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1327
#, c-format
msgid "using master_framerate %2.2f found in file"
msgstr "използване на master_framerate %2.2f , намерен във файла"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1336
msgid "file has no master_framerate setting"
msgstr "файлът няма настройка master_framerate"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1364
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"composite audiotrack playtime %.3f secs"
msgstr ""
"време на съставената видеоописта %.3fsec (%d кадъра)\n"
"време на съставената аудиописта %.3f secs"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1372
#, c-format
msgid ""
"composite video track playtime %.3fsec (%d frames)\n"
"has NO audiotracks"
msgstr ""
"време на съставената видеоописта %.3fsec (%d кадъра)\n"
"няма аудиописти"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1380
#, c-format
msgid "using master_size %d x %d found in file"
msgstr "използване на master_size %d x %d намерен във файла"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1393
msgid "file has no master_size setting"
msgstr "файлът няма настройка master_size"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Проверка на сториборд файла %s :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1415 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"
msgstr ""
"Проверка на сториборд файла %s :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"[%d:] %s"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"no errors found, file is OK"
msgstr ""
"Проверка на сториборд файла %s :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"не са намерени грешки, файла е наред"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Storyboard file %s checkreport:\n"
"\n"
"SYNTAX check failed (internal error occurred)"
msgstr ""
"Проверка на сториборд файла %s :\n"
"\n"
"Грешка при проверка на синтаксиса (възникна вътрешна грешка)"

#. g_message(_("Go for checking storyboard file"));
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1771
msgid "Checking Storyboard File"
msgstr "Проверка на сториборд файла"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1774
msgid "Parsing Storyboardfile"
msgstr "Разчитане на сториборд файла"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1817
msgid "Go for checking storyboard file"
msgstr "Отиване за проверка на сториборд файла"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1819 ../vid_common/gap_cme_gui.c:1820
msgid "Storyboardfile Check"
msgstr "Проверка на сториборд файла"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1873
msgid "Encoder specific parameter window is still open"
msgstr "Прозореца за параметър, специфичен за кодирането все още е отворен"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1882
msgid ""
"ERROR: No valid storyboardfile was specified.\n"
"(a storyboard file can be specified in the extras tab)"
msgstr ""
"Грешка: Не е посочен валиден сториборд файл.\n"
"(сториборд файл може да бъде посочен в таба с допълненията)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"for MPEG width and height must be a multiple of 16\n"
"set Width to %d\n"
"set Height to %d"
msgstr ""
"Грешка:\n"
"за MPEG ширината и височината трябва да са кратни на 16\n"
"задаване на ширина %d\n"
"задаване на височина %d"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Bit per Sample %d\n"
"file: %s\n"
"supported are 8 or 16 Bit"
msgstr ""
"Грешка: неподдържани битове на семпъл %d\n"
"файл: %s\n"
"поддържани са 8 или 16-битови"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Error: Audiofile not found\n"
"file: %s\n"
msgstr ""
"Грешка: аудиофайлът не беше намерен\n"
"файл: %s\n"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG1 Layer2 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Грешка: неподдържана честота на семплите за MPEG1 Layer2 аудио кодиране\n"
"текуща честота: %d\n"
"поддържани честоти: \n"
" 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Error: Unsupported Samplerate for MPEG2 Layer3 Audio Encoding\n"
"current rate: %d\n"
"supported rates:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"
msgstr ""
"Грешка: неподдържана честота на семплите за MPEG2 Layer3 аудио кодиране\n"
"текуща честота: %d\n"
"поддържани честоти:\n"
" 8000, 11025, 12000, 16000, 22050, 24000, 32000, 44100, 48000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2012
msgid ""
"Can't process the audio input file. You should check audio options and audio "
"tool configuration"
msgstr ""
"Не може да се разчете входящия аудио файл. Можете да проверите аудио "
"настройките и настройките на аудио инструмента"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2033
msgid "Select Storyboardfile"
msgstr "Избор на сториборд файл"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2069
msgid "Select Videofile"
msgstr "Избор на видеофайл"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2106
msgid "Select Macrofile"
msgstr "Избор на макрофайл"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2190
msgid "Overwrite warning"
msgstr "Предупреждение за презаписване"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2209
msgid "File already exists:"
msgstr "Файлът вече съществува:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2311
msgid "Input Mode:"
msgstr "Режим за входящи:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2331
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "Вход като последователност от изображения-кадри"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2354
msgid "Input is all the layers of one image"
msgstr "Входящи са всички слоеве от едно изображение"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2378
msgid ""
"Input is videoclips and frames, defined via storyboard file. (specify the "
"storyboard filename in the extras tab)"
msgstr ""
"Входящи са видеоклипове и кадри, описани в сториборд файла. (той се посочва "
"от таба с екстрите)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2424 ../vid_common/gap_cme_main.c:160
msgid "Master Videoencoder"
msgstr "Основен видеоенкодер"

#. the Audio Tool notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2475
msgid "Audio Tool Configuration"
msgstr "Настройки на аудио инструмента"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2512
msgid "Video :"
msgstr "Видео:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2521
msgid "Name of output videofile"
msgstr "Име на изходящия видеофайл"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2531
msgid "Select output videofile via browser"
msgstr "Избор на изходящ видеофайл чрез четеца"

#. the Status label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2550
msgid "READY"
msgstr "Готов"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2624
msgid "Encoding Extras"
msgstr "Екстри при кодирането"

#. the Macrofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2634
msgid "Macrofile:"
msgstr "Макрофайл:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2649
msgid "optional filtermacro file to be performed on each handled frame "
msgstr ""
"допълнителен фрейммакро файл,. който да се изпълнява на всеки обработван "
"кадър "

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2662
msgid "select macrofile via browser"
msgstr "избор на макрофайл чрез четеца"

#. the Storyboard label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2671
msgid "Storyboard File:"
msgstr "Сториборд файл:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2685
msgid "optionally use a storyboard file to feed the encoder"
msgstr "алтернативно използване на сториборд файл за инструкции към енкодера"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2697
msgid "select storyboard file via browser"
msgstr "избор на сториборд файл чрез четеца"

#. the Storyboard Audio
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2704
msgid "Storyboard Audio:"
msgstr "Сториборд аудио:"

#. the Storyboard filebrowser button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2712
msgid "Create Composite Audiofile"
msgstr "Създаване на съставен аудиофайл"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2719
msgid ""
"create a composite audiofile as mixdown of all audio tracks in the "
"storyboard file and use the created composite audiofile as input for encoding"
msgstr ""
"създаването на съставен аудиофайл е смесване на всички звукови писти "
"всториборд файла и използване на създадения съставен аудиофайл като входящ "
"закодирането"

#. the  storyboard helptext & parsing report label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2731
msgid ""
"Storyboardfiles are textfiles that are used to\n"
"assemble a video from a list of single images,\n"
"frameranges, videoclips, gif animations or audiofiles.\n"
"(see STORYBOARD_FILE_DOC.txt for details)"
msgstr ""
"Сториборд файловете са текстови файлове, използвани за\n"
"сглобяване на видео от отделни изображения,\n"
"обхвати кадри, видеоклипове, gif анимации и аудиофайлове.\n"
"(можете да намерите подробности в STORYBOARD_FILE_DOC.txt)"

#. the Monitor checkbutton
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2754
msgid "Monitor Frames while Encoding"
msgstr "Наблюдаване на кадрите по време на кодиране"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2759
msgid "Show each frame before passed to encoder"
msgstr "Полазване на всеки кадър преди преминаване през енкодера"

#. the Debug Flat File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2768
msgid ""
"Debug\n"
"Flat File:"
msgstr ""
"Поправяне\n"
"Плосък файл:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2782
msgid ""
"optional Save each composite frame to JPEG file, before it is passed to the "
"encoder"
msgstr ""
"алтернативно запазване на всеки съставен кадър като JPEG файл, "
"предиподаването му към енкодера"

#. the Debug Multilayer File label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2791
msgid ""
"Debug\n"
"Multilayer File:"
msgstr ""
"Поправяне\n"
"Многослоен файл:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2805
msgid ""
"optional save each composite multilayer frame to XCF file, before flattening "
"and executing macro"
msgstr ""
"алтернативно запазване на всеки съставен многослоен файл като XCF,преди "
"сливането на слоевете и изпълнението на макроса"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2831
msgid "Configuration of external audiotool program"
msgstr "Настройка на външна програма за аудиоинструмент"

#. the audiotool (sox) label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2841
msgid "Audiotool:"
msgstr "Аудиоинструмент:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2855
msgid "name of audiotool (something like sox with or without path)"
msgstr "име на аудиоинструмента (нещо като sox със или без път)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2880
msgid "Options to call the audiotool ($IN, $OUT $RATE are replaced)"
msgstr "Настройки за извикване на аудиоинстумент ($IN, $OUT $RATE се подменят)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2892
msgid ""
"Configuration of an audiotool (like sox on UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. is replaced by the input audiofile\n"
"$OUT .. is replaced by audiofile with suffix  _tmp.wav\n"
"$RATE .. is replaced by samplerate in byte/sec\n"
"\n"
"This tool is called for audio conversions  if\n"
"a) the input audiofile is not WAV 16Bit format\n"
"b) Desired Samplerate does not match the\n"
"     rate in the .wav file"
msgstr ""
"Настройка на аудиоинструмент (като sox в UNIX).\n"
"\n"
"$IN .. се подменя от входящ аудиофайл\n"
"$OUT .. се подменя от аудиофайл със край  _tmp.wav\n"
"$RATE .. се подменя от честота на семплите в битове/секунда\n"
"\n"
"Този инструмент се извиква за аудио превръщания ако\n"
"a) входящия файл не е във WAV 16Bit формат\n"
"b) Желаната честота на семплите не съвпада със\n"
"     честотата във .wav файла"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2924
msgid "Save audiotool configuration to gimprc"
msgstr "Запазване настройките на аудиоинструмента в gimprc"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2933
msgid "Load audiotool configuration from gimprc"
msgstr "Зареждане настройките на аудиоинструмента от gimprc"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2942
msgid "Set default audiotool configuration "
msgstr "Запазване като настройки по подразбиране за аудиоинструмента "

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2969
msgid "Audio Input"
msgstr "Входящ звук"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2997
msgid ""
"Name of audiofile (.wav 16 bit mono or stereo samples preferred). Optionally "
"you may select a textfile that contains a list of file names referring to "
"audio files. Each of those audio files will be encoded as a separate audio "
"track."
msgstr ""
"Име на аудиофайла (.wav 16 bit моно или стерео семпли се предпочитат). "
"Алтернативно можете да изберете текстови файл, съдържащ имената, отговарящи "
"на аудиофайловете. Всеки от тези аудиофайлове ще бъде кодиран като отделна "
"звукова писта."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3014
msgid "Select input audiofile via browser"
msgstr "Избор на входящ аудиофайл чрез четеца"

#. the audiofile information label
#. the Tmp audioinformation  label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3023 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3124
msgid "WAV, 16 Bit stereo, rate: 44100"
msgstr "WAV, 16 Bit стерео, честота: 44100"

#. the audiofile total playtime information label
#. the Tmp audio playtime information  label
#. the timestamp of the last frame
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3032 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3133
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3204 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3219
msgid "00:00:000"
msgstr "00:00:000"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3060
msgid "Output samplerate in samples/sec"
msgstr "Изходяща честота на семплите в семпли/секунда"

#. the Samplerate combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3066
msgid " 8k Phone"
msgstr " 8k Телефон"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3067
msgid "11.025k"
msgstr "11.025k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3068
msgid "12k Voice"
msgstr "12k Глас"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3069
msgid "16k FM"
msgstr "16k FM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3070
msgid "22.05k"
msgstr "22.05k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3071
msgid "24k Tape"
msgstr "24k Лента"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3072
msgid "32k HiFi"
msgstr "32k HiFi"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3073
msgid "44.1k CD"
msgstr "44.1k CD"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3074
msgid "48 k Studio"
msgstr "48 k Студио"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3083
msgid "Select a commonly-used samplerate"
msgstr "Избор на често използвана честота"

#. the Tmp audiofile label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3093
msgid "Tmpfile:"
msgstr "Временен файл:"

#. the convert Tmp audiofilefile button
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3110
msgid "Audioconvert"
msgstr "Аудиопревръщане"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3116
msgid "Convert audiofile to tmpfile"
msgstr "Превръщане на аудиофайла във временен"

#. the resample general information label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3143
msgid ""
"\n"
"Note:\n"
"if you set samplerate lower than\n"
"rate of the WAV file, you lose sound quality,\n"
"but higher samplerates can not improve the\n"
"quality of the original sound."
msgstr ""
"\n"
"Бележка:\n"
"ако зададете честота, по-ниска\n"
"от тази във WAV файла, ще загубите от качеството,\n"
"но по-висока честота, няма да подобри\n"
"качеството на оригиналния звук."

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3249
msgid "Video Encode Options"
msgstr "Настройки на видео кодирането"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3286
msgid "Start encoding at this frame"
msgstr "Започване на кодирането от този кадър"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3319
msgid "Stop encoding at this frame"
msgstr "Спиране на кодирането при този кадър"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3345
msgid "Width of the output video (pixels)"
msgstr "Ширина на изходящото видео (в пиксели)"

#. the Frame width/height scale combo (for picking common used video sizes)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3352
msgid "Framesize (1:1)"
msgstr "Размер на кадъра (1:1)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3353
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3354
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3355
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3356
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3357
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3366
msgid "Scale width/height to common size"
msgstr "Мащабиране ширина/височина до често използван размер"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3393
msgid "Height of the output video (pixels)"
msgstr "Височина на изходящото видео (в пиксели)"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3420
msgid "Framerate of the output video (frames/sec)"
msgstr "Честота на кадрите в изходящото видео (кадри/секунда)"

#. the framerate combo (to select common used video framerates)
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3427
msgid "unchanged"
msgstr "непроменена"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3449
msgid "Set framerate"
msgstr "Задаване честота на кадрите"

#. the Videonorm label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3460
msgid "Videonorm:"
msgstr "Videonorm:"

#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3468
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3469
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3470
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3471
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3472
msgid "COMP"
msgstr "COMP"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3482
msgid "Select videonorm"
msgstr "Избор на videonorm"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3506
msgid "Edit encoder specific parameters"
msgstr "Редакция на специфичните за енкодера параметри"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3522
msgid "Select video encoder plugin"
msgstr "Избор на приставка за кодиране на видео"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:147
msgid "This plugin is the master dialog for video + audio encoding"
msgstr "Тази приставка е основният диалог за кодиране на видео + аудио"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:148
msgid ""
"This plugin is a common GUI for all available video + audio encoding plugins "
"it operates on a selected range of animframes or storyboard files. The "
"(optional) audio inputdata (param: audfile) is transformed to RIFF WAVE "
"format (16Bit PCM) and passed to the selected videoencoder plug-in as "
"temporary file. (or direct if format and samplerate already matches the "
"desired target samplerate). The videoformat is defined with vid_enc_plugin "
"parameter. The specified plugin  is called with the Parameters specified in "
"the dialog. for noninteractive calls default values will be used. (you may "
"call the desired plugin directly if you want to specify non-interacive "
"parameters"
msgstr ""
"Тази приставка е общ графичен интерфейс са всички налични видео + аудио "
"приставки за кодиране, действа върху избран периметъркадри на анимация или "
"сториборд файлове. Евентуалните входящизвукови данни (param: audfile) се "
"трансформират в RIFF WAVE формат(16Bit PCM) и предават на избраната "
"приставка за видеокодиране като временен файл. (или директно, ако избраната "
"честота съвпада с оригиналната). Видеоформата се определя от vid_enc_plugin "
"периметъра. Приставката се извиквас параметри посочени в диалога, за "
"неинтерактивни извиквания се използватстойностите по подразбиране. (можете "
"да извикате желаната приставкадиректно, ако не желаете да посочите "
"неинтерактивни параметри"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:249
#, c-format
msgid "Required Plugin %s not available"
msgstr "Необходимата приставка %s не е налична"

#: ../vid_common/gap_cme_main.c:294
#, c-format
msgid "Call of Required Plugin %s failed"
msgstr "Извикването на необходима приставка %s неуспешно"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:416
msgid "AVI Video Encode Parameters"
msgstr "AVI параметри на видеокодирането"

#. the Video CODEC label
#. the video codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:448
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1158
msgid "Video CODEC:"
msgstr "Видео CODEC:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:475
msgid "Select video codec"
msgstr "Избор на видео codec"

#. the Audio CODEC label
#. the audio codec label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:481
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1181
msgid "Audio CODEC:"
msgstr "Аудио CODEC:"

#. the Audio CODEC label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:489
msgid "RAW PCM"
msgstr "RAW PCM"

#. the APP0 Marker label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:499 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:737
msgid "APP0 Marker:"
msgstr "APP0 създаване:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:519
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some windows programs for AVIs)"
msgstr ""
"Записване на APP0 маркер за всеки кодиран кадър. ( APP0 маркера е необходим "
"за някои Windows програми за AVI-та)"

#. the notebook page for JPEG Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:536
msgid "JPEG Codec Options"
msgstr "JPEG Codec настройки"

#. the dont recode label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:557
msgid "Dont Recode:"
msgstr "Не прекодиране:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:577
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames. This option is ignored when input is "
"read from storyboard. WARNING: works only if all input frames are JPEG "
"pictures with matching size and YUV 4:2:2 encoding. This option may produce "
"an unusable video when other frames are provided as input."
msgstr ""
"Непрекодиране на входящите JPEG кадри. Тази настройка се пренебрегвакогато "
"се чете от сториборд. Внимание: работи само ако всички входящи кадри са JPEG "
"изображения с еднакъв размер и YUV 4:2:2 кодиране. Тази настройка можеда "
"произведе неизползваемо видео, когато и други кадри са посочени като входящи."

#. the interlace label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:589
msgid "Interlace:"
msgstr "Преплитане:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:610 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:623
msgid "Generate interlaced JPEGs (two frames for odd/even lines)"
msgstr "Създаване на преплетени JPEGта (два кадъра за четни/нечетни кадри)"

#. the odd frames first label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:617
msgid "Odd Frames first:"
msgstr "Първо нечетните кадри:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:638 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:629
msgid ""
"Check if you want the odd frames to be coded first (only for interlaced "
"JPEGs)"
msgstr ""
"Отбележете ако искате първо да бъдат кодирани нечетните кадри (само за "
"преплетени JPEGта)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:669
msgid "The quality setting of the encoded JPEG frames (100=best quality)"
msgstr "Настройката за качество на кодираните JPEG кадри (100=най-добро)"

#. the notebook page for RAW Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:676
msgid "RAW Codec Options"
msgstr "Настройки на RAW Codec"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:681
msgid "RAW Options"
msgstr "RAW настройки"

#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:696
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"RAW кодека няма настройки за кодиране.\n"
"Получените видеокадри ще са\n"
"некомпресирани."

#. the vflip label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:709
msgid "Vertical flip:"
msgstr "Вертикално обръщане:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:730
msgid ""
"Check if you want to encode frames vertically flipped (suitable for playback "
"on WinDVD player) or as is (suitable for gmplayer on linux)"
msgstr ""
"Отбележете, ако искате да кодирате кадрите вертикално обърнати (подходящо за "
"възпроизвеждане на WinDVD плейър) или както са си (подходящо за gmplayer под "
"linux)"

#. the notebook page for XVID Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:740
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "Настройки на XVID Codec"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:745
msgid "XVID Options"
msgstr "XVID настройки"

#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:761 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:651
msgid "KBitrate:"
msgstr "KBit честота:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:785 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:652
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr "KBit честота за XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 по подразбиране"

#. the xvid Reaction Delay label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:792
msgid "Reaction Delay:"
msgstr "Закъснение на реакция:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:816
msgid "reaction delay factor (-1 for default)"
msgstr "фактор за закъснение на реакцията (-1 по подразбиране)"

#. the xvid AVG Period label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:823
msgid "AVG Period:"
msgstr "AVG период:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:847
msgid "averaging period (-1 for default)"
msgstr "усредняващ период (-1 по подразбиране)"

#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:854
msgid "Buffer:"
msgstr "Буфер:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:878
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "Размер на буфера (-1 по подразбиране)"

#. the xvid max_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:885
msgid "Max Quantizer:"
msgstr "Максимален Quantizer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:909
msgid "upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "горен лимит на обсега на квантизиране 1 == най-добро качество"

#. the xvid min_quantizer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:915
msgid "Min Quantizer:"
msgstr "Минимален Quantizer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:939
msgid "lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality"
msgstr "долен лимит на обсега на квантизиране 1 == най-добро качество"

#. the xvid max_key_interval label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:946
msgid "Key Interval:"
msgstr "Ключов интервал:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:970
msgid "max distance for keyframes (I-frames)"
msgstr "Максимална дистанция между ключовите кадри (I-frames)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:1000
msgid "XVID codec algoritm presets where 0==low quality(fast) 6==best(slow)"
msgstr ""
"XVID codec настройки на алгоритъма, където 0==ниско качество(бърз) 6==най-"
"добро(бавно)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:208
msgid "avi video encoding for anim frames. Menu: @AVI@"
msgstr "avi видео кодиране за анимирани кадри. Меню: @AVI@"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:209
msgid ""
"This plugin does fake video encoding of animframes. the (optional) audiodata "
"must be a raw datafile(s) or .wav (RIFF WAVEfmt ) file(s) .wav files can be "
"mono (1) or stereo (2channels) audiodata must be 16bit uncompressed. "
"IMPORTANT:  you should first call \""
msgstr ""
"Тази приставка симулира видео кодиране върху анимирани кадри. "
"допълнителнитеаудиоданни трябва да са в raw datafile(s) или .wav (RIFF "
"WAVEfmt ) файл(ове) .wav файловете могат да са моно (1) или стерео (2-"
"канални) аудиоданните трябва да са 16-битови некомпресирани. Важно:  първо "
"трябва да се извика „"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:227
msgid "Set Parameters for GAP avi video encoder Plugins"
msgstr "Задаване параметрите за GAP avi video encoder Plugins"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:228
msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
msgstr "Тази приставка задава параметрите, специфични за avi видео кодиране"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:241
msgid "Get GUI Parameters for GAP avi video encoder"
msgstr "Вземане на GUI параметри за GAP avi video encoder"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:242
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr "Тази приставка връща специфични параметри за avi encoder."

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:324
msgid ""
"AVI Encoder\n"
"writes RIFF AVI encoded videos\n"
"and supports MPEG4 (XVID), JPEG or RAW (uncompressed)\n"
msgstr ""
"AVI Encoder\n"
"записва RIFF AVI кодирани клипове\n"
"и поддържа MPEG4 (XVID), JPEG или RAW (некомпресирани)\n"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:603
msgid "AVI encoding options"
msgstr "Настройки на AVI кодирането"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:607
msgid "CODEC Name:"
msgstr "Име на CODEC:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:608
msgid "4 char codec code name. One of: RGB (raw uncompressed) JPEG,  XVID"
msgstr "4-цифрено име на codec. Едно от: RGB (raw некомпресирано) JPEG,  XVID"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:616
msgid "Don't recode"
msgstr "Без прекодиране"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:617
msgid ""
"Don't recode the input JPEG frames (works for 4:2:2 JPEG only, may result in "
"unreadable Video)"
msgstr ""
"Без прекодиране на входящите JPEG кадри (работи само за 4:2:2 JPEG, може "
"дададе нечетимо видео)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:622
msgid "Interlaced Frames"
msgstr "Преплетени кадри"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:628
msgid "Odd Frames first"
msgstr "Първо нечетните кадри"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:636
msgid "The quality setting of the generated JPEG frames (100=best)"
msgstr "Настройка за качество на генерираните JPEG кадри (100=най-добро)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:645
msgid "options for the XVID CODEC"
msgstr "настройки за XVID CODEC"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:661
msgid "rc_reaction_delay:"
msgstr "rc_reaction_delay:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:662 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:672
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:682
msgid "for XVID Codec  -1 for default"
msgstr "за XVID Codec  -1 по подразбиране"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:671
msgid "rc_avg_period:"
msgstr "rc_avg_period:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:681
msgid "rc_buffer:"
msgstr "rc_buffer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:691
msgid "max_quantizer:"
msgstr "max_quantizer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:692
msgid "for XVID Codec  upper limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
msgstr "за XVID Codec  горен лимит за quantize Range 1 == най-добро качество "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:701
msgid "min_quantizer:"
msgstr "min_quantizer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:702
msgid "for XVID Codec  lower limit for quantize Range 1 == BEST Quality "
msgstr "за XVID Codec  долен лимит за quantize Range 1 == най-добро качество "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:711
msgid "key_interval:"
msgstr "key_interval:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:712
msgid "for XVID Codec  max distance for keyframes (I-frames) "
msgstr "за XVID Codec  максимално разстояние на ключовите кадри (I-кадри) "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:722
msgid "quality:"
msgstr "качество:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:723
msgid ""
"for XVID Codec select algoritm presets where 0==low quality(fast) "
"6==best(slow) "
msgstr ""
"за XVID Codec избор на шаблони за алгоритми, където 0==ниско качество(бързо) "
"6==най-добро(бавно) "

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:732
msgid "APP0 Marker for each frame"
msgstr "APP0 маркер за всеки кадър"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:738
msgid ""
"Write APP0 Marker for each encoded frame. (The APP0 marker is evaluated by "
"some Windows programs for AVIs"
msgstr ""
"Записване на  APP0 маркер за всеки кодиран кадър. (APP0 маркера се използва "
"отнякои Windows програми за AVI"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:873
msgid "AVI Video Encoding .."
msgstr "Кодиране на AVI видео .."

#. the CODEC delivered a NULL buffer
#. * there is something essential wrong (TERMINATE)
#.
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:1180
#, c-format
msgid "ERROR: GAP AVI encoder CODEC %s delivered empty buffer at frame %d"
msgstr "Грешка: GAP AVI кодиране CODEC %s даде празен буфер на кадър %d"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:150
msgid "0 sad"
msgstr "0 sad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:151
msgid "1 sse"
msgstr "1 sse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:152
msgid "2 satd"
msgstr "2 satd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:153
msgid "3 dct"
msgstr "3 dct"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:154
msgid "4 psnr"
msgstr "4 psnr"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:155
msgid "5 bit"
msgstr "5 bit"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:156
msgid "6 rd"
msgstr "6 rd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:157
msgid "7 zero"
msgstr "7 zero"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:158
msgid "8 vsad"
msgstr "8 vsad"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:159
msgid "9 vsse"
msgstr "9 vsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:160
msgid "10 nsse"
msgstr "10 nsse"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:161
msgid "11 w53"
msgstr "11 w53"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:162
msgid "12 w97"
msgstr "12 w97"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:163
msgid "13 dctmax"
msgstr "13 dctmax"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:164
msgid "256 chroma"
msgstr "256 цветно"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:458
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:475
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "Не се поддържа"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:498
#, c-format
msgid ""
"Selected Fileformat : [%s] %s\n"
"Recommanded Video CODEC : %s\n"
"Recommanded Audio CODEC : %s\n"
"Extension(s): %s %s"
msgstr ""
"Избран файлов формат : [%s] %s\n"
"Препоръчан видео CODEC : %s\n"
"Препоръчан аудио CODEC : %s\n"
"Разширение(я): %s %s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1118
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "FFMpeg основни настройки на кодирането"

#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131
msgid "Fileformat:           "
msgstr "Файлов формат:           "

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1147
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "Изходящият мултимедиен формат"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172
msgid "The video codec"
msgstr "Видео codec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195
msgid "The audio codec"
msgstr "Аудио codec"

#. the audio bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1204
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Аудио честота:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1220
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "Аудио честота в kBit/сек"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1249
msgid "Commonly-used used audio bitrates"
msgstr "Често използвани аудио честоти"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1266
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Видео честота:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "Видео честота в kBit/сек"

#. the qscale label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1295
msgid "qscale:"
msgstr "qscale:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1318
msgid "Use fixed video quantiser scale (VBR) (0=const bitrate)"
msgstr ""
"Използване на фиксирано видео количествено мащабиране (VBR) (0=постоянна "
"честота)"

#. the qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1329
msgid "qmin:"
msgstr "qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1348
msgid "min video quantiser scale (VBR)"
msgstr "минимално видео количествено мащабиране (VBR)"

#. the qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1359
msgid "qmax:"
msgstr "qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1376
msgid "max video quantiser scale (VBR)"
msgstr "максимално видео количествено мащабиране (VBR)"

#. the qdiff label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1387
msgid "qdiff:"
msgstr "qdiff:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1405
msgid "max difference between the quantiser scale (VBR)"
msgstr "максимална разлика между видео количествено мащабиране (VBR)"

#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416
msgid "Frametype:"
msgstr "Тип на кадъра:"

#. the intra only checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1424
msgid "Intra Only"
msgstr "Само Intra"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1430
msgid "use only intra frames (I)"
msgstr "Използване само на intra кадри (I)"

#. the GOP label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1439
msgid "GOP:"
msgstr "GOP:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1457
msgid "Group of picture size"
msgstr "Група на размер на картината"

#. the B_frames label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1467
msgid "B-Frames:"
msgstr "B-кадри:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1484
msgid "Max number of B-frames in sequence"
msgstr "Максимален брой B-кадри в последователност"

#. the Set Aspectratio checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1503
msgid "Set Aspectratio"
msgstr "Задаване на пропорции"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1509
msgid "store aspectratio information (width/height) in the output video"
msgstr ""
"запазване на информацията за пропорциите (ширина/височина) в полученото видео"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1529
msgid "Select aspect ratio"
msgstr "Избор на пропорция"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1564
msgid "FFMpeg Expert Encoder Algorithms"
msgstr "FFMpeg експертни алгоритми на кодирането"

#. the motion estimation label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1576
msgid "Motion estimation:"
msgstr "Очаквано движение:"

#. the motion estimation combo box
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1585
msgid "1 zero (fastest)"
msgstr "1 нула (най-бързо)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1586
msgid "2 full (best)"
msgstr "2 пълно (най-добро)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1587
msgid "3 log"
msgstr "3 log"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1588
msgid "4 phods"
msgstr "4 phods"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1589
msgid "5 epzs (recommended)"
msgstr "5 epzs (препоръчано)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1590
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1597
msgid "Select algorithm for motion estimation"
msgstr "Избор на алгоритъм за предвиждане на движението"

#. the DCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1615
msgid "DCT algorithm:"
msgstr "DCT алгоритъм:"

#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1623
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1664
msgid "0 auto"
msgstr "0 автоматично"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1624
msgid "1 fast int"
msgstr "1 бързо int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1625
msgid "2 int"
msgstr "2 int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1626
msgid "3 mmx"
msgstr "3 mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1627
msgid "4 mlib"
msgstr "4 mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1628
msgid "5 altivec"
msgstr "5 altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1630
msgid "6 faan"
msgstr "6 faan"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1638
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "Избор на алгоритъм за DCT"

#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1655
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "IDCT алгоритъм:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1665
msgid "1 int"
msgstr "1 int"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1666
msgid "2 simple"
msgstr "2 прост"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1667
msgid "3 simple mmx"
msgstr "3 прост mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1668
msgid "4 libmpeg2mmx"
msgstr "4 libmpeg2mmx"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1669
msgid "5 ps2"
msgstr "5 ps2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1670
msgid "6 mlib"
msgstr "6 mlib"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1671
msgid "7 arm"
msgstr "7 arm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1672
msgid "8 altivec"
msgstr "8 altivec"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1674
msgid "9 sh4"
msgstr "9 sh4"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1675
msgid "10 simplearm"
msgstr "10 simplearm"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1676
msgid "11 h264"
msgstr "11 h264"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "Избор на алгоритъм за IDCT"

#. the MB_DECISION label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1703
msgid "MB Decision:"
msgstr "MB избор:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1711
msgid "simple (use mb_cmp)"
msgstr "прост (използване на mb_cmp)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1712
msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
msgstr "bits (нуждае се от най-малко битове)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713
msgid "rate distortion"
msgstr "колебания в честотата"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1721
msgid "Select algorithm for macroblock decision"
msgstr "Избор на алгоритъм за решаване на macroblock"

#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739
msgid "Coder Type:"
msgstr "Тип на кодиране:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1749
msgid "0 vlc"
msgstr "0 vlc"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1750
msgid "1 ac"
msgstr "1 ac"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1760
msgid "Coder type"
msgstr "Тип на кодиране"

#. the Predictor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1778
msgid "Predictor:"
msgstr "Предвиждане:"

#. the MB_DECISION combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1788
msgid "0 left"
msgstr "0 ляво"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1789
msgid "1 plane"
msgstr "1 плоско"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1790
msgid "2 median"
msgstr "2 медиана"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1800
msgid "Prediction method"
msgstr "Метод на предвиждане"

#. the Macroblock compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1818
msgid "Macroblock cmp:"
msgstr "Макроблок ср:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1838
msgid "Select macroblock compare function "
msgstr "Избор на функция за сравнение на макроблокове "

#. the ildct compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1856
msgid "ildct cmp:"
msgstr "ildct ср:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1876
msgid "Select ildct compare function "
msgstr "Избор на ildct функция за сравнение "

#. the fullpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1895
msgid "Fullpel cmp:"
msgstr "Fullpel ср:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1915
msgid "Select fullpel compare function "
msgstr "Избор на fullpel функция за сравнение "

#. the subpel compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1933
msgid "Subpel cmp:"
msgstr "Subpel ср:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1953
msgid "Select subpel compare function"
msgstr "Избор на subpel функция за сравнение"

#. the pre motion estimation compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1971
msgid "Pre motion estimation cmp:"
msgstr "Предв. тредв. на движение ср:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1991
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2030
msgid "Select pre motion estimation compare function "
msgstr "Избор на функция за предвиждане на движение "

#. the frame skip compare function label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2009
msgid "Frame skip cmp:"
msgstr "Ср. за пропускане на кадри:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2065
msgid "FFMpeg Expert Flags"
msgstr "FFMpeg експертни флагове"

#. LABELS
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2106
msgid "General flags:"
msgstr "Общи флагове:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2113
msgid "H263:"
msgstr "H263:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2121
msgid "MPEG2/4:"
msgstr "MPEG2/4:"

#. CHECKBUTTONS
#. the Bitexact checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2133
msgid "Bitexact"
msgstr "Bitexact"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2139
msgid "Only use bit exact algorithms (for codec testing)"
msgstr "Използване само на побитови алгоритми (за проверка на кодирането)"

#. the Advanced intra coding checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2147
msgid "Advanced intra coding"
msgstr "Сложно вътрешно кодиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2153
msgid "Activate intra frame coding (only h263+ CODEC)"
msgstr "Активиране на сложното вътрешно кодиране (само h263+ CODEC)"

#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2161
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "4 вектора на движение"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2167
msgid "Use four motion vectors by macroblock (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr ""
"Използване на четири вектора за движение от macroblock (само MPEG-4 CODEC)"

#. the Closed GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2177
msgid "Closed GOP"
msgstr "Затворена ГК"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2185
msgid "Closed group of pictures"
msgstr "Затворена група картини"

#. the Unlimited motion vector checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2192
msgid "Unlimited motion vector"
msgstr "Неограничен вектор на движение"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2198
msgid "Enable unlimited motion vector (only h263+ CODEC)"
msgstr "Включване на неограничен вектор на движение (само h263+ CODEC)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_bg.po (gimp-gap trunk)  #-#-#-#-#
#. the Partitioning checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2206 src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "Разделяне"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2212
msgid "Use data partitioning (only MPEG-4 CODEC)"
msgstr "Използване на разделяне (само MPEG-4 CODEC)"

#. the Strict GOP checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2223
msgid "Strict GOP"
msgstr "Стриктна ГК"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2231
msgid "Strictly enforce GOP size"
msgstr "Задължителен стриктен размер на GOP"

#. the Use slice struct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2241
msgid "Use slice struct"
msgstr "Използване на разделителна структура"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2249
msgid "Enable slice structured mode (only h263+ CODEC)"
msgstr "Включване на режим за разделителна структура (само h263+ CODEC)"

#. the Use Alt scantable checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2257
msgid "Use alt scantable"
msgstr "Използване на алт. таблица за сканиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2265
msgid "Enable alternate scantable (only MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"
msgstr ""
"Включване на алтернативна таблица за сканиране  (само MPEG-2 MPEG-4 CODECs)"

#. the Use interlaced me checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2276
msgid "Use interlaced me"
msgstr "Изп. на преплетено ПД"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2284
msgid "Enable interlaced motion estimation"
msgstr "Включване на преплетено предвиждане на движение"

#. the Use AIV checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2292
msgid "Use AIV"
msgstr "Използване на AIV"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2300
msgid "Enable Alternative inter vlc (only h263+ CODEC)"
msgstr "Включване на Alternative inter vlc (само h263+ CODEC)"

#. the interlace dct checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2310
msgid "Interlace DCT"
msgstr "Преплетен DCT"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2318
msgid "Use interlaced dct"
msgstr "Използване на преплетен dct"

#. the Use OBMC checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2326
msgid "Overlapped block"
msgstr "Блок за припокриване"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2334
msgid "Enable use overlapped block motion compensation (only h263+ CODEC)"
msgstr ""
"Включване на припокриващ блок за компенсиране на движението (само h263+ "
"CODEC)"

#. the quarter pel checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2345
msgid "quarter pel"
msgstr "четвъртичен pel"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2353
msgid "Enable 1/4-pel"
msgstr "Включване на 1/4-pel"

#. the Use Loop checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2360
msgid "Loop Filter"
msgstr "Филтър за повторения"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2368
msgid "Use loop filter (only h263+ CODEC)"
msgstr "Използване на филтър за повторения (само h263+ CODEC)"

#. the Use qprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2378
msgid "Use qprd"
msgstr "Използване на qprd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2386
msgid "Use rate distortion optimization for qp selection"
msgstr "Използване на оптимизация за повреждане на честотата за qp селекция"

#. the Use cbprd checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2395
msgid "Use cbprd"
msgstr "Използване на cbprd"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2403
msgid "Use rate distortion optimization for cbp"
msgstr "Използване на оптимизация за разбъркване на кадри за cbp"

#. the Use MV0 checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2413
msgid "Use MV0"
msgstr "Използване на MV0"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2421
msgid ""
"Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one (has no effect "
"if mbd=0)"
msgstr ""
"Опит за кодиране на всеки MB с MV=<0,0> и използване на по-доброто (няма "
"ефект ако mbd=0)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2438
msgid "Normalize adaptive quantization"
msgstr "Нормализиране на адаптивната квантизация"

#. the SVCD scan offset checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2449
msgid "SVCD scan offset"
msgstr "SVCD сканиране на отместването"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2457
msgid "Enable SVCD scan offset placeholder"
msgstr "Включване на SVCD буфер за сканиране на отместването"

#. the Use trell checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2468
msgid "Use trell"
msgstr "Използване на trell"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2476
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr "Включване на trellis квантизатор"

#. the dont_recode checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2489
msgid "Dont Recode"
msgstr "Без прекодиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2496
msgid ""
"Bypass the FFMPEG Vidoencoder where inputframes can be copied 1:1 from an "
"input MPEG videofile.This experimental feature provides lossless MPEG video "
"cut, but works only for the MPEG Fileformats."
msgstr ""
"Прескачане на FFMPEG Vidoencoder където входящите кадри могат да бъдат "
"копирани 1:1 от изходен MPEG видеофайл. Тази експериментална функция "
"предоставяMPEG видео без загуби, но работи само за MPEG файлови формати."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2527
msgid "FFMpeg Expert Encoder Options"
msgstr "Настройки на FFMpeg Expert Encoder"

#. the qblur label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2540
msgid "qblur:"
msgstr "qblur:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2556
msgid "Video quantiser scale blur (VBR)"
msgstr "Видео квантизатор за замъгляване при мащабиране (VBR)"

#. the qcomp label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2569
msgid "qcomp:"
msgstr "qcomp:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2585
msgid "Video quantiser scale compression (VBR)"
msgstr "Видео квантизатор за компресия при мащабиране (VBR)"

#. the rc-init-cplx label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2595
msgid "rc-init-cplx:"
msgstr "rc-init-cplx:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2611
msgid "Initial complexity for 1-pass encoding"
msgstr "Начална сложност за еднократно кодиране"

#. the b-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2622
msgid "b-qfactor:"
msgstr "b-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2638
msgid "qp factor between p and b frames"
msgstr "qp фактор между p и b кадри"

#. the i-qfactor label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2648
msgid "i-qfactor:"
msgstr "i-qfactor:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2664
msgid "qp factor between p and i frames"
msgstr "qp фактор между p и i кадри"

#. the b-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2675
msgid "b-qoffset:"
msgstr "b-qoffset:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2692
msgid "qp offset between p and b frames"
msgstr "qp отместване между p и b кадри"

#. the i-qoffset label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2702
msgid "i-qoffset:"
msgstr "i-qoffset:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2718
msgid "qp offset between p and i frames"
msgstr "qp отместване между p и i кадри"

#. the Bitrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2729
msgid "Bitrate Tol:"
msgstr "Битрейт тол:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2745
msgid "Set video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Задаване на видео битрейт толерантност (в kbit/s)"

#. the Maxrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2755
msgid "Maxrate Tol:"
msgstr "Максрейт тол:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2772
msgid "Set max video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Задаване на максимална видео битрейт толерантност (в kbit/s)"

#. the Minrate Tolerance label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2784
msgid "Minrate Tol:"
msgstr "Минрейт тол:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2800
msgid "Set min video bitrate tolerance (in kbit/s)"
msgstr "Задаване на минимална видео битрейт толерантност (в kbit/s)"

#. the Bufsize label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2811
msgid "Bufsize:"
msgstr "Размер на буфера:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2827
msgid "Set ratecontrol buffer size (in kbyte)"
msgstr "Задаване на размер на буфера за контрол честотата на кадрите (в kbyte)"

#. the strictness label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2838
msgid "strictness:"
msgstr "стриктност:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2854
msgid "How strictly to follow the standards"
msgstr "Колко стриктно да се следват стандартите"

#. the mb-qmin label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2866
msgid "mb-qmin:"
msgstr "mb-qmin:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2882
msgid "Min macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Мащабиране на минималния макроблок квантизатор (VBR)"

#. the mb-qmax label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2893
msgid "mb-qmax:"
msgstr "mb-qmax:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2909
msgid "Max macroblock quantiser scale (VBR)"
msgstr "Мащабиране на максималния макроблок квантизатор (VBR)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2938
msgid "FFMpeg 2 pass and multiplexer expert settings"
msgstr "Експертни настройки за FFMpeg 2 второ минаване и мултиплексатор"

#. the pass_logfile checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2950
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодиране с повторно минаване"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2956
msgid "Activate 2 pass encoding when set"
msgstr "Активиране на двупасово кодиране, когато е зададено"

#. the pass_logfile label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2965
msgid "Pass Logfile:"
msgstr "Запис на минаването:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2981
msgid "The pass logfile is only used as workfile for 2-pass encoding"
msgstr ""
"Файлът със запис на минаването се използва само за кодиране с две минавания"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2992
msgid "Select pass logfile via file browser"
msgstr "Избор на файл със запис на минаване чрез четеца на файлове"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3034
msgid "Multiplexer rate Bit/sec"
msgstr "Честота на мултиплексера в битове/секунда"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3045
msgid "Mux Packetsize:"
msgstr "Мплекс размер на пакета:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3066
msgid "Multiplexer packet size"
msgstr "Размер на пакета за мултиплексера"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3079
msgid "Mux Preload:"
msgstr "Мплех презареждане:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3100
msgid "Set the initial demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Задаване на начално закъснение на demux-декодиране (в секунди)"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3112
msgid "Mux Max Delay:"
msgstr "Мплекс макс. зак.:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3133
msgid "Set the maximum demux-decode delay (seconds)"
msgstr "Задаване на максимално закъснение на demux-декодирането (в секунди)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3159
msgid "FFMpeg File Comment settings"
msgstr "FFMpeg настройки на коментарите към файла"

#. the filecomment_label lable
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3262
msgid ""
"\n"
"Text tags will be inserted in the\n"
"resulting video for all non blank entry fields."
msgstr ""
"\n"
"Текстът ще бъде вкаран в\n"
"крайното видео за всички непразни полета."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3386
msgid "FFMPEG Video Encode Parameters"
msgstr "Параметри за кодиране на FFMPEG"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3411
msgid "Parameter Presets"
msgstr "Шаблони за периметъра"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3428
msgid "** OOPS do not change any parameter **"
msgstr "** OOPS не променя никакви параметри **"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3429
msgid "use DivX default presets"
msgstr "използване на DivX шаблоните по подразбиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3430
msgid "use DivX high quality presets"
msgstr "използване на DivX шаблони за високо качество"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3431
msgid "use DivX low quality presets"
msgstr "използване на DivX шаблони за ниско качество"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3432
msgid "use DivX WINDOWS presets"
msgstr "използване на DivX WINDOWS шаблони"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3433
msgid "use MPEG1 (VCD) presets"
msgstr "използване на MPEG1 (VCD) шаблони"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3434
msgid "use MPEG1 high quality presets"
msgstr "използване на MPEG1 шаблони за високо качество"

#. the SVCD preset does not work with old ffmpeg 0.4.8
#. * (libavformat has no support for this fileformat)
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3439
msgid "use MPEG2 (SVCD) presets"
msgstr "използване на MPEG2 (SVCD) шаблони"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3441
msgid "use MPEG2 (DVD) presets"
msgstr "използване на  MPEG2 (DVD) шаблони"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3442
msgid "use REAL video presets"
msgstr "използване на шаблони за REAL видео"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3466
msgid "Predefined encoder parameter settings"
msgstr "Предефинирани настройки на параметрите за кодиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3489
msgid "Parameter Values"
msgstr "Стойности на параметъра"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни настройки"

#. the notebook page label for expert flags
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3541
msgid "Expert Flags"
msgstr "Експертни маркери"

#. the notebook page label for 2 Pass Expert settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3570
msgid "2Pass/Mux"
msgstr "2Pass/Мплекс"

#. the notebook page label for file comment settings
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3586
msgid "File Comment"
msgstr "Коментар на файла"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:419
msgid "ffmpeg video encoding for anim frames. Menu: @FFMPEG@"
msgstr "ffmpeg видео кодиране за анимирани кадри. Меню: @FFMPEG@"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:420
msgid ""
"This plugin does video encoding of animframes based on libavformat. (also "
"known as FFMPEG encoder). The (optional) audiodata must be RIFF WAVEfmt (."
"wav) file. .wav files can be mono (1) or stereo (2channels) audiodata and "
"must be 16bit uncompressed. IMPORTANT:  Non-interactive callers should first "
"call \""
msgstr ""
"Тази приставка кодира видео от анимирани кадри, базирани на libavformat. "
"(същопознато като FFMPEG кодиране). (Незадължителните) аудиоданни трябва да "
"са в RIFF WAVEfmt (.wav) файл. .wav файловете могат да са в моно (1) или "
"стерео (2-канални) аудиоданнии трябва да са 16-битово компресирани. Важно: "
"неинтерактивните клъстъри трябва първода извикат „"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:439
msgid "Set Parameters for GAP ffmpeg video encoder Plugin"
msgstr "Задаване параметрите за GAP ffmpeg приставка за видео кодиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:440
msgid ""
"This plugin sets ffmpeg specific video encoding parameters. Non-interactive "
"callers must provide a parameterfile, Interactive calls provide a dialog "
"window to specify and optionally save the parameters."
msgstr ""
"Тази приставка задава параметрите, специфични за ffmpeg видеокодиране."
"Неинтерактивните заявки трябва да предоставят файл с параметри, "
"интерактивнитеимат диалогов прозорец с параметри за задаване и по желание "
"запазване."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:455
msgid "Get GUI Parameters for GAP ffmpeg video encoder"
msgstr "Вземане на GUI параметри за GAP ffmpeg видео кодиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:456
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr "Тази приставка връща специфичните параметри за ffmpeg видео кодиране."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:545
msgid ""
"FFMPEG Encoder\n"
"writes AVI/DivX or MPEG1, MPEG2 (DVD) or MPEG4 encoded videos\n"
"based on FFMPEG by Fabrice Bellard"
msgstr ""
"FFMPEG кодиране\n"
"записва AVI/DivX или MPEG1, MPEG2 (DVD) или MPEG4 кодирано видео\n"
"базирано на FFMPEG на Fabrice Bellard"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1935
#, c-format
msgid "Could not create pass logfile:'%s'%s"
msgstr "Не може да създаде файл със запис:„%s“%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1958
#, c-format
msgid "Could not open pass logfile:'%s'%s"
msgstr "Не може да се отвори файл със запис:„%s“%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2107
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2111
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "Височината и ширината на кадъра трябва да са кратни на 2\n"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2184
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "Не може да се създаде видеофайл:„%s“%s"

#. on size 0 the encoder has buffered the dummy frame.
#. * this unwanted frame might be added when there is a next non-dummy frame
#. * to encode and to write. (dont know if there is a chance to clear
#. * the encoder's internal buffer in this case.)
#. * in my tests this case did not happen yet....
#. * .. but display a warning to find out in further test
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2416
msgid "Black dummy frame was added"
msgstr "Добавен е черен помощен кадър"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2882
msgid "FFMPEG initializing for video encoding .."
msgstr "FFMPEG включване за видео кодиране .."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2998
#, c-format
msgid "FFMPEG lossless copy frame %d (%d)"
msgstr "FFMPEG копиране на кадър %d (%d) без загуби"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:3005
#, c-format
msgid "FFMPEG encoding frame %d (%d)"
msgstr "FFMPEG кодиране на кадър %d (%d)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:705
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Запазване параметрите за ffmpeg-кодиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:709
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Зареждане параметрите за ffmpeg-кодиране"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могат да бъдат прочетени параметрите за ffmpeg видео кодиране от файл:\n"
"%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:286
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr ""
"Не може да бъде записан файл с параметри за ffmpeg видео кодиране:„%s“%s"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:178
msgid "singleframes video encoding for anim frames. Menu: @SINGLEFRAMES@"
msgstr ""
"видео кодиране на отделни кадри за анимирани кадри.  Menu: @SINGLEFRAMES@"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:179
msgid ""
"This plugin has a video encoder API but writes a series of single frames "
"instead of one videofile. the filetype of the output frames is derived from "
"the extension. the extension is the suffix part of the parameter "
"\"videofile\". the names of the output frame(s) are same as the parameter "
"\"videofile\" but the framenumber part is replaced by the current "
"framenumber (or added automatic if videofile has no number part) audiodata "
"is ignored. A  call of\""
msgstr ""
"Тази приставка има API за видеокодиране но записва поредици отделни "
"изображения,вместо един видеофайл. Типът на файла за изходящите изображения "
"се определя отразширението. Разширението е завършващата част от периметъра "
"„videofile“. името на изходящия кадър(и) е същото, като параметъра "
"„videofile“ но частта за номер на кадъра се подменя от номера на текущия "
"кадър (илидобавя автоматично ако видеофайла няма част за номер), "
"аудиоданните се игнорират. Извикване на „"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:203
msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr "Задаване на параметри за GAP приставки за кодиране на отделни кадри"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:204
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr ""
"Тази приставка задава параметрите, специфични за видеокодирането на отделни "
"изображения."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:217
msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr "Вземане на GUI параметрите за GAP видео кодиране на отделни кадри"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:218
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr ""
"Тази приставка връща параметрите, специфични за кодиране на отделни кадри."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:299
msgid ""
"The Singleframes Encoder\n"
"writes single frames instead of one videofile\n"
"the fileformat of the frames is derived from the\n"
"extension of the video name, frames are named\n"
"video name plus 6-digit number + extension"
msgstr ""
"Кодирането на отделни кадри\n"
"записва отделни кадри вместо видеофайл\n"
"форматът на кадрите се получава от\n"
"разширението на името, кадрите се именуват\n"
"по името плюс 6-цифров номер и разширение"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:509
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters"
msgstr "кодирането на отделни кадри няма специфични параметри"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:678
msgid "Singleframes Video Encoding .."
msgstr "Кодиране на отделни кадри .."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:723
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "Запазване на: %s\n"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:730
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** Грешка при запазване на файл\n"
"%s"

#: src/main_window.c:3638
msgid "Open image"
msgstr "Отваряне на изображение"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
msgid "Copy selection"
msgstr "Копиране на избраните"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
msgid "Cut selection"
msgstr "Отрязване на избраните"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1655
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне в клипборда"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублиране на слой"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "Context Help"
msgstr "Помощ в контекста"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by GIMP team, gimp.org"
msgstr "Инсталаторът е създаден от екипа на GIMP — gimp.org"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:17
msgid ""
"You are trying to directly downgrade from GIMP %1 to %2.%n%nPlease remove "
"GIMP yourself before installing this version."
msgstr ""
"Опитвате се директно да свалите версията на GIMP от %1 на %2."
"%n%nДеинсталирайте текущата версия на GIMP, преди да инсталирате тази версия."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:22
msgid "Development version"
msgstr "Версия за разработчици"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:27
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Тази версия на GIMP е за разработчици и тестъри — някои възможности може да "
"не са завършени или да не са стабилни.%nТази версия не е за ежедневна "
"употреба, защото може да забива и да загубите данни.%nАко срещнете проблеми, "
"първо проверете дали вече не са поправени в GIT, преди да се свържете с "
"разработчиците или да ги докладвате в Gitlab на GIMP:%n_https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/gimp/issues%n%nИскате ли да продължите с инсталацията въпреки това?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:37
msgid "Display settings problem"
msgstr "Проблем с настройките на екрана"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:40
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Инсталаторът засече, че Windows не работи в режим на 32 бита за пиксел. Това "
"може да предизвика нестабилна работа на GIMP и ви препоръчваме да преминете "
"към режим на 32 бита за пиксел, преди да продължите."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:50
msgid "&Repair"
msgstr "&Поправяне"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:56
msgid "&Reinstall"
msgstr "Инсталиране &наново"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:62
msgid "&Customize"
msgstr "Про&мяна"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "Compact installation"
msgstr "Малка инсталация"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:71
msgid "Custom installation"
msgstr "Друга инсталация"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:75
msgid "Full installation"
msgstr "Пълна инсталация"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:88
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP и всички стандартни приставки"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:92
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Библиотеки за работа"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:96
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr "Библиотеки за работа на GIMP, включително и тези на GTK"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:100
msgid "Debug symbols"
msgstr "Символи за изчистване на грешки"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:104
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Включване на информацията за изчистване на грешки в GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:108
msgid "Resource development files"
msgstr "Ресурсни файлове за разработчици"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:112
msgid ""
"Include some files to help with building GEGL filters and GIMP plug-ins in "
"MSYS2"
msgstr ""
"Включване на файлове за изграждане на филтри на GEGL и приставки на GIMP "
"чрез MSYS2"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:124
msgid "Python scripting"
msgstr "Скриптове на Python"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:128
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr "Позволява ползването на приставки на GIMP написани на Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:132
msgid "Lua scripting"
msgstr "Скриптове на Lua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:136
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr "Позволява ползването на приставки на GIMP написани на Lua."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:140
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "Четки от MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:144
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Инсталиране на стандартния набор от четки от MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:148
msgid "PostScript support"
msgstr "Поддръжка на PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:152
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Позволяване на GIMP да зарежда файлове на PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:156
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Поддръжка на 32-битови приставки"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:160
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Включване на файловете за поддръжка на 32-битовите приставки.%nНеобходимо е "
"за поддръжката на TWAIN."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:165
msgid "Additional icons:"
msgstr "Допълнителни икони:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:169
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Създаване на икона на &работния плот"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Проблем при обновяване на средата на GIMP в „%1“. Ако имате проблеми при "
"зареждане на приставки, пробвайте да преинсталирате GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:178
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Грешка при извличане на временни данни."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:182
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Грешка при обновяване на информацията за интерпретатора на Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:186
msgid "Trying to create Restore Point..."
msgstr "Опит за създаване на точка за възстановяване…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:190
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Изчистване на старите файлове…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Помнете: GIMP е Свободен софтуер.%n%nПосетете"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "for free updates."
msgstr "за свободно обновяване."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:203
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Настройване на средата за разширенията на GIMP на Python…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:206
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Настройване на средата на GIMP…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:211
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Стартиране на GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:216
msgid "Removing add-on"
msgstr "Изтриване на приставки"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"Do you want to delete your personal GIMP files (e.g. settings, tool presets, "
"custom brushes)?%n%nA copy will be made on Desktop."
msgstr ""
"Искате ли да изтриете файловете си за управление на GIMP (напр. общи "
"настройки, настройки на инструментите, четки и т.н.)?%n%nАко изберете да се "
"изтрият, ще се направи резервно копие на Работния плот."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Вътрешна грешки (%1)."

#: ../src/gui_aboutbox.cc:34
#, c-format
msgid "Gip Release %s %s"
msgstr "Gip, издание %s %s"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:45
msgid "Translation of this version by:"
msgstr "Преведено от:"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:52
msgid ""
"Gip, the Internet Protocol Calculator for the GNOME desktop environment was "
"written and published under the terms of the GPL (General Public License "
"V2)\n"
"by Samuel Abels"
msgstr ""
"Gip, калкулаторът за Internet протокола за работната среда GNOME, е написан "
"и издаден под условията на GPL (Общия Публичен Лиценз на GNU, версия 2)\n"
"от Samuel Abels"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:57
msgid "Thank You for choosing Gip!"
msgstr "Благодарим, че избрахте Gip!"

#: ../src/gui_aboutbox.cc:60
msgid "Copyright 2004. All rights reserved."
msgstr "Авторски права © 2004. Всички права запазени."

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:65 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:207
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:257
msgid "Network mask:"
msgstr "Мрежова маска:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:68
msgid "Prefix length:"
msgstr "Дължина на префикса:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:143 ../src/gui_ipv4_subnet_calculator.cc:32
#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:32
msgid "Address range:"
msgstr "Диапазон от адреси:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:146
msgid "Number of subnets:"
msgstr "Брой подмрежи:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:149
msgid "Number of hosts:"
msgstr "Брой хостове:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:152
msgid "Including net/broadcast:"
msgstr "Включително net/broadcast:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:155 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:210
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:260
msgid "Network address:"
msgstr "Мрежов адрес:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:158 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:213
#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:263
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Адрес на предаване:"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:194
msgid "Binary Output"
msgstr "Двоичен изход"

#: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:244
msgid "Hexadecimal Output"
msgstr "Шестнадесетичен изход"

#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:34
msgid "Subnetted using prefixlength:"
msgstr "Разделени на подмрежи с префикс:"

#: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:35
msgid "Showing a maximum of 1000 subnets."
msgstr "Показване на максимум 1000 подмрежи."

#: ../src/gui_mainwindow.cc:39
msgid "IPv4 Address Analyzer"
msgstr "Анализатор на IPv4 адреси"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:41
msgid "IPv4 Range to Prefix Converter"
msgstr "Конвертор от IPv4 диапазон към префикс"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:43
msgid "IPv4 Subnet Calculator"
msgstr "Калкулатор за IPv4 подмрежи"

#: ../src/gui_mainwindow.cc:49
msgid "Internet Protocol Calculator"
msgstr "Калкулатор за Internet протокола"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Графичен потребителски интерфейс за git"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg е графичен интерфейс към git. Това е малък, бърз и удобен инструмент за "
"разглеждане на историята на хранилища на git. Освен визуализация gitg има "
"възможности за управление на хранилища и подаване на промѐни."

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Цели:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Разглеждане на локални хранилища"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Клониране на локални и отдалечени хранилища"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Подаване на файлове"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Създаване на кръпка от подаване"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Разглеждане на историята на хранилище"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Индекс за съставяне на подаването"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Подаване на промените в индекса"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Списък с последно ползваните хранилища"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Екипът на Gitg"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Работа с хранилища на git"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Стандартно местоположение на клониранията"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Папката, в която стандартно да се предлага да е клонирането."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Ориентация на основния интерфейс (вертикална или хоризонтална)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Тази настройка указва ориентацията на основния интерфейс."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Стандартна дейност"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Дейността, към която git превключва при стартиране."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Дали да се ползва стандартният равноширок шрифт на системата за графичния "
"обект за текста. Ако настройката е изключена, ще се ползва този от "
"настройката „Шрифт на редактора“."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Шрифт по избор за графичните елементи с текст. Настройката е в сила, само "
"когато настройката „Стандартен шрифт“ е изключена."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Използване на Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Използване на услугата gravatar, за да се показват аватари на потребителите."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Включване на наблюдението"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Автоматично обновяване при промени в папката „.git“ от външни програми."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Включване на оцветяването на разликите"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Настройката определя дали да се включи оцветяването на синтаксиса в изгледа "
"за разликите."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Схема за оцветяване на синтаксиса"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Ползва се от GtkSourceView за начина на оцветяване на синтаксиса"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Кога да се свиват неактивните редове"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Настройката задава кога да се свиват неактивните редове. Възможните "
"стойности са целите числа от 0 до 4. 0 означава „най-рано“, а 4 — „най-"
"късно“."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се свиват редовете в историята, които не показват "
"някаква дейност. Ако я включите, историята ще изглежда по-чиста, особено при "
"множество паралелни нишки на разработка. Настройката „collapse-inactive-"
"lanes“ определя кога редовете ще бъдат свити."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Топологическа подредба на историята"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Настройката определя дали историята да се показва подредена топологически."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Показване на скатаните промени"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Настройката определя дали да се показват обектите за скатаване в историята."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Показване на промените, които са добавени в индекса"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за текущо "
"добавените промени в индекса."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Показване на промените, които не са добавени в индекса"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за "
"недобавените промени в индекса."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Базов указател „HEAD“"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Тази настройка указва винаги да се запазва базова история за текущия "
"указател „HEAD“."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Стандартен избор в историята на дейностите"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Тази настройка указва стандартния избор в историята на дейностите при "
"стартиране."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Подредба на указателите"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Подредбата за указателите в страничната лента за историята."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Показване на следения клон"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Настройката указва дали при избиране на клон в историята да се извежда и "
"следеният клон."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Преминаване към новосъздадени клони"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Настройката определя дали при създаване на нов клон той бива изтеглен "
"автоматично."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Индикация за дясно поле в изгледа за съобщение при подаване"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Показване на дясно поле в изгледа за съобщение при подаване. Това помага да "
"решите къде да пренесете редовете в съобщението за подаване."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Колона за дясно поле"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-"
"right-margin“ е зададена."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Поле за тема в изгледа за съобщение при подаване"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Осветяване на текста на темата, който надхвърля полето указано от „subject-"
"margin-position“."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Колона за дясно поле за тема"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-"
"subject-margin“ е истина."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Настройката определя дали да се проверява правописът в съобщенията при "
"подаване."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Език за правописа"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Езикът, който да се ползва при проверка на правописа на съобщение при "
"подаване."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Максимален брой съобщения от предишни подавания"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Формат на датите"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Предпочитан формат за датите."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Формат за датата в разликите при подаване."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Формат на датата по избор."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Ползване на алгоритъм за подредба като пасианс за показването на разлики."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Игнориране на промените в знаците за интервали"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се пренебрегват промените в знаците за интервали "
"при показване на разликите."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Промените да са вътре"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Настройката определя дали променените редове да се показват вътре в текста."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "Пренасяне на редове."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Брой редове преди и след за контекст"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да "
"се извеждат при визуализирането на разлики."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Широчина на табулацията"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Настройката определя широчината на табулацията в интервали при "
"визуализирането на разликите."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да "
"се извеждат при визуализирането на разлики спрямо индекса."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Няма промени за подаване"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Сменете съобщението като поправите подаването"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Създаване на нови подавания и управление на индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Добавяне на избраното към индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Неуспешно добавяне към индекса на премахването на подмодула „%s“"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на хранилището на подмодула „%s“ при опита за добавяне "
"към индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Неуспешно откриване на папката на подмодула „%s“ при опита за добавяне към "
"индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“ към индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Неуспешно добавяне на изтриването на файла „%s“ към индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Неуспешно добавяне на файла „%s“ към индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Изваждане на избраното от индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на файла „%s“ от индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на файла „%s“ от индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на подмодула „%s“ от индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на подмодула „%s“ от индекса"

#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
msgid "Staged"
msgstr "Добавено към индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Нищо не е добавено към индекса"

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Извън индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Няма нищо извън индекса"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Неследен"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Няма неследени файлове"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Подмодул"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Няма промени в подмодулите"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Неуспешно подаване"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените избраните промени?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Неуспешна отмяна на избраното"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Неуспешно добавяне на избраното в индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Неуспешно изваждане на избраното от индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Неуспешна отмяна на промените"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във файла "
"„%s“?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във "
"файловете „%s“ и „%s“?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Неуспешно изтриване на файловете"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файла „%s“?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файловете „%s“ и „%s“?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Вкарване на промените в индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Изваждане на промените от индекса"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Изтриване на файл"
msgstr[1] "_Изтриване на файлове"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Редактиране на файл"

#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Неуспешно скатаване на промените: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Промени извън индекса"

#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"В хранилището ви има промени извън индекса. Ще ги скатаете ли преди "
"изтеглянето?"

#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Скатаване на промените"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Неуспешно действие — има конфликти"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Конфликтите не могат да бъдат изтеглени: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Данните за автора не могат да се получат"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Подаването не е открито: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Индексът не може да бъде изтеглен: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище в списъка"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Доставяне от „%s“"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Неуспешно доставяне от „%s“: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Доставяне от „%s“: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Стартиране на gitg в определена дейност"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Стартиране на gitg с дейността за подаване (съкращение за „--activity "
"commit“)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Без търсене на хранилище в текущата директория"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Стартиране на gitg в самостоятелен режим"

#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Поставяне на пътищата под git при необходимост"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— работа с хранилища на Git"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr ""
"gitg е програма за работа и разглеждане на хранилища на Git за GTK+/GNOME"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "Страница на gitg"

#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg използва библиотеката „libgit2“ и изисква тя да разполага с поддръжка "
"на многонишкова работа.\n"
"\n"
"Ако сами сте компилирали „libgit2“, използвайте флага „-DTHREADSAFE:BOOL=ON“ "
"при конфигурирането ѝ.\n"
"\n"
"В противен случай изпратете доклад за грешка към дистрибуцията си, че "
"библиотеката „libgit2“ е компилирана без поддръжка на нишки."

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Въведете стандартните настройки за всички хранилища:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Указване на различни от стандартните настройки за хранилището „%s“:"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Неуспешно задаване на потребителските настройки на Git."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Този вид адреси не се поддържат"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Отбиране на подаване върху"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Отбиране и прилагане на това подаване върху клон"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Подаването за клона „%s“ не е открито: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Неуспешно отбиране на подаването: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Конфликт при отбиране на подаване"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да "
"изтеглите клона „%s“ заедно с отбраното, за да разрешите конфликтите?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да "
"изтеглите отбраното, за да разрешите конфликтите?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Конфликти при отбирането на подавания"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Отбираното завърши с конфликти"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Отбиране на „%s“ върху „%s“"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Успешно отбиране"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Отбиране върху „%s“"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Създаване на нов клон при избраното подаване"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Неуспешно създаване на клон"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Създаване на кръпка"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Създаване на кръпка от избраното подаване"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Запазване на файла с кръпката"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Запазване на кръпка"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Неуспешно създаване на кръпка"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Създаване на нов етикет към избраното подаване"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Неуспешно създаване на етикети"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Липсва такъв етикет"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Задайте съобщение за анотиран етикет"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Избор и управление на проекти"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "_Изтриване на изходния код"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "%sДомашната ви папка може да се претърси%s за хранилища на git."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Междувременно може да %sнастроите профила си за git%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Неуспешно клониране на хранилище"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Неуспешно добавяне на хранилище"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Създаване на ново хранилище"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Местоположението <i>%s</i> не е хранилище на git. Искате ли да създадете "
"ново хранилище там?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Създаване на хранилище"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Неуспешно създаване на хранилище"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Търсене за хранилища в „%s“"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище от списъка."

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Неуспешно редактиране на отдалечено хранилище"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Изтегляне на избрания указател"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Изтегляне на „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Неуспешно изтегляне на клон: „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Неуспешно обновяване на указателя „HEAD“: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Успешно изтегляне на клон"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Неуспешно задаване на следения клон „%s“ на „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Копиране на името"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Копиране на името на указателя към системния буфер"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Създаване на нов клон при избрания указател"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Липсва такъв указател"

#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Създаване на кръпка от избрания указател"

#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Създаване на нов етикет към избрания указател"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Изтриване на избрания указател"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Изтриване на клона „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете клона „%s“?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Изтриване на етикета „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете етикета „%s“?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Изтриване на отдалечения клон „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалечения клон „%s“?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на етикета „%s“"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Етикетът „%s“ не може да бъде изтрит: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на клона „%s“"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Клонът „%s“ не може да бъде изтрит: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Доставяне от „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Доставяне на отдалечените обекти от „%s“"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_bg.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_bg.po (gnome-system-log master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 ../src/logview-window.c:203
msgid "updated"
msgstr "обновен"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Доставяне от „%s“: всичко е обновено"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Сливане в „%s“"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Сливане на клон в „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Неуспешно сливане на подавания: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Сливането предизвика конфликти"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите "
"клона „%s“ заедно със сливането, за да разрешите конфликтите?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите "
"сливането, за да разрешите конфликтите?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Неуспешно сливане поради конфликти"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Сливането привърши с конфликти"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Сливане на „%s“ в „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Вашето подаване не бе открито: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Отдалеченото подаване не бе открито: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Успешно сливане на „%s“ в „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Сливане на „%s“ в клона „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Изтласкване към „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Изтласкване на клона към „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Изтласкване към „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Неуспешно изтласкване към „%s“: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Изтласкано към „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Изтласкване на клона „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтласкате клона „%s“?"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Преименуване на избрания указател"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Избраното име „%s“ съвпада с това на съществуващия клон „%s“"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Избраното име „%s“ съдържа непозволени знаци"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Неуспешно преименуване"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище от списъка"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Изтриване на отдалеченото хранилище „%s“"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалеченото хранилище "
"„%s“?"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Неуспешно изтриване на отдалечено хранилище"

#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Претърсване за хранилища на git в тази папка"

#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Отваряне на хранилище"

#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Избор на обекти"

#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "„%s“ не е хранилище на Git."

#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Не сте настроили името си и адреса си за е-поща. Въведете ги в "
"потребителските настройки."

#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr "Не сте настроили името си. Въведете го в потребителските настройки."

#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Не сте настроили адреса си за е-поща. Въведете го в потребителските "
"настройки."

#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Липсват данни за автора"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избират всички подавания в историята на дейностите"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избират всички клони в историята на дейностите"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Стандартно да се избират всички отдалечени хранилища в историята на "
"дейностите"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избират всички етикети в историята на дейностите"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избира посоченият указател в историята на дейностите"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "УКАЗАТЕЛ"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "напред с %zu, назад с %zu"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "напред с %zu"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "назад с %zu"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Всички подавания"

#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Разглеждане на историята на хранилището"

#: gitg/history/gitg-history.vala:959
msgid "Mainline"
msgstr "Основен клон"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Създаване на отдалечено хранилище"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "_Име на отдалечено хранилище:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_Отдалечен адрес:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Стандартни настройки за всички хранилища"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Изтегляне на отдалечен клон"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "_Изтегляне"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "Име на _локален клон:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Отдалечен клон"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Клон за следене"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "_Клониране"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Локална папка:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Избор на местоположение…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Голо хранилище"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "_Подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Поп_равяне на последното подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "По_дписване със „signed-off-by“"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "По_дписване"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "_Без изпълнение на куката преди подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Добавяне към индекса"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Изваждане от индекса"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr "В подмодула има неподадени промени както е показано по-долу."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "В индекса:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Извън индекса:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Име на _клон:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "_Изтегляне на избрания клон"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Име на _етикета:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Все още не са добавени хранилища. За да работите, трябва да добавите или "
"клонирате хранилища."

#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "Детайли за _автора"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "_Относно gitg"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Показване на маркиран текст"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Полето за тема да е при _колона:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Максимален брой съобщения:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr ""
"Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Максимален брой дни:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr ""
"Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Формат на датата"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Стандартен:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr "Проверете в документацията на vala, за да зададете собствен формат."

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Стандартен избор"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Текущ клон"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Всички клони"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Подреждане на указателите в страничната лента по последните действия"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Показване на следения клон при показване на локалния"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Свиване на неактивните редове"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Рано"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Късно"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "История в топологически ред"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Запазване на базата за текущия клон"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Дейност при стартиране:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Хоризонтална подредба"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Използване на услугата за аватари „Gravatar“"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Наблюдение"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса в изгледа за разлики"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Схема на оцветяване на синтаксиса:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 data/gtk/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Отваряне на прозореца за клавишни комбинации"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Презареждане на прозореца"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Отваряне на менюто на прозореца"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Отваряне на хранилище"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 data/gtk/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Отваряне на настройките"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Към изгледа за любимите"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Към изгледа за историята"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Към изгледа за подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Избор на дейност"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Дейности по подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Избиране/Отмяна на избора"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Отваряне на прозорчето за подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Добавяне на избраното към индекса"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Изваждане на избраното от индекса"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Отмяна на избора"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Редактиране на избраното"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Прозорче за подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Отказ от подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Съобщение при предишното подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Съобщение при следващото подаване"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Дейности по историята"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Списък с последно ползваните хранилища"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Клониране на хранилище"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Търсене на дума или израз"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Общи настройки"

#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "„%s“ изисква парола"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Преди половин час"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Преди ден"
msgstr[1] "Преди %d дена"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%e %b, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%e %b, %I∶%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %b %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I∶%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "преди (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "изтрито (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "след (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "добавено (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Подадено от %s"

#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Заедно"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Отваряне на файл"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Копиране на пътя на файла"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "в %s"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_bg.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_bg.po (gnome-contacts main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:119
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Клониране…"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Изтриването на файловете на хранилището „%s“ води до окончателното им "
"премахване от диска и не може да се отмени. Сигурни ли сте, че искате това?"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
msgid "Delete permanently"
msgstr "Окончателно изтриване"

#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"След изпълнение на куката за съобщението при подаване то не може да се "
"прочете: %s"

#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "настройване на „%s“ да подписва подаванията"

#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "грешка при подписване на подаването „%s“"

#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "грешка при обновяване на текущия указател „%s“"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Предишният опит за идентификация бе неуспешен. Въведете името и паролата си "
"отново."

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166 share/html/Elements/AddLinks:83
#: share/html/Elements/BulkLinks:127 share/html/Elements/BulkLinks:72
#: share/html/Elements/EditLinks:71 share/html/Elements/ShowLinks:76
#: share/html/Elements/ShowLinks:91
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:412 share/html/m/ticket/show:437
#: share/html/Elements/AddLinks:132 share/html/Elements/BulkLinks:110
#: share/html/Elements/BulkLinks:65 share/html/Elements/EditLinks:57
#: share/html/Elements/ShowLinks:104 share/html/Elements/ShowLinks:79
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Parents"
msgstr "Родители"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Разликите в двоични файлове не може да се визуализират"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "В два панела"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Пренасяне на редовете:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Пренебрегване на интервалите:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Отстраняване на хранилището от списъка, без да бъде изтрито от диска"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Показване на промените от избраното подаване"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Показване на файловете в дървото на избраното подаване"

#: src/alerts.c:1167
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"

#: src/alerts.c:1202
msgid "High Limits"
msgstr "Горна граница"

#: src/alerts.c:1209
msgid "High alarm limit"
msgstr "Тревога"

#: src/alerts.c:1215
msgid "High warn limit"
msgstr "Предупреждение"

#: src/alerts.c:1222
msgid "Low Limits"
msgstr "Долна граница"

#: src/alerts.c:1228
msgid "Low warn limit"
msgstr "Предупреждение"

#: src/alerts.c:1233
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Тревога"

#: src/alerts.c:1243
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди"

#: src/alerts.c:1255
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"

#: src/alerts.c:1265
msgid "Alarm command:"
msgstr "Команда-тревога:"

#: src/alerts.c:1285
msgid "Warn command:"
msgstr "Предупреждение:"

#: src/alerts.c:1309
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
"на командата."

#: src/battery.c:579 src/battery.c:977 src/battery.c:1010
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Батерия GKrellM"

#: src/battery.c:580
msgid ""
"Battery times are unavailable.  You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
"да включите опция „Разчет на време“."

#: src/battery.c:814
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Лимит на батериите в %"

#: src/battery.c:820
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути"

#: src/battery.c:978 src/battery.c:1011
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Единиците за  измерване на батериите са изменени,\n"
"предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят."

#: src/battery.c:1118 src/mail.c:3805 src/sensors.c:2830
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Настройка\n"

#: src/battery.c:1119
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"

#: src/battery.c:1120
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
"от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
"тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
"ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n"
"указаните от потребителя стойности за пълно \n"
"зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n"

#: src/battery.c:1125
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"

#: src/battery.c:1126
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Укажете типичните времена на работа и\n"
"пълно зареждане на Вашата батерия.\n"

#: src/battery.c:1129
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"

#: src/battery.c:1130
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n"
"затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n"
"зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n"
"по-точен резултат\n"

#: src/battery.c:1137 src/cpu.c:1354 src/disk.c:1419 src/fs.c:2502
#: src/mem.c:1324 src/net.c:3063 src/proc.c:893 src/sensors.c:2844
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Променливите може да се използват за формат\n"
"на командните.\n"

#: src/battery.c:1138
msgid "\t$p    battery percent level.\n"
msgstr "\t$p    заряд на батерията в проценти.\n"

#: src/battery.c:1139
msgid "\t$t    battery time left.\n"
msgstr "\t$t    оставащо време на батерията.\n"

#: src/battery.c:1140
msgid "\t$n    battery number.\n"
msgstr "\t$n    брой батерии.\n"

#: src/battery.c:1141
msgid "\t$o    online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o    режим онлайн (да/не).\n"

#: src/battery.c:1142
msgid "\t$c    charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c    режим на зареждане (да/не).\n"

#: src/battery.c:1144 src/fs.c:2504 src/inet.c:1821 src/mem.c:1327
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n"

#: src/battery.c:1145 src/fs.c:2505 src/gui.c:958 src/inet.c:1822
#: src/mail.c:3846 src/mail.c:3849 src/mem.c:1328
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tЛяв "

#: src/battery.c:1146
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"     бутонът превключва режим между минути, проценти\n"
"\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n"
"\t\t иконката на батерията.\n"

#: src/battery.c:1148 src/inet.c:1825 src/mail.c:3852
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tСреден"

#: src/battery.c:1149
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
"      бутонът също превключва режимите при натискане, където\n"
"\t\t  и да е в панела на\n"
"\t\t  батерията.\n"

#: src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Комбинирана батерия"

#: src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Реална батерия"

#: src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Вкл. на батерията"

#: src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията"

#: src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"

#: src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"

#: src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Експоненциален модел на зареждане"

#: src/battery.c:1218 src/inet.c:2007
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Секунди между обновяванията"

#: src/battery.c:1225 src/clock.c:794 src/cpu.c:1472 src/disk.c:1520
#: src/inet.c:2031 src/mem.c:1460 src/net.c:3196 src/proc.c:965
#: src/uptime.c:284
msgid "Launch Commands"
msgstr "Стартови команди"

#: src/chart.c:1046
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"

#: src/chart.c:2556
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"

#: src/chart.c:2592
msgid "Split view"
msgstr "Разделяне на изгледа"

#: src/chart.c:2619
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Разделителна способност на линиите"

#: src/chart.c:2651
msgid "Number of Grids"
msgstr "Количество на линиите"

#: src/chart.c:2656
msgid "0: Auto    1-5: Constant"
msgstr "0: Автоматично    1-5: Постоянно"

#: src/chart.c:2665
msgid "Chart height"
msgstr "Височина на диаграмата"

#: src/clock.c:769
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Команди на алармата"

#: src/clock.c:782
msgid "Quarter hour"
msgstr "Четвърт-час"

#: src/clock.c:792
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Повтаряне на мелодията"

#: src/config.c:269
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"

#: src/config.c:1046 src/config.c:1077
#, c-format
msgid "  Cannot load file image: %s\n"
msgstr "  Не може да се зареди картинката: %s\n"

#: src/config.c:1052
msgid "  Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"

#: src/config.c:1083
#, c-format
msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
msgstr "  Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"

#: src/config.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Некоректен ред на настройката:\n"
"    %s\n"

#: src/config.c:2426
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n"

#: src/cpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "Процесор%s"

#: src/cpu.c:854
msgid "sys time"
msgstr "системно време"

#: src/cpu.c:855
msgid "user time"
msgstr "потребителско време"

#: src/cpu.c:864 src/cpu.c:868 src/cpu.c:1142
msgid "nice time"
msgstr "оптимално време"

#: src/cpu.c:982 src/fs.c:1320 src/mem.c:1041
msgid "Percent Usage"
msgstr "Процент на натоварване"

#: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1411 src/gui.c:918 src/inet.c:1810 src/mem.c:1297
#: src/net.c:3047 src/proc.c:884
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"

#: src/cpu.c:1346 src/disk.c:1412 src/inet.c:1811 src/mem.c:1298 src/net.c:3048
#: src/proc.c:885
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"

#: src/cpu.c:1347
msgid "\t$L    the CPU label\n"
msgstr "\t$L    Заглавие процесор\n"

#: src/cpu.c:1349
msgid "\t$T    total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T    общо натоварване на процесора в %\n"

#: src/cpu.c:1350
msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s    използвано системно време в %\n"

#: src/cpu.c:1351
msgid "\t$u    user time percent usage\n"
msgstr "\t$u    използвано потребителско време в %\n"

#: src/cpu.c:1352
msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n    оптимално време в %\n"

#: src/cpu.c:1381
msgid "Enable CPU"
msgstr "Показване на процесор"

#: src/cpu.c:1389
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"

#: src/cpu.c:1394 src/proc.c:916
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно."

#: src/cpu.c:1401
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Използване на височината на диаграмата на процесора\n"
"към другите диаграми на процесори"

#: src/cpu.c:1409
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Избор на диаграми SMP"

#: src/cpu.c:1420
#, c-format
msgid "Composite CPU."
msgstr "Комбиниран процесор."

#: src/cpu.c:1435 src/disk.c:1501 src/inet.c:2013 src/mem.c:1391 src/net.c:3211
#: src/proc.c:949
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"

#: src/cpu.c:1450
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"

#: src/cpu.c:1452
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"

#: src/cpu.c:1454
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"

#: src/disk.c:770 src/disk.c:1244
msgid "Write bytes"
msgstr "Записани байтове"

#: src/disk.c:771 src/disk.c:1241
msgid "Read bytes"
msgstr "Прочетени байтове"

#: src/disk.c:782
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда "

#: src/disk.c:782
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда"

#: src/disk.c:898 src/net.c:2484
msgid "Bytes per second"
msgstr "Байта в секунда"

#: src/disk.c:1414 src/inet.c:1812 src/mem.c:1299 src/net.c:3049
msgid "\t$M    maximum chart value\n"
msgstr "\t$M    максимална стойност на диаграмата\n"

#: src/disk.c:1415
msgid "\t$T    total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T    Всичко прочетени + записани байта\n"

#: src/disk.c:1416
msgid "\t$r    read bytes\n"
msgstr "\t$r    прочетени байта\n"

#: src/disk.c:1417
msgid "\t$w    write bytes\n"
msgstr "\t$w    записани байта\n"

#: src/disk.c:1514
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"

#: src/fs.c:39 src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f свободни"

#: src/fs.c:40 src/mem.c:1424 src/mem.c:1447
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u заето"

#: src/fs.c:41 src/mem.c:1426 src/mem.c:1449
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"

#: src/fs.c:900
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"

#: src/fs.c:1940 src/fs.c:2037 src/fs.c:2049 src/fs.c:2057
msgid "Entry Error"
msgstr "Неправилно влизане"

#: src/fs.c:1941
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n"
"за да може да се покаже с допълнително щракване на\n"
"мишката\n"

#: src/fs.c:2039
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."

#: src/fs.c:2050
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."

#: src/fs.c:2058
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"

#: src/fs.c:2325
msgid "Show if mounted"
msgstr "Показване, ако е монтирано"

#: src/fs.c:2331
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Вземане от /etc/fstab"

#: src/fs.c:2345
msgid "Ejectable"
msgstr "Свалящо"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: src/fs.c:2366 C/glossary.xml:112
msgid "mount"
msgstr "монтиране"

#: src/fs.c:2368
msgid "umount"
msgstr "демонтиране"

#: src/fs.c:2433
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Монтиране\n"

#: src/fs.c:2434
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
" показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n"
"Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
"един от тези способи:\n"
"\n"

#: src/fs.c:2439
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: "

#: src/fs.c:2441
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"\tАко точката на монтиране присъства в  \n"
"/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n"
"\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n"
"\tна дадена точка могат да се укажат и\n"
"\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n"
"\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
"\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n"
"\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n"
"\tстартиран от Root).\n"
"<b>Например\n"
"\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n"
"\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n"
"\tтрябва да има или\n"

#: src/fs.c:2451
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"

#: src/fs.c:2452
msgid "\tor\n"
msgstr "\tили\n"

#: src/fs.c:2453
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"

#: src/fs.c:2455
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"

#: src/fs.c:2456
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"\tАко GKrellM е стартиран от\n"
"\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n"
"\tsudo за  mount, командата за монтиране може да\n"
"\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n"
"\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n"
"\t„umount command“. Пример за монтиране и\n"
"\tдемонтиране с помощта на sudo:\n"

#: src/fs.c:2462
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"

#: src/fs.c:2463
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"

#: src/fs.c:2465
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n"
"\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n"
"\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
"\tsudo.\n"
"\n"

#: src/fs.c:2470
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n"

#: src/fs.c:2471
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
"видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
"в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n"
"root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
"датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n"
"floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n"
"Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
"винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е "
"монтирано“.\n"
"Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n"
"датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n"
"даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n"
"CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се "
"създаде \n"
"просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n"
"\n"

#: src/fs.c:2488 src/gui.c:940 src/mem.c:1304
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Етикети на панелите\n"

#: src/fs.c:2489
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"

#: src/fs.c:2490
msgid "\t$t    total capacity\n"
msgstr "\t$t    общ обем\n"

#: src/fs.c:2491
msgid "\t$u    used space\n"
msgstr "\t$u    заети\n"

#: src/fs.c:2492
msgid "\t$f    free space\n"
msgstr "\t$f    свободни\n"

#: src/fs.c:2493
msgid "\t$U    used %,\n"
msgstr "\t$U    заети %,\n"

#: src/fs.c:2494 src/mem.c:1313
msgid "\t$F    free %\n"
msgstr "\t$F    свободни %\n"

#: src/fs.c:2495
msgid "\t$l    the panel label\n"
msgstr "\t$l    етикет на панела\n"

#: src/fs.c:2497
msgid "\t$D    the mount point\n"
msgstr "\t$D    точка на монтиране\n"

#: src/fs.c:2499
msgid "\t$D    the disk\n"
msgstr "\t$D    диск\n"

#: src/fs.c:2506
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n"

#: src/fs.c:2507
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия "
"обем\n"
"\t\tи свободното място).\n"
"\n"

#: src/fs.c:2508
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tКолелце "

#: src/fs.c:2509
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n"

#: src/fs.c:2544
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."

#: src/fs.c:2550
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Изваждане при демонтиране"

#: src/fs.c:2559
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"

#: src/fs.c:2564
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"

#: src/fs.c:2568 src/mem.c:1413
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Показване на информация за:"

#: src/gui.c:388
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Команда %s:"

#: src/gui.c:904
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Крели\n"

#: src/gui.c:905
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n"
"измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n"
"скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n"

#: src/gui.c:909
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Диаграми\n"

#: src/gui.c:910
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
"линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n"
"Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n"
"и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n"
"някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n"

#: src/gui.c:916 src/gui.c:954 src/sensors.c:3051
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n"

#: src/gui.c:919
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
"позициите:\n"

#: src/gui.c:920
msgid "\t\\t    top left\n"
msgstr "\t\\t    горе в ляво\n"

#: src/gui.c:921
msgid "\t\\b    bottom left\n"
msgstr "\t\\b    долу в ляво\n"

#: src/gui.c:922
msgid "\t\\n    next line\n"
msgstr "\t\\n    нов ред\n"

#: src/gui.c:923
msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N    нов ред ако в предишния са били видими символи\n"

#: src/gui.c:924
msgid "\t\\p    previous line\n"
msgstr "\t\\p    предишен ред\n"

#: src/gui.c:925
msgid "\t\\c    center the text\n"
msgstr "\t\\c    центриране\n"

#: src/gui.c:926
msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C    започни текста от центъра\n"

#: src/gui.c:927
msgid "\t\\r    right justify\n"
msgstr "\t\\r    подравняване отдясно\n"

#: src/gui.c:928
msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f    използване на алтернативен шрифт за текста\n"

#: src/gui.c:929
msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w    определяне широчината на полето чрез текста\n"

#: src/gui.c:930
msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a    подравняване отляво по указаната ширина на полето\n"

#: src/gui.c:931
msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e    подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n"

#: src/gui.c:932
msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\.     нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"

#: src/gui.c:933
msgid ""
"\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D0   първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n"

#: src/gui.c:934
msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1   първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"

#: src/gui.c:948
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Команди\n"

#: src/gui.c:949
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n"
"Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n"
"да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n"
"бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n"
"датчика\n"

#: src/gui.c:957 src/mail.c:3845
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Действия на бутоните на мишката:\n"

#: src/gui.c:959
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"Бутонът включва допълнителна\n"
"\t\t\tинформация от датчика.\n"

#: src/gui.c:960 src/gui.c:962
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tДесен "

#: src/gui.c:961
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr ""
"  бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n"
"\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"

#: src/gui.c:963
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"  бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n"
"\t\t\tконфигурации на датчика.\n"

#: src/gui.c:991
msgid "Hostname display"
msgstr "Показване на името на хоста"

#: src/gui.c:997
msgid "Short hostname"
msgstr "Съкратено име на машината"

#: src/gui.c:1002
msgid "System name display"
msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро"

#: src/gui.c:1007
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход"

#: src/gui.c:1013
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Разрешаване на няколко копия"

#: src/gui.c:1020
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."

#: src/gui.c:1029 src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"

#: src/gui.c:1037
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек."

#: src/gui.c:1043
msgid "GKrellM width"
msgstr "Ширина на GKrellM"

#: src/gui.c:1050
msgid "Set sticky state"
msgstr "Присъства навсякъде"

#: src/gui.c:1053
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Над всички прозорци"

#: src/gui.c:1056
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "На заден план"

#: src/gui.c:1063
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel"

#: src/gui.c:1068
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Използвай декорацията на прозорците"

#: src/gui.c:1072
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Не показвай в панела за задачите"

#: src/gui.c:1076
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Не показвай на пейджера"

#: src/gui.c:1086
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
"изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n"
"за да влязат в сила промените\n"

#: src/gui.c:1475
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d други теми"

#: src/gui.c:1846
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"

#: src/gui.c:1877
msgid "Large font"
msgstr "Голям шрифт"

#: src/gui.c:1891
msgid "Normal font"
msgstr "Нормален шрифт"

#: src/gui.c:1920
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s"

#: src/gui.c:1929
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net"

#: src/gui.c:2250
msgid "Builtins"
msgstr "Вградени"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Презареждане на темата"

#: src/inet.c:626
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s връзки"

#: src/inet.c:717
msgid "No current connections."
msgstr "Няма други връзки"

#: src/inet.c:947
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"

#: src/inet.c:959
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-опита в минута"

#: src/inet.c:962
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-опита в час"

#: src/inet.c:1790
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals.   The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second.  The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set.  Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them.  Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n"
"минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n"
"се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n"
"максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n"
"Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n"
"\n"
"За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n"
"два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n"
"портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n"
"вижте в /etc/services.\n"
"\n"
"Да предположим, че сте създали датчик:\n"

#: src/inet.c:1801
msgid "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"

#: src/inet.c:1803
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color.  Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http-заявките по стандартния http-порт 80 и кеша\n"
"на 8080-я порт се събират и показват с един цвят\n"
"Ftп-заявките по единичния порт 21 се показват с друг цвят\n"
"\n"

#: src/inet.c:1807
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако е отметната точката „диапазон“, то всички портове с номера между\n"
"Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n"

#: src/inet.c:1813
msgid "\t$a    current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a    други активни връзки за данни-0\n"

#: src/inet.c:1814
msgid "\t$cN   total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN   връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n"

#: src/inet.c:1815
msgid "\t$l    label for Data0\n"
msgstr "\t$l     Етикет на данни-0\n"

#: src/inet.c:1816
msgid "\t$A    current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A    активни връзки за данни-1\n"

#: src/inet.c:1817
msgid "\t$CN   total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN   връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n"

#: src/inet.c:1818
msgid "\t$L    label for Data1\n"
msgstr "\t$L     Етикет на данни-1\n"

#: src/inet.c:1823
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"бутона включва/изключва допълнителна информация за\n"
"\t\tтекущи ТСР-връзки\n"

#: src/inet.c:1826
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"бутона превключва минутна и часова\n"
"\t\tграфика\n"

#: src/inet.c:1858
msgid "Data0"
msgstr "Данни-0"

#: src/inet.c:1862
msgid "Data1"
msgstr "Данни-1"

#: src/inet.c:1872 src/inet.c:1878 src/inet.c:1959 src/inet.c:1979
msgid "Port0"
msgstr "Порт 0"

#: src/inet.c:1874 src/inet.c:1880 src/inet.c:1964 src/inet.c:1984
msgid "Port1"
msgstr "Порт 1"

#: src/inet.c:1912 src/inet.c:1917
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон"

#: src/krell.c:967
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n"

#: src/mail.c:674
msgid "Unable to connect."
msgstr "Невъзможно свързване."

#: src/mail.c:675
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Лош отговор след „свързване“."

#: src/mail.c:676
msgid "Bad response after username."
msgstr "Лош отговор след „потребител“."

#: src/mail.c:677
msgid "Bad response after password."
msgstr "Лош отговор след „парола“."

#: src/mail.c:678
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS."

#: src/mail.c:679
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Лош отговор след UIDL."

#: src/mail.c:680
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Лош отговор APOP след свързване."

#: src/mail.c:681
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване."

#: src/mail.c:738
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n"

#: src/mail.c:767 src/mail.c:821
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Инициализацията на обработката на SSL е невъзможна."

#: src/mail.c:772 src/mail.c:811
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH"

#: src/mail.c:778 src/mail.c:783 src/mail.c:815
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Инициализацията на сертификат за SSL е невъзможна"

#: src/mail.c:955 src/mail.c:1026
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n"

#: src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "дешифрирано като %s\n"

#: src/mail.c:1078
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Лош отговор след STLS."

#: src/mail.c:1245
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Лош отговор след STARTTLS."

#: src/mail.c:2104
msgid "seen"
msgstr "търси"

#: src/mail.c:3558
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM"

#: src/mail.c:3559
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Не попълнени полета за поща !!!"

#: src/mail.c:3795
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Пощенски кутии\n"

#: src/mail.c:3797
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n"

#: src/mail.c:3798
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n"
"или MH-директория.\n"

#: src/mail.c:3806
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Програма за поща\n"

#: src/mail.c:3807
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"
"тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n"

#: src/mail.c:3810
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n"

#: src/mail.c:3811
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n"
"при наличие на нова поща.\n"

#: src/mail.c:3818
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>програма за проверка на поща\n"

#: src/mail.c:3819
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n"
"вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n"

#: src/mail.c:3821 src/mail.c:3839
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Пощенски кутии"

#: src/mail.c:3822
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages.  If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" направете това указвайки програма за поща. Например може\n"
"периодично да се изтеглят писма от сървър с fetchmail и да\n"
"се поставят в локална пощенска кутия където GKrellM ще може\n"
"да проверява и преброява писмата.\n"
"\n"
"Също така GKrellM може да взима данни от някоя друга програма\n"
"проверяваща за поща и да извежда данните \n"
"Ако вие използувате команди подобни на тази, която проверява\n"
"за поща без да я изтегля,то трябва да поставите отметка в\n"
"подменю „Настройки“ на съответното място\n"

#: src/mail.c:3832
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща  НЕ изтегля писма\n"

#: src/mail.c:3833
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n"
"да използва данни от програмата "

#: src/mail.c:3835
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<b>fetchmail -c"

#: src/mail.c:3836
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (Трябва да добавите -c).\n"

#: src/mail.c:3837
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox!  If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Но не използвайте заедно тези методи за една поща!\n"
"Ако сте настроили POP3 във отметките "

#: src/mail.c:3840
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ", не го проверявай отново с  fetchmail.\n"

#: src/mail.c:3847
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n"

#: src/mail.c:3848
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n"
"\t\tи нулира броячите.\n"

#: src/mail.c:3850
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n"
"\t\tот режима „изкл.“ или опцията „Не проверявай поща“.\n"

#: src/mail.c:3853
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"щракнете по панела на датчика, за да\n"
"\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n"
"\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n"

#: src/mail.c:3889
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Включване на проверка за поща"

#: src/mail.c:3901
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Програма за е-поща"

#: src/mail.c:3916
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Програма за звуково известяване"

#: src/mail.c:3933
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Програма за проверка на е-поща:"

#: src/mail.c:3952
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:"

#: src/mail.c:3962
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Проверява локално на всеки"

#: src/mail.c:3975
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Проверява на сървъра на всеки"

#: src/mail.c:3977
msgid "Check mail every"
msgstr "Проверява пощата на всеки"

#. #-#-#-#-#  gkrellm_2.5.1-2_bg.po (GKrellM 2.3.11)  #-#-#-#-#
#. --Mailboxes tab
#: src/mail.c:3987 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Пощенски кутии"

#: src/mail.c:4072
msgid "IMAP folder"
msgstr "Каталог на сървъра IMAP"

#: src/mail.c:4082
msgid "Specify port"
msgstr "Порт"

#: src/mail.c:4101
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локална пощенска кутия"

#: src/mail.c:4107
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Отдалечена пощенска кутия"

#: src/mail.c:4156
msgid "Animation Select"
msgstr "Избор на анимация"

#: src/mail.c:4190
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Показване на анимация докато има нови писма"

#: src/mail.c:4197
msgid "Message Counting"
msgstr "Брояч на писма"

#: src/mail.c:4202
msgid "new/total"
msgstr "нови/всичко"

#: src/mail.c:4210
msgid "do not count"
msgstr "не преброява"

#: src/mail.c:4225
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"

#: src/mail.c:4230
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Нулиране брояча на писмата при натискане на бутона на брояча"

#: src/mail.c:4235
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)"

#: src/mail.c:4240
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) "
"известяване"

#: src/mail.c:4245
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма"

#: src/mail.c:4250
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми"

#: src/mail.c:4255
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Показване на новите писма като подсказки"

#: src/mail.c:4261
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща"

#: src/main.c:105
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n"
"на мишката по рамката на  GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n"
"когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n"
"\n"
"Търсете помощ в раздела Информация."

#: src/main.c:139
#, c-format
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n"

#: src/main.c:1667
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Въвеждане в GKrellM"

#: src/main.c:2111
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Неверен аргумент: %s\n"

#: src/mem.c:751
msgid "Swap Out"
msgstr "От временната памет"

#: src/mem.c:752
msgid "Swap In"
msgstr "Във временната памет"

#: src/mem.c:761
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Входящи/изходящи страници в сек"

#: src/mem.c:870 src/mem.c:1433 src/mem.c:1464
msgid "Mem"
msgstr "Оперативна памет"

#: src/mem.c:1290
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Заета/свободна\n"

#: src/mem.c:1291
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory.  See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command.  If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n"
"на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n"
"Виж README и сравни с реда „-/+ buffers/cache:“\n"
"командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n"
"то данните от ядрото „raw free“ (свободно)\n"
"- това разстояние за най-вярно от крелите.\n"

#: src/mem.c:1300
msgid "\t$T    total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T    всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n"

#: src/mem.c:1301
msgid "\t$i    swap in blocks\n"
msgstr "\t$i    блокове във временната памет\n"

#: src/mem.c:1302
msgid "\t$o    swap out blocks\n"
msgstr "\t$o    блокове от временната памет\n"

#: src/mem.c:1305
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n"
"Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n"

#: src/mem.c:1308
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "За оперативна и временна памет:\n"

#: src/mem.c:1309
msgid "\t$t    total MiB\n"
msgstr "\t$t    всичко MiB\n"

#: src/mem.c:1310
msgid "\t$u    used MiB\n"
msgstr "\t$u    заети MiB\n"

#: src/mem.c:1311
msgid "\t$f    free MiB\n"
msgstr "\t$f    свободни MiB\n"

#: src/mem.c:1312
msgid "\t$U    used %\n"
msgstr "\t$U    заети %\n"

#: src/mem.c:1314
msgid "\t$l    the panel label"
msgstr "\t$l    етикет на панела"

#: src/mem.c:1316
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Само за Памет:\n"

#: src/mem.c:1317
msgid "\t$s    shared MiB\n"
msgstr "\t$s    предоставени MiB\n"

#: src/mem.c:1318
msgid "\t$b    buffered MiB\n"
msgstr "\t$b    буферирано MiB\n"

#: src/mem.c:1319
msgid "\t$c    cached MiB\n"
msgstr "\t$c    кеширано MiB\n"

#: src/mem.c:1329
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"бутона включва/изключва превъртането на информация за\n"
"\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n"

#: src/mem.c:1357
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет"

#: src/mem.c:1363
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Включване на датчик на временна памет"

#: src/mem.c:1377
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Включване на датчик на оперативна памет"

#: src/mem.c:1385
msgid "Show three memory krells:   [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]"

#: src/mem.c:1428
msgid "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
msgstr "$t - $u заето  $s предоставена  $b буфер  $c кеш"

#: src/net.c:742
msgid "Transmitted"
msgstr "Изпратени"

#: src/net.c:754
msgid "Connect Time"
msgstr "Време на връзка"

#: src/net.c:796
msgid "Week Ending"
msgstr "Край на седмица"

#: src/net.c:857
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d  (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"

#: src/net.c:900
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"

#: src/net.c:913
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed старо_състояние=%d ново_състояние=%d\n"

#: src/net.c:974
#, c-format
msgid "  **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr "  **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n"

#: src/net.c:1575 src/net.c:2830
msgid "tx bytes"
msgstr "Изпратени байта"

#: src/net.c:1576 src/net.c:2827
msgid "rx bytes"
msgstr "Приети байта"

#: src/net.c:1587
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "Приети/предадени байта в секунда"

#: src/net.c:3012
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Бутон на брояча\n"

#: src/net.c:3013
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tБутонът може да се използува като самостоятелен брояч\n"
"\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n"
"\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n"
"\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n"
"\tна връзката:\n"

#: src/net.c:3023
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem.  If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Режим Очакване - когато телефонната линия\n"
"\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n"
"\t„включено“ - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"
"\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n"
"\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n"

#: src/net.c:3028
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"

#: src/net.c:3029
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n"
"\tРежим „включено“ се определя от наличието на файла\n"
"\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n"
"\tотброяването на времето онлайн.\n"

#: src/net.c:3035
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed.  The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Режим изчакване на бутона на брояча не е приложим за isdn-\n"
"\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n"
"\t„включено“ - това е isdn онлайн при маршрутизиран\n"
"\tippp-интерфейс. Броячът онлайн се нулира при преход\n"
"\tна интерфейса от състояние hangup в състояние онлайн.\n"
"\n"

#: src/net.c:3050
msgid "\t$T    receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T    приети + изпратени байта\n"

#: src/net.c:3051
msgid "\t$r    receive bytes\n"
msgstr "\t$r    приети байта\n"

#: src/net.c:3052
msgid "\t$t    transmit bytes\n"
msgstr "\t$t    изпратени байта\n"

#: src/net.c:3053
msgid "\t$O    cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O    всичко приети + предадени байта\n"

#: src/net.c:3054
msgid "\t$i    cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i    всичко приети байта\n"

#: src/net.c:3055
msgid "\t$o    cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o    всичко предадени байта\n"

#: src/net.c:3056
msgid "\t$L    the optional chart label\n"
msgstr "\t$L    незадължително име за диаграма\n"

#: src/net.c:3057
msgid "\t$I    the net interface name\n"
msgstr "\t$I    Име на мрежовия интерфейс\n"

#: src/net.c:3059
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals.  For example:  $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n"
"или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n"
"Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n"
"за седмица.\n"

#: src/net.c:3084
msgid "Timer Button"
msgstr "Бутон на брояча"

#: src/net.c:3090
msgid "Enable timer button"
msgstr "Включване на бутона на брояча"

#: src/net.c:3119
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Свързване на бутона на брояча с интерфейса"

#: src/net.c:3130
msgid "Start Command"
msgstr "Стартираща команда"

#: src/net.c:3141
msgid "Stop Command"
msgstr "Спираща команда"

#: src/net.c:3177
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира."

#: src/net.c:3190
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса."

#: src/net.c:3222
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"

#: src/net.c:3224
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"

#: src/net.c:3226
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"

#: src/net.c:3253
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Начален ден за месечните сумарни стойности"

#: src/net.c:3342
msgid "Net Timer"
msgstr "Мрежов брояч"

#: src/plugins.c:830
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s  G:%d\n"
msgstr "\t%s: разположен %s %s  G:%d\n"

#: src/plugins.c:890 src/plugins.c:897
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tГрешка: %s\n"

#: src/plugins.c:921
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n"

#: src/plugins.c:933
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tВнимание: стил с име „"

#: src/plugins.c:934 src/plugins.c:944
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"“ вече се използува:\n"
"\t\t"

#: src/plugins.c:943
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията „"

#: src/plugins.c:1201
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка "

#: src/plugins.c:1233
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Приставка в команден ред:\n"

#: src/plugins.c:1497
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Място на приставката на GKrellM"

#: src/plugins.c:1508
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Вградени датчици"

#: src/plugins.c:1539
msgid "Place Plugin"
msgstr "Преместване на приставка"

#: src/plugins.c:1545
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Пред указаната вградена приставка"

#: src/plugins.c:1552
msgid "With gravity"
msgstr "С гравитация"

#: src/plugins.c:1557
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "След указаната вградена приставка"

#: src/plugins.c:1565
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Приставка по подразбиране "

#: src/plugins.c:1668
msgid "from command line"
msgstr "от команден ред"

#. --Plugins detect log tab
#: src/plugins.c:1751
msgid "Install Log"
msgstr "Дневник на инсталацията"

#: src/proc.c:548
msgid "Forks"
msgstr "Разклонения"

#: src/proc.c:557
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Средно заредени процеси в минута"

#: src/proc.c:671 src/proc.c:922 data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:4
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: src/proc.c:876
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Диаграма на процесите"

#: src/proc.c:878
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n"
"10 разклонения.\n"

#: src/proc.c:879
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only.  The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n"
"разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n"
"Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"
"автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n"
"в режим на фиксирано количество линии\n"
"\n"

#: src/proc.c:886
msgid "\t$L    maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L    максимум на диаграмата (зареждане)\n"

#: src/proc.c:887
msgid "\t$F    maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F    максимум на диаграмата (разклонения)\n"

#: src/proc.c:888
msgid "\t$l    load\n"
msgstr "\t$l    зареждане\n"

#: src/proc.c:889
msgid "\t$f    forks\n"
msgstr "\t$f    разклонения\n"

#: src/proc.c:890
msgid "\t$p    processes\n"
msgstr "\t$p    процеси\n"

#: src/proc.c:891
msgid "\t$u    users\n"
msgstr "\t$u    потребители\n"

#: src/proc.c:910
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Включи диаграма на процесите"

#: src/proc.c:959
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители"

#: src/proc.c:970 src/proc.c:999 src/proc.c:1026
msgid "Proc"
msgstr "Процеси"

#: src/sensors.c:786
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Панелът %s, към който да се премести датчикът, не може да се открие."

#: src/sensors.c:1848
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Граници на датчика за напрежение"

#: src/sensors.c:1852
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)"

#: src/sensors.c:1856
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Граници на датчика за обороти"

#: src/sensors.c:2203
msgid "Fans"
msgstr "Вентилатори"

#. box = gkrellm_gtk_framed_vbox(vbox, _("Voltages"), 6, FALSE, 0, 2);
#: src/sensors.c:2210 src/sensors.c:2994
msgid "Voltages"
msgstr "Напрежения"

#: src/sensors.c:2802
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Данните за датчика не могат да бъдат прочетени от\n"
"демона mbmon. Проверете порта на mbmon и порта „-r“.\n"
"За повече информация стартирайте програмата така:\n"
"gkrellm -d 0x80\n"

#: src/sensors.c:2824
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Няма открити сензори.\n"

#: src/sensors.c:2831
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard.  Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"
"подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n"
"вижте в „man gkrellm“ или във файла README\n"

#: src/sensors.c:2834
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n"
"множител и празен етикет.\n"

#: src/sensors.c:2836
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"За да измените реда на показване на сензор,\n"
"влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n"

#: src/sensors.c:2838
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"

#: src/sensors.c:2845
msgid "\t$s    current sensor value.\n"
msgstr "\t$s    текущо значение на датчика.\n"

#: src/sensors.c:2846
msgid "\t$l    sensor label.\n"
msgstr "\t$l    име на датчика.\n"

#: src/sensors.c:2985
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "По Фаренхайт"

#: src/sensors.c:2996
msgid "Normal with labels"
msgstr "Обикновени заедно с етикети"

#: src/sensors.c:3006
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Компактно без етикети"

#: src/sensors.c:3031
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Порт за демона MBmon"

#: src/sensors.c:3036
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Командата за демона трябва да е: <b>mbmon -r -P ПОРТ</b>\n"
"където „ПОРТ“ трябва да съвпада с номера на порта тук:</small>"

#: src/uptime.c:281
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Включи време на работа"

#: src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Незатворени кавички\n"

#: src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"

#: src/winops-gtk-mac.c:133 src/winops-x11.c:393
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n"

#: src/winops-x11.c:464
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец „dock“"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Проектиране на графични интерфейси (Glade)"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr ""
"Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "интерфейс;вид;GUI designer;user interface;ui builder;"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "Drag Resize"
msgstr "Изтегляне и провлачване"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Margin Edit"
msgstr "Полета"

#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Подравняване"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Edit project properties"
msgstr "Редактиране на настройките на проекта"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Close the current project"
msgstr "Затваряне на текущия проект"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Redo the last action"
msgstr "Възстановяване на последното действие"

#: ../src/glade.glade.h:29
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Предишен проект"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Activate previous project"
msgstr "Активиране на предишния проект"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "_Next Project"
msgstr "_Следващ проект"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Activate next project"
msgstr "Активиране на следващия проект"

#: ../src/glade.glade.h:38 src/interface.cpp:60 ../meld/meldwindow.py:130
#: pluma/pluma-ui.h:160
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:143
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Помощ за разработчици"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Показване на наръчника за разработчици"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Glade"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Използване на малки икони"

#: ../src/glade.glade.h:47
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Показване на обектите с малки икони"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Прикачване на п_алитрата"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Прикачване на палитрата към главния прозорец"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Прикачване на _инспектора"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Прикачване на инспектора към главния прозорец"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Прикачване на _свойствата"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Прикачване на редактора към главния прозорец"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състояние"

#: ../src/glade.glade.h:56 ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Project _Tabs"
msgstr "По_дпрозорци на проектите"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Показване на подпрозорците за преносими компютри на заредените проекти"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Текст _до иконите"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Показване на обектите с текст до иконите"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "_Icons only"
msgstr "_Само икони"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Показване на обектите само като икони"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Display items as text only"
msgstr "Показване на обектите само като текст"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Авторски права: © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Авторски права: © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli и др.\n"
"Авторски права: © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte и др."

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси за GTK+ и GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Посещаване на уеб сайта на Glade"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Тази програма (Glade) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Изглед на _палитрата"

#: ../src/glade.glade.h:90
msgid "_Projects"
msgstr "_Проекти"

#: ../src/glade.glade.h:92
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Настройки на Glade"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Removes the selected catalog path"
msgstr "Изтриване на избрания път за търсене на каталози"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "Add a new catalog path"
msgstr "Добавяне на нов път за търсене на каталози"

#: ../src/glade.glade.h:95
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Допълнителни пътища за търсене на каталози"

#: ../src/glade.glade.h:97
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Избор на път за търсене на каталози"

#: ../src/glade-window.c:56 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1820
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:335 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1262
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1110 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2089
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Само за четене]"

#: ../src/glade-window.c:318
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:519
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Активиране на „%s“ %s"

#: ../src/glade-window.c:646 ../plugins/actions/command/command.cc:102
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Отмяна: %s"

#: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658
msgid "the last action"
msgstr "на последното действие"

#: ../src/glade-window.c:657 ../plugins/actions/command/command.cc:119
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Възстановяване: %s"

#: ../src/glade-window.c:1069
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Проектът „%s“ все още се зарежда."

#: ../src/glade-window.c:1101
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Файлът „%s“ беше променен след последното прочитане"

#: ../src/glade-window.c:1110
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Запазване при всички случаи"

#: ../src/glade-window.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на „%s“: %s"

#: ../src/glade-window.c:1168
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Проектът „%s“ е запазен"

#: ../src/glade-window.c:1239
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Неуспешно запазване на файл „%s“"

#: ../src/glade-window.c:1265
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Неуспешно запазване на файла „%s“. Отворен е друг проект със същия път."

#: ../src/glade-window.c:1290
msgid "No open projects to save"
msgstr "Няма отворени проекти за запазване"

#: ../src/glade-window.c:1321
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по проект „%s“ преди затваряне?"

#: ../src/glade-window.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на „%s“ в „%s“: %s"

#: ../src/glade-window.c:2366
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Неуспешно създаване на нов проект."

#: ../src/glade-window.c:2419
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Проектът %s има незапазени промени"

#: ../src/glade-window.c:2424
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ако го презаредите, всички незапазени промени ще бъдат загубени. "
"Презареждане въпреки това?"

#: ../src/glade-window.c:2434
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Файлът-проект „%s“ е бил променен от друга програма"

#: ../src/glade-window.c:2439
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Искате ли да презаредите проекта?"

#: ../src/glade-window.c:3072 editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: src/ptyxis-inspector.ui:4
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Изключване на интеграцията с Devhelp"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "подробен изход"

#: ../src/main.c:94
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+ "
"или GNOME"

#: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99
msgid "Glade options"
msgstr "Опции на Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Опции за изчистване на грешки на Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Показване на опциите за изчистване на грешки"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Няма поддръжка за gmodule. Поддръжката за gmodule е необходима, за да работи "
"Glade."

#: ../gladeui/glade-app.c:504
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Опит за запис на конфигурационни данни в папката „%s“, която е обикновен "
"файл.\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:516
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на папката „%s“ за запазването на конфигурационни "
"данни.\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:544
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при запазването на конфигурационни данни в %s (%s).\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при сериализирането на конфигурационни данни за запазване (%s).\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:569
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при отварянето на „%s“ за запазването на конфигурационни данни (%s).\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:551
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Задаване на вида на обекта %s на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:713
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Добавяне на %s към %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:837
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Добавяне на дъщерен елемент %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:926
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Изтриване на дъщерен елемент %s от %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Преподреждане на дъщерните елементи на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Контейнерът за редактиране"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bg.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Съвети:</b></big>\n"
"  * За да добавяте обекти, натиснете с десния бутон на мишката по "
"дървовидния изглед.\n"
"  * За да изтриете избрания обект, натиснете „Изтриване“.\n"
"  * За да променяте реда, провлачвайте и пускайте.\n"
"  * Колоната „Вид“ може да се редактира."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Провлачване и пускане на много обекти"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Липсващо изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Вграден стандартен обект"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "Вградено изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:352
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Вградено стандартно изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A list of objects"
msgstr "Списък с обекти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:505
msgid "Image File Name"
msgstr "Файл с изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:506
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"За да се зареди изображението, въведете името на файла и относителен или "
"пълен път до него"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "Стойност на цвета на GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "Съдържание"

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Задаване на множество свойства"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Задаване на %s за %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Задаване на %s за %s като %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Преименуване на %s на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1204
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Не може да премахнете вътрешен графичен обект от съставен."

#: ../gladeui/glade-command.c:1211
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s е заключен от %s — редактирайте първо %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1226
msgid "Remove multiple"
msgstr "Премахване на множество"

#: ../gladeui/glade-command.c:1592
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Създаване на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1644
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Отрязване на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1746
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Поставяне на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1784
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Провлачване и пускане от %s в %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1911
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Добавяне на обработка на сигнал %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1912
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Премахване на обработка на сигнал %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1913
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Промяна на обработка на сигнал %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2130
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Настройване на мета-данните за интернационализацията"

#: ../gladeui/glade-command.c:2247
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Заключване на %s от обект %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2288
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Отключване на %s"

#: ../gladeui/glade-composite-template.c:301
#, c-format
msgid "Create new composite type %s"
msgstr "Създаване на композитен вид %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Неуспешно зареждане на изображение (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:639
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Редактиране на подравняването на %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:713
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Редактиране на полетата на %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1941
msgid "Design View"
msgstr "Изглед за проектиране"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1942
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Обектът GladeDesign който съдържа тази подредба"

#: ../gladeui/glade-editor.c:221
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Дали да се показва информационен бутон за заредения графичен обект"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Зареденият графичен обект в този редактор"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:272 ../gladeui/glade-editor.c:496
msgid "_Signals"
msgstr "_Сигнали"

#: ../gladeui/glade-editor.c:340
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Показване на документацията за избрания графичен обект"

#: ../gladeui/glade-editor.c:360
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Връщане на свойствата на графичните обекти на стандартните"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:396
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Свойства на %s — %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:494
msgid "_Packing"
msgstr "П_акетиране"

#: ../gladeui/glade-editor.c:495
msgid "_Common"
msgstr "О_бщи"

#: ../gladeui/glade-editor.c:914
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Създаване на %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:922
msgid "Crea_te"
msgstr "_Създаване"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1132
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Изберете свойствата, които искате да върнете към стандартните им стойности"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1267
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Връщане към стандартните свойства на графичния обект"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1284
msgid "_Properties:"
msgstr "_Свойства:"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1331
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Описание на свойството:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1427
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s — свойства на %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
msgid "Property Class"
msgstr "Клас на свойството"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"Класът GladePropertyClass, за който е създадено това GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:643
msgid "Use Command"
msgstr "Използване на команда"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:644
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Дали да се използва командата на API за стека отмяна/възстановяване"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1126
msgid "Select Fields"
msgstr "Избор на полета"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1148
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Избор на индивидуални полета:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1484
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Избор на именувана икона"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Преводим"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Дали това свойство може да се превежда"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1862
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Ко_нтекст за превода:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1868
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"За къси и двусмислени низове: въведете дума, която да отличи значението на "
"този низ от другите появи на същия низ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1899
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Коментари за преводачите:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Изберете файл от папката с ресурси на проекта"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2745
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Избор на обекти от безконтейнерен вид %s в този проект"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2746
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Избор на безконтейнерен вид %s в този проект"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Избор на обекти вид %s в този проект"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Избор на %s в този проект"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2820
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2962
msgid "O_bjects:"
msgstr "_Обекти:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Създаване на %s за %s на %s"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bg.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
msgid "Objects:"
msgstr "Обекти:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:234
msgid "Click to disable template class"
msgstr "Натиснета, за да изключите клас на шаблона"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:241
msgid ""
"Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')"
msgstr ""
"Натиснете, за да направите този графичен обект клас на шаблон (ще бъде "
"преименуван на „this“)"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:499
msgid "The Object's name"
msgstr "Името на обекта"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:526
msgid "The template class name this widget defines"
msgstr "Класът на шаблона дефиниран от този графичен обект"

#. Template class
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:529
msgid "Template Class:"
msgstr "Клас на шаблона:"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "Проектът, който се изследва"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:399
msgid "< search widgets >"
msgstr "< търсене на графични обекти >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Всеки контекст"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Избор на икона"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Име на икона:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1449
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_Контекст:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1472
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "И_мена на икони:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1496
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Показване само на стандартни икони"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:410
msgid "Composite Templates"
msgstr "Композитни шаблони"

#: ../gladeui/glade-palette.c:699
msgid "Widget selector"
msgstr "Избор на графични обекти"

#: ../gladeui/glade-popup.c:409
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Добавяне на графичния обект тук"

#: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Добавяне на графичния обект като обект от _горно ниво"

#: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598
#: ../gladeui/glade-popup.c:680
msgid "Read _documentation"
msgstr "_Преглед на документацията"

#: ../gladeui/glade-popup.c:672
msgid "Set default value"
msgstr "Задаване на стандартна стойност"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Грешка стартирането на прегледа: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Неуспешно стартиране на прегледа: %s\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— преглед на интерфейс направен в glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Име на файла за преглед"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Име на най-горното ниво за преглед"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "Слушане на стандартния вход"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "Извеждане на версията на програмата за преглед"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "Опциите „--listen“ и „--filename“ са взаимно несъвместими.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Използвайте или „--listen“, или „--filename“.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Дефинициите не могат да се заредят: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:149
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "Дефинициите на интерфейса не съдържат обекти за преглед.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Обект %s липсва в дефиницията на интерфейса.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:165
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Обектът не може да бъде прегледан.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Грешка: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:327
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Прекъснат програмен канал!\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:987
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Дали проектът е бил променен след последното запазване"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрани обекти"

#: ../gladeui/glade-project.c:994
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Дали проектът има избрани проекти"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Път до файла на проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Дали проектът е само за четене"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Текущият обект, който да се добави към проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Режим на показалеца"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Активният в момента GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на %s.\n"
"Следните необходими каталози не са налични: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1483
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s използва Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1522
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "Има 1 обект, който няма да се компилира. Той е с вид "

#: ../gladeui/glade-project.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "Има %d обекта, който няма да се компилират. Те са с видове "

#: ../gladeui/glade-project.c:1552
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Тази версия на Glade е само за GTK+ 3.\n"
"Проверете дали можете да стартирате проекта с Glade 3.8, без да получите "
"предупреждения за остарели графични обекти.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1696 ../gladeui/glade-project.c:1733
#: ../gladeui/glade-project.c:1970 ../gladeui/glade-project.c:4134
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Настройки на документа %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2082
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Този графичен обект е въведен в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2086
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Обектът „%s“ е въведен в %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2088
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Този графичен обект е изоставен"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2091
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Класът за обекти „%s“ от %s %d.%d е изоставен\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2101
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Това свойство е въведено в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2105
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Свойството „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2109
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Свойството за пакетиране „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2113
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Сигналът „%s“ на обекта „%s“ е въведен в %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2118
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Този сигнал е въведен в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2373
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Проектът „%s“ съдържа грешки. Да се запази ли въпреки това?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2374
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Проектът „%s“ съдържа изоставени графични обекти и/или несъответствие между "
"използваните обекти и целевите версии."

#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:2399
#, c-format
msgid "Unknown object %s with type %s\n"
msgstr "Непознат обект %s от вид %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3749
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Незапазен %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3808
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Проектът %s не съдържа изоставени графични обекти или несъответствие между "
"версиите."

#: ../gladeui/glade-project.c:3945
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Изображенията се зареждат локално:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3962
msgid "From the project directory"
msgstr "От папката на проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:3973
msgid "From a project relative directory"
msgstr "От относителна папка спрямо тази на проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:3989
msgid "From this directory"
msgstr "От тази папка"

# Заглавие на диалогов прозорец.
#: ../gladeui/glade-project.c:3994
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Избор на папка за зареждане на изображения"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:4019
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Изисквани версии на графичната библиотека:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4115
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Проверка за версии и изоставени обекти:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4502
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(вътрешен %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4507
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(дъщерен обект %s)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4515
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s за %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4742 ../gladeui/glade-project.c:4795
#: ../gladeui/glade-project.c:4958
msgid "No widget selected."
msgstr "Няма избран графичен обект."

#: ../gladeui/glade-project.c:4759 ../gladeui/glade-project.c:4792
msgid "Unknown widgets ignored."
msgstr "Непознатите графични обекти се пропускат."

#: ../gladeui/glade-project.c:4844
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Неуспешно поставяне в избрания контейнер"

#: ../gladeui/glade-project.c:4855
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Неуспешно поставяне в множество графични обекти"

#: ../gladeui/glade-project.c:4871
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "В буфера за обмен няма графичен обект "

#: ../gladeui/glade-project.c:4916
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Само един графичен обект може да бъде поставен в този контейнер"

#: ../gladeui/glade-project.c:4928
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Недостатъчно количество заместители в целевия контейнер"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Класът GladePropertyClass за това свойство"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ако свойството не е задължително, това е включеното му състояние"

#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Това дава на ядрата възможност да зададат свойството „чувствителност“"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "Контекст на превода"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "Коментар за преводачите"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gladeui/glade-property.c:659
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__translate
msgid "Translatable"
msgstr "Преводим"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "Видимо състояние"

#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Информация за приоритета, необходима за редактора на свойства"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179
msgid "SignalClass"
msgstr "Клас на сигнала"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Класът на този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Подробните данни за този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Функцията за обработка на този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:198
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Потребителските данни за този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1307
msgid "Support Warning"
msgstr "Предупреждение за версия"

#: ../gladeui/glade-signal.c:204
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Предупреждение за поддържаната версия на този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:210
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Дали сигналът се изпълнява след стандартните функции за обработка"

#: ../gladeui/glade-signal.c:215
msgid "Swapped"
msgstr "Размяна"

#: ../gladeui/glade-signal.c:216
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Дали потребителските данни се разменят с обекта за функцията за обработка"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Изберете обект, който да се подаде на функцията за обработка"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227
msgid "User data"
msgstr "Потребителски данни"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407
msgid "Glade Widget"
msgstr "Графичен обект"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Графичният обект на glade за редактиране на сигнали"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Неуспешно търсене на символ „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Неуспешно извличане на вида от „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:289
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Графичният обект с придвижване %s не може да се\n"
"добави директно в %s. Първо добавете %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "Libglade Files"
msgstr "Файлове на Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:479
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Файлове на GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:485
msgid "All Glade Files"
msgstr "Всички файлове на Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1178
msgid "Could not show link:"
msgstr "Неуспешно показване на връзка:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --class
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 terminal/main.c:165
msgid "class"
msgstr "клас"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "указател към структура GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Дали това действие е чувствително"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Дали това действие е видимо"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:260
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Вече съществува наследен адаптер (%s) за елемента %s!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1021
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s не поддържа добавянето на дъщерни обекти."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1500
msgid "Name of the class"
msgstr "Име на класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1507
msgid "GType of the class"
msgstr "GType на класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1514
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Преведено заглавие на класа, използван в ГПИ на Glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1521
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Използвано за генериране на имена на нови графични обекти"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1528
msgid "The icon name"
msgstr "Името на иконата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1534
#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:1
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1535
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Име на каталога за графични обекти, където е деклариран този клас"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1542
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr ""
"Пространство от имена за търсене в DevHelp за този клас на графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1548
msgid "Special Child Type"
msgstr "Специален вид дъщерен обект"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1549
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Съдържа името на свойството пакетиране за изобразяване на специални дъщерни "
"обекти за този клас контейнер"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1557
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Показалец за вмъкване на графични обекти в ГПИ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1563
msgid "Builder template of the class"
msgstr "Име на класа на шаблона"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1569
msgid "Template path"
msgstr "Път до шаблоните"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1570
msgid ""
"Builder template file path of the class, if set it will be used to monitor "
"and update template property automatically"
msgstr ""
"Път до класа на шаблона. Ако е зададен, ще се наблюдава и свойството за "
"шаблона автоматично ще се обновява"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1224
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Internal name"
msgstr "Вътрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Вътрешното име на графичния обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1233
msgid "Anarchist"
msgstr "Самостоятелен"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Дали този съставен елемент е наследствен или самостоятелен"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
msgid "The object associated"
msgstr "Асоциираният обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1246
msgid "Adaptor"
msgstr "Адаптер"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1247
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Класът на адаптера за свързания графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Проектът на Glade, към който принадлежи този графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1260
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Списък с GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1265
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Указател към родителския GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1270
msgid "Internal Name"
msgstr "Вътрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Обща представка за вътрешни графични обекти"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Шаблон на GladeWidget, на който да се базира нов графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1281
msgid "Exact Template"
msgstr "Точен шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Дали се създава точен дубликат при използването на шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1288
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason за това създаване"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1295
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Широчина на горното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Широчината на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Височина на горното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1302
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Височина на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1308
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Предупредителен низ за несъответствие между версиите"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1313
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Дали графичният обект е видим или не"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1317 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Template Class"
msgstr "Клас на шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1318
msgid "The class name this template defines"
msgstr "Класът дефиниран от този шаблон"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Вид MIME"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<изберете клавиш>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Ускорител"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Избор на клавиши за ускорители…"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Задаване на действие %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Задаване на %s да използва изглед според действието"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Задаване на %s да не използва изглед според действието"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Стил"

# FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н.
# Класическото понятие е със сигурност „Чернота“
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Чернота"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"

# FIXME: condensed, semi-condensed, ...
# Класическото понятие е вероятно „Сбитост“
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Сбитост"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачеркване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Притегателност"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Подсказка за притегателност"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Абсолютен размер"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Цвят на текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Цвят за подчертаване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Цвят за зачеркване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Описание на шрифта"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Въведете стойност>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Настройки на атрибутите на текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартната конфигурация"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартен бутон"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Задаване на %s да използва етикет и изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "Настройване на съдържанието на бутона"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "Добавяне на нестандартно съдържание на бутона"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "Стандартен бутон"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "Етикет с незадължително изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s като атрибут"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s директно"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Извличане на %s от модела (вид %s)"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "няма модел"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Задаване на колони за %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< задаване на нова колона >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Добавяне и премахване на колони:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Вид колона"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:543
msgid "Column name"
msgstr "Име на колона"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Задаване на %s да използва статичен текст"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Задаване на %s да използва външен буфер"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартна основна икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от темата с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от файл"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартна допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от темата с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от файл"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "Основна икона"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "Допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:528 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Поставяне на %s в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "X position property"
msgstr "Позиция по X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"Свойството, използвано за задаване на хоризонталната позиция на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Y position property"
msgstr "Позиция по Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"Свойството, използвано за задаване на вертикалната позиция на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Width property"
msgstr "Широчина"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Свойството, използвано за задаване на широчината на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Height property"
msgstr "Височина"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Свойството, използвано за задаване на височината на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1046
msgid "Can resize"
msgstr "Променим размер"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1047
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Дали този контейнер поддържа промяна на размера на дъщерните графични обекти"

# FIXME: named icon == „именувана“ икона?
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Символичен размер за стандартна икона, набор икони или именувана икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:885
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Премахване на контейнера на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:948
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Добавяне на контейнер %s за %s"

# GtkSizeGroup
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1049
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Добавяне на %s към група за размери %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1053
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Добавяне на %s към нова група за размери"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1111
msgid "New Size Group"
msgstr "Нова група за размери"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1170
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "Към контейнер не може да се добавя прозорец от най-горно ниво."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1181
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr ""
"Обектите от вида %s могат да съдържат само други обекти като дъщерни "
"елементи."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1192
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Обектите от вида %s могат да съдържат само заместители като дъщерни елементи."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1386
msgid "Save Template"
msgstr "Запазване на шаблона"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1395
msgid ""
"NOTE: the base name of the file will be used as the class name so it should "
"be in CamelCase"
msgstr ""
"Бележка: Името на файла ще се използва и за име на класа, така че трябва да "
"ИзглеждаТака."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1634
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Подреждане на дъщерните обекти на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2139 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2147
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Вмъкване на заместител в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2155
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Премахване на заместител от %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3253
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Вмъкване на страница в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3261
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Премахване на страница от %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4705
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Това свойство се отнася само до стандартен вид изображения"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4708
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Това свойство се отнася само до именувани икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5005
msgid "<separator>"
msgstr "<разделител>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5019
msgid "<custom>"
msgstr "<нестандартен>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5057
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Дъщерните обекти не могат да бъдат добавяни без разделител."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5065
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Дъщерните обекти не могат да бъдат добавяни към меню за скорошни."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5074
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s вече съдържа меню."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5084
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Елементът %s вече съдържа подменю."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274
msgid "Tool Item"
msgstr "Елемент за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5288 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5311
msgid "Packing"
msgstr "Пакетиране"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5301 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Група с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5320 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Меню за избор на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5398 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5406
msgid "Normal item"
msgstr "Нормален елемент"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5399 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5407
msgid "Image item"
msgstr "Елемент на изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5400 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5408
msgid "Check item"
msgstr "Елемент за маркиране"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5401 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5409
msgid "Radio item"
msgstr "Елемент от радио меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5402 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5410
msgid "Separator item"
msgstr "Разделител"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5411 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6438 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6447
msgid "Recent Menu"
msgstr "Меню със скорошни елементи"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5443 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5494
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Редактиране на лентата с менюта"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5445 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5496
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редактиране на менюто"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5592
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Обект от вида %s не може да съдържа дъщерни елементи."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6467
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Редактор на палитрата с инструменти"

# Ellipsize -- съкращаване на низа с многоточие, когато няма място да се
# изобрази целия.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7206
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададено съкращаване."

# Angle -- свойство за ротация на етикет и т.н. спрямо основния обект.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7225
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададен ъгъл."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8129
msgid "Introduction page"
msgstr "Страница за въведение"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8133
msgid "Content page"
msgstr "Страница за съдържание"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8137
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница за потвърждение"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9756
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "Обектът %s е зададен да зарежда %s от модела"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9758
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "Обектът %s е зададен да манипулира %s директно"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Tree View Column"
msgstr "Дървовиден изглед"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Клетка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Свойства и атрибути"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Общи свойства и атрибути"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10322 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10450
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Accelerator"
msgstr "Ускорител"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10361
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Редактор на изглед с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10366
msgid "Combo Editor"
msgstr "Редактор на падащо меню"

# GtkEntryCompletion
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10371
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Редактор на дописването"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10469
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Редактор на дървовиден изглед"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10562
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Колоните трябва да имат фиксиран размер в дървовиден изглед в режим на "
"фиксирана височина."

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10673
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Клавишната комбинация може да се зададе сама в група на действия."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10879
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Редактор на група на действия"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11027
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Редактор на таблица с текстови етикети"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Вмъкване на ред в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Вмъкване на колона в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Премахване на колона от %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Премахване на ред от %s"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Първо добавете стандартно име в полето по-долу след това добавете и "
"дефинирайте източници за тази икона в дървовидния изглед."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Въведете име на файл или относителен/пълен път до източника на „%s“ (Glade "
"ще ги зарежда само по време на стартиране от папката на проекта)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Задаване дали искате да укажете посока на текста за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Задаване на посоката на текста за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Задаване дали искате да укажете размер на иконата за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Задаване на размера на иконата за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Задаване дали искате да укажете състояние за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Задаване на състоянието за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартно изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Задаване на %s да използва изображение от темата с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Задаване на %s да използва изображение от файл"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "Задаване на размера на изображението"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "Стандартен обект:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Нестандартен етикет и изображение:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Задаване на %s да използва списък с атрибути"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Задаване на %s да използва низ с маркиране на Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Задаване на %s да използва низ с шаблон"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "Задаване на %s да настрои желаната широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Задаване на %s да настрои максималната широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Задаване на %s да използва нормален режим на пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Задаване на %s да използва един ред"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Задаване на %s да използва специфично пренасяне на Pango"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Редактиране на изгледа на етикета"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "Форматиране на етикета"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "Режим на пренасяне на текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Нормално пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Добавяне и премахване на редове:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Дефинирайте колони за вашия модел списък. Използването на смислени имена ще "
"ви помогне да ги извлечете при задаване на атрибутите на клетката (натиснете "
"бутона „Изтриване“, за да премахнете избраната колона)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Добавяне, премахване и изтриване на редове с данни (евентуално може да "
"използвате „Ctrl+N“ за добавяне на нови редове и клавиша „Изтриване“ за "
"премахване на избрания ред)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Въведете тук>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартен текст на етикет"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен графичен обект за етикет"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавие на групата"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Първо изберете модел на данни и дефинирайте\n"
"някои от колоните в хранилището за данни"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Прозорец за настройки на страницата"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Прозорец за разпечатване"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Обхват на печата"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Създаване на PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Създаване на PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Страници на страна"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Подредба на страниците"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Елементи от горно ниво на „Печат за Юникс“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Снимка на прегледа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Отделно редактиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Премахване на контейнер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Добавяне на контейнер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "Прозорец за събитие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Рамка на пропорцията"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прозорец с придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "Разширител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "Разделен прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Добавяне към група за размери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Движение на показалеца"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Подсказка при движението на показалеца"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button Motion"
msgstr "Бутон движение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Бутон за движение 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Бутон за движение 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Бутон за движение 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Press"
msgstr "Натискане на бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Button Release"
msgstr "Отпускане на бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Press"
msgstr "Натискане на клавиш"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Key Release"
msgstr "Отпускане на клавиш"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Enter Notify"
msgstr "Уведомление при влизане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Leave Notify"
msgstr "Уведомление при излизане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Focus Change"
msgstr "Смяна на фокуса"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Property Change"
msgstr "Смяна на свойство"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Уведомление при видимост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity In"
msgstr "Отдалечаване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Приближаване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Substructure"
msgstr "Подструктура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
msgid "All Events"
msgstr "Всички събития"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Controlled By"
msgstr "Контролиран от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Controller For"
msgstr "Контролира"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Labelled By"
msgstr "Обозначен като етикет от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Label For"
msgstr "Етикет за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Member Of"
msgstr "Член на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Node Child Of"
msgstr "Дъщерен възел на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Flows To"
msgstr "Прелива в"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Flows From"
msgstr "Прелива от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Подпрозорец на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Embeds"
msgstr "Вгражда"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Embedded By"
msgstr "Вграден от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Popup For"
msgstr "Изскачащ прозорец за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Родителски прозорец на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Described By"
msgstr "Описан от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description For"
msgstr "Описание за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Списък с имена на класове стилове, които да се приложат към този обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Списък с мнемонични ускорители"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Името на конкретния обект е форматирано за достъп до помощни технологии"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Показва обект, контролиран от един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Показва, че обектът контролира един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr ""
"Показва обект, който е обозначен като етикет от един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Показва, че обектът е етикет за един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Показва обект, който е член на група от един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Показва обект, който е клетка в дървовидна таблица, която е изобразена, "
"защото клетка от същата колона е разширена и идентифицира тази клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически в друг AtkObject "
"по следствен път (например text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически от друг "
"AtkObject по следствен път (например text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Показва подпрозорец, прикрепен към компонент, но иначе нямащ връзка с "
"компонента в йерархията на ГПИ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Показва, че обектът визуално вгражда съдържанието на друг обект, т.е. "
"съдържанието на този обект прелива в съдържанието на друг"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Обратното на „Вгражда“, показва, че съдържанието на този обект е визуално "
"вградено в друг обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Показва, че обектът е изскачащ прозорец за друг обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Показва, че обектът е родителски прозорец на друг обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Показва, че друг обект осигурява описателна информация за този обект. По-"
"подробно от „Обозначен като етикет от“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Показва, че обектът осигурява описателна информация за друг обект. По-"
"подробно от „Етикет за“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Export as template"
msgstr "Изнасяне като шаблон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Remove Slot"
msgstr "Премахване на място"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Number of items"
msgstr "Брой обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Броят на обектите в кутията"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Хоризонтална кутия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикална кутия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "North West"
msgstr "Северозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "North East"
msgstr "Североизток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "South West"
msgstr "Югозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "South East"
msgstr "Югоизток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Splash Screen"
msgstr "Начален екран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Top Level"
msgstr "От най-горно ниво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Always Center"
msgstr "Винаги центриран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Center on Parent"
msgstr "Центриран спрямо контейнера"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Прозорец извън екрана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Menu Shell"
msgstr "Обвивка на менюто"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Мястото на елемента от менюто в обвивката на менюто"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Редактиране…"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Use Underline"
msgstr "Използване на подчертаване"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Задаване на описанието при действието Click на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Изображение за елемент от меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Stock Item"
msgstr "Стандартен обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Accel Group"
msgstr "Група ускорители"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Стандартният обект за това меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Обект от менюто за маркиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Елемент от радио меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Разделител на елементи от меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Tool Bar"
msgstr "Лента с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Мястото на инструмента в лентата с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Tool Palette"
msgstr "Палитра с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Малка лента с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:44
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Голяма лента с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Мястото на групата с инструменти в палитрата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Half"
msgstr "Половин"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Разделител на инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Tool Button"
msgstr "Бутон за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Стандартната икона за обекта (изберете от вградените в GTK+ или от фабрика "
"за икони)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Бутон за превключване на инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Радио бутон за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Бутон за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Handle Box"
msgstr "Манипулаторна кутия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Etched In"
msgstr "Вдлъбната"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Etched Out"
msgstr "Изпъкнала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Word"
msgstr "Дума"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Word Character"
msgstr "Знак от дума"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Атрибутите на pango за този етикет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Text Entry"
msgstr "Поле за въвеждане на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Основна стандартна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Допълнителна стандартна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Изображение на основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Изображение на допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Име на основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Име на допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Активируема основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Частична лента за напредък"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на напредък"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Невидими знаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст на подсказката на основната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст на подсказката на допълнителната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Маркиране на подсказката на основната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Маркиране на подсказката на допълнителната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Задаване на описанието на действието Activate на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Stock Button"
msgstr "Стандартен бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Response ID"
msgstr "Идентификатор на отговор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Стандартният обект за този бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Идентификатор на отговор за този бутон в диалоговия прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Задаване на описанието на действието Press на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Задаване на описанието на действието Release на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Spin Button"
msgstr "Брояч"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "If Valid"
msgstr "Ако е валидна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Бутон за прозореца за избор на файлове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Scale Button"
msgstr "Бутон за мащаба"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Volume Button"
msgstr "Бутон за силата на звука"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Графичен обект за избор на файлове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Графичен обект за избор на програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Color Button"
msgstr "Бутон за цвят"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Font Button"
msgstr "Бутон за шрифт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Текст в падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Обектите в това падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Бутон за избор на програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Символичен размер на стандартната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Remove Row"
msgstr "Премахване на ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Remove Column"
msgstr "Премахване на колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Броят на редовете в решетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Броят на колоните в решетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Хоризонтални пана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикални пана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Вмъкване на страница преди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Insert Page After"
msgstr "Вмъкване на страница след"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Remove Page"
msgstr "Премахване на страница"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid "Number of pages"
msgstr "Брой страници"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Настройка на текущата страница (само с цел редактиране)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Броят на страниците в бележника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Discontinuous"
msgstr "Непродължителен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Button Box"
msgstr "Кутия с бутони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Spread"
msgstr "Разтегнат"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Хоризонтална кутия с бутони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикална кутия с бутони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Хоризонтален разделител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Вертикален разделител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Accel Label"
msgstr "Етикет на ускорител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Drawing Area"
msgstr "Област за рисуване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Info Bar"
msgstr "Лента за информация"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "About Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец „Относно“"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_bg.po (glade master)  #-#-#-#-#
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Може да отбележите това като преводим низ, който да съдържа име и адрес на "
"преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да изпишете "
"всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този низ."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за избор на цвят"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за избор на файлове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за избор на шрифт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Прозорец за избор на програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Message Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за съобщение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Yes, No"
msgstr "Да, Не"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Добре, Отказване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 nautilus/pps-nautilus-extension.h:54
#: shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"

# GtkEntryCompletion
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Initially Complete"
msgstr "Първоначално завършена"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Intro"
msgstr "Въведение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Броят на страниците в този помощник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Дали първоначално страницата ще бъде отбелязана като завършена независимо от "
"входа от потребителя."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Място на страницата в помощника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Link Button"
msgstr "Бутон с хипервръзка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Избор на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Най-скоро използваните първо"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Най-отдавна използваните първо"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Прозорец за избор на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Size Group"
msgstr "Група за размери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Списък с графични обекти в тази група"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Клавишна комбинация за това действие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Toggle Action"
msgstr "Действие при превключване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Radio Action"
msgstr "Действие за радио бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Recent Action"
msgstr "Скорошно действие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"

# GtkEntryCompletion
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Entry Completion"
msgstr "Дописване"

# GtkIconFactory
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Icon Factory"
msgstr "Фабрика за икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Icon Sources"
msgstr "Източници на икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Списък с източници за тази фабрика с икони"

# GtkListStore
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "List Store"
msgstr "Модел списък"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Въведете списък с видове колони за този вид хранилище за данни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Въведете списък със стойности, приложими за всеки ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tree Store"
msgstr "Дървовидно хранилище"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Филтър на дървовиден модел"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Подредба на дървовиден модел"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Tree Selection"
msgstr "Дървовиден избор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Grow Only"
msgstr "Само нарастване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Колона за името на фона на клетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Колона за цвета на фона на клетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Колона за цвета на фона на клетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Width column"
msgstr "Колона за широчина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Height column"
msgstr "Колона за височина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Колона за хоризонтален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Колона за вертикален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Колона за хоризонтално подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Колона за вертикално подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Sensitive column"
msgstr "Колона за чувствителност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Visible column"
msgstr "Колона за видимост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Колоната в модела, откъдето да се зареди стойността"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Text Renderer"
msgstr "Поле за въвеждане на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Alignment column"
msgstr "Колона за подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Attributes column"
msgstr "Колона за атрибути"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Колона за име на фона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Background Color column"
msgstr "Колона за цвят на фона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Editable column"
msgstr "Редактируема колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Колона за съкращаване"

# Фамилия на шрифта
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Family column"
msgstr "Колона с фамилия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Font column"
msgstr "Колона за шрифт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Font Description column"
msgstr "Колона за описание на шрифта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Колона за името на цвета на текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Колона за цвета на текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Language column"
msgstr "Колона за език"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Rise column"
msgstr "Колона за издигане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Scale column"
msgstr "Колона за мащаб"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Колона за единичен абзац"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Size column"
msgstr "Колона за размер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Data column"
msgstr "Колона за данни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Най-сбит"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Още по-сбит"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полу-сбит"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полу-разширен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Още по-разширен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Най-разширен"

# FIXME: condensed, semi-condensed, ...
# Класическото понятие е вероятно „Сбитост“
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Stretch column"
msgstr "Колона за сбитост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Колона за зачеркване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Oblique"
msgstr "Получер курсив"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Style column"
msgstr "Колона за стил"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Underline column"
msgstr "Колона за подчертаване"

# Според превода на OOo.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малки главни букви"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Variant column"
msgstr "Колона за вариант"

# FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н.
# Класическото понятие е със сигурност „Чернота“
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Weight column"
msgstr "Колона за чернота"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Колона за широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Колона за режим на пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Колона за широчина за пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Колона за цвят на фона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Колона за цвета на текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Ускорител в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Колона за режим на клавишна комбинация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Shift Key"
msgstr "Клавиш „Shift“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Lock Key"
msgstr "Клавиш „Lock“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Control Key"
msgstr "Клавиш „Control“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Alt Key"
msgstr "Клавиш „Alt“"

# GDK_MOD2_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Fifth Key"
msgstr "Пети клавиш-модификатор"

# GDK_MOD3_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Sixth Key"
msgstr "Шести клавиш-модификатор"

# GDK_MOD4_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Seventh Key"
msgstr "Седми клавиш-модификатор"

# GDK_MOD5_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Eighth Key"
msgstr "Осми клавиш-модификатор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Първи бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Втори бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Трети бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Четвърти бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Пети бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Super Modifier"
msgstr "Клавиш „Super“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Клавиш „Hyper“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Клавиш „Meta“"

# GDK_RELEASE_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Release Modifier"
msgstr "Клавиш „Release“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "All Modifiers"
msgstr "Всички модификатори"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Колона за модификатори за клавишната комбинация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Keycode column"
msgstr "Колона за код на клавиша"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Падащо меню в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Has Entry column"
msgstr "Колона за съдържание"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Model column"
msgstr "Колона с модела"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Text Column column"
msgstr "Колона за текстова колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Брояч в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Adjustment column"
msgstr "Колона за нагласяване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Колона за скорост на нарастване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Digits column"
msgstr "Колона за цифри"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Буфер с пиксели"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Follow State column"
msgstr "Колона за следване на състоянието"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Icon Name column"
msgstr "Колона за име на икона"

# FIXME: Малиии…
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Колона за буфер с пиксели за затворен разширител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Колона за буфер с пиксели за отворен разширител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Колона за стандартен детайл"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Stock column"
msgstr "Колона за стандартни обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Stock Size column"
msgstr "Колона за стандартен размер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Лента за напредък в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Orientation column"
msgstr "Колона за ориентация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Pulse column"
msgstr "Колона за пулс"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Колона за хоризонтално подравняване на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Колона за вертикално подравняване на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Value column"
msgstr "Колона за стойност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Inverted column"
msgstr "Вмъкната колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Брояч"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Active column"
msgstr "Колона за активни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Превключване в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Activatable column"
msgstr "Колона за активируеми"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Колона за неопределеност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Колона за размер на индикатор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Radio column"
msgstr "Колона за радио бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстово поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Текстово поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Text Tag"
msgstr "Текстов етикет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "File Filter"
msgstr "Файлов филтър"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Списък с видове по MIME, които да се добавят към списъка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Списък с шаблони за имена на файлове, които да се добавят към списъка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Recent Filter"
msgstr "Филтър за скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Списък с имена на програми, които да се добавят към списъка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Toplevels"
msgstr "От най-горното ниво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 src/ptyxis-window.c:1702
#: src/ptyxis-window.c:1874
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Control and Display"
msgstr "Контрол и изглед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Композитни графични обекти"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Вътрешна грешка при откриването на сървъра-посредник."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr ""
"По време на ръкостискане по TLS не може да се извърши операция с блокиране"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:373 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763
#: gio/gthreadedresolver.c:1572 gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201
#: gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Сървърът изисква сертификат за TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr ""
"Ръкостискането не е завършило, все още няма информация за установяване на "
"канал"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Отсрещната страна не поддържа безопасно предоговяряне"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Неподдържани флагове при получаване"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Неподдържани флагове при изпращане"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Сертификатът във формат PKCS #11 не може да бъде внесен: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Сертификатът във формат DER не може да бъде анализиран: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Сертификатът във формат PEM не може да бъде анализиран: %s<"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Частният ключ във формат DER не може да бъде анализиран: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Частният ключ във формат PEM не може да бъде анализиран: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr ""
"Сертификатът във формат PKCS #11 на този адрес не може да бъде внесен: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Липсват данни за сертификат"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr ""
"Идентичността на отсрещната страна не може да се потвърди, защото е от "
"неочакван вид: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:213
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:223
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Не може да се създаде връзка по TLS:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:243
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Не може да се създаде връзка по TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:434
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:445
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:459
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Отсрещната страна не осъществи ръкостискане по TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:467
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:246
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "Връзката по TLS неочаквано прекъсна"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:482
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "Отсрещната страна за TLS не върна сертификат"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:498
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Отсрещната страна изпрати фатално съобщение за TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:508
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Засечена е атака за понижаване на версията на протокола"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:517
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "Прекалено дълго съобщение за връзка по DTLS. Максимумът е %u байт"
msgstr[1] "Прекалено дълго съобщение за връзка по DTLS. Максимумът е %u байта"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:526
msgid "The operation timed out"
msgstr "Времето за действието изтече"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:878
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Грешка при ръкостискане по TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:981
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:630
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Грешка при ръкостискане по TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Празни данни за установяването на канал означават грешка в библиотеката за "
"TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1174
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "В библиотеката за TLS липсва типът данни за установяването на канал"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1178
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Данните за установяването на канал все още не са налични"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1230
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:827
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Заявеният вид свързване на канал не се поддържа"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1251
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1311
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:845
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:941
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Грешка при четене на данни по TLS от гнездо"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1333
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1396
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1020
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Грешка при запис на данни по TLS към гнездо"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1366
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Прекалено дълго съобщение (размер: %lu байт) за връзка по DTLS"
msgstr[1] "Прекалено дълго съобщение (размер: %lu байта) за връзка по DTLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1368
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(максимумът е %u байт)"
msgstr[1] "(максимумът е %u байта)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1415
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Грешка при прекъсване на TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:92
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Неуспешно заделяне на данните за идентификация: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:594
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на системния доверен склад: GnuTLS не е настроен за "
"системен склад"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:599 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на системния доверен склад: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:605
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"Доверието на системата включва сертификати с нулево доверие. Проверете "
"настройките на GnuTLS"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:621
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Неуспешна инициализация на доверения списък: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Неуспешно попълване на доверения списък от %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:120
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Сертификатът е без частен ключ"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Не може да се създаде списък с шифри по TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Максималната версия на протокола не може се зададе да е %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Контекстът за TLS не може да се създаде: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Неприемлив удостоверител за сертификати за TLS"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Прекалено дълга извадка за ключ RSA"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Защитеното предоговяряне е изключено"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:268
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: връзката е прекъсната"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:676
msgid "The request is invalid."
msgstr "Неправилна заявка."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:699
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Данните за свързване на канала „tls-unique“ не са налични"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:722
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "За връзката липсва сертификат X.509"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:731
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Алгоритъмът за подпис на сертификата не може да бъде получен"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:751
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Текущият сертификат за X.509 използва непознат или неподдържан алгоритъм"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:769
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Неуспешно генериране на извадка на сертификат X.509"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:800
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr ""
"Връзката по TLS не поддържа възможността за удостоверяване на собствеността "
"на идентичност TLS-Exporter"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:803
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Неочаквана грешка при изнасяне на данните за ключовете"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1081
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Грешка при затваряне на TLS"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Настройките за доверие на сертификатите не може да се получат"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Сертификатите не може да се доставят"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Мястото на съхранение на кореновия сертификат не може да бъде получено"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr ""
"Мястото на съхранение на сертификатите на удостоверителите не може да бъде "
"получено"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr ""
"Мястото на съхранение на сертификатите на удостоверителите не може да бъде "
"създадено"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Проблем със сертификата: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Проблем с частния ключ на сертификата: %s"

#: gio/gappinfo.c:374 gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"

#: gio/gappinfo.c:406 gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"

#: gio/gappinfo.c:1056 gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"

#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Настройки чрез GApplication:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:502
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:559
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Извеждане на версията на програмата"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замяна на стартирания процес"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:593
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Показване на приложения"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
"(чрез файлове „.desktop“)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Стартиране на програма"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Активиране на действие"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Повикване на действие за приложението"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Показване на действията"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
"desktop“)"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"

#: gio/gapplication-tool.c:77 src/programs/pkaction.c:97 src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Действието, което да се извърши"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТЪР"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
"„GVariant“"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:685 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:720 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:605 tools/main.vala:1179
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команди:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не приема аргументи\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"неправилно име на действие: „%s“\n"
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната команда „%s“\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/ginputstream.c:650 gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225
#: gio/goutputstream.c:1051 gio/gpollableinputstream.c:207
#: gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"

#: gio/gbufferedinputstream.c:894 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"

#: gio/gbufferedinputstream.c:941 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"

#: gio/gbufferedinputstream.c:986 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/gbufferedinputstream.c:985
#: gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 gio/goutputstream.c:2200
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:896
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"

#: gio/gcharsetconverter.c:471 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"

#: gio/gcharsetconverter.c:475 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на „%s“"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла „%s“"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Неочаквани данни след края на преобразуваното"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:682 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"

#: gio/gcredentials.c:546 gio/gcredentials.c:564 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"

#: gio/gcredentials.c:622 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
"идентификатор на процес"

#: gio/gcredentials.c:676 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:172 gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:181 gio/gdbusaddress.c:184
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 gio/gdbusaddress.c:249
#: gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275 gio/gdbusaddress.c:336
#: gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"

#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:417
#: gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:458 gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"

#: gio/gdbusaddress.c:467 gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"

#: gio/gdbusaddress.c:488 gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
"равенство („=“)"

#: gio/gdbusaddress.c:499 gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"

#: gio/gdbusaddress.c:513 gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:581 gio/gdbusaddress.c:584
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ липсва или е грешен"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:668
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:740
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:749
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:767
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:982
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1095
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
"„AT_SECURE“"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1102
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1151
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1374
#: gio/gdbusconnection.c:7316
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1383
#: gio/gdbusconnection.c:7325
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1393
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
"еднакви"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2528
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:4402
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Липсва свойство „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4414
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4425
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4550
#: gio/gdbusconnection.c:4765 gio/gdbusconnection.c:6742
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5082
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Липсва метод „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5113
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5316
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5599
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"

#: gio/gdbusconnection.c:6390 gio/gdbusconnection.c:5778
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:7466 gio/gdbusconnection.c:6854
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6975
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7264
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „%s“ за заглавната част е неправилно; очаква се "
"стойност от тип „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "съобщение %s: полето „%s“ в заглавната част липсва или е неправилно"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "съобщение %s: НЕПРАВИЛНО поле предоставено за заглавната част"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „%s“ в заглавната част използва запазената стойност „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „INTERFACE“ за заглавната част не съдържа правилно име "
"на интерфейс"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „MEMBER“ за заглавната част не съдържа правилно име на "
"член"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „ERROR_NAME“ за заглавната част не съдържа правилно име "
"на грешка"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е „INVALID“"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1417
#: gio/gdbusmessage.c:1477
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1431
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1706
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"

#: gio/gdbusmessage.c:1955 gio/gdbusmessage.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
"байта, но тя бе %u байта"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 gio/gdbusmessage.c:1931
#: gio/gdbusmessage.c:2650
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2163 gio/gdbusmessage.c:1985
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2204 gio/gdbusmessage.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
"Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2389 gio/gdbusmessage.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 gio/gdbusmessage.c:2288
#: gio/gdbusmessage.c:2886
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"

#: gio/gdbusmessage.c:2478 gio/gdbusmessage.c:2300
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
"празно"

#: gio/gdbusmessage.c:2493 gio/gdbusmessage.c:2315
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"

#: gio/gdbusmessage.c:2533 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2357
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889 gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:3026 gio/gdbusmessage.c:2840
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
"поле (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2848
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087 gio/gdbusmessage.c:2901
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"

#: gio/gdbusmessage.c:3097 gio/gdbusmessage.c:2911
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:3113 gio/gdbusmessage.c:2927
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"

#: gio/gdbusmessage.c:3687 gio/gdbusmessage.c:3482
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"

#: gio/gdbusmessage.c:3695 gio/gdbusmessage.c:3490
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"

#: gio/gdbusprivate.c:2395 gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
"неуспешно"

#: gio/gdbusprivate.c:2418 gio/gdbusprivate.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2474 gio/gdbusprivate.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
"без собственик „%s“, а е създаден с флага "
"„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"

#: gio/gdbusserver.c:750 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"

#: gio/gdbusserver.c:842 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"

#: gio/gdbusserver.c:924 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1099 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"

#: gio/gdbusserver.c:1137 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"

#: gio/gdbus-tool.c:115 gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"  help         Извеждане на този текст\n"
"  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
"  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
"  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
"  emit         Издаване на сигнал\n"
"  wait         Изчакване да се появи името\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1804
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"

#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
#: gio/gdbus-tool.c:1954 gio/gdbus-tool.c:2191 gio/gdbus-tool.c:258
#: gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към сесийната шина"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"

#: gio/gdbus-tool.c:526 gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535 gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627 gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:652 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"

#: gio/gdbus-tool.c:653 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"

#: gio/gdbus-tool.c:654 gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"

#: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Издаване на сигнал."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1891
#: gio/gdbus-tool.c:2120 gio/gdbus-tool.c:2340 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:762 gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1934
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"

#: gio/gdbus-tool.c:824 gio/gdbus-tool.c:767
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"

#: gio/gdbus-tool.c:838 gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"

#: gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"

#: gio/gdbus-tool.c:856 gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1239 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"

#: gio/gdbus-tool.c:954 gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"

#: gio/gdbus-tool.c:956 gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време за изчакване в секунди"

#: gio/gdbus-tool.c:957 gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"

#: gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1908 gio/gdbus-tool.c:2145
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1925 gio/gdbus-tool.c:2156
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1080
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1155 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1231 gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1750 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"

#: gio/gdbus-tool.c:1751 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"

#: gio/gdbus-tool.c:1753 gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Анализ на наследниците"

#: gio/gdbus-tool.c:1754 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Извеждане само на свойствата"

#: gio/gdbus-tool.c:1843 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."

#: gio/gdbus-tool.c:2046 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"

#: gio/gdbus-tool.c:2047 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"

#: gio/gdbus-tool.c:2072 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."

#: gio/gdbus-tool.c:2130 gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2254 gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"

#: gio/gdbus-tool.c:2257 gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
"изчакване без ограничение"

#: gio/gdbus-tool.c:2305 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕ_ПО_ШИНА"

#: gio/gdbus-tool.c:2306 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Изчакване за появата на името по шината."

#: gio/gdbus-tool.c:2382 gio/gdbus-tool.c:2330
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2387 gio/gdbus-tool.c:2335
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2392 gio/gdbus-tool.c:2340
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2400 gio/gdbus-tool.c:2407 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2704 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3020 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3080 gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3833 gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3837 gio/gdesktopappinfo.c:3739
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4067
msgid "MIME apps information is too long"
msgstr "Прекалено дълга информация по MIME за приложения"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4358 gio/gdesktopappinfo.c:4241
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4478 gio/gdesktopappinfo.c:4377
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "устройството не поддържа стартиране"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "устройството не поддържа спиране"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"

#: gio/gemblem.c:337 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"

#: gio/gemblem.c:347 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"

#: gio/gemblem.c:368
#, c-format
msgid "Malformed origin (%s) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен произход (%s) в кодирането „GEmblem“"

#: gio/gemblemedicon.c:369 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"

#: gio/gemblemedicon.c:379 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"

#: gio/gemblemedicon.c:402 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1631 gio/gfile.c:1594
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"

#: gio/gfile.c:2677 gio/glocalfile.c:2715 gio/gfile.c:2641
#: gio/glocalfile.c:2511
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"

#: gio/gfile.c:2745 gio/gfile.c:2709 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3600 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"

#: gio/gfile.c:3077 gio/gfile.c:3125
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Не се поддържа копиране на обхват на файлове"

#: gio/gfile.c:3083 gio/gfile.c:3194 gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"

#: gio/gfile.c:3190 gio/gfile.c:3029
msgid "Splice not supported"
msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"

#: gio/gfile.c:3354 gio/gfile.c:3185
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
"поддържа"

#: gio/gfile.c:3358 gio/gfile.c:3189
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"

#: gio/gfile.c:3363 gio/gfile.c:3194
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"

#: gio/gfile.c:3411 gio/gfile.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Атрибут „%s“ не може да се извлече"

#: gio/gfile.c:3442 gio/gfile.c:3259
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"

#: gio/gfile.c:4516 gio/gfile.c:4153
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"

#: gio/gfile.c:4526 glib/gfileutils.c:2435 gio/gfile.c:4163
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"

#: gio/gfile.c:4810 gio/gfile.c:4450
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"

#: gio/gfile.c:4920 gio/gfile.c:4562
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"

#: gio/gfile.c:7346 gio/gfile.c:7472 gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"

#: gio/gfile.c:7790 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"

#: gio/gfile.c:7904 gio/gfile.c:7981 gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"

#: gio/gfileenumerator.c:205 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"

#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"

#: gio/gfileicon.c:251 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"

#: gio/gfileicon.c:261 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:396 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:371
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"

#: gio/gicon.c:302 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"

#: gio/gicon.c:322 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"

#: gio/gicon.c:332 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"

#: gio/gicon.c:343 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Видът „%s“ не е клас"

#: gio/gicon.c:357 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"

#: gio/gicon.c:371 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"

#: gio/gicon.c:473 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Не е указан адрес"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:108 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Копиране със файла"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Да се мести заедно с файла"

#: gio/gio-tool.c:212 subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Извеждане на версията и изход."

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копиране на един или повече файлове"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
"Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Създаване на папки"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Преместване на един или повече файлове"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименуване на файл"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Изтриване на един или повече файлове"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Задаване на файлов атрибут"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"

#: gio/gio-tool.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"

#: gio/gio-tool.c:275 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
"Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:348 gio/gio-tool-info.c:410
#: gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не са дадени местоположения"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "No target directory"
msgstr "Не е зададена целева папка"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "Извеждане на прогреса"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Питане преди презапис"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Запазване на всички атрибути"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Стандартни времена за дата на промяна на файла за целта"

#: gio/gio-tool-copy.c:91
#, c-format
msgid "Copied %s (average: %s/s)"
msgstr "Копирани са %s (средно: %s/s)"

#: gio/gio-tool-copy.c:96
#, c-format
msgid "Copied %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Копирани са %s от общо %s (%s/s, средно: %s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "DESTINATION"
msgstr "ЦЕЛ"

#: gio/gio-tool-copy.c:131 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."

#: gio/gio-tool-copy.c:133 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."

#: gio/gio-tool-copy.c:175 gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"

#: gio/gio-tool-copy.c:225 gio/gio-tool-move.c:210 gio/gio-tool-copy.c:198
#: gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Получаване на информация за файловата система"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за получаване"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"

#: gio/gio-tool-info.c:105
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166 gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "име за показване: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактиране на името: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:182
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "име: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "вид: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:195
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "размер: "

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:200
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "скрит\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "адрес: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локален път: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:244
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:329 gio/gio-tool-info.c:325
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Атрибути за задаване:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353 gio/gio-tool-info.c:349
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388 gio/gio-tool-info.c:384
msgid "Show information about locations."
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:386
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
"Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
"icon“,\n"
"просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
"съответства\n"
"на всички атрибути"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТ_ФАЙЛ …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
"имена на файлове."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Не е указан файл „desktop“"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Подробен формат на извеждане"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Отпечатване на имената за показване"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Отпечатване на целите адреси"

#: gio/gio-tool-list.c:183 gio/gio-tool-list.c:178
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."

#: gio/gio-tool-list.c:185 gio/gio-tool-list.c:180
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
"\n"
"„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
"„standard::icon“"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ВИД_MIME"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТВАЩА_ПРОГРАМА"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАта_ПРОГРАМА за даден ВИД_MIME."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
"препоръчани\n"
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
"стандартното\n"
"за обработка на този вид MIME."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Регистрирани приложения:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоръчани приложения:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
"%s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Създаване на родителските папки"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_bg.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 entries.dbk:276
msgid "Create directories."
msgstr "Създаване на папки."

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
"изтриване и създаване наново"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Следене за събития по монтиране"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следене на файлове или директории за промени."

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Идентификация като анонимен потребител"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr ""
"Извеждане на всички монтирания, томове и устройства, които интересуват "
"потребителя"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr ""
"Наблюдаване на всички събития за всички монтирания, томове и устройства, "
"които интересуват потребителя"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
"Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонимният достъп е отказан"

#: gio/gio-tool-mount.c:559 gio/gio-tool-mount.c:533
msgid "No drive for device file"
msgstr "Няма устройство към файла за устройство"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051 gio/gio-tool-mount.c:1025
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Няма том с такъв идентификатор"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240 gio/gio-tool-mount.c:1214
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"

#: gio/gio-tool-move.c:83
#, c-format
msgid "Transferred %s (average: %s/s)"
msgstr "Прехвърлени са %s (средно: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:88
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s, средно: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:123 gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."

#: gio/gio-tool-move.c:125 gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"

#: gio/gio-tool-move.c:167 gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
"е регистрирано да обработва файлове от този вид."

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Изтриване на изброените файлове."

#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименуване на файл."

#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Създаване, ако не съществува"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавяне към края на файла"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Липсва ETAG\n"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Не е зададена цел"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Вид атрибут"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Премахване на атрибута"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Местоположението не е указано"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибутът не е указан"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Стойността не е указана"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
"може да доведе до възстановяване на папка)"

#: gio/gio-tool-trash.c:145 gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"

#: gio/gio-tool-trash.c:161 gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "

#: gio/gio-tool-trash.c:174 gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "

#: gio/gio-tool-trash.c:267 gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."

#: gio/gio-tool-trash.c:269 gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
"към\n"
"опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
"дадена и опцията „--force“."

#: gio/gio-tool-trash.c:300 gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"

#: gio/gio-tool-tree.c:251 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."

#: gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
"е в „PATH“"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Име на изходния файл"

#: gio/glib-compile-resources.c:832 gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
"текущата)"

#: gio/glib-compile-resources.c:833 gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"

#: gio/glib-compile-resources.c:834 gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Заглавни части"

#: gio/glib-compile-resources.c:835 gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"

#: gio/glib-compile-resources.c:836 gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Списък със зависимостите"

#: gio/glib-compile-resources.c:837 gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"

#: gio/glib-compile-resources.c:838 gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"

#: gio/glib-compile-resources.c:839 gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"

#: gio/glib-compile-resources.c:840 gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"

#: gio/glib-compile-resources.c:841 gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"

#: gio/glib-compile-resources.c:842 gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: gio/glib-compile-resources.c:843 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
"„CC“)"

#: gio/glib-compile-resources.c:870 gio/glib-compile-resources.c:860
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
"а ресурсният файл — на „.gresource“."

#: gio/glib-compile-resources.c:902 gio/glib-compile-resources.c:882
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95 gio/glib-compile-schemas.c:94
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106 gio/glib-compile-schemas.c:105
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неправилна числова стойност"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114 gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122 gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' вече е указано"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136 gio/glib-compile-schemas.c:135
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161 gio/glib-compile-schemas.c:160
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317 gio/glib-compile-schemas.c:316
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329 gio/glib-compile-schemas.c:328
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335 gio/glib-compile-schemas.c:334
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341 gio/glib-compile-schemas.c:340
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375 gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> вече е указано за ключа"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393 gio/glib-compile-schemas.c:392
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410 gio/glib-compile-schemas.c:409
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435 gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443 gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455 gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477 gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494 gio/glib-compile-schemas.c:493
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
"изброим вид"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503 gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515 gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531 gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546 gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560 gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564 gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
"след <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583 gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589 gio/glib-compile-schemas.c:588
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597 gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607 gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608 gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623 gio/glib-compile-schemas.c:622
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797 gio/glib-compile-schemas.c:796
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Празни имена не са позволени"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807 gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828 gio/glib-compile-schemas.c:827
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837 gio/glib-compile-schemas.c:836
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845 gio/glib-compile-schemas.c:844
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917 gio/glib-compile-schemas.c:916
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943 gio/glib-compile-schemas.c:942
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954 gio/glib-compile-schemas.c:953
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972 gio/glib-compile-schemas.c:971
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
"<override>, за да промените стойността"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983 gio/glib-compile-schemas.c:982
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 gio/glib-compile-schemas.c:1016
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 gio/glib-compile-schemas.c:1046
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 gio/glib-compile-schemas.c:1059
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 gio/glib-compile-schemas.c:1067
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 gio/glib-compile-schemas.c:1152
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 gio/glib-compile-schemas.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може да е списък от схема с път"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 gio/glib-compile-schemas.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Схема не може да се разширява с път"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 gio/glib-compile-schemas.c:1206
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 gio/glib-compile-schemas.c:1223
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 gio/glib-compile-schemas.c:1230
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 gio/glib-compile-schemas.c:1269
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 gio/glib-compile-schemas.c:1517
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 gio/glib-compile-schemas.c:1535
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 gio/glib-compile-schemas.c:1693
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Указано е „--strict“, изход."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 gio/glib-compile-schemas.c:1844
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Целият файл е пренебрегнат."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 gio/glib-compile-schemas.c:1907
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Пренебрегване на файла."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 gio/glib-compile-schemas.c:1962
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
"Това предифиниране се прескача."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
"зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 gio/glib-compile-schemas.c:1992
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“). Това предифиниране се прескача."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 gio/glib-compile-schemas.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 gio/glib-compile-schemas.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 gio/glib-compile-schemas.c:2037
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
"приключва."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 gio/glib-compile-schemas.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 gio/glib-compile-schemas.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
"програмата приключва."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 gio/glib-compile-schemas.c:2100
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 gio/glib-compile-schemas.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
"затова програмата приключва."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206 gio/glib-compile-schemas.c:2204
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
"а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238 gio/glib-compile-schemas.c:2225
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285 gio/glib-compile-schemas.c:2268
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287 gio/glib-compile-schemas.c:2270
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."

#: gio/glocalfile.c:573 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 gio/glocalfile.c:563
#: client/gdaemonfile.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"

#: gio/glocalfile.c:1017 gio/glocalfile.c:1005
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1155 gio/glocalfile.c:1141
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1164
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"

#: gio/glocalfile.c:1196 gio/glocalfile.c:1221 gio/glocalfile.c:1182
#: gio/glocalfile.c:1205
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:1421 gio/glocalfile.c:1432 gio/glocalfile.c:1370
#: gio/glocalfile.c:1381
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2071
#, c-format
msgid "Unable to trash child file %s"
msgstr "Неуспешно преместване на дъщерен файл в кошчето „%s“"

#: gio/glocalfile.c:2131 gio/glocalfile.c:2142 gio/glocalfile.c:2172
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2193 gio/glocalfile.c:2058
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2214 gio/glocalfile.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"

#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2087
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"

#: gio/glocalfile.c:2308 gio/glocalfile.c:2336 gio/glocalfile.c:2173
#: gio/glocalfile.c:2201
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"

#: gio/glocalfile.c:2433 gio/glocalfile.c:2245
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"

#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2580 gio/glocalfile.c:2320
#: gio/glocalfile.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2586 gio/glocalfile.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"

#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfile.c:2408
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2437
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"

#: gio/glocalfile.c:2644 gio/glocalfile.c:2440
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2687 gio/glocalfile.c:2722 gio/glocalfile.c:2779
#: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"

#: gio/glocalfile.c:2710 gio/glocalfile.c:2506 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3561 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:5018
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2157
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"

#: gio/glocalfile.c:2755 gio/glocalfile.c:2551 daemon/gvfsbackendsmb.c:2205
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"

#: gio/glocalfile.c:2769 gio/glocalfile.c:2565
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"

#: gio/glocalfile.c:2945 gio/glocalfile.c:2741
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:775
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:766 gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"

#: gio/glocalfileinfo.c:773 gio/glocalfileinfo.c:789
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"

#: gio/glocalfileinfo.c:824 gio/glocalfileinfo.c:840
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1819 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1429 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1978
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2281
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2496
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2519
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2529
#: gio/glocalfileinfo.c:2548 gio/glocalfileinfo.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2538
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598 gio/glocalfileinfo.c:2630
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607 gio/glocalfileinfo.c:2639
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
"секунда"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617 gio/glocalfileinfo.c:2649
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628 gio/glocalfileinfo.c:2660
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760 gio/glocalfileinfo.c:2792
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779 gio/glocalfileinfo.c:2811
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2824
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2981
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:3011
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:3021
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3118
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1194 gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
"открита"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1247
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1228 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:959 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1854
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1348
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 daemon/gvfsbackendsmb.c:1123
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1210 gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_bg.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: gio/gmemoryinputstream.c:483 gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gdata/gdata-download-stream.c:762 ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:471
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хостът е недостъпен"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "„NetworkManager“ не работи"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 gio/goutputstream.c:1535
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 gio/goutputstream.c:1763
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:436 gio/gthreadedresolver.c:457
#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:472
#: gio/gresolver.c:632
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "няма реализация на „%s“"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1001
#: gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неправилен домейн"

#: gio/gresource.c:692 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478
#: gio/gresourcefile.c:601 gio/gresourcefile.c:752
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"

#: gio/gresource.c:915 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"

#: gio/gresourcefile.c:656 gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"

#: gio/gresourcefile.c:756 gio/gresourcefile.c:748
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:956
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
"\n"
"Команда:\n"
"  help                      Тази информация\n"
"  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
"  list                      Списък с ресурсите\n"
"  details                   Подробен списък с ресурси\n"
"  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
"\n"
"За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:727 gio/gresource-tool.c:567
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
"            или компилиран файл с ресурси\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПЪТ]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:941
#: gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Липсва схема „%s“\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Даден е празен път.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:561 gio/gsettings-tool.c:555
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"

#: gio/gsettings-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:562
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"

#: gio/gsettings-tool.c:605 gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"

#: gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"

#: gio/gsettings-tool.c:618 gio/gsettings-tool.c:624 gio/gsettings-tool.c:667
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"

#: gio/gsettings-tool.c:623 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"

#: gio/gsettings-tool.c:631 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"

#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"

#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:643 gio/gsettings-tool.c:649
#: gio/gsettings-tool.c:661 gio/gsettings-tool.c:673 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"

#: gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"

#: gio/gsettings-tool.c:648 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"

#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"

#: gio/gsettings-tool.c:655 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"

#: gio/gsettings-tool.c:660 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"

#: gio/gsettings-tool.c:666 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"

#: gio/gsettings-tool.c:672 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"

#: gio/gsettings-tool.c:678 gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:681 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"

#: gio/gsettings-tool.c:693 gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
"  help                      Показване на този текст\n"
"  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
"  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
"  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
"  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
"  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
"  range                     Какъв е интервалът от допустими стойности за "
"ключ\n"
"  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
"  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
"  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
"  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
"схема\n"
"  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
"  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
"\n"
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:717 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Уореба:\n"
"  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:723 gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"

#: gio/gsettings-tool.c:731 gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Аргументи:\n"
"  СХЕМА       Името на схемата\n"
"  ПЪТ         Път (за схеми, които може да се местят)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:736 gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:740 gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"

#: gio/gsettings-tool.c:744 gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"

#: gio/gsettings-tool.c:799 gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:811 gio/gsettings-tool.c:804
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Не са открити схеми\n"

#: gio/gsettings-tool.c:890 gio/gsettings-tool.c:883
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"

#: gio/gsettings-tool.c:955 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"

#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:615
#: gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:679
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:686
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
"дейтаграми."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
"максимално време за операцията."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2001
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2047
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2217
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"

#: gio/gsocket.c:2421 gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейсът липсва: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2392
#: gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2393
#: gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 gio/gsocket.c:2632
#: gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2394
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"

#: gio/gsocket.c:2664 gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"

#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"

#: gio/gsocket.c:2735 gio/gsocket.c:2633
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"

#: gio/gsocket.c:2793 gio/gsocket.c:2691
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"

#: gio/gsocket.c:3029 gio/gsocket.c:2900
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"

#: gio/gsocket.c:3158 gio/gsocket.c:3026
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3077
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3266
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3463
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3650
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"

#: gio/gsocket.c:4005 gio/gsocket.c:3731
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4427
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 gio/gsocket.c:4817
#: gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"

#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118 gio/gsocket.c:4818
#: gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"

#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5039
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"

#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:5512
#: gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"

#: gio/gsocket.c:6453 gio/gsocket.c:6182
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Неуспешно свързване: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."

#: gio/gsocketconnection.c:342
#, c-format
msgid "Socket connection not connected"
msgstr "Връзка по гнездото не е установена"

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."

#: gio/gtestdbus.c:640 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:614
#: glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:647 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"

#: gio/gthemedicon.c:593 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"

#: gio/gthreadedresolver.c:438 gio/gthreadedresolver.c:154
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"

#: gio/gthreadedresolver.c:633 gio/gthreadedresolver.c:339
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:856 gio/gthreadedresolver.c:878
#: gio/gthreadedresolver.c:932 gio/gthreadedresolver.c:979
#: gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1020
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"

#: gio/gthreadedresolver.c:1078 gio/gthreadedresolver.c:1215
#: gio/gthreadedresolver.c:1313 gio/gthreadedresolver.c:1363
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"

#: gio/gthreadedresolver.c:1083 gio/gthreadedresolver.c:1318
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"

#: gio/gthreadedresolver.c:1088 gio/gthreadedresolver.c:1323
#: gio/gthreadedresolver.c:1419 gio/gthreadedresolver.c:784
#: gio/gthreadedresolver.c:1019 gio/gthreadedresolver.c:1129
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"

#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Неправилен пакет от DNS"

#: gio/gthreadedresolver.c:1208 gio/gthreadedresolver.c:904
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
"#11"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Въведената парола е неправилна."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:214
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:233
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:240
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:382
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:539
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:555
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:584
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:624
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:649
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3518 gio/gunixmounts.c:3602 gio/gunixmounts.c:2817
#: gio/gunixmounts.c:2870
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"

#: gio/gwin32appinfo.c:5286
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "Програмата „%s“ в обекта на програмата няма глаголи"

#: gio/gwin32appinfo.c:5290
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr ""
"Програмата „%s“ и манипулатора „%s“ в обекта на програмата нямат глаголи"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрес, на който да се слуша"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Извеждане на адреса"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправилни аргументи\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Грешка: Не може да се запише целият изход: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ на „%s“: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Включване на папки в GIR пътя за търсене"

#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: json-glib/json-glib-format.c:61 kicad/cli/command.cpp:174
#: ../semanage/semanage:787 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"

#: girepository/compiler/compiler.c:149 gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Споделена библиотека"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Показване на допълнителни съобщения"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Грешка при анализ на параметрите: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Посочете точно един входен файл"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Грешка при разчитане на файла „%s“: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Неуспешно изграждане на typelib за модул „%s“"

#: girepository/compiler/compiler.c:248
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Неправилен typelib за модул „%s“: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Показване на цялата налична информация"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87 src/shar.c:2211
msgid "No input files"
msgstr "Няма входни файлове"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Неуспешно четене на „%s“: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на typelib „%s“: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на typelib: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Предупреждение: %u пропуснати модули"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Версията на typelib за инспектиране"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Изброяване на споделените библиотеки, които typelib изисква"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Изброяване на други typelibs, които инспектираният typelib изисква"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "typelib за инспектиране"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "ПРОСТРАНСТВО ЗА ИМЕНА"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "— Инспектиране на GI typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране на опциите от командния ред: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Посочете точно едно пространство от имена"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Посочете „--print-shlibs“, „--print-typelibs“ или и двете"

#: glib/gbookmarkfile.c:824 glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925
#: glib/gbookmarkfile.c:1038 glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952
#: glib/gbookmarkfile.c:962 glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"

#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286
#: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"

#: glib/gbookmarkfile.c:1919 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
#: glib/gbookmarkfile.c:4090 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:2501 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:2586 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:3127 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:470
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:962 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1314
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101
#: glib/gutf8.c:1238 glib/gutf8.c:1342
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"

#: glib/gconvert.c:675 glib/gconvert.c:768
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"

#: glib/gconvert.c:847 glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"

#: glib/gconvert.c:868 glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"

#: glib/gconvert.c:1370
msgid "The URI is too long"
msgstr "Прекалено дълъг адрес"

#: glib/gconvert.c:1613 glib/gconvert.c:1692
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"

#: glib/gconvert.c:1643 glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"

#: glib/gconvert.c:1656 glib/gconvert.c:1731
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"

#: glib/gconvert.c:1673 glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"

#: glib/gconvert.c:1747 glib/gconvert.c:1819
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:196 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:244 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"

#: glib/gdatetime.c:246 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"

#: glib/gdatetime.c:248 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"

#: glib/gdatetime.c:250 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"

#: glib/gdatetime.c:252 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"

#: glib/gdatetime.c:254 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"

#: glib/gdatetime.c:256 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"

#: glib/gdatetime.c:258 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"

#: glib/gdatetime.c:260 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"

#: glib/gdatetime.c:262 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"

#: glib/gdatetime.c:264 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"

#: glib/gdatetime.c:266 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:298 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"

#: glib/gdatetime.c:300 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"

#: glib/gdatetime.c:302 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"

#: glib/gdatetime.c:304 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"

#: glib/gdatetime.c:306 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"

#: glib/gdatetime.c:308 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"

#: glib/gdatetime.c:310 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"

#: glib/gdatetime.c:312 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"

#: glib/gdatetime.c:314 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"

#: glib/gdatetime.c:316 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"

#: glib/gdatetime.c:318 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"

#: glib/gdatetime.c:320 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"

#: glib/gdatetime.c:335 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"

#: glib/gdatetime.c:337 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"

#: glib/gdatetime.c:339 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"

#: glib/gdatetime.c:341 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"

#: glib/gdatetime.c:343 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"

#: glib/gdatetime.c:345 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"

#: glib/gdatetime.c:347 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"

#: glib/gdatetime.c:362 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"

#: glib/gdatetime.c:364 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"

#: glib/gdatetime.c:366 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"

#: glib/gdatetime.c:368 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"

#: glib/gdatetime.c:370 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"

#: glib/gdatetime.c:372 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"

#: glib/gdatetime.c:374 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:438 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "януари"

#: glib/gdatetime.c:440 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февруари"

#: glib/gdatetime.c:442 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "март"

#: glib/gdatetime.c:444 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "април"

#: glib/gdatetime.c:446 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"

#: glib/gdatetime.c:448 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "юни"

#: glib/gdatetime.c:450 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "юли"

#: glib/gdatetime.c:452 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "август"

#: glib/gdatetime.c:454 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "септември"

#: glib/gdatetime.c:456 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октомври"

#: glib/gdatetime.c:458 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноември"

#: glib/gdatetime.c:460 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декември"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:525 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "яну"

#: glib/gdatetime.c:527 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"

#: glib/gdatetime.c:529 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"

#: glib/gdatetime.c:531 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"

#: glib/gdatetime.c:533 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"

#: glib/gdatetime.c:535 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "юни"

#: glib/gdatetime.c:537 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "юли"

#: glib/gdatetime.c:539 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"

#: glib/gdatetime.c:541 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"

#: glib/gdatetime.c:543 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"

#: glib/gdatetime.c:545 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ное"

#: glib/gdatetime.c:547 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:589 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр.об."

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл.об."

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:721 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Неуспешно заделяне на %s за четене на файла „%s“"

#: glib/gfileutils.c:739 glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"

#: glib/gfileutils.c:775 glib/gfileutils.c:809 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"

#: glib/gfileutils.c:856 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"

#: glib/gfileutils.c:919 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„fstat()“: %s"

#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1051 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_rename()“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „ftruncate()“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1195 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1216 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1378 glib/gfileutils.c:1819 glib/gfileutils.c:1361
#: glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно задаване на права̀ на файл „%s“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1443 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_unlink()“: %s"

#: glib/gfileutils.c:1784 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"

#: glib/gfileutils.c:1797 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"

#: glib/gfileutils.c:2391 glib/gfileutils.c:2420 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"

#: glib/giochannel.c:1403 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:796
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"

#: glib/gkeyfile.c:1316 glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"

#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1372
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"

#: glib/gkeyfile.c:1422 glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"

#: glib/gkeyfile.c:1450 glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:1697 glib/gkeyfile.c:1871 glib/gkeyfile.c:3347
#: glib/gkeyfile.c:3449 glib/gkeyfile.c:3559 glib/gkeyfile.c:3688
#: glib/gkeyfile.c:3832 glib/gkeyfile.c:4082 glib/gkeyfile.c:4156
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
#: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:1827 glib/gkeyfile.c:1807
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:1969
#: glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:2008 glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2587
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."

#: glib/gkeyfile.c:2801 glib/gkeyfile.c:3175 glib/gkeyfile.c:2759
#: glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."

#: glib/gkeyfile.c:2882 glib/gkeyfile.c:2962 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:4412 glib/gkeyfile.c:4323
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"

#: glib/gkeyfile.c:4434 glib/gkeyfile.c:4345
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"

#: glib/gkeyfile.c:4586 glib/gkeyfile.c:4490
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."

#: glib/gkeyfile.c:4600 glib/gkeyfile.c:4504
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"

#: glib/gkeyfile.c:4633 glib/gkeyfile.c:4537
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."

#: glib/gkeyfile.c:4672 glib/gkeyfile.c:4576
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."

#: glib/gmappedfile.c:137 glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
"на „fstat()“: %s"

#: glib/gmappedfile.c:213 glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
"„mmap()“: %s"

#: glib/gmappedfile.c:283 glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"

#: glib/gmarkup.c:354 glib/gmarkup.c:396 glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "

#: glib/gmarkup.c:418 glib/gmarkup.c:501 glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"

#: glib/gmarkup.c:429 glib/gmarkup.c:468
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ е неправилно име"

#: glib/gmarkup.c:445 glib/gmarkup.c:484
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"

#: glib/gmarkup.c:569 glib/gmarkup.c:608
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:646 glib/gmarkup.c:685
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"

#: glib/gmarkup.c:658 glib/gmarkup.c:697
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"

#: glib/gmarkup.c:684 glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"

#: glib/gmarkup.c:722 glib/gmarkup.c:761
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"

#: glib/gmarkup.c:730 glib/gmarkup.c:769
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"

#: glib/gmarkup.c:735 glib/gmarkup.c:774
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
"„&amp;“"

#: glib/gmarkup.c:1153 glib/gmarkup.c:1188
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1197 glib/gmarkup.c:1228
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"

#: glib/gmarkup.c:1240 glib/gmarkup.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"

#: glib/gmarkup.c:1310 glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1330 glib/gmarkup.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"

#: glib/gmarkup.c:1372 glib/gmarkup.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"

#: glib/gmarkup.c:1417 glib/gmarkup.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1551 glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1589 glib/gmarkup.c:1620
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"

#: glib/gmarkup.c:1601 glib/gmarkup.c:1632
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"

#: glib/gmarkup.c:1610 glib/gmarkup.c:1641
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"

#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 glib/gmarkup.c:1816
#: glib/gmarkup.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"

#: glib/gmarkup.c:1793 glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1799 glib/gmarkup.c:1830
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1836
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"

#: glib/gmarkup.c:1810 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "

#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1847
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1854
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"

#: glib/gmarkup.c:1840 glib/gmarkup.c:1871
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"

#: glib/gmarkup.c:1844 glib/gmarkup.c:1875
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"

#: glib/gmarkup.c:1850 glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"

#: glib/goption.c:851 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"

#: glib/goption.c:858 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"

#: glib/goption.c:921 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"

#: glib/goption.c:987 glib/goption.c:1057 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"

#: glib/goption.c:997 glib/goption.c:1065 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"

#: glib/goption.c:1022 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"

#: glib/goption.c:1030 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"

#: glib/goption.c:1322 glib/goption.c:1401 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"

#: glib/goption.c:1423 glib/goption.c:1536 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за „%s“"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:479
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"

#: glib/gregex.c:580 glib/gregex.c:500
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"

#: glib/gregex.c:582 glib/gregex.c:502
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:508
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:510
msgid "bad offset"
msgstr "неправилно отместване"

#: glib/gregex.c:592 glib/gregex.c:512
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикляне при рекурсия"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:595 glib/gregex.c:515
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"

#: glib/gregex.c:637 glib/gregex.c:557
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"

#: glib/gregex.c:641 glib/gregex.c:561
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:566
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:570
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"

#: glib/gregex.c:654 glib/gregex.c:574
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:578
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:582
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:586
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:591
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:595
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:599
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:603
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:609
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"

#: glib/gregex.c:693 glib/gregex.c:613
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:617
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсва „)“ след коментар"

#: glib/gregex.c:701 glib/gregex.c:621
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"

#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:625
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"

#: glib/gregex.c:709 glib/gregex.c:629
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"

#: glib/gregex.c:713 glib/gregex.c:633
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"

#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:637
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"

#: glib/gregex.c:721 glib/gregex.c:641
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"

#: glib/gregex.c:725 glib/gregex.c:645
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"

#: glib/gregex.c:730 glib/gregex.c:650
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"

#: glib/gregex.c:734 glib/gregex.c:654
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:658
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"

#: glib/gregex.c:742 glib/gregex.c:662
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"

#: glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:666
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"

#: glib/gregex.c:750 glib/gregex.c:670
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"

#: glib/gregex.c:754 glib/gregex.c:674
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"

#: glib/gregex.c:758 glib/gregex.c:678
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"

#: glib/gregex.c:762 glib/gregex.c:682
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"

#: glib/gregex.c:766 glib/gregex.c:686
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"

#: glib/gregex.c:770 glib/gregex.c:690
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"

#: glib/gregex.c:774 glib/gregex.c:694
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
"цитирано име или обикновено число"

#: glib/gregex.c:780
msgid "syntax error in subpattern number (missing terminator?)"
msgstr "синтактична грешка в номера на подшаблон (дали не липсва краен знак?)"

#: glib/gregex.c:785 glib/gregex.c:699
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"

#: glib/gregex.c:789 glib/gregex.c:703
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"

#: glib/gregex.c:793 glib/gregex.c:707
msgid "number is too big"
msgstr "числото е прекалено голямо"

#: glib/gregex.c:797 glib/gregex.c:711
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"

#: glib/gregex.c:801 glib/gregex.c:715
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"

#: glib/gregex.c:805 glib/gregex.c:719
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"

#: glib/gregex.c:809 glib/gregex.c:723
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"

#: glib/gregex.c:813 glib/gregex.c:727
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
"име"

#: glib/gregex.c:817 glib/gregex.c:731
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"

#: glib/gregex.c:821 glib/gregex.c:735
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"

#: glib/gregex.c:825 glib/gregex.c:961 glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"

#: glib/gregex.c:829 glib/gregex.c:743
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"

#: glib/gregex.c:833 glib/gregex.c:747
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"

#: glib/gregex.c:837 glib/gregex.c:751
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"

#: glib/gregex.c:960 glib/gregex.c:1234 glib/gregex.c:2751 glib/gregex.c:874
#: glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"

#: glib/gregex.c:2029 glib/gregex.c:1721
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"

#: glib/gregex.c:2037 glib/gregex.c:1729
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"

#: glib/gregex.c:2154 glib/gregex.c:1847
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"

#: glib/gregex.c:3362 glib/gregex.c:3055 gtksourceview/implregex.c:777
#: gtksourceview/implregex.c:783
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"

#: glib/gshell.c:592 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
"„%s“)"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:319
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298 glib/gspawn.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1175
#: glib/gspawn-win32.c:1503
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1183
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1190
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"

#: glib/gspawn-posix.c:1365 glib/gspawn.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1489 glib/gspawn.c:2525
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1650 glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn.c:2685
#: glib/gspawn-win32.c:424
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1660 glib/gspawn.c:2695
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1670 glib/gspawn.c:2705
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1678 glib/gspawn.c:2713
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1687 glib/gspawn.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1695 glib/gspawn.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1703 glib/gspawn.c:2738
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"

#: glib/gspawn-posix.c:1727 glib/gspawn.c:2762
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"

#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:337
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 glib/gspawn-win32.c:521
#: glib/gspawn-win32.c:868
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:532
#: glib/gspawn-win32.c:884
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:864
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1158
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
"дъщерен процес"

#: glib/gstrfuncs.c:3402 glib/gstrfuncs.c:3394
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ е число със знак"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1232
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2248
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:967
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1293
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078
#: glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:2911
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:2915
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:2917
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:2919
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:2921
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:2923
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:2925
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:2967 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2975 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2980 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3016 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3022 glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_bg.po (glib main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3062 ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:70
#: ../src/utils.cc:822 glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6421
#: src/nautilus-properties.c:2113
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3067 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"

#: glib/gutils.c:3136 glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3141 glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3146 glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Извеждане на този помощен списък"

#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Установяване на име на програмата"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"

#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Извеждане на версията на програмата"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"

#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"

#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard "
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Създава каталог със съобщения.\n"
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"

#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:374
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
"%s.\n"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартен изход*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "незаконен номер на множество"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "повторно определение на множество"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "това е първото определение"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "неизвестно множество \"%s\""

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "неправилен знак за кавичка"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "повторен номер на съобщение"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "номер на повторено съобщение"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "неправилен ред"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"

#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "не може да се задели памет"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""

#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "незавършено съобщение"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"

#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"

#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Без буфериране на изходът"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."

#: debug/pcprofiledump.c:60 ../src/gpicview.c:38 ../src/homebank.c:82
#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: debug/pcprofiledump.c:99
#, c-format
msgid "cannot read pointer pair"
msgstr "не може да се прочете двойката указатели"

#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "unexpected end of file in header"
msgstr "неочакван край на файл в заглавието"

#: debug/pcprofiledump.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file in pointer pair"
msgstr "неочакван край на файл в двойката указатели"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "не може да се отвори входният файл"

#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "неправилен размер на указател"

#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"

#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"

#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"

#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
"FILE.\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената "
"функция.\n"
"\n"
"     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се "
"изведат\n"
"                          данните от ФАЙЛ.\n"
"\n"
"   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
"      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
"   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички "
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"

#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"

#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"

#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"

#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"

#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"

#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"

#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "неправилно пространство от имена"

#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "неправилен параметър за начин"

#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "непознат или неподдържан флаг"

#: elf/cache.c:273
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"

#: elf/cache.c:282
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Складът е създаден от: "

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"

#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"

#: elf/cache.c:381
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"

#: elf/cache.c:510
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"

#: elf/cache.c:521
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"

#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"

#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"

#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"

#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"

#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"

#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "не е отворен споделеният обект"

#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"

#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"

#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid ""
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
"substitution\n"
msgstr ""
"не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic "
"string token) за заместване\n"

#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"

#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"

#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"

#: elf/dl-hwcaps.c:103
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"

#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не може да се създаде списък за възможности"

#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"

#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"

#: elf/dl-load.c:606
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"

#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"

#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"

#: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2155
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"

#: elf/dl-load.c:1143 elf/dl-map-segments.h:118
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr ""
"адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на "
"страница"

#: elf/dl-load.c:1235
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"

#: elf/dl-load.c:1252
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"

#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"

#: elf/dl-load.c:1294
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"

#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"

#: elf/dl-load.c:1334
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr ""
"стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения "
"обект"

#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "файлът е твърде къс"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"

#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"

#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr ""
"данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"

#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"

#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr ""
"ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за "
"ОС "

#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"

#: elf/dl-load.c:1670
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненулево допълване при e_ident"

#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"

#: elf/dl-load.c:1692
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"

#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"

#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"

#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"

#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не може да се промени защитата на паметта"

#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"

#: elf/dl-lookup.c:810
msgid "symbol lookup error"
msgstr "грешка при търсене на символ"

#: elf/dl-open.c:83
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "не може да се увеличи общата област"

#: elf/dl-open.c:381
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."

#: elf/dl-open.c:717
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси"

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "неправилен режим за dlopen()"

#: elf/dl-open.c:834
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"

#: elf/dl-open.c:859
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"

#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"

#: elf/dl-reloc.c:283
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""

#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr ""
"%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на "
"%s\n"

#: elf/dl-reloc.c:328
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"

#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr ""
"след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"

#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"

#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"

#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "грешка при търсене на версия"

#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"

#: elf/dl-version.c:387
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR без GLIBC_ABI_DT_RELR зависимост"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Разпечатване на склад"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Да не се създава склад"

#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Да не се обновяват символни връзки"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ГЛАВЕН"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "КЕШ"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "НАСТ"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr ""
"Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се "
"създава склад."

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."

#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr ""
"Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"

#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"

#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"

#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Изброяване на директория '%s'"

#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"

#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s не е символна връзка\n"

#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"

#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (променен)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"

#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s не е открит"

#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."

#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"

#: elf/ldconfig.c:700
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (от %s:%d)\n"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Не може да се отвори директория %s"

#: elf/ldconfig.c:742 elf/ldconfig.c:747
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Не може да се образува път към библиотека"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"

#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"

#: elf/ldconfig.c:921
#, c-format
msgid ""
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr ""
"библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."

#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
"Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се "
"отвори: %s"

#: elf/ldconfig.c:1098
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"

#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"

#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "

#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"

#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Не може да се смени директорията на /"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"

#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
"      --help              print this help and exit\n"
"      --version           print version information and exit\n"
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
"  -v, --verbose           print all information\n"
msgstr ""
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
"      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
"      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
"  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
"  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
"  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
"  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."

#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "липсва аргумент за файл"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "не е обикновен файл"

#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "

#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"

#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "грешка: липсва право за четене на"

#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"

#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"

#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"

#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не може да се прочете r_debug"

#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"

#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"

#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не може да се прочете името на обекта"

#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "не може да се задели памет име на обекта"

#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."

#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"

#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"

#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не може да се отвори %s/task"

#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"

#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"

#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не може да се закачи към процес %lu"

#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"

#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"

#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"

#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файла %s е отрязан\n"

#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"

#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"

#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"

#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"

#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."

#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"

#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"

#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"употреба: sln източник цел|файл\n"
"\n"

#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"

#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"

#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"

#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"

#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"

#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"

#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
"  -f, --follow            Trace child processes\n"
"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
"case\n"
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
"  -?, --help              Give this help list\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"      --version           Print program version"
msgstr ""
"Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
"  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
"  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
"\n"
"  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
"  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
"  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID "
"при\n"
"\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
"\n"
"      --help              извеждане на тази помощ\n"
"      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
"      --version           извеждане на сведение за версията"

#: elf/sotruss.sh:46
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички "
"съответстващи \"къси\" опции.\\n"

#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"

#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"

#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автори: %s.\\n"

#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
"\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"

#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"

#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Избор на типа за извеждане:"

#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"

#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "създаване на граф на извикванията"

#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."

#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"

#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""

#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"

#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"

#: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"

#: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"

#: elf/sprof.c:591
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"

#: elf/sprof.c:612
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "не може да се определи името на файла"

#: elf/sprof.c:645
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"

#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"

#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"

#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"

#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"

#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr ""
"файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""

#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"

#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"

#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""

#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "не може да се памет за данни за символи"

#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Твърде голяма таблица за низове"

#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"

#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не може да се отвори изходният файл"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""

#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %zd"

#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "грешка при прочитането на входа"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "не може да се задели входен буфер"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодиране на оригиналния текст"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "кодиране на изходните данни"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Сведение:"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"

#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Управление на изхода:"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "изходен файл"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "подтискане на предупрежденията"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"

#: iconv/iconv_prog.c:72
msgid "BYTE-COUNT"
msgstr "БРОЙ–БАЙТ"

#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "size of in-memory scratch buffer"
msgstr "размер на буфер в паметта"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"

#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""

#: iconv/iconv_prog.c:349
#, c-format
msgid "invalid buffer size: %s"
msgstr "неправилен размер на буфер: %s"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"

#: iconv/iconv_prog.c:686
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %lld"
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %lld"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"

#: iconv/iconv_prog.c:909
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
"използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
"множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
"\n"
"  "

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ДИР...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"

#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid ""
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
"FILE)"
msgstr ""
"Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--"
"prefix не се прилага за FILE)"

#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr ""
"Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"

#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"

#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"

#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "не може да се създаде изходен файл"

#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "пропадна записът на %zu байта след %td: %m"

#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "записването върна 0 след запис на %td байта от %zu"

#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "пропадна четенето на %zu байта след %td: %m"

#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"

#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "свързване към адрес %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Опитва се %s...\n"

#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"

#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"

#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"

#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"

#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "пропадна lstat"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "пропадна fstat"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "неправилен собственик"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "твърдо свързан нанякъде"

#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."

#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."

#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"

#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "

#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid ""
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-"
"warnings=ascii]"
msgstr ""
"изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка "
"не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"

#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"

#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "неправилно определение"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "неправилен аргумент"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "повторно определение за <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"

#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "не е зададено символично име"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "зададено е неправилно кодиране"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""

#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "неизвестен знак \"%s\""

#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid ""
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
"same: %d vs %d"
msgstr ""
"боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на "
"диапазон, не е същия: %d с/у %d"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr ""
"за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"

#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"

#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"

#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не е намерено определение за категория %s"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr ""
"%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""

#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""

#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"

#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"

#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""

#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: непълен ред \"END\""

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: синтактична грешка"

#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"

#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"

#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"

#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"

#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"

#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"

#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"

#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"

#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: твърде много стойности"

#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr ""
"%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"

#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr ""
"%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с "
"еднаква дължина"

#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
"last character"
msgstr ""
"%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка "
"от тази за последния знак"

#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr ""
"%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  "
"\"order_start\""

#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid ""
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr ""
"%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от "
"\"order_end\""

#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"

#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: редa за \"%.*s\" е вече определен при %s:%zu"

#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"

#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid ""
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
"%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички "
"дялове или в нито един"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "символа \"%s\""

#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "твърде много грешки; отказване"

#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"

#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: повече от един 'else'"

#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""

#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""

#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"

#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"

#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"

#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"

#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"

#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""

#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""

#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""

#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"

#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"

#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""

#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"

#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"

#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"

#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""

#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""

#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"

#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"

#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"

#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""

#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"

#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"

#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"

#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от "
"стандартните имена"

#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr ""
"не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на "
"знаците"

#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr ""
"ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr ""
"ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr ""
"началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с "
"еднаква дължина"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr ""
"диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid ""
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr ""
"при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно "
"многоточие \"...\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid ""
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr ""
"при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие "
"\"..\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid ""
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr ""
"при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно "
"многоточие \"...\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "предишното определение бе тук"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
"%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по "
"подразбиране"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid ""
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се "
"представи с един байт"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от "
"стандартните имена"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""

#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"

#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""

#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""

#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"

#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""

#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"

#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"

#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"

#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"

#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
"ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr ""
"%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително "
"име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"

#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено, използване по подразбиране"

#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"

#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"

#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""

#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"

#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "обменният курс не може да е нула"

#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""

#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"

#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"

#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""

#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr ""
"%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям "
"от %d"

#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"

#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""

#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "излишна точка и запетая на края"

#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""

#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "боклук в края на реда"

#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "боклук в края на числото"

#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"

#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавършено символично име"

#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "неправилна UTF-8 последователност %s"

#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "неправилен 8-битов знак при непреведения низ"

#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "неправилна заместваща последователност в края на низа"

#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "неправилна 8-битова заместваща последователност"

#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"

#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"

#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "неизвестно име \"%s\""

#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Сведение за системата:"

#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"

#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"

#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Промяна на изходния формат:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"

#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Извеждане на подробни сведения"

#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."

#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"ИМЕ\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготвяне на изхода"

#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"

#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"

#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Входни файлове:"

#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Началните определения се намират във FILE"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"

#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"

#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"

#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"

#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Отговаря точно на POSIX"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"

#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Извеждане на повече съобщения"

#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<предупреждения>"

#: locale/programs/localedef.c:134
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, "
"intcurrsym"
msgstr ""
"Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани "
"предупреждения са ascii и intcurrsym."

#: locale/programs/localedef.c:137
msgid ""
"Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, "
"intcurrsym"
msgstr ""
"Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани "
"предупреждения са ascii и intcurrsym."

#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Управление на архива:"

#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"

#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"

#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"

#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"

#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"

#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"

#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Извеждане с младши байт първи"

#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Извеждане със старши байт първи"

#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Компилира указания за езикова настройка"

#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"ИМЕ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"

#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"

#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"

#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr ""
"не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"

#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""

#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"

#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t       repertoire maps: %s\n"
"\t\t       locale path    : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
"                       изображения на набор: %s\n"
"                       път за език. настр. : %s\n"
"%s"

#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"

#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "без право за запис в път '%s': %s"

#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"

#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"

#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не може създаде архивният файл"

#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"

#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:686
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"

#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"

#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"

#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"

#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"

#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"

#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"

#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr ""
"не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за "
"езикова настройка"

#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не може да се преименува новият архив"

#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr ""
"не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:642 locale/programs/locarchive.c:656
#: locale/programs/locarchive.c:664 locale/programs/locarchive.c:685
#, c-format
msgid "cannot unlock archive header"
msgstr "не може да се отключи заглавието на архива"

#: locale/programs/locarchive.c:657
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"

#: locale/programs/locarchive.c:665
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"

#: locale/programs/locarchive.c:740
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"

#: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030
#: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"

#: locale/programs/locarchive.c:1223
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Добавяне на %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"

#: locale/programs/locarchive.c:1383
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"

#: locale/programs/locarchive.c:1390
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"

#: locale/programs/locarchive.c:1458
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:1522
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"

#: locale/programs/locarchive.c:1592
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"

#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"

#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"

#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""

#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""

#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""

#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"

#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"

#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""

#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""

#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"

#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"

#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""

#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  "
"This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended "
"to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
"Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал "
"съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл "
"\"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е "
"проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"

#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
"access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на "
"\"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
"\n"
"%s"

#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"

#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"

#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
"      --no-timer          Don't collect additional information through "
"timer\n"
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
"\n"
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
"      --usage             Give a short usage message\n"
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
"\n"
"   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
"   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
"   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му "
"в ФАЙЛ\n"
"   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
"   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
"      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез "
"хронометър\n"
"   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
"\n"
"   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
"      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
"   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
"\n"
" Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
"   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
"   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване "
"на паметта\n"
"      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
"   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
"   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"

#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
"unbuffered]\n"
"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--"
"unbuffered]\n"
"\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
"\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."

#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"

#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""

#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Не е зададено име на програмата"

#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Име на изходния файл"

#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"

#: malloc/memusagestat.c:58
msgid ""
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
"calls)"
msgstr ""
"Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на "
"извикванията на функции)"

#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"

#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"

#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"

#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"

#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"

#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не може да се освободят аргументите"

#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Вероятен успех"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Вероятно не е намерен"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Валидността на склада е изтекла"

# TODO
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Неизвестен обект"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"

# TODO
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Обща системна грешка"

#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Счупено първо/следващо звено"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не е собственик"

#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Името не се обслужва от този сървър"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Съществува обект със същото име"

#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Не е главен сървър за този домейн"

#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Неправилен обект за операцията"

#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Уродливо или незаконно име"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"

#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"

#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не е намерено или няма такова име"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Името/записа не е неповторим"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Промяната не успя"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Не съществува база данни за таблицата"

#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"

#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частичен успех"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Твърде много атрибути"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"

# TODO
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"

#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"

#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Пропадна операцията за промяна"

#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr ""
"Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Няма свободно място на сървъра"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"

#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr ""
"Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"

#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ"

#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "НЕ Е ОБЕКТ"

#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛИЦА"

#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "ЗАПИС"

#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "ВРЪЗКА"

#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ЧАСТЕН\n"

#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Неизвестен обект"

#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Име : \"%s\"\n"

#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тип : %s\n"

#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Главен сървър :\n"

#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Сървър копие :\n"

#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tИме           : %s\n"

#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tПубличен ключ : "

#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Без.\n"

#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"

#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d бита)\n"

#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Церберос.\n"

#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Време на живот : "

#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"

#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tТип            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава за достъп: "

#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Флагове за групата :"

#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Членове на групата :\n"

#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Тип на таблица        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Брой на колони        : %d\n"

#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Път за търсене        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Колони                :\n"

#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"

#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tАтрибути        : "

#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава за достъп : "

#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тип на свързан обект : "

#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Свързан към : %s\n"

#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "

#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Шифрирани данни\n"

#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Двоични данни\n"

#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Име на обект   : %s\n"

#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Каталог        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Собственик     : %s\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Група          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права за достъп : "

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Време на живот : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Време на създ. : %s"

#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Време на модиф.: %s"

#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type   : "
msgstr "Тип на обект   : "

#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "Дължина на данните = %u\n"

#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Състояние        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Брой на обектите : %u\n"

#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Обект #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Явни членове:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Няма явни членове\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Косвени членове:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Няма косвени членове\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Рекурсивни членове:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "    Явни не-членове:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Няма явни не-членове\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Косвени не-членове:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Няма косвени не-членове\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid "    Recursive nonmembers:\n"
msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"

#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"

#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"

#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"

#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"

#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"

#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"

#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"

#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Не може да се свържа с portmapper"

#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Не може да се свържа с ypbind"

#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Не може да се свържа с ypserv"

#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Не е зададено местното име на домейн "

#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"

#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави "
"услугата"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Базата данни е заета"

#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"

#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"

#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домейнът не привързан"

#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"

#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"

#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"

#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"

#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"

#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"

#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"

#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (първи)"

#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"

#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"

#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"

#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"

#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - всички данни: "

#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - оставащи данни %p: "

#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"

#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "неустановявано заглавие"

#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "не съответства размерът на заглавието"

#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "не съответства размерът на файлът"

#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "пропадна проверката"

#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid ""
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
"database's table"
msgstr ""
"предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в "
"постоянната база данни"

#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"

#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s' не е достъпен"

#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid ""
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
"necessary and restart"
msgstr ""
"базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е "
"необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"

#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"

#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"

#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"

#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"

#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"

#: nscd/connections.c:871
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"

#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"

#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"

#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"

#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"

#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"

#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"

#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr ""
"не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"

#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"

#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"

#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"

#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "не може да се запише резултата: %s"

#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"

#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния "
"режим"

#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на "
"параноичния режим"

#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на "
"параноичния режим"

#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на "
"параноичния режим"

#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"

#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"

#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"

#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"

#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"

#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"

#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"

#: nscd/connections.c:1848
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"

#: nscd/connections.c:1853
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr ""
"наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"

#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"

#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"

#: nscd/connections.c:1900
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr ""
"наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), "
"премахване на следенето на '%s'"

#: nscd/connections.c:1926
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr ""
"наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"

#: nscd/connections.c:1938
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"

#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"

#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не може да се зададе условна променлива"

#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"

#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"

#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""

#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"

#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist не успя"

#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups не успя"

#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"

#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"

#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"

#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "освободени %zu байта в склад %s"

#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""

#: nscd/netgroupcache.c:198
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"

#: nscd/netgroupcache.c:200
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"

#: nscd/netgroupcache.c:486
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"

#: nscd/netgroupcache.c:489
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"

#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"

#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"

#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"

#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"

#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"

#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Изключване на сървъра"

#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"

#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Обезсилване на зададения склад"

#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"

#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"

#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."

#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"

#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "вече е пуснат"

#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"

#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""

#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"

#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "непълно записване"

#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"

#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "пропадна обезсилването"

#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"

#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' не е позната база данни"

#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"

#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Поддържани таблици:\n"
"%s\n"
"\n"
"За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
"%s.\n"

#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "пропадна 'wait'\n"

#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"

#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"

#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "не се поддържа базата данни %s"

# TODO
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Грешка при разбор: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""

#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""

#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"

#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"

#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
"не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на "
"параноичния режим"

#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"

#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "не може да се запише статистиката: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"

#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не е пуснат!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"

#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"настойване на nscd:\n"
"\n"
"%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"

#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"

#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"

#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"

#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid "            %2lus  server runtime\n"
msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"

#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d  current number of threads\n"
"%15d  maximum number of threads\n"
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
"%15s  paranoia mode enabled\n"
"%15lu  restart internal\n"
"%15u  reload count\n"
msgstr ""
"%15d  текущ брой нишки\n"
"%15d  максимален брой нишки\n"
"%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
"%15s  разрешен параноичен режим\n"
"%15lu  интервал за повторно пускване\n"
"%15u  брой презареждания\n"

#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s  cache is enabled\n"
"%15s  cache is persistent\n"
"%15s  cache is shared\n"
"%15zu  suggested size\n"
"%15zu  total data pool size\n"
"%15zu  used data pool size\n"
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu  current number of cached values\n"
"%15zu  maximum number of cached values\n"
"%15zu  maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s склад:\n"
"\n"
"%15s  складът е разрешен\n"
"%15s  складът е постоянен\n"
"%15s  складът е споделен\n"
"%15zu  предложен размер\n"
"%15zu  общ обем на пул за данни\n"
"%15zu  използван обем на пул за данни\n"
"%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
"%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
"%15lu%% честота на попадения в склада\n"
"%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
"%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
"%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
"%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
"%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"

#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"

#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"

#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"

#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"

#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""

#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"

#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""

#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init не успя"

#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""

#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc не успя"

#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""

#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"

#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"

#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"

#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Пропадна пускането на AVC"

#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"

#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
"Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или "
"права."

#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"

#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"

#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"

#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"

#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"

#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u  entry lookups\n"
"%15u  entry hits\n"
"%15u  entry misses\n"
"%15u  entry discards\n"
"%15u  CAV lookups\n"
"%15u  CAV hits\n"
"%15u  CAV probes\n"
"%15u  CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика за SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u  търсения на записи\n"
"%15u  попадения на записи\n"
"%15u  пропускания на записи\n"
"%15u  отхвърляния на записи\n"
"%15u  CAV търсения\n"
"%15u  CAV попадения\n"
"%15u  CAV проверки\n"
"%15u  CAV пропускания\n"

#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"

#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"

#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "база_данни [ключ ...]"

#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"

#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "забрана на IDN надписи"

#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "да се допуснат неподдържаните IPv4/IPv6 адреси използвайки ahosts*"

#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."

#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"

#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"

#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Неизвестно има на база данни"

#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Поддържани бази данни:\n"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"

#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"

#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"

#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"

#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "ЗНАК"

#: nss/makedb.c:128
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"

#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."

#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"

#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"

#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "няма записи за обработка"

#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не може да се получи име за временен файл"

#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"

#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не може да се преименува временния файл"

#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"

#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "повторение на ключ"

#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""

#: nss/makedb.c:748
#, c-format
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "не може да се задели памет"

#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"

#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"

#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"

#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "файла не е за базата данни"

#: nss/makedb.c:893
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "не може създаде обкръжение за SELinux"

#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""

#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"

#: posix/getconf.c:422
#, c-format
msgid "       %s -a [pathname]\n"
msgstr "          %s -a [път]\n"

#: posix/getconf.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
"     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
"\n"
"Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
"ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
"променливата при компилиране.\n"
"\n"

#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""

#: posix/getconf.c:626
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Не може да се изпълни %s"

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""

#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"

#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"

#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"

#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"

#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "За това име не е асоцииран адрес"

#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""

#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""

#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"

#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"

#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"

#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"

#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Незаконен код на операция"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Незаконно операнд"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Незаконен способ на адресиране"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Незаконен капан"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Привилегирован код на операция"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привилегирован регистър"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Грешка на копроцесор"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Вътрешна грешка на стека"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Целочислено деление на нула"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целочислено препълване"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Препълване при плаваща запетая"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Недостиг при плаваща запетая"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс извън диапазона"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адреса не е свързан с обект"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неправилни права за изобразен обект"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Неправилно подравняване на адрес"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Несъществуващ физически адрес"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Грешка, свойствена за техниката"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка на прекъсване в процес"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Капан при проследяване на процес"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Подпроцеса е завършил"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr ""
"Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на "
"паметта (core file)"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Подпроцеса е спрян"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Няма входни данни"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Няма изходящи буфери"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Налично е входящо съобщение"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Налични входящи данни с предимство"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Устройството е изключено"

#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал изпратен от kill()"

#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"

#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"

#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"

#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"

#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"

#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid ""
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"

#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"

#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"

#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Неизвестна грешка "

#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостиг на памет\n"

#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"

#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Успешно"

#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"

#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"

#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Не може да се изпраща"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Не може да се приема"

#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Просрочване"

#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Недостъпна програма"

#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"

#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"

#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"

#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Авария в portmapper"

#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Успешно удостоверяване"

#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"

#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"

#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"

#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""

#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"

#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"

#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"

#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Не може да се регистрира услуга"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"

#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"

#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll не успя"

#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"

#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"

#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"

#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"

#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"

#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"

#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"

#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"

#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"

#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"

#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"

#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "не успя включването на BTI защита"

#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "грешка поради GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Няма такъв процес"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прекъснато системно извикване"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Няма такова устройство или адрес"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"

#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неправилен файлов описател"

#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Няма подпроцеси"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Не може да се задели памет"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Неправилен адрес"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Необходимо е блоково устройство"

#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Заето устройство или ресурс"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неправилна връзка през устройства"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Зает текстов файл"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Твърде голям файл"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_bg.po (libc 2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bg.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма свободно място на устройството"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Незаконно позициониране"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_bg.po (libc 2.41.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_bg.po (gnome-vfs master)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлова система само за четене"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Не представим числов резултат"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операцията се изпълнява"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операцията вече се изпълнява"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Твърде дълго съобщение"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Недостъпен протокол"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Неподдържан протокол"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Адресът вече се използва"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"

# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежата е изключена"

# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"

#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Няма свободно място за буфер"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Необходим е целеви адрес"

# TODO
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Твърде дълго файлово име"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Компютърът е изключен"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Твърде много потребители"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Надвишена дискова квота"

#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Престоял файлов манипулатор"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Обектът е отдалечен"

#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Надвишен брой заключвания"

#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функцията не е реализирана"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Отстранен номер"

# TODO
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Опитва се multihop"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Няма налични данни"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Връзката се разпадна"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройството не е поток"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Просрочен хронометър"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Собственикът умря"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Невъзстановимо състояние"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер на канал извън диапазона"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Ниво 3 — преустановено"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Ниво 3 — занулено"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Непривързан протоколен механизъм"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Не е налична CSI-структура"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Ниво 2 — преустановено"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Неправилен обмен"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неправилен описател на заявка"

# TODO
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Препълнен обмен"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Няма а-възел (a-node)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неправилен код на заявка"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Неправилен жлеб"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Грешка без изход при заключване на файл"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машината не е в мрежа"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакетът не е инсталиран"

# TODO
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Грешка при осведомяване"

# TODO
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Грешка при srmount"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Грешка при изпращане"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-грешка"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Грешка при непрекъснат поток"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структурата се нуждае от почистване"

# TODO
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Именуван типов файл"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Не е открит носител"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправилен тип на носител"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключът е бил отменен"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключът е отказан от услугата"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Грешка в паметта от техниката"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Неправилна RPC-структура"

#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"

# TODO
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Умрял транслатор"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Този път наистина се издънихте"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Твърде много процеси"

# TODO
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безпричинна грешка"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"

# TODO:
# умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
# пукна, се гътна, геберяса
#
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
# неподходящи. (А.З.)
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компютърът се спомина"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Недостъпна RPC-програма"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr ""
"не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"

#: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "

#: sysdeps/mach/xpg-strerror.c:66 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:74
msgid "Unknown error code: "
msgstr "Неизвестен код за грешка"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
msgid "Result too large for supplied buffer"
msgstr "Отговора е твърде дълъг за предоставения буфер"

#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"

#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"

#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"

#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"

#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
msgid "can't disable IBT"
msgstr "не може да се забрани разрешенната подръжка на IBT"

#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
msgid "can't disable SHSTK"
msgstr "не може да се забрани разрешенната подръжка на SHSTK"

#: timezone/zdump.c:131
#, c-format
msgid "%s: size overflow\n"
msgstr "%s: препълване на стойността за размер\n"

#: timezone/zdump.c:170
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted\n"
msgstr "%s: Изчерпана памет\n"

#: timezone/zdump.c:257
#, c-format
msgid "%s: setenv: %s\n"
msgstr "%s: установяване на обкръжение: %s\n"

#: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604
#, c-format
msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n"
msgstr "%s: неизвестно времева зона '%s': %s\n"

#: timezone/zdump.c:402
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"

#: timezone/zdump.c:404
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "е по-кратко от три букви"

#: timezone/zdump.c:406
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "е с повече от шест букви"

#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"

#: timezone/zdump.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
"  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default "
"2500)\n"
"  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
"  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
"  -v         List transitions verbosely\n"
"  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
"  --help     Output this help\n"
"  --version  Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
"Опциите включват:\n"
"  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди "
"година Д (по подразбиране 2500)\n"
"  -t [О,]Ч   Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
"  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
"  -v         Изброява преходите подробно\n"
"  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
"  --help     Извежда тази помощ\n"
"  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
"\n"
"Докладване на грешки към %s.\n"

#: timezone/zdump.c:543
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"

#: timezone/zdump.c:576
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"

#: timezone/zdump.c:857
#, c-format
msgid " (gmtime failed)"
msgstr " (пропадна gmtime)"

#: timezone/zdump.c:867
#, c-format
msgid " (localtime failed)"
msgstr " (пропадна localtime)"

#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"

#: timezone/zic.c:470
msgid "size overflow"
msgstr "препълване на стойността за размер"

#: timezone/zic.c:585 src/indent.c:899 src/variable.c:1882 src/variable.c:65
#: src/variable.c:1730 src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "команден ред"

#: timezone/zic.c:616
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "

#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"

#: timezone/zic.c:669
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L "
"високоснисекунди ]\\\n"
"\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
"\t[ -t връзка–към–местновреме ] \\\n"
"\t[ именафайл ... ]\n"
"\n"
"Докладване на грешки към %s.\n"

#: timezone/zic.c:695
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:786
#, c-format
msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle"
msgstr "\"Връзката %s %s\" е част от цикъл с връзки"

#: timezone/zic.c:797
#, c-format
msgid "link %s targets itself"
msgstr "връзката %s е към себе си"

#: timezone/zic.c:817
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic"
msgstr "zic, преди 2023, не се справя добре при връзка %s целяща връзка %s"

#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s"
msgstr "връка %s към връзка %s"

#: timezone/zic.c:992
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"

#: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
msgid "incompatible -b options"
msgstr "несъвместима опция -b"

#: timezone/zic.c:1018
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""

#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"

#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"

#: timezone/zic.c:1056
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"

#: timezone/zic.c:1064
msgid "-y ignored"
msgstr "-y пренебрегнат"

#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"

#: timezone/zic.c:1083
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"

#: timezone/zic.c:1090
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"

#: timezone/zic.c:1098
#, c-format
msgid "%s: invalid time: %s\n"
msgstr "%s: неправилно време: %s\n"

#: timezone/zic.c:1104
msgid "-s ignored"
msgstr "-s пренебрегнат"

#: timezone/zic.c:1110
#, c-format
msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n"
msgstr "%s: -R 'време' превишава -r 'отрязък'\n"

#: timezone/zic.c:1174
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"

#: timezone/zic.c:1184
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"

#: timezone/zic.c:1190
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"

#: timezone/zic.c:1193
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"

#: timezone/zic.c:1221
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"

#: timezone/zic.c:1222
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"

#: timezone/zic.c:1369
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1388
#, c-format
msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: преименуване на %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1507
#, c-format
msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се свърже %s/%s към %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1536
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"

#: timezone/zic.c:1544
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1554
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"

#: timezone/zic.c:1557
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"

#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"

#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s в зона без правила"

#: timezone/zic.c:1674
msgid "input error"
msgstr "входна грешка"

#: timezone/zic.c:1679
msgid "unterminated line"
msgstr "незавършен ред"

#: timezone/zic.c:1683
msgid "NUL input byte"
msgstr "NUL входящ байт"

#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "Твърде дълъг ред"

#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"

#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "липсва ред за продължение"

#: timezone/zic.c:1797
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"

#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3760
msgid "time overflow"
msgstr "препълване на стойността за време"

#: timezone/zic.c:1821
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"

#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "неправилно записано време"

#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"

#: timezone/zic.c:1859
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""

#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"

#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"

#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"

#: timezone/zic.c:1899
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"

#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"

#: timezone/zic.c:1952
msgid "invalid UT offset"
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""

#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "Неправилен формат за съкращение"

#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на "
"предишния ред"

#: timezone/zic.c:1997
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"

#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Неправилна високосна година"

#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "Неправилно име на месец"

#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "Неправилен ден от месеца"

#: timezone/zic.c:2067
msgid "time too small"
msgstr "Стойността за час е много малка"

#: timezone/zic.c:2071
msgid "time too large"
msgstr "Стойността за час е много голяма"

#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "неправилен час"

#: timezone/zic.c:2078
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "високосната секунда предхожда епохата"

#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"

#: timezone/zic.c:2092
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "

#: timezone/zic.c:2100
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"

#: timezone/zic.c:2112
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"

#: timezone/zic.c:2114
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "многократни редове Expires"

#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"

#: timezone/zic.c:2129
msgid "blank TARGET field on Link line"
msgstr "празно поле TARGET на ред за Link"

#: timezone/zic.c:2192
#, c-format
msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d"
msgstr "'от година' \"%s\" е отживелица, заместено с %d"

#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "неправилна начална година"

#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "неправилна крайна година"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"

#: timezone/zic.c:2222
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead"
msgstr "тип на годината \"%s\" не се поддържа, да се използва \"-\""

#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"

#: timezone/zic.c:2435
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"

#: timezone/zic.c:2439
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr ""
"клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"

#: timezone/zic.c:2480
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry"
msgstr ""
"%s: клиенти преди 2021b , може да не се справят с изтичането на дългата "
"секунда"

#: timezone/zic.c:2488
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation"
msgstr ""
"%s: клиенти преди 2021b , може да не се справят със съкращаването на "
"таблицата с дълги секунди"

#: timezone/zic.c:2537
msgid "too many transition times"
msgstr "твърде много типове за преход"

#: timezone/zic.c:2801
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"

#: timezone/zic.c:3180
msgid "no proleptic TZ string for zone"
msgstr "без предшестващи значения във времевата зона"

#: timezone/zic.c:3186
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr ""
"%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"

#: timezone/zic.c:3315
msgid "two rules for same instant"
msgstr "две правила за едно и също време"

#: timezone/zic.c:3388
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, "
"веднага след крайното време"

#: timezone/zic.c:3489
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"

#: timezone/zic.c:3512
msgid "too many local time types"
msgstr "твърде много типове за местно време"

#: timezone/zic.c:3530
msgid "too many leap seconds"
msgstr "твърде много високосни секунди"

#: timezone/zic.c:3534
msgid "Rolling leap seconds not supported with -r"
msgstr "Претълкалване на дълга секунда не се поддръжа с -r"

#: timezone/zic.c:3561
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "твърде близки високосни секунди"

#: timezone/zic.c:3572
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"

#: timezone/zic.c:3679
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""

#: timezone/zic.c:3710
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"

#: timezone/zic.c:3741
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Неочакван брой кавички"

#: timezone/zic.c:3749
msgid "Too many input fields"
msgstr "Твърде много входящи полета"

#: timezone/zic.c:3838
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"

#: timezone/zic.c:3864
msgid ""
"rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of "
"zic"
msgstr ""
"правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic "
"от преди 2004"

#: timezone/zic.c:3891
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"

#: timezone/zic.c:3893
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"

#: timezone/zic.c:3895
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"

#: timezone/zic.c:3901
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"

#: timezone/zic.c:3952
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"

#: src/actions.c:121
msgid "Failed to create a new process"
msgstr "Неуспех при създаването на нов процес"

#: src/actions.c:126
#, c-format
msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
msgstr "Действието „%s“ приключи с ненулев код на грешка: %d"

#: src/actions.c:230
msgid "Open in Gimp"
msgstr "Отваряне в Gimp"

#: src/actions.c:333
#, c-format
msgid "The action name '%s' is already used"
msgstr "Името на действие „%s“ вече е заето"

#: src/collection.c:152
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Изберете файл, в който да се запази каталога"

#: src/collection.c:159
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\" ?"
msgstr "Да се презапише ли „%s“?"

#: src/collection.c:240
msgid "Total time"
msgstr "Общо време"

#: src/collection.c:247 src/collection.c:637
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Запазване на каталог: %s"

#: src/collection.c:250 src/collection.c:1044
#, c-format
msgid "Loading collection: %s"
msgstr "Зареждане на каталог: %s"

#: src/collection.c:366
msgid "Inserting files..."
msgstr "Вмъкване на файлове..."

#: src/collection.c:615
msgid "No images to put in a collection\n"
msgstr "Липсват изображения за каталога\n"

#: src/collection.c:622
msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
msgstr "Каталогът няма да бъде записан в терминал\n"

#: src/collection.c:643
msgid "Standard output"
msgstr "Стандартен изход"

#: src/collection.c:1064
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s не е разпознат като каталог"

#: src/collection.c:1077
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Посочете каталог"

#: src/files_list.c:499
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да изтриете този файл?\n"
"%s\n"

#: src/files_list.c:523
msgid "directory/file"
msgstr "папка/файл"

#: src/gl_widget.c:130
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Невалиден URI формат: %d (вместо 8)"

#: src/gl_widget.c:135
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Грешна дължина на URI: %d"

#: src/gl_widget.c:227
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Фатална грешка: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:231
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE трабва да е по-голямо от 64"

#: src/gl_widget.c:257
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "Неуспех при изпълнението на glXMakeCurrent()"

#: src/gl_widget.c:310
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "Липсва подръжка на OpenGL"

#: src/gl_widget.c:321
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Не е намерен подходящ модул, обърнете се към glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:366
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Неизвестна грешка в OpenGL (%d)"

#: src/gl_widget.c:370
#, c-format
msgid ""
"OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в OpenGL в %s() на %s:%d:\n"
"%s"

#: src/glade_actions.c:149 plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "Редактиране на действие"

#: src/glade_actions.c:206
msgid ""
"In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
"%d\t\tPath to the current file directory\n"
"%b\t\tCurrent file name\n"
"%f\t\tPath to the current file\n"
"%%\t\tA litteral %\n"
msgstr ""
"В полето действия могат да бъдат използвани \n"
"стандартни шаблони: \n"
"%d\t\tПълен път на текущата директория\n"
"%b\t\tИме на текущия файл\n"
"%f\t\tПълен път на текущия файл\n"
"%%\t\tВместо символа %\n"

#: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:417
msgid "Load the Nth image..."
msgstr "Зареждане на N-то изображение"

#: src/glade_image_nr.c:65
msgid "Enter an image number:"
msgstr "Номер на изображение:"

#: src/glade_options.c:174
msgid "Save options now"
msgstr "Запазване на настройките"

#: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116
msgid "Save options when quitting"
msgstr "Запазване на настройките при изход от програмата"

#: src/glade_options.c:215
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Показване на плъзгачите"

#: src/glade_options.c:222
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "На цял екран"

#: src/glade_options.c:229
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Показване на лентата с менюта"

#: src/glade_options.c:236
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Показване на лентата за състояние"

#: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115
msgid "Confirm before quitting"
msgstr "Потвърждаване изход от програмата"

#: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца"

#: src/glade_options.c:261
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Забавяне преди да се скрие показалеца\n"
"0: показалеца да не се скрива"

#: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99
msgid "Scale down large images"
msgstr "Мащабиране на големи изображения"

#: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98
msgid "Maximize small images"
msgstr "Мащабиране на малки изображения"

#: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Само текущото изображение да бъде в паметта"

#: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120
msgid "Check for OpenGL errors"
msgstr "Проверка за грешки на OpenGL"

#: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Съставяне на меню изображения при стартиране"

#: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Бързи клавиши за меню изображения"

#: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Показване на прегледи в менюто с изображения"

#: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Височина на преглед"

#: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Широчина на преглед"

#: src/glade_options.c:427
msgid "Images menus"
msgstr "Меню изображения"

#: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Мащабиране спрямо позицията на показалеца"

#: src/glade_options.c:447
msgid "Keep transformations when switching images"
msgstr "Същите трансформации в следващи изображения"

#: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130
msgid "Initial image position"
msgstr "Положение на изображение"

#: src/glade_options.c:468
msgid "Same as previous"
msgstr "kато предходното изображение"

#: src/glade_options.c:495
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Брой промени в историята\n"
" 0: да не се запазват промени\n"
"-1: неограничен брой"

#: src/glade_options.c:503
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Максимална честота на кадри\n"
"-1: неограничена"

#: src/glade_options.c:519
msgid "fps"
msgstr "кадри в секунда"

#: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Стартиране в режим на прожекция"

#: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Повтаряне на прожекцията, когато стигне в края"

#: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128
msgid "Last/First image notice time"
msgstr "Съобщението за първо/последно изображение е активно"

#: src/glade_options.c:563
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Забавяне показването на следващ при прожекция"

#: src/glade_options.c:608
msgid "Enable transitions between images"
msgstr "Преливания между изображенията"

#: src/glade_options.c:657
msgid "Alpha 2"
msgstr "Алфа 2"

#: src/glade_options.c:664
msgid "Alpha 1"
msgstr "Алфа 1"

#: src/glade_options.c:692
msgid "Alpha checks"
msgstr "Прозрачни области"

#: src/help.c:102 src/help.c:109
msgid "GLiv help"
msgstr "Кратко ръководство за GLiv"

#: src/help.c:163
msgid "GLiv about box"
msgstr "Относно GLiv"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q : Изход от програмата"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f      : На цял екран"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-  : Мащабиране"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p    : Следващо/предишно изображение"

#: src/help_text.c:27
msgid "Pause  : Start/stop the slide show"
msgstr "Pause  : Започване/Спиране на прожекция"

#: src/help_text.c:30
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l      : Вместване в прозореца, ако е по-голямо"

#: src/help_text.c:33
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M      : Вместване в прозореца, ако е по-малко"

#: src/help_text.c:36
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m      : Вместване в прозореца"

#: src/help_text.c:39
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r      : Първоначални размери и позиция"

#: src/help_text.c:42
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b      : Скриване/показване на лентата с менютата"

#: src/help_text.c:45
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i      : Скриване/показване на лентата за състоянието"

#: src/help_text.c:48
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s      : Скриване/показване на плъзгачите"

#: src/help_text.c:51
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a      : Скриване/показване на прозрачни области"

#: src/help_text.c:54
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h      : Това ръководство"

#: src/help_text.c:57
msgid "w      : Toggle display of floating windows"
msgstr "w      : Скриване/показване на отделяемите менюта"

#: src/help_text.c:60
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o      : Отваряне на изображение"

#: src/help_text.c:63
msgid "g      : Display the image selector"
msgstr "g      : Избиране на N-то изображение"

#: src/help_text.c:66
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t      : Прозорец за настройки"

#: src/help_text.c:69
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d      : Скриване на показалеца"

#: src/help_text.c:72
msgid "u      : Undo"
msgstr "u      : Отмяна (възтановяване на предходно състояние)"

#: src/help_text.c:75
msgid "y      : Redo"
msgstr "y      : Повтаряне (връщане на състояние преди възстановяване)"

#: src/help_text.c:78
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c      : Изчистване на историята с промени"

#: src/help_text.c:81
msgid "Delete : Delete the current file"
msgstr "Delete : Изтриване на текущия файл"

#: src/help_text.c:84
msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
msgstr "C-up   : Завъртане на +90 градуса"

#: src/help_text.c:87
msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
msgstr "C-down : Завъртане на -90 градуса"

#: src/help_text.c:90
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-left : Завъртане на +0.1 градуса"

#: src/help_text.c:93
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-right: Завъртане на -0.1 градуса"

#: src/help_text.c:96
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z      : Вертикално обръщане"

#: src/help_text.c:99
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "е      : Хоризонтално обръщане"

#: src/help_text.c:104
msgid ""
"The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
"Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
"window center."
msgstr ""
"Левият бутон на мишката, както и стрелките от клавиатурата преместват "
"изображението. Когато едновременно е натиснат и клавиша \"Control\" "
"изображението се завърта около центъра на прозореца."

#: src/help_text.c:110
msgid ""
"You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
"the first button."
msgstr ""
"Може да мащабирате като задържите клавиша „shift“ и предвижвате мишката по "
"вертикал при натиснат ляв бутон."

#: src/help_text.c:113
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr "(„Шпация“, „Backspace“) действат също като (n,p)"

#: src/help_text.c:116
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr ""
"Начертайте правоъгълник с десния бутон на мишката и gliv ще мащабира "
"очертаното."

#: src/images_menus.c:82
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Съставяне:"

#: src/images_menus.c:296
msgid "Current image directory..."
msgstr "Текуща папка с изображения..."

#: src/images_menus.c:363 src/menus.c:337
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Съставяне на това меню"

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "GLiv версия"

#: src/include/about.h:8
msgid ""
"Use 'gliv --help' to show command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Използвайте „gliv --help“ за списъка с флагове на командния ред \n"
"С натискане на клавиша „h“ се зарежда кратко ръководство."

#: src/include/about.h:10
msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
msgstr "Посетете http://guichaz.free.fr/gliv за нови версии."

#: src/loading.c:81
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "Не %s при зареждането на изображение\n"

#: src/loading.c:83
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s при зареждането на %s\n"

#: src/loading.c:102
msgid "alpha channel"
msgstr "алфа канал"

#: src/loading.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s е с непознато разширение (няма)\n"

#: src/loading.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s е с непознато разширение\n"

#: src/loading.c:291 src/next_image.c:280
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "%s не може да бъде зареден"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Флаговете на командния ред трябва да бъдат „on“ или „off“, а не „%s“\n"

#: src/main.c:181
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Не е възможно едновременно да се подрежда и разбърква\n"

#: src/main.c:257
msgid "Options will be saved"
msgstr "Настройките ще бъдат запазени"

#: src/main.c:279
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от GLiv?"

#: src/menus.c:407
msgid "Load collection..."
msgstr "Зареждане на каталог..."

#: src/menus.c:408
msgid "Save collection..."
msgstr "Запазване на каталог..."

#: src/menus.c:415
msgid "Load previous image"
msgstr "Зареждане на предишното изображение"

#: src/menus.c:416
msgid "Load next image"
msgstr "Зареждане на следващото изображение"

#: src/menus.c:421
msgid "Reload the current image"
msgstr "Презареждане на текущото изображение"

#: src/menus.c:423
msgid "Sort images list"
msgstr "Подреждане на списъка с изображения"

#: src/menus.c:424
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Разбъркване на списъка с изображения"

#: src/menus.c:426
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Съставяне на меню изображения"

#: src/menus.c:427
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Спиране съставянето на меню изображения"

#: src/menus.c:431
msgid "Toggle floating windows"
msgstr "Отделяеми менюта"

#: src/menus.c:433 src/next_image.c:799
msgid "Start the slide show"
msgstr "Начало на прожекция"

#: src/menus.c:437
msgid "Remove the current file"
msgstr "Изтриване на текущия файл"

#: src/menus.c:440
msgid "Edit actions..."
msgstr "Редактиране на действията..."

#: src/menus.c:441
msgid "Action on the current image"
msgstr "Действие за текущото изображение"

#: src/menus.c:443
msgid "Action on every image"
msgstr "Действие за всяко изображение"

#: src/menus.c:459
msgid "Set position"
msgstr "Позициониране"

#: src/menus.c:468
msgid "Rotate +90 deg"
msgstr "Завъртане на +90 градуса"

#: src/menus.c:470
msgid "Rotate -90 deg"
msgstr "Завъртане на -90 градуса"

#: src/menus.c:472
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Завъртане на +0.1 градуса"

#: src/menus.c:474
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Завъртане на -0.1 градуса"

#: src/menus.c:486
msgid "Maximize small image"
msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-малко"

#: src/menus.c:487
msgid "Scale down large image"
msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-голямо"

#: src/menus.c:489
msgid "Image fit window"
msgstr "Вместване в прозореца"

#: src/menus.c:504
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "На цял екран"

#: src/menus.c:506
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Лента за състоянието"

#: src/menus.c:507
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Показване на плъзгачите"

#: src/menus.c:508
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Показване на прозрачни области"

#: src/menus.c:510
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Скриване на показалеца"

#: src/menus.c:534
msgid "Controls..."
msgstr "Кратко ръководство..."

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/next_image.c:143 src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "Първо изображение"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/next_image.c:146 src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "Последно изображение"

#: src/next_image.c:226
msgid "Loading errors"
msgstr "Грешки при зареждането"

#: src/next_image.c:239
msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n"
msgstr "При зареждане на следващото изображение възникнаха следните грешки:\n"

#: src/next_image.c:828
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Спиране на прожекция"

#: src/open_dialog.c:101
msgid "GLiv: Select a folder to open"
msgstr "GLiv: Посочете папка"

#: src/open_dialog.c:104
msgid "GLiv: Select files to open"
msgstr "GLiv: Посочете файлове, които да бъдат отворени"

#: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106
msgid "Try to load every file"
msgstr "Зареждане на всички файлове"

#: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118
msgid "Recursive directory traversal"
msgstr "Рекурсивно преминаване през всички папки "

#: src/options.c:222
#, c-format
msgid "This configuration file has been read: %s"
msgstr "Настройките са заредени от: %s"

#: src/options.c:240
#, c-format
msgid "This configuration file will be written: %s"
msgstr "Настройките ще се запазят в: %s"

#: src/rcfile.c:97
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Стартиране на програмата на цял екран"

#: src/rcfile.c:100
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Показване на лентата с менюта"

#: src/rcfile.c:101
msgid "Display info about the image"
msgstr "Показване на данни за изображението"

#: src/rcfile.c:102
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Показване на плъзгачи"

#: src/rcfile.c:104
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "Прозрачен фон"

#: src/rcfile.c:117
msgid "Enable transitions"
msgstr "Активиране на преливания"

#: src/rcfile.c:119
msgid "Keep transfo between images"
msgstr "Същите преобразувания и при следващото изображения"

#: src/rcfile.c:122
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Максимална честота на кадри"

#: src/rcfile.c:123
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Забавяне преди да се скрие показалеца"

#: src/rcfile.c:125
msgid "Delay between images"
msgstr "Изчакване между изображенията"

#: src/rcfile.c:131
msgid "background: red channel"
msgstr "фон: red channel"

#: src/rcfile.c:132
msgid "background: green channel"
msgstr "фон: green channel"

#: src/rcfile.c:133
msgid "background: blue channel"
msgstr "фон: blue channel"

#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Настройки на GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:487
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Има значение главни/малки в имената на настройките. \n"

#: src/rcfile.c:488
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Има значение главни/малки в стойностите на настройките.\n"
"\n"

#: src/thread.c:164
msgid "Cannot use a thread\n"
msgstr "Няма възможност да се използва нишкa\n"

#: src/transition.c:261
#, c-format
msgid "transition from `%s' to `%s'"
msgstr "преход от „%s“ към „%s“"

#: src/windows.c:207
msgid "loading"
msgstr "зареждане"

#: src/windows.c:238
msgid "No image loaded"
msgstr "Няма заредено изображение"

#: src/windows.c:239
msgid "width x height"
msgstr "широчина x височина"

#: src/windows.c:240
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "мащаб% (angle)"

#: src/windows.c:319
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3f градуса%s)"

#: src/windows.c:409
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv на цял екран"

#: ../src/plugin.c:141
msgid "LyricWiki.org lyric source"
msgstr "LyricWiki.org - източник за текстове"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "GNOME клиент за MPD"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "Gnome Музикален Плеър"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "Грешка при зареждане на конфигурацията."

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "Грешка при настройка на libmpd."

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "GMPC няма достатъчно права за достъп до mpd сървър"

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr "Грешка при задаваане на парола за: '%s'Моля, опитайте пак"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "Моля, въведете парола за: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "код на грешката"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr "Отказано свързване с MPD. Моля, проверете паролата."

#: ../src/main.c:961
msgid "MPD versions before 0.13.0 are not supported"
msgstr "Версии на MPD преди 0.13.0 са несъвместими."

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "Успешно свързване с MPD"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "Връзката с MPD e прекъсната."

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:129
msgid "Tagline"
msgstr "Слоган"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "Изход от gmpc"

#: ../src/main.c:1085
msgid "hide"
msgstr "скрий"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "Скрий gmpc"

#: ../src/main.c:1091
msgid "show"
msgstr "покажи"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "Покажи gmpc"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: ../src/main.c:1097 src/orca/object_properties.py:29
msgid "toggle"
msgstr "превключване"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "покажи съобщения"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "Покажи иконата за съобщения в tray"

#: ../src/main.c:1108
msgid "preferences"
msgstr "настройки"

#: ../src/main.c:1114
msgid "bug information"
msgstr "информация за програмната грешка"

#: ../src/main.c:1115 ../src/options.c:83
msgid "Show bug information"
msgstr "Покажи информация за програмната грешка"

#: ../src/main.c:1120 ../src/main.c:1126
msgid "url"
msgstr "Адрес"

#: ../src/MetaData/metadata.c:297
msgid ""
"A new metadata plugin was added, gmpc has purged all failed hits from the "
"cache"
msgstr ""
"Нова плъгин за метаданни беше добвен. Gmpc почисти всички неуспешни опити от "
"кеша."

#: ../src/MetaData/metadata.c:1916
msgid "Metadata Handler"
msgstr "Управление на метаданни"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "Свързан с"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Повторение: %s"

#: ../src/playlist3.c:1767
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Произволно: %s"

#: ../src/playlist3.c:1907
msgid "MPD Reported the following error"
msgstr "Следната грешка възникна при работата на MPD:"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "Името на сървъра беше сменено на:"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr ""
"Някой от плъгините не бе инициализиран правилно. За повече информация вижте "
"Помощ -> Съобщения"

#: ../src/preferences.c:399
msgid "Browser Extension"
msgstr "Разширение на браузъра"

#: ../src/preferences.c:402
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Доставчик на данни"

#: ../src/preferences.c:405
msgid "Metadata Provider and Browser Extension"
msgstr "Доставчик на метаданни и Разширение на браузъра"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "Copyright 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:1
msgid "Enter your password for: '<hostname>'"
msgstr "Въведете парола за: '<hostname>'"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_Съхрани парола"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Профил:</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "Свър_зване"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "Изчакване (с):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Автоматично свързване"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Използвай удостоверяване"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enable Field:</b>"
msgstr "<b>Разреши полето:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>Пример:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\"><b>Format Rule:</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Начин на изписване:</b></span>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4 ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "A_lbum"
msgstr "А_лбум"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:5
msgid "Edit Song Formatting"
msgstr "Промяна на изписване заглавието на песен"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "П_есен"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:9
msgid "_Stream name"
msgstr "_Име на стрийм"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11
msgid "example"
msgstr "пример"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:1
msgid "<b>Main:</b>"
msgstr "<b>Main:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:2
msgid "<b>Playlist:</b>"
msgstr "<b>Списък с песни:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:4
msgid "Center playing song"
msgstr "Бързс скок до просвирваната в момента песен"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:6
msgid "Hide on close"
msgstr "Скрий в системния трей при затваряне на приложението"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:7
msgid "Save position and size between sessions"
msgstr "Запази позиция и размер на главния прозорец между сесиите"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:9
msgid "Show songlist tooltip"
msgstr "Показвай туултип в списъка с песни"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:10
msgid "Stop playing on exit"
msgstr "Спри изпълнение при изход от програмата"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:11
msgid "Stylize album covers"
msgstr "Стилизирай обложките на албуми"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>Заредени добавки:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:1
msgid "<b>Crossfade:</b>"
msgstr "<b>Смесване:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>Изходни устройства:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\"><i>You need to be connected\n"
"in order to change these settings</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><i>Трябва да сте свързан с MPD, за да промените тези "
"настройки</i></span>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:8
msgid "Enable crossfade"
msgstr "Разреши смесване"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:11
msgid "fade time (s):"
msgstr "време за смесване (с):"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:1
msgid "<b>Inline messages</b>"
msgstr "<b>Inline съобщения</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:2
msgid "<b>Notification Area Icon</b>"
msgstr "<b>Икона в системния трей</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:3
msgid "<b>PopUp</b>"
msgstr "<b>Изкачащ прозорец</b>"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:2
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Прокси:"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:5
msgid "Use a proxy for internet connectivity"
msgstr "Използвай прокси за свързване с интернет"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>Добавки</b></span>\n"
"<i>Неизбрани</i>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<Въведете име на списък с песни>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:2
msgid "<span size=\"x-small\"><i>Playlist already exists.</i></span>"
msgstr "<span size=\"x-small\"><i>Вече има такъв списък с песни.</i></span>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "име:"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Повтаряне на песента"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Опции"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_Регистрации"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - Плейлист Мениджър"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:2
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2183
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2188
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5083
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5088
msgid "Artist information"
msgstr "Информация за изпълнител"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:164
msgid "(Estimation)"
msgstr "(Преценяване)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1014
#, c-format
msgid ""
"<i>Playlist <b>\"%s\"</b> already exists\n"
"Overwrite?</i>"
msgstr ""
"<i>Списъкът с песни <b>\"%s\"</b> вече съществува\n"
"Да презапиша ли?</i>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1037
msgid "Failed to save the playlist file."
msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен."

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1116
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1174
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
msgid "Play Queue"
msgstr "Опашка"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:264
#, c-format
msgid "Added folder '%s' recursively"
msgstr "Директорията '%s' беше добавена рекурсивно"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:784
msgid "Loaded playlist"
msgstr "Списъкът с песни е зареден"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1057
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:533
msgid "song"
msgid_plural "songs"
msgstr[0] "песен"
msgstr[1] "песни"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1063
msgid "playlist"
msgid_plural "playlists"
msgstr[0] "списък с песни"
msgstr[1] "списъците с песни"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1084
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1129
msgid "Are you sure you want to clear the selected playlist?"
msgstr "Да премахна ли избраният списък с песни?"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:901
msgid "Search Browser"
msgstr "Браузър за търсене"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:166
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1232
msgid "Playlist Editor"
msgstr "Редактор на списъци с песни"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:99
msgid "Tag based browser"
msgstr "Браузър за тагове"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:1914
msgid "Reset browser"
msgstr "Върни браузъра в начално състояние"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1870
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4116
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5010 data/ui/SearchView.ui:154
#: quodlibet/qltk/filesel.py:515 quodlibet/qltk/pluginwin.py:36
#: ../alttoolbar_type.py:1469 ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Песни"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4124
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5018
msgid "Playtime"
msgstr "Време за изпълнение"

#. Fetch album info
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4189
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4194 ../src/Providers/LastFM.c:549
msgid "Album information"
msgstr "Информация за албум"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5831
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Браузър за метаданни"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:93
msgid "Icon Id"
msgstr "ID на икона"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:994
msgid "Paste before"
msgstr "Постави преди"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1003
msgid "Paste after"
msgstr "Постави след"

#. * Edit column
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1035
msgid "Edit Columns"
msgstr "Редактирай колони"

#: ../src/gmpc-profiles.gob:99
msgid "Added profile"
msgstr "Профилът е добавен"

#. Generate removal message before the actual profile is destroyed
#: ../src/gmpc-profiles.gob:426
msgid "Removed profile"
msgstr "Профилът е премахнат"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:98 ../src/gmpc-metaimage.gob:740
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:271
msgid "Refetch"
msgstr "Свали отново"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "Failed to open file:"
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен."

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "because of encoding issues"
msgstr "заради проблем с кодовата таблица"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:351
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Търсене на информация за изпълнителя"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:359
msgid "Fetching Album Info"
msgstr "Търсене на информация за албума"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:441
msgid "Text Document"
msgstr "Текстов документ"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Filetype"
msgstr "Файлов тип"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365
msgid "start playback"
msgstr "Стартирай възпроизвеждането"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "Следваща песен"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "prev"
msgstr "Предишен"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "Предишна песен"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop playback"
msgstr "Спри възпроизвеждането"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "Random (on|off)"
msgstr "Случайно (включено|изключено)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "repeat"
msgstr "Повторение"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "Repeat (on|off)"
msgstr "Повторение (включено|изключено)"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "Информация за бъга"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:113
msgid ""
"It is the first time you have launched gmpc.\n"
"This assistant will help you connect gmpc to your mpd daemon."
msgstr ""
"GMPC е стартиран за първи път.\n"
"Помощникът ще ви помогне да свържете GMPC към MPD сървъра."

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "Настройка на свързване"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"GMPC е успешно конфигуриран.\n"
"Насладете се на удоволствието да слушате своята любима музика, използвайки "
"GMPC."

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "Всичко от този албум"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "Всичко от този артист"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "Всичко от този жанр"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "Всичко от директорията"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "Добави още"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "СтартПауза"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "Напред"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "Назад"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "Превключи прозорец"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "Покажи информация за песен"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:303
msgid ""
"Could not grab the following multimedia keys:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните мултимедийни клавиши не можаха да бъдат активирани:\n"
"\n"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:316
msgid ""
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"\n"
"Уверете се че мултимедийните клавиши не се използват вече от Мениджърa на "
"прозорци или друго приложение, след което рестартирайте GMPC."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:325
msgid ""
"Duplicate mapping(s) detected\n"
"\n"
"Some duplicate multimedia key mappings were detected, and disabled.  Please "
"revisit the preferences and ensure your settings are now correct."
msgstr ""
"Някои мултимедийни клавиши са настроени за повече от една функция. Моля "
"проверете избора си и се уверете, че всеки мултимедиен клавиш е настроен "
"само за една фунция."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:523
#, c-format
msgid ""
"Duplicate mapping detected\n"
"\n"
"%s is already mapped to %s"
msgstr ""
"вече има конфигурирана команда за този мултимедиен клавиш\n"
"\n"
"%s е вече конфигуриран за %s"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not grab multimedia key:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"Мултимедийният клавиш не може да бъде конфигуриран:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Уверете се, че Вашият мениджър на прозорци (или друго приложение) не са "
"конфигурирани да използват този мултимедиен клавиш, след което рестартирайте "
"GMPC."

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "Грешка при изпълнение"

#: ../variety/ImageFetcher.py:62 ../variety/ImageFetcher.py:108
msgid "Fetching"
msgstr "Изтегляне"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Разглеждане"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:211
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:339
msgid "Fetching..."
msgstr "Сваляне..."

#. Fetch similar songs
#: ../src/Providers/LastFM.c:556
msgid "Similar songs"
msgstr "Подобни песни"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:15
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Empty State
#: games/scores/dialog.vala:105 src/scores/no_scores.rs:45
#: ../games/scores/dialog.vala:78 games/scores/dialog.vala:83
msgid "No scores yet"
msgstr "Все още няма резултати"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:308 ../games/scores/dialog.vala:278
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld минута"
msgstr[1] "%ld минути"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:310 ../games/scores/dialog.vala:280 src/util.c:420
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld секунда"
msgstr[1] "%ld секунди"

#: ../gnome-activity-journal:85
msgid "print additional debugging information"
msgstr "извеждане на допълнителна информация за изчистване на грешки"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "Невъзможност за свързване с Zaitgeist"

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the previous day "
msgstr "Отиване към предишния ден "

#: ../src/supporting_widgets.py:188
msgid "Go to the next day"
msgstr "Отиване към следващия ден"

#: ../src/supporting_widgets.py:520
msgid "Type here to search..."
msgstr "Пишете тук за да търсите"

#: ../src/supporting_widgets.py:706
msgid "<b>Playing...</b>"
msgstr "<b>Възпроизвеждане...</b>"

#: ../src/supporting_widgets.py:912 ../src/activity_widgets.py:551
msgid "Remove Pin"
msgstr "Премахване на отметка"

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "Изтриване от Дневника"

#: ../src/supporting_widgets.py:915
msgid "Delete all events with this URI"
msgstr "Изтриване на всички събития с този адрес"

#: ../src/supporting_widgets.py:1198
msgid "Used With"
msgstr "Използвано с"

#: ../src/supporting_widgets.py:1282
msgid "Launch this subject"
msgstr "Пускане на тази тема"

#: ../src/supporting_widgets.py:1284
msgid "Delete this subject"
msgstr "Изтриване на тази тема"

#: ../src/supporting_widgets.py:1431
msgid "Active Plugins:"
msgstr "Активни приставки"

#: ../src/supporting_widgets.py:1444
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Показване на икона в системната област за уведомяване"

#: ../src/main.py:143
msgid "<span size=\"larger\"><b>Loading Journal...</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Зареждане на дневника...</b></span>"

#: ../src/main.py:318
#, python-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s до %s"

#: ../src/main.py:318 ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:1
msgid "Activity Journal"
msgstr "Дневник на действията"

#: ../src/content_objects.py:567 ../src/content_objects.py:569
msgid "{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} с {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:568
msgid ""
"{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} с {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:737 ../src/content_objects.py:739
msgid "{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} от {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:738
msgid ""
"{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} от {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:742
#, python-format
msgid " (%s Attachments)"
msgstr " (%s прикачени)"

#: ../src/content_objects.py:766
msgid "{event.subjects[0].text}"
msgstr "{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:767 ../src/content_objects.py:768
msgid ""
"Note\n"
"{event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"Бележка\n"
"{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:786
msgid "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:787 ../src/content_objects.py:788
msgid ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#. TODO: Move this into Zeitgeist's library, implemented properly
#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with a Video"
msgstr "Работа с видео"

#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with Videos"
msgstr "Работа с видео"

#: ../src/config.py:239
msgid "Worked with Audio"
msgstr "Работа със звук"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with an Image"
msgstr "Работа с изображение"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with Images"
msgstr "Работа с изображения"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Document"
msgstr "Редактиране или четене на документ"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Documents"
msgstr "Редактиране или четене на документи"

#: ../src/config.py:242
msgid "Edited or Read Code"
msgstr "Редактиране или четене на код"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Website"
msgstr "Посетена уеб страница"

#: ../src/config.py:244
msgid "Visited Websites"
msgstr "Посетени уеб страници"

#: ../src/config.py:245 src/ui/ms-feedback-panel.ui:200
msgid "Emails"
msgstr "Е-писма"

#: ../src/config.py:246
msgid "Todos"
msgstr "Задачи"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activity"
msgstr "Друга дейност"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activities"
msgstr "Други дейности"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Note"
msgstr "Редактиране или четене на бележка"

#: ../src/config.py:248
msgid "Edited or Read Notes"
msgstr "Редактиране или четене на бележки"

#: ../src/config.py:249 gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Разработка на софтуер"

#: ../src/config.py:249
msgid "Software Developments"
msgstr "Разработки на софтуер"

#: ../src/Indicator.py:87
msgid "Hide/Show GAJ"
msgstr "Скриване/Показване"

#: ../src/common.py:150
msgid "IM Message"
msgstr "Съобщение"

#. #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_bg.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
#. TODO: In a future, I'd be cool to make the day partitions configurable.
#. This includes redefining what Morning/Afternoon/etc. are, but also
#. changing the categories entirely (eg. "Work", "Lunch time", etc.).
#. For this get_day_parts and other methods should take a timestamp of
#. the relevant day so they can account for weekends not having "Work", etc.
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: ../src/common.py:936 data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"

#: ../src/common.py:936 data/day-entry.ui:59 ppdippstr.py:80
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:85 panel-plugin/weather-summary.c:1013
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"

#: ../src/activity_widgets.py:116
msgid "Switch to MultiView"
msgstr "Превключване към паралелен изглед"

#: ../src/activity_widgets.py:627
msgid "<b>Name: </b>"
msgstr "<b>Име: </b>"

#: ../src/activity_widgets.py:631
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>MIME Type:</b> %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"<b>Вид MIME:</b> %s (%s)"

#: ../src/activity_widgets.py:689
msgid "Switch to ThumbView"
msgstr "Преминаване към мозаечен изглед"

#: ../src/activity_widgets.py:1050
msgid "Switch to TimelineView"
msgstr "Превключване към хронологичен изглед"

#: ../src/activity_widgets.py:1395
msgid "Pinned Items"
msgstr "Отметки"

#: ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:2
msgid ""
"Browse a chronological log of your activities and easily find files, "
"contacts, etc."
msgstr ""
"Разглеждайте хронологичен запис на вашите дейности  и лесно откривайте "
"файлове, контакти и т. н."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:2
msgid "Allow thumbnails as icons"
msgstr "Позволяване на миниатюрите като икони"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:3
msgid "Amount of visible days"
msgstr "Брой видими дни"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Customized height for the main window, in pixels (requires restart). Can't "
"be bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Потребителска височина на основния прозорец, в пиксели (изисква "
"рестартиране). Не може да е по-голява от размера на работния плот."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Customized width for the main window, in pixels (requires restart). Can't be "
"bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"Потребителска широчина на основния прозорец, в пиксели (изисква "
"рестартиране). Не може да е по-голява от размера на работния плот."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:6
msgid "The amount of days to show at once."
msgstr "Брой едновременно показвани дни."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Whether special accessibility options should be enabled (requires restart)."
msgstr ""
"Дали да са включени специалните настройки за достъпност (изисква "
"рестартиране)."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to allow showing little thumbnails next to each activity (requires "
"restart). If False, only generic mime-type icons will be used."
msgstr ""
"Дали да се показват малки миниатюри до всяка дейност (изисква рестартиране). "
"Ако не е истина, ще се показват само общи икони на типовете файлове."

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
"среда като прихванати модификатори"

#: ../accessx-status/applet.c:169
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:201
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Отваряне на настройките на клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:219
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:238
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
msgid "AccessX Status"
msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"

#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."

#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Разширението XKB не е включено"

#: ../accessx-status/applet.c:1287
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Достъпност на клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:1292
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Системата се захранва от мрежата"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Системата се захранва от батерии"

#: ../battstat/battstat_applet.c:339
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:341
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:359
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батерията е напълно презаредена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid "Battery Notice"
msgstr "Съобщение за батерията"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."

#: ../battstat/battstat_applet.c:544
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:556
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете загуба на информация:\n"
" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
" • запазете отворените документи и го спрете."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:564
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете загуба на информация:\n"
" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
" • запазете отворените документи и го спрете."

#: ../battstat/battstat_applet.c:572
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батерията скоро ще свърши"

#: ../battstat/battstat_applet.c:667
msgid "No battery present"
msgstr "Няма налична батерия"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Ядрото на HAL е включено."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1193
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1569 ../battstat/battstat_applet.c:1622
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Заряд на батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1623
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показване на оставащия _процент"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показване на оставащото _време"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Стегнат изглед"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Разширен изглед"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Показване на _времето/процентите:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Грешка на HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368 ../plugins/batt/batt.c:259
#: ../src/plugins/batt/batt.c:234
msgid "No batteries found"
msgstr "Няма открити батерии"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Звук при предупреждения"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Изразходване отгоре"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Известяване за пълна батерия"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Стойността за червеното ниво"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
"приложим за традиционния изглед на батерията."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Показване на хоризонталната батерия"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
"батерията."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Изправена (малка) батерия"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да "
"се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика на Battstat"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "оставащи минути"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерията е напълно презаредена"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Ниска мощност на батерията"

#: ../charpick/charpick.c:438
msgid "Available palettes"
msgstr "Възможни палитри"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:485
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вмъкване на „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:488
msgid "Insert special character"
msgstr "Вмъкване на специален знак"

#: ../charpick/charpick.c:492
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вмъкване на „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:607
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Палитра със знаци"

#: ../charpick/charpick.c:745
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Вмъкване на знаци"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr ""
"остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списък от възможните палитри"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Вход за палитрата"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Добавяне на палитра"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактиране на палитрата"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Списък с палитри"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палитри:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Добавяне на бутон"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Редактиране на бутон"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Изтриване на бутон"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Настройки на палитрата за знаци"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
"единица, а „2“ — процент вместо честотата."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
"текст."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Процесор, който да се наблюдава"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
"няма необходимост да се променя."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Външен вид:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Наблюдаван процесор:"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Датчик за скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Комбинирано"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
"управление на скоростта на процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Промяна на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(монтирано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:566
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Nautilus не може да бъде стартиран"

#: ../drivemount/drive-button.c:573
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Nautilus не може да бъде открит"

#: ../drivemount/drive-button.c:897
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пускане на DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:904
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отваряне на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:913
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Демонтиране на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:920
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Монтиране на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:928
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Изваждане на %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:103
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтьор за устройства"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"

#: ../geyes/geyes.c:148
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."

#: ../geyes/geyes.c:382
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Папка, в която е темата"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Комплект очички за вашия панел."

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета очички"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."

#: ../geyes/themes.c:301
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Настройки на очичките"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "арабска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "бразилска португалска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "българска кирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "българска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "чешка клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "датска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "холандска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "английска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "естонска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "финландска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "швейцарска френска"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "швейцарска френска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "френска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "великобританска, 102 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "великобританска, 105 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Стандартна клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "грузинска латинска"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "грузинска, с руска подредба"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "грузинска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "германска швейцарска с евро"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "немска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "гръцка клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "клавиатура за иврит"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "унгарска латиница-1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "исландска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "италианска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "японска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "лаоска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Поведение на промяната на подредбата"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Левият Alt сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левият Ctrl сменя групата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левият Shift сменя групата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Левият Win сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "литовска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Menu сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "монголска алтернативна клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "монголска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "монголска фонетична клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "обикновена руска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "полска с „мъртви клавиши“"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "португалска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Десният Alt сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десният Shift сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Десният Win сменя подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "руска кирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "руска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "сръбска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "словашка клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "словенска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "испанска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "шведска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "швейцарска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "тайландска — кедманийска"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "тайландска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "турска клавиатура „F“"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "турска клавиатура „Q“"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "турска клавиатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "американска с 84 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "американска DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "американска IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "американска международна"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "американска за Макинтош"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "американска на Sun от тип 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "арменска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "белоруска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "британска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "британска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "българска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "канадска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "чешка клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "датска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "холандска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "естонска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "финландска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "френска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "немска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "клавиатура за иврит на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "исландска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "италианска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "японска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "латвийска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "литовска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "македонска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "норвежка клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "полска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "португалска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "румънска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "руска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "словашка клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "словенска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "испанска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "шведска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "тайландска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "турска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "американска клавиатура на Sun от тип 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "украинска клавиатура на Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Аплет за прогноза на времето."

#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Прогноза на времето"

#: ../gweather/gweather-applet.c:452
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Метеорологичен бюлетин"

#: ../gweather/gweather-applet.c:464
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Град: %s\n"
"Небе: %s\n"
"Температура: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "Небе:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка на оросяване:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Относителна влажност:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:343 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1826
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1723
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрев:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:351 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1746
msgid "Sunset:"
msgstr "Залез:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:485
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текущи условия"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
msgid "Forecast Report"
msgstr "Метеорологична прогноза"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:502
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарна карта"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посещаване на Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посещаване на Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:637
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "Изглед на местоположението"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изберете местоположение от списъка"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Бутон за осъвременяване"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адрес"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Въведете адрес"

#: ../gweather/gweather-pref.c:315
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
"обичате, докладвайте за тази грешка."

#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Включване на _радарната карта"

#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "Избиране на ме_стоположение:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1110 ../src/notewindow.cpp:638
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:833
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене:"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Инвестиции"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Следене на инвестираните пари"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2833
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "5 дена"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 години"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_Автоматично обновяване"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "Криви на Болинджър"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Fast stoch"
msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансова графика"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Indicators: "
msgstr "Показатели:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "MACD"
msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "MFI"
msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Moving average: "
msgstr "Пълзяща средна: "

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Overlays: "
msgstr "Слоеве: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "ROC"
msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "SAR"
msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "Slow stoch"
msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Splits"
msgstr "Сплитове"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:44
msgid "Vol"
msgstr "Обем"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
msgid "Vol+MA"
msgstr "Обем+пълз.ср."

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Вид на графиката:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Борсов символ: "

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Настройки за инвестициите"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, "
"или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансова графика — %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Графиката се отваря"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Графиката е изтеглена"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет за инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Актуализирано в %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Средна промяна: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "Борсов символ"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "Промяна %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "Печалба %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди "
"и променливи макроси."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Няма записи в историята"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Стартиране на програма"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s "

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
"команди."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Списък с макро команди"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Списък с макро модели"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "Добавяне на нов макрос"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автоматично дописване"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Настройки на командния ред"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Фон на командния ред:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Цвят на командния ред:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Автоматичното дописване на историята"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Изтриване на макрос"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макроси:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Стандартни цветове от темата"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Син компонент на фоновия цвят"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Син компонент на цвета за преден план"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "История"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Не се използва вече"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Показване на дръжката"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Синият компонент на фоновия цвят."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Синият компонент за цвета на преден план."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. "
"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
"macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Стандартни цветове от темата"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Широчина на аплета"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет „Мини-командир“"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мини-командир"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Трябва да зададете шаблон"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Трябва да зададете команда"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "Аплет за силата на звука"

#: ../mixer/applet.c:383
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Сила на звука"

#: ../mixer/applet.c:397
msgid "Mu_te"
msgstr "За_глушаване"

#: ../mixer/applet.c:563
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или нямате "
"звукова карта, или тя не е конфигурирана."

#: ../mixer/applet.c:567
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"

#: ../mixer/applet.c:753
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"

#: ../mixer/applet.c:1202
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: заглушен"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"

#: ../mixer/applet.c:1457
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Използва се GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Сила на звука…"

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Настройки за силата на звука"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: ../modemlights/modem-applet.c:142
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:35
msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Модем (наблюдение на модема)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr ""
"Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте "
"свързани"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Време: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
"администратор"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от "
"права на администратор"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Въведената парола не е вярна"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша "
"„Caps Lock“"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Искате ли да се свържете?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "Изисква се паролата на администратора"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."

#: ../multiload/main.c:129
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Стартиране на наблюдението на системата"

#: ../multiload/main.c:150 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
msgid "Swap Space"
msgstr "Виртуална памет"

#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
msgid "Load Average"
msgstr "Средна натовареност"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% се използват от програми\n"
"%u%% се използват за кеширане"

#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Получени %s\n"
"Изпратени %s"

#: ../multiload/main.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% се използва"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% се използват"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "CPU Load"
msgstr "Натоварване на процесора"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Memory Load"
msgstr "Натовареност на паметта"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Net Load"
msgstr "Натовареност на мрежата"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Swap Load"
msgstr "Натовареност на виртуалната памет"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Disk Load"
msgstr "Натовареност на диска"

#: ../multiload/main.c:462
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Отваряне на _системен датчик"

#: ../multiload/main.c:490
#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:2 src/application.cpp:392
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
"панели — височината на графиката."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Цвят на графиката за кеша"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Цвят на графиката за входящата активност на локалната мрежа"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Цвят на графиката за активността локалната (loopback) мрежа"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Цвят на графиката за изходящата активност на локалната мрежа"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "Размер на графиката"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Файлът със записи тип „.desktop“, който да се изпълнява като програма за "
"наблюдение на системата."

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Датчик за натоварването на системата"

#: ../multiload/properties.c:355
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Наблюдавани ресурси"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мет"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "S_wap Space"
msgstr "В_иртуална памет"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд диск"

#: ../multiload/properties.c:491
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Широчина на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Височина на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:532
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:597
msgid "S_ystem"
msgstr "_Система"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "N_ice"
msgstr "Приори_тет"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "I_OWait"
msgstr "_В/И изчакване"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "I_dle"
msgstr "_Незаети"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Споделени"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфери"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Записан в паметта"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_бодни"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_In"
msgstr "_Входящ"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Out"
msgstr "_Изходящ"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_Local"
msgstr "_Локален"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Used"
msgstr "_Използвани"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Average"
msgstr "_Средно"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD плеър (да не се ползва)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Аплет за промяна силата на звука"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Сила на звука (изоставено)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика за нулевия аплет"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Безжични връзки"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Датчик за клавиатурата (да не се ползва)"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Датчик за подредбата на клавиатурата"

#: ../null_applet/null_applet.c:51
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Пощенска кутия"

#: ../null_applet/null_applet.c:59
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Датчик за клавиатурата"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"

#: ../null_applet/null_applet.c:158
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
"в графичната среда GNOME."

#: ../null_applet/null_applet.c:160
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"

#: ../null_applet/null_applet.c:163
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""
"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Лепкави бележки"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:632
msgid "This note is locked."
msgstr "Тази бележка е заключена."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:636
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Тази бележка е отключена."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Избор на цвят за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Избор на шрифт за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "Затваряне на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Стандартни настройки на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Цвят на шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "_Цвят на шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Заключване/отключване на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Цвят на бележка:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Цвят на бележка:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Избор на цвят за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Избор на шрифт за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "Преоразмеряване на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Указване на заглавие на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "Лепкава бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Настройки на лепкавата бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Настройки на лепкавите бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Използване на стандартния _цвят"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Използване на стандартния _шрифт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Изтриване на бележка…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 src/profile-preferences.ui:386
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:30
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 data/totem-preferences-dialog.ui:175
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:390
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "Зак_лючване на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Бележките да са на _всички плотове"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
"strftime()."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандартен цвят на шрифта"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
"например „Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандартна височина за новите бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
"стандартен за всички лепкави бележки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
"стандартен за всички лепкави бележки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, "
"по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
"бележки ще бъдат игнорирани."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
"(могат да се променят)."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
"бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Скриване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Изтриване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Зак_лючване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d бележка"
msgstr[1] "%d бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Показване на лепкави бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Отиване в кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d обект в кошчето"
msgstr[1] "%d обекта в кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "В кошчето няма нищо"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Незабавно изтриване?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:480
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
"се изтрият?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:485
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
"бъдат изтрити незабавно?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_bg.po (gnome-applets master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Изтриване на %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:329
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../data/GNOME_WindowPicker.server.in.in.h:1 ../src/applet.c:268
#: ../src/applet.c:269
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Избиране на прозорци"

#: ../src/task-title.c:255 ../src/task-title.c:305 ../src/task-title.c:497
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr ""
"Излизане, превключване на потребител, заключване на екрана или изключване на "
"компютъра"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Затваряне на настоящия прозорец"

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Бутон за задачи в прозореца"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:40 src/application.rs:112 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Удостоверител"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Двуфакторно удостоверяване на самоличност"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:114
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Генериране на двуфакторни кодове"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr ""
"гном;удостоверяване;потвърждаване;самоличност;верификация;автентикация;2фа;"
"gnome;gtk;verification;2fa;authentication;otp;totp;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Автоматично заключване"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Дали приложението да се заключва автоматично"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Време преди автоматично заключване"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Приложението ще се заключи при бездействие от толкова минути"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Изтегляне на иконите на страниците"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "Дали приложението да търси икони за доставчиците."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Изтегляне на иконите на страниците дори и при таксувана връзка"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"Дали приложението да изтегля икони за доставчиците дори и при таксувана "
"връзка."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr ""
"Просто приложение за генериране на кодове за двуфакторно потвърждаване на "
"самоличност."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Поддръжка на различни методи: времеви/с брояч/Steam"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Поддръжка на алгоритмите SHA-1/SHA-256/SHA-512"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Сканиране на QR код посредством камера или снимка на екрана"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Заключване на приложението с парола"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Красив потребителски интерфейс"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Доставчик на търсене за обвивката на GNOME"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Резервно копие/Възстановяване от/към познати приложения като FreeOTP+, andOTP"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "Добавяне на нова регистрация"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Добавяне на нов доставчик"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Поддръжка на формати за пренос на данни"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/backup/dialog.rs:278
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Снимка на екрана"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/backup/dialog.rs:283
msgid "_QR Code Image"
msgstr "_Изображение с _QR код"

#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "Издател на жетона"

#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1130
msgid "Counter"
msgstr "Брояч"

#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Метод за изчисление"

#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Времетраене (в секунди) до следващото обновяване на паролата"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:153
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__digits
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Дължина на генерирания код"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "Ръководство за настройка"

#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "Създаване на доставчик"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Увеличаване на брояча"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Копиране на ПИН-а в буфера за обмяна"

#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:4 data/resources/ui/backup_dialog.ui:8
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Резервно копие и възстановяване"

#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_От снимка на екрана"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Грешка в услугата за тайни"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"„Удостоверител“ разчита на наличието на услуга за тайни, която да управлява "
"чувствителните данни. Възникна грешка при опита за съхранение или получаване "
"на сесията ви."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Ето насоки какво да проверите, за да коригирате проблемите с услугата за "
"тайни:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Проверете дали е инсталирана програма доставчик на тайни, напр. gnome-"
"keyring."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Проверете дали имате стандартен ключодържател и дали е отключен."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Проверете журнала на програмата и документацията на дистрибуцията ви за "
"повече детайли."

#: data/resources/ui/preferences.ui:20 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Парола"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Задаване на парола за заключване на приложението"

#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Автоматично заключване на приложението"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Дали приложението да се заключва автоматично"

#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_Време преди автоматично заключване"

#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "The time in minutes"
msgstr "Времето в минути"

#: data/resources/ui/preferences.ui:60
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Изтегляне на иконите на сайтовете"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Автоматично изтегланe на иконите на сайтовете"

#: data/resources/ui/preferences.ui:67
msgid "_Metered Connection"
msgstr "_Таксувана връзка"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Доставяне на икона на сайт при таксувана връзка"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Създаване на парола"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Задаване на парола"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "След задаването на паролна фраза приложението ще се включва заключено."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Текуща паролна фраза"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Нова паролна фраза"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Потвърждаване на парола"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Избор на _файл"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Стандартна стойност за метода за изчисление с брояч"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "Нов доставчик"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Няма доставчици, отговарящи на зададените критерии."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Не е избран доставчик"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Избор на доставчик или създаване на нов"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Няма регистрации или доставчици, отговарящи на зададените критерии."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Регистрации"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Нова регистрация"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Показване на списък с доставчици"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Заключване на приложението"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_Доставчици"

#: data/resources/ui/window.ui:20
msgid "_Backup & Restore"
msgstr "_Резервно копие и възстановяване"

#: data/resources/ui/window.ui:30
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_Относно „Удостоверител“"

#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "„Удостоверител“ е заключен"

#: data/resources/ui/window.ui:157
msgid "No Accounts"
msgstr "Няма регистрации"

#: data/resources/ui/window.ui:158
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Първо добавете регистрация или сканирайте QR код."

#: src/application.rs:83
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Успешно възстановена регистрация"

#: src/application.rs:434 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Еднократната парола е копирана"

#: src/application.rs:435
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Успешно копирана парола"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Във файл с JSON с нешифриран текст или шифрирани полета"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "От файл с JSON с нешифриран текст или шифрирани полета"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Към обикновен JSON файл"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "От обикновен JSON файл"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Непозната регистрация"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Непознат издател"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Удостоверител"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Към обикновен текстов файл, съвместим с FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "У_достоверител"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "От обикновен текстов файл, съвместим с FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "От обикновен текстов файл със JSON, съвместим с FreeOTP+"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Удостоверител на Google"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "От QR код генериран от „Удостоверител на Google“"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Уд_остоверител (стара версия)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "От файл изнесен от Raivo OTP във формат ZIP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "С брояч"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Времеви"

#: src/models/algorithm.rs:125 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:126 properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/backup/dialog.rs:451
msgid "Select QR Code"
msgstr "Сканиране на QR код"

#: src/widgets/accounts/add.rs:296
msgid "Invalid Token"
msgstr "Неправилен жетон"

#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Това действие е окончателно."

#: src/widgets/backup/dialog.rs:163 src/widgets/backup/dialog.rs:245
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Ключ/Паролна фраза"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:205
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:327
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Неуспешно възстановяване от камера"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:352
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Неуспешно възстановяване от снимка на екрана"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:372
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Неуспешно възстановяване от изображение"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:396
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Неуспешно възстановяване от файл"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Успешно създаден доставчик"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Успешно обновен доставчик"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Успешно изтрит доставчик"

#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Промяна на доставчик: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:324
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Има регистрации към този доставчик — първо ги изтрийте"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Потвърждение на код"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Въведете същия код, който е бил въведен на „%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Въведете кода за „%s“. Обикновено можете да го намерите в ръководството на "
"устройството."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Свързване с „%s“"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Проверете дали кодът съвпада с показания на „%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:114
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "Свързване с устройство по Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "Устройството „%s“ иска да се свърже с този компютър. Разрешавате ли?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:120
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Потвърждение на връзката по Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:121
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "„%s“ иска да се свърже с това устройство. Разрешавате ли?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Въведете следния код на „%s“."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Въведете следния код на „%s“ и натиснете клавиша „Enter“ на клавиатурата."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:137
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Придвижете джойстика на устройството iCade в следните посоки и натиснете "
"някой от белите бутони."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Не е свързано"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Видимост като „%s“ и възможност за пренос на файлове по Bluetooth. "
"Получените файлове се запазват в папката <a href='%s'>Свалени</a> folder."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1302
msgid "Forget Device?"
msgstr "Забравяне на устройството?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1305
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"„%s“ ще бъде премахнато от запомнените устройства. Следващия път, когато го "
"използвате, ще трябва да го настроите отново."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Получихте „%s“ през Bluetooth"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Прехвърляне на файл през Bluetooth от „%s“"

#: lib/bluetooth-utils.c:79 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:56
msgid "Joypad"
msgstr "Джойстик"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "_Връзка"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Настройки на _мишката и сензорния панел"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Настройки на _звука"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на _клавиатура"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "Изпращане на _файл…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Забравяне на устройството…"

#: lib/settings.ui:159 data/ui/preferences-window.ui:328
#: src/preferences/service.js:686
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Търсене на устройства…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Прехвърляне на файл през Bluetooth"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Изпращане на файлове през Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Проверете дали другото устройство е включено и дали приема връзки по "
"Bluetooth"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Изпращане на %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Изпращане на файл %d от %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u прехвърляне е завършено"
msgstr[1] "%u прехвърляния са завършени"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Възникна грешка"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Избор на файлове за изпращане"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Отдалечено устройство"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Име на отдалечено устройство"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Програма за управление на е-книги в GNOME"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Опростено приложение за достъп, организиране и споделяне на е-книгите в "
"GNOME. Предназначено е да бъде олекотен и елегантен заместник на файловия "
"мениджър при работа с е-документи."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Чрез него можете да:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Скорошни е-книги"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Търсене в e-книгите"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "Преглед на е-книгите (PDF и комикси) на цял екран"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "Отпечатване на е-книги"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Преглед, управление и споделяне на е-книги"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "книги;комикси;документи;books;comics;epub;pdf;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Изглед като"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Изглед като вид"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Нощен режим"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Дали програмата е в режим „Нощ“"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Програма за управление на документи в GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Опростено приложение за достъп, организиране и споделяне на документите в "
"GNOME. Предназначено е да бъде олекотен и елегантен заместник на файловия "
"мениджър при работа с документи. Предлага постоянна интеграция с облака чрез "
"регистрациите на GNOME."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Преглед на скоро отваряните документи – локални и в Интернет"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Достъп до вашите данни в Google, ownCloud или OneDrive"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Търсене в документите"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Преглед на новите документи споделени от вашите приятели"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Преглед на документите на цял екран"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Отпечатване на документи"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Разрешаване на отварянето в специализиран редактор при повече промени"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Преглед, управление и споделяне на документи"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Документи;PDF;Документ;Docs;PDF;Document;"

#: data/ui/app-menu.ui:6 src/preview.js:453
msgid "Night Mode"
msgstr "Нощен режим"

#: data/ui/app-menu.ui:24
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Отметка за тази страница"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за отметки и места"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate anti-clockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Следваща поява на низа"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Предишна поява на низа"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Отваряне на менюто за действия"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Въведете името за вашата първа колекция"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Нова колекция…"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Завъртане ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Завъртане ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Обектите да са подредени в решетка"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Обектите да са подредени в списък"

#: src/documents.js:880
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Първи стъпки с документи"

# Това е официалният превод, който използват от Google.
# Не ми харесва, но предполагам, че друго ще създаде объркване.
#. overridden
#: src/documents.js:972
msgid "Google Docs"
msgstr "Документи от Google "

#: src/documents.js:1121 src/documents.js:1418
msgid "e-Book"
msgstr "Е-книга"

#. overridden
#: src/documents.js:1307 src/documents.js:1308
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1594
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Проверете връзката с мрежата."

#: src/documents.js:1597
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Проверете настройките на сървъра-посредник."

#: src/documents.js:1600
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Неуспешна идентификация към услугата за документи."

#: src/documents.js:1603
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Този документ не може да бъде намерен."

#: src/documents.js:1606
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Нещо не е наред (%d)."

#: src/documents.js:1613
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Използвате бета версия на програмата за книги. Съвсем скоро ще дойдат "
"пълните ѝ възможности."

#: src/documents.js:1615
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Липсва поддръжка на LibreOffice. Говорете със системния си администратор и "
"помолете да я инсталира."

#: src/epubview.js:228
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "глава %s от %s"

#: src/evinceview.js:598
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Отметка за тази страница"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Страница %u от %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Неуспешно зареждане на документа"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Няма таблица на съдържанието"

#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "A document manager application"
msgstr "Програма за управление на документи"

#: src/lib/gd-utils.c:333
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Програма за управление на е-книги"

#: src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Отпечатване на „%s“: %s"

#: src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Документите в момента се индексират"

#: src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "По време на този процес някои документи може да не са достъпни"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Извличане на документи от %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Извличане на документи от регистрации в сайтове"

#: src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "Няма колекции"

#: src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "Няма книги"

#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "Няма документи"

#: src/overview.js:293
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Можете да създавате колекции от изгледа за книги"

#: src/overview.js:295
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Можете да създавате колекции от изгледа за документи"

#: src/overview.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Документите от <a href='system-settings'>регистрации в сайтове</a> и <a "
"href='file://%s'>папката „Документи“</a> ще се покажат тук."

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отключен."

#: src/presentation.js:130
msgid "Present On"
msgstr "Презентация на"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:120 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "Е-книги"

#: src/search.js:147
msgid "Comics"
msgstr "Комикси"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: src/search.js:152 lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"

#: src/search.js:155
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Електронни таблици"

#: src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "Документи — текст"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:263 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_bg.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:266 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"

#: src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "Обектът „%s“ е изтрит"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Права за документа"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Всеки може да редактира"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Добавяне на хора"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Може да редактира"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Може да вижда"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Всеки може да чете"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Може да помолите %s за достъп"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Документът не е бил обновен"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/shellSearchProvider.js:285 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: src/nautilus-file-operations.c:6669
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без име"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Списъкът с документи не може да бъде извлечен"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Управление и преглед на виртуални машини"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Преглед и връзка към виртуални машини"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "виртуална машина;вм;box;virtual machine;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Лесна виртуализация"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Изберете операционна система и оставете програмата да я изтегли и инсталира "
"във виртуална машина."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Изтегляне на свободно или безплатно достъпни операционни системи"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Автоматично инсталиране на CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux и Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Създаване на виртуални машини от инсталационни изображения само с няколко "
"натискания на мишката"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Ограничаване на ресурсите (памет и дисково пространство), които виртуалните "
"машини може да ползват от системата ви"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Запазване на моментни състояния на виртуални машини, за да ги възстановите "
"както са били в определен момент"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr ""
"Пренасочване на устройства по USB от физическата към виртуалните машини"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "3D ускорение за някои от поддържаните операционни системи"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr ""
"Автоматично преоразмеряване на дисплея на виртуалната машина към прозореца ѝ"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Споделяне на буферите за обмен между физическата и виртуалните машини"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Споделяне на файлове с виртуалните машини като ги завлачите от мениджъра на "
"файлове до прозореца на виртуалната машина"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "Настройки на споделени папки между физическата и виртуалните машини"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Интервал за заснемане"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Интервал в секунди между снимките на екрана"

#
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Размер на прозорец (широчина и височина)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Позиция на прозореца (х и у)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Първо стартиране"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Дали програмата за виртуални машини е стартирана за първи път"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Списък с имената и пътищата за достъп до споделените папки"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Източник на препоръчаните адреси за изтегляне"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "Адрес, който сочи към файл „recommended-downloads.xml“"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Добре дошли в програмата за виртуални машини"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Създайте първата си виртуална машина като натиснете бутона <b>+</b>."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Нова виртуална машина"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Липсва операционна система"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Лимит на пространство"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Грешка!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Настройване на драйвери…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Автоматична инсталация"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr ""
"Данни да идентификация на потребител за автоматична инсталация на "
"операционна система."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Въведете име…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Въведете парола…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Продуктов ключ"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Неизвестен носител"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Избор на операционна система"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Търсене на операционна система…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Търсене на операционна система"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Изтегляне на операционна система"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "Изглед като решетка"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Създаване на нова виртуална машина"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221 editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Инсталиране от файл"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr ""
"Избор на файл във формат „.iso“ или „.qcow2“ за инсталиране на виртуална "
"машина."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Изтегляне на ОС"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Разглеждане и избор на операционна система за инсталиране."

#: data/ui/display-page.ui:96 src/ui/action_view.rs:585
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Готовност за получаване на файл"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Ще откриете файла си в папката „Изтеглени“."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Готовност за инсталиране"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Създаване на нова виртуална машина"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Създаване и настройване на виртуална машина"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Към следващата страница"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Към предишната страница"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Екран на виртуална машина"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Прихващане/освобождаване на клавиатурата"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Назад към прегледа"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Превключване на цял екран"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Относно"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Липсва изображение на CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Устройства, вкл. споделени"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "Устройства по USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CDROM/DVD устройство"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "Тримерно ускорение"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Работа във фонов режим"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Журнал на проблемите"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr ""
"Диагностициране на проблеми с виртуалната машина с помощта на журналите."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Редактиране на настройки"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr ""
"Редактиране на настройките на домейна на „libvirt“ на тази виртуална машина."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Избор на споделена папка"

#: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 ../interfaces/shares.ui.h:20
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Споделени папки"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Връщане към моментно състояние"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Преименуване на моментно състояние"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Създаване на ново моментно състояние…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Търсене на виртуална машина…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Грешка"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr ""
"Програмата за виртуални машини не може да достъпи подсистемата за "
"виртуализация."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Начален урок"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr ""
"Програмата за виртуални машини улеснява инсталирането им и работата с тях."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"С бърза инсталация програмата сама задава настройките за нова виртуалната "
"машина. За вас остава просто да стартирате процеса."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Лесни изтегляния"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"С програмата за виртуални машини даже няма нужда изрично да изтегляте "
"операционна система, за да създадете виртуална машина. Просто изберете "
"желаната ОС и тя автоматично ще се изтегли."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Споделянето на файлове се състои просто в завлачване на файл върху "
"виртуалната машина и той автоматично ще се появи в папката с изтеглени "
"файлове."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Действия по виртуалните машини"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Незабавно изключване"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Лесна програма на GNOME за достъп до виртуални машини"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Проверка на възможностите за виртуализация"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Отваряне на машината с UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "Адрес за показване, мениджър на машини, инсталационен носител"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— приложение за достъп до виртуални машини"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Прекалено много аргументи на командния ред.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Виртуалната машина „%s“ е инсталирана и може да я ползвате"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "„%s“ работи на фонов режим"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Виртуалната машина „%s“ е изтрита"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u виртуална машина е изтрита"
msgstr[1] "%u виртуални машини са изтрити"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Програмата за виртуални машини прави нещо"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Избор на файлове за пренос"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Неуспешно подготвяне на бърза инсталация: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32 битова х86 система"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64 битова х86 система"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Избор на устройство или файл-носител с ОС"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Натиснете (левите) Ctrl+Alt, за да освободите фокуса"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr ""
"Натиснете и отпуснете (левите) Ctrl+Alt, за да освободите клавиатурата."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Изтегляне на носител"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "Изтеглянето на „%s“ завърши"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Неуспешно изтегляне: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Неуспешно изтегляне на „%s“: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:263
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:270
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_bg.po (gnome-boxes main)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:277
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:284
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:291
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:298
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Изпращане на клавишни комбинации"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от диск"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Рестартирането на „%s“ отнема много време. Незабавно изключване?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Клониране на „%s“…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Клониране…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Изключени"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Неуспешна връзка към „%s“"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "В момента машината се създава"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "„%s“ не може да се възстанови от диск: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Журнал на проблемите"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Неуспешна връзка към „%s“: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• Процесорът има инструкции за виртуализация: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• Модулът KVM е зареден: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Има виртуална машина с „libvirt“ KVM: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Има налично място за съхранение: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• Използва се стандартен контекст на SELinux: %s\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Домашна страница на %s: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Неподдържана медия"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Няма изображение на CD/DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Избор на устройство или файл с образ"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr ""
"Версията, ползваща Flatpak, на програмата за виртуални машини на GNOME не "
"поддържа пренасочване на USB."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Включете виртуалната машина, за да видите устройствата по USB, които може да "
"се пренасочат."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Препоръчва се %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Програмата иска да стартира виртуална машина във фонов режим"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Програмата за виртуални машини няма права за работа във фонов режим"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr ""
"Искате ли да отворите настройките, за да промените правата на програмата?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Редактирането на настройките на виртуалната машина може да създаде проблеми "
"за инсталираната в нея операционна система. Искате ли да запазите моментното "
"състояние за всеки случай?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Неуспешна промяна на настройките на домейна: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Промените в настройките по-долу влизат в сила, след като рестартирате "
"виртуалната машина."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Създайте първата си споделена папка като натиснете бутона по-долу. За да "
"работи споделянето в операционната система във виртуалната машина трябва да "
"е инсталиран модулът <a href='%s'>spice-webdav</a>."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на моментно състояние: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Връщане към „%s“…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Неуспешно връщане към моментно състояние: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Моментното състояние „%s“ е изтрито."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Неуспешно създаване на моментно състояние на „%s“"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Връщане към предишно състояние на виртуалната машина."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Създайте моментно състояние с бутона отдолу."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Използвани %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Няма достатъчно пространство на машината ви, за да увеличите максималния "
"размер на диска."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Диск за съхранение"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Използвани %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Неуспешно пренасочване на устройството по USB „%s“ за „%s“"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „Изтеглени“"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Грешка при подготовката за инсталация. Автоматизираното инсталиране се "
"изключва."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Изтегляне на драйвери за устройства…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Контекстът на SELinux изглежда неправилен. Пробвайте да го коригирате с "
"командата:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "Да не би SELinux да не е инсталиран?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Мястото за съхранение не може да бъде получено от „libvirt“. Проверете дали "
"„virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes“ работи."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"„%s“ е зададена да мястото за съхранение за „libvirt“, но тази папка не "
"съществува"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"„%s“ е зададена да мястото за съхранение за „libvirt“, но това не е папка"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"„%s“ е зададена да мястото за съхранение за „libvirt“, но потребителите "
"нямам права за писане и четене на тази папка"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Системата не поддържа виртуализация"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Неуспешно внасяне на виртуалната машина от файла „%s“: %s"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Създаване на програми за GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"„Разработчик“ е интегрирана среда за разработка за GNOME, която активно се "
"развива. Тя съчетава поддръжка на основните технологии на GNOME, като GTK+, "
"GLib, програмните интерфейси на GNOME, с функции, които всеки програмист ще "
"оцени, като оцветяване на синтаксиса и шаблони."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Може да разчитате на редовни версии на „Разработчик“ с всяка нова версия на "
"GNOME на всеки шест месеца."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Вградено оцветяване на синтаксиса за много езици"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Редактор за код с поддръжка на работа с две страници една до друга"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Поддръжка на много монитори"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Обзор на кода"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Интеграция с Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Интеграция с Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize и "
"Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Автоматично дописване, семантично оцветяване и диагностика, базирани на Clang"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Автоматично дописване, семантично оцветяване и диагностика, базирани на "
"Python"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Автоматично дописване и диагностика, базирани на Vala"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Способност за автоматично форматиране за C, Python, Vala и XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "Предварителен преглед за HTML, Markdown, reStructuredText и Sphinx"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Редактиране в стил на Vim, Emacs и SublimeText (ако така предпочитате)"

# Не успях да намеря 100% надежден превод за думата nativa, за това ги описах като софтуер специфично, или първоначално, разработен само за да работи на GNOME.
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr ""
"Вградено профилиране на програми, компилирани за специфична архитектура"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr ""
"Вграден модул за изчистване на грешки на програми, компилирани за специфична "
"архитектура"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Поддръжка на изграждане на база jhbuild и flatpak"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Поддръжка на преглеждане на задачи в кода (TODO)"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Бързо размито търсене на текст във файлове и символи"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "Интеграция на Ардуино с arduino-cli"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:110
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Отстранявайте грешки с дебъгера на GNU"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:114
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Бърз достъп до проектите ви"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Създаване на нови проекти по най—различни шаблони"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Интеграция с Git за клониране на проектите ви"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:126
msgid "The source code editor"
msgstr "Редакторът за изходния код"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:130
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Бързо глобално размито търсене"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:134
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Използвайте обзора на кода, за да видите повече от файла"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Паралелно изграждане"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Брой на работните процеси при изграждане. -1 за разумни стандартни "
"настройки. 0 за броя на процесорите."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Изчистване на журналите за изграждане"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr ""
"Когато е включено, прозорецът на журнала за изграждане ще се изчиства всеки "
"път."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Показване на журнала при изграждане"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr ""
"Когато е включено, журналът за изграждане ще се показва, когато започне "
"изграждане"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Позволяване при таксувана мрежа"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Включване на пренос по мрежата при изграждане, напр. инструменти за "
"разработчици (SDK) и зависимости, когато връзката се таксува."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Автоматично дописване чрез Ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Ползване на Ctags за автоматично дописване."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Включване на семантичното оцветяване"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Когато е включено, за поддържаните езици ще има допълнително оцветяване на "
"база информация, извлечена от изходния код."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Път към изпълнимия файл на ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Пътят до изпълнимия файл на ctags в системата."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Точка на прекъсване на дебъгера при Main"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Дебъгерът автоматично да вмъкне точна на прекъсване във функцията main()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Точка на прекъсване за критични секции"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Дебъгерът автоматично да вмъкне точка на прекъсване при функцията "
"g_critical()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Точка на прекъсване при предупреждения и критични секции"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Дебъгерът автоматично да вмъкне точка на прекъсване при функциите "
"g_warning() и g_critical()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Възстановяване на последната позиция"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Към последната позиция при повторно отваряне на файл"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Показване на променените редове"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Когато е включено, редакторът ще показва добавените и променените редове до "
"изходния код."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Показване на диагностиката до номера на реда"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Когато е включено, редакторът ще показва диагностика в ляво от номера на "
"реда."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Когато е включено, редакторът ще открои реда, на който е курсорът."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Когато е включено, редакторът ще оцветява съответстващите си скоби."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Когато е включено, редакторът ще показва номерата на редовете."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Показване на относителните номера на редовете"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr ""
"Когато е включено, редакторът ще показва относителните номера на редовете."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Стил за изцяло избраните редове"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"Когато е включено, редакторът ще показва номерата на изцяло избраните редове "
"в избрания стил."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Умният Backspace премахва допълнителните интервали, за да се поддържа "
"отстъпът."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Променя поведението на клавишите Home/End."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Когато е включено, редакторът ще показва мрежа от линии в документа."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr ""
"Когато е включено, редакторът ще спазва настройката „font-name“ (име на "
"шрифт)."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr ""
"Тази настройка се прилага само ако е включена настройката „use-custom-"
"font“ (ползване на друг шрифт)."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Политика за обзор на кода"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Дали обзорът на кода да се показва."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Различните видове интервали, които редакторът да откроява."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "Начинът за пренос на дълъг ред текст за по—добра видимост."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Автоматичното запазване е включено"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Включване или изключване на функцията за автоматично запазване."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Период на автоматично запазване"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "Брой секунди преди промяната преди да се запази автоматично."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Брой редове за дописване"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Броят на редовете за дописване, които се показват на потребителя."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:139
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Интерактивно дописване"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Когато е включено, „Разработчик“ автоматично ще показва предложенията за "
"дописване, докато въвеждате код."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Минимален брой знаци за съвпадане."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Посочване на минималния брой знаци за отчитане на съвпадение."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Включване на изрезките"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Позволява извеждането на изрезките от редактора при натискане на табулатор "
"след задействане на изрезките."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "Избиране на първото дописване"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Автоматично да се избира първият вариант за автоматично дописване."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Стил на интервалите"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Как да се прилагат интервалите при форматиране на текст."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Дали типът в разширението е включено."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Проекти\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Папката за проекти"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Папка за всички проекти на „Разработчик“."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Възстановяване на предишната сесия при зареждане."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Изчистване на кеша за изграждане при стартиране"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr ""
"Когато е включено, „Разработчик“ ще изчиства кеша за изграждане при "
"стартиране."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "Стилът на интерфейса за промяна на страниците"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Стандартeн лиценз"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "Стандартният лиценз за нови проекти"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Наследяване на потока за стандартна грешка от сървъра за езика"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr ""
"Когато е включено, потокът за стандартна грешка на сървърите за езиците ще "
"се пренасочва към конзолата."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Предварителен преглед на резултатите от търсене"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr ""
"Дали предварителните прегледи на резултатите от търсене автоматично да се "
"показват"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Дали приставката да е включена"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Тази настройка е изоставена и вече не е в употреба."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:234
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "Показване на игнорираните файлове"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Когато е включено, дървото на проекта ще показва файловете, които се "
"прескачат от системата за контрол на версиите."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Подреждане на папките първо"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Когато е включено, дървото на проекта ще подрежда папките преди обикновените "
"файлове."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Избрани настройки за изграждане"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Настройките, които са избрани и ще се възстановят при следващото зареждане "
"на проекта."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Инсталиране на проекта преди изпълняване"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Изпълняване на инсталационния етап на конвейерите, преди да стартирате "
"проекта. Използвайте това, само ако знаете какво правите с проекта си."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Стандартна команда за изпълнение"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "Идентификаторът на стандартната командата за изпълнение"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "Сигналът за изпращане към приложението, за да спре"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Това позволява изпращането на нещо различно от SIGKILL за спиране на "
"целевата програма. Може да е полезно, ако искате нормално да спрете сървърен "
"процес."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Област на поединични тестове"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Каква среда да се използва, когато се изпълняват поединични тестове"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"Дали при изпълнение на целевата програма да се задава променливата "
"„G_MESSAGES_DEBUG=all“"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Директория за кеша"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Директория, в която да се кешират всички данни от проекта като изгражданията "
"и flatpak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Автоматична проверка на правописа в документите"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Създавайте софтуер за GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr ""
"създаване;разработван;изграждане;компилиране;препроцесор;свързване;иде;ide;"
"build;develop;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "Отваряне на проект"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "Създаване на нов проект"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Ново работно пространство на редактора"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "незапазен файл %u"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Липсва програма за анализ на символите в текущия език."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s съдържа неправилен ASCII"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Цялото число не може да се анализира от „%s“"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "стандартните настройки на езика липсват в групата „[global]“."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Стандартните настройки не може да се инициализират."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Черновата не може да се запази: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Не може да се открие подходящ дебъгер."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Отваряне на файл в работното пространство"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Относно „Разработчик“"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Файлът е променен от друга програма."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Файлът съдържа грешки в кодирането"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"При кодирането, използвано за зареждане на файла, са открити грешки. Може да "
"изберете друго кодиране от лентата за състоянието и да презаредите."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Файлът не може да се отвори"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Нямате права да отворите файла."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Отваряне като _администратор"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Документът е възстановен"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:133
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Отхвърляне…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Неуспешен печат: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Избраното не може да се форматира: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Използване на _регулярни изрази"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Съвпадане на цели думи"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Търсене (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Превключване на долния панел (Ctrl+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Файлът не може да се отвори: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Неуспешно инициализиране на конвейера за изграждане: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Информацията за устройството не може да се получи: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Активни настройки"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Настройките „%s“ са променени"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Настройките за изграждане „%s“ липсват. Може да са неправилни или погрешно "
"форматирани."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Активните настройки са зададени на „%s“"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Открито е устройството „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Устройството е зададено на „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr ""
"Не може да се качи в устройството, настройките за конвейера не са "
"инициализирани"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Моят компютър (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Изграденото не може да се прехвърли при таксувана връзка"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Конвейерът за изграждането е неуспешен"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Настройките за изграждането са с грешки"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Конвейерът започна да изчиства дървото на изграждането"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Конвейерът стартира"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Конвейерът завърши"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Изграждане (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Изпълняване на команди след инсталирането (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Неуспешно създаване на псевдотерминал. Функциите на терминала ще са "
"ограничени."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Изчистване…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Изграждане на зависимостите…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Подготвяне…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Настройване…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Изграждане…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Подаване…"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398 data/ui/export_dialog.ui:72
msgid "Exporting…"
msgstr "Изнасяне…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Премахване на папките за изграждане…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Ненаименована команда"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Поединичен тест"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:196
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "Потребителят направи заявка за изпълнение на инструмента „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:633
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Целта не може да се изпълни, друга цел в момента се изпълнява"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:972
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Програмата завърши работа с грешка: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:975
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "Програмата завърши работа"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1167
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Изпълняване на „%s“…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1234
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Качва се в устройството…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1463
msgid "User requested application to run"
msgstr "Потребителят заяви програмата да се изпълни"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1495
msgid "User requested application to restart"
msgstr "Потребителят заяви програмата да рестартира"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1525
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "Потребителят заяви програмата да се изпълни с инструмента „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1545
msgid "User requested application to stop"
msgstr "Потребителят заяви програмата да спре"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Принуждаване на подпроцеса „%s“ да излезе"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Изпращане на сигнал %d към подпроцес %s"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Открита е среда за изпълнение „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Премахване на средата за изпълнение „%s“"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Хост"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Стандартно (операционна система на хоста)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Клониране на хранилище…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Отваряне на _проект…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Отваряне на нов или съществуващ проект"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Създаване на нов проект като клонирате хранилище"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Избиране на _папка…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "„Разработчик“ — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Проектът не може да се зареди"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Изтриване на източниците на проекта?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "Изтриването на изходния код на проекта от компютъра ви е необратимо."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Изтриване на изходния код на проекта"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Избиране на папка на проекта"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Избиране на файл на проекта"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Всички видове проекти"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Отваряне на проект"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Превключване на режима на избор"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Търсене на всички проекти на „Разработчик“…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Няма намерени проекти"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Премахване на проекти"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Премахване на проекти и източници…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Свойството „%s“ не е открито в класа „%s“"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:365
msgid "About a year ago"
msgstr "Преди около година"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Преди около %u година"
msgstr[1] "Преди около %u години"

#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:221
#: src/manuals-search-entry.c:182
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u от %u"

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:96
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Натиснете Escape, за да отмените, или Backspace, за да изключите."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Промяна на настройките на програмата"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Търсене на клавишни комбинации"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Помощ за използване на „Разработчик“"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Информация за „Разработчик“"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Спиране без запазване на промените"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:16
msgid "Web Browsing"
msgstr "Сърфиране в Интернет"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Нови терминали"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Финансирано от"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Отваряне на проекта в ново работно пространство"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr ""
"Увеличаване на допълнителната информацията в журнала (може да има повторения)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Проектът не може да се отвори: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Премахване на променливата на средата"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Нова променлива…"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Отваряне на файл или терминал"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr ""
"Използвайте горния превключвател на страници или използвайте едно от "
"следните:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Страничната лента на проекта"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:552 src/ptyxis-window.ui:403
msgid "New Terminal"
msgstr "Нов терминал"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Отваряне на менюто на програмата (F10)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Превключване на левия панел (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:228
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Превключване на десния панел"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Изпълняване на проекта (Shift+Ctrl+Space)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Спиране на изпълнението на проекта"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Спиране на изпълнението"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Изпълняване на проекта"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Проектът е зареден"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Зареждане на проекта “%s”"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Инсталиране на %u пакет"
msgstr[1] "Инсталиране на %u пакета"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:440
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "Операцията е отменена"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Сървърът за езика не може да се стартира: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2169 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2279
msgid "No connection to language server"
msgstr "Няма връзка със сървъра за езика"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Няма налична връзка с клиент за LSP"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Сървърът за езика „%s“ се отвори като процес %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Устройства и симулатори"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Компилатори"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Дебъгери"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Редактиране и форматиране"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Способности за езици"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "Допълнително"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Целевият файл трябва да се намира в дървото на проекта."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Файлът трябва да се намира в дървото на проекта."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "_Отрязване (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Копиране (Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Поставяне (Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Отмяна и повтаряне"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отмяна (Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Повтаряне (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Намаляване (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Връщане на мащаба (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Увеличаване (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Преобразуване на избрания текст в главни букви"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Преобразуване на избрания текст в малки букви"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "_Обръщане на регистъра"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Обръщане на регистъра на избрания текст"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Преобразуване на избрания текст в заглавни начални букви"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "Избиране на _реда"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Изтриване на реда"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "Под_реждане на редовете"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "Д_ублиране на реда"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Форматиране"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Навигация по кода"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bg.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Ред %u, Кол. %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Ред %u, Кол. %u (Избр.: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Копиране на избора от терминала в буфера за обмен"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
#: src/ptyxis-terminal.ui:202
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен в терминала"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Запазване на съдържанието на терминала като"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Подпроцесът не може да се стартира. Може да се наложи да изградите проекта "
"наново."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Неименован терминал"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr ""
"Стартирането на подпроцеса се провали твърде бързо, няма да се отвори отново."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Неименован терминал"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacedust"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Clone на Ubuntu"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Търсене на среди за изпълнение"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Към предишното съвпадение"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Към следващото съвпадение"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Позволяване на вход"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Процесът е прекратен от сигнал %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Зареждане</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Папката за проекти"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "„Разработчик“ — %s — Настройки"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "„Разработчик“ — Настройки"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "без контрол на версиите"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Отваряне на нов прозорец на „Разработчик“"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "Инсталиране на библиотеката на Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "Изтегляне и инсталиране"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "Деинсталиране на библиотеката на Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "Инсталиране на Платформата на Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "Деинсталиране на Платформата на Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "Настройки на платката"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "В този профил няма библиотеки"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "Няма инсталирани библиотеки"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "Инсталиране на _библиотеката"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "Търсене на библиотека"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "Няма намерени библиотеки"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "Обновяване на пакетите на Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "Компилиране на скица за Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "Качване на скица за Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:6
msgid "Platforms"
msgstr "Платформи"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "В този профил няма платформи"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "Добавяне на _платформа"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "Няма инсталирани платформи"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "Инсталиране на _платформата"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "Търсете платформа"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "Няма намерени платформи"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "Проект на скица за Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "Празен проект на скица за Ардуино"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "Няма допълнителен адрес"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "Инсталирани библиотеки"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "Инсталирани платформи"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Попълване на кеша…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Подготвяне на системата за изграждане"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Настройване на проекта"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Кеширане на командите за изграждане"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr "Проектът BuildStream се използва, но изпълнимият файл „bst“ липсва."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:150
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "Ключовете не може да започват с число"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:255
msgid "Add _Variable"
msgstr "Добавяне на _променлива"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "Изход от изграждането"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Изход от изграждането (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Изчистване на журнала за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Отменяне на изграждането"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Запазване на журнала за изграждането"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Профил за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Проблем с текущите настройки за изграждане."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Състояние на изграждането"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Последно изграждане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Резултат от изграждането"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Конвейер за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Проблеми с изграждането"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Състояние на изграждането:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Време за завършване:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Предупреждения (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Грешки (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Целите за изграждане не може да се изброят: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Избиране на цел за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Налични цели за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "Някои цели може да не са налични, докато проектът не бъде настроен."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Автоматично откриване"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "Този избор позволява на „Разработчик“ да избере най—добрия кандидат."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "Контейнерът за изграждане и стартиране на програмата ви"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Дублиране в нови настройки"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Задействане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Задействане на настройката и презареждане на конвейера за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "Изтриване на настройка"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Спиране на изграждането на проекта (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Изграждане на проекта (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Показване на диагностика за изграждането (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Настройване на проекта…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Промяна на настройките за проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Code Foundry"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Презареждане на настройките на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Избиране на цел за изграждане…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Променяне на стандартната цел за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Изграждане наново"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Повторно изграждане на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Изчистване на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Спиране на изграждането"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Отмяна на текущата операция за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Инсталиране и качване"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Инсталиране на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Качване в устройството…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Качване на проекта в текущото устройство"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Изнасяне на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "_Показване на изхода от изграждането"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Показване на панел с журнала за изграждане"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Избор на командата за изпълняване…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Изпълняване на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Рестартиране на програмата"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Рестартиране на изпълняваната програма"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "Спиране на изпълнението на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Поединични тестове"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Ползване на стила от системата при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Принудително светла"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Принудително прилагане на светла тема при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Принудително тъмна"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Принудително прилагане на тъмна тема при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Използване на акцентиращия цвят от системата при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Използване на син акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Използване на синьозелен акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Използване на зелен акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Използване на жълт акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Използване на оранжев акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Използване на червен акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Използване на розов акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Използване на виолетов акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "Тъмносиво"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Използване на тъмносив акцентиращ цвят при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Използване на висок контраст при стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "Стартиране на програмата в адаптивен преглед"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Принудително прилагане на писане отдясно—наляво"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Принудително прилагане на писане отдясно—наляво"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "Модул за изобразяване на GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Използване на стандартния модул за изобразяване на GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:300
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Използване на Vulkan като модул за изобразяване на GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Използване на GL като модул за изобразяване на GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "Остарял GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Използване на остарял GL като модул за изобразяване на GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Използване на Cairo (софтуер) като модул за изобразяване на GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:330
msgid "Save/Restore"
msgstr "Запазване/възстановяване"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:336
msgid "Use default restore reason when running the project"
msgstr ""
"Използване на стандартната причина за възстановяване при изпълнение на "
"проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:339
msgid "Pristine"
msgstr "Първоначално състояние"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:343
msgid "Use pristine as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Използване на „Първоначално състояние“ като причина за възстановяване при "
"изпълнение на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:346
msgid "Normal Launch"
msgstr "Нормално стартиране"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:350
msgid "Use normal launch as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Използване на нормално стартиране като причина за възстановяване при "
"изпълнение на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:357
msgid "Use recover as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Използване на възстановяване като причина за възстановяване при изпълнение "
"на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:364
msgid "Use full session restore as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Използване на пълно възстановяване на сесията като причина за възстановяване "
"при изпълнение на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:372
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Ползване на подробни журнали при стартирането на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:376
msgid "Show Inspector"
msgstr "Показване на инспектора"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:379
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Показване на инспектора на GTK при стартирането на проекта"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Шрифтът, използван в редактора на код"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Шрифтът, използван в терминала"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Показване на решетката"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Показване на решетка под кода"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Обзорът на кода никога да не се показва"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Обзорът на кода винаги да се показва"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr ""
"Обзорът на кода да се показва автоматично според въведените от потребителя "
"данни"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Навигация с подпрозорци"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Превключване на документи чрез интерфейс с подпрозорци"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Навигация чрез изскачащ прозорец"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Превключване на документи чрез изскачащ прозорец"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Тази команда се използва за изпълняване на проекта ви"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"Изпълнява се с променливата на средата <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> за "
"отстраняване на грешки"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Изпълняване на поединични тестове от средата за изграждане."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Като програмата"

# Не съм сигурен дали display тук е монитор или просто показване на мястото, където компонентия тест се проверява в програмата/
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Изпълняване на поединичен тест с достъп за показване, и други функции на "
"средата за изпълнение."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Изграждане и инструменти"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Артефакти и кеширани файлове"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Папка за съхранение на артефакти и кеширани файлове от конвейера за "
"изграждане. За да влезе в сила трябва да рестартирате „Разработчик“."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Изчистване на артефакти с изтекъл срок"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr ""
"Артефакти, чийто срок е изтекъл, ще се изтрият при стартиране на "
"„Разработчик“"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Изчистване на журналите за изграждане"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr ""
"Изчистване на историята на журналите за изграждане при започване на ново"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Показване на журналите за изграждане"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Показване на журнала за изграждане при започване на ново"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Извеждане в конзолата"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr ""
"Пренасочване на съобщенията за грешки на сървъри на езици към потока за "
"стандартна грешка"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Брой работни процеси за изграждане"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 на ЦП"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Инструменти"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Представка за инсталиране"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"Проектът ще се инсталира в тази папка по време на инсталационната фаза на "
"конвейера за изграждане."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Настройване на опциите"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Тези опции се използват от системата за изграждане за настройване на проекта "
"по време на фазата на настройване на конвейера за изграждане"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Среда за изграждане"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Къде проектът да се изгражда"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "В дървото на кода"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Извън дървото на кода"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"Пакетът със SDK за създаване на програмата ви се определя автоматично от "
"средата за изпълнение."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Повторно форматиране на прототипите на функциите"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Доставяне на зависимостите"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Изграждане на проекта"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo Run"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „clang-format“: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "„clang-format“ не успя да форматира документ: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "Липсващи или повредени данни от „clang-format“"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "„clang-format“ върна неправилна позиция за курсор"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Липсва файл „.clang-format“. Добавете такъв в проекта. Ползва се резервната "
"програма за форматиране по стила на GNU."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Сървърът за интеграция на Clang завърши работа"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Сървърът за интеграция на Clang стартира като процес %s"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Дописване на кръгли скоби"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Дали при дописването на кода да се добавят кръглите скоби."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Дописване на параметри"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Дали параметрите да се дописват при дописване на кода. Изисква „Дописване на "
"кръгли скоби“."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Дописване на кръгли скоби"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Включване на кръгли скоби при дописване с предложенията на clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Дописване на параметри"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr ""
"Добавяне на параметри и информация за типовете при дописване с предложенията "
"на clang"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Инсталиране на проект"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Създаване или обновяване на индекса на кода за файла на проекта"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "ФАЙЛ_НА_ПРОЕКТА"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Флаговете за плана не може да се заредят: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Изхвърлянето на плана за индексирането е неуспешно: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Попълването на плана за индексирането е неуспешно: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Проектът не може да се зареди: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Индексиране на изходния код"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Търсенето, диагностиката и автоматичното попълване може да бъдат ограничени "
"до завършването."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Символи на проекта"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Копиране като изображение"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Копиране на избрания текст като изображение"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Форматирането на документа при запазване е неуспешно: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Действия по кода"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Няма налични действия по кода"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Неуспешно действие по кода"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Не е избран символ"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Изберете символ за преименуване"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Намиране на референции"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Няма намерени референции"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr ""
"Инструментите на езика за програмиране може да не поддържат намиране на "
"референции"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на символ: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Преименуване на символ"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Името на текущия символ"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Ново име на символ"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "П_реименуване на символ…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Действия по кода…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr ""
"Показване на списък с възможни действия по кода от позицията на показалеца"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Към декларацията"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Показване на файла и мястото, където елементът е деклариран"

# Не съм сигурен тук дали се превежда definition като дефиниция или определение, предполагам че е дефиниция защото е в сферата за програмиране но нямам против да го сменим.
#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Към дефиницията"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Показване на файла и мястото, където елементът е дефиниран"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_Намиране на референции"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Коментари на кода"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Закоментиране на кода"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Добавяне на знаци за коментар около избора на кода"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "_Превръщане на коментара в код"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Премахване на коментарите от избрания код"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Обновяване на авторските права преди запазване"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr ""
"Обновяване на авторските права за потребителя преди запазването на диска."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Обновяване на авторските права"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr ""
"Обновяване на заглавните части за авторски права при запазване на документи"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Показване на ръководството за създаване на проект"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Новият проект не може да се създаде"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Вече Съществува подпапка с това име"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Уникално име, което се използва за папката на проекта и други ресурси. Името "
"трябва да е с малки букви, без интервали, и не трябва да започва с число."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"Идентификатор на програмата, подобен на име на домейн интернет, с "
"компонентите в обратен ред. Напр. „org.gnome.Builder“. Не може да съдържа "
"тирета „-“."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "Проектът ще се създаде в нова подпапка."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Създаване на проект"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Създаване на _нов проект…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Създаване на нов проект…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Създаване на нов проект от шаблон"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Търсенето, автоматичното дописване и информацията за символите може да бъдат "
"ограничени до завършването на индексирането със Ctags."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Индексиране на изходния код (на пауза)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Предложения за дописване"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Използване на CTags за предложения за дописване на кода"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "Път към CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "Пътят до изпълнимия файл на ctags"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Изпълняване с дебъгер"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Изпълняване на проекта с дебъгер"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Превключване на точката на прекъсване на текущия ред"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Продължаване до следващата точка на прекъсване"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Дебъгер на пауза, докато не се продължи"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52
msgid "Step Over"
msgstr "Прескачане"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Изпълняване на текущия ред, прескачайки извиквания на функции"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Изпълняване на текущия ред, влизайки в извиквания на функции"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Излизане"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Изпълняване до края на функцията"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Автоматично спиране при началото на програмата"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Автоматично спиране при предупреждения"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Автоматично спиране при критични"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Пауза на програмата (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Продължаване на изпълняването на програмата (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "Изпълняване на текущия ред, влизайки в извиквания на функции (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "Изпълняване на текущия ред, прескачайки извиквания на функции (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Изпълняване до края на функцията (Shift+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Без точка на прекъсване"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка на прекъсване"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Преминавания"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Обхват на адресите"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: src/kgx-window.ui:52 libraries/classes/Config/Descriptions.php:786
#: templates/console/display.twig:4 src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Конзола"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Спиране след стартиране на програмата"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Автоматично вмъкване на точна на прекъсване в началото на програмата"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Спиране при предупреждения"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr ""
"Автоматично вмъкване на точна на прекъсване в предупредителни съобщения"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Спиране при критични"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Автоматично вмъкване на точка на прекъсване в критични съобщения"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "Инспектор на D-Bus…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub Run"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Не е предоставен файл."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Минимален интерфейс на редактора"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Превключване към стил „%s“"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Превключване на темата на програмата и редактора"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr ""
"Връщане на настройките за езика към стандартните настройките на програмата"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Отстъпване с интервали"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Интервали на табулация"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Размер на отстъпа"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Като широчината на табулацията"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Край на ред"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Classic (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Ново работно пространство на редактора…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Нов _файл"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Отваряне в нова рамка"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Отваряне в ново работно пространство…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Търсене/Замяна…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Форматиране на документа"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Форматиране на избора"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Към предишната диагностика"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Преместване на курсора до предишното място за диагностика"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Към следващата диагностика"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Преместване на курсора до следващото място за диагностика"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"Настройките, предоставени от „.editorconfig“ и редовете за режима са с "
"предимство пред тези по—долу."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Знак на табулация"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Знакът, който се вмъква за табулация"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Вмъкване на празни интервали в края"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Проверяване, че файловете завършват с нов ред в края"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Изтриване на празните интервали в края"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr ""
"При запазване, празните знаци в края на променените редове ще се премахнат"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Автоматичен отстъп на кода докато пишете"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Броят знаци за отстъп при табулация"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "Броят знаци за отстъп или -1 за използване на размера на табулацията"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr ""
"Показване на поле в редактора за посочване на максималната желана ширина"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "Желаната максимална дължина на реда"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Презаписване на квадратните скоби"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Презаписване на затварящи кръгли, квадратни, фигурни скоби и кавички"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr ""
"Вмъкване на съответстващ знак за затварящи кръгли, квадратни, фигурни скоби "
"и кавички"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Интервал преди отварящите кръгли скоби"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Интервал преди отварящите квадратни скоби"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Интервал преди отварящите фигурни скоби"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Интервал преди отварящи счупени скоби"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Предпочитане на интервал преди двоеточие"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Предпочитане на интервал преди запетаи"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Предпочитане на интервал преди точка и запетая"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Настройване на пространството между редовете"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Как да се пренася текстът, когато е по—широк от рамката"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "При интервали"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "Шаблон на фона"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Показване на фонов шаблон под изходния код"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Обзор на кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Показване на общ преглед на кода до редактора"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Предпочитане на ленти за придвижване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "Винаги включено"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Показване на номерата на редовете до всеки ред код"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Показване на относителните номера̀ на редовете"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Показване на номерата на редовете спрямо текущия ред"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Показване на диагностиката"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Показване на диагностика до номера на реда"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Оцветяване на променените редове до но̀мера на реда"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Стил за изцяло избраните редове"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr ""
"Редакторът да показва номерата на изцяло избраните редове в избрания стил"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Оцветяване на семантиката"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Използване на информация за символите за оцветяване на пространства от "
"имена, функции и променливи в кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Знак за нормалните интервали"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Знак за табулациите"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:312
msgid "Newlines"
msgstr "Нови редове"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Знак за края на редовете"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Интервал без разделяне"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Знаци за интервали без разделяне"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Знаци за водещи интервали"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "В текст"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Знаци вътре в редовете"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Знаци само за интервалите в края на реда"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Подчертаване на потенциални правописни грешки по време на писане"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406
msgid "Selections"
msgstr "Избиране"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Минимален брой знаци за открояване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "Минималната дължина на избора преди открояване на съвпаденията"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Разгъване на изрезки"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr ""
"Използвайте клавиша „Tab“, за да разгънете настроените изрезки в редактора"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "Дописване на кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Предложения за дописване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Предлагане на предложения за дописване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Автоматично предлагане на предложения за дописване на кода"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Избиране на първото предложение за дописване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr ""
"Автоматично избиране на първото предложение за дописване на кода, когато е "
"показано"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "Движения"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Backspace ще премахне допълнителните интервали, за да се изравни с отстъпа"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Навигиране към знаци, които не са интервали"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Преди границите на реда"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "След границите на реда"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "Вместо граници на реда"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:552 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:63
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:64
msgid "Session Management"
msgstr "Управление на сесията"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "Запазване и възстановяване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559
msgid "Auto-Save"
msgstr "Автоматично запазване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Редовно запазване на документа при промени"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Закъснение за автоматичното запазване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr ""
"Закъснението в секунди, което трябва да се изчака, преди да се документът да "
"се запази автоматично"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "Форматиране при запазване"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Повторно форматиране на изходния код при запазването на диска. Изисква "
"регистриран модул за форматиране за изходния език."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Възстановяване на позицията на курсора"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Към последната позиция при повторно отваряне на файл"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Подобни файлове (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "Клиентът е затворен"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Манифестът на Flatpak не може да се премахнe: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Мрежата не е достъпна, пропускане на изтеглянията"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Инсталиране или обновяване на SDK?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"„Разработчик“ трябва да инсталира следните модули за разработка на софтуер, "
"за да изгради проекта ви."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "Откриване на разширенията на SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr ""
"„Разработчик“ търси подходящите разширения за SDK, за да изгради проекта ви"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:857
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Създаване на работно пространство за flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Премахване на остаряла папка-чернова за flatpak: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Подготвяне на папката за изграждане"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Изтегляне на зависимостите"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Изграждане на зависимостите"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Довършване на изграждането за flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Изнасяне на папката-чернова"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Създаване на пакет за flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Програма за flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Инсталиране на нужните пакети SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"„Разработчик“ инсталира комплектите за разработка на софтуер, необходими за "
"изграждане на програмата ви."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Пакетите на SDK не може да се обновят: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Обновяване на нужните пакети за SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"„Разработчик“ обновява комплектите за разработка на софтуер, необходими за "
"изграждане на програмата ви."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Обновяване на средата за изпълнение на SDK"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Инсталация с flatpak за нови пакети на SDK"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr "Инсталацията на Flatpak за нови пакети и разширения на SDK."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Предпочитана инсталация на Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"При инсталиране на пакети и разширения на SDK, „Разработчик“ може да "
"предпочете конкретна инсталация на Flatpak, която съдържа разширението."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "„Разработчик“"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s междуплатформен компилатор (Системен)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "Оригиналната грешка: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Няма хранилище за достъп до съдържанието на файла"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Не е зададено съдържание за разлики"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Неуспешна операция. Първоначалната грешка е „%s“"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"„Разработчик“ не успя да предостави подходящи данни за идентификация при "
"клонирането на хранилището."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Флаговете „AMEND“ и „GPG_SIGN“ не може да се зададат"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Подаването не може да се подпише без „GPG_KEY_ID“"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:112
#: src/Utils/DateTime.vala:123
msgid "just now"
msgstr "сега"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "преди %ld минута"
msgstr[1] "преди %ld минути"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "Преди %ld час"
msgstr[1] "Преди %ld часа"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:124
#, c-format
msgid "%ld day ago"
msgid_plural "%ld days ago"
msgstr[0] "преди %ld ден"
msgstr[1] "преди %ld дена"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "преди %ld седмица"
msgstr[1] "преди %ld седмици"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "преди %ld месец"
msgstr[1] "преди %ld месеца"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "Преди %ld година"
msgstr[1] "Преди %ld години"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Файлове извън работната папка не може да се наблюдават"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Интеграцията с Git стартира като процес %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Интеграцията с Git завърши работа"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Системата за контрол на версиите Git не се използва"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Обновяване на подмодулите на Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Инициализиране на подмодулите на Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Мрежата не е достъпна, обновлението на подмодулите се пропуска"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Няма хранилище в „%s“."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Клониране на хранилището"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Необходим е правилен адрес за Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Изтласкано."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Изтласкане на указателя „%s“"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Папката не е в хранилището"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "Авторство в Git"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "Извеждане на авторство в реда"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Автор"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Подготвяне на проекта"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Gradle Run"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Показване на нов прозорец за посрещане"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_bg.po (gnome-builder main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bg.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:835
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Търсене в „%s“"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Заместване в „%s“"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "Търсене в проекта"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Заместване в проекта"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Търсене във файлове (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Рекурсивно през папките"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Съвпадане на _цели думи"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Използване на _регулярни изрази"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Затваряне на панела (Escape клавиш)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Търсене в проекта"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_Заместване в проекта"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Търсене на…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "_Рекурсивно търсене в папки"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Съвпадане на _регистъра при търсене"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Съвпадане на _цели думи"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Ползване на регулярни _изрази"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Търсене във файлове"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Операционна система на хоста"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "Пакетирано със „Разработчик“"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Отваряне на предварителния преглед…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Папката не може да се зареди: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "С _изброяване на папки"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "С файлов _браузър…"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Празен проект с Makefile"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Създаване на нов празен проект с прост Makefile"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Стандартна цел на Make"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make Run"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:395
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:295
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:916 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:472
#: src/manuals-window.ui:508
msgid "Manuals"
msgstr "Ръководства"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:248
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Отваряне на документацията"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Търсене в ръководствата…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Търсене на документацията за инсталирани пакети за SDK"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Внасяне на документацията от JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "Претърсване на jhbuild за нова документация"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Внасяне на системната документация"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Претърсване на системата за нова документация"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven Run"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Показване на глобалното търсене"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:120
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Превключване на левия панел"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Превключване на видимостта на левия панел"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Превключване на видимостта на десния панел"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Превключване на долния панел"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Превключване на видимостта на долния панел"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Превключване към тъмен режим"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Промяна на стила на схемата в тъмен вариант"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Превключване към светъл режим"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Промяна на стила на схемата в светъл вариант"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Показване на диагностика за изграждането"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr ""
"Показване на грешките и предупрежденията, открити по време на изграждането"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Показване на конкретен ред или колона"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Затваряне на текущата страницата"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Показване в дървото на проекта"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "Показване на текущата страница в дървото на проекта"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страницата"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "Преместване на страницата надолу"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "Преместване на текущата страницата надолу"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "Преместване на страницата наляво"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "Преместване на текущата страницата наляво"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "Преместване на страницата надясно"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "Преместване на текущата страницата надясно"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:139
msgid "Move Page Up"
msgstr "Преместване на страницата нагоре"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "Преместване на текущата страницата нагоре"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "Презареждане на файловете"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Презареждане на съдържанието на отворените файлове"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "Търсене на низ в текущата страница"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "Търсене и замяна на низ в текущата страница"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "Към следващия резултат от търсенето"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Показване и избиране на следващия наличен резултат от търсенето"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Към предишния резултат от търсенето"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Показване и избиране на предишния наличен резултат от търсенето"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "Програма на GNOME"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Проект, базиран на Meson, за GNOME, използващ GTK 4 и libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "Програма с GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Проект, базиран на Meson, използващ GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:207
msgid "Shared Library"
msgstr "Споделена библиотека"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Проект, базиран на Meson, за споделена библиотека"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Инструмент за командния ред"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Проект, базиран на Meson, за програма с команден ред"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Празен проект на Meson"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Шаблон за празен проект на Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Зареждане на информация от Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Инсталиране на проекта"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Кеширане на средата за разработка"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Изтриване на инструмент"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Програма за архивиране"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Свързваща програма"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Премахване на символи"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Обвивка за изпълнимия файл"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Файл за настройки на пакета"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Предложени проекти на GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "Програма на GNOME за достъп до отдалечени или виртуални системи"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "Интегрирана среда за разработка на софтуер, базиран на GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Програма за календари за GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Програма за часовници за GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg е графичен клиент на Git"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "Програма за карти за GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Програма за управление и слушане на музика"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Стандартният файлов мениджър за GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "IRC клиент за GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Модерна програма за запис на звук за GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Успешно изграждане"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Изграждането на проекта „%s“ завърши"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Неуспешно изграждане"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Проектът „%s“ не може да се изгради"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Успешно изграждане"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Настроено изграждане"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Подготвено изграждане"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Изтегляне на зависимости за npm"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Външна програма…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Навигация по документи"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "Лентата с подпрозорци"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Падащо меню"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Контейнери/Toolbox"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Контейнери/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Вече съществува файл с това име."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Ново име на файл"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Копиране на 1 файл"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Копирани са %s от %s файла"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Файловете не може да се копират"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Файловете са копирани"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Копиран е %s файл"
msgstr[1] "Копирани са %s файла"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Копиране на файлове…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Файловете ще се копират след малко"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Преименуване на %s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Нов _файл…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Нова _папка…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Отваряне"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_Редактор на код"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "С _терминал…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "_Опции за показване"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "_Показване на игнорираните файлове"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Под_реждане на папките първо"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Показване в _дървото на проекта"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Показване на иконки до файловете в дървото на проекта"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Показване на файлове, които обикновено се игнорират"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Подреждане на папките преди файловете в същата папка"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Без система за контрол на версиите"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Възстановяване на предишната сесия"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Отваряне на предишно отворени файлове при зареждане на проект"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Създаване на проект"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Проектите, създадени с „Разработчик“, ще бъдат поставени в тази папка"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "Стандартният лиценз при създаване на нови проекти"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Идентификатор на проекта"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Този идентификатор се използва при указване на настройките на проекта, "
"папките за изграждане и кешираната информация."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Папка за изходния код"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Настройките се използват за конвейери за изграждане, системата за изграждане "
"и изпълняване на проекта."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "Предоставено от"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Моят компютър (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Премахнати файлове"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Премахване на файлове…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "Скоро ползвани проекти"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "_Форматиране на табулациите"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Управление на пакетите на SDK…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Изтегляне при таксувани връзки"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Позволяване на изтеглянето на пакети и зависимости на, когато се използва "
"таксувана връзка към Интернет"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Ненаименована команда"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Избиране на работна папка"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Създаване на команда"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "_Запазване"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Незадължителен пряк път за изпълняване на командата"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Команда за обвивката"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Може да използвате единични или двойни кавички за параметрите."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88
msgid "Working Directory"
msgstr "Работна папка"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Командата ще се изпълни от това място. Използвайте <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt> или <tt>$HOME</tt>, за да зададете относителен път."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Използване на под—обвивка"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Изпълняване на програмата от под—обвивка като <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"„Разработчик“ може да изпълни командата от няколко места, включително "
"системата или контейнерите за изграждане."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_Изтриване на командата"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Подпроцес"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Изпълняване на командата като подпроцес на „Разработчик“."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Изпълняване на командата в системата."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Изпълнява командата в конвейера за изграждане."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Като целевата програма"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Изпълнява командата, сякаш тя е целевата програма."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr ""
"Командите може да се използват за изграждане, изпълняване или променяне на "
"проектите ви"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Тези команди са специфични за този проект."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Тези команди са общи за всички проекти."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Ускорител на клавиатурата"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Текущата работна папка"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Командни аргументи"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Командна среда"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Област на командата"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Използване на обвивка"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr ""
"Списък с идентификатори на команди за изпълнение, които да се заредят за "
"програмата или проекта."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Използвайте команди, за да изпълнявате инструменти за изграждане, програми "
"или файлове на обвивката, и ги задайте на клавишна комбинация. Те може да се "
"изпълняват от различни среди, като например конвейера за изграждане, средата "
"за изпълнение или системната операционната система."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Възстановяване на всички действия до оригиналните клавишни комбинации"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "_Редактиране на файл"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Отваряне на „keybindings.json“ в редактора"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Връщане на клавишната комбинация"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Преглеждане и настройване на клавишните комбинации…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Тема на клавиатурата"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Темите за клавишни комбинации осигуряват работа с клавиатурата, подобна на "
"тази в други интегрирани среди за разработка и редактори"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Символи във файла"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "В страницата"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Избор на символ…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Избор на символ (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Към символ в текущата страница"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Профилиране на програмата…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Декодирането на символите ще започне след завършването на програмата"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Изпълняване с профилиране"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Изпълняване на проекта с програма за профилиране"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Отчитане на нишки"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "Производителност на процесора"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Разпределяне на процесите"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Заделяне на памет"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Показване на времената"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ползвана памет"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "Памет вх./изх."

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Мрежа вх./изх."

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Потребление"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Позволяване на интеграция с програмите"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Позволяване на забавянето на ЦП"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Изпълняване с _профилиране"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Записване наново…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Записване на статистически данни за използването и честотата на ЦП"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Примерни стекове за извиквания"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Записване на стековете редовно и изграждане на гра̀фа за извикванията"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Подробности за разпределянето на процеси"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "Губернатор на ЦП"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Налагане на режим висока производителност при профилиране"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Без промяна на губернатора"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Налагане на режим висока производителност"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr ""
"Прости статистически данни за паметта на процеса, като например общо "
"използвана памет"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Профилиране на паметта"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Записване на стековете за заделянето и освобождаването на паметта"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Записване на съобщения на сесийната шина на D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Записване на съобщения на системната шина на D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:319
msgid "Energy Usage"
msgstr "Ползвана енергия"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Записване на статистиката за потреблението на енергия с RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Ползвана батерия"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr ""
"Записване на статистиката за степента на зареждане и разреждане на батерията"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Network Usage"
msgstr "Ползвана мрежа"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Записване на статистиката за ползването на мрежата"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "Производителност на обвивката на GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr ""
"Събиране на информация за производителността и времевите характеристики от "
"обвивката на GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Събиране на информация от приложения, базирани на GJS"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Проследяване на програми"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Предоставяне на променливата на средата „TRACE_FD“ за програми, които да "
"предоставят собствени събития"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "Програмата стартира на %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Изход от програмата"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Отваряне на терминал на системната операционна система"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "Нов терминал за _изграждане"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Отваряне на нов терминал в конвейера за изграждане на проекта"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "Нов терминал в _средата за изпълнение"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Отваряне на нов терминал в средата за изпълнение на проекта"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Позволяване на получерни екраниращи последователности"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Позволяване на екраниращи последователности за хипервръзки"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Изход от поединичния тест"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Изчистване на изхода на теста"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Отмяна на тестовете"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Запазване на изхода на теста"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Изпълняване на всички поединични тестове в %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Поединичните тестове завършиха за %lf секунди"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Поединичните тестове завършиха"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Изпълняване на всички поединични тестове"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Заявка за всички поединични тестове да се изпълнят"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXMEs"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Зареждане на задачите…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Обновяване на зависимостите…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "„Разработчик“ обновява настроените зависимости на проекта ви."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Обновяване на зависимостите…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Изтеглете обновленията на зависимостите на проекта"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "„Разработчик“ се обновява"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"Налично е обновление на „Разработчик“. „Разработчик“ може го изтегли и "
"инсталира вместо вас."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Инсталиране на обновленията…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Инсталиране на чакащите обновления за „Разработчик“"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Изпълняване с детектор на утечки"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Изпълняване на проекта с valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Детектор на утечки"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Откриване на произхода на утечките"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Докладване на утечки"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Видове утечки"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Сигурни"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "Косвени"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
msgid "Possible"
msgstr "Възможни"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Достижими"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Включване на сигурни течове в резюмето на доклада"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Включване на възможни течове в резюмето на доклада"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Включване на непреки течове в резюмето на доклада"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Включване на достижими течове в резюмето на доклада"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Произход на утечките"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Показване на произхода на недефинираните стойности"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Брой извикващи"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Задаване на ограничение за броя на записите в стековете"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Проверяване на течове"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Търсене на изтичане на памет при завършване на работа"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Започване на клонирането на проекта от адреса"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "По време на клонирането на хранилището е възникнала грешка."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "Адрес на хранилището"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Избор на друг клон"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"Въведете адреса на хранилището за изходния код на проекта, който искате да "
"клонирате."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Хранилището ще се клонира в нова подпапка."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr ""
"Може да посочите информация за авторството, за да отмените стандартните "
"настройките."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Кло̀ни"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Етикети"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "_Преминаване към клон"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Изтласкване към отдалеченото хранилище"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Нова страница на _браузър"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Отваряне на нова страница в уеб браузър"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Презареждане на страницата"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Презареждане на текущата страница, като кешът се игнорира"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Фокусиране на местоположението"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Фокусиране на местоположението на текущата страница"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_Уеб браузър"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спиране на зареждането"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Търсене в страницата"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "_Включване на JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Дървото на XML не може да се създаде."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Файлът трябва да бъде запазен локално, за да се анализира."

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr ""
"калкулатор;аритметични;научни;финансови;изчисления;calculation;arithmetic;"
"scientific;financial;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"„Калкулаторът на GNOME“ е приложение, което изчислява математически изрази. "
"Първоначално показва основен калкулатор само с прости аритметични операции, "
"но можете да превключите към режимите „Разширен“, „Финансов“ или "
"„Програмиране“. В тези режими ще намерите впечатляващ набор от "
"функционалности."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"Режимът „Разширен“ поддържа множество операции включително: логаритми, "
"факториели, тригонометрични и хиперболични функции, делене по модул, "
"комплексни числа, генериране на случайни числа и разлагане на прости "
"множители."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Режимът „Финансов“ поддържа множество изчисления, включително изчисление на "
"лихва за период от време, текуща и бъдеща стойност, амортизации по линеен "
"метод и метод на намаляващия се остатък и др."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, two’s complement, character "
"to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Режимът „Програмиране“ поддържа преобразуване между често използвани бройни "
"системи (двоична, осмична, десетична и шестнайсетична), булева алгебра, "
"преобразуване в допълнителен код, преобразуване на знак в код и др."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr ""
"Режимът за преобразуване поддържа често употребяваните мерни единици, валути "
"и основи на бройни системи."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Финансов режим"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Режим за програмисти"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Клавиатурен режим"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Режим за преобразуване"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Стойност на точността"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Numeric base"
msgstr "Бройна система"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Бройната система"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid "Group digits"
msgstr "Групиране на цифри"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid "Indicates whether digits are grouped in large numbers."
msgstr "Дали цифрите да се групират в големите числа."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Показване на крайните нули"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Формат на числата"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Форматът, в който да се показват числата"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Мерна единица за ъгъл"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Интервал за обновяване на валутните курсове"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Колко често да се обновяват валутните курсове. Стойност 0 означава въобще да "
"не се обновяват."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Извеждане на валутата"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr ""
"Дали кодовете на валута, имената на валута или и двете да се извеждат в "
"режима на преобразуване."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "Включени дописвания"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr "Видове информация, които да се включват в списъка за дописвания."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Любими валути"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "Любими валути, които да се показват начело на списъка с валути."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Режим за бутоните"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Режимът на бутоните"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Категория на единиците"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Текущо избрана категория на единиците в режима на преобразуване"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "От мерна единица"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Текущо избраната входна мерна единица в режима на преобразуване"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Към мерна единица"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Текущо избраната изходна мерна единица в режима на преобразуване"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Вътрешна точност"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Вътрешната точност, която да се използва от библиотеката „MPFR“"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Разположение (x и y) на последно затворения прозорец."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Дали последно затвореният прозорец е бил максимизиран."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Размер (широчина и височина) на последно затворения прозорец."

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аржентинско песо"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Арменски драм"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийски долар"

#: lib/currency.vala:86
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладешка така"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Български лев"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнски динар"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейски долар"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразилски реал"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Ботсуанска пула"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадски долар"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарски франк"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилийско песо"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Китайски юан"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбийско песо"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешка крона"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датска крона"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирски динар"

#: lib/currency.vala:101 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонска крона"

#: lib/currency.vala:102
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египетски паунд"

#: lib/currency.vala:103 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Евро"

#: lib/currency.vala:104
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Британска лира"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Хонгконгски долар"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хърватска куна"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Унгарски форинт"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Индонезийска рупия"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Израелски шекел"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийска рупия"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Ирански риал"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Исландска крона"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японска йена"

#: lib/currency.vala:114
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайски долар"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Южнокорейски вон"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтски динар"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Казахстанско тенге"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Шриланкийска рупия"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Либийски динар"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маврицийска рупия"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканско песо"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийски рингит"

#: lib/currency.vala:123
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нигерийска найра"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвежка крона"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непалска рупия"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландски долар"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Омански риал"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуански сол"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филипинско песо"

#: lib/currency.vala:130 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакистанска рупия"

#: lib/currency.vala:131
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Полска злота"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Катарски риал"

#: lib/currency.vala:133 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Румънска лея"

#: lib/currency.vala:134
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Руска рубла"

#: lib/currency.vala:135 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудитски риал"

#: lib/currency.vala:136
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Сръбски динар"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведска крона"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурски долар"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайландски бат"

#: lib/currency.vala:140 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунизийски динар"

#: lib/currency.vala:141
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турска лира"

#: lib/currency.vala:142
msgid "T&T Dollar"
msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго"

#: lib/currency.vala:143
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Нов тайвански долар"

#: lib/currency.vala:144
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Украинска гривна"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Щатски долар"

#: lib/currency.vala:146 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайско песо"

#: lib/currency.vala:147
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Виетнамски донг"

#: lib/currency.vala:148 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Южноафрикански ранд"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "Липсват цифри след знака минус"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Липсва символ за секунда (″)"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Липсва символ за минута (′)"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "Липсват цифри след десетичната запетая"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "Липсват аргументи за функцията „%s“"

#: lib/equation-parser.vala:765 lib/number.vala:568
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "Корен нулев е неопределена операция"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Неперово число"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Златно сечение"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Електромагнетизъм"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "Скорост на светлината"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Елементарен заряд"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Импеданс на вакуума"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Проницаемост на вакуума"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Диелектрична проницаемост на вакуума"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "Атомни и ядрени"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "Константа на Планк"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Константа на фината структура"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "Маса на електрона"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "Маса на протона"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Термодинамика"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Константа на Болцман"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Единица за атомна маса"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Моларна газова константа"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Константа на Стефан – Болцман"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "Число на Авогадро"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "Гравитация"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Гравитационна константа"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Земно ускорение"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Грешка: броят на периодите трябва да е положителен"

#: lib/function-manager.vala:26 layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "Тригонометрия"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Хиперболичен синус"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Хиперболичен косинус"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Хиперболичен тангенс"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:117
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Обратен хиперболичен синус"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Обратен хиперболичен косинус"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Обратен хиперболичен тангенс"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Спрегнато на комплексно число"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "Аргумент — комплексно число"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Реална част"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:44 src/ui/buttons-advanced.blp:983
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Имагинерна част"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Допълнителен код"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Swap Endianness"
msgstr "Размяна на старшинството на битовете"

#: lib/function-manager.vala:49 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Остатък от делене"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "Степен на остатък"

#: lib/function-manager.vala:52
msgid "Rounding"
msgstr "Закръгляне"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:56 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Целочислена част"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Дробна част"

#: lib/function-manager.vala:61
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сбор на квадрати"

#: lib/function-manager.vala:64
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Стандартно отклонение на извадката"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "Стандартно отклонение на извадката"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Sample Variance"
msgstr "Дисперсия на извадката"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Population Variance"
msgstr "Дисперсия на популацията"

#: lib/function-manager.vala:71
#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "Разни"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:72 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Логаритъм"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Натурален логаритъм"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:75 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Абсолютна стойност"

#: lib/function-manager.vala:76
msgid "Signum"
msgstr "Знак"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Combination"
msgstr "Комбинация"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Permutation"
msgstr "Пермутация"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "НОД"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "НОК"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "Сравнение (символ на Кронекер)"

#: lib/function-manager.vala:336
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "Функцията „%s“ приема 1 аргумент"

#: lib/function-manager.vala:354
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "Функцията „%s“ приема 1 или 2 аргумента"

#: lib/function-manager.vala:362
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "Функцията „%s“ приема най-малко 2 аргумента"

#: lib/function-manager.vala:369
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "Функцията „%s“ приема %d аргумент"
msgstr[1] "Функцията „%s“ приема %d аргумента"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:558 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Няма история за отмяна на действие"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:579 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие"

#: lib/math-equation.vala:826 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Тази стойност не може да се запази"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1286
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Неизвестна променлива „%s“"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1293
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "Валутните курсове на „%s“ липсват"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1300
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "Неизвестна единица „%s“"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1307
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1314 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Неизвестна мерна единица"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1329 lib/math-equation.vala:1334
#: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:374 src/math-equation.c:1216
#: src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Неправилен израз"

#: lib/math-equation.vala:1345 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Изчисляване"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1567 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "Грешка поради твърде малка стойност"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "Грешка поради препълване"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:372 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Аргументът е неопределен при нула"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "Функцията под е определена само за реални числа"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "Функцията таван е определена само за реални числа"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "Закръглянето е определено само за реални числа"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Нула на нулева степен е неопределена"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Логаритъм от нула е неопределен"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "Логаритмите с база нула или единица са неопределени"

#. TODO: Support factorial of complex numbers
#: lib/number.vala:652
msgid "Factorial of complex numbers is not supported"
msgstr "Факториелът на комплексни числа е неопределен"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative integer
#: lib/number.vala:659
msgid "Factorial is undefined for negative integers"
msgstr "Факториелът не е определен за отрицателни цели числа"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:710 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Деленето на нула е неопределено"

#. Translators: Error displayed when attempting to do a modulus division on complex numbers
#: lib/number.vala:731
msgid "Modulus division is only defined for real numbers"
msgstr "Остатъкът от делене е определен само за реални числа"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:811 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + "
"k.180°), k ∈ ℤ"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:830 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:847 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:865
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "Функцията обратен тангенс е неопределена за стойностите 𝑖 и -𝑖"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:916 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки "
"от единица"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:932
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън "
"интервала [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when bitwise AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:947
msgid "Bitwise AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Побитовата функция „ИЛИ“ е определена само за неотрицателни цели числа"

#. Translators: Error displayed when bitwise NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:960
msgid "Bitwise NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Побитовата функция „ИЛИ“ е определена само за неотрицателни цели числа"

#. Translators: Error displayed when bitwise OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:973
msgid "Bitwise OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Побитовата функция „ИЛИ“ е определена само за неотрицателни цели числа"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:986
msgid "Bitwise NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Побитовата функция „ИЛИ“ е определена само за неотрицателни цели числа"

#. Translators: Error displayed when bitwise XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:999
msgid "Bitwise XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Побитовата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за неотрицателни цели "
"числа"

#. Translators: Error displayed when bitwise XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1012
msgid "Bitwise XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Побитовата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за неотрицателни цели "
"числа"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1025
msgid "Bitwise NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "Побитовата функция „НЕ“ е определена само за неотрицателни цели числа"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1087
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "Преместването е възможно само за цели числа"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1092 lib/number.vala:1120 lib/number.vala:1566
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата"

#: lib/number.vala:1103
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr ""
"Преобразуването в допълнителен код е определено само за неотрицателни цели "
"числа"

#: lib/number.vala:1115
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "Размяната на старшинството на битовете е възможна само за цели числа"

#: lib/number.vala:1143
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "Комбинациите са определени само за неотрицателни цели числа"

#: lib/number.vala:1148
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "Комбинациите не са определени при n по-малко от r"

#: lib/number.vala:1161
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "Пермутациите са определени само за неотрицателни цели числа"

#: lib/number.vala:1166
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "Пермутациите не са определени при n по-малко от r"

#: lib/number.vala:1187
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "Най-големият общ делител е определен само за цели числа"

#: lib/number.vala:1207
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "Най-малкото общо кратно е определено само за цели числа"

#: lib/number.vala:1264
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "Медианата определена само за реални числа"

#: lib/number.vala:1284
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "Най-малко е определено само за реални числа"

#: lib/number.vala:1301
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "Най-голямо е определено само за реални числа"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Банка на Канада"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Европейска централна банка"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Международен валутен фонд"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Хазна на организация на обединените нации"

#: lib/serializer.vala:359 lib/serializer.vala:397
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"Резултатът е твърде дълъг за извеждане във фиксиран формат. Пробвайте с друг."

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "цифрови данни"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "Градуси (десетични)"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Градуси (Г°М′С″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "градиани"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "парсеци"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "светлинни години"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "астрономически единици"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "единица в стелаж"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "морски мили"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "мили"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "километри"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "кабелти"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "фатоми"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "метри"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "ярдове"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "микрометри"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "нанометри"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "типографски пунктове"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "point,pt,points,pts,пункт,пункта,пт"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "Километри в час"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometers per hour,kmph,kmh,kph,киломентри в час,км/ч,км в час,кмч"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "Мили в час"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph,мили в час,мили/час,мили/ч,мл/ч"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "Метри в секунда"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "meters per second,mps,м/с,мвс"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "Футове в секунда"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr ""
"fps,feet per second,feetps,фута в секунда,фута в сек.,фута/сек.,фута/с,ф/с"

#: lib/unit.vala:69 ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "Възли"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,knot,knots,възел,възли,възела,въз,взл,взли"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "хектари"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "акри"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "Квадратни мили"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "Квадратни фута"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Квадратни километри"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "квадратни метри"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "квадратни сантиметри"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "квадратни милиметри"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "кубични метри"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "британски галони"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr ""
"imp_gallon,imp_gallons,imp_gal,имп_галон,имперски_галон,имп_галони,"
"имперски_галони,имп_галона,имперски_галона"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "американски галони"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "литри"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "американски кварти"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "Британска пинта"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr ""
"imp_pint,imp_pints,imp_pt,имп_пинта,имперска_пинта,имп_пинти,имперски_пинти,"
"имп_пт"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "американски пинти"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "метрични чаши"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "cup,cups,cp,метрична чаша,метрични чаши,мч,метр.ч.,метр. ч."

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "милилитри"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "микролитри"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "тонове"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "килограми"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr ""
"pound,pounds,lb,lbs,паунд,паунда,паунди,пнд,пн,либра,либри,лбр,лб,фунт,фнт"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "унции"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Трой унции"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "Troy ounce,Troy ounces,ozt,Тройунция,Трой унция,Тройска унция,унц,ун"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "грамове"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Милиграма"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr ""
"milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg,милиграм,милиграма,"
"милиграми,мг"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Микрограма"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr ""
"microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug,микрограм,микрограма,"
"микрограми,мкг"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st,stones,камък,камъни,стоун,стоуна,стоунове"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "векове"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "century,centuries,век,века,векове"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "decade,decades,десетилетие,десетилетия,декада,декади"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "month,months,месец,месеци,месеца"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "week,weeks,седмица,седмици,неделя,недели"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "микросекунди"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "наносекунди"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nanosecond,nanoseconds,ns,наносекунда,наносекунди,нсек,нс"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius,˚Ц,Ц,ц,Целзий,целзий"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,˚F,F,f,˚Ф,Ф,ф,Фаренхайт,фаренхайт"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,к,К,Келвин,келвин"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,˚R,˚Ra,r,R,˚Р,˚Ра,р,Р,Ранкин,ранкин"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b,бит,бита,битове,б"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B,байт,байта,байтове,Б"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "полубайтове"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles,нибъл,нибли,полубайт,полубайтове,тетрада,тетради"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "килобитове"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb,килобит,килобита,килобитове,кб,Кб"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB,килобайт,килобайта,килобайтове,кБ,КБ"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "кибибитове"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib,кибибит,кибибита,кибибитове,Киб"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "кибибайтове"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB,кибибайт,кибибайта,кибибайтове,КиБ"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "мегабитове"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb,мегабит,мегабита,мегабитове,Мб"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB,мегабайт,мегабайта,мегабайтове,МБ"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "мебибитове"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib,мебибит,мебибита,мебибитове,Миб"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "мебибайтове"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB,мебибайт,мебибайта,мебибайтове,МиБ"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "гигабитове"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb,гигабит,гигабита,гигабитове,Гб"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабайтове"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB,гигабайт,гигабайта,гигабайтове,ГБ"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "гибибитове"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib,гибибит,гибибита,гибибитове,Гиб"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "гибибайтове"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB,гибибайт,гибибайта,гибибайтове,ГиБ"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "терабитове"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb,терабит,терабита,терабитове,Тб"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "терабайтове"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB,терабайт,терабайта,терабайтове,ТБ,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "тебибитове"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib,тебибит,тебибита,тебибитове,Тиб"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "тебибайтове"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB,тебибайт,тебибайта,тебибайтове,ТиБ"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "петабитове"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb,петабит,петабита,петабитове,Пб"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "петабайтове"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB,патабайт,петабайта,петабайтове,ПБ"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "пебибитове"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib,пебибит,пебибита,пебибитове,Пиб"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "пебибайтове"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB,пебибайт,пебибайта,пебибайтове,ПиБ"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "ексабитове"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb,ексабит,ексабита,ексабитове,Еб"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "ексабайтове"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB,ексабайта,ексабайта,ексабайтове,ЕБ"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "ексбибитове"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib,ексбибит,ексбибита,ексбибитове,Еиб"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "ексбибайтове"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB,ексбибайт,ексбибайта,ексбибайтове,ЕиБ"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "сетабитове"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb,сетабит,сетабита,сетабитове,Сб"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "сетабайтове"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB,сетабайт,сетабайта,сетабайтове,СБ"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "себибитове"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib,себибит,себибита,себибитове,Сиб"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "себибайтове"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB,себибайт,себибайта,себибайтове,СиБ"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "йотабитове"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb,йотабит,йотабита,йотабитове,Йб"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "йотабайтове"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB,йотабайт,йотабайта,йотабайтове,ЙБ"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "йобибитове"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib,йобибит,йобибита,йобибитове,Йиб"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "йобибайтове"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB,йобибайт,йобибайта,йобибайтове,ЙиБ"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "херц"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "hertz,Hz,херц,херца,херци"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "килохерци"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kilohertz,kHz,килохерц,килохерца,килохерци"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "мегахерц"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megahertz,MHz,мегахерц,мегахерца,мегахерци"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "гигахерци"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigahertz,GHz,гигахерц,гигахерца,гигахерци"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "терахерц"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "terahertz,терахерц,терахерца,терахерци"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "Джаули"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Joule,J,joule,joules,джаул,джаула,джаули"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "килоджаули"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,kilojoules,kilojoule,килоджаул,килоджаула,килоджаули"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "мегаджаули"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,megajoules,megajoule,мегаджаул,мегаджаула,мегаджаули"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "Киловатчаса"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr ""
"kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour,киловатчас,киловат час,киловатчаса,"
"киловатчасове"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "Британски топлинни единици"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU,британска топлинна единица"

#: lib/unit.vala:160
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
msgid "Calories"
msgstr "Калории"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "calories,calorie,cal,калория,калории,кал"

#: lib/unit.vala:161
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:13
msgid "Kilocalories"
msgstr "Килокалории"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "kilocalories,kilocalorie,kcal,килокалория,килокалории,килокал,кк"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "Ерга"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg,ерг,ерга,ерги"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "Електронволта"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "electronvolt,electronvolts,ev,електронволт,ев"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "Фут-паунди"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs,фут-паунд,футпаунд"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Паскали"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Pascal,pascal,Pa,Паскал,паскал,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Килопаскали"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Kilopascal,kilopascal,kPa,Килопаскал,килопаскал"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Хектопаскали"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "hectopascal,hectopascals,hPa,Хектопаскал,хектопаскали"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Бар,бар"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Стандартни атмосфери"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr ""
"Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm,"
"Стандартна Атмосфера,Стандартна атмосфера,стандартна атмосфера"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Милиметри живачен стълб"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr ""
"Millimetre of Mercury,millimetre of mercury,mmHg,Милиметър живак,милиметър "
"живачен стълб"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Инчове живачен стълб"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg,инч живачен стълб,инч живак"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "Паунди на квадратен инч"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr ""
"Pound per Square Inch,pound per square inch,psi,Паунд на квадратен инч,паунд "
"на квадратен инч"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "Бройна система"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "Отваряне в „Калкулатор“"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "Резултатът е копиран"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "Резултатът е копиран успешно"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Мерна единица за ъгъл: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"Стартиране в този режим („basic“ — основен, „advanced“ — разширен, "
"„financial“ — финансов, „programming“ — програмиране, „keyboard“ — "
"клавиатура, „conversion“ — преобразуване)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Решаване на уравнение"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Започване с даденото уравнение"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d Сътрудниците на „Калкулатор“"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "Доставчици на данни за валутните курсове"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Данни за валутните курсове от %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "Затваряне на всички?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да затворите всички прозорци?"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "Затваряне на _всички"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "Дефинирани функции"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Вградени ключови думи"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Дефинирани валути"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "Дефинирани променливи"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "Не може да дефинирате променливи или имена на константи"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "Не може да ползвате имената на вградените функции или оператори"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "Името на функция не трябва да започва с цифра"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr ""
"Името на функция трябва да съдържа само цифри, букви и знаци за подчертаване"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Код на валута"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Име на валута"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "Без потребителски функции или имена на оператори"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "Без ползване на имена на вградени променливи и константи"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "Името на променлива не трябва да започва с цифра"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr ""
"Името на променлива трябва да съдържа само цифри, букви и знаци за "
"подчертаване"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "Финансов"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразуване"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Режим за горен индекс [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Режим за долен индекс [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "Променливи и константи"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Допълнителни функции"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Деление [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Умножение [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Изваждане [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Събиране [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Процент [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "Група [()]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Смятане на резултат"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "Модификатор за обратна функция [Shift]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Степен [^ или **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "N-ти корен"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "Десетичен логаритъм"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "Експонента при основа 10"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "Естествена експонента"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:999 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "Закръгляне [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Абсолютна стойност [|]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Факториел [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Пи [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Имагинерна единица"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Размяна на единиците за преобразуване"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Градуси, минути, секунди"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "Смяна на знака"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "Данни за валутните курсове"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "_Честота на обновяване"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "СрПг"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Сложна лихва"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "ДПО"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "БСт"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Бъдеща стойност"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "БНП"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Брутна норма на печалба"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "ППл"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Периодично плащане"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "ТСт"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Текуща стойност"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Лихвен процент на период"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "ЛнАм"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Линейна амортизация"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "ПлнА"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Увеличаваща се сума на числата"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/ui/buttons-financial.blp:840 src/ui/buttons-financial.blp:1151
#: src/ui/buttons-financial.blp:1263 ../src/interface.c:332
#: src/buttons-financial.ui:2211
msgid "Term"
msgstr "Период"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Финансов период"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Обмяна на валута"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_Изчисляване"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на "
"днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на "
"период и сложна лихва."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
"метода на намаляващия се остатък."

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "Срок"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен "
"процент на период на база периодите в срока."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1045 src/ui/buttons-financial.blp:1207
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Брой периоди"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена "
"норма на печалба."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "
"извършват в края на всеки период."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1139 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1897
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2960
msgid "Principal"
msgstr "Главница"

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "
"сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "
"инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Линейна амортизация"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
"линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "
"амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "
"Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "
"амортизира."

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "Остатъчна стойност"

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Увеличаваща се сума на числата"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
"метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "
"амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "
"начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "
"години, през които активът се амортизира. "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Период на плащане"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на "
"анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана "
"лихва."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Побитово AND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "Побитово NAND"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Побитово OR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "Побитово NOR"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "Побитово NOT"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "Побитово „изключващо ИЛИ“"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "Побитово „изключващо ИЛИ“"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Преместване наляво [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Преместване надясно [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "Преместване надясно без знак [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Двоичен логаритъм"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "Двоична експонента"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Таван [Ctrl+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Под [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "Смяна на основата"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "Смяна на размера на думата"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_bg.po (gnome-calculator main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Вмъкване на код на знак"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "Преобразуване към"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "Кодова точка на Уникод"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "Кодиране UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "Кодиране UTF-16"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "Валутните курсове не са заредени"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr ""
"<a href='r:///'>Честота на обновяване</a> или променете интервала за "
"обновяване от настройките"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "Име на функцията"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Брой аргументи"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "Добавяне на функция"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Любими валути"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "Търсене на валути"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "_Брой знаци след запетаята"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "_Крайни нули"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Group Digits"
msgstr "_Групиране на цифрите"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "Мерна единица за _ъгъл"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "_Размер на думата"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "_Интервал зо опресняване на валутните курсове"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "И _валути"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "Извеждане и на _валутите в списъка за дописване"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "Само любими"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "_Любими валути"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Спиране на програмата"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "Превключване между режимите"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "Основен"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Разширен"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "Финансов"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "Програмиране"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Клавиатура"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "Клавиатура (алт.)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "Преобразуване"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "Програмистки режим"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "Двоичен запис"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "Осмичен запис"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "Десетичен запис"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "Шестнайсетичен запис"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Въвеждане от клавиатурата"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Умножение (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Деление (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "Квадрат (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "Корен квадратен (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Обратна функция (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Пи (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Тау (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Градус (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Под (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Таван (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "Въвеждане на числа в научен формат"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "Въвеждане на числа за долен индекс"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "Въвеждане на числа за горен индекс"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "Въвеждане на минус за горен индекс"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "Уравнение"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "Предишно уравнение"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "Следващо уравнение"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "Изчистване на района за преглед"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "Разлагане на прости множители"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Запазване на стойността в съществуваща или нова променлива"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "_Преобразуване"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "Формат на резултата"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фиксиран"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_Научен"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_Инженерен"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "О_тносно „Калкулатор“"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "Избор на режим"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Достъп и управление на календари"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "calendar;event;reminder;календар;събития;напомняне;разписание;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Вид на активния изглед"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Вид на изгледа на активния прозорец. Стандартно е месечен"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "_Настройки за прогнозата за времето"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Дали прогнозата за времето да се показва. Местоположението се определя "
"автоматично, но може и изрично да го зададете по име"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Мащаб на седмичната мрежа"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Текущият мащаб на седмичната мрежа"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Управлявайте графика си"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"„Календар“ е елегантен инструмент, който ви помага да планирате и да следите "
"графика си за предстоящите дни и седмици, независимо дали месеците ви са "
"изпълнени със срещи и уговорени часове, публични събития, пътувания или "
"други ангажименти в живота ви."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Лесно създавайте и управлявайте неограничен брой календари и събития в "
"„Календар“ с безкрайно придвижващ се месечен изглед, седмичен график и "
"изглед на списъка за насрочване."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Интегрирайки най-новите технологии на GNOME и най-добрите практики за "
"проектиране, „Календар“ се базира на доказания сървър за данни Evolution, за "
"да управлява големи количества събития и да осигурява интеграция с други "
"приложения. Може да добавяте календари от различни онлайн услуги за "
"календари (като NextCloud, Google Calendar и CalDAV/WebDAV), което ви "
"позволява да синхронизирате събитията на различни устройства и платформи. "
"„Календар“ поддържа работа с локални календари (без връзка с мрежа), така че "
"може да го използвате навсякъде и по всяко време, докато пътувате (или след "
"падането на цивилизацията.)"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Month view"
msgstr "Месечен изглед"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Week view"
msgstr "Седмичен изглед"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Event editor"
msgstr "Редактор на събития"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s — %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Календар само за четене"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Показване на календар"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Редактиране на календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Настройки на календара"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:37
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Добавяне на календар"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Календарът „%s“ е изтрит"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Редактиране на календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Отваряне в настройките"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име на календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Показване на календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_Изнасяне на календара"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Премахване на календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "Адрес на календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "Изнасяне на календара"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Създаване на локален календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Свързване към календар онлайн"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"Поддържат се адреси за HTTPS, CalDAV или Webcal. Календарите онлайн, които "
"може да се обновяват само от доставчиците, ще се добавят само за четене."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Ако календарът принадлежи към някоя от регистрациите ви в Интернет, може да "
"го добавите през <a href='GOA'>настройките на Регистрациите в Интернет</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Добавяне на календар"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Добавяне на календар"
msgstr[1] "Добавяне на %1$u календара"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "Въведеният адрес е неправилен."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "За свързването към този календар ви трябва име и парола."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Календарът е скрит"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:341 js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:346 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:351 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:356 js/ui/calendar.js:84
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:361 js/ui/calendar.js:86
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:366 js/ui/calendar.js:88
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Премахване на аларма"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u ден и %2$u час преди"
msgstr[1] "%1$u ден и %2$u часа преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u дни и %2$u час преди"
msgstr[1] "%1$u дни и %2$u часа преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ден и %2$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u ден и %2$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u дни и %2$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u дни и %2$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u ден преди"
msgstr[1] "%1$u дни преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u час и %2$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u час и %2$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u часа и %2$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u часа и %2$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u час преди"
msgstr[1] "%1$u часа преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u минута преди"
msgstr[1] "%1$u минути преди"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198
msgid "Event start time"
msgstr "Начално време на събитие"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "Делегирано на: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "Без отговор"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "%1$u прие"
msgstr[1] "%1$u приеха"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$u неокончателно"
msgstr[1] "%1$u неокончателно"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "%1$u отказа"
msgstr[1] "%1$u отказаха"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$u делегирано"
msgstr[1] "%1$u делегирани"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$u без отговор"
msgstr[1] "%1$u без отговор"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Редактиране на датата"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Редактиране на часа̀"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Промяна на часовия пояс"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Редактиране на часа̀"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Събитието е в календар с права̀ само за четене. Не може да го изтриете или "
"промените."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:89
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Изтриване на събитието"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:705
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/qml/NewEvent.qml:394
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:707
msgid "Event Details"
msgstr "Подробности за събитието"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
msgid "Add Reminder"
msgstr "Добавяне на напомняне"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Начало на събитие"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 минути"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 минути"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 дни"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Целият ден"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Часови интервал"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Понеделник — петък"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Последно повтаряне"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Крайна дата"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Крайна дата на повтаряне"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Търсене на часови пояс"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Спиране на „Календар на GNOME“"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Отваряне на календара при минала дата"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Отваряне на календара, съдържащ миналото събитие"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Авторски права © 2012—%d Сътрудниците на „Календар“ в GNOME"

#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Събитието е в календар с права само за четене.</b>\n"
"    Не може да го изтриете или промените."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Изнасяне на събитието"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Събитие без бележки"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Днес, %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Утре, %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Вчера, %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d %1$s, %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Днес, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Утре, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Вчера, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Допълнителна информация"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Редактиране на допълнителната информация"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Чрез %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"При %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %d %B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Непозната услуга"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "_Редактиране на подробностите"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "_Запазване на събитието"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "от следващия понеделник"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "от следващия вторник"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "от следващата сряда"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "от следващия четвъртък"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "от следващия петък"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "от следващата събота"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "от следващата неделя"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "до следващия понеделник"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "до следващия вторник"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "до следващата сряда"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "до следващия четвъртък"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "до следващия петък"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "до следващата събота"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "до следващата неделя"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "от днес"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "от утре"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "от вчера"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "от %2$s %1$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "до днес"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "до утре"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "до вчера"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "до %2$s %1$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Ново събитие %1$s: %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Ново събитие днес"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Ново събитие утре"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Ново събитие вчера"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Ново събитие следващия понеделник"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Ново събитие следващия вторник"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Ново събитие следващата сряда"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Ново събитие следващия четвъртък"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Ново събитие следващия петък"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Ново събитие следващата събота"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Ново събитие следващата неделя"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Ново събитие на %d януари"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Ново събитие на %d февруари"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Ново събитие на %d март"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Ново събитие на %d април"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Ново събитие на %d май"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Ново събитие на %d юни"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Ново събитие на %d юли"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Ново събитие на %d август"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Ново събитие на %d септември"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Ново събитие на %d октомври"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Ново събитие на %d ноември"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Ново събитие на %d декември"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s — %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
msgid "Search Events"
msgstr "Търсене на събития"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Търсене на събития"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "Намерен е един резултат"
msgstr[1] "Намерени са %u резултата"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Синхронизиране с отдалечени календари"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Прогноза на времето"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Автоматично местоположение"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Търсене на местоположения"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Пуснете тук файлове със събития за внасянето им"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_Седмица"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "_Дневен ред"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Добавяне на събитие"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Управление на календари"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Синхронизиране на календарите"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "Настройки на _дата и час…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Регистрации в Интернет…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "_Относно „Календар“"

#: src/gui/gcal-window.c:414
msgid "Agenda"
msgstr "Дневен ред"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Another event deleted"
msgstr "Друго събитие е изтрито"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Event deleted"
msgstr "Събитието е изтрито"

#: src/gui/gcal-window.c:1057
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Някои файлове не може да се внесат: не са във формат ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1062
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "„%s“ не може да се внесе: не е във формат ICS"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "_Внасяне на файлове…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Внасяне на %d събитие"
msgstr[1] "Внасяне на %d събития"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Грешен аргумент на функция"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет за нов обект"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Файлът е неправилен или повреден"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Съдържанието на календара не може да се анализира"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Файлът не е във формат iCalendar (ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Отваряне на основното меню"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Превключване на страничната лента"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Управление на календари"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Синхронизиране на календарите"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Придвижване"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Напред"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Изглед за деня"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Следващ изглед"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Предишен изглед"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Месечен изглед"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Седмичен изглед"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.blp:27
#: plugins/upcoming-events/event-list.ui:26
msgid "No events"
msgstr "Няма събития"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Продължава"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:58
msgid "New Event…"
msgstr "Ново събитие…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Друго събитие"
msgstr[1] "%d други събития"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "Скриване на допълнителните събития"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "Показване на допълнителните събития"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Промяна на няколко събития?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Събитието, което редактирате, се повтаря. Промените да се приложат към:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "Само _това събитие"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_Следващите събития"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "_Всички събития"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber Conference"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "Изглед на картата"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/utils/gcal-utils.c:1342 src/utils/gcal-utils.c:1343
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map
#: ../src/plugins/opensearch.vala:270
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing Maps"

#: src/cui-call.c:308
msgid "Call active"
msgstr "Активно обаждане"

#: src/cui-call.c:310
msgid "Call held"
msgstr "Задържано обаждане"

#: src/cui-call-display.c:102
msgid "Accepting call…"
msgstr "Приемане на обаждането…"

#: src/cui-call-display.c:117
msgid "Hanging up…"
msgstr "Затваряне…"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Копиране на знак"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "_Виж още"

#: data/sidebar.ui:25
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Емотикони и усмивки"

#: data/sidebar.ui:32
msgid "People & Body"
msgstr "Хора и тяло"

#: data/sidebar.ui:39 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животни и природа"

#: data/sidebar.ui:46 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Храни и напитки"

#: data/sidebar.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Пътешествия и места"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:60 js/ui/panel.js:414 js/ui/panel.js:208
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: data/sidebar.ui:89
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Букви и знаци"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/sidebar.ui:121 gnucash/report/report-utilities.scm:209
#: ../src/ui-currency.c:1722
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Валути"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_Относно „Знаци“"

#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:4 src/main.js:58
#: src/window.js:160 data/gtk/password_generator_popover.ui:50
msgid "Characters"
msgstr "Знаци"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Търсене на знаци"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Няма скоро ползвани знаци"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "При употреба знаците ще се появяват тук"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Помощна програма за намирането и вмъкването на специални знаци"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"знаци;уникод;юникод;пунктуация;математика;букви;емоджи;емотикони;усмивки;"
"смайли;символи;characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;"
"symbols;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Максимум на последно ползваните знаци"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Програма с таблици на знаците"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"„Знаци“ е лесна за ползване програма за намирането и вмъкването на по-редки "
"знаци. Тя дава възможност бързо да намерите знак като го търсите с ключови "
"думи."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Може да разглеждате знаците и по категории като пунктуация, картинки и др."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Characters's main interface"
msgstr "Основният интерфейс на „Знаци“"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Letters page"
msgstr "Страницата с букви"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Знак без име"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "„%s“ липсва в „%s“"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Знакът е копиран в буфера за обмен"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Знакът е копиран"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Знакът е копиран успешно"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:2 data/chess-window.ui:52
#: src/gnome-chess.vala:1210 src/gnome-chess.vala:1539
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Шах"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3
msgid "Chess Game"
msgstr "Игра на шах"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4 data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:8
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Класическата игра на шах за двама"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:6
msgid "game;strategy;"
msgstr "игра;стратегия;шах;мат;game;strategy;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Стил на фигурите"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъската"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Форматът за показване на ходовете"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Вид отчитане на време (опростено/фишер/бронщайн)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Допълнително време на ход според избраното отчитане (поне 1 секунда)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The board side to play as"
msgstr "Страната на дъската, от която да играете"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Последната страна на дъската, от която сте играли"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Това е необходимо, само когато ключът „play-as“ е зададен да е "
"„alternate“ (редуване). Стойността може да е само „black“ (бели) или "
"„white“ (черни)."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The opponent player"
msgstr "Опонент"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на "
"първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на "
"компютъра"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха"

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Шах на GNOME"

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Това е стандартната игра на шах. Може да играете срещу компютъра на три нива "
"на трудност или да играете срещу друг човек."

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"За шахматните ентусиасти е важно да знаят, че този „Шах“ е съвместим с почти "
"всички съвременни алгоритми за шах и може автоматично да ги засича, когато "
"са инсталирани."

#: data/org.gnome.Chess.metainfo.xml.in:22
msgid "A game of chess"
msgstr "Игра на шах"

#: data/chess-window.ui:7 data/sudoku-window.blp:7
msgid "_New Game…"
msgstr "_Нова игра…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Отваряне на игра…"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Запазване на игра като…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Предаване"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_Относно"

#: data/chess-window.ui:67
msgid "Undo Move"
msgstr "Отмяна на хода"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:130
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Връщане към началото на играта"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:146
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Показване на предишния ход"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:162
msgid "Show Next Move"
msgstr "Показване на следващия ход"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:178
msgid "Show Current Move"
msgstr "Показване на текущия ход"

#: data/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "Започване на нова игра"

#: data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "Отваряне на запазена игра"

#: data/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "Пауза"

#: data/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "Запазване на игра"

#: data/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "Запазване на игра като…"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "Отмяна на хода"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:65 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "История"

#: data/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Връщане към началото на играта"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Показване на предишния ход"

#: data/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "Показване на следващия ход"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Last Move"
msgstr "Показване на последния ход"

#: data/new-game-dialog.ui:43
msgid "_Opposing Player"
msgstr "_Опонент"

#: data/new-game-dialog.ui:49
msgid "_Play As"
msgstr "_Игра с"

#: data/new-game-dialog.ui:63
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Трудност"

#: data/new-game-dialog.ui:82
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "_Време за игра"

#: data/new-game-dialog.ui:94
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Време на участник"

#: data/new-game-dialog.ui:115
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_Увеличаване в секунди"

#: data/new-game-dialog.ui:136
msgid "Clock _Type"
msgstr "Вид _часовник"

#: data/preferences-dialog.ui:14
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_Ориентация на дъската"

#: data/preferences-dialog.ui:28
msgid "_Move Format"
msgstr "_Формат на ходовете"

#: data/preferences-dialog.ui:42
msgid "_Piece Style"
msgstr "_Стил на фигурите"

#: data/preferences-dialog.ui:56
msgid "Board _Numbering"
msgstr "_Номерация на дъската"

#: data/promotion-type-selector.ui:5
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Вид произвеждане"

#: data/promotion-type-selector.ui:32
msgid "_Queen"
msgstr "_Дама"

#: data/promotion-type-selector.ui:63
msgid "_Knight"
msgstr "_Кон"

#: data/promotion-type-selector.ui:94
msgid "_Rook"
msgstr "_Топ"

#: data/promotion-type-selector.ui:125
msgid "_Bishop"
msgstr "_Офицер"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Файлът във формат „.pgn“ не може да се зареди: невъзможен ход %s."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr ""
"Неправилна стойност за „%s“ — „%s“ във файла във формат „.pgn“. Задава се "
"неограничено време."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Неправилен вид часовник във файл във формат „.pgn“ — %s. Ще се ползва "
"обикновен часовник."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Неправилно допълнително време на ход във файл във формат „.pgn“: %s. Ще се "
"ползва обикновен часовник."

#: src/chess-window.vala:96
msgid "Unpause the game"
msgstr "Продължаване на играта"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:294
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:296
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:298
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:300
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:302
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:304
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:306
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:308
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:310
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белият топ на %1$s взима черния топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:312
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:314
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:316
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:318
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:320
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:322
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:324
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:326
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:328
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:330
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:332
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:334
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:336
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:338
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:340
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:342
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:344
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:346
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:348
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:350
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:352
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:354
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:356
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:358
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:360
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:362
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:364
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:366
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:368
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:370
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:372
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:374
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:376
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:378
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Черният топ се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:380
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:382
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:384
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:386
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:388
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:390
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:392
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:394
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Черният кон на %1$s взима белия топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:396
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:398
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:400
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:402
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:404
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:406
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:408
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:410
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:412
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:414
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:416
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:418
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:420
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:422
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:424
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:426
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:428
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:430
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:432
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:434
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:436
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s"

#: src/chess-window.vala:445
msgid "White castles kingside"
msgstr "Къса рокада на белите"

#: src/chess-window.vala:447
msgid "White castles queenside"
msgstr "Дълга рокада на белите"

#: src/chess-window.vala:449
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Къса рокада на черните"

#: src/chess-window.vala:451
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Дълга рокада на черните"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:473
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s ан пасан"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:477
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s ан пасан"

#: src/chess-window.vala:505
msgid "Game Start"
msgstr "Начало на играта"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:198
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Можете да отворите само по един файл във формат „.pgn“."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:463
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Няма инсталиран шахматен алгоритъм, няма да може да играете срещу компютъра."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:821
msgid "White is in Check"
msgstr "Белите са под шах"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:824
msgid "Black is in Check"
msgstr "Черните са под шах"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid "White to Move"
msgstr "Белите са на ход"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:833
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Белите мислят…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:839
msgid "Black to Move"
msgstr "Черните са на ход"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:842
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Черните мислят…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Черната пешка взима бялата пешка <span font_style='italic'>ан пасан</span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:856
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"Бялата пешка взима черната пешка <span font_style='italic'>ан пасан</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:874
msgid "White Wins"
msgstr "Белите печелят"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "Black Wins"
msgstr "Черните печелят"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:884
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Играта завърши с реми"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:902
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Черните са в шах и нямат ход (мат)."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:905
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Белите са в шах и нямат ход (мат)."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "Player cannot move."
msgstr "Противникът няма ход."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Минаха 50 хода без местене на пешка или взимане на фигура."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:919
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "Минаха 75 хода без местене на пешка или взимане на фигура."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:924
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Времето на черните изтече."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:927
msgid "White has run out of time."
msgstr "Времето на белите изтече."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:933
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Едно и също разположение на фигурите се повтаря три пъти."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:937
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Едно и също разположение на фигурите се повтаря пет пъти."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:941
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах с мат (недостатъчно фигури)."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:946
msgid "Black has resigned."
msgstr "Черните се предават."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:949
msgid "White has resigned."
msgstr "Белите се предават."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:955
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Играта е изоставена."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:960
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Според журнала на играта някой играч е починал!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:965
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Компютърът е объркан, играта не може да продължи."

#: src/gnome-chess.vala:990
msgid "Save Game?"
msgstr "Запазване на игра?"

#: src/gnome-chess.vala:996
msgid "_Abandon Game"
msgstr "_Изоставяне на играта"

#: src/gnome-chess.vala:997
msgid "Save game for later"
msgstr "Запазване на играта"

#: src/gnome-chess.vala:1003
msgid "_Discard Game"
msgstr "_Без запазване на играта"

#: src/gnome-chess.vala:1004
msgid "Save game log"
msgstr "Запазване на журнала на играта"

#: src/gnome-chess.vala:1038
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Искате ли да предложите реми?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1044
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Може да предложите равенство, защото минаха 50 хода без вземане на фигура "
"или ход на пешка. (Играчът-компютър може да обяви равенство дори и вие да "
"искате да продължите играта)."

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1049
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Може да предложите равенство, защото едно и също разположение на фигурите се "
"повтаря три пъти. (Играчът-компютър може да обяви равенство дори и вие да "
"искате да продължите играта)."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1056 src/gnome-chess.vala:1086
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Продължаване на играта"

#: src/gnome-chess.vala:1057
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Обявяване на _реми"

#: src/gnome-chess.vala:1073
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "Ако започнете нова игра, незапазената игра ще бъде загубена."

#: src/gnome-chess.vala:1083
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се предадете?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1085
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Това има смисъл, само ако ще запазите играта, за да се учите от загубата."

#: src/gnome-chess.vala:1087
msgid "_Resign"
msgstr "_Предаване"

#: src/gnome-chess.vala:1256
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "Грешка при зареждане на файла във формат PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1257
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Това не е файл във формат „.pgn“."

#: src/gnome-chess.vala:1265
msgid "Invalid Move"
msgstr "Неправилен ход"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1289
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Запазване на играта"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1313
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Игра на шах без име"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1319 src/gnome-chess.vala:1411
msgid "PGN files"
msgstr "Файлове във формат „.pgn“"

#: src/gnome-chess.vala:1356
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запазване"

#: src/gnome-chess.vala:1357
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Играта не може да бъде запазена: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1397
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Да се запази ли тази игра, преди да започнете нова?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1405
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Зареждане на игра шах"

#: src/preferences.vala:214
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Страната на белите"

#: src/preferences.vala:216
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Страната на черните"

#: src/preferences.vala:218
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Страната на човека"

#: src/preferences.vala:220
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Текущия играч"

#: src/preferences.vala:273
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Човешки"

#: src/preferences.vala:275
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Стандартен алгебричен"

#: src/preferences.vala:277
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Дълъг алгебричен"

#: src/preferences.vala:279
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "С фигури"

#: src/preferences.vala:330
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Опростена"

#: src/preferences.vala:332
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Фантазе"

#: src/preferences.vala:376
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Бели"

#: src/preferences.vala:378
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Черни"

#: src/preferences.vala:380
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Редуване"

#: src/preferences.vala:428 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Лесна"

#: src/preferences.vala:430
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"

#: src/preferences.vala:432 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Трудна"

#: src/preferences.vala:479
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Фишер"

#: src/preferences.vala:481
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Бронщайн"

#: src/preferences.vala:524
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Часовници за различни градове, аларми, хронометър и отброяване"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"време;обратно;отброяване;напомняне;аларма;часовник;секундомер;пояс;"
"хронометър;time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Показване на часовници за вашия (и др.) часови пояси."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Настроени часовници"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Списък с показваните часовници."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Въведени аларми"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Списък с алармите."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Настроени аларми"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Списък с алармите."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Поддръжка на местоположение"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Включване/изключване на поддръжката на местоположението."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Широчина и височина на прозореца"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Широчина и височина на прозореца."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Състояние на панела"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Панел на текущия часовник."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Следене на време"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Просто и елегантно приложение за време. Предоставя напомняния, аларми, "
"часовници, хронометри и обратно отброяване."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Извеждане на часа̀ в различните градове по света"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Задаване на аларма за събуждане"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Измерване на времето с точен хронометър"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Обратно отброяване за правилно сготвена храна"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Начален екран"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Екран с аларми"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Екран на хронометър"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Екран с отброяванията"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "_Добавяне на аларма…"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
msgid "S_nooze"
msgstr "_Дрямка"

#: data/ui/alarm-row.ui:47
msgid "Repeats"
msgstr "Повтаряне"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Включване на алармата"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "Нова аларма"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Вече е зададена аларма за този момент"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
msgid "Alarm Sound"
msgstr "Звук за аларма"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "Продължителност на звъненето"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Продължителност на дрямката"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_Изтриване на аларма"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_Относно „Часовниците“"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Към следващия раздел"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Към предишния раздел"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Към раздела за света"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Към раздела с алармите"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Към раздела с хронометрите"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Към раздела с отброяванията"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Часовник"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Нов часовник"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Аларма"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Добавяне на аларма"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Хронометър"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Пауза на всички"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Отброяване"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Зануляване"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Ново отброяване"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:197
msgid "St_art"
msgstr "_Старт"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Заглавие…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Ново отброяване"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bg.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:55 settings/xfpm-settings.c:196
#: settings/xfpm-settings.c:220 settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Една минута"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "1 мин."

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
msgid "Two minutes"
msgstr "Две минути"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "2 мин."

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
msgid "Three minutes"
msgstr "Три минути"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "3 мин."

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:100
msgid "Five minutes"
msgstr "Пет минути"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:115
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Тридесет минути"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "Петнадесет минути"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "Четиридесет и пет минути"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "45 мин."

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:160
msgid "One hour"
msgstr "Един час"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "Задаване на отброяване"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "_Аларми"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Хронометри"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Звънене на аларма"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_Добавяне на часовник…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add World Clock"
msgstr "Добавяне на световен часовник"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:55 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Алармата е зададена за %s от сега"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Дрямка до %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Дрямка до %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Алармата %s е пропусната"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Алармата е пропусната"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Промяна"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "Бип-бип"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "Огнище"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "Будоар"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "Подскачане"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "Предпазливи стъпки"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "Чуруликане"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "Кла̀са"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "Пешеходен звънец"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "Мечтане"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "Цифров тон"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "Очарование"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "Стъклена камбанка"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "Весело"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
msgid "Mystery"
msgstr "Мистерия"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "Пинг-пинг"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "Училищен звънец"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "Искрене"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "Мравучкане"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_bg.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
#: src/alarm-sound-model.vala:79
msgid "Toys"
msgstr "Играчки"

#: src/stopwatch-face.vala:164 src/stopwatch-face.vala:201
msgid "_Lap"
msgstr "_Обиколка"

#: src/stopwatch-face.vala:176
msgid "R_esume"
msgstr "_Продължаване"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48 src/modes/linear_world.cpp:450
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Обиколка %i"

#: src/timer-face.vala:77
msgid "Time is up!"
msgstr "Времето изтече!"

#: src/timer-face.vala:78
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Отброяването завърши"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Текущ часови пояс"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "преди %s час"
msgstr[1] "преди %s ча̀са"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "след %s час"
msgstr[1] "след %s ча̀са"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "Нд"

#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "Понеделник"

#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "Вторник"

#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "Сряда"

#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "Четвъртък"

#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "Петък"

#: src/utils.vala:280
msgid "Saturdays"
msgstr "Събота"

#: src/utils.vala:281
msgid "Sundays"
msgstr "Неделя"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Добавяне на местоположение"

#. translator node: this is a category name (tab label); comboboxes are button widgets with a dropdown list
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:4
msgid "Comboboxes"
msgstr "Падащи списъци"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:16
msgid "Start Menue"
msgstr "Начално меню"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:1
msgid ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Note:</span></b> Images are currently not "
"exported!!"
msgstr ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Забележка:</span></b> Засега изображенията "
"не се изнасят!"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:2
msgid ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Note:</span></b> These settings only work "
"with gtk2-themes that don't specify these values on their own, otherwise "
"nothing will happen on a change ;-)"
msgstr ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Забележка:</span></b> Тези настройки ще "
"важат само за gtk2-теми, които не им задават свои стойности, иначе нищо няма "
"да се промени ;-)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:3 data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Бутони</b>"

#. Comboboxes are button widgets with a dropdown list, translations may be longer than the english word
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:5
msgid "<b>Comboboxes</b>"
msgstr "<b>Падащи списъци</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:6
msgid "<b>Default Configuration</b>"
msgstr "<b>Настройка по подразбиране</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:7
msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>Работен плот</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:8
msgid "<b>Engines</b> [for advanced users!]"
msgstr "<b>Системи</b> [за напреднали потребители!]"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:9
msgid "<b>Entry Fields</b>"
msgstr "<b>Полета за въвеждане</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:10
msgid "<b>Icon Labels</b>"
msgstr "<b>Надписи на иконите</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:11
msgid "<b>Icon sizes</b> (x² pixels)"
msgstr "<b>Размери на иконите</b> (x² точки)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:12 ../data/ui/pref.glade.h:27
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Икони</b>"

#. Abbreviation for Hyperlinks
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:14
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Връзки</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:15
msgid "<b>Metacity</b> (normal)"
msgstr "<b>Metacity</b> (нормално)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:16
msgid "<b>Normal</b>"
msgstr "<b>Нормално</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:17
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Панел</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:18
msgid "<b>Progress Bars</b>"
msgstr "<b>Лентови индикатори</b>"

#. Label of the frame that shows the result of the Schema Validation process
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:20
msgid "<b>Result</b>"
msgstr "<b>Резултат</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:21
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>Плъзгачи</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:22
msgid "<b>Selection Box</b>"
msgstr "<b>Поле за отметка</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:23
msgid "<b>Start Menu</b>"
msgstr "<b>Начално меню</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:24
msgid "<b>Tooltips</b>"
msgstr "<b>Подсказки</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:25
msgid "<b>Window Decoration</b>"
msgstr "<b>Рамки на прозорците</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:29
msgid "Button Size"
msgstr "Размер на бутоните"

#. Verb (to export)
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:34
msgid "E_xport as"
msgstr "И_знасяне като"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:42
msgid "Global Colors"
msgstr "Общи цветове"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:45
msgid "Menue (e.g. application or context menues)"
msgstr "Мени (на приложение или контекстно)"

#. visible in tooltip of render modes
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:47
msgid "Modes: 0=normal, 1=lighten, 2=colorize, 3=colorize monochromely"
msgstr ""
"Режими: 0 - нормално, 1 - изсветляване, 2 - оцветяване, 3 - едноцветно "
"оцветяване"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:51
msgid "Specific"
msgstr "Специални настройки"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:52
msgid "Start menue (needs panel restart!)"
msgstr "Начално меню (изисква презареждане на панела)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:54
msgid "This color is only used if render mode is 2 or 3 (colorize)"
msgstr "Този цвят се ползва само при режими на оцветяване 2 или 3"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:55
msgid "This option does not affect all themes!"
msgstr "Тази настройка не се отразява на всички теми!"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:56
msgid "Title/Buttons"
msgstr "Заглавия/Бутони"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:62
msgid "X-Padding"
msgstr "Отместване по Х"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:63
msgid ""
"X-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"Отместване по Х\n"
"(на обектите)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:65
msgid "Y-Padding"
msgstr "Отместване по Y"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:66
msgid ""
"Y-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"Отместване по Y\n"
"(на обектите)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:70
msgid "_Install in GNOME"
msgstr "_Инсталиране в GNOME"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:72
msgid "activate hover effects"
msgstr "включване на ефекти за мишката"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:74
msgid "active window"
msgstr "активен прозорец"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:75
msgid "beautify icon labels (needed for icon label settings!)"
msgstr ""
"красиви етикети на иконите (изисква се за настройка етикетите на иконите)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:76
msgid "brightness"
msgstr "яркост"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:77
msgid "button pressed"
msgstr "натиснат бутон"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:78
msgid "colorize with"
msgstr "оцветяване с"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:79
msgid "deactivate (stock) icons"
msgstr "изключване (на стандартните) икони"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:81
msgid "export comments (for easy human theme editing)"
msgstr "изнасяне на коментарите (за лесно редактиране темата на ръка)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:82
msgid "export disabled theme elements"
msgstr "изнасяне на изключените от темата елементи"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:83
msgid "hover"
msgstr "преминаване отгоре"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:84
msgid "inactive window"
msgstr "неактивен прозорец"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:85
msgid "lighten"
msgstr "осветяване"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:88
msgid "render mode"
msgstr "режим на изобразяване"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:89
msgid "saturation"
msgstr "насищане"

#. as in unvisited link
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:92
msgid "unvisited"
msgstr "непосетени"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:93
msgid "use shadowless Menubars"
msgstr "използване на безсенчести ленти с менюта"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:94
msgid "use shadowless Toolbars"
msgstr "използване на безсенчести ленти с инструменти"

#. as in (already) visited link
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:96
msgid "visited"
msgstr "посетени"

#: ../src/gnome-color-chooser.desktop.in.h:1
msgid "Customize your GNOME desktop"
msgstr "Настройка работния плот на GNOME"

#: ../src/configloader.cc:129 ../src/configloader.cc:1134
msgid "Theme Default"
msgstr "По подразбиране за темата"

#: ../src/configloader.cc:758
#, c-format
msgid "Configuration of %s"
msgstr "Настройка на %s"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: ../src/ioexception.cc:43 src/BufferParams.cpp:3222 src/TextClass.cpp:2033
#: src/TextClass.cpp:2066
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"

#: ../src/ioexception.cc:46
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"

#: ../src/main.cc:75 ../src/mainwindow.cc:557
#, c-format
msgid "Could not open or create file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен или създаден."

#: ../src/main.cc:86 ../src/mainwindow.cc:567 ../src/mainwindow.cc:595
#, c-format
msgid "Unable to modify file %s."
msgstr "Файлът %s не може да се променя."

#. translator note: used in --help message, name of optional parameter (brackets!), please use uppercase letters only!
#: ../src/main.cc:131
msgid "[FILENAME]"
msgstr "[ИМЕ НА ФАЙЛ]"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_bg.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:669 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Запазване на темата"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:696
msgid "Save Theme as"
msgstr "Запазване на темата като"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:722
msgid "Export Theme as"
msgstr "Изнасяне на темата като"

#: ../src/mainwindow.cc:864
msgid "A tool for customizing the appearance of the GNOME desktop"
msgstr "Инструмент за промяна на външния вид на работната среда GNOME"

#: ../src/mainwindow.cc:911
#, c-format
msgid "Export to file %s failed: %s."
msgstr "Изнасянето към файл %s се провали: %s."

#: ../src/validatorwindow.cc:109
msgid "No XML file specified!"
msgstr "Не е посочен XML файл!"

#: ../src/validatorwindow.cc:111
msgid "No XSD file specified!"
msgstr "Не е посочен XSD файл!"

#. translator note: message that appears if a validation has been successful
#: ../src/validatorwindow.cc:116
msgid "Validation passed!"
msgstr "Проверката е успешна!"

#: ../src/validatorwindow.cc:119
msgid "Validation failed!"
msgstr "Проверката е неуспешна!"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "Управление на цветовете на GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Преглед и сравняване на инсталирани цветови профили"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"Управлението на цветовете на GNOME показва наличните цветови профили на "
"системата и ви позволява да калибрирате екрани, принтери и камери с помощник."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Тази функционалност е достъпна както през контролния център на GNOME, така и "
"като отделна програма."

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Инсталиране на цветови профил"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Инсталиране на цветови профили"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Отчитане на отбрани цветове чрез цветовия сензор"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Преглед на цветови профили"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "цвят;колориметър;калибрация;цветови;профил;color;icc;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "Липсва профил"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Стандартен „%s“"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Цветови профил за инсталиране"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "Липсва име на файл"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Неуспешно отваряне на цветови профил"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Неуспешeн анализ на файл: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Описание на профила: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Авторски права на профила:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Цветовият профил вече е внесен"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Да се внесе ли цветовият профил за монитора?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Да се внесе ли цветовият профил за устройството?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Да се внесе ли именуваният цветови профил?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "Да се внесе ли цветовият профил?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "Неуспешно внасяне на файл"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "Профил на основния прозорец:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Версия на протокола на основния прозорец:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Неуспешно свързване към сесийната шина:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "Неуспешна заявка:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "В този файл няма цветови профили"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Подходящи профили за:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Няма цветови профили за прозореца"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Показване на свойствата на X сървъра"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Получаване на профили за определен файл"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Получаване на профил за определен прозорец"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Извеждане на всички подробности за системата"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Програма за разглеждане на EDID"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Липсва колориметър."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Липсва драйвер за колориметъра."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr ""
"Свързаният колориметър не поддържа отчитането на самостоятелни цветове."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Няма цветови пространства %s"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Избор на цветове за управлението на цветовете на GNOME"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Баланс на бялото"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Окончателно изтриване на профил?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да премахнете профила от вашата "
"система?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_bg.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:409 src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Неуспешно копиране на файл"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "Входно устройство"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "Монитор"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "Връзка между устройства"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Преобразуване на цветово пространство"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "Именуван цвят"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "Стандартно пространство"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "Контролна сума на монитора"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "Модел на монитора"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "Сериен номер на монитора"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "Идентификатор (PNPID) на монитора"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "Производител на монитора"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "Контролна сума на файла"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "Подсистема"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "Програма от подсистемата"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "Версия на подсистемата"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "Вид на източника на данните"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "Формат на името"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Класифициране на името"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "За устройство"

# Това вероятно има наложено име на български език, но е известно в
# средите, които го ползват. Не се сещам за нищо от „общодостъпната“
# физика. 
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Color_difference#Delta_E
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Формула_цветового_отличия#Дельта_Е
#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "Средна грешка (ΔE*)"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Максимална грешка (ΔE*)"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Средна квадратична грешка (ΔE*)"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "Устройство за калибриране"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Вид на повърхността на монитора"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "Обем на палитрата"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "Покритие на sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Покритие на Adobe RGB"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "Не е зададено описание"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Не са посочени авторски права"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Грешна компенсационна таблица за екрана"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Бялото поле е зацапано или сивее"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Оста на сивото съдържа значително количество цвят"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Оста на сивото не е монотонна"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Поне един от основните цветове е грешен"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Сборът на основните цветове не прави бял цвят"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Един или повече от основните цветове не е правдоподобен"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Бялото не е бяло според D50"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Температурата на бялото не е правдоподобна"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Непознат вид предупреждение"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Профилът има следните проблеми:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "Изтриване на профил"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Този профил не може да бъде изтрит"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Задаване на профила, който да се показва"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Задаване на файла, който да се показва"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Добавяне на цветови профил за устройството"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Премахване на профил от устройството"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Вид профил"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Корекция на монитора"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "Двумерно представяне на профила на палитрата в диаграма по CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Характеристика на изхода"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Характеристика на входа"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Кривата за възпроизвеждане на полутонове е отношението на яркостта на "
"сцената към яркостта на монитора."

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Изход от видео картата"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr ""
"Таблицата със стойностите на гамата за видео картата показва кривите "
"заредени в монитора"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "Пример за sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Показва как биха изглеждали изображения запазени с този профил"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "От sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Показва как биха изглеждали изображения отворени с този профил"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "Към sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Именуваните цветове са специфични цветове, дефинирани от профила"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Именувани цветове"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Допълнителните данни са информация съхранена в профила, която е "
"предназначена за използване от програми."

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Двукрил файлов управител"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "Няма описание на грешката"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "CVS настройки"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
msgid "Unified diff format"
msgstr "Уеднаквена подредба на разликите"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Приствка, която би могла да стане прост CVS потребител"

#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "Сравни с"

#: ../plugins/cvs/interface.c:162
msgid "HEAD"
msgstr "ГЛАВА"

#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "Предходното издание"

#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "Друго издание"

#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS разлики"

#: ../plugins/cvs/interface.c:426
msgid "revision"
msgstr "издание"

#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "Сравни..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Задай име за новата сбивка!"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
msgid "Create Archive"
msgstr "Създай сбивка (архив)"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
msgid "Create Archive..."
msgstr "Създай сбивка (архив)..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Извлечи в текущата папка"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Извлечи в '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "Настройки на File-Roller"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "Подразбран вид"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Приставка, която добавя препратки към File Roller за създаване на и "
"извличане от сбивки (архиви)"

#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Това е примерна приставка, която е най- полезна като прост пример за "
"вдъхновяване на създателите на приставки"

#: ../src/dirlist.cc:72
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d файл описан"
msgstr[1] "%d файла описани"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Мрежова страница за приставки"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:152
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Прародител"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
msgid "/Parent"
msgstr "/Родител"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:155
msgid "/File name"
msgstr "/Файлово име"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Файлово име без разширение"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
msgid "/File extension"
msgstr "/Файлово разширение"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:159
msgid "/Counter"
msgstr "/Брояч"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
msgid "/Counter (precision)"
msgstr "/Брояч (точност)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Дата/местна"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:163
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Дата/гггг-мм-дд"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Дата/гг-мм-дд"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Дата/гг.мм.дд"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Дата/ггммдд"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Дата/дд.мм.гг"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Дата/мм-дд-гг"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Дата/гггг"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Дата/гг"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Дата/мм"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/Дата/ммм"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Дата/дд"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Дата/<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Време/ЧЧ.ММ.СС"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Време/ЧЧ-ММ-СС"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Време/ЧЧММСС"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Време/ЧЧ"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Време/ММ"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Време/СС"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:563
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "Неправилна входна шарка (шаблон)"

#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:630
msgid "Replace this:"
msgstr "Замени:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:640
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Главностно чувствително търсене"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
msgid "Counter start value:"
msgstr "Начална стойност на брояча"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
msgid "Counter increment:"
msgstr "Стъпка на брояча:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:985
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "Стъпка на брояча"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:990
msgid "Template Options"
msgstr "Настройки на шарките"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:994
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "Самообнови, когато шарката бъде въведена"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1084
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Разширено преименуващо средство"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1117
msgid "O_ptions..."
msgstr "На_стройки..."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136
msgid "Metatag"
msgstr "Помощни бележки"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1141
msgid "Regex replacing"
msgstr "Заместване по обичайни изрази"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
msgid "Replace this"
msgstr "Замени"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
msgid "With this"
msgstr "с"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Име на отметката:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark target:"
msgstr "Цел на отметката:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:159
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "Името на отметката липсва"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:165
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Целта на отметката липсва"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:437
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "Дружини с отметки"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:578
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"За да отметнете папка, целият път към нея трябва да е вправилно UTF-8 "
"обозначаване (кодиране)\n"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162
msgid "Number view:"
msgstr "Числен изглед:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "Само папки"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Could not chmod %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успях да сменя собственика на %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210
msgid "Access Permissions"
msgstr "Разрешения за достъп"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:228
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Прилагай вложено за"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успях да сменя собственика на %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "Смени собственика"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Приложи на вложените"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Неуспешно прикачване"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "Прикачането неуспешно: отказано разрешение"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "Прикачането неуспешно: не е открит носител"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Прикачането неуспешно: съобщение за грешка %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
msgid ""
"Volume unmounting succeeded.\n"
"It is safe to eject the media."
msgstr ""
"Разкачането на том мина успешно.\n"
"Безопасно е да извадите носителя."

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
#, c-format
msgid ""
"Volume unmounting failed:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"Разкачането на тома не успя:\n"
"%s %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Прикачам %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Иди в:·%s·(%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Прикачи:·%s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Разкачи:·%s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Потребител:"

#. ?????????
#. do not set con->alias as it is done in gnome_cmd_con_ftp_set_alias ()
#. ?????????
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:301 ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:349
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Свързвам се с %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:368
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Иди в:·%s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:369
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Свържи се с:·%s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:370
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Разделям се от: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:384
#, c-format
msgid "Creates the FTP connection to %s"
msgstr "Създава FTP свръзване с %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:385
#, c-format
msgid "Removes the FTP connection to %s"
msgstr "Премахва FTP свръзването към %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
msgid "Go to: Home"
msgstr "Иди: у дома"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Не успях да разлистя мрежата. Въведен ли е SMB модулът?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Търся работни групи и компютри"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Иди в: Самба мрежата"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1256 ../src/gnome-cmd-data.cc:1486
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1487 ../src/gnome-cmd-data.cc:2524
#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "връзка към %s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Изтрит %ld от %ld файл"
msgstr[1] "Изтрити %ld от %ld  файла"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:206
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
msgid "Delete problem"
msgstr "Трудност при изтриването"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Искаш ли да изтриеш \"%s\"?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Искаш ли да изтриеш избрания файл?"
msgstr[1] "Искаш ли да изтриеш %d избрани файла?"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:441
msgid "Add current dir"
msgstr "Добави текуща папка"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:442
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:575
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Изчаквам файловия списък"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:91
msgid "ext"
msgstr "разш"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:92 ../meld/meldapp.py:157
#: ../meld/meldapp.py:159 ../meld/meldapp.py:160
msgid "dir"
msgstr "папка"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:94 lib/parse-datetime.y:644
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:193 ../gramps/gen/utils/alive.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__date
#: quodlibet/util/tags.py:95 src/main_window.c:679
msgid "date"
msgstr "дата"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:95
msgid "perm"
msgstr "разрш"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2131 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2147
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "Необичаен файл: %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Open with other..."
msgstr "Отвори с друго..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
msgid "Needs terminal"
msgstr "Иска терминал"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
msgid "Send files"
msgstr "Изпращане на файлове"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:123
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Отваряне на _терминал тук"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:371
msgid "Symlink target:"
msgstr "Цел на меката връзка:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396
msgid "Opens with:"
msgstr "Отвори с:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
msgid "Owner and group"
msgstr "Собственик и дружина"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:490
msgid "Access permissions"
msgstr "Разрешения за достъп"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s от %s КБ в %d от %d файл"
msgstr[1] "%s от %s КБ в %d от %d файла"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d от %d папка избрани"
msgstr[1] "%s, %d от %d папки избрани"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s свободни"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Неизвестна дискова употреба"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1122
#, c-format
msgid "Listing failed: %s\n"
msgstr "Извличането на списъка неуспешно: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1681
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на свръзка: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1856
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:71
msgid "No file name entered"
msgstr "Не е въведено файлово име"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890
msgid "No file name given"
msgstr "Не е зададено файлово име"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1921
msgid "New Text File"
msgstr "Нов словесен файл"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079
msgid "Symlink name:"
msgstr "Име на меката връзка:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Създай мека връзка"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:587
msgid "Regular file"
msgstr "Обикновен файл"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
msgid "UNIX Socket"
msgstr "Юникс гнездо"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Блоково устройство"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_Directory"
msgstr "_Папка"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
msgid "_Text File"
msgstr "_Словесен файл"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:375
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Превключи на отвесна подредба"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:381
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Превключи на водоравна подредба"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Смени _собственика/ групата"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Промени правата"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Разширено пре_именуващо средство"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Създай _мека връзка"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "_Съгласуване на папките"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:508
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Избор по _шарка (шаблон)"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:514
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Снеми избора по _шарка (шаблон)"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:526
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Възстанови избора"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Сравни папките"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Запомни _файловите имена"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
msgid "_Quick Search..."
msgstr "_Бързо търсене"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_Приложи пресяване..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Показвай бутони за устройствата"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:630
msgid "Show Commandline"
msgstr "Показвай ред управление"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Показвай бутонна лента"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:649
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Показвай запасните файлове"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "_Еднакъв размер на крилата"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Отметни тази папка..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Управление на отметките..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:685
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "Настройка на при_ставките..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:714
msgid "_Remote Server..."
msgstr "_Далечен сървър:"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720
msgid "New Connection..."
msgstr "Ново свързване..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:743
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander в _Мрежата"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:749
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Докладвай за проблем"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799
msgid "_Connections"
msgstr "_Свръзки"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
msgid "F3 View"
msgstr "F3 преглед"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Обработка"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 презапис"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Преместване"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Нова папка"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Изтриване"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Търсене"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 Изход"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
msgid "Goto the oldest"
msgstr "Иди в най- старата"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
msgid "Goto the latest"
msgstr "Иди в последната"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths)"
msgstr "Запомни файловите имена (SHIFT за пълните пътища)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Обработка (SHIFT за нов документ)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177
msgid "Drop connection"
msgstr "Спри свръзката"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Презапиши \"%s\" в"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:157
msgid "Copy File"
msgstr "Презапиши файл"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Трябва да въведете име за папката"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:64
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "При десен цък на мишката:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:67
msgid "Show popup menu"
msgstr "Показвай изскачащ изборник (меню)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:71
msgid "Select files"
msgstr "Избирай файлове"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Match filenames using"
msgstr "Сравнявай файловите имена с"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
msgid "Shell syntax"
msgstr "Правопис на обвивката"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
msgid "Regex syntax"
msgstr "Правопис \"обичайни изрази\" (regex)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
msgid "Sorting options"
msgstr "Начин на подреждане"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
msgid "Quick search using"
msgstr "Бързо търсене чрез:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "Контрол+Алт+букви"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+букви (достъп до менюто с F10)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
msgid "Directory options"
msgstr "Настройки за папките:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
msgid "Directory cache size"
msgstr "Размер на склада за папките"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
msgid "Size display mode"
msgstr "Начин на изобразяване на размерите"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
msgid "Powered"
msgstr "Разширен"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211
msgid "<locale>"
msgstr "<местни>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Permission display mode"
msgstr "Изобразяване на разрешенията"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Буквен (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:239
msgid "Number (644)"
msgstr "Числен (644)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:391
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Промени цветовете..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "Selected file:"
msgstr "Избран файл:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
msgid "With file name"
msgstr "С файовото име"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
msgid "In separate column"
msgstr "В отделен стълб"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:462
msgid "In both columns"
msgstr "В двата стълба"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466
msgid "No icons"
msgstr "Без значки"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467
msgid "File type icons"
msgstr "Значки (икони) за файловия вид"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME значета"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Използвай цветовете на темите"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
msgid "Fusion"
msgstr "Сплавяне"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476
msgid "Deep blue"
msgstr "Тъмно синя"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
msgid "File panes"
msgstr "Файлови прозорци"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:506
msgid "Row height:"
msgstr "Височина на редовете:"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Показвай файловите разширения:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:518
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Изчертан режим:"

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Оцветявай файловете, според променливата на средата LS_COLORS."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Настройка на MIME значeтата"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Качество на мащабиране:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Папка със значките на темата:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Папка със значки за докоменти:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Замяна при презапис"

#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
msgid "Silently"
msgstr "Без да питаш"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:691
msgid "Query first"
msgstr "Първо питай"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
msgid "Move overwrite"
msgstr "Замяна при местене"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Крий следните файлови видове"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780
msgid "Regular files"
msgstr "Обичайни файлове"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "Character devices"
msgstr "Знакови устройства"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:805
msgid "Block devices"
msgstr "Блокови устройства"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
msgid "Also hide"
msgstr "Крий и"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
msgid "Hidden files"
msgstr "Скрити файлове"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826
msgid "Symlinks"
msgstr "Меки връзки"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1182
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Може да борави с множество файлове"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Може да работи с URI"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1190
msgid "Requires terminal"
msgstr "Изисква работа в терминал"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197
msgid "Show for"
msgstr "Покажи за"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1206
msgid "All directories"
msgstr "Всички папки"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1212
msgid "All directories and files"
msgstr "Всички папки и файлове"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1218
msgid "Some files"
msgstr "Някои файлове"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229
msgid "File patterns"
msgstr "Файлова шарка (шаблон)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1265
msgid "Edit Application"
msgstr "Промени приложение"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1353
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr ""
"Винаги сваляй отдалечените файлове, преди да ги отвориш с външно приложение"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359
msgid "Standard programs"
msgstr "Стандартни приложения"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362
msgid "Viewer:"
msgstr "Преглед:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
msgid "Differ:"
msgstr "Разлики:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Използвай вътрешния преглед"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Други любими приложения"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:132
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:18 ../src/lxmusic-plugin-config.c:23
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:28 ../s390-netdevice.templates:7001
#: ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
msgid "New Device"
msgstr "Ново устройство"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649
msgid "Edit Device"
msgstr "Промени устройство:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777
msgid "Show only the icons"
msgstr "Показвай само значките"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr ""
"Не прикачвай устройствата (полезно при използване на свръх- прикачване)"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Избери чрез шарка (шаблон)"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Снеми избора чрез шарка (шаблон)"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
msgid "Query First"
msgstr "Първо питай"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
msgid "Follow Links"
msgstr "Следвай връзките"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:149
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "презапиши %d файла в"
msgstr[1] "презапиши %d файла в"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Премести \"%s\" в"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:136
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "move %d file to"
msgstr[1] "премести %d файла в "

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:160
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "Папката '%s' не съществува, искаш ли да я създадеш?"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:206
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "Не могда да заредя питон модула 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:214
msgid "No server selected"
msgstr "Не е избран сървър"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно четене от файл %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:249
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Търся в: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:398
#, c-format
msgid "Found %d match before I was stopped"
msgid_plural "Found %d matches before I was stopped"
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения, преди да бъда спрян"
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения, преди да бъда спрян"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Намерени %d съвпадения"
msgstr[1] "Намерени %d съвпадения"

#. Search in
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:739
msgid "Search in: "
msgstr "Търси в:"

#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:753
msgid "Find text: "
msgstr "Намери текст:"

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "Не намирам приемник или работна група с име %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:668
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Създай мека връзка"
msgstr[1] "Да създам ли меки връзки на файлове %i в %s?"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:721 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:817
#, c-format
msgid "running `%s'\n"
msgstr "изпълняване на `%s'\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:770
msgid "Too many selected files"
msgstr "Твърде много избрани файлове"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1317
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Появи се грешка при отваряне на домашната страница"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1326
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Появи се грешка при докладването на проблема."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1347
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Бърз и мощен файлов управител за Гном"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:161
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s от %s презаписани"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:165
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% презаписани"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
"\n"
"Искаш ли да го заместиш?\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при презаписа в %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
msgid "Transfer problem"
msgstr "Грешка при преноса"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
msgid "copying..."
msgstr "презаписвам..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:237
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[файл %ld от %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:367
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"Презаписът на папка в самата нея е лошо хрумване.\n"
"Цялото действие бе отменено."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:408
msgid "preparing..."
msgstr "подготвям..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:493
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "свалям в /tmp"

#: ../src/imageloader.cc:129
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на  изображение. Опитвам да го заредя от изходната "
"папка\n"

#: ../src/imageloader.cc:130 ../src/imageloader.cc:156
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "Опитвам се да заредя %s вместо\n"

#: ../src/imageloader.cc:155
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Не бяха намерени въведени изображения, опитвам да заредя от изходната папка\n"

#: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:186
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Търся \"%s\""

#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:206
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Разположение: %lu от %lu\tСтълб: %d\t%s"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:763
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Запомни избрания текст"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:781
msgid "_No Parsing (original file)"
msgstr "_Без разбор (iизходен файл)"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:785
msgid "_HTML Parser"
msgstr "_HTML разборник (parser)"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:789
msgid "_PS/PDF Parser"
msgstr "_PS/PDF разборник (praser)"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:795
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Пренасяй редовете"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:841
msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
msgstr "_Показвай ОФИ/ IPTC сведения"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:852
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Завърти обратно на часовника"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:857
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "_Завърти на 180°"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:877
msgid "_Binary Mode"
msgstr "_Двоичен изглед"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:883
msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
msgstr "_Десетично номериране на редовете в 16тичния изглед"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:889
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Запиши текущите настройки"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:899
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 знака на ред"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:904
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 знака на ред"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:909
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 знака на ред"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:918
msgid "Quick _Help"
msgstr "Бърза помощ"

#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:1130
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "Шарката \"%s\" не бе открита"

#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Укажи кои грешкоследящи знаменца да се използват"

#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Укажи началната папка за лявото крило"

#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Укажи началната папка за дясното крило"

#: ../src/gnome-cmd-owner.cc:102
#, c-format
msgid ""
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user "
"%s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr ""
"При разбора на потребителите и групите в системата бе установено, че "
"потребител %s е част от група %s. Все пак е възможно потребителят да не може "
"да бъде намерен.\n"

#: ../src/plugin_manager.cc:431
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: data/gnome-nettool.ui:250
msgid "_Configure"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
msgid "Name of the album."
msgstr "Име на сбирката (албума)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
msgid "Artist of the album."
msgstr "Изпълнител на албума."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
msgid "Album Gain"
msgstr "Усилване на албума"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Върхово усилване на албума"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Album Track Count"
msgstr "Брой парчета в сбирката"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Общ брой парчета в сбирката (албума)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
msgid "Artist of the track."
msgstr "Изпълнител на парчето."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Плътност в КБ/с"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Брой звукови канали (2= стерео)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Описание на разкодирането на кодека."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec Version"
msgstr "Издание на кодека"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec version."
msgstr "Издание на кодека."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Comments on the track."
msgstr "Забележки за парчето."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Copyright message."
msgstr "Съобшение за разпространителските права"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Път на снимчиците на обложката"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Указва на кой диск е парчето."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Продължителност на парчетата в секунди."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Продължителност [ММ:СС]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Продължителност на парчето в ММ:СС."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Is New"
msgstr "Е нов"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr ""
"Установи на \"1\", ако парчето е ново за потребителя (подразбрано \"0\")."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Last Play"
msgstr "Последно възпроизвеждане"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "When track was last played."
msgstr "Кога е било възпроизвеждано парчето."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Стихове на парчето"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MB album artist ID"
msgstr "МБ номер на изпълнителя на албума"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr ""
"Опознавателен номер на изпълнителя на албума, според MusicBrainz в UUID "
"подредба."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MB Album ID"
msgstr "МБ номер на албума"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "Опознавателен номер на албума, според MusicBrainz в UUID подредба."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MB Artist ID"
msgstr "МБ номер на изпълнителя"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "Номер на изпълнителя според MusicBrazinz в UUID подредба."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MB Track ID"
msgstr "МБ номер на парчето"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "Опознавателен номер на парчето, според MusicBrainz в UUID подредба."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Channel Mode"
msgstr "Режим на каналите"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MPEG layer."
msgstr "MPEG слой."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG Version"
msgstr "MPEG издание"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG version."
msgstr "MPEG издание"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Име на изпълнителя/ директора на музикалното произведение."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Колко пъти е просвирвано парчето"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Date track was released."
msgstr "Дата на издаване на парчето"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Плътност на извадките в Хц."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Title of the track."
msgstr "Заглавие на парчето."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Track Gain"
msgstr "Праг на парчето"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Място на парчето в албума"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Year."
msgstr "Година."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Name of the author."
msgstr "Име на автора."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Брой байтове в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Case sensitive."
msgstr "Отчитане на глАвНОстТа."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Category."
msgstr "Раздел"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Cell Count"
msgstr "Брой клетки"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Character Count"
msgstr "Брой знаци"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Брой знаци в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "User definable free text."
msgstr "Свободен потребителски текст."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Dictionary."
msgstr "Речник"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Image Count"
msgstr "Брой изображения"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Брой изображения в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Initial Creator"
msgstr "Първоначален създател"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Last Saved By"
msgstr "Последно записано от"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Брой редове в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Note Count"
msgstr "Брой бележки"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Брой \"бележки\" в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Брой страници"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Брой страници в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Брой абзаци"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Брой абзаци в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Print Date"
msgstr "Дата на отпечатване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Printed By"
msgstr "Отпечатано от"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Revision Count"
msgstr "Брой преработки"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Брой преработки на документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Slide Count"
msgstr "Брой страници"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Брой страници в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Document subject."
msgstr "Тема на документа."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Table Count"
msgstr "Брой таблици"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Брой таблици в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Title of the document."
msgstr "Заглавието на документа."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Брой думи в документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Разтвора (апертурата) не лещите. МЕ е в APEX стойност."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Име на собственика на снимачката, фотографа или създателя на изображението. "
"Форматът не се описва подробно, но се препоръчва информацията да бъде "
"записана, за улесняване на преносимостта. Когато полето е оставено празно, "
"то се счита за неизвестно."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Battery level."
msgstr "Ниво на батерията."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Стойността на яркостта. Мерната единица е APEX стойността. Обикновено се "
"задава в граници от -99,99 до 99,99."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Color Space"
msgstr "Цветопространство"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Components Configuration"
msgstr "Настройка на съставките"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Уплътнени бита за точка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Настройката на обработката на контраста, приложена от снимачката, при "
"заснемане на изображението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Натъкмено измазване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Датата и времето на създаване на изображението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Дата и време (цифровани)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Датата и времето са били съхранени като цифрови данни."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Дата и време (изходни)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Датата и времето, когато е било създадено изображението. За цифрови "
"фотоапарати се записват датата и времето на заснемане."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Описание на настройките на устройството"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Сведения за условията, при които е била направена снимката и модела на "
"снимачката. Етикетът се използва само, за да показва условията на снимане в "
"четеца."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Стойност на цифровото приближение"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Стойността на цифровото проближение, при което е направена снимката. Ако "
"записаната стойност е 0, то не е било използвано цифрово приближение."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Document Name"
msgstr "Име на документа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "ОФИ IFD указател"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Exif Version"
msgstr "ОФИ версия"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Издание на поддържания ОФИ (Exif) стандарт. Липсата на това поле се счита за "
"несъответствие със стандарта."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Exposure Index"
msgstr "Показател на осветяването"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Режим на осветяване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Етикетът показва режима на осветяване при заснемане на изображението. В "
"самосъбирателен режим, снимачаката заснема поредици от кадри от една и съща "
"сцена, при различни настройки на осветяването."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Време на осветяване, дадено в секунди."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "File Source"
msgstr "Файлов източник"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Fill Order"
msgstr "Ред на попълване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Fill order."
msgstr "Ред на попълване."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "Тази бележка е вписана при заснемане със светкавица."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Flash Energy"
msgstr "Енергия на светкавицата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr ""
"Диаметър на разтвора, отнесен към равнодействащото фокусно разстояние на "
"лещите."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Фокусно разстояния за 35мм лента"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Мерна единица за разделителната способност на фокусната равнина"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Водоравна разделителна способност на фокусната равнина"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Отвесна разделителна на фокусната равнина"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "Gain Control"
msgstr "Управление на добива"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Отправна височина"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""
"Показва височината, която е използвана като отправна. Ако отправната е "
"морското ниво и височината е над него, се задава 0. Ако височината е под "
"морското ниво, се задава височина 1 и височината се задава като абсолютна в "
"<Exif.GPS.Altitude> етикета. Мерната единица е метри."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Северна или южна ширина"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Източна или западна дължина"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "Image Description"
msgstr "Описание на изображението"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Image Length"
msgstr "Дължина на изображението"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Посочени скорости по ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Показва скоростите по ISO и дължината по ISO на снимачката или входното "
"устройство, както е указано в ISO 12232."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Обменен формат JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Light Source"
msgstr "Източник на светлина"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "The kind of light source."
msgstr "Видът на източника на светлина."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Най- голяма стойност на разтвора"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "The metering mode."
msgstr "Измервателния режим."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Името или номера на модела. Това е името или модела на цифровата снимачка, "
"листоснимача (сканера), цифроващото видео- устройство или изобщо "
"устройството, което е създало изображението. Когато полето е оставено "
"празно, моделът се смята за неизвестен."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Вид на новия подфайл"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Насочеността на изображението, от гледна точка на редове и стълбове."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Фотометрично допълване (интерполиране)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Състав на точката. В уплътнени JPEG данни, вместо този етикет се използва "
"JPEG белег."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Водоравен размер на точката (пиксела)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Отвесен размер на точката (пиксела)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Равннинно разположение"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Първични цветности"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Цветността на трите основни цвята в изображението. Обикновено този етикет е "
"ненужен, тъй като цветопространството е указано в <Exif.ColorSpace> етикета."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Отправни черно/ бяло"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related Image Length"
msgstr "Дъжина на свързания образ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related image length."
msgstr "Относителна височина на изображението"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related Image Width"
msgstr "Ширина на свързания образ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related image width."
msgstr "Относителна ширина на изображението"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Related Sound File"
msgstr "Свързан звуков файл"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Мерна единица на разделителна способност"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Мерната единица за <Exif.XResolution> и <Exif.YResolution>. Същата МЕ се "
"използва както за <Exif.XResolution>, така и за <Exif.YResolution>. Ако "
"разделителната способност на изображението е неизвеста, се посочват 5 "
"сантиметра (2\")."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Реда на ивица"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Извадки за точка (пиксел)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Scene Type"
msgstr "Вид сцена"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Sensing Method"
msgstr "Осезателен способ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Скорост на затвора"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Скорост на затвора. Единицата е според ДСФО (добавъчна система за "
"фотоосветяване (APEX)) настройката."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Пространствен честотен отклик"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Subject Distance"
msgstr "Разстояние до предмета"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Разстояние до предмета, указано в метри."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Subject Location"
msgstr "Разположение на предмета"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Transfer Function"
msgstr "Действие пренос"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "User Comment"
msgstr "Потребителска забележка"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс на бялото"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "x Resolution"
msgstr "водоравно разрешение"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "y Resolution"
msgstr "отвесно разрешение"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "Last access datetime."
msgstr "Времеуказател на последния достъп."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "Съдържание на файла, показано в словесен вид."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Променим свободен текст/ бележки."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Променим масив от ключови думи."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Времеуказател на последната промяна."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Файловото име без пътя, но с разширението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Пълен файлов път на файла, без самото име на файла."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "Низ за правата в юникс подредба, например \"-rw-r--r--\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Размер на в байтове (за файл) или брой на съсържаните предмети (за папка)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Звуково кодиране"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "Кадърът указва дали звуковият поток е кодиран и от кого."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Band"
msgstr "Лента"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Допълнителни данни за изпълнителя на записа."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "У/М (удара в минута)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Препоръчителен размер на буфера."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "CD ID"
msgstr "Номер на КД"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Опознавател на музикалния КД."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Commercial frame."
msgstr "Рекламна рамка."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Composer."
msgstr "Композитор"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Conductor."
msgstr "Диригент."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content Group"
msgstr "Съдържание на дружината (групата)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content group description."
msgstr "Описание на дружината на съдържанието"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Date."
msgstr "Дата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Emphasis."
msgstr "Ударение."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Настройки на кодера"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Software."
msgstr "Софтуер."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding Time"
msgstr "Време на кодиране."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding time."
msgstr "Време на кодиране."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Equalization."
msgstr "Изравняване."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalization 2"
msgstr "Изравняване 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "Предварително определена изравняваща крива в звуковия файл."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event Timing"
msgstr "Овременяване на събитието"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event timing codes."
msgstr "Овременяващи кодове."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File Owner"
msgstr "Собственик на файла"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File owner."
msgstr "Собственик на файла."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "File type."
msgstr "Вид файл."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Number of frames."
msgstr "Брой кадри."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "General Object"
msgstr "Общ предмет"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial Key"
msgstr "Първоначален ключ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial key."
msgstr "Първоначален ключ."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "Involved People"
msgstr "Участници"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Involved people list."
msgstr "Списък на участниците"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "Участници2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Language."
msgstr "Език."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked Info"
msgstr "Свързани данни"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked information."
msgstr "Свързани данни."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Lyricist."
msgstr "Стихописец."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media Type"
msgstr "Вид носител"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media type."
msgstr "Вид носител"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Mood."
msgstr "Настроение."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Списък с благодарности от музиканта"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician credits list."
msgstr "Списък с благодарности от музиканта"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Собственик на мрежовото радио"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Собственик на мрежовата радиоточка."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Мрежова радиоточка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Име на мрежовата радиоточка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Original Album"
msgstr "Първичен албум"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Original album."
msgstr "Първичен албум."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Original Artist"
msgstr "Първи изпълнител"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Original artist."
msgstr "Първи изпълнител"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Original file name."
msgstr "С файловото име"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Първи стихописец"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original lyricist."
msgstr "Първи стихописец."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original Release Time"
msgstr "Време на издаване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original release time."
msgstr "Време на издаване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Original Year"
msgstr "Година"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Original release year."
msgstr "Година на първо издаване."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Ownership"
msgstr "Собственост"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a Set"
msgstr "Част от сбирка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Част от сбирката, от която е дошъл звукът."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Ред на подреждане на изпълнителите"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer sort order."
msgstr "Ред на подреждане на изпълнителите"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Attached picture."
msgstr "Придадена снимка."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Play Counter"
msgstr "Брояч"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Колко пъти е просвирвано парчето"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Забавяне на списъка за възпроизвеждане"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist delay."
msgstr "Запавяне във възпсписъка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Popularimeter"
msgstr "Зротелско одобрение"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Position Sync"
msgstr "Място на съгласуване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Private frame."
msgstr "Личен кадър."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced Notice"
msgstr "Производствена забележка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced notice."
msgstr "Производствена забележка."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Publisher."
msgstr "Издател."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording Dates"
msgstr "Дати на запис"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording dates."
msgstr "Дати на запис."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording Time"
msgstr "Време на запис"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording time."
msgstr "Време на запис"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Release time."
msgstr "Дата на издаване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Reverb."
msgstr "Отекване."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Задай надписи"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Signature frame."
msgstr "Подписващ кадър"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Song length"
msgstr "Продължителност на песента"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Дължина на песента в милисекунди."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Subtitle."
msgstr "Надпис"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Съгласувани стихове"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Времево съгласувани стихове."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Съгласувано темпо."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging Time"
msgstr "Време на обозначаване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging time."
msgstr "Време на обозначаване."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия за употреба"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms of use."
msgstr "Условия за употреба."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Time."
msgstr "Време."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Ред на подреждане на заглавията"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Title sort order."
msgstr "Редът на подреждане"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique File ID"
msgstr "Единен файлов ОН"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Единен опознавател на файла."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Несъгласувани стихове."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Времево несъгласувани стихове."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User Text"
msgstr "Потребителска забележка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User defined text information."
msgstr "Потребителски словесни сведения."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Настройка на силата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Относителна настройка на силата."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Настройка на силата 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "WWW Artist"
msgstr "Изпълнителят в мрежата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Official artist."
msgstr "Мрежовата страница на изпълнителя."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "WWW Audio File"
msgstr "Звуковият файл в мрежата."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Мрежова страница на звука."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "Звукоизточника в мрежата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Мрежовате страница на звукоизточника."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "Търговски сведения в мрежата."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "Връзка към мрежова страница, съдържаща търговски сведения."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "WWW Copyright"
msgstr "Разпространителски права за WWW"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr ""
"Връзка към мрежовата страница на държателя на разпространителските права."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "WWW Payment"
msgstr "Плащане чрез мрежата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
"file."
msgstr "Връзка към мрежова страница, която ще обработи плащането за този файл."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Publisher"
msgstr "WWW издател"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "Връзка към мрежовата страница на издателя."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "Радиото в мрежата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Мрежовата страница на радиото."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW User"
msgstr "WWW потребител"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Име на албума, към който приналежи изображението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Набито праворазпространителско съобщение."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "Дата и време на създаване на изображението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Description of the image."
msgstr "Описание на изображението"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"Приложението, използвано от снимачката може да може да настрои осветяването "
"при правене на снимката. Например \"Ръчно\", \"Обичайно\", \"Старшинство на "
"разтвора\" и т.н."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Време на осветяване при заснемане на снимката. Измерва се в секунди."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr "Стойността е  \"1\", ако е сработила светкавицата."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Фокусно разстояние на лещите в мм."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Height in pixels."
msgstr "Височина в точки (пиксели)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "Скорост по ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
"Скорост по ISO, използвана за получаване на съдържанието на книжата. "
"Например: 100, 200, 400, т.н."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "String of keywords."
msgstr "Низ на ключовите думи."

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:250 old/bin/ic.pl:978
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:52
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:344
msgid "Make"
msgstr "Изработи"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Производител на снимачката, с която е снимано."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Модел на снимачката, с която е снимано."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Приложение, използвано за създаване/ подобряване на изображението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Title of image."
msgstr "Заглавие на изображението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Width in pixels."
msgstr "Ширина в точки."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Action Advised"
msgstr "Препоръчително действие"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Audio Duration"
msgstr "Продължителност на звука"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Цифрова плътност на звукозаписа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Плътност на данните на звука в Хц."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Разрешение на звукозаписа"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Брой битове във всяка звукова извадка."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Audio Type"
msgstr "Вид звук"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr "Брой ленти и вид на звука (музика, текст и т.н.) в предмета."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "By-line"
msgstr "По ред"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Име на създателя на предмета, например писател, фотограф или художник "
"(позволени са множество стойности)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Забележка за праворазпространението"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Всякакви необходими праворазпространителни бележки."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Код на страната/ изходното място, където е бил създаден предметът."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Името на страната/ изходното място, където е бил създаден предметът."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Date Sent"
msgstr "Дата на изпращане"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Edit Status"
msgstr "Състояние на промяна"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Envelope Number"
msgstr "Номер на плика"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Expiration Time"
msgstr "Дата на изтичане"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "File Version"
msgstr "Издание на файла"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Image Orientation"
msgstr "Насоченост на изображението"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Language Identifier"
msgstr "Езиков указател"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Program Version"
msgstr "Издание на програмата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Province, State"
msgstr "Област, щат"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Reference Date"
msgstr "Отправна дата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Reference Number"
msgstr "Номер за позоваване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Service Identifier"
msgstr "Указател на услугата"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Указва производителя и произведението."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Size Mode"
msgstr "Вид размер"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Special Instructions"
msgstr "Нарочни указания"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Subfile"
msgstr "Подфайл"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Subject Reference"
msgstr "Предметно позоваване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Sub-location"
msgstr "Подмясто"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "Мястото в града, от което произхожда предметът."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Допълнителен разряд"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Time Created"
msgstr "Време на създаване"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Time Sent"
msgstr "Време на изпращане"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Еднозначно име на предмета"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Писател/ Обработчик"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)"
msgstr ""
"Името на човека, участващ в писането, обработката или поправянето на "
"предмета или поясненията/ обзора (разрешени са множество стойности)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Словесно описание на данните."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "License information."
msgstr "Сведения за разрешителното"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Място на запис на парчето"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Висша плътност в КБ/с"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Низша плътност в КБ/с"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Посочена плътност"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Записана плътност в КБ/с"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Издание на Vorbis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis version."
msgstr "Издание на Vorbis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:63
msgid "No Proofing"
msgstr "Без правописна проверка"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
msgid "U.K. English"
msgstr "Британски английски"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикански испански"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr "неподдържан означител (потиснати %u Б двоични данни)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
msgid "Layer I"
msgstr "Слой I"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer II"
msgstr "Слой II"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer III"
msgstr "Слой III"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15 мс"

#: ../src/utils.cc:507
msgid "Make Executable?"
msgstr "Да направя ли изпълним?"

#: ../src/utils.cc:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" е изпълним словесен файл. Иска ли да го изпълня или да покажа "
"съдържанието му?"

#: ../src/utils.cc:536
msgid "Run or Display"
msgstr "Показване или изпълнение"

#: ../src/utils.cc:579 ../src/utils.cc:655
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"%s не знае как да отвори отдалечения файл. Искате ли да свалите файла във "
"временно място и тогава да го отворите?"
msgstr[1] ""
"%s не знае как да отвори отдалечените файлове. Искате ли да свалите "
"файловете във временно място и тогава да го отворите?"

#: ../src/utils.cc:1021
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при създаване на папка, вкоято да бъдат складирани временните "
"файлове.\n"
"Съобщение за грешка: %s\n"

#: ../src/utils.cc:1217
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Създавам папка %s... "

#: ../src/utils.cc:1220
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка %s"

#: ../src/utils.cc:1226
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене от папка %s: %s"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr ""
"vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;отдалечена;графична;среда;"
"достъп;връзка;свързване;"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Достъп и ползване на отдалечени работни среди"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Чрез „Свързване“ може да установявате връзки към графични среди. Това е "
"чудесен начин да ползвате различни операционни системи или да помагате на "
"други потребители."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Може да се свързвате към много видове операционни системи, включително "
"графичните среди на Linux и Windows. Може да се свързвате и към виртуални "
"машини."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Програмата ползва широко разпространените протоколи VNC и RDP за свързване. "
"Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина."

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "Адрес за свързване"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n"

#: src/connection.vala:205 vncviewer/CConn.cxx:262
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Неуспешна идентификация: %s"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Свързване към „%s“ за първи път. За да сте сигурни, че се свързвате с "
"правилната машина, проверете дали отпечатъците съвпадат. Този процес се "
"извършва само веднъж."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Сертификатът на отдалечения сървър „%s“ не съвпада с локалното копие. "
"Възможно е някой да се представя за сървъра."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"Отдалеченият сървър „%s“ изисква следните данни за удостоверяване, за да "
"продължи свързването:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Не, благодаря"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Преоразмеряване на работния плот"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "Въведете адреса/името на компютъра, към който ще се свържете:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (стандартно при свързване към Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)"

#: src/ui/assistant.ui:81
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (при свързване към отдалечени виртуални машини)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Отваряне на връзка"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Потвърждаване на отпечатъците"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"В Windows стартирайте „certlm.msc“ или „certmgr.msc“\n"
"и копирайте сертификата от\n"
"<b>Remote Desktop→Certificates</b> във файл.\n"
"След това получете неговия отпечатък чрез\n"
"\n"
"    certutil.exe -hashfile ФАЙЛ SHA256\n"
"\n"
"Ако на свързаната крайна точка се използва GNOME,\n"
"отпечатъкът може да бъде потвърден в:\n"
"панела <b>Настройки → Споделяне</b> или панела <b>Настройки → Системни</b> "
"в\n"
"<b>Отдалечено работно място → Проверка на шифрирането</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Неочакван сертификат"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Изтриване на локален сертификат"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Име на потребител…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Парола…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Домейн…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"Полето за домейн обикновено е по избор и може да\n"
"остане празно."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "Показване на връзката"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:52
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Добре дошли в „Свързване“"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr ""
"Натиснете върху следващия бутон, за да научите за отдалечена работна среда."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Достъп до отдалечени работни среди"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"„Свързване“ ви позволява да виждате екраните на отдалечени работни среди и "
"да ги управлявате с мишка и клавиатура."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Свързване към различни операционни системи"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Може да получите достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Необходимо е настройване"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Функцията за отдалечена работна среда обикновено трябва да бъде включена на "
"компютъра, към който искате да се свържете."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Започнете като създадете първата си връзка"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr ""
"За да започнете, ще ви е необходим адресът на компютъра, към който искате да "
"се свържете."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Настройки на връзката"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Напасване на прозореца"

#: src/ui/spice-preferences.ui:60 src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим на мащабиране"

#: src/ui/topbar.ui:126 src/ui/topbar.ui:130
msgid "Display Menu"
msgstr "Меню за екрана"

#: src/ui/topbar.ui:238
msgid "About Connections"
msgstr "Относно „Свързване“"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Локален показалец"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Бързо опресняване"

#: src/ui/window.ui:53
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Натиснете бутона за добавяне, за да настроите първата връзка"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Файлът не може да се анализира"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;"
"ред;терминал;обвивка;шел;промпт;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Лесен за ползване емулатор на терминал за GNOME."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "Прозорец на терминала"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX: %s, VTE: %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "Позиционните аргументи и опцията „--working-directory“ са несъвместими"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_bg.po (console main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:520 src/terminal-options.cc:1569
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Изчакване докато дъщерният процес завърши (предстои)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Начално заглавие на терминала"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "НАПРЕДНАЛИ: коя обвивка да се стартира"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "ОБВИВКА"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "НАПРЕДНАЛИ: буфер за придвижване назад"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Терминален емулатор"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Все още има работеща команда. Ако затворите прозореца, ще я прекратите и "
"може да загубите данните от нея"
msgstr[1] ""
"Все още има работещи команди. Ако затворите прозореца, ще ги прекратите и "
"може да загубите данните от тях"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Затваряне на подпрозореца?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Все още има работеща команда. Ако затворите подпрозореца, ще я прекратите и "
"може да загубите данните от нея"
msgstr[1] ""
"Все още има работещи команди. Ако затворите подпрозореца, ще ги прекратите и "
"може да загубите данните от тях"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Списък с процесите"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Низът за цвят е с неправилна дължина"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Неуспешно пускане"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при получаване на списък с адреси. Включете следната "
"информация, когато докладвате грешката."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при получаването на списък с файлове. Включете следната "
"информация, когато докладвате грешката."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при получаването на текстово съобщение. Включете следната "
"информация, когато докладвате грешката."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана стойност. Включете следната информация, когато докладвате "
"грешката."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "%i от %i"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "%i колони, %i рѐда"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Подпрозорец %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Проверете какво точно прави командата:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Поставяте команда, която ще се изпълни с права на администратор"

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Процес %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Неуспешно стартиране</b>: %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Не може да се отвори"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на „<a href='%s'>%s</a>“:\n"
"%s"

#: src/kgx-spad.ui:23 src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "Съобщение за грешка"

#: src/kgx-spad.ui:35 src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Копиране на съобщението за грешка"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши с код %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши"

#: src/kgx-tab.c:917 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "Командата завърши"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Връзката не може да се отвори"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"Връзката „<a href='%s'>%s</a>” използва протокола „%s”, за който няма "
"инсталирани програми."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при отварянето на връзката „<a href='%s'>%s</a>”. Включете "
"следната информация, когато докладвате грешката."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "Лошо Форматирана връзка: „<a href=%s'>%s</a>”."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"Връзката „<a href='%s'>%s</a>” сочи към местоположение на друго устройство.\n"
"\n"
"Това устройство е „%s”, а мястото е на „%s”."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Текстът не може да се постави"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при четенето от буфера за обмен. Включете следната "
"информация, когато докладвате грешката."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Файлът не може да се покаже"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при показването на файла. Включете следната информация, "
"когато докладвате грешката."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Папката не може да се отвори"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при отварянето на папката. Включете следната информация, "
"когато докладвате грешката."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Отваряне с Ctrl+натискане на бутон на мишката:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Неуспешно поставяне"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Неочаквана грешка при обработването на буфера за обмен. Включете следната "
"информация, когато докладвате грешката."

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "Показване във „_Файлове“"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Опцията „--command“ изисква аргумент"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Позиционните аргументи и опцията „--command“ са несъвместими"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "Показване на _всички подпрозорци"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_Относно „Конзолата“"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Търсене в терминала"

#: src/kgx-window.ui:185
msgid "Shrink Text"
msgstr "Намаляване"

#: src/kgx-window.ui:196
msgid "Reset Size"
msgstr "Стандартен размер"

#: src/kgx-window.ui:220
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Увеличаване"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Преглед на шрифта"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "Не е зададен шрифт"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Използване на _системните настройки"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_Редове за придвижване назад"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Терминален звънец"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "Настройване на извеждането на известията"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "Изпълнение на _звук"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_Визуални ефекти"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10 src/shortcuts-dialog.ui:58
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Нов подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Показване на всички подпрозорци"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Преход към подпрозорец 1-9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Преход към подпрозорец 10"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Управлявайте контактите си"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr "friends;address book;приятели;познати;адрес;адресник;контакти;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"„Контакти“ ви помага да съхранявате и организирате информацията за "
"контактите. Може да създавате, редактирате, изтривате и свързвате "
"разнообразна информация за контактите си. Програмата предоставя обединен "
"изглед  и централизирано място, в което да управлявате контакти независимо "
"от източника им."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"„Контакти“ е интегрирана с регистрациите в Интернет и позволява да свързвате "
"информация от различни източници."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Програмата за контакти без контакти"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Програмата за контакти с контакти"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Програмата за контакти в режим на избор"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Програмата за контакти в изглед на настройки"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Програмата за контакти в изглед на редактиране"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Избор на аватар"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Снимка…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "_Избор на файл…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "Въведете рожден ден"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Изтриване на рожден ден"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:268
#: src/contacts-main-window.vala:355 src/contacts-main-window.vala:386
#: src/contacts-main-window.vala:493
msgid "Select a Contact"
msgstr "Избор на контакт"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "Снимка"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.blp:52
msgid "Link Contacts"
msgstr "Свързване на контакти"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Подреждане по:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:10
msgid "_First Name"
msgstr "_Лично име"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "_Фамилия"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_Внасяне от файл…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Изнасяне на всички контакти…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "_Относно „Контакти“"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Да не е любим"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Споделяне като QR код"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:143
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:203
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:159
msgid "Select Contacts"
msgstr "Избор на контакти"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:168
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Отмяна на избора"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:228
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Изнасяне не избраните контакти"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:239
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Свързване на избраните контакти"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:293
msgid "Edit Contact"
msgstr "Редактиране на контакт"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:299
msgid "Contact Menu"
msgstr "Меню за контакт"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "Споделяне на контакт"

#. #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_bg.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This goes into a file name
#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:30
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:21
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:4 src/widgets/qrcode/widget.rs:70
#: src/widgets/window.rs:275
msgid "QR Code"
msgstr "QR код"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "Сканиране за запис"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Настройка на контакти"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Спиране на настройването и програмата"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "Завършване на настройките"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Изберете основния си адресник — в него стандартно се запазват новите "
"контакти. Ако за тази цел ползвате онлайн регистрация, може да я добавите в "
"настройките на GNOME, раздел „Регистрации в Интернет“."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Търсене на контакт"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Редактиране или създаване на контакт"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Запазване на промените в контактите"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Отмяна на промените в контактите"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Показване на контакт с този адрес на е-поща"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Показване на контактите с този идентификатор"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Показване на филтрираните контакти"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Извеждане на версията на „Контакти“"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Не е намерен контакт с идентификатор „%s“"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Разработчиците на „Контакти“"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Не е намерен контакт с адрес за електронна поща „%s“"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Липсва основен адресник"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Програмата за контакти не откри настроеният основен адресник. Може да има "
"проблеми при създаване и редактиране на контакти"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Към _Настройките"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Избор на файл за контакт"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "Файлове vCard"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:117
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Няма камера"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:247
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Неуспешно задаване на аватар."

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Въведете е-поща"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Добавяне на телефонен номер"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Пощенска кутия"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Всички контакти"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Изпращане на е-писмо до %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Днес е рожденият ден! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Показване на картата"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Изтриване на %d контакт"
msgstr[1] "Изтриване на %d контакта"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Локален адресник"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Местен контакт"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AIM"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:25
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Локална мрежа"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Грешка при разчитането на избрания файл"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Грешка при прочитането на файла „%s“"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Файлът за внасяне не съдържа никакви контакти"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Намерен е %u контакт"
msgstr[1] "Намерени са %u контакта"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Processing contacts..."
msgstr "Обработка на контактите…"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Ако продължите, ще внесете %u контакт"
msgstr[1] "Ако продължите, ще внесете %u контакта"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Свързване на %d контакт"
msgstr[1] "Свързване на %d контакти"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Това същият човек ли е като „%s“ от %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Това същият човек ли е като „%s“?"

#: src/contacts-main-window.vala:185
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu избран"
msgstr[1] "%llu избрани"

#: src/contacts-main-window.vala:282
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d избран"
msgstr[1] "%d избрани"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Discard changes?"
msgstr "Отхвърляне на промените?"

#: src/contacts-main-window.vala:454
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Ако не ги запазите, промените ще бъдат загубени окончателно."

#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:619
msgid "Export to file"
msgstr "Изнасяне във файл"

#: src/contacts-main-window.vala:628
msgid "contacts.vcf"
msgstr "contacts.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Основен адресник"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Новите контакти ще бъдат добавени в избрания адресник. Ще може да "
"разглеждате и редактирате контакти от други адресници."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_Онлайн регистрации"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Отваряне на панела „Регистрации в Интернет“ в „Настройките на GNOME“"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Сканиране на QR код за запазване на контакта <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Разделяне на контакти"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Пощенски адреси"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 [page]avatar
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1920
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Адреси за незабавни съобщения"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:181
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:79
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:85
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:178
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:80
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:76
msgid "Phone numbers"
msgstr "Телефонни номера"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Име със структура"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Служебен факс"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Обратно извикване"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Внасяне на контакти от „%s“"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Настройките при първо ползване на контактите завършиха."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Истина, когато потребителят е ползвал помощника при първото ползване на "
"контактите."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Подреждане на контактите по фамилия."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Ако е истина, списъкът с контакти се подрежда по фамилия. Иначе той се "
"подрежда по първо име."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Стандартна височина на прозореца с контакти."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Първоначална височина на прозореца, ако потребителят все още не я е променял."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Стандартна широчина на прозореца с контакти."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Първоначална широчина на прозореца, ако потребителят все още не я е променял."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Прозорецът максимизиран ли е?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран в момента."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Дали прозорецът е на цял екран"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Добавяне на клавишни комбинации"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Добавените клавишни комбинации ще са глобално достъпни и може да се променят "
"в панела на програмата в „Настройки“"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални клавишни комбинации"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Всички действия от %s, които са били регистрирани за глобални клавишни "
"комбинации, ще се премахнат."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "Използване на _оригиналните клавишни комбинации"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s регистрира следните глобални клавишни комбинации"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Търсене на програми"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Стандартни програми"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Задаване с кои програми да се отварят връзки, файлове и медия"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "Няма намерени програми"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Намерете в „Програми“"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Програмите не може да се покажат"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Възникна грешка и програмите не може да се покажат.\n"
"Подробности: „Родителски контрол“ не е инсталиран."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "Стандартни програми"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "_Автоматично пускане на носители"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr ""
"Приложения за стартиране или запитване, когато устройства са свързани или "
"поставени"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:134
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Настройки на програмата"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Програмата не е в ограничен режим"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Настройките на програмите не може да се приложат изцяло за програми, които "
"не са в органичен режим. Тези програми може да използват права за достъп, "
"които не са показани."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_Подробности за програмата"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Получаване на системните търсения и изпращане на резултатите"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "Извеждане на системите известия"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Позволяване на работа, когато програмата е затворена"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "Снимки на _екрана"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Снимки на екрана във всеки момент"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Смяна на _фона"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Смяна на фона на работния плот"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "З_вуци"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Възпроизвеждане на звуци"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Изключване на клавишните комбинации"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Спиране на стандартните клавишни комбинации"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "_Фотоапарат"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Снимка с камерата"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Запис на звук с микрофона"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "_Услуги за местоположение"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "Достъп до местоположението на устройството"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "И_зискани права̀"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Системни права̀, от които програмата се нуждае"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "Глобални _клавишни комбинации"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Глобални действия, регистрирани за използване"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Файлове и връзки"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Видове файлове и връзки, които се отварят с програмата"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_Съхранение на данни"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "Ползвано дисково пространство"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "Необходими права̀"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "Файлове и връзки"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "Видове връзки"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:468
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Изчистване на кеша"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s изисква достъп до следните ресурси на системата. За да спрете достъпа, "
"трябва да деинсталирате програмата."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u право"
msgstr[1] "%u права̀"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
msgid "Type removed"
msgstr "Видът е премахнат"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "Премахнат е %d вид"
msgstr[1] "Премахнати са %d вида"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Премахване на вида връзка"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "Премахване на вида файл"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u вид"
msgstr[1] "%u вида"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "%s отваря следните видове файлове и връзки"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "Колко пространство за съхранение %s ползва — включително данни и кеш"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u действие"
msgstr[1] "%u действия"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "_Обаждания"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Избор на програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Избор на програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Избор на програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Избор на програма, която да се изпълнява при свързване на камера"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Избор на програма, с която да се отварят дискове с програми"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "CD – _аудио"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "DVD – _видео"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Музикално устройство"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Снимки"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Програми"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Други видове носители"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Други видове носители"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Добавяне на потребители и смяна на парола"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Може да пуска и записва звук"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Може да записва звук"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Може да открива мрежови устройства с mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Има директен достъп до bluetooth хардуер"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Може да ползва устройства по bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Може да използва камерата"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Може да използва всеки свързан джойстик"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Позволяване на свързването с услугата Docker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Настройване на мрежовата защитна стена"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Може да настройва и използва привилегировани FUSE файлови системи"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Обновяване на фърмуера на това устройство"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Има достъп до информация за хардуера"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Може да осигурява ентропия за хардуерния генератор на случайни числа"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Използване на генерирани от хардуера случайни числа"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Има достъп до файловете в домашната ви папка"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Има достъп до услугата libvirt"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Промяна на системния език и регион"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Може да променя настройките за местоположението и доставчиците"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Достъп до местоположението"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Може да чете системните и програмните журнали"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Достъп до услугата LXD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Може да използва и настройва модеми"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr ""
"Може да чете информация за монтиране на системата и дискови ограничения"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Може да управлява програми за музика и видео"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Може да променя мрежовите настройки от ниско ниво"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Има достъп до услугата NetworkManager за четене и промяна на мрежовите "
"настройки"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Може да чете мрежовите настройки"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Може да променя мрежовите настройки"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Може да вижда мрежовите настройки"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Има достъп до услугата ofono за четене и промяна на мрежовите настройки за "
"мобилни комуникации"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Може да управлява хардуер Open vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Може да чете от CD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Може да чете, добавя, променя или премахва запазени пароли"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Има достъп до pppd и ppp устройства за настройване на връзки по протокола "
"Point-to-Point"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Може да спре на пауза или да спира който и да е процес в системата"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Има директен достъп до USB хардуер"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Четене/запис"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Може да предотвратява записването/заключването на екрана"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Има достъп до хардуера на серийния порт"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Може да рестартира или изключва устройството"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Може да инсталира, премахва или настройва софтуер"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Има достъп до съхранените данни"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Може да чете информация за процесите и системата"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Може да следи и управлява която и да е работеща програма"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Може да променя датата и часа"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Може да променя настройките на сървъра за времето"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Може да променя часовия пояс"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Има достъп до услугата UDisks2 за настройване на дискове и преносими носители"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Достъп до данни за ползваната енергия"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Има права за достъп за четене/запис до U2F устройства"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Управление на настройките и правата на програмите"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"устройство;система;стандартна;приложение;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;"
"звук;аудио;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;device;system;"
"default;application;preferred;audio;video;disc;removable;media;autorun;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Фонът е махнат"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d фон е махнат"
msgstr[1] "%d фона са махнати"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Премахване на фона"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "Избор на изображение"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_Тъмен"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Добавяне на изображение…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Смяна на фона и темата"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"фон;тапет;шарка;десен;екран;работен;плот;стил;светъл;тъмен;стил;външен;вид;"
"background;wallpaper;screen;desktop;style;light;dark;appearance;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Добавете адаптер за Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Включете, за да свързвате устройства и да прехвърляте файлове"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:48 js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth е изключен по време на самолетния режим"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Изключване на самолетния режим"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Самолетният режим е изключен"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Изключване на самолетния режим, за да се включи Bluetooth."

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Вграден екран"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Вградена камера"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Не е калибрирано"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "научете повече"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да се управляват "
"цветовете му — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Няма да може да използвате устройството по време на калибрирането."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Може да ползвате цветови профил на различни устройства или даже различни "
"условия на осветление."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Копиране на профил"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Задаване за всички потребители"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Включване на профил"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_Премахване на профил"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_Показване на подробности"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:436
msgid "No Devices"
msgstr "Няма устройства"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Високо"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Ниско"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "Език или държава"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Грешка: някои настройки не може да се отключат"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Някои настройки са заключени"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Отключване…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Настройките на екрана са изключени"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Много екрани"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Съдържа горната лента и дейностите"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Основен екран"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "_Нощен режим"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Да се приложат ли промените?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Промените не може да се приложат"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Това може да се дължи на ограничение на хардуера."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Ориентация"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Разделителна способност"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "Ч_естота на опресняване"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Променлива честота на опресняване"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Честота на опресняване"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (Широк динамичен диапазон)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "За _телевизор"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Вертикално дясно"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Вертикално ляво"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Хоризонтално (наобратно)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Хоризонтално дясно"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Хоризонтално ляво"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Вертикално (наобратно)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Изправено"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Обратно"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Променлива (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Променлива (до %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Нощният режим липсва"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:82 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Times"
msgstr "_Времена"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Температура на екрана"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Нощният режим не може да се ползва от виртуална машина"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Това може да се дължи на драйвера за графичната карта или на това, че сте се "
"свързали отдалечено към работния плот."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Избор на нощен режим и как да се използват свързаните екрани и проектори"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"панел;проектор;екран;разделителна;способност;опресняване;монитор;дисплей;нощ;"
"светлина;яркост;завъртане;ротация;синя;червена;panel;projector;xrandr;screen;"
"resolution;refresh;monitor;night;light;blue;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Добавяне на входно устройство"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Търсене на езици и държави"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_Добавяне на входно устройство"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Включва подредбата на клавиатурата и входните методи"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Начини за въвеждане на специални знаци, символи и форми с клавиатурата"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Клавиш за _допълнителни знаци"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "Клавиш _Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Преглед и настройки на клавишните комбинации"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid "Layout Default"
msgstr "Стандартно за подредбата"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"С клавиша „Compose“ можете да въвеждате (композирате) много различни знаци. "
"За да го ползвате — натиснете го и след това въведете последователност от "
"знаци. Например: „Compose“, <b>o</b> и <b>c</b> дават <b>©</b>, а „Compose“, "
"<b>a</b> и <b>'</b> дават <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ляв Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация за _прегледа на дейностите"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Използвайте клавиша Super, за да отворите прегледа на дейностите"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:73
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Първоначални комбинации…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Задаване на клавишни комбинации за стартирането на програми, скриптове и др"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Добавяне на клавишна комбинация…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Всички промени в клавишните комбинации ще се изгубят"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "За отмяна натиснете Esc, а за да изключите комбинацията — Backspace"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Изчистване на клавишна комбинация"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Задаване на клавишна комбинация…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "<b>%s</b> вече се ползва за %s. Ако го замените, %s ще се изключи"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Въведете новата клавишна комбинация, за да смените <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "_Добавяне на клавишна комбинация"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"клавишни;комбинации;бързи;работно;място;плот;прозорец;преоразмеряване;"
"увеличение;мащабиране;контраст;вход;източник;заключване;сила;звук;shortcut;"
"workspace;window;resize;zoom;contrast;input;source;lock;volume;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Подредба на бутоните на мишките и сензорните панели"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Скорост на _показалеца"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Ускорение на мишката"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Препоръчва се за повечето потребители и програми"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Спирането на помощта за показалеца позволява по-бързи и по-точни движения, "
"но може да затрудни някои потребители."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Посока на придвижването"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Традиционна"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Придвижва се изгледът"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_Естествена"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Придвижва се съдържанието"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Изпробване на _настройките"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Сензорен панел"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел по време на писане"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "Натискане"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Натискане с _два пръста"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Натиснете където и да е с 2 пръста"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "_Ъглово натискане"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Натиснете с един пръст в ъгъла"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Натискане чрез _тупване"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Натискане чрез бързо тупване по сензорния панел"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "Метод на придвижване"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "С _два пръста"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Провлачване на два пръста по сензорния панел"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_Ръб"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Провлачване на пръст по ръба"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "Т_радиционно"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_Посочващо устройство"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:288 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:97
msgid "Pointing Stick"
msgstr "Посочващо устройство"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "_Ускорение на посочващото устройство"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Спирането на ускорението за посочващото устройство позволява по-бързи и по-"
"точни движения, но може да затрудни някои потребители."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Проба на мишката и сензорния панел"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_Натискане"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "Натиснете тук"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "Основен бутон"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "При_движване"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
msgid "Screen Edges"
msgstr "Ръбове"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Активен _ъгъл"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Натиснете горния ляв ъгъл на екрана, за да отворите прегледа на дейностите"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid "_Window Resize"
msgstr "Преоразмеряване на _прозореца"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Завлачете прозорците до горния, долния, левия или десния ръб на екрана, за "
"да ги преоразмерите"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "Възстановяване на прозорците след вписване"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr ""
"Възстановяване на прозорците, които са били отворени при последното "
"използване на компютъра"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Динамични работни пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Автоматично изчистване на незаети работни пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Постоянен брой работни пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Укажете точен брой на работните пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "Смяна на програмите"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Програми от всички _работни пространства"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Програми само от текущото _работно пространство"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"многозадачност;паралелност;производителност;продуктивност;работно "
"пространство;активни;ъгли;работни;пространства;multitasking;multitask;"
"productivity;customize;desktop;hot;corner;workspaces;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Мрежов сървър-посредник"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_Настройки"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
"зададен адрес за настройка. Не се препоръчва при недоверени или публични "
"мрежи."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Сървър-посредник за HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Сървър-посредник за FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Сървър-посредник за SOCKS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:158
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорирани хостове"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Мрежата не е налична"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Възникна грешка и мрежата е недостъпна.\n"
"Подробности: NetworkManager не работи."

#: panels/network/cc-network-panel.blp:97
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:4
msgid "_Proxy"
msgstr "Сървър-_посредник"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "Споделяне на мрежа"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Търсене на връзка"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "Мрежови настройки"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "Забравяне на мрежата"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Сила на сигнала %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Името на мрежата не може да е празно"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Изключена безжична мрежа"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Включете, за да ползвате безжична мрежа"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Търсете точката с друго устройство, за да се закачите да нея.\n"
"Изключете точката, за да ползвате безжичната мрежа от това устройство."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "_Изключване на точка за безжичен достъп…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Недостъпна безжична мрежа"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Възникна грешка и безжичната мрежа е недостъпна.\n"
"Подробности: NetworkManager не работи."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Изключване на точката за безжичен достъп?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Изключването ѝ прекъсва работата на всички устройства, които са закачени на "
"точката за безжичен достъп."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Изключване"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "Неправилен IP адрес"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "Неправилна мрежова маска"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Стабилен за всеки SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Запазените данни за „%s“ ще се загубят завинаги. Това включва пароли и "
"всякакви промени в мрежата."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Забравяне на връзка?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz/5 GHz/6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz/6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Забравяне на връзката…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Изтриване на настройките на връзката…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Изтриване на връзката…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Премахване на ВЧМ…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"„Автоматични настройки за DNS“ е включено. Възнамерявате ли да изключите "
"„Автоматични настройки за DNS“?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Незапазена отсрещна страна"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Мб/сек"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адреси на сървъри за DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Споделена с други устройства"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Неправилни настройки за %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Неправилни настройки за %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ е неправилен"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Свободна ВЧМ с отворен код за лесно ползване, висока скорост и намалени "
"възможности за атака."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Настройките за ВЧМ не може да се внесат"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(Грешка: редакторът за настройки на ВЧМ не може да се стартира)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Име на връзката"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "И_ме на интерфейс"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Името на интерфейса за wireguard, който да се създаде."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Частен ключ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:77
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-битов частен ключ в кодиране base64"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Показване/скриване на частния ключ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "Порт за _слушане"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Порт на който се слуша. Ако е „automatic“, портът се избира случайно при "
"задействането на интерфейса."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-битов етикет fwmark за изходящите пакети. Когато е „off“ се изключва."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Добавяне на маршрути към отсрещна страна"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Добавяне на отсрещна страна за Wireguard"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "Не са настроени отсрещни страни"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:92
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Крайна точка"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"IP адрес на крайна точка или име на хост, последвано от двоеточие, и след "
"това номер на порт."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
msgid "_Public key"
msgstr "_Публичен ключ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "Публичен ключ в base64, изчислен от „wg pubkey“ от частен ключ."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Предварително споделен ключ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Предварително споделен ключ в base64, генериран от „wg genpsk“. Не е "
"задължителен и може да се пропусне. Добавя допълнителен слой шифриране със "
"симетрични ключове, който се смесва с вече съществуващо шифриране с публични "
"ключове, за да се осигури постквантова сигурност."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Позволени _IP адреси"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Списък, разделен със запетая, на IP (v4 или v6) адреси с CIDR маски, от "
"които е разрешен входящият трафик за тази отсрещна страна и към които е "
"насочен изходящият трафик за тази отсрещна страна."

# Базирах превода на документацията от wikipedia за eepalive, но не съм 100% сигурен че добре описва действието.
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Проверка за статус на връзката"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Колко често да се изпраща удостоверен празен пакет към отсрещната страна с "
"цел поддържане на състоянието на защитната стена или NAT настройките за "
"пренасочване правилни. Това не е задължително и не се препоръчва извън "
"специфични настройки."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "Мрежата е изтрита"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d мрежа е изтрита"
msgstr[1] "%d мрежи са изтрити"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Търсене на мрежи…"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Добавяне на жична връзка"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "Настройки на ВЧМ"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Вид на сигурността"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "Запазени мрежи"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Запазени безжични мрежи"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
msgid "No Saved Networks"
msgstr "Няма запазени мрежи"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "Запазените безжични мрежи ще се появят тук"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Известия"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Извеждане в списъка с известия"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Позволяване на звуци за известия от програма"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "Изскачащи известия"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Показване на _изскачащи известия"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Показване на изскачащите известия над програмите"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Показване на _съдържанието"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Показване на съдържанието в изскачащите известия"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Показване на _изскачащи известия"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Извеждане на изскачащи известия при заключен екран"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Показване на _съдържанието"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Показване на съдържанието в изскачащите известия при заключен екран"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "Известия на програмата"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Календар, контакти, файлове"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "Е-поща, календар, контакти, файлове"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "Е-поща, календар, контакти"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Корпоративна идентификация"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "Сървър за е-поща"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Календар, контакти и файлове"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Корпоративна идентификация"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Изключен - не може да се свържат регистрациите"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Позволете на програмите достъп до онлайн услуги, като свържете регистрациите "
"си от облака"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "Моите регистрации"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "Свързване на регистрация"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:295
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Максимален заряд"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "Максимално зареждане на батерия. Така батериите се изхабяват."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "_Опазване на батерията"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "Зареждане с по-нисък заряд, който опазва живота на батерията"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "Свързани устройства"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "_Процент заряд на батерията"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "_Енергоспестяване"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "_Автоматична яркост на екрана"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Яркостта на екрана се променя според околната светлина"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Затъмняване на екрана"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Затъмняване на екрана при бездействие на устройството"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Автоматично _енергоспестяване"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Превключване към енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "Автоматично из_чистване на екрана"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Изключване на екрана след по-дълго бездействие на компютъра"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "З_акъснение"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Работа от _батерии"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "_Забавяне"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "При _включване на захранването"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "З_абавяне"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Изключването на автоматичното приспиване води до по-високо "
"енергопотребление. Препоръчваме ви да го оставите включено."

#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Levels"
msgstr "Ниво на батерията"

#: panels/power/cc-power-panel.c:877
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr ""
"Режимът на висока производителност е изключен поради прекалено високата "
"температура на хардуера"

#: panels/power/cc-power-panel.c:881
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Високата производителност временно е изключена"

#: panels/power/cc-power-panel.c:923
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Режимът на енергоспестяване е включен поради нисък заряд на батерията. "
"Предишният режим ще се включи отново след достатъчно зареждане на батерията."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:931
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Енергоспестяването е включено от „%s“"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:935
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Високата производителност е включена от „%s“"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "Висока _производителност"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Високи производителност и енергопотребление"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Ба_ланс"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Стандартни производителност и енергопотребление"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_Енергоспестяване"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "По-ниски производителност и енергопотребление"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Добавяне на принтер…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "Търсене на принтери"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "Няма принтери"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "Няма услуги за печат"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат липсва"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Имената на принтери не може да съдържат празни знаци, „#“ или „/“"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Търсене на драйвери"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_Избор от списъка с драйвери…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Инсталиране на файла с описанието (PPD)…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Задачата да е първа в опашката"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказана"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "Активни задачи"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Изтриване на всички активни задачи?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Изчистването на задачите е необратимо"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Удостоверете самоличността, за да печатате с „%s“"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при сървъра за печат"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "_Пробна страница"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Намаляване на страницата"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Зареждане на драйвери"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Рестартирайте принтера след коригиране на проблема"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "Идентификатор на устройството"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Зависи от други устройства"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Свързано и одобрено"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Одобрено на"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Свързано на"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Одобрено и добавено на"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Thunderbolt не се поддържа"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Неуспешно свързване с подсистемата за Thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr ""
"Позволяване на директен достъп до устройства като докинг станции и външни "
"GPU-та"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "Достъп до _камерите"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Даване на права на програми да ползват камерите"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Програми с права"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"На следните програми в ограничена среда е даден достъп до камерите. "
"Програмите, които не са в ограничена среда, имат достъп до тях, без да "
"поискат това изрично."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Никоя програма в ограничена среда не е заявила достъп до камерата"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Поверителност и сигурност"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Заключване на екрана"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Автоматично заключване на екрана"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "Управление на достъпа до местоположението"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "История на _файловете и кошчето"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Премахване на запазени данни и файлове"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Диагностика"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Автоматично докладване на грешки"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_Камери"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "Управление на достъпа до камерите"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "Управление на достъп до устройства"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "_Сигурност на устройство"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Статус и информация за сигурността на хардуера"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и "
"без идентифицираща потребителя информация: %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и "
"без идентифицираща потребителя информация."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата.\n"
"\n"
"За помощ се обърнете към производителя на хардуера или доставчика ви на "
"услуги по поддръжка на IT."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Атестираното стартиране е включено"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита е включена и "
"в момента работи правилно."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Атестираното стартиране има проблеми"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита е включена, "
"но не работи, защото ползва неправилен ключ."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Проблемите с атестираното стартиране (Secure boot) често може да се "
"коригират от настройките на фърмуера UEFI (новият вариант на BIOS), а "
"производителят на хардуера може да ви даде информация как да го направите."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"За помощ се обърнете към производителя на хардуера или доставчика ви на "
"услуги по поддръжка на IT."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Атестираното стартиране е изключено"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита не е включена."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) може да се включи от настройките на "
"фърмуера UEFI (новият вариант на BIOS). За помощ се обърнете към "
"производителя на хардуера или доставчика ви на услуги по поддръжка на IT."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Копиране на техническия доклад"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Неуспешни проверки на сигурността"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Хардуерът не минава проверките, което означава, че не сте защитени от най-"
"честите проблеми със сигурността му.\n"
"\n"
"Възможно е някои от проблемите да се решат, ако обновите фърмуера или "
"смените настройките му. Не е напълно сигурно, че това ще реши проблемите, "
"защото част от тях може да се дължат на самия хардуер и като такива да са "
"непоправими."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Успешни основни проверки по сигурността"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Това устройство покрива основните изисквания за сигурна работа. Хардуерът "
"има защита срещу най-честите атаки, но някои препоръчителни защити липсват."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Това устройство минава текущите тестове за сигурна работа. То има защита "
"срещу болшинството атаки."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Проверките липсват"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Проверките за сигурна работа липсват. Не може да се определи дали хардуерът "
"покрива изискванията за сигурна работа."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Докладът е копиран в буфера"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "Относно сигурността на устройството"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Сигурността на устройството информира доколко то е защитено срещу атаки "
"спрямо самия хардуер.\n"
"\n"
"Следните неща влияят върху сигурността:\n"
"\n"
"• вградени в хардуера характеристики за сигурност;\n"
"• настройки на хардуера за защита срещу атаки;\n"
"• сигурност на самия софтуер, който работи на хардуера.\n"
"\n"
"Заплахите за сигурността на хардуера, включват вируси и злоумишлени "
"програми, които работят върху фърмуера и програмите за начално зареждане. "
"Заплахите включват и промяна, и работа със самия хардуер като закачане на "
"допълнителни устройства на физическите връзки за непозволен достъп и "
"вкарване на вируси.\n"
"\n"
"Сигурността на хардуера е само част от цялостната сигурност и не указва "
"пълната защита на системата и програмите."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "Сигурност на устройство"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Сигурността на устройството липсва"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Сигурността на устройството е налична само за физически хардуер, а такъв "
"липсва."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "Събития на сигурността"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:167
#: js/ui/calendar.js:1089 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Има защита срещу злоумишлен софтуер при стартирането на устройството."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Проблеми в атестираното стартиране"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Някаква защита при стартиране на устройството."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Атестираното стартиране е изключено"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Без защита при стартиране на устройството."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на фърмуера UEFI, "
"промяна на настройките на операционната система или присъствието на "
"злоумишлен софтуер."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на фърмуера UEFI или "
"присъствието на злоумишлен софтуер."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на операционната "
"система или присъствието на злоумишлен софтуер."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Непригодна"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Хардуерът не минава основните проверки за сигурността."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Хардуерът покрива основно ниво на сигурност."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Хардуерът покрива силно ниво на сигурност."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Проверките за сигурността липсват"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Нивата за сигурност не са приложими за това устройство."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Невалидно"

#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Изключено"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Отключено"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Нешифрирано"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Чисто"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr ""
"Може да управлява достъпа до вашите данни и хардуер и сигурността на "
"устройството"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"поверителност;екран;заключване;лични;данни;скорошна история;файлове;временни;"
"кошче;забиване;доклад;камера;фотоапарат;снимки;запис;сигурност;фълмуер;"
"тъндърболт;privacy;screen;lock;private;usage;recent;history;files;temporary;"
"tmp;trash;purge;retain;diagnostics;crash;location;gps;camera;photos;video;"
"webcam;recording;security;firmware;thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Автоматично местоположение на устройството"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Определяне на местоположението на устройството чрез данни от GPS и "
"клетъчната мрежа"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"На следните програми в ограничена среда е даден достъп до местоположението. "
"Програмите, които не са в ограничена среда, имат достъп до него, без да "
"поискат това изрично."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Никоя програма в ограничен режим не е поискала достъп до местоположението ви"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Автоматичното заключване на екрана предотвратява други да ползват "
"устройството докато не сте при него"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "Забавяне за _изчистване на екрана"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Период бездействие, след който екранът се изчиства"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Заключване на екрана след изчистването му"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Време между изчистването и заключването на екрана"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Известия при _заключен екран"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "_Забраняване на нови устройства по USB"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Устройствата по USB да не взаимодействат с компютъра, когато екранът е "
"заключен"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Поверителност на екрана"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Ограничаване на _ъгъла на видимост"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"В използваните файлове се появяват файловете, които сте отваряли скоро. Тази "
"информация се споделя между програмите и улеснява откриването на файловете, "
"които ви трябват."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Кошче и временни файлове"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Автоматично изчистване на _кошчето"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_Автоматично изчистване след"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Папки, в които да се търси от системните програми като „Файлове“"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Стандартни местоположения"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Отбелязани местоположения"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "Потребителски местоположения"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Местоположението не е намерено"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Подпапки трябва да се добавят ръчно за това местоположение"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "Търсене чрез _програми"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Включване на резултати от търсене чрез допълнителни програми"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "_Местоположения, където да се търси"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Места във файловата система, в които системните програми да търсят"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Подредба на резултатите"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Определяне на приложенията, които да показват резултати в прегледа на "
"дейностите"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"търсене;намиране;индекс;скриване;личен;частен;резултати;search;find;index;"
"hide;privacy;results;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "Име на _устройство"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Споделяне на файлове с други устройства в текущата мрежа"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Предаване на музика, снимки и видео към устройства в текущата мрежа"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_Адрес за споделяне на файлове"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Отваряне на папка „Публични“"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"На устройствата, които искат достъп до споделеното съдържание, ще се иска "
"парола.\n"
"Но дори и без нея може да е възможно да се види какво е споделено от други "
"устройства в мрежата."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Споделянето на медия позволява предаване на музика, снимки и видео към "
"устройства в локалната мрежа по DLNA."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:109
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адресът е копиран в буфера"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Споделянето на лични файлове ви позволява да споделите папката „Публични“ с "
"други устройства в мрежата ви. Текущото устройство ще се вижда като „%s“."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"споделяне;достъп;хост;машина;компютър;хост;име;аудио;видео;фото;медия;аудио;"
"песен;песни;снимка;фото;фотография;видео;филм;клип;сървър;показвам;"
"изобразяване;share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "Тананикане"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Избор на високоговорител"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_Изпробване…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "_Изходно устройство"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_Настройки"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "Основно ниво"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Сила на _изхода"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_Баланс"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "_Затихване"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "Ба_с"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "Липсва изходно устройство"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "_Входно устройство"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "Нас_тройки"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Сила на _входа"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "Липсва входно устройство"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_Нива на звука"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Сила на _известяването"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Не се изпълнява звук"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "Лого на системата"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:72
msgid "Support GNOME"
msgstr "Подкрепете GNOME"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOME се нуждае от помощта ви. Молим, дарете днес."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "_Дарете"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "_Подробности за системата"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "Системни подробности"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Информация за хардуера"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "Информация за софтуера"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "Изграждане"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версия на GNOME"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:318
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Графика %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:648
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Графична система:**"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;име;хост;памет;процесор;версия;стандартна;"
"програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
"автоматично;стартиране;версия;device;system;information;hostname;memory;"
"processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;winver;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Регион и език"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "Език на системата и локализация"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Дата и час"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Часови пояс и настройки на часовника"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "_Потребители"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Добавяне и премахване на потребители и смяна на парола"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "О_тдалечена графична връзка"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Позволяване на това устройство да се използва дистанционно"

# Това е SSH общо казано, и подзаглавието в настойкитще пише "SSH мрежов достъп".
#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "_Сигурна достъп (SSH)"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "Мрежов достъп през SSH"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Подробности за хардуера и версии на софтуера"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "_Обновяване на програмите"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Автоматични дата и час"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата и _час"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-часов"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "_12-часов"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "_Първи ден от седмицата"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Часовник и календар"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Управлявайте как часа и датата са показани в горната лента"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "Ден от _седмицата"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "_Дата"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_Секунди"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_Номера̀ на седмиците"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Показано в падащия календар"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
msgid "Locale Default"
msgstr "Стандартен локал"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Избор на часови пояс"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Промяна на системните дата и час"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
"времето."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Настройки за език и време, информация за системата"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"числа;типове;часовник;часови;пояс;дата;държава;регион;език;модел;устройство;"
"система;информация;подробности;име;хост;памет;процесор;версия;стандартна;"
"софтуер;операционна;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;"
"преносим;носител;автоматично;стартиране;сигурна;връзка;обвивка;device;system;"
"information;hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;"
"cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;software;operating;os;"
"model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;timezone;date;"
"location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "Търсене на локали"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "Затваряне на прегледа"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "_Дата и час"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "Мерни единици в САЩ"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Езикът и форматът се прилагат при следващия вход в системата"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "_Изход…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Настройките за език важат за интерфейса и уеб страниците. Форматите са за "
"числа, дати и валути."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "Моята регистрация"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "_Език"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "_Формати"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Споделяйте съществуващата си работна среда с други устройства. Отдалечената "
"връзка използва съществуващата разделителна способност на екрана."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на _работната среда"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "Отдалечен _контрол"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Позволяване на отдалечените връзки да управляват екрана"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Използвайте програма за работа с отдалечена работна среда, за да се свържете "
"чрез протокола RDP. Може да е необходима и допълнителна информация за "
"мрежовото местоположение на устройството."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "Данни за вход"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Генериране на нова парола"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "_Проверка на отпечатъците"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Адресът на устройството е копиран в буфера"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Номерът на порта е копиран в буфера"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Името на потребител е копирано в буфера"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Паролата е копирана в буфера"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "_Споделяне на работната среда"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "_Отдалечената връзка"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Свържете се дистанционно с потребителската си регистрация, когато той не се "
"използва. Разделителната способност на екрана може да се задава дистанционно."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Вземете достъп до това устройство чрез сигурна обвивка (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Сигурна обвивка (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Команда за вход по SSH"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Командата е копирана в буфера"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "_Пълно име"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Името на потребител може да съдържа само малки букви, цифри, тиренца и "
"подчертавки."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_Администратор"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Администраторите имат допълнителни права̀, може да добавят и премахват "
"потребители, както и да променят техните настройки. Администраторите не "
"подлежат на родителски контрол."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Потребителят да зададе парола при _следващото влизане"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "_Задаване на парола"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"За да е надеждна паролата, използвайте и главни, и малки букви, и цифри, и "
"пунктуация."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:278
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:363
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролите съвпадат"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "Стандартни аватари"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Добавяне на корпоративен вход"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Няма връзка към Интернет. Тя ви трябва, за да добавите нови корпоративни "
"регистрации."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Корпоративният вход позволява на този компютър да се ползват съществуващи, "
"централно управлявани потребителски регистрации."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Трябва да съвпада с уеб домейна на доставчика на регистрации"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "Добавяне на устройството"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "_Парола на администратора"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Това име за вход не проработи"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Тази парола за вход не проработи"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Това име на хост не проработи"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да се регистрира "
"в <b>%s</b>. Помолете вашия мрежови администратор да въведе името и паролата "
"си тук."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Правилен домейн"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Проверяване на домейна…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации realmd"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Проверете дали устройството е свързано правилно"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Влизането с пръстов отпечатък позволява лесно и бързо отключване на "
"устройството с пръст"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Повтарящ се пръстов отпечатък"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Изтриване на всички отпечатъци?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Изтриването на всички запазени отпечатъци ще изключи вписването с пръстов "
"отпечатък. За включването на такова вписване ще трябва наново да запазите "
"пръстов отпечатък."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:41
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:15
msgid "Current Password"
msgstr "Текуща парола"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Отключете, за да промените тази настройка"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Па_рола"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Автоматичното влизане отваря потребителска сесия, без да е нужна "
"идентификация в този момент. В други случаи, като отключване на екрана, "
"идентификацията пак ще е нужна."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Отваряне на програмата за родителски контрол"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Премахване на потребителска регистрация…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Потребителят няма да може да използва това устройство, след като "
"регистрацията му се премахне"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Изтриване на файловете и настройките"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "Други потребители"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:26
msgid "_Add User"
msgstr "_Добавяне на потребител"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Добавяне на _корпоративен вход"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"login;name;fingerprint;avatar;logo;face;password;parental;controls;"
"restrictions;usage;kid;child;вход;влизане;име;отпечатък;аватар;лого;снимка;"
"лице;парола;възрастови;ограничения;родителски;контрол;ограничения;забрани;"
"употреба;лимит;граница;време;дете;деца;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Променете някои от знаците и цифрите"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Променете паролата още малко"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "По-добре е паролата ви да не съдържа потребителското ви име"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата си"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Не използвайте част от думите в паролата си"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Избягвайте често срещани думи"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Не трябва просто да разменяте думите, включени в паролата ви"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Използвайте още цифри"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Използвайте още главни букви"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Използвайте още малки букви"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Използвайте още специални знаци — като пунктуация"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Не повтаряйте един и същи знак"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и цифри, и пунктуация"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Паролата трябва да е по-дълга"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "Паролата не е лоша. Добавете още букви, цифри и пунктуация"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Чудесна парола!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"Паролата не отговаря на политиките за сигурност на организацията ви. "
"Опитайте с друга парола или се свържете със системния администратор."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "Името на потребител не може да съдържа „%s“"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Това име на потребител е заето — изберете друго"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Името на потребител трябва да е по-късо от %ld знак"
msgstr[1] "Името на потребител трябва да е по-късо от %ld знака"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Размерът на показалеца може да се комбинира с мащабиране, за да го виждате "
"по-лесно"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Свръхусилване"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Позволяване на силата да надмине 100% с намалено качество на звука"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Едновременно зрително и звуково известяване"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Зона за проблясване"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50
msgid "Entire Screen"
msgstr "Целия екран"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Целия прозорец"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Проба на проблясването"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Силата на звука на системата може да се наглася в настройките за %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Местене на показалеца на мишката с цифровата клавиатура"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Показване на положението на показалеца с натискане на левия Ctrl"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Задействане на прозорец при задържане на показалеца"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Задействане на прозорец при задържане на показалеца върху него"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Закъснение при отчитане"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Включване на менюто за универсален достъп в горната лента"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_Зрение"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_Слух"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "_Въвеждане на знаци"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Посочване и натискане"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Екранният четец произнася текста на фокус"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "_Настройки"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Увеличаване на контраста между елементите на интерфейса на преден и заден фон"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "_Вкл./Изкл. на форми"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Използвайте форми за обозначаване на състоянието в допълнение към или вместо "
"цвят"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "_Намалено движение"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr ""
"Превключване на намаленото движение на анимациите в целия потребителски "
"интерфейс"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "Размер на _текста"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Размер на показалеца"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Увеличаване на размера на показалеца"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Звуков сигнал при превключването на Num Lock и Caps Lock"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "_Лентите за придвижване да се показват винаги"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Лентите за придвижване да са винаги видими"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да настроите размера на текста в потребителския "
"интерфейс"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:168
msgid "Sample text"
msgstr "Примерен текст"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Ползване на екранната клавиатура при въвеждане на текст в полета"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "Текстов курсор"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Мигащ курсор"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Промяна при мигащ курсор в текстовите полета"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "Скорост на _мигане"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "Скорост на мигане"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Пробване на въвеждане"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Повторни клавиши"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr ""
"Последователности от модификатори на клавиши, които работят като клавишни "
"комбинации"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на модификатор"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на клавиш"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Подскачащи клавиши"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Мащабиране на работния плот"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Увеличаване на целия екран"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "_Мащаб на увеличение"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Изглед с _лупа"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Следване на показалеца на мишката"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "Покритие на екрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Продължаване извън ръбовете на екрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "Покритие на _екрана"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "Поведение на _следването"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Движи се заедно с лупата"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Избутва съдържанието"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Остава центрирано"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Черти на кръстачката"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr ""
"Отбележете местоположението на показалеца в зоната на увеличение използвайки "
"черти"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Върху показалеца на мишката"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "_Дебелина"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "_Дължина"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "_Цвят"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "Цветови филтри"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_Обръщане"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Обръщане на цветовете в зоната на увеличение"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:183
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркост"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Контраст"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"клавиатура;мишка;достъпност;универсален;достъп;контраст;курсор;показалец;"
"звук;увеличение;мащаб;четец;голям;едър;екран;текст;шрифт;размер;лепкави;"
"бавни;подскачащи;клавиши;бутони;мишка;двойно;натискане;забавяне;скорост;"
"повтаряне;мигане;слух;аудио;набиране;анимации;слух;писане;анимации;търсене;"
"мащабиране;лупа;забавяне;опростяване;прост;увеличение;Keyboard;Mouse;a11y;"
"Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;"
"high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;"
"Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;locate;visual;hearing;audio;"
"typing;animations;overamplification;magnify;magnifier;magnification;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, изберете „Натискане на клавиш“, "
"въведете новата комбинация и задръжте новите клавиши. За изчистване "
"натиснете Backspace"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Дефинирани програми"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Натискане на клавиш"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Смяна на монитора"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Извеждане на помощ на екрана"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr ""
"Непознато устройство: откритите възможности може да не са правилни — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Таблетът е за екрана на таблета"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Таблетът е за външен екран"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Външно устройство за таблет"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "Външно устройство за таблет"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Функции на _бутоните"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Режим на _таблета"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Абсолютно позициониране на писеца"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "Местоположения на бутоните"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Физическо местоположение на бутоните на таблета"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "За кой _монитор"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Да се ползва само част от повърхността на таблета, със същото отношение на "
"страните като екрана"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Калибриране"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "Всички екрани"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "Мишките може да се настроят в страницата %s"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Задаване на клавиш"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "За отмяна натиснете Esc"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Изберете действие при натискане на бутона %d на писалката"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Настройване на бутон %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Усещане на _натиска на писеца"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "Бутон _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "Бутон _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "Бутон _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на _гумата"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Натискане на първия бутон на мишката"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Натискане на средния бутон на мишката"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Натискане на втория бутон на мишката"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Смяна на монитора"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Стандартен писец с натиск, наклон и вградено плъзгане"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Стандартен писец с натиск, наклон и завъртане"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Стандартен писец с натиск и наклон"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Стандартен натиск на писеца"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Графичен таблет"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "„Време пред екрана“ липсва"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr ""
"Информацията за времето пред екрана ще се появи тука след определен период "
"на използване"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "Средно на седмица"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "Нд"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%uм"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uч"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uч %uм"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Файлът „%s“ за историята на сесията не може да се зареди: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Неправилна структура на файл"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Файлът за историята на сесията не може да се зареди: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Средно за понеделник"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Средно за вторник"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Средно за сряда"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Средно за четвъртък"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Средно за петък"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Средно за събота"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Средно за неделя"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Стълбова диаграма на времето пред екрана през седмицата, започвайки от %s. "
"На %s се чертае линия, за да се посочи зададеното ограничение за време на "
"екрана."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr ""
"Стълбова диаграма на времето пред екрана през седмицата, започвайки от %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Място за стълбовидна диаграма за времето пред екрана. В момента няма налични "
"данни."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr "Някои настройки се управляват от програмата за родителски контрол"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "Отваряне на _родителския контрол"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "Време пред екрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Изключването на записването на времето пред екрана спира записването на "
"данните за времето пред екрана. Тези данни никога не се споделят извън това "
"устройство."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Изключване на „Време пред екрана“"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Записването на времето пред екрана е изключено"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Включете записването, за да видите времето пред екрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:85
msgid "E_nable"
msgstr "В_ключване"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "_Ограничение пред екрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "Дневно _ограничение"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Черно-бял екран при ограничение на екрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "Напомняния за почивка"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "Напомняне за _зрението"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Напомняне да погледнете извън екрана"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "Напомняне за _раздвижване"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Напомняне да се раздвижите или разходите"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "График за _времето за раздвижване"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "_Звуци"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Звук при приключване на почивката"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "Здраве"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "Преглед и задаване на ограничения за времето пред екрана"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"wellbeing;screen time;breaks;break reminders;health breaks;daily usage;"
"screen limits;usage limit;здраве;благополучие;време;екран;почивка;"
"ограничение;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "Вид на APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "Вид на удостоверяване"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "Основно място за S_IM"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "Място %d %s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Грешка в телефона"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Няма връзка с телефона"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Заета SIM карта"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Няма мобилна мрежа"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Времето за мрежата изтече"

# AutoIP = link-local
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Услугите GPRS не са позволени"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роумингът не е позволен на това място"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Неуказана грешка от GPRS"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
msgid "Loading Devices"
msgstr "Зареждане на устройствата"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "Нов ПИН"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Инструменти за настройването на работната среда GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Това е основният интерфейс за настройването на системата ви."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr ""
"Включване на подробен режим. С повтаряне на опцията подробността се увеличава"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "Категории настройки"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "_Относно „Настройки“"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор на последно отворения панел от „Настройки“"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификаторът на последно отворения панел в „Настройки“. Непознати "
"стойности се интерпретират като първия панел в списъка."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Предупреждение при стартиране на версия за разработка на „Настройки“"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Дали „Настройки“ да извеждат предупреждение, ако е стартирана версия за "
"разработка."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Първоначално състояние на прозореца"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Комбинация от първоначалната широчина, височина и дали прозорецът на "
"програмата е максимизиран."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
#: data/shortcuts-dialog.ui:10 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:284
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Към предишния панел"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "Отказване на търсенето"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:2
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:47 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "Декодер"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Сканирайте и генерирайте QR кодове"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:9
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;сканиране;генериране;код;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "Стандартно поведение на максимизиран прозорец"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Scan and generate QR codes"
msgstr "Сканирайте и генерирайте QR кодове"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "Елегантен, но прост скенер и генератор на QR кодове."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "Генериране на QR код"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Сканиране с камера"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Сканиране от снимка на екрана"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "Обработва и показва съдържанието на QR кода, когато е възможно"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "Генериране на QR код"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "Сканиране на QR код с камера"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "История на скенера/генерираните QR кодове"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:22 data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Липсват права за камерата"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:23 data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "Позволете права за камерата в настройките"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:26 data/resources/ui/camera_page.ui:51
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_От снимка на екрана…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:88 data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "Избор на камера"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:100
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Заснемане от снимка на екрана"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Кодове"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Сканиране на QR код"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Декодирайте QR код или първо създайте такъв"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:59
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:88
msgid "Save in History"
msgstr "Запазване в историята"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "Започва от"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "Приключва на"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "Копиране на съдържанието"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Това скрита Wi-Fi мрежа ли е?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "_Алгоритъм за шифриране"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_Относно „Декодер“"

#: data/resources/ui/window.ui:76 data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "_Сканиране"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:118 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:124
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "QR кодът не може да бъде генериран"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:162 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:119
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "QR кодът е запазен в историята"

#: src/widgets/window.rs:293
msgid "QR code saved"
msgstr "QR кодът е запазен"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_bg.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"изходът %s е с различни параметри от този, чието изображение трябва да "
"повтори:\n"
"текущ режим = %d, нов режим = %d\n"
"текущи координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
"текущо завъртане = %d, ново завъртане = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a, %-e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a, %-e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%a, %-e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bg.po (gnome-screensaver master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_bg.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_bg.po (gnome-desktop master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Във файла „%s“ липсва атрибут за икона за преглед"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Няма икона за зареждане за „%s“"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Липсва програма за създаване на миниатюри за вида по MIME „%s“"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Папката „%s“ не може да се създаде"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Не може да се пише в изходната папка „%s“"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсия"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Стандартен речников сървър"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Речник"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Речникът е програма, с която може да проверявате дефинициите на думи по "
"Интернет. Стандартно се дава английското значение, но можете лесно да "
"превключите към произволен друг речник предоставящ достъп по протокола DICT."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Запазване на _копие…"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Подобни думи"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Източници на речници"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "_Налични речници"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Налични _стратегии"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Предишно определение"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следващо определение"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ърво определение"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
msgid "_Last Definition"
msgstr "П_оследно определение"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Добавяне на нов източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрифт за разпечатването:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Транспорт"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9 ../glade/griffith.glade.h:51
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr ""
"думи;синоними;дефиниция;речник;правопис;превод;определение;word;synonym;"
"definition;spelling;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Името на използвания източник на речници"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
"определенията на думи"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Испански речници"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна отговор "
"с код %d — сървърът е изключен."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
": „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Няма открити определения за „%s“."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Неправилна стратегия „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Неправилна команда „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Няма хост за речниковия сървър"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не може да се създаде гнездо"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Грешка при напасване"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Грешка при търсене на определение"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "В момента тече друго търсене."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Грешка при извличане на информацията"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Неправилен вид транспорт „%d“"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие във файла с дефиниции на източници на "
"речници: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Източникът на речници няма име."

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Източникът на речници „%s“ използва неправилен транспорт „%s“"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 gdk/gdk.c:165
#: gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 gdk/gdk.c:241
#: gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Настройки на GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Показване на настройките на GDict"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Търсене за думи в речници"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Думи за търсене"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Думи за напасване"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Източник на речници, който да се използва"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Базата от данни, която да се използва"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Стратегия за ползване"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "ДУМИ"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Настройки на речника"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Показване на източника на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Добавяне на източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Премахване на „%s“?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Неуспешно премахване на източника „%s“."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Редактиране на източника на речници"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Неуспешно създаване на файл за източника"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Неуспешно запазване на файла за източника"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Неуспешно откриване на източник на речници"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — речник"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: ../src/gdict-window.c:831 ../src/inkscape.cpp:454
#: thunar/thunar-standard-view.c:3415
msgid "Untitled document"
msgstr "Неозаглавен документ"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Грешка при запис към „%s“."

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"

#: ../src/gdict-window.c:1424
msgid "Similar words"
msgstr "Подобни думи"

#: ../src/gdict-window.c:1455
msgid "Available strategies"
msgstr "Налични стратегии"

#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Източници на речници"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:55
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Монтиране на файлове с образи"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Монтиране на файлове с образи"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Записване на файлове с образи"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Записване на файлове с образи върху устройства"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Стандартно местоположение за прозорците за създаване/възстановяване на "
"файловете с образи на дискове"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Стандартно местоположение за прозорците за създаване/възстановяване на "
"файловете с образи на дискове. Ако не е зададено, ще се използва папката „~/"
"Документи“."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr ""
"Брой отчѐти, които тестът за производителност ще извърши за проверка на "
"скоростта при писане/четене."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr ""
"Размер на всеки отчет за скоростта при писане/четене [MiB] (1048576 байта)."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Включване/изключван на теста за производителност при запис."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr ""
"Брой отчѐти, които тестът за производителност ще извърши за проверка на "
"скоростта на достъп."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1108
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "Дискове"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Програма за управление на дискове за GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Програмата „Дискове на GNOME“ дава възможност лесно да проверявате, "
"форматирате, поделяте и настройвате дискове и други блокови устройства."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Чрез „Дискове на GNOME“ може да преглеждате данните от самодиагностиката "
"(SMART), да управлявате и да тествате производителността на устройства, "
"както и да записвате изображение върху USB памет."

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Управление на устройства и носители"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;диск;устройство;том;"
"харддиск;твърд диск;ЗУТМД;си ди;дял;резервно копие;бекъп;възстановяване;"
"производителност;раид;шифриране;криптиране;смарт;флашка;памет;суап;"
"странициране;виртуална;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:74
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Разрешаване на писането във файла с образа"

#: src/disk-image-mounter/main.c:89
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Изберете файлове с образи, които да бъдат монтирани"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Монтиране в режим „само за _четене“"

#: src/disk-image-mounter/main.c:102
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Ако е избрано, монтирането ще е в режим „само за четене“. Може да се "
"използва, ако не искате файлът с образ да бъде променян."

#: src/disk-image-mounter/main.c:143
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Грешка при свързване към демона udisks: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:151
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Закачане и монтиране на един или повече файл с образ на диск."

#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“ — може би томът не е монтиран?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:206
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Грешка при отваряне „%s“: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:227
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Грешка при свързване на образ на диск: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:92
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Да се спрат ли текущите действия?"

#: src/disks/gduapplication.c:94
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Ако спрете програмата сега, ще спрете и текущите действия, а резултатът ще е "
"развален диск/изображение."

#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Грешка при заключване на блоковото устройство на „%s“"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "Избор на устройство"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "Форматиране на устройство"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Прескача се, само за съвместимост"

#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "Възстановяване на файл с образ"

#: src/disks/gduapplication.c:208
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "опцията „--format-device“ изисква „--block-device“\n"

#: src/disks/gduapplication.c:214
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "опциите „--format-device“ и „--restore-disk-image“ са несъвместими"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:348
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (компилат %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Честота на грешките при четене"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:146
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Честота на грешките при четене на необработени данни от диска. Стойност "
"различна от 0 означава, че има проблем с повърхността на диска или главите "
"за четене/запис."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Производителност"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:156
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Средна производителност на диска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Spinup Time"
msgstr "Време за развъртане"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:164
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Необходимо време за развъртане на диска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Брой пускания/спирания"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:172
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Брой цикли на пускане/спиране на оста"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Брой на повторно заделените сектори"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:180
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Брой на повторно заделените сектори. Когато възникне грешка при четене/запис/"
"проверка, дискът отбелязва сектора като „повторно заделен“ и прехвърля "
"данните в специално запасно пространство (резервно пространство)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Допуск на четене на канала"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:190
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Допуск на канала при четене на данни."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Честота на грешките при търсене"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:198
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Честота на грешките при позициониране на главата"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Производителност за времето на търсене"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:206
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Средна производителност на действията при позициониране на главата"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Часове в работно състояние"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Брой на изминалите часове в работно състояние"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Брой на опитите за развъртане"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:222
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Брой на повторните опити за развъртане на диска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Брой на опитите за калибриране"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:230
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Брой на опитите за калибриране на устройството"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Брой цикли на пускане"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:238
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Брой пускания на диска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:245
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Честота на непоправимите грешки при четене"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:247
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Честота на грешки при четене от диска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Докладвани непоправими грешки"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:255
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr ""
"Брой грешки, които не могат да бъдат отстранени чрез апаратен код за "
"корекция на грешки (ECC)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Записи от ненормално разстояние"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:263
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Брой пъти, когато записващата глава се е намирала извън нормалната си "
"работна област"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Температура на въздушния поток"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:271
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Температура на въздушния поток на устройството"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Честота на грешките при удар"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:279
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Честота на грешките в резултат на ударно натоварване или вибрации"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Брой прибирания на главите"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:287
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Брой на аварийните прибирания на главите"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Брой цикли за зареждане/разреждане"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:295
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr ""
"Брой на циклите на поставяне на главите в безопасното пространство за покой"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:303
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Текуща вътрешна температура на устройството"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Апаратно отстранени грешки (ECC)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:311
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr ""
"Брой на апаратно откритите грешки (ECC) в процеса на извличане на данните"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Брой опити за повторно заделяне"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:319
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Брой опити за повторно заделяне. Стойността на този атрибут показва пълния "
"брой (успешни и неуспешни) опити за преместване на данни от повторно "
"заделени сектори в резервното пространство"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Брой на чакащите сектори"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:330
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Брой на секторите изчакващи повторно заделяне. Ако изчакващият сектор по-"
"късно бъде записан или прочетен успешно, тази стойност се намалява и "
"секторът не се заделя повторно. Повторно заделяне на сектора се извършва "
"само при неуспешен опит за запис"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Брой непоправими сектори"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:342
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Пълен брой на непоправимите грешки при четене/запис на сектор. Повишаване на "
"стойността на този атрибут означава повреда в повърхността на диска и/или "
"повреда в механичната подсистема."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Честота на грешките от CRC при режим UDMA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:352
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr ""
"Брой непоправимите грешки чрез цикличен код за корекция на грешки (CRC) при "
"директен достъп до паметта (режим UDMA)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Честота на грешките при запис"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:360
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Брой на грешките при запис на диска (или) брой на грешките в няколко области "
"(или) височина на главата"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Честота на програмните грешки при четене"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:368
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Брой на грешките възникнали при излизане на главата извън пътечката"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Грешки при отбелязване на адреса на данните"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:376
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr ""
"Брой грешки свързани с маркера за адреса на данните (DAM) (или) данни "
"специфична за производителя"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Намаляване на отклонението"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:384
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Брой на грешките (ECC)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Програмно отстраняване на грешки (ECC)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:392
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Брой грешки отстранени програмно чрез код за корекция на грешки (ECC)."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Честота на резките температурни промѐни"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:400
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Брой грешки възникнали от резки температурни промѐни"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Flying Height"
msgstr "Височина на главите"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:408
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Височината, на която главите се намират над повърхността на диска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Spin High Current"
msgstr "Големи токове при развъртане"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:416
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Стойност на големите токове използвани за развъртане на диска."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Брой опити за развъртане"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:424
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Брой опити за развъртане на устройството"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Производителност на търсене в автономен режим"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:432
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Производителност на търсене при действия в автономен режим"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid "Disk Shift"
msgstr "Приплъзване на диска"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:440
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Приплъзването на диска е възможно в следствие на силен удар, падане или "
"температурни промѐни"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:449
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Брой грешки в следствие от ударно натоварване, отчетено от датчик за удар"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Работни часове"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:457
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Брой часове в основното работно състояние"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Брой повторни опити за натоварване/разтоварване"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:465
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Натоварване на диска породено от броя повторни операции (например четене, "
"запис, позициониране на главите)."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load Friction"
msgstr "Натоварване поради триене"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:474
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Натоварване на диска породено от триене в механичните детайли"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:482
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Пълен брой на циклите за зареждане"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "Load-in Time"
msgstr "Време за натоварване"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:490
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Обичайно време за натоварване на диска"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Коефициент на усилване на въртящия момент"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:498
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Количествени усилия към въртящия момент на устройството"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:506
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Брой прибирания на главите при изключване"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Амплитуда на трептене на главите"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:514
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Амплитудата на трептене на главите в работно състояние"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:522
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Температура на устройството"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Остатъчна устойчивост"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:530
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Процентното съотношение на извършените цикли на изтриване от устройството "
"към максималния брой поддържани от него"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Брой непоправими грешки"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:547
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Брой непоправими грешки чрез код за корекция на грешки (ECC)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Съотношение на добрите блокове"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:555
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Процентно съотношение на наличните резервирани блокове към общия брой такива"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Часове работа на главата"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:564
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Време, за което главата се позиционира"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Повторни четения при грешки"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:572
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Брой грешки при четене от диск"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Общо записани логически блокове"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:580
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Обемът данни записани върху диска по време на експлоатацията му"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Общо прочетени логически блокове"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:588
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Обемът данни прочетени от диска по време на експлоатацията му"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:647
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Няма описание за атрибута „%d“"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:694
msgid "FAILING"
msgstr "ПРЕДСТОЯЩА ПОВРЕДА"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:703
msgid "Failed in the past"
msgstr "Развалял се е в миналото"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:734
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d сектор"
msgstr[1] "%d сектора"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f ℃/%.0f ℉"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:777
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Последната самодиагностика завърши успешно"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:781
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Последната самодиагностика беше отменена"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:785
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Последната самодиагностика беше прекъсната"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:789
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Последната самодиагностика не е приключила"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (електрическо подсистема)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (сервомеханизъм)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (четене)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:813
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (физическа повреда)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:818
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d %%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:825
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неопределен (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:913
msgid "SMART is not supported"
msgstr "Не се поддържа самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "Не е включена поддръжката за самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:931
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Извършва се самодиагностика"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "ВЕРОЯТНО ДИСКЪТ ЩЕ СЕ ПОВРЕДИ СКОРО"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:976
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "САМОДИАГНОСТИКАТА ЗАВЪРШИ НЕУСПЕШНО"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:985
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "В добро състояние, един атрибут е извън нормата"
msgstr[1] "В добро състояние, %d атрибута са извън нормата"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:996
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "В добро състояние, 1 лош сектор"
msgstr[1] "В добро състояние, %d лоши сектори"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "В добро състояние, в миналото един атрибут е бил извън нормата"
msgstr[1] "В добро състояние, в миналото %d атрибута са били извън нормата"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016
msgid "Disk is OK"
msgstr "В добро състояние"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Преди повреда"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118
msgid "Old-Age"
msgstr "Възраст"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Прагът е преминат"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Прагът не е преминат"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Грешка при опресняване на данни от самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Грешка при спиране на самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Грешка при стартиране на самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Грешка при превключване на състоянието на самодиагностика (SMART)"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1604
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализиран"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1664 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Оценка"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u отчет"
msgstr[1] "%u отчѐта"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (преди %s)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Липсват данни от тестове за производителност"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Отваряне на устройството…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Изчисляване на скоростта на обмен (завършени са %2.1f %%)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Изчисляване на времето за достъп (завършени са %2.1f %%)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Възникна грешка"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f ms"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Тестване на производителността на диска"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Грешка при определяне на размера на устройството: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Грешка при определяне на размера на страницата: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Грешка при търсене до отместване %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Грешка при предварително четене на %s при отместване %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Грешка при търсене при отместване %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Грешка при четене на %s при отместване %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Грешка при предварително четене на %lld байта при отместване %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Грешка при запис на %lld байта при отместване %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Трябваше да бъдат записани %lld байта, а не само %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Грешка при синхронизиране (на отместване %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Грешка при търсене при отместване %lld:%m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Грешка при четене на %lld байта от отместване %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:78
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:87
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Паролата съвпада с текущата"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:107
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Грешка при обновяване на „/etc/crypttab“"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:122
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Грешка при промяна на парола"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:276 src/disks/gducrypttabdialog.c:410
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Грешка при получаване на данните за настройките"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:304
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "Данните в „/etc/crypttab“ са повредени"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:333
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Промяната на паролата за това устройство ще обнови и паролата използвана от "
"файла „<i>/etc/crypttab</i>“"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_bg.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Файл с образ на %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:307
msgid "Disk image read error"
msgstr "Грешка при четене на файл с образ"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Заделяне на файл с образ"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s не се четат (заменени са с нули)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Копирането на образ на диска завърши"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:439
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Грешка при създаване на образ на диск"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Фатална грешка при създаване на образ на диск"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) от данните на устройство „%s“ са нечетими и са заменени с нули "
"във файла с изображението. Най-често това се случва при надраскан носител "
"или дефект върху физическата част на диска"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Изтриване на файл с образ"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Грешка при определяне на размера на устройството:"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Размерът на устройството е 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Грешка при заделянето на пространство за образ на диск: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:84
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Копиране на данните от устройство във файл с образ…"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Създаване на файл с образ"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Програмата „%s“ липсва."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:187
msgid "Form_at"
msgstr "_Форматиране"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:194
msgid "N_ext"
msgstr "На_пред"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Грешка при форматиране на тома"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:292
msgid "Error creating partition"
msgstr "Грешка при създаване на дял"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:454
msgid "Create Partition"
msgstr "Създаване на дял"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:463
msgid "Format Volume"
msgstr "Форматиране на тома"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:472
msgid "Confirm Details"
msgstr "Потвърждаване на детайлите"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — файлова система за Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Дял за виртуална памет на Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr ""
"Btrfs — файлова система с копиране при запис, удобна за „снимки“ на текущото "
"състояние"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — файлова система за карти и памети за USB за Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT — файлова система на Windows за карти с памет SDXC"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr ""
"UDF — универсален формат на диска, за носители, ползвани от най-различни "
"системи"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Без файлова система"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "Неуспешно създаване на нов дял. Вече има четири основни дяла."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Това е последният основен дял, които може да бъде създаден."

#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:86
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Грешка при премахване на запис от „/etc/crypttab“"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:164
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Грешка при добавяне на запис в „/etc/crypttab“"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:185
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Грешка при обновяване на запис в „/etc/crypttab“"

# Контекстът е парола.
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:242 src/disks/gducrypttabdialog.c:257
msgid "Will be created"
msgstr "Ще бъде създадена"

# Контекстът е парола.
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:266
msgid "Will be deleted"
msgstr "Ще бъде изтрита"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:346
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Единствено паролата във файла „/etc/crypttab“ ще бъде променена. За да "
"променѝте паролата записана на диска, използвайте <i>Смяна на паролата…</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "Дискови устройства"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Зададено от производителя"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Запазено"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (Изключено)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (спирането на въртенето е разрешено)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (спирането на въртенето не е разрешено)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (Изключено)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Грешка при задаване на настройките"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Пестене на енергия"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Спиране на въртенето"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "По-добра производителност"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Тихо (бавно)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Шумно (бързо)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:59
msgid "Error setting label"
msgstr "Грешка при запазване на етикет"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:154
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Етикетът е същият както текущия"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Грешка при форматиране на диска"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да форматирате диска?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Всички данни на диска ще бъдат загубени, но е възможно да бъдат възстановени "
"чрез програми за възстановяване на данни."

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Съвет</b>: Ако възнамерявате да рециклирате, продадете или подарите "
"стария си компютър или диск, е добре да използвате по-надежден метод за "
"изтриване на данни, за да е сигурно, че личната ви информация няма да бъде "
"достъпна за злонамерени хора."

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Всички данни на диска ще бъдат презаписани и е малко вероятно да бъдат "
"възстановен чрез програми за възстановяване на данни."

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>: Изпълнението на командата за сигурно изтриване на "
"данните може да отнеме много време. Командата не може да бъде спряна и е "
"възможно да не работи правилно с някои видове хардуер. В най-лошия случай, "
"дискът може да стане неизползваем или системата да е (временно) недостъпна. "
"Преди да използвате командата, прочетете статията „<a href='https://ata.wiki."
"kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>Сигурно изтриване на АТА</a>“ и се "
"уверете, че разбирате риска."

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:238
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Поне %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:248
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Приблизително %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Без презаписване на съществуващи данни"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Записване на нула върху всички съществуващи данни"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:326
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Сигурно изтриване на ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:341
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Разширено сигурно изтриване на ATA"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Съвместимо с всички операционни системи"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385
msgid "MBR / DOS"
msgstr "Главен дял за начално зареждане (MBR)/DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr ""
"Съвместимо със съвременни операционни системи и твърди дискове с обем повече "
"от 2 TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396
msgid "GPT"
msgstr "GTP"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413
msgid "No partitioning"
msgstr "Без разделяне"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:155
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "Съвпада с дял № %u на устройството със зададените данни"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:158
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Съвпада с всички дялове на устройството със зададените данни"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Съвпада с дял № %u на всяко устройство свързано към зададения порт или адрес"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:166
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "Съвпада с всяко устройство свързано на зададения порт или адрес"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:170
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Съвпада с всяко устройство със зададения етикет"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:174
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Съвпада с устройството със зададения идентификатор (UUID)"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:178
msgid "Matches the given device"
msgstr "Съвпада със зададеното устройство"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:481
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Възможно е системата да не работи нормално, ако този запис бъде променен или "
"премахнат."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:542
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Грешка при премахване на остарял запис от „/etc/fstab“"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:598
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Грешка при добавяне на нов запис в „/etc/fstab“"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:622
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Грешка при обновяване на запис в „/etc/fstab“"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:196
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "(%s).img без име"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:127
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Грешка при задаване на вида на дяла"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:139
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Грешка при задаване на името на дяла"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:151
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Грешка при задаване флаговете на дяла"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Видът на дяла представен като 32-битов идентификатор (<i>GUID</i>)"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:387
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "_С възможност за стартиране от остарял BIOS"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Равностойно на флага <i>с възможност за стартиране (bootable)</i> при "
"главния запис за начално зареждане (MBR). Обикновено се използва с дялове от "
"вида GPT в системи с главен дял за начално зареждане."

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Видът на дяла представен като 8-битово цяло число без знак"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:396
msgid "_Bootable"
msgstr "_С възможност за стартиране"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:398
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Флаг показващ на зареждащата програма откъде да зареди операционната "
"система. Дял с този флаг се нарича още <i>активен</i> дял."

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:102
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Силна"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:365
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Текущ размер"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Минимален размер"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Грешка при преоразмеряване на файлова система"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Грешка при преоразмеряване на дял"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Грешка при поправка на файлова система след преоразмеряване"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Преоразмеряването не е привършило"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Твърде дълго изчакване на файловата система"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Грешка при поправяне на файлова система"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Грешка при монтиране на файлова система"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Според текущия размер"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr ""
"Грешка при монтиране на файловата система, за да се изчисли минималния размер"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Файлът не е компресиран с XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s след разархивиране"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Не може да бъде възстановен образ с размер 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Избраният образ е с %s по-малък от целевото устройство"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Избраният образ е с %s по-голям от целевото устройство"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Грешка при възстановяване на образ на диск"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Грешка при отваряне на файла за четене"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Грешка при определяне на размера на файла"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Копиране на образ на диск към устройство…"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Възстановяване на файл с образ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете файла с образ на устройството?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Всички налични данни ще бъдат изгубени"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:85
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Паролата за шифриране бе получена от ключодържателя"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:113
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Грешка при отключване на устройство"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:253 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Избор на файл с ключ"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:339
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Настройки за отключване"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Мрежа с томове"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "файлова система"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Виртуална памет"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Дял %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Дял %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Свободното пространство"

#: src/disks/gduwindow.c:642
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Грешка при изтриване на устройството за файлове с образи (loop device)"

#: src/disks/gduwindow.c:742 src/disks/gduwindow.c:785
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Грешка при свързване на образ на диск"

#: src/disks/gduwindow.c:815
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Изберете файл с образ, който да бъде закачен"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr ""
"Настройване на устройство за файлове с образи (loop device) в режим „само за "
"_четене“"

#: src/disks/gduwindow.c:827
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Ако е зададено, данните в устройството за файлове с образи (loop device) ще "
"бъдат достъпни само за четене. Може да се използва, ако не искате файлът с "
"образ да бъде променян."

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1674
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (само за четене)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1712
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "Остават %s (%s/s)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1720
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "Остават %s"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1735
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s от общо %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1860
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1940 src/disks/gduwindow.c:2323
msgid "Block device is empty"
msgstr "Празно блоково устройство"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1963
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неопределен (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2122
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Свързан на друг порт"

#: src/disks/gduwindow.c:2267
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Празно устройство за файлове с образи (loop device)"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2484
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s свободни (%.1f%% заети)"

#: src/disks/gduwindow.c:2514
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестен"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2552
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Коренова папка"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2560
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Монтирано в %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2566
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Не е монтирано"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2589
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Ползван"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2595
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Неползван"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2610
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Отключен"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2616
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Заключен"

#: src/disks/gduwindow.c:2630
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2650
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2773
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Незаделено пространство"

#: src/disks/gduwindow.c:2982
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Грешка при поправяне на файлова система"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
msgid "Repair successful"
msgstr "Успешно поправяне"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
msgid "Repair failed"
msgstr "Неуспешно поправяне"

#: src/disks/gduwindow.c:3012
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Файловата система %s на %s е поправена."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3018
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Файловата система %s на %s не бе поправена."

#: src/disks/gduwindow.c:3088
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Потвърждаване на поправката"

#: src/disks/gduwindow.c:3091
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Не винаги е възможно да се поправи файлова система — това може да доведе до "
"загуба на данни. Пробвайте да направите резервно копие, преди да използвате "
"инструменти за възстановяване на файлове. Операцията може да отнеме доста "
"време, особено ако дялът съдържа много данни."

#: src/disks/gduwindow.c:3133
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Грешка при придобиване на собственост на файлова система"

#: src/disks/gduwindow.c:3205
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Грешка при проверка на файлова система"

#: src/disks/gduwindow.c:3232
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Файловата система е наред"

#: src/disks/gduwindow.c:3232
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"

#: src/disks/gduwindow.c:3235
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Файловата система %s на %s е наред."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3241
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Файловата система %s на %s трябва да се поправи."

#: src/disks/gduwindow.c:3309
msgid "Confirm Check"
msgstr "Потвърждаване на проверката"

#: src/disks/gduwindow.c:3312
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"Проверката може да отнеме много време, особено ако дялът съдържа много данни."

#: src/disks/gduwindow.c:3589
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Възникна грешка при приспиване на диска"

#: src/disks/gduwindow.c:3636
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Грешка при събуждане на устройството от състояние на изчакване"

#: src/disks/gduwindow.c:3682
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Грешка при изключване на устройството"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3734
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите устройствата?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3736
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Операцията ще подготви операционната система за изключването и махането на "
"следните устройства:"

#: src/disks/gduwindow.c:3740 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Изключване"

#: src/disks/gduwindow.c:3820
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Грешка при монтиране на файлова система"

#: src/disks/gduwindow.c:3905
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Грешка при изтриване на дял"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете дяла?"

#: src/disks/gduwindow.c:3943
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Всички данни на дяла ще бъдат изгубени"

#: src/disks/gduwindow.c:3975
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Грешка при изваждане на носителя"

#: src/disks/gduwindow.c:4058
msgid "Error starting swap"
msgstr "Грешка при стартиране на виртуалната памет"

#: src/disks/gduwindow.c:4095
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Грешка при спиране на виртуалната памет"

#: src/disks/gduwindow.c:4137
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Грешка при задаване флага за автоматично изчистване (autoclear)"

#: src/disks/gduwindow.c:4190 src/disks/gduwindow.c:4254
msgid "Error canceling job"
msgstr "Грешка при отмяна на задача"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Авторски права © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Авторски права © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Авторски права © 2009-2017 Проектът GNOME\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Преглед, промяна и настройки на дискове и носители"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Нов файл с образ…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "_Закачане на файл с образ… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_Относно"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Начало на тест за производителност…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "Относно _теста за производителност"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Последен тест за производителност"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Средна скорост при четене"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Средна скорост при запис"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Средно време за достъп"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Диск или устройство"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "Размер на отчѐта"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Настройки на теста за производителност"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Начало на теста за производителност…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Тестът за производителност включва измерването на скоростта на обмен на "
"данни от различни области на устройството и времето за търсене от една "
"област към друга. Преди да започнете теста с писане, направете резервно "
"копие на важните данни от устройството."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Скорост на обмен"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Брой на _отчетите"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Ра_змер на отчѐта (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Тест за производителност на _записа (write-benchmark)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Тестът на скоростта на запис на диск изисква изключващ достъп до него (т.е. "
"дискът или неговите дялове не може да са монтирани или да се ползват). "
"Тестът включва прочитането на данни и презаписване със същото съдържание, в "
"резултат на което данните на диска остават непроменени.\n"
"\n"
"Етапът с презаписването се пропуска, ако отметката не е избрана. Това "
"позволява ползването на диска по време на теста (т.е. устройството или "
"негови дялове може да са монтирани)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Броят на отчетите. Големият брой изглажда графиките, но тестът продължава по-"
"дълго време."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Размер на областите за отчет на писането и записа [MiB] (1048576 = 1024 * "
"1024 байта). Големите размери дават по-точни отчѐти, но тестът продължава по-"
"дълго време."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Време за достъп"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Брой на отчетит_е"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Брой отчѐти. При по-голям брой ще се създаде по-точна картина за времето за "
"достъп, но ще отнеме повече време."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Те_куща парола"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Въведете текущата парола, която се използва за защита на данните"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "Нова _парола"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Въведете нова парола за защита на данните"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "По_твърждаване на паролата"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Потвърдете въведената парола"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Надеждността на паролата"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Пока_зване на паролите"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Сложете отметка, за да видите въведената парола"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всички данни на дяла ще бъдат изгубени"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Преди да продължите, потвърдете настройките за текущия том."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Създаване на файл с образ"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Запазване в п_апка"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Начало на създаването…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_Име на том"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да "
"имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката „/dev/disk/by-"
"label“."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Например: „Arhiv“ или „Failove 2020“."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Изтриване"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Записване на нули върху всички съществуващи данни, отнема повече време"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "Вътрешен диск само за _Linux (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "_Защита с парола (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Само за _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Съвместима с _всички операционни системи (FAT)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Друг"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"В случай, че стандартните настройки не отговарят на нуждите ви, изберете "
"някоя от алтернативните файлови системи. Добре е да сте запознати с техните "
"особености и техническата им приложимост във вашия случай."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "_Размер на дяла"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Размерът на създавания дял"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Свободно пространство _отзад"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Свободното пространство след дяла"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Разширените дялове може да съдържат логически дялове"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Данните в тома ще са достъпни само при въвеждането на правилната парола. "
"Внимавайте да не я забравите."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Въведете парола за защита на данните"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "Пока_зване на паролата"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Нека има и главни, и малки букви, и цифри."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Настройки на устройството"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Прилагане на настройките за времето за заспиване"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Включете, за да настроите времето за изчакване при стартиране на системата и "
"при свързване на устройството"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Приспиване след"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "При_спиване"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Прилагане на настройките за управление на енергопотреблението"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr ""
"Включете, за да настроите управлението на енергопотреблението при стартиране "
"на системата и при свързване на устройството"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "Ниво на енергопотребление"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Честото принудително спиране на въртенето на диска може да доведе до по-"
"бързо износване от очакваното. Преглеждайте стойността на атрибута „Брой "
"пускания/спирания“ в данните от самодиагностика (SMART) от време на време"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "_Управление на енергопотреблението"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Прилагане на настройките за управление на акустиката"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr ""
"Включете, за да настроите управлението на акустиката при стартиране на "
"системата и при свързване на устройството"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Препоръчани от производителя"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "Ниво на акустика"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_Управление на акустиката"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша на устройството"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Включете, за настроите управлението на кеша за устройството при стартиране "
"на системата и при свързване на устройството"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Настройки"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Кеширане при запис"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Изключване на кеша при запис"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Производителността се увеличава при включване на кеширането при запис, но "
"рискува загуба на данни при прекъсване на енергозахранването"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "_Кеширане при запис"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Назад към основния изглед"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Настройки на устройството"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Изключване на диска"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Изваждане на този диск"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Откачане на устройството за файлове с образи (loop device)"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Не е избрано устройство"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Изберете устройство за управление."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Световно наименование (WWN)"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr ""
"Изключване на устройството за файлове с образи (loop device) след "
"демонтиране на образ"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Създаване на резервно копие на файла"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Томове"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Монтиране на избрания дял"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Демонтиране на избрания дял"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Включване на избрания дял за виртуална памет"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Изключване на избрания дял за виртуална памет"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Отключване на избраното шифрирано устройство"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Заключване на избраното шифрирано устройство"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Създаване на дял в незаделеното пространство"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Допълнителни настройки на дял"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Вид на дяла"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "_Форматиране на диск…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Създаване на файл с образ…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Възстановяване на файл с образ…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Тестване на производителността на диска…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "Тестове и _данни от самодиагностика (SMART)…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "_Настройки на устройството…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "П_риспиване сега"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "Съ_буждане"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Настройките за шифрирането"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "_Стандартни настройки за потребителска сесия"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Изключете <i>Стандартни настройки за потребителска сесия</i>, за да зададете "
"настройките за шифриране и паролата на устройството. Настройките се запазват "
"във файла „<b>/etc/crypttab</b>“."

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Отключване при стартиране"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Ако бъде избрано, устройството ще бъде отключено при стартиране [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за отключване"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ако бъде избрано, ще се изисква допълнително упълномощаване за отключване на "
"устройството [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Настройките, които да се използват при отключване на устройството"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Името, което да се използва за отключеното устройство. Устройството ще бъде "
"достъпно с това име, предхождано от „<b>/dev/mapper</b>/“"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Парола за устройството. Ако е празно, при настройване на устройството ще се "
"пита потребителят"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "Пока_зване на паролата"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Файл с парола"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Редактиране на етикета на файловата система"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Тази файлова система ще бъде автоматично демонтирана преди промѐни."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Настройки за монтиране"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Изключете <i>Стандартни настройки за потребителска сесия</i>, за да зададете "
"настройките и точката на монтиране на устройството. Настройките се запазват "
"във файла „<b>/etc/fstab</b>“."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "_Разпознаване като"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Файлът за устройството</b> – използване на символни връзки в папката „<b>/"
"dev/disk</b>“ за задаване на обхвата на записа"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката „/dev/disk“ "
"за задаване на обхвата на записа"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Точка на монтиране"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_Вид на файловата система"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Папката, в която да се монтира устройството"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Видът на файлова система, която да се използва"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "_Показване като"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Ако е зададено, това е името на устройството в потребителския интерфейс [x-"
"gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "И_ме на икона"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Ако е зададено, това е името на иконата за потребителския интерфейс [x-gvfs-"
"icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Пока_зване в потребителския интерфейс"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Ако е зададено, устройството винаги ще се показва в потребителския "
"интерфейс, без значение коя е папката му [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за монтиране"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ако е зададено, ще се изисква допълнително упълномощаване за монтиране на "
"устройството [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Монтиране при _стартиране"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Ако е зададено, устройството ще бъде монтирано при стартиране [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "И_ме на икона"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Ако е зададено, това е името на иконата за потребителския интерфейс [x-gvfs-"
"icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "_Настройки за монтиране"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Настройките за монтиране запазени във файла „<b>/etc/fstab</b>“"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Редактиране на дяла"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Името на дяла (най-много 36 знака от Уникод). Удобно е, ако желаете да имате "
"достъп до устройството чрез символна връзка в папката „<b>/dev/disk/by-"
"partlabel</b>“."

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "_Системен дял"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Показва дали дялът и съдържанието му са необходими за правилната работа на "
"операционната система или компютърната архитектура. Трябва да се вземат "
"мерки за предпазване на данните от изтриване или презаписване."

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Скриване от _фърмуера"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr "Фърмуерът за EFI да прескача дяла и да не се опитва да чете от него"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Изтриване на множество дискове"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Изтриване…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Вид изтриване"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Форматиране на диск"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Разделяне"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматиране…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Нов файл с образ"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "_Размер на образ"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Размерът на създавания образ"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Закачане на нов _образ…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Преоразмеряване на том"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Преоразмеряването на файлова система може да доведе до загуба на данни. "
"Съветваме ви да направите резервно копие преди това. Преоразмеряването става "
"по-дълго, ако има много данни за местене. Размерът се изчислява според "
"текущото съдържание. Дръжте поне известно място свободно, за да може "
"файловата система да работи бързо и надеждно."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Разлика с предишния размер на диска"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Възстановяване на файл с образ"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Образ за възстановяване"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Изберете образ на диск за възстановяване"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
msgid "_Destination"
msgstr "_Цел"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Образ за възстановяване"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Стартиране на възстановяването…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто на програмата"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Дискове"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Създаване на нов, празен образ на диск"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Свързване на съществуващ образ на диск"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Без избор на текущия диск"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Дисково устройство"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Отваряне на менюто за дискови устройства"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Форматиране на устройството"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Възстановяване на диска от изображение"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "Данни от самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Настройки на устройство"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Дял"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Отваряне на менюто за томове"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избрания том"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "Тестове и данни от самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "С_тартиране на самодиагностика"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Натиснете за начало на самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Спиране на самодиагностиката"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Натиснете, за да спрете текущата самодиагностика (SMART)"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Натиснете за прочитане на данните от самодиагностиката (SMART) отново"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "В работно състояние"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Резултат от самодиагностика"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Самооценка"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Пълна оценка"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Натиснете за превключване на самодиагностиката SMART за този диск"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "_Атрибути на SMART"

# Контекстът е SMART self-test => самодиагностика 
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_Кратка"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_Продължителна"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_След транспорт"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Потвърдете придобиването на собственост"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Смяна собственикът на файловата система да сте вие и вашата група. "
"Рекурсивният режим сменя и собствеността на всички подпапки и файлове, което "
"може да повреди състоянието на файлова система, която позволява различните "
"обекти в нея да се притежават от различни потребители (напр. архивни копия, "
"файлови системи достъпвани от много потребители и др.)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "_Рекурсивен режим"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Въведете парола, за да бъде отключено"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr "Този том може да е на VeraCrypt, защото съдържа случайни данни."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Ако е зададен"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr "Опит за отключване на вторичен дял, скрит в този съдържащ го дял."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "_Системен за Windows"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Отключване на шифриран системен диск или дял на Windows."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "_Множител за итерации (PIM)"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Ако е зададено число, то ще се полза като множител на итерациите на "
"VeraCrypt (PIM) за този том."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "_Файл с ключ"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Избор на файл с ключ за отключването на този том"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "_Форматиране на дял…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "Редактиране на _дял…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Редактиране на _файлова система…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "_Смяна на паролата…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Прео_размеряване…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "Про_верка на файлова система…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "_Поправка на файлова система…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "_Придобиване на собственост…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Редактиране на настройките за _монтиране…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Редактиране на настройките за _шифриране…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "Създаване на _образ на диск…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Възстановяване на файл с образ…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_Тестване на производителността на дял"

#: src/libgdu/gduutils.c:112
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Файлове с образи (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:114
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Файлове с образи (*.img, *.iso)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_bg.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:450 ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241
#: ../src/sugar/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месец"
msgstr[1] "%d месеца"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:485
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d милисекунда"
msgstr[1] "%d милисекунди"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:549
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s и %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:559
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:564
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:575
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:584
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "По-малко от минута"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:589
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:595
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:840
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Участващи устройства"

#: src/libgdu/gduutils.c:1443
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Грешка при демонтиране на файлова система"

#: src/libgdu/gduutils.c:1475
msgid "Error locking device"
msgstr "Грешка при заключване на устройството"

#: src/libgdu/gduutils.c:1496
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr ""
"Грешка при изключване на флага за автоматично изчистване (autoclear) на "
"устройството за файлове с образи (loop device)"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Засечени са проблеми с хард диск"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Вероятно е един от хард дисковете да дефектира."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Преглед"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "Разархивиране на архив в дадена папка"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
msgid "Create archive"
msgstr "Създаване на архив"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "Разглеждане по изпълнители"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "Разглеждане на музиката по изпълнители"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "Разглеждане на албуми"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "Разглеждане на музиката по албум"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "Разглеждане на видеа"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "Разглеждане на всички видеа"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Добавяне в опашката за възпроизвеждане"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
msgid "Add media to play queue"
msgstr "Добавяне на медия в опашката за възпроизвеждане"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
msgid "Banshee Media"
msgstr "Медия на Banshee"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
msgstr "Индексира медия от Banshee Media Player"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
msgid "Play next track"
msgstr "Изпълнение на следващата песен"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
msgid "Pause playing track"
msgstr "Спиране на пауза на изпълняващата се песен"

#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
msgid "Play from your Banshee Collection"
msgstr "Изпълнение от вашата колекция на Banshee"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
msgid "Play previous track"
msgstr "Изпълнение на предишната песен"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
msgid "Search Banshee Media"
msgstr "Търсене на медия на Banshee"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
msgid "Search your entire Banshee collection"
msgstr "Търсене на цялата ви колекция на Banshee"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
msgid "Choose BibTeX file"
msgstr "Избиране на файл BibTeX"

#. #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_bg.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "Select A File"
msgstr "Избор на файл"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
msgid "Select your documents folder"
msgstr "Избиране на вашата папка с документи"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
msgid "Choose documents folder"
msgstr "Избиране на папка с документи"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
msgid "ClawsMail contacts"
msgstr "Контакти на ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
msgstr "Контакти в адресната книга на ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
msgid "Other email"
msgstr "Друга поща"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
msgid "Del.icio.us bookmarks"
msgstr "отметки Del.icio.us"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
msgid "Open a removable volume"
msgstr "Отваряне на преносим носител"

#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
msgid "Unmount volume"
msgstr "Демонтиране на дял"

#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
msgid "Mount volume"
msgstr "Монтиране на дял"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Изпълнение на прожекция"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
msgstr "Изпълнява прожекция на изображения в папка."

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Отметки на Epiphany"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
msgstr "Индексира вашите отметки на Epiphany."

#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:34
msgid "Work Phone"
msgstr "Служебен телефон"

#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
msgid "Evolution Contacts"
msgstr "Контакти на  Evolution"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
msgid "Deletes a file or folder."
msgstr "Изтрива файл или папка."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
msgid "Choose a folder to index"
msgstr "Изберете папка за индексиране"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
msgid "Rename file..."
msgstr "Преименуване на файл..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
msgid "Renames a file."
msgstr "Преименува файл."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
msgid "Creates an new folder."
msgstr "Създава нова папка"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
msgid "Move to..."
msgstr "Преместване в..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
msgid "Moves a file or folder to another location."
msgstr "Премества файл или папка към друго местоположение."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
msgid "Moves a file or folder to the trash"
msgstr "Премества файл или папка в Кошчето"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
msgid "Finds recently-opened files."
msgstr "Намира последно отваряните файлове."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
msgid "Copy to..."
msgstr "Копиране в..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
msgid "Copies a file or folder to another location."
msgstr "Копира файл или папка в друго местоположение."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
msgid "Files and Folders"
msgstr "Файлове и папки"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
msgstr "Каталогизира важни файлове и папки за бърз достъп."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Създаване на нов файл"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
msgid "Creates an new, empty file."
msgstr "Създава нов, празен файл."

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Отметкти на Firefox"

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
msgstr "Намира отметки на Firefox в стандартния ви профил."

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Акаунт</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
msgid "Visible to friends"
msgstr "Видим за приятелите"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
msgid "Visible to family"
msgstr "Видим за семейството"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Преглед на правата</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209 ../glade/griffith.glade.h:21
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>Етикети</b>"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
msgid "Upload photo"
msgstr "Качване на снимка"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
msgstr "Качва една или повече снимки в Flickr"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
msgid "Current window"
msgstr "Текущия прозорец"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the current window."
msgstr "Прави снимка на екрана на текущия прозорец."

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
msgid "Whole screen"
msgstr "Цял екран"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Прави снимка на целия екран."

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0}-second delay"
msgstr "{0}-секунди закъснение"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
#, csharp-format
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
msgstr[0] "Изчаква {0} секунда преди снимането на екрана."
msgstr[1] "Изчаква {0} секунди преди снимането на екрана."

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
msgid "Take screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
msgstr "Прави снимка с възможност за закъснение."

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
msgid "Whole screen or current window."
msgstr "Целия екран или текущия прозорец."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
msgid "GNOME Session Commands"
msgstr "Команди на сесията на GNOME"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
msgstr "Излизане, Изключване, Рестартиране и т.н."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
msgid "Close your session and return to the login screen."
msgstr "Затваряне на вашата сесия и връщане в Началния Екран"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
msgid "Turn your computer off."
msgstr "Изключва компютъра."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
msgid "Put your computer into hibernation mode."
msgstr "Поставя компютъра ви в режи на Хибернация."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
msgid "Put your computer into suspend mode."
msgstr "Поставя компютъра ви в режи на Преустановяване."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
msgid "Restart your computer."
msgstr "Рестартира компютъра."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
msgid "Lock your screen."
msgstr "Заключва екрана."

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
msgstr "Отваря Терминал на GNOME със избрания профил."

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
msgstr "Отваря Терминал на GNOME в дадено местоположение."

#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
msgstr "Изпълнява команда в Терминал на GNOME."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
msgid "GNOME Terminal Profiles"
msgstr "Профили на Терминала на GNOME"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
msgstr "Индексира вашите профили на Терминала на GNOME."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Безимемен профил"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
msgid "GNOME Terminal Profile"
msgstr "Профил на Терминала на GNOME"

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
msgstr "Изпълнява изчисление с Калкулатора на Google."

#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
msgid "Google Calendars"
msgstr "Календари на Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
msgid "Indexes your Google Calendars"
msgstr "Индексира вашите календари на Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
#, csharp-format
msgid "An error has occurred in {0}"
msgstr "Възникна грешка в {0}"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
msgid "View Event"
msgstr "Преглед на събитието"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
msgid "Open event in browser"
msgstr "Отваря събитието в браузър"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
msgid "Open calendar in browser"
msgstr "Отваря календара в браузър"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
msgid "Search Google Calendar for Events"
msgstr "Търси Календара на Google за събития"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
msgid "Create a new event in Google Calendar"
msgstr "Създаване на ново събитие в Календара на Google"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
msgid "Home Email"
msgstr "Домашна е-поща"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
msgid "Work Email"
msgstr "Служебна е-поща"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
msgid "Primary Address"
msgstr "Основен адрес"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
msgid "GMail Contacts"
msgstr "Контакти на GMail"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Търсене в Гугъл"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Нисък"

#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:188
msgid "Connect with SSH"
msgstr "Свързване с SSH"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Системни услуги"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Постоянно показване на резултатите"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Избрана тема</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Графичната ви карта не е конфигурирана правилно за поддръжка на анимация "
"и теми. За да се използват тези функции, композирането трябва да е включено."
"</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Налични са актуализирани приставки!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение при първо стартиране</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Стартиране на GNOME Do при влизане в системата."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Скриване на прозореца при стартиране (тих режим)."

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_bg.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Показване на икона в зоната за известяване."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "ПрозорецЗаНастройкиНаПриставките"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Името на приставката</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "Настройки на GNOME Do"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Сянка на прозореца"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Анимация на прозореца"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Няма резултати за: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Пишете за търсене"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Пишете, за да започне търсене"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Пишете, за да започне търсене."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Грешка при запазване на {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Ключът „{0}“ не е намерен в ключодържателя"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "Няма връзка с gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Тази програма не може да се индексира."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "Показване само в"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Търси програми в много местоположения."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} — категория с програми"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Програми в категорията {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "Специални места в GNOME"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Специални места в GNOME като „Този компютър“ и „Локална мрежа“."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Грешка при четене на {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Копиране на текущия текст в системния буфер"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Създаване на ново писмо."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Отваря много видове елементи."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Отваряне на адрес"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Отваряне на отметки и ръчно въведени адреси."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Отваряне на файлове с указани програми."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "Показване"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Показване на файла във файлов браузър."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Изпълнение на програма, скрипт или друг изпълним файл."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:133
msgid "Summon Do"
msgstr "Отваряне на GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:137
msgid "Summon in Text Mode"
msgstr "Отваряне в текстов режим"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:140
msgid "Enter Text Mode"
msgstr "Преминаване в текстов режим"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "Предишен панел"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153 ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "Следващ панел"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:156
msgid "Previous Item"
msgstr "Предишен резултат"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:158
msgid "Next Item"
msgstr "Следващ резултат"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:161
msgid "First Item"
msgstr "Първи резултат"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:163
msgid "Last Item"
msgstr "Последен резултат"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166 ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Предишни 5 резултата"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Следващи 5 резултата"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:171
msgid "Step Out of Item"
msgstr "Отстъпване от резултат"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:173
msgid "Step Into Item"
msgstr "Отиване към резултат"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:176
msgid "Select Multiple Items"
msgstr "Избиране на множество резултати"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1014
msgid "Copyright © 2009 GNOME Do Developers"
msgstr "Авторски права: © 2009 Разработчиците на GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Работете възможно най-бързо\n"
"(но не по-бързо) с файлове, отметки,\n"
"програми, музика, контакти и др.!"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Инсталирането е прекратено"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Приставки от общността"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Всички приставки"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Официални приставки"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Не са намерени някои от нужните приставки"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Възникна грешка при инсталиране на"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "приставката"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "приставките"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "и "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " не е валидна приставка."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " не са валидни приставки."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Относно GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Относно GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Изчистване"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Изчиства данните за наученото от GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате тези данни да се изчистят?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Подкрепете разработката на GNOME Do!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Елементи вградени в GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Специални елементи отнасящи се за работата на GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "Източници на резултати за GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr ""
"Източниците на резултатите предоставят всички елементи, които GNOME Do "
"разпознава."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Настройване на GNOME Do, управление на приставки и др."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Затваряне на GNOME Do — използвайте я отново скоро!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:72
msgid "Selected text"
msgstr "Избран текст"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Текущо избран текст."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Работете възможно най-бързо (но не по-бързо) с файлове, отметки, програми, "
"музика, контакти и др.!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Прозорецът с резултати да се показва винаги."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr ""
"Промяна на външния вид на GNOME Do. Възможностите са „Classic“ (класически), "
"„Glass Frame“ (витраж) и „Mini“ (минималистичен)."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Графична тема на GNOME Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на GNOME Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "Чрез тази опция GNOME Do не се показва при стартиране на системата."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Скриване на главния прозорец при стартиране на GNOME Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Клавиш за влизане в текстов режим."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr ""
"Въведете клавиша, който трябва да се използва за влизане в текстов режим."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "Въведете клавиша, който ще се използва за отваряне на Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Дали прозорецът с резултати да се показва винаги."

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr " и "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Приложение №&#x00A0;<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Приложение <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr "<msgstr>Проверете „<label/>“ в библиографията.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>«<title/>»</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr>\n"
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr>\n"
"<msgstr><b>Въпрос №&#x00A0;<number/></b></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Глава <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='article'>„<node/>“</msgstr>\n"
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr "<msgstr>Пращане на е-писмо до <b><tt><string/></tt></b>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Пример №&#x00A0;<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Пример <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><i>Фигура №&#x00A0;<number/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Фигура <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr "<msgstr>Проверете дефиницията на „<b><glossterm/></b>“.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='glosssee'><b><glossterm/></b></msgstr>\n"
"<msgstr>„<b><glossterm/></b>“</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgstr>Виж <b><glosssee/></b>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgstr>Виж също <b><glosssee/></b>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr>\n"
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr>\n"
"<msgstr><b>Въпрос №&#x00A0;<number/></b></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Част <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><b><title/></b></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr>\n"
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr>\n"
"<msgstr><b>Въпрос №&#x00A0;<number/></b></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Въпрос №&#x00A0;<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='inner'>«<node/>»</msgstr>\n"
"<msgstr>„<node/>“</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><b><title/></b></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr>\n"
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr>\n"
"<msgstr><b>Дял №&#x00A0;<number/></b></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Дял <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr>\n"
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr>\n"
"<msgstr><b>Дял №&#x00A0;<number/></b></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Дял <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgstr>Виж също <b><seeie/></b>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgstr>Виж <b><seeie/></b>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr>\n"
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr>\n"
"<msgstr><b>Таблица №&#x00A0;<number/></b></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgstr>Таблица №&#x00A0;<number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Автор</msgstr>\n"
"<msgstr form='1'>Автори</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Сътрудник</msgstr>\n"
"<msgstr form='1'>Сътрудници</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Авторско право</msgstr>\n"
"<msgstr form='1'>Авторски права</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Редактор</msgstr>\n"
"<msgstr form='1'>Редактори</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Допълнителен сътрудник</msgstr>\n"
"<msgstr form='1'>Допълнителни сътрудници</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Издател</msgstr>\n"
"<msgstr form='1'>Издатели</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Преводач</msgstr>\n"
"<msgstr form='1'>Преводачи</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "О:&#x00A0;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "Внимание"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Послеслов"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:219
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svglobal.layout:128
#: lib/layouts/svjog.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:146
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Посвещение"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "За повече информация"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Допълнителна информация"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 lib/Publican/CreateBook.pm:376
#: lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "Предговор"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "В:&#x00A0;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "За преглед"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "Виж"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "Резюме"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_bg.po (gnome-doc-utils master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_bg.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201E.png"

#. TRANSLATORS: App name, translate to your language and follow the capitalization
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:20
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:3
#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:22
#: src/utils/saveFiles.js:44 src/main.js:60 src/window.js:1060
#: data/ui/window.blp:6
msgid "Dosage"
msgstr "Дозировка"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:21
msgid "Keep track of your treatments"
msgstr "Следете лечението си"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Easily manage and track treatments with Dosage: notifications, history, "
"multiple doses, flexible frequency, customization, stock monitoring, and "
"duration control"
msgstr ""
"Лесно управлявайте и следете лечението си с „Дозировка“: Известия, История, "
"Многократни Дози, Управление на Периоди, Персонализация, Следене на Запаса, "
"и Контрол на Продължителността"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:27
msgid "Notifications — Get reminders at the right time"
msgstr "Известия — Получавайте напомняния в точния момент"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:28
msgid "History — See which medications you took, skipped or missed"
msgstr "История — Вижте кои лекарства сте приемали, пропускали или изпуснали"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:29
msgid "Dosage management — Multiple doses with different times"
msgstr "Управление на дозировката — Многократни дози по различно време"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Frequency modes — Every day, specific days, cycle or just when necessary"
msgstr ""
"Режими на период — Всеки ден, определени дни, цикъл или само при необходимост"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:31
msgid "Color and icon — Give a shape for your treatment"
msgstr "Цвят и иконка - Дайте форма на лечението си"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:32
msgid "Inventory tracking — Monitor your stock and get reminded when it's low"
msgstr ""
"Следене на запаса — Следете запаса си и получавайте напомняне, когато е "
"близо до изчерпване"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:33
msgid "Duration — Define the start and end dates"
msgstr "Продължителност — Дефинирайте началната и крайната дата"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:44
msgid "Dosage today window in light theme"
msgstr "„Дозировка“ прозореца за „Днес“ в светла тема"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:49
msgid "Dosage preferences window in light theme"
msgstr "„Дозировка“ прозореца за „Настройки“ в светла тема"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:54
msgid "Dosage edit treatment window in light theme"
msgstr "„Дозировка“ прозореца за „Редактиране на лечението“ в светла тема"

#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.appdata.xml.in:59
msgid "Dosage today window in dark theme"
msgstr "„Дозировка“ прозореца за „Днес“ в тъмна тема"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.diegopvlk.Dosage.desktop.in:10
msgid "Medication;Tracker;Reminder;Today;Treatments;Pill;Drug;Remedy;"
msgstr "Лекарства;Следене;Напомняне:Днес;Лечение;Хапче;Лекарство;"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
#: data/ui/one-time-dialog.blp:183
msgid "Dose"
msgstr "Доза"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:10 src/utils/getHistoryExportFile.js:81
msgid "Time Confirmed"
msgstr "Часът е потвърден"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:52 src/utils/getHistoryExportFile.js:134
#: src/editHistDialog.js:56 src/historyFactory.js:178
msgid "Auto-Confirmed"
msgstr "Автоматично потвърдено"

#: src/utils/getHistoryExportFile.js:55 src/utils/getHistoryExportFile.js:138
#: src/editHistDialog.js:74
msgid "Time Unknown"
msgstr "Времето е неизвестно"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:102 src/medDialog.js:428
#: data/ui/med-dialog.blp:459
msgid "Day of Month"
msgstr "Ден от месеца"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:122 src/todayFactory.js:41
#: src/treatmentsFactory.js:298 data/ui/med-dialog.blp:461
msgid "As Needed"
msgstr "При необходимост"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:135
msgid "Started on"
msgstr "Започнат от"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:138 src/treatmentsFactory.js:256
msgid "Ended on"
msgstr "Завършено на"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:173 src/utils/saveFiles.js:44
#: data/ui/window.blp:234
msgid "Treatments"
msgstr "Лечения"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:184
msgid "Generated on"
msgstr "Създаден на"

#: src/utils/getTreatmentsExportFile.js:187
msgid "Ongoing"
msgstr "Текущ"

#: src/editHistDialog.js:60 src/editHistDialog.js:89 src/editHistDialog.js:110
msgid "Confirmed At"
msgstr "Потвърдено в"

#: src/editHistDialog.js:64 src/editHistDialog.js:114
msgid "Skipped At"
msgstr "Пропуснати в"

#: src/historyFactory.js:47
msgid "Select to be Removed"
msgstr "Изберете за изтриване"

#: src/main.js:73
msgid "Thanks to These Projects!"
msgstr "Благодарение на тези проекти!"

#: src/medDialog.js:99
msgid "Edit Treatment"
msgstr "Редактиране на лечението"

#: src/medDialog.js:217
msgid "Add Dose"
msgstr "Добавяне на доза"

#: src/medDialog.js:456 data/ui/med-dialog.blp:458
msgid "Specific Days"
msgstr "Конкретни дни"

#. #-#-#-#-#  piper_0.8-1_bg.po (piper)  #-#-#-#-#
#. Translators: the LED is cycling between red, green and blue.
#: src/medDialog.js:463 src/treatmentsFactory.js:295 data/ui/med-dialog.blp:460
#: piper/ratbagd.py:899 data/ui/LedDialog.ui:189
msgid "Cycle"
msgstr "Цикъл"

#: src/medDialog.js:500
msgid "Empty Name"
msgstr "Празно име"

#: src/medDialog.js:506
msgid "Empty Unit"
msgstr "Празна единица"

#: src/medDialog.js:513
msgid "Choose at Least One Day"
msgstr "Изберете поне един ден"

#: src/medDialog.js:527 src/oneTimeDialog.js:187
msgid "Name Already on Treatment List"
msgstr "Името вече е в списъка за лечение"

#: src/medDialog.js:542
msgid "Duplicated Time"
msgstr "Дублирано време"

#: src/medDialog.js:582
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Сигурни ли сте?"

#: src/medDialog.js:583
msgid "will be deleted"
msgstr "ще бъде изтрит"

#: src/oneTimeDialog.js:121 data/ui/med-dialog.blp:189
#: data/ui/one-time-dialog.blp:178
msgid "Pill(s)"
msgstr "Хапче(та)"

#: src/prefsDialog.js:63
msgid "Accept to allow running in the background and receive notifications"
msgstr ""
"Приемете, за да позволите работа във фонов режим и получаване на известия"

#: src/prefsDialog.js:74 src/window.js:259
msgid "An Issue Has Occurred"
msgstr "Възникна проблем"

#: src/timeDoseRow.js:34
msgid "Remove Dose"
msgstr "Премахване на дозата"

#: src/timeDoseRow.js:40 data/ui/edit-hist-dialog.blp:90
#: data/ui/one-time-dialog.blp:210
msgid "Change Time"
msgstr "Променяне на часа"

#: src/todayFactory.js:134
msgid "Change Dose"
msgstr "Променяне на дозата"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/treatmentsFactory.js:244
#, javascript-format
msgid "%d Remaining"
msgstr "%d Оставащо"

#. TRANSLATORS: label for when duration is enabled
#: src/treatmentsFactory.js:254
msgid "Starts on"
msgstr "Започва от"

#: src/treatmentsFactory.js:255 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
msgid "Until"
msgstr "До"

#: src/treatmentsFactory.js:283 src/treatmentsFactory.js:286
msgid "Next Dose"
msgstr "Следваща доза"

#: src/window.js:173 src/window.js:943
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/reminder.c:419
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"

#. TRANSLATORS: Notification text for when the inventory is low
#: src/window.js:175
msgid "You have treatments low in stock"
msgstr "Имате лечения с малко запас"

#: src/window.js:818
msgid "All Done for Today"
msgstr "Всичко е готово за днес"

#: src/window.js:906
msgid "Confirm All"
msgstr "Потвърждаване на всички"

#. TRANSLATORS: keep the %d it's where the number goes
#: src/window.js:938
#, javascript-format
msgid "and %d more"
msgstr "и още %d"

#: src/window.js:1090 data/ui/one-time-dialog.blp:7 data/ui/window.blp:133
msgid "One-Time Entry"
msgstr "Еднократен запис"

#: data/ui/med-dialog.blp:7
msgid "New Treatment"
msgstr "Ново лечение"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the icons (from Pill until Potion)
#: data/ui/med-dialog.blp:226
msgid "Pill"
msgstr "Хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:242
msgid "Alternative Pill"
msgstr "Алтернативно хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:258
msgid "Capsule"
msgstr "Капсула"

#: data/ui/med-dialog.blp:274
msgid "Round Pill"
msgstr "Кръгло хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:290
msgid "Alternative Round Pill"
msgstr "Алтернативно кръгло хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:306
msgid "Ampoule"
msgstr "Ампула"

#: data/ui/med-dialog.blp:322
msgid "Injection"
msgstr "Инжекция"

#: data/ui/med-dialog.blp:338
msgid "Square Pill"
msgstr "Квадратно хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:354
msgid "Alternative Square Pill"
msgstr "Алтернативно квадратно хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:370
msgid "Triangle pill"
msgstr "Триъгълно хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:386
msgid "Alternative Triangle Pill"
msgstr "Алтернативно триъгълно хапче"

#: data/ui/med-dialog.blp:418
msgid "Drops"
msgstr "Капки"

#: data/ui/med-dialog.blp:434
msgid "Potion"
msgstr "Отвара"

#: data/ui/med-dialog.blp:473
msgid "Choose Days"
msgstr "Избиране на дни"

#: data/ui/med-dialog.blp:572
msgid "Choose Day"
msgstr "Изберете ден"

#: data/ui/med-dialog.blp:617
msgid "Change Cycle"
msgstr "Променяне на цикъла"

#: data/ui/med-dialog.blp:642
msgid "Days Active"
msgstr "Активни дни"

#: data/ui/med-dialog.blp:656
msgid "Days Inactive"
msgstr "Неактивни дни"

#. TRANSLATORS: Day in cycle, try to keep it short
#: data/ui/med-dialog.blp:671
msgid "Today is Cycle Day…"
msgstr "Ден на цикъл…"

#: data/ui/med-dialog.blp:694
msgid "Increase Notification Priority"
msgstr "Увеличаване на приоритета на известията"

#: data/ui/med-dialog.blp:695
msgid "Show in fullscreen mode or with 'Do Not Disturb' enabled"
msgstr ""
"Прави така, че известието да се показва в режим на цял екран или дори ако "
"режим „Не безпокойте!“ е активирано"

#: data/ui/med-dialog.blp:699
msgid "Recurring Notifications"
msgstr "Повтарящи се известия"

#: data/ui/med-dialog.blp:700
msgid "Renotify until it's confirmed or skipped"
msgstr "Повторно известяване, докато не бъде потвърдено или пропуснато"

#: data/ui/med-dialog.blp:705
msgid "Interval in Minutes"
msgstr "Интервал в минути"

#: data/ui/med-dialog.blp:719
msgid "Manage your stock"
msgstr "Управление на стоката"

#: data/ui/med-dialog.blp:738
msgid "Remind Me At"
msgstr "Напомнете ме в"

#: data/ui/med-dialog.blp:751
msgid "Refill Amount"
msgstr "Презареждане на бройката"

#: data/ui/med-dialog.blp:765
msgid "Set start and end dates"
msgstr "Задаване на начална и крайна дата"

#: data/ui/med-dialog.blp:855
msgid "Mark as Confirmed"
msgstr "Маркиране като потвърдено"

#: data/ui/med-dialog.blp:856
msgid ""
"If not manually confirmed or skipped, it will be recorded as confirmed in "
"history, reducing stock if enabled"
msgstr ""
"Ако не бъде потвърдено ръчно или пропуснато, то ще бъде записано като "
"потвърдено в историята, като ще намали запасите, ако е включено"

#: data/ui/one-time-dialog.blp:44
msgid "From Treatment List"
msgstr "От списъка за лечения"

#: data/ui/preferences.blp:17
msgid "Auto-Start at Login"
msgstr "Автоматично пускане при вписване"

#: data/ui/preferences.blp:28
msgid "Auto-Clear History"
msgstr "Автоматично изчистване на историята"

#: data/ui/preferences.blp:29
msgid "Keeps a maximum of 30 days"
msgstr "Запазва максимум 30 дни"

#: data/ui/preferences.blp:40
msgid "Low Stock Notification"
msgstr "Уведомление за нисък запас"

#: data/ui/preferences.blp:41
msgid "Send reminders when treatments are low in stock"
msgstr "Изпращайте напомняния, когато лечението е с нисък запас"

#: data/ui/preferences.blp:52
msgid "Notification Sound"
msgstr "Звук за известията"

#: data/ui/preferences.blp:63
msgid "Notification Buttons"
msgstr "Бутони за известията"

#: data/ui/preferences.blp:64
msgid "Show or hide confirm/skip"
msgstr "Скриване или показване на потвърждаване/пропускане"

#: data/ui/preferences.blp:98
msgid "Export History As"
msgstr "Изнасяне на историята като"

#: data/ui/preferences.blp:121
msgid "Export Treatments As"
msgstr "Изнасяне на леченията като"

#: data/ui/window.blp:23
msgid "Show/Hide 'As Needed'"
msgstr "Показване/скриване „при необходимост“"

#: data/ui/window.blp:39
msgid "Sort Treatments"
msgstr "Сортирай леченията"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Remove Entries"
msgstr "Премахване на записите"

#: data/ui/window.blp:306
msgid "Remaining Stock (Lowest First)"
msgstr "Оставащ запас (във възходящ ред)"

#: data/ui/window.blp:312
msgid "Remaining Stock (Highest First)"
msgstr "Оставащ запас (в низходящ ред)"

#: data/ui/window.blp:348
msgid "About Dosage"
msgstr "Относно „Дозировка“"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:11
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "Инсталиране на фърмуера на устройства"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A power-user tool that allows updating, reinstalling and downgrading of "
"firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"Инструмент за опитни потребители, който позволява обновяване, преинсталиране "
"и понижаване на фърмуера на устройства, поддържани от „fwupd“."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:22
msgid "Devices panel"
msgstr "Панел за устройства"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:26
msgid "Releases panel"
msgstr "Панел за издания"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr "фърмуер;вътрешно;програмно;осигуряване;вграден;софтуер;fwupd;firmware;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:6
msgid "Timestamp of the last device list request"
msgstr "Датата на последната заявка за списъка с устройства"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:8
msgid "The timestamp of the last time we uploaded the device list."
msgstr "Датата на последното качване на списъка с устройства."

#. TRANSLATORS: the QA team is someone we trust
#: src/gfu-common.c:177
msgid "Report is trusted"
msgstr "Доверен доклад"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "Поддържано на LVFS"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "Докладвано на LVFS"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:387
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "Устройството инсталира всички междинни версии"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:391
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "Устройството поддържа превключване към различна поредица от фърмуер"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:395
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr ""
"Фърмуерът на устройството ще бъде запазен преди инсталирането на обновленията"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:410
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "Устройството в момента е недостъпно"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:415
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "Може да унищожи тайните за дешифриране на томове"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:423
msgid "Signed payload"
msgstr "Подписано тяло на заявка"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:427
msgid "Unsigned payload"
msgstr "Неподписано тяло на заявка"

#. TRANSLATORS: device should stay on one firmware version unless the new version
#. * is explicitly specified
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Only explicit updates"
msgstr "Само изрични обновления"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:574
msgid "Shutting down…"
msgstr "Изключване…"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:579
msgid "Waiting for user…"
msgstr "Изчакване на потребителя…"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:279
msgid "Not OK"
msgstr "Не е добре"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: src/gfu-main.c:295 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Зарядът на системата е прекалено нисък за извършване на обновяването"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:337
msgid "Device cannot be used while there are no displays plugged in"
msgstr "Устройството не може да се използва, докато няма включени екрани"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:574
msgid "Failed to shutdown device"
msgstr "Устройството не може да се изключи"

#: src/gfu-main.c:575
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "Необходимо е ръчно изключване."

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:589
msgid "Failed to reboot device"
msgstr "Устройството не може да се рестартира"

#: src/gfu-main.c:590
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "Необходимо е ръчно рестартиране."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:647
msgid "Failed to load list of remotes"
msgstr "Списъкът с отдалечените сървъри не може да се зареди"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:764
msgid "Failed to send report to the LVFS"
msgstr "Неуспешно изпращане на доклада до LVFS"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:816
msgid "Upload Device List?"
msgstr "Качване на списъка с устройствата?"

#. TRANSLATORS: dialog body, %1 is typically "Linux Vendor Firmware Service"
#. *  and %2 is a URL to the privacy policy
#: src/gfu-main.c:821
#, c-format
msgid ""
"Help to improve the %s by sending the list of current devices? The list is "
"anonymous and does not include personally identifiable information  — see "
"the <a href=\"%s\">privacy policy</a> for more information."
msgstr ""
"Искате ли да помогнете за подобряване на %s чрез изпращане на списъка с "
"текущите устройства? Списъкът е анонимен и не включва лична информация — за "
"повече вижте <a href='%s'>настройките за лични данни</a>."

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:832 src/gtr-upload-dialog.ui:27
msgid "_Upload"
msgstr "_Качване"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: header before the JSON listing
#: src/gfu-main.c:842 data/ui/service-device-chooser.ui:118
msgid "Device List"
msgstr "Списък с устройства"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:954
msgid "Failed to load device list"
msgstr "Списъкът с устройства не може да бъде зареден"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:979
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "Липсват поддържани устройства…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:1114
msgid "Failed to refresh metadata"
msgstr "Данните не може да се опреснят"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:1146
msgid "Failed to enable LVFS"
msgstr "LVFS не може да се включи"

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:1162
msgid "Failed to get remotes list"
msgstr "Списъкът с отдалечените сървъри не може да се получи"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1201
msgid "No report to upload"
msgstr "Няма доклад за качване"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1203
msgid "There are no unsupported devices detected."
msgstr "Липсват поддържани устройства."

#: src/gfu-main.c:1279
msgid "This firmware is not compatible with devices found on your system."
msgstr "Този фърмуер не е съвместим с устройствата във вашата система."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1290
#, c-format
msgid "Cannot install %s %s"
msgstr "%s %s не може да се инсталира"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1330
msgid "Failed to load firmware archive"
msgstr "Зареждането на архива на фърмуера е неуспешно"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1353
msgid "This firmware version has been blocked"
msgstr "Тази версия на фърмуера е блокирана"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1360
msgid "This firmware release has not been approved"
msgstr "Тази версия на фърмуера не е одобрена"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1367
#, c-format
msgid "Install %s %s?"
msgstr "Инсталиране на %s %s?"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1374
msgid "Only signed firmware can be installed"
msgstr "Само подписан фърмуер може да бъде инсталиран"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1380
#, c-format
msgid "Install UNTRUSTED %s %s:"
msgstr "Инсталиране на НЕДОВЕРЕНИЯ %s %s:"

#. TRANSLATORS: this is for an different stream of firmware, e.g.
#. * produced by a different entity than the original vendor.
#. * %1 is something like 'oss'
#: src/gfu-main.c:1390
#, c-format
msgid "This firmware is from the alternate '%s' branch."
msgstr "Този фърмуер е от друг клон „%s“."

#. TRANSLATORS: this is when the community is now providing updates
#. * rather than the original (dead?) upstream OEM
#: src/gfu-main.c:1397
msgid ""
"This firmware has been built by the community, rather than the original OEM "
"vendor."
msgstr ""
"Този фърмуер е създаден от общността, а не от производителя на оригиналното "
"оборудване."

#. TRANSLATORS: this is when an OEM or ODM the user trusts has
#. tested the firmware update
#: src/gfu-main.c:1404
msgid "This firmware has been tested by a trusted vendor."
msgstr "Този фърмуер е изпробван от доверен производител."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1491
msgid "Install Cabinet Archive"
msgstr "Инсталиране на архив във формат Cabinet"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1516
msgid "Failed to load emulation data"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните за емулация"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1556
msgid "Load Device Emulation Data"
msgstr "Зареждане на данните за емулация на устройство"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1577
msgid "Failed to save emulation data"
msgstr "Неуспешно запазване на данните за емулация"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1619
msgid "Save Device Emulation Data"
msgstr "Запазване на данните за емулация на устройство"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1661
msgid "To complete the update further action is required"
msgstr "За завършване на обновлението са необходими допълнителни действия"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1664
msgid "Action is required"
msgstr "Необходимо е действие"

#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:1767
msgid "Failed to install firmware"
msgstr "Фърмуерът не може да се инсталира"

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:1791
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "Необходимо е изключване на системата, за да завърши обновлението."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1807
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "Необходимо е рестартиране, за да завърши обновлението."

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1824
msgid "Installation successful"
msgstr "Успешно инсталиране"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1828
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "Инсталирана е версия %s на фърмуера на %s."

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1875
msgid "Full disk encryption detected"
msgstr "Открито е цялостно шифриране на диска"

#. TRANSLATORS: title, %1 is the firmware vendor, %2 is the
#. device vendor name
#: src/gfu-main.c:1904
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s"
msgstr "Фърмуерът от %s не се предоставя от %s"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1909
msgid "The firmware is not supplied by the vendor"
msgstr "Фърмуерът не е предоставен от производителя"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1923
msgid "Switch Branch"
msgstr "Преминаване към друг клон"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1935
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"Вашият хардуер може да се повреди при използването на този фърмуер, а "
"инсталирането на тази версия може да доведе до отпадане на гаранцията от "
"производителя."

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1942
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "Трябва да разбирате последствията от промяната на клона на фърмуера."

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1962
#, c-format
msgid "Reinstall %s firmware version %s?"
msgstr "Преинсталиране на версия %s на фърмуера %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1965
#, c-format
msgid "Upgrade %s firmware version %s?"
msgstr "Надграждане на версия %s на фърмуера %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1968
#, c-format
msgid "Downgrade %s firmware version %s?"
msgstr "Понижаване на версия %s на фърмуера %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1971
#, c-format
msgid "Install %s firmware version %s?"
msgstr "Инсталиране на версия %s на фърмуера %s?"

#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#: src/gfu-main.c:1987
msgid "_Reinstall"
msgstr "_Преинсталиране"

#. TRANSLATORS: button text, move from new -> old
#: src/gfu-main.c:1997
msgid "_Downgrade"
msgstr "_Понижаване"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:2005
msgid "The device will remain usable for the duration of the update"
msgstr "Устройството може да се използва за времето на обновлението"

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:2011
msgid "The device will be unusable while the update is installing"
msgstr "Устройството е неизползваемо, докато се инсталира обновлението"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2083
msgid "Failed to verify firmware"
msgstr "Фърмуерът не може да бъде потвърден"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:2094
msgid "Verification succeeded"
msgstr "Успешно потвърждаване"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:2098
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched"
msgstr "%s съвпадащи контролни суми на фърмуера"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2128
msgid "Verify firmware checksums?"
msgstr "Потвърждаване на контролните суми на фърмуера?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2133
msgid "The device may be unusable during this action"
msgstr "Устройството може да е неизползваемо по време на това действие"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2146
msgid "Failed to update checksums"
msgstr "Контролните суми не може да се обновят"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2176
msgid "Update cryptographic hash"
msgstr "Обновяване на криптографския хеш"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:2181
msgid "Record current device cryptographic hashes as verified?"
msgstr ""
"Записване на текущите криптографски хешове на устройството като потвърдени?"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2201
msgid "Failed to remove emulated device"
msgstr "Емулираното устройство не може да се премахне"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2230
msgid "Failed to modify device flags"
msgstr "Флаговете на устройството не може да се променят"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:2282 src/gfu-main.c:2942
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "Фърмуер"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:2395
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "Коригиран проблем"
msgstr[1] "Коригирани проблеми"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:2519 src/gfu-main.c:2656
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "Услугата „fwupd“ не е налична за операционната ви система."

#. TRANSLATORS: prompting a shutdown to the user
#: src/gfu-main.c:2561
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr ""
"Необходимо е изключване на системата, за да завърши отключването на "
"устройството."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:2578
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr "Необходимо е рестартиране, за да завърши отключването на устройството."

#. TRANSLATORS: the service here is fwupd.service
#: src/gfu-main.c:2814
msgid "Failed to reload service"
msgstr "Услугата не може да се презареди"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2843
msgid "Reload service?"
msgstr "Презареждане на услугата?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2848
msgid ""
"The fwupd service needs to be restarted so device enumeration is recorded."
msgstr ""
"Услугата „fwupd“ трябва да се рестартира, за да се запише изброяването на "
"устройствата."

#. TRANSLATORS: button text, where reload is in reference to the fwupd.service process
#: src/gfu-main.c:2851
msgid "Reload Now"
msgstr "Презареждане сега"

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
#: src/gfu-main.c:2946
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Неуспешен анализ на опциите на командния ред"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:73
msgid "Unsupported Devices Detected"
msgstr "Открити са неподдържани устройства"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:74
msgid "Show Details…"
msgstr "Показване на подробностите…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:79
msgid "Firmware Service Disabled"
msgstr "Услугата за фърмуера е изключена"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:80
msgid "Enable…"
msgstr "Включване…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:85
msgid "Firmware Metadata Outdated"
msgstr "Метаданните на фърмуера са неактуални"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:86
msgid "Refresh…"
msgstr "Опресняване…"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:152
msgid "Lock Status"
msgstr "Състояние на заключване"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:223
msgid "Flashes Left"
msgstr "Оставащи промени на фърмуера"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:275
msgid "Attestation"
msgstr "Атестация"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:292
msgid "_Store…"
msgstr "_Запазване…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. button: verify the checksum
#: src/gfu-main.ui:306 data/ui/osm-account-dialog.blp:55
msgid "_Verify"
msgstr "_Потвърждаване"

#: src/gfu-main.ui:318
msgid "Hardware Identification"
msgstr "Идентификация на хардуера"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:330
msgid "Available Releases"
msgstr "Налични издания"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:338
msgid "No Releases Available"
msgstr "Няма налични издания"

#. group title
#: src/gfu-main.ui:346
msgid "Device Emulation"
msgstr "Емулация на устройството"

#. blurb about device emulation
#: src/gfu-main.ui:355
msgid ""
"Events can be recorded to create a virtual emulated device that can be used "
"for automated firmware upgrade testing."
msgstr ""
"Събитията може да се запишат, за да се създаде виртуално емулирано "
"устройство, което може да се използва за автоматично изпробване на "
"надграждане на фърмуера."

#. button: tag the device for emulation by recording device events
#: src/gfu-main.ui:372
msgid "Start Recording…"
msgstr "Начало на записа…"

#. button: remove the virtual emulated device
#: src/gfu-main.ui:384
msgid "Remove Device"
msgstr "Премахване на устройството"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:420
msgid "Loading devices…"
msgstr "Зареждане на устройства…"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:602
msgid "AppStream ID"
msgstr "Идентификатор на AppStream"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_bg.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: list of security issues, e.g. CVE numbers
#: src/gfu-main.ui:670 src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:711
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_Опресняване на метаданните"

#. menu-text: upload a device list to the LVFS
#: src/gfu-main.ui:715
msgid "_Upload Device List"
msgstr "_Качване на списъка с устройствата"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:719
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "_Инсталиране на архива на фърмуера"

#. menu-text: select and load a local file
#: src/gfu-main.ui:723
msgid "Device Emulation _Load"
msgstr "_Зареждане на емулация на устройството"

#. menu-text: select and save a local file
#: src/gfu-main.ui:727
msgid "Device Emulation _Save"
msgstr "_Запазване на емулацията на устройството"

#: src/help-overlay.ui:23
msgid "Install Firmware Archive"
msgstr "Инсталиране на архива на фърмуера"

#: src/help-overlay.ui:29 src/gs-shortcuts-dialog.ui:41
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Отваряне на основното меню"

#: src/help-overlay.ui:35 data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#. TRANSLATORS: upgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:60
msgid "_Upgrade…"
msgstr "_Надграждане…"

#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:63
msgid "_Downgrade…"
msgstr "_Понижаване…"

#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gfu-release-row.c:67
msgid "_Reinstall…"
msgstr "_Преинсталиране…"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:78
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "Действието не може да се извърши, защото устройството има проблем"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Шрифтовете на GNOME показват инсталираните шрифтове като миниатюри. Когато "
"ги изберете, ще видите шрифта представен при различни размери."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Шрифтовете на GNOME позволяват инсталирането на допълнителни шрифтове в "
"множество формати. Инсталирането може да е за един или за всички потребители."

#: src/font-thumbnailer.c:185 font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:751
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Шрифтът не може да се покаже"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, стандартно %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Комбинация %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "Брой глифи"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Цветни глифи"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "Оформления"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "Оси на вариране"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "Стилове с имена"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:671
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Шрифтът не може да се инсталира"

#: src/font-view-window.ui:40 font-viewer/font-view.c:679
msgid "All Fonts"
msgstr "Всички шрифтове"

#: src/font-view-window.ui:54
msgid "About Fonts"
msgstr "Относно „Преглед на шрифт“"

#: src/font-view-window.ui:196
msgid "Install Font"
msgstr "Инсталиране на шрифт"

#: src/font-view-window.ui:201
msgid "I_nfo"
msgstr "Ин_формация"

#: src/font-view-window.ui:203
msgid "Font Details"
msgstr "Подробности за шрифта"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "Преглед на шрифт"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr ""
"fonts;fontface;шрифтове;глифи;очертания;уникод;юникод;кирилица;латиница;"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Достъп до всички варианти"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Варианти над шрифтовата линия"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Варианти на дроби"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аканди"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Варианти под шрифтовата линия"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстнозависими варианти"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Сливане/разлагане на глифи"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Свързани варианти след ро"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Свързани варианти"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстнозависими лигатури"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрирана пунктуация за CJK"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Отстояние на главни"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсивна позиция"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Ситни главни от главни"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Малки главни от главни"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Вариант на знак № 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Вариант на знак № 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Вариант на знак 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Вариант на знак № 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Вариант на знак № 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Вариант на знак № 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Вариант на знак № 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Вариант на знак № 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Вариант на знак № 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Вариант на знак № 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Вариант на знак № 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Вариант на знак № 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Вариант на знак № 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Вариант на знак № 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Вариант на знак № 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Вариант на знак № 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Вариант на знак № 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Вариант на знак № 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Вариант на знак № 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Разстояния"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Незадължителни лигатури"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменатели"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Варианти без точки"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертни варианти"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Варианти за последен глиф на ред"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Крайни варианти № 2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Крайни варианти № 3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Крайни варианти"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Форми със загладено ударение"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пълна широчина"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Варианти за половин широчина"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Варианти с халант"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Варианти на половин широчина"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Исторически варианти"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Варианти на хоризонтална кана"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Исторически лигатури"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи ходжо"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Половин широчина"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Варианти за начални букви"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Варианти за отделeни букви"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Варианти за подравняване"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми по JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми по JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми по JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми по JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кърнинг"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леви граници"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартни лигатури"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Начални варианти джамо"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Разграфени цифри"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локални варианти"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиция на маркиращ глиф"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Варианти в средата № 2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Варианти в средата"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математически гръцки"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Варианти на различно анотиране"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи според NLC"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Варианти с нукта"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Числители"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Минускулни цифри"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптически граници"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни числа"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Варианти на пропорционални широчини"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Ситни главни"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорционална кана"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорционални числа"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Варианти пред базата"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замествания преди базата"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Варианти след базата"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замествания след базата"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорционални широчини"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четвъртина широчини"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайни"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Варианти на ракар"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Задължителни лигатури"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Варианти на реф"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десни граници"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Задължителни варианти"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилистични вариации"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни долни индекси"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптически размер"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малки главни"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Опростени варианти"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилистичен набор № 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилистичен набор № 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилистичен набор № 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилистичен набор № 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилистичен набор № 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилистичен набор № 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилистичен набор № 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилистичен набор № 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилистичен набор № 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилистичен набор № 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилистичен набор № 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилистичен набор № 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилистичен набор № 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилистичен набор № 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилистичен набор № 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилистичен набор № 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилистичен набор № 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилистичен набор № 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилистичен набор № 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилистичен набор № 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Варианти за математически запис"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Разлагане на разтегливите глифи"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Долни индекси"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Горни индекси"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Украса с камшичета"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми за заглавия"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Крайни варианти на джамо"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми за традиционни имена"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблични цифри"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционни варианти"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третина широчини"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Усреднена големина"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални метрики"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варианти на вату"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикална писменост"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални полуметрики"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми на гласни за джамо"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикален кърнинг"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикални варианти и завъртане"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикални варианти за завъртане"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Нула с черта"

#: ../index.theme.in.in.h:2
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Стандартна тема на GNOME"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Първоначални настройки"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Принудително използване на съществуващ потребителски режим"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "– първоначални настройки на GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Неуспешно кеширане на регистрация"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Корпоративен вход"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Корпоративен домейн/област"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Този компютър трябва да бъде включен в областта/домейна, за да се ползва "
"корпоративен вход. Тук корпоративният администратор трябва да въведе "
"паролата за областта/домейна и да избере уникално име за този компютър."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "За завършване на първоначалните настройки трябват още няколко детайла."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Неуспешно създаване на потребител „%s“: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "За вас"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Въведете име и потребителско име. Можете да си изберете и снимка."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Задаване на _родителски контрол над потребителя"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Да се ползва от родител или настойник, който трябва да зададе собствена "
"парола."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "За създаване на корпоративна регистрация се свържете с мрежата."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Потребителското име трябва да започва с малка буква от „a“ до „z“."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Това име на потребител не е свободно. Пробвайте с друго."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Потребителското може да съдържа:\n"
" ⁃ малки букви от английската азбука;\n"
" ⁃ цифри;\n"
" ⁃ знаците „-“ (тире) и „_“ (долно тире)."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Липсват входни устройства"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Изберете клавиатурната подредба или метода за вход."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Търсене на клавиатурна подредба или метод за вход"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Други…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Безжичната мрежа е изключена"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Търсене на налични безжични мрежи"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Свързването към мрежата помага за инсталирането на програми и обновления, "
"както и получаването на информация. Ще може автоматично да се зададе часови "
"пояс и местоположение."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Не е налична безжична мрежа"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/status-page.ui:71
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Родителски контрол над %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Задаване на ограничения какво този потребител може да стартира и инсталира."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Родителски контрол"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Задаване на парола на %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Внимавайте да не загубите паролата си!"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Задаване на родителска парола"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Тази парола управлява достъпа до родителския контрол над %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Подсказка за парола"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Подсказка за паролата, която се показва, ако я забравите."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Тази парола е много близка до предишната. Променете някои от знаците и "
"цифрите."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr "Тази парола е много близка до предишната. Променете я още."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Тази парола е слаба. По-добре е паролата да не съдържа потребителското ви "
"име."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Тази парола е слаба. Не използвайте потребителското си име в паролата."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Тази парола е слаба. Не използвайте част от думите в паролата."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Тази парола е слаба. Избягвайте често срещани думи."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Тази парола е слаба. Не може просто да разменяте думите, включени в паролата."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте още цифри."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте още главни букви."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте още малки букви."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Тази парола е слаба. Използвайте още специални знаци — като пунктуация."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Тази парола е слаба. Не повтаряйте един и същи знак."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Тази парола е слаба. Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и "
"цифри, и пунктуация."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Тази парола е слаба. Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "Тази парола е слаба. Добавете букви, цифри и пунктуация."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Изпращане на технически доклади без всякакви лични данни. Данните се събират "
"от %1$s (<a href='%2$s'>Политика за лични данни</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Изпращане на технически доклади без всякакви лични данни. Данните се събират "
"от %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Разрешаване на програмите да определят географското ви местоположение."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Автоматично докладване на проблеми"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"По всяко време може да промените политиката за лични данни през контролния "
"център."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Хранилища от трети страни"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Хранилищата от трети страни дават достъп до <a href='%s'>допълнителен "
"софтуер, подбран от външни източници</a>. Те включват някои популярни "
"програми, фърмуер и драйвери, които са необходим за някои устройства. Част "
"от софтуера е собственически."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Хранилищата от трети страни дават достъп до допълнителен софтуер, подбран от "
"външни източници. Те включват някои популярни програми, фърмуер и драйвери, "
"които са необходим за някои устройства. Част от софтуера е собственически."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Изключване на хранилищата от трети страни"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Включване на хранилища от трети страни"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Неуспешно настройване"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Започнете да ползвате %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "Вече може да ползвате %s."

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Готови сте!"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Часовият пояс ще се зададе автоматично, ако местоположението ви бъде "
"открито. Можете и ръчна да потърсите град, чийто пояс да ползвате."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Потърсете за град наблизо"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Добре дошли в „%s“!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Първоначалните настройки ще ви преведат през създаването на регистрациите на "
"потребители и включването на някои възможности. За нула време ще сте готови "
"с това!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Първоначални настройки"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Нарочно използване на режим на потребител от диск за начално зареждане"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Нарочно използване на режим на производител (OEM)"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Пробва или инсталиране?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Може да пробвате временна версия на ${NAME}, без да променяте нищо на "
"компютъра. Ако по-късно решите да инсталирате за постоянно, просто "
"стартирайте инсталатора от изгледа на дейностите.\n"
"\n"
"        А може да го стартирате и сега като изберете инсталиране."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Инсталиране на диска…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Проба на ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Инсталиране на ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Въведете текущата парола за ключодържателя „%s“"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Въведете текущата "
"му парола."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя „%s“"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Въведете нова "
"парола."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Запазване на паролите нешифрирани?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Ако изберете празна парола, запазените ви пароли няма да бъдат шифрирани "
"надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Въведената текуща парола е грешна"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Нова парола за ключодържателя"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Програма иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Въведете парола за "
"него."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Нова парола за ключодържател"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Ключ на програмата за „%s“"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Съхранение на сертификати и ключове"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "Ключодържател на GNOME: компонент за PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Услуга за шифриран носител"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "Ключодържател на GNOME: услуга за тайни"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Агентът на SSH за ключове"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на SSH"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "неуспешно създаване на временния файл „%s“: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "грешка при запис във файла „%s“: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "не може да се създаде файлът „%s“: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "премахване на непотребен заключващ файл (създаден от процеса %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "изчакване за заключване (задъ̀ржан от %d%s) %s…\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(невъзможно заключване?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "заключването на „%s“ не е извършено: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "изчакване за заключване на %s…\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Сертификат без име"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде анализиран"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Отключване на ключодържателя при влизане в системата"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Паролата за системата ви вече не съвпада с тази на ключодържателя ви при "
"влизане."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Ключодържателят при влизане не беше отключен при влизането ви в системата."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Отключване на ключодържател"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Отключване на сертификат"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Отключване на публичен ключ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Автоматично отключване на сертификата при влизане в системата"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Автоматично отключване при влизане в системата"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Отключване на ключодържателя"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr "Програма иска достъп до хранилището „%s“, но то е заключено"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Изисква се нова парола"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Изисква се нова парола"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Необходима е парола, за да подготвите хранилището „%s“ за съхранението на "
"ключове и сертификати"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr ""
"За да промените паролата за „%s“, е необходимо да въведете текуща парола"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Нова парола за ключодържателя „%s“"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "употреба: gnome-keyring КОМАНДА [ОПЦИЯ…]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "команди: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "         "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "Клоцки"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"„Клоцки“ е набор от главоблъсканици с плъзгащи се плочки. Целта е да "
"преместите различната плочка на мястото обозначено със зелено. Ще трябва да "
"местите другите плочки, за да не пречат. Завършете всяка от загадките с "
"минимален брой ходове."

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"В „Клоцки“ има тридесетина различни главоблъсканици с различна трудност. "
"Някои от вариантите си приличат — разликата може да е само размерът на някое "
"от блокчетата. Други от вариантите са по-различни."

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Клоцки"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "игра;стратегия;ход;плочки;местене;game;strategy;logic;move;"

#: ../data/klotski.ui.h:1
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Пътят на Хуа Ронг"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Пакет с предизвикателства"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "Пакет за умели"

#: ../data/klotski.ui.h:8
msgid "Restart the current puzzle"
msgstr "Започване отначало"

#: ../data/klotski.ui.h:9
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Друга главоблъсканица"

#: ../data/klotski.ui.h:10
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Избор на друга загадка"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Текущата главоблъсканица"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента."

#: ../src/gnome-klotski.vala:114
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Главоблъсканица чрез плъзгане на блоковете"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Само 18 стъпки"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "Маргаритка"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "Мак"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "Теменуга"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "Снежинка"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "Червено магаре"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "Път"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "Засада"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "Агатка"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "Кокал"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "Фортуна"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "Шут"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "Соломон"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Клеопатра"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "Акула"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_bg.po (gnome-klotski master)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../src/klotski-window.vala:286 ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "Рим"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Вимпел"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Итака"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "Пелопонес"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Трансевропа"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "Лодзианка"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "Полонеза"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Балтийско море"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "Американски пай"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Задръстване"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Ходове: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "Нивото е решено."

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_Относно „Журнали“"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Запазване в журнален файл"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Избор на стартиране, чиито журнали да се показват"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Търсене във всички журнали в текущата категория"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Одит на сесия"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Устройство на ядрото"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Дефинирано от"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Търсене в журналите"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Избор на полета от журнала и на диапазона време за филтриране"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Избор на поле от журнала за филтриране"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Всички налични полета"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Избор на поле от журнала…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Извеждане на журнали от…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Избор на диапазона време за филтриране на записите в журналите"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Текущото стартиране"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Вид търсене"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Подниз"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Напасване във всяка част на низа"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Само цели низове"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Извеждане на журнали, като се почне от…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Избор на начална дата"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Избор на начална дата…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 януари 2016 или 1.22.2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Избор на начално време"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Избор на начално време…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Ч"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "С"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "пр.об./сл.об."

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "До…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Избор на крайна дата"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Избор на крайна дата…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Избор на крайно време"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Избор на крайно време…"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Име на процес"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Елемент на systemd"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Път към изпълнимия файл"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Предишното стартиране"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Последни 3 дни"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Целия журнал"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Задаване на друг диапазон…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Затваряне на прозорец"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Запазване на журнал във файл"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Визуализация на журналите на събитията в системата"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Може да преглеждате журналните съобщения от systemd, да ги филтрирате и "
"подреждате по атрибути и категории."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Може да търсите по израз и да разглеждате подробната информация за събитие "
"като го натиснете."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr ""
"log;journal;debug;error;журнал;дневник;грешка;предупреждение;съобщение;"
"трасиране;дебъгер;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Пропускане на предупрежденията"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Дали предупрежденията, че нямате права да разглеждате журналите, да се "
"пропускат. Ако е така, те повече няма да се показват."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Подредба на редовете в списъка"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr ""
"Подреждане на списъка във възходящ или низходящ ред по определен атрибут"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Помощта не може да бъде отворена"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Дадения адрес не може да бъде отворен: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_bg.po (gnome-logs master)  #-#-#-#-#
#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used in Aven:
#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
#: src/gl-searchpopover.c:687 ../src/mainfrm.cc:1769 ../src/mainfrm.cc:1814
#: ../src/mainfrm.cc:1878 n:339
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "До %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e %b %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e %b %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%e %b %Y %H:%M"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Изнасянето е неуспешно"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Съобщенията не може да се изнесат в журнален файл"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "съобщения в журналите"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Системните журнали не може да се прочетат"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Потребителските журнали не може да се прочетат"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Няма журнали"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:9 src/gnome-mahjongg.vala:520
msgid "Mahjongg"
msgstr "Маджонг"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Намерете съответстващите си плочки и изчистете дъската"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "игра;стратегия;дъска;маджонг;game;strategy;puzzle;board;mahjongg;"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles "
"are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all "
"the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they "
"will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Версия на популярната азиатска игра за сам играч, известна като пасианс "
"Маджонг. В началото на играта всички плочки са подредени на дъската. Целта е "
"за възможно най-малко време да махнете всички плочки. Изберете две плочки с "
"еднакви фигури, за да ги махнете. Внимавайте — понякога плочките много си "
"приличат, но са различни. Можете да махате само плочки, които са свободни — "
"на същото ниво, отляво или отдясно, да няма друга плочка."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"Може да избирате измежду много подредби — някои по-лесни, някои по-трудни. В "
"краен случай може да поискате подсказка, но това води до наказание чрез "
"завишаване на времето."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Mahjongg in Light Style"
msgstr "Маджонг в светъл стил"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Mahjongg in Dark Style"
msgstr "Маджонг в тъмен стил"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:94
msgid "The Mahjongg Team"
msgstr "Екипът на Маджонг"

#: data/ui/menu.ui:12 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Рестартиране на играта"

#: data/ui/menu.ui:25
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Turtle"
msgstr "Костенурка"

#: data/ui/menu.ui:28
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Зигурат"

#: data/ui/menu.ui:31
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Четири моста"

#: data/ui/menu.ui:34
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"

#: data/ui/menu.ui:37
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Морски шах"

#: data/ui/menu.ui:40
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Червен дракон"

#: data/ui/menu.ui:43
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Надлез"

#: data/ui/menu.ui:46
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Стени на пирамида"

#: data/ui/menu.ui:49
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Разбъркани кръстове"

#: data/ui/menu.ui:52
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Трудна"

#: data/ui/menu.ui:57
msgid "Layout Ro_tation"
msgstr "_Завъртане на подредбата"

#: data/ui/menu.ui:60
msgctxt "layout rotation"
msgid "No Rotation"
msgstr "Без завъртане"

#: data/ui/menu.ui:65
msgctxt "layout rotation"
msgid "Sequential"
msgstr "Последователно"

#: data/ui/menu.ui:70
msgctxt "layout rotation"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"

#: data/ui/menu.ui:81
msgctxt "background color"
msgid "Follow System"
msgstr "Системен"

#: data/ui/menu.ui:86
msgctxt "background color"
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: data/ui/menu.ui:91
msgctxt "background color"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"

#: data/ui/menu.ui:99
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Postmodern"
msgstr "Постмодернистична"

#: data/ui/menu.ui:104
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Smooth"
msgstr "Гладка"

#: data/ui/menu.ui:109
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Educational"
msgstr "Образователна"

#: data/ui/menu.ui:122
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "_Относно „Маджонг“"

#: data/ui/score-dialog.ui:31
msgid "Game Completed 🎉"
msgstr "Завършихте играта 🎉"

#: data/ui/score-dialog.ui:54
msgid "No Scores"
msgstr "Няма резултати"

#: data/ui/score-dialog.ui:55
msgid "Finish a game to see scores"
msgstr "Завършете игра, за да видите резултатите"

#: data/ui/window.ui:56
msgid "Show Hint"
msgstr "Показване на подсказка"

#: src/gnome-mahjongg.vala:194
msgid "No Moves Left"
msgstr "Няма оставащи ходове"

#: src/gnome-mahjongg.vala:196
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the "
"remaining tiles."
msgstr ""
"Може да върнете ходовете си и да се опитате да намерите решение или да "
"разбърквате останалите плочки."

#: src/gnome-mahjongg.vala:197
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game."
msgstr ""
"Всяко положение е решимо. Може да отмените хода си, да започнете играта "
"отначало или да започнете нова."

#: src/gnome-mahjongg.vala:205
msgid "_Reshuffle"
msgstr "_Разбъркване"

#: src/gnome-mahjongg.vala:320
msgid "Layouts by"
msgstr "Подредби от"

#: src/score-dialog.vala:96
#, c-format
msgid "Layout: %s"
msgstr "Подредба: %s"

#: src/window.vala:42
#, c-format
msgid "Moves Left: %2u"
msgstr "Оставащи ходове: %2u"

#: src/window.vala:93
msgid "Resume Game"
msgstr "Пускане на играта"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: src/window.vala:99 src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "Пауза"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "Програма за преглед на карти"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "последно прегледано местоположение"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "rotation"
msgstr "завъртане"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Завъртане на картата в радиани"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Вид карта"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Брой на последните места за съхраняване"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Мащаб"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Дали мащабът да се показва."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Шаблон за адресите на плочките на картата"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"Шаблон за адресите на векторните плочки на картата. Стилът на картата "
"разчита на определени разширения извън стандартния профил за OpenMapTiles на "
"Planetiler"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Мерни единици"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"В какви мерни единици да се показват разстоянията. „system“ (единиците от "
"локала на системата), „metric“ (единиците от SI), „imperial“ (единиците в "
"САЩ)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:90
msgid "Show location marker"
msgstr "Показване на маркера за местоположение"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Whether to show the user location marker (when location is known)."
msgstr ""
"Дали да се показва маркера за местоположението на потребителя (когато "
"местоположението е налично)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Търсене на места по света"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
"улица или място на уречена среща."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
"хиляди хора от целия свят."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:25
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Map view"
msgstr "Изглед карти"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:29
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Pedestrian route instructions"
msgstr "Указания за пешеходния маршрут"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:33
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Information on a selected place"
msgstr "Информация за избрано място"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:37
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Public transit itinerary"
msgstr "График на обществения транспорт"

#: data/ui/context-menu.blp:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Маршрут от тук"

#: data/ui/context-menu.blp:11
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Добавяне на междинна цел"

#: data/ui/context-menu.blp:16
msgid "Route to Here"
msgstr "Маршрут до тук"

#: data/ui/context-menu.blp:21
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Изчистване на маршрут"

#: data/ui/context-menu.blp:33
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.blp:8
msgid "Export View"
msgstr "Изнасяне на изглед"

#: data/ui/favorites-popover.blp:10 src/Views/Favorites.vala:5
#: src/Views/StatusStats.vala:17
msgid "No Favorites"
msgstr "Няма любими"

#: data/ui/favorites-popover.blp:11
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Добавете местоположения в любимите си, за да ги видите тук"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.blp:11 src/geoclue.js:106
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1174
msgid "Current Location"
msgstr "Текущо местоположение"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.blp:19
msgid "Route Planner"
msgstr "Планиране на маршрут"

#: data/ui/layers-popover.blp:6
msgid "Show Scale"
msgstr "Мащаб"

#: data/ui/layers-popover.blp:11
msgid "Show Location Marker"
msgstr "Показване на маркера за местоположение"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.blp:23
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Отваряна на слой с очертания…"

#: data/ui/main-window.blp:8
msgid "_Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "_Създаване на регистрация в OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.blp:13
msgid "_Export as Image…"
msgstr "_Изнасяне като изображение…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.blp:20
msgid "Measurement Units"
msgstr "Единици за измерване"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.blp:25
msgid "_System Default"
msgstr "От _локала"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.blp:32
msgid "_Metric"
msgstr "_Система SI"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.blp:39
msgid "_Imperial"
msgstr "_Американски"

#: data/ui/main-window.blp:55
msgid "_About Maps"
msgstr "_Относно „Карти“"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:169 src/mainWindow.js:629
msgid "View Place Information"
msgstr "Информация за мястото"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:178
msgid "Print Route"
msgstr "Отпечатване на маршрут"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:188
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Затваряне на страничната лента"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:22
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Впишете се, за да редактирате карти"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:23
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Помогнете да подобрим картите, като използвате регистрация в OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:26 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036
msgid "_Sign In"
msgstr "_Вписване"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:43
msgid "Verification"
msgstr "Потвърждение"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:44
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr ""
"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
"в браузъра."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:51
msgid "Verification Code"
msgstr "Код за потвърждение"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:81
msgid "Signed In"
msgstr "Вписани сте"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:82
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:96
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Изход"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Отхвърляне на промените?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Текущите ви промени в картата ще бъдат изгубени"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Редактиране на местоположението"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:38
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Редактиране на съществуващо местоположение в OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:63
msgid "Location Type"
msgstr "Вид на местоположението"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:172
msgid "Search types"
msgstr "Видове търсене"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:184
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Скоро ползвани видове"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:195
msgid "Edit Map"
msgstr "Редактиране на картата"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:209
msgid "Almost There!"
msgstr "Почти стигнахте!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:211
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Опишете промените в картата си. Те ще се виждат на всички карти, ползващи "
"данни от OpenStreetMap."

#: data/ui/place-popover.blp:29 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Разглеждане на местата наоколо"

#: data/ui/place-popover.blp:106 src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "Възникна грешка"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.blp:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Промяна на последователността на маршрута"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:15
msgid "Walking"
msgstr "Пеша"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:29
msgid "Driving"
msgstr "Шофиране"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/route-view.blp:36
msgid "Public Transit"
msgstr "Обществен транзит"

#: data/ui/route-view.blp:154
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"

#: data/ui/route-view.blp:172
msgid "Itineraries provided by Transitous"
msgstr "Разписанието е предоставено от Transitous"

#: data/ui/route-view.blp:221
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
"това е приложимо."

#: data/ui/send-to-dialog.blp:68
msgid "_Send To…"
msgstr "_Изпращане до…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:33
msgid "Toggle visible"
msgstr "Включване на видимост"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:46
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Премахване на слой с очертания"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Разглеждане на забележителности"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Показване на последните резултати от търсенето"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show route planner"
msgstr "Включване на планиране на маршрут"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Отпечатване на маршрут"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Изглед карти"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Завъртане обратно по часовниковата стрелка"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Отмяна на завъртането"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Превключване на ска̀лата"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Към текущото местоположение"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Отваряна на слой с очертания"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle location marker"
msgstr "Превключване на маркера за местоположение"

#. Translators: Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.blp:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Тръгване сега"

#. Translators: Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.blp:20
msgid "Leave By"
msgstr "Тръгване на"

#. Translators: Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.blp:22
msgid "Arrive By"
msgstr "Пристигане на"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:159
msgid "_Buses"
msgstr "_Автобуси"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:165
msgid "_Trams"
msgstr "_Трамваи"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:171
msgid "T_rains"
msgstr "_Влакове"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:177
msgid "_Subway"
msgstr "_Метро"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:183
msgid "_Ferries"
msgstr "_Фериботи"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:189
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Самолети"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:12
msgid "Add to new route"
msgstr "Добавяне към нов маршрут"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.blp:17
msgid "_Directions"
msgstr "_Направления"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:30
msgid "Share Location"
msgstr "Споделяне на местоположение"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:51
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.blp:64
msgid "Share location"
msgstr "Споделяне на местоположение"

#: data/ui/poi-category-goback-row.blp:23
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Назад към основните категории"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Липсват задължителни атрибути"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Път към локалната папка със структури"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Карта около %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Премахнато от любими"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "грешни координати"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "неизвестна геометрия"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:169
msgid "Route request failed."
msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:165
msgid "No route found."
msgstr "Не е намерен маршрут."

#: src/graphHopper.js:210
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"

#: src/mainWindow.js:531
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"

#: src/mainWindow.js:536
msgid "Turn on location services"
msgstr "Включване на услуги за местоположение"

#: src/mainWindow.js:648
msgid "Show Route Planner"
msgstr "Включване на планиране на маршрут"

#: src/mainWindow.js:663
msgid "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Авторски права © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"

#: src/mainWindow.js:671
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"

#: src/mainWindow.js:672
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Доставчик на данни за карти"

#: src/mainWindow.js:675
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:683
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"

#: src/mainWindow.js:712
msgid "Search Provider"
msgstr "Доставчик на търсене"

#: src/mainWindow.js:715
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"

#: src/mainWindow.js:724
msgid "All Layer Files"
msgstr "Всички файлове със слоеве"

#: src/mainWindow.js:737
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Отваряна на слой с очертания"

#: src/mapView.js:706 src/mapView.js:768
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Слоят не може да се отвори"

#: src/mapView.js:724
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"

#: src/mapView.js:762
msgid "File type is not supported"
msgstr "Този вид файлове не се поддържат"

#: src/mapView.js:801
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"

#: src/mapView.js:1321
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Увеличете, за да добавите местоположение"

#: src/mapView.js:1339
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Местоположението е добавено в OpenStreetMap"

#: src/motis.js:348 src/transit.js:41 src/transit.js:71
msgid "Arrive"
msgstr "Пристигане"

#: src/motis.js:360
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Вземете стълбите до ниво %s"

#: src/motis.js:361
msgid "Take the stairs"
msgstr "Качете се по стълбите"

#: src/motis.js:365
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Продължете по %s"

#: src/motis.js:370
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Завийте наляво по %s"

#: src/motis.js:371
msgid "Turn left"
msgstr "Завийте наляво"

#: src/motis.js:375
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Завийте леко наляво по %s"

#: src/motis.js:376
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Завийте леко наляво"

#: src/motis.js:380
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Завийте рязко наляво по %s"

#: src/motis.js:381
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Завийте рязко наляво"

#: src/motis.js:385
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Завийте надясно по %s"

#: src/motis.js:386
msgid "Turn right"
msgstr "Завийте надясно"

#: src/motis.js:390
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Завийте леко надясно по %s"

#: src/motis.js:391
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Завийте леко надясно"

#: src/motis.js:395
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Завийте рязко надясно по %s"

#: src/motis.js:396
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Завийте рязко надясно"

#: src/motis.js:403
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"

#: src/motis.js:406
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"

#: src/motis.js:408
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Влезте в кръговото"

#: src/motis.js:416
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"

#: src/motis.js:417
msgid "Take the elevator"
msgstr "Качете се на асансьор"

#: src/motis.js:421
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Завийте обратно наляво по %s"

#: src/motis.js:422
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Завийте обратно наляво"

#: src/motis.js:426
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Завийте обратно надясно по %s"

#: src/motis.js:427
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Завийте обратно надясно"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Обектът беше изтрит"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"

#: src/osmEditDialog.js:139
msgid "Opening Hours"
msgstr "Работно време"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Инвалидни колички"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Обозначено"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Надморска височина на местоположението в метри"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Вземане за вкъщи"

#: src/osmEditDialog.js:221 data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "Само"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Анимизъм"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Бахайство"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Будизъм"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Каодаизъм"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Християнство"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Конфуцианство"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Хиндуизъм"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Джайнизъм"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Юдаизъм"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Ислям"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Множество религии"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Паганизъм"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Пастафарианство"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Сциентология"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Шинто"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Сикхизъм"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Спиритуализъм"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Даоизъм"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Унитариански универсализъм"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Вуду"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Езидизъм"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Зороастризъм"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Добавяне на местоположение"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Добавяне на ново местоположение в OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Промените бяха успешно подадени"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "Не е зададено"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "Име на улицата"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "№"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Статия в Уикипедия"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Етикет на Wikidata"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Зареждане на етикета на Wikidata от името на статията"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:50
msgid "Aeroway"
msgstr "Летищна инфраструктура"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:54
msgid "Amenity"
msgstr "Удобства"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:86
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:90 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "Туризъм"

#. Translators: this is a generic title for public transit stops where
#. * the mode(s) of transportation is not well-known
#.
#: src/osmTypes.js:210
msgid "Public transportation stop"
msgstr "Спирка на обществен транспорт"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Funicular station"
msgstr "Станция за фуникулер"

#: src/osmTypes.js:219
msgid "Light rail stop"
msgstr "Спирка на леко метро"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Monorail station"
msgstr "Монорелсова гара"

#: src/osmTypes.js:223 src/osmTypes.js:233
msgid "Railway station"
msgstr "Железопътна гара"

#: src/osmTypes.js:225
msgid "Subway station"
msgstr "Метростанция"

#: src/osmTypes.js:229
msgid "Railway halt"
msgstr "Железопътна спирка"

#: src/osmTypes.js:231
msgid "Tram stop"
msgstr "Трамвайна спирка"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:71
#: panel-plugin/weather-search.c:474
msgid "Unnamed place"
msgstr "Място без име"

#: src/placeEntry.js:319
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"

#: src/placeEntry.js:332
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:357
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Прецизност: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:376
msgid "Phone number"
msgstr "Тел. номер"

#: src/placeView.js:412
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "Етаж %s"

#: src/placeView.js:424
msgid "At ground level"
msgstr "На нивото на улицата"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s етаж над нивото на улицата"
msgstr[1] "%s етажа над нивото на улицата"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:444
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s етаж под нивото на улицата"
msgstr[1] "%s етажа под нивото на улицата"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Offers takeout"
msgstr "Предлага вземане за вкъщи"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Не предлага вземане за вкъщи"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Предлага само вземане за вкъщи"

#: src/placeView.js:486
msgid "Opening hours"
msgstr "Работно време"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Public internet access"
msgstr "Публичен достъп до Интернет"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:505
msgid "No internet access"
msgstr "Няма достъп до Интернет"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:513
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Публична безжична мрежа"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:521
msgid "Wired internet access"
msgstr "Жична връзка до Интернет"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:529
msgid "Computers available for use"
msgstr "Има налични компютри"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:537
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"

#: src/placeView.js:543
msgid "No toilets available"
msgstr "Няма тоалетни"

#: src/placeView.js:546
msgid "Toilets available"
msgstr "Налични тоалетни"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:555
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Достъп за инвалидни колички"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:565
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:574
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Без достъп за инвалидни колички"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:584
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Предназначено за инвалидни колички"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:615
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s под морското равнище"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:622
msgid "At sea level"
msgstr "На морското равнище"

#: src/placeView.js:634
msgid "Religion:"
msgstr "Религия:"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to motorway junction exit (freeway exit)
#: src/placeView.js:639 taskcoachlib/help/uicommand.py:41
#, javascript-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Изход %s"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:670
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"

#: src/place.js:677
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"

#: src/place.js:686
msgid "URL is not supported"
msgstr "Този вид адреси не се поддържат"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Удобства"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Банкомати"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Пощенски кутии"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Пощенски станции"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Аптеки"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "Тоалетни"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Тоалетни с достъп за инвалидни колички"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Шкафчета за багаж"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Ядене и пиене"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Ресторанти"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "Вегански и вегетариански ресторанти"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "Заведения за хранене"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "Кръчми"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "Кафенета"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "Сладолед"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Автомати за храни, закуски и напитки"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "Супермаркети"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Хранителни магазини"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Молове"

#: src/poiCategories.js:272
msgid "Clothes"
msgstr "Дрехи"

#: src/poiCategories.js:278
msgid "Shoes"
msgstr "Обувки"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/poiCategories.js:289 src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Алкохол"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "Пекарни"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "Подаръци"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Спирки за автобуси и трамваи"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Спирки на влакове и метро"

#: src/poiCategories.js:342
msgid "Parking"
msgstr "Паркинг"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Паркинг за велосипеди"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Велосипеди под наем"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "Коли под наем"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "Зареждане на ел. коли"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "Здравеопазване"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "Клиники"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "Болници"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "Зъболекари"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "Хотели"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "Хостели"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Нощувка и закуска"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "Лагери"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "Паркове"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "Игрища"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "Плажове"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Природни резервати"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "Увеселителен парк"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "Театри"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Киносалони"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "Нощни клубове"

#: src/poiCategories.js:478
msgid "Museums"
msgstr "Музеи"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "Забавления"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "Произведения на изкуството"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "Информация за туристи"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "Фитнес зали"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Фитнес зали на открито"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "Голф игрища"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "От %s до %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Относно печата"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Добавяне чрез местоположението"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Премахване чрез местоположението"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_bg.po (gnome-maps main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "Обратен маршрут"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/routeView.js:341
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Очаквано време: %s"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Добавяне на %s към %s"

#: src/sendToDialog.js:182
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Адресът не може да се зареди"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "файлът не може да се зареди"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:55
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Вървене %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:69
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Пристигане в %s"

#. Translators: this a format string indicating departing from the
#. * destination of journey with the departure address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:83
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Начало в %s"

#: src/transitLegHeader.js:93
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"

#: src/transitLegHeader.js:94
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Скриване на указанията за ходене пеш"

#: src/transitLegHeader.js:96
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"

#: src/transitLegHeader.js:97
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Показване на указанията за ходене пеш"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Зареждане на варианти по-рано"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Зареждане на варианти по-късно"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Няма варианти по-рано."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Няма други варианти."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:208
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:279
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s час"
msgstr[1] "%s часа"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s часа"
msgstr[1] "%s:%s часа"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:598
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Денонощно"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "От изгрев до залез"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Почивни дни"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Учебни ваканции"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "не е отворено"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Бахайство"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:318
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s ч. %s мин."
msgstr[1] "%s ч. %s мин."

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:343
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s мили"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:346
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s фута"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s км."

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:357
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s м."

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Меню за мултимедия"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Инструменти за разработка на софтуер"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Игри и забавления"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "Програми за работа с графика"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Програми за работа в Интернет, например е-поща и браузър"

#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Офисни програми"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Следене и настройване на системата"

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Набор от помощни програми"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Програми, които не принадлежат към друга категория"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Малки, но полезни програми-инструменти от GNOME"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "Програми от уеб"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Програми и сайтове запазени от уеб"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D·химическа структура"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF звук"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Active·Server·страница"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Адресна карта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "сбор от Andrew Toolkit"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Стартер на приложение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware презентация"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware таблица"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar архив"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Изходен код на Assembly"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Списък на авторите"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Резервно копие на файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Първичен звук"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Библиографска справка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Двоична програма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Файл на Blender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "заглавен файл за C програми"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI програма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO архив (компресиран с Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Календарен файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Документ с календар или събития"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Cinelerra таблица за редактиране"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Текстов документ с разделител запетая"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Съставен документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Файл компресиран с compress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Компресиран GIMP документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Crystalline структурен модел"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows програма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF векторна графика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Машинно независим bitmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange изображение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Файл с информация за папка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Описание на типа документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Документи/Диаграми"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Документи/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Документи/Числени"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Документи/Прост текст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Документи/Презентации"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74 ../data/mime/planner.keys.in.h:1
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Документи/Управление на проекти"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Документи/Публикувани материали"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Документи/Таблици"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Документи/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Документи/Форматиран текст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Документи/Векторна графика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Документи/Текстообработка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Документи/Интернет (WWW)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ROM за Dreamcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "Начални части на електронни писма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Електронно писмо/пощенска кутия"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифровано съобщение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Документ с обогатен текст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Файл с отметки за Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC анимация"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI анимация"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Система Flexible Image Transport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker документ за обмяна"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 изображение на факс"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC връзка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Тема за GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo таблица"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK настройки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash работна книга"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar архив"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog каталог"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Файл компресиран с Gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML страница"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Страница от помощта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO файлова система"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Информация/Календар"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Информация/Финансова"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Инсталирана тема за GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder проект"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Java код архив"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Изходен код на JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Подробности за KDE приложение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Срипт за обвивката Korn"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC архив"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Изходен код на Literate haskell "

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD звук"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "Списък с MP3 звуци"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF звук"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt архив"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick формат за картинки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Отчет за пристигналата поща"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Доклад за състоянието на пощата"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Доклад за пощенската система"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Страница от ръководство"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Страница от упътването (компресирана)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "ROM за Master·System или Game Gear"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Извадка от съобщение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Съобщение в няколко формата"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel таблица"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV списък за преглед"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey звук"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Файл с отметки за Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Съобщение от много части"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Именован канал"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Файл с отметки на Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Обектен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "изходен код на Objective C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress презентация"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress шаблон за презентации"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer цялостен документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer шаблон"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org чертеж"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org шаблон за чертежи"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org таблица"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org шаблон за таблици"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF програма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN игра шах"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP съобщение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP подпис"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-криптиран файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm Pixmap картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Част от електронно писмо"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Фото CD картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Документ с неформатиран текст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "Type 1 PostScript шрифт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Резултати от анализатора"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Байт код на Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Изходен код на Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime филм"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Raw Gray Sample"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Препратка към отдалечен файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Отхвърлен patch файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich·text документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME подпис"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast списък с песни"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL скрипт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN растерна картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP архив (със CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Споделена папка чрез Samba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker инструмент"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Споделен Принтер"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Архив на обвивката"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Подписано съобщение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics изображение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Разработка на софтуер/ROM файлове"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Разработка на софтуер/Изходен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Благодарности към авторите на софтуера"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Инструкции за инсталация на софтуер"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Лицензно споразумение за софтуера"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Кръпка за изходен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Speech документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Документ за размяна между програми за електронни таблици"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail файл"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice разширен метафайл с картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Каскадни стилове"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun звук по μ-закон"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Текстов документ с табулации за разделители"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar архив (компресиран с bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar архив (компресиран с Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me начален документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm начален документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms начален документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET съобщение"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Потребителски Интерфейс/Шрифтове"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Wave звук"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Интернет папка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows bitmap картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows икона"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows метафайл с графика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X bitmap картинка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "Файл с отметки на XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase база данни"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Изходен код на Yacc·grammar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Скрипт на Z обвивката"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod·софтуер"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig векторна графика"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:9 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:16
msgid "Enable or disable dark theme"
msgstr "Включване или изключване на тъмната тема"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:15 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:22
msgid "Enable or disable client-side decorations"
msgstr "Включване или изключване на Gnome 3 декорацията"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:21 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:46
msgid ""
"Whether or not to make file chooser dialog remember last folder accessed"
msgstr "Да бъде ли запомнян последния избран файл или посетена папка"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:39 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:70
msgid "Load or don't load mpv configuration file"
msgstr "Да се зареди ли конфигурационния файл от MPV"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:51 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:82
msgid "Load or don't load mpv input configuration file"
msgstr "Да се зареди ли внесен MPV конфигурационен файл"

#: data/org.gnome-mpv.gschema.xml:85 data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:141
msgid "Show or not show the playlist"
msgstr "Показване и скриване на списъка за изпълнение"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:28
msgid "Whether or not to use floating controls in windowed mode"
msgstr "Да се ползват ли плаващи контролери в прозоречен режим"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:34
msgid "Whether or not to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Да се скрива ли автоматично курсора на мишката в прозоречен режим"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:40
msgid "Whether or not to use skip buttons for controlling playlist"
msgstr "Дали да се използват бутони за прескачане за управление на списъка"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:52
msgid "Whether or not to create new windows when there is already an instance"
msgstr "Да се създават ли нови прозорци, когато вече има такъв"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:88
msgid "Whether or not to enable MPRIS support"
msgstr "Разрешена ли е поддръжка на MPRIS"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:94
msgid "Whether or not to enable GNOME-Settings-Daemon-based media keys support"
msgstr ""
"Включена ли е поддръжка на мултимедийни клавиши в GNOME-Settings-Daemon"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:100
msgid "Whether or not to prefetch metadata for non-current playlist entries"
msgstr "Да се извличат ли метаданни за елементи от вече несъществуващи списъци"

#: data/io.github.GnomeMpv.gschema.xml:135
msgid "Show or not show the controls"
msgstr "Да се показват ли контролерите"

#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.GnomeMpv.desktop.in:4 src/gmpv_application.c:346
#: src/gmpv_view.c:985
msgid "GNOME MPV"
msgstr "GNOME MPV"

#: data/io.github.GnomeMpv.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GNOME MPV is a simple GTK+ frontend for mpv, which is a very powerful media "
"player capable of playing virtually all video and audio formats. The design "
"of GNOME MPV is based on GNOME HIG, though it is not dependent on any GNOME "
"libraries. GNOME MPV also offers an option to disable client-side "
"decorations (CSD) for better compatibility with non-GNOME systems."
msgstr ""
"GNOME MPV е опростен GTK+ интерфейс за MPV, който е мощен мултимедиен плеър, "
"способен да възпрозвежда множество мултимедийни формати. Дизайна на GNOME "
"MPV съответства GNOME HIG. GNOME MPV също предлага опция, която изключва "
"Gnome 3 декорацията на прозорецa (CSD) за по- добра съвместимост с графични "
"среди, различни от GNOME."

#. Translators: This is an icon name, don't translate!
#: data/io.github.GnomeMpv.desktop.in:8
msgid "io.github.GnomeMpv"
msgstr "io.github.GnomeMpv"

#: src/gmpv_control_box.c:469
msgid "Previous Chapter"
msgstr "Предишно заглавие"

#: src/gmpv_menu.c:201 src/gmpv_menu.c:243
msgid "_About GNOME MPV"
msgstr "_Относно GNOME MPV"

#: src/gmpv_plugins_manager.c:358
msgid "No plugins found"
msgstr "Не са намерени разширения"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:304
msgid "Autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Автоматично скриване на курсора на мишката в прозоречен режим"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:307
msgid "Use skip buttons for controlling playlist"
msgstr "Използване на бутони за прескачане за управление на списъка"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:310
msgid "Remember last file's location"
msgstr "Запомняне на последното местоположение на файловете"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:315
msgid "Load MPV configuration file"
msgstr "Зареждане на MPV конфигурационен файл"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:318
msgid "MPV configuration file:"
msgstr " MPV конфигурационен файл:"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:321
msgid "Load MPV input configuration file"
msgstr "Зареждане на внесен MPV конфигурационен файл"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:324
msgid "MPV input configuration file:"
msgstr "Внесен MPV конфигурационен файл:"

#: src/gmpv_preferences_dialog.c:341
msgid "Extra MPV options:"
msgstr "Допълнителни опции за MPV:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "music;player;музика;плеър;песни;слуша;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Лесен и удобен начин да слушате музика."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Откриване на песни в локалната ви колекция, ползване на автоматично или "
"ръчно създадени списъци за изпълнение."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Режим на повторение"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Стойносттa определя дали да се повтарят или да се възпроизвеждат разбъркано "
"нещата от колекцията. Позволени стойности са: „none“ (без повтаряне или "
"разбъркване), „song“ (повтаряне на текущата песен), „all“ (повтаряне без "
"разбъркване на списък за изпълнение) и „shuffle“ (повтаряне на списък за "
"изпълнение с разбъркване)."

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Превключва регулирането на звука за албуми или песни. Позволените стойности "
"са: „изключено“ (изключва регулиране на звука), „албум“ (регулиране на звука "
"за албум), „песен“ (регулиране на звука за песен)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Предотвратяване на заспиване на системата"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Позволяване или не на заспиване на системата докато се изпълнява музика"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Добавяне в _любими песни"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Добавяне в списък…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Относно „Музика“"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Повтаряне"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Разбъркване"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Към албумите"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Към изпълнителите"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Към списъците"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Име на списъка за изпълнение"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Въведете име за списъка за изпълнение"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Нов списък…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Настройки на музиката"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr ""
"Балансиране на силата на звука между песните, ако са има метаданни за "
"регулирането на звука"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:44 js/ui/status/power.js:61
#: js/ui/status/powerProfiles.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки на захранването"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Само докато слушате"

#: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36
msgid "Welcome to Music"
msgstr "Добре дошли в „Музика“"

#: gnomemusic/about.py:154
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "Разработчиците на „Музика на GNOME“"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "Най-слушани"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "Никога слушани"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Любими песни"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Недостатъчно етикирани"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494
msgid "All Songs"
msgstr "Всички песни"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Търсене в {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "За да се пусне файлът е нужен {}, който не е инсталиран."
msgstr[1] "За да се пусне файлът са нужни {}, които не са инсталирани."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "Изпълнение на музика"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Разбъркване/повтаряне изключено"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Повтаряне на песента"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Списъкът „{}“ е премахнат"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "„{}“ е извадена от „{}“"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Не е стартирано търсене"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr ""
"Използвайте лентата за търсене, за да търсите албуми, изпълнители или песни"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "Диск {row.props.disc_nr}"

# im not sure what stays on the place of %d, so there might be a mistake
#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} песен"
msgstr[1] "{} песни"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Търсете песни, изпълнители и албуми"

# Неуспях да намеря къде точно е този елемент в програмата, затова не знам дали е папка или местоположение или нещо друго и не смея да превеждам без помощ ):
#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_Отваряне на местоположение"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Папката ви с музика (по XDG) не е настроена."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Съдържанието на „{}“ ще се появи тук."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Няма музика"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Друго търсене"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "Музиката на GNOME не може да установи връзка с Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "Файловете с музика не може да се индексират без Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Версията на Tracker в системата ви е стара."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Музиката на GNOME изисква версия поне 3.0.0."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Мрежови инструменти"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Задълбочен анализ на мрежата"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Мрежовите инструменти предоставят задълбочен анализ на мрежата. Те са "
"графичен интерфейс към множество програми от командния ред."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"С Мрежовите инструменти може да получите информация чрез командите „ping“, "
"„netstat“, „traceroute“, „nmap“, „lookup“, „finger“ и „whois“."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Инструменти за информация за мрежата"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Разглеждане на информация за мрежата ви"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "мрежа;монитор;наблюдение;хост;отдалечен;network;monitor;remote;"

#: data/gnome-nettool.ui:88 ../src/settings.c:11378
msgid "_Tool"
msgstr "_Инструмент"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Звук при ping"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Копиране като _текст"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Устройства — мрежови инструменти"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "_Мрежово устройство:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "Данни за IP"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Хардуерен адрес:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Разпръскване:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "МксмРмрПкт (MTU):"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Скорост на връзката:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Данни за интерфейса"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Изпратени байтове:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Получени байтове:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Грешки при изпращане:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Изпратени пакети:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Получени пакети:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Грешки при получаване:"

#: data/gnome-nettool.ui:785 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:20
msgid "Collisions:"
msgstr "Колизии:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Статистика на интерфейса"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "запитвания"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Неограничен брой запитвания"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Изпращане:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Въведете мрежовия адрес, който да се запита чрез ping. Напр. www.domain.com "
"или 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Мрежови адрес"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "Средно:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Статистика на закъсненията"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Изпратени пакети:"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Успешни пакети:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Получени пакети:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Статистика на пакетите"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Таблица на пътищата"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Активни мрежови услуги"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Данни за разпръскване (mutlicast)"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Мрежови връзки"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Изход от мрежовите връзки"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Изход от мрежовите връзки"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Въведете мрежовия адрес, който да се проследи чрез trace. Напр. www.domain."
"com или 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Изход от проследяването"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Изход от проследяването"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Въведете мрежовия адрес, който да се проследи чрез trace. Напр. www.domain."
"com или 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Проследяване"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Въведете мрежовия адрес, чиито портове да се сканират. Напр. www.domain.com "
"или 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Изход от сканирането на портове"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Изход от сканирането на портове"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Сканиране на портове"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_Вид данни:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr "Въведете домейн, който да се потърси. Напр. domain.com."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Изход от търсенето"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Изход от търсенето"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Въведете мрежовия адрес за проверката на потребител чрез finger. Напр. www."
"domain.com или 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Въведете потребител, който да се провери"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Изход от проверката на потребител"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Изход от проверка на потребител"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Адрес на домейна:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Въведете адрес на домейн, чиято данни в базата whois искате да потърсите. "
"Напр. www.domain.com или 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Адрес на домейна:"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Изход от данните за домейна"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Изход от данните за домейн"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Вече ползвани имена на хостове"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Списък с вече ползвани имена на хостове"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Вече ползвани потребителски имена"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Списък с вече ползвани потребителски имена"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Вече ползвани домейни"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Списък с вече ползвани домейни"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Авторски права © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Графична среда на разпространени мрежови инструменти"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — мрежови инструменти"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Получаване на данни за %s на „%s“"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Получаване на данни за всички потребители на „%s“"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Друг вид"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Етернет интерфейс"

#: src/info.c:62 curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Безжичен интерфейс"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Модемен интерфейс"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Паралелен интерфейс"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Инфрачервен интерфейс"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Интерфейс инфинибанд"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Локален интерфейс"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Непознат интерфейс"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Не са открити мрежови устройства"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Мрежово устройство:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Хардуерен адрес:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Адрес за разпръскване:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Скорост на връзката:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Състояние:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Грешки при изпращане:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Получени пакети:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Грешки при получаване:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Колизии:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Търсене на „%s“"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288
msgid "TTL"
msgstr "Време за живот"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Вид на записа"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Източник\tВреме за живот\tВид адрес\tВид запис 1\tРезултат\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Зареждане на данни за мрежово устройство"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Проверка активността на мрежови адрес"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Вид данни за получаване. Възможните стойности са: „route“, „active“, "
"„multicast“."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Проследяване на пътя до мрежови адрес"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Прослушване портовете на мрежови адрес"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Търсене на мрежови адрес"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Команда за откриване на потребител"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Изпълняване на заявка „whois“ за откриване на данни за домейна"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Файлът „%s“ не съществува. Проверете дали „gnome-nettool“ е инсталиран "
"правилно."

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Мрежова маска/префикс"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Стандартна информация"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Канонично име"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Вид процесор/ОС"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Запис „MX“"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Информация за пощенска кутия"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Запис „NS“"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Хост за адрес"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Запис „SOA“"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Запис „TXT“"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Известни услуги"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Всякаква информация"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Получаване на таблицата с пътищата"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Откриване на активните връзки към Интернет"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Получаване списъка с членове на групи"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "Източник по IP"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Порт/услуга"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Дестинация/префикс"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Протокол\tИзточник по IP\tПорт/Услуга\tСъстояние\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Назначение\tШлюз\tМрежова маска\tИнтерфейс\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Интерфейс\tЧлен\tГрупа\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Не беше указан мрежови адрес"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Въведете валиден мрежови адрес и опитайте отново."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде намерен."

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Не бе указан домейн адрес."

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Въведете валиден домейн адрес и опитайте отново."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Данните не са налични."

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Време [ms]:"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Пор. №:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Изпращане на запитвания до „%s“"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Поредност"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Байтове\tИзточник\tПоредност\tВреме\tЕдиници\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Най-малко време:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Средно време:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Най-голямо време:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Получени пакети:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Успешни пакети:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Сканиране на „%s“ за отворени портове"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Порт\tСъстояние\tУслуга\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Проследяване на „%s“"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Скок"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Скок\tИме на хост\tАдрес на IP\tВреме 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"За да можете да използвате тази възможност на програмата, трябва да сте "
"инсталирали „%s“ на вашия компютър"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Получаване на данните за домейна „%s“"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "GNOME мрежови дисплеи"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:8
msgid "Screencasting for GNOME"
msgstr "Програма за записване на екрана за GNOME"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:24
msgid ""
"GNOME Network Displays allows you to cast your desktop to a remote display. "
"Supports the Miracast and Chromecast protocols."
msgstr ""
"GNOME Network Displays ви позволява да предавате вашата работна среда към "
"отдалечен екран. Поддържа протоколите Miracast и Chromecast."

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer OpenH264 видео кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer x264 видео кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:64
#, c-format
msgid "GStreamer VA H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA H264 видео кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer VA-API H264 видео кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:68
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP8 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP8 видео кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:70
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP9 video encoder (%s)"
msgstr "GStreamer On2 VP9 видео кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer FDK AAC аудио кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer libav AAC аудио кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Free AAC аудио кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:79
#, c-format
msgid "GStreamer Vorbis audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Vorbis аудио кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:81
#, c-format
msgid "GStreamer Opus audio encoder (%s)"
msgstr "GStreamer Opus аудио кодер (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:84
#, c-format
msgid "GStreamer WebM muxer (%s)"
msgstr "GStreamer WebM muxer (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:86
#, c-format
msgid "GStreamer Matroska muxer (%s)"
msgstr "GStreamer Matroska muxer (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:88
#, c-format
msgid "GStreamer MPEG Transport Stream muxer (%s)"
msgstr "GStreamer MPEG Transport Stream muxer (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "GStreamer елемент „%s“"

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr ""
"Моля, инсталирайте една от следните GStreamer приставки, като натиснете по-"
"долу"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "Проверяване и инсталиране на необходимите зони на защитната стена."

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "Създаване на равноправна връзка"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "Установяване на връзка с приемника"

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "Започване на предаването"

#: src/nd-window.ui:6
msgid "Network Displays"
msgstr "Мрежови дисплеи"

#: src/nd-window.ui:28
msgid "No Wi‑Fi P2P Adapter Found"
msgstr "Няма намерен равноправен Wi‑Fi адаптер"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"Няма намерени използваеми безжични адаптери. Проверете дали Wi‑Fi е включен "
"и дали равноправните Wi‑Fi операциите са достъпни както в NetworkManager, "
"така и в wpa_supplicant."

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "Налични видео приемници"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "Предаване"

#: src/nd-window.ui:308
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for audio support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"За поддръжка на аудио е необходим един от следните аудио кодери.\n"
"Натиснете, за да започнете процеса на инсталиране."

#: src/nd-window.ui:314
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for video support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"За поддръжка на аудио е необходим един от следните видео кодери.\n"
"Натиснете, за да започнете процеса на инсталиране."

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Необходимата зона на защитната стена не е налична и не може да бъде "
"инсталирана. Опитайте отново и въведете паролата, когато бъдете подканени, "
"или се свържете със системния администратор."

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> е изтрит"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;чат;календар;mail;контакт;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;акаунт;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Няма връзка към интернет - свържете се, за да конфигурирате вашите онлайн "
"профили"

#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:4
msgid "Notifications shown by Online Accounts daemon"
msgstr "Известия от демона за регистрациите в Интернет"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1168 src/daemon/goadaemon.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Не е открит на доставчик за „%s“"

#: src/daemon/goadaemon.c:1432
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Зададено е заключване регистрацията (атрибут „IsLocked“)"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1477
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Не е зададен вид на регистрацията (атрибут „ProviderType“)"

#: src/daemon/goadaemon.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Неуспешно вписване в „%s“"

#: src/daemon/goadaemon.c:1645
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Неуспешно вписване в множество регистрации"

#: src/daemon/goadaemon.c:1661
msgid "Account Action Required"
msgstr "Изисква се действие по регистрация"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_Вписване…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr ""
"Копиране на адреса за упълномощаване, за да продължите с конкретен уеб "
"браузър."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Крайната точка на WebDAV не може да бъде открита"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "Неправилен адрес: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Елементът „%s“ липсва"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Елементът „ASUrl“ липсва в отговора за автоматичното откриване на сървър"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Неправилна парола за потребителя „%s“ (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Свържете се с доставчик на Microsoft Exchange за достъп до календари, "
"контакти и файлове"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Данните за регистрация в Microsoft Exchange ще бъдат автоматично открити от "
"вашата е-поща, когато това е възможно"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "Потребителско _име"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Примерен домейн: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Достъп до ограничени уеб и мрежови ресурси за вашата организация"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Неуспешно получаване на принципал от потребителското име „%s“"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Получен е отговор „%d (%s)“ при получаване на самоличността. Очакваше се 200."

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Сървърът не поддържа командата за шифриране на връзката „STARTTLS“"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP и SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Неправилно поле за парола „%s“ за потребителя „%s“ (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:571
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:594
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:729
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:770
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:814
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматично засичане"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Неуспешно автоматично засичане на настройки за IMAP и SMTP"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL по определен порт"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Свържете се с е-поща"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"Данните за IMAP и SMTP ще бъдат автоматично открити от вашия доставчик на "
"услуги, когато това е възможно"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Настройки за IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "Сървър с _IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Примерен сървър: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Настройки за SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "Сървър със _SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Примерен сървър: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_Принципал"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Примерен принципал: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Регистрацията няма да получава билети за идентификация"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "Липсват данни за регистрация за принципал „%s“ в ключодържателя"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Липсва парола за принципал „%s“ в данните за регистрация"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Вход в областта"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Въведете паролата си по-долу."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Услугата за самоличности върна грешен ключ"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Неправилен адрес на е-поща „%s“"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr "Свържете се с Microsoft 365 за достъп до календари, контакти и файлове"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Използване на регистрация за организация"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "Свързване с данни от регистрация за организация или разработчик"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Въведете данните, предоставени от организацията ви"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_Клиентски идентификатор (незадължителен)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "_Клиентски идентификатор"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Примерен идентификатор: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Беше върнат отговор „%d (%s)“ при получаване на код за достъп. Очакваше се "
"200."

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Отговор при упълномощаване: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Неуспешно получаване на код за достъп: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Неуспешно получаване на самоличност: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Впишете се в %s с браузъра си"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Трябваше да влезете като „%s“, но вие влязохте като „%s“"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Данните за регистрацията не съдържат ключа „access_token“"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Неуспешно обновяване на кода за достъп (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Добавяне на регистрация в Nextcloud като зададете адрес на сървър"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Примери: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ка_лендар"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_Контакти"

#: src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "C_hat"
msgstr "_Разговори"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Мрежови ресурси"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "За _четене по-късно"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "П_ринтери"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "_За вършене"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "Регистрацията е изключена"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "Методът „ensure_credentials_sync“ не съществува за обекти от вида „%s“"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Да се изтрие ли регистрацията?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Ако изтриете регистрацията, ще трябва наново да я свържете, за да я ползвате "
"с програмите и услугите."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Вече съществува регистрация с това име"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Впишете се, за да включите регистрацията наново"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "_Подробности за регистрацията"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Прозорецът беше затворен"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Непознат метод за идентификация"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Вече съществува регистрация от вида „%s“ за самоличността „%s“"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Неуспешно изтриване на данните за регистрацията от ключодържателя"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Неуспешно извличане на данните за регистрацията от ключодържателя"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "В ключодържателя липсват данни за регистрация"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Грешка при анализа на данните извлечени от ключодържателя: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Данни за самоличността „%2$s“, предоставени от %1$s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Неуспешно запазване на данните за регистрацията в ключодържателя"

#: src/goabackend/goautils.c:866
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Невалиден сертификат."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:901
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "В данните за регистрация липсва поле „%s“ със самоличност „%s“"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Добавяне на регистрация за календар, контакти и файлове като въведете "
"подробностите за вашия сървър за WebDAV и регистрация"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Адреси на сървър (по избор)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Календар (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Контакти (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Първичният таен ключ е грешен"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "„GoaObject“ не може да се изпълни на за този път на обект: „%s“"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Необходима е информация, за да влезете в областта „%s“ от мрежата."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Неуспешно откриване на регистрацията във временната памет: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Неуспешно откриване на данните за регистрацията във временната памет: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Неуспешно претърсване на данните за регистрациите във временната памет: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Неуспешно завършване на претърсването на данните за регистрациите във "
"временната памет: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "Не бяха намерени данни за удостоверяване"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Неуспешно създаване на временна памет за данните за регистрации: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr ""
"Неуспешна инициализация на временната памет за данните за регистрации: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr ""
"Неуспешно запазване на новите данни за регистрацията във временната памет: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Стандартният принципал не може да се получи: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Неуспешно обновяване на самоличността „%s“ от Kerberos: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Неуспешно изтриване на самоличността: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Неуспешно намиране на самоличността"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Неуспешно създаване на временна памет за данните на самоличността"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"При деинсталирането на пакет да се деинсталират зависимостите му, които не "
"са ползвани от други пакети."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr ""
"Запитване на потребителя, когато трябва да се инсталират допълнителни пакети"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr ""
"Запитване на потребителя, когато трябва да се инсталират допълнителни пакети."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
msgstr ""
"Запитване на потребителя, когато файлове трябва да се инсталират в папки, "
"които са достъпни и от други потребители"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
"installing from a FUSE mount."
msgstr ""
"Запитване на потребителя, когато файлове трябва да се инсталират в папки, "
"които са достъпни и от други потребители при инсталиране от файлова система "
"монтирана чрез FUSE."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Дали търсеният текст да бъде дописван"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Дали търсеният текст да бъде дописван."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Филтриране по името на файла в gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Филтриране на списъците с пакети по името на файла в gpk-application."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "В списъците да се показват само най-новите пакети"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "В списъците да се показват само най-новите пакети."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr ""
"В списъците да се показват само пакетите, които се поддържат от производителя"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "В списъците да се показват само поддържаните пакети."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr ""
"В списъците да се показват само пакетите точно за архитектурата на машината"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"В списъците да се показват само пакетите точно за архитектурата на машината."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Показване на менюто за групите категории"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Показване на менюто за групите категории. То е по-пълно и съответства на "
"дистрибуцията, но съставянето му е по-бавно."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Показване на групата „Всички пакети“ в менюто"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Показване на групата „Всички пакети“ в менюто. В повечето случаи тя се "
"съставя по-бавно и по-рядко се използва от потребителите."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Стандартен режим на търсене"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"Стандартният режим на търсене. Възможните стойности са „name“ (по име), "
"„details“ (в подробната информация) или „file“ (по име на файл)."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgstr "Показване на всички хранилища на пакети"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgstr "Показване на всички хранилища на пакети."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"
msgstr ""
"Известяване на потребителя преди голямо обновяване по мобилна, широколентова "
"връзка"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection."
msgstr ""
"Известяване на потребителя преди голямо обновяване по мобилна, широколентова "
"връзка."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "В списъка да се показват само най-новите пакети"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"В списъка за обновяване да се показват само най-новите пакети. Старите, но "
"все още налични, версии да се скриват."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Показване на изтегляните пакети"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Придвижване в списъка с обновленията до пакета, който се изтегля или "
"инсталира в момента."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на шрифт"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на шрифт."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "Програми, чиито заявки по сесийната шина D-Bus ще бъдат пренебрегвани"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Имена на програми, отделени с „,“, чиито заявки по сесийната шина D-Bus ще "
"бъдат пренебрегвани."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на кодер или декодер"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането на кодер или декодер."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:37
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Приложенията да могат да стартират инсталирането по вид MIME"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:38
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr ""
"Приложенията да могат да стартират инсталирането по вид MIME на поддържаните "
"документи."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:39
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Автоматично използване на следните настройки при показване на потребителския "
"интерфейс след заявка по D-Bus"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Автоматично използване на следните настройки при показване на потребителския "
"интерфейс след заявка по D-Bus."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Инсталиране и деинсталиране на софтуер към системата"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr ""
"обновяване;обновления;версия;пакет;хранилище;инсталиране;нов;програми;"
"приложения;Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "Промените не се прилагат незабавно. Този бутон прилага всички промени"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Clear current selection"
msgstr "Изчистване на текущия избор"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Licence"
msgstr "Лиценз"

#: ../data/gpk-application.ui.h:8
msgid "Remove Package"
msgstr "Деинсталиране на пакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Посещаване на уеб страницата на избрания пакет"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Visit Project Website"
msgstr "Посещаване на уеб страницата на проекта"

#: ../data/gpk-application.ui.h:13
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Зависещи пакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Обновяване на списъците с пакетите"

#: ../data/gpk-application.ui.h:17
msgid "Software Log"
msgstr "Журнал за софтуера"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Само най-нови пакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Само за конкретната архитектура"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "About Software Install"
msgstr "Относно"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Изисква са приемане на лицензното споразумение"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Лицензно споразумение"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:66
#: ../src/gpk-install-catalog.c:68
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Инсталиране на каталог"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Инсталиране на каталог със софтуер на системата"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:827
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Преглед на дневника за софтуера"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Преглед на миналите действия по управление на софтуера"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Software Settings"
msgstr "Настройки"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr ""
"Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване на "
"хранилищата"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:903
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Настройки на обновяването на софтуера"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "_Check Now"
msgstr "_Проверка сега"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "_Проверка за обновления:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "Проверка за _основни обновления:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "Проверка за обновления, когато се ползва мобилна, широколентова връзка"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:6
msgid "Check for updates on battery power"
msgstr "Проверка за обновления и при работа от батерии"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "В момента се ползва мобилна, широколентова връзка"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:11
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "Показване на _хранилища за изчистване на грешки и тези за разработчици"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-service-pack.c:817
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Създаване на сервизни пакети"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2
msgid "Create a copy of this computer's package list"
msgstr "Създаване на копие на списъка с пакетите на този компютър"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Създаване на архив със всички предстоящи обновления"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Създаване на архив с определен пакет"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr "Повече от един пакет маже да се указват в списък с разделител „,“"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Destination package list:"
msgstr "Целеви списък с пакети:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Select a Package List File"
msgstr "Избор на файл — списък на пакети"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Запазване на нов сервизен пакет"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "Изисква се подпис на софтуера"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Имате ли доверие на хранилището на пакетите?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Името на хранилище:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "Адрес на подпис:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Идентификатор на потребител в подписа:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Идентификатор на подпис:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Познавате ли потребителя и имате ли доверие на този ключ?"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Обновяване на софтуера инсталиран върху системата"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "Обновяване на операционната система"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "Обновяване на операционната система към нова версия"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr ""
"Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността "
"и предоставят нови възможности."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "Да се деинсталира ли %i допълнителен пакет?"
msgstr[1] "Да се деинсталират ли %i допълнителни пакета?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, "
"също ще бъдат деинсталирани."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "Да се инсталира ли %i допълнителен пакет?"
msgstr[1] "Да се инсталират ли %i допълнителни пакета?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr "Програмата, която искате да инсталирате, изисква допълнителен софтуер."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:602
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i файл инсталиран от %s"
msgstr[1] "%i файла инсталирани от %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:904 ../src/gpk-application.c:1031
msgid "No packages"
msgstr "Няма пакети"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:906
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Никой друг пакет не изисква този"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:913
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i допълнителен пакет изисква %s"
msgstr[1] "%i допълнителни пакета изискват %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:918
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Пакетът изброен по-долу изисква %s, за да работи правилно."
msgstr[1] "Пакетите изброени по-долу изискват %s, за да работят правилно."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1033
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Този пакет не зависи от никой друг"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1040
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%2$s изисква %1$i допълнителен пакет"
msgstr[1] "%2$s изисква %1$i допълнителни пакета"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1045
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "За да работи %s правилно, е необходим следния пакет."
msgstr[1] "За да работи %s правилно, са необходими следните пакети."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1278
msgid "No results were found."
msgstr "Не е открито хранилище"

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1286
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Пробвайте да въведете името на пакета в лентата за търсене."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1289
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "В опашката няма пакети за инсталиране или деинсталиране."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1294
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до "
"текста за търсене."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1297
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Пробвайте отново с различен текст."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1561
msgid "Invalid search text"
msgstr "Неправилен текст за търсене"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1563
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Текстът за търсене съдържа неправилни знаци"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1604
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Търсеният текст не може да бъде дописан"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1606
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Неуспешно изпълнение на транзакция"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1735
msgid "Changes not applied"
msgstr "Промените не са приложени"

#: ../src/gpk-application.c:1736
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_Затваряне независимо от това"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1740
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Направихте промени, които все още не са приложени."

#: ../src/gpk-application.c:1741
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Промените ще бъдат загубени, ако затворите прозореца."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2452 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2476
msgid "Searching by description"
msgstr "Търсене по описание"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2500 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "Търсене по файл"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2522
msgid "Search by name"
msgstr "Търсене по име"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2533
msgid "Search by description"
msgstr "Търсене по описание"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2544
msgid "Search by file name"
msgstr "Търсене по име на файл"

#: ../src/gpk-application.c:2590
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Лицензиран по условията на ОПЛ 2 на GNU (GNU GPL), версия 2"

#: ../src/gpk-application.c:2591
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
"или (по ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/gpk-application.c:2595
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/gpk-application.c:2599
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2625
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Уеб страница на PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2628
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Управление на пакети в GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2821
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "За начало въведете дума за търсене или натиснете някоя категория."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2824
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "За начало въведете дума за търсене."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3063
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Спиране на програмата, защото настройките не бяха получени"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3106 gui/datafiles.c:1832
msgid "All packages"
msgstr "Всички пакети"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3108
msgid "Show all packages"
msgstr "Показване на всички пакети"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: ../src/gpk-application.c:3540 ../src/gpk-update-viewer.c:3424
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-application.c:3554 ../src/gpk-log.c:498
msgid "Install Software"
msgstr "Инсталиране на софтуер"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3570
msgid "Package installer"
msgstr "Инсталатор на пакети"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Това приложение работи с права на администратор"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "Програмата „%s“ е стартирана с правата на администратор"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Програмите за управление на пакети са чувствителни спрямо сигурността."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се "
"избягва заради сигурността."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "_Продължаване независимо от това"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571 ../meld/dirdiff.py:731
#, c-format, python-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунди"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_bg.po (rhythmbox master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:640 common/netclass.cpp:311
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:72 pcbnew/zone.cpp:965
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4510
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s и %s"

#: ../src/gpk-common.c:643
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s и %s"

#: ../src/gpk-common.c:647
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s и %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:244
msgid "Failed to install software"
msgstr "Софтуерът не бе инсталиран"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Нито едно приложение не бе избрано за инсталиране"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Error details"
msgstr "Допълнителна информация за грешката"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Допълнителна информация за грешката от управлението на пакети"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я "
"докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:309
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Нямате необходимите права за това действие."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:313
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr ""
"Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:317
msgid "The query is not valid."
msgstr "Грешна заявка."

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:321
msgid "The file is not valid."
msgstr "Грешен файл."

#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:473 ../src/gpk-dbus-task.c:1162
msgid "Failed to install package"
msgstr "Пакетите не бяха инсталирани"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: installing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:511 ../src/gpk-enum.c:956
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:389
msgid "Installing packages"
msgstr "Инсталиране на пакети"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:702
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Искате ли да инсталирате този файл?"
msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези файлове?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1034
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Инсталиране на локален файл"
msgstr[1] "Инсталиране на локални файлове"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1094
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "Пакетите не могат да бъдат открити"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1103
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Пакетите не бяха открити в никое от хранилищата"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1143 ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "Пакетът вече е инсталиран"
msgstr[1] "Пакетите вече са инсталирани"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1164
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Търсенето върна грешен отговор"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1243
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "Необходим е допълнителен пакет:"
msgstr[1] "Необходими са допълнителни пакети:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1246
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Искате ли да се търси и инсталира този пакет сега?"
msgstr[1] "Искате ли да се търсят и инсталират тези пакети сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1252
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s иска да инсталира пакет"
msgstr[1] "%s иска да инсталира пакети"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1255
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "Програма иска да инсталира пакет"
msgstr[1] "Програма иска да инсталира пакети"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1272 ../src/gpk-dbus-task.c:2874
msgid "Searching for packages"
msgstr "Търсене на пакети"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1342
msgid "Failed to find package"
msgstr "Пакетът не бе открит"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1344 ../src/gpk-dbus-task.c:3014
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Файлът не бе открит в никой пакет"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1382
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "Пакетът %s вече е осигурил този файл"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1463
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "Изисква се следния файл:"
msgstr[1] "Изискват се следните файлове:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1466
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Искате ли да се търси този пакет сега?"
msgstr[1] "Искате ли да се търсят тези пакети сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1471
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s иска да инсталира файл"
msgstr[1] "%s иска да инсталира файлове"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1474
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Програма иска да инсталира файл"
msgstr[1] "Програма иска да инсталира файлове"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1490 ../src/gpk-dbus-task.c:3117
#: ../src/gpk-enum.c:1312
msgid "Searching for file"
msgstr "Търсене на файл"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1533
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "Необходима е следната приставка:"
msgstr[1] "Необходими са следните приставки:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1551 ../src/gpk-dbus-task.c:2379
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Искате ли да го потърсите?"
msgstr[1] "Искате ли да ги потърсите?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1564
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл"
msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1568
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за кодирането на този файл"
msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за кодирането на този файл"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1572
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за това действие"
msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за това действие"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1578
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл"
msgstr[1] ""
"Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1582
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за кодирането на този файл"
msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за кодирането на този файл"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1586
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за това действие"
msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за това действие"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1647
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Неуспешно търсене на приставка"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1649
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "Приставката не бе открита в никое настроено хранилище"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1672 ../src/gpk-dbus-task.c:2470
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Инсталиране на следната приставка"
msgstr[1] "Инсталиране на следните приставки"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1673 ../src/gpk-dbus-task.c:2134
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2471 ../src/gpk-dbus-task.c:2806
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Искате ли да инсталирате този пакет сега?"
msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези пакети сега?"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1786
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Търсене на приставка: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1824
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Не са открити пакети предоставящи необходимите компоненти"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1854
msgid "Failed to find software"
msgstr "Софтуерът не е намерен"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1856
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Няма нови приложения, които да отварят този вид файлове"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1927
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "За отварянето на този вид файлове се изисква допълнителна програма:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1930
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Искате ли да търсите програма за отварянето на този вид файлове сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1938
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s изисква нов вид по mime"
msgstr[1] "%s изисква нови видове по mime"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1941
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "Програма изисква нов вид по mime"
msgstr[1] "Програма изисква нови видове по mime"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1956
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Търсене на програми за обработка на съответните програми"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2035
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Етикетът за език не може да бъде анализиран"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2043
msgid "Language code not matched"
msgstr "Кодът за език не съвпада"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2103
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Не бе открит шрифт"
msgstr[1] "Не бяха открити шрифтове"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2111
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "За този документ не могат да се открият нови, подходящи шрифтове"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2297
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "За разглеждането на този файл е необходим допълнителен шрифт"
msgstr[1] "За разглеждането на този файл са необходими допълнителни шрифтове"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2301
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "Искате ли да се търси подходящ пакет сега?"
msgstr[1] "Искате ли да се търсят подходящ пакети сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2311
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s иска да инсталира шрифт"
msgstr[1] "%s иска да инсталира шрифтове"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2314
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Програма иска да инсталира шрифт"
msgstr[1] "Програма иска да инсталира шрифтове"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2330
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Търсене на шрифт"
msgstr[1] "Търсене на шрифтове"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2367
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "Изисква се следната услуга:"
msgstr[1] "Изискват се следните услуги:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2387
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma изисква допълнителна услуга за това действие"
msgstr[1] "Plasma изисква допълнителни услуги за това действие"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2445
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Услугата на Plasma не е открита"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2447
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr "Услугата не бе открита в никое настроено хранилище"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2553
msgid "Searching for services"
msgstr "Търсене на услуги"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2572
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "Търсене на услуга: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2649
msgid "Could not process catalog"
msgstr "Хранилището не може да бъде обработено"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2667
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Не е нeобходимо да се инсталират пакети"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2686
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Инсталиране на пакети от хранилище?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2688
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "Следните пакети от хранилището са отбелязани за инсталиране:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2805
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Инсталиране на следния драйвер"
msgstr[1] "Инсталиране на следните драйвери"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3012
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "Пакетът за този файл не бе открит"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3090
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Следният файл ще бъде деинсталиран:"
msgstr[1] "Следните файлове ще бъдат деинсталирани:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3093
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Искате ли файлът да бъде деинсталиран сега?"
msgstr[1] "Искате ли файловете да бъдат деинсталирани сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3098
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s иска да деинсталира файл"
msgstr[1] "%s иска да деинсталира файлове"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3101
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Програма иска да инсталира файл"
msgstr[1] "Програма иска да инсталира файлове"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3158
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Искате ли да инсталирате това хранилищe?"
msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези хранилища?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3183
msgid "Install catalogs"
msgstr "Инсталиране на хранилища"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "много пакети"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "Това да не се показва повече"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:152
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "Системата не можа да бъде обновена"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:173
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "Успешно обновяване"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:176
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr ""
"Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:178
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr "Преди да рестартирате, запазете текущата си работа."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:307
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:328
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "Няма нови версии на дистрибуцията"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:387
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "Обновяване на системата (%d от общо %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:416
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви "
"система до нова версия."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:417
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на връзката "
"ви с Интернет и избраните опции."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:418
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите "
"необходими за обновяването на системата."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:419
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате системата "
"си, за да завършите процеса на обновяване."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:431
msgid "Upgrade your system"
msgstr "Обновяване на системата"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:481
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "_Налични версии на операционната система:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:490
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "Изтегляне на списъка с обновления"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:508
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "Изберете желаната версия на операционната система"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:538
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "Инструментът за обновяване има три режима на работа:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "Избраната опция изисква изтеглянето на допълнителни пакети."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:569
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr ""
"Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на "
"обновяването."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:584
msgid "Choose desired download options"
msgstr "Изберете желаните опции за изтегляне"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:601
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr ""
"Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните "
"действия:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:602
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "Поискване на оторизация от потребител с необходимите привилегии"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:603
msgid "Download installer images"
msgstr "Изтегляне на инсталационни пакети"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:604
msgid "Download packages"
msgstr "Изтегляне на пакети"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:605
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "Подготовка и тестване на обновяването"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr "След завършване на обновяването ще трябва да рестартирате компютъра."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "Натиснете бутона „Прилагане“ за начало."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:652
msgid "Applying changes"
msgstr "Прилагане на промените"

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:714
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "Операционната система не може да бъде обновена"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:725
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "Не се поддържа обновяване на операционната система."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:729
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "Информацията за обновяване на дистрибуцията не може да бъде получена."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:782 ../src/gpk-distro-upgrade.c:785
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "Инструмент за обновяване на дистрибуцията"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:273 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:951
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:277 quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "диск"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Грешка с непознат код"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "No package cache is available."
msgstr "Липсва кеш с пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Не може да се създаде нишка"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Не се поддържа от това ядро"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Възникна вътрешна системна грешка"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Липсва подпис"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "The package is not installed"
msgstr "Този пакет не е инсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "The package was not found"
msgstr "Този пакет не е открит"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "The package download failed"
msgstr "Неуспешно изтегляне на пакета"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "The group was not found"
msgstr "Групата не е открита"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Списъкът с групи е неправилен"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Необходимите пакети не са открити"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Неправилен филтър за търсене"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Неправилен идентификатор на пакет"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Transaction error"
msgstr "Транзакционна грешка"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Името на хранилището не е открито"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Защитеният, системен пакет не може да бъде деинсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "The action was canceled"
msgstr "Действието бе отменено"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Действието бе изрично отменено"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Неуспешно прочитане на файла с настройки"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Действието не може да бъде отменено"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Пакетът с изходен код не може да бъде инсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Неуспешно приемане на лицензното споразумение"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Конфликт в локален файл между пакети"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Пакетите са несъвместими"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Проблем при свързване с хранилище"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Неуспешно инициализиране"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Неуспешно завършване"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Заключването не може да бъде придобито"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "No packages to update"
msgstr "Няма обновени пакети"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Настройките на хранилището не могат да бъдат записани"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Local install failed"
msgstr "Неуспешна локална инсталация"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Bad security signature"
msgstr "Неправилен подпис"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Missing security signature"
msgstr "Липсващ подпис"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Неправилна настройка на хранилище"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "Invalid package file"
msgstr "Неправилен пакетен файл"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package install blocked"
msgstr "Инсталирането на пакета е блокирано"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Повреден пакет"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Всички пакети вече са инсталирани"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Указаният файл не може да бъде намерен"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Няма други огледала"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Липсват данни за обновления на дистрибуцията"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Пакетът е несъвместим с тази система"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Свободното пространство на диска свърши"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:439 ../src/gpk-task.c:356
msgid "A media change is required"
msgstr "Необходима е смяна на носителя"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "Update not found"
msgstr "Обновлението не е открито"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Не може да се инсталира от недоверено хранилищe"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Не може да се обновява от недоверено хранилище"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Списъкът с файлове не може да бъде получен"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Изискванията на пакета не бяха получени"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Хранилището не може да бъде изключено"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The download failed"
msgstr "Пакетът не бе изтеглен"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Пакетът не бе настроен"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Package failed to build"
msgstr "Пакетът не бе компилиран"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Package failed to install"
msgstr "Пакетът не бе инсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Пакетът не бе деинсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Обновяването е неуспешно заради текущо пуснат процес"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "The package database was changed"
msgstr "Базата от данни с пакетите се промени"

#: ../src/gpk-enum.c:484
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Не се поддържат виртуални видове"

#: ../src/gpk-enum.c:487
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Неправилна целева папка за инсталиране"

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Инсталационните хранилища не могат да бъдат изтеглени"

#: ../src/gpk-enum.c:493
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Изместено заради приоритетите"

#: ../src/gpk-enum.c:496
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Незавършена транзакция"

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid "Lock required"
msgstr "Изисква се заключване за изключителен достъп"

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Грешка с непознат код."

#: ../src/gpk-enum.c:519
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Липсва връзка с мрежата.\n"
"Проверете настройките на връзката и пробвайте отново."

#: ../src/gpk-enum.c:523
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Списъкът с пакети трябва да се генерира наново.\n"
"Ядрото е трябвало да направи това автоматично."

#: ../src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските "
"заявки.\n"
"Рестартирайте компютъра."

#: ../src/gpk-enum.c:531
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr ""
"Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Това ядро не поддържа това действие.\n"
"Моля докладвайте за това в системата за проследяване на грешки на "
"дистрибуцията, която ползвате, това определено е грешка."

#: ../src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Възникна неочакван проблем.\n"
"Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на "
"дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката."

#: ../src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Не може да се установи връзка на довереност с хранилището.\n"
"Проверете настройките на сигурността."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
"Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран."

#: ../src/gpk-enum.c:549
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr ""
"Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое "
"хранилище."

#: ../src/gpk-enum.c:552
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, вече е инсталиран."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Неуспешно изтегляне на пакет.\n"
"Проверете връзката си с мрежата."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Видът на групата не е открит.\n"
"Проверете списъка с групи и опитайте отново."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Списъкът с групи не може да бъде зареден.\n"
"Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в "
"хранилището."

#: ../src/gpk-enum.c:568
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Не може да бъде открит пакет, който да позволи завършването на действието.\n"
"Повече информация е достъпна в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Неправилен филтър за търсене."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Когато бе изпратен към сървъра, идентификаторът на пакет бе неправилен.\n"
"Обикновено това е признак за вътрешна грешка и трябва да бъде докладван."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Възникна неуказана грешка в транзакцията.\n"
"Повече информация е налична в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище не бе открито.\n"
"Пробвайте да го включите при другите хранилища."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Деинсталирането на защитен, системен пакет не е позволено."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Действието бе успешно отменено и не са променяни пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:593
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Действието бе успешно отменено и не са променяни пакети.\n"
"Ядрото завърши работа с грешка."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде "
"отворен.\n"
"Проверете настройките."

#: ../src/gpk-enum.c:601
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Действието не може да бъде отменено в момента."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Пакетите с изходен код обикновено не се инсталират така.\n"
"Проверете разширението на файла, който искате да инсталирате."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Лицензното споразумение не е било прието.\n"
"За да използвате този софтуер, трябва да приемете лиценза."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"Два пакета предоставят един и същи файл.\n"
"Обикновено това се случва при смесването на пакети от различни хранилища."

#: ../src/gpk-enum.c:616
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"Съществуват множество пакети, които са несъвместими един с друг.\n"
"Обикновено това се случва при смесването на пакети от различни хранилища."

#: ../src/gpk-enum.c:620
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Имаше (вероятно временен) проблем при свързването с хранилища.\n"
"За повече информация вижте подробностите към грешката."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Пакетното ядро не може да се инициализира.\n"
"Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за "
"пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Стартираното ядро не може да бъде спряно.\n"
"Обикновено можете да прескочите тази грешка."

#: ../src/gpk-enum.c:632
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Не може да се придобие изключителен достъп до пакетното ядро.\n"
"Проверете дали не е отворен остарял инструмент за работа с пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Никой от избраните пакети не може да бъде обновен."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Настройките на хранилището не могат да бъдат променени."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Неуспешно инсталиране на локален файл.\n"
"Повече информация е налична в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:646
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Подписът върху пакета не може да бъде проверен."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Сертификатът за сигурност на пакета липсва и няма доверие в този пакет.\n"
"Пакетът не е бил подписан при създаването си."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Неправилни настройки на хранилище, които не могат да бъдат прочетени."

#: ../src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Пакетът, който се опитвате да инсталирате е повреден.\n"
"Или има проблем с файла на пакета, или това въобще не е пакет."

#: ../src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви "
"система."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Изтегленият пакет е повреден. Ще бъде изтеглен отново."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Всички избрани за инсталиране пакети вече са налични на системата."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Указаният файл не може да бъде открит на тази система.\n"
"Проверете дали файлът още съществува и не е бил изтрит."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Изисканите данни липсват във всички настроени хранилища.\n"
"Няма други огледални сайтове, в които да се провери."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Изисканите данни за обновяване липсват във всички настроени хранилища.\n"
"Списъкът с обновяванията на дистрибуцията е недостъпен."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr ""
"Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"На устройството липсва свободно пространство.\n"
"За да извършите това действие, освободете място."

#: ../src/gpk-enum.c:688
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "За завършването на транзакцията се нуждаете от допълнителен носител."

#: ../src/gpk-enum.c:691
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Дали сте грешни данни за идентификация.\n"
"Проверете въведените пароли и настройките на регистрацията си."

#: ../src/gpk-enum.c:695
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Указаното обновяване не може да бъде открито.\n"
"Може вече да сте го инсталирали или да не е достъпно на отдалечения сървър."

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Пакетът не може да бъде инсталиран от недоверено хранилище."

#: ../src/gpk-enum.c:702
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Пакетът не може да бъде обновен от недоверено хранилищe."

#: ../src/gpk-enum.c:705
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Този пакет не предоставя списък на съдържаните в него файлове."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Информацията, кои пакети се нуждаят от този, не може да бъде получена."

#: ../src/gpk-enum.c:711
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "Указаното хранилищe не може да бъде изключено."

#: ../src/gpk-enum.c:714
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи "
"ръчно.\n"
"Повече информация е достъпна в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:718
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Един от избраните пакети не бе настроен успешно.\n"
"Повече информация е налична в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Един от избраните пакети не бе компилиран успешно.\n"
"Повече информация е налична в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Един от избраните пакети не бе инсталиран успешно.\n"
"Повече информация е налична в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:730
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Един от избраните пакети не бе деинсталиран успешно.\n"
"Повече информация е налична в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"За обновяването е необходимо да се спре някоя от стартираните програми.\n"
"Повече информация е достъпна в подробния доклад."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
"Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се "
"изпълняваше."

#: ../src/gpk-enum.c:741
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Виртуалният вид не се поддържа от тази система."

#: ../src/gpk-enum.c:744
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със "
"системния администратор."

#: ../src/gpk-enum.c:747
msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgstr "Списъкът с хранилища не може да бъде изтеглен."

#: ../src/gpk-enum.c:750
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Предходна транзакция на управлението на пакети е била прекъсната."

#: ../src/gpk-enum.c:753
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Транзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато "
"системата не е натоварена."

#: ../src/gpk-enum.c:756
msgid "A package manager lock is required."
msgstr ""
"Необходимо е заключване за изключителен достъп до управлението на пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:774
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Не е необходимо рестартиране."

#: ../src/gpk-enum.c:777
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Ще е необходимо да рестартирате тази програма."

#: ../src/gpk-enum.c:780
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата."

#: ../src/gpk-enum.c:783
msgid "A restart will be required."
msgstr "Ще е необходимо да рестартирате системата."

#: ../src/gpk-enum.c:786
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по "
"сигурността."

#: ../src/gpk-enum.c:789
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr ""
"Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността."

#: ../src/gpk-enum.c:806
msgid "No restart is required."
msgstr "Не е необходимо да рестартирате системата."

#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "A restart is required."
msgstr "Необходимо е да рестартирате системата."

#: ../src/gpk-enum.c:812
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Необходимо е да излезете и да влезете в системата."

#: ../src/gpk-enum.c:815
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Необходимо е да рестартирате програмата."

#: ../src/gpk-enum.c:818
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени."

#: ../src/gpk-enum.c:821
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Необходимо е да рестартирате системата, за да бъдете защитени."

#: ../src/gpk-enum.c:864
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Огледалото вероятно има проблем"

#: ../src/gpk-enum.c:867
msgid "The connection was refused"
msgstr "Връзката е отказана"

#: ../src/gpk-enum.c:870
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Неправилен параметър"

#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "The priority was invalid"
msgstr "Неправилен приоритет"

#: ../src/gpk-enum.c:876
msgid "Backend warning"
msgstr "Предупреждение от ядрото"

#: ../src/gpk-enum.c:879
msgid "Daemon warning"
msgstr "Предупреждение от демона"

#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "Кешът със списъка на пакети в момента се генерира наново"

#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "A newer package exists"
msgstr "Съществува по-нов пакет"

#: ../src/gpk-enum.c:888
msgid "Could not find package"
msgstr "Пакетът не може да бъде открит"

#: ../src/gpk-enum.c:891
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "Конфигурационните файлове са променени"

#: ../src/gpk-enum.c:894
msgid "Package is already installed"
msgstr "Пакетът вече е инсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "Автоматичното изчистване е прескочено"

#: ../src/gpk-enum.c:900
msgid "Software source download failed"
msgstr "Неуспешно изтегляне на хранилище"

#: ../src/gpk-enum.c:903
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "Това хранилищe е само за разработчици"

#: ../src/gpk-enum.c:906
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "Някои обновления ще изчакат"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:924 src/gpm-upower.c:662
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Неизвестно състояние"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:940 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Запитване"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:944 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:377
msgid "Getting information"
msgstr "Получаване на информация"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:952 ../src/gpk-enum.c:1384
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:385
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1258
msgid "Downloading packages"
msgstr "Изтегляне на пакети"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:964 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Инсталиране на обновления"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:968 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Изчистване на пакети"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:972 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Обявяване на пакети за остарели"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:984 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Проверка на промените"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1008 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Изтегляне на списъка с пакети"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1012 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:445
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Изтегляне на списъците с файлове"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1020 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Изтегляне на групите"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1028 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Повторно пакетиране на файлове"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1036
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Преглед на инсталираните програми"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1052
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Обновяване на списъка със стартираните програми"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1056
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Проверка за приложенията, които се ползват в момента"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1060
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Проверка за библиотеките, които се ползват в момента"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction
#: ../src/gpk-enum.c:1064 capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:497
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1082
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i дребно обновление"
msgstr[1] "%i дребни обновления"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1086
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i обновление"
msgstr[1] "%i обновления"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1090
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i важно обновление"
msgstr[1] "%i важни обновления"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1094
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i обновление по сигурността"
msgstr[1] "%i обновления по сигурността"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1098
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i обновление за грешки"
msgstr[1] "%i обновления за грешки"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1102
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i обновление с подобрения"
msgstr[1] "%i обновления с подобрения"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1106
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i спряно обновление"
msgstr[1] "%i спрени обновления"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Trivial update"
msgstr "Дребно обновление"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1132
msgid "Important update"
msgstr "Важно обновление"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Bug fix update"
msgstr "Обновление за грешки"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Blocked update"
msgstr "Спряно обновление"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1200
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3185
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3203
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3272
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "Изчистване"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1208 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Преинсталиране"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1216
msgid "Decompressing"
msgstr "Декомпресиране"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Изчистен"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Prepared"
msgstr "Подготвен"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Decompressed"
msgstr "Декомпресиран"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292
msgid "Getting update detail"
msgstr "Получаване на подробна информация за обновлението"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1308
msgid "Searching details"
msgstr "Търсене в подробната информация"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1320
msgid "Searching for package name"
msgstr "Търсене в имената на пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1332
msgid "Installing file"
msgstr "Инсталиране на файл"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1336
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Обновяване на кеша с пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1348
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Получаване на списък с хранилищата"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Enabling repository"
msgstr "Включване на хранилище"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Setting repository data"
msgstr "Задаване на данните за хранилища"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1364 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Получаване на списъка с файлове"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1368
msgid "Getting what provides"
msgstr "Получаване на пакетите предоставящи"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1372 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Инсталиране на подпис"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1376
msgid "Getting package lists"
msgstr "Получаване на списъците с пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1380 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1254
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Приемане на EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1388
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Получаване на информацията за обновяване на дистрибуцията"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1396
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Получаване на старите транзакции"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1400
msgid "Upgrading system"
msgstr "Обновяване на системата"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1404
msgid "Repairing the system"
msgstr "Възстановяване на системата"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1428
msgid "Got dependencies"
msgstr "Получени зависимости"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1432
msgid "Got update detail"
msgstr "Получена подробна информация за обновяването"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1436
msgid "Got details"
msgstr "Получена подробна информация"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1440
msgid "Got requires"
msgstr "Получени изисквания"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1444
msgid "Got updates"
msgstr "Получени обновления"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1448
msgid "Searched for package details"
msgstr "Търсене за допълнителна информация за пакет"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1452
msgid "Searched for file"
msgstr "Търсене на файл"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1456
msgid "Searched groups"
msgstr "Търсене в групите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1460
msgid "Searched for package name"
msgstr "Търсене в имената на пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1464
msgid "Removed packages"
msgstr "Деинсталирани пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1468
msgid "Installed packages"
msgstr "Инсталиране пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1472
msgid "Installed local files"
msgstr "Инсталирани локални файлове"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1476
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Обновен кеш с пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1480
msgid "Updated packages"
msgstr "Обновени пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1488
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Получен списък с хранилищата"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1492
msgid "Enabled repository"
msgstr "Включено хранилище"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1496
msgid "Set repository data"
msgstr "Задаване на данни за хранилище"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1504
msgid "Got file list"
msgstr "Получен списък с файлове"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1508
msgid "Got what provides"
msgstr "Получен предоставящи пакет"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1512
msgid "Installed signature"
msgstr "Инсталиран подписът"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1516
msgid "Got package lists"
msgstr "Получени списъци с пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1520
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Приет лиценз"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1524
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Изтеглени пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1528
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Получени обновления на дистрибуцията"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "Got categories"
msgstr "Получени категории"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "Got old transactions"
msgstr "Получена стари транзакции"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Upgraded system"
msgstr "Обновена система"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Repaired the system"
msgstr "Възстановяване на системата"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1606
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Графична среда GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1614
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Графична среда Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1618
msgid "Other desktops"
msgstr "Други графични среди"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1622
msgid "Publishing"
msgstr "Издателски програми"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1634
msgid "Admin tools"
msgstr "Инструменти за администрация"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1670
msgid "Software sources"
msgstr "Хранилища"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1686
msgid "Package collections"
msgstr "Набори от пакети"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1694
msgid "Newest packages"
msgstr "Най-нови пакети"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1698
msgid "Unknown group"
msgstr "Непозната група"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Приложения, които могат да отварят този вид файлове"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:150 ../src/gpk-task.c:170
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Този пакет не е подписан от доверен доставчик."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други "
"проблеми."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "<b>Сигурни</b> ли сте, че искате да обновите този пакет?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:156
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "<b>Сигурни</b> ли сте, че искате да инсталирате този пакет?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:351
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
"Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да "
"продължите."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат инсталирани"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408 ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат деинсталирани"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обновени"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат преинсталирани"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:428
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат върнати към предишна версия"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:433
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обработени"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Необходимо е допълнително потвърждение"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "За да инсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят."
msgstr[1] "За да инсталирате тeзи пакети, още пакети ще трябва да се променят."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят."
msgstr[1] ""
"За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "За да обновите този пакет, още пакети ще трябва да се променят."
msgstr[1] "За да обновите тези пакети, още пакети ще трябва да се променят."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:517
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "За да инсталирате този файл, още пакети ще трябва да се променят."
msgstr[1] ""
"За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:522
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:613
msgid "_Force install"
msgstr "Инсталиране _въпреки всичко"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:617
msgid "Force installing package"
msgstr "Инсталиране на пакета въпреки всичко"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "Стартиране на ново приложение?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "Инсталиране на хранилища"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:76
msgid "Catalog installer"
msgstr "Инсталатор на каталози"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:81
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Неуспешно инсталиране на каталог"

#. TRANSLATORS: no file name was supplied
#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-catalog.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "Трябва да укажете името на файла, който искате да инсталирате"

#. TRANSLATORS: This is when the specified D-Bus method did not execute successfully
#: ../src/gpk-install-catalog.c:116 ../src/gpk-install-local-file.c:116
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:116 ../src/gpk-install-package-name.c:115
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:116
msgid "The action could not be completed"
msgstr "Действието не може да бъде завършено"

#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
#: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
msgid "The request failed. More details are available in the detailed report."
msgstr "Неуспешна заявка. Повече информация е налична в подробния доклад."

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
msgid "Files to install"
msgstr "Файлове за инсталиране"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:67
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "Инсталатор PackageKit"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:75
msgid "Local file installer"
msgstr "Инсталатор на локални файлове"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:81 ../src/gpk-install-provide-file.c:81
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет, който предоставя необходим файл"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "Трябва да укажете името на файл за инсталиране"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "Видове MIME, които да се инсталират"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:65 ../src/gpk-install-mime-type.c:67
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Инсталатор на видове MIME"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:75
msgid "Mime type installer"
msgstr "Инсталатор на видове MIME"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:81
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr "Неуспешно инсталиране на програма, която отваря този вид файлове"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:83
msgid "You need to specify a mime type to install"
msgstr "Трябва да укажете кой вид mime да се инсталира"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "Пакет, който да бъде инсталиран"

#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:66 ../src/gpk-install-package-name.c:74
msgid "Package Name Installer"
msgstr "Инсталиране на пакети по име"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:80
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет по име"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "Трябва да укажете пакет за инсталиране"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "Локални файлове, които да се инсталират"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:65 ../src/gpk-install-provide-file.c:67
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:75
msgid "Single File Installer"
msgstr "Инсталатор на отделни файлове"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "Клиент за командния ред"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "Обновяване на системата"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "Икона при обновяване"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "Bash — командата не е открита"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
#: ../src/gpk-log.c:510
msgid "GNOME Session"
msgstr "Графична среда GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Задаване на тази стойност към филтъра"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:835
msgid "Log viewer"
msgstr "Разглеждане на журнала"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time : %s"
msgstr "Оставащо време: %s"

#. TRANSLATORS: update everything
#: ../src/gpk-prefs.c:71
msgid "All updates"
msgstr "Всички обновления"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:73
msgid "Only security updates"
msgstr "Само обновленията по сигурността"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
#: ../src/gpk-prefs.c:466
msgid "Failed to change status"
msgstr "Неуспешна промяна на състояние"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:550
msgid "Software Source"
msgstr "Хранилища"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:612
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Списъкът с хранилищата не бе получен"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:720 ../src/gpk-update-viewer.c:3180
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Спиране на програмата, защото информацията за ядрото не бе получена"

#: ../src/gpk-prefs.c:754
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "Ползваното ядро не позволява показване на списъка с хранилищата"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "Не може да бъде открит пакет с име „%s“"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "Не могат да бъдат открити пакети с правилни имена"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "Списъкът с инсталирани пакети не може да бъде получен: %s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "Файлът не може да бъде записан: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "Грешка при създаване на списъка с пакети"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Сервизният пакет не може да бъде създаден"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "Списъкът със системни пакети не може да бъде копиран"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "Не е избрано име на пакет"

#. TRANSLATORS: progress bar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "Обновяване на списъка със системни пакети"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "Грешка при обновяване"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "Списъкът с пакети не може да бъде обновен"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "Целевият списък с пакети не може да бъде прочетен"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:732
msgid "Package array files"
msgstr "Файлове със списъци на пакети"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:739
msgid "Service pack files"
msgstr "Файлове за сервизен пакет"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:799
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr ""
"Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), "
"„updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)"

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:802
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "Добавяне на името на пакета към полето за текст"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:805
msgid "Set the remote package array file name"
msgstr "Задаване на името на файла с отдалечените пакети"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:808
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Задаване на стандартната изходна папка"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:187
msgid "Failed to process request."
msgstr "Заявката не бе обработена."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:215
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат "
"приложени."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_bg.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223
#: src/kshutdown.cpp
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартиране на компютъра"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:221
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете "
"защитени."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:227
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да "
"бъдат приложени."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:233
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да "
"бъдете защитени."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:283
msgid "Could not restart"
msgstr "Неуспешно рестартиране"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:351
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Някои обновления не са инсталирани"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:420 ../src/gpk-update-viewer.c:431
msgid "Could not update packages"
msgstr "Пакетите не могат да бъдат обновени"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499 ../src/gpk-update-viewer.c:520
msgid "Updates installed"
msgstr "Обновленията са инсталирани"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:509
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Всички обновления са инсталирани успешно."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:512
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Избраните обновления са инсталирани успешно."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:727
msgid "Trivial updates"
msgstr "Дребно обновление"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:731
msgid "Important updates"
msgstr "Важно обновление"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:735
msgid "Security updates"
msgstr "Обновление по сигурността"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:739
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Обновление за грешки"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:743
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Обновление за подобрения"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:747
msgid "Blocked updates"
msgstr "Спряно обновление"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:751
msgid "Other updates"
msgstr "Други обновления"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1010
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Получаване на списък с обновленията"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Скриптът за обновяване не можа да бъде изпълнен"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1290
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е "
"скъпо."
msgstr[1] ""
"Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да "
"е скъпо."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1380
msgid "There are no updates available"
msgstr "В момента няма обновления"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1439
msgid "No updates are available"
msgstr "Няма обновления"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Няма свързаност към мрежа."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1458
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Инсталиране на обновление"
msgstr[1] "_Инсталиране на обновления"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1467
msgid "All software is up to date"
msgstr "Всички програми са с последни версии"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1469
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "Няма обновления за софтуера на компютъра ви в момента."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1496
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Налично е %i обновление"
msgstr[1] "Налични са %i обновления"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "Избрано е %i обновление"
msgstr[1] "Избрани са %i обновления"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1520
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "Избрано е %i обновление (%s)"
msgstr[1] "Избрани са %i обновления (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "Това обновление добавя нови функционалност и възможности."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Това обновление поправя грешки и други некритични проблеми."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Това обновление е важно, защото поправя критични проблеми."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1989
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на "
"този пакет."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1993
msgid "This update is blocked."
msgstr "Това обновление е блокирано."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2005
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Това уведомление е публикувано на %s и последно е обновено на %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2012
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Това уведомление е публикувано на %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2034 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:"
msgstr[1] ""
"За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2041 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете "
"следния адрес:"
msgstr[1] ""
"За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете "
"следните адреси:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2048 ../src/gpk-update-viewer.c:2074
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния "
"адрес:"
msgstr[1] ""
"За повече информация относно това обновление по сигурността посетете "
"следните адреси:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2083
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "След това обновяване ще е необходимо да рестартирате системата."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2087
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2094
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е "
"предназначено за обща употреба."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2098
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да "
"докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2107
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е "
"налична друга информация за обновлението:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2164
msgid "No update details available."
msgstr "Няма информация за обновлението."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2196 ../src/gpk-update-viewer.c:2294
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2314
msgid "Could not get update details"
msgstr "Подробната информация за обновлението не бе получена"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216
msgid "Could not get package details"
msgstr "Подробната информация за пакета не бе получена"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216 ../src/gpk-update-viewer.c:2314
msgid "No results were returned."
msgstr "Няма резултати."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2564
msgid "Select security updates"
msgstr "Избиране на обновленията по сигурността"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2570
msgid "Ignore this update"
msgstr "Прескачане на този пакет"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2681
msgid "Could not get updates"
msgstr "Обновленията не бяха получени"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2834
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Проверка за обновления…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3113
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3143
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Налично е  обновление на дистрибуцията към версия „%s“"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3393
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират "
"важни системни пакети."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3439
msgid "Update Software"
msgstr "Обновяване на софтуера"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3456
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Преглед на софтуерните обновявания"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "След изпълнение на заявката програмата да не се спира"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:156
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "Сесийна услуга за D-Bus на PackageKit"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Създаване и редактиране на рисунки или изображения"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "Редактор на рисунки Gnome Paint"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "Инструмент свободно избиране"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "Желаете ли да запазите направените промени в „%s“?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Грешка при зареждане на файла „%s“"

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "Грешка при запазване на файла „%s“"

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr ""
"gnome-paint е проста, лесна за използване програма за рисуване за ГНОМ."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"[English]\n"
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version. The license is freely available on the Internet at the address "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html.\n"
"\n"
"[български]\n"
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате според условията на Общия публичен лиценз на ГНУ, както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер, или версия 3 на лиценза, или "
"(по ваш избор) която и да е по-нова версия. Лицензът е свободно достъпен в "
"Интернет на адрес http://www.gnu.org/licenses/licenses.html.\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
msgid "All Day"
msgstr "Целият ден"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Рождени дни и годишнини"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Информация за времето"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Компютърен часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Копиране на датата и _времето"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "За_даване на час и дата"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Избор на местоположение"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Километри в час [kph]"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Часови пояс"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Задаване…</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Задаване</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
"за този компютър"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, усещане като %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Местоположение:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
"географско място от предложенията."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Настройки на часовника"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Настройки на _времето"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "12-_часов формат"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "24-ч_асов формат"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Изглед на панела"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Показване на _датата"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Показване на _секундите"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Показване на в_ремето"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Показване на _температурата"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
"превърнало аплета в нещо практично или полезно."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Рибата %s"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Тъй рече рибата %s:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
"\n"
"Подробности: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Повтаряне"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
"\n"
"Подробности: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
"\n"
"Подробности: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Водата трябва да се смени"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Виж коя дата сме!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Рибата-оракул %s"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Настройки на рибата"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име на рибата:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза на кадър:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Област за уведомяване"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:112
#: applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "При _ограничено място"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Показване само на _текущия работен плот"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Превключвател"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Брой работни плота:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Имена на _работните плотове:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:155
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имена на работните плотове"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Показване на _имената на работните плотове"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Показване на датата в подсказка"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
"часовника."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Показване на температурата в часовника"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Разширяване на списъка със срещите"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Разширяване на списъка със задачите"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Списък с местоположения"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара. Всяко от "
"тях съдържа име, код по METAR и географски координати."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Името на рибата"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Картинка с анимацията на рибата"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
"изображения."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Команда за изпълнение при натискане"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
"рибата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза на кадър"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Завъртане при вертикални панели"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
"панели."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
"минимизирано състояние"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
"минимизирането."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Показване на имената на работните плотове"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
"Matacity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Показване на всички работни плотове"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
"плотове, ако е лъжа — само текущия"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
"могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
"enable-tooltips“ на GTK+."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Списък с идентификатори на панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
"$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
"панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
"обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Пълно заключване на панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
"за да влезнат промените в действие."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Премахване на принудителното спиране"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
"затваряне."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
"програма“"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
"се показва, зависи от ключа show_program_list."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
"enable_program_list е истина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
"програма“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Местоположение на стартера"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
"само ако object_type е „launcher-object“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Подсказка показвана за меню"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Икона за бутона"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
"обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Път към съдържанието на менюто"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
"използва стандартното меню за програми."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "Идентификатор на обект"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
"ClockApplet“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Основен панел, съдържащ обект"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
"на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Място на обекта върху панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
"полезно, когато се местите между панелите."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
"панела."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
"аплетите, стартерите и бутоните на панела."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Ориентация на панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Размер на панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
"широчината)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Абсциса на панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Ордината на панела"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
"ориентация."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
"ориентация."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центриране на панела по абсцисата"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрира панела по ординатата"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Показване на бутоните за скриване"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
"виждат само те."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
"само ако enable_buttons е истина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
"истина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Интервал на автоматичното скриване"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
"истина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
"работния плот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
"ориентиран вертикално."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "Настройки на изображението"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
"стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
"„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
"на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
"изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
"изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Премахване от панела"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "— редактиране на файлове .desktop"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Настройки на папката"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Настройки на стартера"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Този адрес не може да бъде показан"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Не е указан адрес."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Обектът не може да бъде използван"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замяна на текущ панел"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167 ../panel-plugin/settings.cpp:109
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Заключване на екрана"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Стартиране на програма…"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Търсене за файлове…"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 js/ui/closeDialog.js:61
#: js/ui/closeDialog.js:71 mate-panel/panel-action-button.c:386
#: mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудително спиране"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Свързване към сървър…"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "Изключване на компютъра"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Основното меню на GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Меню, създадено от потребителя"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "Потребителско меню"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Пускане на избрана програма"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Стартер за програма…"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ спря неочаквано"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Обект от панела спря неочаквано"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Да _не се презарежда"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отваряне на адрес: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Премахване на този панел?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Когато един панел бъде премахнат,\n"
"настройките му се губят."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Добавяне към панела…"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Премахване на този панел"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нов панел"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Програма в терминал"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Избор на програма…"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Избор на файл…"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Стартерът няма име."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Името на папката не е зададено."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Не е зададена команда."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
"откажете, натиснете „ESC“."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
"нея документи могат да бъдат загубени."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 js/ui/status/system.js:228
#: plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Проверяване на %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Монтиране на %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежови места"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Някой от тези настройки са заключени"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "Раз_ширяващ се панел"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Автоматично скриване на панела"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Показване на _бутоните за скриване"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Плътен ц_вят"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "С_тил:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Фоново _изображение:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Избор на фон"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детайли за фоновото изображение"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_Разтегляне"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Неуспех при намирането командата."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Стартиране с _файл…"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Списък с познатите програми"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Списък с позн_атите програми"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
"за въвеждане на команда."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Принудително спиране"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Без изтриване"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Най-малък"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "По-малък"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "По-голям"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Най-голям"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Тестов аплет"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Папка с предпочитания:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Скриване на панела"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Горен разширен ъглов панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Горен, центриран панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Горен, плаващ панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Долен, центриран панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Долен, плаващ панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Ляв, центриран панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Ляв, плаващ панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Ляв, ъглов панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Десен, центриран панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Десен, плаващ панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Десен, ъглов панел"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_bg.po (gnome-panel master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_bg.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_bg.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "Level: 1")
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#: games/scores/dialog.vala:141 games/scores/dialog.vala:209
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Тестов аплет на DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Прозрачност</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непрозрачност</small>"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Преглед, организиране и споделяне на снимките ви в GNOME"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Приложение за намиране, организиране и споделяне на снимки в GNOME. "
"Предназначено е да бъде опростен и елегантен заместник на използването на "
"файловия мениджър при работа със снимки. Лесно ретуширане, оразмеряване, "
"редактиране и отрязване.\n"
"Предлага постоянна интеграция с облака чрез регистрациите на GNOME."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Получавате:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Автоматично откриване на всичките ви снимки"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Преглед на скорошните снимки локално и онлайн"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Достъп до снимките във Facebook и Flickr"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Преглед на снимките на телевизор, лаптоп или друго устройство, предоставящо "
"DLNA, в локалната мрежа"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Задаване на снимката като фон"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Печат на снимки"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Лесно редактиране на снимките в програмата или ползване на същински редактор "
"за по-сложни промени"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Преглед, организиране и споделяне на снимки"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "photos;pictures;снимки;изображения;картини;фотографии;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Показване на празно състояние"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "Устройства, предоставящи DLNA"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "„%s“ е редактирана"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Изглед по албуми"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Не са намерени албуми"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Тук са снимките със звездички"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Няма намерени снимки"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Може да създавате албуми от изгледа със снимки"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Тук са снимките от „%s“ и „%s“."

#: src/photos-empty-results-box.c:200 src/adw-preferences-window.ui:165
msgid "Try a different search."
msgstr "Пробвайте различно търсене."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_Пълен"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_Намален"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Изчисляване на размера на изнесените данни…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Неуспешно изнасяне: няма достатъчно пространство"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Неуспешно изнасяне"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "„%s“ е изнесена"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "Изнесен е %d елемент"
msgstr[1] "Изнесени са %d елемента"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Изнасяне на папка"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Следваща снимка"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Предишна снимка"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Изнасяне на избраната снимка"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Печат на избраната снимка"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Изтриване на избраните снимки"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Снимки"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/photos-help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"

#: src/photos-help-overlay.ui:154 ../data/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Меню за действия"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактиране"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Вече съществува албум с това име"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Вече съществува албум за тази дата"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Име на албум"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Създаване на _нов"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "_Добавяне към съществуващ"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Доставяне на снимки от %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Доставяне на снимки регистрациите онлайн"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Снимките бяха индексирани"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "По време на този процес някои снимки може да не са достъпни"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Избор на обекти за внасяне"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Избор на елементи за внасяне (избран е %u)"
msgstr[1] "Избор на елементи за внасяне (избрани са %u)"

#: src/photos-main-toolbar.c:447 src/photos-selection-toolbar.c:259
msgid "Add to favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Авторски права © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Авторски права © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Организиране"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Показване на…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
msgid "Set as Background"
msgstr "Задаване за фон"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Задаване за фон на заключен екран"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Относно „Снимки“"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Редактирана в „Снимки за GNOME“"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Без ретуш"

#: src/photos-properties-dialog.c:584 ../src/gourmand/gglobals.py:52
#: ../src/gourmet/gglobals.py:52
msgid "Modifications"
msgstr "Промени"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld пиксел"
msgstr[1] "%ld × %ld пиксела"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Изключена, без"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Включена, светнала"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Изчистване на всички редакции"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111
msgid "Add to Album"
msgstr "Добавяне в албум"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "„%s“ е споделена"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Неуспешно качване на снимка, услугата не е упълномощена"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Неуспешно качване на снимка"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Открито е ново устройство"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Времето за годност на идентификацията ви за „%s“ е минало"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "Адрес на D-Bus, който да се ползва"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Черно"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (квадрат)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Постоянно отношение на страните"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Махане на шум"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 src/Resources.vala:161
msgid "Enhance"
msgstr "Подобряване"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Нищо"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Калистога"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Тренчин"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/photos-tool-filters.c:209 ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "Могадишу"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Кап"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Хоумтаун"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Tracker липсва в операционната ви система"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Списъкът със снимки не може да бъде извлечен"

#: ../ui/pie_options.ui:53
msgid "Activation Settings"
msgstr "Сетинги за активация"

#: ../ui/pie_options.ui:234
msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!"
msgstr "Можете и копчетата на мишката да програмирате!"

#: ../ui/pie_options.ui:274
msgid "Turbo mode"
msgstr "Турбо модус"

#: ../ui/pie_options.ui:280 ../ui/pie_options.ui:281
msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key."
msgstr ""
"Ако избрано, паят ще се затвори когато изберете избраната от вас клавиятурна "
"комбиназия."

#: ../ui/pie_options.ui:293
msgid "Long press for activation"
msgstr "Натиснете дълго за активиране"

#: ../ui/pie_options.ui:299 ../ui/pie_options.ui:300
msgid ""
"If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer."
msgstr ""
"Ако избрано, паят ще се отвори само ако задържите клавишната комбинация за "
"по дълго."

#: ../ui/pie_options.ui:312
msgid "Open Pie centered on the screen"
msgstr "Отворете пай центриран на екранът"

#: ../ui/pie_options.ui:318 ../ui/pie_options.ui:319
msgid ""
"If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop "
"up at your pointer."
msgstr ""
"Ако избрано, паят ще се отвори в средата на екранът. Иначе ще се отвори при "
"пойнтерът на мишката."

#: ../ui/pie_options.ui:356
msgid "Activation options"
msgstr "Активазия опций"

#: ../ui/slice_select.ui:8
msgid "Slice Options"
msgstr "Опций за парчета"

#: ../ui/slice_select.ui:140
msgid "There are no options for this Slice type."
msgstr "Няма опций за този тип парче."

#: ../ui/slice_select.ui:166
msgid "Name of the Slice "
msgstr "Име на парчето "

#: ../ui/slice_select.ui:204
msgid "URI to open"
msgstr "URI да се отвори"

#: ../ui/slice_select.ui:242
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за стартиране"

#: ../ui/slice_select.ui:280
msgid "Hotkey to press"
msgstr "Клавишна комбинация за използване"

#: ../ui/slice_select.ui:309
msgid "Pie to open"
msgstr "Пай за отваряне"

#: ../ui/slice_select.ui:338
msgid "Is Quick Action"
msgstr "Е бързо действие"

#: ../ui/slice_select.ui:353 ../ui/slice_select.ui:354
msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie."
msgstr "Тази част ще се стартира като кликнете върху паят."

#: ../ui/slice_select.ui:386
msgid "Slice options"
msgstr "Опций за парчето"

#: ../ui/preferences.ui:7 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:78
msgid "Gnome-Pie Settings"
msgstr "Гноум-Пай Сетинги"

#: ../ui/preferences.ui:41
msgid "Start Gnome-Pie on login"
msgstr "Пускане на Гноум-Пай на логин"

#: ../ui/preferences.ui:47 ../ui/preferences.ui:48
msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in."
msgstr "Ако избрано, Гноум-Пай ще стартира тихо при всяко влизане в системата."

#: ../ui/preferences.ui:60
msgid "Display panel icon "
msgstr "Покажи панеловата икона "

#: ../ui/preferences.ui:66 ../ui/preferences.ui:67
msgid ""
"If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second "
"time."
msgstr ""
"Ако не е избрано, можете да влезете в тожа меню като стартирате Гноум-Пай "
"втори път."

#: ../ui/preferences.ui:98
msgid "Display Slice labels"
msgstr "Покажи найменование на парчето"

#: ../ui/preferences.ui:104 ../ui/preferences.ui:105
msgid ""
"Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by "
"the theme."
msgstr ""
"Показва името на всяко парче до парчето. Само ако се подържа от темата."

#: ../ui/preferences.ui:179
msgid "Global scale"
msgstr "Глобална скала"

#: ../ui/preferences.ui:655
msgid ""
"<b><big>You have no Pies!</big>\n"
"\n"
"Start by creating one! </b> This can be done by clicking on the tiny little "
"plus sign in the lower left corner."
msgstr ""
"<b><big>Нямате пайове!</big>\n"
"\n"
"Почнете със създаването на пай! </b> Това може да се направи със кликването "
"на малкият плюс символът в долният ляв край."

#: ../../src/actions/keyAction.vala:34
msgid "Press hotkey"
msgstr "Моля натиснете клавишната комбинация"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:36
msgid "Simulates the activation of a hotkey."
msgstr "Симулира натискането на клавишната комбинациа."

#: ../../src/actions/uriAction.vala:36
msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths."
msgstr "Отваря определена локациа. Може да изпозжате URL или файлови пътеки."

#: ../../src/actions/appAction.vala:34
msgid "Launch application"
msgstr "Старт на апликациа"

#: ../../src/actions/appAction.vala:36
msgid "Executes the given command."
msgstr "Стартиране на командата"

#: ../../src/actions/pieAction.vala:34
msgid "Open Pie"
msgstr "Отворете паят"

#: ../../src/actions/pieAction.vala:36
msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way."
msgstr "Отваря нов Гноум-Пай пай. Може да направите под-менюта по този начин."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:528
msgid "New Pie"
msgstr "Нов пай"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:543
msgid ""
"Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте че искате да изтриете избраният пай със всички съхранени "
"парчета вътре?"

#: ../../src/gui/piePreview.vala:148
msgid "Do you really want to delete this Slice?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтрийте това парче?"

#: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60
msgid "Slice types"
msgstr "Типове парчета"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419
msgid "Click to edit"
msgstr "Кликнете за да редактирате"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419
#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434
msgid "Drag to move"
msgstr "Плъзнете за да преместите"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422
msgid "Click to add a new Slice"
msgstr "Кликнете за да добавите ново парче"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:426
msgid "Drop to add as new Slice"
msgstr "Пуснете за да добавите ново парче"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:429
msgid "Drop to move Slice"
msgstr "Пуснете за да преместите парчето"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434
msgid "Click to delete"
msgstr "Кликнете за да изтриете"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182
msgid "All icons"
msgstr "Всички икони"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187
msgid "Emotes"
msgstr "Емоти"

#: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:292
msgid "Rename me!"
msgstr "Прейменувай ме!"

#: ../../src/gui/pieOptionsWindow.vala:274
msgid ""
"This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n"
"\n"
"Please select another one or cancel your selection."
msgstr ""
"Тази клавишна комбинация вече се използва от друг пай \"%s\"! \n"
"\n"
"Моля изберете друга комбиназия или сменете комбиназията."

#: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:64
msgid "Press a hotkey ..."
msgstr "Натиснете клавиатурната комбинация"

#: ../../src/utilities/key.vala:65 ../../src/utilities/bindingManager.vala:186
#: ../../src/utilities/trigger.vala:195 ../../src/utilities/trigger.vala:280
#: ../../src/utilities/trigger.vala:281
msgid "Not bound"
msgstr "Не свързано"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:216
msgid "Turbo"
msgstr "Турбо"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34
msgid "Group: Window List"
msgstr "Група: Прозорецов лист"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36
msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab."
msgstr "Показва парче за всеки от отворените прозорци. Почити като Алт-Таб."

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64
msgid "Group: Clipboard"
msgstr "Група: Клипборд"

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66
msgid "Manages your Clipboard."
msgstr "Управлява клипбордът."

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35
msgid "Group: Devices"
msgstr "Група: Узтройства"

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks."
msgstr "Показва парче за всеки от включените узтройства, като USB-стикове."

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35
msgid "Group: Main menu"
msgstr "Група: Главно меню"

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37
msgid "Displays your main menu structure."
msgstr "Показва главаната ви меню структура."

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35
msgid "Group: Session Control"
msgstr "Група: Контрол на сесията"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate."
msgstr "Показва парче за Спиране на системата, рестартиране, и зимуване."

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36
msgid "Group: Bookmarks"
msgstr "Група: Букмаркери"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38
msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks."
msgstr "Показва парче за всеки от директорията Букмарки."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:105
msgid "Episodes: "
msgstr "Епизоди: "

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:143
msgid "Last publication"
msgstr "Последна публикация"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:174
#: podcasts-gtk/src/widgets/discovery_search_results.rs:152
msgid "Subscribing to feed…"
msgstr "Абониране за поток…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:33
msgid "Add Podcasts"
msgstr "Добавяне на подкасти"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:75
msgid "Enter a feed URL or search the selected platforms."
msgstr "Въведете адрес на поток или търсете в избраните платформи."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:98
msgid "Submit search"
msgstr "Подаване на търсенето"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:115
msgid "Please enable a Search Platform below, or enter a http(s) feed URL."
msgstr ""
"Включете платформа за търсене по-долу или въведете http(s) адрес на поток."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:127
msgid "Search Platforms"
msgstr "Платформи за търсене"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:128
msgid "Search queries will be sent to these platforms."
msgstr "Заявките за търсене ще бъдат изпращани към тези платформи."

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Този подкаст все още няма епизоди"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:28
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Ако това е грешка, молим да я докладвате."

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31
msgid "Get Some Shows"
msgstr "Добавяне на подкасти"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Добавяне на нов подкаст чрез адреса на потока"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Внасяне на подкасти от друго устройство"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:33
msgid "Episode Details"
msgstr "Подробности за епизода"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "Меню за епизоди"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92
msgid "Podcast Title"
msgstr "Заглавие на подкаст"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115
msgid "Duration - Date"
msgstr "Продължителност — дата"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149
msgid "_Stream"
msgstr "_Предаване"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:279
msgid "Episode Description"
msgstr "Описание на епизода"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:300
msgid "Episode Cover"
msgstr "Корица на епизод"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "Към подкаст"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:41
msgid "Copy Episode URL"
msgstr "Копиране на адреса на епизода"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:45
msgid "Mark as Played"
msgstr "Отбелязване като слушано"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:50
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Отбелязване като неслушано"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "Вече сте слушали този епизод."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Изчисляване на размера на епизода…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "Пускане на епизода"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:207
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Отмяна на изтеглянето"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Download this episode"
msgstr "Изтегляне на епизода"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:234
msgid "Episode without audio"
msgstr "Епизод без звук"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Page"
msgstr "Към началната страница"

#. Translators: Shows as a Noun
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Shows Page"
msgstr "Към страницата с епизодите"

#. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go To Discovery Page"
msgstr "Към страницата за нови подкасти"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Player"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Пауза"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Превъртане напред"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Превъртане назад"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Raise Playback Speed"
msgstr "Увеличаване на скоростта на възпроизвеждане"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lower Playback Speed"
msgstr "Намаляване на скоростта на възпроизвеждане"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверка за нови епизоди"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "Внасяне на абонаменти"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "Изнасяне на абонаменти"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 data/ui/index_note_list.ui:155
msgid "This Month"
msgstr "Този месец"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Смяна на скоростта на възпроизвеждане"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59
msgid "1.00×"
msgstr "1,00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39
msgid "2.00×"
msgstr "2,00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44
msgid "1.75×"
msgstr "1,75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49
msgid "1.50×"
msgstr "1,50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54
msgid "1.25×"
msgstr "1,25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64
msgid "0.90×"
msgstr "0,90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69
msgid "0.75×"
msgstr "0,75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Напред с 10 секунди"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Отбелязване на всички епизоди като слушани"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "Към уеб страницата"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Отбелязване на всички като слушани"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "Меню за подкасти"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:97
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:727
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:730
msgid "Episodes"
msgstr "Епизоди"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Проверка за нови епизоди"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Внасяне на подкасти"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:17
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Изнасяне на подкасти"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:27
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_Относно „Подкасти“"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:115
msgid "Add a New Feed"
msgstr "Добавяне на нов поток"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "Слушайте любимите си подкасти"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"Слушайте, актуализирайте, и управлявайте своите подкасти с лек интерфейс, "
"който безпроблемно се интегрира с GNOME. „Подкасти“ може да възпроизвежда "
"различни аудио формати и да помни къде точно сте спрeли да слушате. Можете "
"да се абонирате за подкасти чрез RSS/Atom, iTunes и SoundCloud. Абонаментите "
"от други приложения могат да бъдат качени чрез OPML."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:18
msgid "The home view displaying the newest episodes of your podcasts"
msgstr "Начален изглед, показващ най-новите епизоди на вашите подкасти"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:22
msgid "The shows view displaying the covers of your podcasts"
msgstr "Страни на подкастите, показващ кориците на вашите подкасти"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:26
msgid ""
"The show widget displaying the cover and the latest episodes of a specific "
"podcast"
msgstr ""
"Графичен елемент н, показващ корицата и най-новите епизоди на определен "
"подкаст"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:30
msgid "The view where one can add a new podcast"
msgstr "Изгледът, в който може да се добави нов подкаст"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:230
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "Разработчици на „Подкасти“"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Слушайте любимите си подкасти, директно в работната среда."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;подкаст;рсс;шоу;радио;слушане;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Височина на последно отворения главен прозорец"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Широчина на последно отворения главен прозорец"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Максимизирано състояние на последно отворения главен прозорец"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Дали периодично да се проверява за ново съдържание"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Брой периоди от време между автоматичните проверки за ново съдържание"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Период от време между автоматичните проверки за ново съдържание"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Дали да се проверява за ново съдържание при стартиране на програмата"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Брой периоди от време между автоматичните почиствания"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Период от време между автоматичните почиствания"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:375
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "Адресът е копиран в буфера за обмен!"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:319
msgid "Jump to {}:{}:{}"
msgstr "Към {}:{}:{}"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:338
msgid "Jump to {}:{}"
msgstr "Към {}:{}"

#: podcasts-gtk/src/manager.rs:106
msgid "Download failed: {}"
msgstr "Неуспешно изтегляне: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:294
msgid "Failed to subscribe to feed: {}"
msgstr "Неуспешно абониране за потока: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:388 podcasts-gtk/src/utils.rs:434
msgid "OPML file"
msgstr "Файл OPML"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Изберете файла, от който искате да внесете подскасти."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:424
msgid "Failed to parse the imported file {}"
msgstr "Неуспешно зареждане на внесения файл {}"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
msgid "Export shows to…"
msgstr "Изнасяне на подкастите към…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:450
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-изнесени-подкасти"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:459
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Абонаменти на „Подкасти“"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:463
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Неуспешно изтегляне на подкастите"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Клиент за подкасти за GNOME."

#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:61
msgid "Fetching feeds…"
msgstr "Изтегляне на потоци…"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:69
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:117
msgid "Shows"
msgstr "Подкасти"

#: podcasts-gtk/src/widgets/download_progress_bar.rs:67
msgid "Download progress"
msgstr "Напредък на изтегляне"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:1163
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Медийната програма не успя да изпълни действие."

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "Визуално разширяване на описанието"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36
msgid "Read More"
msgstr "Още информация"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Отбелязване на всички епизоди като слушани"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:205
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Отписване от {}"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Спазване на управлението на захранването"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
#: ../src/gpm-statistics.c:1860 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Статистика на захранването"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Период с данни:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Вид графика:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Събуждания на процесора в секунда"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Показване на точките с данни"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "Няма данни за показване."

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Използване на загладена линия"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%i д."

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:433 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%i д. и %02i ч."

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i ч."

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%i ч. и %02i мин."

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i мин."

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2i мин. и %02i сек."

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i сек."

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:460 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1f W"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1f V"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Време за зареждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "Време за разреждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:92 src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"

#: ../src/gpm-statistics.c:94 src/gpm-statistics.c:81
#: ../katze/katze-utils.c:538 src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Профил на зареждането"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Профил на разреждането"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Точност спрямо зареждането"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Точност спрямо разреждането"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-statistics.c:288
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа"
msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-statistics.c:292
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Батерия на преносим компютър"
msgstr[1] "Батерии на преносим компютър"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:349 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Литиево-йонна"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:353 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Литиево-полимерна"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:357 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Литиево-желязно-фосфатна"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:361 src/gpm-upower.c:606
#: common/xfpm-power-common.c:87
msgid "Lead acid"
msgstr "Оловна"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:365 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Никелово-кадмиева"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:373 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Неизвестна технология"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:409 src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Изчаква зареждане"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:413 src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Изчаква разреждане"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:591
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f секунда"
msgstr[1] "%.0f секунди"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:596
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f минута"
msgstr[1] "%.1f минути"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:601
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f час"
msgstr[1] "%.1f часа"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:605
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f ден"
msgstr[1] "%.1f дена"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:724 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Опреснена"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:741 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Презареждаща"

#: ../src/gpm-statistics.c:754 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "Енергия след разреждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:757 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "Енергия след зареждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:760 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "Енергия (проектна)"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
msgid "Kernel module"
msgstr "Модул на ядрото"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
msgid "Kernel core"
msgstr "Самото ядро"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Междупроцесорно прекъсване"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1217 ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
msgid "Serial ATA"
msgstr "Сериен ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
msgid "ATA host controller"
msgstr "Контролер за паралелен ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Безжичен адаптер на Intel"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
#: ../src/gpm-statistics.c:1253 panel-plugin/xfcetimer.c:218
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Таймер %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Спяща задача %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Нова задача %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Изчакваща задача %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Работна опашка %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Активност по USB от %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Събудена задача %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
msgid "Local interrupts"
msgstr "Логически прекъсвания"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Прекъсвания за изместване"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1398 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "История на устройството"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1400 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Профил на устройството"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Събуждания на процесора"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
#: ../src/gpm-statistics.c:1667 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Заряд на клетката"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Прогнозирано време"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Фактор за корекция"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Точност на прогнозата"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_bg.po (gnome-power-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1851 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Избиране на това устройство при стартиране"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "Позволяване да се настройва системният демон на gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"За настройване на системния демон на gnome-remote-desktop е необходима "
"идентификация"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr ""
"Позволяване да се включва и изключва системният демон на gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"За включване и изключване на системния демон на gnome-remote-desktop е "
"необходима идентификация"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "Демон за предаване на oтдалечена работна среда"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ…] КОМАНДА [ПОДКОМАНДА]…\n"

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                - Подкоманди на RDP:\n"
"    set-port                         - задаване на порта, към който се\n"
"                                       свързва сървърът\n"
"    enable                           - включване на подсистемата за RDP\n"
"    disable                          - изключване на подсистемата за RDP\n"
"    set-tls-cert ПЪТ_КЪМ_СЕРТИФИКАТ  - задаване на път към сертификат за "
"TLS\n"
"    set-tls-key ПЪТ_КЪМ_КЛЮЧ         - задаване на път към ключ за TLS\n"
"    set-credentials [ИМЕ [ПАРОЛА]]   - задаване на име и парола за "
"идентификация\n"
"    clear-credentials                - изчистване на име и парола за\n"
"                                       идентификация\n"
"    enable-view-only                 - без отдалечено управление\n"
"    disable-view-only                - включване на отдалечено управление\n"
"    enable-port-negotiation          - ако не е налично, слушане на друг "
"порт\n"
"    disable-port-negotiation         - ако не е налично, без слушане на друг "
"порт\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                - Подкоманди на VNC:\n"
"    set-port                         - задаване на порта, към който се\n"
"                                       свързва сървърът\n"
"    enable                           - включване на подсистемата за VNC\n"
"    disable                          - изключване на подсистемата за VNC\n"
"    set-password [ПАРОЛА]            - изчистване на парола\n"
"    clear-password                   - изчистване на паролата за VNC\n"
"    set-auth-method password|prompt  - задаване на метода за идентификация\n"
"    enable-view-only                 - без отдалечено управление\n"
"    disable-view-only                - включване на отдалечено управление\n"
"    enable-port-negotiation          - ако не е налично, слушане на друг "
"порт\n"
"    disable-port-negotiation         - ако не е налично, без слушане на друг "
"порт\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]        - извеждане на текущото състояние\n"
"\n"
"Опции:\n"
"  --headless                         - настройване на демон за връзка\n"
"                                        без екран, работещ на потребителска "
"сесия\n"
"  --system                           - настройване на системния демон за "
"отдалечено свързване\n"
"  --help                             - извеждане на тази помощта\n"

#: src/grd-daemon.c:995
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Отдалечена работна среда за GNOME"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Продължаване с несигурна връзка?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Връзката към отдалеченото работно място е несигурна. За да превключите към "
"сигурна, включете RDSTLS като запазите настройките за връзката като файл във "
"формат RDP и добавете „use redirection server name:i:1“ в него."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Портът за споделяне на работната среда е променен"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"Портът за споделяне на работната среда е променен от <b>%i</b> на <b>%i</b>. "
"Това е защото услугата Remote Sessions е активирана и тя има по-висок "
"приоритет да използва порт <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Искате ли да споделите работната среда?"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "Портът, използван от RDP сървъра"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "RDP клиентът ще се свърже с този порт, за да използва този VNC сървър."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Търсете друг RDP порт, ако избраният се използва"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Когато negotiate-port е зададено, RDP сървърът ще се опита да слуша първия "
"наличен от следващите 10 порта, започвайки от вече избрания."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Дали подсистемата за RDP де се включи"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Когато е истина, подсистемата за RDP ще се включи."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Режим на споделяне за връзките по RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Режимът на споделянето за връзките по RDP определя вида на създадения екран "
"— дали дублира основния екран или се създава нов виртуален монитор. За "
"определянето на разделителната способност на виртуалния монитор подсистемата "
"за RDP ползва или данни от клиента ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2), или от монитора "
"на клиента ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.6) — в зависимост от наличността. Когато се "
"използва отдалечена връзка с виртуален монитор, клиентите може да променят "
"разделителната му способност по време на сесията чрез разширението за "
"виртуален канал за обновяване на дисплея ([MS-RDPEDISP]). Позволените режими "
"са: • „mirror-primary“ — както основния монитор на текущата потребителска "
"сесия; • „extend“ — създаване на нов виртуален монитор и ползването му за "
"отдалечената сесия, разделителната му способност се определя от настройките "
"зададени от клиента за отдалечена работа."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Път към файла със сертификат"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"За да ползвате RDP със защита TLS, трябва да предоставите на сървъра за RDP "
"както частния ключ, така и сертификата."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Път към файла с частния ключ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr ""
"Позволяване само на отдалечените връзки да виждат съдържанието на екрана"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Когато е зададено, отдалечените връзки по RDP не управляват входните "
"устройства (като мишки и клавиатури)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "Портът, използван от VNC сървъра"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "VNC клиентът ще се свърже с този порт, за да използва този VNC сървър."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Търсене на друг VNC порт, ако избраният се използва"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Когато negotiate-port е зададено, VNC сървърът ще се опита да слуша първия "
"наличен от следващите 10 порта, започвайки от вече избрания."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Дали подсистемата за VNC де се включи"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Когато е истина, подсистемата за VNC ще се включи."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Когато е зададено, отдалечените връзки по VNC не управляват входните "
"устройства (като мишки и клавиатури)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Метод за идентификация за връзките по VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"Методът за идентификация на VNC указва как тя да се извърши при установяване "
"на връзка. В момента има два начина: • питане — потребителят бива изрично "
"питан при всяка нова връзка, което задължава човек с физически достъп до "
"машината да одобри връзката; • парола — отдалеченият потребител трябва да се "
"идентифицира чрез предварително уговорена парола"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Режим на споделяне за връзките по VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Режимът на споделянето за връзките по VNC определя вида на създадения екран "
"— дали дублира основния екран или се създава нов виртуален монитор. За "
"начална разделителна способност на виртуалния екран подсистемата за VNC "
"ползва 1920×1080 пиксела. При ползване на сесия с виртуален монитор "
"клиентите може да преоразмеряват разделителната способност чрез "
"setDesktopSize PDU. Позволените режими са: • „mirror-primary“ — както "
"основния монитор на текущата потребителска сесия; • „extend“ — създаване на "
"нов виртуален монитор и ползването му за отдалечената сесия, с първоначална "
"разделителна способност 1920×1080 пиксела, като клиентите може да я променят "
"след това."

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
#: src/application.rs:71 src/application.rs:210 src/window.rs:53
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "телепорт;роботи;сблъсъци;game;arcade;teleport;"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Вие сте в далечното бъдеще — годината е 2000. Зли роботи се опитват да ви "
"убият. Ако ви стигнат, ви чака сигурна смърт."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"За щастие роботите са страшно тъпи и винаги се движат директно към вас, така "
"че може да ги накарате да се сблъскат един в друг или в остатъците от "
"предишни сблъсъци, което води до тяхното унищожение. Може да се предпазвате "
"като избутвате остатъците от сблъсквания или като ползвате преносимия си "
"телепортатор."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Той може да ви телепортира безопасно само ограничен брой пъти. След "
"изчерпването им, може да се телепортирате навсякъде, дори до робот, който ще "
"ви убие на следващия ход. Опитайте се да оцелеете възможно най дълго!"

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:65
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Robot image theme"
msgstr "Външен вид на роботите"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
msgid "Game type"
msgstr "Вид игра"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Use safe moves"
msgstr "Използване на сигурни ходове"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради "
"грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има "
"сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Използване на изключително сигурни ходове"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако "
"няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Включване на звуци"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на "
"играта."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 src/controls/controls.rs:35
msgid "Key to move NW"
msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:36
msgid "Key to move N"
msgstr "Клавиш за движение нагоре"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north."
msgstr "Клавиш за движение нагоре."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:37
msgid "Key to move NE"
msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:38
msgid "Key to move W"
msgstr "Клавиш за движение наляво"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move west."
msgstr "Клавиш за движение наляво."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:55 src/controls/controls.rs:39
msgid "Key to hold"
msgstr "Клавиш за задържане"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Клавиш за изчакване."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:60 src/controls/controls.rs:40
msgid "Key to move E"
msgstr "Клавиш за движение надясно"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61
msgid "The key used to move east."
msgstr "Клавиш за движение надясно."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:65 src/controls/controls.rs:41
msgid "Key to move SW"
msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:70 src/controls/controls.rs:42
msgid "Key to move S"
msgstr "Клавиш за движение надолу"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71
msgid "The key used to move south."
msgstr "Клавиш за движение надолу."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:75 src/controls/controls.rs:43
msgid "Key to move SE"
msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно."

#: src/application.rs:117
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. "
"Проверете дали програмата е инсталирана правилно."

#: src/application.rs:161
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Искате ли да приключите тази игра?"

#: src/application.rs:165 src/main.c:353
msgid "Keep _Playing"
msgstr "_Продължаване на играта"

#: src/application.rs:214
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Базирана на класическата игра „BSD Robots“"

#: src/game_area.rs:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n"
"Но можете ли да го направите пак?"

#: src/game_area.rs:429
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Няма повече места за телепортиране!"

#: src/game_config.rs:58 src/scores/scores.rs:70
msgid "Classic robots"
msgstr "Класически роботи"

#: src/game_config.rs:60 src/scores/scores.rs:80
msgid "Robots2"
msgstr "Роботи-2"

#: src/game_config.rs:61 src/scores/scores.rs:83
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Лесни Роботи-2"

#: src/game_config.rs:62 src/scores/scores.rs:89
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Роботи със сигурен телепорт"

#: src/properties_dialog.rs:95
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Използване на сигурни ходове"

#: src/properties_dialog.rs:98
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Предпазване от случайни, смъртоносни ходове."

#: src/properties_dialog.rs:105
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"

#: src/properties_dialog.rs:107
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Предпазване от всички смъртоносни ходове."

#: src/properties_dialog.rs:136
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Включване на звуците"

#: src/properties_dialog.rs:139
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_bg.po (tali master)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties_dialog.rs:166 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Вид игра"

#: src/properties_dialog.rs:186
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Тема на изображенията:"

#: src/scores/category_bar.rs:34 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Вид игра:"

#: src/scores/scores.rs:71
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:73
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:76
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:78
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:81
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:82
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:84
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:86
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:92
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"

#: src/scores/scores.rs:95
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"

#: src/window.rs:111
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "_Произволно телепортиране"

#: src/window.rs:132
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "_Безопасно телепортиране"

#: src/window.rs:148
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Изчакване на роботите"

#: src/window.rs:220
msgid "_About Robots"
msgstr "_Относно"

#: src/window.rs:280
msgid "Level: {level}\tScore: {score}"
msgstr "Ниво: {level}\tРезултат: {score}"

#: src/window.rs:286
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Остават: %d)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Екранният предпазител е активен\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Екранният предпазител не е активен\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунда.\n"
msgstr[1] "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "В момента екранният предпазител не е включен.\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_bg.po (gnome-screensaver master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78 src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "MESSAGE"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Не може да се получи потребителското име"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Въведете нова парола за UNIX:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(текуща) парола за UNIX:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Трябва да изберете друга парола."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 src/mate-screensaver-dialog.c:183
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:5
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:875
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:6
msgid "Screensaver"
msgstr "Предпазител на екрана"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_Смяна на потребител…"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
"изоставен и вече не се ползва."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Папка за снимките на екрана"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Папката, в която снимките на екрана стандартно се запазват."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Последна папка за снимките на екрана"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Папката, в която последно са запазвани снимки на екрана."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Включване на показалеца"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Включване на показалеца в снимката"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Включване на цветовия профил"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Стандартно разширение на файловете"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Стандартно разширение на файлове за снимки на екрана."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:9 src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snapshot;capture;print;screenshot;снимка;екран;печат;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Снимка на целия екран"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Снимка на текущия прозорец"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана за GNOME"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"„Снимка на екрана за GNOME“ е лесна за ползване програма, която ви позолява "
"да заснемете екрана на компютъра се. Снимките може да са на целия екран, "
"отдѐлен прозорец или на произволна правоъгълна област. След заснемане може "
"направо да сложите кадъра в буфера за обмен и да го вмъквате в други "
"програми."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Дори програмата „Снимка на екрана за GNOME“ да не е стартирана, пак може да "
"направите снимка — просто натиснете клавиша PrtSc на клавиатурата и кадърът "
"ще се запази в папката ви „Изображения“. Комбинацията Alt+PrtSc прави снимка "
"само на текущо избрания прозорец."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Копиране в буфера"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Област за заснемане"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Екран"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165 gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "_Показване на показалеца"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Забавяне в секунди"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "Относно „Снимка на екрана“"

#: src/screenshot-application.c:169
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "В папка „%2$s“ вече съществува файл на име „%1$s“"

#: src/screenshot-application.c:175
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да се презапише ли съществуващият файл?"

#: src/screenshot-application.c:185 src/screenshot-application.c:443
#: src/screenshot-application.c:497
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Неуспешно създаване на снимка"

#: src/screenshot-application.c:186
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Грешка при запазването на файл. Въведете друго местоположение и пробвайте "
"пак."

#: src/screenshot-application.c:444
msgid "Error creating file"
msgstr "Грешка при запазването на файл"

#: src/screenshot-application.c:498
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Никой метод не успя"

#: src/screenshot-application.c:609
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен"

#: src/screenshot-application.c:610
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"

#: src/screenshot-application.c:611
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"

#: src/screenshot-application.c:612
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Със рамката на прозореца в снимката. Опцията е остаряла — рамката на "
"прозореца винаги е включена"

#: src/screenshot-application.c:613
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Без рамката на прозореца в снимката. Опцията е остаряла — рамката на "
"прозореца винаги е включена"

#: src/screenshot-application.c:614
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Включване на показалеца в снимката"

#: src/screenshot-application.c:615
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Ефект за рамката („shadow“ — сянка, „border“ — граница, „vintage“ — "
"историческа или „none“ — без). Опцията е остаряла — винаги се ползва „none“ "
"— без ефект"

#: src/screenshot-application.c:616 ../pitivi/effects.py:243
msgid "effect"
msgstr "ефект"

#: src/screenshot-application.c:617
msgid "Interactively set options"
msgstr "Интерактивно задаване на настройки"

#: src/screenshot-application.c:618
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Запазване на снимката директно в този файл"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не може да бъдат използвани "
"едновременно.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Снимка.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Снимка от %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Снимка от %s — %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:149
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на канал: %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "Грешка при четене на канал\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Програми с глобално дефинирани клавишни комбинации"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Дефиниции на клавишни комбинации"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Действие при изключване на чип-картата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или "
"„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-"
"картата, използвана за вход в системата, бъде извадена."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Дали ориентацията на таблета е твърдо зададена или автоматично се променя."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Време за двойно натискане"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Време за двойно натискане в милисекунди."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг за влачене"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния "
"панел по време на писане."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Включване на хоризонталното придвижване"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина "
"указан в ключа „scroll_method“."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са "
"„disabled“ (изключено), „edge-scrolling“ (чрез ръба на панела), „two-finger-"
"scrolling“ (с два пръста)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез "
"потупване по сензорния панел."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Включване на сензорния панел"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Абсолютен режим на писалката"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Ако е истина, таблетът ще ползва абсолютни координати."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Област на таблета"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Координатите на областта достъпна за инструментите (x1, y1 и x2, y2)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Активна площ според отношението на страните"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Ако е истина, активната площ на таблета се ограничава, за да съвпадне с "
"отношението на страните на изходното устройство."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Завъртане на таблета"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Позволените стойности са „none“ (без завъртане), „cw“ (90° по часовниковата "
"стрелка), „half“ (180°) и „ccw“ (90° обратно на часовниковата стрелка)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Допир на таблета"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Ако е истина, показалецът ще се мести, когато потребителят докосва таблета."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Крива на натиск на писалката"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Режим на абсолютни координати на писалката"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Логическо разпределение на бутоните."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Праг на натиск на писалката"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане“ чрез писалката."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Крива на на̀тиска на гумата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Функции на бутоните на гумата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Праг на на̀тиска на гумата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане за изтриване“ чрез "
"писалката."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Вид действие на бутоните"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Клавишна комбинация за потребителско действие"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Клавишната комбинация, която се генерира при натискането на бутона за "
"потребителско действие."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Клавишни комбинации за потребителско действие със сензорен пръстен или ивица"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Клавишните комбинации, които се генерират при използването на сензорния "
"пръстен или ивица за потребителски действия."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Етикет на бутона за дисплея с OLED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Етикетът ще се изобрази на дисплея с OLED, към него"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на устройство"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на излъчващо устройство "
"трябва да се обнови."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на принтер"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на принтер трябва да се "
"обнови."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Дали да се включи нощният режим"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Нощният режим сменя цветовата температура на дисплея след залез или при "
"предварително определено време."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Цветова температура на дисплея"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Температура в келвини, която определя цветовите тонове в нощен режим. "
"Високите стойности синеят, а ниските червенеят."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "От залез до изгрев"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Автоматично изчисляване на времената на залез и изгрев от текущото "
"географско местоположение."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Време на задействане"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Когато настройката „night-light-schedule-automatic“ е изключена, за начало "
"се използва това време в часове след полунощ."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Време на спиране"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Когато настройката „night-light-schedule-automatic“ е изключена, за край се "
"използва това време в часове след полунощ."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Последно местоположение"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Когато услугите за географско местоположение работят, стойността съдържа "
"последното установено местоположение. Стандартната стойност е неправилна, за "
"да се осигури обновяването ѝ при стартиране."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Списък с приставките, които да се заредят"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Списък от имената на приставките, които да се заредят. Стандартно е „all“ — "
"всички. Настройката се взема пред вид само при стартиране."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за "
"предупрежденията за свободното място."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако "
"свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди "
"да се покаже ново предупреждение."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва "
"предупреждение."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Минимален интервал между предупрежденията"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се "
"появяват не по-често от този период."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "Дали напомнянията за даряване са включени"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr "Включва или изключва рядко показваното напомняне за даряване."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "Последният път, когато напомнянето за даряване бе показано"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "Датата на последното показване на напомнянето за даряване."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
msgid "Launch settings"
msgstr "Стартиране на настройките"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на настройките на GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/"
"пауза)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на микрофона."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Превключване на лупата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Превключване на екранния четец"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Превключване на екранната клавиатура"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на размера на текста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Клавишна комбинация за смаляване на размера на текста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Превключване на контраста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на контраста на интерфейса."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Увеличаване на мащаба"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на мащаба на лупата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Намаляване на мащаба"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на мащаба на лупата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Списък с потребителските клавишни комбинации"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Клавишна комбинация за рестартиране на системата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Стъпка на промяна на звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "С колко да се променя звука при увеличаване и намаляване"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Тихо намаляване на звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука без звуков ефект."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Тихо заглушаване/включване на звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука без звуков ефект."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Тихо увеличаване на звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука без звуков ефект."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "Прецизно намаляване на звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука с повишена точност."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Прецизно увеличаване на звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука с повишена точност."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Превключване на сензорния панел"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на сензорния панел."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Включване на сензорния панел"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Клавишна комбинация за включване на сензорния панел."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Изключване на сензорния панел"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Клавишна комбинация за изключване на сензорния панел."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Прескачане назад в текущата песен"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Клавишна комбинация за прескачане назад в текущата песен."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Прескачане напред в текущата песен"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Клавишна комбинация за прескачане напред в текущата песен."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Превключване на режим на повтаряне"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване на режим на повтаряне в програмата за "
"мултимедия."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Превключване на режим на разбъркване"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване на режим на разбъркване в програмата за "
"мултимедия."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Превключване на автоматична ориентация на екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване на автоматична ориентация на екрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "Бутон за захранване"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Действие на бутона за захранването."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Бутон за дълбоко приспиване"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Бутон за приспиване"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Действие на бутона за приспиване."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на клавиатурата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на яркостта на клавиатурата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Превключване на яркостта на клавиатурата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на яркостта на клавиатурата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Извеждане на състоянието на батериите"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Клавишна комбинация за извеждане на състоянието на батериите."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "Самолетен режим"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на самолетния режим."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Самолетен режим за Bluetooth"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на самолетния режим за Bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на калкулатора."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на настройките на GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Статична клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Статична клавишна комбинация за отваряне на домашната папка."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Статична клавишна комбинация за изпълнение на следващата песен."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Статична клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване "
"изпълнение/пауза)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Статична клавишна комбинация за изпълнение на предходната песен."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Статична клавишна комбинация за заключване на екрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Статична клавишна комбинация за спиране на изпълнението."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Статична клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука без звуков ефект."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука без звуков ефект."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за намаляване на звука с повишена точност."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука с повишена точност."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Статична клавишна комбинация за заглушаване/включване на микрофона."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на уеб браузъра."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на сензорния панел."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Статична клавишна комбинация за включване на сензорния панел."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Статична клавишна комбинация за изключване на сензорния панел."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Статична клавишна комбинация за прескачане назад в текущата песен."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Статична клавишна комбинация за прескачане напред в текущата песен."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за превключване на режим на повтаряне в "
"програмата за мултимедия."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за превключване на режим на разбъркване в "
"програмата за мултимедия."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Статична клавишна комбинация за автоматично завъртане на екрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Статична клавишна комбинация за бутона за захранването."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Статична клавишна комбинация за дълбоко приспиване на компютъра."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Статична клавишна комбинация за приспиване на компютъра."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на клавиатурата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за намаляване на яркостта на клавиатурата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за превключване на яркостта на клавиатурата."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Статична клавишна комбинация за извеждане на състоянието на батериите."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на самолетен режим."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr ""
"Статична клавишна комбинация за превключване на самолетен режим на Bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Име на потребителската клавишна комбинация"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Команда при клавишната комбинация"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Включване в заключения екран"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr ""
"Дали командата може да бъде извикана докато заключеният екран е показан"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Яркост на екрана при бездействие"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "Яркост на екрана на компютъра при бездействие на сесията."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Затъмняване на екрана след период бездействие"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Дали екранът да се затъмни при захранване от батерии при бездействие за "
"пестене на енергия."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Брой секунди бездействие при захранване от електрическата мрежа за "
"приспиване на компютъра. Стойност 0 означава никога."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Брой секунди бездействие при захранване от батерии за приспиване на "
"компютъра. Стойност 0 означава никога."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Включване на сензора за околната светлина"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Дали сензорът за околната светлина (ALS) работи."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"Действие при натискане на бутона да захранване. Виртуалните машини приемат "
"само стойността „nothing“ — да не правят нищо, в противен случай се "
"изключват. При таблетите действието е винаги приспиване, независимо какво е "
"зададено."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Автоматично включване на режима за енергоспестяване („power-saver“) чрез "
"процеса „power-profiles-daemon“ при нисък заряд на батерията."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "На кои връзки работи услугата"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Списък с връзки на NetworkManager, на които услугата е включена и работи. "
"Всяка връзка е идентифицирана чрез UUID."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Списък с изрично изключените модули на GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Списък от имената на модулите на GTK+, които да не бъдат заредени, дори ако "
"по подразбиране трябва да бъде зареден."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Списък с изрично включените модули на GTK+"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Списък от имената на модулите на GTK+, които да бъдат заредени. Той допълва "
"модулите, които се зареждат при определено условие или са изключени."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Речник с нови настройки за XSETTINGS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Този речник дава съответствията между имената на настройки XSETTINGS към "
"нови стойности. Стойностите може да са низове, 32 битови числа със знак или "
"четворки от 16 битови числа без знак (за цветове — червено, зелено, синьо, "
"прозрачност — 65535 е напълно непрозрачно)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "Ред на RGBA"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:145
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Калибриране на цвета"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Необходимо е да калибрирате цветовете"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Дисплеят „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Принтерът „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:350
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:372
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Приставка за цветове към сървъра за настройките на GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:352
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Добавено е устройство за калибриране по цвят"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:374
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Махнато е устройство за калибриране по цвят"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:111
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Часовият пояс е зададен да е %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:135
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:673
msgid "Examine"
msgstr "Проверка"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:721
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Дисковото пространство на „%s“ привършва"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:723
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:727
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s."

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_bg.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:732
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Дисковото пространство привършва"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:734
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"На компютъра са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:737
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "На компютъра са останали свободни само %s."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:73
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOME се нуждае от вашата помощ. Дарението ви ще подкрепи нашия проект с "
"отворен код за бъдещите поколения."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "Програмата „%s“ бе спряна"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Паметта на устройството бе почти пълна. Програмата „%s“ ползваше много памет "
"и бе спряна."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Виртуалният терминал бе спрян"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Паметта на устройството бе почти пълна. Виртуалният терминал ползваше много "
"памет и бе спрян."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Някоя програма спря"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"Паметта на устройството е почти пълна. Някоя програма, която е ползвала "
"много памет, е била спряна принудително."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2307
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Самолетният режим е изключен"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2346
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Хардуерен самолетен режим"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:940
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1028
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Зарядът на батерията е критично нисък"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:416
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:419
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Не е ясно колко време работа остава от непрекъсваемо токозахранване"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:526
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Безжичната мишка е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:527
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Безжичната мишка е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще "
"се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Безжичната мишка е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:539
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Безжичната клавиатура е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:540
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Безжичната клавиатура е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, "
"ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Безжичната клавиатура е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се "
"изключи."

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:552
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Цифровият помощник е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:553
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Цифровият помощник е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
"ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Цифровият помощник е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:565
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Мобилният телефон е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Мобилният телефон е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще "
"се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Мобилният телефон е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:578
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Музикалното устройство е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Музикалното устройство е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го "
"презаредите, ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Музикалното устройство е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:591
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Таблетът е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:592
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Таблетът е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "Таблетът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:604
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Свързаният компютър е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Свързаният компютър е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
"ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Свързаният компютър е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:614
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Зарядът на игровия контролер е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Игровият контролер е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Игровият контролер е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Игровият контролер е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
"ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Игровият контролер е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:627
msgid "Pen battery low"
msgstr "Зарядът на писалката е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:630
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Писалката е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Писалката е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Писалката е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се "
"изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Писалката е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:640
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Зарядът на сензорния панел е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:643
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Сензорният панел е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Сензорният панел е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Сензорният панел е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще "
"се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Сензорният панел е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:653
msgid "Headset battery low"
msgstr "Зарядът на слушалките е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Слушалките са с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Слушалките са с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Слушалките са с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не ги презаредите, ще се "
"изключат."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Слушалките са с много нисък заряд. Ако не ги презаредите, ще се изключат."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:666
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Зарядът на тон колоната е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:669
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Тон колоната е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Тон колоната е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Тон колоната е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се "
"изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Тон колоната е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:679
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Зарядът на слушалките е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:682
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Слушалките са с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Слушалките са с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Слушалките са с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не ги презаредите, ще се "
"изключат."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Слушалките са с много нисък заряд. Ако не ги презаредите, ще се изключат."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:692
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Зарядът на аудио устройството е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:695
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Аудио устройството е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Аудио устройството е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Аудио устройството е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
"ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Аудио устройството е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:705
msgid "Remote battery low"
msgstr "Зарядът на дистанционното управление е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:708
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Дистанционното управление е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Дистанционното управление е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Дистанционното управление е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го "
"презаредите, ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Дистанционното управление е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще "
"се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:718
msgid "Printer battery low"
msgstr "Зарядът на принтера е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Принтерът е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Принтерът е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Принтерът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Принтерът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:731
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Зарядът на скенера е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:734
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Скенерът е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Скенерът е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Скенерът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се "
"изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Скенерът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:744
msgid "Camera battery low"
msgstr "Зарядът на камерата е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:747
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Камерата е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Камерата е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Камерата е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се "
"изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Камерата е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:757
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Зарядът на устройството по Bluetooth е нисък"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Устройството по Bluetooth е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:761
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Устройството по Bluetooth е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:763
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Устройството по Bluetooth е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го "
"презаредите, ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Устройството по Bluetooth е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще "
"се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:771
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Свързаното устройство е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:774
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Някое свързано устройство е с нисък заряд (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:775
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Някое свързано устройство е с нисък заряд"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:777
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Някое свързано устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го "
"презаредите, ще се изключи."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:779
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Някое свързано устройство е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще "
"се изключи."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:806
msgid "Low Battery"
msgstr "Нисък заряд на батерия"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:809
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "остават %.0f%% работа"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:812
msgid "UPS Low"
msgstr "Нисък заряд на непрекъсваемо токозахранване"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:815 plugins/power/gsd-power-manager.c:892
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "Остават %.0f%% работа от непрекъсваемо токозахранване"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:856 src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "Ниско ниво на батерията"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:883
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Батерията е почти разредена"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:886
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Свържете някакъв източник на захранване"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:889
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е почти разредено"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:964
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Батерията е разредено"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:971 plugins/power/gsd-power-manager.c:991
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Това устройство ще заспи дълбоко"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:973 plugins/power/gsd-power-manager.c:993
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Това устройството ще се изключи"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:984
msgid "UPS is Empty"
msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1629
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Екранът е отворен"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1667
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Екранът е затворен"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2329
msgid "On AC power"
msgstr "От електрическата мрежа"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2593
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Автоматичен изход"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2593
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Скоро сесията ви ще приключи поради бездействие"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2598
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2603
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Скоро системата ще заспи поради бездействие"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2603
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Автоматично дълбоко приспиване"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Принтерът „%s“ вероятно не е свързан."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Липсва филтър за печат на принтера „%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Мастилото на принтера „%s“ е на привършване."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Мастилото на принтера „%s“ свърши."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Принтерът „%s“ е недостъпен."

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:565
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Изисква се идентификация за печат"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "Отворен капак"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_bg.po (gnome-settings-daemon master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "Отворена вратичка"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
msgid "Marker supply low"
msgstr "Мастилото е на привършване"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:720
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:758
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Печатането е спряно"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:760
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:768
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:784
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:808
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "„%s“ на %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Печатането е отказано"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:774
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Печатането е преустановено"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:738
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:782
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Печатането завърши"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:750
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Печатане"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1037
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Принтер „%s“: „%s“."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Потребителят не се е вписал с чип-карта."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "Защита срещу USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "Ново устройство по USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"Засечено е ново USB устройство при незаключена сесия. Ако не вие сте "
"направили това, проверете системата за непознати устройства и ги премахнете."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "Открито е ново устройство"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Или някое от преди ползваните устройства пак е поставено, или е включено "
"ново устройство. Ако не вие сте направили това, проверете системата за "
"непознати устройства."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Поставете наново устройството по USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "Блокирано устройство по USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Докато ви нямаше, бе открито ново устройство. То бе блокирано, защото "
"защитата срещу атаки по USB е включена."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"Поставеното устройство бе блокирано, защото защитата срещу атаки по USB е "
"включена. За да задействате устройството, спрете защитата и тогава го "
"свържете наново."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Нов ПИН за SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Въведете нов ПИН за SIM карта „%s“"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Въведете нов ПИН за да отключите SIM карта „%s“"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Въведете ПИН за SIM карта „%s“"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Въведете PUK за SIM карта „%s“"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Остава %1$u опит"
msgstr[1] "%2$s. Остават %1$u опита"

#: prefs.js:59
msgid "Enable Legacy Tray Icons support"
msgstr "Поддръжка на икони, използващи стар стандарт"

#: prefs.js:91
msgid "Opacity (min: 0, max: 255)"
msgstr "Плътност (мин: 0, макс: 255)"

#: prefs.js:120
msgid "Desaturation (min: 0.0, max: 1.0)"
msgstr "Обезцветяване (мин: 0.0, макс: 1.0)"

#: prefs.js:148
msgid "Brightness (min: -1.0, max: 1.0)"
msgstr "Яркост (мин: -1,0, макс: 1.0)"

#: prefs.js:176
msgid "Contrast (min: -1.0, max: 1.0)"
msgstr "Контраст (мин: -1,0, макс: 1.0)"

#: prefs.js:204
msgid "Icon size (min: 0, max: 96)"
msgstr "Размер на иконите (мин: 0, макс: 96)"

#: prefs.js:232
msgid "Tray horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване на иконите"

#: prefs.js:286
msgid "Indicator ID"
msgstr "ID на индикатора"

#: prefs.js:288
msgid "Attention Icon Name"
msgstr "Име на иконата при известие"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:5
msgid "Enable legacy tray icons support"
msgstr "Поддръжка на икони, използващи стар стандарт"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:26
msgid "Icon size in pixel"
msgstr "Размер на иконите в пиксели"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:30
msgid "Icon spacing"
msgstr "Разстояние между иконите"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:31
msgid "Icon spacing within the tray"
msgstr "Разстояние между иконите в системната област"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:45
msgid "Custom icons"
msgstr "Персонализирани икони"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.appindicator.gschema.xml:46
msgid "Replace any icons with custom icons from themes"
msgstr "Замяна на иконите с персонализирани такива"

#: prefs.js:63
msgid "Disable activities hot corner"
msgstr "Изключване на горещият ъгъл"

#: prefs.js:85
msgid "Set menu hotkey"
msgstr "Горещ клавиш за менюто"

#: prefs.js:92
msgid "Left Super Key"
msgstr "Ляв Super клавиш"

#: prefs.js:93
msgid "Right Super Key"
msgstr "Десен Super клавиш"

#: prefs.js:105
msgid "Enable custom menu keybinding"
msgstr "Използване на персонализиран клавиш"

#: prefs.js:112
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "Синтаксис: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"

#: prefs.js:153
msgid "Button appearance"
msgstr "Изглед на бутона"

#: prefs.js:165
msgid "Text for the menu button"
msgstr "Текст на бутона за менюто"

#: prefs.js:171
msgid "System text"
msgstr "Системен текст"

#: prefs.js:174
msgid "Custom text"
msgstr "Персонализиран текст"

#: prefs.js:198
msgid "Set custom text for the menu button"
msgstr "Задай персонализиран текст на бутона за менюто"

#: prefs.js:218
msgid "Enable the arrow icon beside the button text"
msgstr "Включи иконката стрелка до текста на бутона"

#: prefs.js:240
msgid "Select icon for the menu button"
msgstr "Избери иконка за бутона за менюто"

#: prefs.js:250
msgid "Please select an image icon"
msgstr "Изберете иконка"

#: prefs.js:255
msgid "Arc Menu Icon"
msgstr "Arc меню иконка"

#: prefs.js:256
msgid "System Icon"
msgstr "Системна иконка"

#: prefs.js:283
msgid "default is"
msgstr "по подразбиране е"

#: prefs.js:332
msgid "Customize menu button appearance"
msgstr "Персонализирай изгледа на меню бутона"

#: prefs.js:344
msgid "Icon and Text"
msgstr "Иконка и текст"

#: prefs.js:345
msgid "Text and Icon"
msgstr "Текст и иконка"

#: prefs.js:370
msgid "Menu position in panel"
msgstr "Позиция на менюто в панела"

#: prefs.js:490
msgid "Arc-Menu"
msgstr "Arc-Menu"

#: prefs.js:495
msgid "version: "
msgstr "версия: "

#: menu.js:471
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Натаманяване"

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:93
#: gtweak/tweakview.py:129
msgid "Tweaks"
msgstr "Настройки"

#: menuWidgets.js:86
msgid "Activities Overview"
msgstr "Преглед на активностите"

#: src/effects/effects.js:21
msgid "Blur effects"
msgstr "Ефекти на замъгляване"

#: src/effects/effects.js:29
msgid "Texture effects"
msgstr "Текстурни ефекти"

#: src/effects/effects.js:43
msgid "Shape effects"
msgstr "Фигурни ефекти"

#: src/effects/effects.js:59
msgid "Native gaussian blur"
msgstr "Нативно гаусово замъгляване"

#: src/effects/effects.js:60
msgid ""
"An optimized blur effect that smoothly blends pixels within a given radius."
msgstr ""
"Оптимизиран замъгляващ ефект, който плавно слива пикселите в зададен радиус."

#: src/effects/effects.js:65
msgid "The intensity of the blur effect."
msgstr "Интензивността на замъгляващия ефект."

#: src/effects/effects.js:75 src/effects/effects.js:104
#: src/effects/effects.js:141 resources/ui/applications.ui:94
#: resources/ui/dash.ui:93 resources/ui/other.ui:78 resources/ui/overview.ui:76
#: resources/ui/panel.ui:93
msgid ""
"The brightness of the blur effect, a high value might make the text harder "
"to read."
msgstr ""
"Яркостта на замъгляващия ефект. Висока стойност може да направи текста "
"нечетим."

#: src/effects/effects.js:88
msgid "Gaussian blur (advanced effect)"
msgstr "Гаусово замъгляване (разширен ефект)"

#: src/effects/effects.js:89
msgid ""
"A blur effect that smoothly blends pixels within a given radius. This effect "
"is more precise, but way less optimized."
msgstr ""
"Замъгляващ ефект, който плавно слива пикселите в зададен радиус. Този ефект "
"е по-прецизен, но не е оптимизиран."

#: src/effects/effects.js:94
msgid ""
"The intensity of the blur effect. The bigger it is, the slower it will be."
msgstr ""
"Интензивността на замъгляващия ефект. Големи стойности правят ефекта по-"
"бавен."

#: src/effects/effects.js:117
msgid "Monte Carlo blur"
msgstr "Замъгляване \"Монте Карло\""

#: src/effects/effects.js:118
msgid ""
"A blur effect that mimics a random walk, by picking pixels further and "
"further away from its origin and mixing them all together."
msgstr ""
"Замъгляващ ефект, който имитира случайно движение, като избира все по-"
"далечни пиксели и смесва заедно."

#: src/effects/effects.js:123
msgid ""
"The maximum travel distance for each step in the random walk. A higher value "
"will make the blur more randomized."
msgstr ""
"Максималната дистанция за всяка стъпка от случайното движение. По-висока "
"стойност ще направи замъгляването по-случайно."

#: src/effects/effects.js:133
msgid "The number of iterations. The more there are, the smoother the blur is."
msgstr "Броя на итерациите. Колкото повече, толкова по-гладко замъгляване."

#: src/effects/effects.js:150
msgid "Use base pixel"
msgstr "Използване на основен пиксел"

#: src/effects/effects.js:151
msgid ""
"Whether or not the original pixel is counted for the blur. If it is, the "
"image will be more legible."
msgstr ""
"Дали оригиналния пиксел да се използва при замъгляването. Ако се, то "
"изображението ще бъде по-четимо."

#: src/effects/effects.js:165
msgid "An effect that blends a color into the pipeline."
msgstr "Ефект, който смесва цвят в потока за обработка."

#: src/effects/effects.js:171
msgid ""
"The color to blend in. The blending amount is controled by the opacity of "
"the color."
msgstr ""
"Цвета, който да се смеси. Количеството на цвета се определя от "
"непрозрачността му."

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Изключване"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Блясък"

#: src/effects/effects.js:265
msgid "An effect that pixelizes the image."
msgstr "Ефект, който пикселизира изображението."

#: src/effects/effects.js:270 src/effects/effects.js:297
msgid "How much to scale down the image."
msgstr "Колко да се намали мащаба на изображението."

#: src/effects/effects.js:277 src/effects/effects.js:304
msgid "Downsampling mode"
msgstr "Метод на дискретизация"

#: src/effects/effects.js:278 src/effects/effects.js:305
msgid "The downsampling method that is used."
msgstr "Метода на дискретизация, който ще бъде използван."

#: src/effects/effects.js:282 src/effects/effects.js:309
msgid "Triangular"
msgstr "Триъгълен"

#: src/effects/effects.js:291
msgid "Downscale (advanced effect)"
msgstr "Намаляване на мащаба (разширен ефект)"

#: src/effects/effects.js:292
msgid "An effect that downscales the image and put it on the top-left corner."
msgstr ""
"Ефект който намаля мащаба на изображението и го поставя в горния ляв ъгъл."

#: src/effects/effects.js:318
msgid "Upscale (advanced effect)"
msgstr "Увеличаване на мащаба (разширен ефект)"

#: src/effects/effects.js:319
msgid "An effect that upscales the image from the top-left corner."
msgstr "Ефект, който увеличава мащаба, започвайки от горния ляв ъгъл."

#: src/effects/effects.js:324
msgid "How much to scale up the image."
msgstr "Колко да бъде увеличен мащаба."

#: data/ui/window.blp:410
msgid "Derivative"
msgstr "Производна"

#: src/effects/effects.js:336
msgid "Apply a spatial derivative, or a laplacian."
msgstr "Прилагане на обемна производна или лапласиан."

#: src/effects/effects.js:341
msgid "The mathematical operation to apply."
msgstr "Математическата операция, която да се приложи."

#: src/effects/effects.js:344
msgid "1-step derivative"
msgstr "Първа производна"

#: src/effects/effects.js:345
msgid "2-step derivative"
msgstr "Втора производна"

#: src/effects/effects.js:346
msgid "Laplacian"
msgstr "Лапласиан"

#: src/effects/effects.js:355
msgid ""
"An effect that adds a random noise. Prefer the Monte Carlo blur for a more "
"organic effect if needed."
msgstr ""
"Ефект, който добавя случаен шум. С замъгляването \"Монте Карло\" ще се "
"получи по естествен ефект."

#: src/effects/effects.js:360
msgid "The amount of noise to add."
msgstr "Количеството шум, което да се добави."

#: src/effects/effects.js:370
msgid ""
"The luminosity of the noise. A setting of '1.0' will make the effect "
"transparent."
msgstr "Осветеността на шума. Настройката \"1.0\" ще направи ефекта прозрачен."

#: src/effects/effects.js:383
msgid "RGB to HSL (advanced effect)"
msgstr "RGB към HSL (ефект за напреднали)"

#: src/effects/effects.js:384
msgid "Converts the image from RGBA colorspace to HSLA."
msgstr "Конвертиране снимката от RGB цветово пространство към HSLA."

#: src/effects/effects.js:391
msgid "HSL to RGB (advanced effect)"
msgstr "HSL към RGB (ефект за напреднали)"

#: src/effects/effects.js:392
msgid "Converts the image from HSLA colorspace to RGBA."
msgstr "Конвертиране снимката към HSLA цветово пространство към RGBA."

#: src/effects/effects.js:400
msgid ""
"An effect that draws corners. Add it last not to have the other effects "
"perturb the corners."
msgstr ""
"Ефект, който оцветява ъглите. Добавете го накрая, за да не могат други "
"ефекти да смутят резултата при ръбовете."

#: src/effects/effects.js:405
msgid "The radius of the corner. GNOME apps use a radius of 12 px by default."
msgstr ""
"Радиусът на ъгъла. Приложенията на GNOME използват радиус от 12 пиксела по "
"подразбиране."

#: src/effects/effects.js:413
msgid "Whether or not to round the top corners."
msgstr "Дали да се заоблят горните ъгли."

#: src/effects/effects.js:417
msgid "Bottom corners"
msgstr "Долни ъгли"

#: src/effects/effects.js:418
msgid "Whether or not to round the bottom corners."
msgstr "Дали да се заоблят долните ъгли."

#: resources/ui/application-row.ui:9
msgid "Pick a window or select it by its classname."
msgstr "Избери конкретен прозорец или селектирай по името на класа му."

#: resources/ui/applications.ui:10
msgid "Applications blur"
msgstr "Замъгляване на приложенията"

#: resources/ui/applications.ui:11
msgid ""
"Adds blur to the applications.\n"
"To get the best results possible, although with reduced performances, you "
"can choose the option “No artifact” in the “Other → Hack level” tab."
msgstr ""
"Добавя мъгла при приложенията.\n"
"За най-добър възможен резултат, за сметка на скоростта, може да изберете "
"опцията \"Без артефакт\" в раздела \"Други -> Хакерско ниво\"."

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:56
#: resources/ui/applications.ui:72 resources/ui/dash.ui:71
#: resources/ui/other.ui:56 resources/ui/overview.ui:54
#: resources/ui/panel.ui:71 lib/ui/stdtoolbars.inc:687
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"

#: resources/ui/applications.ui:73 resources/ui/dash.ui:72
#: resources/ui/other.ui:57 resources/ui/overview.ui:55
#: resources/ui/panel.ui:72
msgid "The intensity of the blur."
msgstr "Интензитет на мъглата."

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr ""
"Прозрачността на прозореца над замазващия ефект - по-високата стойност ще "
"направи текста по-четлив."

#: resources/ui/applications.ui:177
msgid "Opaque focused window"
msgstr "Непрозрачен прозорец под фокус"

#: resources/ui/applications.ui:178
msgid ""
"Makes the focused window opaque and the other ones blurred, helping with "
"legibility."
msgstr ""
"Прави прозореца под фокус непрозрачен, а останалите - прозрачни, помагайки с "
"четливостта."

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "Замъгляване на прегледа"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"Принуждава замъгляването да бъде правилно показано на всички работни "
"пространства на прегледа.\n"
"Това може да доведе до латентност или проблеми с производителността."

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "Включи всички по подразбиране"

#: resources/ui/applications.ui:209
msgid "Adds blur behind all windows by default."
msgstr "Добавя мъгла зад всички прозорци по подразбиране."

#: resources/ui/applications.ui:245 resources/ui/applications.ui:283
msgid "Add Window"
msgstr "Добави прозорец"

#: resources/ui/applications.ui:263
msgid "Blacklist"
msgstr "Черен списък"

#: resources/ui/dash.ui:10
msgid "Dash to Dock blur"
msgstr "Замъгляване на Dash to Dock"

#: resources/ui/dash.ui:11
msgid "Blur the background of the Dash to Dock extension, if it is used."
msgstr "Засмъгляване задния фон на Dash to Dock добавката, ако тя се ползва."

#: resources/ui/dash.ui:21 resources/ui/panel.ui:21
msgid ""
"The dynamic blur is slower and only compatible with a gaussian blur effect."
msgstr ""
"Динамичното замъгляване е по-бавно и е съвместимо само гаусовия замъглителен "
"ефект."

#: resources/ui/dash.ui:139 resources/ui/panel.ui:154
msgid "Override background"
msgstr "Замяна на фона"

#: resources/ui/dash.ui:140
msgid ""
"Makes the background either transparent or semi-transparent, disable this to "
"use Dash to Dock preferences instead."
msgstr ""
"Прави фона или прозрачен, или полупрозрачен. Изключете тази опция ако искате "
"да позлване Dash to Dock преференциите."

#: resources/ui/dash.ui:146 resources/ui/panel.ui:162
msgid "Background style"
msgstr "Стил на фона"

#: resources/ui/dash.ui:147
msgid "The transparent/semi-transparent style for the dock background."
msgstr "Прозраченият/полупрозрачниат стил на фона на Dock-а."

#: resources/ui/dash.ui:163 resources/ui/panel.ui:193
msgid "Disable in overview"
msgstr "Изключи в прегледа"

#: resources/ui/dash.ui:164
msgid "Disables the blur from Dash to Dock when entering the overview."
msgstr "Изключва мъглата на Dash to Dock когато прегледът бъде отворен."

#: resources/ui/effects-dialog.ui:39
msgid "Add Effect"
msgstr "Добави ефект"

#: resources/ui/effects-dialog.ui:77
msgid "Include advanced effects"
msgstr "Включи ефектите за напреднали"

#: resources/ui/menu.ui:6
msgid "Project page"
msgstr "Проектна страница"

#: resources/ui/other.ui:10
msgid "Lockscreen blur"
msgstr "Мъгла при заключен екран"

#: resources/ui/other.ui:11
msgid "Change the blur of the lockscreen to use this extension's preferences."
msgstr ""
"Променете мъглата на заключения екран, за да ползвате настройките на тази "
"добавка."

#: resources/ui/other.ui:28
msgid "Screenshot blur"
msgstr "Мъгла на снимката на екрана"

#: resources/ui/other.ui:29
msgid "Add blur to the background of the window selector in the screenshot UI."
msgstr ""
"Добави мъгла на фона на селектора за прозорци в интерфейса за екранни снимки."

#: resources/ui/other.ui:46
msgid "Window list extension blur"
msgstr "Мъгла за добавката за лист на прозорците"

#: resources/ui/other.ui:47
msgid "Make the window-list extension blurred, if it is used."
msgstr "Направете window-list добавката замъглена ако се ползва."

#: resources/ui/other.ui:119
msgid "Various options to tweak the performance."
msgstr "Разни опции за настройка на произведителността."

#: resources/ui/other.ui:123
msgid "Hack level"
msgstr "Хакерско ниво"

#: resources/ui/other.ui:139
msgid ""
"Makes the extension verbose in logs, activate when you need to report an "
"issue."
msgstr ""
"Увеличава подробността на записите на разширението в журналите. Активирайте "
"тази настройка, когато имате нужда да докладвате проблем или грешка с "
"разширението."

#: resources/ui/other.ui:155
msgid "Resets preferences of Blur my Shell irreversibly."
msgstr "Нулира настройките на Blur my Shell невъзобновяемо."

#: resources/ui/other.ui:203
msgid "High performances"
msgstr "Висока производителност"

#: resources/ui/other.ui:205
msgid "No artifact"
msgstr "Без артефакт"

#: resources/ui/overview.ui:10
msgid "Background blur"
msgstr "Фонова мъгла"

#: resources/ui/overview.ui:11
msgid "Add blur to the overview background, using the wallpaper picture."
msgstr "Добава мъгла на фона, използвайки снимката за тапет."

#: resources/ui/overview.ui:26
msgid "Overview components style"
msgstr "Преглед на стиловете за компоненти"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/preferences.ui:2277 src/profile-preferences.ui:2448
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:359
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 src/tilda.ui:3116
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"

msgid "Pipeline"
msgstr "Тръбопровод"

#: extension.js:511 extension.js:890
msgid "Caffeine Timer"
msgstr "Таймер на „Кофеин“"

#: extension.js:566 extension.js:992
msgid " hour "
msgstr " час "

#: extension.js:569 extension.js:995
msgid " hours "
msgstr " часа "

#: extension.js:576
msgid " minute"
msgstr " минута"

#: extension.js:579 preferences/timerPage.js:206
msgid " minutes"
msgstr " минути"

#: extension.js:947
msgid "Caffeine enabled"
msgstr "„Кофеин“ е включен"

#: extension.js:950
msgid "Caffeine disabled"
msgstr "„Кофеин“ е изключен"

#: extension.js:956
msgid "Night Light paused"
msgstr "Нощния режим е паузиран"

#: extension.js:958
msgid "Night Light resumed"
msgstr "Нощния режим е възобновен"

#: extension.js:1002
msgid " minute "
msgstr " минута"

#: extension.js:1005
msgid " minutes "
msgstr " минути "

#: preferences/appsPage.js:44
msgid "Trigger mode"
msgstr "Режим на задействане"

#: preferences/appsPage.js:51
msgid "Active workspace"
msgstr "Активен работен плот"

#: preferences/appsPage.js:53
msgid "Apps trigger Caffeine mode"
msgstr "Приложения, задействащи режим на „Кофеин“"

#: preferences/appsPage.js:54
msgid "Choose the way apps will trigger Caffeine"
msgstr "Изберете начина, по който приложенията ще задействат „Кофеин“"

#: preferences/appsPage.js:72
msgid "Apps that trigger Caffeine"
msgstr "Приложения, които задействат „Кофеин“"

#: preferences/displayPage.js:48
msgid "Only when active"
msgstr "Само когато е активен"

#: preferences/displayPage.js:52
msgid "Show status indicator in top panel"
msgstr "Показване на индикатор за състояние в горния панел"

#: preferences/displayPage.js:53
msgid "Enable or disable the Caffeine icon in the top panel"
msgstr "Включване или изключване на иконата на „Кофеин“ в горния панел"

#: preferences/displayPage.js:60
msgid "Show timer in top panel"
msgstr "Показване на таймера в горния панел"

#: preferences/displayPage.js:61
msgid "Enable or disable the timer in the top panel"
msgstr "Включване или изключване на таймера в горния панел"

#: preferences/displayPage.js:67
msgid "Show quick settings toggle"
msgstr "Показване превключвател в бързите настройки"

#: preferences/displayPage.js:68
msgid "Enable or disable the toggle in the quick settings menu"
msgstr "Включване или изключване на превключвателя в менюто за бързи настройки"

#: preferences/displayPage.js:75
msgid "Enable notifications when Caffeine is enabled or disabled"
msgstr "Включване на известия при включване/изключване на „Кофеин“"

#: preferences/displayPage.js:82
msgid "Status indicator position"
msgstr "Позиция на индикатора за състояние"

#: preferences/displayPage.js:83
msgid "The position relative of indicator icon to other items"
msgstr "Позицията на иконата на индикатора спрямо другите елементи"

#: preferences/generalPage.js:50
msgid "Enable for fullscreen apps"
msgstr "Включи за приложенията на цял екран"

#: preferences/generalPage.js:51
msgid "Automatically enable when an app enters fullscreen mode"
msgstr "Автоматично включване, когато приложение влезе в режим на цял екран"

#: preferences/generalPage.js:57
msgid "Enable when an app is playing media"
msgstr "Включване, когато приложение възпроизвежда медия"

#: preferences/generalPage.js:58
msgid "Automatically enable when an app reports playback"
msgstr "Автоматично включване, когато приложение съобщи за възпроизвеждане"

#: preferences/generalPage.js:64
msgid "Remember state"
msgstr "Запомни състоянието"

#: preferences/generalPage.js:65
msgid "Remember the last state across sessions and reboots"
msgstr "Запомни последното състояние между сесиите и след рестартиране"

#: preferences/generalPage.js:73 preferences/generalPage.js:85
msgid "For apps on list"
msgstr "За приложения от списъка"

#: preferences/generalPage.js:75
msgid "Pause and resume Night Light"
msgstr "Пауза и възобновяване на нощния режим"

#: preferences/generalPage.js:76
msgid "Toggles the night light together with Caffeine's state"
msgstr "Превключва нощния режим заедно със състоянието на „Кофеин“"

#: preferences/generalPage.js:87
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:92
msgid "Allow screen blank"
msgstr "Позволи гасенето на екрана"

#: preferences/generalPage.js:88
msgid "Allow turning off screen when Caffeine is enabled"
msgstr "Позволяване на изключването на екрана, когато „Кофеин“ е включен"

#: preferences/generalPage.js:119
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:102
msgid "Toggle shortcut"
msgstr "Клавиш за превключване"

#: preferences/generalPage.js:120
msgid "Use Backspace to clear"
msgstr "Използване на backspace за изчистване"

#: preferences/timerPage.js:51
msgid "Preset durations"
msgstr "Предварително зададени продължителности"

#: preferences/timerPage.js:57
msgid "Durations"
msgstr "Продължителности"

#: preferences/timerPage.js:98
msgid "Custom durations"
msgstr "Персонализирани продължителности"

#: preferences/timerPage.js:106
msgid "Short timer"
msgstr "Кратък таймер"

#: preferences/timerPage.js:111
msgid "Medium timer"
msgstr "Среден таймер"

#: preferences/timerPage.js:116
msgid "Long timer"
msgstr "Дълъг таймер"

#: preferences/timerPage.js:124
msgid "Enable custom values"
msgstr "Разрешаване на персонализираните стойности"

#: preferences/timerPage.js:125
msgid "Select custom value for each duration"
msgstr "Избиране на персонализирана стойност за всяка продължителност"

#: preferences/timerPage.js:203
msgid "Set to "
msgstr "Задаване на "

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:22
msgid "Application list"
msgstr "Списък с приложения"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:23
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name)"
msgstr ""
"Списък от низове, всеки съдържащ id на приложение (име на .desktop файл)"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:27
msgid "Store caffeine user state"
msgstr "Запазване на потребителското състояние на „Кофеин“"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:32
msgid "List of duration timer"
msgstr "Списък с продължителности на таймера"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:33
msgid ""
"Specify the short, medium and long duration for the timer countdown (seconds)"
msgstr ""
"Задаване на кратката, средната и дългата продължителност за обратното броене "
"на таймера (в секунди)"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:37
msgid "Use custom duration values for the timer"
msgstr ""
"Използване на персонализирани стойности за продължителността на таймера"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:42
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:43
msgid "Specify time (seconds) for the timer countdown"
msgstr "Задаване на време (в секунди) за обратното броене на таймера"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:47
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:48
msgid "Specify index of duration range for the timer"
msgstr "Задаване на индекс на диапазона продължителности за таймера"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:52
msgid "Restore caffeine state"
msgstr "Възстановяване на състоянието на „Кофеин“"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:57
msgid "Show indicator"
msgstr "Показване на индикатор"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:58
msgid "Show the indicator on the top panel"
msgstr "Показване на индикатора в горния панел"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:63
msgid "Show notifications when enabled/disabled"
msgstr "Показване на известия при включване/изключване"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:68
msgid "Show timer when enabled/disabled"
msgstr "Показване на таймера при включване/изключване"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:72
msgid "Show toggle"
msgstr "Показване на превключвател"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:73
msgid "Show the quick settings toggle"
msgstr "Показване превключвателя в бързите настройки"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:77
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:78
msgid "Enable when a fullscreen application is running"
msgstr "Включване, когато работи приложение на цял екран"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:82
msgid "Enable when an application is playing media"
msgstr "Включване, когато приложение възпроизвежда медия"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:83
msgid "Enable when an application is reporting playback status via MPRIS"
msgstr ""
"Включване, когато приложение съобщава статус на възпроизвеждане чрез MPRIS"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:87
msgid "Night Light control mode"
msgstr "Режим за управление на нощния режим"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:88
msgid "Set the way Caffeine interacts with the Night light setting."
msgstr "Настройване как „Кофеин“ взаимодейства с настройката за нощен режим."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:93
msgid "Allow turning off screen when Caffeine is enabled."
msgstr "Позволяване на изключването на екрана, когато „Кофеин“ е включен."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:97
msgid "Trigger App control mode"
msgstr "Режим за управление на приложението активатор"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:98
msgid "Set the trigger method for apps."
msgstr "Задаване на метода на задействане за приложенията."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:103
msgid "Shortcut to toggle Caffeine."
msgstr "Клавиш за превключване на „Кофеин“."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:107
msgid "Default width for the preferences window"
msgstr "Ширина по подразбиране на прозореца с настройки"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:111
msgid "Default height for the preferences window"
msgstr "Височина по подразбиране на прозореца с настройки"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:115
msgid "Visible position offset of status icon in indicator menu"
msgstr "Видимо отклонение на позицията на иконата в менюто на индикатора"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:119
msgid ""
"Real position offset of status icon in indicator menu that include invisible "
"one"
msgstr ""
"Реално отклонение на позицията на иконата в менюто на индикатора, което "
"включва невидими икони"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.caffeine.gschema.xml:123
msgid "Last item index in indicator menu"
msgstr "Индекс на последния елемент в менюто на индикатора"

#: prefs.js:382
msgid "Primary monitor: "
msgstr "Основен монитор: "

#: prefs.js:388
msgid "Secondary monitor "
msgstr "Вторичен монитор "

#: prefs.js:490
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Настройки за интелигентно скриване"

#: prefs.js:649
msgid "Managed by GNOME Multitasking's Application Switching setting."
msgstr ""
"Управлява се от настройката за превключване на приложения в „Многозадачност“ "
"на GNOME."

#: prefs.js:808
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Показване на номерата на приложенията"

#: prefs.js:867
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Настройка на действието при среден клик"

#: prefs.js:964
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Настройка на индикаторите за работещи приложения"

#: prefs.js:1079 Settings.ui.h:96
msgid "Customize opacity"
msgstr "Настройка на прозрачността"

#: appIcons.js:754 appIconsDecorator.js:105
#, javascript-format
msgid "%s is currently updating, cannot launch it!"
msgstr "%s в момента се актуализира и не може да бъде стартирано!"

#: appIcons.js:1082
#, javascript-format
msgid "%s is being updated..."
msgstr "%s се актуализира..."

#: appIcons.js:1093
msgid "All Windows"
msgstr "Всички прозорци"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: appIcons.js:1105 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Отворени прозорци"

#: appIcons.js:1144
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Стартирай с интегрираната видеокарта"

#: appIcons.js:1145
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Стартирай с отделната видеокарта"

#: appIcons.js:1241
#, javascript-format
msgid "Quit %d Window"
msgid_plural "Quit %d Windows"
msgstr[0] "Затвори %d прозорец"
msgstr[1] "Затвори %d прозореца"

#: appIcons.js:1489
#, javascript-format
msgid "Dash to Dock %s"
msgstr "Dash to Dock %s"

#: locations.js:596
#, javascript-format
msgid "Failed to mount “%s”"
msgstr "Неуспешно монтиране на „%s“"

#: locations.js:599
#, javascript-format
msgid "Failed to unmount “%s”"
msgstr "Неуспешно демонтиране на „%s“"

#: locations.js:602
#, javascript-format
msgid "Failed to eject “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"

#: locations.js:614
msgid "Mount operation already in progress"
msgstr "Операцията по монтиране вече е в ход"

#: locations.js:617
msgid "Unmount operation already in progress"
msgstr "Операцията по демонтиране вече е в ход"

#: locations.js:620
msgid "Eject operation already in progress"
msgstr "Операцията по изваждане вече е в ход"

#: locations.js:1049 extensions/places-menu/placeDisplay.js:60
#: src/shell-app.c:511 src/shell-app.c:518
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Реализация на KDE Connect за GNOME"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "Екип на GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GSConnect is a complete implementation of KDE Connect especially for GNOME "
"Shell with Nautilus, Chrome and Firefox integration. The KDE Connect team "
"has applications for Linux, BSD, Android, Sailfish, iOS, macOS and Windows."
msgstr ""
"GSConnect е цялостна реализация на KDE Connect специално за GNOME Shell с "
"интеграция на Nautilus, Chrome и Firefox. Екипът на KDE Connect има "
"приложения за Linux, BSD, Android, Sailfish, iOS, macOS и Windows."

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"С GSConnect можете сигурно да се свързвате с мобилни устройства и други "
"настолни компютри към:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "Споделяйте файлове, връзки и текст"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:49
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "Синхронизиране на съдържанието на клипборда"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "Синхронизиране на известията"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "Контролирайте медийни плейъри"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "Контролирайте силата на звука на системата"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "Изпълнение на предварително дефинирани команди"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "И още…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect в GNOME Shell"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "Свързване към…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "Въведете телефонен номер или име"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "Изпращане на SMS"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "Устройството е изключено"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "Въведете съобщение"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "Въвеждане на съобщение"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "Въведете съобщение и натиснете Enter, за изпращане"

#: data/ui/messaging-window.ui:21 src/service/plugins/sms.js:30
#: src/service/ui/messaging.js:1063
msgid "Messaging"
msgstr "Съобщения"

#: data/ui/messaging-window.ui:120 src/Views/Conversations.vala:8
msgid "No Conversations"
msgstr "Няма разговори"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "Няма избран разговор"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "Изберете или започнете разговор"

#: data/ui/mousepad-input-dialog.ui:97
msgid ""
"Touchpad.\n"
"Drag on this area to move mouse cursor.\n"
"Press long to drag to drag mouse cursor.\n"
"\n"
"Simple click will be sent to paired device.\n"
"Left, middle, right button, and wheel scrolls."
msgstr ""
"Тъчпад.\n"
"Плъзнете върху тази област, за да преместите курсора на мишката.\n"
"Натиснете дълго, за да плъзнете, за да влачите курсора на мишката.\n"
"\n"
"Просто щракване ще бъде изпратено до сдвоеното устройство.\n"
"Ляв, среден, десен бутон и колело за превъртане."

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "Изберете изпълним файл"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "Синхронизиране на клипборда"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "Мишка и клавиатура"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "Получаване на файлове"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "Запазване на файлове в"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:562
msgid "Automatically open received URLs"
msgstr "Автоматично отваряне на получени URL адреси"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "Батерия на устройството"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:765
msgid "Charged Up to Custom Level Notification"
msgstr "Известие за зареждане до персонализирано ниво"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "Известие за пълно зареждане"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "Системна батерия"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "Споделете статистика"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "Известия за споделяне"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "Споделяне, когато е активно"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "Входящи повиквания"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "Пауза на медия"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "Текущи повиквания"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Заглушаване на микрофона"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "Преки пътища за действие"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "Кеш на устройството"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "Поддръжка на наследени SMS"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "Автоматично монтиране на SFTP"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2580
msgid "Device Settings"
msgstr "Настройки на устройството"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "Устройството не е сдвоено"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "Можете да конфигурирате това устройство преди сдвояване"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "Информация за криптиране"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "Раздвояване"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "Към устройството"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "От устройството"

#. Keys for cancelling (␛) or resetting (␈) a shortcut
#: data/ui/preferences-shortcut-editor.ui:80
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Натиснете Esc за отмяна или Backspace за нулиране на клавишната комбинация."

#: data/ui/preferences-window.ui:139 src/extension.js:113
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:2 src/ui/ms-window.ui:6
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Мобилни настройки"

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "Сервизно меню"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "Меню на устройството"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "Редактиране на името на устройството"

#: data/ui/preferences-window.ui:353
msgid "Extension Settings"
msgstr "Настройки на разширението"

#: data/ui/preferences-window.ui:390
msgid "GSConnect remains active when GNOME Shell is locked"
msgstr "GSConnect остава активен, когато GNOME Shell е заключен"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "Добавки за браузър"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "Това устройство е невидимо за несдвоени устройства"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "Откриването е деактивирано"

#: data/ui/preferences-window.ui:858
msgid ""
"The <tt>openssl</tt> command-line tool does not appear to be installed.\n"
"Use your distro's package manager to install it.\n"
"For more information, visit <a href=\"https://github.com/gsconnect/gnome-"
"shell-extension-gsconnect/wiki/Error#openssl-not-found\">the GSConnect wiki</"
"a>."
msgstr ""
"Инструментът за команден ред <tt>openssl</tt> изглежда не е инсталиран.\n"
"Използвайте мениджъра на пакети на вашата дистрибуция, за да го "
"инсталирате.\n"
"За повече информация посетете <a href=\"https://github.com/gsconnect/gnome-"
"shell-extension-gsconnect/wiki/Error#openssl-not-found\">уикито на "
"GSConnect</a>."

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "OpenSSL не е намерен"

#. TRANSLATORS: Open a dialog to connect to an IP or Bluez device
#: data/ui/preferences-window.ui:923
msgid "Add device by IP…"
msgstr "Добавяне на устройство по IP…"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: data/ui/preferences-window.ui:928
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_visibility_mode
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим на показване"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "Потребителско меню"

#. TRANSLATORS: Generate a support log
#: data/ui/preferences-window.ui:945 src/preferences/service.js:414
msgid "Generate Support Log"
msgstr "Генериране на регистър на поддръжка"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "Относно GSConnect"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15 data/ui/WelcomePerspective.ui:119
msgid "Select a Device"
msgstr "Изберете устройство"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "Няма намерено устройство"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"GSConnect се натъкна на неочаквана грешка. Моля, докладвайте за проблема и "
"включете всяка информация, която може да помогне."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "Изпрати до %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "Изпращане до мобилно устройство"

#: src/extension.js:49
msgid "Sync between your devices"
msgstr "Синхронизиране между вашите устройства"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Въведете нов пряк път, за да промените <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s вече се използва"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Пълна реализация на KDE Connect за GNOME"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"Съобщенията за отстраняване на грешки се регистрират. Предприемете всички "
"необходими стъпки за възпроизвеждане на проблем, след което прегледайте "
"регистрационния файл."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "Преглед на регистъра"

#: src/preferences/service.js:443
msgid "Invalid Device Name"
msgstr "Невалидно име на устройство"

#. TRANSLATOR: %s is a list of forbidden characters
#: src/preferences/service.js:445
#, javascript-format
msgid ""
"Device name must not contain any of %s and have a length of 1-32 characters"
msgstr ""
"Името на устройството не трябва да съдържа %s и да е с дължина от 1 до 32 "
"символа."

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "Несдвоено"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "В очакване на обслужване…"

#. Notify the user
#: src/service/daemon.js:99
msgid "Settings Migrated"
msgstr "Мигрирани настройки"

#: src/service/daemon.js:100
msgid ""
"GSConnect has updated to support changes to the KDE Connect protocol. Some "
"devices may need to be re-paired."
msgstr ""
"GSConnect е актуализиран, за да поддържа промени в протокола KDE Connect. "
"Някои устройства може да се нуждаят от повторно сдвояване."

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "Кликнете за помощ при отстраняване на неизправности"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "Кликнете за повече информация"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "Споделяне на файл"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "Избройте всички устройства"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "Целево устройство"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "Изпращане на известие"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "Име на приложение за известие"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "Съдържание за известие"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "Икона за известие"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "Идент. № на известие"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "Споделете връзка"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "Споделяне на текст"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "Bluetooth устройство в %s"

#. TRANSLATORS: Label for TLS connection verification key
#.
#. Example:
#.
#. Verification key: 0123456789abcdef000000000000000000000000
#: src/service/device.js:223
#, javascript-format
msgid "Verification key: %s"
msgstr "Ключ за потвърждение: %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "Заявка за сдвояване от %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to pair with Google Pixel
#: src/service/device.js:960
#, javascript-format
msgid "Failed to pair with %s"
msgstr "Неуспешно сдвояване с %s"

#: src/service/device.js:961
msgid "Device clocks are out of sync"
msgstr "Часовниците на устройството не са синхронизирани"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "Откриването е деактивирано поради броя на устройствата в тази мрежа."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "Портът вече се използва"

#: src/service/plugins/battery.js:16
msgid "Exchange battery information"
msgstr "Обменете информация за батерията"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: Батерията е пълна"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:285
#, javascript-format
msgid "%s: Battery has reached custom charge level"
msgstr "%s: Батерията достигна персонализирано ниво на зареждане"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "%d%% Заредено"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: Батерията е изтощена"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_bg.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: eg. 15% remaining
#: src/service/plugins/battery.js:316 ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format, javascript-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% остават"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Споделете съдържанието на клипборда"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "Натискане на клипборда"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "Издърпване на клипборда"

#: src/service/plugins/contacts.js:29
msgid "Access contacts of the paired device"
msgstr "Достъп до контактите на сдвоеното устройство"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "Намерете моя телефон"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:16
msgid "Ring your paired device"
msgstr "Позвънете на вашето сдвоено устройство"

#: src/service/plugins/mousepad.js:15
msgid "Enables the paired device to act as a remote mouse and keyboard"
msgstr ""
"Позволява на сдвоеното устройство да действа като отдалечена мишка и "
"клавиатура"

#: src/service/plugins/mousepad.js:29 src/service/ui/mousepad.js:107
msgid "Remote Input"
msgstr "Дистанционен вход"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/mpris.js:19
msgid "Bidirectional remote media playback control"
msgstr "Двупосочно дистанционно управление на възпроизвеждането на мултимедия"

#: src/service/plugins/notification.js:19
msgid "Share notifications with the paired device"
msgstr "Споделете известия със сдвоеното устройство"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "Отмяна на известие"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "Затвори известие"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "Известие за отговор"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "Активирайте известие"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Изпращане и получаване на пингове"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "Пинг: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "Използвайте сдвоеното устройство като водещ"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"Изпълнете команди на вашето сдвоено устройство или оставете устройството да "
"изпълнява предварително зададени команди на този компютър"

#: src/service/plugins/sftp.js:17
msgid "Browse the paired device filesystem"
msgstr "Прегледайте файловата система на сдвоеното устройство"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "%s съобщава за грешка"

#: src/service/plugins/share.js:18
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Споделяйте файлове и URL адреси между устройства"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: src/service/plugins/share.js:148 src/service/plugins/share.js:227
#: src/service/plugins/share.js:337 iotas/export_dialog.py:210
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Прехвърлянето е неуспешно"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s не е позволено да качва файлове"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "Прехвърляне на файл"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "Получаване “%s” от %s"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "Прехвърлянето е успешно"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "Получаване “%s” от %s"

#: src/service/plugins/share.js:205
msgid "Show File Location"
msgstr "Показване на местоположението на файла"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "Неуспешно получаване “%s” от %s"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "Текст, споделен от %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "Изпращане “%s” към %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "Изпратено  “%s” до %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "Неуспешно изпращане “%s” до %s"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "Изпращане на файлове до %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "Отворете, когато сте готови"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "Изпратете връзка към %s"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr ""
"Изпращайте и четете SMS на сдвоеното устройство и получавайте известия за "
"нов SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "Нов SMS (URI)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "Отговор на SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "Споделете SMS"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:37
msgid "Enable the paired device to control the system volume"
msgstr ""
"Активирайте сдвоеното устройство за контрол на силата на звука на системата"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "PulseAudio не е намерен"

#: src/service/plugins/telephony.js:17
msgid ""
"Be notified about calls and adjust system volume during ringing/ongoing calls"
msgstr ""
"Уведомяване за повиквания и регулиране на силата на звука на системата по "
"време на звънене/текущи повиквания"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "Заглушаване на повикване"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "Текущо повикване"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "Вчера・%s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "Групово съобщение"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "Вие: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "И %d друг контакт"
msgstr[1] "И %d други"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "Отдалечената клавиатура на %s не е активна"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "%d%% (Изчисляване...)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "%d%% (%d∶%02d До запълване)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "%d%% (%d∶%02d Остава)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr "Споделете връзки с GSConnect, директно към браузъра или от SMS."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_71-1_bg.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WebExtension can't connect to GSConnect
#: webextension/gettext.js:35
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "Мениджър на разширения"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "Управление на Разширения на GNOME Shell"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr "разширение;мениджър;обвивка;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Install GNOME Extensions"
msgstr "Инсталиране на Разширения на GNOME"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Browse and install GNOME Shell extensions to customise your desktop."
msgstr ""
"Разглеждане и инсталиране на Разширения на GNOME Shell за персонализиране на "
"вашия работен плот."

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "Разглеждане на extensions.gnome.org директно в приложението"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "Управление на разширенията, които вече сте инсталирали"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "Вижте всички подробности за вашите разширения"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr ""
"Проверете съвместимостта на разширенията си със следващата версия на GNOME"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "Разглеждане, инсталиране и управление на Разширения на GNOME Shell."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "Търсене на разширения"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
"Въведете ключова дума за търсене в 'extensions.gnome.org' за Разширения на "
"GNOME Shell"

#: src/exm-browse-page.blp:45 src/exm-browse-page.c:362
msgid "Descending Order"
msgstr "Низходящ ред"

#: src/exm-browse-page.blp:54
msgctxt "Sort search results"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/exm-browse-page.blp:55
msgid "Popularity"
msgstr "Популярност"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "Сортиране на резултатите от търсенето"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_Зареждане на още резултати"

#: src/exm-browse-page.c:357
msgid "Ascending Order"
msgstr "Възходящ ред"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "Отзиви и коментари"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "Зареждане на подробности"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "Няма налични подробности за разширението"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "Увеличаване на изображението"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "Преглед на разширения"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "Отзивите и коментарите са деактивирани за това разширение"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "Няма отзиви или коментари"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "%s Икона"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "%s Екранна снимка"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "Възникна неочаквана грешка в Мениджър на разширения"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "_Нов брой"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "Моля, отворете нова тема и прикачете следната информация:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"Използвате компилация на трета страна на Мениджър на разширения. Моля, <span "
"weight=\"bold\">първо се свържете с дистрибутора на пакета (%s)</span>, "
"преди да подадете сигнал. Не забравяйте да прикачите следната информация:"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "Възникна грешка при зареждането на това разширение"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "Това разширение е несъвместимо с текущата ви версия на GNOME"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "Налична е по-нова версия на това разширение"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "Режими на сесия"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "Вижте подробности"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "Отключване на диалог"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr ""
"Това разширение ще се изпълнява, когато екранът е заключен и никой "
"потребител не е влязъл в системата"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "Това разширение ще се изпълнява, докато екранът е заключен"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr ""
"Това разширение ще се изпълнява, докато никой потребител не е влязъл в "
"системата"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/exm-install-button.c:125 src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Инсталиране…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "Не се поддържа…"

#: src/exm-installed-page.blp:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
#: src/ui/top-panel.ui:115
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Изход…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "Използване на разширения"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr ""
"Разширенията могат да причинят проблеми с производителността и стабилността"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "Потребителски-Инсталирани разширения"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "Системни разширения"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "Опитайте различно търсене или потърсете онлайн"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "_Онлайн търсене"

#: src/exm-installed-page.blp:80
msgid "Search online to install extensions"
msgstr "Търсете онлайн, за да инсталирате разширения"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "%d разширение ще бъде актуализирано при следващо влизане"
msgstr[1] "%d разширения ще бъдат актуализирани при следващо влизане"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "%i Звезда"
msgstr[1] "%i Звезди"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Installed"
msgstr "Превключване към инсталирани"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Browse"
msgstr "Превключване към разглеждане"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "Преглед на екранна снимка"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Превключване на търсенето"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "Помощник за надграждане"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "_Проверете съвместимостта"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:145
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "_Копирай в клипборда"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "Проверени %d/%d разширения"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%d%% Съвместими"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:224
#, c-format
msgid ""
"<b>%d out of %d</b> extensions currently installed on this system have been "
"marked as supporting <b>GNOME %s</b>"
msgstr ""
"<b>%d от %d</b> разширения, инсталирани в момента на тази система, са "
"маркирани като поддържащи <b>GNOME %s</b>"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:231
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, all of your extensions should work"
msgstr ""
"Ако преминете към GNOME %s сега, всичките ви разширения трябва да работят"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:236
#, c-format
msgid "If you switch to GNOME %s now, %d of your extensions might not work"
msgstr ""
"Ако преминете към GNOME %s сега, %d от вашите разширения може да не работят"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "Съществува съвместима версия на разширението"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "Не съществува съвместима версия на разширението"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"Това разширение не се хоства на extensions.gnome.org. Неговата съвместимост "
"не може да бъде определена."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"В момента работите с <b>GNOME %s</b>. Изберете версия на GNOME по-долу и "
"проверете дали вашите разширения ще продължат да бъдат налични."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "Търсене на инсталирани разширения"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "Търсене за инсталирани разширения"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "_Инсталирани"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_Разглеждане"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "Сортирай _Първо активирани"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "_Помощник за надграждане"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "_Относно мениджъра на разширения"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "Деинсталиране на разширение?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"Характеристиките и функционалността на разширението вече няма да бъдат "
"достъпни. Сигурни ли сте, че искате да деинсталирате?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Неподдържано разширение"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"Това разширение не поддържа вашата версия на GNOME Shell. Може да причини "
"грешки, ако е инсталирано."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_Инсталиране въпреки това"

#: src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "_Върни се назад"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"Проверете <a href='https://status.gnome.org/'>състоянието на "
"инфраструктурата на GNOME</a> и опитайте отново по-късно"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "Проверете състоянието на мрежата си и опитайте отново"

#: src/shortcuts-dialog.ui:59 data/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:262
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:91 data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: src/shortcuts-dialog.ui:65 data/resources/gtk/help-overlay.ui:147
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:268
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:96 data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example 'Expense by Category'
#. TRANSLATORS: example 'Category by Month'
#: ../src/rep-stats.c:336 ../src/rep-time.c:76
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s от %s"

#: src/extension.js:745 src/extension.js:758
#, javascript-format
msgid "Can not connect to %s"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s"

#: src/extension.js:1048
msgid "Reload Weather Information"
msgstr "Опресни информацията"

#: src/extension.js:1071
msgid "Weather Settings"
msgstr "Настройки"

#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/extension.js:1283
msgid "Light air"
msgstr "Лек полъх"

#: src/extension.js:1285
msgid "Light breeze"
msgstr "Лек бриз"

#: src/extension.js:1287
msgid "Gentle breeze"
msgstr "Light breeze"

#: src/extension.js:1289
msgid "Moderate breeze"
msgstr "Умерен бриз"

#: src/extension.js:1293
msgid "Strong breeze"
msgstr "Силен бриз"

#: src/extension.js:1295
msgid "Moderate gale"
msgstr "Умерен вихър"

#: src/extension.js:1299
msgid "Strong gale"
msgstr "Силен вихър"

#: src/extension.js:1302
msgid "Violent storm"
msgstr "Силна буря"

#: src/extension.js:1303
msgid "Hurricane"
msgstr "Ураган"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:4453 rules/base.xml:4464
msgid "kn"
msgstr "Кнр"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__time_format
msgid "Time Format"
msgstr "Времеви формат"

#: src/preferences/generalPage.js:287
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:67
msgid "Weather Provider"
msgstr "Доставчик на метеорологична информация"

#: src/preferences/layoutPage.js:176
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:102
msgid "Translate Conditions"
msgstr "Превеждай информацията за времето"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Няма съвпадения"

#: ../SparkleShare/Program.cs:87
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "Тази програма идва БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ."

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-dialog.c:214
#: src/adw-about-window.c:209
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова"

#: src/preferences/locationsPage.js:85
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:71
msgid "Geolocation Provider"
msgstr "Доставчик на гео-локационна информация"

#: src/preferences/locationsPage.js:321 src/preferences/locationsPage.js:449
#: src/preferences/locationsPage.js:466
msgid "Clear entry"
msgstr "Изчисти записа"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:79
msgid "Pressure Unit"
msgstr "Мерна единица за налягане"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:83
msgid "Wind Speed Units"
msgstr "Мерна единица за скорост на вятъра"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:84
msgid ""
"Choose the units used for wind speed. Allowed values are 'kph', 'mph', 'm/"
"s', 'knots', 'ft/s' or 'Beaufort'."
msgstr ""
"Изберете мерната единица за скорост на вятъра. Позволените стойности са: "
"'kph', 'mph', 'm/s', 'knots', 'ft/s' or 'Beaufort'."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:88
msgid "Wind Direction by Arrows"
msgstr "Посока на вятъра със стрелки"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:130
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:134
msgid "Position in Panel"
msgstr "Позиция в панела"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:142
msgid "Refresh interval (actual weather)"
msgstr "Интервал на опресняване (метеорологична обстановка)"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:150
msgid "Refresh interval (forecast)"
msgstr "Интервал на опресняване (прогноза)"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:154
msgid "Center forecastbox."
msgstr "Прогнозата да се показва в центъра"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:162
msgid "Number of days in forecast"
msgstr "Брой дни в прогнозата"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:178
msgid "Your personal API key from openweathermap.org"
msgstr "Личен API код от openweathermap.org"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:186
msgid "Use the extensions default API key from openweathermap.org"
msgstr "Използвай API кода по подразбиране от openweathermap.org"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:194
msgid "Your personal AppKey from developer.mapquest.com"
msgstr "Личен API код от developer.mapquest.com"

#: ../libgweather/weather.c:131 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ясно небе"

#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Панел в Общ преглед"

#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Бутон за дейности"

#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr "Бутон в панела за превключване на видимостта на общия преглед"

#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "часовник Меню"

#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Известно също като меню за дата показва дата и час в панела"

#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr "Бутон на индикатора за оформление на клавиатурата в панела"

#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Меню за достъпност"

#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Бутон за индикатор на менюто за достъпност в панела"

#: src/data/ui/visibility.ui:92 src/ui/ms-topbar-panel.ui:34
#: src/ui/ms-window.ui:117 src/ui/pt-window.ui:68
msgid "Quick Settings"
msgstr "Бързи настройки"

#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Меню за бързи настройки в панела"

#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим"

#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Бутон за превключване на тъмен режим в менюто за бързи настройки"

#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина"

#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Бутон за превключване на нощна светлина в менюто за бързи настройки"

#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим"

#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Бутон за превключване на самолетен режим в менюто за бързи настройки"

#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Индикатор за споделяне на екрана"

#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Индикатор за споделяне на екрана в панела"

#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Индикатор за запис на екрана"

#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Индикатор за запис на екрана в панела"

#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Световен часовник"

#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Световен часовник в менюто на часовника"

#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Времето в менюто на часовника"

#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Календар в менюто на часовника"

#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Бутон за събития в менюто на часовника"

#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Търсене на запис в общ преглед"

#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr "Dash съдържа икони на любими и отворени приложения"

#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Разделител на тире"

#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Линия за разделяне на тире, която разделя приложенията за щифтове от "
"приложенията за демонтиране"

#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Индикатор за работа на приложението Dash"

#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr "Точковият индикатор в тирето, който показва, че приложението работи"

#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Бутон за показване на приложения"

#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr "Бутон в тире, който превключва видимостта на списъка с приложения"

#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD"

#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr "Сила на звука и яркост на дисплея на екрана, когато се случи промяната"

#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Изскачащо работно пространство"

#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Изскачащ прозорец, който се появява на екрана, когато промените работното "
"пространство"

#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Също така се отнася до миниатюри на работното пространство, които виждате в "
"преглед за избор на работно пространство"

#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Решетка за приложения на работни пространства"

#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Кутии за работно пространство в мрежата на приложенията"

#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Бутон за затваряне на прозореца за избор"

#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Бутонът за затваряне в прегледа на прозореца в преглед"

#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Надпис за избор на прозорец"

#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr "Текстът под визуализация на прозореца в преглед"

#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Меню на фона"

#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr "Когато щракнете с десния бутон върху фона на работния плот"

#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Кутия за пулсации"

#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Горещи ъгли анимационни ефекти"

#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Бутон за правене на екранна снимка в менюто на прозореца"

#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr ""
"Бутон за правене на екранна снимка в менюто с десен щракване на заглавната "
"лента"

#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Икона за известяване на панела"

#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Икона на захранването"

#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Икона за избор на прозорец"

#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr "Иконата под преглед на прозореца в общ преглед"

#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Работно пространство Wraparound"

#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"Следващото работно пространство ще бъде първото работно пространство, когато "
"сте в последното работно пространство. и предишното работно пространство ще "
"бъде последното работно пространство, когато сте в първото работно "
"пространство."

#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Работно пространство Peek"

#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Дали следващото и предишното работно пространство трябва да се виждат в "
"прегледа."

#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr "Превключвател на работно пространство Щракнете за основния изглед"

#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"Щракването върху превключвателя на работното пространство винаги отива към "
"основния изглед на работното пространство."

#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Прозорецът изисква фокус на вниманието"

#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Премахва прозорец е готов известие и се фокусира върху прозореца"

#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Прозорецът е увеличен по подразбиране"

#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Увеличете максимално всички прозорци при създаване"

#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Можете да започнете търсенето без въвеждане на търсене или дори да се "
"фокусирате върху него в общ преглед"

#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Винаги да се показва превключвател на работното пространство"

#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Показва превключвател на работно пространство, дори когато само едно работно "
"пространство се използва с динамични работни пространства"

#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Ключ за наслагване"

#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Деактивиране на клавиша за наслагване (суперклавиш)"

#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Двоен супер ключ към App Grid"

#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr ""
"Показва мрежата на приложението, когато натиснете бързо супер клавиш двойно"

#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Забавяне на изскачащи прозорци"

#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Премахва забавянето за всички изскачащи прозорци на превключвателя като alt-"
"tab, ctrl-alt-tab, клавиатурна подредба, ..."

#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Стартово състояние"

#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "Когато GNOME Shell се стартира за първи път"

#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Цвят на акцента за икони"

#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Използвайте цвят на акцента за всички символични икони"

#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Обръщане на елементи от колоната на календара"

#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr ""
"Обърнете позициите на елементите от колоната на календара в менюто на "
"часовника"

#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Общ преглед Размер на разстоянието"

#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "Размерът на разстоянието за мениджъра на контролите в общ преглед"

#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Размер на ъгъла на работното пространство"

#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Преглед на размера на ъгъла на работното пространство"

#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Размер на панела"

#: src/data/ui/customize.ui:64 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Размер на иконата на панела"

#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Размер на подложката на бутона на панела"

#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Размер на подложката на индикатора на панела"

#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Позиция на панела"

#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Позиция на менюто на часовника"

#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Отместване на позицията на менюто на часовника"

#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Размер на превключвателя на работното пространство"

#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "размер на иконата на тире"

#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Позиция на банера за известия"

#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr "Изскачаща позиция за известия, когато известията се показват на екрана"

#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "OSD позиция"

#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "Позицията на OSD, когато е на екрана, се показва на екрана"

#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Размер на визуализацията на прозореца"

#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "Alt-Tab Размер на иконата за преглед на прозореца"

#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Размер на иконата Alt-Tab"

#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Ширина на огледалото"

#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Височина на огледалото"

#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Максимално показвани резултати от търсене"

#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"Максималният брой показани елементи от резултатите от търсенето, които се "
"показват на страницата за търсене"

#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "От Shell Theme"

#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Без анимация"

#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Скорост по подразбиране"

#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Почти никакви"

#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "Топ Старт"

#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Горен край"

#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Долно начало"

#: src/data/ui/customize.ui:775 src/data/ui/customize.ui:787
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долен център"

#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Долен край"

#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Централен старт"

#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Централен край"

#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Можете да избирате между предварително дефинирани профили или просто да "
"използвате свои собствени персонализирани настройки"

#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Супер минимално"

#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Тема Shell"

#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Заменя темата на черупката частично, за да създаде минимален работен плот"

#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Поддръжка чрез Crypto"

#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Предпочитан метод"

#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Поддръжка чрез Buy Me a Coffee"

#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Известие за поддръжка"

#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Управлявайте кога се показва известието за поддръжка"

#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Доклад за грешки"

#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Канал в YouTube"

#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "На нови издания"

#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Адресът е копиран в клипборда"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Класически GNOME"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Работната среда изглежда като класическия GNOME (2.x)"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "Класически GNOME в Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Класически GNOME в Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Списък с програмите и работните плотове"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Списък от низове. Всеки съдържа идентификатор на програма (име на файл „."
"desktop“), следван от знака „:“ и номер на работен плот"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Правила за работните плотове"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изваждане на устройство „%s“:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Повече пространство за прозорците"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Използване на по-голяма част от екрана за поставянето на мини изображения "
"чрез промяна на съотношението на страните и допълнително обединяване за "
"смаляване на обхващащия ги правоъгълник. Тази настройка се прилага само при "
"естествената стратегия за поставяне на прозорците."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Заглавия на прозорците отгоре"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Ако е истина, заглавията на прозорците се поставят над мини изображенията "
"им, а не както е стандартно — отдолу. За прилагане на промяната на "
"настройката трябва да рестартирате обвивката на GNOME."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Неуспешно монтиране на тома „%s“"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Смяна на размерите на снимката на екрана"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Смяна на размерите на снимката на екрана наобратно"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "Статистика на ЦП"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Статистика на паметта"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Статистика на виртуалната памет"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Статистика на качване"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Статистика на изтегляне"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Статистика на системата"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Отваряне на „Наблюдение на системата“"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Показване на ползван ЦП"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Показване на ползвана памет"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Показване на ползвана виртуалната памет"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Показване на качването"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Показване на изтеглянето"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
msgid "Theme name"
msgstr "Име на темата"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr ""
"Името на темата, която да бъде заредена от „~/.themes/name/gnome-shell“"

#: extensions/window-list/extension.js:97
msgid "Unminimize"
msgstr "Деминимизиране"

#: extensions/window-list/extension.js:489
msgid "Minimize all"
msgstr "Минимизиране на всички"

#: extensions/window-list/extension.js:495
msgid "Unminimize all"
msgstr "Деминимизиране на всички"

#: extensions/window-list/extension.js:501
msgid "Maximize all"
msgstr "Максимизиране на всички"

#: extensions/window-list/extension.js:509
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Демаксимизиране на всички"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Кога прозорците на една програма да се групират в списъка с прозорците. "
"Възможните стойности са „never“ (никога), „auto“ (автоматично) и "
"„always“ (винаги)."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Дали да се показват прозорците от всички работни плотове или само от текущия."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Извеждане на списъка с прозорци на всички монитори"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Дали списъкът с прозорци да се извежда на всички монитори или само на "
"основния"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Визуализиране на работните пространства в списъка с прозорци"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Групиране при ограничено място"

#: extensions/window-list/prefs.js:66
msgid "Show on all monitors"
msgstr "На всички монитори"

#: extensions/window-list/prefs.js:92
msgid "Show workspace previews"
msgstr "Визуализиране на работните пространства"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:30
msgid "Show Previews In Top Bar"
msgstr "Визуализиране в горната лента"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Визуализиране на работните пространства в горната лента"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Индикатор на работните плотове"

msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Брой на работните плотове"

#: js/ui/windowMenu.js:103 js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:124
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Преместване на друг работен плот"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показване на списъка с известия"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на активното известие"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Разширения на обвивката"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:99
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
"грешки чрез Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Изключване на потребителските разширения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
"настройката „enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Изглед за избор на програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца на дебъгера"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
"устройство, състоянието се занулява."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим на иконите."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
"GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
"се движи."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежов вход"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"

#: js/gdm/loginDialog.js:308 js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458 js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888 js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1236 js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Изключване"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "power off;shutdown;изключване;спиране"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109 js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;заключване"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Изход"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;излизане"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123 js/misc/systemActions.js:128
msgid "suspend;sleep"
msgstr "приспиване"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Смяна на потребител"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130 js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "смяна на потребител"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "заключване на завъртането на екрана"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"

#: js/misc/util.js:163 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_bg.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228 libgweather/gweather-info.c:1289
#: libgweather/gweather-info.c:1311 ../libgweather/weather.c:1138
#: ../libgweather/weather.c:1163 src/chatView.js:1205
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66 js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вход в безжична мрежа"

#: js/portalHelper/main.js:112 js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
#: js/ui/status/location.js:357 src/location.c:544
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
#: js/ui/status/location.js:362 src/location.c:546
msgid "Grant Access"
msgstr "Позволяване на достъп"

#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Списък с често използваните програми"

#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"

#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Стартиране на определена графична карта"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/audioDeviceSelection.js:67
#: js/ui/status/volume.js:81 src/ui/ms-feedback-panel.ui:13
#: src/ui/audio-settings.ui:136 panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:427
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#: js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частния ключ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82 js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавяне на световен часовник…"

#: js/ui/dateMenu.js:145 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Световен часовник"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s цял ден."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s. След това — %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно."

#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Select a location…"
msgstr "Избор на местоположение…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Усеща се като %s."

#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67 src/end-session-dialog.c:176
#, c-format, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:84 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85 js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87 src/end-session-dialog.c:183
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91 js/ui/endSessionDialog.js:78
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 src/end-session-dialog.c:190
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137 js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142 js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
"надежден източник на захранване."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670 js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673 js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206 js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "„%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програмата иска временно да изключи клавишните комбинации"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."

#: js/ui/lookingGlass.js:642 js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."

#: js/ui/lookingGlass.js:702 js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"

#: js/ui/lookingGlass.js:757 js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Налични програми"

#: js/ui/padOsd.js:155 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Задаване на клавишна комбинация"

#: js/ui/padOsd.js:833 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натиснете клавиш за настройване"

#: js/ui/padOsd.js:834 js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"

#: js/ui/padOsd.js:837 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"

#: js/ui/panel.js:695 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Системни"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"

#: js/ui/runDialog.js:277 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"

#: js/ui/screenShield.js:715 js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"

#: js/ui/search.js:777 js/ui/search.js:982
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "още %d"
msgstr[1] "още %d"

#: js/ui/status/accessibility.js:68 js/ui/status/accessibility.js:59
#: js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:71
#: js/ui/status/accessibility.js:287
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:84 js/ui/status/accessibility.js:79
#: js/ui/status/accessibility.js:319
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
#: src/wifi-status-page.c:62
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/status/keyboard.js:805 js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Местоположението е включено"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки за поверителност"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Текущо местоположение"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?"

#: js/ui/status/location.js:389 src/location.c:584
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
"лични данни."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "„%s“: изключен"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "„%s“: свързан"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "„%s“: без управление"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "„%s“: свързване"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "„%s“: недостъпен"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "„%s“: неуспешна връзка"

#: js/ui/status/network.js:506 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"

#: js/ui/status/network.js:548 js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "„%s“: изключено устройство"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "„%s“: изключено"

#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Свързване към Интернет"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."

#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Безжичната връзка е изключена"

#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включване на безжичната връзка"

#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Безжични мрежи"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Избор на мрежата"

#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Липсват мрежи"

#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Изключване чрез физически бутон"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "„%s“: няма връзка"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"

#: js/ui/status/network.js:1494 js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"

#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "Без ВЧМ"

#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s жична връзка"
msgstr[1] "%s жични връзки"

#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s безжична връзка"
msgstr[1] "%s безжични връзки"

#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s връзка по модем"
msgstr[1] "%s връзки по модем"

#: js/ui/status/network.js:1760 js/ui/status/network.js:2178
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Нощният режим е изключен"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Изключване до утре сутрин"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Обединяване на екраните"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_bg.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Външни екрани"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Вградени екрани"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влизане като друг потребител"

#: js/ui/unlockDialog.js:84 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"

#: js/ui/windowManager.js:105 js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"

#: js/ui/windowMenu.js:89 js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:113 js/ui/windowMenu.js:130
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:118 js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:134 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Преместване на горния монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:140 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Преместване на долния монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:146 js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Преместване на левия монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:152 js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Преместване на десния монитор"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:386 src/main.c:521
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"

#: src/main.c:392 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"

#: src/main.c:398 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"

#: src/shell-app.c:270 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Стартиране на закачена програма 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Стартиране на закачена програма 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Стартиране на закачена програма 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Стартиране на закачена програма 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Стартиране на закачена програма 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Стартиране на закачена програма 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Стартиране на закачена програма 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Стартиране на закачена програма 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Стартиране на закачена програма 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Интерактивно снимане на екрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Интерактивен запис на екрана"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Отваряне на менюто за бързи настройки"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Показване на всички програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
"с превес над „enabled-estensions“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Позволяване на разширението да се инсталира"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Позволете на потребителите да инсталират разширения в домашната си папка. "
"Ако е изключено, методът на D-Bus InstallRemoteExtension винаги ще връща "
"грешка и разширенията ще се зареждат само от системните директории при "
"стартиране. Това не засяга разширенията, които вече са заредени, така че "
"промяната влиза в сила при следващото влизане."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на системата"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един, несистемен потребител или единичен вид сесия (например GNOME "
"с Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
"стандартния."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
"число, изключвате прозореца на практика."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Подредба на избора на програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
"страницата"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
"към решетката на програмите"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
"управлението на прозорци и към сесия"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Към програма 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Към програма 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Към програма 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Към програма 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Към програма 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Към програма 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Към програма 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Към програма 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Към програма 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Увеличаване на яркостта"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Увеличаване на яркостта на текущия екран"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Намаляване на яркостта"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Намаляване на яркостта на текущия монитор"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Цикъл на яркостта"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Цикъл на яркостта на текущия екран"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположенията за световния часовник"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматично местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Грешка в разширението"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Настройките за „%s“ не може да бъдат показани."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "уеб страницата на разширението"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "Информация за този проблем може да бъде намерена на %s."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия "
"за %s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от отдалечената сесия "
"или да я спрете принудително."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Влизането не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия за %s. За "
"да влезете, трябва да излезете от отдалечената сесия или да я спрете "
"принудително."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана локална сесия за "
"%s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от локалната сесия или да "
"я спрете принудително."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Влизането не е възможно, защото вече е стартирана сесия за %s. За да "
"влезете, трябва да излезете от сесията или да я спрете принудително."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "Вече е стартирана сесия"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Принудителното спиране ще прекрати всички работещи програми и процеси и може "
"да доведе до загуба на данни"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "Принудително спиране"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Времето за влизане изтече"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Влизането продължи твърде дълго, опитайте отново"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Звук при приключване на почивката"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Време е за почивка след %s"
msgstr[1] "Време е за почивка след %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "След малко имате почивка за раздвижване"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "След малко имате почивка за очите"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "След малко имате почивка"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "В момента сте в почивка за раздвижване"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Продължавайте да се раздвижвате за %s"
msgstr[1] "Продължавайте да се раздвижвате за %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "В момента сте в почивка за очите"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Продължавайте да гледате настрани за %s"
msgstr[1] "Продължавайте да гледате настрани за %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "В момента сте в почивка"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Остава ви %s в почивката"
msgstr[1] "Остава ви %s в почивката"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Време е да се раздвижите"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Оставете устройството и се раздвижете за %s"
msgstr[1] "Оставете устройството и се раздвижете за %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Време е да си починат очите"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s"
msgstr[1] ""
"Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!"
msgstr[1] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Трябваше да си вземете почивка преди %s"
msgstr[1] "Трябваше да си вземете почивка преди %s"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Вземете почивка"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "В почивката ви остава %s"
msgstr[1] "В почивката ви остава %s"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Почивката беше прекъсната"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Почивка след %d секунда"
msgstr[1] "Почивка след %d секунди"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;рестартиране;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:120
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
"обръщане;завъртане на екрана"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран"

#: js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"

#: js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME трябва да проследява времето пред екрана"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута"
msgstr[1] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Вашето ограничение пред екрана наближава"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Достигнато е ограничението на времето пред екрана"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Време е да спрете да използвате устройството"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d% %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"

#: js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Папка без име"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "„%s“ е махната от „Любими“."

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Добавяне в „Любими“"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Стартиране с вградената графична карта"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Стартиране с отделната графична карта"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Изчистване на всички известия"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "Програмата „%s“ не отговаря"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
"програмата"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неуспешно отключване на тома"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
"(PIM)"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "„%s“: свързано"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Дискът може вече да се ползва"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра"

#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Парола за частния ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове"

#: js/ui/components/networkAgent.js:379 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Име на мрежа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "ПИН"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола"

#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Парола за ВЧМ"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Показване на програмите"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d %b"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Добавяне на световен часовник…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Избор на местоположение…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда"
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда"
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда"
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда"
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда"
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Нисък заряд в батериите: включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:292 src/ui/end-session-dialog.ui:27
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"

#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Има други влезли потребители"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Настройки за стартиране"

#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Инсталиране на разширение"

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Има обновления на разширенията"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Обновленията са готови за инсталиране"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Бавни клавиши включени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Бавни клавиши изключени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Лепкави клавиши включени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Лепкави клавиши изключени"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
"променя начина на работа на клавиатурата."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Оставяне включено"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставяне изключено"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Включване"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Системата е в необезапасен режим"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"

#: js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Влезли сте като администратор"

#: js/ui/main.js:374
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността.  "
"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."

#: js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Заключването на екрана е изключено"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr ""
"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME "
"(gdm)"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Неизвестна програма"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Звук за известията"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Налични програми"

#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: js/ui/runDialog.js:79 src/run-command-dialog.c:129
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Заснемане на екрана"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "Избор на част от екрана"

#: js/ui/screenshot.js:1308 capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "Избор на прозорец"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "Записване на екрана"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:2016
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи на екрана"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Запис на екрана на %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Записването на екрана не може да стартира"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Записването на екрана завърши: няма достатъчно свободно място на диска"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано, опитайте отново"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_bg.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text on the button of the toast after
#. trimming was done to show the output file in the file
#. manager.
#: js/ui/screenshot.js:2116 js/ui/screenshot.js:2359 src/window.rs:543
#: src/application.rs:144 showtime/widgets/window.py:1097
msgid "Show in Files"
msgstr "Показване във „Файлове“"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Снимка на екрана на %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_bg.po (gnome-shell main)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1095
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Екранът е заснет"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps Lock е натиснат"

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрит дял"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системен дял на Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Файл с ключ"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите "
"заключен том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Итерации (PIM)"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройки на достъпността"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Програми на фонов режим"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Програми, които работят без прозорец"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Няма програми на фонов режим"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d програма на фонов режим"
msgstr[1] "%d програми на фонов режим"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Яркост на клавиатурата"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Отваряне на менюто за яркостта на клавиатурата"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Свързване към „%s“"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Отваряне на менюто за Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Няма налични или свързани устройства"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Отваряне на менюто за яркост"

#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"

#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
"лични данни"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Незащитена"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Сила на сигнала %s %%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d свързано"
msgstr[1] "%d свързани"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Отваряне на менюто за ВЧМ"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Отваряне на менюто за Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "Всички мрежи"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "Жични връзки"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Отваряне на менюто за жични връзки"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Връзка по Bluetooth"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Отваряне на менюто за точка за достъп по Bluetooth"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобилни връзки"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Отваряне на менюто за мобилни връзки"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Свързване с безжична мрежа"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Друг"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Отваряне на менюто с профилите за захранване"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Край на записа на екрана"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Край на споделянето на екрана"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню за изключване"

#: js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "Изключване…"

#: js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "Смяна на потребител…"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Отваряне на менюто за аудио изход"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Отваряне на менюто за аудио вход"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "За отключване прокарайте пръст"

#: js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "За отключване натиснете клавиш"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Демонстрация"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Запазване на настройките?"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Анимациите да са включени"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859 gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление на разширенията на GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Налични обновления"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Изглед за търсене"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Инсталираната версия на разширението (%s) не е съвместима с текущата версия "
"на GNOME (%s). Разширението е изключено."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Инсталираната версия на разширението не е съвместима с текущата версия на "
"GNOME (%s). Разширението е изключено."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"В това разширение е възникнала грешка. Това може да доведе до проблеми в "
"други части на системата. Препоръчително е да изключите разширението, докато "
"грешката бъде отстранена."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Подробности за грешката:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:108
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Да се премахне ли „%s“?"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
"включите"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Подробности за обновленията"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Готова е нова версия на това разширение и тя ще се зареди при следващото "
"влизане."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Подробности за разширението"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Относно „Разширения“"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Търсене на разширения"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
"Препоръчително е да ги изключите, ако се натъкнете на това."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Потребителски разширения"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Не са инсталирани разширения"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Превключване на търсенето"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
"Примери: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
"Примери: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
#, c-format
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#, c-format
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "ИМЕ на приложението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "КОНТЕКСТ на gettext, който се използва от разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "СХЕМА на GSettings, която се използва от разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон за новото разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Включване на шаблон чрез „prefs.js“"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Създаване на ново разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Непознати аргументи"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Изключване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Не е зададен идентификатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
#, c-format
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Извеждане на информация за разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не е указан комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Потребителски разширения на обвивката"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Системни разширения на обвивката"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Включени разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Изключени разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показване на активните разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показване на неактивните разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Разширения с настройки"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Разширения с обновления"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Подробна информация за разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Списък с инсталираните приложения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Създаване на комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана е повече от една директория-източник"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Отваряне на настройките на разширението"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Нулиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, c-format
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Деинсталиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
#, c-format
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Вписване в extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
#, c-format
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Внимание! Паролата ще бъде изведена"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "ПОТРЕБИТЕЛСКО_ИМЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Потребителско име за вписване в https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423 ../src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Парола за вписване в https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Прочетете паролата за https://extensions.gnome.org от файл, използвайте „-“ "
"за стандартен вход"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "Приемете общите условия на https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:434
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:314
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311 json-glib/json-glib-format.c:62
#: src/cli/tracker-tag.c:96 src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ…"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Качване на нови версии на разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "Може да се използва само едно от --password и --password-file"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Трябва да приемете общите условия, за да качите разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Няма дадени файлове"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Без извеждане на грешки"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Включване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Изключване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Нулиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Деинсталиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Списък на разширенията"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Информация за разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Създаване на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Пакетиране на разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Примерно разширение"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Икона в горната лента"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Елемент от бързи настройки"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Добавяне на елемент в бързите настройки"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Заснемане на снимки и видео клипове"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "снимка;снимки;камера;picture;photos;camera;webcam;snapshot;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Пускане на звук при снимка"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Дали да се пуска звук при правене на снимки"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Показване на водачите за композицията"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr ""
"Дали да се покажат водачите за композицията, когато се използва камерата"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Включване на записване на аудиото"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Дали да се записва и аудио при видео запис"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "Включване на хардуерно записване"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "Дали да записвате видео с хардуерно кодиране"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "Таймер за обратно броене"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Продължителността на обратното броене при снимки [секунди]"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Дали да се правят снимки или видео клипове"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "Формат на снимката"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Дали снимките да се запазват като png или jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "Идентификатор на последно използваната камерата"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "Идентификатор, представящ последно използваната камера"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Заснимане на снимки и видео клипове с компютър, таблет или телефон."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Основен интерфейс на камерата"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Галерия на камерата"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Свържете камера"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "Отброяване"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Режим на записване"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "Режим на сканиране на QR код"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_Относно „Камера“"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Отваряне на галерията"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Заснимане"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Превключване на камерата"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Меню на галерията"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Отваряне в програма за преглед на изображения"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Звук при снимка"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "_Водачи за композицията"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Видео запис"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "Запис на _аудио"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"Някои графични драйвери могат да причинят нестабилност или срив на "
"системата. В такива случаи рестартирайте системата и деактивирайте опцията."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "_Хардуерно видео кодиране"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Открит е код"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21 data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Отваряне на настройките"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Режим на снимане"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Режим на записване"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Направете снимка или започнете запис"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Показване/Скриване на указанията за композицията"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Отваряне/Затваряне на галерията"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Следващо"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/resources/ui/window.ui:21
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Снимка от {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Снимка {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Запис от {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Запис {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Копиране на снимката"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Копиране на видеото"

#: src/widgets/camera.rs:607
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Камерата не може да се пусне"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Отваряне във видео плеър"

#: src/widgets/gallery.rs:461
msgid "Picture deleted"
msgstr "Снимката е изтрита"

#: src/widgets/gallery.rs:463
msgid "Video deleted"
msgstr "Видеото е изтрито"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Сканиране на код"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "Снимката не може да бъде запазена"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "Видеото не може да бъде запазено"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Инсталиране и обновяване на програми"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"С тази програма може да търсите и инсталирате нови приложения и системни "
"разширения, както и да премахвате вече инсталираните приложения."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Програмата показва на преден план избрани и популярни приложения, като за "
"всяко може да се види описание и няколко снимки. Приложенията може да бъдат "
"намерени чрез преглеждане на категоризирания списък или чрез търсене. Освен "
"това, програмата може да обновява системата без връзка с мрежата."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Преглед"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Подробности"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Инсталирани"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Обновления"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Подробности за обновлението"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Тестване на ключа за akmods в Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr ""
"За тестването на ключа за akmods в Shim UEFI е необходима идентификация"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Вписване на ключа за akmods в Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr ""
"За вписването на ключа за akmods в Shim UEFI е необходима идентификация"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Тестване на ключа за dkms в Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "За тестването на ключа за dkms в Shim UEFI е необходима идентификация"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Вписване на ключа за dkms в Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "За вписването на ключа за dkms в Shim UEFI е необходима идентификация"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Инсталиране на файл на „AppStream“ в системата"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Инсталиране на файл на „AppStream“ в системата"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Списък със съвместими проекти"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Това е списък със съвместими проекти, които да се показват, като GNOME, KDE "
"и XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr ""
"Дали обновленията и надгражданията да се извършват от „Управление на "
"програмите“ в GNOME"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Ако е изключено, разделът с обновленията ще бъде скрит и „Управление на "
"програмите“ няма да извършва никакви автоматични действия спрямо "
"обновленията и надгражданията."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Автоматично изтегляне и инсталиране на обновления"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Когато е включено, „Управление на програмите“ автоматично ще изтегля "
"обновленията на заден фон и ще инсталира тези, които не се нуждаят от "
"рестартиране."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Известяване на потребителя, че софтуерът се обновява на заден фон"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Когато е включено, „Управление на програмите“ ще известява потребителя за "
"извършените обновления на заден фон."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Дали да се извършва автоматично опресняване при таксувана връзка"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Когато е включено, ще се извършва автоматично опресняване на заден фон, дори "
"когато връзката се таксува според количеството данни (ще се извършва "
"изтегляне на метаданни, проверка за обновления и т.н., което може да струва "
"пари на потребителя)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Дали това е първото пускане на „Управление на програмите“"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Показване на оценка в звезди до програмите"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Филтриране на програмите според клона по подразбиране на отдалеченото "
"хранилище"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Предупреждение преди инсталиране на програми, които не са свободни"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"При инсталиране на програми, които не са свободни, може да се покаже "
"предупреждение. Тази настройка определя дали това предупреждение да не се "
"показва."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Време на последната проверка за обновления"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Време на последното известие за надграждане"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Време на последното известие за обновяване"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Време на първото обновление по сигурността. Изчиства се след обновяване"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Време на последното обновление"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Възрастта в секунди, която се ползва за проверка дали снимката на сървъра "
"все още е правилна"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Задаването на по-голяма стойност ще означава по-малко изтегляне на данни от "
"сървъра, но ако снимките бъдат обновени, потребителят може да не ги види "
"веднага. Стойност 0 означава никога да не се прави проверка за снимката на "
"сървъра, ако тя вече е в кеша."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Сървърът, който да се ползва за оценки на програмите"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Минимална оценка за рецензиите"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Рецензиите с по-ниска оценка няма да бъдат показани."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"Списък от официални източници, които не трябва да се смятат за такива от "
"трети страни"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr ""
"Списък от задължителни източници, които не може да се изключват или изтриват"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Списък от официални източници, които трябва да се смятат за свободни програми"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Адресът на лиценза, който да се ползва, когато програмата трябва да се смята "
"за свободна"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Инсталиране на комплектованите програми за всички потребители на системата, "
"когато е възможно"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Достъп до прозореца за източниците на софтуер"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Предлагане на надграждане до предварителни издания"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Показване на елементи в интерфейса, които да подскажат на потребителя, че "
"дадена програма не е свободна"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Показване на размера на програмите в списъка с инсталирани програми"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr ""
"Адресът, където може да бъде намерена информация относно собственическия "
"софтуер и програми, които не са свободни"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Списък от адреси, водещи към файлове на „AppStream“, които ще бъдат "
"изтеглени в папка с информация за програмата"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Инсталиране на файловете на „AppStream“ в системна папка за всички "
"потребители. Ако е лъжа, файловете се инсталират в папката „$XDG_DATA_HOME/"
"swcatalog/xmls“, което не е по стандарт"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Списък на форматите на пакетите по приоритет, по-важните са отпред. Празен "
"масив означава стандартен списък. Пропуснатите формати са все едно най-"
"последни. Примерни формати: „deb“, „flatpak“, „rpm“, „snap“. Форматите може "
"да имат и указател откъде са с разделител „:“, напр. „flatpak:flathub“."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"Времевото клеймо на последния опит за изтриване на неползваните пакети на "
"Flatpak"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Когато включите настройката, се показват само програмите със свободен "
"лиценз, а тези със собственически се крият."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Когато включите настройката, се показват само програмите от разработчици, "
"чиято самоличност е потвърдена."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Време на последно получените исторически обновления."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Низ-идентификатор на регистрацията в „gnome-online-account“, с която се влиза"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Системен инсталатор за „AppStream“ на „Управление на програмите“"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Аргументите подадени на програмата не може да бъдат анализирани"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Трябва да посочите само едно име на файл"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Видът на съдържанието не може да бъде проверен: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Неуспешно преместване: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Анимационно насилие"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Липсва информация за анимационно насилие"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Въображаемо насилие"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Липсва информация за въображаемо насилие"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Реалистично насилие"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Липсва информация за реалистично насилие"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Насилие с кръвопролитие"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Липсва информация за насилие с кръвопролитие"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Сексуално насилие"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Липсва информация за сексуално насилие"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Липсва информация за наличие на алкохол"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Наркотици"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Липсва информация за наличие на наркотици"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Липсва информация за наличие на тютюн и продукти от него"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Голота"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Липсва информация за каквато и да е голота"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Сексуална тематика"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Липсва информация за наличие на сексуална тематика"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Ненормативна лексика"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Липсва информация за употреба на каквато и да е ненормативна лексика"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Неуместен хумор"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Липсва информация за наличие на неуместен хумор"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Дискриминация"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Липсва информация за наличие на дискриминационна лексика"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Реклами"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Липсва информация за наличие на реклами"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Хазарт"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Липсва информация за какъвто и да е хазарт"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Пазаруване"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Липсва информация за пазаруване или харчене на пари"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Текстова връзка между потребители"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Липсва информация за наличието на текстова връзка между потребители"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Аудио връзка между потребители"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Липсва информация за наличието на аудио връзка между потребители"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Липсва информация за споделяне на имената или адресите на е-поща за "
"регистрациите в социалните мрежи"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Идентифицираща информация"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr ""
"Липсва информация за споделяне на идентифицираща ви информация с трети страни"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Споделяне на местоположение"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Липсва информация за споделяне на местоположението ви с други потребители"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Хомосексуалност"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Липсва информация за наличие на хомосексуалност"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Проституция"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Липсва информация за наличие на проституция"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Изневяра"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Липсва информация за наличие на изневери"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Сексуализирани герои"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Липсва информация за наличие на сексуализирани герои"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Оскверняване"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Липсва информация за наличие на оскверняване"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Човешки останки"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Липсва информация за наличие на видими останки от мъртви хора"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Робство"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Липсва информация за наличие на робство"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Без наличие на наркотици"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Без ругатни, псувни или друг вид ненормативна лексика"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Без реклами или парични транзакции"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Без секс или голота"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Без неограничено общуване със съобщения"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Без насилие"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Наркотици"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Ненормативна лексика"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Насилие"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s няма информация за възрастово ограничение"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s е подходяща за всички"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s е подходяща за малки деца"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s е подходяща за деца"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s е подходяща за деца"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s е подходяща за тинейджъри"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s е подходяща за възрастни"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "„%s“ е подходяща за %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Възрастово ограничение"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Как да помогнете като добавите липсваща информация"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:533 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Предстоящо инсталиране"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:537 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Предстоящо деинсталиране"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Деинсталиране…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Може да комуникира по мрежата"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Достъпва услугите на D-Bus по системната шина"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Сесийни услуги"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Достъпва услугите на D-Bus по сесийната шина"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Достъпва всякакви устройства, напр. камери"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Достъпва входните устройства"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Достъпва микрофони и възпроизвеждане на звук"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Достъпва файловете на системните устройства"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Съдържанието на екрана"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Достъпва съдържанието на екрана"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Преглед, редакция и създаване на файлове"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Преглед на файлове"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Папка за изтегляния"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Преглед и промяна на всякакви настройки"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Остаряла графична система"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Ползва стара и несигурна графична система"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Изход от ограничената среда"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr ""
"Може да излезе от ограничената среда и заобиколи всякакви други ограничения"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Няма информация за обновлението."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Подробности за обновлението"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Изисква допълнителни права"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Неправилни данни за оценките, получени от сървъра"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2446
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за оценките"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензии"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Няма рецензии за тази програма."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Няма рецензии"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "История на версията"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:126
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Режим на стартиране. Един от следните: „updates“ (обновления), "
"„updated“ (обновени), „installed“ (инсталирани) или „overview“ (преглед)"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Search for applications"
msgstr "Търсене на програми"

#: src/gs-application.c:128
msgid "SEARCH"
msgstr "ТЪРСЕНЕ"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr ""
"Показване на подробностите за програма (по идентификатор на приложение)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Показване на подробностите за програма (по име на пакета)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "PKGNAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПАКЕТ"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Инсталиране на програма (по идентификатор на програмата)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Деинсталиране на програма (по идентификатор на програмата)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "Отваряне на локален пакетен файл"

#: src/gs-application.c:140
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Видът взаимодействие очаквано за това действие. Едно от следните: "
"„none“ (никакво), „notify“ (известяване) или „full“ (пълно)"

#: src/gs-application.c:141
msgid "INTERACTION"
msgstr "ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Показване на локалния файл във формат „metainfo“ или „appdata“"

#: src/gs-application.c:145
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Включване на допълнителна информация за изхода за отстраняване на грешки (от "
"работещия прозорец на програмата, ако вече работи)"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Инсталиране на чакащите на заден фон"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Затваряне на работещата програма"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Предпочитане на локални файлове като източници пред „AppStream“"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Show version number"
msgstr "Показване на номера на версията"

#: src/gs-application.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr ""
"Авторски права © 2016–%d Сътрудниците на „Управление на програмите“ в GNOME"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:519
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "За съжаление няма повече данни за тази програма."

#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "Размер след инсталация"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Включва %s данни и %s кеш"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Включва %s данни"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Включва %s кеш"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Не е известно колко кеш и данни се ползват"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Няма нужда от допълнителни системни изтегляния"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Има нужда от неизвестно количество допълнителни системни изтегляния"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Има нужда от %s допълнителни системни изтегляния"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Неизвестен размер"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Без повече права"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Използва извънпортални системни услуги"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Използва извънпортални сесийни услуги"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Може да достъпва някои конкретни извънпортални услуги"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Достъпва хардуерни устройства"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Достъпва системните устройства"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Чете/пише всичките ви данни"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Чете всичките ви данни"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Чете/пише в изтеглените"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Чете изтеглените"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Достъпва някои специфични файлове"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Достъп до настройките на потребител"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Остаряла графична система"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Може да придобива всякакви права"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Потвърден софтуерен разработчик"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Прегледана от дистрибуцията ви"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Прегледана от %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Предоставена от трети лица"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Този софтуер вече не се поддържа"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Проверим код"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Неизвестен лиценз"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Собственически код"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Специален лиценз"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:548 lib/RT/Handle.pm:750
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156 lib/RT/Handle.pm:765
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Privileged"
msgstr "Привилегирован"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Вероятно безопасен"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Възможно несигурен"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Несигурен"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Само мобилен"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Само за малък екран"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Само настолен"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Само за голям екран"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Неподдържан екран"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Не поддържа текущия размер на екрана"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Изисква сензорен екран"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Изисква клавиатура"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Изисква мишка"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Изисква контролер за игри"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Изисква контролер за игри"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Работи на телефони, таблети и настолни компютри"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Вероятно изисква клавиатура или мишка"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Работи на таблети и настолни компютри"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Подходяща за всякакви възрасти"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Няма информация за възрастово ограничение"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Деинсталиране…"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Критично важно обновление"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:402
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Устройството не може да се използва по време на обновяване."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Преименувано от „%s“"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Престана да получава обновления"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Критично важно обновление"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирана"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Помогнете с превода на „%s“"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s се проектира, разработва и превежда от международен екип от доброволци.\n"
"\n"
"Макар да не е достъпна на езика ви, вие може да помогнете за превода на "
"програмата."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "Уеб сайт за _преводи"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Изисква се вписване към %s (област %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Изисква се вписване"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Избрани от дистрибуцията"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Нови и обновени"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Избрано от уеб"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s инсталирано"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "За да влязат в сила промените, е нужно рестартиране на системата"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Програмата е готова за ползване"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Системните обновления са инсталирани"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Последно инсталираните обновления може да бъдат прегледани"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Инсталиране на програми?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Инсталиране на програми от трети страни?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Включване на източника на софтуер?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:238
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Включване на източниците на софтуер от трети страни?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"„%s“ не е <a href='https://bg.wikipedia.org/wiki/Свободен_софтуер'>свободен "
"софтуер</a> с <a href='https://bg.wikipedia.org/wiki/"
"Софтуер_с_отворен_код'>отворен код</a> и се осигурява от „%s“."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "„%s“ се осигурява от „%s“."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Този източник на софтуер трябва да бъде включен, за да продължи "
"инсталирането."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr ""
"В някои държави инсталирането и използването на „%s“ може да е незаконно."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"В някои държави инсталирането и използването на този кодек може да е "
"незаконно."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "_Без това предупреждение"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Включване и _инсталиране"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:491
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:817
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Обновлението бе инсталирано"
msgstr[1] "Обновленията бяха инсталирани"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:827
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Програмата бе инсталирана"
msgstr[1] "Програмите бяха инсталирани"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:833
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Нужно е рестартиране на системата, за да влезе в сила промяната"
msgstr[1] "Нужно е рестартиране на системата, за да влязат в сила промените"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1376
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1511
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Да се ползва системната услуга „%s“"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1514
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Да се ползва услугата за сесии „%s“"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1517
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Да се ползва услугата „%s“"

#: src/gs-common.c:1538
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "Може да вижда извънпорталната услуга"

#: src/gs-common.c:1540
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "Може да комуникира с извънпорталната услуга"

#: src/gs-common.c:1542
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "Може да притежава извънпорталната услуга"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Тримерна графика"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Фотография"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканиране"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Векторна графика"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Преглед"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Създаване и обработка на звуци"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Изпълнение на музика"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Бази от данни"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Финанси"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Текстообработващи програми"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Текстови редактори"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Браузъри"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Екшън"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Приключенски"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Аркадни"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокчета"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Настолни"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Карти"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Емулатори"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "За деца"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Логически"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Ролеви"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Спортни"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегически"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Разговори"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Изкуствен интелект"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Математика"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Роботика"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Биография"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Комикси"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Белетристика"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Здраве"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "История"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Начин на живот"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Политика"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Избрани"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Отстраняване на грешки"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Среди за разработка"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеци"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Драйвери"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Входни устройства"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Езикови пакети"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Преводи"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Общуване"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Обучение"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Разработка"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Драйвери за хардуер"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Езикови пакети"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An app"
msgstr "Програма"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "„%s“ изисква поддръжка на допълнителен файлов формат."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Изискват се допълнителни видове MIME"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "„%s“ изисква допълнителни шрифтове."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Изискват се допълнителни шрифтове"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "„%s“ изисква допълнителни мултимедийни кодеци."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Изискват се допълнителни мултимедийни кодеци"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "„%s“ изисква допълнителни драйвери за принтер."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Изискват се допълнителни драйвери за принтер"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "„%s“ изисква допълнителни пакети."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Изискват се допълнителни пакети"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:359
msgid "Find in Software"
msgstr "Търсене в „Управление на програмите“"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "По-_малко информация"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Премахване…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Изисква рестартиране за завършване на инсталирането"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Изисква рестартиране за завършване на деинсталирането"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Предстои инсталиране…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Предстои обновление…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s не е инсталирано, но все още има данни."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Включване…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Инсталиране…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "„%s“ ще работи на американски английски"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Програмата ще работи на американски английски"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Програмата ще работи на американски английски"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Помогнете с _превода"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_bg.po (gnome-software main)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1427 src/adw-about-dialog.c:2333
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Други програми от %s"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Разработчикът %s е доказал собствеността на „%s“"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Разработчикът е доказал собствеността на „%s“"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "За да публикувате рецензия, се нуждаете от връзка с Интернет"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Тази програма престана да получава обновления, включително и обновления по "
"сигурността"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Тази програма вече се предоставя от дистрибуцията ви и не трябва да бъде "
"заменяна."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Липсва каквато и да е връзка към уеб сайт, хранилище за софтуер или сайт за "
"докладване на грешки за тази програма."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Този софтуер престана да получава обновления, включително и обновления по "
"сигурността"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Тази програма вече се предоставя от дистрибуцията ви и не трябва да бъде "
"заменяна."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Липсва каквато и да е връзка към уеб сайт, хранилище за софтуер или сайт за "
"докладване на грешки за тази програма."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Информацията за „%s“ не бе изтеглена и не може да се покажат повече данни за "
"програмата."

#: src/gs-details-page.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the file ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"„Програми“ не може да зареди файла „%s“, тъй като той не е във формат, "
"поддържан от тази система."

#: src/gs-details-page.c:2085
#, c-format
msgid "Software could not load the file ‘%s’."
msgstr "„Програми“ не може да зареди файла „%s“."

#: src/gs-details-page.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the URL ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"„Програми“ не може да зареди адреса „%s“, тъй като той не е във формат, "
"поддържан от тази система."

#: src/gs-details-page.c:2116
#, c-format
msgid "Software could not load the URL ‘%s’."
msgstr "„Програми“ не може да зареди адреса „%s“."

#: src/gs-details-page.c:2443
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Получен е неправилен отговор за рецензия от сървъра"

#: src/gs-details-page.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Рецензията за „%s“: %s не може да бъде изпратена"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2467
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Рецензията е изпратена успешно"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Подробности"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Зареждане на подробната информация за програмата"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr ""
"Тази програма може да бъде използвана само при наличие на връзка с Интернет."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Включва източник на софтуер"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Това приложение включва източник на софтуер, който предоставя обновления, "
"както и достъп до още програми."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Не включва източник на софтуер"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr "Тази програма не включва източник на софтуер. Тя няма да се обновява."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Открит е източник на софтуер"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Добавянето на този източник на софтуер ще ви даде достъп до допълнителни "
"програми, обновления и надграждания."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Използвайте само доверени източници на софтуер."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Изчистване на данните на програмата"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Изтриване на данните"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Няма метаданни"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "_Уеб сайт на проекта"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Помагане с _превода"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:144
#: src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Докладване на грешка"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Свържете се"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Писане на рецензия"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Всички рецензии"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Подробностите за програмата не може да се изведат"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Рестартирането не може да се подготви"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Ключът не е намерен"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Ключът не е вписан"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Изисква се вписване на ключ на собственика на машината"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Това устройство е с включено доверено стартиране (Secure Boot). За да "
"позволите инсталирането на нови устройства, трябва да впишете нов ключ на "
"собственик на машината (MOK). Процесът изисква да въведете парола по-късно. "
"Запишете си следната парола за ключа:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Записал съм си _паролата на собственика на машината, заклевам се!"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Рестартиране и вписване…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Инструкции за настройка: прочетете много внимателно"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"След рестартиране ще се покаже екран за настройка на устройство. За да "
"включите новите драйвери, следвайте следните стъпки:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Изберете „Enroll MOK“ (вписване на ключ на собственика на машината);\n"
"• Изберете „Yes“, за да потвърдите вписването на ключ;\n"
"• Въведете паролата на собственика на машината, когато тя бива поискана;\n"
"• Изберете „Reboot“ за рестартиране."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Как това се отразява на сигурността"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"След успешно вписване на ключ, обновяването на този или друг модул се считат "
"за доверени. Всички бъдещи обновявания ще стават без да има нужда от подобна "
"процедура както сегашната."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Повече информация има в <a href='https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-"
"docs/mok-enrollment/'>страниците с документация</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Изтегляне на допълнителни файлове с метаданни…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Налични шрифтове за писмеността: %s"
msgstr[1] "Налични шрифтове за писменостите: %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Налични програми за: %s"
msgstr[1] "Налични програми за: %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Търсената програма не е открита"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Търсената програма не може да бъде открита"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "в уеб сайта"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Няма програми, които предоставят файла „%s“."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се "
"сдобиете с липсващите програми, %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Няма програми, които поддържат „%s“."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "„%s“ не е налично."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се "
"сдобиете с програма, която поддържа този формат, %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Няма шрифтове, които поддържат писмеността %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Може да откриете информация за %s, както и за възможните начини да се "
"сдобиете с допълнителни шрифтове, %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Няма кодеци-добавки за форма̀та „%s“."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се "
"сдобиете с кодек, който може да възпроизведе този формат, %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Няма ресурси на „Plasma“ налични за поддръжката на „%s“."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се "
"сдобиете с допълнителни ресурси на „Plasma“, %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Няма драйвери за принтер за „%s“."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се "
"сдобиете с драйвер за този принтер, %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "документацията"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Кодекът „%s“, изискан от „%s“, не може да бъде открит. Прегледайте %s за "
"повече информация."
msgstr[1] ""
"Кодеците „%s“, изискани от „%s“, не може да бъдат открити. Прегледайте %s за "
"повече информация."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Кодекът „%s“, който търсехте, не може да бъде открит. Прегледайте %s за "
"повече информация."
msgstr[1] ""
"Кодеците „%s“, които търсехте, не може да бъдат открити. Прегледайте %s за "
"повече информация."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Няма резултати от търсенето: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Файлов формат %s"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "Инсталиране на _всички"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Търсената програма не може да бъде открита"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Страница с кодеци"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Търсенето не може да се извърши"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Списък с представени програми"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Поддръжка на настолни компютри"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Поддържа ползване на голям екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Неизвестно дали може да се ползва на настолен компютър"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат големи екрани"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Изисква голям екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Настолни компютри не се поддържат"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Не може да се ползва на голям екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Поддръжка на мобилни устройства"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Поддържа ползване на малък екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Неизвестно дали може да се ползва на мобилно устройство"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат мобилни устройства"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Изисква малък екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Мобилни устройства се не поддържат"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Не може да се ползва на малък екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Поддръжка на клавиатура"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Поддръжката на клавиатура е неизвестна"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат клавиатури"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Изисква клавиатура"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Поддържа клавиатура"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Не се поддържа клавиатура"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Не може да се ползва с клавиатура"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Поддръжка на мишка"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Изисква мишка или подобно устройство"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Неизвестна поддръжка на мишка"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "Няма достатъчно информация дали поддържа мишка или подобно устройство"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Изисква мишка"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Поддържа мишки и подобни устройства"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Мишки не се поддържат"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Не може са се ползва с мишка или подобно устройство"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Поддръжка на сензорни екрани"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Неизвестно дали се поддържат сензорни екрани"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат сензорни екрани"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Изисква сензорен екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Поддържа сензорен екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Сензорен екран не се поддържа"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Не може да се ползва със сензорен екран"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Изисква контролер за игри"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Изисква контролер за игри"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Поддръжка на контролер за игри"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Поддържа контролери за игри"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s вероятно работи на това устройство"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s работи на това устройство"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s вероятно работи на това устройство"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s не работи правилно на това устройство"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s не работи на това устройство"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Страница с инсталираните"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Поддръжка на уеб програми"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Системни програми"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-installed-updates-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Инсталирани на %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window.
#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:14
msgid "Installed Updates"
msgstr "Обновленията са инсталирани"

#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:61
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Не са инсталирани обновления"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Изградено от общността"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по "
"условията на <a href='%s'>лиценза %s</a>.\n"
"\n"
"И вие може да допринесете и да го направите още по-добър."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по "
"условията на %s.\n"
"\n"
"И вие може да допринесете и да го направите още по-добър."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по "
"условията на <a href='%s'>лиценза %s</a>.\n"
"\n"
"И вие може да допринесете и да го направите още по-добър."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по "
"условията на %s.\n"
"\n"
"И вие може да допринесете и да го направите още по-добър."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Неизвестен лиценз"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Тази програма не посочва под какъв лиценз се разработва и само "
"разработчиците му знаят как работи. Той може да не е сигурен или надежден по "
"труден за установяване начин. Той може да се промени без всякакво "
"предупреждение.\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Този софтуер не посочва под какъв лиценз се разработва и само разработчиците "
"му знаят как работи. Той може да не е сигурен или надежден по труден за "
"установяване начин. Той може да се промени без всякакво предупреждение.\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Този софтуер не се разработва публично и само разработчиците му знаят как "
"работи. Той може да не е сигурен или надежден по труден за установяване "
"начин. Той може да се промени без всякакво предупреждение.\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Този софтуер не се разработва публично и само разработчиците му знаят как "
"работи. Той може да не е сигурен или надежден по труден за установяване "
"начин. Той може да се промени без всякакво предупреждение.\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Специален лиценз"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Тази програма се разработва по условията на специалния лиценз <a "
"href='%s'>%s</a>.\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Тази програма се разработва по условията на специалния лиценз „%s“\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Този софтуер се разработва по условията на специалния лиценз <a "
"href='%s'>%s</a>.\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Този софтуер се разработва по условията на специалния лиценз „%s“\n"
"\n"
"Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на "
"разработката му."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Обновяване на данните"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Страница за зареждане"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Стартиране"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "Софтуерът трябва да се изпълнява като обикновен потребител. Изход…"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "Премахване"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "Понижаване"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "избрани външни източници"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Достъп до допълнителни програми от %s. Има и собственически софтуер.\n"
"\n"
"Може по-късно да включите тези източници на софтуер от настройките за това."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Включване на източниците на софтуер от трети страни?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Налично за вашата операционна система"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Налично за „%s“"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Налични програми"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Други категории"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Не са открити програмни данни"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2312
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Потребителят отказа инсталирането"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Подготовка на „%s“"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете източника „%s“?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:548
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Всички програми от „%s“ ще бъдат премахнати, и ако искате да ги ползвате "
"отново, ще трябва пак да инсталирате източника."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557 src/gs-page.c:568 src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590
#: src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:613
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Деинсталиране на „%s“?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:561 src/gs-page.c:620
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "След премахването няма да може да ползвате „%s“."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:572
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"След премахването няма да може да ползвате никоя програма, която зависи от "
"„%s“."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:582
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"След премахването няма да е възможно да използвате „%s“. Документите, които "
"ползват тази програма, ще се визуализират с различен шрифт."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:593
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"След премахването няма да е възможно да използвате „%s“. Някои медийни "
"файлове няма да може да се изпълняват."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "Хардуерът, който зависи от „%s“ може да не работи след премахването."

#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. It has not saved any app "
"data or settings to disk."
msgstr ""
"След премахването няма да може да използвате „%s“. Няма запазени данни или "
"настройки на програмата на диска."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:633
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"След премахването няма да е възможно да използвате „%s“. Данните и "
"настройките на програмата ще се пазят на диска, за да може да се възстанови "
"приложението в бъдеще."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Проверяването и изтеглянето на обновления използва данни и енергия. Затова "
"функциите за автоматично обновяване се спират на пауза, когато използвате "
"мрежови връзки, които се таксуват и когато е включен режимът за "
"енергоспестяване."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Автоматично проверяване и изтегляне на обновления"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Проверяването и изтеглянето на обновления трябва да се прави ръчно"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "_Известия при автоматично обновяване"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Известяване при автоматичното прилагане на обновления"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Филтри на съдържание"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Показване само на _свободен софтуер"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Скриване на собственически софтуер при разглеждане и търсене"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Показване само на _потвърдени разработчици"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr ""
"Показване само на програми от разработчици, чиято самоличност е потвърдена"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Част от инсталирания софтуер е несъвместим с „%s“ и ще бъде автоматично "
"премахнат по време на надграждането."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Несъвместим софтуер"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Настройки и данни на програмата"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Позволява възстановяването на настройките и съдържанието на програмата"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Окончателно изтриване на данните за освобождаване на място на диска"

#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "Unable to install repository"
msgstr "Хранилището не може да се инсталира"

#: src/gs-repos-dialog.c:121
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Хранилището не може да се премахне"

#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "Unable to enable repository"
msgstr "Хранилището не може да се включи"

#: src/gs-repos-dialog.c:129
msgid "Unable to disable repository"
msgstr "Хранилището не може да се изключи"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "Програмите, инсталирани от „%s“, повече няма да бъдат обновявани."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Да се изключи ли този източник?"

#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Де се изтрие ли този източник?"

#: src/gs-repos-dialog.c:392
msgid "Unable to change Fedora third party repositories configuration"
msgstr ""
"Настройките на хранилищата от трети лица на Fedora не може да бъдат променени"

#: src/gs-repos-dialog.c:540
msgid "Unable to look up related apps"
msgstr "Търсенето за свързани програми е неуспешно"

#: src/gs-repos-dialog.c:566 src/gs-repos-dialog.c:626
msgid "Unable to load repositories"
msgstr "Хранилищата не може да бъдат заредени"

#: src/gs-repos-dialog.c:682
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Включване на новите източници"

#: src/gs-repos-dialog.c:683
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Включване на новите източници при добавянето им"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:690
msgid "more information"
msgstr "допълнителна информация"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:695
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Допълнителни източници от избрани трети страни — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:700
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Източници от трети лица  за Fedora"

#: src/gs-repos-dialog.c:774 src/gs-repos-dialog.c:797
msgid "Unable to load Fedora third party repositories"
msgstr "Източниците от трети лица за Fedora не може да бъдат заредени"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:857
msgid "the operating system"
msgstr "операционната система"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:913
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "Тези източници допълват програмите от „%s“."

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Източници на софтуер"

#: src/gs-repos-dialog.ui:41
msgid "No Repositories"
msgstr "Няма източници"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u инсталирана програма"
msgstr[1] "%u инсталирани програми"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u инсталирана добавка"
msgstr[1] "%u инсталирани добавки"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u програма"
msgstr[1] "%u програми"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u добавка"
msgstr[1] "%u добавки"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "Инсталирани: %s и %s"
msgstr[1] "Инсталирани: %s и %s"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Проверяване на инсталиран софтуер…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Ужасна"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Не ми харесва"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Става"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Харесва ми"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Страхотна"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Изберете звезда за оценка"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Отделете малко повече време за рецензията"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Изберете оценка в брой звезди"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Обобщението е твърде кратко"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Обобщението е твърде дълго"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Описанието е твърде кратко"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Описанието е твърде дълго"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Писане на рецензия"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Моля, посочете оценка, обобщение и текст на рецензията. Рецензиите не трябва "
"да се използват за съобщаване на проблеми: вместо това се свържете с "
"разработчика или с вашия доставчик на поддръжка."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Обобщение на рецензията"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Писане на кратка рецензия"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Вижте изпращаните данни в <a href='https://odrs.gnome.org/"
"privacy'>политиката ни за поверителност</a>. Цялото име, което е свързано с "
"регистрацията ви, е видимо публично."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "общо %u ревю"
msgstr[1] "общо %u ревюта"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "от 5 звезди"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Може да докладвате рецензия, ако смятате, че тя е неуместна, груба или "
"дискриминираща."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"След като рецензията бъде докладвана, тя ще бъде скрита, докато не бъде "
"проверена от администратор."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Докладване на рецензията?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Да се изтрие ли на рецензията?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Изтриването на рецензия е необратимо."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Вашата рецензия"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Положителна рецензия"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Отрицателна рецензия"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Програмата не е в ограничена среда, но дистрибуцията е проверила, че "
"програмата не е злонамерена"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr ""
"Имате ли доверие на доставчика на софтуера, защото програмата не е в "
"ограничена среда"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Няма права"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Програмата е в ограничена среда"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Достъп до мрежата"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Може да достъпва мрежата"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Без достъп до мрежата"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Не може да достъпва мрежата"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Потребителски достъп до устройства"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Има достъп до устройства като уеб камера или контролер за игри"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Без потребителски достъп до устройства"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Няма достъп до устройства като уеб камера или контролер за игри"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Достъп до входни устройства"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Достъп до микрофона и възпроизвеждане на звук"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr ""
"Може да слуша с микрофони и да възпроизвежда звук, без да иска разрешение"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Системен достъп до устройства"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Достъпва системните устройства, които искат права на администратор"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Достъп до съдържанието на екрана"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Може да достъпи съдържанието на екрана или други прозорци"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Остаряла графична система"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Произволни права"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Пълен достъп за четене и писане по файловата система"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Може да чете и пише всички данни на файловата система"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Достъп за четене и писане в домашната папка"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Може да чете и пише всякакви данни в домашната ви папка"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Пълен достъп за четене на цялата файлова система"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Може да чете всякакви данни от файловата система"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Достъп за четене на файловете в домашната папка"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Може да чете всякакви данни в домашната ви папка"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Четене и писане в папката за изтеглените"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Може да чете всякакви данни в папката за изтеглените"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Достъп за четене до папката за изтеглените"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Достъп за четене до изтеглените файлове"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Може да чете и пише всякакви данни в папката"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Може да чете всякакви данни в папката"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Без достъп до файловата система"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Без никакъв достъп до файловите системи"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Ползва системни услуги"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "Може да поиска данни от извънпортални системни услуги"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Ползва сесийни услуги"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "Може да поиска данни от извънпортални сесийни услуги"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Няма достъп до услуги"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "Без достъп до извънпортални сесийни или системни услуги"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Познат разработчик"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Потвърдено е кой e разработчикът на програмата"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Несигурни зависимости"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Програмата или зависимостите ѝ вече не се поддържат и може да са несигурни"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Тази програма не посочва под какъв лиценз се разработва и само "
"разработчиците ѝ знаят как работи"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Този софтуер не посочва под какъв лиценз се разработва и само разработчиците "
"му знаят как работи"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Собственически код"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Изходният код не е публичен — не може да бъде прегледан и може да се окаже "
"несигурен"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Тази програма се разработва по условията на специалния лиценз „%s“"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Този софтуер се разработва по условията на специалния лиценз „%s“"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Проверим код"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Изходният код е публичен — може да бъде прегледан независимо, което "
"увеличава вероятността да е надежден"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s е с привилегии"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "„%s“ е безопасна"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s вероятно е безопасна"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "„%s“ потенциално не е безопасна"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "„%s“ не е безопасна"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Сигурност"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Тази програма ползва остаряла софтуерна платформа за разработка (SDK) и може "
"да съдържа грешки и проблеми със сигурността, които никога няма да бъдат "
"коригирани."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Предишна снимка на екрана"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Следваща снимка на екрана"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Без снимки на екрана"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Снимката не може да бъде открита"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Търсеният размер на снимката не може да бъде открит"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Кешът не може да бъде създаден"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Снимката е неправилна"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Снимката не е налична"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "Още %u съвпадение"
msgstr[1] "Още %u съвпадения"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Страница за търсене"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Търсене на програми"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Няма намерени програми"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1165 src/gs-shell.c:1170 src/gs-shell.c:1185
#: src/gs-shell.c:1189
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1243 src/gs-shell.c:1295
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1248
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Обновленията на фърмуера не може да се изтеглят"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Обновленията на фърмуера не може да се изтеглят от %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1256
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени от %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1263 src/gs-shell.c:1481
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Обновяването е невъзможно: няма връзка с мрежата"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266 src/gs-shell.c:1484
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Обновяването е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Обновленията не може да бъдат изтеглени от %s: няма достатъчно свободно "
"място на диска"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Обновяването е невъзможно: изисква се удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1506
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Обновяването е невъзможно: неправилно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1285 src/gs-shell.c:1517
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Обновяването е невъзможно: изисква се разрешение"

#: src/gs-shell.c:1286
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Обновленията не може да бъдат изтеглени: нямате правомощия за инсталиране на "
"софтуер"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1298
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Списъкът с обновления не може да бъде получен"

#: src/gs-shell.c:1333
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: неуспешно изтегляне"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изтеглянето от „%s“ беше неуспешно"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: неуспешно изтегляне"

#: src/gs-shell.c:1350
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: липсва среда за изпълнение"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1356
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: средата за изпълнение „%s“ липсва"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1359 src/gs-shell.c:1415 src/gs-shell.c:1417
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1365
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: няма връзка с мрежата"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: програмата е в неправилен формат"

#: src/gs-shell.c:1371
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: няма достатъчно свободно място на диска"

#: src/gs-shell.c:1378
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: изисква се удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1380
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изисква се удостоверяване"

#: src/gs-shell.c:1384
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: неуспешно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: неуспешно удостоверяване"

#: src/gs-shell.c:1391
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: изисква се разрешение"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изисква се разрешение"

#: src/gs-shell.c:1398
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr ""
"Инсталирането е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"„%s“ не може да се инсталира: изисква се захранване от електрическата мрежа"

#: src/gs-shell.c:1404
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Обновленията не може да се инсталират: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1407
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "„%s“ не може да се инсталира: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "„%s“ не може да се обнови от „%s“: неуспешно изтегляне"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: неуспешно изтегляне"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Обновленията не може да се инсталират от „%s“: неуспешно изтегляне"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Обновяването е невъзможно: неуспешно изтегляне"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Обновяването на „%s“ е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1500
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: изисква се удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1511
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: неправилно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1522
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: изисква се разрешение"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr ""
"Обновяването е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1533
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Обновяването на „%s“ е невъзможно: изисква се захранване от електрическата "
"мрежа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1538
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Обновяването е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "„%s“ не може да се обнови"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1558
msgid "Unable to update"
msgstr "Невъзможно обновяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1595 src/gs-shell.c:1668
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Надграждането е невъзможно"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Надграждането до „%s“ от „%s“ е невъзможно"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1603
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Надграждането е невъзможно: неуспешно изтегляне"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: неуспешно изтегляне"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1612
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Надграждането е невъзможно: няма връзка с мрежата"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: няма връзка с мрежата"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1619
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Надграждането е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Надграждането до „%s“ е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1627
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Надграждането е невъзможно: изисква се удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1635
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Надграждането е невъзможно: неправилно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1638
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: неправилно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1643
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Надграждането е невъзможно: изисква се разрешение"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се разрешение"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1651
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr ""
"Надграждането е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се захранване от електрическата "
"мрежа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1658
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Надграждането е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1661
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1705
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Деинсталирането е невъзможно: изисква се удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1708
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: изисква се удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1713
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Деинсталирането е невъзможно: неуспешно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1716
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: неуспешно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1721
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Деинсталирането е невъзможно: изисква се разрешение"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1724
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: изисква се разрешение"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1729
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr ""
"Деинсталирането е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: изисква се захранване от "
"електрическата мрежа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1736
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Деинсталирането е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1739
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "„%s“ не може да се деинсталира"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Стартирането на „%s“ е неуспешно"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1794 src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
#: src/gs-shell.c:1910 src/gs-shell.c:1974
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Съжаляваме, нещо се обърка"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1802
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Стартирането на „%s“ е невъзможно: липсва „%s“"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1856 src/gs-shell.c:1900
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Няма достатъчно свободно място на диска за действието"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: типа на файла не се поддържа"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Инсталирането е невъзможно: неуспешно удостоверяване"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1892
msgid "Unable to install"
msgstr "Инсталирането е невъзможно"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1943
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Свързването с „%s“ е невъзможно"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Рестартирайте програмата, за да може да използвате новите приставки"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1962
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Изисква се захранване от електрическата мрежа"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1965
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Твърде нисък заряд на батерия"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Източници на софтуер"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "Относно „Програми“"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Разглеждане"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Инсталирани"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Обновления"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Към Разглеждане"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Към инсталираните"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Към обновленията"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Отваряне на лентата за търсене"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:59
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Отваряне на източниците на софтуер"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:65
msgid "Close Main Window"
msgstr "Затваряне на основния прозорец"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:73
msgid "Updates Page"
msgstr "Страница с обновленията"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Отваряне на клавишните комбинации"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Данни от програмата"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Данни, от които програмата се нуждае, за да работи"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Данните, които сте създали с програмата"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Кеширани данни"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Временно кеширани данни"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Самата програма"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Зависимости"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Споделени компоненти, необходими на програмата"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Кешираните данни може да се изчистят от <a href='#'>_настройките на "
"програмата</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Инсталирано)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Инсталира се)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (изтегляне)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Премахва се)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Преглед"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "_Показване на рецензията"

#: src/gs-update-monitor.c:238 src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Критично важните обновления са готови за инсталация"

#: src/gs-update-monitor.c:239 src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Инсталиране на критично важни обновления възможно най-скоро"

#: src/gs-update-monitor.c:245 src/gs-update-monitor.c:272
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Обновленията са готови за инсталиране"

#: src/gs-update-monitor.c:246 src/gs-update-monitor.c:273
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Обновленията са готови и чакат одобрение"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Остарели обновления"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Отново проверете за обновления на програмите"

#: src/gs-update-monitor.c:265
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Има критично важни обновления, налични за изтегляне"

#: src/gs-update-monitor.c:266
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Изтегляне на критично важни обновления възможно най-скоро"

#: src/gs-update-monitor.c:277
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Има налични за изтегляне обновления"

#: src/gs-update-monitor.c:278
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Обновленията може да се изтеглят"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u програма е обновена, необходимо е рестартиране"
msgstr[1] "%u програми са обновени, необходимо е рестартиране"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:407
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u програма е обновена"
msgstr[1] "%u програми са обновени"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:418
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "„%s“ е обновена."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:421
msgid "Please restart the app."
msgstr "Рестартирайте програмата."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "„%s“ и „%s“ са обновени."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:435 src/gs-update-monitor.c:454
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "Трябва да рестартирате %u програма."
msgstr[1] "Трябва да рестартирате %u програми."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:447
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Включва „%s“, „%s“ и „%s“."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:755
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Системата стигна края на своя живот"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Надградете, за да продължите да получавате обновления"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:816
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Има нова версия на „%s“, която е налична за инсталиране"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:820
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Има налично надграждане"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Неуспешно обновяване"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1349
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Подготвените обновления не са инсталирани"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1399
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Надграждането на системата завърши"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1404
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Добре дошли в „%s %s“!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1413
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Обновлението е инсталирано"
msgstr[1] "Обновленията са инсталирани"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1417
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Важно обновление за операционната система беше инсталирано."
msgstr[1] "Важни обновления за операционната система бяха инсталирани."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1428
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Преглед"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1480
msgid "Failed To Update"
msgstr "Неуспешно обновяване"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1485
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Системата вече е напълно актуална."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1490
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Отменено обновяване."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1495
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Няма връзка с Интернет. Уверете се, че имате връзка с Интернет и опитайте "
"отново."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1500
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Имаше проблеми по сигурността при обновяването. Обърнете се към доставчика "
"си на софтуер за повече информация."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1505
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно място на диска. Освободете малко място и опитайте "
"отново."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1509
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Съжаляваме, но обновяването беше неуспешно. Почакайте да се появи друго "
"обновление и опитайте отново. Ако този проблем се повтори, свържете се с "
"доставчика си на софтуер."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Последна проверка: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s спря да получава критично важни обновявания"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "Операционната ви система вече не получава критично важни обновления"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Може да има та̀кси"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Проверяването за обновления при използване на мобилна връзка може да "
"натовари сметката ви."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Проверяване _въпреки всичко"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Обновленията за надграждане са изтеглени"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Обновленията са готови за инсталиране"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Страница с обновленията"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Зареждане на обновленията"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Това може да отнеме известно време"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Всичко е обновено"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Да се ползват ли мобилни данни?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Проверяването за обновления при използване на мобилна връзка може да завиши "
"сметката ви"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Проверяване въпреки всичко"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Свържете се с Интернет, за да се провери за обновления"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Мрежови настройки"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Обновленията се управляват автоматично"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Обновленията са на пауза"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Автоматичните обновления са на пауза по следните причини:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Текущата мрежова връзка се таксува"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Текущата мрежова връзка забранява големи изтегляния"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Режимът за енергоспестяване е включен"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Режимът за игри е включен"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Обновленията са на пауза"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Мрежовата връзка се таксува - обновленията са на пауза"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Мрежовата връзка забранява големи изтегляния — обновленията са на пауза"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Режимът за енергоспестяване е включен — обновленията са на пауза"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Режимът за игри е включен — обновленията са на пауза"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Рестартиране и обновяване…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "_Обновяване на всички"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Обновленията са изтеглени"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Обновленията са готови за инсталиране"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Интегриран фърмуер"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Изисква рестартиране"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Обновления на програми"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Фърмуер за устройство"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s е налична"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Информация за новата версия"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "изтеглени %s от общо %s"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "изтеглени %u %%"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Голямо обновление с нови функционалности и по-завършен вид."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Рестартиране и надграждане…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Направете резервни копия на данните и файловете си преди надграждането."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Копиране на подробностите"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде изтрит: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Добавяне, премахване или обновяване на софтуер на този компютър"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"обновления;обновяване;актуализация;надграждане;източници;хранилища;"
"предпочитания;настройки;инсталиране;деинсталиране;програма;софтуер;"
"приложение;магазин;updates;upgrade;sources;repositories;preferences;install;"
"uninstall;program;software;app;store;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "„%s“ — готово"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "„%s“ може да се включи. Ще се задейства при следващото рестартиране."

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3328
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Стандартни обновления на операционната система като поправки на грешки, "
"проблеми със сигурността или по-добра производителност."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "Обновление на „%s“ с нови функционалности и корекции."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr ""
"Услугата за обновяване на Endless OS не може да изтегли и приложи "
"обновлението."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Поддръжка на уеб приложения"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Изпълнение на популярни уеб приложения в браузър"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Надградете, за да получите най-новите функционалности и по-големи "
"производителност и стабилност."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Поддръжка на „Flatpak“"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "„Flatpak“ е система за пакетиране на програми за Линукс"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Системна папка: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Подпапка в домашната: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Host system folders"
msgstr "Системни папки с настройки"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Настройки на системата от „/etc“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Desktop folder"
msgstr "Папка за работен плот"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Подпапка в работния плот: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Documents folder"
msgstr "Папка с документи"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Подпапка с документи: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Music folder"
msgstr "Папка с музика"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Подпапка с музика: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Подпапка с изображения: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Public Share folder"
msgstr "Папка за публично споделяне"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Подпапка за публично споделяне: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "Videos folder"
msgstr "Папка за видео"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Подпапка за видео: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "Templates folder"
msgstr "Папка с шаблони"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Подпапка с шаблони: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User cache folder"
msgstr "Папка с временно складирани данни на потребителя"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Подпапка с временно складирани данни на потребителя: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "Папка за настройки на потребителя"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Подпапка за настройки на потребителя:„%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "Папка за данни на потребителя"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Подпапка за данни на потребителя: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
msgid "User runtime folder"
msgstr "Папка за изпълнение на потребителя"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Подпапка за изпълнение на потребителя: „%s“"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:443
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Достъп до файловата система: %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Получаване на метаданни на „flatpak“ за „%s“…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Неуспешно уточняване на добавката „%s“: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Инсталиране само за потребител"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Инсталиране за цялата система"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на инсталирането на добавката „%s“: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на деинсталирането на добавката „%s“: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище „%s“ не позволява инсталирането на „%s“, най-вероятно "
"заради приложен филтър. Изчистете филтъра и пробвайте отново. Подробна "
"информация за грешката: %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Обновленията на фърмуера не може да се приложат: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Поддръжка за надграждането на фърмуера"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Осигурява поддръжка за надгражданията на фърмуера"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Инсталиране на неподписани програми?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Предстои да инсталирате програми, които не са подписани. Източникът им не "
"може да се провери, както и дали обновленията не са променени, преди да "
"стигнат до вас."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Изтегляне на неподписани програми?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Налични са неподписани обновления. Източникът им не може да се провери, "
"както и дали обновленията не са променени, преди да стигнат до вас."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Обновяване на неподписаните програми?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Налични са неподписани обновления. Източникът им не може да се провери, "
"както и дали обновленията не са променени, преди да стигнат до вас. "
"Обновяванията ще бъдат изключени, докато неподписаните не бъдат премахнати "
"или заменени с подписани."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Искате ли да внесете ключа %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Ключ %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Потребител на ключа: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Искате ли да внесете ключове?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Внасяне на ключ"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1478
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Обновленията не може да се инсталират: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1450
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1476
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Неуспешно изчакване на край на транзакция преди изтегляне: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1483
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1496
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1535
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1545
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Обновлението не може да започне: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3427
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Операционна система (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Поддръжка на „Snappy“"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Поддръжка на „Snap“"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "„Snap“ е универсален пакет за Linux"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Системен компонент"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr ""
"Премахване на задачата за системното обновление „%s“, завърши неуспешно в "
"състояние %i"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Относно Gnome Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Създаване на субтитри за работната среда GNOME"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "_Налично:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Кодиране на знаците"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Показване в менютата:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:4
#: ../src/document.cc:432 ../src/gui/application.cc:281
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Кодиране на знаците:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Видео за отваряне:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Кодиране на знаците:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5 src/properties_dialog.c:132
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:185
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Път:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Формат на субтитрите:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Режим на синхронизиране:</b>"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Вид на новия ред:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Избор на допълнителните настройки"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Формат на субтитрите:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Аудио\n"
"Видео\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Писта на CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Път до файла:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Цвят на шрифта:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Име на шрифта:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Стил на шрифта:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Текст за караоки LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Текст за караоки VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Проверка на текста от оригинала:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Битове за цвят:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "Пиксели по хоризонтала:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "Пиксели по вертикала:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:13
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Текстът е обновен от:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:23
msgid "Timer:"
msgstr "Таймер:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Дължина</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "During:"
msgstr "В продължение на:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Поискване на нова възможност"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Превъртане _до избраното"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Задаване на край на субтитр_ите"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Задаване на _начало на субтитрите"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Задаване на е_зик на превода"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Задаване на език на _текста"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Изместване"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "T_imings"
msgstr "_Синхронизиране"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Translatio_n"
msgstr "Прево_д"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Vide_o"
msgstr "_Видео"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Видео _субтитри"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_After"
msgstr "_След"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Автоматична проверка на правописа"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "_Before"
msgstr "_Преди"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Изтриване на субтитри"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:48
msgid "_Frames"
msgstr "_Кадри"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Входна скорост на кадрите"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Вмъкване на субтитри"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Seek to..."
msgstr "Пр_евъртане до…"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Превод"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Скорост на кадрите на видеото"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
msgstr "Автоматичен избор на видео за отваряне"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Търсене с използване на регул_ярен израз"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Първи субтитри</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Последни субтитри</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Нагласяване на времената"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Всички субтитри"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Ново начало:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "№:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
msgstr "Избраните субтитри"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Начален кадър:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Кадри</b>"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "От _първите субтитри до избраното"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "От избраното до пос_ледните субтитри"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
msgstr "Изместване на времената"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Всички субтитри"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Избраните субтитри"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
msgstr "_Изместване"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Точки на синхронизиране</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "Синхронизиране на _всички субтитри"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Синхронизиране на времената"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "Превъртане до"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek to _time:"
msgstr "Превъртане до _време"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "_Превъртане"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Нагласяване на времената"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Промяна на входната скорост на кадрите"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Промяна на скоростта на кадрите на видеото"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Превключване на получерно"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Превключване на курсив"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Превключване на подчертаване"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "Редактиране от"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "Редактиране до"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Редактиране в продължение на"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Изтриване на субтитри"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Редактиране на текст"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Редактиране на превод"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Вмъкване на субтитри"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Замяна на всичко"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Изместване на времената"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Синхронизиране на времената"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Задаване на начало на субтитри"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Задаване на край на субтитри"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Незапазен превод"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Френско (Канада)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Ръководството на Gnome Subtitles не може да бъде намерено."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Проверете дали инсталацията ви е приключила успешно."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:91
msgid "Auto Detected"
msgstr "Автоматично открито"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Всички файлове със субтитри"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Задаване на език на текста"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Задаване на език на превода"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Избиране на _езика на текста на текущите субтитри."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Избиране на _езика на превода на текущите субтитри."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
msgid "Save Translation As"
msgstr "Запазване на превода като"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
msgstr "№ на субтитри"

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "Текущо начало"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "Правилно начало"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Добавяне на точки за синхронизиране чрез избиране на субтитри и нагласянето "
"на видео потока на правилната позиция. Необходими са поне 2 такива точки."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"За да може да се синхронизира, добавете поне още една точка. Всяка "
"допълнителна подобрява точността."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "Синхронизирането е готово. Всички субтитри ще бъдат синхронизирани."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
"Синхронизирането е готово. Следните субтитри няма да бъдат синхронизирани: "
"{0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
"Синхронизирането е готово. Следните субтитри няма да бъдат синхронизирани: "
"{0} и {1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "Всички видео файлове"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
msgid "Seek to _frame:"
msgstr "Превъртане до _кадър:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Възникна неочаквана грешка. Моля съобщете за нея и включете следното име:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Пътят до файла е неправилен."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Запазване в друг файл"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "Нямате достатъчно памет. Затворете някои програми и опитайте отново."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Възникна входно/изходна грешка."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Посоченият файл е неправилен."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“, преди да се създадат нови?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
msgstr "Създаване без запазване"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Да се запазят ли промените в превода „{0}“, преди да се създадe нови "
"субтитри?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“, преди да се създаде нов?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“ преди отваряне?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
msgstr "Отваряне без запазване"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“ преди отваряне?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените в субтитрите „{0}“ преди затваряне?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
msgstr "Затваряне без запазване"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените в превода „{0}“ преди затваряне?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"Форматът на субтитрите не може да се определи. Проверете дали този вид "
"файлове са поддържани."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr "Използваното кодиране не се поддържа от системата ви. Изберете друго."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Файлът не може да бъде открит."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Файлът не може да бъде възпроизведен"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
"Инструментът за съобщаване за грешки Bug Buddy не може да бъде отворен."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Информация за грешката е показана в конзолата"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Незапазени субтитри"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Првд"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_bg.po (gnome-subtitles master)  #-#-#-#-#
#. To translators: Ln corresponds to Line
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_bg.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Ред"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3 data/sudoku-window.blp:88
#: data/sudoku-window.blp:96
msgid "Sudoku"
msgstr "Судоку"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Test yourself in the classic puzzle"
msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази класическа игра с числа"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "судоку;числа;цифри;квадрат;magic;square;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Трудност за отпечатаните игри"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Ниво на трудност за отпечатваните игри на судоку. Възможните стойности са: "
"„easy“ (лесни), „medium“ (средни), „hard“ (трудни), „very_hard“ (много "
"трудни)."

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Брой отпечатани игри"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Задайте броя на игрите за отпечатване"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Брой отпечатани игри на страница"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Задайте броя на игрите за отпечатване на страница"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Маркиране на възможните стойности във всяка клетка"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38
msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red"
msgstr "Оцветяване на грешките и дублиращите се числа в червено"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Поставяне на голям, червен кръст в квадратчетата, в които няма да може да "
"поставите никое число. Повтарящите се числа се осветяват в червено."

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:43
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "Проверете маркираното за повторения в реда, колоната и квадрата"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:47
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "Превключване на таймера и бутоните за пауза"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:51
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "Освен това може да проверите решението за предупреждения"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:55
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr ""
"Автоматично изчистване на свързаните маркирания при въвеждане на ново число"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:59
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "Показване на избор на число при второ натискане"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:63
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr ""
"Осветяване на реда, колоната и квадрата, които съдържат избраната клетка"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:67
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "Осветяване на реда и колоната на избраната клетка"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:71
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "Осветяване на квадрата на избраната клетка"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:75
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "Осветяване на съвпадащите числа от избраната клетка"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:79
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "Трудност на главоблъсканицата"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:99
msgid "true if the window is fullscreen"
msgstr "Истина, ако прозорецът е на цял екран"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Судоку"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"Игра на популярната японска главоблъсканица с числа. Тази версия на „Судоку“ "
"е с лесен и разбираем интерфейс, който прави играта на всяка трудност "
"истинско удоволствие."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Automatically save and restore your session."
msgstr "Автоматично запазване и възстановяване на сесията."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing."
msgstr ""
"Генерирайте безкрайно количество нови главоблъсканици с библиотеката "
"„qqwing“."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Create and solve custom puzzles from scratch."
msgstr "Създавайте и решавайте ваши игри от нулата."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Adjust a scalable grid to your preferences."
msgstr "Настройте решетката на играта според предпочитанията си."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles."
msgstr ""
"Използвайте мишката, клавиатурата или докосване, за да решите "
"главоблъсканицата."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks."
msgstr "Използвайте стратегии като „X-Wings“ с маркиране."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities."
msgstr "Маркирайте, за да ограничите възможностите."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Get help with the built-in warnings."
msgstr "Получете помощ от вградените предупреждения."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Time yourself to keep track of your progression."
msgstr "Измервайте времето си, за да си следите напредъка."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go."
msgstr "Отпечатвайте главоблъсканици, за да играете Судоку в движение."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "Преглед на игри судоку за GNOME"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr "Игра на судоку за GNOME в тъмен режим с маркировки и предупреждения"

#: data/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: data/preferences-dialog.blp:10
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Pause Buttons"
msgstr "_Таймер и бутони за пауза"

#: data/preferences-dialog.blp:15
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "Избор на число при _второ натискане"

#: data/preferences-dialog.blp:20
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "Автоматично _изчистване на маркираното"

#: data/preferences-dialog.blp:25
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "Показване на _възможностите за маркиране"

#: data/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"

#: data/preferences-dialog.blp:34
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "Check _Against Solution"
msgstr "Проверяване _спрямо решението"

#: data/preferences-dialog.blp:39
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "_Предупреждения за маркираното"

#: data/preferences-dialog.blp:45
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "Осветяване"

#: data/preferences-dialog.blp:48
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "Осветяване на съвпадащите _числа"

#: data/preferences-dialog.blp:53
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "Осветяване на _реда и колоната"

#: data/preferences-dialog.blp:58
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "_Осветяване на квадрата"

#: data/print-dialog.blp:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Отпечатване на множество главоблъсканици"

#: data/print-dialog.blp:24
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "Брой главоблъсканици"

#: data/print-dialog.blp:35
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "Брой главоблъсканици на страница"

#: data/print-dialog.blp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "Много трудни"

#: data/shortcuts-window.blp:11
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: data/shortcuts-window.blp:15 data/shortcuts-window.blp:20
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "Навигиране"

#: data/shortcuts-window.blp:25
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "Маркировки"

#: data/shortcuts-window.blp:30
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "Изчистване на клетката"

#: data/shortcuts-window.blp:35
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: data/shortcuts-window.blp:40
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"

#: data/shortcuts-window.blp:45
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: data/shortcuts-window.blp:50
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Режим на маркиране"

#: data/shortcuts-window.blp:55
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "Избор на число"

#: data/shortcuts-window.blp:60
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "Избор на маркировка"

#: data/shortcuts-window.blp:65
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"

#: data/shortcuts-window.blp:70
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset Puzzle"
msgstr "Връщане на главоблъсканицата"

#: data/shortcuts-window.blp:75
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#: data/shortcuts-window.blp:79
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: data/shortcuts-window.blp:84
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: data/shortcuts-window.blp:89
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: data/shortcuts-window.blp:94
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Нормален мащаб"

#: data/shortcuts-window.blp:99
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"

#: data/shortcuts-window.blp:104
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Highlighter"
msgstr "Осветяване"

#: data/shortcuts-window.blp:109
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print Current Puzzle"
msgstr "Отпечатване на текущата главоблъсканица"

#: data/shortcuts-window.blp:114
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: data/shortcuts-window.blp:119
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: data/shortcuts-window.blp:124
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/shortcuts-window.blp:129
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: data/shortcuts-window.blp:134
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: data/shortcuts-window.blp:139
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"

#: data/sudoku-window.blp:12
msgid "_Reset Puzzle"
msgstr "_Нова главоблъсканица"

#: data/sudoku-window.blp:23
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Отпечатване на _текущата главоблъсканица…"

#: data/sudoku-window.blp:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…"

#: data/sudoku-window.blp:54
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Осветяване"

#: data/sudoku-window.blp:59
msgid "_Warnings"
msgstr "_Предупреждения"

#: data/sudoku-window.blp:81
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_Относно"

#: data/sudoku-window.blp:104
msgid "Undo Action"
msgstr "Отмяна на последния ход"

#: data/sudoku-window.blp:116
msgid "Redo Action"
msgstr "Повтаряне на последния ход"

#: data/sudoku-window.blp:140
msgid "Earmark Mode"
msgstr "Режим на маркиране"

#: data/sudoku-window.blp:298
msgid "Select Puzzle Difficulty"
msgstr "Избор на трудност"

#: data/sudoku-window.blp:315
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "_Ваша главоблъсканица"

#: data/sudoku-window.blp:329
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "_Лесни"

#: data/sudoku-window.blp:342
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"

#: data/sudoku-window.blp:355
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "_Трудни"

#: data/sudoku-window.blp:368
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Много трудни"

#: lib/sudoku-board.vala:634
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Непозната трудност"

#: lib/sudoku-board.vala:636
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Лесна"

#: lib/sudoku-board.vala:638
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Средна"

#: lib/sudoku-board.vala:640
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Трудна"

#: lib/sudoku-board.vala:642
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Много трудна"

#: lib/sudoku-board.vala:644
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Ваша главоблъсканица"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:234
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "Въведената главоблъсканица е сгрешена и не е правилно судоку."

#: src/gnome-sudoku.vala:234
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Въведете главоблъсканица, която може да бъде решена."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:243
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "Въведената главоблъсканица може да се реши по повече от един начин."

#: src/gnome-sudoku.vala:243
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "За да е правилно едно судоку, то трябва да има точно едно решение."

#: src/gnome-sudoku.vala:245
msgid "Play _Anyway"
msgstr "Игра _въпреки това"

#: src/gnome-sudoku.vala:286
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d минута!"
msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d минути!"

#: src/gnome-sudoku.vala:295
msgid "Play _Again"
msgstr "_Нова игра"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:529
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Популярната японска игра с числа.\n"
"\n"
"Главоблъсканиците са генерирани чрез библиотеката „QQwing“ %s"

#. Error message if printing fails
#: src/printer.vala:45
msgid "Error printing file:"
msgstr "Грешка при отпечатването на файл:"

#: src/window.vala:294
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Избор на трудност"

#: src/window.vala:364
msgid "Create Puzzle"
msgstr "Създаване на главоблъсканица"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Програма за бърз преглед на файлове"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi е програма за преглед на файлове за графичната среда GNOME. Тя е "
"компонент, който се интегрира с програмата за управление на файлове "
"(Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "„%s“ не може да се покаже"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Преглед или наблюдение системните журнали"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "журнали;дневници;логове;грешки;logs;debug;error;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Журнал, който да се отвори в началото"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Определя журнала, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Размерът на шрифта за показване на журналите"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Размерът на равноширокия шрифт за показване на журналите в основния "
"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на журнали в пиксели."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
"преглед на журнали."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Журнали, които да се отворят при стартиране"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Списъкът с журнали, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
"syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Списък със запазените филтри"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"

#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Програма на GNOME за преглед на системния журнал."

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Автоматично придвижване"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Относно"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Името на филтъра е празно!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Регулярният израз е празен!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Регулярен израз:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Показване само на съвпадащите редове"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Управление на филтри…"

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Нямате права да прочетете този файл."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Тази версия на прегледа на системните журнали не поддържа компресия с gzip."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Търсене в „%s“"

#: ../src/logview-window.c:322
msgid "Wrapped"
msgstr "Пренесени редове"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Не може да се чете от „%s“"

#: ../src/logview-window.c:1074
msgid "Open Log"
msgstr "Отваряне на журнал"

#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;наблюдение;система;"
"процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;"

#: data/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"

#: data/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

#: data/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: data/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Memory Maps"
msgstr "Карти на паметта"

#: data/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Files"
msgstr "Отворени файлове"

#: data/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Set Affinity"
msgstr "Задаване на афинитет"

#: data/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Stop Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал за спиране (STOP)"

#: data/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Continue Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал за продължаване (CONTINUE)"

#: data/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Terminate Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал за прекратяване"

#: data/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Kill Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал за убиване (KILL)"

#: data/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Resources"
msgstr "Превключване към ресурсите"

#: data/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Processes"
msgstr "Превключване към процесите"

#: data/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to File Systems"
msgstr "Превключване към файловите системи"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Търсене на процеси и потребители"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Физическа/виртуална памет"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Общо получени"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Общо изпратени"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Общо четене"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Общо записи"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Процеси"

#: data/interface.ui:359
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Прекратяване на процес…"

#: data/interface.ui:399
msgid "_File Systems"
msgstr "_Файлови системи"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Търсене за отворени файлове"

#: data/lsof.ui:45
msgid "Filter files by name"
msgstr "Филтриране на файловете по име"

#: data/lsof.ui:51
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без разлика главни/малки"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Карти на паметта"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Начало на ВП"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:124 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Край на ВП"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:165 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Размер на ВП"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:241 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Отместване на ВП"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:282
msgid "Private Clean"
msgstr "Несподелена чиста"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:319
msgid "Private Dirty"
msgstr "Несподелена променена"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:356
msgid "Shared Clean"
msgstr "Споделена чиста"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:393
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Споделена променена"

#: data/memmaps.ui:468 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Търсене за отворени файлове"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_Относно „Наблюдение на системата“"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "В_сички процеси"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "М_ои процеси"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Показване на _зависимостите"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Търсене за отворени файлове"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Карти на паметта"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Отворени файлове"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Много висок"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Много нис_ък"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_Друго"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Задаване на _афинитет…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "_Спиране…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Прекратяване…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Принудително спиране…"

#: data/openfiles.ui:45
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "ФД"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Наблюдение и управление на системните ресурси"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"„Наблюдение на системата“ е програма за наблюдаване на процесите и "
"системата. Притежава привлекателен и лесен за работа интерфейс."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"„Наблюдение на системата“ може да ви помогне да разберете кои програми "
"използват процесора или паметта, може да управлявате работещите процеси, да "
"ги спирате, както и да променяте състоянието или приоритета им."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Разделът „Ресурси“ дава общ изглед какво се случва с вашия компютър. Показва "
"информация за мрежата, паметта и натоварването на процесора."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Процеси"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Ресурси"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Файлови системи"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;performance;task;"
"manager;activity;наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;"
"използване;производителност;задача;управление;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Интервал на обновяване в секунди"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Из_чертаване на графики с данните"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Показване на _гладка графика"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Двоични представки за физическата/виртуална памет"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в _битове"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Включване на _гладко опресняване"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "_Предупреждаване при прекратяване/принудително спиране на процес"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Двоични представки за памет (IEC)"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Полета с информация"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "И_нформация за процесите в списъка"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Файлови системи"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Показване на _всички файлови системи"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Информация за файловите системи в списъка"

#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "Ид. процес"

#: data/procproperties.ui:143 src/proctable.cpp:346 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "Процесорно време"

#: data/procproperties.ui:159 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуална памет"

#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Постоянна памет"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Памет за запис"

#: data/procproperties.ui:207 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Споделена памет"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:247 src/proctable.cpp:354 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал на изчакване"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "Още действия"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Стойност на nice:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Задаване на афинитет"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "На кои процесори процесът може да работи"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Всички процесори"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Прилагане към _дъщерните нишки"

#: src/action-impls/gsm-kill.c:32
#, c-format
msgid "Kill failed on %i: %s"
msgstr "Неуспешно пращане на сигнал на %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:103
#, c-format
msgid "Affinity failed on %i: %s"
msgstr "Неуспешна промяна на афинитета на %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:118
#, c-format
msgid "Affinity unsupported"
msgstr "Не се поддържа афинитет"

#: src/action-impls/gsm-setpriority.c:32
#, c-format
msgid "Priority failed on %i: %s"
msgstr "Неуспешна промяна на приоритета на %i: %s"

#: src/application.cpp:394
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите."

#: src/disks.c:377
msgid "Open Failed"
msgstr "Неуспешно отваряне"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Избор на цвят за „%s“"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_bg.po (gnome-system-monitor master)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:274 src/setaffinity.cpp:274 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор № %d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Днес, %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:568
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "Част"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:578 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:585 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Избраният цвят"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Вид на диаграмата"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:640 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u ч."
msgstr[1] "%u ч."

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u сек."
msgstr[1] "%u сек."

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:563
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Кеширани %s"

#: src/lsof.cpp:39
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "Намерен е %d файл"
msgstr[1] "Намерени са %d файла"

#: src/lsof.cpp:42
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d отворен файл"
msgstr[1] "%d отворени файла"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:348 src/openfiles.cpp:129 src/setaffinity.cpp:248
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (ИдПр %u)"

#: src/open-file.cpp:245 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: src/open-file.cpp:247 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "мрежова свързаност по IPv6"

#: src/open-file.cpp:249 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "мрежова свързаност по IPv4"

#: src/open-file.cpp:251 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "локално гнездо"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Широчина на основния прозорец"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Височина на основния прозорец"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Основният прозорец да е максимизиран"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ако е истина, system-monitor работи в режим на Solaris, в който използването "
"на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В противен случай се "
"работи в режим на Irix."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Двоични представки за количеството памет (IEC)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и "
"служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да "
"получите списък с всички монтирани файлови системи."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Интервал време за данните в графиките на ресурси"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Определяне кои процеси да се показват."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Запазване на текущия подпрозорец"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "При стартиране да се отваря разделът за процесорите"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "Дали разделът за процесорите да се отваря при стартиране."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "При стартиране да се отваря разделът за паметта"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "Дали разделът за паметта да се отваря при стартиране."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "При стартиране да се отваря разделът за мрежата"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Дали разделът за мрежата да се отваря при стартиране."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "При стартиране да се отваря разделът за дисковете"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Цветове на процесорите"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Всеки запис е във формата „(Проц. №, шестнайсетично представяне на цвят)“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за четене от диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за запис на диска"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в битове"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва площна графика с "
"наслагване за процесорите."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Показване на площна графика с наслагване за процесорите"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Показване на гладка графика чрез криви на Безие за процесорите, паметта, "
"мрежата, и дисковете"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Ако е зададено, „Наблюдение на системата“ ще показва гладка графика, вместо "
"площна, за процесорите, паметта, мрежата, и дисковете."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Двоични представки за единиците за физическа/виртуална памет"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Колона за подреждане на процесите"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ред на колоните за процесите"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ред за подреждане на процесите"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Широчина на колоната „Име“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Име“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Широчина на колоната „Потребител“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Широчина на колоната „Състояние“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Широчина на колоната „% проц.“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Широчина на колоната „Приоритет (nice)“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Памет“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Широчина на колоната „Канал на изчакване“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Широчина на колоната „Контролирана група“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Контролирана група“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Широчина на колоната „Eдиница“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Eдиница“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Широчина на колоната „Сесия“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Широчина на колоната „Място“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Място“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Широчина на колоната „Собственик“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Четене от диска“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Запис на диска“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Широчина на колоната „Устройство“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Широчина на колоната „Папка“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Широчина на колоната „Вид“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Широчина на колоната „Общо“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Широчина на колоната „Свободни“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Свободни“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Широчина на колоната „Налични“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Налични“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Широчина на колоната „Използвани“"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Използвани“ при стартиране"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове"

#: src/procactions.cpp:73
msgid "Cannot Change Priority"
msgstr "Приоритетът не може да се промени"

#: src/procactions.cpp:219
msgid "Cannot Kill Process"
msgstr "Процесът не може да се убие"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:122
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Принудително спиране на %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:128
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Прекратяване на %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:134
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Спиране на %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:145
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Принудително спиране на избрания процес?"
msgstr[1] "Принудително спиране на %d избрани процеси?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:152
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Прекратяване на избрания процес?"
msgstr[1] "Прекратяване на %d избрани процеси?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:159
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Спиране на избрания процес?"
msgstr[1] "Спиране на %d избрани процеси?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:170
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Принудителното спиране може да доведе до загуба на данни, забивания или "
"други проблеми със системата"

#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Принудително спиране"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:177
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Прекратяването може да доведе до загуба на данни, забивания или други "
"проблеми със системата"

#: src/procdialogs.cpp:179
msgid "_End"
msgstr "Пре_кратяване на процеса"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:184
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Спирането да доведе до загуба на данни, забивания или други проблеми със "
"системата<"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Промяна на приоритета на „%s“ (ИдПр: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:281
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Промяна на приоритета на избрания процес"
msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d избрани процеса"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Прекратяване на процес…"
msgstr[1] "_Прекратяване на процеси…"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Памет за X сървъра"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет (nice)"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Четене от диска — общо"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Запис на диска — общо"

#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Четене от диска"

#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Запис на диска"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:115
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Грешка при задаване на афинитет на процесор"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Много висок"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Нормален"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Много нисък"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Точка за достъп:"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоними:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "_Настройки:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "Сървъри за имена"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "Име на д_омейна:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Изтриване на текущото място"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Активира_не на тази връзка"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Мрежов интерфейс:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Настройки на хостовете"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Настройки на интерфейса"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Данни за доставчика на Интернет"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Настройки на модема"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "_Парола за мрежата:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "Вид _парола:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "прав текст"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "импулсно"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "тоново"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Настройки на безжична връзка"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Автоматично засичане"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Префикс на набирането:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Вид _набиране:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Адрес на _шлюза:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "Адрес по _IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Локален IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Порт на _модема:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Теле_фонен номер:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_Отдалечен IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "На_стройване на модема като стандартна връзка към Интернет"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Ма_ска на мрежата:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Допълнителни настройки:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Изберете услугите, които искате да включите:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Добавяне на позволени хостове"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Позволени хостове"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Позволени хостове:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "_Домейн/група:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Въведете парола за потребител"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Въведете парола за потребител:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Общи настройки"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Настройки на хостовете"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Настройки на споделянето"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Споделяне чрез:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Споделена папка"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Сървър за WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Споделяне като Windows"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Само за четене"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Добавяне на сървър за NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "Сървър за NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "_Избиране на сървъри"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Синхронизиране сега"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Сървъри за време"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Сървъри за време:"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../interfaces/time.ui.h:10 ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002
#: ../tzdata.templates:4002 ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002
#: ../tzdata.templates:7002 ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002
#: ../tzdata.templates:10002 ../tzdata.templates:11002
#: ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "Часови пояс:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Настройки:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23 ../src/ui-transaction.c:1585
#: ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Вече съществува потребител с такова име. Изберете друго име за новия "
"потребител."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "_Вид регистрация:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Задаване на случайна парола"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Автоматични идентификатори на групи и потребители</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основни настройки"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Промяна на вида на регистрацията"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "Промяна на потребителското име"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Промяна на потребителската парола"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Промяна на вида регистрация на:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Промяна на потребителското име на:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Промяна на потребителската парола на:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Потв_ърждение:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Създаване на нов потребител"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_Група по подразбиране:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Обвивка по подразбиране:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "_Изключване на регистрация"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "_Без парола при влизане"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Шифриране на всичките ви файлове с паролата ви за влизане. Това защитава "
"данните ви от хората с физически достъп до компютъра ви с цената на малко "
"понижаване на бързодействието."

#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Пълно име:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Генериране на случа_йна парола"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_Идентификатор на групата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "И_ме на групата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Съществуващи групи:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Настройки на групите"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Макс. ид-р на група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Макс. ид-р на потребител:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Мин. ид-р на група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Мин. ид-р на потребител:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "_Нова парола:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Място на о_фиса:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Настройки за паролата"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Задаване на паролата да е:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки на профила"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име _на профила:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "_Ръчна настройка на паролата"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Тази регистрация е изключена."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. "
"Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Привилегии на потребителите"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Профили на потребителите"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Потребителското име може да съдържа следните знаци:\n"
"  • малки букви от латиницата;\n"
"  • цифри;\n"
"  • „.“, „-“ и „_“."

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Потребителското име трябва да започва с буква!"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Промяна…"

#: ../interfaces/users.ui.h:67 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47
#: ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментари"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "_Текуща парола:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Включване на регистрация"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни"

# Дублира се с бутона „_Добре“.
#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "До_машна папка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "_Главна група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Управление на групите"

# Дублира се с бутона „_Отказване“.
#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "О_бвивка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Служебен телефон:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Показване на администратора"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Показване на системните потребители"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните "
"потребители в списъка с потребители."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
"Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администратора "
"в списъка с потребители."

#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "Грешка при достъп до системните права: %s"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
"долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките "
"на системата и да я приведе в неработещо състояние."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Неподдържана платформа"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Открити са неправилни данни."

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени."

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви."

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Възникна грешка при проверката за идентификация: %s\n"
"Молим, докладвайте тази грешка."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Вид адрес"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
"компютъра."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Името на хоста се промени"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
"системата. Да се продължи ли?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Промяна на името на _хоста"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичен адрес по IP"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "Ключ за WPA Personal"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "Ключ за WPA2 Personal"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "Модем тип ISDN"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "Сериен модем"

#: ../src/network/connection.c:58
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97 addrbook.c:152 alias/dlg_alias.c:274
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоними"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Име:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Маска на мрежата:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "Отдалечен адрес:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "Телефонен номер:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Безжична връзка"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Инфрачервена връзка"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Кабелна връзка"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Паралелен порт"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Точка до точка (PPP)"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Промяна на мрежовото място"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Съществува място със същото име"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Да бъде ли презаписано?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Запазване на място"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "_Име на място:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Интерфейсът не съществува"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от системата "
"ви."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "ИНТЕРФЕЙС"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Настройки за услугата „%s“"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Това може да повлияе върху поведението на системата ви по много начини, "
"възможно е да се стигне до загуба на данни"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Диспечер на действия"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Изпълнение на запланувани действия"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Услуга за печат"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Пощенски агент"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Доставяне на изпратената поща"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Услуга за идентификация на MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Доставчик на поща"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Графична програма за влизане"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Система за запазване на данни"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Услуга за споделяне на папка"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Споделяне на папки по мрежата"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Услуга за FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Споделяне на папки през Интернет"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr ""
"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Борба с вируси"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Сървър за речници"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Дневник на действията на компютъра"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Филтър за спам"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Сървър за приложения"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Шина за системни съобщения"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Управление на системните настройки"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Училищна платформа за управление"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Сървър за календар по уеб"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Управление на фабричните настройки"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Мултиплексор на терминали"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Включване на дисковите квоти"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Мрежова услуга"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Сървър за DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Сървър за имена"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Сървър-посредник за кеширане"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Управление на пощенски списъци"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Сървър за ВЧМ"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Дисков сървър"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Дисков клиент"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Маршрутизиращ сървър"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Напасване на RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Сървър за SMTP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Клиент на сървър за терминали"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Управление на звуковите настройки"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Монтиране на устройства"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Управление на инфрачервения порт"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Управление на брайлов дисплей"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Настройване на твърди дискове"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Управление на логическите дялове"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Управление на клъстъри"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Управление на настройките на факс"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Управление на дискове в RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Управление на графични таблети"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Управление на честотата на процесора"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Управление на модеми за ADSL на Eagle през USB"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Управление на настройките на серийния порт"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Управление на модеми за ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Наблюдение на хардуера"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Управление на виртуалните машини"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Ниво на работа"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Настройки на услугите"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Да се изтрие ли тази споделена папка?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Добавяне или промяна на споделен път."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Споделяне на папка…"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Позволени хост/мрежа"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Определяне на хост"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Определяне на IP адрес"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Определяне на мрежа"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Да не се споделя"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Настройки на папката „%s“"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Споделяне на папка"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Липсва поддръжка на NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
"часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Включване на NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Изключване на NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Синхронизиране на системния часовник"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Настройки на дата и час"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Това ще направи системата неизползваема."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във "
"файловата система."

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Настройки на групата „%s“"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Името на групата е празно"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Трябва да зададете име на групата"

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "В името на групата има неправилни знаци"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Задайте име за групата, което да започва с малка буква следвана от малки "
"букви и цифри."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Групата „%s“ вече съществува"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Изберете различно име на група."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr ""
"Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Идентификаторът на група %d е зает от „%s“"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Изберете различен числов идентификатор за новата група."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Изберете различен числов идентификатор за групата „%s“."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "Без парола при влизане"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "Искане на парола при влизане"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Наблюдение на системните дневници"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Администрация на системата"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Ползване на аудио устройства"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Ползване на CD-ROM"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Запис на CD/DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Ползване на модеми"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Свързване към Интернет през модем"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Изпращане и получаване на факсове"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Ползване на флопидискови устройства"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Монтиране на файлови системи извън ядрото (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Безжични мрежови връзки и Етернет"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Приспиване и дълбоко приспиване на компютъра"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Достъп до файловата система /proc"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Ползване на скенери"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Ползване на лентови устройства"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Ползване на устройства за USB"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Използване на VirtualBox за виртуализация"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Ползване на видео устройства"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Може да управлява всичко на компютъра, включително инсталирането и "
"обновяването на софтуера."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Може да извършва честите задачи. Не може да инсталира софтуер или да променя "
"настройките, които са за всички потребители."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Обикновен потребител"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Потребители и групи"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Паролата е прекалено кратка"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Паролата на потребителя трябва да е повече от 5 знака и за предпочитане да "
"съдържа цифри, букви и специални знаци."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s в момента използва този компютър"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr ""
"Проверявайте дали потребителят е излязъл от регистрацията си преди да я "
"изтриете."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Последната регистрация на администратор не може да се изтрие"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s е единственият администратор на този компютър. Изтриването на тази "
"регистрация ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на системата."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Да се изтрие ли домашната папка на %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"Файловете на потребителя %s в <tt>%s</tt> могат да бъдат окончателно "
"изтрити, ако вече не се нуждаете от тях. Може да ги архивирате преди "
"изтриване или да ги запазите, за да бъдат съхранени по-късно от "
"администратор."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Запазване на файловете"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Регистрацията да не се изтрива"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "Администратор"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Проверете дали този знак се използва."

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Въведете пълния път до домашната папка\n"
"<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Домашната папка вече съществува. Да се използва ли?"

#: ../src/users/user-settings.c:454
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>, която вече "
"съществува. Да се използват ли намиращите се в нея файлове или да се "
"презапишат с тези от <tt>%s</tt>?\n"
"\n"
"Препоръчително е да се запазят съществуващите файлове, за да не се загуби "
"информация, а тези от старата папка да се копират по-късно."

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_Презаписване със старите файлове"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Отказване на промяната"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
msgstr "Използване на файлове от _новата папка"

#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Потребителят да е _собственик на новата домашна папка"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "Из_триване на старата домашна папка"

#: ../src/users/user-settings.c:498
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"Зададената домашна папка на потребителя %s е <tt>%s</tt>, която вече "
"съществува. Да се използват ли вече съществуващите в нея файлове или да се "
"изтрие всичко и да се започне с празна домашна папка?\n"
"\n"
"Препоръчително е съществуващите файлове да се запазят и по-късно да се "
"изтрият, ако е необходимо."

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "Използване на _съществуващите файлове"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Да се копира ли старата домашна папка на новото място?"

#: ../src/users/user-settings.c:533
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>. Да се копира "
"ли съдържанието на старата домашна папка (<tt>%s></tt>) или да се създаде "
"празна домашна папка?\n"
"\n"
"Ако съдържанието се копира, старата домашна папка може спокойно да бъде "
"изтрита."

#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "Да се _създаде ли празна папка"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "Ko_пиране на старите файлове"

#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s"

#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s."

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Непълен път в обвивката"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Въведете пълния път за обвивката.\n"
"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Не можете махнете права на администратор"

#: ../src/users/user-settings.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s е единственият администратор на този компютър. Махането на правата му на "
"администратор ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на "
"системата."

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор"

#: ../src/users/user-settings.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s няма да може да извършва административни задачи. Потребителят с тази "
"регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор."

#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Отказване от администраторски права"

#: ../src/users/user-settings.c:1416
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Не можете да промените идентификатора на администратора."

#: ../src/users/user-settings.c:1424
msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
msgstr ""
"Не можете да изключите регистрацията си, да промените идентификатора или "
"домашната си папка. За да редактирате тези настройки, изпълнете програмата "
"от сесията на друг потребител."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr ""
"Не можете да промените идентификатора или домашната папка на потребител, "
"който в момента е в системата."

#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Прилагане на промените в настройките на потребителя…"

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "Настройки на потребителите"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:1
msgid "3 × 3"
msgstr "3 × 3"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:2
msgid "4 × 4"
msgstr "4 × 4"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:3
msgid "5 × 5"
msgstr "5 × 5"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:4
msgid "Cats"
msgstr "Котки"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15 плочки"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:6
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16 плочки"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: ../data/taquin.ui.h:1 data/ui/game-headerbar.ui:56
msgid "Go back to the current game"
msgstr "Към текущата игра"

#: ../data/taquin.ui.h:3
msgid "Configure a new game"
msgstr "Настройване на нова игра"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "Пет6найсе"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Поставете плочките на правилните места чрез плъзгане"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "„Пет6найсе“ е версия на популярната игра с 15 плъзгащи се блокчета"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Целта е да подредите плочките като ги плъзгате и те да се подредят "
"последователно или като част от картинка."

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:5
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "Преглед на игра „Пет6найсе“ от GNOME"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:76
#: ../src/taquin-main.vala:133 ../src/taquin-main.vala:237
msgid "Taquin"
msgstr "Пет6найсе"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2
msgid "15-puzzle"
msgstr "Квадрат с 15-16 плочки"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
msgid "puzzle;"
msgstr "петнадесет;загадка;плочки;15;16;puzzle;"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Брой плочки на всяка страна"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Стандартно можете да играете с размер на ръба на дъската от 3 до 5 плочки. 2 "
"е добре при тестване на играта, а над 5 до 9 е са по-трудни варианти и има "
"определени ограничения."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Име на папката с темата."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "„Пет6найсе“ идва с две стандартни теми: „Котки“ и „Числа“."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
msgid "Width of the window in pixels."
msgstr "Широчина на прозореца в пиксели."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
msgid "Height of the window in pixels."
msgstr "Височина на прозореца в пиксели."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
msgid "true if the window is maximized."
msgstr "истина, ако прозорецът е максимизиран."

#: ../src/taquin-main.vala:45
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Класическата игра от 80-те години на 19 век"

#: ../src/taquin-main.vala:46
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Алтернативен вариант с всички плочки"

#: ../src/taquin-main.vala:47
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Задаване на броя плочки по страните (3-5, 2-9 за трасиране)"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: ../src/taquin-main.vala:48 src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Без звук"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: ../src/taquin-main.vala:49 src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Със звук"

#: ../src/taquin-main.vala:233
msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgstr "(за информация погледнете файла „COPYING.themes“)"

#: ../src/taquin-main.vala:241
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Класическата игра с 15 плочки"

#: ../src/taquin-main.vala:286
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Не може да местите тази плочка!"

#: ../src/taquin-main.vala:292
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Браво, подредихте плочките!"

#: ../src/taquin-main.vala:324
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Тема: Котки ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:325
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Тема: Числа ▾"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 ../data/lxterminal.desktop.in.h:3
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:14
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Настройване на командния ред"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Настройки на терминала"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
"компютър."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "конзола"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "мишка"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "Доставчик на търсене"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Приставка за „Файлове“"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
"на терминала в текущата папка."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без име'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
"(Не променя височината на шрифта.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
"(Не променя широчината на шрифта.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Цвят на фона на курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Цвят на курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Цвят на фона на осветеното"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Цвят на осветеното"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Специално оформление на арабските знаци"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Дали да се изобразяват изображения във формат SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
"като изображения."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ярък получер текст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
"думи при избора по думи"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартен брой колони"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартен брой редове"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Кога плъзгачът да се показва"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Брой редове за придвижване назад"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
"без да се изпълнява каквато и да е команда."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
"системата (пред argv[0] ще има тире)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
"директория."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Възможните стойности са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
"позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
"фокус) или „unfocused“ (без фокус)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра за програмите в терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
"преподрежда"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кодиране, което да се използва"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
"кодиране UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
"с различни формати"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
"принтер или файл"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец с номер"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
"бъдат изключвани."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
"позиция"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr ""
"Винаги да се проверява дали Терминалът на GNOME е стандартната програма"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:200 src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1149
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213 src/ptyxis-preferences-window.ui:1018
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:454 ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_bg.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255 src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
#: src/profile-preferences.ui:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:1030
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:466
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Само интерпретатор"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Вариант на темата"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Проверка дали е стандартен"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Да е стандартният терминал"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Включване на _клавишните комбинации"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Начален размер на терминала:"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Потребителски шрифт:"

#: src/preferences.ui:772 src/profile-preferences.ui:403
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:392
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Разредка:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Позволяване на _мигащ текст"

#: src/preferences.ui:951 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Мигане на курсора:"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "Идентификатор на профил:"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Избор на цвета на текста и фона"

#: src/preferences.ui:1146 src/profile-preferences.ui:1187
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"

#: src/preferences.ui:1175 src/profile-preferences.ui:1211
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_Стандартен цвят:"

#: src/preferences.ui:1258 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"

#: src/preferences.ui:1272 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Полу_черен цвят:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"

#: src/preferences.ui:1312 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Цвят на _курсора:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"

#: src/preferences.ui:1495 src/profile-preferences.ui:1497
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"

#: src/preferences.ui:1528 src/profile-preferences.ui:1774
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "_Ярък получер текст"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Лента за придвижване"

#: src/preferences.ui:1843 src/profile-preferences.ui:2136
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"

#: src/preferences.ui:1860 src/profile-preferences.ui:2153
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"

#: src/preferences.ui:1958 src/profile-preferences.ui:979
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"

#: src/preferences.ui:1973 src/profile-preferences.ui:995
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"

#: src/preferences.ui:1990 src/profile-preferences.ui:1025
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Същата работна папка на терминала"

#: src/preferences.ui:2050 src/profile-preferences.ui:1067
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знаци с неясна широчина:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "_Изображения SIXEL"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Клониране…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Изтриване…"

#: src/profile-editor.cc:157 src/profile-editor.c:45
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"

#: src/profile-editor.cc:161 src/profile-editor.c:50 nfoview/schemes.py:45
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"

#: src/profile-editor.cc:169 src/profile-editor.c:60
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"

#: src/profile-editor.cc:173 src/profile-editor.c:65 nfoview/schemes.py:102
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME — светла"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME — тъмна"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango — светла"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango — тъмна"

#: src/profile-editor.cc:587 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Остарели кодирания за CJK"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Остарели кодирания"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_bg.po (gnome-terminal master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016 gui/graphics.c:197
msgid "height"
msgstr "височина"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра — цвят № %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Търсене на предишна поява"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Търсене на следваща поява"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"

#: src/terminal-accels.cc:173 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Към последния подпрозорец"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Преход към подпрозорец № %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"

#: src/terminal-app.cc:614 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"

#: src/terminal-app.cc:627 ../pan/gui/post-ui.cc:419
msgid "_Profile"
msgstr "_Профил"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _четене"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Запазване на съдържанието…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Поставяне на имена на _файлове"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Отделяне в нов прозорец"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отваряне в _локален терминал"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отваряне на _терминал"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"

#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
"версия на gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
"за изпълнение след това."

#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"

#: src/terminal-options.cc:611 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"

#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"

#: src/terminal-options.cc:884
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"

#: src/terminal-options.cc:946
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"

#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"

#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"

#: src/terminal-options.cc:999
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
"командния ред"

#: src/terminal-options.cc:1160
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"

#: src/terminal-options.cc:1196 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."

#: src/terminal-options.cc:1209 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."

#: src/terminal-options.cc:1377 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"

#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Без предаване на средата"

#: src/terminal-options.cc:1412
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"

#: src/terminal-options.cc:1430
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "По-подробен изход"

#: src/terminal-options.cc:1439
msgid "Suppress output"
msgstr "Без извеждане на данни"

#: src/terminal-options.cc:1474 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"

#: src/terminal-options.cc:1483 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"

#: src/terminal-options.cc:1501 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"

#: src/terminal-options.cc:1550 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"

#: src/terminal-options.cc:1551 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"

#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Начално заглавие на терминала:"

#: src/terminal-options.cc:1577
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"

#: src/terminal-options.cc:1586
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"

#: src/terminal-options.cc:1596
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"

#: src/terminal-options.cc:1597 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1702
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1722 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"

#: src/terminal-options.cc:1731 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профил „%s“"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Настройки — %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клониране на профил"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Ново име за профил „%s“:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Преименуване на профил"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"

#: src/terminal-prefs.cc:429 src/terminal-app.c:704
#: dialogs/display-settings/main.c:1614
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Това е стандартният профил"

#: src/terminal-screen.cc:1402
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"

#: src/terminal-screen.cc:1543 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Версия %s за GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Обаждане на…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Копиране на връзката"

#: src/terminal-window.cc:1792 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: src/terminal-window.cc:1827 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Задаване на Терминала на GNOME като стандартен"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
"прозореца ще го убие."

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "Четворно домино"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Подреждане на плочките, за да запълнят квадрат"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Квадратните плочки имат по число на всяка от четирите страни. Можете да "
"поставяте плочките, само когато се допрат с еднакви числа. Побързайте — "
"времето тече!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "Променяте трудността на играта като променяте размерите на дъската."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Четворно домино"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
"Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr ""
"логическа;тетравекс;подредба;нареждане;четворно;домино;tetravex;game;logic;"
"board;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Размер на дъската за игра"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за "
"игра."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"За потребителите, чиито мишки имат бутони за „Назад“ и „Напред“, този ключ "
"определя дали ще се случва нещо в прозореца на програмата, при натискането "
"на тези бутони."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Бутон на мишката за командата „Отмяна“"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва "
"бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и "
"14 включително."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Бутон на мишката за командата „Повтаряне“"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва "
"бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и "
"14 включително."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Запазена игра, ако има такава"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Ключът е със специалната стойност „nothing“ (нищо), ако няма запазена игра. "
"Обичайно съдържа описание на дъската, размерът ѝ, броят цветове и миналото "
"време, списък с плочките, представени със свойствата си: текущите координати "
"(x и y), цвета им (горе, дясно, долу, ляво), първоначалните им координати (x "
"и y) и най-накрая историята, представена със свойствата: координати на всеки "
"две разменени плочки, както и идентификатора на хода."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Екструдиране"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Нео_ретро"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Носталгия"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Синестезия"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_Относно"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr "Размерът и цветовете може да се зададат само за нова игра."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Левите плочки не може да се преместят нагоре."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Левите плочки не може да се преместят надолу."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Левите плочки не може да се преместят наляво."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Левите плочки не може да се преместят надясно."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Десните плочки не може да се преместят нагоре."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Десните плочки не може да се преместят надолу."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Десните плочки не може да се преместят наляво."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Десните плочки не може да се преместят надясно."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Не може да се завърши автоматично. Ако искате, може да се предадете и да "
"видите решението като изберете „Решаване“."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Командата не може да се анализира. Нищо не се прави."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "И двете плочки са празни. Нищо не се прави."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Плочките не може да се разменят. Нищо не се прави."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Загадката вече е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Загадката е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Загадката е решена!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(нищо)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Брой цветове (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Размер на дъската за игра (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Размяна на две плочки, първата е на „A1“, а втората на „b2“."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Главните букви указват плочка от първоначалната дъска."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Малките букви указват плочка в лявата/решена дъска."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Цифрите указват редовете на двете плочки за размяна."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Извеждане на текущата загадка. Синоними: „status“ или „show“."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Нова загадка. За смяна на размела ползвайте опцията „--size“."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Предаване и показване на решението на текущата загадка."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Автоматично завършване на текущата загадка. Синоним: „end“."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr "Работи за правилно наредени загадки, дори ако остава една плочка."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Преместване на левите плочки с едно нагоре."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Преместване на левите плочки с едно надолу."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Преместване на левите плочки с едно наляво."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Преместване на левите плочки с едно надясно."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Преместване на десните плочки с едно нагоре."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Преместване на десните плочки с едно надолу."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Преместване на десните плочки с едно наляво."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Преместване на десните плочки с едно надясно."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "Налични команди:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Може да има от 2 до 10 цвята включително."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_bg.po (lightsoff master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:72
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Неуспешен анализ на аргументите на командния ред."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "За да ползвате „gnome-tetravex-cli“, подайте аргумента:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Игра в терминал (пробвайте опцията „--cli=help“)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Започване на играта на пауза"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Подновяване на последната игра, ако е имало такава"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "За да играете Четворното домино на GNOME на командния ред:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Продължаване на последната игра"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Продължаване на временно спряна игра"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Предаване и показване на решението"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Преместване на всички плочки наляво"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Започване на нова игра"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Изглежда не сте завършили никоя игра засега.\n"
"\n"
"Пробвайте с най-лесния вариант — 2 × 2. Успех! 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се предадете и да видите решението?"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "Пре_даване"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Наредете плочките да се допират по страни с еднакви числа"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Авторски права © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Превключване на избор и преместване"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_bg.po (tetravex master)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_bg.po (iagno master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Избор на реда"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Избиране на лявата половина на дъската"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Избиране на дясната половина на дъската"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Проверка на дясната половина на дъската"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Презареждане на първоначалната подредба"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Основни функции"

#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Пауза"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Решаване"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Резултати"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Относно"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "За напреднали"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред нагоре"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред надолу"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона "
"наляво"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона "
"надясно"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред нагоре"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред надолу"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона "
"наляво"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr ""
"Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона "
"надясно"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Резултати"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Ново най-добро време!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Второ:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Трето:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Извън почетната стълбица:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Най-добро време:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Време:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "Място %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Най-лошо време:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Четвърто:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Не е за разправяне!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
"потребителите."

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Text Editor's main window"
msgstr "Основен прозорец на текстовия редактор"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Открояване на синтаксиса"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Вид отстъп"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Размер на табулациите в интервали."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Ориентировъчна карта"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
"лента на редактора."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Фонова решетка"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Дали текущият ред да е оцветен."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Дали редовете да се пренасят."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Шрифт избран от потребителя."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
"вариант."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Откриване на настройките на файловете"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
"файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Възстановяване на сесията"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Цвят според стила"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Клавишни комбинации за „Редактора“."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Последно ползвана папка"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
"редактора."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Това действие не може да бъде върнато"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Докладвайте грешките през:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr ""
"Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"

#: src/editor-document.c:2285
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Само за четене]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Смяна на кодирането"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Търсене на кодиране"

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "Запазване…"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Незапазените промени са възстановени"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Открити са неправилни знаци"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Смяна на _кодирането…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Други видове документи"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Вид на документа"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Класически Mac OS (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Търсене на документи"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "Отваряне на нов документ"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (администратор)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Неуспешно запазване на документа"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Портал с документи"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "_Номера на редовете"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Оцветяване на текущия ред"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Показване на _обзора"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Пренос на ред"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "_Дясна граница"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "Позиция на дясната _граница"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Автоматично пренасяне на редовете (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "_Автоматичен отстъп"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Знак"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Интервали в _табулация"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Размер на _отстъпа"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Откриване на настройките на документите"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
"или стандартното за езика"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Възстановяване на сесията"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr ""
"Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_Вид на документите"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Смяна на вида на документа"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Пренасяне на нов ред"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Знаци (без интервали)"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Всички знаци"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/panel-changes-dialog.c:402
msgid "_Discard All"
msgstr "_Отхвърляне на всички"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (нов)"

#: src/editor-search-bar.ui:119
msgid "Close Search"
msgstr "Затваряне на търсенето"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "_Регулярни изрази"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Запазване на промените в „%s“?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) — текстов редактор"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/editor-window.ui:81 C/gostools.xml:429 src/window.ui:86
#: shell/resources/pps-window.blp:43 shell/resources/pps-window.blp:51
msgid "Open a Document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr ""
"Създаване на нов документ (Ctrl+N) или отваряне на съществуващ (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Нов празен файл"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Скорошни документи"

#: src/editor-window.ui:244 nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства на документа"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Отхвърляне на промените…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Търсене и замяна…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_Относно „Текстов редактор“"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11 src/shortcuts.blp:12
#: src/gtk/shortcut-window.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"

#: src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Нормален мащаб"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Нов документ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Търсене на документ по име"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Търсене и замяна"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Отваряне на свойствата на документа"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Копирания на текущия ред надолу"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Търсене в документа"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Търсене и замяна в документа"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Избиране"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Махане на избора"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Избиране на текущия ред"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Преместване"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Преместване в началото на документа"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Преместване в края на документа"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Преместване в края на следващия абзац"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Изтриване"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Изтриване на текущия ред"

#: src/shortcuts-dialog.ui:345 src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Превключване на режима с пренасяне"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Тъмна Адвайта"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "Една-едничка само бе"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Една-едничка само е"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
#: desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:5
msgid "High contrast theme"
msgstr "Тема с висок контраст"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Обиколка"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Приветствие и обиколка"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "гном;гтк;gnome;gtk;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Приветствие и обиколка в GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Приветствие и обиколка като с екскурзовод в GNOME."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Нека да започнем"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Общ преглед"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Обшият преглед показва всички ваши приложения и прозорци. Натиснете клавиша "
"Super (Windows), за да го отворите."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Мощна търсачка"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"За да търсите, просто започнете да въвеждате в общия преглед. Може да "
"използвате търсачката, за да стартирате приложения, намирате файлове, "
"извършвате изчисления и др."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Подреждайте прозорците с работните пространства"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Организирайте прозорците си, като ги преместите в различни работни "
"пространства. Това става, като ги изтеглите в общия преглед."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Плъзнете нагоре и надолу"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"За да отворите бързо общия преглед със сензорния панел, плъзнете нагоре с "
"три пръста."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Плъзнете наляво и надясно"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"За да се движите между работните пространства, плъзнете три пръста "
"хоризонтално."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Това е!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "За още съвети и напътствия вижте помощта."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Научете за ключовите нововъведения в {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:331
#: gtweak/utils.py:348
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "Натаманяване на GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Нагласяне на разширените настройки на GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr ""
"„Натаманяване на GNOME“ позволява нагласянето на разширените настройки на "
"GNOME."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Може да управлява настройките на клавиатурата, да добавя програми за "
"стартиране и да задава собствени контроли на прозорците наред с други "
"настройки."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"настройки;разширени;предпочитания;шрифтове;тема;клавиатура;въвеждане;таман;"
"натаманяване;стартиране;зареждане;settings;advanced;preferences;fonts;theme;"
"xkb;keyboard;startup;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_Относно"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Разширенията се преместени"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Управлението на разширенията е прехвърлено в „{0}“."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Ако дистрибуцията ви не предоставя разширението, пробвайте да го свалите от "
"„{0}“."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr ""
"Да се върнат ли всички „натаманени“ настройки към стандартните си стойности?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(режим: %s)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "Обвивката на GNOME не е стартирана"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Остарели програми"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "Грешка при запазването на настройките"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "Обвивката не е стартирана"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Разширението за теми на обвивката на GNOME не е включено"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Разширенията на обвивката на GNOME не могат да бъдат изброени"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:157
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (стандартна)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:167
msgid "Select a theme"
msgstr "Избор на тема"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:219
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Темата „%s“ е обновена успешно"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:221
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Темата „%s“ е инсталирана успешно"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:223
msgid "Error installing theme"
msgstr "Грешка при инсталиране на тема"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:228
msgid "Invalid theme"
msgstr "Неправилна тема"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "Изображение за тъмен стил"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "Предпочитани шрифтове"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "Шрифт на интерфейса"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:41
msgid "Document Text"
msgstr "Шрифт на документите"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "Равноширок шрифт"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Клавишни комбинации на Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "Да се използват клавишните комбинации на Emacs."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Преглед"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210
msgid "Left Super"
msgstr "Ляв Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "Десен Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Допълнителни настройки на подредбата"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Показване на допълнителните начини за вход"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Повече начини за вход на данни в настройките."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "Изключване на натискане на втория бутон"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"Изключва натискания на втория бутон при сензорни панели, които нямат "
"физически бутон за натискане на втория бутон"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Поставяне на текста със средния бутон"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "Ускорeние на сензорния панел"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"Изключването на ускорението може да позволи по-бързи и по-прецизни движения, "
"но също така може да затрудни използването на сензорния панел."

# Разбрах, че това “pointing stick” е  “trackpoint” като на леновотата. Тука не съм сигурен дали посочващо устройство става, а ме е страх да ползвам “трекпойнт”.
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "Ускорение на посочващото устройство"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Изключването на ускорението може да позволи по-бързи и по-прецизни движения, "
"но също така може да затрудни използването на посочващото устройство."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "Метод на придвижване"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Тема за звука на системата"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Коя тема със звуци да се ползва за аудио събитията."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72
msgid "Search Applications…"
msgstr "Търсене на програма…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:221
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr ""
"Началните програми се стартират автоматично при влизането в графичната среда."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "No Startup Applications"
msgstr "Няма начални програми"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a startup application"
msgstr "Добавяне на програма за стартиране"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "При натискане"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Прозорците се фокусират при натискане на бутон на мишката в тях."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Фокусиране при посочване"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Прозорците се фокусират при посочване с показалеца на мишката и остават така "
"дори той да е върху работния плот."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусът следи мишката"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Прозорците се фокусират при посочване с показалеца на мишката, но ако той е "
"върху работния плот — фокусът се маха."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Действия със заглавната лента"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Double-Click"
msgstr "Двойно натискане"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "Натискане на средния бутон"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Натискане на втория бутон"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
#: capplets/windows/window-properties.ui:647
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Бутони на заглавната лента"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "Действия при натискане"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Прикрепени модални прозорци"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Модалните прозорци да са прикрепени към създалите ги прозорци и да не може "
"да се мърдат."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "Центриране на новите прозорци"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "Клавиш за действия с прозорци"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Преоразмеряване с натискане на втория бутон"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Фокусирането издига прозорците"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Търсене в настройките…"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Промяната на настройките изисква рестартиране"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Промените ще влязат в сила след рестартирането на сесията"

#: gtweak/utils.py:355
msgid "Restart Session"
msgstr "Рестартиране на сесията"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Кога да се изискват пароли"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Кога да се пита за пароли. Възможните опции са: „never“ (никога), "
"„on_write“ (при запис), „always“ (винаги)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако е позволено"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr ""
"share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;споделяне;файлове;уеб;"
"мрежа;копиране;изпращане;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "Публичните файлове на {}"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "Публичните файлове на {0} върху {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:189
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Влезте като гостенин (потребител „guest“)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Диск ISO 9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u съдържа знаци NUL."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u не съдържа име на метод."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s: %u няма краен маркер на опциите"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u има непознати опции %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u не съдържа име на модул."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Файлът с настройките „%s“ не е намерен: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d анализирането е преустановено."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Дял AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Мрежови диск AFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматично засичан диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Дял Btrfs на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Устройство CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Аудио CD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Дял на хардуерно устройство"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Дял EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "Дял eCryptfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Дял Ext2 на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Дял Ext3 на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Дял Ext4 на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Дял MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "Дял BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Дял FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Дял MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Компакт диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Компакт диск Hsfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "Дял JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Дял Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Дял в паметта"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Дял Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Мрежови диск NFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "Дял NILFS на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Дял на Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Дял Reiser4 на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Дял ReiserFS на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Споделен диск на Windows"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Диск за SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "Диск за DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Дял Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Дял Udfs на Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Дял Pcfs на Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Дял SAM-QFS на Sun"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Временен дял"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Дял Enhanced DOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Дял VFAT на Windows"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Дял Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Дял XFS на Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Дял XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Мрежови диск CIFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:509
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Устройство %s/%s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:511
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Устройство %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:516
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Флопи-дисково устройство"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:519
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Устройство за компактна флаш памет"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Устройство за паметови пръчки"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:523
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Устройство за умни носители (smart media)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:525
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Устройство SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
msgid "Zip Drive"
msgstr "Устройство Zip"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:530
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Устройство Jaz"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
msgid "Pen Drive"
msgstr "Устройство Pen"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:539
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "Портативно устройство за музика %s %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:547
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "Цифров фотоапарат/камера %s %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Външно %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:647
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Празен диск DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:649
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "Диск DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "Подвижен дял %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Неизвестен вид операция %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Не може да се създаде програмен канал за отваряне на GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Неизвестен вид задача %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Операцията е спряна"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Остаряла функция, да не се използва! Не се поддържат вече потребителски "
"промени по базата с данни за видове MIME."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Не може да се анализира: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Неподдържана операция"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Повредени данни"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Невалиден формат"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Лош указател към файл"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Файлът не е отворен"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Режимът на отваряне не е валиден"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Край на файл"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Операцията бе прекъсната"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Открити са зациклени връзки"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Името на хоста не е валидно"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Хостът няма адрес"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Папката е заета"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Файлова система само за четене"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Не е в същата файлова система"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Данните от услугата са остарели вследствие на заявката"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Не може да се открие основния браузър"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Няма асоциирано действие по подразбиране"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Не е зададена функция за обработка на схемата на адреса "

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Грешка при анализа на командния ред"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Грешка при стартирането на програмата"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Грешка на сървъра за имена"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ресурсът е заключен"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Това извикване на функция е остаряло и не трябва да се ползва"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Не е символна връзка"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Устройство за интерфейс IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Пръчка памет"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Умен носител (smart media)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Диск за кореновата папка"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Неизвестен дял"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Мрежови сървър"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Флопи-дисковото устройство не може да бъде монтирано. Вероятно няма дискета "
"в устройството."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Дялът не може да бъде монтиран. Вероятно няма носител в устройството."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Флопи-дисковото устройство не може да бъде монтирано. Вероятно е във формат, "
"който не може да бъде монтиран."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Дялът не може да бъде монтиран. Ако дялът е шифрован, причината е невярна "
"парола или ключ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Дялът не може да бъде монтиран. Вероятно е във формат, който не може да бъде "
"монтиран."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Избраното флопи-дисково устройство не може да бъде монтирано."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Избраният дял не може да бъде монтиран."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Дялът не може да бъде демонтиран. Вероятно се използва от една или повече "
"програми."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Избраният дял не може да бъде демонтиран."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Неуспех при прочитането на данни от дъщерния процес %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Неуспех при монтиране/демонтиране в терминално устройство"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка при извършване на select() докато се четат данни от "
"дъщерен процес (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Неуспех при пращане на парола към командата за монтиране"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Носителят не може да бъде изваден."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Свързаният сървър не може да бъде демонтиран."

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Неизвестна позиция GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:696
msgid "Windows Network"
msgstr "Мрежа на Windows"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Идентичността на отдалечения компютър (%s) е непозната."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Това се случва, когато влизате за пръв път.\n"
"\n"
"Изпратената от отдалечения компютър идентичност е %s. Ако искате да сте "
"сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния "
"администратор."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Не е намерен валиден файл с настройки в %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr ""
"Ползвайте променливата на средата %s, за да зададете различно "
"местоположение.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Стандартната програма-компонент за преглед"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Стандартна програма за терминал"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Аргументът exec за стандартната програма за терминал"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Програмата, която да се използва за преглед на файлове, които изискват "
"определен компонент за преглед. Параметърът %s ще бъде заменен пътя до "
"файла, параметъра %c ще бъде заменен с IID на компонента."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Стандартната терминална програма да се използва за програми, които изискват "
"терминал."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr ""
"Аргументът за изпълнение (exec) за терминалния емулатор по подразбиране."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Пускане на програмата в терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „aim“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата обработка на адреси от вида „callto“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „ghelp“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „h323“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „http“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „https“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „info“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „mailto“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „man“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „trash“, ако е включена."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „aim“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „callto“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „ghelp“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „h323“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „http“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „https“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „info“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „mailto“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „man“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „trash“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „aim“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „callto“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „ghelp“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „h323“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „http“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „https“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „info“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „mailto“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „man“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „trash“."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Истина, ако програмата, която ще обслужва този вид адреси, трябва да бъде "
"изпълнена в терминал."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „aim“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „callto“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „ghelp“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „h323“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „http“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „https“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „info“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „mailto“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „man“"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „trash“"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Как да се показва локална услуга от тип DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Възможни стойности са „merged“, „separate“ и „disabled“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Включване на настройки за сървър-посредник за HTTP в Интернет"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Ако е истина, връзките към сървъра-посредник изискват идентификация. "
"Комбинацията „потребителско име/парола“ е дефинирана в „/system/http_proxy/"
"authentication_user“ и „/system/http_proxy/authentication_password“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Изберете режим на настройка на сървър-посредник. Поддържани стойности са "
"„none“ — без сървър посредник, „manual“ — настройка на ръка и „auto“ — "
"автоматично настройване."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Името на сървъра-посредник за връзки по SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/http_host“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/ftp_host“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/secure_host“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/socks_host“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Адрес, от който се вземат настройките на сървъра-посредник."

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Изпъква средата на видеото"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Оконтуряване и едри едноцветни площи като в комикс"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Че Гевара"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr ""
"Вариант подобен на известната стилизация от Джим Фицпатрик на снимката на Че"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Металически вид"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "Кубизъм"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr ""
"Нарязване на видеото на множество малки квадрати и завъртане на всеки на "
"случаен принцип"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Разкривяване на изображението"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Изображение като от стар монитор с ниска разделителна способност"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Обръщане като от огледало"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Имитация на инфрачервена камера"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Архив"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Застаряване на вида чрез добавяне на драскотини и петна"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Позеленяване"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Превърнете се в страховито зелено чудовище"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "Инверсия"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Обръщане на цветовете"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_bg.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2 ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Калейдоскоп"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Триъгълен калейдоскоп"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Бледомораво"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Прибавяне на бледоморав цвят"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Вертикално огледало по средата"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Черно-бяло"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Видео в степени на сивото"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Илюзия"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Традиционна черно-бяла оптическа анимация"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Прищипване в средата на видеото"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Кварки"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Движещите се обекти се разтварят в изображението"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Засичане и показване на радиоактивност"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Линиите се отместват по вертикала според осветеността на изображението"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Добавяне на ефекти като вълнички"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Засилване на наситеността на цвета"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Тониране в сепия"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Хипноза"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Добавяне на хипнотичен ефект"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Извеждане на контурите чрез оператор на Собел"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Разпъва средата на видеото към квадрат"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Кунг фу"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Ефект от бързите движения като във филм за кунг фу"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Разтегля средата на видеото"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Изображението както е било в миналото"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "Вихър"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Завихря средата на видеото"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Смесване по алфа канал с обратна връзка със завъртане и мащабиране"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Изображението е като под разбъркан петмез"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Преобразува леката сянка в синьо"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Изходящ път"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Видео ножици"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "Изпълнение/Пауза"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "Отрязване"

#: src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "Начална позиция"

#: src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "Крайна позиция"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Видеото не може да зареди"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr "Може би файлът е само със звук или нужният видео кодер липсва."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_bg.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: src/window.rs:214 src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Видео файлове"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:221
msgid "Open video"
msgstr "Отваряне на видео"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:235 src/window.rs:415 src/window.rs:664
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr "„Видео ножици“ работи само с локални файлове. Изберете друг файл."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:354
msgid " (trimmed)"
msgstr " (изрязано)"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:381
msgid "Remove audio"
msgstr "Без звук"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:386
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr ""
"Точно рязане, което е по-бавно и е възможна загуба на качество на картината"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:513
msgid "Trimming…"
msgstr "Изрязване…"

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:536
msgid "{} has been saved"
msgstr "{} е запазено"

#. Translators: error dialog heading.
#: src/window.rs:575
msgid "Error trimming video"
msgstr "Грешка при изрязването на видео клипа"

#. Translators: error dialog text before the FFmpeg
#. error output.
#: src/window.rs:579
msgid "Please attach the following information when reporting an issue."
msgstr "Молим, когато докладвате грешка, да включите следната информация:"

#: src/window.rs:590
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Неуспешно свързване с подпроцеса „ffmpeg“"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:621
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Неуспешно създаване на подпроцес на „ffmpeg“"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:834
msgid "Contribute Translations"
msgstr "Помагане с превода"

#: src/window.rs:842
msgid ""
"This release improves the behavior of shortcuts and does a minor visual "
"refresh for GNOME 47."
msgstr ""
"Тази версия подобрява клавишните комбинации и съдържа малка визуална промяна "
"за GNOME 47."

#: src/window.rs:843
msgid "Added I and O shortcuts to set start and end trimming point."
msgstr ""
"Добавени са клавишните комбинации с „I“ и „O“ за начална и крайна точка на "
"изрязване."

#: src/window.rs:844
msgid ""
"Made all single-letter shortcuts work even when the time input fields are "
"focused."
msgstr ""
"Клавишните комбинации от един знак вече работят, дори когато полетата за "
"време са на фокус."

#: src/window.rs:845
msgid "Changed the play/pause Ctrl+Space shortcut to just Space."
msgstr ""
"Клавишната комбинация за изпълнение/пауза е опростена от Ctrl+Интервал само "
"до Интервал."

#: src/window.rs:846
msgid "The video now starts paused after opening."
msgstr "При отваряне на клип той е на пауза."

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_Относно „Видео ножици“"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:59
msgid "Trim Videos"
msgstr "Изрязване на видео клипове"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:62
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "Пуснете видео клип"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:66
msgid "Open Video…"
msgstr "Отваряне на видео клип…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:68
msgid "Select a Video"
msgstr "Избиране на видео клип"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_bg.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trim button.
#: src/window.blp:92 printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "Изрязване"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:95
msgid "Trim Video"
msgstr "Изрязване на видео клипа"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:134
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "Неуспешно зареждане на визуализацията на видео клипа"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:137
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"Въведете ръчно границите за начало и край.\n"
"\n"
"Ако използвате „Видео ножици“ с „Flatpak“, отварянето на файлове чрез "
"изтегляне и пускане може и да не работи."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Бързо изрязване на видео клипове"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "нарязване;изрязване;видео;филм;клип;cut;movie;film;clip;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Ivan Molodetskikh"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"„Видео ножици“ изрязват част от един видео клип чрез зададени точки за "
"начало и край. Видеото не се прекодира, така че процесът е много бърз и не "
"понижава качеството на видеото."

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Показване на метеорологичното време и прогноза"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "време;прогноза;атмосфера;метеоролог;вали;дъжд;weather;forecast;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Извеждане на метеорологична информация за текущото ви местоположение."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Да се показват прогнози за градовете"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Местоположенията показани в световния изглед на програмата за метеорологично "
"време. Всяка стойност е структура „GVariant“, която се връща от "
"„gweather_location_serialize()“."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Малка програма за наблюдение на текущото метеорологично време в града ви или "
"някъде другаде по света."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Има възможност за подробни прогнози — до седмица напред, с почасово "
"състояние за текущия и следващия дни. Ползва различни източници по Интернет."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Може да се интегрира и с обвивката на GNOME — GNOME Shell, което ви дава "
"възможност да видите текущите метеорологични условия в скоро търсените "
"градове като просто напишете името им в прегледа на дейностите."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Hourly View"
msgstr "Почасов изглед"

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Daily View"
msgstr "Дневен изглед"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "По_часова"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_Дневна"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "Относно „Прогноза“"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Добре дошли в „Прогноза“"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Изберете местоположение, за да започнете."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Търсене на град или държава"

#: src/app/city.ts:259
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Чувства се като %.0f°"

#: src/app/city.ts:289
msgid "Updated just now."
msgstr "Обновено току що."

#: src/app/city.ts:294
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Обновено преди %d минута."
msgstr[1] "Обновено преди %d минути."

#: src/app/city.ts:302
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Обновено преди %d час."
msgstr[1] "Обновено преди %d часа."

#: src/app/city.ts:310
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Обновено преди %d ден."
msgstr[1] "Обновено преди %d дни."

#: src/app/city.ts:318
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Обновено преди %d седмица."
msgstr[1] "Обновено преди %d седмици."

#: src/app/city.ts:325
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Обновено преди %d месец."
msgstr[1] "Обновено преди %d месеца."

#: src/app/dailyForecast.ts:72
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Дневна прогноза"

#: src/app/dailyForecast.ts:143 src/app/hourlyForecast.ts:114
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Липсва прогноза"

#: src/app/hourlyForecast.ts:53
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Почасова прогноза"

#: src/app/world.ts:73
msgid "World view"
msgstr "Световен изглед"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:2 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
#: ../src/tray.cpp:50
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gnote Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплети на Gnote"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Писане на бележки, свързване на идеи — бъди организиран"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:1 ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Приемане на сертификатите за SSL"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:2 ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Create a new Note"
msgstr "Създаване на нова бележка"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:3 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Личен шрифт"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:4
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Указва координатата X на прозореца за търсене. Запазва се при изход от Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:5
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Указва координатата Y на прозореца за търсене. Запазва се при изход от Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:6
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Указва височината на прозореца за търсене в пиксели. Запазва се при изход от "
"Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Указва широчината на прозореца за търсене в пиксели. Запазва се при изход от "
"Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:8
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Автоматични поточкови списъци."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr ""
"Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:10 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Отбелязване като Уики"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:11
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:12 ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Включване на личния шрифт"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:13 ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Включване на бележки при стартиране"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:16 ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им "
"се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката "
"върху иконата на Gnote да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето "
"на поставянето му в началната бележка."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:18 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. "
"Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със "
"същото име."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:19 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Изтече времето за монтиране на FUSE (ms)"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:20 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:22 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:23 ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде "
"използван за бележките."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Ако е истина, отворените при спирането на Gnote бележки ще бъдат автоматично "
"показани при стартирането му."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:25 ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на "
"клавиша „Esc“."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:26 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията "
"за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния "
"бутон на мишката."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/gnote/"
"global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на "
"възможностите на Gnote от всяко приложение."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:28 ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде "
"използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде "
"използван стандартният шрифт."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:29
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто "
"на Gnote за бележки."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:30 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично "
"действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на "
"вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при "
"всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:31
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Списък със залепените бележки"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:32 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:33 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:35 ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Open Start Here"
msgstr "Отваряне на началната бележка"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:37
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Gnote "
"(незадължително)."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:38 ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за "
"синхронизация."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:39 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Папка за синхронизация чрез SSHFS"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:40 ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Потребителско име за синхронизация чрез SSHFS"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:43
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Запазена височина на прозореца за търсене"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:44
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца за търсене"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "Запазена позиция по вертикала на прозореца за търсене"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:46
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Запазена широчина на прозореца за търсене"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:47 ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:48 ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:49 ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Show applet menu"
msgstr "Показване на менюто за аплетите"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:50 ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Начална бележка"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:51 ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:52 ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:54 ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. "
"Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки "
"букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
"зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това "
"действие."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:55 ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. "
"Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки "
"букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
"зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това "
"действие."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:56 ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на "
"бележки. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на "
"главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
"Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна "
"комбинация за това действие."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:57 ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните "
"промени. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на "
"главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
"Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна "
"комбинация за това действие."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:58
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Gnote. "
"Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки "
"букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
"зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това "
"действие."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:59 ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:60 ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в "
"HTML."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:61 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ "
"в приставката за изнасяне в HTML."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:62 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани "
"бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно "
"с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали "
"всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към "
"HTML."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:63
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се "
"намира в дъното на менюто за бележки на Gnote. За нея има и специален "
"ускорител."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:64
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:65
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Времето (в милисекунди), през което Gnote ще чака за отговор при монтирането "
"на FUSE дял."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:66 ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Формат на датата"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:67
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "Адресът на сървър за SSH, съдържащ папка за синхронизация на Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:68 ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за "
"синхронизация."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:69
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Уникален идентификатор за този клиент на Gnote, който се използва при "
"свързване със сървър за синхронизация."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:70 ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без "
"запитване до потребителя."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:71 ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Потребителското име при синхронизация чрез SSH."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се "
"появяват в менюто на Gnote за бележки."

#: ../src/actionmanager.cpp:180 ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Отваряне на избраната бележка"

#: ../src/actionmanager.cpp:186 ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Изтриване на избраната бележка"

#: ../src/actionmanager.cpp:197
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Изход от Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:205 ../src/preferencesdialog.cpp:86
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Настройки на Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:212
msgid "Gnote Help"
msgstr "Помощ за Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:217
msgid "About Gnote"
msgstr "Относно Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:221 ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Икона в областта за уведомяване"

#: ../src/actionmanager.cpp:226 ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Създаване на _нова бележка"

#: ../src/actionmanager.cpp:231 ../src/notewindow.cpp:312
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Т_ърсене из всички бележки"

#: ../src/actionmanager.cpp:231 ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Отваряне на „Търсене из всички бележки“"

#: ../src/actionmanager.cpp:236 ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Син_хронизация на бележките"

#: ../src/actionmanager.cpp:236 ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Започване на синхронизацията на бележките"

#: ../src/gnote.cpp:334
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "и оригиналните автори на Tomboy."

#: ../src/gnote.cpp:351
msgid ""
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Авторски права © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Авторски права © 2004-2009 и авторите на Tomboy"

#: ../src/gnote.cpp:353 ../Tomboy/Tomboy.cs:429
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки."

#: ../src/gnote.cpp:417
msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgstr "Пускане на Gnote като апплет на панела на GNOME"

#: ../src/gnote.cpp:418
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."

#: ../src/gnote.cpp:420
msgid "Print version information."
msgstr "показване на инфо за версията"

#: ../src/gnote.cpp:422
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Създаване и показване на нова бележка, с опционално заглавие."

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --title
#. parameter of --initial-title
#: ../src/gnote.cpp:422 ../src/gourmand/recindex.py:41
#: ../src/gourmand/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:45
#: ../src/gourmet/recindex.py:54 quodlibet/util/tags.py:107 terminal/main.c:131
#: terminal/main.c:135
msgid "title"
msgstr "заглавие"

#: ../src/gnote.cpp:423
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Показване на съществуващата бележка, отговаряща на заглавието."

#: ../src/gnote.cpp:423
msgid "title/url"
msgstr "заглавие/адрес"

#: ../src/gnote.cpp:424
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Заглавие на работния лист."

#: ../src/gnote.cpp:425
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Търсене и открояване на текстът в отворената бележка."

#: ../src/gnote.cpp:430
msgid "A note taking application"
msgstr "Приложение за писане на бележки"

#: ../src/gnote.cpp:430
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Настройки на Gnote при стартиране"

#: ../src/gnote.cpp:626
msgid "Version %1%"
msgstr "Версия %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:111 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80
msgid "Add-ins"
msgstr "Приставки"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:184 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:180
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Автоматична проверка на правописа"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:190 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:189
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има "
"предложения за корекция."

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:201 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:200
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "_Отбелязване на УикиДуми"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:207 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Включете тази опция, за да отбелязвате думи <b>КоитоИзглеждатТака</b>. "
"Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със "
"същото име."

#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:214 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:215
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Включване на _поточковите списъци"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bg.po (gnote)  #-#-#-#-#
#. Custom font...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:222 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224
msgid "Use custom _font"
msgstr "_Избор на личен шрифт"

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/preferencesdialog.cpp:240 ../src/notemanager.cpp:107
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:263
msgid "New Note Template"
msgstr "Нова шаблонна бележка"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:243 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:267
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да "
"се използва при създаването на нова бележка."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:251 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Отваряне на нова шаблонна бележка"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:309 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:333
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "_Следене за бързи клавиши"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна "
"комбинация. Например: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;"
"N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:336 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:362
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Показване на _менюто за бележки"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:352 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:379
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Отваряне на „_Начална бележка“"

#. Create new note keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:367 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:396
msgid "Create _new note"
msgstr "Създаване на нова _бележка"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:382 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:413
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Отваряне на „Т_ърсене из всички бележки“"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:408 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:440
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_Услуга:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:465 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:493
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1112
msgid "Not configurable"
msgstr "Не се настройва"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:532 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:608
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Инсталирани са следните приставки"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:698 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:784
msgid "Not Implemented"
msgstr "Не е реализирано"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:712
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% Настройки"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:853 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:937
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Избор на шрифт за бележките"

#: ../src/notemanager.cpp:237
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/"
"link\">Започнете от тук\n"
"\n"
"<bold>Добре дошли в Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Използвайте тази \"Начална бележка\", за да организирате вашите идеи и "
"мисли..\n"
"\n"
"Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез "
"избирането на \"Създаване на нова бележка\" от менюто на Gnote в панела на "
"GNOME. Вашата бележка ще бъде автоматично запазена.\n"
"\n"
"След това можете да организирате бележките като създавате връзки между "
"тях!!\n"
"\n"
"Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Gnote</"
"link:internal>.  Забележете как всеки път когато напишем <link:"
"internal>Създаване на връзки в Gnote</link:internal> тази фраза се "
"подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</"
"note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:256
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Създаване на връзки в Gnote\n"
"\n"
"Бележките в Gnote могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в текущата "
"бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с инструменти. С "
"това действие ще създадете нова бележка и също така ще подчертаете "
"заглавието на текущата бележка.\n"
"\n"
"Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в "
"другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при "
"преименуването на бележката.\n"
"\n"
"Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки "
"ще се свържат автоматично.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:271 ../src/notemanager.cpp:323
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:303 ../Tomboy/NoteManager.cs:398
msgid "Start Here"
msgstr "Начална бележка"

#: ../src/notemanager.cpp:276
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Създаване на връзки в Gnote"

#: ../src/notemanager.cpp:444
msgid "New Note %1%"
msgstr "Нова бележка %1%"

#: ../src/notewindow.cpp:73 ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Търсене в тази бележка"

#: ../src/notewindow.cpp:320 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Връзка към нова бележка"

#: ../src/notewindow.cpp:337 ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Търсене в тази бележка"

#: ../src/notewindow.cpp:352 ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Затваряне на вси_чки бележки"

#: ../src/notewindow.cpp:391
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)"

#: ../src/notewindow.cpp:407
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Свързване на избрания текст към друга бележка (Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:422 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Настройване свойствата на текста"

#: ../src/notewindow.cpp:441 ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Изтриване на тази бележка"

#: ../src/notewindow.cpp:451 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизация на бележките"

#: ../src/notewindow.cpp:1078
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Получер</b>"

#: ../src/notewindow.cpp:1079
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Курсив</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1080
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Зачертан</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1082 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "_Highlight"
msgstr "О_цветяване"

#: ../src/notewindow.cpp:1086 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1437
msgid "Hu_ge"
msgstr "Ог_ромен"

#: ../src/notewindow.cpp:1090 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1453
msgid "S_mall"
msgstr "_Малък"

#. %1% is the number of note.
#: ../src/note.cpp:67
msgid "Really delete this note?"
msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
msgstr[0] "Наистина ли да бъде изтрита тази бележка?"
msgstr[1] "Наистина ли да бъдат изтрити тези %1% бележки?"

#: ../src/note.cpp:79 ../Tomboy/Note.cs:1689
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги."

#: ../src/note.cpp:115 ../Tomboy/Note.cs:1739
msgid "Error saving note data."
msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка."

#: ../src/note.cpp:116
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате "
"достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката ~/.gnote. "
"Подробностите за грешката са във файла ~/.gnote.log."

#: ../src/recentchanges.cpp:82 ../Tomboy/JumpListManager.cs:96
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Търсене из всички бележки"

#: ../src/recentchanges.cpp:560
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% съвпадение"
msgstr[1] "%1% съвпадения"

#: ../src/recentchanges.cpp:574
msgid "Total: %1% note"
msgid_plural "Total: %1% notes"
msgstr[0] "Общо : %1% бележка"
msgstr[1] "Общо: %1% бележки"

#: ../src/recentchanges.cpp:590
msgid "Matches: %1% note"
msgid_plural "Matches: %1% notes"
msgstr[0] "Съвпадения: %1% бележка"
msgstr[1] "Съвпадения: %1% бележки"

#: ../src/tray.cpp:473
msgid "_About Gnote"
msgstr "_Относно Gnote"

#: ../src/utils.cpp:129
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Ръковоството на Gnote\" не може да бъде намерено.  Моля, проверете дали "
"вашата инсталаиця е завършила успешно."

#: ../src/utils.cpp:137 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Помощта не е открита"

#: ../src/utils.cpp:177 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Местоположението не може да се отвори"

#: ../src/utils.cpp:191
msgid "Today, %1%"
msgstr "Днес, %1%"

#: ../src/utils.cpp:197
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Вчера, %1%"

#: ../src/utils.cpp:205
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "Преди %1% ден, %2%"
msgstr[1] "Преди %1% дни, %2%"

#: ../src/utils.cpp:209
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "Преди %1% ден"
msgstr[1] "Преди %1% дни"

#: ../src/utils.cpp:216
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Утре, %1%"

#: ../src/utils.cpp:224
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "След %1% ден, %2%"
msgstr[1] "След %1% дни, %2%"

#: ../src/utils.cpp:228
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "След %1% ден"
msgstr[1] "След %1% дни"

#: ../src/watchers.cpp:207
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Без име %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:242
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази "
"бележка преди да продължите."

#: ../src/watchers.cpp:256 ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Прието е заглавието на бележката"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:99
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Създаване на нов бележник"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Въведете името на бележника, който искате да създадете."

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "Име на _бележника:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Името на бележника е заето"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:86
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Шаблона бележка за %1%"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169 iotas/category.py:19
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Всички бележки"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:181 ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Некартотекирани"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:93
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_Бележници"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:94
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Създаване на нова бележка в бележник"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:98
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:253
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Но_в бележник…"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Създаване на нова бележка в този бележник"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "Отваряне на _шаблонната бележка"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Отваряне на шаблонната бележка на този бележник"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Изтриване на _този бележник"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Изтриване на избрания бележник"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:332
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие този бележник?"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:333
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани "
"повече с него. Това действие не може да се отмени."

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:38
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Нова \"%1%\" бележка"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Няма бележници"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:82
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Поставяне на бележката в бележник"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:194
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "Но_в бележник…"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:42
msgid "Backlinks"
msgstr "Обратни връзки"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:46
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Вижте кои бележки са свързани с тази, която преглеждате в момента."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:50
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere и проектът Tomboy"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:88
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Бележки свързани с тази"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:51
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Връзки на Bugzilla"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:59
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:71
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:55
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:66
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere и проектът Tomboy"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:58
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като "
"извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои "
"хостове, добавете ги тук."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:222
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Избор на икона…"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:269
msgid "Host name invalid"
msgstr "Невалидно име на хост"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:289
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Грешка при запазване на икона"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:362
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие тази икона?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:363
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:36
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Папка-цел за изнасяне в HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:38
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Изнасяне на свързани бележки"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Включване на всички свързани бележки"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:67
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Изнася отделни бележки в HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "Бележката ви беше изнесена в \"%1%\"."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Бележката бе успешно изнесена."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:184
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“"

#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:48
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:52
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Шрифт за текст с фиксирана широчина"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_bg.po (gnote)  #-#-#-#-#
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:63
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Изберете един от дадените формати или ползвайте личен."

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:71
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Използване на _избран формат"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:47
msgid "Printing Support"
msgstr "Поддръжка на печат"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:51
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Позволява да се отпечати бележка"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:133
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Грешка при печатане на бележка."

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:297
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Страница %1% от %2%"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:58
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Внасяне от Лепкави бележки"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:62
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Внасяне на вашите бележки от аплета Лепкави бележки"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:241
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Не са открити лепкави бележки"

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:243
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "Не е открит подходящ файл за лепкави бележки на \"%1%\"."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:251
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Завърши внасянето на лепкавите бележки"

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:253
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "Успешно са внесени <b>%1%</b> от общо <b>%2%</b> лепкави бележки"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:319
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Лепкава бележка: "

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:47
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Внасяне от Tomboy"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:51
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Внасяне на вашите бележки от Tomboy"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:55
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:51
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Добавя възможност за подчертаване на текста"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:55
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere и проектът Tomboy"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:79 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Избор на изображение"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Избор на цвят"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "_Избор"

#: src/colour-dialog.c:325 ../src/gth-window-actions-entries.h:230
msgid "_Tiled"
msgstr "На _плочки"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Мозайка"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Големина на куба:"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Задаване на броя на блокчетата във всяка страна"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Изглед отзад"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Изглед отдолу"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Изглед отгоре"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Изглед отляво"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Изглед отдясно"

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Ходове: %d / %d "

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Кубът беше решен с %d ход"
msgstr[1] "Кубът беше решен с %d хода"

#: src/menus.c:183
msgid ""
"Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr "Кубът не е решен. Цветовете са правилни, но имат сгрешено насочване"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:182
msgid "_Faster"
msgstr "По-бър_зо"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:179
msgid "_Slower"
msgstr "По-_бавно"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Показване на предишния ход"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Спиране на последователността от ходове"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Показване на следващия ход"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Преминаване през последователността от ходове"

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Изображението е с неточен брой канали"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Изображението е с неизвестно цветно пространство: %d"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "Начало на текущата година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "Край на текущата година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "Начало на предходната година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "Край на предходната година"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Начало на текущия месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Край на текущия месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Начало на предходния месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Край на предходния месец"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Начало на предишното тримесечие"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Край на предишното тримесечие"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "Company Address"
msgstr "Адрес на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
msgid "Company ID"
msgstr "ID на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Телефонен номер на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Номер на факс на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "Уеб-адрес на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "Адрес за ел. поща на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Лице за контакт на фирма"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Декоративен формат на дата"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "Данъчен номер"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украински (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:412
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:416
msgid "Locale: "
msgstr "Локал: "

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Можете да "
"разгледате ръководството от менюто за помощ."

# FIXME как са Файл QIF в менюто
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Можете лесно да внесете наличните финансови данни от Quicken, MS Money или "
"други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто 'Файл' изберете "
"подменюто 'Внасяне' и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте "
"указанията."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че "
"GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и "
"разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, "
"вижте онлайн-ръководството на GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Нови сметки се създават с натискане на бутона 'Нова' в лентата с инструменти "
"на главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да "
"въведете данни за сметката. За повече информация относно избора на вида "
"сметка или настройване на сметкоплана, вижте онлайн-ръководството на GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, "
"натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто "
"\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като дневник с автоматично "
"разлистване или журнал на транзакциите."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Бързото допълване прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. "
"Когато въведете първата буква(и) от описанието на обикновената транзакция и "
"натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от "
"транзакцията по начина, по който е била въведена последния път."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на "
"регистъра и GnuCash ще довърши името от списъка със сметки. За подсметки "
"напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и първата "
"буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или "
"намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да "
"увеличите или намалите контролните номера."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете "
"Control+Page Up/Down."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да "
"маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и "
"Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона "
"'Превод' в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до "
"опциите за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата."

# FIXME menu
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата "
"финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете 'Мостра', "
"'Потребителски'->\"Потребителски многоколонен отчет\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. Изберете "
"таблица със стил за отчета като опция за отчет и използвайте менюто "
"'Редактиране'->'Таблици със стилове', за да настроите таблиците със стилове."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете "
"клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Книгата е приключена успешно."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Период %s - %s"

# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Дата на приключване"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Видове сметки"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Сметки в '%s'"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Сметки в категория"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "налична сметка"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "Начално салдо"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Да използва съществуващите"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:13
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:615
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Плащане на данък"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Осигуровка"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Плащане на осигуровка"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "Ипотечна застраховка"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Друг разход"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Друго плащане"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "чрез доверителна сметка?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "Лихва"

# FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция
# RD: не точно, гаранцията била нещо като отпускане на кредит, а това е разплащателна сметка
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Плащане по доверителна сметка"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Грешка при добавяне на цена."

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "Акции"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
msgid "Dividend"
msgstr "Вписване като дивидент"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "липсва"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_Акции"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:83 UI/budgetting/budget_entry.html:61
#: UI/journal/journal_entry.html:113 UI/Reports/filters/gl.html:226
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:4
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "Разписка"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "Универсален"

# FIXME URL да остане или адрес
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Грешно изписан адрес %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Грешен адрес: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Няма такъв субект: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Няма такъв собственик: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното \"%s\" вече "
"се използва."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "На следващия месец"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Изберете клиента по-долу."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Изберете доставчика по-"
"долу."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"избраната инвестиционна стока и нейните котировки?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Нов клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Задания на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Клиентски фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Обработка на плащане"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Контакт за доставка"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Контакт за фактури"

# FIXME Идентифисатор?
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "ID на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Търсене на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Избрана е синтетична сметка. Опитайте отново."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Нов служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Разходни разписки"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "ID на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Потребителско име на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Име на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Търсене на служител"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Програмата може да изчисли само една цена наведнъж. Трябва да въведете "
"стойности за всички, но само едно количество."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да "
"въведете верен израз."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Броят на плащанията не може да е отрицателен."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:180
msgid "Not Used"
msgstr "Не се ползва"

# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Приключващи на записи"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "Сверяване"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Стойност на акциите"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Сверена дата"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Търсене на транзакция"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Трябва да въведете информация за получаване на фактури."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Записът е включен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "Издаване към сметка"

# FIXME сплитове?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Да обединят ли разбивките?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Междинна сума:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Общо в брой:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Общо начисления:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Нова фактура на клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Редактиране на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Преглед на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Нова фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Редактиране на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Преглед на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Нова разходна разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Редактиране на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Преглед на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "ID на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Преглед/редактиране"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Получател на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Бележки по клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "ID на фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "Платено ли е?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "Издадена ли е?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ID на фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "Получател на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "Бележки по фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Подотчетно лице"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Бележки по разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "Издадена"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Търсене на фактура от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Търсене на разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Разходна разписка"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Търсене на клиентска фактура"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Напомняне за падеж фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Заданието трябва да се наименува."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Ново задание"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Преглед клиентски фактури"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Име на собственик"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Само активни?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Номер на задание"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Име на задание"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Търсене на задание"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "Приходи"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Печалба/загуба"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Статии в сметка %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Поръчката трябва да има поне един запис."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате "
"да я затворите, преди да фактурирате всички?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Бележки по поръчка"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Затворена ли е?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Име на собственик"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ID на поръчка"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Търсене на поръчка"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Трябва да изберете сметка за превод от йерархията на сметките."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Предплащане"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс "
"за преизчисление."

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:215
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:249
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:189 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:195
#: old/bin/aa.pl:1575 old/bin/aa.pl:513 old/bin/ic.pl:1121 old/bin/is.pl:433
#: old/bin/pe.pl:1012 old/bin/pe.pl:1162 UI/business_units/edit.html:81
#: UI/Contact/divs/credit.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:16
#: UI/orders/order.html:20 UI/payments/use_overpayment1.html:28
#: UI/payments/use_overpayment2.html:23 UI/Reports/filters/aging.html:14
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:9
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:10 UI/Reports/filters/orders.html:7
#: sql/Pg-database.sql:543 lib/layouts/scrlettr.layout:296
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Сметките \"Зачисляване към\" не са верни. Създайте сметка от типа \"%s\", "
"преди да обработите плащането. Искате ли първо да създадете фактура на "
"клиент или от доставчик?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Изтриване на цени?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Файлът с чекова бланка не може да се запази."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Съвпадат GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във "
"файл '%s'."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(на пауза)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Трябва да зададете име за новата таблица със стилове."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Име на таблица със стилове"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да се откажете?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Задайте име на планираната транзакция."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че "
"искате да зададете същото име?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Укажете вярна крайна дата."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Трябва да се въведе някакъв брой събития."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. "
"Наистина ли искате да го направите?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без шаблон."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Редакторът за планирани транзакции не може автоматично да изравни "
"транзакцията. Все още ли трябва да се въведе?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Текущият шаблон на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Планирани транзакции"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Планираната транзакция е неравнена. Силно ви препоръчваме да поправите това."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в "
"момента. Въведете транзакцията преди планирането."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Отложена"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "За създаване"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Нужна е стойност)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "Създадени транзакции"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Последна вярна година: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Данни от редовете на бланката: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Обозначение на данък върху приходите"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва "
"ръчно да нулирате категориите наведнъж"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Нов доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Преглед/редактиране"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Задания на доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Плащане на фактури от доставчик"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Търсене на доставчик"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакция е "
"създадена автоматично)"
msgstr[1] ""
"Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са "
"създадени автоматично)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Избор на бюджет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(няма име)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Изтриване на сметка %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 ../src/dsp-mainwindow.c:2148
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162 ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473
#: ../src/rep-budget.c:1261 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104 src/pages/details_page.py:509
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Бюджет без име"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за оценка."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Създаване на печатаема фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Редактиране на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Редактиране на фактурата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Дублиране на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура като дубликат на текущата"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Издаване на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Връщане на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Нова _фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Създаване на нова фактура със същия получател като текущия"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Пла_щане на фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_Отчет за фирма"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "Връщане"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Собственици"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Клиенти"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Изр_язване на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "К_опиране на транзакцията"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Поста_вяне на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Ду_блиране на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Изтриване на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Изтриване на разбивка"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Изрязване на избраната транзакция в буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Поставяне на транзакция от буфера"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Изтриване на текущата транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Главен журнал"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Запазване на промените в %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запазите "
"промените към транзакцията, да я отмените или да откажете операцията?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Отмяна на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Запазване на транзакция"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфейл"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "Непотвърден"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Анулирана"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Отчет на транзакции"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Отчет на портфейла"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "Търсене в резултатите от отчета"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "и подсметките"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Да се отпечатат ли чекове от няколко сметки?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли "
"да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "_Печат на чекове"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или "
"резултатите от търсене."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Не можете да анулирате транзакция със сверени или изплатени разбивки."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията."

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Подредба на %s по…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Филтриране на %s по…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Числен ID на отчета."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "Избор на формат за изнасяне"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Запазване на %s във файл"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можете да записвате в името на файла.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Не можете да записвате във файла."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Отчет на GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Печатаема фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Данъчна фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Обикновена фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Декоративна фактура"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Грешка в отчет"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Грешни опции за адрес: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Грешен ID на отчет: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "Дата на извлечение"

#: src/Widgets/Status.vala:1052
msgid "Filtered"
msgstr "Филтрирано"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(няма записка)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Транзакцията не може да се промени или изтрие."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Да се премахнат ли разбивките от транзакцията?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е желателна, защото ще "
"промени свереното салдо."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Премахване на разбивки"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете сверена разбивка! Това не е желателно, защото ще промени "
"свереното салдо."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Не можете да изтриете разбивката."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я "
"изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца "
"или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата "
"транзакция и да изтриете разбивката от него."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Това не е желателно, защото ще "
"промени свереното салдо."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "Настояща:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "Изплатена:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "Сверена:"

# FIXME Проектен/очакван/заплануван
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Проектен минимум:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "Акции:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Регистърът на сметката е в режим само за четене."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Управлявайте финанси, сметки и инвестиции"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Показване на ~a отчет"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Не сте избрали собственик"

# FIXME не съм сигурен за субект
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Правната форма не е открита: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Транзакция без сметки: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Неподдържан вид правна форма: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Няма такава цена: %s"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "Плащане на лихва"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "Начисляване на лихва"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Данни за плащане"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "Плащане от"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Сверяване на сметка"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "Плащане към"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Въвеждане на плащане на _лихва…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Въвеждане _лихвени разходи…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "Начално салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "Крайно салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Сверено салдо"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да ги "
"отмените?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Сметката не е неизравнена. Сигурни ли сте, че искате да завършите?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Чрез прозореца се определят желаните опции за отчет."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Няма опции към отчета."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Трябва да изберете елемент от списъка"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Нова поръчка"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Нова транзакция"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "всички съвпадат"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "някои съвпадат"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Не сте избрали сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "съвпада с всички сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "съвпада с някои сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "не съвпада със сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Отбелязани сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Избор на сметки"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Сметки за съответствие"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Сметки за сравняване"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "е преди или на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "е на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "не е на"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "е на или след"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "не е равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "по-малко или равно на"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "по-голямо или равно на"

# FIXME has - съдържа?
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "съдържа кредити или дебити"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "съдържа дебити"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "съдържа кредити"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Неизплатена"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз '%s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "не съвпада с шаблона"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Неясно кодириране на знаци"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Европейско"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (западноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (източноевропийско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (южноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (северноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (кирилица)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (арабско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (гръцко)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (иврит)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (турско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (скандинавско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (тайско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (балтийско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (келтско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (западноевропейско и знак за Евро)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (югоизточноевропейско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (руско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (украинско)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Файлът не може да се отвори отново."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Четене на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Интерпретиране на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "Записване на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Кодирането вече е добавено в списъка."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Това е невярно кодиране."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Да се предаде ли същият вид на подсметките?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за "
"да са съвместими."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Показване на подсметки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Сметката трябва да има име."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Вече съществува сметка с това име."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Трябва да изберете вярна основна сметка."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "Трябва да изберете вид сметка."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Трябва да въведете вярно начално салдо или да оставите непопълнено."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Трябва да изберете сметка за превод или да изберете сметката основен капитал "
"за начално салдо."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Няма име>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Нови Сметки"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на приходите за периода."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Отбележете сметка собствен капитал за общата сума на разходите за периода."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Инвестиционна стока: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "Избор на ценни книги/валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Ценни книги/валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "Избор на ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "Избор на валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Ва_лута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "Използване на местно време"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "Редактиране на валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "Информация за валута"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "Редактиране на ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "Нови ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
msgid "Security Information"
msgstr "Данни за ценни книги"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Не можете да създадете нова национална валута."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Инвестиционната стока вече съществува."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно "
"наименование\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "_Номер"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Трябва да зададете уникално име за данъчната таблица. Избраното \"%s\" вече "
"се ползва."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. Трябва да "
"изтриете данъчната таблица преди това."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Показване сметките за приходи и разходи"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. "
"Иначе няма да се запише."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Сметката %s не позволява транзакции."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките "
"\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Трябва да въведете вярна цена."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Трябва да въведете вярна сума 'към'."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Трябва да въведете сума за превод."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитна сметка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебит на сметка"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "Превод от"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "Превод към"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "Сума по дебит"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "Към сума"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Запомняне и без повече _питания."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Без повторно _уведомяване."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Запомняне и без запитване през тази _сесия."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Без уведомяване през тази _сесия."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Да се запази ли автоматично файлът?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Да, този път"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Да, _винаги"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Не, н_икога"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_Не, не този път"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 месеца"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296 ../katze/katze-utils.c:539
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без име)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(нула)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не може да интерпретира адрес %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Неуспех при свързване с %s. Хостът, потребителското име или паролата са "
"грешни."

# FIXME не може да се???
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Неуспех при свързване с %s. Връзката е прекъсната, неуспех при изпращане на "
"данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Изглежда този файл/адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да обновите "
"GnuCash, за да работите с тези данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да отваряте базата. Искате ли да "
"продължите с отварянето?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да внасяте базата. Искате ли да "
"продължите с внасянето?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да запазва в базата. Искате ли да "
"продължите със записа?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash не може да получи право за запис върху %s. Може би базата от данни "
"се използва от друг потребител и не бива да изнасяте базата. Искате ли да "
"продължите с изнасянето?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Файлът/адресът %s не съдържа данни на GnuCash или те са повредени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Сървърът на адрес %s получи грешка или е попаднал на грешни или повредени "
"данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Нямате право за достъп до %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Имаше грешка при четенето на файла. Искате ли да продължите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Имаше грешка при интерпретиране на файла %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Файлът %s е празен."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Видът на файла %s е неизвестен."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него "
"и дали има достатъчно място за създаването му."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Няма права за четене от файла %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Опитахте се да запазите в\n"
"%s\n"
"или нейна подпапка. Това не е позволено, тъй като %s използва папката за "
"вътрешни цели.\n"
"\n"
"Моля, опитайте в друга папка."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Изберете 'OK' за обновяване "
"до текущата версия и 'Отказ', за да я отбележите само за четене."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Базата от данни на SQL се ползва от други потребители и докато не излязат, "
"не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в "
"документацията как да отстраните висящите сесии."

# FIXME I/O входно/изходна
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Да се запазят ли промените във файла?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Продължаване _без запазване"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash не може да получи право за запис до %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Може би базата от данни се използва от друг потребител и не бива да я "
"отваряте. Как искате да постъпите?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "Зареждане на потребителски данни…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Презаписване на потребителски данни…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "Изнасяне на файл…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при съхраняване на файла.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по файла %s преди затваряне?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат "
"отменени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат отменени."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1269
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 shell/src/document_view.rs:725
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:397
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:292
msgid "(read-only)"
msgstr "(само за четене)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Незапазена книга"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Не може да запазва в базата от данни."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Не може да запазва в базата: книгата е само за четене."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "Опции на книга"

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr "Rosi Dimova: 2010, 2011.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "Избор на всички сметки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички сметки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "Отбелязване на подсметки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "Избор на стандартна"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Показване на скрити сметки"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "Избор на всички записи."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Изчистване и отмяна избора на всички записи."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "Избор на стандартна селекция."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Изчистване на избрания образ на файл."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "Избиране на файл с образ."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Начало на текущото тримесечие"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Начало на отчетния период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Начало на предходния отчетен период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Край на текущото тримесечие"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Край на отчетния период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Край на предходния отчетен период"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "Нова главна сметка"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Инвестиционна стока "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "Код на сметка"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Последен №"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Текущ (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Баланс (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Баланс (период)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Потвърден (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Сверен (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Последна дата на сверяване"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Бъдещ минимум"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Бъдещ минимум (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Общо (отчет)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Общо (период)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Данъчни данни"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Настоящ (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Салдо (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Потвърден (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Сверен (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Бъдещ минимум (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Общо (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Филтриране на %s по..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Отпечатване на име"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Уникално име"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Получаване на котировки"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:185
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:114 old/bin/aa.pl:1576
#: old/bin/io.pl:1570 UI/payments/payments_filter.html:62
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:10
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:11
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:20 UI/Reports/filters/payments.html:14
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:56
msgid "Customer Number"
msgstr "Клиент номер"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:113
#: t/data/04-complex_template.html:92 UI/Contact/divs/employee.html:133
#: UI/setup/new_user.html:131
msgid "Employee Number"
msgstr "Сътрудник номер"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "Последна поява"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "Следваща поява"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, сума:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, обща сума:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Чисти активи:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Печалби:"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Показване версията на GnuCash"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Показване на пътищата"

# FIXME много ; Да се променят ли?
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Журнален файл; стандартно в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да е \"stderr\" или "
"\"stdout\"."

# FIXME ... ->… и т.н.
#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Проверка Finance::Quote…"

# FIXME ... ->… и т.н.
#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Проверка Finance::Quote..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "Зареждане на данни…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Последният отворен файл да не зарежда"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "Търсене само в активните елементи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. "
"Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-запис?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички записи от този вид. "
"Настройката се унаследява за нови клиенти и доставчици."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Включване на допълнителни инструментите в лентата за бизнес"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще бъдат показани и допълнителни инструменти в лентата за "
"общи бизнес-функции. В противен случай не се показват."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Събиране на съставните разбивки в една"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ако полето е активно, съставните записи във фактурата, превеждани към същата "
"сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може се отмени за всяка "
"фактура в прозореца за издаване."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Напомняне за дължими фактури от доставчик при стартиране"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими "
"фактури от доставчик. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. "
"Задаването на \"скоро\" се определя от настройката \"Дни предварително\" . "
"Ако не е, GnuCash няма да проверява за дължими фактури от доставчик."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Показване на дължими фактури от доставчик за тези дни"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "
"дължими фактури от доставчик. Неговата стойност се използва, единствено ако "
"е включена настройката \"Уведомяване при падеж\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Кое място на чека да се разпечата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"На образците от чекове, съдържащи няколко чека на страница, настройката "
"указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 "
"и 2, съответно за горе, в средата и долу."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Използван формат за дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Потребителски формат на датата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Място на името на получателя"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху "
"чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Място на лентата с датата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Място на сумата на чека, словом"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи "
"върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Място на числената сума на чека"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената "
"стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното "
"местоположение на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Място на лентата със записки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху "
"чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение "
"на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Отпечатване на формата под датата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно "
"под нея с шрифт 8 точки чрез символите Г, М и Д."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Стандартен шрифт за печат на чекове"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще се отмени от "
"шрифтове, указани в описателен файл на чека."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Показване на валутите в прозореца"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Последният използван път"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Полето съдържа последният използван от прозореца път. Той ще бъде използван "
"като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Размери на прозореца"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Настройката указва, дали да се търси измежду всички елементи на текущия клас "
"или само в 'активните' елементи на класа."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "Показване на прозореца за нов потребител"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът за нов потребител. Ако не е, няма да "
"се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от "
"менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Включване на 'Пропускане' на транзакции"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Включва операция 'Пропускане' в модула за съвпадения на транзакции. Ако е "
"включено, стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока "
"степен на съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично "
"'Добавяне', но под границата за автоматично 'Изравняване')."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Включване на 'Актуализиране' при съвпадение"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Включва операция 'АКТУАЛИЗИРАНЕ И СВЕРЯВАНЕ' в модула за съвпадения на "
"транзакции. Ако е включено, транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е над границата за автоматично 'ИЗРАВНЯВАНЕ' и има различна дата "
"или сума от съвпадащата, стандартно ще актуализира и изравни последната."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на Бейс"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Включва съвпадение по Бейс, когато сравнява внесена транзакция със "
"съществуващи транзакции. Иначе ще се използва по-малко сложен механизъм за "
"изследване на съвпадения."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Минимален резултат"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да "
"има, за да се покаже в списъка със съвпадения."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница, под която съвпадащата транзакция "
"автоматично ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е в червената зона (над показаната минимална степен, но по-малка "
"или равна на степента за добавяне на съвпадение), стандартно ще се добави "
"във файла на GnuCash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която "
"стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на "
"съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за "
"изравяване), стандартно ще се изравни. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Максималната такса за банкомат във вашия район"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени "
"транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на "
"финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати "
"добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна "
"транзакция или във вашите ежемесечни банкови такси. Напр., изтегляте 100$, а "
"ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези 100$, "
"сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса за "
"вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да бъде "
"разпозната като съвпадаща."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Автоматично създаване на нови инвестиционни стоки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Включва автоматично създаване на нови инвестиционни стоки, ако се е появила "
"неизвестна такава при внасянето. В противен случай потребителят ще казва "
"какво да се прави с всяка неизвестна инвестиционна стока."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Стандартно състояние на транзакция QIF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Състояние по подразбиране за транзакция QIF, ако не е определено във файл "
"QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като сверени."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Показване на документацията"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Показване на няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на "
"QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се "
"покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Покана за начисление на лихва"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, "
"преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е "
"включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, актив, вземания, "
"задължения и пасиви."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Покана за плащане с кредитна карта"

# FIXME по долу е подкани и затова го сложих така
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ако е активно, ще подкани потребителя да въведе плащане с кредитна карта "
"след сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да подкани "
"потребителя."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Винаги да се сверява към днешна дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва "
"днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има "
"флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава "
"транзакция, или по-късно, докато редактира планирана транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Следващ съвет."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, "
"прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Запазване на размерите и мястото на прозорците"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при "
"затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще "
"бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат "
"запазени."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Символ като разделител между имената на сметките"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Компресиране на файла с данни"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Показване на пояснението за автоматичен запис"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматично "
"запазване при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже "
"допълнително пояснение."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Период за автоматично запазване"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия "
"диск. Ако е 0, няма да стартира автоматичен запис."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за "
"стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени "
"въведените числа."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове "
"се изтриват (0 = никога)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Да не се сменя знака на сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Смяна на знака на салдото на: кредитна карта, задължения, пасиви, собствен "
"капитал и приходи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство "
"\"Кредит\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, "
"ще се използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи\"/"
"\"Изходящи\" и др."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Показва бутоните за затваряне върху подпрозорците"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже бутон \"Затваряне\" върху всеки подпрозорец, "
"който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. "
"Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от "
"менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако "
"текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписът в подпрозореца ще бъде "
"съкратен по средата и заменен с многоточие."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Стандартна валута за нови сметки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Използване на 24-часовия формат"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се използва 24-часов формат. Ако не е, ще използва 12-"
"часов формат."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Избор на формат за дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните "
"параметри са \"системен\" за езика на системата, \"ce\" за континентална "
"Европа, \"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и "
"\"us\" за стила в САЩ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "В текущата календарна година"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Когато бъде попълнена дата без година, тя може да се довърши така, че да е в "
"рамките на текущата година или около текущата дата на изскачащия прозорец с "
"начало няколко месеца назад."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Максимален брой месеци за връщане."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Датите ще бъдат довършвани така, че да са близки до текущата. Въведете "
"максималния брой месеци за връщане във времето при довършване на дати."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
#: ../src/ui-pref.c:2302
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на начален екран"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да "
"се покаже."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване "
"на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", "
"\"долу\" и \"вдясно\". Стандартнатя е \"горе\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника в края на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. "
"Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен "
"подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на "
"регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на "
"транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Автоматично отваряне на списъка със сметки или операции при въвеждане"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената "
"транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като "
"запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в "
"полето със стойност. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, "
"новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Оцветяване на всички редове еднакво"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакъв "
"цвят на фона. Ако не е, цветът на фона ще се редува през ред."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Показване на вертикални рамки в регистъра"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, "
"рамката между полетата ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да "
"бъдат отбелязани."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Всички транзакции са разгънати с всички разбивки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Показва само имената на групите от сметки."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Показване само на имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за "
"избор на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, "
"включително пътя в дървото със сметките. Включването на опцията предполага "
"да използвате уникални имена на групи."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава всички транзакции."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, "
"новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на валутата от системния език за всички нови отчети."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Използване на указаната валута за всички новосъздадени отчети."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Стандартна валута за нови отчети"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата "
"съвместимост с по-стари версии, така че запазеният в текущата версия файл с "
"данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще "
"записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-"
"стари версии."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Брой файлове в историята"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Настройката определя броя файлове в менюто 'Последни отваряни файлове'. "
"Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност "
"е 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Последният отварян файл"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Предпоследният отварян файл"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки "
"едновременно."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли "
"дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във "
"фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени "
"дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Изтриване на инвестиционна стока"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви разреши да изтриете инвестиционната стока."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете инвестиционната "
"стока, която има прикачени ценови котировки. Нейното изтриването ще изтрие "
"също и котировките."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Изтриване на няколко котировки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете няколко ценови "
"котировки наведнъж."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "Регистър само за четене"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Промяна на съдържанието на сверени разбивки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да промените съдържанието на "
"сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите "
"сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Отбелязване на разбивката на транзакция като несверена"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да отбележите разбивка на "
"транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете разбивка на "
"транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете сверени разбивки на "
"транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от "
"регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки на "
"транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете всички разбивки "
"(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената "
"стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Изтриване на транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, преди да ви позволи да изтриете транзакция, която "
"съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде "
"изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Дублиране на променена транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отмени дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Запомняне на промените за транзакция"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. "
"Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не "
"е, ще бъдат скрити."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна начална дата"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Индекс за относителна крайна дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди.\n"
"\n"
"Опасност: понастоящем свойството не работи правилно; все още е в процес на "
"разработка. Възможно е да повреди данните ви непоправимо!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Дати на приключване на книгата"

# FIXME close има различни преводи, да се види дали да не се уеднакви
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Приключване на книгата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запетая (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка и запетая (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Потребителски регулярен израз"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Избиране на подсметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Избор на диапазон"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Най-ранен"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "И_збор на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "Д_нес"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследен"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "И_збор на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Фиксирана широчина"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Тире (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Йерархична настройки на нова сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Избор на валута"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:275
msgid "C_lear All"
msgstr "О_тмяна на всички"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Изберете сметките за създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Настройки на отбелязаните сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Натиснете 'Прилагане', за да създадете нови сметки. Ще можете да ги запазите "
"във файл или база от данни.\n"
"\n"
"Натиснете 'Назад', за да прегледате избора си.\n"
"\n"
"Натиснете 'Отказ', за да затворите този прозорец, без да създавате нови "
"сметки."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Завършване създаването на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "Заемна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "Оставащи месеци"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Честота на промяна на лихвения процент"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "Доверителна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "Главница към"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "Лихва към"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Честота на погасяване"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Плащане към (доверителна)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Плащане от (доверителна)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Определяне на изходна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Използване на доверителна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Част от платежна транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Честота на плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Внасяне на файлове QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Избор на файл QIF за зареждане"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "Зареждане на файлове QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Изберете \"Назад\", за да отмените зареждането на файла и да изберете друг."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Определяне на формат на дата за този QIF-файл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Определяне на стандартно име за сметка QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Изваждане на избрания файл"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "_Зареждане на друг файл"

# CONTINUE
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Заредени файлове QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със "
"сметките във вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, "
"които притежавате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или "
"подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не "
"съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако "
"не ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я "
"промените.\n"
"\n"
"Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в "
"другата ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка "
"ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки "
"\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), "
"които са източникът на вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се "
"появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете, но "
"е безопасно да ги оставите.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Сметки и материални запаси"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "Избрани съвпадения"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на сметките QIF с тези на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за "
"групиране на вашите транзакции. Всяка от категориите във вашия файл QIF може "
"да се преобразува в сметка на GnuCash.\n"
"\n"
"На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между "
"категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, "
"които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n"
"\n"
"Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите "
"структурата на сметките GnuCash."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Категории за приходи и разходи"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на категориите QIF с тези на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "Получатели и записки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Съпоставяне на получатели/записки в сметките на GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни "
"файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са "
"деноминирани в същата валута.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Избор на валутата за всички внесени транзакции:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Пазарни инвестиционни стоки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "Внасяне на QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Съпоставяне на налични транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Избиране на възможните дубликати"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Актуализиране на сметките ви в GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на "
"акции."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от "
"разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни "
"разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под "
"формата на акции. Можете да въведете описание на транзакцията или да "
"приемете стандартната."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "О_писание"

# FIXME split трябва да е разделяне
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Разделяне на акции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. "
"Можете да я оставите и непопълнена."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Нова _цена"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Валу_та"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Данни за разделяне на акции"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_Записка"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Пари в замяна"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Пари в замяна"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Брокерски комисиони"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Редактиране списъка с кодировки"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Преобразуване на файла"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Край на внасянето на файла с данни"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Редактиране на списъка с кодирания"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Включване на допълнителни _бутони"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Отваряне в нов прозорец"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако "
"не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Сумиране при издаване"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Дали съставните записи на фактурата, превеждани към същата сметка, "
"стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени "
"в диалоговия прозорец за издаване."

#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:170
msgid "Invoices"
msgstr "Фактура"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Дали при стартиране да се показва списък с платимите фактури."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "_Включен данък"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали данъкът е включен стандартно в записи на фактури от доставчик. "
"Настройката се унаследява при нови клиенти и търговци."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Уведомяване при падеж"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "Включен д_анък"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Настройката се "
"унаследява при нови клиенти и търговци."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Дни предварително"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "След колко дни да се извести за падеж на фактури от доставчик."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Дни предварително"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Изтриване на всички _транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с тях?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат се "
"изтрият."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене "
"и не могат да бъдат изтрити."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:960
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "Вид сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Показване на _скритите сметки"

# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Показване на с_метки с нулево салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "Самоличност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "_Име на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "_Код на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Най-малка _част"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
msgid "Account _Color"
msgstr "_Цвят на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "_Бележки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Най-малката единица, която може да се укаже."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Основна сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "С_интетична сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да "
"се нанасят транзакции към нея, а само към нейните подсметки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "С_крит"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "Да_нъчен"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Използвайте Редактиране->Опции на данъчен отчет настройка на данъчен флаг и "
"да зададете данъчен код за сметката."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Да се ползва сметка за собствен капитал 'Начални салда'"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Избор на сметка за превод"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Преномериране на подсметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "Пре_номериране"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Показване на документацията"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като потвърдени."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Непотвърдена"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Ако състоянието не е определено във файл QIF, транзакциите се отбелязват "
"като непотвърдени."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Внасяне на транзакция от текстов файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Избор на файл за внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Внасяне на данни CSV за фактура от доставчик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Внасяне на данни от фактура CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Отбелязване на вида внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез точка и запетая с кавички"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Разделени чрез запетая с кавички"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Отбелязване на опции за внасяне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Преглед"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Дни на падеж"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Дни с отстъпка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Отстъпка %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно "
"плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Брой дни за плащане на фактура от доставчик след датата на издаване."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Крайната дата за включване на фактури от доставчик към идния месец. След "
"крайния срок фактурите от доставчик се включват към следващия месец. "
"Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Денят на падеж месечно за фактурите от доставчик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Създаване на нов срок за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "Оп_исание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Редактиране текущия срок за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Отказ от промените"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Потвърждаване на срока за плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Вътрешното име на срока за плащане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Сума на приходите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Сума на разходите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Избор на получател"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Ценни книги"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Показване на националните валути"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Добавя нова инвестиционна стока."

# FIXME commodity не е ли само стока, без инвестиционна
# RD: не и в тези менюта, вж. и по-долу
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или "
"Apple Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате "
"котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната "
"книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да "
"оставите полето непопълнено."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се "
"търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "Вид източник на котировка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "Часова_зона"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те "
"извличат информация от един или няколко сайта в Интернет."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "Н_яколко"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко "
"сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита "
"да извлече данни от друг сайт."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "Е_диничен"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един "
"сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете "
"котировки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "П_олучаване на котировки онлайн"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "Търгу_вана част"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Символ/съкращение"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Предупреждение: Finance::Quote не е инсталирана правилно."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "Изберете потребителска информация…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Адрес за фактури"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:817 old/bin/ic.pl:1124
#: UI/accounts/edit.html:308 UI/accounts/edit.html:358
#: UI/am-business-form.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:168
#: UI/Contact/divs/credit.html:169 UI/payments/payments_detail.html:324
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:302
msgid "Discount"
msgstr "Отстъпка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545 old/bin/aa.pl:550
#: old/bin/ir.pl:410 old/bin/is.pl:445 old/bin/oe.pl:418
#: UI/Contact/divs/credit.html:30 UI/Contact/divs/credit.html:146
#: UI/Contact/divs/credit.html:147 UI/orders/order.html:33
msgid "Credit Limit"
msgstr "Кредитен лимит"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528 old/bin/ir.pl:637
#: old/bin/is.pl:742 old/bin/oe.pl:767 UI/Contact/divs/credit.html:315
#: UI/Contact/divs/credit.html:316 UI/orders/order.html:232
msgid "Tax Included"
msgstr "Включен данък"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Данъчна таблица"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Да отмени ли общата данъчна таблица?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Данни за фактура"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Данни за доставка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "ID номер на служителя. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Адрес за плащания"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Стандартни часове за ден"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Стандартен курс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Списък за контрол на достъпа"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
#: code:addons/base/models/res_users.py:0 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "Контрол на достъпа"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Свързване с база от данни"

#: gui/datawiz.c:587 gui/datawiz.c:601 gui/dialogs.c:3836 gui/menustate.c:1049
msgid "Annual"
msgstr "Годишни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "На половин месец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Калкулатор за изплащане на заем"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "Периоди на плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "Лихвен процент"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "Настояща стойност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "Периодично плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "Бъдеща стойност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "Общо плащане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "Кога е платено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "ID на онлайн-сметка…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Избор на формат"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Вероятно транзакцията се нуждае от намесата ви или ще се внесе като "
"неизравнена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Транзакцията ще се внесе като изравнена (ако все още искате да проверите "
"съвпадащата или целевата сметка)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Транзакцията изисква намесата ви или НЯМА да се внесе."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Помощ за списък от транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "\"Н\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции"

# FIXME не е ли публикувана или изпратена?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Нанесена сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Данни за фактура"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(собственик)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Стандартен план за таксуване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Допълнително към карта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Допълнителни плащания"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Връщането на фактурата ще изтрие нанесената транзакция.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да я върнете?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Не, запазване както са"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Да се нулират ли данъчните таблици към настоящи стойности?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Прозорец на задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Данни за задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Данни за собственик"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Активно задание"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Преглед на статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Нова статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Проверка на с_метка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Проверка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Проверка на осветената статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Изтриване на подчертаната статия"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Въвеждане на име на подчертаната статия."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Въведете бележки относно статията."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "С_ъздаване на нов сметкоплан"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Указатели за обекта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснение"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Данни за поръчка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Записи в поръчка"

# FIXME ID-номер -> номер на ID
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Фирмата, свързана с плащането."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Нанасяне към"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Сумата за плащане на фактурата.\n"
"\n"
"Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея "
"сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или "
"надплащане.\n"
"\n"
"В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще "
"възложи остатъчната сума към първата неплатена фактура за фирмата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Отпечатване на чек"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Сметка за превод"

#: src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "САЩ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 src/timezone_names.c:441
#: src/backend/client.rs:43 src/backend/client.rs:50 src/backend/client.rs:94
#: src/backend/client.rs:115 src/backend/client.rs:160
#: src/backend/client.rs:181 src/backend/client.rs:188
#: src/backend/client.rs:305 ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Европа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Предпочитания в GnuCash"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "Включване на _обща сума"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Включване на _невалутни суми"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата "
"за справки. Ако не е, ще се покажат само валути."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_Относителна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната относителна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "А_бсолютна"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната абсолютна начална дата за изчисленията печалба/"
"загуба."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "От_носително"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната относителна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Да се използва и за изчисленията за нето активи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "А_бсолютни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Използване на указаната абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/"
"загуба. Датата се използва и за изчисленията на нето активи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "Отчетен период"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "К_редитни сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Приход и разход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Щатски долари (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да "
"изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: "
"\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и "
"\"точка\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "И_збор"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "Е_зикова настройка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "И_зползване на 24 часа"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Датите се довършват така, че да са в текущата календарна година."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "Въвеждане на брой месеци."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Използване на формата за дата според системния език."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Показване на о_трицателните суми в червено"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "А_втоматична десетична запетая"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "Ком_пресиране на файлове"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "Ново о_граничение на търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от броя елементи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Показване на начален _екран"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Показване на начален екран при стартиране."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Интервал за автоматичен запис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Запитване за потвърждение на _автоматичен запис"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път при включен автоматичен "
"запис. Ако не е, не се показва допълнително пояснение."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Включване на пропускането на транзакция"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "Включване на актуализиране на съвпадения"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова "
"институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си "
"директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към "
"вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и ви начисляват "
"101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да съвпадат. "
"Трябва да го настроите за максималната подобна сума във вашия район (в "
"единици от вашата местна валута), така че сумите да бъдат разпознати като "
"съвпадащи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или "
"равна на границата за автоматично ИЗРАВНЯВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗРАВНЕНА."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната "
"граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), "
"стандартно ще бъда ДОБАВЕНА."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка "
"за съвпадения."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Автоматично с_валяне на граница"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Автоматично _добавяне на граница"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Съпоставяне на _екранна граница"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Използване на алгоритъм на _Бейс"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Използва алгоритъм на Бейс за проверка съвпадението на нови транзакции със "
"съществуващи сметки."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "Печат на формат за _дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки."

# FIXME Да се -> отглаголни
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Печат на _заключващи знаци"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "Стандартен _шрифт"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Списъци с _автоматично издигане"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Автоматично отваряне списъка със сметки или операции при въвеждане."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Преместване в полето за превод при автоматично попълване на запомнената "
"транзакция."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Не прави нищо"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4027
msgid "Do nothing."
msgstr "Да не се прави нищо."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Проверка на изплатени _транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за "
"сверяване."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, "
"независимо от предишните сверявания."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Графики</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Цветовете на _двуредния режим превключват с транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по "
"ред."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "_Хоризонтални линии между редовете"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Показване на хоризонтални рамки на полетата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Вертикални линии между колоните"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Показване на вертикални рамки на полетата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Основен дневник"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Дневник с автоматично разлистване"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Журнал на транзакциите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Брой _транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Регистърът се отваря в нов _прозорец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отметнато, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. "
"Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ако е отметнато, само имената на групите от сметки ще се показват в "
"регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се "
"показва пълното име с пътя в дървото на сметките. Предполага се, че "
"използвате уникални имена на групи."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец"

# FIXME двойни интервали
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ако е отметнато, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако "
"не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "За_пазване на размера и мястото на прозореца"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Показване отпред на последния _използван подпрозорец"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "Го_ре"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "Д_олу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Равносилно на елемента "
"от менюто 'Затваряне'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Редактор на котировки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "И_зточник"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Цена"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:235
msgid "_Scaled"
msgstr "_Вместено в екрана"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_Дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Ценова база от данни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Добавяне на нова цена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Редактиране на текущата цена."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Изтриване на _стари"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Получаване на нови котировки онлайн за сметките с ценни книги."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Запазване на потребителска чекова бланка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в "
"\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва "
"заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 common/eda_shape.cpp:1315
#: common/layer_id.cpp:146 eeschema/sch_rule_area.cpp:395
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:230
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Points"
msgstr "Точки"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "_Чекова бланка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "М_ясто на чека"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_Формат на дата"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Бланката на чека трябва да\n"
"има указано поле АДРЕС, за\n"
"да се отпечата адрес върху чека."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Чекове на първа _страница"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "Б_енефициент"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Сума (с _думи)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Сума (с ц_ифри)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Разбивки на записка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Разбивки на сума"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Разбивки на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "До_бавяне >>"

# FIXME замени със знак
# RD: не разбрах
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< П_ремахване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "Го_лемина…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Таблици със стилове на HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "Големина на отчет"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Въвеждане на широчина на ред/колона на отчет"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "В_исочина на ред"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "Ши_рочина на колона"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Избор на таблица със стил в HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Нова таблица със стилове"

# FIXME или шаблон?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Нулиране на предупрежденията"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Поискахте прозорците с предупреждения да не се показват. За да ги включите "
"отново, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Няма предупреждения за нулиране."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Постоянни предупреждения"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Временни предупреждения"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Търсене на елементи, където"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "Ново търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "Прецизиране на текущото търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "Търсене само в активни данни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "Вид търсене"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Изтриване на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Създаване на планирана транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Допълнително…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Не изтича"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Включване при отваряне на файла с данни"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройка на флага 'автом. създаване' за новосъздадени планирани транзакции."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Уведомления през посочените дни, преди да се създаде транзакцията."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Пред_варително създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Пр_едварително напомняне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Редактиране на планирана транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "Предварително създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "Предварително напомняне"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "Автоматично създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Условно при разбивки без променливи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "Да ме уведоми при създаване"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Последно настъпила: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторения:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "събития"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "Шаблон на транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "От последния старт…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Преглед на създадени транзакции"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Данни за данък върху приходите"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273 ../src/ui-category.c:1734
#: ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Приход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_Разход"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_Актив"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Собствен капитал/пасив"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "Свър_зани с данък"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Т_екуща сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Данъчни таблици"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Съвет за деня на GnuCash"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Подсказка за деня"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Показване на съвети при стартиране"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Превод на средства"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Показване на приходи/разходи"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Извличане на курс:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Потребителско име и парола"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Включване на века"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "На половин месец"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Непланирани"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Избиране на дата на събитие от по-горе."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Първи на"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "без уикенди"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "след това в"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "На"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Достоверни цифри"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали "
"транзакции."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Опции на бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Име на бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Бюджетен период"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "Да се показва код на сметка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Списък на бюджети"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Затваряне списъка на бюджети"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Създаване на нов бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Отваряне на избрания бюджет"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Изтриване на избрания бюджет"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Филтриране на регистър по…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Показване _всички"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Из_бор на дата"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "Не_сверена"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "По_гасен"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Анулирана"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Блокиран"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Дублиране на транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680
msgid "_Number"
msgstr "_Номер"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "Подреждане на регистър по…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "С_тандартна поръчка"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Дата на _запис"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Д_ата на извлечение"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "Н_омер"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "С_ума"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "Оп_исание"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Причина за анулиране на транзакция"

#: src/orage-appointment-window.c:3258
msgid "day(s)"
msgstr "ден(дни)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 седмици; "
"тримесечие = всеки 3 месеца"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "започвайки от"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "последен от месеца"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
"Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "същата седмица и ден"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. \"вторият "
"вторник\" на всеки месец)"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Крайно салдо"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Дата на извлечение"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Включване на под_сметки"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Указаният адрес не се зареди."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа от "
"прозореца 'Предпочитания'."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го включите в частта за мрежа "
"от прозореца 'Предпочитания'."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Нов(а)?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Начална настройка за онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Настройките за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash са "
"зададени. Можете да извиквате операции по онлайн-банкиране към тези сметки.\n"
"\n"
"Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да "
"включите помощника отново.\n"
"\n"
"Сега натиснете \"Прилагане\"."

# FIXME онлайн-нещо си да е нещо си онлайн?
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Извличане на онлайн-транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Възможно най-ранна дата"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Дата на последно получаване"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "Въ_веждане на дата:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Въве_ждане на дата:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "Име за нов шаблон"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "Онлайн-транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "при банка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(попълва се автоматично)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Продължение на основание за плащане"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Генератор на номер на сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "Банков код"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред нагоре"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с ред надолу"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Азбучна подредба на списъка от шаблони с транзакции"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:774
msgid "D_elete"
msgstr "_Изтриване"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Затваряне на журналния прозорец след приключване"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с "
"процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ако е активно, ПИН-кодът за операции HBCI/AqBanking ще бъде запомнен по "
"време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, "
"когато е необходим."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Включва подробни съобщения с грешки за онлайн-банкирането HBCI/AqBanking."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Собственик на дебитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Собственик на кредитирана сметка"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Въведете друго име."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Указана е невярна сметка за онлайн-банкиране."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Онлайн-операцията \"Получаване на салдо\" не е налична за сметката."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"Онлайн-операцията \"Получаване на транзакции\" не е налична за сметката."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но отменихте прозореца за "
"превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го "
"изпълни.\n"
"\n"
"Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или вашата онлайн-банкова "
"сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка "
"в конзолния журнал.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Банкова транзакция онлайн"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на заданието. Проверете журналния прозорец за "
"точното съобщение за грешка.\n"
"\n"
"Искате ли да въведете заданието отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. "
"Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n"
"Искате ли да ги внесете?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Сваленото салдо от онлайн-банкирането беше нула.\n"
"\n"
"Това или е правилното салдо, или вашата банка не поддържа сваляне на салдо в "
"тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока "
"версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да "
"свалите салдото."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Резултат от задачата за онлайн-банкиране:\n"
"Осчетоводеното салдо на сметката е %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "За ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Да свери ли сметката сега?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"ПИН-кодът трябва да е се състои от поне\n"
"%d символа. Искате ли да опитате отново?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Заданието към онлайн-банкирането още работи; сигурни ли сте, че искате да го "
"отмените?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Онлайн операции"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Получаване на _салдо"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Списък с планирани транзакции"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Извличане на _транзакции…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Показване на _журнален прозорец"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect "
"чрез AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Затваряне на прозореца след края"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Запомняне на ПИН-кода в паметта"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Подробни съобщения за грешки в HBCI"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. "
"Библиотеката AqBanking предлага различни формати (наречени \"профили\"), от "
"които можете да изберете."

#: src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "Обработка…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:997
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Редовете са пренебрегнати при внасянето"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Входният файл не може да се отвори."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Коригиране на регулярни израз за внасянето"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Регулярният израз се използва за интерпретиране на внесения файл . Променете "
"според желанията си.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Разделяне на транзакция --"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Избрано е невярно кодиране"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Сливане с колона от_ляво"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Сливане с колона от_дясно"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1248
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Разделяне на колоната"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Точка: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Запетая: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Няма колона за дата."

msgid "customers"
msgstr "за клиенти"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Пълно ID на сметка: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен обменен "
"код. Забележете, че ще бъде презаписан обменния код на избраната "
"инвестиционна стока."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "м/д/г"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "д/м/г"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "г/м/д"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "г/д/м"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка."

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "Допълнителни коментари"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "Нова, вече в баланса"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Нова, трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Нова, НЕИЗРАВНЕНА (нужна с-ка за превод на %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "Няма съвпадение!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Да не се внася (не е избрана операция)"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Избраният журнален файл беше празен."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавната част на файла не е "
"разпозната."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Неизвестна разплащателна сметка OFX "

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX "

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Внасяне на _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Обработка на файл-отговор OFX/QFX"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Име на сметка в GnuCash"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\""

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Въвеждане на символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако "
"няма такова или не го знаете, създайте собствено."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете "
"вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или "
"подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Вид борса или съкращение"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(разделяне)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Изберете файл за зареждане."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Изберете друг файл."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Избиране на файл QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Възникна грешка при зареждане на файла QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането е завършено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "Преобразуването е завършено"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash не успя за запази вашите предпочитания за план."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "Име на сметка в QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "Име на категория в QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Получател/записка QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "Съвпада?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Въвеждане на име за сметката"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Сметката %s е синтетична и не позволява транзакции. Изберете друга сметка."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Дивиденти"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Кап. възвращаемост"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Кап. печалба (дълга)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Кап. печалба (средна)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Кап. печалба (къса)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554 UI/accounts/yearend.html:49
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Неразпределена печалба"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Комисиони"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Лихвен марж"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "Четенето е прекъснато"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Някои знаци са пренебрегнати."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "Преобразуван в:"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Някои знаци са преобразувани според вашия системен език."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Пренебрегване на непозната опция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "Необходима дата."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Отмяна на транзакцията."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Пренебрегване реда за клас"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Пренебрегване на реда на категорията"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Пренебрегване на реда за ценни книги"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Изглежда файлът не е във формат QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "Дата на транзакция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сума по транзакция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "Цена на акция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "Количество акции"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "Инвестиционна акция"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Състояние на сверяване"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "Вид сметка"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "Данъчна категория"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "Категория за бюджетна сума"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "Сметка за бюджетна сума"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "Кредитен лимит"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "Интерпретиране на категории"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Интерпретиране на сметки"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Интерпретиране на транзакции"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Неразпознат или несъвместим формат."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "Неуспех при интерпретиране."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Интерпретиране на неяснотата между формати"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Стойността '~a' може да е ~a или ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Откриване на дублирани транзакции"

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Неразпозната операция '~a'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Внасяне на QIF: Името противоречи на друга сметка."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Подготовка за преобразуване на вашите данни QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "Създаване на сметки"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Проверка за съвпадение на трансфери между сметки"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Липсваща дата на транзакция."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Добре дошли в GnuCash"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Приятен ден!"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Да се запази ли текущият запис?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли отбележите промените преди "
"дублиране на записа или да отмените дублирането?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:927
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:494
msgid "_Record"
msgstr "_Записване"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Неверен запис: За тази статия трябва да зададете сметка в правилната валута."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Видът на сметката обичайно е приходи."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Видът на сметката обичайно е разход или активи."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Текущият запис е променен, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да "
"отбележите промяната и действително да промените вашата поръчка?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Да не се записва"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Текущият запис е променен. Искате ли да го запазите?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Приходна сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Разходна сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Вид отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Изчисляване на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единица"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Облагаем?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Включен данък?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Фактуриран?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Платим?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Въвеждане на приходната/разходната сметка за записа или избор от списъка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Въвеждане на вида запис"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Въвеждане на описание на записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Въвеждане на процента на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Въвеждане на отстъпката … непознат вид"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Вид отстъпка: Процент"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Избиране вида отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Въвеждане на единичната цена за записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Въвеждане на количеството единици за записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Записът облагаем ли е?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Включен ли е данъкът в цената на записа?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Да се включи ли записът във фактурата?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Неизвестен вид запис в счетоводната книга"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Междинната стойност на записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Общият данък на записа"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Записът платим ли е към клиент или задание?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Как платихте за артикула?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Редактирайте я първо там."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Да запази ли транзакцията преди дублиране?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да "
"дублирате статията или да отмените дублирането?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го "
"направите?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Преизчисляване на транзакция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да "
"се преизчисли?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Преизчисление"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "Теглене"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Внасяне в банкомат"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "Теглене от банкомат"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "Гише"

# FIXME POS в САЩ е съвсем различно от POS тук за това ли става дума?
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "ПОС-терминал"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "Авт.депозит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "Директен дебит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "Отстъпка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "Заплата"

# Действие: Дългосрочни капиталови увеличения
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "ДКУ"

# Действие: Краткосрочни капиталови увеличения
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "ККУ"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Промяна на салдото на транзакция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Текущата транзакция не е изравнена."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "_Ръчно изравняване "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _текущата сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Промяна на салдото"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Неуспех при откриване на въведената сметка."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Двете валути са еднакви."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Да се запази ли променената транзакция?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да "
"се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към "
"променената? "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Записване на промените"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Отбелязване на разбивка като несверена?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето "
"сверяване! Да продължи ли с промяната?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Несверен"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Неуспех при определяне валутата на сметката. Ще се използва стандартната за "
"системата."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Общо %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "Об. кредит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "Об. дебит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "Об. акции"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "Формула за дебит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "Формула за кредит"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Въвеждане на името на клиента"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Въвеждане на името на доставчика"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Въвеждане на описанието на транзакцията"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Въвеждане на бележки за транзакцията"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Причина за анулиране на транзакцията"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Въвеждане на описание на разбивката"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Въвеждане на действителната цена на акция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Въвеждане на броя купени или продадени акции "

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона 'Разбивка', за да "
"виждате всички"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона 'Разбивка' за подробности"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, "
"защото:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Смяна на сверената разбивка?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "С_мяна на разбивка"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция"

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Файлът с шаблон \"~a\" не може да бъде прочетен"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Връзка на сметка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Цифрово поле"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Отрицателни суми в червено"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Показва отрицателните суми в червено."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Числено заглавие"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Текстова клетка"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Поле с число"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Поле със сума"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Центрирано текстово поле"

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Неуспех в запазване на таблицата със стилове."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Не съществуват бюджети. Трябва да създадете поне един."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Редактиране на опции за отчет"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Отчетът изисква да посочите определени опции."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "Не са избрани сметки"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нулеви) за избрания "
"период"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
#: ../src/ui-widgets-data.c:200
msgid "Half Year"
msgstr "Полугодие"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Показване на сметките до това ниво, отменяйки всички други опции."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Да се отмени ли изборът от сметки и да се покажат подсметките на всички "
"избрани?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Отчита тези сметки, ако нивото на показване го позволява"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Избор на валутата за показване на стойностите в отчета."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Последен"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Избор на отметка за всеки резултат."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Запълнен кръг"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Запълнен квадрат"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Избор на метод за подреждане на сметки"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Азбучно по код на сметка"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Азбучно по име на сметка"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Показване салдата на основните сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Да не се показват салда на основни сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "Салдо на сметка"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Да не се показва междинни суми за основни сметки."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Показване на междинни суми"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Активи и пасиви"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Приход и разход"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "Б_юджет"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_Данъци"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "Име на отчет"

#: gnucash/report/report-core.scm:168 UI/users/preferences.html:81
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица със стилове"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Бизнес"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Един от вашите отчети има дублиран guid. Моля, проверете системата за отчети "
"и в частност - запазените за отчет със следния guid: "

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Избор на таблица със стилове за отчета"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Средно салдо"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Валута на отчета"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Източник на котировки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Включване на подсметки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Изключване на транзакции между избраните сметки"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Широчина на диаграма"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Височина на диаграма"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Да се изключват транзакции, които включват две сметки, които вече са избрани "
"долу. Това повлиява единствено на колоните за печалба и загуба в таблицата."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Показване на таблица"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Показване на таблица с избраните данни."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Показване на графика"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Показване на графика с избраните данни. "

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "Вид графика"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Печалба"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Начало на период"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Край на период"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Загуба"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Приходи за ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Разходи за ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Нива на подсметки"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Показване на общи суми"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Съставяне отчет на сметките, ако избраното ниво го позволява."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Да се показва ли общото салдо в легендата?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Заглавие на отчет"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Опция за булева стойност"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Това е опция за булева стойност."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Многовариантна опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Това е многовариантна опция."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Първа опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Втора опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Трета опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Четвърта опция"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Опция на низ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Просто опция за дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Опция за комбинирана дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Опция за относителна дата"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Опция за число"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Това е числена опция."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Опция на списък със сметки"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Опция на списък"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Добрият"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Лошият"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Злият"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Посъветвайте се с пощенския списък ~a за помощ при записване на отчети или "
"да предоставите вашия нов, забележителен отчет."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Точното време е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Опцията на булева стойност е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Многовариантната опция е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Опцията за низ е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Опцията за дата е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Опцията на относителна дата е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Опцията на комбинирана дата е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Опцията на число е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Опцията за число, форматирано като валута, е ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Избрани елементи:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Избрани елементи от списък"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Не сте избрали сметки."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Данъчен отчет / Изнасяне в TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Сменящ се период"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Използване от - до"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:59
msgid "Last Year"
msgstr "Последна година"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Забранява стойностите от $0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Сметки на стойност $0.00 няма да се отпечатват."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Печат на пълните имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки. Само "
"кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Период от ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Данъчен отчет и изнасяне в XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи / Експорт във файл .XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Облагаем приход / Необлагаеми разходи "

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Отчетът показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Страницата показва вашите облагаеми приходи и необлагаеми разходи."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Отчет на данъчен график/Изнасяне в TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Данъчни кодове на стойност $0.00 няма да се отпечатват."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Да не се показват пълните имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Отпечатване на всички сметки 'Превод от/към'"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Отпечатване изнесените параметри TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Да не се отпечатват данни Action:Memo"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Да не се отпечатват данни за транзакция"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Да не се използват американски данъчни периоди"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Дата на преобразуване на валута"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Отчет за график на данъците и изнасяне в TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи с данни за транзакция / "
"Експорт във файл .TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Облагаеми приходи / Необлагаеми разходи"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Отчетът показва данни за транзакция за вашите сметки относно данъци върху "
"приходите."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Страницата показва данни за транзакция за съответните сметки с данък върху "
"приходите."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на приходите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на активите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Кръгова диаграма на пасивите"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на активите за дадено време"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на пасивите за дадено време"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Приходни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Разходни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "Пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Показване на проценти"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Максимум парчета"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Метод за подреждане"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Показване на средна стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Без усредняване"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Да показва ли пълното име на сметка в легендата?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Да показва ли процента в легендата?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Средногодишно"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Средномесечно"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Средноседмично"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Салдо към ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Извлечение на бъдещи планирани транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Поведение при ограничение на нивата"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Салда на основни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Междинни суми на основни сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Да не се включват данни с нулево салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Правила в счетоводен стил"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Описание на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Бележки на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Показване на чуждестранни валути"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Показване на обменни курсове"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Оборотно салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Разгъване на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Свиване на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Заглавие на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Разширен портфейл"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Десетични знаци на акция"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Включване на сметки без акции"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Показване на символи за ценни книги"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Показване на котировки"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Показване по цена"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Показване на броя акции"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Основен изчислителен метод"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Предпочитания за данните в ценовата листа"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Да се предпочитат курсовете от редактор на цена пред транзакциите, където е "
"възможно."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Включване на сметки, които имат нулево салдо на акциите."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Влезли средства"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Излезли средства"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Реализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Нереализирана печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Общо печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Обща възвращаемост"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* данните за инвестиционните стоки са съставени чрез ценообразуване от "
"транзакции вместо от ценова листа."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ако имате многовалутни условия, курсовете може да не са верни."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
#: UI/Reports/balance_sheet.html:25 UI/Reports/balance_sheet.tex:28
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:7 sql/Pg-database.sql:2838
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Дата на баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Едноколонен баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Плоско представяне на списъка до нивото"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Етикет на раздел активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Включване на общите активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Етикет на раздел пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Включване на общите пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Етикет на раздел собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Включване на сумата собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Общо пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "Общо активи"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Загуби от минали години"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Печалби от борсови операции"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Загуби от борсови операции"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Нереализирани печалби"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Нереализирани загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Сума собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Сума пасиви и собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Баланс (eguile)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Изключване на сметки с нулево общо салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Формат на отрицателни суми"

# FIXME или шаблон?
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Шаблонен файл"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът трябва да се "
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
"на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Файл със стилове CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
"намира във вашата папка .gnucash или на мястото си в инсталационните папки "
"на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Допълнителни бележки"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Версия в разработка -- не разчитайте на числата в отчета, ако не ги "
"проверите.<br>Променете опцията 'Допълнителни бележки', за да спрете "
"съобщението)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "Неравнена"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "Изоставена"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Баланс чрез eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Показване на баланса (с помощта на шаблон 'eguile')"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Обща валута"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "Общо за"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Expense
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1220
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/Account.cpp:4293
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099 ../src/hub-reptime.c:124
#: ../src/list-operation.c:2126 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:426 ../src/list-scheduled.c:207
#: ../src/list-scheduled.c:1298 ../src/rep-balance.c:1442
#: ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731 ../src/rep-time.c:1907
#: ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316 old/bin/ic.pl:660
#: UI/accounts/edit.html:186 UI/accounts/edit.html:418
#: UI/accounts/edit.html:457 UI/Reports/filters/gl.html:167
msgid "Expense"
msgstr "Разход"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Чист приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Бюджетен баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Включване на нови/съществуващи суми"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Използван бюджет."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "Съществуващи активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Разпределени активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Неразпределени активи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Съществуващи пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "Нови пасиви"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Съществуваща неразпределена печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Съществуващи непокрити загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Нова неразпределена печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Нови непокрити загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Общо неразпределена печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Общо непокрити загуби"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "Съществуващ собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "Нов собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Текуща сума"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Начало на диапазон"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Край на диапазон"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Да се изчисли ли като текуща сума?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Бюджетен поток"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Отчет за група от бюджетни периоди"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Създаване на отчет за група от бюджетни периоди вместо за целия бюджет."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за започване на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Избор на бюджетен период за край на отчетна група."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Отбелязване на раздел приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Включване на общо приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Отбелязване на раздел разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Включване на общо разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Показване като двуколонен отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Стандартна подредба, първо приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Крайният период на отчетната група не може да е по-малка от началния период."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Общо печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Общо разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "за бюджет ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "за бюджет ~a , период ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "за бюджет ~a, периоди ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Чист приход"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Чиста загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Бюджет на отчета за приходи и разходи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Бюджет печалба и загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Бюджетен отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Показване структура на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Винаги да показва под-сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Показване бюджет"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Показване на текущи"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Показване на разлика"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Показване на колона със суми"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Включване на сметки с нулеви общи салда и бюджетни стойности"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Бджт"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Дей"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Паричен поток"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Показване пълното име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a и подсметките"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a и избрани подсметки"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки идват от"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Парите в отбелязаните сметки отиват в"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Диаграма на приходите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Диаграма на разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Диаграма на активите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Диаграма на пасивите"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Приходи във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Разходи във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Активи във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Пасиви във времето"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Показване на дълги имена на сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Максимум стълбове"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Среднодневно"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Салда от ~a до ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Приходните сметки, където се записват продажбите и приходите."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Разходните сметки, където се записват разходите и се изваждат от продажбите "
"за получаване на печалба."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Показване на колоната с разходите"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Показване на адрес на фирма"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Показване на редове с всички нули"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Да се показват табличните редове с клиенти, които нямат транзакции в "
"отчетния период, "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Подредба на колона"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Име на клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Няма клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Извлечение на клиенти"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Баланс за собствения капитал"

# FIXME Дали close не е приключване на книга
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Шаблон за приключващи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е безразличен към регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "за период"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Капитал"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Инвестиции"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Тегления"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Увеличение на капитала"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Понижение на капитала"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "Активно салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 ../data/overview.ui.h:10
#: ../src/hamster/reports.py:308
msgid "Totals"
msgstr "Общо"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Главна книга"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Да се използва пълното име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "Друго име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Да се използва пълно име на ответната сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "Друг код на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Смяна на знака"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Първичен ключ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Да се покаже пълното име на сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Първична междинна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Първичен ред на подреждане"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Вторичен ключ"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Вторична междинна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Вторичен ред на подреждане"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Отбелязване на раздел брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Включване на обща сума от брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "Брокерска сметка"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Сума борсови операции"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Печалба и загуба"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:52
msgid "End date"
msgstr "Крайна дата"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Сума на данък"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Фактура в обработка…"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:696
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Да покаже ли дата?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Показване на описание?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Да се покаже ли операция?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Да покаже ли количеството елементи?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Да покаже ли цената за елемент?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Да покаже ли срока на плащане?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Да покаже ли междинните суми?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "Дължим на"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "Ред за 'дължим на'"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Фирмен контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "Ред за фирмен контакт"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Минимален брой записи"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Да показват ли указателите за фактура?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Срокове за плащане"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Да се показват ли сроковете за плащане на фактури?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Да покаже ли id на фактура?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Да покаже ли бележките към фактура?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 old/bin/aa.pl:797
#: old/bin/ir.pl:804 old/bin/is.pl:903 templates/demo/ap_transaction.html:179
#: templates/demo/ap_transaction.tex:109 templates/demo/ar_transaction.html:178
#: templates/demo/ar_transaction.tex:126 templates/demo/invoice.html:241
#: templates/demo/invoice.tex:207
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:179
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:109
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:178
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:126
#: templates/demo_with_images/invoice.html:244
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:206
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:179
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:109
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:178
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:126 templates/xedemo/invoice.html:243
#: templates/xedemo/invoice.tex:202 UI/orders/order.html:242
#: UI/payments/payment1.html:19 UI/payments/payments_detail.html:6
#: sql/Pg-database.sql:2808 sql/Pg-database.sql:2871
msgid "Payments"
msgstr "Плащания"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Да се покажат ли плащанията по фактурата?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Нетна цена"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Обща цена"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Избрана е невярна фактура. Щракнете върху бутона за опции и изберете фактура."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Показване на нетната печалба"

#: common/eda_shape.cpp:2969 common/stroke_params.cpp:297
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:654 eeschema/sch_line.cpp:1290
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:439 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:302
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:859
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина на линия"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Да показва ли приходи и разходи?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Да показва ли стълбовете за активи и пасиви?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Да показва ли чистата печалба?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Да покаже ли колона за чиста стойност?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Чиста печалба"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Стълбовидна диаграма за чиста стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Диаргама приход/разход"

# FIXME total account - сводна сметка?
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Да се показват елементи с нулево салдо"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Дата на падеж или издаване"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Общо дължими за периода"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Показване на всички доставчици/клиенти, дори ако са с нулеви салда."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ дни"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Възраст на задължението"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Възраст на вземанията"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Дебити"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "Общо кредит"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Общо дължимо"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Да се показва ли датата на транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Да се показва ли указателят за транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Да се показва ли видът транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Да се показва ли описанието на транзакция?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Не са открити съвпадащи транзакции"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Отчет за клиент"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Отчет за доставчик"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Отчет за служител"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "Отчет на задание"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Портфейл на инвестициите"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Цена на инвестиционна стока"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Обръщане на цените"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Цвят на отметка"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Средна претеглена"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Текущи транзация"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Нанасяне на инвестиционна стока за валута вместо обратното."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Двуседмичен"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "Еднакви инвестиционни стоки"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл да "
"се показва цена за еднакви инвестиционни стоки."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания период."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "Само една цена"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в "
"избрания период. Това не предлага полезна диаграма."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "Всички цени са равни"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като права "
"линия. За съжаление, инструментът за диаграми не може да управлява това."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Всички цени към същата дата"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на диаграма "
"като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява "
"това."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Диаграма на разсейване на цената"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "Заглавия 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "Заглавия 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Шрифт на заглавие"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текст"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Отстъпка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Сума на отстъпка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Данъчна ставка"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Междинна сума"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Тест за получено плащане"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в шаблонната част eguile на отчета. Файлът би трябвало или да "
"се намира във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
"папки на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Името на файла в таблица със стилове CSS за отчета. Файлът би трябвало да се "
"намира или във вашата папка .gnucash, или на мястото си в инсталационните "
"папки на GnuCash."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Форматът за дата ->преобразуване на низа към днешна дата."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "Входящи"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "Изходящи"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "Статия"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Дебитна стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Кредитна стойност"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Отчет на регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Да се показва ли номерът на чек?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Да се показва ли записка?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Да се показва ли сметката?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Да се показва ли броят акции?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Да се показва ли името на дела , в който са акциите?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Показване цената на акции?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "Да се показва ли сумата?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Да се показва ли стойността във валута на транзакцията?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Да покаже ли общите суми?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Сума дебити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Сума кредити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Обща стойност на дебити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Обща стойност на кредити"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Чисто изменение"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Изменение на стойността"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Име на файл с логото"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Широчина на лого"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Широчина на логото във формат CSS, напр. 10% или 32px. Оставете непопълнено "
"за нормална широчина на логото. Височината ще се мащабира пропорционално."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Показване на клиентска фактура с колони за данък (използване на шаблон "
"'eguile')"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Начало на изравняване/приключване"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Дата на отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Варианти на отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Търговия"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. "
"Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Обобщаващи сметки за приходи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните "
"'Съгласуване', 'Коригиран предварителен баланс' и 'Отчет за приходи и "
"разходи'. Най-често е полезно за търговските предприятия."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Шаблон за коригиращи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е безразличен към регистъра"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Изравняващи записи"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Корекции"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Коригиран оборотен баланс"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Чиста загуба"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Единичен отчет"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Изглед с много колони"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Потребителски многоколонен отчет"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Активни сметки"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Пасивни сметки"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Сметки собствен капитал"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Брокерски сметки"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Общо капитали, брокерски сметки и пасиви"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Неравнена сума"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Обменни курсове</strong> използвани в отчета"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Не е избрана фактура на клиент -- моля, използвайте менюто 'Опции', за да "
"изберете."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Отчетът е предназначен само за фактури от продажби. Моля, използвайте менюто "
"'Опции' и изберете <em>Фактура на клиент</em>, а не на доставчик или "
"разписка."

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Взаимни фондове"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "Собствени капитали"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214 ../src/ui-widgets-data.c:45
msgid "Savings"
msgstr "Спестявания"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "Паричен пазар"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Разчети с клиенти"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Разчети с доставчици"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "Кредитни линии"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Създаване на отчет '~a' …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Възпроизвеждане на отчет '~a' …"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Изготвил"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Изготвен за"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Информация за изготвилия"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "Включване на връзки"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Включване на хипер-връзки в отчети."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Мозаичен фон"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Мозаичен фон за отчети."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Заглавие"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Надпис за заглавието на отчета."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Подравняване на заглавие"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Изображение с фирмено лого."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Основен фонов цвят за отчет."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Обичаен цвят на основния текст."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Цвят на текста на връзката."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Цвят на клетката в таблицата"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Стандартен фон за таблични клетки."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Втори цвят на клетка"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Стандартен втори фонов цвят за клетки."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Цвят на клетка за обща сума"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Разстояние между клетките"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Запълване на клетката"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Широчина на рамката"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Изготвен от:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Изготвен за:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Ярък"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Фонов цвят за отчети."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Фон на пикселно изображение"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Фонов цвят за алтернативни редове."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Вид филтър"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Таблица за изнасяне"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Анулиране на транзакции"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Не са открити транзакции, които съвпадат с периода и избора от сметки, "
"зададени в панела 'Опции'."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Подредба на регистъра"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Включване на транзакции от/към филтрираните сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Изключване на транзакции от/към филтрираните сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Само неанулирани"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Само анулирани"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Приход и разход"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Кредитни сметки"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Да изчисли ли междинна сума съгласно първичния ключ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Междинна сума според вторичния ключ?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Да се покаже ли сверената дата?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Да се показват ли забележките, ако липсват записки? "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "Да се покаже ли името на сметка?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Превод от/към"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "Разделяне на транзакция"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "От ~a до ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Копиране на текущия избор в буфера"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Потвърждаване на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Записване на текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "О_тмяна на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Отказ от текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "Д_войни редове"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Пр_азна транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Нас_тройка на страница..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Определяне размера и разположението за печат"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Затваряне на текущата страница"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Напускане на приложението"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Редактиране общите предпочитания в GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Лен_та за справки"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Ле_нта за състоянието"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Тра_нзакция"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "П_реименуване на страница"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Планирана"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Нов прозорец със ст_раница"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Са_моучител и принципи "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Относно GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Страница с нови сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Отпечатване на текущата страница"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Изнасяне на _сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Изнасяне на йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "О_пции на данъчен отчет"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Планирани транзакции"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Редактор на _планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "От пос_ледния старт…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_Изплащане на ипотека и заем…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Редактор на ценн_и книги"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Калкулатор за изплащане на заем"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Използване на калкулатор за изплащане на заем/ипотека"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Приключване на книгата в края на периода"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Съвети за деня"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Преглед на съветите за деня"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Внасяне на фактури от доставчик и на клиент от текстов файл CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Изтриване на бюджет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура на клиент"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за ново задание"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на задание"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за обработка на плащане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_Доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нова фактура от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на фактура от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Напомняне за _фактури в падеж"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за напомняне на дължими фактури от доставчик"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за нов служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на служител"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Отваря се прозорецът за търсене на разходна разписка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Таблица за _ДДС"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Редактор на срокове за _плащане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Прозорец за тестово търсене"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Начало на тестови данни"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Редактиране на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Преномериране на подсметки…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Преномериране на подсметките в избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Отваряне на _сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Отваряне на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Отваряне на избраната сметка и нейните подсметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "Опресняване на прозореца"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Създаване на нова сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "_Йерархия на нова сметка…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Сверяване на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Автоматично погасяване на отделни транзакции, за да се достигне определена "
"изравнителна сума"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Преглед на _статии…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Отваряне на редактора за статии"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Проверка и поправка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази "
"сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в "
"сметката и нейните подсметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Проверка и поправка на _всички"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във "
"всички сметки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "Редактиране на с_метка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Изтриване на избраната сметка"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ред на подреждане"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартен"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Количество"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Потвърждение"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Вписване на текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Отказ от текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Изтриване на текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Дуб_лиране на запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Създаване на копие на текущия запис"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Запис _нагоре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред нагоре"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Запис над_олу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Преместване на текущия запис с един ред надолу"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Създаване нова фактура"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Основна книга"

# FIXME не е ли автоматични разбивки
# немският превод е още по-шашав - Aktive vollständig (всички активи??!)
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Автоматични разбивки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Анулиране на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Въ_зстановяване на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Добавяне на о_братна транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Р_азделяне на транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Редактиране на о_бменен курс"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Счетоводен отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Отпечатване на отчет…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Отпечатване на текущия отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Опции на отчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Една стъпка назад в историята"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Една стъпка напред в историята"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Отказ на неуредени HTML-заявки"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Изнасяне на о_тчет"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Създаване на нова планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Внасяне на _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Таб_лица със стилове"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "С_веряване"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "Д_анни за сверяване…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Отваряне на сметка"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Добавяне на нов изравнителен запис към сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Редактиране на текущата транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Изтриване на избраната транзакция"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Отваряне на сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Приключва сверяването на сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Отлагане на сверяването на сметката"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Отказ от сверяването на сметката"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Недопустима променлива в израза."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Незатворена скоба"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Незапълнен буфер"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Неопределен знак"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Не е променлива"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Неопределена функция"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Числена грешка"

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Начални салда"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "Изваждане"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "Харчене"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n"
"\n"
"Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, "
"или изберете друг разделящ знак.\n"
"\n"
"По-долу ще видите списъка с неверни имена на сметки:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Взаимен фонд"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "Р/клиенти"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "Р/доставчици"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Изоставена печалба"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Реализирана печалба/загуба"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Реализирани печалби или загуби от инвестиционни или брокерски сметки, които "
"не са записани другаде."

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108 ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "д-м-г"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121 ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "м-д-г"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "д-м"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "м-д"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Допълнително задължаване на картата"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да върнете фактурата."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (издадена)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "Преди една седмица"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "След една седмица"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "Преди един месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "След един месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Преди три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "След три месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Преди шест месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "След шест месеца"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "Преди една година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "След една година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "Начало на следващия месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "Край на следващия месец"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Начало на следващото тримесечие"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "Край на следващото тримесечие"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "Начало на следващата година"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "Край на следващата година"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "Номер на клиент"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен клиент. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващ клиент."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "Формат на номера на клиент"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на клиенти. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "Номер на служител"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен служител. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващ служител."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "Формат на номера на служител"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на служители. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "Номер на фактура"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна фактура на клиент. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща фактура."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "Формат на номера на фактура"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на клиент. Низът е със стил "
"printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "Номер на фактура от доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна фактура на доставчик. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща фактура."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "Числен формат на фактура от доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на фактури на доставчик. Низът е със "
"стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Номер на разходна разписка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна разходна разписка. Той ще бъде увеличен за "
"създаване на номер на следваща разписка."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Числен формат на разписка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на разходни разписки. Низът е със стил "
"printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "Номер на задание"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишно задание. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следващо задание."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "Формат на номер на задание"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на задания. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "Номер на поръчка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишна поръчка. Той ще бъде увеличен за създаване на "
"номер на следваща поръчка."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "Формат на номер на поръчка"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на поръчка. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "Номер на доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Създаденият номер на предишен доставчик. Той ще бъде увеличен за създаване "
"на номер на следващ доставчик."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "Формат на номер на доставчик"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Формат на низ за създаване на номера на доставчик. Низът е със стил printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Стандартна данъчна таблица за прилагане спрямо клиентите."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Приложимата данъчна таблица за за доставчици."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Електронният данъчен номер на вашата фирма"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (затворена)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Използване на брокерски сметки"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Съставяне на бюджет"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Стандартен бюджет"

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "последен(а) %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Неизвестен, списък с %d повторения."

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "Анулирана транзакция"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Транзакцията анулирана"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Данъчен, но без данъчен код"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Обектът на облагане не е определен"

# FIXME invalid -> неправилен?
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Неданъчен; вид данък %s: неверен код %s за вида сметка"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неверен код %s за вида данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Неданъчен; неверен код %s за вида данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; няма бланка: код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Неданъчен; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Неданъчен; %s%s: %s (код %s, вид данък %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Данъчни сметки : %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 src/common/hacks.cpp:73
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Няма налична помощ."

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram"
msgstr "логаритмична хистограма по брой"

#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram"
msgstr "логаритмична хистограма по размер"

#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram"
msgstr "хистограма по плътност"

#: lib/bitset/stats.c:216
msgid "Bitset statistics:"
msgstr "Побитова статистика:"

#: lib/bitset/stats.c:220
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u"
msgstr "Натрупани изпълнения = %u"

#: lib/bitset/stats.c:266
msgid "bad stats file size"
msgstr "неправилен размер на файла със статистиките"

#: lib/cygpath.c:59
#, c-format
msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax"
msgstr "името на файла „%s“ не може да се преобразува във вариант за Windows"

#: lib/cygpath.c:65
#, c-format
msgid "cygwin_conv_path failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „cygwin_conv_path“"

#: lib/cygpath.c:149
#, c-format
msgid "%s invocation failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"

#: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "анализ на част от „%s“: "

#: lib/parse-datetime.y:449
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "година: %04<PRIdMAX>"

#: lib/parse-datetime.y:477
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (поредност на ден=%<PRIdMAX> номер=%d)"

#: lib/parse-datetime.y:508
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "брой секунди: %<PRIdMAX>"

#: lib/parse-datetime.y:541
msgid "today/this/now\n"
msgstr "днес/това/сега\n"

#: lib/parse-datetime.y:606
msgid "number of seconds"
msgstr "брой секунди"

#: lib/parse-datetime.y:624 lib/src/graphing.c:7615
msgid "time"
msgstr "време"

#: lib/parse-datetime.y:629
msgid "local_zone"
msgstr "локална зона"

#: lib/parse-datetime.y:639 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028
#: pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "зона"

#: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765
msgid "relative"
msgstr "относително"

#: lib/parse-datetime.y:661
msgid "hybrid"
msgstr "смесено"

#: lib/parse-datetime.y:819
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността %<PRIdMAX> има %<PRIdMAX> цифри. Приема се YYYY/"
"MM/DD\n"

#: lib/parse-datetime.y:831
#, c-format
msgid ""
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: стойността %<PRIdMAX> има под 4 цифри. Приема се MM/DD/"
"YY[YY]\n"

#: lib/parse-datetime.y:1280
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: коригиране на стойността на годината %<PRIdMAX> да е "
"%<PRIdMAX>\n"

#: lib/parse-datetime.y:1290
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "ГРЕШКА: година извън диапазона %<PRIdMAX>\n"

#: lib/parse-datetime.y:1521
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната дума „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:1693
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "ГРЕШКА: неправилна стойност за дата/време:\n"

#: lib/parse-datetime.y:1694
#, c-format
msgid "    user provided time: '%s'\n"
msgstr "    време от потребителя: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:1696
#, c-format
msgid "       normalized time: '%s'\n"
msgstr "       нормализирано време: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:1719
msgid "     possible reasons:\n"
msgstr "     възможни причини:\n"

#: lib/parse-datetime.y:1721
msgid "       nonexistent due to daylight-saving time;\n"
msgstr "       не съществува заради лятното време;\n"

#: lib/parse-datetime.y:1723
msgid "       invalid day/month combination;\n"
msgstr "       неправилна комбинация ден/месец;\n"

#: lib/parse-datetime.y:1724
msgid "       numeric values overflow;\n"
msgstr "       препълване на цифрови стойности;\n"

#: lib/parse-datetime.y:1725
msgid "incorrect timezone"
msgstr "неправилна часова зона"

#: lib/parse-datetime.y:1726
msgid "missing timezone"
msgstr "липсваща часова зона"

#: lib/parse-datetime.y:1834
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "ГРЕШКА: началната година е извън диапазона\n"

#: lib/parse-datetime.y:1902
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ\n"

#: lib/parse-datetime.y:1903
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешен анализ, спря при „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:1913
msgid "input timezone: "
msgstr "входна часова зона: "

#: lib/parse-datetime.y:1916
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "„@timespec“ — винаги UTC"

#: lib/parse-datetime.y:1918
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "анализиран низ дата/време"

#: lib/parse-datetime.y:1922
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "TZ=\"%s\" в низ за дата"

#: lib/parse-datetime.y:1926
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "стойност на средата TZ=\"UTC0\" или „-u“"

#: lib/parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "стойност на средата TZ=\"%s\""

#: lib/parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "стандартно за системата"

#: lib/parse-datetime.y:1974
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "ГРЕШКА: препълване на година, месец или ден\n"

#: lib/parse-datetime.y:1985
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "ГРЕШКА: неправилен час %<PRIdMAX>%s\n"

#: lib/parse-datetime.y:1993
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "ползване на указаното време като начално: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:1994
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "ползване на текущото време като начално: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:2048
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно изпълнение на tzalloc („%s“)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2092
#, c-format
msgid ""
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
"date: '%s'\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: ден „%s“ (поредност на ден=%<PRIdMAX> номер=%d) доведе до неправилна "
"дата: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:2103
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "нова начална дата: „%s“ е „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:2112
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "ползване на текущата дата като начална: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:2116
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: денят (%s) се прескача при изрични дати\n"

#: lib/parse-datetime.y:2120
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "начални дата/време: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:2130
msgid ""
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
"15th of the months\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни месеци/години се препоръчва да "
"се указва 15-тото число на месеците\n"

#: lib/parse-datetime.y:2135
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при добавяне на относителни дни се препоръчва да се указва "
"обяд\n"

#: lib/parse-datetime.y:2145
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "ГРЕШКА: %s:%d\n"

#: lib/parse-datetime.y:2160
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: добавянето на относителна дата доведе до неправилна дата: „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:2169
#, c-format
msgid ""
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
"days),\n"
msgstr ""
"след корекция на датата (%+<PRIdMAX> години, %+<PRIdMAX> месеци, %+<PRIdMAX> "
"дни),\n"

#: lib/parse-datetime.y:2173
#, c-format
msgid "    new date/time = '%s'\n"
msgstr "    нови дата/време = „%s“\n"

#: lib/parse-datetime.y:2192
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на датата\n"

#: lib/parse-datetime.y:2211
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: корекцията на месец/година доведе до промяна на датите:\n"

#: lib/parse-datetime.y:2214
#, c-format
msgid "     adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr "     коригирани Г М Д: %s %02d %02d\n"

#: lib/parse-datetime.y:2216
#, c-format
msgid "   normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr "   нормализирани Г М Д: %s %02d %02d\n"

#: lib/parse-datetime.y:2245
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr "ГРЕШКА: часовата зона %d доведе до препълване на time_t\n"

#: lib/parse-datetime.y:2255
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "„%s“ = %<PRIdMAX> секунди за епохата\n"

#: lib/parse-datetime.y:2283
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "ГРЕШКА: добавянето на относително време доведе до препълване\n"

#: lib/parse-datetime.y:2294
#, c-format
msgid ""
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
"seconds, %+d ns),\n"
msgstr ""
"след корекция на времето (%+<PRIdMAX> часа, %+<PRIdMAX> минути, %+<PRIdMAX> "
"секунди, %+d ns),\n"

#: lib/parse-datetime.y:2300
#, c-format
msgid "    new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "    ново време = %<PRIdMAX> секунди за епохата\n"

#: lib/parse-datetime.y:2316
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: лятното време е променено след корекцията на времето\n"

#: lib/parse-datetime.y:2326
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "часова зона: стандартна за системата\n"

#: lib/parse-datetime.y:2328
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "часова зона: UTC (универсално време)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2330
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "часова зона: стойност от средата TZ=\"%s\"\n"

#: lib/parse-datetime.y:2334
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "крайно: %<PRIdMAX>.%09d (секунди на епохата)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2340
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "крайно: %s (UTC)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2355
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "крайно: %s (UTC%s)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2359
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "крайно: %s (неизвестно изместване за часова зона)\n"

msgid "Time period"
msgstr "Времеви период"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Отиване до време"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6880 rules/base.extras.xml:1711
msgid "vi"
msgstr "Втн"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Маркиране на всички"

msgid "&Append"
msgstr "Доб&авяне"

#: src/hb-backend.c:338
msgid "Strict"
msgstr "Стриктен"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Тяло:"

#: src/interface.c:747
msgid "File does not exist."
msgstr "Файлът не съществува."

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11
msgid "Experimental Features"
msgstr "Експериментални функции"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:186
msgid "Legend Position"
msgstr "Позиция на легендата"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Долу-вляво"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-вляво"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-вдясно"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Долу-вдясно"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:205
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "Честота:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:25
#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Клавишни комбинации..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "Само за &четене"

#: share/html/dhandler:48
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е намерена"

# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/linguistics.module:536
msgid "Concepts"
msgstr "Коцепции"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "Редакция събитие"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 дни"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
#: ../tgp-request.c:98
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:66 share/html/m/ticket/show:224
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:56
msgid "Estimated"
msgstr "Приблизително"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:11
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:22
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:486
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Външна ИН"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Професия"

#: editor/find_in_files.cpp src/ui/ghb.ui:1907
msgid "Filters:"
msgstr "Филтри:"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"

msgid "Suggest"
msgstr "Предложение"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Бележка"

#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
#: ../src/aventreectrl.cc:388 ../src/mainfrm.cc:849 ../src/mainfrm.cc:856 n:409
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "ДДС"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:265
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 gui/toolbar.c:1090
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:164
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1734 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:535
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: lib/configure.py:1259 lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "Управление"

msgid "A&ll"
msgstr "&Всички"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:34
msgid "Messages:"
msgstr "Съобщения:"

msgid "Substance"
msgstr "Вещество"

msgid "Purpose"
msgstr "Цел"

#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "&List"
msgstr "&Списък"

#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "Процедура"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "Запазване &като"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Изнасяне"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
#: dlls/shell32/shell32.rc:166
msgid "&Print"
msgstr "&Печат"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Run"
msgstr "Позволяване"

#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
#. from directly above.
#.
#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
#. further apart to make room. */
#: ../src/gfxcore.cc:810 ../src/gfxcore.cc:2133 n:432
msgid "Plan"
msgstr "План"

msgid "Local name"
msgstr "Местно име"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Цел"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Фактор:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Рожденна дата:"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Дейност:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Променливи:"

msgid "no known allergies"
msgstr "без известни алергии"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "ползва се в момента"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88 lib/src/genfuncs.c:3623
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "единица"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "съобщение"

#: gui/fnsave.c:1733
msgid "private"
msgstr "частен"

msgid "boy"
msgstr "момче"

msgid "girl"
msgstr "момиче"

msgid "original entry"
msgstr "оригинален запис"

msgid "modified entry"
msgstr "променен запис"

#, python-format
msgid "health issue: %s"
msgstr "здравословен проблем: %s"

#, python-format
msgid "episode     : %s"
msgstr "епизод     : %s"

#, python-format
msgid " %s known problems\n"
msgstr " %s известни проблеми\n"

#, python-format
msgid " %s documents\n"
msgstr " %s документи\n"

msgid "unknown reaction"
msgstr "неизвестна реакция"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Език: %s\n"

msgid "closed"
msgstr "Затворен"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Събитие: %s"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "пълно име"

msgid " ***** CONFIDENTIAL *****"
msgstr " ***** ПОВЕРИТЕЛНО *****"

#, python-format
msgid " Noted at age: %s"
msgstr " Забелязано на възраст: %s"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Раждане"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Смърт"

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "Създаване на нов"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:309
msgid "&Reset"
msgstr "&Презареждане"

#: ../src/subtitleview.cc:940
msgid "Editing translation"
msgstr "Редактиране на превод"

msgid "Measurements"
msgstr "Измервания"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "Препоръки"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Направления"

#: old/bin/arap.pl:556
msgid "For"
msgstr "За"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Interactions"
msgstr "Взаимодействия"

msgid "Suburb"
msgstr "Квартал/предградие"

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Съобщение: %s"

msgid "problem"
msgstr "проблем"

msgid "result"
msgstr "result"

msgid "pending"
msgstr "чакащ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "Изтриване на всички"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване"

# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Малко име"

#: UI/Contact/divs/employee.html:168
msgid "DOB"
msgstr "Дата на раждане"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:330
msgid "PDF files"
msgstr "PDF файлове"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Дата на раждане"

msgid "Edit item"
msgstr "Редактирай елемент"

msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../src/subtitleview.cc:995
msgid "Editing name"
msgstr "Редактиране на име"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Отметки"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:4
msgid "Search by"
msgstr "Търсене по"

#: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:938
msgid "Field name"
msgstr "Име на поле"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:187
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:129
msgid "Allergies"
msgstr "Алергии"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица Gnumeric"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Грешка в анализа по време на четене на файл, формат Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Липсващи символи за кодовата таблица"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Неправилни символи за кодиране в „%c%c“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Изразът не започва с „=“ ? „%s“"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : не може да се анализира „%s“\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Внася електронни таблици версия 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "Интерфейс CORBA"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Осигурява интерфейс за скриптиране CORBA"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Четене на файл..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Пренебрегване на синтактична грешка на ред %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Пренебрегване на неизвестна стойност „%s“ на ред %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Пренебрегване на неизвестен тип стойност %d на ред %d."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"Файлът, формат DIF, съдържа повече от максималния брой редове %d. "
"Пренебрегване на останалите редове."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"Файлът, формат DIF, съдържа повече от максималния брой колони %d. "
"Пренебрегване на останалите колони."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Неочакван край на файл на ред %d по време на четене на заглавна част."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Неочакван край на файл на ред %d по време на четене на данни."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Грешка по време на четене на файл, формат DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Не може да се зареди стандартната таблица."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Грешка по време на запазване на файл, формат DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Модул \"Data Interchange Format (DIF)\""

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Четене и запис на информация, съхранена в \"Data Interchange Format (*.dif)\""

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Няма намерена работна книга или книга потоци."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Подготовка за запазване..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Неочакван атрибут %s::%s == \"%s\"."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Неправилно форматиран XML документ!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#НЕИЗВЕСТНО!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Лист%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Макрос%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Диаграма%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Модул%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Грешка при анализирането на име \"%s\""

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "външни справки"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Това е грешно до известна степен.\n"
"Вече е написана дължината на низ, който е съкратен заради проблеми с "
"кодирането."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Не може да бъде отворен поток \"Книга\" за запис\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Не може да бъде отворен поток \"Работна книга\" за запис\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Повредена функция"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Твърде много аргументи за функция \"%s\", MS Excel може да обработи само %d, "
"а не %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Внасяне/изнасяне на файлове, формат MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:113
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:133
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Не мога да отворя модулен файл \"%s\"."

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Сложни функции"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Функции за сложни числа"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Функции за база от данни"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Функции за преглед на стойности в базата от данни"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Функции за дата и време"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Функции за обработка на дати и време"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Финансови"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Финансови производни"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Функции, отнасящи се до финансови производни"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Инженерни функции"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Функции за сложни числа, основни превръщания и други"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Функции на Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Функции за анализи на Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Финансови функции"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Изчисления на лихвени проценти"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Не е реализирано"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Неизвестна система"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Неизвестен info_type"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Функции за преглеждане на стойности, клетки и други"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Информационни функции"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Грешен тип"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Функции за обработка на стойности на истина"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Логически функции"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Функции за търсене на стойности в обхват"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Функции за търсене"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Математически функции"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Битови операции"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Теория на числата"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Няколко основни инструмента за прости числа, pi, phi, sigma. Поддържат и "
"някои прости операции с битове."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Статистически функции"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Функции за генериране на случайни числа"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Функции за случайни числа"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Случайни числа"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Функции за обработка на низове"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Функции за низове"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Върнати са много данни"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Формат: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Грешка: не може да се установи връзка с %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Формат: readDBTable(dsn,user,password,table)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Функции за бази от данни за извличане на данни."

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Модул за услуги на потребителския интерфейс на БД"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Азбучник на GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Азбучник на GNOME във файлов формат \"PO\""

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr ""
"Обезпечава поддръжка при запазване азбучника на GNOME в \".po\" файлове."

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Не може да се анализира html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Фрагмент HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Внасяне/изнасяне на HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Обхват на XHTML - за изнасяне в буфера за обмен"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Грешка при четене на работна книга на Lotus."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Внасяне на файлове, формат \"Lotus 123\""

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Име на програма"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_bg.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/mps/mps.c:592
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "Constraint"
msgstr "Ограничение"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Грешка при четене на файл, формат MPS."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Файл във формат \"Linear and integer program (*.mps)\""

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Модул във формат \"Linear and integer program expression (*.mps)\""

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Четене на LP програми, запазени във формат MPS (*.mps)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Внасяне на документи, формат GNU Oleo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Липсва израз"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Изразът \"%s\" не започва с познат символ"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Неправилен израз за масив, няма указан брой на колоните."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Неправилен израз за масив, няма указан брой на редовете."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Не може да бъде намерен поток content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Не може да бъде намерен поток styles.xml."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Грешка при отваряне на файл, формат Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Не може да се задели памет за записа."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Поле тип %d не се поддържа."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Внасяне на файлове, формат Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Функции на Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Примерен модул на Perl, осигуряващ някои (безполезни) функции."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Грешка на Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Грешка на Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Името на модула не е зададено."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl не съществува."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Програма за зареждане на модули на Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Този модул осигурява поддръжка на модули на Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : Електронната таблица е криптирана"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "Пренебрегване на данни в ред %u, който е > от максималния възможен %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr ""
"Пренебрегване на данни в колона %u, която е > от максималната възможна %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Внасяне на форматирани документи на \"Plan Perfect\""

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Внасяне от формат на \"Plan Perfect (PLN)\""

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Внасяне на таблици от серията Psion 5"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Грешка при четене на файл, формат psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Грешка при анализиране на файл, формат Psion."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Този файл, формат Psion, не е таблица."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Функции на Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Примерен модул на Python, осигуряващ някои (безполезни) функции."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "Стандартен интерпретатор"

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Не може да се внесе %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Не може да се намери %s."

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Програма за зареждане на модули на Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Този модул осигурява поддръжка на модули на Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Интерпретатор: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Конзола на Python за Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "И_зпълняване в:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Списъкът на Python не е масив"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Неподдържан тип на Python: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Изключение на Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Изключение на Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Не е зададен модул на Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Грешка по време на отваряне на файл \"%s\" за запис."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Грешка по време на отваряне на файл \"%s\" за четене."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Не може да бъде създаден нов интерпретатор на Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Модулът \"%s\" не съществува."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Неуспешно изпълнение на модул \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Някакво име"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Файлът на Python \"%s\" е в невалиден формат."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Файлът не съдържа речника \"%s\"."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Обектът \"%s\" не е речник."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Неизвестно действие: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Невалидна функция за действие: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Внасяне на файлове, формат Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Невалидно мащабиране %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Невалиден запис %d за дължина %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Не може да бъде намерен поток PerfectOffice_MAIN. Наистина ли това е файл на "
"Quattro Pro?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Примерен източник на данни"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Внасяне на файлове, формат SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Грешка при анализиране на ред"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Модул \"Здравей, свят\", използващ услуга на потребителския интерфейс"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "UI Hello"
msgstr "\"Здравей, свят\""

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Това съобщение е от модула \"%s\"."

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Грешка при отваряне на файл, формат xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Внасяне на файлове, формат XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Файлов формат Xbase (*.dbf)"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Неуспех при четенето на заглавна част на DBF."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">Тази стойност определя стандартната настройка в диалоговия прозорец "
"\"Настройки за печат\" дали да се печата решетката. Използвайте диалоговия "
"прозорец, за да редактирате стойността."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Активиране на нови модули"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Позволяване на избран обхват без фокус"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Използване на настройките за печат за всички книги"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Автоматична поправка на първата буква"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Автоматична поправка на първите главни букви"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Автоматична поправка на имената на дните"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Автоматична поправка при замяна"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Стандартно черно-бяло разпечатване"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Стандартна долна граница"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Печатане на решетката по подразбиране"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Стандартен размер на горен/долен колонтитул"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Стандартно хоризонтално подравняване"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Печатане на клетки с един стил по подразбиране"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Стандартна посока за разпечатване"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Стандартна повтаряща се лява част"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Стандартна повтаряща се горна част"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Стандартен мащаб в проценти"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Стандартен тип на мащаба"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Стандартна височина на мащаба"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Стандартна ширина на мащаба"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Печатане на заглавието по подразбиране"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Стандартна горна граница"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Стандартно вертикално подравняване"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Стандартен шрифт за горен/долен колонтитул"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Формат на горен/долен колонтитул (лява част)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Формат на горен/долен колонтитул (средна част)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Формат на горен/долен колонтитул (дясна част)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Списък с активни модули."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Долен колонтитул"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Горен колонтитул"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Стандартния кегел за горни и долни колонтитули."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Стандартният шрифт за горен/долен колонтитул е чер."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Стандартният шрифт за горен/долен колонтитул е курсив."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr ""
"Папката съдържа предварително инсталирани шаблони с автоматично форматиране."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Този списък съдържа състоянието на файловете на всички модули."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Стандартен размер на хоризонталния прозорец"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Стандартен брой листове"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI по хоризонтала"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Максимален размер за възстановяване"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Брой автоматични клаузи"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Брой обекти за възстановяване"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Нарастваща сортировка"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Подреждането зачита малки/големи букви"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Подреждането запазва форматирането"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Стандартният шрифт е курсив."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"Тази опция определя първоначалното състояние на бутона за ред на подреждане "
"в диалоговия прозорец за подреждане."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
msgid "Vertical DPI"
msgstr "DPI по вертикала"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Поставянето е неуспешно"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"в обласста на поставяне няма толкова много колони както в буфера (%d срещу "
"%d)\n"
"\n"
"Опитайте да изберете единична клетка или област със същия размер."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"в обласста на поставяне няма толкова много редове както в буфера (%d срещу "
"%d)\n"
"\n"
"Опитайте да изберете единична клетка или област със същия размер."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "резултата прехвърля границите на листа"

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Не мога да поставя върху избраното"

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Преместване на редове %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Преместване на ред %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Преместване на колони %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Преместване на колона %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Ще раздели област %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Ще раздели област"

#: ../src/commands.c:199
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s е заключена. Премахнете защитата на работната книга за да разрешите "
"редактиране."

#: ../src/commands.c:200
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr ""
"%s е заключена. Премахнете защитата на листа за да разрешите редактиране."

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Задава Текст"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Изтриване на колони %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Изтриване на колона %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Изтриване на редове %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Изтриване на ред %s"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "съдържания"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "формати"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Изчистване на %s в %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Променяне на Формат"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Променяне на Формата на %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Автозапълване на колона %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Автозапълване на ред %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Задаване на ширина на колона %s на %d пиксела"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Задаване на височина на ред %s на %d пиксела"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Задаване на ширина на колона %s на подразбираща се"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Задава височина на ред  %s на подразбиращ се"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Автозапълване на колони %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Задаване на ширина на колони %s на %d пиксела"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Задаване на височина на редове %s на %d пиксела"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Задаване на ширина на колони %s на подразбиращи се"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Задаване на височина на редове %s на подразбиращи се"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Сортиране на %s"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Разкриване на колони"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Скриване на колони"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Разкриване на редове"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Скриване на редове"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Разширяване на колони"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Свиване на колони"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Разширяване на редове"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Свиване на редове"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Тези колони вече са групирани"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Тези редове вече са групирани"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Тези колони не са групирани, вие не може да ги разгрупирате"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Тези редове не са групирани, вие не може да ги разгрупирате"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Групиране на колони %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Разгрупиране на колони %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Групиране на редове %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Разгрупиране на редове %d:%d"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "е извън границите на листа"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Поставяне в %s"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Автозапълване"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Автозапълване %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Автоформатиране %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Разделя обединение %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Обединяване на %s"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Задава подразбираща се ширина на колона на %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Задава подразбираща се височина на ред на %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Мащаб %s на %.0f%%"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Изчистване на коментар на %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Задаване на коментар на %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Обединява данни в %s"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "има цикличен указател"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Задаване на Име %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Добавяне на сценарий"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "АвтоФилтър"

#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Консолидиране на данни"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "Анализ"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Функции и внасяне на X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Основна машина за диаграми."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "Поддръжка на OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "Локализация."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "Пакетиране за Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Оригинална машина за модули."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Инструменти за потребителския интерфейс"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "Пакетиране на RPM"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 gui/fnsave.c:3678
msgid "Special functions"
msgstr "Специални функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "The original text plugin"
msgstr "Оригинален текстов модул"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "Подобрения на SheetObject"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "Поддръжка на платна"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Поддръжка на Guile"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Износ към HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Оригинална поддръжка за CSV, локализация на френски език"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "Икони и изображения"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Внос на Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Части от внасянето на MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Телекомуникационни функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Първоначална поддръжка за XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Някои финансови функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Относно Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Недопустим критерии на списък."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Недопустм обхват на критерии."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Изходния обхват е грешен."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Зададеният критерии е грешен."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи записис."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Появи се неочаквана грешка: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"Допълнителен Филтър\"."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "Филтър \"На м_ясто\""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Входният обхват не е валиден."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Стойността на \"алфа\" трябва да е число между 0 и 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Изходната спецификация не е валидна."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Избраните входни редове трябва да имат еднакъв размер!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Избраните входни колони трябва да имат еднакъв размер!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Избраните входни области трябва да имат еднакъв размер!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"Correlation \""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"Covariance \""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за Фурие Анализ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за Описателна Статистика."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Моля, въведете валидна\n"
"дисперсия за избор на променлива 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Моля, въведете валидна\n"
"дисперсия за избор на променлива 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за проверка на средно."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"FTest\""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"Sampling\""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X променливи:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y променлива:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"Регресия\""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"Експоненциално изглаждане\""

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за 'Пълзящо средно'."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за Хистограма"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Не мога да създам  диалог за еднофакторен дисперсионен анализ."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони и два реда от "
"данни и етикети."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони и два реда от "
"данни."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони от данни и "
"етикети."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне две колони от данни."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне два реда от данни и етикети."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Зададеният входен обхват трябва да съдържа поне два реда от данни."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за двуфакторен дисперсионен анализ."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Колона %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Краища"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Използване на _Числов формат"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "И_зползване на Рамки"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Използване на _Шрифтове"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Използване на _Образци"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Използване на _Подравняване"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Показване на линиите на мрежата"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Почви се грешка при четене списък категории"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "Искате ли да запазите работна книга  %s ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за автозапазване."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Без            (мълчаливо приема неправилен вход)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Стоп           (никога не позволява грешен вход)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Предупреждение     (приемане/отхвърляне на невалидни входни данни)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Информация (позволяване на невалидни входни данни)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Критериите за проверка са неизползваеми. Да забраня проверката?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Формат на Клетки"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Изчиства Фон"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Ред %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "няма наличен ред"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "няма налична колона"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Ред/Колона"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "По Стойност"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Задава стандартна/подразбираща се ширина на колона"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Задава ширина на колона в избраното <span style='italic' weight='bold'>%s</"
"span>"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Изходния регион %s  се припокрива с целевия."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Изходният обхват се застъпва с входните."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Неуспех при създаването на диалоговия прозорец за консолидиране."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Работна книга"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Не мога да създам Помощник за Име."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за \"Изтриване на Клетка\"."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "Изчисление"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Функция/Аргумент"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Не мога да създам помощник за формула."

# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/acmart.layout:342
msgid "Note: "
msgstr "Бележка: "

#: src/ptyxis-application.c:1148
msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr ""
"Вие трябва да въведете валидно име на клетка в \"Задаване на Клетка:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Името на клетка в \"Задаване на Клетка\" трябва да съдържа формула!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Вие трябва да въведете валидно име на клетка в \"Промяна на клетка:\"!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Името на клетка в \"Промяна на клетка\" не трябва да съдържа формула."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Стойността зададена в \"До Значение:\" не е валидна."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Търсене на цел с клетка %s  е намерила решение."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Търсене на цел с клетка %s  не попада в решенията."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за Търсене на Цел"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Ниво на Работна книга"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "Клетка"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за преход."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Вътрешна връзка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Външна връзка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Адрес на е-поща"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Създаване на ел. писмо"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Връзка към уеб-страница"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Добавяне на връзка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Редактиране на връзка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Премахване на връзка"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Неуспех при създаването на диалоговия прозорец за хипервръзка."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за 'Вмъкване на Клетка'"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Едно поле не е част от зоната за обединение!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i поле не е част от зоната за обединение!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:276
#, c-format
msgid ""
"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
"%i and proceed?"
msgstr ""
"Обхват на колони с данни в дължина от  %i ди %i. Да задам дължина на %i  и "
"да продължа?"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Входни Дани"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Обединява Поле"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s е криптиран"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Зависимости на модулите"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Неизвестен модул"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Услуги за модулите"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Грешка при активиране на plugins"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Неизвестен модул с id=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Грешка при деактивиране на модул \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Грешка при активиране на модул \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Име на модул"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Подреждането е със значение за малки/големи букви"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Прави главни имената на _дните"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Прави главна първата буква от изречението"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Авто Корекция"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "НАчални ГЛавни"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Първа буква"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Конфигуриране поле надд страница"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Конфигуриране поле под страница"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "Без спиране на програмата"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Запазване на избраните"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Еднородно"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Долен Предел:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Горен Предел:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Средно:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Стан_дартно Отклонение:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Входен диапазон на значения и вероятност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернули"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p Стойност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_Стойност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b Стойност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Биномиално"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Брой Изпитания:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129 gui/selector.c:4603
#: addons/addons-i18n.c:150 data/interfaces/xfpm-settings.ui:507
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненциално"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_алфа:"

#: lib/src/modelprint.c:981 lib/src/modelprint.c:1066 gui/selector.c:4399
msgid "Logistic"
msgstr "Логистична регресия"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Брой Неуспехи"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Парето"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Ламбда:"

#: gui/selector.c:4602
msgid "Weibull"
msgstr "Вейбул"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Не мога да създма диалог 'Random Tool'"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Задава стандартна/подразбираща се височина на ред"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr ""
"Задайте височина на клетка на избраното <span style='italic' "
"weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Създаден на "

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Вие трябва да изберете тип на клетка за търсене."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Друга стойност"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Текущо Име"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Входни променливи"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Предмет на Ограничения:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Не мога да създам диалог за 'Решавача'."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Автоматичното откриване не намери колони в текста. Опитайте ръчно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Внасяне на %i колони и пренебрегване на %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Колона %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Данни (от %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr ""
"Вие трябва да въведете единична стойност на клетка като зависима клетка"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Зависимите клетки не трябва да съдържат израз"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Вие трябва да въведете валидна стойност като минимум"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Вие трябва да въведете валидна стойност като масимум"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Вие трябва да въведете валиден номер като размер на стъпка"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Размера на стъпката трябва да е положително"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Вие трябва да въведете една или повече зависими клетки"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr ""
"Вие трябва да да въведете единична стойност на клетка като клетка за резултат"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Целевата клетка трябва да съдържа израз"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Този екран"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Защита"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Допълнителни Филтри"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Criteria range:"
msgstr "Диапазон на _критерии:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
msgid "_List range:"
msgstr "Диапазон на _списък:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
msgid "_Unique records only"
msgstr "Само _уникални записи"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Дисперсионен анализ - еднофакторен"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Групирани по:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "Ал_фа:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Области"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "_Входен обхват:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Етикети"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Редове"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "Дисперсионен анализ - Двуфакторен"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Входен _обхват:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Брой редове в о_бразец:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "Ал_фа: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Автоматичен филтър"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Показване на редове, където:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_И"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Или"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Кратко описание на шаблона"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Автоформат"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "Кате_гория:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Име на шаблон"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Подробности за шаблоните"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Категорията на този шаблон принадлежи на"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Група/индивидуално който е създал този шаблон"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Автоматично запазване на всеки"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Пита Преди запазване"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Коментар на Клетка"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% Сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% Сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% Сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% Сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% Сиво"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Контрол</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Предупреждения за грешка</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Хоризонтално подравняване</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ред</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Плочка</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Вертикално подравняване</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Позволяване:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "Це_нтър"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "Центриране около _избраното"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "Ус_ловие:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 ../goffice/utils/go-pattern.c:56
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:94
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Диагонални Пресечени"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Диагонални Щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 ../goffice/utils/go-pattern.c:64
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Плътен Преден план"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Hide" button
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46 ../meld/dirdiff.py:624
#: ../meld/filediff.py:1008 ../meld/filediff.py:1161
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "_Скриване"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:90
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Хоризонтална Щриха"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Пренебрегване на _празни клетки"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Входно Съобщение"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Вътре"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Вътре Хоризонтално"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Вътре Вертикално"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1000
msgid "J_ustify"
msgstr "_Подравняване"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "Големи Кръгове"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Заключване на клетки или скриване на формули имат ефект само при защитени "
"работни листа."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Обратни Диагонални Щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Обратни Диагонални щрихи"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "Полуокръжности"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Разтяга п_о размера"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "Малки окръжности"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Зачертано"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "Долен _индекс"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "Горен _индекс"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_bg.po (gnumeric 1.2)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:67
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "Сламена"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Дебели Диагонално-пресечени щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Тънки Диагонално-пресечени щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Тънки Диагонални щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:100
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Тънки Хоризонтално-пресечени"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Тънки Хоризонтални Щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Тънки обратни диагонални щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Тънки Вертикални щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "За_главие:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Вертикални щрихи"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "_Отстъп:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "_Покзва входно съобщение при избора на клетка"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Прехвърляне на текст"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Подреждане на редове спрямо определени колони"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Сортиране..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Подреждането запазва _форматите"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Горе-Долу"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_Използва По подразбиране"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Групиране/Разгрупиране"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "К_опиране на етикети"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Изчиства списъка от изходни области"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Изтрива текущо избрана изходна област"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Етикети в ля_ва колона"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Етикети в го_рен ред"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Функцията за използване при консолидация"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Лявата колона съдържа етикети, които няма да бъдат консолидирани, но ще "
"бъдат използвани като ключове за сравнение"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Горния ред съдържа етикети, които няма да бъдат консолидирани, но ще бъдат "
"използвани като ключове за сравнение"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Функция:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Области на източник:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Корелация"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Ковариация"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Изходно форматиране</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Автоматично подре_ждане на колони"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "C_lear output range"
msgstr "Из_чистване на изходния обхват"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Нов _лист"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Нова _работна книга"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Изходен обхват:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Запазване на форматирането на из_ходния диапазон"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Запазване на комента_рите на изходния диапазон"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Вмъкване в клетки:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Задаване на имена"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Изтрива _колона(и)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Изтрива _ред(ове)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Изтрива клетки"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Премества клетки _наляво"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Премества _клетки нагоре"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _алфа):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Доверителен Интервал за _Средно"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описателна Статистика"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "С_умарна Статистика"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:257
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Кодиране на знаците:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Избор на формат при изнасяне:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Изнасяне като текст"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "Цитиране на _символ:"

msgid "Raw"
msgstr "Суров"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Избор на всички листове за изнасяне."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Разделител:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Неизвестни символи:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Действителната обработка ще започне от този ред, предишните редове ще бъдат "
"игнорирани."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Опит за автоматично разпознаване на колони в текст"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "Наст_ройка"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Изчиства списъка от колони"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Настройка на разделител, това може да бъде всеки символ."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Задава ширината на всяка колона ръчно."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Всяка колона в текста е разделена от символ \"разделител\", напр. двуточие."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Завършване"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Фиксирана _ширина"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "От _ред:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Редове за импортиране"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Брой редове за импортиране"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Оригинален тип на данни:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Обработката завършва в този ред, другите последващи редове се игнорират."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Паз_глежда два разделителя като един"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Разглежда два подходящи индикатори като един."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr "Разглежда два подходящи индикатори като един непрекъсващ клетката."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Точка и за_петая (;"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Индикатор на _текст:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "Подреждане:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Автоматично разпознаване на колони"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Разделени"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_До ред:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Увеличение"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Създаден:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Група:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Последно променен:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Брой клетки:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Брой страници:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Брой листове:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Собственик:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Четене</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Запис</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
msgid "<cells>"
msgstr "<клетки>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<страници>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
msgid "<sheets>"
msgstr "<листи>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "Авт_оматично"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Manager:"
msgstr "Ръководител:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Стойност: "

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Експоненциално Изглаждане"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Стандартни грешки"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "_Ден"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Колона"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "_Начална стойност:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Ден от седмицата"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Помощник на Формула"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Анализ на Фурие"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_Вход"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Проценти"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Избор на Функция"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Максим_ум):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Минимум):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Търсене на Цел"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Остатъчна Грешка:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Решение:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_По изменение на Клетка:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Задаване на Клетка:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_На Стойност:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Отиване на..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Лява секция:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Средна секция:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "_Дясна секция:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Хипервръзка"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Тема:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Уеб адрес:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Вмъкване на _ред(ове)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Вмъкване на клетки"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Преместване на клет_ките надолу"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "Премест_ване на клетките в дясно"

#: lib/window.vala:873 src/main-panel-plugin.vala:50
#: src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Групи"

msgid "to:"
msgstr "в:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Ревенство"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Проверка Различията на 2 Значения"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Променливите са:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Известни"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Здвоени"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "Не_равни"

#: gui/filters.c:96
msgid "Simple moving average"
msgstr "Обикновени верижни средни"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Като сто_йност"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
msgid "Co_mments"
msgstr "Ко_ментари"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Съдър_жание"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "Д_елене"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "_Хоризонтално обръщане"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "_Умножение"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:42
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:47 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Поставяне на _връзка"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Прескачане на _празни"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Изваждане"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Активиране на нови _plugin-и по подразбиране"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Подробности за Plugin"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Активиране на всички"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Настройки на Gnumeric"

#: gui/library.c:852 plugin/pca.c:282
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Анализ на главните компоненти"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Печат</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Мащаб</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Заглавия за печат</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Из_ползва за:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Долна граница:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ко_ментари:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Ном_ер на първа страница:"

# src/ext_l10n.h:246
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1738
msgid "Footer:"
msgstr "Завършващ:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Горни и долни колонтитули"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "Лява граница:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Област за _печат:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Д_ясно, след това долу"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "Дясна граница:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Ред и _заглавия на колони"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Стил без съдържание"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Горна граница:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Черно и бяло"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "Колони повтарящи се в лявата страна:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Долу, след това в дясно"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Поле под текст:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Линейна мрежа"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Заглавия:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "Редове за _повтаряне в горна част:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикално"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Генератор на Случайни Числа"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Дистрибутив:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "Брой _променливи:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Връзки:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635 lib/src/modelprint.c:5776
#: lib/src/modelprint.c:5778
msgid "Regression"
msgstr "Регресия"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "_Период:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Периодично"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Име на сценария:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
msgid "_Changing cells:"
msgstr "_Промяна на клетки:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Пита преди всяка замяна"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Опит за предпазване състоянието на малки/големи букви при замяна"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Създава =ERROR(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Не отчита съвпадение в средата на думи"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Не позволява тази замяна"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Отказ без промени в клетките"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "С_ъвпадение само на цели думи"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Позволява промени в кометари на клетка"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Позволява промени в изрази"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Позволява промени в стойностите на не низ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Позволява промени в стойностите на низ"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Прекратява замени"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Позволява тази замяна"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Заявка за замяна"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "_Обхват"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Заявка за Търсене и Замяна"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Търсене и замяна във всички клетки на работната книга"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Търсене и замяна само в текущия лист"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Търсене и замяна само в указаната област"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Търсене колона по колона"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Търсене ред по ред"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Прескача клетките които водят до грешка"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Търсеният текст е регулярен израз"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Обръща неанализираните записи в низови стойности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Когато е зададено не прави разлика между малки и големи букви"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Текущ лист"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Не променя"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Цялата работна книга"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Изрази"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Авария"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Други стойности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Запазва значение на малки/големи букви"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "З_аявка"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Замяна по"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Низове"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Отхвърляне на центъра за търсене"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Търси текст в коментар на клетки"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Търси текст в изрази"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Търси текст в не низови стойности"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Търси текст в низови стойности"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Съвпадение _на цяла дума"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Търсене на клетки съдържащи"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Търсене във всички клетки на работната книга"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Търсене само в текущия лист"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Търсене в зададен обхват само"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Търсеният текст е"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Показване следващите съвпадения"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Показване на предишните съвпадения"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Диапазон"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "Резултатати"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Област"

#: lib/src/nonparam.c:1406
msgid "Sign Test"
msgstr "Знаков критерий"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
msgid ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr ""
"   \n"
"   <span weight=\"bold\">Закръгляния</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "   <span weight=\"bold\">Ограничения</span>"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Приема _Цяло"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Автоматично _Скалиране"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "_Промяна на Клетки"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Цяло число"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "М_ин"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "П_рограма"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Решава"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Решавач"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Лява Страна:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Линеен Модел (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Макс"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Име:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Квадратичен Режим (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Дясна Страна:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Задаване на Целева Клетка:      "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Зависими клетки"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Прави един дълъг списък от координати и стойности"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Клетка Резултат"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Табулира зависимости"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Координата"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Видимо"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Проверка на Равенството на две променливи (F-Тест)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Създаване на нов изглед"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Вертикална лента за сктролиране"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "\"%s\" има цикличен указател"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Вътрешен тип грешка"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Неизвестна грешка на растежа"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Неправилен файл шаблон: %s"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Целевия регион е твърде малък.  Той трябва да е поне %d реда на %d колони"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Целевия регион е твърде малък.  Той трябва да е поне %d колони широк"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Целевия регион е твърде малък.  Той трябва да е поне %d реда висок"

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Не мога да създам файл %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Използваната функция на е налична."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Неизвестна Функция"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Значение на клетка"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Неправилно име на категория функции."

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:292
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:354
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Модулен файл \"%s\" има грешен формат."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Файла не съдържа масив \"%s\"."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматично разпознаване"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Зареждане на файл"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Избраният формат на файл не поддържа запазването на множество листа в един "
"файл.\n"
"Ако искате да запазите всички листа, запазете ги в отделни файлове или "
"изберете друг формат.\n"
"Искате ли да запазите текущият лист?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Множество грешки\n"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:348 ../gramps/gen/plug/utils.py:355
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не може да се отвори „%s“"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Ширина: %.2f pts (%d пиксела)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Височина: %.2f pts (%d пиксели)"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Копиране на _Формати"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Копиране на _Стойност"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Придвижване _Надолу и Копиране"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Придвижване _Вдясно и Копиране"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Придвижване на Д_олу и Преместване"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Придвижване Вдясно и Преместване"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Показване версията на Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Задаване на кореновата директория на библиотеки"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Нагласява коренов каталог с данни"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Разрешаване на печат на някой функции по дебъг"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric версия \"%s\"\n"
"директория данни := \"%s\"\n"
"директория библиотеки := \"%s\"\n"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Задава размера и мясото на началният прозорец"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Извежда оределени функции"

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Неизвестен лист \"%s\""

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Име \"%s\" не съществува в лист \"%s\""

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Неизвестна работна книга \"%s\""

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Не мога да намеря съответната затваряща скоба"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Изисква се име на лист"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Числото е извън обхвата"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Много изрази не се поддържат в този контекст"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Не мога да намеря съответствие на отварящи скоби"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Не мога да намеря съответствие на затварящи скоби"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Неправилен израз"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Неочакван \"token\" %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Страница &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Страница &[PAGE] от &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Път"

#: ../src/print-info.c:575 libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "страници"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Вие трябва да зададете обхват за търсене."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Обхвата за търсене е неправилен"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Да не се записва"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Вмъкване на Колона(и)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Изтриване на Колона(и)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Вмъкване на Ред(ове)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Изтриване на Ред(ове)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Изчистване на С_ъдържание"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Редактиране на Ко_ментар..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Премахване на хипервързката"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Ширина..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Разкриване"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Запазване като изображение"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Място за отметка %d"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
msgid "RadioButton"
msgstr "Радио-Бутон"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Ред"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Целевия регион съдържа обединени клетки"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "не мога да действам на обединени клетки"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "не мога да действам на формули на масив"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вмъкване на Колони"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Вмъкване на Редове"

#: ../src/stf.c:113
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Грешка при опит за четене на файл"

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Грешка на синтактичния анализ при опит за анализиране данните на листа"

#: ../src/stf.c:591
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Импорт на текст (конфигурируем)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Ред %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-стойност/F критично"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Количество/Сума/Средно/Дисперсия"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Двуфакторен дисперсионен анализ (%s), без репликация"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Двуфакторен дисперсионен анализ (%s), с репликация"

#: gui/gretl.c:2070 gui/library.c:4077 gui/library.c:6233 gui/selector.c:7639
msgid "ANOVA"
msgstr "Дисперсионен анализ"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Двуфакторен дисперсионен анализ"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Стандартна Грешка"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Експоненциално изглаждане (%s)"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Хистограма (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Двоично %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Област %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Променлива %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Корелация (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Коварияции"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Коварияция (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% Доверителен интервал от/до"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Най-голями (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Най-малки (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Дискриптивни статистики (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Тест (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Тест"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Тест, двойка (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Тест"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Тест (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Тест"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Тест (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Значимост на F"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Регресия (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Пълзящо Средно (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ранкове (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Ранкове"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Дисперсионен анализ: Еднофакторен"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "ОБОБЩЕНИЕ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Групи/Количество/Сума/Средно/Дисперсия"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/Дисперсионен анализ/Източник на дисперсия/Между Групи/В Група/Общо"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Еднофакторен дисперсионен анализ (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Дисперсионен анализ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Еднофакторен дисперсионен анализ"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Серии на Фурие (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
msgid "Fourier Series"
msgstr "Серии на Фурие"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Нов Лист"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Нова Работна Книга"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Работен лист:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Рапорт за Създаване:"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Входния диапазон на вероятността съдържа нечислова стойност.\n"
"Всички значения на вероятностите трябва да са положителни!"

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Входния диапазон на вероятността съдържа отрицателно число.\n"
"Всички значения на вероятностите трябва да са положителни!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Нито една от стойностите в диапазона не може да бъде празна!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Вероятностите не могат да бъдат всички 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Случайни Числа (%s)"

#: lib/src/describe.c:5106 lib/src/describe.c:5326 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315 gui/guiprint.c:742
msgid "Skewness"
msgstr "Асиметрия"

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Табулация"

#: gui/model_table.c:586
msgid "Between"
msgstr "Междугрупова"

msgid "Equal"
msgstr "="

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: Проверка"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Клетка %s  не е разрешено да е празна"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "\"%s\" не е цяло"

#: ../src/validation.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "\"%s\" не е валидна дата"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s не е истина."

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Подразбиращо се запазване на файл не е налично"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"В клетка %s, текущото съдържание\n"
"        %s\n"
"трябва да бъде заменено на\n"
"        %s\n"
"което е неправилно.\n"
"\n"
"замяната е прекъсната и нищо не е променено."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Коментар в клетка %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Вмъкване на Редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Вмъкване на Колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Показване на Подробности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Скриване на Подробности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "може само да бъде изпълнен за съществуваща група"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Задаване на Хоризонтално Подравняване"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Формат като Число"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Формат като Пари"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Формат като Проценти"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Формат като Време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Формат като Дата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Добавя Граници"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Премахва граници"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Увеличаване на точността"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Намаляване на точността"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32
msgid "New From Template"
msgstr "Нов от шаблон"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "Л_ист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "С_пециално"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "К_олона"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Сце_нарии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "Две _Средни"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "Група и Структура"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Създаване на нова работна книга"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Запазване на текущата работна книга"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Изпра_щане до..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Изчиства формата, коментара, съдържанието на избраните клетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Изчиства съдържанието на избраните клетки"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "К_летки..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Избор на всички клетки в таблицата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Избор на цялата колона"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Избор на целия ред"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Избор на област от клетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Избор на всички клетки които зависят от текущо редактираната клетка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Отиване на клетка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Преход до зададена клетка"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Управление на лист..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Управление на листата в тази работна книга"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Вмъкване на нов лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Прави копие на текущия лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Безвъзвратно изтриване на цялата таблица"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Преименува текущия лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "_Специално поставяне..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Поставяне с опционален филтър и трансформация"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Редактиране коментара на избрана клетка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Автоматично генерира имена..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Използва текущото избрано за създаване на имена"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "Преизчисляване"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Преизчисляване на таблицата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Промяна Настройките на Gnumeric "

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Нов Изглед..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Фиксиране на горния ляв край на лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Мащаб..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Увеличава или намалява таблицата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Вмъкване на нови клетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Вмъкване на нови колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Вмъкване на нови редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Изображение..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Текуща _дата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Вмъкване на текущата дата в избраната клетка(и)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Текущо _време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Вмъкване на текущото време в избраната клетка(и)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Автоформат..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Форматиране на област от клетки в съгласие с предифиниран шаблон"

#: gui/ssheet.c:178
msgid "_Format..."
msgstr "_Форматирай..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Модифицира форматирането на избраните клетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Промяна ширината на избраните колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Скриване на избраните колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Прави всяка скрита колона видима в избраното"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Стандартна Ширина"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Променя подразбиращата се ширина на колона"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "В_исочина..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Промяна височината на избраните редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Скриване на избраните редове"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Прави всяка скрит ред видим в избраното"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Стандартна Височина"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Променя подразбиращата се височина на ред"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Plug-ins..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Управление на наличните модули plugin "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Автоматична _Поправка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Автоматично позволява проста правописна проверка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Авто Запазване..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Автоматично запазва текущият документ на регулярни интервали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Цел на Т_ъсене..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Интерактивно преизчисление за намиране на целевата стойност"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Решение..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr ""
"Интерактивно преизчисление с ограничение за достигане на целевата стойност"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Симула_ция..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Добавяне на нов сценрий"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Периодични и случайни разпределения"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Корелация..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Корелация на Пирсон"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "Дискриптивна Стати_стика..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Хистограма..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "_Рангове и Проценти..."

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Анализ на _Фурие..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "Експон_енциално изглаждане..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Експоненциално изглаждане..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "Пълзящо средно..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Пълзящо средно..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "Регресия..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Регресионен Анализ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Сравнява дисперсии на два избора"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "Едно_факторен..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Двуфакторен..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Проверяка..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Проверява входа със съществуващ критерий"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "Консолидиране..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Консолидира областа на използване на функция"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Авто_запълване"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Автоматично запълва текущото избрано"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Табулира Зависимости..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Прави таблица на стойностите на клетка като функция от други клетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Серии..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Генериране на случайни числа с избрани разпределения"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Скриване на подробностите"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Свиване на всички групи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Показване на Подробности"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Групиране..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Добавя група"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Разгрупиране..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Премахва обединение в група"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Добавяне или премахване на филтър"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Допълнително _Филтър..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Филтриране на данните по зададен критерии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Сума в текущата клетка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Намаляваща сортировка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Създаване на кадър"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Създаване на checkbox"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Създаване на лента за превъртане"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Създаване на лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Създаване на комбо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Създаване на бутон"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Създаване на радио бутон"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Обединение на обхват от клетки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Разделя обединен обхват от клетки"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "Счетоводство"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Увеличаване на Точността"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Намаляване на Точността"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Показване на Структура"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Превключва дали да показва структура групи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Структури _Долу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Превключва дали да показва структура на ред горе или долу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Структури в _Дясно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Превключва дали да показва структура на колона в ляво или дясно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Показване на _Формулите"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Показване на стойността на формулата или самата формула"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Превключва дали да показва нули като празно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Скриване на линиите на мрежата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Превключва дали да показва мрежата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Скриване на _Заглавията на Колоните"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Превключва дали да показва заглавията на колоните"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Скриване на Заглавията на _Редовете"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Превключва дали да показва заглавията на редове"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Пълен _екран"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s е заключен"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Премахване на защитата на работната книга за да разреши редактиране."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Премахване на защитата на лист за да разреши редактиране."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Управление на листа..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Раз_фиксира Панели"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Премахване на филтър"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Добавяне на филтър"

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Отхвърляне на всичко"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Да не се затваря"

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "Преправяне"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Изчиства Граници"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Извън Граници"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Дебела Извън Границите"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Двойна Долна"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Дебела Долна"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Горна и Двойна Долна"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Горна и Дебела Долна"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Ръчно...)"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Очаква единичен обхват"

#. I18N: kart class name
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:339
msgid "Heavy"
msgstr "Тежки"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "Удебелен italic"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Задаване на Име"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Неподържан формат на файл."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Книга%d.%s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:738
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Преименуване на листа"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Реорганизира Листа"

#: lib/src/modelprint.c:2532 gui/dialogs.c:1064 gui/dialogs.c:5998
msgid "Coefficient"
msgstr "Коефициент"

#: lib/src/modelprint.c:2536 lib/src/modelprint.c:2540
msgid "Upper"
msgstr "Горен"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12
msgid "Equal to"
msgstr "Равно на"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "З_амяна…"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "Свойства на етикета"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:9 ../src/rep-vehicle.c:985
#: ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377 ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_Категория:"

msgid "A stylish to-do list with built-in productivity timer"
msgstr "Стилен списък със задачи с вграден таймер за продуктивност"

#: gio/gapplication.c:502
msgid "GApplication options"
msgstr "Настройки на „GApplication“"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната команда „%s“\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:619
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"

#: gio/gdbusaddress.c:633
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"

#: gio/gdbusaddress.c:647
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"

#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"

#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"

#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
"„ERROR_NAME“"

#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
"„MEMBER“"

#: gio/gdbusmessage.c:1361
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
"стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"

#: gio/gdbusmessage.c:1369
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"

#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Наблюдаване на събитията"

#: glib/gconvert.c:1702
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"

#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Драйвер за таблет"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Изходен Код"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Включено"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync Чрез Композитора"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Делта Изглаждане"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Режим на Ниско Натоварване на Процесора"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Заспиване в Режим на Ниско Натоварване на Процесора (µsec)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Дръж Екрана Включен"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Минимален Размер на Екрана"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Максимален Размер на Екрана"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Ориентация на Екрана"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Попикселова Прозрачност Включено"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Размяна на Байтова Крайност"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Съвет за Редактора"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Принтирай съобщения за грешки"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Итерации в Секунда"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Целеви FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Времева Скала"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Корекция на Физично Трептене"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Низ на Грешката"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Линия на Грешката"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Oпашка от Kоманди"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Размер на Многонишковата Опашка (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Дистанционна ФС"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Кеширане на Страницата"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Блокиращ Режим Включен"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Размер на Прочетеното Парче"

#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "Обект ID"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Разреши Декодирането на Обекта"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Отказ на нови мрежови връзки"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Мрежов Връстник"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Коренен Връх"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Отказ на нови връзки"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Режим на трансфер"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Максимален размер на буфера за кодиране"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Максимален размер на входния буфер"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Максимален размер на изходния буфер"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Поточен връстник"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Биг-Ендиан"

#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Масив от Данни"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Блокиращ Handshake"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Максимален брой чакащи връзки"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Невалиден тип на аргумент, подаден на convert() - използвайте константите "
"започващи с TYPE_*."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Очаква се низ с дължина 1 (един знак)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостатъчно байтове за разкодиране или неправилен формат."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Неправилен входен параметър %d (не е подаден) в израза"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не може да се използва, тъй като инстанцията е null (не е била подадена)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Невалидни операнди към оператор %s, %s и %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Невалиден индекс от тип %s за базов тип %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Невалидно наименован индекс '%s' за базов тип %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Неправилни аргументи за изграждане на „%s“"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При извикване на „%s“:"

#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:216
msgid "Seed"
msgstr "Разпръскване"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Опашка на съобщения"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Максимален размер (KB)"

#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Ползвай акумулиран вход"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Физически"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Физически сканкод"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Глобална позиция"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Индекс на бутона"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Писалка обърната"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Стойност на оста"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Стойност на контролер"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Основна сцена"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Ползвай скрита дата директория на проекта"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Ползвай персоналната директория на потребителя"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Име на персонална потребителска категория"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Тестова широчина"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Тестова височина"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Bus Layout по подразбиране"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Наименование на сцена"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Търси във файловите окончания"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Път за търсене на скриптови шаблони"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Стартирай контрол на версиите при стартиране"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "UI Приемам"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI фокус следващ"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "UI фокус предишен"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI наляво"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI надясно"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI нагоре"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI надолу"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI страница нагоре"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI страница надолу"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Плавен тримеш сблъсък"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Интензивност на изострянето"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Съвпадение на дълги разстояния"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Ниво на компресия"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Размер на лог прозореца"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Време за свързване Секунди"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Брой пакети на стрийм"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Максимален размер на буфера (степен от 2)"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Локално на сцената"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Размер на буфера на полигона на канавата (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Ползвай Bicubic семплиране"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Макс. рендерируеми елементи"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Максимум рендерируеми светлини"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Макс рендерируеми отражения"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Максимум светлини на обект"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Следвай повърхност"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вмъкване на ключ тук"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дупликат на избран(и) ключ(ове)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Изтриване на избран(и) ключ(ове)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавяне на точка на Безие"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Преместване на точки на Безие"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Копиране на ключ(ове) (Анимация)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Изтриване на ключ(ове) (Анимация)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Промяна на момент на ключов кадър (Анимация)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Промяна на вид преход (Анимация)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Промяна на трансформация (Анимация)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Промяна на стойност на ключов кадър (Анимация)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Промяна на повикана функция (Анимация)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Промяна на продължителността на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Промени анимационния цикъл"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Пътечка за свойство"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Пътечка за 3-измерна трансформация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Пътечка за извикване на метод"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Пътечка за крива на Безие"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на звук"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Пътечка за възпроизвеждане на анимация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Продължителност на анимацията (в кадри)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продължителност на анимацията (в секунди)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Добавяне на пътечка"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Повтаряне на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звукови клипове:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Анимационни клипове:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Промяна на пътя на пътечката"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включване/изключване на тази пътечка."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим на обновяване (как се задава стойност на това свойство)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим на интерполация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr ""
"Режим на превъртане (интерполиране между края и началото при превъртане)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Премахване на тази пътечка."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "Време (сек):"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Неправилно, очакван тип: %s)"

msgid "Start (s):"
msgstr "Начало (сек):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включване/изключване на пътечката"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вмъкване на ключ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублиране на ключа/ключовете"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Добавяне на НУЛИРАНЕ на стойност(и)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Изтриване на ключа/ключовете"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Промяна на режима на обновяване на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Промяна на режима на интерполиране на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Промяна на режима на повтаряне на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Премахване на анимационната пътечка"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Да се създаде ли НОВА пътечка за %s и да се вмъкне ключ?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Да се създадат ли %d НОВИ пътечки и да се вмъкнат ключове?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вмъкване на анимация"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "обект „%s“"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "свойство „%s“"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Създаване и вмъкване на анимация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вмъкване на писта и ключ за анимация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вмъкване на ключ за анимация"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Промяна на стъпката на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Пренареждане на пътечките"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Пътечките за трансформация могат да работят само с обекти, базирани на "
"Spatial."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Пътечки за възпроизвеждане на звук могат да сочат само към обекти от тип:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Анимационните пътечки могат да сочат само към обекти от тип AnimationPlayer."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Добавянето на нова пътечка без корен е невъзможно"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавяне на нова пътечка на Безие"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавяне на ключ за пътечката"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавяне на ключ за пътечка с метод"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Клипбордът е празен!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Поставяне на пътечки"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Внимание: Редактиране на внесена анимация"

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Изберете обект от тип AnimationPlayer, за да създавате и редактирате "
"анимации."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показване само на пътечките на обектите избрани в йерархията."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Групиране на пътечките по обект, или показване като общ списък."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Прилепване:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Стойност за стъпката на анимацията."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства на анимацията."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Преминаване към следващата стъпка"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Преминаване към предходната стъпка"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизиране на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Почистване на анимацията"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Изберете обекта, който да бъде анимиран:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Създаване на пътечка/и за НУЛИРАНЕ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Почистване"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Изберете пътечки за копиране"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Избиране на всичко/нищо"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавяне на звукова пътечка"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Преоразмеряване на масива"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер на реда:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменени."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d съвпадение."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d съвпадения."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Цели думи"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Само избраното"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Превключване на панела за скриптове"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Свързване към обект:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Свързване към скрипт:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнал:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцената не съдържа скриптове."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-получател:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Сигналът не може да бъде свързан"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Свързване на „%s“ с „%s“"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Разкачване на „%s“ от „%s“"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Разкачване на всички от сигнала: „%s“"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Свързване…"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Свързване на сигнала към метод"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Редактиране на Връзката:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Филтриране на сигналите"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Към метода"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Създаване на %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Любими:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Последни:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Съвпадения:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Търсене на заместител за:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости за:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцената „%s“ в момента се редактира.\n"
"Промените ще влязат в сила след презареждане."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурсът „%s“ се използва.\n"
"Промените ще влязат в сила след презареждане."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__depends
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__dependencies_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Поправка на грешките"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор на зависимости"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Търсене на заместващ ресурс:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Да се премахнат ли избраните файлове от проекта? (Това е необратимо.)\n"
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Файловете за премахване са необходими за работата на други ресурси.\n"
"Наистина ли искате да ги премахнете? (Това е необратимо.)\n"
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не може да се премахне:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Грешка при зареждане:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Зареждането беше неуспешно заради липсващи зависимости:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Отваряне въпреки това"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Кое действие да се изпълни?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Поправяне на зависимостите"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Грешки при зареждането!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %d елемент(а)? (Това е необратимо!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показване на зависимостите"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Благодарности от общността на Godot!"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Натисни за да копираш."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели на проекта"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Главен разработчик"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Всички компоненти"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (вече съществува)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Разархивиране на ресурсите"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следните файлове не успяха да бъдат изнесени от материала „%s“:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(и още %s файла)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Инсталатор на ресурси"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Настройки на шината"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Изтриване на звуковата шина"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45
msgid "Layout:"
msgstr "Изглед"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на файла: %s"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Неправилно име."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не може да започва с цифра."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Позволени знаци:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не може да съвпада с име на клас от Godot."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не може да съвпада с име на вграден тип."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не може да съвпада с име на съществуваща глобална константа."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Не може да се ползва ключова дума като име на автозареждане."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Вече съществува автозареждане „%s“!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Преименуване на автозареждането"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Превключване на глобалните автозареждания"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Преместване на автозареждането"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Премахване на автозареждането"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Преподреждане на автозарежданията"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Не може да се добави автозареждане:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неправилен път: „%s“. Файлът не съществува."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"Неправилен път: „%s“. Трябва да се намира в пътя за ресурсите (res://)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавяне на автозареждане"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Име на обекта:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобална променлива"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Поставяне на параметрите"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновяване на сцената"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Запазване на локалните промени..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновяване на сцената..."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Моля, първо изберете основна папка."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Изберете папка"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завършено с предупредителни съобщения."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Файловете на проекта не бяха изнесени успешно."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде отворен файл за четене от пътя „%s“."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Двоичен формат"

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Шаблонният файл не е намерен: „%s“."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3-измерен редактор"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор на скриптове"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека с ресурси"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактиране на дървото на сцената"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Панел за обектите"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панел за файловата система"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Панел за внасяне"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Вече съществува профил с това име."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойствата са заключени)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редакторът е заключен)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства на класа:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Обекти и класове:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Форматът на файла „%s“ е неправилен. Внасянето е прекратено."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Грешка при запазването на профила в: „%s“."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущ профил:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Налични профили:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настройка на избрания профил:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Ново име на профила:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Внасяне на профил(и)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Изнасяне на профила"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Избиране на текущата папка"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Избиране на тази папка"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Показване във файловия мениджър"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова папка..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Всички разпознати"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../src/planner-window.c:832
msgid "Open a File"
msgstr "Отваряне на файл"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Отваряне на файл(ове)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Отваряне на папка"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Отваряне на файл или папка"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: gtk/gtkfiledialog.c:892 ../src/planner-window.c:1659
msgid "Save a File"
msgstr "Запазване на файл"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Превключване на скритите файлове"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Превключване на любимите"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Опресняване на файловете."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавяне/премахване на текущата папка в любимите."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Превключване на видимостта на скритите файлове."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Папки и файлове:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Повторно) внасяне на ресурсите"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследява:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Наследява се от:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "заменя %s:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства на темата"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Изброени типове"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания на свойствата"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(стойност)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания на методите"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Търсене в помощната информация"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показване на йерархията"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Показване на всичко"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Само методи"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Само сигнали"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Само константи"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Само свойства"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Само свойства на теми"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство на тема"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Закачане на стойността"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Копиране на свойството"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Поставяне на свойството"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копиране на пътя на свойството"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копиране на избраното"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Изчистване на изхода"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Проект без име"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Форматът на избрания файл е непознат:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Грешка при записване."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Грешка при анализа на „%s“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неочакван край на файла „%s“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Липсва „%s“ или съответните зависимости."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Грешка при зареждането на „%s“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Запазване на сцената"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализиране"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Запазване на всички сцени"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не може да се зареди библиотеката с полигонни мрежи за сливане!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Грешка при запазването на библиотеката с полигонни мрежи!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Отваряне на сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Бързо отваряне на сцена..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Бързо отваряне на скрипт…"

msgid "Save & Reload"
msgstr "Запазване и презареждане"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Запазване и затваряне"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1187
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:636
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1670
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:859 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:424
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:932 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:972
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1427
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените в '%s' преди затваряне?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Запазване на сцената като..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Операцията не може да се извърши без сцена."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Изнасяне на библиотека с полигонни мрежи"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущата сцена не е запазена. Отваряне въпреки това?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Отмяната е невъзможна, докато бутоните на мишката са натиснати."

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Повторението е невъзможно, докато бутоните на мишката са натиснати."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Сцена, която никога не е била запазвана, не може да бъде презаредена."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Презареждане на запазената сцена"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Има не запазени промени в текущата сцена.\n"
"Да се презареди ли въпреки това запазеното ѝ състояние? Това действие е "
"необратимо."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Бързо пускане на сцена..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Да се отвори ли мениджърът на проекти?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Запазване на промените в следната/и сцена/и преди презареждане?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Запазване и изход"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Изберете главна сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Затваряне на сцената"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Повторно отваряне на затворена сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не може да бъде намерено полето за скрипт за добавката: „%s“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Възможно е да има грешка в "
"кода.\n"
"Добавката „%s“ ще бъде изключена, за да се предотвратят последващи проблеми."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Базовият тип не е "
"„EditorPlugin“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Скриптът не е в режим на "
"„инструмент“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцената „%s“ е била внесена автоматично и затова не може да се променя.\n"
"Ако искате да правите промени в нея, може да създадете нова сцена-наследник."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на сцената. Тя трябва да се намира в папката на "
"проекта. Използвайте „Внасяне“, за да отворите сцената, и след това я "
"запазете някъде в папката на проекта."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцената „%s“ има нарушени зависимости:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Изчистване на последните сцени"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Няма определена главна сцена. Искате ли да изберете такава сега?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Избраната сцена „%s“ не съществува. Искате ли да изберете друга?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Избраната сцена „%s“ не е файл съдържащ сцена. Искате ли да изберете "
"подходящ файл?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показване във файловата система"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Пускане на сцената"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555 src/ptyxis-preferences-window.ui:800
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затваряне на другите подпрозорци"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затваряне на всички раздели"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Още %d папки"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Път до публичния SSH ключ"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Път до частния SSH ключ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавяне на нови нова сцена."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Отваряне на сцена..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Запазване на сцената"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека с полигонни мрежи…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки на проекта..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Отваряне на папката с данни на потребителя"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Презареждане на текущия проект"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Изход към списъка с проекти"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включено, навигационните полигони и мрежи ще бъдат "
"видими в изпълняващия се проект."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Ако това е включено, ще се използват резервните варианти на шейдърите (или "
"видими чрез убершейдър, или скрити) през цялото време на изпълнението.\n"
"Това е полезно, ако искате да видите как изглеждат и как се държат "
"резервните шейдъри, които обикновено се виждат за много кратко време.\n"
"За да работи това, в настройките на проекта трябва да е включено "
"асинхронното компилиране на шейдърите."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки на редактора..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Снимките на екрана се пазят в папката с данни/настройки на редактора."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Отваряне на папката с данни/настройки на редактора"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Отваряне на папката с настройки на редактора"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Относно Godot"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Пускане на проекта."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Спиране на сцената на пауза"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Спиране на сцената."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Пускане на редактираната сцена."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Пускане на сцената"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Пускане на персонализирана сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Пускане на персонализирана сцена"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Запазване и рестартиране"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Разширяване на долния панел"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Инсталиране от файл"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Изберете изходен файл за android"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Това ще настрои проекта Ви за персонализирано компилиране за Android, като "
"инсталира изходния шаблон в „res://android/build“.\n"
"След това ще можете да го промените (като добавите модули, промените файла "
"„AndroidManifest.xml“ и т.н.) и да създадете свой собствен APK за "
"изнасянето.\n"
"Имайте предвид, че за да ползвате персонализирани файлове APK, вместо "
"предварително готовите, в конфигурацията за изнасяне за Android трябва да "
"поставена отметка в „Използване на собствена компилация“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Внасяне на шаблони от архив във формат ZIP"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Пакет с шаблони"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Изнасяне на библиотеката"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Прилагане на трансформациите на MeshInstance"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следните файлове са по-нови на диска.\n"
"Кое действие трябва да се предприеме?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Презаписване"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Нова наследена сцена"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Избиране на текущото"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Отваряне на редактора на скриптове"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Отваряне на библиотеката с ресурсите"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Основен скрипт:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Инсталирани приставки:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Продължителност на кадъра (мсек)"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактиране на текста:"

#: data/ui/item-box.blp:72
msgid "Remove Item"
msgstr "Премахване на елемент"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Нова стойност:"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразуване в %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Нов скрипт"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Разширяване на скрипта"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365 src/ptyxis-preferences-window.ui:175
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:143
msgid "Line Spacing"
msgstr "Разредка"

#: src/ptyxis-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "Размер на мрежата"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Инерция на транслирането"

#: data/ui/style-editor.blp:442
msgid "Grid Color"
msgstr "Цвят на мрежата"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "Правоъгълник"

#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "Отдалечен сървър"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Фонов цвят за каретката"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Път на сцената:"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Грешка от %s"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получаване на списъка с огледални местоположения..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Грешка при заявката за адрес:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Свързване с огледалното местоположение..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Огледалното местоположение е недостъпно."

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Заявката беше неуспешна."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Заявката попадна в цикъл от пренасочвания."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Заявката беше неуспешна:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Временният файл не може да бъде премахнат:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Грешка при получаването на списъка от огледални местоположения."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не може да се установи връзка"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Запитване..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Файлът с шаблоните за изнасяне не може да се отвори."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Грешка при създаването на път за разархивиране на шаблоните:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Внасяне:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Разархивиране на изходния код на компилацията за Андроид"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Отваряне в уеб браузъра"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копиране на адреса на огледалното местоположение"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Внасяне на шаблони от локален файл."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Други инсталирани версии:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Деинсталиране на шаблона"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Избор на шаблонен файл"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблони за изнасяне на Godot"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Грешка при преместването:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Грешка при дублирането:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Зависимостите не могат да бъдат обновени:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Вече съществува файл или папка с това име."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Преименуване на файла:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублиране на файла:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова сцена – наследник"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Задаване като главна сцена"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Отваряне на сцените"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Нова сцена..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Нов скрипт..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Нов ресурс..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Сортиране на файлове"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Предишна папка/файл"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Следваща папка/файл"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Превключване на разделения режим"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Създаване на сцена"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Замяна във файловете"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Замяна на всички (НЕОБРАТИМО)"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d съвпадение в %d файл."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d съвпадения в %d файл."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d съвпадения в %d файла."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Вече съществува група с това име."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неправилно име на група."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на групата"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Изтриване на групата"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Филтриране на обектите"

#: editor/groups_editor.cpp ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор на групи"

#: data/ui/import-columns.blp:6 ../glade/importcsv.glade.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3 templates/sql/query.twig:110
#: templates/sql/query.twig:111
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделител"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Внасяне като самостоятелна сцена"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Внасяне с отделени анимации"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Внасяне с отделени материали"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Внасяне с отделени обекти"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Внасяне с отделени обекти и материали"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Внасяне с отделени обекти и анимации"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Внасяне с отделени материали и анимации"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Внасяне с отделени обекти, материали и анимации"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Внасяне като няколко сцени"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Внасяне като няколко сцени и материали"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Внасяне на сцена"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Внасяне на сцената..."

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Изберете вид внасяне"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Вид внасяне:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d файла"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Задаване по подразбиране за „%s“"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Изчистване на подразбирането за „%s“"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Повторно внасяне"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Внасяне като:"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден."

msgid "Property Name Style"
msgstr "Начин на показване на имената на свойствата"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копиране на свойствата"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Поставяне на свойствата"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Запазване на текущо редактирания ресурс."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Допълнителни настройки на ресурса."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактиране на ресурс от буфера за обмен"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Преминаване към предходния редактиран обект в историята."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Преминаване към следващия редактиран обект в историята."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История на последно редактираните обекти."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Отваряне на документацията за този обект."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Филтриране на свойствата"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление на свойствата на обекта."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Промените могат да бъдат загубени!"

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Изберете един обект, за да редактирате сигналите и групите му."

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактиране на приставка"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Създаване на приставка"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Име на скрипта:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Активиране сега?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Създаване на точки."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактиране на точки.\n"
"Ляв бутон на мишката: преместване на точката\n"
"Ctrl+ляв бутон: Изтриване на точката"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Изтриване на точки."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактиране на полигона (премахване на точка)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Премахване на полигона и точката"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавяне не анимация"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Преместване на точката на обекта"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Промяна на етикетите на BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само коренни обекти."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавяне на точка за обект"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавяне на точки за анимация"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Премахване на точка на BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Преместване на точката на обекта за BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree не е активен.\n"
"Активирайте го, за да включите възпроизвеждането. Ако не стане, проверете "
"дали има предупредителни съобщения относно обектите."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Задаване на точката на смесване в пространството"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Избиране и преместване на точки; създаване на точки с десен бутон."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включване на прилепването и показване на решетката."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Отваряне на редактора"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Отваряне на обекта за анимация"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Триъгълникът вече съществува."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавяне на триъгълник"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Промяна на етикетите на BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Премахване на триъгълника на BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не принадлежи на обект от тип AnimationTree."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Смесването е невъзможно, тъй като няма нито един триъгълник."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Превключване на автоматичните триъгълници"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Създаване на триъгълници чрез свързване на точки."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Изтриване на точки и триъгълници."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Създаване на триъгълници за смесване автоматично (а не ръчно)"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Смесване:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Параметърът е променен:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактиране на филтрите"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Резултатният обект не може да бъде добавен към дървото за смесване."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавяне на обекта към BlendTree"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Обектът е преместен"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Свързването е невъзможно. Портът може би е зает, или връзката да е "
"неправилна."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Обектите са свързани"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Обектите са разкачени"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Задаване на анимация"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Изтриване на обекта"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Изтриване на обекта/обектите"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Превключване на филтъра ВКЛ/ИЗКЛ"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Промяна на филтъра"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационни клипове"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудио клипове"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Обектът е преименуван"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактиране на филтрираните пътечки:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включване на филтрирането"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Превключване на авт. възпроизвеждане"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Ново име на анимацията:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Нова анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Създаване на нова анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Промяна на името на анимацията:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Преименуване на анимацията"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Изтриване на анимацията?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Премахване на анимацията"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Неправилно име на анимацията!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Вече съществува анимация с това име!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублиране на анимацията"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Промяна на времето на смесване"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Зареждане на анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Няма ресурс–анимация в буфера за обмен!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Поставена анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Поставяне на анимация"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от текущата позиция. (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от края. (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането на анимацията. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от началото. (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от текущата позиция. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиция в анимацията (в секунди)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr ""
"Скалиране на скоростта на възпроизвеждане на анимацията глобално за обекта."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменти за анимациите"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактиране на преходите..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Отваряне в инспектора"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показване на списъка с анимации."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Авт. възпроизвеждане при зареждане"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Показване на избледняващи кадри"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Настройки на режима с избледняващи кадри"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Минало"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_bg.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_bg.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Future
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
msgid "Future"
msgstr "Бъдеще"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 стъпка"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 стъпки"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 стъпки"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Само разликите"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудително модулиране на бялото"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закачане на AnimationPlayer"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Име на анимацията:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Времена на смесване:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следваща (авт. опашка):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Времена на смесване между анимациите"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Преходът вече съществува!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавяне на преход"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Добавяне на обект"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "На края"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Няма ресурс, който може да бъде изпълнен, на пътя: %s."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Обектът е премахнат"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Преходът е премахнат"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Създаване на нови обекти."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Свързване на обекти."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Премахване на избрания обект или преход."

msgid "Transition:"
msgstr "Преход:"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим на възпроизвеждане:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоматично рестартиране:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:255
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Добавяне на въвеждане"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Анимационен обект"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Внасяне на анимации..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Промяна на филтрите за обектите"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Филтри..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Грешка във връзката. Моля, опитайте отново."

msgid "Can't connect."
msgstr "Не може да се осъществи връзка."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Няма отговор от сървъра:"

msgid "No response."
msgstr "Няма отговор."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Заявката беше неуспешна. Код:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Отговорът не може да бъде запазен в:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Заявката се провали. Твърде много пренасочвания"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Цикъл от пренасочвания."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Заявката е неуспешна, изчакването е неуспешно"

msgid "Failed:"
msgstr "Неуспешно:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Неправилна хеш-сума на сваления файл. Приема се, че той е бил увреден."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Очаквано:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Получено:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Неуспешна проверка на хеш от вид SHA-256"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Сваляне (%s / %s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализиране..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Грешка при извършването на заявката"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирате..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Този ресурс вече се сваля!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Обновени отдавна"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Име (А-Я)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Име (Я-А)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лиценз (А-Я)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лиценз (Я-А)"

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Първа"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Последна"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "Сортиране:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Уеб сайт:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Официално"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не може да се установи пътят за запазване на изображения с карти на "
"осветеност.\n"
"Запазете сцената и опитайте отново."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Няма полигонни мрежи за изпичане. Уверете се, че те съдържат канал UV2 и че "
"флаговете „Използване при изпичане на светлината“ и „Създаване на карта на "
"осветеност“ са включени."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Грешка при създаването на изображения с карти на осветеност. Уверете се, че "
"пътят е достъпен за запис."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Не може да се определи размерът на картата на осветеност. Твърде малък ли е "
"максималният размер?"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Има неподходяща полигонна мрежа. Уверете се, че стойностите в канала UV2 се "
"принадлежат на квадратната област [0.0,1.0]."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Редакторът на Godot е бил компилиран без поддръжка за трасиране на лъчи. Не "
"могат да се изпичат карти на осветеност."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Изпичане на карти на осветеност"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Изберете файл за изпичане на карта на осветеност:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настройване на прилепването"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отместване на мрежата:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Стъпка на мрежата:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основна линия на всеки:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отместване при завъртане:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Стъпка при завъртане:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Стъпка на мащабиране:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Преместване на вертикалния водач"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Създаване на нов вертикален водач"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Премахване на вертикалния водач"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Преместване на хоризонталния водач"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Създаване на нов хоризонтален водач"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Премахване на хоризонталния водач"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Създаване на нов хоризонтален и вертикален водач"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "По средата горе"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "По средата долу"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заключване на избраното"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Групиране на избраното"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгрупиране на избраното"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Изчистване на водачите"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Създаване на персонализирана/и кост(и) от обекта/обектите"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Изчистване на костите"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Създаване на верига за IK"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Изчистване на веригата за IK"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Влачене: въртене на избрания обект около централната му точка."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Влачене: преместване на избрания обект."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Влачене: скалиране на избрания обект."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: задаване на централната точка на обекта."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Десен бутон: показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция, "
"включително заключените."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Десен бутон: добавяне на обект на щракнатата позиция."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим на скалиране"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция\n"
"(същото като Alt+Десен бутон в режим на избиране)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Щракнете, за да промените централната точка за въртене на обекта."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим на линията"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Превключване на умното прилепване."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Превключване на прилепването към решетката."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Прилепване към страните на обекта"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Прилепване към другите обекти"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилепване към водачите"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Заключване на избрания обект на място (за да не може да бъде местен)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заключване на избрания обект/обекти"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Отключване на избрания обект (за да може да се премества)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Отключване на избрания обект/обекти"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Прави така, че децата на този обект да не могат да бъдат избирани."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Групиране на избрания обект/обекти"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Възстановява на способността да се избират децата на обекта."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Разгрупиране на избрания обект/обекти"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции на скелета"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Изчистване на персонализираните кости"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показване на линиите"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Показване на водачите"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центриране върху избраното"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Мащабиране до побиране на избраното в изгледа"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Добавяне на обект тук"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Инстанциране на сцена тук"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Мащабиране на 25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Мащабиране на 50%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Мащабиране на 200%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Мащабиране на 400%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Мащабиране на 800%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Създаване на обект"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Създаване на Polygon3D"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Създаване на излъчващи точки от полигонната мрежа"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Създаване на излъчващи точки от обекта"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Премахване на точката"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Линейно отляво"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полигонната мрежа е празна!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr ""
"Не може да се създаде форма за колизия от тип полигонна мрежа от триъгълници."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Създаване на опростена изпъкнала форма"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Създаване на единична изпъкнала форма"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не могат да бъдат създадени никакви форми за колизии."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Създаване на няколко изпъкнали форми"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Създаване на навигационна полигонна мрежа"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Съдържащата се полигонна мрежа не е от тип ArrayMesh."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Разгъването на UV беше неуспешно. Възможно ли е полигонната мрежа да се "
"състои от повече от една форма?"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Няма полигонна мрежа за дебъгване."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance няма полигонна мрежа!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полигонната мрежа няма повърхност, от която да се създадат контури!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Примитивният тип на полигонната мрежа не е PRIMITIVE_TRIANGLES!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Контурът не може да бъде създаден!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Създаване на контур"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа…"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Създава статична полигонна мрежа за контура. Нормалите на контурната "
"полигонна мрежа ще бъдат автоматично обърнати.\n"
"Това може да се използва вместо свойството Grow на SpatialMaterial, когато "
"това свойство не може да се променя."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Показване на UV1"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Показване на UV2"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер на контура:"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновяване от съществуващата сцена?:\n"
"%s"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Внасяне от сцена (пренебрегване на трансформациите)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Внасяне от сцена (прилагане на трансформациите)"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновяване от сцена"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Няма посочен източник за полигонна мрежа (и в обекта няма MultiMesh)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Няма посочен източник за полигонна мрежа (и MultiMesh не съдържа полигонна "
"мрежа)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (грешен път)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не е MeshInstance)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не съдържа ресурс, който е "
"полигонна мрежа)."

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Изберете източник за полигонна мрежа:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Източник за полигонна мрежа:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ос сочеща нагоре за полигонната мрежа:"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразуване в CPUParticles2D"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрията не съдържа страни."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия със страни."

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Излъчващи точки:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки на повърхността"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки на повърхността + нормали (насочени)"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Източник на излъчването:"

#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Преместване на ставата"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Създаване на вътрешен вертекс"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Премахване на вътрешния вертекс"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавяне на персонализиран полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Премахване на персонализирания полигон"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразуване на полигона"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Преместване на точките"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: завъртане"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: преместване на всичко"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: мащабиране"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: завъртане"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: мащабиране"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Преместване на полигона"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Завъртане на полигона"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Мащабиране на полигона"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копиране на полигона в UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копиране на UV в полигона"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Изчистване на UV"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ГРЕШКА: Ресурсът не може да бъде зареден!"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Отваряне с редактор"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Точки за генериране на стая"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Генериране на точки"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Центриране на обекта"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Затвяране и запазване на промените?"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Грешка при записването:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Грешка при запазването на темата."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Грешка при запазване"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Грешка при внасянето на темата."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Нов текстов файл…"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Запазване на файла като..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Внасяне на тема"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка при запазването"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Филтриране на скриптовете"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Филтриране на методите"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Повторно отваряне на затворения скрипт"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Назад в историята"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Напред в историята"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Внасяне на тема…"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Затваряне на документацията"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Дебъгерът да остане отворен"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Отваряне на документацията на Godot в Интернет."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Към предходния променен документ."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Към следващия променен документ."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следните файлове са по-нови на диска.\n"
"Кое действие трябва да се предприеме?:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Фонов цвят за текущия скрипт"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Изчистване на последните скриптове"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Връзки към метода:"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Към функция"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfunc.C:1125
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Изтриване на ред"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Превключване на коментар"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Разгъване/свиване на реда"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свиване на всички редове"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Разгъване на всички редове"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Знак за авт. довършване"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Изчисляване на избраното"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Премахване на празните места в края на редовете"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Търсене във файловете…"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Замяна във файловете…"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Към следващата отметка"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Към предходната отметка"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Премахване на всички отметки"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Към ред…"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Към следващата точка на прекъсване"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Към предходната точка на прекъсване"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Този шеъдър е бил променен на диска.\n"
"Какво да се предприеме?"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Създаване на поза на покоя от костите"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Връщане в поза на покой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:153
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогонален"

msgid "Translating:"
msgstr "Транслиране:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Завъртане на %s градуса."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Изчертани обекти:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Промени в материала:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Промени в шейдъра:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Промени в повърхнината:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Извиквания за изчертаване:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Вертекси:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "Кадри/сек: %d (%s мсек)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Изглед отгоре."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Изглед отдолу."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Изглед отляво."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Изглед отдясно."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Изглед отпред."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Изглед отзад."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Подравняване на трансформацията с изгледа"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Подравняване на ротацията с изгледа"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Няма родител, към който да се добави дъщерен обект."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Това действие изисква да е избран само един обект."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Заключване на въртенето на изгледа"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Показване на обкръжението"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Показване на гизмота"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Показване на информация"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Показване на кадри/сек"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половин резолюция"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включване на доплеровия ефект"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографски предварителен преглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободен изглед отляво"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободен изглед отдясно"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Свободен изглед отпред"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободен изглед отзад"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободен изглед отгоре"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободен изглед отдолу"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор за скоростта на свободния изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор за забавяне на свободния изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Превключване на изгледа за преглед на камерата"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Въртенето на изгледа е заключено"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"За да увеличите още мащаба, променете равнините на отсичане на камерата "
"(Изглед -> Настройки…)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Забележка: Показаната стойност за кадрите/сек е тази на редактора.\n"
"Тя не бива да се ползва като показател за реалната производителност на "
"играта."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Преобразуване на стаите"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец XForm"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Щракнете, за да превключите между състоянията на видимост.\n"
"\n"
"Отворено око: гизмото е видимо.\n"
"Затворено око: гизмото е скрито.\n"
"Полуотворено око: гизмото е видимо и през непрозрачни повърхности "
"(„рентген“)."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Прилепване на обектите към пода"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не е намерен твърд под, към който да се прилепи избраното."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Използване на локалното пространство"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Използване на прилепването"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Изглед отпред"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Орбитален изглед отдолу"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Орбитален изглед отляво"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Орбитален изглед отдясно"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Орбитален изглед отгоре"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Орбитален изглед 180"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Превключване между перспективен/ортогонален изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вмъкване на ключ за анимиране"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокусиране върху отправната точка"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Превключване към свободен изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Намаляване на полето на видимост"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Увеличаване на полето на видимост"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Връщане на стандартното поле на видимост"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Прилепяне на обекта към пода"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Прозорец за трансформиране…"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 прозорец за изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 прозореца за изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 прозореца за изглед (друг)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 прозореца за изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 прозореца за изглед (друг)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 прозореца за изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмота"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Показване на отправната точка"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Показване на решетката"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Настройки за прилепването"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Прилепване при транслация:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Прилепване при ротация (градуси):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Прилепване при скалиране (%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки на прозореца за изглед"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Поле на видимост в перспектива (градуси):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Създаване на Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Преглед на Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Създаване на Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Създаване на CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предварителен преглед на CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Създаване на LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предварителен преглед на LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Неправилна геометрия. Не може да се замени с полигонна мрежа."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Превръщане в Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон за колизии."

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Създаване на съседен CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Създаване на съседен LightOccluder2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Опростяване:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Смаляване (пиксели):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Уголемяване (пиксели):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновяване на предварителния преглед"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Няма избрани кадри"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавяне на %d кадър/кадри"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавяне на кадър"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Изображенията не могат да бъдат заредени"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се зареди ресурсът с кадъра!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буферът за обмен на ресурси е празен или не съдържа текстура!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Поставяне на кадър"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавяне на празен"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Промяна на скоростта (кадри/сек) на анимацията"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Преместване на кадъра"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Нова анимация"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадри на анимацията:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Добавяне на текстура от файл"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вмъкване на празен (преди)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вмъкване на празен (след)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Преместване (преди)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Преместване (след)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Избиране на кадри"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Хоризонтала:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Избиране/изчистване на всички кадри"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Задаване на отстъп"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим на прилепване:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Прилепване към пикселите"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Прилепване към решетката"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматично отрязване"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Стъпка:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Текстурна област"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стилове"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} константа/и"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Няма намерени константи."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Внасяне на елементите на темата"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновяване на редактора"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Избиране на всички видими цветни елементи."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Свиване на типовете."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Избиране на всички елементи – теми."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Избиране с данните"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Внасяне на избраното"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – цветове"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемента"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – константи"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – шрифтове"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – иконки"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – стилове"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавяне на елемент – цвят"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавяне на елемент – константа"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавяне на елемент – шрифт"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавяне на елемент – иконка"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавяне на елемент – стил"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Преименуване на елемента – цвят"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Преименуване на елемента – шрифт"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Преименуване на елемента – иконка"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Преименуване на елемента – стил"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неправилен файл – не е ресурс от тип тема."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление на елементите на темата"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Редактиране на елементите"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Добавяне на тип:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Добавяне на елемент:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавяне на елемент на стила"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Премахване на елементи:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Премахване на персонализираните елементи"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавяне на елемент на темата"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Старо име:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Внасяне на елементи"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default
msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по подразбиране"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема на редактора"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Друга тема"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Добавяне на тип"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Налични типове основани на Node:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Името на типа е празно!"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Потвърждаване на преименуването на елемента"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавяне на тип елемент"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Показване на стандартните"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Замяна на всичко"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление на елементите..."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Добавяне на преглед"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Стандартен предварителен преглед"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Изберете сцена за потребителски интерфейс:"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Заключен бутон"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Заключен елемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Елемент за отметка"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Отметнат елемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Именуван разделител"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Поделемент 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Поделемент 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Има"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Заключено текстово поле"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Раздел 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Раздел 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Раздел 3"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируем елемент"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Има,Много,Опции"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Поправка на неправилните плочки"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Изрязване на избраното"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Изчертаване на линия"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Включване на приоритета"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Филтриране на плочките"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Изчистване на трансформацията"

#: data/ui/style-editor.blp:420
msgid "Axis Color"
msgstr "Цвят на оста"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Изтриване на избраната текстура от плочния набор."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Нова авт. плочка"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Следваща координата"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Предходна координата"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Прикриване"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Побитова маска"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Индекс по Z"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим на регион"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Режим на колизии"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Режим на прикриване"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим на навигация"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим на побитова маска"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим на приоритет"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим на иконки"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим на индекс по Z"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Поставяне на битова маска."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Изтриване на побитовата маска."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Създаване на нов правоъгълник."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Нов правоъгълник"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Създаване на нов полигон."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Нов полигон"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Изтриване на избраната форма"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Преместване на избраната текстура? Това ще премахне всички плочки, които я "
"ползват."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Премахване на текстурата"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Изтриване на избрания Rect."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Изберете редактираната в момента под-плочка.\n"
"Щракнете върху друга плочка, за да я редактирате."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Изтриване на полигона."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Ляв бутон: включване на бита.\n"
"Десен бутон: изключване на бита.\n"
"Shift + ляв бутон: включване на бита за заместване.\n"
"Щракнете на друга плочка, за да я редактирате."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Изберете под-плочка, за да промените индекса ѝ по Z.\n"
"Щракнете на друга плочка, за да я редактирате."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Задаване на регион от плочки"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Създаване на плочка"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редактиране на побитовата маска на плочката"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона за колизии"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона за прикриване"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона за навигация"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Поставяне на побитовата маска на плочката"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Преобразуване на полигона във вдлъбнат"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Преобразуване на полигона в изпъкнал"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Премахване на плочката"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Премахване на полигона за колизии"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Премахване на полигона за прикриване"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Премахване на полигона за навигация"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редактиране на приоритета на плочката"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Преобразуване в изпъкнал"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Преобразуване във вдлъбнат"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Създаване на полигон за колизии"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Създаване на полигон за прикриване"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Това свойство не може да бъде променено."

#: gui/gui_utils.c:1850
msgid "Separation"
msgstr "Равнище"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Плочен набор"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Промени в индекса за подаване"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Промени, които не са в индекса за подаване"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Задайте пътя до публичния SSH ключ"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Задайте пътя до частния SSH ключ"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Парола за SSH"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Засичане на новите промени"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Отмяна на всички промени"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Добавяне на всички промени в индекса за подаване"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Премахване на всички промени от индекса за подаване"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Списък с подавания"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Размер на списъка с подавания"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Създаване на нов клон"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Премахване на клона"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Създаване на ново отдалечено хранилище"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Премахване на отдалеченото хранилище"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Име на отдалеченото хранилище"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "Адрес на отдалеченото хранилище"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Принудително изпращане"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Преименуван"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Променен тип"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Неслят"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Преглед:"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Обединен"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(само GLES3)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Добавяне на изход"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Добавяне на входящ порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Промяна на типа на входящия порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Промяна на името на входящия порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Премахване на входния порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Премахване на изходния порт"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Задаване на израз"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Преоразмеряване на обекта VisualShader"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задаване на входен порт по подразбиране"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Обектът/обектите са преместени"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублиране на обектите"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Поставяне на обектите"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Изтриване на обектите"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагментиране"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Показване на получения код на шейдъра."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Създаване на обект с шейдър"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Функция за цвят."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Константа за цвят."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Uniform за цвят."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Функция за трансформация."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Константа за трансформация."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Векторна функция."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Редактиране на визуално свойство:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Изнасяне на всичко"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Път за изнасяне"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Изнасяне на всички ресурси в проекта"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Изнасяне на избраните сцени (включително зависимостите)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Изнасяне на избраните ресурси (включително зависимостите)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим на изнасяне:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурси за изнасяне:"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтри за изнасяне на нересурсни файлове/папки\n"
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтри за изключване на файлове/папки от проекта\n"
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим на изнасяне на файловете с код на GDScript:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Компилиран байт-код (по-бързо зареждане)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Шифровани (въведете ключ по-долу)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неправилен ключ за шифроване (трябва да бъде с дължина 64 шестнадесетични "
"знака)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ за шифроване на GDScript (256 бита, в шестнадесетичен формат):"

msgid "Export Project..."
msgstr "Изнасяне на проекта…"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Изнасяне на всичко"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Изберете режим на изнасяне:"

msgid "Export All..."
msgstr "Изнасяне на всичко…"

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Файл ZIP"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Проектен пакет на Godot"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоните за изнасяне за тази система липсват:"

msgid "Project Export"
msgstr "Изнасяне на проекта"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Изнасяне с данни за дебъгване"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Посоченият път не съществува."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Грешка при отваряне на пакета (не е във формат ZIP)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Неправилен проектен файл „.zip“. В него не се съдържа файл „project.godot“."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Моля, изберете празна папка."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Моля, изберете файл от тип „project.godot“ или „.zip“."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Тази папка вече съдържа проект на Godot."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Нов игрален проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Внесен проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Неправилно име на проекта."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "В този път вече съществува папка с това име."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Няма да е лошо да дадете име на проекта си."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неправилен път до проекта (Променяли ли сте нещо?)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Преименуване на проекта"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Внасяне на съществуващ проект"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Внасяне и редактиране"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Създаване и редактиране"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Инсталиране и редактиране"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Път до проекта:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Път на инсталация на проекта:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Проектът липсва"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Локални проекти"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проекти от Библиотеката с ресурси"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не може да бъде отворен проектът в „%s“."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте…"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактиране на проекта"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Пускане на проекта"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканиране за проекти"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Изберете папка за сканиране"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Премахване на проекта"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Премахване на липсващите"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Проектът не може да бъде пуснат"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Филтриране на проектите"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Невалидно име на действие. Не може да бъде празно, нито да съдържа '/', ':', "
"'=', '\\' или '\"'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Вече съществува действие с името „%s“."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Всички устройства"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Ляв бутон"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Десен бутон"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Среден бутон"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колелце нагоре"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колелце надолу"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Ляв бутон на колелцето"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Десен бутон на колелцето"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Бутон X 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Бутон X 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Ляв бутон."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Десен бутон."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Среден бутон."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колелцето нагоре."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колелцето надолу."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройките са запазени."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавяне на %d превода"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Премахване на превода"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки на проекта (project.godot)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "Мъртва зона"

#: python/mainwindow.py:1131
msgid "Translations:"
msgstr "Преводи:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показване на всички езици"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показване само на избраните езици"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим на филтриране:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозареждане"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Внасяния"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Конфигурация…"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Файл…"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Папка…"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Грешка при зареждането на файла: не е ресурс!"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Изберете обект"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, стойност %d."

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Избиране на свойство"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Избиране на виртуален метод"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Избиране на метод"

#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Масово преименуване"

#: editor/rename_dialog.cpp ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Заместване"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Име на обекта"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Тип на обекта"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Текущо име на сцената"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Име на коренния обект"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последователен целочислен брояч.\n"
"Сравнете настройките на брояча."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Брояч по нива"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ако е зададено, броячът се подновява за всяка група дъщерни обекти."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Начална стойност на брояча"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Стойност, с която броячът се увеличава при всеки следващ обект"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимален брой цифри за брояча.\n"
"Ако числото има по-малко цифри, ще се допълни с нули отпред."

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase към snake_case"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case към PascalCase"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Към долен регистър"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Към горен регистър"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Грешка в регулярния израз:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Настройки за пускане на сцена"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Поставяне на обекта/обектите"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Разкачане на скрипта"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Превръщане на обекта в коренен"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Изтриване на %d обекта и дъщерните им обекти?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Изтриване на %d обекта?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Изтриване на обекта „%s“?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Нов корен на сцената"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Създаване на коренен обект:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2-измерна сцена"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3-измерна сцена"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Друг обект"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Закачане на скрипт"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Изрязване на обекта/обектите"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Разгъване/свиване на всичко"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Преместване под нов обект"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Превръщане на сцената в коренна"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Изтриване (без потвърждение)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавяне/създаване на нов обект."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Отключване на обекта"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Група бутони"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Свързване от)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Отваряне на скрипт:"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Местоположението е празно."

#: src/interface.c:726
msgid "Filename is empty."
msgstr "Името на файла е празно."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Пътят не е локален."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Неправилен базов път."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Неправилно разширение."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Избрано е грешно разширение."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Грешка при зареждане на шаблона „%s“"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Грешка: скриптът не може да бъде създаден във файловата система."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Грешка при зареждане на скрипт от %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Отваряне на скрипта"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файлът съществува и ще бъде преизползван."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Неправилен път."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Неправилно име на клас."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Ще създаде нов скиптов файл."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Скриптовият файл вече съществува."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Вграден скрипт:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Закачане на скрипт"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Отдалечено %s:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Грешка в C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Грешка в C++:"

msgid "C++ Source"
msgstr "Изходен код (C++)"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:212
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:216
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:162
msgid "Stack Trace"
msgstr "Проследяване на стека"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Дъщерният процес е свързан."

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Отваряне на изходния код (C++) в GitHub"

msgid "Video RAM"
msgstr "Видео-памет"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропускане на точките на прекъсване"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Профилиране на мрежата"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на списъка като файл CSV"

#: gtk/inspector/general.ui:217 gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Път към ресурс"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# заглавие на диалог
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: editor/settings_config_dialog.cpp src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "Програма за обработка на грешки"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Премахване на текущия елемент"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамична библиотека"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "Библиотека GDNative"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргументът за стъпката е нула!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скриптът няма инстанция"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Не се базира на скрипт"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Не се базира на ресурсен файл"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (липсва @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path не може да бъде "
"зареден)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Неправилен формат в речника на инстанциите (скриптът в @path е невалиден)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Неправилен формат в речника на инстанциите (невалиден подклас)"

#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Изнасяне на полигонна мрежа като GLTF2"

#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Изнасяне на GLTF..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Облик"

# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Roots"
msgstr "Корени"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Малка версия"

#: gui/helpfiles.c:345 gui/textbuf.c:2767
msgid "Accessors"
msgstr "Модификатор за достъпа"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Библиотека с полигонни мрежи"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Следваща равнина"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предходна равнина"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Равнина:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Следващ под"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предходен под"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Отрязването е изключено"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Отрязване над"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Отрязване под"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактиране на оста X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактиране на оста Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактиране на оста Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Поставяне на избраното"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Настройки на GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Филтриране на полигонните мрежи"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Задайте ресурс от тип MeshLibrary в този GridMap, за да можете да използвате "
"полигонните му мрежи."

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Директно осветяване"

#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Край на вътрешния стек на проследяване за изключението"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Трябва да се зададе или създаде ресурс от тип NavigationMesh, за може да "
"работи този обект."

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Изпичане на NavMesh"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Изчистване на навигационната полигонна мрежа."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Създаване на полигонна мрежа…"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразуване на навигационната полигонна мрежа в собствения формат…"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка на генератора на навигационни полигонни мрежи:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавяне на входящ порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавяне на изходящ порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Промяна на типа на порта"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Промяна на името на порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Създаване на нова функция."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Създаване на нова променлива."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигнали:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Създаване на нов сигнал."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Името не е правилен идентификатор:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Името вече е заето от друга функция/променлива/сигнал:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Преименуване на функцията"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Преименуване на променливата"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Преименуване на сигнала"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Добавяне на функция"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Изтриване на входящия порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Добавяне на сигнал"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Премахване на входящия порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Премахване на изходящия порт"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Промяна на израза"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Поставяне на обектите с VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Премахване на обектите с VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублиране на обектите с VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Добавяне на обект(и)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Преместване на обекта/обектите"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Свързване на обектите"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Разкачане на обектите"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Свързване на данните на обекта"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Свързване на последователност от обекти"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Преоразмеряване на коментара"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Създаване на функция"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Добавяне на обекти…"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Добавяне на функция…"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Изрязване на обектите"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Преобразуване във функция"

#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Итератор"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "в ред:"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "Преобразуване на типа"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Mod %s"
msgstr "Остатък от деление %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "Отместване наляво %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr "Отместване надясно %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr "Побитово И %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr "Побитово ИЛИ %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr "Побитолво Изключващо ИЛИ %s"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Compose Array"
msgstr "Създаване на масив"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:10
#: templates/database/designer/main.twig:516
#: templates/database/designer/main.twig:580
#: templates/database/designer/main.twig:785
#: templates/database/designer/main.twig:816
#: templates/database/designer/main.twig:924
#: templates/database/designer/main.twig:1009
#: templates/table/search/index.twig:41
#: templates/table/zoom_search/index.twig:39
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Предварително зареждане"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Index"
msgstr "Вземане на индекс"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Index"
msgstr "Задаване на индекс"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Global Constant"
msgstr "Глобална константа"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Class Constant"
msgstr "Константа от клас"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Constant"
msgstr "Проста константа"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Math Constant"
msgstr "Математическа константа"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Вземане на обект от сцената"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Вземане на дървото на сцената"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "Персонализиран обект"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Construct %s"
msgstr "Създаване на %s"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Вземане на локална променлива"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Задаване на локална променлива"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Действие %s"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr "Деконструиране на %s"

#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Търсене във VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Следващ кадър на физичната система"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "%s сек"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitSignal"
msgstr "Изчакване на сигнал"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "Изчакване на сигнал от обект"

#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "Изчакване на сигнал от инстанция"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Липсва име на пакета."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Частите на пакета не могат да бъдат с нулева дължина."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Знакът „%s“ не може да се ползва в името на пакет за приложение на Android."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде цифра."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Първият знак в част от пакет не може да бъде „%s“."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакетът трябва да има поне един разделител „.“ (точка)."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Изберете устройство от списъка"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Изнасяне на APK..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp bash/uninstall:65 lib/wine.lib:867
#, sh-format
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Деинсталиране..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Инсталиране на устройството. Моля, изчакайте…"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не може да се инсталира на устройство: %s"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Изпълнение на устройство…"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Изпълнението на устройството е невъзможно."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"В настройките на редактора трябва да бъде посочен правилен път към Android "
"SDK."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Пътят до Android SDK в настройките на редактора е грешен."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Липсва папката „platform-tools“!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не е намерена командата „adb“ от Android SDK – platform-tools."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Моля, проверете папката на Android SDK, която е посочена в настройките на "
"редактора."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Липсва папката „build-tools“!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не е намерена командата „apksigner “ от Android SDK – build-tools."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Неправилен публичен ключ за разширение към APK."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Неправилно име на пакет:"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"„Използване на собствена компилация“ трябва да е включено, за да могат да се "
"използват приставките."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"„Изнасяне на AAB“ може да се ползва само когато е включено „Използване на "
"собствена компилация“."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Командата „apksigner“ не може да бъде намерена. Проверете дали командата е "
"налична в папката „build-tools“ на Android SDK. Резултатният файл „%s“ не е "
"подписан."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не е намерено хранилище за ключове. Изнасянето е невъзможно."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "„apksigner“ завърши с грешка #%d"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Потвърждаване на %s..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Проверката на %s от „apksigner“ беше неуспешна."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Изнасяне за Android"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неправилно име! Android APK изисква разширение *.apk."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Неподдържан формат за изнасяне!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Файлът с пакета за разширение не може да бъде записан!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Компилиране на проект за Android (gradle)"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Компилирането на проекта за Android беше неуспешно. Вижте изхода за "
"грешката. Може също да разгледате документацията за компилиране за Android "
"на docs.godotengine.org."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Преместване на изходящите данни"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Изнесеният файл не може да бъде копиран и преименуван. Потърсете резултатите "
"в папката на проекта на gradle."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Създаване на APK…"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблона за изнасяне липсват библиотеки за избраните архитектури: %s. Моля, "
"създайте шаблон с всички необходими библиотеки или махнете отметките от "
"липсващите архитектури в конфигурацията за изнасяне."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Short Version"
msgstr "Кратка версия"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Достъп до безжична мрежа"

msgid "Export template not found."
msgstr "Шаблонът за изнасяне не е намерен."

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Шаблонът не може да се отвори за изнасяне: „%s“."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде записан: „%s“."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен: „%s“."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML-обвивката не може да бъде прочетена: „%s“."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Папката на HTTP-сървъра не може да бъде създадена: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Грешка при стартирането на HTTP-сървър: %d."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде подписан."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Създаване на пакета на приложението"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не е намерено шаблонно приложение за изнасяне: „%s“."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle."

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неправилен идентификатор на пакета:"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "Име за показване на издателя"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Product GUID"
msgstr "GUID на продукта"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "Основен"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "Допълнителен"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Неправилно кратко име на пакет."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неправилно уникално име на пакет."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Неправилно име за показване на издателя на пакет."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неправилен продуктов GUID."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неправилен GUID на издател."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Неправилен фонов цвят."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Временният файл не може да бъде преименуван: „%s“."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "Версия на продукта"

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Временният файл „%s“ не може да бъде премахнат."

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Неправилен път до иконката:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Неправилна версия на файла:"

#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Неправилна версия на продукта:"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"За да може AnimatedSprite да показва кадри, първо трябва се създаде или "
"зададе ресурс от тип SpriteFrames в свойството „Frames“."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Размиване"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Може да има само един видим CanvasModulate на сцена (или няколко "
"инстанцирани сцени). Само първият ще работи, а всички останали ще бъдат "
"пренебрегнати."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
"на CollisionObject2D. Моля, използвайте го като наследник на Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н. само, за да им дадете "
"форма."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Празен CollisionPolygon2D не влияе на колизиите."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан на "
"CollisionObject2D. Моля, използвайте го като наследник на Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, и т.н. само, за да им дадете "
"форма."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"За да работи CollisionShape2D, е необходимо да се зададе форма. Моля, "
"създайте ресурс с форма за него!"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Emission Shape"
msgstr "Форма на излъчването"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Радиус на сферата"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel"
msgstr "Ускорение"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"В свойството „Texture“ трябва да бъде зададена текстура с формата на "
"светлината."

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Закриващият полигон трябва да бъде зададен (или нарисуван), за да може да "
"работи прикриването."

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Прикриващият полигон за този прикриващ обект е празен. Моля, нарисувайте "
"полигон."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "Затваряне с капак"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "Загладен"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"За този обект трябва да бъде зададен или създаден ресурс NavigationPolygon. "
"Моля, задайте свойство или нарисувайте полигон."

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Градуси на завъртане"

#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Градуси на глобално завъртане"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer работи само, когато е дъщерен на обект от тип "
"ParallaxBackground."

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D работи само, когато е дъщерен на обект от тип Path2D."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Влажност"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Области"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Свойството „Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип Node2D, за да "
"работи."

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Възел от типа TileMap с включено свойство „Use Parent“ трябва да има "
"родителски елемент от тип CollisionShape2D, на който да придаде форма. Моля, "
"използвайте го само като дъщерен елемент на Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н., за да им придадете форма."

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Търсене на полигонни мрежи и светлини"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "Персонализирано небе"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Градуси на завъртане на персонализираното небе"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Полезрение"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"За да работи CollisionShape2D, е нужно да му се даде форма. Моля, създайте "
"му ресурс-форма."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Не се вижда нищо, той като няма зададена полигонна мрежа."

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построяване на полигонните мрежи"

msgid "Billboard"
msgstr "Билборд"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "Насочена"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "Височина на клетката"

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Не се вижда нищо, тъй като полигонните мрежи не са били свързани към стъпки "
"на изчертаване."

#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow работи само когато е дъщерен обект на обект от тип Path."

#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Свойството „Remote Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип "
"Spatial или негов наследник, за да работи."

msgid "Roomlist"
msgstr "Списък на стаите"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Това тяло ще бъде игнорирано, докато не зададете полигонна мрежа."

#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"За да може AnimatedSprite3D да показва кадри, първо трябва се създаде или "
"зададе ресурс от тип SpriteFrames в свойството „Frames“."

msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполация"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Тревога!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Моля, потвърдете..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Трябва да се използва правилно разширение."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "Верт. подравняване"

msgid "Caret"
msgstr "^"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2702
msgid "Rounded"
msgstr "Заоблен"

# ../src/dock.c:1073
#: ../src/dock.c:1089
msgid "Collapsed"
msgstr "Свит"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Само за четене"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "Отгоре"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Отгоре"

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "Запълни Режим"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Center Offset"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Други)"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Оставащо време"

#: src/callbacks.c:2250
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "Увеличи"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска папка"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button Pressed"
msgstr "Натиснат бутон"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:918
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:882
msgid "Top Margin"
msgstr "Поле отгоре"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина на етикет"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset FG"
msgstr "Предварителна настройка FG"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Normal Font"
msgstr "Нормален шрифт"

msgid "Minus"
msgstr "-"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation"
msgstr "Завъртане на небето"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "Градуси на завъртане на небето"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "Roughness"
msgstr "Грапавост"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:58
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:30
msgid "Glow"
msgstr "Блясък"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Отместени"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Подсигуряване на правилни нормали"

#: scene/resources/material.cpp
msgid "Refraction"
msgstr "Пречупване"

#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Color Format"
msgstr "Формат на цвета"

#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Transform Format"
msgstr "Формат на трансформацията"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "Подвързване"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Накланяне"

#: common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "Ъгъл Радиус"

#: common/eda_text.cpp:1026 common/eda_text.cpp:1036 common/eda_text.cpp:1365
#: common/font/font.cpp:177 common/widgets/font_choice.cpp:240
#: common/widgets/font_choice.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "По подразбиране Шрифт"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Стойност по подразбиране"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Сухост"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Мокрост"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Voice page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1946
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Задържане (мсек.)"

#: [page]feed ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1485 ../podcast/rb-podcast-source.c:1533
msgid "Feed"
msgstr "Емисия"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константите не могат да бъдат променени."

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Ляв бутон на мишката"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Страничен Бутон 1 на Мишката"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Страничен бутон 2 на мишката"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Движение на мишката на позиция (%s) със скорост (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Ляв Стик X-Ос, Джойстик 1 X-Ос"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Ляв Стик Y-Ос, Джойстик 0 Y-Ос"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Десен Стик X-Axis, Джойстик 1 X-Ос"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Десен Стик Y-Ос, Джойстик 1 Y-Ос"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Джойстик 2 Х-ос, Ляв Тригер, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Джойстик 2 Y-Ос, Десен Тригер, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Джойстик 3 X-Ос"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 3 Y-Ос"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Джойстик 4 X-Ос"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 4 Y-Ос"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Неизвестна ос на джойпада"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Движение на джойстика по ос %d (%s) със стойност %.2f"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Ръководство, Sony PS, Xbox Начало"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Старт, Xbox меню, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Ляв Стик, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Десен Стик, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Ляво Рамо, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Дясно Рамо, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "Кръстат бутон нагоре"

msgid "D-pad Down"
msgstr "Кръстат бутон надолу"

msgid "D-pad Left"
msgstr "Кръстат бутон наляво"

msgid "D-pad Right"
msgstr "Кръстат бутон надясно"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Споделяне, PS5 Микрофон, Nintendo Улавяне"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Гребло 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Гребло 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Гребло 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Гребло 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Тъчпад"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Бутон %d на контролера"

msgid "canceled"
msgstr "отменен"

msgid "touched"
msgstr "докоснат"

msgid "released"
msgstr "пуснат"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Екран %s на (%s) с %s точки на допир"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Екранът е плъзнат с %s точки на допир на позиция (%s) със скорост (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Жест за увеличете на (%s) с фактор %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Жест с писалка на (%s) с делта (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI вход на Канал=%s Съобщение=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Входящо Събитие с пряк път=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "Фокусирай следващото"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Фокусирай предишното"

msgid "Completion Query"
msgstr "Заявка за завършване"

msgid "New Line"
msgstr "Нов ред"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Нов празен ред"

msgid "New Line Above"
msgstr "Нов ред отгоре"

msgid "Dedent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Стъпка назад Дума"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Стъпка назад всички Наляво"

msgid "Delete Word"
msgstr "Изтриване на дума"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Изтриване на всичко вдясно"

msgid "Caret Left"
msgstr "Курсор наляво"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Курсор с дума наляво"

msgid "Caret Right"
msgstr "Курсор надясно"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Курсор с дума надясно"

msgid "Caret Up"
msgstr "Курсор нагоре"

msgid "Caret Down"
msgstr "Курсор надолу"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Курсор в началото на реда"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Курсор в края на реда"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Курсор страница нагоре"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Курсор страница надолу"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Курсор в началото на документа"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Курсор в края документа"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Избиране на думата под курсора"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Добавяне на следващото срещане към избраното"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Изчистване на курсорите и избраното"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Превключване на режима на вмъкване"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Промяна на направлението на въвеждане"

msgid "Built-in script"
msgstr "Вграден скрипт"

msgid "Revert Action"
msgstr "Отмяна на действието"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Действието не може да се премахне"

msgid "Remove Event"
msgstr "Премахване на събитието"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтриране по име"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Изчистване на всички филтъри за търсене."

msgid "Add New Action"
msgstr "Добавяне на ново действие"

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Името на мета-данните трябва да бъде правилен идентификатор."

msgid "Select All Keys"
msgstr "Избиране на всички ключове"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Премахване на избора на всички ключове"

msgid "Use Blend"
msgstr "Използване на смесване"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Форма за смесване:"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Линеен ъгъл"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Кубичен ъгъл"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Да се създаде ли нова пътечка за %s и да се вмъкне ключ?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Да се създадат ли %d нови пътечки и да се вмъкнат ключове?"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Пътечките за форма на смесване могат да работят само с обекти от тип "
"MeshInstance3D."

msgid "BlendShape"
msgstr "Форма на смесване"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Тази анимация принадлежи на внесена сцена, така че промените по внесените "
"пътечки няма да бъдат запазени.\n"
"\n"
"Ако искате да промените тази анимация, идете в Разширените настройки за "
"внасяне на сцената и изберете анимацията.\n"
"Някои настройки, включително тази за повтарянето, са налични тук. За да "
"добавите собствени пътечки, включете\n"
"„Запазване във файл“ и „Запазване на собствените пътечки“."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Внесена сцена"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Превключване между редактора на пътечки и този за криви на Безие."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Изберете обект, който да бъде анимиран:"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Макс. грешка в скоростта:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Макс. грешка в ъгъла:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Макс. грешка в точността:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:618 mousepad/mousepad-search-bar.c:473
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d съвпадение"
msgstr[1] "%d съвпадения"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:615 mousepad/mousepad-search-bar.c:470
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d от %d съвпадение"
msgstr[1] "%d от %d съвпадения"

msgid "Attached Script"
msgstr "Закачен скрипт"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Филтриране на обектите"

msgid "Go to Source"
msgstr "Към източника"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Филтриране на методите"

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Само методи от скрипта"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Само съвместими методи"

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Несвързани аргументи на сигнал:"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Редактиране на връзката: „%s“"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Филтриране на сигналите"

msgid "Copy Name"
msgstr "Копиране на името"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Промяна на типа на „%s“"

msgid "%s Error:"
msgstr "Грешка в %s:"

msgid "%s Source"
msgstr "Изходен код на %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "Изходен код на %s:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Сесията на дебъгване започна."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Сесията на дебъгване приключи."

msgid "Line %d"
msgstr "Ред %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Изтриване на точката на прекъсване"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване в:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Филтриране на променливите в стека"

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Навигация (2- и 3-измерна)."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Реализация на текстовия сървър на основата на библиотеките ICU и HarfBuzz.\n"
"Поддържат се сложни текстови оформления, двупосочен текст и контекстно-"
"зависимите функционалности на шрифтове OpenType."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Поддръжка на форматите за шрифтове TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1чрез "
"библиотеката FreeType (ако това е изключено, поддръжката на WOFF2 също ще "
"бъде изключена)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Поддръжка на формата за шрифтове WOFF2 чрез библиотеките FreeType и Brotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
"Поддръжка на умната технология за шрифтове „SIL Graphite“ (поддържа се само "
"от разширения текстов сървър)."

msgid "General Features:"
msgstr "Общи функционалности:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Настройки за изчертаването на текст и шрифтовете:"

msgid "File saving failed."
msgstr "Запазването на файла беше неуспешно."

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:13
msgid "Actions:"
msgstr "Действия:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Моля, потвърдете:"

msgid "No return value."
msgstr "Не връща стойност."

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"

msgid "property:"
msgstr "свойство:"

msgid "Operators Only"
msgstr "Само оператори"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Преоразмеряване на масива…"

msgid "[Default]"
msgstr "[По подразбиране]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Изберете език"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Писменост:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Писменост"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "Филтриране на съобщенията"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Превключване на видимостта на стандартните съобщения."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Превключване на видимостта на грешките."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Превключване на видимостта на предупрежденията."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Превключване на видимостта на съобщенията от редактора."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Глобална отмяна: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Отдалечена отмяна: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Отмяна в сцената: %s"

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Глобално повторение: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Отдалечено повторение: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Повторение в сцената: %s"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Да се запазят ли променените ресурси преди презареждането?"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Да се запазят ли променените ресурси преди затварянето?"

msgid "Export As..."
msgstr "Изнасяне като…"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274 ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4
msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки на проекта"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Палитра с команди…"

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис към пътя „%s“."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Не може да бъде отворен шифрован файл за запис."

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Филтри за включване на файлове/папки\n"
"(разделени със запетая, например: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Филтри за изключване на файлове/папки\n"
"(разделени със запетая, например: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ за шифроване (256 бита, в шестнадесетичен формат):"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Изнасяне на PCK/ZIP…"

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Изпълнимият файл на FBX2glTF е правилен."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Настройване на функционалността за внасяне на файлове FBX"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Потвърждаване на пътя"

msgid "Folder..."
msgstr "Папка…"

msgid "Scene..."
msgstr "Сцена…"

msgid "Script..."
msgstr "Скрипт…"

msgid "Resource..."
msgstr "Ресурс…"

msgid "TextFile..."
msgstr "Текстов файл…"

msgid "New TextFile..."
msgstr "Нов текстов файл…"

msgid "Sort Files"
msgstr "Сортиране на файловете"

msgid "Open in External Program"
msgstr "Отваряне във външна програма"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Преминаване към предходно избраната папка/файл."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Преминаване към следващата избрана папка/файл."

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Замяна на всички (необратимо)"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d съвпадение в %d файл"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d съвпадения в %d файл"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d съвпадения в %d файла"

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Пускане на персонализирана сцена."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Презареждане на пуснатата сцена."

msgid "No notifications."
msgstr "Няма известия."

msgid "Show notifications."
msgstr "Показване на известията."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Заглушаване на известията."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Обектът има една връзка."
msgstr[1] "Обектът има {num} връзки."

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Материал без име>"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Грешка при отварянето на сцената"

msgid "Set Paths"
msgstr "Задаване на пътища"

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задаване на пътища за запазване на анимациите като ресурсни файлове при "
"повторно внасяне"

msgid "Extract Materials"
msgstr "Извличане на материалите"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Разширение:"

msgid "Enable looping."
msgstr "Включване на повтарянето."

msgid "Loop:"
msgstr "Повтаряне:"

msgid "Music Playback:"
msgstr "Възпроизвеждане на музика:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Нова конфигурация"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Премахване на варианта"

msgid "Add configuration"
msgstr "Добавяне на конфигурация"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Преминаване към предходния редактиран обект в историята."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Преминаване към следващия редактиран обект в историята."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Филтриране на свойствата"

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Това действие е необратимо. Наистина ли го искате?"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Премахване на файла от процеса за създаване на POT"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s не може да бъде намерено."

msgid "POT Generation"
msgstr "Създаване на POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Файлове с низове за превод:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Създаване на POT"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Задаване на %s на %d обекта"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d избран(и))"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Промяна на конфигурацията на BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само обекти за "
"анимиране."

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Промяна на конфигурацията на BlendSpace2D"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Разглеждане на филтрите"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Разглеждане на филтрираните пътечки:"

msgid "Library Name:"
msgstr "Име на библиотеката:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Името на анимацията не може да бъде празно."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Името на анимацията съдържа някой/и от следните непозволени знаци: / : , или "
"[."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Вече съществува анимация с това име."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Въведете име за библиотеката."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Името на библиотеката съдържа някой/и от следните непозволени знаци: / : , "
"или [."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Вече съществува библиотека с това име."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Името на анимацията отговаря на изискванията."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Ще бъде създадена глобална библиотека."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Името на библиотеката отговаря на изискванията."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Добавяне на анимация към библиотеката: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Добавяне на анимационна библиотека: %s"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Тази анимационна библиотека не може да бъде запазена, тъй като не принадлежи "
"на редактираната сцена. Направете я уникална първо."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Тази анимационна библиотека не може да бъде запазена, тъй като е била "
"внесена от друг файл. Направете я уникална първо."

msgid "Save Library"
msgstr "Запазване на библиотеката"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Превръщане на анимационна библиотека в уникална: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Тази анимация не може да бъде запазена, тъй като не принадлежи на "
"редактираната сцена. Направете я уникална първо."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Тази анимация не може да бъде запазена, тъй като е била внесена от друг "
"файл. Направете я уникална първо."

msgid "Save Animation"
msgstr "Запазване на анимацията"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Управление на анимациите…"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Готово за инсталиране!"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Няма резултати за „%s“ за нивото/нивата на поддръжка: %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Няма резултати съвместими с „%s“ за нивото/нивата на поддръжка: %s.\n"
"Проверете включените нива на поддръжка чрез бутона „Поддръжка“ в горния "
"десен ъгъл."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Търсене на шаблони, проекти и демота"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Търсене на материали (изключвайки шаблони, проекти и демота)"

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "В MeshInstance3D няма полигонна мрежа."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Полигонната мрежа няма повърхност, от която да се създадат контури."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Примитивният тип на полигонната мрежа не е PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Контурът не може да бъде създаден."

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Обекти: %d\n"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Буфер за нормалите"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Показване на допълнителни…"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцената съдържа\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Прегледът е невъзможен."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Прегледът е невъзможен."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцената съдържа\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Прегледът е невъзможен."

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Името на приставката не може да бъде празно."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Името на подпапката не е правилно име на папка."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Вече съществува подпапка с това име."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Разширението на скрипта трябва да съвпада с разширението на избрания език (."
"%s)."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Изнасяне на профила на скелета като…"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Изтриване на анимацията"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 цвят"
msgstr[1] "{num} цвята"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "константа"
msgstr[1] "{num} константи"

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 размер на шрифт"
msgstr[1] "{num} размера на шрифт"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 стилова кутия"
msgstr[1] "{num} стилови кутии"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Премахване на елементите с типове данни от темата"

msgid "Scattering:"
msgstr "Разпръскване:"

msgid "To Source"
msgstr "Към източник"

msgid "Select tiles."
msgstr "Избиране на плочки."

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Добавяне на нов източник на атлас"

msgid "Remove source"
msgstr "Премахване на източника"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Добавяне на източник на атлас"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Сортиране на източниците"

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Колекция от сцени"

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Отваряне на инструмента за обединяване на атласи"

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Свойства на колекцията от сцени:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Свойства на плочката:"

msgid "Color parameter."
msgstr "Свойство за цвят."

msgid "Float function."
msgstr "Функция за с плаваща точка."

msgid "Float operator."
msgstr "Оператор с плаваща точка."

msgid "Integer function."
msgstr "Целочислена функция."

msgid "Integer operator."
msgstr "Целочислен оператор."

msgid "Transform operator."
msgstr "Оператор за трансформация."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Сумира две трансформации."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Разделя две трансформации."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Умножава две трансформации."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Изважда две трансформации."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Свойство на трансформация."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Добавяне на настройка в проекта"

msgid "Node name."
msgstr "Име на обекта."

msgid "Node type."
msgstr "Тип на обекта."

msgid "Current scene name."
msgstr "Име на текущата сцена."

msgid "Root node name."
msgstr "Име на коренния обект."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Начална стойност на брояча."

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Стойност, с която броячът се увеличава при всеки следващ обект."

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Името на сцената е празно."

msgid "File name invalid."
msgstr "Името на файла е неправилно."

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Името на сцената е правилно."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Името на файла е неправилно."

msgid "No suitable template."
msgstr "Няма подходящ шаблон."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Добавянето на ново свойство за синхронизиране без корен е невъзможно."

msgid "Delete Property?"
msgstr "Изтриване на свойството?"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Грешка при зареждането на %s: %s."

msgid "Add an action set."
msgstr "Добавяне на набор от действия."

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен."

msgid "Exporting project..."
msgstr "Изнасяне на проекта…"

msgid "Starting project..."
msgstr "Стартиране на проекта…"

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Не е въведена парола за Apple ID."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Папката на не може да бъде създадена: „%s“."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде създадена символна връзка „%s“ -> „%s“."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Не може да се отвори „%s“."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Неправилен файл за иконка „%s“."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
"на CollisionObject2D. Използвайте го само като под-обект на Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н., за да им дадете форма."

msgid "Creating probes"
msgstr "Създаване на сонди"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Създаване на обеми за сонди"

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
"на CollisionObject3D.\n"
"Използвайте го само като под-обект на Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"KinematicBody3D и т.н., за да им дадете форма."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан на "
"CollisionObject3D.\n"
"Използвайте го само като под-обект на Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"KinematicBody3D, и т.н., за да им дадете форма."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Шейдърните служебни думи не могат да се ползват като имена на свойства.\n"
"Изберете друго име."

#: ../goffice/app/file.c:687 ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Запазването върху стари файлове за този тип е забранено поради безопасност."

#: ../goffice/app/file.c:697 ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Вие може да изключите тази възможност като редактирате съответния plugin.xml "
"файл."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Име на модулен файл не е зададено."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Динамично зареждане на модул не се поддържа в тази система."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Не мога да затворя модул файл \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Модула не съдържа функция \"%s\""

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:132
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:835
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Грешка по време на зареждане на plugin обслужване."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:140
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Инициализираща функция вътре в plugin върна грешка."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:158
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Функцията за чистене в plugin върна грешка."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:474
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Грешка по време на четене на файл."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:338 ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Не мога да чета информация за plugin от файл."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:483 ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Неизвестно име"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:578 ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Неподържан тип на програма за зареждане \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:586 ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Грешка докато подготвям програмата за зареждане \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:664 ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Гешка по време на четене на инфо за обслужане #%d"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:745 ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Не мога да чета plugin инфо файл (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:749 ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Файл \"%s\" не е валиден plugin инфо файл."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Грешки при четене на обслужвания за  plugin с id=\"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:855 ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Неизвестно име на plugin"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:865 ../goffice/app/go-plugin.c:897
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Plugin-ът няма id."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:906 ../goffice/app/go-plugin.c:938
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Грешка при инициализиране на зареждане на plugin (\"%s\")."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:988 ../goffice/app/go-plugin.c:1020
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Грешка при активиране на plugin обслужване #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1044 ../goffice/app/go-plugin.c:1076
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Грешка при деактивиране на plugin обслужване #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1111 ../goffice/app/go-plugin.c:1132
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Не мога да заредя plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1152 ../goffice/app/go-plugin.c:1184
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Грешка при зареждане зависимостите на plugin."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1461 ../goffice/app/go-plugin.c:1495
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Не мога да активирам plugin \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1496 ../goffice/app/go-plugin.c:1530
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Не мога да деактивирам plugin \"%s\" (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1621 ../goffice/app/go-plugin.c:1787
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1657 ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Грешка при четене на информация за наличните plugins."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1811 ../goffice/app/go-plugin.c:1878
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Грешка при активиране на plugins."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1818 ../goffice/app/go-plugin.c:1885
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1856
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Грешка по време на инициализиране на plugin' система."

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Вариант на изобразяване"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:2
#: src/tilda.ui:1971
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Позиция</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
msgid "I_nside"
msgstr "В_ътре"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
msgid "O_utside"
msgstr "_Отвън"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
msgid "_Inside"
msgstr "Вът_ре"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
msgid "_Outside"
msgstr "_Отвън"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "Завъртане:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Показване на Етикетите"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "тчк"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "Цвя_т:"

#: gui/varinfo.c:745
msgid "Next series"
msgstr "Следващи променливи"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:636 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Гупи"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
msgid "dark gray"
msgstr "тъмно сиво"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "sky blue"
msgstr "небесно синьо"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1075 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1638
msgid "Number Formats"
msgstr "Числови формати"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ка_тегории:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Десетични позиции:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "С_имвол:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:439
msgid "Export settings"
msgstr "Настройки за изнасяне"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:117
msgid "pixels/in"
msgstr "пиксели/инч"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Западна Европа"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Източна Европа"

#: ../../mktemplates.continents:23 src/backend/client.rs:36
#: src/backend/client.rs:57 src/backend/client.rs:64
msgid "North America"
msgstr "Северна Америка"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Азия"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Африка"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:103 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Южна Африка, Африкаанс (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Бахрейн (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Йордан (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Кувейт (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Либия (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Суадитска Арабия (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Тунис (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Беларус (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "България (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Бангладеш (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Чешка Република (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Люксембург/Немски (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Нова Зеландия (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Филипини (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Южна Африка/Английски (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Аржентина (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Чили (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Колумбия (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Коста Рика (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Доминиканска Република (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Еквадор (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Гватемала (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Хондурас (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Мексико (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "Салвадор (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Уругвай (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Венецуела (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Индонезия (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Холандия (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Словкия (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Словения (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Албания (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
msgstr "Югославия (sr_YU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Таджикистан (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Тайланд (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Пакистан (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:466 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Текущ локал:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация</b>"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ъгъл:"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Немога да отворя файл \"%s\""

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1322
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"е име на директория"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Вие нямате права за запазване на\n"
"%s"

#: ../goffice/utils/formats.c:364 ../goffice/utils/formats.c:383
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Афганистански, авгани"

#: ../goffice/utils/formats.c:365 ../goffice/utils/formats.c:384
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Албански, лек"

#: ../goffice/utils/formats.c:367
msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
msgstr "Холандски Антилиан, гуилдер"

#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Ангола, кванза"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Аржентина, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Австралия, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:371 ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Арубания, гуилдер"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Барбадос, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Бангладеш, така"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "България, лев"

#: ../goffice/utils/formats.c:377 ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Бахрейн, динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:378 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Бурунди, франк"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Бермуди, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Бруней, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Боливия, боливано"

#: ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "Brazil, Brazil Real"
msgstr "Бразилия, реал"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Бахами, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Бутан, нгултрум"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Ботсвана, пула"

#: ../goffice/utils/formats.c:386 ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Беларус, рубла"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Билиз, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Канада, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Чили, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Китай, юан"

#: ../goffice/utils/formats.c:393 ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Колумбия, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Costa Rica, Colones"
msgstr "Коста Рика, колон"

#: ../goffice/utils/formats.c:395 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Куба, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Cape Verde, Escudos"
msgstr "Капе Верде, ескудо"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Cyprus, Pounds"
msgstr "Кипър, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Czech Republic, Koruny"
msgstr "Чехия, крона"

#: ../goffice/utils/formats.c:399 ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Джибути, франк"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Dominican Republic, Pesos"
msgstr "Доминиканска Република, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Algeria, Algeria Dinars"
msgstr "Алжир, алжирски динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Египет, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:406 ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Етиопия, бир"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Фиджи, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Фолкландски оствори, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Guernsey, Pounds"
msgstr "Судан, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Гана, цеди"

#: ../goffice/utils/formats.c:414 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Гибралтар, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Гамбия, даласи"

#: ../goffice/utils/formats.c:416 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Гвинея, франк"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Гватемала, куетзал"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Гвиана, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Хонк Конг, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Хондурас, лемпира"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Хърватско, куна"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Хаити, гоуребе"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Унгария, форинт"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Индонезия, рупии"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Israel, New Shekels"
msgstr "Израел, шекел"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "India, Rupees"
msgstr "Индия, рупия"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Ирак, динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:429 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Иран, риал"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "Исландия, крона"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Ямайка, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Йордания, динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Япония, йена"

#: ../goffice/utils/formats.c:435 ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Кения, шилинг"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Коморски, франк"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Кувейт, динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Cayman Islands, Dollars"
msgstr "Каймански острови, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Kazakstan, Tenge"
msgstr "Казакстан, тенге"

#: ../goffice/utils/formats.c:444 ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Лаос, кип"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Ливан, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:446 ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Шри Ланска, рупии"

#: ../goffice/utils/formats.c:447 ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Либерия, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Лесото, малоти"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Либия, динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Мароко, дирхам"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Молдова, лея"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
msgstr "Мадагаскар, малагазийски франк"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Майнмар, куати"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Монголия, тунгрик"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Macau, Patacas"
msgstr "Макао, патака"

#: ../goffice/utils/formats.c:459 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Мавритания, оугуя"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Malta, Liri"
msgstr "Малта, лира"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Мавриций, рупи"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Малави, квача"

#: ../goffice/utils/formats.c:464 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Мексико, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Малайзия, рингит"

#: ../goffice/utils/formats.c:466 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Мозамбик, метикал"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Намибия, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Нигерия, ниар"

#: ../goffice/utils/formats.c:469 ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Никарагуа, златни кордоба"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Norway, Krone"
msgstr "Норвегия, крона"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Nepal, Nepal Rupees"
msgstr "Непал, рупи"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "New Zealand, Dollars"
msgstr "Нова Зеландия, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:474 ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Панама, балбоа"

#: ../goffice/utils/formats.c:476 ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Папуа и Нова Гвинея, кина"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Филипински острови, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Пакистан, рупи"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Парагвай, гуарани"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Катар, реал"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Romania, Lei"
msgstr "Румъния, леа"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Русия, рубла"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Руанда, франк"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Saudi Arabia, Riyals"
msgstr "Суадитска Арабия, риал"

#: ../goffice/utils/formats.c:486 ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Соломонови острови, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Сейшелски острови, рупи"

#: ../goffice/utils/formats.c:490 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Сингапур, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Saint Helena, Pounds"
msgstr "Св. Елена, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Slovenia, Tolars"
msgstr "Словения, толар"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Slovakia, Koruny"
msgstr "Словакия, коруни"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Sierra Leone, Leones"
msgstr "Сиера Леоне, леоне"

#: ../goffice/utils/formats.c:495 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Сомалия, шилинг"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Suriname, Guilders"
msgstr "Суринам, гуйлдер"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
msgstr "Сан Томе и Принципи, добра"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "Салвадор, колон"

#: ../goffice/utils/formats.c:500 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Сирийя, паунд"

#: ../goffice/utils/formats.c:501 ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Свазиленд, лилингжени"

#: ../goffice/utils/formats.c:502 ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Тайланд, бахт"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Tajikistan, Rubles"
msgstr "Таджикистан, рубла"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Тунис, динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Tonga, Pa'anga"
msgstr "Тонга, панга"

#: ../goffice/utils/formats.c:507 ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Турция, лира"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Тринидат и Тобаго, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:510 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Тайван, нов долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Танзания, шилинг"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Украийна, гривни"

#: ../goffice/utils/formats.c:513 ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Уганда, шилинг"

#: ../goffice/utils/formats.c:515 ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Уругвай, песо"

#: ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Venezuela, Bolivares"
msgstr "Венецуела, боливар"

#: ../goffice/utils/formats.c:518 ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Виетнам, донг"

#: ../goffice/utils/formats.c:519 ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Ванути, вату"

#: ../goffice/utils/formats.c:520 ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Самоа, тала"

#: ../goffice/utils/formats.c:524 ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Източни Караиби, долар"

#: ../goffice/utils/formats.c:530 ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Йемен, риал"

#: ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "Yugoslavia, New Dinars"
msgstr "Югославия, нов динар"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "South Africa, Rand"
msgstr "Южна Африка, ранд"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Zambia, Kwacha"
msgstr "Замбия, квач"

#: ../goffice/utils/formats.c:534 ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Зимбабве, долар"

#: lib/src/gretl_errors.c:56
msgid "Syntax error"
msgstr "Грешка в синтаксиса"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 functions.py:69
msgid "square"
msgstr "square"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:84 ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "кръст"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:85 ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "звездичка"

msgid "butterfly"
msgstr "пеперуда"

#: data/ui/edit-item.blp:73 data/ui/style-editor.blp:113
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Fill</b>"
msgstr "<b>Запълване</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "Стил:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "_Посока:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Изпълване:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "Преден план:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "разтеглено"

#: gui/selector.c:4557 gui/selector.c:4611
msgid "Distribution:"
msgstr "Разпределение:"

#: plugin/tramo_options.c:601
msgid "Outliers"
msgstr "Екстремални значения"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Шрифтово описание"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Шрифтов стил"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Указан шрифтов стил"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Указано мащабиране"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Легенди"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "first"
msgstr "първи"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "third"
msgstr "трети"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Отлепване на лентата с инструменти"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип сянка"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Граници"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s;%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Outside"
msgstr "Отвън"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "Заглавие на диаграмата"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Карибите"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Натрупване"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Изчислено"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "Програмата Goobox"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "Фабрика за приложението Goobox"

#: ../data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Избор на обложка"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>CD устройство</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Папка, в която да се записва</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:4
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Извличане</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:5
msgid "<b>FLAC</b>"
msgstr "<b>FLAC</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:6
msgid "<b>File type</b>"
msgstr "<b>Тип файл</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:7
msgid "<b>MP3</b>"
msgstr "<b>MP3</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:8
msgid "<b>Ogg Vorbis</b>"
msgstr "<b>Ogg Vorbis</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:9
msgid "Advanced _Options"
msgstr "_Допълнителни настройки"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:12
msgid "Excellent quality lossless compression"
msgstr "Отлично качество, компресия без загуби"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:13
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Извличане на песни"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:14
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Извличане на песни"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:16
msgid "Good quality lossy compression"
msgstr "Добро качество, компресия със загуби"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:17
msgid "High quality lossy compression"
msgstr "Високо качество, компресия със загуби"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:19
msgid "Raw audio"
msgstr "Некомпресиран звук"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:20
msgid "_All tracks"
msgstr "Всички песни"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:21
msgid "_FLAC"
msgstr "_FLAC"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:22
msgid "_MP3"
msgstr "_MP3"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:23
msgid "_Ogg Vorbis"
msgstr "_Ogg Vorbis"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:24
msgid "_Save playlist"
msgstr "Запазване на _списъка с песни"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:25
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Избрани песни"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:26
msgid "_Wave"
msgstr "_Wave"

#: ../data/goobox.desktop.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Слушане и извличане на песни от CD-та"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Възможни стойности са: ogg, flac, mp3, wave"

#: ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:218
msgid "Goobox"
msgstr "Goobox"

#: ../src/actions.c:206 ../src/actions.c:221 ../src/main.c:122
msgid "CD player and ripper"
msgstr "Слушане и извличане на песни от аудио дискове"

#: ../src/actions.c:350 ../src/gtk-utils.c:797
msgid "Could not execute command"
msgstr "Не може да се изпълни командата"

#: ../src/bacon-cd-selection.c:200
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "Неименуван CDROM"

#: ../src/cd-drive.c:835
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Неименувано SCSI устройство (%s)"

#: ../src/cd-drive.c:1395
msgid "File image"
msgstr "Файл с изображение"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:274
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, зареждане на изображение: %u"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bg.po (gthumb gnome 2.10 branch)  #-#-#-#-#
#. Load thumbnails.
#: ../src/dlg-cover-chooser.c:312 ../src/catalog-web-exporter.c:2416
msgid "Loading images"
msgstr "Зареждане на изображения"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:424 ../src/goo-window.c:3175
msgid "Could not search a cover on Internet"
msgstr "Не може да се потърси обложка в интернет"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:697
msgid "Searching images..."
msgstr "Търсене на изображения..."

#: ../src/dlg-extract.c:420
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Mp3\n"
"• %s → Wave"
msgstr ""
"Имате нужда от поне един от следните GStreamer плъгини, за да извличате "
"песни от аудио дискове:\n"
"\n"
"* %s → Ogg Vorbis\n"
"* %s → FLAC\n"
"* %s → Mp3\n"
"* %s → Wave"

#: ../src/dlg-extract.c:433
msgid "No encoder available."
msgstr "Няма налична кодираща програма."

#: ../src/dlg-preferences.c:167
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %d Kbps"
msgstr "Номинален битрейт: %d Kbps"

#: ../src/dlg-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Compression level: %d"
msgstr "Ниво на компресия: %d"

#: ../src/dlg-preferences.c:175
#, c-format
msgid "Quality: %d"
msgstr "Качество: %d"

#: ../src/dlg-preferences.c:357 ../src/dlg-preferences.c:365
msgid "Smaller size"
msgstr "По-малък размер"

#: ../src/dlg-preferences.c:361 ../src/dlg-preferences.c:369
msgid "Higher quality"
msgstr "По-добро качество"

#: ../src/dlg-preferences.c:373
msgid "Faster compression"
msgstr "По-бърза компресия"

#: ../src/dlg-preferences.c:377
msgid "Higher compression"
msgstr "По-добра компресия"

#: ../src/dlg-ripper.c:215
#, c-format
msgid "Elapsed: %s / Remaining: %s"
msgstr "Изминало: %s / Оставащо: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:382
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Не може да се покаже папката за запис"

#: ../src/dlg-ripper.c:524
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Песните извлечени успешно!"

#: ../src/dlg-ripper.c:526
msgid "_View destination folder"
msgstr "Преглед на папката за запис"

#: ../src/dlg-ripper.c:539
#, c-format
msgid "Extracting track %d of %d: %s"
msgstr "Извличане на %d песен от общо %d: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:592
msgid "Ripped with Goobox"
msgstr "Извлечено с Goobox"

#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
#: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
msgid "Error reading CD"
msgstr "Грешка при разчитане на диска"

#: ../src/goo-cdrom.c:323
msgid "The specified device is not valid"
msgstr "Избраното устройство не е валидно"

#: ../src/goo-player-cd.c:795
msgid "Drive not ready"
msgstr "Устройството не е готово"

#: ../src/goo-player-cd.c:799
msgid "Tray open"
msgstr "Устройството е отворено"

#: ../src/goo-player-cd.c:800 ../src/goo-player-cd.c:804
msgid "No disc"
msgstr "Няма диск"

#: ../src/goo-player-cd.c:808
msgid "Data CD"
msgstr "Диск със данни"

#: ../src/goo-player-info.c:499
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Натиснете тук, за да изберете обложка за този диск"

#: ../src/goo-player-info.c:697
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Изкарване на диска"

#: ../src/goo-player-info.c:701
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Проверяване на устройството"

#: ../src/goo-player-info.c:705 ../src/goo-player-info.c:709
msgid "Reading CD"
msgstr "Прочитане на диска"

#: ../src/goo-stock.c:55 ../src/goo-stock.c:56 ../src/goo-stock.c:57
#: ../src/goo-stock.c:58
msgid "V_olume"
msgstr "Ниво на звука"

#: ../src/goo-volume-button.c:147 ../src/goo-volume-tool-button.c:284
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "Ниво на силата на звука: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:538
msgid "Change the volume level"
msgstr "Променяне нивото на звука"

#: ../src/goo-window.c:65
msgid "Hide _tracks"
msgstr "_Скриване на песните"

#: ../src/goo-window.c:66
msgid "Show _tracks"
msgstr "_Показване на песните"

#: ../src/goo-window.c:193 quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, c-format, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d песен"
msgstr[1] "%d песни"

#: ../src/goo-window.c:197
#, c-format
msgid "year %d"
msgstr "година %d"

#: ../src/goo-window.c:1341
msgid "Pause playing"
msgstr "Паузиране на изпълнението"

#: ../src/goo-window.c:1724 ../src/goo-window.c:1741
msgid "Play CD"
msgstr "Слушане на CD"

#: ../src/goo-window.c:2834
msgid "Could not eject the CD"
msgstr "Не може да се изкара диска"

#: ../src/goo-window.c:2846
msgid "Could not read drive"
msgstr "Не може да се разчете устройството"

#: ../src/goo-window.c:3039
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Не може да се запази изображението на обложката"

#: ../src/goo-window.c:3049
msgid "Could not load image"
msgstr "Не може да се зареди изображението"

#: ../src/goo-window.c:3110
msgid "Choose CD Cover Image"
msgstr "Избор на изображение за обложка"

#: ../src/goo-window.c:3176
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Трябва да въведете името на изпълнителя и албума, за да се намери обложката "
"на албума."

#: ../src/goo-window.c:3215
msgid "_Show Window"
msgstr "Показване на прозореца"

#: ../src/goo-window.c:3216
msgid "Show the main window"
msgstr "Показване на главния прозорец"

#: ../src/goo-window.c:3229 ../src/ui.h:117
msgid "_Hide Window"
msgstr "Скриване на прозореца"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3230 ../src/ui.h:118
msgid "Hide the main window"
msgstr "Скриване на главния прозорец"

#: ../src/main.c:73
msgid "CD device to be used"
msgstr "CD устройството, което да се използва"

#: ../src/main.c:74
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/main.c:76
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Изпълнение на диска при стартиране"

#: ../src/main.c:88 ../src/ui.h:82
msgid "Eject the CD"
msgstr "Изкарване на диска"

#: ../src/main.c:91
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "Скриване/Показване на главния прозорец"

#: ../src/main.c:254
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Не може да се пусне изпълнението на диска"

#: ../src/main.c:255
msgid ""
"In order to read CDs you have to install the cdparanoia gstreamer plugin"
msgstr ""
"За да можете да четете дискове, трябва да инсталирате cdparanoia gstreamer "
"плъгина."

#: ../src/ui.h:34
msgid "_CD"
msgstr "_CD"

#: ../src/ui.h:38
msgid "CD C_over"
msgstr "CD обложка"

#: ../src/ui.h:46
msgid "Display the manual"
msgstr "Показване на ръководството"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Play this track"
msgstr "Слушане на тази песен"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Pre_v"
msgstr "_Предишна песен"

#: ../src/ui.h:86
msgid "Reload the CD"
msgstr "Презареждане на диска"

#: ../src/ui.h:93
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "Извличане на песни"

#: ../src/ui.h:94
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Запазване на песните като файлове"

#: ../src/ui.h:97
msgid "_CD Properties"
msgstr "CD настройки"

#: ../src/ui.h:98
msgid "Edit the CD artist, album and tracks titles"
msgstr "Редакция на изпълнителя, албума и имената на песните за този диск"

#: ../src/ui.h:105
msgid "_Choose from Disk"
msgstr "Избор от диска"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Choose a CD cover from the local disk"
msgstr "Избор на обложка за диска от локалния диск"

#: ../src/ui.h:109
msgid "_Search on Internet"
msgstr "Търсене в интернет"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Search a CD cover on Internet"
msgstr "Търсене на обложка в интернет"

#: ../src/ui.h:114
msgid "Remove current CD cover"
msgstr "Премахване на текущата обложка на диск"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Play _All"
msgstr "Слушане на всички"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Play all tracks"
msgstr "Слушане на всички песни"

#: ../src/ui.h:142
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "Рестартиране на изпълнението при приключване"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "Слушане на песни в разбъркан ред"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/app.ui.h:1
msgid "Recipe Index"
msgstr "Списък с рецепти"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Нова рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Добавяне към _списъка за пазаруване"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:4
msgid "View Re_cipe"
msgstr "Преглед на рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
msgid "Search for recipes as you type"
msgstr "Търсене по време на писане"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
msgid "_in"
msgstr "в"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:19
msgid "Search by other critera within the current search results."
msgstr "Търсене по друг критерий в рамките на текущите резултати."

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:20
msgid "A_dd Search Criteria"
msgstr "_Добавяне на критерий за търсене"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:24
msgid "Limiting Search to:"
msgstr "Ограничаване на търсене до:"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
msgid "Search _Results"
msgstr "_Резултати от търсенето"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:1
msgid "Set Fields for Selected Recipes"
msgstr "Задаване на полета за текущите рецепти"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:2
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set Recipe Fields for selected recipes</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Задаване на полета за избраните "
"рецепти</span>"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:3
msgid "_Add Image"
msgstr "_Добавяне на изображение"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
msgid "_Remove Image"
msgstr "_Премахване на изображение"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:14
msgid "S_ource:"
msgstr "_Източник:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:13
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_Оценка:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:7
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:12
msgid "C_uisine:"
msgstr "_Кухня:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:9
msgid "_Preparation Time:"
msgstr "Време за _приготвяне:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:11
msgid "Coo_king Time:"
msgstr "Време за приготвяне:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
msgid "_Webpage:"
msgstr "_Уеб страница:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:8
msgid "_Yield:"
msgstr "_Количество:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:15 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:15
msgid "_Only set values where field is currently blank"
msgstr "Задаване на стойности само при празно поле"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:16 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:16
msgid "Set all values for _all selected recipes"
msgstr "Задаване на стойности за всички избрани рецепти"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:1
msgid "Metakit (default, stored in a local file)"
msgstr "Metakit (стандартно, съхранявана в локален файл)"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:2
msgid "SQLite (stored in a local file)"
msgstr "SQLite (съхранявана в локален файл)"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:3
msgid "MySQL (requires connection to a database)"
msgstr "MySQL (изисква връзка към база данни)"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:4
msgid "Choose Database"
msgstr "Изберете база данни"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:5
msgid "<b>Choose Database System for Gourmet to Use</b>"
msgstr ""
"<b>Изберете система на базата данни, която да се използва от Gourmet</b>"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:6
msgid "_Database System"
msgstr "Система на базата данни"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:10
msgid "Password for your username on the database."
msgstr "Парола за вашето потребителско име за базата данни."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:12
msgid "Database _Name:"
msgstr "Име на базата данни:"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:14
msgid ""
"Hostname of the system where your database server is running. If your "
"database server is running on your local system, use localhost."
msgstr ""
"Името на системата, на която работи сървъра за базата данни. Ако той е на "
"вашата локална система, използвайте localhost."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:16
msgid ""
"Save the password for next time. This means the password will be stored "
"insecurely in your configuration file."
msgstr ""
"Запазване на паролата за следващия път. Това означава, че паролата ви ще "
"бъде запазена несигурно във вашия конфигурационен файл."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:18
msgid ""
"Name of the database in which Gourmet should store its information. Gourmet "
"will try to create this database if it does not already exist."
msgstr ""
"Име на базата данни, в която Gourmet ще съхранява информацията си. Ако тя не "
"съществува програмата ще се опита да я създаде."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgstr "рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:20
msgid "Your username on the database."
msgstr "Потребителското ви име за базата данни."

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:2
msgid "<b>Index View Preferences</b>"
msgstr "<b>Настройка на изгледа Списък с рецепти</b>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:4
msgid "_Recipes per page:"
msgstr "_Рецепти на страница:"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:5
msgid "<i>Configure which columns are included in the recipe index view.</i>"
msgstr "<i>Настройте включените колони в списъка с рецепти.</i>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:6
msgid "Index View"
msgstr "Списък с рецепти"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:7
msgid "<b>Card View Preferences</b>"
msgstr "<b>Настройка на изгледа Единична рецепта</b>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:8
msgid "_Allow units to change when multiplying"
msgstr "При умножение мерните единици да се сменят"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:9
msgid "_Use fractions"
msgstr "_Използване на дроби"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:10
msgid "Use fractions when possible for display"
msgstr "Позволяване на дроби при възможност за показване"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:11
msgid "<i>Remove items you don't use from the Recipe Card interface.</i>"
msgstr ""
"<i>Премахнете елементи, които не използвате от интерфейса за единична "
"рецепта.</i>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:12
msgid "Card View"
msgstr "Единична рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:13
msgid "<b>Shopping List Preferences</b>"
msgstr "<b>Настройки на списъка за пазаруване</b>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:15
msgid "As_k whether to include optional ingredients"
msgstr "_Питане дали да се включват незадължителни съставки"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:16
msgid "_Remember user selections by default"
msgstr "По _подразбиране да се запомня избраното от потребителя"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:17
msgid "_Clear remembered optional ingredients"
msgstr "_Изчистване на запомнените незадължителни съставки"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:18
msgid "_Always add optional ingredients"
msgstr "_Винаги да се добавят незадължителни съставки"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:19
msgid "_Never add optional ingredients"
msgstr "_Никога да не се добавят незадължителни съставки"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "Списък за пазаруване"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:1
msgid "servings"
msgstr "порции"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:10
msgid "Pre_paration Time:"
msgstr "Време за приготвяне:"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmand/gglobals.py:36
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmet/gglobals.py:38
msgid "Yield Unit"
msgstr "Мерна единица на порцията"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:1
msgid "_Shop"
msgstr "_Пазаруване"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:2
msgid "Edit _description"
msgstr "Редактиране на _описание"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:3
msgid "<b>Cooking Time:</b>"
msgstr "<b>Време за приготвяне:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:4
msgid "<b>Preparation Time:</b>"
msgstr "<b>Време за приготвяне:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:5
msgid "<b>Cuisine:</b>"
msgstr "<b>Кухня:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:6
msgid "<b>Category:</b>"
msgstr "<b>Категория:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:7
msgid "<b>Webpage:</b>"
msgstr "<b>Уеб страница:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:8
msgid "<b>_Yields:</b>"
msgstr "<b>_Количества:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:9
msgid "<span underline=\"single\" color=\"blue\">Link</span>"
msgstr "<span underline=\"single\" color=\"blue\">Връзка</span>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:10 src/ui/ghb.ui:1482
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Източник:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:11
msgid "<b>Rating:</b>"
msgstr "<b>Оценка:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:12
msgid "<b>_Multiply by:</b>"
msgstr "<b>_Умножение по:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:13
msgid "<b>Instructions</b>"
msgstr "<b>Инструкции</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:14
msgid "Edit _instructions"
msgstr "Редактиране на _инструкции"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:15
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Бележки</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:16
msgid "Edit _notes"
msgstr "Редактиране на _бележки"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:18
msgid "<b>Ingredients</b>"
msgstr "<b>Съставки</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:19
msgid "Edit _ingredients"
msgstr "Редактиране на _съставки"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:1
msgid "Add _ingredient:"
msgstr "Добавяне на _съставка:"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
msgid "Ingredients"
msgstr "Съставки"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:1
msgid "Add recipe to shopping list"
msgstr "Добавяне на рецепта към списъка за пазаруване"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:2
msgid "Add to _shopping list"
msgstr "Добавяне към _списъка за пазаруване"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:3 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:3
msgid "Jump to recipe in Recipe Card vew"
msgstr "Преглеждане на рецептата"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:5 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:5
msgid "Delete selected recipe"
msgstr "Изтриване на избраната рецепта"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "_Изтриване на рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:7
msgid "Edit attributes of selected recipes"
msgstr "Редактиране свойствата на избраните рецепти"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:8
msgid "_Batch edit recipes"
msgstr "_Пакетно редактиране на рецепти"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:11
msgid "Print selected recipe"
msgstr "Отпечатване на избраната рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:12
msgid "_Print recipe"
msgstr "_Отпечатване на рецепта"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:13
msgid ""
"Never buy this item. When called for in a recipe, it will show up in a "
"\"pantry\" section of the list as a reminder that you need it, but it won't "
"be included when you save or print the list unless you tell me you need to "
"buy it."
msgstr ""
"Този елемент никога да не се купува. Когато е упоменат в рецепта, ще се "
"покаже в раздела \"килер\" на списъка, като подсещане, че е необходим, но "
"няма да бъде включен при запис или печат, освен ако не кажете, че трябва да "
"го купите."

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:14
msgid "Add to _Pantry"
msgstr "Добавяне в _килера"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:17
msgid "Show _Options"
msgstr "Показване на _настроките"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:18
msgid "Search _in"
msgstr "Търсене _в"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:21
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:21
msgid "_Use regular expressions (advanced searching)"
msgstr "_Използване на регулярни изрази (разширено търсене)"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:22
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:22
msgid "Search as you _type"
msgstr "Търсене при писане"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:23
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:23
msgid "<i>Search Options</i>"
msgstr "<i>Настройки на търсене</i>"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:3
msgid "Category Editor"
msgstr "Редактор на категории"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:10
msgid "Add Category: "
msgstr "Добавяне на категория: "

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"larger\">Timer</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"larger\">Таймер</span></b>"

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:3 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:3
msgid "<i>Timer Finished!</i>"
msgstr "<i>Таймерът приключи!</i>"

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:4
msgid ""
"Timer will continue to go off until you close this dialog or reset the timer."
msgstr ""
"Таймерът ще продължи  да се изключва, докато не затворите този прозорец или "
"не го занулите."

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:5 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:5
msgid "Set _Timer: "
msgstr "Задаване на _таймер: "

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:8
msgid "S_ound"
msgstr "_Звук"

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:9
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_Бележка"

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:10
msgid "Re_peat alarm until I turn it off"
msgstr "Повторение на алармата до изключване"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:1
msgid "<b>Edit fields throughout database</b>"
msgstr "<b>Редактиране на полетата в базата данни</b>"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:2
msgid "Field to _Edit:"
msgstr "Поле за _редактиране:"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:3 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:3
msgid "For each selected value:"
msgstr "За всяка избрана стойност:"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:4
msgid "_Leave value as is"
msgstr "_Запазване на текущата стойност"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:5 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:5
msgid "<i>New value will be added to the end of any existing text</i>"
msgstr "<i>В краят на всеки текст ще бъде добавена нова стойност</i>"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:6 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:6
msgid "<i>New value will replace any existing value</i>"
msgstr "<i>Новата стойност ще замени всяка съществуваща</i>"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:7
msgid "_Field:"
msgstr "_Поле:"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:9
msgid "Change _other field:"
msgstr "Промяна на _другото поле:"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:10
msgid "C_hange value to: "
msgstr "_Промяна на стойността на: "

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:11 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:11
msgid "_Delete value"
msgstr "_Изтриване на стойност"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:1
msgid "<i>Select equivalent of</i>"
msgstr "<i>Изберете еквивалент на</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:2
msgid "<i>from USDA database</i>"
msgstr "<i>от базата данни USDA</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:3
msgid "_Change ingredient"
msgstr "_Промяна на съставка"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:4
msgid "<i>or</i>"
msgstr "<i>или</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:5
msgid "_Search USDA Ingredient Database:"
msgstr "_Търсене на съставка в базата данни USDA:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:6
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:5
msgid "Search as you t_ype"
msgstr "Търсене при писане"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:7
msgid "Show only food in _group:"
msgstr "Показване само на храната в групата:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:8
msgid "<i>Search _results:</i>"
msgstr "<i>Резултати от търсенето:</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:9
msgid "<i>From:</i>"
msgstr "<i>От:</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:10
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:9
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Количество:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:13
msgid "_Change unit"
msgstr "_Промяна на мерна единица"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:14
msgid "_Save new unit"
msgstr "_Записване на новата единица"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:15
msgid "<i>To:</i>"
msgstr "<i>До:</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:17
msgid "<i>Enter nutritional information for </i>"
msgstr "<i>Въведете хранителната информация за </i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:18
msgid "<b>Choose a Density</b>"
msgstr "<b>Изберете плътност</b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:19
msgid "<b>Ingredient Key: </b>"
msgstr "<b>Ключ на съствка: </b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:20
msgid "<b>USDA Item: </b>"
msgstr "<b>USDA елемент: </b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:21
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:21
msgid "Edit _USDA Association"
msgstr "Редактиране на _USDA асоциация"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:22
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:1
msgid "<b>Nutritional Information</b>"
msgstr "<b>Хранителна информация</b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:23
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:23
msgid "Edit _information"
msgstr "Редактиране на _информацията"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:24
msgid "_Nutritional Information"
msgstr "_Хранителна информация"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:26
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:26
msgid "USDA equivalents:"
msgstr "USDA еквиваленти:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:27
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:27
msgid "Custom equivalents:"
msgstr "Потребителски еквиваленти:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:28
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:28
msgid "_Density Information"
msgstr "Информация за _плътността"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:29
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:29
msgid "<b>Known Nutritonal Information</b>"
msgstr "<b>Известна хранителна информация</b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:34
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:34
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:6
msgid "_Advanced Search"
msgstr "_Разширено търсене"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:14
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:71
#: ../data/plugins/nutritional_information.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:72
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Хранителна информация"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:36
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:36
msgid "I_gnore"
msgstr "_Игнориране"

#: ../src/gourmand/backends/DatabaseChooser.py:99
#: ../src/gourmet/backends/DatabaseChooser.py:108
msgid "Choose Database File"
msgstr "Избор на файл с база данни"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "Нова рецепта"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:125 ../src/gourmand/shopgui.py:138
#: ../src/gourmet/shopgui.py:126 ../src/gourmet/shopgui.py:133
msgid "Change _Category"
msgstr "Промяна на _категорията"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:129 ../src/gourmet/shopgui.py:127
msgid "Create new category"
msgstr "Създаване на нова категория"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:138 ../src/gourmet/shopgui.py:135
msgid "Change the category of the currently selected item"
msgstr "Промяна на категорията на текущо избрания артикул"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:144 ../src/gourmet/shopgui.py:141
msgid "Pantry"
msgstr "Провизии"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:148 ../src/gourmet/shopgui.py:144
msgid "Move to _Shopping List"
msgstr "Премести в Списъка за _Пазар"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:149 ../src/gourmet/shopgui.py:145
msgid "<Ctrl>B"
msgstr "<Ctrl>B"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:161 ../src/gourmet/shopgui.py:154
msgid "Move to _pantry"
msgstr "Преместване при провизиите"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:162 ../src/gourmet/shopgui.py:155
msgid "<Ctrl>D"
msgstr "<Ctrl>D"

#. key-command
#: ../src/gourmand/shopgui.py:163 ../src/gourmet/shopgui.py:156
msgid "Remove from shopping list"
msgstr "Премахване от списъка за пазаруване"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:185 ../src/gourmet/shopgui.py:177
#, python-format
msgid "Move selected items into %s"
msgstr "Преместване на избраните артикули в %s"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "_Списък за пазаруване"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:224 ../src/gourmet/shopgui.py:216
msgid "Already Have (_Pantry Items)"
msgstr "Вече го има (_Провизии)"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:478
msgid "Enter Category"
msgstr "Въведете категория"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:479
#, python-format
msgid "Category to add %s to"
msgstr "Категория, към която да се добави %s"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:588 ../src/gourmet/shopgui.py:595
msgid "_Recipes"
msgstr "_Рецепти"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:616 ../src/gourmet/shopgui.py:619
msgid "_Add items:"
msgstr "_Добавяне на артикули:"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:668 ../src/gourmet/shopgui.py:657
msgid "Remove Recipes"
msgstr "Махни рецептите"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:670 ../src/gourmet/shopgui.py:658
msgid "Remove recipes from shopping list"
msgstr "Махни рецептите от пазарския лист"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:693
msgid "Add items"
msgstr "Добавяне на артикули"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:695
msgid "Add arbitrary items to shopping list"
msgstr "Добавяне на задължителни елементи към списъка за пазаруване"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:843 ../src/gourmet/shopgui.py:846
msgid "No recipes selected. Do you want to clear the entire list?"
msgstr "Не са избрани рецепти, да изтрия ли целия лист?"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:853 ../src/gourmet/shopgui.py:857
msgid "Save Shopping List As..."
msgstr "Запазване на списъка за пазаруване като..."

#: ../src/gourmand/shopgui.py:917 ../src/gourmet/shopgui.py:911
msgid "Select optional ingredients"
msgstr "Избиране на допълнителни съставки"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:918 ../src/gourmet/shopgui.py:912
msgid ""
"Please specify which of the following optional ingredients you'd like to "
"include on your shopping list."
msgstr ""
"Моля посочете кои от следните допълнителни съставки бихте желали да включите "
"в списъка си за пазаруване."

#. menus
#: ../src/gourmand/reccard.py:220 ../src/gourmand/reccard.py:814
#: ../src/gourmet/reccard.py:227 ../src/gourmet/reccard.py:880
msgid "_Recipe"
msgstr "_Рецепта"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:231
msgid "Export recipe"
msgstr "Изнасяне на рецепта"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:232
msgid "Export selected recipe (save to file)"
msgstr "Изнасяне на избраната рецепта (запис във файл)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:234
msgid "_Delete recipe"
msgstr "_Изтриване на рецептата"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:235
msgid "Delete this recipe"
msgstr "Изтриване на тази рецепта"

#: ../src/gourmand/reccard.py:236 ../src/gourmet/reccard.py:249
msgid "Adjust units when multiplying"
msgstr "Нагаждане на единиците при умножаване"

#: ../src/gourmand/reccard.py:238 ../src/gourmet/reccard.py:251
msgid ""
"Change units to make them more readable where possible when multiplying."
msgstr ""
"Промяна на единиците, за да се направят по-четими, където е възможно, при "
"умножаване."

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email',None,_('E-_mail recipe'),
#. None,None,self.email_cb),
#: ../src/gourmand/reccard.py:247 ../src/gourmet/reccard.py:259
msgid "Print recipe"
msgstr "Печат на рецепта"

#: ../src/gourmand/reccard.py:252 ../src/gourmet/reccard.py:263
msgid "Forget remembered optional ingredients"
msgstr "Забравяне на запомнените допълнителни съставки"

#: ../src/gourmand/reccard.py:254 ../src/gourmet/reccard.py:264
msgid ""
"Before adding to shopping list, ask about all optional ingredients, even "
"ones you previously wanted remembered"
msgstr ""
"Преди добавяне в списъка за пазаруване, питане за всички допълнителни "
"съставки, дори и за предишно запомнените"

#: ../src/gourmand/reccard.py:259 ../src/gourmet/reccard.py:266
msgid "Export Recipe"
msgstr "Изнасяне на рецептата"

#: ../src/gourmand/reccard.py:547 ../src/gourmand/reccard.py:559
#: ../src/gourmet/reccard.py:600
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Имаш незашпазени промени."

#: ../src/gourmand/reccard.py:658 ../src/gourmand/recipeIdentifier.py:115
#: ../src/gourmet/reccard.py:715 ../src/gourmet/recipeIdentifier.py:101
msgid "(Optional)"
msgstr "(Допълнително)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:703 ../src/gourmet/reccard.py:770
#, python-format
msgid "Unable to find recipe %s in database."
msgstr "Рецептата %s не може да бъде открита в базата данни."

#: ../src/gourmand/reccard.py:797 ../src/gourmet/reccard.py:864
msgid "Edit Recipe:"
msgstr "Редактирай рецепта:"

#: ../src/gourmand/reccard.py:818 ../src/gourmet/reccard.py:885
msgid "Save edits to database"
msgstr "Запазване на редактиранията в базата данни"

#. show_pref_dialog
#: ../src/gourmand/reccard.py:823 ../src/gourmet/reccard.py:894
msgid "View Recipe Card"
msgstr "Преглед на картата за рецептата"

#: ../src/gourmand/reccard.py:978 ../src/gourmand/reccard.py:979
#: ../src/gourmet/reccard.py:1050 ../src/gourmet/reccard.py:1051
#, python-format
msgid "Save changes to %s"
msgstr "Запазване на промените в %s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1065 ../src/gourmet/reccard.py:1143
msgid "Add ingredient"
msgstr "Добавяне на съставка"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1067 ../src/gourmet/reccard.py:1145
msgid "Add group"
msgstr "Добавяне на група"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1071 ../src/gourmet/reccard.py:1151
msgid "Add _recipe"
msgstr "Добавяне на  _рецепта"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1073 ../src/gourmet/reccard.py:1152
msgid "Add another recipe as an ingredient in this recipe"
msgstr "Добавяне на друга рецепта като съставка на тази"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2036 ../src/gourmand/reccard.py:2067
#: ../src/gourmet/reccard.py:2167 ../src/gourmet/reccard.py:2197
msgid "Amt"
msgstr "Количество"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2175 ../src/gourmet/reccard.py:2312
#, python-format
msgid "The recipe %s (ID %s) is not in our database."
msgstr "Рецептата %s (ID %s) не е в нашата база данни."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2485 ../src/gourmet/reccard.py:2634
#, python-format
msgid "Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Конвертирани %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2486 ../src/gourmet/reccard.py:2636
#, python-format
msgid "Not Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Неконвертирани %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2490 ../src/gourmet/reccard.py:2640
msgid "Changed unit."
msgstr "Променена единица."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2491 ../src/gourmet/reccard.py:2641
#, python-format
msgid ""
"You have changed the unit for %(item)s from %(old)s to %(new)s. Would you "
"like the amount converted or not?"
msgstr ""
"Вие променихте единицата за %(item)s от %(old)s на %(new)s. Желаете ли да се "
"конвертира количеството или не?"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2504 ../src/gourmet/reccard.py:2652
#, python-format
msgid "Converted %(old_amt)s %(old_unit)s to %(new_amt)s %(new_unit)s"
msgstr "Конвертирано %(old_amt)s %(old_unit)s в %(new_amt)s %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2517 ../src/gourmet/reccard.py:2664
#, python-format
msgid "Unable to convert from %(old_unit)s to %(new_unit)s"
msgstr "Не може да се конвертира от %(old_unit)s в %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2568 ../src/gourmet/reccard.py:2719
msgid "Adding Ingredient Group"
msgstr "Добавяне на група съставки"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2569 ../src/gourmet/reccard.py:2720
msgid "Enter a name for new subgroup of ingredients"
msgstr "Въведете име за новата подгрупа съставки"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2570 ../src/gourmet/reccard.py:2721
msgid "Name of group:"
msgstr "Име на групата:"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2837 ../src/gourmet/reccard.py:2992
msgid "Choose recipe"
msgstr "Изберете рецепта"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmet/reccard.py:3029
msgid "Recipe cannot call itself as an ingredient!"
msgstr "Рецептата не може да се използва себе си като съставка"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmand/shopping.py:304
#: ../src/gourmet/reccard.py:3030 ../src/gourmet/shopping.py:335
msgid "Infinite recursion is not allowed in recipes!"
msgstr "Безкрайните рекурсии не са разрешени в рецептите!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2884 ../src/gourmet/reccard.py:3051
msgid "You haven't selected any recipes!"
msgstr "Не сте избрали нито една рецепта!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2893 ../src/gourmet/reccard.py:3063
#, python-format
msgid "How much of %(title)s does your recipe call for?"
msgstr "От колко %(title)s се нуждае рецептата ви?"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2899
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:121
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:34
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:50
#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:68
#: ../src/gourmet/reccard.py:3071
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:116
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:51
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:64
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепти"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmand/timer.py:163
#: ../src/gourmet/timer.py:147 ../src/gourmet/timer.py:170
msgid "Ringing Sound"
msgstr "Звук за звънене"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:148
msgid "Warning Sound"
msgstr "Звук за предупреждение"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:149
msgid "Error Sound"
msgstr "Звук за грешка"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:270
msgid "Stop timer?"
msgstr "Спиране на таймера?"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:272
msgid "Stop _timer"
msgstr "Спиране на  _таймера"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:273
msgid "_Keep timing"
msgstr "_Запазване на времето"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:121 ../src/gourmet/plugin_gui.py:124
msgid "Plugin is needed for other plugins. Deactivate plugin anyway?"
msgstr ""
"Приставката е необходима за други приставки. Да се изключи ли въпреки това?"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:122 ../src/gourmet/plugin_gui.py:125
#, python-format
msgid "The following plugins require %s:"
msgstr "Следните приставки изискват %s:"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:123 ../src/gourmet/plugin_gui.py:128
msgid "Deactivate anyway"
msgstr "Изключване въпреки това"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:124 ../src/gourmet/plugin_gui.py:129
msgid "Keep plugin active"
msgstr "Задържане на приставката активна"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:145 ../src/gourmet/plugin_gui.py:147
msgid "An error occurred activating plugin."
msgstr "Възникна грешка при включването на приставката."

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:147 ../src/gourmet/plugin_gui.py:151
msgid "An error occurred deactivating plugin."
msgstr "Възникна грешка при изключването на приставката."

#: ../src/gourmand/gglobals.py:37 ../src/gourmet/gglobals.py:39
msgid "Preparation Time"
msgstr "Време за приготвяне"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:38 ../src/gourmet/gglobals.py:40
msgid "Cooking Time"
msgstr "Време за готвене"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Invalid input."
msgstr "Грешно въвеждане."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Not a number."
msgstr "Не е номер"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:502
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:607
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:518
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:612
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Не ме питай отново."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "Наистина ли желаете да направите това"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:771
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:488
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:796
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:496
msgid "excellent"
msgstr "отлично"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:772
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:489
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:797
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:497
msgid "great"
msgstr "велико"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:774
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:491
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:799
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:499
msgid "fair"
msgstr "безпристрастно"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:775
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:493
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:800
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:501
msgid "poor"
msgstr "слабо"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:789
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:812
msgid "Convert ratings to 5 star scale."
msgstr "Конвертиране на рейтинга към петзвездна скала."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:790
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:813
msgid "Convert ratings."
msgstr "Конвертиране на рейтингите."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:791
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:815
msgid "Please give each of the ratings an equivalent on a scale of 1 to 5"
msgstr "Моля дайте на всеки от рейтингите еквивалент по скалата от 1 до 5"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:805
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:829
msgid "Current Rating"
msgstr "Текущ рейтинг"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:811
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:834
msgid "Rating out of 5 Stars"
msgstr "Рейтинг от 5 звезди"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1247
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1225
#, python-format
msgid ""
"I'm sorry, I can't understand\n"
"the amount \"%s\"."
msgstr ""
"Съжалявам, не мога да разбера\n"
"количеството \"%s\"."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1251
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1228
msgid ""
"Amounts must be numbers (fractions or decimals), ranges of numbers, or blank."
msgstr ""
"Количеството трябва да е цифра (дроб или десетична), област от номера, или "
"празно"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1255
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1230
msgid ""
"\n"
"The \"unit\" must be in the \"unit\" field by itself.\n"
"For example, if you want to enter one and a half cups,\n"
"the amount field could contain \"1.5\" or \"1 1/2\". \"cups\"\n"
"should go in the separate \"unit\" field.\n"
"\n"
"To enter a range of numbers, use a \"-\" to separate them.\n"
"For example, you could enter 2-4 or 1 1/2 - 3 1/2.\n"
msgstr ""
"\n"
"\"Бройка\" трябва да е само в полето за \"бройки\"\n"
"Например, ако искате да въведете 1 и половина чаши,\n"
"полето за количество трябва да съдържа \"1.5\" или \"1 1/2\". \"Чаши\"\n"
"трябва да отиде в отделно полети за \"бройки\".\n"
"\n"
"За да въведете голямо количество номера използвайте \"-\" за да ги "
"разделите.\n"
"На пример можете да въведете 2-4 или 1 1/2 - 3 1/2.\n"

#: ../src/gourmand/shopping.py:25 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "flour, all purpose"
msgstr "брашно, за всякакви цели"

#: ../src/gourmand/shopping.py:26 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "sugar"
msgstr "захар"

#: ../src/gourmand/shopping.py:27 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "salt"
msgstr "сол"

#: ../src/gourmand/shopping.py:28 ../src/gourmet/shopping.py:24
msgid "black pepper, ground"
msgstr "черен пипер"

#: ../src/gourmand/shopping.py:29 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "ice"
msgstr "лед"

#: ../src/gourmand/shopping.py:30 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "water"
msgstr "вода"

#: ../src/gourmand/shopping.py:31 ../src/gourmet/shopping.py:26
msgid "oil, vegetable"
msgstr "олио"

#: ../src/gourmand/shopping.py:32 ../src/gourmet/shopping.py:27
msgid "oil, olive"
msgstr "зехтин"

#: ../src/gourmand/shopping.py:303 ../src/gourmet/shopping.py:334
msgid "Recipe calls for itself as an ingredient."
msgstr "Рецептата търси себе си като съставка."

#: ../src/gourmand/shopping.py:304 ../src/gourmet/shopping.py:335
#, python-format
msgid "Ingredient %s will be ignored."
msgstr "Съставката %s ще бъде игнорирана."

#: ../src/gourmand/shopping.py:352 ../src/gourmand/shopping.py:371
#: ../src/gourmet/shopping.py:381 ../src/gourmet/shopping.py:395
#, python-format
msgid "Shopping list for %s"
msgstr "Лист за пазаруване за %s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:358 ../src/gourmand/shopping.py:376
#: ../src/gourmet/shopping.py:387 ../src/gourmet/shopping.py:400
#, python-format
msgid " x%s"
msgstr " x%s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:372 ../src/gourmet/shopping.py:396
msgid "For the following recipes:"
msgstr "За следните рецепти:"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:156 ../src/gourmet/check_encodings.py:97
msgid "Select encoding"
msgstr "Избор на кодова таблица"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:157 ../src/gourmet/check_encodings.py:98
msgid ""
"Cannot determine proper encoding. Please select the correct encoding from "
"the following list."
msgstr ""
"Не може да се определи правилното кодиране. Моля изберете правилното "
"кодиране от следния списък."

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:158 ../src/gourmet/check_encodings.py:99
msgid "See _file with encoding"
msgstr "Виж _файл с кодиране"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Внасянето е на пауза"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "Спиране на внасянето"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "_Списък с рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:180 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:191
msgid "Shopping _List"
msgstr "Списък за п_азаруване"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "Запазено!"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "Запазва вашите редакции в %s"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "Извършва се внасяне."

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "Извършва се изнасяне."

#: ../src/gourmand/main.py:400 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:440
msgid "A delete is in progress."
msgstr "Извършва се изтриване."

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:442
msgid "Exit program anyway?"
msgstr "Изход от програмата въпреки това?"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:444
msgid "Don't exit!"
msgstr "Не излизай!"

#: ../src/gourmand/main.py:447 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:490
#, python-format
msgid "Permanently deleted %s of %s recipes"
msgstr "Окончателно са изтрити %s от общо %s рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:493 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:525
msgid "Browse, permanently delete or undelete deleted recipes"
msgstr ""
"Разглеждане, окончателно изтриване или възстановяване на изтрити рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:543 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:579
msgid "Undeleted recipes "
msgstr "Възстановени рецепти "

#: ../src/gourmand/main.py:678 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:719
#, python-format
msgid "Number of %(unit)s of %(title)s to shop for"
msgstr "Номер %(unit)s от %(title)s които да купите"

#: ../src/gourmand/main.py:691 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:731
#, python-format
msgid "Multiply %s by:"
msgstr "Умножаване %s по:"

#: ../src/gourmand/main.py:720 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:752
#, python-format
msgid "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipe?"
msgid_plural "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipes?"
msgstr[0] "Задаване на %(attributes)s за %(num)s избрана рецепта?"
msgstr[1] "Задаване на %(attributes)s за %(num)s избрани рецепти?"

#: ../src/gourmand/main.py:726 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:759
msgid "Any previously existing values will not be changed."
msgstr "Всякакви по-рано съществуващи стойности няма да бъдат променени."

#: ../src/gourmand/main.py:728 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:761
msgid "The new values will overwrite any previously existing values."
msgstr ""
"Новите стойности ще презапишат всякакви по-рано съществуващи стойности."

#: ../src/gourmand/main.py:729 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:762
msgid "This change cannot be undone."
msgstr "Тази промяна не може да бъде отменена."

#: ../src/gourmand/main.py:731 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:763
msgid "Set values for selected recipes"
msgstr "Задаване на стойности за избраните рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:956 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:976
msgid "Search recipes"
msgstr "Търсене на рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1003
msgid "Open recipe"
msgstr "Отваряне на рецепта"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1004
msgid "Open selected recipe"
msgstr "Отваряне на избраната рецепта"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1005
msgid "Delete recipe"
msgstr "Изтриване на рецепта"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Изтриване на избраните рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1007
msgid "Edit recipe"
msgstr "Редактиране на рецепта"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1008
msgid "Open selected recipes in recipe editor view"
msgstr "Отваряне на избраната рецепта в редактора на рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:994 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1010
msgid "E_xport selected recipes"
msgstr "_Изнасяне на избраните рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:996 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1011
msgid "Export selected recipes to file"
msgstr "Изнасяне на избраните рецепти във файл"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email', None, _('E-_mail recipes'),
#. None,None,self.email_recs),
#: ../src/gourmand/main.py:1001 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1017
msgid "Batch _edit recipes"
msgstr "Пакетно _редактиране на рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:1016 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1032
msgid "Export _all recipes"
msgstr "Изнасяне на вси_чки рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:1018 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1033
msgid "Export all recipes to file"
msgstr "Изнасяне на всички рецепти във файл"

#: ../src/gourmand/main.py:1035 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1048
#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/gourmand/main.py:1050 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1066
msgid "Searchable index of recipes in the database."
msgstr "Индескс за търсене на рецепти в базата данни."

#: ../src/gourmand/main.py:1161 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1178
#, python-format
msgid "You have unsaved changes to %s. Are you sure you want to delete?"
msgstr "Имате незапазени промени на %s. Сигурен ли си че искаш да го изтриеш?"

#: ../src/gourmand/main.py:1201 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1215
msgid "Permanently delete recipes?"
msgstr "Окончателно изтриване на рецептите?"

#: ../src/gourmand/main.py:1203 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1217
msgid "Permanently delete recipe?"
msgstr "Окончателно изтриване на рецептата?"

#: ../src/gourmand/main.py:1204 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1218
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the recipe <i>%s</i>"
msgstr "сигурен ли си че искаш да изтриеш рецептата <i>%s</i>"

#: ../src/gourmand/main.py:1206 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1220
msgid "Are you sure you want to delete the following recipes?"
msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш следните рецепти?"

#: ../src/gourmand/main.py:1210 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1224
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s selected recipes?"
msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш %s избрани рецепти?"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "Преглед на рецептите"

#: ../src/gourmand/main.py:1220 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1234
msgid "Delete Recipes"
msgstr "Изтриване на рецептите"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "Рецептата %s е изтрита"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:21
msgid "Ingredient _Key Editor"
msgstr "Редактор на ключове на съставки"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:22
msgid "Edit ingredient keys en masse"
msgstr "Редактирай ключовете за съставки в маса"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:167
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:160
#, python-format
msgid "Change all keys \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Промяна на всички ключове \"%s\"  на \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:161
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the key \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and the "
"items you are changing now."
msgstr ""
"Няма да можете да отмените това действие. Ако вече има съставки с артикула "
"\"%s\", няма да можете да направите разлика между тях и тези, които в "
"момента променяте."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:177
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:173
#, python-format
msgid "Change all items \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Промяна на всички артикули \"%s\" на \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:179
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:174
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the item \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and "
"the items you are changing now."
msgstr ""
"Няма да можете да отмените това действие. Ако вече има съставки с артикула "
"\"%s\", няма да можете да направите разлика между тях и тези, които в "
"момента променяте."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:191
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:185
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(unit)s\" to \"%(text)s\""
msgstr "Промени _всички случаи от \"%(unit)s\" на \"%(text)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:192
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:186
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(unit)s\" to \"%(text)s\" only for _ingredients \"%(item)s\" with "
"key \"%(key)s\""
msgstr ""
"Промяна на \"%(unit)s\" на \"%(text)s\" само за _съставките \"%(item)s\" с "
"ключа \"%(key)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:217
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:211
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(amount)s\" %(unit)s to %(text)s %(unit)s"
msgstr ""
"Промяна на  _всички инстанции на \"%(amount)s\" %(unit)s на %(text)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:212
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only _where the "
"ingredient key is %(key)s"
msgstr ""
"Смени \"%(amount)s\" %(unit)s на \"%(text)s\" %(unit)s само _където ключа на "
"съставките е %(key)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:213
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only where the "
"ingredient key is %(key)s _and where the item is %(item)s"
msgstr ""
"Смени \"%(amount)s\" %(unit)s на \"%(text)s\" %(unit)s само където ключа на "
"съставките е %(key)s _и където артикула е %(item)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:360
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:361
msgid "Change all selected rows?"
msgstr "Промяна на всички избрани редове?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#, python-format
msgid ""
"This action will not be undoable. Are you that for all %s selected rows, you "
"want to set the following values:"
msgstr ""
"Това действие не може да бъде отменено. Сигурни ли сте, че за всички избрани "
"%s реда, желаете да зададете следните стойности:"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Key to %s"
msgstr ""
"\n"
"Ключ към %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Item to %s"
msgstr ""
"\n"
"Артикул на %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unit to %s"
msgstr ""
"\n"
"Единици към %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Amount to %s"
msgstr ""
"\n"
"Количество към %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:183
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:168
#, python-format
msgid "%s ingredient"
msgid_plural "%s ingredients"
msgstr[0] "%s съставка"
msgstr[1] "%s съставки"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:187
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:172
#, python-format
msgid "Showing ingredients %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "Показва  съставки %(bottom)s към %(top)s от %(total)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:20
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:42
msgid "Ingredient Keys"
msgstr "Ключове за съставки"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:43
msgid ""
"Ingredient Keys are normalized ingredient names used for shopping lists and "
"for calculations."
msgstr ""
"Ключове за съставки са нормализирани имена на съставки използвани за лист за "
"пазаруване и калкулации."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:91
msgid "Guess keys"
msgstr "Познаване на ключовете"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:92
msgid ""
"Guess best values for all ingredient keys based on values already in your "
"database"
msgstr ""
"Опитва се да познае най-добрите стойности за всички ключове на съставки "
"базирани на стойности, които вече са във вашата база от данни."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:105
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:96
msgid "Edit Key Associations"
msgstr "Редактиране на асоциациите на ключовете"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:107
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:97
msgid "Edit associations with key and other attributes in database"
msgstr "Редактиране на асоциациите с ключ и други атрибути в база данни"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:1
#: ../data/plugins/key_editor.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:1
msgid "Key Editor"
msgstr "Редактор на ключове"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:11
msgid "_Item:"
msgstr "_Eлемент:"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:12
msgid "_Key:"
msgstr "_Ключ:"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:13
msgid "<b>_Change selected ingredients</b>"
msgstr "<b>_Промяне на избраните съставки</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:12
msgid "Shopping Category"
msgstr "Категория за пазаруване"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
msgid "Display units as written for each recipe (no change)"
msgstr ""
"Показване на единиците както са записани за всяка рецепта (без промяна)"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
msgid "Always display U.S. units"
msgstr "Винаги да се показвата американски единици"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:12
msgid "Always display metric units"
msgstr "Винаги да се показват метрични единици"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
msgid "Automatically adjust units"
msgstr "Автоматично нагаждане на единиците"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:31
msgid "Set _unit display preferences"
msgstr "Задаване на предпочитания за показване на _мерните единици"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:32
msgid ""
"Automatically convert units to preferred system (metric, imperial, etc.) "
"where possible."
msgstr ""
"Автоматично конвертиране на единици към предпочитана система (метрична, "
"имперска и т. н.), където е възможно."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:231
msgid "Auto-Merge recipes"
msgstr "Автоматично сливане на рецепти"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:233
msgid "Always use newest recipe"
msgstr "Винаги да се използва най-новата рецепта"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:221
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:234
msgid "Always use oldest recipe"
msgstr "Винаги да се използва най-старата рецепта"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:62
msgid ""
"Some of the imported recipes appear to be duplicates. You can merge them "
"here, or close this dialog to leave them as they are."
msgstr ""
"Изглежда, че някои от внесените рецепти се повтарят. Може да ги слеете тук "
"или да затворите този прозорец и да ги оставите както са си."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:69
msgid "Find _duplicate recipes"
msgstr "Откриване на _повтарящи се рецепти"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:70
msgid "Find and remove duplicate recipes"
msgstr "Откриване и премахване на повтарящи се рецепти"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:1
msgid "Recipes with similar recipe information"
msgstr "Рецепти със сходна информация"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:2
msgid "Recipes with similar ingredients"
msgstr "Рецепти със сходни съставки"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:3
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:3
msgid "Recipes with similar recipe information and ingredients"
msgstr "Рецепти със сходна информация и съставки"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:4
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:4
msgid "<b><span size=\"large\">Duplicate recipes</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">Повтарящи се рецепти</span></b>"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:5
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:5
msgid "_Include recipes in trash"
msgstr "_Включване на рецепти от кошчето"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:6
msgid "<i>_Showing:</i>"
msgstr "<i>_Показване:</i>"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:7
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:7
msgid "Merge _all duplicates"
msgstr "Сливане на _всички дубликати"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:8
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:8
msgid "<b>Merge recipes</b>"
msgstr "<b>Сливане на рецепти</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:9
msgid "_Auto-merge"
msgstr "_Автоматично сливане"

#. len(vals)==0
#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:99
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:103
msgid "For each selected value"
msgstr "За всяка избрана стойност"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:102
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:107
#, python-format
msgid "Where %(field)s is %(value)s"
msgstr "Където %(field)s е %(value)s"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:165
#, python-format
msgid "Change will affect %s recipe"
msgid_plural "Change will affect %s recipes"
msgstr[0] "Промяната ще се отрази на %s рецепта"
msgstr[1] "Промяната ще се отрази на %s рецепти"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:166
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#, python-format
msgid "Delete %s where it is %s?"
msgstr "Изтриване на %s, където е %s?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:172
#, python-format
msgid "Change %s from %s to \"%s\"?"
msgstr "Промяна на %s от %s на \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:173
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:178
msgid "<i>This change is not reversable.</i>"
msgstr "<i>Тази промяна е необратима.</i>"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:20
msgid "Field Editor"
msgstr "Редактор на полета"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:21
msgid "Edit fields across multiple recipes at a time."
msgstr "Едновременно редактиране на полета на множество рецепти"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:29
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:46
msgid "Email recipes"
msgstr "Изпращане на рецептите по е-поща"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:27
msgid "Email all selected recipes (or all recipes if no recipes are selected"
msgstr ""
"Изпращане по е-поща на всички избрани рецепти (или на всички, ако няма "
"избрани)"

#. only called for l>20, so fancy gettext methods
#. shouldn't be necessary if my knowledge of
#. linguistics serves me
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:50
#, python-format
msgid "Do you really want to email all %s selected recipes?"
msgstr "Наистина ли желаете да изпратите по е-поща всички %s избрани рецепти?"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:51
msgid "Yes, e_mail them"
msgstr "Изпращане"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:125
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:116
#, python-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "Не може да конвертира %s в %s"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:127
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:118
msgid "Need density information."
msgstr "Нужна е информацията за плътността."

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "Прео_бразуване на единици"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:19
msgid "Calculate unit conversions"
msgstr "Конвертиране на единици"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
msgid "Unit Converter"
msgstr "Конвертор на мерни единици"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>От</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:8
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:8
msgid "I_tem:"
msgstr "_Елемент:"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
msgid "_Density:"
msgstr "_Плътност:"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:10
msgid "Density _Information"
msgstr "_Информация за плътността"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>До</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
msgid "_Result:"
msgstr "_Резултат:"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "HTML уебстраница"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
msgid "Exporting Webpage"
msgstr "Изнасяне на уебстраница"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to HTML files in directory %(file)s"
msgstr "Изнасяне на рецептите към HTML файлове в папката %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as HTML file %(file)s"
msgstr "Рецептата е запазена като HTML файл %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:142
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:208
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:138
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:207
#, python-format
msgid "Original Page from %s"
msgstr "Оригинална страница от %s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:5
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:39
msgid "Plain Text file"
msgstr "Обикновен текстов файл"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "Изнасяне към текст"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#, python-format
msgid "Exporting recipes to text file %(file)s."
msgstr "Изнасяне на рецептите в текстов файл %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Recipe saved as plain text file %(file)s"
msgstr "Рецептата е запазена като обикновен текстов файл %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
msgid "Big File"
msgstr "Голям файл"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:28
#, python-format
msgid "File %s is too big to import"
msgstr "Файлът %s е прекалено голям за внасяне"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#, python-format
msgid ""
"Your file exceeds the maximum length of %s characters. You probably didn't "
"mean to import it anyway. If you really do want to import this file, use a "
"text editor to split it into smaller files and try importing again."
msgstr ""
"Вашият файл надхвърля максималната дължина от %s знака. Вероятно и без това "
"не сте искали да го внасяте. Ако наистина искате да го направите, "
"използвайте текстов редактор за да го разделите на по-малки части и опитайте "
"да ги внесете повторно."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "XML файл на Gourmet"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "Gourmet XML изнасяне"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:48
#, python-format
msgid "Exporting recipes to Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "Изнасяне на рецепти към XML файл на Gourmet %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:49
#, python-format
msgid "Recipe saved in Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "Рецептата е запазена в Gourmet XML file %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:76
msgid "Gourmet XML File (Obsolete)"
msgstr "XML файл на Gourmet (остарял)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:11
msgid "Mastercook XML File"
msgstr "XML файл на Mastercook"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:23
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:24
msgid "Mastercook Text File"
msgstr "Текстов файл на Mastercook"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
msgid "Mastercook import finished."
msgstr "Mastercook внасянето завърши."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:254
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:255
msgid "Tidying up XML"
msgstr "Подреждане на XML кода"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:12
msgid "KRecipe XML File"
msgstr "XML файл на KRecipe"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "Разпечатване на рецепти"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:7
msgid "PDF (Portable Document Format)"
msgstr "PDF (формат за преносими документи)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF експорт"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to PDF %(file)s."
msgstr "Експортиране на рецептите към PDF %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as PDF %(file)s"
msgstr "Рецептата е запазена като PDF %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:821
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
msgid "11x17\""
msgstr "11x17\""

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
msgid "Index Card (3.5x5\")"
msgstr "Index Card (3.5x5\")"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
msgid "Index Card (4x6\")"
msgstr "Index Card (4x6\")"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
msgid "Index Card (5x8\")"
msgstr "Index Card (5x8\")"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:826
msgid "Index Card (A7)"
msgstr "Index Card (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:852
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:867
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:834
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:840
msgid "Index Cards (3.5x5)"
msgstr "Index Cards (3.5x5)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:853
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:868
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:835
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:841
msgid "Index Cards (4x6)"
msgstr "Index Cards (4x6)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:854
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:869
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:836
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:842
msgid "Index Cards (A7)"
msgstr "Index Cards (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:857
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:858
#, python-format
msgid "%s Column"
msgid_plural "%s Columns"
msgstr[0] "%s колона"
msgstr[1] "%s колони"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:901
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:873
msgid "Paper _Size"
msgstr "Размер на хартията"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:909
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:878
msgid "Page _Layout"
msgstr "Ориентация на _страницата"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:914
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:877
msgid "_Font Size"
msgstr "_Размер на шрифта"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:919
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:883
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Поле отдолу"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:7
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:8
msgid "MealMaster file"
msgstr "MealMaster файл"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
msgid "MealMaster Export"
msgstr "Изнасяне в MealMaster"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Exporting recipes to MealMaster file %(file)s."
msgstr "Изнасяне на рецептите във файл за MealMaster %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#, python-format
msgid "Recipe saved as MealMaster file %(file)s"
msgstr "Рецептата е запазена като файл за MealMaster %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
#: ../data/plugins/listsaver.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
msgid "Shopping List Saver"
msgstr "Запазване на списък за пазаруване"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:35
msgid "Save List as Recipe"
msgstr "Заразване на списък като рецепта"

#. text
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:36
msgid "<Ctrl><Shift>S"
msgstr "<Ctrl><Shift>S"

#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
msgid "Save current shopping list as a recipe for future use"
msgstr ""
"Запазване на текущия списък за пазаруване като рецепта за бъдещо използване"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#, python-format
msgid "Nutritional information reflects amount per %s."
msgstr "Хранителната информация отразява количество за %s."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:38
msgid "Nutritional information reflects amounts for entire recipe"
msgstr "Хранителната информация е сумарна за цялата рецепта"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#, python-format
msgid "Nutritional information is missing for %s ingredients: %s"
msgstr "Липсва хранителна информация за %s съставки: %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:101
msgid "Any food group"
msgstr "Всяка хранителна група"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:670
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:684
#, python-format
msgid "Convert unit for %s"
msgstr "Конвертиране на единица за %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:755
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:766
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:769
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:783
msgid "Change ingredient key"
msgstr "Промяна на ключа на съставка"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:756
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:771
#, python-format
msgid ""
"Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere or just in "
"the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"Промяна на ключът на съставката от %(old_key)s на %(new_key)s навсякъде или "
"само в рецептата %(title)s?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:758
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:801
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:776
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:829
msgid "Change _everywhere"
msgstr "Промяна _навсякъде"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:759
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:802
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:777
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:830
#, python-format
msgid "_Just in recipe %s"
msgstr "_Само в рецептата %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:767
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:784
#, python-format
msgid "Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere?"
msgstr ""
"Промяна на ключът на съставката от %(old_key)s на %(new_key)s навсякъде?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:798
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:821
msgid "Change unit"
msgstr "Промяна на единицата"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:799
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:823
#, python-format
msgid ""
"Change unit from %(old_unit)s to %(new_unit)s for all ingredients %(ingkey)s "
"or just in the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"Промяна на единицата от %(old_unit)s на %(new_unit)s за всички съставки "
"%(ingkey)s или само в рецептата %(title)s?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:18
msgid "Nutrition"
msgstr "Хранене"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
msgid "Ingredient"
msgstr "Съставка"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
msgid "USDA Database Equivalent"
msgstr "Еквивалент на базата данни USDA"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:139
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:134
msgid "100 grams"
msgstr "100 грама"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
msgid "Total Fat"
msgstr "Общо мазнини"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:18
msgid "Saturated Fat"
msgstr "Наситени мазнини"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:17
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
msgid "Cholesterol"
msgstr "Холестерол"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:24
msgid "Total Carbohydrate"
msgstr "Общо Карбонхидрат"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
msgid "Dietary Fiber"
msgstr "Диетични влакна"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
msgid "Protein"
msgstr "Протеин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
msgid "Alpha-carotene"
msgstr "Алфа-Каротин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
msgid "Beta-carotene"
msgstr "Бета-каротин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
msgid "Beta Cryptoxanthin"
msgstr "Бета Криптоксантин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
msgid "Folate Total"
msgstr "Фолиева киселина общо"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:33
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
msgid "Folic acid"
msgstr "Фолиева киселина"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
msgid "Food Folate"
msgstr "Хранителна фолиева киселина"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
msgid "Dietary folate equivalents"
msgstr "Диетични еквиваленти на фолиева киселина"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
msgid "Lycopene"
msgstr "Ликопен"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:59
msgid "Lutein+Zeazanthin"
msgstr "Лутеин+Зеаксантин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:65
msgid "Niacin"
msgstr "Ниацин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:67
msgid "Pantothenic Acid"
msgstr "Калциев пантотенат"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:73
msgid "Vitamin A"
msgstr "Витамин А"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:46
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:75
msgid "Retinol"
msgstr "Ретинол"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:77
msgid "Riboflavin"
msgstr "Рибофлавин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:81
msgid "Thiamin"
msgstr "Тиамин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:50
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:83
msgid "Vitamin A (IU)"
msgstr "Витамин А (IU)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:85
msgid "Vitamin A (RAE)"
msgstr "Витамин А (RAE)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:52
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:87
msgid "Vitamin B6"
msgstr "Витамин B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:89
msgid "Vitamin B12"
msgstr "Витамин B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:54
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:91
msgid "Vitamin C"
msgstr "Витамин С"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:93
msgid "Vitamin E"
msgstr "Витамин Е"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:95
msgid "Vitamin K"
msgstr "Витамин К"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:206
msgid "Vitamins and minerals"
msgstr "Витамини и минерали"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:273
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:315
#, python-format
msgid ""
"Missing nutritional information\n"
"for %(missing)s of %(total)s ingredients."
msgstr ""
"Липсва хранителна информация за\n"
" %(missing)s на %(total)s съставки"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:290
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
msgid "% _Daily Value"
msgstr "% _Дневна стойност"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:375
#, python-format
msgid ""
"Percentage of recommended daily value based on %i calories per day. Click to "
"edit number of calories per day."
msgstr ""
"Процент от препоръчителна дневна доза, на база %i калории дневно. Натиснете, "
"за да редактирате дневния обем калории."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:420
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:465
#, python-format
msgid "Amount per %s"
msgstr "Количество %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:422
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:467
msgid "Amount per recipe"
msgstr "Количество за рецепта"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmand to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmand can download the file automatically."),  # noqa: E501
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmet to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmet can download the file automatically."),
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
msgid "Loading Nutritional Data"
msgstr "Зареждане на хранителната информация"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:42
msgid "Nutritonal database import complete!"
msgstr "Завърши въвеждането на хранителните качества в базата данни!"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:61
#, python-format
msgid "Fetching nutritional database from zip archive %s"
msgstr "Получаване на хранителната база данни от zip архива %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:65
#, python-format
msgid "Extracting %s from zip archive."
msgstr "Разархивиране %s от zip архив."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:141
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:140
msgid "Parsing nutritional data..."
msgstr "Обработка на данните за храненето..."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:156
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:158
#, python-format
msgid "Reading nutritional data: imported %s of %s entries."
msgstr "Прочитане на данните за храненео: внесени са %s от %s елемента."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:180
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:181
msgid "Parsing weight data..."
msgstr "Обработка на информацията за теглото"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:191
#, python-format
msgid "Reading weight data for nutritional items: imported %s of %s entries"
msgstr ""
"Прочитане на данните за тегло на хранителните елементи: внесени са %s of %s "
"елемента"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:14
msgid "g protein"
msgstr "гр протеин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:15
msgid "g lipid"
msgstr "гр липид"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:16
msgid "g ash"
msgstr "гр пепел"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:17
msgid "g carbohydrates"
msgstr "гр карбохидрати"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:61
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:18
msgid "g fiber"
msgstr "гр влакна"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:62
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:19
msgid "g sugar"
msgstr "гр захар"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:20
msgid "mg calcium"
msgstr "мг калций"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:64
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:21
msgid "mg iron"
msgstr "мг желязо"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:65
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:22
msgid "mg magnesium"
msgstr "мг магнезий"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:23
msgid "mg phosphorus"
msgstr "мг фосфор"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:67
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:24
msgid "mg potassium"
msgstr "мг калий"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:68
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:25
msgid "mg sodium"
msgstr "мг натрий"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:69
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:26
msgid "mg zinc"
msgstr "мг цинк"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:70
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:27
msgid "mg copper"
msgstr "мг селен"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:71
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:28
msgid "mg manganese"
msgstr "мг манган"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:29
msgid "microgram selenium"
msgstr "микрограм селен"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:73
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:30
msgid "mg vitamin c"
msgstr "мг витамин C"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:74
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:31
msgid "mg thiamin"
msgstr "мг тиарин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:75
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:32
msgid "mg riboflavin"
msgstr "мг рибофлавин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:76
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:33
msgid "mg niacin"
msgstr "мг риацин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:34
msgid "mg pantothenic acid"
msgstr "мг калциев пантотенат"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:78
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:35
msgid "mg vitamin B6"
msgstr "мг витамин B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:79
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:36
msgid "microgram Folate Total"
msgstr "микрограма фолиева киселана общо"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:37
msgid "microgram Folic acid"
msgstr "микрограма Фолиева Киселина"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:81
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:38
msgid "microgram Food Folate"
msgstr "мигрограма хранителна фолиева киселина"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:39
msgid "microgram dietary folate equivalents"
msgstr "микгрограма диетични еквиваленти на фолиева киселина"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:40
msgid "Choline, total"
msgstr "Холин, общо"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:84
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:41
msgid "microgram Vitamin B12"
msgstr "микрограма Витамин B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:85
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:42
msgid "Vitamin A IU"
msgstr "Витамин A IU"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:44
msgid "microgram Retinol"
msgstr "микрограма Ретинол"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:45
msgid "microgram Alpha-carotene"
msgstr "микрограма Алфа-каротин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:89
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:46
msgid "microgram Beta-carotene"
msgstr "микрограма Бета-каротин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:90
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:47
msgid "microgram Beta Cryptoxanthin"
msgstr "микрограма Бета Криптоксантин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:91
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:48
msgid "microgram Lycopene"
msgstr "микрограма Ликопен"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:92
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:49
msgid "microgram Lutein+Zeazanthin"
msgstr "микрограма Лутеин+Зеаксантин"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:50
msgid "mg Vitamin E"
msgstr "мг витамин Е"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:51
msgid "mg Vitamin K"
msgstr "мг Витамин К"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:52
msgid "g Saturated Fatty Acid"
msgstr "грама Наситена мастна киселина"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:96
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:53
msgid "g Monounsaturated Fatty Acids"
msgstr "грама Мононенаситени мастни киселини"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:97
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:54
msgid "g Polyunsaturated Fatty Acids"
msgstr "грама Полиненаситени мастни киселини"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:55
msgid "mg Cholesterol"
msgstr "мг Холестерол"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:103
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
msgid "Percent refuse"
msgstr "Процент откази"

#. the DB Food Group Numbers seem to be inline with the group IDs
#. (numbers > 1000 are in group 100, etc.)
#. Since that's true, we can use the following table to properly add groups.
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:394
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:338
msgid "Dairy & Egg Products"
msgstr "Млечни и яйчени продукти"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:395
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:339
msgid "Spices & Herbs"
msgstr "Подправки и билки"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:396
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:340
msgid "Baby Foods"
msgstr "Бебешка храна"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:397
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:341
msgid "Fats and Oils"
msgstr "Масла и мазнини"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:398
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:342
msgid "Poultry"
msgstr "Домашни птици"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:399
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:343
msgid "Soups & Sauces"
msgstr "Супи и Сосове"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:400
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:344
msgid "Sausages & Lunch Meats"
msgstr "Сосове и Обедни менюта"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:401
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:345
msgid "Breakfast Cereals"
msgstr "Зърнени закуски"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:402
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:346
msgid "Fruits & Fruit Juices"
msgstr "Плодове и плодови сокове"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:403
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:347
msgid "Pork"
msgstr "Свинско"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:404
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:348
msgid "Vegetables"
msgstr "Зеленчуци"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:405
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:349
msgid "Nuts & Seeds"
msgstr "Ядки и семена"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:406
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:350
msgid "Beef"
msgstr "Говеждо"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:407
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:351
msgid "Beverages"
msgstr "Напитки"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:408
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:352
msgid "Fish & Shellfish"
msgstr "Риба и Ракообразни"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:409
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:353
msgid "Legumes"
msgstr "Зеленчуци"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:410
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:354
msgid "Lamb, Veal & Game"
msgstr "Агнешко, телешко и дивеч"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:411
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:355
msgid "Baked Products"
msgstr "Печени продукти"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:412
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:356
msgid "Sweets"
msgstr "Сладки неща"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:413
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:357
msgid "Grains and Pasta"
msgstr "Зърнени и паста"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:414
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:358
msgid "Fast Foods"
msgstr "Бързи храни"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:415
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:359
msgid "Meals, Entrees, and Sidedishes"
msgstr "Основни, предястия и гарнитури"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:416
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:360
msgid "Snacks"
msgstr "Снакове"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:417
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:361
msgid "Ethnic Foods"
msgstr "Национална кухня"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:70
msgid "entire database"
msgstr "цялата база данни"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:84
msgid "Ingredient Key"
msgstr "Ключ на съставка"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:85
msgid "USDA ID Number"
msgstr "USDA ИД номер"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:96
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:212
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:86
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:195
msgid "USDA Item Description"
msgstr "Описание на USDA елемент"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:97
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:213
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:196
msgid "Density Equivalent"
msgstr "Еквивалент на плътност"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:211
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:194
msgid "USDA ID#"
msgstr "USDA ИД#"

#. label
#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
msgid "Get nutritional information for current list"
msgstr "Получаване на хранителната информация за текущия списък"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:87
msgid "Amount for Shopping List"
msgstr "Количество за списъка за пазаруване"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:2
msgid "Edit _nutritional info"
msgstr "Редактиране на _хранителната информация"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:215
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:217
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:538
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:540
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:211
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:213
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:532
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:534
msgid "stars"
msgstr "звезди"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:577
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:572
#, python-format
msgid "Exported %(number)s of %(total)s recipes"
msgstr "Експортирани %(number)s от %(total)s рецепти"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:123
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:128
msgid "Include Recipe in Body of E-mail (A good idea no matter what)"
msgstr "Включване на рецептата в тялото на e-писмото (добра идея)"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:124
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:129
msgid "E-mail Recipe as HTML Attachment"
msgstr "Изпращане на е-писмо с рецептата като прикачен HTML файл"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:125
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:130
msgid "E-mail Recipe as PDF Attachment"
msgstr "Изпращане на е-писмо с рецептата като прикачен PDF файл"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:143
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:147
msgid "Email Options"
msgstr "Опции за електронната поща"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:146
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:150
msgid "Don't ask before sending e-mail."
msgstr "Не питай преди изпращане на e-поща."

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:169
msgid "E-mail not sent"
msgstr "Електронното писмо не е изпратено"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:170
msgid ""
"You have not chosen to include the recipe in the body of the message or as "
"an attachment."
msgstr ""
"Не избрахте да включите рецептата в тялото на съобщението или като прикачен "
"файл."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:46
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:50
msgid "Save recipe as..."
msgstr "Запазване на рецептата като..."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:54
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:61
#, python-format
msgid "Gourmet cannot export file of type \"%s\""
msgstr "Gourmet не може да изнесе файл от вида \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:104
msgid "Export recipes"
msgstr "Изнасяне на рецепти"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:107
msgid "recipes"
msgstr "рецепти"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:108
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:119
#, python-format
msgid "Unable to export: unknown filetype \"%s\""
msgstr "Не може да се изнесе: непознат вид на файла \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:109
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:120
msgid ""
"Please make sure to select a filetype from the dropdown menu when saving."
msgstr ""
"Моля уверете се, че при запазване сте избрали вид на файла от падащото меню."

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:25
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:25
msgid "Unable to print: no print plugins are active!"
msgstr "Невъзможност за печат: няма активни приставки за печат!"

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:70
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:79
#, python-format
msgid "Print %s recipe"
msgid_plural "Print %s recipes"
msgstr[0] "Печат на %s рецепта"
msgstr[1] "Печат на %s рецепти"

#: ../src/gourmand/importers/generic_recipe_parser.py:129
#: ../src/gourmet/importers/generic_recipe_parser.py:131
msgid "yield"
msgstr "порция"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:60
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:126
msgid "Open recipe..."
msgstr "Отваряне на рецепта..."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:63
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:70
msgid "Enter the address of a website or recipe archive."
msgstr "Въведете адреса на сайта или архива с резепти."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:184
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:273
msgid "All importable files"
msgstr "Всички възможни за внасяне файлове"

#: ../src/gourmand/importers/plaintext_importer.py:44
#: ../src/gourmet/importers/plaintext_importer.py:37
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Внесени са %s рецепти"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:188
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:190
msgid "serving"
msgid_plural "servings"
msgstr[0] "порция"
msgstr[1] "порции"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:269
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:273
#, python-format
msgid "Imported %s of %s recipes."
msgstr "Внесени са %s от общо %s рецепти."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:492
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:500
msgid "okay"
msgstr "добре"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:38
msgid "Servings"
msgstr "Порции"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:40
msgid "Ingredient Subgroup"
msgstr "Подгрупа на съставката"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:90
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:101
msgid "Import recipe"
msgstr "Внасяне на рецепта"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:144
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:147
msgid "Clear _Tags"
msgstr "Изчистване на _етикетите"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:182
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:188
msgid "Import Recipe"
msgstr "Внасяне на рецепта"

#: ../src/gourmand/recindex.py:40 ../src/gourmand/recindex.py:50
#: ../src/gourmand/recindex.py:472 ../src/gourmet/recindex.py:44
#: ../src/gourmet/recindex.py:53 ../src/gourmet/recindex.py:496
msgid "anywhere"
msgstr "навсякъде"

#: ../src/gourmand/recindex.py:42 ../src/gourmand/recindex.py:52
#: ../src/gourmet/recindex.py:46 ../src/gourmet/recindex.py:55
msgid "ingredient"
msgstr "съставка"

#: ../src/gourmand/recindex.py:43 ../src/gourmand/recindex.py:56
#: ../src/gourmet/recindex.py:47 ../src/gourmet/recindex.py:59
msgid "instructions"
msgstr "инструкции"

#: ../src/gourmand/recindex.py:46 ../src/gourmand/recindex.py:54
#: ../src/gourmet/recindex.py:50 ../src/gourmet/recindex.py:57
msgid "cuisine"
msgstr "национална кухня"

#: ../src/gourmand/recindex.py:95 ../src/gourmet/recindex.py:100
msgid "Use regular expressions in search"
msgstr "Използване на регулярни изрази в търсенето"

#: ../src/gourmand/recindex.py:97 ../src/gourmet/recindex.py:101
msgid "Use regular expressions (an advanced search language) in text search"
msgstr ""
"Използване на регулярни изрази (разширен език за търсене) в търсенето на "
"текст"

#: ../src/gourmand/recindex.py:106 ../src/gourmet/recindex.py:106
msgid "Search as you type (turn off if search is too slow)."
msgstr "Търсене при въвеждане (изключете го, ако търсенето е прекалено бавно)."

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:110
msgid "Show Search _Options"
msgstr "_Настройки на търсенето"

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:111
msgid "Show advanced searching options"
msgstr "Показване на разширени настройки за търсене"

#: ../src/gourmand/recindex.py:267 ../src/gourmet/recindex.py:286
#, python-format
msgid "%s recipe"
msgid_plural "%s recipes"
msgstr[0] "%s рецепта"
msgstr[1] "%s рецепти"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/recindex.py:275 ../src/gourmet/recindex.py:294
#, python-format
msgid "Showing recipes %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "покажи рецепти %(bottom)s до %(top)s от %(total)s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:390
#, python-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Грешка %s: %s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:391
msgid "Traceback"
msgstr "Проследяване"

#. hrs = abbreviation for hours
#: ../src/gourmand/convert.py:112 ../src/gourmet/convert.py:109
msgid "hrs."
msgstr "ч."

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. i=InteractiveConverter()
#: ../data/plugins/browse_plugin.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Browse Recipes"
msgstr "Разглеждане на рецепти"

#: ../data/plugins/browse_plugin.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Selecting recipes by browsing by category, cuisine, etc."
msgstr "Избиране на рецепти, чрез разглежда по категория, кухня и т.н."

#: ../data/plugins/duplicate_finder.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Find duplicate recipes"
msgstr "Откриване на повтарящи се рецепти"

#: ../data/plugins/duplicate_finder.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "A wizard to find and remove or merge duplicate recipes."
msgstr ""
"Помощник за откриване и премахване или сливане на повтарящи се рецепти."

#: ../data/plugins/import_export/epub.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/gxml.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/krecipe_plugin.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/mastercook_plugin.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/mycookbook_plugin.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/mealmaster.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/pdf.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/plaintext.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/utf16.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/archive.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/html.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/webimport.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/website_import.gourmet-plugin.in.h:3
msgid "Importer/Exporter"
msgstr "Внасяне/изнасяне"

#: ../data/plugins/import_export/gxml.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Gourmet XML Import and Export"
msgstr "Внасяне и изнасяне на XML файл на Gourmet"

#: ../data/plugins/import_export/gxml.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Import and Export recipes as Gourmet XML files, suitable for backup or "
"exchange with other Gourmet users."
msgstr ""
"IВнасяне и изнасяне на рецепти като XML файлове на Gourmet, подходящи за "
"резервно копие или обмен с други потребители на програмата."

#: ../data/plugins/import_export/krecipe_plugin.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "KRecipe import"
msgstr "Внасяне от KRecipe"

#: ../data/plugins/import_export/krecipe_plugin.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import files from the Krecipe program."
msgstr "Внасяне на файлове от програмата Krecipe."

#: ../data/plugins/import_export/mastercook_plugin.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Mastercook import"
msgstr "Внасяне от Mastercook"

#: ../data/plugins/import_export/mastercook_plugin.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import files from the Mastercook program."
msgstr "Внасяне на файлове от програмата Mastercook."

#: ../data/plugins/import_export/mealmaster.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Mealmaster (tm) Export"
msgstr "Изнасяне към Mealmaster (tm)"

#: ../data/plugins/import_export/mealmaster.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Export recipes as mealmaster text files"
msgstr "Изнасяне на рецептите като текстови файлове mealmaster"

#: ../data/plugins/import_export/pdf.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Printing & PDF Export"
msgstr "Печат и изнасяне на PDF"

#: ../data/plugins/import_export/pdf.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Print recipes or export them as PDF; this plugin allows a variety of page "
"layouts."
msgstr ""
"Отпечатване на рецептите или отпечатване като PDF; тази приставка има "
"различни шаблони на страницата."

#: ../data/plugins/import_export/plaintext.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Plain Text Guided Import"
msgstr "Поетапно внасяне на обикновен текст"

#: ../data/plugins/import_export/plaintext.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Help user mark up and import plain text. Also provides plain text export."
msgstr ""
"Помага на потребителя да избере и внесе обикновен текст. Предлага и изнасяне "
"към обикновен текст."

#: ../data/plugins/key_editor.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Assign and edit ingredient keys (unique identifiers for ingredients, used "
"for consolidating items on shopping lists)."
msgstr ""
"Задаване и редактиране на ключове за съставки (уникални идентификатори за "
"съставки, използвани за окрупняване на елементите в списъците за пазаруване)."

#: ../data/plugins/listsaver.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Save shopping lists as recipes for future use."
msgstr ""
"Запазване на списъците за пазаруване като рецепти за бъдещо използване."

#: ../data/plugins/nutritional_information.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Calculate nutritional information for recipes."
msgstr "Изчисляване на хранителната информация за рецептите."

#: ../data/plugins/shopping_associations.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Shopping Category Editor"
msgstr "Редактор на категориите за паразуване"

#: ../data/plugins/shopping_associations.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Assign and edit shopping categories for ingredients from within the recipe "
"editor."
msgstr ""
"Задаване и редактиране на категории за пазаруване за съставките директно от "
"редактора на рецепти."

#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Provides a simple unit calculator."
msgstr "Предоставя прост калкулатор на мерни единици."

#: ../data/plugins/unit_display_prefs.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Unit Display Preferences"
msgstr "Настройка на показването на единиците"

#: ../data/plugins/unit_display_prefs.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Allows you to always use metric (or imperial) units for display."
msgstr "Позволява да използвате само метрични (или метрични) мерни единици"

#: ../data/plugins/utf16.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Check for Unicode-16 in text files"
msgstr "Проверка за Unicode-16 в текстовите файлове"

#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:9
msgid "E-mail selected recipe"
msgstr "Изпращане на избраната рецепта по е-поща"

#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:10
msgid "_E-Mail recipe"
msgstr "Изпращане на рецепта по _е-поща"

#: ../src/gourmet/version.py:26
msgid "Roland Duhaime (Windows porting assistance)"
msgstr "Roland Duhaime (помощ при портването към Windows)"

#: ../src/gourmet/version.py:27
msgid "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"
msgstr "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows инсталатор)"

#: ../src/gourmet/version.py:28
msgid "Richard Ferguson (improvements to Unit Converter interface)"
msgstr "Richard Ferguson (подобрения по интерфейса на конвертора на единици)"

#: ../src/gourmet/version.py:29
msgid "R.S. Born (improvements to Mealmaster export)"
msgstr "R.S. Born (подобрения към изнасянето в Mealmaster формат)"

#: ../src/gourmet/version.py:30
msgid "ixat <ixat.deviantart.com> (logo and splash screen)"
msgstr "ixat <ixat.deviantart.com> (logo and splash screen)"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:471 ../src/gourmet/backends/db.py:472
msgid "Upgrading database"
msgstr "Надграждане на базата данни"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:473
msgid ""
"Depending on the size of your database, this may be an intensive process and "
"may take  some time. Your data has been automatically backed up in case "
"something goes wrong."
msgstr ""
"В зависимост от размера на вашата база данни, това може да интензивен "
"процес, отнемащ известно време. На вашите данни бе създадено резервно копие, "
"в случай че нещо се обърка."

#: ../src/gourmet/reccard.py:1147
msgid "Paste ingredients"
msgstr "Поставяне на съставки"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1208
msgid "Choose a file containing your ingredient list."
msgstr "Изберете файл съдържащ списъка със съставки."

#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1107
msgid "No file was selected, so the action has been cancelled"
msgstr "Нямаше избран файл, затова действието беше прекъснато"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1028
msgid "_Import file"
msgstr "_Внасяне на файл"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1030
msgid "Import _webpage"
msgstr "Внасяне на уебстраница"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1031
msgid "Import recipe from webpage"
msgstr "Внасяне на рецепта от уебстраница"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_importer_plugin.py:13
msgid "Archive (zip, tarball)"
msgstr "Ар (zip, tarball)хив"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:51
msgid "Loading zip archive"
msgstr "Зареждане на zip архив"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:66
msgid "Unzipping zip archive"
msgstr "Разархивиране на zip архива"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:85
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:27
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:89
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving %s"
msgstr "Получаване на %s"

#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:92
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:51
msgid "Retrieving file"
msgstr "Получаване на файла"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:66
msgid "Enter the URL of a recipe archive or recipe website."
msgstr "Въведете адрес на архива на рецептата или страницата на рецептата."

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:108
msgid "Unable to import URL"
msgstr "Адресът не може да се внесе"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:109
msgid "Gourmet does not have a plugin capable of importing URL"
msgstr "Gourmet не разполага с приставка за внясане на URL"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to import URL %(url)s of mimetype %(type)s. File saved to temporary "
"location %(fn)s"
msgstr ""
"Неуспешна импортация на URL %(url)s от файлов тип%(type)s. Файловете са "
"запазени във временно местонахождение %(fn)s"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_bg.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. Interactive we go...
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:500
msgid "Don't recognize this webpage. Using generic importer..."
msgstr "Тази уебстраница не е разпозната. Използва се обикновеното внасяне..."

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:535
msgid "Importing recipe"
msgstr "Внасяне на рецепта"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:542
msgid "Processing ingredients"
msgstr "Обработване на съставките"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:566
msgid "Processing ingredients."
msgstr "Обработване на съставките."

#: ../data/gourmet.desktop.in.h:4
msgid ""
"Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, "
"and more."
msgstr ""
"Организиране на рецепти, създаване на списъци за покупки, изчисляване на "
"хранителна информация и още."

#: ../data/plugins/email.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Send to Email"
msgstr "Изпращате по е-поща"

#: ../data/plugins/email.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Email recipes from Gourmet"
msgstr "Изпращане на рецепти от Gourmet"

#: ../data/plugins/import_export/archive.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Zip, Gzip, and Tarball support"
msgstr "Поддръжка на Zip, Gzip и Tarball"

#: ../data/plugins/import_export/archive.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import recipes from zip and tar archives"
msgstr "Внасяне на рецепти от zip и tar архиви"

#: ../data/plugins/import_export/html.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "HTML Export"
msgstr "Изнасяне като HTML"

#: ../data/plugins/import_export/html.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Create recipe webpages from recipes."
msgstr "Създаване на уеб страници от рецепти."

#: ../data/plugins/import_export/webimport.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Webpage import"
msgstr "Внасяне на уеб страница"

#: ../data/plugins/import_export/webimport.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import recipes from the web."
msgstr "Внасяне на рецепти от Интернет."

#: ../data/plugins/import_export/website_import.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Website Importers"
msgstr "Внасяне от уеб сайтове"

#: ../data/plugins/import_export/website_import.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Importers for about.com, www.foodnetwork.com, and others"
msgstr "IВнасяне от about.com, www.foodnetwork.com и др. подобни"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bg.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_Конзола на Python"

#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:1
msgid "Gourmet Recipe Manager Preferences"
msgstr "Настройки на мениджъра на рецепти"

#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:14
msgid ""
"<i>What should Gourmet do with Optional Ingredients when adding recipes to "
"the shopping list?</i>"
msgstr ""
"<i>Какво да прави Gourmet с незадължителните съставки при добавяне на "
"рецепти към списъка за пазаруване?</i>"

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Gourmet мениджър на рецепти"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:475
#, python-format
msgid ""
"A backup has been made in %s in case something goes wrong. If this upgrade "
"fails, you can manually rename your backup file recipes.db to recover it for "
"use with older Gourmet."
msgstr ""
"В %s беше направено резервно копие, в случай, че нещо се обърка. Ако това "
"надграждане се провали, можете ръчно да преименувате файла recipes.db, за да "
"го възстановите за използване с по-стара версия на програмата."

#: ../src/gourmet/reccard.py:601
msgid "Apply changes before printing?"
msgstr "Да приложа ли промените преди печат?"

#: ../src/gourmet/plugin_gui.py:37
msgid "Plugins add extra functionality to Gourmet."
msgstr "Приставките добавят допълнителна функционалност към Gourmet."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3833
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3919
msgid "Donate via PayPal"
msgstr "Направи дарение чрез PayPal"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1029
msgid "Import recipe from file"
msgstr "Внасяне на рецепта от файл"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1046
msgid "Manage plugins which add extra functionality to Gourmet."
msgstr ""
"Управление на приставки, осигуряващи допълнителни възможности на Gourmet."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:687
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information, Gourmet needs you to help it "
"convert \"%s\" into a unit it understands."
msgstr ""
"За да изчисли хранителната информация, Gourmet се нуждае от помощта ви за "
"превръщане на \"%s\" в известна на програмата единица."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:854
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information for \"%(amount)s %(unit)s "
"%(ingkey)s\", Gourmet needs to know its density. Our nutritional database "
"has several descriptions of this food with different densities. Please "
"select the correct one below."
msgstr ""
"За да може да изчисли хранителната информация заr \"%(amount)s %(unit)s "
"%(ingkey)s\", Gourmet трябва да знае с каква плътност е. Нашата хранителна "
"база данни съдържа няколко описания на тази храна с различна плътност. Моля "
"изберете вярната по-долу."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:1027
msgid ""
"To apply nutritional information, Gourmet needs a valid amount and unit."
msgstr ""
"За да приложи хранителна информация, Gourmet се нуждае от валидно количество "
"и единица."

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:67
msgid "Enter website address"
msgstr "Въведете адреса на сайта"

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"

#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Нов UUID — случайно генериран)"

#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Наполовина нов UUID — случайно генериран)"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"

#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Подравняване по:"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"

#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Unallocated:"
msgstr "Незаделени:"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "%1 active"
msgstr "%1 — активен"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Mounted on %1"
msgstr "монтиран като %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "неактивен (не е член на никоя група)"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 е неактивен, но е експортиран"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 — неактивен"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
msgid "Not mounted"
msgstr "немонтиран"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "First sector:"
msgstr "Първи сектор:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
msgid "Last sector:"
msgstr "Последен сектор:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Общо сектори:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "основен дял"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "логически дял"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял № %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завършени действия:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Запазване на доклад"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "За повече информация вижте доклада."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"

#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "За повече информация вижте %1."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продължаване на действието"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Доклад от редактора на дялове"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"

#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"

#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"

#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."

#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Търсене на файлови системи по диска"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Открити са данни"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Открити са повредени данни"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
"четене."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файлови системи"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
"странициране) или е повредена и има грешки."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файловата система е монтирана на:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
"поне един съществуващ дял."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
"повреждането на съществуващите данни."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Създадена е папка %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Изтрита е папка %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."

#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
"устройства с размер на сектора над 512 байта."

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:622
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"

#: ../src/GParted_Core.cc:704
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"

#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"

#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Записът за устройството %1 липсва"

#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"

#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"

#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."

#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."

#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 незаделено място в дяла."

#. TO TRANSLATORS:  To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"За да уголемите файловата система до запълване на дяла, изберете дяла и "
"изберете следното:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Дял → Проверка."

#: ../src/GParted_Core.cc:1656
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"

#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"

#: ../src/GParted_Core.cc:1847
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"

#: ../src/GParted_Core.cc:1885
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
"Задаване на половината от идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"

#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Задаване на идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"

#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"

#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"

#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"

#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"

#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"

#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"

#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"

#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"

#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"

#: ../src/GParted_Core.cc:2234
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"

#: ../src/GParted_Core.cc:2237
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"

#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2246
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2252
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2255
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"

#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2282
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"

#: ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"

#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"

#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid ""
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"

#: ../src/GParted_Core.cc:2449
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"

#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"

#: ../src/GParted_Core.cc:2475
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"

#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2545
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"

#: ../src/GParted_Core.cc:2599
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"

#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "read %1"
msgstr "четене на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy %1"
msgstr "копиране на %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2609
msgid "finding optimal block size"
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"

#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптималният размер е %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочетени са %1 (%2 B)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "копирани са %1 (%2 B)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"

#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"

#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени са %1 от %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани са %1 от %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3018
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3073
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."

#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"

#: ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:3393
msgid "Libparted Information"
msgstr "Информация от libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "Libparted Error"
msgstr "Грешка от libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Открита е програмна грешка в libparted!"

#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отмяна на последното действие"

#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчистване на всички действия"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Прилагане на всички действия"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Поне един физически том от групата липсва."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Възникна грешка по време прочитането на настройките на LVM2!"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Някои данни може да са грешни или да липсват."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Не променяйте никой физически дял от LVM2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Задаване на половината от идентификатора на файловата система %1 върху %2 на "
"нова, случайна стойност"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Задаване на идентификатора на файловата система %1 върху %2 на нова, "
"случайна стойност"

#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Дял"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "незаделено"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"

#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#. TO TRANSLATORS:  # Temporary file created by gparted.  It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"

#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновяване на устройствата"

#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_Основни"

#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация за устройство"

#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Предстоящи действия"

#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"

#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"

#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Опит за спасяването на данните"

#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"

#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"

#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"

#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"

#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"

#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"

#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"

#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"

#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"

#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтиране в"

#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_лагове"

#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "Про_верка"

#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Нов _идентификатор (UUID)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_bg.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459 gtk/inspector/prop-editor.c:1264
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:65 src/gpm-upower.c:401
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
#: common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица с дялове:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"

#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"

#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."

#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"

#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"

#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."

#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Редактор на дялове"

#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства…"

#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"

#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."

#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство → Създаване на таблица за дялове."

#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."

#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."

#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."

#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."

#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"

#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."

#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."

#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
"система."

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
"изпълнение."

#: ../src/Win_GParted.cc:1586
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Проблем при стартиране е най-вероятно да се появи, ако преместите дял на "
"ГНУ/Линукс, който съдържа папката „/boot“ или ако преместите системния дял "
"на Уиндоус, който съдържа „C:“."

#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
"GParted."

#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Преместването на дял може да отнеме много време."

#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."

#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да се изтрие!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1752
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."

#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
"предстои да се извърши действие."

#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."

#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"

#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"

#: ../src/Win_GParted.cc:2079
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2084
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 не може да се демонтира"

#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
"действие."

#: ../src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."

#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."

#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
"включена виртуалната памет."

#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да създадете новата таблица."

#: ../src/Win_GParted.cc:2217
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."

#: ../src/Win_GParted.cc:2219
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."

#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."

#: ../src/Win_GParted.cc:2254
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Командата gpart не е открита"

#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."

#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."

#: ../src/Win_GParted.cc:2265
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Това може да отнеме много време."

#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
"копирате данните в тях на друг носител"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 не е открита файлова система"

#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
"системи."

#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"

#: ../src/Win_GParted.cc:2538
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."

#: ../src/Win_GParted.cc:2540
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."

#: ../src/Win_GParted.cc:2542
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"

#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Промяната на идентификатора UUID може да направи ключа за активиране на "
"Уиндоус (WPA) невалиден."

#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Серийният номер на дяловете, съдържащи файлови системи FAT и NTFS, служи "
"като идентификатор (UUID). Промяната на номера на системния дял, който най-"
"често отговаря на „C:“, може да унищожи валидността на ключа за Уиндоус. "
"Този проблем ще ви попречи да влезете в системата под Уиндоус, докато не "
"активирате на Уиндоус отново."

#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Обикновено промяната на идентификатора на външно или несистемно устройство е "
"безопасно действие. За жалост няма пълна гаранция за това."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"

#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."

#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
"Редакторът на дялове"

#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."

#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Само половината от идентификатора на дяла се задава да е нова, случайна "
"стойност, за да се избегне унищожаване на валидността на ключа за активиране "
"на Уиндоус."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"

#: gperiodic.c:195
#, c-format
msgid "Periodic table of the elements"
msgstr "Периодична таблица на елементите"

#: gperiodic.c:197
#, c-format
msgid "A program for looking up data of elements from the periodic table"
msgstr ""
"Програма за преглед на информация относно елементите от периодичната таблица"

#: gperiodic.c:199
#, c-format
msgid ""
"gperiodic [opts]\n"
"Options are:\n"
"    -h         show this help screen\n"
"    -c <Temp>  color the elements according to their phase at\n"
"               temperature <Temp> in Kelvins\n"
"    -D         dump the periodic table\n"
"    -v         be verbose\n"
"\n"
msgstr ""
"gperiodic [опции]\n"
"Опциите са:\n"
"    -h         показване на това съобщение\n"
"    -c <темп.>  оцветявана не елементите според състоянието\n"
"               им при температура <темп.> по Келвин\n"
"    -D         извеждане на периодичната таблица\n"
"    -v         повече информация\n"
"\n"

#: gperiodic.c:206
#, c-format
msgid ""
"or\n"
"\n"
"gperiodic [element_symbol | atomic_number]\n"
"               display information on the element with the given element "
"symbol or atomic number\n"
"\n"
msgstr ""
"или\n"
"\n"
"gperiodic [символ на елемент | атомно число]\n"
"               показва не на информация относно елемента с дадения символ "
"или атомно число\n"

#: gperiodic.c:341 gperiodic.c:343
msgid "About gperiodic"
msgstr "Относно gperiodic"

#: gperiodic.c:361
msgid "GPeriodic"
msgstr "GPeriodic"

#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: table_data.h:202
msgid "Marguerite Perey"
msgstr "Маргарита Перей"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Стартирай слайдшоу"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Стартирай Слайдшоу"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Напасва изображението до размера на прозореца"

#: ../src/main-win.c:295 ../src/main-win.c:1459
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: modules/control/hotkeys.c:1153 ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c
#: ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c
#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Original Size"
msgstr "Оригинален размер"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:777 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:664
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Завърти обратно на часовниковата стрелка"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Спри слайдшоуто"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Избраното име на файл вече съществува.\n"
"Искате ли да презапишете съществувашия файл?\n"
"(Внимание: качеството на оргиналното изображение може да се загуби)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Запис на изображението в този формат е неосъществим."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, искате да изтриете текущия файл?\n"
"\n"
"Внимание: веднъж изтрит, файла не може да се възстанови."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Пусни/Спри слайдшоу"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Показване/Скриване на полето с инструменти"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Потърси за изходен код за изобразителя EOG и GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Авторски права © 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Lightweight изобразител от LXDE проекта"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView ще бъде по подразбиране за преглед на изображения, поддържани от "
"вашата система.\n"
"(Това ще се изпълни чрез програмата „xdg-mime“)\n"
"\n"
"<b>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Всички поддържани формати"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG качество:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"По-ниските стойности за качество намялат размера на файла,\n"
"но и качеството на снимката ще е по-бедно."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG ниво на компресия:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"По-голямата компресация заема по-малко място,\n"
"но ще отнеме известно време."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Плавен преглед на вашите снимки"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Запитай преди запаметяване на снимки"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Запитай преди изтриване на снимки"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Запамети автоматично, завъртяните снимки"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Завърти JPEG файл чрез промяна на EXIF ориентацията\n"
"(Единствено ако съществува EXIF позиция)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Изчакване в Слайдшоуто"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Направи GPicView изобразител по подразбиране"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Цветове за фона</b>"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталуния"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Англия"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Еврейски празници"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Пасха (еврейска)"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2-ри ден на Пасха"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3-ти ден на Пасха"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4-ти ден на Пасха"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5-ти ден на Пасха"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6-ти ден на Пасха"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7-ми ден на Пасха"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош ХаШана"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Рош ХаШана 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом Кипур"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Сукот"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Втори ден на Сукот"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Трети ден на Сукот"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Четвърти ден на Сукот"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Пети ден на Сукот"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Шести ден на Сукот"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Седми ден на Сукот"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Симхат Тора (Радостта от Тората)"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2-ри ден на  Ханука"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3-ти ден на  Ханука"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4-ти ден на  Ханука"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5-ти ден на  Ханука"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6-ти ден на  Ханука"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7-ми ден на  Ханука"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8-ми ден на  Ханука"

#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Russia"
msgstr "Русия"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Сърбия (Латиница)"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогична система"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични "
"изследвания и анализи"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Генеалогия; Семейна история; Изследване; Родословно дърво; GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps е програма за генеалогия, която е едновременно интуитивна за "
"любителите и напълно оборудвана с функции за професионалните генеалози."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Приложението дава възможност да водите записки за подробностите от живота на "
"отделни индивиди, както и да описвате сложните взаимоотношения между "
"различни хора, места и събития."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Всички изследвания се поддържат организирани, с възможност за търсене и "
"толкова точни, колкото е необходимо."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Екип за разработка на Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословно дърво"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Потомък Фен"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "Relationships"
msgstr "Роднински връзки"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "База данни на Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет на Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "База данни XML на Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Изходен файл на GeneWeb"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Работа с дати</b><br/>Може да се въведе диапазон от дати, като се "
"използва формата \"между 4 януари 2000 г. и 20 март 2003 г.\"Можете също "
"така да посочите нивото на увереност в дадена дата и дори да изберете между "
"седем различни календари. Опитайте бутона до полето за дата в редактора на "
"събития."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Редактиране на обекти</b><br/>В повечето случаи двойното щракване върху "
"име, източник, място или мултимедиен елемент стартира редактор за съответния "
"обект. Забележете, че кой редактор ще се отвори зависи от контекста. "
"Например, двойно щракване върху родител или дете в изглед „Семейство“ ще "
"отвори редактор за промяна на родителските взаимоотношения."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Добавяне на Изображения</b><br/>Изображение може да бъде добавено към "
"която и да е галерия или към изгледа „Медия“ чрез влачене и пускане от "
"файловия мениджър или интернет браузър."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Подреждане на децата в семейството</b><br/>Редът на ражданена децата в "
"семейството може да се зададе с влачене ипускане. Този ред се запазва дори и "
"децата да са с неизвести дати на раждане."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно</b><br/>Най-"
"възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на "
"информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. "
"От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на "
"проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да "
"запишете разговорите!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b>Филтриране на хора</b><br/>В Изгледа Хора можете да „филтрирате“ "
"личностите на основата на много критерии. За да дефинирате нов филтър "
"отидете на &quot;Редактиране &gt; Редактор на филтъра за лицата&quot;. Тук "
"можете да дадете име на филтъра си и да добавите и комбинирате правила "
"използвайки множеството съществуващи правила. Например може да дефинирате "
"филтър за търсене на осиновени лица в родословното дърво. Хора на които не е "
"посочена датата на раждане също могат да се филтрират. За да получите "
"резултат, запазете филтъра, и да го изберете от дъното на страничната лента "
"с филтрите, а след това натиснете Търсене &gt; Ако страничната лента с "
"филтрите не е видима, изберете Изглед &gt; Странична лента с филтри."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Инвертирано филтриране</b><br/>Филтрите могат лесно да бъдат обърнати, "
"като се използва опцията „инвертиране“ „Връщане на стойности, които не "
"съответстват на правилата за филтриране“. Например, чрез инвертиране на "
"филтъра „Хора с деца“ можете да изберете всички хора без деца."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Намиране на хора</b><br/>В изгледа „Групирани хора“ всяко фамилно име е "
"посочено само веднъж. Като щракнете върху стрелката вляво от името, списъкът "
"ще се разшири, за да покаже всички лица с тази фамилия. За да намерите "
"фамилно име от дълъг списък, изберете фамилно име (не човек) и започнете да "
"пишете. Изгледът ще прескочи до първото фамилно име, съответстващо на "
"въведените от вас букви."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Изглед Семейство</b><br/>Семейният изглед показва типичното семейство "
"като обединение на двама родители и техните децата."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Промана на Активното лице</b><br/>Промяната на активното лице в изгледите "
"и лесна. В Родови връзки щракнете върху някой. В изгледа Прародители "
"щракнете два пъти върху някой или щракнете с десен клавиш.за да изберете "
"някои от неговите съпрузи/ги, братя, сестри, деца или родители."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b>Кой е роден кога?</b><br/>В „Инструменти > Анализ и проучване > Сравнение "
"на отделни събития...“ можете да сравните данните на лицата във вашата база "
"данни. Това е полезно, например, ако искате да изброите датите на раждане на "
"всички във вашата база данни. Можете да използвате персонализиран филтър, за "
"да стесните резултатите."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Инструменти на Gramps</b><br/>Gramps се предлага с богат набор от "
"инструменти. Те ви позволяват да извършвате операции като проверка на базата "
"данни за грешки и последователност. Има инструменти за изследване и анализ, "
"като например сравнение на събития, намиране на дублирани хора, интерактивен "
"браузър на наследници и много други. Достъпът до всички инструменти е чрез "
"менюто „Инструменти“."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities "
"> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common "
"ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Изчисляване на роднински връзки</b><br/>За да проверите дали двама души в "
"базата данни са роднини (по кръв, а не по брак), опитайте инструмента в "
"„Инструменти > Помощни програми > Калкулатор на роднински връзки...“. "
"Посочват се точната роднинска връзка, както и всички общи предци."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"."
msgstr ""
"<b>Настройка на предпочитанията</b><br/>„Редактиране > Предпочитания...“ ви "
"позволява да променяте редица настройки, като например пътя до вашите "
"медийни файлове, и ви позволява да коригирате много аспекти на презентацията "
"на Gramps според вашите нужди. Всеки отделен изглед може да бъде "
"конфигуриран и в „Изглед > Конфигуриране на изглед...“."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Доклади на Gramps</b><br/>Gramps предлага богат набор от доклади. "
"Графичните доклади и схеми могат да представят лесно сложни взаимовръзки, а "
"текстовите доклади са практически полезни ако искате да изпратите резултати "
"от вашето родословно дърво на членове на вашата фамилия по пощата. Ако сте "
"готов да направите уебсайт за вашето родословно дърво, то има специално "
"пригоден за тази цел доклад."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Това за какво служи?</b><br/>Не сте сигурни какво извършва някой бутон? "
"Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Бързи клавиши</b><br/>Ако сте изморени от постоянното търсене на мишката "
"за да навигирате, трябва да знаете, че много функции на Gramps имат бързи "
"клавиши. Съществуващите бързи клавиши са показани от дясната страна на "
"менютата."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Добавяне на деца</b><br/>За да добавитне деца в Gramps имате две "
"възможности. Може да намерите един от техните родители в Изглед Семейства и "
"да отворите това семейство. След това изберете да създадете ново лице или да "
"добавите вече съществуващо лице. А същот така можете да добавяте деца (или "
"братя и сестри) в Редактор на Семейства."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Редактиране на роднинските връзки родител-дете</b><br/> Може да посочите "
"връзка между дете и неговите родители като щракнете два пъти върху детето в "
"Редактора на семейства. Връзките може да бъдат всякакви като Осиновяване, "
"Раждане, Отглеждане, Никакви, Попечетелство, Завареник и Непознат."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Контролен бутон Покажи всичко</b><br/>Когато добавяме съществуващ човек "
"като съпруг/а, списъка на показаните хора е филтриран така, че да се покажат "
"само хората които действително могат да заемат тази роля (основано на датите "
"в базата от данни). В случай, че Gramps греши в този подбор можете да "
"премахнете филтъра като включите „Покажи всички“."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Подобряване на Gramps</b>: Потребителите се окуражават да правят "
"предложения за подобряване на Gramps. Предложенията за подобряване могат да "
"бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез "
"добавяне на искане за функционалност на https://gramps-project.org/bugs/ "
"което се и препоръчва."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Какво означава името на програмата?</b><br/>Името Gramps е предложено на "
"оригиналният разработчик, Don Allingham, от неговият баща. То означава "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System — Генеаложка "
"програмна ситема за изследване, анализ и управление</i>. Тя е "
"пълнофункционална генеалогична програма, която ви позволява да съхранявате, "
"редактирате и изследвате генеалогична информация. Машината на базата от "
"данни на Gramps е толкова надежна, че някои от потребителите управляват "
"родословни дървета включващи стотици хилади души."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Управление на източниците</b><br/>Изгледа на Източниците показва списък "
"на всички източници в един прозорец. Двойно щракване върху кой да е от тях "
"позволява редактирането му, добавяне на бележки и показва кои личности са "
"свързани с него."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Управление на местата</b><br/>Изгледът Места показва списък с всички "
"места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като "
"Град, Страна или Област."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Медия</b><br/>Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в "
"базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, "
"документи и др."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Файлов формат GEDCOM</b><br/>Gramps ви позволява да внасяте и изнасяте в "
"GEDCOM файлов формат. Има заселена поддръжка на индустриалния стандарт "
"GEDCOM версия 5.5, така вие може да обменяте информацията от Gramps с и към "
"потребители на повечето от другите генеалогични програми. Съществуват филтри "
"които правят внасянето от и изнасянето към GEDCOM файлове банално."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML Пакет</b><br/>Можете да изнесете вашите данни в пакет на "
"Gramps XML, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на "
"семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата "
"данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го "
"прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други "
"потребители на Gramps. Този формат има предимства пред GEDCOM, изразяващи се "
"в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Формат уеб родословно дърво</b><br/>Gramps може да изнесе информацията "
"във формат Web Family Tree (WFT уебродословно дърво). Този формат позволява "
"родословното дърво да се представи като единичан html файл, а не като "
"множество такива."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Поверителност в Gramps</b><br/>Gramps ви помага да държите личната "
"информация сигурно позволявайки ви да я маркирате като поверителна. "
"Информацията маркирана като поверителна може да се изключва от докладите и "
"от изнасянията. Огледайте се за поле за превключване на записите между "
"поверителни и публични."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Добросъвестно записване</b><br/>Бъдете прецизни при записване на "
"генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна "
"информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в "
"скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте "
"латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Записвайте източниците си</b><br/>Информацията събрана за вашето "
"семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. "
"Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва "
"информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Организирайте вашите проучвания</b><br/>Започнете от това което знаете и "
"продължете към това което не знаете. Винаги записвайте всичко което е "
"известно преди да правите предположения. Често фактите на разположение дават "
"множество насоки за допълнителни проучвания. Не си хабете времето да "
"преглеждате хиляди записи с надежда да изкочи някаква диря ако имате други, "
"неизследвани указания."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>„Как и Защо“ на вашето родословие</b><br/> Родословието не е свързано "
"само с датите и имената. То е за личностите. Бъдете описателни. Включвайте "
"защо нещата са се случили и как потомците са се повлияли от събитията през "
"които са преминали. Разказът ще даде живот на вашата семейна история."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет или 喂</b><br/>Каквато и писменност да използвате Gramps "
"предлага пълна уникод поддръжка. Писмената на всички езици се изобразяват "
"правилно."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Кодът на Gramps</b><br/>Gramps е написан на компютърният език Python "
"използвайки библотеките GTK и GNOME за графичният интерфейс. Gramps поддържа "
"всички компютърни ситеми на които са пренесени тези програми. Gramps рабати "
"на Linux, BSD, Solaris, Windows и Mac OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Софтуер с отворен код — Open Source Software</b><br/>Gramps е разработен "
"по моделът на отвореният код и е свободен софтуер /Free/Libre and Open "
"Source Software (FLOSS)/. Това означава, че може да бъде подобряван от всеки "
"програмист, защото изходният му код е свободно достъпен под такъв лиценз. "
"Тоест не става въпрос само за това, че е свободен за ползване и е безплатен, "
"а за това, че имате свободата да изучавате, променяте и използвате този "
"инструмент, както и когато пожелаете и гарантира и на другите тази свобода. "
"За повече информация относно Софтуера с отворен код потърсете Free Software "
"Foundation и Open Source Initiative."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps за Gnome или KDE?</b><br/>За Linux потребителите Gramps работи на "
"кое да е десктоп обкръжение. Достатъчно е да са инсталирани необходимите GTK "
"библиотеки."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Грешка: Внасяният файл %s не е намерен."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Грешка: Непознат тип – „%(format)s“ за внасян файл – %(filename)s"

#: gui/library.c:8990
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Да презапиша ли?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Ще се презапише съществуващият файл: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат форматза изнасяне на файл %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "ГРЕШКА: не може да се отвори „%s“"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Път към базата данни\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s с име \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Родословно дърво"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Използване на опции: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Експортиране: файл%(filename)s, формат %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Почистване."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Успешно създаване на Семейно дърво"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Успешно отворен!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Информация: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Грешка при четенето на аргументите"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Започва внасянето на %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Внасянето приключи..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Внасяне на данните..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заключено от %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "База от данни с права само за четене"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Нямате права за запис в избраният файл."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не може да се отвори базата от данни"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Подробности: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Стигна се до грешка при прочитането на аргументите: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Валидните опции са:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Достъпни книги"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Меню на наличните артикули"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Записа на доклада се провали. "

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Открита е грешка в базата от данни"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"%(gramps_bugtracker_url)sGramps откри грешка в база от данни. Обикновено "
"това се оправя чрез стартирането на „Проверка и поправка на базата от "
"данни“.\n"
"\n"
"Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент "
"докладвайте за грешка на %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Липсващо собствено име"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Липсващ запис"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Липсваща фамилия"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Поверителен запис"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "януари"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "февруари"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "март"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "април"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "май"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "юни"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "юли"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "август"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "септември"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "октомври"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "ноември"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "декември"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "яну"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "февр"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "март"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "апр"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "май"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "юни"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "юли"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "авг"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "септ"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "окт"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "ное"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "дек"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Григориански"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Юлиански"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Френски републикански"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Ислямски"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Тишрей"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Мархешван"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Шват"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Адар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Адар бет"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Ияр"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Тамуз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Ав"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Елул"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Вандемер"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Брюмер"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Фример"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Нивоз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Плювиоз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Вантоз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Жерминал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Флореал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Прериал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Мессидор"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Термидор"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Фрюктидор"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Допълнителен"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Мухаррам"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Саффар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Рабиу-л-ауал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Рабиу-с-сани"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Джумадал-уля"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Джумада-с-сания"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Раджаб"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шаабан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Шауал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Зу-л-кида"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Зул-л-хиджа"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардин"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Урдбихищ"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Хурдад"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Тир"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Мурдад"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шахривар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Михр"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Абан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Азар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Дай"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Бахман"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Исфаидармуз"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "преди "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "след "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "около "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "приблизително "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "изчислено "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Премахване на семейство"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Премахване на бащата от семейството"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Премахване на майката от семейството"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Брой на семействата"

msgid "Number of places"
msgstr "Брой места"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на Gramps)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Собствено"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Бащино, Собствено"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "звание"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "собствено"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "фамилия"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "наставка"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "инициали"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "бащино"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "представка"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Грешка във файл „%s“: не можи да се зареди."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено много аргументи във филтъра „%s“!\n"
"Опит за зареждане с част от аргументите."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено малко аргументи във филтъра „%s“!\n"
"         Опит за зареждане с надежда, че ще бъде подобрен."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ГРЕШКА: филтъра %s не може да се зареди правилно. Редактирайте филтъра!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Основни филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Филтри за събития"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "Числото трябва да е:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "Брой случаи:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Подниз:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Вид бележка:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Броят на отпратките трябва да е:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Брой отпратки:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "Индекс на източник:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Име на филтъра:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Име на филтъра за източници:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разни филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Съкращение:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Източници, отговарящи на параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Всяко събитие"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Събития, променяни след <дата/час>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите събитийни записи са променени след определена дата/време (yyyy-"
"mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Събития, отбелязани като лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "Признак на събитие:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Събития с признака <признак>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Вид събитие:"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Място:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "Събития с <дата>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Събития с <брой> медии"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Събитие с <индекс>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира събитие с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Събития, имащи <брой> бележки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Събития с бележки, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на <брой>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Събития с <брой> източници"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Събития с точно определения тип"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Подбира събития с точно определения тип "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Събития, отговарящи на <филтър>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Включване на семейни събития:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Име на филтъра за лица:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Събития на лица, отговарящи на <филтър за човек>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на "
"източника"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира събития, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Всяко семейство"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Семейства, променени след <дата/час>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите семейни записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "Индекс на лицето:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Филтри за деца"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семейства с дете с името <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семейства маркирани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Филтри за бащата"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семейства с баща с името <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семеен признак:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Семейства със семеен атрибут <признак>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Семейно събитие:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "Главни участници"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семейства с <събитие>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Семейства с <брой> медии"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Семейство с <индекс>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейство с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Семейства с <брой> събития в Мормонска църква"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи <брой> бележки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Подбира хора, които имат определен брой бележки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на <брой>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Вид семейна връзка:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Семейства с <брой> източници"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включително:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Семейства с отметки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Подбира хората в списъка с отметките"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Семейства, отговарящи на <филтър>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Филтри за майката"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семейства с майка с <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <регулярен израз за име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен "
"израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <регулярен израз за име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен "
"израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира семейства, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <регулярен израз за име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен "
"регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Всеки медиен обект"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Медийни обекти, променяни след <дата/час>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите медийни обекти са променени след определена дата/време (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "Признак на медията :"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Медийни обекти с признак <признак>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медиен обект с <индекс>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира медиен обект с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен "
"израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на <count>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Подбира медийни обекти, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Всяка бележка"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Подбира всички бележки от базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Бележки, променяни след <дата/час>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на бележки са променени след определена дата/време (yyyy-"
"mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Бележка с <индекс>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира бележка с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Параметри за подбирането на бележки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <брой>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Бележки, отговарящи на <филтър>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Бележки, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Бележки, маркирани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира бележки с индекс на Gramps, отговарящ на регулярния израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Лицето е променено след <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Роднински връзки между <persons>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Филтри за роднински връзки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Търсенията в базата от данни започват от определената личност и връщат като "
"резултат всеки между този човек и целева група от хора определена с филтъра. "
"Така се възпроизвеждат група от родствени връзки (включително и чрез "
"женитба) между посоченият човек и целевата група хора. Всеки от пътищата на "
"родствените връзки не е задължително най-краткият път."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Откриване на пътищата на връзките"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "Избиране на лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Изолирани лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Подбира всички лица от базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семейства с непълни събития"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Хора с <count> адреса"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Подбира хора с определен брой лични адреси"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Хора с <count> връзки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Подбира хора с определен брой връзки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личен признак:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Хора личен атрибут <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Хора с <birth data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Хора с общо прародител с <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Родови филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <death data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Лично събитие:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Хора със собствен <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Хора със семейството <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Хора със семейство <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Хора с <count> медия"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Лице с <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира лице с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "Собствено:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Наричан/а:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Бащино име:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Хора с името <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Подбира хора с определено (частично) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи <брой> бележки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Подбира хора, имащи бележка"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Хора с бележки, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Брой на семейните връзки:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Брой деца:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Хора с <връзки>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Подбира хора с точно определена връзка"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Семейни филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Хора с <брой> източници"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Хора с <източник>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Подбира хора с точно определен източник"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Хора със записи, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Хора с неизвестен пол"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Осиновени лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Подбира хора, които са били осиновени"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Хора с деца"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Подбира хора, които имат деца"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Хора с непълни имена"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Прародители на <човек>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Прародителите на <филтър> съвпадат"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Лицата с отметки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Подбира хората в списъка с отметките"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Децата на <филтър> съвпадат"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Лице по подразбиране"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Подбира подразбиращото се лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Членове на семейството, потомци на <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Филтри за потомци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на "
"определено лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Наследници на <човек>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Наследниците на <филтър> съвпадат"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Жени"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Подбира всички жени"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Брой поколения:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на не повече от <N> поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не "
"повече от N поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от <N> поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече "
"от N поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от <N> "
"поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N "
"поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Наследници на <човек>, отдалечен на не повече от <N> поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не "
"повече от N поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Мъже"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Подбира всички мъже"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на най-малко <N> поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N "
"поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Наследници на <човек>, отдалечени поне на <N> поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N "
"поколения"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родителите от <филтър> съвпадат"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братята и сестрите <филтър> съвпадат"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Съпрузите на <фиртър> съвпадат"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Име на филтъра за събития:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Хора със събития, отговарящи на <филтър за сабития>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Хора, отговарящи на <филтър>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Хора с липсващи родители"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не "
"са деца в нито едно семейство."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Хора с множество брачни записи"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Хора без брачни записи"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Подбира хора без брачен партньор"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Хора, маркирани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Хора с непълни събития"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "На дата:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Хора, които вероятно са живи"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира хора, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Роднински връзки между <хора>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път "
"на връзката между двете лица."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като "
"създава път на връзката между отбелязаните лица."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Хора, отговарящи на <име>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Всяко място"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Подбира всяко място в базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Места променени след <дата/час>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, отговарящи на параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Подбира места с точно определени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Места с <брой> медии"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Място с <индекс>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира място с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Филтри Позиция"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Места, имащи <брой> бележки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места с бележки, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Окръг:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Църковна енория:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на <брой>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Височина на правоъгълника:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина на правоъгълника:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места в съседство с дадена позиция"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с "
"дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска "
"ширина и дължина."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Места на събития, отговарящи на <филтър за събития>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченият "
"филтъра с име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места, отговарящи <филтър>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира места, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Всяко хранилище"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Хранилища, променяни след <дата/час>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на хранилища са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Хранилище с <индекс>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира хранилище с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на <брой>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Хранилища, отговарящи на <филтър>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира хранилища, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, маркирани като лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Всеки източник"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Подбира всеки източник в базата данни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Източници, променяни след <дата/час>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на източници са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Източници с <брой> медии"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Източник с <индекс>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира източник с определен Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи <брой> бележки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Източници с бележки, съдържащи <подниз>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на <брой>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Източници с <брой> отпратки към хранилища"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки към хранилища"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Подбира източници с точно определени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Източници, отговарящи на <филтър>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира източници, чиито Gramps индекс съвпада с регулярен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Източници, маркирани като поверителни"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "Препратки"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Каста"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационен номер"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Националност"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Брой деца"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "ЕГН/№ на социалната осигуровка"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Основание"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Агенция"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Възраст на бащата"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Възраст на майката"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Свидетел"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Отпратки за децата"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Доведеник/Завареник"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Поверен"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Отглеждам"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps индекс"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "възраст около"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "по-малко от около"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "по-вече от около"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:109
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "Нова Година започва"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "приблизително"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "изчислено"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3793
msgid "about"
msgstr "относно"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "времетраене"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "само текст"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Духовенство"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Свещеник"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Булка"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Младоженец"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Баща"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Майка"

msgid "Religious"
msgstr "Религиозен"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2016
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3683
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:184
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:82
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:88
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:179
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:81
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:77
msgid "Residence"
msgstr "Местожителство"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Осиновен/а"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Кръщене на възрастен"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Кръщене"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар Мицва"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Бас Мицва"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Миропомазване"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Погребение"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина за смъртта"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Преброяване на населението"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Кръщене"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Научна степен"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Избран"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Емиграция"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Първо причастие"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Имиграция"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломиране"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:99
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:100
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинска информация"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Благородническа титла"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Брой бракове"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Ръкополагане"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Легализиране на завещание"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Пенсиониране"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Завещание"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачно споразумение"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Брачно свидетелство"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачен договор"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Обявяване на брак"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Годеж"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Регистрация на развода"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Анулиране"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Алтернативен брак"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "В брак"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Без брак"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Съпружески начала"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Дарение"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Поверен на родители"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Поверен на съпруг/а"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Без статус>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Пеленаче"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Пред-1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "С уговорки"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Мъртвороден"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Неизяснен"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Мормонски обред"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "енория"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "За довършване"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Собствено име"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Наричан/а"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Бащино"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Известен като"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Рождено Име"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Име след брак"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Transcript"
msgstr "Препис"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Бележка за лице"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Бележка за име"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Бележка за признак"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Бележка за адрес"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Бележка за връзка"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "Бележка за Мормонска църква"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Сем. бележки"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Бележка за събитие"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към събитие"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Бележка за източник"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към източник"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Бележка за място"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Бележка на хранилище"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към хранилище"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "Бележка за медия"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към медия"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към дете"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Семейства"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Връзка"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Заместващи имена"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Заместващи местоположения"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Име на място"

msgid "Province"
msgstr "Провинция"

msgid "District"
msgstr "Област"

msgid "Village"
msgstr "Село"

msgid "Hamlet"
msgstr "Махала"

#: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789
#: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Номер за повикване"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробище"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Църква"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжарница"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Фиш"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 ../src/dlg-photo-importer.c:1224
#: ../src/main.c:954
msgid "Film"
msgstr "Филм"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Списание"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Ръкопис"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробна плоча/камък"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Интернет страница"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Интернет търсене"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва "
"да премахнете връзката между тях."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да "
"премахнете връзката между тях."

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Сливане на места"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Грамплета %s причини грешка"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Няма въведено описание"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Внасяне"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "Изнасяне"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "Картографска услуга"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Грамплет"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ГРЕШКА: Пропадна четенето на регистрацията на добавката %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ГРЕШКА: грешен файл на python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Файлът на Python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s не "
"съществува"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Първо затворете файла"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Не е зададено име на файла"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Файлът %s е отворен, първо го затворете."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не може да се създаде %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Долу, ляво"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Долу, дясно"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, ляво"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, дясно"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Дясно, долу"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Дясно, горе"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Ляво, долу"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Ляво, горе"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Запълва дадената област"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци "
"използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu."
"org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер на шрифта в пунктове."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "Посока на диаграмата"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Брой на страниците по хоризонтала"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Брой на страниците по вертикала"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "Посока на странирането"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници "
"са повече от 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Разстояние между възлите"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За "
"вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За "
"хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Разтояние между категориите"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За "
"вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За "
"хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Местоположение на бележката"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Размер на бележката"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1179
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:160
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Графики SVG"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Компресирани векторни графики (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "Файл Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "Много голям"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Изберете формат за показване на имената"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Настройки на дървото"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 old/bin/am.pl:1008
#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1260 UI/Contact/pricelist.html:103
#: UI/Reports/aging_report.html:111 UI/Reports/balance_sheet.html:116
#: UI/Reports/display_report.html:75 UI/Reports/PNL.html:96
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстови доклади"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графични доклади"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Генератори на код"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Интернет страници"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните "
"бележки."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Превода който да се използва за доклада."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Формат на името"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Живи лица"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как да се обработват живите лица"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Брой години за да се счита за жив"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не може да се добави снимка на страницата"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Цялата база от данни"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомци на %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семейства на потомците на %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Прародители на %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "неизвестен баща"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "неизвестна майка"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "ГРЕШКА: неизвестен файлов тип „%s“"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Изучава „%s“..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "„%s“ е за тази версия на Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "„%s“ НЕ е за тази версия на Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Регистриран „%s“"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Лицето %(person)s се свързва със себе си чрез %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "съпруг"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "съпруга"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "полът неизвестен съпруг/а"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "бивш съпруг"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "бивша съпруга"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "полът неизвестен бивш/а съпруг/а"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "без брак съпруг"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "без брак съпруга"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "без брак бивш съпруг"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "без брак бивша съпруга"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "жена, гражданско съжителство партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "мъж, неизвестна връзка партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "жена, неизвестна връзка партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "събитие със съпруг/а"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "няма свидетелства"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "ЗВАНИЕ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Звание"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "СОБСТВЕНО"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "ФАМИЛИЯ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "ИНИЦИАЛИ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "НАСТАВКА"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "БАЩИНО"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 ../libgnomeui/gnome-client.c:1003
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕДСТАВКА"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "ПСЕВДОНИМ"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ю"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s И"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен пол"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Информацията може да се възстанови само от „Отмяна“ или след напускане и "
"отказване на промените."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:66
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2880
msgid "Buried"
msgstr "Скрита"

# src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
#: lib/languages:206
msgid "English (USA)"
msgstr "английски (САЩ)"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Голяма част от графичния облик на Gramps e или от\n"
"Проекта Tango или производна на него. Графичният\n"
"облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n"
"Признание-Споделяне на споделеното 2.5.\n"
"(Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5)."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Домашна страница на Gramps"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "ОС: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Семейно събитие"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семеен признак"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "липсва"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Том/Страница: %(pag)s – %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Дървовиден изглед: първата колона „%s“ не може да бъде променяна"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Влачете и пускайте колоните за да им промените реда"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия на бащата"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландски стил"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Показва редактора на имена"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " Редактор на имена"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата."

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Изследовател"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Пощенски код"

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "Формати на индексите"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Медиен обект"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_bg.po (Virtaal 0.6)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "Този формат вече съществува."

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Доклад Календар"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Име и индекс на активното лице"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Роднинска връзка с основното лице"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Настройки за доклада"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "Отгатване на фамилията"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Семейна връзка по подразбиране"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Липсваща фамилия"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Липсващо собствено име"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Липсващ запис"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Поверителна фамилия"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Поверително собствено име"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Поверителен запис"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Промяната не е незабавна"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Максимална възраст за хора, които вероятно са живи"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Минимум години между поколенията"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Средно години между поколенията"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показване на полезния съвет за деня"

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запомняне на последно показваният изглед"

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Маркировка за невалиден формат на датата"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Системна информация"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Път до база с данни"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Път към базата данни"

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Внасяне от файл във формат GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Изберете папка на медията"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Смърт:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В "
"частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени "
"преди него.\n"
"\n"
"Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на "
"базата данни."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продължаване на внасянето"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Избор на _тип на файла:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Файловият тип „%s“ е неизвестен за Gramps.\n"
"\n"
"Валидни типове са: база данни на Gramps, Gramps XML, пакет на Gramps и "
"GEDCOM."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Избраният файл е директория.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Нямате права за четене за избраният файл."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "Файлът не може да бъде създаден"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе "
"правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Родословни дървета"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете "
"да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е "
"безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие "
"направите принудително отключване, можете да повредите базата данни."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Принудително отключване"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Извличане от архив..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Внасяне на архив..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Премахване на версия „%(revision)s“ на „%(database)s“"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Премахване на версия"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "Изтриването се провали"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Възстановяването се провали"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирането се провали"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Създаване на данни за архивиране..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Запазване на архива..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n"
"Вместо това използвайте някоя от наличните опции"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Отваря диалога за буфера"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "Системен _буфер"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Отваря диалога за докладите"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Добавки"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Няма активно лице"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "Няма активно семейство"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "Няма активно събитие"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "Няма активно местоположение"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "Няма активен източник"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "Няма активно хранилище"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "Няма активна медия"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "Няма активна бележка"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Избор на медия обект"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Избиране на медия обект"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не може да се намери наличното име на файл."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не може да се внесе %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Директорията посочена в настройките: Основен път за относителните пътища към "
"медиите – %s не съществува. Променете настройките или не изполвайте "
"относителни пътища при внасяне"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не може да се изобрази %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда "
"във файла."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Премахване на съществуващ адрес"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редактиране на избрания адрес"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Създаване и добавяне на нов признак"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Изтриване на съществуващия признак"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редактиране на избрания признак"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Преместване на избрания признак нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Преместване на избрания признак надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Редактиране на отпратките"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s — %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Добавяне на ново семейство"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Премахва избраното събитие"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Споделяне на съществуващо събитие"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече "
"добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на "
"събитието."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr ""
"Не може да променяте събития свързани с даден човек в Редактора на семейства"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Галерия"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Завлечи медия обект"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Създава и добавяне на нов Мормонски обред"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_Мормонска църква"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Редуване на местоположения"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Създаване и добавяне на ново име"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Премахване на съществуващото име"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редактиране на избраното име"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Преместване на избраното име нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Преместване на избраното име надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "Групиране като"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_Имена"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Предпочитано име"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Заместващи имена"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Премахване на съществуваща бележка"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редактиране на избраната бележка"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Добавяне на съществуваща бележка"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Добавяне на ново лице"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Премахва избраното събитие"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Преместване на избраното събитие надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Не може да се запази семейството"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Създаване и добавяне нова връзка"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Премахване на съществуващата връзка"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редактиране на избраната връзка"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Премества избраната връзка нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Премества избраната връзка надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_Връзки"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Кръстник"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Създаване и добавя ново хранилище"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Премахване на съществуващо хранилище"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редактиране на избраното хранилище"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_Хранилища"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече "
"добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на "
"хранилищата."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Отиване до избрания уеб адрес"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор на адреси"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор на признаци"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Нов признак"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Признъкът не може да бъде запазен"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Не може да има празен тип признак"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки за децата"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. "
"Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен "
"индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност."

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Избор на дата"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или "
"откажете редакцията."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Типът на събитието не може да е празен"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за събитията"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Промяна на събитие"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редактиране отпратката на детето"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Бащин"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Майчин"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Дата на смъртта"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Място на раждане"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Място на смъртта"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "Де_ца"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Редактиране на дете"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редактиране на семейната връзка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Избор на дете"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавяне на родители за дадено лице"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи "
"родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор "
"на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат "
"достъпни след като опитате да изберете един родител."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Семейството е променено"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s които редактирахте баха променени извън редактора. Това се е "
"случило поради промяна в някои от главните изгледи, например източник "
"използван тук е изтрит в изгледа на източниците.\n"
"За да сте сигурни, че показаната информация е все още вярна тя ще бъде "
"обновена. Някои от редакциите които сте направили ще бъдат изтрити."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "семейство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Ново семейство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Редактиране на семейство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Избиране на лице за майка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавяне на ново лице като майка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Премахване на лице като майка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Избиране на лице за баща"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавяне на ново лице като баща"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Премахване на лице като баща"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Избор на майка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Избор на баща"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Повтарящо се семейство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните "
"ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите "
"промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не може да се запази семейството"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или "
"прекратете редакцията."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. "
"Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете "
"празно за да получите следващата налична стойност."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Добавяне на семейство"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор на Мормонски обреди"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор за места"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:437 src/input/vlm.c:641
#: src/input/vlm.c:1020
#, c-format, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Нова медия"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редакция на медия обекта"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Няма медия отговаряща на текущата стойност!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за медиите"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор на имена"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Връщане към редактора на имена"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на "
"%(group_name)s или просто да преобразувате това частно име."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Групиране на всички"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Групиране само на това име"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Бележка: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Нова бележка - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Бележката не може да бъде запазена"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372
msgid "Add Note"
msgstr "Добавяне на бележка"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Лице: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ново лице: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Редактиране на лице"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на обекта"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Задаване като активно лице"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Задаване като основно лице"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем при промяната на пола"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n"
"Моля, проверете ги."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Добавяне на лицето (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Полът не е посочен"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "_Жена"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки към лицата"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Отпратка към лице"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Не е избрано лице"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Място: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115 ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Ново място"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Добавяне на мястото (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редактиране на място (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Редактор на имена"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Редактор на места"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Промяна на хранилище"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не може да се запази хранилището"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Добавяне на хранилището (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редактиране на хранилище (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Нов източник"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Източникът не може да бъде запазен"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Добавяне на източника (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редактиране на източник (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор на Интернет адреси"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Филтри за лице"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Семейни филтри"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Филтри за събития"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Филтри за места"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Филтри за източници"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Филтри за хранилищата"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Филтри за бележки"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Невалиден индекс"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Избиране на %s от списък"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Задайте или изберете индекс на източник. Оставете празно за да се открият "
"обекти без източник."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Спазване на големината на буквите"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
msgid "Use regular expression"
msgstr "Използва регулярен израз"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "Не е избрано правило"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Формулиране на филтър"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Тест на филтъра"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор на потребителски филтри"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Изтриване на филтъра?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Изтриване на филтър"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Редактиране на място"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Избор на съществуващо място"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавяне на ново място"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Премахване на място"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавяне на нов източници"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Редактиране на медиен обект"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Избор на съществуващ медиен обект"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавяне на нов медия обект"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Премахване на медиен обект"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Избор на съществуваща бележка"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Добавяне на нова бележка"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s съдържа"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не съдържа"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Опресняване на екрана..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "Цитат:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Потребителски филтър"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Място на раждане"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Дата на смъртта"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Място на смъртта"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Обръщане в относителен път"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "Име на книгата:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Изчистване на книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отваряне на вече създадена книга"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управление на предишно създадени книги"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настройване на избрания елемент"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "Име на формата:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "Определение на формата:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Използват се следните договорки:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Лично име    <b>%F</b> - ЛИЧНО\n"
" <b>%l</b> - Фамилия     <b>%L</b> - ФАМИЛИЯ\n"
" <b>%t</b> - Титла      <b>%T</b> - ТИТЛА\n"
" <b>%p</b> - Представка      <b>%P</b> - ПРЕДСТАВКА\n"
" <b>%s</b> - Наставка      <b>%S</b> - НАСТАВКА\n"
" <b>%c</b> - ПРЯКОР    <b>%C</b> - ПРЯКОР\n"
" <b>%y</b> - Бащино    <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "Детайли на определението на формата"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Коментар за версията - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Родословни дървета - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Зареждане на родословно дърво"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "_Поправяне"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "Пре_махване на обект"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Запазване на отпратката"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Използвайте този избор за липсващи медийни файлове"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се "
"обработват в съответствие с текущо избраната настройка. Повече няма да се "
"показват диалогови прозорци за липсващите медийни файлове."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:903 ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "Град:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Държава:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Телефон:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Извикване редактора на дати"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Признак:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Семейна връзка с _майката:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Семейна връзка с _бащата:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Име на детето:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Поверителност:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Дво_йно датиран"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Стар стил/Нов стил"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "Нова _Година започва:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Месец"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "_Година"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстов _коментар:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Затваряне на прозореца без промени"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "Вид _събитие:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Покажи редактора на дати"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "Описание:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26
msgid "_Place:"
msgstr "_Място:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Роля:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за събитието ще "
"бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Раждане:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Показва, че записа е поверителен"

#: ../src/ui-assign.c:1200 ../src/ui-transaction.c:1794
#: ../src/ui-txn-multi.c:631
msgid "_Tags:"
msgstr "_Етикети:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Обред:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Мормонски храм:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Избор на семейство"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "_Улица:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Църковна _енория:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "Област/Окръг:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "Състояние:"

#: ../src/gth-browser.c:6526
msgid "Image preview"
msgstr "Преглед на изображението "

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "Со_бствено:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "На_ставка:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Групиране като:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "Сортиране като:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "Показване като:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "_Принудително"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Когато е избрана ще се взема в предвид празното постранство във вашите "
"бележки за докладите. Използвайте за да добавите форматране с празни "
"пространства, напр. при таблици, \n"
"Когато не е избрана, бележките ще бъдат автоматично почистени за доклада, "
"което ще подобри изгледа му.\n"
"Използвайте равноширок шрифт за да запазите форматирането."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "Връзка:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Тип медия:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Номер на повикване:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за хранилището ще "
"бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "С_ъкращение:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "Интернет адрес:"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "щракнете за да изтриете грамплета от изгледа"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "Източник 1"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "Източник 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps индекс:"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Сливане и _редактиране"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "Сливане и затваряне"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се "
"лице."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Място 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Място 2"

# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Настройка на страницата"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Изпълнява избраното действие"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "Електронна поща на автора:"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактиране на избрания филтър"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клониране на избрания филтър"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестване на избрания филтър"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "Да се приложат всички правила"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Да се приложи поне едно правило"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Да се приложи само едно единствено правило"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактиране на избраното правило"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Изтриване на избраното правило"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Серифен (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "пункта"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Първи ред:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "_Дясно:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "_Ляво:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "Под:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "_Ляво"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "_Дясно"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Опции на таблицата"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "Показване при стартиране"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "Настройване на избрания елемент"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Свързване към последно отваряната база данни"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Домашна страница на Gramps"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Пощенски списъци на Gramps"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Управление на бази данни"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Отказване на _промените и изход"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_Изнасяне..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Допълнителни Доклади/_Инструменти"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "Родословни дърв_ета"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Клавишни комбинации"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Управление на родословните дървета..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "Потребителско _Ръководство"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Грешка при извличане на аргументите"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Това е подробна информация за грешка на Gramps, не се тревожете, ако не я "
"разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за "
"грешката в следващите стараниците на помощника."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е "
"грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за "
"грешка."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да "
"оправят грешката."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате "
"подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да "
"изпратите на разработчиците."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Съдържание на доклада за грешки"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след "
"това отворете уеб четец за да попълните информация за него на "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за "
"грешка на системата за проследяване на грешки на Gramps."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез "
"бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете "
"доклада и натиснете submit report"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да "
"стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за "
"проследяване на грешки на Gramps."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите "
"потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време "
"за да докладвате грешка."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Неочаквана грешка в Gramps"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате "
"Gramps. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на Gramps, щракнете "
"Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности за грешката"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Невъзможно сливането на лицата"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Сливане на лица"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "Семеен индекс"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Не са открити родители"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Съпрузи"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Не са открити съпрузи или деца"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Сливане на източници"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Избиране на доклад"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Създаване на избраният доклад"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор на инструмент"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Стартиране на избраният инструмент"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Избор на фамилно име"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Изберете друго лице"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Изберете лице за доклада"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Изберете различно семейство"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Да се включи ли и %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Избор на лице"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Сегменти"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "Всички статуси"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Скриване/Показване"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Регистрирани разширения"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Заредени разширения"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Име на добавката"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Път към добавката:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Инсталиране на добавка"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "Инсталира всички добавки"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Опресняване на списъка с добавките"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Опресняване на списъка с добавките"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Чете gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Проверка на добавка..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Неизвестен URL за Помощта"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "Неизвестен URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "Инсталира всички добавки"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Инсталиране на добавка"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Зареждане на добавката"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Провал"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Запазване на вашата информация"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "Избор на изходен формат"

msgid "Export options"
msgstr "Опции за експорт"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Последно потвърждение"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Информацията ви е запазена"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона "
"„Затваряне“ за да продължите\n"
"\n"
"Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на Gramps "
"НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни "
"няма да се отразят на копието което току що записахте. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да "
"стартирате изнасянето.\n"
"\n"
"Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на "
"копието на информацията се провали."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормални обстоятелства Gramps записва всяка промяна незабавно в базата "
"от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n"
"\n"
"Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от "
"поддържаните от Gramps формати с цел резервиране или обмяна с друга "
"програма.\n"
"\n"
"Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го "
"прекратите като натиснете „Откажи“, а базата ви от данни ще остане "
"непокътната."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "Избиране..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Филтър за лицата"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Филтър за бележките"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Филтриране на поверителната информация"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Филтриране на живите лица"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Преглеждане"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Достъпни книги"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Proceed"
msgstr "Продължи"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_Достъпни артикули"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "_Текуща книга"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Item name"
msgstr "Наименование на артикула"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Списък за избор на книги"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Различна база от данни"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n"
"\n"
"Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n"
"\n"
"По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно "
"лице на текущо отворената база от данни."

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Няма елементи"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps индекс"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Настройка на хартията"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "CSS файл"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "инч."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Настройки за доклада"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки за документа"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем с правата"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за писане в директория %s\n"
"\n"
"Моля изберете друга директория или променете правата."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_Промяна на името"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за създаване на %s\n"
"\n"
"Моля изберете друг път или променете правата."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Активното лице не е зададено"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Докладът не може да бъде създаден"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилове на документите"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка при записването на стиловете"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор за стилове"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Style_editor_dialog"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и проучвания"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:70
msgid "Revision Control"
msgstr "Контрол на версиите"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В "
"частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този "
"инструмент или всички други промени преди това.\n"
"\n"
"Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, "
"Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Продължаване с инструмента"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице."

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Избор на събитие"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Избор на бележка"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Избор на медия обекта"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Избор на място"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Избор на хранилище"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Оригинално време"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Базата от данни е отворена"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Историята е изчистена"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Зареждане на приставките..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Прекратяване на промените?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Прекратяване на промените"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не може да се откажат промените от сесията"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия "
"надхвърля ограниченията."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Статистика на внасянето"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автоматично резервно копие..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Грешка при запазване на резервните данни"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Грешка при зареждане на изгледа"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Пропадна зъреждането на пристава"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "Носител:"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Организиране на отметките"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "Активното лице не е видимо"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не може да се създаде отметка"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата "
"данни и от всички елементи, които го указват."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Редактор на колони..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s беше отметнат"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Скочи до, по индекс на Gramps"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на Gramps"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Настройка %(cat)s – %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s – %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Настройка на изглед %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Тагове: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s — Gramps"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Записа е поверителен"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Записа е общодостъпен"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Разгъване на този раздел"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Свиване на този раздел"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Редактиране на семейство"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семействата"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Братя и сестри"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2270
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2054
msgid "Related"
msgstr "Свързани"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Безименен грамплет"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636 lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Брой колони"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Изглед на грамплета"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Използване на максималната възможна височина"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Височина ако не е максимизирана"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Щракни за смяна на активното лице\n"
"Щракни с десен бутон за меню за редактиране"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Невярна дата"

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Информация за напредъка"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Преподреждане на роднинските връзки"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "Почистване на маркировката"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3697
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Изпращане на поща на..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Копиране адреса на ел. поща"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "Избор на цвят за шрифта"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Това поле е задължително"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Създава документи в чест текстов формат (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Създава и дерактно отпечатва документи."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Създава дакументи в HTML формат."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Създава дакументи в LaTeX формат."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Създава документи в Отворен документен текстов формат (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Създава документи в Обогатен текстов формат (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "Документ във формат RTF"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Създава документи във формат Скалируема векторна графика (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Показва първата страница"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показва предходната страница"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Показва следващата страница"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:570
msgid "_Last"
msgstr "Последно"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Показва последната страница"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Помества страницата по ширина"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Помества цялата страница"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Увеличава страницата"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Намалява страницата"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Възможна грешка в назначението"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение "
"на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. "
"Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб "
"страници."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Не може да се създаде jpeg версия на изображението %(name)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Диаграма на прародителите на %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Лицето %s не е в базата данни"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Дърво на прадедите"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Централно лице"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Основното лице за дървото"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Брой поколения включени в дървото"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включване на празни страници"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Дали да се включват празни страници."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основния стил, използван за показване на текст."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Основният стил, използван за показване на бележките."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стилът използван за заглавието."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Моят календар"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Създадено с Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Доклад Календар"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "Форматиране на месеците..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "Четене на базата данни..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "Основното лица за доклада"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текстова област 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текстова област 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текстова област 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "Включване само на живи лица"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включване само на живи хора в календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Година на календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Национални празници"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден от седмицата"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия на рожденика"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включва рожденните дни"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включва годишнините"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "Заглавие и цвят на фона"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номерация на дните на календара"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "Текст за всеки ден"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст за дните от седмицата"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст отдолу, ред 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст отдолу, ред 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст отдолу, ред 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Създава графично дърво на прадедите"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Създава графичен календар"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Дърво на потомците"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Съставя графично дърво на потомците"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Кръгова диаграма"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Създава кръгови диаграми"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистически диаграми"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Хронологична графика"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Създава хронологична графика."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(person)s за %(generations)d поколения"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Брой поколения за включване в доклада"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип на диаграмата"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "пълен кръг"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "полукръг"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "четвърт кръг"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "зависим от поколенията"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация на радиалният текст"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "отвесна"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Брой елементи"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Мъже"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Жени"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Име"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Собствено име"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Година на смъртта"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Месец на раждане"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Месец на смъртта"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Място на бракосъчетанието"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Брой на семейните връзки"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Възраст на първото раждане"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Възраст на последното раждане"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Брой деца"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Възраст на смъртта"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Тип на събитието"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Липсва предпочитано звание"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Липсва предпочитано собствено име"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Липсва предпочитана фамилия"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Полът неизвестен"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Датата/ите липсва/т"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Липса на място"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Вече е починал"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Още е жив"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Липса на събития"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Липса на деца"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Липса на раждания"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Липсва лична информация"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "Събиране на информация..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортиране на информацията..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Запазване на диаграмите..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (лица):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Определя какви хора са включени в доклада."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Филтър лице"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Основното лице за филтъра."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Подрежда в обратен ред"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "Хора, родени след"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Рождена година, от която да се включват хора."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Хора родени преди"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Рождена година, до която да се включват хора"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включва хора без известна дата на раждане"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Включени полове"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо "
"колонна диаграма."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Диаграми 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "Диаграми 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Включване на диаграми с посочените данни."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортиране на датите..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Изчисляване на хронологията..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Заключено от %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Определя какви хора са включени в доклада"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Основното лице за филтъра"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Метод за сортиране"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Таблица с разделяне със запетайки (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Таблица с _разделяне със запетайки (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Уеб родословно дърво"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Уеб родословно дърво"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между "
"генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML Пакет (родословно дърво и медия)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML Пакет (родословно дърво и медия)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Gramps пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните "
"документи."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (родословно дърво)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (родословно дърво)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Експортирането в Gramps XML е пълно архивирано копие на базата данни на "
"Gramps без медия файловете. Подходящо е за архивни нужди."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173 src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер."

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Включване на места"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Източник за раждането"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Източник за смъртта"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Съпруг"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Съпруга"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "Записване на лица"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "Записване на семейства"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "Записване на източници"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "Записване на бележки"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "Записване на хранилища"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Грешка при запис %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в "
"директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте "
"отново."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във "
"файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111
msgid "Max age"
msgstr "Максимална възраст"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Максимална възраст на майката при раждане"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Максимална възраст на бащата при раждане"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Разпределение на продължителноста на живота"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Разпределение на разликата баща-дете"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Разпределение на разликата майка-дете"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите %d души"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности"

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Щракни за разгъване/събиране на лицето\n"
"Дясно щракване за команди\n"
"Щракване и влачене в свободна зона за завъртане"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Двойно щракане върху име за подробности"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Няма заредено родословно дърво."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "Уникални имена общо"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "Уникални показани имена"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Хора общо"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Възраст на дата"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Грамплет показващ възраста на живите хора на определена дата"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "Статистика на възрастта"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Грамплет показващ календар и събития на посочена дата от историята"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Прародители"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Грамплет показващ пряките прародители на активната личност като кръгова "
"графика"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Грамплет показващ често задаваните въпроси"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Облак на собствените имена"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Грамплет показващ всички собствени имена като текстов облак"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Грамплет показващ бърз преглед на активният артикул"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "Роднини"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Дневник на сесията"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Облак на фамилните имена"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ фамилии"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Грамплет показващ най-често срещаните фамилни имена в това родословие"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Добре дошли в Gramps!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Грамплет подсказващ неща за изследване"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "Какво следва?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "Семейно събитие"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Грамплет показващ медийните обекти за семейство"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Грамплет показващ медийните обекти за място"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Отпратки към източници"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "Отпратка към хранилище"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139
msgid "Records"
msgstr "Рекорди"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Показва някои интересни рекорди за хората и семействата"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Несъбран обект"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Отпратки за %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d отпраща към"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "Максимален брой поколения"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Показва датите"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Щракнете за да го направите активен\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Дясно щракане за редактиране"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(род. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(поч. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разбивка по поколение:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " Имаме 1 от 1 личност (%(percent)s завършен)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората от поколение %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Всички поколения"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения"

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "Бърз преглед"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Двойно щракане върху име за подробности"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активно лице: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партньор: Не е известен"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "Родители:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.а Майка: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.б Баща: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Щракнете на името за смяна на активното лице\n"
"Двойно щракане за редактиране"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Дневник за тази сесия"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Отворена база данни -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx код:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Лица"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Брой на лицата"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Лица с неизвестен пол"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвързани лица"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Семейна информация"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица със свързани медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Максимален брой на връзки към медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Брой на самостоятелни медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Максимален размер на медия обектите"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Липсващи медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "Брой на семействата"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "Размер на шрифта"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "Размер на шрифта"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии общо"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Показани уникални фамилии"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "Не е зададено основно лице."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "първото име е неизвестно"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "фамилното име е неизвестно"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(личност с неизвестно име)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "липсва раждане"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "лицето е недовършено"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(неизвестно лице)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s и %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "Липсва брак"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "неизвестно роднинство"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "Семейството е недовършено"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "неизвестна дата"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "непълна дата"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "неизвестно място"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "липсва брачен партньор"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "липсва баща"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "липсва майка"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "липсват родители"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Диаграма Семейни линии"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Диаграма Пясъчен часовник"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Диаграма на семейните връзки"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "черно бели контури"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветни контури"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Цветно запълване"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци ← Прародители"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци → Прародители"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци ↔ Прародители"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци – Прародители"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на "
"\"семейни линии\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\""

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат "
"взети предвид когато се определат \"семейните линии\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Посока на стрелките"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Оцветяване на диаграмата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е "
"посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Използване на поддиаграми"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Важни хора"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Важни хора"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят "
"\"семейните линии\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Включване на дати"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничаване на датите само до годините"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или "
"времеви интервал."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включване броя на децата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включване на мини-изображения на хората"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "Над името"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "До името"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Централно лице за диаграмата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на наследниците"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на прародителите"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще "
"се покаже в сиво."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Използване на заоблени ъгли"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Стил на графиката"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Включване на Интернет адрес"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF "
"файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб "
"сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показва фамилните възли"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Внасяне на данни от файл CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps пакет (преместваем XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML родословно дърво"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "База данни на Gramps 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Внасяне на данни от бази данни на Gramps 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не може да бъде отворен\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "собствено име"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "call"
msgstr "прякор"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "пол"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:67
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 src/insets/InsetNote.cpp:282
#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "note"
msgstr "бележка"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "място на раждане"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "дата на раждане"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "източник на раждане"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "място на смъртта"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "дата на смъртта"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "източник за смъртта"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "причина за смъртта"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "лице"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "майка"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "родител2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "баща"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "родител1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "брак"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "Място"

msgid "latitude"
msgstr "геогр. ширина"

msgid "longitude"
msgstr "геогр. дължина"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Четене на данните..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "Внасяне на CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM кодиране"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това "
"понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, "
"отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодиране на символите: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Невалиден файл GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не може да бъде внесен"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"

#: ball/util.c:205
msgid "Change Name"
msgstr "Промени името"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Внасяне на GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "В медийната папка %s не може да се записва"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте "
"процесът на внасяне"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Грешка при извличане в %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Основен път за множеството от медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не може да бъди отворен"

#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:1
msgid "Import Text"
msgstr "Внасяне на текст"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  Обекти"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Ред %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "Внасяне на vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s на %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s на %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} - {text} с {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:360
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "Брой на нововнесените обекти:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:387
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"Бяха внесени медийни обекти с относителни\n"
"пътища. Тези пътища се считат относителни за\n"
"медийната папка, която можете да посочите в\n"
"настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Внасяне на Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(newer)s на Gramps, а вие "
"използвате по-стара версия %(older)s. Файлът няма да бъде внесен. Моля "
"обновете до последната версия на Gramps и опитайте отново."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Файлът няма да бъде внесен"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "Стар xml файл"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име на свидетел: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Бележка за свидетел: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не може да бъде внесен %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Внасяне от %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но "
"му липсва BOM маркер."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode (препоръчително)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартно авторско право"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Без уточняване на авторското право"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Роден %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Роден %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Починал/а на: %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Той почива в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Починал в: %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Погребан%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е кръстен на %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той беше кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s е кръстена на %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя беше кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s беше покръстен на %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице беше кръстено на %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена на %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е кръстен през %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e кръстено през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e кръстено през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e кръстена на %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e кръстен %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето e кръстено на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето е кръстено на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e кръстено в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е кръстен%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Той е кръстен%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е кръстено%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е е дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Той бил син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редактиране на избраното лице"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Изнасяне на изгледа..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за лицата"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Задай _основното лице"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Отиди до лицето по подразбиране"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Изтриване на лице (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху "
"желаното лице."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редактиране на избраното място"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Изтрива избраното място"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "Не е налична картографска услуга."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "Проверете си инсталацията."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "Не е избрано място."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Трябва да изберете място за да се покаже на картата. Някои картографски "
"услуги позволяват да изберете няколко места."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за местата"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Показване чрез картографска услуга"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Опитва да покаже избраните места с картографска услуга (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Избор на картогографски източник"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не маже да се слеят местата."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху "
"желаното."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Предоставя библиотека за ползване на Cairo за създаване на документи."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Предоставя функционалност за обработка на GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Предоставя обща функционалност за XML вход/изход на Gramps."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Предоставя информацията за празниците в различните страни."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ HTML."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Основни константи за html файловете."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Управлява дървото на HTML DOM."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Предоставя основна функционалност за картографски услуги."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Създава текстово описание."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ ODF."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на хората."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на местата."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Полето „%(fldname)s“ не е открито"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Внасяне от Pro-Gen"

#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Време: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Причина за смъртта"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "Най-младото живо лице"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "Най-старото живо лице"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Лице починало най-младо"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Лице починало най-старо"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Лице бракосъчетало се най-младо"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Лице бракосъчетало се най-старо"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Лице развело се най-младо"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Лице развело най-старо"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "Най-млад баща"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "Най-млада майка"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "Най-стар баща"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "Най-стара майка"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "Двойка с най-много деца"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Жива двойка женена най-скоро"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Жива двойка женена най-отдавна"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Най-къс брак"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Най-дълъг брак"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "Картата"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " енория"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " държава"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Не са на разположение картите Eniro"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Координати нужни в Дания"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Нужни са географска ширина и дължина\n"
"или улиза и град"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Отваря в kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Отваря в maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Отваря в openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Сортирани събития на %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Дата на събитието"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Място на събитието"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Тип на събитието"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Сортирани събития на семейство\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Семеен член"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Лични събития на децата"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Не е зададено основно лице."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s са едно и също лице."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Семейни връзки на %(person)s с %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Име на общия прародител"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375 addons/addons-i18n.c:71
msgid "Partial"
msgstr "Частичен"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Коментари върху сватовски семейства"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Възникнаха следните проблеми:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Хора които имат атрибут „%s“"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Има %d души със съвпадащо на атрибута.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "всички хора"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "всички фамилни имена"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "мъже"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "жени"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "хора с неизвестен пол"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "хора с липсващи рождени дати"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "несвързани лица"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "уникални фамилни имена"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "хора с медия"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "медийни отпратки"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "уникална медия"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "липсваща медия"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "медия според размера"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "списък на лица"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Филтриране по %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Тип на името"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "има раждане, но няма дата"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "лисващо раждане"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "Брой медии"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "Уникална медия"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "Липсваща медия"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Бащино потекло на %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Име на бащата"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:271
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/AEA.layout:354 lib/layouts/econsocart.layout:255
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:332
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:405
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:335 lib/layouts/theorems-ams.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:356 lib/layouts/theorems-ams.inc:359
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:326 lib/layouts/theorems-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:345 lib/layouts/theorems-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:318 lib/layouts/theorems-starred.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:337
#: lib/layouts/theorems.inc:355 lib/layouts/theorems.inc:358
#: lib/layouts/theorems.inc:361
msgid "Remark"
msgstr "Забележка"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Мъжки наследници по пряка линия"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Майчино потекло за %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Име на майката"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Женски наследници по пряка линия"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Няма рожденна връзса с детето"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Неизвестен пол"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Събития на %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Събития на тази дата"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "На тази дата няма събития"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Други събития на този месец/ден в историята"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "За този ден/месец няма събития в историята"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Други събития през %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "През %(year)d няма други събития"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "Съвпадение на атребута"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Показва хора с еднакъв атрибут."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "Семейно събитие"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Връзка с основното лице"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "Показване на филтрираните данни"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Бащино потекло"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Показване на бащиното потекло"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Майчино потекло"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Показване на майчиното потекло"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "На този ден"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Показване на събития на точно определен ден"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Отпратки"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Показване на отпратките за %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Показва RepoRef за източниците свързани с активното хранилище"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Същите фамилии"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "Еднакви собствени имена"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr ""
"Показване на хора със същото собствено име като името на определено лице."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Еднакви собствени имена"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Отпратки за този %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Няма отпратки за този %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "Номер на повикване"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Тип на медията"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Хора с непълни фамилни имена"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо последно име"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Хора, отговарящи на <name>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Хора, отговарящи на <given>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Хора с непълни собствени имена"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо първо име"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Хора с лично име „%s“"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Братя и сестри на %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Брат/Сестра"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Изчислява връзките между двама души"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Щракнете за да изберете изглед"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ахнентафел доклад за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Разделител на страници между поколенията"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Заглавен текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Стил за текста на заглавието"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Текст за съответната дата"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Стил за текста на дните"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Стил за текста на месеците"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "Потребителски текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Въвеждащ текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Текст по средата"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст, който да се показва по средата"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Краен текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "съпр. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s съпр."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "Система за номерация"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Номерация Дабовил"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "Номерация Хенри"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Системаза номерация която ще се използва"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Доклад за прародителите на %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Повече за %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Бележки за %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Съпрузи: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Роднинство с: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Използване на пълни изречения"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Използване на пълни дати а не само на година"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "Изчисляване възрастта на смъртта"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Дали да се изчислява възрастта на която лицето е починало."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускане на дублираните прародители"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Използва прякора за основно име"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Дали като първо име да се използва прякора."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Дали да се изброяват децата."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Включване на събитията"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Дали да се включват събитията."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Дали да се включват изображенията."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Включване на бележките"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Дали да се включват бележките."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Включване на източници"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "Включване на източници"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Дали да се включват бележките за източниците в секция „Крайни бележки“. "
"Работи само ако е избано „Включване на източниците“."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Включване на признаците"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Дали да се включват признаците."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Включване на адресите"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Дали да се включват адресите."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включване на алтернативните имена"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Дали да се включват другите имена."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Замества липсващите места с ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Замества липсващите дати с ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стилът използван за заглавието на списъка с деца."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стил на текста свързан с децата."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Записно номериране (Модифицирън Регистър)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Включва съпрузите/гите"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Добавя знак за наследници („+“) в списъка на децата"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Дали да се добави знак („+“) преди броя на потомците в списъка на децата за "
"да сеотбележи, че детето има наследници."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Включване на роднинските връзки с основното лице"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Дали да се включат роднинските връзки от основното лице до всеки от "
"потомците."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стилът на подзаглавието."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "М"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "Ж"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dU"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Доклад за семейна група"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Основно семейство"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак на родителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Събития за родителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Дали да се включват събитията за родителите."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси на родителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Дали да се включват адресите за родителите."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Бележки за родителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Дали да се включват бележки за родителите."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Признаци на родителя"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Заместващи имената на родителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Дати на роднините"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Сватби на децата"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Дали да се включат поколенията във всеки доклад (само рекурсивно)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стил на текста използван за името на родителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Размяна на родители"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "Връзки"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Пълен личен доклад"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "Изброява събитията хронологически"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Дали да се показват събитията в хронологически ред."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Използвай името на лецето за заглавие"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включва информация за източника"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Дали да се цитират източниците."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "Групи събития"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Проверява дали има нужда от допълнителна секция."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Доклад за родство за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Максималният брой поколения на наследниците"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максималният брой поколения на прародителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Дали да се включват съпругите/зите"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Включване на братовчедите"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Дали да се включват братовчеди"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Брой на прародителите за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Общ брой на прародителите от поколение %(second_generation)d до поколение "
"%(last_generation)d е %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "Доклад за място"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps индекс: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Събития, случили се на това място"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип на събитие"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "Хора, свързани с това място"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "Избиране с използване на филтър"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Избиране на места с използване на филтър"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "Поотделно избиране на места"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "Използва прякор"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "Не се използва прякор"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стилът на долния колонтитул."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "Заглавие на книгата."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаглавие на книгата"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Подзаглавие на книгата."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Всички права запазени %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва "
"да се помести в страницата."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Резюме на базата от данни"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Брой на лицата: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Мъже: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Жени: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Лица с неизвестен пол: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Несвързани лица: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Уникални фамилии: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Лица с медийни обекти: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Брой на семействата: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация за публикацията"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ахнентафел доклад"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Създава текстов доклад на прародителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Доклад за потомците"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Създава списък на потомците за активното лице"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробен доклад за прародителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробен доклад за потомците"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Съставя подробен доклад на потомците"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Доклад Край на родовата линия"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и "
"техните деца."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Доклад за родство"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Доклад Брой на прародителите"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраното лице"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Създава текстов доклад на местата"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Заглавна страница"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "Доклад Рекорди"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"По-долу е списък с фамилни имена на които \n"
"Gramps може да оправи главните букви. \n"
"Изберете имената които искате Gramps да оправи. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Приемане на промените и затваряне"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Fix_Capitalization_of_Family_Names"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Промени в изписването с главни букви"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Проверяване на Фамилните имена"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Търсене на фамилните имена"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Не са направени промени"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Истинско име"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Промяна в изписването с главни букви"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Изграждане на изгледа"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. "
"Веднъж завършено това не може да се върне назад."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Промяна на вида на събитието"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Промяна на типа"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Анализиране на събитията"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Бе бяха променяни записи за събития."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "Проверяване на базата данни"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка на целостта"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Създаване на картата на отпратките..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерен медия обект"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на хора"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на събития"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за източници"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на места"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Преглеждане за празни медийни записи"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Преглеждане за празни семейства"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми със събития"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Не бяха намерени грешки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Несъществуващо дете"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s беше премахнат от семейството на %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Несъществуващо лице"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s беше възстановен в семейството на %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d премахнати празни обекта:\n"
"   %(person)d лица\n"
"   %(family)d семейства\n"
"   %(event)d събития\n"
"   %(source)d източници\n"
"   %(media)d медия\n"
"   %(place)d места\n"
"   %(repo)d хранилища\n"
"   %(note)d бележки\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Резултати от проверката на целостта"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверка и Поправка"

msgid "Guess"
msgstr "Предположение"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора "
"на потребителски филтри."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Редактор на потребителските филтри"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент за сравняване на събития"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Избор на филтър"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравняване на събития"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Избиране на лица"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Не са открити съвпадения"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Резултати от сравняване на събития"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Сравняване на събития"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Дата на създаване"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Промени в име на събитие"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "Направени са промени"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "Няма добавено описание на събитие."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Използване на soundex кодове"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "Сравняване"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Инструмент за откриване на дублиране"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Настройки на инструмента"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Търсене за повтарящи се хора"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциални сливания"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Първо лице"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Второ лице"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Слива кандидатите"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Управление_на_медиите"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Управление на медиите"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Засегнат път за достъп"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да "
"стартирате инструмента отново."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Ще бъдат изпълнени следните действия:\n"
"\n"
"Действие:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп "
"на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите "
"медийни файлове от една папка в друга"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Настройки на заместването на подниз"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замяна на:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Ще бъде изпълнено следното действие:\n"
"\n"
"Действие:\t%(title)s\n"
"Замяна на:\t\t%(src_fname)s\n"
"С:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки "
"основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва "
"основната потребителска директория."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те "
"стават относителни спрямо пътят посочен в Предпочитанията, а ако не са "
"зададени там спрямо потребителската директория. Така може да променяте "
"местоположението на информацията според променените си нужди."

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Няма връзка с „%s“"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "Без връзка"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 quodlibet/qltk/prefs.py:664
msgid "_Email:"
msgstr "_Е-поща:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Редактор на собственика на базата данни"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "Приемане и затваряне"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Извличане на информация от имената"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализиране на имената"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Извлича информация от имената"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Възстановяване на картата на отпратките"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Избор на лице за определяне на връзката"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Техният общ прародител е %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Техните общи прародители са %(ancestor1)s и %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Техни общи прародители са: "

#: ../../LocalizedStrings.cpp:857
msgid "tooltip"
msgstr "подсказка"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "Търсене за събития"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Търсене за източници"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Търсене за медия"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Търсене за хранилища"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_Избиране на всичко"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Премахване на избора"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "Обръщане на избора"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Неизползвани обекти"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Преподреждане на индексите на Gramps"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "Сортиране на събитията"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "Сортиране на промените в събитията"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Сортиране на личните събития..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Сортиране на семейните събития..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Избирене на хора за сортиране"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортиране в низходящ ред"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "Установяване на реда на сортиране"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "Включване на семейни събития"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Преименуване типа на събитието"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Проверка и поправка на базата данни"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Сравняване на отделни събития"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски "
"филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият "
"подобни събития"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят "
"едно и също лице."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Без връзка"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr ""
"Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Извличане на информация от имената"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Възстановяване картата на препратките"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Възстановяване картите на отпратките"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Изчислява връзките между двама души"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Прeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "Провери Данните"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимална възраст"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Минимална възраст за _женитба"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимална възраст за лице без брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Откриване на невалидни дати"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Максимална възраст за да роди дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимален брой _деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Минимална възраст за _баща на дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимален брой години _между децата"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "Скриване на _маркираните"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "Показване на _всички"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Кръщение преди раждане"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смърт преди кръщение"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Погребение преди раждане"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Погребение преди смърт"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Смърт преди раждане"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Погребан/а преди кръщене"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Умрял на възраст"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Множество родители"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Бракосъчетавал/а се често"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Стар(а) и без брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Твърде много деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Еднополов брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Жена за съпруг"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Мъж за съпруга"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак преди раждане"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак след смъртта"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранен брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Късен брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Стар баща"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Стара майка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Млад баща"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Млада майка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Нероден баща"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Неродена майка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Мъртъв баща"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Мъртва майка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Големи различия във възрастта на децата"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвързано лице"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Невалидна дата на раждане"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "Невалидна дата на смъртта"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Дата за сватба но неженени"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавяне на ново събитие"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редактиране на избраното събитие"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Изтриване на избраното събитие"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на събитията"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Дата на бракосъчетанието"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавяне на ново семейство"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Изтриване на избраното семейство"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на семействата"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223
msgid "Geography"
msgstr "География"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Максималният брой поколения на прародителите.\n"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор на Филтър Бележки"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "род."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "поч."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "кр."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "погр."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "крем."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "По наследствена линия..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "По бащина линия"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "По майчина линия"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Посока на придвижване със скролът на мишката"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Горе <-> Долу"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Ляво <-> Дясно"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавяне на нови родители..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Показва изображенията"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показва датата на брака"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Дървовиден стил"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "Посока на дървото"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Размер на дървото"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "Лице"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед с хора"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Места"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "Име на населеното място"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свиване на този раздел"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Разгъване на този раздел"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавяне на съществуващи родители..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавяне на партньор..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавяни на нова група родители"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактиране на активното лице"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактиране на родители"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "Преподреждане на родители"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (единствено дете)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавяне на ново дете към семейството"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Семейна връзка тип: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Открито е непълно семейство"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Моля стартирай „Проверка и поправка на базата от данни“"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} дете)"
msgstr[1] " ({number_of} деца)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (без деца)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "Използване на засенчване"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показва бутони за редактиране"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "Показва връзките като връзки към уебсайт"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показване на братята и сестрите"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Домашен Интернет адрес"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Интернет адрес за търсене"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавяне на ново хранилище"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Изтриване на избраният източник"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтрите за източниците"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Източниците не могат да бъдат слети."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият "
"източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете "
"върху желания."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Изглед показващ всички събития"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "Изглед показващ всички семейства"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Изглед показващ всички медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Изглед показващ всички бележки"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Изгледът показва всички роднински връзки на избраното лице"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраното лице"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Изображения"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Дървовиден изглед на местата."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Изгледът показва всички хранилища"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Изгледът показва всички източници"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "Щат/Област/Провинция"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " на %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Затруднено виждане"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Уеб Календар"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Църковна енория"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Доклад Уеб Календар"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Изчисляване на празниците за %04d година"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматиране на месеците..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Създаване на календар Поглед върху годината"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Поглед върху %(year)d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Един ден от годината"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s стар"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>венчавка</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "Създаване страниците на събитията"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Създаване на медия страници"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, "
"сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата "
"му. За някои обекти които не са показани в пълен размер ще видите размери "
"над изображението им. Щракнете два пъти върху него за да ги видите изцяло.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Наименование"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Доклад описателен уеб сайт"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файлът е преместен или изтрит."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Индекс=%(grampsid)s, път=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Създаване страниците на фамилни имена"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Създаване страниците на места..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Целевата папка за уеб файловете"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето родословно дърво"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Разширението, което ще се използва за уеб файловете"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторското право, което ще се използва за уеб файловете"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "Стил на оформление"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортиране на децата по ред на раждане"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Диаграма на поколенията"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr ""
"Броят на поколенията, който да се включват в диаграмата на прародителите"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Създаване на страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Бележка на домашната страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение за домашната страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "Въвеждаща бележка"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Въвеждащо изображение"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Бележка за контакт с издателя"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Изображение за контакт с издателя"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включва изображения и медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Максимална ширина на началното изображение"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Включва страница за сваляне"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл който да се използва за сваляне на базата данни"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "Описане на това сваляне"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Дава описание на този файл."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодова таблица"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включва колона за датите на ражданията в индексната страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Дали да се включва колона раждане"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Дали да се включва колона смърт"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Дали да се включва колона партньори"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Дали да се включва колона родители"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "Включване на страници за събитията"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Дали да се добавят списък с всички събития исъответните страници или не"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включване на страници за източниците"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Включва GENDEX файл (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Дали да се включва GENDEX файл или не"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включване на странци с адресите"

#: libraries/classes/Operations.php:569 templates/database/events/index.twig:20
#: templates/database/events/index.twig:21
#: templates/database/events/index.twig:98
#: templates/database/events/index.twig:104
#: templates/database/events/row.twig:47 templates/database/events/row.twig:53
#: templates/database/routines/index.twig:20
#: templates/database/routines/index.twig:21
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:51
#: templates/database/routines/row.twig:73
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:16
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:87
#: templates/database/triggers/list.twig:20
#: templates/database/triggers/list.twig:21
#: templates/database/triggers/row.twig:52
#: templates/database/triggers/row.twig:58 templates/indexes.twig:58
#: templates/server/databases/index.twig:67
#: templates/server/databases/index.twig:68
#: templates/server/databases/index.twig:324
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:25
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:145
#: templates/table/structure/display_structure.twig:120
#: templates/table/structure/display_structure.twig:290
#: templates/table/structure/display_structure.twig:525
msgid "Drop"
msgstr "Изтриване"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Toner"
msgstr "Тонер"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Създаване на страници за събития от един ден за календари „Поглед върху "
"годината“"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включване на рождените дни в календара"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включване на годишнините в календара"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "Покажи данни само след година"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Създаване страниците на лица"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по "
"фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на "
"това лице."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Наричан/а"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870 src/addressbook.c:844
#: src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Прякор"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "Възраст при смъртта"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Създаване страниците на места"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по "
"име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани "
"по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани "
"по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Наименование"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Информация за публикацията"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име "
"%s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на "
"връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата "
"от данни."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "Брой на лицата"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Име на календара"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Моят семеен календар"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заглавието на календара"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Стилът на оформление, който ще се използва за уеб страниците"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Настройки на съдържанието"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Създаване на многогодишни календари"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Начална година за календара"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 — 3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Крайна година за календара"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Въведете крайна година за календарите между 1900 — 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Бележки яну — юни"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "Бележка за януари"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Бележката за месец януари"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "Бележка зя февруари"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Бележката за месец февруари"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "Бележка за март"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Бележката за месец март"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "Бележка за април"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Бележката за месец април"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Бележка за май"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Бележката за месец май"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "Бележка юни"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Бележката за месец юни"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Бележки юли — дек"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "Бележка юли"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Бележката за месец юли"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "Бележка за август"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Бележката за месец август"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "Бележка за септември"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Бележката за месец септември"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "Бележка за октомври"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Бележката за месец октомври"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "Бележка за ноември"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Бележката за месец ноември"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "Бележка за декември"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Бележката за месец декември"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Връзка към описателен уеб сайт"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Дали да се свързва информация към уеб доклада или не"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "Представка за връзката"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Префикс за Връзките към Описателниат уеб доклад"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Описателен уеб сайт"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Създава уеб (HTML) календари."

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Основен-Ясен"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Основен-Кипарис"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Основен-Люляк"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Основен-Праскова"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Основен-Смърч"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стил"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "Ограничете"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:308
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "Оригинал:"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:16
msgid "http://"
msgstr "http://"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "Опции за избор"

#: src/CardBox.cpp:184
msgid "0 cards"
msgstr "0 ?????"

#: src/CardBox.cpp:325
msgid ""
"Failed to parse file\n"
"   "
msgstr ""
"??????? ??? ??????????? ?? ????\n"
"..."

#: src/CardBox.cpp:326
msgid ""
"\n"
"Reason: invalid file syntax/DTD"
msgstr ""
"\n"
"???????: ????????? ?????? ?????????/DTD"

#: src/CardBox.cpp:539
msgid "File \n"
msgstr "???? \n"

#: src/CardBox.cpp:540
msgid ""
"\n"
"already exists.\n"
"Would you like to delete it first?"
msgstr ""
"\n"
"???? ??????????.\n"
"??????? ?? ????? ?? ?? ?????????"

#: src/CardBox.cpp:594
msgid "Card Deck you've selected is empty"
msgstr "??????? ?????, ????? ??? ??????? ? ??????"

#: src/CardBox.cpp:613
msgid ""
"First, open or create\n"
"a Card Box file."
msgstr ""
"????? ???????? ??? ????????\n"
"???? ?? ????? ?? ?????."

#: src/CardBox.cpp:652
msgid "First, open or create a Card File."
msgstr "????? ???????? ??? ???????? ???? ?? ?????."

#: src/CardBox.cpp:696
msgid ""
"You have learnt all\n"
"expired cards in this deck."
msgstr ""
"???????? ?????? ?????\n"
"? ??????? ???? ? ???? ?????."

#: src/CardBox.cpp:737
msgid ""
"First Open or Create\n"
"a New Card File!"
msgstr ""
"????? ???????? ??? ????????\n"
"??? ???? ?? ?????!"

#: src/CardDeck.cpp:30
msgid "Card Box 1"
msgstr "????? ?? ????? 1"

#: src/CardDeck.cpp:30
msgid "Card Box 2"
msgstr "????? ?? ????? 2"

#: src/CardDeck.cpp:31
msgid "Card Box 3"
msgstr "????? ?? ????? 3"

#: src/CardDeck.cpp:31
msgid "Card Box 4"
msgstr "????? ?? ????? 4"

#: src/CardDeck.cpp:32
msgid "Card Box 5"
msgstr "????? ?? ????? 5"

#: src/CardView.cpp:162
msgid "Front : "
msgstr "???? : "

#: src/CardView.cpp:168
msgid "Back :"
msgstr "???? : "

#: src/CardView.cpp:174
msgid "Example : "
msgstr "?????? : "

#: src/CardView.cpp:276
msgid "Fill up the back of the card"
msgstr "????????? ????? ?? ???????"

#: src/CardView.cpp:308
msgid "Fill up an example"
msgstr "????????? ?????? ?? ???????"

#: src/CardView.cpp:368
msgid "Fill up the front of the card"
msgstr "????????? ?????? ?? ???????"

#: src/CardView.cpp:664
msgid "FRONT field contains illegal markup tag(s)."
msgstr "?????? ?? ??????? ??????? ?????????/?? ???/???."

#: src/CardView.cpp:673
msgid "BACK field contains illegal markup tag(s)."
msgstr "????? ?? ??????? ??????? ?????????/?? ???/???."

#: src/CardView.cpp:682
msgid "EXAMPLE field contains illegal markup tag(s)."
msgstr "?????? ?? ??????? ??????? ?????????/?? ???/???."

#: src/DeckPlayer.cpp:54
msgid "Correct  "
msgstr "?????!"

#: src/DeckPlayer.cpp:54
msgid "Incorrect"
msgstr "??????!"

#: src/DeckPlayer.cpp:337
msgid "View/Edit Deck"
msgstr "???????/???????? ?? ???????"

#: src/DeckPlayer.cpp:339
msgid "Edit Card"
msgstr "??????????? ?? ?????"

#: src/DeckPlayer.cpp:1114
msgid ""
"Would you like to make cards\n"
"order changes permanent?"
msgstr ""
"??????? ?? ????????? ? ???? ?? ???????\n"
"?? ????? ???????? ?? ??????????"

#: src/DeckPlayer.cpp:1204
msgid "The deck is empty!"
msgstr "??????? ? ??????!"

#: src/MainWindow.cpp:110
msgid "CardBox"
msgstr "????? ?? ?????"

#: src/MainWindow.cpp:233 src/MainWindow.cpp:321
msgid ""
"Project has been modified.\n"
"Please, save and close it first"
msgstr ""
"???????? ? ??? ????????.\n"
"????? ?? ???????? ? ?????????."

#: src/MainWindow.cpp:241 src/MainWindow.cpp:329
msgid ""
"Project is opened.\n"
"Please, close it first"
msgstr ""
"???????? ? ???????.\n"
"????? ?? ?????????."

#: src/MainWindow.cpp:272
msgid ""
"Project has been modified\n"
"Please, save and close it first"
msgstr ""
"???????? ? ??? ????????\n"
"????? ?? ???????? ? ?????????"

#: src/MainWindow.cpp:281
msgid ""
"Project is opened\n"
"Please, close it first"
msgstr ""
"???????? ? ???????.\n"
"????? ?? ?????????."

#: src/MainWindow.cpp:348 src/MainWindow.cpp:386
msgid ""
"Please open or create\n"
"project first"
msgstr "????? ???????? ??? ???????? ??????."

#: src/MainWindow.cpp:363
msgid ""
"Project is not modified.\n"
"Close it to proceed."
msgstr "???????? ?? ? ????????.??????????? ??, ?? ?? ??????????."

#: src/MainWindow.cpp:560
msgid "Choose New CardFile name"
msgstr "???????? ???? ??? ?? ????? ?? ?????"

#: src/MainWindow.cpp:600
msgid "Save Card File As ..."
msgstr "????????? ?? ???? ?? ????? ????..."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:7
msgid "Plot and manipulate data"
msgstr "Начертавайте графики и манипулирайте данни"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate "
"your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
"filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a "
"variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
"multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
"transformations on the data."
msgstr ""
"„Графики“ е прост, но мощен инструмент, който ви позволява да чертаете и "
"манипулирате данните си с лекота. Нови данни може да се внесат от различни "
"видове файлове или да се генерират с формула. Всички данни може да се "
"манипулират с помощта на разнообразни операции, като избиране, изрязване, "
"преместване, умножаване, центриране и изглаждане на данни, както и прилагане "
"на всякакви други преобразувания върху данните."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers "
"extensive customization options for the style of the plots. You can fine-"
"tune and personalize stylesheets to your liking."
msgstr ""
"Освен това „Графики“ поддържа напасване на криви по внесени данни и предлага "
"много възможности за персонализиране на стила на графиките. Може да "
"настройвате и персонализирате стилове по свой вкус."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The "
"plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for "
"sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
"publication or presentations. Additionally, the option to save plots as "
"vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further "
"refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should "
"be suitable for any other desktop environment as well."
msgstr ""
"„Графики“ е отличен инструмент за изчертаване на графики, както и за "
"манипулиране на данни. Създадените графики може да се запазват в различни "
"формати, подходящи за споделяне и представяне пред широка аудитория, "
"например в научна публикация или презентации. Опцията за запазване на "
"графики като векторни изображения позволява лесно редактиране в софтуер като "
"Inkscape. „Графики“ първоначално е разработена за средата GNOME, но може да "
"се ползва и във всяка друга среда."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:23
msgid ""
"For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the "
"GitLab page."
msgstr ""
"За обратна връзка, въпроси и др., докладвайте проблем чрез страницата ни в "
"GitLab."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:36
msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
msgstr "1. Изчертаване на графики и манипулиране на всякакви данни по избор"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:40
msgid "2 - Full support for light and dark mode"
msgstr "2 - Способност за светъл и тъмен режим"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:44
msgid "3 - Generate data from an equation"
msgstr "3 - Генериране на данни по формула"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:48
msgid "4 - Edit plot stylesheets"
msgstr "4 - Редактиране на стиловете на графиката"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:52
msgid "5 - Manipulate imported data with ease"
msgstr "5 - Манипулиране на внесени данни с лекота"

#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:10
msgid ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;"
msgstr ""
"чертане;изчертаване;начертаване;графики;наука;математика;уравнения;формули;"
"данни;визуализация;plotting;graph;graphing;science;mathematics;math;"
"equations;data;plot;visualisation;visualization;fitting;xrdml;"

#: data/ui/add-equation.blp:6
msgid "Add Equation"
msgstr "Добавяне на формула"

#: data/ui/add-equation.blp:41 data/ui/curve-fitting.blp:66
#: data/ui/transform.blp:56
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/add-equation.blp:49
msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
msgstr "Въведете математически израз за генериране на данни"

#: data/ui/add-equation.blp:77
msgid "X Stop"
msgstr "Край по X"

#: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:34
msgid "Add New Style"
msgstr "Добавяне на нов стил"

#: data/ui/curve-fitting.blp:27 data/ui/item-box.blp:64
msgid "Curve Fitting"
msgstr "Напасване на криви"

#: data/ui/curve-fitting.blp:32
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "Отваряне на менюто за напасване на криви"

#: data/ui/curve-fitting.blp:53
msgctxt "regression-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"

#: data/ui/curve-fitting.blp:54
msgctxt "regression-type"
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратно"

#: data/ui/curve-fitting.blp:55
msgctxt "regression-type"
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненциално"

#: data/ui/curve-fitting.blp:56
msgctxt "regression-type"
msgid "Power Law"
msgstr "Степенен закон"

#: data/ui/curve-fitting.blp:57
msgctxt "regression-type"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритъм"

#: data/ui/curve-fitting.blp:58
msgctxt "regression-type"
msgid "Sigmoid Logistic"
msgstr "Сигмоидна логистична"

#: data/ui/curve-fitting.blp:59
msgctxt "regression-type"
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусово"

#: data/ui/curve-fitting.blp:60
msgctxt "regression-type"
msgid "Custom"
msgstr "Друго"

#: data/ui/curve-fitting.blp:93
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "Добавяне на напасване към данните"

#: data/ui/curve-fitting.blp:121 data/ui/window.blp:638
msgid "Canvas Failed to Load"
msgstr "Канавата не може да се зареди"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:134
msgctxt "optimization"
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "Левенберг-Марквард"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:140
msgctxt "optimization"
msgid "Trust Region Reflective"
msgstr "Диапазон на доверие с отражение"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:146
msgctxt "optimization"
msgid "Dogbox"
msgstr "С чупки"

#: data/ui/curve-fitting.blp:152
msgid "Confidence Bounds"
msgstr "Граници на доверие"

#: data/ui/curve-fitting.blp:154
msgctxt "confidence"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: data/ui/curve-fitting.blp:160
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "1σ: 68% Confidence"
msgstr "1σ: 68% доверие"

#: data/ui/curve-fitting.blp:166
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "2σ: 95% Confidence"
msgstr "2σ: 95% доверие"

#: data/ui/curve-fitting.blp:172
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "3σ: 99.7% Confidence"
msgstr "3σ: 99.7% доверие"

#: data/ui/dialogs.blp:6
msgid ""
"Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Текущият проект съдържа незапазени промени. Промените, които не са запазени, "
"ще бъдат окончателно загубени."

#: data/ui/dialogs.blp:17
msgid "Delete Style?"
msgstr "Искате ли да премахнете стила?"

#: data/ui/dialogs.blp:27
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "Връщане на стандартните настройки?"

#: data/ui/edit-item.blp:11
msgid "Selected Item"
msgstr "Избран елемент"

#: data/ui/edit-item.blp:12
msgid "Choose which item to edit"
msgstr "Елемент за редактиране"

#: data/ui/edit-item.blp:26
msgid "X-Axis Position"
msgstr "Позиция по оста X"

#: data/ui/edit-item.blp:33
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "Позиция по оста Y"

#: data/ui/edit-item.blp:45 data/ui/style-editor.blp:84
msgid "Linestyle"
msgstr "Стил на линия"

#: data/ui/edit-item.blp:48 data/ui/style-editor.blp:87
msgctxt "linestyle"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: data/ui/edit-item.blp:49 data/ui/style-editor.blp:88
msgctxt "linestyle"
msgid "Solid"
msgstr "Плътно"

#: data/ui/edit-item.blp:50 data/ui/style-editor.blp:89
msgctxt "linestyle"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктирана"

#: data/ui/edit-item.blp:51 data/ui/style-editor.blp:90
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashed"
msgstr "Тирета"

#: data/ui/edit-item.blp:52 data/ui/style-editor.blp:91
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashdot"
msgstr "Тирета и пунктирана"

#: data/ui/edit-item.blp:76 data/ui/style-editor.blp:116
msgctxt "markerstyle"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: data/ui/edit-item.blp:77 data/ui/style-editor.blp:117
msgctxt "markerstyle"
msgid "Point"
msgstr "Точка"

#: data/ui/edit-item.blp:78 data/ui/style-editor.blp:118
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"

#: data/ui/edit-item.blp:79 data/ui/style-editor.blp:119
msgctxt "markerstyle"
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"

#: data/ui/edit-item.blp:80 data/ui/style-editor.blp:120
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Down"
msgstr "Триъгълник надолу"

#: data/ui/edit-item.blp:81 data/ui/style-editor.blp:121
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Up"
msgstr "Триъгълник нагоре"

#: data/ui/edit-item.blp:82 data/ui/style-editor.blp:122
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Left"
msgstr "Триъгълник наляво"

#: data/ui/edit-item.blp:83 data/ui/style-editor.blp:123
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Right"
msgstr "Триъгълник надясно"

#: data/ui/edit-item.blp:84 data/ui/style-editor.blp:124
msgctxt "markerstyle"
msgid "Octagon"
msgstr "Осмоъгълник"

#: data/ui/edit-item.blp:85 data/ui/style-editor.blp:125
msgctxt "markerstyle"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: data/ui/edit-item.blp:86 data/ui/style-editor.blp:126
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pentagon"
msgstr "Петоъгълник"

#: data/ui/edit-item.blp:87 data/ui/style-editor.blp:127
msgctxt "markerstyle"
msgid "Star"
msgstr "Звезда"

#: data/ui/edit-item.blp:88 data/ui/style-editor.blp:128
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 1"
msgstr "Шестоъгълник 1"

#: data/ui/edit-item.blp:89 data/ui/style-editor.blp:129
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 2"
msgstr "Шестоъгълник 2"

#: data/ui/edit-item.blp:90 data/ui/style-editor.blp:130
msgctxt "markerstyle"
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"

#: data/ui/edit-item.blp:91 data/ui/style-editor.blp:131
msgctxt "markerstyle"
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:93 data/ui/style-editor.blp:133
msgctxt "markerstyle"
msgid "Diamond"
msgstr "Диамант"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:95 data/ui/style-editor.blp:135
msgctxt "markerstyle"
msgid "Thin Diamond"
msgstr "Тънък диамант"

#: data/ui/edit-item.blp:96 data/ui/style-editor.blp:136
msgctxt "markerstyle"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Вертикална линия"

#: data/ui/edit-item.blp:97 data/ui/style-editor.blp:137
msgctxt "markerstyle"
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Хоризонтална линия"

#: data/ui/edit-item.blp:98 data/ui/style-editor.blp:138
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled Plus"
msgstr "Запълнен Плюс"

#: data/ui/edit-item.blp:99 data/ui/style-editor.blp:139
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled X"
msgstr "Запълнен X"

#: data/ui/edit-item.blp:106 data/ui/style-editor.blp:146
msgid "Marker Size"
msgstr "Размер на маркера"

#: data/ui/export-figure.blp:6
msgid "Export Figure"
msgstr "Изнасяне на фигурата"

#: data/ui/export-figure.blp:38
msgctxt "file-format"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: data/ui/export-figure.blp:39
msgctxt "file-format"
msgid "Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG"

#: data/ui/export-figure.blp:40
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF"

#: data/ui/export-figure.blp:41
msgctxt "file-format"
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "PNG"

#: data/ui/export-figure.blp:42
msgctxt "file-format"
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: data/ui/export-figure.blp:43
msgctxt "file-format"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG"

#: data/ui/export-figure.blp:44
msgctxt "file-format"
msgid "WebP Image Format"
msgstr "WebP"

#: data/ui/export-figure.blp:50
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Разделителна способност (dpi)"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:5 data/ui/window.blp:659
msgid "Figure Settings"
msgstr "Настройки на фигурата"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:29
msgid "Bottom X Axis Label"
msgstr "Надпис по долната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:34
msgid "Top X Axis Label"
msgstr "Надпис по горната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:39
msgid "Left Y Axis Label"
msgstr "Надпис по лявата вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:44
msgid "Right Y Axis Label"
msgstr "Надпис по дясната вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:49
msgid "Axis Limits"
msgstr "Ограничения на осите"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:60
msgid "Bottom X Axis Minimum"
msgstr "Минимум по долната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:65
msgid "Bottom X Axis Maximum"
msgstr "Максимум по долната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:76
msgid "Top X Axis Minimum"
msgstr "Минимум по горната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:81
msgid "Top X Axis Maximum"
msgstr "Максимум по горната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:92
msgid "Left Y Axis Minimum"
msgstr "Минимум по лявата вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:97
msgid "Left Y Axis Maximum"
msgstr "Максимум по лявата вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:108
msgid "Right Y Axis Minimum"
msgstr "Минимум по дясната вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:113
msgid "Right Y Axis Maximum"
msgstr "Максимум по дясната вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:125 graphs/window.vala:230
msgid "Bottom X Axis Scale"
msgstr "Ска̀ла по долната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:128 data/ui/figure-settings-page.blp:142
#: data/ui/figure-settings-page.blp:156 data/ui/figure-settings-page.blp:170
#: graphs/window.vala:200
msgctxt "scale"
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:129 data/ui/figure-settings-page.blp:143
#: data/ui/figure-settings-page.blp:157 data/ui/figure-settings-page.blp:171
#: graphs/window.vala:201
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритъм"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:130 data/ui/figure-settings-page.blp:144
#: data/ui/figure-settings-page.blp:158 data/ui/figure-settings-page.blp:172
#: graphs/window.vala:202
msgctxt "scale"
msgid "Radians"
msgstr "Радиани"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:131 data/ui/figure-settings-page.blp:145
#: data/ui/figure-settings-page.blp:159 data/ui/figure-settings-page.blp:173
#: graphs/window.vala:203
msgctxt "scale"
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратен корен"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:146
#: data/ui/figure-settings-page.blp:160 data/ui/figure-settings-page.blp:174
msgctxt "scale"
msgid "Inverse"
msgstr "Обратна"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:139 graphs/window.vala:231
msgid "Top X Axis Scale"
msgstr "Ска̀ла по горната хоризонтална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:153 graphs/window.vala:236
msgid "Left Y Axis Scale"
msgstr "Ска̀ла по лявата вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:167 graphs/window.vala:235
msgid "Right Y Axis Scale"
msgstr "Ска̀ла по дясната вертикална ос"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:189
msgctxt "legend-position"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:190
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Right"
msgstr "Горе дясно"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:191
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Left"
msgstr "Горе ляво"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:192
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Left"
msgstr "Долу ляво"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:193
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Right"
msgstr "Долу дясно"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:194
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Left"
msgstr "Център ляво"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:195
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Right"
msgstr "Център дясно"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:196
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Center"
msgstr "Долу център"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:197
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Center"
msgstr "Горе център"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:198
msgctxt "legend-position"
msgid "Center"
msgstr "Център"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:205
msgid "Hide Unselected Items"
msgstr "Скриване на неизбраните елементи"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:227
msgid "Set as Default"
msgstr "Задаване по подразбиране"

#: data/ui/fitting-parameters.blp:26
msgid "Initial Guess"
msgstr "Първоначална стойност"

#: data/ui/import.blp:6
msgid "Modify Import Parameters"
msgstr "Променяне на параметрите на внасяне"

#: data/ui/import-columns.blp:7
msgid "Character sequence used to split values"
msgstr "Последователност от знаци, използвана за разделяне на стойности"

#: data/ui/import-columns.blp:11
msgctxt "delimiter"
msgid "Whitespace"
msgstr "Интервали"

#: data/ui/import-columns.blp:12
msgctxt "delimiter"
msgid "Tab"
msgstr "Табулация"

#: data/ui/import-columns.blp:13
msgctxt "delimiter"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"

#: data/ui/import-columns.blp:14
msgctxt "delimiter"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка и запетая (;)"

#: data/ui/import-columns.blp:15
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Десетична запетая (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:16
msgctxt "delimiter"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Десетична точка (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:17
msgctxt "delimiter"
msgid "Custom"
msgstr "Друго"

#: data/ui/import-columns.blp:24
msgid "Custom Delimiter"
msgstr "Друг разделител"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/ui/import-columns.blp:28
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Десетичен разделител"

#: data/ui/import-columns.blp:31
msgctxt "separator"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Запетая (,)"

#: data/ui/import-columns.blp:32
msgctxt "separator"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Точка (.)"

#: data/ui/import-columns.blp:38
msgid "Column X"
msgstr "Колона X"

#: data/ui/import-columns.blp:39
msgid "X-data column index"
msgstr "Индекс на колона с данни за X"

#: data/ui/import-columns.blp:48
msgid "Column Y"
msgstr "Колона Y"

#: data/ui/import-columns.blp:50
msgid "Y-data column index"
msgstr "Индекс на колона с данни за Y"

#: data/ui/import-columns.blp:59
msgid "Skip Rows"
msgstr "Пропускане на редове"

#: data/ui/import-columns.blp:60
msgid "Ignored row indices"
msgstr "Индекси на пропусканите редове"

#: data/ui/item-box.blp:51
msgid "Move Item "
msgstr "Преместване на елемента "

#: data/ui/shortcuts.blp:19 data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Отваряне на помощта"

#: data/ui/shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Figure Settings"
msgstr "Отваряне на настройките на фигурата"

#: data/ui/shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/ui/shortcuts.blp:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: data/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "Превключване на режим"

#: data/ui/shortcuts.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим на панорамиране"

#: data/ui/shortcuts.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Режим на мащабиране"

#: data/ui/shortcuts.blp:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим на избиране"

#: data/ui/shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "Нови данни"

#: data/ui/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "Добавяне на данни от формула"

#: data/ui/shortcuts.blp:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "Добавяне на данни от файл"

#: data/ui/shortcuts.blp:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "Нов проект"

#: data/ui/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "Отваряне на проект"

#: data/ui/shortcuts.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "Премахване на избраните данни"

#: data/ui/shortcuts.blp:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "Запазване и изнасяне"

#: data/ui/shortcuts.blp:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данните"

#: data/ui/shortcuts.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Figure"
msgstr "Изнасяне на фигурата"

#: data/ui/shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "Запазване на проекта"

#: data/ui/shortcuts.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "Запазване на проекта като"

#: data/ui/shortcuts.blp:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "Предишен изглед"

#: data/ui/shortcuts.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "Следващ изглед"

#: data/ui/shortcuts.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "Оптимизиране на границите"

#: data/ui/shortcuts.blp:135 data/ui/shortcuts.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "Изчистване на избора"

#: data/ui/shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Превключване на страничната лента"

#: data/ui/shortcuts.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "Отмяна на действието"

#: data/ui/shortcuts.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "Повтаряне на действието"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "Настройки на изглаждане"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:30 data/ui/window.blp:694
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "Филтър на Savitzky–Golay"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:32
msgid "Span percentage"
msgstr "Процент на обхвата"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:33
msgid "What percentage of the data span to use for the filter window"
msgstr ""
"Какъв процент от обхвата на данните да се използва за прозореца на филтъра"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:40
msgid "Polynomial degree"
msgstr "Степен на многочлена"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:50
msgid "Box points"
msgstr "Точки в рамките"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:51
msgid "Amount of points to use when calculating a moving average"
msgstr ""
"Брой точки, които да се използват при изчисляване на пълзяща средна стойност"

#: data/ui/style-editor.blp:5
msgid "Error - No Style selected"
msgstr "Грешка — няма избран стил"

#: data/ui/style-editor.blp:52
msgid "Title Size"
msgstr "Размер на заглавието"

#: data/ui/style-editor.blp:53
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "Размер на заглавието спрямо размера на текста"

#: data/ui/style-editor.blp:66
msgid "Label Size"
msgstr "Размер на етикетите"

#: data/ui/style-editor.blp:67
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "Размер на етикетите спрямо размера на текста"

#: data/ui/style-editor.blp:165
msgid "Axis Width"
msgstr "Широчина на оста"

#: data/ui/style-editor.blp:178
msgid "Draw Frame"
msgstr "Рисуване на рамката"

#: data/ui/style-editor.blp:183
msgid "Ticks"
msgstr "Деления"

#: data/ui/style-editor.blp:186
msgid "Tick Directions"
msgstr "Посоки на деленията"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Inwards"
msgstr "Навътре"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Outwards"
msgstr "Навън"

#: data/ui/style-editor.blp:193
msgid "Minor Ticks"
msgstr "Допълнителни деления"

#: data/ui/style-editor.blp:197
msgid "Major Tick Width"
msgstr "Дебелина на основните деления"

#: data/ui/style-editor.blp:210
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "Дебелина на допълнителните деления"

#: data/ui/style-editor.blp:224
msgid "Major Tick Length"
msgstr "Дължина на основните деления"

#: data/ui/style-editor.blp:237
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "Дължина на допълнителните деления"

#: data/ui/style-editor.blp:251
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "Деления по долната ос"

#: data/ui/style-editor.blp:255
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "Деления по лявата ос"

#: data/ui/style-editor.blp:259
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "Деления по дясната ос"

#: data/ui/style-editor.blp:263
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "Деления по горната ос"

#: data/ui/style-editor.blp:275
msgid "Grid Width"
msgstr "Широчина на мрежата"

#: data/ui/style-editor.blp:289
msgid "Grid Opacity"
msgstr "Плътност на мрежата"

#: data/ui/style-editor.blp:305
msgid "Padding for different parts of the figure"
msgstr "Запълване за различните части на фигурата"

#: data/ui/style-editor.blp:308
msgid "Value Padding"
msgstr "Запълване за стойностите"

#: data/ui/style-editor.blp:309
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "Запълване за осите и стойностите"

#: data/ui/style-editor.blp:322
msgid "Label Padding"
msgstr "Запълване на надписите"

#: data/ui/style-editor.blp:323
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "Запълване между осите и надписите"

#: data/ui/style-editor.blp:336
msgid "Title Padding"
msgstr "Запълване на заглавието"

#: data/ui/style-editor.blp:337
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "Запълване между осите и заглавието"

#: data/ui/style-editor.blp:356
msgid "Label text might be hard to read"
msgstr "Надписите може да са трудни за разчитане"

#: data/ui/style-editor.blp:361
msgid "Poor Contrast"
msgstr "Лош контраст"

#: data/ui/style-editor.blp:398
msgid "Tick Color"
msgstr "Цвят на деленията"

#: data/ui/style-editor.blp:505
msgid "Line Colors"
msgstr "Цветове на чертите"

#: data/ui/style-editor.blp:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Добавяне на цвят"

#: data/ui/transform.blp:6
msgid "Transform Data"
msgstr "Преобразуване на данните"

#: data/ui/transform.blp:35
msgid ""
"Additional variables:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Trigonometric functions use radians\n"
"by default, append d to the function\n"
"to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)."
msgstr ""
"Допълнителни променливи:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Тригонометричните функции използват радиани.\n"
"За аргументи в градуси добавете „d“ към името\n"
"на функцията — напр. sind(x) или cosd(x)."

#: data/ui/transform.blp:51
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform.blp:61
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "Отхвърляне на неизбраните данни"

#: data/ui/window.blp:182
msgid "Add New Data"
msgstr "Добавяне на нови данни"

#: data/ui/window.blp:190
msgid "Open Application Menu"
msgstr "Отваряне на менюто на програмата"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Add data from a file or manually as an equation"
msgstr "Добавяне на данни от файл или формула"

#: data/ui/window.blp:241
msgid "Pan Mode. Click and drag to pan"
msgstr "Режим на панорамиране. Натиснете с влачене за панорамиране"

#: data/ui/window.blp:247
msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in"
msgstr "Режим на мащабиране. Изберете част от фигурата за мащабиране"

#: data/ui/window.blp:253
msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data"
msgstr "Режим на избиране. натиснете с влачене за избиране на данни"

#: data/ui/window.blp:301
msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
msgstr "Преместване на всички данни вертикално"

#: data/ui/window.blp:318
msgid "Normalize data"
msgstr "Нормализиране на данните"

#: data/ui/window.blp:334
msgid "Smoothen"
msgstr "Заглаждане"

#: data/ui/window.blp:336
msgid "Smoothen data"
msgstr "Заглаждане на данните"

#: data/ui/window.blp:353
msgid "Center data"
msgstr "Центриране на данните"

#: data/ui/window.blp:370
msgid "Combine all selected data"
msgstr "Комбиниране на всички избрани данни"

#: data/ui/window.blp:386
msgid "Cut selected data"
msgstr "Отрязване на избраните данни"

#: data/ui/window.blp:412
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "Получаване на производната по данните"

#: data/ui/window.blp:426
msgid "Integral"
msgstr "Интеграл"

#: data/ui/window.blp:428
msgid "Get the indefinite integral of the data"
msgstr "Получаване на неопределения интеграл по данните"

#: data/ui/window.blp:442 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: data/ui/window.blp:444
msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Прилагане на бързо преобразуване по Фурие върху данните"

#: data/ui/window.blp:458
msgid "Inverse FFT"
msgstr "Обратно FFT"

#: data/ui/window.blp:460
msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Прилагане на обратно бързо преобразуване на Фурие върху данните"

#: data/ui/window.blp:475
msgid "Custom Transformation"
msgstr "Друго преобразуване"

#: data/ui/window.blp:477
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "Извършване на други трансформации на данните"

#: data/ui/window.blp:506
msgid "Translate X"
msgstr "Преместване по X"

#: data/ui/window.blp:529
msgid "Translate Y"
msgstr "Преместване по Y"

#: data/ui/window.blp:552
msgid "Multiply X"
msgstr "Умножаване на X"

#: data/ui/window.blp:575
msgid "Multiply Y"
msgstr "Умножаване на Y"

#: data/ui/window.blp:623
msgid "Next View"
msgstr "Следващ изглед"

#: data/ui/window.blp:629
msgid "Previous View"
msgstr "Предишен изглед"

#: data/ui/window.blp:650
msgid "Save Project…"
msgstr "Запазване на проекта…"

#: data/ui/window.blp:651
msgid "Save Project as…"
msgstr "Запазване на проекта като…"

#: data/ui/window.blp:652
msgid "Open Project…"
msgstr "Отваряне на проект…"

#: data/ui/window.blp:655
msgid "Export Data…"
msgstr "Изнасяне на данните…"

#: data/ui/window.blp:656
msgid "Export Figure…"
msgstr "Изнасяне на фигурата…"

#: data/ui/window.blp:664
msgid "About Graphs"
msgstr "Относно „Графики“"

#: data/ui/window.blp:670
msgid "Add Data from File…"
msgstr "Добавяне на данни от файл…"

#: data/ui/window.blp:671
msgid "Add Equation…"
msgstr "Добавяне на уравнение…"

#: data/ui/window.blp:680
msgid "At Maximum Y Value"
msgstr "При максимална стойност на Y"

#: data/ui/window.blp:685
msgid "At Middle X Value"
msgstr "При средна стойност на X"

#: graphs/actions.py:80
#, python-brace-format
msgid "{error} - Unable to add data from equation"
msgstr "{error} — не може да се добавят данни от уравнението"

#: graphs/actions.py:159
msgid "Exported Figure"
msgstr "Фигурата е изнесена"

#: graphs/actions.py:225 graphs/item_box.py:65
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name}"
msgstr "{name} е изтрито"

#: graphs/application.py:43
#, python-brace-format
msgid "Could not load {font}"
msgstr "{font} не може да зареди"

#: graphs/curve_fitting.py:180
msgid ""
"Please enter valid fitting \n"
"parameters to start the fit"
msgstr ""
"Въведете правилни параметри на\n"
"напасване, за да започне то"

#: graphs/curve_fitting.py:184
msgid ""
"Please enter a valid equation \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Въведете правилна формула,\n"
"за да започне напасването"

#: graphs/curve_fitting.py:188
msgid ""
"Please enter valid fitting bounds \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Въведете правилни граници на\n"
"напасване, за да започне то"

#: graphs/curve_fitting.py:201
#, python-brace-format
msgid "Sum of R²: {R2}"
msgstr "Сума на R²: {R2}"

#: graphs/curve_fitting.vala:136
#, c-format
msgid "Fitting Parameters for %s"
msgstr "Параметри на напасване за %s"

#: graphs/data.py:89
msgid "Untitled Project"
msgstr "Неименован проект"

#: graphs/export_figure.vala:45
msgctxt "filename"
msgid "Exported Figure"
msgstr "Изнесена фигура"

#: graphs/figure_settings.py:71
msgid "Defaults Updated"
msgstr "Стандартните настройки са променени"

#: graphs/figure_settings.vala:161
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "Минимум по оста X"

#: graphs/figure_settings.vala:162
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "Минимум по оста Y"

#: graphs/figure_settings.vala:164
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "Максимум по оста X"

#: graphs/figure_settings.vala:165
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "Максимум по оста Y"

#: graphs/figure_settings.vala:175 graphs/window.vala:232
msgid "X Axis Scale"
msgstr "Ска̀ла по оста X"

#: graphs/figure_settings.vala:176 graphs/figure_settings.vala:180
msgid "X Axis Label"
msgstr "Надпис по оста X"

#: graphs/figure_settings.vala:179 graphs/window.vala:237
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "Ска̀ла по оста Y"

#: graphs/file_import.vala:68
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да върнете настройките за внасяне?"

#: graphs/misc.py:107
msgctxt "file-filter"
msgid "Graphs Project File"
msgstr "„Графики“ файл с проект"

#: graphs/operations.py:129
#, python-brace-format
msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is correct"
msgstr ""
"{name}: Преобразуването не може да се извърши, уверете се, че синтаксисът е "
"правилен"

#: graphs/operations.py:133
msgid "Unable to do transformation"
msgstr "Преобразуването не може да се извърши"

#: graphs/operations.py:197
msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded"
msgstr "Данните извън откроената част са изхвърлени"

#: graphs/operations.py:234
msgid "No data found within the highlighted area"
msgstr "Няма намерени данни в откроената част"

#: graphs/operations.py:479
msgid "Combined Data"
msgstr "Комбинирани данни"

#: graphs/parse_file.py:54
msgid "Intensity (cps)"
msgstr "Интензивност (cps)"

#: graphs/parse_file.py:68
msgid "Invalid .xry format"
msgstr "Неправилен формат „.xry“"

#: graphs/parse_file.py:83
msgid "β (°)"
msgstr "β (°)"

#: graphs/parse_file.py:84
msgid "R (1/s)"
msgstr "R (1/s)"

#: graphs/parse_file.py:153
msgid "Import failed, column index out of range"
msgstr "Неуспешно внасяне, указателят на колоната е извън обхвата"

#: graphs/parse_file.py:172
msgid "Unable to import from file"
msgstr "Не може да се внесе от файла"

#: graphs/project.py:39
msgid "Saved Project"
msgstr "Проектът е запазен"

#: graphs/style_io.py:65
#, python-brace-format
msgid "Missing colon in file {file}, line {line}"
msgstr "Липсващо двоеточие във файл {file}, ред {line}"

#: graphs/style_io.py:73
#, python-brace-format
msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}"
msgstr "Несвързан със стила параметър {param} във файл {file}"

#: graphs/style_io.py:76
#, python-brace-format
msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}"
msgstr "Игнориране на параметър {param} във файл {file}"

#: graphs/style_io.py:79
#, python-brace-format
msgid "Duplicate key in file {file}, on line {line}"
msgstr "Дублиран ключ във файл {file}, на ред {line}"

#: graphs/style_io.py:96
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {file} on line {line}"
msgstr "Лоша стойност във файл {file}, на ред {line}"

#: graphs/style_io.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {filename}"
msgstr "{filename} не може да се разчете"

#: graphs/style_io.py:159
msgid "X Label"
msgstr "Етикет за X"

#: graphs/style_io.py:160
msgid "Y Label"
msgstr "Етикет за Y"

#: graphs/styles.py:306
msgid "system preferred style"
msgstr "системен стил"

#: graphs/styles.py:314
msgid "loading system preferred"
msgstr "зареждане на системния стил"

#: graphs/styles.py:726
#, python-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete {stylename}?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете {stylename}?"

#: graphs/styles.py:743
#, python-brace-format
msgid "Color {number}"
msgstr "Цвят {number}"

#: graphs/ui.py:46
msgctxt "file-filter"
msgid "Supported files"
msgstr "Поддържани файлове"

#: graphs/ui.py:49
msgctxt "file-filter"
msgid "ASCII files"
msgstr "ASCII файлове"

#: graphs/ui.py:50
msgctxt "file-filter"
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalytical XRDML"

#: graphs/ui.py:51
msgctxt "file-filter"
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/ui.py:63
msgid "No data to export"
msgstr "Няма данни за изнасяне"

#: graphs/ui.py:80
msgid "Exported Data"
msgstr "Данните са изнесени"

#: graphs/ui.py:92
msgctxt "file-filter"
msgid "Text Files"
msgstr "Текстови файлове"

#: graphs/window.vala:128
msgid "Graphs (Development)"
msgstr "Графики (в разработка)"

#: graphs/window.vala:195
msgid "Optimize Limits"
msgstr "Оптимизиране на границите"

#: graphs/window.vala:204
msgctxt "scale"
msgid "Inverse Root"
msgstr "Обратен корен"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "Поддържани файлове"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s"

#: src/grep.c:838 src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "неправилен размер на контекста"

#: src/grep.c:911 src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "входните данни са прекалено големи, за да бъдат преброени"

#: src/grep.c:1656 src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "„%s“: двоичният файл напасва"

#: src/grep.c:1694 src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "„%s“: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"

#: src/grep.c:1914 src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "„%s“: входният файл е и изходен"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983 src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН… [ФАЙЛ]…\n"

#: src/grep.c:1984 src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Търсене на текст, напасващ с ШАБЛОНите във всеки зададен ФАЙЛ.\n"

#: src/grep.c:1985 src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"Може да използвате по един ШАБЛОН на ред.\n"
"\n"
"Избор на шаблона и интерпретация:\n"

#: src/grep.c:1990 src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ШАБЛОНите са разширени регулярни изрази\n"
"  -F, --fixed-regexp        ШАБЛОНите са дословни низове\n"
"  -G, --basic-regexp        ШАБЛОНите са основни регулярни изрази "
"(стандартно)\n"
"  -P, --perl-regexp         ШАБЛОНите са регулярни изрази на Perl\n"

#: src/grep.c:1996 src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ШАБЛОН       ШАБЛОН за регулярен израз\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ           изчитане на ШАБЛОНите от ФАЙЛ\n"
"  -i, --ignore-case         без разлика между главни и малки букви\n"
"      --no-ignore-case      със разлика между главни и малки букви "
"(стандартно)\n"
"  -w, --word-regexp         съвпадане само с цели думи\n"
"  -x, --line-regexp         съвпадане само с цели редове\n"
"  -z, --null-data           редовете завършват с NULL, а не със знак за нов "
"ред\n"

#: src/grep.c:2004 src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Разни:\n"
"  -s, --no-messages         без съобщения за грешки\n"
"  -v, --revert-match        извеждане на несъвпадащите редове\n"
"  -V, --version             извеждане на информация за версията и изход\n"
"      --help                извеждане на помощна информация и изход\n"

#: src/grep.c:2011 src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Управление на резултата:\n"
"  -m, --max-count=БРОЙ      спиране след този БРОЙ избрани редове\n"
"  -b, --byte-offset         извеждане на отместването в байтове за всеки "
"ред\n"
"  -n, --line-number         извеждане на номерата на редовете\n"
"      --line-buffered       буфериране по редове\n"
"  -H, --with-filename       извеждане на името на файла при всяко "
"съвпадение\n"
"  -h, --no-filename         без извеждане на името на файла за всяко "
"съвпадение\n"
"      --label=ЕТИКЕТ        използване на ЕТИКЕТ като име за стандартния "
"вход\n"

#: src/grep.c:2022 src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       извеждане само на съвпадението, а не целия ред\n"
"  -q, --quiet, --silent     нищо не се извежда, само се задава изходен код\n"
"      --binary-files=ВИД    двоичните файлове да се третират като такъв ВИД\n"
"                            ВИДът може да „binary“ (двоичен), "
"„text“ (текстов),\n"
"                            или „without-match“ (без съвпадение).\n"
"  -a, --text                същото като „--binary-files=text“\n"

#: src/grep.c:2029 src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        същото като „--binary-files=without-match“\n"
"  -d, --directories=ДЕЙСТВИЕ\n"
"                            ДЕЙСТВИЕ при директориите. То може да е:\n"
"                            „read“ (изчитане), „recurse“ (рекурсивно "
"търсене)\n"
"                            или „skip“ (пропускане)\n"
"  -D, --devices=ДЕЙСТВИЕ    ДЕЙСТВИЕ за специалните файлове, програмните "
"канали\n"
"                            и гнездата. То може да е „read“ (изчитане) или\n"
"                            „skip“ (пропускане)\n"
"  -R, -r, --recursive       същото като „--directories=recurse“\n"

#: src/grep.c:2038 src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
"                            търсене само във файлове с имена, напасващи\n"
"                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
"      --exclude=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
"                            пропускане на файлове с имена, напасващи\n"
"                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
"      --exclude-from=ФАЙЛ   пропускане на файлове с имена, напасващи на\n"
"                            шаблоните в този ФАЙЛ\n"
"      --exclude-dir=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
"                            пропускане на директории с имена, напасващи\n"
"                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"

#: src/grep.c:2045 src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match извеждане само на имената на файлове без "
"съвпадения\n"
"  -l, --files-with-matches  извеждане само на имената на файлове със "
"съвпадения\n"
"  -c, --count               извеждане само на броя съвпадащи редове във "
"файл\n"
"  -T, --initial-tab         подравняване на табулациите при необходимост\n"
"  -Z, --null                извеждане на знак NULL след всяко име на файл\n"

#: src/grep.c:2051 src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Контрол върху контекста:\n"
"  -B, --before-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи редове\n"
"  -A, --after-context=БРОЙ  извеждане на този БРОЙ следващи редове\n"
"  -C, --context=БРОЙ        извеждане на този БРОЙ предхождащи и следващи\n"
"                            редове\n"

#: src/grep.c:2058 src/grep.c:2043
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -БРОЙ                     същото като --context=БРОЙ\n"
"      --group-separator=РАЗД\n"
"                            извеждане на този РАЗДелител на отделен ред "
"между\n"
"                            съвпаденията с контекст\n"
"      --no-group-separator  без извеждане на този РАЗДелител между "
"съвпаденията\n"
"      --color[=КОГА]\n"
"      --colour[=КОГА]       оцветяване на съвпадащите низове. КОГА е "
"„always“\n"
"                            (винаги), „never“ (никога) или "
"„auto“ (автоматично)\n"
"  -U, --binary              знаците „CR“ в края на реда да се запазват\n"
"                            (DOS/Windows)\n"

#: src/grep.c:2067
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  If no FILE is given, read standard\n"
"input, but with -r, recursively search the working directory instead.  With\n"
"fewer than two FILEs, assume -h.  Exit status is 0 if any line is selected,\n"
"1 otherwise; if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход.  Без ФАЙЛ се чете "
"стандартният\n"
"вход, но с „-r“ се чете рекурсивно работната директория.  Ако са зададени\n"
"по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-h“.  Изходният код на grep е 0 при "
"поне\n"
"един напаснат ред и 1 във всички останали случаи.  Ако не е зададена "
"опцията\n"
"„-q“ и възникне грешка, изходният код е 2.\n"

#: src/grep.c:2110 src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "зададените изрази за съвпадение са в конфликт"

#: src/grep.c:2117 src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Липсва поддръжка на шаблони по Perl — текущата команда е компилирана с\n"
"опцията „--disable-perl-regexp“."

#: src/grep.c:2119 src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "неправилен израз „%s“"

#: src/grep.c:2541 src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "неизвестен метод за обработка на специалните файлове"

#: src/grep.c:2690 src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "неправилен максимален брой"

#: src/grep.c:2747 src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "непознат вид двоичен файл"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Създадено от Mike Haertel и др., вижте\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вариантът „GREP_COLOR='%s'“ е остарял, вместо него ползвайте "
"„GREP_COLORS='mt=%s'“"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"„grep -P“ ползва „PCRE %s“\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr ""
"опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране на тази платформа"

#: src/pcresearch.c:169 src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране или UTF-8"

#: src/pcresearch.c:192 src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "опцията „-P“ поддържа само един шаблон"

#: src/pcresearch.c:288 src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "максималният размер на реда за „PCRE“ е превишен"

#: src/pcresearch.c:366 src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: паметта е изчерпана"

#: src/pcresearch.c:369 src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: паметта за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“ свърши"

#: src/pcresearch.c:373 src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: максималният брой връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr ""
"%s: максималният брой вложени връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: „PCRE“ засече цикъл в рекурсията"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: превишен е максимумът на паметта за „PCRE“"

#: src/pcresearch.c:396 src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: вътрешна грешка на „PCRE“: %d"

# Изчислява разликите на лаговите величини
#: lib/src/adf_kpss.c:595
msgid "lagged differences"
msgstr "лагови величини на разликите"

# Изчислява модифициран бейсов информационен критерий на Шварц
#: lib/src/adf_kpss.c:608
msgid "modified BIC, Perron-Qu"
msgstr "модифициран BIC, Перон-Ку"

# Изчислява модифициран вариант на информационния критерий на Акайке
#: lib/src/adf_kpss.c:610
msgid "modified AIC, Perron-Qu"
msgstr "модифициран AIC, Перон-Ку"

# Изчислява модифициран бейсов информационен критерий на Шварц
#: lib/src/adf_kpss.c:616 gui/library.c:966
msgid "modified BIC"
msgstr "модифициран BIC"

# Теоретични значения на t-критерия на Стюдънт
#: lib/src/adf_kpss.c:618 gui/library.c:970 gui/selector.c:6157
msgid "t-statistic"
msgstr "t-критерий"

# Изчислява модифициран вариант на информационния критерий на Акайке
#: lib/src/adf_kpss.c:621 gui/library.c:965
msgid "modified AIC"
msgstr "модифициран AIC"

#: lib/src/adf_kpss.c:621 lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1147
#: lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1106 gui/library.c:968
#: gui/selector.c:6155
msgid "AIC"
msgstr "AIC-Критерий на Акайке"

#: lib/src/adf_kpss.c:634
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Критерий на Дики-Фулър (GLS) за %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:636
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Критерий на Дики-Фулър за %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:640
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Разширен критерий на Дики-Фулър (GLS) за  %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:642
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Разширен критерий на Дики-Фулър за %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:651 lib/src/adf_kpss.c:754 lib/src/adf_kpss.c:773
#: plugin/panurc.c:568
#, c-format
msgid "including one lag of (1-L)%s"
msgstr "включване на един лаг на (1-L)%s"

#: lib/src/adf_kpss.c:653 lib/src/adf_kpss.c:756 lib/src/adf_kpss.c:775
#: plugin/panurc.c:570
#, c-format
msgid "including %d lags of (1-L)%s"
msgstr "включване на %d лагове на (1-L)%s"

#: lib/src/adf_kpss.c:695 gui/library.c:987 gui/library.c:1229
#: gui/selector.c:7210 plugin/panurc.c:227
msgid "test without constant"
msgstr "проверка без константа"

#: lib/src/adf_kpss.c:696 gui/selector.c:7211 plugin/panurc.c:228
msgid "test with constant"
msgstr "проверка с константа"

#: lib/src/adf_kpss.c:697 gui/library.c:989 gui/library.c:1000
#: gui/library.c:1231 gui/selector.c:7212 plugin/panurc.c:229
msgid "with constant and trend"
msgstr "с константа и тренд"

# равнище на значимост, при което се отхвърля нулевата хипотеза в полза на алтернативната хипотеза
#: lib/src/adf_kpss.c:725 lib/src/adf_kpss.c:731 lib/src/adf_kpss.c:2478
#: lib/src/adf_kpss.c:2480 lib/src/bootstrap.c:694 lib/src/compare.c:384
#: lib/src/compare.c:391 lib/src/compare.c:398 lib/src/compare.c:404
#: lib/src/compare.c:409 lib/src/compare.c:413 lib/src/gretl_model.c:4794
#: lib/src/modelprint.c:2509 lib/src/modelprint.c:2525
#: lib/src/modelprint.c:2545 lib/src/modelprint.c:3224
#: lib/src/modelprint.c:4451 lib/src/modelprint.c:4953
#: lib/src/modelprint.c:5821 lib/src/modelprint.c:5823 lib/src/vartest.c:1514
#: gui/dialogs.c:6001 gui/library.c:3312 gui/library.c:3314 plugin/anova.c:153
#: plugin/anova.c:155 plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1705
#: plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1750
msgid "p-value"
msgstr "p-value"

#: lib/src/adf_kpss.c:727
msgid "asymptotic p-value"
msgstr "асимптотично p-value"

#: lib/src/adf_kpss.c:737
#, c-format
msgid "sample size %d\n"
msgstr "обем на извадката %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:741
msgid "unit-root null hypothesis: a = 1"
msgstr "нулева хипотеза за единичен корен: a = 1"

#: lib/src/adf_kpss.c:761 lib/src/adf_kpss.c:780 lib/src/adf_kpss.c:1886
#: gui/cmdstack.c:418
msgid "model"
msgstr "модел"

#: lib/src/adf_kpss.c:767
msgid "plus seasonal dummies"
msgstr "с включване на сезонни фиктивни променливи"

#: lib/src/adf_kpss.c:793 lib/src/adf_kpss.c:1834
msgid "estimated value of (a - 1)"
msgstr "оценка на (a - 1)"

#: lib/src/adf_kpss.c:794 lib/src/adf_kpss.c:1835 lib/src/describe.c:4665
#: lib/src/describe.c:4693 lib/src/gretl_model.c:4792 gui/calculator.c:619
msgid "test statistic"
msgstr "емпирично значение на критерия"

#: lib/src/adf_kpss.c:800 lib/src/adf_kpss.c:803 lib/src/adf_kpss.c:1629
#: plugin/stats_tables.c:239
msgid "Critical values"
msgstr "Теоретични (критични) значения"

#: lib/src/adf_kpss.c:811
msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e"
msgstr "автокорелационен коефицент от първи порядък за остатъчните значения"

#: lib/src/adf_kpss.c:1191
msgid "squared time trend variable"
msgstr "повдигнати на втора степен значения на променливата \"време\""

#: lib/src/adf_kpss.c:1194 lib/src/genfuncs.c:3748
msgid "time trend variable"
msgstr "променлива, отразяваща влинието на времевия тренд"

#: lib/src/adf_kpss.c:1224
#, c-format
msgid "GLS detrending: b0 = %g, b1 = %g\n"
msgstr "Елиминиране на тренда с Обобщен МНМК: b0 = %g, b1 = %g\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:1227
#, c-format
msgid "GLS estimate of b0: %g\n"
msgstr "Оценки за  b0с обобщения МНМК: %g\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:1322 src/backend.py:298
msgid "Invalid option"
msgstr "Невалидна опция"

#: lib/src/adf_kpss.c:1402 lib/src/adf_kpss.c:2221 lib/src/boxplots.c:944
#: lib/src/describe.c:1759 lib/src/describe.c:3754 lib/src/describe.c:4212
#: lib/src/describe.c:4813 lib/src/graphing.c:9138
#, c-format
msgid "%s is a constant"
msgstr "%s е константа"

#: lib/src/adf_kpss.c:1780 lib/src/adf_kpss.c:1818
msgid "Inverse chi-square"
msgstr "Инверсна функция на хи-квадрат разпределението"

#: lib/src/adf_kpss.c:1781 lib/src/adf_kpss.c:1820
msgid "Inverse normal test"
msgstr "Инверсна функция на нормалното разпределение "

#: lib/src/adf_kpss.c:1782 lib/src/adf_kpss.c:1822
msgid "Logit test"
msgstr "Logit критерий"

#: lib/src/adf_kpss.c:1817
msgid "Choi meta-tests:"
msgstr "мета-критерий на Чой"

#: lib/src/adf_kpss.c:1831 lib/src/gretl_model.c:4790 gui/selector.c:9321
msgid "lag order"
msgstr "лагов порядък"

#: lib/src/adf_kpss.c:1938
msgid "H0: all groups have unit root"
msgstr "H0: всички групи имат единичен корен"

#: lib/src/adf_kpss.c:2358
msgid "Robust estimate of variance"
msgstr "Устойчива оценка на дисперсията"

#: lib/src/adf_kpss.c:2359
msgid "Sum of squares of cumulated residuals"
msgstr "Сума от квадратите на кумулираните остатъчни значения"

# Критерий на Квятковски, Филипс, Шмит и Шин
#: lib/src/adf_kpss.c:2372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s"
msgstr ""
"\n"
"KPSS критерий за %s"

#: lib/src/adf_kpss.c:2375
msgid ""
" (including trend and seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
"(включване на тренд и сезонни колебания)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2377
msgid ""
" (including trend)\n"
"\n"
msgstr ""
"(включване на тренд)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2381
msgid ""
" (including seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
"(включване на сезонни колебания)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2388 lib/src/adf_kpss.c:2423
#, c-format
msgid "Lag truncation parameter = %d\n"
msgstr "Параметър за определяне на отсечен лагов порядък = %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2389 lib/src/compare.c:406 lib/src/compare.c:1025
#: lib/src/compare.c:2213 lib/src/compare.c:2435 lib/src/compare.c:2642
#: lib/src/compare.c:3914 lib/src/describe.c:7670 lib/src/estimate.c:2804
#: lib/src/estimate.c:2817 lib/src/estimate.c:2825 lib/src/estimate.c:3644
#: lib/src/estimate.c:3647 lib/src/gretl_intl.c:107 lib/src/gretl_model.c:4833
#: lib/src/gretl_panel.c:6028 lib/src/gretl_restrict.c:2421
#: lib/src/gretl_restrict.c:2430 lib/src/modelprint.c:2672
#: lib/src/modelprint.c:2676 lib/src/modelprint.c:2681
#: lib/src/modelprint.c:2699 lib/src/modelprint.c:2703
#: lib/src/modelprint.c:2708 lib/src/modelprint.c:2720
#: lib/src/modelprint.c:2725 lib/src/modelprint.c:2729
msgid "Test statistic"
msgstr "Тестови критерий"

# Равнище на значимост, при което се отхвърля нулевата хипотеза в полза на алтернативната хипотеза
#: lib/src/adf_kpss.c:2392 lib/src/adf_kpss.c:2394 gui/dialogs.c:1101
msgid "P-value"
msgstr "P-value"

#: lib/src/adf_kpss.c:2396
msgid "Interpolated p-value"
msgstr "Интерполирано  p-value"

#: lib/src/adf_kpss.c:2420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s %s\n"
msgstr ""
"\n"
"KPSS критерий за %s %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(including trend)"
msgstr "(включване на тренд)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(without trend)"
msgstr "(без тренд)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2482
msgid "interpolated p-value"
msgstr "интерполирано p-value"

#: lib/src/adf_kpss.c:2527
msgid "H0: all groups are stationary"
msgstr "H0: всички групи са стационарни величини "

#: lib/src/adf_kpss.c:2850 lib/src/adf_kpss.c:2893
#, c-format
msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n"
msgstr "Етап %d: проверка за единичен корен в %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2860
#, c-format
msgid "Step %d: cointegrating regression\n"
msgstr "Етап %d: коинтеграционна регресия\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2911
msgid ""
"\n"
"There is evidence for a cointegrating relationship if:\n"
"(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables, "
"and\n"
"(b) the unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n"
"    cointegrating regression.\n"
msgstr ""
"\n"
"Коинтеграционна зависимост е налице, когато:\n"
"1. Хипотезата за единичен корен в тестваните променливи не се отхвърля  .\n"
"2. Хипотезата за единичен корен в остатъчните значения (uhat) в "
"коинтеграционната регресия се отхвърля .\n"

#: lib/src/bootstrap.c:680 lib/src/bootstrap.c:756
msgid "bootstrap F-test"
msgstr "бутстрап F-критерий"

#: lib/src/bootstrap.c:684
#, c-format
msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)"
msgstr "За коефициента %s (точкова оценка %g)"

#: lib/src/bootstrap.c:718
#, c-format
msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "Интервал на доверителност по Стюдънт %g%% = %g to %g"

#: lib/src/bootstrap.c:722
#, c-format
msgid "%g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "%g%% интервал на доверителност = %g to %g"

#: lib/src/bootstrap.c:728
#, c-format
msgid "Based on %d replications"
msgstr "На базата на %d повторения"

#: lib/src/bootstrap.c:731
msgid "using resampled residuals"
msgstr "използвайки остатъци от повторни извадки"

#: lib/src/bootstrap.c:733
msgid "using resampled y,X \"pairs\""
msgstr "използвайки остатъци от повторни извадки y,X \"двойки\""

#: lib/src/bootstrap.c:735
msgid "using \"wild\" bootstrap"
msgstr "Използвай \"произволен\" бутстрап метод"

#: lib/src/bootstrap.c:737
msgid "with simulated normal errors"
msgstr "със симулирани нормални грешки"

#: lib/src/bootstrap.c:742
msgid "recognized lagged dependent variable"
msgstr "дефинирани лагови зависими променливи"

#: lib/src/bootstrap.c:758
msgid "bootstrap t-ratio"
msgstr "бутстрап  t-критерий"

#: lib/src/bootstrap.c:760
msgid "bootstrap coefficient"
msgstr "бутстрап коефициент"

#: lib/src/boxplots.c:338
msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median"
msgstr "Обобщение с бутстрап интервал на доверителност за медианата"

#: lib/src/boxplots.c:346
#, c-format
msgid "Numerical summary for %s"
msgstr "Обобощение за  %s"

#: lib/src/boxplots.c:349 gui/gpt_control.c:4764 gui/gpt_control.c:4856
msgid "Numerical summary"
msgstr "Обобщение"

#: lib/src/boxplots.c:362 lib/src/boxplots.c:373 lib/src/boxplots.c:376
#: lib/src/describe.c:7639 gui/gpt_dialog.c:2432 addons/addons-i18n.c:85
msgid "median"
msgstr "медиана"

#: lib/src/boxplots.c:364
#, no-c-format
msgid "(90% interval)"
msgstr "(90% интервал)"

#: lib/src/boxplots.c:372 lib/src/describe.c:7637 lib/src/gmm.c:1611
#: lib/src/prog_loop.c:710 lib/src/prog_loop.c:711 gui/calculator.c:2067
#: gui/calculator.c:2092 gui/calculator.c:2731 gui/gpt_dialog.c:2441
#: plugin/anova.c:195 plugin/anova.c:204 plugin/range-mean.c:114
#: plugin/range-mean.c:225 addons/addons-i18n.c:83
msgid "mean"
msgstr "средна"

#: lib/src/boxplots.c:904 gui/library.c:7813
msgid "You must supply two variables, the second of which is discrete"
msgstr "Трябва да изберете две променливи, втората от които да е дискретна "

#: lib/src/boxplots.c:966
#, c-format
msgid "Distribution of %s by %s"
msgstr "Разпределение на %s според %s"

#: lib/src/boxplots.c:976 lib/src/graphing.c:2832
#, c-format
msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)"
msgstr "Остатъци (=наблюдавани - изгладени %s)"

#: lib/src/calendar.c:613
#, c-format
msgid "Invalid starting date for %d-day data"
msgstr "Недопустима начална дата за  %d-дневни данни"

#: lib/src/compare.c:292
#, c-format
msgid "Null hypothesis: the regression parameter is zero for %s"
msgstr "Н0: регресионният параметър е статистически незначим за %s"

#: lib/src/compare.c:298 lib/src/compare.c:301 lib/src/compare.c:304
#: lib/src/compare.c:2212 lib/src/describe.c:7668 lib/src/gretl_model.c:4573
#: lib/src/gretl_model.c:4576 lib/src/gretl_model.c:4583
#: lib/src/nonparam.c:1165 lib/src/nonparam.c:1319 lib/src/varprint.c:1262
#: lib/src/varprint.c:1268 lib/src/varprint.c:1276
msgid "Null hypothesis"
msgstr "Нулева хипотеза (Н0)"

#: lib/src/compare.c:299
msgid "no seasonal effects or trend"
msgstr "без сезонен компонент или тренд"

#: lib/src/compare.c:302
msgid "no seasonal effects"
msgstr "без сезонен компонент"

#: lib/src/compare.c:305
msgid "no trend"
msgstr "без тренд"

#: lib/src/compare.c:312
msgid ""
"\n"
"  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
msgstr ""
"\n"
"  Н0: регресионите параметри са статистически незначими за променливите\n"

#: lib/src/compare.c:332
msgid "seasonal dummies"
msgstr "сезонни фиктивни променливи"

#: lib/src/compare.c:367 lib/src/compare.c:375
#, c-format
msgid "Test on Model %d:"
msgstr "Проверка на Модел %d:"

#: lib/src/compare.c:382 lib/src/vartest.c:1512
msgid "Wald test"
msgstr "Критерий на Валд"

#: lib/src/compare.c:383 lib/src/compare.c:390 lib/src/compare.c:403
#: lib/src/compare.c:412 lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2502
#: lib/src/compare.c:2649 lib/src/compare.c:2655 lib/src/compare.c:3330
#: lib/src/describe.c:1651 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/graphing.c:5768 lib/src/gretl_model.c:4639
#: lib/src/gretl_model.c:4653 lib/src/gretl_model.c:4656
#: lib/src/gretl_model.c:4692 lib/src/gretl_panel.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:222 lib/src/modelprint.c:401 lib/src/modelprint.c:496
#: lib/src/modelprint.c:499 lib/src/modelprint.c:519 lib/src/modelprint.c:522
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2701 lib/src/modelprint.c:2706
#: lib/src/modelprint.c:3221 lib/src/modelprint.c:5684
#: lib/src/modelprint.c:5707 lib/src/printout.c:280 lib/src/pvalues.c:3177
#: lib/src/pvalues.c:3911 lib/src/system.c:1306 lib/src/system.c:1380
#: lib/src/system.c:3594 lib/src/system.c:3616 lib/src/system.c:3688
#: lib/src/system.c:3716 lib/src/system.c:4870 lib/src/varprint.c:849
#: lib/src/varprint.c:853 lib/src/varprint.c:1271 lib/src/varprint.c:1279
#: lib/src/vartest.c:253 lib/src/vartest.c:1226 lib/src/vartest.c:1513
#: plugin/johansen.c:1938 plugin/jrestrict.c:2847
msgid "Chi-square"
msgstr "Хи-квадрат"

# Критерий "Правдоподобно отношение"
#: lib/src/compare.c:389 lib/src/compare.c:402 lib/src/vartest.c:1225
msgid "LR test"
msgstr "LR критерий"

#: lib/src/compare.c:397 lib/src/compare.c:3332
msgid "F-form"
msgstr "F-форма"

#: lib/src/compare.c:407 lib/src/gretl_restrict.c:2431
msgid "Robust F"
msgstr "Устойчив F-критерий"

# Критерий "Множител на Лагранж"
#: lib/src/compare.c:411
msgid "LM test"
msgstr "LM критерий"

#: lib/src/compare.c:419
#, c-format
msgid "Adding variables improved %d of %d information criteria.\n"
msgstr "Добавените променливи подобряват  %d oт %d информационните критерии.\n"

#: lib/src/compare.c:422
#, c-format
msgid "Omitting variables improved %d of %d information criteria.\n"
msgstr ""
"Отстранените променливи подобряват  %d oт %d иинформационните критерии.\n"

#: lib/src/compare.c:967 lib/src/compare.c:2586 lib/src/graphing.c:4759
#: lib/src/graphing.c:4771 lib/src/graphing.c:6973 lib/src/printout.c:1552
#: gui/guiprint.c:1193 gui/guiprint.c:1256 gui/library.c:7082
#: plugin/leverage.c:299
msgid "residual"
msgstr "остатъци"

#: lib/src/compare.c:977
msgid "Non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Нелинеен критерий (квадрати)"

#: lib/src/compare.c:979
msgid "Non-linearity test (log terms)"
msgstr "Нелинеен критерий (логаритми)"

#: lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2214 lib/src/compare.c:2436
#: lib/src/compare.c:2501 lib/src/compare.c:2643 lib/src/compare.c:2648
#: lib/src/compare.c:2654 lib/src/compare.c:3331 lib/src/compare.c:3333
#: lib/src/compare.c:3337 lib/src/describe.c:4666 lib/src/describe.c:4694
#: lib/src/describe.c:7645 lib/src/describe.c:8943 lib/src/describe.c:8946
#: lib/src/estimate.c:2806 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/gretl_model.c:4852 lib/src/gretl_panel.c:2615
#: lib/src/gretl_panel.c:5584 lib/src/gretl_panel.c:6029
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2683 lib/src/modelprint.c:2701
#: lib/src/modelprint.c:2706 lib/src/modelprint.c:2710
#: lib/src/modelprint.c:2723 lib/src/modelprint.c:2727
#: lib/src/modelprint.c:2731 lib/src/printout.c:281 lib/src/printout.c:287
#: lib/src/vartest.c:253
msgid "with p-value"
msgstr "с p-value"

#: lib/src/compare.c:2100 lib/src/estimate.c:2821 lib/src/gretl_model.c:4416
#: lib/src/gretl_model.c:4422 lib/src/modelprint.c:913 gui/library.c:3151
msgid "squares only"
msgstr "само квадрати"

#: lib/src/compare.c:2103 lib/src/gretl_model.c:4418 gui/library.c:3152
msgid "cubes only"
msgstr "само на трета степен"

#: lib/src/compare.c:2106 gui/library.c:3150
msgid "squares and cubes"
msgstr "на втора и трета степен"

#: lib/src/compare.c:2192 lib/src/gretl_model.c:4324
msgid "RESET test for specification"
msgstr "RESET критерий на Рамзи за специфициране"

#: lib/src/compare.c:2258
msgid "Godfrey (1994) test for"
msgstr "Критерий на Годфри (1994) за"

#: lib/src/compare.c:2260
msgid "Breusch-Godfrey test for"
msgstr "Критерий на Брюш-Годфри за"

#: lib/src/compare.c:2264
msgid "autocorrelation up to order"
msgstr "автокорелация до порядък"

#: lib/src/compare.c:2267
msgid "first-order autocorrelation"
msgstr "автокорелация от първи порядък"

#: lib/src/compare.c:2393
msgid "lagging uhat failed"
msgstr "невъзможно добавянето на лагове за остатъците"

#: lib/src/compare.c:2494
msgid "Error calculating Ljung-Box statistic"
msgstr "Грешка при изчисляване на критерия на Люнг-Бокс"

#: lib/src/compare.c:2497
#, c-format
msgid "Test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Проверка на автокорелация до порядък %d"

#: lib/src/compare.c:2647
msgid "Alternative statistic"
msgstr "Алтернативен критерий"

#: lib/src/compare.c:2785
#, c-format
msgid "The model already contains %s"
msgstr "Моделът вече включва %s"

#: lib/src/compare.c:2831
msgid "dummy variable for Chow test"
msgstr "фиктивна променлива за критерия на Чоу "

#: lib/src/compare.c:2915
msgid "Chow F-test for break"
msgstr "F-базиран критерий на Чоу за структурна промяна"

#: lib/src/compare.c:2916
msgid "Robust Wald test for break"
msgstr "Устойчив критерий на Валд за структурна промяна"

#: lib/src/compare.c:3058
msgid ""
"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n"
"with 15 percent trimming"
msgstr ""
"LR критерий на Квандт за проверка на структурна промяна в неизвестна точка,\n"
"с 15-процентно цензуриране"

#: lib/src/compare.c:3062
#, c-format
msgid "The maximum Wald test = %g occurs at observation %s"
msgstr "Максимумът на F-критерия на Валд = %g се получава при наблюдение %s"

#: lib/src/compare.c:3065
#, c-format
msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s"
msgstr "Максимумът на F(%d, %d) = %g се получава при наблюдение %s"

#: lib/src/compare.c:3072
#, c-format
msgid "Asymptotic p-value = %.6g for chi-square(%d) = %g"
msgstr "Асимптотично p-value = %.4g за хи-кавдрат(%d) = %g"

#: lib/src/compare.c:3320 lib/src/gretl_model.c:4303
#, c-format
msgid "Chow test for structural difference with respect to %s"
msgstr "Критерий на Чоу за структурни различия в точка %s"

#: lib/src/compare.c:3324 lib/src/gretl_model.c:4300
#, c-format
msgid "Chow test for structural break at observation %s"
msgstr "Критерий на Чоу за структурна промяна в точка %s"

#: lib/src/compare.c:3387 lib/src/compare.c:3418
msgid "Invalid sample split for Chow test"
msgstr "Недопустима точка за разделяне на извадката при критерий на Чоу"

#: lib/src/compare.c:3575
msgid "Observation"
msgstr "Наблюдение"

#: lib/src/compare.c:3581
#, no-c-format
msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUMSQ  Графика с 95% доверитерен интервал"

#: lib/src/compare.c:3589
#, no-c-format
msgid "CUSUM plot with 95% confidence band"
msgstr "CUSUM  Графика с 95% доверитерен интервал"

#: lib/src/compare.c:3620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Критерий на Харви-Колиер (Harvey-Collier) t(%d) = %g с p-value %.4g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:3700
msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters"
msgstr "CUSUMSQ за проверка стабилността на параметрите"

#: lib/src/compare.c:3717
msgid "Cumulated sum of squared residuals"
msgstr "Кумулирана сума на квадратите на остатъчните значения"

#: lib/src/compare.c:3721
msgid "CUSUM test for stability of parameters"
msgstr "CUSUMSQ за проверка стабилността на параметрите"

#: lib/src/compare.c:3722
#, c-format
msgid "mean of scaled residuals = %g\n"
msgstr "Средна за мащабираните остатъци = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3729
#, c-format
msgid ""
"sigmahat                 = %g\n"
"\n"
msgstr "Стандартно отклонение за мащабираните остатъци  = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3736
msgid "Cumulated sum of scaled residuals"
msgstr "Кумулирана сума на мащабираните остатъци"

#: lib/src/compare.c:3742
#, no-c-format
msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)"
msgstr "('*' показва значение, лежащо извън 95% доверителен интервал)"

#: lib/src/compare.c:3911 lib/src/gretl_model.c:4357
msgid "Test of common factor restriction"
msgstr "Проверка за ограничения в общите фактори"

#: lib/src/compare.c:3916 lib/src/gretl_restrict.c:2437
#: lib/src/gretl_restrict.c:3041 lib/src/gretl_restrict.c:3049
#: lib/src/vartest.c:1227
#, c-format
msgid "with p-value = %g\n"
msgstr "с p-value = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3969
msgid "This test is only relevant for pooled models\n"
msgstr "Критерият е подходящ само за обединени модели\n"

#: lib/src/compare.c:3974
msgid "This test requires that the model contains a constant\n"
msgstr "Този критерий изисква в модела да се включи константа\n"

#: lib/src/compare.c:3979
msgid ""
"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n"
"You need to have the same number of observations\n"
"for each cross-sectional unit"
msgstr ""
"Невъзможна проверка поради небалансирани панелни данни.\n"
"Трябва да се осигури еднакъв брой на наблюденията\n"
"за всяка пространствена единица"

#: lib/src/compat.c:223
#, c-format
msgid "'o' stands for %s and 'x' stands for %s (+ means they are equal)"
msgstr "'o' означава %s, а 'x' означава  %s (+ налице е равенство)"

#: lib/src/compat.c:318
#, c-format
msgid ""
"%25cNOTE: o stands for %s\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%25cВНИМАНИЕ: 'o' означава %s\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/compat.c:383
#, c-format
msgid ""
"%17cNOTE: o stands for %s,   x stands for %s\n"
"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n"
msgstr ""
"%17cВНИМАНИЕ: 'o' означава %s,   'x' означава %s\n"
"%17c+ означава, че  %s и %s са еднакви след тяхното скалиране\n"

#: lib/src/compat.c:387
#, c-format
msgid ""
"%20c%s and %s are plotted on same scale\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%20c%s и %s са представени на една скала\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/csvdata.c:354 lib/src/csvdata.c:2635 lib/src/csvdata.c:2666
#: lib/src/csvdata.c:3104 lib/src/csvdata.c:3418
msgid "Invalid column specification"
msgstr "Неправилна спецификация на колоната "

#: lib/src/csvdata.c:367 lib/src/libset.c:1179 lib/src/system.c:931
#, c-format
msgid "'%s': no such matrix"
msgstr "'%s': матрица с такова име отсъства"

#: lib/src/csvdata.c:583
#, c-format
msgid "Observations: %d; days in sample: %d\n"
msgstr "Наблюдения: %d; дни в извадката: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:586
msgid "Probably annual data\n"
msgstr "Вероятно годишни данни\n"

#: lib/src/csvdata.c:589
msgid "Probably quarterly data\n"
msgstr "Вероятно тримесечни данни\n"

#: lib/src/csvdata.c:592
msgid "Probably monthly data\n"
msgstr "Вероятно месечни данни\n"

#: lib/src/csvdata.c:595
msgid "Probably weekly data\n"
msgstr "Вероятно седмични данни\n"

#: lib/src/csvdata.c:598
#, c-format
msgid "Missing daily rows: %d\n"
msgstr "Липсващи дневни наблюдения: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:910
msgid "reversing the data!\n"
msgstr "подреждане на датите в обратен ред!\n"

#: lib/src/csvdata.c:950
msgid "Trying date order YYYYMMDD\n"
msgstr "Формат на датите ГГГГММДД\n"

#: lib/src/csvdata.c:956
msgid "Trying date order DDMMYYYY\n"
msgstr "Формат на датите ДДММГГГГ\n"

#: lib/src/csvdata.c:962
msgid "Trying date order MMDDYYYY\n"
msgstr "Формат на датите ММДДГГГГ\n"

#: lib/src/csvdata.c:983
#, c-format
msgid "Could be %s - %s\n"
msgstr "Трябва да бъде %s - %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:1018
#, c-format
msgid "'%s' and '%s': couldn't get dates\n"
msgstr "'%s' and '%s': невъзможно е да се определят дати\n"

#: lib/src/csvdata.c:1035
#, c-format
msgid "   %s: probably a year... "
msgstr " %s: вероятно това е година... "

#: lib/src/csvdata.c:1037
#, c-format
msgid "   %s: probably not a year\n"
msgstr " %s: вероятно това не е година\n"

#: lib/src/csvdata.c:1041
msgid "   but I can't make sense of the extra bit\n"
msgstr "Не може да се изясни разликата между допълнителните битове\n"

#: lib/src/csvdata.c:1043
msgid "and just a year\n"
msgstr "и година \n"

#: lib/src/csvdata.c:1059
#, c-format
msgid "quarter %s?\n"
msgstr "тримесечие %s?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1080
#, c-format
msgid "month %s?\n"
msgstr "месец %s?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1132 lib/src/csvdata.c:1162
msgid "   but the dates are not complete and consistent\n"
msgstr "датите не са пълни и не са  представени коректно\n"

#: lib/src/csvdata.c:1185
msgid "   dates are reversed?\n"
msgstr "датите са представени в обратен ред\n"

#: lib/src/csvdata.c:1376
#, c-format
msgid "   first row label \"%s\", last label \"%s\"\n"
msgstr "име на първия ред \"%s\", име на последния ред \"%s\"\n"

#: lib/src/csvdata.c:1400
msgid "trying to parse row labels as dates...\n"
msgstr "опит да се разпознаят имената на редовете като дати...\n"

#: lib/src/csvdata.c:1414
msgid "   definitely not a four-digit year\n"
msgstr "определено не е година, представена с 4 цифри\n"

#: lib/src/csvdata.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Binary data (%d) encountered (line %d:%d): this is not a valid text file\n"
msgstr "Разпознати са двоични данни (%d, ред %d:%d): файлът не е текстов\n"

#: lib/src/csvdata.c:1711 lib/src/dataio.c:3330
msgid "Data file is empty\n"
msgstr "Файлът с данни е празен\n"

#: lib/src/csvdata.c:1713
msgid "Data file has trailing commas\n"
msgstr "Във файла има некоректни запетаи\n"

#: lib/src/csvdata.c:1953
#, c-format
msgid "   first field: '%s'\n"
msgstr "първо поле: %s'\n"

#: lib/src/csvdata.c:1956
msgid "   seems to be observation label\n"
msgstr "прилича на наименование на наблюдение\n"

#: lib/src/csvdata.c:2020
#, c-format
msgid ""
"   the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n"
msgstr ""
"клетката за променлива %d, наблюдение %d е празна: отбелязана е като "
"липсващо значение\n"

#: lib/src/csvdata.c:2032
#, c-format
msgid "   warning: missing value for variable %d, obs %d\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: липсва значение за променлива %d, наблюдение %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:2586
msgid ""
"\n"
"Please note:\n"
"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n"
"- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n"
"  in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or "
"'date'.\n"
"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n"
msgstr ""
"\n"
"ВНИМАНИЕ:\n"
"- Първата колона в CSV файла трябва да съдържа имената на променливите.\n"
"- Пърият ред може  да съдържа дати или други маркери:\n"
"  в такъв случай първият ред на съответната колона трябва да е празен или да "
"се означи като 'obs' или 'date'.\n"
"- Останалата част на файла трябва да е с количествени данни.\n"

#: lib/src/csvdata.c:2654
#, c-format
msgid "   number of columns = %d\n"
msgstr "брой на колоните = %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:2656
#, c-format
msgid "   ...but row %d has %d fields: aborting\n"
msgstr " ... но в ред %d броят на стълбовете е %d: край на импортирането\n"

#: lib/src/csvdata.c:2740
#, c-format
msgid ""
"If '%s' is intended as the name of a variable, please change it --\n"
"strings of this sort usually mean 'not a number'."
msgstr ""
"Ако '%s' е името на променливата, моля променете го --\n"
"такъв текст обикновено означава 'не е число'."

#: lib/src/csvdata.c:2905
msgid "scanning for variable names...\n"
msgstr "търсене на имената на променливите...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2929
#, c-format
msgid "   line: %.115s...\n"
msgstr "ред: %.115s...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2931
#, c-format
msgid "   line: %s\n"
msgstr "ред: %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:2989 plugin/excel_import.c:1727
msgid "it seems there are no variable names\n"
msgstr "липсват имената на променливите в първия ред\n"

#: lib/src/csvdata.c:3090 plugin/import_common.c:101
#, c-format
msgid "At row %d, column %d:\n"
msgstr "В ред %d, колона %d:\n"

#: lib/src/csvdata.c:3091 lib/src/dataio.c:3824 lib/src/dataio.c:3863
#, c-format
msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!"
msgstr "'%s' - невъзможно да се преобразува в число!"

#: lib/src/csvdata.c:3315
msgid "scanning for data...\n"
msgstr "търсене на данни...\n"

#: lib/src/csvdata.c:3317
msgid "scanning for row labels and data...\n"
msgstr "търсене на имена в редовете и в данните...\n"

#: lib/src/csvdata.c:3341 lib/src/csvdata.c:3344 lib/src/dataio.c:3358
msgid "parsing"
msgstr "импортира се"

#: lib/src/csvdata.c:3491 lib/src/dataio.c:3560 lib/src/dataio.c:3623
#: lib/src/dbread.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Не може да бъде отворен %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:3515
msgid "using fixed column format\n"
msgstr "използва се формат с фиксирана ширина на колоните\n"

#: lib/src/csvdata.c:3600
#, c-format
msgid "using delimiter '%c'\n"
msgstr "използва се разделител '%c'\n"

#: lib/src/csvdata.c:3602 lib/src/dataio.c:3372
#, c-format
msgid "   longest line: %d characters\n"
msgstr "най-дълъг ред: %d символа\n"

#: lib/src/csvdata.c:3632 lib/src/dataio.c:3455
#, c-format
msgid "   number of variables: %d\n"
msgstr "брой на променливите: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3633
#, c-format
msgid "   number of non-blank lines: %d\n"
msgstr "брой на пълните редове: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3636 lib/src/dataio.c:3430 lib/src/dataio.c:3510
msgid "Invalid data file\n"
msgstr "Некоректен файл с данни\n"

#: lib/src/csvdata.c:3690
#, c-format
msgid "WARNING: it seems '%c' is being used as thousands separator\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: изглежда '%c' се използва като разделител за хиляди\n"

#: lib/src/csvdata.c:3733 plugin/import_common.c:120
msgid ""
"taking date information from row labels\n"
"\n"
msgstr ""
"получаване на информация за дните от редовете с имена\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3741
msgid ""
"treating these as undated data\n"
"\n"
msgstr ""
"данните имат пространствена структура\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3752 plugin/excel_import.c:1828
#: plugin/gnumeric_import.c:714 plugin/ods_import.c:1306
#: plugin/xlsx_import.c:1107
msgid "Failed to interpret the data as numeric\n"
msgstr "Невъзможно е определянето на данните като количествени\n"

#: lib/src/csvdata.c:3795 plugin/eviews_import.c:557 plugin/excel_import.c:1803
#: plugin/jmulti_import.c:379 plugin/sas_import.c:686 plugin/spss_import.c:2013
#: plugin/stata_import.c:2240 plugin/xlsx_import.c:1676
msgid "warning: some variable names were duplicated\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: имената на накои променливи са дублирани\n"

#: lib/src/dataio.c:109
msgid "Varname exceeds the maximum of 31 characters"
msgstr "Името на променливата надвишава максимума от 31 символа"

#: lib/src/dataio.c:143
#, c-format
msgid ""
"First char of varname '%s' is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Първият символ на променливата  '%s' не е коректен\n"
"(трябва да е латинска буква)"

#: lib/src/dataio.c:147
#, c-format
msgid ""
"Varname '%s' contains illegal character '%c'\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Името на променлива '%s'  съдържа забранени символи '%c'\n"
"Използвайте само букви, цифри и долно тире"

#: lib/src/dataio.c:153
#, c-format
msgid ""
"First char of varname (0x%x) is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Първият символ на променливата (0x%x) не е коректен\n"
"(трябва да е латинска буква)"

#: lib/src/dataio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character 0x%x\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Името на променливата съдържа забравени символи 0x%x\n"
"Използвайте само букви, цифри и долно тире"

#: lib/src/dataio.c:198
#, c-format
msgid "Bad character '%c' in date string"
msgstr "Забранен символ '%c' в редовете на данните"

#: lib/src/dataio.c:200
#, c-format
msgid "Bad character %d in date string"
msgstr "Забранен символ '%d' в  датите"

#: lib/src/dataio.c:398 lib/src/dataio.c:403 lib/src/dataio.c:416
#, c-format
msgid "'%s': invalid observation index"
msgstr "%s': неверен индекс на наблюденията"

#: lib/src/dataio.c:435 lib/src/forecast.c:3129 lib/src/genfuncs.c:4344
msgid "Observation number out of bounds"
msgstr "Броят на наблюденията превишава установените граници"

#: lib/src/dataio.c:1371
#, c-format
msgid "wrote %s.gdt\n"
msgstr "запиши %s.gdt\n"

#: lib/src/dataio.c:1373 lib/src/gretl_paths.c:2129 gui/library.c:10087
#: gui/model_table.c:1560
#, c-format
msgid "wrote %s\n"
msgstr "записано в %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1566 lib/src/dataio.c:2812 lib/src/gretl_xml.c:3987
msgid "index variable"
msgstr "индексна променлива"

#: lib/src/dataio.c:1574 lib/src/gretl_xml.c:3944 plugin/purebin.c:163
#, c-format
msgid ""
"periodicity: %d, maxobs: %d\n"
"observations range: %s to %s\n"
msgstr ""
"периодичност: %d, общо наблюдения: %d\n"
"диапазон на наблюденията %s - %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1772
msgid "append: don't know how to align the new series!"
msgstr "присъединяване: невъзможно разпознаване на новата серия!"

#: lib/src/dataio.c:2313
msgid "Data frequency does not match\n"
msgstr "Честотата на данните не съответства\n"

#: lib/src/dataio.c:2348
msgid "New data not conformable for appending\n"
msgstr "Новите данни не са подходящи за присъединяване\n"

#: lib/src/dataio.c:2364
msgid "Inconsistency in observation markers\n"
msgstr "Грешка в маркерите за наблюденията\n"

#: lib/src/dataio.c:2405 lib/src/gretl_join.c:3405 gui/gui_utils.c:852
#: gui/join-gui.c:921
msgid "Data appended OK\n"
msgstr "Присъединяването на данните е успешно\n"

#: lib/src/dataio.c:3231
msgid "No markers are available for writing"
msgstr "Няма маркери за съхраняване"

#: lib/src/dataio.c:3322
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n"
msgstr "Установени са двоични данни(%d): файлът не е текстов\n"

#: lib/src/dataio.c:3413
#, c-format
msgid "   Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n"
msgstr "Намерена е матрица '%s' с %d редове, %d колони\n"

#: lib/src/dataio.c:3456
#, c-format
msgid "   number of observations: %d\n"
msgstr "брой на наблюденията: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3457
#, c-format
msgid "   number of data blocks: %d\n"
msgstr "брой на блоковете с данни: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3582 lib/src/dataio.c:3638 gui/gui_utils.c:686
msgid "Unrecognized data type"
msgstr "Непознат тип на данните"

#: lib/src/dataio.c:3826 lib/src/dataio.c:3865
#, c-format
msgid "Extraneous character '%c' in data"
msgstr "Некоректен символ  '%c'  в данните"

#: lib/src/dataio.c:3828 lib/src/dataio.c:3867
#, c-format
msgid "Extraneous character (0x%x) in data"
msgstr "Некоректен символ  (0x%x)   в данните"

#: lib/src/dataio.c:3832 lib/src/dataio.c:3871
#, c-format
msgid "'%s' -- number out of range!"
msgstr "'%s' - броят излиза извън допустимите граници!"

#: lib/src/dataio.c:4025
#, c-format
msgid "Data imported from %s file '%s', %s\n"
msgstr "Данните са импортирани от %s файл '%s', %s\n"

#: lib/src/dataio.c:4028
#, c-format
msgid "Data imported from %s, %s\n"
msgstr "Данните са импортирани от %s, %s\n"

#: lib/src/dataset.c:487
msgid "auto-generated constant"
msgstr "автоматично генерирана константа"

#: lib/src/dataset.c:1778 gui/R_exec.c:132 gui/toolbar.c:1794
#: gui/toolbar.c:1803 gui/toolbar.c:1822
msgid "Please open a data file first"
msgstr "Моля, първо отворете файл с данни"

#: lib/src/dataset.c:1913 lib/src/gretl_utils.c:2226 lib/src/missing.c:621
#: lib/src/uservar.c:959
#, c-format
msgid "The variable %s is read-only"
msgstr "Променливата %s не може да бъде редактирана"

#: lib/src/dataset.c:2255 lib/src/dataset.c:2265 lib/src/uservar.c:478
#, c-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "Изтрито %s"

#: lib/src/dataset.c:2257 lib/src/dataset.c:2267
#, c-format
msgid "Deleted %d variables"
msgstr "Изтрити са %d променливи"

#: lib/src/dataset.c:2263
msgid "No variables were deleted"
msgstr "Не е изтрита нито една променлива"

#: lib/src/dataset.c:2269 gui/library.c:10395
msgid "some data were in use"
msgstr "използвани са част от данните"

#: lib/src/dataset.c:2351 lib/src/system.c:712 lib/src/system.c:728
#: lib/src/tokenize.c:3441 plugin/dpanel.c:2028
#, c-format
msgid "variable %d duplicated in the command list."
msgstr "Променливата %d е дублирана в списъка с команди"

#: lib/src/dataset.c:2437 gui/gui_utils.c:3654
msgid "dataset is subsampled"
msgstr "извадката е ограничена"

#: lib/src/dataset.c:2586 lib/src/dataset.c:2598 lib/src/graphing.c:8828
#: lib/src/gretl_utils.c:1281 lib/src/gretl_utils.c:1374
msgid "periods"
msgstr "периоди"

#: lib/src/dataset.c:2588
msgid "quarters"
msgstr "тримесечия"

#: lib/src/dataset.c:3375 lib/src/dataset.c:3416 gui/library.c:6521
msgid "The data set is currently sub-sampled.\n"
msgstr "В момента работите с извадка.\n"

#: lib/src/dataset.c:3401
#, c-format
msgid "Dataset extended by %d observations"
msgstr "Извадката обхваща %d наблюдения"

#: lib/src/dataset.c:3790
#, c-format
msgid "Variable %s cannot be renumbered"
msgstr "Поредният номер на променлива %s не може да бъде променен"

#: lib/src/dataset.c:3793
#, c-format
msgid "Target ID %d is not available"
msgstr "Идентификаторът %d е недостъпен"

#: lib/src/dataset.c:3800
#, c-format
msgid "Renumbered %s as variable %d\n"
msgstr "Променена е номерацията на %s, новият номер е %d\n"

#: lib/src/dataset.c:3853
msgid "The 'dataset' command is not available within functions"
msgstr "Командата 'dataset' е недостъпна за функцията"

#: lib/src/dataset.c:3860
msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n"
msgstr "Командата е неизпълнима в цикъл\n"

#: lib/src/dataset.c:3875
msgid "The data set is currently sub-sampled"
msgstr "Работите с извадка"

#: lib/src/dbread.c:298
msgid "Couldn't open database index file"
msgstr "Невъзможно е отварянето на индексния файл с базата от данни "

#: lib/src/dbread.c:318
msgid "Couldn't open database binary file"
msgstr "Невъзможно е отварянето на бинарния файл с данни "

#: lib/src/dbread.c:458 lib/src/dbread.c:468 gui/database.c:1813
msgid "Failed to parse series information"
msgstr "Невъзможно е анализирането на информацията от редовете"

#: lib/src/dbread.c:479
#, c-format
msgid "Series not found, '%s'"
msgstr "Редът не е намерен, '%s'"

#: lib/src/dbread.c:826 lib/src/geneval.c:11731
#: lib/src/gretl_string_table.c:1279 lib/src/gretl_www.c:1601
#: lib/src/interact.c:3147
msgid "Internet access not supported"
msgstr "Няма интернет връзка"

#: lib/src/dbread.c:1011 lib/src/subsample.c:2990
msgid "Invalid null sample"
msgstr "Невалидна извадка"

#: lib/src/dbread.c:1111 lib/src/gretl_errors.c:650
#: lib/src/gretl_restrict.c:2648 lib/src/interact.c:1802 lib/src/options.c:1493
#: lib/src/options.c:1504
#, c-format
msgid "field '%s' in command is invalid"
msgstr "Използването на аргумент '%s' в дадената команда е недопустимо"

#: lib/src/dbread.c:1269
msgid "Expected an SQL query string"
msgstr "Очаква се ред със SQL запитване"

#: lib/src/dbread.c:1299 plugin/tramo-x12a.c:430
msgid "Expected a valid variable name"
msgstr "Очаква се валидно име на променливата"

#: lib/src/dbread.c:1572 lib/src/dbread.c:1855 lib/src/dbread.c:1996
msgid "No database has been opened"
msgstr "Базата с данни не беше открита"

#: lib/src/dbread.c:1937
msgid "Series imported OK"
msgstr "Динамичният ред беше импортиран успешно"

#: lib/src/dbread.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%s: observation range does not overlap\n"
"with the working data set"
msgstr ""
"%s: диапазонът от наблюдения не се припокрива\n"
"с работните данни"

#: lib/src/dbread.c:2231
#, c-format
msgid "%s: can't handle conversion"
msgstr "%s: невъзможно изпълнението на трансформацията"

#: lib/src/dbread.c:3810 lib/src/dbread.c:3874 lib/src/dbread.c:4170
msgid "Compacted dataset would be empty"
msgstr "Окрупнените данни ще бъдат с липсващи значения"

#: lib/src/dbwrite.c:510 lib/src/dbwrite.c:519 lib/src/gretl_xml.c:1855
#: plugin/geoplot.c:1067
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing"
msgstr "Невъзможно отварянето на %s за запис"

#: lib/src/dbwrite.c:654
#, c-format
msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database."
msgstr "От всички съхранени променливи, %d вече присъстват в базата данни"

#: lib/src/describe.c:1255
msgid "Insufficient data"
msgstr "Недостатъчни данни"

#: lib/src/describe.c:1559
msgid "Residual correlation matrix, C"
msgstr "Корелационна матрица на остатъците, С"

#: lib/src/describe.c:1568
msgid "Eigenvalues of C"
msgstr "Собствени значения С"

#: lib/src/describe.c:1650 lib/src/describe.c:8932
msgid "Doornik-Hansen test"
msgstr "Критерий на Дорник-Хансен"

#: lib/src/describe.c:1762 lib/src/describe.c:1933
#, c-format
msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s"
msgstr ""
"Неподходящи данни за построяването на честотното разпределение на "
"променливата %s"

#: lib/src/describe.c:2334
msgid "gnuplot command failed\n"
msgstr "командата за построяване на графиката (gnuplot) не е изпълнена\n"

#: lib/src/describe.c:3025
#, c-format
msgid "Matrix %s does not represent a contingency table"
msgstr "Матрицата %s не представлява таблица на контингенцията"

#: lib/src/describe.c:3433 lib/src/describe.c:3738 lib/src/describe.c:4190
#: lib/src/geneval.c:10457 lib/src/transforms.c:911 lib/src/transforms.c:1507
#: lib/src/var.c:801
#, c-format
msgid "Invalid lag order %d"
msgstr "Невалиден лагов порядък %d"

#: lib/src/describe.c:3591
msgid "Residual autocorrelation function"
msgstr "Автокорелационна функция на остатъците"

#: lib/src/describe.c:3594
#, c-format
msgid "Autocorrelation function for %s"
msgstr "Автокорелационна функция за %s"

#: lib/src/describe.c:3598
msgid "***, **, * indicate significance at the 1%, 5%, 10% levels\n"
msgstr "***, **, * показва значимост при 1%, 5%, 10%  равнища\n"

#: lib/src/describe.c:3601
msgid "using Bartlett standard errors for ACF"
msgstr "Стандартна грешка по Бартлет за ACF"

#: lib/src/describe.c:3603
#, c-format
msgid "using standard error 1/T^%.1f"
msgstr "стандартна грешка 1/T^%.1f"

#: lib/src/describe.c:3608
msgid "  LAG      ACF          PACF         Q-stat. [p-value]"
msgstr "Лаг        ACF          PACF         Q-критерий  [p-value]"

#: lib/src/describe.c:3897
msgid "Argument is a constant"
msgstr "Аргументът е константа"

#: lib/src/describe.c:3975 lib/src/graphing.c:8706
msgid "lag"
msgstr "лаг"

#: lib/src/describe.c:3981
#, c-format
msgid "Correlations of %s and lagged %s"
msgstr "Корелация между %s и %s с лаг"

#: lib/src/describe.c:4147
#, c-format
msgid "Argument %d is a constant"
msgstr "Аргументът %d е константа"

#: lib/src/describe.c:4251
#, c-format
msgid "Cross-correlation function for %s and %s"
msgstr "Крос-корелационна функция за %s и %s"

#: lib/src/describe.c:4254
msgid "  LAG      XCF"
msgstr "Лаг    XCF"

#: lib/src/describe.c:4577
msgid "Residual periodogram"
msgstr "Периодограма на остатъците"

#: lib/src/describe.c:4579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Periodogram for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Периодограма за %s\n"

#: lib/src/describe.c:4582 lib/src/describe.c:7244 lib/src/describe.c:7470
#: lib/src/describe.c:7472 lib/src/describe.c:7475 lib/src/describe.c:7477
#: lib/src/describe.c:7658 lib/src/describe.c:7660 lib/src/describe.c:7663
#: lib/src/describe.c:7665 lib/src/describe.c:8436
#, c-format
msgid "Number of observations = %d\n"
msgstr "Брой на наблюденията = %d\n"

#: lib/src/describe.c:4584
#, c-format
msgid ""
"Using Bartlett lag window, length %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Използван е прозорец на Бартлет, ширина %d\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4590
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  log spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
"омега  мащаб. честота периоди лог-спектрална честота\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4592
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
"омега мащаб. честота периоди  спектрална честота\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4663
msgid "Local Whittle Estimator"
msgstr "Локална оценка на Уитъл (Whittle)"

#: lib/src/describe.c:4664 lib/src/describe.c:4692
msgid "Estimated degree of integration"
msgstr "Оценена степен на интегрираност"

#: lib/src/describe.c:4691
msgid "GPH test"
msgstr "GPH критерий"

#: lib/src/describe.c:5029 lib/src/describe.c:5079 lib/src/printout.c:1380
#: lib/src/printout.c:1381
msgid "NA"
msgstr "Няма данни"

#: lib/src/describe.c:5064
#, c-format
msgid "%s, using the observations %s - %s"
msgstr "%s, наблюдения %s - %s"

#: lib/src/describe.c:5070 lib/src/describe.c:6895 gui/guiprint.c:223
#: gui/guiprint.c:276 gui/guiprint.c:638 gui/guiprint.c:698 gui/guiprint.c:877
#: gui/guiprint.c:968
msgid "(missing values were skipped)"
msgstr "(липсващите данни са пропуснати)"

#: lib/src/describe.c:5104
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартно отклонение"

#: lib/src/describe.c:5105 lib/src/describe.c:5325 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315 gui/guiprint.c:742
msgid "C.V."
msgstr "Коефициент на вариация"

#: lib/src/describe.c:5107 lib/src/describe.c:5327 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315
msgid "Ex. kurtosis"
msgstr "Ексцес"

#: lib/src/describe.c:5109
#, no-c-format
msgid "5% percentile"
msgstr "5%-ен  перцентил"

#: lib/src/describe.c:5111
#, no-c-format
msgid "95% percentile"
msgstr "95%-ен перцентил"

#: lib/src/describe.c:5112
msgid "Interquartile range"
msgstr "Междуквартилно разстояние"

#: lib/src/describe.c:5113 lib/src/describe.c:5335 lib/src/describe.c:6009
#: gui/guiprint.c:337 gui/guiprint.c:774
msgid "Missing obs."
msgstr "Липсващи значения"

#: lib/src/describe.c:5115
msgid "Within s.d."
msgstr "Вътрешногрупово стандартно отклонение"

#: lib/src/describe.c:5116
msgid "Between s.d."
msgstr "Междугрупово стандартно отклонение"

#: lib/src/describe.c:5133 gui/menustate.c:574
msgid "Summary statistics"
msgstr "Описателни показатели"

#: lib/src/describe.c:5139
#, c-format
msgid "for column %d of %s (%d valid observations)"
msgstr "за променлива %d от %s (%d наблюдения)"

#: lib/src/describe.c:5142
#, c-format
msgid "for column %d (%d valid observations)"
msgstr "за променлива %d  (%d наблюдения)"

#: lib/src/describe.c:5146
#, c-format
msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)"
msgstr "за променлива '%s' (%d наблюдения)"

#: lib/src/describe.c:5257
#, c-format
msgid "Weighting variable: %s\n"
msgstr "Променлива-тегло: %s\n"

#: lib/src/describe.c:5331 lib/src/describe.c:6005
#, no-c-format
msgid "5% perc."
msgstr "5%-ен перцентил"

#: lib/src/describe.c:5333 lib/src/describe.c:6007
#, no-c-format
msgid "95% perc."
msgstr "95%-ен перцентил"

#: lib/src/describe.c:5334 lib/src/describe.c:6008 gui/guiprint.c:337
msgid "IQ range"
msgstr "IQ област"

#: lib/src/describe.c:5691 lib/src/describe.c:5858 lib/src/describe.c:5948
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n"
msgstr "Изключени %s: извадката не съдържа валидни наблюдения\n"

#: lib/src/describe.c:6281 lib/src/discrete.c:1434 lib/src/geneval.c:13137
#: lib/src/gretl_list.c:1765
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not discrete"
msgstr "Променливата '%s' не е дискретна"

#: lib/src/describe.c:6324
#, c-format
msgid "Summary statistics for %s, by value of %s"
msgstr "Описателни показатели за %s, значения на  %s"

#: lib/src/describe.c:6767
msgid "corr: needs at least two non-constant arguments"
msgstr "необходими са поне два аргумента, които не са постоянни"

#: lib/src/describe.c:6843 lib/src/nonparam.c:376 lib/src/nonparam.c:382
#: lib/src/nonparam.c:680
msgid ""
"Under the null hypothesis of no correlation:\n"
" "
msgstr "Съгласно Н0: няма корелация"

#: lib/src/describe.c:6844 lib/src/nonparam.c:383
#, c-format
msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "t(%d) = %g, двустранно p-value %.4f\n"

#: lib/src/describe.c:6880 lib/src/describe.c:6884 lib/src/describe.c:6888
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Корелационни коефициенти"

#: lib/src/describe.c:7250 lib/src/describe.c:7482
#, c-format
msgid "   Estimated standard error = %g\n"
msgstr "Оценка на стандартната грешка= %g\n"

#: lib/src/describe.c:7251 lib/src/describe.c:7483
#, c-format
msgid "   Test statistic: t(%d) = %g\n"
msgstr "Емпирично значение: t(%d) = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7252 lib/src/describe.c:7484 lib/src/describe.c:7671
#, c-format
msgid ""
"   p-value (two-tailed) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"p-value (двустранно) = %g\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Equality of means test (assuming %s variances)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Проверка за равенство между средните (предполагаема %s дисперсия)\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "unequal"
msgstr "различна"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "equal"
msgstr "еднаква"

#: lib/src/describe.c:7479
#, c-format
msgid "   Difference between sample means = %g - %g = %g\n"
msgstr "Разлика между извадкови средни = %g - %g = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7481
msgid "   Null hypothesis: The two population means are the same.\n"
msgstr "Н0: Разликата между средните на извадките е статистически незначима.\n"

#: lib/src/describe.c:7655
msgid ""
"\n"
"Equality of variances test\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Проверка за равенство между дисперсиите \n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7667
#, c-format
msgid "   Ratio of sample variances = %g\n"
msgstr "Отношение между извадковите дисперсии = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7669
msgid "The two population variances are equal"
msgstr "Дисперсиите на двете съвкупности са еднакви"

#: lib/src/describe.c:7849 gui/library.c:487 gui/library.c:723
#: gui/library.c:854
msgid "Mahalanobis distances"
msgstr "Разстояния на Махаланобис"

#: lib/src/describe.c:7888
msgid "Covariance matrix"
msgstr "Ковариационна матрица"

#: lib/src/describe.c:7894
msgid "Inverse of covariance matrix"
msgstr "Обратна ковариационна матрица"

#: lib/src/describe.c:7910
msgid "Mahalanobis distances from the centroid"
msgstr "Разстояние на Махаланобис от центъра на тежеста"

#: lib/src/describe.c:7911
msgid "using the variables:"
msgstr "използвайки променливите:"

#: lib/src/describe.c:7965
#, c-format
msgid "Distances saved as '%s'"
msgstr "Разстоянията са съхранени като  '%s'"

#: lib/src/describe.c:8269
msgid "illegal negative value"
msgstr "забранени са отрицателните значения"

#: lib/src/describe.c:8376
msgid "Lorenz curve"
msgstr "Крива на Лоренц"

#: lib/src/describe.c:8439 plugin/excel_import.c:1746
msgid "Warning: there were missing values\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: има липсващи значения\n"

#: lib/src/describe.c:8444
msgid "Sample Gini coefficient"
msgstr "Коефициент на Джини в извадката"

#: lib/src/describe.c:8445
msgid "Estimate of population value"
msgstr "Оценка за генералната съвкупност"

#: lib/src/describe.c:8929
msgid "Shapiro-Wilk W"
msgstr "W-критерий на Шапиро-Уилк"

#: lib/src/describe.c:8930
msgid "Jarque-Bera test"
msgstr "Критерий на Жак-Бера"

#: lib/src/describe.c:8931
msgid "Lilliefors test"
msgstr "Критерий на Лилифорс"

#: lib/src/describe.c:8995
#, c-format
msgid "Test for normality of %s:"
msgstr "Критерий за проверка на нормално разпределение на %s:"

#: lib/src/discrete.c:1684
#, c-format
msgid "Note: %s = %s%s at all observations\n"
msgstr "Забележка: %s = %s%s от всички наблюдения\n"

#: lib/src/discrete.c:1692 lib/src/discrete.c:1698
#, c-format
msgid "Note: Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n"
msgstr "Забележка: Вероятност(%s = %d | %s = %d) = 1\n"

#: lib/src/discrete.c:1704
#, c-format
msgid "Dropping %s\n"
msgstr "Отстраняване на %s\n"

#: lib/src/discrete.c:3319
#, c-format
msgid "'%s' is not a binary variable"
msgstr "'%s' не е бинарна променлива"

#: lib/src/discrete.c:3341 lib/src/discrete.c:3402
msgid "Perfect prediction obtained: no MLE exists"
msgstr "Получена е оптимална прогноза: няма максимално правдоподобна оценка"

#: lib/src/discrete.c:3569
msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable"
msgstr "Невъзможни са отрицателни значения за зависимата променлива"

#: lib/src/discrete.c:3695
msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable"
msgstr "Неподходящо значение за максимум на зависимата променлива"

#: lib/src/discrete.c:3733 lib/src/interact.c:3923
msgid "This estimator requires panel data"
msgstr "Командата е предназначена за панелни данни"

#: lib/src/discrete.c:3913
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Прецизен критерий на Фишер"

#: lib/src/discrete.c:4029 gui/selector.c:1484
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable."
msgstr "Променливата  '%s' не е бинарна (0/1)."

#: lib/src/discrete.c:4072
msgid "Durations must be positive"
msgstr "Продължителността трябва да бъде положително число"

#: lib/src/discrete.c:4166
#, c-format
msgid "%s: the dependent variable must be count data"
msgstr "%s: зависимата променлива трябва да е количествена"

#: lib/src/estimate.c:192
#, c-format
msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)"
msgstr "Броят на наблюденията (%d) е по-малък от броя на параметрите (%d)"

#: lib/src/estimate.c:641
msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Променливата-тегло е нулева, регресионният анализ е прекратен"

#: lib/src/estimate.c:643
msgid "Weight variable contains negative values"
msgstr "Променливата-тегло съдържа отрицателни значения"

#: lib/src/estimate.c:1191 plugin/arma.c:761
#, c-format
msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d"
msgstr "Установени са липсващи значения за променливата  %d,(набл. %d)"

#: lib/src/estimate.c:1814
#, c-format
msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0"
msgstr "Сумата от квадратите на грешката  (%g) не е > 0"

#: lib/src/estimate.c:2113 lib/src/estimate.c:2207
msgid "ESS"
msgstr "Сума от квадратите на грешката (ESS)"

#: lib/src/estimate.c:2302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"ESS is minimized for rho = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ESS се минимизра при rho = %g\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2316
msgid ""
"\n"
"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Точна оценка на rho с помощта на процедурата на Кокран-Оркат...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2318
msgid ""
"\n"
"Performing iterative calculation of rho...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Итеративна оценка на rho...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2321
msgid "                 ITER       RHO        ESS"
msgstr "                 Итер.      RHO        ESS"

#: lib/src/estimate.c:2332
#, c-format
msgid "Prais-Winsten: invalid rho value %g (explosive error)"
msgstr "Прайс-Уинстън: невалидно rho значение %g (грешка)"

#: lib/src/estimate.c:2444
#, c-format
msgid "%s: rho = %g, error is unbounded"
msgstr "%s: rho = %g, грешката е безкрайно голяма"

#: lib/src/estimate.c:2803 lib/src/gretl_model.c:4354 lib/src/modelprint.c:918
msgid "Pesaran-Taylor test for heteroskedasticity"
msgstr "Критерий на Песаран-Тейлър за хетероскедастичност"

#: lib/src/estimate.c:2813 lib/src/gretl_model.c:4333 lib/src/modelprint.c:916
msgid "Breusch-Pagan test for heteroskedasticity"
msgstr "Критерий на Брюш-Паган (Breusch-Pagan) за хетероскедастичност"

#: lib/src/estimate.c:2815
msgid "with Koenker robust variance estimator"
msgstr "устойчива оценка на дисперсията по Коенкер"

#: lib/src/estimate.c:2819 lib/src/gretl_model.c:4330 lib/src/modelprint.c:911
msgid "White's test for heteroskedasticity"
msgstr "Критерий на Уайт за хетероскедастичност"

#: lib/src/estimate.c:3362
msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation"
msgstr "Обобщена оценка на Кокран-Оркат (Cochrane-Orcutt)"

#: lib/src/estimate.c:3365
#, no-c-format
msgid "ITER             ESS           % CHANGE"
msgstr "Итер.          ESS           % Промяна"

#: lib/src/estimate.c:3646 lib/src/vartest.c:500
msgid "Test for ARCH of order"
msgstr "Критерий за ARCH процес от порядък"

#: lib/src/estimate.c:3669 lib/src/modelprint.c:2055
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %d"
msgstr "Критерий за ARCH процес от порядък %d"

#: lib/src/estimate.c:3748 lib/src/estimate.c:3892
#, c-format
msgid "Invalid lag order for arch (%d)"
msgstr "Недопустим лагов порядък за ARCH (%d)"

#: lib/src/flow_control.c:111
msgid "error evaluating 'if'"
msgstr "грешка при изпълнение на команда 'if'"

#: lib/src/flow_control.c:114
msgid "indeterminate condition for 'if'"
msgstr "неправилно условие за команда 'if'"

#: lib/src/flow_control.c:153 lib/src/flow_control.c:320
#, c-format
msgid "Unmatched \"%s\""
msgstr "Несъответствие в \"%s\""

#: lib/src/forecast.c:1102 lib/src/forecast.c:3704
msgid "predicted values"
msgstr "изгладени значения"

#: lib/src/forecast.c:1121 lib/src/printout.c:3361 gui/guiprint.c:1332
#: gui/guiprint.c:1396 gui/guiprint.c:1452 gui/guiprint.c:1494
msgid "prediction"
msgstr "прогноза"

#: lib/src/forecast.c:3708 lib/src/genmain.c:100
#, c-format
msgid "Replaced series %s (ID %d)"
msgstr "Променена променлива %s (ID %d)"

#: lib/src/forecast.c:3711 lib/src/genmain.c:102 gui/calculator.c:1467
#, c-format
msgid "Generated series %s (ID %d)"
msgstr "Създадена е променлива %s (ID %d)"

#: lib/src/geneval.c:1525 lib/src/geneval.c:11257
#, c-format
msgid ""
"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
"parameters for function %s (%d)"
msgstr ""
"Броят на аргументите (%d) не съответства на броя на\n"
"параметрите във функция %s (%d)"

#: lib/src/geneval.c:2546 lib/src/geneval.c:2553 lib/src/gretl_foreign.c:234
msgid "MPI is not supported in this gretl build"
msgstr "MPI не се поддържа от тази версия на gretl"

#: lib/src/geneval.c:2711 lib/src/gretl_func.c:7944 lib/src/gretl_win32.c:2067
#: lib/src/matrix_extra.c:1274
#, c-format
msgid "got invalid field '%s'"
msgstr "невалидна област '%s'"

#: lib/src/geneval.c:2841 lib/src/gretl_panel.c:6908
msgid "Sorry, can't do this with a sub-sampled dataset"
msgstr "Тази операция не може да бъде изпълнена при данни от извадка"

#: lib/src/geneval.c:3205 lib/src/geneval.c:4681
msgid "Matrix is not symmetric"
msgstr "Матрицата не е симетрична"

#: lib/src/geneval.c:5424 lib/src/geneval.c:5438 lib/src/geneval.c:5611
#: lib/src/geneval.c:5726 lib/src/geneval.c:10421 lib/src/geneval.c:12469
#: lib/src/geneval.c:12617 lib/src/geneval.c:12689 lib/src/gretl_array.c:1288
#: lib/src/gretl_array.c:1333 lib/src/gretl_array.c:1378
#: lib/src/gretl_array.c:1401 lib/src/gretl_array.c:1467
#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2494 lib/src/usermat.c:161 lib/src/usermat.c:216
#: lib/src/usermat.c:232 lib/src/usermat.c:246 lib/src/usermat.c:292
#: lib/src/usermat.c:342 lib/src/usermat.c:1128
#, c-format
msgid "Index value %d is out of bounds"
msgstr "Значението на индекса %d излиза извън пределите"

#: lib/src/geneval.c:5732 lib/src/geneval.c:7244
#, c-format
msgid "Variable number %d is out of bounds"
msgstr "Поредният номер на променливата %d излиза извън пределите"

#: lib/src/geneval.c:5892 lib/src/gensyntax.c:428
msgid "Wrong type of operand for unary '&'"
msgstr "Неправилен тип операция за символа '&'"

#: lib/src/geneval.c:8491 lib/src/geneval.c:8529 lib/src/gretl_func.c:10222
#, c-format
msgid ""
"Error message from %s():\n"
" %s"
msgstr ""
"Съобщение за грешка %s():\n"
"%s"

#: lib/src/geneval.c:11043
msgid "Matrix specification is not coherent"
msgstr "Неправилно описание на матрицата"

#: lib/src/geneval.c:11246
#, c-format
msgid "The function %s does not return any value"
msgstr "Функцията %s не връща никакви значения"

#: lib/src/geneval.c:11271
msgid "\"catch\" should not be used on calls to user-defined functions"
msgstr "\"catch\" не трябва да се използва в потребителските функции"

#: lib/src/geneval.c:12599 lib/src/geneval.c:12667 lib/src/geneval.c:20514
#: lib/src/geneval.c:20522
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for this type"
msgstr "'%s' : не е приложимо за този тип"

#: lib/src/geneval.c:16516
msgid "array: no type was specified"
msgstr "списък: не е зададен тип"

#: lib/src/geneval.c:17336
#, c-format
msgid "'%s': invalid argument for %s()\n"
msgstr "'%s': неправилен аргумент за %s()\n"

#: lib/src/geneval.c:17850
#, c-format
msgid "%s: insufficient arguments"
msgstr "%s: недостатъчни аргументи"

#: lib/src/geneval.c:17852
#, c-format
msgid "%s: invalid argument type %s"
msgstr "%s: неправилен тип на аргумента %s"

#: lib/src/geneval.c:17855
#, c-format
msgid "%s: argument %d: invalid type %s"
msgstr "%s: аргумент %d: неправилен  тип  %s"

#: lib/src/geneval.c:17865
#, c-format
msgid "%s: operand should be %s"
msgstr "%s: операторът трябва да е %s"

#: lib/src/geneval.c:17868
#, c-format
msgid "%s: operand %d should be %s"
msgstr "%s: операторът %d трябва да е %s"

#: lib/src/geneval.c:17873
#, c-format
msgid "%s: argument should be %s"
msgstr "%s: аргументът трябва да е %s"

#: lib/src/geneval.c:17876
#, c-format
msgid "%s: argument %d should be %s"
msgstr "%s: аргументът %d трябва да е %s"

#: lib/src/geneval.c:17882
#, c-format
msgid ", is %s"
msgstr ", е  %s"

#: lib/src/geneval.c:20336
#, c-format
msgid "'%s': name is too long (max %d characters)\n"
msgstr "'%s': името е твърде дълго (максимум %d  символа) \n"

#: lib/src/geneval.c:20385 lib/src/tokenize.c:2381
#, c-format
msgid "The variable %s is of type %s, not acceptable in context"
msgstr "Променливата %s е от вид %s, не е подходяща в настоящия случай"

#: lib/src/geneval.c:20498
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for matrices"
msgstr "'%s' : не може да се използва при матрици"

#: lib/src/geneval.c:20502
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for lists"
msgstr "'%s' : не е приложимо за списъци"

#: lib/src/geneval.c:20506
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for strings"
msgstr "'%s' : не е приложимо за редове"

#: lib/src/geneval.c:20510
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for arrays"
msgstr "'%s' : не е приложимо области"

#: lib/src/geneval.c:20518
#, c-format
msgid "'%s' : only defined for matrices"
msgstr "'%s' : приложимо само за матрици"

#: lib/src/geneval.c:22652
msgid "Bare declarations are not allowed here"
msgstr "Операцията не е допустима"

#: lib/src/genfuncs.c:1392 gui/library.c:5737
msgid "Input must be a monthly or quarterly time series"
msgstr "Импортираните данни трябва да са месечни или тримесечни"

#: lib/src/genfuncs.c:1402 lib/src/genfuncs.c:1452 plugin/tramo-x12a.c:1734
msgid ""
"TRAMO can't handle more than 600 observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"TRAMO анализът работи с неповече от 600 наблюдения.\n"
"Задайте по-малка извадка."

#: lib/src/genfuncs.c:3218
#, c-format
msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 ако %d-о тримесечие, 0 в противен случай"

#: lib/src/genfuncs.c:3221
#, c-format
msgid "= 1 if month = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 ако  месец = %d, 0 в противен случай"

#: lib/src/genfuncs.c:3238
#, c-format
msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 ако   периодът е %d , 0 в противен случай"

#: lib/src/genfuncs.c:3591 lib/src/genfuncs.c:3622
#, c-format
msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 ако %s е %d, 0 в противен случай"

#: lib/src/genfuncs.c:3592 lib/src/varprint.c:137 lib/src/varprint.c:139
#: lib/src/varprint.c:141
msgid "period"
msgstr "период"

#: lib/src/genfuncs.c:3663
msgid "cross-sectional unit index"
msgstr "индекс на пространствена единица"

#: lib/src/genfuncs.c:3751
msgid "data index variable"
msgstr "Индексна променлива"

#: lib/src/genfuncs.c:3798
msgid "day of week (1 = Monday)"
msgstr "Ден от седмицата (1= Понеделник)"

#: lib/src/genfuncs.c:4142
#, c-format
msgid "standardized residual from model %d"
msgstr "Стандартизирани остатъци от модел %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4144
#, c-format
msgid "residual from model %d"
msgstr "остатъци от модел %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4148
#, c-format
msgid "fitted value from model %d"
msgstr "изгладени значения от модел %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4153
#, c-format
msgid "squared standardized residual from model %d"
msgstr "квадрати на стандартизираните остатъци от модел %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4155
#, c-format
msgid "squared residual from model %d"
msgstr "квадрати на остатъците от модел %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4160
#, c-format
msgid "fitted variance from model %d"
msgstr "дисперсия на изгладените значения за променливата от модел %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4166
#, c-format
msgid "per-unit constants from model %d"
msgstr "константа по отношение на единиците от модел %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4411
msgid "Invalid declaration: maybe you need the \"clear\" command?"
msgstr "Неправилна команда: искате ли да използвате команда \"clear\" ?"

#: lib/src/genfuncs.c:4414
msgid "Invalid declaration"
msgstr "Неправилна команда"

#: lib/src/genfuncs.c:4652
#, c-format
msgid "List has %d members, but length of vector b is %d"
msgstr "Списъкът се състои от %d единици, но вектор b е с %d елемента"

#: lib/src/genfuncs.c:6738
msgid "model-related"
msgstr "свързан с модела"

#: lib/src/genlex.c:1221 color.c:633 color.c:855 color.c:876 color.c:882
#: color/commands.c:168 color/commands.c:215
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: няма такъв обект"

#: lib/src/genlex.c:1223
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined"
msgstr "Символът '%s' не е определен"

#: lib/src/genlex.c:1234
#, c-format
msgid "'%s': no argument was given"
msgstr "'%s': не са посочени аргументи"

#: lib/src/genlex.c:1249 lib/src/tokenize.c:714 lib/src/tokenize.c:2415
#: lib/src/tokenize.c:3351
#, c-format
msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n"
msgstr "Символът  '%c'  не отговаря на контекста\n"

#: lib/src/genlex.c:1251
msgid "(for logical AND, use '&&')\n"
msgstr "(за логическо И използвайте '&&')\n"

#: lib/src/genlex.c:1253
msgid "(for logical OR, use '||')\n"
msgstr "(за логическо ИЛИ използвайте '||')\n"

#: lib/src/genlex.c:1264
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n"
msgstr "Символът  '%s' не съответства на контекста \n"

#: lib/src/genlex.c:1368 lib/src/genlex.c:1438 lib/src/gensyntax.c:281
#: lib/src/tokenize.c:3613 lib/src/tokenize.c:3633
#, c-format
msgid "Unmatched '%c'\n"
msgstr "Несъвпадение  '%c'\n"

#: lib/src/genlex.c:1435
msgid "Empty observation []\n"
msgstr "Празно наблюдение[]\n"

#: lib/src/genlex.c:2228 lib/src/genlex.c:2537
#, c-format
msgid "Unexpected byte 0x%x\n"
msgstr "Неочаквани байтове 0x%x\n"

#: lib/src/genlex.c:2535
#, c-format
msgid "Invalid character '%c'\n"
msgstr "Неправилен символ '%c'\n"

#: lib/src/genmain.c:43
#, c-format
msgid "Replaced scalar %s"
msgstr "Променена скаларна величина %s"

#: lib/src/genmain.c:45
#, c-format
msgid "Generated scalar %s"
msgstr "Създадена скаларна величина %s"

#: lib/src/genmain.c:93
#, c-format
msgid "Modified series %s (ID %d)"
msgstr "Променена променлива %s (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:108
#, c-format
msgid "Modified matrix %s"
msgstr "Матрицата %s е променена"

#: lib/src/genmain.c:110
#, c-format
msgid "Replaced matrix %s"
msgstr "Матрицата %s е заместена"

#: lib/src/genmain.c:112
#, c-format
msgid "Generated matrix %s"
msgstr "Създадена е матрица %s"

#: lib/src/genmain.c:121
#, c-format
msgid "Replaced list %s"
msgstr "Списъкът %s  е заменен"

#: lib/src/genmain.c:123
#, c-format
msgid "Generated list %s"
msgstr "Създаден е списък %s "

#: lib/src/genmain.c:129
#, c-format
msgid "Replaced string %s"
msgstr "Редът %s е заменен"

#: lib/src/genmain.c:131
#, c-format
msgid "Generated string %s"
msgstr "Създаден е ред %s "

#: lib/src/genmain.c:585 lib/src/genmain.c:617
msgid "Periodic dummy variables generated.\n"
msgstr "Създадени са периодични фиктивни променливи.\n"

#: lib/src/genmain.c:595 lib/src/genmain.c:600
msgid "Panel dummy variables generated.\n"
msgstr "Създадени са панелни фиктивни променливи.\n"

#: lib/src/genmpi.c:117 lib/src/genmpi.c:381
msgid "The MPI library is not loaded"
msgstr "MPI библиотеката не е заредена"

#: lib/src/gensyntax.c:263
#, c-format
msgid "Expected '%c' but formula ended\n"
msgstr "Очаква се '%c' , но формулата е прекратена \n"

#: lib/src/gensyntax.c:265
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%s'\n"
msgstr "Очаква се '%c' , но е открито  '%s'\n"

#: lib/src/gmm.c:706
msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix"
msgstr ""
"Условията за ортогоналност трябва да бъдат зададени преди теглата на "
"матриците"

#: lib/src/gmm.c:890
msgid "Weights must come after orthogonality conditions"
msgstr "Теглата трябва да се зададат след условията за ортогоналност"

#: lib/src/gmm.c:895
msgid "Weights are already defined"
msgstr "Теглата вече са зададени"

#: lib/src/gmm.c:917
#, c-format
msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d"
msgstr "Матрицата на теглата е от неправилна размерност: трябва да е %d x %d"

#: lib/src/gmm.c:994
msgid "No orthogonality conditions have been specified"
msgstr "Условията за ортогоналност не са зададени"

#: lib/src/gmm.c:1609
msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics"
msgstr "Условия за ортогоналност - описателни показатели"

#: lib/src/gmm.c:1610
msgid "OC"
msgstr "Условия за ортогоналност (УО)"

#: lib/src/gmm.c:1611 lib/src/prog_loop.c:713 lib/src/prog_loop.c:714
#: plugin/anova.c:196 plugin/anova.c:204
msgid "std. dev"
msgstr "ст. откл."

#: lib/src/graphing.c:2816 gui/gpt_dialog.c:665
#, c-format
msgid "%s versus %s (with least squares fit)"
msgstr "%s и %s (с МНМК)"

#: lib/src/graphing.c:2819 gui/gpt_dialog.c:674
#, c-format
msgid "%s versus %s (with inverse fit)"
msgstr "%s и %s (с обратна зависимост)"

#: lib/src/graphing.c:2822 gui/gpt_dialog.c:668
#, c-format
msgid "%s versus %s (with quadratic fit)"
msgstr "%s и %s (по уравнение на парабола)"

#: lib/src/graphing.c:2825 gui/gpt_dialog.c:671
#, c-format
msgid "%s versus %s (with cubic fit)"
msgstr "%s и %s (с полином от трета степен)"

#: lib/src/graphing.c:2837 lib/src/graphing.c:2841
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s"
msgstr "Действителни и изгладени %s"

#: lib/src/graphing.c:2843
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s versus %s"
msgstr "Действителни и изгладени %s и %s"

#: lib/src/graphing.c:3098 gui/gpt_dialog.c:677
#, c-format
msgid "%s versus %s (with loess fit)"
msgstr "%s и %s (сегментирана регресия)"

#: lib/src/graphing.c:3117 lib/src/plotspec.c:1682
#, c-format
msgid "loess fit, d = %d, q = %g"
msgstr "сегментирана регресия,  d = %d, q = %g"

#: lib/src/graphing.c:4421
msgid "time series by group"
msgstr "динамични редове по групи"

#: lib/src/graphing.c:4903 lib/src/graphing.c:4912 lib/src/graphing.c:6788
#: lib/src/printout.c:1548 gui/guiprint.c:545 gui/guiprint.c:1193
#: gui/guiprint.c:1256 gui/library.c:4723
msgid "fitted"
msgstr "изгладени"

#: lib/src/graphing.c:5009
msgid "actual = predicted"
msgstr "действителни = прогнозирани"

#: lib/src/graphing.c:5868
#, c-format
msgid "'%s' is a constant"
msgstr "'%s' е константа"

#: lib/src/graphing.c:5933
msgid "Test statistic for normality"
msgstr "Критерий за нормално разпределение"

#: lib/src/graphing.c:5959
msgid "Test statistic for gamma"
msgstr "Критерий за гама разпределение"

#: lib/src/graphing.c:6016
msgid "Relative frequency"
msgstr "Относителна честота"

#: lib/src/graphing.c:6129 gui/menustate.c:583
msgid "Correlation matrix"
msgstr "Корелационна матрица"

#: lib/src/graphing.c:6490 lib/src/graphing.c:6784
#, c-format
msgid "%g percent interval"
msgstr "%g - процентен доверителен интервал"

#: lib/src/graphing.c:6503 lib/src/graphing.c:6513 lib/src/printout.c:1548
#: gui/fncall.c:3339
msgid "forecast"
msgstr "прогноза"

#: lib/src/graphing.c:6782
#, c-format
msgid "%g%% interval for mean"
msgstr "%g%% -ен интервал за средната"

#: lib/src/graphing.c:6878
#, c-format
msgid "Coefficient on %s"
msgstr "Коефициент за %s"

#: lib/src/graphing.c:6902
#, c-format
msgid "Quantile estimates with %g%% band"
msgstr "Квантилна оценка с %g%% вероятност"

#: lib/src/graphing.c:6910
#, c-format
msgid "OLS estimate with %g%% band"
msgstr "МНМК оценка с %g%% вероятност"

#: lib/src/graphing.c:6973
msgid "+- sqrt(h(t))"
msgstr "+- корен квадратен от (h(t))"

#: lib/src/graphing.c:7123
#, c-format
msgid "mean %s"
msgstr "средна %s"

#: lib/src/graphing.c:7212
msgid "Group means"
msgstr "Групови средни"

#: lib/src/graphing.c:7849
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval"
msgstr "реакция на %s от шокова промяна в %s с бутстрап доверителен интервал"

#: lib/src/graphing.c:7854
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s"
msgstr "реакция на %s от шокова промяна в %s "

#: lib/src/graphing.c:7870
#, c-format
msgid "%g percent confidence band"
msgstr "%g-процентен доверителен интервал"

#: lib/src/graphing.c:7876 lib/src/graphing.c:7879
msgid "point estimate"
msgstr "точкова оценка"

#: lib/src/graphing.c:7880
#, c-format
msgid "%g and %g quantiles"
msgstr "%g и %g квантили"

#: lib/src/graphing.c:7984
#, c-format
msgid "forecast variance decomposition for %s"
msgstr "Разлагане на дисперсията на прогнозата за %s"

#: lib/src/graphing.c:8239
msgid "VAR residuals"
msgstr "Остатъци при VAR"

#: lib/src/graphing.c:8241 gui/gui_utils.c:2142
msgid "System residuals"
msgstr "Системни остатъци"

#: lib/src/graphing.c:8320
msgid "EC terms"
msgstr "Корекция на грешката (ЕС terms)"

#: lib/src/graphing.c:8322 gui/gui_utils.c:3396
msgid "EC term"
msgstr "Корекция на грешката (ЕС term)"

#: lib/src/graphing.c:8480
msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle"
msgstr ""
"Обратни корени от векторната авторегресия (VAR) по отношение на единичната "
"окръжност"

#: lib/src/graphing.c:8564
#, c-format
msgid "%g%% confidence ellipse and %g%% marginal intervals"
msgstr "%g%% доверителна елипса и %g%% доверителни интервали"

#: lib/src/graphing.c:8715
msgid "Residual ACF"
msgstr "Остатъци при ACF"

#: lib/src/graphing.c:8717
msgid "ACF for"
msgstr "ACF за"

#: lib/src/graphing.c:8758
msgid "Residual PACF"
msgstr "Остатъци при PACF"

#: lib/src/graphing.c:8760
msgid "PACF for"
msgstr "PACF за"

#: lib/src/graphing.c:8843
msgid "scaled frequency"
msgstr "мащабирана честота"

#: lib/src/graphing.c:8853
msgid "Residual spectrum"
msgstr "Спектър на остатъците"

#: lib/src/graphing.c:8855
#, c-format
msgid "Spectrum of %s"
msgstr "Спектър за %s"

#: lib/src/graphing.c:8861
#, c-format
msgid "Bartlett window, length %d"
msgstr "Прозорец на Бартлет, дължина %d"

#: lib/src/graphing.c:8867 lib/src/graphing.c:8973 gui/dialogs.c:5121
msgid "log scale"
msgstr "логаритмична скала "

#: lib/src/graphing.c:8975 gui/library.c:6073
msgid "periodogram"
msgstr "периодограма"

#: lib/src/graphing.c:9078 gui/library.c:2862
msgid "Q-Q plot"
msgstr "Q-Q графика"

#: lib/src/graphing.c:9174
#, c-format
msgid "Q-Q plot for %s"
msgstr "Q-Q графика за %s"

#: lib/src/graphing.c:9178
msgid "Normal quantiles"
msgstr "Квантили на нормалното разпределение"

#: lib/src/graphing.c:9527 lib/src/graphing.c:9529
#, c-format
msgid "adjusted %s"
msgstr "коригиран %s"

#: lib/src/graphing.c:9602 plugin/range-mean.c:112
msgid "with least squares fit"
msgstr "оценка с МНМК"

#: lib/src/graphing.c:9729 lib/src/gretl_func.c:3270 lib/src/gretl_utils.c:2163
#: lib/src/interact.c:1680 gui/dialogs.c:5787 gui/fnsave.c:5523
#: gui/gretl.c:2701 gui/textbuf.c:2385 plugin/tramo-x12a.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Невъзможно отварянето на %s"

#: lib/src/gretl_array.c:2166 lib/src/gretl_array.c:2182
#, c-format
msgid "Array of %s, length %d\n"
msgstr ""
"Област на %s, дължина %d\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:534 lib/src/gretl_bfgs.c:577
msgid "Failed to compute numerical Hessian"
msgstr "Неуспешно изчисляване на матрицата на Хесе"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:878
msgid ""
"\n"
"\n"
"*** User-specified starting values:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"*** Потребителски начални значения:\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1096
msgid "BFGS: initial value of objective function is not finite"
msgstr "BFGS: началните значения на целевата функция не са крайни"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1320
#, c-format
msgid "norm of gradient = %g"
msgstr "норма на градиента = %g"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2116 lib/src/modelprint.c:3425
#, c-format
msgid "Function evaluations: %d\n"
msgstr "Оценка на функцията: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2117 lib/src/modelprint.c:3426
#, c-format
msgid "Evaluations of gradient: %d\n"
msgstr "Оценка на градиента: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2539
#, c-format
msgid "Gradient within tolerance (%g)\n"
msgstr "Градиент в границите (%g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2543
#, c-format
msgid "Successive criterion values within tolerance (%g)\n"
msgstr "Успешни значения на критерия в областта на допустимост (%g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2548
#, c-format
msgid "Warning: couldn't improve criterion (gradient = %g)\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Неуспешно подобряване на критерия (градиент = %g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2551
msgid "Warning: couldn't improve criterion\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Неуспешно подобряване на критерия\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2726
msgid "Initial value of objective function is not finite"
msgstr "Началното значение на функцията не е крайно"

#: lib/src/gretl_bundle.c:538 lib/src/gretl_bundle.c:686
#: lib/src/gretl_bundle.c:741 lib/src/objstack.c:1537
msgid "no such item"
msgstr "няма такъв елемент"

#: lib/src/gretl_bundle.c:3263
msgid "xmlDocGetRootElement failed"
msgstr "xmlDocGetRootElement грешка"

#: lib/src/gretl_drivers.c:669
#, c-format
msgid "modprint: expected %d names"
msgstr "modprint: очакват  се %d имена"

#: lib/src/gretl_drivers.c:739
msgid "modprint: the first matrix argument must have 2 columns"
msgstr "modprint: в първата матрица трябва да има 2 колони"

#: lib/src/gretl_errors.c:40
msgid "Data error"
msgstr "Грешка в данните"

#: lib/src/gretl_errors.c:41
msgid "Exact or near collinearity encountered"
msgstr "Установена е пълна или приблизителна колинеарност"

#: lib/src/gretl_errors.c:42
msgid "Insufficient degrees of freedom for regression"
msgstr "Недостатъчни степени на свобода за оценка на регресията"

#: lib/src/gretl_errors.c:43
msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "Всички зависими променливи са нули, прекратяване на анализа"

#: lib/src/gretl_errors.c:44
msgid "Total sum of squares was not positive"
msgstr "Общата сума от квадратите е отрицателна"

#: lib/src/gretl_errors.c:45
msgid "Sum of squared residuals negative!"
msgstr "Сумата от квадратите на остатъците е отрицателна!"

#: lib/src/gretl_errors.c:46 lib/src/system.c:1660
msgid "Sorry, command not available for this estimator"
msgstr "Командата не е приемлива при този метод на оценка"

#: lib/src/gretl_errors.c:47
msgid "Unspecified error -- FIXME"
msgstr "Неочаквана грешка --Коригирай (-- FIXME)"

#: lib/src/gretl_errors.c:48
msgid "This command won't work with the current periodicity"
msgstr "Командата не може да работи с дадената периодичност"

#: lib/src/gretl_errors.c:49
msgid "Error attempting to open file"
msgstr "Грешка при опит за отваряне на файла"

#: lib/src/gretl_errors.c:51
msgid "No formula supplied in genr"
msgstr "В командата genr не е посочена формула"

#: lib/src/gretl_errors.c:52
msgid "Unknown variable name in command"
msgstr "Неизвестно име на променливата в командата"

#: lib/src/gretl_errors.c:53
msgid "Command has insufficient arguments"
msgstr "Командата има сгрешени аргументи"

#: lib/src/gretl_errors.c:54
msgid "This command is implemented only for OLS models"
msgstr "Командата се изпълнява само с МНМК"

#: lib/src/gretl_errors.c:57
msgid "No independent variables left after omissions"
msgstr ""
"След последователното изключване не остана нито една независима променлива"

#: lib/src/gretl_errors.c:58
msgid "No independent variables were omitted"
msgstr "Нито една независима променлива не бе изключена"

#: lib/src/gretl_errors.c:59
msgid "No new independent variables were added"
msgstr "Не е добавена нито една независима променлива"

#: lib/src/gretl_errors.c:60
msgid "One or more \"added\" vars were already present"
msgstr "Една или повече \"добавени\" променливи вече са включени"

#: lib/src/gretl_errors.c:61
msgid "Error generating logarithms"
msgstr "Грешка при изчисляване на логаритмите"

#: lib/src/gretl_errors.c:62
msgid "Error generating squares"
msgstr "Гпешка при изчисляване на квадратите"

#: lib/src/gretl_errors.c:63
msgid "Error generating lagged variables"
msgstr "Грешка при изчисляване на лагови променливи"

#: lib/src/gretl_errors.c:64
msgid "Attempting to take square root of negative number"
msgstr "Опит да се извлече корен квадратен от отрицателно число"

#: lib/src/gretl_errors.c:65
msgid "Excessive exponent in genr formula"
msgstr "Висока степен в командата genr "

#: lib/src/gretl_errors.c:66
msgid "Need valid starting and ending observations"
msgstr "Необходими са коректни значения за първото и последното наблюдение"

#: lib/src/gretl_errors.c:67
msgid "You must include a constant in this sort of model"
msgstr "Трябва да включите константа в модела"

#: lib/src/gretl_errors.c:68
msgid "The statistic you requested is not available"
msgstr "Желаният показател е невъзможен за изчисляване"

#: lib/src/gretl_errors.c:69
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data"
msgstr "Отсъства информация за извадката: невъзможно обединение на данните"

#: lib/src/gretl_errors.c:70
msgid "The convergence criterion was not met"
msgstr "Критерият за успешен анализ не бе изпълнен"

#: lib/src/gretl_errors.c:71
msgid "The operation was canceled"
msgstr "Операцията бе отменена"

#: lib/src/gretl_errors.c:72
msgid "Missing values encountered"
msgstr "Установени са липсващи значения"

#: lib/src/gretl_errors.c:73
msgid "Not a Number in calculation"
msgstr "В изчислителните операции участват нечислови данни"

#: lib/src/gretl_errors.c:74
msgid "Matrices not conformable for operation"
msgstr "Матриците не са удачни за дадената операция"

#: lib/src/gretl_errors.c:75
msgid "Data types not conformable for operation"
msgstr "Типовете данни не съответстват на операцията"

#: lib/src/gretl_errors.c:76
msgid "Incompatible options"
msgstr "Несъвместими опции"

#: lib/src/gretl_errors.c:77
msgid "The restrictions do not identify the parameters"
msgstr "Ограниченията не позволяват да се определят параметрите"

#: lib/src/gretl_errors.c:80
msgid "No dataset is in place"
msgstr "Няма подходящи данни"

#: lib/src/gretl_errors.c:81
msgid "Matrix is not positive definite"
msgstr "Матрицата не положително определена"

#: lib/src/gretl_errors.c:82
msgid "Failed to calculate Jacobian"
msgstr "Невъзможно изчисляването на матрицата на Якоби (Jacobian)"

#: lib/src/gretl_errors.c:83
msgid "Insufficient observations for this operation"
msgstr "Незначими наблюдения за дадената операция"

#: lib/src/gretl_errors.c:84
msgid "You cannot define a function within a function"
msgstr "Не можете да включвате други функции в тази функция"

#: lib/src/gretl_errors.c:86
msgid "Error executing function"
msgstr "Грешка при изпълнение на функцията"

#: lib/src/gretl_errors.c:87
msgid "Execution aborted by request"
msgstr "Изпълнението бе принудително прекратено"

#: lib/src/gretl_errors.c:88
msgid "'catch' cannot be used in this context"
msgstr "'catch' cне може да бъде използвана в случая"

#: lib/src/gretl_errors.c:101
msgid "gradient is not close to zero"
msgstr "Градиентите не клонят към нула"

#: lib/src/gretl_errors.c:102
msgid "generated missing values"
msgstr "генерирани са липсващи значения"

#: lib/src/gretl_errors.c:103
msgid "generated non-finite values"
msgstr "генерирани са безкрайни значения"

#: lib/src/gretl_foreign.c:228
msgid "MPI is already initialized"
msgstr "MPI вече е инициализирана"

#: lib/src/gretl_foreign.c:1512 lib/src/system.c:912
#, c-format
msgid "'%s': no such list"
msgstr "'%s': няма такъв списък"

#: lib/src/gretl_func.c:2028
msgid "Missing function return type"
msgstr "Липсва фукция от обратен вид"

#: lib/src/gretl_func.c:2030
#, c-format
msgid "Expected a function return type, found '%s'"
msgstr "Очаква се функция от обратен вид , но е открита  '%s'"

#: lib/src/gretl_func.c:2033
#, c-format
msgid "%s: invalid return type for function"
msgstr "%s: невалиден обратен вид на функцията"

#: lib/src/gretl_func.c:4568 gui/fnsave.c:4285
#, c-format
msgid "%s: validated against DTD OK"
msgstr "%s: потвърдена валидността на DTD "

#: lib/src/gretl_func.c:4736
msgid "No functions are available for packaging at present."
msgstr "Няма налични функции за обединение."

#: lib/src/gretl_func.c:5787 lib/src/gretl_func.c:7701
#, c-format
msgid "'%s' is the name of a built-in function"
msgstr "'%s' е име на вградена функция"

#: lib/src/gretl_func.c:6014 gui/fnsave.c:1765
msgid "Time-series data"
msgstr "Динамичен ред"

#: lib/src/gretl_func.c:6016 gui/fnsave.c:1766
msgid "Quarterly or monthly data"
msgstr "Тримесечни или месечни данни"

#: lib/src/gretl_func.c:6018 lib/src/subsample.c:3723 gui/fnsave.c:1767
#: gui/helpfiles.c:365
msgid "Panel data"
msgstr "Панелни данни"

#: lib/src/gretl_func.c:6022
msgid "some sort of dataset"
msgstr "структура на данните"

#: lib/src/gretl_func.c:7696
msgid "Function names must start with a letter"
msgstr "Имената на функциите трябва да започват с буква"

#: lib/src/gretl_func.c:7752
#, c-format
msgid "Deleted function '%s'\n"
msgstr "Функцията '%s' е изтрита\n"

#: lib/src/gretl_func.c:8078
msgid "Expected a type identifier"
msgstr "Очаква се идентификатор на типа"

#: lib/src/gretl_func.c:8083
#, c-format
msgid "Unrecognized data type '%s'"
msgstr "Непознат тип  '%s' на данните"

#: lib/src/gretl_func.c:8086
#, c-format
msgid "%s: invalid parameter type"
msgstr "%s: неправилен тип на аргумента "

#: lib/src/gretl_func.c:8100
#, c-format
msgid "parameter %d: name is missing"
msgstr "параметър %d: липсва име"

#: lib/src/gretl_func.c:8286
#, c-format
msgid "%s: duplicated parameter name '%s'"
msgstr "%s:  дублирано е името на параметър '%s'"

#: lib/src/gretl_func.c:8853
#, c-format
msgid "%s: expected an integer but found %g"
msgstr "%s: очаква се число, а е намерено%g"

#: lib/src/gretl_func.c:8880
#, c-format
msgid "%s: argument value %g is out of bounds"
msgstr "%s: значението на аргумент %g е извън обхвата"

#: lib/src/gretl_func.c:8976
msgid "Duplicated pointer argument: not allowed"
msgstr "Дублиран е точковият аргумент: не е позволено"

#: lib/src/gretl_func.c:10161
#, c-format
msgid "%s: argument %d is of the wrong type (is %s, should be %s)\n"
msgstr "%s: аргументът  %d е от неправилен тип (%s, трябва да e %s)\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10172
#, c-format
msgid "%s, argument %d: value %g is out of bounds\n"
msgstr "%s, аргумент %d: значението  %g е извън обхвата\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10183
#, c-format
msgid "%s: not enough arguments\n"
msgstr "%s: недостатъчно аргументи \n"

#: lib/src/gretl_func.c:11246
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined.\n"
msgstr "\"%s\"не е дефиниран.\n"

#: lib/src/gretl_func.c:11413 gui/fnsave.c:3271 gui/textbuf.c:2166
#, c-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "Невъзможно откриването на %s"

#: lib/src/gretl_help.c:76 lib/src/gretl_help.c:469
#, c-format
msgid "Unable to access the file %s.\n"
msgstr "Няма достъп до файла %s.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific function, type: help funname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"За помощ относно функцията въведете:  help име на функцията"

#: lib/src/gretl_help.c:105
msgid " (e.g. help qrdecomp)\n"
msgstr "(например  help qrdecomp)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:176 lib/src/gretl_help.c:207 lib/src/gretl_help.c:441
#, c-format
msgid "%s: sorry, no help available.\n"
msgstr "%s: недостъпна справка.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:217
msgid ""
"\n"
"Valid gretl commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Валидни команди в gretl са :\n"

#: lib/src/gretl_help.c:232
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific command, type: help cmdname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"За помощ относно командата въведетe: help име на командата"

#: lib/src/gretl_help.c:233
msgid " (e.g. help smpl)\n"
msgstr "(например help smpl)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:234
msgid "You can also do 'help functions' for a list of functions\n"
msgstr "За допълнителна помощ относно функцията въведете 'help functions'\n"

#: lib/src/gretl_help.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n"
msgstr "\"%s\" не е команда на gretl.\n"

#: lib/src/gretl_intl.c:106 gui/gretl.c:1839
msgid "_Open data"
msgstr "_Отвори"

#: lib/src/gretl_intl.c:108 lib/src/subsample.c:3592
msgid "annual"
msgstr "годишен"

#: lib/src/gretl_intl.c:525
#, c-format
msgid "%s: locale is not supported on this system"
msgstr "%s: кодировката не се поддържа от системата"

#: lib/src/gretl_join.c:613
msgid "No matching data after filtering"
msgstr "Няма подходящи променливи след филтирирането"

#: lib/src/gretl_join.c:960
msgid "You need to specify an aggregation method for a 1:n join"
msgstr "Трябва да определите метод на агрегиране за 1:n обединения"

#: lib/src/gretl_join.c:2230
#, c-format
msgid "%s: string key on left but numeric on right"
msgstr "%s: категориен вид в ляво, но количествен в дясно"

#: lib/src/gretl_join.c:2232
#, c-format
msgid "%s: string key on right but numeric on left"
msgstr "%s: категориен вид в дясно, но количествен в ляво"

#: lib/src/gretl_join.c:2623 lib/src/gretl_join.c:2628 gui/library.c:4606
msgid "Series length does not match the dataset"
msgstr "Дължината на динамичния ред не отговаря на масива с данни"

#: lib/src/gretl_join.c:3261
#, c-format
msgid "Outer dataset: read %d columns and %d rows\n"
msgstr "Външен масив с данни: прочети %d колона и %d ред\n"

#: lib/src/gretl_list.c:1939
#, c-format
msgid "Variable %d was not in the original list"
msgstr "Променливата %d  отсъства в първоначалния списък"

#: lib/src/gretl_list.c:2292
msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined"
msgstr ""
"Невъзможно е да се изпълни: някои променливи в оригиналния модел са "
"предопределени"

#: lib/src/gretl_midas.c:208 lib/src/subsample.c:3594 gui/dialogs.c:4104
#: gui/dialogs.c:4232
msgid "quarterly"
msgstr "тримесечни"

#: lib/src/gretl_midas.c:210
msgid "daily"
msgstr "дневни"

#: lib/src/gretl_model.c:4291
msgid "Test for addition of variables"
msgstr "Проверка за пропуснати променливи"

#: lib/src/gretl_model.c:4292 lib/src/gretl_model.c:4322
msgid "parameters are zero for the variables"
msgstr "параметрите са незначими за променливите"

#: lib/src/gretl_model.c:4294
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %s"
msgstr "Проверка за ARCH процес от порядък  %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4295
msgid "no ARCH effect is present"
msgstr "отсъства ARCH процес"

#: lib/src/gretl_model.c:4297
#, c-format
msgid "LM test for autocorrelation up to order %s"
msgstr "LM критерий за наличие на автокорелация до %s-ти порядък"

#: lib/src/gretl_model.c:4298
msgid "no autocorrelation"
msgstr "няма автокорелация"

#: lib/src/gretl_model.c:4301 lib/src/gretl_model.c:4310
msgid "no structural break"
msgstr "няма структурни промени"

#: lib/src/gretl_model.c:4304
msgid "no structural difference"
msgstr "няма структурни различия"

#: lib/src/gretl_model.c:4306
msgid "CUSUM test for parameter stability"
msgstr "CUSUM - критерий за проверка на стабилността на параметрите"

#: lib/src/gretl_model.c:4307
msgid "no change in parameters"
msgstr "няма промени в параметрите"

#: lib/src/gretl_model.c:4309
msgid "QLR test for structural break"
msgstr ""
"Правдоподобно отношение на Квандт (QLR-критерий) за оценка на структурни "
"промени"

#: lib/src/gretl_model.c:4312
msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Правдоподобно отношение за групова хетероскедастичност"

#: lib/src/gretl_model.c:4313
msgid "the units have a common error variance"
msgstr "наблюденията имат обща дисперсия на грешката"

#: lib/src/gretl_model.c:4315
msgid "Non-linearity test (logs)"
msgstr "Критерий за нелинейност (логаритми)"

#: lib/src/gretl_model.c:4316 lib/src/gretl_model.c:4328
msgid "relationship is linear"
msgstr "зависимостта е линейна"

#: lib/src/gretl_model.c:4318 gui/gui_utils.c:2980
msgid "Test for normality of residual"
msgstr "Критерий за нормално разпределение на остатъците"

#: lib/src/gretl_model.c:4319
msgid "error is normally distributed"
msgstr "грешката е разпределена по нормалния закон"

#: lib/src/gretl_model.c:4321
msgid "Test for omission of variables"
msgstr "Проверка за излишни променливи"

#: lib/src/gretl_model.c:4325
msgid "specification is adequate"
msgstr "спецификацията е адекватна"

#: lib/src/gretl_model.c:4327
msgid "Non-linearity test (squares)"
msgstr "проверка за нелинейност (квадрати)"

#: lib/src/gretl_model.c:4331 lib/src/gretl_model.c:4334
#: lib/src/gretl_model.c:4355
msgid "heteroskedasticity not present"
msgstr "няма хетероскедастичност"

#: lib/src/gretl_model.c:4336 lib/src/modelprint.c:449
msgid "Sargan over-identification test"
msgstr "Критерий на Сарган за свръхидентифицируемост"

#: lib/src/gretl_model.c:4337
msgid "all instruments are valid"
msgstr "всички аргументи са валидни"

#: lib/src/gretl_model.c:4339 lib/src/gretl_model.c:4342
msgid "Hausman test"
msgstr "Критерий на Хаусман"

#: lib/src/gretl_model.c:4340
msgid "OLS estimates are consistent"
msgstr "Оценките, получени с МНМК, са състоятелни"

#: lib/src/gretl_model.c:4343
msgid "GLS estimates are consistent"
msgstr "Оценките, получени с обобщения МНМК, са сътоятелни"

#: lib/src/gretl_model.c:4345
msgid "Test for differing group intercepts"
msgstr "Критерий за проверка на разликите между константите в групите"

#: lib/src/gretl_model.c:4346 lib/src/gretl_model.c:4373
msgid "The groups have a common intercept"
msgstr "Групите имат обща константа"

#: lib/src/gretl_model.c:4348
msgid "Breusch-Pagan test"
msgstr "Критерий на Брюш-Паган"

#: lib/src/gretl_model.c:4349
msgid "Variance of the unit-specific error = 0"
msgstr "Дисперсия на специфичните за наблюдението грешки = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4358
msgid "restriction is acceptable"
msgstr "ограничението е приемливо"

#: lib/src/gretl_model.c:4360
msgid "Test of independence"
msgstr "Проверка за независимост"

#: lib/src/gretl_model.c:4361
msgid "rho = 0"
msgstr "rho = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4363
msgid "LR test for rho = 0"
msgstr "LR  критерий за проверка на rho = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4366 lib/src/gretl_model.c:4369
msgid "Joint test on named regressors"
msgstr "Съвместна проверка на факторни  променливи"

#: lib/src/gretl_model.c:4372
msgid "Robust test for differing group intercepts"
msgstr "Устойчив критерий за проверка на разликите между константите в групите"

#: lib/src/gretl_model.c:4389 lib/src/gretl_panel.c:5582
msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity"
msgstr ""
"Свободен от разпределение критерий на Валд за проверка на хетеросекдастичност"

#: lib/src/gretl_model.c:4426
msgid "robust variant"
msgstr "устойчив вариант"

#: lib/src/gretl_model.c:4614
#, c-format
msgid "chi-square(%d) = %g at observation %s"
msgstr "хи-квадрат (%d) = %g за наблюдение %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4780
msgid "parameter"
msgstr "параметър"

#: lib/src/gretl_model.c:4784 gui/calculator.c:2079
msgid "dfn"
msgstr "степени на свобода в числителя"

#: lib/src/gretl_model.c:4785 gui/calculator.c:2080
msgid "dfd"
msgstr "степени на свобода в знаменателя"

#: lib/src/gretl_model.c:4787 lib/src/modelprint.c:5753
#: lib/src/modelprint.c:5764 lib/src/modelprint.c:5766 lib/src/varprint.c:942
#: lib/src/varprint.c:946 lib/src/varprint.c:950 gui/calculator.c:2073
#: gui/calculator.c:2076 plugin/anova.c:85 plugin/anova.c:96 plugin/anova.c:98
msgid "df"
msgstr "степени на свобода (df)"

#: lib/src/gretl_model.c:4801 lib/src/gretl_model.c:4865
#: lib/src/gretl_model.c:4868 lib/src/gretl_model.c:4871
#, c-format
msgid "%g percent critical value"
msgstr "%g-процентно теоретично значение"

#: lib/src/gretl_model.c:4832
msgid "Asymptotic test statistic"
msgstr "Асимптотичен тестови критерий"

#: lib/src/gretl_model.c:4850
msgid "with asymptotic p-value"
msgstr "с асимптотично p-value"

#: lib/src/gretl_model.c:7342
msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed"
msgstr "Променливата  uhat е недостъпна: данните са променени"

#: lib/src/gretl_model.c:7344
msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed"
msgstr "Променливата  yhat е недостъпна: данните са променени"

#: lib/src/gretl_model.c:7346
msgid "Can't retrieve ht: data set has changed"
msgstr "Променливата  ht е недостъпна: данните са променени"

#: lib/src/gretl_model.c:7347
msgid "Can't retrieve series: data set has changed"
msgstr "Не могат да се прочетат редовете: данните са променени"

#: lib/src/gretl_model.c:7837 gui/library.c:381
msgid "The model exhibits an exact linear fit"
msgstr "В модела е налице идеална линейна зависимост"

#: lib/src/gretl_mpi.c:480
#, c-format
msgid "Invalid MPI rank %d"
msgstr "Невалиден MPI ранг %d"

#: lib/src/gretl_panel.c:2613
msgid "Joint significance of differing group means:\n"
msgstr "Съвместна значимост на различията между груповите средни:\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2616
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ниски значения за p-value водят до отхвърляне на нулевата хипотеза, \n"
"за адекватност на обединен модел за панелни данни\n"
"в полза на алтернативната хипотеза за адекватност на  \"фиксиран ефект).\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3835
msgid "Error estimating fixed effects model\n"
msgstr "Грешка при оценка на модела с постоянен ефект\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3851
msgid "Inadequate data for panel estimation"
msgstr "Неподходящи данни за оценка на панелни данни"

#: lib/src/gretl_panel.c:3905
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n"
"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n"
msgstr ""
"(Ниски значения за p-value водят до отхвърляне на нулевата хипотеза\n"
" (моделът със случаен ефект е адекватен\n"
" в полза на алтернативната (адекватен е модел с фиксиран ефект).\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4202
msgid "Error estimating random effects model\n"
msgstr "Грешка при оценката на модела със случаен ефект\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4331
#, c-format
msgid " unit %2d: %13.5g\n"
msgstr "единица %2d: %13.5g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4347
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ниски значения за p-value водят до отхвърляне на нулевата хипотеза "
"(обединеният модел за панелни данни е адекватен)\n"
" в полза на алтернативната хипотеза (адекватен е модел със случаен ефект).\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4412
msgid "Hausman test matrix is not positive definite"
msgstr "Матрицата в критерия на Хаусман не е положително определена"

#: lib/src/gretl_panel.c:4575 lib/src/options.c:1378 lib/src/options.c:1411
#, c-format
msgid "%s: invalid option argument"
msgstr "%s: неправилна опция на аргумента "

#: lib/src/gretl_panel.c:4705 lib/src/gretl_panel.c:5082
msgid "Couldn't estimate group means regression\n"
msgstr "Не може да се получи оценка на средногруповата регресия\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:5052
msgid "Couldn't estimate group means regression"
msgstr "Не може да се получи оценка на  регресията между груповите средни"

#: lib/src/gretl_panel.c:5454
msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation"
msgstr ""
"Незъзможно е да се получи оценка с метода на максималното правдоподобие:\n"
"за някои единици има само едно наблюдение"

#: lib/src/gretl_panel.c:5503
msgid "iteration"
msgstr "итерация"

#: lib/src/gretl_panel.c:5587
msgid "Pooled error variance"
msgstr "Обединена грешка на дисперсията"

#: lib/src/gretl_panel.c:6361
#, c-format
msgid "Error: unit %g, period %g: duplicated observation"
msgstr "Грешка: единица %g, период %g: повтарящи се наблюдения"

#: lib/src/gretl_paths.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s for package %s"
msgstr "Не може да бъде открит файл %s за пакет %s"

#: lib/src/gretl_paths.c:2032
msgid "User directory is not set"
msgstr "Не е посочена потребителската папка"

#: lib/src/gretl_paths.c:2038
#, c-format
msgid "Couldn't create directory '%s'"
msgstr "Не може да се създаде директория '%s'"

#: lib/src/gretl_paths.c:2056
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!"
msgstr "Невъзможно записването в '%s': gretl няма да работи правилно!"

#: lib/src/gretl_paths.c:2283
#, c-format
msgid "gretl: using these basic search paths:\n"
msgstr "gretl: използва се следният път за търсене:\n"

#: lib/src/gretl_plot.c:456 lib/src/tokenize.c:2377 lib/src/tokenize.c:2599
#: lib/src/tokenize.c:3000 lib/src/tokenize.c:3019
#, c-format
msgid "Parse error at unexpected token '%s'"
msgstr "Разлагане на грешката в неочаквани точки '%s'"

#: lib/src/gretl_restrict.c:108
msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant"
msgstr ""
"Неуспешно намиране на обратна матрица: ограниченията са несъстоятелни или "
"излишни"

#: lib/src/gretl_restrict.c:674
msgid "Invalid restriction on beta"
msgstr "Невалидни ограничения в матрица beta"

#: lib/src/gretl_restrict.c:683
#, c-format
msgid "Too many restrictions: the maximum number is %d"
msgstr "Твърде много ограничения: максимумът е %d"

#: lib/src/gretl_restrict.c:687
#, c-format
msgid "The R matrix must have %d columns"
msgstr "R матрицата трябва да има %d колони"

#: lib/src/gretl_restrict.c:931
#, c-format
msgid "%s: division not allowed here"
msgstr "%s: деленето не е позволено"

#: lib/src/gretl_restrict.c:969 lib/src/gretl_restrict.c:1562
#: lib/src/gretl_restrict.c:1570 lib/src/gretl_restrict.c:1605
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) is out of range"
msgstr "Коефициент (%d) излиза извън допустимите граници"

#: lib/src/gretl_restrict.c:985 lib/src/gretl_restrict.c:1559
#: lib/src/gretl_restrict.c:1574 lib/src/gretl_restrict.c:1585
#: lib/src/gretl_restrict.c:1601
#, c-format
msgid "Equation number (%d) is out of range"
msgstr "Уравнение (%d) излиза извън допустимите граници"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1113 lib/src/gretl_restrict.c:1988
#: lib/src/gretl_restrict.c:2011 lib/src/gretl_restrict.c:2034
#: lib/src/nls.c:3208
#, c-format
msgid "parse error in '%s'\n"
msgstr "грешка в '%s'\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1302
msgid "Restriction set"
msgstr "Списък с ограничения"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1591
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d"
msgstr "Коефициент (%d) излиза извън допустимите граници за уравнение %d"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1864
msgid "Invalid restriction"
msgstr "Невалидни ограничения"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1962
#, c-format
msgid "Too many restrictions (maximum is %d)"
msgstr "Твърде много ограничения (максимумът е %d)"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2116
msgid "Restricted estimates"
msgstr "Оценка с отчитане на ограниченията"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2132 lib/src/modelprint.c:3064
#: lib/src/printout.c:1531 gui/library.c:6945
msgid "Standard error of the regression"
msgstr "Стандартна грешка в регресията"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2422
msgid "Robust chi^2"
msgstr "Устойчив Хи-квадрат"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2555
msgid ""
"Matrix inversion failed:\n"
" restrictions may be inconsistent or redundant\n"
msgstr ""
"Неуспешно намиране на обратна матрица:\n"
" ограниченията са несъстоятелни или излишни\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2562
msgid "Failed to compute test statistic\n"
msgstr "Неуспешно изчисляване на тестовия критерия\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2766
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined\n"
msgstr "Символът '%s' не  е дефиниран\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2978
msgid "Invalid input\n"
msgstr "Некоректно въвеждане\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:3029 gui/library.c:2157
msgid "Sum of coefficients"
msgstr "Сума на коефициентите"

#: lib/src/gretl_restrict.c:3039 lib/src/gretl_restrict.c:3046
#: gui/dialogs.c:5999
msgid "Standard error"
msgstr "Стандартна грешка"

#: lib/src/gretl_string_table.c:506
#, c-format
msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n"
msgstr "променлива  %d: кодиране на текстови данни \n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:704
#, c-format
msgid "String code table for variable %d (%s):\n"
msgstr "Таблица на текстовите кодове за променлива %d (%s):\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:1048 lib/src/gretl_win32.c:1132
#: lib/src/interact.c:507
msgid "The shell command is not activated."
msgstr "Интерпретаторът на командния ред не е активиран."

#: lib/src/gretl_string_table.c:1376
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n"
msgstr "Максималната дължина на командния ред  (%d байта) е превишена\n"

#: lib/src/gretl_typemap.c:415 gui/library.c:5302
#, c-format
msgid "A series named %s already exists"
msgstr "Името на реда %s вече съществува"

#: lib/src/gretl_typemap.c:417
#, c-format
msgid "A matrix named %s already exists"
msgstr "Матрицата с име %s вече съществува"

#: lib/src/gretl_typemap.c:419
#, c-format
msgid "A scalar named %s already exists"
msgstr "Скаларната променлива  %s вече съществува"

#: lib/src/gretl_typemap.c:421
#, c-format
msgid "A list named %s already exists"
msgstr "Списъкът с име %s вече съществува"

#: lib/src/gretl_typemap.c:423
#, c-format
msgid "A string named %s already exists"
msgstr "Редът с име %s вече съществува"

#: lib/src/gretl_utils.c:998
msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1"
msgstr "символът  ':' е недопустим като първо наблюдение с честота 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1002
msgid "panel data must have frequency > 1"
msgstr "панелните данни трябва да имат честоти > 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1007
msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1"
msgstr "първото наблюдение трябва да съдържа символ  ':' с честота > 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1011
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency"
msgstr "първото наблюдение '%s' противоречи на честотата"

#: lib/src/gretl_utils.c:1015
msgid "cross-sectional data: frequency must be 1"
msgstr "пространствени данни: честотата трябва да е равна на 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1025
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is invalid"
msgstr "първото наблюдение '%s'  е некоректно"

#: lib/src/gretl_utils.c:1278 lib/src/gretl_utils.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Panel datasets must be balanced.\n"
"The number of observations (%d) is not a multiple\n"
"of the number of %s (%d)."
msgstr ""
"Панелните данни трябва да са балансирани.\n"
"Броят на наблюденията (%d) не е кратен\n"
"на броя на %s (%d)."

#: lib/src/gretl_utils.c:2168 lib/src/printout.c:914 gui/dialogs.c:5798
#: gui/gretl.c:2703
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s"
msgstr "Невъзможно е записването в %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:85 lib/src/gretl_xml.c:4841
#, c-format
msgid "%s: empty document"
msgstr "%s: празен документ"

#: lib/src/gretl_xml.c:93 lib/src/gretl_xml.c:172
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not %s"
msgstr "Файлът е от некоректен тип, не е %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:2853
msgid "Failed to parse count of variables"
msgstr "Неуспешно разчитане на броя на променливите"

#: lib/src/gretl_xml.c:2867 lib/src/gretl_xml.c:2884 lib/src/gretl_xml.c:3037
msgid "Got no variables"
msgstr "Отсъстват променливи"

#: lib/src/gretl_xml.c:2905
#, c-format
msgid "Variable %d has no name"
msgstr "Променливата %d няма име"

#: lib/src/gretl_xml.c:2997
msgid "Number of variables does not match declaration"
msgstr "Броят на променливите не отговаря на зададения брой"

#: lib/src/gretl_xml.c:3169
#, c-format
msgid "Data file contains %d subnormal values"
msgstr "Файлът с данни съдържа %d неподходящи значения"

#: lib/src/gretl_xml.c:3237
#, c-format
msgid "Failed to parse data values at obs %d"
msgstr "Неуспешно разчитане на данните за наблюдение %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:3271 lib/src/gretl_xml.c:3429
msgid "Failed to parse number of observations"
msgstr "Неуспешно разчитане на броя на наблюденията"

#: lib/src/gretl_xml.c:3331 lib/src/gretl_xml.c:3484
msgid "Got no observations\n"
msgstr "Няма наблюдения\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:3348 lib/src/gretl_xml.c:3497
#, c-format
msgid "Case marker missing at obs %d"
msgstr "Няма маркери за наблюдение %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:3358 lib/src/gretl_xml.c:3507
#, c-format
msgid "Values missing at observation %d"
msgstr "В наблюдение  %d  има липсващи значения"

#: lib/src/gretl_xml.c:3389 lib/src/gretl_xml.c:3530
msgid "Number of observations does not match declaration"
msgstr "Броят на наблюденията не отговаря на зададения брой"

#: lib/src/gretl_xml.c:3692
msgid "Required attribute 'type' is missing from data file"
msgstr "Задължителният атрибут 'type' липсва във файла с данни"

#: lib/src/gretl_xml.c:3704
msgid "Unrecognized type attribute for data file"
msgstr "Неизвестен тип на данните"

#: lib/src/gretl_xml.c:3729
msgid "Failed to parse data frequency"
msgstr "Неуспешно разчитане на честотите"

#: lib/src/gretl_xml.c:3800
msgid "Failed to parse startobs"
msgstr "Неуспешно разчитане на първото наблюдение"

#: lib/src/gretl_xml.c:3847
msgid "Failed to parse endobs"
msgstr "Неуспешно разчитане на последното наблюдение"

#: lib/src/gretl_xml.c:3908
msgid "dummy for %s = %lf"
msgstr "фиктивна променлива за %s = %lf"

#: lib/src/gretl_xml.c:3943 plugin/purebin.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read datafile %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Отваряне на файл с данни%s\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:4174 lib/src/gretl_xml.c:4187 lib/src/gretl_xml.c:4197
#: lib/src/gretl_xml.c:4216 lib/src/gretl_xml.c:4376 lib/src/gretl_xml.c:4389
#: lib/src/gretl_xml.c:4405 lib/src/gretl_xml.c:4512
msgid "Variables information is missing"
msgstr "Липсва информация за променливите"

#: lib/src/gretl_xml.c:4410
msgid "No observations were found"
msgstr "Не са открити наблюдения"

#: lib/src/interact.c:942 lib/src/printout.c:2066
msgid "No series are defined\n"
msgstr "Информацията за данните е недостъпна\n"

#: lib/src/interact.c:1243
msgid "Now discarding output\n"
msgstr "Отмяна на записването на резултатите\n"

#: lib/src/interact.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Невъзможно отварянето на %s за записи\n"

#: lib/src/interact.c:1279
#, c-format
msgid "Now appending output to '%s'\n"
msgstr "Резултатите се добавят към '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1281
#, c-format
msgid "Now writing output to '%s'\n"
msgstr "Резултатите се записват в '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1303
msgid "Output is not currently diverted to file\n"
msgstr "Резултатите не се записват във файла\n"

#: lib/src/interact.c:1309
#, c-format
msgid "Closed output file '%s'\n"
msgstr "Изходният файл '%s' е затворен\n"

#: lib/src/interact.c:1520
msgid "No data information is available.\n"
msgstr "Недостъпна информация за данните.\n"

#: lib/src/interact.c:1747
#, c-format
msgid "%s: invalid input '%s'\n"
msgstr "%s: невалидни значения '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:2064 lib/src/interact.c:2072
msgid "Inner key is missing"
msgstr "Липсва вътрешен ключ"

#: lib/src/interact.c:2262 lib/src/interact.c:2452 lib/src/interact.c:4314
#, c-format
msgid "The \"%s\" command cannot be used in this context"
msgstr "Командата  \"%s\" е неизпълнима в дадения контекст"

msgid "Invalid selection"
msgstr "Невалидна селекция"

#: lib/src/interact.c:2408 lib/src/interact.c:2411
#, c-format
msgid "Read datafile %s\n"
msgstr "Отваряне на файл с данни%s\n"

#: lib/src/interact.c:2632 lib/src/monte_carlo.c:2488
msgid "You cannot delete series in this context\n"
msgstr "Не можете да изтриете данните\n"

#: lib/src/interact.c:2756
#, c-format
msgid "Model printed to %s\n"
msgstr "Моделът е принтиран в %s\n"

#: lib/src/interact.c:3538
msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n"
msgstr ""
"Невъзможно приключването на цикъла, защото той все още не е стартиран\n"

#: lib/src/interact.c:3814
#, c-format
msgid "data frequency = %d\n"
msgstr "честота на данните = %d\n"

#: lib/src/interact.c:3869
msgid "store: no filename given\n"
msgstr "съхранение: не е зададено име на файла\n"

#: lib/src/interact.c:4136
msgid "Couldn't format model\n"
msgstr "Моделът не може да се форматира\n"

#: lib/src/interact.c:4262 cli/gretlcli.c:1385 cli/gretlcli-mpi.c:822
#: gui/library.c:10496
msgid "Infinite loop detected in script\n"
msgstr "Безкраен цикъл в скрипта\n"

#: lib/src/interact.c:4304 cli/gretlcli.c:1009 cli/gretlcli-mpi.c:585
#, c-format
msgid "%s: command not available\n"
msgstr "%s: командата не е достъпна\n"

#: lib/src/kalman.c:574
msgid "kalman: a required matrix is missing"
msgstr "kalman: липсва необподимата матрица"

#: lib/src/kalman.c:576
#, c-format
msgid "kalman: required matrix %s is missing"
msgstr "kalman: необходимата матрица %s отсъства"

#: lib/src/libset.c:1113 lib/src/libset.c:1683 lib/src/libset.c:1699
#, c-format
msgid "%s: invalid value '%s'"
msgstr "%s: невалидни значения '%s'"

#: lib/src/libset.c:1475
msgid "Variables that can be set using \"set\""
msgstr "Променливите, които могат да се дефинират с помощта на \"set\""

#: lib/src/libset.c:1477
msgid "\"help set\" for details"
msgstr "изпозвайте \"help set\" за повече подробности"

#: lib/src/libset.c:1481
msgid "Program interaction and behavior"
msgstr "Поведение на програмата"

#: lib/src/libset.c:1517 gui/helpfiles.c:361 doc/commands/matfuncs.c:46
msgid "Numerical methods"
msgstr "Коичествени методи"

#: lib/src/libset.c:1525
msgid "Random number generation"
msgstr "Генериране на случайни числа"

#: lib/src/libset.c:1535
msgid "Robust estimation"
msgstr "Устойчива оценка"

#: lib/src/libset.c:1538 gui/datawiz.c:629 gui/datawiz.c:742
#: gui/menustate.c:1045 addons/addons-i18n.c:30
msgid "Time series"
msgstr "Динамични редове"

#: lib/src/libset.c:1772 lib/src/libset.c:1875
#, c-format
msgid "set: unknown variable '%s'"
msgstr "създай: неизвестна променлива '%s'"

#: lib/src/matrix_extra.c:1055 lib/src/matrix_extra.c:1058
#: lib/src/nonparam.c:871 lib/src/plotspec.c:1903 lib/src/plotspec.c:1919
msgid "Non-positive values encountered"
msgstr "Установени са нулеви или отрицателни значения"

#: lib/src/matrix_extra.c:1720
#, c-format
msgid "%s: matrix is NULL"
msgstr "%s: нулева матрица"

#: lib/src/matrix_extra.c:1722
msgid "matrix is NULL"
msgstr "нулева матрица"

#: lib/src/matrix_extra.c:1728
#, c-format
msgid "%s: matrix is empty (%d x %d)"
msgstr "%s: нулева матрица (%d x %d)"

#: lib/src/matrix_extra.c:1731
#, c-format
msgid "matrix is empty (%d x %d)"
msgstr "нулева матрица (%d x %d)"

#: lib/src/missing.c:613
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\"\n"
msgstr "%d значения са отбелязани като \"липсващи\"\n"

#: lib/src/missing.c:615
msgid "Didn't find any matching observations\n"
msgstr "Посоченото наблюдение не може да бъде намерено\n"

#: lib/src/missing.c:628
#, c-format
msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n"
msgstr "%s: %d набюдения са отбелязани като  \"липсващи\"\n"

#: lib/src/missing.c:631
#, c-format
msgid "%s: Didn't find any matching observations\n"
msgstr "%s: Не е намерено посоченото значение\n"

#: lib/src/modelprint.c:205
msgid "Unconditional error variance"
msgstr "Безусловна дисперсия на грешката"

#: lib/src/modelprint.c:217 lib/src/printout.c:1529
msgid "The residuals are standardized"
msgstr "Остатъците са стандартизирани"

#: lib/src/modelprint.c:220
msgid "Likelihood ratio test for (G)ARCH terms"
msgstr "Правдоподобно отношение за (G)ARCH компонента"

#: lib/src/modelprint.c:239
msgid "Left-unbounded observations"
msgstr "Неограничени отляво наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:240
msgid "Right-unbounded observations"
msgstr "Неограничени отдясно наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:241
msgid "Bounded observations"
msgstr "Ограничени наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:242
msgid "Point observations"
msgstr "Точкови наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:243
msgid "Pseudo-point observations"
msgstr "Псевдо-точкови наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:258
msgid "Left-censored observations"
msgstr "Цензурирани отляво наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:259
msgid "Right-censored observations"
msgstr "Цензурирани отдясно наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:358 lib/src/modelprint.c:3065 gui/library.c:6930
msgid "Unadjusted R-squared"
msgstr "Обикновен коефициент на определението"

#: lib/src/modelprint.c:365 lib/src/modelprint.c:3063 gui/library.c:6925
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Сума от квадратите на остатъците"

#: lib/src/modelprint.c:373
msgid "Explained sum of squares"
msgstr "Обяснена сума от квадратите"

#: lib/src/modelprint.c:387 lib/src/modelprint.c:389 lib/src/modelprint.c:3272
msgid "Smallest eigenvalue"
msgstr "Най-малкото собствено значение"

#: lib/src/modelprint.c:398 lib/src/modelprint.c:400 lib/src/system.c:3576
#: lib/src/system.c:3591
msgid "LR over-identification test"
msgstr "LR-критерий за проверка на свръхидентифицируемост"

#: lib/src/modelprint.c:405
msgid "Equation is just identified"
msgstr "Уравнението е точно идентифицирано"

#: lib/src/modelprint.c:412
#, c-format
msgid "Test for AR(%d) errors:"
msgstr "Проверка за  AR(%d) грешки:"

#: lib/src/modelprint.c:451 lib/src/modelprint.c:459
msgid "Wald (joint) test"
msgstr "Съвместен критерия на Валд"

#: lib/src/modelprint.c:452 lib/src/modelprint.c:460
msgid "Wald (time dummies)"
msgstr "Критерий на Валд (фиктивни промениви за времевите периоди)"

#: lib/src/modelprint.c:453 lib/src/modelprint.c:461
msgid "J test"
msgstr "J-критерий"

#: lib/src/modelprint.c:454 lib/src/modelprint.c:462
msgid "Overdispersion test"
msgstr "Проверка на извънредна дисперсия"

#: lib/src/modelprint.c:457
msgid "Sargan test"
msgstr "Критерий на Сарган"

#: lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:537 lib/src/modelprint.c:545
#: lib/src/modelprint.c:547 lib/src/printout.c:3491
msgid "GMM criterion"
msgstr "GMM-критерий"

#: lib/src/modelprint.c:592
#, c-format
msgid "Number of instruments = %d"
msgstr "Брой на инструменталните променливи = %d"

#: lib/src/modelprint.c:730
msgid "Warning: solution is probably not unique"
msgstr "ВНИМАНИЕ: решението не е единствено"

#: lib/src/modelprint.c:738
msgid "Warning: couldn't compute numerical Hessian"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неуспешно изчисляване на матрицата на Хесе"

#: lib/src/modelprint.c:742
msgid "Warning: non-pd Hessian (but still nonsingular)"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: матрицата на Хесе не е частично диференцирана, но не е  и единична"

#: lib/src/modelprint.c:762 lib/src/modelprint.c:788 lib/src/modelprint.c:798
msgid "'Between' variance"
msgstr "Междугрупова дисперсия"

#: lib/src/modelprint.c:763 lib/src/modelprint.c:789 lib/src/modelprint.c:799
msgid "'Within' variance"
msgstr "Вътрешногрупова дисперсия"

#: lib/src/modelprint.c:765 lib/src/modelprint.c:791 lib/src/modelprint.c:801
msgid "theta used for quasi-demeaning"
msgstr "theta се използва за квази-разлика на средната (demeaning)"

#: lib/src/modelprint.c:767 lib/src/modelprint.c:793 lib/src/modelprint.c:804
msgid "mean theta"
msgstr "theta"

#: lib/src/modelprint.c:878
#, c-format
msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr ""
"Изключвайки константата, най-гоямо p-value е получено за променливата %d (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:881
#, c-format
msgid "P-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr "Най-голюмо е р-value за променливата %d (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:903
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Спомагателна регресия за проверка на неинейност (квадрати)"

#: lib/src/modelprint.c:906
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)"
msgstr "Спомагателна регресия за проверка на неинейност (логаритми)"

#: lib/src/modelprint.c:909
msgid "Auxiliary regression for added variables"
msgstr "Спомагателна регресия за допълнителни променливи"

#: lib/src/modelprint.c:920
msgid "Augmented regression for Chow test"
msgstr "Разширена регресия за критерия на Чоу"

#: lib/src/modelprint.c:923
msgid "Cointegrating regression -- "
msgstr "Коинтеграционна регресия --"

#: lib/src/modelprint.c:925
msgid "Cointegrating regression - "
msgstr "Коинтеграционна регресия -"

#: lib/src/modelprint.c:929
msgid "Augmented Dickey--Fuller regression"
msgstr "Регресия на разширения критерий на Дики--Фулър"

#: lib/src/modelprint.c:931
msgid "Augmented Dickey-Fuller regression"
msgstr "Регресия на разширения критерий на Дики-Фулър"

#: lib/src/modelprint.c:935
msgid "Dickey--Fuller regression"
msgstr "Регресия на критерия на Дики--Фулър"

#: lib/src/modelprint.c:937
msgid "Dickey-Fuller regression"
msgstr "Регресия на критерия на Дики-Фулър"

#: lib/src/modelprint.c:940
msgid "KPSS regression"
msgstr "KPSS регресия"

#: lib/src/modelprint.c:942
msgid "Auxiliary regression for RESET specification test"
msgstr "Спомагателна регресия за RESET критерия на Рамзи"

#: lib/src/modelprint.c:944
msgid "Groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Групова хетероскедастичност"

#: lib/src/modelprint.c:946
msgid "Augmented regression for common factor test"
msgstr "Разширена регресия за проверка на общия фактор"

#: lib/src/modelprint.c:964 lib/src/system.c:96 lib/src/varprint.c:1055
#: lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072 gui/selector.c:4375
msgid "OLS"
msgstr "МНМК"

#: lib/src/modelprint.c:965 lib/src/modelprint.c:1023 lib/src/system.c:98
#: gui/model_table.c:578
msgid "WLS"
msgstr "ПМНМК"

#: lib/src/modelprint.c:966
msgid "WLS (ARCH)"
msgstr "ПМНМК (ARCH)"

#: lib/src/modelprint.c:967
msgid "Heteroskedasticity-corrected"
msgstr "С корекция за хетероскедастичност"

#: lib/src/modelprint.c:969 lib/src/modelprint.c:1078 gui/selector.c:4439
msgid "LAD"
msgstr "Метод на най-малкия модул"

#: lib/src/modelprint.c:970
msgid "High-Precision OLS"
msgstr "МНМК с висока степен на точност"

#: lib/src/modelprint.c:971 lib/src/modelprint.c:1060 gui/selector.c:4387
msgid "Probit"
msgstr "Probit"

#: lib/src/modelprint.c:972 lib/src/modelprint.c:1052 gui/selector.c:4381
msgid "Logit"
msgstr "Logit"

#: lib/src/modelprint.c:973 gui/selector.c:4393
msgid "Tobit"
msgstr "Tobit"

#: lib/src/modelprint.c:974 gui/selector.c:4395
msgid "Heckit"
msgstr "Модел на Хекман"

#: lib/src/modelprint.c:978
msgid "NLS"
msgstr "Нелинеен МНМК"

#: lib/src/modelprint.c:979
msgid "ML"
msgstr "Максимално-правдоподобен метод"

#: lib/src/modelprint.c:980
msgid "GMM"
msgstr "Обобщен метод на моментите"

#: lib/src/modelprint.c:982 gui/selector.c:4431 addons/addons-i18n.c:15
msgid "GARCH"
msgstr "GARCH"

#: lib/src/modelprint.c:983
msgid "Interval estimates"
msgstr "Интервална оценка"

#: lib/src/modelprint.c:984
msgid "Dynamic panel"
msgstr "Динамичен панелен модел"

#: lib/src/modelprint.c:985 gui/selector.c:4397
msgid "Bivariate probit"
msgstr "Двумерен probit модел"

#: lib/src/modelprint.c:994
msgid "Hildreth--Lu"
msgstr "Метод на Хидрет--Лу"

#: lib/src/modelprint.c:995 gui/selector.c:7131
msgid "Hildreth-Lu"
msgstr "Метод на Хидрет-Лу"

#: lib/src/modelprint.c:997
msgid "Prais--Winsten"
msgstr "Корекция на Прайс--Уинстън"

#: lib/src/modelprint.c:998 gui/selector.c:7127
msgid "Prais-Winsten"
msgstr "Корекция на Прайс-Уинстън"

#: lib/src/modelprint.c:1000
msgid "Cochrane--Orcutt"
msgstr "Метод на Кокран--Оркът"

#: lib/src/modelprint.c:1001 gui/selector.c:7123
msgid "Cochrane-Orcutt"
msgstr "Метод на Кокран-Оркът"

#: lib/src/modelprint.c:1005
msgid "ARMAX"
msgstr "ARMAX"

#: lib/src/modelprint.c:1008 gui/selector.c:4425 plugin/tramo_options.c:720
msgid "ARIMA"
msgstr "ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1010
msgid "ARMA"
msgstr "ARMA"

#: lib/src/modelprint.c:1013
msgid "Pooled OLS"
msgstr "Обединен МНМК"

#: lib/src/modelprint.c:1016
msgid "Fixed-effects"
msgstr "Фиксиран ефект"

#: lib/src/modelprint.c:1018
msgid "Random-effects (GLS)"
msgstr "Случаен ефект (ОМНМК)"

#: lib/src/modelprint.c:1021
msgid "Maximum Likelihood"
msgstr "Максимално-правдоподобен метод"

#: lib/src/modelprint.c:1026
msgid "Between-groups"
msgstr "Междугрупов"

#: lib/src/modelprint.c:1030
msgid "2-step dynamic panel"
msgstr "Двустъпков динамичен панел"

#: lib/src/modelprint.c:1032
msgid "1-step dynamic panel"
msgstr "Едностъпков динамичен панел"

#: lib/src/modelprint.c:1036 lib/src/modelprint.c:1040
msgid "2-step GMM"
msgstr "Двустъпков обобщен метод на моментите"

#: lib/src/modelprint.c:1038 lib/src/modelprint.c:1042
msgid "Iterated GMM"
msgstr "Интегриран обобщен метод на моментите"

#: lib/src/modelprint.c:1044
msgid "1-step GMM"
msgstr "Едностъпков обобщен метод на моментите"

#: lib/src/modelprint.c:1048 gui/selector.c:4383
msgid "Ordered Logit"
msgstr "Ранжиран Logit"

#: lib/src/modelprint.c:1050 gui/selector.c:4385
msgid "Multinomial Logit"
msgstr "Мултиномиален Logit"

#: lib/src/modelprint.c:1056
msgid "Random-effects probit"
msgstr "Рrobit със случайни ефекти"

#: lib/src/modelprint.c:1058 gui/selector.c:4389
msgid "Ordered Probit"
msgstr "Ранжиран Probit"

#: lib/src/modelprint.c:1070
msgid "Two-step Heckit"
msgstr "Двустъпков метод на Хекман"

#: lib/src/modelprint.c:1072
msgid "ML Heckit"
msgstr "Максимално-правдоподобен метод на Хекман"

#: lib/src/modelprint.c:1076
msgid "Quantile estimates"
msgstr "Оценка на квантилите"

#: lib/src/modelprint.c:1082 lib/src/system.c:95
msgid "LIML"
msgstr "Максимално-правдоподобен метод с ограничена информация"

#: lib/src/modelprint.c:1084 lib/src/system.c:97
msgid "TSLS"
msgstr "Двустъпков МНМК"

#: lib/src/modelprint.c:1088
msgid "Negative Binomial 1"
msgstr "Негативно биномно разпределение 1"

#: lib/src/modelprint.c:1094
msgid "Duration (exponential)"
msgstr "Модел за продъжителност (експоненциален)"

#: lib/src/modelprint.c:1096
msgid "Duration (log-logistic)"
msgstr "Модел за продъжителност (логаритмично-логистично)"

#: lib/src/modelprint.c:1098
msgid "Duration (log-normal)"
msgstr "Модел за продъжителност (логаритмично-нормално)"

#: lib/src/modelprint.c:1100
msgid "Duration (Weibull)"
msgstr "Модел за продъжителност (Вейбул)"

#: lib/src/modelprint.c:1104
msgid "Restricted OLS"
msgstr "Ограничен МНМК"

#: lib/src/modelprint.c:1158
msgid "Critical values for TSLS bias relative to OLS:\n"
msgstr ""
"Критично значение на изместена оценка, получена с двустъпковия МНМК по "
"отношение на оценката, получена с МНМК:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired LIML maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Критично значение за желания максимален обем с ограничения метод на "
"максиманото правдоподобие, когато се изпозлза\n"
"  тест при 5% равнище на значимост:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired TSLS maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Критични значения на максималния обем при двустъпков МНМК.\n"
"Проверката се изпълнява при 5% равнище на значимост:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1169
msgid "bias"
msgstr "изместване"

#: lib/src/modelprint.c:1186
#, c-format
msgid "Relative bias is probably less than %g%%"
msgstr "Относителното изместване вероятно е по-малко от %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1188
#, c-format
msgid "Maximal size is probably less than %g%%"
msgstr "Максиманият обем вероятно е по-малък от %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1198
#, c-format
msgid "Relative bias may exceed %g%%"
msgstr "Относителното изместване може да е повече от %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1200
#, c-format
msgid "Maximal size may exceed %g%%"
msgstr "Максималният обем може да надвишава %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1209
msgid "Weak instrument test"
msgstr "Проверка на слаби инструментални променливи"

#: lib/src/modelprint.c:1234 lib/src/modelprint.c:1242
msgid "First-stage F-statistic"
msgstr "F-критерий през първия етап"

#: lib/src/modelprint.c:1248 lib/src/modelprint.c:1257
msgid "Cragg-Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Минимално собствено значение на Крег-Доналд"

#: lib/src/modelprint.c:1254
msgid "Cragg--Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Минимално собствено значение на Крег--Доналд"

#: lib/src/modelprint.c:1295
msgid "A value < 10 may indicate weak instruments"
msgstr "Значение < 10 показва слаби инструментални променливи"

#: lib/src/modelprint.c:1328
msgid "Instrumented"
msgstr "Независими променливи"

#: lib/src/modelprint.c:1402 lib/src/modelprint.c:1404 gui/selector.c:6335
msgid "Asymptotic standard errors"
msgstr "Асимптотични стандартни грешки"

#: lib/src/modelprint.c:1421 lib/src/modelprint.c:1425
msgid "Beck-Katz standard errors"
msgstr "Стандартни грешка на Бек-Кац"

#: lib/src/modelprint.c:1423
msgid "Beck--Katz standard errors"
msgstr "Стандартни грешка на Бек--Кац"

#: lib/src/modelprint.c:1470
#, c-format
msgid "Standard errors clustered by %d values of %s"
msgstr "Клъстерни стандартни грешки чрез %d значения  по %s"

#: lib/src/modelprint.c:1473
msgid "Clustered standard errors"
msgstr "Клъстерни стандартни грешки"

#: lib/src/modelprint.c:1489
msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors"
msgstr "Не може да се изчисли стандартна грешка по Бек-Кац"

#: lib/src/modelprint.c:1507
msgid "Bartlett kernel"
msgstr "Ядро на Бартлет"

#: lib/src/modelprint.c:1508
msgid "Parzen kernel"
msgstr "Ядро на Парзен"

#: lib/src/modelprint.c:1509
msgid "QS kernel"
msgstr "QS ядро"

#: lib/src/modelprint.c:1514
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f"
msgstr "Стандартна грешка HAC, ширина на прозореца %.2f"

#: lib/src/modelprint.c:1517
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %d"
msgstr "Стандартна грешка HAC, ширина на прозореца %d"

#: lib/src/modelprint.c:1523
msgid "prewhitened"
msgstr "предварително коригирана (prewhitened)"

#: lib/src/modelprint.c:1546
msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors"
msgstr "Устойчива на хетероскедастичност стандартна грешка"

#: lib/src/modelprint.c:1565
msgid "Standard errors based on Hessian"
msgstr "Стандартна грешка, изчислена на основата на Хесе"

#: lib/src/modelprint.c:1568
msgid "Standard errors based on Information Matrix"
msgstr "Стандартна грешка, изчислена на основата на информационната матрица"

#: lib/src/modelprint.c:1571
msgid "Standard errors based on Outer Products matrix"
msgstr ""
"Стандартна грешка, изчислена на основата на матрица с външни произведения"

#: lib/src/modelprint.c:1574
msgid "QML standard errors"
msgstr "QML стандартна грешка"

#: lib/src/modelprint.c:1581
msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors"
msgstr "Стандартна грешка по Болесрев--Уулдридж"

#: lib/src/modelprint.c:1583
msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors"
msgstr "Стандартна грешка по Болесрев-Уулдридж"

#: lib/src/modelprint.c:1587
msgid "Warning: could not compute standard errors"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не може да се изчисли стандартната грешка"

#: lib/src/modelprint.c:1611
#, c-format
msgid "With robust %g percent confidence intervals"
msgstr "С %g-процентен устойчив доверителен интервал"

#: lib/src/modelprint.c:1614
#, c-format
msgid "With %g percent confidence intervals"
msgstr "С %g-процентен интервал на доверитеност"

#: lib/src/modelprint.c:1619
msgid "Robust (sandwich) standard errors"
msgstr "Устойчиви стандартни грешки"

#: lib/src/modelprint.c:1621
msgid "Asymptotic standard errors assuming IID errors"
msgstr ""
"Асимптотичните стандартни грешки се приемат за независими и с еднакви "
"дисперсии"

#: lib/src/modelprint.c:1732
msgid "Omitted because all values were zero:"
msgstr "Пропуснати заради нулеви значения за всички наблюдения:"

#: lib/src/modelprint.c:1746
msgid "Omitted due to exact collinearity:"
msgstr "Пропуснати поради пълна колинеарност:"

#: lib/src/modelprint.c:1770
msgid "Redundant instruments:"
msgstr "Излишни инструментални променливи:"

#: lib/src/modelprint.c:1832 lib/src/modelprint.c:2223
#: lib/src/modelprint.c:2226 lib/src/modelprint.c:2236
#: lib/src/modelprint.c:2239 lib/src/modelprint.c:2274 gui/model_table.c:1311
#: gui/model_table.c:1408 gui/selector.c:4882 plugin/interpolate.c:199
#: addons/addons-i18n.c:100
msgid "Dependent variable"
msgstr "Зависима променлива"

#: lib/src/modelprint.c:1841
msgid "Estimated using X-13-ARIMA"
msgstr "Оценено с метода X-13-ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1843
msgid "Estimated using X-12-ARIMA"
msgstr "Оценено с метода X-12-ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1865
msgid "exact ML"
msgstr "точен метод на максималното правдоподобие"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1870
#: lib/src/modelprint.c:1875
msgid "conditional ML"
msgstr "условен метод на максималното правдоподобие"

#: lib/src/modelprint.c:1852 lib/src/modelprint.c:1868
msgid "Estimated using least squares"
msgstr "Оценка с помощта на МНМК"

#: lib/src/modelprint.c:1854
msgid "= MLE"
msgstr "= MLE"

#: lib/src/modelprint.c:1862
msgid "Estimated using Kalman filter"
msgstr "Оценка, получена с филтъра на Калман"

#: lib/src/modelprint.c:1873
msgid "Estimated using BHHH method"
msgstr "Оценка, получена с метода на Берндт, Хол, Хол и Хаусман (ВННН)"

#: lib/src/modelprint.c:1886
#, c-format
msgid "Godfrey (1994) test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Критерий на Годфри (1994) за автокорелация до порядък %d"

#: lib/src/modelprint.c:1889
msgid "Godfrey (1994) test for first-order autocorrelation"
msgstr "Критерия на Годфри (1994) за автокорелация от първи порядък"

#: lib/src/modelprint.c:1893
#, c-format
msgid "Breusch-Godfrey test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Критерий на Брюш-Годфри за автокорелация до порядък до  %d "

#: lib/src/modelprint.c:1896
msgid "Breusch-Godfrey test for first-order autocorrelation"
msgstr "Критерий на Брюш-Годфри за автокорелация от първи порядък"

#: lib/src/modelprint.c:1927
msgid "Lower limit"
msgstr "Долна граница"

#: lib/src/modelprint.c:1928
msgid "Upper limit"
msgstr "Горна граница"

#: lib/src/modelprint.c:2111 lib/src/modelprint.c:2129
#, c-format
msgid "%s, using observations %s%s%s"
msgstr "%s, използвани са наблюдения  %s%s%s"

#: lib/src/modelprint.c:2121 lib/src/modelprint.c:2166 plugin/panurc.c:576
#, c-format
msgid "%s, using %d observations"
msgstr "%s, използвайки %d наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:2124
#, c-format
msgid "%s, obs. %s%s%s"
msgstr "%s, наблюдения %s%s%s"

#: lib/src/modelprint.c:2157
msgid "Missing or incomplete observations dropped"
msgstr "Пропуснати са липсващите и непълните данни"

#: lib/src/modelprint.c:2176
msgid "Using Nerlove's transformation"
msgstr "Изплолзвана е трансформация по Нерлов"

#: lib/src/modelprint.c:2186
#, c-format
msgid "Included %d cross-sectional units"
msgstr "Включени са %d пространствени единици"

#: lib/src/modelprint.c:2191
#, c-format
msgid "Time-series length = %d"
msgstr "Дължина на динамичния ред = %d"

#: lib/src/modelprint.c:2193
#, c-format
msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d"
msgstr "Дължина на динамичния ред: минимум %d, максимум %d"

#: lib/src/modelprint.c:2200
msgid "Including equations in levels"
msgstr "Включително уравнения в равнищата"

#: lib/src/modelprint.c:2204
msgid "H-matrix as per Ox/DPD"
msgstr "Н-матрица като Ox/DPD"

#: lib/src/modelprint.c:2232
#, c-format
msgid "scaled %s (Koenker robust variant)"
msgstr "Мащабиран %s (устойчив вариант на Коенкер)"

#: lib/src/modelprint.c:2234
#, c-format
msgid "scaled %s"
msgstr "мащабиран %s"

#: lib/src/modelprint.c:2315 gui/selector.c:4473
msgid "Selection variable"
msgstr "Избрана променлива"

#: lib/src/modelprint.c:2335
#, c-format
msgid "Using %d quadrature points"
msgstr "Използвайки %d квадратични точки"

#: lib/src/modelprint.c:2339
msgid "Without squared terms in variance equation"
msgstr "Без втори степени в уравнението за дисперсията"

#: lib/src/modelprint.c:2352
msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Разрешена групова хетеоскедастичност"

#: lib/src/modelprint.c:2354
msgid "Weights based on per-unit error variances"
msgstr "Тегла, основаващи се на грешката на дисперсията при отдените единици"

#: lib/src/modelprint.c:2363 lib/src/modelprint.c:2370
msgid "Variable used as weight"
msgstr "Променлива, използвана като тегло"

#: lib/src/modelprint.c:2418
msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs ="
msgstr "Променливата-тегло е фиктивна, ефективни наблюдения ="

#: lib/src/modelprint.c:2480
msgid "$z$"
msgstr "$z$"

#: lib/src/modelprint.c:2480 lib/src/modelprint.c:4470
#: lib/src/modelprint.c:4983
msgid "z"
msgstr "z"

#: lib/src/modelprint.c:2482
msgid "$t$-ratio"
msgstr "$t$-отношение"

#: lib/src/modelprint.c:2482 lib/src/modelprint.c:4055
#: lib/src/modelprint.c:4450 lib/src/modelprint.c:4952 gui/dialogs.c:6000
#: plugin/panurc.c:553
msgid "t-ratio"
msgstr "t-критерий"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2512 lib/src/modelprint.c:2516
#: lib/src/modelprint.c:2520 lib/src/modelprint.c:2524
#: lib/src/modelprint.c:4051 lib/src/modelprint.c:4448
#: lib/src/modelprint.c:4570 lib/src/modelprint.c:4575
#: lib/src/modelprint.c:4737 lib/src/modelprint.c:4950 gui/guiprint.c:1587
#: gui/guiprint.c:1703 gui/guiprint.c:1713 plugin/panurc.c:552
msgid "coefficient"
msgstr "коефициент"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2508 lib/src/modelprint.c:2520
#: lib/src/modelprint.c:2524 lib/src/modelprint.c:4054
#: lib/src/modelprint.c:4449 lib/src/modelprint.c:4576
#: lib/src/modelprint.c:4738 lib/src/modelprint.c:4951 lib/src/varprint.c:450
#: lib/src/varprint.c:452 lib/src/varprint.c:454 gui/guiprint.c:1396
#: gui/guiprint.c:1495 gui/guiprint.c:1622 gui/guiprint.c:1704
#: plugin/fractals.c:252
msgid "std. error"
msgstr "стандартна грешка"

#: lib/src/modelprint.c:2505
msgid "slope at mean"
msgstr "среден ъглов коефициент"

#: lib/src/modelprint.c:2512 lib/src/modelprint.c:2516
#: lib/src/modelprint.c:4052 lib/src/modelprint.c:4955
msgid "lower"
msgstr "долен"

#: lib/src/modelprint.c:2513 lib/src/modelprint.c:2517
#: lib/src/modelprint.c:4053 lib/src/modelprint.c:4956
msgid "upper"
msgstr "горен"

#: lib/src/modelprint.c:2542
msgid "Std.\\ Error"
msgstr "Стандартна\\Грешка"

#: lib/src/modelprint.c:2542
msgid "Std. Error"
msgstr "Стандартна Грешка"

#: lib/src/modelprint.c:2545 plugin/fractals.c:267
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Slope"
msgstr "Наклон"

#: lib/src/modelprint.c:2608
msgid "Warning: data matrix close to singularity!"
msgstr "ВНИМАНИЕ: матрицата с данни е близка до единична!"

#: lib/src/modelprint.c:2630
msgid ""
"WARNING: The constant was present among the regressors but not among the\n"
"instruments, so it has been automatically added to the instrument list.\n"
"This behavior may change in future versions, so you may want to adjust your\n"
"scripts accordingly.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Константата е включена в модела като факторна, но не и като "
"инструментална променлива,\n"
"затова тя се включва автоматично като инструментална.\n"
"Това поведение може да се измени в следващите версии.  При желание от Ваша "
"страна можете да промените своите скриптове своевременно.\n"

#: lib/src/modelprint.c:2647
msgid "Statistics based on the original data"
msgstr "Показател, получен по началните данни"

#: lib/src/modelprint.c:2648
msgid "Statistics based on the weighted data"
msgstr "Показател, получен по претегените данни"

#: lib/src/modelprint.c:2649
msgid "Statistics based on the rho-differenced data"
msgstr "Показател, получен по данни, коригирани за автокорелация с rho"

#: lib/src/modelprint.c:2650
msgid "Statistics based on the transformed data"
msgstr "Показател, получен по трансформирани данни"

#: lib/src/modelprint.c:2745
#, c-format
msgid "Log-likelihood for %s"
msgstr "Логаритмично-правдоподобие за  %s"

#: lib/src/modelprint.c:3061
msgid "Mean of dependent variable"
msgstr "Средна на зависимата променлива"

#: lib/src/modelprint.c:3062
msgid "Standard deviation of dep. var."
msgstr "Стандартно отклонение на зависимата променлива"

#: lib/src/modelprint.c:3070
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Информационен критерий на Акайке"

#: lib/src/modelprint.c:3071 gui/library.c:6960
msgid "Schwarz Bayesian criterion"
msgstr "Бейсов информационен критерия на Шварц"

#: lib/src/modelprint.c:3072 gui/library.c:6965
msgid "Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "Информационен критерий на Ханан-Куин"

#. TRANSLATORS: please do not translate literally: this is for
#. your use in describing locale-specific abbreviations. It is
#. OK to leave it untranslated, in which case it will not be
#. printed.
#.
#: lib/src/modelprint.c:3120
msgid "note on model statistics abbreviations here"
msgstr ""
"Изполвани съкращения:\n"
"Mean dependent var - Средна на зависимата променлива\n"
"S.D. dependent var - Стандартно отклонение на зависимата променлива\n"
"Sum squared resid - Сума от квадратите на остатъците\n"
"S.E. of regression - Стандартна грешка в модела\n"
"R-squared -  Коефициент на определението\n"
"Adjusted R-squared - Коригиран коефициент на определението\n"
"P-value(F) - P-value за F-критерия\n"
"Log-likelihood - Натурален логаритъм на правдоподобната функция\n"
"Akaike criterion - Информационен критерий на Акайке\n"
"Schwarz criterion - Информационен критерий на Шварц\n"
"Hannan-Quinn - Информационен критерий на Ханан-Куин\n"
"rho - автокорелационен коефициент от първи порядък\n"
"Durbin-Watson - Критерий на Дърбин-Уотсън\n"
"McFadden R-squared - Превдо-коефициент на определението по МакФадън\n"
"Mean of innovations -Средна на ARMA иновациите \n"
"S.D. of innovations - Стандартно отклонение на ARMA иновациите \n"
"Median depend. var - Медиана на зависимата променлива \n"
"Sum absolute resid - Абсолютна сума на остатъците\n"
"Censored obs - Брой на цензурираните наблюдения"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3127
msgid "Mean dependent var"
msgstr "Mean dependent var"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3129
msgid "S.D. dependent var"
msgstr "S.D. dependent var"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3131 lib/src/modelprint.c:3295
#: lib/src/modelprint.c:3566
msgid "Sum squared resid"
msgstr "Sum squared resid"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3133
msgid "S.E. of regression"
msgstr "S.E. of regression"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3135 lib/src/modelprint.c:3563 gui/guiprint.c:489
#: gui/model_table.c:943
msgid "R-squared"
msgstr "R-squared"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3137
msgid "Adjusted R-squared"
msgstr "Adjusted R-squared"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3140
msgid "P-value(F)"
msgstr "P-value(F)"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3142 lib/src/system.c:4769 lib/src/system.c:4776
#: lib/src/texprint.c:1139 lib/src/varprint.c:1094 lib/src/varprint.c:1103
#: gui/library.c:6950 plugin/johansen.c:1692
msgid "Log-likelihood"
msgstr "Log-likelihood"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3144
msgid "Akaike criterion"
msgstr "Akaike criterion"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3146
msgid "Schwarz criterion"
msgstr "Schwarz criterion"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3148
msgid "Hannan-Quinn"
msgstr "Hannan-Quinn"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3152 gui/library.c:3295
msgid "Durbin-Watson"
msgstr "Durbin-Watson"

#: lib/src/modelprint.c:3191
msgid "Adjusted $R^2$"
msgstr "Коригиран $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3192
msgid "P-value($F$)"
msgstr "P-value($F$)"

#: lib/src/modelprint.c:3213
#, c-format
msgid "LSDV F(%d, %d)"
msgstr "МНМК с фиктивни променливи LSDV F(%d, %d)"

#: lib/src/modelprint.c:3230
msgid "Uncentered $R^2$"
msgstr "Нецентриран $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3231 lib/src/modelprint.c:3563
msgid "Uncentered R-squared"
msgstr "Нецентриран R-квадрат"

#: lib/src/modelprint.c:3232
msgid "Centered $R^2$"
msgstr "Центриран $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3233
msgid "Centered R-squared"
msgstr "Центриран R-квадрат"

#: lib/src/modelprint.c:3236 lib/src/modelprint.c:3243
msgid "McFadden $R^2$"
msgstr "Псевдо $R^2$ на МакФадън"

#: lib/src/modelprint.c:3237 lib/src/modelprint.c:3244
msgid "McFadden R-squared"
msgstr "McFadden R-squared"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV $R^2$"
msgstr "МНМК с фиктивни променливи $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV R-squared"
msgstr "МНМК с фиктивни променливи R-квадрат"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within $R^2$"
msgstr "Вътрешногрупов $R^2$"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within R-squared"
msgstr "Вътрешногрупов R-квадрат"

#: lib/src/modelprint.c:3280
msgid "Mean of innovations"
msgstr "Mean of innovations"

#: lib/src/modelprint.c:3282
msgid "S.D. of innovations"
msgstr "S.D. of innovations"

#: lib/src/modelprint.c:3291
msgid "Median depend. var"
msgstr "Median depend. var"

#: lib/src/modelprint.c:3293
msgid "Sum absolute resid"
msgstr "Sum absolute resid"

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's $h$"
msgstr "$h$-критерий на Дърбин"

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's h"
msgstr "h-критерий на Дърбин"

#: lib/src/modelprint.c:3418 lib/src/system.c:4764
#, c-format
msgid "Convergence achieved after %d iterations\n"
msgstr "Решението е получено след %d итерации\n"

#: lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1149 lib/src/varprint.c:1100
#: lib/src/varprint.c:1108
msgid "HQC"
msgstr "HQC - Крит. на Ханан-Куин"

#: lib/src/modelprint.c:3577 lib/src/printout.c:3492
msgid "SSR"
msgstr "SSR"

#: lib/src/modelprint.c:4892
msgid "Sum of AR coefficients"
msgstr "Сума от AR коефициентите"

#: lib/src/modelprint.c:4954
msgid "slope"
msgstr "наклон"

#: lib/src/modelprint.c:5421
msgid "                        Real  Imaginary    Modulus  Frequency"
msgstr "                       Действ. част     Мнима част      Модул  Честота"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Real"
msgstr "Действителен"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Imaginary"
msgstr "Въображаем"

#: lib/src/modelprint.c:5519
msgid "AR (seasonal)"
msgstr "AR (сезонност)"

#: lib/src/modelprint.c:5547
msgid "MA (seasonal)"
msgstr "Верижни средни (сезонност)"

#: lib/src/modelprint.c:5578 lib/src/modelprint.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:5587
msgid "Total observations"
msgstr "Общ брой на набюденията"

#: lib/src/modelprint.c:5579 lib/src/modelprint.c:5584
#: lib/src/modelprint.c:5588
msgid "Censored observations"
msgstr "Цензурирани наблюдения"

#: lib/src/modelprint.c:5612
msgid "Predicted"
msgstr "Изгладени"

#: lib/src/modelprint.c:5671 lib/src/modelprint.c:5698
msgid "Number of cases 'correctly predicted'"
msgstr "Брой на 'коректно предсказаните' случаи"

#: lib/src/modelprint.c:5678 lib/src/modelprint.c:5702
msgid "at mean of independent vars"
msgstr "за средната на независимите променливи"

#: lib/src/modelprint.c:5684 lib/src/modelprint.c:5707
#: lib/src/modelprint.c:5725 lib/src/varprint.c:1265 lib/src/varprint.c:1270
#: lib/src/varprint.c:1278
msgid "Likelihood ratio test"
msgstr "Критерий 'правдободобно отношение'"

#: lib/src/modelprint.c:5694 lib/src/modelprint.c:5714
msgid "Evaluated at the mean"
msgstr "Оценка на средната"

#: lib/src/modelprint.c:5720
msgid "Number of cases `correctly predicted'"
msgstr "Брой на 'коректно предсказаните' случаи"

#: lib/src/modelprint.c:5743 plugin/anova.c:502
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Дисперсионен анализ"

#: lib/src/modelprint.c:5752 lib/src/modelprint.c:5761
#: lib/src/modelprint.c:5763 plugin/anova.c:84 plugin/anova.c:93
#: plugin/anova.c:95
msgid "Sum of squares"
msgstr "Сума на квадратите"

#: lib/src/modelprint.c:5754 lib/src/modelprint.c:5767
#: lib/src/modelprint.c:5769 plugin/anova.c:86 plugin/anova.c:99
#: plugin/anova.c:101
msgid "Mean square"
msgstr "Средна на квадратите"

#: lib/src/modelprint.c:5789 lib/src/modelprint.c:5791 plugin/anova.c:129
#: plugin/anova.c:131
msgid "Residual"
msgstr "Остатъци"

#: lib/src/monte_carlo.c:298 lib/src/monte_carlo.c:810 lib/src/prog_loop.c:205
#: lib/src/prog_loop.c:375 lib/src/uservar.c:1851
#, c-format
msgid "'%s': not a scalar"
msgstr "'%s': не е скаларна величина"

#: lib/src/monte_carlo.c:379 lib/src/monte_carlo.c:421
#: lib/src/monte_carlo.c:455 lib/src/monte_carlo.c:2236
msgid "error evaluating loop condition"
msgstr "грешка при оценка на условията на цикъла"

#: lib/src/monte_carlo.c:713
#, c-format
msgid ""
"Using the same index variable (%s) for nested loops:\n"
"this is acceptable only with \"for\" loops."
msgstr ""
"Използай променлива (%s) за вмъкнати  цикли:\n"
"това е приемливо единствено за команда \"for\"."

#: lib/src/monte_carlo.c:1656 lib/src/monte_carlo.c:1664
#, c-format
msgid "Reached maximum iterations, %d"
msgstr "Достигнат е максимума на итерациите, %d"

#: lib/src/monte_carlo.c:1666
msgid "You can use \"set loop_maxiter\" to increase the limit"
msgstr ""
"Можете да използвате \"set loop_maxiter\" за да увеличите ограничението"

#: lib/src/monte_carlo.c:2468 lib/src/monte_carlo.c:2496
#: lib/src/monte_carlo.c:2513
#, c-format
msgid "delete %s: not allowed\n"
msgstr "изтриването на %s не е позволено\n"

#: lib/src/monte_carlo.c:2492
msgid "You cannot delete scalars in this context\n"
msgstr "Не можете да изтривате скаларни променливи\n"

#: lib/src/nls.c:257
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" produced an error on execution"
msgstr ""
"Формулата '%s'\n"
" води до грешка при изпълнението"

#: lib/src/nls.c:260
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" produced an error on compilation"
msgstr ""
"Формулата '%s'\n"
" води до грешка в компилацията"

#: lib/src/nls.c:384
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" did not produce the required output type"
msgstr ""
"Формулата '%s'\n"
" не води до получаване на желания тип резултати"

#: lib/src/nls.c:2138
msgid "In Gauss-Newton Regression:\n"
msgstr "Регресия на Гаус-Нютън:\n"

#: lib/src/nls.c:2183
msgid "Perfect fit achieved\n"
msgstr "Достигнато е идеално съответствие\n"

#: lib/src/nls.c:2674
msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect"
msgstr "Нелинеен МНМК: производните не са зададени коректно"

#: lib/src/nls.c:2677
msgid ""
"Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n"
"the data are ill-conditioned for this function.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Производните на функциите са некоректни, или\n"
"данните не подхождат на функциите.\n"

#: lib/src/nls.c:2679
#, c-format
msgid ""
"%d out of %d gradients looked suspicious.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d от  %d получени градиенти будят съмнение за достоверност.\n"
"\n"

#: lib/src/nls.c:2766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Hessian non-negative definite? (err = %d); dropping back to OPG\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Матрицата на Хесе положително ли е дефинирана  дефинирана? (err = "
"%d); операцията е върната в позиция OPG\n"

#: lib/src/nls.c:2835 lib/src/nls.c:2936
msgid "Invalid NLS specification"
msgstr "Некоректно зададена спецификация за нелинеен МНМК"

#: lib/src/nls.c:2846 lib/src/nls.c:2948
#, c-format
msgid "NLS: failed to converge after %d iterations"
msgstr "Нелинеен МНМК: след %d итерации решение не е получено"

#: lib/src/nls.c:3010
msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM"
msgstr ""
"Аналитични производни не могат да се използват при обобщен метод на "
"моментите (ОММ)"

#: lib/src/nls.c:3097
#, c-format
msgid "command '%s' not valid in this context"
msgstr "Командата '%s' е неприложима в дадения контекст"

#: lib/src/nls.c:3100
#, c-format
msgid "'%s': not valid in this context"
msgstr "'%s': неприложимост в дадения контекст"

#: lib/src/nls.c:3214 gui/dialogs.c:6143
#, c-format
msgid "'%s' is not a known series"
msgstr "'%s' е неразпознат ред"

#: lib/src/nls.c:3316 plugin/heckit.c:387
msgid "No regression function has been specified"
msgstr "Не е зададена регресионна функция"

#: lib/src/nls.c:3321
msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives"
msgstr ""
"Не може едновременно да се задават значения за параметрите \"params\"  и "
"аналитичните производни"

#: lib/src/nls.c:3331
msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored"
msgstr "Зададени са аналитични производни: редът \"params\"  ще бъде игнориран"

#: lib/src/nls.c:3390
msgid "No parameters have been specified"
msgstr "Не са зададени параметри"

#: lib/src/nls.c:3499
msgid "No function has been specified"
msgstr "Не е зададена функция"

#: lib/src/nls.c:3519
#, c-format
msgid "%s: no parameters were specified"
msgstr "%s: не са специфицирани параметри"

#: lib/src/nls.c:3589
msgid "Using numerical derivatives\n"
msgstr "Използвани са числени производни\n"

#: lib/src/nls.c:3590
msgid "Using analytical derivatives\n"
msgstr "Използвани са аналитични производни\n"

#: lib/src/nls.c:3617
#, c-format
msgid "Tolerance = %g\n"
msgstr "Допустима грешка= %g\n"

#: lib/src/nonparam.c:302 lib/src/nonparam.c:303 lib/src/nonparam.c:1168
msgid "rank"
msgstr "ранг"

#: lib/src/nonparam.c:343 lib/src/nonparam.c:646
msgid "This command requires two variables\n"
msgstr "Командата изисква две променливи\n"

#: lib/src/nonparam.c:361 lib/src/nonparam.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For the variables '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"за променливите '%s' и '%s'\n"

#: lib/src/nonparam.c:365
msgid "Spearman's rank correlation is undefined\n"
msgstr "Не е дефиниран ранговият корелационен коефициент на Спирмън\n"

#: lib/src/nonparam.c:369
#, c-format
msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n"
msgstr "Рангов корелационен коефициент на Спирмън (rho) = %.8f\n"

#: lib/src/nonparam.c:377 lib/src/nonparam.c:681
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "z-критерий = %g, при двустранно p-value %.4f\n"

#: lib/src/nonparam.c:389
#, c-format
msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n"
msgstr "статистически значим при равнище %g%% (двустранна КО)\n"

#: lib/src/nonparam.c:393
#, no-c-format
msgid "not significant at the 10% level\n"
msgstr "не е статистически значим при 10%-но равнище\n"

#: lib/src/nonparam.c:396
msgid ""
"Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n"
msgstr ""
"Извадката е твърде малка за да се изчисли p-value за нормалното "
"разпределение\n"

#: lib/src/nonparam.c:679 gui/calculator.c:2673
msgid "Kendall's tau"
msgstr "Рангов корелационен коефициент на Кендал"

#: lib/src/nonparam.c:1002
msgid "Runs test (first difference)"
msgstr "Критерий на редовете (първи последователни разлики)"

#: lib/src/nonparam.c:1004
msgid "Runs test (level)"
msgstr "Критерий на редовете (равнища)"

#: lib/src/nonparam.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Броят на редовете (R) е по-малък от броя на променливите '%s' = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1011
msgid "Test statistic cannot be computed: try the deviation from the median?\n"
msgstr ""
"Не може да се изчисли критерият: използвайте отклонение от медианата.\n"

#: lib/src/nonparam.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Under the null hypothesis of independence and equal probability of positive\n"
"and negative values, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr ""
"Н0: независимите серии с равни вероятности са\n"
"положителни и отрицателни значения, R следва нормалното разпределение N(%g, "
"%g)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1019
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of independence, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr "Н0: R следва нормалното разпределение N(%g, %g)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1022
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n"
msgstr "z-критерий = %g, при двустранно p-value %g\n"

#: lib/src/nonparam.c:1051
msgid "Two-tailed p-value"
msgstr "Двустранно p-value"

#: lib/src/nonparam.c:1069 lib/src/nonparam.c:1072
#, c-format
msgid "Test for difference between %s and %s"
msgstr "Критерий за проверка на разлика между %s и %s"

#: lib/src/nonparam.c:1164
msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test"
msgstr "Знаково-рангов критерий на Вилкъксън"

#: lib/src/nonparam.c:1166
msgid "the median difference is zero"
msgstr "Разликата между медианите е нула"

#: lib/src/nonparam.c:1196
msgid "zero differences"
msgstr "нулеви разлики"

#: lib/src/nonparam.c:1197
msgid "non-zero ties"
msgstr "ненулеви връзки"

#: lib/src/nonparam.c:1209
msgid "Expected value"
msgstr "Очаквано значение"

#: lib/src/nonparam.c:1232 lib/src/nonparam.c:1364
msgid "Sample too small for statistical significance"
msgstr "Извадката е прекалено малка за оценка на статистическата значимост"

#: lib/src/nonparam.c:1318
msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test"
msgstr "Рангов критерий на Уилкъксън"

#: lib/src/nonparam.c:1320
msgid "the two medians are equal"
msgstr "двете медиани са равни"

#: lib/src/nonparam.c:1340
msgid "sum of ranks, sample 1"
msgstr "сума от ранговете в първата извадка"

#: lib/src/nonparam.c:1407
#, c-format
msgid "Number of differences: n = %d\n"
msgstr "Брой на разликите: n = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1409
#, c-format
msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n"
msgstr "Брой на случаите, за които %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1413
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n"
msgstr ""
"Н0: няма разлика, W се подчинява на Биномното разпределение (%d, %.1f)\n"

#: lib/src/objstack.c:694 lib/src/objstack.c:738 gui/selector.c:4437
msgid "VECM"
msgstr "Векторен модел за коригиране на грешката (VECM)"

#: lib/src/objstack.c:977 gui/objectsave.c:103 gui/objectsave.c:120
#, c-format
msgid "%s saved\n"
msgstr "%s съхранен\n"

#: lib/src/objstack.c:1690
msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n"
msgstr "Невъзможно изпълнението: нито един модел все още не е оценен\n"

#: lib/src/objstack.c:1704
msgid ""
"Can't do: the current data set is different from the one on which\n"
"the reference model was estimated\n"
msgstr ""
"Невъзможно изпълнението: текущият файл с данни е различен от базовия "
"модел, \n"
"който беше оценен преди това\n"

#: lib/src/options.c:1417 lib/src/tokenize.c:1206
#, c-format
msgid "The option '--%s' requires a parameter"
msgstr "Опцията  '--%s'  предполага посочване на параметър"

#: lib/src/options.c:1934
#, c-format
msgid "Warning: option%s ignored outside of loop"
msgstr "ВНИМАНИЕ: опцията %s се игнорира извън цикъла"

#: lib/src/options.c:2066 lib/src/subsample.c:3146
#, c-format
msgid "%s: inapplicable option"
msgstr "%s: несъвместима опция"

#: lib/src/plotspec.c:225
msgid "lines/points"
msgstr "линии/точки"

#: lib/src/plotspec.c:226
msgid "impulses"
msgstr "импулси"

#: lib/src/plotspec.c:227
msgid "dots"
msgstr "точки"

#: lib/src/plotspec.c:229
msgid "boxes"
msgstr "правоъгълници"

#: lib/src/plotspec.c:230 gui/dialogs.c:3093 gui/dialogs.c:3433
msgid "error bars"
msgstr "стълбове на грешката"

#: lib/src/plotspec.c:231
msgid "filled curve"
msgstr "плътна крива"

#: lib/src/plotspec.c:232
msgid "candlesticks"
msgstr "свещи"

#: lib/src/plotspec.c:1773
msgid "annual growth"
msgstr "годишен ръст"

#: lib/src/plotspec.c:2138
msgid "Dates file does not conform to the specification"
msgstr "Файлът с данни не е съобразен със спецификацията"

#: lib/src/plugins.c:417
#, c-format
msgid "Failed to load plugin: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на добавката: %s"

#: lib/src/plugins.c:553
msgid "Couldn't load plugin function"
msgstr "Невъзможно зареждане на функцията от добавката"

#: lib/src/printout.c:78
msgid "Covariance matrix of regression coefficients"
msgstr "Ковариационна матрица от регресионните коефициенти"

#: lib/src/printout.c:117 lib/src/printout.c:175
#, c-format
msgid "gretl version %s\n"
msgstr "версия на gretl %s\n"

#: lib/src/printout.c:120
msgid ""
"Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr ""
"Авторски права на: Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" "
"Lucchetti"

#: lib/src/printout.c:121 lib/src/printout.c:145
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Тази програма е безплатна без НИКАКВИ ГАРАНЦИИ"

#: lib/src/printout.c:142
#, c-format
msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n"
msgstr "gretl: графичен интерфейс за версия на gretl %s,\n"

#: lib/src/printout.c:143
msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr "Авторски права на: Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"

#: lib/src/printout.c:278
msgid "Test for null hypothesis of normal distribution"
msgstr "Н0: нормално разпределение"

#: lib/src/printout.c:285
msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution"
msgstr "Н0: гама разпределение"

#: lib/src/printout.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Честотно разпределение на %s, наблюдения %d-%d\n"

#: lib/src/printout.c:366
msgid ""
"\n"
"          frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"          честота     отн.     кум.\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:390
#, c-format
msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n"
msgstr "брой колони = %d, средна = %g, станд. откл. = %g\n"

#: lib/src/printout.c:393
msgid ""
"\n"
"       interval          midpt   frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"       интервал      среда   честота    отн.     кум.\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:477
msgid "Missing observations"
msgstr "Липсващи значения"

#: lib/src/printout.c:514 lib/src/printout.c:609
#, c-format
msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)"
msgstr "Кростаблица с %s (редове) и %s (колони) "

#: lib/src/printout.c:698
msgid "TOT."
msgstr "Общ"

#: lib/src/printout.c:844
#, c-format
msgid "%d missing values"
msgstr "%d липсващи значения"

#: lib/src/printout.c:850
#, c-format
msgid ""
"Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n"
"than %g\n"
msgstr ""
"Неуспешно изчисляването на Хи-квадрат: някои честоти са по-малки\n"
"\"от %g\n"

#: lib/src/printout.c:862
#, c-format
msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)"
msgstr "Хи-квадрат критерии  = %g (%d df, p-value = %g)"

#: lib/src/printout.c:867
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: Less than of 80% of cells had expected values of 5 or greater.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: очаква се делът  на клетките в таблицата със значения 5 или повече "
"да не е по-малък от 80%.\n"

#: lib/src/printout.c:954 lib/src/printout.c:966
#, c-format
msgid "Full data set: %d observations\n"
msgstr "Пълен диапазон:  %d наблюдения\n"

#: lib/src/printout.c:959
#, c-format
msgid "Current sample: %d observations\n"
msgstr "Текуща извадка:  %d наблюдения\n"

#: lib/src/printout.c:968 lib/src/printout.c:991
msgid "Full data range"
msgstr "Пълен диапазон"

#: lib/src/printout.c:989 lib/src/subsample.c:3622
msgid "Current sample"
msgstr "Текуща извадка"

#: lib/src/printout.c:1286 lib/src/printout.c:1294
msgid "Cross-equation VCV for residuals"
msgstr "Обща ковариационна матрица"

#: lib/src/printout.c:1287 lib/src/printout.c:1295
msgid "correlations above the diagonal"
msgstr "корелациионните коефициенти са над главния диагонал"

#: lib/src/printout.c:1332 lib/src/printout.c:1335 lib/src/printout.c:1338
msgid "log determinant"
msgstr "логаритъм на детерминантата"

#: lib/src/printout.c:1513
#, c-format
msgid "Recursive %d-step ahead forecasts"
msgstr "Рекурсивна %d-стъпкова прогноза"

#: lib/src/printout.c:1515
#, c-format
msgid ""
"The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n"
"estimating the model over the sample %s to t-%d, and (b) the\n"
"regressors evaluated at time t."
msgstr ""
"Прогнозата за период t се основава на: \n"
"(а) коефициентите, получени с модела, обхващащ извадка от %s до to t-%d "
"единици\n"
"(б) оценката на факторните параметри в период t."

#: lib/src/printout.c:1519
msgid ""
"This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n"
"are in fact lagged values."
msgstr ""
"Прогнозата е вярна само ако всички стохастични регресори\n"
"са лагови величини."

#: lib/src/printout.c:1525 gui/guiprint.c:538
#, c-format
msgid "Model estimation range: %s - %s"
msgstr "Диапазон, използван при оценката:  %s - %s"

#: lib/src/printout.c:2091
#, c-format
msgid "Listing %d variables:\n"
msgstr "Импортирани са %d променливи:\n"

#: lib/src/printout.c:3127 gui/guiprint.c:1059
msgid "Mean Error"
msgstr "Средна грешка"

#: lib/src/printout.c:3128 gui/guiprint.c:1061
msgid "Root Mean Squared Error"
msgstr "Корен от средната квадратична грешка"

#: lib/src/printout.c:3129 gui/guiprint.c:1062
msgid "Mean Absolute Error"
msgstr "Средна абсолютна грешка"

#: lib/src/printout.c:3130 gui/guiprint.c:1063
msgid "Mean Percentage Error"
msgstr "Средна относителна грешка"

#: lib/src/printout.c:3131 gui/guiprint.c:1064
msgid "Mean Absolute Percentage Error"
msgstr "Средна абсолютна относителна грешка"

#: lib/src/printout.c:3133
msgid "Bias proportion, UM"
msgstr "Пропорция на изместването, UM"

#: lib/src/printout.c:3134
msgid "Regression proportion, UR"
msgstr "Пропорция на регресията, UR"

#: lib/src/printout.c:3135
msgid "Disturbance proportion, UD"
msgstr "Пропорция на смущението, UD"

#: lib/src/printout.c:3157 gui/guiprint.c:1091
msgid "Forecast evaluation statistics"
msgstr "Показател за оценка на прогнозата"

#: lib/src/printout.c:3265
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
msgstr ""
"Забележка: * означава, че остатъците превишават 2.5 пъти стандартната "
"грешка\n"

#: lib/src/printout.c:3337
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f\n"
msgstr "За  %g%% интервал на доверителност, z(%g) = %.2f\n"

#: lib/src/printout.c:3340
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f\n"
msgstr "За %g%% интервал на доверителност, t(%d, %g) = %.3f\n"

#: lib/src/printout.c:3364
msgid " std. error"
msgstr "станд. грешка"

#: lib/src/printout.c:3365
#, c-format
msgid "        %g%% interval\n"
msgstr "        %g%% интервал\n"

#: lib/src/printout.c:3490 gui/guiprint.c:492 plugin/jrestrict.c:2834
msgid "loglikelihood"
msgstr "лог. правдоподобие"

#: lib/src/printout.c:3512 lib/src/printout.c:3516
msgid "Iteration"
msgstr "Итерации"

#: lib/src/printout.c:3531
#, c-format
msgid " (steplength = %g)"
msgstr "(стъпка = %g)"

#: lib/src/printout.c:3541 plugin/fcp.c:249
msgid "Parameters: "
msgstr "Параметри:"

#: lib/src/printout.c:3551 plugin/fcp.c:262
msgid "Gradients:  "
msgstr "Градиенти:"

#: lib/src/printout.c:3561 lib/src/printout.c:3563 lib/src/printout.c:3565
msgid "norm"
msgstr "норма"

#: lib/src/printscan.c:781 lib/src/printscan.c:883
#, c-format
msgid "unprocessed argument(s): '%s'"
msgstr "неизпълнени(и) аргумент(и): '%s'"

#: lib/src/printscan.c:1078
#, c-format
msgid "%s: not a string variable"
msgstr "%s: не е категорийна променлива"

#: lib/src/prog_loop.c:493
msgid "progressive loop: model must be of constant size"
msgstr "прогресивен цикъл: моделът трябва да постоянен"

#: lib/src/prog_loop.c:660
#, c-format
msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n"
msgstr "Метод за оценка - %s, използвани %d наблюдения  %s-%s\n"

#: lib/src/prog_loop.c:664 lib/src/prog_loop.c:706
#, c-format
msgid "Statistics for %d repetitions\n"
msgstr "Оценка от %d повторения\n"

#: lib/src/prog_loop.c:665
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Зависима променива: %s\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:668
msgid ""
"                     mean of      std. dev. of     mean of     std. dev. of\n"
"                    estimated      estimated      estimated      estimated\n"
"      Variable     coefficients   coefficients   std. errors    std. errors\n"
"\n"
msgstr ""
"                             средна             станд. откл.           "
"средна              станд. откл. \n"
"                          на оценяв.           на оценяв.        на "
"оценяв.            на оценяв.\n"
"    Пром.               коеф.                    коеф.          станд. "
"грешки     станд. грешки\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:759
#, c-format
msgid "store: using filename %s\n"
msgstr "съхранение: име на файла %s\n"

#: lib/src/prog_loop.c:763
msgid "write of data file failed\n"
msgstr "Неуспешно записване на файла с данни\n"

#: lib/src/prog_loop.c:935
#, c-format
msgid "%s: not implemented in 'progressive' loops"
msgstr "%s: не е включено за  'progressive' цикли"

#: lib/src/pvalues.c:3171 gui/calculator.c:1242
msgid "Standard normal distribution"
msgstr "Стандартно нормално разпределение"

#: lib/src/pvalues.c:3197 gui/calculator.c:1249
#, c-format
msgid "right-tail probability = %g"
msgstr "дясностранна вероятност= %g"

#: lib/src/pvalues.c:3199 gui/calculator.c:1251
#, c-format
msgid "complementary probability = %g"
msgstr "допълваща вероятност = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3202 gui/calculator.c:1254
#, c-format
msgid "two-tailed probability = %g"
msgstr "двустранна вероятност = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3205 gui/calculator.c:1257
#, c-format
msgid "Critical value = %g"
msgstr "Теоретично значение = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3846
#, c-format
msgid "area to the right of %g: NA\n"
msgstr "площ вдясно от %g: NA\n"

#: lib/src/pvalues.c:3853
#, c-format
msgid "area to the right of %g =~ %g\n"
msgstr "площ вдясно от %g =~ %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3855
#, c-format
msgid "area to the right of %g = %g\n"
msgstr "площ вдясно от %g = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3881
msgid "Standard normal"
msgstr "Стандартно нормално разпределение"

#: lib/src/pvalues.c:3885 lib/src/pvalues.c:3890 lib/src/pvalues.c:3900
#: lib/src/pvalues.c:3905
#, c-format
msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n"
msgstr "(двустранно значение = %g; допълващи = %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3889 lib/src/pvalues.c:3904 lib/src/pvalues.c:3915
#: lib/src/pvalues.c:3923 lib/src/pvalues.c:3969 lib/src/pvalues.c:3978
#: lib/src/pvalues.c:3986 lib/src/pvalues.c:3994
#, c-format
msgid "(to the left: %g)\n"
msgstr "(вляво: %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3927
#, c-format
msgid ""
"Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n"
" area to the right of %g = %g\n"
msgstr ""
"Гама (форма %g, мащаб %g, средна %g, дисперсия %g):\n"
"площ вдясно от %g = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3935
#, c-format
msgid ""
"Binomial (p = %g, n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"
msgstr ""
"Биномно разпределение (p = %g, n = %d):\n"
"Вероятност(x > %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3942 lib/src/pvalues.c:3956
#, c-format
msgid " Prob(x <= %d) = %g\n"
msgstr "Вероятност(x <= %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3944 lib/src/pvalues.c:3946 lib/src/pvalues.c:3957
#: lib/src/pvalues.c:3960
#, c-format
msgid " Prob(x = %d) = %g\n"
msgstr "Вероятност(x = %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3951
#, c-format
msgid "Poisson (mean = %g): "
msgstr "Разпределение на Поасон (средна = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3973
#, c-format
msgid "Weibull (shape = %g, scale = %g): "
msgstr "Разпределение на Вейбул (форма = %g, мащаб = %g):"

#: lib/src/pvalues.c:3982
#, c-format
msgid "GED (shape = %g): "
msgstr "GED (форма = %g): "

#: lib/src/strutils.c:767 lib/src/strutils.c:789 lib/src/tokenize.c:3482
#, c-format
msgid "Unexpected symbol '%c'"
msgstr "неочакван символ '%c'"

#: lib/src/strutils.c:2637
msgid "out of memory in XML encoding"
msgstr "недостатъчна памет за XML кодиране"

#: lib/src/subsample.c:857
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n"
msgstr "Липсва информация за извадката: данните не могат да се обединят\n"

#: lib/src/subsample.c:1161 lib/src/subsample.c:1764 lib/src/subsample.c:2092
msgid "No observations would be left!"
msgstr "Не остана нито едно наблюдение"

#: lib/src/subsample.c:1163 lib/src/subsample.c:1221
#, c-format
msgid "'%s' is not a dummy variable"
msgstr "'%s' не е фиктивна променлива"

#: lib/src/subsample.c:1211 astparser.py:541
#, c-format, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Променливата '%s' не е дефинирана"

#: lib/src/subsample.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid number of cases %d"
msgstr "Невалиден брой на случаите  %d"

#: lib/src/subsample.c:1769
msgid "No observations were dropped!"
msgstr "Нито едно наблюдение не е изключено!"

#: lib/src/subsample.c:1826
msgid "Sub-sample command failed mysteriously"
msgstr "Неизвестна грешка при формиране на извадката"

#: lib/src/subsample.c:1925
msgid "--balanced option is invalid: the (full) dataset is not a panel"
msgstr ""
"--опцията за балансиране е невалидна: (пълният) масив не съдържа панелни "
"данни"

#: lib/src/subsample.c:2280 lib/src/subsample.c:2632 gui/ssheet.c:4187
msgid "The dataset cannot be modified at present"
msgstr "Данните не могат да бъдат коригирани"

#: lib/src/subsample.c:2290
msgid ""
"The full dataset must be restored before imposing a permanent sample "
"restriction"
msgstr ""
"Пълният избор на данните трябва да бъде подновен, преди да се  генерира "
"извадка"

#: lib/src/subsample.c:2890
msgid "error in new ending obs"
msgstr "грешка при последното наблюдение"

#: lib/src/subsample.c:2892
msgid "error in new starting obs"
msgstr "грешка при първото наблюдение"

#: lib/src/subsample.c:3280 lib/src/subsample.c:3286 lib/src/subsample.c:3308
msgid "missing values"
msgstr "липсващи значения"

#: lib/src/subsample.c:3295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"Броят на наблюденията (редовете) с липсващи значения = %d (%.2f%%)\n"

#: lib/src/subsample.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n"
msgstr "Общ брой на липсващите значения = %d (%.2f%% от всички значения)\n"

#: lib/src/subsample.c:3309
msgid "valid values"
msgstr "съществуващи значения"

#: lib/src/subsample.c:3492 lib/src/subsample.c:3529
msgid "dataset is subsampled, model is not\n"
msgstr "извадката е ограничена спрямо данните, но не и спрямо модела\n"

#: lib/src/subsample.c:3499 lib/src/subsample.c:3540
msgid "model is subsampled, dataset is not\n"
msgstr "извадката е ограничена спрямо модела, но не и спрямо данните\n"

#: lib/src/subsample.c:3506 lib/src/subsample.c:3555
msgid "model and dataset subsamples not the same\n"
msgstr "ограниченията на извадката в модела и за данните  не съвпадат\n"

#: lib/src/subsample.c:3577
msgid "time series"
msgstr "динамични редове"

#: lib/src/subsample.c:3581
msgid "undated"
msgstr "пространствени данни"

#: lib/src/subsample.c:3588
msgid "special"
msgstr "специални"

#: lib/src/subsample.c:3598
msgid "hourly"
msgstr "почасови"

#: lib/src/subsample.c:3602
msgid "daily (5 days)"
msgstr "дневни (5 дни)"

#: lib/src/subsample.c:3604
msgid "daily (6 days)"
msgstr "дневни (6 дни)"

#: lib/src/subsample.c:3606
msgid "daily (7 days)"
msgstr "дневни (7 дни)"

#: lib/src/subsample.c:3608
msgid "decennial"
msgstr "десетдневки"

#: lib/src/subsample.c:3631 lib/src/subsample.c:3651
msgid "Full dataset"
msgstr "Пълен набор от данни"

#: lib/src/subsample.c:3640 lib/src/subsample.c:3662 gui/datawiz.c:1889
#: gui/datawiz.c:1897
msgid "Number of cross-sectional units"
msgstr "Брой на пространствените единици"

#: lib/src/subsample.c:3641 lib/src/subsample.c:3663 gui/datawiz.c:1898
msgid "Number of time periods"
msgstr "Брой на времевите периоди"

#: lib/src/subsample.c:3646
msgid "Subsampled data"
msgstr "Данни от извадка"

#: lib/src/subsample.c:3648 lib/src/subsample.c:3673
msgid "restriction"
msgstr "ограничение"

#: lib/src/subsample.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Data file %s\n"
"as of"
msgstr ""
"Файл с данни%s\n"
"Достъп от"

#: lib/src/subsample.c:3715
msgid "Type of data"
msgstr "Тип на данните"

#: lib/src/subsample.c:3730
msgid "Listing of variables"
msgstr "Списък на променливите"

#: lib/src/system.c:92
msgid "SUR"
msgstr "SUR"

#: lib/src/system.c:93
msgid "3SLS"
msgstr "3МНМК"

#: lib/src/system.c:94
msgid "FIML"
msgstr "FIML"

#: lib/src/system.c:103
msgid "Seemingly Unrelated Regressions"
msgstr "Външно несвързани регресии"

#: lib/src/system.c:104
msgid "Three-Stage Least Squares"
msgstr "Тристъпков метод на най-малките квадрати"

#: lib/src/system.c:105
msgid "Full Information Maximum Likelihood"
msgstr "Пълноинформационен метод на максималното правдоподобие"

#: lib/src/system.c:106
msgid "Limited Information Maximum Likelihood"
msgstr "Метод на максималното правдоподобие с ограничена информация"

#: lib/src/system.c:107
msgid "Ordinary Least Squares"
msgstr "Метод на най-малките квадрати"

#: lib/src/system.c:108
msgid "Two-Stage Least Squares"
msgstr "Двустъпков метод на най-малките квадрати (2МНМК)"

#: lib/src/system.c:109
msgid "Weighted Least Squares"
msgstr "Претеглен метод на най-малките квадрати"

#: lib/src/system.c:113
msgid "No system of equations has been defined"
msgstr "Системата от уравнения не е зададена"

#: lib/src/system.c:114
msgid "Unrecognized equation system type"
msgstr "Неизвестен тип на системата от уравнения"

#: lib/src/system.c:115
msgid "An equation system must have at least two equations"
msgstr "Системата от уравнения трябва да съдържа най-малко две уравнения"

#: lib/src/system.c:284 lib/src/system.c:4752 lib/src/system.c:4754
#: lib/src/system.c:4758
msgid "Equation system"
msgstr "Система от уравнения"

#: lib/src/system.c:298
msgid "Endogenous variables:"
msgstr "Ендогенни променливи:"

#: lib/src/system.c:308
msgid "Predetermined variables:"
msgstr "Предопределени промениви:"

#: lib/src/system.c:317
msgid "Exogenous variables:"
msgstr "Екзогенни променливи:"

#: lib/src/system.c:1305
msgid "Wald test for the specified restrictions"
msgstr "Критерий на Валд за проверка на ограничения"

#: lib/src/system.c:1309
msgid "F test for the specified restrictions"
msgstr "F-критерий за проверка на ограничения"

#: lib/src/system.c:1377
msgid "LR test for the specified restrictions"
msgstr "LR-критерии за проверка на ограничения"

#: lib/src/system.c:1378 lib/src/system.c:3578 lib/src/system.c:3580
#: lib/src/system.c:3592
msgid "Restricted log-likelihood"
msgstr "Ограничено логаритмично праводоподобие"

#: lib/src/system.c:1379 lib/src/system.c:3584 lib/src/system.c:3586
#: lib/src/system.c:3593
msgid "Unrestricted log-likelihood"
msgstr "Неограничено логаритмично праводоподобие"

#: lib/src/system.c:1557 lib/src/tokenize.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid option '--%s'"
msgstr "Невалидна опция '--%s'"

#: lib/src/system.c:2288
#, c-format
msgid "'%s': unrecognized name"
msgstr "'%s': неизвестно име"

#: lib/src/system.c:2298
#, c-format
msgid "%s: no system was specified"
msgstr "%s: системата не е дефинирана"

#: lib/src/system.c:2497
#, c-format
msgid "iterated %s"
msgstr "итерация %s"

#: lib/src/system.c:3600
msgid ""
"Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n"
"This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: критерият на Хансен-Сарган за свръхидентификация не може да бъде "
"изчислен.\n"
"Проблемът с оценката вероятно се дължи на неточни данни.\n"

#: lib/src/system.c:3612
msgid "Hansen--Sargan over-identification test"
msgstr "критерий на Хансен--Сарган за свръхидентификация"

#: lib/src/system.c:3615
msgid "Hansen-Sargan over-identification test"
msgstr "критерий на Хансен-Сарган за свръхидентификация"

#: lib/src/system.c:3683 lib/src/system.c:3687
msgid "LR test for diagonal covariance matrix"
msgstr "LR-критерий за диагонални ковариационни матрици"

#: lib/src/system.c:3694
msgid "Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "критерий на Брюш--Паган за диагонални ковариационни матрици"

#: lib/src/system.c:3696
msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "критерий на Брюш-Паган за диагонални ковариационни матрици"

#: lib/src/system.c:4756 gui/dlgutils.c:1239 gui/selector.c:6701
msgid "Estimator"
msgstr "Метод за оценка"

#: lib/src/system.c:4870
msgid "Ljung-Box Q'"
msgstr "Q'-критерий на Люнг-Бокс"

#: lib/src/texprint.c:955 lib/src/varprint.c:733 gui/gui_utils.c:3233
msgid "Cross-equation covariance matrix"
msgstr "Обща ковариационна матрица"

#: lib/src/texprint.c:994 lib/src/varprint.c:802
msgid "determinant"
msgstr "детерминанта"

#: lib/src/texprint.c:1026 plugin/jrestrict.c:2854
msgid "Cointegrating vectors"
msgstr "Коинтеграционни вектори"

#: lib/src/texprint.c:1028 lib/src/texprint.c:1084 lib/src/texprint.c:1596
#: lib/src/varprint.c:617 lib/src/varprint.c:673 gui/guiprint.c:502
#: plugin/jrestrict.c:2856 plugin/jrestrict.c:2890
msgid "standard errors in parentheses"
msgstr "стандартна грешка в скобите"

#: lib/src/texprint.c:1082
msgid "Adjustment vectors"
msgstr "Коригиращи вектори"

#: lib/src/texprint.c:1143 lib/src/varprint.c:1096 lib/src/varprint.c:1105
msgid "Determinant of covariance matrix"
msgstr "Детерминанта на ковариационната матрица"

#: lib/src/texprint.c:1595 gui/model_table.c:1340
msgid "$t$-statistics in parentheses"
msgstr "$t$-критерий в скобите"

#: lib/src/tokenize.c:3480
#, c-format
msgid "Unexpected symbol %c"
msgstr "Неочакван символ %c"

#: lib/src/transforms.c:189
#, c-format
msgid "= first difference of %s"
msgstr "= първи разлики на %s"

#: lib/src/transforms.c:191
#, c-format
msgid "= log difference of %s"
msgstr "= лог. на разликите на %s"

#: lib/src/transforms.c:193
#, c-format
msgid "= seasonal difference of %s"
msgstr "= сезонни разлики на %s"

#: lib/src/transforms.c:195
#, c-format
msgid "= log of %s"
msgstr "= логаритми на %s"

#: lib/src/transforms.c:197
#, c-format
msgid "= %s squared"
msgstr "= квадрати на %s"

#: lib/src/transforms.c:823
#, c-format
msgid "= %s times %s"
msgstr "= %s пъти %s"

#: lib/src/transforms.c:829
#, c-format
msgid "dummy for %s = '%s'"
msgstr "фиктивна променлива за %s = '%s'"

#: lib/src/transforms.c:831 lib/src/transforms.c:834
#, c-format
msgid "dummy for %s = %g"
msgstr "фиктивна променлива за %s = %g"

#: lib/src/transforms.c:2178
msgid "dummify: no suitable variables were found"
msgstr "dummify: не е открита подходяща променлива"

#: lib/src/tsls.c:974
#, c-format
msgid "Number of instruments (%d) exceeds the number of observations (%d)"
msgstr ""
"Броят на инструменталните променливи (%d) е по-голям от броя на "
"наблюденията  (%d) "

#: lib/src/tsls.c:1100
#, c-format
msgid "The first-stage fitted values for %s are all zero"
msgstr "Получените през първия етап изгладени значения за  %s са нули"

#: lib/src/tsls.c:1692 gui/selector.c:3389
msgid "You can't use the dependent variable as an instrument"
msgstr ""
"Не можете да използвате зависима променлива като инструментална променлива"

#: lib/src/tsls.c:1707 lib/src/tsls.c:1857
#, c-format
msgid ""
"The order condition for identification is not satisfied.\n"
"At least %d more instruments are needed."
msgstr ""
"Редът на условията за идентификация не е задоволителен.\n"
"Необходими са още поне %d  инструментални променливи."

#: lib/src/usermat.c:269 gui/calculator.c:1416
msgid "Range is non-positive!"
msgstr "Диапазонът не е положителен"

#: lib/src/usermat.c:304
#, c-format
msgid "Range %d to %d is non-positive!"
msgstr "Диапазонът от %d до %d не е положителен!"

#: lib/src/usermat.c:562
msgid "Ambiguous matrix index"
msgstr "Неясен матричен индекс"

#: lib/src/usermat.c:1673
msgid "Matrix decomposition failed"
msgstr "Грешка при декомпозицията на матрицата"

#: lib/src/uservar.c:1760
#, c-format
msgid "The variable %s is currently read-only"
msgstr "Променливата %s  е в режим \"само за четене\""

#: lib/src/uservar.c:2745
#, c-format
msgid "Replaced list '%s'\n"
msgstr "Променен е списъкът '%s'\n"

#: lib/src/uservar.c:2750
#, c-format
msgid "Added list '%s'\n"
msgstr "Добавен е списъкът '%s'\n"

#: lib/src/var.c:829 lib/src/var.c:3545
#, c-format
msgid "vecm: rank %d is out of bounds"
msgstr "VECM: порядъкът на %d излиза извън допустимите граници"

#: lib/src/var.c:2890
msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals"
msgstr "Ваиационно-ковариационна матрица в извадката"

#: lib/src/var.c:2892
msgid "VAR system in first differences"
msgstr "VAR система на първите разлики"

#: lib/src/var.c:2900
msgid "System with levels as dependent variable"
msgstr "Система с равнища като зависими променливи"

#: lib/src/var.c:2908
msgid "Cross-products"
msgstr "Крос-произведения"

#: lib/src/var.c:3365
msgid "Johansen test"
msgstr "Критерий на Йохансен"

#: lib/src/var.c:3366
msgid "Number of equations"
msgstr "Брой на уравненията"

#: lib/src/var.c:3367
msgid "Lag order"
msgstr "Лагов порядък"

#: lib/src/var.c:3368
msgid "Estimation period"
msgstr "Оценяван период"

#: lib/src/varprint.c:91 lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:122
#, c-format
msgid "Responses to a one-standard error shock in %s"
msgstr "Реакция  при изменение от едно стандартно отклонение на %s"

#: lib/src/varprint.c:94 lib/src/varprint.c:110 lib/src/varprint.c:125
#, c-format
msgid "Decomposition of variance for %s"
msgstr "Разлагане на дисперсията за %s"

#: lib/src/varprint.c:100 lib/src/varprint.c:116 lib/src/varprint.c:131
msgid "continued"
msgstr "продължение"

#: lib/src/varprint.c:545
msgid "Case 1: No constant"
msgstr "Случай 1: Без константа"

#: lib/src/varprint.c:546
msgid "Case 2: Restricted constant"
msgstr "Случай 2: Ограничена константа"

#: lib/src/varprint.c:547
msgid "Case 3: Unrestricted constant"
msgstr "Случай 3: Неограничена константа"

#: lib/src/varprint.c:548
msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant"
msgstr "Случай 4: Ограничен тренд, неограничена константа"

#: lib/src/varprint.c:549
msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant"
msgstr "Случай 5: Неограничени тренд и константа"

#: lib/src/varprint.c:615
msgid "cointegrating vectors"
msgstr "коинтеграционни вектори"

#: lib/src/varprint.c:671
msgid "adjustment vectors"
msgstr "коригиращи вектори"

#: lib/src/varprint.c:813
msgid "Restrictions on beta:"
msgstr "Ограничения върху бета:"

#: lib/src/varprint.c:825
msgid "Restrictions on alpha:"
msgstr "Ограничения върху алфа:"

#: lib/src/varprint.c:872
msgid "Relative to prior restriction"
msgstr "Свързани с предишни ограничения"

#: lib/src/varprint.c:883
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$"
msgstr "Неограничено логаритмично правдоподобие $(l_u) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:885
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$"
msgstr "Отраничено логаритмично праводоподобие  $(l_r) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:887
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g"
msgstr "Неограничено логаритмично правдоподобие (lu) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:889
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g"
msgstr "Ограничено логаритмично правдоподобие (lr) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:907
msgid "Cointegration rank"
msgstr "Ранг на коинтеграция"

#: lib/src/varprint.c:941 lib/src/varprint.c:945 lib/src/varprint.c:949
msgid "Portmanteau test"
msgstr "Критерий на Портманто"

#: lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:1179 lib/src/varprint.c:1184
#: lib/src/varprint.c:1194
#, c-format
msgid "All lags of %s"
msgstr "Всички лагове на %s"

#: lib/src/varprint.c:985 lib/src/varprint.c:1215 lib/src/varprint.c:1220
#: lib/src/varprint.c:1227
#, c-format
msgid "All vars, lag %d"
msgstr "Всички променливи, лаг %d"

#: lib/src/varprint.c:1046
#, c-format
msgid "VECM system, lag order %d"
msgstr "VECM система, лагов порядък %d"

#: lib/src/varprint.c:1048
#, c-format
msgid "VAR system, lag order %d"
msgstr "VAR система, лагов порядък %d"

#: lib/src/varprint.c:1054
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)"
msgstr "%s оценки, наблюдения  %s--%s ($T=%d$)"

#: lib/src/varprint.c:1055 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072
msgid "Maximum likelihood"
msgstr "Максимално правдоподобие"

#: lib/src/varprint.c:1063 lib/src/varprint.c:1071
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)"
msgstr "%s оценки, наблюдения %s-%s (T = %d)"

#: lib/src/varprint.c:1132 lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1139
msgid "Equation for "
msgstr "Уравнение за "

#: lib/src/varprint.c:1155 lib/src/varprint.c:1158 lib/src/varprint.c:1160
msgid "F-tests of zero restrictions"
msgstr "F-критерий за нулеви ограничения"

#: lib/src/varprint.c:1255 lib/src/varprint.c:1256
#, c-format
msgid "the longest lag is %d"
msgstr "най-високият лаг е %d"

#: lib/src/varprint.c:1261 lib/src/varprint.c:1267 lib/src/varprint.c:1275
msgid "For the system as a whole"
msgstr "За цялата система"

#: lib/src/varprint.c:1263 lib/src/varprint.c:1269 lib/src/varprint.c:1277
msgid "Alternative hypothesis"
msgstr "Алтернативна хипотеза"

#: lib/src/varprint.c:1282
msgid "Comparison of information criteria"
msgstr "Сравнение на информационните критерии"

#: lib/src/varprint.c:1284 lib/src/varprint.c:1288
#, c-format
msgid "Lag order %*d"
msgstr "Лагов порядък %*d"

#: lib/src/vartest.c:681
#, c-format
msgid "VAR system, maximum lag order %d"
msgstr "VAR система, максимален лагов порядък %d"

#: lib/src/vartest.c:684
msgid ""
"The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n"
"of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n"
"BIC = Schwarz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion."
msgstr ""
"*показва най-добрите (минималните) значения\n"
"за информационните критерии на Акайке (AIC), Шварц (BIC) и Ханан-Куин (HQC)"

#: lib/src/vartest.c:689
msgid "lags        loglik    p(LR)       AIC          BIC          HQC"
msgstr "лаг     лог. правдоподобие p(LR)       AIC          BIC          HQC"

#: lib/src/vartest.c:1221
msgid "Test on the original VAR"
msgstr "Показател, получен по началните данни"

#: lib/src/vartest.c:1510
msgid "Test on VAR"
msgstr "проверка на VAR"

#: cli/cli_object.c:49 gui/objectsave.c:55
#, c-format
msgid "%s: no such object\n"
msgstr "%s: няма такава единица\n"

#: cli/cli_object.c:58 gui/objectsave.c:63
#, c-format
msgid "command '%s' not recognized"
msgstr "командата '%s' не е разпозната"

#: cli/cli_object.c:94 gui/objectsave.c:167
#, c-format
msgid "Freed %s\n"
msgstr "Освободен %s\n"

#: cli/gretlcli.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Special batch-mode option:\n"
" --scriptopt=<value> sets a scalar value, accessible to a script\n"
" under the name \"scriptopt\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Специална опция за batch модула:\n"
" --scriptopt=<значение> задайте скаларното значение, заложено в скрипта\n"
" под името \"scriptopt\"\n"
"\n"

#: cli/gretlcli.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\"help\" gives a list of commands\n"
msgstr ""
"\n"
"\"help\" дава списъка с команди\n"

#: cli/gretlcli.c:653
#, c-format
msgid "help file %s is not accessible\n"
msgstr "помощният файл %s не е достъпен\n"

#: cli/gretlcli.c:839
msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n"
msgstr "Въведете \"open filename\" за да отворите файла с данни\n"

#: cli/gretlcli.c:993
#, c-format
msgid "Opening a new data file closes the present one.  Proceed? (y/n) "
msgstr ""
"Отварянето на нов файл с данни ще затвори текущия файл.    Да продължа ли? "
"(y/n)"

#: cli/gretlcli.c:997
msgid "OK, staying with current data set\n"
msgstr "OK, работата с отворения файл продължава\n"

#: cli/gretlcli.c:1055
#, c-format
msgid "type a filename to store output (enter to quit): "
msgstr ""
"Въведете име на файла за съхраняване на резултатите (за изход въведете "
"quit): "

#: cli/gretlcli.c:1069
#, c-format
msgid "writing session output to %s%s\n"
msgstr "Сесията е съхранена в %s%s\n"

#: cli/gretlcli.c:1105 cli/gretlcli-mpi.c:790
msgid "Done\n"
msgstr "Изпълнено\n"

#: cli/gretlcli.c:1130
#, c-format
msgid "commands saved as %s\n"
msgstr "командите са съхранени като %s\n"

#: cli/gretlcli.c:1260 cli/gretlcli-mpi.c:714 gui/library.c:10340
#, c-format
msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n"
msgstr ""
"Командата  '%s' не е изпълнена; недостъпна е извън системата с уравнения\n"

#: cli/gretlcli.c:1269 gui/library.c:10348
msgid "Enter commands for loop.  Type 'endloop' to get out\n"
msgstr "Въведете команда за цикъл. Въведете 'endloop' за изход\n"

#: cli/gretlcli.c:1312 gui/library.c:7508 gui/library.c:10413
msgid "Take note: variables have been renumbered"
msgstr "Внимание! Номерацията на променливите е променена"

#: cli/gretlcli.c:1329 cli/gretlcli-mpi.c:769 gui/library.c:10452
msgid "Data series length count missing or invalid\n"
msgstr "В динамичния ред са установени липсващи или невалидни значения\n"

#: cli/gretlcli.c:1393 cli/gretlcli-mpi.c:624 cli/gretlcli-mpi.c:830
#: gui/library.c:10120 gui/library.c:10154
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Грешка при четенето %s\n"

#: cli/gretlcli.c:1425 cli/gretlcli-mpi.c:855
msgid "Dataset cleared\n"
msgstr "Файлът с данни е изчистен\n"

#: cli/gretlcli-mpi.c:138
msgid ""
"This program should be run under mpiexec, and requires the name of a\n"
"script file as argument.\n"
msgstr ""
"Програмата грябва да се изпълни с mpiexec и изисква името\n"
"на скрипта като аргумент.\n"

#: cli/gretlcli-mpi.c:140
msgid ""
"Options:\n"
" -h or --help        Print this info and exit.\n"
" -v or --version     Print version info and exit.\n"
" -q or --quiet       Don't print logo on start-up.\n"
" -e or --english     Force use of English rather than translation.\n"
" -s or --single-rng  Use a single RNG, not one per process.\n"
msgstr ""
"Oпции:\n"
" -h или --help        Разпечатай информацията и излез.\n"
" -v или --version     Разпечатай версията на информацията и излез.\n"
" -q или --quiet       Не разпечатвай логото при стартиране.\n"
" -e или --english     Използвай английски език, а не превеждай.\n"
" -s или --single-rng  Използвай единичен RNG, не един за процес.\n"
"\n"

#: gui/about.c:32
msgid "\"By econometricians, for econometricians.\""
msgstr "\"От иконометрици, за иконометрици.\""

#: gui/about.c:149
msgid "About gretl"
msgstr "За gretl"

#: gui/about.c:178 gui/about.c:184 plugin/excel_import.c:108
msgid "build date"
msgstr "Дата на версията"

#: gui/base_utils.c:91
msgid "Couldn't open temp file"
msgstr "Не може да се отвори временния файл"

#: gui/base_utils.c:206
msgid "Sorry, this item not yet implemented!"
msgstr "Дадената функция все още не е вградена!"

#: gui/base_utils.c:511 gui/base_utils.c:624 gui/R_exec.c:38 gui/viewers.c:937
msgid "gretl: script output"
msgstr "gretl: резултати от изпълнението на скрипта"

#: gui/calculator.c:189
msgid "Gaussian sampling distribution"
msgstr "Извадково разпределение - нормално"

#: gui/calculator.c:191
#, c-format
msgid "t(%d) sampling distribution"
msgstr "Извадково разпределение - t(%d)"

#: gui/calculator.c:193
#, c-format
msgid "Chi-square(%d) sampling distribution"
msgstr "Извадково разпределение - Хи-квадрат (%d)"

#: gui/calculator.c:196
#, c-format
msgid "F(%d, %d) sampling distribution"
msgstr "Извадково разпределение - F(%d, %d) "

#: gui/calculator.c:209
#, c-format
msgid "N(%g, %g)"
msgstr "N(%g, %g)"

#: gui/calculator.c:211
#, c-format
msgid "t(%d)"
msgstr "t(%d)"

#: gui/calculator.c:213
#, c-format
msgid "Chi-square(%d)"
msgstr "Хи-квадрат(%d)"

#: gui/calculator.c:215
#, c-format
msgid "F(%d, %d)"
msgstr "F(%d, %d)"

#: gui/calculator.c:217
#, c-format
msgid "Binomial(%d, %g)"
msgstr "Биномно разпределение (%d, %g)"

#: gui/calculator.c:219
#, c-format
msgid "Poisson(%g)"
msgstr "Разпределение на Поасон(%g)"

#: gui/calculator.c:221
#, c-format
msgid "Weibull(%g, %g)"
msgstr "Разпределение на Вейбул(%g, %g)"

#: gui/calculator.c:430 gui/dlgutils.c:1215
msgid "Standard errors"
msgstr "Стандартни грешки"

#: gui/calculator.c:983
msgid "Incomplete entry"
msgstr "Не са запълнени всички полета"

#: gui/calculator.c:1103
#, no-c-format
msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic"
msgstr "5%-ни критични значения за критерия на Дърбин-Уотсън"

#: gui/calculator.c:1109 gui/calculator.c:1305 gui/calculator.c:3112
msgid "gretl: critical values"
msgstr "gretl: теоретични значения"

#: gui/calculator.c:1291
msgid "Failed to compute critical value"
msgstr "Неуспешно изчисляване на теоретичното значение"

#: gui/calculator.c:1358
msgid "Failed to compute p-value"
msgstr "Неуспешно изчисляване на p-value"

#: gui/calculator.c:1361
msgid "gretl: p-value"
msgstr "gretl: p-value"

#: gui/calculator.c:1407
msgid "You must give a name for the variable"
msgstr "Трябва да въведете име на променливата"

#: gui/calculator.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Two-tailed p-value = %.4g\n"
"(one-tailed = %.4g)\n"
msgstr ""
"Двустранно  p-value = %.4g\n"
"(едностранно = %.4g)\n"

#: gui/calculator.c:1557
msgid "nonparametric test"
msgstr "непараметричен критерий"

#: gui/calculator.c:1594
#, c-format
msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n"
msgstr "Н0: Разликата между средните = %g\n"

#: gui/calculator.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Извадка 1:\n"
"n = %d, средна = %g, станд. откл. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1601 gui/calculator.c:1611
#, c-format
msgid " standard error of mean = %g\n"
msgstr "стандартна грешка на средната = %g\n"

#: gui/calculator.c:1603 gui/calculator.c:1613
#, c-format
msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n"
msgstr "95%% доверителен интервал за средната: от %g дo %g\n"

#: gui/calculator.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Извадка 2:\n"
"n = %d, средна = %g, станд. оц. = %g\n"

#: gui/calculator.c:1631
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Критерий: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1634
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"
msgstr "Критерий: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1637 gui/calculator.c:1685
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Критерий: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1670
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n"
msgstr "Н0: средната в генералната съвкупност = %g\n"

#: gui/calculator.c:1671 gui/calculator.c:1700 gui/calculator.c:1722
#, c-format
msgid "Sample size: n = %d\n"
msgstr "Обем на извадката: n = %d\n"

#: gui/calculator.c:1672
#, c-format
msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n"
msgstr "Средна в извадката = %g, станд. отклонение = %g\n"

#: gui/calculator.c:1676 gui/calculator.c:1724
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Критерий: z = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1699
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n"
msgstr "Н0: дисперсията в ген. съвкупност = %g\n"

#: gui/calculator.c:1701
#, c-format
msgid "Sample variance = %g\n"
msgstr "Дисперсия в извадката = %g\n"

#: gui/calculator.c:1702
#, c-format
msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
msgstr "Критерий: хи-квадрат(%d) = %d * %g/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1721
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n"
msgstr "Н0: относителен дял в ген. съвкупност = %g\n"

#: gui/calculator.c:1723
#, c-format
msgid "Sample proportion = %g\n"
msgstr "Относителен дял в извадката = %g\n"

#: gui/calculator.c:1751
msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n"
msgstr "Н0: Дисперсиите в извадките са еднакви\n"

#: gui/calculator.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Извадка 1:\n"
" n = %d, дисперсия= %g\n"

#: gui/calculator.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Извадка 2:\n"
" n = %d, дисперсия= %g\n"

#: gui/calculator.c:1758 gui/calculator.c:1763
#, c-format
msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n"
msgstr "Критерий: F(%d, %d) = %g\n"

#: gui/calculator.c:1777
msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n"
msgstr "Н0: относителните дялове в извадките са еднакви\n"

#: gui/calculator.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Извадка 1:\n"
" n = %d, отн. дял = %g\n"

#: gui/calculator.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Извадка 2:\n"
" n = %d, отн. дял = %g\n"

#: gui/calculator.c:1789
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
msgstr "Критерий: z = (%g - %g) / %g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1804
msgid "gretl: hypothesis test"
msgstr "gretl: проверка на хипотези"

#: gui/calculator.c:1848
msgid ""
"The assumption of a normal sampling distribution\n"
"is not justified here.  Abandoning the test."
msgstr ""
"Предположението за нормално разпределение  в извадката\n"
"не е изпълнено. Проверката е прекратена."

#: gui/calculator.c:2034
msgid " t "
msgstr " t "

#: gui/calculator.c:2035
msgid "chi-square"
msgstr "Хи-квадрат"

#: gui/calculator.c:2036
msgid " F "
msgstr " F "

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:271
#: gui/calculator.c:2037 lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gamma"
msgstr "гама"

#: gui/calculator.c:2038
msgid "binomial"
msgstr "биномно"

#: gui/calculator.c:2039
msgid "poisson"
msgstr "Поасоново"

#: gui/calculator.c:2040
msgid "weibull"
msgstr "Вейбул"

#: gui/calculator.c:2041
msgid " DW "
msgstr "Дърбин-Уотсън"

#: gui/calculator.c:2063 gui/gpt_dialog.c:3423
msgid "maximum"
msgstr "Максимум"

#: gui/calculator.c:2069 gui/calculator.c:2778
msgid "std. deviation"
msgstr "станд. отклонение"

#: gui/calculator.c:2084
msgid "shape"
msgstr "форма"

#: gui/calculator.c:2085 gui/gpt_control.c:414
msgid "scale"
msgstr "мащаб"

#: gui/calculator.c:2089
msgid "trials"
msgstr "опити"

#: gui/calculator.c:2095
msgid "sample size, n"
msgstr "обем на извадката, n"

#: gui/calculator.c:2096
msgid ""
"number of regressors\n"
"(excluding the constant)"
msgstr ""
"брой на факторните променливи\n"
"(без константата)"

#: gui/calculator.c:2105
msgid "right-tail probability"
msgstr "дясностранна вероятност"

#: gui/calculator.c:2113
msgid "CDF instead of density"
msgstr "Интегрално разпределение вместо плътност"

#: gui/calculator.c:2302
#, c-format
msgid "Data missing for variable '%s'"
msgstr "Липсват данни за променливата  '%s'"

#: gui/calculator.c:2435
#, c-format
msgid "Variable %d"
msgstr "Променлива %d"

#: gui/calculator.c:2479
msgid "Use variable from dataset"
msgstr "Използвай променлива от файла"

#: gui/calculator.c:2608
msgid "Difference test"
msgstr "Проверка за различие"

#: gui/calculator.c:2609
msgid "Runs test"
msgstr "Критерий на редовете"

#: gui/calculator.c:2643
msgid "Sign test"
msgstr "Знаков критерий"

#: gui/calculator.c:2649
msgid "Wilcoxon rank sum test"
msgstr "Рангов критерий на Уилкъксън"

#: gui/calculator.c:2655
msgid "Wilcoxon signed rank test"
msgstr "Знаково-рангов критерий на Уилкъксън"

#: gui/calculator.c:2679
msgid "Spearman's rho"
msgstr "Рангов коефициент на Спирмън (rho)"

#: gui/calculator.c:2695
msgid "Use first difference"
msgstr "Използвай първите разлики"

#: gui/calculator.c:2707
msgid "Assume positive and negative are equiprobable"
msgstr "Положителните и отрицателните серии са равновероятностни"

#: gui/calculator.c:2732
msgid "variance"
msgstr "дисперсия"

#: gui/calculator.c:2733
msgid "proportion"
msgstr "относителен дял"

#: gui/calculator.c:2734
msgid "2 means"
msgstr "2 средни"

#: gui/calculator.c:2735
msgid "2 variances"
msgstr "2 дисперсии"

#: gui/calculator.c:2736
msgid "2 proportions"
msgstr "2 отн. дяла"

#: gui/calculator.c:2777
msgid "sample mean"
msgstr "средна в извадката"

#: gui/calculator.c:2779 gui/calculator.c:2787 gui/calculator.c:2793
msgid "sample size"
msgstr "обем на извадката"

#: gui/calculator.c:2780
msgid "H0: mean ="
msgstr "Н0: средна ="

#: gui/calculator.c:2781
msgid "Assume standard deviation is population value"
msgstr "Извадковото станд. откл. съвпада с това в ген. съвкупност"

#: gui/calculator.c:2786
msgid "sample variance"
msgstr "дисперсия в извадката"

#: gui/calculator.c:2788
msgid "H0: variance ="
msgstr "Н0: дисперсия ="

#: gui/calculator.c:2792
msgid "sample proportion"
msgstr "отн. дял в извадката"

#: gui/calculator.c:2794
msgid "H0: proportion ="
msgstr "Н0: отн. дял ="

#: gui/calculator.c:2798
msgid "mean of sample 1"
msgstr "средна в извадка 1"

#: gui/calculator.c:2799
msgid "std. deviation, sample 1"
msgstr "станд. откл., извадка 1"

#: gui/calculator.c:2800 gui/calculator.c:2815 gui/calculator.c:2826
msgid "size of sample 1"
msgstr "обем на извавка 1"

#: gui/calculator.c:2804
msgid "mean of sample 2"
msgstr "средна в извадка 2"

#: gui/calculator.c:2805
msgid "std. deviation, sample 2"
msgstr "станд. откл., извадка 2"

#: gui/calculator.c:2806 gui/calculator.c:2820 gui/calculator.c:2831
msgid "size of sample 2"
msgstr "обем на извадка 2"

#: gui/calculator.c:2807
msgid "H0: Difference of means ="
msgstr "Н0: разлика между средните ="

#: gui/calculator.c:2809
msgid "Assume common population standard deviation"
msgstr "Дисперсиите в общата  генерална съвкупност са еднакви"

#: gui/calculator.c:2814
msgid "variance of sample 1"
msgstr "дисперсия в извадка 1"

#: gui/calculator.c:2819
msgid "variance of sample 2"
msgstr "дисперсия в извадка 2"

#: gui/calculator.c:2821
msgid "H0: Ratio of variances = 1"
msgstr "Н0: Отношението между дисперсиите = 1"

#: gui/calculator.c:2825
msgid "proportion, sample 1"
msgstr "отн. дял, извадка 1"

#: gui/calculator.c:2830
msgid "proportion, sample 2"
msgstr "отн. дял, извадка 2"

#: gui/calculator.c:2832
msgid "H0: Difference of proportions = 0"
msgstr "Н0: разликата между отн. дялове = 0"

#: gui/calculator.c:2842 gui/dialogs.c:1164
msgid "Show graph of sampling distribution"
msgstr "Покажи разпределението в извадката"

#: gui/calculator.c:3072 gui/calculator.c:3116
msgid "gretl: add distribution graph"
msgstr "gretl: добави графика на разпределението"

#: gui/calculator.c:3111
msgid "gretl: p-value finder"
msgstr "gretl: оценка на p-value"

#: gui/calculator.c:3113
msgid "gretl: test calculator"
msgstr "gretl: проверка на хипотези"

#: gui/calculator.c:3114
msgid "gretl: nonparametric tests"
msgstr "gretl: непараметрични критерии"

#: gui/calculator.c:3115
msgid "gretl: distribution graphs"
msgstr "gretl: графики на разпределения"

#: gui/calculator.c:3117
msgid "gretl: add random variable"
msgstr "gretl: добави случайна величина"

#: gui/calculator.c:3140 gui/selector.c:8551
msgid "No suitable data are available"
msgstr "Липсват подходящи данни"

#: gui/calculator.c:3329
msgid "gretl: plot a curve"
msgstr "gretl: графики на функции"

#: gui/calculator.c:3351
msgid "x minimum"
msgstr "х минимум"

#: gui/calculator.c:3393
msgid "normal CDF"
msgstr "Интегрална функция на нормалното разпределение"

#: gui/calculator.c:3394
msgid "logistic CDF"
msgstr "Интегрална функция на логистичното разпределение"

#: gui/calculator.c:3465
msgid "gretl: plot CDF"
msgstr "gretl: графика на интегралното разпределение"

#: gui/calculator.c:3473
msgid "standard normal"
msgstr "Стандартно нормално разпределение"

#: gui/calculator.c:3481
msgid "logistic"
msgstr "логистично разпределение"

#: gui/calculator.c:3489
msgid "both CDFs"
msgstr "нормално и логистично разпределение"

#: gui/callbacks.c:378 gui/dialogs.c:5599
msgid "gretl: warning"
msgstr "gretl: внимание"

#: gui/callbacks.c:419 gui/callbacks.c:601 gui/callbacks.c:759
#: gui/selector.c:7569
msgid "gretl: add var"
msgstr "gretl: добави променлива"

#: gui/callbacks.c:420
msgid "Enter formula for new variable:"
msgstr "Въведи формула за нова променлива:"

#: gui/callbacks.c:481 gui/library.c:923
msgid "gretl: cointegration test"
msgstr "gretl: проверка за коинтеграция"

#: gui/callbacks.c:483 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VAR"
msgstr "gretl: векторна авторегресия (VAR)"

#: gui/callbacks.c:483 gui/library.c:3518 gui/library.c:4821 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VECM"
msgstr "gretl: векторен модел за коригиране на грешката (VECM)"

#: gui/callbacks.c:486 gui/library.c:4813
msgid "gretl: VAR lag selection"
msgstr "gretl: избор на лаг за VAR "

#: gui/callbacks.c:521 gui/callbacks.c:536 gui/callbacks.c:538
#: gui/callbacks.c:540 gui/callbacks.c:542 gui/callbacks.c:687
#: gui/callbacks.c:696 gui/library.c:8117 gui/toolbar.c:1790
msgid "gretl: define graph"
msgstr "gretl: графика"

#: gui/callbacks.c:524 gui/callbacks.c:527 gui/callbacks.c:530
#: gui/callbacks.c:533
msgid "gretl: model tests"
msgstr "gretl: проверка на модел"

#: gui/callbacks.c:544 gui/selector.c:4451
msgid "Loess"
msgstr "Сегментиран тренд"

#: gui/callbacks.c:544 gui/library.c:4580 gui/selector.c:4453
msgid "Nadaraya-Watson"
msgstr "Критерий на Надарая-Уотсън"

#: gui/callbacks.c:603 gui/callbacks.c:753 gui/selector.c:7570
msgid "Enter formula for new variable"
msgstr "Въдедете формула за нова променлива"

#: gui/callbacks.c:605 gui/callbacks.c:755
msgid ""
"Enter formula for new variable\n"
"(or just a name, to enter data manually)"
msgstr ""
"Въдедете формула за нова променлива\n"
"(или въведете име, за да въведете данните)"

#: gui/callbacks.c:612 gui/callbacks.c:619
msgid "gretl: missing code"
msgstr "gretl: кодове за липсващите значения"

#: gui/callbacks.c:613
#, c-format
msgid ""
"Enter value to be read as \"missing\"\n"
"for the variable \"%s\""
msgstr ""
"Въведете значение, което ще се използва като  \"липсващо\"\n"
"за променивата  \"%s\""

#: gui/callbacks.c:620
msgid "Enter value to be read as \"missing\":"
msgstr "Въведете значение, което ще се използва като  \"липсващо\":"

#: gui/callbacks.c:624 gui/callbacks.c:715
msgid "gretl: GMM"
msgstr "gretl: Обобощен метод на моментите (GMM)"

#: gui/callbacks.c:625 gui/callbacks.c:716
msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:"
msgstr "GMM: посочете функцията и условията за ортогоналност:"

#: gui/callbacks.c:631 gui/callbacks.c:720
msgid "gretl: maximum likelihood"
msgstr "gretl: максимално-правдоподобен метод (MLE)"

#: gui/callbacks.c:632 gui/callbacks.c:721
msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "MLE: Посочете функцията  и нейните производни, ако е възможно:"

#: gui/callbacks.c:638 gui/callbacks.c:725
msgid "gretl: nonlinear least squares"
msgstr "gretl: нелинеен МНМК (NLS)"

#: gui/callbacks.c:639 gui/callbacks.c:726
msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "NLS: Посочете функцията  и нейните производни, ако е възможно:"

#: gui/callbacks.c:645 gui/callbacks.c:741 gui/library.c:3700
msgid "gretl: simultaneous equations system"
msgstr "gretl: система от едновременни уравнения"

#: gui/callbacks.c:646 gui/callbacks.c:742
msgid "Specify simultaneous equations:"
msgstr "Посочете едновременните уравнения:"

#: gui/callbacks.c:652
msgid "gretl: linear restrictions"
msgstr "gretl: линейни ограничения"

#: gui/callbacks.c:653
msgid "Specify restrictions:"
msgstr "Посочете ограниченията:"

#: gui/callbacks.c:658 gui/callbacks.c:766
msgid "gretl: command entry"
msgstr "gretl: въведете команда"

#: gui/callbacks.c:659 gui/callbacks.c:767
msgid "Type a command:"
msgstr "Въведете команда:"

#: gui/callbacks.c:681
msgid "Simple boxplot"
msgstr "Диаграма-правоъгълник"

#: gui/callbacks.c:682
msgid "With confidence interval for median"
msgstr "Доверителен интервал за медианата"

#: gui/callbacks.c:683
msgid "Factorized"
msgstr "Factorized"

#: gui/callbacks.c:860 gui/library.c:1403
msgid "cross-correlogram"
msgstr "крос-корелограма"

#: gui/cmdstack.c:194
#, c-format
msgid "# Log re-started %s\n"
msgstr "# Записът за историята на командата е стартиран отначало%s\n"

#: gui/cmdstack.c:232
#, c-format
msgid "# Log started %s\n"
msgstr "# Записът за историята на командата е стартиран%s\n"

#: gui/cmdstack.c:234
msgid ""
"# Record of session commands.  Please note that this will\n"
"# likely require editing if it is to be run as a script.\n"
msgstr ""
"# Запис на историята на командите от текущата сесия. За стартиране на тези "
"команди\n"
"в скрипт, трябва да въдетете някои корекции.\n"

#: gui/console.c:519
msgid "gretl console: type 'help' for a list of commands"
msgstr "конзола на gretl: въведете  'help' за списъка с команди"

#: gui/database.c:136
#, c-format
msgid "Network status: %s"
msgstr "Мрежови статус: %s"

#: gui/database.c:176 gui/database.c:178
msgid "Error retrieving data from server"
msgstr "Грешка при получаването на данните от сървъра"

#: gui/database.c:188 gui/database.c:2303
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Зареждане на данните..."

#: gui/database.c:216
msgid "gretl: display database series"
msgstr "gretl: променливи от базата с данни"

#: gui/database.c:392
msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion"
msgstr "Преобразуването на честотите е невъзможно"

#: gui/database.c:574 gui/database.c:747
msgid ""
"There is already a variable of this name\n"
"in the dataset.  OK to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има променива с такова име във файла с данни\n"
"Да се презапишат ли данните?"

#: gui/database.c:868
#, c-format
msgid ""
"Really delete the selected series\n"
"from the database '%s'?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете избраните редове\n"
"от базата данни '%s'?"

#: gui/database.c:1049
msgid "Warning: series has missing observations"
msgstr "ВНИМАНИЕ: в редовете има липсващи значения"

#: gui/database.c:1053
msgid "Couldn't access binary datafile"
msgstr "Невъзможен е достъпът до двоичния файл"

#: gui/database.c:1129 gui/database.c:1147
msgid "Codebook"
msgstr "Справочник"

#: gui/database.c:1142 gui/menustate.c:572 gui/menustate.c:608
#: gui/toolbar.c:1073
msgid "Display values"
msgstr "Покажи значенията"

#: gui/database.c:1144
msgid "Add to dataset"
msgstr "Добави към данните"

#: gui/database.c:1145
msgid "List databases"
msgstr "Списъци с база данни"

#: gui/database.c:1289 gui/datafiles.c:2167
msgid "Network status: OK"
msgstr "Мрежови статус: ОК"

#: gui/database.c:1340
#, c-format
msgid "Database parse error at variable '%s'"
msgstr "Грешка при обработката на променива '%s'"

#: gui/database.c:1676
msgid "Observations"
msgstr "Наблюдения"

#: gui/database.c:2614
msgid ""
"Database installed.\n"
"Open it now?"
msgstr ""
"Базата данни е инсталирана.\n"
"Искате ли да се отвори?"

#: gui/database.c:2774 gui/database.c:2798
msgid "Error unzipping compressed data"
msgstr "Грешка при разархивирането на пакетни данни"

#: gui/database.c:3138 gui/database.c:3171
msgid "Unknown: access error"
msgstr "Невъзможен достъп до данните"

#: gui/database.c:3166
msgid "Not up to date"
msgstr "Версията не е актуализирана"

#: gui/database.c:3365 gui/database.c:3479 gui/database.c:4404
#: gui/database.c:4434
msgid "No database files found"
msgstr "Не е намерен файл с данни"

#: gui/database.c:4051
msgid "No function packages found"
msgstr "Не е открит пакет с функции"

#: gui/database.c:4128
msgid "No data packages found"
msgstr "Не е открит пакет с данни"

#: gui/datafiles.c:699
msgid "data info"
msgstr "Информация"

#: gui/datafiles.c:835 gui/session.c:2620
#, c-format
msgid "%s: please close this object's window first"
msgstr "%s: първо затворете активния прозорец"

#: gui/datafiles.c:859
msgid "Unload member functions only"
msgstr "Изчистване само на потребителските функции"

#: gui/datafiles.c:860
msgid "Unload and delete package file"
msgstr "Изтриване на файлов пакет"

#: gui/datafiles.c:863
#, c-format
msgid "Function package %s"
msgstr "Пакет с функции %s"

#: gui/datafiles.c:884 gui/library.c:7447 gui/session.c:2634
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "Искате ли да изтриете %s?"

#: gui/datafiles.c:1027 gui/datafiles.c:1070
msgid "No function files were found"
msgstr "Не са открити файлове с функции"

#: gui/datafiles.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Found %d function file(s).\n"
"Replace the current listing?"
msgstr ""
"Открити са %d файлове с функции.\n"
"Да се замени ли текущият списък?"

#: gui/datafiles.c:1096
#, c-format
msgid "Really remove %s from menu?"
msgstr "Искате ли да се премахне %s от менюто?"

#: gui/datafiles.c:1419 gui/datafiles.c:1651
msgid "Sample script"
msgstr "Примерен скрипт"

#: gui/datafiles.c:1422 gui/datafiles.c:1652
msgid "View code"
msgstr "Виж кода"

#: gui/datafiles.c:1429 gui/datafiles.c:1656
msgid "Resources..."
msgstr "Източници..."

#: gui/datafiles.c:1434 gui/datafiles.c:1657
msgid "Add to menu"
msgstr "Добави към менюто"

#: gui/datafiles.c:1443 gui/datafiles.c:1658 gui/datafiles.c:1691
msgid "Unload/delete..."
msgstr "Премахни/изтрий..."

#: gui/datafiles.c:1497 gui/datafiles.c:1504 gui/datafiles.c:1654
#: gui/datafiles.c:1738
msgid "List series"
msgstr "Покажи променливите"

#: gui/datafiles.c:1568
msgid "Choose another directory"
msgstr "Избери друга директория"

#: gui/datafiles.c:1569
msgid "Revert to installed packages"
msgstr "Върни се към инсталираните пакети"

#: gui/datafiles.c:1659 gui/textbuf.c:2010
msgid "Package registry"
msgstr "Регистър на пакета"

#: gui/datafiles.c:1660
msgid "Look on server"
msgstr "Потърси в сървъра"

#: gui/datafiles.c:1661
msgid "Local machine"
msgstr "Локален компютър"

#: gui/datafiles.c:1687
msgid "Remove from menu"
msgstr "Премахни от менюто"

#: gui/datafiles.c:1932
msgid "local machine"
msgstr "локален компютър"

#: gui/datafiles.c:1937
#, c-format
msgid "gretl: databases on %s"
msgstr "gretl: бази данни в %s"

#: gui/datafiles.c:1939
#, c-format
msgid "gretl: function packages on %s"
msgstr "gretl: пакети с функции в %s"

#: gui/datafiles.c:2068
msgid "The gui package registry is empty"
msgstr "Регистърът на графичния потребителски интерфейс е празен"

#: gui/datafiles.c:2077
msgid "gretl: data files"
msgstr "gretl: файлове с данни"

#: gui/datafiles.c:2079
msgid "gretl: databases on server"
msgstr "gretl: бази данни на сървъра"

#: gui/datafiles.c:2083
msgid "gretl: function packages on server"
msgstr "gretl: пакети с функции на сървъра"

#: gui/datafiles.c:2085
msgid "gretl: data packages on server"
msgstr "gretl: пакети с данни на сървъра"

#: gui/datafiles.c:2087
msgid "gretl: addons"
msgstr "gretl: разширения"

#: gui/datafiles.c:2089
msgid "gretl: packages on menus"
msgstr "gretl: пакети в менютата"

#: gui/datafiles.c:2973 gui/datafiles.c:3000
msgid "Local status"
msgstr "Локален статус"

#: gui/datawiz.c:124
msgid "Structure of dataset"
msgstr "Структура на данните"

#: gui/datawiz.c:125
msgid "Time series frequency"
msgstr "Честота на динамичните редове"

#: gui/datawiz.c:126
msgid "Daily date to represent week"
msgstr "Дневни данни за представяне на седмицата"

#: gui/datawiz.c:127
msgid "Starting observation"
msgstr "Начално наблюдение"

#: gui/datawiz.c:128
msgid "Panel data organization"
msgstr "Организиране на панелните данни"

#: gui/datawiz.c:129
msgid "Panel structure"
msgstr "Панелна структура"

#: gui/datawiz.c:131
msgid "Panel index variables"
msgstr "Панелна индексна променлива"

#: gui/datawiz.c:135
msgid "Confirm dataset structure"
msgstr "Потвърдете структурата на данните"

#: gui/datawiz.c:229
#, c-format
msgid ""
"Enter name for first variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Въведете името на първата променлива\n"
"(максимум %d символа)"

#: gui/datawiz.c:233 gui/dialogs.c:5834 gui/ssheet.c:1005
msgid "gretl: name variable"
msgstr "gretl: име на променлива"

#: gui/datawiz.c:403 gui/ssheet.c:1716
msgid "No changes were made"
msgstr "Не са направени промени"

#: gui/datawiz.c:531
msgid "Failed to create empty data set"
msgstr "Невъзможно създаването на празен файл с данни"

#: gui/datawiz.c:591 gui/datawiz.c:605 gui/dialogs.c:3849 gui/menustate.c:1016
msgid "Daily (5 days)"
msgstr "Дневни (5 дни)"

#: gui/datawiz.c:592 gui/datawiz.c:606 gui/dialogs.c:3850 gui/menustate.c:1017
msgid "Daily (6 days)"
msgstr "Дневни (6 дни)"

#: gui/datawiz.c:593 gui/datawiz.c:607 gui/dialogs.c:3848 gui/menustate.c:1018
msgid "Daily (7 days)"
msgstr "Дневни (7 дни)"

#: gui/datawiz.c:595 gui/menustate.c:1063
msgid "Decennial"
msgstr "Десетгодишни"

#: gui/datawiz.c:616
msgid "Stacked time series"
msgstr "Обединени динамични редове"

#: gui/datawiz.c:617
msgid "Stacked cross sections"
msgstr "Обединени пространствени данни"

#: gui/datawiz.c:618
msgid "Use index variables"
msgstr "Използвайте индексна променлива"

#: gui/datawiz.c:638 gui/datawiz.c:659
msgid "Non-standard frequency"
msgstr "Нестандартна честота"

#: gui/datawiz.c:741
msgid "Cross-sectional"
msgstr "Простанствени данни"

#: gui/datawiz.c:752
msgid "None (don't use dates)"
msgstr "Без дати"

#: gui/datawiz.c:828 gui/datawiz.c:841
#, c-format
msgid ""
"Panel data (%s)\n"
"%d cross-sectional units observed over %d periods"
msgstr ""
"Панелни  данни (%s)\n"
" %d пространствени набюдения за %d периода"

#: gui/datawiz.c:830 gui/datawiz.c:844
msgid "stacked time series"
msgstr "обединени динамични редове"

#: gui/datawiz.c:844
msgid "stacked cross sections"
msgstr "обединени пространствени данни"

#: gui/datawiz.c:883
#, c-format
msgid "%s, %s to %s"
msgstr "%s, от %s дo %s"

#: gui/datawiz.c:900
#, c-format
msgid "%s, observations 1 to %d"
msgstr "%s, набюдения от 1 до  %d"

#: gui/datawiz.c:901
msgid "Cross-sectional data"
msgstr "Пространствени данни"

#: gui/datawiz.c:909
msgid "(dropping missing observations)"
msgstr "(отстраняване на липсващите значения)"

#: gui/datawiz.c:1309 gui/datawiz.c:1385
msgid "The selected index variables do not represent a panel structure"
msgstr "Избраната индексна променлива не представя панелна структура"

#: gui/datawiz.c:1345
msgid "The unit and time index variables must be distinct"
msgstr "Единицата и променливата за времевия индекс трябва да са различни"

#: gui/datawiz.c:1524
msgid "This dataset cannot be interpreted as a panel"
msgstr "Базата с данни не може да се представи във вид на панелни данни"

#: gui/datawiz.c:1630
msgid "Unit or group index variable"
msgstr "Единица или групова индексна променлива"

#: gui/datawiz.c:1631
msgid "Time index variable"
msgstr "Динамична индексна променлива"

#: gui/datawiz.c:1963
msgid "purge missing observations"
msgstr "Изтрий липсващите значения"

#: gui/datawiz.c:2232
msgid "The data set contains no suitable index variables"
msgstr "Данните съдържат недопустима индексна променлива"

#: gui/datawiz.c:2519
msgid "start entering data values"
msgstr "Стартирай въвеждането на данни"

#: gui/datawiz.c:2845
msgid "Data structure wizard"
msgstr "Ръководство за структура на данните"

#: gui/dialogs.c:226
msgid "Do you want to save this gretl session?"
msgstr "Искате ли да съхраните сесията?"

#: gui/dialogs.c:228
msgid "Save a record of the commands you executed?"
msgstr "Да се съхранят ли командите, които изпълнихте?"

#: gui/dialogs.c:230
msgid "Always prompt if there are unsaved changes"
msgstr "Винаги предупреждавай, когато има несъхранени данни"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save session"
msgstr "Съхрани сесията"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save commands"
msgstr "Съхрани командите"

#: gui/dialogs.c:312
msgid ""
"Do you want to save the changes you made\n"
"to this session?"
msgstr "Искате ли да запазите промените, които направихте в сесията?"

#: gui/dialogs.c:362 gui/ssheet.c:2958
msgid ""
"Do you want to save changes you have\n"
"made to the current data set?"
msgstr "Искате ли да запазите промените, които направихте в данните?"

#: gui/dialogs.c:453
msgid "Print missing values as:"
msgstr "Отбележи липсващите значения като:"

#: gui/dialogs.c:539
msgid "gretl: data delimiter"
msgstr "gretl: разделител на данните"

#: gui/dialogs.c:543 gui/join-gui.c:397
msgid "auto-detect"
msgstr "автоматично"

#: gui/dialogs.c:544 gui/dialogs.c:626 gui/dialogs.c:709
msgid "comma (,)"
msgstr "запетая(,)"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/sp_form.C:86
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the space character
#: gui/dialogs.c:545 common/validators.cpp:322 ../src/tutor.c:1841
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:229 src/orca/keynames.py:112
msgid "space"
msgstr "интервал"

#: gui/dialogs.c:547
msgid "semicolon"
msgstr "точка и запетая (;)"

#: gui/dialogs.c:588
msgid "separator for data columns:"
msgstr "разделител за данните по колони:"

#: gui/dialogs.c:612 gui/dialogs.c:713
msgid "decimal point character:"
msgstr "десетичен разделител:"

#: gui/dialogs.c:616 gui/dialogs.c:708
msgid "period (.)"
msgstr "точка (.)"

#: gui/dialogs.c:645
msgid "include observations column"
msgstr "включи поредния номер на наблюдението"

#: gui/dialogs.c:821
msgid "gretl: select format"
msgstr "gretl: избери формат"

#: gui/dialogs.c:849
msgid "Copy as:"
msgstr "Копирай като:"

#: gui/dialogs.c:863
msgid "Tab separated"
msgstr "текст, разделен с табулация"

#: gui/dialogs.c:876
msgid "plain text"
msgstr "прост текст"

#: gui/dialogs.c:1057 gui/library.c:2122
msgid "gretl: bootstrap analysis"
msgstr "gretl: бутстрап анализ"

#: gui/dialogs.c:1085
msgid "Confidence interval"
msgstr "Интервал на доверителност"

#: gui/dialogs.c:1093
msgid "Studentized confidence interval"
msgstr "интервал на доверителност по Стюдънт"

#: gui/dialogs.c:1114
msgid "Resample residuals"
msgstr "Остатъци при повторна извадка"

#: gui/dialogs.c:1122
msgid "Resample data \"pairs\""
msgstr "\"двойка\" повторни извадки"

#: gui/dialogs.c:1130
msgid "Wild bootstrap"
msgstr "бърз бутстрап метод"

#: gui/dialogs.c:1138
msgid "Simulate normal errors"
msgstr "Симулирай нормални грешки"

#: gui/dialogs.c:1150
msgid "Number of replications:"
msgstr "Брой на повторенията:"

#: gui/dialogs.c:1171
msgid "Save bootstrap data to file"
msgstr "Запази бутстрат данните като"

#: gui/dialogs.c:1240
msgid "gretl: database description"
msgstr "gretl: описание на базата данни"

#: gui/dialogs.c:1296
msgid "gretl: seed for random numbers"
msgstr "gretl: инициализиране на таблицата за случайни числа"

#: gui/dialogs.c:1300
msgid "Seed for generator:"
msgstr "Инициализиране на случайни числа:"

#: gui/dialogs.c:1361
msgid "Choose named list"
msgstr "Избери наименован списък"

#: gui/dialogs.c:1477
msgid "gretl: iteration controls"
msgstr "gretl: параметри на оптимизационния алторитъм"

#: gui/dialogs.c:1494
msgid "BHHH maximizer"
msgstr "максимизиране на BHHH"

#: gui/dialogs.c:1495
msgid "BFGS maximizer"
msgstr "максимизиране на BFGS"

#: gui/dialogs.c:1503
msgid "Maximum iterations:"
msgstr "Максимален брой итерации"

#: gui/dialogs.c:1514
msgid "Convergence tolerance:"
msgstr "Толеранс на конвергенция:"

#: gui/dialogs.c:1537
msgid "Use L-BFGS-B, memory size:"
msgstr "Използвайте алгоритъм L-BFGS-B, обем на паметта:"

#: gui/dialogs.c:1767
#, c-format
msgid "groups (N = %d)"
msgstr "Групи (N = %d)"

#: gui/dialogs.c:1769
#, c-format
msgid "Included groups: %d"
msgstr "Включени групи: %d"

#: gui/dialogs.c:1771
#, c-format
msgid "Observations: %d"
msgstr "Наблюдения:  %d"

#: gui/dialogs.c:1872
msgid "Panel groups"
msgstr "Панелни групи"

#: gui/dialogs.c:1936 gui/dialogs.c:2408
msgid "gretl: set sample"
msgstr "gretl: задайте извадка"

#: gui/dialogs.c:2133
msgid "Periods"
msgstr "Периоди"

#: gui/dialogs.c:2358
msgid "Make this restriction permanent"
msgstr "Направете тези ограничения постоянни"

#: gui/dialogs.c:2419
#, c-format
msgid "Number of observations to select (max %d)"
msgstr "Брой наблюдения в извадката (максимум %d)"

#: gui/dialogs.c:2435
msgid "Set sample range"
msgstr "Установете диапазон на извадката"

#: gui/dialogs.c:2542
msgid "gretl: define dummy"
msgstr "gretl: дефинирайте фиктивните променливи"

#: gui/dialogs.c:2552
msgid "Set dummy range"
msgstr "Задайте диапазон на фиктивните променливи"

#: gui/dialogs.c:2571
msgid "Name of variable:"
msgstr "Име на променливата:"

#: gui/dialogs.c:2646
msgid "single graph: group means"
msgstr "Единична графика: групови средни"

#: gui/dialogs.c:2647
#, c-format
msgid "single graph: groups overlaid (N <= %d)"
msgstr "Единична графика: групите се припокриват (N <= %d)"

#: gui/dialogs.c:2648
#, c-format
msgid "single graph: groups in sequence (N <= %d)"
msgstr "Единична графика: последователни групи (N <= %d)"

#: gui/dialogs.c:2649
msgid "multiple plots in grid (N <= 16)"
msgstr "Няколко графики (N <= 16)"

#: gui/dialogs.c:2650
msgid "multiple plots arranged vertically (N <= 6)"
msgstr "Няколко графики (вертикално, N <= 6)"

#: gui/dialogs.c:2651
msgid "boxplots by group (N <= 150)"
msgstr "диаграми-правоъгълници по групи (N <= 150)"

#: gui/dialogs.c:2652
msgid "single boxplot"
msgstr "единична диаграма-правоъгълник"

#: gui/dialogs.c:2664 gui/dialogs.c:2676
msgid "panel plot"
msgstr "панелна графика"

#: gui/dialogs.c:2784
msgid "Enter boolean condition for selecting cases:"
msgstr "Въведете условия за ограничения на извадката:"

#: gui/dialogs.c:2792
msgid "gretl: restrict sample"
msgstr "gretl: ограничи извадката"

#: gui/dialogs.c:2830
msgid "Use dummy variable:"
msgstr "Използвай фиктивни променливи"

#: gui/dialogs.c:2848
msgid "add to current restriction"
msgstr "Добави към текущите ограничения"

#: gui/dialogs.c:2856
msgid "replace current restriction"
msgstr "замени текущите ограничения"

#: gui/dialogs.c:2927
msgid "Observation at which to split the sample:"
msgstr "Задай наблюдение за разделяне на извадката:"

#: gui/dialogs.c:2928
msgid "Name of dummy variable to use:"
msgstr "Име на фиктивната променлива:"

#: gui/dialogs.c:2938
msgid "gretl: Chow test"
msgstr "gretl: Критерий на Чоу"

#: gui/dialogs.c:2982
msgid "Test a subset of regressors"
msgstr "Избор на факторни променливи"

#: gui/dialogs.c:3087 gui/dialogs.c:3435
msgid "shaded area"
msgstr "потъмнена зона"

#: gui/dialogs.c:3170
msgid "Show interval for"
msgstr "Покажи интервала за "

#: gui/dialogs.c:3173
msgid "actual Y"
msgstr "наблюдавани  Y"

#: gui/dialogs.c:3174
msgid "mean Y"
msgstr "средна за  Y"

#: gui/dialogs.c:3210
msgid "Produce forecast for"
msgstr "Изчисляване на прогноза за "

#: gui/dialogs.c:3281
msgid "Number of pre-forecast observations to graph"
msgstr "Брой на наблюденията преди прогнозата в графиката"

#: gui/dialogs.c:3284
msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)"
msgstr "автоматична прогноза (динамична извън извадката)"

#: gui/dialogs.c:3285
msgid "dynamic forecast"
msgstr "динамична прогноза"

#: gui/dialogs.c:3286
msgid "static forecast"
msgstr "статична прогноза"

#: gui/dialogs.c:3300 gui/dialogs.c:3517 gui/dialogs.c:3521
msgid "gretl: forecast"
msgstr "gretl: прогноза"

#: gui/dialogs.c:3309 gui/dialogs.c:3533
msgid "Forecast range:"
msgstr "Диапазон на прогнозата:"

#: gui/dialogs.c:3416
msgid "Show fitted values for pre-forecast range"
msgstr "Покажи изгладените значения за предпрогнозния диапазон"

#: gui/dialogs.c:3434
msgid "low and high lines"
msgstr "Линии за долна и горна граница"

#: gui/dialogs.c:3466
msgid "Plot confidence interval using"
msgstr "Показване на доверителния интервал като:"

#: gui/dialogs.c:3569
msgid "Add observations"
msgstr "Добави наблюдения"

#: gui/dialogs.c:3602
msgid "Number of observations to add:"
msgstr "Брой на наблюденията за добавяне"

#: gui/dialogs.c:3701
msgid "select variable"
msgstr "избор на променлива"

#: gui/dialogs.c:3881
msgid "Week starts on Monday"
msgstr "Начало на седмицата в понеделник"

#: gui/dialogs.c:3891
msgid "Week starts on Sunday"
msgstr "Начало на седмицата в неделя"

#: gui/dialogs.c:3953
msgid "Compact by averaging"
msgstr "Изглаждане чрез осредняване"

#: gui/dialogs.c:3954
msgid "Compact by summing"
msgstr "Изглаждане чрез окрупняване"

#: gui/dialogs.c:3955
msgid "Use end-of-period values"
msgstr "Използвай значението за край на периода"

#: gui/dialogs.c:3956
msgid "Use start-of-period values"
msgstr "Използвай значението за начало на периода"

#: gui/dialogs.c:3977
msgid "Default method:"
msgstr "Метод по подразбиране:"

#: gui/dialogs.c:4009
msgid "Use representative day"
msgstr "Използване на случаен ден"

#: gui/dialogs.c:4088
msgid "gretl: compact data"
msgstr "gretl: окрупни данните"

#: gui/dialogs.c:4103
#, c-format
msgid "You are adding a %s series to %s dataset"
msgstr "Добавяне на %s редове в %s базата с данни"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "a quarterly"
msgstr "четиримесечни"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "an annual"
msgstr "годишни"

#: gui/dialogs.c:4110
msgid "Compact quarterly data to annual"
msgstr "Преобразуване на тримесечните данни в годишни"

#: gui/dialogs.c:4113
msgid "Compact monthly data to:"
msgstr "Преобразуване на месечните данни в:"

#: gui/dialogs.c:4119
msgid "Compact daily data to:"
msgstr "Преобразуване на ежедневните данни в:"

#: gui/dialogs.c:4122
msgid "Compact daily data to weekly"
msgstr "Преобразуване на ежедневните данни в седмични"

#: gui/dialogs.c:4129
msgid "Compact weekly data to monthly"
msgstr "Преобразуване на седмичните данни в месечни"

#: gui/dialogs.c:4132
msgid "Compact hourly data to:"
msgstr "Преобразуване на почасовите данни в :"

#: gui/dialogs.c:4220
msgid "gretl: expand data"
msgstr "gretl: увеличаване периодичността на редовете"

#: gui/dialogs.c:4238
msgid "Expand quarterly data to monthly"
msgstr "Преобразуване на тримесечните данни в месечни"

#: gui/dialogs.c:4522
msgid "density estimation options"
msgstr "Опции за оценка на плътността"

#: gui/dialogs.c:4529 plugin/kernel.c:116
msgid "Gaussian kernel"
msgstr "Гаусово ядро"

#: gui/dialogs.c:4539 plugin/kernel.c:117
msgid "Epanechnikov kernel"
msgstr "Ядро на Епанечников"

#: gui/dialogs.c:4554
msgid "bandwidth adjustment factor:"
msgstr "фактор за корекция ширината на прозореца"

#: gui/dialogs.c:4588
msgid "paste data from clipboard"
msgstr "вмъкни данни от клипборда"

#: gui/dialogs.c:4595
msgid "Try pasting data from clipboard?"
msgstr "Да вмъкна ли данните от клипборда?"

#: gui/dialogs.c:4604
msgid "Clear current dataset first"
msgstr "Изчистване на файла с данни"

#: gui/dialogs.c:4615
msgid "Try appending to current dataset"
msgstr "Опит за добавяне на данни към текущия файл"

#: gui/dialogs.c:4878
msgid "No model is specified"
msgstr "Моделът не е специфициран"

#: gui/dialogs.c:5095
msgid "gretl: periodogram"
msgstr "gretl: периодограма"

#: gui/dialogs.c:5101
msgid "Sample periodogram"
msgstr "Периодограма в извадката"

#: gui/dialogs.c:5106
msgid "Bartlett window, bandwidth:"
msgstr "Прозорец на Бартлет, ширина:"

#: gui/dialogs.c:5128
msgid "frequency axis scale:"
msgstr "Мащаб по оста на честотите"

#: gui/dialogs.c:5273
msgid "Number of bins:"
msgstr "Брой на стълбовете (групите)"

#: gui/dialogs.c:5274
msgid "Minimum value, left bin:"
msgstr "Минимум, ляв стълб"

#: gui/dialogs.c:5275
msgid "Bin width:"
msgstr "Ширина на стълба"

#: gui/dialogs.c:5348
msgid "Show data only"
msgstr "Покажи само данните"

#: gui/dialogs.c:5349
msgid "Test against normal distribution"
msgstr "Проверка за нормално разпределение"

#: gui/dialogs.c:5350
msgid "Test against gamma distribution"
msgstr "Проверка за гама разпределение"

#: gui/dialogs.c:5369 gui/dialogs.c:7672
msgid "show plot"
msgstr "покажи графиката"

#: gui/dialogs.c:5457
msgid "Use model names"
msgstr "Използвай име на модела"

#: gui/dialogs.c:5460
msgid "Show standard errors in parentheses"
msgstr "Покажи стандартните грешки в скоби"

#: gui/dialogs.c:5461
msgid "Show t-statistics in parentheses"
msgstr "Покажи  t-критерия в скоби"

#: gui/dialogs.c:5479
msgid "model table options"
msgstr "опции за таблиците с модели"

#: gui/dialogs.c:5486
msgid "column headings"
msgstr "заглавие на колоните"

#: gui/dialogs.c:5534 gui/selector.c:6810
msgid "Show p-values"
msgstr "Покажи p-values"

#: gui/dialogs.c:5542
msgid "Show significance asterisks"
msgstr "Покажи забележките за значимост"

#: gui/dialogs.c:5562 gui/dialogs.c:6078 gui/series_view.c:770
#: gui/ssheet.c:4300
msgid "significant figures"
msgstr "значими стойности"

#: gui/dialogs.c:5563 gui/dialogs.c:6075 gui/series_view.c:771
#: gui/ssheet.c:4301
msgid "decimal places"
msgstr "десетични знаци"

#: gui/dialogs.c:5598
msgid "gretl: error"
msgstr "gretl: грешка"

#: gui/dialogs.c:5600
msgid "gretl: information"
msgstr "gretl: информация"

#: gui/dialogs.c:5860
msgid "show scalars window"
msgstr "Покажи главния прозорец"

#: gui/dialogs.c:5861
msgid "show icons window"
msgstr "Покажи прозореца с иконите"

#: gui/dialogs.c:6017
msgid "gretl: TeX tabular format"
msgstr "gretl: табличен TeX формат"

#: gui/dialogs.c:6025 gui/series_view.c:748 gui/ssheet.c:4280
msgid "Standard format"
msgstr "Стандартен формат"

#: gui/dialogs.c:6141
msgid "Please specify a cluster variable"
msgstr "Посочете клъстерната променлива"

#: gui/dialogs.c:6180
msgid "Select from Regular HCCME options"
msgstr "Избери от основните опции за  HCCME-метода"

#: gui/dialogs.c:6191
msgid "Cluster by"
msgstr "Осъществи групиране по"

#: gui/dialogs.c:6263
msgid "New script output:"
msgstr "Нов файл с резултати от скрипта:"

#: gui/dialogs.c:6265
msgid "New script output should:"
msgstr "Резултатите от изпълнението на новия скрипт трябва:"

#: gui/dialogs.c:6323
msgid "Replace previous output"
msgstr "Замени предишните резултати"

#: gui/dialogs.c:6324
msgid "Add to previous output"
msgstr "Добави към предишните резултати"

#: gui/dialogs.c:6325
msgid "Go to a new window"
msgstr "Премини към нов прозорец"

#: gui/dialogs.c:6332
msgid "Replaces output in this window"
msgstr "Замени резултатите в този прозорец"

#: gui/dialogs.c:6333
msgid "Adds to output in this window"
msgstr "Добъви към резултатите в този прозорец"

#: gui/dialogs.c:6334
msgid "Always goes to a new window"
msgstr "Винаги отваряй нов прозорец"

#: gui/dialogs.c:6589 gui/ssheet.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Enter name for new variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Въведете име на новата променлива \n"
"(максимум %d  символа)"

#: gui/dialogs.c:6637
#, c-format
msgid "percent change in %s"
msgstr "процентно изменение в %s"

#: gui/dialogs.c:6652
msgid "Quarterly, annualized"
msgstr "Тримесечни, на годишна база"

#: gui/dialogs.c:6653 gui/dialogs.c:6658
msgid "Year on year"
msgstr "На годишна база"

#: gui/dialogs.c:6657
msgid "Monthly, annualized"
msgstr "Месечни, на годишна баз"

#: gui/dialogs.c:6953 addons/addons-i18n.c:65
msgid "Lags"
msgstr "Лагове"

#: gui/dialogs.c:7680 gui/library.c:992 gui/library.c:1089 gui/library.c:1165
msgid "show regression results"
msgstr "покажи резултатите от регресията"

#: gui/dlgutils.c:816 gui/dlgutils.c:819
msgid "Add equation"
msgstr "Добави уравнение"

#: gui/dlgutils.c:821
msgid "Add derivative"
msgstr "Добави производна"

#: gui/dlgutils.c:823
msgid "Add list of endogenous variables"
msgstr "Добави списък с ендогенни променливи"

#: gui/dlgutils.c:824
msgid "Add list of instruments"
msgstr "Добави списък с инструментални променливи"

#: gui/dlgutils.c:927 gui/dlgutils.c:1141 gui/selector.c:4655
msgid "Iterated estimation"
msgstr "Итерационна оценка"

#: gui/dlgutils.c:933 gui/selector.c:6277 gui/selector.c:6289
msgid "Show details of iterations"
msgstr "Покажи детайли за итерациите"

#: gui/dlgutils.c:936 gui/selector.c:6218
msgid "Robust standard errors"
msgstr "Устойчиви стандартни грешки"

#: gui/dlgutils.c:942 gui/selector.c:6445
msgid "Use bootstrap"
msgstr "Използвай бутстрап метода"

#: gui/dlgutils.c:945
msgid "Show full restricted estimates"
msgstr "Покажи всички ограничени оценки"

#: gui/dlgutils.c:1139 gui/selector.c:4653 gui/selector.c:7075
msgid "One-step estimation"
msgstr "Едностъпкова оценка"

#: gui/dlgutils.c:1140 gui/selector.c:4654 gui/selector.c:7079
msgid "Two-step estimation"
msgstr "Двустъпкова оценка"

#: gui/dlgutils.c:1178 addons/addons-i18n.c:18 addons/addons-i18n.c:103
msgid "Hessian"
msgstr "по Хесе"

#: gui/dlgutils.c:1374 gui/dlgutils.c:1377
msgid "(Please refer to Help for guidance)"
msgstr "(за помощ се обърнете към справката с инструкции)"

#: gui/dlgutils.c:1378
msgid "right-click for some shortcuts"
msgstr "десен бутон на мишката за икони за бърз достъп"

#: gui/fileselect.c:990
msgid "Gretl datafiles (*.gdt, *.gdtb)"
msgstr "файл с данни на gretl (*.gdt, *.gdtb)"

#: gui/fileselect.c:991
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "Текстови файл, с разделител запетая (*.csv)"

#: gui/fileselect.c:992
msgid "ASCII files (*.txt)"
msgstr "Текстови (ASCII) файл  (*.txt)"

#: gui/fileselect.c:993
msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)"
msgstr "Gnu файлове (*.gnumeric)"

#: gui/fileselect.c:994
msgid "Open Document files (*.ods)"
msgstr "Файлове на OpenOpenOffice (*.ods)"

#: gui/fileselect.c:995
msgid "Excel files (*.xls)"
msgstr "Екселски файлове (*.xls)"

#: gui/fileselect.c:996
msgid "Excel files (*.xlsx)"
msgstr "Екселски файлове (*.xlsx)"

#: gui/fileselect.c:997
msgid "Stata files (*.dta)"
msgstr "Файлове на Stata(*.dta)"

#: gui/fileselect.c:998
msgid "Eviews files (*.wf1)"
msgstr "Eviews файлове (*.wf1)"

#: gui/fileselect.c:999
msgid "SPSS files (*.sav)"
msgstr "SPSS файлове (*.sav)"

#: gui/fileselect.c:1000
msgid "SAS xport files (*.xpt)"
msgstr "SAS файлове за експортиране (*.xpt)"

#: gui/fileselect.c:1001
msgid "JMulTi files (*.dat)"
msgstr "JMulTi файлове (*.dat)"

#: gui/fileselect.c:1004
msgid "all files (*.*)"
msgstr "всички файлове (*.*)"

#: gui/fileselect.c:1008
msgid "gretl script files (*.inp)"
msgstr "програмни файлове на gretl (*.inp)"

#: gui/fileselect.c:1009
msgid "GNU R files (*.R)"
msgstr "Файлове на R (*.R)"

#: gui/fileselect.c:1010
msgid "gnuplot files (*.plt)"
msgstr "графични файлове на gnuplot (*.plt)"

#: gui/fileselect.c:1011
msgid "GNU Octave files (*.m)"
msgstr "GNU  файлове на Octave (*.m)"

#: gui/fileselect.c:1012
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "файлове на Python (*.py)"

#: gui/fileselect.c:1013
msgid "Julia files (*.jl)"
msgstr "Julia файлове (*.jl)"

#: gui/fileselect.c:1014
msgid "Ox files (*.ox)"
msgstr "Файлове на Ox  (*.ox)"

#: gui/fileselect.c:1212
msgid "Gretl datafiles (*.gdt)"
msgstr "Файл с данни на gretl (.gdt)"

#: gui/fileselect.c:1213
msgid "Gretl binary datafiles (*.gdtb)"
msgstr "Файл с бинарни данни на gretl (.gdtb)"

#: gui/fileselect.c:1266
msgid "Compression level (0 = none)"
msgstr "Равнище на компресиране (0 = няма)"

#: gui/fileselect.c:1326
#, c-format
msgid "Open %s file"
msgstr "Oтвори файл %s"

#: gui/fileselect.c:1353
msgid "select directory"
msgstr "Избери директория"

#: gui/fileselect.c:1362
msgid "select PDF file"
msgstr "избери PDF файл"

#: gui/fileselect.c:1364
msgid "select file"
msgstr "избери файл"

#: gui/fileselect.c:1391
msgid "save file"
msgstr "съхрани файл"

#: gui/filters.c:98
msgid "Exponential moving average"
msgstr "Експоненциални верижни средни"

#: gui/filters.c:100
msgid "Hodrick-Prescott filter"
msgstr "филтър на Ходрик-Прескът"

#: gui/filters.c:102
msgid "Baxter-King Band-pass filter"
msgstr "филтър на Бакстър-Кинг"

#: gui/filters.c:104
msgid "Butterworth filter"
msgstr "Филтър на Бътъруорт"

#: gui/filters.c:106
msgid "Polynomial trend"
msgstr "Полиномен тренд"

#: gui/filters.c:108
msgid "Fractional difference"
msgstr "Частични разлики"

#: gui/filters.c:211
#, c-format
msgid "Centered %d-period moving average of %s"
msgstr "Центрирани %d-периодни верижни средни на %s"

#: gui/filters.c:214
#, c-format
msgid "%d-period moving average of %s"
msgstr "%d-периодни верижни средни на %s"

#: gui/filters.c:218
#, c-format
msgid "Residual from %d-period MA of %s"
msgstr "Остатъци от %d-периодни верижни средни на %s"

#: gui/filters.c:223
#, c-format
msgid "Exponential moving average of %s (current weight %g)"
msgstr "Експоненциални верижни средни на %s (текущи тегла %g)"

#: gui/filters.c:226
#, c-format
msgid "Residual from EMA of %s (current weight %g)"
msgstr "Остатътци от експоненциални верижни средни на %s (текущи тегла %g)"

#: gui/filters.c:240
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
msgstr "Изгладен ред  %s: тренд на Ходрик-Прескът (ламбда = %g)"

#: gui/filters.c:243
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
msgstr "Изгладен ред%s:  цикъл на Ходрик-Прескът (ламбда = %g)"

#: gui/filters.c:248
#, c-format
msgid "Filtered %s: Baxter-King, frequency %d to %d"
msgstr "Изгладен ред%s:  цикъл на Бакстър-Кинг, честота от %d дo %d"

#: gui/filters.c:252
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth low-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "Изгладен ред%s:  долна критична точка на  Бътъруорт (n=%d, cutoff=%d)"

#: gui/filters.c:255
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth high-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "Изгладен ред%s:  горна критична точка на  Бътъруорт (n=%d, cutoff=%d)"

#: gui/filters.c:260
#, c-format
msgid "Filtered %s: polynomial of order %d"
msgstr "Изгладен ред%s:  полином от степен %d"

#: gui/filters.c:263
#, c-format
msgid "Filtered %s: residual from polynomial of order %d"
msgstr "Изгладен ред%s:  остатъци от полином на степен %d"

#: gui/filters.c:320 plugin/import_common.c:49
msgid "Variable name is missing"
msgstr "Липсва име на променливата"

#: gui/filters.c:326
msgid "Conflicting variable names"
msgstr "Противоречиви имена на променливите"

#: gui/filters.c:371
msgid "Save output as"
msgstr "Запази резултатите като"

#: gui/filters.c:375
msgid "Save smoothed series as"
msgstr "Съхрани изгладените значения като"

#: gui/filters.c:379
msgid "Save cyclical component as"
msgstr "Съхрани цикличния компонент като"

#: gui/filters.c:416
msgid "Lower frequency bound:"
msgstr "Долна граница на честотите:"

#: gui/filters.c:425
msgid "Upper frequency bound:"
msgstr "Горна граница на честотите:"

#: gui/filters.c:469
msgid "The initial EMA value is"
msgstr "Първоначалната стойност на EMA е"

#: gui/filters.c:478
msgid "the mean of the first n observations"
msgstr "средна  от първите  n наблюдения"

#: gui/filters.c:487
msgid "the mean of the whole series"
msgstr "средна на целия ред"

#: gui/filters.c:493
msgid "a user-specified value"
msgstr "потребителско значение"

#: gui/filters.c:536
msgid "quadratic"
msgstr "квадратичен"

#: gui/filters.c:537
msgid "cosine-bell"
msgstr "синусоида"

#: gui/filters.c:544
msgid "Weights:"
msgstr "Тегла:"

#: gui/filters.c:554
msgid "with maximum:"
msgstr "с максимум:"

#: gui/filters.c:564
msgid "Central fraction:"
msgstr "Централна част:"

#: gui/filters.c:570
msgid "Show weights"
msgstr "Покажи теглата"

#: gui/filters.c:689
msgid "gretl: time-series filter"
msgstr "gretl: фитър за динамичния ред"

#: gui/filters.c:710
msgid "Number of observations in average:"
msgstr "Брой наблюдения при усредняване:"

#: gui/filters.c:732
msgid "Weight on current observation:"
msgstr "Тегло на текущото наблюдение:"

#: gui/filters.c:745
msgid "lambda (higher values -> smoother trend):"
msgstr "Ламбда (високо значение  -> по-добра апроксимация):"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Едностранно"

#: gui/filters.c:767
msgid "k (higher values -> better approximation):"
msgstr "k (по-високо значение -> по-добра апроксимация):"

#: gui/filters.c:780
msgid "n (higher values -> better approximation):"
msgstr "n (по-високо значение -> по-добра апроксимация):"

#: gui/filters.c:792
msgid "frequency cutoff (degrees):"
msgstr "прекъсване на честотите (степени):"

#: gui/filters.c:803
msgid "show poles"
msgstr "покажи осите"

#: gui/filters.c:807
msgid "filter may be numerically unstable"
msgstr "филтърът не е количествено стабилен"

#: gui/filters.c:828
msgid "differencing parameter:"
msgstr "Степен на различия:"

#: gui/filters.c:842
msgid "Graph filtered series"
msgstr "Графика на изгладения ред"

#: gui/filters.c:846
msgid "Save filtered series as"
msgstr "Съхрани изгладените редове като"

#: gui/filters.c:859
msgid "Graph differenced series"
msgstr "Графика на диференцирания ред"

#: gui/filters.c:865
msgid "Graph original and smoothed series"
msgstr "Графика на първоначалния и на изгладения ред"

#: gui/filters.c:867
msgid "Graph residual or cycle series"
msgstr "Графика на остатъците или на цикличните компоненти"

#: gui/filters.c:870
msgid "Graph frequency response"
msgstr "Графика на честотата на отговорите"

#: gui/filters.c:991 gui/filters.c:1017
#, c-format
msgid "%s (original data)"
msgstr "%s (изходни данни)"

#: gui/filters.c:992 gui/filters.c:1018
#, c-format
msgid "%s (smoothed)"
msgstr "%s (изладени значения)"

#: gui/filters.c:1003 gui/filters.c:1031
#, c-format
msgid "Cyclical component of %s"
msgstr "Цикличен компонент при %s "

#: gui/filters.c:1028
#, c-format
msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d"
msgstr "Цикъл на Бакстър-Кинг за %s с честоти от %d дo %d"

#: gui/filters.c:1054
#, c-format
msgid "Butterworth poles (n = %d, cutoff = %d degrees)"
msgstr "Оси на Бътъруорт (n = %d, cutoff = %d степени)"

#: gui/filters.c:1180
msgid "Gain for Butterworth filter"
msgstr "Резултати от филтъра на Бътъруорт"

#: gui/filters.c:1181
msgid "nominal cutoff"
msgstr "номинален cutoff"

#: gui/filters.c:1184
#, c-format
msgid "Gain for H-P filter (lambda = %g)"
msgstr "Резултати от филтъра на Ходрик-Прескът (ламбда = %g)"

#: gui/fncall.c:672
#, c-format
msgid "Argument %d (%s) is missing"
msgstr "Не е посочен аргумент за %d (%s) "

#: gui/fncall.c:1035
#, c-format
msgid "help on %s"
msgstr "Помощ относно %s"

#: gui/fncall.c:1231
msgid "No name was given for the list"
msgstr "Не е зададено име на списъка"

#: gui/fncall.c:1255
msgid "Really create an empty list?"
msgstr "Да се създаде ли празен списък?"

#: gui/fncall.c:1371 gui/fncall.c:1378 gui/fncall.c:2069 gui/menustate.c:604
#: gui/menustate.c:619
msgid "Define list"
msgstr "Създай списък"

#: gui/fncall.c:1424
msgid "add series"
msgstr "добави редове"

#: gui/fncall.c:1425
msgid "Enter name=formula for new series"
msgstr "Въведете формула = формула за новата променлива"

#: gui/fncall.c:1434 gui/library.c:6992
msgid "add scalar"
msgstr "Добавете скаларна величина"

#: gui/fncall.c:1435
msgid "Enter name=formula for new scalar"
msgstr "Въведете име = формула за нова скаларна величина"

#: gui/fncall.c:2067 gui/ssheet.c:3988
msgid "Define matrix"
msgstr "Дефиниране на матрица"

#: gui/fncall.c:2199
msgid "Select arguments:"
msgstr "Избор на аргументи:"

#: gui/fncall.c:2342
msgid "Assign return value (optional):"
msgstr "Обратно значение (опционално):"

#: gui/fncall.c:2949 gui/fncall.c:2960
msgid "Select function"
msgstr "Изберете функция"

#: gui/fncall.c:3076
msgid "This function needs a model in place"
msgstr "Функцията изисква пространствени данни"

#: gui/fncall.c:3137
msgid "Function package is broken"
msgstr "Пакетът с функции е повреден"

#: gui/fncall.c:3196 gui/fncall.c:3209
msgid "Couldn't get function package information"
msgstr "Описанието на пакета с функции отсъства"

#: gui/fncall.c:3237
msgid "This package needs time series data."
msgstr "Тоз пакет е приложим при динамични редове"

#: gui/fncall.c:3238
msgid "This package needs quarterly or monthly data."
msgstr "Пакетът работи с тримесечни или с месечни данни"

#: gui/fncall.c:3239
msgid "This package needs panel data."
msgstr "Пакетът е предназначен за панелни данни"

#: gui/fncall.c:3240
msgid "This package needs a dataset in place."
msgstr "Пакетът изисква пространствени данни"

#: gui/fncall.c:3241
msgid "Would you like to open its sample script?"
msgstr "Искате ли да отворите примерния скрипт?"

#: gui/fncall.c:4732 gui/fnsave.c:2920
msgid "main window"
msgstr "главен прозорец"

#: gui/fncall.c:4733 gui/fnsave.c:2921
msgid "model window"
msgstr "прозорец на модела"

#: gui/fncall.c:4741
#, c-format
msgid ""
"The package %s can be attached to the gretl menus\n"
"as \"%s/%s\" in the %s.\n"
"Do you want to do this?"
msgstr ""
"Пакетът %s не може да бъде вграден в менюто на gretl\n"
"като \"%s/%s\" в %s.\n"
"Искате ли да се изпълни?"

#: gui/fnsave.c:377
msgid "_Save gfn"
msgstr "_Съхрани gfn"

#: gui/fnsave.c:378
msgid "Save _zip file..."
msgstr "Съхрани _zip  файл"

#: gui/fnsave.c:379
msgid "Save as _script..."
msgstr "Съхрани като _script..."

#: gui/fnsave.c:380
msgid "_Write spec file..."
msgstr "_Съхрани спецификацията на файла"

#: gui/fnsave.c:381
msgid "_Upload to server..."
msgstr "_Качи на сървъра..."

#: gui/fnsave.c:637
msgid "Save the file to its standard \"installed\" location"
msgstr "Съхрани файла на неговото стандартно \"местоположение\""

#: gui/fnsave.c:638
msgid "Save it to a location of your own choosing"
msgstr "Съхрани файла на местоположение по Ваше усмотрение"

#: gui/fnsave.c:658
msgid "Save gfn file"
msgstr "Съхрани gfn файл"

#: gui/fnsave.c:703
msgid "A file of this name already exists."
msgstr "Файл с такова име вече съществува."

#: gui/fnsave.c:704 gui/gui_utils.c:3664
msgid "OK to overwrite it?"
msgstr "Да презапиша ли?"

#: gui/fnsave.c:755
#, c-format
msgid ""
"Wrote gfn file as\n"
"%s"
msgstr ""
"Запиши gfn файла като \n"
"%s"

#: gui/fnsave.c:786
msgid "Please complete all fields"
msgstr "Моля, попълнете всички полета"

#: gui/fnsave.c:798
msgid "Please add some help text for this package"
msgstr "Добавете помощен текст за този пакет"

#: gui/fnsave.c:811
msgid "Please add a sample script for this package"
msgstr "Добавете примерен скрипт за този пакет"

#: gui/fnsave.c:817
msgid "Please supply a valid email address"
msgstr "Посочете валиден email  адрес"

#: gui/fnsave.c:824
msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only"
msgstr ""
"Неправилна дефиниция за версията на програмата: използвай само числа и "
"символа '.' "

#: gui/fnsave.c:829
msgid "Please select a tag (or two) for this package"
msgstr "Изберете  tag (или два) за този пакет"

#: gui/fnsave.c:938
msgid "You can't change the name of a function here"
msgstr "Не можете да променяте името на функцията"

#: gui/fnsave.c:1131
#, c-format
msgid "Can't find the function '%s'"
msgstr "Невъзможно откриването на функция '%s'"

#: gui/fnsave.c:1334
msgid ""
"Before adding or removing functions, please close\n"
"the \"extra properties\" dialog (after applying any\n"
"changes you wish to keep)."
msgstr ""
"Преди добавяне или изтриване на функции, моля затворете\n"
"прозореца за \"допълнителни характеристики\" (след извършване на промени,\n"
"които искате да останат)."

#: gui/fnsave.c:1359
msgid ""
"Saving packaged functions as script:\n"
"include the sample script?"
msgstr ""
"Съхраняване на пакета с функции като скрипт:\n"
"включи примерен скрипт?"

#: gui/fnsave.c:1464
msgid "Save sample script as"
msgstr "Съхрани примерния скрипт като"

#: gui/fnsave.c:1465
msgid "Save help text as"
msgstr "Съхрани помощния текст като"

#: gui/fnsave.c:1466
msgid "Save GUI help as"
msgstr "Съхрани помощта от графичния интерфейс като"

#: gui/fnsave.c:1501
#, c-format
msgid "Saving %s.spec: also save ancillary file(s)?"
msgstr "Съхрани %s.спецификации: да се съхранят ли и спомагателните файлове?"

#: gui/fnsave.c:1590 gui/fnsave.c:3651
msgid "Please save your package first"
msgstr "Моля, първо съхранете пакета с функции"

#: gui/fnsave.c:1764
msgid "No special requirement"
msgstr "Без специфични изисквания"

#: gui/fnsave.c:1768
msgid "No dataset needed"
msgstr "Не е необходим масив с данни"

#: gui/fnsave.c:1773
msgid "Data requirement"
msgstr "Изисквания към данните"

#: gui/fnsave.c:1879
msgid ""
"Switching to PDF help means that you must supply\n"
"a PDF file containing help text for your package.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преминаването към PDF помощния файл означава, че трябва да предоставите\n"
"PDF файл с помощен файл за Вашия пакет.\n"
"\n"

#: gui/fnsave.c:1882
msgid ""
"It also means that any existing plain text help\n"
"will be lost when the package is saved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Това означава, че всеки помощен текст  в текстови формат \n"
"ще бъде загубен при съхраняване на пакета.\n"
"\n"

#: gui/fnsave.c:1885
msgid "Switch to PDF help now?"
msgstr "Да премина ли към PDF помощния файл?"

#: gui/fnsave.c:1983 gui/graphics.c:376
msgid "PDF file"
msgstr "PDF файл"

#: gui/fnsave.c:2163
msgid "Minimum gretl version"
msgstr "Минимална версия на gretl "

#: gui/fnsave.c:2314
msgid "Tag 2 (optional)"
msgstr "Tag 2 (по желания)"

#: gui/fnsave.c:2380
msgid "Insert today's date"
msgstr "Да се добави ли текущата дата"

#: gui/fnsave.c:2583
msgid "Any model"
msgstr "Всеки модел"

#: gui/fnsave.c:2663
msgid "You may add or delete names of datafiles to be included in the package."
msgstr ""
"Можете да въвеждате или да изтривате имената на файловете, които ще бъдат "
"включени в пакета"

#: gui/fnsave.c:2832
msgid ""
"This package has no GUI-specific help text at present.\n"
"Would you like to add some?"
msgstr ""
"Пакетът няма предвиден помощен файл в графичния интерфейс.\n"
"Искате ли да добавите?"

#: gui/fnsave.c:3099
msgid "To create a menu attachment, you must supply a label."
msgstr "За да създадете допълнително меню, трябва да му предоставите име."

#: gui/fnsave.c:3509 gui/fnsave.c:3528
msgid "Apply changes?"
msgstr "Да се съхранят ли промените?"

#: gui/fnsave.c:3661
msgid "gretl: extra properties"
msgstr "gretl: допълнителни свойства"

#: gui/fnsave.c:3766
msgid "Menu attachment"
msgstr "Добавка към менюто"

#: gui/fnsave.c:3782 libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Файлове с данни"

#: gui/fnsave.c:3909 ../pondus/gui/dialog_add.py:65
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата (ГГГГ-ММ-ДД)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: gui/fnsave.c:3910 client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Описание на пакета"

#: gui/fnsave.c:4031
msgid "Edit function code"
msgstr "Редактиране на кода на функцията"

#: gui/fnsave.c:4045
msgid "Extra properties"
msgstr "Свойства"

#: gui/fnsave.c:4061
msgid "Edit sample script"
msgstr "Редактирай примерния скрипт"

#: gui/fnsave.c:4067
msgid "Add/remove functions"
msgstr "Добави/отстрани функции"

#: gui/fnsave.c:4111
msgid "gretl: upload"
msgstr "gretl: експортирай"

#: gui/fnsave.c:4337 gui/fnsave.c:4448
msgid "build zip file"
msgstr "създай zip файл"

#: gui/fnsave.c:4433
msgid ""
"This package must be uploaded as a zip file.\n"
"Try to create the zip file now?"
msgstr ""
"Пакетът трябва да се качи като zip файл.\n"
"Искате ли да го създадете сега?"

#: gui/fnsave.c:4585
msgid ""
"Invalid package filename: the name must start with a letter,\n"
"must be less than 32 characters in length, must include only\n"
"ASCII letters, numbers and '_', and must end with \".gfn\"."
msgstr ""
"Некоректно име на пакета: името трябва да започва с латинска буква, \n"
"да е под 32 символа, да включва само \n"
"ASCII букви, числа и '_' и да има разширение \".gfn\""

#: gui/fnsave.c:4590 gui/selector.c:8801
msgid ""
"Invalid package name: the name must start with a letter,\n"
"must be less than 32 characters in length, and must include\n"
"only ASCII letters, numbers and '_'."
msgstr ""
"Некоректно име на пакета: името трябва да започва с латинска буква, \n"
" да е под 32 символа, да включва само \n"
"ASCII букви, числа и '_'."

#: gui/fnsave.c:5496
msgid ""
"No functions are available for packaging at present.\n"
"Do you want to write a function now?"
msgstr ""
"Няма включени функции в пакета.\n"
"Искате ли да създадете нови?"

#: gui/fnsave.c:5501
msgid "gretl: function packages"
msgstr "gretl: пакети с функции"

#: gui/fnsave.c:5556
msgid "build gfn file"
msgstr "създай gfn файл"

#: gui/gpt_collect.c:309 gui/gpt_collect.c:391 gui/gpt_control.c:5856
msgid "gretl: graph"
msgstr "gretl: графика"

#: gui/gpt_control.c:477
msgid " Click to set position"
msgstr "Натиснете за задаване на позиция"

#: gui/gpt_control.c:1220
msgid "gnuplot command failed"
msgstr "командата gnuplot не е изпълнена"

#: gui/gpt_control.c:1309 gui/gpt_control.c:1398
msgid "Gnuplot error creating graph"
msgstr "Грешка на приложението Gnuplot при създаване на графиката"

#: gui/gpt_control.c:3490 gui/gpt_control.c:3504 gui/gpt_control.c:3515
msgid "Plot file is corrupted"
msgstr "Файлът с графиката е повреден"

#: gui/gpt_control.c:4298
msgid "Couldn't access graph info"
msgstr "Няма достъп до информацията за графиката"

#: gui/gpt_control.c:4425 gui/gpt_control.c:4799 gui/graphics.c:262
#: gui/graph_page.c:729
msgid "monochrome"
msgstr "черно-бяла"

#: gui/gpt_control.c:4429 gui/gpt_control.c:4835 gui/gpt_control.c:4841
msgid "Save as Windows metafile (EMF)..."
msgstr "Съхрани като Windows метафайл (EMF)..."

#: gui/gpt_control.c:4467
msgid "roots (real, imaginary, modulus, frequency)"
msgstr "корени (рационални, нерационални, модули, честоти)"

#: gui/gpt_control.c:4501
msgid "roots"
msgstr "корени"

#: gui/gpt_control.c:4523
msgid "gretl: boxplot data"
msgstr "gretl: данни за диаграма-правоъгълник (boxplot)"

#: gui/gpt_control.c:4710
msgid " Drag to define zoom rectangle"
msgstr "Определете участък за мащабиране"

#: gui/gpt_control.c:4723 gui/gpt_control.c:4833
msgid "Add another curve..."
msgstr "Добави друга крива..."

#: gui/gpt_control.c:4725 gui/gpt_control.c:4837
msgid "Save as PNG..."
msgstr "Съхрани като PNG..."

#: gui/gpt_control.c:4729 gui/gpt_control.c:4839
msgid "Save as PDF..."
msgstr "Съхрани като PDF..."

#: gui/gpt_control.c:4732 gui/gpt_control.c:4838
msgid "Save as postscript (EPS)..."
msgstr "Съхрани като postscript (EPS)..."

#: gui/gpt_control.c:4735 gui/gpt_control.c:4844 gui/toolbar.c:355
msgid "Save to session as icon"
msgstr "Съхрани сесията като икона"

#: gui/gpt_control.c:4743 gui/gpt_control.c:4846
msgid "Freeze data labels"
msgstr "Замрази имената на данните"

#: gui/gpt_control.c:4746 gui/gpt_control.c:4848
msgid "Clear data labels"
msgstr "Изтрий заглавията на данните"

#: gui/gpt_control.c:4748 gui/gpt_control.c:4847
msgid "All data labels"
msgstr "Покажи всички имена "

#: gui/gpt_control.c:4750 gui/gpt_control.c:4849
msgid "Zoom..."
msgstr "Мащаб..."

#: gui/gpt_control.c:4752 gui/gpt_control.c:4867
msgid "Restore full view"
msgstr "Възстанови изходния мащаб"

#: gui/gpt_control.c:4754 gui/gpt_control.c:4868
msgid "Replace full view"
msgstr "Замени изходния мащаб"

#: gui/gpt_control.c:4756 gui/gpt_control.c:4853
msgid "Display PDF"
msgstr "Покажи PDF"

#: gui/gpt_control.c:4758 gui/gpt_control.c:4854 plugin/interpolate.c:267
msgid "OLS estimates"
msgstr "Оценки с МНМК"

#: gui/gpt_control.c:4762 gui/gpt_control.c:4855
msgid "Numerical values"
msgstr "Числови значения"

#: gui/gpt_control.c:5507
msgid "Malformed PNG file for graph"
msgstr "Неподходящ за графика  PNG файл"

#: gui/gpt_control.c:6449
msgid "Couldn't find a usable terminal program"
msgstr "Невъзможно откриването на подходящ програмен терминал "

#: gui/gpt_dialog.c:148
msgid "linear: y = a + b*x"
msgstr "линейна:  y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:149
msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2"
msgstr "парабола:  y = a + b*x + c*x^2"

#: gui/gpt_dialog.c:150
msgid "cubic: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"
msgstr "кубична: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"

#: gui/gpt_dialog.c:151
msgid "inverse: y = a + b*(1/x)"
msgstr "хипербола: y = a + b*(1/x)"

#: gui/gpt_dialog.c:152
msgid "loess (locally weighted fit)"
msgstr "loess (претеглена локална регресия)"

#: gui/gpt_dialog.c:153
msgid "semilog: log y = a + b*x"
msgstr "полуогаритмична: log y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:154
msgid "linear-log: y = a + b*log(x)"
msgstr "линейно-логаритмична:  y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:316 gui/gpt_dialog.c:371
msgid "gretl: graph color selection"
msgstr "gretl: избор на цвят в диаграмата"

#: gui/gpt_dialog.c:680
#, c-format
msgid "%s versus %s (with semilog fit)"
msgstr "%s и %s (с полулогаритмична регресия)"

#: gui/gpt_dialog.c:683
#, c-format
msgid "%s versus %s (with linear-log fit)"
msgstr "%s и %s (с линейно-логаритмична регресия)"

#: gui/gpt_dialog.c:791 gui/gpt_dialog.c:830
msgid "Invalid position, must be X Y"
msgstr "Неправилно положение, трябва да са координати X Y"

#: gui/gpt_dialog.c:1255 gui/gpt_dialog.c:1354 gui/gpt_dialog.c:1974
#: gui/gpt_dialog.c:1976 gui/graphics.c:386
#, c-format
msgid "font: %s"
msgstr "шрифт: %s"

#: gui/gpt_dialog.c:1296 gui/gpt_dialog.c:1393
msgid "Font for graphs"
msgstr "Шрифт в графиката"

#: gui/gpt_dialog.c:1611
msgid ""
"To add your own \"bars\" to a plot, you must supply the\n"
"name of a plain text file containing pairs of dates."
msgstr ""
"За добавяне на  Ваши \"стълбове\"  в графиката, трябва да посочите\n"
"името на текстовия файл, съдържащ конкретни дати."

#: gui/gpt_dialog.c:1621
msgid "See example"
msgstr "Виж примера"

#: gui/gpt_dialog.c:1791
msgid "key position"
msgstr "Позиция на легендата"

#: gui/gpt_dialog.c:1824
msgid "fitted line"
msgstr "Линия с изгладени значения"

#: gui/gpt_dialog.c:1872
msgid "Use only one y axis"
msgstr "Използване само на една ос Y"

#: gui/gpt_dialog.c:1885
msgid "Show full border"
msgstr "Покажи всички граници"

#: gui/gpt_dialog.c:1939
msgid "Show bars"
msgstr "Покажи стълбовете"

#: gui/gpt_dialog.c:1948
msgid "NBER recessions"
msgstr "NBER recessions"

#: gui/gpt_dialog.c:2262
msgid "No formula was given"
msgstr "Не е въведена формула"

#: gui/gpt_dialog.c:2469
#, c-format
msgid "label %d: "
msgstr "име %d: "

#: gui/gpt_dialog.c:2803
msgid "legend"
msgstr "легенда"

#: gui/gpt_dialog.c:2887 gui/gpt_dialog.c:2999
msgid "y axis"
msgstr "ос y"

#: gui/gpt_dialog.c:2914
msgid "line width"
msgstr "дебелина на линия"

#: gui/gpt_dialog.c:3026
msgid "Add line..."
msgstr "Добави линия..."

#: gui/gpt_dialog.c:3106
msgid "position (X Y)"
msgstr "позиция (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3143
msgid "justification"
msgstr "подравняване"

#: gui/gpt_dialog.c:3241
msgid "from (X Y)"
msgstr "от (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3243
msgid "to (X Y)"
msgstr "до (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3279
msgid "arrow has head"
msgstr "стрелки с маркери"

#: gui/gpt_dialog.c:3288
msgid "line is dotted"
msgstr "прекъсната линия"

#: gui/gpt_dialog.c:3330
msgid "Y2-axis"
msgstr "Ос Y2"

#: gui/gpt_dialog.c:3383
msgid "auto axis range"
msgstr "автоматичен мащаб"

#: gui/gpt_dialog.c:3396
msgid "manual range:"
msgstr "ръчен мащаб:"

#: gui/gpt_dialog.c:3471
msgid "linear scale"
msgstr "линейна скала"

#: gui/gpt_dialog.c:3479
msgid "logarithmic scale, base:"
msgstr "логаритмична скала, основа:"

#: gui/gpt_dialog.c:3766
msgid "Title of plot"
msgstr "Заглавие на графиката"

#: gui/gpt_dialog.c:3767
msgid "Title for axis"
msgstr "Заглавие на оста"

#: gui/gpt_dialog.c:3793
msgid "gretl plot controls"
msgstr "gretl: настройки на графиката"

#: gui/graphics.c:221
msgid "line width factor"
msgstr "дебелина на линията"

#: gui/graphics.c:367
msgid "save graph"
msgstr "съхрани графиката"

#: gui/graphics.c:376
msgid "EPS file"
msgstr "файл EPS"

#: gui/graphics.c:379
msgid "Plot dimensions:"
msgstr "Размери на графиката:"

#: gui/graph_page.c:293
msgid "The graph page is full"
msgstr "Списъкът на графиката е препълнен"

#: gui/graph_page.c:535 gui/guiprint.c:2076 gui/guiprint.c:2191
msgid "Failed to process TeX file"
msgstr "Грешка при обработване на TeX файла"

#: gui/graph_page.c:736 gui/graph_page.c:860 gui/session.c:3388
msgid "The graph page is empty"
msgstr "Списъкът на графиката е празен"

#: gui/graph_page.c:740
msgid "graph page options"
msgstr "опции за графиката"

#: gui/gretl.c:135
msgid "open a script file on startup"
msgstr "отвори скрипт при стартиране"

#: gui/gretl.c:137
msgid "open a database on startup"
msgstr "отвари база данни при стартиране"

#: gui/gretl.c:139
msgid "open a remote (web) database on startup"
msgstr "отвари база данни в мрежата при стартиране"

#: gui/gretl.c:141
msgid "open (edit) a function package on startup"
msgstr "отвари (редактирай) пакета с функции при стартиране"

#: gui/gretl.c:143
msgid "force use of English"
msgstr "използвай Английски език"

#: gui/gretl.c:145
msgid "force use of Basque"
msgstr "използвай Баски език"

#: gui/gretl.c:147
msgid "dump gretl configuration to file"
msgstr "Съхрани конфигурацията на gretl във файл"

#: gui/gretl.c:152
msgid "send debugging info to console"
msgstr "Изпрати информацията за коригиране на грешките към конзолата"

#: gui/gretl.c:684
msgid "Start a new gretl instance?"
msgstr "Да се стартира ли нов gretl пример? "

#: gui/gretl.c:1476
msgid "No lists are currently defined"
msgstr "Не е зададен списък"

#: gui/gretl.c:1686
msgid "Descriptive label"
msgstr "Описание"

#: gui/gretl.c:1754 gui/menustate.c:974
msgid " No datafile loaded "
msgstr "Не са заредени данни"

#: gui/gretl.c:1840 gui/gretl.c:1854
msgid "_User file..."
msgstr "_Потребителски файл..."

#: gui/gretl.c:1841
msgid "_Sample file..."
msgstr "_Примерен файл..."

#: gui/gretl.c:1842
msgid "_Append data..."
msgstr "_Добави данни..."

#: gui/gretl.c:1843
msgid "_Save data"
msgstr "_Съхрани данните"

#: gui/gretl.c:1844
msgid "Save data _as..."
msgstr "Съхрани данните като"

#: gui/gretl.c:1845
msgid "_Export data..."
msgstr "_Експортиране..."

#: gui/gretl.c:1847
msgid "_New data set"
msgstr "_Създай"

#: gui/gretl.c:1848
msgid "C_lear data set"
msgstr "И_зчисти"

#: gui/gretl.c:1852
msgid "_Working directory..."
msgstr "_Работна папка..."

#: gui/gretl.c:1853
msgid "_Script files"
msgstr "_Скрипт"

#: gui/gretl.c:1856
msgid "_New script"
msgstr "_Нов скрипт"

#: gui/gretl.c:1857
msgid "gretl script"
msgstr "скрипт за gretl"

#: gui/gretl.c:1858
msgid "gnuplot script"
msgstr "скрипт за gnuplot"

#: gui/gretl.c:1859
msgid "R script"
msgstr "скрипт за R "

#: gui/gretl.c:1860
msgid "Octave script"
msgstr "скрипт за Octave "

#: gui/gretl.c:1862
msgid "Julia program"
msgstr "програмен език Julia "

#: gui/gretl.c:1863
msgid "Ox program"
msgstr "програма Ox "

#: gui/gretl.c:1864
msgid "Stata program"
msgstr "програма Stata"

#: gui/gretl.c:1867
msgid "_Session files"
msgstr "_Файлове в сесия"

#: gui/gretl.c:1868
msgid "_Open session..."
msgstr "_Отвори сесия..."

#: gui/gretl.c:1869
msgid "_Save session"
msgstr "_Съхрани сесия..."

#: gui/gretl.c:1871
msgid "Save session _as..."
msgstr "Съхрани сесията _като..."

#: gui/gretl.c:1874
msgid "_Databases"
msgstr "_База данни"

#: gui/gretl.c:1875
msgid "_Gretl native..."
msgstr "_Във формат на gretl...."

#: gui/gretl.c:1876
msgid "_RATS 4..."
msgstr "_RATS 4..."

#: gui/gretl.c:1877
msgid "_PcGive..."
msgstr "_PcGive..."

#: gui/gretl.c:1878
msgid "On database _server..."
msgstr "На _сървъра с бази данни..."

#: gui/gretl.c:1883
msgid "_Function packages"
msgstr "Пакети с _функции"

#: gui/gretl.c:1884 gui/textbuf.c:2002
msgid "On _local machine..."
msgstr "На _локалния компютър"

#: gui/gretl.c:1885 gui/textbuf.c:2004
msgid "On _server..."
msgstr "На _сървъра..."

#: gui/gretl.c:1887
msgid "Edit package..."
msgstr "Редактирай пакета..."

#: gui/gretl.c:1888
msgid "_New package"
msgstr "_Нов пакет"

#: gui/gretl.c:1889
msgid "_Upload package..."
msgstr "_Качи пакет..."

#: gui/gretl.c:1890
msgid "Edit spec file..."
msgstr "Редактирай файла със спецификациите"

#: gui/gretl.c:1898
msgid "_General..."
msgstr "_Общи..."

#: gui/gretl.c:1904 gui/gretl.c:2260
msgid "_Menu font..."
msgstr "_Шрифт на менюто..."

#: gui/gretl.c:1906
msgid "_Statistical tables"
msgstr "_Теоретични значения"

#: gui/gretl.c:1907
msgid "_P-value finder"
msgstr "_Определяне на P-value"

#: gui/gretl.c:1908
msgid "_Distribution graphs"
msgstr "_Графики на разпределения"

#: gui/gretl.c:1909
msgid "_Plot a curve"
msgstr "_Графики на функции"

#: gui/gretl.c:1910
msgid "_Test statistic calculator"
msgstr "_Проверка на хипотези"

#: gui/gretl.c:1911
msgid "_Nonparametric tests"
msgstr "_Непараметрични критерии"

#: gui/gretl.c:1912 gui/textbuf.c:2018
msgid "_Seed for random numbers"
msgstr "_Генериране на случайни числа"

#: gui/gretl.c:1913
msgid "_Command log"
msgstr "_История на командите"

#: gui/gretl.c:1914
msgid "_Gretl console"
msgstr "_Конзола"

#: gui/gretl.c:1915
msgid "_Gnuplot"
msgstr "_Цветове в Gnuplot"

#: gui/gretl.c:1916
msgid "Start GNU _R"
msgstr "Стартирай GNU _R"

#: gui/gretl.c:1918
msgid "_NIST test suite"
msgstr "_NIST критерии"

#: gui/gretl.c:1920
msgid "_Verbose"
msgstr "_Подробни"

#: gui/gretl.c:1921
msgid "V_ery verbose"
msgstr "_Много подробни"

#: gui/gretl.c:1926
msgid "Define or edit _list..."
msgstr "Създай или коригирай _списък..."

#: gui/gretl.c:1927
msgid "_Set selection from list..."
msgstr "_Задай избор от списък..."

#: gui/gretl.c:1928 gui/gretl.c:2018
msgid "_Display values"
msgstr "_Покажи значенията"

#: gui/gretl.c:1929
msgid "_Edit values"
msgstr "_Редактирай значенията"

#: gui/gretl.c:1930
msgid "_Add observations..."
msgstr "_Добави наблюдения..."

#: gui/gretl.c:1931
msgid "_Remove extra observations"
msgstr "_Отстрани излишните наблюдения"

#: gui/gretl.c:1932
msgid "_Dataset info"
msgstr "_Информация за данните"

#: gui/gretl.c:1934
msgid "_Observation markers..."
msgstr "_Маркери за наблюденията..."

#: gui/gretl.c:1935
msgid "_Variable labels..."
msgstr "_Имена на променливите..."

#: gui/gretl.c:1936
msgid "Dataset _structure..."
msgstr " _Структура на данните..."

#: gui/gretl.c:1937
msgid "_Compact data..."
msgstr "_Понижи честотата на динамичния ред..."

#: gui/gretl.c:1938
msgid "_Expand data..."
msgstr "_Увеличи честотата на динамичния ред..."

#: gui/gretl.c:1939
msgid "_Transpose data..."
msgstr "_Tранспонирай данните..."

#: gui/gretl.c:1940
msgid "_Sort data..."
msgstr "_Сортирай данните..."

#: gui/gretl.c:1942 gui/gretl.c:2055
msgid "Set missing _value code..."
msgstr "Задай кода  за _липсващи значения..."

#: gui/gretl.c:1946
msgid "_Icon view"
msgstr "_Виж съхранените икони в сесията"

#: gui/gretl.c:1947
msgid "_Graph specified vars"
msgstr "_Графика на избраните променливи"

#: gui/gretl.c:1948
msgid "_Time series plot..."
msgstr "_Графика на динамичния ред..."

#: gui/gretl.c:1949
msgid "X-Y _scatter..."
msgstr "X-Y _диаграма..."

#: gui/gretl.c:1950
msgid "X-Y with _impulses..."
msgstr "X-Y диаграма с _импулси..."

#: gui/gretl.c:1951
msgid "X-Y with _factor separation..."
msgstr "X-Y диаграма с _разделяне на факторите..."

#: gui/gretl.c:1952
msgid "X-Y with _control..."
msgstr "X-Y диаграма с _управление на променливите..."

#: gui/gretl.c:1953
msgid "_Boxplots..."
msgstr "_Диаграма-правоъгълник..."

#: gui/gretl.c:1954
msgid "_Factorized boxplot..."
msgstr "_Диаграма-правоъгълник по отделни фактори..."

#: gui/gretl.c:1955
msgid "_Q-Q plot..."
msgstr "_Q-Q диаграма..."

#: gui/gretl.c:1956
msgid "_3D plot..."
msgstr "_3D диаграма..."

#: gui/gretl.c:1958
msgid "_Multiple graphs"
msgstr "_Няколко графики"

#: gui/gretl.c:1959
msgid "X-Y _scatters..."
msgstr "X-Y _диаграми..."

#: gui/gretl.c:1960
msgid "_Time series..."
msgstr "_Динамични редове..."

#: gui/gretl.c:1961 gui/gretl.c:2019
msgid "_Summary statistics"
msgstr "_Описателни показатели"

#: gui/gretl.c:1964
msgid "_Correlation matrix"
msgstr "_Корелационна матрица"

#: gui/gretl.c:1965
msgid "Cross _Tabulation"
msgstr "Таблици _на съгласуваност"

#: gui/gretl.c:1966
msgid "_Principal components"
msgstr "_Главни компоненти"

#: gui/gretl.c:1967
msgid "_Mahalanobis distances"
msgstr "_Разстояние на Махаланобис"

#: gui/gretl.c:1968
msgid "C_ross-correlogram"
msgstr "_Крос-корелограма"

#: gui/gretl.c:1972
msgid "_Logs of selected variables"
msgstr "_Логаритми на избраните променливи"

#: gui/gretl.c:1973
msgid "_Squares of selected variables"
msgstr "_Квадрати на избраните променливи"

#: gui/gretl.c:1975
msgid "_Index variable"
msgstr "_Индексна променлива"

#: gui/gretl.c:1976
msgid "_Random variable..."
msgstr "_Случайна променлива..."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "_Час"

#: gui/gretl.c:1978
msgid "_Lags of selected variables"
msgstr "_Лагове на избраните променливи"

#: gui/gretl.c:1979
msgid "_First differences of selected variables"
msgstr "_Първи разлики на избраните променливи"

#: gui/gretl.c:1981
msgid "_Log differences of selected variables"
msgstr "_Първи разлики от логаритмите на избраните променливи"

#: gui/gretl.c:1983
msgid "_Seasonal differences of selected variables"
msgstr "_Сезонни разлики на избраните променливи"

#: gui/gretl.c:1989
msgid "_Time trend"
msgstr "_Времеви тренд"

#: gui/gretl.c:1990
msgid "_Periodic dummies"
msgstr "_Фиктивна променива за периодите"

#: gui/gretl.c:1991 gui/gretl.c:2087
msgid "_Panel"
msgstr "_Панелен модел"

#: gui/gretl.c:1993
msgid "_Unit dummies"
msgstr "_Фиктивни променливи за единиците (при панелни данни)"

#: gui/gretl.c:1994
msgid "_Time dummies"
msgstr "_Времеви фиктивни променливи (при панелни данни)"

#: gui/gretl.c:1995
msgid "_Observation range dummy"
msgstr "_Фиктивна променлива по номер на наблюдение"

#: gui/gretl.c:1996
msgid "Dummies for _discrete variable..."
msgstr "Фиктивни значения  за _дискретни променливи"

#: gui/gretl.c:1998
msgid "_Define matrix..."
msgstr "_Задай матрица..."

#: gui/gretl.c:2001
msgid "_Sample"
msgstr "_Извадка"

#: gui/gretl.c:2002
msgid "_Set range..."
msgstr "_Задай диапазон..."

#: gui/gretl.c:2003
msgid "_Restore full range"
msgstr "_Възстанови пълния диапазон"

#: gui/gretl.c:2004
msgid "_Show status"
msgstr "_Покажи статуса"

#: gui/gretl.c:2005
msgid "_Restrict, based on criterion..."
msgstr "_Промени на основата на критерий..."

#: gui/gretl.c:2007
msgid "R_andom sub-sample..."
msgstr "_Случайна извадка..."

#: gui/gretl.c:2008
msgid "_Resample with replacement..."
msgstr "_Случайна повторна извадка..."

#: gui/gretl.c:2010
msgid "Drop observations with _missing values..."
msgstr "Пропусни набюдения с _липсващи значения"

#: gui/gretl.c:2012
msgid "Make current subsample permanent..."
msgstr "Направи текущата извадка постоянна..."

#: gui/gretl.c:2014
msgid "_Count missing values"
msgstr "_Изброй пропуснатите значения"

#: gui/gretl.c:2017
msgid "_Variable"
msgstr "_Променлива"

#: gui/gretl.c:2020
msgid "_Normality test"
msgstr "_Проверка за нормално разпределение"

#: gui/gretl.c:2021
msgid "_Frequency distribution..."
msgstr "_Честотно разпределение..."

#: gui/gretl.c:2022
msgid "Estimated _density plot..."
msgstr "Оценка на _функцията на плътността на разпределението..."

#: gui/gretl.c:2023 gui/gui_utils.c:1651
msgid "_Boxplot"
msgstr "_Диаграма-правоъгълник"

#: gui/gretl.c:2024
msgid "Normal _Q-Q plot..."
msgstr "Нормализирана _Q-Q диаграма..."

#: gui/gretl.c:2025
msgid "_Gini coefficient"
msgstr "_коефициент на Джини"

#: gui/gretl.c:2026
msgid "_Range-mean graph"
msgstr "_Графика на разсейването на средната"

#: gui/gretl.c:2027
msgid "_Time series plot"
msgstr "_Графика на динамичен ред"

#: gui/gretl.c:2028
msgid "_Panel plot..."
msgstr "_Графика по панелни данни..."

#: gui/gretl.c:2029
msgid "_Unit root tests"
msgstr "_Критерии за единичен корен (нестационарност)"

#: gui/gretl.c:2030
msgid "_Augmented Dickey-Fuller test"
msgstr "_Разширен критерий на Дики-Фулър (ADF)"

#: gui/gretl.c:2031
msgid "ADF-GLS test"
msgstr "ADF-GLS критерий"

#: gui/gretl.c:2032
msgid "_KPSS test"
msgstr "_KPSS критерий"

#: gui/gretl.c:2033
msgid "_Levin-Lin-Chu test"
msgstr "критерий на_Левин-Лин-Чу"

#: gui/gretl.c:2034
msgid "_Fractional integration"
msgstr "_Частична  интегрираност"

#: gui/gretl.c:2035
msgid "_Correlogram"
msgstr "_Корелограма"

#: gui/gretl.c:2036
msgid "_Periodogram"
msgstr "_Периодограма"

#: gui/gretl.c:2038
msgid "_Simple moving average"
msgstr "_Обикновени верижни средни"

#: gui/gretl.c:2039
msgid "_Exponential moving average"
msgstr "_Eкспоненциални верижни средни"

#: gui/gretl.c:2040
msgid "_Hodrick-Prescott"
msgstr "_Критерий на Ходрик-Прескът"

#: gui/gretl.c:2041
msgid "_Baxter-King"
msgstr "_Критерий на Бакстър-Кинг"

#: gui/gretl.c:2042
msgid "_Butterworth"
msgstr "_Критерий на Бътъруорт"

#: gui/gretl.c:2043
msgid "_Polynomial trend"
msgstr "_Полиномен тренд"

#: gui/gretl.c:2044
msgid "_Fractional difference"
msgstr "_Частични разлики"

#: gui/gretl.c:2049 gui/gretl.c:2278
msgid "_TRAMO analysis"
msgstr "_TRAMO анализ"

#: gui/gretl.c:2051
msgid "_Hurst exponent"
msgstr "_Експонент на Хърст"

#: gui/gretl.c:2054
msgid "_Edit attributes"
msgstr "_Редактирай атрибутите"

#: gui/gretl.c:2056 gui/gui_utils.c:1495
msgid "Define _new variable..."
msgstr "Създай _нова променлива..."

#: gui/gretl.c:2059
msgid "_Model"
msgstr "_Модел"

#: gui/gretl.c:2061
msgid "_Instrumental variables"
msgstr "_Инструментални променливи"

#: gui/gretl.c:2065
msgid "Other _linear models"
msgstr " _Други линейни модели"

#: gui/gretl.c:2084 addons/addons-i18n.c:46
msgid "Structural VARs"
msgstr "Структурни векторни авторегресионни модели"

#: gui/gretl.c:2094
msgid "_Limited dependent variable"
msgstr "_Ограничена зависима променлива"

#: gui/gretl.c:2095
msgid "_Logit"
msgstr "_Логистична регресия"

#: gui/gretl.c:2099
msgid "_Probit"
msgstr "_Вероятностен модел (Probit)"

#: gui/gretl.c:2104 addons/addons-i18n.c:98
msgid "IV/Heteroskedastic"
msgstr "Инструментални променливи/Хетероскедастичност"

#: gui/gretl.c:2111
msgid "_Robust estimation"
msgstr "_Устойчива оценка"

#: gui/gretl.c:2124 gui/gretl.c:2128
msgid "_Command reference"
msgstr "_Справка за командите"

#: gui/gretl.c:2125
msgid "_Function reference"
msgstr "_Справка за функциите"

#: gui/gretl.c:2127
msgid "_User's guide"
msgstr "_Ръководство за потребителя"

#: gui/gretl.c:2130
msgid "_Hansl primer"
msgstr "_Hansl пример"

#: gui/gretl.c:2131 gui/textbuf.c:2006
msgid "_Function package guide"
msgstr "Ръководство за пакети с _функции"

#: gui/gretl.c:2137
msgid "Check for _updates"
msgstr "Проверка за _актуализации"

#: gui/gretl.c:2138 gui/textbuf.c:2008
msgid "Check for _addons"
msgstr "Проверка за _допълнения"

#: gui/gretl.c:2139
msgid "_About gretl"
msgstr "_За gretl"

#: gui/gretl.c:2240 gui/gui_utils.c:217 gui/gui_utils.c:343
msgid "_Analysis"
msgstr "_Aнализ"

#: gui/gretl.c:2269
msgid "_X-12-ARIMA analysis"
msgstr "_X-12-ARIMA анализ"

#: gui/gretl.c:2514
msgid "Enter name for list of series"
msgstr "Въведете име на списъка от променливи"

#: gui/gretl.c:2519
msgid "gretl: name list"
msgstr "gretl: име на списъка"

#: gui/gretl.c:2570
msgid "sample status"
msgstr "статус на извадката"

#: gui/gretlwin32.c:369
msgid "Copy buffer was empty"
msgstr "Буферът е празен"

#: gui/gretlwin32.c:374 gui/gretlwin32.c:481
msgid "Cannot open the clipboard"
msgstr "Невъзможно отварянето на буфера"

#: gui/gtkfontselhack.c:251
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Редът, представляващ шрифта"

#: gui/gtkfontselhack.c:258
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст за демонстрация на избрания шрифт"

#: gui/gtkfontselhack.c:265
msgid "The filter for acceptable fonts."
msgstr "Филтър за достъпни шрифтове."

#: gui/guiprint.c:218 gui/guiprint.c:265
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s"
msgstr "Описателни показатели за наблюдения %s - %s"

#: gui/guiprint.c:270 gui/guiprint.c:691
#, c-format
msgid "for the variable %s (%d valid observations)"
msgstr "за променлива %s (%d наблюдения)"

#: gui/guiprint.c:337
msgid "5% Perc."
msgstr "5%-ен  перцентил"

#: gui/guiprint.c:337
msgid "95% Perc."
msgstr "95%-ен перцентил"

#: gui/guiprint.c:501
msgid "t-ratios in parentheses"
msgstr "в скобите са представени t-критерии"

#: gui/guiprint.c:633 gui/guiprint.c:685
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s"
msgstr "Описателни показатели за наблюдения  %s--%s"

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Std.\\ Dev."
msgstr "Ст.\\ Откл."

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Ex.\\ kurtosis"
msgstr "Ексцес\\ асиметрия"

#: gui/guiprint.c:770
#, no-c-format
msgid "5\\% perc."
msgstr "5\\% перцентил"

#: gui/guiprint.c:772
#, no-c-format
msgid "95\\% perc."
msgstr "95\\% перцентил"

#: gui/guiprint.c:773
msgid "IQ Range"
msgstr "IQ Range"

#: gui/guiprint.c:873
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s"
msgstr "Корелационни коефициенти, използвайки наблюдения %s - %s"

#: gui/guiprint.c:879
#, c-format
msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "5%% критични значения (двустранни) = %.4f за n = %d"

#: gui/guiprint.c:884 gui/guiprint.c:976
msgid "Coefficient covariance matrix"
msgstr "Матрица с ковариационни коефициенти"

#: gui/guiprint.c:964
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s"
msgstr "Корелационни коефициенти, наблюдения %s--%s"

#: gui/guiprint.c:971
#, c-format
msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "5\\%% теоретични значения (двустранна област) = %.4f за n = %d"

#: gui/guiprint.c:1060
msgid "Mean Squared Error"
msgstr "Средна квадратична грешка"

#: gui/guiprint.c:1066
msgid "Bias proportion, $U^M$"
msgstr "Дял на изместването, $U^M$"

#: gui/guiprint.c:1067
msgid "Regression proportion, $U^R$"
msgstr "Дял на регресията, $U^R$"

#: gui/guiprint.c:1068
msgid "Disturbance proportion, $U^D$"
msgstr "Дял на смущението, $U^D$"

#: gui/guiprint.c:1132 gui/guiprint.c:1149
msgid "Model estimation range:"
msgstr "Диапазон, използван за оценка на модела:"

#: gui/guiprint.c:1135 gui/guiprint.c:1153
#, c-format
msgid "Standard error of residuals = %g"
msgstr "Станд. грешка на остатъците = %g"

#: gui/guiprint.c:1222
msgid ""
"\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
"\n"
msgstr ""
"\\textit{Заб.}: * означава, че остатъкът превишава 2,5 пъти стандартната "
"грешка\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1286
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors"
msgstr "Заб.: * означава, че остатъкът надвишава 2,5 пъти стандартната грешка"

#: gui/guiprint.c:1332 gui/guiprint.c:1395 gui/guiprint.c:1452
#: gui/guiprint.c:1494
msgid "Obs"
msgstr "Наблюдения"

#: gui/guiprint.c:1365
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $z(%g) = %.2f$\n"
"\n"
msgstr ""
"За %g\\%% доверителен интервал, $z(%g) = %.2f$\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1369
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
"\n"
msgstr ""
"За %g\\%% доверителен интервал, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1389
#, c-format
msgid "%g\\%% interval"
msgstr "%g\\%% интервал"

#: gui/guiprint.c:1475
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f"
msgstr "За %g%% доверителен интервал, z(%g) = %.2f"

#: gui/guiprint.c:1479
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f"
msgstr "За %g%% доверителни интервали,  t(%d, %g) = %.3f"

#: gui/guiprint.c:1484
#, c-format
msgid "%g%% interval"
msgstr "%g%% интервал"

#: gui/guiprint.c:1616 gui/guiprint.c:1693
#, c-format
msgid "%g\\%% confidence interval"
msgstr "%g\\%% доверителен интервал"

#: gui/guiprint.c:1745
msgid ""
"You can't use the same character for the column delimiter and the decimal "
"point"
msgstr ""
"Не можете да използвате един и същ символ за раздеяне на колоните и за "
"десетичен разделител"

#: gui/guiprint.c:1940
msgid "No scalar variables are currently defined"
msgstr "Не са дефинирани скаларни променливи"

#: gui/gui_utils.c:190
msgid "equation"
msgstr "уравнение"

#: gui/gui_utils.c:200 gui/gui_utils.c:332
msgid "Save to session as _icon"
msgstr "Съхрани в текущата сесия като _икона"

#: gui/gui_utils.c:201 gui/gui_utils.c:333
msgid "Save as icon and cl_ose"
msgstr "Съхрани като сесия и _затвори"

#: gui/gui_utils.c:203
msgid "View as equation"
msgstr "Виж като уравнение"

#: gui/gui_utils.c:207
msgid "_Modify model..."
msgstr "_Коригирай модела..."

#: gui/gui_utils.c:210
msgid "_Restore model sample"
msgstr "_Възстанови извадката за модела"

#: gui/gui_utils.c:212 gui/gui_utils.c:341
msgid "_Tests"
msgstr "_Проверки"

#: gui/gui_utils.c:214 gui/gui_utils.c:342
msgid "_Graphs"
msgstr "_Графики"

#: gui/gui_utils.c:215
msgid "_Residual plot"
msgstr "_Графики на остатъците"

#: gui/gui_utils.c:216
msgid "_Fitted, actual plot"
msgstr "_Графика на емпиричните и изгладените значения"

#: gui/gui_utils.c:218
msgid "_Display actual, fitted, residual"
msgstr "_Покажи емпиричните, изгладените и остатъчните значения"

#: gui/gui_utils.c:220
msgid "_Forecasts..."
msgstr "_Прогнози..."

#: gui/gui_utils.c:221
msgid "_Confidence intervals for coefficients"
msgstr "_Доверителни интервали на коефициентите"

#: gui/gui_utils.c:223
msgid "Confidence _ellipse..."
msgstr "Доверителна _елипса..."

#: gui/gui_utils.c:224
msgid "Coefficient covariance _matrix"
msgstr "Матрица _на ковариационните коефициенти"

#: gui/gui_utils.c:225
msgid "_Collinearity"
msgstr "_Мултиколинеарност"

#: gui/gui_utils.c:226
msgid "_Influential observations"
msgstr "_Значими наблюдения"

#: gui/gui_utils.c:228
msgid "_Bootstrap..."
msgstr "_Бутстрап..."

#: gui/gui_utils.c:232
msgid "_Omit variables"
msgstr "_Излишни променливи"

#: gui/gui_utils.c:233
msgid "_Add variables"
msgstr "_Пропуснати променливи"

#: gui/gui_utils.c:234
msgid "_Sum of coefficients"
msgstr "_Сума на коефициентите"

#: gui/gui_utils.c:235
msgid "_Linear restrictions"
msgstr "_Линейни ограничения"

#: gui/gui_utils.c:236
msgid "Non-linearity (s_quares)"
msgstr "Нелинейност (_квадрати)"

#: gui/gui_utils.c:237
msgid "Non-linearity (_logs)"
msgstr "Неинейност (_логаритми)"

#: gui/gui_utils.c:238
msgid "_Ramsey's RESET"
msgstr "_ RESET критерий на Рамзи"

#: gui/gui_utils.c:239
msgid "_Heteroskedasticity"
msgstr "_Хетероскедастичност"

#: gui/gui_utils.c:240
msgid "_Normality of residual"
msgstr "_Нормално разпределение на остатъците"

#: gui/gui_utils.c:241
msgid "_Chow test"
msgstr "_Критерий на Чоу"

#: gui/gui_utils.c:242 gui/gui_utils.c:3163
msgid "_Autocorrelation"
msgstr "_Автокорелация"

#: gui/gui_utils.c:243
msgid "_Durbin-Watson p-value"
msgstr "_p-value за критерий на Дърбин-Уотсън"

#: gui/gui_utils.c:244 gui/gui_utils.c:3169
msgid "A_RCH"
msgstr "Критерий за проверка на A_RCH процеси"

#: gui/gui_utils.c:246
msgid "_QLR test"
msgstr "_Правдоподобно отношение на Квандт (_QLR)"

#: gui/gui_utils.c:247
msgid "_CUSUM test"
msgstr "_Критерий на кумулираните суми (_CUSUM)"

#: gui/gui_utils.c:248
msgid "CUSUM_SQ test"
msgstr "Критерий на кумулираната сума на квадратите (CUSUM_SQ)"

#: gui/gui_utils.c:249
msgid "_Common factor"
msgstr "_Общ фактор"

#: gui/gui_utils.c:255 gui/gui_utils.c:262
msgid "White's test"
msgstr "Критерий на Уайт"

#: gui/gui_utils.c:256
msgid "White's test (squares only)"
msgstr "Критерий на Уайт (само квадрати)"

#: gui/gui_utils.c:263
msgid "_groupwise"
msgstr "_по групи"

#: gui/gui_utils.c:267
msgid "Pesaran-Taylor test"
msgstr "Критерий на Песаран-Тейлър"

#: gui/gui_utils.c:305 gui/gui_utils.c:325 gui/gui_utils.c:350
msgid "_LaTeX"
msgstr "_LaTeX"

#: gui/gui_utils.c:307 gui/gui_utils.c:310 gui/gui_utils.c:313
msgid "_Tabular"
msgstr "_Taбличен"

#: gui/gui_utils.c:308 gui/gui_utils.c:311 gui/gui_utils.c:314
msgid "_Equation"
msgstr "_Уравнение"

#: gui/gui_utils.c:315
msgid "_Equation options"
msgstr "_Параметри на уравнението"

#: gui/gui_utils.c:316
msgid "_Tabular options..."
msgstr "Параметри на _таблицата..."

#: gui/gui_utils.c:320
msgid "Show _standard errors"
msgstr "Покажи _стандартните грешки"

#: gui/gui_utils.c:321
msgid "Show _t-ratios"
msgstr "Покажи _t-критериите"

#: gui/gui_utils.c:338
msgid "_Revise specification..."
msgstr "_Промени модела..."

#: gui/gui_utils.c:344
msgid "_Forecasts"
msgstr "_Прогнози"

#: gui/gui_utils.c:535 gui/gui_utils.c:546 gui/gui_utils.c:560
msgid "Leave the dataset as it is"
msgstr "Остави файла с данни непроменен"

#: gui/gui_utils.c:536 gui/gui_utils.c:547
msgid "Delete the weekend rows"
msgstr "Изтрий редовете за уикендите"

#: gui/gui_utils.c:548 gui/gui_utils.c:561
msgid "Delete all blank rows"
msgstr "Изтрий празните редове"

#: gui/gui_utils.c:608 gui/gui_utils.c:941 gui/gui_utils.c:958
#: gui/library.c:8529
msgid "gretl: open data"
msgstr "gretl: отвори файл"

#: gui/gui_utils.c:609
msgid ""
"The imported data have been interpreted as undated\n"
"(cross-sectional).  Do you want to give the data a\n"
"time-series or panel interpretation?"
msgstr ""
"Импортираните данни имат простанствена\n"
"структура. Искате ли да  интерпретирате данните\n"
"като динамични или панелни?"

#: gui/gui_utils.c:790 gui/gui_utils.c:793
#, c-format
msgid "gretl: import %s data"
msgstr "gretl: импортирай %s данни"

#: gui/gui_utils.c:872
msgid "simple append"
msgstr "просто допълване"

#: gui/gui_utils.c:874
msgid "\"join\" (advanced)"
msgstr "\"присъедини\"(за напреднали)"

#: gui/gui_utils.c:877
msgid "gretl: append data"
msgstr "gretl: добави данни"

#: gui/gui_utils.c:954 gui/library.c:8530
msgid ""
"Opening a new data file will automatically\n"
"close the current one.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open data file?"
msgstr ""
"Отварянето на нов файл ще доведе до\n"
"затварянето на текущия файл. Несъхранените\n"
"данни ще бъдат загубени. Да продължа ли?"

#: gui/gui_utils.c:1004
msgid "gretl: open session"
msgstr "gretl: отвори сесия"

#: gui/gui_utils.c:1005
msgid ""
"Opening a new session file will automatically\n"
"close the current session.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open session file?"
msgstr ""
"Отварянето на нова сесия ще доведе до\n"
"затварянето на текущата. Несъхранените\n"
"данни ще бъдат загубени. Да продължа ли?"

#: gui/gui_utils.c:1030 gui/gui_utils.c:1037 gui/winstack.c:1644
msgid "gretl console"
msgstr "конзола на gretl "

#: gui/gui_utils.c:1082
#, c-format
msgid "model %d"
msgstr "модел %d"

#: gui/gui_utils.c:1088 gui/tabwin.c:935
#, c-format
msgid "gretl: model %d"
msgstr "gretl: модел %d"

#: gui/gui_utils.c:1191 gui/gui_utils.c:1204
msgid "Outcome probabilities"
msgstr "Изходни вероятности"

#: gui/gui_utils.c:1441
msgid "_Fitted values"
msgstr "_Изгладени значения"

#: gui/gui_utils.c:1443
msgid "_Residuals"
msgstr "_Остатъци"

#: gui/gui_utils.c:1445
msgid "_Squared residuals"
msgstr "_Квадрати на остатъците"

#: gui/gui_utils.c:1450
msgid "_Error sum of squares"
msgstr "_Сума от квадратите на остатъците"

#: gui/gui_utils.c:1452
msgid "_Standard error of the regression"
msgstr "_Стандартна грешка в регресията"

#: gui/gui_utils.c:1457
msgid "_R-squared"
msgstr "_R-квадрат"

#: gui/gui_utils.c:1458
msgid "_T*R-squared"
msgstr "_T*R-квадрат"

#: gui/gui_utils.c:1462
msgid "_Log likelihood"
msgstr "_Логаритмично-праводоподобен метод"

#: gui/gui_utils.c:1467
msgid "_Akaike Information Criterion"
msgstr "_Информационен критерий на Акайке"

#: gui/gui_utils.c:1469
msgid "_Bayesian Information Criterion"
msgstr "_Информационен критерий на Шварц"

#: gui/gui_utils.c:1471
msgid "_Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "_Информационен критерия на Ханан-Куин"

#: gui/gui_utils.c:1476
msgid "_Predicted error variance"
msgstr "_Прогнозна дисперсия на грешките"

#: gui/gui_utils.c:1482
msgid "Per-unit _constants"
msgstr "Константа по единици"

#: gui/gui_utils.c:1662
msgid "_Against time"
msgstr "_В зависимост от времето"

#: gui/gui_utils.c:1664
msgid "By _observation number"
msgstr "По _номер на наблюдение"

#: gui/gui_utils.c:1684 gui/gui_utils.c:1705
#, c-format
msgid "_Against %s"
msgstr "В_зависимост от  %s"

#: gui/gui_utils.c:1718
msgid "Actual vs. Fitted"
msgstr "Емпирични и изгладени"

#: gui/gui_utils.c:1728
msgid "Residual _correlogram"
msgstr "Корелограма на _остатъците"

#: gui/gui_utils.c:1732
msgid "Residual _periodogram"
msgstr "Периодограма на _остатъците"

#: gui/gui_utils.c:1752
msgid "Residual _Q-Q plot"
msgstr " _Q-Q диаграма на остатъците"

#: gui/gui_utils.c:1785
#, c-format
msgid "_Against %s and %s"
msgstr "_В зависимост от %s и %s"

#: gui/gui_utils.c:1908
msgid "tau sequence"
msgstr "цикъл за tau"

#: gui/gui_utils.c:2134
msgid "gretl: VAR covariance matrix"
msgstr "gretl: VAR ковариационна матрица"

#: gui/gui_utils.c:2137
msgid "gretl: system covariance matrix"
msgstr "gretl: системна ковариационна матрица"

#: gui/gui_utils.c:2143
msgid "System fitted values"
msgstr "Системни изгладени значения"

#: gui/gui_utils.c:2210
msgid "View X-12-ARIMA output"
msgstr "Преглед на резултатите от X-12-ARIMA"

#: gui/gui_utils.c:2334
msgid "Cholesky ordering:"
msgstr "Подреждане по Чолески"

#: gui/gui_utils.c:2415
msgid "include bootstrap confidence interval"
msgstr "добави ботстрап доверителен интервал"

#: gui/gui_utils.c:2423 gui/gui_utils.c:2730
msgid "impulse responses"
msgstr "импулсна реакция"

#: gui/gui_utils.c:2427 gui/gui_utils.c:2483 gui/gui_utils.c:2736
msgid "forecast horizon (periods):"
msgstr "прогнозен хоризонт (период)"

#: gui/gui_utils.c:2469
msgid "stacked bar graph"
msgstr "стълбовидна диаграма"

#: gui/gui_utils.c:2470
msgid "line graph"
msgstr "линейна диаграма"

#: gui/gui_utils.c:2478 gui/gui_utils.c:3246 gui/gui_utils.c:3374
msgid "Forecast variance decomposition"
msgstr "Разлагане на дисперсията на прогнозата"

#: gui/gui_utils.c:2731
msgid "variance decompositions"
msgstr "разлагане на дисперсии"

#: gui/gui_utils.c:2894 gui/library.c:2082
msgid "gretl: forecasts"
msgstr "gretl: прогнози"

#: gui/gui_utils.c:2950 gui/gui_utils.c:2961 gui/library.c:3245
#: gui/library.c:3266
msgid "gretl: autocorrelation"
msgstr "gretl: aвтокорелация"

#: gui/gui_utils.c:2951 gui/gui_utils.c:2972 gui/library.c:2627
#: gui/library.c:2646
msgid "gretl: ARCH test"
msgstr "gretl: критерий за проверка на ARCH процес"

#: gui/gui_utils.c:2952 gui/library.c:3246
msgid "Lag order for test:"
msgstr "Проверка на лагов порядък:"

#: gui/gui_utils.c:3175
msgid "_Normality of residuals"
msgstr "_Нормалност на остатъците"

#: gui/gui_utils.c:3182
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Линейни ограничения"

#: gui/gui_utils.c:3189
msgid "Omit exogenous variables..."
msgstr "Излишни екзогенни променливи..."

#: gui/gui_utils.c:3195
msgid "Omit time trend"
msgstr "Отстрани временния тренд"

#: gui/gui_utils.c:3201
msgid "Omit seasonal dummies"
msgstr "Отстрани сезонните фиктивни променливи"

#: gui/gui_utils.c:3210
msgid "Residuals from equation"
msgstr "Остатъци от уравнение"

#: gui/gui_utils.c:3219
msgid "Display residuals, all equations"
msgstr "Покажи остатъците, всички уравнения"

#: gui/gui_utils.c:3226
msgid "Display fitted values, all equations"
msgstr "Покажи изгладените значения, всички уравнения"

#: gui/gui_utils.c:3240
msgid "Impulse responses"
msgstr "Импулсни реакции"

#: gui/gui_utils.c:3254
msgid "Residuals"
msgstr "Остатъци"

#: gui/gui_utils.c:3261
msgid "Combined plot"
msgstr "Комбинирана графика"

#: gui/gui_utils.c:3270
msgid "Multiple plots"
msgstr "Няколко графики"

#: gui/gui_utils.c:3298
msgid "EC plot"
msgstr "графика на корекцията на грешката"

#: gui/gui_utils.c:3303
msgid "Combined EC plot"
msgstr "Комбинирана  графика за корекция на грешката"

#: gui/gui_utils.c:3312
msgid "VAR inverse roots"
msgstr "Обратни корени във VAR"

#: gui/gui_utils.c:3320
msgid "Impulse responses (combined)"
msgstr "Импулсни реакции  (общи)"

#: gui/gui_utils.c:3350
#, c-format
msgid "Response of %s"
msgstr "Реакция от %s"

#: gui/gui_utils.c:3364
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "на %s"

#: gui/gui_utils.c:3444
msgid "_Save text..."
msgstr "_Съхрани текста..."

#: gui/gui_utils.c:3451
msgid "Save bundle to session as _icon"
msgstr "Съхрани пакета в текущата сесия като _икона"

#: gui/gui_utils.c:3532
msgid ""
"The model sample differs from the dataset sample,\n"
"so some menu options will be disabled.\n"
"\n"
"Do you want to restore the sample on which\n"
"this model was estimated?"
msgstr ""
"Извадката на модела е различна от извадката от пакета с данни\n"
"и някои потенциални менюта не са достъпни.\n"
"\n"
"Искате ли да се възстанови извадката, върху която\n"
"е оценен моделът?"

#: gui/gui_utils.c:3595
msgid ""
"The model sample differs from the dataset sample,\n"
"so some menu options will be disabled."
msgstr ""
"Извадката на модела е различна от извадката в пакета с данни\n"
"и някои потенциални менюта не са достъпни.\n"
"\n"
"Искате ли да се възстанови извадката, върху която\n"
"е оценен моделът?"

#: gui/gui_utils.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s... is too long\n"
"(the max is %d characters)"
msgstr ""
"Името на променливата %s... е твърде дълго\n"
"(максимумът е  %d символа)"

#: gui/gui_utils.c:3695
#, c-format
msgid ""
"First char of name ('%c') is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"Първият символ на променливата ('%c') не е позволен\n"
"(трябва да е латинска буква)"

#: gui/gui_utils.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Name contains an illegal char (in place %d)\n"
"Use only unaccented letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Името съдържа недопустим символ (на позиция %d)\n"
"Използвайте само букви, цифри или долно тире"

#: gui/helpfiles.c:93
msgid "Show English help"
msgstr "Покажи помощта на английски език"

#: gui/helpfiles.c:192
msgid "Estimation"
msgstr "Оценка"

#: gui/helpfiles.c:349
msgid "Data utilities"
msgstr "Подготвяне на данните"

#: gui/helpfiles.c:351
msgid "Mathematical"
msgstr "Математически"

#: gui/helpfiles.c:357
msgid "Linear algebra"
msgstr "Линейна алгебра"

#: gui/helpfiles.c:363
msgid "Probability"
msgstr "Вероятности"

#: gui/helpfiles.c:371
msgid "Statistical"
msgstr "Статистически"

#: gui/helpfiles.c:383 gui/settings.c:1711
msgid "MPI"
msgstr "Интерфейс за въвеждане на съобщения (MPI)"

#: gui/helpfiles.c:995
msgid "this page"
msgstr "в тази страница"

#: gui/helpfiles.c:996
msgid "all pages"
msgstr "във всички страници"

#: gui/helpfiles.c:1241
msgid "Sorry, no help is available"
msgstr "Помощта не е достъпна"

#: gui/helpfiles.c:1601
msgid "Sorry, help not found"
msgstr "Помощта не е намерена"

#: gui/helpfiles.c:2087
msgid "gretl: find"
msgstr "gretl: намери"

#: gui/helpfiles.c:2095
msgid " Find what:"
msgstr "Намери:"

#: gui/helpfiles.c:2117
msgid "Variable names only (case sensitive)"
msgstr "Само имената на променливите (зависи от регистъра)"

#: gui/helpfiles.c:2526
msgid "Failed to download file"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла"

#: gui/join-gui.c:421
msgid "show details of importation"
msgstr "Покажи детаийли за импортирането"

#: gui/join-gui.c:763
msgid "The 'seq' aggregator requires an integer parameter, as in seq:1"
msgstr "Опция 'seq' предполага цяло число за параметър, например seq:1"

#: gui/library.c:475 gui/library.c:482 gui/library.c:6357 gui/library.c:6692
msgid "Error adding variables"
msgstr "Грешка при добавяне на променливи"

#: gui/library.c:598
#, c-format
msgid "forecast of %s"
msgstr "прогноза за  %s"

#: gui/library.c:684 gui/library.c:714 gui/library.c:858 gui/menustate.c:424
msgid "correlation matrix"
msgstr "кореационна матрица"

#: gui/library.c:693 gui/library.c:737 gui/library.c:856 gui/library.c:7822
msgid "summary statistics"
msgstr "обобщаващи показатели"

#: gui/library.c:698
msgid "summary stats: "
msgstr "описателни показатели:"

#: gui/library.c:705 gui/library.c:5381
msgid "normality test"
msgstr "критерий за проверка на нормалност"

#: gui/library.c:718
msgid "principal components"
msgstr "главни компоненти"

#: gui/library.c:727 gui/library.c:860
msgid "cross tabulation"
msgstr "таблици на контингенцията"

#: gui/library.c:960
msgid "criterion"
msgstr "критерий"

#: gui/library.c:986 gui/library.c:1002 gui/library.c:1086
msgid "test down from maximum lag order"
msgstr "автоматично определяне на лаговия порядък"

#: gui/library.c:988 gui/library.c:999 gui/library.c:1230
msgid "with constant"
msgstr "с константа"

#: gui/library.c:990
msgid "with constant, trend and trend squared"
msgstr "с константа, тренд и параболичен тренд"

#: gui/library.c:991 gui/library.c:1164
msgid "include seasonal dummies"
msgstr "включване на сезонни фиктивни променливи"

#: gui/library.c:994 gui/library.c:1091 gui/library.c:1167
msgid "use level of variable"
msgstr "използвай равнищата на променливите"

#: gui/library.c:995 gui/library.c:1003 gui/library.c:1092 gui/library.c:1097
#: gui/library.c:1168 gui/library.c:1173
msgid "use first difference of variable"
msgstr "използвай първите разлики на проемнливите"

#: gui/library.c:1004 gui/library.c:1098 gui/library.c:1174
msgid "show individual test results"
msgstr "покажи резултатите от индивидуалните проверки"

#: gui/library.c:1039 gui/library.c:1119 gui/library.c:1241
msgid "Lag order for ADF test:"
msgstr "Лагов порядък за ADF критерия:"

#: gui/library.c:1087
msgid "use Perron-Qu method"
msgstr "използвай метода на Перон-Ку"

#: gui/library.c:1088 gui/library.c:1096 gui/library.c:1163 gui/library.c:1172
msgid "include a trend"
msgstr "включи тренд"

#: gui/library.c:1196
msgid "Lag order for KPSS test:"
msgstr "Лагов порядък за KPSS критерия:"

#: gui/library.c:1261
msgid "gretl: ADF test"
msgstr "gretl: ADF критерий"

#: gui/library.c:1262
msgid "gretl: ADF-GLS test"
msgstr "gretl: ADF-GLS критерий"

#: gui/library.c:1263
msgid "gretl: KPSS test"
msgstr "gretl: KPSS критерий"

#: gui/library.c:1264
msgid "gretl: Levin-Lin-Chu test"
msgstr "gretl: критерий на Левин-Лин-Чу"

#: gui/library.c:1410 gui/library.c:6116
msgid "Lag order:"
msgstr "Лагов порядък:"

#: gui/library.c:1449
msgid "gretl: add info"
msgstr "gretl: добави информация"

#: gui/library.c:1450
msgid ""
"The data file contains no informative comments.\n"
"Would you like to add some now?"
msgstr ""
"Данните не съдържат описание.\n"
"Искате ли да добавите?"

#: gui/library.c:1453 gui/library.c:1465
msgid "gretl: edit data info"
msgstr "gretl: редактирай информацията за данните"

#: gui/library.c:1462
msgid "gretl: data info"
msgstr "gretl: информация за данните"

#: gui/library.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Changing the dataset in this way will result in the deletion\n"
"of %d model(s) from this gretl session.\n"
"\n"
"You may wish to say No here and save the session first.\n"
"\n"
"Do you want to go ahead with the subsampling now?"
msgstr ""
"Промяната в данните ще доведе до изтриване \n"
"на %d модел(и) в тази сесия.\n"
"\n"
"Ако желаете първо откажете с НЕ и съхранете сесията.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите с генерираната извадка?"

#: gui/library.c:1569
#, c-format
msgid "Dropped %d observations"
msgstr "Отстраняване на  %d наблюдения"

#: gui/library.c:1647 gui/library.c:1708 gui/library.c:1731
msgid "No missing data values"
msgstr "Няма липсващи значения"

#: gui/library.c:1653
msgid "Drop rows with at least one missing value"
msgstr "Пропусни редовете, в които има поне едно липсващо значение"

#: gui/library.c:1654
msgid "Drop rows that have no valid data"
msgstr "Пропусни редовете, в които няма валидни данни"

#: gui/library.c:1659 gui/library.c:1662
msgid "Drop missing data"
msgstr "Пропусни липсващите значения"

#: gui/library.c:1665 gui/library.c:1673
msgid "Make this permanent"
msgstr "Направи го постоянно"

#: gui/library.c:1678
msgid "Drop observations with missing values"
msgstr "Пропусни  набюденията с липсващи значения"

#: gui/library.c:1699
msgid "Show count of missing values at each observation"
msgstr "Покажи броя на липсващите значения за всяко наблюдение"

#: gui/library.c:1714 gui/library.c:1725
msgid "gretl: missing values info"
msgstr "gretl: информация за липсващите значения"

#: gui/library.c:1785
msgid "Export the markers to file"
msgstr "Експортирай маркерите във файл"

#: gui/library.c:1786
msgid "Remove the markers"
msgstr "Отстрани маркерите"

#: gui/library.c:1790
msgid ""
"The dataset has observation markers.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"В данните има маркери за наблюденията.\n"
"Бихте ли искали:"

#: gui/library.c:1803
msgid ""
"The dataset has no observation markers.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"В данните няма маркери за отделните наблюдения.\n"
"Искате ли да добавите?"

#: gui/library.c:1858
msgid "Export the labels to file"
msgstr "Експортирай имената във файл"

#: gui/library.c:1859
msgid "Remove the labels"
msgstr "Изтрии имената"

#: gui/library.c:1863
msgid ""
"The dataset has variable labels.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"В данните има имена на променливите.\n"
"Искате ли да:"

#: gui/library.c:1872
msgid ""
"The dataset has no variable labels.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"В данните няма имена на променливите.\n"
"Искате ли да добавите?"

#: gui/library.c:1883
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample.  You can add some observations now\n"
"if you wish."
msgstr ""
"Няма наблюдения за прогнозиране.\n"
"Можете да добавите, ако желаете."

#: gui/library.c:2266 gui/selector.c:8850
msgid "No variables are selected"
msgstr "Не са избрани променливи"

#: gui/library.c:2345 gui/library.c:2402 gui/library.c:2446
msgid "gretl: Wald omit test"
msgstr "gretl: Критеирий на Валд за излишни променливи"

#: gui/library.c:2349
msgid "gretl: LM test"
msgstr "gretl: LM критерий"

#: gui/library.c:2407 gui/library.c:4803
msgid "gretl: vector autoregression"
msgstr "gretl: векторна авторегресия"

#: gui/library.c:2557 gui/library.c:2581
msgid "gretl: LM test "
msgstr "gretl: LM критерий"

#: gui/library.c:2558
msgid "(heteroskedasticity)"
msgstr "(хетероскедастичност)"

#: gui/library.c:2575
msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity"
msgstr "gretl: групова хетероскедастичност"

#: gui/library.c:2582
msgid "(non-linearity)"
msgstr "(нелинейност)"

#: gui/library.c:2590
msgid "gretl: common factor test"
msgstr "gretl: проверка за общи фактори"

#: gui/library.c:2628
msgid "Lag order for ARCH test:"
msgstr "Лагов порядък за проверка на ARCH процес"

#: gui/library.c:2749
msgid "gretl: leverage and influence"
msgstr "gretl: левъридж и въздействия"

#: gui/library.c:2814
msgid "gretl: collinearity"
msgstr "gretl: мултиколинеарност"

#: gui/library.c:2842
msgid "Gini coefficient"
msgstr "коефициент на Джини"

#: gui/library.c:2853
msgid "use sample mean and variance for normal quantiles"
msgstr "използвай извадкова средна и дисперсия за нормални квантили"

#: gui/library.c:2854
msgid "standardize the data"
msgstr "стандартизиране на данните"

#: gui/library.c:2855
msgid "raw quantiles versus N(0, 1)"
msgstr "действителни квантили спрямо нормално разпределение N(0, 1)"

#: gui/library.c:2863
msgid "Normal Q-Q plot"
msgstr "Нормална Q-Q диаграма"

#: gui/library.c:2972
msgid "You must select at least one regressor"
msgstr "Трябва да посочите поне една факторна променлива"

#: gui/library.c:3023 gui/library.c:3133
msgid "gretl: Chow test output"
msgstr "gretl: резултати за критерия на Чоу"

#: gui/library.c:3046
msgid "This test only implemented for OLS models"
msgstr "Критерият е приложим само при оценка на модели с МНМК"

#: gui/library.c:3077
msgid "gretl: chow test"
msgstr "gretl: критерий на Чоу"

#: gui/library.c:3135
msgid "gretl: QLR test output"
msgstr "gretl: резултати за праводоподобното отношение на Квандт"

#: gui/library.c:3137
msgid "gretl: CUSUM test output"
msgstr "gretl: критерий на кумулираните суми (CUSUM )"

#: gui/library.c:3138
msgid "gretl: CUSUMSQ test output"
msgstr "gretl: критерий на кумулираната сума на квадратите (CUSUMSQ)"

#: gui/library.c:3153
msgid "all variants"
msgstr "всички варианти"

#: gui/library.c:3164 gui/library.c:3219
msgid "gretl: RESET test"
msgstr "gretl: критерий на Рамзи (RESET)"

#: gui/library.c:3165
msgid "RESET specification test"
msgstr "критерий на Рамзи (RESET) за спецификация"

#: gui/library.c:3298
msgid "Durbin-Watson statistic"
msgstr "Критерий на Дърбин-Уотсън"

#: gui/library.c:3308
msgid ""
"p-value is \"very small\" (the Imhof integral could not\n"
"be evaluated so a definite value is not available)"
msgstr ""
"стойността на p-value е \"много ниска\" (интегралът на Имхоф не може \n"
"да бъде изчислен, затова не е възможно получаването на определено число)"

#: gui/library.c:3520
msgid "linear restrictions"
msgstr "Линейни ограничения"

#: gui/library.c:3749
msgid ""
"Please note: the decimal character must be '.'\n"
"in this context"
msgstr "Внимание: десетичният разделител  в случая трябва да е'.'"

#: gui/library.c:4221
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "За съжаление, командата все още не е вградена!"

#: gui/library.c:4237
msgid "gretl: GARCH"
msgstr "gretl: GARCH"

#: gui/library.c:4579
msgid "loess"
msgstr "сегментирана регресия"

#: gui/library.c:4735
#, c-format
msgid "%s versus %s with loess fit"
msgstr "%s от %s със сегментирана регресия"

#: gui/library.c:5251
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\""
msgstr " %d значения са отбелязани като \"липсващи\""

#: gui/library.c:5254 gui/library.c:5282
msgid "Didn't find any matching observations"
msgstr "Посоченото значение не е намерено"

#: gui/library.c:5279
#, c-format
msgid "Set %d observations to \"missing\""
msgstr "%d значения са  отбелязани като \"липсващи\""

#: gui/library.c:5438
msgid "gretl: residual dist."
msgstr "gretl: разпределение на остатъците"

#: gui/library.c:5504
#, c-format
msgid "range %g to %g"
msgstr "диапазон от  %g дo %g"

#: gui/library.c:5505
#, c-format
msgid "%s (n = %d, %s)"
msgstr "%s (n = %d, %s)"

#: gui/library.c:5507 gui/library.c:5566
msgid "frequency distribution"
msgstr "честотно разпределение"

#: gui/library.c:5700
msgid "gretl: TRAMO analysis"
msgstr "gretl: TRAMO анализ"

#: gui/library.c:5828
msgid "Trim maximum and minimum in sub-samples"
msgstr "Максимум и минимум в извадката"

#: gui/library.c:5836
msgid "gretl: range-mean graph"
msgstr "gretl: графика на разсейването на средната"

#: gui/library.c:5865
msgid "gretl: range-mean statistics"
msgstr "gretl: показател за разсейване на средната"

#: gui/library.c:5895
msgid "gretl: Hurst exponent"
msgstr "gretl: експонент на Хърст"

#: gui/library.c:5913
msgid "Use Bartlett standard errors"
msgstr "Използвай стандартни грешки по Бартлет"

#: gui/library.c:5919
msgid "correlogram"
msgstr "корелограма"

#: gui/library.c:5927 gui/library.c:5931
msgid "Maximum lag:"
msgstr "Максимален лаг:"

#: gui/library.c:6108
msgid "gretl: fractional integration"
msgstr "gretl: частична интеграция"

#: gui/library.c:6186 gui/toolbar.c:753
msgid "gretl: coefficient confidence intervals"
msgstr "gretl: доверителен интервал за коефициентите"

#: gui/library.c:6201
msgid "Data set is gone"
msgstr "Данните са повредени"

#: gui/library.c:6210
msgid "Error generating covariance matrix"
msgstr "Грешка при създаване на ковариационна матрица"

#: gui/library.c:6214
msgid "gretl: coefficient covariances"
msgstr "gretl: коефициенти на ковариация"

#: gui/library.c:6263 gui/library.c:6290
msgid "Encode all values"
msgstr "Използвай всички наблюдения"

#: gui/library.c:6264 gui/library.c:6291
msgid "Skip the lowest value"
msgstr "Пропусни най-малките значения"

#: gui/library.c:6265 gui/library.c:6292
msgid "Skip the highest value"
msgstr "Пропусни най-големите значения"

#: gui/library.c:6279
msgid "Variable to dummify"
msgstr "Променлива, която може да бъде дефинирана като фиктивна"

#: gui/library.c:6298
#, c-format
msgid "Encoding %s as dummies"
msgstr "Отбележи %s  като фиктивни"

#: gui/library.c:6301
msgid "Encoding variables as dummies"
msgstr "Отбележи променливите като фиктивни"

#: gui/library.c:6304
msgid "gretl: create dummy variables"
msgstr "gretl: създай фиктивни променливи"

#: gui/library.c:6531
#, c-format
msgid "Really delete the last %d observations?"
msgstr "Искате ли за изтриете последните %d наблюдения?"

#: gui/library.c:6533
msgid "gretl: drop observations"
msgstr "gretl: изтриване на наблюдения"

#: gui/library.c:6547
msgid "There are no extra observations to drop"
msgstr "Няма допълнителни наблюдения за изключване"

#: gui/library.c:6633
msgid "gretl: generate lags"
msgstr "gretl: създаване на лагове"

#: gui/library.c:6634
msgid "Number of lags to create:"
msgstr "Брой лагове за създаване:"

#: gui/library.c:6854
#, c-format
msgid "residual from VAR system, equation %d"
msgstr "остатъци от VAR системата, уравнение %d"

#: gui/library.c:6857
#, c-format
msgid "residual from VECM system, equation %d"
msgstr "остатъци от VECM системата, уравнение %d"

#: gui/library.c:6860
#, c-format
msgid "system residual, equation %d"
msgstr "остатъци от системата, уравнение %d"

#: gui/library.c:6935
msgid "T*R-squared"
msgstr "T*R-квадрат"

#: gui/library.c:6940
msgid "degrees of freedom"
msgstr "степени на свобода"

#: gui/library.c:6955
msgid "Akaike Information Criterion"
msgstr "Информационен критерий на Акайке"

#: gui/library.c:6987
#, c-format
msgid ""
"Statistic from model %d\n"
"%s (value = %g)\n"
"Name (max. %d characters):"
msgstr ""
"Резултати за модел %d\n"
"%s (значение = %g)\n"
"Име (max. %d символа):"

#: gui/library.c:7097
msgid "standardized residual"
msgstr "стандартизирани остатъци"

#: gui/library.c:7149
#, c-format
msgid "predicted %s"
msgstr "Прогнозирани  %s"

#: gui/library.c:7324 gui/library.c:7356 gui/library.c:7360 gui/viewers.c:997
msgid "gretl: display data"
msgstr "gretl: покажи данните"

#: gui/library.c:7444
#, c-format
msgid "Cannot delete %s; variable is in use"
msgstr " %s не може да се изтрие; променливата се използва"

#: gui/library.c:7455
msgid "Really delete the selected variables?"
msgstr "Искате ли да изтриете избраните променливи?"

#: gui/library.c:7463 gui/session.c:2636
msgid "gretl: delete"
msgstr "gretl: изтрий"

#: gui/library.c:7475
msgid "Cannot delete the specified variables"
msgstr "Невъзможно изтриването на посочените променливи"

#: gui/library.c:7478
msgid "Cannot delete all of the specified variables"
msgstr "Невъзможно изтриването на всички посочени променливи"

#: gui/library.c:7867
msgid "You must supply three variables, the last of which is discrete"
msgstr ""
"Трябва да представите три променливи, последната от които да е дискретна"

#: gui/library.c:7896
msgid "You must supply three variables"
msgstr "Трябва да посочите три променливи"

#: gui/library.c:8006 gui/selector.c:4514 gui/selector.c:4839
msgid "X-axis variable"
msgstr "Ос Х"

#: gui/library.c:8075
msgid "Plot all data"
msgstr "Представи графично данните"

#: gui/library.c:8076
msgid "Plot group means"
msgstr "Представи графично груповите средни"

#: gui/library.c:8112
msgid "on a single graph"
msgstr "на една графика"

#: gui/library.c:8113
msgid "in separate small graphs"
msgstr "в отделни малки графики"

#: gui/library.c:8118
msgid "Plot the series"
msgstr "Представи реда с графика"

#: gui/library.c:8189
#, c-format
msgid "%s: no valid values"
msgstr "%s: няма валидни значения"

#: gui/library.c:8738
msgid "Non-interactive (just get output)"
msgstr "Без интерактивна връзка (само резултатите)"

#: gui/library.c:8739
msgid "Interactive R session"
msgstr "Интерактивна R сесия"

#: gui/library.c:8745 gui/library.c:8750
msgid "R mode"
msgstr "R режим"

#: gui/library.c:8747
msgid "pre-load data"
msgstr "Предварително зареждане на данни"

#: gui/library.c:8862 plugin/leverage.c:99 plugin/pca.c:100
msgid "gretl: save data"
msgstr "gretl: съхрани данни"

#: gui/library.c:8863
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"Would you like to restore the full range?"
msgstr ""
"В случая работите с извадка от данни .\n"
"Искате ли да възстановите пълния диапазон на данните?"

#: gui/library.c:8867
msgid "gretl: Compact data"
msgstr "gretl: Окрупняване на данните"

#: gui/library.c:8868
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before compacting.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"В случая работите с извадка от данни .\n"
"Трябва да възстановите пълния диапазон на данните преди тяхното "
"окрупняване.\n"
"Искате ли да възстановите диапазона?\\"

#: gui/library.c:8872
msgid "gretl: Expand data"
msgstr "gretl: Преминаване към данни с по-голяма честота"

#: gui/library.c:8873
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before expanding.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"В момента работите с извадка от данни.\n"
"Трябва да възстановите пълния диапазон от данни.\n"
"Искате ли да възстановите пълния диапазон?"

#: gui/library.c:8892
msgid "gretl: transpose data"
msgstr "gretl: транспонирай данните"

#: gui/library.c:8893
msgid ""
"Transposing means that each variable becomes interpreted\n"
"as an observation, and each observation as a variable.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Транспонирането означава, че всяка променлива се превръща \n"
"в наблюдение, а всяко наблюдение - в променлива.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: gui/library.c:8906
msgid "Data transposed"
msgstr "Данните са транспонирани"

#: gui/library.c:8942
msgid "Select sort key"
msgstr "Сортирай по"

#: gui/library.c:8961
msgid "resample dataset"
msgstr "данни от повторна извадка"

#: gui/library.c:8964
msgid "Resampling with replacement"
msgstr "Повторна извадка"

#: gui/library.c:8965
msgid "Number of cases"
msgstr "Брой на наблюденията"

#: gui/library.c:9034
msgid "gretl: revised data set"
msgstr "gretl: коригирани данни"

#: gui/library.c:9035
msgid ""
"You have saved a reduced version of the current data set.\n"
"Do you want to switch to the reduced version now?"
msgstr ""
"Съхранихте редуцирана версия  на извадка от данни.\n"
"Искате ли да преминете към съкратената версия?"

#: gui/library.c:9392 gui/library.c:9528
msgid "No commands to execute"
msgstr "Не е въведена команда за изпълнение"

#: gui/library.c:9610
msgid ""
"\n"
"Error executing script: halting\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка при изпълнение на скрипта: анализът е прекратен\n"

#: gui/library.c:9646
msgid "Unmatched \"if\" in script (fixed)"
msgstr "Премахнете \"if\" в скрипта (fixed)"

#: gui/library.c:9651
msgid "Unterminated comment in script"
msgstr "Незавършен коментар в скрипта"

#: gui/library.c:10394
msgid "No series were deleted"
msgstr "Не е изтрит нито един ред"

#: gui/library.c:10468
msgid "Script done\n"
msgstr "Скриптът е изпълнен\n"

#: gui/menustate.c:398 gui/selector.c:6343
msgid "Ensure uniform sample size"
msgstr "Осигури еднакъв обем на извадката"

#: gui/menustate.c:573
msgid "Edit values"
msgstr "Коригирай значения"

#: gui/menustate.c:575 gui/menustate.c:609
msgid "Time series plot"
msgstr "Графика на динамичен ред"

#: gui/menustate.c:576
msgid "Panel plot..."
msgstr "Графика по панелни данни..."

#: gui/menustate.c:577
msgid "Frequency distribution"
msgstr "Честотно разпределение"

#: gui/menustate.c:578
msgid "Boxplot"
msgstr "Диаграма-правоъгълник"

#: gui/menustate.c:579
msgid "Correlogram"
msgstr "Корелограма"

#: gui/menustate.c:580
msgid "Periodogram"
msgstr "Периодограма"

#: gui/menustate.c:581
msgid "Edit attributes"
msgstr "Свойства"

#: gui/menustate.c:585
msgid "Cross-correlogram"
msgstr "Крос-корелограма"

#: gui/menustate.c:586 gui/selector.c:7623
msgid "XY scatterplot"
msgstr "Диаграма на разсейването"

#: gui/menustate.c:590
msgid "Add log"
msgstr "Добави логаритми"

#: gui/menustate.c:591
msgid "Add difference"
msgstr "Добави разлики"

#: gui/menustate.c:592
msgid "Add percent change..."
msgstr "Добави процентно изменение..."

#: gui/menustate.c:596
msgid "Dummify..."
msgstr "Задай фиктивни променливи..."

#: gui/menustate.c:597
msgid "Add logs"
msgstr "Добави логаритми"

#: gui/menustate.c:598
msgid "Add differences"
msgstr "Добави разлики"

#: gui/menustate.c:603 gui/menustate.c:618
msgid "Define new variable..."
msgstr "Задай нова променлива..."

#: gui/menustate.c:1122
#, c-format
msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d"
msgstr "Пространствени данни: пълен диапазон n = %d; текуща извадка n = %d"

#: gui/menustate.c:1131 gui/menustate.c:1141 gui/menustate.c:1145
#: gui/menustate.c:1169
#, c-format
msgid "%s; sample %s - %s"
msgstr "%s; извадка %s - %s"

#: gui/menustate.c:1153
#, c-format
msgid "%s: Full range %s - %s"
msgstr "%s: Пълен диапазон %s - %s"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Внесени %s"

#: gui/menustate.c:1203
msgid " Unsaved data "
msgstr "Несъхранени данни"

#: gui/model_table.c:200
msgid "Model table is full"
msgstr "Списъкът с модели е запълнен"

#: gui/model_table.c:302
msgid "Model table cleared"
msgstr "Списъкът с модели е изчистен"

#: gui/model_table.c:333 gui/model_table.c:340
msgid "Sorry, this model can't be put in the model table"
msgstr "Моделът не може да бъде добавен в списъка"

#: gui/model_table.c:350
msgid ""
"Can't add model to table -- this model has a different dependent variable"
msgstr ""
"Моделът не може да се добави в списъка -- в него се използва различна "
"зависима променлива"

#: gui/model_table.c:357
msgid "Model is already included in the table"
msgstr "Моделът вече е включен в списъка"

#: gui/model_table.c:413 gui/model_table.c:415
msgid "Model added to table"
msgstr "Моделът е добавен в списъка"

#: gui/model_table.c:571
msgid "HSK"
msgstr "HSK"

#: gui/model_table.c:576
msgid "MLE"
msgstr "Метод на максималното праводоподобие"

#: gui/model_table.c:584
msgid "GLS"
msgstr "Обобщен МНМК"

#: gui/model_table.c:590
msgid "HILU"
msgstr "HILU"

#: gui/model_table.c:592
msgid "PWE"
msgstr "PWE"

#: gui/model_table.c:594
msgid "CORC"
msgstr "CORC"

#: gui/model_table.c:941
msgid "Adj. R{\\super 2}"
msgstr "Кор. R{\\super 2}"

#: gui/model_table.c:1091 gui/model_table.c:1155 gui/model_table.c:1162
#: gui/model_table.c:1169
#, c-format
msgid "Model %d"
msgstr "Moдел %d"

#: gui/model_table.c:1210 gui/model_table.c:1305 gui/model_table.c:1402
#, c-format
msgid "%s estimates"
msgstr "Метод на оценка - %s"

#: gui/model_table.c:1215
#, c-format
msgid "Dependent variable: %s\n"
msgstr "Зависима променлива:  %s\n"

#: gui/model_table.c:1234 gui/model_table.c:1427
msgid "t-statistics in parentheses"
msgstr "t-критерий в скобите"

#: gui/model_table.c:1236 gui/model_table.c:1342 gui/model_table.c:1429
msgid "Standard errors in parentheses"
msgstr "Стандартни грешки в скобите"

#: gui/model_table.c:1240 gui/model_table.c:1433
msgid "p-values in brackets"
msgstr "p-values в квадратни скоби"

#: gui/model_table.c:1250
msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared"
msgstr "За logit  и probit модели, R-квадрат е псевдо-R-квадрат на МакФадън"

#: gui/model_table.c:1261 gui/model_table.c:1286 gui/model_table.c:1387
#: gui/model_table.c:1524
msgid "The model table is empty"
msgstr "Списъкът с модели е празен"

#: gui/model_table.c:1273
msgid "gretl: model table"
msgstr "gretl: списък с модели"

#: gui/model_table.c:1346
msgid "$p$-values in brackets"
msgstr "$p$-значения в квадратни скоби"

#: gui/model_table.c:1356
msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$"
msgstr "За logit и probit модели, $R^2$ е псевдо-$R^2$ на МакФадън"

#: gui/model_table.c:1443
msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}"
msgstr ""
"За logit and probit модели , R{\\super 2} е псевдо-R{\\super 2} на МакФадън"

#: gui/model_table.c:1477
msgid "No model is available"
msgstr "Моделът е недостъпен"

#: gui/objectsave.c:101 gui/objectsave.c:118
#, c-format
msgid "%s replaced\n"
msgstr "%s заменена\n"

#: gui/R_exec.c:67
msgid "No command was supplied to start R"
msgstr "Не са въведени команди за стартиране на R"

#: gui/selector.c:608 gui/toolbar.c:1801
msgid "gretl: specify model"
msgstr "gretl: специфицирай модела"

#: gui/selector.c:1894 gui/selector.c:2422
msgid "Unrestricted"
msgstr "Неограничен"

#: gui/selector.c:1900
msgid "add exogenous variable"
msgstr "добави екзогенна променлива"

#: gui/selector.c:1901
#, c-format
msgid "Status of '%s' in VECM:"
msgstr "Статус на '%s' във VECM:"

#: gui/selector.c:2830
msgid "You must select an X-axis variable"
msgstr "Трябва да посочите променлива за оста Х"

#: gui/selector.c:2833
msgid "You must select a Y-axis variable"
msgstr "Трябва да посочите променлива за оста Y"

#: gui/selector.c:2836
msgid "You must select a lower bound variable"
msgstr "Трябва да посочите променлива за долната граница"

#: gui/selector.c:2839 gui/selector.c:4217
msgid "You must select a dependent variable"
msgstr "Трябва да посочите зависима променлива"

msgid "Ridge"
msgstr "Било"

#: gui/selector.c:3625
msgid "You must specify a quantile"
msgstr "Трябва да посочите квантил"

#: gui/selector.c:3638
msgid "Invalid quantile specification"
msgstr "Некоректна спецификация на квантилите"

#: gui/selector.c:3895
msgid "You must select a weight variable"
msgstr "Трябва да изберете променлива-тегло"

#: gui/selector.c:3898
msgid "You must specify a list of lags"
msgstr "Трябва да посочите списък с лагови променливи"

#: gui/selector.c:3901
msgid "You must specify a selection variable"
msgstr "Трябва да изберете променлива"

#: gui/selector.c:3904
msgid "You must specify a second dependent variable"
msgstr "Трябва да изберете втора зависима променлива"

#: gui/selector.c:3907
msgid "You must specify an upper bound variable"
msgstr "Трябва да изберете променлива за горна граница"

#: gui/selector.c:3910
msgid "You must specify a treatment variable"
msgstr "Трябва да посочите променлива за въздействие"

#: gui/selector.c:3913 gui/selector.c:4221
msgid "You must specify an independent variable"
msgstr "Трябва да посочите независима променлива"

#: gui/selector.c:4054
msgid "You must select a Z-axis variable"
msgstr "Трябва да изберете променлива за ос  Z"

#: gui/selector.c:4056
msgid "You must select a factor variable"
msgstr "Трябва да посочите факторна променлива"

#: gui/selector.c:4058
msgid "You must select a control variable"
msgstr "Трябва да посочите контролна променлива"

#: gui/selector.c:4213
msgid "You must select two or more endogenous variables"
msgstr "Трябва да посочите две или повече ендогенни променливи"

#: gui/selector.c:4269
msgid "You must specify a set of instrumental variables"
msgstr "Трябва да посочите група от инструментални променливи"

#: gui/selector.c:4272
msgid "You must specify regressors for the selection equation"
msgstr "Трябва да посочите регресори за избраното уравнение"

#: gui/selector.c:4377
msgid "Heteroskedasticity corrected"
msgstr "С корекция за хетероскедастичност"

#: gui/selector.c:4391
msgid "Random effects (binary) probit"
msgstr "Рrobit със случайни ефекти (бинарен)"

#: gui/selector.c:4403
msgid "Count data model"
msgstr "Отчетен модел"

#: gui/selector.c:4405
msgid "Duration model"
msgstr "Модел за оценка на продължителността "

#: gui/selector.c:4407
msgid "Panel model"
msgstr "Панелен модел"

#: gui/selector.c:4409
msgid "Groupwise WLS"
msgstr "Групов претеглен МНМК"

#: gui/selector.c:4411
msgid "Between-groups model"
msgstr "Междугрупов модел"

#: gui/selector.c:4413
msgid "Dynamic panel model"
msgstr "Динамичен панелен модел"

#: gui/selector.c:4415
msgid "Weighted least squares"
msgstr "Претеглен МНМК"

#: gui/selector.c:4417
msgid "Two-stage least squares"
msgstr "Двустъпков МНМК"

#: gui/selector.c:4419
msgid "Limited information maximum likelihood"
msgstr "Максимално правдоподобен метод с ограничена информация"

#: gui/selector.c:4421
msgid "Generalized method of moments"
msgstr "Обобщен метод на моментите"

#: gui/selector.c:4435
msgid "VAR lag selection"
msgstr "Избор на лаг за VAR"

#: gui/selector.c:4441
msgid "Quantile regression"
msgstr "Квантилна регресия"

#: gui/selector.c:4443
msgid "Interval regression"
msgstr "Интервална регресия"

#: gui/selector.c:4449
msgid "Multiple precision OLS"
msgstr "МНМК с висока точност"

#: gui/selector.c:4467
msgid "Weight variable"
msgstr "Променлива-тегло"

#: gui/selector.c:4469
msgid "Offset variable"
msgstr "Променлива за изместване (Offset)"

#: gui/selector.c:4471
msgid "Censoring variable"
msgstr "Цензурирана променлива"

#: gui/selector.c:4475
msgid "Dependent variable 2"
msgstr "Зависима променлива 2"

#: gui/selector.c:4477
msgid "List of AR lags"
msgstr "Списък на AR лаговете"

#: gui/selector.c:4479
msgid "Desired quantile(s)"
msgstr "Квантил (и)"

#: gui/selector.c:4481
msgid "Upper bound variable"
msgstr "Променлива за горната граница"

#: gui/selector.c:4485 gui/selector.c:4513
msgid "Y-axis variable"
msgstr "Ос Y"

#: gui/selector.c:4487
msgid "Treatment variable"
msgstr "Променлива за въздействие"

#: gui/selector.c:4490
msgid "Independent variable"
msgstr "Независима променлива"

#: gui/selector.c:4501 gui/selector.c:7680
msgid "Y-axis variables"
msgstr "Ос Y"

#: gui/selector.c:4503 gui/selector.c:7682
msgid "X-axis variables"
msgstr "Ос Х"

#: gui/selector.c:4550
msgid "NegBin 2"
msgstr "Отрицателно биномно (2)"

#: gui/selector.c:4551
msgid "NegBin 1"
msgstr "Отрицателно биномно (1)"

#: gui/selector.c:4604
msgid "Log-logistic"
msgstr "Логаритмично-логистично"

#: gui/selector.c:4605
msgid "Log-normal"
msgstr "Логаритмично-нормално"

#: gui/selector.c:4833
msgid "Variable to plot"
msgstr "Променлива за графично представяне"

#: gui/selector.c:4876
msgid "Lower bound variable"
msgstr "Променлива за долна граница"

#: gui/selector.c:4878
msgid "Response variable"
msgstr "Променлива на реакцията "

#: gui/selector.c:4880
msgid "Dependent variable 1"
msgstr "Зависима променлива 1"

#: gui/selector.c:4940
msgid "lag order:"
msgstr "лагов порядък:"

#: gui/selector.c:4941
msgid "rank:"
msgstr "ранг:"

#: gui/selector.c:4965
msgid "maximum lag:"
msgstr "максимален лаг:"

#: gui/selector.c:4980
msgid "Number of cointegrating vectors"
msgstr "Брой на конитеграционните вектори"

#: gui/selector.c:5006
msgid "ARCH order:"
msgstr "ARCH порядък:"

#: gui/selector.c:5011 gui/selector.c:5017
msgid "AR order:"
msgstr "AR порядък:"

#: gui/selector.c:5044
msgid "Z-axis variable"
msgstr "Ос Z"

#: gui/selector.c:5046
msgid "Factor (discrete)"
msgstr "Фактор (дискретна променлива)"

#: gui/selector.c:5048
msgid "Control variable"
msgstr "Контролна променлива"

#: gui/selector.c:5050
msgid "Block variable (optional)"
msgstr "Блокова променлива (опция)"

#: gui/selector.c:5172
msgid "All ->"
msgstr "Всички ->"

#: gui/selector.c:5191 gui/selector.c:7384
msgid "lags..."
msgstr "лагове..."

#: gui/selector.c:5214 addons/addons-i18n.c:102
msgid "Exogenous variables"
msgstr "Екзогенни променливи"

#: gui/selector.c:5218
msgid "Selection regressors"
msgstr "Избор на регресори"

#: gui/selector.c:5220
msgid "Equation 2 regressors"
msgstr "Уравнение с 2 регресора"

#: gui/selector.c:5224
msgid "Helper functions"
msgstr "Помощна функция"

#: gui/selector.c:5287
msgid "left bound"
msgstr "долна граница"

#: gui/selector.c:5288
msgid "right bound"
msgstr "горна граница"

#: gui/selector.c:5324
msgid "Polynomial order"
msgstr "Полиномен порядък"

#: gui/selector.c:5366
msgid "Use robust weights"
msgstr "Използвай устойчиви тегла"

#: gui/selector.c:5367
msgid "Use \"leave one out\""
msgstr "Използвай \"остави един извън\""

#: gui/selector.c:5697
msgid "GARCH p:"
msgstr "GARCH p:"

#: gui/selector.c:5698
msgid "ARCH q:"
msgstr "ARCH q:"

#: gui/selector.c:5723
msgid "Non-seasonal"
msgstr "Несезонни компоненти"

#: gui/selector.c:5810 gui/selector.c:9370
msgid "specific lags"
msgstr "специфични лагове"

#: gui/selector.c:6127
msgid "Bits per floating-point value"
msgstr "Битове за число с подвижна точка"

#: gui/selector.c:6192
msgid "Quadrature points"
msgstr "Квадратични точки"

#: gui/selector.c:6216
msgid "Robust standard errors/intervals"
msgstr "Устойчиви стандартни грешки /интервали"

#: gui/selector.c:6274 gui/selector.c:6286 gui/selector.c:6294
msgid "Include a constant"
msgstr "Включи константа"

#: gui/selector.c:6296
msgid "Include a trend"
msgstr "Включи тренд"

#: gui/selector.c:6299 gui/selector.c:6317
msgid "Show details of regressions"
msgstr "Покажи детайли за регресията"

#: gui/selector.c:6302 gui/selector.c:6319
msgid "Include seasonal dummies"
msgstr "Включи сезонни фиктивни променливи"

#: gui/selector.c:6309
msgid "Test down from maximum lag order"
msgstr "Автоматично определяне на лаговия порядък"

#: gui/selector.c:6315
msgid "Skip initial DF tests"
msgstr "Пропусни ADF-критерия за отделните променливи"

#: gui/selector.c:6323
msgid "Iterated weighted least squares"
msgstr "Интегриран претеглен МНМК"

#: gui/selector.c:6326 gui/selector.c:6329
msgid "Include time dummies"
msgstr "Включи фиктивни променливи за времевите периоди"

#: gui/selector.c:6331
msgid "Include levels equations (GMM-SYS)"
msgstr "Включи уравнения за равнищата  (GMM-SYS)"

#: gui/selector.c:6340
msgid "Show zeros explicitly"
msgstr "Покажи нулевите значения"

#: gui/selector.c:6347
msgid "Make plot interactive"
msgstr "Направи графиката интерактивна"

#: gui/selector.c:6350
msgid "Show interval for median"
msgstr "Покажи интервал за медианата"

#: gui/selector.c:6353
msgid "Variance equation includes squares"
msgstr "Оценката на дисперсията включва квадрати"

#: gui/selector.c:6358 gui/selector.c:6365
msgid "Difference the independent variables"
msgstr "Разлики на независимите променливи"

#: gui/selector.c:6363
msgid "Parameter covariance matrix via Hessian"
msgstr "Оценки на ковариационната матрица с матрицата на Хесе"

#: gui/selector.c:6369
msgid "Use X-12-ARIMA"
msgstr "Използвай X-12-ARIMA"

#: gui/selector.c:6375
msgid "Standardize the residuals"
msgstr "Стандартизирай остатъците"

#: gui/selector.c:6377
msgid "Use Fiorentini et al algorithm"
msgstr "Използвай алгоритъм на Фиорентини"

#: gui/selector.c:6418
msgid "Show lagged variables"
msgstr "Покажи лаговите променливи"

#: gui/selector.c:6501
msgid "Compute standard errors"
msgstr "Изчисли стандартните грешки"

#: gui/selector.c:6506
msgid "Compute confidence intervals"
msgstr "Изчисли интервалите на доверителност"

#: gui/selector.c:6552
msgid "Automatic maximum"
msgstr "Автоматичен максимум"

#: gui/selector.c:6557
msgid "Specified maximum"
msgstr "Зададен максимум"

msgid "contiguous"
msgstr "съседен"

msgid "Advanced..."
msgstr "Разширени..."

#: gui/selector.c:6776 gui/toolbar.c:758
msgid "Confidence level"
msgstr "Равнище на доверителност"

#: gui/selector.c:6793
msgid "Use correlation matrix"
msgstr "Използвай кореалационна матрица"

#: gui/selector.c:6797
msgid "Use covariance matrix"
msgstr "Използвай ковариационна матрица"

#: gui/selector.c:6806
msgid "Show slopes at mean"
msgstr "Покажи средната стойност на наклона на регресионната функция"

#: gui/selector.c:6825
msgid "Use points"
msgstr "използвай точки"

#: gui/selector.c:6829
msgid "Use lines"
msgstr "използвай линии"

#: gui/selector.c:6918
msgid "Estimate augmented model"
msgstr "Оценка на разширен модел"

#: gui/selector.c:6922
msgid "LM test using auxiliary regression"
msgstr "LM критерий върху спомагателната регресия"

#: gui/selector.c:6957
msgid "Estimate reduced model"
msgstr "Оценка на редуцирания модел"

#: gui/selector.c:6961
msgid "Wald test, based on covariance matrix"
msgstr "Критерий на Валд, въз основа на ковариационна матрица"

#: gui/selector.c:7004
msgid "Test only selected variables"
msgstr "Провери само избраните променливи"

#: gui/selector.c:7045 addons/addons-i18n.c:38
msgid "Fixed effects"
msgstr "Фиксирани ефекти"

#: gui/selector.c:7049
msgid "Random effects"
msgstr "Случайни ефекти"

#: gui/selector.c:7054
msgid "Swamy-Arora"
msgstr "Суоми-Арора"

#: gui/selector.c:7056
msgid "Nerlove"
msgstr "Нерлов"

#: gui/selector.c:7093
msgid "Maximum likelihood estimation"
msgstr "Метод на максималното правдоподобие"

#: gui/selector.c:7097
msgid "2-step estimation"
msgstr "двустъпкова оценка"

#: gui/selector.c:7106
msgid "Plain numerical values"
msgstr "Числови данни"

#: gui/selector.c:7110
msgid "Show row percentages"
msgstr "Проценти по редове"

#: gui/selector.c:7114
msgid "Show column percentages"
msgstr "Проценти по колони"

#: gui/selector.c:7134
msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt"
msgstr "Точна оценка с метода на Кокрън-Оркат"

#: gui/selector.c:7159 gui/selector.c:7171
msgid "Exact Maximum Likelihood"
msgstr "Точен метод на максималното правдоподобие"

#: gui/selector.c:7172
msgid "Conditional Maximum Likelihood"
msgstr "Условен метод на максималното правдоподобие"

#: gui/selector.c:7213
msgid "with constant and quadratic trend"
msgstr "с константа и параболичен тренд"

#: gui/selector.c:7240
msgid "No constant"
msgstr "Без константа"

#: gui/selector.c:7241
msgid "Restricted constant"
msgstr "Ограничена константа"

#: gui/selector.c:7242
msgid "Unrestricted constant"
msgstr "Неограничена константа"

#: gui/selector.c:7243
msgid "Restricted trend"
msgstr "Ограничен тренд"

#: gui/selector.c:7244
msgid "Unrestricted trend"
msgstr "Неограничен тренд"

#: gui/selector.c:7277
msgid "gretl datafile (.gdt)"
msgstr "файл с данни на gretl (.gdt)"

#: gui/selector.c:7278
msgid "gretl binary datafile (.gdtb)"
msgstr "файл с бинарни данни на gretl (.gdtb)"

#: gui/selector.c:7279
msgid "gretl database (.bin)"
msgstr "файл с база данни gretl (.bin)"

#: gui/selector.c:7282
msgid "Stata"
msgstr "Stata."

#: gui/selector.c:7283
msgid "JMulTi"
msgstr "JMulTi"

#: gui/selector.c:7284
msgid "PcGive"
msgstr "PcGive"

#: gui/selector.c:7308
msgid "Select format"
msgstr "Формат на данните"

#: gui/selector.c:7582
msgid "New variable"
msgstr "Нова променлива"

#: gui/selector.c:7612
msgid "Name for package:"
msgstr "Име на пакета:"

#: gui/selector.c:7625
msgid "plot with impulses"
msgstr "графика с импулси"

#: gui/selector.c:7627
msgid "3D plot"
msgstr "Триизмерна графика"

#: gui/selector.c:7629
msgid "multiple scatterplots"
msgstr "Няколко диаграми на разсейването"

#: gui/selector.c:7631
msgid "factorized plot"
msgstr "факторна диаграма "

#: gui/selector.c:7633
msgid "factorized boxplot"
msgstr "факторна диаграма-правоъгълник"

#: gui/selector.c:7637
msgid "scatterplot with control"
msgstr "диаграма на разсейването с контролна променлива"

#: gui/selector.c:7672
msgid "Variables to test"
msgstr "Променливи за проверка"

#: gui/selector.c:7674 addons/addons-i18n.c:101
msgid "Endogenous variables"
msgstr "Ендогенни променливи"

#: gui/selector.c:7676
msgid "Equation 1 regressors"
msgstr "Първо уравнение в системата"

#: gui/selector.c:7678 gui/selector.c:9356
msgid "Regressors"
msgstr "Регресори"

#: gui/selector.c:7684
msgid "Public functions"
msgstr "Публични функции"

#: gui/selector.c:8010
msgid "Select variables for logging"
msgstr "Избери променливи за логаритмуване"

#: gui/selector.c:8012
msgid "Select variables for lagging"
msgstr "Избери променливи за изчисляване на лагове"

#: gui/selector.c:8014
msgid "Select variables to square"
msgstr "Избери променливи за изчисляване на квадрати"

#: gui/selector.c:8016
msgid "Select variables to difference"
msgstr "Избери променливи за изчисляване на разлики"

#: gui/selector.c:8018
msgid "Select variables to log-difference"
msgstr "Избери променливи за изчисляване на логаритми на разликите"

#: gui/selector.c:8020
msgid "Select variables to add"
msgstr "Изберете пропуснати променливи"

#: gui/selector.c:8023
msgid "Select variables to omit"
msgstr "Изберете излишни променливи"

#: gui/selector.c:8025
msgid "Select coefficients to sum"
msgstr "Изберете коефициенти за сумиране"

#: gui/selector.c:8029
msgid "Confidence region: select two variables"
msgstr "Доверителна област: избери две променливи"

#: gui/selector.c:8031
msgid "Select variables to display"
msgstr "Покажи променливите"

#: gui/selector.c:8036
msgid "Select variables to plot"
msgstr "Избери променливи за графично представяне"

#: gui/selector.c:8045
msgid "Select variables to save"
msgstr "Избери променливи за съкранение"

#: gui/selector.c:8047
msgid "Select variables to copy"
msgstr "Избери променливи за копиране"

#: gui/selector.c:8049
msgid "Select variables to test"
msgstr "Изберете  променливи за проверка"

#: gui/selector.c:8051
msgid "Define named list"
msgstr "Създай нов списък"

#: gui/selector.c:8319
msgid "Name of list"
msgstr "Име на списъка:"

#: gui/selector.c:8746
msgid "You must specify a public interface"
msgstr "Трябва да посочите публичен интерфейс"

#: gui/selector.c:8912
msgid "Copy data"
msgstr "Копирай данните"

#: gui/selector.c:8930
msgid "Select functions"
msgstr "Избери функция"

#: gui/selector.c:8952
msgid "Edit package list"
msgstr "Редактирай списъка с пакети"

#: gui/selector.c:9340
msgid "Lags of endogenous variables"
msgstr "Лагове на ендогенните променливи"

#: gui/selector.c:9362 plugin/dpanel.c:3451 plugin/dpanel.c:3458
msgid "lags"
msgstr "лагове"

#: gui/selector.c:9385
msgid "Lags of dependent variable"
msgstr "Лагове на зависимата променлива"

#: gui/series_view.c:391 gui/series_view.c:438
msgid "Original order"
msgstr "Оригинален порядък"

#: gui/series_view.c:452
msgid "Variable to sort by"
msgstr "Сортирай по значенията на променливата"

#: gui/series_view.c:728 gui/ssheet.c:4260
msgid "gretl: data format"
msgstr "gretl: формат на данните"

#: gui/series_view.c:742 gui/ssheet.c:4274
msgid "Select data format"
msgstr "Избор на формат за данните"

#: gui/session.c:159 gui/session.c:3496
msgid "Add matrix..."
msgstr "Добави матрица..."

#: gui/session.c:166 gui/session.c:3683
msgid "Add to model table"
msgstr "Добави в списъка с модели"

#: gui/session.c:180 gui/session.c:3701
msgid "Save as TeX..."
msgstr "Съхрани като TeX..."

#: gui/session.c:194 gui/session.c:3652
msgid "Edit plot commands"
msgstr "Команди за графиката"

#: gui/session.c:205 gui/session.c:3567
msgid "Export as CSV..."
msgstr "Експортирай като CSV..."

#: gui/session.c:206 gui/session.c:211 gui/session.c:222 gui/session.c:3531
#: gui/session.c:3569 gui/session.c:3580
msgid "Copy as CSV..."
msgstr "Копирай като CSV..."

#: gui/session.c:559 gui/viewers.c:991
msgid "gretl: session notes"
msgstr "gretl: описание на сесиите"

#: gui/session.c:927 gui/session.c:1006 gui/session.c:1025
msgid "Failed to copy graph file"
msgstr "Невъзможно копирането на файла с графиката"

#: gui/session.c:1236
msgid "Model is already saved"
msgstr "Моделът вече е съхранен"

#: gui/session.c:1572
msgid "Couldn't set sample"
msgstr "Невъзможно установяването на диапазона"

#: gui/session.c:1639
msgid ""
"Clearing the data set will end\n"
"your current session.  Continue?"
msgstr ""
"Затварянето на файла ще прекрати\n"
"текущата сесия. Да продължа ли?"

#: gui/session.c:2165
msgid "Display notes on opening session file"
msgstr "Покажи коментарите при отваряне на сесията"

#: gui/session.c:2284
msgid "versus"
msgstr "от"

#: gui/session.c:2393
msgid "Bundle is empty"
msgstr "Буферът е празен"

#: gui/session.c:2774 gui/session.c:2800
#, c-format
msgid "'%s': there is already an object of this name"
msgstr "'%s': вече има обект с такова име"

#: gui/session.c:2855
msgid "Failed to copy object"
msgstr "Невъзможно копирането на обекта"

#: gui/session.c:2881 gui/session.c:2924
#, c-format
msgid ""
"Enter new name\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Въведете ново име\n"
"(максимум %d символа)"

#: gui/session.c:2883
msgid "gretl: copy object"
msgstr "gretl: копиране на обекта"

#: gui/session.c:2926
msgid "gretl: rename object"
msgstr "gretl: преименуване на обекта"

#: gui/session.c:3856
msgid "Data set"
msgstr "Данни"

#: gui/session.c:3859
msgid "Scalars"
msgstr "Скаларни величини"

#: gui/session.c:3862
msgid "Data info"
msgstr "Информация"

#: gui/session.c:3874
msgid "Model table"
msgstr "Модели"

#: gui/session.c:3877
msgid "Graph page"
msgstr "Графики"

#: gui/session.c:4126 gui/winstack.c:528
msgid "icon view"
msgstr "Икони"

#: gui/session.c:4452
#, c-format
msgid "Properties of matrix %s"
msgstr "Свойства на матрицата %s"

#: gui/session.c:4456 gui/session.c:4465
#, c-format
msgid "Null matrix, %d x %d\n"
msgstr "Нулева матрица, %d x %d\n"

#: gui/session.c:4459
#, c-format
msgid "Scalar matrix, value %g\n"
msgstr "Скаларна матрица, значение %g\n"

#: gui/session.c:4462
#, c-format
msgid "Identity matrix, order %d\n"
msgstr "Единична матрица, порядък %d\n"

#: gui/session.c:4482
msgid "Lower triangular"
msgstr "Триъгълна матрица под главния диагонал"

#: gui/session.c:4484
msgid "Upper triangular"
msgstr "Триъгълна матрица над главния диагонал"

#: gui/session.c:4486
msgid "Symmetric"
msgstr "Симетрична"

#: gui/session.c:4491
msgid "Positive definite"
msgstr "Положително определена"

#: gui/session.c:4493
msgid "Not positive definite"
msgstr "Не е положително определена"

#: gui/session.c:4507
msgid "Idempotent"
msgstr "Идемпотентна"

#: gui/session.c:4509
msgid "Not idempotent"
msgstr "Не е идемпотентна"

#: gui/session.c:4515
msgid "1-norm"
msgstr "1-ва норма"

#: gui/session.c:4516
msgid "Infinity-norm"
msgstr "Безкрайна норма"

#: gui/session.c:4530
msgid "Determinant"
msgstr "Детерминанта"

#: gui/session.c:4539
msgid "Eigenvalues"
msgstr "Собствени значения"

#: gui/settings.c:229
msgid "Main gretl directory"
msgstr "Главна директория в gretl"

#: gui/settings.c:231
msgid "User's gretl directory"
msgstr "Потребителска директория в gretl"

#: gui/settings.c:234
msgid "Remember main window size"
msgstr "Запомни размера на главния прозорец"

#: gui/settings.c:238
msgid "Use locale setting for decimal point"
msgstr "Използвай локален десетичен разделител"

#: gui/settings.c:242
msgid "Theme preference"
msgstr "Езикови настройки"

#: gui/settings.c:249
msgid "Allow shell commands"
msgstr "Разреши shell команди"

#: gui/settings.c:251
msgid "Show icon view automatically"
msgstr "Автоматично показване на иконите"

#: gui/settings.c:253
msgid "Model viewer uses tabs"
msgstr "Визуализаторът на моделите използва табулации"

#: gui/settings.c:255
msgid "Prompt to save session"
msgstr "Попитай при съхраняване на сесия"

#: gui/settings.c:263
msgid "Set working directory from shell"
msgstr "Създай работна папка в конзолата"

#: gui/settings.c:265
msgid "File selector remembers folder"
msgstr "Запомни папката за избор на файлове"

#: gui/settings.c:268
msgid "Language preference"
msgstr "Езикови настройки"

#: gui/settings.c:271
msgid "Default graph scale"
msgstr "Графична скала по подразбиране"

#: gui/settings.c:276
msgid "Command to launch gnuplot"
msgstr "Стартирай gnuplot"

#: gui/settings.c:279
msgid "Command to launch GNU R"
msgstr "Стартирай GNU R"

#: gui/settings.c:282
msgid "Path to R.exe"
msgstr "Път до  R.exe"

#: gui/settings.c:285
msgid "Command to compile TeX files"
msgstr "Компилиране на TeX файлове"

#: gui/settings.c:288
msgid "Command to view postscript files"
msgstr "Преглед на postscript файлове"

#: gui/settings.c:290
msgid "Command to view PDF files"
msgstr "Преглед на PDF файлове"

#: gui/settings.c:300
msgid "Path to tramo"
msgstr "Път до tramo"

#: gui/settings.c:304
msgid "Path to R library"
msgstr "Път до R библиотеки"

#: gui/settings.c:307
msgid "Path to oxl executable"
msgstr "Път до oxl програми"

#: gui/settings.c:309
msgid "Path to octave executable"
msgstr "Път до octave програми"

#: gui/settings.c:311
msgid "Path to Stata executable"
msgstr "Път до програма Stata"

#: gui/settings.c:313
msgid "Path to Python executable"
msgstr "Път до Python"

#: gui/settings.c:315
msgid "Path to Julia executable"
msgstr "Път до Julia програми"

#: gui/settings.c:322
msgid "Path to mpiexec"
msgstr "Път до mpiexec"

#: gui/settings.c:324
msgid "Path to MPI hosts file"
msgstr "Път дo MPI файлове"

#: gui/settings.c:326
msgid "Installed MPI variant"
msgstr "Инсталиране на MPI "

#: gui/settings.c:335
msgid "Menu font"
msgstr "Шрифт на менюто"

#: gui/settings.c:345
msgid "Number of spaces per tab"
msgstr "Брой интервали една табулация"

#: gui/settings.c:347
msgid "\"Smart\" Tab and Enter"
msgstr "\"Интелигентен\" Бутон и Enter"

#: gui/settings.c:351
msgid "Script editor uses tabs"
msgstr "Редакторът на скриптове използва табулации"

#: gui/settings.c:359
msgid "Enable auto-brackets"
msgstr "Позволи автоматични квадратни скоби"

#: gui/settings.c:361
msgid "Highlighting style"
msgstr "Стил на маркиране"

#: gui/settings.c:373
msgid "Use robust covariance matrix by default"
msgstr "Използвай по подразбиране ковариационна матрица"

#: gui/settings.c:375
msgid "Use the normal distribution for robust p-values"
msgstr ""
"Използвай нормалното разпределение при определяне на устойчиви p-values"

#: gui/settings.c:377
msgid "For cross-sectional data"
msgstr "За пространствени данни"

#: gui/settings.c:379
msgid "For time-series data"
msgstr "За динамични редове"

#: gui/settings.c:381
msgid "For GARCH estimation"
msgstr "За оценка на GARCH модел"

#: gui/settings.c:383
msgid "For panel data"
msgstr "За панелни данни"

#: gui/settings.c:385
msgid "PDF manual preference"
msgstr "Помощен PDF файл "

#: gui/settings.c:653
msgid "This change will apply to newly opened windows"
msgstr "Промените ще бъдат в сила след отваряне на нов прозорец"

#: gui/settings.c:1049
msgid "You seem to be running gretl as root.  Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Стартирате програмата с права на администратор. Искате ли да продължите?"

#: gui/settings.c:1157 gui/settings.c:1263
msgid "gretl: preferences"
msgstr "gretl: предпочитания"

#: gui/settings.c:1424
msgid "English (US letter paper)"
msgstr "Английски (формат US letter)"

#: gui/settings.c:1425
msgid "English (A4 paper)"
msgstr "Английски (формат А4)"

#: gui/settings.c:1708
msgid "HCCME"
msgstr "Устойчиви оценки"

#: gui/settings.c:2250
msgid "This change will take effect when you restart gretl"
msgstr "Промените влизат в сила след рестартирането на gretl"

#: gui/settings.c:3015 gui/settings.c:3124
msgid "Font for gretl output windows"
msgstr "Шрифт в прозореца с резултати"

#: gui/settings.c:3019 gui/settings.c:3128
msgid "Font for menus and labels"
msgstr "Шрифт за менюто и имената на променливите"

#: gui/settings.c:3400
msgid "On start-up, gretl should use:"
msgstr "При стартиране на gretl използвай:"

#: gui/settings.c:3407
msgid "the directory selected above"
msgstr "Посочената по-горе директория"

#: gui/settings.c:3414
msgid "the current directory as determined via the shell"
msgstr "Текуща директория (определя се в командния ред)"

#: gui/settings.c:3424
msgid "The file selection dialog should:"
msgstr "Диалоговият прозорец за избор на файл трябва:"

#: gui/settings.c:3431
msgid "remember the last-opened folder"
msgstr "Запомни последната отворена папка"

#: gui/settings.c:3439
msgid "always start in the working directory"
msgstr "Винаги започвай с работната директория"

#: gui/settings.c:3505
msgid "gretl: working directory"
msgstr "gretl: работна директория"

#: gui/ssheet.c:181
msgid "_Identity matrix"
msgstr "_Единична матрица"

#: gui/ssheet.c:182
msgid "_Uniform random"
msgstr "_Равномерно разпределение"

#: gui/ssheet.c:183
msgid "_Normal random"
msgstr "_Нормално разпределение"

#: gui/ssheet.c:185
msgid "_X'X"
msgstr "_X'X"

#: gui/ssheet.c:187
msgid "_Cholesky"
msgstr "_Разлагожи по Чолески"

#: gui/ssheet.c:188
msgid "_Invert"
msgstr "_Изчисли обратна матрица"

#: gui/ssheet.c:189
msgid "_Multiply by scalar"
msgstr "_Умножи със скаларна величина"

#: gui/ssheet.c:190
msgid "_Divide by scalar"
msgstr "_Раздели на скаларна величина"

#: gui/ssheet.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Enter case marker for new obs\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Въведете маркер за новите наблюдения\n"
"(максимум %d символа)"

#: gui/ssheet.c:1019
msgid "gretl: case marker"
msgstr "gretl: маркери"

#: gui/ssheet.c:1059
msgid "gretl: name column"
msgstr "gretl: име на колоната"

#: gui/ssheet.c:1060
msgid ""
"Enter name for column\n"
"(max. 12 characters)"
msgstr ""
"Въведете име за колоната\n"
"(максимум 12 символа)"

#: gui/ssheet.c:1190
msgid "gretl: specify scalar"
msgstr "gretl: скаларна променлива"

#: gui/ssheet.c:1191
msgid "Enter a numerical value"
msgstr "Въведете числово значение"

#: gui/ssheet.c:1313
msgid "Add Observation"
msgstr "Добави наблюдение"

#: gui/ssheet.c:1318
msgid "Insert Observation"
msgstr "Вмъкни наблюдение"

#: gui/ssheet.c:1650 gui/ssheet.c:2922
msgid "Warning: there were missing observations"
msgstr "ВНИМАНИЕ: налице са липсващи значения"

#: gui/ssheet.c:1680 gui/toolbar.c:572
msgid "gretl: save matrix"
msgstr "gretl: съхрани матрицата"

#: gui/ssheet.c:1681 gui/toolbar.c:573
msgid "Enter a name"
msgstr "Въведете име"

#: gui/ssheet.c:2816
msgid "No series to edit"
msgstr "Няма редове за редактиране"

#: gui/ssheet.c:2920
#, c-format
msgid "Warning: series %s is empty"
msgstr "ВНИМАНИЕ: ред %s е празен"

#: gui/ssheet.c:3214
msgid "gretl: edit matrix"
msgstr "gretl: редактирай матрицата"

#: gui/ssheet.c:3217
msgid "gretl: scalars"
msgstr "gretl: скаларни величини"

#: gui/ssheet.c:3219
msgid "gretl: edit data"
msgstr "gretl: редактирай данните"

#: gui/ssheet.c:3411
msgid "Please add a variable to the dataset first"
msgstr "Първо добавете променлива към данните"

#: gui/ssheet.c:3510
msgid "You must give the matrix a name"
msgstr "Трябва да посочите име на матрицата"

#: gui/ssheet.c:3532
msgid "The matrix formula is empty"
msgstr "Формулата за елементите на матрицата е празна"

#: gui/ssheet.c:3635
msgid "New matrix"
msgstr "Нова матрица"

#: gui/ssheet.c:3666
msgid "Build from series"
msgstr "Получи от данните"

#: gui/ssheet.c:3675
msgid "Build from formula"
msgstr "Получи по формула:"

#: gui/ssheet.c:3700
msgid "Build numerically"
msgstr "Получи числено"

#: gui/ssheet.c:3731
msgid "Initial fill value:"
msgstr "Начално значение:"

#: gui/ssheet.c:4136 plugin/geoplot.c:1164 plugin/geoplot.c:1169
#: plugin/geoplot.c:1174
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'"
msgstr "Не може да се отвори '%s'"

#: gui/tabwin.c:58
msgid "gretl: script editor"
msgstr "gretl: редактор на скрипта"

#: gui/tabwin.c:93
#, c-format
msgid "Editing %d scripts: really quit?"
msgstr "Скриптът %d е променен: искате ли да затворите програмата?"

#: gui/tabwin.c:598
msgid "gretl: models"
msgstr "gretl: модели"

#: gui/tabwin.c:1210
msgid "Move to new window"
msgstr "Премести в нов прозорец"

#: gui/tabwin.c:1222
msgid "Move to tabbed window"
msgstr "Премести в табулиран прозорец"

#: gui/textbuf.c:590
msgid "No redo information available"
msgstr "Липсват сведения за историята на деиствията"

#: gui/textbuf.c:599
msgid "No undo information available"
msgstr "Липсват сведения за историята на действията"

#: gui/textbuf.c:1855
msgid "processing...\n"
msgstr "изчисляване...\n"

#: gui/textbuf.c:2720
msgid "Gretl Command Reference"
msgstr "Справка за командите в Gretl"

#: gui/textbuf.c:2765
msgid "Gretl Function Reference"
msgstr "Справка за функциите в Gretl"

#: gui/textbuf.c:4318
msgid "Comment line"
msgstr "Ред за коментари"

#: gui/textbuf.c:4319
msgid "Uncomment line"
msgstr "Премахни коментарите"

#: gui/textbuf.c:4320
msgid "Comment region"
msgstr "Коментар на избраната част"

#: gui/textbuf.c:4321
msgid "Uncomment region"
msgstr "Премахни коментара за частта"

#: gui/textbuf.c:4358
msgid "Execute region"
msgstr "Изпълни избраната част от скрипта"

#: gui/textbuf.c:4360
msgid "Execute line"
msgstr "Изпълни комнандния ред"

#: gui/textbuf.c:4390
msgid "Auto-indent region"
msgstr "Автоматично подравняване в избраната част"

#: gui/textbuf.c:4391
msgid "Indent region"
msgstr "Подравни редовете в направенета селекция"

#: gui/textbuf.c:4406
msgid "Unindent region"
msgstr "Отмени подравняването в избраната селекеция"

#: gui/textutil.c:343
msgid "gretl: replace"
msgstr "gretl: замени"

#: gui/textutil.c:807 gui/textutil.c:809
msgid "gretl output"
msgstr "Файл с резултати в gretl"

#: gui/textutil.c:876
#, c-format
msgid "%s page %d of %d"
msgstr "%s стр. %d oт %d"

#: gui/toolbar.c:359
msgid "gretl: save text"
msgstr "gretl: съхрани текста"

#: gui/toolbar.c:460
msgid "Nothing to send"
msgstr "Липсва текст"

#: gui/toolbar.c:486
msgid ""
"Really replace content with\n"
"a selected file?"
msgstr ""
"Искате ли да да замените съдържанието с\n"
"избрания файл?"

#: gui/toolbar.c:506
msgid "Print with syntax highlighting?"
msgstr "Принтирай с Маркиран  синтаксис"

#: gui/toolbar.c:596
#, c-format
msgid "Saved matrix as %s"
msgstr "Съхрани матрицата като %s"

#: gui/toolbar.c:1069
msgid "Open in script editor"
msgstr "Отвори в редактора на скрипта"

#: gui/toolbar.c:1070
msgid "Save bundle content..."
msgstr "Съхрани съдържанието на пакета..."

#: gui/toolbar.c:1075
msgid "Build package"
msgstr "Създай пакет"

#: gui/toolbar.c:1084
msgid "Sort by..."
msgstr "Подреди по..."

#: gui/toolbar.c:1086
msgid "Auto-indent script"
msgstr "Автоматично подравняване в скрипта"

#: gui/toolbar.c:1088
msgid "Scripts index"
msgstr "Скриптове"

#: gui/toolbar.c:1089
msgid "Confidence level..."
msgstr "Равнище на доверителност..."

#: gui/toolbar.c:1094
msgid "Reformat..."
msgstr "Преформатиране..."

#: gui/toolbar.c:1095
msgid "Edit values..."
msgstr "Редактирай значения..."

#: gui/toolbar.c:1097
msgid "Add to dataset..."
msgstr "Добави към файла с данни..."

#: gui/toolbar.c:1098
msgid "Add as matrix..."
msgstr "Добави като матрица..."

#: gui/toolbar.c:1099
msgid "Stickiness..."
msgstr "Режим на резултатите..."

#: gui/toolbar.c:1100 gui/toolbar.c:1101
msgid "Toggle split pane"
msgstr "Прикрепи разделителния прозорец"

#: gui/toolbar.c:1103
msgid "Help on command"
msgstr "Справка по команда"

#: gui/toolbar.c:1830
msgid "launch calculator"
msgstr "Стартирай калкулатора"

#: gui/toolbar.c:1832
msgid "new script"
msgstr "Нов скрипт"

#: gui/toolbar.c:1833
msgid "open gretl console"
msgstr "Отвори конзолата на gretl"

#: gui/toolbar.c:1834
msgid "session icon view"
msgstr "Преглед на сесията"

#: gui/toolbar.c:1835
msgid "function packages"
msgstr "пакети с функции"

#: gui/toolbar.c:1836
msgid "command reference"
msgstr "Справка за команди"

#: gui/toolbar.c:1838
msgid "X-Y graph"
msgstr "Графика на разсейването X-Y "

#: gui/toolbar.c:1839
msgid "OLS model"
msgstr "МНМК модел"

#: gui/toolbar.c:1841
msgid "open dataset"
msgstr "отвори файл с данни"

#: gui/update.c:68
msgid "No new files"
msgstr "Няма нови файлове"

#: gui/varinfo.c:297
msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes"
msgstr "Краткото описание на променливата не трябва съдържа кавички"

#: gui/varinfo.c:452 gui/varinfo.c:459
msgid "not set"
msgstr "не е зададено"

#: gui/varinfo.c:453
msgid "sum of observations"
msgstr "сума на набюденията"

#: gui/varinfo.c:454
msgid "average of observations"
msgstr "средна от наблюденията"

#: gui/varinfo.c:455
msgid "first observation"
msgstr "първо наблюдение"

#: gui/varinfo.c:456
msgid "last observation"
msgstr "последно наблюдение"

#: gui/varinfo.c:738
msgid "Previous series"
msgstr "Предходни променливи"

#: gui/varinfo.c:757
msgid "ID number:"
msgstr "Пореден номер:"

#: gui/varinfo.c:774
msgid "gretl: variable attributes"
msgstr "gretl: свойства на променливите"

#: gui/varinfo.c:919
msgid "Display name (shown in graphs):"
msgstr "Покажи името (включи в графиката):"

#: gui/varinfo.c:945
msgid "Compaction method (for reducing frequency):"
msgstr "Метод на окрупняване (понижаване на честотите):"

#: gui/varinfo.c:976
msgid "Treat this variable as discrete"
msgstr "Дискретна променлива:"

#: gui/viewers.c:156
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буферът е празен"

#: gui/viewers.c:875
msgid "gretl: edit plot commands"
msgstr "gretl: команди за графиките"

#: gui/viewers.c:877
msgid "gretl: edit R script"
msgstr "gretl: редактирай R скрипт"

#: gui/viewers.c:879
msgid "gretl: edit Ox program"
msgstr "gretl: редактирай Ox  скрипт"

#: gui/viewers.c:881
msgid "gretl: edit Octave script"
msgstr "gretl: редактирай Octave  скрипт"

#: gui/viewers.c:883
msgid "gretl: edit Python script"
msgstr "gretl: редактирай Python  скрипт"

#: gui/viewers.c:885
msgid "gretl: edit Julia program"
msgstr "gretl: редактирай Julia програма"

#: gui/viewers.c:887
msgid "gretl: edit Stata program"
msgstr "gretl: редактирай Stata програма"

#: gui/viewers.c:893
msgid "gretl: edit package spec file"
msgstr "gretl: редактирай пакета за файла със спецификациите"

#: gui/viewers.c:895
msgid "gretl: untitled"
msgstr "gretl: без име"

#: gui/viewers.c:935
#, c-format
msgid "gretl: script output %d"
msgstr "gretl: резултати от изпълнението на скрипта %d"

#: gui/viewers.c:960
msgid "gretl: command reference"
msgstr "gretl: справка по команди"

#: gui/viewers.c:962
msgid "gretl: help"
msgstr "gretl: помощ"

#: gui/viewers.c:964
msgid "gretl: function reference"
msgstr "gretl: справка по функции"

#: gui/viewers.c:972
msgid "gretl: command log"
msgstr "gretl: история на командите"

#: gui/viewers.c:1391
#, c-format
msgid "Can't open %s for reading"
msgstr "Невъзможно отварянето на %s за четене"

#: gui/winstack.c:511
msgid "command log"
msgstr "история на командите"

#: plugin/anova.c:108 plugin/anova.c:110
msgid "Treatment"
msgstr "Въздействие"

#: plugin/anova.c:218
msgid "Grand mean"
msgstr "Обща средна"

#: plugin/anova.c:376
msgid "anova: the treatment variable must be discrete"
msgstr "anova: инструменталната променлива трябва да е дискретна"

#: plugin/anova.c:379
msgid "anova: the block variable must be discrete"
msgstr "anova: променлививите трябва да са дискретни"

#: plugin/anova.c:501
#, c-format
msgid "%s, response = %s, treatment = %s:"
msgstr "%s, реакция = %s, въздействие = %s:"

#: plugin/arma.c:365
msgid "ARMA initialization"
msgstr "ARMA инициализация"

#: plugin/arma.c:368
msgid "user-specified values"
msgstr "Потребителско начално значение"

#: plugin/arma.c:370
msgid "Hannan-Rissanen method"
msgstr "Метод на Ханан-Рисанен"

#: plugin/arma.c:372
msgid "small MA values"
msgstr "малки значения за верижни средни"

#: plugin/arma.c:374
msgid "using nonlinear AR model"
msgstr "използвай нелинеен AR модел"

#: plugin/arma.c:376
msgid "using linear AR model"
msgstr "използвай линеен AR модел"

#: plugin/arma_common.c:525
msgid "No usable data were found"
msgstr "Не са открити подходящи данни"

#: plugin/arma_common.c:734 plugin/arma_common.c:815
msgid "Error in arma command"
msgstr "Грешка в команда arma "

#: plugin/arma_x12.c:1059
msgid "Failed to execute x12arima"
msgstr "Невъзможно изпълнението на x12arima"

#: plugin/eviews_import.c:349
msgid "No variables were read\n"
msgstr "Не е прочетена нито една променлива\n"

#: plugin/eviews_import.c:530
msgid "Error reading workfile header\n"
msgstr "Грешка при прочитане името на файла\n"

#: plugin/excel_import.c:87
msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?"
msgstr "Вероятно трябва да редактирате първия ред или колона?"

#: plugin/excel_import.c:696
msgid "String index too large"
msgstr "Началният индекс е твърде голям"

#: plugin/excel_import.c:932
#, c-format
msgid "%s: No BOF record found"
msgstr "%s: Не е открит BOF запис"

#: plugin/excel_import.c:1470 plugin/excel_import.c:1509
msgid "No data found.\n"
msgstr "Не са открити данни.\n"

#: plugin/excel_import.c:1645 plugin/gnumeric_import.c:661
msgid "Failed to get workbook info"
msgstr "Невъзможно получаването на информация за работната книга"

#: plugin/excel_import.c:1648 plugin/gnumeric_import.c:669
msgid "No worksheets found"
msgstr "Не е намерена работната папка"

#: plugin/excel_import.c:1667 plugin/gnumeric_import.c:685
#: plugin/ods_import.c:1183 plugin/xlsx_import.c:1415 plugin/xlsx_import.c:1475
msgid "Invalid argument for worksheet import"
msgstr "Неправилен аргумент при импортиране на работна папка"

#: plugin/excel_import.c:1689
msgid "Failed to process Excel file"
msgstr "Грешка при обработването на файл в Excel"

#: plugin/excel_import.c:1703 plugin/gnumeric_import.c:372
msgid "Starting row is out of bounds.\n"
msgstr "Първият ред е извън приетите граници.\n"

#: plugin/excel_import.c:1706 plugin/gnumeric_import.c:377
msgid "Starting column is out of bounds.\n"
msgstr "Първата колона е извън приетите граници.\n"

#: plugin/excel_import.c:1724
msgid "One or more variable names are missing.\n"
msgstr "Една или повече променливи нямат имена.\n"

#: plugin/excel_import.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"%s\" at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"Очакват се количествени данни, намерени са текстови данни:\n"
"%s\" в ред %d, колона %d\n"

#: plugin/fcp.c:246
msgid " (using Hessian)"
msgstr "(използвай матрица на Хесе)"

#: plugin/fiml.c:92
msgid "No list of endogenous variables was given"
msgstr "Не  е зададен списък с ендогенни променливи"

#: plugin/fiml.c:893
msgid "Gradients at last iteration"
msgstr "Градиенти в последната итерация"

#: plugin/fractals.c:41
msgid "Rescaled-range plot for"
msgstr "Мащабирана диаграма на разсейването за"

#: plugin/fractals.c:42
msgid "log(sample size)"
msgstr "логаритъм на обема на извадката"

#: plugin/fractals.c:43 plugin/fractals.c:101
msgid "log(RS)"
msgstr "логаритъм на квадрата на остатъците"

#: plugin/fractals.c:99
msgid "RS(avg)"
msgstr "средна на квадратите на остатаците"

#: plugin/fractals.c:100
msgid "log(Size)"
msgstr "логаритъм на обема"

#: plugin/fractals.c:209
msgid "There were missing data values"
msgstr "Има липсващи значения"

#: plugin/fractals.c:217
msgid "Sample is too small for Hurst exponent"
msgstr ""
"Извадката е твърде малка за прилагане на експоненциалния модел по Хърст"

#: plugin/fractals.c:229
#, c-format
msgid "Rescaled range figures for %s"
msgstr "Мащабиран диапазон от фигурата за %s"

#: plugin/fractals.c:232
msgid "(logs are to base 2)"
msgstr "(логаритмите са при основа 2)"

#: plugin/fractals.c:244
msgid "Error estimating Hurst exponent model\n"
msgstr "Грешка при оценката на експоненциалния модел на Хърст\n"

#: plugin/fractals.c:250
msgid "Intercept"
msgstr "Константа"

#: plugin/fractals.c:251
msgid "coeff"
msgstr "коеф."

#: plugin/fractals.c:258
msgid "Regression results"
msgstr "Резултати от регресионния модел"

#: plugin/fractals.c:271
msgid "Estimated Hurst exponent"
msgstr "Оценка на експоненциалния модел на Хърст"

#: plugin/garch.c:655
msgid "GARCH: p > 0 and q = 0: the model is unidentified"
msgstr "GARCH: p > 0 и q = 0: моделът е неидентифицируем"

#: plugin/garch.c:662
#, c-format
msgid "GARCH: p + q must not exceed %d"
msgstr "GARCH: p + q не трябва да надвишава  %d"

#: plugin/gnumeric_import.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't get value for col %d, row %d.\n"
"Maybe there's a formula in the sheet?"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на значение за колона %d, ред %d.\n"
"Вероятно има формула в таблицата?"

#: plugin/heckit.c:1074
msgid "Selection equation"
msgstr "Избор на уравнение"

#: plugin/import_common.c:164 plugin/import_common.c:309
msgid "No numeric data were found"
msgstr "Не са открити количествени данни"

#: plugin/import_common.c:533
#, c-format
msgid "Sending debugging output to %s"
msgstr "Отчетът за импортирането е съхранен в  %s"

#: plugin/import_common.c:665
msgid "Sheet to import:"
msgstr "Работна папка за импортиране:"

#: plugin/import_common.c:713
msgid "gretl: spreadsheet import"
msgstr "gretl: импортиране на работна книга"

#: plugin/import_common.c:731
msgid "Start import at:"
msgstr "Започни импортирането от:"

#: plugin/import_common.c:738
msgid "column:"
msgstr "колона:"

#: plugin/import_common.c:750
msgid "row:"
msgstr "ред:"

#: plugin/import_common.c:775
msgid "Produce debugging output"
msgstr "Създай отчет за импортирането"

#: plugin/interval.c:225
#, c-format
msgid "Obs %d: lower bound (%g) exceeds upper (%g)"
msgstr "Наблюдение %d: долната граница (%g) е по-голяма от горната (%g)"

#: plugin/johansen.c:352
msgid "renormalized beta"
msgstr "повторно нормализиране на коефициентите бета"

#: plugin/johansen.c:353
msgid "renormalized alpha"
msgstr "повторно нормализиране на коефициентите алфа"

#: plugin/johansen.c:356
msgid "beta (cointegrating vectors)"
msgstr "beta (коинтеграционни вектори)"

#: plugin/johansen.c:357 plugin/jrestrict.c:2888
msgid "alpha (adjustment vectors)"
msgstr "alpha (вектори на корекцията)"

#: plugin/johansen.c:476
msgid "long-run matrix (alpha * beta')"
msgstr "матрица на дългосрочните зависимости (alpha * beta')"

#: plugin/johansen.c:1204
msgid "eigenvalue"
msgstr "собствено значение"

#: plugin/johansen.c:1630
msgid "Exogenous regressor(s)"
msgstr "Екзогенни регресори"

#: plugin/johansen.c:1693
msgid "including constant term"
msgstr "включена константа"

#: plugin/johansen.c:1700
msgid "Cointegration tests, ignoring exogenous variables"
msgstr ""
"Проверка за коинтеграционна зависимост, игнорирайки екзогенните променливи"

#: plugin/johansen.c:1703 plugin/johansen.c:1723
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Собствено значение"

#: plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1749
msgid "Trace test"
msgstr "Критерий-следа"

#: plugin/johansen.c:1705
msgid "Lmax test"
msgstr "критерий Lmax"

#: plugin/johansen.c:1721
#, c-format
msgid "Cointegration tests conditional on %d I(1) variable(s)"
msgstr ""
"Условен критерий за проверка на коинтеграционна зависимост за  %d I(1) "
"променлива(и)"

#: plugin/johansen.c:1724
msgid "pval(T)"
msgstr "pval(T)"

#: plugin/johansen.c:1748
#, c-format
msgid "Corrected for sample size (df = %d)"
msgstr "Коригиран според обема на извадката (df = %d)"

#: plugin/johansen.c:1766
msgid ""
"Warning: the p-values shown are for the case of\n"
"a restricted trend"
msgstr "ВНИМАНИЕ: посочените p-values се отнасят за случай с ограничен тренд"

#: plugin/johansen.c:1770
msgid ""
"Note: in general, the test statistics above are valid only in the\n"
"absence of additional regressors."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: критерият е валиден само\n"
"при отсъствие на допълнителни регресори."

#: plugin/johansen.c:1851
msgid "Failed to find eigenvalues\n"
msgstr "Неуспешно изчисляване на собствените значения\n"

#: plugin/johansen.c:1904
#, c-format
msgid "eigenvalue %d = %g\n"
msgstr "собствени значения %d = %g\n"

#: plugin/johansen.c:1928 plugin/jrestrict.c:2829
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n"
msgstr "Неограничено правдоподобие (lu) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1929 plugin/jrestrict.c:2830
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n"
msgstr "Ограничено правдоподобие (lr) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1936 plugin/jrestrict.c:1887
#, c-format
msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n"
msgstr "Позволени предишни ограничения, df = %d\n"

#: plugin/johansen.c:2723
msgid "Test of restrictions on cointegrating relations"
msgstr "Проверка на ограниченията в коинтеграционните отношения"

#: plugin/jrestrict.c:1249
msgid "Switching algorithm: failed"
msgstr "Приключване на алгоритъма: неуспешно"

#: plugin/jrestrict.c:1253
#, c-format
msgid "Switching algorithm: %d iterations"
msgstr "Приключване на алгоритъма: %d итерации"

#: plugin/jrestrict.c:1255
msgid "user-supplied initial values"
msgstr "Потребителско начално значение"

#: plugin/jrestrict.c:1264
msgid "Strong convergence"
msgstr "Силна конвергенция"

#: plugin/jrestrict.c:1266
msgid "Weak convergence"
msgstr "Слаба конвергенция"

#: plugin/jrestrict.c:1859
#, c-format
msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n"
msgstr "Ранг на Якоби =%d, брой на свободните параметри = %d\n"

#: plugin/jrestrict.c:1864
msgid "Model is not fully identified\n"
msgstr "Моделът не е напълно идентифицируем\n"

#: plugin/jrestrict.c:1870
msgid "Model is fully identified\n"
msgstr "Моделът е напълно идентифицируем\n"

#: plugin/jrestrict.c:1875
#, c-format
msgid "Based on Jacobian, df = %d\n"
msgstr "Основан на Якоби, df = %d\n"

#: plugin/kernel.c:118
#, c-format
msgid "bandwidth = %g"
msgstr "Ширина на прозореца = %g"

#: plugin/kernel.c:122
#, c-format
msgid "Estimated density of %s"
msgstr "Оценка на пътността за %s"

#: plugin/leverage.c:113 plugin/pca.c:112
msgid "Variables to save:"
msgstr "Съхрани променлива:"

#: plugin/leverage.c:118 plugin/leverage.c:229 plugin/leverage.c:300
msgid "leverage"
msgstr "левъридж"

#: plugin/leverage.c:126 plugin/leverage.c:255 plugin/leverage.c:301
msgid "influence"
msgstr "въздействие"

#: plugin/leverage.c:134 plugin/leverage.c:302
msgid "DFFITS"
msgstr "DFFITS"

#: plugin/leverage.c:340
msgid "('*' indicates a leverage point)"
msgstr "('*' показва левъридж точките)"

#: plugin/leverage.c:342
msgid "No leverage points were found"
msgstr "Не са открити левъридж точките"

#: plugin/leverage.c:345
msgid "Cross-validation criterion"
msgstr "Критерии за проверка на кросвалидацията"

#: plugin/mailer.c:790
msgid "gretl: send mail"
msgstr "gretl: изпрати електронна поща"

#: plugin/mailer.c:863
#, c-format
msgid "Please find the gretl data file %s attached."
msgstr "В съобщението е прикрепен файл с данни в среда gretl %s."

#: plugin/mailer.c:866
#, c-format
msgid "Please find the gretl script %s attached."
msgstr "В съобщението е прикрепен програмен файл в среда gretl %s."

#: plugin/mailer.c:890
msgid "Append signature"
msgstr "Добави подпис"

#: plugin/mailer.c:903
msgid "Mail setup"
msgstr "Настройка на пощата"

#: plugin/mailer.c:913
msgid "SMTP server:"
msgstr "SMTP сървър:"

#: send/send.c:2834
msgid "Mail sent"
msgstr "Писмото е изпратенo"

#: plugin/mp_ols.c:196
#, c-format
msgid "Variable '%s' is all zeros"
msgstr "Променливата '%s' приема само нулеви значения"

#: plugin/mp_ols.c:1422
msgid "Error sum of squares is not >= 0"
msgstr "Сумата от квадратите на грешката не е  >= 0"

#: plugin/odbc_import.c:241 plugin/xlsx_import.c:398
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"'%s' at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"Очакват се количествени данни, намерени са качествени:\n"
"'%s' в ред %d, колона %d\n"

#: plugin/ods_import.c:428
#, c-format
msgid "Sheet row %d, column %d"
msgstr "Ред %d, колона %d"

#: plugin/ods_import.c:442
#, c-format
msgid "expected %s but found %s"
msgstr "очаквани %s, но намерени %s"

#: plugin/panurc.c:554
msgid "z-score"
msgstr "z-критерий"

#: plugin/panurc.c:562
#, c-format
msgid "Levin-Lin-Chu pooled ADF test for %s\n"
msgstr "Обединен ADF критерий на Левин-Лин-Чу за %s\n"

#: plugin/panurc.c:566
#, c-format
msgid "including %.2f lags of (1-L)%s (average)"
msgstr "включени %.2f лагове за (1-L)%s (средно)"

#: plugin/panurc.c:574
#, c-format
msgid "Bartlett truncation at %d lags\n"
msgstr "Отсичане по Бартлет за  %d лагове\n"

#: plugin/pca.c:118
msgid "Components with eigenvalues > mean"
msgstr "Компоненти със собствени значения по-големи от средната"

#: plugin/pca.c:127 pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "Всички компоненти"

#: plugin/pca.c:291
msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix"
msgstr "Собствени значения за корелационната матрица"

#: plugin/pca.c:293
msgid "Eigenanalysis of the Covariance Matrix"
msgstr "Собствени значения за ковариационната матрица"

#: plugin/pca.c:296
msgid "Component  Eigenvalue  Proportion   Cumulative\n"
msgstr "Компоненти Собств. значения Отн. дял  Кумулирани\n"

#: plugin/pca.c:311
msgid "Eigenvectors (component loadings)"
msgstr "Собствени вектори (товари на компонентите)"

#: plugin/pca.c:476
#, c-format
msgid "Component with eigenvalue = %.4f"
msgstr "Компонент със собств. значение = %.4f"

#: plugin/progress_bar.c:62
msgid "gretl: loading data"
msgstr "gretl: зареди данни"

#: plugin/progress_bar.c:64
msgid "gretl: storing data"
msgstr "gretl: съхрани данните"

#: plugin/progress_bar.c:66
msgid "gretl: scanning fonts"
msgstr "gretl: търсене на шрифт"

#: plugin/progress_bar.c:137 src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Получаване"

#: plugin/progress_bar.c:137
msgid "Storing"
msgstr "Съхранение"

#: plugin/progress_bar.c:140
#, c-format
msgid "Scanning %d fonts"
msgstr "Търсене на %d шрифотове"

#: plugin/quantreg.c:380
msgid "Couldn't calculate confidence intervals for this model"
msgstr "Неуспешно изчисляване на доверителните интервали за модела"

#: plugin/range-mean.c:111
msgid "range-mean plot for"
msgstr "Графика за разпределение на средните за"

#: plugin/range-mean.c:203
msgid "Sample is too small for range-mean graph\n"
msgstr ""
"Извадката е твърде малка за построяване на графика за разсейване на "
"средната\n"

#: plugin/range-mean.c:221
#, c-format
msgid "Range-mean statistics for %s\n"
msgstr "Показател 'разпределение на средната' за %s\n"

#: plugin/range-mean.c:223
#, c-format
msgid ""
"using %d sub-samples of size %d\n"
"\n"
msgstr ""
"използване на %d извадка с обем %d\n"
"\n"

#: plugin/range-mean.c:273
msgid "Error estimating range-mean model\n"
msgstr "Грешка при оценка на модела за разпределение на средните\n"

#: plugin/range-mean.c:281
#, c-format
msgid "slope of range against mean = %g\n"
msgstr "Наклон (отклонение от средната) = %g\n"

#: plugin/range-mean.c:290
#, c-format
msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n"
msgstr "p-value за H0: наклон = 0 is %g\n"

#: plugin/sas_import.c:614 plugin/sas_import.c:649
msgid "This file does not seem to be a valid SAS xport file"
msgstr "Файлът не е валиден SAS файл"

#: plugin/spss_import.c:1962
msgid "cannot read SPSS .sav on this platform"
msgstr "Невъзможно прочитането на  SPSS .sav "

#: plugin/stata_import.c:522 plugin/stata_import.c:559
msgid "unknown data type"
msgstr "Неизвестен тип на данните"

#: plugin/stata_import.c:1770
msgid ""
"something strange in the file\n"
"(Type 0 characteristic of nonzero length)"
msgstr ""
"Има нещо объркано във файла\n"
"(Посочени са  0 символа в област с ненулева дължина)"

#: plugin/stata_import.c:2155
msgid "cannot read Stata .dta on this platform"
msgstr "Невъзможно прочитането на Stata .dta "

#: plugin/stata_import.c:2186
msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file"
msgstr "Файлът не е Stata файл с данни"

#: plugin/stats_tables.c:242 plugin/stats_tables.c:251
msgid "lower tail"
msgstr "долна граница"

#: plugin/stats_tables.c:246 plugin/stats_tables.c:254
msgid "upper tail"
msgstr "горна граница"

#: plugin/tramo_options.c:363
msgid "Time-series model plus seasonal adjustment"
msgstr "Модел на динамичен ред с корекция за сезонност"

#: plugin/tramo_options.c:364
msgid "Time-series model only"
msgstr "Само модел на динамичен ред"

#: plugin/tramo_options.c:370
msgid "Standard automatic analysis"
msgstr "Стандартен автоматичен анализ"

#: plugin/tramo_options.c:418 plugin/tramo-x12a.c:260
msgid "Seasonally adjusted series"
msgstr "Сезонно изгладени редове"

#: plugin/tramo_options.c:419 plugin/tramo-x12a.c:261
msgid "Trend/cycle"
msgstr "Тренд/цикличен компонент"

#: plugin/tramo_options.c:420 plugin/tramo-x12a.c:262
msgid "Irregular"
msgstr "Нерегулярни данни"

#: plugin/tramo_options.c:421
msgid "Linearized series"
msgstr "Линеализирани редове"

#: plugin/tramo_options.c:438
msgid "Output window:"
msgstr "Прозорец с резултати:"

#: plugin/tramo_options.c:443
msgid "Full details"
msgstr "Пълен отчет"

#: plugin/tramo_options.c:453
msgid "Reduced output"
msgstr "Съкратен отчет"

#: plugin/tramo_options.c:466
msgid "Save to data set:"
msgstr "Съхрани като променливи:"

#: plugin/tramo_options.c:510 plugin/tramo-x12a.c:377
msgid "Generate graph"
msgstr "Създай графика"

#: plugin/tramo_options.c:531 plugin/tramo-x12a.c:312
msgid "Log transformation"
msgstr "Логаритмична трансформация"

#: plugin/tramo_options.c:539 plugin/tramo-x12a.c:319
msgid "No log transformation"
msgstr "Без логаритмична трансформация"

#: plugin/tramo_options.c:568
msgid "Mean correction"
msgstr "Корекция на средната"

#: plugin/tramo_options.c:576
msgid "No mean correction"
msgstr "Без корекция на средната"

#: plugin/tramo_options.c:604 plugin/tramo-x12a.c:297
msgid "Detect and correct for outliers"
msgstr "Корекция за екстремални значения"

#: plugin/tramo_options.c:618
msgid "Besides additive outliers, allow for:"
msgstr "Разреши (освен адитивните екстремални значения):"

#: plugin/tramo_options.c:624
msgid "transitory changes"
msgstr "Временни изменения"

#: plugin/tramo_options.c:633
msgid "shifts of level"
msgstr "промени в равнищата"

#: plugin/tramo_options.c:642
msgid "innovational outliers"
msgstr "иновационни екстремални значения"

#: plugin/tramo_options.c:657
msgid "Critical value for outliers:"
msgstr "Критични стойности за екстремалните значения:"

#: plugin/tramo_options.c:735
msgid "Non-seasonal differences:"
msgstr "Несезонни разлики:"

#: plugin/tramo_options.c:739
msgid "Seasonal differences:"
msgstr "Сезонни разлики:"

#: plugin/tramo_options.c:752
msgid "Non-seasonal AR terms:"
msgstr "Несезонни AR компоненти:"

#: plugin/tramo_options.c:756
msgid "Seasonal AR terms:"
msgstr "Сезонни AR компоненти:"

#: plugin/tramo_options.c:769
msgid "Non-seasonal MA terms:"
msgstr "Несезонни MA компоненти:"

#: plugin/tramo_options.c:773
msgid "Seasonal MA terms:"
msgstr "Сезонни MA компоненти:"

#: plugin/tramo-x12a.c:80
#, c-format
msgid "seasonally adjusted %s"
msgstr "сезонно коригирани %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:81
#, c-format
msgid "trend/cycle for %s"
msgstr "тренд/цикличен компонент за %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:82
#, c-format
msgid "irregular component of %s"
msgstr "нерегулярен компонент за %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:83
#, c-format
msgid "linearized %s"
msgstr "линеализирани %s"

#: plugin/tramo-x12a.c:303
msgid "Correct for trading days effect"
msgstr "Корекция за работните дни"

#: plugin/tramo-x12a.c:339
msgid "Save data"
msgstr "Съхрани данните"

#: plugin/tramo-x12a.c:383
msgid "Show full output"
msgstr "Покажи пълния отчет"

#: plugin/tramo-x12a.c:659 plugin/tramo-x12a.c:661
msgid "irregular"
msgstr "нерегулярно"

#: plugin/tramo-x12a.c:688
msgid "trend/cycle"
msgstr "тренд/цикличен компонент"

#: plugin/tramo-x12a.c:705
msgid "adjusted"
msgstr "коригирани"

#: plugin/vif.c:421
msgid "Belsley-Kuh-Welsch collinearity diagnostics"
msgstr "Критерий на Бесли-Кух-Уелш за проверка на мултиколинеарност"

#: plugin/vif.c:422
msgid "variance proportions"
msgstr "относителни дялове на дисперсията"

#: plugin/vif.c:424
msgid "condition index"
msgstr "условен индекс"

#: plugin/vif.c:425
msgid "note: variance proportions columns sum to 1.0"
msgstr "Забележка: сума на колоната с пропорциите на дисперсията до 1.0"

#: plugin/vif.c:520
msgid "Variance Inflation Factors"
msgstr "Метод на инфлационните фактори"

#: plugin/vif.c:521
msgid "Minimum possible value = 1.0"
msgstr "Минимално възможно значение  = 1.0"

#: plugin/vif.c:522
msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem"
msgstr "Стойности > 10.0 показват наличие на мултиколинеарност"

#: plugin/vif.c:547
msgid ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n"
"between variable j and the other independent variables"
msgstr ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), където R(j) е множествен коефициент на "
"определенеието\n"
"между променлива j и другите независими променливи"

#: plugin/workbook.c:467
msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
msgstr "Защитата с пароли на работните книги не се поддържа."

#: plugin/workbook.c:559
msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n"
msgstr "Файлът не е 'OLE' файл -- вероятно е съхранен в остарял формат\n"

#: plugin/workbook.c:561
msgid "Unexpected error reading the file\n"
msgstr "Неочаквана грешка при четенето на файл \n"

#: plugin/xlsx_import.c:977
#, c-format
msgid "Found %d variables and %d observations\n"
msgstr "Намерени са %d променливи и  %d наблюдения\n"

#: plugin/xlsx_import.c:980
msgid "File contains no data\n"
msgstr "Файлът не съдържа данни\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1366
msgid "Found no sheets\n"
msgstr "Не са открити работни папки\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1413
#, c-format
msgid "'%s': no such worksheet"
msgstr "'%s': няма такова работна папка"

#: plugin/xlsx_import.c:1431
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Found %d valid sheet(s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Намерени са %d работни папки\n"

#: doc/commands/matfuncs.c:44
msgid "Matrix algebra"
msgstr "Матрична агебра"

#: doc/commands/matfuncs.c:45
msgid "Statistics/transformations"
msgstr "Показатели/преобразования"

#: addons/addons-i18n.c:4
msgid "gig"
msgstr "gig"

#: addons/addons-i18n.c:5
msgid "APARCH"
msgstr "APARCH"

#: addons/addons-i18n.c:6
msgid "AR lags"
msgstr "AR лагове"

#: addons/addons-i18n.c:9
msgid "Covariance estimator"
msgstr "Оценка на ковариацията"

#: addons/addons-i18n.c:11
msgid "Dependent Variable"
msgstr "Зависима променлива"

#: addons/addons-i18n.c:13
msgid "EGARCH"
msgstr "EGARCH"

#: addons/addons-i18n.c:16
msgid "GED"
msgstr "GED"

#: addons/addons-i18n.c:17
msgid "GJR"
msgstr "GJR"

#: addons/addons-i18n.c:19
msgid "Mean regressors"
msgstr "Средна на регресорите"

#: addons/addons-i18n.c:20 addons/addons-i18n.c:66
msgid "Model type"
msgstr "Тип на модела"

#: addons/addons-i18n.c:21
msgid "NARCH"
msgstr "NARCH"

#: addons/addons-i18n.c:23 addons/addons-i18n.c:105
msgid "OPG"
msgstr "OPG"

#: addons/addons-i18n.c:24 addons/addons-i18n.c:72
msgid "Plot type"
msgstr "Тип графика"

#: addons/addons-i18n.c:25 addons/addons-i18n.c:106
msgid "Sandwich"
msgstr "Sandwich"

#: addons/addons-i18n.c:26
msgid "Skewed GED"
msgstr "Скосен GED"

#: addons/addons-i18n.c:27
msgid "Skewed t"
msgstr "Скосено t-разпределение"

#: addons/addons-i18n.c:28
msgid "TARCH"
msgstr "TARCH"

#: addons/addons-i18n.c:29
msgid "Taylor/Schwert GARCH"
msgstr "GARCH модел на Тейлър и Шверт"

#: addons/addons-i18n.c:31 addons/addons-i18n.c:107
msgid "Variance regressors"
msgstr "Дисперсия на регресорите"

#: addons/addons-i18n.c:33
msgid "t"
msgstr "t"

#: addons/addons-i18n.c:37
msgid "Between model"
msgstr "Междугрупов модел"

#: addons/addons-i18n.c:39
msgid "G2SLS"
msgstr "G2SLS"

#: addons/addons-i18n.c:40
msgid "dependent variable"
msgstr "зависима променлива"

#: addons/addons-i18n.c:41
msgid "instruments"
msgstr "инструментални променливи"

#: addons/addons-i18n.c:42
msgid "regressors"
msgstr "регресори"

#: addons/addons-i18n.c:47
msgid "AB-model"
msgstr "AB-модел"

#: addons/addons-i18n.c:48
msgid "BFGS (analytical score)"
msgstr "BFGS (аналитичен резултат)"

#: addons/addons-i18n.c:49
msgid "BFGS (numerical score)"
msgstr "BFGS (числов резултат)"

#: addons/addons-i18n.c:50
msgid "Bias correction"
msgstr "Корекция на изместването"

#: addons/addons-i18n.c:51
msgid "Bootstrap alpha"
msgstr "алфа при бутстрап метод"

#: addons/addons-i18n.c:52
msgid "Bootstrap replications"
msgstr "Повторения при бутстрап метода"

#: addons/addons-i18n.c:54
msgid "C-model"
msgstr "C-модел"

#: addons/addons-i18n.c:56
msgid "Check identification"
msgstr "Провери идентификацията"

#: addons/addons-i18n.c:58
msgid "Exogenous regressors"
msgstr "Екзогенни регресори"

#: addons/addons-i18n.c:59
msgid "FEVD"
msgstr "FEVD"

#: addons/addons-i18n.c:61
msgid "Historical decomposition"
msgstr "Хронологично разлагане "

#: addons/addons-i18n.c:63
msgid "IRF"
msgstr "Функция за реакция на импулсите (IRF)"

#: addons/addons-i18n.c:64
msgid "Indices of responses to cumulate"
msgstr "Кумулирани реакции"

#: addons/addons-i18n.c:67
msgid "Newton-Raphson (analytical score)"
msgstr "Нютън-Рафсън (аналитичен резултат)"

#: addons/addons-i18n.c:68
msgid "Newton-Raphson (numerical score)"
msgstr "Нютън-Рафсън (числов резултат)"

#: addons/addons-i18n.c:70
msgid "Optimization method"
msgstr "Оптимизационен метод"

#: addons/addons-i18n.c:73
msgid "Restriction pattern (long-run C or A)"
msgstr "Ограничения (дългосрочни C или A)"

#: addons/addons-i18n.c:74
msgid "Restriction pattern (short-run C or B)"
msgstr "Ограничения (краткосрочни C или A)"

#: addons/addons-i18n.c:75
msgid "Scoring algorithm"
msgstr "Резултати от алгоритъма"

#: addons/addons-i18n.c:76
msgid "Seasonal dummies"
msgstr "Сезонни фиктивни променливи"

#: addons/addons-i18n.c:77
msgid "Time trend"
msgstr "Временен тренд"

#: addons/addons-i18n.c:78
msgid "VAR variables"
msgstr "Променливи във VAR"

#: addons/addons-i18n.c:87
msgid "plain (Cholesky)"
msgstr "директен (Чолески)"

#: addons/addons-i18n.c:99
msgid "Covariance matrix estimation"
msgstr "Оценка на ковариационната матрица"

#: addons/addons-i18n.c:108
msgid "Verbosity level"
msgstr "Подробно равнище"

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "Текстов"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "По-голям"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "Нямате филми в базата от данни"

#: ../griffith:442
msgid "You have seen all films in your collection!"
msgstr "Видяхте всички филми във Вашата колекция!"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814 src/common/kax_info.cpp:641
#: src/common/kax_info.cpp:844
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "субтитри"

#: ../griffith:1113
#, python-format
msgid ""
"%s movie(s) in collection. %s movie(s) are shown by the filter. %s movie(s) "
"loaned. You haven't seen %s movie(s)"
msgstr ""
"%s филм(а) в колекцията. %s филм(а) по филтъра. %s заети филма. Не сте "
"гледали %s филм(а)"

#: ../lib/about.py:46
msgid "Main Authors"
msgstr "Основни автори"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "Програмисти"

#: ../lib/about.py:82
msgid "See TRANSLATORS file"
msgstr "Вижте файлът с ПРЕВОДАЧИТЕ"

#: ../lib/about.py:90
msgid "This program is released under the GNU"
msgstr "Програмата е издадена под GNU"

#: ../lib/add.py:56 ../glade/griffith.glade.h:27
msgid "Add a new movie"
msgstr "Добавяне на нов филм"

#: ../lib/add.py:69
msgid "Edit movie"
msgstr "Редактиране на филм"

#: ../lib/add.py:130
msgid "Movie information has been updated"
msgstr "Информацията за филма беше обновена"

#: ../lib/add.py:320 ../lib/add.py:670
msgid ""
"You should fill the original title\n"
"or the movie title."
msgstr ""
"Трябва да попълните оригинално заглавие\n"
"или заглавието на филма"

#: ../lib/add.py:329
msgid "Url: "
msgstr "URL: "

#: ../lib/add.py:678 ../lib/add.py:682
msgid "Movie with that title already exists, are you sure you want to add?"
msgstr ""
"Филм със същото заглавие вече съществува, сигурен(а) ли сте, че искате да "
"бъде добавен?"

#: ../lib/advfilter.py:65
msgid "is equal to"
msgstr "е равно на"

#: ../lib/advfilter.py:66
msgid "is not equal to"
msgstr "не е равно на"

#: ../lib/advfilter.py:68
msgid "doesn't start with"
msgstr "не започва с"

#: ../lib/advfilter.py:70 ../pan/gui/score-add-ui.cc:195
msgid "doesn't contain"
msgstr "не съдържа"

#: ../lib/advfilter.py:71
msgid "like"
msgstr "като"

#: ../lib/advfilter.py:72
msgid "not like"
msgstr "не е като"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:110
#: ../lib/advfilter.py:140 ../lib/advfilter.py:148 ../lib/advfilter.py:167
#: src/Color.cpp:356
msgid "ignore"
msgstr "игнориране"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "without"
msgstr "без"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "require"
msgstr "изисква"

#: ../lib/advfilter.py:167
msgid "loaned to "
msgstr "заета от "

#: ../lib/advfilter.py:167
msgid "loan history"
msgstr "история на заемане"

#: ../lib/advfilter.py:370 ../lib/advfilter.py:413
msgid "Name is empty"
msgstr "Името е празно"

#: ../lib/advfilter.py:387
msgid "Cannot save search conditions"
msgstr "Условията за търсене не може да се запазят"

#: ../lib/advfilter.py:392
msgid "Search conditions saved"
msgstr "Условията за търсене са запазени"

#: ../lib/backup.py:58
msgid "Save Griffith backup"
msgstr "Запазва Griffith резервно копие"

#: ../lib/backup.py:67 ../lib/plugins/export/__init__.py:162
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:61
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:113
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:76
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:58
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: ../lib/backup.py:79
msgid "Error creating backup"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"

#: ../lib/backup.py:119
msgid "Backup has been created"
msgstr "Резервното копие бе създадено"

#: ../lib/backup.py:203
msgid "Restore Griffith backup"
msgstr "Възтановява Griffith резервно копие"

#: ../lib/backup.py:219
msgid "Can't read backup file"
msgstr "Не може да се прочете файла на резервното копие"

#: ../lib/backup.py:289
msgid "Backup restored"
msgstr "Резервното копие възтановено"

#: ../lib/cover.py:87 ../lib/cover.py:150
msgid "Cover generated by Griffith v"
msgstr "Плакатът е генериран от Griffith в"

#: ../lib/cover.py:89 ../lib/cover.py:152
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:719
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:265
msgid "Released Under the GNU/GPL License"
msgstr "Издадено под ГНУ Общ публичен лиценз"

#: ../lib/cover.py:177 ../lib/initialize.py:195 ../lib/initialize.py:795
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:157 ../glade/griffith.glade.h:103
#: src/pages/details_page.py:496 src/ui/dialogs/add_manual.blp:192
msgid "Original Title"
msgstr "Оригинално заглавие"

#: ../lib/cover.py:180 ../lib/initialize.py:211 ../lib/initialize.py:785
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:183 ../glade/griffith.glade.h:52
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Режисьор"

#: ../lib/cover.py:182
msgid "Running Time"
msgstr "Времетраене"

#: ../lib/cover.py:182 ../lib/main_treeview.py:566
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAniDB.py:168
msgid " min"
msgstr " мин"

#: ../lib/dbupgrade.py:37
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Обновяване на базата от данни..."

#: ../lib/dbupgrade.py:118
msgid "Buy me"
msgstr "Купи ме"

#: ../lib/dbupgrade.py:303
msgid ""
"Griffith will now convert your database to the new format. This can take "
"several minutes if you have a large database."
msgstr ""
"Griffith ще конвертира базата Ви от данни в нов формат. Това може да отнеме "
"няколко минути, ако имате голяма база от данни."

#: ../lib/dbupgrade.py:348
msgid ""
"Your database is most probably in SQLite2 format, please convert it to "
"SQLite3"
msgstr ""
"Базата Ви от данни е най-вероятно във формат SQLite2t, моля, конвертирайте я "
"в SQLite3"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете?"

#: ../lib/delete.py:42
msgid "You can't delete movie while it is loaned."
msgstr "Не можете да изтриете филм, докато е зает."

#: ../lib/edit.py:77
msgid "Image is not valid."
msgstr "Изображението не е валидно."

#: ../lib/edit.py:114 ../lib/edit.py:147
msgid "Image has been updated"
msgstr "Плакатът е обновен"

#: ../lib/edit.py:125
msgid "Are you sure you want to delete this poster?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този плакат?"

#: ../lib/gconsole.py:182
msgid "No movie found"
msgstr "Не е намерен филм"

#: ../lib/gemail.py:49 ../lib/gemail.py:59
#, python-format
msgid "Error sending e-mail: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail: %s"

#: ../lib/gemail.py:49
msgid "login failure"
msgstr "легитимацията е неуспешна"

#: ../lib/gemail.py:76
msgid "Movie loan reminder"
msgstr "Подсещач за заети филми"

#: ../lib/gemail.py:80
msgid "Mail could not be sent. Please check e-mail preferences."
msgstr ""
"Писмото не може да бъде изпратено. Моля, проверете настройките се за е-поща."

#: ../lib/gemail.py:82
msgid "This person has no e-mail address defined."
msgstr "Няма дефинирана електронна поща за този човек."

#: ../lib/initialize.py:227 ../lib/initialize.py:803
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:162 ../glade/griffith.glade.h:137
msgid "Seen it"
msgstr "Гледан"

#: ../lib/initialize.py:346
msgid "Loan Date"
msgstr "Дата на заемане"

#: ../lib/initialize.py:352
msgid "Return Date"
msgstr "Дата на връщане"

#: ../lib/initialize.py:357
msgid "Loaned To"
msgstr "Зает от"

#: ../lib/initialize.py:390 ../lib/initialize.py:814
msgid "dubbing"
msgstr "дублиране"

#: ../lib/initialize.py:392 ../lib/initialize.py:814
msgid "commentary"
msgstr "коментар"

#: ../lib/initialize.py:444 modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат на субтитри"

#: ../lib/initialize.py:745
msgid "Last added"
msgstr "Последно добавени"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/initialize.py:777 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:170
#: ../glade/griffith.glade.h:33 common/eda_item.cpp:452
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:545
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
#: picard/ui/cdlookup.py:73 picard/ui/itemviews.py:170
#: picard/ui/searchdialog/album.py:160 picard/util/tags.py:47
msgid "Barcode"
msgstr "Баркод"

#: ../lib/initialize.py:778 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:145
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:187 ../glade/griffith.glade.h:37
msgid "Cast"
msgstr "С участието на"

#: ../lib/initialize.py:779 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:167
#: ../glade/griffith.glade.h:36
msgid "Cameraman"
msgstr "Оператор"

#: ../lib/initialize.py:789 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:154
msgid "Loaned"
msgstr "Зает"

#: ../lib/initialize.py:790 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:155
#: ../glade/griffith.glade.h:53 modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Дискове"

#: ../lib/initialize.py:794 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:151
#: ../glade/griffith.glade.h:101
msgid "Official site"
msgstr "Официален уебсайт"

#: ../lib/initialize.py:797
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"

#: ../lib/initialize.py:802 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:166
#: ../glade/griffith.glade.h:135
msgid "Screenplay"
msgstr "Сценарист"

#: ../lib/initialize.py:812
msgid "Damaged"
msgstr "Повредено"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Single Layer"
msgstr "Едностранен, еднослоен"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Dual Layer"
msgstr "Едностранен, двуслоен"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Dual Side, Dual Layer"
msgstr "Двустранен, двуслоен"

#: ../lib/initialize.py:817
msgid "Region 0 (No Region Coding)"
msgstr "Регион 0 (Без регионална кодировка)"

#: ../lib/initialize.py:818
msgid "Region 1 (United States of America, Canada)"
msgstr "Регион 1 (САЩ, Канада)"

#: ../lib/initialize.py:819
msgid "Region 2 (Europe, Egypt, Arabia, Japan and South Africa)"
msgstr "Регион 2 (Европа, Египет, Арабия, Япония и Южна Африка)"

#: ../lib/initialize.py:820
msgid "Region 3 (Korea, Thailand, Vietnam, Borneo and Indonesia)"
msgstr "Регион 3 (Корея, Тайланд, Виетнам, Борнео и Индонезия)"

#: ../lib/initialize.py:821
msgid "Region 4 (Australia and New Zealand, Mexico and South America)"
msgstr "Регион 4 (Австралия и Нова Зеландия, Мексико и Южна Америка)"

#: ../lib/initialize.py:822
msgid "Region 5 (India, Africa, Russia and former USSR countries)"
msgstr "Регион 5(Индия, Африка, Русия и други бивши СССР репиблики)"

#: ../lib/initialize.py:823
msgid "Region 6 (Popular Republic of China)"
msgstr "Регион 6(Народна Република Китай)"

#: ../lib/initialize.py:824
msgid "Region 7 (Reserved for Unspecified Special Use)"
msgstr "Регион 7 (Запазен за неуточнена специална употреба)"

#: ../lib/initialize.py:825
msgid "Region 8 (Airlines/Cruise Ships)"
msgstr "Регион 8(Въздушни линии/пътуващи кораби)"

#: ../lib/initialize.py:867
msgid "Dictionary not available. Spellcheck will be disabled. \n"
msgstr "Речникът не е достъпен. Проверката на правописа ще бъде изключена. \n"

#: ../lib/loan.py:44
msgid "No person is defined yet."
msgstr "Все още не е дефиниран човек."

#: ../lib/loan.py:87
msgid "Movie loaned"
msgstr "Филмът е даден"

#: ../lib/main_treeview.py:305
#, python-format
msgid "This movie has been loaned to %s on %s"
msgstr "Този филм е зает от %s на %s"

#: ../lib/main_treeview.py:316
msgid "Movie not loaned"
msgstr "Филмът не е даден"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
msgid "Fetching data"
msgstr "Извличане на информация"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182 ../lib/movie.py:230
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
msgid "Wait a moment"
msgstr "Изчакайте за момент"

#: ../lib/movie.py:230
msgid "Fetching poster"
msgstr "Извличане на плакат"

#: ../lib/people.py:74
msgid "You should fill the person name"
msgstr "Трябва да попълнете името на човека"

#: ../lib/people.py:114
msgid "Record updated"
msgstr "Архивът е обновен"

#: ../lib/people.py:139
msgid ""
"This person has data in the loan history. This data will be erased if you "
"continue."
msgstr ""
"Тази личност има данни в историята на заемите. Тези данни ще бъдат истрити, "
"ако продължите."

#: ../lib/people.py:141
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Are you sure you want to delete this person?"
msgstr ""
"%s\n"
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази личност?"

#: ../lib/version.py:29
msgid "Griffith is a film collection manager."
msgstr "Griffith е програма за управление на филмови колекции."

#: ../lib/view.py:28
msgid "Filter activated. Showing only not seen movies."
msgstr "Филтърът активиран. Показват се само гледани филми."

#: ../lib/view.py:34
msgid "Filter activated. Showing only loaned movies."
msgstr "Филтърът активиран. Показват се само дадени филми."

#: ../lib/plugins/export/__init__.py:136
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:78
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:115
#, python-format
msgid "%s file has been created."
msgstr "Файлът %s е създаден."

#: ../lib/plugins/export/__init__.py:145 ../lib/plugins/export/__init__.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:50
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:53
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:108
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:47
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:50
#, python-format
msgid "Export a %s document"
msgstr "Изнасяне като документ с разширение %s"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:34
msgid "Full CSV list export plugin"
msgstr "Модул за пълен CSV ескпорт"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:52
msgid "Griffith's movies list"
msgstr "Списък с филми от Griffith"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:622
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:658
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:763
#, python-format
msgid "Can't create %s!"
msgstr "Не може да се създаде %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:647
#, python-format
msgid ""
"Directory %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Директорията %s вече съществува.\n"
"Искате ли да я презапишете?"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:651
#, python-format
msgid "Can't remove %s!"
msgstr "Не може да се премахне %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:666
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:679
#, python-format
msgid "Can't copy %s!"
msgstr "Не може да се копира %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:709
#, python-format
msgid "Can't open %s!"
msgstr "%s не може да се отвори!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:717
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:263
msgid "Document generated by Griffith v"
msgstr "Документа е генериран от Griffith v"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:862
msgid "Document has been generated."
msgstr "Документът е генериран."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:87
msgid "My Movies List"
msgstr "Списък с моите филми"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:105
msgid "iPod is not connected."
msgstr "IPod не е свързан."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:48
msgid "PDF export plugin"
msgstr "Модул за експорт на PDF"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:66
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:68
msgid "Export a PDF"
msgstr "Експорт на PDF"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:88
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:89
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:116
msgid "List of films"
msgstr "Списък с филми"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:119
#, python-format
msgid "Total Movies: %s"
msgstr "Общо филми: %s"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:199
msgid "PDF has been created."
msgstr "Беше създаден PDF"

#: ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:60 ../lib/plugins/imp/AMC.py:121
#: ../lib/plugins/imp/BESTheMovieLibrary.py:60
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:57
#: ../lib/plugins/imp/eXtremeMovieManager.py:57
#: ../lib/plugins/imp/FoxMovieManager.py:60 ../lib/plugins/imp/GCstar.py:58
#: ../lib/plugins/imp/GriffithXML.py:57 ../lib/plugins/imp/MovieTrack.py:56
#: ../lib/plugins/imp/MyDVDs.py:60
#: ../lib/plugins/imp/PersonalVideoDatabase.py:57
#: ../lib/plugins/imp/TheMovieLibrary.py:60
#: ../lib/plugins/imp/WintoolzFilmdatenbank.py:59
msgid "The format of the file is not supported."
msgstr "Форматът на файла не се поддържа."

#: ../lib/plugins/imp/CSV.py:311
#, python-format
msgid "Can't open the file %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"

#: ../lib/plugins/imp/__init__.py:409
#, python-format
msgid "%s file has been imported. %s movies added."
msgstr "Файлът %s е внесен. %s филма са добавени."

#: ../glade/exporthtml.glade.h:1
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Пример</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:4 ../glade/griffith.glade.h:18
msgid "<b>Sort by</b>"
msgstr "<b>Сортира по</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:5
msgid "<b>Split into</b>"
msgstr "<b>Разделя на<b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:7
msgid "<b>Template</b>"
msgstr "<b>Шаблон</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:19
msgid "Maximal height"
msgstr "Максимална височина"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:20
msgid "Maximal width"
msgstr "Максимална ширина"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: ../glade/exporthtml.glade.h:21 lib/layouts/a0poster.layout:4
#: lib/layouts/beamerposter.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Плакати"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:26
msgid "entries per page"
msgstr "Елементи съгласно страница"

#: ../glade/griffith.glade.h:1
msgid "0 means no limits"
msgstr "0 означава без ограничения"

#: ../glade/griffith.glade.h:2
msgid "<b>Audio channels</b>"
msgstr "<b>Звукови канали</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:3
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Звукови кодеци</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:5
msgid "<b>Collection</b>"
msgstr "<b>Колекция</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:6
msgid "<b>Collections</b>"
msgstr "<b>Колекции</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:7
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>По подразбиране</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:8
msgid "<b>E-mail reminder</b>"
msgstr "<b>Подсетително писмо</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Езици</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:10
msgid "<b>Limits</b>"
msgstr "<b>Лимити</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:11
msgid "<b>Loan History</b>"
msgstr "<b>История на заемания</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:12
msgid "<b>Loans</b>"
msgstr "<b>Заемания</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:13
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Носител</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:14
msgid "<b>Search for:</b>"
msgstr "<b>Търсене:</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:15
msgid "<b>Search results</b>"
msgstr "<b>Резултати от търсенето</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:16
msgid "<b>Select database to use</b>"
msgstr "<b>Изберете база от данни, която да се използва</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:17
msgid "<b>Show only the following columns</b>"
msgstr "<b>Показва само текущите колони</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:19
msgid "<b>Subtitle formats</b>"
msgstr "<b>Формат на субтитри</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:20
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Субтитри</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:22
msgid "<b>Use spell checking on the following fields:</b>"
msgstr "<b>Използва проверка на правописа в текущите полета:</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:23
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Видео кодеци</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:29
msgid "Add movie"
msgstr "Добавя филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:30
msgid "Add movie and close"
msgstr "Добавяне и затваряне"

#: ../glade/griffith.glade.h:31
msgid "Adds new movie"
msgstr "Добавяне на нов филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:32
msgid "All Movies"
msgstr "Всички филми"

#: ../glade/griffith.glade.h:35
msgid "By Collection"
msgstr "По колекция"

#: ../glade/griffith.glade.h:46
msgid "Create backup"
msgstr "Създаване на резервни копия"

#: ../glade/griffith.glade.h:55
msgid "E-mail reminder"
msgstr "Напомнително писмо"

#: ../glade/griffith.glade.h:57
msgid "Edit a person"
msgstr "Редактира личност"

#: ../glade/griffith.glade.h:58
msgid "Edit movie details"
msgstr "Редактиране на филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:61
msgid "Favorite Movie Plugin"
msgstr "Предпочитан модул за филми"

#: ../glade/griffith.glade.h:62
msgid "Fill empty fields only"
msgstr "Попълване само на празните полета"

#: ../glade/griffith.glade.h:63 ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Филтър "

#: ../glade/griffith.glade.h:65
msgid "Font for reports"
msgstr "Шрифт за докладите"

#: ../glade/griffith.glade.h:67
msgid "Found Results"
msgstr "Резултати"

#: ../glade/griffith.glade.h:69
msgid "Get from web"
msgstr "Взима от интернет"

#: ../glade/griffith.glade.h:70
msgid "Get movie data from:"
msgstr "Изтегляне на информация за филма от:"

#: ../glade/griffith.glade.h:75
msgid "Include Front Image"
msgstr "Включва плакат"

#: ../glade/griffith.glade.h:76
msgid "Include movie number"
msgstr "Включва номер на филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:79
msgid "Limit search results to"
msgstr "Ограничаване на резултатите от търсенето до"

#: ../glade/griffith.glade.h:80
msgid "Load poster from disk"
msgstr "Зареждане на плаката от диск"

#: ../glade/griffith.glade.h:82
msgid "Loan Management"
msgstr "Управление на заеманията"

#: ../glade/griffith.glade.h:83
msgid "Loan movie"
msgstr "Заемане на филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:84
msgid "Loan to"
msgstr "Зает на"

#: ../glade/griffith.glade.h:85
msgid "Loaned Movies"
msgstr "Заети филми"

#: ../glade/griffith.glade.h:86
msgid "Loans"
msgstr "Заемания"

#: ../glade/griffith.glade.h:87
msgid "Main list"
msgstr "Главен списък"

#: ../glade/griffith.glade.h:88
msgid "Manage People"
msgstr "Управление на личности"

#: ../glade/griffith.glade.h:91
msgid ""
"Meter\n"
"Stars"
msgstr ""
"Измервач\n"
"Звезди"

#: ../glade/griffith.glade.h:93
msgid "Movie details"
msgstr "Детайли за филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:94
msgid "Movie information"
msgstr "Информация за филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:96
msgid "Needs authentication"
msgstr "Изисква удостоверяване"

#: ../glade/griffith.glade.h:97
msgid "New database"
msgstr "Нова база данни"

#: ../glade/griffith.glade.h:98
msgid "Not Seen Movies"
msgstr "Невиждани филми"

#: ../glade/griffith.glade.h:104
msgid "Original title"
msgstr "Оригинално заглавие"

#: ../glade/griffith.glade.h:110
msgid "Please wait a moment..."
msgstr "Моля изчакайте момент"

#: ../glade/griffith.glade.h:117
msgid "Print Cover"
msgstr "Принтира плакат"

#: ../glade/griffith.glade.h:118
msgid "Print cover"
msgstr "Принтира плакат"

#: ../glade/griffith.glade.h:120
msgid "Rating image"
msgstr "Рейтинг на плакатите"

#: ../glade/griffith.glade.h:123
msgid "Remove poster"
msgstr "Премахване на плакат"

#: ../glade/griffith.glade.h:124
msgid "Remove selected movie"
msgstr "Премахване на избрания филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:126
msgid "Report bug"
msgstr "Докладване за грешка"

#: ../glade/griffith.glade.h:128
msgid "Restore from backup"
msgstr "Възстановяване от архив"

#: ../glade/griffith.glade.h:132
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP порт"

#: ../glade/griffith.glade.h:134
msgid "Saved filters"
msgstr "Записани филтри"

#: ../glade/griffith.glade.h:136
msgid "Searching on the web"
msgstr "Търсене в интернет"

#: ../glade/griffith.glade.h:139
msgid "Select database"
msgstr "Избор на база данни"

#: ../glade/griffith.glade.h:144
msgid "Sender E-mail address"
msgstr "Адрес на подателя"

#: ../glade/griffith.glade.h:150
msgid "Spell check the following language"
msgstr "Проверка на правописа на следния език"

#: ../glade/griffith.glade.h:151
msgid ""
"Standard\n"
"Slim\n"
"Double Slim"
msgstr ""
"Стандартно\n"
"Тънко\n"
"Двойно тънко"

#: ../glade/griffith.glade.h:155
msgid "Suggest an unseen movie"
msgstr "Препоръчване на невиждан филм"

#: ../glade/griffith.glade.h:158
msgid "This movie is part of..."
msgstr "Филмът е част от..."

#: ../glade/griffith.glade.h:165
msgid "Use Spellchecker"
msgstr "Използва проверка на правописа"

#: ../glade/griffith.glade.h:172
msgid "Watch the trailer"
msgstr "Гледане на сцени от филма"

#: ../glade/griffith.glade.h:177
msgid "_Loans"
msgstr "_Заемания"

#: ../glade/griffith.glade.h:180
msgid "add entered name to collections list"
msgstr "добавяне на въведеното име към списъка с колекциите"

#: ../glade/griffith.glade.h:183
msgid "click here if movie was returned"
msgstr "щракнете тук ако филмът е върнат"

#: ../glade/griffith.glade.h:185
msgid "loaned only"
msgstr "само дадени"

#: ../glade/griffith.glade.h:188 translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "филми"

#: ../glade/griffith.glade.h:190
msgid "not loaned only"
msgstr "само не дадени"

#: ../glade/griffith.glade.h:191
msgid "remove selected collection"
msgstr "премахване на избраната колекция"

#: ../glade/griffith.glade.h:193
msgid "seen only"
msgstr "само видяни"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_bg.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_bg.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../glade/griffith.glade.h:194 GTG/gtk/browser/quick_add.py:34
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "етикети"

#: ../glade/griffith.glade.h:195
msgid "unseen only"
msgstr "само не видяни"

#: ../glade/importcsv.glade.h:13
msgid "From Row"
msgstr "От ред"

#: ../glade/importcsv.glade.h:18
msgid ""
"ascii (English)\n"
"big5 (Traditional Chinese)\n"
"big5hkscs (Traditional Chinese)\n"
"cp037 (English)\n"
"cp424 (Hebrew)\n"
"cp437 (English)\n"
"cp500 (Western Europe)\n"
"cp737 (Greek)\n"
"cp775 (Baltic languages)\n"
"cp850 (Western Europe)\n"
"cp852 (Central and Eastern Europe)\n"
"cp855 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"cp856 (Hebrew)\n"
"cp857 (Turkish)\n"
"cp860 (Portuguese)\n"
"cp861 (Icelandic)\n"
"cp862 (Hebrew)\n"
"cp863 (Canadian)\n"
"cp864 (Arabic)\n"
"cp865 (Danish, Norwegian)\n"
"cp866 (Russian)\n"
"cp869 (Greek)\n"
"cp874 (Thai)\n"
"cp875 (Greek)\n"
"cp932 (Japanese)\n"
"cp949 (Korean)\n"
"cp950 (Traditional Chinese)\n"
"cp1006 (Urdu)\n"
"cp1026 (Turkish)\n"
"cp1140 (Western Europe)\n"
"cp1250 (Central and Eastern Europe)\n"
"cp1251 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"cp1252 (Western Europe)\n"
"cp1253 (Greek)\n"
"cp1254 (Turkish)\n"
"cp1255 (Hebrew)\n"
"cp1256 (Arabic)\n"
"cp1257 (Baltic languages)\n"
"cp1258 (Vietnamese)\n"
"euc_jp (Japanese)\n"
"euc_jis_2004 (Japanese)\n"
"euc_jisx0213 (Japanese)\n"
"euc_kr (Korean)\n"
"gb2312 (Simplified Chinese)\n"
"gbk (Unified Chinese)\n"
"gb18030 (Unified Chinese)\n"
"hz (Simplified Chinese)\n"
"iso2022_jp (Japanese)\n"
"iso2022_jp_1 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_2 (Japanese, Korean, Simplified Chinese, Western Europe, Greek)\n"
"iso2022_jp_2004 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_3 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_ext (Japanese)\n"
"iso2022_kr (Korean)\n"
"latin_1 (West Europe)\n"
"iso8859_2 (Central and Eastern Europe)\n"
"iso8859_3 (Esperanto, Maltese)\n"
"iso8859_4 (Baltic languagues)\n"
"iso8859_5 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"iso8859_6 (Arabic)\n"
"iso8859_7 (Greek)\n"
"iso8859_8 (Hebrew)\n"
"iso8859_9 (Turkish)\n"
"iso8859_10 (Nordic languages)\n"
"iso8859_13 (Baltic languages)\n"
"iso8859_14 (Celtic languages)\n"
"iso8859_15 (Western Europe)\n"
"johab (Korean)\n"
"koi8_r (Russian)\n"
"koi8_u (Ukrainian)\n"
"mac_cyrillic (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"mac_greek (Greek)\n"
"mac_iceland (Icelandic)\n"
"mac_latin2 (Central and Eastern Europe)\n"
"mac_roman (Western Europe)\n"
"mac_turkish (Turkish)\n"
"ptcp154 (Kazakh)\n"
"shift_jis (Japanese)\n"
"shift_jis_2004 (Japanese)\n"
"shift_jisx0213 (Japanese)\n"
"utf_16 (all languages)\n"
"utf_16_be (all languages (BMP only))\n"
"utf_16_le (all languages (BMP only))\n"
"utf_7 (all languages)\n"
"utf_8 (all languages)"
msgstr ""
"ASCII (английски) \n"
"Big5 (традиционен китайски) \n"
"big5hkscs (традиционен китайски) \n"
"cp037 (английски) \n"
"cp424 (иврит) \n"
"cp437 (английски) \n"
"cp500 (Западна Европа) \n"
"cp737 (на гръцки) \n"
"cp775 (балтийските езици) \n"
"cp850 (Западна Европа) \n"
"cp852 (Централна и Източна Европа) \n"
"cp855 (български, белоруски, македонски, руски, сръбски) \n"
"cp856 (иврит) \n"
"cp857 (турски) \n"
"cp860 (португалски) \n"
"cp861 (исландски) \n"
"cp862 (иврит) \n"
"cp863 (Канада) \n"
"cp864 (на арабски) \n"
"cp865 (датски, норвежки) \n"
"cp866 (руски) \n"
"cp869 (гръцки) \n"
"cp874 (Thai) \n"
"cp875 (гръцки) \n"
"cp932 (японски) \n"
"cp949 (Корея) \n"
"cp950 (традиционен китайски) \n"
"cp1006 (урду) \n"
"cp1026 (турски) \n"
"cp1140 (Западна Европа) \n"
"cp1250 (Централна и Източна Европа) \n"
"cp1251 (български, белоруски, македонски и руски, сръбски) \n"
"cp1252 (Западна Европа) \n"
"cp1253 (гръцки) \n"
"cp1254 (турски) \n"
"cp1255 (иврит) \n"
"cp1256 (арабски) \n"
"cp1257 (балтийските езици) \n"
"cp1258 (Виетнам) \n"
"euc_jp (японски) \n"
"euc_jis_2004 (японски) \n"
"euc_jisx0213 (японски) \n"
"euc_kr (Корея) \n"
"GB2312 (опростен китайски) \n"
"GBK (Unified китайски) \n"
"gb18030 (Unified китайски) \n"
"Hz (опростен китайски) \n"
"iso2022_jp (на японски) \n"
"iso2022_jp_1 (на японски) \n"
"iso2022_jp_2 (японски, корейски, опростен китайски, Западна Европа, "
"гръцки) \n"
"iso2022_jp_2004 (на японски) \n"
"iso2022_jp_3 (на японски) \n"
"iso2022_jp_ext (на японски) \n"
"iso2022_kr (Корея) \n"
"latin_1 (Западна Европа) \n"
"iso8859_2 (Централна и Източна Европа) \n"
"iso8859_3 (есперанто, малтийски) \n"
"iso8859_4 (балтийски езици) \n"
"iso8859_5 (български, белоруски, македонски, руски, сръбски) \n"
"iso8859_6 (арабски) \n"
"iso8859_7 (гръцки) \n"
"iso8859_8 (иврит) \n"
"iso8859_9 (турски) \n"
"iso8859_10 (скандинавските езици) \n"
"iso8859_13 (балтийските езици) \n"
"iso8859_14 (келтски езици) \n"
"iso8859_15 (Западна Европа) \n"
"johab (Корея) \n"
"koi8_r (руски) \n"
"koi8_u (Украйна) \n"
"mac_cyrillic (български, белоруски, македонски, руски, сръбски) \n"
"mac_greek (гръцки) \n"
"mac_iceland (исландски) \n"
"mac_latin2 (Централна и Източна Европа) \n"
"mac_roman (Западна Европа) \n"
"mac_turkish (турски) \n"
"ptcp154 (Казахстан) \n"
"Shift_JIS (японски) \n"
"shift_jis_2004 (японски) \n"
"shift_jisx0213 (японски) \n"
"utf_16 (всички езици) \n"
"utf_16_be (всички езици (само BMP)) \n"
"utf_16_le (всички езици (само BMP)) \n"
"utf_7 (всички езици) \n"
"utf_8 (всички езици)"

#: ../glade/import.glade.h:1
msgid "<b>Import only fields selected below</b>"
msgstr "<b>Импортиране на само избраните по-долу полета</b>"

#: ../glade/import.glade.h:2
msgid "<b>Importing...</b>"
msgstr "<b>Импортиране...</b>"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Няма дефиниция на имитиращ обект"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Имитиращият обект е без съдържание: %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Имитиращото съдържание е недостъпно: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:449
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник"

#: libs/net/grl-net-wc.c:456
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Неправилен адрес или заглавна част на заявката: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:597 libs/net/grl-net-wc.c:641
msgid "Data not available"
msgstr "Няма данни"

#: libs/net/grl-net-wc.c:692
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Неправилен адрес: %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Пътища, разделени с „;“, с приставки на Grilo"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Пътища, разделени с „:“, с приставки на Grilo"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Пътища, разделени с „:“, с приставки на Grilo за ползване"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Опции на Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Извеждане на опциите на Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Няма източници, поддържащи търсене"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "На адреса „%s“ не може да бъде открита медия"

#: src/grl-registry.c:499 src/grl-registry.c:1538
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Приставката „%s“ вече е заредена"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Приставката в „%s“ не може да се инициализира"

#: src/grl-registry.c:565
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Ключът за метаданни „%s“ вече е регистриран с различен формат"

#: src/grl-registry.c:578
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Ключът за метаданни „%s“ не може да бъде регистриран"

#: src/grl-registry.c:1144
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Източник с идентификатор „%s“ липсва"

#: src/grl-registry.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Приставката в „%s“ не може да се зареди"

#: src/grl-registry.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Неправилен файл за приставка „%s“"

#: src/grl-registry.c:1238
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "„%s“ не е файл за приставка"

#: src/grl-registry.c:1257
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Приставката „%s“ вече съществува"

#: src/grl-registry.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Неправилен път: „%s“"

#: src/grl-registry.c:1487
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Всички настроени пътища за приставки са грешни"

#: src/grl-registry.c:1527
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Приставката „%s“ липсва"

#: src/grl-registry.c:1755
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Приставката „%s“ липсва"

#: src/grl-registry.c:2066
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Настройките за приставка не съдържат указател към „plugin-id“"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Някои ключове не може да се запишат"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "В никой от посочените ключове не може да се пише"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Медията е без идентификатор и не може да бъде премахната"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' не беше намерен в указаната пътека. GrimRipper изисква "
"cdparanoia, за да рипва CD-та."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s не беше намерен в указаната пътека. GrimRipper го изисква, за да създаде "
"%s файлове. Цялата %s функционалност е изключена."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Инсталиране на GRUB върху основния диск?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Следните други операционни системи са разпознати на този компютър:${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Ако всички инсталирани операционни системи са изброени по-горе, тогава е "
"безопасно програмата за начално зареждане да бъде инсталирана на основния "
"диск (UEFI дял/запис за начално зареждане). Когато компютърът ви се зарежда, "
"ще можете да избирате измежду тези операционни системи и Вашата нова система "
"Дебиан."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Изглежда на компютъра няма инсталирани други операционни системи. В такъв "
"случай инсталирането на програмата за начално зареждане GRUB на основния "
"диск (UEFI дял или запис за начално зареждане) е безопасно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Внимание: Ако на компютъра има друга операционна система, която инсталаторът "
"не разпознава, това ще я направи временно недостъпна. Настройките на GRUB "
"могат да бъдат променени по-късно така, че да се добави липсващата "
"операционна система в списъка за начално зареждане."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr ""
"Инсталиране на програмата за начално зареждане GRUB върху устройството от "
"тип multipath?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr ""
"Инсталирането на GRUB на устройства от тип multipath е експериментално."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB винаги се инсталира на сектора за първоначално зареждане (MBR) на "
"устройствата от тип multipath. Приема се, че етикетът (WWID) на устройството "
"е избран за първоначално зареждане в настройките на базовата входно-изходна "
"система на контролера за FibreChannel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Основното (root) устройство за GRUB е ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Невъзможност за настройване на GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Грешка при инсталиране на GRUB на устройство от тип multipath."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Инсталирането на GRUB беше прекъснато."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Устройство, в което да се инсталира програмата за начално зареждане:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Следва осигуряване на зареждането на новоинсталираната система, като бъде "
"инсталирана програмата за начално зареждане GRUB. Обикновено GRUB се "
"инсталира в основния диск (дял UEFI/сектор за начално зареждане). Ако "
"предпочитате, може да инсталирате GRUB на друго устройство или дял, или дори "
"на преносим носител."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Препоръчва се устройството може да бъде зададено като файл в /dev.\n"
"Следват няколко примера:\n"
" - „/dev/sda“ ще инсталира GRUB на основния диск (дял UEFI/запис за начално\n"
"   зареждане);\n"
" - „/dev/sdb“ ще инсталира GRUB на второстепенен диск (който може да е и\n"
"   USB носител);\n"
" - „/dev/fd0“ ще инсталира GRUB върху дискета."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Ръчно въвеждане на устройство"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Парола за GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Програмата за начално зареждане GRUB предлага много и мощни интерактивни "
"възможности, които могат да бъдат използвани за излагане на системата на "
"риск, ако неупълномощен потребител има достъп до машината, когато тя се "
"стартира. За да се защитите от такава възможност, можете да сложите парола, "
"която да бъде изисквана преди редактиране на елементи от менюто или "
"въвеждане в командния интерфейс на GRUB. По подразбиране всеки потребител ще "
"може да пуска всичко от менюто без въвеждане на парола."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Ако не искате задаване на парола за GRUB, оставете полето празно."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Въведете отново паролата,  за да бъде проверена:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Въведете отново паролата за GRUB, за да бъде проверено дали сте я въвели "
"правилно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Грешка при въвеждане на паролата"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Двете пароли, които въведохте, не са едни и същи. Опитайте отново."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Инсталирането на GRUB се провали"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Пакетът „${GRUB}“ не успя да се инсталира в /target/. Без програмата за "
"начално зареждане GRUB, системата няма да може да се зареди."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Невъзможност за инсталиране на GRUB в ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Изпълнението на „grub-install ${BOOTDEV}“ завърши неуспешно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Това е фатална грешка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Изпълнението на „update-grub“ завърши неуспешно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Инсталиране на GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB2 е следващото поколение на GNU GRUB, програмата за начално зареждане, "
"широко използвана при 32/64-битови персонални компютри. Тя е вече налична за "
"използване и за архитектурата ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"GRUB2 има интересни нови възможности, но все още е в експериментален стадий "
"за тази архитектура. Ако изберете да я използвате трябва да сте подготвени "
"за проблеми и да знаете как да възстановите системата при проблеми с "
"началното зареждане. Не се препоръчва това да се прави в обкръжения, при "
"които се изисква гарантирано стабилна работа."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Търсене на други операционни системи..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Инсталиране на пакета '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Определяне на зареждащото устройство на GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Изпълнение на „grub-install ${BOOTDEV}“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Изпълнение на „update-grub“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Обновяване на /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Проверка на необходимостта от използване на път до преносим носител"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Монтиране на файлови системи"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"Настройване на grub-efi за бъдещо използване на път до преносим носител"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Повторно инсталиране на програмата за начално зареждане GRUB"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Внимание: Вашата система може да стане неспособна за зареждане!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Инсталиране на GRUB в пътя за преносим носител на EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Инсталиране на GRUB в пътя за преносими носители на EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Изглежда компютърът е настроен да зарежда чрез EFI, но това не може да стане "
"от твърдия диск. Някои реализации на EFI не отговарят на стандарта и не "
"поддържат обичайното зареждане от твърдия диск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"За заобикаляне на проблема може да се инсталира допълнително копие на "
"варианта на GRUB за EFI на резервно място „път за преносим носител“. Почти "
"всички системи EFI поддържат този начин на начално зареждане, независимо от "
"евентуалните им други проблеми."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Внимание: Ако инсталаторът не успее да разпознае друга инсталирана "
"операционна система, която също разчита на подобно заобикаляне на проблема, "
"инсталирането на GRUB ще я направи временно недостъпна, но GRUB може по-"
"късно ръчно да бъде настроен да я зарежда."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_bg.po (grub2)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Промяна на параметрите в NVRAM за автоматично зареждане на Дебиан?"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_bg.po (grub2)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB може да настрои параметрите в NVRAM на системата така че при включване "
"на захранването да се зарежда Дебиан. Ако имате специални нужди като "
"например връзка с PXE сървър при начално зареждане може да предпочетете да "
"не се правят промени."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Верижно зареждане от menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Открита е стара инсталация на GRUB в /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"За замяна на старата инсталация на GRUB се препоръчва настройване на /boot/"
"grub/menu.lst за каскадно зареждане на GRUB2 от съществуващата инсталация на "
"GRUB. Това може да извършено автоматично."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Каскадното зареждане на GRUB2 от menu.lst се препоръчва за да е сигурно, че "
"настройките на GRUB2 са правилни, преди инсталирането му в записа за начално "
"зареждане (MBR)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Каквото и да решите, по-късно можете да замените стария запис в MBR с този "
"на GRUB2 със следната команда, изпълнена като администратор:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Инсталиране на GRUB на следните устройства:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Пакетът grub-pc се обновява. Това меню позволява избиране за кои устройства "
"(и дали изобщо) да се изпълни командата grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"В повечето случаи автоматичното изпълнение на grub-install се препоръчва за "
"предотвратяване на разминаване между образа на GRUB на диска и модулите или "
"файла grub.cfg във файловата система."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни кое устройство е определено за начално зареждане в BIOS, "
"добра идея е да инсталирате GRUB на всички налични устройства."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Забележка: по принцип е възможно GRUB да се инсталира на записите за начално "
"зареждане на дисковите дялове. Списъка включва подходящи дялове, но подобна "
"инсталация ще накара GRUB да използва списъци с блокове, което прави "
"работата му по-малко надеждна и поради тази причина не се препоръчва."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Програмата за начално зареждане на GRUB е била инсталирана на диск, който "
"вече не е достъпен или  чийто уникален идентификатор е бил променен. Много е "
"важно инсталираният образ винаги да е отговаря на модулите на GRUB и файла "
"grub.cfg на файловата система. Проверете и се убедете, че GRUB се инсталира "
"на правилните устройства."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"Записването на GRUB върху устройството за начално зареждане не успя. "
"Продължаване?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Опитът за инсталиране на GRUB на следните устройства беше неуспешен:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Желаете ли да продължите въпреки това? Ако го направите е възможно "
"компютърът да не може да зареди операционна система."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Записването на GRUB върху устройството за начално зареждане на успя. Нов "
"опит?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Възможно е инсталирането на GRUB на друго устройство да успее, но трябва да "
"проверите дали компютърът може да извършва първоначално зареждане от него. "
"Ако откажете, обновяването от стария GRUB ще бъде отменено."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Продължаване без инсталиране на GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Избрано е GRUB да не се инсталира на никакви устройства. Ако продължите, "
"програмата за начално зареждане може да не е настроена правилно и при "
"следващото стартиране на компютъра ще се използва предишното съдържание на "
"сектора за начално зареждане. Ако в него има предишна инсталация на GRUB 2 е "
"възможно тя да не успее да използва обновените модули или конфигурационния "
"файл."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Ако използвате друга програма за начално зареждане и желаете да я запазите "
"или ако обкръжението е специално и не изисква програма за начално зареждане, "
"тогава е редно да продължите без да инсталирате GRUB. В противен случай би "
"трябвало да инсталирате GRUB някъде."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Изтриване на GRUB 2 от /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Желаете ли да изтриете всички файлове на GRUB от папката /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Това ще възпрепятства зареждането на системата, до инсталиране на друга "
"програма за начално зареждане."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Завършване на преминаването към GRUB2 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"На системата има файлове от стария GRUB, но има сектори за начално зареждане "
"от GRUB 2, инсталирани на следните дискове:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Изглежда, че старият GRUB не се използва и вместо него е редно се инсталира "
"GRUB 2 върху дисковете и да се завърши прехода чрез премахване на файловете "
"на стария GRUB. Ако не обновите инсталацията на GRUB 2 е възможно да се "
"появят проблеми с началното зареждане поради несъвместимост с новите пакети."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"В общия случай е добре преходът към GRUB 2 да бъде завършен, освен ако "
"секторите за начално зареждане са създадени от GRUB 2 или от друга "
"операционна система."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Команден ред на Линукс:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Следния команден ред за зареждане на Линукс беше извлечен от /etc/default/"
"grub или от параметъра „kopt“ от файла menu.lst на стария GRUB. Проверете го "
"и ако е нужно го коригирайте. Допустимо е командният ред да бъде празен."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Параметри на Линукс по подразбиране:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Следните параметри ще бъдат използвани по подразбиране при зареждане на "
"Линукс, освен в авариен режим."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
"Допълнително инсталиране в резервния път на EFI за преносими устройства?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Някои базирани на EFI системи съдържат грешки и не работят добре с добавени "
"програми за начално зареждане (като GRUB). Допълнителното инсталиране на "
"GRUB в резервния път за преносими устройства ще осигури правилно зареждане "
"на Дебиан дори и ако системата има такъв проблем. Това обаче ще попречи на "
"зареждането на други операционни системи, които може да разчитат на този "
"път. В такъв случай трябва да се уверите, че GRUB е настроен да зарежда "
"другите операционни системи."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Лупа"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Екранен четец"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Дали екранният четец е включен."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Иконата за универсалния достъп да се показва винаги"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на иконата за състоянието на "
"универсалния достъп, когато никоя от възможностите за достъпност не е "
"включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Винаги показване на текстовия курсор"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на курсора в полетата с "
"текст, които не може да се редактират."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Висок контраст"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Дали да се ползва стил на висок контраст."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Показване на форми на състоянието"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"Дали да се използват форми за посочване на състоянието в допълнение или "
"вместо цвят."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации за достъпността"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Звук при промяна на настройките за достъпност на клавиатурата"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Дали да се известява със звук за превключване на някоя настройка на "
"достъпността на клавиатурата."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr ""
"Изключване на достъпността на клавиатурата след определен интервал от време"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Дали достъпността на клавиатурата да се изключва след определено време. "
"Удобно е за машини, които се ползват от повече хора."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Продължителност на интервала за изключване на достъпността"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Продължителност на интервала преди изключване на достъпността на "
"клавиатурата."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Включване на „Подскачащи клавиши“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Дали технологията за достъпност „Подскачащи клавиши“ е включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Минимален интервал в милисекунди"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Пренебрегване на повторните натискания в рамките на този брой милисекунди на "
"същия клавиш."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Дали да се произведе звуков сигнал при отхвърлянето на клавиш."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Включване на „Бутони за мишката“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Дали технологията за достъпност „Бутони за мишката“ е включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Пиксели в секунда"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Включване на „Бавни клавиши“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Дали технологията за достъпност „Бавни клавиши“ е включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Да не се приема, че някой клавиш е натиснат, освен ако не е задържан този "
"брой милисекунди."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Звуков сигнал при първото натискане на клавиш"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при първото натискане на клавиш."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при приемането на клавиш за натиснат."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Включване на лепкавите клавиши"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Дали технологията за достъпност за лепкави клавиши е включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Изключване, когато два клавиша са натиснати заедно"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Дали технологията за лепкави клавиши да се изключва, когато два клавиша са "
"натиснати заедно."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при натискането на модификатор."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Включване на „Превключващи клавиши“"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Дали технологията за достъпност „Превключващи клавиши“ е включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Режим на следене на мишката"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Определя позицията на увеличеното изображение спрямо увеличения изглед и "
"реакцията към местенето на мишката. Възможните стойности са: „none“ — без "
"следене на мишката; „centered“ — показалецът е центриран в средата на "
"увеличения регион (което съответства на точката под системната мишка) и "
"увеличеното съдържание се мести заедно с мишката; „proportional“ — "
"местоположението на увеличената мишка в увеличения регион е пропорционално "
"същото като положението на системната мишка на екрана; „push“: при "
"достигането на увеличената мишка до границите на увеличения изглед, той бива "
"избутван в съответната посока."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Следене по фокус"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Определя позицията на фокусирания обект спрямо увеличения изглед. Възможните "
"стойности са: „none“ — без следене на фокуса; „centered“ — фокусираният "
"обект е центриран в средата на увеличения регион (което съответства на "
"точката под системния фокус) и увеличеното съдържание се мести заедно с "
"фокуса; „proportional“ — местоположението на фокусирания обект в увеличения "
"регион е пропорционално същото като положението на системния фокус на "
"екрана; „push“: при достигането на фокуса до границите на увеличения изглед, "
"той бива избутван в съответната посока"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Следене по курсор"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Определя позицията на курсора спрямо увеличения изглед. Възможните стойности "
"са: „none“ — без следене на курсора; „centered“ — курсорът е центриран в "
"средата на увеличения регион (което съответства на точката под системния "
"курсор) и увеличеното съдържание се мести заедно с курсора; „proportional“ — "
"местоположението на курсора в увеличения регион е пропорционално същото като "
"положението на системния курсор на екрана; „push“: при достигането на "
"курсора до границите на увеличения изглед, той бива избутван в съответната "
"посока"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Местоположение на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Увеличеният изглед или запълва екрана, или заема някоя от половините на "
"екрана — горна, долна, лява или дясна."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Коефициент на увеличение"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Коефициентът на увеличението. 1.0 означава без увеличение, а 2.0 удвоява "
"размера."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Режим на леща"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Дали увеличеният изглед да е центриран върху показалеца на мишката и да се "
"премества с него."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Превъртане на увеличеното съдържание извън краищата на работния плот"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"При центрирано следене на екрана, когато показалецът е близо до ръба на "
"екрана, увеличеното съдържание може да включи и себе си."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Превключване на кръстачка"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Превключване на кръстачка върху показваното увеличено изображение на "
"показалеца на мишката."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Дебелина в пиксели на кръстачката"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Широчина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Цвят на кръстачката"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Цвят на на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Непрозрачност на кръстачката"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Определя непрозрачността на кръстачката, от напълно непрозрачна до напълно "
"прозрачна."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Дължина на кръстачката в пиксели"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Дължина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Дупка в средата на кръстачката"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Определя дали линиите на кръстачката се пресичат или прекъсват малко преди "
"да достигнат показалеца на мишката, така че да го заграждат, без да го "
"покриват."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Инверсия на светлината"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Дали светлината се обръща: тъмните цветове стават светли и обратно. Бялото "
"става черно, а черното — бяло."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:172
msgid "Color Saturation"
msgstr "Наситеност на цветовете"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Дали да се променя наситеността на цвета, от 0.0 (степени на сивото) до 1.0 "
"(пълноцветно)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Яркост на червеното"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Дали да се променя стандартната яркост на червения компонент. 0 означава без "
"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
"на яркостта."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Яркост на зеленото"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Дали да се променя стандартната яркост на зеления компонент. 0 означава без "
"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
"на яркостта."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Яркост на синьото"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Дали да се променя стандартната яркост на синия компонент. 0 означава без "
"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
"на яркостта."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Яркост на червеното"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Дали да се променя стандартния контраст на червения компонент. 0 означава "
"без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — "
"намаление на контраста."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Контраст на зеленото"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Дали да се променя стандартния контраст на зеления компонент. 0 означава без "
"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
"на контраста."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Контраст на синьото"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Дали да се променя стандартния контраст на синия компонент. 0 означава без "
"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
"на контраста."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Време на задържане за натискане"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Време в секунди преди отчитане на извършено натискане."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Разстояние в пиксели преди отчитане на преместване."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Жест за единично натискане"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Посока за извършване на единично натискане: „left“ (наляво), "
"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Жест за двойно натискане"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Посока за извършване на двойно натискане: „left“ (наляво), "
"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Жест за натискане с провлачване"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Посока за извършване на натискане с провлачване: „left“ (наляво), "
"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Жест за натискане с другия бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Посока за извършване на натискане с другия бутон: „left“ (наляво), "
"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Режим на натискане със задържане"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Действащ режим на натискане със задържане. Възможните стойности са "
"„window“ (прозорец) и „gesture“ (жест)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Показване на прозорец за вид натискане"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Показване на прозорец за вид натискане."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Включване на натискане със задържане"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Включване на натискане със задържане."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Симулация на натискането на другия бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Включване на симулацията на натискането на другия бутон на мишката"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Време за натискането на другия бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr ""
"Време в секунди преди отчитане на натискане на другия бутон на мишката."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Папки-наследници"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Списък с относителни пътища за настройки, в които се запазват папки с "
"конфигурации. Всяка папка ползва схемата „org.gnome.desktop.app-folders."
"folder“."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Името на папката за програми."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Преобразуване на името"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Дали ключът за името е файл, който да се търси в някоя от папките „/usr/"
"share/desktop-directories“."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"Списък с идентификатори на програми, които са включени изрично в тази папка."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Списък с категории приложения, които стандартно да се добавят към тази "
"папка, заедно с програмите, които са зададени в ключа за тях."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Изключени програми"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Списък с идентификатори на програми, които да се извадят от тази папка. Може "
"да се ползва за изключването на приложения, които иначе биха били включени "
"по категория."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Определя начина на показване на изображението зададено с ключа "
"„wallpaper_filename“. Възможните стойности са „none“ (без), "
"„wallpaper“ (тапет), „centered“ (центрирано), „scaled“ (мащабирано), "
"„stretched“ (разтеглено), „zoom“ (увеличено), „spanned“ (разпределено)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "Адрес на изображението"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Адрес на изображението за фона. Поддържат се само локални адреси (които "
"почват с „file://“)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Адрес на изображението (тъмно)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Как са се изобразява цветът на фона. Възможните стойности са "
"„horizontal“ (хоризонтален градиент), „vertical“ (вертикален градиент) и "
"„solid“ (един цвят)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Мениджърът на файлове да управлява работния плот"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ако е зададено, файловият мениджър ще изобразява икони на работния плот."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Списък с включените в момента почивки"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Време между почивките"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Време между почивките, в секунди."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Продължителност на всяка почивка"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Продължителност на всяка почивка, в секунди."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Време за забавяне на почивката при заявка"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"Време за забавяне на почивката при заявка от потребителя за това, в секунди."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Затъмняване на екрана между почивките"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Задайте да е истина, за затъмняване на екрана между почивките."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Заключване на екрана между почивките"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Задайте да е истина, за заключване на екрана между почивките."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Звук при приключване на почивката"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за изпълнение на звук при приключване на почивката."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Известяване при предстояща почивка"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за извеждане на известяване при предстояща почивка."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Известяване при приближаваща почивка"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за извеждане на известяване при приближаваща почивка."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Известяване при забавена почивка"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Задайте да е истина, за извеждане на известяване при забавена почивка."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за обратен брояч малко преди започването на почивка."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Номер на седмицата в календара"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако е зададено, ще се изобразява номерът на седмицата по ISO."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Автоматично обновяване на часовия пояс"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Дали часовия пояс да се обновява автоматично според местоположението."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Стандартна програма за календар. Този ключ е остарял и вече не се ползва. "
"Предпочитаната програма за календар управлява обектите с вид по MIME „text/"
"calendar“."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Дали стандартната програма за календар се изпълнява в терминал. Този ключ е "
"остарял и вече не се ползва. Предпочитаната програма за календар управлява "
"обектите с вид по MIME „text/calendar“. Ползването на терминал се указва в "
"съответния файл „.desktop“."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Стандартна програма за задачи."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Дали стандартната програма за задачи се изпълнява в терминал."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Програма за терминал, която се ползва, когато някое приложение изисква "
"такава. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен "
"терминал е изместено в „GIO“."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Аргументи, които да се подадат към командата за терминал, зададена в ключа "
"„exec“. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен "
"терминал и стартирането му е изместено в „GIO“."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Текущ метод за вход"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Индекс с начало 0 в списъка с методи за вход, указващ текущо ползвания "
"метод. Стойността автоматично се привежда да е в диапазона [0, "
"дължина_на_списъка) стига списъкът да не е празен. Този ключ е остарял и "
"вече не се ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Списък с методите за вход"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Списък с указатели на методите за вход. Всеки от указателите е двойка "
"низове. Първият указва вида и може да е „xkb“ или „ibus“. За източниците от "
"вида „xkb“ вторият низ е „подредба_на_xkb+вариант_на_xkb“ или просто "
"„подредба_на_xkb“, ако няма нужда от вариант. За източниците от вида „ibus“ "
"вторият низ е името на модула на „IBus“. Празен списък означава, че текущата "
"подредба и вариант на X сървъра няма да се променят и няма да се ползва "
"„IBus“."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Списък с последно ползваните методи за вход"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Списък с последно ползваните методи за вход. Форматът е същият както на "
"списъка с методите за вход."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Списък с настройки на XKB"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Списък с настройки на XKB. Всяка от тях е настройка на опция за XKB както е "
"дефинирана във файловете с правила на xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Модел на XKB за използване"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"Моделът на XKB, който да се използва. Стойността е същият идентификатор, "
"който е зададен от геометричните файлове на xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Извеждане на всички методи за вход"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Всички инсталирани методи да са налични за избор в настройките на системата."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Отдѐлен метод за вход за всеки прозорец"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Когато е активно, методът за вход зависи от текущо фокусирания прозорец."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Включване на достъпността на графичната среда"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Дали графичните обекти да се зареждат с модулите за поддръжка на достъпност "
"на средата."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Стил на лентата с инструменти. Възможните стойности са „both“ (икони с "
"текст), „both-horiz“ (икони с текст хоризонтално), „icons“ (икони) и "
"„text“ (текст)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Размер на иконите в лентите: „small“ (малък) или „large“ (голям)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Време, след което курсорът спира да премигва, в секунди."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Схема на клавишните комбинации"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Име на схемата на клавишните комбинации в gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Папки с аватари"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Папки с изображения, които заменят стандартните изображения на аватари в "
"gnome-control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране на текста"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Коефициент на увеличаване или намаляване на изобразения текст без смяна на "
"кегела."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране на прозорците"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Целочислен коефициент на увеличаване на прозорците, предназначен е за екрани "
"с висока разделителна способност. 0 означава автоматичен избор според "
"монитора."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Име за темата за показалеца на мишката. Използва се от варианти на X сървъри "
"с поддръжка на разширението Xcursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Размер на показалеца за темата."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Време за първо повтаряне"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Време в милисекунди преди отчитане на първото повторно натискане (примерно "
"на полета със стрелки за избор на числена стойност)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Време за следващо повтаряне"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Време в милисекунди преди отчитане на следващо повторно натискане при "
"задържан натиснат бутон на мишката."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Палитра при избор на цвят"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr "Палитра за избор на цвят според настройката „gtk-color-palette“"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Списък от двойки „име:цвят“, разделени с „\\n“ според настройката „gtk-color-"
"scheme“"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Дали се ползва 24-часов или 12-часов формат на времето"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Дали часовникът показва секундите"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Когато е зададено, в часовника се показват и секундите."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Показване на деня от седмицата"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Когато е зададено, в часовника се извежда и денят от седмицата към времето."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Активни ъгли"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Когато е зададено, прегледът на дейностите се показва при преместване на "
"показалеца на мишката в горния ляв ъгъл."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Когато е зададено, в лентата за състояние се извежда и процентът заряд на "
"батерията, заедно с иконата за това."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Копиране със средния бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Когато е зададено, gtk+ ползва поставяне на основния избор, което обикновено "
"се задейства със средния бутон на мишката."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Ленти за придвижване"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Дали лентите за придвижване да се показват като индикатори. В зависимост от "
"устройствата за вход, може да се показват и постоянни ленти за придвижване."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Открояване на текущото местоположение на показалеца."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Когато е зададено, натискането на клавиш ще доведе до открояване на текущото "
"местоположение на показалеца на мишката."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Име на предпочитаната цветова схема на потребителския интерфейс. Валидните "
"стойности са „default“ (стандартна), „prefer-dark“ (предпочитано тъмна), "
"„prefer-light“ (предпочитано светла)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Изобразяване на шрифтове"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Настройка как да се определя начина на изобразяване на шрифтове. Дали от "
"вътрешните настройки за „font-hinting“ (подсказки за шрифтове), „font-"
"antialiasing“ (заглаждане на шрифтове) или „font-rgba-"
"order“ (последователност на цветовете в пиксел) или на базата на "
"разделителната способност на екрана и мащабирането. Възможните стойности са "
"„manual“ — на база вътрешните настройки и „automatic“ — на база решението на "
"графичната среда."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Акцентиращ цвят"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Предпочитаният акцентиращ цвят за потребителския интерфейс. Валидни са "
"стойностите:\n"
"„blue“ (синьо), „teal“ (синьо-зелено), „green“ (зелено), „yellow“ (жълто), "
"„orange“ (оранжево), „red“ (червено), „pink“ (розово), „purple“ (виолетово), "
"„slate“ (тъмносиво)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Предотвратяване на достъпа на потребителя до терминал или възможността да "
"укаже команда за изпълнение. Напр. това изключва достъпа до диалоговия "
"прозорец „Стартиране на програма“ на панела."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Предотвратяване на записването на файлове от потребителя. Напр. това "
"изключва диалоговия прозорец „Запазване като“ във всички програми."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Предотвратяване на печата от потребителя. Напр. това изключва диалоговия "
"прозорец „Печат“ във всички програми."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Предотвратяване на настройването на печата от потребителя. Напр. това "
"изключва диалоговия прозорец „Настройки на печата“ във всички програми."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Предотвратяване на смяната на потребител докато първоначалната сесия работи."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Предотвратяване на заключването на екрана от потребителите."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Изключване на администрирането на потребители"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Предотвратяване на промяната на регистрациите на потребителите. Стандартно "
"се позволява добавянето и премахването на потребители, както и промяната на "
"настройките на другите потребители."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Преносимите носители да се монтират само за четене"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Предотвратяване на запазването или промяната на файлове на преносими "
"носители (напр. памет, мобилни телефони, фотоапарати и т.н.)"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Изключване на показването на паролите"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr ""
"Изключване на възможността за „Показване на паролата“ в диалоговите прозорци "
"за пароли."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира дискове и преносими носители "
"при стартирането си и при поставянето им."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е зададено, Nautilus ще отваря папка с автоматично монтирания носител. "
"Това се отнася само за носителите без познат вид „x-content/*“. Ако такъв е "
"засечен, ще се изпълни настроеното действие."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Когато е включено, Nautilus няма да предлага и няма да стартира програми при "
"поставяне на носител."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които няма да се прави нищо"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил да не се "
"прави нищо. При поставянето на медия от този вид няма да се стартира "
"приложение и няма да се отваря прозорец със запитване."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които да се отваря папка"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил „Отваряне на "
"папка“. При поставянето на медия от този ще се отваря съответната ѝ папка."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Показване на известия"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Дали известията от програми изрично да се показват."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Известия при заключен екран"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Дали известията да се показват при заключен екран или не."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "За кое приложение се отнася тази политика."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Дали известията са включени глобално за тази програма."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Включване на звуковите известия"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Дали известията да се придружават със звуци."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Дали известията от това приложение изрично да се показват. Това не влияе на "
"показването им при натискана на бутоните в системната тава."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Автоматично разширяване на известията"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Дали известията от програмата автоматично да се разширяват, когато бъдат "
"показани."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Извеждане и при заключен екран"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Дали известията от тази програма да се показват, когато екранът е заключен."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Подробности при заключен екран"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Дали не само заглавието, а и тялото на съобщението ще се показва при "
"заключен екран."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Придвижване със сензорния панел"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате "
"в прозорците чрез плъзгане по ръбовете на панела."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Придвижване с два пръста"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате "
"в прозорците чрез плъзгане на два пръста."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Изключване на сензорния панел докато клавиатурата се ползва"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Когато е включено, сензорният панел не отчита действия, докато ползвате "
"клавиатурата."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Съответствия на потупванията"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Определя съответствието на броя на пръстите при потупване на сензорния панел "
"и бутона, който се счита за натиснат. Стандартно потупванията с 1, 2 и 3 "
"пръста съответстван на натискане на основния, допълнителния и средния бутони "
"на мишката („lrm“ означава ляв, десен, среден)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Включване на потупване и влачене"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста докато "
"е натиснат върху сензорния панел."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Включване на потупване и влачене без натискане"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста, без "
"натискане на сензорния панел."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Сензорен панел"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Управление на ситуациите, в които сензорният панел е включен."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Профил на ускорение"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Профил на ускорение за свързаните сензорни панели. Той може да се зададе да "
"е „default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако мишката не поддържа "
"настроения профил, се ползва „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Скорост на показалеца"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Скорост на показалеца за сензорния панел. Стандартните стойности са в "
"интервала [-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо "
"ускорение). Стойност 0 е стандартната за системата."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Начин на натискане"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Как софтуерно да се имитират бутони. Може да е „none“ — изключено, „areas“ — "
"чрез определени области, „fingers“ — чрез броя на пръстите „default“ — както "
"е стандартно за хардуера."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Имитация на натискане със среден бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Включете за имитирането на натискане със среден бутон, когато едновременно "
"са натиснати главния и втория бутони."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Повтаряне на клавишите"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Включете за повтаряне на клавишите."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Състояние на NumLock"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Скорост на показалеца за мишката. Стандартните стойности са в интервала "
"[-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо ускорение). "
"Стойност 0 е стандартната за системата."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Включете за задействането на естественото (обърнато) придвижване чрез "
"мишката."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Профил на ускорение за свързаните мишки. Той може да се зададе да е "
"„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако мишката не поддържа "
"настроения профил, се ползва „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Съответствие на таблета за рисуване"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Информация по EDID за съответствие на изхода на таблета. Форматът е "
"[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично "
"присвояване."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Съответствие на таблета"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Как входа се отразява на показалеца на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Област на таблета"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Мъртва област около действащата, в проценти. Съответно се прилага за левия, "
"десния, горния и долния ръб."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Отношение на страните на таблета"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Когато това е включено, областта на таблета се ограничава до отношението на "
"страните на изхода."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Таблет за левичари"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Включете настройката, за да позволите физическото завъртане на таблета за "
"левичари"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Крива на на̀тиска на писалката"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Диапазон на на̀тиска на писалката"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Задайте да е процент от диапазона на физически натиск, който да се "
"преобразува до диапазон на логически натиск."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Крива на на̀тиска на гумата"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Диапазон на на̀тиска на гумата"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Действие на бутона"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Действие на бутона на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Действие на втория бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Действие на втория бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. "
"Не всички писалки притежават такъв. Примерно Grip Pen я има, а Airbrush Pen "
"и Inking Pen — не. Съответно тази настройка не влияе на вторите."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Действие на третия бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Действие на третия бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. "
"Не всички писалки притежават такъв. Примерно 3D Pen я има, а Grip Pen — не. "
"Съответно тази настройка не влияе на втората."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Клавишна комбинация за основния бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Клавишна комбинация за втория бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Клавишна комбинация за третия бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Действие чрез натискане"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Съответствие на сензорния екран"

# fuzzy
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Информация по EDID за съответствие на изхода на сензорния екран. Форматът е "
"[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично "
"присвояване."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Заключване на имитацията на колелце на мишка"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Включете настройката за заключване на имитацията на колелце на мишка. Така "
"първото натискане на бутона включва имитацията, а второто го изключва."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Профил на ускорение за свързания трекбол. Той може да се зададе да е "
"„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако трекболът не поддържа "
"настроения профил, се ползва „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Скорост на показалеца за указващо лостче. Стандартните стойности са в "
"интервала [-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо "
"ускорение). Стойност 0 е стандартната за системата."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Профил на ускорение за указващото лостче. Той може да се зададе да е "
"„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако трекболът не поддържа "
"настроения профил, се ползва „default“."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Начин на придвижване"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Начин на придвижване за указващото лостче. Той може да е: „default“, при "
"което се ползва стандартният метод; „none“, при което придвижването се "
"изключва; или „on-button-down“, при което придвижване се извършва при "
"натиснат среден бутон."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Видимост на личната информация"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Когато е зададено, системата ще се опита да не показва идентичността на "
"потребителя нито на екрана, нито по мрежата."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Пълно име в менюто с потребители"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Дали потребителите да се показват с пълно име в менюто за тях или не."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Дали старите обекти автоматично да се изчистват от кошчето"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Когато е зададено, файловете, които са били в кошчето повече от „old-files-"
"age“ дни, се трият."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Дали старите временни файлове автоматично да се трият"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Когато е зададено, временните файлове, които са по-стори от „old-files-age“ "
"дни, се трият."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Брой дни преди автоматичното триене на файлове от кошчето и временни файлове"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Автоматично триене на временни файлове, както и тези в кошчето след този "
"брой дни."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Дали да се помнят наскоро ползваните файлове"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Ако не е включено, програмите няма да помнят скоро ползваните файлове."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Брой дни за помнене на последно ползваните файлове"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Брой дни за помнене на последно ползваните файлове. Ако е 0, няма да се "
"помнят файлове, а стойност -1 означава да се помнят завинаги."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Помнене на ползваните програми"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Когато е изключено, не се наблюдава и помни кои програми са ползвани."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Изпращане на статистика при инсталиране/деинсталиране на програми"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Когато е изключено, няма де се пращат дори и анонимизираните данни кои "
"приложения се инсталират/деинсталират."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Изпращане на данни за техническите проблеми"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Когато е включено, се пращат анонимизирани данни при забиване на програми."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват микрофон"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до микрофон."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват камера"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до камера."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Да не се позволява на програмите да изпълняват звуци"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Когато е включено, програмите не може да изпълняват звуци въобще."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Защита на устройствата по USB"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Когато настройката е включена и услугата USBGuard е налична, се задейства "
"защитата срещу злонамерени устройства по USB, както е зададено в настройката "
"„usb-protection-level“."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Кога да се отхвърлят нови устройства по USB"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Ако е „lockscreen“, нови устройства по USB ще се отхвърлят, когато екранът е "
"включен. Ако е „always“, всички нови устройства по USB ще се отказват."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Дали поверителността на екрана е включена"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Ако хардуерът на екрана поддържа вградена защита на поверителността и тази "
"настройка е включена, защитата срещу наблюдение на монитора отстрани ще бъде "
"включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "Включване на рестартиране/изключване"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "Позволява изключване и рестартиране на системата от заключен екран."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Включване при бездействие"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Включете настройката, за да може по време на бездействие да се включва "
"програмата за защита на екрана. Този ключ е остарял и вече не се ползва. "
"Задайте „idle-delay“ в „org.gnome.desktop.session idle-delay“ да е 0, за да "
"изключите защитата на екрана."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:23
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Заключване при задействане"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Време преди заключване"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Брой секунди след задействане на програмата за защита на екрана преди "
"заключването му."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Извеждане на пълното име в екрана при заключване"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Дали пълното име на потребителя да се извежда в екрана при заключване. Това "
"се отнася само за общия екран. Краткото, системно име винаги се показва."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Включете настройката, за вграждането на визуална клавиатура в прозореца при "
"опит за отключване. Ключът „keyboard_command“ трябва да съдържа съответната "
"команда. Този ключ е остарял и вече не се ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Когато настройката „embedded_keyboard_enabled“ е включена, командата в този "
"ключ се изпълнява за вграждането на графичен обект с клавиатура в прозореца. "
"Командата трябва да поддържа интерфейса XEMBED и да изведе идентификатора "
"XID на прозореца си на стандартния изход. Този ключ е остарял и вече не се "
"ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Настройката определя дали диалоговият прозорец за отключване да включва "
"опция за изход след изчакване. Самото то се задава с настройката "
"„logout_delay“. Този ключ е остарял и вече не се ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Брой секунди след включване на програмата за защита на екрана, преди "
"възможността за изход да се появи в прозореца за отключване. Ключът е в "
"сила, само ако настройката „logout_enable“ е включена. Този ключ е остарял и "
"вече не се ползва"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Команда, която да се извика при натискането на бутон за изход. Командата "
"трябва да приключи сесията на потребителя без нужда от какъвто и да е вход "
"от потребителя. Ключът е в сила, само ако настройката „logout_enable“ е "
"включена. Този ключ е остарял и вече не се ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията при "
"заключен екран. Този ключ е остарял и вече не се ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Включване на проследяването на времето пред екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Включване на основната функционалност за ограничаване на времето пред "
"екрана, като се записват данни за ползването."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Включване на ограничаване на времето пред екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Включване на ограничаване на времето пред екрана за потребителя [секунди/ден]"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Позволено време на ден пред екрана за потребителя"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr "Позволено време за ползване на компютъра, в секунди на ден."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Изключване на цветовете при достигане на ограничението"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Дали екранът да премине в режим на степени на сивото при достигане на "
"дневното ограничение на времето пред него."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Изключване на всички външни доставчици на резултати при търсене"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Когато настройката е зададена, всички външни програми за резултати при "
"търсене генерално се изключват, независимо дали са включени или изключени "
"поотделно. Външни програми за търсене се задават с ключовете за приложения в "
"„$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers“."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се "
"изключат от стандартно включените доставчици на резултати"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Резултатите от търсене с тези програми не се показват в общия резултат."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се "
"включат в стандартно включените доставчици на резултати"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Резултатите от търсене с тези програми се показват в общия резултат."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Списък с идентификатори на програми, указващ подредбата на резултатите при "
"търсене"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Резултатите от програмите в този списък ще бъдат изведени първи, подредени "
"според него. Резултатите от програмите извън него, ще се покажат в общ, "
"поазбучен ред след предните."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Брой секунди бездействие, преди да започне отчитането на цялата сесия като "
"бездействаща."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Вид сесия"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Името на ползваната сесия. Една от възможните стойности е „gnome“."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Сила на звука над 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Дали силата на звука може да се увеличи над 100% чрез софтуерно усилване."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
#: data/50-mutter-navigation.xml:116 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
#: data/50-muffin-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
#: data/50-mutter-navigation.xml:119 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
#: data/50-muffin-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
#: data/50-mutter-navigation.xml:122 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
#: data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
#: data/50-mutter-navigation.xml:125 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
#: data/50-muffin-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Превключване към работен плот 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Превключване към работен плот 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Превключване към работен плот 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Превключване към работен плот 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Превключване към работен плот 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Превключване към работен плот 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Превключване към работен плот 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Превключване към работен плот 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Превключване към левия работен плот"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Превключване към десния работен плот"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:128 data/50-muffin-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Превключване към последния работен плот"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:51 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
#: data/50-muffin-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
#: data/50-mutter-navigation.xml:60 data/50-muffin-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Преместване на фокуса в обратен ред"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
"обратен ред"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
#: data/50-mutter-navigation.xml:105 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
#: data/50-muffin-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "Този ключ е остарял и вече не се ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
#: data/50-mutter-system.xml:8 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
#: data/50-muffin-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Не се ползва"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
#: data/50-mutter-windows.xml:12 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
#: data/50-muffin-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
#: data/50-mutter-windows.xml:16 src/50-marco-window-key.xml.in:22
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:760 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
#: data/50-muffin-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_bg.po (vinagre master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Pressing this button will minimize Vinagre
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 ../vinagre/vinagre-tab.c:370
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
#: data/50-mutter-windows.xml:27 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
#: data/50-mutter-navigation.xml:24 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
#: data/50-muffin-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
#: data/50-mutter-navigation.xml:27 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
#: data/50-muffin-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
#: data/50-mutter-navigation.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
#: data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
#: data/50-mutter-navigation.xml:35 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
#: data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
#: data/50-mutter-windows.xml:29 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
#: data/50-muffin-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
#: data/50-mutter-windows.xml:33 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
#: data/50-muffin-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Към следващия източник на аудио"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Към предишния източник на аудио"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Превключване на задържането на прозорец най-отгоре"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr ""
"Превключване на задържането на прозорец най-отгоре върху другите прозорци"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
"прозорците"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Натискането по прозорец при задържането на този модифициращ клавиш позволява "
"преместване на прозореца (с основния бутон), преоразмеряване (със средния "
"бутон) и показване на менюто на прозореца (с втория бутон). Действията на "
"втория и средния бутон може да се разменят с ключа „resize-with-right-"
"button“. Модификаторът се дава с „<Alt>“ или „<Super>“."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Включете настройката за преоразмеряване с втория бутон и показване на меню "
"при натискане на средния бутон придружен с натискане на клавиша указан в "
"„mouse-button-modifier“. Когато настройката изключена, посочените бутони "
"разменят действието си."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността е низ от стойности "
"разделени със запетаи. Двоеточието разделя двата ъгъла на прозореца. Не се "
"позволяват повторения. Пример:  „menu:minimize,maximize,spacer,close“. "
"Непознатите стойности се прескачат, за да се осигури съвместимост с новите "
"версии. Наличието на интервал означава вмъкването на малко, разделящо "
"пространство между съседните бутони."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режимът на фокусиране на прозорци обозначава как те се задействат. Има три "
"възможни стойности: „click“ означава, че трябва да натиснете по прозорец за "
"фокусирането му; „sloppy“ означава, че прозорците се фокусират при "
"посочването им с мишка, без да е необходимо натискане, а „mouse“ означава, "
"не само, че прозорецът се фокусира при влизане на показалеца в областта му, "
"но и че губи фокуса при излизането на показалеца."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Настройката дава допълнителен контрол върху начина, по който новосъздадените "
"прозорци получават фокуса. Една от следните две стойности: „smart“ ползва "
"режима на фокусиране, зададен от потребителя, и „strict“, при който "
"новосъздадените прозорците не получават автоматично фокуса."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Дали прозорците да се издигат при натискане на бутон на мишката в "
"клиентската им област"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Стандартно е зададено и означава, че при натискането на рамката или на "
"клиентската област прозорецът се издига най-отгоре. При изключване на "
"настройката дори и при натискане на клиентската област прозорецът не се "
"издига. Това се случва, само при натискане на рамката на прозореца. За "
"издигане, натискането някъде по прозореца трябва де се съпътства с натиснат "
"клавиш „Super“. Този режим е полезен при работа с много, застъпващи се "
"прозорци."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя действието при двойно натискане по заглавната лента. "
"Поддържат се стойностите: „toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизиране "
"на прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ "
"максимизиране/демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, "
"„minimize“ — минимизиране на прозореца „menu“ — извеждане на менюто за "
"прозореца, „lower“ — преместване прозореца най-отзад и „none“ — няма да се "
"прави нищо."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""
"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя действието при натискането на средния бутон върху "
"заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-maximize“ — "
"максимизиране/демаксимизиране на прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и "
"„toggle-maximize-vertically“ максимизиране/демаксимизиране на прозореца "
"хоризонтално или вертикално, „minimize“ — минимизиране на прозореца „menu“ — "
"извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца най-отзад "
"и „none“ — няма да се прави нищо."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""
"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя действието при натискането на втория бутон върху "
"заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-maximize“ — "
"максимизиране/демаксимизиране на прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и "
"„toggle-maximize-vertically“ максимизиране/демаксимизиране на прозореца "
"хоризонтално или вертикално, „minimize“ — минимизиране на прозореца, „menu“ "
"— извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца най-"
"отзад и „none“ — няма да се прави нищо."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако настройката е включена, а режимът на фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
"фокусираният прозорец се издига над другите след изтичане на времето, "
"указано в ключа „auto-raise-delay“. Това не се отнася до натискането върху "
"прозорец за издигането му, както и до влизането в областта на прозорец при "
"влачене."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Забавяне преди автоматичното издигане на прозорец, когато настройката „auto-"
"raise“ е включена. The delay is given in thousandths of a second."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Текуща тема"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Темата определя изгледа на границите па прозорците, заглавната им лента и т."
"н. Този ключ е остарял и вече не се ползва."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако е зададено, настройката „titlebar-font“ се прескача, а за шрифт за "
"заглавията на прозорци се ползва стандартният за документи."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Описание на шрифт за заглавните ленти на прозорците. Кегелът от описанието "
"ще се ползва, само когато настройката „titlebar-font-size“ е 0. Тази "
"настройка не се ползва, ако настройката „titlebar-uses-desktop-font“ е "
"включена."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Брой работни плотове"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
"работни места)."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системният звънец е звуков"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Определя дали програмата или системата ще генерират аудио сигнал. Може да се "
"ползва заедно с визуалния звънец, за да се позволи тихо известяване."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Включване на визуалния звънец"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Включване на визуална индикация, че някоя програма изпълнява системния "
"звънец. Това е помощ за хората, които не чуват добре или при работа в шумна "
"среда."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Настройката указва на мениджъра на прозорци да показва визуално, че "
"системният звънец или звънецът на програма е издал звук. Поддържат се "
"следните две стойности: „fullscreen-flash“, при което целият екран премигва, "
"и „frame-flash“, при което премигва заглавната лента на програмата, която "
"звънна. Ако програмата не може да се определи, както е в случая на системния "
"звънец, премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Някои приложения не спазват стандартите, което пречи на управлението на "
"прозорци. Опцията задава нарочно коректен режим на мениджъра на прозорци, "
"което води до много по-еднакъв потребителски интерфейс, стига да не се "
"стартират програми с неправилно поведение."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Имена на работните плотове"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Имената, които се задават на работните плотове. Ако списъкът е твърде дълъг, "
"излишните стойности не се ползват. Ако списъкът е твърде къс или някои от "
"имената са празни, допълнително ще се ползват стандартни имена (като „Плот "
"5…“, напр.)."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Локал за форматите на датите/числата"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr "Указване на локала за извежданите дати, времена и числа."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Услугите за местоположението са включени."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Когато е зададено, програмите може да имат достъп до информацията за "
"местоположението."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Максимална точност на местоположението."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Определя максималната точност на местоположението, които програмите виждат. "
"Възможните стойности са: „country“ (държава), „city“ (град), "
"„neighborhood“ (квартал), „street“ (улица) и „exact“ (точно — за това е "
"необходим GPS). Настройката определя само какво библиотеката GeoClue ще "
"подаде към приложенията. Самите приложения може да открият местоположението "
"като ползват мрежата (типично с точност улица)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Избор на режима да настройване на сървъра-посредник. Поддържаните стойности "
"са „none“, „manual“ и „auto“. Когато е „none“, сървър посредник не се "
"ползва. Ако е „auto“ се ползва адресът за автоматично настройване, който е "
"зададен в ключа „autoconfig-url“. Ако е „manual“, се ползват посредниците "
"зададени с ключовете „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/"
"proxy/ftp“ и „/system/proxy/socks“. Всеки от 4-те вида се считат за "
"зададени, ако ключът „host“ не е празен, а ключът „port“ не е 0. Ако има "
"посредник за http, но няма за https — ще се ползва същия сървър за двата "
"протокола. Ако има зададен сървър за SOCKS, той се ползва за всички "
"протоколи, но настройките в ключовете за http, https и ftp се взимат с "
"предимство за съответните протоколи."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Адрес с настройките на сървъра-посредник. Когато режимът е "
"„auto“ (автоматично), от този адрес се получава информацията за сървърите-"
"посредници за всички протоколи."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Ползване на сървъра-посредник за HTTP за всички протоколи"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Дали сървърът-посредник за HTTP да се ползва за всички протоколи."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Не се ползва"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Този ключ не се ползва. Сървърът-посредник за HTTP се включва, когато ключът "
"host за машина не е празен, а ключът port за порт не е 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/http/host“, чрез който се "
"посредничи за HTTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Когато е включено, връзките към сървъра посредник ще изискват идентификация. "
"Комбинацията потребител/парола се задава с ключовете „/system/proxy/http/"
"authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-password“. Това се "
"отнася само за сървър посредник по http. Ако се ползва отделен сървър за "
"https, няма начин да се укаже идентификация за него."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/https/host“, чрез който "
"се посредничи за HTTPS."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/ftp/host“, чрез който се "
"посредничи за FTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по SOCKS."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/socks/host“, чрез който "
"се посредничи за SOCKS."

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Грешка при проверка на правописа на думата „%s“: %s"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:275 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Няма сгрешени думи"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_Още…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Предложения за правопис…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "Не е избран език"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Грешка при проверка на правописа: не е зададен език. Възможно е да не са "
"инсталирани речници."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "дума"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Предложения:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Потребителски речник:"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Избор на _езика за проверка."

msgid "No URL set."
msgstr "Не е зададен адрес."

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "OpenCV не успя да зареди изображението-шаблон"

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Информацията за заглавните части на DVD-то не може да бъде прочетена."

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Не може да се чете от устройството за DVD-та „%s“."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Не може да се търси по веригата на програмите (PGC)"

msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"DVD-то не може да бъде прочетено. Причината може да е, че DVD-то е шифрирано "
"и не е инсталирана библиотека за дешифриране."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "DVD-то не може да бъде прочетено."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Потокът sndfile не може да се отвори за четене."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
"Генерираният файл е с по-дълго време за буфериране отколкото е самата му "
"продължителност"

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr "Местоположението на файла е NULL. Задайте име на файл"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "Елементът за цифрово увеличение не може да бъде създаден"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "Форматът на подкартината не е бил уточнен преди началото на потока"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Неуспешно получаване на адреса на фрагмента."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Фрагментите не могат да бъдат свалени"

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка в потока на данни."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Устройството „%s“ не съществува."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде отворено."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Настройките на устройството „%s“ не може да бъдат получени."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr "Системите за доставка от устройството „%s“ не може да бъдат изброени."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "Файлът с настройките на каналите не може да бъде открит"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "Файлът с настройките на каналите не може да бъде прочетен: „%s“"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "Липсват данни за канала „%s“"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "Липсват данни за канала „%s“"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Свойствата на канала „%s“ не може да бъдат зададени"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "Файлът с настройките на каналите не може да бъде открит: „%s“"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "Файлът с настройките на каналите не съдържа никакви канали"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
"друго приложение."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "По CD-то не може да се търси."

msgid "Could not read CD."
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Това изглежда е текстов файл"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."

msgid "No volume control found"
msgstr "Липсва управление на силата на звука"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не е указан адрес за пускане."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Грешен адрес „%s“."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Потоци от този вид все още не могат да бъдат изпълнявани."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."

msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Елементът-източник не може да се подготви."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Елементът-източник е грешен."

#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Директорията за изтегляне на ресурси не може да се създаде „%s“."

msgid "Source element has no pads."
msgstr "Елементът-източник няма запълване."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "В това CD липсва аудио"

msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Грешка от графичната система OpenGL"

msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "Програмният интерфейс на GL е несъвместим с текущия контекст на GL"

msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Подкласът не се инициализира."

msgid "ID3 tag"
msgstr "Етикет ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Етикет APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Радио в Интернет по ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Говор, формат Windows Media"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без загуба на качество"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg, версия 1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без загуба на качество"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Последователно кодиране RLE"

#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Текст по време"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат QText"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Субтитри, формат CEA 608"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Субтитри, формат CEA 708"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат WebVTT"

msgid "Timed ID3 tag Metadata"
msgstr "Метаданни с етикети ID3 за време"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Некомпресирано видео"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4, версия %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Некомпресирано аудио"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Аудио, необработено %d-битово %s"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Елемент-източник — CD"

msgid "DVD source"
msgstr "Елемент-източник — DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Елемент-източник, протокол %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Декодер %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Кодер %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент на GStreamer „%s“"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознат елемент-източник"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Непознат елемент-приемник"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Непознат елемент-декодер"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Непознат елемент-кодер"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Неуспешно прочитане на етикет: липсват достатъчно данни"

msgid "track ID"
msgstr "идентификатор на песен"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "идентификатор на албум"

msgid "album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"

msgid "release group ID"
msgstr "идентификатор на издание"

msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "идентификатор на издание според MusicBrainz"

msgid "release track ID"
msgstr "идентификатор на издание на песен"

msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "идентификатор на издание на песен според MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "акустичен идентификатор"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "акустичен идентификатор (отпечатък AcoustID)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "скорост на затвора"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "относителна бленда"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Относителна бленда при заснемане"

msgid "capturing focal length"
msgstr "фокусно разстояние"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "приравнено към 35mm фокусно разстояние "

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Приравнено към 35mm фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "цифрово увеличение"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "светлочувствителност по ISO"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "програма на експозиция"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програма на експозиция при заснемане"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим на експозиция"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим на експозиция при заснемане"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "компенсация на експозицията"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "вид сцена"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Вид сцена при заснемане"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "корекция с усилване"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане"

msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс на бялото"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"

msgid "capturing light source"
msgstr "източник на светлина при заснемане"

msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"

msgid "capturing saturation"
msgstr "наситеност"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "острота"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "светкавица"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим на светкавица"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим на заснемане"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"

msgid "capturing source"
msgstr "източник"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Вид на устройството-източник при заснемане"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "точки на инч по хоризонтал"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Целева разделителна способност на медията по хоризонтал"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "точки на инч по вертикал"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Целева разделителна способност на медията по вертикал"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Кадър за ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2"

msgid "musical-key"
msgstr "лад"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Тоналност, в която почва музиката"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/"
"махане на устройства."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Включване на устройства от скритите доставчици."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Сила на звука: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "Заглушаване: включено"

msgid "Mute: off"
msgstr "Заглушаване: изключено"

msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options."
msgstr ""
"Инсталирането на липсващи приставки е изключено чрез опции на командния ред."

msgid "All missing plugins could be installed."
msgstr "Всички липсващи приставки може да се инсталират."

msgid "Some missing plugins could be installed."
msgstr "Някои липсващи приставки може да се инсталират."

msgid ""
"The missing plugins could not be found in the available package repositories."
msgstr "Липсващите приставки отсъстват в наличните хранилища на пакети."

msgid "An error occurred during plugin installation."
msgstr "Грешка при инсталирането на приставка."

msgid "Plugin installation was cancelled by the user."
msgstr "Инсталирането на приставка бе отменено от потребителя."

msgid ""
"Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer."
msgstr "Грешка при опита за изпълнение на инсталатора на липсващата приставка."

msgid "This system does not have a missing plugin handler installed."
msgstr ""
"В системата липсва функционалност за инсталиране на липсваща приставка."

msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.."
msgstr ""
"Обновяване на регистъра с приставките заради новоинсталираните приставки…"

msgid "Error updating plugin registry."
msgstr "Грешка при обновяване на регистъра с приставките."

msgid "Buffering..."
msgstr "Буфериране…"

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f"

msgid "pause/unpause"
msgstr "пауза/изпълнение"

msgid "q or ESC"
msgstr "„q“ или „ESC“"

msgid "> or n"
msgstr "„>“ или „n“"

msgid "play next"
msgstr "следващо"

msgid "< or b"
msgstr "„<“ или „b“"

msgid "play previous"
msgstr "предишно"

msgid "seek forward"
msgstr "търсене напред"

msgid "seek backward"
msgstr "търсене назад"

msgid "volume up"
msgstr "увеличаване на звука"

msgid "volume down"
msgstr "намаляване на звука"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "превключване на заглушаването на звука"

msgid "increase playback rate"
msgstr "забързване на изпълнението"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "забавяне на изпълнението"

msgid "change playback direction"
msgstr "смяна на посоката на изпълнение"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "включване/изключване на ефекти"

msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "смяна към предишния/следващия аудио клип"

msgid "change to previous/next video track"
msgstr "смяна към предишния/следващия видео клип"

msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "смяна към предишните/следващите субтитри"

msgid "seek to beginning"
msgstr "търсене към началото"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "извеждане на клавишните комбинации"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството "
"„flags“ (флагове)"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)"

msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr ""
"Включване на мигновени промени на адреса (възможно е само с „playbin3“)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Без управление от клавиатурата"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "Начално положение в секунди."

msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Включване на точното търсене"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Файл със списък за изпълнение"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"При промяната на скоростта да се ползва експерименталният флаг за мигновена "
"промяна"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)"

msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Ползване на конвейер playbin3 (стандартно)"

msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Ползване на конвейер playbin2"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Последният кадър в края на поток да се показва до получаването на команда за "
"спиране или смяна на списъка за изпълнение (в този случай настройката за "
"изпълнение без прекъсвания се пренебрегва)"

msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Без извеждане на последната позиция на конвейера"

msgid "Disable missing plugin installation"
msgstr "Изключване на инсталирането на липсващи приставки"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…"

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"

msgid "Jack server not found"
msgstr "Сървърът Jack не е открит."

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Неуспешно декодиране на изображение, формат JPEG."

msgid "Failed to read memory"
msgstr "Неуспешно прочитане на памет."

msgid ""
"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
"Неуспешно настройване на аудио кодера за mp3: LAME. Проверете настройките."

#. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
#. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
#. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
#. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
#, c-format
msgid ""
"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
"bitrate was changed to %d kbit/s."
msgstr ""
"Заявената скорост на битове %d kbit/s не се поддържа за свойство „%s“. "
"Вместо нея е настроена %d kbit/s."

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "„%s“ от „%s“"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Сървърът не може да се открие по име."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Не може да се осъществи връзка към сървъра."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Неуспешно осъществяване на шифрирана връзка."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr "Възникна мрежова грешка или сървърът неочаквано прекъсна връзката."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "Сървърът изпрати лоши данни."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Сървърът не поддържа търсене."

msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
msgstr ""
"Неуспешно настройване на аудио кодера за mp3: TwoLAME. Проверете настройките."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Аудио входът липсва или е грешен. Потокът с AVI ще бъде повреден."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Потокът не може да се изпълни, защото е шифриран с PlayReady DRM."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Този файл е повреден и не може да бъде изпълнен."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Неправилен размер на атом."

msgid "Cannot query file size"
msgstr "Неуспешно запитване за размера на файл"

msgid "Cannot demux file"
msgstr "Файлът не може да бъде разделен (демултиплексиран)"

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Този файл е непълен и не може да бъде изпълнен."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Видео потокът в този файл може да не се покаже правилно."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Не е открит поддържан поток. Пробвайте да инсталирате приставката на "
"GStreamer — RTSP, която поддържа потоци на Real."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Не е открит поддържан поток. Пробвайте да разрешите повече транспортни "
"протоколи или ви липсва правилната приставка на GStreamer за RTSP."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение, нямате права за това."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Аудио устройството не може да се отвори за изпълнение. Елементът не поддържа "
"тази версия на OSS."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Това аудио устройство не поддържа изпълнение."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Грешка при изпълнение на аудиото."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Това аудио устройство не поддържа запис."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Грешка при записа от аудио устройството."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Аудио устройството не може да се отвори за запис, нямате права за това."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "Устройството CoreAudio не е открито"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "Устройството CoreAudio не може да се отвори"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Модул за камера на Raspberry Pi"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Грешка при прочитане на %d байта от устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Неуспешно изброяване на поддържаните от устройството „%s“ видео формати"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Не може да се получат буферите от устройството „%s“."

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Драйверът за устройството „%s“ не поддържа метода за В/И %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "Драйверът за устройството „%s“ не поддържа познат метод за В/И."

msgid "Invalid caps"
msgstr "Неправилни възможности"

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа никой познат формат"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Неуспешно инициализиране на устройството „%s“"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Устройството „%s“ е заето"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Устройството „%s“ не може да записва с разделителна способност %d×%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Устройството „%s“ не може да записва в указания формат."

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа несъседни равнини"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа презредова развивка %s"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "Устройството „%s“ не поддържа цветови профил %s"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Не могат да се получат параметрите на устройството „%s“."

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"Устройството за видео не приема новите настройки за честотата на кадри."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Видео устройството не указва формат."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Видео устройството върна неправилни размери"

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "Видео устройството използва неподдържана презредова развивка."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "Видео устройството използва неподдържан формат на пикселите."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Неуспешно настройване на вътрешните буфери."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Видео устройството не указва размер на буфера."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Няма буфери, които да се внесат."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на настройките на тунер %d на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Грешка при получаване на възможностите на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Устройството „%s“ не е тунер."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Неуспешно получаване на радио входа на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Неуспешно задаване на вход %d на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Неуспешна смяна на заглушаването устройство „%s“."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Неуспешно заделяне на необходимата памет."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Неуспешно заделяне на необходимата памет."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Конверторът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "Конверторът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход."

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Декодерът устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход."

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Неуспешно стартиране на нишката за декодиране."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "Неуспешна обработка на кадър."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Кодерът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Кодерът устройството „%s“ не поддържа познати метод за вход."

msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "Неуспешно принудително задаване на кадър."

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Неуспешно стартиране на нишката за кодиране."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Грешка при получаването на възможностите на устройството „%s“: не е драйвер "
"v4l2. Проверете дали всъщност не е драйвер v4l1."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Неуспешно запитване за атрибутите за вход %d на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на настройките на тунер %d на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Неуспешно запитване за нормата на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на контролните атрибути на устройството „%s“."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се идентифицира."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "„%s“ не е устройство."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Устройството „%s“ не е устройство за запис."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Устройството „%s“ не е изходно устройство."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Устройството „%s“ не е M2M."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се дуплексира за четене и запис."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Неуспешно задаване на нормата на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
"Неуспешно получаване на текущата настройка на честотата за устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Неуспешно задаване на текущата настройка на честотата на устройство „%s“ да "
"е %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на силата на сигнала на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно получаване на стойността на контрол %d на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно задаване на стойността %d на контрол %d на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Неуспешно задаване на стойността %s на контрол %d на устройство „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на текущия вход на устройство „%s“. Може би е радио."

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Неуспешно задаване на вход %u на устройство „%s“."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на текущия изход на устройство „%s“. Може би е радио."

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Неуспешно задаване на изход %u на устройство „%s“."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Работата без часовник е невъзможна."

msgid "Could not read from CD."
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Дискът не е аудио CD."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "DVD-то не може да бъде отворено"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Заглавната част %d от DVD-то не може да бъде отворена"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Не може да се премине към раздел %d от заглавната част %d на DVD-то"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Заглавната част %d от DVD-то не може да бъде отворена. Интерактивни части не "
"се поддържат от този елемент"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Потокът не съдържа данни."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Извеждане на версията на GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Извеждане на наличните категории за изчистване на грешки и изход"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
"или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Без оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
"Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
"„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Без съобщения за изчистване на грешки"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"

msgid "PATHS"
msgstr "ПЪТИЩА"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
"GST_PPLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИСТАВКИ"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Без прихващане на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Без прочитане на регистъра"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Без стартиране на спомагателен процес при изчитането на регистъра"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Настройки на GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Извеждане на опциите на GStreamer"

#: src/AppGtk.vala:109
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опция"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчиците на GStreamer са били твърде мързеливи и не са задали код за "
"грешка на този проблем."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
"пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
"изключена."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."

msgid "Encoding error."
msgstr "Грешка при кодиране."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."

msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсът не е открит."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не може да се чете от ресурса."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не може да се записва в ресурса."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Няма права за достъп до ресурса."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
"грешка."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потокът е с грешен формат."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
"подходящ ключ."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "популярно заглавие"

msgid "title sortname"
msgstr "заглавие при подреждане"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "популярно заглавие при подреждане"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "отговорник/ци за записа"

msgid "artist sortname"
msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"

#: quodlibet/util/tags.py:85
msgid "album"
msgstr "албум"

msgid "album containing this data"
msgstr "албум с тези данни"

msgid "album sortname"
msgstr "албум при подреждане"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум с тези данни при подреждане"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "изпълнител на целия албум при показване"

msgid "album artist sortname"
msgstr "изпълнител на албум при подреждане"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "изпълнител на целия албум при подреждане"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"

#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genre"
msgstr "жанр"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр на тези данни"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "свободен текст относно данните"

msgid "extended comment"
msgstr "допълнителен коментар"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
"ключ[език]=коментар"

msgid "track number"
msgstr "номер на песента"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер на песента в колекция"

msgid "track count"
msgstr "брой песни"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"

msgid "disc number"
msgstr "номер на диска"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер на диска в колекция"

msgid "disc count"
msgstr "брой дискове"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
"файл или поток)"

msgid "homepage"
msgstr "сайт"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратък текст — съдържание"

msgid "version of this data"
msgstr "версия на тези данни"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Стандартен международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_bg.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "организация"

#: quodlibet/util/tags.py:94
msgid "copyright"
msgstr "авторски права"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "означение на авторските права на данните"

msgid "copyright uri"
msgstr "адрес за авторски права"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"

msgid "encoded by"
msgstr "кодирано от"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"

msgid "contact information"
msgstr "информация за контакт"

msgid "license of data"
msgstr "лиценз на данните"

msgid "license uri"
msgstr "адрес на лиценза"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "адрес на лиценза на данните"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performer"
msgstr "изпълнител"

msgid "person(s) performing"
msgstr "кой изпълнява данните"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "композитор/и на записа"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "информация за диригента или изпълнителя"

msgid "duration"
msgstr "продължителност"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"

msgid "codec"
msgstr "кодер"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"

msgid "video codec"
msgstr "видео кодер"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"

msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодер"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"

msgid "subtitle codec"
msgstr "кодер за субтитрите"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"

msgid "container format"
msgstr "информация за контейнера"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"

msgid "bitrate"
msgstr "скорост на битовете"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинална скорост на битовете"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимална скорост на битовете"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимална скорост на битовете"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]"

msgid "encoder"
msgstr "кодер"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"

msgid "encoder version"
msgstr "версия на кодера"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"

msgid "serial"
msgstr "сер. №"

msgid "serial number of track"
msgstr "сериен номер на песента"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение"

msgid "track gain in dB"
msgstr "усилване на песента [dB]"

msgid "r128 track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение по r128"

msgid "track gain in dB (r128)"
msgstr "усилване на песента по r128 [dB]"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"

msgid "peak of the track"
msgstr "максимално усилване на песента"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение"

msgid "album gain in dB"
msgstr "усилване на албума [dB]"

msgid "r128 album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение по r128"

msgid "album gain in dB (r128)"
msgstr "усилване на албума по r128 [dB]"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"

msgid "peak of the album"
msgstr "максимално усилване на албума"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"

msgid "language code"
msgstr "езиков код"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "име на езика"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "свободно име на езика на потока"

msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение свързано с този поток"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "изображение за преглед"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "файл прикачен към този поток"

msgid "beats per minute"
msgstr "такта в минута"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "брой тактове в минута в аудио"

msgid "keywords"
msgstr "ключови думи"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"

msgid "geo location name"
msgstr "местоположение"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"

msgid "geo location latitude"
msgstr "географска ширина"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
"според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "географска дължина"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
"според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
"полукълбо)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "надморска височина"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
"според WGS84 (0 при средното морско равнище)"

msgid "geo location country"
msgstr "държава по координати"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"

msgid "geo location city"
msgstr "град по координати"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "квартал по координати"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "хоризонтална грешка по координати"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "скорост по координати"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "посока на движение по координати"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
"в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
"на часовниковата стрелка"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "посока на заснемане по координати"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
"представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
"часовниковата стрелка"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "име на шоу"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
"Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "име на шоу за подреждане"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
"медията, ползва се при подреждане"

msgid "episode number"
msgstr "номер на епизода"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"

msgid "season number"
msgstr "номер на сезона"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"

msgid "composer sortname"
msgstr "композитор при подреждане"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
"концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."

msgid "user rating"
msgstr "оценка"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"

msgid "device manufacturer"
msgstr "производител на устройство"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"

msgid "device model"
msgstr "модел на устройство"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"

msgid "application name"
msgstr "име на програма"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Програмата, с което е създадена медията"

msgid "application data"
msgstr "данни от програмата"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"

msgid "image orientation"
msgstr "ориентация"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Как да се завърти изображението при показване"

msgid "publisher"
msgstr "издател"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Името на издателя или издателската къща"

msgid "interpreted-by"
msgstr "интерпретирано от"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"

msgid "midi-base-note"
msgstr "нота по Midi"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"

msgid "private-data"
msgstr "собствени данни"

msgid "Private data"
msgstr "Собствени данни"

msgid "container-specific-track-id"
msgstr "container-specific-track-id"

msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "Идентификатор на песен, специфичен за контейнера"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"

msgid "No such property."
msgstr "Няма такова свойство."

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Файлът „%s“ е във формат GstPreset."

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "настройките „%s“ не може да се зададат в елемента „%s“"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "елементът „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ в поделемента на „%s“ не може да се зададе да е „%s“"

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Неуспешно отложено свързване."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "възможностите „%s“ не може да бъдат анализирани"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "не е позволен празен конвейер"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Неправилно конструиран конвейер. Добавете опашки."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Много буфери се пропускат."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Вътрешна грешка на часовника."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."

msgid "Filter caps"
msgstr "Възможности на филтър"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
"Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Режим на смяна на възможностите"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Не е указана временна папка"

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Грешка при запис в сваления файл."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не е указано име на файл за запис."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не е указано име на файл за четене."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "Невъзможно е едновременното задаване на „eos-after“ и „error-after“."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "засечените възможности на потока"

msgid "force caps"
msgstr "принудително прилагане на възможности"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sРеализирани интерфейси%s:\n"

#, c-format
msgid "%sElement Flags%s:\n"
msgstr "%sФлагове на елемента%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "с права за четене"

msgid "controllable"
msgstr "може да се контролира"

msgid "conditionally available"
msgstr "налично под условие"

msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "може да се зададе само при създаването на обекта"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
"PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
"или PAUSED (на пауза)"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Забранени файлове:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sОбщ брой%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d забранен файл"
msgstr[1] "%d забранени файла"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d приставка"
msgstr[1] "%d приставки"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d забранен запис"
msgstr[1] "%d забранени записа"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d свойство"
msgstr[1] "%d свойства"

msgid "Print all elements"
msgstr "Отпечатване на всички елементи"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
"приставки.\n"
"                                       Удобно във връзка с външни механизми "
"за автоматично инсталиране на приставки"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
"версията е минимум указаната"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
"реализация"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Без цветове на изхода. Това може да се постигне и със задаването на "
"произволна стойност на променливата на средата „GST_INSPECT_NO_COLORS“."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Цветен изход, дори когато не се праща към терминал."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Статистика на индекса"

#, c-format
msgid ""
"Details:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Подробности:\n"
"%s\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"

msgid "buffering..."
msgstr "буфериране…"

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Изчакване на EOS…\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Напредък: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Без извеждане на информация за напредъка"

msgid "Output messages"
msgstr "Изходни съобщения"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
"включен подробният изход (може да се ползва много пъти)"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"

msgid "Set the name of the program"
msgstr "Задаване на име на програмата"

msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "ИМЕ-НА-ПРОГРАМА"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
"Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"Без отпечатване на текущото местоположение на конвейера. Когато опцията не е "
"указва, местоположението се отпечатва, ако изходът е терминал. За да "
"позволите печат, дори когато изходът не е терминал, ползвайте опцията „force-"
"position“"

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"Позволяване на отпечатване на текущото на текущото местоположение на "
"конвейера, дори и изходът да не е терминал. Опцията „no-position“ е с "
"приоритет над тази"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Неуспешно даване НА ПАУЗА на конвейера.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Изпълнението завърши след %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"

#: ../src/client.c:243
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Не може да се определи името на хоста."

#: ../src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Свързване със сървър..."

#: ../src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "_Изключване от сървър"

#: ../src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Смяна на _отбора..."

#: ../src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Начало на играта"

#: ../src/commands.c:52 ../src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_Край на играта"

#: ../src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Отдел_яне на страница..."

#: ../src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Свързване със сървър"

#: ../src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Изключване от текущия сървър"

#: ../src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Край на играта"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the network player dialog
#: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Смяна на отбора"

#: ../src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Смяна на името на текущия отбор"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Отделяне на страница"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Отделяне на текущата страница"

#: ../src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Играе се"

#: ../src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Свързан към\n"

#: ../src/commands.c:323
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Tetrinet клиент за GNOME.\n"

#: ../src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Предупреждение: темата няма име, използване на стандартната."

#: ../src/dialogs.c:165
msgid "Team name:"
msgstr "Име на отбор:"

#: ../src/dialogs.c:209
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Трябва да се укаже име на сървъра."

#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Укажете парола за свързване като зрител."

#: ../src/dialogs.c:247
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Укажете валиден псевдоним."

#. game type radio buttons
#: ../src/dialogs.c:349
msgid "O_riginal"
msgstr "О_ригинална"

#: ../src/dialogs.c:351
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Fast"

#: ../src/dialogs.c:382
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Свързване като _зрител"

#: ../src/dialogs.c:403
msgid "Spectate game"
msgstr "Гледане на игра"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "_Team name:"
msgstr "_Име на отбор:"

#: ../src/dialogs.c:445
msgid "Player information"
msgstr "Информация за играча"

#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Change Key"
msgstr "Смяна на клавиш"

#: ../src/dialogs.c:542
msgid "Drop piece"
msgstr "Пускане на парчето"

#: ../src/dialogs.c:543
msgid "Discard special"
msgstr "Отмяна на специалните"

#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Special to field 1"
msgstr "Специално парче в поле 1"

#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Special to field 2"
msgstr "Специално парче в поле 2"

#: ../src/dialogs.c:547
msgid "Special to field 3"
msgstr "Специално парче в поле 3"

#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Special to field 4"
msgstr "Специално парче в поле 4"

#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Special to field 5"
msgstr "Специално парче в поле 5"

#: ../src/dialogs.c:550
msgid "Special to field 6"
msgstr "Специално парче в поле 6"

#: ../src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Натиснете нов клавиш за „%s“"

#: ../src/dialogs.c:827
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "Настройки на GTetrinet"

#: ../src/dialogs.c:849
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Изберете тема от списъка.\n"
"Инсталирайте нови теми в ~/.gtetrinet/themes/"

#: ../src/dialogs.c:875
msgid "Selected Theme"
msgstr "Избрана тема"

#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Download new themes"
msgstr "Изтегляне на нови теми"

#. partyline
#: ../src/dialogs.c:901
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Включване на ограничения по _време"

#: ../src/dialogs.c:903
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Включване на на _списък с канали"

#. FIXME
#: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Компания"

#: ../src/dialogs.c:948
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Изберете действие от списъка и натиснете „Смяна на клавиш“, за да смените "
"клавиша, свързан с действието."

#: ../src/dialogs.c:955
msgid "Change _key..."
msgstr "Смяна на _клавиш..."

#: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_По подразбиране"

#. sound
#: ../src/dialogs.c:986
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Включване на _звука"

#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Включване на _MIDI"

#: ../src/dialogs.c:1003
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Въведете команда за изпълнение на файл, формат midi:"

#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на файл във формат midi. "
"Името на файла е включено в променливата MIDIFILE."

#: ../src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на темата: не може да се зареди графичен файл\n"
"Възстановяване на стандартната тема"

#. shouldnt happen
#: ../src/fields.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на стандартната тема: Спиране на програмата...\n"
"Проверете за грешки при инсталацията\n"

#: ../src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Следващо парче:"

#: ../src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Активно ниво:"

#: ../src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Атаки и отстъпления:"

#: ../src/fields.c:447
msgid "Specials:"
msgstr "Специални парчета:"

#: ../src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "СЪРВЪР"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Задаване на псевдоним"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Задаване на име на отбор"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "ОТБОР"

#: ../src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Свързване като зрител"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Парола на зрителя"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469
msgid "Playing Fields"
msgstr "Игрални зони"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Списък с победители"

#: ../src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"

#: ../src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Вашият отбор:"

#: ../src/partyline.c:636
msgid "Talking in channel"
msgstr "Разговори в канала"

#: ../src/tetrinet.c:217
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Изключен от сървъра"

#: ../src/tetrinet.c:229
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка при свързване: "

#: ../src/tetrinet.c:263
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Свързан със сървъра"

#: ../src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Изритаха Ви от играта"

#: ../src/tetrinet.c:368
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c беше изритан от играта"

#: ../src/tetrinet.c:543
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Отбор %c%s%c%c спечели играта"

#: ../src/tetrinet.c:549
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c спечели играта"

#: ../src/tetrinet.c:612
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Играта е %cзапочнала"

#: ../src/tetrinet.c:638
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Играе %cсе"

#: ../src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Играта е %cпрекъсната"

#: ../src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Играта е %c%cпрекъсната"

#: ../src/tetrinet.c:657
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Играта е %cвъзстановена"

#: ../src/tetrinet.c:659
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Играта е %c%cвъзстановена"

#: ../src/tetrinet.c:668
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Играта %cсвърши"

#: ../src/tetrinet.c:786
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Включихте се в %c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c се присъедини към зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:824
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c напусна зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:1062
msgid "No special blocks"
msgstr "Няма специални"

#: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " на %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1238
msgid " to All"
msgstr " към всички"

#: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " от %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1879
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c е председателя"

#. remove ", " from end of string
#: ../src/tetrinet.c:1928
msgid " has left the game"
msgstr " напусна играта"

#: ../src/tetrinet.c:1929
msgid " have left the game"
msgstr " напуснаха играта"

#: ../src/tetrinet.c:1942
msgid " has joined the game"
msgstr " се включи в играта"

#: ../src/tetrinet.c:1943
msgid " have joined the game"
msgstr " се включиха в играта"

#: ../src/tetrinet.c:1966
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s е в отбор %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1969
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s е сам(а)"

#: ../src/tetrinet.c:1971
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s са в отбор %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1974
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s са сами"

#: ../src/tetrinet.c:2015
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c е вече в отбор %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:2022
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c вече е сам(а)"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet клиент"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet клиент за GNOME"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Команда за изпълнение на midi файлове"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Включване/изключване на списъка с канали."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Включване/изключване на midi музика"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Включване/изключване на звук"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Включване/изключване на ограничения по време."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Включва/изключва звука. Обърнете внимание, че темата, която ползвате, трябва "
"да съдържа звук."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Включва/изключва midi музика. Ще трябва да включите звука, ако искате "
"музиката да работи."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Включва/изключва списъка с канали. Изключете го, ако има проблеми при "
"свързването или по време на игра в любимия tetrinet сървър."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Включва/изключва ограничения по време."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet "
"will use the original mode."
msgstr ""
"Ако е настроено на „true“, режимът на играта ще бъде „TetriFast“. Ако е "
"„false“, GTetrinet ще използва оригиналния режим."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to discard special"
msgstr "Клавиш за отмяна на специалните парчета"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Клавиш за пускане на парче"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move down"
msgstr "Клавиш за движение надолу"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move left"
msgstr "Клавиш за движение наляво"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to move right"
msgstr "Клавиш за движение надясно"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Клавиш за отваряне на диалога със съобщения"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Клавиш за въртене по посока на часовниковата стрелка"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Клавиш за въртене обратно на часовниковата стрелка"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 1"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 2"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 3"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 4"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 5"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 6"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Сървър, където искате да играете"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Tetrinet game mode"
msgstr "Режим на игра на Tetrinet"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Текущата папка с теми. Трябва да съдържа четими файлове „blocks.png“ и "
"„theme.cfg“."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Папка с теми, трябва да завършва с „/“"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на файл във формат midi. "
"Името на файла е включено в променливата MIDIFILE."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Сървъра, с който GTetrinet ще се опита да се свърже."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Този клавиш отменя текущото специално парче. Не зависи от малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr ""
"Този клавиш показва диалога със съобщения. Не зависи от малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "Този клавиш пуска парчето на земята. Не зависи от малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "Този клавиш придвижва парчето надолу. Не зависи от малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "Този клавиш придвижва парчето вляво. Не зависи от малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Този клавиш придвижва парчето вдясно. Не зависи от малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Този клавиш завърта парчето по посока на часовниковата стрелка. Не зависи от "
"малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Този клавиш завърта парчето обратно на часовниковата стрелка. Не зависи от "
"малки/големи букви."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr ""
"Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 1."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr ""
"Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 2."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr ""
"Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 3."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr ""
"Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 4."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr ""
"Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 5."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr ""
"Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 6."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Това ще бъде името на отбора."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Това ще бъде псевдонима в играта."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:47
msgid "Your nickname"
msgstr "Вашият псевдоним"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "Скоро"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "Изпълнена"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "Промяна на етикети"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "ИмеЕтикет"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "Приложи към подзадачи"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>Зависими</b>"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:181
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Относно приставката"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:20
msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "Маркиране на задачата като вече ненужна"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Възстановяване"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Окончателно премахване на задачата"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "Вмъкване на подзадача в тази задача"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "Затворено на"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "Неизпълнена"

msgid "Export tasks"
msgstr "Изнасяне на задача"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " дни"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "скоро"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "по-късно"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "следващата седмица"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "следващия месец"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "следващата фодина"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Докладване на грешки"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr "Всичко необходимо за стартирането на тази приставка е на разположение."

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "Инсталирайте следните модули на python:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "Стартирайте следните приложения:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "Инсталирайте или стартирайте следните компоненти:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr "Страхотно съобщение, нали? Моля, докладвайте за грешка."

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "Моята нова задача"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "Всички задачи"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "Задачи без етикети"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Съхранени търсения"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "страницата на GTG в Интернет"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "отлагане"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "срок"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
msgid "Choose a color"
msgstr "Изберете цвят"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "Завършена с %(days)d ден закъснение"
msgstr[1] "Завършена с %(days)d дни закъснение"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "Завършена с %(days)d ден по рано"
msgstr[1] "Завършена с %(days)d дни по рано"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:579
#, python-format
msgid "Due tomorrow!"
msgid_plural "%(days)d days left"
msgstr[0] "За утре!"
msgstr[1] "Остават още %(days)d"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:582
msgid "Due today!"
msgstr "За днес!"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:585
#, python-format
msgid "Due yesterday!"
msgid_plural "Was %(days)d days ago"
msgstr[0] "За вчера!"
msgstr[1] "Беше преди %(days)d дни"

#: ../src/view.py:387 ../data/ui/menu-main.ui:39
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Копиране на връзка"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "Изберете място за съхранение на списъка"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "Стартиране на задача в Hamster"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "&Скриване странична лента"

#: src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "Изтриване на етикет"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Catalog View"
msgstr "Каталожен изглед на GThumb"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
msgid "View as Catalog"
msgstr "Каталожен изглед"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Image"
msgstr "Изображение на GThumb"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Viewer"
msgstr "Преглед на изображения (GThumb)"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:3
msgid "View with GThumb"
msgstr "Преглед с GThumb"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2
msgid "Flip the image"
msgstr "Обръщане на изображението"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6
msgid "Mirror the image"
msgstr "Създаване на огледален образ на изображението"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Завъртане на 180 _градуса"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10
msgid "Rotate the image of 180 degrees"
msgstr "Завъртане на изображението на 180 градуса"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "Запазване на текущото изображение"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:302
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "Стартиране или спиране на текущата анимация"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14
msgid "Start/Stop _Animation"
msgstr "Старт/стоп _анимация"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15
msgid "Transparency T_ype"
msgstr "Вид на пр_озрачността"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:211
msgid "View next animation frame"
msgstr "Преглед на след"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17
msgid "_Black"
msgstr "_Черен цвят"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18
msgid "_Checked"
msgstr "_Шахматна дъска"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24
msgid "_Step Animation"
msgstr "_Анимация на стъпки"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26
msgid "_White"
msgstr "_Бял цвят"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27
msgid "_Zoom Quality"
msgstr "_Качество при мащабирането"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:90 ../src/dlg-file-utils.c:555
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:99
#: ../src/catalog-png-exporter.c:815 ../src/dlg-image-prop.c:425
#: ../src/gth-browser.c:503 ../src/gth-exif-data-viewer.c:477
#: ../src/gth-fullscreen.c:678 ../src/gth-viewer.c:561
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d пиксела"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Application"
msgstr "Програма GThumb"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Application Factory"
msgstr "Фабрика за програми GThumb"

#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Aperture value"
msgstr "Бленда"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Категории:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>Информация за канал:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr ""
"<b>Да бъде ли презаписано новото изображение на мястото на старото?</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "Налични програми:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "К_аталози:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "Избор на каталог"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "Comm_ent"
msgstr "Коментар"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "Не се презаписва старото изображение"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "Ново изображение:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "Старо изображение:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "Отваряне на изображения"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "Презапис на старо изображение"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "Презапис върху изображението"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "Презапис на _всички изображения"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "Photo _Data (EXIF)"
msgstr "Данни за снимка (EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Последни програми:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "_Де не се презаписва нито едно изображение"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:29
msgid "_Histogram"
msgstr "_Хистограма"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "_Нов каталог"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "_Запазване на новото изображение като:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "Изтриване на избраните изображения от фотоапарата"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
msgid "Import Photos"
msgstr "Внасяне на снимки"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 ../src/dlg-photo-importer.c:843
#: ../src/dlg-photo-importer.c:882 ../src/dlg-photo-importer.c:1382
msgid "No camera detected"
msgstr "Не е намерена камера"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Select a camera model"
msgstr "Избор на модел на камера"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid "Update previews"
msgstr "Обновяване на прегледа"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "_Auto Detect"
msgstr "_Автоматично разпознаване"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_Изтриване на внесените изображения от фотоапарата"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "_Destination:"
msgstr "_Цел:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "_Film:"
msgstr "_Филм:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "_Запазване на оригиналните имена на файловете"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:16 ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
msgid "_Model:"
msgstr "_Модел:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "Въ_зможни категории:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "Създаване на нова категория"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Image creation date"
msgstr "Дата на създаване на изображението"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Last modified date"
msgstr "Дата на последна промяна"

# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_bg.po (gthumb gnome 2.10 branch)  #-#-#-#-#
# Да се види контекста
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:412 ../src/jarabe/journal/misc.py:131
msgid "No date"
msgstr "Без дата"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "Дата на цифровизация на снимката (от EXIF данни)"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "Прехване на избраната категория"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Запазване само на про_менените полета"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "Тази дата"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "_Избрани категории:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>Тип на изображението</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Разделителна способност</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Степен на компресия:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "Нор_мален (Deflate)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "Опти_мизиране"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Режим на презапис:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
msgid "PNG Options"
msgstr "Настройки за PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:15
msgid "R_emove original"
msgstr "П_ремахване на оригинала"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:18
msgid "TGA Options"
msgstr "Настройки за TGA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:19
msgid "TIFF Options"
msgstr "Настройки за TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "T_GA"
msgstr "T_GA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Загуби при компресия (JPEG)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
msgid "_No compression"
msgstr "_Без компресия"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивен"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27 src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_Качество:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
msgid "_RLE compression"
msgstr "Компресия _RLE"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Изглаждане:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30
msgid "_TIFF"
msgstr "_TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3100
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 x 3 (Книга, DVD)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (Картичка)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Съотношение широчината/височината</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Селекция</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>Нива на цветовете</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>Нови размери</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>Оригинални размери</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>Съотношение на мащабирането</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Яркост - контраст"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Циан-_червен:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "Високо _качество"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "Нюанс - насищане"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Запазване на отблясъците"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_Нива:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Магента-зелено:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Жълто-синьо:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "75"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>Стил на фона</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>Горен и долен колонтитул</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>Индексиране на изображенията</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Размер на страницата</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Запазване</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> # (брояч)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> %p (номер на страница), %n (общ брой страници)</"
"i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "Кол_они:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "Създаване изображение-индекс"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Създаване на карта на изображенията във формат HTML"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
msgid "F_ooter:"
msgstr "_Долен колонтитул:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid "File _name"
msgstr "Име на _файл:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "Път до файла:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:25
msgid "File si_ze"
msgstr "Ра_змер на файла:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "_Стил на рамката:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "Цв_ят на рамката:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "H_eader:"
msgstr "_Горен колонтитул"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "Раз_мери на изображението:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "Индексиране на стила на страницата"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "Пи_ксели"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Re_verse order"
msgstr "Обратна подредба"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "Редове и колони"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "Увеличаване на сянката"

# ???
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "Намаляване на сянката"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Опростено със сянка"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "Sor_t:"
msgstr "Сорт_иране:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36
msgid "Start _at:"
msgstr "Начало при:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
msgid "Style Preview"
msgstr "Преглед на стиловете"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "Широчи_на:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Всички страници да са с еднакъв размер"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "_Рисуване на рамка"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "_Размер на изображението:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68 src/profile-preferences.ui:1854
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "by name"
msgstr "по име"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
msgid "by path"
msgstr "по път до файла"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "by size"
msgstr "по размер"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:74
msgid "by time"
msgstr "по време"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:76
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3
msgid "112 x 112"
msgstr "112 x 112"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "128 x 128"
msgstr "128 x 128"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "164 x 164"
msgstr "164 x 164"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "200 x 200"
msgstr "200 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7
msgid "256 x 256"
msgstr "256 x 256"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "48 x 48"
msgstr "48 x 48"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "64 x 64"
msgstr "64 x 64"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10
msgid "85 x 85"
msgstr "85 x 85"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11
msgid "95 x 95"
msgstr "95 x 95"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Посока</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Hide/Show</b>"
msgstr "<b>Скриване/показване</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>При стартиране:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Slide show</b>"
msgstr "<b>Прожекция</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "<b>View images as</b>"
msgstr "<b>Преглед на изображенията като</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>Програма за преглед</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>Качество при мащабирането</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Активиране на елементите с двойно натискане"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Активиране на елементите с едно натискане"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "After _loading an image:"
msgstr "След _зареждане на изображение:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "Запи_тване преди изтриване на изображения или каталози"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "Запитване дали да се запазят _променените изображения"

# ?!?!?!
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "C_lick policy:"
msgstr "_Политика за натисканията с мишката"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Избор на папка за първоначално зареждане"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "_Интервал между смяната на изображенията:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "О_пределяне на типа изображение от съдържанието (по-бавно)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34
msgid "Do _not change folder"
msgstr "Началната папка да _не е променена"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-голямо"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "Поведение като във файловия мениджър"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38
msgid "For_ward"
msgstr "Напред"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "Отиване на _последната разгледана папка или каталог"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Отиване в тази _папка:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "H_igh"
msgstr "В_исоко"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Запазване на предишния мащаб"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "Lo_w"
msgstr "Н_иско"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Ran_dom"
msgstr "Произ_волно"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "Re_verse"
msgstr "Обратн_о"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "Рестартиране на прожекцията"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "Set image to actual size"
msgstr "Връщане на изображението в истинския му размер"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Задаване към _текущо състояние"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Прожекция"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "Размер на намаленото изображение:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Представяне на прозрачност:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62
msgid "_Filenames"
msgstr "_Имена на файлове"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
msgid "_Slides"
msgstr "_Кадри"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "_Стил на лентата с инструменти:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Настройки на gThumb"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Празни пространства</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> Изтеглете изображението, за да го премествате в "
"страницата.\n"
"Натиснете с мишката върху изображението, за да го завъртите.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266 backend/epson.c:759
#: backend/kvs1025_opt.c:100 backend/kvs20xx_opt.c:74 backend/kvs20xx_opt.c:302
#: backend/kvs40xx_opt.c:123 backend/kvs40xx_opt.c:140
#: backend/kvs40xx_opt.c:521
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "Center _on Page"
msgstr "Центриране _на страницата"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "Comment _font:"
msgstr "_Шрифт за коментар:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:19
msgid "I_nclude comment"
msgstr "В_мъкване на коментар"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid "Images per page:"
msgstr "Изображения на страница:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:22
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пей_заж"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28
msgid "Paper Details"
msgstr "Информация за хартията"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>Критерии за търсене</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>Обхват на търсене</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "Избор на категории от запазен списък"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16
msgid "Match a_ll selected categories"
msgstr "Отговаря на _всички избрани категории"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17
msgid "Match a_ny selected category"
msgstr "Отговаря на която и да е избрана категория"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18
msgid "New _Search..."
msgstr "Ново _търсене..."

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "Развитие на търсенето"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:35
msgid "Searching in:"
msgstr "Търсене в:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:153
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:188
msgid "_Edit Search"
msgstr "_Редакция на търсенето"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:39
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Включване на под-папки"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:3
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>Промяна на следните стойности:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>Нова стойност:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>Запис на компакт диск</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<small><i><b>Note</b>: jpeg transformations are lossless.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка</b>: трансформациите на jpeg са без загуби.</i></"
"small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original filename), "
"%d (image date), %s (image size).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Специални символи:</b> # (брояч), %f (оригинално име на файл), "
"%d (дата на изображение), %s (размер на изображение).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "Настройка на времевата _зона:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:270
msgid "Adjust photo _orientation"
msgstr "Настройка на ориентацията на снимката"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11
msgid "Apply to _all images"
msgstr "Прилагане за _всички изображения"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:12
msgid "C_urrent date"
msgstr "Т_екуща дата"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:13
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "Ка_талог"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:14
msgid "Change Date"
msgstr "Дата на промяна"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:15
msgid "Check _All"
msgstr "Маркиране на _всички"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:16
msgid "Check _None"
msgstr "Маркиране на _нито един"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17
msgid "Checking image:"
msgstr "Проверяване на изображението:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18
msgid "Co_mment date"
msgstr "Дата на _коментара"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "Current _Folder"
msgstr "Текуща _папка"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20
msgid "Equal images:"
msgstr "Еднакви изображения:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
msgid "Found duplicates:"
msgstr "Намерени дублирания:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23
msgid "Image c_reation date"
msgstr "Дата на _създаване на изображение"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "Създаване на хоризонтален огледален образ (от ляво на дясно)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "Създаване на вертикален огледален образ (от горе надолу)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "New names _preview:"
msgstr "_Преглед на новите имена:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "Дата на цифровизация на снимката (от EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
msgid "Re_verse Order"
msgstr "_Обратен ред"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid "Rename Series"
msgstr "Преименуване на серия"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на изображението на 90 градуса по часовниковата стрелка"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:33
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr ""
"Завъртане на изображението на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:34
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "Търсенето приключи, не са намерени дубликати"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:37
msgid "The _following date:"
msgstr "Следната _дата:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:38
msgid "Write To CD"
msgstr "Запис на компакт диск"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:40
msgid "_Last modified date"
msgstr "Дата на последна _промяна"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:43
msgid "_Selected Images"
msgstr "_Избраните изображения"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44
msgid "_Sort:"
msgstr "_Подреждане:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:47
msgid "by Modification date"
msgstr "по дата на промяна"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:48
msgid "by Name"
msgstr "по име"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49
msgid "by Size"
msgstr "по размер"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 768"
msgstr "1024 x 768"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 x 1024"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1280 x 960"
msgstr "1280 x 960"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 x 1280"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "320 x 200"
msgstr "320 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "320 x 320"
msgstr "320 x 320"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "640 x 480"
msgstr "640 x 480"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "640 x 640"
msgstr "640 x 640"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "800 x 600"
msgstr "800 x 600"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "800 x 800"
msgstr "800 x 800"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Албум</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "<b>Index Layout</b>"
msgstr "<b>Изглед на индекс</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на тема</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "<b>Photo data</b>"
msgstr "<b>Информация за снимка</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Тема</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Забележка: </b>%d (текуща дата).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17
msgid "Came_ra Model"
msgstr "Модел на ка_мерата"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "E_xposure mode"
msgstr "Настройка на експозицията"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:22
msgid "Exposure _time"
msgstr "Експозиция"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:26
msgid "Focal _length"
msgstr "Фокусно разстояние"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "Заглавие на изображение..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Inde_x file:"
msgstr "Индекс файл:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "Resi_ze if larger than:"
msgstr "Промяна размера ако изображението е по-голямо от:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "Si_ze :"
msgstr "Раз_мер:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "Th_eme:"
msgstr "Т_ема:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "Web Album"
msgstr "Уеб албум"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "Web Album Theme"
msgstr "Тема на уеб албума"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "_Aperture value"
msgstr "_Бленда"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Копиране на оригиналите в указания път"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Дата и час"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "_Flash"
msgstr "_Светкавица"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "Отиване в папката с теми"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталиране на тема..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
msgid "_Shutter speed"
msgstr "_Скорост на затвора"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "_Заглавие на намаленото изображение"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "by modified time"
msgstr "по дата на редакция"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53
msgid "index.html"
msgstr "index.html"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:1
msgid "View and organize your images"
msgstr "Преглед и организиране на вашите изображения"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения (gThumb)"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Изображенията над този размер (в байтове) няма да бъдат намалени. "
"Използвайте 0, ако искате да създадете намалено изображение..."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "Възможни стойности са: 1, 2, 3, 4."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger."
msgstr "Възможни стойности са: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "Възможни стойности са: възходящ, низходящ."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "Възможни стойности са: напред, назад, произволно."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "Възможни стойности са: високо, ниско."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "Възможни стойности са: изображение, данни, коментар."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "Възможни стойности са: jpeg, png, tga, tiff."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "Възможни стойности са: светли, средни тонове, тъмни."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "Възможни стойности са: списък, намалени изображения."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "Възможни стойности са: mm, in."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: name, path, size, time."
msgstr "Възможни стойности са: име, път, размер, време."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:13
msgid "Possible values are: name, size, time."
msgstr "Възможни стойности са: име, размер, време."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "Възможни стойности са: nautilus, single, double."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "Възможни стойности са: без, deflate, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:16
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time."
msgstr "Възможни стойности са: без, име, път, размер, време."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr ""
"Възможни стойности са: без, обикновен_със_сянка, сянка, кадър, "
"вътрешна_сянка, външна_сянка."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr ""
"Възможни стойности са: без, квадрат, изображение, показване, 4x3, 4x6, 5x7, "
"8x10, друго."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "Възможни стойности са: пиксели, проценти."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "Възможни стойности са: png, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:21
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr ""
"Възможни стойности са: пропускане, преименуване, запитване, презаписване"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "Възможни стойности са: малко, средно, голямо."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:24
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "Възможни стойности са: бяло, черно, маркирано, без."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "Дали винаги да се използва заден фон."

#: ../libgthumb/catalog.c:89
msgid "Library not empty"
msgstr "Библиотеката не е празна"

#: ../libgthumb/catalog.c:98
#, c-format
msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде премахната библиотека „%s“: %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:125
#, c-format
msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде премахнат каталог „%s“: %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:250 ../libgthumb/catalog.c:418
#, c-format
msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде отворен каталог „%s“: %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:395
#, c-format
msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде запазен каталог „%s“: %s"

#: ../libgthumb/comments.c:768
msgid "Deleting all comments, wait please..."
msgstr "Изтриване на всички коментари, изчакайте..."

#: ../libgthumb/comments.c:770
msgid "Deleting old comments, wait please..."
msgstr "Изтриване на старите коментари, изчакайте..."

#: ../libgthumb/comments.c:1356 ../libgthumb/comments.c:1358
msgid "(No Comment)"
msgstr "(Няма коментари)"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:111 ../src/dlg-file-utils.c:119
#: ../src/dlg-jpegtran.c:792 ../src/dlg-photo-importer.c:1456
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
msgstr "Нямате необходимите права, за да създавате изображения в папка „%s“"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:126 ../src/dlg-convert.c:311
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:190
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече съществува изображение с име „%s“. Желаете ли да се презапише?"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:170
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "Типа изображение не се поддържа: %s"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:252
msgid "Determine by extension"
msgstr "Разпознаване по разширението"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Вмъкване на нова фраза за предварителен преглед."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:119
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Промяна на фразата за предварителен преглед..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:186
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Промяна на фразата за предварителен преглед..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:87
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../libgthumb/gth-file-list.c:523 ../src/gth-browser.c:8535
#: ../src/gth-viewer.c:2110
msgid "Wait please..."
msgstr "Изчакайте..."

#: ../libgthumb/gthumb-stock.c:81 ../src/gth-window-actions-entries.h:255
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "Завъртане на изображението"

#: ../libgthumb/print-callbacks.c:1747 ../src/catalog-png-exporter.c:1336
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "Зареждане на изображение: %s"

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:486
msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
msgstr "Изтриват се всички изображения, изчакайте..."

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:488
msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
msgstr "Изтриват се старите изображения, изчакайте..."

#: ../src/bookmark-list.c:173 ../src/gth-browser.c:700
#: ../src/gth-browser.c:1358 ../src/gth-browser.c:1364
#: ../src/gth-browser.c:1370
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(Невалидно име)"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:1565
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "Създаване на изображение: %s.%s"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1704
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Запазване на намалените изображения"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1770
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Запазване на HTML страниците: Изображения"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1845
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Запазване на HTML страниците: Индекси"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1969 ../src/catalog-web-exporter.c:2029
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2199
msgid "Saving images"
msgstr "Запазване на изображенията"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2383
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Временна папка не беше създадена"

#: ../src/dlg-catalog.c:83 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:770
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "Въведете име за каталога:"

#: ../src/dlg-catalog.c:134 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:912
msgid "Enter the library name: "
msgstr "Въведете име за библиотеката:"

#: ../src/dlg-catalog.c:475
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "Преместване на каталог в..."

#: ../src/dlg-categories.c:239
msgid "Enter the new category name"
msgstr "Въведете новото име за категорията"

#: ../src/dlg-categories.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името „%s“ не е валидно, защото съдържа символа „,“. Използвайте различно "
"име."

#: ../src/dlg-categories.c:255
#, c-format
msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
msgstr "Категорията „%s“ вече съществува. Изберете друго име."

#: ../src/dlg-convert.c:165
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "Преобразуване на изображение: %s"

#: ../src/dlg-convert.c:188
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr "Изображение с име „%s“ вече съществува. Изберете различно име."

#: ../src/dlg-crop.c:376
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (Изображение)"

#: ../src/dlg-crop.c:384
#, c-format
msgid "%d x %d (Display)"
msgstr "%d x %d (Изобразяване)"

#: ../src/dlg-duplicates.c:280 ../src/dlg-duplicates.c:654
msgid "Duplicates"
msgstr "Дубликати"

#: ../src/dlg-duplicates.c:295
msgid "Duplicates Size"
msgstr "Размер на дубликатите"

#: ../src/dlg-duplicates.c:759
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr ""
"Маркираните изображения ще бъдат преместени в кошчето, сигурни ли сте, че "
"искате да направите това?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:89
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Папката, която сте избрали не съществува. Искате ли да я създадете?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:105
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "Папката „%s“: %s. не беше създадена."

#: ../src/dlg-file-utils.c:202
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "Изображенията не бяха изтрити:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:225
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Изображенията не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли да ги "
"изтриете завинаги?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:228 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1221
#: ../src/gth-browser.c:1876 ../src/gth-viewer.c:891
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"

#: ../src/dlg-file-utils.c:383 ../src/dlg-file-utils.c:487
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1468
msgid "Choose the destination folder"
msgstr "Изберете целева папка"

#: ../src/dlg-file-utils.c:791 ../src/dlg-file-utils.c:892
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "Не сте въвели новото име"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1043
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "Изображението не може да бъде преименувано:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1045
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "Следните изображения не могат да бъдат преименувани:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1179
msgid "Could not move the image:"
msgstr "Изображението не беше преместено:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1181
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "Изображението не беше копирано:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1380
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "Копиране на файл %d от %d"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1796 ../src/dlg-file-utils.c:2024
msgid "Collecting images info"
msgstr "Събиране на информация за изображенията"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1799 ../src/dlg-file-utils.c:2037
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "Изтриване на файл %ld от %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2027
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "Копиране на файл %ld от %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2032
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "Преместване на файл %ld от %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2447 ../src/dlg-file-utils.c:2449
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1360
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "Папката „%s“: %s не беше преместена."

#: ../src/dlg-image-prop.c:632
msgid "Information on Channel"
msgstr "Информация за канал"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:879 ../src/dlg-photo-importer.c:1381
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1430 ../src/dlg-photo-importer.c:1442
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1458 ../src/dlg-photo-importer.c:1487
msgid "Could not import photos"
msgstr "Снимките са внесени неуспешно"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1439 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "Папката „%s“: %s не беше създадена"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:931
msgid "Image Caption"
msgstr "Заглавие на изображението"

#: ../src/dlg-rename-series.c:397
msgid "Old Name"
msgstr "Старо име"

#: ../src/dlg-web-exporter.c:702
msgid "Select Album Theme"
msgstr "Изберете тема на албум"

#: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3682
msgid "Could not move the items:"
msgstr "Елементите не бяха преместени:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:152
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:551
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1060
msgid "Enter the new name: "
msgstr "Въведете ново име:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:217
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:232
#, c-format
msgid "Could not rename the image \"%s\": %s"
msgstr "Изображението „%s“ не може да бъде преименувано на „%s“"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:276 ../src/gth-fullscreen.c:926
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr ""
"Изображението ще бъде преместено в кошчето, сигурни ли сте, че искате това?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде създаден дубликат на изображението „%s“: %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:454
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr ""
"Избраното изображение ще бъде преместено в кошчето, сигурни ли сте, че "
"искате да направите това?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:593
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:805
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:885
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е заето. Изберете друго име."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:604
#, c-format
msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
msgstr "Библиотеката „%s“: %s не беше преименувана."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:604
#, c-format
msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s"
msgstr "Каталогът „%s“: %s не беше преименуван."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:674
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr ""
"Избраната библиотека ще бъде премахната, сигурни ли сте, че искате да "
"направите това?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:676
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr ""
"Избраният каталог ще бъде премахнат, сигурни ли сте, че искате да направите "
"това?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:771
msgid "New Catalog"
msgstr "Нов каталог:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:817
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "Каталогът „%s“: %s не беше създаден."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:913
#, c-format
msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
msgstr "Библиотеката „%s“: %s не беше създадена."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1098
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1132
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "Папката „%s“: %s не беше преименувана."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1182
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "Папката „%s“: %s не беше изтрита."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1213
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да се изтрие завинаги?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1257
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr ""
"Избраната папка ще бъде преместена в кошчето, сигурни ли сте, че искате да "
"направите това?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1305
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1360
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "Папката „%s“: %s не беше копирана."

# бррр...
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1381
msgid "source contains destination"
msgstr "Източникът съдържа посоката"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1392
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "Папка с това име вече съществува."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1670
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "Въведете име на папката:"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "Показване/_скриване"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "Подреждане на изображенията"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "Поставяне на изображението за _фон на работния плот"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:59
msgid "Open the selected image in a new window"
msgstr "Отваряне на избраното изображение в нов прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:64
msgid "View image properties"
msgstr "Преглед на свойствата на изображението"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:68
msgid "_Import Photos..."
msgstr "_Внасяне на фотографии..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:69
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "Внасяне на снимки от цифров фотоапарат"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:73
msgid "_Write To CD"
msgstr "_Запис върху CD"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:79
msgid "Rename this image"
msgstr "Преименуване на изображението"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:84
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "Преместване на изображението в кошчето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:89
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "Копиране на изображението на друго място"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:94
msgid "Move this image to another location"
msgstr "Преместване на изображението на друго място"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:99
msgid "Rename selected images"
msgstr "Преименуване на избраните изображения"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:104
msgid "Duplicate selected images"
msgstr "Дубликат на избраното изображение"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:109
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "Преместване на избраните изображения в кошчето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:114
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "Копиране на избраните изображения на друго място"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "Преместване на избраните изображения на друго място"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Select all images"
msgstr "Избиране на всички изображения"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:128
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_Добавяне към каталог..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:129
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "Добавяне на избраните изображения към каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:133
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "Пре_махване от каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:134
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "Премахване на избраните изображения от каталога"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:139
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "Преименуване на избрания каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:144
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "Премахване на избрания каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:149
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "Преместване на избрания каталог на друго място"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:154
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:189
msgid "Modify search criteria"
msgstr "Промяна на критериите за търсене"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:158
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:193
msgid "Redo _Search"
msgstr "Повтаряне на _търсенето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:159
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:194
msgid "Redo the search"
msgstr "Повтаряне на търсенето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:163
msgid "_New Catalog..."
msgstr "_Нов каталог.."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:164
msgid "Create a new catalog"
msgstr "Създаване на нов каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:168
msgid "New _Library..."
msgstr "Нова _библиотека..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:169
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "Създаване на нова каталожна библиотека"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:174
msgid "Rename current catalog"
msgstr "Преименуване на текущия каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:179
msgid "Remove current catalog"
msgstr "Премахване на текущия каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:184
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "Преместване на текущия каталог на друго място"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:204
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната папка в нов прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:208
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:238
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "Отваряне с _файловия мениджър"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:209
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Отваряне на избраната папка с файлов мениджър Nautilus"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:214
msgid "Rename selected folder"
msgstr "Преименуване на избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:219
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "Преместване на избраната папка в кошчето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:224
msgid "Copy selected folder"
msgstr "Копиране на избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:229
msgid "Move selected folder"
msgstr "Преместване на избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:233
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:263
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:85
msgid "Ca_tegories"
msgstr "Ка_тегории"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:234
msgid "Assign categories to the selected folder"
msgstr "Задаване на категории за избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:239
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Отваряне на избраната папка с файлов мениджър Nautilus"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:244
msgid "Rename current folder"
msgstr "Преименуване на текущата папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:249
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "Преместване на текущата папка в кошчето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:254
msgid "Copy current folder"
msgstr "Копиране на текущата папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:259
msgid "Move current folder"
msgstr "Преместване на текущата папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:264
msgid "Assign categories to the current folder"
msgstr "Задаване на категории за избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:268
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:274
msgid "View next image"
msgstr "Преглед на следващото изображение"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:279
msgid "View previous image"
msgstr "Преглед на предишното изображение"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:304
msgid "Stop loading current location"
msgstr "Спиране зареждане на текущото местоположение"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:309 thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Отиване в домашната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:313
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "Отиване в папката, съдържаща избраното изображение"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:314
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "Отваряне на папката, съдържаща избраното изображение"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:318
msgid "_Delete History"
msgstr "_Изтриване на историята"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:319
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "Изтриване на списъка с посетени места"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:324
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "Определяне на място"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:329
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущото местоположение към отметките"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:334
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:338
msgid "_Slide Show"
msgstr "_Прожекция"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:339
msgid "View as a slide show"
msgstr "Преглед като прожекция"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:344
msgid "Find images"
msgstr "Търсене на изображения"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:348
msgid "Create _Index Image"
msgstr "Създаване на _първоначално изображение"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:353
msgid "Create _Web Album"
msgstr "Създаване на _уеб албум"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:358
msgid "Convert F_ormat"
msgstr "Конвертиране на _формата"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:363
msgid "Fi_nd Duplicates..."
msgstr "Откриване на дубликати..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:378
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти на този прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:383
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:79
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "Показване или скриване на лентата с информация"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:388
msgid "View thumbnails"
msgstr "Преглед на намалените изображения"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:393
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:436
msgid "View the image"
msgstr "Преглед на изображението"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:397
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:83
msgid "Image _Comment"
msgstr "_Коментар към изображението"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:398
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84
msgid "View image comment"
msgstr "Преглед на коментара към изображението"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:403
msgid "Reverse images order"
msgstr "Обръщане на реда на изображенията"

# или подреждане?
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:413
msgid "Sort images by name"
msgstr "Подреждане на изображенията по име"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:415
msgid "by _Path"
msgstr "по _път"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:416
msgid "Sort images by path"
msgstr "Подреждане на изображенията по път"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419
msgid "Sort images by file size"
msgstr "Подреждане на изображенията по размер на файла"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:421
msgid "by _Time"
msgstr "по _време"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:422
msgid "Sort images by modification time"
msgstr "Подреждане на изображенията по дата на редакция"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:430
msgid "View the folders"
msgstr "Показване на папките"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:432
msgid "_Catalogs"
msgstr "_Каталози"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:433
msgid "View the catalogs"
msgstr "Преглед на каталозите"

#: ../src/gth-browser.c:565 ../src/gth-viewer.c:618
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[Натиснете „с“, за да добавите коментар]"

#: ../src/gth-browser.c:674 ../src/gth-browser.c:693 ../src/gth-viewer.c:714
#: ../src/gth-viewer.c:735
msgid "[modified]"
msgstr "[променен]"

#: ../src/gth-browser.c:718 ../src/gth-window-actions-callbacks.c:780
#: ../src/main.c:672
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../src/gth-browser.c:780
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "1 изображение (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:783
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%d изображения(%s)"

#: ../src/gth-browser.c:790
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "1 избрано (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:793
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%d избрани (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:1873 ../src/gth-viewer.c:888
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "Текущото изображение беше променено, искате ли да го запазите?"

#: ../src/gth-browser.c:1874 ../src/gth-viewer.c:889
msgid "Do Not Save"
msgstr "Да не се запазва"

#: ../src/gth-browser.c:3473
msgid "Dragged Images"
msgstr "Изтеглени изображения"

#: ../src/gth-browser.c:5075 ../src/gth-browser.c:5076 ../src/gth-viewer.c:1406
#: ../src/gth-viewer.c:1407 ../src/gth-window-actions-entries.h:256
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:261
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:266
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:271
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "Завъртане на изображението без загуби в качеството"

#: ../src/gth-browser.c:6498 ../src/gth-viewer.c:1673
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар към изображение"

#: ../src/gth-browser.c:6512
msgid "Image data"
msgstr "Информация за изображението "

#: ../src/gth-browser.c:7588
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена папка „%s“: %s\n"

#: ../src/gth-browser.c:7858
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "Посоченият каталог не съществува"

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:423
msgid "_Recents:"
msgstr "_Последни:"

#. restore normal view
#: ../src/gth-fullscreen.c:1457 ../src/gth-window-actions-entries.h:220
msgid "Restore Normal View"
msgstr "Възстановяване на нормалния изглед"

#. image comment
#: ../src/gth-fullscreen.c:1484
msgid "Image Info"
msgstr "Информация за изображението\t"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54
msgid "Browse the image folder"
msgstr "Избиране на папката за изображения"

#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:783
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Програма за преглед на изображения и браузър за GNOME."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Намаляване броя на цветовете"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:45
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:70
msgid "_Open With"
msgstr "_Отваряне с"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:46
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "Отваряне на избраните изображения с програма"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:61
msgid "Revert to saved image"
msgstr "Връщане към запазеното изображение"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:71
msgid "Open this image with an application"
msgstr "Отваряне на това изображение с програма"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "Добавяне на коментар към избраното изображение"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:80
msgid "Rem_ove Comment"
msgstr "Прем_ахване на коментар"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
msgid "Remove comments of selected images"
msgstr "Премахване на коментарите от избраните изображения"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Assign categories to selected images"
msgstr "Категоризиране на избраните изображения"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:100
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:265
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "Завъртане надя_сно"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:101
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "Преглед на изображението, завъртяно по часовниковата стрелка"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:106
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "Преглед на изображението, завъртяно срещу часовниковата стрелка"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:111
msgid "View the image flipped"
msgstr "Преглед на обърнатото изображение"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:116
msgid "View the image mirrored"
msgstr "Преглед на изображението огледално"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "View the image in black and white"
msgstr "Преглед на черно-бяло изображение"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:125
msgid "_Negative"
msgstr "_Негатив"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "Преглед на изображението като негатив"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:130 src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "_Подобряване"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:131
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "Автоматична настройка нивата на цвета"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:135
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изравняване"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "Автоматично изравняване хистограмата на изображението"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:140
msgid "_Posterize"
msgstr "_Изглед като плакат"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:186
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "Намаляване броя на цветовете"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:145
msgid "_Brightness-Contrast"
msgstr "Яркост и контраст"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Настройка на яркостта и контраста"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:150
msgid "_Hue-Saturation"
msgstr "_Нюанс-Насищане"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Настройка на нюанса и насищането"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:155
msgid "_Color Balance"
msgstr "_Баланс на цветовете"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Настройка на цветовия баланс"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:160
msgid "_Threshold"
msgstr "_Очертаване на контури"

# ?!?!?!
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:161
msgid "Apply threshold"
msgstr "Прилагане на филтър за очертаване на контури"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:171
msgid "Rotate image"
msgstr "Завъртане на изображението"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:176
msgid "Crop image"
msgstr "Отрязване на част от изображението"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:185
msgid "Web Palette"
msgstr "палитра за уеб"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:210
msgid "Step A_nimation"
msgstr "Анимация на _стъпки"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:216
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:221
msgid "View image in fullscreen mode"
msgstr "Преглед на изображението на цял екран"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:225
msgid "_Centered"
msgstr "_Центрирано"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:226
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "Настройка на изображението като фон на работния плот (центрирано)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:231
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "Поставяне на изображението като фон на работния плот (повтарящо се)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:236
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr ""
"Настройка на изображението като фон на работния плот (с променен размер, "
"запазвайки съотношението)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:240
msgid "Str_etched"
msgstr "Разтеглено"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:241
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "Настройка на изображението като фон на работния плот (разтеглено)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:246
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "Възстановяване на оригиналния фон на работния плот"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:250
msgid "Change _Date"
msgstr "Промяна на дата"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:251
msgid "Change images last modified date"
msgstr "Промяна на датата на последна редакция на изображението"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "Повече информация за gThumb"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:301
msgid "Play _Animation"
msgstr "Стартиране на _анимация"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:311
msgid "_High Quality"
msgstr "_Високо качество"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:312
msgid "Use high quality zoom"
msgstr "Използване на висококачествено мащабиране"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:314
msgid "_Low Quality"
msgstr "_Ниско качество"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:315
msgid "Use low quality zoom"
msgstr "Използване на нискокачествено мащабиране"

#: ../src/main.c:78
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Автоматично стартиране на прожекция"

#: ../src/main.c:81
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Автоматично внасяне на снимки от цифров фотоапарат"

#: ../src/main.c:104
msgid "Holidays"
msgstr "Празници"

#: ../src/main.c:105
msgid "Temporary"
msgstr "Временни "

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Печат на изображение"

#: gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"

#: gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:149 ../libwnck/wnckprop.c:148
#: src/cli/tracker-introspect.c:130 src/cli/tracker-introspect.c:134
#: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147
#: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167
#: src/tracker/tracker-sparql.c:171
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158 gdk/gdk.c:236 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3944 gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945 gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"

#: gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947 gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"

#: gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953 gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954 gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959 gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:3960 gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961 gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965 gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966 gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967 gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968 gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969 gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970 gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971 gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972 gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"

#: gdk/keyname-table.h:3973 gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
"вероятно е от различна версия на GTK."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
"да не са запазени всички данни: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
"някое действие, но не указа причина за това"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдържан вид анимация"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Форматът за изображения ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Форматът за изображения BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
"това изображение."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматът за изображения GIF"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева широчина"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматът за изображения ICO"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Форматът за изображения ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Недостатъчно памет за потока"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
"височина."

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
"бъде анализирана."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
"позволена"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Форматът за изображения PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
"програма, за да освободите памет."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
"ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
"може да бъде анализирана."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
"е позволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране "
"ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Форматът за изображения PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr ""
"Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "Форматът за изображения QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Изображението е орязано или непълно."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Форматът за изображения Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Форматът за изображения TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображението е с нулева широчина"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображението е с нулева височина"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Останалото не беше запазено"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Форматът за изображения WBMP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Форматът за изображения XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Форматът за изображения XPM"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Форматът за изображения EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Грешка при запазване"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Форматът за изображения WMF"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
"                                        дръжката на таблети"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Същото като --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API [това е\n"
"                                        стандартно]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
"                                        жим"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТОВЕ"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензът на програмата"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccelgroup.c:846
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:865
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:884
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:902
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:916
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:931
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
#: gtk/gtkaccelgroup.c:961 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработен етикет: „%s“"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:697
#: ../libegg/egg-datetime.c:482
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилен"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Полета от принтера…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 LocalizedStringsGtk.cpp:214
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 LocalizedStringsGtk.cpp:209
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Премахване на отметката „%s“"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Премахване на избраната отметка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Отваряне на други папки"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _папка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
"той работи."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "„%s“ не може да се монтира"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Единствено дописване"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Дописано, но не е уникално"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Дописване…"

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Могат да се избират само локални файлове"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Пътят не съществува"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката не може да се прочете: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
"наличен за тази програма.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_триване на файл"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуване на файл"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Стойност на гама"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
"Можете да я получите от:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системен"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системен (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма разширено входно устройство"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Натиск:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "Наклон по _X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Наклон по _Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Колелце:"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"

#: gtk/gtkmain.c:778 gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на опциите за GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:556 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Анонимно свързване"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101 gtk/gtkmountoperation.c:1389
#: gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "_Приключване на процес"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Странициране в терминал"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Командата top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Обвивка bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Обвивка zsh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:943
#: gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Произволен принтер"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносими документи"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление на другите размери…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3041
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:861
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Въведете един или повече обхвати,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Време на отпечатване"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_След:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 gtk/gtkrecentmanager.c:1053
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"

#: gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Индикатор за прогрес"

#: gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Визуално показва напредъка"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:328 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"

#: gtk/gtkstock.c:330 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"

#: gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"

#: gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"

#: gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: gtk/gtkstock.c:335 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"

#: gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"

#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"

#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: gtk/gtkstock.c:339 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"

#: gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"

#: gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"

#: gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"

#: gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Първо"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По_следно"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "На_долу"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд диск"

#: gtk/gtkstock.c:361 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"

#: gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"

#: gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"

#: gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"

#: gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"

#: gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центриране"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Д_вустранно"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#: gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"

#: gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"

#: gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#: gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"

#: gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _листите"

#: gtk/gtkstock.c:408 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: gtk/gtkstock.c:409 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"

#: gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"

#: gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"

#: gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"

#: gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"

#: gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"

#: gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"

#: gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"

#: gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"

#: gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"

#: gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"

#: gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"

#: gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"

#: gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"

#: gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"

#: gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#: gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:57
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"

#: gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:58
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"

#: gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:59
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"

#: gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:60
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"

#: gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:61
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"

#: gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:62
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"

#: gtk/gtktextutil.c:67 gtk/gtktextutil.c:63
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"

#: gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:64
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"

#: gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:65
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"

#: gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:66
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма подсказка ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Плик 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Плик 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Плик 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Европейски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Американски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Индекс 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Индекс 4x6 удължен"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Индекс 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 gtk/updateiconcache.c:1572
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 gtk/updateiconcache.c:1596
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
"Да не се проверява за съществуването\n"
"                                        на файл „index.theme“"

#: gtk/updateiconcache.c:1614 gtk/updateiconcache.c:1666
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 gtk/updateiconcache.c:1735
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 gtk/updateiconcache.c:1741
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702 gtk/updateiconcache.c:1754
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_bg.po (gtk+ master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "разпечатка.%s"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_document.C:120
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 old/bin/am.pl:1007
#: old/bin/printer.pl:150 old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1258 lib/configure.py:805
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "принтерът не е на линия"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "готовност за печат"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обработка на задача"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DEBUG“"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текущата графична подсистема не поддържа OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на монитора"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Заглушаване"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Заглушаване на микрофона"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Изпълнение на медия"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спиране на изпълнение"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следваща песен"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Предишна песен"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Запис на аудио"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Пауза на аудио"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Отначало на песента"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медия"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Файлове"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Уеб"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Предпазител на екрана"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Стартиране 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Приспиване"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Дълбоко приспиване"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Безжична мрежа"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Уеб камера"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сензорен панел"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Събуждане"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Изключване"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Не може да се създаде формат за пиксели за GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не може да се създаде контекст за GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Липсва реализация на GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Превключва клетката"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натискане"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиска бутона"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгъване или свиване"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде "
"редактирано"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задейства клетката"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Избиране на цвета"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задейства цвета"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Определя цвета"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Натискане"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Натиска падащия списък"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задейства полето за писане"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задейства разширителя"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Показване на местоположението"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr ""
"Показване на текстово поле с местоположението в графичния обект за избор на "
"файл"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Твърд диск"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Задейства елемента от меню"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Прихваща плъзгача"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Освобождава плъзгача"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Изскачане"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Освобождаване"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Превключва превключвателя"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Наситеност:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Наситеност на цвета."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
"посочите името му."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, "
"като го издърпате върху цвета за избор."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Цветът, който сте избрали."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправилен размер %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Потокът не може да бъде затворен"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Потребителски лиценз"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:218
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Лиценз на MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистичен лиценз 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:226
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), само версия 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Триклаузов лиценз на BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Лиценз на Apache, версия 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, версия 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n"
"За повече информация, вижте <a href='%s'>%s</a>."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Друга програма…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_bg.po (gtk+ gtk-3-24)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#: src/nautilus-mime-actions.c:2292
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не са намерени програми за „%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отваряне на файлове „%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 thunar/thunar-chooser-model.c:302
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Стандартна програма"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Липсват програми за „%s“."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Свързани програми"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
"  validate           Валидиране на файла\n"
"  simplify [ОПЦИЯ…]  Опростяване на файла\n"
"  enumerate          Извеждане на всички именовани обекти\n"
"  preview [ОПЦИЯ…]   Преглед на файла\n"
"\n"
"Опции за опростяване:\n"
"  --replace          Замяна на файла\n"
"\n"
"Опции за преглед:\n"
"  --id=ID            Преглед само на именования обект\n"
"  --css=ФАЙЛ         Използване на стил от файл с CSS\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на "
"GtkBuilder.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвят: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Много светло синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светло синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тъмно синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Много тъмно синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Много светло зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светло зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тъмно зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Много тъмно зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Много светло жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светло жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тъмно жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Много тъмно жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Много светло оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тъмно оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Много тъмно оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Много светло червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светло червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тъмно червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Много тъмно червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Много светло виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тъмно виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Много тъмно виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Много светло кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светло кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тъмно кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Много тъмно кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бяло"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светло сиво 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светло сиво 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светло сиво 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светло сиво 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тъмно сиво 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тъмно сиво 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тъмно сиво 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тъмно сиво 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Черно"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "Потребителски цвят"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Създаване на собствен цвят"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Потребителски цвят %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Цветова плоскост"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Друг цвят"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Полета от принтера…"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Изберете коректно име на файл."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е твърде дълго"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Използвайте по-кратко име."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Може да избирате само папки"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг "
"елемент."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
#: src/nautilus-filename-validator.c:171
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Вече съществува папка с това име"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
#: src/nautilus-filename-validator.c:172
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Вече съществува файл с това име"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папки с имена, започващи с „.“, са скрити"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлове с имена, започващи с „.“, са скрити"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Отваряне на файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Отваряне с файловия мениджър"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показване на колоната за _вида"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Показване на _часа"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Подреждане на _папките преди файловете"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Търсене в %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Въведете местоположение"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Въведете местоположение или адрес"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Нямате достъп до указаната папка."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичен размер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатури"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2579
msgid "Letter Case"
msgstr "Регистър"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2580
msgid "Number Case"
msgstr "Регистър на цифрите"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2581
msgid "Number Spacing"
msgstr "Разредка на цифри"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматиране на цифрите"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Варианти на знаци"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Прост"

#: gtk/gtk-launch.c:42 tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Извеждане на версията на програма"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
"като евентуално за аргументи се дават адреси."

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_bg.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: gtk/gtk-launch.c:92 tools/gtk-launch.c:88 json-glib/json-glib-format.c:220
#: json-glib/json-glib-validate.c:129
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "За повече информация въведете „%s --help“."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: липсва име на програма"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
"от фамилията на unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: липсва програма %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:668 gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Свързване като"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677 gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонимен"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686 gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Регистриран потребител"

#: gtk/gtkmountoperation.c:724 gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "_От Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727 gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1170 gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление на другите размери…"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Любими файлове"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Въведете местоположение"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ръчно задаване на местоположение"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Показване на други местоположения"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_bg.po (nautilus main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:6694 src/nautilus-sidebar.c:1730
#: src/nautilus-sidebar.c:2608
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#: src/nautilus-file-operations.c:2143
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се демонтира"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се спре"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Няма намерени мрежови местоположения"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1197
#: gtk/gtkplacesview.c:1294 src/nautilus-mime-actions.c:1812
#: src/nautilus-mime-actions.c:2110 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:97
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да се демонтира"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s от %s наличен"
msgstr[1] "%s от %s налични"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Избор на файл"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Eлементът на адреса „%s“ не може да се премести в „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
#: src/adw-shortcut-label.c:133
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
#: src/adw-shortcut-label.c:146
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Защипване с два пръста"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Раздалечаване с два пръста"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1095
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Завъртане по часовника"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1074
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво с два пръста"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно с два пръста"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който "
"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за "
"GTK+. Използването му може да доведе до забиване на програмата."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Вид на параметъра"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Може временно да забраните това потребителско правило на CSS като натиснете "
"бутона „Пауза“ по-горе."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:143
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Неуспешно запазване на CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Забрана на този потребителски CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Запазване на текущия CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Свойство на CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Показване на данни"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ядро на GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "Елемент RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Насложен"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Версия на GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Производител на GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Прихващане"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Цел"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Раздел без име"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Брой на референциите"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Съставен идентификатор"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Стандартен графичен обект"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Графичен обект на фокус"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Етикет с клавишна комбинация"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Режим на заявки"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Основна линия"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Област за изрязване"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Часовник за кадри"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Изпълнение на всеки цикъл"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Брой кадри"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Достъпен вид"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Достъпно име"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Достъпно описание"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На преден план"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Видим дъщерен"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Показалец: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Обект: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нередактируем вид свойство: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Съответствие на атрибути"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Дефиниран на: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двупосочен, обърнат"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "двупосочен"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Присвояване:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Настройка:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "Настройки на X"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Дефиниран на"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "И двете"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Библиотеката GLib трябва да е настроена с опцията „--enable-debug“"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Текущ 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Натрупване 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Текущ 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Натрупване 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Включване на статистиките с „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може да се задава по време на работа.\n"
"Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тема на GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тъмен вариант"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема на курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Мащабиране на шрифт"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Мащабиране на прозорци"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Забавяне"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Режим на изобразяване"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Подобни"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показване на обновяванията на изображението"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показване на основните линии"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показване на границите за подредбата"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Показване на кеша на пикселите"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Емулиране на сензорен екран"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Изобразяване с GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "При нужда"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Софтуерен GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтуерни повърхности"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Избор на обект"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показване на всички обекти"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Събиране на статистики"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показване на всички ресурси"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Проследяване на сигналите за този обект"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Настройки на дъщерния елемент"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Йерархия на класовете"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Селектор за CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Възли в CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Групиране по размер"

#: gtk/inspector/window.ui:468 common/hotkey_store.cpp:159
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Плик Kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Плик Kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Плик Kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Плик Kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Плик Kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Плик You6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Плик 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Плик 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Плик 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Плик 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Плик 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Европейски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Американски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Индекс 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Индекс 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Индекс 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Голяма снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Средна снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широка снимка"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Десерет"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готически"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гужарати"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Хан"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лао"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Стар италиански"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Синхала"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сириак"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тхаана"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски аборигенски"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "И"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Ханунуу"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипърски"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Османя"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Знаци на Бърнард Шоу"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Линейна сричкова азбука — B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Ле"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритик"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нов Тай Луе"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугински"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Стар персийски"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Карощи"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балинески"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Финикийски"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Н'Ко"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая Ли"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Режанг"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сундански"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чам"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чики — Санталски"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Ваи"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Кариански"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Ликийски"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лидийски"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Египетски йероглифи"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Имперски арамейски"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пахлави"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Партски"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхи"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лису"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мейтей Майек"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Стар южноарабски"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Стар тюркски"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянски"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхам (Лана)"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай Виет"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батак"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмански"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандайски"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Ръкописен мероитски"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мероитски йероглифи"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Миао"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Сора сомпенг"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такри"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Баса"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Кавказки албански"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Дуплоян"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Елбасан"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Гранта"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Коджики"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кхудабади — синдхи"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Линейни идеограми — A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махаджани"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Манихейски"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Менде Кикауи"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Моди"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Мро"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатейски"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Стар северноарабски"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Стар пермски"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пхахау Монг"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмирен"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Пау Син Хау"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Пахлави — псалтир"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сидам"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тирхута"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг Чити"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахом"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анадолски йероглифи — лувиански"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултани"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Староунгарски"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Знакопис"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адлам — фула"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Бхайксуки"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчен — жанг-жунг"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Невар"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Оусейдж"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангут"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам гонди"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нюшу"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Сойомбо"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Квадратни букви на Занабазар"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Преглед на всички програми"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Търсене на нови програми"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Няма намерени програми."

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Избор на цвят"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Избор на цвят от екрана"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Име на цвят"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Пр"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ню"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "На"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Ст"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Усмивки и хора"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тяло и облекло"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Преглед на заглавните редове"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Преглед на стека със заглавни редове"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Слой на лентата за пътя"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Слой за местоположението"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Слой за търсенето"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Търсене по име на шрифт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не са открити шрифтове"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Липсват скорошни сървъри"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорошни сървъри"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Свързване към сървър"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Въведете адрес на сървър…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Въведете един или повече диапазони,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е свършил."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартни настройки на принтера"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горен контейнер"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Среден контейнер"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Долен контейнер"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Страничен контейнер"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ляв контейнер"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десен контейнер"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Централен контейнер"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Заден контейнер"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран надолу"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Контейнер с голям капацитет"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Товарач %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Пощенска кутия %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моята пощенска кутия"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Тава %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Преди"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "След"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_bg.po (gtk main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Цветови профил на принтер"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Липсва управление на цветовете"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Липсва цветови профил"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неуказан профил"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "тримерен (бутон)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "тримерна (преливка)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Оцветяване на лентите за придвижване"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Изключване на изчертаването на фокуса"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Включване на анимациите в лентите за прогреса"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "Гланц"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Смола"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Стил на лентите за менюта"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Стил на релефа"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Изисква стил „Гланц“ или „Смола“"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Цвят на лентите за придвижване"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Задава цвета на лентите за придвижване"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Това позволява изключването на изчертаването на фокуса. Ползва се основно за "
"правенето на снимки на екрана за документация."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатора за клетка"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Дебелина на ръба"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr ""
"Размер на бутоните за отметка и радио бутоните в дървовидните изгледи. "
"(доклад за грешка #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Ако е ИСТИНА, ъглите на бутоните са загладени"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Загладени бутони"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Знаци на кутиите"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Инвертирана точка"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Инвертирана наклонена черта"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Знак, вид 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Видът на знака за бутоните за придвижване"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr ""
"Видът на знака в дръжките на лентите за придвижване, кутиите за работа и т.н."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Точки в прозорче"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Знаци в лентите за придвижване"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Вид на лентата за придвижване"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Знаци в бутоните за придвижване"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "Наклонена черта"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19 src/hb-backend.c:398
msgid "Some"
msgstr "Някои"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието на доставчика."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Няма съвместим формат за пренос"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Този буфер за обмен не може да съдържа данни."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Не може да се чете от празен буфер за обмен."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието на буфера за обмен."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: неуказани параметри не се поддържат"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: функцията за трансфер %u не се поддържа"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: %u основни цвята не се поддържат"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: коефициенти на матрица %u, %s не се поддържа"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Съдържанието не може да се предостави като „%s“"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Съдържанието не може да се предостави като %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Поддръжката на Vulkan е забранена чрез „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Липсва настроен EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Настройките на EGL не може да се получат"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Не са открити настройки на EGL с изисканите възможности"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Няма перфектна настройка на EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "В реализацията на ЕGL липсва разширението „%s“"
msgstr[1] "В реализацията на ЕGL липсват %2$d разширения: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL липсва в тази среда"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL липсва"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не може да се създаде дисплей за EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Дисплеят не може да се инициализира за EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версията на EGL %d.%d е твърде стара. GTK изисква %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Не се поддържа влачене от други програми."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Никое API за GL не е позволено."

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES е забранен чрез „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL е забранен чрез „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програмата не поддържа API „%s“"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вече се ползва „%s“"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вариантът е забранен чрез „GDK_DISABLE“"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Неизвестен формат на изображение."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподдържано цветово пространство на JPEG (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недостатъчно памет за изображение с размер %u×%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат PNG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета — %u в изображението във формат PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподдържан вид цвят — %u в изображението във формат PNG"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr ""
"Стъпката за ред на изображение е твърде голяма за изображение с размер %u×%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните от файл във формат TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Неуспешно четене на ред %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Неуспешно декодиране на съдържание с вид по MIME „%s“"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Друг процес вече я е "
"заявил."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „EmptyClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Друг процес вече я е "
"заявил собственост върху буфера за обмен."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalLock(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalSize(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Неуспешно заделяне на "
"%s байта за съхранението на данни."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Собствеността на "
"буфера за обмен се промени."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. То се промени преди "
"получаването му."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Няма съвместим формат "
"за пренос."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GetClipboardData()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalLock(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalSize(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. Неуспешно заделяне на "
"%s байта за съхранението на данни."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Повърхността на GDK 0x%p не е регистрирана като цел за пускане"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Записът за контекста на целта 0x%p не съдържа обект с данни"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "„IDataObject_GetData“ (0x%x) завърши неуспешно и върна 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Неуспешно преобразуване на данните са влачене и пускане от формат W32 0x%x "
"към %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Версията на WGL %d.%d е твърде стара, необходима е поне %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Реализацията на GL не може да споделя GL контексти"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "На прозореца е зададен неподдържан формат на пиксели %d"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис в затворен поток"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "„g_try_realloc()“ завърши с грешка"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "„GlobalReAlloc()“ завърши с грешка: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Пространството в буферите свърши (размерът им е фиксиран)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Единствен манипулатор не може да се преобразува"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu байта не може да се преобразуват от %s към %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "„GlobalLock()“ завърши с грешка: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "„GlobalAlloc()“ завърши с грешка: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Стартиране на „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Мениджърът на буферите за обмен не може да запази избраното."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Буферът за обмен не може да се запази. Няма съответен мениджър за това."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Няма настроен GLX"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Не са открити настройки на GLX с изисканите възможности"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не се поддържа"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "За преобразуване е необходим пълният вход"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неправилни формати в съставното преобразуване на текст."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподдържано кодиране „%s“"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 не се поддържа от този вариант за изобразяване."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Необходим е OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Поддръжката на Vulkan е забранена по време на изграждане на GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Натискане"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиска бутона"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Превключва превключвателя"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Избира цвета"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задейства цвета"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Определя цвета"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задейства разширителя"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задейства полето за писане"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Задейства основната икона"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Задейства основната икона на полето"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Задейства втората икона"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Задейства втората икона на полето"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Преглед"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Показва съдържанието на поле за парола"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Изчиства съдържанието на поле"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програма"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не са данни: адрес"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Неправилни данни: адрес"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Екранирането в низа не може да се махне"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Друга програма…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Липсват програми за „%s“."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Стандартна програма"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Препоръчани програми"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Свързани програми"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800 src/adw-about-dialog.c:2339
msgid "Other Apps"
msgstr "Други програми"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:145 src/adw-about-dialog.c:230
#: src/adw-about-window.c:225
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Безклаузов лиценз на BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183 src/adw-about-dialog.c:578
#: src/adw-about-window.c:568
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн от"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче с предупреждение"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "плакат"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "бутон"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "заглавка"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "клетка"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "поле за отметка"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "заглавие на колона"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "падащ списък"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "команда"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "съставен"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "актуализация"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "формуляр"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "общ"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "таблица"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "клетка в таблица"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавие"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "изображение"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "поле за въвеждане"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "етикет"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ориентир"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "връзка"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списък"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "поле със списък"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "елемент от списък"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "основно съдържание"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "движещ се текст"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математически знак"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метър"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "лента с меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "елемент от меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "поле за отметка в меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио бутон в меню"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "придвижване"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "бележка"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опция"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентация"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "лента за напредък"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио бутон"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "група радио бутони"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "диапазон"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "район"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група редове"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавие на редове"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "лента за придвижване"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "търсене"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "кутия за търсене"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "раздел"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавна част на раздел"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "кутия за избор"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "разделител"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "плъзгач"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "бутон със стрелки"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "състояние"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "превключвател"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "подпрозорец"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "таблица"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списък с подпрозорци"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "подпрозорец с панел"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "текстово поле"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "лента с инструменти"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "подсказка"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дърво"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "дървовидна решетка"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "елемент в дърво"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "графичен елемент"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозорец"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "бутон за превключване"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "абзац"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "цитат в каре"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "статия"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "коментар"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "терминал"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Причината не е указана"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстно меню"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Сесийната шина липсва"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "_Вид"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Избор на файлове"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Избор на файл"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Избор на папки"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Промяна на настройките на шрифт"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Език…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Широчина"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Чернота"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсивност"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичен размер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Включено"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Допълнителни числители"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/mathed/math_panel.C:383
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583 lib/ui/stdtoolbars.inc:222
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/highscore.c:213
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Алтернативни стилове"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Алтернативни форми на знаците"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Затваряне на информационната лента"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копиране на адрес"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:415 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:22
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не откри подсистема за медия. Проверете инсталацията си."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Показване на _текста"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Файлове със звездички"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Нисък"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без граници"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Неуспешно създаване на файловия дескриптор за четене"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Елементът на адрес „%s“ не може да се премести на адрес „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адрес „%s“"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Променяне на _посоката"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматично откриване"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Западно"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейско"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейско"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийско"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабско"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцко"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуален иврит"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавско"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландско"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Келтско"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънско"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменско"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайско — традиционен"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/руско"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Японско"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Корейско"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайско — опростен"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинско"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/украинско"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамско"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Непроменен"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK“?"

#: gtk/gtkwindow.c:6458
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"„Инспектор на GTK“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който "
"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за "
"GTK. Използването му може да доведе до забиване на програмата."

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Задаване на състояние"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Задържане отгоре за зареждане"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празен"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локален"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "отдалечен"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Влачене и задържане тук"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Присъща"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тук може да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Може временно да изключите това правило на CSS като натиснете бутона по-горе."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Включване на този потребителски CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Показване на остарелите"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Копиране в буфера за обмен като gitlab markdown"

#: gtk/inspector/general.ui:79 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:564
msgid "GTK Version"
msgstr "Версия на GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Изобразяване с GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Ядро за медия"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Ядро за достъпността"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Елемент RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Изобразяване с GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Производител на вътрешния слой на GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Версия на вътрешния слой на GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Пълна версия на GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Версия на GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Разширения на GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Разширения на EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Функции на GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Устройство с Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "API версия на Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Версия на драйвера за Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Слоеве на Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Разширения на Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Функции на Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Брой на референциите"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Карта за измерване"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Изпълнение на всеки цикъл"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Брой кадри"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Цветово състояние"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Paintable Size"
msgstr "Размер на изобразяваното"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:710
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Отношение на страните на изобразяваното"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:735
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Флагове към изобразяваното"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s със стойност „%s“"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s с вид %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s за %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s със стойност от вид %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Действие от: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Настройки на X"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Неуспешно запазване на изобразения възел"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Настройки за запис"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Записване на събития"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Добавяне на възлите за изчистване на грешки"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Осветяване на последователностите от събития"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Записване на кадри"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Изчистване на записаните кадри"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr ""
"Слой за профилиране (изисква задаването на променливата на средата "
"„GSK_DEBUG=profile“)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Тъмен фон"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Запазване на избран възел"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib трябва да се конфигурира с „-Dbuildtype=debug“"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Имплементира"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема на GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Схема на цветовете на системата"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Системен контраст"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Намалено движение"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Отляво надясно\n"
"Отдясно наляво"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Автоматично\n"
"Ръчно"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Оцветяване на всички места, където текущият вариант на изобразяване използва "
"Cairo вместо видео картата."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Показване на изобразяването с Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Отстъп в CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Граница в CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Бели полета в CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Полета на обекта"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Показване на фокуса"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Показване на предупреждения за достъпност"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Показване на графичното разтоварване"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Показване на сензорния интерфейс"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Инспектор на GTK"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Опресняване на състоянието за действие"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Предишен обект"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Дъщерен елемент"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Предишен сестрински елемент"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Местоположение в списък"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Следващ сестрински елемент"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Възли в CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Записване"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Избор на програма"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Преглед на всички програми"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Търсене на нови програми"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66 libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Шестайсетичен цвят или име на цвят"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Наситеност и стойност"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Усмивки и хора"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тяло и облекло"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животни и природа"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Храни и напитки"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Пътешествия и места"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Скоро ползвани"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Филтриране по"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Преглед на шрифт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Оси за промяна на шрифта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Свойства на шрифта"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61 data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Показване на скорошните сървъри"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Преглед на подредбата на страниците"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Визуализиране на резултата от последователността и обратния ред на "
"подредбата на отпечатаните страници"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Мащабиране [%s]"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Предварителен преглед на страниците"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Извеждане на информация за изчистване на грешки"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да се зареди: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Файлът не може да се запази „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на "
"GtkBuilder.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"  validate           Проверяване на файла\n"
"  simplify           Опростяване на файла\n"
"  enumerate          Извеждане на всички именовани обекти\n"
"  preview            Преглед на файла\n"
"  render             Снимка на файла\n"
"  screenshot         Снимка на файла\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Отпечатване на всички наименовани обекти."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Няма намерен обект с идентификатор „%s“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Няма намерен обект за предварително преглеждане\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Обекти от вид %s не може да се прегледат предварително\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Преглед само на именования обект"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Ползване на стил от файла с CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Графичната система не може да се инициализира\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Преглед на файла."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не е указан файл във формат „.ui“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Може да се прегледа само един файл формат „.ui“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Няма намерен обект\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Обекти от вид %s не може да се снимат на екрана\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Неуспешно снимане на екрана\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Файлът %s съществува.\n"
"Използвайте „--force“, за да презапишете.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Изходът е изписан в %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Снимка само на именования обект"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Запазване на файл с възли вместо png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Изобразяване на „.ui“ файл в изображение."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Може да се изобрази само един файл формат „.ui“ в един изходен файл\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Стойността за свойството „%s“ не може да се анализирана: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Свойството „%s“ липсва"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Свойството за пакетиране „%s“ не е намерено"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Свойството на клетката „%s“ липсва"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Свойството на изгледа „%s“ не е намерено"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "„%s“ приема само три дъщерни елемента"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "„%s“ приема само един централен дъщерен елемент"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Файлът не може да се зареди „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Файлът не може да се анализира „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Неуспешно прочитане на „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Неуспешен запис на „%s“: „%s“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Замяна на файла"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Преобразуване от GTK 3 към GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Опростяване на файла."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Може да се опрости само един файл формат „.ui“ без „--replace“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Търсенето на родителския тип %s на шаблона е неуспешно\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Изоставени видове:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Създаването на инстанция от шаблон вид %s е неуспешно\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Проверка на файла."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gtk4-image-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху изображения.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"  compare      Сравняване на изображения\n"
"  convert      Преобразуване на изображение в друг формат или цветово "
"състояние\n"
"  info         Предоставяне на информация за изображение\n"
"  relabel      Промяна на цветово състояние на изображение без "
"преобразуване\n"
"  show         Показване на изображение\n"
"  play         Изпълнение на анимация\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Сравняване на две изображения"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Не е указан файл с изображение\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Може да приеме два файла с изображение\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Изображението за разликите не може да се запази в %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Разликите са запазени в %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Изображенията са различни.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Няма разлики.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Формат, който да се ползва"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Цветово състояние, което да се ползва"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "ЦВЕТОВО_СЪСТОЯНИЕ"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Цветово състояние, което да се ползва за cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Преобразуване на изображението до друг формат или цветово състояние."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Може приеме само един входен файл с изображение и един изходен файл\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не е формат за паметта: %s\n"
"Поддържани формати:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Не е цветово състояние: %s\n"
"Поддържани цветови състояния:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Опциите „--color-state“ и „--cicp“ са несъвместими\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Неподдържан вариант на cicp: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Цветово състояние:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Предоставяне на информация за изображението."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Може да приеме само един файл с изображение\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:308 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Без добавяне на заглавна лента"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:310
msgid "Don't run animations"
msgstr "Без анимации"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:311
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Без ползване на системни ресурси"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:312
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Без зареждане на външни ресурси"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:313
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Без разширения gpa (анимации на GTK по пътека)"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Show one or more animations."
msgstr "С една или повече анимации."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Не е указан файл с анимации\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Смяна на цветовото състояние на изображение без преобразуване."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Не е цветово състояние: %s\n"
"Възможни стойности: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Показване на едно или повече изображения."

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 daemon/main.c:189
#: metadata/meta-daemon.c:488 json-glib/json-glib-format.c:222
#: json-glib/json-glib-format.c:236 json-glib/json-glib-validate.c:131
#: json-glib/json-glib-validate.c:145
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“."

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ПЪТЕКА\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху пътища.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"  decompose    Разлагане на пътека\n"
"  reverse      Обръщане на пътека\n"
"  restrict     Ограничаване на пътека до сегмент\n"
"  show         Показване на пътека в прозорец\n"
"  render       Изобразяване на пътека като изображение\n"
"  info         Извеждане на информация за пътека\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Позволяване на квадратични криви на Безие"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Позволяване на кубични криви на Безие"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Позволяване на конични криви на Безие"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Разлагане на пътека."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Не са дадени пътеки."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Това не поработи."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Извеждане на информация за дадена пътека."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Пътят е затворен"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Дължина на пътя"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контура"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d операции"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d линии"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадратични криви"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d кубични криви"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d конични криви"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Запълване на пътя (стандартно)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Щриховане на пътя"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Показване на точките на пътя"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Показване на контролните точки"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Показване на пресичанията"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "Изходният файл"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Цвят за точките"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Цвят за пресечните точки"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Мащаб (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "ПЪТ…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Правило за запълване (навиване, четно-нечетно)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Широчина на линията (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
"Край на линията: „butt“ (незабавен), „circle“(кръгъл), „square“ (квадратен)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
"Свързване на линиите „miter“ (остро), „miter-clip“ (остро отсечено), "
"„round“ (кръгло), „bevel“ (откос), „arcs“ (по криви)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Ограничение на скосяването (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Шарка на тиретата (числа, разделени със запетая)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Отстояние на тиретата (число)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Графичната система не може да се инициализира"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Изобразяване на пътеката в PNG изображение."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Опции за запълване"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Показване на помощта за опциите за запълване"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Опции за щриховане"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Показване на помощта за опциите за щрихите"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Не е указана пътека"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Може да се изобразява само една пътека"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "правило за запълване"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "край на линии"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "свързване на линии"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Запазването на png в „%s“ е неуспешно"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Изходът е запазен в „%s“."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Начало на сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДЪЛЖИНА"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Край на сегмента"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ограничаване на дадена пътека до сегмент."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Обръщане на пътека."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Предварителен преглед на пътеката"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr ""
"Свързване на линиите „miter“ (остро), „miter-clip“ (остро отсечено), "
"„round“ (кръгло) или „bevel“ (откос)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Показване на пътеката."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Може да се показва само една или две пътеки"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като пътека.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Възможни стойности: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като цвят"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като число"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху GTK възли за изобразяване.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"  benchmark    Тестване на производителността на изобразяването на възел\n"
"  compare      Сравняване на възли или изображения\n"
"  convert      Преобразуване във възли\n"
"  extract      Извличане на адресите на данни\n"
"  info         Предоставяне на информация за възела\n"
"  match        Напасване на шаблона във възела\n"
"  show         Показване на възела\n"
"  render       Снимка на възела\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Добавяне на варианта за изобразяване за тестване на производителността"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "ВАРИАНТ ЗА ИЗОБРАЗЯВАНЕ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Брой изпълнения с всеки вариант за изобразяване"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "ИЗПЪЛНЕНИЯ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Не изтегляй резултата/изчакай видео картата да завърши"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""
"Тестване на производителността на изобразяването на файл с разширение „."
"node“."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:141
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Не е указан „.node“ файл\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Може да се тества производителността на само един „.node“ файл\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Вариант на изобразяване"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Сравняване на .node или .png файлове."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Трябва да се посочат два файла\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Неуспешна създаване на вариант за изобразяване: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Оцветяване на възела наново"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Цвят за успех"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Цвят за предупреждения"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Цвят за грешки"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Преобразуване от символен svg към възел."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Не е указан файл във формат „.svg“\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Може да приеме само един „.svg“ файл\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Коя папка да се ползва"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Извличане на адресите за данни от възела за изобразяване."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Може да приеме само един „.node“ файл\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:79 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:81
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Брой възли:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
msgid "Bounds:"
msgstr "Граници:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Opaque part:"
msgstr "Непрозрачна част:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:128
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Предоставяне на информация за възела за изобразяване."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Файлът „%s“ съществува.\n"
"Ако искате да презапишете, посочете името на файла.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Неуспешно генериране на SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Без промяна на местоположението на възела"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Област за изобразяване"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Изобразяване на „.node“ файл към изображение."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Може да се изобразява само един „.node“ файл в един изходен файл\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Неправилен правоъгълник за границите\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Поставяне на възела в контейнер за разтоварване"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Показване на възела за изобразяване."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Може да се прегледа само един файл формат „.node“\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:48
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Грешка в %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:66
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с възли: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:87
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s не е възел за текстура\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:313
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp трябва да са 4 числа, разделени с „/“\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Без проверка за съществуването на файл „index.theme“"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Без запис на данните за изображения във файл за временно съхранение"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
"опцията „--ignore-theme-index“.\n"

#: src/gtkman.ui:39
msgid "Manual page viewer"
msgstr "Визуализатор на ръководства"

#: src/gtkman.ui:244
msgid "Manual page:"
msgstr "Страница ръководство:"

#: src/gtkman.ui:277 src/gtkman.ui:1323 ../lib/gtkorphan_ops.pm:195
msgid "Section:"
msgstr "Секция:"

#: src/gtkman.ui:350
msgid "Creating manual page index..."
msgstr "Създаване индекс на ръководство..."

#: src/gtkman.ui:1245
msgid "Manual page index"
msgstr "Индекс ръководство"

#: src/gtkman.ui:1481
msgid "Manpage width (in characters):"
msgstr "Ширина на ръководство (в символи):"

#: src/gtkman:167
#, python-format
msgid "No manual page found for \"%(name)s\""
msgstr "Не е намерено ръководство за \"%(name)s\""

#: src/gtkman:215
msgid "USAGE:"
msgstr "УПОТРЕБА:"

#: src/gtkman:216
msgid "[OPTIONS] [[section] manpage]"
msgstr "[ОПЦИИ] [[секция] упътване]"

#: src/gtkman:218
msgid "OPTIONS:"
msgstr "ОПЦИИ:"

#: src/gtkman:501 src/gtkman:546
msgid "User commands (1)"
msgstr "Потребителски цоманди (1)"

#: src/gtkman:502 src/gtkman:547
msgid "System calls (2)"
msgstr "Системни повиквания (2)"

#: src/gtkman:503 src/gtkman:548
msgid "C library functions (3)"
msgstr "C библиотека фунции (3)"

#: src/gtkman:504 src/gtkman:550
msgid "Devices and special files (4)"
msgstr "Устройства и специални файлове (4)"

#: src/gtkman:506 src/gtkman:552
msgid "File formats and conventions (5)"
msgstr "Файлови формати и конвенции (5)"

#: src/gtkman:507 src/gtkman:553
msgid "Games et. al (6)"
msgstr "Игри (6)"

#: src/gtkman:508 src/gtkman:554
msgid "Miscellanea (7)"
msgstr "Разни (7)"

#: src/gtkman:510 src/gtkman:556
msgid "System administration tools and deamons (8)"
msgstr "Инструменти за системна администрация и деамони (8)"

#: gtkman.desktop.in.h:1
msgid "GTKMan Manual Page Viewer"
msgstr "GTKMan Визуализатор Ръководства"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:1
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries"
msgstr "Графичен инструмент за намиране и премахване на ненужни библиотеки"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove orphaned packages"
msgstr "Премахване на ненужни пакети"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:98
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Трябва да стартирате тази програма като „root“."

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:129
msgid "Cannot find deborphan!"
msgstr "Не може да бъде намерен deborphan!"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:131
msgid "GtkOrphan needs deborphan to run."
msgstr "GtkOrphan изисква deborphan."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:50
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries."
msgstr "Графичен инструмент за намиране и премахване на ненужни библиотеки."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:144
msgid "You should select a package first!"
msgstr "Първо трябва да изберете пакет!"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:102 ../lib/gtkorphan_ops.pm:207
msgid "No orphaned libraries found."
msgstr "Няма ненужни библиотеки."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:105
msgid "Orphaned packages found:"
msgstr "Намерени ненужни пакети:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:107
msgid "for a total of:"
msgstr "общо:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:114
msgid "Total regular packages found:"
msgstr "Общо пакети:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:150
msgid "Select the packages that you wish to remove:"
msgstr "Изберете пакетите, които искате да премахнете:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:288
msgid "Removing requested packages..."
msgstr "Премахване на избраните пакети..."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:346
msgid "You have requested to remove following packages from your system:"
msgstr "Избрахте следните пакети за премахване от системата:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:378 ../lib/gtkorphan_ops.pm:714
msgid "Show package details"
msgstr "Показване на подробности"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:382
msgid "Hibernate package"
msgstr "Замразяване на пакета"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:386
msgid "Show hibernated packages"
msgstr "Показване на замразените пакети"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:395
msgid "Select for removal"
msgstr "Избиране за премахване"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:444
msgid "This list shows all packages in 'hibernation' status."
msgstr "Този списък показва всички пакети в „замразено“ състояние."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:445
msgid ""
"They will never be reported as orphaned packages while they belong to this "
"list."
msgstr "Докато са в списъка, те никога няма да бъдат докладвани като ненужни."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:737
msgid "Showing details informations for package:"
msgstr "Показване на допълнителна информация за пакет:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:1
msgid "GtkOrphan"
msgstr "GtkOrphan"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:2
msgid "Guess other libraries too:"
msgstr "Откриване и на други библиотеки:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:3
msgid "Hibernated packages"
msgstr "Замразени пакети"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:4
msgid ""
"NONE\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"interpreters\n"
"wrong section\n"
"dev package\n"
"debug\n"
"common\n"
"data\n"
"doc\n"
"dummy\n"
"ALL"
msgstr ""
"БЕЗ\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"интерпретатори\n"
"грешна секция\n"
"dev\n"
"debug\n"
"common\n"
"data\n"
"doc\n"
"dummy\n"
"ВСИЧКИ"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:18
msgid "Non-orphaned packages"
msgstr "Пакети"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:20
msgid "Orphaned packages"
msgstr "Ненужни пакети"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:21
msgid "Package details window"
msgstr "Подробности за пакета"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:22
msgid "Pending removals"
msgstr "Избрани за премахване"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:24
msgid "Purge entire list"
msgstr "Премахване на целия списък"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:26
msgid "Show all orphan packages, not only those in the libs section"
msgstr "Показване на всички ненужни пакети, не само от секцията „libs“"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:27
msgid "Show all packages, not only those in libs section"
msgstr "Показване на всички пакети, не само от секцията „libs“"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:28
msgid "Show uninstalled packages with orphaned configuration files"
msgstr ""
"Показване на пакети, които не са инсталирани, но имат ненужни "
"конфигурационни файлове"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:30
msgid "_Hibernated packages list"
msgstr "_Списък със замразени пакети"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:31
msgid "_Package details"
msgstr "_Подробности за пакета"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Име на предоставящия модул"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Икона на предоставящия модул"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Брой на едновременните предложения"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Брой предложения за дописване, които се добавят наведнъж"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Редове за преглед"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Брой редове преглеждани едновременно"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Най-къса дума"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Минимална дължина на дума за дописване"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Забавяне"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "Забавяне преди започване на дописването"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Приоритет на предоставящият модул"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Дали синтаксисът в буфера да се оцветява"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Дали съответстващите скоби да се оцветяват"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:398
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Брой отмени"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:399
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Колко отмени на действия в буфера да се помнят"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Правилата на кой език да се ползват за оцветяването"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
msgid "Can undo"
msgstr "С отмяна"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Дали действията могат да бъдат отменяни"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
msgid "Can redo"
msgstr "С повтаряне"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Дали отменените действия могат да бъдат повторени"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Style scheme"
msgstr "Стилова схема"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Undo manager"
msgstr "Управление на отмяната"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Управление на отмяната на редакциите на буфера"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Няма друга информация"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "Обектът „GtkSourceView“ свързан с автоматичното дописване"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Запомняне на видимостта на информацията"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr ""
"Запомняне на видимостта на информацията от последния прозорец за информация"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Избор при показване"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Избиране на първото предложение при показване на дописванията"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"Показване на заглавните части на предоставящите модули, когато са повече от "
"един"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr ""
"Показване на икони на предоставящия модул и предложенията в прозореца за "
"дописване"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Брой на показваните предложени клавишни комбинации"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Забавяне при дописване"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Забавяне преди изскачането на прозорец с дописвания"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Размер на страницата от предоставящия модул"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Размер на страницата за придвижване от предоставящия модул"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "Предложен размер на страницата"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "Предложен размер на страницата за придвижване"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "Обектът предоставящ дописване, към който принадлежи контекстът"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "Обектът GtkTextIter, при който дописването е извикано"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Видът задействане"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Информация за дописване"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Максималната разрешена широчина"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Максималната разрешена височина"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Свиване на широчината"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Дали прозорецът да се свива по широчина, за да се вмести съдържанието"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Свиване на височината"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Дали прозорецът да се свива по височина, за да се вмести съдържанието"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Етикет към този елемент"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Маркиране към този елемент"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Текст към елемента"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Икона към този елемент"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Информация към този елемент"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2965
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "използването на „\\C“ в дефинициите на езици не се поддържа"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4924
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4474
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4458
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Оцветяването на един ред отне твърде много време. Оцветяването на синтаксиса "
"ще бъде изключено."

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "контекстът „%s“ не може да съдържа команда „\\%%{…@start}“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6311
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6400
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "идентификаторът на контекст „%s“ се повтаря"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6515
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6575
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"налагане на стил, което е използвано с указател с маска към контексти в "
"езика „%s“, указател „%s“ "

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6589
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "неправилен указател към контекст „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6608
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6618
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "непознат контекст „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6718
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6293
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Основната дефиниция на език липсва (id = „%s“)."

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "Поле за подвързване от GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "Вид на прозореца на полето за подвързване"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Идентификатор на език"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Раздел за език"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Дали езикът да е скрит от потребителя"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Папка с езиковите спецификации"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr ""
"Списък с папки, където се пазят файловете за езикови спецификации (.lang)."

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Идентификатори на език"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Списък с идентификатори на наличните езици"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:948
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Непознат идентификатор „%s“ в контекста „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr ""
"в регулярния израз „%s“: не се поддържат указатели към вече намерени групи "
"знаци"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Категорията за маркиране"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "Обектът „GtkSourceBuffer“ за печат"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Колко знака интервал е дълъг един табулатор"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "Дали редовете да се пренасят при граница между думи, знаци или никога."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Шрифт за основния текст"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Име на шрифта за основния текст (напр. „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Шрифт за номерата на редовете"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Име на шрифта за номерата на редовете (напр. „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Шрифт за горния колонтитул"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Име на шрифта за горния колонтитул (напр. „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Шрифт за долния колонтитул"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Име на шрифта за долния колонтитул (напр. „Monospace 10“)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Броят на страниците в документа („-1“ означава, че страниците в документа не "
"са били изцяло номерирани)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Фон на линията"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Цвят на фона на линията"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Фон на линията"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Дали е зададен цвят на фона на линията"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Цветен шрифт"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Дали е зададен цвят на знаците"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Цветен фон"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Дали е зададен цвят на фона"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Получер шрифт"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са получерни"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Курсивен шрифт"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са курсивни"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са подчертани"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Дали е зададено знаците да са зачертани"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "Идентификатор на стилова схема"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Име на стилова схема"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Описание на стилова схема"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Име файла на стилова схема"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Път за търсене на стиловите схеми"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Списък с папки и файлове, в които се намират стиловите схеми"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Идентификатори на схеми"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Списък с идентификатори на наличните стилови схеми"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:391
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr ""
"Текстовият буфер, към който да се добави поддръжка на отмяна при редактиране"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Обектът за дописване свързан с изгледа"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Показване на маркери на редовете"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Дали да се показват маркери на редовете"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Брой интервали, които да се добавят за всяко ниво на отстъп"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Автоматичен отстъп"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Дали да автоматично да се вмъкват отстъпи"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Дали новите табулатори да се заместват с интервали"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Дали да се показва поле отдясно"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Позиция на дясното поле"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"Клавишите „HOME“ и „END“ местят курсора първо при първия/последния значещ "
"знак, преди да отиват в началото/края на реда"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Дали текущият ред да се оцветява"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Отстъп при табулация"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr ""
"Дали отстъпът на избрания текст да се увеличава при натискане на табулатора"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Задаване кога и как да се визуализират интервалите"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Число в някаква бройна система"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Булева стойност"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Десетично число"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Екраниран знак"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Реално число"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Клас за съхранение"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "Обект на ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Специална константа"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "Константи на VBScript и ADO"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Вградена функция"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:126
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1 lib/configure.py:794
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Низ на няколко реда"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Стойност null"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Специална променлива"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Водач"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "Дневник на промените"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес на е-поща"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "Заглавен файл на C/C++/ObjC"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Общи дефиниции"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Шестнадесетично число"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Включен файл"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Осмично число"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "Преобразуване на printf"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Вграден обект"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Език за графични обработки CG"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Оператор за пренареждане"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класическа цветова схема"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Вградена команда"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Вградена променлива"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Контролна ключова дума"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: cobalt-light.xml:22 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Синя цветова схема"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Формат на низ"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5 common/eda_item.cpp:441
#: common/eda_item.cpp:442 common/eda_item.cpp:443 common/eda_item.cpp:444
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:631 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:365
msgid "Dimension"
msgstr "Размер"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Стойност на познато свойство"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Други 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Други 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "Правила „@“"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Функции за устройство"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Глобални функции"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Variables"
msgstr "Глобални променливи"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Цяло число в основа N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Вграден идентификатор"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Комплексно число"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "Тип на данна"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Документиращ коментар"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Елемент от документиращ коментар"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Бележка (FIXME, TODO, XXX, и т.н.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Директива на предпроцесора"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Запазена ключова дума"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Решетка с удивителна"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Специален знак (в низ)"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Допълнителна категория"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Параметър при изпълнение"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Основна категория"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Запазена категория"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Добавен ред"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Променен ред"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Премахнат ред"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Специален случай"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Двоично число"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Специална лексема"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "DocBook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Форматиращи елементи"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "Елементи на ГПИ"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Заглавни елементи"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Структурни елементи"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Пакетен файл на DOS"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "Име на атрибут"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4 lib/configure.py:751
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "начало на кръпка"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "декларация"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "заместваща последователност"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "цитирана стойност"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Предположение"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Булева стойност"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Договор на програмата"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Обработка на изключения"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Предефинирана променлива"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Стойност void"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Цяло число в основа N"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Директива към компилатора"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Плаваща запетая"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Запазена константа"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Код за изчистване на грешки"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "Литерал „BOZ“"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Стандартна функция"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Ключова дума за вградена функция"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Число с плаващата запетая"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Аргумент с етикет"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Полиморфен вариант"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Променлива за тип"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Ключови думи за тип, модул или обект"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Конструктор на варианти"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Вградена константа"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Език за графични обработки на OpenGL"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Запазени ключови думи"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "Deprecated"
msgstr "Изоставено"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Вмъкнат раздел с документация"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:628
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:338
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Име на сигнал"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:80
msgid "Since"
msgstr "От"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Директива за включване"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Състояние на графичния обект"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "Блок с код"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Изброен списък"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Директива за Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Атрибут на заглавната част"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Идентификатор с хипервръзка"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Име на модул с хипервръзка"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Вмъкнат раздел на Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1 src/importldif.c:533
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "Стойност на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Бъдещи запазени думи"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Декларация на обхват"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Конструктори"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Недефинирана стойност"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Цветова схема използвана в текстовия редактор Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Вмъкнат математически режим"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Математически режим"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "Режим свързан с математическия"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Константата nil"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Запазен идентификатор"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Макрос на autoconf"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Изоставен макрос на autoconf"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "Макрос на m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "Коментар на m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Лява страна на присвояване"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Дясна страна на присвояване"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Краен табулатор"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_bg.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229 src/cli/tracker-inhibit.c:45
#: terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "команда"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "ключова дума"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "изискано"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "цели"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:1
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокови елементи"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Елементи към страницата"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Елементи към раздела"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Тъмна цветова схема базирана на Tango"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Коментар на Ocamldoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "Стандартни модули"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Оператор за операция"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Оператори за типове"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Файлов дескриптор"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Документ Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Режим свързан с Heredock"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Израз за включване"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Директива за ред"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "Екраниране на POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "Заглавна част на POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "Ключова дума на POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Системна команда"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Информация за пакет"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Вграден обект"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Функция за обработка на модул"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "преобразуване на низ"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Оператор за присвояване"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Цяло число"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Запазен клас"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Специална константа"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Макрос за команда"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Условен макрос"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Макрос за папка"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Условен преход"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Друг макрос"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "Променлива за RPM"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Спецификация за RPM"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Макрос на спецификацията"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Дефиниция на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Функция за обработка на модул"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Литерал за число"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Обичайни команди"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Под-обвивка"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Дефиниция на променлива"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "Литерал"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Предикат"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "Име с представка"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13 src/cli/tracker-query.c:69
#: src/tracker/tracker-sparql.c:127
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Без идея какво е това"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Име на опция"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Раздел 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Раздел 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Раздел 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Раздел 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Раздел 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Дословен блок"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26 tango.xml:25
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Цветова схема базирана на Tango"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Файлови атрибути"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Генерирано съдържание"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "Стойност на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "Разделител за знакови данни"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "Декларация на типа на документа"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Име на елемент"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Инструкция за обработка"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "правило"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "вид лексема"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Интервал без разделяне"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Заглавен файл на C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Заглавен файл на C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Пакетен файл на DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Шаблон на Django"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Журнал на GDB"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "Междинно представяне на LLVM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Шаблон на Tera"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:925
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Не се поддържа прекодиране от „%s“ към „UTF-8“"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:931
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Модулът за прекодиране от „%s“ към „UTF-8“ не може да бъде зареден"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1183
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Непълна последователност в „UTF-8“ във входа за прекодиране"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Извеждане на подробна информация за приложението"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Подробности…"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5724
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5708
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "контекстът „%s“ не може да съдържа команда „\\%%{…@start}“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5887
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5977
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5871
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5961
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "идентификаторът на контекст „%s“ се повтаря"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6091
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6151
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6075
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6135
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"налагане на стил, което е използвано с указател с маска към контексти в "
"езика „%s“, указател „%s“ "

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "неправилен указател към контекст „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6194
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6168
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6178
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "непознат контекст „%s“"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_bg.po (gtksourceview master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:638
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'UTF-16', 'KOI8-R']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:515
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:502
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr "Грешка при прекодирането на знак, той бе заместен със знак за замяна."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:622
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:617
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
msgid "File too big."
msgstr "Прекалено голям файл."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:776
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:772
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
msgid "Not a regular file."
msgstr "Не е обикновен файл."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:975
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Файлът е променен от друга програма."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1427
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1402
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Буферът съдържа непознати знаци."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Непознат идентификатор „%s“ в регулярния израз „%s“"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr ""
"в регулярния израз „%s“: не се поддържат указатели към вече намерени групи "
"знаци"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Избор на стил"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

msgid "Primitive"
msgstr "Примитив"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:480
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__directive
msgid "Directive"
msgstr "Директива"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:756 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita, тъмна"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Стилова схема за Adwaita"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Класическа, тъмна"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Класическа тъмна цветова схема"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Cobalt, светла"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Тъмна цветова схема използвана в текстовия редактор Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:206
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:210
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d от %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6279
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Основната дефиниция на език липсва (id = „%s“)."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:490
#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- ВМЪКНАТО --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- ЗАМЯНА --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:299
#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- ВИДИМО --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:302
#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- ВИДИМА ЛИНИЯ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:305
#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- ВИДИМ БЛОК --"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:2 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:513 src/gtr-window.c:206 src/gtr-window.c:452
msgid "Translation Editor"
msgstr "Редактор на преводи"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "Translate apps in your language"
msgstr "Превеждайте програми на вашия език"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"„Gtranslator“ е подобрен редактор на po-файлове на gettext за работната "
"среда GNOME. Той работи с всички варианти на po-файлове на gettext и включва "
"много полезни функции като търсене/замяна, памет за преводи, различни "
"профили за преводача, таблица със съобщения (за преглед на преводите/"
"съобщенията в po-файла), лесна навигация и редактиране на съобщенията за "
"превод и коментари на превода."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"„Gtranslator“ включва и система за приставки, която вече предлага "
"алтернативен език, вмъкване на етикети, интеграция със Subversion и преглед "
"на изходния код."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:34
msgid "Translators's main interface"
msgstr "Основният интерфейс на преводачите"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3
msgid "PO File Editor"
msgstr "Редактор на po-файлове"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr ""
"Превеждане;Превод;Редактор;Писане;gtranslator;Translation;Editor;gettext;"
"Write;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Предупреждаване, ако файлът съдържа неясни преводи"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Ако е зададено, се извеждат предупреждение при запазване на po-файл с неясни "
"низове."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Дали да се премахнат остарелите записи при запазване"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"Ако е зададено, остарелите записи ще се трият автоматично при запазване"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "Автоматично запазване на файловете"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Ако е зададено, файловете ще се запазват автоматично на определени интервали."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Интервал в минути, след който файловете автоматично се запазват."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Резервно копие преди запазване"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Ако е зададено, при запазване на файла се създава резервно копие."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Използване на стойностите от регистрацията за заглавната част"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Ако е зададено, стойностите в заглавната част на po-файла се презаписват със "
"стойностите от текущата регистрация."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:66
msgid "Omit credits in header"
msgstr "Пропускане на заслугите в заглавната част"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If true, the 'author <email> year' comment won't be added to the PO header's "
"copyright."
msgstr ""
"Ако е зададено, коментарът „автор <е-поща> година” няма да бъде добавен към "
"авторското право в заглавната част на PO."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса в полетата за редактиране"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Ако е зададено, синтаксисът към низовете в полетата за редактиране се "
"оцветява."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Видими празни знаци"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Ако е зададено, празните знаци в низовете се показват."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Премахване на етикета „неясно“ при промяна на превода"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Премахване на етикета „неясно“ при промяна на преводите."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:97 lib/ui/stdtoolbars.inc:84
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33 src/prefsdlg.cpp:204
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:98
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Ако е зададено, правописът на преведените съобщения се проверява."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:109
msgid "Message list sort order"
msgstr "Ред на подреждане на списъка със съобщения"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Ред на подреждане, който да се използва в списъка със съобщения. Възможните "
"стойности са „status“ (състояние), „id“ (идентификатор), „original-"
"text“ (оригинален текст) и „translated-text“ (преведен текст)."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Show ID column"
msgstr "Показване на ид. на колоната"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid "If true, displays a column with the id of the message on the editor."
msgstr ""
"Ако е зададено, показва колона с идентификатора на съобщението в редактора."

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Инструмент за редактиране на преводни файлове за локализация на програми и "
"библиотеки."

#: src/gtr-actions-file.c:94
msgid "Could not update from template"
msgstr "Обновяването от шаблона е неуспешно"

#: src/gtr-actions-file.c:126
msgid "msgmerge failed"
msgstr "msgmerge е неуспешно"

#: src/gtr-actions-file.c:161
msgid "Updated from Template"
msgstr "Обновяване от шаблон"

#: src/gtr-actions-file.c:164
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d → %d (%+d)\n"
"Translated: %d → %d (%+d)\n"
"Fuzzy: %d → %d (%+d)\n"
"Untranslated: %d → %d (%+d)"
msgstr ""
"Съобщения: %d → %d (%+d)\n"
"Преведени: %d → %d (%+d)\n"
"Неясни: %d → %d (%+d)\n"
"Непреведени: %d → %d (%+d)"

#: src/gtr-actions-file.c:222
msgid "msgmerge not found on PATH. Install gettext (msgmerge) and try again."
msgstr ""
"msgmerge не е намерена в PATH. Инсталирайте gettext (msgmerge) и опитайте "
"отново."

#: src/gtr-actions-file.c:248
msgid "Failed to start msgmerge"
msgstr "Неуспешно стартиране на msgmerge"

#: src/gtr-actions-file.c:265
msgid "Select Template (.pot)"
msgstr "Избор на шаблон (.pot)"

#: src/gtr-actions-file.c:280
msgid "Gettext translation template (*.pot)"
msgstr "Шаблон на превод с gettext (*.pot)"

#: src/gtr-actions-file.c:311
msgid "Please save the current file before updating from a template."
msgstr "Запазете текущия файл, преди да обновявате от шаблон."

#: src/gtr-actions-file.c:383
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "Искате ли да запазите всички промени в „%s“?"

#: src/gtr-actions-file.c:387
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Продължаване без запазване"

#: src/gtr-actions-file.c:387
msgid "Save and Open"
msgstr "Запазване и отваряне"

#: src/gtr-actions-file.c:409
msgid "Open file for translation"
msgstr "Отваряне на файл за превод"

#: src/gtr-actions-file.c:453 src/main_window.c:47
msgid "Could not save file"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен"

#: src/gtr-actions-file.c:514
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Този файл вече е качен"

#: src/gtr-actions-file.c:530
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "Файлът не може да бъде качен"

#: src/gtr-actions-file.c:533
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"Може да не сте настроили правилно <b>жетона</b> за регистрацията в <i>l10n."
"gnome.org</i> или да нямате право да качите този модул."

#: src/gtr-actions-file.c:541
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "Файлът е качен!"

#: src/gtr-actions-file.c:681
msgid "Save file as…"
msgstr "Запазване на файла като…"

#: src/gtr-application.c:312
msgid "Fixed plurals"
msgstr "Коригирани множествени числа"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Запазване на промените в документа „%s“ преди затваряне?"

#: src/gtr-context.c:173
msgid "Edit Notes"
msgstr "Редактиране на бележките"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "Извлечени коментари"

#: src/gtr-dl-teams.c:226
msgid "Error loading module info"
msgstr "Грешка при зареждане на информацията за модула"

#: src/gtr-dl-teams.c:433
msgid "Error loading file info"
msgstr "Грешка при зареждане на информацията за файла"

#: src/gtr-dl-teams.c:452
msgid "No file found"
msgstr "Няма намерен файл"

#: src/gtr-dl-teams.c:461
msgid "No module state found."
msgstr "Състоянието на модула не е намерено."

#: src/gtr-dl-teams.c:573
msgid "Error loading file"
msgstr "Грешка при зареждане на файла"

#: src/gtr-dl-teams.c:583 src/gtr-dl-teams.c:627
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "Грешка при създаването на временен файл"

#: src/gtr-dl-teams.c:596
msgid "Error writing stream"
msgstr "Грешка в потока за записване"

#: src/gtr-dl-teams.c:659
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "Файлът е запазен в папката „Свалени“"

#: src/gtr-dl-teams.c:710
msgid "Could not reserve module"
msgstr "Модулът не може да се резервира"

#: src/gtr-dl-teams.c:715
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"Може да не сте настроили правилно жетона за регистрацията в l10n.gnome.org "
"или да нямате право да резервирате този модул."

#: src/gtr-dl-teams.c:727
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "Файлът е успешно резервиран"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:355
msgid "About Translation Editor"
msgstr "Относно „Редактор на преводи“"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Зареждане от Damned Lies"

#: src/gtr-dl-teams.ui:93
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Резервиране за превод"

#: src/gtr-dl-teams.ui:112
msgid "Translation State"
msgstr "Състояние на превода"

#: src/gtr-dl-teams.ui:133
msgid "_Load File"
msgstr "_Зареждане на файл"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Шаблон на превод с gettext"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:39
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "Добре дошли в „Редактор на преводи“"

#: src/gtr-greeter.ui:41
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"Преди да започнете да използвате програмата, трябва да създадете "
"регистрация, но не се притеснявайте, програмата ще ви помогне да я създадете "
"за минута."

#: src/gtr-greeter.ui:71 src/gtr-profile-dialog.ui:63
msgid "Translator Information"
msgstr "Информация за преводача"

#: src/gtr-greeter.ui:74 src/gtr-profile-dialog.ui:68
msgid "Translator _name"
msgstr "_Име на преводача"

#: src/gtr-greeter.ui:80 src/gtr-profile-dialog.ui:74
msgid "Translator _email"
msgstr "_Е-поща на преводача"

#: src/gtr-greeter.ui:86 src/gtr-profile-dialog.ui:80
msgid "Translation _team email"
msgstr "Е-поща на _екипа"

#: src/gtr-greeter.ui:94 src/gtr-profile-dialog.ui:88
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "Интеграция с Damned Lies"

#: src/gtr-greeter.ui:95 src/gtr-profile-dialog.ui:89
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"Жетон за интеграция на GNOME Damned Lies. Може да го получите от в "
"регистрацията си в https://l10n.gnome.org/"

#: src/gtr-greeter.ui:98 src/gtr-profile-dialog.ui:94
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "_Жетон за удостоверяване в Damned Lies"

#: src/gtr-greeter.ui:135
msgid "Translator name"
msgstr "Име на преводача"

#: src/gtr-greeter.ui:140
msgid "Translator email"
msgstr "Е-поща на преводача"

#: src/gtr-greeter.ui:145
msgid "Team email"
msgstr "Е-поща на екипа"

#: src/gtr-greeter.ui:170
msgid "Plural form"
msgstr "Множествено число"

#: src/gtr-header-dialog.c:379 src/gtr-tab.ui:324
msgid "Edit Header"
msgstr "Редактиране на заглавната част"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:403
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: src/gtr-header-dialog.ui:10 lib/layouts/amsdefs.inc:238
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "Преводач"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "Използване на личните настройки за попълване на полетата"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_Име на преводача"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "_Е-поща на преводача"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "_Код на езика"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "Е-поща на _екипа"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "Кодова _таблица"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "_Кодиране"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "_Множествени числа"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "_Версия на идентификатора на проекта"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "Дата на създаване на pot-_файла"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "Дата на _промяна на po-файла"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "Съобщаване за _грешки в превода до"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "Damned Lies"

#: src/gtr-header-dialog.ui:143
msgid "Lang"
msgstr "Език"

#: src/gtr-header-dialog.ui:173
msgid "VCS Browser"
msgstr "VCS браузър"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:11
msgid "Edit options manually"
msgstr "Ръчно редактиране на опциите"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:21
msgid "Choose language code"
msgstr "Избиране на код на езика"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Plural forms"
msgstr "Множествени числа"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Choose plural forms"
msgstr "Избиране на форми за множествено число"

#: src/gtr-message-table.ui:35
msgid "Original Message"
msgstr "Първоначално съобщение"

#: src/gtr-message-table.ui:43
msgid "Translated Message"
msgstr "Преведено съобщение"

#: src/gtr-po.c:488
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"

#: src/gtr-po.c:559
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Неуспешно преобразуване от кодиране %s към UTF-8"

#: src/gtr-po.c:575 src/gtr-po.c:594
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr ""
"Временният файл не може да бъде съхранен за преобразуване на кодирането"

#: src/gtr-po.c:625
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Всички опити за преобразуване на файла в UTF-8 са неуспешни, използвайте "
"инструментите „msgconv“ или „iconv“ от командния ред, преди да отворите този "
"файл с „Редактор на преводи“"

#: src/gtr-po.c:690
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext върна празен списък с езиците."

#: src/gtr-po.c:736
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Не са получени съобщения от анализатора."

#: src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Запазвате файл с разширение „.pot“.\n"
"Pot-файловете се създават при компилиране на програмите.\n"
"Вашият файл трябва да има име, подобно на „%s.po“."

#: src/gtr-po.c:830
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Файлът „%s“ е само за четене и не може да бъде презаписван"

#: src/gtr-po.c:849
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "В po-файла има грешка: %s"

#: src/gtr-po.c:861
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на po-файла: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Не е възможно да изтриете текущата регистрация"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Първо изберете друга регистрация за текуща"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "Ф_айлове"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Предупреждаване, ако po-файлът съдържа неясни преводи"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_Премахване на остарели записи при запазване"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "_Автоматично запазване"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "Автоматично запазване на текущия файл"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "_Интервал за автоматично запазване"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "Брой минути преди автоматично запазване"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "Показване на текста"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Оцветяване на синтаксиса на съобщението"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Видими _празни знаци"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:140
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243
#: ../../LocalizedStrings.cpp:344 LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Премахване на белега „неясно“ при промяна на превода"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:115
msgid "Check _spelling"
msgstr "Проверка на пра_вописа"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Регистрация на „Редактор на преводи“"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:320
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "Изграждане на паметта за преводи"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "Избиране на po-файл"

#: src/gtr-projects.ui:58
msgid "Drag and drop .po files here"
msgstr "Изтеглете .po-файлове и ги пуснете тук"

#: src/gtr-projects.ui:76
msgid "_Load from DL…"
msgstr "_Зареждане от DL…"

#: src/gtr-search-bar.ui:35 ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "Предишен резултат"

#: src/gtr-search-bar.ui:41 ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "Следващ резултат"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "Превключване между търсене и търсене и заместване"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr ""
"Показване или скриване на опциите за търсене, като например чувствителност "
"към регистъра"

#: src/gtr-search-bar.ui:131
msgid "Match whole word only"
msgstr "Съвпадане само на цели думи"

#: src/gtr-search-bar.ui:151
msgid "Original text"
msgstr "Първоначален текст"

#: src/gtr-search-bar.ui:161
msgid "Translated text"
msgstr "Преведен текст"

#: src/gtr-tab.c:344
msgid "There is an error in the message"
msgstr "В съобщението има грешка"

#: src/gtr-tab.c:736
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Множествено число %d"

#: src/gtr-tab.c:1538
msgid "Copied original to clipboard"
msgstr "Копиране на първоначалния текст в буфера за обмен"

#: src/gtr-tab.c:1977
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Преведено: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:1978 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:438
#, c-format, python-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "Преведени: %d"

#: src/gtr-tab.c:1979 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:440
#, c-format, python-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Непреведени: %d"

#: src/gtr-tab.c:1980 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:439
#, c-format, python-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Неясни: %d"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "Предишното съобщение без превод"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "Следващото съобщение без превод"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "Превключване на етикета „неясно“"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:305
msgid "_Original Message"
msgstr "_Първоначално съобщение"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "Преве_ден текст"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "Отваряне на нов файл"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "Отваряне от Damned Lies"

#: src/gtr-tab.ui:287
msgid "Update from Template…"
msgstr "Обновяване от шаблон…"

#: src/gtr-tab.ui:293
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "_Подреждане на съобщенията по…"

#: src/gtr-tab.ui:295
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "_Ред на поява"

#: src/gtr-tab.ui:300
msgid "_Message Status"
msgstr "Състояние на _съобщението"

#: src/gtr-tab.ui:310
msgid "_Translated Message"
msgstr "_Преведено съобщение"

#: src/gtr-tab.ui:316
msgid "Show ID Column"
msgstr "Показване на ид. на колоната"

#: src/gtr-tab.ui:328
msgid "Advanced Tools"
msgstr "Допълнителни инструменти"

#: src/gtr-tab.ui:330
msgid "Fix plural messages"
msgstr "Коригиране на множествените числа"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Качване в Damned Lies"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:189
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — Редактор на преводи"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:196
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — Редактор на преводи"

#: src/gtr-window.c:346
msgid "Could not Save"
msgstr "Не може да се запази"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Редактиране на po-файлове"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Изпълнете командата „%s --help“, за да видите пълен списък на наличните "
"опции на командния ред.\n"

#: src/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"

#: src/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазване на текущия файл"

#: src/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Запазване на текущия файл като"

#: src/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "Изтегляне от DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "Качване в DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Редактор"

#: src/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "Изчистване на превода"

#: src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Превключване на етикета неясно"

#: src/shortcuts-dialog.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Копиране на първоначалния текст в превода"

#: src/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "Копиране на първоначалния текст в буфера за обмен"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/shortcuts-dialog.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Към предишното съобщение"

#: src/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Към следващото съобщение"

#: src/shortcuts-dialog.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Към предишното непреведено съобщение"

#: src/shortcuts-dialog.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Към следващото непреведено съобщение"

#: src/shortcuts-dialog.ui:138
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Памет за преводи"

#: src/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Изграждане на паметта за преводи"

#: src/shortcuts-dialog.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "Използване на 1-во—9-то предложение"

#: src/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Търсене и замяна"

#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Търсене и замяна"

#: src/shortcuts-dialog.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Търсене напред"

#: src/shortcuts-dialog.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Търсене назад"

#: src/shortcuts-dialog.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене и замяна"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "Избиране на po-папка"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Управление на паметта за преводи"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "Изберете папката с po-файлове"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
msgid "Use only files with this name"
msgstr "Използване само на файлове с това име"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79
msgid "_Add to Database"
msgstr "_Добавяне в базата от данни"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "Po-папка"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Папка с po-файлове, които да се добавят към паметта за преводи."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Ограничаване на търсенето по име на файл"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Ако е зададено, при търсене в паметта за преводи се включват само файлове с "
"посоченото име."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Име на файл, до който да се ограничи търсенето"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Име на файл, до който да се ограничи търсенето в паметта за преводи."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Максимален брой липсващи думи"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Максимален брой думи, които може да липсват в съобщението, показано като "
"съвпадение от паметта за преводи."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Максимална разлика в дължината на съобщението"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Максимална разлика в дължината на съобщенията, показвани като съвпадения от "
"паметта за преводи."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Вмъкване на специални знаци в документи"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"Таблицата със знаци на GNOME е програма представяща всички знаци от Уникод. "
"Приложението е част от работната среда GNOME. Знаците могат да се представят "
"по писменост или блок от Уникод. Включена е и кратка информация за подобните "
"знаци, а в някои случчаи и значението на избрания знак."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap може да се ползва и за въвеждането на знаци чрез копиране и "
"поставяне. Знаците могат да се търсят по няколко начина, включително по име "
"или кодова точка."

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr ""
"шрифт;знак;глиф;буква;сричка;йероглиф;символ;уникод;юникод;азбука;клинопис;"
"абджад;абугида;font;unicode;character;map;glyph;symbol;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "Блок в Уникод"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Канонични разлагания:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[знак, който не се отпечатва]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "Общи свойства на знака"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "В Уникод от:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "Категория в Уникод:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Разни полезни представяния"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "UTF-8, осмично екраниран в C:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Десетичен указател към знак в XML:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Анотации и препратки"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "Псевдоними:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приблизителни еквиваленти:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквиваленти:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Информация за идеограми от CJK"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "Определение на английски:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Произнасяне на мандарин:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Произнасяне на кантонски:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Японско произнасяне Он:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Японско произнасяне Кун:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Произнасяне Танг:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Корейско произнасяне:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1127
msgid "Characte_r Table"
msgstr "_Таблица със знаци"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1174
msgid "Character _Details"
msgstr "_Информация за знака"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "Таблица със знаци"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Непознат знак, не беше разпознат."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "Знакът е открит."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "По _писменост"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "По блок в _Уникод"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "_Глифи само от този шрифт"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "_Броят колони да е степен на 2"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "_Следващ знак"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Предишен знак"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Отбелязване на _цяла дума"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Търсене в _информацията за знака"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Не-личен висок заместител>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Личен висок заместител>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Ниски заместители>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Лична употреба>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Поле 15 за лична употреба>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Поле 16 за лична употреба>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<не е заделен>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "Друг, контролни"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "Друг, форматиращи"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Друг, незаделени"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Друг, лична употреба"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Друг, заместители"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буква, малки"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буква, модификатори"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буква, други"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буква, заглавни"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буква, големи"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Знак комбиниращ интервали"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Знак, завършващи"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Знак, неотбелязващи интервал"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десетични цифри"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, буква"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, други"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуация, свързващи"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуация, тире"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуация, крайни"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуация, край на цитат"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуация, начало на цитат"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуация, други"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуация, начални"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Знак за валута"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Знак, модификатор"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Знак, математически"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Знак, други"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "Разделител, линии"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Разделител, абзаци"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "Разделител, интервали"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Gucharmap) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"С настоящото се дава напълно безплатно право на всеки, който получи копие от "
"файловете с данни на Уникод, да разполага с тях, включително, но без "
"ограничение — да ги използва, копира, модифицира, слива, публикува, "
"разпространява и/или да продава копия."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Тази програма и файловете с данни на Уникод се разпространява с надеждата, "
"че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА "
"или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия "
"публичен лиценз на GNU."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Също така, трябва да сте получили лиценза за ползване на данните от Уникод "
"заедно с Gucharmap. Винаги можете да ги получите от сайта на Уникод: http://"
"www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Таблица със знаци"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"
msgstr "Ползва базата от данни за знаци на Уникод 7.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "Следващ блок"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "Предишен блок"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Текст за копиране:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Копиране в буфера за обмен."

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "_Настройки на страницата"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Шрифт, с който да се стартира, напр.: „Serif 27“"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "ШРИФТ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Метод за групиране на знаците"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Начин за групиране на знаците. Може да е „script“ (по писменост) или "
"„block“ (по блок в Уникод)"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "Шрифт за знаците"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Шрифтът, който да се ползва за самите знаци. Ако е „nothing“ (нищо), ще се "
"ползва системният шрифт с удвоен размер. Иначе трябва да е описание на "
"шрифт, например „Sans 24“."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Броят колони да е степен на 2"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Броят колони от знаци се определя от широчината на прозореца. Ако "
"настройката е зададена, броят ще бъде степен на 2, която най-точно отговаря "
"на широчината."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "Последно избран знак"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Ако настройката е зададена, при следващо отваряне на програмата първият "
"показан знак ще е последно избраният. Той се записва в този ключ. Ако "
"настройката не е зададена, първият знак ще съответства на първата буква от "
"азбуката, отговаряща на текущият локал."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x410"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Гръцки и коптски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилица, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабски, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
msgid "Thaana"
msgstr "Тхаана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Разширен арабски — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Етиопски, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Разширени унифицирани срички на канадските аборигени"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Ле"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нов Тай Ле"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерски знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхам (Лана)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Комбиниращи диакритични знаци — разширени"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чики — Санталски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Судански, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведически разширения"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Комбиниращи диакритични знаци, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбиниращи диакритични знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контролни картинки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Букви и цифри в кръгче"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Правоъгълни форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрични форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Картинки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разни математически знаци — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Допълнителни стрелки — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайлови шаблони"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Допълнителни стрелки — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разни математически знаци — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Допълнителни математически операции"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разни знаци и стрелки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Разширена латиница — C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузински, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Разширен етиопски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Разширена кирилица — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Пунктуация, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корени от CJK — допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангкски корени"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеограмни знаци за описание"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул съвместим с Джамо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Разширен бопомофо"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Щрихи за CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения на Катакана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Съвместимост със CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK — разширение A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Срички И"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корени И"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Разширена кирилица — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Знаци променящи тоновете"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Разширена латиница — D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Общи индийски числови форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Разширена Деванагари"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая Ли"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Разширена Хангул Джамо — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Разширена мианмар — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Cham"
msgstr "Чам"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Разширена мианмар — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай Виет"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Разширения на Мейтей Майек"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Разширен етиопски — А"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Разширена латиница — E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мейтей Майек"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Срички на Хангул"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Разширена Хангул Джамо — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "High Surrogates"
msgstr "Високи заместители"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Високи лични заместители"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ниски заместители"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Private Use Area"
msgstr "Област за лична употреба"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Азбучни представящи форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабски представящи форми — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Избор на вариант"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбиниращи полузнаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Форми за съвместимост със CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианти с малък размер"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабски представящи форми — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми с половин и пълна дължина"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Линейна сричкова азбука — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Линейни идеограми — B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейски числа"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древни гръцки цифри"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Древни знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Дискът от Фестос"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Коптски — цифри епакт"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Old Italic"
msgstr "Стар италиански"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
msgid "Old Permic"
msgstr "Стар пермски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Deseret"
msgstr "Десерет"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
msgid "Shavian"
msgstr "Знаци на Бърнард Шоу"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Osmanya"
msgstr "Османя"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Elbasan"
msgstr "Елбасан"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Кавказки албански"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кипърска сричкова азбука"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Имперски арамейски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмирен"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатейски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мероитски йероглифи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Ръкописен мероитски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Карощи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Стар южноарабски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Стар северноарабски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Manichaean"
msgstr "Манихейски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Партски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пахлави"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Пахлави — псалтир"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Цифрови знаци руми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмански"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Сора сомпенг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
msgid "Mahajani"
msgstr "Махаджани"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Синхала — стари цифри"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
msgid "Khojki"
msgstr "Коджики"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Khudawadi"
msgstr "Кудабади"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
msgid "Grantha"
msgstr "Гранта"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:136
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тирхута"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118
msgid "Siddham"
msgstr "Сидам"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Modi"
msgstr "Моди"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129
msgid "Takri"
msgstr "Такри"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:139
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг Кшити"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Пау Син Хау"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:37
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Клинописни цифри и пунктуация"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Египетски йероглифи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Бамум, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
msgid "Mro"
msgstr "Мро"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Баса Вах"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пхахау Монг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Miao"
msgstr "Миао"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Кана, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Duployan"
msgstr "Дуплоян"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Контролни форматиращи стенографски знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийски музикални знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музикални знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древногръцки музикални знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Знаци Тай Ксуан Джинг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Китайски числа на рабош"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математически буквеноцифрови знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Менде Кикауи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Арабски математически азбучни знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Плочки на Маджонг"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Плочки на домино"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Playing Cards"
msgstr "Игрални карти"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Букви и цифри в кръгче, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Заградени идеограми, допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Разни знаци и пиктограми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Орнаментални картинки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Транспортни и картографски знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Алхимически знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Геометрични форми — разширени"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Допълнителни стрелки — C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK — разширение B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK — разширение C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:260
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK — разширение D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK — допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Избор на вариант — допълнителни"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Допълнителна област за лично използване — A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Допълнителна област за лично използване — B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски аборигенски"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипърски"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_bg.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Linear B"
msgstr "Линейна сричкова азбука — B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:109
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс Па"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:140
msgid "Yi"
msgstr "И"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "_Внасяне на файл"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "_Обновяване на ключовете"

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "валиден до %s"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "без срок на валидност"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "изтекъл на %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "неизвестен срок на валидност"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "Избор на файл с ключове"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "Управление на ключовете на APT"

#: ../GAK/GUI.pm:344
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "Добавяне на ключа към списъка?"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "Неуспех при внасяне на ключ с ID %s."

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "Добавяне на ключ към списъка"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "Обновяване от пакета с ключове"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "Подробости за ключ"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "Подробности за 0x%s"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "Срокът на валидност е изтекъл на %s"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "Срокът на валидност е %s"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "Пълен №: "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1026 share/html/Install/index.html:76
#: share/html/Install/index.html:79
msgid "Getting started"
msgstr "Първи стъпки"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Нулирай Стената"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr ""
"Правилата са премахнати и защитната стена е върната в начално състояние"

#: src/prefs_filter.c:715
msgid "Delete rule"
msgstr "Изтриване на правило"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Предварително определено"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Записвай всички събития в дневника"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Номер на правило за вмъкване"

#: mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "Про_фил:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Защитна стена</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Добави правило..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Премахни избраните правила"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Рапорт</b>"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "Игри;Стратегии;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "Мрежа;"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "Игри;Екшън;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:5
msgid "F-22 Lightning 3"
msgstr "F-22 Lightning 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:298
msgid "Icecast - 8000:8001/tcp"
msgstr "Icecast - 8000:8001/tcp"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:191
msgid "DAAP"
msgstr "DAAP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:192
msgid "Digital Audio Access Protocol"
msgstr "Digital Audio Access Protocol (DAAP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:64
msgid "Network;Audio Video;Audio;"
msgstr "Мрежа;Аудио и видео;Аудио;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:50
msgid "Conquest"
msgstr "Conquest"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:51
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:53
msgid "A space warfare game"
msgstr "Игра на тема война в космоса"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:52
msgid "Conquest Metaserver"
msgstr "Conquest метасървър"

msgid "Asterisk"
msgstr "*"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:148
msgid "EDuke32"
msgstr "EDuke32"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:149
msgid "An enhanced version of Duke Nukem 3D"
msgstr "Подобрена версия на Duke Nukem 3D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:116
msgid "Network;Services;"
msgstr "Мрежа;Сервизи;"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:570
msgid "FreeOrion"
msgstr "FreeOrion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:151
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:685
msgid "Fantasy combat game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Фентъзи бойна игра от Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:431
msgid "Enemy Territory: Quake Wars"
msgstr "Enemy Territory: Quake Wars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:432
msgid "A FPS by Splash Damage"
msgstr "Шутър от първо лице от Splash Damage"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:398
msgid "Warcraft II Battle.net"
msgstr "Warcraft II Battle.net"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:316
msgid "The Mana World"
msgstr "The Mana World"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:202
msgid "Sid Meier's Civilization IV"
msgstr "Sid Meier's Civilization IV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:203
msgid "A turn-based strategy game from Firaxis Games"
msgstr "Походова стратегическа игра от Firaxis Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:786
#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:787
msgid "LPD server"
msgstr "LPD сървър"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:716
msgid "0verkill"
msgstr "0verkill"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:402
msgid "UFO: Alien Invasion"
msgstr "UFO: Alien Invasion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:403
msgid "An open-source 3D RTS inspired by X-COM"
msgstr ""
"Триизмерна стратегия в реално време  с отворен код, вдъхновена от X-COM"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:506
msgid "Postal 2"
msgstr "Postal 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:557
msgid "Ur-Quan Masters"
msgstr "Ur-Quan Masters"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:558
msgid "An enhanced version of Star Control II from 3DO"
msgstr "Подобрена версия на Star Control II от 3DO"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:559
msgid "Games;Adventure;"
msgstr "Игри;Приключенски;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:231
msgid "World of Padman - 27960/udp"
msgstr "World of Padman - 27960/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:233
msgid "World of Padman - 27961/udp"
msgstr "World of Padman - 27961/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:235
msgid "World of Padman - 27962/udp"
msgstr "World of Padman - 27962/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:237
msgid "World of Padman - 27963/udp"
msgstr "World of Padman - 27963/udp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:34
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:723
msgid "A strategy game by Blizzard Entertainment"
msgstr "Стратегическа игра от Blizzard Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:281
msgid "Teeworlds"
msgstr "Teeworlds"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:478
msgid "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"
msgstr "Majesty: The Fantasy Kingdom Sim"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:354
msgid "Sacred - port 2005"
msgstr "Sacred - порт 2005"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:65
msgid "Hedgewars"
msgstr "Hedgewars"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:480
msgid "FooBillard"
msgstr "FooBillard"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "qBittorrent"
msgstr "qBittorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:35
msgid "Kerberos v5 KDC"
msgstr "Kerberos v5 KDC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:46
msgid "LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:684
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:111
msgid "Nicotine"
msgstr "Nicotine"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:688
msgid "gpsd"
msgstr "gpsd"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:690
msgid "Network;Geography;"
msgstr "Мрежа;География;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:813
msgid "NFS (Chris Lowth)"
msgstr "NFS (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:815
msgid "NFS Quota (Chris Lowth)"
msgstr "NFS Quota (Chris Lowth)"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:522
msgid "Heroes of Might and Magic III"
msgstr "Heroes of Might and Magic III"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:523
msgid "A fantasy strategy game by 3DO"
msgstr "Фентъзи стратегическа игра от 3DO"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:283
msgid "Quake II"
msgstr "Quake II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:560
msgid "netPanzer"
msgstr "netPanzer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:416
msgid "Daimonin"
msgstr "Daimonin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:48
msgid "OpenArena"
msgstr "OpenArena"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:49
msgid "A competitive FPS based on ioquake3/id tech 3 engine"
msgstr "Конкурентен шутър от първо лице базиран на ioquake3/id tech 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:33
msgid "WINE: Starcraft"
msgstr "WINE: Starcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:137
msgid "DirectX 7"
msgstr "DirectX 7"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:138
msgid "Network games using DirectX 7 API"
msgstr "Мрежови игри, използващи DirectX 7 API"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:139
msgid "DirectX 8"
msgstr "DirectX 8"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:140
msgid "Network games using DirectX 8 API"
msgstr "Мрежови игри, използващи DirectX 8 API"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:131
msgid "Blood II: The Chosen"
msgstr "Blood II: The Chosen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:132
msgid "A FPS from Monolith Productions"
msgstr "Шутър от първо лице от Monolith Productions"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:13
msgid "Warzone 2100"
msgstr "Warzone 2100"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:811
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "Най-лесният начин да конфигурирате вашата защитна стена"

#: src/backend_iptables.py:1083
msgid "Rule added"
msgstr "Правилото е добавено"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Докладване за проблем..."

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
"Действието не се поддържа, файловете са на различни монтирани местоположения"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Поточният файлов дескриптор не може да бъде получен"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Поточният файлов дескриптор не бе получен"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Върната е неправилна стойност от „%s“"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "дървото с метаданни не може да бъде отворено"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "посредникът за метаданни не може да бъде получен"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "стойностите трябва да са низ или списък от низове"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Грешка в поточния протокол: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "Край на потока"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Неправилно форматирана информация за файл"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на „Avahi“: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
"Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“. "
"Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
"Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна "
"„%s“"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Грешка при инициализиране на „Avahi“ за откриване по име"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Неправилно кодирана тройка в „DNS-SD“: „%s“"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GVfsIcon“ не се поддържа"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Услуга за файловата система по „%s“"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Употреба: %s --spawner ИДЕНТИФИКАТОР_DBUS ПЪТ_ДО_ОБЕКТ"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Употреба: %s КЛЮЧ=СТОЙНОСТ…"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Не е указан вид при монтирането"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "точката на монтиране на „%s“ вече работи"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Връзката не е отворена"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Получен е край на поток"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Хостът затвори връзката"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Връзката неочаквано прекъсна"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Неочакван край на поток"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знак."
msgstr[1] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знака."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Подадено е неправилно потребителско име."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Неуспешно влизане в сървъра „%s“ с дадената парола."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ — проблем с комуникацията."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ с дадената парола."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Сървърът „%s“ не поддържа анонимен достъп."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Неуспешна идентификация пред сървъра „%s“ (липсва подходящ механизъм за "
"това)."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Той не поддържа AFP, версии ≥ 3.0."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Командата не се поддържа от сървъра."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Паролата на потребителя е изтекла."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Паролата на потребителя трябва да се смени."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:531
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете паролата на „%s“ за „%s“:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:534
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:340
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете името и паролата за „%s“:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката към сървъра."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ — проблем с комуникацията."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Името не е открито."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Сървърът изпрати грешка: %s"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Сървърът изпрати непознат код за грешка: %d"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Томът не съществува"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Томът „%s“ не може да зареди от „%s“"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:800
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1194 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:978
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1233
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:837 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "Файлът е папка"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Твърде много отворени файлове"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Целевият файл е отворен"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Целевият обект е с флаг да не се трие (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Целевият обект не съществува"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Томът е само за четене"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Няма достатъчно място"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:816 daemon/gvfsbackendftp.c:1004
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1557 daemon/gvfsbackendftp.c:1625
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1088 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1682
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2168
msgid "Target file already exists"
msgstr "Целевият файл вече съществува"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Родителската папка не съществува"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Системата не поддържа папки"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Целевата папка вече съществува"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Томът не може да бъде преименуван"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Вече съществува обект с такова име"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Целевият обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Папка не може да бъде преместена в своя подпапка"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Точката за споделяне не може да бъде преместена в споделена папка"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Споделената папка не може да бъде преместена в кошчето"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Местеният обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Местеният обект не съществува"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Сървърът нe поддържа операцията „FPCopyFile“ (копиране на файлове)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Изходният файл не може да бъде отворен за четене"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Изходният файл и/или целевата папка не съществуват"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Изходният файл е папка"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Съществува конфликт при заключването по диапазон"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Папката не съществува"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Целевият обект не е папка"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Файлът не е отворен за достъп за писане"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Файлът е заключен от друг потребител"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Файлът не е отворен с достъп за четене"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1165 daemon/gvfsbackendsmb.c:628
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Неправилно указан обект за монтиране"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Вътрешна грешка в подсистемата за управление на файлове на Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Устройството не отговори"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Връзката бе прекъсната"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr ""
"Получени са неправилни данни от подсистемата за управление на файлове на "
"Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr ""
"Необработена грешка от подсистемата за управление на файлове на Apple (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Устройството е защитено с парола"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Потребителят отказва да се довери на този компютър"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Потребителят не се е доверил на този компютър"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Грешка от „libimobiledevice“: неправилен аргумент"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът "
"„usbmuxd“ е настроен правилно."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Необработена грешка от устройство на „libimobiledevice“ (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:ПОРТ-НОМЕР"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Преносимо устройство на Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Преносимо устройство на Apple, освободено"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Файлове на мобилно устройство на Apple"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (освободен)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Файлове в „%s“"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Заключено устройство\n"
"Устройството „%s“ е заключено.\n"
"\n"
"Въведете паролата на устройството и натиснете „Нов опит“."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Недоверено устройство\n"
"Все още няма доверие в устройството „%s“\n"
"\n"
"Изберете „Доверяване“ и натиснете „Нов опит“."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1412
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:718
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1509
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1823 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "Резервни копия не се поддържат"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:952
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Не е файл за монтиране"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:725
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Не е указано име на хост"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Споделяне на файлове по протокола за това на Apple"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "„%s“ като „%s“ към „%s“"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Не е указан том"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "„/“ в „%s“"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:475
#: daemon/gvfsbackendftp.c:355 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:669
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:862 daemon/gvfsbackendonedrive.c:998
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Файлът не е папка"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Файловата система е заета"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Демонтиране въпреки всичко"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:753
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Томът е зает.\n"
"Една или повече програми не са я освободили."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Клиентът за „gudev“ не може да бъде създаден"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Не е указано устройство"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде открито"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Устройството „%s“ не съдържа аудио файлове"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "монтиране по „cdda“ в „%s“"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл"
msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Липсва файл „%s“ на устройство „%s“"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство „%s“"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство „%s“"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Няма такъв файл"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Файлът не може да бъде монтиран"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "В устройството няма носител"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Файлът не може да бъде изваден"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Устройството не може да бъде стартирано"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Устройството не може да бъде спряно"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Файлът не може да бъде запитан"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "„%s“ на „%s%s“"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Грешка от HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "Празен отговор"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Неочакван отговор от сървъра"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Неправилен отговор"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "Споделен ресурс по „WebDAV“"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:334
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете парола за „%s“:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете парола за сървъра-посредник"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Съдържащата папка не може да бъде открита"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на „WebDAV“"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "Заявката не може да бъде създадена"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Не може да се мести върху папка"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:522 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Папката или файлът не може да бъдат наблюдавани."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795
msgid "Dns-SD"
msgstr "DNS-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:561 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:806
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:583
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:791
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Недостатъчни права"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Не може да се мести върху папка"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Грешка при преместване на файл/папка"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1205
msgid "Shared with me"
msgstr "Споделено с мен"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Споделени устройства"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1240
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Грешка при получаване на данни от файл"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Получен е неправилен отговор"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен файл"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Не се поддържа"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Цифрова камера (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Съответното устройство „udev“ не може да бъде открито."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Контекстът за „gphoto2“ не може да бъде създаден"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Грешка при създаване на камера"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Грешка при инициализиране на камерата"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "монтиране по „gphoto2“ в „%s“"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Не е указана камера"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Грешка при създаване на файлов обект"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Грешка при получаване на файл"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Грешка при търсене в поток от камера „%s“"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Неуспешно получаване на списъка на файловете"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Новото име е прекалено дълго"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Грешка при преименуване на папка"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Папката „%s“ не е празна"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Грешка при изтриване на папка"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Грешка при изтриване на файл"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "В папката не може да се пише"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да бъдат получени"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — също)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — съществуващ файл)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Не се поддържа (изходният обект е файл, целта — папка)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Клиентска грешка в „HTTP“: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Известяването за папки не се поддържа"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Данни (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Грешка от „libmtp“: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "Не е указано устройство"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Не е открито устройство за „MTP“"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Неуспешна връзка към устройство „MTP“"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет при откриването на устройства „MTP“"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Неспецифицирана грешка от „libmtp“"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Устройството за MTP „%03u,%03u“ не може да бъде отворено"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Устройството не е открито"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "Целта е папка"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Папките не могат да бъдат слети"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "На това място не може да се създаде директория"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Не може да се записва на това място"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Липсва миниатюра за „%s“"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "Мрежа по WSDD"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Датчик за местоположения по мрежата"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Точката на монтиране не съществува"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Липсват права. Вероятно хостът е забранен или е необходим порт с привилегии"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Неправилен вид атрибут"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1197
msgid "My Files"
msgstr "Моите файлове"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Папката за скоро ползваните не може да бъде изтрита"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Прекалено много неуспешни идентификации"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Неуспешно пораждане на програма за „SSH“"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Неуспешно пораждане на програма за „SSH“: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Потвърждението за идентичността на хоста не може да бъде изпратено"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете паролата за ключа на „%s“ към „%s“"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете паролата за ключа към „%s“"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Въведете кода за потвърждаване на „%s“ на „%s“"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Въведете кода за потвърждаване на „%s“"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Идентичността не може да бъде потвърдена\n"
"Идентичността на отдалечения компютър „%s“ е непозната. Това се случва при "
"първото свързване към отдалечен компютър.\n"
"\n"
"Той изпрати идентичността „%s“. Ако искате да сте напълно сигурни, че е "
"безопасно да продължите, се свържете със системния администратор."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Идентичността не може да бъде потвърдена\n"
"Ключът за хоста на „%s“ е различна от тази за адреса „%s“.\n"
"\n"
"Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, се свържете "
"със системния администратор."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Връзката прекъсна (процесът за „SSH“ приключи работа)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Вътрешна грешка: непозната грешка"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Не е открита поддържана команда за SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Стойност извън диапазона, „sftp“ поддържа само 32 бита за време"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:644 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:678
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:442 daemon/gvfsbackendsmb.c:469
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:664
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:705
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Споделени ресурси на Windows на %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:811
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на списъка със споделените ресурси от сървъра: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете парола за споделеното устройство „%s“ на „%s“:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Изисква се идентификация\n"
"Въведете име и парола за споделеното устройство „%s“ на „%s“:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:588
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Неуспешно монтиране на споделен ресурс на Windows: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1358
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2045
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2233
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2291
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:328
msgid "File is not a directory"
msgstr "Файл не е папка"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:380
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "Мрежа на Windows (WSDD)"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Блокиран канал"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Сертификатът не съвпада с името на сайта."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Началното време на валидност на сертификата е в бъдещето."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Грешка при проверката на сертификата."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Идентичността не може да бъде потвърдена\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Неочакван край на поток"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:886
msgid "Invalid reply"
msgstr "Неправилен отговор"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Не може да се отвори активна връзка по „FTP“. Възможно е да ви пречи "
"защитната стена."

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Не може да се отвори активна връзка по „FTP“."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Името на файла използва неправилни знаци"

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Сървърът за „FTP“ е зает. Опитайте по-късно"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Модулът в момента демонтира"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Не се поддържат абонаменти"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена."

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Връзката за данни бе затворена"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Не е останало място на диска"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Неизвестен вид на страницата"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Грешка при търсене в поток"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Файловата система е само за четене"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Модулът не поддържа символни връзки"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Неправилно съобщение на „D-BUS“"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "„%s“ е демонтиран\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Демонтиране на „%s“.\n"
"Изчакайте"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Неуспешна връзка с демона за wsdd."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "Демонът за wsdd неочаквано приключи работа."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Неуспешно стартиране на нов демона за wsdd."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "Неуспешно свързване с демона за wsdd."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Замяна на стария демон."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "„FUSE“ да не се стартира."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Включване на изхода за трасиране."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Извеждане на версията на програмата."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Демон на „GVFS“"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Основен демон на „GVFS“"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Указаното местоположение не е монтирано"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Указаното местоположение не се поддържа"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Местоположението вече е монтирано"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Местоположението не може да се монтира"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Как да се показват локалните услуги по DNS-SD"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как да се показват услугите по DNS-SD в местоположението „network:///“. "
"Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за "
"локална мрежа) или „disabled“ (да са изключени)."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Как да се показват услугите по SMB"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как да се показват услугите по SMB в местоположението „network:///“. "
"Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за "
"мрежа на Windows) или „disabled“ (да са изключени)."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Как да се показват устройствата по WSDD"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как да се показват услугите по DNS-SD в местоположението „network:///“. "
"Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за "
"мрежа WSDD) или „disabled“ (да са изключени)."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Извършване на файловите операции"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "За стартиране на демона „gvfsd-admin“ се изисква идентификация"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "За извършване на файловите операции се изисква идентификация"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Демон на „GVFS“ за метаданни"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Демон на „GVFS“ за метаданни"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „org.gnome.OnlineAccounts.Files“ за „%s“"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Неправилни данни за идентификация за „%s“"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Неподдържан метод за идентификация за „%s“"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Указаното монтирано местоположение не е намерено"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Вече предстои действие"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Няма предстоящо действие по монтиране"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Томът не е открит"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Устройството не е открито"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Устройство без име (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Устройство без име"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя е "
"заета."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:636
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Изваждане въпреки всичко"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1154
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1771
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Модулът не поддържа действието"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Времето за изпълнение на командата „%s“ изтече"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Демонтиране на „%s“\n"
"Изключване на файловата система."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Запазване на данни в „%s“\n"
"Не изваждайте преди да завърши"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"„%s“ е демонтирана\n"
"Файловата система е изключена."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"„%s“ е изключено\n"
"Устройството може да бъде извадено."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "Възможно е %s да са шифрирани"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "Шифрирани данни с обем %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1154
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Неуспешно запазване паролата в ключодържателя (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1187
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Неуспешно изтриване на неправилна парола от ключодържателя (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1249
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Не може да бъде открита файлова система върху отключения том"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1277
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Парола за дешифриране на %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1486
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "За отключването на дяла се изисква парола"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Необходима е идентификация\n"
"Необходима е парола, за достъп до шифрираните данни в „%s“.\n"
"Томът може да е на VeraCrypt, защото съдържа случайни данни."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Необходима е идентификация.\n"
"Необходима е парола, за достъп до данните в „%s“."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Датчик за файлови системи „GVfs UDisks2“"

#: gwakeonlan/ui/about.py:66
#, python-brace-format
msgid "Version {VERSION}"
msgstr "Версия {VERSION}"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:73 ui/main.ui:53 ui/shortcuts.ui:64
msgid "Edit machine"
msgstr "Редактиране на машина"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:75 ui/main.ui:45 ui/shortcuts.ui:57
msgid "Add machine"
msgstr "Добавяне на машина"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:86
msgid "Missing machine name"
msgstr "Липсващо име на машина"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:90
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Невалиден MAC адрес"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:94
msgid "Invalid destination host"
msgstr "Невалиден предназначен хост"

#: gwakeonlan/ui/main.py:255
msgid "Are you sure you want to remove the selected machine?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната машина?"

#: gwakeonlan/ui/main.py:256 ui/main.ui:61 ui/shortcuts.ui:71
msgid "Delete machine"
msgstr "Изтриване на машина"

#: ui/detail.ui:91
msgid "<big><b>Insert the machine name and its MAC address</b></big>"
msgstr "<big><b>Вмъкнете името на машината и нейния MAC адрес</b></big>"

#: ui/detail.ui:120
msgid "_Machine name:"
msgstr "Име на _машината:"

#: ui/detail.ui:148
msgid "MAC _Address:"
msgstr "M_AC адрес:"

#: ui/detail.ui:162
msgid "_UDP port number:"
msgstr "_UDP число на порта:"

#: ui/detail.ui:191
msgid "Request type:"
msgstr "Тип на заявката"

#: ui/detail.ui:201
msgid "_Local (broadcast)"
msgstr "_местен (broadcast)"

#: ui/detail.ui:240
msgid "_Destination host:"
msgstr "_Предназначен хост:"

#: ui/main.ui:36 ui/shortcuts.ui:78
msgid "Turn on"
msgstr "Включване"

#: src/main.c:280 src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Край на играта!"

#: src/main.c:282
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Добра работа, но за съжаление вашият резултат не е в топ десет."

#: src/main.c:296
msgid "Gweled Scores"
msgstr "Точки"

#: src/main.c:299
msgid "Game type:"
msgstr "Вид игра:"

#: src/main.c:396
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of moves."
msgstr ""
"Направете възможно най-много точки. Играта приключва когато нямате повече "
"ходове."

#: src/main.c:398
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of time."
msgstr ""
"Направете възможно най-много точки. Играта приключва когато ви свърши "
"времето."

#: src/main.c:400
msgid "The game never ends, but your score will not be saved."
msgstr "Играта никога не свършва, но резултатът ви няма да бъде запазен."

#: src/main.c:452
msgid "There is a game saved, do you want restore it?"
msgstr "Имате запазена игра, искате ли да се върнете към нея?"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Наистина ли искате да прекратите тази игра?"

#: src/callbacks.c:138
msgid "Do you want to save the current game?"
msgstr "Искате ли да запазите текущата игра?"

#: src/callbacks.c:178
msgid "A puzzle game with gems"
msgstr "Пъзел от скъпоценни камъни"

#: src/board_engine.c:827 src/board_engine.c:897 src/board_engine.c:999
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Ниво %d"

#: data/gweled.ui:43
msgid "Pauses the game for you can return to it later"
msgstr "Спира играта на пауза, за да можете да се върнете към нея по-късно"

#: data/gweled.ui:175
msgid "Welcome to Gweled!"
msgstr "Добре дошли в Gweled!"

#: data/gweled.ui:270
msgid "Timed"
msgstr "За време"

#: data/gweled.ui:542
msgid "Play sound effects"
msgstr "Пусни звукови ефекти"

#: data/gweled.ui:590
msgid "Disable hints"
msgstr "изключи подсказванията"

#: data/gweled.desktop.in:3 data/gweled.appdata.xml.in:8
msgid "Gweled"
msgstr "Gweled"

#: data/gweled.desktop.in:4
msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\""
msgstr "Играй пъзел подобен на \"Диамантена мина\""

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Добавяне на нова дейност"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "тече"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Преустановяване на отчитането при бездействие"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr ""
"Преустановяване на отчитането на текущата дейност, когато компютърът "
"бездейства"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Преустановяване на отчитането при изключване на компютъра"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr ""
"Преустановяване на отчитането на текущата дейност при изключване на компютъра"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Време в минути за повтарящо се напомняне"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Напомняне за текущата задача на всяко изтичане на указания брой минути. За "
"да изключите напомнянето, задайте да е 0 или над 120."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Напомняне и когато не е зададена дейност"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Да се напомня на интервал равен на ключа „notify_interval“ в минути, ако не "
"е зададена текуща дейност."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Кога започва денят (стандартно е в 5:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Дейностите се броят към предишния ден, ако текущото време е преди указаното "
"за начало на деня, и се броят към днешния ден, ако текущото време е след "
"това. Дейностите, които са в два дни, се броят към този, в който е по-"
"голямата част от тях."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Дали смяната на плота означава и смяна на дейността"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Списък с включените методи за проследяване. При „name“ смяната е според "
"името, указано в ключа „workspace_mapping“. При „memory“ ще се превключва "
"към последната дейност при преминаване към предишен работен плот."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Смяна на дейността при смяна на плота"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Ако смяната по име е включена, списъкът задава имената на дейностите, към "
"които да се превключва. Работните плотове се представят с индекса на "
"дейността."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Показване и скриване на прозореца за отчитане на времето."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за показване и скриване на прозореца за отчитане на "
"времето."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Команда за показване и скриване на главния прозорец на програмата."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Показване и скриване на прозореца на програмата"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Преглед на отчитането на времето"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Прозорец за преглед на аплета за отчитане на времето"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "За този период няма данни"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Запазване на отчет…"

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Преглед — Хамстер"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Настройки на отчитането на времето"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Преустановяване на отчитането при бездействие на компютъра"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Напомняне за текущата дейност на всеки:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Денят започва в"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Използване на следния списък със задачи, ако е наличен:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Списък с категории"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Дейности"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Списък с дейности"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Добавяне на дейност"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Премахване на дейността"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Редактиране на дейност"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Етикети, които да се появяват при дописването"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Категории и етикети"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Връщане на дейността при връщане на плота"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Започване на нова дейност при смяна на плота:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Седмица:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Месец:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Отчитане"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Добавяне на предишна дейност"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Преустановяване на отчитането"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "_Смяна"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "_Начало на отчитането"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Започване на нова дейност"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "общо"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Показване на прегледа"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:295
msgid "No activity"
msgstr "Без дейност"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Авторски права: © 2007-2010 Toms Bauģis и др."

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Уеб сайт на Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Относно отчитането на времето"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Обновяване на дейността"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%d мин."

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%d ч. %d мин."

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%d %b, %A"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s часа общо"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Нова категория"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Нова дейност"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d минута"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d минути"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "дейност"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "продължителност"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s "
"%(end_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Общо по дни"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "дейности"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "категории"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Подреждане по:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr ""
"Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в папката %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Все още няма данни, за изчисляването на статистика.\n"
"Добре е да има данни за една седмица (примерно)!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Все още се събират данни. Пробвайте след седмица!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Първата дейност е записана на %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s година"
msgstr[1] "%(num)s години"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Времето, което е отчетено досега, е %(human_days)s човекодни "
"(%(human_years)s) или %(working_days)s работни дни (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила "
"%(hours)s час."
msgstr[1] ""
"Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила "
"%(hours)s часа."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Има %s запис."
msgstr[1] "Има %s записа."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster трябва да ви наблюдава още известно време!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобудни!"

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr "%s %% от всички записи са след 23 часа̀. Вие сте нощна птица!"

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr "%s %% от всички записи са под 15 минути. Много сте заети!"

#: ../src/hamster/today.py:249
msgid "No records today"
msgstr "Няма записи за днес"

#: ../src/hamster/today.py:256
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s, "

#: ../src/hamster/today.py:286
msgid "Just started"
msgstr "Започнато току що"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Запазване на отчет на времето"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "Отчет в HTML"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Стойности разделени с табулации (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Отчитане на времето"

#: src/ui/menu.ui:47 src/ui/menu.ui:447
msgid "Add A_ll"
msgstr "Добави В_сички"

#: src/ui/menu.ui:53 src/queuehandler.c:1876
msgid "_Start Encoding"
msgstr "_Започни кодиране"

#: src/ui/menu.ui:57 src/queuehandler.c:1919
msgid "_Pause Encoding"
msgstr "_Паузирай кодиране"

#: src/ui/menu.ui:76
msgid "Presets _List"
msgstr "Списък с _шаблони"

#: src/ui/menu.ui:88 src/ui/menu.ui:192
msgid "_Activity Window"
msgstr "_Прозорец на дейностите"

#: src/ui/menu.ui:93
msgid "_Presets"
msgstr "_Шаблони"

#: src/ui/menu.ui:97 src/ui/menu.ui:219 src/ui/menu.ui:262
msgid "Set De_fault"
msgstr "Избери по_подразбиране"

#: src/ui/menu.ui:131 src/ui/menu.ui:253
msgid "Reset _Built-in Presets"
msgstr "Възстанови _вградените шаблони"

#: src/ui/menu.ui:158
msgid "HandBrake For _Dummies"
msgstr "HandBrake For _Dummies"

#: src/ui/menu.ui:290 src/ui/menu.ui:369
msgid "_Play File"
msgstr "_Изпълни файл"

#: src/ui/menu.ui:294 src/ui/menu.ui:373
msgid "Open _Source Directory"
msgstr "Отвори _директорията източник"

#: src/ui/menu.ui:298 src/ui/menu.ui:377
msgid "Open _Destination Directory"
msgstr "Отвори _изходната директория"

#: src/ui/ghb.ui:93
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
msgstr ""
"Рендирай субтитрите върху видеото.\n"
"\n"
"Субтитрите ще бъдат част от видеото и няма да могат да бъдат скрити."

#: src/ui/ghb.ui:96
msgid "<b>Burned In</b>"
msgstr "<b>Вграден</b>"

#: src/ui/ghb.ui:100 src/ui/ghb.ui:6870
msgid ""
"Set the default output subtitle track.\n"
"\n"
"Most players will automatically display this\n"
"subtitle track whenever the video is played.\n"
"\n"
"This is useful for creating a \"forced\" track\n"
"in your output."
msgstr ""
"Задай изходната пътечка за субтитри по подразбиране.\n"
"\n"
"Повечето плеъри автоматично ще показват тази\n"
"пътечка за субтитри, когато видеото се изпълнява.\n"
"\n"
"Това е полезно за създаване на \"принудителна\" пътечка в изходния файл."

#: src/ui/ghb.ui:107
msgid "<b>Default</b>"
msgstr "<b>По подразбиране</b>"

#: src/ui/ghb.ui:111 src/ui/ghb.ui:6846
msgid ""
"Use only subtitles that have been flagged\n"
"as forced in the source subtitle track\n"
"\n"
"\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
"subtitles during scenes where someone is speaking\n"
"a foreign language."
msgstr ""
"Използвай само субтитрите, отбелязани\n"
"като принудителни в пътечката за субтитри източник.\n"
"\n"
"\"Принудителни\" субтитри обикновено се използват да покажат\n"
"субтитри по време на сцени, в които някой говори\n"
"на чужд език."

#: src/ui/ghb.ui:117
msgid "<b>Forced Only</b>"
msgstr "<b>Само принудително</b>"

#: src/ui/ghb.ui:121
msgid ""
"Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
"to the start of the SRT subtitle track.\n"
"\n"
"Often, the start of an external SRT file\n"
"does not coincide with the start of the video.\n"
"This setting allows you to synchronize the files."
msgstr ""
"Добавяне (или изваждане) на отместване (в милисекунди)\n"
"от началото на SRT пътечката със субтитри.\n"
"\n"
"Често се случва началото на външен SRT файл\n"
"да не съвпада с началото на видеото.\n"
"Тази настройка позволява да синхронизирате файловете."

#: src/ui/ghb.ui:127
msgid "<b>SRT Offset</b>"
msgstr "<b>SRT отместване</b>"

#: src/ui/ghb.ui:131
msgid ""
"The source subtitle track\n"
"\n"
"You can choose any of the subtitles\n"
"recognized in your source file.\n"
"\n"
"In addition, there is a special track option\n"
"\"Foreign Audio Scan\".  This option will add\n"
"an extra pass to the encode that searches for\n"
"subtitles that may correspond to a foreign\n"
"language scene.  This option is best used in\n"
"conjunction with the \"Forced\" option."
msgstr ""
"Пътечката за субтитри източник\n"
"\n"
"Можете да изберете всеки от субтитрите,\n"
"разпознати във Вашия файл източник.\n"
"\n"
"Има и специална опция за пътечки\n"
"\"Сканиране за чуждо аудио\". Тази опция\n"
"ще добави допълнителен цикъл в кодирането,\n"
"който ще търси субтитри, които може да отговарят\n"
"на чуждоезична сцена. Тази опция се ползва най-добре\n"
"заедно с опцията \"Принудителен\"."

#: src/ui/ghb.ui:142
msgid "<b>Track</b>"
msgstr "<b>Пътечка</b>"

#: src/ui/ghb.ui:205
msgid "HandBrake Queue"
msgstr "Опашка на HandBrake"

#: src/ui/ghb.ui:212 src/ui/ghb.ui:1416 src/queuehandler.c:1849
#: src/queuehandler.c:1862
msgid "Start Encoding"
msgstr "Започни кодиране"

#: src/ui/ghb.ui:221 src/ui/ghb.ui:1424 src/queuehandler.c:1893
#: src/queuehandler.c:1906
msgid "Pause Encoding"
msgstr "Паузирай кодиране"

#: src/ui/ghb.ui:241
msgid "0 jobs pending"
msgstr "0 чакащи задачи"

#: src/ui/ghb.ui:322 src/ui/ghb.ui:4617
msgid "When Done:"
msgstr " При завършване:"

#: src/ui/ghb.ui:382
msgid ""
"Mark selected queue entry as pending.\n"
"Resets the queue job to pending and ready to run again."
msgstr ""
"Маркирай избрания елемент на опашката като изчакващ.\n"
"Това ще върне задачата на опашката към изчакваща и готова да тръгне отново."

#: src/ui/ghb.ui:632
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"

#: src/ui/ghb.ui:659 src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Субтитри:"

#: src/ui/ghb.ui:806
msgid "Paused Duration:"
msgstr "Паузирана продължителност:"

#: src/ui/ghb.ui:837
msgid "Encode Time:"
msgstr "Време за кодиране:"

#: src/ui/ghb.ui:1300
msgid "About HandBrake"
msgstr "Относно HandBrake"

#: src/ui/ghb.ui:1334 data/fr.handbrake.ghb.desktop.in:2
msgid "HandBrake"
msgstr "HandBrake"

#: src/ui/ghb.ui:1363 src/callbacks.c:4630
msgid "Choose Video Source"
msgstr "Избери видео източник"

#: src/ui/ghb.ui:1392
msgid "Add To Queue"
msgstr "Добави към опашка"

#: src/ui/ghb.ui:1439
msgid "Show Presets Window"
msgstr "Покажи прозорец с шаблони"

#: src/ui/ghb.ui:1447
msgid "Show Preview Window"
msgstr "Покажи прозорец за визуализация"

#: src/ui/ghb.ui:1455
msgid "Show Queue"
msgstr "Покажи опашка"

#: src/ui/ghb.ui:1463
msgid "Show Activity Window"
msgstr "Покажи прозорец на дейностите"

#: src/ui/ghb.ui:1546 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Заглавие:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1564
msgid ""
"Set the title to encode.\n"
"By default the longest title is chosen.\n"
"This is often the feature title of a DVD."
msgstr ""
"Избира заглавието за кодиране.\n"
"По подразбиране се избира най-дългото заглавие.\n"
"Това най-често е главното заглавие на DVD диска."

#: src/ui/ghb.ui:1580 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ъгъл:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1588
msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
msgstr "За многоъгълни DVD дискове, изберете желания ъгъл за кодиране."

#: src/ui/ghb.ui:1599
msgid "<b>Range:</b>"
msgstr "<b>Интервал:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1605
msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
msgstr ""
"Интервал от заглавието за кодиране. Може да е в глави, секунди или кадри."

#: src/ui/ghb.ui:1613
msgid "Set the first chapter to encode."
msgstr "Наглася първата глава за кодиране."

#: src/ui/ghb.ui:1631
msgid "Set the last chapter to encode."
msgstr "Наглася последната глава за кодиране."

#: src/ui/ghb.ui:1649
msgid "<b>Preset:</b>"
msgstr "<b>Шаблон:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:1666
msgid "Choose Preset"
msgstr "Избери шаблон"

#: src/ui/ghb.ui:1675
msgid "<u><i>Modified</i></u>"
msgstr "<u><i>Променено</i></u>"

#: src/ui/ghb.ui:1684
msgid ""
"Reload the settings for the currently selected preset.\n"
"Modifications will be discarded."
msgstr ""
"Презареди настройките за текущо избрания шаблон.\n"
"Промените няма да бъдат запазени."

#: src/ui/ghb.ui:1693
msgid "Save New Preset"
msgstr "Запази нов шаблон"

#: src/ui/ghb.ui:1696
msgid "Save the current settings to a new Preset."
msgstr "Запази настоящите настройки в нов шаблон."

#: src/ui/ghb.ui:1760
msgid "Format to mux encoded tracks to."
msgstr "Формат за мултиплексиране на кодираните пътечки."

#: src/ui/ghb.ui:1770 src/queuehandler.c:225
msgid "Web Optimized"
msgstr "Оптимизирано за уеб"

#: src/ui/ghb.ui:1772
msgid ""
"Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
"This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
msgstr ""
"Оптимизира MP4 за прогресивно теглене.\n"
"Това позволява на плеъра да възпроизвежда преди да е изтеглен целия файл "
"докрай."

#: src/ui/ghb.ui:1785
msgid "Align A/V Start"
msgstr "Подравняване на Аудио/Видео началото"

#: src/ui/ghb.ui:1787
msgid ""
"Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n"
"inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n"
"sync for broken players that do not honor MP4 edit lists."
msgstr ""
"Подравнява началните времена на всички аудио и видео потоци като добавя "
"празни кадри или пропуска кадри. Може да подобри аудио/видео синхронизацията "
"за счупени плеъри, които не уважават MP4 списъците с отместване (edit lists)."

#: src/ui/ghb.ui:1801
msgid "iPod 5G Support"
msgstr "Поддръжка на iPod 5G"

#: src/ui/ghb.ui:1803
msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
msgstr "Добавя нужния за някои стари iPod устройства, iPod Atom"

#: src/ui/ghb.ui:1815
msgid "Passthru Common Metadata"
msgstr "Подаване на общи метаданни"

#: src/ui/ghb.ui:1817
msgid "Copy metadata from source to output."
msgstr "Копира метаданните от източника в изхода."

#: src/ui/ghb.ui:2090
msgid "<b>Source Dimensions</b>"
msgstr "<b>Размери на източник</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2105 src/ui/ghb.ui:2751
msgid "Storage Size:"
msgstr "Размер в хранилище:"

#: src/ui/ghb.ui:2128 src/ui/ghb.ui:2778
msgid "Display Size:"
msgstr "Размер на екран:"

#: src/ui/ghb.ui:2183
msgid "<b>Orientation &amp; Cropping</b>"
msgstr "<b>Ориентация и изрязване</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2202
msgid "Flipping:"
msgstr "Обръщане:"

#: src/ui/ghb.ui:2211
msgid "Horizontal ⇌"
msgstr "Хоризонтално  "

#: src/ui/ghb.ui:2213
msgid "Flip video horizontally."
msgstr "Обърни видеото хоризонтално"

#: src/ui/ghb.ui:2237
msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments."
msgstr ""
"Завъртане на видеото по посока на часовниковата стрелка на 90 градусови "
"стъпки."

#: src/ui/ghb.ui:2260
msgid "How to apply crop settings."
msgstr "Как се прилагат настройките за изрязване."

#: src/ui/ghb.ui:2274
msgid "Left Crop"
msgstr "Изрязване вляво"

#: src/ui/ghb.ui:2288
msgid "Top Crop"
msgstr "Изрязване отгоре"

#: src/ui/ghb.ui:2302
msgid "Bottom Crop"
msgstr "Изрязване отдолу"

#: src/ui/ghb.ui:2316
msgid "Right Crop"
msgstr "Изрязване вдясно"

#: src/ui/ghb.ui:2347
msgid "<b>Resolution &amp; Scaling</b>"
msgstr "<b>Разделителна способност и мащабиране</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2365
msgid "Resolution Limit:"
msgstr "Лимит на разделителна способност:"

#: src/ui/ghb.ui:2375
msgid "Resolution limits for common video formats."
msgstr "Лимити на разделителна способност за често срещани видео формти."

#: src/ui/ghb.ui:2388
msgid "Maximum Size:"
msgstr "Максимален размер:"

#: src/ui/ghb.ui:2400
msgid "This is the maximum width that the video will be stored at."
msgstr "Това е максималната ширина, с която видеото ще бъде запазено."

#: src/ui/ghb.ui:2425
msgid "This is the maximum height that the video will be stored at."
msgstr "Това е максималната дължина, с която видеото ще бъде запазено."

#: src/ui/ghb.ui:2437
msgid "Anamorphic:"
msgstr "Анаморфотен:"

#: src/ui/ghb.ui:2447
msgid ""
"<b>Anamorphic Modes:</b><small><tt>\n"
"    Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n"
"        storage resolution while preserving the original\n"
"        display aspect ratio.\n"
"    None      - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
"    Custom    - Enter a custom pixel aspect ratio.</tt></small>"
msgstr ""
"<b>Анаморфотни режими:</b><small><tt>\n"
" Автоматичен - Използва съотношение на пикселите,\n"
" което достига максимална резолюция в хранилището, \n"
"запазвайки оригиналното съотношение на страните на \n"
"екрана.\n"
"   Няма - Заключва съотношението\n"
" на пикселите да е 1:1\n"
"   Персонализирано - Въвежда се съотношение на пикселите по избор. </tt></"
"small>"

#: src/ui/ghb.ui:2464
msgid "Pixel Aspect:"
msgstr "Съотношение на пикселите:"

#: src/ui/ghb.ui:2475
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular "
"shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr ""
"Съотношението на пикселите дефинира формата на пикселите.\n"
"Съотношение 1:1 дефинира квадратен пиксел. Други стойности дефинират "
"правоъгълни форми.\n"
"Плеърите ще мащабират изображението да получат желаното съотношение."

#: src/ui/ghb.ui:2501
msgid ""
"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
"A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular "
"shapes.\n"
"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
msgstr ""
"Съотношението на пикселите дефинира формата на пикселите.\n"
"Съотношение 1:1 дефинира квадратен пиксел. Други стойности дефинират "
"правоъгълни форми.\n"
"Плеърите ще мащабират изображението да получат желаното съотношение."

#: src/ui/ghb.ui:2515
msgid "Scaled Size:"
msgstr "Мащабиран размер:"

#: src/ui/ghb.ui:2526
msgid ""
"This is the width that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not "
"1:1."
msgstr ""
"Това е ширината, с която ще бъде запазено видеото\n"
"Истинските размери на дисплея ще се различават, ако съотношението на "
"размерите на пикселите не е 1:1."

#: src/ui/ghb.ui:2550
msgid ""
"This is the height that the video will be stored at.\n"
"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not "
"1:1."
msgstr ""
"Това е височината, с която ще бъде запазено видеото\n"
"Истинските размери на дисплея ще се различават, ако съотношението на "
"размерите на пикселите не е 1:1."

#: src/ui/ghb.ui:2562
msgid "Optimal Size"
msgstr "Оптимален размер"

#: src/ui/ghb.ui:2564
msgid "Use highest resolution permitted by above settings."
msgstr ""
"Използвай най-високата разделителна способност, позволена от настройките по-"
"горе."

#: src/ui/ghb.ui:2576
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Позволи преоразмеряване нагоре"

#: src/ui/ghb.ui:2578
msgid "If not enabled, scaled dimensions will be limited to source dimensions."
msgstr ""
"Ако не е избрано, оразмерените размери ще бъдат ограничени до размерите на "
"източника."

#: src/ui/ghb.ui:2633
msgid "Add a border around the video."
msgstr "Добави рамка около видеото"

#: src/ui/ghb.ui:2646
msgid "Left Pad"
msgstr "Запълване отляво"

#: src/ui/ghb.ui:2660
msgid "Top Pad"
msgstr "Запълване отгоре"

#: src/ui/ghb.ui:2674
msgid "Bottom Pad"
msgstr "Запълване отдолу"

#: src/ui/ghb.ui:2688
msgid "Right Pad"
msgstr "Запълване отдясно"

#: src/ui/ghb.ui:2713
msgid "Color of border added around video."
msgstr "Цвят на добавената рамка около видеото."

#: src/ui/ghb.ui:2737
msgid "<b>Final Dimensions</b>"
msgstr "<b>Финални размери</b>"

#: src/ui/ghb.ui:2789 src/ui/ghb.ui:2812 src/ui/ghb.ui:2825
msgid "Changing the display size will stretch the video."
msgstr "Промяната на размера на екрана ще разтегне видеото."

#: src/ui/ghb.ui:2884
msgid "Detelecine:"
msgstr "Обратно кадриране:"

#: src/ui/ghb.ui:2895
msgid ""
"This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
"\n"
"Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC "
"video frame rates which are 30fps."
msgstr ""
"Този филтър премахва гребеновидния ефект, причинен от \"кадриране\".\n"
"\n"
"Кадрирането е процес, който коригира кадровите честоти на филм, който е "
"24fps, към кадрови честоти на NTSC видео, което е 30fps."

#: src/ui/ghb.ui:2911 src/ui/ghb.ui:3337
msgid ""
"Custom detelecine filter string format\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
msgstr ""
"Формат на персонализиран филтър за изглаждане на презредов образ.\n"
"\n"
"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"

#: src/ui/ghb.ui:2926
msgid "Interlace Detection:"
msgstr "Засичане на презредов образ:"

#: src/ui/ghb.ui:2937
msgid ""
"This filter detects interlaced frames.\n"
"\n"
"If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n"
"to be interlaced will be deinterlaced."
msgstr ""
"Този филтър засича презредови кадри.\n"
"\n"
"Ако е включен филтър за изглаждане на презредов образ, само кадрите, които "
"този филтър намира за презредови, ще бъдат изгладени."

#: src/ui/ghb.ui:2952
msgid ""
"Custom interlace detection filter string format\n"
"\n"
"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
"Block Thresh: Block Width: Block Height"
msgstr ""
"Формат на персонализиран филтър за засичане на презредов образ.\n"
"\n"
"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
"Block Thresh: Block Width: Block Height"

#: src/ui/ghb.ui:2979
msgid ""
"Choose decomb or deinterlace filter.\n"
"\n"
"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
msgstr ""
"Изберете между филтрите \"Премахване на гребеновиден ефект\" и \"Изглаждане "
"на презредов образ\".\n"
"\n"
"Филтърът за премахване на гребеновиден ефект поддържа разнообразие от "
"интерполационни алгоритми.\n"
"Филтърът за изглаждане на презредов образ е класически YADIF филтър.\n"

#: src/ui/ghb.ui:3033
msgid "Deblock Filter:"
msgstr "Филтър за поправяне на макроблокове:"

#: src/ui/ghb.ui:3044
msgid ""
"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
"If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
msgstr ""
"Филтърът за поправяне на макроблокове премахва често срещан вид "
"несъвършенства при компресиране.\n"
"Ако източникът ви има макроблокове, този филтър може да ги изчисти."

#: src/ui/ghb.ui:3094
msgid "Denoise Filter:"
msgstr "Филтър за премахване на шум:"

#: src/ui/ghb.ui:3105
msgid ""
"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
"Film grain and other types of high frequency noise are difficult to "
"compress.\n"
"Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
msgstr ""
"Филтърът за премахване на шум намалява или отстранява появата на шум и "
"текстура.\n"
"Филмовата текстура и други видове високочестотен шум са трудни за "
"компресиране.\n"
"Използването на този филтър върху подобни източници може да доведе до по-"
"малки размери на файловете."

#: src/ui/ghb.ui:3175
msgid "Chroma Smooth Filter:"
msgstr "Филтър за изглаждане на наситеността:"

#: src/ui/ghb.ui:3186
msgid ""
"The chroma smooth filter removes common color artifacts.\n"
"Lower resolution analog source content may benefit from this filter."
msgstr ""
"Филтърът за изглаждане на наситеността премахва често срещаните "
"несъвършенства с цвета.\n"
"Съдържание от аналогови източници с по-ниска резолюция може да има полза от "
"този филтър."

#: src/ui/ghb.ui:3236
msgid "Sharpen Filter:"
msgstr "Филтър за изостряне:"

#: src/ui/ghb.ui:3247
msgid ""
"Sharpen filtering enhances edges and other\n"
"high frequency components in the video."
msgstr ""
"Филтърът за изостряне подчертава ръбове и други\n"
"високочестотни компоненти във видеото."

#: src/ui/ghb.ui:3314 common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Цветово пространство:"

#: src/ui/ghb.ui:3325
msgid "Translate the colorspace of the source."
msgstr "Преобразувай цветовото пространство на източника."

#: src/ui/ghb.ui:3353
msgid "If enabled, filter colour components out of video."
msgstr "Ако е включено, премахни цветните компоненти от видеото."

#: src/ui/ghb.ui:3385
msgid "Video Encoder:"
msgstr "Видео енкодер:"

#: src/ui/ghb.ui:3395
msgid "Available video encoders."
msgstr "Налични видео енкодери."

#: src/ui/ghb.ui:3416
msgid ""
"Output framerate.\n"
"\n"
"'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
"a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
msgstr ""
"Изходна кадрова честота.\n"
"\n"
"\"Същата като източника\" е препоръчителна. Ако източника има променлива "
"кадрова честота, 'Същата като източника' ще я запази."

#: src/ui/ghb.ui:3432
msgid "Constant Framerate"
msgstr " Постоянна кадрова честота"

#: src/ui/ghb.ui:3433
msgid "Enables constant framerate output."
msgstr "Наглася постоянна кадрова честота на изхода."

#: src/ui/ghb.ui:3440
msgid "Peak Framerate (VFR)"
msgstr "Максимална кадрова честота (VFR)"

#: src/ui/ghb.ui:3452
msgid "Variable Framerate"
msgstr "Променлива кадрова честота"

#: src/ui/ghb.ui:3501
msgid "Constant Quality:"
msgstr "Постоянно качество:"

#: src/ui/ghb.ui:3541
msgid ""
"Set the desired quality factor.\n"
"The encoder targets a certain quality.\n"
"The scale used by each video encoder is different.\n"
"\n"
"x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
"So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
"in the resulting file size.  A value of 0 means lossless and will result\n"
"in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
"was also lossless.\n"
"\n"
"FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
"These encoders do not have a lossless mode."
msgstr ""
"Изберете желаното ниво на качество.\n"
"Енкодерът избира определено качество.\n"
"Скалата за всеки енкодер е различна.\n"
"\n"
"Скалата на x264 е логаритмична и по-малки стойности отговарят на по-високо "
"качество.\n"
"Малки намаления в стойността ще доведат до все по-големи увеличения на "
"размера на изходния файл. Стойност 0 значи без никаква загуба и ще доведе до "
"файл много по-голям от източника, освен ако източника също не е бил без "
"никаква загуба.\n"
"\n"
"Скалите на FFMpeg и Theora са по-линейни.\n"
"Тези енкодери нямат режим без никакви загуби."

#: src/ui/ghb.ui:3568
msgid "Bitrate (kbps):    "
msgstr "Побитова скорост (кб/с):"

#: src/ui/ghb.ui:3569 src/ui/ghb.ui:3586
msgid ""
"Set the average bitrate.\n"
"\n"
"The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
"But the average over a long duration will be the value set here.  If you "
"need\n"
"to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate "
"settings."
msgstr ""
"Наглася средната побитова скорост.\n"
"\n"
"Моментната побитова скорост може да е много по-висока или по-ниска във всеки "
"даден момент.\n"
"Но средната за дълга продължителност ще бъде стойността тук. Ако трябва да "
"ограничите моментната побитова скорост, погледнете на x264 vbv-bufsize и vbv-"
"maxrate настройките."

#: src/ui/ghb.ui:3730
msgid ""
"Tune settings to optimize for common scenarios.\n"
"\n"
"This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n"
"characteristics of the output file.  Changes will be applied after the\n"
"preset but before all other parameters."
msgstr ""
"Настройки за оптимизиране на често срещани сценарии.\n"
"\n"
"Това може да подобри ефикасността за характеристиките на определен източник\n"
"или да зададе характеристики за изходния файл. Промените ще се приложат\n"
"след шаблона, но преди всички други параметри."

#: src/ui/ghb.ui:3744
msgid "Fast Decode"
msgstr "Бързо декодиране"

#: src/ui/ghb.ui:3746
msgid ""
"Reduce decoder CPU usage.\n"
"\n"
"Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
msgstr ""
"Намалява употребата на процесора при декодиране.\n"
"\n"
"Избери тази опция, ако устройството ти не успява да възпроизведе изхода "
"(пропуснати кадри)."

#: src/ui/ghb.ui:3761
msgid "Zero Latency"
msgstr "Нулево изчакване"

#: src/ui/ghb.ui:3763
msgid ""
"Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n"
"\n"
"This is useful for broadcast of live streams.\n"
"\n"
"Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
"this setting is of little value here."
msgstr ""
"Минимизирай закъснението между входния файл към енкодера и изходния файл от "
"декодера.\n"
"\n"
"Това е полезно за излъчване на предавания на живо.\n"
"\n"
"Понеже HandBrake не е подходящ за излъчване на предавания на живо,\n"
"тази настройка няма голяма стойност тук."

#: src/ui/ghb.ui:3791
msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
msgstr ""
"Наглася и подсигурява покриване на стандартите на определения профил.\n"
"\n"
"Презаписва всички останали настройки."

#: src/ui/ghb.ui:3814
msgid ""
"Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
"\n"
"Overrides all other settings."
msgstr ""
"Наглася и подсигурява покриване на стандартите на определеното ниво.\n"
"\n"
"Презаписва всички останали настройки."

#: src/ui/ghb.ui:3922
msgid "Reload all audio settings from defaults"
msgstr "Презареди всички аудио настройки от тези по подразбиране"

#: src/ui/ghb.ui:4024 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:742
#: data/interfaces/parole-settings.ui:966 showtime/gtk/window.blp:561
#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: src/ui/ghb.ui:4076
msgid "Reload all subtitle settings from defaults"
msgstr "Презареди всички настройки за субтитри от тези по подразбиране"

#: src/ui/ghb.ui:4189 src/callbacks.c:2521 src/queuehandler.c:215
msgid "Chapter Markers"
msgstr "Маркери на глави"

#: src/ui/ghb.ui:4191
msgid "Add chapter markers to output file."
msgstr "Добави маркери на глави в изходния файл."

#: src/ui/ghb.ui:4310
msgid "Actors:"
msgstr "Актьори:"

#: src/ui/ghb.ui:4338
msgid "Director:"
msgstr "Режисьор:"

#: src/ui/ghb.ui:4366
msgid "Release Date:"
msgstr "Дата на излизане:"

#: src/ui/ghb.ui:4478
msgid "Plot:"
msgstr "Сюжет:"

#: src/ui/ghb.ui:4529
msgid "<b>Save As:</b>"
msgstr "<b>Запиши като:</b>"

#: src/ui/ghb.ui:4541
msgid "Destination filename for your encode."
msgstr "Изходно име на файла за кодирането."

#: src/ui/ghb.ui:4566
msgid "Destination directory for your encode."
msgstr "Изходна директория за кодирането."

#: src/ui/ghb.ui:4568 src/title-add.c:480
msgid "Destination Directory"
msgstr "Изходна директория"

#: src/ui/ghb.ui:4684
msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used."
msgstr ""
"Избери кои пътечки за субтитри от медийния източник да бъдат използвани."

#: src/ui/ghb.ui:4778 src/ui/ghb.ui:5054
msgid "Available Languages"
msgstr "Налични езици"

#: src/ui/ghb.ui:4787 src/ui/ghb.ui:5063
msgid "Selected Languages"
msgstr "Избрани езици"

#: src/ui/ghb.ui:4797
msgid "Preferred Language: None"
msgstr "Предпочитан език: Няма"

#: src/ui/ghb.ui:4814
msgid "Add Foreign Audio Scan Pass"
msgstr "Добави цикъл на сканиране за чуждо аудио"

#: src/ui/ghb.ui:4827
msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
msgstr "Добави пътечка за субтитри, ако аудиото по подразбиране е чуждо"

#: src/ui/ghb.ui:4839
msgid "Add Closed Captions when available"
msgstr "Добави затворени надписи, когато са налични"

#: src/ui/ghb.ui:4841
msgid ""
"Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
"soft subtitle track"
msgstr ""
"Затворените надписи са текстови субтитри, които могат да се добавят във "
"всеки контейнер като пътечка за субтитри."

#: src/ui/ghb.ui:4861
msgid "Burn-In Behavior*:"
msgstr "Поведение при вграждане*:"

#: src/ui/ghb.ui:4883
msgid "Burn-In for deficient players*:"
msgstr "Вграждане за неспособни плеъри*:"

#: src/ui/ghb.ui:4889
msgid "DVD Subtitles"
msgstr "DVD субтитри"

#: src/ui/ghb.ui:4901
msgid "Blu-ray Subtitles"
msgstr "Blu-ray субтитри"

#: src/ui/ghb.ui:4916
msgid ""
"<small>* Only one of the above subtitle burn options will be applied, "
"starting with the top.</small>"
msgstr ""
"<small>* Само една от по-горните пътечки с вграждане на субтитри ще се "
"приложи, започвайки от най-горната.</small>"

#: src/ui/ghb.ui:4917
msgid ""
"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first "
"chosen wins."
msgstr ""
"Само една пътечка за субтитри може да се вгради! Понеже могат да се случат "
"конфликти, първата се избира."

#: src/ui/ghb.ui:4966
msgid "Choose which audio tracks of the source media are used."
msgstr "Избери кои аудио пътечки от медийния източник да бъдат използвани."

#: src/ui/ghb.ui:5014
msgid ""
"Create a list of languages you would like to select audio for.\n"
"Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection "
"Behavior."
msgstr ""
"Създайте списък с езици, за които бихте искали да изберете аудио.\n"
"Пътечките, пасващи на тези езици, ще бъдат избрани, използвайки избраното "
"поведение на селекция."

#: src/ui/ghb.ui:5087
msgid "Auto Passthru:"
msgstr "Автоматично подаване:"

#: src/ui/ghb.ui:5096
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: src/ui/ghb.ui:5098
msgid ""
"Enable this if your playback device supports MP2.\n"
"This permits MP2 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа MP2.\n"
"Това позволява подаване на MP2 да бъде избрано когато автоматично подаване е "
"включено."

#: src/ui/ghb.ui:5113
msgid ""
"Enable this if your playback device supports MP3.\n"
"This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа MP3.\n"
"Това позволява подаване на MP3 да бъде избрано когато автоматично подаване е "
"включено."

#: src/ui/ghb.ui:5126 src/common/file_types.cpp:74 src/output/p_ac3.h:43
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/ui/ghb.ui:5128
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
"This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа AC-3.\n"
"Това позволява подаване на AC-3 да бъде избрано когато автоматично подаване "
"е включено."

#: src/ui/ghb.ui:5141
msgid "EAC-3"
msgstr "EAC-3"

#: src/ui/ghb.ui:5143
msgid ""
"Enable this if your playback device supports EAC-3.\n"
"This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа ЕAC-3.\n"
"Това позволява подаване на ЕAC-3 да бъде избрано когато автоматично подаване "
"е включено."

#: src/ui/ghb.ui:5156 src/common/file_types.cpp:83 src/output/p_dts.h:47
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/ui/ghb.ui:5158
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS.\n"
"This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа DTS.\n"
"Това позволява подаване на DTS да бъде избрано когато автоматично подаване е "
"включено."

#: src/ui/ghb.ui:5171
msgid "DTS-HD"
msgstr "DTS-HD"

#: src/ui/ghb.ui:5173
msgid ""
"Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
"This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru "
"selection is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа DTS-HD.\n"
"Това позволява подаване на DTS-HD да бъде избрано когато автоматично "
"подаване е включено."

#: src/ui/ghb.ui:5186 src/common/file_types.cpp:104 src/output/p_truehd.h:41
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"

#: src/ui/ghb.ui:5188
msgid ""
"Enable this if your playback device supports TrueHD.\n"
"This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru "
"selection is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа TrueHD.\n"
"Това позволява подаване на TrueHD да бъде избрано когато автоматично "
"подаване е включено."

#: src/output/p_alac.h:31
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"

#: src/ui/ghb.ui:5218
msgid ""
"Enable this if your playback device supports FLAC.\n"
"This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа FLAC.\n"
"Това позволява подаване на FLAC да бъде избрано когато автоматично подаване "
"е включено."

#: src/ui/ghb.ui:5233
msgid ""
"Enable this if your playback device supports AAC.\n"
"This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа AAC.\n"
"Това позволява подаване на AAC да бъде избрано когато автоматично подаване е "
"включено."

#: src/ui/ghb.ui:5261 src/output/p_opus.h:36 ../data/soundconverter.glade.h:61
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: src/ui/ghb.ui:5263
msgid ""
"Enable this if your playback device supports Opus.\n"
"This permits Opus passthru to be selected when automatic passthru selection "
"is enabled."
msgstr ""
"Избери това, ако устройството поддържа Opus.\n"
"Това позволява подаване на Opus да бъде избрано когато автоматично подаване "
"е включено."

#: src/ui/ghb.ui:5284
msgid "Passthru Fallback:"
msgstr "Резерва при подаване:"

#: src/ui/ghb.ui:5290
msgid ""
"Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
"for audio passthru."
msgstr ""
"Изберете аудио кодека, с който ще се кодира, когато не е налична подходяща "
"пътечка за подаване на аудио."

#: src/ui/ghb.ui:5337
msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
msgstr "Всяка пътечка от източника ще бъде кодирана с избраните енкодери."

#: src/ui/ghb.ui:5347 src/ui/ghb.ui:6984
msgid "Encoder"
msgstr "Енкодер"

#: src/ui/ghb.ui:5353 src/ui/ghb.ui:6993
msgid "Bitrate/Quality"
msgstr "Побитова скорост/Качество"

#: src/ui/ghb.ui:5359
msgid "Mixdown"
msgstr "Смесване"

#: src/ui/ghb.ui:5406
msgid ""
"Add an audio encoder.\n"
"Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
msgstr ""
"Добавя аудио енкодер.\n"
"Всяка избрана пътечка на източника ще се кодира с избраните енкодери."

#: src/ui/ghb.ui:5413
msgid "Use only first encoder for secondary audio"
msgstr "Използвай само първия енкодер за второстепенно аудио"

#: src/ui/ghb.ui:5428
msgid "Add Multiple Titles"
msgstr "Добави няколко заглавия"

#: src/ui/ghb.ui:5460
msgid "Mark all titles for adding to the queue"
msgstr "Маркирай всички заглавия за добавяне на опашката"

#: src/ui/ghb.ui:5471
msgid "Unmark all titles"
msgstr "Размаркирай всички заглавия"

#: src/ui/ghb.ui:5513 src/title-add.c:357
msgid "Destination files OK.  No duplicates detected."
msgstr "Изходни файловете са наред. Не са засечени дубликати."

#: src/ui/ghb.ui:5577
msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
msgstr ""
"Използване на автоматично именуване (използва променено име на източника)"

#: src/ui/ghb.ui:5579
msgid "Create destination filename from source filename or volume label"
msgstr "Създава файл с изходно име от името на източника или етикета на дяла"

#: src/ui/ghb.ui:5594
msgid "Auto-Name Template"
msgstr "Шаблон за автоматично именуване"

#: src/ui/ghb.ui:5616
msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
msgstr ""
"Използване на файлово разширение (.m4v) подходящо за iPod/iTunes "
"възпроизвеждане на MP4"

#: src/ui/ghb.ui:5627
msgid "Number of previews"
msgstr "Брой визуализации"

#: src/ui/ghb.ui:5699
msgid "Use the same settings for all titles in a batch"
msgstr "Използвай еднакви настройки за всички заглавия в група"

#: src/ui/ghb.ui:5701
msgid ""
"When checked, every title will use the same settings when adding a\n"
"batch of titles to the queue.\n"
"\n"
"Uncheck this if you want to allow changing each title's settings "
"independently."
msgstr ""
"Когато това е отметнато, всяко заглавие ще използва еднакви настройки,\n"
"щом се добави група заглавия към опашката.\n"
"\n"
"Махнете отметката, ако искате да позволите настройките на всяко заглавие да "
"бъдат променяни независимо."

#: src/ui/ghb.ui:5711
msgid "Show preview image in Summary tab"
msgstr "Покажи визуализация в раздела Обобщение"

#: src/ui/ghb.ui:5714
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the video preview image on the Summary tab "
"for privacy reasons."
msgstr ""
"Махнете отметката, ако искате да скриете визуализацията в раздела Обобщение "
"за допълнителна поверителност."

#: src/ui/ghb.ui:5742
msgctxt "Queue tab in Preferences window"
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"

#: src/ui/ghb.ui:5956
msgid "Set a custom directory for Handbrake temporary files"
msgstr "Избор на персонализирана директория за временни файлове на Handbrake"

#: src/ui/ghb.ui:5983
msgid "Temp Directory"
msgstr "Временна директория"

#: src/ui/ghb.ui:6007
msgid "Constant Quality fractional granularity"
msgstr "Постоянно качество дробна грануларност"

#: src/ui/ghb.ui:6019
msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
msgstr "Използване на dvdnav (вместо libdvdread)"

#: src/ui/ghb.ui:6037
msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
msgstr "Сложи индивидуални дневници в същото място като филма"

#: src/ui/ghb.ui:6057
msgid "Activity Log Verbosity Level"
msgstr "Ниво на подробност на дневника на дейностите:"

#: src/ui/ghb.ui:6076
msgid "Activity Log Longevity"
msgstr "Дълголетие на дневника на дейностите"

#: src/ui/ghb.ui:6089
msgid "Scale down High Definition previews"
msgstr "Смаляване на висококачествени визуализации"

#: src/ui/ghb.ui:6101
msgid "Automatically Scan DVD when loaded"
msgstr "Автоматично сканирай DVD, когато бъде заредено"

#: src/ui/ghb.ui:6103
msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded"
msgstr "Сканира DVD-то, когато нов диск бъде зареден"

#: src/ui/ghb.ui:6130
msgid "Activity Window Font Size"
msgstr "Размер на шрифта в прозореца на дейностите"

#: src/ui/ghb.ui:6148
msgid "Allow Tweaks"
msgstr "Позволи корекции"

#: src/ui/ghb.ui:6161
msgid "Allow HandBrake For Dummies"
msgstr "Позволи HandBrake For Dummies"

#: src/ui/ghb.ui:6229 src/ui/ghb.ui:6363
msgid "Preset Name:"
msgstr "Име на шаблон:"

#: src/ui/ghb.ui:6328
msgid "Set the category that this preset will be shown under."
msgstr "Избоерете категория, в която този шаблон ще се показва."

#: src/ui/ghb.ui:6339
msgid "Category Name:"
msgstr "Име на категория:"

#: src/ui/ghb.ui:6388
msgid "Default Preset"
msgstr "Шаблон по подразбиране"

#: src/ui/ghb.ui:6390
msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts"
msgstr "Направи това шаблона по подразбиране, когато Handbrake се пусне"

#: src/ui/ghb.ui:6429
msgid "HandBrake Preview"
msgstr "HandBrake визуализация"

#: src/ui/ghb.ui:6499
msgid "Select preview frames."
msgstr "Избор на кадрите за визуализация."

#: src/ui/ghb.ui:6514 src/preview.c:167
msgid ""
"Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
"position."
msgstr ""
"Вграждане и възпроизвеждане на кратка част от видеото, започвайки от "
"текущото място на визуализацията."

#: src/ui/ghb.ui:6549
msgid "Click to toggle full screen mode"
msgstr "Цъкни, за да включиш режим на пълен екран"

#: src/ui/ghb.ui:6572
msgid "Set the duration of the live preview in seconds."
msgstr "Нагласяне на продължителността на визуализацията в реално време."

#: src/ui/ghb.ui:6582
msgid "Source Resolution"
msgstr "Разделителната способност на източника"

#: src/ui/ghb.ui:6585
msgid "Reset preview window to the source video's resolution"
msgstr ""
"Върни прозореца за визуализация към разделителната способност на видеото "
"източник"

#: src/ui/ghb.ui:6615 src/subtitlehandler.c:1811
msgid "Edit Subtitles"
msgstr "Редактирай субтитри"

#: src/ui/ghb.ui:6653
msgid "Import SRT"
msgstr "Импортирай SRT"

#: src/ui/ghb.ui:6654
msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file"
msgstr "Позволи на настройките да импортират файл за субтитри тип SRT"

#: src/ui/ghb.ui:6661
msgid "Import SSA"
msgstr "Импортирай SSA"

#: src/ui/ghb.ui:6662
msgid "Enable settings to import an SSA subtitle file"
msgstr "Позволи на настройките да импортират файл за субтитри тип SSA"

#: src/ui/ghb.ui:6670
msgid "Embedded Subtitle List"
msgstr "Списък с вградени субтитри"

#: src/ui/ghb.ui:6671
msgid "Enable settings to select embedded subtitles"
msgstr "Позволи на настройките да избират вградени субтитри"

#: src/ui/ghb.ui:6686 src/ui/ghb.ui:6927
msgid "Source Track"
msgstr "Пътечка източник"

#: src/ui/ghb.ui:6696
msgid "List of subtitle tracks available from your source."
msgstr "Списък с пътечки за субтитри, налични от Вашия източник."

#: src/ui/ghb.ui:6706 src/ui/ghb.ui:6948
msgid "Track Name:"
msgstr "Име на пътечка:"

#: src/ui/ghb.ui:6718
msgid ""
"Set the subtitle track name.\n"
"\n"
"Players may use this in the subtitle selection list."
msgstr ""
"Задайте име на пътечката за субтитри.\n"
"\n"
"Плеърите може да го използват в списъка за избор на субтитри."

#: src/ui/ghb.ui:6749
msgid "Character Code"
msgstr "Кодиращ модел"

#: src/ui/ghb.ui:6768
msgid "Offset (ms)"
msgstr "Отместване (ms)"

#: src/ui/ghb.ui:6778
msgid ""
"Set the language of this subtitle.\n"
"This value will be used by players in subtitle menus."
msgstr ""
"Задайте езика на субтитрите.\n"
"Тази стойност ще се ползва от плеърите в менютата за субтитри."

#: src/ui/ghb.ui:6790
msgid ""
"Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
"\n"
"SRTs come in all flavours of character sets.\n"
"We translate the character set to UTF-8.\n"
"The source's character code is needed in order to perform this translation."
msgstr ""
"Задайте кодиращия модел използван от SRT файла, който импортирате.\n"
"\n"
"SRT файловете се срещат с всякакви кодиращи модели.\n"
"Преобразуваме кодиращия модел към UTF-8.\n"
"Кодиращият модел на източника е нужен за извршването на това преобразуване."

#: src/ui/ghb.ui:6811
msgid "Select the SRT file to import."
msgstr "Изберете SRT файла за импортиране."

#: src/ui/ghb.ui:6813
msgid "Import File"
msgstr "Импортирай файл"

#: src/ui/ghb.ui:6827
msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
msgstr "Настройване на отместването в милисекунди между видео и SRT времената."

#: src/ui/ghb.ui:6844 src/subtitlehandler.c:116
msgid "Forced Subtitles Only"
msgstr "Само принудителни субтитри"

#: src/ui/ghb.ui:6858
msgid "Burn into video"
msgstr "Вграждане във видео"

#: src/ui/ghb.ui:6860
msgid ""
"Render the subtitle over the video.\n"
"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
msgstr ""
"Рендирай субтитрите върху видеото.\n"
"Субтитрите ще бъдат част от видеото и няма да могат да бъдат скрити."

#: src/ui/ghb.ui:6868
msgid "Set Default Track"
msgstr "Задай пътечка по подразбиране"

#: src/ui/ghb.ui:6887 src/audiohandler.c:1508
msgid "Edit Audio Track"
msgstr "Редактирай аудио пътечка"

#: src/ui/ghb.ui:6938
msgid "List of audio tracks available from your source."
msgstr "Списък с аудио пътечки, налични от Вашия източник."

#: src/ui/ghb.ui:6960
msgid ""
"Set the audio track name.\n"
"\n"
"Players may use this in the audio selection list."
msgstr ""
"Задайте име на аудио пътечката.\n"
"\n"
"Плеърите може да го използват в списъка за избор на аудио."

#: src/ui/ghb.ui:7035 src/ui/ghb.ui:7183 src/audiohandler.c:1922
msgid ""
"<b>Dynamic Range Compression:</b> Adjust the dynamic range of the output "
"audio track.\n"
"\n"
"For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft "
"sequences),\n"
"DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft "
"sounds louder."
msgstr ""
"<b>Компресия на динамичен обхват:</b> Наглася динамичния обхват на изходната "
"аудио пътечка.\n"
"\n"
"За аудио източници, които имат широк динамичен обхват (много силни и много "
"тихи части),\n"
"КДО позволява да 'компресирате' обхвата, като правите шумните звуци по-тихи "
"и тихите по-шумни."

#: src/ui/ghb.ui:7051 src/audiohandler.c:1773
msgid "Set the audio codec to encode this track with."
msgstr "Задайте аудио кодека, с който ще се кодира на тази пътечка."

#: src/ui/ghb.ui:7067
msgid "Enable bitrate setting"
msgstr "Включване на настройки за побитова честота"

#: src/ui/ghb.ui:7074
msgid "Enable quality setting"
msgstr "Включване на настройки за качество"

#: src/ui/ghb.ui:7085 src/audiohandler.c:1805
msgid "Set the bitrate to encode this track with."
msgstr "Задайте побитовата честота, с която ще се кодира на тази пътечка."

#: src/ui/ghb.ui:7095
msgid ""
"<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of "
"the output."
msgstr ""
"<b>Качество:</b> За изходни кодеци, които го поддържат. Настройва качеството "
"на изходния файл."

#: src/ui/ghb.ui:7112
msgid "00.0"
msgstr "00.0"

#: src/ui/ghb.ui:7128 src/audiohandler.c:1857
msgid "Set the mixdown of the output audio track."
msgstr "Наглася смесването на изходната аудио пътечка."

#: src/ui/ghb.ui:7139 src/audiohandler.c:1870
msgid "Set the sample rate of the output audio track."
msgstr "Наглася честотата на дискретизация на изходната аудио пътечка."

#: src/ui/ghb.ui:7153 src/audiohandler.c:1891
msgid ""
"<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output "
"audio track."
msgstr ""
"<b>Аудио усилване:</b>Настройва усилване или затихване на изходната аудио "
"пътечка."

#. Audio Gain Label
#: src/ui/ghb.ui:7166 src/audiohandler.c:1902
msgid "0dB"
msgstr "0dB"

#: src/audiohandler.c:439 src/audiohandler.c:775 src/audiohandler.c:1260
#, c-format
msgid "%ddB"
msgstr "%ddB"

#: src/audiohandler.c:758
#, c-format
msgid "Bitrate: %dkbps\n"
msgstr "Побитова скорост: %dkbps\n"

#: src/audiohandler.c:770
#, c-format
msgid "%.4gkHz"
msgstr "%.4gkHz"

#: src/audiohandler.c:785
#, c-format
msgid "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
msgstr "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"

#: src/audiohandler.c:790
#, c-format
msgid "Bitrate: %.4gkbps"
msgstr "Побитова скорост: %.4gkbps"

#: src/audiohandler.c:805
#, c-format
msgid ""
"%sGain: %s\n"
"DRC: %s\n"
"Track Name: %s"
msgstr ""
"%sУсилване: %s\n"
"КДО: %s\n"
"Име на пътечка: %s"

#: src/audiohandler.c:810
#, c-format
msgid ""
"%sGain: %s\n"
"DRC: %s"
msgstr ""
"%sУсилване: %s\n"
"КДО: %s "

#: src/audiohandler.c:1416
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Добави аудио пътечка"

#: src/audiohandler.c:1830
msgid ""
"<b>Audio Quality:</b>\n"
"For encoders that support it, adjust the quality of the output."
msgstr ""
"<b>Аудио качество:</b>\n"
"За енкодери, които го поддържат, настройва качеството на изхода."

#: src/audiohandler.c:1953
msgid "Remove this audio encoder"
msgstr "Премахни този аудио енкодер"

#: src/callbacks.c:1107 src/callbacks.c:1118 src/callbacks.c:1774
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Не е избрано"

#: src/callbacks.c:1116
msgid "Detected DVD devices:"
msgstr "Засечени DVD устройства:"

#. This needs to be in scanning and working since scanning
#. happens fast enough that it can be missed
#: src/callbacks.c:1443 src/callbacks.c:4687
msgid "Scanning ..."
msgstr "Сканиране ..."

#: src/callbacks.c:1475 src/callbacks.c:1476 src/callbacks.c:1498
#: src/callbacks.c:1499
msgid "Stop Scan"
msgstr "Спри сканирането"

#: src/callbacks.c:1855
msgid "Open Source Directory"
msgstr "Отвори директорията източник"

#: src/callbacks.c:2243 src/callbacks.c:2246
msgid "HDR10+"
msgstr "HDR10+"

#: src/callbacks.c:2248
msgid "HDR10"
msgstr "HDR10"

#: src/callbacks.c:2252
msgid "SDR"
msgstr "SDR"

#: src/callbacks.c:2383
msgid "CFR"
msgstr "CFR"

#: src/callbacks.c:2387
msgid "PFR"
msgstr "PFR"

#: src/callbacks.c:2391
msgid "VFR"
msgstr "VFR"

#: src/callbacks.c:2433
#, c-format
msgid "+ %d more audio track"
msgid_plural "+ %d more audio tracks"
msgstr[0] "+ още %d аудио пътечка"
msgstr[1] "+ още %d аудио пътечки"

#: src/callbacks.c:2464 src/queuehandler.c:587 src/queuehandler.c:1022
#: src/subtitlehandler.c:415 src/subtitlehandler.c:1297
msgid "Foreign Audio Scan"
msgstr " Сканиране за чуждо аудио"

#: src/callbacks.c:2467 src/callbacks.c:2499 src/queuehandler.c:590
#: src/queuehandler.c:627
#, c-format
msgid ", Forced Only"
msgstr ", Само принудително"

#: src/callbacks.c:2471 src/callbacks.c:2503 src/queuehandler.c:594
#: src/queuehandler.c:631
#, c-format
msgid ", Burned"
msgstr ", вграден"

#: src/callbacks.c:2475 src/callbacks.c:2507 src/queuehandler.c:598
#: src/queuehandler.c:635
#, c-format
msgid ", Default"
msgstr ", по подразбиране"

#: src/callbacks.c:2513
#, c-format
msgid "+ %d more subtitle track"
msgid_plural "+ %d more subtitle tracks"
msgstr[0] "+ още %d пътечка за субтитри"
msgstr[1] "+ още %dпътечки за субтитри"

#: src/callbacks.c:2668
msgid "storage"
msgstr "хранилище"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: src/callbacks.c:2669 terminal/main.c:114 terminal/main.c:151
msgid "display"
msgstr "екран"

#: src/callbacks.c:2670
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Съотношение на пикселите:"

#: src/callbacks.c:2671
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Съотношение на страните на екрана"

#: src/callbacks.c:2806 src/hb-backend.c:2315 src/hb-backend.c:2436
#: src/hb-backend.c:2448
msgid "No Title Found"
msgstr "Не е открито заглавие"

#: src/callbacks.c:2807
msgid "New Video"
msgstr "Ново видео"

#: src/callbacks.c:4116 src/queuehandler.c:1626
msgid "Cancel Current and Stop"
msgstr "Отмени настоящо и спри"

#: src/callbacks.c:4116
msgid "Cancel Current, Start Next"
msgstr "Отмени настоящо, започни следващо"

#: src/callbacks.c:4117 src/callbacks.c:4141 src/queuehandler.c:1702
msgid "Continue Encoding"
msgstr "Продължи кодирането"

#: src/callbacks.c:4366 src/callbacks.c:4434
#, c-format
msgid "job %d of %d, "
msgstr "задача %d от %d, "

#: src/callbacks.c:4376
#, c-format
msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, "
msgstr "цикъл %d (сканиране на субтитри) от %d, "

#: src/callbacks.c:4381
#, c-format
msgid "pass %d of %d, "
msgstr "цикъл %d от %d, "

#: src/callbacks.c:4394
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
msgstr "Кодиране: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dч%02dм%02dс)"

#: src/callbacks.c:4404 src/callbacks.c:4444
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
msgstr "Кодиране: %s%s%.2f %% (ETA %02dч%02dм%02dс)"

#: src/callbacks.c:4414 src/callbacks.c:4453
#, c-format
msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
msgstr "Кодиране: %s%s%.2f %%"

#: src/callbacks.c:4440
#, c-format
msgid "Searching for start time, "
msgstr "Търсене на начално време,"

#: src/callbacks.c:4607
#, c-format
msgid "Scanning title %d of %d..."
msgstr "Сканиране на заглавие %d от %d..."

#: src/callbacks.c:4611
#, c-format
msgid "Scanning title %d of %d preview %d..."
msgstr "Сканиране на заглавие %d от %d визуализация %d..."

#: src/callbacks.c:4725
msgid "Encode Done!"
msgstr "Кодирането е готово!"

#: src/callbacks.c:4731
msgid "Encode Canceled."
msgstr "Кодирането е отменено."

#: src/callbacks.c:4736
msgid "Encode Failed."
msgstr "Кодирането се провали."

#: src/callbacks.c:4778
msgid "Muxing: This may take a while..."
msgstr "Мултиплексиране: Може да отнеме известно време..."

#: src/callbacks.c:5700 src/callbacks.c:5707 src/callbacks.c:5715
msgid "Your encode is complete."
msgstr "Кодирането ви е завършено."

#: src/callbacks.c:5708
msgid "Putting computer to sleep"
msgstr "Заспиване на компютъра"

#: src/callbacks.c:5716
msgid "Shutting down the computer"
msgstr "Изключване на компютъра"

#: src/hb-backend.c:79
msgid "Foreign Audio Subtitle Track"
msgstr "Пътечка за субтитри за чуждо аудио"

#: src/hb-backend.c:80
msgid "First Selected Track"
msgstr "Първа избрана пътечка"

#: src/hb-backend.c:81
msgid "Foreign Audio, then First Selected Track"
msgstr "Чуждо аудио, след това първа избрана пътечка"

#: src/hb-backend.c:103 src/queuehandler.c:162
msgid "Chapters:"
msgstr "Глави:"

#: src/hb-backend.c:104
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунди:"

#: src/hb-backend.c:116
msgid "Quit Handbrake"
msgstr "Изход от HandBrake"

#: src/hb-backend.c:117
msgid "Put Computer To Sleep"
msgstr "Заспиване на компютъра"

#: src/hb-backend.c:118
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Изключване на компютъра"

#: src/hb-backend.c:169
msgid "Immortal"
msgstr "Завинаги"

#: src/hb-backend.c:193 src/hb-backend.c:4975
msgid "Decomb"
msgstr "Премахване на гребеновиден ефект"

#: src/hb-backend.c:194
msgid "Yadif"
msgstr "Yadif"

#: src/hb-backend.c:195
msgid "Bwdif"
msgstr "Bwdif"

#: src/hb-backend.c:206
msgid "NLMeans"
msgstr "NLMeans"

#: src/hb-backend.c:207
msgid "HQDN3D"
msgstr "HQDN3D"

#: src/hb-backend.c:218
msgid "Unsharp"
msgstr "Unsharp"

#: src/hb-backend.c:219
msgid "Lapsharp"
msgstr "Lapsharp"

#: src/hb-backend.c:230
msgid "Conservative"
msgstr "Консервативно"

#: src/hb-backend.c:255 src/hb-backend.c:1575 src/hb-backend.c:1635
#: src/hb-backend.c:1714
msgid "Same as source"
msgstr "Същата като източника"

#: src/hb-backend.c:267
msgid "4320p 8K Ultra HD"
msgstr "4320p 8K Ultra HD"

#: src/hb-backend.c:268
msgid "2160p 4K Ultra HD"
msgstr "2160p 4K Ultra HD"

#: src/hb-backend.c:269
msgid "1440p 2.5K Quad HD"
msgstr "1440p 2.5K Quad HD"

#: src/hb-backend.c:270
msgid "1080p Full HD"
msgstr "1080p Full HD"

#: src/hb-backend.c:272
msgid "576p PAL"
msgstr "576p PAL"

#: src/hb-backend.c:273
msgid "480p NTSC"
msgstr "480p NTSC"

#: src/hb-backend.c:286
msgid "Height (Letterbox)"
msgstr "Височина (Letterbox)"

#: src/hb-backend.c:287
msgid "Width (Pillarbox)"
msgstr "Ширина (Pillarbox)"

#: src/hb-backend.c:288
msgid "Width &amp; Height"
msgstr "Ширина и височина"

#: src/hb-backend.c:300
msgid "Dark Gray"
msgstr "Тъмносив"

#: src/hb-backend.c:313
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
msgid "Spatial"
msgstr "Пространствен"

#: src/hb-backend.c:314
msgid "Temporal"
msgstr "Времеви"

#: src/hb-backend.c:363
msgid "Uneven Multi-Hexagon"
msgstr "Неравен мултишестоъгълник"

#: src/hb-backend.c:364
msgid "Exhaustive"
msgstr "С пълно изчерпване"

#: src/hb-backend.c:365
msgid "Hadamard Exhaustive"
msgstr "Хадамар с пълно изчерпване"

#: src/hb-backend.c:375
msgid "0: SAD, no subpel"
msgstr "0: SAD, без subpel"

#: src/hb-backend.c:376
msgid "1: SAD, qpel"
msgstr "1: SAD, qpel"

#: src/hb-backend.c:377
msgid "2: SATD, qpel"
msgstr "2: SATD, qpel"

#: src/hb-backend.c:378
msgid "3: SATD: multi-qpel"
msgstr "3: SATD: multi-qpel"

#: src/hb-backend.c:379
msgid "4: SATD, qpel on all"
msgstr "4: SATD, qpel на всички"

#: src/hb-backend.c:380
msgid "5: SATD, multi-qpel on all"
msgstr "5: SATD, multi-qpel на всички"

#: src/hb-backend.c:381
msgid "6: RD in I/P-frames"
msgstr "6: RD на I/P кадри"

#: src/hb-backend.c:382
msgid "7: RD in all frames"
msgstr "7: RD на всички кадри"

#: src/hb-backend.c:383
msgid "8: RD refine in I/P-frames"
msgstr "8: RD усъвършенстване на I/P кадри"

#: src/hb-backend.c:384
msgid "9: RD refine in all frames"
msgstr "9: RD усъвършенстване на всички кадри"

#: src/hb-backend.c:385
msgid "10: QPRD in all frames"
msgstr "10: QPRD на всички кадри"

#: src/hb-backend.c:386
msgid "11: No early terminations in analysis"
msgstr "11: Без ранно прекратяване на анализа"

#: src/hb-backend.c:396
msgid "Most"
msgstr "Повечето"

#: src/hb-backend.c:411
msgid "Encode only"
msgstr "Само кодиране"

#: src/hb-backend.c:1728
msgid "(NTSC Film)"
msgstr "(NTSC Film)"

#: src/hb-backend.c:1732
msgid "(PAL Film/Video)"
msgstr "(PAL Film/Video)"

#: src/hb-backend.c:1736
msgid "(NTSC Video)"
msgstr "(NTSC Video)"

#: src/hb-backend.c:2304
#, c-format
msgid "%s - (%05d.MPLS)"
msgstr "%s - (%05d.MPLS)"

#: src/hb-backend.c:2455
#, c-format
msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s"
msgstr "%3d - %02dч%02dм%02dс - %s"

#: src/hb-backend.c:2474
#, c-format
msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)"
msgstr "%3d - %02dч%02dм%02dс - (%05d.MPLS)"

#: src/hb-backend.c:2480
#, c-format
msgid "%3d - (%05d.MPLS)"
msgstr "%3d - (%05d.MPLS)"

#: src/hb-backend.c:2486
#, c-format
msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds"
msgstr "%3d - %02dч%02dм%02dс"

#: src/hb-backend.c:2519
msgid "No Titles"
msgstr "Няма заглавия"

#. mp4/theora combination is not supported.
#: src/hb-backend.c:4572
msgid ""
"Theora is not supported in the MP4 container.\n"
"\n"
"You should choose a different video codec or container.\n"
"If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
msgstr ""
"Theora не се поддържа в MP4 контейнер.\n"
"\n"
"Трябва да изберете различен видео кодек или контейнер.\n"
"Ако продължите, FFMPEG ще бъде избран за Вас."

#. webm only supports vp8, vp9 and av1.
#: src/hb-backend.c:4581
msgid ""
"Only VP8, VP9 and AV1 is supported in the WebM container.\n"
"\n"
"You should choose a different video codec or container.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr ""
"Само VP8, VP9 и AV1 се поддържа за WebM контейнера.\n"
"\n"
"Трябва да изберете друг видео кодек или контейнер.\n"
"Ако продължите, подходящ ще бъде избран автоматично."

#. No valid title, stop right there
#: src/hb-backend.c:4613 src/hb-backend.c:4699
msgid "No title found.\n"
msgstr "Не е открито заглавие.\n"

#: src/hb-backend.c:4641
msgid ""
"Only one subtitle may be burned into the video.\n"
"\n"
"You should change your subtitle selections.\n"
"If you continue, some subtitles will be lost."
msgstr ""
"Само едни субтитри могат да бъдат вградени във видеото.\n"
"\n"
"Трябва да промените избраните си субтитри.\n"
"Ако продължите, някои субтитри може да бъдат загубени."

#: src/hb-backend.c:4658
msgid ""
"WebM in HandBrake only supports burned subtitles.\n"
"\n"
"You should change your subtitle selections.\n"
"If you continue, some subtitles will be lost."
msgstr ""
"WebM в HandBrake поддържа само вградени субтитри.\n"
"\n"
"Трябва да промените избраните си субтитри.\n"
"Ако продължите, някои субтитри може да бъдат загубени."

#: src/hb-backend.c:4675
msgid ""
"SRT file does not exist or not a regular file.\n"
"\n"
"You should choose a valid file.\n"
"If you continue, this subtitle will be ignored."
msgstr ""
"SRT файлът не съществува или не е нормален файл.\n"
"\n"
"Трябва да изберете валиден файл.\n"
"Ако продължите, тези субтитри ще бъдат игнорирани."

#: src/hb-backend.c:4732
msgid ""
"The source does not support Pass-Thru.\n"
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr ""
"Източникът не поддържа подаване.\n"
"\n"
"Трябва да изберете различен аудио кодек.\n"
"Ако продължите, такъв ще бъде избран за Вас."

#: src/hb-backend.c:4785
#, c-format
msgid ""
"%s is not supported in the %s container.\n"
"\n"
"You should choose a different audio codec.\n"
"If you continue, one will be chosen for you."
msgstr ""
"%s не се поддържа в %s контейнер.\n"
"\n"
"Трябва да изберете различен аудио кодек.\n"
"Ако продължите, такъв ще бъде избран за Вас."

#: src/hb-backend.c:4967
msgid "Comb Detect"
msgstr "Засичане на гребеновиден ефект"

#: src/hb-backend.c:4969
msgid "Detelecine"
msgstr "Обратно кадриране"

#: src/hb-backend.c:4971
msgid "Deinterlace (Yadif)"
msgstr "Изглаждане на презредов образ (Yadif)"

#: src/hb-backend.c:4973
msgid "Deinterlace (Bwdif)"
msgstr "Изглаждане на презредов образ (Bwdif)"

#: src/hb-backend.c:4977
msgid "Deblock"
msgstr "Поправяне на макроблокове"

#: src/hb-backend.c:4979
msgid "Denoise (NLMeans)"
msgstr "Премахване на шум (NLMeans)"

#: src/hb-backend.c:4981
msgid "Denoise (HQDN3D)"
msgstr "Премахване на шум (HQDN3D)"

#: src/hb-backend.c:4983
msgid "Chroma Smooth"
msgstr "Изглаждане на наситеността"

#: src/hb-backend.c:4985
msgid "Sharpen (Unsharp)"
msgstr "Изостряне (Unsharp)"

#: src/hb-backend.c:4989
msgid "Sharpen (lapsharp)"
msgstr "Изостряне (lapsharp)"

#: src/notifications.c:117
msgid "Encode Complete"
msgstr "Кодирането завърши"

#: src/notifications.c:158 src/queuehandler.c:1171
msgid "Encoding Paused"
msgstr "Кодирането е на пауза"

#: src/presets.c:1318
msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder."
msgstr "ghb_presets_menu_init: Папката с шаблоните не може да бъде намерена."

#: src/presets.c:1493
msgid "Failed to find parent folder when adding child."
msgstr ""
"Неуспешно откриване на родителска директория при добавянето на наследник."

#: src/presets.c:1980
msgid "Load backup presets"
msgstr "Зареди резервното копие на шаблоните"

#: src/presets.c:1980
msgid "Get me out of here!"
msgstr "Махни ме от тук!"

#: src/presets.c:1981
msgid ""
"Presets found are newer than what is supported by this version of "
"HandBrake!\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Откритите шаблони са по-нови от това, което се поддържа в тази версия на "
"HandBrake!\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: src/presets.c:2252
msgid "Import Preset"
msgstr "Импортиране на шаблон"

#: src/presets.c:2258
msgid "Presets (*.json)"
msgstr "Шаблони (*.json)"

#: src/presets.c:2367
msgid "Export Preset"
msgstr "Експортиране на шаблон"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
msgid "Playback Error"
msgstr "Грешка при изпълнението"

#: src/queuehandler.c:128
#, c-format
msgid "%s (Modified)"
msgstr "%s (Променен)"

#: src/queuehandler.c:220
msgid "Align A/V"
msgstr "Подравняване на Аудио/Видео"

#: src/queuehandler.c:230
msgid "iPod 5G"
msgstr "iPod 5G"

#: src/queuehandler.c:262
#, c-format
msgid ""
"%d:%d:%d:%d Crop\n"
"%dx%d storage, %dx%d display\n"
"%d:%d Pixel Aspect Ratio\n"
"%s Display Aspect Ratio"
msgstr ""
"%d:%d:%d:%d Изрязване\n"
"%dx%d хранилище, %dx%d екран\n"
"%d:%d Съотношение на размерите на пикселите\n"
"%s Съотношение на размерите на екрана"

#: src/queuehandler.c:291
#, c-format
msgid "%s, Bitrate %dkbps"
msgstr "%s, Побитова скорост %dкб/с"

#: src/queuehandler.c:297
#, c-format
msgid "%s, Constant Quality %.4g(%s)"
msgstr "%s, Постоянно качество %.4g(%s)"

#: src/queuehandler.c:336
#, c-format
msgid "%sPreset %s"
msgstr "%sШаблон %s"

#: src/queuehandler.c:341
#, c-format
msgid "%sTune %s"
msgstr "%sНастройка %s"

#: src/queuehandler.c:346
#, c-format
msgid "%sProfile %s"
msgstr "%sШаблон %s"

#: src/queuehandler.c:351
#, c-format
msgid "%sLevel %s"
msgstr "%sНиво %s"

#: src/queuehandler.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Constant Framerate %s fps"
msgstr ""
"\n"
"Постоянна кадрова честота %s fps"

#: src/queuehandler.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Peak Framerate %s fps (may be lower)"
msgstr ""
"\n"
"Максимална кадрова честота %s fps (може да е по-ниска)"

#: src/queuehandler.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Variable Framerate %s fps"
msgstr ""
"\n"
"Променлива кадрова честота %s fps"

#: src/queuehandler.c:740 src/queuehandler.c:768 src/queuehandler.c:1230
#: src/queuehandler.c:1258
#, c-format
msgid "%d Day %02d:%02d:%02d"
msgstr "%dден %02d:%02d:%02d"

#: src/queuehandler.c:743 src/queuehandler.c:771 src/queuehandler.c:1233
#: src/queuehandler.c:1261
#, c-format
msgid "%d Days %02d:%02d:%02d"
msgstr "%d дни %02d:%02d:%02d"

#: src/queuehandler.c:1134
msgid "Foreign Audio Search"
msgstr "Търсене на чуждо аудио"

#: src/queuehandler.c:1155
#, c-format
msgid ""
"pass %d of %d\n"
"%s"
msgstr ""
"цикъл %d от %d\n"
"%s"

#: src/queuehandler.c:1167
msgid "Scanning Title"
msgstr "Сканиране на заглавие"

#: src/queuehandler.c:1175
msgid "Encoding In Progress"
msgstr "Кодирането тече"

#: src/queuehandler.c:1383
msgid "Export Queue"
msgstr "Експортирай опашка"

#: src/queuehandler.c:1466
msgid "Import Queue"
msgstr "Импортирай опашка"

#: src/queuehandler.c:1624
msgid "Resume, I've fixed the problem"
msgstr "Продължи, оправих проблема."

#: src/queuehandler.c:1625
msgid "Resume, Don't tell me again"
msgstr "Продължи, не ми напомняй отново."

#: src/queuehandler.c:1843 src/queuehandler.c:1856
msgid "Stop Encoding"
msgstr "Спри кодиране"

#: src/queuehandler.c:1868
msgid "S_top Encoding"
msgstr "С_при кодирането"

#: src/queuehandler.c:1887 src/queuehandler.c:1900
msgid "Resume Encoding"
msgstr "Продължи кодиране"

#: src/queuehandler.c:1911
msgid "_Resume Encoding"
msgstr "_Продължи кодирането"

#: src/subtitlehandler.c:107
#, c-format
msgid "Offset: %dms"
msgstr "Отместване: %dms"

#: src/subtitlehandler.c:112
msgid "Burned Into Video"
msgstr "Вградено във видео"

#: src/subtitlehandler.c:1235
msgid "Add Subtitles"
msgstr "Добави субтитри"

#: src/subtitlehandler.c:1453
#, c-format
msgid "Preferred Language: %s"
msgstr "Предпочитан език: %s"

#: src/subtitlehandler.c:1466
#, c-format
msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s"
msgstr "Добавяне на %s пътечка за субтитри ако аудиото по подразбиране не е %s"

#: src/subtitlehandler.c:1471
#, c-format
msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language"
msgstr ""
"Добавяне на пътечка за субтитри ако аудиото по подразбиране не на "
"предпочитания ви език"

#: src/title-add.c:124 src/title-add.c:134
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презаписване на файл?"

#: src/title-add.c:135
#, c-format
msgid ""
"Destination: %s\n"
"\n"
"Another queued job has specified the same destination.\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Изход: %s\n"
"\n"
"Друга задача в опашката е избрала същия изход.\n"
"Искате ли да презапишете?"

#: src/title-add.c:445
msgid "Select this title for adding to the queue.\n"
msgstr "Избиране на това заглавие за добавяне в опашката.\n"

#: src/title-add.c:463
msgid ""
"There is another title with the same destination file name.\n"
"This title will not be added to the queue unless you change\n"
"the output file name.\n"
msgstr ""
"Има още едно заглавие със същото име на изходния файл.\n"
"Това заглавие няма да бъде добавено в опашката, освен \n"
"ако не проемните името на изходния файл.\n"

#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Здравей, свят!"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Извежда дружелюбен поздрав, който може да се настройва.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          извежда тази справка и завършва\n"
"  -v, --version       извежда информация за версията и завършва\n"

#: src/hex_puzzzle.cpp:1473
#, c-format
msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
msgid_plural "Complete %d  more levels  to unlock!"
msgstr[0] "Преминете още едно ниво за отключване!"
msgstr[1] "Преминете още %d нива за отключване!"

#: src/hex_puzzzle.cpp:1480
msgid "<<NO NAME>>"
msgstr "<<БЕЗ ИМЕ>>"

#. TRANSLATORS: Anti-Ice are pickups, which turn ice plates into solid
#. plates once you step on them. Each pickup changes one ice plate
#: src/hex_puzzzle.cpp:2577
#, c-format
msgid "Anti-Ice: %d"
msgstr "Котки: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2578
#, c-format
msgid "Jumps: %d"
msgstr "Пружини: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2579
#, c-format
msgid "Score: %d (%d)"
msgstr "Точки: %d (%d)"

#. TRANSLATORS: Par is similar to golf, a pre defined score which you
#. can attempt to beat
#: src/hex_puzzzle.cpp:2582
#, c-format
msgid "Par:   %d"
msgstr "Норма: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2583
#, c-format
msgid "Diff:  %d"
msgstr "Разлика: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2586
#, c-format
msgid " Par: %d   Current: %d"
msgstr "Норма: %d   Текущо: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2589
#, c-format
msgid " Anti-Ice: %d"
msgstr " Котки: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2591
#, c-format
msgid " Jumps: %d"
msgstr " Пружини: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2597
#, c-format
msgid "Points: %d"
msgstr "Точки: %d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2598
#, c-format
msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
msgstr "Разкрити: %d%% (%d/%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2599
#, c-format
msgid "Complete: %d%% (%d)"
msgstr "Преминати: %d%% (%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2600
#, c-format
msgid "Mastered: %d%% (%d)"
msgstr "Овладени: %d%% (%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2603
#, c-format
msgid " %d%% Mastered"
msgstr " овладени %d%%"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2605
#, c-format
msgid " %d%% Complete"
msgstr " преминати %d%%"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2657
#, c-format
msgid "Best:% 3d"
msgstr "Рекорд:% 3d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2658
#, c-format
msgid "Par:% 3d"
msgstr "Норма:% 3d"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2705 src/menus.h:574
msgid "Level Complete!"
msgstr "Нивото е преминато!"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2821
#, c-format
msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
msgstr "Специални(%d,%d): %s (%d)"

#: src/hex_puzzzle.cpp:2966
msgid "Select level"
msgstr "Избор на ниво"

#: src/hex_puzzzle.cpp:4068
msgid "Save level"
msgstr "Запис на ниво"

#: src/hex_puzzzle.cpp:4074
msgid "Open level"
msgstr "Отваряне на ниво"

#: src/menus.h:88
msgid ""
"Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
"keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
"like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
"mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
"which you can restart if you get stuck."
msgstr ""
"Управление:|Преместването става с Q,W,E,A,S,D или с цифровата клавиатура. "
"Можете да се местите и чрез щракване с мишката върху съседна плочка.    "
"Клавишите „U“, „Backspace“ и десният бутон на мишката връщат назад.    „Esc“ "
"и средният бутон на мишката показват меню, от което можете да рестартирате, "
"в случай, че се заклещите."

#: src/menus.h:92
msgid ""
"Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
"by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
"disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Правила:|Целта на играта е да счупите всички зелени плочки.    Това става "
"основно чрез скачане върху тях.    Плочките се пропукват когато сте отгоре "
"им и се чупят едва след като отскочите.    Пазете се да не се заклещите!"

#: src/menus.h:94
msgid ""
"The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
"tiles remaining."
msgstr ""
"Цветните стени стават на плочки, когато на полето не останат здрави плочки "
"от същия цвят."

#: src/menus.h:96
msgid ""
"You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
"to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
"backspace or the right mouse button!"
msgstr ""
"Можете да отскачате от цикламените плочки-трамплини. Пазете се да не паднете "
"във водата.    Ако все пак паднете, помнете, че можете да се върнете назад с "
"клавиша „U“, „Backspace“ или десния бутон на мишката."

#: src/menus.h:98
msgid ""
"A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
msgstr ""
"Ако стъпите червената плочка-ротор, тя ще завърти съседните плочки около "
"себе."

#: src/menus.h:102
msgid ""
"You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
"turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
"green tiles..."
msgstr ""
"За да преминете нивото не е задължително да счупите сините плочки.    Ако "
"обаче стъпите върху тях, те ще се превърнат в зелени, а тях вече знаете "
"какво трябва да правите..."

#: src/menus.h:106
msgid ""
"Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
"is more destructive."
msgstr ""
"Жълтите лазерни плочки стрелят когато стъпите върху тях.    Стрелянето по "
"други лазерни плочки е още по-унищожително."

#: src/menus.h:108
msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
msgstr "Внимателно!    Ледът е хлъзгав!"

#: src/menus.h:112
msgid ""
"The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
"green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
msgstr ""
"Тъмносивите плочки със стрелки са строители.    Стъпването върху строител го "
"активира. В празните места наоколо се появяват зелени плочки, а зелените "
"плочки се издигат в стени."

#. TRANSLATORS: pop means vanish and Emy drowns (you loose)
#: src/menus.h:117
msgid ""
"You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
"if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
"you're going."
msgstr ""
"Розовите плаващи плочки могат да се използват за плаване през водата.    Ако "
"обаче стигнете до края на полето с плаваща плочка, тя ще се спука, така че "
"внимавайте."

#: src/menus.h:119
msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
msgstr "Сините асансьори се издигат или спускат когато стъпите върху тях."

#: src/menus.h:125
msgid ""
"The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
"automatically when you land on ice."
msgstr ""
"Котките против лед превръщат ледените плочки в сини.    Котките се използват "
"автоматично в случай, че стъпите върху лед."

#. TRANSLATORS: Normally you jump from one plate to another. The golden jump (a
#. pickup) allows you to jump and land on the *same* plate
#: src/menus.h:129
msgid ""
"Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
"jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
"return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
msgstr ""
"Събирането на златните пружини ви дава възможност за високи подскоци.    "
"Опитайте ги на различни видове плочки.    Използвайте клавиша за интервал "
"или нов ред. Или пък щракнете с мишката на плочката, върху която стоите."

#: src/menus.h:134
msgid ""
"Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
"screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
"you haven't completed yet,  but are available to play."
msgstr ""
"Карта:|Изберете кое от посочените на картата нива искате да играете.    "
"Сребърните нива са вече преминати.    Черните още не са."

#. TRANSLATORS: Levels are depicted as black balls. Once you passed them, they
#. turn silver. If you reached the par, they turn golden (with a crown), and if
#. you beat the par, they turn their shape/color once more
#: src/menus.h:140
msgid ""
"New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
"and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
"against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
msgstr ""
"Отключихте ново съревнование! Всяко ниво има норма, към която можете да се "
"стремите и дори да подобрите.    Всеки направен ход и всяка плочка с цвят, "
"различен от зелен, която унищожите се брои против вас.    Защо не опитате да "
"преиграете няколко нива и да станете медалист?"

#: src/menus.h:145
msgid ""
"Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
"All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
"Any constructive criticism gratefully received!"
msgstr ""
"Благодаря би, че играхте тази игра.    Надявам се, че сте се забавлявали!    "
"-- --    © 2005 Tom Beamount    email: tombeamount@yahoo.com  Градивни "
"критики са добре дошли."

#. TRANSLATORS: This string is copied twice into the POT file to workaround a
#. gettext limitation (no macro expansion). The extracted string "Welcome to "
#. will not be used.
#: src/menus.h:151
msgid "Welcome to "
msgstr "Welcome to "

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "Информация:"

#: src/menus.h:229
msgid "Press any key"
msgstr "Натиснете клавиш"

#: src/menus.h:337
#, c-format
msgid "Help (Page --)"
msgstr "Помощ (Страница --)"

#: src/menus.h:339
#, c-format
msgid "Help (Page %d/%d)"
msgstr "Помощ (Страница %d/%d)"

#: src/menus.h:427
msgid "Restart Level"
msgstr "Започване отначало"

#: src/menus.h:428
msgid "Return to Map"
msgstr "Карта"

#: src/menus.h:435
msgid "Return to Title"
msgstr "Начален екран"

#: src/menus.h:438
msgid "Yes, really delete it!"
msgstr "Да, изтриване!"

#: src/menus.h:439
msgid "Don't do it!"
msgstr "Не, благодаря!"

#: src/menus.h:440
msgid "Undo Last Move"
msgstr "Ход назад"

#: src/menus.h:442
msgid "View Credits Sequence"
msgstr "Информация за авторите"

#: src/menus.h:574
msgid "Emi can't swim..."
msgstr "Еми не може да плува..."

#: src/menus.h:613
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
msgstr "Нов рекорд: %d  Норма: %d  Преминахте нормата!"

#: src/menus.h:615
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
msgstr "Нов рекорд: %d  Норма: %d"

#: src/menus.h:617
#, c-format
msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
msgstr "Точки: %d  Предишен рекорд: %d  Норма: %d"

#: src/menus.h:619
msgid "Well Done!  Level Completed!"
msgstr "Много добре!  Преминахте нивото!"

#: src/menus.h:698
msgid " Very Well Done! "
msgstr " Отлично! "

#: src/menus.h:703
msgid "All Levels Cleared!"
msgstr "Преминахте всички нива!"

#: src/menus.h:707
msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
msgstr "Няма останали зелени плочки!"

#: src/menus.h:709
msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
msgstr "Наистина сте майстор по скачане по шестоъгълни плочки!"

#: src/menus.h:714
msgid "<Design & Direction:"
msgstr "<Дизайн и Идеи:"

#: src/menus.h:715
msgid "<Programming:"
msgstr "<Програмиране:"

#: src/menus.h:716
msgid "<Graphics:"
msgstr "<Графика:"

#: src/menus.h:717
msgid "<Thanks to:"
msgstr "<Благодарности:"

#: src/menus.h:719
msgid "<Tools and libraries used:"
msgstr "<Използвани програми и библиотеки:"

#: src/menus.h:720
msgid "<Fonts used:"
msgstr "<Използвани шрифтове:"

#: src/menus.h:724
msgid "Thanks for playing!"
msgstr "Благодаря ви, че играхте!"

#: src/menus.h:728
msgid " Absolutely Amazing! "
msgstr " Направо невероятно!"

#: src/menus.h:733
msgid "All Levels Mastered!!"
msgstr "Покорихте всички нива!!"

#: src/menus.h:737
msgid "You crushed every last green hexagon with"
msgstr "Строшихте всяка зелена плочка с"

#: src/menus.h:738
msgid "breathtaking efficiency!"
msgstr "ефективност, която спира дъха!"

#: src/menus.h:740
msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
msgstr "Наистина сте голям майстор по скачане по шестоъгълни плочки!"

#: src/menus.h:890
msgid "The End"
msgstr "Край"

#: src/menus.h:979
#, c-format
msgid "Continue game %d (All Clear!)"
msgstr "Продължаване на игра %d (всичко преминато!)"

#: src/menus.h:981
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
msgstr "Продължаване на игра %d (%d%% + %d%%)"

#: src/menus.h:983
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "Продължаване на игра %d (преминати %d%%)"

#: src/menus.h:1022
msgid "Quit: Are you sure?"
msgstr "Край: сигурни ли сте?"

#: src/menus.h:1042
#, c-format
msgid "Really delete game %d?"
msgstr "Изтриване на игра %d?"

#. TRANSLATORS: The following strings (in level_list.h) are level names, which
#. should give (in a humerous way) the player an indication about this level.
#: src/level_list.h:27
msgid "  Map"
msgstr "Карта"

#: src/level_list.h:28
msgid "  Orbital"
msgstr "Орбита"

#: src/level_list.h:29
msgid "  Hive"
msgstr "Мравуняк"

#: src/level_list.h:30
msgid "  There  and Back"
msgstr "Дотам и обратно"

#: src/level_list.h:31
msgid "  Triangular"
msgstr "Триъгълник"

#: src/level_list.h:32
msgid "  Mini  Island"
msgstr "Островче"

#: src/level_list.h:33
msgid "  Island  Variation"
msgstr "Островен вариант"

#: src/level_list.h:34
msgid "  Archipelago"
msgstr "Архипелаг"

#: src/level_list.h:35
msgid "  Weathervane"
msgstr "Ветропоказател"

#: src/level_list.h:36
msgid "  Bridges"
msgstr "Мостове"

#: src/level_list.h:37
msgid "  Explorer"
msgstr "Изследовател"

#: src/level_list.h:38
msgid "  Trampolines"
msgstr "Трамплини"

#: src/level_list.h:39
msgid "  Not a Knot"
msgstr "Не е възел"

#: src/level_list.h:40
msgid "  Another  Mountain"
msgstr "Още една планина"

#: src/level_list.h:41
msgid "  A  Mountain"
msgstr "Планина"

#: src/level_list.h:42
msgid "  Green  Walls"
msgstr "Зелени стени"

#: src/level_list.h:43
msgid "  Winding  Order"
msgstr "Завъртане"

#: src/level_list.h:44
msgid "  Rental  Boat"
msgstr "Лодка под наем"

#: src/level_list.h:45
msgid "  Ferrying"
msgstr "Ферибот"

#: src/level_list.h:46
msgid "  Transport  Hub"
msgstr "Транспортен център"

#: src/level_list.h:47
msgid "  Lifts"
msgstr "Асансьори"

#: src/level_list.h:48
msgid "  Leftovers"
msgstr "Остатъци"

#: src/level_list.h:49
msgid "  Trampoline  Retrieval"
msgstr "Доставка на трамплини"

#: src/level_list.h:50
msgid "  Rolling  Hexagons"
msgstr "Търкалящи се шестоъгълници"

#: src/level_list.h:51
msgid "  Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/level_list.h:52
msgid "  Breakthrough"
msgstr "Пробив"

#: src/level_list.h:53
msgid "  Laser  Safety"
msgstr "Лазерна безопасност"

#: src/level_list.h:54
msgid "  Branching  Pathway"
msgstr "Разклон"

#: src/level_list.h:55
msgid "  Only One  Way Up"
msgstr "Единствен път нагоре"

#: src/level_list.h:56
msgid "  Outposts"
msgstr "Предни постове"

#: src/level_list.h:57
msgid "  Roundabouts"
msgstr "Въртележки"

#: src/level_list.h:58
msgid "  Two  Fish"
msgstr "Две риби"

#: src/level_list.h:59
msgid "All  Wound  Up"
msgstr "Всичко нагоре"

#: src/level_list.h:60
msgid "  Toughened  Tiles"
msgstr "Закалени плочки"

#: src/level_list.h:61
msgid "  Island"
msgstr "Остров"

#: src/level_list.h:62
msgid "  More  Stripes"
msgstr "Още ивици"

#: src/level_list.h:63
msgid "  Stripes"
msgstr "Ивици"

#: src/level_list.h:64
msgid "  One Two  One Two"
msgstr "Едно-две едно-две"

#: src/level_list.h:65
msgid "  Turtle"
msgstr "Костенурка"

#: src/level_list.h:66
msgid "  Wand"
msgstr "Вълшебна пръчка"

#: src/level_list.h:67
msgid "  Deathtrap"
msgstr "Капан"

#: src/level_list.h:68
msgid "  Eagerness"
msgstr "Нетърпение"

#: src/level_list.h:69
msgid "  Gun  Platform"
msgstr "Оръжейна платформа"

#: src/level_list.h:70
msgid "  Nucleus"
msgstr "Ядрено"

#: src/level_list.h:71
msgid "  Sniper"
msgstr "Снайпер"

#: src/level_list.h:72
msgid "  Deadly  Snowflake"
msgstr "Смъртоносна снежинка"

#: src/level_list.h:73
msgid "  Snowflake"
msgstr "Снежинка"

#: src/level_list.h:74
msgid "  Laser  Tiles"
msgstr "Лазерни плочки"

#: src/level_list.h:75
msgid "  Trigger  Happy"
msgstr "Спусък"

#: src/level_list.h:76
msgid "  Lure"
msgstr "Примамка"

#: src/level_list.h:77
msgid "  Maze"
msgstr "Лабиринт"

#: src/level_list.h:78
msgid "  Motion  Sickness"
msgstr "Морска болест"

#: src/level_list.h:79
msgid "  All About  Preparation"
msgstr "Важна е подготовката"

#: src/level_list.h:80
msgid "  Revolver  Cannon"
msgstr "Многоцевно оръдие"

#: src/level_list.h:81
msgid "  Small  Cog"
msgstr "Брънка от веригата"

#: src/level_list.h:82
msgid "  Sprocket"
msgstr "Зъбно колело"

#: src/level_list.h:83
msgid "  Switch"
msgstr "Превключвател"

#: src/level_list.h:84
msgid "  Spinner  Tiles"
msgstr "Ротори"

#: src/level_list.h:85
msgid "  Three  More Ways"
msgstr "Още три пътя"

#: src/level_list.h:86
msgid "  Three  Ways To Go"
msgstr "Три пътя"

#: src/level_list.h:87
msgid "Please  Skate  Safely"
msgstr "Внимавайте с кънките"

#: src/level_list.h:88
msgid "  Refraction"
msgstr "Рефракция"

#: src/level_list.h:89
msgid "  Route  Finder"
msgstr "Търсач на пътища"

#: src/level_list.h:90
msgid "A  Slippery  Situation"
msgstr "Хлъзгава ситуация"

#: src/level_list.h:91
msgid "  Crooked"
msgstr "Измамен"

#: src/level_list.h:92
msgid "  Green  Honey"
msgstr "Зелен мед"

#: src/level_list.h:93
msgid "  Carefully  Does It"
msgstr "Внимателните печелят"

#: src/level_list.h:94
msgid "  Radioactive  Ice"
msgstr "Радиоактивен лед"

#: src/level_list.h:95
msgid "  Pro  Skater"
msgstr "Професонален кънкьор"

#: src/level_list.h:96
msgid "  Spinners  II"
msgstr "Ротори 2"

#: src/level_list.h:97
msgid "  Spinners"
msgstr "Ротори"

#. TRANSLATORS: There is a special kind of pickup, which will turn ice
#. plates into "normal" plates (you won't slip on them). So the name
#. is (probably) related to "Make less slippery".
#: src/level_list.h:101
msgid "  Deslippify"
msgstr "Без хлъзгане"

#: src/level_list.h:102
msgid "  Tri Mesh"
msgstr "Тройна примка"

#: src/level_list.h:103
msgid "  Wheel"
msgstr "Колело"

#: src/level_list.h:104
msgid "  Finishing  Strike"
msgstr "Последен щрих"

#: src/level_list.h:105
msgid "  Big  Jumps"
msgstr "Големи скокове"

#: src/level_list.h:106
msgid "  Wave  Cannon"
msgstr "Вълново оръдие"

#: src/level_list.h:107
msgid "  Clearance"
msgstr "Разчистване"

#: src/level_list.h:108
msgid "  Floating"
msgstr "Плаване"

#: src/level_list.h:109
msgid "  Forced  Fire"
msgstr "Отвръщане на огъня"

#: src/level_list.h:110
msgid "No  Swimming  Allowed"
msgstr "Плуването забранено"

#: src/level_list.h:111
msgid "A Little  Light  Lifting"
msgstr "Леко повдигане"

#: src/level_list.h:112
msgid "  House"
msgstr "Къща"

#: src/level_list.h:113
msgid "  Hunting"
msgstr "Лов"

#: src/level_list.h:114
msgid "  More  Lifting"
msgstr "Още повдигане"

#: src/level_list.h:115
msgid "  Opportunist"
msgstr "Удобен случай"

#: src/level_list.h:116
msgid "  Demolition"
msgstr "Разрушаване"

#: src/level_list.h:117
msgid "  Upper"
msgstr "По-нагоре"

#: src/level_list.h:118
msgid "Beware  Feedback  Loops"
msgstr "Зацикляне"

#: src/level_list.h:119
msgid "  Somewhat  Constructive"
msgstr "Малко строежи"

#: src/level_list.h:120
msgid "  Overbuild"
msgstr "Свръхзастрояване"

#: src/level_list.h:121
msgid "  Reversing  Space"
msgstr "Обръщане"

#: src/level_list.h:122
msgid "Burn  Your  Bridges"
msgstr "Изгаряне на мостове"

#: src/level_list.h:123
msgid "A  Strange  Place"
msgstr "Странно място"

#: src/level_list.h:124
msgid "  Commute"
msgstr "Размяна"

#: src/level_list.h:125
msgid "  Bouncing  Required"
msgstr "Нужно е подскачане"

#: src/level_list.h:126
msgid "  Fetch  Quest"
msgstr "Иди и донеси"

#: src/level_list.h:127
msgid "  Laser  Surgery"
msgstr "Лазерна хирургия"

#: src/level_list.h:128
msgid "  Icy  Tiles"
msgstr "Ледени плочки"

#: src/level_list.h:129
msgid "  Icy  Road"
msgstr "Леден път"

#: src/level_list.h:130
msgid "  Inversion"
msgstr "Обръщане"

#: src/level_list.h:132 src/level_list.h:133 src/level_list.h:134
#: src/level_list.h:135 src/level_list.h:136
msgid "Complete __ levels to unlock"
msgstr "Преминете още __ нива за отключване"

# type: TH
#: debian/hex-a-hop.6:18
#, no-wrap
msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
msgstr "Хекс\\(hyа\\(hyхоп"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:21
msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
msgstr "hex-а-hop - логическа игра върху шестоъгълни плочки"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:23
msgid ""
"Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
"time limit and no real\\(hytime element."
msgstr ""
"Хекс\\(hyа\\(hyхоп е логическа игра върху шестоъгълни плочки. Няма "
"ограничения във времето и действието не изисква реакции в реално време."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:25
msgid ""
"The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
"the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
"introduced which make things more difficult and interesting."
msgstr ""
"Целта на играта е да се унищожат всички зелени шестоъгълни плочки във всяко "
"от стоте нива. С напредването на играта се включват нови видове плочки и "
"преминаването става все по\\(hyтрудно и интересно."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:26
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "УПОТРЕБА"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:28
msgid ""
"You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
"numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
"you'd like to move to."
msgstr ""
"Човечето се движи с клавишите Q, W, E, A, S и D или с цифровата клавиатура. "
"Придвижването е възможно и чрез щракане на мишката върху съседна плочка."

#: debian/hex-a-hop.6:31
msgid ""
"Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
"key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
"you get stuck."
msgstr ""
"Клавишите „U“, „Backspace“ и десният бутон на мишката връщат назад. „Esc“ и "
"средният бутон на мишката показват меню, от което можете да рестартирате, в "
"случай, че се заклещите."

#: debian/hex-a-hop.6:33
msgid ""
"Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
"them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
"jump off. Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Целта на играта е да счупите всички зелени плочки. Това става основно чрез "
"скачане върху тях. Плочките се пропукват когато сте отгоре им и се чупят "
"едва след като отскочите. Пазете се да не се заклещите!"

#: debian/hex-a-hop.6:35
msgid ""
"During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
"the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
"More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
"keep appearing."
msgstr ""
"По време на играта ще получавате допълнителни указания. Използвайте "
"стрелките за да разлиствате страниците с помощна информация. С напредването "
"и въвеждането на нови видове плочки ще се появяват и нови страници с "
"указания."

#: debian/hex-a-hop.6:37
msgid ""
"You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
"levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
"yet, but are available to play."
msgstr ""
"На картата можете да изберете кое ниво да играете. Сребърните нива са вече "
"преминати. Черните - още."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:39
msgid ""
"There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
"like."
msgstr "Няма ограничения във времето."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:39
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ВЖ. ОЩЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:41
msgid ""
"You can find more about the game on its homepage: http://hexahop.sourceforge."
"net/"
msgstr ""
"Можете да прочетете повече за играта на страницата ѝ в Интернет: http://"
"hexahop.sourceforge.net/"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:43
msgid ""
"In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
"If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
msgstr ""
"Във версията за Дебиан, данните за играта се съхраняват в директорията "
"$HOME/.hex-a-hop/. Ако променливата $HOME няма стойност се използва /tmp/."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:44
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:46
msgid ""
"The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
"General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази игра е написана от Tom Beaumont и се разпространява съгласно условията "
"на общия публичен лиценз на фондацията ГНУ, версия 2 или по\\(hyкъсна."

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Зает съм"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Напускам"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма достъп до %s\n"

#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ви предлага \"%s\". Приемате ли?"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма активни DCC-та\n"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Даване на операторски статус"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Взимане на операторски статус"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Изхвърляне/Забрана"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Изхвърляне и Забрана"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Влизане в стая ..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Въведете име на стая:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Сървърни връзки"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Пингване на сървър"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Скриване на версията"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "Взимане на оп. статус"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "чао"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Причина за изхвърлянето на %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "Кой е ...?"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Да влизате в IRC като root е ГЛУПАВО! Направете си\n"
"  потребител и използвайте него.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "ДА"

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "НЕ"

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вие сте CTCP flood-нати от %s, игнорира се %s\n"

#: mutt_socket.c:596 mutt_socket.c:655 conn/raw.c:185 conn/raw.c:242
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Търсене на %s..."

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s онлайн\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s офлайн\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не сте влезли в стая. Опитайте с /join #<стая>\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не сте свързани. Опитайте с /server <хост> [<порт>]\n"

#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Сървърът %s вече съществува в мрежата %s.\n"

#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Добавен сървър %s към мрежа %s.\n"

#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Вече сте маркиран като отсъстващ: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Вече сте маркиран като завърнал.\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Нужен е /bin/sh, за да се изпълни!\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Налични команди:"

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Дефинирани команди от потребителя:"

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Дефинирани команди от добавки:"

#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Напишете /HELP <команда> за повече информация, или /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознатия аргумент '%s' се игнорира."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Няма намерен такъв плъгин.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Този плъгин не иска да се отзарежда.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <действие>, добавя бутон под списъка с потребители"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, изпраща команда към всички присъединени стаи"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <команда>, изпраща команда към всички сървъри, към които сте свързан"

#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, маркира ви като завърнал (не отсъстващ)"

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <код>, намира код на страна, пример: au = Австралия"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr ""
"DELBUTTON <име>, изтрива бутон от тези, които са под списъка с потребителите"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, прекъсва връзката към сървъра"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, Принтира текст в прозореца"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ник>, давате half-op статус на ник (нужен е op статус)"

#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <парола>, идентифицира Ви към nickserv"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <стая>, влизане в дадена стая"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, пуска нова проверка на забавянето на репликите"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <действие>, изпраща действието към текущата стая (действията трябва да са "
"в трето лице. пример: /me скача)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, масово дава операторски статус на всички потребители в дадената стая "
"(изисква същия статус)"

#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <хост/IP> [<порт>]"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <прякор>, настройва прякора ви"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <прякор>, дава операторски статус на прякора (изисква същия статус)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<стая>] [<причина>], напуска стаята, по подразбиране текущата"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <прякор | стая>, CTCP пинг към прякор или стая"

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<причина>], разкача се от текущия сървър"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, праща текста в чиста форма към сървъра"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, праща текста към обекта в текущия прозорец"

#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ник> [<файл>]"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <хост> <порт> <стая>, свързва се и влиза в стая"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <хост> <порт> <стая>, свързва се и влиза в стая"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <хост> [<порт>] [<парола>], свързва се със сървър, стандартния порт е "
"6667"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тема>], настройва темата ако е дадената такава, ако не-показва "
"текущата"

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], маха забраната от избраните маски"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име>, отзарежда плъгин или скрипт"

#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отваря URL-то в браузъра ви"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <прякор>, дава статуса \"voice\" на някой (изисква операторски статус "
"в стаята)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <съобщение>, изпраща съобщението до всички канали"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <съобщение>, изпраща съобщение до всички оператори в текущата стая"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Няма налична помощ за тази команда.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма такава команда.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Грешни аргументи за потребителската команда.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Прекалено много рекурсивни потребителски команди, прекъсва се..."

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Сигурни ли сте, че това е SSL сървър и правилния порт?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Не може да се разбере името на хоста %s\n"
"Проверете вашите IP настройки!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Пренасянето към проксито пропадна.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Минава се към следващия сървър в %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Внимание: Кодовата таблица \"%s\" е непозната. Няма да има преобразуване за "
"мрежата %s."

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UСтая     Потребители   Тема"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписъка с приятелчета е празен."

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КРАЙ НА ЗАПИСВАНЕ НА РАЗГОВОРА В %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** НАЧАЛО НА ЗАПИСВАНЕ НА РАЗГОВОРА В %s\n"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Ляво съобщение"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Дясно съобщение"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434 C/glossary.xml:75
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Прякора на човека, който влиза"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Стаята, в която се влиза"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Хоста на човека"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Действието"

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Текстът"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Съобщението"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Стар прякор"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Нов прякор"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Прякорът на човека, който смени темата"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Прякора на човека, който е изхвърлил някой"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Човека, който е бил изхвърлен от стаята"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Стаята"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Причината"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Прякорът на човека, който излиза"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Времето"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Създателят"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "От кой е"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Времето във х.х формат (вижте долу)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Стаята, към която отива"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Звукът"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Прякорът на човека"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP събитието"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Прякорът на човека, който е поставил ключа"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Ключът"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Прякора на този, който е настроил лимита"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Лимитът"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е дал операторския статус"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Прякорът на човека, който е получил операторски статус"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, който е получил полу-операторски статус"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Прякора на човека, който е дал полу-операторския статус"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Прякора на човека, който е дал статус \"Voice\""

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Прякора на човека, който е получил статус \"Voice\""

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Прякора на този, който е сложил забраната"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Маската на забраната"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Прякорът, който е премахнал ключа"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Прякорът, който премахва лимита"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който му е бил взет операторския статус"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който му е бил взет полу-операторския статус"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който е бил взет статус \"Voice\""

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маската на exempt статуса"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Прякорът на човека, който е отправил поканата"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Маската за поканата"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал поканата"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Прякорът на човека, който е настроил режима"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знакът на режима (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Буквата на режима"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Стаята, за която се настройва"

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Време без активност"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Време на влизане"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Причина за отсъствието"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "истински потребител@хост"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "Истинско IP"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Прякора на този, който ви е поканил"

#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прякора е зает"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Опитва се с този прякор"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC Вид"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Име, под което да се запази файла"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 ../src/subtitleview.cc:1287
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC низ"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Брой на обектите за уведомяване"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Старо име на файла"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Хостмаска"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Пакетът"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Прякор на човека, който е поканен"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Маска на забраната"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Кой е настроил бана"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Време на забраната"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Звуковият файл не може да бъде прочетен:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не може да се назначи този адрес"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосови острови"

#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична република Конго"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Интерник Комерсиален"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образователна институция"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:768 model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Великобритания"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "О-ви при Британския канал"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св. Джорджия и Св. Сандичеви о-ви"

#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хърд и Макдоналдови о-ви"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Информационен"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for PRK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:820 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Корея"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for KOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PRK:408:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:821 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:278
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Южна Корея"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:825 model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Медицински САЩ"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: src/common/util.c:844 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:848 model:res.country,name:base.mo
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Macau"
msgstr "Макао"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Мобилни устройства"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Мрежата на InterNIC"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "InterNIC огранизация с идеална цел"

#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пиер и Микелон"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
# IO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :PRI:630:
#: src/common/util.c:889 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестински територии"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"

#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Елена"

#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "О-ви Свалбард и Ян Майен"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SSD
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr "Южен Судан"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Бившият СССР"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TON:776:
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:378
msgid "East Timor"
msgstr "Източен Тимор"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:939 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикана"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и гренадините"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американските Вирджински острови"

#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis and Futuna Islands"

#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Таблица със символи"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Забрана"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трябва да изберете някои забрани."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Изберете изходно файлово име"

msgid "Look in:"
msgstr "Погледни вътре:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Име на стаята"

#: share/html/Elements/Tabs:614 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Опростено търсене"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Изпращане на файл на %s"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Приемането на файла не може да бъде продължено."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Няма достъп до файл: %s\n"
"%s.\n"
"Продължаването не възможно."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Файлът в папката за сваляне и по-голям от предлагания файл. Продължаването "
"не е възможно."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не може да се продължава същия файл от различни хора."

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Изпълнение на команда:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на шрифта:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфера за търсенето е празен.\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Тази команда премества избрания таб с една позиция на ляво"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Тази команда премества избрания таб с една позиция на дясно"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Тази команда премества избраната група табове на ляво"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Тази команда премества избраната група табове надясно"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Внасяне на реда написан в полето за писане в историята, но без да се изпраща "
"на сървъра"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не може да се пише в този файл."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не може да се чете от този файл."

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Тази маска вече съществува."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Махане на игнорирането"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Въведете маската, която да се игнорира:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистика за игнорирането:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Частен:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Покана:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Разговор с"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Темата на %s е: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Лимита на потребители трябва да е номер!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Без външни съобщения"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Защита на темата"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Само с покана"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Модериран"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Въведете нов прякор:"

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат хост"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Влизане в стая"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Напускане на стаята"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Излизане и влизане в стаята"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Настройки"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Зануляване на отбелязващата линия"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "Изчистване на текста"

#: kicad/local_history_pane.cpp:134 jobviewer.py:790
#, c-format, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "Преди %d минути"

#: kicad/local_history_pane.cpp:139 jobviewer.py:796
#, c-format, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "Преди %d часа"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Въведете прякор за добавяне:"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избор на плъгин или скрипт за зареждане"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "Зареждане..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие мрежата \"%s\" и всичките и сървъри?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Свързване САМО към избрания сървър"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Да не се пробват един по един сървърите, ако връзката пропада."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Използване на SSL за всички сървъри от тази мрежа"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Използване на глобална потребителска информация"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Втори избор:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Истинско име:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Трети избор:"

#: common/eda_item.cpp:434 common/eda_item.cpp:464 eeschema/sch_textbox.cpp:458
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:400 pcbnew/pcb_textbox.cpp:495
#: pcbnew/pcb_textbox.h:70
msgid "Text Box"
msgstr "Текстово поле"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Цветни прякори"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Всеки прякор да има назначен различен цвят"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Прякорите да са подравнени в дясно"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Показва маркиращата линия"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вмъкване на червена линия след последно прочетения текст"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:65
#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Проверка на правописа"

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Довършване на прякорите"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Допълнение след довършените прякори:"

#: eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "Графичен"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показва хостовете в списъка с потребители"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Използване на шрифта и цветовете на полето за текста"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Списък с потребителите сортиран по:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "В стаи по-малки от:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Действие при двойно натискане"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само изискани табове"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отваряне на допълнителен таб за сървърни съобщения"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Подрежда табовете по азбучен ред"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокусиране на новите табове:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скъсява табовете до:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "букви."

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Табове или Прозорци"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Отваряне на стаи в:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Отваряне на разговори в:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Отваряне на инструментите в:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr ""
"Отваряне на DCC, Игнориране, Списък с приятелчета и т.н. в отделни табове "
"или прозорци?"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлове и папки"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Сваляне на файловете в:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Преместване на завършените файлове в:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Запазване на прякора в името на файла"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично отваряне на DCC прозорци"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Прозореца за изпращане на файлове"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Прозореца за получване на файлове"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Едно качване:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимална скорост за един трансфер"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Едно сваляне:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всички качвания комбинирано:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Маскимална скорост за всички файлове"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всички сваляния комбинирано:"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Стандартни съобщения"

#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Изход:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напускане на стая"

#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Няма ме:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Показване на съобщението за липса само веднъж"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично махане на статуса \"Няма ме\""

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Показване на режимите в чиста форма"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Скриване на кой влиза и излиза"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:9 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:10
msgid "Real name:"
msgstr "Истинско име:"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Изчакване преди автоматично свързване:"

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr ""
"Вмъква времето на репликите\n"
"в записаните разговори(логовете)"

#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат на отбелязване на времето:"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Вашият адрес"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Вързване към:"

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Взимане на собствения адрес от IRC сървъра"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Пита IRC сървъра за истинския ви адрес. Използвайте това ако имате адрес от "
"вида 192.168.*.*!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрес:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявяване, че сте на този адрес при изпращането на файлове"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Цветове за текста"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Цветове на mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Цветовете на интерфейса"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Нови данни:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Отбелязваща линия:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Ново съобщение:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Липсващ потребител:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Звуков файл"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуков файл:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Поле за писане"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Списък с потребителите"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Разговаряне"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Някои от променените настройки изискват рестартиране на програмата преди да "
"влезнат в действие."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ВНИМАНИЕ*\n"
"Автоматично приемане на DCC във вашата домашна папка\n"
"може да бъде опасно и използваемо от други. Пример:\n"
"Някой може да ви прати .bash_profile"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Имаше грешка при обработването на низа"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "На този сигнал се подават само %d аргумента, $%d е невалиден"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Разпечатване на текстов файл"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Номер"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Редактиране на събития"

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Тестване на всички"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копиране на избрания URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Запазване на списък във файл"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оператора, %d общо"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Хитори"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Абстрактна главоблъсканица с числа"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr ""
"логическа;загадка;главоблъсканица;пъзел;цифри;числа;дъска;puzzle;game;logic;"
"grid;"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "Хитори на GNOME"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Хитори е логическа игра подобна на Судоку"

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Играете за по-малко време, целта е да махнете повтарящите се числа във всеки "
"ред и колона. Поддържат се много размери на дъската, а по нея може да "
"поставяте маркери, за да си помагате за решението. Може да поискате "
"подсказка, когато не може да продължите."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Отбелязване на клетка"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Отмяна на последния ход"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Повтаряне на последния ход"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Подсказка за ход"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Превключване на менюто"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "_Размер на дъската"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "_Относно"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Отмяна на последния ход"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Повтаряне на последния ход"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Размер на квадратната дъска в клетки"

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:827
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Помощта не може да бъде показана"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Авторски права: © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Логическа игра, проектирана от японската фирма Nikoli"

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "Страница на Хитори"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Генератор за позицията на дъската"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "— играта Хитори"

#. Print an error
#: src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Опцията на командния ред не може да бъде анализирана: %s\n"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Искате ли да приключите текущата игра?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Спечелихте с време от %02u мин. %02u сек.!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "_Нова игра"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Лични финанси"

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d операции"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d операции, %d избрани, средно: %s, сума: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "Всички операции"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Не бяха намерени подобни транзакции !"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Не бяха открити несъответствия !"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "Сумата на всяка транзакция ще бъде разделена на %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Конвертирай"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Няма променена операция"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "Транзакцията беше променена: %d"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Наследяване..."

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Създай шаблон..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Запиши като QIF"

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Запиши като CSV"

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "Постави (днес)"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "Преобразувай в Евро"

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "Премесети операцията нагоре"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "Премести операцията надолу"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Добавяне на нова операция"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Наследяване от текущата операция"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Редактиране на текущата операция"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Изтриване на избраните операции"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(затворен)"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Обновяване на резултатите"

#: ../src/dsp-account.c:3651 dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Днес:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Отхвърляне на незапазените промени по файл '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "Грешка при четене или записване на файла '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "Файлът '%s' не е във валиден формат за HomeBank."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"Файлът '%s' е бил запазен с по-нова версия на HomeBank\n"
"и не може да бъде зареден с текущата версия."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "Файлът е бил променен след като беше отворен."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Добре дошли в HomeBank"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "Отваряне на _последно отворения файл"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Създаване на _нов файл"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Отваряне на съществуващ файл"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Отваряне на _примерния файл"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Прочетете _ръководството на HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "Конфигуриране на _настройките"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "Показване на прозореца всеки път"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Второстепенна валута"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_Управление"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_Сметки..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Получатели..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Категории..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2070
msgid "Tags..."
msgstr "Етикети..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "График/Шаблон..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Назначения"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Валути..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Бюджет..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "Бюджет (табличен вид)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Операции"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Показване..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Настройка на графика..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистики..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "Отчет _тенденции"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_Баланс..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "_Бюджет..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_Разходи за автомобил..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Показване на инициализиращия екран"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Анонимен документ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "Управление на сметките"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Получател"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145
msgid "Manage the payees"
msgstr "Управление на получатели"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "Управление на категории"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Manage the scheduled/template transactions"
msgstr "Управление на операции по график и шаблони"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148
msgid "Manage the budget"
msgstr "Управление на бюджета"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "Назначение"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149
msgid "Manage the automatic assignments"
msgstr "Управление на назначенията"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Показва операциите на избраната сметка"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Добавяне на транзакция"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Зареждане доклада със статистики"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Отваряне Отчет тенденции"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Отваряне на балансов отчет"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Зареждане доклада за бюджета"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Разходи за автомобил"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Отваряне на отчет за разходи за автомобил"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Напомняне"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(без категория)"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(без получател)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:332
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "з%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Грешка в браузъра"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Грешка при показване на адреса \"%s\""

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Вашите сметки"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Няма операции за добавяне"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "операцията е добавена: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Проверка на резултат от операции по график"

#: ../pan/gui/actions.cc:286 ../pan/gui/actions.cc:287
msgid "_Post"
msgstr "И_зпращане"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Обща сума"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "- разделяне -"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Следваща дата"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d под %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Преглед на резултатите като списък"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Преглед на резултатите като линии"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Включване на подробности"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Доклад на баланса"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Мащабиране X:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "_Обхват:"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "Избор:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Изразходвано"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Няма дефинирани сметки в бюджета"

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Трябва да включите поне една сметка от диалоговия прозорец за сметки."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Доклад за бюджета"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Бюджет:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Изразходвано:"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Включване на легенда"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Включване на процент"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Статистика"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "Преглед по:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Разход:"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Отчет тенденции"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "_Натрупване"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Времеви отрязък"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Разстояние"

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "Изнасяне като CSV-файл"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Отчет за разходи за автомобил"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Километраж:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Разход:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Цена на гориво:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Друг разход:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Обща цена:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Не може да се добави сметка '%s',\n"
"името вече съществува."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Тази сметка не може да бъде преименувана\n"
"от '%s' на '%s',\n"
"Това име вече съществува."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на сметките"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "_Номер:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "Начално салдо:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_Валути"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "тази сметка е _затворена"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "изключване от _отчет на сметките"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "изключване от _бюджета"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "изключване от _всички отчети"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Номер на текущия чек"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "Чекова книжка _1:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "Чекова книжка _2:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "Балансови лимити"

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Следваща _дата:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "На _всеки:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Край на седмицата:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_Спиране след:"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:276
msgid "posts"
msgstr "съобщения"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Управление на операции по график и шаблони"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Различаване на главни и малки"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Получател:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "_Плащане:"

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Управление на назначенията"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:267
msgid ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."
msgstr "HomeBank поддържа различни валути"

#: ../src/ui-assist-start.c:285
msgid "Setup additional currencies"
msgstr "Настройка на допълнителни валути"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Файл с шаблон:"

#: ../src/ui-assist-start.c:747
msgid "Choose Currencies"
msgstr "Избери валути"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Познати файлове"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF файлове"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX файлове"

#: ../src/ui-assist-import.c:881
msgid "new account"
msgstr "нова сметка"

#: ../src/ui-assist-import.c:884
msgid "skipped"
msgstr "пропуснато"

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Подредба по дата:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"Съвпадането се прави в следния ред: по сметка, сума и дата.\n"
"Толерантност на датата 0 означава точно съвпадение"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Избор на файл(ове)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Грешка във формата на файла"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Управление на бюджета"

#: ../src/ui-budget.c:1284
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:40
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "Изчистване"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "Наблюдение на тази категория на_сила"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Тази категория не може да се преименува,\n"
"от '%s' на '%s',\n"
"името вече съществува."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Управление на категориите"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_Десетични позиции:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Code"
msgstr "Код на Международната организация по стандартизация - ISO"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"Ако продължите, валутните курсове ще бъдат нулирани. Не забравяйте да ги "
"обновите"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Изнасяне като QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Внасяне от CSV-файл"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "Файлове на HomeBank"

msgid "File backup"
msgstr "Създаване на резервно копие"

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"HomeBank откри някои операции, които може да са асоциирани с вътрешния "
"трансфер."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Записка:"

#: ../src/ui-hbfile.c:250
msgid "File properties"
msgstr "Атрибути на файл"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Операции по график"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "Плащане:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Този получател не може да се преименува\n"
"от '%s' на '%s'.\n"
"Името вече съществува."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Управление на получатели"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Изберете стандартна папка за файлове на  HomeBank"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Изберете стандартна папка за внасяне"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Изберете стандартна папка за изнасяне"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "Настройки на OFX/QFX"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "Начален филтър"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Настройки на статистиката"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Показване по _количество:"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Показване на колоната про_цент"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Показване на _подробности"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Настройки на бюджета"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "_Шаблон"

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Фискална година"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "Започва на:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Мерни единици"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Използване на _мили за километража"

#: ../src/ui-pref.c:1634
msgid "Always show remind"
msgstr "Винаги показвай напомнянията"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "Тема за икона:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Настройки на графиките"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "Лента с _инструменти:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Внасяне:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Изнасяне:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Стартиране на програмата"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Зареждане на последно отваряния файл"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "Обнови валутните курсове онлайн"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"За да влезе промяната на езики в сила\n"
"трябва да рестартирате HomeBank."

#: ../src/ui-transaction.c:1517
msgid "Add & _Keep"
msgstr "Добави и остани"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Добавяне на операция"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Наследяване на операция"

#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Сметка:"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "_Записка:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Сума по операцията:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Без назначение:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Брой разбивки:"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(без тип)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна карта"

#: ../src/ui-widgets-data.c:291
msgid "Next 30 days"
msgstr "Следващите 30 дни"

#: ../src/ui-widgets-data.c:292
msgid "Next 60 days"
msgstr "Следващите 60 дни"

#: ../src/ui-widgets-data.c:293
msgid "Next 90 days"
msgstr "Следващите 90 дни"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Разход и приход"

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "Който и да е тип"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Какъвто и да е статус"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "По подразбиране за системата"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347 common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Текст под иконите"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Добавяне към записка"

msgid "Semicolon"
msgstr ";"

#: ../src/ui-widgets.c:1672
msgid "Bank Transfer"
msgstr "Банков превод"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Дебитна карта"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Постоянно плащане"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Електронно разплащане"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "FI такса"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "без Ethernet карта"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Драйвер, изискван от Вашата мрежова карта:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Не беше открита Ethernet карта. Ако знаете името на драйвера за Вашата "
"Ethernet карта, можете да го изберете от списъка."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Възнамерявате ли да използвате FireWire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Не е открита Ethernet карта, но е открит интерфейс FireWire.  Възможно е, но "
"малко вероятно, този интерфейс да е свързан към хардуер, който да е главният "
"Ethernet интерфейс."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Не е открита мрежова карта"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Не беше открита мрежова карта в системата."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Разпознаване на мрежов хардуер"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Разпознаване на мрежов хардуер"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Разпознаване на дискове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Разпознаване на дискове и друг хардуер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "без дисково устройство"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Драйвер, изискван от Вашия твърд диск:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Не беше открит твърд диск. Ако знаете името на драйвера за Вашия твърд диск, "
"можете да го изберете от списъка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Няма носител, който може да се разделя"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Не е намерен носител, който да може да се разделя."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Моля, проверете дали е прикачен твърд диск към тази машина."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Разпознаване на хардуер; моля, почакайте..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Зареждане на модула '${MODULE}' за '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Стартиране на услугите за PC Card..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Изчакване на хардуера..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Модули за зареждане:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Следните модули на Linux са разпознати като отговарящи на Вашия хардуер. Ако "
"знаете, че някои от тях са ненужни или предизвикват проблеми, можете да "
"изберете да не бъдат зареждани. Ако се колебаете, оставете ги всички да "
"бъдат избрани."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Стартиране на услугите за PC Card?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Изглежда този компютър има интерфейс PCMCIA. Изберете дали услугите на PC "
"Card да бъдат стартирани. Това ще позволи използването на PCMCIA карти по "
"време на инсталацията."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "допълнителна настройка на ресурсите на PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Някои PCMCIA устройства изискват специална настройка на опциите на ресурси, "
"за да работят и могат да предизвикат „замразяване“ на компютъра в противен "
"случай. Например някои лаптопи на Dell изискват тук да бъде въведено "
"„exclude port 0x800-0x8ff“. Тези опции ще бъдат добавени към /etc/pcmcia/"
"config.opts. Вижте ръководството за инсталиране или PCMCIA HOWTO за повече "
"информация."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr ""
"За повечето видове хардуер не е необходимо да се въвежда каквото и да е тук."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Допълнителни параметри към модула ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Модулът ${MODULE} не успя да се зареди. Може да е нужно да подадете "
"параметри на модула, за да го накарате да работи; това обикновено се "
"използва при по-стар хардуер. Тези параметри често са I/O портове и IRQ "
"номера, които се различават в различните машини и не могат да бъдат "
"определени от хардуера. Примерен низ е следният: „irq=7 io=0x220“"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Ако не знаете какво да въведете, обърнете се към документацията или оставете "
"празно, за да не заредите модула."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Беше получена грешка по време на изпълнението на „${CMD_LINE_PARAM}“"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Зареждане на липсващи драйвери от сменяем носител?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Не е наличен драйвер за Вашия хардуер. Може да се наложи да заредите "
"драйвери от сменяем носител, наприер USB носител или флопидиск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Ако разполагате с такъв носител, поставете го и продължете."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Зареждане на липсващ фърмуер от сменяем носител?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Част от хардуерът ви се нуждае от несвободен фърмуер за да работи. Фърмуерът "
"може да бъде зареден от сменяем носител, например USB носител или флопидиск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Необходимите файлове с фърмуер са: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Проверка за фърмуер..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr ""
"Откриване на виртуални дискове с драйвери от производителя на компютъра"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Зареждане на драйвери от вътрешен виртуален диск с драйвери?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"За инсталирането на този компютър може да е необходимо зареждането на "
"драйвери, предоставени от производителя в специален вграден диск."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hylafax-server.templates:1001
msgid "Start the HylaFAX daemon now?"
msgstr "Стартиране на HylaFAX демона още сега?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hylafax-server.templates:1001
msgid ""
"Hylafax is already configured and may be started now. If you specify to "
"start it later manually, remember to change the value of RUN_HYLAFAX in /etc/"
"default/hylafax."
msgstr ""
"Hylafax вече е настроена и може да бъде стартирана. Ако по-късно я настроите "
"да се стартира ръчно, не забравяйте да промените стойността на RUN_HYLAFAX "
"в /etc/default/hylafax."

#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:31
#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:59
msgid "Start I2P"
msgstr "Стартиране на I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:44
#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:72
msgid "I2P is starting!"
msgstr "I2P е стартиран!"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:55
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:207
msgid "Launch I2P Browser"
msgstr "Стартиране на I2P Браузер"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:93
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:245
msgid "Restart I2P"
msgstr "Рестартиране на I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:110
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:262
msgid "Stop I2P"
msgstr "Спиране на I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:126
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:278
msgid "Restart I2P Immediately"
msgstr "Рестартирайте Незабавно"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:363
#, java-format
msgid "Shutdown in {0}"
msgstr "Изключване в {0}"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Реверси"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"С класическо „Реверси“ трябва да доминирате дъската, докато при обратния "
"вариант е наопаки"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"„Реверси“ или още „Отело“ е стратегическа настолна игра за двама. Играе се "
"на дъска с размер 8×8 с пулове, които са светли от едната страна и тъмни от "
"другата."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Целта е да се обърнат максимален брой пулове във вашия цвят, като пречите на "
"противника си да направи същото. Обръщането става като прихванете пулове в "
"цвета на противника между два във вашия цвят. В края на играта печели "
"играчът с повече пулове!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tile than your opponent."
msgstr ""
"„Реверси“ на GNOME ви позволява да ползвате класическите, както и обратните "
"правила. Така може да се стремите както към повече, така и към по-малко "
"пулове."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "Предварителен преглед на играта „Реверси“"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
msgid "The Reversi Team"
msgstr "Екипът на „Реверси“"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Тотална доминация с играта класическо „Реверси“"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "отело;реверси;дъска;пулове;reversi;othello;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "По време на игра"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Отмяна на последния ход"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Превключване на менюто на играта"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Избор къде да се играе"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Избиране на дадената колона"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Поставяне на пул на полето"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "По време на избор на игра"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Започване на нова игра"

#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:43
msgid "End!"
msgstr "Край!"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Слънца и звезди"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "Следване на системната настройка за нощен режим"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Използване на настройката от GNOME за включване на нощния режим."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Кой започва играта"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Когато е истина, при игра срещу компютъра, цветът на пуловете на играчите се "
"сменя и така играта почва ту единият, ту другият. При двама играчи "
"настройката няма значение."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Цвят за игра"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Дали да играете с тъмните или светлите. Настройката има значение само при "
"игра срещу компютъра."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Трудност на компютъра"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "1 (лесна), 2 (средна), 3 (трудна)"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Оцветяване на полетата, върху които може да поставите пул"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr ""
"Когато е включено, полетата, на които може да поставите пул, са оцветени."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Оцветяване на заплашените пулове"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Когато е включено, пуловете, които са застрашени от противника ви, се "
"оцветяват."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Дали играта е срещу компютъра или друг човек."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Случайно начално положение"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Реверси може да се играе с две различни начални местоположения (както и "
"симетриите им). Ако е истина, играта почва с едно от двете положения, в "
"противен случай се ползва само най-често срещания вариант. За да накарате да "
"се ползва по-редкият вариант, ползвайте опцията „--alternative-start“ на "
"командния ред. Ако е ползвана някоя от опциите „--usual-start“ или „--random-"
"start“, тази настройка се прескача."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Име на файла с темата или „default“ (стандартна). Възможностите са „adwaita."
"theme“, „high_contrast.theme“ и „sun_and_star.theme“."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Вид игра"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Видът на играта. Може да е или „classic“ (класическа — целта на края е да "
"имате повече пулове), или  „reverse“ (обратна — целта на края е да имате по-"
"малко пулове)."

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "Спиране на нощния режим"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Нощен режим от системата"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Нощен режим"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Начало с различна позиция на пуловете"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Класическо Реверси"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "По-малко забавяне между ходовете на компютъра"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Първи ход"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Трудност на изкуствения интелект на компютъра"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Вписване на ходовете в журнал"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Начало със случайна позиция на пуловете"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Обратно Реверси"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Втори ход"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Размер на дъската (за трасиране)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Игра за двама"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Начало със стандартната позиция на пуловете"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Опциите „--alternative-start“, „--random-start“ и „--usual-start“ са "
"несъвместими."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "Опциите „--classic“ и „--reverse“ са несъвместими."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/iagno.vala:186
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Размерът трябва да е поне 4."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/iagno.vala:192
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "Размерът трябва да е не повече от 16."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:258
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Трудностите са 1 (лесна), 2 (средна) и 3 (трудна). Настройката е непроменена."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:274
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "_Начален ход (тъмни)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:278
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "_Втори ход (светли)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:284
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_Редуване кой започва"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:316
msgid "_Vary start position"
msgstr "_Различно начално положение"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Класическо Реверси"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Обратно Реверси"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:394
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "_Позволени плочки"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:398
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "_Заплашени пулове"

#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:409
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Отмяна на последния ход"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:414
msgid "_Show final board"
msgstr "_Показване на крайното положение на дъската"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:431
msgid "_About Reversi"
msgstr "_Относно"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:619
msgid "Two players"
msgstr "Игра за двама"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:623
msgid "Color: Dark"
msgstr "Цвят: тъмни"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:627
msgid "Color: Light"
msgstr "Цвят: светли"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:688
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Трудност: лесна"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:692
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Трудност: средна"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Трудност: трудна"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:901
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Светлите пропускат, на ход са тъмните"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:906
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Тъмните пропускат, на ход са светлите"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:920
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Светлите спечелиха! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:925
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Тъмните спечелиха! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:929
msgid "The game is draw."
msgstr "Равенство!"

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:955
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"В тази игра светлите може да поставят пулове само на плочки, които са в "
"съседство на поставени черни пулове."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:959
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "Натиснете някоя от оцветените плочки, за да поставите пул върху нея."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1092
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Игра с обръщане на пулове, базирана на „Реверси“"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1096
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (пулове)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1100
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (теми)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1105
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1118
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Авторски права © %u-%u – Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1122
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Авторски права © %u-%u – Michael Catanzaro"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Предв. заредени механизми"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Предварително заредени механизми по време на стартирането на ibus"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "Ред на механизмите"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Съхранен ред на механизми в списъка с методи за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Използване на системната клавиатурна подредба"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Използване на системната клавиатурна подредба (XKB)"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Вграден редактиран текст"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Вгражда предв. редактиран текст в прозореца на приложението"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "Използва глобалния метод за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Споделяй същия метод за писане за всички приложения"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Разрешава метод за писане по подразбиране"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Разрешава метод за писане по подразбиране, когато приложението е на фокус"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf запазва префиксите на имената"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Префикси на DConf клавишите за спиране конверсията на имената"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Превключващи клавишни комбинации"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Клавишна комбинация за включване или изключване на метода за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Разреши клавишните комбинации"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Клавишна комбинация за включване на метода за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Забрани клавишните комбинации"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Клавишна комбинация за изключване на метода за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Клавишни комбинации за следващ механизъм"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към следващия в списъка метод за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Клавишни комбинации за предишен механизъм"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към предишния в списъка метод за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "Автом. скриване"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "Позиция на панела с езици"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Ориентация на таблицата за преглед"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Ориентация на таблицата за преглед. 0 = Хоризонтално, 1 = Вертикално"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Показвай икона в зоната за уведомяване"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "Показва името на метода за писане"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Показва името на метода за писане на лентата за език"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "Използване на избран шрифт"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Използване на избран шрифт за панела с езици"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "Шрифт по избор"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Име на избрания шрифт за панела с езици"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Избор на език"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Клавиатурна подредба: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Автор: %s\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Избор на метод за писане"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Предпочитания за IBus"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Задава предпочитания за IBUS"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Код на клавиш:"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Модифициращи:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Моля, натиснете клавиш (или комбинация клавиши).\n"
"Диалогът ще се затвори при отпускането на клавиша."

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Моля, натиснете клавиш (или комбинация клавиши)"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus демонът не е стартиран. Да го стартирам ли сега?"

#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:633
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "IBus демонът не може да се стартира вече %d секунди."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Изберете клавишна комбинация за %s"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "Горен ляв ъгъл"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "Горен десен ъгъл"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Долен ляв ъгъл"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Долен десен ъгъл"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към следващ в списъка метод за писане"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "Следващ метод:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към предишен в списъка метод за писане"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "Предишен метод:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Разрешаване или забрана:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "Разреши:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "Забрани:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Задава ориентацията на кандидатите в таблицата за преглед"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Ориентация на кандидатите:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Задава как ibus да показва или скрива лентата за езика"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "Позиция на панела с езици:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Показва името на метода за писане на лентата за език при поставена отметка"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Вгражда предв. редактиран текст в прозореца на приложението"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr ""
"Вгражда редактирания текст от метода за писане в прозореца на приложението"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "Използван шрифт по избор:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Шрифт и стил</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Добавя избрания метод в списъка с разрешени методи за писане"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Премахва избрания метод за писане от списъка с разрешени методи"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "Премества нагоре избрания метод за писане в списъка с разрешени методи"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "Премества надолу избрания метод за писане в списъка с разрешени методи"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Показва информация от избрания метод за писане"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Показва настройки на избрания метод за писане"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Настройки на глобалния метод за писане</b>"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Не мога да се свържа с IBus.\n"

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "Списък само на имена на механизми"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "език: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Не е зададен механизъм.\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Задаването на глобален механизъм не успя.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Получаването на глобален механизъм не успя.\n"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s КОМАНДА [ОПЦИЯ...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s е непозната команда!\n"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr ""
"IBus е интелигентен начин за избор на метод за въвеждане на информация за "
"Linux/Unix."

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Захранване"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Зареждане"

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"CPU честота: %.3f GHz"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "опции:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Heправилен протокол на пощенска кутия: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Неправилен път до пощенска кутия: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Използва пощенска кутия \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Грешка при проверка на пощенска кутия."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld съобщение"

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld съобщения"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Работно поле: "

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Векторна графика"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Биология"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Науки за земята"

#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Незабавни съобщения"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_photography
msgid "Photography"
msgstr "Фотография"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Наляво"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Надясно"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: picard/ui/mainwindow.py:821
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:44
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Неправилен път: %s\n"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Игра"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Именувани символи в областта `%s' (числов диапазон: %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Неправилно име на работно поле: `%s'"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "GNOME слой на прозорец"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "Опция на IceWM панела за задачи"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "работно поле #%d: `%s'\n"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Действие `%s' изисква минимум %d аргумента"

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Неправилен израз: `%s'"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Не мога да отворя display: %s. X трябва да е стартиран и $DISPLAY установена"

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Няма указани действия."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Неправилен идентификатор на прозорец: `%s'"

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Неизвестно действие: `%s'"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Грешка в socket: %d"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Просвирване на образец #%d (%s)"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Неразпозната опция: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Неразпознат аргумент: %s\n"

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "Поддръжка за %s интерфейса не е компилирана"

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Неподдържан интерфейс: %s."

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Шестнадесетичен изглед"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Разширява табулациите"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Свиване на редовете"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Недостатъчна памет (len=%d)."

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Неизвестна посока при move/resize заявка: %d"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Описание на тема:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Автор на тема:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "За IceWM"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_Отмени изход"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Заключи _Работната станция"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Ре_стартира системата"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Рестартира _IceWM"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Рестартира _Xterm"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "_Above Dock "

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Dock"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "_Върху"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Под"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "Десктоп"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "_Хоризонтална мозайка"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "_Вертикална мозайка"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "Св_иване"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "Пов_дигане"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "Слой"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Мести _До"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "Tray _Икона"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_Убий клиент"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "_Списък прозорци"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Друг window manager вече в действие, излизам..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Немога да рестартирам: %s\n"
"$PATH води ли до %s?"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Потвърди Изход"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Всички активни приложения ще бъдат затворени при Изход.\n"
"Продължаване?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Повдига/Снижава"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Развива"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Свива"

#: src/wmdialog.cc:84
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "Заключи Работната станция"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Изход..."

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Рестартира IceWM"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Всички незапазени промени ще бъдат изгубени, когато този клиент "
"бъде убит. Искате ли да продължите?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Убий Клиент: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Липсва аргумент на команда"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Непозната опция на прозореца: %s"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_Стартира..."

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Теми"

#: src/wmprog.cc:406
msgid "Se_ttings"
msgstr "_Настройки"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Сесиен мениджър: Непознат ред %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "_Колода"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "_Подреждане"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Минимизирай Всички"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "_Скрий Всички"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Подрежда _Икони"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "Всички Работни полета"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "_Прекрати Процес"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Убий _Процес"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Списък на прозорци"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Работно поле %-.32s"

#: src/wpixres.cc:93 src/wpixres.cc:100
#, c-format
msgid "Image not readable: %s"
msgstr "Изображението е недостъпно: %s"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Непознато име на ключ %s в %s"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Зареждане на изображение \"%s\" пропадна: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Зареждане на pixmap \"%s\" се провали"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "ГРЕШКА? Imlib прочете \"%s\""

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "ГРЕШКА? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "ГРЕШКА? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Не мога да заредя шрифт \"%s\"."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Missing codesets for fontset \"%s\":"

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Не може да се заредят шрифтове \"%s\"."

#: src/yinputline.cc:47 picard/ui/itemviews.py:461
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Invalid multibyte string \"%s\": %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "Не са настроени USER или LOGNAME?"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Ирландски)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:262
msgid "new feed"
msgstr "нов източник"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:465
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "премахване на „%s” (на %s дни)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "премахване на „%s”"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "проверка на източника „%s”"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:509
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "не е намерен източник на адрес „%s”"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:569
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "данните от източника предизвикаха грешка в модула XML::Feed!"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:669
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "създаване на нова страницa „%s”"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:46
msgid "There are no broken links!"
msgstr "Няма „счупени” връзки!"

#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:337 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:356
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:367 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:414
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:456
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "промяна на %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:28
msgid "fortune failed"
msgstr "грешшка в приставката „fortune”"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr ""
"Когато се използва „--rss” или „--atom” трябва да се укаже и "
"местоположението на уикито посредством параметъра „--url”"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:755
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "модулът „RPC::XML::Client” не е намерен; източникът не е проверен"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:183
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr ""
"грешка при зареждането на perl-модула „Markdown.pm” (%s) или „/usr/bin/"
"markdown” (%s)"

msgid "more"
msgstr "още"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:145 ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:347
msgid "Error creating account."
msgstr "Грешка при създаване на акаунта."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:344
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Акаунтът е създаден. Можете да влезете."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:380
msgid "Failed to send mail"
msgstr "Грешка при изпращане на поща"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "достъпа забранен"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:78 ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:93
msgid "vote"
msgstr "гласуване"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:99
msgid "Total votes:"
msgstr "Общо гласове:"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:43
msgid "polygen not installed"
msgstr "не е инсталиран polygen"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "search"
msgstr "търсене"

# src/layout_forms.C:23
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283
msgid "email"
msgstr "ел. поща"

#: ../IkiWiki/Render.pm:162
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "сканиране на „%s”"

#: ../IkiWiki/Render.pm:337 ../IkiWiki/Render.pm:398
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "пропускане на невалидното име на файл „%s”"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:12
msgid "generating wrappers.."
msgstr "генериране на обвивки..."

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:37
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "„%s” не е изпълним файл"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:41
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr "не може да бъде създадена обвивка, която използва файл за настройки"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:45
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "не е указан файл на обвивката"

#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:304
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "крешка при компилиране на файла %s"

#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:324
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "успешно генериране на %s"

#: ../ikiwiki.in:11
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "формат: ikiwiki [опции] източник местоназначение"

#: ../ikiwiki.in:215
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "обновяване на уики..."

#: ../ikiwiki.in:218
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "осъвременяване на уики..."

#: ../IkiWiki.pm:270
msgid "Discussion"
msgstr "Дискусия"

#: ../IkiWiki.pm:656
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr ""
"При използване на пареметъра „--cgi” е необходимо да се укаже и "
"местоположението на уикито чрез параметъра „--url”"

#: ../IkiWiki.pm:2166
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "шаблонът „%s” не е намерен"

#: ../IkiWiki.pm:2649
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "непознат вид сортиране „%s”"

#: src/args.c:673
msgid ""
"usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
"       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr ""
"употреба: indent файл [-o изхфайл ] [ опции ]\n"
"          indent файл1 файл2 ... файлN [ опции ]\n"

#: src/args.c:740
#, c-format
msgid "%s: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "%s: липсва аргумент за параметър %s\n"

#: src/args.c:864
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s: неизвестна опция \"%s\"\n"

#: src/args.c:877
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "опция: %s\n"

#: src/args.c:892
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "ГНУ indent %s\n"

#: src/args.c:959
#, c-format
msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "%s: опцията \"%s\" изисква числов параметър\n"

#: src/args.c:966
#, c-format
msgid "set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "set_option: вътрешна грешка: p_type %d\n"

#: src/args.c:1022
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "Файла с настройките съдържа незавършена бележка"

#: src/args.c:1060
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "Файла с настройките съдържа неприемливи знаци"

#: src/args.c:1228
#, c-format
msgid "File named by environment variable %s does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Файла, назован от променливата на обкръжението %s, не съществува или не е "
"четим"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent:  Непозната стойност за проверка на версия\n"

#: src/backup.c:464
#, c-format
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent:  Използване на \"номериран-съществуващ\"\n"

#: src/backup.c:495
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: Не можа да се създаде запасно копие за %s\n"

#: src/backup.c:503
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "Не можа да се отвори файл за запасно копие %s"

#: src/backup.c:510
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "Не можа да се запише във файл за запасно копие %s"

#: src/backup.c:523
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "Не можа да се запази дата и час на промяна за запасно копие %s"

#: src/globs.c:46 src/globs.c:68
#, c-format
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: изчерпана виртуална памет.\n"

#: src/globs.c:103
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:130
#, c-format
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: пагубна грешка: "

#: src/globs.c:140
#, c-format
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: системна грешка: "

#: src/indent.c:291
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "Сблъскване с край на файл при бележка"

#: src/indent.c:355
msgid "Line broken"
msgstr "Прекъснат ред"

#: src/indent.c:571
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Намерени %d изходящи реда, които не са празни и %d бележки\n"

#: src/indent.c:575
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Редове с бележки)/(Редове с код): %6.3f\n"

#: src/indent.c:599
msgid "Line broken 2"
msgstr "Прекъснат ред(2)"

#: src/indent.c:821
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: само един изходящ файл (втория е %s)\n"

#: src/indent.c:830 src/indent.c:856
#, c-format
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr "indent: само един входящ файл, ако е указан изходящ\n"

#: src/indent.c:844 src/indent.c:890
#, c-format
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr "indent: не може с имена на файлове, когато е указан стандартен вход\n"

#: src/indent.c:864
#, c-format
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr "indent: само един входящ файл, когато се използва стандартния изход\n"

#: src/indent.c:1117
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Прочетени настройки от файл %s\n"

#: src/code_io.c:217
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "Не може да се отвори входящия файл %s"

#: src/code_io.c:222
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "Не може да се определи входящия файл %s"

#: src/code_io.c:227
#, c-format
msgid "Zero-length file %s"
msgstr "Файл с нулева дължина %s"

#: src/code_io.c:235 src/code_io.c:249
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "Файлът %s е твърде голям, за да се прочете"

#: src/code_io.c:243
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Системен проблем  при четене на файл %s"

#: src/code_io.c:285
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Грешка при четене на входящ файл %s"

#: src/code_io.c:293
#, c-format
msgid "Error closing input file %s"
msgstr "Грешка при затваряне на входящ файл %s"

#: src/code_io.c:482
#, c-format
msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n"
msgstr "Файлът %s съдържа NULL-знаци, не може да се обработи\n"

#: src/lexi.c:852
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Незавършена константа за знак"

#: src/lexi.c:853 src/lexi.c:872
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавършена константа за низ"

#: src/lexi.c:1131
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%s\". Assuming \"= %s\"\n"
msgstr ""
"Остарял двусмислен начин за присвояване при \"=%s\".  Предполага се \"= "
"%s\"\n"

#: src/output.c:1339
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: не може да се създаде %s\n"

#: src/output.c:1377
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "Не можа да се затвори изходящия файл %s"

#: src/output.c:1390
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "Не може да се запази датата и часа на промяна на изходящия файл %s"

#: src/parse.c:475
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "Несъответстващ 'else'"

#: src/parse.c:501
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Грешка при вграждане на блок с код."

#: src/parse.c:543
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Неразпознат код при обработка"

#: src/wildexp.c:128
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "НЕ Е НАМЕРЕН '@' ФАЙЛ!"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Метална отливка"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:33
msgid "Blurs"
msgstr "Замъгляване"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Парче от мозайка"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Гумен печат"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Издатини"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Ръбовете на обекта са в пламъци"

#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33
msgid "Distort"
msgstr "Изкривяване"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Скреж"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Наподобяващи на снежинка бели петна"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Леопардова кожа"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Леопардови петна (цвета на обекта се загубва)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Неравномерни тъмни вертикални ивици (цвета на обекта се загубва)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Ефирни, пухкави, разредени бели облаци"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Ефекти на изображения"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:78
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Маслени бои"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "Чертеж"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Имитира стара фотография"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Швейцарско сирене"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Синьо сирене"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Въздушен спрей"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Черна светлина"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Добавя дребна зърнистост"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Завихряне"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Светъл контур"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Алуминий"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Релефен алуминий"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Замръзнало стъкло"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Отрязан"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:00:20 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:87
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зиг заг"

msgid "Snake"
msgstr "Змия"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:83
msgid "Wavy"
msgstr "вълнообразно"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "Брошура A4 с 2 сгъвки"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"Шаблон на страница А4, сгъната двукратно с водачи, маркери за отпечатване и "
"отбелязани страници за брошура. Съдържанието на вътрешните и външните "
"страници на брошурата се поставя в съответните слоеве."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "брошура A4 с 3 сгъвки"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "Обложка за CD 120mm×120mm"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Опростен шаблон за обложка на компакт диск с модел на носителя."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "диск компакт етикет обложка 120х120 CD label 120x120 disc disk"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "Beamer за LaTeX"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Шаблон на Beamer за LaTeX с помощна решетка."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "решетка LaTex LaTeX latex grid beamer"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Типографско платно"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Празно типографско платно с водачи."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "водачи типографско платно"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Празна страница без слоеве"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "празно без слой"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271 ../share/ui/menus.ui:379
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Мащабира до 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272 ../share/ui/menus.ui:384
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Мащабира до 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:389
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Мащабира до 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Мащабира до запълване на прозореца с избраното"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Мащабира до запълване на прозореца с рисунката"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Мащабира до запълване на прозореца с документа"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Мащабира до запълване на прозореца с документа по ширина"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Center page in window"
msgstr "Центрира документа в прозореца"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Завърта платното по часовниковата стрелка"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:283
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Завърта платното обратно на часовниковата стрелка"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Завърта платното по хоризонталната му ос"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:287
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Завърта платното по вертикалната му ос"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Подрежда и разпределя обекти"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Създава множество свързани копия на избрания обект, разпръсквайки ги или "
"подреждайки ги по шаблон"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Промяна на настройките на документа (запазват се в домумента)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Променя цветовете, преливките и другите свойства на запълване и очертание на "
"обекта"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Управление, редакция и прилагане на филтърни ефекти на SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Find objects in document"
msgstr "Търси обекти в документа"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "Избиране на знаци на Unicode"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка на допълнителни устройства за въвеждане като графичен таблет"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Управление, редакция и прилагане на ефекти на пътека"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View Objects"
msgstr "Преглед на обектите"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "Отваря прозорец с групирани текстури"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Отваря общите настройки на Inkscape"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "Преглед и промяна на селектори и стилове на CSS"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Отваря редактор на шрифтове на SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Отваря прозорец с групирани цветни проби"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Отваря прозорец с групирани символи"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор на семейство, размер и други свойства на шрифта"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Създава една или повече пътеки от растер чрез прекопиране"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Фино утравление на трансформирането на обекта"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и промяна на дървото на XML на документа"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Проверява правописа на целия документ"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:70
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "Отваря прозорец с прототипи"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4269
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Пасване страницата към рисунката"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 ../share/ui/menus.ui:334
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Заключване на водачите"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:105
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Превключва между заключени и отключени водачи в документа"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:338
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Премахване на водачите"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Премахва всички водачи от документа"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Поставя обектите от буфера при показалеца на мишката или поставя текст"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 ../share/ui/toolbar-node.ui:521
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Показва следващия променяем параметър на ефект на пътека"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразува избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Преобразува избраното в линеен маркер"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Преобразува избраните обекти в група от водачи, подравнени по страните им"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Изрязва избраното в буфера"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Прилага стила от копирания обект към избраното"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Хоризонтално мащабира избраното, до ширината от копирания обект"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Вертикално мащабира избраното, до височината от копирания обект"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Поставяне на размерите по отделно"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Поставяне на ширината по отделно"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Хоризонтално мащабира всеки избран обект, до ширината на копирания"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Поставяне на височината по отделно"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Вертикално мащабира всеки избран обект, до височината на копирания"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Дублира избраните обекти"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Създава свързано (с оригинала) копие на избрания обект"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Прекъсва връзката между избраното свързано копие и оригинала, превръщайки го "
"в самостоятелен обект"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Избира обекта, с който е свързано избраното копие"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:251
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Свързано копие на пътека (LPE)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "Изтрий Елементи"

#: ../src/seahorse-viewer.c:511
msgid "Delete selected items"
msgstr "Изтриване на избраните обекти"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Прилага ефекта на пътека от копирания обект към избраното"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Премахва всички ефекти на пътека от избраното"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Размяна на запълването и очертаването"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317 ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Пасване страницата към избраното"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Премахва всички филтри от избраното"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "Създава нов документ от шаблон"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
"изгубени)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Запазва документа под ново име"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Запазва копие на документа под ново име"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "Запазва копие на документа като шаблон"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Внася растер или изображение на SVG в документа"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1309
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Задаване на _въпрос"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1281
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Бързи команди с клавиатура и мишка"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1321
msgid "New in This Version"
msgstr "Новото в това издание"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1227
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Ръководство за Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1295
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спецификация на SVG 1.1"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 ../share/ui/menus.ui:923
msgid "Unhide All"
msgstr "Показване на всички"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 ../share/ui/menus.ui:927
msgid "Unlock All"
msgstr "Отключване на всички"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Добавен е слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Създаден е нов слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Слоят е дублиран"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Няма текущ слой."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "Премахнат е слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слоят е премахнат"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "Всички слоеве са скрити"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "Всички слоеве са видими"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "Всички слоеве са заключени"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Всички слоеве са отключени"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "Другите слоеве са заключени"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Към следващия слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Превключено към следващия слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Не може да бъде превключено след последния слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Към предишния слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Превключено към предишния слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Не може да бъде превключено преди първия слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слоят <b>%s</b> е преместен нагоре"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой е преместен най-горе"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Слоят не може да бъде местен повече."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Слой е преместен нагоре"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слоят <b>%s</b> е преместен надолу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Слой е преместен надолу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой е преместен най-долу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
msgid "Create a new layer"
msgstr "Създава нов слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Изтрива текущия слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:97
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слоя"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Преименува текущия слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Превключва състоянието на видимост на текущия слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Превключва заключеното състояние на текущия слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Превключва към слоя над текущия"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Превключва към слоя под текущия"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494 ../share/ui/menus.ui:708
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Преместване на избраното в слой…"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Премества избраното в друг слой"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Премества текущия слой нагоре"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:498
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Премества текущия слой надолу"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "Enter Група"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "Преподреждане"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:808
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Премахване на припокриването"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Произволни центрове в двете посоки"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Unclump"
msgstr "Разпръскване"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Разпръсване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите им"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задаване на път за изрязване"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Освобождаване на път за изрязване"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Задаване на маска"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Освобждаване на маска"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Създаден и приложен е ефект на пътека"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:385
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Прилага път за изрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
"път)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Премахва пътя за изрязване от избраното"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Премахва маската от избраното"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:249
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Завърта избраните обекти по хоризонталната им ос"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:268
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Завърта избраните обекти по вертикалната им ос"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "ИН на износ"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1958
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Изтриване на избраната страница"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Обединява избраните пътеки"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"Изчислява разликата между избраните фигури (от горната изважда долната)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Създава фигура от пресичането на избраните пътеки"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Изчислява фигура чрез логическо ИЛИ от избраните фигури (частите, "
"принадлежащи само на едната пътека)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделя долната фигура на парчета"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Обединява няколко пътеки в една"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Накъсва избраните пътеки на парчета"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "Опростяване"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:261
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Свива избраните пътеки"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Създава динамично отместен обект"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Създава динамично отместен обект, свързан с оригиналната пътека"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерие)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
msgid "Group selected objects"
msgstr "Събира избраните обекти в група"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:149
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Изважда избрания обект от групата"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:318
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Премества избраното най-горе"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:337
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Премества избраното стъпка нагоре"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:356
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Премества избраното стъпка надолу"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:375
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Премества избраното най-долу"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Изнася избраното като растер и го вмъква отново в документа"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Преоразмерява документа до размера на избраното или рисунката ако няма "
"избрано"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Избира всички обекти или възли"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:600
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Запълване и очертание"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr "Избира всички обекти с еднакво запълване и очертание като избраното"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Избира всички обекти с еднакво запълване като избрания обект"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Избира всички обекти с еднакъв цвят на очертанието като избраното"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стил на очертание"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr "Избира всички обекти с еднакъв стил на очертанието като избраното"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Object Type"
msgstr "Вид на обект"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Избира всички обекти от същи вид (правоъгълник, дъга, текст, пътека, растер "
"и т.н.) като избраното"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Премахва избраните от избора и избира всичко останало"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Премахва избраните обекти и възли от избора"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73 ../src/text-chemistry.cpp:175
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставя текста по пътека"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74 ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Remove text from path"
msgstr "Освобождава текста от пътеката"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Поставя текста в рамка (пътека или фигура), създавайки обтичащ текст, "
"свързан с ограждащия обект"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстов обект)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Преобразува излятият текст в обикновен текстов обект (запазва изгледа)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстовия "
"обект"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Щракнете</b>, за избиране или трансформиране, <b>влачете</b>, за избиране "
"на повече обекти"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
"заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b>, за да "
"направите дъга или сегмент. <b>Щракнете</b> за избиране."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на фигурата. <b>Щрекнете</b> за избиране."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на тримерна кутия. <b>Влачете контролите</b> за "
"промяна на перспективата. <b>Натиснете</b> за избиране (с <b>Ctrl+Alt</b> за "
"отделни лица)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
"на фигурата. <b>Щрекнете</b> за избиране."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
"продължаване на избрана пътека."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щракнете</b>, за избиране или създаване на текст, <b>влачете</b>, за "
"създаване на излят текст; след това въвеждайте"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
"избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "За да промените пътека с бутане я изберете и влачете през нея."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:359
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избира и променя формата на обекти"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Променя пътеки възел по възел"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Създава звезди и многоъгълници"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create spirals"
msgstr "Създава спирали"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисува криви на Безие или прави"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисува линии наръка"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисува калиграфски линии или щрихи с четка"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Създава и променя текстови обекти"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Създава и променя преливки"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Създава и променя мешове"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Избира цвят от изображението"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Запълва оградените области"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Променя обекти с извайване или рисуване"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Създава връзки за диаграма"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "LPE Tool"
msgstr "Инструмент за LPE"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Извършва геометрични конструкции"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Мащабира платното"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "Инструмент за измерване"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Запознаване с Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на фигури"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Разширени възможности на Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Използване на възможностите за прекопиране от растерно изображение"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Използване на калиграфския инструмент"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Използване на разширението за интерполиране"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разнообразни съвети и трикове"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Издание, автори и лиценз на Inkscape"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:94
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повтаря последното отменено действие"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показва или скрива лентата с командите (под менюто)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показва или скрива лентата за управление на прилепването"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показва или скрива лентата за управление на инструментите"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показва или скрива кутията с основните инструменти (вляво)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Линии"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показва или скрива скалата на платното"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показва или скрива плъзгачите на платното"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показва или скрива цветовата палитра"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:313
msgid "Statusbar"
msgstr "Лента за състоянието"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието (долната част на прозореца)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Оразмерява прозореца с размера на целия екран"

#. Translators: Menu item
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:18 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:302
msgid "Focus Mode"
msgstr "Режим на фокус"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Превключва към предишния прозорец"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Превключва към следващия прозорец"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
"него."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Преместен е водач"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Изтрит е водач"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Права на водач</b>: %s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Ъгъл на описан правоъгълник"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Геометричен център на описан правоъгълник"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Среда на страната на описан правоъгълник"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Заоблен възел"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Заострен възел"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Средата на отсечка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Пресечна точка на пътека"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Връх на елипса"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Отправна точка на водач"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Център на въртене на обект"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Геометричен център на обект"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Текстова котва"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "ъгъл на описан правоъгълник"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "страна на описан правоъгълник"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "среда на страната на описан правоъгълник"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "геометричен център на описан правоъгълник"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "заоблен възел"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "заострен възел"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "среда на отсечка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "пътека (перпендикулярна)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "пътека (допирателна)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "пресечна точка на пътека"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "пресечна точка между водач и пътека"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "връх на елипса"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "ъгъл"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "линия на решетка"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "пресечна точка на мрежа"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "линия на решетка (перпендикулярна)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "водач"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "пресечна точка на водачи"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "отправна точка на водач"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "водач (перпендикулярен)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "пресечна точка между мрежа и водач"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "рамка на документа"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "ъгъл на документа"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "среда на обект"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "център на въртене на обект"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "текстова котва"

#: ../src/document.cpp:701 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нов документ %d"

#: ../src/document.cpp:1091
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименуван документ %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[няма промени]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  описание: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Това е причинено от неправилен файл .inx на разширението. Неправилен файл ."
"inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "описанието от XML за това е изгубено."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "липсва реализация."

#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не е изпълнена зависимост."

#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "Разширението „%1“ не е заредено, защото %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:913
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не може да бъде създаден дневник с грешки от разширенията „%s“"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна "
"грешка, но резултатите може да не са очакваните."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивен праг"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Растер"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Прилагане на адаптивен праг към избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Еднакъв шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусов шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Размножен Гаусов шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импулсен шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласки шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Отровен шум"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Добавяне на произволен шум към избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Сигма:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Замъгляване на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Червен канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелен канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Син канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Цианов канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Магентов канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жълт канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Черен канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал за плътност"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матов канал"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Извличане на избран канал от изображение"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Прилагане на въгленова стилизация към избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Оцветяване на избрания растер(и) със зададен цвят, използвайки зададена "
"плътност"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Настройване:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Увеличаване или намаляване на контраста на растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Отгоре (пиксели):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Отдолу (пиксели):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Отляво (пиксели):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Отдясно (пиксели):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Изрязване на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Превъртане на цветовата карта"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Превъртане на цветовата карта(и) на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Петънца"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Намаляване петнистия шум на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Подчертаване ръбовете в избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Релеф с избрания растер(и) - подчертава контурите с триизмерен ефект"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Подобряване на избрания растер(и) - минимизиране на шума"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "Изравняване"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Изравняване на избрания растер(и) - хистограмно изравняване"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Гаусово замъгляване на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Имплозия"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Имплозия на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Черна точка:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Бяла точка:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Коригиране на гамата:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Изравняване на избраният растер(и) чрез мащабиране на стойности, попадащи в "
"дадени обхвати от цветовия спектър"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Изравняване (с канал)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Изравняване на посочения канал от избрания растер(и) чрез мащабиране на "
"стойностите, попаднали в даден обхват от гамата"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Подменяне на всяка компонента на цвета на пиксел на избрания растер(и) с "
"осреднен цвят в кръгово съседство"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Настройка на HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
#: data/interfaces/parole-settings.ui:521 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркост:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Модулиране процента цвят, наситеност и яркост на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Негативиране (обръщане) на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Нормализиране на избрания растер(и), разширяване на цветовия обхват до "
"максималния възможен"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Маслени бои"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Стилизиране на избрания растер(и) така че да изглежда като маслена картина"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Променяне на канала(те) за прозрачност на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Повдигнат"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Добавяне на изсветляване към избрания растер(и) за създаване на впечатление "
"за изпъкналост"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Намаляване на шума"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Намаляване шума в избрания растер(и), използвайки филтър за елиминиране на "
"шумови пикове"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Оцветено засенчване"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Засенчване на избрания растер(и), симулирайки отдалечен светлинен източник"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Изостряне на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Преосветяване"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Преосветяване на избрания растер(и), като преосветяване на фотографски филм"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Произволно разпръскване на пикселите в избрания растер(и) в рамките на "
"избран радиус от първоначалното положение"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Градуси:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Завихряне на избрания растер(и) около централната точка"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Праг на избрания растер(и)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Изостряща маска"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Изостряне на избрания растер(и), използвайки алгоритми за изостряща маска"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#: backends/alsa/alsa-constants.c:66 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Повлияване избрания растер(и) по синусова вълна"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Свиване/разширяване на сиянието"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина на замъгляването в пиксели"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Брой стъпки:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Генериране от линия"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Ограничаване до ниво на PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript ниво 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript ниво 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:486
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Преобразуване на текста в пътеки"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "Избиране на страница"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Избрана страница:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "от %i"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "Входящ EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Подобрени метафайлове (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Подобрени метафайлове"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "Изхдящ EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Преобразуване на текста в пътеки"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Подобрен метафайл (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Подобрен метафайл"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Издигане (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Азимут (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Цвят на осветлението"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "Перо"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Извън фокус"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Ерозия"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Вид светлина:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Източник на светлина:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Замъглено изображение"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Връх"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Пренасищане"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Промяна на цвят"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Трансфер на компонент"

#: ../panel-plugin/systemload.c:246
#, c-format
msgid "No swap"
msgstr "Липсва swap"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Избледняване до черно или бяло"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Избледняване до:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Избледняване до черно или бяло"

#: backend/fujitsu.c:4026 backend/plustek.c:1023 backend/umax_pp.c:793
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Офсет - зелено"

#: backend/fujitsu.c:4044 backend/plustek.c:1039 backend/umax_pp.c:805
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Офсет - синьо"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "Режим на преливане:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Очертание:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Няма запълване"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:28
msgid "Edge Detect"
msgstr "Обработка на контури"

# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "вътрешно"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Добавя контур, който може да бъде оцветен"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зърненост"

#: translate_tmp:137 translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "Цвят на линията"

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:29
msgid "Overlapping"
msgstr "Припокриване"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Силует"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Режим на изчертаване:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "None (auto)"
msgstr "Без (автоматично)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Гладко (optimizeQuality)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Ръбесто (optimizeSpeed)"

#: ../panel-plugin/menu.c:250
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не ме питай повече"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Преливки на GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Преливка на GIMP (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Преливки използвани в GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Хоризонтално разстояние:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Вертикално разстояние:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Хоризонтално отместване:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикално отместване:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:25
#: common/eda_base_frame.cpp:1451 common/eda_base_frame.cpp:1461
#: common/eda_base_frame.cpp:1485 common/eda_base_frame.cpp:1499
#: common/eda_base_frame.cpp:1533 common/eda_base_frame.cpp:1552
#: common/tool/common_tools.cpp:610
msgid "Grids"
msgstr "Решетки"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Рисуване на пътека, която е решетка"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX изход"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл на LaTeX PSTrick"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX отпечатване"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing вход"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument файл рисунка"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Настройки за внасяне на PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:852
msgid "PDF Input"
msgstr "Внасяне на PDF"

#. Also exposed to DOM.
#: ../../LocalizedStrings.cpp:597
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портативен Документен Формат (PDF)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:867
msgid "AI Input"
msgstr "Внасяне на AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:872
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и по-нов(*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:873
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 9.0 и по-нов"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:133
msgid "Antialias"
msgstr "Заглаждане"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "Внасяне на PovRay"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (само пътеки и фигури)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл на PovRay Raytracer"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "Внасяне на SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Присъщ формат на Inkscape и стандарт на W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG с разширения от Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "Изнасяне на SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Стандартен SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Формат на Scalable Vector Graphics, дефиниран от W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "Изберете желаното действие:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr "Внасяне на изображението като обекти в текущия файл"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Внасяне на SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Форматът на SVG, компресиран с GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Изнасяне на SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Присъщият формат на Inkscape, компресиран с GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Компресиран стандартен SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Формат на Scalable Vector Graphics, компресиран с GZip"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1271
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1272
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1273
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1274
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1275
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1276
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1277
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1278
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1279
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1280
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1281
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1282
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "Внасяне на WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "Внасяне на WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193
msgid "Select existing files"
msgstr "Избиране на съществуващи файлове"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201
msgid "Select existing folders"
msgstr "Избиране на съществуващи папки"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203
msgid "Select existing folder"
msgstr "Избиране на съществуваща папка"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207
msgid "Choose file name"
msgstr "Избиране име на файл"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose folder name"
msgstr "Избиране име на папка"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Указва дали прегледа на ефекта опреснява на живо на платнното"

#: ../src/file-update.cpp:334
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Създаване на резервен файл в същата папка."

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "More details..."
msgstr "Подробности…"

#: ../src/file-update.cpp:641
msgid "Update Document"
msgstr "Обновяване на документа"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr ""
"Документът още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате документът „%1“ да "
"бъде презареден?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Документът е върнат в начално състояние"

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документът не е върнат в начално състояние"

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Избор на файл за отваряне"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Почистване на документа"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Премахната е <b>%i</b> неизползвана дефиниция от &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Премахнати са <b>%i</b> неизползвани дефиниции от &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Документът не е запазен"

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде запазен.\n"
"Не е намерен обект с идентификатор „%s“."

#: ../src/file.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде запазен.\n"
"\n"
"Следните сведения бяха върнати от разширението за изнасяне:\n"
"„%s“"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Документът е запазен."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "рисунка"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "рисунка-%s"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Избиране на целеви файл за запазване на копие"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Избиране на целеви файл за запазване"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "Запазване на документ…"

#: ../src/file.cpp:958 ../src/inkscape-application.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица на усукване"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Разсеяно осветление"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта на разметване"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отразена светлина"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графика-източник"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Прозрачност на източника"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Прозрачност на фона"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Цвят на запълване"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвят на очертание"

#: ../src/filter-enums.cpp:58 ../../magic/src/fade_darken.c:50
msgid "Saturate"
msgstr "Насищане"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Светлост към прозрачност"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "По-светло"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Ерозия"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Разширяване"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактален шум"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Отдалечена светлина"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Насочена светлина"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожекторна светлина"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Изтриване края на преливката"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавяне край на преливката"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Промяна цвета на края на преливката"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Негатив на преливката"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Обръщане на преливката"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейна преливка <b>междинна</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Радиална преливка <b>междинна</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Сливане дръжките на преливката"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Преместване дръжка на преливка"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (линия)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
"отделен фокус"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Преместване дръжка на преливката(те)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Преместване междинната на преливката(те)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Изтриване на междинната(те)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:727
msgid "File import"
msgstr "Файл за внасяне"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "МЕТОД"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:756
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:777 ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr ""
"Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции (<defs>) на "
"документа"

#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
"места:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:485
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:666
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:163
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Създаване на фрактал на VonKoch"

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275
#: ../src/live_effects/effect.cpp:275
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"Добавя деления през определен интервал, използвайки стила на очертанието на "
"обекта."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1178
msgid "No effect"
msgstr "Без ефект"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "обединение"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "symmetric difference"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "положително"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Operation:"
msgstr "Операция:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Промяна параметъра на мащабиране"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани."

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "зиг-заг"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "Закръгляне"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Брой зъби"

msgid "Peak"
msgstr "Връх"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Нулиране на решетката"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "Показване на точките"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "Скриване на точките"

msgid "Parallel"
msgstr "Успоредно"

msgid "Scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащаба"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:325
msgid "Offset point"
msgstr "Точка на отместване"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Преместен е манипулатор"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Настройване на отместване"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Единствена, разтегната"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Повторено"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторена, разтегната"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Източник на шарката:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Пътека за поставяне по скелетната"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина на шарката"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Копия на шарката:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Колко копия на шарката да бъдат поставени скелетната пътека"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "_Ширина в единици от дължината"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Дъга"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Брой сегменти"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "Изтриване на отсечка"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Промяна на шумовия параметър"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Редактиране на място"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Поставя на пътека"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Параметър за поставяне на пътека"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Промяна параметъра на точката"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Промяна произволен параметър"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "Тримерна кутия"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "без адрес"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1023
msgid "Slice"
msgstr "Разрежи"

#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [отрязан]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:298
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d знак%s)"
msgstr[1] "(%d знака%s)"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1188
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>орязано</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1194
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскиран</i>"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "разширяване"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "свиване"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоъгълник</b>"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:214
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "с %3f оборота"

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "на: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:79
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, които да бъдат комбинирани."

#: ../src/path-chemistry.cpp:86
msgid "Combining paths..."
msgstr "Комбиниране на пътеки…"

#: ../src/path-chemistry.cpp:209
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."

#: ../src/path-chemistry.cpp:214
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Разделяне на пътеки…"

#: ../src/path-chemistry.cpp:293
msgid "Break apart"
msgstr "Разделяне"

#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."

#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преобразуване в криви."

#: ../src/path-chemistry.cpp:310
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Преобразуване на обектите в пътеки…"

#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Обект в криви"

#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."

#: ../src/path-chemistry.cpp:651
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."

#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Обръщане на пътеките…"

#: ../src/path-chemistry.cpp:693
msgid "Reverse path"
msgstr "Обръщане на пътеката"

#: ../src/path-chemistry.cpp:696
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Прерязване на път"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за преобразуване на очертанието в пътека."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Преобразуване на очертанието в пътека"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Oпростени са <b>%d</b> пътеки"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Създаване на свързано отместване"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Създава на динамично отместване"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Отместване на пътеката"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Свиване на пътеката"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файлът с настройки %s не е нормален файл."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файлът с настройки %s не е валиден документ на XML."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s не е валиден файл с настройки на Inkscape."

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Public Domain Dedication"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"

#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Издател:"

#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "Език на ресурса"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Покритие:"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нищо</b> не е премахнато."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Изберете <b>обекти</b> за групиране."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване нагоре."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
"<b>слоеве</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Преместване най-горе"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване един слой надолу."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в слоя най-долу."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Преместване най-долу"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "Стигнахме върха"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "Ударихме дъното"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Поставяне на стил"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Поставяне ефект на жива пътека"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b>, към които ефектът на жива пътека да бъде приложен"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Премахване ефект на жива пътека"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b>, от които ефектът на жива пътека да бъде премахнат"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Премахване на филтър"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Поставяне на размер"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Поставяне на размер отделно"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Повдигнато в следващия слой"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Няма по-горни слоеве."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Преместено в предишния слой"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Няма повече слоеве надолу."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1858
msgid "Remove transform"
msgstr "Премахване на трансформацията"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Move vertically"
msgstr "Преместена е фигура отвесно"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2266
msgid "Move horizontally"
msgstr "Преместена е фигура водоравно"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2309
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Преместена е фигура отвесно в пиксели"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2311
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Преместена е фигура водоравно в пиксели"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изберете <b>обект</b> за създаване на свързано копие"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Свързани копия"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2618
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Изберете <b>свързано копие</b> за повторно свързване"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2687
msgid "Relink clone"
msgstr "Повторно свързване на свързано копие"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2780
msgid "Unlink clone"
msgstr "Освободено е свързано копие"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2817
msgid "Unlink clone recursively"
msgstr "Рекурсивно са освободени свързани копия"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2861
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Изберете <b>свързано копие</b> до чиито източник да отидете. Изберете "
"<b>свързано отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст "
"по пътека</b> до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до "
"чиято рамка да отидете."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
msgid "Clone original"
msgstr "Свързани копия"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преобразуване в маркер."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115
msgid "Objects to marker"
msgstr "Обекти в маркер"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3338
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преобразуване в шарка."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3424
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Обекти в шарка"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3436
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3496
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3498
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Шарка в обекти"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3512
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3613
msgid "Create bitmap"
msgstr "Създаване на растер"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3634 ../src/selection-chemistry.cpp:3741
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3745
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3902
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
"маската."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4031
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> по които да се напасне полето."

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "корена"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слой <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr " в дефинициите"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в група %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " в неименувана група (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слой"
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b>, за да видите оригинала"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b>, за да видите пътя"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b>, за да видите рамката"

#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "Избрани са <b>%1$i</b> обекта от вид %2$s"
msgstr[1] "Избрани са <b>%1$i</b> обекта от вид %2$s"

#: ../src/selection.cpp:294 ../share/ui/menus.ui:897
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Завъртане с 90° ЧС"

#: ../src/selection.cpp:296 ../share/ui/menus.ui:903
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Завъртане с 90° ОЧС"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Задаване на център"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Нулиране на центъра"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Изберете <b>текст и пътека</b> за поставяне на текст по пътека."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
"Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."

#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
"правоъгълника в път."

#: ../src/text-chemistry.cpp:101
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Излятият текст(ове) трябва да е <b>видим</b> за да бъде поставян по пътека."

#: ../src/text-chemistry.cpp:186
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."

#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."

#: ../src/text-chemistry.cpp:249 ../src/text-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."

#: ../src/text-chemistry.cpp:271
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Премахване на собствените разредки"

#: ../src/text-chemistry.cpp:358 ../src/text-chemistry.cpp:426
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Обтичане на текста около фигура"

#: ../src/text-chemistry.cpp:448
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."

#: ../src/text-chemistry.cpp:567
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Освобождаване на изляния текст"

#: ../src/text-chemistry.cpp:661
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за преобразуване."

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Преобразуване на излятия текст в текст"

#: ../src/text-chemistry.cpp:711
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за преобразуване в избраното."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Изберете едно изображение и една или повече фигури над него"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Прекопиране от растер"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479 ../src/ui/clipboard.cpp:891
#: ../src/ui/clipboard.cpp:925 ../src/ui/clipboard.cpp:965
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Няма нищо в буфера."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:727
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:790
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:852
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави ефекта на жива пътека."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:900 ../src/ui/clipboard.cpp:948
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Буфера не съдържа пътека."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:212
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублиране"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 ../share/ui/menus.ui:769
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Свойства на _обекта…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/menus.ui:763
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Запълване и очертание…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:226 ../share/ui/menus.ui:960
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Прекопиране о_т растер…"

# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdcontext.inc:756
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редактиране с друга програма...|Р"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:1101
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:244 ../share/ui/menus.ui:1166
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Проверка на _правописа…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:285
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Запълване и очертание"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:255 ../share/ui/menus.ui:290
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Плътен цвят"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:295
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Цвят на очертанието"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 ../share/ui/menus.ui:300
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "_Стил на очертанието"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 ../share/ui/menus.ui:305
msgid "_Object Type"
msgstr "Вид на _обекта"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:282
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Избране на е_днаквите"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "Преместване в ­_слой…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Задаване на _изрязване"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:289
msgid "Release C_lip"
msgstr "Отменяне на _изрязване"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:294
msgid "Set Mask"
msgstr "Задаване на маска"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:297
msgid "Release Mask"
msgstr "Освобждаване на маска"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:330 ../share/ui/menus.ui:660
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Добавяне на слой..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:333 ../share/ui/menus.ui:665
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пре_именуване на слой..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:338 ../share/ui/menus.ui:722
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Повдигане на слоя"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:339 ../share/ui/menus.ui:728
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Сваляне на слоя"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на "
"документа·\"%s\" преди затваряне?</span>\n"
"\n"
"Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Напиши текст"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:175
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Добавяне на атрибут"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:534
msgid "Delete attribute"
msgstr "Изтриване на свойството"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:555
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
"редакцията за да приложите промените."

#: data/ui/MousePerspective.ui:185
msgid "Add profile"
msgstr "Добавяне на профил"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрия"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: завъртане на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + завъртане на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + завъртане на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + завъртане на 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "_Отместване"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Отместване по X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Отместване по Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Степен:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
"(>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Редуване:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Мащабиране"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Мащабиране по X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Мащабиране по Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Замъгляване и плътност"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Замъгляване: </b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Произволно замъгляване с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Прозрачност</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Увеличаване на прозрачността с този процент за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Увеличаване на прозрачността с този процент за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произволна прозрачност на копията с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Редуване знака на промяна а прозрачността за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Редуване знака на промяна на прозрачността за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Начален цвят: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Начален цвят на подредените свързани копия"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"Начален цвят на свързаните копия (работи само ако оригиналът има незададени "
"запълване или очертаване или са те изпръскани в режим на копиране)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H: </b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S: </b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промяна наситеността на цвета с този процент за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промяна наситеността на цвета с този процент за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Произволно наситеност на цвета с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L: </b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промяна осветеността на цвета с този процент за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промяна осветеността на цвета с този процент за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Произволна осветеност на цвета с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "Очер_таване"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Вземане от рисунката:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Вземане на видимия цвят и прозрачност"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Вземане на общата сборна прозрачност"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Вземане на нюанса"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Вземане на насищането"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Вземане на осветеността"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Подобрение на гамата:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Произволност:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Негатив:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Негатив на взетата стойност"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Прилагане на стойността към свързаните копия:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Всяко свързано копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност "
"в тази точка"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Размера на всяко свързано копие се определя от взетата стойност в тази точка"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Всяко свързано копие се оцветява с взетия цвят (оригиналът трябва да има "
"незададено запълване или очертание)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачността на всяко свързано копие се определя от взетата стойност в тази "
"точка"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колко реда да са повторенията"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колко колони да са повторенията"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редове, колони: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, височина: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Създаване</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Създаване и подреждане на свързаните копия на избраното"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разпръскване"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Разпръсква свързаните копия, за намаляване на струпванията; може да се "
"приложи многократно"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " Пре_махване "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Премахва съществуващите подредени свързани копия на избрания обект (само "
"сестринските)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " Из_чистване "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и прозрачността в "
"диалога до нула"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Избран е повече от един обект.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обектът има <b>%d</b> подредени свързани копия.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Обектът няма подредени свързани копия.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разпръснати са подредени свързани копия"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Изберете <b>един обект</b>, чиито подредени свързани копия да бъдат "
"премахнати"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Премахнати са подредени свързани копия"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ако искате да правите свързани копия на няколко обекта, ги <b>съберете в "
"група</b> и направете <b>свързано копие на групата</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Създаване на подредени копия…</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Създадени са подредени свързани копия"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На ред:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На колона:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Произволно:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Относно _паметта"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543 src/ptyxis-preferences-window.ui:848
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Преместване на подпрозореца в нов прозорец"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показва или скрива водачите"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "Заключване на _всички водачи"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Цвят на водачите:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвят на водачите"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвят на водачите"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвят на активните водачи"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "Премахване на водачите"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Премахване на избраната решетка."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Избиране на размер на документа"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Водачи</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Свързване с цветови профил"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Премахване на свързания цветови профил"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Свързани цветови профили:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Достъпни цветови профили:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Премахване на профил"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Външни скриптове"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Вградени скриптове"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Файлове на външни скриптове:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:975
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Файлове на вградени скриптове:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Съдържание:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лиценз</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Създаване</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Създадени решетки</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Създаване на решетка"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Премахване на решетката"

#
# File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1774
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "Прави решетката достъпна за работа в платното"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Прилепване само към видимите решетки"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"При намаляване на мащабирането не всички деления на решетката ще бъдат "
"видими. Прилепването ще работи само при видимите"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "В_идима"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Определя дали решетката е видима или не. Обектите прилепват и към невидимите "
"деления на решетката"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Показване на точки вместо линии"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ако е отметнато, ще се показват само пресечните точки на решетката"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "Подравняване към документа:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Мерни _единици:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Начало X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по хоризонтал в началото на решетката"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Н_ачало Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата по вертикал в началото на решетката"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Разстояние между хоризонталните деления на решетката"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Разстояние между вертикалните деления на решетката"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ъгъл на оста-x"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ъгъл на оста-y"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Цвят на _малките линии:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Цвят на малките линии"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Цвят на малките линии на решетката"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвят на _големите линии:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвят на големите линии"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на решетката"

# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "Number of lines"
msgstr "Брой линии между редовете"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Разстояние _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Разстояние _Y:"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "Не са избрани елементи."

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Изнасяне"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:724
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Избор на файлово име за извличане"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:210
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Избраната област за изнасяне е недействителна."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Избраната област за изнасяне е недействителна."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 ../src/ui/dialog/export.cpp:327
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Трябва да въведете име на файла."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Трябва да въведете име на файла"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/export.cpp:495
msgid "bitmap"
msgstr "растер"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Очертание"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стил на очертание"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Източник на светлина:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Нов светлинен източник"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Преименуване на филтъра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублиране на филтър"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефект"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Премахване на примитив"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Премахване на слят възел"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Преподреждане примитивите на филтъра"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавяне на ефект:"

msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Запазване на прозрачността"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "Позиция X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "Позиция Y"

#. String to initialize random number generator with
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:7
msgid "Seed:"
msgstr "Начална стойност за генериране карта:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавяне на примитив"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублиране на примитив"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "F_ind:"
msgstr "_Търсене:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Търси обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично съвпадение)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Заменя съвпадение с тази стойност"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "Текущия с_лой"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "Изб_раното"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Търсене в"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Съвпадение на _регистъра"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "Точно съвпа_дение"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включване на с_критите"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Включване на _заключените"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "Име _на свойство"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Стой_ност на свойство"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "Шри_фт"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоъгълници"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипси"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Свързани копия"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "Видове обекти"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:148
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Избиране на обектите, отговарящи на всички от избраните критерии"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Търсене във всички слоеве"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Търсене в текстовите обекти"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:160
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
"Търсене в свойствата, стиловете, атрибутите и идентификатора на обектите"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:162
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Съвпадение на малки или големи букви"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:165
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Съвпадение само на целите обекти"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:177
msgid "Search attribute name"
msgstr "Търсене в името на атрибутите"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:180
msgid "Search attribute value"
msgstr "Търсене в стойността на свойствата"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "Търсене в стиловете"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:195
msgid "Search all object types"
msgstr "Търсене на обекти от всички видове"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Търсене на правоъгълници"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Търсене на елипси, дъги и окръжности"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Търсене на звезди и многоъгълници"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Търсене на спирали"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Търсене на пътеки, линии и начупени линии"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Търсене на текстови обекти"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Търсене на групи"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Търсене на свързани копия"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Търсене на изображения"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Търсене на отместени обекти"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Няма нищо за заменяне"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Намерен е <b>%d</b> обект (от <b>%d</b>), %s съвпадения"
msgstr[1] "Намерени са <b>%d</b> обекта (от <b>%d</b>), %s съвпадения"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "точно"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Заменено е %1 съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %1 съвпадения"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Намерен е %1 обект"
msgstr[1] "Намерени са %1 обекта"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1026
msgid "Replace text or property"
msgstr "Заменяне на текст или свойство"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1030
msgid "Nothing found"
msgstr "Няма резултати"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Не са намерени обекти"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "Изберете вид на обекта"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "Изберете свойство"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "Заменяне на шрифтове"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Избиране на всички засегнати елементи"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:196
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Шрифтът „%1“ е заместен с „%2“"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "общи"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Писменост: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Обхват: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Добавяне на текста"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Подреждане в решетка"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Преместване и/или завъртане на водача спрямо текущото положение"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Задаване настройки на водача"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Водач"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Идентификатор на водача: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Избран: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Увеличен размер:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Нормален размер:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Избраното"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Само избраното или целия дкумент"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показване знаци на избраното"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Разрешаване редакция на преливките"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Не са избрани обекти</b>, от които да бъдат взети стилове."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет "
"стил от множество обекти."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Стил на новите обекти"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Последно използван стил"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собствения стил на този инструмент:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
"новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Вземане от избраното"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стил на инструмента за нови обекти"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Избор на нова пътека"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
"трансформиране"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Няма индикация за избран обект"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Path outline"
msgstr "Контури на пътеки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline color"
msgstr "Цвят на контура на пътеките"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Избира цвета, в който се показва контура на пътека"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Always show outline"
msgstr "Показване на контур"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Показва контури на всички пътеки не само на видимите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Обновяване на контури при влачене на възли"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Контурите се обновяват при влачене или трансформиране на възли. Ако е "
"изключено контурите ще бъдат обновени след края на операцията"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Обновяване на пътеки при влачене на възли"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Пътеките се обновяват при влачене или трансформиране на възли. Ако е "
"изключено пътеките ще бъдат обновени след края на операцията"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Показване посоката на пътеките върху контура"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Изобразява посоката на избраната пътека чрез калка стрелка в средата на "
"всеки сегмент на контура"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Временно показване контур на пътеки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "При посочване на пътеки за кратко се показвт техните контури"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Временно показване контур при избиране на пътеки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Временно показване контур даже и когато пътеките са избрани за редактиране"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Времетраене:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Определя колко дълго (в милисекунди) контурите на пътеките ще бъдат видими "
"след посочване. При 0 контурите ще са видими до напускане на показалеца"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Editing preferences"
msgstr "Настройки на редакция"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Манипулатори на единични възли"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Показва маниуплатори даже при избран само един възел"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "При изтриване на възел формата не се променя"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Манипулаторите на възлите в близост се наместват, така че формата да се "
"запази. При задържане на Ctrl се получава обратното"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ако е включено, всеки новосъздаден обект ще бъде избиран отменяйки предишна "
"селекция)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Забрана за поделяне дефиниции на преливки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Когато е включено, поделените дефиниции за преливки автоматично се забождат "
"при промяна; махнете отметката за да позволите поделянето на дефиниции за "
"преливки, така че промяната на един обект да се отразява на другите, "
"използващи същата преливка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ако е отметнато, възлите за прикрепяне на свързването на текстовите обекти "
"няма да бъдат показвани"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабски (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Арменски (hy)"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "Цветова тема:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запазване и възстановяване геометрията на прозореца за всеки документ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Да не се запазва геометрията на прозореца"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_bg.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:8
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "по подразбиране"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "малък"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "голям"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "разпънат"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Нека управлението на прозорците определя разположението на всички прозорци"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца (запазва "
"геометрията към потребителските настройки)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запазва и възстановява геометрията на прозореца за всеки документ (запазва "
"геометрията към документа)"

#: src/docked-info.c:81
msgid "Docked"
msgstr "Скачено"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалозите остават върху документите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
"на прозорците"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
"видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
"всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Показване на точки вместо линии"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ако е отметнато, пресечните точки на решетката се показват като точки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Дължина на оста-Z"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Ъгъл X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ъгъл Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
"хванете с мишката (в пиксели на екрана)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
"като натискане, а не като влачене"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
"натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета (може да продължи да "
"се използва като мишка)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "Input devices"
msgstr "Устройства за въвеждане"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Данни на пътеките"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Path string format:"
msgstr "Формат на низа на пътеките:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Точност"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Действия с неподходящите атрибути"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351
msgid "Print warnings"
msgstr "Извеждане на предупреждение"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337
msgid "Remove attributes"
msgstr "Премахване"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Действия с неподходящите стилови свойства"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
msgid "Remove style properties"
msgstr "Премахване"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Изтриване на неподходящите стилови свойства"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Действия с безполезните стилови свойства"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Изтриване на излишните стилови свойства"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Проверяване на атрибутите и стиловите свойства при"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
msgid "SVG output"
msgstr "Запазване на SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388
msgid "SVG export"
msgstr "Изнасяне на SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420
msgid "Proofing"
msgstr "Проверка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Симулиране резултата на екрана"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвят за предупреждение:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Device profile:"
msgstr "Профил на устройството:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "_Папка за автоматично запазване:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526
msgid "Select in all layers"
msgstr "Избиране във всички слоеве"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Избиране само в текущия слой"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Оставяне при смяна на слоя"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
"когато се променя текущия слой"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
"слой"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
"всичките му подслоеве"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Мащабиране на очертанието"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформиране на преливки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформиране на шарки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580
msgid "Scale dashes with stroke"
msgstr "Мащабиране на пунктирани линии и очертания"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:552
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При мащабиране на обекти със същата пропорция се мащабира и дебелината на "
"очертанието"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:569
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "При мащабиране на правоъгълници се мащабира и радиуса на ъглите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:586
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на преливките (в запълването и очертанието) на обектите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:603
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформиране на шарките (в запълването и очертанието) на обектите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593
msgid "Store transformation"
msgstr "Запазване на трансформaциите"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако е възможно, трансформация да бъде прилагана към обектите, без добавяне "
"на атрибут transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Трансформацията винаги да бъде запазвана в обектите като атрибут transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформиране"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Колелцето на _мишката превърта с:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
"пиксели (хоризонтално с Shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Пре_върта с:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
"екранни пиксели)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
"превъртането (0 за липса на ускорение)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автоматично плъзгане"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колко бързо да се движи платното, когато влачите извън очертанията му (0 за "
"изключване на автоматичното плъзгане)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
"посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
"обхват по посока на часовниковата стрелка"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Завъртането прилепва на всеки:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
"бутон приближава или отдалечава с този множител"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "Move in parallel"
msgstr "Се преместват заедно"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2739
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Не се местят"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741
msgid "Move according to transform"
msgstr "Се преместват според трансформирането"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743
msgid "Are unlinked"
msgstr "Се освобождават"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745
msgid "Are deleted"
msgstr "Се премахват"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2748
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr ""
"Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:\n"
"При местене на оригинала свързаните копия и отмествания"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Свързани копия"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При прилагане, използване на най-горния избран обект като път на орязване "
"или маскиране"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Пътища за отрязване и маски"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2838
msgid "Document cleanup"
msgstr "Изчистване на документа"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Брой на _нишките:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2909
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2911
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "По-добро качество (по-бавно)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2913
msgid "Average quality"
msgstr "Средно качество"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2922
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
"(извличането на растер винаги използва най-доброто)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2924
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2926
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2904
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:641
msgid "Persistent"
msgstr "Постоянен"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3042
msgid "Automatically reload images"
msgstr "Автоматично презареждане на изображенията"

# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Промяна:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3260
msgid "Import ..."
msgstr "Внасяне…"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Пропускане на думите с цифри"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3691
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Пропускане на думите, съдържащи цифри като „R2D2“"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Пропускане на думите изцяло с главни букви"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3695
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Пропускане на думите изцяло с главни букви като „ТКЗС“"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3720
msgid "System info"
msgstr "Системна информация"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:102
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "Преместване на възела"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:140
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "Положение по X (%s):"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:141
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "Положение по Y (%s):"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "Преименуване на слой"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Преименуван слой"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213
msgid "Move to Layer"
msgstr "Преместване в слой"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Над текущия"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Както подслой на текущия"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Под текущия"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1021
msgid "Remove path effect"
msgstr "Премахнат е ефект на пътека"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "Сума"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Запазване на съобщенията"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "Създаване от шаблона"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Arcrole:"
msgstr "Архироля:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
msgid "Actuate:"
msgstr "Актуализиране:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "_DPI SVG:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Заключване"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Интерактивност"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Етикет за обекта в свободен стил"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Невалидно Id! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Съществуващо Id! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Задаване номер на обекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Задаване етикет на обекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Задаване заглавие на обекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Задаване описание на обекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Заключване на обекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Отключване на обекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Скриване на обекта"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Показване на обекта"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Промяна на прозрачността"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1681
msgid "Rename object"
msgstr "Обект е преименуван"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:70
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Създаване на окръжности, елипси и дъги"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:114
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Ъгъл Х/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:131
msgid "Rotate objects"
msgstr "Завъртане на обектите"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Подреждане в елипса"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ на SVG"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1022
msgid "CSS selector"
msgstr "Селектори на CSS"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "Пренебрегване _веднъж"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Предложения:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Приемане на избраното предложение"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Пренебрегва думата веднъж"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Пренебрегва думата само за тази проверка"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Добавя думата към избрания речник"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Спиране на проверката"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Започване на проверката"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Завършена</b>, <b>%d</b> думи добавени към речника"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Завършена</b>, не е намерено нищо подозрително"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477
#, c-format
msgid "Not in dictionary: <b>%s</b>"
msgstr "Липсващи в речника: <b>%s</b>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Проверяване…</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Поправяне на правописа"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:472 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:798
msgid "property"
msgstr "свойство"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:786 ../share/ui/units.xml:88
msgid "x-height"
msgstr "x-height"

msgid "baseline"
msgstr "базова линия"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:841
msgid "Font Attributes"
msgstr "Свойства на шрифта"

#. parameter of --font
#: terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "шрифт"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158
msgid "All symbol sets"
msgstr "Всички набори от знаци"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЖжШшЮюЯя123469$€¢?.;/()"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Задаване стил на текста"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Подреждане на избраните обекти"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Хоризонтален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикален размер (абсолютно или в проценти от текущия)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
"абсолютно отместване, или отместване с процент"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относително преместване"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Пропор_ционално мащабиране"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Прилагане към всеки _обект по отделно"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Промяна на _текущата матрица"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
"противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
"отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
"множествено трансформиране= по тази матрица"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Накланяне"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "_Матрица"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Прилагане на трансформацията"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:293
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:300
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Завъртането е по часовниковата стрелка"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1047
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовниковата стрелка)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Влачете за подреждане на възлите"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Смяна на дръжката"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."

msgid "Add to selection"
msgstr "Добавяне към селекция"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Настройва радиуса на <b>хоризонтално заобляне</b>; с <b>Ctrl</b> за еднакъв "
"вертикалния радиус"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Настройва радиуса на <b>вертикално заобляне</b>; с <b>Ctrl</b> за еднакъв "
"хоризонтален радиус"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Настройва <b>ширината и височината</b> на правоъгълник; с <b>Ctrl</b> се "
"заключват пропорциите или се разтяга само в една равнина"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592
msgid "Drag to move the rectangle"
msgstr "Влачете за преместване на правоъгълника"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Преоразмерява кутията в посока X/Y; с <b>Shift</b> по оста Z; с <b>Ctrl</b> "
"запазва посоките на ръбове и диагонали"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Преоразмерява кутията по оста Z; с <b>Shift</b> в посока X/Y; с <b>Ctrl</b> "
"запазва посоките на ръбове и диагонали"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Мести кутията в перспектива"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Настройва <b>ширината</b> на елипсата, с <b>Ctrl</b> преобразува в окръжност"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Настройва <b>височината</b> на елипсата, с <b>Ctrl</b> преобразува в "
"окръжност"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665
msgid "Drag to move the ellipse"
msgstr "Влачете за преместване на елипсата"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Настройва <b>радиуса на върха</b> на звездата или многоъгълника; с <b>Shift</"
"b> закръгля; с <b>Alt</b> произволно"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Настройва <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> поддържа "
"радиални лъчи (без сплескване); с <b>Shift</b> заобля; с <b>Alt</b> "
"произволно"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857
msgid "Drag to move the star"
msgstr "Влачете за преместване на звездата"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099
msgid "Drag to move the spiral"
msgstr "Влачете за преместване на спиралата"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Завива/развива спиралата <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за прилепващ ъгъл; с "
"<b>Alt</b> за плътна/рехава"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Завива/развива спиралата <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за прилепващ ъгъл; с "
"<b>Shift</b> за мащабиране/завъртане; с <b>Alt</b> за заключване на радиуса"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Настройване на <b>разстоянието на отместване</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Влачена е крива"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:321
msgid "Straighten segments"
msgstr "Отсечки са изправени"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
msgid "Retract handles"
msgstr "Манипулаторите са прибрани"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Променен е типа на възела"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Make segments curves"
msgstr "Отсечки са заоблени"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавени са възли"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Добавени са възли на екстремална точка"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:352
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Дублирани са възли"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423
msgid "Join nodes"
msgstr "Съединяване на възли"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:430
msgid "Break nodes"
msgstr "Разделени са възли"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:441
msgid "Delete nodes"
msgstr "Изтриване на възли"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794
msgid "Move nodes"
msgstr "Преместени са възли"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Преместени са възли водоравно"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Преместени са възли отвесно"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Завъртяни са възли"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815
msgid "Scale nodes"
msgstr "Мащабирани са възли"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:324
msgid "Corner node handle"
msgstr "Манипулатор на заострен възел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Манипулатор на заоблен възел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Манипулатор на симетричен възел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Манипулатор на самозаоблящ възел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: при въртене има ъгъл на прилепване от %g°, щракване за прибиране"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1576
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "манипулатор на възел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1683
msgid "Corner node"
msgstr "Заострен възел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Симетричен възел"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Самозаоблящ се възел"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:945
msgid "Scale handle"
msgstr "Мащабиран е манипулатор"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:969
msgid "Rotate handle"
msgstr "Завъртян е манипулатор"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1673 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Изтриване на възела"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1681
msgid "Cycle node type"
msgstr "Променен е типа на възел"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1696
msgid "Drag handle"
msgstr "Преместен е манипулатор"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1705
msgid "Retract handle"
msgstr "Прибран е манипулатор"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:250
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "Променен е радиуса на елипса"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Променени са начало/край на дъга"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Създаване:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Промяна:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(детайли)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широка линия)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скоростта издухва линията)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(леко разширяване)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(равна ширина)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(леко изтъняване, по подразбиране)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скоростта намалява очертанието)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерция)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(леко заглаждане, по подразбиране)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(забележимо забавяне)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимална инерция)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левия край нагоре)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(хоризонтално)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(десния край нагоре)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярна на линията, „четка“)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(почти фиксирана, по подразбиране)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(фиксирана по ъгъл, „четка“)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(затъпени краища, по подразбиране)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(леко изпъкваща)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизително кръгла)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(дълги, изпъкнали върхове)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка линия)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(леко треперене)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(забележим треперене)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимално треперене)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(леко мърдане)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(леко отклонение)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(диви вълни и къдрене)"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нищо не е избрано"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
"(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
"(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
"(spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Задаване преливка на обекта"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Няма краища на преливката"

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "Линия Тип"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:241
msgid "Measures only selected."
msgstr "Измерва само избраните"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:243
msgid "Measure all."
msgstr "Измерва всички"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:256
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr "Началната и крайна мерки се скриват"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:258
msgid "Start and end measures active."
msgstr "Началната и крайна мерки се показват"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:271
msgid "Compute all elements."
msgstr "Изчислява всички елементи"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:273
msgid "Compute max length."
msgstr "Изчислява максималната дължина"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:286
msgid "Show all crossings."
msgstr "Показва всички пресичания"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:288
msgid "Show visible crossings."
msgstr "Показва само видимите пресичания"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:301
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "Измерва във всички слоеве"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Измерва само в текущия слой"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(много възли, грубо)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(малко възли, фино)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:175
msgctxt "Cap"
msgid "Butt"
msgstr "Четвъртити"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "Главни букви"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "няма"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Триъгълник"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Обърнат триъгълник"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "Обект от буфера"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:208
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Обект от буфера, огънат"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Last applied"
msgstr "Последно избрано"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:407
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма на новите пътеки, създавани с иснструмента"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "незаоблени"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Променен е правоъгълник"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:323
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
"мащабирани."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:460
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
"мащабирани."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:469
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:471
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
"правоъгълниците са мащабирани."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:480
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
"са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:493
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
"трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "просто крива"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "едно пълно завъртане"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "четни"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "започва от центъра"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "започва по средата"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "започва до ръба"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Промяна на спирала"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "триъгълник/трилъча звезда"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/четирилъча звезда"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "петоъгълник/петолъча звезда"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестоъгълник/шестлъча звезда"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "тънколъча звезда"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "пантаграм"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "хексаграм"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "хептаграм"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "октаграм"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "обикновен многоъгълник"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "усукано"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "леко прищипано"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ заоблени"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "леко заоблени"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "видимо заоблени"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "добре заоблени"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "силно заоблени"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "взривено"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "НЕ произволни"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "леко несиметрично"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "видимо произволни"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "силно произволни"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Създаден е многоъгълник"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Създадена е звезда"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: промяна на случайността"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: промяна размера на буквите"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:927
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: промяна на равняването"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1011
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: промяна на ориентацията"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стил на новите правоъгълници"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стил на новите елипси"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стил на новите звезди"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стил на новите 3D кутии"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стил на новите спирали"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стил за новите пътища, създадени с писалката"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стил на новите калиграфски линии"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвят/плътност използвани при променянето на цветове"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стил на обектите, запълнени с кофата"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(притискащо деформиране)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широко променяне)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимална сила)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимална сила)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, опростено)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(прецизно, но с много възли)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: създава окръжност или кратна елипса, ъгъла на дъгата/сегмента "
"прилепва"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисува около началната точка"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Елипса</b>: %s &#215; %s (заключени пропорции %d:%d); с <b>Shift</b> "
"рисува около началната точка"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Създена е елипса"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Промяна на перспективата (ъгъл на убежни точки)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Тримерна кутия</b>; с <b>Shift</b> изтегля по оста Z"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Създадена е тримерна кутия"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Избрана е пътека-водач</b>; рисува по водача с <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Изберете пътека-водач</b> за проследяване с <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Проследяване: <b>изгубена е връзката с пътеката-водач!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Проследяване</b> пътека-водач"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисуване</b> на калиграфска линия"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисуване на калиграфска линия"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Създаване на нова свръзка"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Свързването на крайни точки с влачене е отменено."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Пренасочване на свръзката"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Създаване на свръзка"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завършване на свръзка"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
"фигури"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Задаване на взетия цвят"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " прозрачност %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", средно с радиус %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " под показалеца"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видими цветове"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Твърде навътре</b>, разултатът е празен."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Областта не е ограничена</b>, не може да бъде запълнена."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Само видимата част от оградената област е запълнена.</b> Ако искате да "
"запълните цялата област, отменете, мащабирайте и запълнете отново."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Запълване на оградената област"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Задаване стил на обекта"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Рисувайте върху</b> области за добавяне на запълване, задръжте <b>Alt</b> "
"за запълване с докосване"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:666 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:729
msgid "Path is closed."
msgstr "Пътеката е затворена."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:680
msgid "Closing path."
msgstr "Затваряне на линията."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:816
msgid "Draw path"
msgstr "Нарисувана а пътека"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Creating single dot"
msgstr "Създаване на единична точка"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:940
msgid "Create single dot"
msgstr "Създадена е единична точка"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s избрана"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " от общо %d манипулатор на преливка"
msgstr[1] " от общо %d манипулатора на преливка"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " от %d избран обект"
msgstr[1] " от %d избрани обекта"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Опростена е преливка"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Влачете около</b> дръжки за да ги изберете"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: прилепване на ъгъла на преливката"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:897
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:901
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:628
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "Добавени са водачи от инструмента за измерване"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1255 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1257
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
msgstr "Пресичане %lu"

#. TRANSLATORS: %1 is an angle in degrees, formatted with two decimal places.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697
msgid "Angle: %1°."
msgstr "Ъгъл: %1°."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Влачете, за да изберете обекта който да променяте, щракнете, за да го "
"променяте (подробности с Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:728
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Влачете, за да изберете обекта който да променяте"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рисуването спряно"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продължаване на избраната пътека"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Създаване на нова пътека"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавяне към избраната пътека"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисуването е завършено"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Ръсуване на пътека на ръка"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Влачете</b>, за да продължите пътеката от тази точка."

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: създава квадрат или правоъгълник с кратни страни, заключва "
"заоблени ъгли"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; (ограничен до пропорции %d:%d); с "
"<b>Shift</b> рисува около началната точка"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Създаден е правоъгълник"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Преместването е отменено."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избирането е отменено."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ъгълът прилепва"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: заключва радиуса на спиралата"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Създадена е спирала"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Избран е <b>%i</b> обект"
msgstr[1] "Избрани са <b>%i</b> обекта"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Нищо</b>не е избрано"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Нищо не е избрано!</b> Изберете обекти, с които да се изпръсква"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ъгъл на прилепване, държи лъчите радиални"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Създаване на звезда"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Създаване на текст"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаем знак"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вмъкване на Unicode знак"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
"част от него."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
"на част от него."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Създаден е излян текст."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Създаване на излян текст"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
"излят текст."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекъсваемо пространство"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Правене удебелено"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Наклонен"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Нов ред"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Разредка на ляво"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Равняване на дясно"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Разредка нагоре"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Разредка надолу"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Свиване на междуредието"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Свиване разстоянията между буквите"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличаване на междуредието"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличаване на междубуквието"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Поставяне на текст"

#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:651
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Интервал+движение на мишката</b> за преместване на платното"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нищо не е избрано!</b> Изберете обекти за променяне."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Променяне на оцветяването"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Променяне колебанията на цвета"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Превключва прегледа със зачитане на цветния профил за този прозорец"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:591
msgid "Create guide"
msgstr "Създаване на водач"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадесетична стойност на цвета в RGBA"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (прозрачност)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Твърде много мастило!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шарка на тирета"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Отместване на шарката"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:302
msgid "outline"
msgstr "контури"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:304
msgid "no filters"
msgstr "без филтри"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:319
msgid "print colors preview"
msgstr "преглед на цветовете преди печат"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "Всички водачи са заключени"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Всички водачи са отключени"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Промяна правилото за запълване"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set fill color"
msgstr "Задаване цвят за запълване"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set stroke color"
msgstr "Задаване цвят на линията"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Изключване на запълването"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Изключване на очертаването"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Създаване на преливка при запълване"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Задаване преливка на линията"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Задаване на шарка при запълване"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Задаване шарка на линията"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Премахване на запълването"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Премахване на очертанието"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "Замъгляване (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Прозрачност (%)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифна"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Избира всичкия текст с това шрифтово семейство"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:154
msgid "Font not found on system: "
msgstr "Липсващи шрифтове: "

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатури"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Общи"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Исторически"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Контекстуални"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Положение"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Главни букви"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176
msgctxt "Font feature"
msgid "Titling"
msgstr "Накланяне"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Цифри"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "Бройни"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Задраскана нула"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Източно азиатски"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "Опростен"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционен"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:204
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "Настройки на свойствата"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:205
msgctxt "Font feature"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "Избраното има различни настройки на свойствата!"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
"Общи лигатури. Отметнато по подразбиране. В таблиците на OpenType е „liga“ "
"или „clig“"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Не е избран документ"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Няма преливки в документа"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не са избрани преливки"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Текущ слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Превключва видимостта на текущия слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Заключва или отключва текущия слой"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Lock layer"
msgstr "Заключване на слоя"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Unlock layer"
msgstr "Освобождаване на слоя"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Hide layer"
msgstr "Скриване на слоя"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показване на слоя"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "Друг"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "Лицензът на документа е обновен"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Без оцветяване"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Плътен цвят"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейна преливка"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кръгова преливка"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
"такова)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
"за запълване: evenodd)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
"запълване: nonzero)"

#: common/eda_item.cpp:460 eeschema/sch_bitmap.cpp:193
msgid "Bitmap"
msgstr "Растерно изображение"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>няма</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>няма</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Различни запълвания"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Различни очертания"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Д</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>С</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "П:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Непрозрачно запълване"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Запълване с последния зададен цвят"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Запълване с последния избран цвят"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Очертаване с последния избран цвят"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Обръщане на запълването"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Обръщане на очертанието"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Запълване с бяло"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Очертаване с бяло"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Запълване с черно"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Очертаване с черно"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Поставяне на запълване"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Поставяне на очертание"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Мащабиране дебелината на очертанието"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (усреднено)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктирани линии:"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Маркери:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Подравнени"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Заоблени"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Резки"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Край:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Заоблен"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратен"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:414
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Запълване, очертание, маркери"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:418
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Очертание, запълване, маркери"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:422
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Запълване, маркери, очертание"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:430
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Маркери, запълване, очертание"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:434
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Очертание, маркери, запълване"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:438
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Маркери, очертание, запълване"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Задаване на маркери"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Задаване стила на очертание"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "Л Преливка"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "К Преливка"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Запълване: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Очертание: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>няма</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Няма запълване"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Няма очертание"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ширина на очертанието: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "П: %2.0f"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Прозрачност: %2.1f %%"

#: ../src/util/paper.cpp:35
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "Грешка при създаване на файла."

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Задаване на свойство"

msgid "Tile size:"
msgstr "Размер на картовия квадрат:"

#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:134
msgid "Remove effect"
msgstr "Премахване на ефекта"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Запазване на документа като шаблон"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:41
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:178
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:263
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63 lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключови думи: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:118
msgid "Set as default template"
msgstr "Задаване като стандартен шаблон"

#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:139
msgid "Symbol set"
msgstr "Нобор от знаци"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:224
msgid "Set as _default"
msgstr "За_даване като стандартен"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Пренебрегва малките петна (петънца) от растера"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:781
msgid "Smooth corners"
msgstr "Заоблени ъгли"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Заобляне на острите ъгли при прекопирането"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки отсечки от криви "
"на Безие"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Увеличете, за да се намали броя на възлите при процеса, чрез по-агресивна "
"оптимизация"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "Премахване на фона"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Пакетно сканиране вертикално едно на друго (без разстояния) или на плочки "
"(обикновено с)"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Нов възел за елемент"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Нов текстов възел"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублира възела"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Премахва отстъп"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Добавя отстъп"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Премества възела нагоре"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Премества възела надолу"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегически"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Шрифтове"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Отрязване по:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:312
msgid "Delete stop"
msgstr "Изтриване на край"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:111
msgid "Size X:"
msgstr "Размер X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:122
msgid "Size Y:"
msgstr "Размер Y:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:143
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:130 ../share/ui/toolbar-arc.ui:82
msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Хоризонтален радиус на кръга, елипсата или дъгата"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:174
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:157 ../share/ui/toolbar-arc.ui:121
msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Вертикален радиус на кръга, елипсата или дъгата"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:214
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ъгъл (градуси) до началната точка на дъгата"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:257
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ъгъл (градуси) до крайната точка на дъгата"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:245 ../share/ui/toolbar-arc.ui:343
msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)"
msgstr "Преобразува към дял (затворена фигура с два радиуса)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:369
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Преобразува към дъга (незатворена фигура)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:288 ../share/ui/toolbar-arc.ui:395
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "Преобразува към хорда (затворена фигура)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:432
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Създава цяла елипса, не дъга или дял"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:452
msgid "W:"
msgstr "Ш:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:139
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:170
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:223
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Преобразува ъглите в прави"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:207
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобленост:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:238
msgid "Randomized:"
msgstr "Произволност:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Брой ъгли на многоъгълника или звездата"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:786 ../share/ui/toolbar-star.ui:203
msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колко заоблени да са ъглите (0 за остри)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:296
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:234
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Произволни ъгли"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Многоъгълник (с един манипулатор), вместо звезда"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда, вместо многоъгълник (с един манипулатор)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Съотношение на лъчите:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Заглаждане"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване с шарка"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:51
msgid "Scale X:"
msgstr "Мащабиране Х:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:53
msgid "Scale Y:"
msgstr "Мащабиране Y:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Последно избраното"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Първоначално избраното"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "Средата на избраното"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Минималната стойност"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Максималната стойност"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Най-големия обект"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Най-малкия обект"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Разпредели възлите"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "Нов от _шаблон…"

#: ../share/ui/menus.ui:44
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Запазване на к_опие…"

#: ../share/ui/menus.ui:48
msgid "Save Template..."
msgstr "Запазване на шаблон…"

#: ../share/ui/menus.ui:79
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "Почистване на _документа"

#: ../share/ui/menus.ui:92
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства на _документа..."

#: ../share/ui/menus.ui:126
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Хронология на промените..."

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:117
msgid "_Height"
msgstr "_Височина"

#: ../share/ui/menus.ui:204
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Търсене и заменяне…"

#: ../share/ui/menus.ui:217
msgid "Clo_ne"
msgstr "Свързани _копия"

#: ../share/ui/menus.ui:220
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Създаване на свързано _копие"

#: ../share/ui/menus.ui:225
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Създаване на подредени свързани копия…"

#: ../share/ui/menus.ui:231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Освобождаване на свързани копия"

#: ../share/ui/menus.ui:236
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "Рекурсивно _освобождаване на копия"

#: ../share/ui/menus.ui:246
msgid "Select _Original"
msgstr "Избиране на _оригинала"

#: ../share/ui/menus.ui:258
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Създаване на растерно копие"

#: ../share/ui/menus.ui:272
msgid "Select Al_l"
msgstr "Избиране на _всичко"

#: ../share/ui/menus.ui:277
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Избиране на всичко в _слоевете"

#: ../share/ui/menus.ui:317
msgid "D_eselect"
msgstr "Из_чистване на избора"

#: ../share/ui/menus.ui:324
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "_Преоразмеряване на документа към избраното"

#: ../share/ui/menus.ui:344
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор на _XML…"

#: ../share/ui/menus.ui:442
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Завърта обратно на часовниковата стрелка"

#: ../share/ui/menus.ui:470
msgid "_Display Mode"
msgstr "Режим на изо_бразяване"

#: ../share/ui/menus.ui:540
msgid "Page _Grid"
msgstr "Ре_шетки"

#: ../share/ui/menus.ui:544
msgid "G_uides"
msgstr "_Водачи"

#: ../share/ui/menus.ui:549
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Скриване/показване"

#: ../share/ui/menus.ui:552
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Лента с к_оманди"

#: ../share/ui/menus.ui:556
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Лента за п_рилепване"

#: ../share/ui/menus.ui:560
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Лента за и_нструменти"

#: ../share/ui/menus.ui:564
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Кутия с инструменти"

#: ../share/ui/menus.ui:568
msgid "_Rulers"
msgstr "_Скала"

#: ../share/ui/menus.ui:572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Плъзгачи"

#: ../share/ui/menus.ui:576
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"

#: ../share/ui/menus.ui:586
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показване/скриване на _диалози"

#: ../share/ui/menus.ui:597
msgid "S_watches..."
msgstr "Ц_ветни проби…"

#: ../share/ui/menus.ui:603
msgid "_Messages..."
msgstr "_Съобщения…"

#: ../share/ui/menus.ui:611
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предишен прозорец"

#: ../share/ui/menus.ui:616
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Следващ прозорец"

#: ../share/ui/menus.ui:629
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублиране на прозореца"

#: ../share/ui/menus.ui:649
msgid "_Layer"
msgstr "_Слоеве"

#: ../share/ui/menus.ui:672
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "Показване/скриване на текущия _слой"

#: ../share/ui/menus.ui:676
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Заключване/отключване на текущия слой"

#: ../share/ui/menus.ui:682
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Превключване към _горния"

#: ../share/ui/menus.ui:688
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Превключване към _долния"

#: ../share/ui/menus.ui:696
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Преместване на избраното слой наг_оре"

#: ../share/ui/menus.ui:702
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Преместване на избраното слой надо_лу"

#: ../share/ui/menus.ui:716
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Най-го_ре"

#: ../share/ui/menus.ui:734
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Най-до_лу"

#: ../share/ui/menus.ui:742
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Д_ублиране на слоя"

#: ../share/ui/menus.ui:747
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Пр_емахване на слоя"

#: ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "_Обекти"

#: ../share/ui/menus.ui:775
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_Символи…"

#: ../share/ui/menus.ui:781
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "Услуга за з_апълване…"

#: ../share/ui/menus.ui:787
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "С_електори и CSS…"

#: ../share/ui/menus.ui:805
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "Из_важдане на обекта от групата"

#: ../share/ui/menus.ui:812
msgid "Cli_p"
msgstr "_Изрязване"

#: ../share/ui/menus.ui:830
msgid "Mas_k"
msgstr "Ма_ска"

#: ../share/ui/menus.ui:847
msgid "Patter_n"
msgstr "Ша_рка"

#: ../share/ui/menus.ui:850
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Преобразуване на обекти в _шарка"

#: ../share/ui/menus.ui:854
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Преобразуване на шарка в _обекти"

#: ../share/ui/menus.ui:861
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Преобразуване на обекти в _маркер"

#: ../share/ui/menus.ui:865
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Преобразуване на обекти във вод_ачи"

#: ../share/ui/menus.ui:871
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Преместване най-_горе"

#: ../share/ui/menus.ui:889
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Преместване най-_долу"

#: ../share/ui/menus.ui:933
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформиране..."

#: ../share/ui/menus.ui:939
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Под_реждане и разпределяне…"

#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "Път_еки"

#: ../share/ui/menus.ui:950
msgid "_Object to Path"
msgstr "Пре_образуване на обект в пътека"

#: ../share/ui/menus.ui:955
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Преобразуване на о_чертание в пътека"

#: ../share/ui/menus.ui:968
msgid "_Union"
msgstr "_Обединяване"

#: ../share/ui/menus.ui:980
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресичане"

#: ../share/ui/menus.ui:986
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Изваждане"

#: ../share/ui/menus.ui:992
msgid "Di_vision"
msgstr "Раз_деляне"

#: ../share/ui/menus.ui:998
msgid "Cut _Path"
msgstr "Наряз_ване"

#: ../share/ui/menus.ui:1012
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разпадане"

#: ../meld/vcview.py:139
msgid "_Flatten"
msgstr "_Без йерархия"

#: ../share/ui/menus.ui:1038
msgid "I_nset"
msgstr "С_виване"

#: ../share/ui/menus.ui:1044
msgid "Outs_et"
msgstr "Раз_дуване"

#: ../share/ui/menus.ui:1050
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамично отместване"

#: ../share/ui/menus.ui:1056
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Свързано отместване"

#: ../share/ui/menus.ui:1070
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Опростяване"

#: ../share/ui/menus.ui:1082
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "Е_фекти на пътека..."

#: ../share/ui/menus.ui:1088
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Поставяне _ефект на пътека"

#: ../share/ui/menus.ui:1092
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Премахване на _ефекти на пътека"

#: ../share/ui/menus.ui:1107
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Редактор на шрифтове от _SVG…"

#: ../share/ui/menus.ui:1113
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "Зн_аци на Unicode…"

#: ../share/ui/menus.ui:1121
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Поставяне по пътека"

#: ../share/ui/menus.ui:1126
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Освобождаване от пътека"

#: ../share/ui/menus.ui:1133
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Изливане в рамка"

#: ../share/ui/menus.ui:1143
msgid "_Unflow"
msgstr "_Освобождаване"

#: ../share/ui/menus.ui:1148
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразуване в текст"

#: ../share/ui/menus.ui:1155
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Премахване на _разредките"

#: ../share/ui/menus.ui:1174
msgid "Filter_s"
msgstr "Фи_лтри"

#: ../share/ui/menus.ui:1183
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "_Редактор на ефекти..."

#: ../share/ui/menus.ui:1192
msgid "_Remove Filters"
msgstr "П_ремахване на филтри"

#: ../share/ui/menus.ui:1198
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Р_азширения"

#: ../share/ui/menus.ui:1201
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Предишно раз_ширение"

#: ../share/ui/menus.ui:1205
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Настройки на последния ефект…"

#: ../share/ui/menus.ui:1240
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основни"

#: ../share/ui/menus.ui:1244
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигури"

#: ../share/ui/menus.ui:1248
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Разширени"

#: ../share/ui/menus.ui:1252
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Пре_копиране"

#: ../share/ui/menus.ui:1260
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфия"

#: ../share/ui/menus.ui:1264
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: Интерполиране"

#: ../share/ui/menus.ui:1268
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи на дизайна"

#: ../share/ui/menus.ui:1272
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Съвети и трикове"

#: ../share/ui/menus.ui:1329
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Относно Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте фигура или рисувайте наръка, така "
"създавате обекти; използвайте инструмента за избиране (стрелка), за да ги "
"местите и променяте формите им"

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати на показалеца"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:52
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:97
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:337
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:349
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Finish:"
msgstr "Край:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ъгъл Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина на калиграфската писалка (спрямо видимата част на платното)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
"чертата"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Проследяване светлината на фона със ширината на писалката (бяло - минимална "
"ширина, черно - максимална ширина)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:199 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
"прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:203 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Изтъняване:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:224
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:228 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:308
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:281
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Ъгъл на писеца (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако закрепването = 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:310
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Използва наклона на устройство за въвеждане за определяне ъгъла на писеца"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:333
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксиране:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:386 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:242
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
"изпъкване, 1 = заоблени краища)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:392 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:246
msgid "Caps:"
msgstr "Краища:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:421 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:273
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:304
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:427 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:277
msgid "Tremor:"
msgstr "Трептене:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:449
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:453
msgid "Wiggle:"
msgstr "Въртене:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Връзките с маркери за край (стрелки) сочат надолу"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Избягва припокриването на фигури"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
"случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
"запълването или очертанието"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Създаване на линейна преливка"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Създаване на преливка в запълването"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Създаване на преливка в очертанието"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:70
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Размер на шрифта, използван за етикети"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:96
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Брой цифри след десетичния знак"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:124
msgid "Scale the results"
msgstr "Мащаб на резултатите"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:128
msgid "Scale %:"
msgstr "Мащаб %:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:152
msgid "Mark dimension offset"
msgstr "Отстъп на етикета с габаритни размери"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:235
msgid "Measure only selected"
msgstr "Измерва само избраното"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:256
msgid "Measure all layers"
msgstr "Измерва всички слоеве"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:277
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Пренебрегва първото и последното"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:335
msgid "Show measures between items"
msgstr "Показва разстоянията между обектите"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:356
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "Показва скрити пресечни точки"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:377
msgid "Reverse measure"
msgstr "Огледален образ на измерването"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:398
msgid "Phantom measure"
msgstr "Растерно копие на измерването"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:457
msgid "To guides"
msgstr "Преобразува във водачи"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:478
msgid "Convert to item"
msgstr "Преобразува в обект"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:499
msgid "Mark Dimension"
msgstr "Добавя габаритни размери"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вмъква възли в избраните отсечки"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:100
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Изтрива избраните възли"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:125
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Свързва избраните възли"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:142
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разделя пътеката при избраните възли"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:168
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Свързва избраните крайни възли с нова отсечка"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:186
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Изтрива отсечка между два не-крайни възела"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:240
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Преобразува избраните възли в заострени"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:260
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Преобразува избраните възли в заоблени"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:280
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Преобразува избраните възли в симетрични"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:300
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Преобразува избраните възли в самозаоблящи се"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:396
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразува избрания обект в пътека"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:414
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:450
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Хоризонтални координати на избрания възел"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:481
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикални координати на избрания възел"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:576
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Показва очертанието на пътеката (без ефектите)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:596
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показва манипулаторите на Безие на избраните възли"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:616
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Показва манипулаторите за промяна формата на избраните възли"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:636
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Показва маските на избрания обект"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:656
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Показва пътищата за изрязване на избрания обект"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1365 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1369
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1373 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1377
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1381 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1385
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1905
msgid "Page Margins"
msgstr "Полета на страницата"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:77
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максималната позволена разлика между натиснатия пиксел и съседните за "
"изчисляване на запълването"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:108
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"С каква стойност да нараства (положителна) или да се свива (отрицателна) "
"създадения път за запълване"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:112
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Растеж/свиване по:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:177
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Връща параметрите на кофата към тези по подразбиране (използвайте Настройки "
"> Инструменти, за да ги промените)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:75
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим на новите линии от инструмента"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:95
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Създава обикновена крива на Безие"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:112
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Създава спирален сплайн"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:132
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Създава основен сплайн"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:152
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Създава серии от прави отсечки"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:172
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Създава серии от напречни отсечки"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:239
msgid "Use pressure input"
msgstr "Използва натиска на устройството за въвеждане"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:252
msgid "Min percent of pressure"
msgstr "Минимален процент на натиск"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:280
msgid "Max percent of pressure"
msgstr "Максимален процент на натиск"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:325
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Количество заглаждане (опростяване)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:357
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "Интерактивно опростяване, базирано на LPE"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:375
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr "Опростяване на LPE, сплескване"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина на правоъгълника"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Височина на правоъгълника"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:809
msgid "Enable snapping"
msgstr "Включва прилепването"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Пресечни точки на пътеки"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Загладени възли"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Полета на документа"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Брой на оборотите"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Обороти:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните обороти; 1 = еднородни"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус на най-вътрешния оборот (спрямо размера на спиралата)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Връща параметрите на фигурата към стандартните (вижте Настройки > "
"Инструменти, за да ги промените)"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Ъгли:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:535
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "Хоризонтален текст"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:749
msgid "Left to right text"
msgstr "Отляво надясно"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:766
msgid "Right to left text"
msgstr "Отдясно наляво"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:102
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Премества обекти във всички посоки"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:122
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Премества обекти към показалеца, с Shift навън от показалеца"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:141
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Премества обекти в произволна посока"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:160
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Смалява обекти; с Shift уголемява"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:179
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Завърта обекти, с Shift обратно на часовниковата стрелка"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:198
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублира обекти, с Shift изтрива"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:217
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Бута части от пътеки във всички посоки"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:236
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Свива (навътре) части от пътеки; с Shift уголемява (навън)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:255
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Притегля части от пътеки към показалеца; с Shift отблъсква"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:274
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Разрошва части от пътеки"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:293
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Оцветява обекти с цвета на инструмента"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:312
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:331
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Замъглява обекти повече; с Shift по-малко"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:365
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина на променяната област (спрямо видимата част на платното)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:394
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила на деформацията"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:398
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:425
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Използване натиска на входящото устройство за определяне на силата на "
"деформиране"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:441
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Ниската прецизност опростява пътеките; високата - запазва пътеките, но може "
"да създаде много нови възли"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:445
msgid "Fidelity:"
msgstr "Прецизност:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:515
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:519
msgid "In color mode, act on object's hue"
msgstr "В цветен режим, влияе върху нюанса на цвета на обектите"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:528
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:532
msgid "In color mode, act on object's saturation"
msgstr "В цветен режим, влияе върху наситеността на цвета на обектите"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:541
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:545
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "В цветен режим, влияе върху осветеността на цвета на обектите"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:554
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "П"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:558
msgid "In color mode, act on object's opacity"
msgstr "В цветен режим, влияе върху прозрачността на обектите"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Не е избран обект. Изберете обект, към който ефектът да бъде приложен и "
"натиснете бутона.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Не е избран обект. Изберете обект, към който изгледът да бъде приложен и "
"натиснете бутона.\n"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавяне на възли"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Входящ AI SVG"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "По-светло"

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3 src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "По-тъмно"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Наситеност (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Осветеност (%)"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "По-малко цвят"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "По-малко осветеност"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "По-малко наситеност"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Повече цвят"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Повече осветеност"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Повече наситеност"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Премахване на синьо"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Премахване на зелено"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Премахване на червено"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описана окръжност"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Център на описаната окръжност"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Разстояния между копията:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Оригиналната шарка ще бъде"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Създадена като свързано копие"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "Входящ DXF"

msgid "Read from file"
msgstr "Четене от файл"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настолен режещ плотер"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "Входящ EPS"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Извличане като палитра на GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палитра на GIMP (*.ggr)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Извлича цветовете от документа като палитра на GIMP"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Входящ XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализиране"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Тип на рамка"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Функция плотер"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Рисуване на оси"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP·XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Декартова решетка"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "Дебелина на контура:"

#
# File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 8
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7
msgid "Border Thickness Unit:"
msgstr "Единици за дебелина на контура:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Огледай Y ос"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "Обсег:"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Включване само на избраните изображения"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:38
msgid "Enter filename:"
msgstr "Въведи име на файла:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Стъпка:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Метод:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Размножаване на крайните пътеки"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Стил"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "Прилагане към:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Преместване на възли"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Преместване ръчките на възел"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
"избраната пътека"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "Л-система"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерване на пътека"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Площ"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Център на тежестта"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Размер на шрифта [px]"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
"медиини файлове"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "Данни:"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Drop shadow"
msgstr "хвърлена сянка"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML изход"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Входящ XAML"

#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Добавяне на число към името на файла"

#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65
# File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Единици (mm или in):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "без"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Гравиране"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Път на отместване"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

msgid "cylinder"
msgstr "цилиндър"

msgid "graffiti"
msgstr "графити"

#: ../../magic/src/colorsep.c:43
msgid "Double Vision"
msgstr "Двойно виждане"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "Свойства на документа"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "Премахване на декларацията на XML"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "Премахване на допълнителните данни"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "Премахване на коментарите"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "Включване на растерните изображения"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "Подреждане на кода"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "Знаци за отместване:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "Размер на отстъпа:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Брой възли"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Шарка по пътека"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копия на шарката:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип на деформацията:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Шарката е вертикална"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Основни настройки"

msgid "Load from file"
msgstr "Четене от файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:163
msgid "Positioning"
msgstr "Позициониране"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
msgid "Lossless"
msgstr "Без загуби"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип на баркода:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данни за баркод:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Височина:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Зъбно колело"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Брой на зъбите:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Кръгова стъпка (размер на зъба):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Ъгъл на напрежение (градуси):"

#
# File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9
#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Диаметър на централния отвор (0 - без):"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Търси и заменя шрифт"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "Търсене:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Заменяне на шрифт"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Произволно дърво"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - радиус на пръстена (пиксели)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - радиус на зъба (пиксели)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - радиус на писалката (пиксели)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Разполагане на зъбците:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Отвътре (хипотрохилд)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Отвън (епитрохилд)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Качество (по подразбиране = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Изправяне на отсечки"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Проценти:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Поведение:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Графики на Flash XML (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Формат на Adobe за графика с XML"

#
# File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 8
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Година (4 цифри):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Месец (0 за всички):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Показване на номера на седмицата"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "Първи ден от седмицата:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Почивни дни:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "събота и неделя"

#. l10n: Column header for week of the year in calendar
#: templates/javascript/variables.twig:74
msgid "Wk"
msgstr "Сед"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Визитна картичка"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Размери:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "Обложка за DVD"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Гръбнак:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "Нормален (14 мм)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "Тесен (9 мм)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "Много тесен (7 мм)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "Най-тесен (5 мм)"

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "Резерва (мм):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Безшевна шарка"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Широчина по избор (пиксели):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Височина по избор (пиксели):"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Посока на текста:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "оБРЪЩАНЕ нА рЕГИСТЪРА"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "Смяна на регистъра"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Запазване на стила"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "пРОиЗВоЛНО"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "Изречения"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Дължина на страна a (пиксели):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Дължина на страна b (пиксели):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Дължина на страна c (пиксели):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Ъгъл a (градуси):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Ъгъл b (градуси):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Ъгъл c (градуси):"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Завъртането е по часовника"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311
#: ../../LocalizedStrings.cpp:887 LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "включване"

#: lib/configure.py:730
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор за векторна графика"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:7
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Създаване и промяна на Scalable Vector Graphics"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "image;editor;vector;drawing;"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 15
#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "Пиксели на CSS (96/инч)"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "PostScript точки (72/инч)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 25
#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "пика"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 точки"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 36
#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "Инчове (96 пиксела/инч)"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "милиметър"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "Милиметри (25.4 мм/инч)"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "Сантиметри (10 мм/см)"

#: ../share/ui/units.xml:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "градус"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "радиан"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 64
#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "Радиани (180/пи градусa/радиан)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 78
#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "Обороти (360 градуса/оборот)"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "x-heights"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "Височина на буквата „x“"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item down"
msgstr "Преместване на елемента нагоре"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текста"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Икони и текст"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Запазване на журнала от анализа"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "споделяне по мрежата"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "монтирана файлова система"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "флопидиск"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Как да бъде запазен или прехвърлен диагностичния журнал?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Диагностичните журнали на инсталатора се намират в директория /var/log/. "
"Може да бъдат споделени по мрежата (за целта на това устройство ще се "
"стартира малък уеб сървър), запазени на монтирана файлова система (например "
"на USB носител) или съхранени на флопидиск."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Директория, в която да бъдат запазени диагностичните журнали:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Преди да продължите се уверете, че файловата система, на която искате да "
"запишете журналите е монтирана."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Журналите не могат да се запазят"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Директорията „${DIR}“ не съществува."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Уеб сървърът е пуснат, но мрежата не настроена"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Пуснат е прост уеб сървър на компютъра, за да предоставя журнални файлове и "
"допълнителна информация. Обаче мрежата още не е настроена. Уеб сървърът ще "
"бъде оставен пуснат и ще бъде достъпен след като мрежата е настроена."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Уеб сървърът е пуснат"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"На компютъра е пуснат прост уеб сървър, за да предоставя журнални файлове и "
"допълнителна информация. Списък на всички налични журнални файлове може да "
"бъде намерен в http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Сложете форматиран флопидиск в устройството"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "Диагностичните журнални ще бъдат копирани върху този флопидиск."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Тази информация ще бъде запазена и в директория /var/log/installer/ на "
"инсталираната система."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Грешка при монтирането на флопидиск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Или флопидисковото устройство не може да бъде намерено, или няма форматиран "
"флопидиск в устройството."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Събиране на информация за доклада за инсталацията..."

#. Translators: Iotas is the app name, do not translate
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Iotas"
msgstr "Iotas"

#. Translators: App description/comment in .desktop file
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:5
msgid "Simple note taking with Nextcloud Notes"
msgstr "Просто водене на записки с Nextcloud Notes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:13
msgid ""
"notes;nextcloud;minimal;distraction;editor;focused;text;write;markdown;"
"document;gnome;gtk;"
msgstr ""
"бележки;записки;прост;разсейване;редактор;фокусиран;текст;писане;документ;"
"notes;nextcloud;minimal;distraction;editor;focused;text;write;markdown;"
"document;gnome;gtk;"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Simple note taking"
msgstr "Просто водене на записки"

#. Translators: Part of metainfo description. "Iotas" is the application name; do not translate.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:52
msgid ""
"Iotas aims to provide distraction-free note taking via its mobile-first "
"design."
msgstr ""
"Iotas цели водене на бележки без нищо да ви разсейва. Дизайнът на програмата "
"е ориентиран към мобилни устройства."

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:54
msgid "Featuring"
msgstr "Функции"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Optional speedy sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Бързо синхронизиране с Nextcloud Notes по избор"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Offline note editing, syncing when back online"
msgstr ""
"Редактиране на бележки без връзка с Интернет и синхронизация при връзка с "
"Интернет"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:61
msgid "Category editing and filtering"
msgstr "Редактиране и филтриране по категории"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Search within the collection or individual notes"
msgstr "Търсене в колекцията или в отделни бележки"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Focus mode and optional hiding of the editor header and formatting bars"
msgstr ""
"Режим на фокусиране и скриване на лентите за заглавието и форматирането на "
"редактора (по избор)"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:71
msgid "In preview: export to PDF, ODT and HTML"
msgstr "В експериментален етап: изнасяне към PDF, ODT и HTML"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:73
msgid "A convergent design, seeing Iotas as at home on desktop as mobile"
msgstr ""
"Адаптивен дизайн, при който „Iotas“ изглежда добре както на настолен "
"компютър, така и на мобилно устройство"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:75
msgid "Search from GNOME Shell"
msgstr "Може да търсите чрез обвивката на GNOME"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Note backup and restoration (from CLI, for using without sync)"
msgstr ""
"Създавайте и възстановявайте бележките си от резервни копия (от командния "
"ред, за използване без синхронизация)"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:79
msgid "The ability to change font size and toggle monospace style"
msgstr ""
"Възможност за промяна на размера на шрифта и ползване на равноширок стил"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:82
msgid "Writing in markdown is supported but optional, providing"
msgstr "Писането на markdown се поддържа, но не е задължително"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:85
msgid "Formatting via toolbar and shortcuts"
msgstr "Форматиране чрез лентата с инструменти и клавишни комбинации"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:87
msgid "Syntax highlighting with themes"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса с теми"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:89
msgid "A formatted view"
msgstr "Форматиран изглед"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:91
msgid "The ability to check off task lists from the formatted view"
msgstr ""
"Способност за отбелязване на задачи като изпълнени от форматирания изглед"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:94
msgid "Slightly more technical details, for those into that type of thing"
msgstr "Малко повече технически подробности за тези, които се интересуват"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:97
msgid ""
"Nextcloud Notes sync is via the REST API, not WebDAV, which makes it snappy"
msgstr ""
"Синхронизацията на Nextcloud Notes се извършва чрез REST API, а не чрез "
"WebDAV, което я прави бърза"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:99
msgid "There's basic sync conflict detection"
msgstr "Включва просто засичане на конфликти при синхронизация"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:101
msgid "Notes are constantly saved"
msgstr "Бележките непрекъснато се запазват"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:103
msgid "Large note collections are partially loaded to quicken startup"
msgstr ""
"Големите колекции от бележки се зареждат частично, за да се ускори "
"стартирането"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:105
msgid ""
"Notes are stored in SQLite, providing for fast search (FTS) without "
"reinventing the wheel. Plain files can be retrieved by making a backup (CLI)."
msgstr ""
"Бележките се съхраняват в SQLite, което осигурява бързо търсене (FTS), без "
"да се налага да се изгражда технологията наново. Обикновените файлове може "
"да се възстановяват от и към резервно копие (само в команден ред)."

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:117
msgid "Editor with markdown"
msgstr "Редактор с markdown"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Rendered markdown"
msgstr "Визуализиран markdown"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:127
msgid "Index in dark style"
msgstr "Съдържание в тъмен стил"

#. Translators: Button
#: data/ui/category_header_bar.ui:58
msgid "Clear and Apply"
msgstr "Изчистване и прилагане"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:25 src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Търсене и замяна…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:30
msgid "Jump To…"
msgstr "Към…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:37
msgid "Edit Title…"
msgstr "Редактиране на заглавието…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:42
msgid "Change Category…"
msgstr "Промяна на категорията…"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:88
msgid "Back to Notes"
msgstr "Назад към бележките"

#. Translators: Description, tooltip
#: data/ui/editor.ui:124
msgid "Note is Read-Only"
msgstr "Бележката е само за четене"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:134
msgid "Editor Menu"
msgstr "Меню на редактора"

#. Translators: Button
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:142 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:95
msgid "Toggle Markdown Render"
msgstr "Превключване на визуализирането на Markdown"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/editor.ui:285
msgid "Render Engine Loading"
msgstr "Зареждане на ядрото за визуализиране"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:30
msgid "Export As…"
msgstr "Изнасяне като…"

#. Translators: Description
#: data/ui/export_dialog.ui:276
msgid "One or more attachments failed to transfer."
msgstr "Едно или повече прикачени файлове не са успели да се прехвърлят."

#. Translators: Button
#: data/ui/export_dialog.ui:297
msgid "Export Anyway"
msgstr "Изнасяне въпреки това"

#. Translators: Title. Iotas is the application name and shouldn't be translated.
#: data/ui/first_start_page.ui:10
msgid "Welcome to Iotas"
msgstr "Добре дошли в „Iotas“"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:20
msgid "Use the header bar above to…"
msgstr "Използвайте заглавната лента по-горе, за…"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:43
msgid "Add a Note"
msgstr "Добавяне на бележка"

#. Translators: Description, introduction help
#. Translators: Menu item
#: data/ui/first_start_page.ui:64 data/ui/index_menu_button.ui:13
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Синхронизиране с Nextcloud Notes"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:31
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:46
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"

#. Translators: Menu item, Iotas is the application name and shouldn't be translated
#: data/ui/index_menu_button.ui:37
msgid "About Iotas"
msgstr "Относно „Iotas“"

#. Translators: Button
#: data/ui/index_note_list.ui:218
msgid "Show Earlier Months"
msgstr "Показване на предишните месеци"

#. Translators: Section title
#: data/ui/index_note_list.ui:236
msgid "Before Last Month"
msgstr "Преди миналия месец"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:34
msgid "Open Categories"
msgstr "Отваряне на категориите"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:69
msgid "Select Notes"
msgstr "Избиране на бележки"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:87
msgid "Server connection offline"
msgstr "Връзката със сървъра е изключена"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:93
msgid ""
"Due to behind-the-scenes changes (a new app id) Iotas needs to "
"reauthenticate with your Nextcloud server"
msgstr ""
"Поради промени (нов идентификатор на програмата) „Iotas“ трябва да се "
"удостовери отново с вашия сървър за Nextcloud"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:102
msgid ""
"The authentication token for sync with Nextcloud Notes could not be retrieved"
msgstr ""
"Жетонът за удостоверяване за синхронизиране с Nextcloud Notes не може да се "
"извлече"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:136
msgid "Note List Empty"
msgstr "Списъкът с бележки е празен"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:143
msgid "Enter Search Term"
msgstr "Въведете термин за търсене"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:26
msgid "Delete Note"
msgstr "Изтриване на бележката"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:33
msgid "Move Up List"
msgstr "Преместване нагоре в списъка"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:40
msgid "Move Down List"
msgstr "Преместване надолу в списъка"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:47
msgid "Start Selection"
msgstr "Начало на избор"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:61
msgid "Open First Search Result"
msgstr "Отваряне на първия резултат от търсенето"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:68
msgid "Reset Filter"
msgstr "Връщане на филтъра"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:88
msgid "Change Category"
msgstr "Промяна на категорията"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:109
msgid "Jump to Section"
msgstr "Към раздел"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:116
msgid "Create New Note Including Selection"
msgstr "Създаване на нова бележка от избора"

# или въведеното?
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:123
msgid "Undo Typing"
msgstr "Отмяна на въвеждането"

# или въведеното?
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:130
msgid "Redo Typing"
msgstr "Повтаряне на въвеждането"

# ако е само “текста” ще е по-кратко, но нз дали е РАЗРЕШЕНО или разбираемо че е полето за текст
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:144
msgid "Focus Text View"
msgstr "Фокусиране на текста"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:151
msgid "Focus Header Bar"
msgstr "Фокусиране на заглавната лента"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:158
msgid "Focus Formatting Bar"
msgstr "Фокусиране на лентата за форматиране"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:263
msgid "Editor Search"
msgstr "Търсене в редактора"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:297
msgid "Editor Appearance"
msgstr "Външен вид на редактора"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:309
msgid "Increase Line Length"
msgstr "Увеличаване на дължината на шрифта"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:316
msgid "Decrease Line Length"
msgstr "Намаляване на дължината на шрифта"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:350 data/resources/ui/shortcuts.ui:20
#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:39 data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "Показване на настройките"

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:357 data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:34
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:364
msgid "Open Previous Note"
msgstr "Отваряне на предишната бележка"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:16
msgid "Nextcloud Notes Setup"
msgstr "Настройване на Nextcloud Notes"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:31
msgid ""
"Press Continue to provide your Nextcloud server address and login via a web "
"browser"
msgstr ""
"Натиснете „Продължаване“, за да предоставите адреса на сървъра на Nextcloud "
"и да се впишете чрез уеб браузър"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:38
msgid "Continue to URL Entry"
msgstr "Продължаване към адреса"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:56
msgid "Secret Service Inaccessible"
msgstr "Услугата за тайни не е достъпна"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:58
msgid ""
"The Secret Service could not be accessed for storing authentication details. "
"Ensure you have a provider such as gnome-keyring. A default keyring needs to "
"be setup, and that keyring unlocked. Most desktop environments will provide "
"this for you. Restart the app to try again."
msgstr ""
"Услугата за съхраняване на данни за удостоверяване не може да бъде "
"достъпена. Уверете се, че разполагате с доставчик като gnome-keyring. Трябва "
"да бъде настроен стандартен ключодържател и той да бъде отключен. Повечето "
"работни среди ще ви предоставят това. Рестартирайте програмата, за да "
"опитате отново."

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:80 data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес на сървъра"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:95
msgid "Start Login"
msgstr "Начало на влизането"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:117
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "Самоподписан сертификат"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:119
msgid ""
"You appear to be using a self-signed SSL certificate resulting in the server "
"identity not being verified. If this is expected please follow the "
"instructions in the FAQ to provide a CA chain file."
msgstr ""
"Изглежда, че използвате самоподписан SSL сертификат, в резултат на което "
"самоличността на сървъра не се потвърждава. Ако това е се очаква, следвайте "
"инструкциите в често задаваните въпроси, за да предоставите веригата на "
"сертификата на удостоверителя."

#. Translators: Button
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:123
msgid "Open the FAQ"
msgstr "Отваряне на ЧЗВ"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:171
msgid "Complete Sync Setup"
msgstr "Завършване на настройването на синхронизацията"

#. Translators: Title
#: data/ui/outline_dialog.ui:90
msgid "No headings matching filter"
msgstr "Няма заглавия, отговарящи на филтъра"

#. Translators: Description
#: data/ui/outline_dialog.ui:100
msgid "No headings found for outline"
msgstr "Няма заглавия за съдържанието"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:18
msgid "Use Monospace Font"
msgstr "Използване на равноширок шрифт"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Change language via the editor context menu"
msgstr "Променяйте езика чрез контекстното меню на редактора"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:34
msgid "Header Bar"
msgstr "Заглавна лента"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:40
msgid "Limit Line Length"
msgstr "Ограничаване на дължината на реда"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:43
msgid ""
"Primarily for desktop. Use Ctrl + ↑ and Ctrl + ↓ on keyboard to fine tune."
msgstr ""
"Предимно за настолни компютри. Използвайте Ctrl + ↑ и Ctrl + ↓ от "
"клавиатурата, за да настройвате."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:55
msgid "Detect Syntax"
msgstr "Разпознаване на синтаксиса"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:57
msgid ""
"Required for syntax highlighting and formatting (toolbar and keyboard "
"shortcuts). Disable for slightly improved performance."
msgstr ""
"Необходимо за оцветяване на синтаксиса и форматиране (лента с инструменти и "
"клавишни комбинации). Изключете, ако искате малко по-добра производителност."

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:70
msgid "Formatting Bar"
msgstr "Лента за форматиране"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:76
msgid "Enable Formatted View"
msgstr "Включване на форматиран изглед"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:78
msgid "Disable to reduce startup time"
msgstr "Изключете, за да намалите времето за стартиране"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:85
msgid "Open In Formatted View"
msgstr "Отваряне във форматиран изглед"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:87
msgid "Enabling opens all notes as rendered markdown"
msgstr "Ако е зададено, отваря всички бележки като визуализиран markdown"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:94
msgid "Support Math Equations"
msgstr "Поддръжка на математически уравнения"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:96
msgid "Slightly decreases render performance"
msgstr "Леко намалява скоростта на визуализиране"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "Render Using Monospace Font"
msgstr "Визуализиране с равноширок шрифт"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:110
msgid "Proportional To Monospace Font Size Ratio"
msgstr "Пропорционално на съотношението на размера на равноширокия шрифт"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:111
msgid "In render view. Use 1 for no adjustment."
msgstr "В режим на визуализиране. Използвайте 1 за без нагласяне."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:127
msgid "Hold Engine In Memory"
msgstr "Запазване на ядрото в паметта"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "Faster subsequent conversions for higher memory usage"
msgstr "По-бързи следващи преобразувания при по-висока употреба на паметта"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:144
msgid "On desktop, when there is space"
msgstr "На работния плот, когато има място"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:152
msgid "Category Label Style"
msgstr "Стил на етикета на категорията"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:169
msgid "Connect Nextcloud"
msgstr "Свързване на Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:171
msgid "Establish sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Установяване на синхронизация с Nextcloud Notes"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:187
msgid "Disconnect Nextcloud"
msgstr "Прекъсване на Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:189
msgid ""
"Signs out from Nextcloud Notes. All notes will be removed and the app will "
"quit."
msgstr ""
"Излизане от Nextcloud Notes. Всички бележки ще се изтрият и програмата ще "
"спре."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:208
msgid "Reset Database"
msgstr "Зануляване на базата от данни"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:210
msgid "Delete all notes from the local database. The app will quit."
msgstr ""
"Изтриване на всички бележки от локалната база от данни. Програмата ще спре."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:241
msgid "Clear Sync Timestamp"
msgstr "Изчистване на времето на синхронизацията"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:243
msgid "Forces a pull of all notes from the sync server"
msgstr "Принуждава издърпване на всички бележки от сървъра за синхронизация"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:44
msgid "Toggle Favorite for Selected"
msgstr "Превключване като любимо за избора"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:52
msgid "Change Category for Selected"
msgstr "Променяне на категорията за избора"

#. Translators: Button
#: data/ui/sidebar.ui:13
msgid "Close Categories"
msgstr "Затваряне на категориите"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:285
msgid "Create a note"
msgstr "Създаване на бележка"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:303
msgid "Restore a backup"
msgstr "Възстановяване от резерва"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:312
msgid "Display backup path"
msgstr "Извеждане на местоположението на резервите"

# или “верижния файл”?
#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:321
msgid "Display path for custom server SSL CA chain file"
msgstr ""
"Извеждане на местоположението за SSL веригата на сертификата на "
"удостоверителя"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:330
msgid "Toggle display of extended preferences in UI"
msgstr "Превключване на допълнителните настройки в интерфейса"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:339
msgid "Quit any running instance"
msgstr "Спиране на работещите прозорци"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:348
msgid "Enable debug logging and functions"
msgstr ""
"Включване на съобщенията и функциите за отстраняване на грешки в журнала"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:357
msgid "Open note by id"
msgstr "Отваряне на бележка по идентификатор"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:366
msgid "Search in notes"
msgstr "Търсене в бележките"

#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:205
msgid "RESTORATION REMOTE ID CLASH"
msgstr "ПРИ ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО Е ОТКРИТ ПОВТАРЯЩ СЕ ИДЕНТИФИКАТОР"

#. Duplicate note
#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:223
msgid "RESTORATION TITLE CLASH"
msgstr "ПРИ ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО Е ОТКРИТО ПОВТАРЯЩО СЕ ЗАГЛАВИЕ"

#. Translators: Title
#: iotas/category.py:21
msgid "Uncategorised"
msgstr "Без категория"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/editor.py:993
#, python-brace-format
msgid "Line length now {0}px"
msgstr "Дължината на реда е вече {0}px"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/editor.py:999
msgid "Line length limit disabled"
msgstr "Ограничението на дължината на реда е изключено"

#: iotas/editor.py:1579
msgid "Opening link in browser"
msgstr "Отваряне на връзката в браузъра"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:128
msgid "Exported to {}"
msgstr "Изнасяне към {}"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:141
msgid "Failed to export to {}"
msgstr "Изнасянето към {} е неуспешно"

#. Translators: Description, notification, {} is a positive number
#: iotas/index.py:205
msgid "{} notes deleted"
msgstr "{} бележки са изтрити"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:208
msgid "Note deleted"
msgstr "Бележката е изтрита"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:251
msgid "Sync conflict with note being edited"
msgstr "Има конфликт на синхронизация с отворената бележка"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:258
msgid "The note being edited was remotely deleted"
msgstr "Редактираната бележка беше изтрита дистанционно"

#. Translators: Description, notification. "Secret Service" and "gnome-keyring" should
#. likely not be translated.
#: iotas/index.py:266
msgid ""
"Failure accessing Secret Service. Ensure you have a provider like gnome-"
"keyring which has a default keyring setup that is unlocked."
msgstr ""
"Услугата за тайни не може да бъде достъпена. Уверете се, че имате доставчик "
"като gnome-keyring, който има стандартно настроен ключодържател, който е "
"отключен."

#. #-#-#-#-#  iotas_0.12.7-1_bg.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, notification, {} is a number
#: iotas/index.py:519 src/gui/journey_list_item.rs:52
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "{} промяна"
msgstr[1] "{} промени"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:535
msgid "Sync failure. Is the Nextcloud Notes app installed on the server?"
msgstr ""
"Неуспешно синхронизиране. Инсталирана ли е програмата Nextcloud Notes на "
"сървъра?"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:110
msgid "Updating Notes"
msgstr "Обновяване на бележките"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:114
msgid "Performing Initial Transfer"
msgstr "Извършване на първоначално прехвърляне"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:192
msgid "Waiting for Login"
msgstr "Изчакване за вход"

#. Translators: Description
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:194
msgid "Complete the authentication in your browser"
msgstr "Завършете удостоверяването в браузъра си"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:210
msgid "Failed to start login with possible certificate issue"
msgstr "Неуспешно влизане, вероятно проблем със сертификата"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:213
msgid "Failed to start login. Wrong address?"
msgstr "Неуспешно влизане. Грешен адрес?"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:73
msgid "Muted Markup"
msgstr "Затъмнено маркиране"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:75
msgid "Bold Markup"
msgstr "Получерно маркиране"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:124 iotas/preferences_dialog.py:144
msgid "Always Visible"
msgstr "Винаги видимо"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:126 iotas/preferences_dialog.py:146
msgid "Automatically Hide"
msgstr "Автоматично скриване"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:128 iotas/preferences_dialog.py:148
msgid "Auto Hide When Fullscreen"
msgstr "Автоматично скриване при цял екран"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:281
#, python-brace-format
msgid "Reducing in {0} presses"
msgstr "Скриване след {0} натискане(ия)"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:284
#, python-brace-format
msgid "Extending in {0} presses"
msgstr "Разширяване след {0} натискане(ия)"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:289
msgid "Extended hidden"
msgstr "Разширението е скрито"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:292
msgid "Extended shown"
msgstr "Разширението е показано"

#. Translators: Description, notification. Needs to be short for toast.
#: iotas/preferences_dialog.py:321
msgid "Hiding discouraged on mobile"
msgstr "Скриването не се препоръчва за мобилни устройства"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:341
msgid "Reset Database?"
msgstr "Нулиране на базата от данни?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:343
msgid "All notes will be deleted. Continue with the reset?"
msgstr "Всички бележки ще бъдат изтрити. Продължаване с нулирането?"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:366
msgid "Disconnect Nextcloud?"
msgstr "Прекъсване на Nextcloud?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:368
msgid "All notes will be removed. Do you want to sign out?"
msgstr "Всички бележки ще бъдат премахнати. Искате ли да излезете?"

#. Translators: Description, alert
#: iotas/selection_header_bar.py:87 iotas/selection_header_bar.py:168
msgid "Unable to change category on read-only note"
msgstr "Категорията на бележка само за четене не може да бъде променена"

#. Translators: Description, used as a prefix to the previous title for notes updated both
#. locally and remotely. " - " is placed between this prefix and the title.
#: iotas/sync_manager.py:585
msgid "SYNC CONFLICT"
msgstr "КОНФЛИКТ ПРИ СИНХРОНИЗАЦИЯ"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Ислямска република Афганистан"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Република Ангола"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ax
msgid "Åland Islands"
msgstr "Оландски острови"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Република Албания"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Княжество Андора"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Аржентинска република"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Република Армения"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Република Австрия"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Република Азербайджан"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Република Бурунди"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Кралство Белгия"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Република Бенин"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Народна република Бангладеш"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Република България"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Кралство Бахрейн"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Бахамски острови"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Република Босна и Херцеговина"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Свети Вартоломей"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Република Беларус"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Боливия, Многонационална държава"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Многонационална държава Боливия"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Съюзна република Бразилия"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Кралство Бутан"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Република Ботсуана"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Швейцарска конфедерация"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Република Чили"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Китайска народна република"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Република Кот д'Ивоар"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Република Камерун"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Република Конго"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Република Колумбия"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Съюз на Комори"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Кабо Верде"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Република Кабо Верде"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Република Коста Рика"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Република Куба"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Република Кипър"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "Чехия"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Федерална република Германия"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Република Джибути"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Обединение Доминика"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Кралство Дания"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Народна демократична република Алжир"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Република Еквадор"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Арабска република Египет"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Еритрея"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Кралство Испания"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Република Естония"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Федерална демократична република Етиопия"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Република Финландия"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Република Фиджи"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Френска република"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Габонска Република"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Обединено кралство на Великобритания и северна Ирландия"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Република Гана"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Република Гвинея"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Република Гамбия"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Република Гвинея-Бисау"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Република Екваториална Гвинея"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Елинска република"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Република Гватемала"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Република Гияна"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Специален административен регион на Китай Хонг Конг"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Република Хондурас"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Република Хърватия"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Република Хаити"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Република Индонезия"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Република Индия"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Ислямска република Иран"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Република Ирак"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Република Исландия"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Израелска държава"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Италианска република"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Хашемитско кралство на Йордания"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Република Казахстан"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Република Кения"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Киргизска република"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Кралство Камбоджа"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Република Кирибати"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Кувейтска държава"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Лебанска република"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Република Либерия"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Княжество Лихтенщайн"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Демократична социалистическа република Шри Ланка"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Кралство Лесото"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Република Литва"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Велико херцогство Люксембург"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Република Латвия"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Макаоски специален административен регион на Китай"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Кралство Мароко"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Княжество Монако"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Молдова, Република"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Република Молдова"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Република Мадагаскар"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Република Малдиви"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Съединени мексикански щати"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Република на маршалските острови"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "Северна Македония"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Република Северна Македония"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Република Мали"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Република Малта"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Република Мианмар"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Обединение на северните марианови острови"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Република Мозамбик"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Ислямска република Мавритания"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Република Мавриций"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Република Малави"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Република Намибия"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Република Нигер"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Федерална република Нигерия"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Република Никарагуа"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Кралство Холандия"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Кралство Норвегия"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Федерална демократична република Непал"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Република Науру"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Султанат Оман"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Ислямска република Пакистан"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Република Панама"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Република Перу"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Република Филипини"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Република Палау"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Независима държава Папуа Нова Гвинея"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Република Полша"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Демократична народна република Корея"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Република Португалия"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Република Парагвай"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Палестина, държава"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Държавата Палестина"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Катарска държава"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Руандска република"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Кралство Саудитска Арабия"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Република Судан"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Република Сенегал"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Република Сингапур"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Република Сиера Леоне"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Република Ел Салвадор"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Република Сан Марино"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Федерална република Сомалия"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Република Сърбия"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Република Южен Судан"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Демократична република Сао Томе и Принсипи"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Република Суринам"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Република Словения"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Кралство Швеция"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "Есватини"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Кралство Есватини"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Република Сейшели"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Република Чад"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Тогоска република"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Кралство Тайланд"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Република Таджикистан"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Демократична република Тимор-Лест"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Кралство Тонга"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Република Тринидад и Тобаго"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Република Тунис"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_bg.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "Турция"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "Република Турция"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Тайван, Китайска провинция"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Обединена република Танзания"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Република Уганда"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Източна република Уругвай"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Република Узбекистан"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Венецуела, Боливарска република"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Боливарска република Венецуела"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Вирджински острови на САЩ"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Социалистическа република Виетнам"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Република Вануату"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Независима самоаска държава"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Република Йемен"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Република Южна Африка"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Република Замбия"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Република Зимбабве"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Преглед на твърдите дискове за ISO-образ на носител"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Разпознаване на хардуер, за да бъдат намерени твърди дискове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Претърсване на устройствата за ISO-файл на инсталиращ диск"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Монтиране на ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Сканиране на ${DRIVE} (в ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Пълно претърсване за ISO-файл на инсталиращ диск?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Бързото сканиране за ISO-файл на инсталиращ диск, което преглежда само "
"популярни места, не намери ISO-файл на инсталиращ диск. Възможно е по-"
"подробно търсене да намери ISO-файл, но това ще отнеме много време."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Не беше намерен ISO-файл на инсталиращ диск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Не бяха намерени ISO образи. Ако сте изтеглили ISO образ, той може да има "
"неправилно име (незавършващо на „.iso“), или да е  върху файлова система, "
"която не може да бъде монтирана."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Ще се наложи да използвате друг метод за инсталиране, да изберете друго "
"устройство, съдържащо образа ISO или да опитате пак след като го поправите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Бяха намерени един или повече ISO-файлове, но те не можаха да бъдат "
"монтирани. ISO-файловете, които сте изтеглили, може би са развалени."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Не беше намерен ISO-файл на инсталиращ диск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Бяха намерени един или повече ISO-файлове, но не изглеждат валидни за "
"инсталиране."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Успешно беше монтиран ISO-файлът на инсталиращ диск ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-файлът ${FILENAME} върху ${DEVICE} (${SUITE}) ще бъде използван като ISO-"
"файл на инсталиращ диск."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Всички достъпни устройства"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr ""
"Устройство или дял, който да се претърси за образи ISO на инсталационни "
"носители:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Можете да изберете устройство, да укажете ръчно устройство, което не е било "
"открито или да предизвикате повторно сканиране на наличните устройства "
"(полезно при бавни носители USB)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Устройство:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Файл ISO, който да се използва:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"На избраното устройство(а) са открити са един или повече файлове ISO. "
"Изберете кой от тях да се използва или поискайте пълно претърсване."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr ""
"Файлът ISO ${FILENAME} ли е правилният образ, който да се използва за "
"инсталиране?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-файлът ${FILENAME} върху ${DEVICE} (${SUITE}, кодово име ${CODENAME}, "
"представящ се като „${DESCRIPTION}“) ще бъде използван като образ на "
"инсталиращ носител."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"В случай, че на устройството, от което се инсталира има повече от един файл "
"ISO е необходимо да бъде избран един от тях, който да се използва."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Копиране на образа ISO в оперативната памет преди монтирането му?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "Налице е достатъчно оперативна памет за да събере копие на образа ISO."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Избирането на тази възможност позволява използването на диска, съдържащ "
"образа ISO. В противен случай инсталаторът ще изключи диска от фазата за "
"разделяне и форматиране на дискове."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че ако форматирате диска, съдържащ образа ISO не трябва "
"да рестартирате системата преди инсталацията да завърши, защото няма да "
"имате възможност да рестартирате инсталацията, тъй като образът ще е изтрит "
"от диска и оперативната памет."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Зареждане на компоненти на инсталатора от ISO-файл на инсталиращ диск"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Размер на изображението: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Продължение?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' не е валиден файл"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "Проверка за дублиращи се файлове"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Добави асоциация на файла автоматично"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Добави към изображението"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Информация за Боот-Записа"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Боот-Записът е изтрит"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Боот-Запис вид: 1200кб Флопи"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Боот-Запис вид: 1440кб Флопи"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Боот-Запис вид: 2880кб Флопи"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Боот-Запис вид: Липсва"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Промяна на правата"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Избери Боот-Запис файл"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Създай нова папка в изображението"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Създай нова папка на хард-диска"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Време на създаване:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Изтрий от изображението"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Грешка при редактирането, моля проверете Опции/Едитор"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Въвдеи име за новата папка"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Извлечи от изображението"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Грешка при добавянето %s: '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Грешка при добавянето на боот-запис: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Грешка при смяна на папката: '%s'"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Грешка при създаване на директорията %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Грешка при изтриване %s: '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Грешка при извличане %s: '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Грешка при извличането на Боот-Записа: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Грешка: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Грешка при отваряне на папката '%s', грешка %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Грешка при опит за четене на изображението: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Грешка при прочитане на под папките: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Грешка при четенето на етикета: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Грешка при преименуването '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Грешка при поставянето на %s като Боот-Запис: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Грешка при записването на изображение в '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Видове файл (заедно е препоръчително):"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "От файл: 1200кб Флопи"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "От файл: 1440кб Флопи"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "От файл: 2880кб Флопи"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Файл от: Липсва"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "Грешка - изтриването на всичко освен папки и файлове не функционира!"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Върни една папка назад в исото"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Върни една папка назад върху харда"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO изображения"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Помощ"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Грешен издател %s: '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Грешно име на етикета '%s': %s"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Невидимо в изображението"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Видимо в изображението като '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr "Да бъдат ли запаметени промени в изображението?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr "Файлът не може да бъде използван за Боот-Запис"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Местоположение: в оригиналното изображение 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Местоположение: за да бъдат добавени от '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF изображения"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG изображения"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "Боот-Записът не може да бъде намерен"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Няма Боот-Запис, за да бъде изтрит"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "Изберете файл от браузера, за да бъде приложен като Боот-Запис"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Изберете само един файл"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Запази копие на Боот-Записа"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Провери за доблиращи се файлове"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Размер: %d байта"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Пропуснато е въвеждането от директорията, защото е по-дълго от 256 символа"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr ""
"Пропуснато е въвеждането от директорията, защото статистиката(%s) пречи на %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "Малки/големи букви имат значение при въвеждането"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временна папка"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"Главният прозорец на програмата се разделя на две части:\n"
" - Горният показва файловете и директориите на вашата\n"
"машина.\n"
" - Долният показва файловете и директориите върху\n"
"изображението.\n"
"\n"
"За да изведете изображението натиснете 'Изображение'\n"
"и 'Отвори'. За да създадете ново изображение натиснете\n"
"'Изображение' и 'Ново'.\n"
"\n"
"За да добавите файлове или директории към изображението ги\n"
"изберете предварително в горния прозорец и натиснете бутона\n"
"'Добави към изображението' при помощните бутони.\n"
"\n"
"За да извлечете файлове или директории от изображението ги\n"
"изберете предварително в долния прозорец и натиснете бутона\n"
"'Извлечи от изображение' при помощните бутони.\n"
"\n"
"Можете да триете и създавате директори върху изображението,\n"
"а също така можете да създавате върху изображението и твърдия\n"
"диск едновременно.\n"
"\n"
"След като сте приключили с преправянето на изображението,\n"
"натиснете 'Изображението' и 'Запиши като'. Но, не можете да\n"
"презаписваето оригиналното изображение.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Изполвай избраният файл в изображението (при липса)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Грешка при изгледа, моля проверете Опции/Изглед"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Етикет:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Рестартирайте програмата, за да бъдат актуализирани промените"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Боот-Запис"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "Показвай първо _папките"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Покажи екран с информация за програмата."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Помощ: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap Редактор"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Последни промени: {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java версия: {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Следвай ни на"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Предпочитанията се записват в {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Символни имена на директориите и път към тях"

msgid "Installation Details"
msgstr "Инсталационни Детайли"

msgid "About JOSM..."
msgstr "За JOSM..."

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Ресурс \"{0}\" не може да бъде намерен."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Ресурс  \"{0}\" не може да бъде зареден, грешка: {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Моля, изберете поне една качена вече точка, линия или релация."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Моля, изберете целеви слой"

msgid "Select target layer"
msgstr "Изберете целеви слой"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Няма слоеве към които слоя източник<br>''{0}''.<br>би могъл да се "
"обедини.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Няма целеви слоеве"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "Селектирай върху картата елементите които са избрани в списъка горе"

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Свали и покажи историята за селектираните обекти"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Изберете WMS слоеве"

msgid "Add layers"
msgstr "Добавете слоеве"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Филтър за време за „{0}“ като „{1}“"

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Невалиден адрес на услугата"

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS грешка"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Неуспешно получаването на списъка с WMS слоеве"

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Неуспешно обработването на списъка с WMS слоеве"

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Списъкът със слоеве WMTS не можа да бъде анализиран."

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS грешка"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Изберете формат на изображение за WMS слоя"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Показване само слоевете от текущия изглед"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "Добавяне на точка по координати - ширина/дължина"

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Инструменти: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Подреди точките в кръг"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Преместване на избраните точки така, че да сформират окръжност."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Селекцията не може да се използва за подравняване в кръг"

msgid "Nothing changed"
msgstr "нищо не беше променено"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Моля, изберете само един възел като център."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Подравни всички отсечки в кръг"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"Един или повече възли, участващи в това действие, може да имат допълнителни "
"препратки."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Няма достатъчно възли за изчисляване на центъра."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Не може да се определи центърът на кръга за тази геометрия"

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Подреди точките в линия"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Премести избраните точки в линия"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Изберете не по-малко от три точки."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Полигонът не може да подравни. Прекъсване на операцията."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Пресичането на три или повече линии не може да бъде решено. Отхвърли."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Намерени са две паралелни линии. Прекъсване на операцията."

msgid "layer"
msgstr "слой"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Няма нищо избрано за показване."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Мащабиране до {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Промяна на мащаба за да може да се види {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Изглед: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Няма конфликти за показване."

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Мениджър на пакетите на промени"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Включва прозореца на пакетите с промени"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Прозорци: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Затвори всичко отворено за промяна"

msgid "Close open changesets"
msgstr "Затваряне на отворени пакети с промени"

msgid "File: {0}"
msgstr "Файл: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Няма отворени пакети с промени"

msgid "No open changesets"
msgstr "Няма отворени пакети с промени"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Зареждане на отворени пакети с изменения..."

msgid "Combine Way"
msgstr "обединяване на линии"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Обединява няколко отделни линии в една."

msgid "Change directions?"
msgstr "Промяна на посоката?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Обръщане посоката на едната линия и съединяване"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Линиите при текущите им посоки, не може да се обединят. Да обърнем ли "
"посоката на някои от тях?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Невъзможно е съединяването на линиите<br>(Не могат да бъдат обединени в "
"последователна редица от точки)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Промяна посоката на линиите"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Съединяване на {0} линия"
msgstr[1] "Съединяване на {0} линии"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Моля, изберете поне две линии за комбиниране."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Първо трябва да използвате {0}->{1}({2})."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Потвърждение на комбинирането"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Предстои ви да обедините линии (ways), които може да са членове на релации, "
"които все още не са изтеглени.<br>Това може да доведе до повреждане на тези "
"родителски релации (които не виждате).<br>{0}<br><br>Наистина ли искате да "
"обедините, без да изтегляте?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Копиране на избраните обекти в буфера за обмен."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Редактиране: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Моля, изберете нещо за копиране."

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Копиране на координатите на избраните възли в клипборда"

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Копиране URL на сървъра"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Копиране на URL на избраните обекти"

msgid "Create Circle"
msgstr "Създаване на окръжност"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Създаване на окръжност от три избрани точки"

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr "Изберете точно 2 или 3 точки или път с точно 2 или 3 точки"

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Тези точки не са в окръжност. Излизане."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Не може да се добави точка извън пределите на света."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Обнови мултиполигона"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Създаване на мултиполигон"

msgid "No data loaded."
msgstr "Няма заредени данни"

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Трябва да изберете поне една линия."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Елемент който не е път беше премахнат от мултиполигон"
msgstr[1] "Елементи които не са път бяха премахнати от мултиполигон"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Изтриване на избраните обекти."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Предстои ви да изтриете възли, които може да имат други препратки "
"(referrers), които все още не са изтеглени."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Предстои ви да изтриете линии (ways), които може да имат други препратки "
"(referrers), които все още не са изтеглени."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Предстои ви да изтриете релации (relations), които може да имат други "
"препратки (referrers), които все още не са изтеглени."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Предстои ви да изтриете примитиви (primitives), които може да имат други "
"препратки (referrers), които все още не са изтеглени."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Това може да причини проблеми, защото други обекти (които не виждате) "
"може да ги използват.<br>Наистина ли искате да изтриете?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"На път сте да изтриете непълни обекти..<br>Това може да създаде проблеми, "
"защото не виждате реалния обект.<br>Наистина ли искате да изтриете?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Ще изтриете {0} релация: {1}<br/>Това не е елементарна операция и трудно "
"може да бъде възстановена след качването й на сървъра.<br/>Наистина ли "
"искате да изтриете релацията?"
msgstr[1] ""
"Ще изтриете {0} релации: {1}<br/>Това не е елементарна операция и трудно "
"може да бъде възстановена след качването й на сървъра.<br/>Наистина ли "
"искате да изтриете релациите?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Изтриване на релация?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Изтрийте активния слой. Това не изтрива свързвания файл."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Диалогов панел"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Включване на диалоговия панел, максимално увеличаване на картата"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Запис на файл {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Успешно записан файл {0}..."

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr ""
"Разпределяне на избраните точки на равни разстояния по дължината на линия"

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Игнориране на {0} възли с невалидни координати"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Моля изберете:\n"
"* Една не самопресичаща се линия с най-много два негови възела;\n"
"*Три възела."

msgid "Download data"
msgstr "Сваляне на данни"

msgid "Download data..."
msgstr "Сваляне на данни..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Свалете картни данни от сървър по ваш избор"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html> Това действие ще изисква {0} индивидуална <br> заявка за изтегляне. "
"Искате ли <br> да продължите? </html>"
msgstr[1] ""
"<html> Това действие ще изисква {0} индивидуални <br> заявки за изтегляне. "
"Искате ли <br> да продължите? </html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  добавяне на {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Изчисляване на площта за изтегляне"

msgid "Download along..."
msgstr "Сваляне по..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Изтеглете OSM данни по избраните начини."

msgid "Download Along"
msgstr "Изтегли заедно"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr ""
"Моля, изберете 1 или повече линии (за изтегляне на данни в близост до тях)"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Изтеглете от OSM в близост до селектираните линии"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Свалете бележки в текущия изглед"

msgid "Download in current view"
msgstr "Сваляне в текущия изглед"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Свалете картни данни от OSM сървъра в текущия изглед"

msgid "Download object..."
msgstr "Сваляне на обект..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Свалете OSM oбект по ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Сваляне на родителски пътища/релации"

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Свалете обекти свързани с избраните обекти"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Изобразвай границите на свалените данни."

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Активиране / деактивиране на щтриховката на области извън изтеглените области"

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Дублиране на избраните елементи."

msgid "Exit the application."
msgstr "Изход от програмата."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Режим Експерт"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Включване/изключване на режим Експерт"

msgid "Follow line"
msgstr "Проследяване на линия"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Продължава чертането на линия, която има общи възли с друга линия."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Цял екран"

#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Превключване в режим на цял екран"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Експорт до GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Експорт на данните до GPX файл."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Няма нищо за експорт. Първо съберете някакви данни."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Експорт в GPX файл"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Показва информация за историята на OSM линии, точки или релации."

msgid "History (web)"
msgstr "История (уеб)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr "Показва цялата информация за точки, линии и релации от OSM в браузър."

msgid "New offset"
msgstr "Ново отместване"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Коригиране на позицията на слоя с изображения"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Отметката за отместване съществува. Презапис?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Коригиране на отместването на изображението"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Използвайте стрелките на клавиатурата или влачете с мишката за да настроите "
"позицията на изображението.\n"
"Можете и да въведете отместване по координати в {0}.\n"
"Ако искате да запазите настройките, въведете име в полето."

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Отметка име: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Разширена информация"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Показване на разширена информация за OSM възли, линии или релации."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Разширена информация (уеб)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Показване на разширена информация за OSM възли, линии или релации в уеб "
"браузър."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Избрано: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Обедини припокриващи се области"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Свързване на области, които се препокриват една с друга"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Моля изберете поне една затворена линия, която да бъде добавена."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr ""
"Една от избраните линии не е достатъчно близо и затова не може да бъде "
"добавен."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Потвърждение за свързване на област"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"Избраната линия има възли, които могат да препращат към други обекти, които "
"все още не са изтеглени."
msgstr[1] ""
"Избраните линии има възли, които могат да имат препратка към други обекти, "
"които все още не са изтеглени."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Това може да доведе до случайно изтриване на възли."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Моля откажете се, ако не сте сигурни"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Избраната област е недовършена. Продължаване?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Няма намерено пресичане. Няма направени промени."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Премести таговете от пътищата към релациите"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Премахнати дупликирани възли"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Премахнати бяха нереферираните възли"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Добавен възел на всички кръстовища"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Запази по-старите версии"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Събиране на нови полигони"

msgid "Delete relations"
msgstr "Изтриване на релации"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Изтриване на линии, които не са част от вътрешен мултиполигон"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Някой линии бяха част от релация, която беше променена.<br>Моля убедете се, "
"че не са вкарани грешки."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Поправяне конфликти маркери"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Разделяне линии на части"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Съжаляваме. Релации тип мултиполигон с няколко външни линии не могат да "
"бъдат обработени."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Не може да се обединят вътрешни и външни линии на мултиполигон"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Съжаляваме. Линия, която е външна в няколко релации тип мултиполигон не може "
"да бъде обработена."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Съжаляваме. Линия, която е външна и вътрешна в релация тип мултиполигон не "
"може да бъде обработена."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Съжаляваме. Линия, която е външна и вътрешна за няколко релации тип мулти "
"полигон не може да бъде обработена."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Премахнати елементи от релации"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Премахване на тагове от вътрешни пътища"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Свързана пресичаща област"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Прикрепяне точка към линеен сегмент"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Добавете възел към най-близкия сегмент от линия"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Преместване на точка върху линията"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Премести възела върху най-близката линия и го включи"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr "Множество целеви линии, не е намерена обща точка. Нищо не е променено."

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Операцията не беше изпълнена съгласно настройката {0}"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Прескачане към позиция"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Отваряне на диалог, който позволява прескачена до определена позиция"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Въвеждане Шир/Дълж за прескачане до позиция."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Можете също да поставите препратка URL от www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Въведете име на място, което да търсите"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Мащаб (в метри)"

msgid "Jump there"
msgstr "Прескочи там"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Преминаване към: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr ""
"Не може да бъде прочетена Широчината, Дължината или Мащаба. Моля проверете."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Неможе да се прочете Дълж/Шир"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Трансформирано изображение..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Сваляне на коригирани изображения от различни услуги"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Изображения: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Потребителски WMS адрес"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Пддържани услуги на Rectifier:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS URL or Image ID:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Добавяне на поправено (трансформирано) изображение"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Неуспешно съпоставяне на въведената връзка или id към избраната услуга. "
"Моля, опитайте отново."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Невалиден URL на WMS или ID"

msgid "Merge layer"
msgstr "Обединение на слоя"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Обединява текущия слой в друг слой"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Изрежете припокриващи се по време части на пътеките"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Обединяване на слоеве с различна политика на качване"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да обедините информацията на слоевете ''{0}'' и ''{1}''.<br /"
"><br />Тези слоеве имат различна политика на качване и не трябва да се "
"обединяват като такива<br />Обединяването им ще наложи по-стриктна политика "
"(качването не се препоръчва) на ''{1}''.<br /><br /><b>Това не е "
"препоръчителен начин за обединяване на такива данни</b>.<br />Вместо това "
"трябва да проверите и обедините обектите един по един, ползвайки "
"''<i>Обедини селекция</i>''.<br /><br />Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Игнорирайте тази подсказка и обединете"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Обедини точки"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Обедини точките в първата от тях."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Моля изберете поне два възела за сливане или един възел, който е близък до "
"друг възел."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Прекъсване на обединяването"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Щракнете, за да прекъснете обединението на възлите"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Невъзможно е обединяването на възли: Налага се изтриването на линия {0} , "
"който все още се използва от {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Обединяване на {0} точка"
msgstr[1] "Обединяване на {0} точки"

msgid "Merge selection"
msgstr "Обединява избраното"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Обединяване на избраните обекти в друг слой"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Обединяване на твърде много обекти с различни политики на качване"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ще обедините повече от 1 обект между слоеве ''{0}'' и ''{1}''.<br /><br /"
"><b>Това не е препоръчителния начин за обединяване на тези данни</b>.<br /"
">Вместо това, трябва да проверите и да обедините всеки обект <b>поотделно</"
"b>.<br /><br />Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Обръщане огледално на избраните възли и пътища."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Моля изберете поне една линия или път."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Преместване обекти {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Преместване {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Премества обектите {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Невъзможно да се премества обектите извън границите на света."

msgid "Move Node..."
msgstr "Преместване на възел..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Редактиране на координатите на възел."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Създаване на нов картен слой"

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Отваряне на {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"На път сте да стартирате {0} прозорец на браузъра. <br> Това може да затрупа "
"екрана ви с прозорци на браузъра <br> и да отнеме известно време"
msgstr[1] ""
"На път сте да стартирате {0} прозореца на браузъра. <br> Това може да "
"затрупа екрана ви с прозорци на браузъра <br> и да отнеме известно време"

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Кликнете за да продължите и да отворите {0} браузър"
msgstr[1] "Кликнете за да продължите и да отворите {0} браузъра"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Щракнете за да прекъснете стартирането на външни браузъри"

msgid "URL Files"
msgstr "Адресни файлове"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:809
msgid "Open a file."
msgstr "Отваряне на файл."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Файлът ''{0}'' не е намерен."

msgid "Opening files"
msgstr "Отваряне на файлове"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Не мога да отворя {0} файл с файловия четец ''{1}''."
msgstr[1] "Не мога да отворя {0} файла с файловия четец ''{1}''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Не мога да отворя {0} файл, защото не съществува или няма подходящ файлов "
"четец."
msgstr[1] ""
"Не мога да отворя {0} файла, защото не съществува или няма подходящ файлов "
"четец."

msgid "no importer"
msgstr "няма четец/импортер"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Директория ''{0}'' не може да се отвори.<br>Моля, изберете файл.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Отваряне на {0} файл..."
msgstr[1] "Отваряне на {0} файла..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Отваряне на файла \"{0}\"..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Кои действия да се изпълнят?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Отваряне на местоположение…"

msgid "Open an URL."
msgstr "Отваряне на хипервръзка."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Въведете URL за сваляне:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Въведете URL откъдето да се свалят данните"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Свали като нов слой"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Изберете дали данните да бъдат свалени в нов слой"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Приближете към свалените данни"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Изберете за да приближите към всички новосвалени данни"

msgid "Download Location"
msgstr "Местоположение на изтеглянето"

msgid "Download URL"
msgstr "Свали"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Начало на свалянето на данни"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Затвори и прекрати свалянето"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Не може да се отвори следният адрес (URL) ''{0}''<br>Последващите задачи за "
"сваляне възприемат посочените URL шаблони:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3> Когато е избрана едина или повече линии, формата се настройва така, че "
"всички ъгли да са 90 или 180 градуса. </h3> Можете да добавите два възела "
"към селекцията, след което посоката се фиксира от тези два референтни възла. "
"(След това можете да отмените движението за определени възли): <br> Изберете "
"ги и натиснете клавишната комбинация за Orthogonalize / Undo (изправяне на "
"ъгли/отмени). По подразбиране е Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Ортогонализиране"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Преместване на възлите, така че всички ъгли да са 90 или 180 градуса"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Ортогонализиране на форма / Отмяна"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Отмяна на ортогонализацията на определени ъгли"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ортогонализиране / Отмяна"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ортогонализиране на форма / Отмяна <br> Моля, изберете възли, които са "
"преместени от предишното действие \"Ортогонализиране на формата\""

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Вие използвате проекцията EPSG:4326, която може да доведе<br>до "
"нежелани резултати при правоъгълни подравнявания.<br>Сменете проекцията за "
"избягване на това предупреждение.<br>Ще продължите ли?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Селекцията трябва да съдържа само линии и възли."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ортогонализиране"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Моля, уверете се, че всички избрани линии са в една посока<br>или ги "
"ортогонализирайте един по един.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Моля, изберете линии с ъгли приблизително 90 или 180 градуса."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Поставете съдържанието на буфера."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Поставяне на същото място (при работа със слоеве)"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr ""
"Поставяне на същото място (обикновено в друг слой, но на същата позиция)"

msgid "Paste Tags"
msgstr "Поставяне на маркери"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Приложи маркерите от буфера за копиране към всички избрани обекти."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Отворяне на глобални настройки."

msgid "Purge..."
msgstr "Изчистване..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Игнорирай обектите, но не ги изтривай на сървъра при качване."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Потвърждаване на изчистването"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"При тази операция JOSM ще игнорира избраните обекти. <br> Те ще бъдат "
"премахнати от слоя, но <i> не </i> изтрити <br> на сървъра при качване."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Следните свързани обекти ще бъдат изчистени<br> в добавка към избраните "
"обекти:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Някои от обектите са променени.<br> Продължете, ако тези промени трябва да "
"се отменят.</html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Изчистване на буфера за Отмяна/Повторение"

msgid "Redo ..."
msgstr "Повтори..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Повтори {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Също преименувай файл"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Невъзможно преименуването на файла ''{0}''"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Пренареждане на слоеве от изображения"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Пренарежда не-припокриващи се слоеве от изображения."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Докладвайте грешката в сайта на JOSM"

msgid "Restart the application."
msgstr "Рестартиране на програмата."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Щракнете за да рестартирате по-късно."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Възстановете избраните маркери"

msgid "Reverse way"
msgstr "Обръщане на линия"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Обръща посоката на всички избрани линии."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Моля, изберете поне една линия."

msgid "Save the current data."
msgstr "Запазване на текущите данни."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Файлът \"{0}\" ще бъде променен.<br>Да се презапише ли съществуващият файл?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Винаги да се презаписват GPX файловете без питане"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Не е намерен експортер! Нищо не е записано."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Файлът съществува. Да бъде ли подменен?"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html> При запазването възникна грешка. <br> Грешката е: <br> {0} </html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Записване на текущите данни в нов файл."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Търсене на точки..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Изтегли бележки от API за търсене на бележки"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Търсете в OSM API за бележки, съдържащи думи:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Трябва да въведете дума за търсене"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Избиране на всички неизтрити обекти в слоя с данни. Това избира и непълните "
"обекти също."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Неразклоняващи се последователности от линии"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Изберете неразклоняващи се последователности от линии"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Избере споделените подчинени обекти"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Споделени подчинени обекти"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1506
msgid "Load Session"
msgstr "Зареждане на сесия"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Зареждане на сесия от файл."

msgid "Open session"
msgstr "Отваряне на сесия"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Зареждане на сесия ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Не може да се добави слой „ {0} “: {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Грешка в данните"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Не може да зареди сесия ''{0}''.<br>Грешката е:<br>{1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Запис на текущата сесия"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Сесия (архив) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Сесия (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Запис на сесията..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "Следният слой беше премахнат след последното запазване на сесията:"
msgstr[1] ""
"Следните слоеве бяха премахнати след последното запазване на сесията:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr ""
"Предстои да презапишете файловата сесия „{0}“. Искате ли да продължите?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Премахнати слоеве"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Не всички локални файлове, към които се препраща в сесийния файл, могат да "
"бъдат запазени.<br>Уверете се, че сте ги записали, преди да затворите JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Не всички локални файлове посочени от сесийния файл са запазени.<br>Уверете "
"се, че са запазени преди да затворите JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Не може да се изтрие файла: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Не може да запише сесия ''{0}''.<br>Грешката е:<br>{1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Запис на всички локални файлове"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Запис на информнацията от добавката"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr ""
"Плъгините може да имат допълнителна информация, която може да бъде записана."

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Няма експортер за този слой"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Запис на текущия сесиен файл \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Запис на сесия като..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Запис на текущата сесия в нов файл."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Показва отчет на статуса с полезна информация, която може да бъде свързана с "
"грешката."

msgid "Show Status Report"
msgstr "Показване статус"

msgid "Status Report"
msgstr "Статус Репорт"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Копиране в клипборда и затваряне"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Опростяване на линия"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Премахване на ненужни точки от линия."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Моля изберете поне една линия за опростяване."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Опростяване на всички избрани линии"

msgid "Cancel operation"
msgstr "Отмяна на операцията"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"Селекцията съдържа {0} линии. Сигурни ли сте, че искате да ги опростите "
"всички?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Опростяване на линии?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Това намалява ненужните възли по линиите и е особено препоръчително, ако GPS "
"следите са записани по време (например една точка в секунда) или когато "
"точността е ниска (намалява \"зигзагообразните\" следи)."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Максимална грешка (метри): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Опростете линията"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Продължете, без да опростявате"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "На път сте да опростите {0} линия с обща дължина {1}."
msgstr[1] "На път сте да опростите {0} линии с обща дължина {1}."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Опростена {0} линия"
msgstr[1] "Опростени {0} пътища"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Опростяване на линия (премахната {0} точка)"
msgstr[1] "Опростяване на линии (премахнати {0} точки)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "примерно {0} възел ще бъде премахнат"
msgstr[1] "примерно {0} възела ще бъде премахнати"

msgid "Split Way"
msgstr "Разделяне на линия"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Разделяне на линията в избраната точка."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr ""
"Не може да се изпълни разделянето, тъй като друга операция за разделяне вече "
"е в ход."

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Текущата селекция не може да бъде използвана за разделяне - няма избран "
"възел."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Избраните точки не се явяват част от една и съща линия."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Избраната точка не е в средата на линия."
msgstr[1] "Избраните точки не са в средата на линия."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Съществува повече от една линия използващи точката, която сте избрали. Моля "
"изберете и линията."
msgstr[1] ""
"Съществува повече от една линия използващи точката, която сте избрали. Моля "
"изберете и линията."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Потвърждение за разделяне на линия"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Предстои ви да разделите линия, която може да има препратки (referrers), "
"които все още не са изтеглени."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Това може да доведе до повредени релации."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Наистина ли искате да разделите?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Кой сегментът трябва да използва повторно историята на {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Сегмент {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Търсене на предварителни настройки..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Извежда допълнителен екран за търсене"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Предварителни настройки: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Рендериране на тайлове"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Включване/изключване на рендерирането на картата на тайлове"

msgid "Tiled View"
msgstr "Изглед с тайлове"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Препятствай качването на сървър"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Качването не се препоръчва"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Разсъедини линии"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Дублиране на точки, които се използват от няколко линии."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Тази точка не е свързана с към нещо друго."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Никой от тези точки не са прикрепени за нещо друго."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Нито един от възлите тези тези линии не е прикрепена за друг обект"

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Текущато избраните обекти не може да се разсъединят."

msgid "Select either:"
msgstr "Изберете един от вариантите:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Един маркиран възел, или"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Една точка, която се използва от няколко линии, или"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Една точка, която се използва от няколко линии и една от тези линии, или"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Една линия, която има точки, които се използват от няколко линии, или"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Една линия и една или няколко от нейните точки, които са използвани от "
"няколко линии."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Забележка: Ако една линия е избрана, тя ще получи дублирани възли и те\n"
"ще бъдат селектирани. В противен случай, всички линии ще получат \n"
"дублирани възли и всички възли ще бъдат избрани."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Незапелен възел"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Копирай във {0} възел"
msgstr[1] "Копирай във {0} възела"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "копирай {0} възел във {1} възли"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Потвърждение за разделянето"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"На път сте да \"разлепите\" възли, които могат да имат други препращащи, "
"които все още не са изтеглени. <br> Това може да създаде проблеми, тъй като "
"други обекти (които не виждате) могат да ги използват. <br> Наистина ли "
"искате да премахнете слепването?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"На път сте да разлепите непълни обекти. <br> Това ще създаде проблеми, "
"защото не виждате истинския обект. <br> Наистина ли искате да разлепите?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] ""
"\"разлепянето \" на точките е възможно да засегне {0} отношение: {1}"
msgstr[1] ""
"\"разлепянето \" на точките е възможно да засегне {0} отношения: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Уверете се, че релацията не е нарушена!"
msgstr[1] "Уверете се, че релациите не са нарушени!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Отделяне на точка от линия"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Отделя точките от линия, към която те принадлежат"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Изберете поне една точка за отделяне."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Избраната точка няма как да бъде отделена от който и да е обект."
msgstr[1] "Избраните точки няма как да бъде отделени от който и да е обект."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "Засегнатата линия ще изчезне след изключване на избрания възел."
msgstr[1] "Засегнатата линия ще изчезне след изключване на избраните възли."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Някои неподходящи възли бяха премахнати от селекцията"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:908
msgid "Undo the last action."
msgstr "Отменяне на последното действие."

msgid "Undo ..."
msgstr "Отмяна ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Отмяна на {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Размаркира всички обекти."

msgid "Update data"
msgstr "Обновяване на данните"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Обновява обектите в текущия слой от сървъра"

msgid "Update modified"
msgstr "Обновяване на модифицираното"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Актуализира текущо променените обекти от сървъра (повторно изтегляне на "
"данни)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Няма открит текущ набор от данни"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Не е намерен примитив с id = {0} в тази база данни"

msgid "Update selection"
msgstr "Обновяване на селекцията"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Обновява избраните обекти от сървъра (сваляне отново на данните)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Няма избрани обекти за обновяване"

msgid "Selection empty"
msgstr "Няма нищо избрано."

msgid "Upload data..."
msgstr "Качване на данни..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Качи всички промени в активния слой с данни на OSM сървъра"

msgid "Upload data"
msgstr "Качване на данни"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html> Данните, които трябва да бъдат качени, участват в неразрешени "
"конфликти на слой '' {0} ''. <br> Първо трябва да изчистите конфликтите. </"
"html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Не се препоръчва качване"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да качите данни от слой ''{0}''.<br /><br />изпращането на данни "
"от този слой е <b>силно не препоръчително</b>. Ако продължите,<br />е "
"възможно да Ви се наложи да върнете промените, или да принуди други "
"спомоществователи на проекта да го направят.<br /><br />Наистина ли искате "
"да продължите?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Пренебрегевай тази подсказка и качи данните все пак"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Няма промени за качване."

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Нищо за качване. Първо създайте някакви данни."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Качете промените в бележката на сървъра"

msgid "Upload notes"
msgstr "Качване на бележки"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Качване на бележките на сървъра"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Качи селектираното..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Качете всички промени в текущата селекция на OSM сървъра."

msgid "Upload selection"
msgstr "Качване на избраното"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Проверяване на родители за изтрити обекти"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Зареждане \"родителите\" на ''{0}''"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Проверяване за изтрити родители в локалния набор от данни"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Изпълнява проверка на данните"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Режим на следване"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Разрешаване/забраняване на автоматичното преместване на изгледа на картата "
"до последния поставен възел"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Режим на следване е активен, натиснете {0}, за да го изключите"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Режим на следване е дезактивиран"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Каркас (рамка)"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Включване/изключване на изобразяването на картата само като рамка"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Приближаване (Клавиатура)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Отдалечаване (Клавиатура)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Увеличение до"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Увеличете до обекта, към който се отнася първият избран елемент"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr ""
"Мащабирането е деактивирано, тъй като слоят на тази релация не е активен"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Мащабирането е деактивирано, защото няма избран елемент"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Увеличете до първия избран възел"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Мащабирането е деактивирано, защото слоят на тази линия не е активен"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Мащабирането е деактивирано, защото няма избран възел"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Прескочи назад."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Звук: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "По-бързо преместване напред."

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Прескочи напред"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Следващ маркер"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Възпроизвеждане на следващия маркер."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Изпълнение/Пауза на звука."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Предишен маркер"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Възпроизведи предишния маркер."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "По-бавно"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Искате да обърнете посоката на линията \"{0}\", <br/> но значението на "
"маркера \"{1}\" зависи от посоката. <br/> Наистина ли искате да промените "
"посоката на линията, като по този начин промените и нейната характеристика?</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html> На път сте да обърнете посоката на линията „ {0} “, <br/> но смисълът "
"на неговите маркери „{1}“ е определен от неговата посока. <br/> Наистина ли "
"искате да промените посоката на линията, като по този начин промените "
"характеристиката и </html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "обърни посоката на насочена линия"

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Когато обръщате посоката на тази линия се предлагат следните промени, за да "
"се поддържа съгласуваност на данните."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Приложи избраните промени"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Не прилагай  промените"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Моля, изберете кои промени искате да приложите."

msgid "Tags of "
msgstr "Тагове на "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Роли в релации, отнасящи се за"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Автоматично поправяне на маркерите"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Изтегляне на съдържанието на набора от промени"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Изтегля се набор от промени {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0} / {1}) Изтегляне на съдържанието на набор от промени {2} ..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Изтеглете набори от промени"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Заявки и изтегляне на набори от промени"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Определете потребителския идентификатор за текущия потребител..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Запитване и изтегляне на набори от промени..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Грешки при сваляне"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Изтеглете GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Сваляне GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Сваляне на GPS данни"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Свалени GPX данни"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "В тази област няма намерени бележки."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Изтегляне на OSM бележките"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Изтегляне на бележки"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} бележка е изтеглена."
msgstr[1] "Изтеглени са {0} бележки."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Тъй като ограничението за изтегляне беше {0}, може да има още бележки за "
"изтегляне."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr ""
"Заявете по-малка област за да сте сигурни, че всички бележки ще бъдат "
"свалени."

msgid "More notes to download"
msgstr "Още бележки за изтегляне"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Изтеглете OSM бележки в границите"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Изтегляне на OSM бележки по ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Сваляне на OSM промени"

msgid "No data found in this area."
msgstr "В тази зона няма намерени данни"

msgid "Download OSM"
msgstr "Сваляне на OSM"

#: src/views/first_run_view.py:108
msgid "Downloading data"
msgstr "Сваляне на данни"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Пренебрегване на изключение, тъй като изтеглянето е отменено. Изключение "
"беше: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "URL на сървъра на OSM:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Подробности за заявка: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Сваляне на OSM URL"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Възникна {0} конфликт при свалянето."
msgstr[1] "Възникнаха {0} конфликта при свалянето."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Конфликт по време на сваляне"
msgstr[1] "Конфликти по време на сваляне"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Зареждане на родителите на възел {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Зареждане на родителите на линия {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Зареждане на родителите на релация {2}"

msgid "Download session"
msgstr "Сваляне на сесия"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Сваляне {0} от {1} ({2} остава)"

msgid "Updating data"
msgstr "Актуализиране на данните"

msgid "Check on the server"
msgstr "Проверка на сървъра"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Щракнете, за да проверите дали обектите в локалния ви набор от данни са "
"изтрити на сървъра"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Кликнете, за да прекратите и да възобновите редактирането"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"В локалния ви набор от данни има {0} обект, който може би е изтрит на "
"сървъра. <br> Ако по-късно се опитате да изтриете или актуализирате това, "
"сървърът вероятно ще докладва за конфликт."
msgstr[1] ""
"В локалния ви набор от данни има {0} обекта, които може би са изтрити на "
"сървъра. <br> Ако по-късно се опитате да изтриете или актуализирате това, "
"сървърът вероятно ще докладва за конфликт."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Щракнете върху <strong> {0} </strong>, за да проверите състоянието на този "
"обект на сървъра."
msgstr[1] ""
"Щракнете върху <strong> {0} </strong>, за да проверите състоянието на тези "
"обекти на сървъра."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Кликнете върху <strong> {0} </strong>, за да игнорирате. </html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Изтрити или преместени обекти"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "По време на масовото изтегляне възникнаха следните грешки: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Грешка при сваляне"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Добавяне на нова Бележка"

msgid "Add note mode"
msgstr "Режим на добавяне на бележка"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Щракнете върху мястото, където искате да създадете нова бележка"

msgid "Create note"
msgstr "Създаване на бележка"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Въведете подробен коментар, за да създадете бележка"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Трябва да въведете коментар, за да създадете нова бележка"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Режим на изтриване"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Изтриване на точки или линии."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Режим: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете елементи с прикачени линии, които са "
"скрити от филтри?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Натиснете за изтриване. Shift: изтриване на сегменти от път. Alt: за да не "
"изтрива неизползваните възли при изтриване на път. Ctrl: изтриване на "
"обекти, към които има обръщение."

msgid "Delete elements"
msgstr "Изтриване на елементи"

msgid "Delete them"
msgstr "Изтрийте ги"

msgid "Undo delete"
msgstr "Отмяна на изтриването"

msgid "draw angle snap"
msgstr "Прикрепяне към ъгъл"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "Прикрепяне към ъгъл и маркиране"

msgid "helper line"
msgstr "помощна линия"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Чертане на точки"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Прикрепяне към ъглите при чертане"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Backspace в режим на добавяне"

msgid "Add node into way"
msgstr "Добавяне на точка в линия"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Свързване на съществуваща линия към точка"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Добавяне на нова точка към съществуваща линия"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Добавяне на точка към линия и съединяване"

msgid "Create new node."
msgstr "Създаване нов възел."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Избиране на точката под курсора."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Вмъкване на нов възел в линия."
msgstr[1] "Вмъкване на нов възел в {0} пътя."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Започване на нова линия от последния възел."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Продължаване на линия от последния възел."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Прикрепяне към ъглите е активно."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Завършване на чертането."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Прикрепяне към ъглите"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Превключване в режим Прикрепяне към ъглите, докато чертаете"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Превключване на прикрепяне от {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Покажи помощна геометрия"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Прилепване към проекции на възел"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "FIX"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Двойно подравняване"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Превключете режима на двойно подравняване, докато екструдирате"

msgid "Create areas"
msgstr "Създаване на области"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Екструдирайте двойно подравняване"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Плъзнете сегмент от линията за да направите правоъгълник. Ctrl-drag, за да "
"преместите сегмент по перпендикуляра му, Alt-drag, за да създадете нов "
"правоъгълник. Двойно щракване за да добавите нов възел."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Активно двойно подравняване."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Сегментът се сви (до нула) поради обръщане на посоката."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr ""
"Преместете сегмент по перпендикуляра му, след което отпуснете бутона на "
"мишката."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr ""
"Преместете възела по един от сегментите, след което отпуснете бутона на "
"мишката."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr ""
"Нарисувайте правоъгълник от желания размер и отпуснете бутона на мишката."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Екструдиране: основна линия"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Екструдиране: помощна линия"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Изтегляне на линии"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Подобряване точността на линията"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Режим подобряване точността на линията"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "подобряване на точността помощна линия"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Кликнете върху линията, за да започнете да подобрявате формата и."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Изберете линия, която искате да направите по-точна."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Щракнете, за да добавите нов възел. Освободете Ctrl, за да преместите "
"съществуващите възли, или задръжте Alt, за да изтриете."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Щракнете, за да изтриете маркирания възел. Освободете Alt, за да преместите "
"съществуващи възли, или задръжте Ctrl, за да добавите нови възли."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Щракнете, за да преместите маркирания възел. Задръжте Ctrl, за да добавите "
"нови възли, или Alt, за да изтриете."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Добавяне на нова точка към линия"
msgstr[1] "Добавяне на нова точка към {0} пътя"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Невъзможно е изтриването на точка, която има тагове"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "направете паралелна помощна линия"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Правете паралелни копия на линията"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Изберете линии, както в режим Избор. Плъзнете избраните линии, за да "
"създадете паралелно копие (Alt превключва запазването на маркерите)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Задръжте Ctrl, за да превключвате прикрепяне"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParallelWayAction\n"
"Избраните линии трябва да образуват проста линия без разклонения"

msgid "Drag play head"
msgstr "Влачете главата за възпроизвеждане"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Влачете позицията на просвирване и пуснете близо до следата за да "
"възпроизвеждате оттам нататък; SHIFT+отпускане за да синхронизирате звука в "
"тази точка."

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Избиране, преместване, мащабиране и завъртане на обекти"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да преместите елементи с прикачени линии, които са "
"скрити от филтри?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Преместихте повече от {0} елемент. Преместването на голямо количество "
"елементи често се явява грешка.\n"
"Наистина ли искате да преместите елементите?"
msgstr[1] ""
"Преместихте повече от {0} елемента. Преместването на голямо количество "
"елементи често се явява грешка.\n"
"Наистина ли искате да преместите елементите?"

msgid "Move elements"
msgstr "Преместване на елементи"

msgid "Move them"
msgstr "Премести"

msgid "Undo move"
msgstr "Отмени преместването"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "ласо"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "правоъгълник"

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Отпуснете бутона на мишката, за да спрете да се движите."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Отпуснете бутона на мишката за да спрете въртенето."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Отпуснете бутона на мишката, за да спрете мащабирането."

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Добавяне и преместване на виртуален нов възел към линия"
msgstr[1] "Добавяне и преместване на виртуален нов възел към {0} линията"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Режим Ласо"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Режим на селекция Ласо: избиране на обекти в начертан на ръка район"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Режим на мащабиране"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Промяна на мащаба и придвижване по картата"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Сменяйте мащаба чрез влачене, колелцето на мишката или клавишите Ctrl+. и "
"Ctrl+,; премествайте с Ctrl+стрелките; премествайте и мащабирайте чрез "
"десния бутон на мишката"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Добавете всички обекти, избрани в текущия набор от данни след последния "
"елемент"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Добавяне избраното към селекция"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0} Добавяне на избор към релацията {1}: Проверете всяка отделна връзка, за "
"да избегнете грешки!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Добавяне на избраните елементи към релация {0}"
msgstr[1] "Добави селектираните обекти към {0} релации"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Изтриване на избраната релация"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Сваляне на всички членове на избраните релации"

msgid "Download members"
msgstr "Сваляне на всички членове"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Изтеглете релацията с членовете"

msgid "Download with members"
msgstr "Изтеглете с членовете"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Сваляне на липсващите членове на избраните релации"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Сваляне на липсващите членове"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr ""
"Създаване на копие на тази релация и отварянето му в друг прозорец за "
"редактиране"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"На път сте да дублирате {0} релация: {1} <br/> Тази стъпка рядко е "
"необходима. Наистина ли искате да дублирате?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Дублирана релация?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Извикване на редактора за избраната релация"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ще отворите <b>{0}</b> различни редактори на релация едновременно.<br>Искате "
"ли да продължите?"
msgstr[1] ""
"Ще отворите <b>{0}</b> различни редактори на релации едновременно.<br>Искате "
"ли да продължите?"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Експортирайте GPX файл, започвайки от първия елемент"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Експортирайте GPX файл, започвайки от последния елемент"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Конвертиране в GPX слой, започвайки от първия елемент"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Конвертиране в GPX слой, започвайки от последния елемент"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Рекурсивно изравнете тази връзка до единичен gpx запис, започвайки с първия "
"елемент, последователно продължавайки до последния."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Рекурсивно изравнете тази връзка до единичен gpx запис, започвайки с "
"последния елемент, последователно продължавайки до първия."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr ""
"Отметките за време са синтезирани въз основа на данните за връзката на "
"маршрута на OSM"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Избрани релации"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (GPX експорт)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Списък на последните релации"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Отвори последните релации"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Редактор на релации: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Избери в списъка с релации"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Избери релация в списъка с релации"

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Добавете елементите на всички избрани релации към текущата селекция"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Изберете членовете на всички избрани релации"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Избор на членове (добавяне)"

msgid "Select members"
msgstr "Избор на членове"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Добавете избраните релации към текущата селекция"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Задайте текущата селекция в списъка с избрани отношения"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Изберете релация (добавяне)"

msgid "Select relation"
msgstr "Избор на релация"

msgid "Search for objects"
msgstr "Търсене на обекти"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Не е намерено съвпадение за ''{0}''"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Нищо не е добавено към селекцията след търсенето за ''{0}''"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Нищо не е премахнато от селекцията в резултат на търсенето за ''{0}''"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Нищо не е намерено в селекцията чрез търсене на „ {0} “"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Намерени са {0} съвпадения"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Търси се в {0} обект"
msgstr[1] "Търси се в {0} обекти"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} брой точки в линия {1} - превишават допустимия брой точки {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "Превишаване възможностите на API"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr ""
"Автоматично съкращаване на стойността на маркера „{0}“ на изтрит обект {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Дължината на стойността на маркера „{0}“ на обект {1} надвишава максималната "
"разрешена дължина {2}. Дължината на стойностите е {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Нарушение на предварителното състояние"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Премахнати остарели маркери"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Поправяне на остарелите тагове"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html> {0} релациите изграждат циклична зависимост (двупосочно отнасяне една "
"към друга). <br> JOSM не може да ги качи. Моля, редактирайте връзките и "
"премахнете цикличната зависимост. </html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Релация..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... се отнася за релация"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Циклични зависимости"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Качване на модифицирани бележки"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Качване на възли {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Бележка {0} не успя: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Качването на бележките не бе успешно"

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Обикновено, това трябва да се поправи."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Поправи тези, ако е възможно."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Информативни подсказки, очаквано много погрешни записи."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Намерени са подозрителни данни. Да продължи ли качването?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Продължи с качването"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Добавяне на възел {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Добавяне на път {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Добавяне на релация {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "{0} обект бе добавен"
msgstr[1] "{0} обекта бяха добавени"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Новата линия {0} има 0 възли"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Промяна на възел {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Промяна на линия {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Промяна на релация {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Промяна на членовете на {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Промяна на възлите на {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Премахване на \"{0}\" за възел ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Премахване на \"{0}\" за линия ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Премахване на \"{0}\" за отношение ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Направи {0}={1} за възел ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Направи {0}={1} за линия ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Направи {0}={1} за релация ''{2}''"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Премахване на \"{0}\" за {1} обект"
msgstr[1] "Премахване на \"{0}\" за {1} обекта"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Задайте {0} = {1} за {2} обект"
msgstr[1] "Задайте {0} = {1} за {2} обекти"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Изтрити {0} маркера за {1} обект"
msgstr[1] "Изтрити {0} маркера за {1} обекта"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Задайте маркери {0} за обект {1}"
msgstr[1] "Задайте маркери {0} за обекти {1}"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Замяна на \"{0}\" с \"{1}\" за"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "обект"
msgstr[1] "обекта"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Промяна ролята на релация за {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Изтрито „{0}“"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "Необходим е поне един обект за изтриване, има празна селекция"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Изтриване на точка {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Изтриване на линия {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Изтриване на релация {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Изтриване на {0} обект"
msgstr[1] "Изтриване на {0} обекта"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Изтриване на {0} възел"
msgstr[1] "Изтриване на {0} възела"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Изтриване на {0} линия"
msgstr[1] "Изтриване на {0} пътя"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Изтриване на {0} релация"
msgstr[1] "Изтриване на {0} отношения"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Преместване {0} възел"
msgstr[1] "Преместване {0} възела"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Изчистен {0} обект"
msgstr[1] "Изчистен {0} обекти"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Премахнати възли от {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Завърти {0} възел"
msgstr[1] "Завърти {0} възела"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Мащабиране {0} възел"
msgstr[1] "Мащабиране {0} възела"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Избран {0} обект"
msgstr[1] "Избрани {0} обекта"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Последователност: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr ""
"Трябва да изберете две или повече точки за да разделите затворена (кръгова) "
"линия."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Линията не може да бъде разделена в избраните точки. (Съвет: Изберете точки "
"в средата на пътя.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Да, изтегли липсващите членове"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Не, прекъсни операцията за разделяне"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Не, направи разделянето без изтегляне"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Тази линия е част от релация."
msgstr[1] "Тази линия е част от {0} релации."

msgid "this relation"
msgstr "тази релация"

msgid "these relations"
msgstr "тези релации"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "една релация"
msgstr[1] "{0} релации"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"За {0} не може да се определи правилният ред на новите части. За да "
"поправите това, първо трябва да се изтеглят някои липсващи елементи на "
"релацията."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Изтегляне на липсващите членове на релацията?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Липсващите членове на връзката ще бъдат изтеглени. Трябва ли това да се "
"прави автоматично от сега нататък?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Изтегляне на липсващите членове на релацията"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Участието в релации (на база на ролите) е копирано във всички нови линии. "
"<br> Трябва да проверите това и да го коригирате, когато е необходимо."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Членството в релация е копирано във всички нови линии. <br> Трябва да "
"проверите това и да го коригирате, когато е необходимо."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Разделяне на линия {0} в {1} части"
msgstr[1] "Разделяне на линия {0} на {1} части"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Трансформирай {0} възел"
msgstr[1] "Трансформирай {0} възела"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html> Слой '' {0} '' вече има конфликт за обект <br> '' {1} ''. <br> Този "
"конфликт не може да бъде добавен. </html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Двоен конфликт"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Слой „{0}“ вече не съществува. Не може да се премахне конфликт за обект "
"„ {1} “."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Добавяне на конфликт за ''{0}''"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr ""
"Невъзможно е връщането на командата ''{0}'', защото слой ''{1}'' не е "
"наличен вече"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Решаване конфлики на координати в {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr ""
"невъзможно е разрешаването на конфликт, за който няма предложено решение."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Разрешаване на конфликтите в изтрито състояние в {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Задайте „модифициран“ флаг за възел {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Задайте „модифициран“ флаг за линия {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Задайте „модифициран“ флаг за релация {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Разрешаване на конфликтите в списъка с членовете на релация {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Разрешен {0} конфликт между етикети на точка {1}"
msgstr[1] "Разрешен {0} конфликта между етикети на точка {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Разрешен {0} конфликт между етикети на линия {1}"
msgstr[1] "Разрешени {0} конфликта между етикети на линия {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Разрешен {0} конфликт между етикети на релация {1}"
msgstr[1] "Разрешени {0} конфликта между етикети на релация {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Разрешаване на конфликт на версия за възел {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Разрешаване на конфликт на версии за линия {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Разрешаване на конфликт на версия за релация {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Разрешаване на конфликт във възлите на линия {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Главната база данни не съдържа възела {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Невалидна стойност на географска ширина ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Невалидна стойност на географска дължина ''{0}''"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Не може да се зададе файл да е недостъпен за четене {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Не може да се зададе файл да е недостъпен за редакция {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Не може да се зададе файл да е неизпълним {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Не може да се зададе файл да е достъпен за четене {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Не може да се зададе файл да е достъпен за запис {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Неуспешно инициализиране на предпочитанията. Предпочитана директория „{0}“ "
"не е директория."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"Внимание: неуспех при инициализиране на предпочитанията. Директорията за "
"предпочитания ''{0}'' не е директория."

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Неуспешно инициализиране на предпочитанията. Неуспешно създаване на "
"директория с предпочитания: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Грешка при инициализация на предпочитанията.<br>Неуспешно създаване на "
"липсваща директория за параметри: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr ""
"Липсващ файл с предпочитания „ {0} “. Създаване на файл с предпочитания по "
"подразбиране."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr ""
"Замяна на съществуващ файл с предпочитания „ {0} “ с файл с предпочитания по "
"подразбиране."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно инициализиране на предпочитанията. <br> Неуспешно "
"възстановяване на файла с предпочитания по подразбиране: {0} </html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Неуспешно зареждане на кеш файла по подразбиране: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Неуспешно изтриване на дефектен кеш файл по подразбиране: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html> Файлът с предпочитания имаше грешки. <br> Създава се резервно копие "
"на стария <br> <br> {0} <br> и опит за четене на последния добър файл с "
"предпочитания <br> {1} <br>. </html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Неуспешно инициализиране на предпочитанията. Неуспешно възстановяване на "
"предпочитания файл по подразбиране: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html> Файлът с предпочитания имаше грешки. <br> Създаване на нов файл с "
"предпочитания по подразбиране. </html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Неуспешно запазване на предпочитанията към „ {0} “"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Настройката за предпочитание {0} е актуализирана на {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr ""
"Премахната настройка за предпочитание {0}, тъй като вече не се използва"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr ""
"Премахнато предпочитание по подразбиране {0}, тъй като вече не се използва"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Запазени актуализирани предпочитания по подразбиране."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Неуспешен запис на потребителските предпочитания."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html> Файлът с настройки иска да добави предпочитания към <b> {0} </b>, <br/"
">, но стойността му по подразбиране е неизвестна в момента. <br/> Моля, "
"активирайте съответната функция ръчно и опитайте отново да импортирате."

msgid "Imperial"
msgstr "Имперски"

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Морска миля"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Очаква се непразна стойност за параметър „{0}“, получено „ {1} “"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr ""
"Грешка при четенето на информацията за редакцията от файла с версията: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr ""
"Неочакван номер на версията на JOSM във файла за ревизия, стойността е „{0}“"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Файлът за редакция '' / REVISION '' липсва."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "вече регистриран конфликт за примитив ''{0}''"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "Юг"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "С"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "З"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "И"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "град° мин'' сек\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Десетични градуси"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Не може да се анализира като координатна стойност: „ {0} “"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "град° мин'' (морски)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Проектирани координати"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Грешка при разбор на отместване.\n"
"Очакван формат: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Грешка при разбор на времева зона.\n"
"Очакван формат: {0}"

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "образът {0} има tileMatrixSet, дефиниран на: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Въздушна или сателитна снимка"

msgid "Elevation map"
msgstr "Карта с коти"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Историческа или остаряла карта"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Карта, базирана на OSM данни"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Историческа или остаряла въздушна или сателитна снимка"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "Карта за осигуряване на качеството"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Изображения, които не съвпадат с никоя друга категория"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} огледален сървър {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} огледален сървър"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Дата на изображението: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Категория изображения: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr ""
"Тези изображения са отбелязани като най-добрите в този регион в други "
"редактори."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Това изображение е припокриване."

msgid "Update default entries"
msgstr "Актуализирайте записите по подразбиране"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Актуализиране на изображенията „{0}“"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Изхвърли стари изображения „ {0} “"

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} не е валиден WMS аргумент. Моля, проверете този URL адрес на сървъра:\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} не е валиден параметър за WMTS. Моля, проверете този URL:\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "HTTP грешка {0} при зареждане на плочки"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Грешка при изтеглянето на картни квадранти: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "Проблем при зареждането на картни квадранти"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Няма квадранти на това ниво на мащабиране"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Изображението от сървъра за картни квадранти не можа да се зареди"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Изберете WMTS слой"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Не е избран слой по подразбиране, избира се първият слой."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "Няма слоеве, дефинирани от документа getCapabilities: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "Документът за WMTS възможности не съдържа слоеве в url: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "Грешка по време на анализа на документа за възможностите на WMTS: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "Невалиден път за документа GetCapabilities: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"Грешка при анализатора на WMTS - началният елемент {0} има различно име от "
"крайния елемент {2}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Поддържат се само квадратни картни квадранти. {0} x {1} върнато от сървъра "
"за идентификатор на TileMatrix {2}"

msgid "Loading {0}"
msgstr "Зареждане {0}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} с аргументи {1} не е познато"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "{0} не може да има празна област"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "Векторните слоеве от плочки трява да имат име"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr ""
"Неуспешно съхраняване на OAuth Access Token в диспечера на идентификационни "
"данни"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Текущият мениджър на идентификационни данни е от тип „ {0} “"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Очаква се ID > 0. Имаме {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Очакваше се Version > 0. Имаме: {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Не може да се присвои changesetId> 0 на нов примитив. Стойността на "
"changesetId е {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "Примитив с ID = 0 не може да бъде невидим."

msgid "Changeset"
msgstr "набор за промяна"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"Набор промени {0}: Неочакван ред на версиите за {1}: v {2} не е по-висок от "
"v {3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Циклична зависимост между релации:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Не може да се добави примитив {0} към набора от данни, защото той вече е "
"включен"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM се очаква да намери примитив [{0} {1}] в набора от данни, но не е там. "
"Моля, докладвайте за това на {2}. Това не е критична грешка,  вероятно е "
"безопасно да продължите работата си."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Липсва цел за обединяване за начин с идентификатор {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Обектът от тип {0} с идентификатор {1} бе маркиран за изтриване, но липсва в "
"набора от данни на източника"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Липсва цел за обединяване за възел с идентификатор {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Липсва цел за обединяване за релация с идентификатор {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Липсва цел за обединяване от тип {0} с идентификатор {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "Конфликт в атрибута „visible“ за обект от тип {0} с идентификатор {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Обединяваня на данни..."

msgid "highway"
msgstr "път"

msgid "railway"
msgstr "железопътна линия"

msgid "waterway"
msgstr "воден път"

msgid "landuse"
msgstr "земеползване"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [id: {0}, версия {1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [версия{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} точка"
msgstr[1] "{0} точки"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Къща {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Номер {0} на {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Номер на сграда {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} член"
msgstr[1] "{0} члена"

msgid "public transport"
msgstr "обществен транспорт"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "релация"
msgstr[1] "релации"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Списък с промени {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html> Грешка във филтъра <code> {0} </code>: <br> {1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Грешка във филтъра"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> скрит обект"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> скрити обекта"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "Обектът <b> {0} </b> е деактивиран"
msgstr[1] "Деактивирани обекти: <b> {0} </b>"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Не може да се добави линия само с {0} възли."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Всеки възел трябва да се свързва точно 2 линии"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Не може да се направи сливане, защото някой от участващите примитиви е нов, "
"а другият не е"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Не може да се обединят примитиви с различни идентификатори. Този "
"идентификатор е {0}, другият е {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "линия"
msgstr[1] "линии"

msgid "closedway"
msgstr "затворена линия"

msgid "multipolygon"
msgstr "мултиполигон"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Наборът от тагове не може да се приложи към примитива, защото има ключове с "
"по няколко стойности."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous> (вид ползвател)"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Не може да се добави възел {0} към незавършена линия {1}."

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Възлите по линията трябва да са в един и същ набор от данни"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Изтрит възел, посочен от {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Завършете възел {0} с нулеви координати в линия {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr ""
"Не може да се сравни примитив с идентификатор '' {0} '' с примитив с "
"идентификатор '' {1} ''."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "параметърът {0} не е в интервала 0..{1}, той е {2}"

msgid "<not>"
msgstr "<not>"

msgid "<or>"
msgstr "<or>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<left parent>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<right parent>"

msgid "<colon>"
msgstr "<colon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<equals>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

msgid "<key>"
msgstr "<key>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<question mark>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<end-of-file>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"В регулярния израз \"{0}\" има грешка на позиция {1}, пълен текст на "
"грешката:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"Регулярният израз „{0}“ имаше грешка при анализа, пълна грешка:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Очаква се диапазон от числа"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Очаква се {0} след {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Очаква се набор от ID на примитивни обекти"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Очаква се обхват на идентификаторите за набор от промени"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Очаква се серия от версии"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Ключът не може да бъде празен, когато е използван оператор етикет. Пример: "
"ключ=стойност."

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Непознат тип на примитив: {0}. Позволените стойности са: възел, път или "
"релация."

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Очаква се положително цяло число"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "Очаква се ненулева стойност"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Не може да се анализира маркерът за време „ {0} “"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Неизвестно название на предварително зададено (заготовка): "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Неуспешен анализ на селектора MapCSS"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Неочакван токен: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Липсва параметър за логическо ИЛИ"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Липсва параметър за логическо изключващо ИЛИ"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Липсва оператор за логическо НЕ"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Неочакван маркер. Очаквано {0}, намерено {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Класът за изобразяване на карта „ {0} “не можа да се зареди. Класът не бе "
"намерен."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr ""
"Не може да се активира клас за визуализация на карта „ {0} “, тъй като "
"класът не е намерен."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Вместо това активирай стандартния визуализатор на карти."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Не може да се активира клас за визуализация на карта „ {0} “, защото не е "
"подклас на „{1}“."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Не може да се активира клас за визуализация на карти „ {0} “, тъй като той "
"не е регистриран като карта за визуализация."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "Карта за визуализиране на рамкови карти"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Показва картата като опростена рамка."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Стилизиран визуализатор на карти"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr ""
"Рендерира картата, използвайки правила за стил в набор от таблици със "
"стилове."

msgid "Relation: selected"
msgstr "Релация: избрана"

msgid "Node: standard"
msgstr "Възел: стандартен"

msgid "Node: connection"
msgstr "Възел: връзка"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Възел: маркиран"

msgid "untagged way"
msgstr "немаркиран път"

msgid "highlight"
msgstr "подчертай"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "подчертайте рамка"

msgid "untagged"
msgstr "без маркери"

msgid "areatext"
msgstr "areatext"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Неуспешно създаване на липсваща директория с предпочитания: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно създаване на липсваща директория с предпочитания: {0} </"
"html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Неуспешно създаване на липсваща директория с потребителски данни: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно създаване на липсваща директория с потребителски данни: {0} "
"</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Неуспешно създаване  на липсващата директория на кеша: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html> Неуспешно създаване на липсваща директория на кеша: {0} </html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Очакван елемент „ {0} “, но получи „{1}“"

msgid "value expected"
msgstr "очаква се стойност"

msgid "Webpage:"
msgstr "Уеб-страница:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Минимална версия на JOSM:"

msgid "by {0}"
msgstr "от {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "JOSM по подразбиране (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Вътрешен стил, който се използва като основа за превключващи се стилове на "
"наслагване по време на изпълнение"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Вградена предварителна настройка"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "Предварителната настройка по подразбиране за JOSM"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Проверява за грешки в адресите"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Комбинации от маркери"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Проверява за липсващ маркер или подозрителни комбинации"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Остарели обекти"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Проверка за остарели обекти"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Проверка за геометрични грешки"

msgid "Highways"
msgstr "Пътища"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Проверка за грешки по пътищата"

msgid "Multiple values"
msgstr "Множество стойности"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Проверка за грешно въведени стойности"

msgid "Numeric values"
msgstr "Цифрови стойности"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Проверка за грешно въведени цифрови стойности"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Проверка за грешки на религиозни обекти"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Проверки за грешки в релациите"

msgid "Territories"
msgstr "Територии"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Проверява за специфични за териториите характеристики"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Ненужни маркери"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Проверява за ненужни маркери"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Проверява за грешни wikipedia-маркери"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr ""
"UTM проекцията ('' + proj = utm '') изисква параметър '' + zone = ... ''."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr ""
"Очаквана целочислена стойност в диапазон 1-60 за параметъра \"+ зона = ...\"."

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Не е намерена мерна единица за: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Непознат параметър: ''{0}''."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Очаква се стойност за параметър „{0}“."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Не се очаква стойност за параметър „{0}“."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr ""
"Параметърът трябва да започва със символа ''+'' (Намерен параметър ''{0}'')"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Неочакван формат на параметъра („{0}“)"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Стойността „{0}“ за опция + init не се поддържа."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Елипсоид '' {0} '' не се поддържа."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Неподдържана комбинация от елипсоидни параметри."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Неизвестен идентификатор на датума: „ {0} “"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Изисква се елипсоид (+ ellps = * или + a = *, + b = *)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr ""
"Файл за преместване на мрежата „ {0} “ за опция +nadgrids не се поддържа."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr "Неочакван брой аргументи за параметър „towgs84“ (трябва да са 3 или 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността на параметър '' towgs84 '' ('' {0} '')"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Изисква се проекция (+ proj = *)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Неизвестен идентификатор на проекция: „ {0} “"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr "Неочакван брой аргументи за параметър ''+bounds'' (трябва да бъде 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Очакван цифров аргумент за параметър „{0}“"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr ""
"Стойността '' {1} '' на параметър '' {0} '' не може да се прочете като число."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr ""
"Не може да се разчете стойност '' {1} '' на параметър '' {0} '' като "
"координатна стойност."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Потребителска проекция"

msgid "Error: {0}"
msgstr "Грешка: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "Интерфейс за команден ред на JOSM проекция"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr "Преобразува координати от една координатна система в друга."

msgid "Show this help"
msgstr "Показване на тази помощ"

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Сменете местата на входния и изходния crs"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr ""
"Превключване на реда на въвеждане на координати (изток / север, дължина / "
"ширина)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr ""
"Превключване на реда на изходните координати (изток / север, дължина / "
"ширина)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"Форматът за входна и изходна координатна система е подобен на този на "
"софтуера PROJ.4."

msgid "[file]"
msgstr "[файл]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Чете входни данни от един или повече файлове, изброени като позиционни "
"аргументи. Когато не са дадени файлове или името на файла е \"-\", данните "
"се четат от стандартния вход."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr ""
"Очаквани две координати, разделени с празно пространство, намерени {0} в "
"„ {1} “"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Не може да се анализира номер „ {0} “"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Равно-площна проекция на Алберс"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Изисква се параметър „{0}“."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "стандартните паралели са противоположни"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Азимутен еквидистант"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Проекция Касини-Золднер"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Двойна стереографна"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Еквидистантна цилиндрична (плоскост на Carrée)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Равно-стойностна азимутна проекция на Ламберт"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "равноъгълна конична проекция на Ламберт"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Шир./Дълж. (Геодезически)"

msgid "Mercator"
msgstr "Проекция Меркатор"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Скосена проекция на Меркатор"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Неподходящи параметри '' {0} '' и '' {1} '' за двуточков метод."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Недопустима стойност за параметър „{0}“: {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "грешка при инициализация"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Полярна стереографна"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Полярна стереографична: Параметърът „{0}“ трябва да бъде 90 или -90."

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Швейцарска проекция на Меркатор"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Напречно-цилиндрична проекция Меркатор"

msgid "Worldwide"
msgstr "Глобално"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "Не може да обработи запис на списък за игнориране {0}"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Грешка при инициализиране на тест {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "грешка при валидация"

msgid "validation warning"
msgstr "предупреждение при валидация"

msgid "validation other"
msgstr "друго при валидация"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Проверява с тест: {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} от {1} изпълнени елемента"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Тест {0}/{1}: Стартиране {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Актуализиране на игнорирани грешки..."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "Моля, прегледайте активните филтри за да видите и скритите резултати."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Липсващ аргумент - файл с входни данни ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "Обработка на файлове..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} има {1} грешка"
msgstr[1] "{0} има {1} грешки"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} няма грешки"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "Невъзможно зареждането на файла: {0}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "Невъзможно откриването на слой за {0}"

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "Име на входния файл с данни (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr ""
".validator.mapcss и .mapcss файловете ще спрат обработката при първа грешка."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "Невалиден е-мейл адрес"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "Имейл адресът съдържа невалидно потребителско име: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "Имейл адресът съдържа невалиден домейн: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "Имейл валидатор"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL адресът съдържа невалиден протокол: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL адресът съдържа невалидна част \"authority\" (организация): {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL съдържа невалиден път: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL съдържа невалидна заявка: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "URL съдържа невалиден фрагмент: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "URL валидатор"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Проверява за грешки в адресите и свързаните улични релации."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Множество релации тип associatedStreet"

msgid "House number without street"
msgstr "Номер на къща без указана улица"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Дублирани номера на къщи"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "''{0}'' ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Дублиран номер на къща ''{0}''"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Няколко имена на улици в релацията"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Номерът на къща е твърде далеч от улицата"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "Връзката е остаряла"

msgid "API Capabilities"
msgstr "Възможности на API"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Проверява за грешки спрямо възможностите на API"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr ""
"Линията съдържа повече от {0} възли. Тя трябва да бъде заменена с "
"мултиполигон"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr ""
"Линията съдържа повече от {0} възли. Тя трябва да бъде разделена или "
"опростена"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Бариери и входове"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Проверки за бариери и входове"

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Мястото за преминаване не е на заграждение или ограда"

msgid "Coastlines"
msgstr "Брегови линии"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Този тест проверява за правилността на бреговите линии."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Обърната брегова линия: земята не е отляво"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Несвързана брегова линия"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Неподредени брегови линии"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Обърната брегова линия"

msgid "invalid coastline"
msgstr "невалидна брегова линия"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Условни ключове"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Тестове за правилното използване на '' *: conditional '' маркери"

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Не съвпада с модела '' ограничителна стойност @ условие ''"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} не е валидна стойност на ограничението"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Грешен синтаксис в ключа {0}"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Грешка в стойността на {0}: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Релации за свързаност"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Валидира релациите за свързаност"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Релация на свързаност без маркер за свързване"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "Маркерът за свързаност съдържа необичайни данни"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr ""
"В маркера за свързаност липсва запетая между незадължителни и незадължителни "
"стойности"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr "Несъгласувано номериране на ленти между релацията и обектните маркери"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] "За член от релацията {0} липсва таг за лента или *: ленти"
msgstr[1] "За членове от релацията {0} липсва таг за лента или *: ленти"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "Тази свързаност вече се подразбира"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr "Връзката не трябва да съдържа смесени линии и възли с роля \"чрез\""

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "Множество „чрез“ роли са разрешени само за линии"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Пресичащи се линии"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Преминаване на бариери"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Пресичане на пътища без обща точка"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Пресичане на железопътни линии"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Пресичащи се водни пътища"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "Пресичане на бариера / сграда"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "Пресичане на бариера с път"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "Пресичане на бариера / железопътна линия"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "Пресичане на бариера / воден път"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "Пресичане на преграда / път"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Пресичане на сграда с път"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Пресичане на сграда / железопътна линия"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Пресичане на сграда / жилищен район"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Пресичане на сграда / воден път"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Пресичане на сграда / път"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Пресичане на път с жп линия"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Пресичане на път с вода"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Пресичане на магистрала с друг път"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Пресичане на железопътна / водна пътека"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Пресичане на железопътна линия / път"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Пресичане на жилищен район / път"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Пресичане на воден път / път"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Пресичащи се граници"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Самопресичащи се линии"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Проверка дали два автомобилни, железопътни или морски пътя или две сгради се "
"пресичат в един слой без да имат общ възел."

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "Невалидно използване на посоката на възела"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "Спорно използване на посоката на възел"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Възли с посока"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr "Проверка за възли, които имат посока „напред“ или „назад“"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "Несвързан възел с {0}. Използвайте ъгъл или основна посока"

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "Възел с {0} трябва да бъде свързан с линия"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "Възел с {0} в края на линията"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "Възел с {0} за връзка с множество линии"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Дублирани точки"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Този тест проверява за точки, които се намират на едно и също място."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Дублирани са възли от смесен тип"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Дублирани точки в път"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Дублирани точки в железен път"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Дублирани възли на воден път"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Гранични дублирани възли"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Дублирани възли тип Енергетика"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Дублирани възли тип природа"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Дублирани възли тип сграда"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Дублирани възли тип земеползване"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Други дублирани възли"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Възли в една и съща позиция"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Дублирани релации"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Този тест проверява за релации с еднакви маркери и за елементи с еднакви "
"роли."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Релация със същите елементи"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Изтриване на дублирани релации"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Дублирани пътища"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Този тест проверява за линии с еднакви координати на възела и (по желание) с "
"еднакви маркери."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Линии на едно и също място (евентуално съвпадащи)"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Изриване на дублиращите се линии"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Дублиращи се точки в линии"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Проверява за линии с последователни точки с еднакви координати"

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Изпълнява проверка на таговете на пътищата"

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Неправилно кръгово движение (път: {0} вместо {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Пътната връзка не е свързана с път или връзка от същия клас"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr ""
"Непълно маркиране на пешеходния преход. Задължителните маркери са {0} и {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Непознат код на държава: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Неизвестен източник: maxspeed context: {0}"

msgid "Internet tags"
msgstr "Интернет маркери"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Проверява за грешки в свързаните с интернет маркери."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr "URL адресът съдържа символи «\\» вместо «/»"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "''{0}'': {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Етикети за ленти"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Тест, който проверява маркерите '' lane: ''."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Брой на {0} по-голям от {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Несъвместимост на броя стойности зависещи от линията"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr "Несъвместимост на броя стойности зависещи от линията в посока напред"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "Несъвместимост на броя стойности зависещи от линията в посока назад"

msgid "Long segments"
msgstr "Дълги сегменти"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Тази проверка е за дълги сегменти, които често представляват грешка."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Много дълъг сегмент от {0} км"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Проверка на маркери (базирана на MapCSS)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Този тест проверява за грешки в ключовете на маркерите и стойностите."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Добавяне на {0} към проверката на маркера"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Добавянето на {0} към проверката на маркери не бе успешно"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} от {2} изпълнени елемента"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "Поправка на {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, вместо това използвайте {1}"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Мултиполигон"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Това е проверка за валидни мултиполигони."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Непълната мултиполигонна релация беше модифицирана"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Няма стил за площ за мултиполигон"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"С използвания в момента стил mappaint стилът за вътрешни линии съвпада с "
"мултиполигонния стил"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr ""
"С използвания в момента стил mappaint стилът за външни линии не съвпада с "
"мултиполигонния стил"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Стил на зоната на външна линия"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Мултиполигонът не е затворен."

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Самопресичащ се полигонен контур"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "Мултиполигоновите пръстени имат общ възел"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Кръстосване на линии в мултиполигон."

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Мултиполигоновите пръстени са еднакви"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "Ролята за „{0}“ трябва да бъде „{1}“"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Вътрешна линия за мултиполигона се намира извън него."

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "Мултиполигоновият пръстен съдържа един и същ сегмент два пъти"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr "Мултиполигоновата външна линия има общ сегмент с друг пръстен"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr ""
"Ролята на линията участваща в многополигонния елемент трябва да бъде "
"вътрешна или външна"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "не-линейна граница"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "В мултиполигона има член, който не е линия."

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "Мултиполигонен елемент, се повтаря с различна роля"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "Мултиполигонен елемент, се повтаря със същата роля"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Липсва име: * превод"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Този тест открива многоезични обекти, чийто атрибут '' name '' не съвпада с "
"някакъв атрибут '' name: * '', или състав на атрибути '' name: * '', "
"например Italia - Italien - Italy."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Липсва име: * = {0}. Добавете маркер с правилен езиков ключ."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Липсва име, въпреки че име: * съществува."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Активирайте режим \"стриктен\"."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Грешен синктаксис на \"работно време\""

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Този тест проверява правилното изписване на работното време."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "Стойността {0} може да бъде изчислена в по-удобен вид"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Припокриващи се пътища / линии"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Този тест проверява дали участък между две свързани точки се използва от "
"повече от един път."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Припокриващи се линии"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Припокриващи се ЖП линии"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "Припокриващи се водни пътища"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "Магистрален дял има общ сегмент с линеен обект"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "железопътна линия има общ сегмент с линеен обект"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "Воден път има общ сегмент с линеен обект"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "Магистрален дял има общ сегмент с друга линия"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "Железопътна линия има общ сегмент с друга линия"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "Воден път има общ сегмент с друга линия"

msgid "Ways share segment"
msgstr "Линиите имат общ сегмент"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Линията съдържа сегмента два пъти"

msgid "Power lines"
msgstr "Електропроводи"

msgid "missing tag"
msgstr "Липсващ таг"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Маршрут на обществения транспорт"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Релацията на маршрута съдържа роля „ {0} “"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "В релацията на маршрута има прекъсване"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Стоп позицията не е част от маршрута"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Проблем с проверката на ролята"

msgid "Relation checker"
msgstr "Проверка на релации"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Проверки за грешки в релациите."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Релацията е празна"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Схемата на маршрута е неуточнена. Добавяне на {0} ({1} = public_transport; "
"{2} = legacy)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Непознат тип релация"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr ""
"Ролята на елемент на връзката не съвпада с  шаблонa „ {0} “в предварително "
"зададена {1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"Тип '' {0} '' на член на връзката с роля '' {1} '' не съответства на "
"приетите типове '' {2} '' в предварително зададена {3}"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2966 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3054
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "Ролята „{0}“ не е сред очакваните стойности „ {1} “"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "Намерена е празна роля при очакване на една от „{0}“"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Липсва роля „{0}“"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Броят на ролите „{0}“ е твърде нисък ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Броят на ролите „{0}“ е твърде висок ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "Релацията съдържа себе си като член"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr ""
"Отношенията генерират кръгова зависимост на елементите горен клас / подчинен "
"клас"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Почти правоъгълни сгради"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"Проверки за сгради, които имат ъгли близки до прав ъгъл и не са "
"ортогонализирани."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Сграда с почти прави ъгъли"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Самопресичащи се линии"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"Този тест проверява за линии, които съдържат някои от своите точки повече от "
"веднъж."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Остри ъгли"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Остър ъгъл"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Подобно наименувани линии"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr ""
"Дадения тест проверява за линии с подобни имена. Възможно е това да е от "
"правописни грешки."

msgid "fixme"
msgstr "fixme (поправи)"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Многополигонови маркери"

msgid "Tag checker"
msgstr "Проверка на маркери"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"Няма достъп до файл с данни:\n"
"{0}"
msgstr[1] ""
"Няма достъп до файлове с данни:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "Игнориране на {0}. Поддръжката е прекратена"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "Добавяне на {0} за игнориране на маркери"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Невалиден ред от правописна проверка: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "Добавяне на {0} към проверка на правописа"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "Етикетът „{0}“ е невалиден."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Типът на обекта не е от предварително зададените"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Тип обект {0} не се поддържа от предварително зададените маркири: {1}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "само {0} маркер"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "липсва маркер, описващ района"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "маркер, описващ района, може да липсва"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr "Външната линия на мултиполигона повтаря основния маркер на релацията"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "Същият маркер: '' {0} '' = '' {1} ''"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr "Външната линия на мултиполигона повтаря маркера на релацията"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "Стойността на маркера съдържа непечатен (обикновено невидим) знак"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "Стойността на маркера съдържа необичаен Unicode знак {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Стойност на маркера, по-дълга от {0} знака ({1} знака)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Етикети с празни стойности"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Стойност на параметър започва или завършва с интервал"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Стойностите съдържат множество празни интервали"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Стойности съдържащи HTML елементи"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "Ключът за маркера съдържа непечатен знак"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Ключ за маркер, по-дълъг от {0} знака ({1} знака)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Неправилен интервал в ключ"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Шаблоните не съдържат стойност"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr ""
"Стойността '' {0} '' за ключ '' {1} '' не е в предварително зададените, но е "
"известна."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Грешно написан ключ на свойството"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Ключът „{0}“ изглежда като „{1}“."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Шаблоните не съдържат такъв ключ"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Ключ ''{0}'' не е намерен в шаблони."

msgid "Unknown property value"
msgstr "Неизвестна стойност на свойството"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr ""
"Стойността '' {0} '' за ключ '' {1} '' е неизвестна, може би се има предвид "
"една от {2}?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr ""
"Стойността „„ {0} “„ за ключ „ {1} “е неизвестна, може би се има предвид "
"„{2}“?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Стойността ''{0}'' за ключ ''{1}'' не е намерена в шаблоните."

msgid "Check property keys."
msgstr "Проверка на ключовете."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "Проверяване за валидни ключове и сравняване със списък от думи."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Използване на сложен параметров тест."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Проверяване стойностите и маркерите използвайки по-сложни правила."

msgid "TagChecker source"
msgstr "Източници за TagChecker"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "източници на данни ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Проверка стойностите."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr "Проверяване дали стойностите са правилни спрямо шаблони."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Проверка на fixme."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Търси възли или линии с fixme във всяка стойност на свойството."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Проверете за предварително зададени типове."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr "Проверете дали типовете обекти са валидни, като проверявате шаблоните."

msgid "Fix tags"
msgstr "Поправяне на тагове"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Ограничения за завой"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Този тест проверява дали ограниченията на завоя са валидни."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Неизвестно ограничение на завой"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Неочаквана роля „{0}“ в ограничение на завой"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Неочакван тип елемент в ограничения на завой"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Намерена е повече от една „from“ (от) линия"

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Намерена е повече от една „to“ (към) линия"

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Намерени са повече от един \"via\" (чрез) възел"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Не да се ползват възел и линия за съвместно за роля \"via\" (чрез)"

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Няма линия с роля \"from\""

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "Линия \"from\" (от) е затворена"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Не е указана линия \"to\" (към)"

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "линия «to» е затворена"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "линия \"from\"  е идентична с линия \"to\""

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Липсва точка или линия \"via\" (чрез)"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Излишно ограничение на завой тъй като линия \"to\" е еднопосочна"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Излишно ограничение на завоя, тъй като път \"from\" e еднопосочен."

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "Път \"from\" не започва или не завършва на възел \"via\"."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "Линия \"to\" не започва или завършва на възел \"via\"."

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "\"from\" и първата \"via\" линии не са свързани."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "Линиите „via“ не са свързани."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "Последната линия \"via\" и линия \"to\" не са свързани."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Незатрворени линии"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr "Това проверява дали линии, които са кръгови са затворени."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Незатворена линия"

msgid "natural type {0}"
msgstr "естествен тип {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "земеползване от тип {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "тип услуга {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "спорт типа {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "туризъм типа {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "тип на магазина: {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "отдих тип {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "тип на водоема: {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "тип граница {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "площ: вид път{0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "тип място {0}"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Незатворена площ (area)"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Несвързани автомобилни пътища"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Несвързани релсови пътища"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Несвързани водни пътища"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Несвързани естествени или земеделски площи"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Несвързани захранващи линиии"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr "Този тест проверява дали линия има крайна точка близо до друга линия."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Краят на линия е близо до друга линия"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Края на линия близо до друга линия"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Възел близо до друга линия"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Свързан край на линия е близо до друга линия"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Несвързани възли без физически маркери"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Немаркирани и несвързани възли"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr "Този тест проверява за немаркирани точки, които не са част от линия."

msgid "No tags"
msgstr "Няма тагове"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "Има маркер, съдържащ „fixme“"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Има ключ „note“ или „comment“ или „description“"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Има ключ „watch“"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Има ключ „source“"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Линии които са немаркирани, празни и само с един възел"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr ""
"Този тест проверява за линии които са немаркирани, празни и само с един възел"

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Неименовани линии"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Ненаименовано съединение"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Немаркирани линии (коментирани)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Немаркирани линии"

msgid "Empty ways"
msgstr "Празни линии"

msgid "One node ways"
msgstr "Линии от една точка"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Линия, свързана с полигон"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Проверява за линия, свързана с полигон"

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Линията завършва на полигон"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Грешно наредени линии"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Този тест проверява за посоката на вода, земя или брегови линии."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Обърната посока на линията на сушата: земята не е от ляво"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Покажете този диалогов прозорец отново следващия път"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Не показвай отново (за това действие)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Не показвай отново (за тази сесия)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Не показвай отново (запомни избора)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Игнориране на неправилна препратка: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Игнориране неправилен адрес на файл: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr ""
"Параметърът \"downloadgps\" не възприема имена на файлове или файлови URL."

msgid "Security exception"
msgstr "Грешка свързана със сигурността"

msgid "Network exception"
msgstr "Грешка свързана с мрежата"

msgid "IO Exception"
msgstr "Входно-изходна грешка"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Невалидни данни"

msgid "Offline mode"
msgstr "Офлайн режим"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "Забранен е достъпът до редактираната версия „{0}“ на {1} {2}."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Авторизацията е неуспешна"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Времето за изчакване на клиента изтече"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Превишена граница на пропускливост"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Комуникацията със OSM сървъра не бе успешна"

msgid "Show help information"
msgstr "Показване на помощна информация"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Зареждане на \"Съобщение на деня\""

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Неуспешно четене на MOTD. Грешка: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Съобщение за деня не е налично"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Щракнете, за да затворите диалоговия прозорец"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Отместване на изображението"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Слоеве изображения"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Ползвате версия {0} на Java."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Тази версия вече не се поддържа от {0} от {1} и не се препоръчва за "
"използване."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM скоро ще спре да работи с тази версия; горещо ви препоръчваме да "
"актуализирате до Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Може да се сблъскате с критични Java грешки; горещо ви препоръчваме да "
"актуализирате до Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Искате ли да обновите сега?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Остаряла версия на Java"

msgid "Update Java"
msgstr "Обновете Java"

msgid "usage"
msgstr "използване"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr ""
"стартиране на JOSM (по подразбиране се изпълнява, когато не е посочена "
"команда)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "рендирайте данните и запишете резултата във файл с изображение"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "конвертира координати от една координатна система в друга"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr ""
"За подробности относно командите {0} и {1} ги стартирайте с опцията {2}."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "Останалата част от тази помощна страница документира командата {0}."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Стандартен параметри на unix геометрия"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Сваляне на област в предала на рамка"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr ""
"Изтеглете местоположението през URL адреса (с lat = x & lon = y & zoom = z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr ""
"Отваряне на файл (всеки тип файл, който може да се отвори с File / Open)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Изтеглете ограничителното поле като сурови GPS данни"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr ""
"Изтеглете местоположението на URL адреса (с lat = x & lon = y & zoom = z) "
"като сурови GPS данни"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Избор с даденото търсене"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Стартиране в максимизиран режим"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Възстановяване на параметрите по подразбиране"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Променя предпочитанията според XML файла"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Задай в настройките стойност на ключа"

msgid "Set the language"
msgstr "Установяване на езика"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Показва версията на JOSM и излиза"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Отпечатайте съобщения за отстраняване на грешки в конзолата"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Пропусни зареждането на приставки/модули"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "деактивирайте достъпа до указаните ресурси, разделени със запетая"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "опции, предоставени като системни свойства на Java"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Променете името на директорията на JOSM"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/PREF    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Задайте директорията с предпочитания"

msgid "Default: {0}"
msgstr "По подразбиране: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Задайте директорията с потребителски данни"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "Set the cache directory"
msgstr "Задайте директорията на кеша"

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"Задайте директорията за предпочитания + данни + кеш (директорията на кеша ще "
"бъде josm.home / cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home има по-нисък приоритет, т.е.специфичната настройка отменя общата"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"бележка: За някои задачи JOSM се нуждае от много памет. Може да се наложи да "
"добавите следната\n"
"      Java опция за определяне на максималния размер на заделената памет в "
"мегабайта"

msgid "examples"
msgstr "примери"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Параметрите --download, --downloadgps и --selection се обработват в този ред."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr "Уверете се, че сте заредили някои данни, ако използвате --selection."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Нивото на регистрация е на {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Зареждането на приставката е пропуснато"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Активирано подробно ниво на отстраняване на грешки (трасировка)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_bg.po (tracker-miners main)  #-#-#-#-#
#. generic
#: src/tracker/tracker-daemon.c:100
msgid "Initializing"
msgstr "Инициализиране"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Създаване на интерфейса"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"Опитайте да активирате IPv6 мрежа, като предпочетете IPv6 пред IPv4 (работи "
"само в началото на стартирането)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "Обновяване на приставките"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Инсталиране на актуализирани приставки"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Зареждане на ранните приставки"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Зареждане на приставки"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"'' {0} '' не е валидна стойност за аргумент '' {1} ''. Възможните стойности "
"са {2}, евентуално разграничени със запетаи."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] "JOSM работи в офлайн режим. Този ресурс няма да бъде достъпен: {0}"
msgstr[1] ""
"JOSM работи в офлайн режим. Тези ресурси няма да бъдат достъпни: {0}"

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"Засечена е IPv6 мрежа, която може да се използва и ще бъде използвана вместо "
"IPv4 след следващото рестартиране."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Незапазени osm данни"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM намери {0} незаписан osm слой данни. "
msgstr[1] "JOSM намери {0} незаписани осм слоеве данни. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr ""
"Изглежда, че JOSM заби последния път. Искате ли да възстановите данните?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Променете настройките на проксито"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Възникна грешка в прокси сървъра"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM се опита да осъществи достъп до следните ресурси: <br> {0}, но <b> не "
"успя </b> да го направи, поради следните прокси грешки: <br> {1} Искате ли "
"да промените настройките на проксито си сега?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Възникнаха мрежови грешки"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM се опита да осъществи достъп до следните ресурси: <br> {0}, но <b> не "
"успя </b> да го направи поради следните мрежови грешки: <br> {1} Възможно е "
"това да се дължи на липсваща конфигурация на прокси. <br> Искате ли да "
"промените настройките си за прокси сега?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Имате {0} непрочетено съобщение."
msgstr[1] "Имате {0} непрочетени съобщения."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Щракнете тук, за да видите входящата си поща."

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Инициализа координатен формат"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Стартира преглеждане на файлове"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Стартиране"

msgid "Building main menu"
msgstr "Изгражда главното меню"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Обновяване на интерфейса"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Инициализиране на данни за вътрешните граници"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Инициализиране на OSM API"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Премахнат е слой {0}, защото не е разрешен от конфигурирания API."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Инициализиране на програмата за проверки"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Инициализиране на шаблоните"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Инициализиране на картните стилове"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Инициализиране на правилата на Tag2Link"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Зареждане на предпочитанията за сателитни снимки"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Преглед"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Още инструменти"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Данни"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Меню: {0}"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr ""
"Превключва видимостта на основната лента с инструменти (т.е. хоризонталната "
"лента с инструменти)"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr ""
"Превключва видимостта на панела с инструменти за редактиране (т.е. "
"вертикалния инструмент)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Предпочитания за изображения..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Щракнете, за да отворите раздела за изображения в предпочитанията"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Не скривай лентата с инструменти"

msgid "Hide this button"
msgstr "Скрий този бутон"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Щракнете върху стрелката в долната част, за да се покаже отново."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Скриване на лентата с инструменти за редактиране"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Скриване или показване на този бутон за превключване"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Карта: {0}"

msgid "Status bar background"
msgstr "Фон на лентата на състоянието"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Фон на лентата на състоянието: активен"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Преден план на лента на състоянието"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Преден план на лента на състоянието: активен"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Направлението на създавания линеен сегмент."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Ъгъл между предишния и текущия сегмент от пътя"

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Дължина на новосъздавания линеен сегмент."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Название на обекта сочен от показалеца на мишката."

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Кликнете отново със среднен бутон, за да прегледате отново. <br> Задръжте "
"CTRL, за да изберете директно от този списък с мишката. <hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(няма обект)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Не скривай лентата на състоянието"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "Северът при показалеца на мишката."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "Изтокът при показалеца на мишката."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Географска ширина на показалеца на мишката."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Географската дължина на показалеца на мишката."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Системата за измерване е променена на {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "По подразбиране (отворен, затворен, нов)"

msgid "Created date"
msgstr "Дата на създаване"

msgid "Last change date"
msgstr "Последна промяна"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Изберете метод за сортиране на бележки"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Щракнете, за да отмените текущата операция"

msgid "In background"
msgstr "На заден план"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Щракнете, за да стартирате работа във фонов режим"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2> Активен филтър: {0} </h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Кликнете отново върху бутона за филтър на ниво, за да изключите "
"филтрирането.</p> </html>"

msgid "Enlarge"
msgstr "Увеличи"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Показване на изтеглената област"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html> Моля, изберете <strong> диапазон от OSM квадрати </strong> при дадено "
"ниво на мащабиране. </html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Мащаб:"

msgid "from tile"
msgstr "от квадрат"

msgid "up to tile"
msgstr "до квадрат"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html> Като алтернатива можете да въведете <strong> адрес  </strong> за един "
"квадрат във формат <i> zoomlevel / x / y </i>, напр. <i> 15/256/223 </i>. "
"Адресите на квадрати във формат <i> zoom, x, y </i> или <i> zoom; x; y </i> "
"също са валидни. </html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Адрес на квадрата:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Приложи адреса на квадрата"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Въведи адреса на квадрата"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Текущата стойност не е валиден адрес на квадрат"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Моля, въведете индекс на квадрат"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"Текущата стойност не е валиден индекс на квадрат за даденото ниво на "
"мащабиране"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Грешка в JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"Възникна неочаквано изключение/грешка.\n"
"Това винаги е грешка в програмирането. Ако използвате най-новата версия на "
"JOSM, моля докладвайте за грешка."

msgid "Debug information"
msgstr "Информация за дебъгване"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Ръчно докладвайте на:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "Актуализиран ли е JOSM?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Изпратете доклад за грешка"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Ако използвате най-новата версия на JOSM и приставките, моля, подайте доклад "
"за грешка чрез нашия инструмент за проследяване на грешки.\n"
"Там информацията за грешката вече е попълнена и готова да я изпратите. Моля, "
"включете информация за това как да се възпроизведе грешката и се опитайте да "
"предоставите възможно най-много подробности."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Не показвайте тази грешка за тази сесия."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Не показвайте диалогови прозорци за грешки за тази сесия."

msgid "Ignore this error."
msgstr "Игнорирайте тази грешка."

msgid "Include the system status report."
msgstr "Включи отчета за състоянието на системата."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Включете информация за данните, с които сте работили."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Включете всички трасировки на стека."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"Отварянето на отчета за грешка не бе успешно. Моля, докладвайте ръчно, като "
"използвате този уебсайт:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Текущата ви версия на JOSM е {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM търси актуализации..."

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr "Възникна грешка при проверка дали вашата версия на JOSM е актуален."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM е актуален, имате най-новата версия."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr "JOSM е остарял. Текущата версия е {0}. Опитайте да актуализирате JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Преди да подадете доклад за грешка, уверете се, че сте актуализирали до най-"
"новата версия на JOSM тук:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Обновяване на JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Предистория на конфликта: няма конфликт"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Предистория на конфликта: решено"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Предистория на конфликта: нерешено"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Предистория на конфликта: отхвърлено"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Предистория на конфликта: запазено"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Предистория на конфликта: комбиниран/обединен"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Предистория на конфликта: избран"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Преден план на конфликта: нерешен"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Преден план на конфликта: отхвърлен"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Преден план на конфликта: запази"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Предистория на конфликта: празен ред"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Предистория на конфликта: замразен"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Предистория на конфликта: в сравнение"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Преден план на конфликта: в сравнение"

msgid "Conflict background"
msgstr "Предистория на конфликта"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Преден план на конфликта"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Предистория на конфликта: не е противоположен"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Предистория на конфликта: противоположен"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Предистория на конфликта: същата позиция в противоположната"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Предистория на конфликта: запази един маркер"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Преден план на конфликта: запази един маркер"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Предистория на конфликта: премахни маркера"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Преден план на конфликта: премахни маркера"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Предистория на конфликта: запази всички маркери"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Преден план на конфликта: запази всички маркери"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Предистория на конфликта: сумирай всички цифрови маркери"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Преден план на конфликта: сумирай всички цифрови маркери"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Предистория на конфликта: запази елемента"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Преден план на конфликта: запази всички маркери"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Предистория на конфликта: премахни елемента"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Преден план на конфликта: премахни елемента"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} още..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Следните обекти не можаха да бъдат копирани в целевия обект <br>, защото са "
"изтрити в целевия набор от данни:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Обединяването на изтрити обекти не бе успешно"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "списъкът в роля {0} понастоящем не участва в двойка за сравнение"

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "неочаквана стойност на параметъра \"index\". Имаме: {0}"

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "точка {0} не е открита в списъка"

msgid "lock scrolling"
msgstr "заключване на скролирането"

msgid "Compare "
msgstr "Сравняване "

msgid "My version"
msgstr "Моя версия"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Списък на елементите в моя набор от данни, т.е.локален набор от данни"

msgid "Merged version"
msgstr "Обединена версия"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Списък на обединените елементи. Те ще заменят списъка с моите елементи, "
"когато се приложи сливане."

msgid "Their version"
msgstr "Тяхна версия"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr ""
"Списък на елементите в техния набор от данни, т.е. сървърен набор данни"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Копирай избраните от мен възли в началото на обединения списък с възли"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Копирайте избраните от мен елементи в края на списъка на обединените "
"елементи."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Копирайте избраните от мен елементи преди първия избран елемент в списъка на "
"обединените елементи."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Копирайте избраните от мен елементи след първия избран елемент в списъка на "
"обединените елементи."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr ""
"Копирай избрания от тях елемент в началото на списъка на обединените "
"елементи."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Копирай избраните от тях елементи в края на списъка на обединените елементи."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Копирай избраните от тях елементи преди първия избран елемент в списъка на "
"обединените елементи."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Копирай избрания от тях елемент след първия избран елемент в списъка на "
"обединените елементи"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Копирай всички мои елементи в местоназначението"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Копирай всички чужди елементи в местоназначението"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Премести избраните записи с една позиция нагоре."

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Преместване на избраните елементи надолу с една позиция"

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Премахване на избраните елементи от списъка на обединените елементи."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Фиксиране  на текущия списък обединени елементи"

msgid "Unfreeze"
msgstr "Освобождаване"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr ""
"Освобождаване на списъка обединени елементи и стартиране на обединяването"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html> Щракнете върху <strong> {0} </strong>, за да започнете да обединявате "
"моите и техните записи. </html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html> Щракнете върху <strong> {0} </strong>, за да завършите обединяването "
"на моите и техните записи. </html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Моята версия (запис {0})"
msgstr[1] "Моята версия (записи {0})"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Обединена версия (запис {0})"
msgstr[1] "Обединена версия (записи {0})"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Тяхна версия (запис {0})"
msgstr[1] "Тяхната версия (записи {0})"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Моя версия (местна база данни)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Характеристики в моята база дании (локалната база данни)"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Параметри в обединения елемент. Те ще заменят параметрите в моите елементи, "
"когато се приложи обединяване."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "Тяхна версия (база данни на сървъра)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Характеристики в тяхната база дании (базата данни на сървъра)"

msgid "My with Their"
msgstr "Моя с Тяхния"

msgid "My with Merged"
msgstr "Моята версия с Обединената"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Тяхната версия с Обединената"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "роля {0} не участва в двойката за сравнение {1}"

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Няма чакащи tag конфликти за разрешаване"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Етикети ({0} конфликт)"
msgstr[1] "Етикети ({0} конфликта)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "{0} изчакващ конфликт на маркери, който трябва да бъде разрешен"
msgstr[1] "{0} изчакващи конфликти на маркери за разрешаване"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Възли(решени)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Обединеният списък с възли е замразен. Няма нерешени конфликти в списъка с "
"възли по тази линия"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Възли(с конфликт)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Има нерешени конфликти в списъка с възли по тази линия"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Членове (без конфликти)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Обединеният списък на членовете е замразен. Няма нерешени конфликти в "
"списъка с членове на тази релация"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Членове (с конфликти)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Нерешени конфликти в списъка с членове на тази релация."

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Няма чакащи конфликти на характеристиките"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Характеристики (с конфликти)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Чакащи за разрешаване конфликти на характеристики"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Разрешение на конфликт"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr ""
"Обединените възли все още не са замразени. Не може да се изгради команда за "
"разрешаване (на конфликтите)."

msgid "not deleted"
msgstr "не е изтрито"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Изтрито състояние:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Позовава се на:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Запазете моите координати"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Запазете координатите им"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Не решавай конфликта между различни координати"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Запазете състоянието ми \"изтрито\""

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Запазете състоянието им \"изтрито\""

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Остави конфликтът с изтрито състояние нерешен"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr ""
"Обединените елементи все още не са замразени. Не може да се изгради команда "
"за разрешаване (на конфликт)"

msgid "<undefined>"
msgstr "<неопределено>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "Обединеният набор от данни няма да включва маркер с ключ {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Моят набор от данни не включва маркер с ключ {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr ""
"Не може да се сложи маркер на обединения елемент поради нерешен конфликт."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Запази избраните двойки ключ / стойност от локалния набор от данни"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Запази избраните двойки ключ / стойност от набора данни на сървъра"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Маркирайте избраните маркери като нерешени"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Тяхната база данни не съдържа етикет с ключ {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Конфликти при комбиниране на примитиви"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Конфликти при комбиниране на линии - комбинираната линия е „{0}“"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Конфликти при сливане на възли - целевият възел е „{0}“"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Няма конфликти за разрешаване"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Отменете разрешаването на конфликт"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Прилагане на разрешени конфликти"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"На път сте да комбинирате обект {1}, който е част от релацията {0}: <br/> "
"{2} Комбинирането на тези обекти може да наруши тази релация. Ако не сте "
"сигурни, моля, отменете тази операция. <br/> Ако искате да продължите, ще ви "
"се покаже диалогов прозорец, за да решите как да адаптирате релацията. <br/> "
"<br/> Искате ли да продължите?"
msgstr[1] ""
"На път сте да комбинирате {1} обекти, които са част от {0} релации: <br/> "
"{2} Комбинирането на тези обекти може да наруши тези релации. Ако не сте "
"сигурни, моля, отменете тази операция. <br/> Ако искате да продължите, ще ви "
"се покаже диалогов прозорец, за да решите как да адаптирате релациите. <br/> "
"<br/> Искате ли да продължите?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"На път сте да комбинирате {0} обекти, но следните маркери създават конфликт: "
"<br/> {1} Ако тези обекти се комбинират, полученият обект може да има "
"нежелани маркери. <br/> Ако искате да продължите, вие се показва диалогов "
"прозорец за коригиране на конфликтните маркери. <br/> <br/> Искате ли да "
"продължите?"
msgstr[1] ""
"На път сте да комбинирате {0} обекти, но следните маркери създават конфликт: "
"<br/> {1} Ако тези обекти се комбинират, полученият обект може да има "
"нежелани маркери. <br/> Ако искате да продължите, вие се показва диалогов "
"прозорец за коригиране на конфликтните маркери. <br/> <br/> Искате ли да "
"продължите?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>липсва</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Изберете стойност"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Моля, решете кои стойности да запазите"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Стойността „ {0} “ще бъде приложена за ключ „{1}“"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Всички числови стойности, сумирани като „{0}“, ще бъдат приложени за ключ "
"„ {1} “"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "Ключът „{0}“ и всички негови стойности ще бъдат премахнати"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Всички стойности, обединени като „{0}“, ще бъдат приложени за ключ „ {1} “"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "Събирането на маркери не включва избраната стойност „ {0} “."

msgid "Not decided yet"
msgstr "Все още не е решено"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Етикети от възли"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Етикети от линии"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Етикети от релации"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Конфликти в поставените маркери"

msgid "Paste ..."
msgstr "Поставяне..."

msgid "From ..."
msgstr "От..."

msgid "To ..."
msgstr "На..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} маркер (етикет, таг)"
msgstr[1] "{0} маркера (етикета, тага)"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} линия"
msgstr[1] "{0} линии"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} релация"
msgstr[1] "{0} релации"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr "Позиция {0} е извън допустимия обхват. Текущият брой членове е {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Нерешен"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Премахнете този член на релацията от релацията"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Запазете този член на релацията за целевия обект"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Въведете роля за всички членове на релацията"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Маркирайте модифицираните релации с "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html> Изберете, за да разрешите въвеждането на маркер, който ще бъде "
"приложен <br> за всички модифицирани релации. </html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html> Въведете ключ на маркер, напр. <strong><tt>fixme</tt></ </strong> </"
"html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html> Въведете стойност на маркер, напр. <strong> <tt> проверете членовете "
"</tt> </strong> </html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html> Комбинираните линии членуват в една или повече релации. Моля, решете "
"дали <strong> да запази тези членства за комбинирани линии или искате "
"<strong> да </strong> премахне. <br> По подразбиране <strong> запазва </"
"strong> първата линия <strong> премахва </strong>  другите линии, които са "
"членове на една и съща релация: комбинираната линия ще замени първоначалната "
"линия в релацията. </html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html> Обединените възли са членове в една или повече релации. Моля, решете "
"дали <strong>да запази тези членства за резултантния възел или <strong> да "
"ги премахнете. <br> По подразбиране  <strong> ще запази </strong> първият "
"възел и <strong>ще  премахне </strong> останалите възли, които са членове на "
"същата връзка: резултантния възел ще заеме мястото на оригиналния възел в "
"релацията. </html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Приложи тази роля към всички членове"

msgid "Pos."
msgstr "позиция"

msgid "Orig. Way"
msgstr "оригинален път"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Показване на маркери само с конфликти"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Показвайте само маркери с множество стойности"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr ""
"<html> Моля, изберете стойностите, които да запазите за следните маркери. </"
"html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Прилагане?"

msgid "Old role"
msgstr "Стара роля"

msgid "Old key"
msgstr "Стар ключ"

msgid "Old value"
msgstr "Стара стойност"

msgid "New key"
msgstr "Нов ключ"

msgid "New value"
msgstr "Нова стойност"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Поставяне на {0} маркер"
msgstr[1] "Поставяне на {0} етикета"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "към {0} обект"
msgstr[1] "към {0} обекта"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Изтриване на непълни членове?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Поставяне без непълни членове"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Копираните данни съдържат непълни обекти. При поставяне, непълните обекти се "
"премахват. Искате ли да поставите данните без непълните обекти?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Искате ли да поставите тези маркери?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Изчистване на буфера"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Игнориране на предупрежденията"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html> <p> Невъзможно е да поставите тагове от буфера. Той не съдържа "
"никакъв JOSM обект или подходящ текст. </p> </html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Само за избрани обекти"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html> Изберете, за да покажете набори от промени само за текущо избраните "
"обекти. <br> Премахнете, за да покажете всички набори от промени за обекти в "
"текущия слой с данни. </html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Набор от промени"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Отворете списъка с набори от промени в текущия слой."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Изберете всички обекти, присвоени на избраните в момента набори от промени"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Изтеглете информация за избраните набори от промени от OSM сървъра"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Затваряне на избраните отворени списъци с промени"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Отворете уеб страница за всеки избран набор от промени"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Отваря пакети промени за избраните сегменти"

msgid "Command Stack"
msgstr "Списък промени"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Отвори списък на всички промени (буфер за връщане)."

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Последователност на команди: Отмяна: {0} / Повторно: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr ""
"Избира обектите, които участват в тази команда (освен в момента изтрити)"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Изберете и увеличете"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Избери обектите, които участват в тази команда (освен в момента изтрити), "
"след което приближи."

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Отменете избраните и всички по-късни команди"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Възстановете избраните и всички по-ранни команди"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Конфликт: {0} неразрешен"
msgstr[1] "Конфликти: {0} неразрешени"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Отн .: {0} / Начини: {1} / Възли: {2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Отваряне диалог за сливане на избраните обекти от горния списък."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Решаване (на конфликти) до моите версии"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Разрешава всички неразрешени конфликти до „моя“ версия"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Разрешава (конфликти) до „тяхна“ версия"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Разрешава всички неразрешени конфликти до „тяхна“ версия"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "Установен бе {0} конфликт."
msgstr[1] "Установени бяха {0} конфликта."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr ""
"Щракнете, за да затворите този диалогов прозорец и да продължите да "
"редактирате"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Забелязани са конфликти"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Прекъсни разрешаване на кофликти и затвори диалоговия прозорец"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Прилагане на разрешените конфликти и затваряне на диалоговия прозорец"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Прилагане на резолюцията"

msgid "Close anyway"
msgstr "Затваряне въпреки всичко"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Продължаване разрешаването на кофликти"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html> Не сте завършили обединяването на разликите в този конфликт. <br> "
"Разрешаването на конфликти няма да се приложи, освен ако не се разрешат "
"всички разлики <br>. <br> Натиснете <strong> {0} </strong>, за да затворите "
"все пак . <strong> Вече <br> разрешените разлики няма да бъдат приложени. </"
"strong> <br> Щракнете върху <strong> {1} </strong>, за да се върнете към "
"разрешаването на конфликти. </html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Конфликтът не е разрешен напълно"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Разрешаване на конфликти за ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Моля, потвърдете, за да премахнете <strong> {0} обект </strong>."
msgstr[1] "Моля, потвърдете, за да премахнете <strong> {0} обекта </strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "Релацията {0} е засегната."
msgstr[1] "Релациите {0} е засегната."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Изтрива {0} обект"
msgstr[1] "Изтрива {0} обекта"

msgid "To delete"
msgstr "Изтриване"

msgid "From Relation"
msgstr "От релация"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr ""
"Кликнете, за да затворите диалоговия прозорец и да премахнете обекта от "
"релациите"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr ""
"Щракнете, за да затворите диалоговия прозорец и да прекратите изтриването на "
"обектите"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Филтрирайте обекти и ги скрийте / деактивирайте."

msgid "Enable filter"
msgstr "Разрешаване на филтъра"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Мултиключ: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Скриване на филтъра"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Скриване на филтър"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Обръщане на филтъра"

msgid "Filter mode"
msgstr "Режим на филтъра"

msgid "Add filter."
msgstr "Добавяне на филтър."

msgid "Edit filter."
msgstr "Редактиране на филтъра"

msgid "Delete filter."
msgstr "Изтриване на филтър."

msgid "Move filter up."
msgstr "Преместване филтъра нагоре"

msgid "Move filter down."
msgstr "Преместване филтъра надолу"

msgid "Sort filters."
msgstr "Сортирай филтри."

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "Обърнете реда на филтрите."

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "Скрит филтър: {0} Деактивиран: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "П"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "С"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2> Активен филтър </h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr ""
"</p> <p> Затворете диалоговия прозорец на филтъра, за да видите всички "
"обекти. <p> </html>"

msgid "not in data set"
msgstr "не е в набора от данни"

msgid "Node: "
msgstr "Възел "

msgid "Way: "
msgstr "Линия: "

msgid "Relation: "
msgstr "Релация "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "изтрит на сървъра"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "отфилтриран/скрит"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "отфилтрирани / скрити"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "има маркери за посока"

msgid "has direction keys"
msgstr "има маркери за посока"

msgid "State: "
msgstr "Състояние: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Набор данни: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Дата на редакция: "

msgid "<new object>"
msgstr "<new object>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Автор на редакцията: "

msgid "In changeset: "
msgstr "В пакета редакции: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:244
#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:124
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1440
msgid "Tags: "
msgstr "Етикети: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Центроид: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Дължина: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Площ: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} член: "
msgstr[1] "{0} члена: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " като \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} възли: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Ограничителна рамка: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "Ограничителна рамка (проекция): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Център на ограничителна рамка: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Координати (проектирани): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM Зона"

msgid "Part of: "
msgstr "Част от: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "В конфликт със: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Подробна информация"

msgid "map style"
msgstr "стил на карта"

msgid "edit counts"
msgstr "редактиране на броя"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "Стилове за „{0}“:"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "{0} стил „{1}“"

msgid "Display range: {0}"
msgstr "Диапазон на показване: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Слой {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "Списък на генерираните стилове:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "Избраните 2 обекта имат идентични кешове на стилове."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "Избраните 2 обекта имат кешове в различен стил."

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"Предупреждение: 2-та избрани обекта имат еднакви, но не идентични кешове на "
"стилове."

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "{0} потребител последно редактира селекцията:"
msgstr[1] "{0} потребители последно редактираха селекцията:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Въведете координатите за новия възел."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Можете да разделите дължина и ширина с интервал, запетая или точка и запетая."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"Използвайте положителни числа или символи N, E, за да посочите северната или "
"източната основна посока."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"За посоки юг и запад можете да използвате отрицателни числа или S, W символи."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Координатната стойност може да бъде в един от трите формата:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i> градуси </i> <tt> & deg; </tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i> градуса </i> <tt> & deg; </tt> <i> минути </i> <tt> & # 39; </tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i> градуси</i> <tt> & deg; </tt> <i> минути </> <tt> & # 39; </tt> <i> "
"секунди</i> <tt> & quot </ tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Символите <tt> & deg; </tt>, <tt> & # 39; </tt>, <tt> & prime; </tt>, <tt> & "
"quot; </tt>, <tt> & Prime; </ tt> са опционни."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"Можете също да използвате синтаксиса <tt> lat = \"...\" lon = \"...\" </tt> "
"или <tt> lat = '' ... '' lon = '' ... '' < / tt>."

msgid "Some examples:"
msgstr "Няколко примера:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Проектирани координати:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Въведете изток и север (x и y), разделени с интервал, запетая или точка и "
"запетая."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Шир./Дълж."

msgid "East/North"
msgstr "Изток/Север"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Моля, въведете Изток и Север (координати)"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Превключване на видимостта на слоя: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Отваряне списъка с всички заредени слоеве."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "слоя в момента е видим (щракнете, за да го скриете)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "слоя в момента е скрит (щракнете, за да го покажете)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "този слой е активният слой"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "този слой в момента не е активен (щракнете, за да го активирате)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "Мащабът следва изходната резолюция на този слой"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"мащабът следва изходната разделителна способност на друг слой (щракнете, за "
"да зададете този слой)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"мащабът не следва изходната разделителна способност на никой слой (щракнете, "
"за да зададете слой)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "този слой няма изходна разделителна способност"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "слоят е без дефинирано от потребителя изместване"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(щракнете, за да активирате предишното отместване)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "слоят има отместване от {0} (щракнете, за да премахнете отместването)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "този слой не може да има отместване"

msgid "Information about layer"
msgstr "Информация за слоя"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Предпочитания за цветове на картата ..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Картни стилове"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "конфигурирайте стила на картата"

msgid "On/Off"
msgstr "Вкл/Изкл"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Включете или изключете избраните стилове"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Преместете избрания запис с един ред надолу."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Преместете избрания запис с един ред нагоре."

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "презаредете избраните стилове от файла"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Запазете копие от този стил във файл и го добавете към списъка"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Файл със стил на картата (* .mapcss, * .zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Файл със стил на картата (* .xml, * .zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Презареждане на източници на стил"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Записва стил ''{0}'' като ''{1}''"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "Преглед на мета информация, отчет за грешки и дефиниция на източника"

msgid "Map Style info"
msgstr "Информация за стила на картата"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Вграден стил, вътрешна линия:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Понастоящем стилът е активен?"

msgid "Style settings"
msgstr "Настройки на стила"

msgid "Customize the style"
msgstr "Настрои стила"

msgid "Search menu items"
msgstr "Търсене на елементи от менюто"

msgid "Mini map"
msgstr "Мини-карта"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Показва малка карта на текущото място за редактиране"

msgid "List of notes"
msgstr "Списък на бележките"

msgid "Note filter"
msgstr "Филтър за бележки"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "Бележки: {0}/{1}"

msgid "Comment on note"
msgstr "Коментирайте бележката"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Добавете коментар към бележка:"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Затворете бележка със съобщение:"

msgid "Reopen note"
msgstr "Отворете отново бележката"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Отворете отново бележката със съобщение:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Сортирай бележки"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Отворете бележката във външен браузър"

msgid "Object type:"
msgstr "Тип на обекта:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "смесен"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Изберете типа обект на OSM"

msgid "Object ID:"
msgstr "ID на обекта:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Въведете идентификатора на обекта, който трябва да бъде изтеглен"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr ""
"Идентификаторите на обекти могат да бъдат разделени със запетая или "
"интервал, например: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"В смесен режим посочвайте обектите така: {0} <br/> ({1} означава <i> възел </"
"i>, {2} за <i> линия </i> и {3} за < i> релация </i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr ""
"Обхватите на идентификаторите на обекти са посочени с тире, например: {0}"

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Посочен е невалиден списък с идентификатори\n"
"Програмата не може да продължи."

msgid "Existing node"
msgstr "Съществуващ възел"

msgid "Both nodes"
msgstr "И двата възела"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Тагове/Членства в релации"

msgid "Unglue"
msgstr "разедини"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Къде трябва да се поставят маркерите на възела?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Къде трябва да се постави членството на този възел?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Отваряне на списъка с всички релации"

msgid "Relation list filter"
msgstr "Филтър за списък с релации."

msgid "Create a new relation"
msgstr "Създаване на нова релация"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Релации: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Релации: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Приемане на филтър"

msgid "Filter string:"
msgstr "Филтриращ низ:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Въведете търсеният израз"

msgid "add to selection"
msgstr "добави към селекцията"

msgid "remove from selection"
msgstr "премахни от селекцията"

msgid "find in selection"
msgstr "търсене в селекцията"

msgid "all objects"
msgstr "всички обекти"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Включете също непълни и изтрити обекти в търсенето."

msgid "add toolbar button"
msgstr "добавяне на бутон към ленатата"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "Добавете бутон с този израз за търсене в лентата с инструменти."

msgid "regular expression"
msgstr "Регулярен израз (Regex)"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "MapCSS-селектор"

msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Невалиден израз за търсене"

msgid "Search by preset"
msgstr "Търсене по предварително зададени"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Търсеният израз е невалиден: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "basics"
msgstr "основни"

msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "''Baker'' и ''Street'' в която и да е стойност"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"Baker Street\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "''Baker Street'' в която и да е стойност"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "'' valuefragment '' навсякъде в '' ключ ''"

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "name: str съвпада с name = Bakerstreet (примерен стринг за търсене)"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "'' valuefragment '' го няма в '' key ''"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "проверка дали ''ключ'' съществува"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "''key'' със стойност ''value''"

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr "стойност на '' key '', съвпадаща с регулярния израз '' regexp ''"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "''ключ'' с произволна стойност"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "ключ ''key'' с празна стойност"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "''стойност'' в който и да е ключ"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr ""
"съвпада, ако ''key'' е по-голямо от ''value'' (аналогично, по-малко от)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"цитиране на оператори. <br> В цитираните низове символите <b> \"</b> и <b> "
"\\ </b> трябва да бъдат отделени с предходна <b> \\ </b> (напр. <b> \\ \"</"
"b> и <b> \\\\ </b>)."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "име =\"Baker Street\""

msgid "combinators"
msgstr "комбинации"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "логическо and (и двата израза трябва да бъдат изпълнени)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "логическо или (at least one expression has to be satisfied)"

msgid "logical not"
msgstr "логическо не"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "използвайте кръгли скоби за групиране на изрази"

msgid "objects"
msgstr "обекти"

msgid "all nodes"
msgstr "всички точки"

msgid "all ways"
msgstr "всички линии"

msgid "all relations"
msgstr "Всички релации"

msgid "all closed ways"
msgstr "всички затворени линии"

msgid "object without useful tags"
msgstr "обект без полезени маркери"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "всички обекти, които използват предварително зададен адрес"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr ""
"всички обекти, които използват предварително създадени групи от география / "
"природа"

msgid "metadata"
msgstr "мета-данни"

msgid "objects changed by author"
msgstr "обекти, променени от автора"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr ""
"потребител: <i> потребителско име за OSM </i> (обекти с автора <i> "
"потребителско име за OSM </i>)"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "потребител: анонимен (обекти без посочен автор)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "обекти с посочено ID"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id: 0 (нови обекти)"

msgid "objects with given version"
msgstr "обекти с посочена версия"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "версия: 0 (обекти без посочена версия)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "обекти с посочен ID на набор от промени"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "changeset: 0 (обекти без зададен набор от промени)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "обекти с времеви маркер за последна модификация в обхвата"

msgid "properties"
msgstr "свойства"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr "линии с поне 20 възела или релации, съдържащи поне 20 възла"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr "възли влкючени в поне 3 линии или релации, съдържащи поне 3 линии"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "обекти имащи между 5 и 10 тага"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "релации с 2 участника"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "затворени линии с площ 100 m² (или повече)"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "линии с дължина 200 m или повече"

msgid "state"
msgstr "състояние"

msgid "all modified objects"
msgstr "всички модфицирани обекти"

msgid "all new objects"
msgstr "всички нови обекти"

msgid "all selected objects"
msgstr "всички избрани обекти"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "всички непълни обекти"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr ""
"всички изтрити обекти (квадратчето за отметка <b> {0} </b> трябва да е "
"активирано)"

msgid "related objects"
msgstr "свързани обекти"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "всички дъщерни обекти, които съответстват на израза"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr ""
"всички родители на обекти (обекти от по-долен клас), съвпадащи с израза"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "обекти с посочена роля в релация"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "връзка, съдържаща член на релация <i> стоп </i>"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "обекти, които са част от релация като роля <i> стоп </i>"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "n-тия член на релация и/или  n-тият възел от линия"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "всеки n-ти член на релацията и / или всеки n-ти възел от линията"

msgid "objects in current view"
msgstr "обекти в текущия изглед"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr "обекти (и всички негови възли / членове на релацията) в текущия изглед"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "обекти в изтеглената област"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr ""
"обекти (и всичките му възли / членове на релацията) в изтеглената област"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} изтеглят се всички обекти, които имат като атрибут {1}."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} всички обекти със съответстваща двойка ключ / стойност, разположени "
"около Берлин. Стойността по подразбиране за радиус е зададена на 1000m, но "
"може да бъде променена в генерираната заявка."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr "{0} всички обекти в текущата селекция, които имат атрибут {1}."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Отваряне на списък с избрани обекти."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Мащабиране по селекцията"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Мащабиране до избрания елемент"
msgstr[1] "Мащабиране до избраните елементи"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Избр.: Рел.:{0} / Линии:{1} / Възли:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Невъзможно е да се избере в момента"

msgid "Always shown"
msgstr "Винаги да се показва"

msgid "Always hidden"
msgstr "Винаги скрито"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "превлкючване на динамични бутони"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Настройки за текущия панел"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "Отваряне на помощната информация за този панел"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Отсъедини панела"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Затвори този панел. Можете да го отворите отново с помощта на бутоните на "
"левия панел."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Намаляване/увеличаване на панела"

msgid "Side buttons"
msgstr "странични бутони"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Покажи списък хора, работещи по избраните обекти."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} Автор"
msgstr[1] "{0} Автора"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Изберете обекти, изпратени от този потребител"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Стартира браузър с информация за този потребител"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"Стартиране на информационни браузъри само за първите {0} от {1} избрани "
"потребители"

msgid "# Objects"
msgstr "брой обекти"

msgid "Validation Results"
msgstr "Резултати от проверката"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Отваряне на прозореца с проверките."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Игнорирай за сега"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Игнорирайте и премахнете от дървото."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Коригирайте избрания проблем."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Игнорирайте избрания проблем при следващо отваряне."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Управление на обекти за игнориране."

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Управление на списъка на обекти за игнориране."

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Търси избраните примитиви в списъка с грешки."

msgid "Whole group"
msgstr "Цялата група"

msgid "Single elements"
msgstr "Отделни елементи"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Игнориране на цялата група или на отделните елементи?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Игнориране елементи"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Поправяне на грешки..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Поправяне на ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Картата се актуализира..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "автоматично поправени проблеми с валидатора"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Управление на списъка на валидатора {0}"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "Не мога да разбера следния тип: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "не игнорирай"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0} Трябва ли ре-валидация? {1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Филтърът за игнориране на грешки е променен"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Показване на основните свойства на Набора от промени"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Показване на маркерите на Набора от промени"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr ""
"Показва обектите, създадени, актуализирани и изтрити от Набора от промени"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Покажете публичната дискусия около този Набор от промени"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Стартирайте диалоговия прозорец за заявки за набори от промени"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Премахване от кеша"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Премахнете избраните Набори от промени от локалния кеш"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Затворете избраните Набори от промени"

msgid "Update changeset"
msgstr "Актуализиране на Набора от промени"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr "Актуализира избраните Набори от промени с текущи данни от OSM сървъра"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Изтеглете (от сървъра) съдържанието на Набора от промени"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Изтеглете от сървъра съдържанието на избраните Набори от промени"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Изтеглете променените обекти"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr ""
"Изтеглете текущата версия на променените обекти в избраните набори от промени"

msgid "My changesets"
msgstr "Моите набори от промени"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr ""
"Изтеглете моите набори от промени от OSM сървъра (макс. 100 набора от "
"промени)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html> JOSM в момента работи с анонимен потребител. Той не може да изтегли "
"<br> вашите набори от промени от OSM сървъра, освен ако не въведете вашето "
"потребителско име за OSM <br> в настройките на JOSM. </html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "празно"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Отворен"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Затворен"

msgid "Created at"
msgstr "Създаден в"

msgid "Closed at"
msgstr "Затворен в"

msgid "Discussions"
msgstr "Дискусии"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html> Избраният обект не е наличен в текущия <br> слой за редактиране „ {0} "
"“. </html>"
msgstr[1] ""
"<html> Нито един от избраните обекти не е наличен в текущия <br> слой за "
"редактиране „ {0} “. </html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Изтегляне на обекти"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Изтеглете текущата версия на избраните обекти"

msgid "Select in layer"
msgstr "Изберете в слой"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Изберете съответните примитиви в текущия слой с данни"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Нищо за избор"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Увеличаване към слоя"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Приближи към съответните обекти в текущия слой с данни"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Няма към какво да увеличите"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Съдържанието на този набор от промени все още не е изтеглено."

msgid "Download now"
msgstr "Изтегли сега"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Изтеглете съдържанието на набора от промени"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Отворен/затворен:"

msgid "Created at:"
msgstr "Създаден на:"

msgid "Closed at:"
msgstr "Затворен на:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr ""
"Премахнете набора от промени в панела за подробен преглед от локалния кеш"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Актуализирайте набора от промени от OSM сървъра"

msgid "View changeset"
msgstr "Преглед на набора от промени"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Изберете примитивите в съдържанието на този набор от промени в текущия слой "
"с данни"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html> Нито един от обектите в съдържанието на набора от промени {0} не е "
"наличен в текущия <br> слой за редактиране „ {1} “. </html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Увеличете до обектите, съдържащи се в този набор от промени в текущия слой "
"данни"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Актуализиране на дискусията за промени"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Актуализирайте дискусията за набора промени от OSM сървъра"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "Коментирайте набора от промени"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "Добавете коментар към набора промени:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [непълен]"

msgid "Download content"
msgstr "Сваляне на съдържание"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Изтеглете съдържанието на набора с промени от OSM сървъра"

msgid "Update content"
msgstr "Обнови съдържанието"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Актуализирайте съдържанието на набора с промени от OSM сървъра"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Списък с промени ID: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Въведете идентификационен номер на набора с промени"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"Изтеглете набора от промени с посочения идентификатор, включително "
"съдържанието на набора от промени"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Изберете набори от промени, собственост на конкретни потребители"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr ""
"Изберете набори от промени в зависимост от това дали са отворени или "
"затворени"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr ""
"Изберете набори от промени въз основа на датата / часа, в който са създадени "
"или затворени"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Изберете само набори от промени, свързани с конкретно указани граници"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Не може да ограничи заявката за набора от промени до указаните граници. "
"Въведеното е невалидно."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html> Моля, въведете валидни стойности за дължина / ширина, за да "
"ограничите <br> заявката за набор от промени до конкретно ограничаващо поле. "
"</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Невалиден район"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Изтеглете само моите набори от промени"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html> Изберете, за да ограничите заявката само до вашите набори от промени. "
"<br> Отменете, за да включите всички набори от промени в заявката. </html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html> Моля, изберете една от следните <strong> стандартни заявки </strong>. "
"Изберете <strong> Изтегляне само на моите набори за промяна </strong>, ако "
"искате да изтеглите само наборите от промени, създадени от вас. <br> Имайте "
"предвид, че JOSM ще изтегли максимум 100 набора от промени. </html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html> Изтеглете най-новите набори от промени </html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html> Изтегляне на моите отворени набори от промени <br> <em> Деактивирано. "
"Моля, първо въведете вашето потребителско име за OSM в предпочитанията. </"
"em> </html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html> Изтеглете моите отворени набори за промени </html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html> Изтеглете наборите от промени в текущия изглед на картата. <br> <em> "
"Деактивирано. Понастоящем няма активен изглед на карта. </em> </html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr ""
"<html> Изтеглете набори от промени в текущия картографски изглед </html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Неочаквана стойност за настройки „{0}“, получи „ {1} “. Възстановяване на "
"заявката по подразбиране."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Анонимен потребител не може да се създаде заявка за набор от промени на "
"отворени набори от промени"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Изтеглете набори от промени, използвайки предварително зададени заявки"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Задайте набори от промени от URL на сървъра"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Използвайте персонализирана заявка за набор от промяна"

msgid "Query changesets"
msgstr "Запитване за набор от промени"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Запитване и изтегляне на набори от промени"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr ""
"Моля, първо въведете валиден URL адрес на заявката за набор от промени."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Неправилен URL адрес на заявката за набор от промени."

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr ""
"Затворете диалоговия прозорец и прекратете заявките за набори от промени"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Моля, въведете дата във формата за България. <br> Пример: {0} <br> Пример: "
"{1} <br> Пример: {2} <br> Пример: {3} <br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Заявете само отворени набори от промени"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Заявка само за затворени набори от промени"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Заявка както отворени, така и затворени набори за промени"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Наборите за промяна се затварят само след следната дата / час"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr ""
"Само набори от промени, затворени след и създадени преди определена дата / "
"час"

msgid "Closed after - "
msgstr "затворени след - "

msgid "Created before - "
msgstr "Създаден преди - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Не може да се изгради заявка за набор от промени с ограничения, базирани на "
"времето. Въведеното не е валидно."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html> Моля, въведете валидни стойности за дата / час, за да ограничите <br> "
"заявката до определен период от време. </html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Невалидни стойности за дата / час"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Моля, въведете валидно време в обичайния формат за България. <br> Пример: "
"{0} <br> Пример: {1} <br> Пример: {2} <br> Пример: {3} <br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Текущата стойност не е валиден потребителски идентификатор. Моля, въведете "
"целочислена стойност> 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Въведете цяло число по-голямо от нула"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr ""
"Моля, въведете URL адрес, за да извлечете набори от промени от OSM API."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Имайте предвид, че в момента заявките за набор от промени винаги се изпращат "
"до „ {0} “, независимо от хоста, порта и пътя на URL адреса, въведен по-долу."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "URL адресът на тази заявка за набор от промени е невалиден"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr ""
"Само наборите промени принадлежащи на потребителя със следния идентификатор"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr ""
"Само набори от промени, притежавани от потребителя със следното "
"потребителско име"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Само моите набори от промени (деактивиран. JOSM в момента се управлява от "
"анонимен потребител)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Само мои набори от промени"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Не може да се ограничи заявката за набор от промени до текущия потребител, "
"тъй като текущият потребител е анонимен"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "Текущата стойност „{0}“ за потребителския идентификатор не е валидна"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr ""
"Не може да ограничи заявката за набор от промени до потребителското име „{0}“"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Моля, въведете валиден потребителски идентификатор"

msgid "Invalid user ID"
msgstr "Невалидно потребителско ID"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Моля, въведете непразно потребителско име"

msgid "Invalid user name"
msgstr "Невалидно име на потребител"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Активиране на избрания слой"

msgid "Activate layer"
msgstr "Активен слой"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "Циклично преместване на слоя надолу"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "Превъртете през слоевете данни в посока надолу"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "Превъртете през видимите слоеве"

msgid "Cycle layers"
msgstr "Циклично преместване по слоевете"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "Циклично преместване на слоя нагоре"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "Циклично преместване по слоевете с данни нагоре"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Изтрийте избраните слоеве."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Дублирайте този слой"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Копие на {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Копие {1} от {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "Промяна видимостта."

msgid "Show layer"
msgstr "Показване на слоя"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Регулирайте непрозрачността на слоя."

msgid "Double click to reset."
msgstr "Щракнете двукратно за нулиране."

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "размит"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "нормален"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "контрастен"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "Настройване на контраста."

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "по-малко"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "нормален"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "още"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "Настройване на цветността."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Цветност"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Обедини този слой с друг слой"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "Обединяване на GPX слоеве"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"Моля, изберете реда на избраните слоеве: <br> Траковете ще бъдат изрязани "
"там където маркерите за време на по-горните слоеве се застъпват."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "Свържете припокриващи се трекове в точката на свързване"

msgid "Move layer up"
msgstr "Премести слоя нагоре"

msgid "Move layer down"
msgstr "Премести слоя надолу"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr ""
"Резултантния слой ще бъде променен на \"{0}\".<br> Искате ли да продължите?"

msgid "GPX layer"
msgstr "GPX слой"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (целеви слой)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Преместване избрания слой един ред надолу."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Преместване избрания слой един ред нагоре."

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Превключване видимостта на избрания слой."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Покажи/скрий слой"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Копирайте всички ключове / стойности"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Копирайте ключа и стойността на всички маркери в клипборда"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Копирай маркерите"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "Копирайте ключа и стойността на селектираните маркери в клипборда"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "Копирайте избрания {0} ключ / стойност"
msgstr[1] "Копирайте избраните {0} ключове / стойности"

msgid "Copy Value"
msgstr "Копиране на стойност"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Копирайте стойността на избрания маркер в клипборда"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Стартирайте браузър с описанието от wikipedia за избрания обект"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Отидете на OSM wiki за помощ по отношение на релацията"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Отидете на OSM wiki за помощ за маркера"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Ключ за сваляне: избор Преден план"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Изтриваем ключ: преден план"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Изтриваем ключ: селекция Фон"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Изтриваем ключ: Фон"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} различно"
msgstr[1] "{0} различни"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", {0} не е зададено"
msgstr[1] ", {0} не са зададени"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Изберете обекти, за които да сменяте маркери."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Етикети за избрани обекти."

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Отиди на Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Филтър за маркери"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Обекти: {2} / Етикети: {0} / Членства: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Тагове: {0} / Членства: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Изтриване на избрания ключ за всички обекти"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Изтриване на маркери"

msgid "Change relation"
msgstr "Промяна на релация"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Изтриване от релация"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Изваждане на избраните обекти от релация {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Добавяне на нова двойка ключ/стойност за всички обекти"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Редактиране стойността на избрания ключ за всички обекти"

msgid "Paste Value"
msgstr "Постави стойността (paste)"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Поставете стойността на избрания маркер от клипборда"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Търсене на ключ/стойност/тип"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Търсете с ключа и стойността на избрания маркер, ограничете до тип (т.е. "
"възел / линия / релация)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Търсене на ключ/стойност"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Търсете по ключа и стойността на избрания маркер"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "Промяна на ролята за {0} в релация {1}"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "Презапис на маркера (overwrite)"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Промяна на стойността?"
msgstr[1] "Промяна на стойностите?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Това ще промени обекта {0}."
msgstr[1] "Това ще промени до обекти {0}."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Празната стойност изтрива маркера."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Променихте ключа от „ {0} “на „{1}“."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Новият ключ вече се използва, да се презапишат ли стойностите?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Промяна параметрите на {0} обект"
msgstr[1] "Промяна параметрите на {0} обекта"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Използвайте английски език за маркер по подразбиране"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Това ще промени до {0} обект."
msgstr[1] "Това ще промени до {0} обекта"

msgid "Please select a key"
msgstr "Моля, изберете ключ"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Задайте брой наскоро добавени маркери"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Запомнете последно използваните маркери след рестартиране"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Скорошни маркери със съществуващ ключ"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr ""
"Опресняване на списъка с последните маркери след използване на (нов) маркер"

msgid "No refresh"
msgstr "Не обновявай"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Опресняване само на състоянието на маркера (активирано / деактивирано)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr ""
"Опресняване на състоянието на маркера и списък с наскоро добавени маркери"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "за прилагане на първото предложение"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "Да добавите, без да затваряте диалоговия прозорец"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "Да добавите първото предложение, без да затваряте диалога"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Моля, въведете броя наскоро добавени маркери, които да се покажат"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Моля, въведете цяло число между 0 и {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Наскоро добавени маркери"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Изберете скорошен маркер {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Използвайте този маркер отново"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Прилагане на скорошен маркер {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Ключът „{0}“ вече е използван"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Игнорирай ключ „{0}“"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Игнорирай маркер „{0}“"

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "Променихте стойността на „ {0} “: {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Отиди на Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Към на история на етикетите"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr ""
"Редактирайте релацията, към която се отнася избраният в момента член на "
"релацията"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Сваляне на всички \"дъщерни\" елементи на релации (рекурсивно)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Свали всички \"дъщерни\" релации"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Сваляне на избраните релации"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Свали избраните дъщерни релации"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Конфликт в данните"
msgstr[1] "Конфликт в данните"

msgid "Download relation members"
msgstr "Сваляне членовете на релациите"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html> дъщерната релация <br> <br> {0} <br> е изтрита на сървъра. Не може да "
"се зареди </html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Релацията е изтрита"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr ""
"Игнориране на изключението, защото задачата е отменена. Изключение: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Изтегля се {0} непълен обект"
msgstr[1] "Изтегляне на {0} непълни обекта"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Изтегля се {0} непълна дъщерна релация на „{1}“"
msgstr[1] "Изтегляне на {0} непълни дъщери на връзка „{1}“"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] ""
"Изтегля се {0} непълен \"дъщерен\" елемент на {1} родителска релация"
msgstr[1] ""
"Изтегля се {0} непълни \"дъщерни\" елементи на {1} родителски релации"

msgid "Download relations"
msgstr "Изтеглете релации"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Етикети и членове"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Родителски релации"

msgid "Child Relations"
msgstr "Дъщерни релации"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Въведете роля и я приложете към избраните членове на релацията"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Прилагане на ролята:"

msgid "New relation"
msgstr "Нова релация"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Насочи Редактора на Релации към релация „ {0} “„ в слой “„ {1} “"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html> В тази връзка има поне един член, който се позовава <br> на самата "
"връзка. <br> Това създава нежелани кръгови зависимости. <br> Как искате да "
"продължите с кръговите зависимости? </html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Премахнете ги, почистете релацията"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Игнорирайте ги, оставете релацията без промяна"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Пряк път „{0}“ не може да бъде активиран в диалоговия прозорец на редактора "
"на релации"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html> Тази връзка вече има един или повече членове, които се отнасят към "
"<br> обекта '' {0} '' <br> <br> Наистина ли искате да добавите друг член на "
"връзката? </html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Множество членове, отнасящи се до един и същ обект."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html> Опитвате се да добавите връзка сама към себе си. <br> <br> Това "
"генерира кръгова зависимост. <br> Пропускане на връзката „{0}“. </ html >"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html> Опитвате се да добавите дъщерна релация, която се отнася към "
"родителската релация. <br> <br> Това генерира кръгова зависимост (на "
"родителски / дъщерни елементи), което е недопустимо. <br> Пропускане на "
"релацията „{0}“. <br> Релации, които биха генерирали кръгова зависимост: "
"<br> {1} </html>"

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Изберете предишната пролука (прекъсване)"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Изберете предишния член на релацията, който поражда прекъзване"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Избери следващото прекъсване"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Изберете следващия член на релацията, който поражда прекъсване"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Мащабирай до прекъсването"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Увеличете до пролуката в последователността на линиите"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "Отнася се към"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Не може да се добави {0}, тъй като не е част от набора от данни"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "включително непосредствените наследници на родителските релации"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Зареди родителските релации"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Редактирайте текущо избраната релация"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Създаване на нова релация в слой \"{0}\""

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Редактиране на нова релация в слой ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Редактиране на релация #{0} в слой ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "Зареждане на релация"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Добавете всички обекти, избрани в текущия набор от данни след последния "
"избран член"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr "Добавете всички обекти, избрани в текущия набор, преди първия елемент"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Добавете всички обекти, избрани в текущия набор, преди първия избран елемент"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Приложете текущите актуализации"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Прекъсване на обновяването и затваряне на диалоговия прозорец"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Да, запиши промените и затвори"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr ""
"Щракнете, за да запазите промените и да затворите този редактор на релации"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Не, отхвърли промените и затвори"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr ""
"Щракнете, за да отхвърлите промените и да затворите този редактор на релации"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Отказ, продължи редактирането"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr ""
"Щракнете, за да се върнете към редактора на релации и да възобновите "
"редактирането на релации"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr ""
"<html> Релацията е променена. <br> <br> Искате ли да запазите промените? </"
"html>"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Изтриване на текущо редактираната релация"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Редактор на релации: Сваляне на членове"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Изтеглете всички непълни елементи"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Изтеглете селектираните непълни елементи"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Редактор на релации: Преместване надолу"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Преместване на текущо избраните членове надолу"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Редактор на релации: Преместване нагоре"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Преместване на текущо избраните членове нагоре"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Прилагане на обновяването и затваряне на прозореца."

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Редактор на релации: Опресняване"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Опресняване на релацията от слоя данни"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Да, изхвърли промените и презареди"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Щракнете, за да отхвърлите промените и да презаредите данните от слоя"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html> Имате незапазени промени в този прозорец на редактора. <br> <br> "
"Искате ли да отхвърлите тези промени и да презаредите данните от слоя? </"
"html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Щракнете, за да затворите прозореца"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Не, продължава редактирането"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html> Релацията е изтрита извън редактора. <br> <br> Искате ли да затворите "
"този прозорец? </html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Изтрита релация"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Редактор на релации: Премахване"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Премахване на текущо избраните членове от тази релация"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "Премахнете всички членове, отнасящи се до някой от избраните обекти"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Обърнете реда на членовете на релацията"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Да, създай конфликт и затвори"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr ""
"Щракнете, за да създадете конфликт и затворете този редактор на релации"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html> Тази връзка е променена извън редактора. <br> Не можете да приложите "
"промените си и да продължите да редактирате. <br> <br> Искате ли да "
"създадете конфликт и да затворите редактора? </html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html> Слоят '' {0} '' вече има конфликт за обект <br> '' {1} ''. <br> Моля, "
"първо разрешете този конфликт, след което опитайте отново. </html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Изберете редактираната в момента релация"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Изберете обекти за избрани членове на релацията"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr ""
"Изберете членовете на релацията, които се отнасят към обекти в текущата "
"селекция"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Установява роля за избраните членове"

msgid "Apply Role"
msgstr "Приложи роля"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Задавате празна роля на обект {0}."
msgstr[1] "Задавате празна роля на обекти {0}."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Това е равно на изтриване на ролите на тези обекти."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Наистина ли искате да приложите новата роля?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Да, приложи го!"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Не, не прилагай!"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Потвърди празна роля"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Редактор на връзки: Сортиране"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Сортиране на членовете на релацията"

msgid "Sort below"
msgstr "Сортирай разположените по-долу"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Сортирайте избраните членове на връзката и всички членове по-долу"

msgid "way is connected"
msgstr "линията е съединена"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "линията е свързана, но има грешно еднопосочно направление"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "линията е свързана с предишен член на релацията"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"линията е свързана с предишен член на релацията, но има грешно еднопосочно "
"направление"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "линията е свързана със следващия член на релацията"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"линията е свързана със следващ член на релацията, но има грешно еднопосочно "
"направление"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "линията не е свързана с предишен или следващ член на релацията"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Тест: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "Различни тестове"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Грешен брой аргументи за отметка"

msgid "Home location"
msgstr "Местоположение на Домашна папка"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Грешка при четене на запис на отметка: % s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html> Понастоящем не е избрана зона за изтегляне. </html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html> <strong> Текуща зона за изтегляне </strong> (географски: мин.дължина, "
"мин.ширина, макс.дължина, макс.ширина ): </html>"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Добавете отметка за избраната в момента област за изтегляне"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr "Понастоящем не е избрана зона за изтегляне. Моля, първо изберете зона."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Моля, въведете име за маркираната зона за изтегляне."

msgid "Name of location"
msgstr "Име на мястото"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Премахнете избраните в момента отметки"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Преименувайте текущо избраната отметка"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Изтеглете отметки за моите {0} последни набори от промени"

msgid "min lat"
msgstr "мин. ширина"

msgid "min lon"
msgstr "мин. дължина"

msgid "max lat"
msgstr "макс. ширина"

msgid "max lon"
msgstr "макс. дължина"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Копиране на границите"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Изчистване на тесктовото поле"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL от www.openstreetmap.org (можете да поставите тук препратка към областта "
"за сваляне)"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Рамка"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "Низът ''{0}'' не е валидна двойна стойност."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Изисква се стойност за географска ширина в диапазон [-90,90]."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Изисква се стойност за дължина в диапазон [-180,180]."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Покажи този прозорец при стартиране"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html> Автоматично стартиране на диалоговия прозорец „Изтегляне от OSM“ при "
"всяко стартиране на JOSM. <br> Можете да го отворите ръчно от менюто Файл "
"или лентата с инструменти. </html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Използвайте левия бутон и плъзнете, за да изберете област, стрелки или десен "
"бутон на мишката, за да превъртите картата, колелото или +/-, за да "
"увеличите."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr ""
"Щракнете, за да затворите диалоговия прозорец и да прекратите изтеглянето"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Щракнете, за да изтеглите избраната в момента област"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr ""
"Щракнете, за да изтеглите избраната в момента област в нов слой с данни"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Изтегляне на рефериращите към обекта (родителски отношения)"

msgid "Download object"
msgstr "Сваляне на обект"

msgid "Start downloading"
msgstr "Започни сваляне"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Изберете дали рефериращите към обекта също да се изтеглят, т.е. родителски "
"релации за възли - родителски линии"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Изберете дали и членовете на релация трябва да бъдат изтеглени"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Изтегляне на рефериращи към обекта  (родителски релации и линии)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Сваляне от OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Тип на данните и източници:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Моля, първо изберете зона за изтегляне."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr ""
"Приплъзващата карта вече не показва избраните граници за изтегляне. Продължи?"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "Моля, изберете поне един източник за изтегляне."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Няма избрана площ"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr ""
"Областта за сваляне е прекалено голяма. Сървърът вероятно ще откаже "
"обработка на заявката."

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Областта за сваляне е ОК, размерът е приемлив за сървъра."

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap данни"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Изберете, за да изтеглите OSM данни в избраната зона за изтегляне."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Изходни GPS данни"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "Изберете, за да изтеглите GPS тракове в избраната зона за изтегляне."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "Изберете, за да изтеглите бележки в избраната област за изтегляне."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Сваляне от Overpass API"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr ""
"Поставете заявката си за Overpass по-долу или генерирайте такава с помощта "
"на съветника за заявки"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Запазените ви заявки:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Показване / скриване на списък с фрагменти за Overpass"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Запитване (заявка) към Overpass"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Въведохте празна заявка. Искате ли вместо това да изтеглите всички данни в "
"тази област?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Да се ​​изтеглят ли всички данни?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Добавете нов фрагмент"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Редактиране на избрания фрагмент"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Съветник за на заявки на Overpass"

msgid "Build query"
msgstr "Съставяне на заявка"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Съставяне на заявка и изпълнение"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "Съветникът за Overpass не можа да анализира следната заявка:"

msgid "Class Type"
msgstr "Тип на класа"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Изберете сървър за търсенето:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Въведете мястото, което ще се търси"

msgid "Areas around places"
msgstr "Площи около места"

msgid "Search more..."
msgstr "Търси още..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Щракнете, за да търсите още места"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Кликнете за да търсите за места"

msgid "Querying name server"
msgstr "Сървър за търсене"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Заявка към сървъра за имена..."

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "Възникна грешка при заявката „ {0} “: „{1}“"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Сървърът за имена върна невалидни данни. Моля, опитайте отново."

msgid "Bad response"
msgstr "Невалиден отговор"

msgid "Slippy map"
msgstr "Интерактивна карта"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Номера на картни квадранти"

msgid "history"
msgstr "история"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Моля, първо изберете елемент"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Заявката не може да бъде празна"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Това име може да се използва за елемента"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Елемент с това име вече съществува"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "Елементът не може да бъде създаден с това име"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "Елементът не може да бъде създаден с празна заявка"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Съветник за заявки"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "Изградете заявка за Overpass с помощта на съветника за заявки"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "Браузър за помощ на JOSM"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr "Неуспешно четене на CSS файл '' help-browser.css ''. Изключение: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html> <p class = \"warning-header\"> Помощно съдържание по тази тема липсва "
"</p> <p class = \"warning-body\"> Помощното съдържание за тази тема <strong> "
"{0} </strong> е все още не е на разположение. Липсва както на Български "
"({1}), така и на английски. <br> <br> Моля, помогнете за подобряване на "
"системата за помощ на JOSM и попълнете липсващата информация. Можете както "
"да редактирате <a href=\"{2}\"> помощната тема на Български ({1}) </a>, така "
"и <a href=\"{3}\"> помощната тема на английски език </a> . </p> </html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html> <p class = \"error-header\"> Грешка при извличане на помощна "
"информация </p> <p class = \"error-body\"> Съдържанието на темата за помощ "
"<strong> {0} </strong> не можа да бъдат заредени. Съобщението за грешка е "
"(непреведено): <br> <tt> {1} </tt> </p> </html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно отваряне на страницата за помощ за url {0}. <br> Това най-"
"вероятно се дължи на мрежов проблем, моля, проверете <br> вашата интернет "
"връзка </html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "URL адресът не се отвори"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Отворете текущата помощна страница във външен браузър"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Редактирайте текущата помощна страница"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html> Текущият URL <tt> {0} </tt> <br> е външен URL адрес. Редактирането е "
"възможно само за помощни теми <br> на помощния сървър <tt> {1} </tt>. </html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Презаредете текущата помощна страница"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Посетете страницата за помощ на JOSM"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Неточно местоположение в HTML документ. Грешка: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на помощната страница. Зададеният URL адрес е празен."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Неуспешно отваряне на помощната страница"

msgid "Latitude: "
msgstr "Геогр. ширина: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Геогр. дължина: "

msgid "Distance: "
msgstr "Разстояние: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "История на възел {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "История на линия {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "История на релация {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Презаредете историята от сървъра"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"На път сте да отворите диалоговия прозорец <b> {0} </b> история. <br/> "
"Искате ли да продължите?"
msgstr[1] ""
"На път сте да отворите <b> {0} </b> различни диалогови прозорци за история "
"едновременно. <br/> Искате ли да продължите?"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr ""
"Историята все още не е инициализирана. Неуспешно задаване на референтен "
"примитив."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr ""
"Неуспешно задаване на препратка. Референтният идентификатор {0} не съвпада с "
"идентификатора на историята {1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr ""
"Неуспешно задаване на препратка. Референтната версия {0} не е налична в "
"историята."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr ""
"Историята все още не е инициализирана. Неуспешно задаване на текущ примитив."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Неуспешно задаване на текущ примитив. Текущата версия {0} не е налична в "
"историята."

msgid "Load history"
msgstr "Зареждане на история"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "История на зареждане за възел {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "История на зареждане за линия {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "История на зареждане за релация {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Възел {0}"

msgid "№"
msgstr "№"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "Възлите по тази линия са в обратен ред"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Приближи към възел"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Приближи към този възел в текущия слой"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Преглед на набора от промени в уеб браузъра"

msgid "Way {0}"
msgstr "Линия {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Връзка {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "Членовете на тази релация са в обратен ред"

msgid "Zoom to member"
msgstr "Увеличете до елемента"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "Увеличете до този елемент в текущия слой данни"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Отворете мениджъра на набори от промени"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Коментар за набор от промени"

msgid "Changeset source"
msgstr "Източник за набор от промени"

msgid "Imagery used"
msgstr "Използвани изображения"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Източник</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b> Изображения </b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html> Версия <strong> {0} </strong> редактирана в момента в слой „ {1} “ </"
"html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr ""
"<html> Версия <strong> {0} </strong>, създадена на <strong> {1} </strong> </"
"html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "Този набор от промени има {0} коментар"
msgstr[1] "Този набор от промени има {0} коментара"

msgid "Changeset info"
msgstr "Информация за набора от промени"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Стартирайте браузър с информация за набора от промени"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Показване на набора от промени {0}"

msgid "User info"
msgstr "Информация за потребителя"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Стартирайте браузър с информация за потребителя"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Покажи потребител {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Вер."

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Актуализирането на примитив с идентификатор {0} не бе успешно, тъй като "
"текущият слой за редактиране е нулев"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Актуализирането на примитив с идентификатор {0} не бе успешно, тъй като "
"текущият слой за редактиране не включва такъв примитив"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Синхронизиране само на възел {0}"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Синхронизиране само на линията {0}"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Синхронизиране само на релацията {0}"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Синхронизиране на целия набор данни"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Качването се <strong>провали</strong> понеже на сървъра има по-нова "
"версия на един<br>от вашите възли, пътища или релации.<br>Причина за "
"конфликта се явява <strong>{0}</strong> с id <strong>{1}</strong>,<br>версия "
"на сървъра {2}, а вашата версия {3}.<br><br>Натиснете <strong>{4}</strong> "
"за да синхронизирате само конфликтните примитиви.<br>Натиснете <strong>{5}</"
"strong> за да синхронизирате целия локален набор данни с сървъра."
"<br>Натиснете <strong>{6}</strong> за да прекратите и продължите "
"редактирането.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Качването <strong>неуспешно</strong> защото сървърът има по-нова "
"версия <br>на някой от вашите възли, линии, или отношения.<br><br>Кликнете "
"<strong>{0}</strong> за да синхронизирате цялата база данни със сървъра."
"<br>Кликнете <strong>{1}</strong> за отказ и продължаване на редакциите."
"<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html> Качването <strong> неуспешно </strong>, защото използвате <br> набор "
"от промени {0}, който вече беше затворен в {1}. <br> Моля, качете отново с "
"нов или съществуващ отворен набор от промени. </ html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Пакета с изменения е затворен"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Подготовка разрешаването на конфликт"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Кликнете, за да изтеглите всички препращащи обекти за {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Щракнете, за да отмените и да възобновите редактирането на картата"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Кликнете върху <strong> {0} </strong>, за да ги заредите сега. <br> Възможно "
"е JOSM да създаде конфликти, които можете да разрешите в диалоговия прозорец "
"за разрешаване на конфликти."

msgid "Object still in use"
msgstr "Обектът все още се използва"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Заглавието на грешката „{0}“ не съвпада с очаквания модел"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Изберете кои действия да извършите за този слой, като щракнете левия бутон."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Поставете отметка в „Качване“, за да качите промените на OSM сървъра."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr "Отметнете „Запазване“, за да запазите слоя във файла, посочен вляво."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"Качването на заден план вече е в ход. Моля, изчакайте да завърши, преди да "
"качите нови промени"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Автоматично получаване на източник от текущите слоеве"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Бих искал някой да прегледа редакциите ми."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Опишете измененията на качваните от вас данни:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Въведете коментар за качване на сървър"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Посочете източника на данни за промените"

msgid "just once"
msgstr "само веднъж"

msgid "Enter a source"
msgstr "Въведете източник"

msgid "Changeset id:"
msgstr "ID на набора за промени:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Коментар на набора за промени:"

msgid "New changeset"
msgstr "Нов списък с промени"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Моля, изберете списък с промени:"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Затваряне на списъка с промени след качване"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Изберете, за да затворите набора от промени след следващото качване"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Заредете списъка с вашите отворени набори от промени  от сървър"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Затворете избрания в момента отворен набор от промени"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr ""
"<html>Моля, изберете списъка с промени, който искате да се затвори</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Отворете наборите за промени"

msgid "Close changesets"
msgstr "Затваряне на списъците с промени"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Отменете затварянето на наборите за промени"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Затваряне на сисъка с промени."

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Затваряне на набора от промени {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Неуспешно поставяне на диалоговия прозорец с идентификационни данни над "
"другите (прозорци). Грешка по сигурността."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Въведете идентификационни данни за OSM API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Въведете идентификационни данни за хост"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Въведете идентификационни данни за HTTP прокси"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Внимание: Паролата ще бъде предадена нешифрирана."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Моля, въведете потребителското име на вашия OSM акаунт"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Моля, въведете паролата на вашия OSM акаунт"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Удостоверяването в OSM API „{0}“ не бе успешно. Моля, въведете валидно "
"потребителско име и парола."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Моля, въведете потребителското име на вашия акаунт"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Моля, въведете паролата на вашия акаунт"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"неуспешно удостоверяване на хоста „{0}“. Моля, въведете валидно "
"потребителско име и валидна парола."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr ""
"Моля, въведете потребителското име за удостоверяване на вашия прокси сървър"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Моля, въведете паролата за удостоверяване на вашия прокси сървър"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"Удостоверяването в HTTP проксито „{0}“ не бе успешно. Моля, въведете валидно "
"потребителско име и валидна парола."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Предупреждение: в зависимост от метода за удостоверяване паролата, може да "
"бъде прехвърлена некриптирана."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Удостоверяване с предоставеното потребителско име и парола"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Отменете удостоверяването"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Инсталиране на модули"

msgid "Downloading file"
msgstr "Изтегляне на файл"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Изтегля се файл {0}: {1} байта..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Разпакетиране {0} в {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Не може да се изтегли файл „ {0} “. URL адрес „{1}“ не е валиден. Пропускане "
"на изтеглянето."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "Изтегляне на обекти чрез API на Overpass"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Не можах да извлека списъка с вашите отворени набори от промени, защото <br> "
"JOSM не знае вашата самоличност. <br> Или сте избрали да работите анонимно, "
"или нямате право <br> да знаете самоличността на потребителя, от чието име "
"работите."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Липсва потребителска самоличност"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Неуспешно извличане на потребителска информация за текущия потребител на "
"JOSM. Грешка: {0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Инициализиране на възли за изтегляне..."

msgid ""
"The server did not return data for the requested object, it was either "
"deleted or does not exist."
msgid_plural ""
"The server did not return data for the requested objects, they were either "
"deleted or do not exist."
msgstr[0] ""
"Сървърът не е върнал данни за заявения обект, той или е изтрит, или не "
"съществува."
msgstr[1] ""
"Сървърът не е върнал данни за заявените обекти, те или са изтрити, или не "
"съществуват."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Сървърът отговори с код 404.<br> Обикновено, това означава, че обект с това "
"ID е непознат за него."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Обектът не може да бъде свален"
msgstr[1] "Някои обекти не могат да бъдат свалени"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Един обект не може да бъде свален.<br>"
msgstr[1] "{0} обекта не могат да бъдат свалени.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "липсващи обекти:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Един свален обекти е изтрит"
msgstr[1] "{0} свалени обекти са изтрити"

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Или редактирайте пътя ръчно в текстовото поле, или щракнете върху бутона "
"\"...\", за да отворите файла за избор."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Удебеленият текст е името на слоя."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Щракнете тук, за да изберете пътя за запазване"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Слоят „{0}“ не е запазен във файл"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Файлът „{0}“ не може да се записва. Моля, въведете друго име на файл."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Щракнете върху клетката, за да промените пътя към файла."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Стартирайте (диалога) за избор на файл"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Работа офлайн..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Блокирайте мрежовия достъп до ресурси"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Списък на наскоро отворени файлове"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Изчистете списъка с наскоро отворени файлове"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Слоят се запазва в \"{0}\"..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Незапазени промени - Запазване / качване преди излизане?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Незапазени промени - Запазване / качване преди излизане?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Незапазени промени - Запазване / качване преди рестарт?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Качване и запис на променените слоеве..."

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html> {0} слоят има неразрешени конфликти. <br> Или първо ги разрешете, или "
"отхвърлете модификациите. <br> Слой с конфликти: </html>"
msgstr[1] ""
"<html> {0} слоевете имат неразрешени конфликти. <br> Или първо ги разрешете, "
"или отхвърлете модификациите. <br> Слой с конфликти: </html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Незапазени данни и конфликти"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} слой нужно сохранить, но нет соответствующего файла.<br>Либо "
"выберите файл для этого слоя, либо отмените изменения.<br>Слой без файла:</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html> {0} слоевете се нуждаят от запазване, но нямат свързан файл. <br> Или "
"изберете файл за всеки от тях, или отхвърлете промените. <br> Слоеве без "
"файл: </html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Незаписани данни и липсващ свързан файл"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html> {0} слоят се нуждае от запазване, но има свързан файл <br>, който не "
"може да бъде записан. <br> Или изберете друг файл за този слой, или "
"отхвърлете промените. <br> Слой с файл, който не може да се записва: </ html>"
msgstr[1] ""
"<html> {0} слоевете се нуждаят от запазване, но имат свързани файлове <br>, "
"които не могат да бъдат записани. <br> Или изберете друг файл за всеки от "
"тях, или отхвърлете промените. <br> Слоеве с файлове, които не могат да се "
"записват: </ html >"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Незапазени данни, които не могат да се записват"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Затваряне на прозореца и продължаване на редактирането с JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Излез сега!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Излизане от JOSM без запазване. Незапазените промени се губят."

msgid "Restart now!"
msgstr "Рестартирай сега!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Рестартирайте JOSM, без да запазвате. Незапазените промени се губят."

msgid "Delete now!"
msgstr "Изтрий сега!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Изтрийте слоевете, без да запазвате. Незапазените промени се губят."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Изпълняване на действия преди затваряне"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Излезте от JOSM със запазване. Незапазените промени се качват и / или "
"запазват."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Извършете действията преди рестартиране"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Рестартирайте JOSM със запазване. Незапазените промени се качват и / или "
"запазват."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Изпълняване на действия преди изтриване"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Запазване / качване на слоеве преди изтриване. Незапазените промени не се "
"губят."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Подготовка на слоя ''{0}'' за качване..."

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html> Операция за качване и / или запазване на един слой с модификации <br> "
"беше отменена или неуспешна. </html>"
msgstr[1] ""
"<html> Операциите за качване и / или запазване на {0} слоеве с модификации "
"<br> са отменени или са неуспешни. </html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Непълно качване и / или запазване"

msgid "should be uploaded"
msgstr "трябва да бъде качено"

msgid "should be saved"
msgstr "трябва да бъде записано"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr ""
"Слоят ''{0}'' съдържа промени, които трябва да бъдат качени на сървъра."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Слоят „{0}“ има модификации, които не препоръчваме да се качват."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Слоят ''{0}'' няма промени за качване."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Слоят „{0}“ има модификации, които трябва да бъдат запазени в свързания с "
"него файл „„ {1} “."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Слоят „{0}“ няма модификации, които да бъдат запазени."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Име на слоя и път на файла"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Препоръчани действия"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Действия, които трябва да се предприемат"

msgid "Update objects"
msgstr "Актуализиране на обекти"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Опишете промените, които сте направили"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr "Решете как да качите данните и кой набор от промени да използвате"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Качи към ''{0}''"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Качване на промени"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Качване на променените примитиви"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Моля, първо въведете валиден размер на частите"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Невалиден размер на части"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "Липсват следните задължителни условия: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "Намерени са следните забранени условия: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html> Следният маркер за набор от промени съдържа празен ключ / стойност: "
"<br> {0} <br> Продължаване? </html>"
msgstr[1] ""
"<html> Следните маркери за набор от промени съдържат празен ключ / стойност: "
"<br> {0} <br> Продължаване? </html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Празни метаданни"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Прекъсване на качването и продължаване с редактирането"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Обектът „{0}“ вече е изтрит на сървъра. Пропускане на този обект и нов опит "
"за качване."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Подготовка на обекти за качване ..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Обектите се качват в <strong> нов набор от промени </strong>."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr ""
"Наборът от промени ще бъде <strong> затворен </strong> след това качване"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr "Наборът от промени <strong> остава отворен </strong> след това качване"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Качване на <strong>{0} обект</strong> към <strong>1 списък с промени</strong>"
msgstr[1] ""
"Качване на <strong>{0} обекта</strong> към <strong>1 списък с промени</"
"strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Качване на <strong>{0} обект</strong> към <strong>1 списък с промени</"
"strong>, като се ползва <strong>1 заявка</strong>."
msgstr[1] ""
"Качване на <strong>{0} обекта</strong> към <strong>1 списък с промени</"
"strong>, като се ползва <strong>1 заявка</strong>."

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Качване на <strong>{0} обекта</strong> към <strong>1 списък с промени</"
"strong>, като се ползват <strong>{1} заявки</strong>."

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Качване на <strong>{0} обекта</strong> към <strong>няколко списъка с "
"промени</strong>, като се ползват <strong>{1} заявки</strong>."

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "... към сървър: <strong> {0} </strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Качване на данни за слой ''{0}''"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Продължаване на качването"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr ""
"Щракнете, за да продължите да качвате на сървър в допълнителни нови набори "
"от промени"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Върнете се в диалоговия прозорец за качване на сървър"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Щракнете, за да се върнете в диалоговия прозорец Качване"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Кликнете, за да прекратите качването на сървър"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"Сървърът съобщи, че текущият набор от промени е затворен. <br> Това е най-"
"вероятно, защото размерът на наборите промени надвишава максималния размер "
"<br> на {0} обекта на сървъра „ {1} “."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Остава {0} обект за качване на сървър."
msgstr[1] "Остават {0} обекта за качване на сървър."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Кликнете върху „<strong> {0} </strong>“, за да продължите да качвате в "
"допълнителни нови набори от промени. <br> Кликнете върху „<strong> {1} </"
"strong>“, за да се върнете в диалоговия прозорец за качване. <Br > Щракнете "
"върху „<strong> {2} </strong>“, за да прекратите качването и да се върнете "
"към редактирането на карта. <br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Наборът от промени е запълнен."

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Възелът „{0}“ вече е изтрит. Пропускане на обект при качване."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Линия „{0}“ вече е изтрита. Пропускане на обекта при качване."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Релацията „{0}“ вече е изтрита. Пропускане на обекта при качване."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Обектът „{0}“ вече е изтрит. Пропускане на обекта при качване."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Качване на {0} обект..."
msgstr[1] "Качване на {0} обекта..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Пренебрегване на прихванатата грешка, защото качването е отменено. Грешка: "
"{0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Успешно качване!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html> Маркирайте модифицирани обекти <strong> от текущата селекция </"
"strong>, които да бъдат качени на сървъра. </html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html> Маркирайте <strong> локално изтрити обекти </strong>, които да бъдат "
"изтрити на сървъра. </html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Изберете обекти за качване"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Моля, изберете стратегия за качване на сървър:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Качване на всички обекти с една заявка."

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Качване на обектите на части с максимален размер: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Качване на всеки обект поотделно"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr ""
"Попълнете един набор от промени и се върнете в диалоговия прозорец за качване"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr ""
"Отворете и използвайте толкова нови набори от промени колкото е необходимо."

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html> Не може да качат {0} обекта в една заявка, размера на набора промени "
"{1} на сървъра „ {2} “е надвишен. </html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html> Необходими са <strong> множество набори за промяна </strong>, за да "
"качите {0} обекти. Коя стратегия искате да използвате? </html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 заявка)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(неизвестен брой заявки)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} заявка)"
msgstr[1] "({0} заявки)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Недопустим размер на частите <= 0. Моля, въведете цяло число> 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Размерът на част {0} надвишава макс. размер на набор за промени {1} за "
"сървър „{2}“"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Стойността „{0}“ не е число. Моля, въведете цяло число> 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Вашият коментар за качване е <i> отхвърлен </i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Вашият коментар за качване е <i> празен </i> или <i> много кратък </i>. <br /"
"> <br /> Това е технически допустимо, но имайте предвид, че много "
"потребители, които <br /> гледат промените в тяхната област зависят от "
"смислени коментари <br />, за да разберът какво се случва! <br /> <br /> Ако "
"отделите минута сега, за да обясните промяната си, ще улесните живота <br /> "
"на мнозина други картографи."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Благодарим ви, че предоставихте коментар за промени! Това ще позволи на "
"други картографи по-добре да  разберат вашето намерение."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "Източникът на вашия набор от промени е <i> отхвърлен </i>."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Не сте посочили източника за промените си. <br /> Принципно може да не го "
"посочвате, но тази информация помага на <br /> другите потребители да "
"разберат произхода на данните. <br /> <br /> Ако отделите минута сега, за да "
"обясните промяната си, ще улесните живота <br /> за много други картографи."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Благодарим Ви, че предоставихте източника на данни!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"Ограничителното поле на този набор от промени е много голямо - моля, "
"помислете за разделяне на полетата и наборите от промени!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Обекти за добавяне:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Обекти за промяна:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Обекти за изтриване:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} обект за добавяне:"
msgstr[1] "{0} обекта за добавяне:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} обект за модифициране:"
msgstr[1] "{0} обекта за модифициране:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} обект за изтриване:"
msgstr[1] "{0} обекта за изтриване:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "„{0}“ не можа да се експортира."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "„{0}“ не можа да се импортира."

msgid "Could not import files."
msgstr "Файловете не можаха да се импортират."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html> Не е възможно да се прочете файл „ {0} “. <br> Грешката е: <br> {1} </"
"html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html> Файловете не можаха да се прочетат. <br> Грешката е: <br> {0} </html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "GeoJSON Файлове"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Слой ''{0}'' не се поддържа"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "GeoJSON файл"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Забележка: GPL е несъвместим с OSM лиценза. Не качвайте следи лицензирани с "
"GPL."

msgid "GPS track description"
msgstr "Описание на GPS следата"

msgid "Add author information"
msgstr "Добави информация за автора"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_bg.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "Истинско име"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Авторски права (препратка)"

msgid "Predefined"
msgstr "Предварително дефиниран"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "Запази цветовете на траковете (пътеките) в GPX файл"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Използвайте GPX разширения съвместими с  Garmin"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "Запази специфичните настройки за слоя"

msgid "Export and Save"
msgstr "Експорт и Записване"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "Разширенията Garmin track поддържат само 16 цвята."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr ""
"Ако продължите, ще се използва най-близкият поддържан цвят на трака "
"(пътеката)."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Изберете лиценз от набора"

msgid "GPX Files"
msgstr "GPX файлове"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Маркери от {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Маршрути от {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Възникна грешка при анализа на gpx данни за слой „{0}“. Ще бъде достъпна "
"само част от файла."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Възникна грешка при анализирането на gpx файл „ {0} “. Ще бъде достъпна само "
"част от файла."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"Импортирания трак (пътека) „{0}“ може да не се вижда, тъй като цвета и "
"съвпада с фона. <br> Можете да промените това в контекстното меню на "
"импортирания слой."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Анализът на данните за слой „{0}“ не бе успешен"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Импортирани координати: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Внасянето е успешно:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Внасянето се провали!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Търсене на файлове с изображения"

msgid "No image files found."
msgstr "Не са намерени файлове с изображения"

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "NMEA-0183 файлове"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Неправилно оформени изречения (запитвания): {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Грешки при проверка на контролната сума: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Неизвестни изречения: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Нулеви координати: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "Файлове с бележки"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "Файловете на сървъра на OSM са компресирани с алгоритъм bzip2"

msgid "OsmChange File"
msgstr "Файл OsmChange"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Файл \"{0}\" не съществува"

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Не са намерени данни във файл {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Отворете файла OsmChange"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "OSM сървърни файлове"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Възникна грешка при въстановяването на бекъп файла.<br> Грешката е: "
"<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "OSM сървърни файлове gzip компресирани"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Невалиден набор от данни"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Не са намерени данни за слой „ {0} “."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Не са намерени данни във файл „ {0} “."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Отвори OSM файла"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "OSM сървърни файлове компресирани със XZ"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "Файлове за RTKLib решение на позициониране"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "Файлове за грешки при проверката"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "файлове WMS (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Неподдъжана WMS файлова версия; намерена {0}, очаквана {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Изходни проекции"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Проекция на картните квадрати за сваляне"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Проекция на  картните квадрати за показване"

msgid "Current zoom"
msgstr "Текущ мащаб"

msgid "Show tile info"
msgstr "Покажи информация за картен квадрат"

msgid "Tile Info"
msgstr "Информация за картен квадрат"

msgid "Tile name"
msgstr "Име на картен квадрат"

msgid "Tile URL"
msgstr "URL на картен квадрат"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "Персонализирано заглавие: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "Размер за изобразяване на картен квадрат"

msgid "Reprojection"
msgstr "Проекция"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Размер на пре-проектирания картен квадрат"

msgid "Metadata "
msgstr "Метаданни "

msgid "Load tile"
msgstr "Зареди картен квадрат"

msgid "Get tile status"
msgstr "Получи състоянието на картен квадрат"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Принудително изобразяване на картен квадрат"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Създаването на източник за картен квадрат не бе успешно"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "увеличете, за да заредите допълнителни картен квадрат"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr ""
"увеличете нивото на мащабиране на картен квадрат (променете разделителната "
"способност), за да видите повече подробности"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Текущ мащаб: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Текущ мащаб: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Мащаб на пиксела: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Най-добър мащаб: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Очакван размер на кеша: {0}"

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), автоматично изтегляне при мащаб {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), изтегляне при мащаб {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Изтеглени квадрати {0} / {1}"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Запазете WMS файла"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Аерофото изображенията „{0}“ може да имат отместване. Моля, проверете "
"изместването с помощта на GPS следи!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "Скрий съобщението"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr ""
"Не може да се създаде директория {0}, автоматичното запаметяване ще бъде "
"деактивирано"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Не може да се създаде файл {0}, ще се използва друго име на файл"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr ""
"IOError при създаване на файл, автоматичното запаметяване ще бъде "
"пропуснато: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Старият архивен файл не може да бъде изтрит {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Работата ви е запазена автоматично."

msgid "Restoring files"
msgstr "Възстановяване на файлове"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Не може да се изтрие архивния файл {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Не може да се изтрие PID файл {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Архивираният архивен файл не може да бъде изтрит {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Избор цвят"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Название: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Описание: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "Автор: {0}"

msgid "{0} track, {1} track segments"
msgid_plural "{0} tracks, {1} track segments"
msgstr[0] "{0} следа (пътека), {1} сегменти на следи"
msgstr[1] "{0} следи (пътеки), {1} сегменти на следи"

msgid "Timespan"
msgstr "Период"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "Брой <br/> сегменти"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} маршрут, "
msgstr[1] "{0} маршрути, "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} пътна точка"
msgstr[1] "{0} пътни точки"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "Преминаване към следващия сегмент"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "Преминаване към предишния сегмент"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} трак (следа)"
msgstr[1] "{0} трака (следи)"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " ({0} сегмент)"
msgstr[1] " ({0} сегмента)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Съхраняване GPX файл"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "Обедини сегментите от всички тракове и комбинирай в един трак"

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "Комбинирай траковете от този слой"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "Разделяне на няколко сегмента от един трак на няколко отделни трака."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "Разделяне на сегментите на трака на отделни тракове"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr ""
"Разделяне траковете от този слой и създаване на отделни слоеве за всеки трак."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "Разделяне на траковете в нови слоеве."

msgid "Min. zoom"
msgstr "Мин. мащаб"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Макс. мащаб"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Неподдържан тип изображения: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Следващ маркер"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Преминаване към следващия маркер"

msgid "Previous marker"
msgstr "Предишен маркер"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Преминаване към предишен маркер"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Всички проекции се поддържат"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "Слоят {0} не поддържа новата проекция {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Поддържаните проекции са: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Променете проекцията отново или премахнете слоя."

msgid "Save Layer"
msgstr "Запис на слой"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "Опит слой с данни само за четене да се зададе като слой за редактиране"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Опит за изтриване на слоя по време на качване във фонов режим. Моля, "
"изчакайте, докато качването приключи."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Извършва се качване във фонов режим. Не може да нулира състоянието, докато "
"качването не приключи."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} бележка"
msgstr[1] "{0} бележки"

msgid "Notes layer"
msgstr "Слой за бележки"

msgid "Total notes:"
msgstr "Всичко бележки:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Трябва ли да се качат промените?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Запази файла със забележки."

msgid "outside downloaded area"
msgstr "извън областта за сваляне"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Слой Данни {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Сливане на слоеве"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} изтрит"
msgstr[1] "{0} изтрити"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} непълен"
msgstr[1] "{0} непълни"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} се състои от:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API версия: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "Слоят е заключен"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Свалянето от сървър е блокирано"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Качването е блокирано"

msgid "Empty layer"
msgstr "Празен слой"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Преобразувай в слой GPX"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Преобразувано от: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Тест за съгласуваност на набора от данни"

msgid "No problems found"
msgstr "Няма намерени проблеми"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Открити са следните проблеми:"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "Слоят не съдържа данни"

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Отхвърляне конфликтите и записване"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Има неразрешени конфликти. Конфликтите няма да бъдат записани и ще бъдат "
"третирани все едно сте ги отменили всички. Да продължаваме ли?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Съхраняване OSM файл"

msgid "Validation errors"
msgstr "Грешки при проверка"

msgid "No validation errors"
msgstr "Няма грешки при проверката"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Запазете файла с открити грешки при проверка"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Задайте WMS отметка"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr ""
"Не може да се намери поддържана проекция за слой {0}. Използване на {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Препроектиране на слой {0} от {1} на {2}. За най-добро качество на "
"изображението и производителност, преминете към една от поддържаните "
"проекции: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Настройване часови пояс и отместване"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за съпоставяне на снимките с GPX трака. Можете да "
"регулирате чрез плъзгачите, за да напаснете ръчно на снимките."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Съотнасянето на снимки към следа се провали"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Часови пояс: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Минути: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Секунди: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "(Времева разлика от {0} ден)"
msgstr[1] "(Времева разлика от {0} дни)"

msgid "Segment settings"
msgstr "Настройки на сегмента"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "Интерполиране между сегментите"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "само когато сегментите са на разстояние по-малко от # минути:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "само когато сегментите са на по-малко от # метра разстояние:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr ""
"Маркирайте изображенията в най-близкия край на сегмент, когато не са "
"интерполирани"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "само в рамките на # минути от най-близката точка:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr ""
"Настройки на трака (имайте предвид, че множество тракове могат да бъдат в "
"един GPX файл)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "Интерполирайте между траковете"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "само когато траковете са на по-малко от # минути:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "само когато траковете са на разстояние по-малко от # метра:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"Маркирайте изображения в близкия край на трака, в случай че не е "
"интерполиран <br> (важи и преди първия и след последният трак)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr ""
"Принудително маркиране на всички снимки (временно отменя настройките по-"
"горе)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "Тази опция няма да бъде запазена за постоянно."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Корелиране към GPX"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Невалидна часова зона"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Невалидно отместване"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Съпоставяне на изображения с GPX следа"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Няма съответстващи изображения!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<Няма още GPX следи заредени>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Грешка при разбор на датата.\n"
"Моля използвайте изисквания формат!"

msgid "GPX track: "
msgstr "GPX следа: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Отвори друга GPX следа"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr ""
"<html> Използвайте снимка на точен часовник, <br> напр. Дисплей на GPS "
"приемник </html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Авто-отгатване"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Напасва първата снимка с първата gpx точка"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Ръчно регулиране"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Расширени настройки..."

msgid "Override position for: "
msgstr "Замяна на позицията за: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Изображения с географско местоположение в exif данни ({0} / {1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Изображения, които вече са маркирани ({0} / {1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Показване на миниатюрни изображения на картата"

msgid "Timezone: "
msgstr "Часова зона: "

msgid "Correlate"
msgstr "Корелиране"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Не е избран gpx"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] ""
"<html> Има съответствие <b> {0} </b> от <b> {1} </b> снимка на GPX трак. </"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html> Има съответствия <b> {0} </b> от <b> {1} </b> снимки на GPX трак. </"
"html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "Избраните снимки не съдържат времева информация."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Снимките не съдържат информация за дата и час"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr "Избраната GPX следа не съдържа времена. Моля изберете друга."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "GPX следата няма информация за времето"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Трябва да изберете GPX следа"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Няма избрана GPX следа"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Изображения с данни за местоположение"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} изображение е заредено."
msgstr[1] "{0} изображения са заредени."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} е с маркер GPS"
msgstr[1] "{0} са с маркер GPS"

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} има актуализирани GPS данни."
msgstr[1] "{0} имат актуализирани GPS данни."

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "Ъгъл на отместване в градуси:"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "Преместване на изображението относително на посоката (в метри)"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Грешка във файла {0}"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr ""
"Няма EXIF данни за време във файл „{0}“. Използване на последната "
"модифицирана дата като клеймо за време."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Не може да се анализират метаданни за файл „{0}“. Използване на последната "
"модифицирана дата като клеймо за време."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Геоизображение: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Показване на изображения с географски маркери"

msgid "Show next Image"
msgstr "Показване на следващо изображение"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Показване на предишното изображение"

msgid "Show first Image"
msgstr "Показване на първото изображение"

msgid "Show last Image"
msgstr "Показване на последното изображение"

msgid "Center view"
msgstr "Центриране на изгледа"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Показване на най-доброто оразмеряване и 1:1"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "Премахване на снимката от слоя"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Изтриване на снимката от диска"

msgid "Delete the file from disk?"
msgid_plural "Delete the {0} files from disk?"
msgstr[0] "Изтриване на файл от диска?"
msgstr[1] "Изтриване на файлове от диска?"

msgid "The image file will be permanently lost!"
msgid_plural "The images files will be permanently lost!"
msgstr[0] "Файлът с изображение ще бъде окончателно изтрит!"
msgstr[1] "Файловете с изображения ще бъдат окончателно изтрити!"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "Файлът с изображение не може да бъде изтрит."

msgid "Copy image path"
msgstr "Копиране на пътя до изображението"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Преместване на диалоговия прозорец в страничния панел"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "Отваряне изображението във външна програма"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "Избрани са няколко изображения"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Височина: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Скорост: {0} км/ч"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF време: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Посока {0} °"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Надпис: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Заглавие: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Ключови думи: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Име на обекта: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "Извличане на GPS координати от EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Започване на преглед на директории"

msgid "Read photos..."
msgstr "Прочитане на снимки..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Четене {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Невъзможно да се вземе каноничният път към директория {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Сканиране на директория {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Грешка при четене на файлове от директория {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "Един от избраните файлове беше нулев"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Показване на мини изображения вместо иконки"

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Синхронизиране време от снимка на GPS приемник"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Снимайте вашия GPS приемник, докато той показва времето.<br>Покажете "
"тази снимка тук.<br>И след това, просто вземете времето от снимката и "
"изберете времева зона<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Време на снимката (от EXIF):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "Gps време (прочетено от снимката по-горе): "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "Снимка, направена в часовата зона на: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "Използвайте лятно часово време (където е приложимо)"

msgid "Open another photo"
msgstr "Отваряне друга снимка"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Общомедия (Wikimedia Commons)"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Зареждане на изображения от Общомедия (Wikimedia Commons)"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "Изберете видимост  и цветове на траковете"

msgid "Select by date"
msgstr "Избери по дата"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html> Изберете всички тракове, които искате да се показват. Можете да "
"плъзнете да изберете диапазон от тракове или да използвате CTRL + click, за "
"да изберете конкретни. Картата се актуализира на живо във фонов режим. "
"Отворете URL адресите, като щракнете двукратно върху тях, редактирайте името "
"и описанието, като щракнете двукратно върху клетката. </html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Задаване на видимост на трак {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "Задайте цвят за избраните тракове ..."

msgid "Show selected only"
msgstr "Покажи само селектираните"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"GPX слоят съдържа полета, които могат да бъдат преобразувани в OSM маркери. "
"Как бихте искали да продължите?"

msgid "Convert all fields"
msgstr "Преобразуване на всички полета"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "Конвертирайте само следните полета:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "Не преобразувайте никакви полета"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Преобразувай и запомни селекцията"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Преобразувай в слой данни"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html> Качването на необработени GPS данни като картографски данни се счита "
"за вредно. <br> Ако искате да качите тракове (следи), погледнете тук: </html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "Искате ли да опростите начините в преобразувания слой?"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Персонализиране чертежа на трака"

msgid "No timestamp"
msgstr "Няма отметка за време"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Изберете, за да изтеглите OSM данни."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Изберете, за да изтеглите GPS тракове (следи)."

msgid "Download everything within:"
msgstr "Свали всичко в пределите на:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Максимална област за една заявка:"

msgid "Download near:"
msgstr "Изтеглете в близост:"

msgid "track only"
msgstr "само тракове"

msgid "waypoints only"
msgstr "само пътни точки"

msgid "track and waypoints"
msgstr "пътни точки и тракове"

msgid "Click to download"
msgstr "Щракнете за изтегляне"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Щракнете, за да изтеглите в нов слой данни"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Щракнете, за да отмените"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Свали от OSM по дължина на тази следа"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Предварително кеширане на крадратите с изображения около този трек"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "Предварително кеширане на WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Моля, изберете слоя за изображения."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Изберете слой с изображения"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Няма слоеве с изображения."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Няма слоеве с изображения."

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Грешка при разбор {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Не може да се прочете \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "GPS точка"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - Фиксирано"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 - Плаващо"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 - Запазено"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 - DGPS"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 - PPP"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "Float RTK"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "Track date"
msgstr "Дата на трека"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Аудиофайлове (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Импорт Аудио"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html> Данните в GPX слоя '' {0} '' са изтеглени от сървъра. <br> Тъй като "
"точките на пътя му не включват отметка за време, не можем да ги "
"синхронизираме със звукови данни. </html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Импортирането не е възможно"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Аудио маркери от {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "Няма GPX следа в слоя за да асоциираме звук с нея."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Някои пътни точки, които са с време преди началото или след края на следата, "
"са пропуснати или преместени в началото."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Точките, които бяха прекалено далеч от останалите от следата, за да може "
"смислено да се предположи тяхното време, бяха пропуснати."

msgid "Import images"
msgstr "Импорт на изображения"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html> Данните в GPX слоя '' {0} '' са изтеглени от сървъра. <br> Тъй като "
"точките на пътя му не включват отметка за време, не можем да ги "
"синхронизираме с изображения. </html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Маркери от наименувани точки."

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Наименувани точки от следа от {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Автоматично зареждане на картни квадрати"

msgid "Auto zoom"
msgstr "Автоматично мащабиране"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Намаляне на мащаба"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Изтрий кеша на картните квадрати"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Увеличаване на мащаба"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Заредете всички картни квадрати"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Заредете всички картни квадрати с грешки"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "Преобразуване в данни OSM"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "Превключване на слой {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "Показване на грешки"

msgid "Layer name"
msgstr "Име на слоя"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Идентификатор на набора матрици"

msgid "Filter layers:"
msgstr "Филтьр на слоевете:"

msgid "Change resolution"
msgstr "Смяна разделителна способност"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Увеличете до основната разделителна способност"

msgid "gps marker"
msgstr "GPS маркер"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "маркер"
msgstr[1] "маркери"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} се състои от {1} маркер"
msgstr[1] "{0} се състои от {1} маркери"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr ""
"Няма съществуващи аудио маркери в този слой, спрямо които да се отмести."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Показване на текст / икони"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Превключване видимостта на маркер текста и икони."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Синхронизиране аудио"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr ""
"Трябва да направите пауза на аудиото в момента, когато чуете вашия "
"синхронизиращ сигнал."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Аудио синхронизирано на точка {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Невъзможно да се синхронизира в слоя, който се изпълнява."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Установи аудио маркер на позицията на прослушване"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr ""
"Трябва да сте поставили аудио пауза в точката от следата, където искате "
"маркера."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Трябва да провлачите момента на изпълнение близо до GPX следата, чийто "
"асоцииран звук прослушвате (след първия маркер)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Трябва да SHIFT-влачите позицията на прослушване върху аудио маркер или "
"върху точка от следа, където искате да синхронизирате."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Невъзможно да се създаде нов аудио-маркер."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Възникна грешка при опит да се покаже URL препратката за този маркер"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL беше: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Изберете стиловете за оцветяване на картата"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Изрисуване на {0} на {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Грешка - файлът не е намерен: „ {0} “"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Очаквано цяло число за опция {0}, получено „ {1} “"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Очаквано цяло число> = 0 за опция {0}, получено „ {1} “"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Параметърът {0} не може да се анализира: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Очаквани ключ и стойност, разделени от символа '': '' за опция {0}, получени "
"'' {1} ''"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Очаквано число с плаваща запетая за опция {0}, получено „ {1} “"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Очакваха се две координати, разделени със запетая, за опция {0}, получено "
"„ {1} “"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "В опция {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Очаквано число с плаваща запетая> 0 за опция {0}, получено „ {1} “"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Очаквано цяло число> 0 за опция {0}, получено „ {1} “"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "Интерфейс на командния ред за визуализиране и изчертаване на JOSM"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Изобразява данните и записва резултата във графичен файл."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Име на файла с входни данни (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Резултантен графичен файл (.png); по подразбиране е „ {0} “"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr ""
"Файл със стила, който да се използва за изобразяване (.mapcss или .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Тази опция може да се повтори за зареждане на множество стилове."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"Настройка на стила (в JOSM чрез менюто с десен бутон на списъка със стилове)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Прилага се за последния стил, зареден с опцията {0}."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"Изберете ниво на мащабиране, за изобразяване. (целочислена стойност, 0 = "
"цялата земя, 18 = на ниво улица)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Избор на мащаб"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Стойност 10000 означава мащаб 1: 10000 (1 см на картата е равен на 100 м на "
"земята; разделителна способност на дисплея: 96 dpi)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Взаимноизключващи се  параметри {0} и {1}."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Област за изобразяване, стойността по подразбиране е „ {0} “"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"С '' {0} '' ключова дума ще се използва изтеглената област от входния файл ."
"osm (ако е записан)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Посочете долния ляв ъгъл на областта за изобразяване"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Използва се в комбинация с опции за ширина и височина, за да се определи "
"площта за изобразяване."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Ширина на визуализираната площ, в метри"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Височина на визуализираната площ, в метри"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Ширина на целевото изображение, в пиксели"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Височина на целевото изображение, в пиксели"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "Задай проекция, по подразбиране е „{0}“ (уеб-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Максимална ширина / височина на изображението в пиксели („{0}“ означава без "
"ограничение), стойност по подразбиране: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"За да посочите изобразената площ и мащаба, можете да комбинирате опциите по "
"различни начини."

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Ако не е зададено нито „ {0} “, нито „{1}“, стойността по подразбиране {2} "
"влиза в сила и се използват границите на областта за изтегляне във входния "
"файл (тип .osm)."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Посочен е аргумент {0}, но мащабът не може да бъде определен по останалите "
"аргументи"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Посочен е  аргумент {0} при очакван {1} или {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr ""
"{0} режим, но във файла за въвеждане на данни на osm няма указани граници"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr ""
"Не може да се определи мащаб, очаква се една от опциите {0}, {1}, {2} или {3}"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "В .osm файл с данни „ {0} “ - "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Размерите на изображението ({0} x {1}) надвишават лимита за максимален "
"размер на изображението {2} (използвайте опция {3}, за да промените лимита)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "не е намерена настройката за стил: „ {0} “"

msgid "Toggle all settings"
msgstr "Превключване на всички настройки"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"При зареждането на този стил възникна грешка. Изберете '' Информация '' от "
"менюто с десен бутон за подробности."
msgstr[1] ""
"При зареждането на този стил възникнаха грешки. Изберете '' Информация '' от "
"менюто с десен бутон за подробности."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "зарежда се стил „ {0} “..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Индексирането на правила за валидатор не бе успешно. Грешка: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Неуспешно зареждане на стилове на Mappaint от „ {0} “. Грешка: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr ""
"Пазчитането на стилове на Mappaint не бе успешно от „ {0} “. Грешката беше: "
"{1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Не може да се замени аргумент {0} в {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Не намери изображението „{0}“"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Запазете токена за достъп в настройките."

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Ключ на токена за достъп:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Парола (Крипто-ключ) за токен:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html> Изберете, за да запазите токена за достъп в предпочитанията на JOSM. "
"<br> Премахнете избора, за да използвате  токена за достъп само в тази сесия "
"на JOSM. </html>"

msgid "Use default settings"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "URL на токена за достъп"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "Упълномощи URL:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr ""
"Щракнете, за да възстановите настройките на OAuth обратно е стойностите по "
"подразбиране"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr ""
"Щракнете, за да прекратите възстановяването на стойностите по подразбиране "
"на OAuth"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html> JOSM е на път да възстанови настройките на OAuth до стойности по "
"подразбиране. <br> Текущите персонализирани настройки не са запазени. </html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Презаписване (с изтриване) на персонализирани настройки на OAuth?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Автоматично"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Полу-автоматично"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html> Стартиране на автоматична процедура, за получаване токен за достъп от "
"уебсайта на OSM. <br> JOSM осъществява достъп до уебсайта на OSM от името на "
"потребителя на JOSM и напълно <br> автоматично оторизира потребителя и "
"извлича токен за достъп. </ html >"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html> Изпълнете полуавтоматична процедура, за да получите токен за достъп "
"от уебсайта на OSM. <br> JOSM изпраща стандартите OAuth заявки за получаване "
"на токен за заявка и <br> токен за достъп. Той изпраща потребителя към "
"уебсайта на OSM във външен браузър <br>, за оторизация и приемане на токена "
"на заявката, подаден от JOSM. </html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html> Въведете ръчно токен за достъп, ако е генериран и получен извън <br> "
"на JOSM. </html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Моля, въведете вашето потребителско име и парола за OSM. Паролата <strong> "
"няма да се </strong> запази в явен вид в настройките на JOSM и ще бъде "
"изпратена на OSM сървъра <strong> само веднъж </strong>. Следващите заявки "
"за качване на данни вече няма да използват вашата парола."

msgid "Granted rights"
msgstr "Предоставени права"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Разширени OAuth свойства"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Приемане на токена за достъп"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html> Успешно изтеглихте OAuth токен за достъп от уебсайта на OSM. Кликнете "
"върху <strong> {0} </strong>, за да приемете токена. JOSM ще го използва при "
"следващи заявки, за да получи достъп до OSM API. </html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Оторизация"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr "Щракнете, за да се пренасочите към формуляра за оторизация на JOSM"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Изпълнете стъпките за автоматично оторизиране отново"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Тест токен за достъп"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Упълномощете JOSM за достъп до OSM API"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html> Автоматичният процес за извличане на OAuth токен за достъп <br> от "
"OSM сървъра е неуспешен. <br> <br> Моля, опитайте отново или изберете друг "
"вид процес на оторизация, <br> т.е. полуавтоматично или ръчно оторизиране. </"
"html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "Упълномощаването на OAuth не бе успешно"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html> Автоматичният процес за извличане на OAuth Access Token <br> от OSM "
"сървъра е неуспешен, тъй като JOSM не е успял да създаде <br> валиден URL "
"адрес за вход от OAuth Authorize Endpoint URL '' {0} ''. <br > <br> Моля, "
"проверете вашата разширена настройка и опитайте отново. </html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Моля, въведете OAuth токен, който е упълномощен за достъп до OSM сървъра "
"„ {0} “"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "Токен за достъп"

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Расширени настройки за OAuth"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Въведете OAuth токен  за достъп"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Въведете разширени OAuth настройки"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html> <body> Моля, въведете OAuth Access Token (токен за достъп), който е "
"упълномощен за достъп до OSM сървъра „{0}“. </body> </html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Въведете ключ за OAuth токен  за достъп"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"Ключът за OAuth токен  за достъп не може да е празен. Моля въведете ключ за "
"OAuth токен  за достъп."

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Щракнете, за да тествате токена за достъп"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"С OAuth предоставяте на JOSM правото да качва картографски данни и GPS "
"записи от ваше име (<a href=\"{0}\"> повече информация ... </a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong> Предупреждение: </strong> Тъй като не използвате API на OSM по "
"подразбиране, трябва да зададете потребителски ключ и крипто-ключ на OAuth в "
"<i> Разширените параметри на OAuth </i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Вземете токен за достъп за „{0}“"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Затворете диалоговия прозорец и отменете оторизацията"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Затворете диалоговия прозорец и приемете токена за достъп"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Разрешете качването картографски данни"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr ""
"Изберете, за да позволите на JOSM да качва картографски данни от ваше име"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Разреши качването на GPS тракове"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr ""
"Изберете, за да предоставите на JOSM правото да качва GPS тракове от ваше име"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Позволете изтеглянето ваши лични GPS тракове"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Изберете, за да предоставите на JOSM правото да изтегля ваши лични GPS "
"тракове в слоеве на JOSM"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Разрешете четенето на ваши настройки"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr ""
"Изберете, за да предоставите на JOSM правото да чете вашите сървърни "
"настройки"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Разрешете запис на вашите настройки"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr ""
"Изберете, за да предоставите на JOSM правото да  записва вашите сървърни "
"настройки"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Разрешаване на модификации на бележки"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr ""
"Изберете, за да предоставите на JOSM правото да променя бележки от ваше име"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Тестване на OAuth токен за достъп"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr ""
"Извличането на потребителски данни с ключ на токен „{0}“ беше отхвърлено."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr ""
"Извличането на потребителски данни с ключ на токен „{0}“ беше забранено."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html> Успешно използван токен за достъп „ {0} “ за <br> достъп до OSM "
"сървъра на „ {1} “. <br> Имате достъп до OSM сървъра като потребител „ {2}“ "
"с идентификатор „ {3} “. </html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешен достъп до OSM сървъра '' {0} '' <br> с токен за достъп "
"'' {1} ''. <br> Сървърът отхвърли токена като неоторизиран. Няма да имате "
"<br> достъп до защитен ресурс на този сървър, използвайки този токен. </html>"

msgid "Test failed"
msgstr "Тестът е неуспешен"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html> Токенът за достъп „ {1} “е известен на OSM сървъра „{0}“. <br> Тестът "
"за извличане на потребителските данни с този токен обаче бе неуспешен. <br> "
"В зависимост от това какви права са предоставени на този токен, можете да го "
"използвате <br> за качване на данни, качване на GPS следи и / или достъп до "
"други защитени ресурси. </html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Токенът позволява ограничен достъп"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно извличане на информация за текущия потребител от OSM "
"сървъра '' {0} ''. <br> Това вероятно не е проблем, от токена за достъп, а "
"<br> по-скоро проблем с конфигурацията на сървъра . Проверете внимателно URL "
"адреса на сървъра и вашата интернет връзка. </html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно подписване на заявката за OSM сървъра „ {0} “ с токен „ {1} "
"“. <br> Токенът вероятно е невалиден. </html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html> Тестът не бе успешен, защото сървърът върна вътрешна грешка. <br> "
"JOSM не можа да реши дали токенът е валиден. Моля, опитайте отново по-късно. "
"</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Извличане на информация за потребителя ..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr ""
"Затваряне на диалоговия прозорец за настройки и отхвърляне на актуализациите "
"на настройките"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Запази настройките и затвори диалоговия прозорец"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr ""
"Трябва да рестартирате JOSM, за да може изменените настройки да подействат."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Искате ли да рестартирате сега?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Сваляне на добавки"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Път до иконките:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Име (по желание)"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / Файл:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "Файл със стил за изобразяване за карти (* .xml, * .mapcss, * .zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Файл с дефиниции на предварително зададени настройки (* .xml, * .zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Правило за проверка на маркери (* .validator.mapcss, * .zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Редактиране на източника:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Компонент „{0}“ изисква JOSM версия {1}. (В момента е: {2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Отказ и връщане към предишния диалогов прозорец"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Игнорирай предупреждението и инсталирай стила"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Някои компоненти имат подчинени елементи с непокрити изисквания"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Добавете нов път към иконките"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Премахнете избраните пътища на икони"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Редактирайте избраните пътища на икони"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "Въвеждане на външен ресурс: Активно"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "Въвеждане на външен ресурс: Неактивно"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Премахни от панела с инструменти"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Конфигуриране на лентата с инструменти"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Не скривайте лентата с инструменти и менюто"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Настройка на елеметите на панела с инструменти"

msgid "Action parameters"
msgstr "Параметри на действията"

msgid "Parameter name"
msgstr "Име на параметъра"

msgid "Parameter value"
msgstr "Стойност на параметъра"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Действие без име в лентата с инструменти: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Неочаквана стойност в лентата с инструменти: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Действие в лентата с инструменти {0} е презаписано: {1} получава {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Регистрирано действие в лентата с инструменти без име: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr ""
"Регистрирано действие на лентата с инструменти {0} е презаписано: {1} "
"получава {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Лента с инструменти: {0}"

msgid "add entry"
msgstr "добави запис"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Ключ: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Редактиране на граници"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "Вътрешни граници на JOSM"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да върнете всички настройки към стойности по подразбиране <br /> "
"Всички ваши настройки ще бъдат изтрити: плъгини, изображения, филтри, бутони "
"на лентата с инструменти, клавиатура и др. <br /> Наистина ли искате да "
"продължите?"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Директна настройка на параметрите. Ползвайте внимателно."

msgid "Export selected items"
msgstr "Експорт на избраните елементи"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "Файлове с ползвателски настройки на JOSM (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr ""
"Моля, изберете някои настройки, които не са маркирани като стойност по "
"подразбиране"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr ""
"Експорт на ключовете на настройки във JOSM файл с ползователски настройки"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr ""
"Какво да правим със списъците с настройки, когато този файл трябва да бъде "
"импортиран?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Добавете настройки от файл към съществуващите"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Замени съществуващите стойности"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Отвори файл с настройки на JOSM"

msgid "Import log"
msgstr "Лог-файл на импорта"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html> Ето резюме за импортиране на файлове. <br/> Можете да отхвърлите "
"промените в настройките, като натиснете „Отказ“ в диалоговия прозорец. <br/> "
"За да активирате някои промени, може да е необходимо рестарт на JOSM. </html>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:162 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "лента с инструменти"

msgid "imagery"
msgstr "изображения"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:197
msgid "Load profile"
msgstr "Зареждане на профил"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Запази профил {0}"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr ""
"Всички настройки по тази група са по подразбиране, няма какво да се запазва"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Изберете файл на профила"

msgid "Change list setting"
msgstr "Променете настройката на списъка"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Списък на промените от настройки"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Списък на промените от настройки по картата"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Запис {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Изберете тип настройка:"

msgid "List of lists"
msgstr "Списък на списъците"

msgid "List of maps"
msgstr "Списък на картите"

msgid "Add setting"
msgstr "Добави настройки"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Расширени настройки: Променено"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Разширен фон: Не по подразбиране"

msgid "Current value is default."
msgstr "Текущата стойност е по подразбиране"

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Значение по подразбиране: ''{0}''."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr ""
"Неизвестна стойност по подразбиране (настройката все още не е използвана)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Промяна на параметрите на стринга"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Параметри за звуковия плейър и звуковите маркери."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Показване на меню Аудио."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Етикиране на аудио маркери, картинки и уеб."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Показване в реално време на аудио подсказка (следа)."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Изрично изискване точки в следата да са с валидно време."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr ""
"Изрично изискване точките в следата да има време, изчислено от тяхната "
"позиция."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Наименовани точки от следата."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Променени отметки за време на аудио файлове."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr "Начало на следа (винаги ще се прави, ако няма други маркери)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Покажи или скрий аудио менюто в главното меню."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Показване на движеща се икона, представяща точката от синхронизираната "
"следа, където текущо възпроизвежания аудио запис е бил записан."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Слагане на текстови етикети до аудио (и картинки, и уеб) маркери, както и "
"техните бутони-икони."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "При импорт на аудио, създай маркери от..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr "При импорт на аудио, приложи го към всяка точка от GPX слоя."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Автоматично създай аудио маркери от точките на следата (вместо от изрични "
"точки на интерес) с имена или описания."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Създаване на аудио маркери на позиции в следата, отговаряща на промененото "
"време на всеки импортиран аудио WAV файл."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"Показване колко секунди напред или назад ще се прескочи при натискане на "
"съответния бутон."

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Време пренавиване (секунди)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "Показване, колко пъти ще се увеличи скорост при бързо прослушване"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Множител за бързо прослушване"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Възпроизвежането започва толкова секунди преди (или след, ако е отрицателно "
"число) посочената позицията в аудио записа"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Продължителност на встъплението (секунди)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr "Съотношение на времето със записан глас към цялото изминало време"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Калибровка на звукозаписа"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr ""
"Променете цветовете, използвани в програмните диалогови прозорци и в "
"стиловете за изобразяване на карти."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Стил на изобразяване {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Изберете цвят за {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Задай всички да са по подразбиране"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Цветове, използвани от различни обекти в JOSM."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Различни настройки, влияещи на външния вид на програмата."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Изобразвай направлението със стрелки"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Само в началото на линия."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Изчертаване на еднопосочни стрелки."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Показвай поредния номер на сегментите"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Показване на поредните номера на сегментите на избраната линия"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Изобразявай виртуални възли в режим на избор."

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Изобразявай неактивните слоеве в друг цвят"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Показване на отстраняеми ключове"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Използване на автоматични филтри"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Маркирай целевите линии и възли"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Рисуване на «гумена» помощна линия"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Изглаждане на линиите (антиалиасинг)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "\"Изглаждане\" на картата в рамков режим"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Начертайте само контура на областите (площите)"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Скриване на етикетите при местене на картата"

msgid "OSM Data"
msgstr "OSM Данни"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Настройки, които контролират изчертаването на OSM данни."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Показване на направлението на сегментите на линията."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr ""
"Показване на стрелки за посоката на еднопосочните и други насочени елементи."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Показване поредните номера на всички сегменти на линията."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Изобразяване границата на свалената от сървъра област."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr ""
"Изобразяване виртуални точки в режим на селекция за по-удобно модифициране "
"на линии."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Изобразяване неактивните слоеве с данни в други цветове."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr "Приложи изглаждане върху картата."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Приложете изглаждане на изгледа на картата в рамков режим, това води до по-"
"малко неравности в контурите на обектите."

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"Тази опция блокира запълването на площните обекти, без значение от избрания "
"стил."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr ""
"Тази опция скрива текстовите етикети на OSM обекти, докато местите картата."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"Показване на клавиши, които са били преценени за неинтересни до толкова, че "
"да бъдат премахнати."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Показване на бутони за автоматично филтриране на числови стойности на "
"предварително дефиниран маркер"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Настройки, които влияят на производителността"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Настройки за изчертаване на сегменти"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Опции за селектиране и за режим на изчертаване"

msgid "GPS Points"
msgstr "GPS Точки"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Настройки които контролират изчертаването на GPS тракове"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Описание"

msgid "Name or offset"
msgstr "Име или отместване"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Изобразяване на линии, ако няма импортирани сегменти"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Изчертаване на големи GPS точки"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Скорост (червено = бавно, зелено = бързо)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "Посока (червено = запад, жълто = север, зелено = изток, синьо = юг)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr ""
"Неточност на позицията (червено = висока, зелено = ниска, ако е приложимо)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "Качество (само RTKLib, ако е налично)"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "\"Топлинна\" карта (тъмно = малко, светло = много)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "Едноцветен (може да се настрои в мениджъра на слоеве)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Нормално ниво (потребителска настройка)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Леко ниво (потребителска настройка)"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Светофар"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Горещо"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Хладно"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Дърво"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Топлина"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Използвайте точки вместо линии за \"топлинна\" карта"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Създаване на маркери, при четене от GPX"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Бързо изрисуване (изглежда по-зле)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Динамичен цветен диапазон въз основа на ограниченията за данни"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Плавна GPX графика (изглаждане)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Изобразяване с непрозрачност (алфа смесване) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Автоматично създаване на слой с маркери от всяка точка на интерес при "
"отваряне на GPX слой."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Свързване с линии на GPS точките"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Максимална дължина (в метри) за рисуване на линии за локални файлове. "
"Задайте ''-1'' за чертаене на всички линии."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Максимална дължина за локални файлове (метри)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Максимално разстояние (в метри), за съединяване с линии. Сложете -1, за да "
"се рисуват всички линии."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Максимална дължина (в метри)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr "Изобразвай линии, даже ако не е импортирана информация за линии."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Изобразвай стрелки по посоката на линиите, съединяващи GPS точки."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Изобразвай стрелки с посоката, използвайки таблици вместо математически "
"изчисления."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Не рисувай стрелки, ако те се не са поне на това разстояние една от друга."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Минимално разстояние (в пиксели)"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Рисуване на по-големи GPS точки."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Ширина на изчертаната GPX линия (0 по подразбиране)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "Ширина на изчертаване на GPX линии"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "Приложи изглаждане на GPX линиите, (води до по-гладък външен вид)."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Приложете динамично алфа-смесване и регулирайте ширината въз основа на "
"нивото на мащабиране за всички GPX линии."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"Всички точки и сегменти на трака ще имат свой собствен цвят. Може да се "
"персонализира в Layer Manager."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Оцветяване точките от следите според скоростта."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Оцветява точките и проследява сегменти на база посока."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Оцветява точки и сегменти на тракове в зависимост от хоризонталното "
"\"влошаване на точността\" (HDOP) . Вашето устройство трябва да може  да "
"регистрира тази информация."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"Оцветява точките и сегментите на трака според флага за качество на RTKLib "
"(Q). Вашето устройство трябва да може да регистрира тази информация."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Оцветява точките и сегментите на трака според отметката за време."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr "Точките и сегментите на трака се изобразяват като \"топлинна\" карта."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr ""
"Позволяване да се настрои оцветяването на следата при различни средни "
"скорости."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Избор на цветовата схема за \"топлинна\" карта."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Оцветяване на следата"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Регулиране на усилването на наслагването"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Долна граница на видимост"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Настройки на усилването на смесването при наслагване."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Изчертай всички GPX тракове, които надвишават този праг."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr ""
"Render engine изобразява точки със симулирана (изчислена) грешка на "
"позицията вместо линии. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Оцветяване на точки и сегменти на линии според лимити за данни."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Етикетиране на точки"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Аудио етикетиране на точки"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Неправилен шаблон на етикет на точка: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Неправилен шаблон"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Неправилен модел на маркиране на аудио точка: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Показване на стартова картинка"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Показване на потребителско име в заглавието"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Показване на ID на обектите в списъците с избрани"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Показване на версията на обекта в селекцията"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Показване на координатите на възлите в селекцията"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Показване на българското име в селекцията"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Безрежимна работа (Potlatch стил)"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Динамични бутони в страничните менюта"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Показване на дати във ISO формат"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr ""
"Използвайте системните избори на файлове (по-добре, но не поддържат файлови "
"филтри)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Обръщане на мащаба с колело на мишката"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Междинни стъпки между първоначалните резолюции"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Показване на българското име в селекциите, ако е налично"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Да не се изисква превключване на режими (Potlatch стил работа)"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr ""
"Показване на бутони в дясното меню само когато мишката е вътре в елемента"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Форматирайте датите според {0}. Днешната дата ще се показва като {1} вместо "
"като {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Използвайте системните инструменти за избор на файлове. Те изглеждат по-"
"добре, но не поддържат някои функции като файлови филтри."

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Включете опцията в случай че противоположната посока ви е по-удобна"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Разделете интервалите между естествените нива на разделителна способност на "
"по-малки стъпки, ако те са много по-големи от коефициента на мащабиране"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Брой zoom стъпки до удвояване на мащаба"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"По-високата стойност означава повече необходими стъпки, следователно "
"стъпките за мащабиране ще бъдат по-малки"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Променете езика на интерфейса на JOSM."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "По подразбиране (Автоматично определени)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Добавете URL адрес на изображения"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "Дали слоят е правилно георефериран"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "Минимално време през което кешът да се пази "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "Задайте персонализирани HTTP заглавки (ако е необходимо):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Уверете се, че OSM има разрешение да използва тази услуга"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} се заменя с ниво на мащабиране на картни квадрати, също се поддържа: "
"<br> се измества към нивото на мащабиране: {1} или {2} <br> обърнато ниво на "
"мащабиране: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} се заменя с X-координата на картния квадрат"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} се заменя с Y-координата на картния квадрат"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr "{0} се заменя с произволен избор от дадения списък, напр. {1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Въведете максимално увеличение (не е задъжително)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Редактиране на генерирания {1} URL адрес (не е задъжително)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Въведете име за този слой"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Въведи URL"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} се заменя с {1} (координата Y в стил Yahoo)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr "{0} се заменя с {1} (OSGeo Tile Map стил Y координата)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr ""
"Съхранявайте само крайната точка на WMS, избирайте слоеве при използване"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "Използвайте избраните слоеве по подразбиране"

msgid "Show bounds"
msgstr "Показване на граници"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Въведете URL адреса на GetCapabilities"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} получаване на слоеве"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} избиране на слоеве"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Изберете формат на изображението"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Показване на граници"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Не са намерени граници за този слой."

msgid "Set default layer?"
msgstr "Задаване на слой по подразбиране?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Избор на слой по подразбиране."

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Грешка при получаване на слоеве: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "Трябва да получите слоеве за извличане"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Директория за кеш на картни квадрати: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Максимален размер на кеша на диска (на изображение) в MB: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0} кеш, общ размер на кеша: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "име на кеша"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Повишаване на контраста (изисква повторно добавяне на слой): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Изместване на мащаба на квадратите:"

msgid "Header value"
msgstr "Стойност на заглавната част"

msgid "Imagery"
msgstr "Изображения"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr ""
"Променете списъка със слоеве на изображения, показани в меню Изображения"

msgid "Common Settings"
msgstr "Общи настройки"

msgid "WMS Settings"
msgstr "Настройки на WMS"

msgid "TMS Settings"
msgstr "TMS Настройки"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Доставчици на изображения"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Офсет на отметките"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Моля, изберете ред за изтриване."

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Фон на изображението: По подразбиране"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Налични записи по подразбиране:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "Граници на избрани записи на изображения:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr ""
"Нови записи по подразбиране могат да се добавят в <a href=\"{0}\"> Wiki </a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Избрани записи:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Добавете нов запис {0}, като въведете URL адреса"

msgid "Remove entry"
msgstr "Изтриване на елемент"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr ""
"Копирайте избраните записи по подразбиране от горния списък в списъка по-"
"долу."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Моля, изберете поне един ред за копиране"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "Име на меню"

msgid "Imagery URL"
msgstr "URL адрес на изображението"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Име на меню (по подразбиране)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "URL адрес на изображението (по подразбиране)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "URL адресът за лиценз на EULA не е наличен: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "Неправилен URL адрес за лиценза на EULA: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Автоматично увеличение по подразбиране: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Автоматично зареждане на квадрати по подразбиране: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Мин. мащаб: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Макс. мащаб: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Добавяне към меню на slippymap: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Максимален брой едновременни тегления: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Максимален брой едновременни тегления на хост: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Едновременни включвания:"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Указва дали да се създават архивни файлове"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Автоматичното запазване е активирано"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Интервал на автоматично запазване (секунди)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Стойност по подразбиране: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Автоматични резрвни копия на файлове за всеки слой"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i> (Автозаписване съхранява променените слоеве данни на периодични "
"интервали. Архивите се записват в папката за предпочитания на JOSM. В случай "
"на срив JOSM се опитва да възстанови незаписаните промени при следващо "
"стартиране.) </i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Запазете архивни файлове, когато записвате слоеве с данни"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "При запис, оставяй резервни копия на файловете завършващи с ~"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i> (JOSM може да запази архивен файл при запис на слоеве от данни. Той "
"добавя „~“ към името на файла и го записва в същата папка.) </i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Уведомление при всеки запис"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Когато записвате, покажете малко известие"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Активирайте вградените икони по подразбиране"

msgid "Available styles:"
msgstr "Достъпни стилове:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Активни стилове:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Добавете нов стил, като въведете име на файл или URL"

msgid "New style entry:"
msgstr "Запис в нов стил:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Премахнете избраните стилове от списъка с активни стилове"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Редактирайте името на файла или URL за избрания активен стил"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Добавете избраните налични стилове към списъка с активни стилове"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Презареди списъка с наличните стилове от „ {0} “"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Зареждане на източници на стил от „ {0} “"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно зареждане на списъка със стилови източници от <br> '' {0} "
"''. <br> <br> Подробности (на англ.): <br> {1} </html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Внимание: неправилен формат на въвеждане в списък със стилове „{0}“. "
"Получено „ {1} “"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Не може да се прочете източник на шаблони за маркиране: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Не можа да се прочете източника на предварително зададени маркири: {0}\n"
"Искате ли да го запазите?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html> източника на предварително зададени маркири {0} може да се зареди, но "
"съдържа грешки. Наистина ли искате да го използвате? <br> <br> <table width "
"= 600> Съобщение за грешка: [{1}: {2}] {3} </table> </html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html> Не може да се анализира източника на предварително зададени маркири: "
"{0}. Наистина ли искате да го използвате? <br> <br> <table width = 400> "
"Грешката е: [{1}: {2}] {3} </table> </html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html> Източника на предварително зададени маркери {0} може да се зареди, но "
"съдържа грешки. Наистина ли искате да го използвате? <br> <br> <table width "
"= 600> Грешката е: {1} </table> </html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html> Не може да се анализира източника на предварително зададени маркери: "
"{0}. Наистина ли искате да го използвате? <br> <br> <table width = 600> "
"Грешката е: {1} </table> </html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Шаблони за маркиране"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Валидиране при редактиране"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Сортиране на шаблоните по азбучен ред"

msgid "Available presets:"
msgstr "Налични шаблони:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Активни шаблони:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Добавете нова заготовка, като въведете име на файл или URL адрес"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Нова заготовка"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "Премахнете избраните заготовки от списъка с активни заготовки"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "Редактирайте името на файла или URL за избраната активна заготовка"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr "Добавете избраните налични заготовки към списъка с активни заготовки"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Презарежда списъка с наличните заготовки от „ {0} “"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Зарежда источник на заготовки от ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно зареждане на списъка с източници на заготовки от <br> "
"'' {0} ''. <br> <br> Подробности (без превод): <br> {1} </html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Внимание: неправилен формат на елемент в списък със заготовки „{0}“. "
"Получено „ {1} “"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "Приставката {0} все още се изисква от тази приставка:"
msgstr[1] "Приставката {0} все още се изисква от тези {1} приставки:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Разширения доставяни с JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Моля, кликнете върху <strong> Списък за изтегляне </strong>, за да изтеглите "
"и разгледате списък с налични приставки."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "Филтърът не върна резултати."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Версия {1} (инсталирана версия: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (изисква: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Актуализиране на приставки"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Настройка на достъпните разширения."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Следната приставка е изтеглена <strong> успешно </strong>:"
msgstr[1] "Следните {0} приставки са изтеглени <strong> успешно </strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Изтеглянето на следната приставка е <strong> неуспешно </strong>:"
msgstr[1] ""
"Изтеглянето на следните {0} приставки <strong> е неуспешно </strong>:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br> Съобщение за грешка (непреведено): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "Моля, рестартирайте JOSM, за да активирате изтеглените приставки."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Всички"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Налично"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Политика за обновяване на приставки"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Приемете новите сайтове с приставки и затворете диалоговия прозорец"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Настройка сайтове за разширения"

msgid "Download list"
msgstr "Свали списък"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Изтегли списъка с налични приставки"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Актуализирайте избраните приставки"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Всички инсталирани приставки са актуални.  Не е необходимо JOSM да изтегля "
"по-нови версии."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Приставките са актуални"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Настройка на сайтове..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Конфигурирайте списъка със сайтове, от които се изтеглят приставки"

msgid "Load from list..."
msgstr "Зареждане от списъка ..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Заредете приставки от списък с приставки"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Деактивирайте всички други приставки"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Въведете списък с приставки, които искате да изтеглите."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Добавяйте по един идентификатор на приставка на ред, информацията за версия "
"се игнорира."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Можете да копирате списъка с доклад за състоянието тук."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Заредете приставки от списъка"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "Следните приставки не бяха намерени. Ще продължите ли?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Добавяне на URL за разширение на JOSM."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Моля, изберете елемент."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Редактиране на URL за разширение на JOSM."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "URL адрес за описание на JOSM приставката"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Интервал на актуализация (в дни):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Попитай преди актуализиране"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Винаги актуализирай, без питане"

msgid "Never update"
msgstr "Никога не актуализирай"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Моля, решете дали JOSM ще актуализира автоматично активни приставки при "
"стартиране след актуализация на самия JOSM."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Моля, решете дали JOSM автоматично ще актуализира активни приставки след "
"определен период от време."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "По код (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Код на проекцията"

msgid "Projection name"
msgstr "Име на проекцията"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Невалидна конфигурация на проекция: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Конфигурацията на проекцията е валидна."

msgid "Parameter information..."
msgstr "Информация за параметъра ..."

msgid "Parameter information"
msgstr "Информация за параметъра"

msgid "Supported values:"
msgstr "Поддържани стойности:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Проекционни параметри"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Фалшиво отместване на изток и на север"

msgid "Central meridian"
msgstr "Централен меридиан"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Име на елипсоид"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Параметри на елипсоида"

msgid "Datum name"
msgstr "Име на датума"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 или 7 параметри за преобразуване на датума"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "NTv2 файл за мрежа"

msgid "Built-in:"
msgstr "Вградени"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Вграден:"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Задава параметъра SRS = ... в WMS заявката"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "Зона Гаус-Крюгер"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Зона Гаус-Крюгер {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} (от {1} до {2} градуса)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Ламберт CC9 зона (Франция)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Ламберт CC зона"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Корсика)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 зони (Франция)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Geographic"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Lambert 1972 (Белгия)"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Lambert 2008 (Белгия)"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Ламбертова Зона (Естония)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Франция)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Латвия TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (Нидерландия)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Швеция)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Швеция)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Картографска проекция"

msgid "Projection method"
msgstr "Метод на проекция"

msgid "Default projection"
msgstr "Проекция по подразбиране"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "Проекцията по подразбиране е зададена на „ {0} “"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Показвай координатите като"

msgid "System of measurement"
msgstr "Система за измерване"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr ""
"Проекцията {0} не може да бъде активирана. Използва се меркатор проекция."

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Полша)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "Зона PUWG 2000 {0} (Полша)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Полша)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG зона"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Швейцарска Мрежа (Швейцария)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinique Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunion RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Guyane RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Франция (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM геодезична система"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Полукълбо"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Настройки за функцията за дистанционно управление."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Потвърдете ръчно всички действия за дистанционно управление"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"Позволява JOSM да се контролира от други приложения, напр. от уеб браузър."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM ще очаква връзка чрез <b> порт {0} </b> (http) на localhost. <br> Този "
"порт не може да се конфигурира, тъй като към него се позовават външни "
"приложения, разговарящи с JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Активирайте дистанционното управление"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Разрешени действия:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Тестване на URL адрес на API на OSM „{0}“"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html> '' {0} '' не е валиден URL адрес на API на OSM. <br> Моля, проверете "
"правописа и потвърдете отново. </html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Невалиден URL адрес на API"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно създаване на URL адрес „ {0} “за валидиране на OSM API "
"сървъра. <br> Моля, проверете правописа на „{1}“ и потвърдете отново. </html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно свързване към URL адреса „ {0} “. <br> Моля, проверете "
"правописа на „{1}“ и вашата интернет връзка и потвърдете отново. </html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Връзката с API не бе успешна"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно извличане на списък с набори от промени от OSM сървъра на "
"API на <br> '' {1} ''. Сървърът отговори с код за връщане {0} вместо с 200. "
"<br> Моля, проверете правописа на „ {1} “и потвърдете отново. </html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html> OSM API сървърът на „{0}“ не е върнал валиден отговор. <br> Вероятно "
"„{0}“ не е OSM API сървър. <br> Моля, проверете правописа на „ {0} “и "
"потвърдете отново. </html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Използвай обикновенна аутентификация"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Изберете да използвате обикновенно HTTP удостоверяване с вашето "
"потребителско име и парола за OSM"

msgid "OSM username:"
msgstr "Потребителско име за OSM:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM парола:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола за OSM"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr ""
"Извличането на идентификационни данни за OSM от мениджъра на "
"идентификационни данни не бе успешно."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr ""
"Неуспешно запазване на идентификационните данни за OSM в диспечера на "
"идентификационни данни."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Периодично проверявайте за нови съобщения"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Интервал за проверка (минути):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Максимална възраст за затворени бележки (дни):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Определя броя дни, след които дадена бележка да бъде затворена, и да не се "
"изтегля повече"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Показване на разширени параметри на OAuth"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Запази в настройки"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Използвай OAuth за всички заявки до {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr ""
"За потребителска граница на ширина на лентата за пропускане вместо за IP "
"базирана"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Все още нямате маркер за достъп за достъп до OSM сървъра чрез OAuth. Моля, "
"първо разрешете."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr "Вече имате маркер за достъп за достъп до OSM сървъра чрез OAuth."

msgid "New Access Token"
msgstr "Нов токен за достъп"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr ""
"Щракнете, за да преминете през процеса на оторизиране на OAuth и да "
"генерирате нов токен за достъп"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr "Щракнете върху тестов достъп до OSM сървъра с текущия токен за достъп"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr ""
"<html> Използвайте URL адреса на OSM сървъра по подразбиране (<strong> {0} </"
"strong>) </html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Тествайте URL адреса на API"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "URL адресът на API е валиден."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Проверката не бе успешна. URL адресът на API изглежда невалиден."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr ""
"URL адресът на API на OSM не трябва да бъде празен. Моля, въведете URL "
"адреса на API на OSM."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Текущата стойност не е валиден URL адрес"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Моля, въведете URL адреса на API на OSM."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Използвайте сървър Overpass за изтегляне на обекти"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Сървър Overpass: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Конфигурирайте дали да използвате прокси сървър"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Моля, въведете потребителско име и парола, ако вашият прокси сървър изисква "
"удостоверяване."

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Използвайте стандартни системни настройки"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Използвайте стандартни системни настройки (деактивирано. Стартирайте JOSM с "
"<tt> -Djava.net.useSystemProxies = true </tt>, за да активирате)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Ръчна настройка на HTTP proxy"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Използвайте SOCKS прокси"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM е конфигуриран да използва прокси от системната настройка, но JVM не е "
"конфигуриран да ги извлича. Възстановяване на предпочитанията на „Без прокси“"

msgid "OSM Server"
msgstr "OSM сървър"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Параметри на връзката с OSM сървъра."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Моля, въведете вашето потребителско име за OSM"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr ""
"Потребителското име не може да бъде празно. Моля, въведете вашето "
"потребителско име за OSM"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Задал клавиши за пряк път: Потребител"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Фон за пряк път: Модифициран"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Внимание: Използвайте само присъстващи на клавиатурата ви клавиши!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Промяна клавишни комбинации ръчно."

msgid "Data validator"
msgstr "Проверка на данни"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"Модул за проверка на данните от OSM, проверяващ за най-често срещаните "
"грешки правени от потребители и програми за редактиране."

msgid "Available rules:"
msgstr "Налични правила:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Активни правила:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Добавете ново правило, като въведете име на файл или URL адрес"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Въвеждане на ново правило:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Премахнете избраните правила от списъка с активни правила"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Редактирайте името на файла или URL за избраното активно правило"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "Добавете избраните налични правила към списъка с активни правила"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Презарежда списъка с наличните правила от „ {0} “"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Зареждане на източници на правила от „ {0} “"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html> Неуспешно зареждане на списъка с източници на правила от <br> '' {0} "
"''. <br> <br> Подробности (без превод): <br> {1} </html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Предупреждение: недопустим формат на въвеждане в списъка с правила „ {0} “. "
"Получих „ {1} “"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Правила за проверка на маркери"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Изберете правилата за проверка на маркери, за да активирате"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Използване на списък за пропускане."

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Използване на списъка за пропускане за подтискане на предупреждения."

msgid "Use error layer."
msgstr "Изпозване на слой за грешки."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Изпозване на слой за грешки за показване на проблемите елементи."

msgid "Show informational level."
msgstr "Показване на информационен слой."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Покажете информационните проверки."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Показване информационното ниво при качване."

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Показване на проверките извършвани при качване."

msgid "On demand"
msgstr "При нужда"

msgid "On upload"
msgstr "При качване"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Изберете проверки, които да активирате"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "Премахване стари ключове от {0} обекта"
msgstr[1] "Премахване на стари ключове от {0} обекта"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Изтрийте селекцията в таблицата с маркери"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Използване шаблон ''{0}'' от група ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Използване на шаблон ''{0}''"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Елементи от тип {0} се поддържат."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Този шаблон също задава: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Прилагане на шаблон"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr ""
"Шаблонът <i> {0} </i> не може да бъде приложен, тъй като нищо не е избрано!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr ""
"Шаблонът <i> {0} </i> не може да бъде приложен, тъй като изборът е "
"неподходящ!"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Промяна {0} обект"
msgstr[1] "Промяна на {0} обекта"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Селекцията е неподходяща!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Промени маркерите"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Бутон за добавяне или премахване на лентата с инструменти"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Неизвестен тип: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Група от шаблони {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Група от шаблони {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Препратка {0} се използва преди да бъде дефинирана"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Ролите не могат да се появяват повече от веднъж"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Шаблон на роля без \"родител\""

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Шаблон на вложен елемент без \"родители\""

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Грешка при разбор {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Търсене на шаблони"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Търсене на обекти по шаблони"

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "Търсене на обекти по шаблоните им"

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Търсене на обекти по шаблони"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Показване приложимо само за селекция"

msgid "Search in tags"
msgstr "Търсене в етикетите"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Добавяне на бутон лентата с инструменти"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Настройки на шаблони..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr ""
"Щракнете, за да отворите раздела за шаблоните за маркиране в предпочитанията"

msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Повреден шаблон за маркировка „{0} - {1}“ - Java методът, даден в '' "
"values_from '', не е „{2}“"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Повреден шаблон за маркировка „{0} - {1}“ - Java методът даден в '' "
"values_from '' върна {2} ({3})"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Подробна информация: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<различни>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Това съответства на ключ „{0}“"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Повече информация за този таг"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Незадължителни Атрибути:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Редактирай също ..."

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Неизвестен реквизит: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Неизвестна стойност на регулярния израз (regexp): {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Недопустим израз на член: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Налични роли"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "роля"

msgid "count"
msgstr "Бройка"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "Изберете стойност за автоматично увеличаване на {0} за това поле"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Отменете автоматичното увеличение за това поле"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Регулируемата (променлива) {0} все още не е регистрирана. Не може да се "
"зададе участие в синхронизирана корекция."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Регулируем {0} все още не е регистриран."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Някои от чакащите клавиши не се изключиха: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Някои от чакащите клавиши не се изключиха: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Получена страница за грешка:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0} ... [моля, въведете номера му]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Настройката с бутон „{0}“ не включва „ {1} “. Не може да се възстанови "
"геометрията на прозореца от настройки."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Настройката с ключ „ {0} “„ не предоставя целочислена стойност за „ {1} “. "
"Получено {2}. Не може да се възстанови геометрията на прозореца от "
"настройките."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Анализирането на полето „ {1} “„ не беше успешно с ключ „ {0} “. Грешка: "
"{2}. Не може да се възстанови геометрията на прозореца от настройките."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Настройка с ключ „{0}“ не съществува. Не може да се възстанови геометрията "
"на прозореца от настройките."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Игнориране на неправилна геометрия: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "Входяща проверка: грешка"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "Входяща проверка: сгрешен фон"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "Входяща проверка: предупреждение"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "Входяща проверка: предупреждение за фон"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "Входяща проверка: валидна"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Мин. географска ширина"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Мин. географска дължина"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Макс. географска ширина"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Макс. географска дължина"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL от www.openstreetmap.org (тук можете да поставите URL за изтегляне, за "
"да посочите ограничаващо поле)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Текущата стойност не е валиден идентификатор на набора от промени. Моля, "
"въведете целочислена стойност> 0 или URL адрес на набора от промени."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Моля, въведете целочислена стойност> 0 или URL адрес набора от промени."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Моля, изберете ред за редактиране"

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Добавяне нов източник в списъка."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Редактиране избрания източник."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Изтриване на източник от списъка"

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Въведете израз за търсене"

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Текущата стойност не е валиден ID на OSM. Моля, въведете целочислена "
"стойност> 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "false: параметърът е изрично изключен"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "false: свойството ''{0}'' е зададено като изключено"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "true: параметъра е изрично включен"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "true: свойството ''{0}'' е включено"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr ""
"partial: различните избрани обекти имат различни стойности, не променяйте."

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr ""
"partial: различните избрани обекти имат различни стойности за  ''{0}'', не "
"променяйте."

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "unset: не променяйте стойността на този параметър на избраните обекти"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "unset: свойството \"{0}\" не е зададено за избраните обекти"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Щрак с десния бутон = копирайте в клипборда"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Липсва задължителен атрибут „{0}“."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Недопустима стойност за задължителен атрибут „{0}“ от тип long. Получих "
"„ {1} “."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Недопустима стойност за задължителен атрибут „{0}“ от тип long (> = 0). "
"Получих „ {1} “."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr "Недопустима стойност за атрибут „ {0} “от тип double. Получих „ {1} “."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Недопустима стойност за задължителен атрибут '' {0} '' от тип булев (да/не). "
"Получава „ {1} “."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Недопустима стойност за задължителен атрибут „{0}“ от тип ОСМ примитивен тип "
"(OsmPrimitiveType) . Получава „ {1} “."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr "Линия с външно ID \"{0}\" включва липсващ възел с външно ID \"{1}\"."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Изтритият възел {0} е част от линия {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Линията {0} с {1} възли е непълна, защото поне един възел липсва в "
"заредените данни."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Релация с външен идентификатор „ {0} “ се отнася до липсващ примитив с "
"външен идентификатор „ {1} “."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Изтритият член {0} се използва от релацията {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Подготовка на OSM данните..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Анализиране на OSM данни ..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Подготвяне на базата данни ..."

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "Набор от данни за последваща обработка ..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Наборът от данни се изобразява ..."

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Липсва задължителният атрибут „{0}“."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Недопустим тип стойност (long) за атрибут „{0}“. Получих „ {1} “."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Неподдържана версия: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Липсват задължителни атрибути на елемент '' граници ''. Получих minlon = "
"'' {0} '', minlat = '' {1} '', maxlon = '' {2} '', maxlat = '' {3} '', "
"origin = '' {4} '' ."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Недопустим обект с id=0"

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"неправилна стойност за атрибут '' версия '' на примитив на OSM с ID {0}. "
"Получих {1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Липсва атрибут '' версия '' на OSM примитив с ID {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Нормализиране на стойността на атрибута '' версия '' на елемент {0} до {2}, "
"версията на API е '' {3} ''. Получих {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Неизвестна или неподдържана версия на API. Получихте {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Недопустима стойност за атрибут '' changeset '' за нов обект {1}. Получихте "
"{0}. Нулиране към 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Недопустима стойност за атрибут '' changeset ''. Получих {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Липсва атрибут ключ или стойност в маркера."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Недопустима стойност за атрибути '' lat '', '' lon '' на възел с ID {0}. "
"Получих '' {1} '', '' {2} ''."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Изтритата линия {0} съдържа възли"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Изтритата релация {0} съдържа елементи"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Липсва атрибут '' ref '' на член в релация {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Недопустима стойност за атрибут '' ref '' на член на релация {0}. Получено "
"{1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Непълна спецификация <member> с ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Липсва атрибут „ тип “ (type) на член {0} на релация {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Недопустима стойност за атрибут „ тип “ (type) на член {0} от релация {1}. "
"Получено {2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Зареждане на точки от следи: {0} - {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Свързване с OSM Сървър..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Неуспешно отваряне на входния поток за ресурс „{0}“"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл с разширение '' {2} '' и име '' {3} '' в zip файл "
"'' {0} ''. Грешка: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Актуализация на кеша за {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "Заявеният URL адрес {0} не бе намерен"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Преименуването на файла {0} на {1} не бе успешно."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"Зареждането на {0} не бе успешно, използвайте кеширан файл и опитайте "
"отново: {1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Недопустима стойност на атрибут '' {0} '' на елемент '' {1} '' в сървърните "
"възможности. Получава „„ {2} “"

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Грешка при добавяне на сертификат {0} - несъответствие на пръстовия "
"отпечатък на сертификата. Очакваното {1}, беше {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Неуспешно преобразуване на дата \"{0}\" върната от сървъра."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Неочакван формат на грешка в заглавието за конфликт в актуализацията на "
"промените. Получава \"{0}\""

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr ""
"Неочаквана стойност за „ {0} “в URL адреса на заявката за промяна, получава "
"{1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Недопустима стойност за дължина за параметър \"{0}\" получава {1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Недопустима стойност за ширина за параметър \"{0}\", получава {1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Не може да се създаде заявка за промени включваща параметрите '' uid '' и '' "
"display_name ''"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Неподдържан параметър \"{0}\" в query string-а на промените"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Неочакван формат за номер на порт в предпочитание „{0}“.  Получава \"{1}\""

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "Проксито няма да бъде използвано."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Неправилен номер на порт в предпочитание \"{0} “. Получава {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Открита е неочаквана стойност за предпочитание \"{0}\". Получава \"{1}\". "
"Няма да използва прокси."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Неочаквани параметри за HTTP прокси. Получава хост \"{0}\" и порт \"{1}\"."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Неочаквани параметри за SOCKS прокси. Получава хост \"{0}\" и порт \"{1}\"."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr "Връзката към прокси \"{0}\" за URI \"{1}\" се провали. Грешка: {2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"JVM не беше конфигуриран да търси проксита от системните настройки. "
"Свойството ''java.net.useSystemProxies'' липсваше при стартиране. Няма да "
"използва прокси."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Преобразуване на отговор от сървъра ..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Неочакван XML елемент с име \"{0}\""

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr "Открита е релация/не-геометрична черта без свойства: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "Открита е релация/не-геометрична черта без тип: {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "Открит е неизвестен json обект {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "Геометрията на функция {0} е ''null''"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Сваляне данни от OSM..."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Грешка при разбор: невалидна структура на gpx документа"

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(на линия {0}, колона {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "Файлът беше създаден чрез \"{0}\"."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Непознат режим {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "получете броят на непрочетените съобщения"

msgid "Message notifier"
msgstr "Уведомител за съобщения"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Сваляне на група възли от ''{0}''"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Сваляне на група линии от ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Сваляне на група релации от ''{0}''"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "Сваляне на {0} обект от \"{1}\""
msgstr[1] "Сваляне на {0} обекти от \"{1}\""

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"Сървърът отговори с код 404, опитвайки отново с индивидуална заявка за всеки "
"обект."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Сваляне на възел с ID {0} от ''{1}''"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Сваляне на път ID {0} от ''{1}''"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Сваляне на релация с ID {0} от ''{1}''"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "Сървърът отговори с отговор код 404 за id {0}. Пропускане."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Грешка! Възможно е да липсват маркери (тагове)."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} не е на разположение (offline)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "JOSM уебсайт"

msgid "Cache updates"
msgstr "Кеш ъпдейти"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Очаква се промяна ID > 0. Получава {0}."

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "Неуспешно инициализиране на OSM API"

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Тази версия на JOSM е несъвместима с конфигурирания сървър."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr ""
"Поддържа протокол версия 0.6, докато сървърът казва, че поддържа {0} към {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "Неочакван формат на ID върнат от сървъра. Получава \"{0}\"."

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Неочакван формат на нова версия на модифициран примитив \"{0}\". Получава "
"\"{1}\"."

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Неочакван формат на нова версия на изтрит примитив \"{0}\". Получава \"{1}\"."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Създаване на списък с промени ..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Успешно отворен списък с промени {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Обновяване списъка с промени ..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Ъпдейтване на промяна {0} ..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Затваряне на списък промени по версии..."

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "Промените трябва да бъдат затворени, за да добавите коментар"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Подготвяне на заявка за качване..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Изчакване 10 секунди "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Стартиране на повторен опит {0} от {1} след {2} секунди ..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "ОК - нов опит"

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Стартиране на повторен опит {0} от {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Текущата промяна е null. Не може да се качат данни."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "ID на текуща промяна > 0 се изисква. Текущото ID е {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr ""
"Очаква се отворен набор от промени. Получихме затворен набор от промени с id "
"{0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Качването на бележка не бе успешно"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Грешка в преобразуването на отговора от сървъра"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "Сървърът отговори с код на грешка: {0}"

msgid "(Code={0})"
msgstr "(код={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr "Пролог на OsmChange документ вече е написан. Моля пишете само веднъж."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr ""
"Пролог на OsmChange документ не е написан все още. Моля напишете го първо."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Неподдържан стартов елемент \"{0}\" в съдържанието на промените на позиция "
"({1},{2}). Пропускане."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Непозволена документна структура. Открит е възел, линия или връзка, която не "
"е \"създай\", \"модифицирай\" или \"изтрий\"."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Неподдържан краен елемент \"{0}\" в съдържанието на промените на позиция "
"({1},{2}). Пропускане."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Преобразуване на съдържанието на промените ..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Непозволена булева стойност за атрибут \"{0}\". Получава \"{1}\"."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Непозволена стойност за атрибут \"{0}\". Получава \"{1}\"."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Непозволена числова стойност за атрибут \"{0}\". Получава \"{1}\"."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "Липсващ задължителен атрибут \"{0}\" на XML елемент {1}."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "Неопределен елемент \"{0}\" открит във входен поток. Абортиране."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Парсване на списък от промени ..."

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr ""
"Провали се да подпише HTTP конекция с ОАuth установяване на самоличност "
"хедър."

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Неочаквана стойност за предпочитание \"{0}\". Получава \"{1}\"."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Преобразуване на OSM история данни ..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr "Неопределен елемент \"{0}\" открит във входния поток. Пропускане."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "Четенето беше отменено"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Липсващ задължителен атрибут \"{0}\" върху <nd> от линия {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Непозволена стойност на атрибут \"ref\" на елемент <nd>. Получава {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Линия {0} колона {1}: . "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Сваляне на препращащи линии ..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Сваляне на препращащи връзки ..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Четене на промени ..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Сваляне на промени ..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Четене на промени {0} ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Сваляне на промени {0} ,,,"

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Сваляне на {0} набор от промени ..."
msgstr[1] "Сваоляне на {0} набори от промени ..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Сваляне на съдържанието за промени {0} ..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Осъществяване на връзка с OSM сървър за {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Сваляне на историята..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Свързване със сървъра..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Сваляне на OSM възли ..."

msgid "Downloading data..."
msgstr "Сваляне на данни ..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Неуспешно свързване с OSM сървъра. Моля проверете вашата връзка към интернет."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Четенето на текст за грешка се провали."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "XML таг <user> липсва."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Липсващ атрибут \"{0}\" от XML таг \"{1}\"."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr ""
"Непозволена стойност за атрибут \"{0}\" от XML таг \"{1}\". Получава {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Четене на потребителска информация ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Четене на потребителски предпочитания ..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Стартиране да ъплоудва със една заявка на примитив ..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} остават. Качване на точка ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} остават. Качване на път ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} остават. Качване на релация ''{4}'' (id: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Стартиране качването в една заявка ..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Стойност > 0 се очаква за параметър \"{0}\", получава {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Започва да ъплоудва на парчета ..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Качване на {2} обект..."
msgstr[1] "({0}/{1}) Качване на {2} обекта..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Качване на данни..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Неочаквано id 0 за osm примитив открито"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Неуспешно оценяване на {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "Неочаквана стойност за ключ \"{0}\" в предпочитания, получава \"{1}\""

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "{0} байтове са били прочетени"

msgid "unspecified reason"
msgstr "неуказана причина"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Грешка при възпроизвеждане на звука"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Това е след края на записа"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"Паролата е запазена като обикновен текст в JOSM предпочитания файл на вашия "
"компютър."

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Съхрани потребителското име и паролата (нешифрирано)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "Стилове размер {0} не съответства на размера на пластовете {1}"

msgid "Assume"
msgstr "Предположение"

msgid "Existing values"
msgstr "Съществуващи стойности"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<изтрийте от {0} обекти>"

msgid "Old values of"
msgstr "Стари стойности на"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Добавете тагове към избраните обекти"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Добавете избраните тагове"

msgid "Add all tags"
msgstr "Добавете всички тагове"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Добавете избраните тагове към избраните обекти"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift+Enter: Добавя всички тагове към избраните обекти"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Включете чекбокса да приеме стойността"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Приемете всички тагове от {0} за тази сесия"

msgid "Load data from API"
msgstr "Зареждане на данни от API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Импортни данни от URL"

msgid "Open local files"
msgstr "Отвори локални файлове"

msgid "Open remote files"
msgstr "Отваря отдалечени файлове"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Зареждане на слоеве с изображения"

msgid "Change the selection"
msgstr "Промени изборът"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Промени изгледът"

msgid "Create new objects"
msgstr "Създаване на нови обекти"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Прочети версия на протокол"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Не може да се стартира IPv4 отдалечен контрол сървър на порт {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Не може да се стартира IPv6 отдалечен контрол сървър на порт {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr ""
"Дистанционно управление:: Приемане на отдалечени конекции върху {0}:{1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "Дистанционно управление:: Сървър {0}:{1} спря."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Зададено е чрез дистанционно управление да създаде нов възел."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Координати: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Няма отворен пласт да добави възел"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Зададено е чрез дистанционно управление да създаде нова линия."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Невалидни координати: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Няма отворен пласт да добави линия"

msgid "Add way"
msgstr "Добави линия"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Зададено е чрез дистанционно управление да докладва за поддържаните обекти. "
"Това дава възможност уеб сайтове да разпознаят JOSM версията"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr ""
"Зададено е чрез дистанционно управление да зареди образ пласта от следния "
"URL:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Отдалечени образи"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "Следните ключове са задължителни, но не са били осигурени: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr ""
"Дистанционното управление получи заявка за импорт на данни от следния адрес "
"URL:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr ""
"Дистанционното управление получи заявка за зареждане на данни от API-то."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"Вие щракнахте върху линк за JOSM дистанционно управление, който ще приложи "
"тагове върху избраните обекти. Обекти не са били избрани преди това щракане "
"и тагове не бяха добавени. Изберете един или повече обекти и щракнете линка "
"отново."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"Вие щракнахте върху линк за JOSM дистанционно управление, който ще приложи "
"тагове върху обекти. За нещастие този линк изглежда да бъде счупен. "
"Техническо обяснение: URL заявка параметъра \"select=\" или \"search=\" има "
"невалидна стойност. Помолете някой от създателите на щракнатата връзка да "
"поправи това."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Геогр. Ширина трябва да бъде между {0} и {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Геогр Дължини трябва да бъдат между {0} и {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "Минимумите трябва да бъдат по-малки от максимумите"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "На дистанционното е било зададено да зареди следните данни."

msgid "Loading data"
msgstr "Зареждане на данни"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr ""
"На дистанционното управление е било зададено да зареди обекти (указани чрез "
"тяхното id) от API-то."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "Не е бил осигурен валиден обектен идентификатор"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "На дистанционното управление е било зададено да отвори локален файл."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Желаете ли да разрешите това?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Да, винаги"

msgid "Yes, once"
msgstr "Да, веднъж"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Потвърждение на действието на дистанционното управление"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"На дистанционното е било зададено да докладва неговата протокол версия. Това "
"дава възможност уеб сайтове да засечат включения JOSM."

msgid "local file"
msgstr "локален файл"

msgid "include"
msgstr "включва"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "Слоят съдържа незапазени данни - запази към файла."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "Слоят не съдържа незапазени данни."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Връзка към OSM данновия файл върху вашия локален диск."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Включва OSM данни в .joz сесия файла."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Линк към GPX данновия файл върху вашия локален диск."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Включва GPX данни във .joz сесия файла."

msgid "No file association"
msgstr "Без файл асосиация"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "GPX данните ще бъдат включени в сесия файла."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "OSM данните ще бъдат включени в сесия файла."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версия \"{0}\" на мета данните за геообраз пласт не е поддържана. Очаквана: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версия \"{0}\" на мета данните за gpx проследяващ пласт не е поддържана. "
"Очаквана: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версия \"{0}\" за мета данните за образ пласта не се поддържа. Очаквана: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Версия \"{0}\" на мета данните за маркер пласта не се поддържа. Очаквана: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Версия \"{0}\" на мета данните за бележка пласта не се поддържа. Очаквана: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Версия \"{0}\" на мета данните за osm слой не се поддържа. Очаквана: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Името на файла се очаква за слой номер: {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Сесия (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Неподдържана схема \"{0}\" в URI \"{1}\"."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Неочакван основен (root) елемент \"{0}\" в сесия файла"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Версия \"{0}\" на сесия файла не е поддържана. Очаквана: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "липсващ задължителен атрибут \"Index\" за елемент \"пласт\""

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "неочакван формат на атрибут \"index\" за елемент \"пласт\""

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "атрибут индекс ({0}) за елемент \"пласт\" трябва да бъде уникален"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "липсващ пласт със индекс {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "липсващ задължителен атрибут \"име\" за елемент \"пласт\""

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "липсващ задължителен атрибут \"тип\" за елемент \"слой\""

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Не може да зареди слой"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"Не може да зареди пласт от тип \"{0}\" защото не беше открит подходящ "
"импортер."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Не може да зареди слой {0}, защото той зависи от слой {1}, който беше "
"пропуснат."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Грешка при зареждането на слой"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr ""
"<html> Не може да зареди слой {0} \"{1}\". <br> Грешката е: <br> {2} </html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Пропусни слой и продължи"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "очаква .jos файл вътре в .joz архив"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Не успя да създаде липсваща плъгин предпочитания директория: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr "Не успя да създаде липсваща плъгин потребителски данни директория: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Не успя да създаде липсваща плъгин кеш директория: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Пропусни свалянето"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Сваляне на добавка"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "За добавката {1} се изисква JOSM версия {0}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Свалянето на данни е пропуснато"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Не може да свали плъгин \"{0}\". Неговият линк не е известен. Пропускане."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Не може да свали плъгин \"{0}\". Неговият линк \"{1}\" не е валиден URL. "
"Пропускане."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Не успя да създаде плъгин директория \"{0}\""

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Сваляне на добавката {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "В разширение {0} възникна грешка"

msgid "integrated into main program"
msgstr "интегрирани в основната програма"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "заменено чрез новия {0} плъгин"

msgid "no longer required"
msgstr "не се изисква вече"

msgid "Plugin information"
msgstr "Информация за приставката"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "Следният плъгин не е повече необходим и е бил деактивиран:"
msgstr[1] "Следните плъгини не са повече необходими и са били деактивирани:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Беше заявено зареждане на плъгин \"{0}\".<br>Този плъгин повече не е "
"разработван и по всяка вероятност ще произведе грешки.<br>Той трябва да бъде "
"изключен.<br>Изтрийте от предпочитания?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Плъгин ъпдейт"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Вие актуализирахте JOSM.<br>За да предотвратите проблеми всички плъгини е "
"добре да бъдат също актуални.<br><br>Да се актуализират ли плъгините сега?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Последно обновление на модула преди повече от {0} дни."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Пропускане на плъгин ъпдейт след JOSM ъпгрейд. Автоматичният ъпдейт при "
"започването е изключен."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Пропускане на плъгин ъпдейт след изтекъл ъпдейт интервал. Автоматичният "
"ъпдейт при започването е изключен."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Стартиране на плъгин ъпдейт след JOSM ъпгрейд. Автоматичният ъпдейт при "
"започването е включен."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Стартиране на плъгин ъпдейт след изтекъл ъпдейт интервал. Автоматичният "
"ъпдейт при започването е изключен."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr ""
"Неочаквана стойност \"{0}\" за предпочитание \"{1}\". Предполага стойност "
"\"ask\"."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Кликнете за актуализация на активираните плъгини"

msgid "Skip update"
msgstr "Пропусни ъпдейта"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Щракни да пропуснеш ъпдейтването на активираните плъгини."

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"Плъгин {0} изисква плъгин, който не беше открит. Липсващият плъгин е:"
msgstr[1] ""
"Плъгин {0} изисква {1} плъгини, които не бяха открити. Липсващите плъгини са:"

msgid "Download and restart"
msgstr "Свали и рестартирай"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] "Щракни да свалиш липсващ плъгин и рестартирай JOSM"
msgstr[1] "Щракни да свалиш липсващи плъгини и рестартирай JOSM"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Щракни да продължиш без този плъгин"
msgstr[1] "Щракни да продължиш без тези плъгини"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "Плъгин {0} трябва да бъде стартиран върху {1} платформа."

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Плъгин {0} изисква JOSM версия {1}. Текущата JOSM версия е {2}. "
"<br>Вие трябва да ъпдейтнете JOSM, за да използвате този плъгин.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Невъзможно зареждането на модул {0}. Да се премахне ли от настройките?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "зареждане на плъгин \"{0}\" (версия {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Не може да зареди плъгин {0}, защото плъгинът<br>основният клас "
"\"{1}\" не беше открит.<br>Изтрий от предпочитания?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Зареждане на плъгини ..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Зареждане на плъгин предпоставки ..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Зареждане на плъгин \"{0}\" ..."

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM не може да открие информация относно следният плъгин:"
msgstr[1] "JOSM не може да открие информация относно следните плъгини:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "Плъгинът няма да бъде зареден."
msgstr[1] "Плъгините няма да бъдат заредени."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Определяне на плъгини да се заредят ..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Премахване на остарели плъгини ..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Премахване на неподдържани плъгини ..."

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Ъпдейтването на следният плъгин се провали:"
msgstr[1] "Ъпдейтването на следните плъгини се провали:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Моля отворете Предпочитания Диалога след като JOSM e стартирал и опитайте да "
"го ъпдейтнете ръчно."
msgstr[1] ""
"Моля отворете Предпочитания Диалога след като JOSM е стартирал и се опитайте "
"да ги ъпдейтнете ръчно."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Неуспешно актуализиране на плъгина"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Не успя да открие плъгин {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Не успя да свали списъка с информация за приставки"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Щракнете да изтриете плъгин \"{0}\""

msgid "Keep plugin"
msgstr "Запазване на приставка"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Щракнете да запазите плъгинът \"{0}\""

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Не успя да инсталира плъгин \"{0}\" от временния даунлоуд файл \"{1}\". {2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Не успя да изтрие остарелия плъгин \"{0}\"."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Не успя да инсталира вече сваления плъгин \"{0}\". Пропускане на "
"инсталацията. JOSM все още ще зареди старата плъгин версия."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Провали се да инсталира плъгин \"{0}\" от временния даунлоуд файл \"{1}\". "
"Сменянето на името не успя."

msgid "Update plugin"
msgstr "Обновяване на добавката"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Кликнете за да обновите добавката \"{0}\""

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Кликнете за да изключите добавката \"{0}\""

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr ""
"Възникна неочаквана грешка. Възможно е да е предизвикана от приставката "
"\"{0}\"."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Съгласно информацията в приставката, авторът е {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Опитайте да обновите до последната версия на разширението преди да съобщите "
"за грешка."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Приставката беше премахната от конфигурацията. Моля рестартирайте JOSM за да "
"изключим разширенето."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Не питай отново и помни моето решение (отиди на Предпочитания -> Плъгини да "
"го промениш по-късно)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "Невалиден jar файл \"{0}\""

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Плъгин файлът \"{0}\" не включва манифест."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Невалиден URL \"{0}\" в плъгин {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Невалидно описание \"{0}\" в плъгин {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Невалидна плъгин основна версия \"{0}\" в плъгин {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Липсваща основна плъгин версия в плъгин {0}"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Невалидна Java версия \"{0}\" в плъгин {1}"

msgid "More info..."
msgstr "Повече информация ..."

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Плъгин осигурен чрез външен източник:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr "Не успя да създаде плъгин информация от манифест за плъгин \"{0}\""

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Нелегален вход в плъгин списък."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Четене на локална плъгин информация ..."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Обработване на плъгин сайт кеш файлове ..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Обработване на файл \"{0}\""

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr "Не успя да сканира файл \"{0}\" за плъгин информация. Пропускане."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Обработване на плъгин файлове ..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Свали плъгин списък ..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Сваляне на плъгин списък от \"{0}\""

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "Не успешна HTTP заявка"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Грешка в списъка на приставки за сваляне"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "JOSM не успя да свали плъгин списъка:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Не успя да създаде плъгин директория \"{0}\". Не може да кешира плъгин "
"списък от плъгин сайт \"{1}\"."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Писане на плъгин списък към локален кеш \"{0}\""

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Преобразуване на плъгин списък от сайт \"{0}\""

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Не успя да преобразува плъгин списък документ от сайт \"{0}\". Пропускане на "
"сайта. Изключението беше: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Обработване на плъгин списък от сайт \"{0}\""

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Провали се инициализирането с OSM сървъра {0}.<br>Проверете сървърния "
"URL във вашите настройки и вашата интернет връзка."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Не успя да оторизира OSM сървъра \"{0}\". <br>Вие използвате OAuth да "
"оторизация, но текущо няма <br> OAuth токън за достъп конфигуриран.<br>Моля "
"отворете Диалога с предпочитанията и генерирайте или въведете Токън за "
"достъп.</html>"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не успя</strong> да изтрие <strong> възел {0}</strong>. Все още е "
"рефериран от линия {1}.<br>Моля заредете линията, премахнете референцията "
"към възела и качета отново."
msgstr[1] ""
"<strong>Не успя</strong> да изтрие <strong>възел {0}</strong>. Все още е "
"рефериран от линии {1}.<br> Моля заредете линиите, премахнете референциите "
"към възела и качете отново."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не успя</strong> да зареди <strong> възел {0}</strong>. Все още е "
"референциран от връзка {1}.<br>Моля заредете релацията, премахнете "
"референцията към възела и ъплоуднете отново."
msgstr[1] ""
"<strong>Не успя</strong>да изтрие <strong>възел {0}</strong>. Все още е "
"рефериран от връзки {1}.<br>Моля заредете връзките, премахнете референцията "
"към възела и качета отново."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the way, "
"and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не успя</strong> да качи <strong>линия {0}</strong>. Тя се отнася "
"към изтрития възел {1}.<br> Моля заредете възела, премахнете референцията в "
"линията и качете отново."
msgstr[1] ""
"<strong>Не успя</strong>да зареди <strong> линия {0}</strong>. Тя се отнася "
"към изтритите възли {1}.<br>Моля заредете възлите, премахнете референцията в "
"линията и ъплоуднете отново."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не успя</strong> да изтрие <strong>линия {0}</strong>. Все още е "
"референцирана от връзка {1}.<br>Моля заредете връзката, премахнете "
"референцията към линията и качете отново."
msgstr[1] ""
"<strong>Не успя</strong> да изтрие<strong>линия {0}</strong>. Все още е "
"референцирана от връзки {1}.<br>Моля заредете връзките, премахнете "
"референцията към линията и ъплоуднете отново."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не успя</strong> да качи <strong> релация {0}</strong>. Тя се отнася "
"към изтрития възел {1}. <br> Моля заредете възела, премахнете референцията "
"във връзката и качете отново."
msgstr[1] ""
"<strong>Не успя</strong> да качи <strong>връзка {0}</strong>. Тя се отнася "
"към изтритите възли {1}.<br>Моля заредете възлите, премахнете референцията "
"във връзката и качете отново."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted way {1}.<br>Please load the way, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не успя</strong> да качи <strong>връзка {0}</strong>. Тя се отнася "
"към изтритата линия {1}.<br>Моля заредете линията, премахнете референцията "
"във връзката и качете отново."
msgstr[1] ""
"<strong>Не успя</strong>да качи <strong> връзка {0}</strong>. Тя се отнася "
"към изтритите линии {1}.<br>Моля заредете линиите, премахнете референцията "
"във връзката и качета отново."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Не успя</strong> да изтрие <strong>връзка {0}</strong>. Все още е "
"референцирана от връзка {1}.<br> Моля заредете връзката, премахнете "
"референцията към връзката и качете отново."
msgstr[1] ""
"<strong>Не успя</strong> да изтрие <strong>връзка {0}</strong>. Все още е "
"референцирана от връзки {1}.<br>Моля заредете връзките, премахнете "
"референцията към връзката и ъплоуднете отново."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ъплоудването към сървъра <strong>не успя</strong>, защото вашите "
"текущи<br>данни нарушават предварително условие.<br>Съобщението за грешка е:"
"<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Оторизирането при OSM сървъра с потребителско име \"{0}\" не успя."
"<br>Моля проверете потребителското име и паролата в JOSM предпочитанията.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Оторизирането при OSM сървъра с ОAuth тоукъна \"{0}\" не успя.<br> "
"Моля стартирайте предпочитания диалога и вземете друг OAuth тоукън.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Оторизирането на OSM сървъра не успя.<br> Сървърът докладва следната "
"грешка:<br>\"{0}\"</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Оторизирането на OSM сървъра не успя.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Оторизирането на OSM сървъра с OAuth тоукън \"{0}\" не успя.<br> "
"Токънът не е упълномощен да достъпи защитения ресурс<br>\"{1}\". <br>Моля "
"стартирайте преференция диалога и вземете друг OAuth тоукън.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Общуването с OSM сървърът \"{0}\" изтече. Моля опитайте отново по-"
"късно.</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "Съобщението за грешка не е налично"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Общуването с OSM сървърът \"{0}\" не успя. Сървърът отговори<br> със "
"следния грешка код и следното съобщение за грешка:<br><strong>Код на грешка:"
"<strong> {1}<br><strong>Съобщение за грешка (непреведено)</strong>: {2}</"
"html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>Затварянето на комплекта от промени <strong>{0}</strong> не успя, "
"<br>защото той вече е бил затворен."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Затварянето на комплекта от промени <strong>{0}</strong> не успя,<br> "
"защото той вече е бил затворен върху {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Сървърът докладва, че той е засякъл конфликт.<br>Съобщение за грешка "
"(непреведено):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>Сървърът докладва, че е засякъл конфликт."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Не успя да качи към комплект от промени <strong>{0},</"
"strong><br>защото той вече е бил затворен към {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Не успя да се свърже към отдалечения сървър<br>\"{0}\" поради причини "
"свързани със сигурността. Това е най-вероятно, защото вие стартирате<br> в "
"аплет и защото вие не заредихте вашия аплет от \"{1}\"."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Не успя да се свърж към отдалечения сървър<br>\"{0}\".<br> Моля "
"проверете вашата интернет връзка."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Невъзможно е свалянето или качването на данни от<br>''{0}''<br>, "
"поради проблем в комуникацията.<br>Подробен доклад (непреведен): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Не успя да свали данни. Техният формат е или неподдържан, зле оформен "
"и/или непоследователен.<br><br>Детайли (непреведенo): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Не успя да свали данни.<br><br>Детайли: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>OSM сървърът<br>\"{0}\"<br>докладва вътрешна сървърна грешка.<br> Tова "
"е най-вероятно временен проблем. Моля опитайте отново по-късно."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "Неправилна заявка е докладвана от сървъра на OSM ''{0}''.<br>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"OSM сървърът \"{0}\" не знае относно обекта,<br>който вие опитахте да "
"прочетете, ъпдейтнете или изтриете. Или съответният обект<br>не съществува "
"на сървъра или вие използвате невалиден URL да <br> го достъпите. Моля "
"внимателно проверете адреса на сървъра \"{0}\" за печатни грешки."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Не успя да стартира връзка към отдалечения сървър<br>\"{0}\".<br>Името "
"на хоста \"{1}\" не може да бъде разпознато. <br> Моля проверете API URL във "
"вашите предпочитания и вашата интернет връзка."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Сървърът докладва,че обекта е изтрит.<br><strong>Качването се провали "
"</strong> при опит да опресните или изтриете този обект.<br> <strong> "
"Свалянето се провали </strong> при опит да свалите този обект. <br><br> "
"Съобщението за грешка е: <br>{0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL не съдържа валиден {0}"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Неочакван отговор от HTTP сървърът. Получава {0} отговор без \"Положение\" "
"хедър. Не може да пренасочи. Абортиране."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Свалянето пренасочено към \"{0}\""

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "Твърде много пренасочвания към сваления URL. Отхвърляне."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "Не е намерен превод за локал {0}. Връщане към {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Ромаджи"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Не успя да локализира образ \"{0}\". Toва е сериозен конфигурационен "
"проблем. JOSM ще спре да работи."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Не успя да обработи zip файл \"{0}\". Изключението беше: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Не успя да достъпи директория \"{0}\" по причини свързани със сигурността. "
"Изключението беше: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Причина: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"За да добавите друг слой, трябва да заделите поне {0,number,#} MB памет в "
"JOSM, като използвате опцията -Xmx{0,number,#}M (вижте http://forum."
"openstreetmap.org/viewtopic.php?id = 25677).\n"
"Понастоящем имате {1,number,#} MB памет, заделени за JOSM"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Отваряне на URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: опция ''{1}'' изисква аргумент"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: опция \"{1}\" не позволява аргумент"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: опция \"{1}\" се изисква"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: опция \"{1}\" може да не се появи множество пъти"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: Грешка докато обработва опция \"{1}\""

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: Невалидна стойност {2} за опция \"{1}\""

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: опция ''{1}'' е съмнителна"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: неразпозната опция \"{1}\""

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URLне съдържа {0}/{1}/{2}"

msgid "reserved"
msgstr "запазено"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr "Пряк път за конфликт: \"{0}\" преместено от \"{1}\" в \"{2}\"."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} завършени в {1}"

msgid "Obtained {0} Tag2Link rule from {1}"
msgid_plural "Obtained {0} Tag2Link rules from {1}"
msgstr[0] "Получено {0} правило Tag2Link от {1}"
msgstr[1] "Получени {0} правила Tag2Link от {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Търсене на {0}"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Преглед на статията в Уикипедия"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Преглед на Wikidata предмет"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "Преглед на изображението в Wikimedia Commons"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "Преглед на категория в Wikimedia Commons"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "Неизвестна територия id: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Не успя да преобразува външни taginfo данни на {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "Имаше {0} таг открит в буфера, това е подозрително!"
msgstr[1] "Имаше {0} тагове открити в буфера, това е подозрително!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Ключът е твърде дълъг (максимум {0} символи):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Подозрителни символи в полето:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Стойността е твърде дълга (максимум {0} знака):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Не може да изтрие файл {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Не може да създаде директория {0}"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Не успя да зареди XML схема"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Грешка в израза за търсене на позиция {0} - дясната страна на or(|) израза "
"трябва да върне комплект от примитиви"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Грешка в израза за търсене на позиция {0} - лявата страна на or(|) израза "
"трябва да върне комплект от примитиви"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Грешка в израза за търсене на позиция {0} - not(-) не може да бъде използван "
"в този контекст"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Грешка в израза за търсене на позиция {0} - изразът трябва да върне различен "
"от текущия примитив"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Неочакван token ({0}) на позиция {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Неочакван token на позиция {0}. Очакван {1}, открит {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Грешка при преобразуването на израз за търсене на позиция {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Неочакван знак/символ на {0}. Очакван {1} открит {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Очаква се израз за търсене"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Заявили сте прекалено много възели (максимума е 50 000). Или намалете "
"областа, или използвайте planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Базата данни е недостъпна заради поддръжка"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Свалили сте твърде много данни. Моля опитайте отново по-късно."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Максималният размер на рамката - 0.25. Вие изискахте прекалено голяма "
"област. Или я намалете, или използвайте planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "JOSM-Trac логин на josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "Не може да се достъпи входния аудио поток от входното URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Аудио устройството е недостъпно"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Трябва да направите редакциите си публични за да качвате нови данни"

msgid "town"
msgstr "град"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "гора (поддържана)"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "поляна"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "земеделска земя"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "селски двор"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "гробище"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "жилищна зона"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "зелено поле"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "село_зелено"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "кариера"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "разпределения"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "лозя"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "храсти"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "гора"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "пасища"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "влажна зона"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "пустош"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "пожарна"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "парк"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "писта"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "промишлена сграда"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "асоциирана улица"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "граница"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "мост"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "знак за посока"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "правила"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "мултиполигон"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "мрежа"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "обществен транспорт"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "ограничение"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "маршрут"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "маршрут_главен"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "супермаршрут"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "място"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "улица"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "тунел"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "воден път"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "град"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "местност"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "Село"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "град"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "квартал"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "община"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "остров"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "страна"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "квартал"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "предградие"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Прекратяване на диалоговия прозорец за избор на файл"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Прекратяване на диалоговия прозорец за избор на файл"

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Въведете път или име на папка:"

msgid "Error "
msgstr "Грешка "

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Грешка при преименуването на файл \"{0}\" към \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "Помощ за FileChooser."

msgid "Files of type:"
msgstr "Файлове от тип:"

msgid "Files of Type:"
msgstr "Файлове от Тип:"

msgid "Look In:"
msgstr "Погледни вътре:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Отвори избрания файл."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Промени името на файл \"{0}\" на"

msgid "Save in:"
msgstr "Запазване в:"

msgid "Save In:"
msgstr "Запазване В:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Запази избрания файл."

msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Едно ниво нагоре"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Ъпдейтни списъка с директории."

msgid "Color Name:"
msgstr "Име на цвят:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "GTK избирач на цвят"

msgid "paved"
msgstr "С настилка"

msgid "unpaved"
msgstr "Без настилка"

msgid "asphalt"
msgstr "асфалт"

msgid "concrete"
msgstr "бетон"

msgid "concrete:plates"
msgstr "бетон: плочи"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "бетон: платна"

msgid "paving_stones"
msgstr "плочки"

msgid "sett"
msgstr "гранитно паве"

msgid "cobblestone"
msgstr "павиран път"

msgid "grass_paver"
msgstr "бетонна решетка"

msgid "compacted"
msgstr "сбито"

msgid "fine_gravel"
msgstr "фин чакъл"

msgid "gravel"
msgstr "чакъл"

msgid "pebblestone"
msgstr "чакъл"

msgid "ground"
msgstr "земя"

msgid "mud"
msgstr "кал"

msgid "rock"
msgstr "скала"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "sand"
msgstr "пясък"

msgid "grass"
msgstr "трева"

msgid "wood"
msgstr "дървен(-а)"

msgid "stone"
msgstr "камък"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Тънки ролки: ролер, скейтборд"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Тънки колела: състезателен мотор"

msgid "intermediate"
msgstr "среден"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Колела: градско колело, инвалиден стол, скутер"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Здрави колела: трекинг мотор, кола, рикша"

msgid "very_bad"
msgstr "много_лошо"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "Голям клирънс: лекотоварен високопроходим автомобил"

msgid "horrible"
msgstr "ужасен"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "Офроуд: тежкотоварен високопроходим автомобил"

msgid "very_horrible"
msgstr "много_ужасно"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Специализиран офроуд: трактор, ATV"

msgid "impassable"
msgstr "непроходим"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Превозно средство без колела"

msgid "artificial_turf"
msgstr "изкуствена трева"

msgid "clay"
msgstr "глина"

msgid "tartan"
msgstr "тартан"

msgid "dirt"
msgstr "пръст"

msgid "Lanes"
msgstr "Брой платна"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Платна по посока на пътя"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Платна в обратна посока на пътя"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Макс. скорост (км/ч)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Максимална скорост по посока на пътя"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Максимална скорост в обратна посока на пътя"

msgid "Embankment"
msgstr "Насип"

msgid "Cutting"
msgstr "Просека"

msgid "Incline"
msgstr "Наклон"

msgid "10%"
msgstr "10%"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "осветен(-а)"

msgid "limited"
msgstr "ограничен"

msgid "Oneway"
msgstr "Еднопосочна"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Ширина (метри)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Уширение на пътя за спиране на автобуси"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "и в двете посоки"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "вляво"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "вдясно"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Тротоар"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "отделно"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Макс. маса (т)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Макс. натоварване на ос (тонове)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Макс. височина (метри)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Максимална ширина (метри)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Максимална дължина (метри)"

msgid "left_of:1"
msgstr "ляво_от:1"

msgid "left_of:2"
msgstr "ляво_от:2"

msgid "left_of:3"
msgstr "ляво_от:3"

msgid "left_of:4"
msgstr "ляво_от:4"

msgid "left_of:5"
msgstr "ляво_от:5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "средата_на:1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "средата_на:2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "средата_на:3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "средата_на:4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "средата_на:5"

msgid "right_of:1"
msgstr "дясно_от:1"

msgid "right_of:2"
msgstr "дясно_от:2"

msgid "right_of:3"
msgstr "дясно_от:3"

msgid "right_of:4"
msgstr "дясно_от:4"

msgid "right_of:5"
msgstr "дясно_от:5"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Поставяне по посока на пътя"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Поставяне в обратна посока на пътя"

msgid "Shoulder"
msgstr "Аварийна лента"

msgid "Service type"
msgstr "Тип служба"

msgid "yard"
msgstr "Депо"

msgid "siding"
msgstr "ЖП стрелка"

msgid "spur"
msgstr "скоростна"

msgid "crossover"
msgstr "кросоувър"

msgid "Electrified"
msgstr "Електрифициран"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "контакт_линия"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "релса"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Напрежение във волтове (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Честота в херци (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Размер (mm)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Немоторизиран трафик:"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "Движение на моторни превозни средства:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Моторни превозни средства"

msgid "delivery"
msgstr "доставки"

msgid "permissive"
msgstr "разрешителен"

msgid "permit"
msgstr "позволение"

msgid "agricultural"
msgstr "селскостопански"

msgid "forestry"
msgstr "горски път"

msgid "Motorcar"
msgstr "Автомобил"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Мотоциклет"

msgid "Mofa"
msgstr "Мотопед"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Пресичане с велосипед"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Пресичане върху кон"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Височина (в метри)"

msgid "winding_posters"
msgstr "навиващи се плакати"

msgid "trivision_blades"
msgstr "тривизионни остриета"

msgid "revolving"
msgstr "въртящ се"

msgid "digital_messages"
msgstr "цифрови съобщения"

msgid "digital_prices"
msgstr "цифрови_цени"

msgid "Luminous"
msgstr "Светещ"

msgid "Minimum age"
msgstr "Минимална възраст"

msgid "Service Times"
msgstr "Работно време"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Инвалидна количка"

msgid "designated"
msgstr "предназначен"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Цвят (HTML име или шестнадесетичен код)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "черен"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "син"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "кафяв"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "сив"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "зелен"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "оранжево"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "лилаво"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "червен"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "сребърен цвят"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "бял"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "жълто"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "африкански"

msgid "american"
msgstr "американски"

msgid "arab"
msgstr "арабски"

msgid "argentinian"
msgstr "аржентински"

msgid "asian"
msgstr "азиатска"

msgid "bagel"
msgstr "геврече"

msgid "balkan"
msgstr "балкански"

msgid "barbecue"
msgstr "барбекю"

msgid "bavarian"
msgstr "баварски"

msgid "beef_bowl"
msgstr "говеждо_купа"

msgid "brazilian"
msgstr "бразилски"

msgid "burger"
msgstr "бургери"

msgid "cake"
msgstr "торта"

msgid "caribbean"
msgstr "карибски"

msgid "chicken"
msgstr "пиле"

msgid "chinese"
msgstr "китайска"

msgid "coffee_shop"
msgstr "кафене"

msgid "crepe"
msgstr "палачинка"

msgid "curry"
msgstr "къри"

msgid "danish"
msgstr "датски"

msgid "donut"
msgstr "поничка"

msgid "ethiopian"
msgstr "етиопски"

msgid "filipino"
msgstr "филипински"

msgid "fish"
msgstr "риба"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "английска (фиш енд чипс)"

msgid "french"
msgstr "френска"

msgid "friture"
msgstr "фритура"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "йогурт"

msgid "german"
msgstr "немска"

msgid "georgian"
msgstr "грузински"

msgid "heuriger"
msgstr "австрийска винарна"

msgid "hot_dog"
msgstr "хот_дог"

msgid "ice_cream"
msgstr "сладолед"

msgid "indian"
msgstr "индийска"

msgid "indonesian"
msgstr "индонезийски"

msgid "international"
msgstr "международен"

msgid "italian"
msgstr "италианска"

msgid "kebab"
msgstr "кебаб"

msgid "lebanese"
msgstr "ливански"

msgid "malaysian"
msgstr "малайзийски"

msgid "mediterranean"
msgstr "средиземноморски"

msgid "mexican"
msgstr "мексиканска"

msgid "moroccan"
msgstr "марокански"

msgid "noodle"
msgstr "юфка"

msgid "pancake"
msgstr "палачинка"

msgid "pasta"
msgstr "макарони"

msgid "persian"
msgstr "персийски"

msgid "peruvian"
msgstr "перуански"

msgid "pizza"
msgstr "пица"

msgid "polish"
msgstr "полски"

msgid "portuguese"
msgstr "португалски"

msgid "ramen"
msgstr "рамен"

msgid "regional"
msgstr "местна"

msgid "sandwich"
msgstr "сандвичи"

msgid "sausage"
msgstr "наденица"

msgid "seafood"
msgstr "морска храна"

msgid "soba"
msgstr "стая"

msgid "spanish"
msgstr "испански"

msgid "steak_house"
msgstr "малък ресторант"

msgid "sushi"
msgstr "суши"

msgid "tex-mex"
msgstr "tex-mex (от мексиканската кухня)"

msgid "tapas"
msgstr "тапас (от средиземноморската кухня)"

msgid "vietnamese"
msgstr "виетнамски"

msgid "wings"
msgstr "крила"

msgid "Internet access"
msgstr "Интернет достъп"

msgid "wlan"
msgstr "wlan (Wi-Fi)"

msgid "wired"
msgstr "окабелен"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Такса за достъп до интернет"

msgid "Smoking"
msgstr "пушене"

msgid "dedicated"
msgstr "определен"

msgid "separated"
msgstr "разделен"

msgid "isolated"
msgstr "изолиран"

msgid "pitch"
msgstr "игрище"

msgid "sports_centre"
msgstr "спортен център"

msgid "stadium"
msgstr "стадион"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "10pin (спорт)"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "9pin (спорт)"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "Американски футбол"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "Стрелба с лък"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "атлетика"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "Австралийски футбол"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "Бейсбол"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "Баскетбол"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "плажен волейбол"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "билярд"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "буле"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "купи"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "канадски футбол"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "кану"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "шах"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "Скално катерене"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "Крикет"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "Крокет"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "кърлинг"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "Велосипедизъм"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "Надпреварване с кучета"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "Конна езда"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "хокей на трева"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "фитнес"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "галски игри"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "Голф"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "Гимнастика"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "хандбал"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "Конни надбягвания"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "хокей_на_лед"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "фигурно пързаляне"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "картинг"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "модел_летище"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "мотокрос"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "мотор"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "мулти"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "Пелота"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "ракета"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "rc_кола"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "ролкови кънки"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "гребане"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "лига_по_ръгби"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "ръгби съюз"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "бягане"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "обучение по безопасност"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "гмуркане"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "Стрелба"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "Скейтборд"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "Футбол"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "сърф"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "Плуване"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "Тенис на маса"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "Тенис"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "волейбол"

msgid "General Access"
msgstr "Достъп"

msgid "All vehicles"
msgstr "Всички превозни средства"

msgid "Ski"
msgstr "Ски"

msgid "official"
msgstr "официален"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Снегоход"

msgid "leashed"
msgstr "куче вързано на каишка"

msgid "unleashed"
msgstr "куче, което не е на каишка"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"Тагове, които са включени и не се нуждаят да бъдат нагласени са "
"''моторно_превозно_средство=не'' и ''спешен случай=дестинация''."

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "лента"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "многоетажен"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "върху покрив"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "по протежение на улицата"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "наземен"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "подземен"

msgid "Reference number"
msgstr "Ref номер"

msgid "Supervised"
msgstr "Наглеждан"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Уикиданни"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Дистанция (километри)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Изкачване (м)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Спускане (м)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Отиване и връщане"

msgid "Symbol description"
msgstr "Описание на символ"

msgid "Genus"
msgstr "Род"

msgid "Species"
msgstr "Видове"

msgid "Taxon"
msgstr "Вид"

msgid "Leaf type"
msgstr "Тип на лист"

msgid "broadleaved"
msgstr "широколистна"

msgid "needleleaved"
msgstr "иглолистен(-на)"

msgid "leafless"
msgstr "безлистни видове"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Цикъл на листо"

msgid "deciduous"
msgstr "Листопадни"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Растения, които са без листа за даден период през годината."

msgid "evergreen"
msgstr "Вечнозелени"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Растения, които винаги имат зелени листа."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "Полу-листопадни"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Растения, които губят техните листа, за много кратък период, когато старите "
"листа падат и новите листа започват да растат."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "Полу-вечнозелени"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Растения, които губят повечето, но не всички от своите листа за част от "
"годината."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Хабитат с вечнозелени и листопадни растения"

msgid "bahai"
msgstr "Бахаи"

msgid "buddhist"
msgstr "Будизъм"

msgid "caodaism"
msgstr "каодизъм"

msgid "christian"
msgstr "Християнство"

msgid "confucian"
msgstr "конфуциански"

msgid "hindu"
msgstr "Индуизъм"

msgid "jain"
msgstr "Джайнизъм"

msgid "jewish"
msgstr "Юдаизъм"

msgid "muslim"
msgstr "Мюсулманство"

msgid "shinto"
msgstr "Шинто"

msgid "sikh"
msgstr "Сикхизъм"

msgid "spiritualist"
msgstr "Спиритуализъм"

msgid "taoist"
msgstr "Даосизъм"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "универсален универсалист"

msgid "zoroastrian"
msgstr "Зороастризъм"

msgid "Denomination"
msgstr "Конфесия"

msgid "anglican"
msgstr "Англиканска"

msgid "baptist"
msgstr "Баптизъм"

msgid "catholic"
msgstr "Католическо"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "църква на Шотландия"

msgid "conservative"
msgstr "консервативен"

msgid "evangelical"
msgstr "Евангелска"

msgid "greek_catholic"
msgstr "Гръцка католическа"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "гръцки православен"

msgid "ibadi"
msgstr "ибади"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "Свидетели на Йехова"

msgid "lutheran"
msgstr "Лютеранство"

msgid "mahayana"
msgstr "махаяна"

msgid "methodist"
msgstr "Методизъм"

msgid "mormon"
msgstr "Мормони"

msgid "new_apostolic"
msgstr "ново_апостолски"

msgid "nondenominational"
msgstr "недоминационен"

msgid "old_catholic"
msgstr "Стара католическа"

msgid "orthodox"
msgstr "Православие"

msgid "pentecostal"
msgstr "Петдесетници"

msgid "presbyterian"
msgstr "Пресвитериани"

msgid "protestant"
msgstr "Протестантизъм"

msgid "quaker"
msgstr "Кваркери"

msgid "reform"
msgstr "реформа"

msgid "reformed"
msgstr "реформиран"

msgid "roman_catholic"
msgstr "Римо-католическа"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "румънски_православен"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "руски_православен"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "сръбски_православен"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "адвентист_на_седмия_ден"

msgid "shaivism"
msgstr "шаивизъм"

msgid "shaktism"
msgstr "шактизъм"

msgid "shia"
msgstr "Шийти"

msgid "smartism"
msgstr "интелигентност"

msgid "spiritist"
msgstr "спиритист"

msgid "sunni"
msgstr "Сунити"

msgid "tibetan"
msgstr "тибетски"

msgid "theravada"
msgstr "Теравада"

msgid "united"
msgstr "обединен"

msgid "united_methodist"
msgstr "обединен_методист"

msgid "vaishnavism"
msgstr "вайшнавизъм"

msgid "vajrayana"
msgstr "ваджраяна"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "православие"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "консервативен"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "недоминационен"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "реформатори"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Първично напрежение във волтове (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Вторично напрежение във волтове (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Третично напрежение във волтове (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Брой проводници"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Количество вериги"

msgid "Line attachment"
msgstr "Прикрепване на линия"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "окачване"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "котва"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "пин"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "скрипец"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "делта"

msgid "Line management"
msgstr "Управление на линия"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "клон"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "кръст"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "разделяне"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "прав"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "прекратяване"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "преход"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "транспониране"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "на открито"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "на закрито"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "подземен"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "платформа"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "покрив"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Дизел"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Биогаз"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Газ"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Хидро"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Приловно-отливна"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Морски вълни"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Слънчев"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Вятърна"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Изходящи форми на енергия:"

msgid "Biogas"
msgstr "Биогаз"

msgid "2 W"
msgstr "2 Вт"

msgid "3 kW"
msgstr "3 кВт"

msgid "5 MW"
msgstr "5 МВт"

msgid "7 GW"
msgstr "7 ГВт"

msgid "Hot Water"
msgstr "Гореща вода"

msgid "Hot Air"
msgstr "Горещ въздух"

msgid "Cold Water"
msgstr "Студена вода"

msgid "Cold Air"
msgstr "Студен въздух"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Сгъстен Въздух"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Изходни форми на енергия (по избор):"

msgid "chemical"
msgstr "химически/а"

msgid "gas"
msgstr "газ"

msgid "heating"
msgstr "отопление"

msgid "hydrant"
msgstr "хидрант"

msgid "oil"
msgstr "нефт"

msgid "power"
msgstr "мощност"

msgid "sewerage"
msgstr "канализация"

msgid "street_lighting"
msgstr "улично_осветление"

msgid "telecom"
msgstr "телеком"

msgid "television"
msgstr "телевизия"

msgid "waste"
msgstr "боклук"

msgid "plastic"
msgstr "пластмасов(-а)"

msgid "steel"
msgstr "стоманен"

msgid "Location transition"
msgstr "Преход на местоположение"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Мощност (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Фази"

msgid "Number of devices"
msgstr "Брой на устройства"

msgid "Number of windings"
msgstr "Брой на намотки"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Конфигурация на намотките"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "звезда"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "делта"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "отворена делта"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "зигзаг"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "отворен"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "Скот"

msgid "Local loop type"
msgstr "Тип на локален цикъл"

msgid "copper"
msgstr "медна руда"

msgid "fibre"
msgstr "фибри"

msgid "coaxial"
msgstr "коаксиален"

msgid "Bridge name"
msgstr "Име на мост"

msgid "Toll"
msgstr "Пътна такса"

msgid "Intermittent"
msgstr "Прекъсващ"

msgid "In the tidal range"
msgstr "В диапазона на приливите и отливите"

msgid "culvert"
msgstr "водопровод"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Правила за достъп до вода:"

msgid "Motorboat"
msgstr "Моторна лодка"

msgid "Canoe"
msgstr "Кану"

msgid "steam"
msgstr "парна"

msgid "sewage"
msgstr "отходна тръба"

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "колело"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "кръст"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "лост"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "бутон"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "не"

msgid "Direction to close"
msgstr "Посока за затваряне"

msgid "clockwise"
msgstr "по часовниковата стрелка"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "обратно_на_часовниковата_стрелка"

msgid "gear"
msgstr "механизъм"

msgid "screw"
msgstr "винтов"

msgid "diaphragm"
msgstr "диафрагма"

msgid "rope"
msgstr "въжен"

msgid "piston"
msgstr "бутален"

msgid "centrifugal"
msgstr "центрофуга"

msgid "electric_motor"
msgstr "електрически мотор"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "стълб"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "монтирана_стена"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "билборд"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "земя"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Марка на кола"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Марка на мотоциклет"

msgid "route segment"
msgstr "сегмент от маршрут"

msgid "alternative segment"
msgstr "алтернативен сегмент"

msgid "approach segment"
msgstr "сегмент за подход"

msgid "excursion segment"
msgstr "екскурзионен сегмент"

msgid "connection segment"
msgstr "сегмент за връзка"

msgid "infrastructure"
msgstr "инфраструктура"

msgid "guidepost"
msgstr "пътепоказател"

msgid "forward segment"
msgstr "сегмент напред"

msgid "backward segment"
msgstr "сегмент назад"

msgid "start endpoint"
msgstr "стартиране на крайна точка"

msgid "stop endpoint"
msgstr "спиране на крайна точка"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "стартиране и спиране на крайна точка"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "От (начална спирка)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "До (крайна спирка)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "През (междинни спирки)"

msgid "Reservation"
msgstr "Резервация"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Продължителност (M, MM, HH:MM или HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Интервал (M, MM, HH:MM или HH:MM:SS)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Стилове на катерене"

msgid "Boulders"
msgstr "Речни камъни"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Спортно катерене"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr ""
"Горно въже (подход в горната част на маршрута + спускане на въжето надолу)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Традиционно катерене (без фиксирани котви)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Многоетажно катерене"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Катерене по лед"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Смесено катерене"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Качество на скали / лед"

msgid "fragile"
msgstr "чуплив"

msgid "Rock type"
msgstr "Тип на скала"

msgid "limestone"
msgstr "варовик"

msgid "sandstone"
msgstr "пясъчник"

msgid "granite"
msgstr "гранит"

msgid "basalt"
msgstr "базалт"

msgid "slate"
msgstr "плоча"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Връх/дневник на маршрута/регистър"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Маршрути за катерене на закрито"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Маршрути за катерене на открито"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Официален уебсайт (напр. оператор)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Неофициален уеб сайт"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Събота-Неделя 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Тип на общуване:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "смесен"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "За мъже"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "За жени"

msgid "Streets"
msgstr "Автомобилни"

msgid "Motorway"
msgstr "Магистрала"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "магистрала"

msgid "Street has no reference"
msgstr "Улицата няма референция"

msgid "Street has no name"
msgstr "Улицата няма име"

msgid "Destination reference"
msgstr "Референция на дестинация"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Автомагистрална връзка"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "магистрална връзка"

msgid "Junction reference"
msgstr "Референция къ,м кръстовище"

msgid "Trunk"
msgstr "Скоростен път"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "скоростен път"

msgid "Motorroad"
msgstr "Магистрала"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Връзка към скоростен път"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "връзка към скоростен път"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "първокласен път"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Жици за тролей"

msgid "Primary Link"
msgstr "Връзка с първокласен път"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "връзка с първокласен път"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "Второкласен път"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Вторична връзка"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "Връзка към второкласен път"

msgid "Tertiary"
msgstr "Третокласен"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "Третокласен път"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Връзка към третокласен път"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "Връзка към третокласен път"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "Некласифициран"

msgid "Passing Places"
msgstr "Пътят има разширения за разминаване"

msgid "Residential"
msgstr "Улица"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "улица"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Еднопосочен път за колела"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Път за велосипедисти"

msgid "Highway type"
msgstr "Клас път"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "жилищен"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "обслужване"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "Некласифициран"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "Пътека"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "Велоалея"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Достъп до превозно средство"

msgid "Living Street"
msgstr "Жилищна зона"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "Жилищна зона"

msgid "Pedestrian"
msgstr "Пешеходна улица"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "Пешеходна улица"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "изоставен"

msgid "light_rail"
msgstr "лека_релса"

msgid "rail"
msgstr "ЖП"

msgid "tram"
msgstr "трамваен маршрут"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "Помощна улица"

msgid "Service way type"
msgstr "Тип помощна улица"

msgid "alley"
msgstr "алея"

msgid "driveway"
msgstr "автомобилен"

msgid "parking_aisle"
msgstr "паркинг"

msgid "drive-through"
msgstr "Достъп от автомобила"

msgid "emergency_access"
msgstr "спешен_достъп"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Паркинг алея"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "Съоръжение за аварийно спиране"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Аварийна лента до дълги спускащи се склонове за камиони и други превозни "
"средства за безопасно спиране след повреда на спирачките."

msgid "Raceway"
msgstr "Състезателена писта"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "Състезателна писта"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Път (неизвестен тип)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "Път"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "в строеж"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "Автомагистрална връзка"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "Скоростен път"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "Връзка към скоростен път"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Първокласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "Връзка с първокласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Второкласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третокласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "Връзка към третокласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифициран път"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Улица"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Пешеходна улица"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "Съоръжение за аварийно спиране"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Състезателена писта"

msgid "jughandle"
msgstr "каничка"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Пътни ограничения"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Без изход"

msgid "Winter road"
msgstr "Зимен път"

msgid "Ice road"
msgstr "Леден път"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Макс. скорост на тежкотоварни автомобили (км / ч)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Знаци указващи максималната скорост (км/ч)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Мин. скорост (км/ч)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Изпреварване"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "и в двете посоки"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "по направление на отсечката"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "обратно на отсечката"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "не"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Ограничения на достъпа"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"Някои видове пътища вече включват някои ограничения на достъпа, които не "
"трябва да се задават отново."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Ограничения"

msgid "use_sidepath"
msgstr "използвайте_страничен_път"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Превозни средства по тип"

msgid "Carriage"
msgstr "Превоз"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Лекотоварни автомобили (до 3,5 тона)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Камион (над 3.5т)"

msgid "B-double road train"
msgstr "Извънгабаритен камион с ремарке \"B-double\""

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr "Трактори и селскостопански машини"

msgid "4WD only"
msgstr "4WD само"

msgid "Golf cart"
msgstr "Количка за голф"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Превозни средства според уптотребата им"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Превозни средства за спешен случай"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "Превозни средства с голяма заетост (hov)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Обществен транспорт"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Автобус за публичен транспорт"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:100
msgid "Taxi"
msgstr "Такси"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Туристически автобуси"

msgid "Hazmat"
msgstr "Опасни товари"

msgid "Roundabout"
msgstr "Кръгово движение"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "магистрала"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "Автомагистрална връзка"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "Скоростен път"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "Връзка към скоростен път"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "Първокласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "Връзка с първокласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "Второкласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "Третокласен"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "Жилищна зона"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "Лента за автобуси"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "Строеж"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Подобни, но различни тагове:"

msgid "Circular junction"
msgstr "Кръгово кръстовище"

msgid "Ford"
msgstr "Брод"

msgid "stepping_stones"
msgstr "стъпала"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "Опасности на пътя"

msgid "Hazard"
msgstr "Опасност"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "пресичане на животни"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "Изкуствена неравност"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "деца"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "крива"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "криви"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "колоездачи"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "опасно кръстовище"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "падина"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "падащи скали"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "измръзване"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "конни ездачи"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "лед"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "свлачище"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "насипен чакъл"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "ниско прелитащи самолети"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "пешеходци"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "опашки вероятно"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "училищна зона"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "странични ветрове"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "хлъзгав"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "завой"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "завои"

msgid "Ways"
msgstr "Други пътища"

msgid "Tracktype"
msgstr "тин на трасето"

msgid "grade1"
msgstr "grade1"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Твърда настилка"

msgid "grade2"
msgstr "grade2"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr "Твърда настилка от чакъл"

msgid "grade3"
msgstr "grade3"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr "Предимно твърда настилка - обикновено черен път"

msgid "grade4"
msgstr "grade4"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr "Предимно мека настилка - черен път на почва/пясък/трева"

msgid "grade5"
msgstr "grade5"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr "Мека настилка - черен път по обикновена почва"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "Писта"

msgid "MTB Scale"
msgstr "MTB скала"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "Пътека"

msgid "SAC Scale"
msgstr "SAC скала"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - туристическа пътека"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - планинска туристическа пътека"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - трудна, открита туристическа пътека"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - трудна, открита, стръмна алпийска пътека"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - трудна алпийска пътека с катерене"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - опасна алпийска пътека с катерене"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "отлична"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "добра"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "посредствена"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "лоша"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "ужасна"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "няма"

msgid "Segregated"
msgstr "Изолиран"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Черен път за езда"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"В зависимост от държавата, няколко тага за достъп са включени и няма нужда "
"да бъдат задавани."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr ""
"В световен мащаб се сключват „кон = определен“ и „моторно_превозно_средство "
"= не“."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Велоалея"

msgid "Cycleway"
msgstr "Велоалея"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "лента"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "велоалея"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "споделяне_на_автобусна_лента"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "споделена_лента"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "отделен"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Велосипедна пътека вляво"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Велосипедна пътека вдясно"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Еднопосочен (колела)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "Има разстояние между автомобилите и велосипедната лента (вляво)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Редактиране на Магистрални Атрибути:"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "Връзка към второкласен път"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "Връзка към третокласен път"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Велоалея"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "В световен мащаб се подразбира „велосипед = обозначен“."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Пешеходци"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Отделен пешеходен и велосипеден път"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Комбинирана пешеходна и велосипедна алея"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Пешеходна алея"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "достъп_до_пътеката"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "пресичане"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "тротоар"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr ""
"По принцип се подразбира `foot=designated` (предназначен за пешеходци)."

msgid "Storeys"
msgstr "Етажи"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Брой стъпала"

msgid "Ramp"
msgstr "Наклон"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Рампа за детска количка"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Велосипедна рампа"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Рампа за инвалидна количка"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Рампа за багаж"

msgid "Handrail"
msgstr "Парапет"

msgid "Left handrail"
msgstr "Ляв парапет"

msgid "Center handrail"
msgstr "Централен парапет"

msgid "Right handrail"
msgstr "Десен парапет"

msgid "reversible"
msgstr "обратим"

msgid "Waypoints"
msgstr "Пътни точки"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Магистрален възел"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "Магистрална връзка"

msgid "Junction has no name"
msgstr "Кръстовището няма име"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "Кръстовището няма референция"

msgid "Rest Area"
msgstr "Място за почивка"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "тоалетни"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Питейна вода"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Светофар"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Допълнителни атрибути:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Тип пешеходна пътека"

msgid "uncontrolled"
msgstr "неконтролиран (-а)"

msgid "traffic_signals"
msgstr "светофар"

msgid "unmarked"
msgstr "немаркиран"

msgid "zebra"
msgstr "зебра"

msgid "pelican"
msgstr "светофар контролиран от пешеходци"

msgid "toucan"
msgstr "toucan"

msgid "puffin"
msgstr "puffin"

msgid "pegasus"
msgstr "pegasus"

msgid "tiger"
msgstr "зебра и велоалея"

msgid "Kerb"
msgstr "Бордюр"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "слята пешеходна пътека с пътя"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "спуснат"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "повдигнат"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "извит бордюр"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Помощник при пресичане"

msgid "With island"
msgstr "С остров"

msgid "Button operated"
msgstr "Управляван с бутон"

msgid "Sound signals"
msgstr "Звуков сигнал"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "По избор стойности за специфични държави"

msgid "Give Way"
msgstr "Път с предимство"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Разширена стоп линия"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Мини-кръгово"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "Мини кръгово кръстовище"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Пешеходна пътека"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "пресичане"

msgid "informal"
msgstr "неформален"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Настилка за слепи хора"

msgid "incorrect"
msgstr "неправилен"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "В случай на пътна сигнализация:"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Забавяне на скоростта"

msgid "Hump"
msgstr "Изкуствена неравност (наредба МРРБ)"

msgid "Cushion"
msgstr "Възглавница"

msgid "Rumble strip"
msgstr "Напречна шумна маркировка"

msgid "Dip"
msgstr "Наклон"

msgid "Chicane"
msgstr "Извъртане"

msgid "Choker"
msgstr "Огърлица"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Остров"

msgid "Passing Place"
msgstr "Разширение за разминаване"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "Разширение за разминаване"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Обръщало"

msgid "Turning Loop"
msgstr "контур за завъртане"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Знак за ограничение в града"

msgid "Second Name"
msgstr "Второ име"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Знак за ограничение на скорост"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Камера за скорост"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Място за плащане на пътна такса"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "Място за плащане на пътна такса"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Пътно огледало"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Километричен камък (знак)"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "Километричен камък (знак)"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Наименувано кръстовище"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"Използва се в някои държави за именувано пътно кръстовище, чието име служи "
"за локална ориентация."

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Кошче за отпадъци"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Капацитет (лица)"

msgid "Indoor"
msgstr "На закрито"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Товарен асансьор"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Видео-наблюдение"

msgid "indoor"
msgstr "в сграда"

msgid "outdoor"
msgstr "извън сграда"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Съд за пясък"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Планински проход"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Надморска височина (метри)"

msgid "Barriers"
msgstr "Прегради"

msgid "Bollard"
msgstr "колчета"

msgid "Bollard type"
msgstr "Тип на колчетата"

msgid "rising"
msgstr "излизащ"

msgid "removable"
msgstr "премахвани"

msgid "foldable"
msgstr "Сгъваем"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "Тагове, които се съдържат и не е необходимо да се задават са:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "''достъп=не'', ''пеша=да'' и ''колело=да''"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Вело бариера"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Тексаска мрежа (препятствие за животни)"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Бус трап"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr ""
"''моторно_превозно_средство=не'', ''psv=да'', ''пеша=да'' и ''колело=да''"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Място за плащане пътна такса"

msgid "Border Control"
msgstr "Граничен контрол"

msgid "Hedge"
msgstr "Плет"

msgid "Fence"
msgstr "Ограда"

msgid "barbed_wire"
msgstr "бодлива тел"

msgid "bars"
msgstr "метална решетка"

msgid "chain_link"
msgstr "верига"

msgid "electric"
msgstr "електрическа"

msgid "pole"
msgstr "стълб"

msgid "railing"
msgstr "парапет"

msgid "split_rail"
msgstr "разделена_релса"

msgid "wire"
msgstr "телена"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Кабелна бариера"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Мантинела"

msgid "brick"
msgstr "тухла"

msgid "castle_wall"
msgstr "стена_на_замък"

msgid "dry_stone"
msgstr "сух камък"

msgid "flood_wall"
msgstr "язовирна_стена"

msgid "noise_barrier"
msgstr "шумоизолация"

msgid "seawall"
msgstr "морска дига"

msgid "adobe"
msgstr "глина"

msgid "glass"
msgstr "стъклен(-а)"

msgid "masonry"
msgstr "зидария"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "железобетон"

msgid "City Wall"
msgstr "Градска стена"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Подпорна стена"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "Бетонна мантинела (тип Джърси)"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Канавка"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Тактилна настилка (за хора с нарушено зрение)"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Място за преминаване през ограда"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Бариера"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "единичен"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "двоен"

msgid "Swing Gate"
msgstr "Люлееща се врата"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "единична"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "двойна"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Врата с бодлива тел"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Накланяща преграда (bump gate)"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Кисинг гейт (преграда срещу животни)"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "Тагът ''пеша=да'' се съдържа и няма нужда да бъде зададен."

msgid "Stile"
msgstr "Стълби за преминаване през ограда"

msgid "ladder"
msgstr "стълба"

msgid "Turnstile"
msgstr "турникет (контрол на достъпа)"

msgid "Sally Port"
msgstr "Двойна врата"

msgid "Passageways"
msgstr "Коридор"

msgid "Building Passage"
msgstr "Построяване на коридор"

msgid "Open on left side"
msgstr "Отворен от лявата страна"

msgid "Open on right side"
msgstr "Отворете от дясната страна"

msgid "Colonnade"
msgstr "Дървета в редица"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Протектор от лавина"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Вода"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Вода"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Приливен канал"

msgid "Salt Water"
msgstr "Солена Вода"

msgid "Canal"
msgstr "Канал"

msgid "flooded"
msgstr "наводнен"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "плавателен канал"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "пренос на вода/друго"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "напояване"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "водонапорна тръба (ВЕЦ)"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "улей под воденичното колело"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "преливник"

msgid "Drain"
msgstr "Отточен канал"

msgid "Ditch"
msgstr "Канавка"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr ""
"Точка, в която подпочвените води естествено изтичат на повърхността на "
"земята от под земята."

msgid "Weir"
msgstr "Бент / преливник"

msgid "Dam"
msgstr "Язовирна стена"

msgid "Levee"
msgstr "Дига"

msgid "Groyne"
msgstr "Вълнолом"

msgid "Breakwater"
msgstr "Вълнолом"

msgid "Culvert"
msgstr "Водопровод"

msgid "Penstock"
msgstr "Шлюз"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "надземен"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "подземен"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "подводна"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Диаметър (mm)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Налягане (лост)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Дебит с мерна единица"

msgid "retention"
msgstr "задържане"

msgid "infiltration"
msgstr "просмукване"

msgid "detention"
msgstr "задържане"

msgid "Reservoir"
msgstr "Резервоар"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Закрит резервоар"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Вода"

msgid "Water Body"
msgstr "Водно Тяло"

msgid "stream"
msgstr "поток"

msgid "river"
msgstr "река"

msgid "canal"
msgstr "канал"

msgid "drain"
msgstr "източване"

msgid "ditch"
msgstr "канавка"

msgid "pond"
msgstr "езерце"

msgid "lake"
msgstr "езеро"

msgid "lagoon"
msgstr "лагуна"

msgid "oxbow"
msgstr "хомот"

msgid "lock"
msgstr "заключване"

msgid "basin"
msgstr "басейн"

msgid "reservoir"
msgstr "резервоар"

msgid "wastewater"
msgstr "отпадъчни води"

msgid "aggregate"
msgstr "сбор"

msgid "bauxite"
msgstr "боксит"

msgid "coal"
msgstr "въглища"

msgid "dimension_stone"
msgstr "размер_камък"

msgid "ilmenite"
msgstr "илменит"

msgid "iron_ore"
msgstr "желязна руда"

msgid "lead"
msgstr "оловна руда"

msgid "nickel"
msgstr "никел"

msgid "rutile"
msgstr "рутил"

msgid "silver"
msgstr "сребро"

msgid "tin"
msgstr "олово"

msgid "zinc"
msgstr "цинк"

msgid "zircon"
msgstr "циркон"

msgid "Coastline"
msgstr "Крайбрежие"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Линия между морето и сушата (с водата от дясната страна на пътя)."

msgid "Wetland"
msgstr "Мочурище"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Наводнена зона, постоянно или сезонно с растителност."

msgid "bog"
msgstr "тресавище"

msgid "fen"
msgstr "мочурище"

msgid "mangrove"
msgstr "мангрова гора"

msgid "marsh"
msgstr "блато"

msgid "reedbed"
msgstr "тръстенак"

msgid "saltern"
msgstr "солница"

msgid "saltmarsh"
msgstr "солени блата / солници"

msgid "swamp"
msgstr "блато"

msgid "tidalflat"
msgstr "приливно-отливно крайбрежие"

msgid "wet_meadow"
msgstr "мокра поляна"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Обширна площ покрита с кал"

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Равна площ от пясък, чакъл или камъчета до вода."

msgid "swimming"
msgstr "плуване"

msgid "surfing"
msgstr "Сърф"

msgid "Nudism"
msgstr "Нудизъм"

msgid "obligatory"
msgstr "задължително"

msgid "customary"
msgstr "обичаен"

msgid "Bay"
msgstr "Залив"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Район с вода, предимно заобиколен от суша, но с ниска връзка с океана или "
"езерото."

msgid "Fjord"
msgstr "Фиорд"

msgid "Cape"
msgstr "Нос"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr "Видно, издигнато парче земя, стоящо в морето или голямо езеро."

msgid "Strait"
msgstr "Пролив"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Ферибот терминал"

msgid "Cargo"
msgstr "Товарен"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "пътници"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "превозно средство"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "велосипед"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "тежкотоварни камиони"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "пътници; превозно средство"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Ферибот маршрут"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Вид път, който ферибота свързва"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "Реакционен ферибот"

msgid "Marina"
msgstr "Пристанище за яхти"

msgid "Dump Station"
msgstr "Станция за разтоварване"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "Морско гориво"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "ЕТ"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Видове горива:"

msgid "Diesel"
msgstr "Дизел"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Био дизел"

msgid "Octane 80"
msgstr "А80"

msgid "Octane 87"
msgstr "Октан 87"

msgid "Octane 91"
msgstr "Бензин А91"

msgid "Octane 92"
msgstr "А92"

msgid "Octane 95"
msgstr "Бензин А95"

msgid "Octane 98"
msgstr "Бензин А98"

msgid "Octane 100"
msgstr "Бензин А100"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (10% етанол)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (85% етанол)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "Етанол (алкохол)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPG (втечнен природен газ)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (природен газ под налягане)"

msgid "Pier"
msgstr "Кей"

msgid "Mooring"
msgstr "Акостиране"

msgid "commercial"
msgstr "търговски"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Шлюзова врата"

msgid "Slipway"
msgstr "Хелинг"

msgid "Boatyard"
msgstr "Корабостроителница"

msgid "Rail"
msgstr "ЖП Линия"

msgid "branch"
msgstr "разклонение"

msgid "industrial"
msgstr "индустрия"

msgid "military"
msgstr "военни"

msgid "tourism"
msgstr "туризъм"

msgid "freight"
msgstr "товарни превози"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Теснолинейка"

msgid "Monorail"
msgstr "Монорелса"

msgid "Light Rail"
msgstr "Лека ЖП линия"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:85
msgid "Subway"
msgstr "Метро"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:90
msgid "Tram"
msgstr "Трамвай"

msgid "Funicular"
msgstr "Фуникулер"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Направляван автобус"

msgid "Railway construction"
msgstr "Железопътно строителство"

msgid "Railway type"
msgstr "Железопътно тип"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Неизползвана ЖП линия"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Изоставена ЖП линия"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Регулиран ЖП прелез"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Светофар"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "не"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "половина"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "цяла"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "двойна_половина"

msgid "Crossing"
msgstr "ЖП прелез"

msgid "Crossing type"
msgstr "Тип пресичане"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Буфер"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Железопътна стрелка"

msgid "abt"
msgstr "около"

msgid "double_slip"
msgstr "двойно_приплъзване"

msgid "single_slip"
msgstr "единично_приплъзване"

msgid "three_way"
msgstr "трипосочен"

msgid "Railway crossing"
msgstr "ЖП прелез"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Железопътен Сигнал"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Железопътен километричен камък (знак)"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "Километричен камък (знак)"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Позиция (километри)"

msgid "Cable Car"
msgstr "Кабинков лифт"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Брой лица на час"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Брой пътници в кабина"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Средно време за пътуване в минути"

msgid "Has heating?"
msgstr "С отопление?"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Седалков лифт"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Брой лица на седалка"

msgid "Has bubble?"
msgstr "Има ли балон?"

msgid "Gondola"
msgstr "Гондола"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Брой пътници в кабина"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Смесен лифт"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Брой пътници в кабина"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Влек"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"плъзнете_лифта (общ тип - използвайте само ако точният тип (вижте "
"стойностите по-долу) е неизвестен)"

msgid "t-bar"
msgstr "Т-образен"

msgid "j-bar"
msgstr "J-образен"

msgid "platter"
msgstr "плато"

msgid "rope_tow"
msgstr "с теглещо въже"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "Ски лифт \"Вълшебно килимче\""

msgid "Zip line"
msgstr "зиплайн"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Лифт станция"

msgid "Pylon"
msgstr "Пилон"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Паркинг"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Буферен паркинг"

msgid "bus"
msgstr "автобус"

msgid "train"
msgstr "влак"

msgid "metro"
msgstr "метро"

msgid "ferry"
msgstr "ферибот"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Капацитет (общ)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Места за инвалиди"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Запазени места за жени"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Запазени места за родители"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Вижте Уикипедия за друг капацитет: [типове] = *."

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "диагонално"

# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "parallel"
msgstr "parallel"

msgid "Parking Space"
msgstr "Паркинг-място"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "покрит"

msgid "With shop"
msgstr "С магазин"

msgid "convenience"
msgstr "малък магазин"

msgid "kiosk"
msgstr "будка за вестници"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "Дизел (от втечнен газ)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Дизел за камиони"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/25 mix (mofa/moped)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/50 mix (mofa/moped)"

msgid "Additives:"
msgstr "Добавки:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "AdBlue - добавка за дизелови двигатели SCR"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Карти за гориво:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "Зарядна станция"

msgid "Storey"
msgstr "Етаж"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2892
msgid "Covered"
msgstr "Покрит"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Видове превозни средства, които могат да бъдат таксувани:"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Брой контакти:"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "тесла компресор"

msgid "Schuko"
msgstr "Шуко (Schuko)"

msgid "Wash"
msgstr "Автомивка"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Автоматизиран"

msgid "Self Service"
msgstr "Самообслужване"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Автомобили"

msgid "Second hand"
msgstr "Втора употреба"

msgid "only"
msgstr "само"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Обслужване"

msgid "dealer"
msgstr "търговец"

msgid "repair"
msgstr "ремонт"

msgid "tyres"
msgstr "гуми"

msgid "Tires"
msgstr "Гуми"

msgid "Rental"
msgstr "Под наем"

msgid "Pooling"
msgstr "Обединяване"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Паркинг"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Мотоциклети"

msgid "Services:"
msgstr "Услуги:"

msgid "brand"
msgstr "марка"

msgid "oldtimer"
msgstr "класики"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Инспекция по безопасност"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Паркинг"

msgid "anchors"
msgstr "котви"

msgid "bollard"
msgstr "вързало"

msgid "lockers"
msgstr "шкафчета"

msgid "rack"
msgstr "багажник"

msgid "shed"
msgstr "навес"

msgid "stands"
msgstr "стойки"

msgid "wall_loops"
msgstr "стенни_бримки"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Велосипеди"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Продажба на велосипеди"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Втора ръка колелетата са продадени"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Поправка на велосипеди"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Велосипеди под наем"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Безплатна помпа"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "Инструменти за самостоятелен ремонт (може да е велосипедна кооперация)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "Измиване на велосипеди (платено)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Обществена станция за ремонт на велосипеди"

msgid "Chain tool"
msgstr "Верижен инструмент"

msgid "Automated"
msgstr "Автоматично"

msgid "Public Transport"
msgstr "Обществен транспорт"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Маршрут на обществения транспорт (Железопътен)"

msgid "Route type"
msgstr "Тип маршрут"

msgid "subway"
msgstr "метро"

msgid "monorail"
msgstr "монорелсов"

msgid "stop position"
msgstr "стоп позиция"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "стоп позиция (само изход)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "стоп позиция (само влизане)"

msgid "platform"
msgstr "перон"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "платформа (само изход)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "платформа (само влизане)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Маршрут на обществения транспорт (автобус)"

msgid "share_taxi"
msgstr "споделяне_на_такси"

msgid "trolleybus"
msgstr "тролейбус"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "качи се и се вози маршрутен сегмент"

msgid "Route Master"
msgstr "Маршрутен експерт"

msgid "aerialway"
msgstr "надземен транспорт"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "маршрутен еариант/посока (поне 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Стоп Зона"

msgid "UIC reference"
msgstr "ЕИК справка"

msgid "UIC name"
msgstr "ЕИК име"

msgid "Stop Position"
msgstr "Стоп Позиция"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Вход в метро"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Станция или удобства"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Тролейбус"

msgid "Share taxi"
msgstr "Сподели такси"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:80
msgid "Ferry"
msgstr "Ферибот"

msgid "Shelter"
msgstr "Навес"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Показване на информация за пътниците"

msgid "Route references"
msgstr "Маршрутни справки"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Гара / Спирка"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Автомат за билети"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Обществен Транспорт (Наследство)"

msgid "halt point"
msgstr "точка за спиране"

msgid "forward halt point"
msgstr "точка за спиране напред"

msgid "backward halt point"
msgstr "точка за спиране назад"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "UIC-Референция"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Малка ЖП гара"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Трамвайна спирка"

msgid "Railway Platform"
msgstr "ЖП платформа"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Референция (коловоз #)"

msgid "Bus Station"
msgstr "Автогара"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Автобусна спирка"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Автобусна платформа"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Летище"

msgid "Runway"
msgstr "Писта за излитане"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Дължина (метри)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Такси"

msgid "Holding Position"
msgstr "Задържане на позиция"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "среден"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "самолетна писта"

msgid "Helipad"
msgstr "Хеликоптерна площадка"

msgid "Apron"
msgstr "перон"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Позиция за паркиране на самолет"

msgid "Hangar"
msgstr "Хангар"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "хангар"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Фар"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Помощ за навигация"

msgid "als"
msgstr "als"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Осветителна система на пистите"

msgid "papi"
msgstr "papi"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Пистов индикатор за прецизен подход"

msgid "vasi"
msgstr "vasi"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Визуален подход на наклон индикатор"

msgid "Windsock"
msgstr "Ветропоказател"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Изход"

msgid "Facilities"
msgstr "Съоръжения"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hotel
msgid "Hotel"
msgstr "Хотел"

msgid "Rooms"
msgstr "Стаи"

msgid "Beds"
msgstr "Легла"

msgid "Motel"
msgstr "Мотел"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Къща за гости/Легло & Закуска"

msgid "agritourism"
msgstr "агротуризъм"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "легло_и_закуска"

msgid "Apartment"
msgstr "Апартамент"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Брой на апартаменти"

msgid "Chalet"
msgstr "Бунгало"

msgid "Hostel"
msgstr "Хостел / студентско общежитие"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Планинска хижа"

msgid "members_only"
msgstr "само_за_членове"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Хижа в пустошта"

msgid "Shower"
msgstr "Душове"

msgid "seasonal"
msgstr "сезонен"

msgid "Closer description"
msgstr "По-точно описание"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Място за каравани/RV Парк"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Палатките са разрешени"

msgid "Campsite"
msgstr "Къмпинг"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Караваните са разрешени"

msgid "Backcountry"
msgstr "Заден край"

msgid "Group only access"
msgstr "Достъп само за групи"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Лагерно игрище"

msgid "Unit number"
msgstr "Номер на единица"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Само за  постоянен къмпинг"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Храна и напитки"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Микропивоварна"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Маси навън"

msgid "Takeaway"
msgstr "Храна за вкъши"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Доставка"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Понеделник-Неделя 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Работно време на кухнята"

msgid "Food Court"
msgstr "Места за бързо хранене"

msgid "Cafe"
msgstr "Кафене"

msgid "Ice cream"
msgstr "сладолед"

msgid "Pub"
msgstr "Бар"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Бирария"

msgid "Diet"
msgstr "диета"

msgid "Vegetarian"
msgstr "Вегетарианец"

msgid "Vegan"
msgstr "Строг вегетарианец"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Млечен-вегетарианец"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Човек, който яде само плодове"

msgid "Dairy free"
msgstr "Обезмаслен"

msgid "Gluten free"
msgstr "Без глутен"

msgid "Lactose free"
msgstr "Без лактоза"

msgid "Halal"
msgstr "Халал"

msgid "Kosher"
msgstr "Кошер"

msgid "Attraction"
msgstr "Атракция"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Място с добра гледка"

msgid "Information Office"
msgstr "Информационен център"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Офис, където можете да получите информация за града или региона."

msgid "A board with a map."
msgstr "Табела с карта."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Детайл Клас"

msgid "topo"
msgstr "топографски"

msgid "scheme"
msgstr "схема"

msgid "Shown Area"
msgstr "Показана площ"

msgid "site"
msgstr "място"

msgid "city"
msgstr "град"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Показани са пътища за:"

msgid "Hiking"
msgstr "Туристическа пътека"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Планинско колоездене"

msgid "Skiing"
msgstr "Ски"

msgid "Riding"
msgstr "Колоездене"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... възможни са други способи за придвижване"

msgid "Information Board"
msgstr "Информационно табло"

msgid "A board with information."
msgstr "Табло с информация."

msgid "Board Content"
msgstr "Съдържание на таблото"

msgid "nature"
msgstr "природа"

msgid "wildlife"
msgstr "дива природа"

msgid "plants"
msgstr "растения"

msgid "geology"
msgstr "геология"

msgid "Guidepost"
msgstr "Упътване"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr ""
"Указателна табела/Пътеводител за посочване на посоките до различни "
"дестинации."

msgid "Route marker"
msgstr "Маркер на маршрута"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Информационен пункт"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Електронен достъп до информация."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Аудио ръководство"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Използване на слушалки или мобилен телефон."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Аудио-напътствия по мобилен телефон?"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Използвайте формат E.123, напр. +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Друга информация за туристи"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Киносалон/Кино"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Театър, на който се ходи с коли"

msgid "Number of screens"
msgstr "Брой екрани"

msgid "Bandstand"
msgstr "Банда"

msgid "Bleachers"
msgstr "Трибуни"

msgid "Backrest"
msgstr "Облегалка"

msgid "aviary"
msgstr "птичарник"

msgid "birds"
msgstr "птици"

msgid "enclosure"
msgstr "заграждение"

msgid "falconry"
msgstr "лов със соколи"

msgid "petting_zoo"
msgstr "зоологическа градина"

msgid "safari_park"
msgstr "сафари_парк"

msgid "wildlife_park"
msgstr "природен_парк"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Заграждение за животни"

msgid "Dog Park"
msgstr "Кучешка поляна"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Развлекателен парк"

msgid "Water Park"
msgstr "Аквапарк"

msgid "Water Slide"
msgstr "Водна пързалка"

msgid "Public bath"
msgstr "Обществена баня"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "хамам"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "горещ_извор"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "езеро"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "горещ_извор"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "река"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "сенто (японска баня)"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "топлинен"

msgid "Open air"
msgstr "На открито"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "За жени"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "За мъже"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "За мъже и за жени"

msgid "Resort"
msgstr "Курортен комплекс"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Плажен Комплекс"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Плувен Басейн"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Използва се само за плувния басейн."

msgid "Dive centre"
msgstr "Център за гмуркане"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Фитнес"

msgid "Sauna"
msgstr "Сауна"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "любителско_радио"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "изкуство"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "астрономия"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "автомобил"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "настолни_игри"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "игри_с_карти"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "благотворителност"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "кино"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "компютър"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "готвене"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "култура"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "куче"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "направи си сам"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "защита_на_околната_среда"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "етнически"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "фен"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "създаване_на_филм"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "риболов"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "масонство"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "игра"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "градинарство"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "история"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "лов"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "линукс"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "мотоциклет"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "музика"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "природа"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "нудизъм"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "фотография"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "политика"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "разузнавач"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "пушене"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "обществен"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "спорт"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "студент"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "сърф_спасяване_на_живот"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "театър"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "туризъм"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "ветерани"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "разхождане с яхта"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "младежко_движение"

msgid "In case of sport:"
msgstr "В случай на спорт:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "Място за  хакери"

msgid "Playground"
msgstr "Площадка"

msgid "Playground device"
msgstr "Устройство_за_игрище"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "панел за дейности"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "въздушен ротатор"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "балансираща греда"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "ротатор на кош"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "люлка на кош"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "катерушка"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "стена за катерене"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "възглавница"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "упражнение"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "подскок"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "лост"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "карта"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "игрална зала"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "въртележка"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "пясъчник"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "дъска за люлеене"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "пързаляне с шейна"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "пързалка"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "зона_за_игра_на_открито_с_вода"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "пружиниращ"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "структура"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "люлка"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "място за тийнейджъри"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "батут"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "вода"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "пейка_за_младежи"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Място за пикник"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Маса за пикник"

msgid "Public Grill"
msgstr "Барбекю"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Гориво"

msgid "charcoal"
msgstr "рисунка с въглен"

msgid "Firepit"
msgstr "Огнище"

msgid "Fishing"
msgstr "Риболов"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Наблюдателна къщичка (наблюдаване на птици и др.)"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "място за развлечения"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Център за игри за възрастни"

msgid "lottery"
msgstr "лотария"

msgid "slot_machines"
msgstr "игрални_автомати"

msgid "bingo"
msgstr "бинго"

msgid "betting"
msgstr "залагане"

msgid "poker"
msgstr "покер"

msgid "Casino"
msgstr "Казино"

msgid "Night Club"
msgstr "Нощен клуб"

msgid "Strip Club"
msgstr "Стриптийз бар"

msgid "Brothel"
msgstr "Публичен дом"

msgid "Museum"
msgstr "Музей"

msgid "Theatre"
msgstr "Театър"

msgid "Public bookcase"
msgstr "Обществен шкаф за книги"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "стъклен_шкаф"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "метален_шкаф"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "дървен_шкаф"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "подвижен_шкаф"

msgid "phone_box"
msgstr "телефонна_кабина"

msgid "reading_box"
msgstr "кабина_за_четене"

msgid "sculpture"
msgstr "скулптура"

msgid "shelter"
msgstr "тихо място"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Център на изкуствата"

msgid "architecture"
msgstr "архитектура"

msgid "mural"
msgstr "стенопис"

msgid "painting"
msgstr "рисуване"

msgid "statue"
msgstr "статуя"

msgid "bust"
msgstr "бюст"

msgid "installation"
msgstr "инсталация"

msgid "brass"
msgstr "месинг"

msgid "bronze"
msgstr "бронз"

msgid "Building type"
msgstr "Тип сграда"

msgid "basilica"
msgstr "базилика"

msgid "cathedral"
msgstr "катедрала"

msgid "chapel"
msgstr "параклис"

msgid "church"
msgstr "църква"

msgid "temple"
msgstr "храм"

msgid "Mosque"
msgstr "Джамия"

msgid "mosque"
msgstr "джамия"

msgid "Synagogue"
msgstr "Синагога"

msgid "synagogue"
msgstr "синагога"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Будистки храм"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Индуистки храм"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Шинтоистки храм"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Друго място за богослужение"

msgid "Monastery"
msgstr "Манастир"

msgid "Community gender"
msgstr "Пол в общността"

msgid "Public Building"
msgstr "Обществена сграда"

msgid "Town Hall"
msgstr "Кметство"

msgid "Community Centre"
msgstr "Обществен център"

msgid "club_home"
msgstr "клуб_дом"

msgid "community_hall"
msgstr "обществена_зала"

msgid "cultural_centre"
msgstr "културен_център"

msgid "environment_centre"
msgstr "екологичен_център"

msgid "events_venue"
msgstr "място_за_събития"

msgid "family_centre"
msgstr "семеен_център"

msgid "language_centre"
msgstr "езиков_център"

msgid "meeting_room"
msgstr "стая_за_срещи"

msgid "parish_hall"
msgstr "общинска_зала"

msgid "village_hall"
msgstr "селска_зала"

msgid "youth_centre"
msgstr "младежки_център"

msgid "juvenile"
msgstr "младеж"

msgid "student"
msgstr "студент"

msgid "man"
msgstr "мъж"

msgid "woman"
msgstr "жена"

msgid "homosexual"
msgstr "хомосексуалист"

msgid "athlete"
msgstr "спортист"

msgid "immigrant"
msgstr "имигрант"

msgid "Prison"
msgstr "Затвор"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Станция на горски"

msgid "Fire Station"
msgstr "Пожарна"

msgid "Post Office"
msgstr "Пощенска станция"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Детска градина"

msgid "School"
msgstr "Училище"

msgid "College"
msgstr "Колеж"

msgid "Driving School"
msgstr "Училище по кормуване"

msgid "License Classes"
msgstr "Лицензионни класове"

msgid "Language school"
msgstr "Езиково училище"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Хотел за животни"

msgid "bird"
msgstr "птица"

msgid "cat"
msgstr "котка"

msgid "dog"
msgstr "куче"

msgid "duck"
msgstr "патица"

msgid "horse"
msgstr "кон"

msgid "mammal"
msgstr "бозайник"

msgid "Veterinary"
msgstr "Ветеринар"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Подслон за животно"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Място за поене на животни"

msgid "Clinic"
msgstr "Клиника"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Лекарски кабинет"

msgid "Dentist"
msgstr "Стоматолог"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Аптека"

msgid "Dispensing"
msgstr "Приготвят лекарства по рецепти"

msgid "Speciality"
msgstr "Специалност"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "биология"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "кръвна_проверка"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "клинична патология"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Бебешка кутия"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Пункт за връзка със спешна помощ"

msgid "Point Number"
msgstr "Номер на пункта"

msgid "Point Name"
msgstr "Име на пункта"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Телефонен Номер За Спешен Случай"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Използвайте номера, както е показано на табелата.)"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Станция за линейки"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Вход за спешно отделение"

msgid "walk-in"
msgstr "хладилно помещение"

msgid "rescue_service"
msgstr "спасителна_служба"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Автоматичен дефибрилатор (AED)"

msgid "Location description"
msgstr "Описание на местоположението"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "В сграда?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Пожарогасител"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Пожарникарски маркуч"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Пожарен кран"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "стълб"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Пожарен кран, който стои на стълб."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Прост изход за пожарен кран разположен под земята."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "стена"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Монтиран на стена пожарен кран."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "тръба"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Обикновена затворена тръба, без обичайната форма на хидранта."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Налягане (бар) или всмукване"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Налягане в бара."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Налягане, но стойност неизвестна."

msgid "suction"
msgstr "всмукване"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "Водата не е под налягане, необходима е помпа."

msgid "Water source"
msgstr "Воден източник"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "Хидрантът се захранва от локалната разпределителна мрежа."

msgid "groundwater"
msgstr "подземни води"

msgid "A water well."
msgstr "Воден кладенец"

msgid "water_tank"
msgstr "резервоар за вода"

msgid "swimming_pool"
msgstr "плувен басейн"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Позиция на пожарния кран"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "лента"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "отстрани на пътна лента"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "парко место"

msgid "in a parking lot"
msgstr "на паркинг"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "Тротоар"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "на тротоара"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "зелен"

msgid "in a grassy area"
msgstr "в тревиста местност"

msgid "Pillar type"
msgstr "Тип стълб"

msgid "dry_barrel"
msgstr "суха тръба"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr ""
"Стил на хидрант на стълб, където спирателният клапан за вода е под земята."

msgid "wet_barrel"
msgstr "мокра цев"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"Стил на хидрант на стълб, при който цевта е под налягане през цялото време, "
"с индивидуални клапани за всеки изход."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Брой съединители"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Стандарт за свързване"

msgid "Bayonet"
msgstr "Щик"

msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"

msgid "Sprawny"
msgstr "Разтегателен"

msgid "Storz"
msgstr "Щорц (Storz)"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Всеки диаметър на съединителя (разделен с;)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Резервоар за вода"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Обем (литри)"

msgid "Suction point"
msgstr "Всмукателна точка"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Сборен Пункт"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Телефон за спешен случай"

msgid "Siren"
msgstr "Сирена"

msgid "pneumatic"
msgstr "пневматичен"

msgid "electronic"
msgstr "електронен"

msgid "mechanical"
msgstr "механичен"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230
msgid "tornado"
msgstr "торнадо"

msgid "fire"
msgstr "огън"

msgid "air_raid"
msgstr "въздушно_нападение"

msgid "civil_defense"
msgstr "гражданска_отбрана"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Обсег (метри)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Обществено съоръжение"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Частна клиника"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Дом за стари хора (това маркиране не се препоръчва)"

msgid "Group Home"
msgstr "Групов дом"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Асистиран Живот"

msgid "Outreach"
msgstr "Социална помощ"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "Подслон"

msgid "Food Bank"
msgstr "Хранителна банка"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Тоалетни"

msgid "flush"
msgstr "тоалетна с течаща вода"

msgid "pitlatrine"
msgstr "тоалетна с яма"

msgid "bucket"
msgstr "кофа"

msgid "Usage Position"
msgstr "Позиция на използване"

msgid "seated"
msgstr "седнал"

msgid "seated;urinal"
msgstr "седнал; писуар"

msgid "squat"
msgstr "клякане"

msgid "urinal"
msgstr "писоар"

msgid "Changing table"
msgstr "Съблекалня"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

msgid "dedicated_room"
msgstr "специална_стая"

msgid "female_toilet"
msgstr "тоалетна_за_жени"

msgid "male_toilet"
msgstr "тоалетна_за_мъже"

msgid "sales_area"
msgstr "зона_за_продажби"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "тоалетна_за_мъже_и_жени"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "тоалетна_за_хора_в_инвалидни_колички"

msgid "Post Box"
msgstr "Пощенска кутия"

msgid "Collection times"
msgstr "Време за събиране"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "стълб"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "лампа"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "стена"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "метър"

msgid "Drive through"
msgstr "Достъп от автомобила"

msgid "House number"
msgstr "Номер"

msgid "Street name"
msgstr "Име на улица"

msgid "City name"
msgstr "Име на град"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Пощенски код"

msgid "Place name"
msgstr "Име на място"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Единица/Апартамент"

msgid "House name"
msgstr "Име на дом"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Подрайон"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Област/Щат"

msgid "AL"
msgstr "AL"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

msgid "CA"
msgstr "CA"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE"

msgid "FL"
msgstr "FL"

msgid "HI"
msgstr "HI"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IN"
msgstr "IN"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KS"
msgstr "KS"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "LA"
msgstr "LA"

msgid "ME"
msgstr "ME"

msgid "MD"
msgstr "MD"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MO"
msgstr "MO"

msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ"

msgid "NM"
msgstr "NM"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "NC"

msgid "ND"
msgstr "ND"

#: old/bin/io.pl:242
msgid "OH"
msgstr "OH"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "PA"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "TX"
msgstr "TX"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "кабина"

#: ball/st_demo.c:203 ball/hud.c:68 ball/st_goal.c:166
msgid "Coins"
msgstr "Монети"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Банкноти"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Телефонни карти"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Интернет Кафе"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

msgid "analog"
msgstr "аналогов"

msgid "digital"
msgstr "цифров"

msgid "sundial"
msgstr "слънчев"

msgid "unorthodox"
msgstr "неортодоксален"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Лица"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Видимост/четливост"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "къща (до 5 метра)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "от улицата (до 20 м)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "от околността (повече от 20 м)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Показва дата"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Показва температура"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Показва атм. налягане"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Показва влажност"

msgid "Photo booth"
msgstr "Фото кабина"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Контейнер за рециклиране на отпадъци"

msgid "Throw in times"
msgstr "Часове за изхвърляне"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Хартиени опаковки"

msgid "Cardboard"
msgstr "Картон"

msgid "Magazines"
msgstr "Списания"

msgid "Plastic"
msgstr "Пластмаса"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Пластмасови бутилки"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Пластмасови опаковки"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Картонени кутии за напитки"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Стъклени бутилки"

msgid "Cans"
msgstr "Консервни кутии"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Метални отпадъци"

msgid "Green Waste"
msgstr "Зелени Отпадъци"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Малки Уреди"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Електрически Уреди"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Център за Рециклиране"

msgid "trash"
msgstr "боклук"

msgid "dog_excrement"
msgstr "кучешки екскременти"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Контейнер за отпадъци"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Санитарно Сметище"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Смукателно изпомпване"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Гравитационен дренаж за маркуч"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "Касета или Елсан Изхвърляне"

msgid "Operation times"
msgstr "Времена на операции"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Брой седящи места"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Тип на подслон"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "основна_хижа"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "наклонете_се_към"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "подслон_за_пикник"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "обществен_транспорт"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "подслон_при_лошо_време"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "скриване_от_диви_животни"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Ловно скривалище"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"

msgid "Lockable"
msgstr "Заключващ се"

msgid "Water Point"
msgstr "Водна Точка"

msgid "Valves"
msgstr "Клапани"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Дънлоп (гора)"

msgid "Schrader"
msgstr "Schrader"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Рекламна Колона"

msgid "Poster box"
msgstr "Постерна кутия (ракета, \"city light\")"

msgid "political"
msgstr "политическа"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:163
msgid "multi"
msgstr "мулти"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Спортни съоражения"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Спортен център"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Фитнес Център"

msgid "Racetrack"
msgstr "Състезателна писта"

msgid "Golf Course"
msgstr "Поле за голф"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Дупка"

msgid "Par"
msgstr "Равенство"

msgid "Handicap rating"
msgstr "Рейтинг на хендикап"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Пръчка на флагче"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Препятствия"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Естествени"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Опастност от Вода напред"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Опастност от вода встрани"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "Свободен проход"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "Неравност"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "Обхват на шофиране"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Миниголф"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "игрище"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "спортен_център"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "фитнес"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "стадион"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "писта"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Боулинг с девет кегли"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Боулинг с десет кегли"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Лека Атлетика"

msgid "Climbing site"
msgstr "Място за катерене"

msgid "Number of routes"
msgstr "Брой на маршрути"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Обикновено издигане на края на маршрутите"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Обичайна дължина на маршрута (метри)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Минимална дължина на изкачване (метри)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Максимална дължина на изкачване (метри)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: Най-простият маршрут"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: Най-трудният маршрут"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: Основна трудност"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "Френски: Най-простият маршрут"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "Френски: Най-трудният маршрут"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "Френски: Основна трудност"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "Саксонски: Най-простият маршрут"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "Саксонски: Най-трудният маршрут"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "Саксонски: Основна трудност"

msgid "Climbing route"
msgstr "Изкачващ маршрут"

msgid "Bolts"
msgstr "Болтове"

msgid "Pitches"
msgstr "Терени"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Дължина на маршрута (метри)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "Класификация по UIAA"

msgid "French grading"
msgstr "Френско класиране"

msgid "Saxon grading"
msgstr "Саксонско класиране"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Кану/Каяк"

msgid "Rowing"
msgstr "Гребане"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "игрище"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "Спортен център"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "стадион"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "писта"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Надпреварване с кучета"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Конни надбягвания"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Гимнастика"

msgid "fitness_centre"
msgstr "фитнес"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Фигурно Пързаляне"

msgid "ice_rink"
msgstr "ледена_пързалка"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Ролкови кънки"

msgid "Skateboard"
msgstr "Скейтборд"

msgid "Swimming"
msgstr "Плуване"

msgid "water_park"
msgstr "воден_парк"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Гмуркане"

msgid "Piste type"
msgstr "Тип писта"

msgid "connection"
msgstr "връзка"

msgid "downhill"
msgstr "спускане"

msgid "hike"
msgstr "поход"

msgid "ice_skate"
msgstr "кънки_на_лед"

msgid "playground"
msgstr "игрище"

msgid "skitour"
msgstr "ски обиколка"

msgid "sled"
msgstr "шейна"

msgid "sleigh"
msgstr "шейна"

msgid "snow_park"
msgstr "Зимен парк"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "за начинаещи"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "лека"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "със средна трудност"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "за напреднали"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "за професионалисти"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "безплатно каране"

msgid "Grooming"
msgstr "Поддръжка"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "класически"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "кънки"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "класическо каране на ски+каране на кънки"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "скутер"

msgid "Shooting"
msgstr "Стрелба"

msgid "picnic_table"
msgstr "маса_за_пикник"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Спорт (с топка)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_bg.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "Футбол"

msgid "Australian Football"
msgstr "Австралийски футбол"

msgid "American Football"
msgstr "Американски футбол"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Канадски футбол"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Келтски Игри"

msgid "Hurling"
msgstr "Хърлинг"

msgid "Football"
msgstr "Футбол"

msgid "Rounders"
msgstr "Вид игра с топка и бухалка"

msgid "Handball"
msgstr "Хандбал"

msgid "Rugby League"
msgstr "Ръгби лига"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Ръгби Съюз"

msgid "Baseball"
msgstr "Бейсбол"

msgid "Basketball"
msgstr "Баскетбол"

msgid "Hoops"
msgstr "Обръчи"

msgid "Volleyball"
msgstr "Волейбол"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Плажен Волейбол"

msgid "Billiards"
msgstr "Билярд"

msgid "golf_course"
msgstr "поле за голф"

msgid "Boule"
msgstr "Буле (игра с мет.топчета)"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Боулинг на трева"

msgid "Cricket"
msgstr "Крикет"

msgid "Croquet"
msgstr "Крокет"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Хокей на трева"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Хокей на лед"

msgid "Curling"
msgstr "Кърлинг"

msgid "Pelota"
msgstr "Пелота"

msgid "Racquetball"
msgstr "Ракетбол"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Тенис на маса/Пинг-Понг"

msgid "Tennis"
msgstr "Тенис"

msgid "Motorsport"
msgstr "Мотоспорт"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Картинг състезание"

msgid "Motocross"
msgstr "Мотокрос"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Модел Летище"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "игрище"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "спортен център"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "писта"

msgid "RC Car"
msgstr "Радиоуправляеми колички"

msgid "Man Made"
msgstr "Изкуствени"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "разпределителна къща"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "хлебопекарна"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "плевня"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "базилика"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "бункер"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "кабина"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "навес за автомобили"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "катедрала"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "параклис"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "църква"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "колеж"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "търговска сграда"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "в строеж"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "краварник"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "спомагателна_ферма"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "пожарна"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "гараж"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "гаражи"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "газомер"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "портал"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "трибуна"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "оранжерия"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "болница"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "детска градина"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "производство"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "манастир"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "джамия"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "офиси"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "паркинг"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "обществен"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "търговски"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "покрив"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "руини"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "училище"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "обслужване"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "навес"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "силоз"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "стабилен"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "резервоар_за_съхранение"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "кочина"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "супермаркет"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "синагога"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "храм"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "палатка"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "тоалетни"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "гара"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "трансформаторна_кула"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "транспорт"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "университет"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "склад"

msgid "Residential Building"
msgstr "Жилищна сграда"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "жилищна сграда"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "апартаменти"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "юрта (монголска)"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "къща"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "хотел"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "колиба"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "бунгало"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "oбщежитие"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "тераса"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "откъснат"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "ферма"

msgid "Building part"
msgstr "Част на сграда"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Пропуснати Нива"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Пропусната височина (метри)"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "крайпътен_олтар"

msgid "Entrance"
msgstr "Вход"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "главен вход"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "помощен вход"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "изход"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "авариен изход"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "стълбище"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "дом"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "гараж"

msgid "Door"
msgstr "врата"

msgid "folding"
msgstr "сгъваем(а)"

msgid "hinged"
msgstr "закрепен с панти"

msgid "loadingdock"
msgstr "товарен док"

msgid "sliding"
msgstr "плъзгане"

msgid "trapdoor"
msgstr "капак"

msgid "Entrance number"
msgstr "Номер на вход"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Апартаменти"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "Служебно полицейско съоръжение"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "казарма"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "паркинг за задържани автомобили"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "контролно-пропускателен пункт"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "задържане"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "военноморска_база"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "офиси"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "обхват"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "съхранение"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "зона за обучение"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgid "Flagpole"
msgstr "Флагщок"

msgid "Works"
msgstr "Цех"

msgid "bricks"
msgstr "тухли"

msgid "Chimney"
msgstr "Комин"

msgid "Kiln"
msgstr "Пещ"

msgid "Pump"
msgstr "Помпа"

msgid "Gasometer"
msgstr "Газохранилище"

msgid "Silo"
msgstr "Силоз"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Резервоар за Съхранение"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "гориво"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "оборски тор"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "нефт"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "канализация"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "силаж"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "глинена каша"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "вода"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "вино"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Бункер Силоз"

msgid "Crane"
msgstr "Кран"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "монтиран на пода кран"

msgid "gantry_crane"
msgstr "подемен_кран"

msgid "portal_crane"
msgstr "портален_кран"

msgid "travel_lift"
msgstr "лифт за пътуване"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Промишлен конвейер"

msgid "Pumping station"
msgstr "Помпена станция"

msgid "Mineshaft"
msgstr "минен вал"

msgid "winding"
msgstr "намотка"

msgid "air"
msgstr "въздух"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Дълбочина (метри)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Видима Глава"

msgid "Disused"
msgstr "Изоставена мина (галерия)"

msgid "Adit"
msgstr "Минна галерия"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Улична лампа"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "електрически"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "прожектор"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "натрий"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "слънчева_лампа"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "стълб с извивка"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "стълб без извивка"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "висящ над улицата"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "стена"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Разпределително табло на улицата"

msgid "cable_tv"
msgstr "кабелна_телевизия"

msgid "postal_service"
msgstr "пощенски_услуги"

msgid "traffic_control"
msgstr "контрол_на_трафика"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "наблюдение на трафика"

msgid "transport_management"
msgstr "управление на транспорта"

msgid "water_management"
msgstr "управление_на_водата"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Станция за наблюдение (мониторинг)"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Наблюдение на:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Ниво на прилив/отлив"

msgid "Groundwater"
msgstr "Подземни води"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"

msgid "Air Quality"
msgstr "Качество на въздуха"

msgid "GPS Signals"
msgstr "GPS сигнали"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "GLONASS сигнали"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Galileo сигнали"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Сеизмична активност"

msgid "Recording:"
msgstr "Записване:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
#: src/ui/views/main_view.blp:257
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "оптичен"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "радио"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "гама"

msgid "Type of construction"
msgstr "Вид на конструкцията"

msgid "dish"
msgstr "ястие"

msgid "dome"
msgstr "купол"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Диаметър на телескопа (метри)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Точка на наблюдение"

msgid "andesite"
msgstr "андезит"

msgid "parking"
msgstr "паркинг"

msgid "traffic"
msgstr "трафик"

msgid "shop"
msgstr "магазин"

msgid "bank"
msgstr "банка"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "фиксирана"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "въртяща камера"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "куполна"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "стена"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "стълб"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "таван"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Посока (в градуси)"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Наклон (в градуси)"

msgid "Towers"
msgstr "Кули"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Фар"

msgid "Water Tower"
msgstr "Водонапорна кула"

msgid "Mast"
msgstr "Прът за антена"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "телекомуникации"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "осветление"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "наблюдаване"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "радар"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "сирена"

msgid "freestanding"
msgstr "самостоятелно"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "решетка"

msgid "lattice"
msgstr "мрежовиден"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "камбанария"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "охлаждане"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "отбранителен"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "минаре"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "наблюдение"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "наблюдателна кула"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Голяма Комуникационна Кула"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "Голяма Комуникационна Кула обикновено по-висока от 100 метра."

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Подстанция на Тръбопроводи"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "компресия"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "разпределение"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "събиране_на_полета"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "инспекционен_габарит"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "измерване"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "клапан"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "клапанна_група"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Тръбопроводен клапан"

msgid "Valve type"
msgstr "Тип клапан"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "пеперуда"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "сфера"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "топка"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "пожарен кран"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "клапа"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "стрелка"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "макара"

msgid "Actuator"
msgstr "Задвижващ механизъм"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "ръчен"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "електрически_мотор"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "хидравличен_цилиндър"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "пневматичен_цилиндър"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "намотка"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "термостатен"

msgid "Position sensor"
msgstr "Сензор за положение"

msgid "optical"
msgstr "оптичен"

msgid "inductive"
msgstr "всмукващ"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "въздушен"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "земя"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "опорен блок"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "плоча"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "подпора"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "камък"

msgid "Manhole"
msgstr "Капак на шахта"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "отточен канал"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "газ"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "топлофикация"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "ел. захранване"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "дъждовна вода"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "канализация"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "телеком"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "водоснабдяване"

msgid "Water Works"
msgstr "Водни Съоръжения"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Пречиствателна станция"

msgid "Watermill"
msgstr "Водна мелница"

msgid "Water Well"
msgstr "Воден Кладенец"

msgid "powered"
msgstr "захранван"

msgid "Bridges"
msgstr "Мостове"

msgid "aqueduct"
msgstr "акведукт"

msgid "boardwalk"
msgstr "дървена пешеходна пътека"

msgid "cantilever"
msgstr "конзола"

msgid "covered"
msgstr "покрит"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "пресичане само при ниска вода"

msgid "trestle"
msgstr "подпора на рамков мост"

msgid "viaduct"
msgstr "виадукт"

msgid "arch"
msgstr "арка"

msgid "beam"
msgstr "греда"

msgid "cable-stayed"
msgstr "въжен"

msgid "humpback"
msgstr "гърбица"

msgid "simple-suspension"
msgstr "просто-окачване"

msgid "suspension"
msgstr "висящ"

msgid "truss"
msgstr "подпорна конструкция на мост"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "подвижен мост"

msgid "bascule"
msgstr "баскъл мост"

msgid "drawbridge"
msgstr "подвижен мост"

msgid "lift"
msgstr "лифт"

msgid "submersible"
msgstr "потопяем"

msgid "swing"
msgstr "завъртащ се"

msgid "transporter"
msgstr "мостов кран"

msgid "retractable"
msgstr "прибиращ се"

msgid "tilt"
msgstr "наклон"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Поддръжка на Мост"

msgid "abutment"
msgstr "подпора"

msgid "lift_pier"
msgstr "повдигаща_се_мостова_опора"

msgid "pier"
msgstr "кей"

msgid "pivot_pier"
msgstr "въртяща_се_мостова_опора"

msgid "pylon"
msgstr "пилон"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Контур на моста"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Военен"

msgid "Airfield"
msgstr "Летище"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "команда"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "лисича дупка"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "поставяне_на_огнестрелно_оръжие"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "втвърден_самолетен_подслон"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "mg_гнездо"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "боеприпаси"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "наблюдение"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "подслон_за_персонала"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "бункер"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "технически"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "надземен"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "подземен"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "анаеробно_храносмилане"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "с изгаряне"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "газификация"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "делене"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "топене"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "пиролиза"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "изтичане на реката"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "водно-помпен-склад"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "водохранилище"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "бент"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "поток"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "фотоволтаичен"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "термален"

msgid "Power Generator"
msgstr "Електроцентрала"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Генератор на биомаса"

msgid "Generator Type"
msgstr "Тип на генератора"

msgid "gas_turbine"
msgstr "газова турбина"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "бутален_двигател"

msgid "steam_generator"
msgstr "парна турбина"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Генератор на биогаз"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Генератор на биомаса"

msgid "bioreactor"
msgstr "биореактор"

msgid "combustion"
msgstr "изгаряне"

msgid "steam_turbine"
msgstr "парна турбина"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Генератор на Въглища"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Газов_Генератор"

msgid "combined_cycle"
msgstr "комбиниран_цикъл"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Генератор на маслена енергия"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Дизелов генератор"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Бензинов генератор"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Ядрен реактор"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Реактор на Кипяща Вода 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "делене"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Реактор на Кипяща Вода 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Реактор на Кипяща Вода 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Реактор на Кипяща Вода 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "Реактор на Кипяща Вода 5 (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Реактор на Кипяща Вода 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "Канадски реактор на деутериев уран (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "студено-топене"

msgid "fusion"
msgstr "топене"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "Китайски реактор под налягане (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "Европейски реактор под налягане (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "Инерционен кондензационен синтез (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Реактор с вода под налягане (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Реактор \"Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000\" (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Реактор Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"

msgid "tokamak"
msgstr "Токамак (управляем термоядрен синтез)"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Водо-воден енергиен реактор (ВВЕР)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Генератор на слънчева енергия"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "слънчев_фотоволтаичен_панел"

msgid "photovoltaic"
msgstr "фотоволтаичен"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "слънчев_топлинен_колектор"

msgid "thermal"
msgstr "топлинен"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Генератор на Oтпадъчна Eнергия"

msgid "gasification"
msgstr "газификация"

msgid "pyrolysis"
msgstr "пиролиза"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Водна Турбина"

msgid "francis_turbine"
msgstr "турбина_франциск"

msgid "all methods"
msgstr "всички методи"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "хидродинамичен_винт"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "изтичане-на-реката"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "турбина_на_каплан"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "изтичане-на-реката / водохранилище"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "пелтонова_турбина"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Турбина с приливна вода"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "хоризонтална_ос"

msgid "barrage"
msgstr "бент"

msgid "vertical_axis"
msgstr "вертикална ос"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "Вълнов Преобразувател на Енергия"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Осмотичен Генератор на Енергия"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Геотермален Генератор на Енергия"

msgid "heat_pump"
msgstr "топлинна_помпа"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Вятърна Турбина"

msgid "Power Substation"
msgstr "подстанция"

msgid "Type of substation"
msgstr "Тип подстанция"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "компенсация"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "конвертор"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "разпределение"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "промишлен"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "за крайни потребители"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "сцепление"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "преход"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "предаване"

msgid "Gas insulated"
msgstr "Газоизолиран"

msgid "Power Transformer"
msgstr "силов трансформатор"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Тип на трансформатора"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "спомагателен"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "генератор"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "регулатор на фазовия ъгъл"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "да"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Разклонител"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"Моля, използвайте този таг само ако по-подробно картографиране с помощта на "
"шини и отсеци е невъзможно!"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Захранваща Шина"

msgid "Power Bay"
msgstr "захранващ отсек"

msgid "Power Switch"
msgstr "Превключвател на Захранването"

msgid "Type of switch"
msgstr "Тип на превключвател"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "прекъсвач"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "разединител"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "заземяване"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "механичен"

msgid "Power Converter"
msgstr "Преобразувател на Мощност"

msgid "Type of converter"
msgstr "Тип преобразувател"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "гръб-до-гръб"

msgid "Amount of poles"
msgstr "Брой стълбове"

msgid "monopole"
msgstr "единичен стълб"

msgid "bipole"
msgstr "двоен стълб"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Мощност (МVA)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Компенсатор на мощност"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Тип компенсатор"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "Филтър"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "сериен_кондензатор"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "сериен_реактор"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "шунтов_кондензатор"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "шунтов_реактор"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "синхронен кондензатор"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "Мощност (kvar / Mvar)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 Mvar"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Трансформаторна кула"

msgid "Power Portal"
msgstr "Портал за захранване"

msgid "tubular"
msgstr "тръбен"

msgid "Portal design"
msgstr "Дизайн на портала"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "портал"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "портал_на_две_нива"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "портал_на_три-нива"

msgid "Power Tower"
msgstr "Електрически стълб от ЕПМ"

msgid "Tower design"
msgstr "Дизайн на кула"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "едно-ниво"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "на две нива"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "на три нива"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "варел"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "асиметричен"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "триъгълник"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "флаг"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "на четири нива"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "на шест нива"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "на девет нива"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "делта_на_две_нива"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "y-рамка"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "х-рамка"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "h-рамка"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "двуполюсен"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "еднополюсен"

msgid "Triple tower"
msgstr "Тройна кула"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Незавършена кула"

msgid "Pole"
msgstr "Стълб"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Полюс с Превключвател"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "Описание на стълб:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "Атрибути на Превключване:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Стълб с трансформатор"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "Описание на трансформатор:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Прът за контактна мрежа"

msgid "Insulator"
msgstr "Изолатор"

msgid "Power Line"
msgstr "Линия за електропренос"

msgid "minor_line"
msgstr "малка_линия"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "Брой проводници на линия"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "един"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "два"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "три"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "четири"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "пет"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "шест"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "осем"

msgid "Used for data communications"
msgstr "Ползване за комуникации"

msgid "Power Cable"
msgstr "Електропровод"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "надземен"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "подземен"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "подводен"

msgid "Telecom"
msgstr "Телеком"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Уличен Шкаф на Телеком"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Телефонна централа"

msgid "Connection Point"
msgstr "Точка на Свързване"

msgid "Service Device"
msgstr "Сервизно Устройство"

msgid "Historic Places"
msgstr "Исторически места"

msgid "stately"
msgstr "величествен"

msgid "defensive"
msgstr "отбранителен"

msgid "fortress"
msgstr "крепост"

msgid "manor"
msgstr "имение"

msgid "palace"
msgstr "дворец"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Архиологични разкопки"

msgid "fortification"
msgstr "укрепление"

msgid "megalith"
msgstr "мегалит"

msgid "necropolis"
msgstr "гробище на разкопан древен град"

msgid "settlement"
msgstr "селище"

msgid "tumulus"
msgstr "гробна могила"

msgid "Battlefield"
msgstr "Поле на битка"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Палеонтологичен Oбект"

msgid "Citywalls"
msgstr "Градски стени"

msgid "City gate"
msgstr "Градска порта"

msgid "Manor"
msgstr "Имение"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Исторически манастир"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Купчина от дървени въглища"

msgid "Mine shaft"
msgstr "Минна шахта"

msgid "Shieling"
msgstr "Кошара"

msgid "Grave"
msgstr "Гроб"

msgid "Tomb"
msgstr "Гробница"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "хранилище на урни в крематориум"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "подземие"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "подземна стая"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "мавзолей"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "пирамида"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "скално изсечен"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "саркофаг"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "гробна могила"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "гробница"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "военен_гроб"

msgid "Monument"
msgstr "Забележителност"

msgid "Memorial"
msgstr "Паметник"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "бюст"

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "паметна плоча"

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "статуя"

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "възпоменателна плоча"

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "каменен"

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "Военен мемориал"

msgid "Inscription"
msgstr "Надпис"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Крайпътен кръст"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Крайпътен параклис"

msgid "Place of worship"
msgstr "Място за поклонение"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Пограничен камък"

msgid "Shops"
msgstr "Магазини"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Хранителни стоки"

msgid "Bakery"
msgstr "Пекарна"

msgid "Butcher"
msgstr "Месарница"

msgid "Seafood"
msgstr "Морски деликатеси"

msgid "Dairy"
msgstr "Млекарница"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Деликатесен магазин"

msgid "Pastry"
msgstr "Тестени изделия"

msgid "Confectionery"
msgstr "Сладкарски изделия"

msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколад"

msgid "Herbalist"
msgstr "Билкар"

msgid "Tea"
msgstr "Чай"

msgid "Coffee"
msgstr "Кафе"

msgid "Frozen food"
msgstr "Замразени храни"

msgid "Public Market"
msgstr "Обществен пазар"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Плодове и зеленчуци"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Фермерски щанд"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Био-храни"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Честна Търговия"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "бебета"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "деца"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "костюми"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "дънков плат"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "мода"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "козина"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "шапки"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "кожа"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "майчинство"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "мъжка мода"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "дрехи за мотоциклетисти"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "извънгабаритни"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "училищно облекло"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "спортове"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "костюми"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "бански"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "традиционен"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "бельо"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "сватбени рокли и костюми"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "жени"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "работно облекло"

msgid "Boutique"
msgstr "Бутик"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Обувки"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Предлага ремонт"

msgid "Outdoor"
msgstr "Туристически стоки (за активен отдих)"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Химическо чистене"

msgid "Laundry"
msgstr "Пералня"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Химическо Чистене"

msgid "Tailor"
msgstr "Шивашко ателие"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Прахосмукачки"

msgid "Hifi"
msgstr "Аудио HiFi"

msgid "Video Games"
msgstr "Видео игри"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Банкомат"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Обмяна на валута"

msgid "Money transfer"
msgstr "Парични преводи"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Заложна къща"

msgid "Home decoration"
msgstr "Декорации"

msgid "Doors"
msgstr "Врати"

msgid "Furniture"
msgstr "Мебелен магазин"

msgid "Kitchen"
msgstr "Кухненско обзавеждане"

msgid "Houseware"
msgstr "Домакински съдове"

msgid "Curtain"
msgstr "Завеси"

msgid "Bed"
msgstr "Спални"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Вътрешна Украса"

msgid "Antiques"
msgstr "Антиквариат"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Плувен басейн"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Складове под наем"

msgid "Printed Material"
msgstr "Печатни издания"

msgid "Stationery"
msgstr "Канцеларски материали"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Копирни услуги"

msgid "Book Store"
msgstr "Книжарница"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Вестници и списания"

msgid "For the body"
msgstr "За тялото"

msgid "Chemist"
msgstr "Перилни препарати"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Козметика"

msgid "Perfumery"
msgstr "Парфюмерия"

msgid "Beauty"
msgstr "Козметичен салон"

msgid "E-cigarette"
msgstr "Електронна цигара"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Фризьорски салон"

msgid "Unisex"
msgstr "За мъже и за жени"

msgid "Massage"
msgstr "Масаж"

msgid "Tattoo"
msgstr "Татуировки"

msgid "Optician"
msgstr "Оптика"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Слухови Апарати"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Медицинско снабдяване"

msgid "Jewellery"
msgstr "Бижута"

msgid "Erotic"
msgstr "Еротичен магазин"

msgid "Department Store"
msgstr "Универсален Mагазин"

msgid "Mall"
msgstr "Мол"

msgid "Florist"
msgstr "Цветарски магазин"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Градински център"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Направи-си-сам"

msgid "Craft"
msgstr "Занаяти"

msgid "Wholesale"
msgstr "Търговия на едро"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "дрехи"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "електро"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "цветар"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "храна"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "общ"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "хартия"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "аптека"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "хигиенен"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "морска храна"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "супермаркет"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "земеделски_доставки"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "строителни_материали"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "доставки_за_кетъринг"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "водопровод"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "плочки"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "дървен материал"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "прозорци"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Туристическа агенция"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Гмуркане"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Риболов"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Сувенири"

msgid "Variety Store"
msgstr "Домашни потреби"

msgid "Party supplies"
msgstr "Парти доставки"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"Алтернативно тагване: ''магазин=*'' + ''втора_ръка=да'' или "
"''втора_ръка=само''"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Букмейкър"

msgid "Lottery"
msgstr "Лотария"

msgid "Bag"
msgstr "Чанти"

msgid "Pet"
msgstr "Зоомагазин"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Груминг"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:13 src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Оръжия"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Погребално бюро"

msgid "Farm Store"
msgstr "Селскостопански материали"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Автомат за стоки"

msgid "Vending products"
msgstr "Продукти за автоматична продажба"

msgid "admission_tickets"
msgstr "входни билети"

msgid "animal_feed"
msgstr "храна за животни"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "гуми за велосипеди"

msgid "cigarettes"
msgstr "цигари"

msgid "coffee"
msgstr "кафе"

msgid "condoms"
msgstr "презервативи"

msgid "drinks"
msgstr "напитки"

msgid "elongated_coin"
msgstr "сувенирни монети"

msgid "excrement_bags"
msgstr "торби за екскременти"

msgid "milk"
msgstr "мляко"

msgid "newspapers"
msgstr "вестници"

msgid "parking_tickets"
msgstr "билети за паркиране"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "билети за обществен транспорт"

msgid "SIM_cards"
msgstr "SIM_карти"

msgid "stamps"
msgstr "пощенски марки"

msgid "sweets"
msgstr "сладки"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "телефонни ваучери"

msgid "toys"
msgstr "играчки"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "шкафчета за доставка"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Начини за плащане"

msgid "Debit cards"
msgstr "Дебитни карти"

msgid "Bancomat"
msgstr "Банкомат"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "Пощенска Финансова Карта (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Visa дебит"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Кредитни карти"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Visa"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Безконтактно плащане"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Електрони средства за разплата"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Криптовалути"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Биткойн"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Офиси"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Счетоводна кантора"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Рекламна агенция"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Архитект"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Асоциация"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Частна компания"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Дипломатически"

msgid "consulate"
msgstr "консулство"

msgid "embassy"
msgstr "посолство"

msgid "liaison"
msgstr "връзка"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Образователна институция"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Агенция по заетостта"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Агент на недвижими имоти"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Фондация"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Държавна агенция"

msgid "administrative"
msgstr "административна"

msgid "audit"
msgstr "одит"

msgid "cadaster"
msgstr "кадастър"

msgid "culture"
msgstr "култура"

msgid "customs"
msgstr "митници"

msgid "data_protection"
msgstr "защита_на_данни"

msgid "education"
msgstr "образование"

msgid "healthcare"
msgstr "здравеопазване"

msgid "legislative"
msgstr "законодателен"

msgid "migration"
msgstr "миграция"

msgid "ministry"
msgstr "министерство"

msgid "pension_fund"
msgstr "пенсионен_фонд"

msgid "prosecutor"
msgstr "прокурор"

msgid "public_service"
msgstr "обществена_услуга"

msgid "register_office"
msgstr "служба_по_вписванията"

msgid "social_security"
msgstr "социална_сигурност"

msgid "social_services"
msgstr "социални_услуги"

msgid "statistics"
msgstr "статистика"

msgid "tax"
msgstr "данък"

msgid "transportation"
msgstr "транспорт"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Застрахователен агент"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "ИТ специалист"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Правна кантора (адвокат, ЧСИ, ...)"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Новинарска агенция"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Неправителствена организация (НПО)"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Нотариус"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Политическа партия"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Религия"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Проучване"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Данъчен съветник"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Телекомуникация"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Пчелар"

msgid "Brewery"
msgstr "Пивоварна"

msgid "Winery"
msgstr "Винарна"

msgid "Caterer"
msgstr "Кетъринг"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Тапицер"

msgid "Key cutter"
msgstr "Фреза за ключове"

msgid "Locksmith"
msgstr "Ключар"

msgid "Electrician"
msgstr "Електротехник"

msgid "Plumber"
msgstr "Водопроводчик"

msgid "Hvac"
msgstr "Отопление и климатизация"

msgid "Painter"
msgstr "Бояджия"

msgid "Tiler"
msgstr "Керамист"

msgid "Window construction"
msgstr "Дограма"

msgid "Carpenter"
msgstr "Дърводелец"

msgid "Roofer"
msgstr "Ремонт или строеж на покриви"

msgid "Photographer"
msgstr "Фотограф"

msgid "Handicraft"
msgstr "Занаятчия (общ термин)"

msgid "Gardener"
msgstr "Градинар"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Обущар"

msgid "Stonemason"
msgstr "Каменоделец"

msgid "Metal construction"
msgstr "Метални конструкции"

msgid "Boundaries"
msgstr "Граници"

msgid "Administrative level"
msgstr "Административно ниво"

msgid "Maritime"
msgstr "Морска граница"

msgid "Political"
msgstr "Политическа"

msgid "canton"
msgstr "кантон"

msgid "linguistic_community"
msgstr "езикова общност"

msgid "ward"
msgstr "отделение"

msgid "National Park"
msgstr "Национален парк"

msgid "Protected Area"
msgstr "Защитена зона"

msgid "Protect Class"
msgstr "Защита Клас"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Заглавие или вид защита"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Опасна зона"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "замърсяване"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "минно поле"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "ядрен"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "стрелбище"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "невзривени боеприпаси"

msgid "Related law"
msgstr "свързан закон"

msgid "Border type"
msgstr "Тип граница"

msgid "eez"
msgstr "ИИЗ (Изключителна икономическа зона)"

msgid "territorial"
msgstr "териториален"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Област/Щат"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "изолирано жилище"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Квартал"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Ферма в по-голямо населено място"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(моля, използвайте изолирано жилище за изолирана ферма)"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "Върхът на планина или хълм."

msgid "Saddle"
msgstr "Седло"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Седловидна точка между планини или хълмове."

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr ""
"Устойчиво тяло от плътен лед, което постоянно се движи под собственото си "
"тегло."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "Вулкан (изгаснал или действащ)"

msgid "Current Status"
msgstr "Текущ статус"

msgid "stratovolcano"
msgstr "стратовулкан"

msgid "scoria"
msgstr "сгурия"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Планинско или хълмисто било."

msgid "Valley"
msgstr "Долина"

msgid "A low area between hills."
msgstr "Ниска площ между хълмове."

msgid "Cliff"
msgstr "Скала"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Пукнатина в скала"

msgid "bluehole"
msgstr "синя дупка"

msgid "pit"
msgstr "яма"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "Причинен от човешка дейност"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "Модифициран от човек"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Вход на пещера"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Вход на пещера"

msgid "Island"
msgstr "Остров"

msgid "Islet"
msgstr "Скала"

msgid "Reef"
msgstr "Риф"

msgid "coral"
msgstr "корал"

msgid "oyster"
msgstr "стрида"

msgid "A single shrub."
msgstr "Единичен храст"

msgid "A single tree."
msgstr "Дърво"

msgid "Denotation"
msgstr "Обозначение"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "граничен знак"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"Дървета забележителни поради своите размери или видно местоположение, "
"обикновено видими от голямо разстояние и полезни за навигация."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "природен_паметник"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Много старо дърво, често с особена форма. Обикновено защитено заради своята "
"уникалност."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "път"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "Дървета подредени по пътя."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "градски"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr "Дървета в селища, например в паркове или в жилищни квартали."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "земеделски"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Дървета в селскостопанска употреба."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Диаметър на короната (метри)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Обиколка (метри)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Редица дървета"

msgid "A line of trees."
msgstr "Ред дървета"

msgid "Shrubbery"
msgstr "Декоративни храсти"

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr "Място насято с храсти, които се поддържат постоянно."

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"Рядко насаждение от храсти. Може да се преминава през него (макар, че не е "
"желателно)."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"Храсти със средна плътност. Може да се преминава през тях, но можете да се "
"нараните или повредите дрехите."

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Гора"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Гори, в които не се произвежда много дървен материал"

msgid "Cutline"
msgstr "Просека"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "граница"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "противопожарна защита"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "лов"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "дърводобивна машина"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "тръбопровод"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "писта"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "раздел"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Там, където растителността е доминирана от треви и други тревисти "
"(недървесни) растения. Изключва обработваеми площи и влажни зони."

msgid "pampas"
msgstr "пампаси"

msgid "prairie"
msgstr "прерия"

msgid "puszta"
msgstr "пуща"

msgid "savanna"
msgstr "савана"

msgid "steppe"
msgstr "степи"

msgid "veld"
msgstr "пасбище"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Природен резерват"

msgid "Scree"
msgstr "Сипей"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "Натрупване на чупливи ъглови скали."

msgid "Shingle"
msgstr "Речен чакъл"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Натрупване на чупливи заоблени скали на плаж или речно корито."

msgid "Fell"
msgstr "Скалист склон"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"Гола горна необработена земя, главно покрита с трева и често използвана за "
"пасище."

msgid "Scrub"
msgstr "Храсти"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"Гола ниско лежаща необработена земя с храсти и със съвсем малко или без "
"никакви дървета."

msgid "Heath"
msgstr "Пустош"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Гола ниско разположена необработена земя с храсти, намираща се главно върху "
"свободно дрениращи неплодородни, кисели почви, която се характеризира с "
"открита нискорастяща дървесна растителност."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Голяма площ покрита с пясък"

msgid "Bare Rock"
msgstr "Гола скала"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr "За площи от голи скали, които са без или почти без растителност."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Открояваща се скала или група скали, с поне една от тях здраво прикрепени "
"към основната скала."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Туристическа атракция"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr "Единична, добре открояваща се скала."

msgid "Land use"
msgstr "Земеползване"

msgid "Farmyard"
msgstr "Двор ферма"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "ечемик"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "зърнена закуска"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "царевица"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "трева"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "хмел"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "зеле"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "ориз"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "соя"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "захарна тръстика"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "чай"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "пшеница"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "Напояване с централна ос"

msgid "Meadow"
msgstr "Ливада"

msgid "almond_trees"
msgstr "бадемови_дървета"

msgid "apple_trees"
msgstr "ябълкови_дървета"

msgid "apricot_trees"
msgstr "кайсиеви_дървета"

msgid "avocado_trees"
msgstr "авокадо_дървета"

msgid "banana_plants"
msgstr "бананови_дървета"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "боровинки"

msgid "cacao_trees"
msgstr "какаови_дървета"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "черимоя_дървета"

msgid "cherry_trees"
msgstr "черешови_дървета"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "кестенови_ дървета"

msgid "coconut_palms"
msgstr "кокосови_палми"

msgid "coffea_plants"
msgstr "кафе"

msgid "date_palms"
msgstr "финикови_палми"

msgid "hazel_plants"
msgstr "Лешникови дървета"

msgid "hop_plants"
msgstr "хмелни растения"

msgid "lemon_trees"
msgstr "лимонени_дървета"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "макадамия дървета"

msgid "mango_trees"
msgstr "мангови_дървета"

msgid "oil_palms"
msgstr "маслени_палми"

msgid "olive_trees"
msgstr "маслинени_дървета"

msgid "orange_trees"
msgstr "портокалови_дървета"

msgid "papaya_trees"
msgstr "дървета_папая"

msgid "peach_trees"
msgstr "прасковови_дървета"

msgid "pear_trees"
msgstr "крушови_дървета"

msgid "pecan_trees"
msgstr "орехови_дървета"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "райски_ябълки"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "ананасови_растения"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "шам_фъстъкови_дървета"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "pitaya растения"

msgid "plum_trees"
msgstr "сливови_дървета"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "нарови_дървета"

msgid "tea_plants"
msgstr "чаени_растения"

msgid "walnut_trees"
msgstr "орехови_дървета"

msgid "Vineyard"
msgstr "Лозе"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Оранжерии"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Посадъчен материал"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Солено Езерце"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Аквакултура"

msgid "shrimp"
msgstr "скариди"

msgid "mussels"
msgstr "миди"

msgid "Allotments"
msgstr "Малки частни градини"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Цветна леха"

msgid "Village Green"
msgstr "Зелено село"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Спортна площадка"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Гробищен сектор"

msgid "Residential Area"
msgstr "Жилищна Зона"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "апартаменти"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "селски"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "градски"

msgid "Retail"
msgstr "Търговия на дребно"

msgid "Industrial"
msgstr "Промишленост"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "пекарна"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "пивоварна"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "тухларница"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "депо"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "дистрибутор"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "фабрика"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "мелница"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "отоплителна_станция"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "магазин_за_машини"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "мина"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "нефт"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "пристанище"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "солено_езерце"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "дъскорезница"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "Отпадъчни материали"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "корабостроителница"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "кланица"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "склад"

msgid "Garages"
msgstr "Гаражи"

msgid "Railway Land"
msgstr "Земя с железопътни линии"

msgid "Construction Area"
msgstr "Строеж"

msgid "Brownfield"
msgstr "Индустриални развалини"

msgid "Greenfield"
msgstr "Терен за строителство"

msgid "Landfill"
msgstr "Сметище"

msgid "Quarry"
msgstr "Кариера"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Алтернативно име"

msgid "Historical name"
msgstr "Историческо име"

msgid "Regional name"
msgstr "Име ползващо се в района"

msgid "National name"
msgstr "Национално име"

msgid "International name"
msgstr "Международно име"

msgid "Official name"
msgstr "Официално име"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "Общоприето съкращение на името"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Интерполация на адреси"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Схема на номериране"

msgid "odd"
msgstr "нечетни"

msgid "alphabetic"
msgstr "по азбучен ред"

msgid "potential"
msgstr "възможен"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Контакт (Обща Схема)"

msgid "Fax Number"
msgstr "Номер на Факс"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "Подобни тагове, но различна схема за маркиране:"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Контакт (Схема с префикс '' contact: * '')"

msgid "Social Networks"
msgstr "Социални мрежи"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Ок"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "Телеграма"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "Съветник за пътуване"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "Vk"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "Whatsapp"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "Кратък текст с допълнителна информация."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"Може да бъде видимо за крайния потребител (може би с помощта на система за "
"търсене или карта с изскачащи прозорци)."

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "Важен съвет за други картографи (не за крайния потребител)."

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"Съвет за други картографи (не за крайния потребител), че обектът се нуждае "
"от подобрение."

msgid "outer segment"
msgstr "външен сегмент"

msgid "inner segment"
msgstr "вътрешен сегмент"

msgid "Boundary type"
msgstr "Тип на граница"

msgid "maritime"
msgstr "морска"

msgid "national_park"
msgstr "национален парк"

msgid "postal_code"
msgstr "пощенски код"

msgid "protected_area"
msgstr "защитена област"

msgid "Sub area"
msgstr "Подобласт"

msgid "Administration centre"
msgstr "Административен център"

msgid "Label point"
msgstr "Точка за етикет"

msgid "Outline of building"
msgstr "Контур на сграда"

msgid "Inner segment"
msgstr "Вътрешен сегмент"

msgid "Roof ridge"
msgstr "Ръб на покрив"

msgid "Roof edge"
msgstr "Ръб на покрива"

msgid "where to place the label"
msgstr "къде да поставите етикета"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "периметър на мястото"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "вход към мястото"

msgid "members of site"
msgstr "членове на мястото"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Ограничения при завиване"

msgid "no_left_turn"
msgstr "забранен ляв завой"

msgid "no_right_turn"
msgstr "забранен десен завой"

msgid "no_straight_on"
msgstr "забранено напред"

msgid "no_u_turn"
msgstr "забранен обратен завой"

msgid "only_right_turn"
msgstr "само десен завой"

msgid "only_left_turn"
msgstr "само ляв завой"

msgid "only_straight_on"
msgstr "само направо"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "Освен"

msgid "from way"
msgstr "от път"

msgid "via node or ways"
msgstr "чрез възел или линии"

msgid "to way"
msgstr "до път"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "Свързване на Лентата"

msgid "Enforcement"
msgstr "Контрол"

msgid "maxheight"
msgstr "макс. височина"

msgid "maxspeed"
msgstr "максимална скорост"

msgid "maxweight"
msgstr "максимално тегло"

msgid "mindistance"
msgstr "минимално разстояние"

msgid "toll"
msgstr "пътна такса"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "Макс. височина (в метри, само при ограничение за височина)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "Макс. скорост (км/ч, само при \"enforcement=maxspeed\")"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "Макс. тегло (в тонове, само ако ''enforcement=maxweight'')"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr "Мин. дистанция (метри, само при \"enforcement=mindistance\")"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "местоположение на контролното устройство"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "точка по линията, откъдето започва контролът"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "където свършва контролът"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "светофар или бариера, която ви спира"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "Контрол на средна скорост"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Велосипеден маршрут"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "международен"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "национален"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "регионален"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "локален"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Маршрут за планинско колоездене"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Туристически маршрут"

msgid "Walking Route"
msgstr "Пешеходен маршрут"

msgid "Running Route"
msgstr "Маршрут за тичане"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "Фитнес Пътека"

msgid "fitness station"
msgstr "фитнес зала"

msgid "Riding Route"
msgstr "Маршрут за езда"

msgid "Piste Route"
msgstr "Писта"

msgid "link segment"
msgstr "сегмент на връзката"

msgid "shortcut segment"
msgstr "сегмент за пряк път"

msgid "variant segment"
msgstr "сегмент вариант"

msgid "entry points"
msgstr "входни точки"

msgid "Ski Route"
msgstr "Ски маршрут"

msgid "alpine"
msgstr "алпийски"

msgid "Detour Route"
msgstr "Обходен Маршрут"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "Относно начина, по който това е отклонение"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "разклонителен възел за алтернативни маршрути"

msgid "Railway Route"
msgstr "Железопътен Маршрут"

msgid "Road Route"
msgstr "Пътен Маршрут"

msgid "Superroute"
msgstr "Супер маршрут"

msgid "Route Network"
msgstr "Маршрутна мрежа"

msgid "member"
msgstr "член"

msgid "Associated Street"
msgstr "Асоциирана улица"

msgid "house"
msgstr "къща"

msgid "ways being part of street"
msgstr "линии, които са част от улица"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "адреси принадлежащи на улицата"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "къщи принадлежащи на улицата"

msgid "anything related to the street"
msgstr "нещо свързано с улицата"

msgid "Destination Sign"
msgstr "Знак за Посока"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "Направление изписано върху пътен знак (без дистанция)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Време (часове:минути, за пътуване)"

msgid "last way before junction"
msgstr "последна линия преди кръстовище"

msgid "node of the intersection"
msgstr "възел на пресичане"

msgid "first way after junction"
msgstr "първа линия след кръстовище"

msgid "position of sign"
msgstr "позиция на знак"

msgid "Waterway"
msgstr "Воден път"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Подтип на воден път (най-големият от членовете)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Име на река/езеро/море/океан, в което се влива"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Референция Sandre (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "Референция FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "Референция REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "Референция GNIS (USA)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "Референция GNBC (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "водни пътища (без речен бряг)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "разклонени водни пътища (без речен бряг)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "извор на воден път"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "пътища поддържани чрез мост"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "пътища минаваши под мост"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "начин за формиране на контурния отпечатък"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "гранични линии успоредни на \"across\""

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "пътища минаващи през тунел"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "гранични линии успоредни на \"през\""

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "Четен номер на къща при нечетна адресна интерполация."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "Нечетен номер на къща при интерполация на четен адрес."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "Линия с {0}. Отбележете всеки номер на къща отделно ако е възможно."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "Краен възел без номер на къща при интерполация на адреса."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"Обектът няма {0}, но има {1} и {2}, чиято стойност изглежда като номер на "
"къща."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "Същата стойност на {0} и {1}"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} без число"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} без {1}"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr ""
"Подозрителен {0} при пресичане на второстепенен път с по-голяма пътна артерия"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} без {1} или {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} без {1}, {2} или {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} без {1}, {2}, {3} или {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "Подозрителна комбинация от тагове"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} заедно с {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} заедно с {1} и {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "два обекта, един с {0} и един с {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} на вътрешен многополигонен пръстен без допълнителни тагове"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "незавършен обект: само {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "незавършен обект: само {0} и {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} заедно с {1} и конфликтни стойности"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} върху подозрителен обект"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} заедно с {1}. Посоката на потока се определя от посоката на линията. "
"Използвайте {1} върху {0} само в редкия случай на ограничение на достъпа."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "естествена вод използвана за плувен басейн"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "спорт без физически характеристики"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "алтернативно име без {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "незавършена употреба на {0} върху линия без {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "Същата стойност на {0}, {1} и {2}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} и {1} заедно с {2} и конфликтни стойности"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} върху връзка без {1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Дълга водна линия с {0}, но без таг, който го определя като тунел или метро. "
"Премахнете {1} или добавете таг за тунел, ако е приложимо. Също така "
"проверете пресичането на мостове и техните {1} тагове."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Къса водна линия с {0} но без таг, който я дефинира като тунел или метро. "
"Премахнете {1} или добавете таг за тунел, ако е приложимо. Също така "
"проверете пресичащите се мостове и техните {1} тагове."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "Вероятно липсва тага {0}"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Различен брой ленти в ключовете {0} и {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "улица с нечетен брой на {0}, но без {1} и {2} или {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} заедно с {1}. Маркирайте всеки хидрант поотделно."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} заедно с {1} върху възел. Премахва {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr "Линейният обект {0} без {1} има таг, указващ, че е област."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} заедно с {1}. Премахни {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "Комбинирана пешеходна- и вело линия без {0}."

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} заедно с {1}. Вероятно {2} се има предвид."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr ""
"{0} заедно с {1}. Трябва да се използва върху второстепенни пътища или възли"

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} заедно с {1}. Поправено ли е fixme?"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "Използвайте {0} само като стойност на {1}"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} заедно с {1} при десен трафик"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} заедно с {1} при ляв трафик"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} е остаряло"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "остаряло тагване"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr "''{0}'' е безсмислено, използвайте по-точни етикети, напр. ''{1}''"

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr ""
"„{0}“ не посочва официалния начин на транспорт, използвайте например „„ {1} “"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0} = {1} е неспецифичено. Вместо „{1}“, моля, дайте повече информация за "
"това какво точно трябва да се поправи."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"Грешно използване на тага {0}. Премахнете {1}, защото е ясно, че името "
"липсва дори без допълнителния таг."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} е неспецифично. Вместо това използвайте ключа fixme с информацията какво "
"точно трябва да бъде фиксирано в стойността на fixme."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} е остаряло. Моля, използвайте вместо него мултиполигон."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr ""
"{0} е остаряло. Моля, посочете интервала, като използвате синтаксиса работно "
"време"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} е остаряло. Моля, изтрийте този обект и вместо това използвайте частен "
"слой"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr ""
"{0}={1} е неспецифично. Моля заменете \"{1}\" чрез специфична стойност."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} трябва да бъде заменено с {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; премахване на {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} е неспецифично"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "Неопределен етикет {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "Дефиницията на {0} е неясна"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr ""
"{0} не се препоръчва. Използвайте функцията Обратни Линии от менюто "
"Инструменти."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "ключ с необичаен знак"

msgid "uncommon short key"
msgstr "необичаен кратък ключ"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"{0} е неточен. Използвайте отделни тагове за всеки конкретен тип, напр. {1} "
"или {2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} е остарял за {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} е остаряло. Използвайте вместо това {1}: ключ префикса."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "съмнителен ключ (завършващ с число)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "Ключът {0} има необичайна стойност."

msgid "misspelled value"
msgstr "грешно написана стойност"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "грешна стойност: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} не е тип сграда."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "необичайна стойност на {0}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} за точка. Трябва да се ползва за път."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} на възел. Трябва да се използва по линия или връзка."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} за точка. Трябва да се ползва за площ."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} на възел. Трябва да се използва във връзка"

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} на линия. Трябва да се използва на възел."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} на линия. Трябва да се използва във връзка"

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} на затворена линия. Трябва да се използва по незатворена линия."

msgid "node connects highway and building"
msgstr "Общ възел за път и сграда"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"Обект в позиция 0.00E 0.00N. На това място няма нищо освен вече "
"картографирана метеорологична шамандура."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} върху точка"

msgid "Building inside building"
msgstr "Сграда вътре в сграда"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "Застъпващи се сгради"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Застъпващи се водни площи"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Водна площ вътре във водна площ"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "Застъпващи се площи"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} вътре в {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "Застъпващи се Идентични Природни Зони"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Застъпващи се идентични земеползвания"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "изолиран възел, който трябва да бъде свързан към линия"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "възел свързва водна линия и мост"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0} възел свързан към път"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "{0} възел свързан към подземен обект"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "Нехарактерна посока на кръгово движение"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} върху голяма площ"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} върху малка площ"

msgid "Too large building"
msgstr "Твърде голяма сграда"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Водна линия завършва без връзка към друга водна линия или посоката на "
"водната линия е погрешна."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "Брегова линия вътре в {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} трябва да бъде на възела, където {1} и {2} се пресичат"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} е тагът за линейната водна линия. За да тагнете водната зона, "
"използвайте вместо това {1} + {2}."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "Фериботният маршрут не е свързан с пътната мрежа или клонове."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "Фериботният маршрут не е свързан с фериботен терминал или клонове."

msgid "abbreviated street name"
msgstr "съкратено име на улица"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "грешен магистрален таг на възел"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "грешен таг на пресичане на линия"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Некласифициран път без име"

msgid "highway without a reference"
msgstr "път без номер"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "Неуказан вид път"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} е остарял, използвайте {1} вместо това. Също така проверете подобни "
"тагове като {2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "пешеходен железопътен прелез без {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "железопътен прелез без {0}"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} с много стойности"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "празна стойност в разделена с точка и запетая \"{0}\""

msgid "numerical key"
msgstr "цифров ключ"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0} стойност със знак +"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} трябва да бъде целочислена стойност между -5 и 5"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "{0} трябва да има числа само с незадължителни стъпки от .5"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} е ненужно за {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "ненужен таг"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"необичайна стойност на {0}: използвайте съкращение за единица и интервал "
"между стойност и единица"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr ""
"необичайна стойност на {0}: използвайте . вместо , като десетичен разделител"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "напрежението трябва да е във волтове без единици/разделител/интервали"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} трябва да бъде числова стойност"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} трябва да бъде положително цяло число"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr "{0} трябва да бъде числова стойност в метри и без единици"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "Излишно количество от десетични знаци"

msgid "Airport tagging"
msgstr "Тагване на летище"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"необичайна стойност на {0}: задайте единица напр. {1} или {2}; само "
"положителни стойности; точка е десетичен разделител; пространство между "
"стойност и единица"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "Числово име: {0}. Може би се има предвид {1} или {2}."

msgid "relation without type"
msgstr "връзка без тип"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0} връзка без {0} таг"

msgid "religion without denomination"
msgstr "религия без деноминация"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "неизвестна християнска деноминация"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "неизвестна мюсюлманска деноминация"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "неизвестна еврейска деноминация"

msgid "street name contains ss"
msgstr "името на улица съдържа \"ss\""

msgid "street name contains ß"
msgstr "името на улицата съдържа ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} е остаряло в {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} е ненужно"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} няма смисъл"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "Възли дублиращи родителски линия тагове"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} заедно с {1} и {2}. Премахни {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "описателно име"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "{0} не трябва да бъде ъплоудвано"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"wikipedia тага няма език, използвайте \"wikipedia\"=\"език:заглавие на "
"страница\""

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "wikipedia тагът има непознат езиков префикс"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "wikipedia таг формата е остарял"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "''wikipedia''=''език:заглавие на страница''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "езикът на wikipedia ''{0}'' е остарял, вместо това използвайте ''{1}''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr ""
"езикът на wikipedia ''{0}'' е невалиден, вместо това използвайте ''{1}''"

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "Тагът {0} не трябва да има кодирани URL стойности като „%27“"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr ""
"заглавието на wikipedia не трябва да започва с интервал след езиковия код"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "заглавието на wikipedia не трябва да има префикс ''{0}''"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr ""
"заглавието на страницата на wikipedia трябва да бъде с първа главана буква "
"на всяка дума"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"заглавието на страницата на уикипедия трябва да има интервали вместо долни "
"черти (''_''→'' '')"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "езикът на уикипедия изглежда е дублиран, например en:en:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "wikidata тагът трябва да бъде в Qnnnn формат, където n е цифра"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"wikipedia тагът е зададен, но няма wikidata таг. Wikipedia плъгина може да "
"помогне със спавки за wikidata id-то."

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "{0} стойността изглежда като {1} стойноста."

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"„{0}“ тагът е зададен, но няма „{1}“ таг. Уверете се, че сте задали "
"''wikipedia=language:value '' за основната статия и незадължително "
"''wikipedia:language=value'' само за допълнителни статии, които не са просто "
"други езикови варианти на основната статия."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Скриване на иконите при ниско увеличение"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "По-малко натрапчиви символи на възела при ниско увеличение"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "Скриване на тагнати възли на линия при ниско увеличение"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Показване на етикети на улици (при голямо увеличение)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Използване на алтернативен комплект от икони за ограничаване на завои"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Показва цвета на запълване на областите с place=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Областите са изчертани със запълване само около вътрешните им ръбове"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "Показване на note=* анотация на възли"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: Prokletije планина"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"Изображения в края на лятото, където обичайните източници са силно "
"ограничени от облаци и сняг (истински цвят)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "Община Тирана (Open Labs GeoPortal)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr "Улици и сгради, предоставени от община Тирана, хостнати от Open Labs"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr "Община Тирана - Обществен транспорт (Open Labs GeoPortal) (наслагване)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Автобусни спирки и линии, предоставени от община Тирана, хостнати от Open "
"Labs"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: Антарктически полуостров"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Неотдавнашно предимно облачно безплатно изображение на Сентинел-2 на "
"централната и южната част на Антарктическия полуостров, включващо източната "
"част на остров Александър (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: планината Белгика вечер"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Landsat 8 вечерно изображение на планината Белгика показващо различно "
"осветление в сравнение с дневното изображение (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Бънгър Хилс"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"Най-голямата зона без лед на източноантарктическото крайбрежие - показва "
"значителни количества непостоянен лед. (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: Нос Адаре"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на Sentinel-2 на нос Адаре и части от северната част на "
"Виктория (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: Остров Слон/Остров Кларънс"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr ""
"Доста изчистено актуално изображение за актуализиране на ръбовете на ледника "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby Land и Kemp Coast"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "Sentinel-2 изображения на Enderby Land и Kemp Coast (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: Далечни южни Трансантарктически Планини изток"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"Изображения на ASTER от 2001-2009 г. от крайните южни Трансантарктически "
"Планини - източно полукълбо, позиционната точност на части е лоша (истински "
"цвят с прогнозно синьо)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: Далечни южни Трансантарктически Планини запад"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"Изображения на ASTER от 2001-2009 г. от крайните южни Трансантарктически "
"Планини - западно полукълбо, позиционната точност на части е лоша (истински "
"цвят с прогнозно синьо)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: Ледник Ламберт изток"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на Sentinel-2 от западната част на района на ледника "
"Ламберт и източното крайбрежие на залива Придз (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: Ледник Ламберт запад"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на Sentinel-2 от западната част на региона на ледника "
"Lambert (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: Леден шелф Larsen C след откъсване на леден блок от него"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr ""
"За актуализиране на ръба на леда след откъсването на леден блок от айсберга "
"през 2017 (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: залив Lützow-Holm"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"Актуално изображение от късния сезон или зона, която в момента е лошо "
"картографирана в OSM - много морски лед, бъдете внимателни с различаването "
"на морския лед от ледените плитчини и плаващите ледникови езици. (истински "
"цвят)"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: Залив Макмърдо и Драй Валейс"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"Актуално изображение от късния сезон - не лед минимум, бъдете внимателни с "
"различаването на морския лед от ледените плитчини. (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: Верига Охайо"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Изображения ASTER от 2001-2009 г. от Веригата Охайо, позиционната точност на "
"места е лоша (истински цвят с прогнозно синьо)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: Верига на Patuxent"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Изображения ASTER от 2001-2009 г. от Веригата Patuxent, позиционната точност "
"на места е лоша (истински цвят с прогнозно синьо)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: Планините Пенсакола"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Извън редовното покритие на Landsat и следователно не в LIMA и Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: Южни Трансантарктически планини"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island март 2019"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr ""
"Предимно безоблачно изображение включващо южната част на Young Island "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr ""
"1:50k топографски карти на McMurdo Dry Valleys, произведени от USGS/LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: USGS 250k Топос Антарктида"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr "USGS Антарктида 1:250к Разузнавателени Серии топографски карти"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico.de: USGS 500k карти на Антарктида"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"Различни USGS 1: 500k карти: предварителна база за разузнаване на Антарктида "
"(Източно антарктическо крайбрежие) и скица на Антарктида (Западна "
"Антарктика) (сиво)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: Земя Виктория изток"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на Sentinel-2 от източната част на Земя Виктория, "
"няколко облака на брега (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: Земя Виктория запад"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на Sentinel-2 от западната част на Земя Виктория, "
"няколко облака на брега (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: Ямато/Кралица Фабиола Планини"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на Sentinel-2 на Ямато или кралица Фабиола планините, "
"Белгика планините и залива Lützow-Holm (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island/Buckle Island януари 2020 г."

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr "Безоблачно лятно изображение с морски лед (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island март 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Почти безоблачен и без морски лед изглед към острова (истински цвят)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "Национален географски институт Argenmap (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "Национален географски институт Argenmap (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "Национален географски институт (WMS)"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "Сан Хуан SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Санта Круз SDI (WMTS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "Администрация на националните паркове (WMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - Данъчна агенция на провинция Буенос Айрес (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "Национален списък на ледниците (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "Образователна карта (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "Министерство на агропромишлеността (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "Министерство на енергетиката и минното дело (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Байя Бланка (отлив)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Приливни апартаменти и острови на брега (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Байя Бланка (прилив)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI black-and-white 2.5m"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "Launceston ортофото 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "Launceston ортофото 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "Launceston ортофото 2013"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "Базова карта на DCS NSW"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "Топографска карта на DCS NSW"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS NSW Изображения"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS NSW Административни граници предградие"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS NSW Административни граници LGA"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "Окръг на административните граници на DCS NSW"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS NSW Административни граници община"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS NSW Административни граници държавна гора"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr "DCS NSW Административни граници NPWS резерват"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "Град Мелбърн май 2018 г."

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "Град Мелбърн февруари 2019 г."

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de: Северозападен остров Хърд"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr ""
"Ледници на северозападен остров Хърд (картографирани междувременно) (фалшив "
"цвят IR)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: Крайбрежието на остров Хърд"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на остров Хърд, предимно покрито с облаци, но като цяло "
"с добре видимо крайбрежие (истински цвят)"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 предварително събитие за австралийски храстови пожари"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA храстови пожари 2020"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: Есенни цветове на Източните Алпи 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"Есенни цветове в източните Алпи - Австрия, Германия, Италия и Словения "
"(истински цветове)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "Базова карта на Австрия, базирана на правителствени данни."

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Orthofoto"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr ""
"Ортофото слой, предоставен от basemap.at. „Наследник“ на изображения от "
"geoimage.at."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "basemap.at Наслагване"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "Слой с адреси от basemap.at."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "basemap.at Терен"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "Терен слой, предоставен от basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at Повърхност"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "Повърхностен слой предоставен от basemap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaxRes"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "Терен на Steiermark"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "Модел на терена от Land Steiermark"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "Steiermark Повърхност"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "Модел на повърхност от Land Steiermark"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrain model)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (Surface model)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "Тирис: контурни линии"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "Тирис: ортофото"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "Tiris: ортофото инфрачервено"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (белгийски стил)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (белгийски стил - френски)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (белгийски стил - холандски)"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "URBIS цифрови изображения"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "URBISfr цифрови изображения"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "URBISnl цифрови изображения"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS - най-нови"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2020"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2019"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2018"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2017"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2016"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2015"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2014"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2012"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на URBIS 2009"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "Цифрови изображения на SPW (allonie) PICC"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "Най-скорошни въздушни изображения на SPW(allonie)"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на SPW(allonie) 2020"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на SPW (allonie) 2019"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на SPW (allonie) 2018"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на SPW(allonie) 2016"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на SPW(allonie) 2015"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на SPW(allonie) 2012-2013"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "Въздушни изображения на SPW(allonie) 2009-2010"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "SPW(allonie) засенчен релеф"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "TEC автобусни линии"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "TEC автобусни спирки"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Котону"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr ""
"Разпокъсано и частично облачно покритие в обичайните източници (истински "
"цвят)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Остров Буве"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr ""
"За по-точно картографиране на бреговата линия и ледника (истински цвят)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "IBGE Карта на градските райони"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "IBGE Карта на селските райони"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "Имена на улици IBGE"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "Топографски карти на бразилската армия"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "IBGE Адреси на Федералния окръг"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Адреси от IBGE"

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "GeoPortal DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "GeoPortal DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "GeoPortal DF 2019"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "RS. Агудо. Генерален план за 2014 г."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "RS. Ибируба. Генерален план за 2019 г. Градско зониране"

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "RS. Куараи. Генерален план от 2006 г. Квартали и села"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Рила и Пирин"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Геобаза Хидрография - английски"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Геобаза Хидрография - френски"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "Геобаза пътища - английски"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "Геобаза пътища - френски"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Canvec - Английски"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - Френски"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: Крайбрежието на остров Източен Девон"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "Крайбрежната линия предимно картографирана (фалшив цвят IR)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: Остров Северен Елесмир"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Сглобени от юли 2012 г. ASTER изображения (истински цвят с прогнозно синьо)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: Остров Северен Елесмир юли 2016 г."

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Сглобени от изображения на ASTER от юли 2016 г. (истински цвят с прогнозно "
"синьо)"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: Фого, Кабо Верде"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "Изображение от след изригването 2014/2015 (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Isla Londonderry"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"Тук биха могли да се подобрят много и груби брегови ивици, много снежна "
"покривка, така че няма полза за картографиране на ледниците (фалшив цвят IR)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Вулкан Калбуко"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "Изображение след изригването през 2015 г. (истински цвят)"

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Knin 2007 Въздушни изображения"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Загреб 2012 Въздушни изображения"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Загреб 2018 Въздушни изображения"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Хърватска 2011 Въздушни изображения"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Хърватска 2014-2016 Въздушни изображения"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 нови"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: Ел Олтар"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"2007 ASTER изображение, предлагащо по-добро покритие на ледника от "
"обичайните източници (истински цвят с прогнозно синьо)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr "imagico.de: Острови Дарвин и Вълк, Галапагос"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение, само стари и лоши изображения в повечето други "
"източници в момента (истински цвят)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Estonia Basemap (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Estonia Ortho (Maaamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Estonia Hillshade (Maaamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Estonia Cadastre (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Estonia Forestry (Maaamet)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "MML топографска карта"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Топографска карта от Националното проучване на земята във Финландия"

msgid "MML Background Map"
msgstr "MML фонова карта"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Фонова карта от Националното проучване на земята във Финландия"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "MML Ортофото"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "Ортофото в района на Хелзинки"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "Пътна мрежа FTIA (наслагване)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Национална пътна мрежа Digiroad от Финландската агенция за транспортна "
"инфраструктура с няколко опции за слоеве на картата."

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "План за зониране в Турку"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "Зонираща планова карта за община Турку"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "Топографска карта на Турку"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "Топографска карта от град Турку"

msgid "Turku map service"
msgstr "Турку картографско обслужване"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "Карти от град Турку"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "Северно покритие за моторни шейни"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "Kelkkareitit.fi пътеки за моторни шейни от OSM (скандинавско покритие)"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "Френски адресен регистър или Base Adresses Nationale Ouverte"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Картаген"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "Хидрографска мрежа: курсове и водни обекти и POIs"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD Topo"

msgid "Volta"
msgstr "Волта"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "Електрически мрежи: линии, подстанции и поддръжки"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IGN"

msgid "Cadastre"
msgstr "Кадастър"

msgid "French land registry"
msgstr "Френски поземлен регистър"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Orthophotos 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Орто снимки 2011-2014"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (баски стил)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (бретонски стил)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (окситански стил)"

msgid "Route 500"
msgstr "Маршрут 500"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr "Маршрути на класифицираната мрежа (магистрали, граждани, ведомства)"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "Приморски Алпи 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "Приморски Алпи 2020 (Буря Алекс)"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "CRAIG - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "Оверн 2016 25см CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "Оверн 2013 25 см CRAIG"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Байон - 2016"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "Бордо - 2020"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Бордо - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Bordeaux - 2012"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Bouches-du-Rhône 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Brest - 2004"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "Hautes-Alpes 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "Лоара-Атлантик - Орто снимки 2016 - 10 см"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "Лион Ортофото 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "Лион Ортофото 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "Лион Ортофото 2015"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "Grand Montauban 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Мюлуз - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Нанси - Ортофото - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Нанси - Ортофото - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Нанси - Ортофото - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Нанси - Ортофото - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Нанси - Ортофото - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Нанси - Ортофото - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Нанси - Ортофото - 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Нанси - Ортофото - 1994"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "Рен - 2020"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "Рен - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Рен - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Тулуза - Ортофотоплан 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Тулуза - Ортофотоплан 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2007"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Обиколки - ортоснимки 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Обиколки - Ортоснимки 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Ваклюз 2010"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr ""
"Веркор (Réserve naturelle des Hauts-Plateaux du Vercors) - Орто снимка - "
"1999 - 1 м"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "Deutsche Bahn VzG линии януари 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "Въздушна снимка на Северен Рейн-Вестфалия"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "Северен Рейн-Вестфалия ALKIS"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "Северен Рейн-Вестфалия DTM хълм"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"Показване на DTM засенчването в скала на сивото. Измисленият източник на "
"светлина се намира на северозапад. Повишение изглежда ярко на северозападния "
"склон и тъмно на югоизточния склон. Слоевете са оцветени със средна яркост."

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: Приливи и отливи на северно германското западно крайбрежие"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"Актуални изображения на отливите на брега за актуализиране на "
"картографирането на приливите и плитчините, заместени от по-нови изображения "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr ""
"imagico.de: Приливни вълни на западното крайбрежие на северна Германия "
"(инфрачервени)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"Актуални изображения на отливите на брега за актуализиране на "
"картографирането на приливите и плитчините, заместени от по-нови изображения "
"(фалшив цвят IR)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: Крайбрежието на Северно море 2016 г."

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Актуални изображения на отливите на брега за актуализиране на "
"картографирането на приливите и плитчините (заместени от по-ново "
"изображение) (истински цвят)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: Крайбрежието на Северно море 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: Крайбрежието на Северно море пролет 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"Актуални изображения на отливите на брега за актуализиране на "
"картографирането на приливите и плитчините (истински цвят)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "Най-новите въздушни изображения на Саксония"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "Непреработени въздушни изображения на Саксония"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "Последните въздушни изображения на Саксония инфрачервени"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "Исторически въздушни изображения на Саксония 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "Исторически въздушни изображения на Саксония 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "Исторически въздушни изображения на Саксония 2005"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "Saxony WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "Топографска карта на Саксония"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "Саксонски дигитален модел на терен"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "Саксонски парцели и области"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20RGB (2011)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"Цифрови ортоснимки за целия район на град Берлин с разделителна способност "
"на земята 0,20 м в лист с размери 2 км х 2 км."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20RGB (2014)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20RGB (2015)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20RGB (2016)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20CIR (2016 инфрачервен)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "Берлин/Геопортал DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "Берлин/Геопортал ИстинскиDOP20RGB (2020)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "Въздушни изображения на Erlangen (2018 5,0 см)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "Въздушни изображения на Erlangen (2016 5,0 см)"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "Всички въздушни изображения на Mainz"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "Най-новите въздушни изображения на Mainz"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "Най-новите въздушни изображения на Щутгарт"

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS изображение на селището - подравняването може да е лошо"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: авиобаза Туле"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS изображение - подравняването може да е лошо"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Есен"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS изображение на летището и населеното място - подравняването "
"може да е лошо"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Пролет"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS изображение на летището и пътищата - подравняването може да е "
"лошо"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr ""
"imagico.de: Thule Въздушна база DMS прелитане на ниска надморска височина "
"септември 2015 г."

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS въздушни изображения от Thule Въздушна база - подравняването "
"може да е лошо"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Въздушна база DMS прелитане септември 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Въздушна база DMS прелитане октомври 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: Гренландска мозайка"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Земна мозайка на Гренландия (истински цвят)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: май 2013 г. земя извън Надир"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Първо налично изображение на север от редовното земно ограничение, предимно "
"със сезонна снежна покривка, трудно за интерпретация, заместено от по-нови "
"изображения (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: Земя извън надир юли 2016 г."

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr ""
"Последни изображения на север от редовното земно ограничение (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: земя извън надир в началото на юли 2020 г."

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: земя извън надир в края на юли 2020 г."

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: Северна Гренландия ASTER"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Сглобени от предимно ASTER изображения от 2012 г., някои изображения от 2005 "
"г. предимно в североизточната част (истински цвят с прогнозно синьо)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Дрон изображения Матю (Хаити) октомври 2016 г."

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "Ханаан - Американски червен кръст, декември 2017 г."

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"Дрон изображения събрани през декември 2017 г. за Ханаан, Хаити от "
"Американския червен кръст в координация с хаитянския Червен кръст."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI ортофото 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI ортофото 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "FÖMI ортофото 2007-2010"

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Сегед ортофото 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "Вътрешна част на Сегед"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Törökbálint ортофото 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "Голо изображение с резолюция 5 см"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Törökbálint ортофото 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Törökbálint ортофото 2018"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "Преливане на Дунав ортофото 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "Речен бряг на Дунав в Будапеща, Сентендре и Сигетмоностор"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "Будапеща област XI ортофото 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "Будапеща област XI ортофото 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "Будапеща област XI ортофото 2019"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd ортофото 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "голо изображение с 5 см резолюция на 4 населени места"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Sátoraljaújhely ортофото 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "openstreetmap.hu ортоснимки"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Унгария (туристически маршрути)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "Hillshade Унгария"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "EUFAR Балатон ортоснимки"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "1940 г. географски снимки от Балатон Лимнологически институт."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: Източна Исландия"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr "Липсващи островчета и неточен бряг (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann of Kutch"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"Разграничението земя/вода е трудно да се картографира правилно на базата на "
"изображения на Bing/Maxar/Esri/Mapbox (фалшив цвят IR)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"По-старо изображение на Sudirman Range без пресен сняг показващо ледника "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: Югоизточен Сулавеси"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"Липсващи острови и груба брегова линия поради облачност в Bing, езерата също "
"така могат да използват допълнителен детайл (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: Anak Krakatau"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на Sentinel-2 на вулканичния остров (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: язовир Бакун"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "Липсва в по-стари изображения отпреди 2011 г. (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: Batam"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "Липсващи острови в OSM (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr ""
"Безоблачно изображение на Sudirman Range, но с пресен сняг (истински цвят)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "Ирландски граждански общини и баронства - паметен атлас"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "Паметен атлас на Ирландия (1901) L.J. Richards"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE Градски квартали"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE EDs"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OSMIE Граждански общини"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE Баронства"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "OSMIE местни избирателни райони"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "OSMIE Изборни райони"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "Ломбардия - Италия (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "Ломбардия - Италия (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Sicily - Italy"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italy"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Italy"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "Южен Тирол ортофото 2014"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "Южен Тирол ортофото 2017"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "Японска GSI стандартна карта"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "Японска GSI стандартна карта. Широко покрита."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "Японски GSI орто изображения"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr ""
"Японски GSI орто изображения. Обикновено по-добри от bing, но малко по-стари."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "Японски GSI въздушни фото изображения"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"Японски GSI въздушни фото изображения. Не са напълно орторектифицирани, но "
"са малко по-нови и/или различно покрити от GSI орто изображения."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "Японски GSI безшевни фотоизображения"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"Японски GSI безшевни фотоизображения. Колекция от най-новите изображения на "
"GSI орто, въздушно фото, post бедствие и други."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "Ортофото на град Сусоно"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "Ортофото на град Какегава"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "Ортофото на град Омаезаки"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "Ортофото на град Ацуги"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "Ортофото на град Итоигава"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Аралско море (ниско ниво на водата)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "Водни и влажни зони, язовири и др. (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Аралско море (високо ниво на водата)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Водни и влажни зони, язовири и др. - някои останали зимни ледове на север "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: Североизточно Каспийско море 2018 г."

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"Крайбрежно строителство и нефтено поле Кашаган в Казахстан през май 2018 г. "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: планина Кения 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "Актуално изображение за картографиране на ледник (истински цвят)"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Lithuania)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu всички пластове"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu последно орто"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"openstreetmap.lu \"радостта на картографа\" hillshade lidar 2019 с "
"некласифицирани точки"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "openstreetmap.lu \"радостта на картографа\" hillshade lidar 2019"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Възстановяване на Stadtbredimus 2015 (5 см)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Възстановяване на Wintrange 2015 (5см)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "INEGI цифрова карта на Мексико (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "INEGI цифрова карта на Мексико (WMS) v6"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "LINZ NZ Въздушни изображения"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 Безжични карти"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "Норвегия Ортофото"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Норвежки орто снимки (макс. увеличение 21), предоставени от Geovekst и "
"Norkart."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "Орто снимка на Норвегия (историческа)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Исторически норвежки орто снимки и карти, предоставени от Geovekst и Norkart."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket Hillshade наслагване"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "Hillshade за Норвегия"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Наслагване на контурни линии Kartverket"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "Контури за Норвегия"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "Картверкет морски карти"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"Норвежки морски карти (включват Spitsbergen/Svalbard и Антарктида). Растрово "
"представяне на хартиени диаграми. Актуализират се на всеки две седмици."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Наслагване на пътната мрежа на Картверкет"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"Норвежка пътна мрежа от Националната пътна база данни (NVDB), използвана "
"също във Vbase и Elveg. Цветовете представляват национални, окръжни, "
"общински, частни и горски пътища + пътеки / велосипедни алеи."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Наслагване на пътеки на Картверкет"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"Пътеки от норвежката база данни на `Tur og Friluftsruter´. Избираеми "
"категории за пешеходни, велосипедни и ски пътища."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Картверкет имена на места наслагване"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr ""
"Официални норвежки имена на места от базата данни на SSR. Избираеми "
"категории."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "Картверкет DTM цифров модел на терена"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"Представяне на сенчести релефи на норвежкия цифров модел на терена (DTM), т."
"е. земна повърхност без дървета, сгради и други обекти"

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Картверкет DOM цифров модел на повърхността"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"Сенчесто релефно представяне на норвежкия цифров модел на повърхността "
"(DOM), т.е.земна повърхност, включително дървета, сгради и други обекти "
"върху нея."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Картверкет исторически карти"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "Исторически карти - понастоящем `Amtskartserien` 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "Икономически карти на Картверкет (исторически)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"Първо издание на исторически икономически карти за Норвегия 1960-90-те "
"(„Økonomisk kartverk“). На разположение от увеличение 16. Моля, поправете "
"изместването на локалните изображения."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Наслагване на административни граници на Картверкет"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr ""
"Официални административни граници на национално, окръжно и общинско ниво"

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Картверкет Кадастрално наслагване"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr ""
"Граници на недвижими имоти от официалния поземлен регистър (`matrikkelen´). "
"Месечна актуализация."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Картверкет адресно наслагване"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "Уличен адрес от официалния поземлен регистър (`matrikkelen´)."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Картверкет наслояване на въздушни препятствия"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Вертикални препятствия за въздухоплавателни средства, над 15 м в селските "
"райони и 30 м в градските райони (напр. мачти, кули, високи сгради, "
"електропроводи)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Kartverket наслагване на достъпност"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr ""
"Достъпност за хора със зрителни увреждания, инвалидни колички и електрически "
"инвалидни колички."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "Картверкет наслагване на сгради"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "INSPIRE сгради за Норвегия."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "NVE електрическа мрежа наслагване"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Електропроводи (мрежа с високо напрежение), включително трансформатори, "
"подводни кабели и пилони. Местната дистрибуторска мрежа не е включена."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "NVE наслагване на водноелектрически централи"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr "ВЕЦ, включително водни пътища (тунел, канал, тръбопровод) и язовири"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "NVE вятърни електроцентрали наслагване"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"Вятърни турбини, ферми и концесионни зони (синьо: планирано, светло зелено: "
"строеж, тъмно зелено: построено)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "NVE наслагване на области с опасност от лавина"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr ""
"Производствени платформи и находища на нефт/природен газ в норвежкия "
"континентален шелф"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Fiskeridirektoratet наслагване на аквакултурата"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"Аквакултури/морски ферми (лицензирани обекти, все още може да няма "
"инсталации)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket наслагване на навигационна помощ"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr ""
"Маяци, шамандури, светлини и фарватери, поддържани от Норвежката крайбрежна "
"администрация"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet защитени зони наслагване"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"Норвежки национални паркове, природни резервати и други защитени зони и "
"обекти от Naturbase, включително Svalbard/Spitsbergen"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet наслагване на обществени зони за отдих"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr "Обществени зони за отдих с държавна собственост (\"friluftsområder\")."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Riksantikvaren наслагване на наследствени места"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"Археологически и архитектурни паметници/места и културни среди, защитени от "
"закона („enkeltminner“) от Норвежката дирекция за културно наследство"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "DMF мини наслагване"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr "Зони, които може да съдържат мини от Норвежката минна дирекция"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "SSB наслагване на градски райони"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr "Човешки селища от поне 200 души с по-малко от 200 метра между къщите"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "SSB Градски центрове наслагване"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr "Центъра на града"

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "Опции за градска среда в Осло (слой)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr "Данни за околната среда от община Осло, Агенция за градска среда."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr ""
"Карта на норвежкото планинско колоездене от OSM (макс. увеличение 14-16, "
"варира в зависимост от региона)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI Svalbard ортофото"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Ортофото за Svalbard/Spitsbergen от Норвежкия полярен институт"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "NPI Svalbard topo"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Топографска карта за Svalbard от Норвежкия полярен институт"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI Svalbard detailed topo"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Подробна топографска карта за Longyearbyen, Barentsburg и Ny-Ålesund от "
"Норвежкия полярен институт"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI Svalbard сателит"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr ""
"Сателитни изображения за Svalbard от Норвежкия полярен институт/USGS Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: мозайка от Svalbard"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "Мозайка Sentinel-2 от Svalbard (истински цвят)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI Jan Mayen topo"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Топографска карта за Ян Майен от Норвежкия полярен институт"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: Западен Каракорам"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"Представлява приблизително минимална снежна покривка, така че може да се "
"използва добре за картографиране на ледника (истински цвят)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: Панамски канал - тихоокеанска страна"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"Нови изображения с по-малко облаци, отколкото в изображението на Sentinel-2 "
"- не забравяйте да проверите подравняването на изображението (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: Панамски канал"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "Нови изображения (отчасти с облаци) (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: Ванатинай"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr "Груба брегова линия поради облачност в Bing / Mapbox (истински цвят)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: Нова Ирландия"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"Много липсващи острови в OSM (повечето картографирани междувременно) "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: Коропуна"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: Планините Уилканута и Ледената шапка Келкекая"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "Лоши и остарели изображения в други източници (истински цвят)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "Lupang Arenda, Taytay дрон изображения"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "Пангасинан/Булакан (Филипините висока разделителна способност)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Геопортал 2: Ортофото карта (въздушно изображение) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Геопортал 2: Ортофото карта (въздушно изображение) WMS"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr ""
"Геопортал 2: Карта с орто снимки с вискока разделителна способност (въздушен "
"образ)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "Въздушното изображение не е достъпно за цялата страна."

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr ""
"Геопортал 2: Ортофото карта с висока разделителна способност (въздушно "
"изображение) WMTS"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (geo names)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Геопортал 2: ISOK hillshade"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "Горска база данни BDoL (наслагване)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Będzin: ортофото карта 2013 (въздушно изображение)"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "Изображения, достъпни само от полски IP адрес."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Będzin: Сгради"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Będzin: Адреси"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Bytom: ортофото карта 2012 (въздушно изображение)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytom: фотоплан 2014 (въздушно изображение)"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Bytom: ортофото карта 2016 (въздушно изображение)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Bytom: Сгради"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Częstochowa: Сгради"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: ортофото карта 2011 (въздушно изображение)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: ортофото карта 2013 (въздушно изображение)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: ортофото карта 2014 (въздушно изображение)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: ортофото карта 2015 (въздушно изображение)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: ортофото карта 2016 (въздушно изображение)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: ортофото карта 2017 (въздушно изображение)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: ортофото карта 2013 (въздушно изображение)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: ортофото карта 2017 (въздушно изображение)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: ортофото карта 2018 (въздушно изображение)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: ортофото карта 2020 (въздушно изображение)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "Gliwice: Сгради"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "Łódź: Сгради"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "Łódź: ортофото карта 2019 (въздушен образ)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "Powiat dębicki: Сгради"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "Powiat łańcucki: Сгради"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "Powiat ropczycko-sędziszowski: Сгради"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "Powiat rzeszowski: Сгради"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Powiat rzeszowski: ортофото карта (въздушен образ)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "Powiat stalowowolski: Сгради"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Poznań: ортофото карта 2014 (въздушен образ)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Poznań: ортофото карта 2016 (въздушен образ)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Poznań: Най-нова ортофото карта (въздушен образ)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Poznań: Най-нова ортофото карта (въздушен образ) WMTS"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Przemyśl: Сгради"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Przemyśl: ортофото карта (въздушен образ)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Ruda Śląska: ортофото карта (въздушен образ)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Siemianowice Śląskie: ортофото карта (въздушен образ)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Сгради"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Zabrze: ортофото карта 2011 (въздушен образ)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: ортофото карта 2015 (въздушен образ)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Ортофото карта 2018 (въздушен образ)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "Орто снимки на континентална Португалия - 25 см - 2018 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Орто снимки на крайбрежните райони на континентална Португалия - 10 см - "
"2014-2015 (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"Надморска височина на крайбрежните райони на континентална Португалия - 2 м "
"- 2014-2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr ""
"Харта на земеползването и заемането на почвата на континентална Португалия - "
"2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr ""
"Харта на земеползването и заемането на почвата на континентална Португалия - "
"2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr ""
"Харта на земеползването и заемането на почвата на континентална Португалия - "
"2010 (DGT)"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRS"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: Керченски проток"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr ""
"Състояние на мостовото строителство през август 2016 г. (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Керченски пролив 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr "Мост и околности след завършване през април 2018 г. (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: Морско крайбрежие на Печора"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr ""
"Изображение на Sentinel-2 на морското крайбрежие на Печора през есента на "
"2016 г. (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: Остров Ушаков август 2016 г."

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Изображения в края на лятото с малко облаци (заменени от по-ново "
"изображение) (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: Остров Ушаков август 2020 г."

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "Актуални изображения от края на лятото с малко облаци (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: Делтата на Северна Двина при отлив"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr "Плажове, приливни площи и други крайбрежни форми (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: Северни и Полярни Уралски планини август 2016 г."

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"Актуални изображения от края на лятото с малко облаци - внимание: не всички "
"видими снегове са ледници (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: Космодром Vostochny"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"Скорошно изображение, показващо най-новите функции (заменено от по-ново "
"изображение) (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: Космодром Vostochny 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "Изображение от септември 2020 г. с есенни цветове (истински цвят)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "Сингапурска земя"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "Сингапур OneMap"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk Car"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk Hiking"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "Freemap.sk Велосипед"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk Ski"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Slovakia Historic Maps"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: Използване на земеделска земя в Словения"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Застроени райони на Словения"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: строежни контури"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: Пътни линии"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: Словения ортофото 25 см (DOF025)"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "Град Кейптаун 2013 Въздушна"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"За ползване само от OpenStreetMap. Град Кейптаун Въздушна орто-снимка на "
"общинския район. 12 см разстояние от земната проба"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "Град Кейптаун 2015 Въздушна"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"За използване само от OpenStreetMap. Град Кейптаун въздушна орто-снимка на "
"общинския район. 8 см разстояние от земната проба"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "Град Кейптаун 2017 Въздушна"

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "Град Кейптаун 2018 въздушна"

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "South Africa CD:NGI Aerial"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: Остров Лесков ASTER"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Липсва в други източници на изображения (истински цвят с прогнозно синьо)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: Остров Скот"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "Липсва в други източници на изображения (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: Остров Лесков земя"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: Clerke Rocks"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: Shag Rocks"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Catastro Spain"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "LiDAR Испания"

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Spain"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Канарски острови"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Изображения с висока разделителна способност, покриващи Канарските острови, "
"12,5 или 10 см/пиксел в градските райони и 20 см/пиксел на другите места. По-"
"стари в някои градски райони от „GRAFCAN OrtoExpress“, които са с по-ниска "
"разделителна способност."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Канарски острови"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"Изображения с висока разделителна способност, покриващи Канарските острови, "
"20 см / пиксел. По-скорошни в някои градски райони от \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\", които са с по-висока разделителна способност."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - Castile and León"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: Мостът на Адамс"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "Допълване на непълно покритие в други източници (истински цвят)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Топографска карта Lantmäteriet"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "Топографска карта на Швеция 1:50 000"

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Историческа орто снимка Lantmäteriet 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"Мозайка на шведски орто снимки от периода 1955–1965. Възможно е да се появят "
"по-стари и по-нови снимки."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Lantmäteriet Историческа орто снимка 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr "Мозайка от шведски орто снимки от периода 1970–1980. Изгражда се."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket Пътна мрежа (наслагване)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr "Шведска пътна мрежа NVDB"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "Допълнителна пътна мрежа Trafikverket (наслагване)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"Допълнителни подробности за шведската NVDB: справка за магистрала, "
"успокояване на трафика, зона за почивка, автобусна спирка, мост, тунел, "
"камера отчитаща скороста"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "Опции за пътна мрежа Trafikverket (наслагване)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr "Шведска пътна мрежа NVDB с няколко опции за слоеве на картата"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "Железопътна мрежа Trafikverket (наслагване)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr "Шведска железопътна мрежа, включително запасни коловози"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "Опции на железопътната мрежа Trafikverket (наслагване)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr "Шведска железопътна мрежа с няколко опции за слоеве на картата"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"Ежедневно актуализирани пътеки в или около природните резервати, както е "
"записано от шведската агенция за опазване на околната среда"

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Карта на моторни шейни Швеция"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "Пътеки за моторни шейни"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "Орто снимка на Стокхолм"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "Lidingö орто снимка"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "Орто снимки от община Лидингьо 2012 г., лиценз CC0"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Linköping орто снимка"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Орто снимки от община Линкьопинг 2010, отворени данни"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "Орто снимка на Северен Калмар 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "Орто снимки на северното крайбрежие на община Калмар 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "Орто снимка на Южен Калмар 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "Ортоснимки на южното крайбрежие на община Калмар 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "Градска орто снимка на Калмар 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "Орто снимки на градските райони на община Калмар 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "Градска орто снимка на Калмар 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "Орто снимки на градските райони на община Калмар 2020"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "Градска карта на Гьотеборг"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"Картата на града е обща карта, която описва Гьотеборг. Тя съдържа обща "
"информация за земята, комуникациите, хидрографията, сградите, адресите и "
"имената на улиците, административното деление и друг текст за ориентиране."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "Гьотеборг Hillshade"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"Уеб карта услуга, представяща хълм и наклон, базирана на модела на котата от "
"2017 г. за град Гьотеборг. Разделителна способност 0,5 метра на пиксел."

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr ""
"Тези изображения се предоставят чрез прокси, управлявано от https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "Кантон Ааргау 25 см (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "Кантон Ааргау 25 см (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "Кантон Ааргау 25 см (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "Кантон Ааргау 50 см DTM/Hillshade"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Кантон Цюрих орто снимки 2014/2015 10 см"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Кантон Цюрих орто снимки 2015/2016 10 см"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Кантон Цюрих орто снимка 2018 10 см"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Кантон Цюрих повърхност Hillshade 2014 50 см"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "Кантон Цюрих повърхност Hillshade 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Кантон Цюрих, терен Hillshade 2014 50 см"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "Кантон Цюрих терен Hillshade 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "Кадастрално заснемане на базовия план на кантон Тургау"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"Основен план кадастрално заснемане на кантон Тургау в цветно и черно-бяло "
"със свойства, номенклатура, национални, кантонални и общински граници, "
"отделни обекти, земно покритие, имена на пътища, контурни линии и модел на "
"терена"

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "Веломаршрути на кантон Тургау"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr ""
"Бавен трафик: мрежа от велосипедни пътеки (маршрути), обозначени с "
"указателни табели"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "Релеф на кантон Тургау DTM"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "Дигитално представяне на терена"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "Туристически пътеки на кантон Тургау"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"Бавен трафик: курсът на туристическите пътеки със символични изображения на "
"указателни табели, подлези, стълби и мостове. Информация за повърхността на "
"пътеката и достъпността за инвалидни колички."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "Кантон Тургау орто снимка 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "Град Санкт Гален"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "7.5 см орто снимка от 2018"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "Град Цюрих базова карта"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "Обща карта на град Цюрих (улици, сгради, номера на къщи)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "Орто снимка на град Цюрих 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "Орто снимка на град Цюрих 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "Орто снимка на град Цюрих 2013 почти истинска"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "Най-нова орто снимка на Кантон Золотурн RGB"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "Най-нова орто снимка на кантон Золотурн инфрачервена"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "Орто снимка на кантон Золотурн 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "Орто снимка на кантон Золотурн 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "Орто снимка на кантон Золотурн 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "Орто снимка на кантон Золотурн 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "Кантон Золотурн, DSM релеф 2014 50 см"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "Кантон Солотурн, DTM релеф 2014 50 см"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "Кантон Солотурн, DSM Релеф 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "Кантон Солотурн, DTM Релеф 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "Кантон Солотурн, DSM Релеф 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "Кантон Солотурн, DTM Релеф 2019"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "Кантон Фрибург 2016"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Кантон Берн, Цифров модел на повърхноста 50 см, релеф"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Кантон Берн, цифров модел на терена 50 см, релеф"

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "Вил дьо Нион - орто снимка 2016 HD 5 см/pi"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Cartoriviera - Orthophoto 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - Orthophoto 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "Лозана - орто снимка 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Bonvillars Orthophoto 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Fiez Orthophoto 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "Кантон Базел-град 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "Кантон Базел-град 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "Кантон Базел-град 2020"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "Кантон Базел-околност 10 см (2015)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Централни Алпи в края на септември 2016"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"Актуално изображение за картографиране на ледника - пазете се от малко "
"пресен сняг на по-голяма надморска височина (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Есенни цветове на Западните Алпи 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr "Есенни цветове в Алпите, Юра и Югозападна Германия (истински цвят)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "Кантон Цуг 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr ""
"Разширяване: цял кантон Резолюция: 10 см на пиксел фото полет: 2011-04-01"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"Орто снимка на северната част на кантон Цуг. Полета е на 20.04.2016. 10 см "
"резолюция на пиксел. Покритие: общини Чам, Щайнхаузен и Баар, също така "
"части от Цуг."

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Орто снимка за южната част на община Цуг. Полет с дрон няколко дни в "
"началото на април 2018 г. Разделителна способност 10 см на пиксел. Покритие: "
"Южна част от община Цуг. Полета е преди листата да израстат, без снежна "
"покривка."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "Кантон Цуг (Уолчвил и Цуг (Алпли)) 2019"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "Кантон Шафхаузен, релеф 2013 г."

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "Въздушни изображения на кантон Шафхаузен 2013"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "swisstopo SWISSIMAGE"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "swisstopo swissSURFACE3D"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Електронна карта на Тайван отворени данни"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "Електронна карта на Тайван отворени данни (с контурна линия)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr ""
"Електронната карта от Тайванския национален център за геодезия и "
"картографиране"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "Тайвански селски граници"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "Данни за земеделска секция в Тайван"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC Отворени данни WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: Планината Килиманджаро 2016"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "Aşgabat (висока разделителна способност)"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "USGS 3D програма за издигане"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "Национална програма за селскостопански изображения"

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "TIGER пътища 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"При ниво на мащабиране 16+, публичните данни от картата от преброяването в "
"САЩ. При по-ниско увеличение, само промени от 2006 г. насам, минус промени, "
"вече включени в OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "TIGER пътища 2017"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Жълто = публичните данни от картата от преброяването на населението в САЩ. "
"Червено = данните не са открити в OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "TIGER пътища 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "TIGER пътища 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "TIGER Roads 2020"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "USGS изображения"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "Публични въздушни изображения, предимно NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 парцели"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "MassGIS 2019 орто снимки"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "MassGIS LIDAR сенчест релеф"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "NC Latest Orthoimagery"

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: Аляска"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr ""
"Скорошно лятно изображение на Аляска за картографиране на природни обекти "
"(истински цвят)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: Остров Богослоф 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "Скорошно изображение от след изригването (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: Остров Богослоф 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr ""
"Актуализация на изображението на малкия вулканичен остров (истински цвят)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: Вход за готвене"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "Приливни площи и ледници в околните планини (истински цвят)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "NJ 2015 Въздушни изображения (инфрачервени)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Дигитална орто снимка на Ню Джърси, близо до инфрачервената светлина, "
"разделителна способност 1 фут"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2015 Въздушни изображения (естествен цвят)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Цифрова орто снимка на Ню Джърси, естествен цвят, 1 фут разделителна "
"способност"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "Сан Хуан метро зона: 2013 USACE орто снимки"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "PR/USVI 2017 NOAA изображения на урагана Мария"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2013 въздушни изображения за окръг Сан Хуан"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"Публични въздушни изображения заснети през май/юни 2013 от окръг Сан Хуан, "
"WA. Разделителната способност е 9 инча."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2016 въздушни изображения за окръг Сан Хуан"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"Публични въздушни изображения заснети през май, юни и юли от окръг Сан Хуан, "
"WA. Разделителната способност е 6 инча в целия окръг."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "WA Vector улична карта за окръг Сан Хуан"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"Публични данни за улици и адреси от окръг Сан Хуан, Вашингтон. Актуализират "
"се поне на тримесечие."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD Най-нови 6 инчови въздушни изображения"

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD три инчови въздушни изображения"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr ""
"Изображения с разделителна способност 3 инча за градовете Роквил, "
"Гейтерсбърг и Анаполис"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "Услуга за композитни изображения в Минесота"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "Делауер 2012 орто снимка"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"Този набор от данни се състои от ортоизображения с 0,3-метрова пикселна "
"разделителна способност (приблизително 1 фут), с 4-лентов истински цвят и "
"почти инфрачервени (R, G, B, IR), обхващащи окръзите Нюкасъл, Кент и Съсекс "
"в Делауеър."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "Делауеър 2017 ортоизображение"

msgid "NYS Streets"
msgstr "Улиците на Ню Йорк"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "Ню Йорк орто снимки онлайн"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"Щат Вашингтон Министерство на транспорта държавни и местни пътища, както са "
"подадени на FHWA в системата за наблюдение на магистралите. Включени са "
"съкратени имена на улици, които трябва да бъдат разширени, за да бъдат "
"въведени в OSM"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr ""
"Изображения на Окръг Меса GIS, както са видени от https://emap.mesacounty.us/"
"viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "Окръг Меса GIS Valleywide 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "Окръг Меса GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Окръг Меса GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "Окръг Меса GIS NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Окръг Меса GIS Valleywide 2018"

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "Отпечатъци от сгради във Вирджиния"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "Служба за изображения във Вирджиния - най-скорошни"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "Вирджиния собственост линии"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Окръг Дакота GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-инча"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Окръг Дакота GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-инча"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-инчови или 1-футови въздушни изображения, заснети от 2012 до 2014 г. чрез "
"програмата за въздушна фотография и надморска височина на Кентъки (Кентъки "
"отгоре) и публикувани от отдела за географска информация на Кентъки (DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "Орто снимка на Тексас (2015)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "Тексас NAIP изображения 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "Тексас NAIP изображения 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "Тексас NAIP изображения 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "Тексас NAIP изображения 2018"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: Планини Рвензори"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr ""
"Скорошно изображение на повечето от останалите ледници в планините Рвензори "
"(фалшив цвят IR)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: Рвензори планини 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "Ukraine - Orthophotomaps 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"Ортофото карти, предоставени от Държавната служба на Украйна по геодезия, "
"картография и кадастър (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"Сателитни снимки, предоставени от Главния отдел за архитектура и планиране "
"на градския съвет на Днепър"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "Украйна - Киев 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "Украйна - Николаев 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "Украйна - Виница 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "Украйна - Виница 2020"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "Украйна - Ровно 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "Украйна - Андриивска OTG 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "Украйна - Любецка OTG 2020"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "7th Series (OS7)"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "Хемпшир въздушни FCIR"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "Хемпшир въздушни RGB"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS New Popular Edition historic"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "Surrey Air Survey"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:10 560 Национални мрежови карти, 1940-те-1960-те"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:1 250 Национални мрежови карти, 1940-те-1960-те"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr ""
"NLS - OS 1: 2 500 национални мрежови карти, 1940-те-1960-те - двойни листове"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr ""
"NLS - OS 1:2 500 Национални мрежови карти, 1940-те-1960-те - единични листове"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS/Военен офис - GSGS 3906 1:25 000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-инча (Шотландия 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-инча (Шотландия 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Scottish Popular historic"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Абърдийн 1866-1867, с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Еърдри 1858, с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Александрия 1859 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Алоа 1861-1862 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Анан 1859 г., с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Арброат 1858 г., с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Ейр 1855 г., с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Беруик на Туид 1852 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Бречин 1862 г., с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Бърнтайлънд 1894 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Кампбелтън 1865 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Коутбридж 1858 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Купър 1854 г., с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Купър 1893-1894 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Далкейт 1852 г., с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Далкейт 1893 г., с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Дъмбъртън 1859 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Дъмфрайс 1850 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Дъмфрис от 1893 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Дънди от 1857-1858 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Дънди от 1870-1872 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Дънфермлин от 1854 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Дънфермлин от 1894 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Единбург от 1849-1851 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Единбург от 1876-1877 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Единбург от 1893-1894 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "OS планове на града, Единбург 1940-те-1960-те (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Единбург от 1940-те-1960-те с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Елгин от 1868 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Фолкърк от 1858-1859 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Форфар от 1860-1861 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Форес от 1868 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Галашиелс от 1858 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Гирван от 1857 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Глазгоу от 1857-1858 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Глазгоу от 1892-1894 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Гринок от 1857 г., с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Хадингтън от 1853 г., с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Хадингтън от 1893 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Хамилтън от 1858 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Хауик от 1857-1858 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Инвърнес от 1867-1868 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Ървайн от 1859 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Джедбърг от 1858 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Келсо от 1857 г. с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Килмарнок от 1857-1859 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Кърккалди от 1855 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Кърккалди от 1894 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Кърккудбрайт от 1850 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Кърккудбрайт от 1893 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Къркинтилох от 1859 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Кириемир от 1861 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Ланарк от 1858 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Линлитгоу от 1856 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Мейол от 1856-1857 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Монтроуз от 1861-1862 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Мъселбърг от 1853 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Мъселбърг от 1893 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Наирн от 1867-1868 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Обан от 1867-1868 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "OS планове на града, Пейсли 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Пейсли от 1858 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Пебълс от 1856 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Пърт от 1860 г. с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Питърхед от 1868 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Порт Глазгоу от 1856-1857 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Портобело от 1893-1894 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Ротсей от 1862-1863 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Селкирк от 1865 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Сейнт Андрюс от 1854 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Сейнт Андрюс от 1893 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Стърлинг от 1858 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Стоунхейвън от 1864 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Странраер от 1847 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Странраер от 1863-1877 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Странраер от 1893 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Стратхейвън от 1858 г. с любезното "
"съдействие на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Уик от 1872 г. с любезното съдействие на "
"Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Уигтаун от 1848 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Подробен градоустройствен план на Уигтаун от 1894 г. с любезното съдействие "
"на Националната библиотека на Шотландия."

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy орто снимки 2019"

msgid "Landsat"
msgstr "Земя"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx безоблачни Сентинел-2 2018"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "Последващо обработени сателитни изображения на Sentinel."

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Bing - сателитни изображения"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Mapbox Satellite"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "Esri изображения на света"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "Esri изображения на света (яснота) Beta"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"Esri архивни изображения, които могат да бъдат по-ясни и по-точни от слоя по "
"подразбиране."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap"

msgid "CyclOSM"
msgstr "CyclOSM"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "Пейзаж на гръмотевичната гора"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "Гръмотевична гора на открито"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "Отворена морска карта"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (стандартен)"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (френски стил)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (German Style)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "OpenStreetMap GPS Traces"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "Публични GPS следи, качени в OpenStreetMap."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Public Transport (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "OpenSnowMap наслагване"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr ""
"Наслагване на изображения за картографиране на писти в OSM. Актуализира се "
"ежедневно."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "OpenRailwayMap - По подразбиране"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Наслагване на изображения показващи железопътна инфраструктура основана на "
"данни от OpenStreetMap"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - Максимална скорост"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Насложени изображения, показващи железопътни ограничения на скоростта въз "
"основа на данни от OpenStreetMap"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - Сигнали"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Насложени изображения, показващи железопътни сигнали въз основа на данни от "
"OpenStreetMap"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "Тичинен терен"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "Камбоджа, Лаос, Тайланд, Виетнам, Малайзия, Мианмар двуезични"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr "САЩ/Мексико/Канада/Скандинавки полуостров топографски карти"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava cycling heatmap"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava running heatmap"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Топлинна карта за колоездене и бягане на Strava"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Топлинна карта на Strava за водни спортове"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Топлинна карта на Strava за зимни спортове"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "Locator Overlay"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr ""
"Показва основните характеристики, които да ви помогнат да се ориентирате."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "QA AEYCH"

msgid "QA Has Address"
msgstr "QA има адрес"

msgid "QA No Address"
msgstr "QA No Address"

msgid "QA No Name"
msgstr "QA без име"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Waymarked Trails: Hiking"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Waymarked Trails: Cycling"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Waymarked Trails: MTB"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Waymarked Trails: Skating"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Маршрутни пътеки: Конна езда"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Маршрутни пътеки: Зимни спортове"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "Карта на Уикимедия"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM Inspector: Geometry"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM Inspector: Tagging"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM Inspector: Places"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM Inspector: Highways"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "OSM инспектор: Области"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM Inspector: Routing"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM Inspector: Addresses"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "OSM инспектор: Брегова линия"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "OSM инспектор: обществен транспорт - спирки"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "OSM инспектор: обществен транспорт - маршрути"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "OSM Inspector: Вода"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Показва само позициите на мапиларни изображения и техните последователности, "
"НЕ самите изображения."

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"Групирайте входовете за обща интерполация на адреси в един диалогов "
"прозорец, както и опция за автоматично генериране на отделни възли на "
"домашни номера от Линия."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"Прави двойка от избраните линия сегменти паралелно, като завърта един от тях "
"около избрана ос."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Предоставя библиотечни компоненти на Apache Commons. Не предназначени да "
"бъдат инсталирани директно от потребителите, а по-скоро като зависимост за "
"други plugin-и."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Предоставя Apache HTTP библиотека. Не е предназначена да бъде инсталирана "
"директно от потребителите, а по-скоро като зависимост за други plugin-и."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"Автоматично присвоява адреса на избран обект в Австрия. Данни © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "Автоматични инструменти да помогнат за общи въпроси"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"Позволява на потребителя да коригира ъгъла на сградите до 90 градуса и "
"подравнява всички заредени сгради до най-близкия път."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Инструменти за чертане на сгради."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "Специален handler за френския поземлен регистър WMS сървър."

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr ""
"Наслоява canvec плочковата мрежа върху картата и отпечатва URL адреси към ."
"zip файловете. Бъдещи цели: позволява автоматично изтегляне и зареждане на "
"canvec .osm файлове"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"Changeset Viewer plugin-ът ви позволява да визуализирате наборите от промени "
"в JOSM фона"

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"Позволява на потребителя да създава различни цветови схеми и да превключва "
"между тях. Просто сменете цветовете и създайте нова схема. Използва се да "
"превключи към бял фон със съвпадащи цветове за по-добра видимост при ярка "
"слънчева светлина. Вижте диалоговия прозорец в предпочитанията за показване."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"Импортира собствени CSV файлове на GPS регистратора Columbus / Visiontac "
"V-900 в GPX слой."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "Позволява редактиране на данни във формат Level0L"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"Реализира команден ред и дава възможност за създаване на вашите команди. "
"Вижте връзката за стандартни команди (дъга, кръг и т.н.)"

msgid "Task configurations"
msgstr "Конфигурации на задачите"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "Инструмент за свързване на данни (съвпадение и обединяване)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "Сваля нови данни при панорамиране/увеличаване"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Създаване мрежа от пътища"

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "Персонализиране на спирките на обществения транспорт."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"Позволява директно импортиране на различни файлови формати в JOSM. "
"Понастоящем се поддържат: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Свалете вашите GPX пътища от openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Това разширение директно качва GPS следи от текущо активния слой в JOSM към "
"openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "Dxf импорт"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Позволява на потребителя да анонимизира времената и да изтрива части от "
"огромни GPX пътища много бързо."

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Предоставя EJML библиотека за други JOSM плъгини. Не е предназначена да бъде "
"инсталирана директно от потребителите, а по-скоро като зависимост за други "
"плъгини."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "Показва профила на котата и някои статистически данни на GPX път."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Обработка на френски EPCI-и (граница = местна власт)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr ""
"Осигурява шина за събития, по-мощна от традиционната регистрация на слушатели"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Използвайте външни скриптове в JOSM"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Бързи начини за рисуване с мишка"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Открива и поправя невалидни улични адреси по удобен начин."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "FlatLaf - Плосък външен вид и усещане"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Говорете с потребители, които редактират картата наблизо, бъдете уведомени, "
"когато някой се приближи."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Предоставя части от библиотеката GeoTools за други JOSM плъгини. Не е "
"предназначен да бъде инсталиран директно от потребителите, а по-скоро като "
"зависимост за други плъгини."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "Сваляне GPS точки от Globalsat dg100 дата логер директно в JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Анализирайте набор от GPS точки, за да получите неговия център и посока на "
"разпространение."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Визуализира информацията за маршрута като маршрутен граф."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "Прост инструмент за маркиране на номера на къщи и адреси."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "Осигурява HTTP/2 поддръжка. Изисква Java 11 или по-нова версия."

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "Генерирара XML граници на изображения от мултиполигон"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Експортира плочки от кеша на слоя с изображения във файловата система."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr ""
"База данни за измествания на изображения: споделя и придобива измествания на "
"изображения с един бутон."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"Още едно разширение за съвпадане снимки към точки от GPX файл. Съвпадение "
"става, когато ''name'', ''cmt'' или ''desc'' атрибута на waypoint от "
"маршрута съвпада с името на файла на снимката."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Плъгин за импортиране на пространствени референтни изображения"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Импортиране на векторна графика (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"Удължава режима ImproveWayAccuracy с помощници за поставяне на възли на "
"точни разстояния и ъгли."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr ""
"Този плъгин улеснява картографирането и редактирането на вътрешни коридори."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изскачащите обекти на текущия слой - текуща "
"информация за GPX trackpoint"

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Предоставя JAXB библиотека за други JOSM плъгини. Не е предназначена да бъде "
"инсталирана директно от потребителите, а по-скоро като зависимост за други "
"плъгини."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Предоставя Java Native Access (JNA) библиотека. Не е предназначена да бъде "
"инсталирана директно от потребителите, но по-скоро като зависимост за други "
"plugin-и."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"Осигурява библиотеката Java Topology Suite (JTS) и свързани помощни "
"програми. Не е предназначена да бъде инсталирана директно от потребителите, "
"а по-скоро като зависимост за други плъгини."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"създава диграф на канал и проверява подмножество канали, ако е кръстовище "
"или търси в подмножество канали за кръстовища"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "Инструменти, които да ви помогнат да импортирате Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Поддържа GPS вход на живо (движеща се точка) чрез връзка с gpsd сървър."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Осигурява библиотеката Log4j за други JOSM плъгини. Не е предназначена да "
"бъде инсталирана директно от потребителите, а по-скоро като зависимост за "
"други плъгини."

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Предоставя диалог за измерване и слой за измерване дължина и ъгъл на "
"сегменти, оградената площ от  (прост) затворен път и създаване на "
"измервателни пътища (които могат да бъдат импортнати от gps слой)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Слива застъпващите се части на линиите"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Не добавя ляв завой за комплекти от 4 или 5 линии"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr ""
"Позволява да се приписват тагове на всички обекти във всяка избрана област "
"наведнъж"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "NanoLog слой за настройка и сърфиране"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Използвайте мениджъра на пароли на вашата система, за да съхраните "
"потребителското име и паролата на API. (Поддържат се KWallet и gnome-"
"keyring.)"

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "Импортирайте OSM данни в o5m формат"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Позволява JOSM да прочете Open Data формати (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, "
"mif) в .osm данновия пласт. Поддържа zip и 7z компресия на тези файлови "
"типове."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "разширени опции за редактиране на работното време"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr ""
"Позволява отваряне на gpx/osm файлове, които кръстосват текущо видимата "
"област на екрана"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "Показва OpenStreetMap обектна информация"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "Импортира/експортира OSM данни в PBF формат"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "Импортира PDF файл в пласт и конвертира pdf редове към линии"

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Пише gps информация за позиция към хедъра на файла с изображението. Стартира "
"тази характеристика от менюто, което се отваря при дясно щракване с мишката "
"върху образа."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Прави снимките да могат да се движат и ги позиционира на картата."

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"Показва допълнителна информация за точка на картата. Само чешкия RUIAN и "
"Модулите на мрежовите услуги на испанския кадастър са на разположение към "
"този момент."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "Чете и записва осмоза полифилтър файлове"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Добавя принтиране на картата към JOSM"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Този плъгин опростява картографирането и редакцията на маршрутите на "
"обществения транспорт."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"Растерните филтри плъгинът позволява да изберете и приложите някои филтри на "
"изображения към някои пластове"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "Панел за създаване и редактиране на взаимоотношения и многополигон."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Приставка за връщане на набори от промени"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Разширете обикновено кръстовище до кръгово кръстовище с постепенни стъпки. "
"Изберете кръстовище възел или кръгово кръстовище и натиснете Crtl-Shift-R"

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Възпроизвежда маршрути (автобусни, туристически пътеки, колоездачни "
"маршрути, ..). Типовете на маршрутите трябва да бъдат дефинирани в routes."
"xml файл в плъгин директория."

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Предоставя маршрутизиращи възможности."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Зарежда данни от SDS"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "Изображения пласт за морски карти"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "Редактира характеристики за морски карти"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr ""
"Дава на потребителя повече инструменти, които улесняват подравняването и "
"ротацията на сградите."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Опростява областта чрез премахване на възли върху много тъпи ъгли. Това може "
"да бъде ограничено от максималния размер на премахната площ. Също така "
"средни близки възли."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "Редактира характеристики за OpenSeaMap"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "Позволява да се чертаят сплайни"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Позволява добавянето на маркери/възли на текущата GPS позиция."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "Предоставя диалог за редактиране на маркери в табличен вид."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"Добавя предварително зададен тестер за маркиране към менюто на Windows, "
"който ви помага да разработите предварително зададени маркировки (бърз "
"преглед на диалоговия прозорец, който ще се появи). Можете да стартирате и "
"jar-файла като самостоятелен."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Създава терасовидни къщи от един блок."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"Добавя диалогов прозорец с todo списък, който улеснява преминаването през "
"големи списъци с обекти"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"Предоставя помощни бутони, които позволяват работа с мишка с един бутон "
"(стилус). Активирайте, като задържите T и плъзнете картата с левия бутон на "
"мишката"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Проследява сгради от чешката кадастрална карта. Необходимо е TracerServer да "
"работи (.NET или Mono)."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"Проследява сгради и други форми от карта. Необходимо е Tracer2Server да "
"работи."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Редактор да добавя платна за завой тагове в магистрали"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr ""
"Осигурява прост графичен потребителски интерфейс за добавяне, редактиране и "
"изтриване на ленти за завои."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Плъгинът за ограничения на завоите позволява да въведете поддържаща "
"информация относно ограниченията на завоите в базата данни на OpenStreetMap"

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Позволява възстановяване на изтриването на обект от OSM базата данни"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Няколко инструменти, които правят живота ви по-лесен"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Лесно сваляне заедно с дълъг комплект от взаимосвързани линии"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "Позволява търсене на точка от пътя импортирана от gpx файл."

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Кара състезателна кола от точка А до точка Б върху въздушни изображения, "
"оставя кактусите отзад."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Функции за удобна адресна интерполация"

msgid "Data: {0}"
msgstr "Данни: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Дефинира адресна интерполация"

msgid "Alphabetic"
msgstr "По азбучен ред"

msgid "Potential"
msgstr "Потенциален"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Връзка: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Свържете се с улицата, като използвате:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "Схема за номериране:"

msgid "Starting #:"
msgstr "Начален номер:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Краен номер:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "Преобразувайте линия към индивидуални номера на къщи."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "Ще асоциира {0} допълнителни възли на номера на къщи"

msgid "Post Code:"
msgstr "Пощенски код:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Пълен адрес:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Допълнителна информация:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr ""
"Моля изберете улица, която да асоциирате с линия на адресна интерполация"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Моля изберете линия на адресна интерполация за тази улица"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "Очаквани нечетни числа за адреси"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "Очаквани четни числа за адреси"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "Очакван валиден номер за инкремент"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Кодът на държавата трябва да бъде от два символа"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "Моля въведете валиден номер за начален и краен адрес"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Азбучният адрес трябва да завършва с буква"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr ""
"Началните и крайните номера трябва да бъдат еднакви за подредените по "
"азбучен ред адреси"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr ""
"Началната адресна буква трябва да бъде по-малка от крайната адресна буква"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Моля въведете валиден номер за началния адрес"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Моля въведете валиден номер за крайния адрес"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr ""
"Номера на началния адрес трябва да бъде по-малък от номера на крайния адрес"

msgid "Building Generalization"
msgstr "Oбобщаване на сгради"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"Начинаещите често чертаят контури много неточно. Такива сгради ще бъдат "
"преобразувани към правоъгълни. Ъглите между 84-96 градуса са преобразувани "
"до 90 градуса."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "Няма заредена рамка!"

msgid "Alert Message"
msgstr "Предупредително съобщение"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Колумб V-900 CSV файлове"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "Импортиране на CSV файл \"%s\" ..."

msgid "Markers of "
msgstr "Маркери на . "

msgid "Show summary after import"
msgstr "Покажи обобщение след импорт"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "Не увеличавай след импорт"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Игнорирай hdop/vdop/pdop входове"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "Предупреждава за липсващи аудио файлове"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Предупреждава за грешки при разговор"

msgid "Error in line "
msgstr "Грешка на линия . "

msgid "Missing audio file"
msgstr "Липсващ аудио файл"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Никоя команда не е била открита. Искате ли да свалите и инсталирате "
"командите по подразбиране сега?"

msgid "No command found"
msgstr "Никоя команда не е открита"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "По подразбиране командите са били успешно инсталирани"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Не успя да свали и инсталира командите по подразбиране.\n"
"\n"
"Грешка: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Грешка изпълнявайки скрипта:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "Задава фокус на въвеждане на командния ред."

msgid "Commands: {0}"
msgstr "Команди: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "Точка на старта"

msgid "Point on the end"
msgstr "Точка на края"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "Липсваща дефиниция на новия обект с id {0}."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "Липсващ задължителен атрибут \"{0}\" на <член> на релация {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Не позволена стойност за атрибут \"uid\". Получава \"{0}\"."

msgid "ways"
msgstr "линии"

msgid "relations"
msgstr "релации"

msgid "OSM objects"
msgstr "OSM обекти"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Действието е неизпълнимо извън пределите на света."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "Създаване мрежа от пътища"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"Образува мрежа от пътища на база два съществуващи, които имат множество "
"възли и поне един общ."

msgid "More tools: {0}"
msgstr "Повече инструменти: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Изберете два пътя с общ възел"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "Изберете два пътя с единствен общ възел"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "Създаване мрежа от пътища"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Сваля път ..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Сваля GPX път от openstreetmap.org"

msgid "Download Track"
msgstr "Сваля път"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr ""
"Грешка се появи докато преобразува gpx файл {0}. Само част от файлът ще бъде "
"на разположение."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Грешка доставяйки URL {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "Грешка преобразувайки данни от URL {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "Невалиден URL {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "Частен (само споделен като анонимен, неподредени точки)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr ""
"Публичен (показан в списъка за проследяване и като анонимен, неподредени "
"точки)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr "Проследим (само споделен като анонимен, подредени точки с времена)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"Разпознаваем (показан в списък с пътища и като разпознаваем, подредени точки "
"с времена)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "Качване на следа"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Качване на следи"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "Дефинирра видимостта на вашия път за други OSM потребители."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Какво означава това?)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "Моля въведете описание за вашата следа."

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "Етикети (разделени със запетая)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "Моля въведете маркери за вашата следа."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Избрана следа: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "Няма избран GPX слой. Не може да се качи следа."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Ъплоудване на път ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "Качването прекъснато"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "Качване на GPX данни беше успешно"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr "Качването неуспешно. Сървърът върна следното съобщение: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Качване GPX следа: {0}% ({1} of {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Не е придоставено описание. Моля напишете някакво."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Качване на GPX следа"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Качване на следи на openstreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "Формата е стартирана неправилно"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "Не може да зареди SVG диаграма"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "Не може да открие коренен SVG елемент"

msgid "Import primitives"
msgstr "Импортира примитиви"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "Не може да открие конфигурационен файл!"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "DXF файлове [ImportDxf plugin] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "Моля отворете или създайте даннов пласт преди импортиране"

msgid "Import dxf"
msgstr "Импортиране на dxf"

msgid "unit(s) = "
msgstr "unit(s) = . "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "Показва профил на котата"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "Профил на котата"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "Височинен решетъчен слой (експериментален!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "Показва височинен решетъчен слой"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "Кота решетка"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "увеличете, за да заредите квадрати"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "увеличава zoom нивото да се видят повече детайли"

msgid "No SRTM data"
msgstr "Без SRTM данни"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "Отваря прозореца на профила на котата"

msgid "Avrg"
msgstr "Средно"

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Профил на кота за път „ {0} “."

msgid "Elevation profile"
msgstr "Профил на кота"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(Няма данни за надморската височина)"

msgid "Autosimplify"
msgstr "Автоматично опростяване"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "Опростяване с първоначален епсилон"

msgid "Save as is"
msgstr "Save as е"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Моментна снимка за възли"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "Добавя фиксирани точки при щракване"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "Добавя фиксирани точки при натискане на интервал"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "Позволява да се редактират съществуващи линии"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "Чертае само затворени многоъгълници"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "Конфигурация за бързо чертане"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "Опитва копиращи тагове от таблицата със свойства"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "Множител на Епсилон"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "Стартиране на Epsilon"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Максимален брой точки на 1 км"

msgid "Enter key mode"
msgstr "Въведете ключов режим"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Автоматично добавяне на тагове"

msgid "Save settings"
msgstr "Настройки за запис"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Не може да прочете настройките"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr "Q=Опции, Enter=запази, Ctrl-Enter=запази с тагове, Up/Down=настройвам"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"Щракнете или Щракнете&влачете, за да продължите, Ctrl-Щракване, за да "
"добавите фиксиран възел, Shift-Щракване, за да изтриете, Enter, за да "
"опростите или запазите, Ctrl-Shift-Щракване, за да стартирате нова линия"

msgid "FastDrawing"
msgstr "FastDrawing"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "Режим за бързо чертане"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "Моля движете мишката, за да начертаете нова линия"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr "Сигурни ли сте, че не искате да запазите линията съдържаща {0} точки?"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} м - дължина на линията \n"
"{1} възли\n"
"{2} точки на километър (максимум)\n"
"{3} точки на километър (средно)"

msgid "Line information"
msgstr "Информация за линията"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "Не може да разположи възел извън света."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "Чертае линията с мишката"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "минимална дистанция = {0} пиксела ({1} м)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps={0}, {1} точки, {2} точки/километър"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Фиксира адреси"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Показва диалогов прозорец с незавършени адреси"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Влючва обекти използвани за предположения"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Фиксира улични адреси"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Открива и фиксира адреси без (валидни) улици."

msgid "Guess values for "
msgstr "Предполага стойности за . "

msgid "Address has no street"
msgstr "Адреса няма улица"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Адреса няма валидна улица"

msgid "Address has no post code"
msgstr "В адреса няма пощенски код"

msgid "Address has no city"
msgstr "В адреса няма указан град"

msgid "Address has no country"
msgstr "В адреса няма указана държава"

msgid "Assign to"
msgstr "Възлага на"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Премахва всички тагове за адреси"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Нерешени адреси"

msgid "Select and close"
msgstr "Избери и затвори"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "Фиксира нерешени адреси"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Завършва адреси"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Незавършени адреси"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Избрани адреси"

msgid "Selected Street"
msgstr "Избрана улица"

msgid "(No data)"
msgstr "(Без данни)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Показва незавършен адрес"

msgid "no items"
msgstr "без предмети"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "Град"

msgid "Postcode"
msgstr "Пощенски код"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "Включва всички предположения в съответните таг стойности."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Приложи предположените стойности"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Приложи предположените стойности за . "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Присвоява адрес на улица"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Присвоява избраният адрес(и) към избраната улица."

msgid "Set street name"
msgstr "Задава име на улица"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Преобразува всички улици"

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"Създава връзка между улица и свързани адреси за всички улици в текущия пласт."

msgid "Convert to relation."
msgstr "Преобразува към връзка."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "Създава връзка между улица и свързани адреси."

msgid "Create address relation for "
msgstr "Създава адресна връзка за . "

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr ""
"Опитва да предположи данни за адреса чрез избиране на името на най-близкият "
"обект със съответен таг."

msgid "Guessing address values"
msgstr "Предполага адресни стойности"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Премахва адресни свързани тагове от обекта."

msgid "Remove address tags"
msgstr "Премахва адресни тагове"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Маркира избрани адреси в картата"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Избира незавършени адреси"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Избира всички адреси с незавършени данни."

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "Използва тага \"addr:street\" или ''addr:place''"

msgid "House Number Editor"
msgstr "Редактор за номера на къщи"

msgid "New values:"
msgstr "Нови стойности:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Съществуващи стойности:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Приема всички съществуващи стойности"

msgid "House number increment:"
msgstr "Увеличаване на номер на къща:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Приема съществуваща стойност"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Обновяване свойствата на {0} обект"
msgstr[1] "Обновяване свойствата на {0} обекта"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Завъртане на 90°"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Завъртане на 270°"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "WayPoint изображение"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Показване на не-геомаркирани фотографии"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Превключи: {0}"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:554
msgid "Next image"
msgstr "Следващо изображение"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:560
msgid "Previous image"
msgstr "Предишно изображение"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Завърти изображението наляво"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Завърти изображението надясно"

msgid "Default image projection"
msgstr "Проекция на изображение по подразбиране"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "Текуща проекция на JOSM"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Не е открит проектен файл (.prj).<br>Можете да изберете проекцията по "
"подразбиране за изображението ({0}) или текущата редакторска проекция на "
"JOSM ({1}) като оригинална проекция за изображението.<br>(Тя може да бъде "
"променена по-късно от менюто отварящо се при дясно щракване с мишката върху "
"пласта с изображението.)"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "Настройки на слоя"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Грешка при създаването на слой с изображение: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Импортира изображение"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "Импортира геореференцирано изображение"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Грешка при създаването на пласт на изображение: . "

msgid "InfoMode"
msgstr "InfoMode"

msgid "GPX info mode"
msgstr "GPX информационен режим"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"Преместете мишката, за да покажете информация за точката от следа за текущия "
"слой. Задръжте shift, за да маркирате"

msgid "Delete this"
msgstr "Изтрий това"

msgid "Delete this&older"
msgstr "Изтриване на това и на по-старите"

msgid "Track name: "
msgstr "Име на трека: "

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_name
msgid "Challenge Name"
msgstr "Име на предизвикателство"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Увеличете избрания образ"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "Включва експериментални бета-характеристики  (може да са нестабилни)"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "Копирай цвят"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "Показва часа, когато е направена снимката"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "Брой изображения за предварително изтегляне (напред и назад)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "Вие сте логнати като \"{0}\""

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "Текущо не сте логнати."

msgid "Export all images"
msgstr "Експортирайте всички образи"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "Експортирайте избраната последователност"

msgid "Export selected images"
msgstr "Експортирайте избраните изображения"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr "Тагът с ключ <i>{0}</i> е вече наличен на избрания OSM обект."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да замените текущата стойност <i>{0}</i> с новата "
"стойност <i>{1}</i>?"

msgid "Tag conflict"
msgstr "Таг конфликт"

msgid "Copy key"
msgstr "Копиране на ключ"

msgid "Image actions"
msgstr "Действия върху узображение"

msgid "Image key"
msgstr "Ключ за изображение"

msgid "Sequence key"
msgstr "Ключ за последователност"

msgid "image has no key"
msgstr "изображението няма ключ"

msgid "View in browser"
msgstr "Изглед в браузъра"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} изображения в {1} последователности"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Успешен login, връща към JOSM"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "Улични изображения на Microsoft"

msgid "Streetside layer"
msgstr "Уличен пласт"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} свалени изображения"

msgid "{0} images in total"
msgstr "Общо {0} изображения"

msgid "Streetside"
msgstr "На улицата"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "Отворен пласт \"на улицата\""

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "Свалете улични изображения в текущия изглед"

msgid "Walk mode"
msgstr "Режим разходка"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "Увеличете текущо избрания уличен образ"

msgid "No image selected"
msgstr "Не е избрано изображение"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Натиснете \"{0}\", за да свалите изображения"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "Улично изображение на Microsoft"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "Отваря уличен прозорец"

msgid "Next picture"
msgstr "Следваща снимка"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "Показва следващата снимка в последователността"

msgid "Previous picture"
msgstr "Предишна снимка"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "Показва предишната снимка в последователността"

msgid "Jump to red"
msgstr "Скочи до червено"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "Скача към снимката от другата страна на червената линия"

msgid "Jump to blue"
msgstr "Скача към синьо"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "Скача към снимката от другата страна на синята линия"

msgid "Stops the walk."
msgstr "Спира разходката."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "Продължава с паузираната разходка"

msgid "Pauses the walk."
msgstr "Паузира разходката"

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Използва 24 часов формат"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "Премества положението на снимката с бутоните следващ/предишен"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr ""
"Дава бърз преглед на изображенията, когато задържите мишката над съответната "
"икона"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "Отрязва последователности при ограничения при свалянето"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Когато отваря Streetside изображение в уеб браузъра, показва редактора за "
"размазване вместо визуализатора на изображения"

msgid "Download mode"
msgstr "Режим за сваляне"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "Изчакайте снимки с пълно качество"

msgid "Follow selected image"
msgstr "Последвайте избрания образ"

msgid "I got it, close this."
msgstr "Разбрах, затвори това"

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"ImageInfoHelpPopup не можа да се покаже, защото вероятно компонентът за "
"извикване е изчезнал от екрана."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "Информация за уличен образ 360°"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr "Показва подробна информация за текущо избрания уличен образ"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"Изберете Microsoft Streetside от менюто за изображения, тогава щракнете "
"върху синия вектор мехур.."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr ""
"Уличният пласт е спрял свалянето на образи, защото заявената площ е твърде "
"голяма!"

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr ""
"Да решите този проблем, вие можете да увеличите и да заредите по-малка площ "
"на картата."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "всичко във видимата площ"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "площи със свалени OSM-данни"

msgid "only when manually requested"
msgstr "само когато е ръчно заявено"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "Експортиране на улични изображения"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "Количеството на текущите сваляния е равно на 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "Сваляне на Streetside изображения"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "Общо Streetside изображения: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanoLog на {0} записи"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "NanoLog на {0} линии, {1} от тях с координати."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "Корелирайте с GPX ..."

msgid "Put on GPX..."
msgstr "Сложете GPX ..."

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "Корелирайте входове с GPS път"

msgid "Save layer..."
msgstr "Пласт за запазване..."

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "Запазва NanoLog пласт"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "Отваря NanoLog панел"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "Отваря NanoLog файл..."

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "Не може да прочете NanoLog файл:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Редактирайте работното време"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "Редактирайте тага за време на избрания елемент в графичния интерфейс"

msgid "edit existing tag"
msgstr "редактирайте съществуващия таг"

msgid "edit new tag"
msgstr "редактирайте новия таг"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Показва часовника в 12 часов режим"

msgid "Choose key"
msgstr "Изберете ключ"

msgid "apply {0}"
msgstr "приложи {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "Има нещо нередно в стойността близо до:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Информация: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Поправете стойността ръчно и тогава натиснете Enter."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Грешка във времевия формат"

msgid "open end"
msgstr "отворен край"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "Искате ли да запазите текущото калибриране на пласт {0}?"

msgid "Select an option"
msgstr "Изберете опция"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Заредете на калибриране на снимката ..."

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "Зарежда данни за калибриране от файл"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Не успешно зареждане на файла: {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "Възникна проблем"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "Импортира Световно файлово калибриране..."

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "Зарежда данни за калибриране от световния файл"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Нулиране на калибрирането"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Нулиране на калибрирането"

msgid "Calibration reset"
msgstr "Нулиране на калибрирането"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Запазва снимковото калибриране..."

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Запазва данните на калибрирането към файла"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "Запазването на файла се провали: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "Експортирай световния файл за калибриране..."

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "Запазва данните за калибриране към световния файл"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "PicLayer автоматично калибриране"

msgid "Calibrated"
msgstr "Калибрирано"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "Калибрирайте снимка с контур"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Нов снимков пласт от клипборда"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "Поддържани файлове за изображения *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Нов снимков пласт от файл..."

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"KML калибрирането е в бета етап и може да произведе неправилно калибрирани "
"пластове! Моля използвайте {0} да ъплоуднете вашите KML-и, които бяха "
"калибрирани неправилно."

msgid "PicLayer move"
msgstr "Преместване на PicLayer"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Влачете да преместите картината"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "Завъртане на PicLayer"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Влачете, за да завъртите картината"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "PicLayer мащаб X"

msgid "Scaled by X"
msgstr "Мащабирано по Х"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Влачете, за да мащабирате снимката по оста X"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "PicLayer мащаб"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Влачете, за да мащабирате снимката по осите X и Y"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "PicLayer мащаб Y"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "Мащабирано по Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Влачете да мащабирате снимката по Y оста"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "PicLayer срязване"

msgid "Sheared"
msgstr "Срязано"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "Влаечете, за да срежете картината"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "PicLayer точка на преместване"

msgid "Point added/moved"
msgstr "Добавена/преместена точка"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "Влачете или създайте точка върху снимката"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "PicLayer точка на преместване"

msgid "Point removed"
msgstr "Точката е преместена"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "Премества точка върху снимката"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "PicLayer точка на преобразуване"

msgid "Point transformed"
msgstr "Преобразувана точка"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "Точка на преобразуване върху снимката"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "Не може да избере пласт!"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "Автоматично калибриране"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "Моля въведете желаната информация."

msgid "Add Points..."
msgstr "Добавя точки..."

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "Точка 2 към точка 3 (метър):"

msgid "Reference Name:"
msgstr "Име на референция:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr "Изберете слой, включващ контура на сградата като референция ..."

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr "Отворете файл включващ контура на сградата като референция..."

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "Точка 1 към точка 2 (метър):"

msgid "defined"
msgstr "дефинирано"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "Автоматично калибриране - избира типа на избиране"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "Автоматично калибриране - проверете калибрирането"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr "<html>Правилно ли е калибрирано изображението?</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"Версия \"{0}\" на мета данните за piclayerImage пласта не се поддържа. "
"Очаква се: 0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Файлове за калибриране"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Не може да открие обекта на картата."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayer не успя да зареди или импортира образа."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Нищо в клипборда"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Данните в клипборда не са изображение"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Предупреждение: не успя да зареди zip файл \"{0}\". Изключението беше: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr "Намерен е файл за калибриране, свързан с файла с картината: {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"Задайте „{0}“ на да/не/попитайте в предпочитанията\n"
"за управление на автоматичното зареждане на файловете за калибриране."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "Искате ли да го приложите?"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "Зареждане на файла за калибриране?"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "Ще бъде приложено автоматично."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr ""
"Също така от сега нататък файловете за калибриране ще бъдат винаги заредени "
"автоматично."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Модул за пътни знаци"

msgid "signs"
msgstr "знаци"

msgid "Change Properties"
msgstr "Промяна параметри"

msgid "Country preset:"
msgstr "Заготовки за държави:"

msgid "Show all signs"
msgstr "Покажи всички знаци"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Покажете селекция от най-полезните знаци"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Етикети за пътни знаци"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Добавете маркери, като щракнете върху пътните знаци"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Модул Roadsigns: отворете диалоговия прозорец"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr ""
"Не можах да прочета предварително зададения източник на маркиране: „ {0} “"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Грешка при анализа на заготовката за маркири от „ {0} “:\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Знак {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "Допълнителен знак {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "Вземете адрес"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "Не беше открит адрес за този обект"

msgid "Unknown Error: "
msgstr "Неизвестен адрес: . "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "Моля задайте вашия API ключ в прозореца на преференциите!"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "Успешно добавен адрес към избрания обект:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "Саудитски национален адрес"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "Моля изберете точно един обект."

msgid "Get address"
msgid_plural "Get addresses"
msgstr[0] "Вземете адрес"
msgstr[1] "Вземете адреси"

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "Моля вземете API ключ от тук https://api.address.gov.sa/"

msgid "API Key"
msgstr "API ключ"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "Моля, въведете минимално разстояние в метри"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "Моля, въведете числов ъгъл в градуси"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "Панел за работа с форми"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "Панел за управление на форми"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "Режим на завъртане:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"

msgid "Input angle here"
msgstr "Въведи ъгъл"

msgid "Align building "
msgstr "Подравни сградите "

msgid "Select building"
msgstr "Избери сградите"

msgid "Select road"
msgstr "избери шосе"

msgid "Min Distance:"
msgstr "Мин. разстояние:"

msgid "Input min distance"
msgstr "Въведете мин. разстояние"

msgid "Align all buildings"
msgstr "Подравнете всички сгради"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Изтриване на наслагването"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Опростете зоната (полигона)"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Изтрийте ненужните възли от дадена площ."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Да, изтрий възлите"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Изтриване на възли извън изтеглените региони с данни"

msgid "No, abort"
msgstr "Не, изход"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Избраният път има възли извън сваления район"
msgstr[1] "Избраните пътища имат възли извън сваления район"

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Искате ли наистина да ги изтриете?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Да се изтрият ли възлите извън регионите с данни?"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "усредняване на съседни точки"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"Възел на линия (площ) е премахнат ако всички <u>Ъглови тегла</u>, <u>Площ "
"тегла</u> и <u>Разстояние тегла</u> са по-големи от 1. <u>Теглото</u> е "
"изчислено като <u>Стойност</u> / <u>Праг</u>, където <u>Стойноста</u> е една "
"от <u>Ъгъл</u>, <u>Площ</u> и <u>Разстояние</u> изчислена от всеки три "
"прилежащи точки на линията.<ul><li><u>Стойността</u> на <u>Ъгъла</u> е ъгъла "
"в градуси на втория възел</li><li><u>Стойността</u> на <u>Площта</u> е "
"площта формирана от триъгълник</li><li><u>Стойност</u> на <u>разстоянието</"
"u> е кръстосан път грешка разстояние</li></ul>Всички три <u>Тегла</"
"u>умножени по своите <u>коефициенти</u>са сумирани и възелът на най-ниската "
"сума е премахнат първо. Премахването продължава, докато няма възел да се "
"премахва. Сливането на съседните възли е друга стъпка на опростяването, "
"която слива съседни възли, които са по-близки от <u>Прага</u> метри."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "Праг (превлкючваща стойност) на ъгъла"

msgid "Angle Factor"
msgstr "Фактор (коефициент) на ъгъла"

msgid "Area Threshold"
msgstr "Праг (превлкючваща стойност)  на площта"

msgid "Area Factor"
msgstr "Коефициент на площ"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "Праг (превлкючваща стойност) на разстоянието"

msgid "Distance Factor"
msgstr "Фактор на разстоянието"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "Обединете прага (превлкючващата стойност) на близките възли"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Обединяване на възли на обекти"

msgid "Tracer."
msgstr "Проследяващ"

msgid "Tracer building"
msgstr "модул за трасиране на сгради."

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Възникна непозната грешка"

msgid "Tracer2"
msgstr "Tracer2"

msgid "Tracer2."
msgstr "Tracer2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "Промяна на маркера {0} на {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"Версията Tracer2Server не е съвместима с тази приставка. Моля, изтеглете "
"версия {0} от\n"
"{1}."

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"Налична е нова версия на Tracer2Server. За най-добри резултати, моля, "
"надстройте до версия {0}."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "Няма активен набор от параметри!"

msgid "Select parameter"
msgstr "Изберете параметър"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "Tracer2: добавете линия с {0} точки"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "Tracer2: промяна на линия до {0} точки"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "Грешка на Tracer2"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "Параметър за заявка към сървъра"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Точки на кръг:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "Предпочитани стойности:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "Да се изтрие ли параметър „{0}“?"

msgid "Add predefined"
msgstr "Добавете предварително дефиниран"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "Изберете предварително дефиниран параметър"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "Променете списъка с параметри за заявка към сървър."

msgid "Parameter:"
msgstr "Параметър:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server не работи. Моля, стартирайте сървъра.\n"
"Ако нямате инсталиран сървъра, моля, изтеглете го от\n"
"{0}."

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "Tracer2Server не е намерил нищо."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "Tracer2Server е открил грешка."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Подравнява сегменти на линия"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Моля, изберете два сегмента, които не споделят никакви възли.\n"
"Алтернативно поставете ос на въртене на общия им възел.\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"Подравняването ще даде като резултат възли \"извън света\". Подравняването "
"не е възможно.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"Има поне една крайна точка без въртене на пълномощника, която присъединява "
"повече от два сегмента на линия. Подравняването на тип на запазените ъгли не "
"е възможно.\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"Подравняването не е възможно при запазване на ъглите на сегментите на "
"ставите.\n"
"Или изберете метода за подравняване „запазване на дължината“ или изберете "
"други сегменти.\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"Точката на пресичане ще падне извън съседните й възли.\n"
"Това е неподдържан сценарий.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "Недокументиран проблем се появи.\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "AlignWayS: Подравняването не е възможно"

msgid "Align way segment"
msgstr "Подравнява сегмент на линия"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Моля изберете два сегмента, които не споделят възли или поставете ос на "
"въртене на техния общ възел.\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Подравнява сегменти на линия: режими"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Подравнява линии контролен панел"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "Този панел се активира от режима подравняване на линии:"

msgid "Length preserved"
msgstr "Запазена дължина"

msgid "Angle preserved"
msgstr "Запазен ъгъл"

msgid "Align with:"
msgstr "Подравни с:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr ""
"<html>Подравнява сегмента на линията към референцията така, че неговата "
"дължина е запазена.</html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html> Подравнява сегментът на линията към референцията, така че ъглите на "
"съседните му сегменти да бъдат запазени. <br/> Дължината на подравнения "
"сегмент вероятно ще се промени в резултат. </html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "Подравни пътищата"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Готово!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "Съвети за подравняване на линии"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "Подравняване на линии: Какво ново..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Режим за подравняване на линии"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Параметърът ''{0}'' не трябва да е празен"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"Сегментът, който ще бъде подравнен не може да бъде същият със сегмента на "
"референцията. Моля изберете различен сегмент, който да бъде подравнен."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "Съобщение за подравняване на линия S"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"Референцираният сегмент не може да бъде същият със сегментът, който ще бъде "
"подравнен. Моля изберете различен референциран сегмент."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Ctrl-Click: избира референциран сегмент на линия; Alt-click: изчистете избора"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr ": Подравнява сегменти; Alt-click: Изчиства избора"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-щракване: избира референциран сегмент на линия; Щракване: избира "
"сегмент на линия, който да бъде подравнен"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Щракване: избира сегмент на линия, който да бъде подравнен; Alt-click: "
"изчиства избора"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-Щракване: избира референциран сегмент на линия; Щракване: избира "
"сегмент на линия, който да бъде подравнен"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"Добре дошли на</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">Подравняване на линия<span "
"style=\"color: rgb(204, 85, 0);\">S</span> Плъгина<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...или по-скоро трябва да бъде наричан <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">Подравни линия S (елементи)</span> "
"Плъгинът..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">Подравняване на "
"линии ще ви помогне да подравните два сегмента на линия. Това може да бъде "
"удобно, когато например скицирате очертанията на сграда и искате нейната "
"страна да бъде паралелна с улица или път.<br>\n"
"<br>\n"
"Някои съвети може да помогнат преди да стартирате:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Изберете сегмент.</b> Можете да направите това чрез <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-щракване</span></i></b>върху сегмента. Сегментът, "
"който ще бъде подравнен ще стане паралелен на\n"
"този. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Изберете даденото нещо да бъде подравненият сегмент.</b> Можете да "
"направите това чрез просто<b><i><span style=\"color:green\">щракване</span></"
"i></b>върху различния сегмент. \n"
"Оста на завъртане ще бъде осветена по подразбиране в центъра на сегмента.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Optionally <b>change the rotation pivot point</b>. In order to get "
"parallel with the reference segment, the to be aligned segment will rotate "
"around this point. You can choose the two extremities or the centre of the "
"segment by <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing "
"nearby. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>По избор <b>променете точката на оста на въртене</b>. За да стане "
"успореден с референцирания сегмент, сегментът за подравняване ще се върти "
"около тази точка. Може да изберете двете крайности или центъра на сегмента "
"чрез <b><i><span style=\"color:green\">щракване</span></i></b>наоколо. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Подравнете сегментите.</b> Натиснете <b><i><span style=\"color:"
"green\">{0}</span></i></b>. Алтернативно ще откриете командата в "
"<b>Инструментите</b>\n"
" менюто или може да искате да разположите действието на<b>лентата с "
"инструменти</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Последен съвет:</b> Има лесен начин да започнете отначало вашите избори "
"ако искате: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Щракване</span></i></b> "
"някъде на картата.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Не показвайте това отново"

msgid "What''s new..."
msgstr "Какво ново..."

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "Добавено е запазване на ъгъл подравняващ режим"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Различни подобрения и оправяния на бъгове"

msgid "Errr..."
msgstr "Хм..."

msgid "Browser not supported."
msgstr "Този браузър не се поддържа."

msgid "Building address"
msgstr "Адрес на сграда"

msgid "skip"
msgstr "пропускане"

msgid "House number:"
msgstr "Номер на къща"

msgid "Post code:"
msgstr "Пощенски код:"

msgid "update building info"
msgstr "актуализация на информацията за сграда"

msgid "Tag Element"
msgstr "Таг елемент"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "Избира предмет към таг"

msgid "Tag Building"
msgstr "Тагване на сграда"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr "Избира площ (например сграда) от изображението"

msgid "Area Selector"
msgstr "Селектор на площ"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "Опитва се да засече площа на:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Не може да се открие полигон, където сте щракнали."

msgid "replace building"
msgstr "заменяне на сграда"

msgid "Add address"
msgid_plural "Add addresses"
msgstr[0] "Добавя адрес"
msgstr[1] "Добавяне на адреси"

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Нещо се обърка!"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr "Моля, подайте доклад за грешка на страницата на проекта на github под"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"Уведомете ни какво сте направили и какво се е случило, добавете следния "
"текст към отчета за грешки, за да можем да намерим източника на проблема."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Селектор на площ - предпочитания"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Настройки за алгоритъма за засичане на площ"

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv - изображения с висока разделителна способност"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "Персонализирани - изображения с ниска разделителна способност"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"Изберете кой алгоритъм трябва да бъде използван. \"Автоматично\" се опитва "
"да открие площ с Boofcv и използва персонализирания алгоритъм като резервен."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "Итерации за разреждане"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr ""
"Колко често трябва да се прилага операция за разреждане (по подразбиране "
"{0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "Разстояние"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"Максимална дистанция в метри между точка и линията, която ще бъде разгледана "
"като член на тази линия (По подразбиране: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "Ъгъл"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"Линии с по-малък ъгъл (градуси) от тази ще бъдат комбинирани към една линия "
"(По подразбиране {0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "Цветен праг"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"Цветният праг дефинира колко много цвета може да се различава от избрания "
"цвят. Червената, зелената и синята стойности трябва да бъдат в обсега на "
"(избрания - праг) към (избрания + праг). (По подразбиране: {0})"

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "Използва HSV основан алгоритъм"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr ""
"Използвайте нюанс и наситеност вместо RGB разграничение, за да изберете "
"съответстващи цветове."

msgid "merge nodes"
msgstr "сливане на възли"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Сливане на възли със съществуващи възли"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "Заменя съществуващи сгради"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "Заменя съществуваща сграда с нова"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "Показва адресен диалог след картографиране на площ"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"Автоматично се опитва да открие правилния адрес през Адресния помощник на "
"Австрия плъгина"

msgid "Add source tag"
msgstr "Добавя таг за източник"

msgid "Add source tag."
msgstr "Добавя таг за източник"

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "Дебъгване режима ще пише изображения за всяка обработваща стъпка."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "Моля изберете типа на адреса"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>Ние не можем автоматично да определим дали <strong>{0}</strong> (част "
"от адреса {0} {1}, {2} {3}) е <strong>улица</strong>или<strong>име на място</"
"strong>. Ако<strong>{0}</strong> е действителна улица, моля изберете "
"\"улица\" по-долу. Ако, обаче, <strong>{0}</strong> е името на село, махала, "
"териториална зона или обект различен от улица, моля изберете \"място\".</"
"html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} е <strong>улица</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} е <strong>място</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>Помнете моя избор за <strong>{0}</strong> в {1} {2} за тази сесия.</"
"html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "Донеси адрес"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Австрия адресен помощник<br>Моля изберете точно един обект."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Австрия адресен помощник"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "Не избран адресен тип. Абортиране."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Неспособен да провери дали този адрес вече съществува в OpenStreetMap: "
"Продължете въпреки това?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Проверката за адресен дубликат не успя"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "Следните обекти в OpenStreetMap вече имат този адрес:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да го добавите?"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "Адрес дубликат"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "Разстоянието между строителния център и адресните координати:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "Неочаквано изключение се появи:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr ""
"Неочаквано изключение се появи докато се проверяваше за адресни дубликати:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "Проверява съществуващи адреси"

msgid "Server URL:"
msgstr "URL на сървъра:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "Автоматични инструменти"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "Комбиниране на LA сгради"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "Комбиниране на LA сгради за импортиране"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "Автоматични инструменти: CLA сгради"

msgid "revert tags"
msgstr "връщане на тагове"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "Заменяне на сграда"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "Заменяне на импортирани сгради"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "АвтоматичниИнструменти:ЗаменянеНаСграда"

msgid "Select at least one building."
msgstr "Изберете поне една сграда."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Изберете само сгради без възли."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Изберете две сгради."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "Няма сграда, която да бъде заменена"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Изберете най-много две сгради."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "Не може да замени релации."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"Този инструмент може само да замени възел, да ъпгрейдва възел към линия или "
"мултиполигон или да замени линия с линия."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "Не може да замени връзки"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "Възелът принадлежи на линия(линии), не може да се замени"

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr "Връзката не е мултиполигон, не може да се използва като замяна."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Заменя геометрия за възел {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Моля изберете една линия, която съществува в базата данни и една нова линия "
"с правилната геометрия."

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "Линиите трябва да бъдат изцяло в свалената площ."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"Линията, която ще бъде заменена не може да има възли със свойства или връзка "
"членства, освен ако те не принадлежат към двете линии."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr "Превишен лимит за итерация за здрав метод използвайки по-прост метод."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Геометрия на заменяне за линия {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "Твърде много линии са добавени: {0}!"

msgid "Knife tool"
msgstr "Нож инструмент"

msgid "Split way."
msgstr "Разделя линия."

msgid "Street Name:"
msgstr "Име на улица:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Режим големи сгради"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Завъртете прицела"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Изключва щракни+влачи"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Тагове за сгради:"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Не може да разположите сграда извън света."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Добавя възли за сграда"

msgid "Create building"
msgstr "Създава сграда"

msgid "Add address for building"
msgstr "Добавя адрес за сграда"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Наглася формата на сграда на кръг"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Наглася формите на сгради на кръгове"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Наглася формата на сграда на правоъгълник"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Наглася формите на сгради на правоъгълници"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Наглася размерите на сгради"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Използва адресен диалогов прозорец"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Автоматичен избор на сграда"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Използва адресни възли под сгради"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Наглася размера и формата на сгради"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Ширина/диаметър на сгради:"

msgid "Length step:"
msgstr "Стъпка на дължина:"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Чертае сгради"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Сочи върху ъгъл на сграда, за да започне чертането"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Сочи върху срещуположния ъгъл на сграда"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Наглася ширината на сградата"

msgid "Merge address points"
msgstr "Слива адресните точки"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "Премества тагове от адресни възли в сгради към линии на сгради"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Избира адресните възли и линиите на сгради, за да ги слее"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Не са открити адресни възли в избора"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "Не са открити линии на сгради в избора"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "Има {0} сграда с множество адресни възли в нея"
msgstr[1] "Има {0} сгради с множество адресни възли в тях"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "Има {0} сграда с адресни конфликти"
msgstr[1] "Има {0} сгради с адресни конфликти"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "Има {0} сгради покриващи същия адресен възел"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Не са открити адресни възли в сгради"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "Авто-определяне източници"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"Моля, активирайте поне два WMS слоя в конфигурацията на плъгина cadastre-"
"fr.\n"
"По подразбиране са добавени слоеве „Сграда“ и „Парцел“."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Предупреждение: Неуспешно поставяне на диалоговия прозорец с опции винаги "
"отгоре. Изключението беше: {0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"За да активирате WMS плъгина на кадастъра, променете текущата проекция към "
"една от проекциите на кадастъра и опитайте отново"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Променете текущата проекция"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Административна граница"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Екстракт граница на комуна"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "Само на векторни слоеве"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "Отменете текущото хващане"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "Отменете текущото хващане (само векторни изображения)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "Хващане на кадастър"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Зареждане на изображение от френски кадастърен WMS"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Кадастър: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "Геореференция на образ"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "Хващане на негеореференциращо изображение"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "Геореференцирането е прекъснато"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"Това изображение съдържа данни за геореференция. Искате ли да ги използвате?"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Зарежда слой от кеша"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "Зареждане на местоположението от кеша (само ако той е включен)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} не е позволен с текущата проекция"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Не може да зареди кеш {0}, който не е съвместим с текущата проектна зона"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr "Избраният файл {0} не е кеш файл от този плъгин (невалидно разширение)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "Местоположението {0} е вече на екрана. Кеша не е зареден."

msgid "Change location"
msgstr "Промяна местоположение"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "Посочете ново местоположения за следващата заявка"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "Добавете нов слой с общини"

msgid "Commune"
msgstr "Комуна"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Въведете име на град или село.<br>Използвайте синтаксиса и "
"пунктуацията известни от  www.cadastre.gouv.fr .</html>"

msgid "Departement"
msgstr "Отдел"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>Номер на отдел (по избор)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Добавяне на нов слой"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "Отворете предпочитанията за кадастър"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "Пречистете геореференцирането"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "Подобряване на геореференциите (само растерни изображения)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "Нулиране на cookie"

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "Взимане ново cookie (изтичане на сесията)"

msgid "Save image as..."
msgstr "Запазете изображението като..."

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG файлове (*.png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "Файлове GeoTiff (* .tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Експортира изображение (само растерни изображения)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"Има повече от един WMS слой. Изберете\n"
"един от тях първо, после опитайте отново."

msgid "on polygon"
msgstr "на многоъгълник"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "Помощен инструмент за адрес на таг"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "КадастърFR - Сгради"

msgid "Next no"
msgstr "Следващ не"

msgid "Enter addresses"
msgstr "Въвежда адреси"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Настройка на WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr "Наглася позицията на WMS слоя (запазен само за растерни изображения)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Добавяне на \"source=...\" към ?"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"Cadastre GeoAPI върна HTTP грешка {0}. Това не е бъг от JOSM.\n"
"Моля, докладвайте проблема на {1}, {2} или {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Сваля от кадастъра"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "панел за сваляне от кадастъра"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "Избери да свалиш сгради в избраната площ за сваляне"

msgid "address"
msgstr "адрес"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "Избери да свалиш адреси в избраната площ за сваляне"

msgid "symbol"
msgstr "символ"

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr "Избери да свалиш символи в избраната площ за сваляне."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "Избери да свалиш водни тела в избраната площ за сваляне."

msgid "parcel"
msgstr "парцел"

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr "Изберете да свалите кадастрални парцели в избраната площ за сваляне."

msgid "parcel number"
msgstr "номер на парцел"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"Изберете да свалите кадастрални номера на парцели в избраната площ за "
"сваляне."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr "Изберете да свалите кадастрални раздели в избраната площ за сваляне."

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr "Изберете да свалите местоположения в избраната площ за сваляне."

msgid "commune"
msgstr "община"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr "Изберете да свалите общинска граница в избраната площ за сваляне."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr "<html>Нищо не е включено.<br>Моля изберете нещо за сваляне.</html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "Свалете данни от кадастъра"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "Ограничение на разпръскването"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "Кадастър Edigeo файлове"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Замени оригиналния фон с фонов цвят от JOSM."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "Обърни сивите цветове (за черни фонове)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "Заване на прозрачен фон."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "Изключете изрязването на изображения по време на геореференциране."

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "Използвайте \"Tableau d''assemblage\""

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "Заменете сивите сенки с бял цвят само"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "Изберете първия WMS слой в списъка"

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr "Не използвайте връзка за адреси (но \"addr:street\" върху елементите)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "Обединете изтеглените слоеве данни от кадастъра заедно."

msgid "25 m"
msgstr "25 м"

msgid "50 m"
msgstr "50 м"

msgid "100 m"
msgstr "100 м"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Включване автоматично кеширане."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Макс. размер на кеша (в MB)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "Френски кадастров WMS"

msgid ""
"A special handler of the French cadastre wms at www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Please read the Terms and Conditions of Use here (in French): "
"<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR>before any upload of data created "
"by this plugin."
msgstr ""
"Специален доставчик на френски кадастров wms на www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Моля прочетете правилата и условията за ползване оттук (на "
"френски): <br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR> преди да качвате каквито и да са "
"данни създадени с това разширение."

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr ""
"<html>Стойността на ключа \"source\" когато автоматичното определяне на "
"източници е включено</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr ""
"Заменете оригиналния бял фон с цвета за фон дефиниран в JOSM предпочитанията."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"Размени оригиналните цветове черно-бяло (и всички междинни сиви). Полезно за "
"текстове на тъмни фонове."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Позволяване на подреждане в няколко слоя"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr ""
"Задаване прозрачност на WMS слоевете. Надясно - плътно, наляво - прозрачно."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Рисувай правоъгълник около зареденните от WMS сървър данни."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Разделителна способност на изображението:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Висока разделителна способност (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Средна разделителна способност (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Ниска разделителна способност (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Интерполация на филтъра на изображението:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "Най-близкият-съсед (най-бързо) [ По подразбиране ]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Билинейни (бързо)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Бикубични (бавно)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "Векторни изображения грабват множител:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "Нарави снимка на екрана"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr "Взимане по-малки изображения (по-високо качество, но повече памет)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "Фиксирана площ (по подразбиране 100m2)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "Фиксирана размер (от 25 до 1000 метра)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "Слоеве:"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Море, реки, плувни басейни."

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "Сгради, покрития, подземни контструкции."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "Символи като християнски кръст."

msgid "Parcels."
msgstr "Парцели."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "Номера на парцели, улични имена."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Адрес, номера на къщи."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Местност, махала, място."

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "Кадастрални раздели и подраздели."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Общински административни граници."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "Растерни изображения грабват множител:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"Добавете \"Tableau(x) d''assemblage\" в списъка на кадастърните листа, за да "
"го вземете."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr "Заменя сива скала с бял цвят (по-малки файлове и употреба на памет)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "Показване на кръстовища:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "Позволява автоматично кеширане:"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr ""
"Най-старите файлове автоматично се изтриват когато този размер се премине"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr ""
"Автоматично избира първият WMS слой, ако множество слоеве съществуват, "
"когато хващате."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "Включете това да използвате тага \"add:street\" върху възли."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr ""
"Слива автоматично всички пластове на кадастърни данни в единичен окончателен "
"пласт."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "Неочаквано файлово разширение. {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr "Положение \"{0}\" е открито в кеша."

msgid "Select Feuille"
msgstr "Изберете Feuille"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на файла. Вероятно стара версия на кеширания файл."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "Ламберт зона {0} кеш файл (.{0})"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "Ламберт CC9 зона {0} кеш файл (.CC{0})"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "Гваделупа Fort-Marigot кеш файл (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Гваделупа Ste-Anne кеш файл (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Martinique Fort Desaix кеш файл (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Reunion RGR92 кеш файл (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "CadastreGrabber: Невалидно url."

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Не може да отвори нова клиентска сесия.  Сървъра е в поддръжка или е "
"временно претоварен."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"Малкият град/Големият град {0} не е открит или не е на разположение или "
"действието е отменено."

msgid "Choose from..."
msgstr "Избери от..."

msgid "Select commune"
msgstr "Избор на комуна"

msgid "Downloading {0}"
msgstr "Сваляне {0}"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Свързване с WMS Сървър..."

msgid "Create buildings"
msgstr "Създаване на сгради"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"За да избегенете претоварване на cadastre WMS,\n"
"размера на импорта на сгради е ограничен до 1 km2 макс."

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr "Моля, включете авто-източниците и проверете cadastre millesime."

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "Екстракт SVG ViewBox..."

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Екстракт най-добре съвпадаща граница..."

msgid "Create boundary"
msgstr "Създаване на граница"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "Свързване с кадастър WMS ..."

msgid "Image already loaded"
msgstr "Изображението вече е заредено"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"Общината е представена векторно! Използвайте нормалния кадастър грабни меню."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"Тази комуна не е представена векторно.\n"
"Моля, използвайте другия запис в менюто, за да посочите \"Изображението на "
"плана\""

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Щракнете върху първия ъгъл за изрязване на изображението (изискват се две "
"точки)"

msgid "Image cropping"
msgstr "Изрязване на изображението"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Щракнете върху първата напречна дъска на Ламберт за геореференциране "
"(изискват се две точки)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "Геореференциране на изображение"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr "Искате ли да отмените напълно или просто да опитате отново "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"Извинете, аз не успях да хвана всички координати правилно. Опитайте отново."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "Въведете кадастъра на изток, северна позиция"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(Предупреждение: проверете север със стрелка !!)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "Аз използвам мишката"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "Нагласете {0} Ламберт координати"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "Щракнете върху втория ъгъл за изрязване на изображението"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "Щракнете върху второто Ламберт кръстовище за геореференциране"

msgid "Reset offset"
msgstr "Нулиране на отместването"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Нулиране на отместването (само векторни изображения)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Празен слой"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "WMS слой ({0}), {1} квадрант(и) зареден(и)"

msgid "Is not vectorized."
msgstr "Не е векоторизиран."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Ограничителна кутия: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "Размер на изображението (px): {0}/{1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Векторизиран."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "Комуна bbox: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Не поддържана версия на кеш файлове; намерена {0}, очаквана {1}\n"
"Моля, създайте нов кеш."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Грешка на кеш формата"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr "Ламберт зоната {0} в кеша е несъвместима с текущата Ламберт зона {1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "Грешка в кеширането на Ламбертовата зона"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "помощник за плочки canvec"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Инструмент за виждане на промяната на набора"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Отворете прозореца за виждане на промяната на набора"

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Инструмент: промяна на набора-наблюдател"

msgid "Display changeset"
msgstr "Покажи промяната на набора"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "Попълнете id-то на промяната на набора!"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"Проверете правилното id на промяната на набора, ако то е наред, може би "
"промяната на набора не е обработена все още, опитайте отново след няколко "
"минути!"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "Слой за начертаване на OSM грешка"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Моля, изберете схема за използване."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Моля, изберете схема за изтриване."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "Изполвайте избраната от списъка схема."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Използвайте текущите цветове като нова цветова схема."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "Изтриване на избраната схема от списъка."

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "Копирайте като ниво 0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "Копирайте избраните обекти във формата на ниво 0L"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "Редактирайте като ниво 0L"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr ""
"Редакатирайте избраните обекти във външен редактор във формата на ниво 0L."

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Комфорт0: Стартиране на редактор във файл {0}"

msgid "Comfort0: Changing {0} primitive"
msgid_plural "Comfort0: Changing {0} primitives"
msgstr[0] "Комфорт0: Промяна на {0} примитив"
msgstr[1] "Комфорт0: Промяна на {0} примитиви"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr ""
"Открит е неподдържан редактор. Моля, задайте „{0}“ в разширените "
"предпочитания!"

msgid "Paste Level0L"
msgstr "Поставете Level0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "Поставя Level0L формата и ъпдейтва обектите в набора от данни"

msgid "Task config"
msgstr "Конфигурация на задачата"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "Добавете нова конфигурация на задачата"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Абортира редактирането на таг и затваря диалога"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Прилага редактираните тагове и затваря диалога"

msgid "Conflation"
msgstr "Съпоставяне"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "Активира конфигурационния плъгин"

msgid "Reference only"
msgstr "Само в рефернтния слой"

msgid "Subject only"
msgstr "Само в работния слой"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Съвпадения ({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "Референция само ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "Предмет само ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "Конфигурирайте опциите за обединяване"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Премахнете избраните съвпадения"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Премахнете ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "Свързване"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "Свържете избраните обекти"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "Свързване: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "Свържете {0} обекти"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "Свържете ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Увеличете до избрания примитив(и)"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "Изберете избрания примитив(и)"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "Изберете текущо избраните примитиви в списъка"

msgid "Generating matches"
msgstr "Генериране на съвпадения"

msgid "Finding matches"
msgstr "Откриване на съвпадения"

msgid "Sorting scores"
msgstr "Сортиране на резултати"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Изхвърляне на лоши съвпадения"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "Свързване на двойка обекти"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Не може да замени геометрия."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "Добавя {0} обект към слоя с предмети"
msgstr[1] "Добавя {0} обекти към слоя с предмети"

msgid "Moved {0} conflation match to unmatched list"
msgid_plural "Moved {0} conflation matches to unmatched list"
msgstr[0] "Преместено е {0} съчетание на съвпадение към несъвпадащия списък"
msgstr[1] "Преместени са {0} съчетания на съвпадения към несъвпадащия списък"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "Изтрива {0} съчетания на съвпадение"
msgstr[1] "Изтрива {0} съчетания на съвпадения"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "Премахва {0} несъвпадащи обекти"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "Прекъсната последователност ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " Максимум: "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "Филтър по площ. Минимум: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "Филтър по прозорец. Буфер: "

msgid "Union up to "
msgstr "Съюз до "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " Съседни черти на референция"

msgid "Standard Distance"
msgstr "Стандартно разстояние"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "Разстояние на центроид"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "Разстояние на Хаусдорф (изравнени центроиди)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Симетрична разлика"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "Симетрична разлика (подравнени центроиди)"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "Хистограма на ъгъла. Кошчета: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "Тагове (точно съвпадение): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "Тагове (Разстояние на Левенщайн): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "Списък от тагове, с които да се направи съвпадение"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "Филтър за идентични елементи"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "Избягва съвпадение на елемент със себе си"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"Филтрирането ще ускори процеса на съвпадение. Филтриране по прозорец "
"премахва съвпаденията между елементите, чиито пликове не се припокриват. "
"Филтър по площ се използва за премахване на много малки и много големи "
"характеристики."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"По-добри съвпадения могат да бъдат открити чрез създаване на временни съюзи "
"от характеристики споделяйки общ ръб."

msgid "Matching"
msgstr "Съпоставяне"

msgid "Unioning"
msgstr "Обединяване"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Геометрия на заменяне"

msgid "Merge Tags"
msgstr "Сливане на тагове"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "Списък от тагове, които да се обединят"

msgid "except"
msgstr "с изключение на"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "Списък от тагове, които да не се обединяват (те ще бъдат игнорирани)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Презапишете маркери без допълнително потвърждение"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Списък на маркери за презаписване при конфликт с помощта на референтен слой "
"без потвърждение"

msgid "Simple Example"
msgstr "Прост пример"

msgid "Advanced Example"
msgstr "Разширен пример"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<Моля, изберете данни>"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "Конфигурирайте настройките за свързване"

msgid "Generate matches"
msgstr "Подбор на съвпадения"

#: src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "Сливане"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "Изборът трябва да бъде направен както за референция, така и за обект."

msgid "Incomplete selections"
msgstr "Непълни селекции"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "Възстановете избора на обекти"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "Възстановяване на избора на референции"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "Фиксиране на избора на обект"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "Няма валиден OSM слой данни."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "Грешка при замразяване на селекцията"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "Нищо не е избрано, моля, опитайте отново."

msgid "Empty selection"
msgstr "Празна селекция"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "Фиксиране на референтен избор"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "Референтните и обектните набори трябва да са различни."

msgid "Disambiguating"
msgstr "Многозначно"

msgid "One to One"
msgstr "Едно към едно"

msgid "Hausdorff"
msgstr "Hausdorff"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "Списък на маркери за съвпадане (по подразбиране: няма)"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "Изтегляйте OSM данни непрекъснато"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr ""
"Изтегляйте непрекъснато картографски данни при преместване и мащабиране."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "Включване / изключване на непрекъснатото изтегляне"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "Активирайте непрекъснато изтегляне при стартиране."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Не показвай монитора за прогрес при изтегляне."

msgid "Download Settings"
msgstr "Настройки на изтеглянията"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "Настройки за постоянно изтегляне."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"Ако този плъгин е активен при стартиране. Това състояние по подразбиране "
"няма да се промени, когато превключвате плъгина с опцията от менюто."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"Максимален брой потоци, използвани за изтегляне, увеличаването на този брой "
"ще накара клиента да изпраща повече едновременни заявки към сървъра."

msgid "Requires restart"
msgstr "Нужен е рестарт"

msgid "Max threads"
msgstr "Макс. брой потоци данни"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr "Максимален брой блокове за изтегляне за всеки панел / мащабиране."

msgid "Max download boxes"
msgstr "Макс. блокове за изтегляне"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"Време в милисекунди след панорамиране / мащабиране, преди да започне "
"изтеглянето. Допълнителните промени във времето на изчакване ще нулират "
"таймера."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "Време за изчакване (милисекунди)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"Колко допълнителна площ около прозореца за визуализация да се изтегли? Ако "
"зададете 0, няма да изтеглите допълнителна площ."

msgid "Extra download area"
msgstr "Допълнителна зона за изтегляне"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"Максимална площ за изтегляне в градуси ^ 2. Увеличаването на този брой ще "
"стартира приставката изтегляне на области, когато сте отдалечени."

msgid "Max download area"
msgstr "Максимална площ за изтегляне"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr "Стратегията за намиране на области, които да поискате от сървъра."

msgid "Download strategy"
msgstr "Стратегия за изтегляне"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Изключване на индикатора за напредъка, който се показва при изтегляне. Ако е "
"избрана тази опция, няма индикация, че нещо се прави и няма начин да се "
"отмени изтеглянето."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "файлове на TangoGPS (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Координати импортирани: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Грешка на формата "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "успешно внасяне от TangoGPS"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "неуспешно внасяне от TangoGPS!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "файлове TCX (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "Редактиране GPX"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Слой за редактиране на GPX следи"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Преобразуване към GPX слой с анонимно време"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "редактиране gpx следи"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Импортиране на път от GPX слой"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Височина на съществуващ път"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Не е открит слой с GPX данни."

msgid "External tool error"
msgstr "Грешка на външен инструмент"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"Дъщерен скрипт е върнал невалидни данни.\n"
"\n"
"съдържание на stderr:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "exttool:{0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "Външен инструмент: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "Инструмент за редактиране"

msgid "CmdLine:"
msgstr "CmdLine:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Външни инструменти"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Да се изтрие ли инструментът „{0}“?"

msgid "New tool..."
msgstr "Нов инструмент..."

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr ""
"Не може да се получи отговор от сървъра, проверете регистрационните файлове"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "Неуспешно влизане като {0}:"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "Сървърът не върна потребителски идентификатор"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "Получаването на съобщения като {0} не бе успешно:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "Отворете панела GeoChat"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "Увеличете, за да видите съобщения"

msgid "Enable autologin"
msgstr "Активиране на автоматичното влизане"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} потребител"
msgstr[1] "{0} потребителя"

msgid "not logged in"
msgstr "не сте влезли"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "Неуспешно влизане в GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "Потребителят {0} напусна"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "Потребител {0} картографира наблизо"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "Потребители, които картографират наблизо:"

msgid "Private chat"
msgstr "Частен разговор"

msgid "Show users on map"
msgstr "Показване на потребителите на картата"

msgid "Position only"
msgstr "Само позиция"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Положение, време, дата, скорост"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Положение, време, дата, скорост, височина"

msgid "A By Time"
msgstr "A по време"

msgid "A By Distance"
msgstr "A по разстояние"

msgid "B By Time"
msgstr "B по време"

msgid "B By Distance"
msgstr "B по разстояние"

msgid "C By Time"
msgstr "C по време"

msgid "C By Distance"
msgstr "C по разстояние"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Формат за натрупване на данни"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Изключване на натрупването на данни ако скоростта падне под"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Изключване на натрупването на данни ако разстоянието падне под"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "Неизвестен формат за натрупване"

msgid "refresh the port list"
msgstr "обнови списъка с портове"

msgid "Configure Device"
msgstr "Конфигуриране на устройство"

msgid "Connection Error."
msgstr "Грешка при свързване."

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "конфигуриране на свързаното DG100"

msgid "delete data after import"
msgstr "изтриване на данните след импорт"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Импортиране на данни от устройство."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Импортиране данни от DG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "Грешка при изтриване на данни."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "Импортирани данни от {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "На устройството не са открити данни."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Не може да бъде заредана библиотеката rxtxSerial. Ако се нуждаете от помощ "
"за инсталирането й обърнете се към Globalsat на адрес http://www.raphael-"
"mack.de/josm-globalsat-gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Globalsat Импорт"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Импорт данни от Globalsat Datalogger DG100 в GPX слой."

msgid "GPS Blams"
msgstr "Данни на GPS Blam"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr ""
"изберете gpx точки и \"blam!\", намерете центъра и посоката на "
"разпространение"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "Елемент на класове под коренно ниво на дете"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "Елемент на класа ({0}) извън елемента на класове"

msgid "Class element without name"
msgstr "Елемент на класа без име"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "Елемент на маркера извън базовия маркер и елементи на включването"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "Елемент на въвличане под коренното ниво на дете"

msgid "Tag without key"
msgstr "Маркер без ключ"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "Етикет без стойност (ключът е {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "Затворени класове, преди отварянето им"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "Затваряне на елементи на класове преди останалите елементи на класа"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "Затваряне на елемент на клас, при положение че няма отворен"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "Затворени базови маркери, при положение че няма отворен"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "Елемент на маркера вътре в друг маркер"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Невалиден отварящ се xml маркер <{0}> в състояние {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "Условието не е завършено с маркер </condition>"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "Затварящ елемент при неотворен маркер"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Невалиден затварящ xml маркер </ {0}> в състояние {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Някои маркери не са затворени; сега са в състояние {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "Ключов елемент без атрибут k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "Условието вече е изпълнено в <{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "Неизвестен маркер за условие: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "Елементът не трябва да има дъщерни елементи: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "Условието вече е изпълнено в </ {0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<and> се нуждае от поне един дъщерен елемент"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "<or> се нуждае от поне един дъщерен елемент"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "<not> се нуждае от поне един дъщерен елемент"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "Грешен затварящ маркер {0} (очаква се </ {1}>)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "Условие {0} не е завършено"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "Групата още не е оценена"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "Колекцията трябва да съдържа поне едно условие"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "Не е избран набор от правила!"

msgid "No ruleset"
msgstr "Няма набор от правила"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Грешка в синтаксиса при набора от правила за достъп:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Файлът не е намерен:\n"
"{0}"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Проблем при достъп до файл:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "Файлът не е намерен:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Не е намерен вграден набор от правила {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "височина (м)"

msgid "width (m)"
msgstr "ширина (м)"

msgid "length (m)"
msgstr "дължина (м)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "скорост (км/ч)"

msgid "weight (t)"
msgstr "тегло (т)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "маса на ос (т)"

msgid "Bookmark name"
msgstr "Име на отметката"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "Името на отметката вече съществува!"

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "Името на отметката не трябва да съдържа „ {0} “!"

msgid "Access class"
msgstr "Клас на достъпа"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr "Класът за достъп не трябва да съдържа „„ {0} “!"

msgid "Access types"
msgstr "Типове достъп"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Свойства на превозното средство"

msgid "Road requirements"
msgstr "Изисквания към пътя"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "Макс. наклон нагоре (%, поз.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "Максималният наклон който автомобила може да изкачва"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "Макс. наклон надолу (%, поз.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "Максималният наклон който автомобила може да слиза"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "Черен списък на пътни покрития"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"Списък на повърхностите, които превозното средство не може да използва, "
"стойностите са разделени с точка и запетая (;)"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "макс. клас на пътното покритие"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr ""
"Най-лошият тип път (покритие) (1-5), който превозното средство все още може "
"да използва, 0 за нито един"

msgid "Change bookmark"
msgstr "Промяна на отметката"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Редактиране на параметрите за достъп"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "Диалог на GraphView"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "Отворете диалоговия прозорец за конфигуриране на графичен изглед."

msgid "end nodes"
msgstr "крайни възли"

msgid "incline"
msgstr "наклон"

msgid "Create/update graph"
msgstr "Създаване / актуализиране на графика"

msgid "Graphview"
msgstr "Graphview"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr ""
"Настройки за приставката Graphview, която визуализира маршрутни графики."

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Използвайте вградените набори от правила"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "Външна директория за набор от правила:"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Начертайте направленията отделно"

msgid "Node color"
msgstr "цвят на възела"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "Цвят на върха стрелката"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "Положение на върха на стрелката"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Наистина ли искате да възстановите отметките по подразбиране?\n"
"Всички ръчно добавени или редактирани отметки ще бъдат загубени!"

msgid "Bookmark reset"
msgstr "Нулиране на отметката"

msgid "Choose node color"
msgstr "Изберете цвят на възела"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "Изберете цвят на стрелката"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "Изберете цвета на запълване на върха стрелката"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Графика за маршрутизиране, изчислена от приставката GraphView"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "Слоят GraphView не е обединяем"

msgid "graphview default node"
msgstr "възел по подразбиране на graphview"

msgid "graphview default segment"
msgstr "сегмент по подразбиране на graphview"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "стрелки на graphview"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr ""
"Теглото се задава като положителни десетични числа с единица \"t\" или без "
"единица."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"Дължините  се задават като положителни десетични числа с единица \"m\", "
"\"km\", \"mi\" или без единица.\n"
"Като алтернатива може да се използва формат FEET '' INCHES ''."

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr ""
"Скоростите  се задават като числа без дименсия или като числа, последвани от "
"\"mph\"."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr ""
"Наклоните трябва да се дават като положително десетично число последвано от "
"\"%\"."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr ""
"Класовете на траковете (пътеките) трябва да се дават като цели числа между 0 "
"и 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"Стойностите индикиращи пътната повърхност не трябва да съдържат някой от "
"следните символи: '', '', '' '{' '', '' '}' '', '' = '', '' | ''"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "XML файлове с изображения"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Запази XML файлове с изображения"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "Граници на XML изображения"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "Генерирайте XML граници за изображения от селекцията"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "редактиране на граници за избрани настройки по подразбиране"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Изтеглете XML граници на изображения"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"Открита е грешка при валидацията на файл {0}:\n"
"{1}\n"
"Искате ли да продължите, без да проверявате файла?"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Отворете XML файл с изображения"

msgid "Export tiles"
msgstr "Експорт на картни квадрати"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Експорт на кеширани картни квадрати към файловата система"

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Експорт на кеширани картни квадрати"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "Неуспешно записване на файл с изображение {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "Неуспешно записване на файл с изображение {0}."

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "Експортиран {0} картов квадрат от слой {1}."
msgstr[1] "Експортирани {0} картни квадрати от слой {1}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "Експортът на файлова система вече съществува, но не е директория."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "Създаването на директория за експортиране не бе успешно: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "Неуспешно създаване на директория за експортиране."

msgid "Append cache name"
msgstr "Добавяне на име на кеша"

msgid "Export Tiles"
msgstr "Експортиране на картни квадрати"

msgid "Cache name:"
msgstr "Име на кеша:"

msgid "Object count:"
msgstr "Брой обекти:"

msgid "file system path"
msgstr "път до файловата система"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Път до файловата система, в който се експортират картни квадрати."

msgid "Export directory:"
msgstr "Експортиране на директория:"

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "Добавяне на име на кеша към експорт на директория."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Картните квадрати ще бъдат експортирани в директория {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "Няма зададена директория за експортиране."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "Калибрировъчен слой"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Отхвърлена геометрия на калибрирането на {0} възли от {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Калибровъчна геометрия на {0} възли по {1}"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Премахни отместване"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Сигурно ли е, че този офсет е грешен?"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr "Сигурни ли сте, че геометрията на калибрирането е подравнена зле?"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "Внимание: отхвърлянето е практически необратимо!"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr ""
"За да запазвате отместване на изображения  трябва да сте регистриран OSM "
"потребител."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr ""
"Моля, въведете причината, поради която маркирате това отместване (на "
"изображението) като отхвърлено"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr ""
"Моля, въведете причината, поради която маркирате тази геометрия на "
"калибриране като отхвърлена"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "Уведомяване на сървъра за отмяна/отхвърляне..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Отместване на изображенията..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Изтегляне на отместването за текущото изображение от сървър"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"Няма данни за този регион. Моля, регулирайте слоя за изображения и качете на "
"сървър отместването."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Зареждане на отместванията на изображения..."

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "Грешка при обработка на XML отговор: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "База данни с изместване на изображения"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "Геометрии за калибриране"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Отхвърлени отмествания"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"Най-горният слой на изображението е изместен, вероятно за да съвпадне с\n"
"OSM-данни в областта. Проверете дали отместването е все още валидно\n"
"чрез изтегляне на GPS -тракове и сравняване със съответстващи OSM данни към "
"изображенията."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"Добавен е слой с калибровъчната геометрия. Скрийте данните,\n"
"намерете кореспондиращ обект в слоя на изображението и го преместете "
"съответно."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "Оттеглено от {0} на {1}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "Създадено от {0} на {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "Информация за отместването"

msgid "Report this offset"
msgstr "Докладвайте това отместване"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "На път сте да уведомите модераторите за това отместване. Защо?"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "Съобщавам за отместване"

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "Отместване на изображението от {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "Идентификатор (ID) на изображението"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "Калибровъчна геометрия от {0} възли"

msgid "Determined right here"
msgstr "Определено точно тук"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "Определено на разстояние от {0}"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "Този запис е докладван."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "Сървърът отхвърли заявката"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Не може да се свърже със сървъра"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Съхраняване на отместването на изображението ..."

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr ""
"Качете отместване за текущи изображения (или геометрия на калибриращ обект) "
"на сървър"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "Запази калибриращата геометрия"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Запази отместването на снимката"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr ""
"Избраният обект може да се използва като калибрираща геометрия. Какво "
"възнамерявате да направите?"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr ""
"Най-горният образен слой няма отместване. Наистина ли искате да качите това?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Регистрирате отместване на изображение. Други потребители в тази област ще "
"могат да го използват за картографиране.\n"
"Моля, уверете се, че е възможно най-точен и опишете регион, за който е "
"приложимо това отместване."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"Регистрирате калибрираща геометрия. Тя трябва да бъде най-точно "
"позиционираният обект, с\n"
"ясно видими граници на различни сателитни изображения. Моля, опишете този "
"обект и местонахождението му."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Качва се (на сървър) ново отместване ..."

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "Този низ трябва да е с дължина от 3 до 200 букви."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Импортиране на векторна графика"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "SVG файлове [приставка ImportVec] (* .svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "Подобряване на линията"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "Режим \"подобряване на линии\""

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "Режим: Активирайте помощниците за точност на линия"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr ""
"помощник за подобряване точността на линията: стойност на ъгъла на завъртане"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "помощник за подобряване точността на линията: разстояние и текст"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "помощник за подобряване точността на линията: запълване на кривата"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "помощник за подобряване точността на линията: контур на кривата"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "помощник за подобряване точността на линията, перпендикуляр"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "помощник за подобряване точността на линията равен ъгъл кръг"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "Помощник на състезанието ..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "Отваря съветник за създаване на конкурс (състезание)"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "Вертикален слой:"

msgid "Structure type:"
msgstr "Тип на структурата (конструкцията):"

msgid "Offset into background:"
msgstr "Отместване спрямо подложката:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "Моля, въведете стойност."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr ""
"Моля, натиснете първо интервал, за да добавите \"външен\" обект към "
"релацията."

msgid "Relation-Error"
msgstr "Грешка в релациите"

msgid "Import BIM File"
msgstr "Импортиране на BIM файл"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"BIM е в бета версия!\n"
"  Можете да помогнете за подобряване на BIM импортирането, като докладвате "
"за грешки или други проблеми. За повече подробности вижте регистрационния "
"файл: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "Няма избрани данни."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr "Няма релация или член нарелация с избрана роля \"външен\"."

msgid "POWER"
msgstr "ВКЛ./ИЗКЛ."

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "Активира модула"

msgid "Working Level"
msgstr "Работно ниво"

msgid "Selects the working level."
msgstr "Избира работното ниво."

msgid "Level Name"
msgstr "Име на ниво"

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "Незадължителен маркер за име за ниво."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "Заготовка за обект, който искате да маркирате."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "Задава маркера на името, когато е избран обект тип стая."

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "Задава ref маркера, когато е избран тип стая."

msgid "Apply Tags"
msgstr "Прилагане на тагове"

msgid "Add a new level"
msgstr "Добавете ново ниво"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html> Моля, въведете новата стойност на маркера на ниво, който искате да "
"добавите. <br> <i> Информация </i>: <br> Бутона OK превключва в режим за "
"рисуване. <br> За да завършите новият обект, моля натиснете интервал. Новото "
"ниво <br> ще бъде маркирано автоматично. </html>"

msgid "level number:"
msgstr "номер на ниво:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "Пример: ''2'' или ''3''"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Помощник за картографиране на закрити помещения"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Инструменти за картографиране на закрити помещения"

msgid "Insert level"
msgstr "Вмъкване на ниво"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "Добавете ново ниво към слоя."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "Показване на помощния браузър."

msgid "Level name"
msgstr "Име на ниво"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "Задава незадължителен маркер за име за ниво."

msgid "Working level: NONE"
msgstr "Работно ниво: НЯМА"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "Показва текущото работно ниво."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "Деактивирайте автоматичното маркиране на ниво."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "Задава имена на маркерите."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "Задава референтния маркер."

msgid "Repeat on"
msgstr "Повтаря се на"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"Задава повторението на маркера, когато са избрани обекти от път. Моля, "
"маркирайте така: -3-4 или -2-3 или 5-6."

msgid "OUTER"
msgstr "Външен"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"Инструмент за създаване на мултиполигон с роля: външен. За да завършите, "
"натиснете интервал (space)."

msgid "INNER"
msgstr "Вътрешен"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"Инструмент за създаване за многополигони с роля: вътрешна. За да завършите, "
"натиснете интервал. За да добавите към релацията, изберете \"външен\" и "
"натиснете enter."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "Деактивирайте функцията за мултиполигони."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr "Добавете избраните маркери и / или релации към обекта."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "Работно ниво: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX не е наличен."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " Моля, инсталирайте OpenJFX чрез мениджъра на пакети."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " Моля, актуализирайте до Java 11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "Канал-Digraph, създаден от активния OSM-слой"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "Създай Channel Digraph"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "този слой не е OSM слой данни"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "Конвертиране на OSM графика в Channel Digraph"

msgid "filtering ways"
msgstr "филтриране на линии"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "създаване на Channel-Digraph"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "\"запечатване\" на Digraph"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "изчисляване на силна свързаност"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "създаване на слой Digraph"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "Проверка на съединенията"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "Отворете прозореца за проверка на пресичания."

msgid "junctions"
msgstr "пресичания"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "Създаване на Channel-Digraph"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "запечатване на канала на диграфа"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "изчисляване на силно свързани канали"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "Проверка на пресичания / търсене на пресичания"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "ред на пресичанията (n):"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "създава OSM-релации: пресичане"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr ""
"ако е активна, приставката създава osm-релации от подграфите на пресичането"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "създай диграф на канала"

msgid "Check "
msgstr "Проверка "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "проверете подмножеството за признаци/свойства на пресичане"

msgid "Search "
msgstr "Търсене "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "търсене на пресичания в набора от канали"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"Маркираните канали съдържат кандидат за свързване (бял). За да тествате този "
"кандидат, маркирайте тези канали и натиснете отново бутона \"Проверка\"."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "Маркираните канали са {0}-посочни пресичания"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "Маркираните канали не са пресичане:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "изграждане на канален диграф и търсене на кръстовища"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "Брой намерени пресичания с {0} линии: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "генерирайте всички комбинации от кандидати за влизане / излизане"

msgid "Check the direction"
msgstr "Проверете посоката"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"Проверете посоката на избрания поток / река. Правилно ли е?\n"
"  Изпълнено: "

msgid "Correct"
msgstr "Вярно"

msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "<HTML><U>П</U>равилно направление</HTML>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "Посоката на реката е правилна."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "<HTML><U>Н</U>еправилно направление</HTML>"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "Посоката на реката е грешна."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "<HTML> <U> Аз </U> игнориране на тази линия </HTML>"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Игнорирай посоката на тази линия."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "Провери посоката на потоците"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "Провери посоката на потоците и реките"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "Няма повече посоки за проверка!"

msgid "Replace way"
msgstr "Замени линията"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "Замени линията с избраната нова линия"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"Този инструмент замества бреговата линия с друга и затова изисква да бъдат "
"избрани точно две брегови линии."

msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспех при свързването"

msgid "Live GPS"
msgstr "GPS на живо"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Показване GPS данни."

msgid "Course"
msgstr "Курс"

msgid "Way Info"
msgstr "Информация за линия"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "LiveGPS слой"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Записване на GPS следа"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr ""
"Свързване с gpsd сървъра и показване на текущата позиция на слоя LiveGPS."

msgid "Center Once"
msgstr "Центриране веднъж"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Центриране на LiveGPS слоя към текущата позиция."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Авто-Център"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Постоянно центриране на LiveGPS слоя към текущата позиция."

#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
#. vertical angles.
#: ../src/gfxcore.cc:853 ../src/mainfrm.cc:1914 n:431
msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "Measured values"
msgstr "Измерване на стойности"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Отваряне на прозореца за измервания."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr ""
"Нулиране на текущите резултати от измервания и изтриване на измерения път."

msgid "Path Length"
msgstr "Дължина на пътя"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Радиус на селекциите"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Ъгъл между две избрани точки"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Слой за провеждане на измервания"

msgid "measurement mode"
msgstr "Режим измерване"

msgid "Merge overlap"
msgstr "Обединяване на  припокриванията"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "Обединяване на припокриването на линиите."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "Сливане на припокриванията (обединяване)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "Michigan Left"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "Добавя забрана за ляв завой на група от 4 или 5 линии"

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr ""
"Моля, изберете 4 или 5 линии на които да зададете забрана за завой наляво."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Моля, изберете 4 линии, които образуват затворен контур."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Не можете да подредите линиите. Моля, проверете посоките им."

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "Create Michigan left turn restriction"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr "Не намери \"чрез\" възли. Моля, проверете избора си"

msgid "About Plugin"
msgstr "Относно приставката"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "Приставка за мениджър на пароли"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "Не намери вграден мениджър на пароли!"

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"В зависимост от вашата операционна система / дистрибуция, може да се наложи "
"първо да създадете ключодържател / портфейл за криптиране който да е по "
"подразбиране."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr ""
"Не, благодаря, използвайте хранилището за настройки за обикновен текст на "
"JOSM"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"Намерени са конфиденциални данни, които се записват във файла с настройки на "
"JOSM (обикновен текст)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "Прехвърлете в мениджъра на пароли и премахнете от файла с настройки"

msgid "No, just keep it"
msgstr "Не, просто го запази"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Затворете диалоговия прозорец и отхвърлете всички промени"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "Продължете и отидете на следващата страница"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "Потвърдете настройката и затворете този диалогов прозорец"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "JOSM / OSM API / потребителско име"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "JOSM / OSM API / парола"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0} / Потребителско име"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0} / Парола"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM / прокси / потребителско име"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM / прокси / парола"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "Приставка за мениджър на пароли"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "Потребителското име и паролата са защитени от {0}."

msgid "username"
msgstr "Потребителско име"

msgid "proxy username"
msgstr "прокси потребителско име"

msgid "proxy password"
msgstr "прокси парола"

msgid "oauth key"
msgstr "oauth ключ"

msgid "oauth secret"
msgstr "oauth ключ"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br> <strong> Предупреждение: </strong> Във файла с настройките може да "
"останат поверителни данни. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "Запазване на потребител и парола ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Обикновен текст, JOSM по подразбиране"

msgid "Use {0}"
msgstr "Използване на {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Криптиране на данните с акаунта и паролата Ви за Windows"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr ""
"Вградената приставка за мениджър на пароли е открита {0} във вашата система."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "OSM сървърни файлове o5m компресирани"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Невалиден идентификатор на набора от промени: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "Невалиден маркер за време: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "грешен заглавен байт "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "Четенето бе отменено при отместване на файла {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "неподдържана заглавна част"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "Четене на OSM данни ..."

msgid "Import was canceled"
msgstr "Импортът на данни бе отменен"

msgid "Split by municipality"
msgstr "Разделяне по общини"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "Разделете тези данни по общини (admin_level = 8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "Разделяне по сектори"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "Разделете тези данни по сектори (admin_level = 10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Разделяне по квартал"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Разделете тези данни по квартал (admin_level = 11)."

msgid "Download open data"
msgstr "Изтеглете отворени данни"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "URL адресът на лиценза не е наличен: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "Настройки за OpenData"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "Разбирам и приемам тези условия"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "Вижте пълния текст на този лиценз"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "Отказвам тези условия. Анулиране на изтеглянето."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "Модулът е в комплект с приставката opendata"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Моля, кликнете върху <strong> Списък за изтегляне </strong>, за да изтеглите "
"и покажете списък с налични модули."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Следният модул е изтеглен <strong> успешно </strong>:"
msgstr[1] "Следните {0} модули са изтеглени <strong> успешно </strong>:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Изтеглянето на следния модул е <strong> неуспешно </strong>:"
msgstr[1] "Изтеглянето на следните {0} модули е <strong> неуспешно </strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "Приемете новите сайтове с модули и затворете диалоговия прозорец"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "Конфигуриране на сайтове с модули"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Изтеглете списъка с наличните модули"

msgid "Update modules"
msgstr "Актуализиране на модули"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "Актуализирайте избраните модули"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Моля, рестартирайте JOSM, за да активирате изтеглените модули."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Всички инсталирани модули са актуални. JOSM не е нужно да изтегля по-нови "
"версии."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Модулите са актуални"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "Конфигурирайте списъка с сайтове, от които се изтеглят модули"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "Добавете URL адрес за описание на модула за отворени данни."

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "Редактиране на URL за описание на модула за отворени данни."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "URL за описание на Open Data модула"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Изтеглете OSM данни, съответстващи на текущия набор от данни."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr "Изберете на картата всички обекти, избрани в списъка по-горе."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr ""
"Покажи разликите между текущия набор от данни и съществуващите OSM данни."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Отворете менюто с инструменти за тези данни."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Отворете прозореца на OpenData."

msgid "Raw data"
msgstr "Необработени данни"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "Настройки за OpenData"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"Специален манипулатор за различни портали с отворени данни <br/> <br/> Моля, "
"прочетете Общите условия за използване на всеки портал <br/> преди всяко "
"качване на данни, заредени от тази приставка."

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"Импортирайте само необработени данни (т.е. не добавяйте / изтривайте маркери "
"или ги заменяйте със стандартни OSM тагове)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Сървър Overpass API"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Сървър Overpass API, използван за изтегляне на OSM данни"

msgid "XAPI server:"
msgstr "XAPI сървър:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI сървър, използван за изтегляне на OSM данни, когато не е наличен API на "
"Overpass"

msgid "Download modules"
msgstr "Изтеглете модули"

msgid "View summary"
msgstr "Преглед на резюмето"

msgid "View full text"
msgstr "Преглед на пълния текст"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr ""
"Намерени са Ламбертови координати „зони Lambert CC 9“ с различни кодове на "
"зони за X и Y: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "OpenData XML файлове"

msgid "File to load"
msgstr "Файл за зареждане"

msgid "7Zip Files"
msgstr "7Zip файлове"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "Чете се 7Zip файл ..."

msgid "Zip Files"
msgstr "Zip файлове"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "Чете се Zip файл ..."

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "Не може да се трансформира в WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM не успя да намери строга математическа трансформация между '' {0} '' и "
"WGS84. <br /> <br /> Искате ли да изпробвате <i> друг </i> метод, който ще "
"извърши не- точна трансформация (<b> с грешки в местоположението до 1 км </"
"b>)? <br/> <br/> В този случай, <b> НЕ качвайте </b> такива данни в OSM!"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Опитайте по-неточен метод"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "Зарежда се shapefile ({0} функции)"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"Не може да се открие координатна референтна система.\n"
"Искате ли да се върнете към ESPG: 4326 (WGS 84)?"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "Предупреждение: CRS не е намерен"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "CRS не може да бъде открит!"

msgid "GML files"
msgstr "GML файлове"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "KML / KMZ файлове"

msgid "MapInfo files"
msgstr "Файлове MapInfo"

msgid "Shapefiles"
msgstr "Shapefiles"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "Не може да се намери хранилище на данни за файл {0}"

msgid "ODS files"
msgstr "ODS файлове"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "Не са намерени валидни координати."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr ""
"Невалиден файл. Неправилна дължина на линия {0}. Очаквани {1} колони, "
"получени {2}."

msgid "XLS files"
msgstr "XLS файлове"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "Вижте OSM страницата на Wiki"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "Стартира браузър със страницата на OSM Wiki за избрания набор от данни"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "Вижте страницата на локалния портал"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr ""
"Стартирайте браузъра до страницата на локалния портал на избрания набор от "
"данни"

msgid "View National Portal page"
msgstr "Вижте страницата на Националния портал"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr ""
"Стартирайте браузъра до страницата на националния портал на избрания набор "
"от данни"

msgid "View License"
msgstr "Преглед на лиценза"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr ""
"Стартирайте браузъра до страницата за лиценз на избрания набор от данни"

msgid "View License (summary)"
msgstr "Преглед на лиценза (резюме)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr ""
"Стартирайте браузъра до обобщената страница за лиценз на избрания набор от "
"данни"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Вижте лиценза на избрания набор от данни"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да се изтегли модул „{0}“. Неговото URL не е "
"известно. Пропускане на изтеглянето."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да се изтегли модул „{0}“. URL „{1}“ не е валидно. "
"Пропускане на изтеглянето."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "Изтегля се модул {0} ..."

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "Възникна грешка в модул {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "Последна актуализация на модула преди повече от {0} дни."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Щракнете, за да актуализирате активираните модули"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Щракнете, за да пропуснете актуализирането на активираните модули"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Пропускане на актуализацията на модула след изтекъл интервал на "
"актуализация. Автоматичната актуализация при стартиране е деактивирана."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Изпълнява се актуализация на модула след изтекъл интервал на актуализация. "
"Автоматичната актуализация при стартиране е деактивирана."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Модулът {0} не можа да се зареди. Да се изтрие ли от настройките?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "зареждане на модул „{0}“ (версия {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html> Не можа да се зареди модул {0}, тъй като модулът <br> основен клас "
"„ {1} “не бе намерен. <br> Да се изтрие ли от настройките? </html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "Зареждане на модули ..."

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "Проверка на предварителните условия на модула ..."

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "Модулът „{0}“ се зарежда ..."

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM не може да намери информация за следния модул:"
msgstr[1] "JOSM не може да намери информация за следните модули:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "Модулът няма да бъде зареден."
msgstr[1] "Модулите няма да бъдат заредени."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "Актуализирането на следния модул е неуспешно:"
msgstr[1] "Актуализирането на следните модули е неуспешно:"

msgid "Module update failed"
msgstr "Актуализацията на модула не бе успешна"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "Предупреждение: Неуспешно изтегляне на списъка с информация за модула"

msgid "Disable module"
msgstr "Деактивиране на модула"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "Щракнете, за да изтриете модула „{0}“"

msgid "Keep module"
msgstr "Запази модула"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Щракнете, за да запазите модула „{0}“"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Предупреждение: Неуспешно изтриване на остарял модул „{0}“."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"Предупреждение: Неуспешно инсталиране на модул „ {0} “„ от временно "
"изтеглен  файл „ {1} “. Преименуването не бе успешно."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Да запомни решението и да не пита отново  (отидете на Предпочитания-> "
"Модули, ако искате да промените това по-късно)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Файлът на модула „{0}“ не включва манифест."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "Невалиден URL адрес „„ {0} “в модул {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b> Модул, предоставен от външен източник: </b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr ""
"Създаването на информация за модула от манифеста за модул „{0}“ не бе успешно"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "Некоректен запис в списъка с модули."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "Четене на информация за локален (инсталиран) модул .."

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Кеш файловете на модула се обработват ..."

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr ""
"Предупреждение: Неуспешно сканиране на файл „{0}“ за информация за модула. "
"Прескачане."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Обработка на файлове с иконки от кеша се обработват ..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "Обработка на модулни файлове ..."

msgid "Download module list..."
msgstr "Изтегляне на списък с модули ..."

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "Изтегля се списък с модули от „ {0} “"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Предупреждение: Неуспешно създаване на директория на модула „ {0} “. Не може "
"да се кешира списък с модули от сайта на модула „{1}“."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "Записване на списък с модули в локален кеш '' {0} ''"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "Анализира списък на модули от сайта „{0}“"

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Неуспешен анализ на списъка с модули от сайта „{0}“. Пропускане на сайта. "
"Грешка: {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Обработка на списък на модулите от сайта „„ {0} “"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Отваряне на видимите..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Отваряне само на файлове, които са видими в текущата област на екрана."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "Не е отворена област - невъзможно е да се определят границите!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Непознато разширение на файл: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "Анализът на файла „{0}“ не бе успешен"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "Отваряне в браузъра {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "OpenStreetMap обектна информация"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "Отворете информационния прозорец на OpenStreetMap обекти"

msgid "Object Id"
msgstr "ID на обекта"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "OSM сървърни файлове pbf компресирани"

msgid "Download PBF"
msgstr "Изтеглете PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "Невалидна таблица ключове / стойности на DenseNodes"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "Отменено: Изчаква се ползвателят да реагира"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr "Грешка при преобразуване: Min X трябва да е по-малка от max"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr "Грешка при преобразуване: Min Y трябва да е по-малка от max"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "Грешка при преобразуване: Точките са твърде близо"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "Грешка при преобразуване: Неподдържан вариант."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "Грешка при преобразуване: Неподдържана ориентация"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "Х-стойност на долната лява отправна точка"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Y-стойност на долната лява отправна точка"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "Геогр. дължина на долната лява отправна точка"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "Геогр. ширина на долната лява базова точка"

msgid "Get from Preview"
msgstr "Вземете от Preview"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "Изберете един възел от визуализацията"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "Х-стойност на горната дясна отправна точка"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Y-стойност на горната дясна отправна точка"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "Геогр. дължина на горната дясна отправна точка"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "Геогр. ширина на горната дясна отправна точка"

msgid "Check Placement"
msgstr "Проверете разположението"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "Обвързване с координати"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "Горен десен ъгъл (макс.):"

msgid "East:"
msgstr "Изток:"

msgid "North:"
msgstr "Север:"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "Долен ляв (мин.) ъгъл:"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "Моля, изберете точно един възел."

msgid "Check numbers"
msgstr "Проверете номерата"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "Проекция на PDF-документа"

msgid "Projection:"
msgstr "Проекция:"

msgid "Show target"
msgstr "Показване на целта"

msgid "Load preview ..."
msgstr "Зареждане на визуализация ..."

msgid "PDF preview: "
msgstr "PDF преглед: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

msgid "Import PDF"
msgstr "Импорт на PDF"

msgid "OSM files"
msgstr "OSM файлове"

msgid "Could not parse color"
msgstr "Цветът не можа да се анализира"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Грешка при анализа: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "Премахване на паралелни сегменти"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Свързване на възли"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "Съединяване на съседни сегменти"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Премахване на малки обекти"

msgid "Removing large objects"
msgstr "Премахване на големи обекти"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "Финализиране на слоеве"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Изграждане на JOSM слой"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Постпроцесинг слой"

msgid "Saving to file."
msgstr "Запазване във файл."

msgid " Writing to file"
msgstr " Запис във файл"

msgid "Debug info"
msgstr "Информация за отстраняване на грешки"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Обединете близки възли"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "Премахнете обекти, по-малки от"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "Премахнете обекти, по-големи от"

msgid "Only this color"
msgstr "Само този цвят"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "Премахнете успоредните линии"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "Вземете само първите X пътеки"

msgid "Color/width change"
msgstr "Промяна на цвета / ширината"

msgid "Shape closed"
msgstr "Формата е затворена"

msgid "Single segments"
msgstr "Единични сегменти"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "Ортогонални форми"

msgid "Max distance:"
msgstr "Макс. разстояние:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Въведете отделни слоеве за:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Импортиране на PDF файл"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Импортиране на PDF файл"

msgid "Interactions:"
msgstr "Взаимодействия:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "Параметри на обработката по подразбиране"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} обекта до момента"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "Изчитане на PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "Не се поддържат криптирани документи."

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "PDF файлът трябва да има точно една страница."

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Напишете координати в заглавката на изображението"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr ""
"Напишете информация за позицията в заглавката на exif на следните файлове:"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "към предишната стойност (непроменено mtime)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Приставка за географско маркиране на снимки"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Записване на информация за позицията във файлове с изображения ..."

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "Не може да се обработи файл „ {0} “:"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr ""
"Записване на информация за позицията във файлове с изображения ... Оставащо "
"приблизително време: {0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "Не може да се прочете mtime."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "Не можe да се запише mtime."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "Файлът не можа да бъде изтрит!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Файлът не можа да се преименува!"

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "Не можах да преименувам файла {0} на {1}!"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr ""
"<html> <h3> В директорията с изображения има стари архивни файлове! </h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Подмяна на старите резервни файлове?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Запазете старите резервни копия и продължете"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Временният файл не можа да бъде изтрит!"

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "Тестът не бе успешен: Не можа да се прочете mtime."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "Тестът не бе успешен: Не можа да се запише mtime."

msgid "Adjust photos"
msgstr "Регулиране снимките"

msgid "Move and position photos"
msgstr "Преместване и позициониране на снимки"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"Щракнете + плъзнете снимка, control + alt + щракнете, за да позиционирате "
"снимка, control + щракнете, за да зададете посока."

msgid "Please load some photos."
msgstr "Моля, заредете няколко снимки."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "Редактиране на GPS данни за снимки"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "Редактиране на GPS данни за избрана снимка."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "Редактиране на GPS данни за снимки"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(Празните стойности изтриват съответните полета.)"

msgid "coordinates"
msgstr "координати"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Географска ширина и дължина"

msgid "altitude"
msgstr "надморска височина"

msgid "positive number or empty"
msgstr "положително число или празно"

msgid "direction"
msgstr "посока"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "в диапазона -360.0 .. 360.0, или празно"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Редактирайте координати в отделен редактор"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "Редактиране на координати на изображения"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Отмяна на направените промени в този диалогов прозорец"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "Презаредете GPS данни от файл с изображение"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "Нов слой за немаркирани изображения"

msgid "Untagged Images"
msgstr "Немаркирани изображения"

msgid "Point info"
msgstr "Информация за точка"

msgid "Point info."
msgstr "Информация за точка"

msgid "Connecting server"
msgstr "Свързване със сървъра"

msgid "PointInfo"
msgstr "Информация за точка (PointInfo)"

msgid "Data not available."
msgstr "Няма данни."

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "Автоматично определяне на модула"

msgid "Point information settings"
msgstr "Настройки за информация за точка"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "Настройки за приставката за информация за точка."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"Опитай да отгатнеш подходящия модул от местоположението. Ако не, използвай "
"модула, избран по-долу."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "Модулът се извиква, за да получи се информация за точката."

msgid "Add new address point"
msgstr "Добавяне на нова адресна точка"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Етиетите са копирани в клипборда."

msgid "New address point added."
msgstr "Добавена е нова адресна точка."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "Изтеглете Osmosis poly"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "Данните съдържат незатворени линии."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Четене на файл с филтър за многоъгълник ..."

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "Грешка при четенето на poly file: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "Файлът трябва да започва с име на многоъгълник"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "Празна линия в координатната секция"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "В дадената област има по-малко от 2 точки"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "Намерени координати „ {0} “вместо име"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "Намерени са невалидни координати: {0}, {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "{0} точки бяха извън световните граници и бяха преместени"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "Не може да се анализира {0} като число"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "Координатна линия на многоъгълник трябва да съдържа точно 2 числа"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Файлове за филтри на многоъгълник на Osmosis"

msgid "Print the map"
msgstr "Отпечатване на картата"

msgid "Print the Map"
msgstr "Отпечатване на картата"

msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки на принтера"

msgid "Map information"
msgstr "Информация за картата"

msgid "Map Preview"
msgstr "Преглед на картата"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "Мащабиране към страницата"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Мащабиране до действителния размер"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "Принтирането беше прекъснато"

msgid "Printing stopped"
msgstr "принтирането спря"

msgid "Printing has failed."
msgstr "Принтирането се провали"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Обществен транспорт"

msgid "Replace Membership"
msgstr "Замени членството"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Извличане на възел от линия"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Създаване на спирки от GTFS ..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Създаване на спирки от файл GTFS"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Изберете GTFS файл (stop.txt)"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "Файл „{0}“ не съществува"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "Възникна входно/изходна грешка \"{0}\""

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr ""
"Не съществува набор от данни. Опитайте се да изтеглите данни от сървъра или "
"да отворите OSM файл."

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "Файлът GTFS беше празен."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "Шаблони на маршрути …"

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Редактиране на модели на маршрути за обществен транспорт"

msgid "Route Patterns"
msgstr "Модели на маршрути"

msgid "Itinerary"
msgstr "Маршрут"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "Съществуващи модели на маршрути:"

msgid "Required tags:"
msgstr "Необходими маркери"

msgid "Common tags:"
msgstr "Общи етикети:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Допълнителни етикети:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Добави нов маркер"

msgid "Name/Id"
msgstr "Име/идентификатор"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Възможни са спирки на"

msgid "right hand side"
msgstr "Дясна страна"

msgid "left hand side"
msgstr "Лява страна"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Максимална дистанция от маршрута"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "Предлагане на спирки"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Създаване на спирки от GPX ..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Създаване на Спирки от GPX файл"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Изберете GPX файл"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "GPX файлът не съдържа никакви записи или точки."

msgid "moved"
msgstr "преместен"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Обществен транспорт: Активирайте GTFSStops"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Обществен транспорт: Хванете GTFS спирки"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Обществен транспорт: Деактивирайте GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Обществен транспорт: Присъединяване към спирки на GTFS"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Обществен транспорт: Променете типа спирка"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Обществен транспорт: Добавете спирка по маршрута"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Обществен транспорт: Премахване на спирка по маршрута"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Обществен транспорт: Отделете списъка със спирки от маршрута"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Обществен транспорт: Редактиране на списък със спирки"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Обществен транспорт: Преместване на възли в списъка със спирки"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Public Transport: sort track stop list"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Public Transport: Suggest stops"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Public Transport: Detach waypoints"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Public Transport: Disable waypoints"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Public Transport: Enable waypoints"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Public Transport: Edit waypoint name"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "Не могат да се разчетат данни за време от този низ."

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Създаване на спирки от GTFS"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-Stops"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "Тип спирки за добавяне"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Време на вашето GPS устройство"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "HH:MM:SS.sss"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "Време на хронометъра"

msgid "Time window"
msgstr "Времеви прозорец"

msgid "Move Threshold"
msgstr "Праг на преместване"

msgid "Catch"
msgstr "Хващане"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Създаване на спирки от GPX данни"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Тракове в този GPX файл:"

msgid "implicit"
msgstr "неявен"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[непълен]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[празна линия]"

msgid "[gap]"
msgstr "[празнина]"

msgid "Stopname"
msgstr "Име на спирка"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"GPX файлът не съдържа валидни точки. Моля, използвайте GPX файл, който има "
"точки на проследяване."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "Проблем с GPX файла"

msgid "Choose Filter"
msgstr "Изберете филтър"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr ""
"Грешка при инициализация на JSlider. Уверете се, че вашият meta-inf е "
"правилен."

msgid "Image Filters"
msgstr "Филтри за изображения"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Име на филтър"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "Инструменти за релации"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Отворете панела за редактиране на релации / мултиполигон"

msgid "Specify role"
msgstr "Посочете ролята"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "Промяна на ролите на членове на връзката на {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Създайте реалция с административни граници"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr ""
"Добавете маркери тип граници и admin_level към линии които имат релация с "
"граници"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "Преместване на маркери на зони от контур в релация"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "Когато премествате тагове, не забравяйте за неповтарящи се"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "Винаги разделяйте линиите за съседни мултиполигони"

msgid "Change role"
msgstr "Промяна на ролята"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "Въведете роля за избраните членове"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "Инструменти за Релации: {0}"

msgid "another..."
msgstr "друг..."

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "Добавяне / премахване на членове от избраната релация"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "Премахване на избраната релация"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "Създайте мултиполигон от избраните обекти"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "Създайте мултиполигони от окръжности"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "Преместване на маркери от линии към релации"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Въведете администраторско ниво и име за граничната релация:"

msgid "Admin level"
msgstr "Администраторско ниво"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "Създайте релация от избраните обекти"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "Изберете тип релация"

msgid "Delete relation"
msgstr "Изтриване на релация"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Изтеглете непълните членове за избраната релация"

msgid "Download referrers"
msgstr "Изтегляне на препратките"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr "Изтеглете препратки към избраната релация и нейните членове."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "Дублиране на релация"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Отворете редактора на релации за избраната връзка"

msgid "Find a relation"
msgstr "Намери релация"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "Реконструирайте многоъгълник"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "Реконструирайте многоъгълник от мултиполигонова релация"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "Реконструирайте полигони от релацията {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "Реконструирайте маршрута"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "Отворете wiki страницата за релации"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Селектирай релациите в основната селекция."

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "Поправи ролите на селектираните членове на релацията"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "Затвори мултиполигон от линия {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "Двата пръстена са еднакви, това не следва да бъде така."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "Мултиполигон от пръстените"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Намерен е възел без роля „house“"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "Намерена линия без роля за „къща“ или „улица“"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "Намерена е релация без роля „къща“"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "Релацията няма име"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "Релацията съдържа улици с различни имена"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "корекция на associatedStreet релация"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "Намерена е релация без роля „подобласт“"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr "Намерен е възел без роля \"етикет\" или \"admin_centre\""

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "Намерен линия без роля тип „вътрешна“ или „външна“"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "Намерен е възел без роля „стоп“ или „платформа“"

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "Намерена е платформа за линия без роля на „платформа“"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Върнете напълно набора от промени"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Връщане само на селектираните обекти"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Връщане на селектираните обекти и възстановяване на изтритите обекти"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Връщане на набора от промени"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr ""
"Въведете идентификатора на набора от промени, който трябва да бъдат върнати"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html> Изберете, за да изтеглите данни в нов слой. <br> Премахнете избора, "
"за да изтеглите в активния в момента слой с данни. </html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Текущият вход не е списък с валидни идентификатори на набор от промени. "
"Моля, въведете една или повече целочислени стойности> 0 или пълни URL адреси "
"за промяна."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Моля, въведете една или повече целочислени стойности> 0 или пълни URL адреси "
"за промяна."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Възстановен набор от промени"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Не е разрешено връщането (въстановяването) на набора от промени от {0}"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "Изтегля се история за {0} обект"
msgstr[1] "Изтегля се история за {0} обекта"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "Неочаквани данни в набор от промени № {1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "Липсва целеви обект за обединяване за {0}"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "Проверка на координатите на {0} възел"
msgstr[1] "Проверка на координатите на {0} възли"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "Набор промени {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Подготовка на данните от историята ..."

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "От дистанционното управление е поискано да върне набора от промени."

msgid "Reverting..."
msgstr "Връща се ..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Този набор от промени има обекти, които не присъстват в текущия набор от "
"данни.\n"
"Необходимо е да ги изтеглите, преди да можете да върнете обратно. Искаш ли "
"да продължиш?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Връщането бе отменено"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Върни наборите от промени"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Възстановяване на набора от промени {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Виж {0}"

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Връщане на набора от промени {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Частично връщане на набора от промени {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "Модул за размер на кръгово движение"

msgid "routing active route"
msgstr "маршрутизиране - активен маршрут"

msgid "routing inactive route"
msgstr "маршрутизиране - неактивен маршрут"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Добавяне на цел"

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "Натиснете и влачете за да преместите цел"

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Премахване на цел"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Отваряне списък с възли на маршрут"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Добавяне на рутиращ слой"

msgid "Shortest"
msgstr "Най-кратък"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Игнориране на еднопосочна линия"

msgid "Clear route"
msgstr "Изчистване маршрут"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "Реконструирай графа"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Настройки на разширение маршрутизатор"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Настройване предпочитания за маршрутизиране"

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Скорост (км/ч)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Въведете стойности за тегло"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Нова стойност за {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "Настройка „{0}“ липсва. Не може да се инициализира SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <body> <p class = \"warning-body\"> <strong> Предупреждение: </"
"strong> Паролата се съхранява в некриптиран вид във файла с настройки на "
"JOSM. </p></body> </html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Въведете идентификационни данни за API за отделно съхранение на данни"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "Моля, въведете потребителското име за вашия акаунт в SDS"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "Моля, въведете паролата на вашия акаунт в SDS"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Удостоверяването в SDS API '' {0} '' не бе успешно. Моля, въведете валидно "
"потребителско име и валидна парола."

msgid "SDS data file"
msgstr "SDS файл с данни"

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "Заредете отделни данни за съхранение на данни от файл."

msgid "Loading files"
msgstr "Зареждане на файлове"

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Информация за SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Относно SDS..."

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "Отвори диалоговия прозорец за настройки на SDS."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "Отделно хранилище за данни"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "Конфигурира достъпа до отделното хранилище за данни."

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "URL адресът, от който може да се осъществи връзка със сървъра на SDS."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Потребителско име към SDS сървър. Първо трябва да създадете акаунт с "
"администратора на SDS."

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Парола към SDS сървър. Първо трябва да създадете акаунт с администратора на "
"SDS."

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"Етикетите започващи с този префикс, никога не се записват в OSM, а само на "
"сървъра на SDS."

msgid "SDS server URL"
msgstr "URL адрес на SDS сървъра"

msgid "SDS username"
msgstr "SDS потребителско име"

msgid "SDS password"
msgstr "SDS парола"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Тествайте идентификационните данни сега"

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "Префикс на маркера на SDS"

msgid "Connection successful."
msgstr "Връзката е успешна."

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "Не може да се свърже със SDS сървъра: "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "Запазете текущата информация за отделно съхранение на данни във файл."

msgid "Save SDS file"
msgstr "Запазете SDS файла"

msgid "No object selected"
msgstr "няма избрани обекти"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "Редактор на SeaChart (морски карти)"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "Инспектор на Seamark (навигационни знаци)"

msgid "Select only one object"
msgstr "Изберете само един обект"

msgid "Select a map object"
msgstr "Изберете обект от картата"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "SeaMap Редактор"

msgid "Spline drawing"
msgstr "Чертаене на spline"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "Чертаене на spline крива"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "spline излиза извън пределите на Земята"

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "Добавете съществуващ възел към spline: {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "Добавете нов възел към spline: {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "Изтриване на сплайн възел {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "Завършете сплайн"

msgid "Splines"
msgstr "Сплайни"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "Предпочитания за чертане на сплайн"

msgid "Curve steps"
msgstr "Брой на сегментите на кривата"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "Възстановяване на възел {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "Автоматичен запис на данни на живо"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Запис на данните във файл на всяка минута."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "Грешка при експрортиране {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr "Дублиран бърз клавиш за бутон „{0}“ - бутонът ще бъде игнориран!"

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr ""
"Разширението SurveyorPlugin се нуждае от LiveGPS, но не може да го открие!"

msgid "Surveyor..."
msgstr "Топограф..."

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "Отваряне на топографския инструмент..."

msgid "Surveyor"
msgstr "Топограф"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "Не могат да се прочетат дефинициите за топографиране: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Грешка при разбор {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "Слой на геодезическите точки"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} начало"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} край"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Описание на пътната точка"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Стартира редактора за маркери"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "JOSM Редактор за маркери"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "неочакван номер на колона {0}"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Тестер на шаблони за маркиране"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr ""
"Отваряне на инструмента за тест на шаблоните за маркиране за преглед на "
"диалозите с шаблони."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr ""
"Първо трябва да укажете източник на шаблони за маркиране в списъка с "
"предпочитания."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "Въведете адресни нимера или количество сегменти"

msgid "Terrace a house"
msgstr "Тераса къща"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Най-нисък номер"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "Най-ниският номер на ред от къщи"

msgid "Highest Number"
msgstr "Най-голям номер"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Списък с номера"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "добавяне към съществуваща асоциирана връзка на Street"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "Създай релация associatedStreet"

msgid "keep outline way"
msgstr "спазвайте контурната линия"

msgid "Street name: "
msgstr "Име на улица: "

msgid "Even/Odd"
msgstr "Четни/Нечетни"

msgid "Lowest number"
msgstr "Най-малък номер"

msgid "Highest number"
msgstr "Най-голям номер"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr ""
"Най-ниският номер на къща не може да бъде по-висок от най-големия номер на "
"къща"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "Housenumbers не съответстват на нечетни / четни настройки"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "Сегментът трябва да бъде число, по-голямо от 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} трябва да е по-голямо от 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} не е число"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "Обръщане разделянето на сграда"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Обръща номерата на къщите от сграда."

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Не може да се реверсира!"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "Обръщане разделянето на сграда"

msgid "Terrace a building"
msgstr "Разделяне на сграда"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Създава няколко отделни сгради от една голяма такава."

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"Изберете единична, затворена линия от поне четири възли. (По желание можете "
"също да изберете улица за addr: уличен маркер и възел, който да маркира "
"началото на номерирането.)"

msgid "Todo list"
msgstr "Списък със задачи"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Отвори списъка със задачи"

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "Увеличи до избрания елемент в списъка с задачи."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "Избери всички Немаркирани и Мащабирай"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr "Избери и увеличи до всички немаркирани елементи в списъка с задачи."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "Преминете през елемента, без да го маркирате"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "Добави избраните елементи към списъка с задачи."

msgid "Mark selected"
msgstr "Маркирай селектираното"

msgid "Mark element done"
msgstr "Маркирай елемента като изпълнен"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Маркирайте всички елементи в списъка със задачи като изпълнени."

msgid "Unmark all"
msgstr "Демаркирайте всички"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr ""
"Демаркирайте всички елементи в списъка с задачи, които са били маркирани "
"като изпълнени."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Изчисти списъка със задачи"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr ""
"Премахни всички елементи (маркирани и немаркирани) от списъка с задачи."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Списък на задачите {0} / {1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Преглед на картата с левия бутон"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Етикети за маркирани пътни ленти - редактор"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Етикети за маркирани пътни ленти - Редактор"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "Етикети за маркирани пътни ленти - редактор"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Редактор на маркери на ленти за завой"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " Броят на лентите е фиксиран според броя на завоите"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr " Броят ленти \"напред\" е фиксиран според броя на завоите"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr " Броят ленти в двете посоки е фиксиран според броя на завоите"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr " Броят на лентите: назад е фиксиран според броя на завоите"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "проверете дали е правилна посоката на пътя"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "Еднопосочно движение"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "Изградете еднопосочна линия"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "Двупосочно движение"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "Изградете двупосочна линия"

msgid "Use \"none\""
msgstr "Използвай \"none\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "Използвай \"none\" вместо празно поле"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Заготовки за линии за завой"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "Скорошни редакции на линии за завой"

msgid "Both way lane"
msgstr "Двупосочна линия"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "Брой линии \"назад\""

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "Брой линии \"напред\""

msgid "Both way"
msgstr "в двете посоки"

msgid "Number of lanes"
msgstr "Брой линии"

msgid "Directional"
msgstr "Насочена"

msgid "Turn lanes"
msgstr "Линии за завой"

msgid "No such lane."
msgstr "Няма такава лента."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html> Броят на лентите не е посочен за един или повече пътища; моля, "
"добавете липсващи маркери за ленти. </html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html> Възникна грешка при конструирането на модела. Моля, стартирайте "
"валидатора, за да проверите последователността на данните. <br> <br> Грешка: "
"{0} </html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr ""
"Редактирайте отношенията на завои и дължините на линиите за избрания възел."

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr ""
"Проверете релациите за ограничение за завой както и дължина на лентата за "
"последователност."

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Ленти за завиване"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Редакция на ленти за завиване"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "Посока на движение за ляв волан:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Поправи"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Повторно валидиране на всички релации на ленти за завиване."

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "Автоматично отстраняване на проблема."

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "Избира проблемни релации."

msgid "Add turn"
msgstr "добави завой"

msgid "Delete lane."
msgstr "Изтриване на линияа"

msgid "Delete turn."
msgstr "Изтриване на завой"

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr "{0} ленти не са посочени в никаква връзка."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "Разположи линиите в ред."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "Релацията се обръща към несъществуваща (стандартна) лента {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "Релацията се обръща към несъществуваща лента {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "Целочислен списък „{0}“ съдържа некоректни стойности."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Създаване / редактиране на ограничение за завой ..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Създайте или редактирайте ограничение за завой."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"В следващата таблица можете да редактирате <strong> необработените маркери </"
"strong> на връзката OSM, представляващи това ограничение за завой."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"В следващата таблица можете да редактирате <strong> необработените членове </"
"strong> на релацията на OSM, определящи това ограничение за завой."

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Не може да се намери обект с идентификатор '' {0} '' в слой '' {1} ''"

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"Не може да се добави обект „ {0} “„ като член на релацията, защото той е "
"изтрит или невидим в слоя „ {1} “"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Изчистете избраните роли или изтрийте избраните членове"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Вмъкнете нови членове на релацията от обект в клипборда"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "Преместете избраните членове на релацията надолу с една позиция"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "Преместете избраните членове на релацията нагоре с една позиция"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Редактирайте основните атрибути на ограничението на завоя"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr ""
"Редактирайте необработените маркери и членовете на това ограничение за "
"завиване"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Грешки/Предупреждения"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr ""
"Показване на грешки и предупреждения, свързани с това ограничение на завоя"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Създайте ново ограничение за завой в слой „{0}“"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Редактирайте ново ограничение на завой в слой „{0}“"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Редактиране на ограничение за завой „{0}“ в слой „„ {1} “"

msgid ""
"There is still an unresolved error or warning identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve this issue first."
msgid_plural ""
"There are still {0} errors and/or warnings identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve these issues first."
msgstr[0] ""
"Все още има неразрешена грешка или предупреждение за това ограничение на "
"завоя. Препоръчва се първо да разрешите този проблем."
msgstr[1] ""
"Все още има {0} идентифицирани грешки и / или предупреждения за това "
"ограничение на завоя. Препоръчва се първо да разрешите тези проблеми."

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "Искате ли да запазите?"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Да, все пак запази"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr "Запази ограничението за завой въпреки грешки и / или предупреждения"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Не, първо разреши проблемите"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Отмени запазването и започни първо с решаване на висящи проблеми"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Изчакващи грешки и предупреждения"

msgid ""
"This turn restriction refers to an object which was deleted outside of this "
"turn restriction editor:"
msgid_plural ""
"This turn restriction refers to {0} objects which were deleted outside of "
"this turn restriction editor:"
msgstr[0] ""
"Това ограничение за завиване се отнася до обект, който е изтрит извън този "
"редактор:"
msgstr[1] ""
"Това ограничение за завиване се отнася до {0} обекти, които са били изтрити "
"извън този редактор:"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"Актуализациите на това ограничение за завиване не могат да бъдат запазени, "
"освен ако изтритите членове не бъдат премахнати. <br> Как искате да "
"продължите?"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Премахнете изтритите членове и запазете"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Отказ и връщане към редактора"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Изтрити членове на ограничение за завой"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "Регистрирай конфликт и затвори редактора на ограничение за завои"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr ""
"Върнете се в редактора на ограничение за завои и продължете редактирането"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html> Това ограничение за завои е променено извън редактора. <br> Не можете "
"да приложите промените си и да продължите да редактирате. <br> <br> Искате "
"ли да регистрирате конфликт и да затворите редактора? </html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Вече участва в конфликт"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Изтрийте това ограничение за завой"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Селектирайте това ограничение за завой"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr ""
"Активирайте слоя, към който принадлежи това ограничение на завоя, и го "
"увеличете"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} предупреждение"
msgstr[1] "{0} предупреждения"

msgid "no issues"
msgstr "не са открити проблеми"

msgid "please select a way"
msgstr "моля изберете линия"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "няколко обекти с роля „{0}“"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Изтриване от ограничението на завоите"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Приемете избраната в момента линия"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Поставете от клипборда"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Създайте ново ограничение за завой"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr ""
"Стартирайте редактора за \"ограничение за завиване\", за да създадете ново "
"ограничение"

msgid "No Right Turn"
msgstr "забранен десен завой"

msgid "No Left Turn"
msgstr "забранен ляв завой"

msgid "No U-Turn"
msgstr "забранен обратен завой"

msgid "No Straight On"
msgstr "забранено напред"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Само завой надясно"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Само завой наляво"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Само направо"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr ""
"Предупреждение: Неуспешно зареждане на иконата за тип ограничение на завой "
"„{0}“"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "Моля, въведете тип на забраната"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Изберете типовете превозни средства, за които ограничението на завой е "
"<strong> не </strong> приложимо."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Превозни средства за обществени услуги"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Обществен транспорт като автобуси, трамваи и др."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Тежкотоварни превозни средства"

msgid "Motorcars"
msgstr "Автомобили"

msgid "Bicycles"
msgstr "Велосипеди"

msgid "Mopeds"
msgstr "Мотопеди"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Използвайте стандартни изключения"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Използвайте нестандартни изключения"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Премахнете избраните в момента обекти \"чрез\""

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Преместете избраните обекти \"чрез\" надолу с една позиция"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Преместете избраните обекти \"чрез\" нагоре с една позиция"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Преместете избраните обекти \"чрез\" в буфера"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Вмъкнете обекти „чрез“ (via) от клипборда"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"Извличането на OSM обект с идентификатор {0} от набора от данни {1} не бе "
"успешно. Не можете да го добавите като „ чрез “ (via)."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "От:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Към:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "няма линия-участник с роля \"от\" (from)"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "няма линия-участник с роля \"към\" (to)"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Само участващи в селекцията"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html> Изберете за показване ограниченията на завоя, свързани с обекта, само "
"в текущата селекция. <br> Отменете, за да се показват всички ограничения на "
"завоя в текущия набор от данни. </html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Пътни ограничения"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Показва и управлява ограниченията на завоите в текущия набор от данни"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Отворете редактор за избраното ограничение на завоите"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Изтрийте избраното ограничение на завоите"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Създайте ново ограничение на завой"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "Задайте текущия избор на JOSM на избраните ограничения на завоя"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Изберете в текущия слой с данни"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Мащабирай до избраните в момента ограничения на завоя"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "OSM плъгин за редактиране на ограничения за завой."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Разработката на приставката за ограничаване на завоите беше спонсорирана от "
"<a href=\"http://www.skobbler.de\"> skobbler GmbH </a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Конфигурирайте настройките на приставката за ограничения за завой"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"Основният редактор може по желание да покаже списъка на обектите "
"\"ограничение на завиване\". Ако е активирано, можете да ги редактирате и в "
"основния редактор. Ако е деактивирано, редактирането на via-обекти е "
"възможно само в Advanced Editor."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "Показване и редактиране на списък с обекти в основния редактор"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Пътни знаци - комплект A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Пътни знаци - комплект B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr ""
"Моля, изберете набора от икони на пътни знаци, които да се използват в "
"приставката."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"Предупреждение: настройката с ключ „ {0} “има неподдържана стойност „{1}“. "
"Стойността по подразбиране е „set-a“."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"Това ограничение на завой използва линията <span class = \"object-name\"> "
"{0} </span> с роля <tt> от </tt> <strong> и </strong> с роля <tt> до </ tt "
">. В ограничението на свой ред обаче линията с роля <tt> от </tt> трябва да "
"е различна от линията с роля <tt> до </tt>."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Изтриване \"от\""

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Премахва члена с роля '' от '' (from)"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Изтриване \"към\""

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Премахва члена с роля '' към '' (то)"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Поправка в редактора"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Отидете в Basic Editor и ръчно изберете членове с роли '' от '' и '' до ''"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Това ограничение на завой използва нестандартен тип ограничение <tt> {0} </"
"tt> за ключа на маркера <tt> ограничение </tt>. Препоръчва се да се "
"използват само стандартни стойности. Моля, изберете такъв в основния "
"редактор."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr "Отидете в Basic Editor и ръчно изберете тип ограничение на завой"

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"<strong> от </strong> линия <span class = \"object-name\"> {0} </span> и "
"<strong> към </strong> линия <span class = \"object-name\"> {1} </span> се "
"пресичат на възел <span class = \"object-name\"> {2} </span>, но този възел "
"не е <strong> \"чрез\" </strong> обект. <br> Препоръчително е да го зададете "
"като уникален обект <strong> чрез </strong>."

msgid "Set via-Object"
msgstr "Задаване на \"чрез\" обект"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr ""
"Заменя текущо конфигурираните \"чрез\"-обекти с възела в пресечната точка"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr "Отидете в Basic Editor и ръчно коригирайте списъка на via-обекти"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"Ограничението на завой трябва да указва вида на ограничението. Моля, "
"изберете тип в основния редактор."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Изисква се линия с роля <tt> от </tt> в ограничението на завой."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Изисква се линия с роля <tt> до </tt> при ограничение на завой."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "Моля, отидете в основния редактор и ръчно изберете линия."

msgid "Add in editor"
msgstr "Добавяне в редактор"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "Добавете начин с роля '' от ''"

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "Добавете начин с роля '' към '' (to)"

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr ""
"Двете линии, които участват в ограничението за завиване, <strong> не са "
"свързани </strong>"

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"Уверете се, че сте добавили един или повече \"през\" (via) обекти (възли или "
"начини) към ограничението за завиване."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "Отидете в Advanced Editor и добавете \"през\" (via) обекти"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Ограничението на завой изисква точно една линия с роля <tt> от </tt>. Това "
"ограничение има {0} линии в тази роля. Моля, премахнете {1} от тях."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Ограничението на завой изисква точно една линия с роля <tt> до </tt>. Това "
"ограничение има {0} линии в тази роля. Моля, премахнете {1} от тях."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Отидете в Разширения редактор и премахнете членовете"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"Маркерът <tt> освен </tt> има нестандартна стойност <tt> {0} </tt>. "
"Препоръчително е да се използват стандартни стойности само за <tt> с "
"изключение на </tt>."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"Отидете в Basic Editor и изберете стандартни изключения въз основа на типа "
"превозно средство"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "Липсва необходимият маркер <tt> {0} = {1} </tt>."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Добавете липсващ таг"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Добавете липсващия таг {0} = {1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"Линията <span class = \"object-name\"> {0} </span> с роля <tt> от </tt> и "
"линията <span class = \"object-name\"> {1} </span> с роля <tt> да </tt> се "
"пресичат във възел <span class = \"object-name\"> {2} </span>. <p> И двете "
"линии трябва да бъдат разделени в пресечния възел."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"Линията <span class = \"object-name\"> {0} </span> с роля <tt> {1} </tt> "
"трябва да бъде разделена във възел <span class = \"object-name\"> {2} < / "
"span> където е свързана с линия <span class = \"object-name\"> {3} </span>."

msgid "Split now"
msgstr "Раздели сега"

msgid "Split the ways"
msgstr "Раздели линиите"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Това ограничение за завиване използва възела <span class = \"object-name\"> "
"{0} </span> като член с роля <tt> {1} </tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Това ограничение за завиване използва релацията <span class = \"object-"
"name\"> {0} </span> като член с роля <tt> {1} </tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "Вместо това се изисква линия."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Изтрийте участъка от ограничението за завиване"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "Преминете към основния редактор и изберете линия"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "Обектът не може да бъде възстановен"
msgstr[1] "Обектите не могат да бъдат възстановени"

msgid "One object could not be undeleted.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be undeleted.<br>"
msgstr[0] "Един обект не може да бъде възстановен. <br>"
msgstr[1] "{0} обекта не могат да бъдат възстановени. <br>"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"Сървърът отговори с код 404. <br> Това обикновено означава, че сървърът не "
"познава обект със заявения идентификатор. Възможно е да е бил редактиран."

msgid "Undelete object..."
msgstr "Възстановяване на обекта ..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Възстановяване на обекта по ID"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Възстановяване на обект"

msgid "Undelete object"
msgstr "Възстановяване на обект"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr ""
"Въведете типа и идентификатора на обектите, които трябва да бъдат изтрити, "
"например „n1 w2“"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Изберете дали данните да се добавят в нов слой"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Започнете да възстановяване на изтритото"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Затворете диалоговия прозорец и отменете"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Добави възли в пресечните точки"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Добави възли в пресечните точки на селектираните линии"

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "Моля, изберете една или повече линии с пресичащи се сегменти."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Подравняване на точките от линията"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Подравняване на точките в линия"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "Линията с избрани възли не може да бъде изправена."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "Вътрешна грешка: броят на възлите е {0}."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Копирайте всички маркери на избрани обекти в буфера."

msgid "Extract node"
msgstr "Извличане на възел"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Извлича възел от линия"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Този инструмент извлича възел от линиите в които той участва и изисква да "
"бъде избран единичен възел."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Потвърждение за извличане на  на възел"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"На път сте да извлечете възел, той може да има други препратки, които все "
"още не са изтеглени. <br> Това може да създаде проблеми, защото други обекти "
"(които не виждате) могат да ги използват. <br> Наистина ли искате да "
"извлечете?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Поставяне на връзки"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr "Постави избраните обекти в еднакви релации с обектите в буфера."

msgid "Split Object"
msgstr "Разделяне на обект"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Разделяне на обект в избраните възли."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Текушата селекция не може да се използва за разделяне."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "Избраната линия не е затворена."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Избраният път не съдържа избраната точка."
msgstr[1] "Избраният път не съдържа избраните точки"

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"Не може да се раздели обекта по избраната линия. Изберете разделителна линия "
"или точки."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr "Избраните възли не могат да бъдат последователни възли в обекта."

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"Разделянето на този полигон ще доведе до невалидни полигони. Разделянето не "
"е извършено."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "Не е възможно разделянето на незавършени полигони"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "Мултиполигонът има незатворени области"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "Грешка в мултиполигон: {0}"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Раздели съседни линии"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Раздели съседните линии в Т-пресечките"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"Има няколко линии, съдържащи един от разделящите възли. Изберете линиите, "
"участващи в тази операция."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "Селекцията не може да се използва за действие „{0}“"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Моля, изберете поне два възела за оста на симетрия , както и обект на който "
"да създадем огледален образ."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Постави маркери от предишната селекция"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr "Постави маркери от предишната селекция (не от клипборда)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Добавяне на маркер за източника"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Добавяне на запомнен маркер за източника"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Разединяване на релация"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr "Дублирай възли, линии и релации, използвани в няколко релации."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Разединени релации"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "Промяна на член на връзката за {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "Радиусът е твърде малък"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr ""
"Не може да се определи коя част от затворената линия трябва да бъде променена"

msgid "Circle arc"
msgstr "Кръгова дъга"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Създай кръгова дъга"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "Тази селекция не може да се използва за създаване на крива"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "Тази селекция не може да се използва за създаване на крива: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Избор на потребителски URL адрес"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr ""
"Моля, изберете един от потребителските URL адреси (конфигурирани в "
"Предпочитания)"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Конфигурирайте персонализиран URL адрес"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Отворете персонализиран URL адрес"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Отваря посочен URL браузър"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Настройки на Utilsplugin2"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Тук можете да промените някои настройки на функциите Utilsplugin2"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Моля, редактирайте персонализирани URL адреси и изберете един ред, който да "
"използвате с инструмента <br/> <b> & # 123; key & # 125; </b> се заменя със "
"стойността на маркера <br/> <b> & # 123; # id & # 125; </b> се заменя с "
"елемента ID <br/> <b> & # 123; # type & # 125; </b> се заменя с \"възел\", "
"\"начин\" или \"връзка\" <br /> <b> & # 123; # lat & # 125; , & # 123; # lon "
"& # 125; </b> се заменя с географска ширина / дължина на центъра на картата "
"<br/> Можете да заредите ръчно настройки от файл <b> customurl.txt </b> в "
"папка JOSM"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Конфигуриране на персонализиран URL адрес"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Инструмент за географски ширина / дължина"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "Създайте геометрия, като въведете географски координати за нея."

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Въведете координатите за новите възли, по една за всеки ред. <br/> Ако "
"въведете два реда с еднакви координати, ще се генерират дублиращи се възли. "
"<br/> Можете да разделите дължина и ширина с интервал, запетая или точка и "
"запетая. <br/> Използвайте положителни числа или символи N, E, за да "
"посочите северната или източната кардинална посока. <br/> За южните и "
"западните кардинални посоки можете да използвате или отрицателни числа, или "
"S, W символи. <br/> Координатната стойност може да бъде в един от трите "
"формата: <ul> <li> <i> градуси </i> <tt> & deg; </tt> </li> <li> <i> градуси "
"</i> <tt> & deg; < / tt> <i> минути</i><tt>&#39;</tt></li><li><i>градуси</i> "
"<tt> & deg; </tt> <i> минути </i> <tt> & # 39; </tt> <i>секунди</"
"i><tt>&quot</tt></li> </ul> Символи <tt> & deg; </tt>, <tt> & # 39; </tt>, "
"<tt> & prime; </tt>, <tt> & quot; </tt>, <tt> & Prime; </tt> не са "
"задължителни. <br/> <br /> Някои примери: <ul> <li> 49.29918 & deg; 19.24788 "
"& deg; </li> <li> N 49.29918 E 19.24788 </li> <li> W 49 & deg; 29.918 & # "
"39; S 19 & 24.788 & # 39; </li> <li> N 49 & deg; 29 & # 39; 04 & quot; E 19 "
"& deg; 24 & # 39; 43 & quot; </li> <li> 49.29918 N, 19.24788 E </li> <li> 49 "
"& deg; 29 & # 39; 21 & quot; N 19 & deg; 24 & # 39; 38 & quot; E </li> <li> "
"49 29 51, 19 24 18 </li> <li> 49 29, 19 24 </li> <li> E 49 29, N 19 24 </li> "
"<li> 49 & deg; 29; 19 & deg; 24 </li> <li> N 49 & deg; 29, W 19 & deg; 24 </"
"li> <li> 49 & deg; 29,5 S, 19 & deg; 24,6 E </li> <li> N 49 29,918 E 19 "
"15,88 </li> <li> 49 29,4 19 24,5 </li> <li> -49 29,4 N -19 24,5 W </li> </"
"ul> < li> 48 ° 42 & # 39; 52.13 \"N, 21 ° 11 & # 39; 47.60\" E </li> </ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Въведете GPS координати"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Маркиране на множество обекти [алфа]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Редактиране на маркери от списък с обекти в таблица"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Постави маркери на множество обекти"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "Синхронизиране с избор на JOSM"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Масштабирай до объектите"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Изтрийте тагове от множество обекти"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "Копирай маркерите от първия обект"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Задай маркери на няколко обекта"

msgid "Delete from history"
msgstr "Изтрий от история"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "Намери примитиви с такива маркери"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "Фон при повече от един маркери: подчертаване"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Заменете геометрията на избрания обект с нова"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Този инструмент замества геометрията на един обект с друг и затова изисква "
"да бъдат избрани точно тези два обекта."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"И двете линии са нови и имат нови възли, не може да се реши кой има "
"правилната геометрия."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr "В релациите, в които избраният обект е член, го заменете с нов"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "Заменено „ {0} “ с „ {1} “ във връзка {2}"
msgstr[1] "Заменено „ {0} “ с „ {1} “ във връзки {2}"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "Първият избран обект '' {0} '' не е част от никаква релация"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "брои се обхват на примитиви от по-долен ранг (child primitives)"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "брои се обхват на примитиви от по-горен ранг (parent primitives)"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "Обхват на референтния брой релации"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "Диапазон на присъединените линии."

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Съседни възли"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Изберете съседни възли"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Съседни линии"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Ще бъдат селектирани съседни линии. Възлите ще бъдат де-селектирани."

msgid "All connected ways"
msgstr "Всички свързани линии"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Селектирай всички свързани линии"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Пресичащи се линии"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Избери пресичащи се линии"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Моля, изберете няколко линии за да намерите свързани и пресичащи ги линии!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Всички пресичащи се линии"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Изберете всички пресичащи се линии"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Моля, изберете няколко линии за да намерите всички свързани и пресичащи ги "
"линии!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Междинни възли"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Избери междинните възли"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Моля, изберете два възела, свързани с линия."

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Достигната е максимална дълбочина на рекурсия: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Всичко вътре [тестване]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Изберете всички елементи които са вътре в избраните полигони"

msgid "All inside"
msgstr "Всичко вътре"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Нищо не е намерено. Моля, изберете някакви затворени линии или "
"мултиполигони, за да намерите всички примитиви вътре в тях!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Граница на зоната [тестване]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Изберете релация или всички линии, които оформят границата на зоната"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"Нищо не е намерено. Моля, изберете линия, която е част от някакъв "
"многоъгълник, образуван от свързани линии"

msgid "Select Highway"
msgstr "Изберете път"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Изберете път по даденото име или номер"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Моля, изберете една или две линии за това действие"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Изберете последно модифицираните възли"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Последно модифицирани линии"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Изберете възли от линии"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Изберете всички възли по избраната линия."

msgid "Undo selection"
msgstr "Отмяна на избора"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "Повторно избери последно добавен обект или селектирай от история"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Де-селектирай възли"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Премахва всички възли от селекцията"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr ""
"Преглеждане на къси отсечки с еднакви максимални скорости в двете посоки"

msgid "Way Download"
msgstr "Изтегляне на линия"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Изтеглете картографските данни в края на избраната линия"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html> Не е избран нито възел, нито линия с крайна точка извън <br> текущите "
"области за изтегляне. <br> Първо изберете възел в началото или края на "
"линията или цяла линия. </html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr ""
"<html> Не можа да намери уникален възел, от който да започне изтеглянето. </"
"html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr "<html> Няма линии, свързани с възел „{0}“. Отменено. </html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"Несъответствие на данните за изтегляне за линиите. Предишната свързана линия "
"„{0}“ не бе открита след изтегляне"

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html> Няма допълнителни свързани линии за изтегляне. <br> Намерен е "
"потенциален дублиращ се възел на избрания в момента възел. <br> <br> "
"Избраният в момента възел е „ {0} “„ < br> Потенциалният дублиращ възел е "
"'' {1} '' <br> Обединяване на дублиращия възел в избрания в момента възел и "
"продължаване на изтеглянето? </html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Да се обединят ли дублирашите се точки?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html> Няма повече свързани линии за изтегляне. </html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "Възел „{0}“ е кръстовище с повече от 2 свързани линии."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Въведете израз за търсене тук .."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Изберете точка за преместване на картата"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Търсене на точки"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr ""
"Търсене по пътна точка. Щракнете и преместете изгледа на картата към точката."

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Заявление"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr "Префиксът за език в Wikipedia таговете трябва да е с малки букви!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "Непознат езиков префикс за Wikipedia „{0}“!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "Тагът {0}=* не трябва да съдържа URL-кодирани стойности."

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"Стойността на Wikipedia тага трябва да бъде във формат „‹език›:‹заглавие на "
"статията›“, а не като пълен URL."

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "Променете {0}={1} на {2}."

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr "нова стойност (необходима е ръчна намеса поради езиков конфликт)"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"Изглежда, че Wikipedia таг съдържа URL. Използвайте формата "
"„‹език›:‹заглавие на статията›“ вместо това!"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "Най-ново WMS супер-скоростно турбо предизвикателство II"

msgid "Go driving"
msgstr "Започнете да шофирате"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Карайте състезателна кола на този слой"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Начало на тунел"

msgid "Village/City"
msgstr "Град/Село"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Бензиностанция"

msgid "WC"
msgstr "Тоалетна"

msgid "Camping"
msgstr "Къмпинг"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Форматиран изход"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "БРОЙ_ИНТЕРВАЛИ за отстъп"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "БРОЙ_ИНТЕРВАЛИ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:88 json-glib/json-glib-format.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка при отваряне на файл: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка при анализ на файл: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: грешка при извеждане на стандартния изход"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка при затваряне: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Форматиране на JSON."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "„json-glib-format“ форматира JSON."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: липсват файлове"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка при четене на файл: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Проверка на JSON."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "„json-glib-validate“ проверява данни дали наистина са в JSON."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Очаква се обект, но кореновият елемент бе от вида „%s“"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Неочакван вид „%s“ във възел на JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr ""
"Липсват елементи в масив на JSON. Това пречи на използването му и като "
"списък."

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Липсва затварящата „)“ в списъка на „GVariant“"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Неочаквани допълнителни елементи в масив на JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Неправилно преобразуване от низ в „GVariant“"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "Речникът на „GVariant“ очаква данни в JSON само с един член"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "Класът на „GVariant“ — „%c“ не се поддържа"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Грешен подпис за вида „GVariant“"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "Няма данни в JSON"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: Грешка при анализиране: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "Данните за JSON трябва да са кодирани в UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Позволен е само един коренов възел в изрази от вида „JSONPath“"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Знакът „%c“ след кореновия възел е грешен"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "След знак „.“ липсва име на член или шаблонен знак"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Неправилен израз за резен: „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Неправилна дефиниция за множество „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Неправилна дефиниция за peзен: „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Неправилна дефиниция за индекс на масив „%*s“"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Неправилен първи знак „%c“"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "Възелът е от вида „%s“. Очакваше се масив или обект."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Индексът „%d“ е по-голям от броя на елементите в текущия масив."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Индексът „%d“ е по-голям от броя на елементите в текущия обект."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Липсва възел на тази позиция"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "На тази позиция трябва да има масив, а не „%s“"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "Възелът е от вида „%s“. Очакваше се обект."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "Членът „%s“ не е дефиниран на тази позиция в обекта."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "На тази позиция трябва да има обект, а не „%s“"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "На тази позиция трябва да има стойност, а не „%s“"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "На тази позиция няма низ"

#: kanyremote:1156
msgid ""
"None of bluedevil-sendfile, gnome-obex-send, bluetooth-sendto, blueman-"
"sendto and kbtobexclient are installed !"
msgstr ""
"bluedevil-sendfile, gnome-obex-send, bluetooth-sendto, blueman-sendto  и "
"kbtobexclient не са инсталирани !"

#: kanyremote:1725
msgid "BT address"
msgstr "BT адрес"

#: kanyremote:2363
msgid "Server Mode"
msgstr "Сървърен режим"

#: kanyremote:2647
msgid "Bemused emulation"
msgstr "Емулация Bemused"

#: kanyremote:2655
msgid "Use Bluetooth connection, channel"
msgstr "Използване на Bluetooth връзка, канал"

#: kanyremote:2657
msgid "Use Web Interace, port"
msgstr "Използване на Web интерфейс, порт"

#: kanyremote:2821
msgid ""
"There is no item in the list !\n"
"kAnyRemote will not be able to manage any software !"
msgstr ""
"Списъкът е празен !\n"
"Няма да бъде възможно управлението на програми с kAnyRemote !"

#: kanyremote:3216
msgid ""
"This is the first time kAnyRemote runs.\n"
"Please specify directories with anyRemote configuration files."
msgstr ""
"kAnyRemote се стартира за първи път.\n"
"Моля укажете директории с конфигурационните файлове на anyRemote."

#: src/preferences_dialog.c:370
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Курсор на мишката"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Рамка на прозореца"

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "Приключване на записа"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Kazam завърши записа.\n"
"Какво желаете да правите сега?"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Редактиране с:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "Запазване за по-късно"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Запазване на записа на екрана"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "Изход от Kazam"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "Относно Kazam"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Пауза на записа"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Тип на клавиатура:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Изберете тип на клавиатура, за да я настроите."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Няма клавиатура за настройване"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Без настройване на клавиатура; подредба от ядрото"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Настройване на клавиатура..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC клавиатура (AT или PS/2 куплунг)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Клавиатура Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Клавиатура Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Клавиатура Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Клавиатура Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Клавиатура Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB-клавиатура"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Клавиатура HP HIL"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход.  Без ФАЙЛ се чете текущата\n"
"директория „.“.  Ако са зададени по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-h“.\n"
"Изходният код на grep е 0 при поне един напаснат ред и 1 във всички "
"останали\n"
"случаи.  Ако не е зададена опцията „-q“ и възникне грешка, изходният код е "
"2.\n"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--unix-byte-offsets“ („-u“) е остаряла"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Създадено от Mike Haertel и др., вижте\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""
"неуспешно заделяне на памет за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "вътрешна грешка, която не трябва да възниква — молим да я докладвате"

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s: превишен е максимумът за рекурсия на „PCRE“"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "Създаване на контур на платката"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "Създаване на слоеве"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Не са заредени отпечатъци."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Контурът на отпечатъка липсва или е повреден. Отворете Проверка на "
"отпечатъци, за да получите пълна информация."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Контурът на платката липсва или е повреден. Извършете проверка на правилата "
"DRC, за да получите пълна информация."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Създаване на писти и метализирани отвори"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "Създаване на области"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Създаване на технически слоеве"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "Създаване на техническия слой %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "Опростяване на многоъгълниците на медния слой"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "Изчисляване на медното покритие"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "Опростяване на %d медни слоя"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Опростяване контура на отворите"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Изграждане на глухи/вътрешни отвори и метализирани отвори"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "Грешка при създаване констекста на OpenGL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr ""
"Инсталираното издание на OpenGL не се поддържа. Необходимо е най-малко 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "Време за последно създаване %.0f мс"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "OpenGL грешка при изобразяване извън екрана: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "Мрежа %s\tКлас %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "Контактна повърхност %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "зона с правило %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "Зона %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Зареждане на OpenGL: платка"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Зареждане на OpenGL: отвори и метализирани отвори"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Зареждане на OpenGL: слоеве"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "Зареждане на слой на OpenGL %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "Зареждане на триизмерни модели..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Време за зареждане %.3f с"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Обхождане на лъчи: зареждане на платка"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Обхождане на лъчи: зареждане на слоеве"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Време за изчертаване: %.3f с"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Изчертаване: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Изчертаване: последваща обработка"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D визуализатор"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "3D решетка"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "Завърти Платка"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "Премести Платка"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Нулиране на настройките"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad – Преглед в 3D"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "Както редактора на платки"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "Както в настройките на изчертаване"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "унаследени цветове"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "Име на файла на изображението"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Няма права за запазване на файла „%s“."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Грешка при копиране на изображението"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "Грешка при запазване на файла"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "Презареждане на платката"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "Презареди платката и опресни 3D изгледа"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "Използвай проследяване на лъчи"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Изчертаване на изгледа чрез обхождане на лъчи"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "Копирай текущ 3D изображение до клипборд"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "Експортирай Изображение..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "Експортирай Текущ Изглед като изображение файл"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "Задаване на точка на въртене"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr ""
"Задайте точка, около която платката да бъде въртяна (среден бутон на мишката)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Завъртане на оста X по ЧС ↻"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на оста X обратно ЧС ↺"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Завъртане на оста Y по ЧС ↻"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на оста Y обратно ЧС↻"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Завъртане на оста Z по ЧС ↻"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Завъртане на оста Z обратно ЧС ↺"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "Преместване на платката наляво"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "Преместване на платката надясно"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "Преместване на платката нагоре"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "Преместване на платката надолу"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "Начален изглед"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "Изчертаване в изходното положение и мащаб"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "Обръщане на платката"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "Обръщане на изгледа на платката"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "Превключване на ортографска проекция"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Включване/изключване на ортографска проекция"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "Поглед отпред"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "Поглед отзад"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "Поглед отляво"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "Поглед дясно"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "Поглед отгоре"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "Поглед отдолу"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Без триизмерна решетка"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "Триизмерна решетка 10 мм"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "Триизмерна решетка 5 мм"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "Триизмерна решетка 2,5 мм"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "Триизмерна решетка 1 мм"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "Изчертаване на реалистични материали"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr ""
"Използване на свойствата на всички материали от всеки файл на триизмерен "
"модел"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "Изчертаване с плътни цевтове"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "Използване само на разсейката на цвета от модела"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "Показване цветовете на CAD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Използване на цветовете на CAD с разсейването на използвания материал"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "Показване на модели за конвенционален монтаж"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "Покажи 3D модели за отпечатъци тип 'с проходни отвори'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "Покажи SMD 3D Модели"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "Покажи 3D модели за отпечатъци тип 'за повърхностен монтаж'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "Покажи Неуказан 3D Модели"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "Покажи 3D модели за отпечатъци от тип 'неопределен'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "Покажи 3D Модели не в POS Файл"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "Покажи 3D модели дори ако не са намерени в .pos файл"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "Покажи 3D модели, маркирани като DNP"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "Покажи 3D моделите дори ако са маркирани като 'Да не се монтира'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Покажи ограничителните кутии на моделите"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr ""
"Показване на ограничаващите кутии на 3D моделите в реалистичния визуализатор"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "Покажи 3D Навигатор"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "Покажи Изглед Мениджър"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "Покажи/скрий мениджъра на изгледа"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "Платка Тяло"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "Покажи тялото на платката"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "Метализиран Цилиндри"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "Покажи цилиндрите на метализираните проходни отвори и проходни връзки"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "Покажи лицев мед / повърхност покритие цвят"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "Покажи заден мед / повърхност покритие цвят"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "Адхезив"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "Покажи адхезив"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "Припойна паста"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "Покажи припойната паста"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "Покажи лицевия указателен слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "Покажи задния указателен слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "Покажи лицевия защитен слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "Покажи задния защитен слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "Покажи потребител чертежи слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "Покажи потребител коментари слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "Покажи потребител ECO1 слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "Покажи потребител ECO2 слой"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "Покажи потребител дефиниран слой 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "Модели с проходни отвори"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "SMD Модели"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "Виртуален Модели"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "Модели не в POS Файл"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "Модели, маркирани като DNP"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "Ограничителни кутии на моделите"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "Покажи отпечатък стойности"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "Покажи отпечатък обозначения"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "Отпечатък Текст"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "Покажи всички отпечатък текст"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "Указателен слой извън платката"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "Не отрязвай указателните слоеве по контура на платката"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "3D Навигатор"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "Фон Начало"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "Начален цвят на градиента на фона"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "Фон Край"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "Краен цвят на фоновия градиент"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "Използвай платка набор от слоеве цветове"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "Използвай PCB редактор мед цветове"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr ""
"Използвай цветовете на слоевете от редактора на платки за медните слоеве "
"(само за рендерер в реално време)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Запазване и възстановяване на комбинации от цветове и видимост.\n"
"Използвайте %s+Tab за активиране на селектора.\n"
"Последователни натискания на Tab при задържан %s ще превъртат "
"предварителните настройки в изскачащия прозорец."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Запазване и възстановяване на позицията и мащаба на камерата.\n"
"Използвайте %s+Tab за активиране на селектора.\n"
"Последователни натискания на Tab при задържан %s ще превъртат прегледите в "
"изскачащия прозорец."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "Ляво двукратно щракване или средно щракване за промяна на цвета"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr ""
"Премахнете отметката от 'Използвай цветовете от набора от слоеве на "
"платката', за да разрешите редактиране на цветовете."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "Покажи или скрий %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "Предварителни настройки (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "Запази предварителна настройка..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "Изтрий предварителна настройка..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "Слой предварителна настройка име:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "Запази Слой Предварителна настройка"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "Да се замени съществуващата предварителна настройка?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "Избери предварителна настройка:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "Изгледи (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "Запази изглед..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "Изтрий изглед..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "Изглед име:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "Запази Изглед"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "Изгледи"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "Изтрий Изглед"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "Избери изглед:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "Предварителни настройки (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "Изгледи (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "Експортирай 3D Изглед"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "X разделителна способност:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "пиксели/мм"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y разделителна способност:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d пиксели"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "Всички поддържан файлове (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "Налични пътища:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "Конфигурирай Пътища"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "Вграждане на модел"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Избери 3D Модел"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "Опции за визуализация"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "Отрязвай указателния слой при ануларните пръстени на проходните връзки"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "Отрязване на указателния слой по ръбовете на маската за запояване"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Показване на заливката в зоните"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "Използвай цвят на гола мед за неметализирана мед (бавно)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr ""
"Използвай различни цветове за метализирана и неметализирана мед. (Бавно)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "Материал свойства:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "Реалистичен"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "Плътен цветове"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "CAD цветове"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "Опции на камерата"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "Стъпка на завъртане:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "Преначертавай при преместване"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "Скорост на пречертаване:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "Покажи ограничителните кутии на моделите"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "Покажи дебелината на медните и техническите слоеве (бавно)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "Осветяване на елементи при преминаване"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Заглаждане:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr ""
"3D визуализаторът трябва да бъде затворен и отворен отново, за да се приложи "
"тази настройка"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "Избор цвят:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "При преместване"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "Деактивирай изглаждане на контурите"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "Деактивирай дебелина"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "Деактивирай отворите на uVia"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "Деактивирай всички метализиран отвори"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "Процедурни текстури (бавно)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "Добави подова повърхност (бавно)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "Заглаждане (бавно)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"Запълване на околно пространство на екрана и глобални отражения на "
"осветлението (бавно)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "Брой проби"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "Фактор на разсейване %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "Ниво на рекурсия"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr ""
"Брой лъчи, които ще бъдат излъчени в посоката на светлината, за оценка на "
"точка в сянка"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "Отражения:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr ""
"Брой лъчи, които ще бъдат изпратени за изчисляване на точка на отражение"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Брой взаимодействия, които лъчът може да извърши при преминаване през "
"обекти. (по-висок брой нива подобрява резултатите, особено при много "
"прозрачни платки)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "Пречупвания:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr ""
"Брой лъчи, които ще бъдат изпратени за изчисляване на точка на пречупване"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "Брой отскоци, при които лъч може да удари отражателни обекти"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "Конфигурация на осветлението"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "Околна светлина на камерата:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "Горна светлина:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "Долна светлина:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "Наклон (градуси)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "Азимут (градуси)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "Светлина 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "Светлина 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "Светлина 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "Светлина 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "Светлина 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "Светлина 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "Светлина 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "Светлина 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "3D Преглед Опции"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "Платка дебелина:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"Покажи или скрий тялото на платката\n"
"Ако е скрито, показва само медните и указателните слоеве."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Презареди платка и 3D модели"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "KiCad Изображение Конвертор"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "Създай Чертеж Лист Файл"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "Файлът '%s' не може да бъде създаден."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "Създай PostScript файл"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Създай Символ Библиотека"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Създай Отпечатък Библиотека"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
msgid "Inch"
msgstr "инч"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Не може да се експортира в клипборда"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Грешка при заделяне на памет за potrace растерно изображение"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "Да се замени зареденият файл?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече има зареден файл. Искате ли да го замените?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "Оригинално изображение"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Изображение в нюанси на сивото"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "Черно-бяла картина"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "PPI на изображението:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "Бита на пиксел:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:85
msgid "bits"
msgstr "бит"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "Зареди Източник Изображение"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "Заключи височина / ширина съотношение"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "Праг черно/бяло:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr ""
"Настройка на нивото за конвертиране на изображение-сива скала към Ч/Б "
"изображение"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "Символ (файл .kicad_sym)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "Отпечатък (файл .kicad_mod)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (файл .ps)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "Чертожен лист (файл .kicad_wks)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "Експортирай до Файл..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "Експортирай до Клипборд"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr ""
"Няма форма в черно-бялото изображение за преобразуване: не е създаден контур."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "Промяна от API"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови задачи"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "неанотиран отпечатък"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Разширяването на променливите на средата е неуспешно: липсва '%c' на позиция "
"%u в '%s'."

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "Не може да се направи пътят '%s' абсолютен спрямо '%s'."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "Изходната директория '%s' е създадена."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "Не може да се създаде изходна директория '%s'."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr ""
"Тази операционна система не се поддържа от KiCad и неговите зависимости."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "Неподдържана операционна система"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"Всякакви проблеми с KiCad на тази система не могат да бъдат докладвани в "
"официалния тракер за грешки."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "Файл Отворен Предупреждение"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "Преплетените запазвания могат да доведат до непредвидими резултати."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&Отвори въпреки това"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отхвърли промените"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&Приложи до всички"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "Текущите ви промени ще бъдат безвъзвратно загубени."

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "Неизвестен (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "KiCad Проект Блок папки"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "Не може да се презапише пътят на библиотеката '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Пътят на библиотеката '%s' не може да бъде създаден.\n"
"\n"
"Уверете се, че имате права за запис и опитайте отново."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за изтриване на папка '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "Папката на библиотеката '%s' съдържа неочаквани файлове."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Неочаквана папка '%s' е намерена в пътя на библиотеката '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Библиотеката с проектни блокове '%s' не може да бъде изтрита."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "Проектен блок '%s' не съществува."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "Файлът с метаданни на проектния блок '%s' не можа да бъде прочетен."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "Проект блок прави не имат валиден библиотека ID."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "Проект блок прави не имат схема или платка файл."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "Изходният файл на схемата '%s' не съществува."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "Изходният файл на платката '%s' не съществува."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "Папката за проектен блок '%s' не можа да бъде създадена."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr ""
"Файлът на схемата '%s' не можа да бъде запазен като проектен блок в '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr ""
"Файлът на платката '%s' не можа да бъде запазен като проектен блок в '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "Файлът с метаданни на проектния блок '%s' не можа да бъде запазен."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "Папката за проектен блок '%s' не можа да бъде изтрита."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "Вложената таблица '%s' не е намерена."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "Неизвестен библиотека тип %s"

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на проектен блок %s от библиотека '%s'."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"Пакетът KiCad EDA е набор от приложения с отворен код за създаване на "
"електронни схеми и печатни платки."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad в мрежата"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "Официалният уебсайт на KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "Уебсайт за разработчици - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "Официални хранилища на библиотеки на KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "Докладване или преглед на грешки - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "Потребителска група и общност на KiCad"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "Форум на KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Пълният пакет KiCad EDA се разпространява под"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GPL) версия 3 или всяка следваща версия"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "Водещ екип за разработка"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "Бивши водещи разработчици"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Допълнителни приноси от"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "Екип за документация"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "Librarian Team"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "3D модели"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "Отпечатъци"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "Разработчици на пакети"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "Използвани GDI обекти: %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "Автори на документация"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "Библиотекари"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "Пакетиращи"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr ""
"Клипбордът не може да бъде отворен за записване на информация за версията."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Грешка в клипборда"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "Копиран..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Име на приложението"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "Информация за изданието"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Информация за версия на библиотеките"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&Копирай информация за версията"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "Копирай информацията за версията на KiCad в клипборда"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Докладвай грешка"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "Докладвай проблем с KiCad"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "Дарение за KiCad"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>Текущо съвпадащи вериги:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "Клас на веригата:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr ""
"Бележка: пълните присвоявания на класове на веригите могат да се редактират "
"в Настройка на схемата > Проект."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "Добави присвояване на клас на веригата"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "Изчисти Цвят"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "Дефиниран Цветове"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "Преглед (старо/ново):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Среда променлива име не може бъде празен."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Среда променлива път не може бъде празен."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D търсене път псевдоним не може бъде празен."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D търсене път не може бъде празен."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"Този път е бил дефиниран извън текущия процес и\n"
"ще бъде презаписан само временно."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"При следващото стартиране на KiCad всички пътища, които вече\n"
"са дефинирани, ще бъдат спазени и всички настройки, дефинирани\n"
"в диалога за конфигуриране на пътища, ще бъдат игнорирани.  Ако не\n"
"сте имали предвид това поведение, или преименувайте конфликтните\n"
"записи, или премахнете външните променливи на средата от вашата система."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "Името %s е запазено и не може да бъде използвано."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Въведете името и стойността за всяка променлива на средата.  Сивите записи "
"са имена, които са дефинирани външно на системно или потребителско ниво.  "
"Променливите на средата, дефинирани на системно или потребителско ниво, имат "
"приоритет пред дефинираните в тази таблица.  Това означава, че стойностите в "
"тази таблица се игнорират."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"За да се гарантира, че имената на променливите на средата са валидни на "
"всички платформи, полето за име ще приема само главни букви, цифри и символа "
"долна черта."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "Непозволен символ '%c' в името '%s'."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "Неозаглавено поле"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Дубликат полета са не позволен."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "По подразбиране Полета"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "Проект Блок Свойства"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "Генерирай База данни Връзка"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "Данни Източник Име"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "Връзка Низ"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Неуспешно свързване с базата данни"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Database Error"
msgstr "База данни Грешка"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "Размерът на решетката по X е извън обхвата."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "Размерът на решетката по Y е извън обхвата."

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "Невалидна връзка към библиотека: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "Редактирай Група Свойства"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "Библиотека връзка:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "Предотвратява преместването на групата върху работното поле"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "Членове на групата:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "Група Свойства"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "Клавишна комбинация Списък"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "PCB"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "Схема"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"Този проектен файл съдържа множество комбинации от PCB и схема.\n"
"Изберете коя да бъде внесена в KiCad."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "Изберете проект за внасяне"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "Преглед Настройки"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "Преглед на хартията"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "Преглед Заглавие Блок Данни"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "Настройки на страницата"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "Заглавие Блок"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на чертожен лист '%s'."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "Чертеж Лист Файл"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на чертожен лист '%s'.\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "примерен текст"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Потребителски размер на хартията:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "Потребителска височина на хартията."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "Потребителска ширина на хартията."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Изнасяне към всички листове"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "Чертеж Лист"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Заглавие Блок Параметри"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Брой листа: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Номер на листа: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "Дата на издаване:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "Коментар1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "Коментар2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "Коментар3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "Коментар4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "Коментар5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "Коментар6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "Коментар7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "Коментар8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "Коментар9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"Намира следващото налично обозначение за обозначения, които вече съществуват "
"в проекта."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "Замества обозначенията с '%s'."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "Присвояване на уникални обозначения на поставените символи"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "Запази съществуващите обозначения, дори ако са дублирани"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "Изчистване на обозначенията на всички поставени символи"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "Обозначения на компоненти"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "Изчисти присвояванията на веригите"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr ""
"Премахни информацията за веригата от всички свързани елементи преди поставяне"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"Изберете <b>Избор на опция</b> в списъка по-горе, след което натиснете "
"бутона <b>Добави избраната опция</b>."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "Опции за Библиотека '%s'"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "Добавка Опции"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "Избор на опции"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "Опции поддържан от текущ добавка"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<    Добави избраната опция"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "Предупреждение: По избор мащаб е не число."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Предупреждение: потребителският мащаб е твърде голям.\n"
"Ще бъде ограничен до %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Предупреждение: потребителският мащаб е твърде малък.\n"
"Ще бъде ограничен до %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "Няма какво да се отпечата"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "Предишната задача за печат все още не е завършена."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна проблем при отпечатване."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на информацията за принтера."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "Изход режим:"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "Отпечатай чертеж лист"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "Печат на рамката с обозначения."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "Побери в страницата"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "Информационен текст"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "Страница Настройка..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "Докладвай неуспех на заданието при наличие на нарушения"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "Отчет всички грешки за всеки пътечка"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "Проверка за съответствие между платката и схемата"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "Повторно запълване на всички зони преди изпълнение на DRC"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "Възстанови Проект от Локален История..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "МоятЕтикет"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "Премести Точка до Местоположение"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "Превключвател на изгледи"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "&Запиши"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "Съобщението за промяната не може да бъде празно"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "Въведете паролата за SSH ключа"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:315
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1243
msgid "Connection successful"
msgstr "Успешно свързване"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "Не може да се свърже с '%s' "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "Частният ключ '%s' не можа да бъде отворен"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "Невалиден SSH ключ"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "Избраният файл не е валиден частен SSH ключ"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "Публичният ключ '%s' не можа да бъде отворен"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "Моля enter URL за хранилище"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "Парола за SSH ключа:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "Частен SSH ключ:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "Изберете файл с частен SSH ключ"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "Git Хранилище"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "Git Клон Превключи"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "Избери или enter клон име:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "Последна промяна"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "Активирай проследяване с Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "Отдалечено проследяване"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr ""
"Брой минути между проверките за отдалечени обновявания.  Нула деактивира "
"автоматичните проверки."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "Данни за промяната в Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "Използвай по подразбиране стойности"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "Автор име:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "Е-поща на автора:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Покажи темите във Finder"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "Име на новата тема:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "Добави цветова тема"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "Темата вече съществува!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "Нова тема..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:306
msgid "Paste color"
msgstr "Вмъкни цвят"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Върни до запазен цвят"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "Задаване на индивидуални цветове за елементите"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"Показва всички елементи в цвета им по подразбиране, дори ако имат зададени "
"конкретни цветове в свойствата си."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "Отвори папката с теми"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "Отвори папката, съдържаща цветовите теми"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Задаване на мащаба за платното.\n"
"\n"
"На екрани с висока DPI разделителна способност на някои платформи KiCad не "
"може да определи мащабиращия фактор. В този случай може да се наложи да "
"зададете стойност, съответстваща на DPI мащабирането на вашата система. 2.0 "
"е често срещана стойност. \n"
"\n"
"Ако тази стойност не съответства на DPI мащабирането на системата, платното "
"няма да съвпада с размера на прозореца и позицията на курсора."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"Използвай автоматична стойност за мащаба на работното поле.\n"
"\n"
"На някои платформи автоматичната стойност е неправилна и трябва да се зададе "
"ръчно."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr ""
"По подразбиране 'explorer.exe /n,/select,%F' за тази операционна система."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"Команда за файлов мениджър.\n"
"пример:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr ""
"Команда за файловия мениджър със задължителен суфикс '%s' след последния "
"въведен символ."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "Изпълними файлове ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "Изберете предпочитана програма за PDF"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "Машина за изчертаване"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "Хардуерно ускорена графика"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "Хардуерно ускорена графика (препоръчително)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "Резервна графика"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"Софтуерна графика (за компютри, които не поддържат изискванията на KiCad за "
"хардуерно ускорение)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Заглаждане:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Без антиалиасинг"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "Бързо заглаждане"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "Висококачествено изглаждане на контурите"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "Помощни приложения"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "Текст редактор:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "Файл мениджър:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Системна програма за PDF"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Покажи иконите в менютата"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "Покажи лентите за превъртане в редакторите"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "Тази промяна влиза в сила при повторно стартиране на редактора."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "Фокусът следва мишката между редакторите на схеми и печатни платки"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"Ако курсорът на мишката се премести над работното поле на прозорец на "
"редактора на схеми или платки, този прозорец се извежда отпред."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr ""
"Покажи изскачащ индикатор при превключване на настройки с клавишни комбинации"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"Когато е активирано, определени клавишни комбинации, които превключват между "
"настройки, ще показват кратко изскачащо указание за промяната в настройките."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "Използвай редуващи се цветове на редовете в таблиците"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "Когато Активирано, използвай различен цвят за всеки друг таблица ред"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "Деактивирай потребителските курсори"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr ""
"Когато е активирано, KiCad ще използва стандартните системни курсори вместо "
"потребителски"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "Използване на пиктограми, пригодени за светъл фон на прозорците"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "Използване на пиктограми, пригодени за тъмен фон на прозорците"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"Автоматично избиране на светли или тъмни пиктограми, в зависимоат от "
"системната тема"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "Размер на пиктограмите в лентата с инструменти:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "Използване на компактни пиктограми в лентата с инструменти"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr ""
"Използване на стандартния за KiCad размер пиктограми в лентата с инструменти"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "Използване на големи пиктограми в лентата с инструменти"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "Прилагане мащаба на пиктограмите към шрифтовете"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
"(Това решение ще подобри някои проблеми с мащабирането на шрифтовете при GTK "
"HiDPI.)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Мащаб на платното:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "Ниво на затъмняване на силно-контрастния режим:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "Преместване на показалеца на мишката в центъра на премествания обект"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "Първата клавишна комбинация избира инструмент"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"Ако не е отметнато, при натискане на клавишна комбинация съответният "
"инструмент ще изпълни действието си, даже и в момента да не е бил избран."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "Запомняне на отворените файлове за следващо отваряне на проекта"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"Ако е отметнато, при отваряне на проекти ще бъдат отваряни, в съответните "
"редактори, и последните файлове като схеми или платки"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "Файл история размер:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "Резервно копие на проекта"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "Автоматично архивиране на проекти"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"Автоматично създавай резервни архиви на текущия проект при запазване на "
"файлове"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "Максимален общ размер на резервните копия:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Ако общият размер на файловете с резервни копия надхвърли това ограничение, "
"старите копия ще бъдат изтрити (задайте 0 за без ограничение)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad може анонимно да изпраща данни за сривове и специални събития на "
"разработчиците, за да подпомогне по-ефективното идентифициране на критични "
"грешки сред потребителската база и да помогне при профилирането на "
"функционалността за насочване на подобренията.\n"
"\n"
"За свързване на автоматичните отчети от една и съща инсталация на KiCad се "
"генерира уникален идентификатор, който е напълно случаен и се използва "
"единствено за целите на отчитането на сривове. Никаква лична информация "
"(PII), включително IP адрес, не се съхранява или свързва с този "
"идентификатор. Можете да нулирате този идентификатор по всяко време от "
"страницата с предпочитания за събиране на данни.\n"
"\n"
"Ако изберете доброволно да участвате, KiCad ще обработва автоматично "
"изпращането на отчети при сривове или събития. Вашите проектни файлове, като "
"схеми или печатни платки, никога не се споделят в този процес."

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "Съгласявам се да предоставям анонимни доклади"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "Нулирай Уникален Id"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "Таблици на библиотеки с блокове за проектиране"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr "(%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "Глобален Библиотеки"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Проект Конкретен Библиотеки"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "папка с %s файлове"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr ""
"Изберете един или повече редове с библиотеки, за да ги запазите в текущия "
"формат на KiCad."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr ""
"Да се запази ли '%s' в текущия формат на KiCad и да се замени записът в "
"таблицата?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr ""
"Да се запазят ли %d библиотеки в текущия формат на KiCad и да се заменят "
"записите в таблицата?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "Библиотека '%s' не намерен."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr ""
"Папката '%s' вече съществува. Желаете ли да презапишете съществуващите "
"проектни блокове?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "Мигриране на библиотека"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr ""
"Неуспешно записване на файла с библиотека от блокове за проектиране '%s'."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "Избери %s Библиотека"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "Предупреждение: Дублирани псевдоними"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "Елемент с псевдоним '%s' вече съществува."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "Един от псевдонимите трябва да бъде променен."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "Добави въпреки това"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка Запазване глобален библиотека таблица:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "Файл Запази Грешка"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка Запазване проект библиотека таблица:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "Проект Блок Библиотеки"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "Добави празен ред до таблица"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "Добави Съществуващ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "Премахни библиотека от таблица"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "Мигриране на библиотеки"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "Налични замествания на пътища:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr ""
"Това е таблица само за четене, показваща свързаните променливи на средата."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "Копирай вградена референция"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "Копирай референцията за този вграден файл"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"Изтритите вградени файлове се използват и в някои отпечатъци.\n"
"Да се изтрият ли и от отпечатъците?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"Изтритите вградени файлове се използват и в някои символи.\n"
"Да се изтрият ли и от символите?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "Неуспешно прочитане на файл '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"Файл с име '%s' вече е вграден, но файлът на диска има различно съдържание.\n"
"\n"
"Желаете ли да замените вградения файл с новата версия?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "Конфликт на вграден файл"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "Използвай съществуващия"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "Неуспешно до Добави файл '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "Изберете файл за вграждане"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr ""
"Вградените файлове, наследени от родителски символ, не могат да бъдат "
"премахнати."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "Изберете директория за експортиране на файлове"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Файлът '%s' вече съществува."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "Директорията '%s' не е достъпна за запис."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "Папката '%s' не е достъпна за запис."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "Неуспешно до Отвори файл '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "Неуспешно записване на файл '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "Вградена референция"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "Добави вграден файл"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "Премахни вграден файл"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "Съхрани копие на всички използвани шрифтове"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "Решетка Покажи"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "Малки кръстове"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Решетка дебелина:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "Минимален решетка разстояние:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Прилепи до решетка:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "Когато решетката е показана"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "Малки кръстовидни линии"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "Кръстосани линии през целия прозорец"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "Кръстовидни линии на 45 градуса"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "Винаги показвай кръстосания визьор"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "Конт.пл.:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "Отпечатъци/контактни площадки:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "Размер на решетката '%s' вече съществува."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "Бързо превключване на решетката"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "Решетка 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(клавишна комбинация)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "Решетка 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "Замествания на решетката"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "Свързан елементи:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "Проводници:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "Тип филтър текст"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Отмени всички промени"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "Отмени всички промени, направени до момента в този диалог"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "Внеси клавишни комбинации..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"Внасяне на определения на клавишни комбинации от външен файл, като се "
"заменят текущите стойности"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "Файл с клавишни комбинации:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| Действие | По подразбиране Клавишна комбинация | Описание"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "Мащаб трябва бъде положителен число."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "Този мащаб дава прекалено малко изображение (%.2f mm или %.1f mil)."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Този мащаб дава много голямо изображение (%.1f mm или %.2f in). Сигурни ли "
"сте?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "примерно"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "Преобразуване в нива на сивото"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "Историята на файловете е изчистена."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "Диалозите \"Не показвай повече\" са нулирани."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "Всички диалози са нулирани до стойностите по подразбиране."

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3D кеш файл продължителност:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"3D кеш файлове, по-стари от тази стойност, се изтриват.\n"
"Ако е зададено 0, изчистването на кеша е деактивирано"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "Изчисти историята на \"Последно отваряни\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "Нулирай диалозите \"Не показвай повече\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "Нулиране на всички диалози до стойности по подразбиране"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr ""
"Нулиране на всички настройки на програмата до стойности по подразбиране"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr ""
"Само едно действие може да бъде присвоено на всяка настройка за вертикално "
"превъртане"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамиране и мащабиране"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "Центрирай и премести курсора при мащабиране"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "Центрирай курсора на екрана при мащабиране."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "Автоматично панорамиране при преместване на обект"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"При чертане на пътечка или преместване на елемент, панорамирай при "
"приближаване до ръба на изгледа."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "Използвай ускорение на мащабирането"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "Мащабирай по-бързо при бързо превъртане"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "Скорост на мащабиране:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr ""
"Колко да се увеличава мащабът при всяко завъртане на колелцето на мишката"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "Избери скоростта на мащабиране автоматично"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "Скорост на автоматично преместване:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "Колко бързо да се плъзга при преместване на обект извън ръба на екрана"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "Drag Gestures"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "Влачене с ляв бутон:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "Начертай избор правоъгълник"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr ""
"Влачене на избрани обекти; в противен случай чертане на правоъгълник за избор"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "Плъзни всякакъв обект (избран или не)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "Влачене със среден бутон:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "Влачене с десен бутон:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "Плъзгане при движение на мишката с клавиш:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "Scroll Gestures"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "Вертикално движение на тъчпада или колелцето за превъртане:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "Само едно действие може да бъде присвоено на всяка колона"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "Преместване нагоре/надолу:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "Преместване наляво/надясно:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "Плъзгане наляво/надясно с хоризонтално движение"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"Плъзгане на платното наляво и надясно при хоризонтално плъзгане по тъчпада"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "Нулиране до стойности по подразбиране за мишка"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "Нулиране до стойности по подразбиране за тъчпад"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "Проверявай за обновления на KiCad при стартиране"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Добавка и Съдържание Мениджър"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "Проверявай за обновления на пакетите при стартиране"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "Работа с пакети на библиотеки"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr ""
"Автоматично добавяне на инсталирани библиотеки към глобалната таблица на "
"библиотеките"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "Автоматично премахване на деинсталирани библиотеки"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "Представка на псевдонима на библиотеката:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "Слуша на %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "Тази инсталация на KiCad няма активирана поддръжка на API."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "KiCad API е не Активирано; външен Python добавки ще не бъде наличен"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr ""
"Не е избран валиден интерпретатор на Python; външните добавки на Python няма "
"да бъдат налични"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "Не е валиден интерпретатор на Python 3"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"Когато API на KiCad е активирано, добавки и друг софтуер, работещ на този "
"компютър, могат да се свързват с KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "Активирай KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"Активиране на KiCad API.  Това ще позволи на софтуер от трети страни, "
"работещ на вашия компютър, да получи достъп до KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "Python Interpreter"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "Път до интерпретатора на Python:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "Изберете пътя до интерпретатор на Python"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr ""
"Не е избран интерпретатор на Python; външните добавки на Python няма да "
"бъдат налични"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "Състояние на интерпретатора на Python"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<Не е определено>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "Задай цвят до прозрачен до използвай слой по подразбиране цвят."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Класовете на веригите са променени извън диалога за настройка.\n"
"Желаете ли да ги презаредите?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "Клас на веригата трябва имат име."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "Клас на веригата име вече в използвай."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "Отстоянието беше прекалено голямо. То беше ограничено до %s."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "Минимален мед отстояние"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "Минимален пътечка ширина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "Проходна връзка конт. площадка диаметър"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "Проходна връзка метализиран отвор диаметър"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "Диаметър на контактната площадка на микропроходната връзка"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "Диаметър на метализирания отвор на микропроходната връзка"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "Диференциална двойка пътечка ширина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "Диференциална двойка междина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "Схема проводник дебелина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "Шина проводник дебелина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "Схема проводник цвят"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "Схема проводник линия стил"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "PCB клас на веригата цвят"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr " по подразбиране верига клас е задължителен."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>Вериги, съвпадащи с '%s':</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "Класове на веригите"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "Празнина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "Ширина на пътечка"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "Размер на проходна връзка"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "Проходна връзка Отвор"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "Размер на микропроходна връзка"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "Отвор на микропроходна връзка"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "DP Ширина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "DP Междина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "Настройване Профил"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "PCB Цвят"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "Проводник Дебелина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Шина Дебелина"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "Задай цвят до прозрачен до използвай KiCad по подразбиране цвят."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "Внеси цветове от схема"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "Присвоявания на класове на веригите"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "Верига Клас"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "От таблицата за конфликти на изводи"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Степените на нарушенията са променени извън диалога за настройка.\n"
"Желаете ли да ги презаредите?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "Панорамиране и завъртане"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Скорост на завъртане:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "Обърни посоката на въртене"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "Смяна на посоката на завъртане"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "Скорост на преместване:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "Обърни посоката на вертикалното панорамиране"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "Обърни посоката на хоризонталното панорамиране"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "Обратна посока на мащабиране"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad се доставя с голям набор от библиотеки със символи и отпечатъци, "
"поддържани от екипа на библиотекарите на KiCad.  Можете също да създавате "
"собствени библиотеки и да инсталирате такива от трети страни чрез мениджъра "
"на добавки и съдържание или от други източници.\n"
"\n"
"Таблиците с библиотеки са конфигурационните файлове, които изброяват "
"библиотеките за зареждане. Глобалните библиотеки са достъпни във всеки "
"проект и можете също да добавите библиотеки, специфични за проекта, ако "
"желаете."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr ""
"<b>Следните глобални таблици на библиотеки трябва да бъдат създадени:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "Как желаете KiCad да ги създаде?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "Внеси таблици от предишната версия"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"Таблиците на библиотеките ще бъдат внесени от версията, която избрахте в "
"предишната стъпка.  Всички таблици, които не могат да бъдат внесени, ще "
"бъдат създадени с библиотеките по подразбиране на KiCad."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "Стартирай с Не библиотеки"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"Вградените таблици с библиотеки не бяха намерени на очакваното място. Това "
"обикновено означава, че сте инсталирали софтуера KiCad без да инсталирате и "
"библиотеките. Можете да продължите с настройката, но ще трябва да "
"инсталирате библиотеките отделно, за да бъдат достъпни."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"Да се позволят ли връзки към интернет за проверка за обновени версии на "
"KiCad и пакети, инсталирани чрез Мениджъра на добавки и съдържание?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "Събиране на данни"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad може анонимно да изпраща данни за сривове и други събития на екипа за "
"разработка, за да подпомогне идентифицирането и отстраняването на грешки и "
"подобряването на производителността.\n"
"\n"
"Когато събирането на данни е активирано, KiCad ще изпраща автоматично отчети "
"при сривове или други значими събития. Тези отчети съдържат технически "
"подробности за състоянието на софтуера KiCad към момента на отчета. Никаква "
"лична информация (PII) не се събира и вашите проектни файлове, като схеми, "
"печатни платки и библиотеки, никога не се споделят като част от този процес."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "Активирай анонимно събиране на данни"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "Как желаете да конфигурирате KiCad?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "Внеси настройки от предишен версия в:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "Изберете друг път"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr " избран път прави не съдържа валиден KiCad настройки!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "Стартирай с по подразбиране настройки"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Текстовите променливи са били променени извън диалога за настройка.\n"
"Желаете ли да ги презаредите?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "Променлива име не може бъде празен."

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "Променлива Име"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "Текстово заместване"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "Горна основна"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "Горна допълнителна"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insert Separator"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "Insert Spacer"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "Вмъкни Група"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "Интервал: %i"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "Копирай Правило"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr ""
"OpenGL не може да бъде използван. Изчертаването ще бъде извършено софтуерно"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "Графика грешка"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "Може не използвай OpenGL"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "Грешка при превключване на GAL бекенд"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "Неуспешно прочитане на данните на изображението."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "Файл може не бъде отворен."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "Чертожният лист не беше прочетен изцяло."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "Паметта свърши."

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "Внесен Форма"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "Грешка при записване на файла с чертожен лист"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "Първи Страница Само"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "Следващи страници"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:149
msgid "All Pages"
msgstr "Всички Страници"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "Първи Страница Опция"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "Стъпка на повторение на етикета"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "Стъпка на повторение на позицията"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "Текст „%s“"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "Внесен форма"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "Птавоъгълник, ширина %s дължина %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "Линия, дължина %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "Граници на страницата"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Очаква се '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "Очаква се %s. Получено '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Неочаквано '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s е дубликат"

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Неочаквано %s"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "необходимо е число за '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "Незатворен ограден низ"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Разделителят на низове трябва да бъде единичен символ от ', \" или $"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Незатворен ограден низ"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "Невалидно число с плаваща запетая"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "Стартирай: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "Стартирай: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "Файлът '%s' не беше намерен.\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "Желаете ли да го премахнете от списъка с наскоро отваряни файлове?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1406 common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мишка и тъчпад"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "Редактор на символи"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "Настройки за редактиране"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "Редактор на схеми"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "Шаблони за имена на полета"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "Източници на данни"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "Симулатор"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Редактор на отпечатъци"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "Начала и оси"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране за отпечатъци"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране за графика"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "Потребител Слой Имена"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "Редактор на печатни платки"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "Realtime Renderer"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "Raytracing Renderer"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "Gerber визуализатор"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "Excellon Опции"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "Чертеж Лист Редактор"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "Пакети и обновления"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за достъп до папка '%s'."

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "Документация Файл"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "Файлът с документация '%s' не е намерен."

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "Непознат MIME тип за документационен файл '%s'"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "Игнориране на заключванията"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "Редактирай решетки..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Zoom Auto"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "Мащаб %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "решетка %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "мил"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "Инспектор на веригите"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "Отпечатък"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "Подложка"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "Обозначение Изображение"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "Списък от елементи"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "Информация за веригата"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "Флаг за несвързан извод"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "Проводник Запис"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "Шина Запис"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "зона с правило"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "Верига Етикет"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "Етикет за директива"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "Глобален етикет"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Йерархичен етикет"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "Лист Извод"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "Екран на схемата"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "Gerber Оформление"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "Начертай Елемент"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "Термична спица"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "Цифрово поле"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Крива на Безиер"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "Поле за номер на площадка"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "Шаблон за термична спица"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "Неразпознато"

#: common/eda_shape.cpp:1280 common/eda_shape.cpp:2820
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "Reverse Hatch"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "Кръстосана щриховка"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "Форма Свойства"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "Начало X"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "Начало Y"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "Край X"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "Край Y"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "Линия Цвят"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Удебелен+курсив"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "Автоматична дебелина"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "Хоризонтално подравняване"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "опт"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"Базовият път на локално инсталираните системни библиотеки с отпечатъци "
"(папки .pretty)."

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "Базовият път на системните 3D форми на отпечатъците (папки .3Dshapes)."

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "Базовият път на локално инсталираните библиотеки със символи."

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "Директория, съдържаща шаблони на проекти, инсталирани с KiCad."

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"Незадължително. Може да се дефинира, ако искате да създадете собствена папка "
"с шаблони за проекти."

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"Директория, съдържаща добавки, библиотеки и друго съдържание от трети страни "
"за изтегляне."

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"Вътрешно дефинирана от KiCad (не може да бъде редактирана) и е зададена на "
"абсолютния път на текущо заредения проектен файл.  Тази променлива на "
"средата може да се използва за дефиниране на файлове и пътища, относителни "
"спрямо текущо заредения проект.  Например ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty "
"може да бъде дефинирана като папка, съдържаща специфична за проекта "
"библиотека с отпечатъци с име footprints.pretty."

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "Директория, съдържаща системни скриптове, инсталирани с KiCad."

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "Директория, съдържаща потребителски скриптове, инсталирани с KiCad."

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "Остаряла версия на %s."

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s в '%s', линия %d, отстояние %d."

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad не можа да отвори този файл, защото е бил създаден с по-нова версия от "
"тази, която използвате.\n"
"\n"
"За да го отворите, трябва да надстроите KiCad до версия от дата %s или по-"
"нова."

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad не може да отвори този файл, защото е създаден с по-нова версия от "
"тази, която използвате.\n"
"\n"
"За да го отворите, ще трябва да обновите KiCad до версия %s или по-нова "
"(формат на файла от дата %s или по-нова)."

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "Пълен грешка текст:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "Не Файлове"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr " даден път прави не съществува"

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "Този път:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "Съществуващ път:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Грешен псевдоним (дублирано име)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на шрифт '%s'."

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "Шрифтът '%s' не е намерен; заместен е с '%s'."

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "Командата '%s' не можа да бъде намерена."

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "Невъзможно до Намери PDF визуализатор за '%s'."

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "Проблем при изпълнението на PDF визуализатора '%s'."

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "Не може Копирай файл '%s'."

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr ""
"Невалидно име на директория, коренната директория не може да бъде премахната"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директория '%s' не съществува"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при премахване на директория '%s': %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "Може не отворен източник директория: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "Не може да се създаде целевата директория: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "Не може да се копира файлът: %s в %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "Не може да се копира директорията: %s в %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "Източник директория прави не съществува: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "Не може да се прочете файлът: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "Получен %u на %u обекти"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [обновен] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [нов] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "Запис на обекти: %lld%% (%u/%u), %zu байта"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [отхвърлено] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[обновен] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "Невалиден хранилище."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "Неуспешно записване на промените."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "Неуспешно сливане на клоновете."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "Неуспешно клониране на хранилището."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "Отдалечен хранилище не намерен."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "Неуспешна автентикация за отдалеченото хранилище."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "Клон не намерен."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "Неуспешно създаване на клон."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "Неуспешно изтриване на клон."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "Неуспешно извличане на работна версия."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "Файлът не е намерен по време на операция за извличане."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "Открит е конфликт при сливане."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "Открит е конфликт при пребазиране."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "Неуспешно изтегляне на промените от отдалеченото хранилище."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "Неуспешно изпращане на промените към отдалеченото хранилище."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "Не е конфигуриран отдалечен клон."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "Неуспешно установяване на връзка с отдалеченото хранилище."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "Етикет не намерен."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Неуспешно създаване на етикет."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "Неуспешно изтриване на етикет."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "Не грешка."

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Не може да се създаде директория '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "Хранилището '%s' не можа да бъде клонирано"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на индекса на хранилището: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на файл към индекса: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "Неуспешен запис на индекса: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "Неуспешен запис на дървото: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "Неуспешно намиране на дървото: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на HEAD референцията: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на подаването: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на подписа на автора: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "Отдалеченото хранилище не можа да бъде намерено"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "Не може да се свърже с отдалеченото хранилище: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "Не може да се получи главата на хранилището"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "Не може да се изпрати към отдалеченото хранилище: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "Неуспешна инициализация на Git хранилището: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "Няма налично хранилище за настройка на отдалечено хранилище"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на отдалечено хранилище: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "Не хранилище наличен"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "Неуспешно намиране на клон '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "Неуспешно намиране на главата на клон '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "Неуспешно превключване към клон '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "Неуспешно обновяване на HEAD референцията за клон '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "Отдалеченото хранилище '%s' не можа да бъде намерено"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "Не може да се свърже с отдалеченото хранилище '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "Не можаха да се извлекат данни от отдалеченото хранилище '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "Не може да бъде прочетен 'FETCH_HEAD'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "Подаването не можа да бъде намерено"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "Сливането не можа да бъде анализирано"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "Невалиден HEAD.  Сливането е невъзможно."

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "Може не достъп хранилище конфигурация"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "Не може да бъде получен OID за референция '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "Целевото подаване не можа да бъде намерено"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "Не може да се получи дървото от целевото подаване"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "Неуспешно обновяване на референция '%s' да сочи към '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "Неуспешно почистване на състоянието на хранилището след fast-forward."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "Неуспешна инициализация на обхождащия ревизии."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "Неуспешно добавяне на референция към обхождащия ревизии."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "Не може да бъде намерен commit '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"Не може да се обедини: имате неподготвени промени. Моля, запишете ги "
"(commit) или ги скрийте (stash) преди изтегляне."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "Обедини Неуспешно: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"Не може да се изтегли с rebase: имате неподготвени промени. Моля, запишете "
"ги (commit) или ги скрийте (stash) преди изтегляне."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "Пребазирането не успя да започне: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "Подаването при пребазиране не успя: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "Завършването на rebase е неуспешно: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr ""
"Изчисти избраните клетки, като постави оригиналното съдържание в клипборда"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Копирай избраните клетки в клипборда"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Постави клетките от клипборда в матрицата на текущата клетка"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "Изчисти съдържанието на избраните клетки"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "Избери всички клетки"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "Не може да се създаде директория за история: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "История хранилище е заключен от %s@%s"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "История директория прави не съществува: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "Неуспешно до отворен git хранилище: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на работната директория на git хранилището на %s: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "Не може да се заключи индексът: хранилището не е отворено"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr ""
"Неуспешно заключване на git индекса (друга операция в процес на "
"изпълнение?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "Accept Autocomplete"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "Откажи автоматичното допълване"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "Преместване наляво/надясно"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "Преместване нагоре/надолу"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "Завърши Чертеж"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "Добави до Избор"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "Осветяване Верига"

#: common/hotkey_store.cpp:52
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Премахни от Избор"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "Игнорирай прилепване към решетката"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "Игнорирай други прилепвания"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "KiCad получен празен отговор!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "API Отговор: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "API Отговор: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "API отговори с код за грешка: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr ""
"Паметта беше изчерпана при опит за зареждане на DXF, възможно е файлът да е "
"твърде голям."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "Открита е невалидна дефиниция на сплайн"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s е не поддържан."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "DXF конструктивните линии в момента не се поддържат."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "Текст, подравнен по дъга в DXF, не се поддържа в момента."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "DXF размери не в момента поддържан."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "DXF щриховките в момента не се поддържат."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "DXF пътечки не в момента поддържан."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "DXF 3D повърхнини в момента не се поддържат."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "DXF обемните тела в момента не се поддържат."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "DXF изображенията в момента не се поддържат."

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "Внесената графика е твърде голяма. Максималният мащаб е %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr ""
"Отместването при внасяне беше коригирано до (%f, %f), за да се побере в "
"числените граници"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:62 common/richio.cpp:65
#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4555
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Не може Отвори файл '%s'."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "Грешка при четене на файла: дължината не може да бъде определена."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка при четене на файла."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Не може Отвори файл '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "Внасянето на файла беше отменено от потребителя."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "Избраният файл е невалиден или може да е повреден!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "Неочакван брой точки в '%s'. Намерени %d, но очаквани %d."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "Липсващ възел '%s' в '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "Непознат възел '%s' в '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Липсващ параметър '%s' в '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Непознат параметър '%s' в '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "Невъзможно разбор на '%s' в '%s'"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "Невалиден размер %lld: твърде голям"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "Невалиден Дъга с радиус %0.2f и ъгъл %0.2f"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "Неуспешно извличане на число от '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "JSON грешка при четене на '%s': %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' не изглежда да е валиден файл на проект или библиотека на EasyEDA "
"(JLCEDA) Pro. Не може да бъде намерен project.json или device.json."

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетен ZIP архив '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "Не може да се разбере JSON ред %d в '%s': %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "Зареждането на файла е отменено от потребителя."

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "Експортиране на 3D модел"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "Експортирай 3D Модел Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "PCB: Експортирай 3D Модел"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "Експортирай пробиване данни"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "Експортирай Пробиване Данни Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "PCB: Експортирай Пробиване Данни"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "Експортирай DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "Експортирай DXF Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "PCB: Експортирай DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "Експортирай GenCAD Файл"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "Експортирай GenCAD Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "PCB: Експортирай GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "Експортирай единичен Gerber"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "Експортирай Единичен Gerber Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "Експортирай Gerber файлове"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "Настройки на задание за експортиране на Gerber файлове"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "Платка: Експортирай Gerber файлове"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "Експортирай HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "PCB: Експортирай HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "Експортирай IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "Експортирай IPC-2581 Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "PCB: Експортирай IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "Експортирай IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "Експортирай IPC-D-356 Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "PCB: Експортирай IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "Експортирай ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "Експортирай ODB++ Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "PCB: Експортирай ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "Експортирай PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "Експортирай PDF Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "PCB: Експортирай PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "Експортирай позиция данни"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "Експортирай Позиция Данни Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "PCB: Експортирай Позиция Данни"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "Експортирай Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "Настройки на задание за експортиране на Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "Платка: Експортирай Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "Експортирай статистика на платката"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "Настройки на задание за експортиране на статистика на платката"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "Платка: Експортирай статистика на платката"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "Експортирай SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "Експортирай SVG Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "PCB: Експортирай SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "Генерирай спецификация на материали"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "Генерирай Спецификация на Материали Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "Схема: Генерирай Спецификация на Материали"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "Експортирай %s списък на веригите"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "Експортирай Списък на веригите Задание Настройки"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "Схема: Експортирай Списък на веригите"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "Схема: Експортирай SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "Схема: Експортирай HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "Схема: Експортирай Postscript"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "Схема: Експортирай DXF"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "Схема: Експортирай PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "Експортиране на PythonBOM от схемата"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "Изпълни DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "DRC Задание Настройки"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "Платка: Изпълни DRC"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "Внеси PCB"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "PCB Внеси Задание Настройки"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "Изобразяване на %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "Настройки на задание за визуализация на платката"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "Платка: Изобразяване"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "Изпълни ERC"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "Схема ERC Задание Настройки"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "Схема: Изпълни ERC"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "Специални: Копирай файлове"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "Специална: Изпълни команда"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "Файлът със схема '%s' не е намерен"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на схемата: %s"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "Неуспешна проверка на подписа на kiface библиотеката '%s'."

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "Неуспешно зареждане на kiface библиотеката '%s'."

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"Не може да се прочетат името на екземпляра и версията от kiface библиотеката "
"'%s'."

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "Грешка Зареждане редактор."

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "Не може да се превключи езикът на %s"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "Проводници"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "Шини"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "Шина връзки"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "Връзки"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "Глобален етикети"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Йерархичен етикети"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "Номера на изводите"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "Имена на изводите"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "Символ обозначения"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "Символ стойности"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "Символ полета"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "Лист обозначения"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "Верига клас обозначения"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "Зони с правила"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "Контури на тялото на символа"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "Запълвания на тялото на символа"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "Запълвания на формата"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "Схема текст && графика"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "Символ частен текст && графика"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "Фонове на текст && графика в схемата"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "Изводи"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "Граници на листа"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "Фонове на листа"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "Имена на листовете"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "Лист полета"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "Имена на файловете на листовете"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "Лист изводи"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "Символи за липса на връзка"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "DNP маркери"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "Маркери за изключване от симулация"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC предупреждения"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC грешки"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "Изключения от ERC"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "Помощни елементи"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "Елементи под курсора"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "Осветени елементи"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "Скрит елементи"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "Цветово осветяване на веригата"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "Сблъсъци при плъзгане на веригата"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "Осветяване на избора"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "Чертеж лист"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "Напрежения в работната точка"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "Токове в работната точка"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "Отпечатъци лицев"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "Отпечатъци заден"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "Обозначения"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "Отпечатък текст"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "През проходни връзки"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "Скрити проходни връзки"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "Вградени проходни връзки"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "Микро-проходни връзки"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "Проходна връзка отвори"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "Стени на отвора на проходната връзка"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "Метализиран отвори"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "Стени на метализирания отвор"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "Неметализирани отвори"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "Неопроводена връзка"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC предупреждения"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC грешки"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "DRC форми"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "Изключения от DRC"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "Сенки на DRC маркерите"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "Оси на решетката"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "Сянка на заключен елемент"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "Сянка при колизия на дворовете на компонентите"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "Платка контур област"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "Имена на веригите на пътечките"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "Имена на веригите на контактните площадки"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "Имена на веригите на проходните връзки"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "Открит е непозволен символ в псевдонима на библиотеката"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "Грешка при зареждане на таблицата на библиотеките '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "Грешка при зареждане на библиотеката '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Редактирай Настройки..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "Отворен Библиотека Таблица"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "Активирай избраните"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "Деактивирай избраните"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "Задай Видим Флаг"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "Премахни флага за видимост"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "Редактирай Опции..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "Редактирай опции за този библиотека запис"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "Библиотеката трябва да има псевдоним."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "Непозволен символ '%c' в псевдоним '%s'."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "Грешка в псевдонима на библиотеката"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "Няколко библиотеки не могат да споделят едно и също кратко име ('%s')."

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка при запазване на вложената таблица на библиотеките:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "Да се запазят ли промените във вложената таблица на библиотеките?"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "Вече поставен"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "Неразрешена референция към текстова променлива"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "Неразпознат символ '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "Неизвестен родител на функция параметри"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "Неизвестен родител на свойство"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "Неразпознат елемент '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "Неразпознато свойство '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "Неразпозната функция '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "Неочаквани мерни единици за '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "Липсващи мерни единици за '%s'| (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "Несъответствие на типа между '%s' и %lf"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "Несъответствие на типа между %lf и '%s'"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "Отворен библиотека таблица"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "Библиотека Път"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "Библиотека Формат"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr " обозначение до този библиотека таблица вече съществува"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "Добавен от Добавка и Съдържание Мениджър"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "KiCad По подразбиране Библиотеки"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "Библиотека не намерен в библиотека таблица"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "Библиотека '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "Библиотека %s не намерен"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "Пътят на таблицата на библиотеките '%s' не съществува"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "Възникна неочаквана грешка при четене на таблицата на библиотеката %s "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "Синтаксис грешка в линия %zu, колона %zu"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "Възникна неочаквана грешка при четене на таблицата на библиотеката"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните файлове ще бъдат изтрити при възстановяване на тази версия:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... и %zu повече файлове\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "Изтрий Файлове по време на Възстанови"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "Запази Всички Файлове"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"Избирането на 'Запази всички файлове' ще възстанови избраната версия, но ще "
"запази всички съществуващи файлове в директорията на проекта. Избирането на "
"'Продължи' ще изтрие файловете, които не присъстват във възстановената "
"версия."

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr ""
"Не може да се възстанови - следните файлове са отворени от друг потребител:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s, %s и %d повече"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Невалиден идентификатор на отпечатък във\n"
"файл: '%s'\n"
"ред: %d\n"
"отместване: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Невалиден lib_id идентификатор във\n"
"файл: '%s'\n"
"ред: %d\n"
"отместване: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Не може да се разчете времевият печат в секцията за символи на списъка на "
"веригите."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Не може да се разбере името на отпечатъка в раздела за символи на списъка на "
"веригите."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Не може да се разчете обозначението в секцията за символи на списъка на "
"веригите."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Не може да се разбере стойността в раздела за символи на списъка на веригите."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr ""
"Не може да се разбере името на извода в раздела за вериги на символа от "
"списъка на веригите."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr ""
"Не може да се разбере името на веригата в раздела за вериги на символа от "
"списъка на веригите."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"Не може да се намери символ %s в раздела за филтър на отпечатъци на списъка "
"на веригите."

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"Невалиден идентификатор на отпечатък във\n"
"файл: '%s'\n"
"ред: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "Няма налични известия"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "Липсващ HTTP метод в заявката за обратно извикване."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "Липсващ обратен URL адрес в заявката."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "Неочакван път за обратно извикване."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "Състоянието на OAuth обратното извикване не съвпадна."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "Сървърът за оторизация върна OAuth грешка."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "Липсващ код за оторизация в обратното извикване."

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210мм"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297мм"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420мм"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594мм"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841мм"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189мм"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr " 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "Потребител (По избор)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8.5 x 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad не може да използва '%s'.\n"
"\n"
"1. Деактивирайте 'Controlled folder access' в настройките на Windows или "
"груповата политика\n"
"2. Уверете се, че никой друг антивирусен софтуер не пречи на KiCad\n"
"3. Уверете се, че имате правилно настроени права за достъп"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "Не е намерен редактор по подразбиране, трябва да изберете такъв."

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "Изпълним файл"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Избери предпочитан редактор"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "Променливата на средата HOME е празна. Невъзможно да се продължи."

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "Този език не се поддържа от операционната система."

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "Езиковият файл на KiCad за този език не е инсталиран."

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "Зареждане Проект Блок Библиотеки"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (Страница %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "Покажи Страница %s"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "Неуспешно до отворен 3D модел файл: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "Това е клас на веригите при отсъствие."

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "Не може да се отвори архивният файл."

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "Невалиден формат на архивния файл."

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "Извличане на файл '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "Грешка при извличане на файл!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "Неуспешно до Създай файл '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "Грешка при отваряне на директория: '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "Файл '%s' е архивиран."

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "Неуспешно архивиране на файл '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Zip архивът '%s' е създаден (%s некомпресирано, %s компресирано)."

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "Изключено предупреждение: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "Изключена грешка: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "За този доставчик е необходимо влизане."

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "Метаданните на доставчика не включват URL за стартиране на сесия."

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "Отговорът за стартиране не включваше URL за еднократен код."

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr ""
"Произходът на URL адреса на bootstrap nonce не съвпада с крайната точка на "
"bootstrap."

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "Отдалечен доставчик заявка Неуспешно с HTTP %d."

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "Отдалеченият доставчик върна невалиден JSON: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "Отдалеченият доставчик върна невалиден JSON за токен: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "Отдалечен доставчик токен отговор беше непълен: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr ""
"Схемата на метаданните на отдалечения доставчик '%s' не може да бъде "
"прочетена."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr ""
"Метаданните на отдалечения доставчик не преминаха валидирането на схемата: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "Неподдържана възможност на доставчика '%s'."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "Не може да бъдат разпознати метаданните на отдалечения доставчик: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "Метаданните на отдалечения доставчик трябва да активират web_ui_v1."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"Метаданните на отдалечения доставчик трябва да активират "
"direct_downloads_v1, inline_payloads_v1 или и двете."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr ""
"Метаданните на отдалечения доставчик трябва да дефинират "
"session_bootstrap_url за oauth2."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "session_bootstrap_url трябва да споделя същия произход като panel_url."

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "Не може да бъдат разпознати OAuth метаданните: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr ""
"Метаданните за OAuth трябва да включват authorization_endpoint и "
"token_endpoint."

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr ""
"Схемата на манифеста на отдалечения доставчик '%s' не може да бъде прочетена."

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr ""
"Манифестът на отдалечения доставчик не премина валидирането на схемата: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "Не може да бъде разпознат манифестът на отдалечения доставчик: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"%s трябва да използва HTTPS, освен ако allow_insecure_localhost е активирано "
"за loopback URL."

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "Не може да се прочете файл '%s'."

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "Не може да се отвори %s за четене."

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Превишена максимална дължина на реда"

#: common/richio.cpp:278
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Дължината на линия е превишена"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "Редактиране по подразбиране"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "Групирани по стойност"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "Групирани по стойност и отпечатък"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "Точки и запетаи"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(Отпечатъци)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad По подразбиране"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad Classic"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "Добре дошли в KiCad %s"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad се стартира за първи път или някои от конфигурационните му файлове "
"липсват.\n"
"\n"
"Нека отделим момент за конфигуриране на някои основни настройки.  Можете "
"винаги да промените тези настройки по-късно, като отворите диалога за "
"предпочитания."

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "За помощ, моля посетете "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "KiCad Настройка"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr ""
"Сигурни ли сте?  Ако отмените настройката на KiCad, ще бъдат избрани "
"настройки по подразбиране."

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "Символ библиотека таблица"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "Отпечатък библиотека таблица"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "Проект Блок библиотека таблица"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "Обновления && Поверителност"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "Внеси настройки от предишен версия (Няма намерен)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Избери Настройки Път"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "Избор на решетка"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "Поле за избор на решетка"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "Избор на мащаб"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "Поле за избор на мащаб"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "IPC/скриптови добавки"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "Област за бутоните за действия на IPC/Scripting"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "Избор на слой"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "Контрола за избор на слоя"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "Избор на секция на символа"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "Показва текущата секция"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "Избор на стил на тялото на символа"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "Показва текущия стил на тялото"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "Позволи преместване на заключени елементи с мишката"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "Създай нов документ в редактора"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "Нов Библиотека..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "Създай нов библиотека папка"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "Добави Библиотека..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "Добави съществуващ библиотека папка"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "Отвори съществуващ документ"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "Редактирай в Текст Редактор..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "Отворен библиотека файл с текст редактор"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "Отвори във файловия мениджър..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "Отвори библиотечен файл със системния файлов мениджър"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "Запази текущия документ на друго място"

#: common/tool/actions.cpp:109
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Запази Копирай..."

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "Запази копие на текущия документ на друго място"

#: common/tool/actions.cpp:117
msgid "Save all changes"
msgstr "Запази всички промени"

#: common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "Отхвърли промените"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "Страница Настройки..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "Настройки за размер на хартията и информация за заглавния блок"

#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Plot..."
msgstr "Чертане..."

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "Затвори текущ редактор"

#: common/tool/actions.cpp:202 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:423
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:649
#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:174 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:472
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:610 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:212
msgid "Group Items"
msgstr "Група Елементи"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "Групирай избраните елементи, за да се третират като един елемент"

#: common/tool/actions.cpp:209 common/tool/group_tool.cpp:185
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Разгрупирай елементите"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "Разгрупирай всички избрани групи"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "Добави Елементи"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "Добави елементи до група"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "Премахни Елементи"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "Премахни елементи от група"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "Влез в групата, за да редактираш елементите"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "Напусни групата"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "Напусни текущата група"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Откажи текущия инструмент"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "Завърши текущия инструмент"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "Изпълнява действието на десния бутон на мишката"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "Изрежи избраните елементи в клипборда"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "Копирай избраните елементи в клипборда"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "Копирай избраните елементи в клипборда като текст"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "Постави елементи от клипборда"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "Задай избор режим до използвай правоъгълник"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "Ласо"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "Задай режима на избор с полигонално ласо"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "Избери всички елементи на екрана"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "Премахни избора на всички елементи на екрана"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "Специално поставяне..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "Постави елементи от клипборда с опции"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Дублира избраните елементи"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "Изтрий избраните елементи"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "Интерактивен инструмент за изтриване"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "Изтрий щракнатите елементи"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "Подравняване вляво"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "Подравни полетата и текстовите елементи вляво"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "Центриране"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "Подравни полетата и текстовите елементи в центъра"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "Подравняване вдясно"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "Подравни полетата и текстовите елементи вдясно"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "Увеличи стойността на избраните елементи"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "Увеличи основния"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Увеличи стойността на основното поле на избраните елементи"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "Намали основния"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Намали стойността на основното поле на избраните елементи"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "Увеличи допълнителния"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Увеличи стойността на второстепенното поле на избраните елементи"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "Намали допълнителния"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Намали стойността на второстепенното поле на избраните елементи"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "Избери колона(и)"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr ""
"Избери цялата колона (колони), съдържаща текущо избраната клетка (клетки)"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "Избери ред(ове)"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "Избери целия ред (редове), съдържащ текущо избраната клетка (клетки)"

#: common/tool/actions.cpp:508
msgid "Select Table"
msgstr "Избери Таблица"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "Избери родителската таблица на избраните клетки"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "Добави Ред Над"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "Вмъкни нов ред в таблицата над избраните клетки"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "Добави Ред Под"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "Вмъкни нов ред в таблицата под избраните клетки"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "Добави Колона Преди"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "Вмъкни нова колона в таблицата преди избраните клетки"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "Добави Колона След"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "Вмъкни нова колона в таблицата след избраните клетки"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "Изтрий ред(ове)"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "Изтрий редовете, съдържащи текущо избраните клетки"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "Изтрий колона(и)"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "Изтрий колоните, съдържащи текущо избраните клетки"

#: common/tool/actions.cpp:557 include/tool/edit_table_tool_base.h:544
msgid "Merge Cells"
msgstr "Merge Cells"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "Обедини избраните клетки на таблицата в една клетка"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "Unmerge Cells"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "Разделяне на обединени клетки на таблицата обратно на отделни клетки."

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "Редактирай Таблица..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "Експортирай Таблица до CSV..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr "Експортирай таблица съдържание до CSV файл с разрешен текст променливи"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "Запази центъра на дъгата, коригирай радиуса"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr ""
"Превключва режима на редактиране на дъга за запазване на центъра, коригиране "
"на радиуса и крайните точки"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "Запази крайните точки на дъгата или посоката от началната точка"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"Превключване на режима за редактиране на дъга — запазване на крайните точки "
"или запазване на посоката на другата точка"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "Запази радиуса и центъра на дъгата, коригирай ъгъла"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr ""
"Превключи режима на редактиране на дъга към запазване на радиуса при "
"преместване на крайните точки"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "Смяна на режима за редактиране на дъга"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "Превключи към друг метод за редактиране на дъги"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "Покажи/скрий панела за търсене"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Намери следващия маркер"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "Замени и намери следващото"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "Предишен Маркер"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "Следващ Маркер"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "Изключи Маркер"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "Маркирай текущото нарушение в прозореца за проверка като изключение"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr ""
"Мащабирай до областта на работния лист, ако съществува, или до редактирания "
"обект"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "Мащабирай до Всички Обекти"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "Мащабирай до всички обекти на екрана"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "Мащабирай до елементи в момента избран"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "Мащабирай до Избран Обекти"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "Мащабирай В в Курсор"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "Намали при курсора"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличи хоризонтално"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "Увеличи хоризонтално областта на графиката"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Намали хоризонтално"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "Намали хоризонтално мащаба на областта на графиката"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличи вертикално"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "Увеличи вертикално областта на графиката"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Намали вертикално"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "Намали вертикално мащаба на областта на графиката"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "Център на Курсор"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "Мащабирай до Избор Област"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "Мащабирай до област, избрана чрез влачене с мишката"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "Отмени последното мащабиране"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "Връща мащаба до нивото преди последното действие за мащабиране"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "Повтори последното мащабиране"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "Връщане на мащаба до нивото преди последното отмяна на мащабирането"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "Придвижи до центъра на избраните обекти"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "Курсор нагоре бързо"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "Бързо преместване на курсора надолу"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "Курсор наляво бързо"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "Курсор надясно бързо"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "Извършва натискане на левия бутон на мишката"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "Извършва двойно щракване с левия бутон на мишката"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "Извод Библиотека"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "Запази библиотека в горен на списък"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "Откачи библиотеката"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "Спри задържането на библиотеката в началото на списъка"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "Библиотека Дърво"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "Скрий Библиотека Дърво"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "Фокусирай полето за търсене в дървото на библиотеките"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "Pan Up"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "Pan Down"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "Превключи към бърза решетка 1"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "Превключи към бърза решетка 2"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "Смяна на бързата решетка"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "Превключи до Следващ Решетка"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "Превключи до Предишен Решетка"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "Решетка Начало"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "Постави решетка начало точка"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Рестарт на началните коорд. на мрежата"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "Покажи фоновата решетка в прозореца за редактиране"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr ""
"Активира специфични за елемента решетки, които заменят текущата решетка"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "Редактирай дефинициите на решетката"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "Решетка Начало..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "Задай решетка начало точка"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "Мили"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "Избери Колони..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "Превключи единици"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "Превключи между имперични и метрични мерни единици"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "Превключва между полярна и декартова координатна система"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "Нулирай локалните координати"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "Винаги показвай кръстовидния визир"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "Покажи кръстосани линии дори когато не се чертаят обекти"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "Използвай малък кръстосан курсор, подравнен на 0 и 90 градуса"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "Кръстосани линии на цял прозорец"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr ""
"Показване на кръстосани линии през целия прозорец, подравнени на 0 и 90 "
"градуса"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "Кръстосани линии на 45 градуса"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr ""
"Показване на кръстосани линии през целия прозорец, подравнени на 45 и 135 "
"градуса"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "Неактивен Слой Изглед Режим"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "Превключи неактивните слоеве между нормален и затъмнен изглед"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "Режим на изглед на неактивните слоеве (3 състояния)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "Превключи неактивните слоеве между нормален, затъмнен и скрит изглед"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "Начертай ограничаващите правоъгълници"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "Избери елемент(и)"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "Интерактивно измерване на разстоянието между точки"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "Превключи до Проект Мениджър"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "Покажи проект прозорец"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "Покажи 3D визуализатор прозорец"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Символ Библиотека Преглед"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "Създавай, изтривай и редактирай символи за схеми"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Отпечатък Библиотека Преглед"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "Създавай, изтривай и редактирай отпечатъци за платки"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "Калкулаторни инструменти"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "Стартирай калкулации за компоненти, ширина на пътечки и др."

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "Покажи/скрий мениджъра на свойствата"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Покажи Документация"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "Отворен документация в преглед"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "Обновяване PCB от Схема..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "Обнови печатната платка с промените, направени в схемата"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "Обновяване Схема от PCB..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "Обнови схемата с промените, направени в печатната платка"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "Покажи предпочитанията за всички отворени инструменти"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Конфигурирай Пътища..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Редактирай път конфигурация среда променливи"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "Управлявай Символ Библиотеки..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "Редактирай глобалния и проектния списък на библиотеки със символи"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "Управлявай Отпечатък Библиотеки..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "Редактирай глобалния и проектния списък на библиотеки с отпечатъци"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "Управлявай Проект Блок Библиотеки..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr ""
"Редактирай глобалния и проектния списък на библиотеки с проектни блокове"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "Първи стъпки с KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Отвори ръководството \"Първи стъпки в KiCad\" за начинаещи"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Отвори документацията на продукта в уеб браузър"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "Относно KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "Списък на клавишните комбинации..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "Показва таблицата с текущите клавишни комбинации и съответните команди"

#: common/tool/actions.cpp:1418
msgid "Get Involved"
msgstr "Get Involved"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Отвори \"Принос към KiCad\" в уеб браузър"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Отвори \"Дарение за KiCad\" в уеб браузър"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "Опресни Добавки"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "Презареди всички Python добавки и опресни менютата на добавките"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вградени файлове"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "Управление на вградените файлове"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "Премахни вграден файл"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "Извлечи файл"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "Извлечи вграден файл"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr ""
"Не може да се превключи към мениджъра на проекти в самостоятелен режим."

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Помощният файл '%s' или\n"
"'%s' не може да бъде намерен.\n"
"Желаете ли да отворите онлайн помощта на KiCad?"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Помощният файл '%s' не може да бъде намерен.\n"
"Желаете ли да отворите онлайн помощта на KiCad?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Браузърът по подразбиране не можа да бъде стартиран.\n"
"За информация как да помогнете на проекта KiCad, посетете %s"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Включете се в KiCad"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Браузърът по подразбиране не можа да бъде стартиран.\n"
"За да направите дарение за проекта KiCad, посетете %s"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "Отпечатък Преглед"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "Нов Проект Блок Библиотека"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "Добави Елементи до Група"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "Премахни Група Елементи"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "Избери &всички\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "Покажи &още варианти...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Мащаб: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "Невалиден сигнал име"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "Имената на сигналите не могат да съдържат символи CR или LF"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "Имената на сигналите не могат да съдържат интервали"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr " лист трябва имат име."

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr " лист трябва имат файл указан."

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr " стойност на поле не може бъде празен."

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "връщане на каретката"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "нов ред"

#: common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", или"

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "Обозначението не може да съдържа символа(ите) %s."

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Полето за стойност не може да съдържа символа(ите) %s."

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Полето за отпечатък не може да съдържа символа(ите) %s."

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Полето за документация не може да съдържа символа(ите) %s."

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "Името на листа не може да съдържа символа(ите) %s."

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "Името на файла на листа не може да съдържа символа(ите) %s."

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Полето не може да съдържа символа(ите) %s."

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "Обозначението не може да съдържа препратки към текстови променливи"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "Обозначенията трябва да започват с буква."

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Грешка при валидиране на полето"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Огледалното отразяване по ос Y все още не се поддържа"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "Библиотека %s е само за четене."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "Библиотека %s вече съществува."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "Enter описание за библиотека:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка Запазване библиотека таблица:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "Моля, изберете библиотека за изтриване."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "Библиотека '%s' е само за четене."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"Да се изтрие ли библиотеката с проектни блокове '%s' от диска? Това ще "
"изтрие всички проектни блокове в библиотеката."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "Библиотеката с проектни блокове '%s' е изтрита"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "Да се изтрие ли проектният блок '%s' от библиотека '%s' от диска?"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Проектният блок '%s' е изтрит от библиотека '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Проектният блок '%s' вече съществува в библиотека '%s'."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "Да се презапише ли съществуващият проектен блок?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<не е намерен>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "Превключи между и B покажи"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "Отпечатък не намерен."

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "Не по подразбиране отпечатък"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "Преглед на съобщенията при зареждане"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "Сортирай по най-добро съвпадение"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sort Alphabetically"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "скорошни търсения"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:1058
msgid "Select Columns"
msgstr "Избери Колони"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Мащабирай в начертай изглед."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Намали изгледа на графиката."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Център начертай изглед до този позиция"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Постави на Екрана"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Настрой изгледа на графиката да показва всички елементи"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<няма верига>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<създай верига>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "Покажи предпочитанията във Finder"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "Отворен Настройки Директория"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "Възстанови %s по подразбиране"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "Зареди грешката"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "Възникнаха грешки при зареждане на проектните блокове:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "Не обекти избран"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "%d обекти избран"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "Основен Свойства"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "Превключи мащабирането към избраните елементи в панела за търсене"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "Придвижи до избраното"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "Превключи панорамирането към избраните елементи в панела за търсене"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "Търсене Скрит Полета"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "Търсене в метаданните"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "Търсене в библиотечни връзки, описания и ключови думи"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s трябва бъде в най-малко %s."

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s трябва бъде по-малко от %s."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "Натиснете нова клавишна комбинация или натиснете Esc за отказ..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "Текущ клавиш:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "Изчисти зададената клавишна комбинация"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Задай Клавишна комбинация"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr ""
"'%s' е запазена клавишна комбинация в KiCad и не може да бъде присвоена."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "Редактирай алтернативна..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "Отмени промените"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "Изчисти зададената клавишна комбинация"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "Изчисти зададената алтернатива"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' вече е присвоен на '%s' в секция '%s'. Сигурни ли сте, че искате да "
"промените присвояването?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "Потвърди промяната"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "Команда (щракнете двукратно за редактиране)"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:543
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:511
#: eeschema/lib_symbol.cpp:468 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:48
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:171
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативен"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "Запази Отчет Файл"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "Не може да се запише отчетът във файл '%s'."

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "Грешка при запазване на файла"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "Изход Съобщения"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "Информация"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "PPI на дисплея: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad символ библиотека файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad проект файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "Файлове на стари проекти на KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "Всички KiCad проект файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "Всички KiCad схема файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "Файлове на стари схеми на KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "S-expression файлове на схеми на KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "Altium Проект файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "Архивни файлове на CADSTAR"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "ASCII файлове на PADS"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA проектни файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "Файлове на списъци на веригите на OrcadPCB2"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad списък на веригите файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "Allegro списък на веригите файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "PADS списък на веригите файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std архив на резервно копие"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "Файлове на печатни платки на KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad отпечатък файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "Пътища до библиотеки с отпечатъци на KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "KiCad проект блок път"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "Пътища до библиотеки с проектни блокове на KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "Чертеж лист файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad символ отпечатък връзка файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "Файлове за пробиване"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV Файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "CSV/TSV файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "Файлове във формат PDF"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "Json файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "Отчет файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "Компонент разполагане файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML и X3D файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "Файлове с отпечатъци IDFv3"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "Файлове за експортиране на отпечатъци в стар формат"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "Файл за проверка на електрическите правила"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "SPICE библиотека файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE списък на веригите файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar списък на веригите файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "Символ отпечатък асоциация файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:523
msgid "Zip file"
msgstr "Zip файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 платка файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF Файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "Gerber задание файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Файл Specctra DSN"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Файл на сесия на Specctra"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 Тест Файлове"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "Файл на работна книга"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "PNG файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "Клавишна комбинация файл"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "Файлове с набори от задачи на KiCad"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "Файлът за еквивалентност '%s' не можа да бъде намерен."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "Грешка при отваряне на файла за еквивалентност '%s'."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Грешка при зареждане на файл с еквиваленции"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "Намерени са %lu съответствия между отпечатъци и символи."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr "Компонент %s: с комп.отп. %s не е намерен в библиотеките на проекта."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "Предупреждение на CVPcb"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "Задай Отпечатъци"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "Отпечатък Библиотеки"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "Символ : Присвояване на отпечатъци"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "Филтрирани отпечатъци"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "Приложи, запази схемата && продължи"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "Промените в съответствията между символи и отпечатъци не са запазени"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr ""
"Съответствията между символи и отпечатъци са променени. Да се запазят ли "
"промените?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' не е валиден отпечатък."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "Извод Брой"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "Без филтриране"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Филтрирани по %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i съвпадащи отпечатъци"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "Описание: %s;  Ключови думи: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "Библиотека местоположение: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"В текущата таблица с библиотеки на отпечатъци не са записани библиотеки с "
"отпечатъци за печатни платки."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "Конфигурация Грешка"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "Зареди Отпечатък Библиотеки"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr "Грешка Зареждане схема. %s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "Проект файл: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "Не е избран текстов редактор в KiCad.  Моля, изберете такъв."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "Отпечатък Асоциация Файл"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "Файл '%s' вече съществува в списъка."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "Отпечатък асоциация файлове:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "Добави асоциация файл"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "Редактирай асоциация файл"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "Премахни асоциация файл"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Присвояване от схемата"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Присвояване от Cmp файл"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"Присвояванията на отпечатъци от списъка на веригите на схемата и от файла за "
"асоцииране на символи с отпечатъци (.cmp) са в конфликт.\n"
"\n"
"Моля, изберете присвояването."

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "Конфликти при присвояване на отпечатъци"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Отпечатък Визуализатор"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "Идентификаторът на отпечатък '%s' не е валиден."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "Библиотека '%s' е не в отпечатък библиотека таблица."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "Отпечатък '%s' не намерен."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "Грешка Зареждане отпечатък: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Отпечатък: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Библ.: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"Някои от присвоените отпечатъци са остарели записи без имена на библиотеки. "
"Желаете ли KiCad да опита да ги преобразува в новия задължителен формат "
"LIB_ID? (Ако отговорите \"не\", тези присвоявания ще бъдат изчистени и ще "
"трябва да ги присвоите ръчно отново.)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"Отпечатъкът '%s' на компонент '%s' <b>не е намерен</b> в нито една "
"библиотека.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"Отпечатъкът '%s' на компонент '%s' беше намерен в <b>множество</b> "
"библиотеки.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "Първо проверете записите в таблицата на библиотеките с отпечатъци."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "Проблемни таблици на библиотеки с отпечатъци"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните грешки възникнаха при опит за преобразуване на присвояванията на "
"отпечатъци:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Ще трябва да ги преназначите ръчно, ако искате да бъдат обновени правилно "
"следващия път, когато внесете списъка на веригите в Pcbnew."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "Схема запазен"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "Отпечатък Филтри:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "Отпечатък филтри"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "Контроли за филтриране на отпечатъци"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "Режими на визира"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "Изглед Избран Отпечатък"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "Управлявай Отпечатък Асоциация Файлове..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"Редактирай списъка с файлове за съответствие на отпечатъци.  Тези файлове се "
"използват за автоматично присвояване на отпечатъци въз основа на стойностите "
"на символите."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "Запази до Схема"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr ""
"Запази присвояванията на отпечатъци в полетата 'footprint' на символите в "
"схемата"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "Запази до Схема и Файл"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"Запази назначенията на отпечатъци в полетата 'footprint' на символите в "
"схемата и след това запази файловете на схемата"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "Избери следващия неприсвоен символ"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "Избери следващия символ без присвоен отпечатък"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "Избери предишния неприсвоен символ"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "Избери предишния символ без присвоен отпечатък"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "Задай Отпечатък"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "Автоматично Задай Отпечатъци"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "Задай отпечатъци автоматично използвайки отпечатък асоциация файл"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "Изтрий присвояването на отпечатък"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "Изтрий всички присвоявания на отпечатъци"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "Използвай символ отпечатък филтри"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "Филтър отпечатък списък от отпечатък филтри дефиниран в символ"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "Филтър от извод брой"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Филтър отпечатък списък от извод брой"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "Филтър от библиотека"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Филтър отпечатък списък от библиотека"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "Да се изтрият ли всички присвоявания?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "Изчистена анотацията за %s (секция %s)."

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "Изчистена анотацията за %s."

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Изтрий анотация"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d дубликати на времеви маркери са намерени и заменени."

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "Обновен %s (секция %s) от %s до %s."

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "Обновен %s от %s до %s."

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "Анотиран %s (секция %s) като %s."

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "Анотиран %s като %s."

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "Анотацията е завършена."

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "Добавен елементи проходна връзка API"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "Създаден елементи проходна връзка API"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr "Скрипт файл: %s не намерен. Скрипт не наличен."

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"И %s, и %s са свързани към едни и същи елементи; %s ще бъде използван в "
"списъка на веригите"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "Верига %s е графично свързана към шина %s, но не е член на тази шина"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "Несвързан край на проводник"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "Несвързан проводник до шина запис"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr ""
"Йерархичният етикет '%s' в основния лист не може да бъде свързан към "
"несъществуващ родителски лист"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "Изводът на листа %s няма съответстващ йерархичен етикет вътре в листа"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr ""
"Йерархичният етикет %s няма съответстващ извод на листа в родителския лист"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s изводи %s намерени"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s намерен но извод %s не намерен"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s намерени"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "Осветена верига:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "Съобщения от анотация:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "Цялата схема"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "Текущ лист само"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "Обхождай и подлистовете"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "Сортирай символите по позиция &X"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "Сортирай символите по позиция &Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "Запази съществуващите анотации"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "Нулирай съществуващите анотации"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "Прегрупирай секциите на символа"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "Използвай първи свободен число след:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "Първи свободен след лист число X 100"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "Първи свободен след лист число X 1000"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Изчисти обозначението"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Обозначи схемата"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(файл липсващ)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "Избраният скрипт за генериране на BOM %s не беше намерен."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Търсено в:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "Генерирането на BOM изисква напълно анотирана схема."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "Неуспешно създаване на файла."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "Псевдоним на генератора:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "Добави генератор"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "Псевдонимът '%s' вече се използва."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "Файл на генератор"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "Името на файла на генератора не е намерено."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "Помощ за генериране на спецификация на материалите"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "Скриптове за генериране на BOM:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "Добави нов BOM генератор и неговия команден ред към списъка"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "Редактирай скрипт файл в текст редактор"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "Премахни текущия скрипт на генератора от списъка"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "Команден ред за стартиране на генератора:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "Покажи конзола прозорец"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"По подразбиране командният ред се изпълнява със скрит конзолен прозорец и "
"изходът се пренасочва към информационния дисплей.\n"
"Задайте тази опция, за да покажете прозореца на изпълняваната команда."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr ""
"Възстанови списъка на скриптовете за генериране на BOM до настройките по "
"подразбиране"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Спецификация на материалите"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. Обобщение\n"
"\n"
"Инструментът за спецификация на материалите (BOM) създава списък с всички "
"компоненти в проекта.\n"
"\n"
"Инструментът използва външен скрипт за генериране на BOM в желания изходен "
"формат. Избирането на различен скрипт променя форматирането на BOM.\n"
"\n"
"Генерирането на BOM е описано по-подробно в ръководството на схемния "
"редактор.\n"
"\n"
"# 2. Употреба\n"
"\n"
"Изберете скрипт за генериране в списъка **Скриптове за генериране на BOM**. "
"Подробностите за избрания генератор се показват отдясно на диалога.\n"
"\n"
"Натискането на бутона **Генерирай** създава BOM файл с избрания генератор.\n"
"\n"
"Настройките по подразбиране предлагат няколко опции за скриптове за "
"генериране, въпреки че някои допълнителни скриптове са инсталирани с KiCad и "
"могат да бъдат добавени към списъка с бутона **+**.\n"
"\n"
"**Забележка:** На Windows има допълнителна опция **Покажи конзолен "
"прозорец**. Когато тази опция не е отметната, генераторите на BOM работят в "
"скрит конзолен прозорец и целият изход се пренасочва и извежда в диалога. "
"Когато тази опция е отметната, генераторите на BOM работят в видим конзолен "
"прозорец.\n"
"\n"
"# 3. Потребителски генератори и командни редове\n"
"\n"
"Вътрешно KiCad създава междинен файл със списъка на веригите в XML формат, "
"който съдържа информация за всички компоненти в проекта. Скриптът за "
"генериране на BOM преобразува междинния файл в желания изходен формат. KiCad "
"изпълнява скриптовете за генериране на BOM според командния ред, въведен в "
"долната част на диалога за BOM.\n"
"\n"
"Форматът на командния ред приема параметри за имена на файлове. Всеки "
"параметър за форматиране се заменя със специфичен за проекта път или име на "
"файл. Поддържаните параметри за форматиране са:\n"
"\n"
" * `%I`: абсолютен път и име на файла на междинния файл със списъка на "
"веригите, който е входът за генератора на BOM\n"
" * `%O`: абсолютен път и име на изходния BOM файл (без разширение)\n"
" * `%B`: базово име на изходния BOM файл (без разширение)\n"
" * `%P`: абсолютен път на директорията на проекта, без завършваща наклонена "
"черта\n"
"\n"
"**Забележка:** параметърът за изходен файл `%O` не включва разширение на "
"файл. KiCad ще се опита автоматично да добави подходящо разширение към "
"командния ред, но може да се наложи ръчно добавяне на разширение.\n"
"\n"
"Python е препоръчителният инструмент за скриптове за генериране на BOM, но "
"могат да се използват и други инструменти.\n"
"\n"
"## Примерни командни редове за Python скриптове\n"
"\n"
"Форматът на командния ред за Python скрипт е от вида:\n"
"\n"
"```\n"
"python <име на файл на скрипт> <вход> <изход>\n"
"```\n"
"\n"
"На Windows, ако желаният скрипт за генериране на CSV BOM е `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, командният ред би бил:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"На Linux, ако желаният скрипт за генериране на CSV BOM е `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, командният ред би бил:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Двойните кавички (`\"`) около аргументите се препоръчват в случай, че "
"имената на файловете съдържат интервали или специални символи.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "Промени всички символи в схема"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "Промени Символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "Промени символите, съответстващи на обозначение:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "Промени символите, съвпадащи по стойност:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "Промени символите, съвпадащи по библиотечен идентификатор:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "Обновяване Полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "Премахни полета ако не в нов символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "Нулирай полета ако празен в нов символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "Обновяване поле текст"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "Обнови видимостта на полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "Обнови размерите и стиловете на полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "Обнови позициите на полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "Обновяване символ атрибути"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "Обнови видимостта на имена/номера на изводите"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "Нулирай алтернативните функции на изводите"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "Нулирай По избор захранване символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "Промени избраните символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "Обновяване Символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** Не са намерени символи, отговарящи на критериите ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** библиотечният идентификатор на символа не е валиден ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** символ не намерен ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** новият символ има прекалено малко секции ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Обнови символ %s от '%s' до '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Обнови символи %s от '%s' до '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени символ %s от '%s' до '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Промени символи %s от '%s' до '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "Обновяване всички символи в схема"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "Обнови избраните символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "Обнови символите, съответстващи на обозначение:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "Обнови символите, съвпадащи по стойност:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "Обнови символите, съвпадащи по библиотечен идентификатор:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "Нов библиотека идентификатор:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "Обнови/Нулирай Полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "Обновяване Опции"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "Премахни полета ако не в библиотека символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr ""
"Премахва полета, които не присъстват в оригиналните библиотечни символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "Нулирай полета ако празен в библиотека символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "Обнови/нулирай текста на полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "Обнови/нулирай видимостта на полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "Обнови/нулирай размерите и стиловете на текста в полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "Обнови/нулирай позициите на полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "Провери Всички Обновяване Опции"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "Обновяване символ форма и изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "Обнови ключовите думи и филтрите за отпечатъци"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "Обнови/нулирай видимостта на имената/номерата на изводите"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "Обнови/нулирай атрибутите на символа"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "Премахни отметките от всички опции за обновяване"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "Обновяване Символи от Библиотека"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "Свързан до база данни успешно"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "База данни връзка Неуспешно: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "Не връзка до база данни"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "Зареден %zu библиотеки"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "Връзка Низ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "Презареди база данни библиотека конфигурация файл"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:120
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "Кеш размер:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "Колко заявки към базата данни да се кешират"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "Кеш изтичане на времето:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "Време в секунди, за което заявките към базата данни ще бъдат кеширани"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "База данни Библиотека Настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "Символ библиотека идентификатор %s е не валиден."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "Налични кандидати за %s "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "Брой кандидати %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u връзки съпоставени, %u ненамерени"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "Всички %u връзки са разрешени"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "Невалиден символ библиотека идентификатор"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Грешка Зареждане символ %s от библиотека %s. %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "Текущ Библиотека Обозначение"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "Нов Библиотека Обозначение"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "Съпостави осиротелите"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"Ако някои символи са осиротели (свързаният символ не е намерен никъде),\n"
"опитайте да намерите кандидат със същото име в някоя от заредените символни "
"библиотеки."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "Обновяване символ полета от нов библиотека"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"Замяна на полетата на текущите символи с полета от новата библиотека.\n"
"Предупреждение: полетата \"Value\" и \"Footprints\" също ще бъдат заменени."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "Символ Библиотека Обозначения"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "Стартирай ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "Покажи Обозначение диалог"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "Схемата не е напълно анотирана. Резултатите от ERC ще бъдат непълни."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "Кръстосано маркиране Избран Елементи"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr ""
"Маркирай съответните елементи върху платното при избор от списъка на ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "Център на Кръстосано маркиране"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr ""
"При кръстосано проследяване, превърта платното така, че елементът да е видим"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "Покажи всички грешки"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "Покажи дублирани ERC маркери на всички приложими изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "Да се изтрият ли и изключенията?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Изтрий всички маркери"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "Грешки и Предупреждения Само"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "Грешки, предупреждения и изключения"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d символа изискват анотация.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC беше отменена от потребителя.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "Готово.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:708 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:711
#: ../raphodo/rapid.py:4272 ../raphodo/rapid.py:4379
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "предупреждения"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "подходящ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "Премахни изключението за това нарушение"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "То ще бъде върнато обратно в списъка %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "Редактирай коментара на изключението..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "Изключи този нарушение"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "То ще бъде изключено от списъка %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "Изключи с коментар..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "Промени степента на сериозност на грешка за всички '%s' нарушения"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr ""
"Промени степента на сериозност на предупреждение за всички '%s' нарушения"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "Игнорирай всички нарушения '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "Нарушенията няма да бъдат проверявани или докладвани"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "Редактирай картата на конфликти между изводи..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "Редактирай степените на нарушенията..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "Редактирай връзка решетка разстояние..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "Коментар на изключението"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "Карта на конфликтите на изводите"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "Степен на нарушението"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "Файлът с отчета '%s' е създаден."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "Тестовете се изпълняват..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr " страница"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "Нарушения (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "Редактирай игнорираните проверки"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "Игнорирани тестове (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "Изтрий маркер"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Проверка на електрическите правила"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "ERC Задание Настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "Експортирай списък на веригите в KiCad формат"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "Експортирай списъка на веригите във формат OrcadPCB2"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "Експортирай списък на веригите в Allegro формат"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "Експортирай списък на веригите в CadStar формат"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "Експортирай списък на веригите в Конт. площадки формат"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "Експортирай Списък на веригите"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "Експортирай списък на веригите в SPICE формат"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "Използвай текущ лист като корен"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "Експортирай списък на веригите само за текущ лист"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "Запази всички напрежения"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "Записване на директива за запазване на всички напрежения (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "Запази всички токове"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "Запис на директива за запазване на всички токове (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "Запази всички разсейвания на мощност"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr ""
"Записване на директиви за запазване на разсейваната мощност на всички "
"елементи (.probe p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "Запази всички цифров събитие данни"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr ""
"Ако не е зададено, записва директива за предотвратяване на запазването на "
"данни за цифрови събития (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "Стартирай външен симулатор команда:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"Въведете командния ред за стартиране на SPICE\n"
"Обикновено '<път до SPICE програма> \"%I\"'\n"
"%I ще бъде заменено с пътя до файла на списъка на веригите"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "Експортирай списъка на веригите като SPICE .subckt модел"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "Команда за лист на веригите:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Съхрани файл списък на веригите"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s Експорт"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "Експортирането на списъка на веригите изисква напълно анотирана схема."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "външен симулатор не намерен"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"Бележка: командният ред обикновено е: <tt>&lt;път до SPICE изпълнимия "
"файл&gt; \"%I\"</tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "външният симулатор има грешен формат или архитектура"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "Този добавка вече съществува."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "Максимален число на добавки вече добавен до диалог."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "Трябва да предоставите заглавие на генератора на списъка на веригите"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "Изход път:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "Добави експортер..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Премахни експортер"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "Команден ред за стартиране на експортера:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "Преглед на скриптове..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "Добавяне на скриптов експортер на списък на веригите"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"Видимостта на препратките между листове се управлява глобално от Настройка "
"на схемата > Общи > Форматиране"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr ""
"Името на файла на листа може да се променя само в диалога за свойства на "
"листа."

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "Покажи поле име"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "Покажи името на полето в допълнение към стойността му"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "Позволи автоматичен разполагане"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "Позволи автоматичен разполагане на този поле в схема"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "KiCad Шрифт"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:137
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Подравни хоризонтален център"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
msgid "Align vertical center"
msgstr "Подравни вертикален център"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикален текст"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "Текст размер:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "Общо за всички секции"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Общо за всички стилове на тялото"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "Текст Елемент Свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "Редактирай Текст и Графика"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "Друг символ полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "Проводници && проводник етикети"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "Шини && шина етикети"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "Етикет полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "Заглавия на листове"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "Друг лист полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "Рамки на листа && фонове"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "Филтър Елементи"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "От поле име:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "По обозначение на родител:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "От родител символ библиотека id:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "От родител символ тип:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "Символи, които не са захранващи"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "Захранване символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "От верига:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "Избран елементи само"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "Задай До"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- без промяна --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(етикети само)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "Хориз. подравняване:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(полета само)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "Верт. подравняване:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "Линия стил:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "Размер на възела:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "Цвят на възела:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "Редактирай Текст и Графичен Свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "Журнал на IBIS анализатора"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "IBIS парсер"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "Внеси Символи от %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "Не може да бъде намерена добавка за четене на тази библиотека."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "Не може да се прочете библиотеката със символи '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "Библиотеката със символи '%s' е празна."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "%d символа избрани, %d родителски автоматично включени"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "%d символи избран"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "Разрешаване на конфликти при внасяне"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr ""
"Следните символи вече съществуват в целевата библиотека. Изберете как да се "
"обработи всеки конфликт:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "0 символи избран"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "Начално обозначение:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
" символ име в библиотека и също по подразбиране символ стойност когато "
"зареден в схема."

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "Увеличение с:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "Увеличаване на анотациите от"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "Редактирай Възел"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "Редактирай Връзки"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "Диаметър:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr ""
"Задайте диаметъра на 0, за да се използва размерът на точката на възела от "
"схемата."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "Изчисти цвят до използвай Схема Редактор цветове."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "Свойства на връзката"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "Извод дължина:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Свойства на глобален етикет"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Свойства на йерархичен етикет"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "Свойства на директивен етикет"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "Йерархичен Лист Извод Свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "Етикет може не бъде празен."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "Редактирай Етикет Свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "Поле име '%s' вече в Използвай."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "Първото поле е задължително."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Въведете текст за използване в схемата"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "Множествен етикет вход"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "Синтаксис Помощ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "Покажи синтаксис Помощ прозорец"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "Хориз. подравняване"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:401
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:63
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:419
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:71
msgid "Delete field"
msgstr "Изтрий поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "Двупосочен"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "Тристабилен"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "Електрически Тип"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "Графичен Стил"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "Число Текст Размер"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "Име Текст Размер"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "Тяло Стил"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr ""
"Стойността '%s' не може да бъде правилно преобразувана в булева стойност и е "
"интерпретирана като 'False'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "Избери извод данни файл"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "Неизвестни колони в данните: %s. Тези колони ще бъдат игнорирани."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "Осветяване на Кръстосано маркиране"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr ""
"Осветяване на съответния извод върху платното при избирането му в таблицата"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "Номера на изводи:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "Извод брой:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "Дубликат изводи:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "Група от име"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "Група Избран Изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "Филтрирай по секция:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "Филтър от тяло стил:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "Филтър от избор"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "Експортирай всички изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "Експортирай само показаните изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "До Файл..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "До Клипборд"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "Замени всички съществуващи изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "Добави към съществуващите изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "От Файл..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "Извод Таблица"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "Върни символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "Върни символ до неговият последен запазен състояние"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "Изчисти клетката"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "Изчисти стойността на клетката"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "Създай производен символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "Създаване на нов символ, производен от избрания"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "Избери Отпечатък..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "Прегледай за отпечатък"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "Покажи документация в преглед"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "Разгъни левия панел"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "Свий левия панел"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "Не са намерени свързани символи в библиотека '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "Не символи намерен в библиотека '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на символ '%s': %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "Не могат да бъдат заредени свързани символи от библиотеката."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "Не символи може бъде зареден от библиотека."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "Нов поле име:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
msgid "Add Field"
msgstr "Добави Поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "Поле трябва имат име."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете полето '%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "Преименувай Поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "Поле с име '%s' вече съществува."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "Таблица на полетата на символи (библиотека '%s')"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "Символ Име"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "Изключи От BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "Изключи От Симулация"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "Изключи От Платка"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "Захранващ символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "Локален Захранване Символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "BOM Име"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "Цялата библиотека"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "Само свързани символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "Група символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "Групиране на символите заедно на базата на общи свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "Произвеждане от символ '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "Символ име:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "Произведи от съществуващ символ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Обозначение по подразбиране:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Брой секции в корпуса:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "Всички секции са взаимозаменяеми"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"Отметнете тази опция, когато всички секции на символа са идентични,\n"
"с изключение на номерата на изводите."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Създаване на символ с алтернативен изглед (De Morgan)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "Създай символ като захранване символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "Изключи от спецификация на материали"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "Изключи от платка"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "Запази свързаната документация"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "Запази свързания отпечатък"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "Прехвърли потребителски полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "Запазване на съдържанието на потребителски полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "Извод име позиция отстояние:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "Покажи извод число текст"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "Покажи извод име текст"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "Име на извод отвътре"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "Нов Символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "Полета трябва имат име."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "Производният символ трябва да има избран родител"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "Да се изтрият излишните секции от символа?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "Символ трябва имат в най-малко 1 тяло стил"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "Да се изтрият излишните алтернативни изгледи от символа?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "Символ трябва имат име."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Символ име '%s' вече в Използвай в библиотека '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "Редактирай Символ Свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "Извод '%s' в група джъмперни изводи %d не съществува в този символ."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "Това поле е наследено от '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "име '%s' е вече в Използвай."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "Първите %d полета са задължителни."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Добавяне на филтър за комп.отп."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "Редактирай Отпечатък Филтър"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "Произведи от символ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"Изберете символ, от който да бъде производен този символ, или изберете\n"
"<None> за коренен символ.\n"
"\n"
"Производните символи преди се наричаха псевдоними.\n"
"Това вече не е така и всички символи са или\n"
"производни от друг символ, или стоят самостоятелно като\n"
"коренни символи."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Определи като захранващ символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"Захранващите символи определят глобална верига с наименованието на "
"стойността.\n"
"Те не се включват в BOM и не могат да имат присвоен отпечатък."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "Определи като локален захранващ символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr ""
"Локалните захранващи символи създават етикети, ограничени до листа, в който "
"са използвани"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "Извод Текст Опции"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "Покажи извод число"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Покажи или скрий номерата на изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "Покажи извод име"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Покажи или скрий имената на изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Поставяне на имената на изводите отвътре"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Изберете тази опция за изобразяване имената на изводи в контура, а номерата "
"извън.\n"
"Ако не е избрана, номерата и имената се изобразяват извън контура."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "Позиция отстояние:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "Поле между извод име позиция и символ тяло."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "Изключи от симулация"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "Изключи от позиция файлове"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "Секции на символа"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "Брой секции:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr ""
"Въведете броя на секциите за символ, който съдържа повече от една секция"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"Отметнете тази опция, когато всички секции на символа имат еднаква функция.\n"
"Например, това трябва да бъде отметнато за четворна NAND логическа схема, "
"докато не трябва да бъде отметнато за двоен триод (където секция C е "
"нажежаемата нишка)."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "Имена за показване на секции (незадължително):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "Стилове на тялото"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "Единичен тяло стил"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "'Стандартен' и 'Алтернативен' стилове на тялото De Morgan"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "Потребителски стилове на тялото:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "Секции && стилове на тялото"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "Отпечатък филтри:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"Списък с имена на отпечатъци, които могат да бъдат използвани за този "
"символ.\n"
"Имената на отпечатъци могат да съдържат заместващи символи като sm*, за да "
"позволят всички имена на отпечатъци, започващи със sm."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "Добави отпечатък филтър"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Редактирай отпечатък филтър"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "Изтрий отпечатък филтър"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "Отпечатък Филтри"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Всички изводи с дублиращи се номера са джъмпери"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"Когато е активирано, този символ може да има повече от един извод с един и "
"същ номер.  Изводите с еднакъв номер ще се считат за вътрешно свързани "
"помежду си."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "Явни групи джъмперни изводи:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "Свързвания на изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "Редактирай Симулация Модел..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "Библиотека Символ Свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "Редактирай Линия"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "Редактирай Линии"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "Чисто!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr ""
"Задайте ширина 0, за да се използва ширината на линията по подразбиране на "
"схемата."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "Конфликтни етикети"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
msgid "New Label"
msgstr "Нов Етикет"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"Тази схема има една или повече шини с повече от един етикет.\n"
"Това беше разрешено в предишни версии на KiCad, но вече не е позволено."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"Моля, изберете ново име за всяка от шините по-долу.\n"
"Име е предложено за вас на базата на етикетите, прикрепени към шината."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "Предложено ново име:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "Приеми името"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "Мигриране на шини"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "Алтернативно име на извод"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr ""
"Алтернативните назначения на изводи не са достъпни за символи с множество "
"стилове на тялото."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "Изход от режим на синхронизиране на изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"Режимът на синхронизирани изводи е активиран.\n"
"Подобни изводи ще бъдат редактирани независимо от тази опция."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "Ако е отметнато, този извод ще съществува във всички секции."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "Този символ има само една секция. Тази настройка няма ефект."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "Алтернативните определения на изводи трябва да имат име."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Този извод не е върху решетка от %d mils, което ще затрудни свързването му в "
"схемата.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "Режим на синхронизирани изводи."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr ""
"Режим на синхронизирани изводи. Новият извод ще бъде добавен към всички "
"секции."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr ""
"Режим на синхронизирани изводи. Съвпадащите изводи в другите секции ще бъдат "
"обновени."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "Име на извод:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "Но&мер на извод:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Номер на извод: от 1 до 4 ASCII букви и/или цифри"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&X позиция:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y позиция:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "Дължина на &извод:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "Размер име на шрифта:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "Число текст si&ze:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "Електрически тип:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Използва се при проверка на ERC."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "Графичен стил:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "Общ за всички &секции в символа"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "Общ за всички &стилове на тялото"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "Видим"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "Алтернативни определения на функцията на извод"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "Свойства на извода"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Начертай Всички Страници"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Начертай Текущ Страница"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Изберете изходна папка"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Искате ли да използвате път, относителен към\n"
"'%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "Връщане към потребителския път '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "Не може да се нормализира пътят '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "Не проект или път дефиниран за текущ схема."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Целева директория за чертожните файлове. Може да бъде абсолютен или "
"относителен спрямо местоположението на основния файл на схемата."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "Проект вариант:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "Размер на схемата"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "Начертай чертеж лист"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "Начертай рамката и заглавния блок на чертожния лист"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "Избери цветовата тема за чертане"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "Начертай фоновия цвят"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "Начертаване на фоновия цвят, ако изходният формат го поддържа"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "Минимален линия ширина:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Избор дебелина на перото при чертане на елементи с установена нулева "
"дебелина."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "Генерирай изскачащи прозорци със свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "Генерирай кликваеми връзки за йерархичните елементи"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "Генериране на метаданни от променливите AUTHOR && SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr ""
"Генериране на свойства на PDF документа от текстовите променливи AUTHOR и "
"SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF Опции"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "Експортирай единици:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "Отворен файл след начертай"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "Отвори изходния файл с асоциираното приложение след успешно чертане"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "Начертай Схема"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "Отдалечен Символ Настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr ""
"Конфигуриране на отдалечени доставчици на символи и местоположението за "
"съхранение на изтеглените библиотеки."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "Добави / Обновяване"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "URL на метаданните:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:95
msgid "Display name:"
msgstr "Покажи име:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "Последен акаунт:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "Състояние на оторизация:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "Не конфигуриран"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "Дестинация директория:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr ""
"Директория, където ще бъдат записани изтеглените данни за символи, "
"отпечатъци и 3D модели."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "Представка на библиотеката:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "Префикс, който ще бъде приложен към генерираните библиотеки."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "Добави библиотеки до:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "Проект библиотека таблица"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "Добавя генерираните библиотеки към библиотечните таблици на проекта."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "Глобален библиотека таблица"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "Добавя генерираните библиотеки към глобалните таблици на библиотеките."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "Възстанови местоназначението и представката по подразбиране."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "Моля, изберете целева директория."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "Моля, въведете представка на библиотеката."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "Избери Дестинация Директория"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "Първо въведете URL адрес с метаданни на доставчика."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "Метаданните на доставчика са опреснени."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr ""
"Имената на библиотеките ще бъдат създадени с наставки като _symbols, _fp и "
"_3d."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "Ще създаде библиотеки като %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d и т.н."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"Тази схема е създадена с по-стари символни библиотеки, които може да "
"повредят схемата.  Някои символи може да се нуждаят от свързване към "
"различно име на символ.  Някои символи може да се нуждаят от "
"\"спасяване\" (копиране и преименуване) в нова библиотека.\n"
"\n"
"Следните промени са препоръчани за обновяване на проекта."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Възстановяване на символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "Пропускане на спасяването на символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "Екземпляри на този символ (%d елемента):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Да спрем показването на този инструмент?\n"
"Няма да бъдат направени промени.\n"
"\n"
"Тази настройка може да бъде променена от диалога \"Предпочитания\",\n"
"а инструментът може да бъде активиран ръчно от менюто \"Инструменти\"."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Символи до обновяване:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Екземпляри на този символ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "Кеширан символ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "Библиотека Символ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "Не показвай повече"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Помощник за спасяване на проекта"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "Търси:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Текст с незадължителни заместващи знаци"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "Съвпадение на &регистъра"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "Само цели &думи"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "Търсене в &имена и номера на изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "Включи &скритите полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Търси само в текущия &лист"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "Търсене текущ избор &само"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "Замяна на съвпадения в обозначенията"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "Търсене в имена на &вериги"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "Покажи търсене панел"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "Внеси Настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "Внеси Настройки От"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "Внеси от:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr "Път за чертожни файлове. Може да бъде абсолютен или относителен."

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "Внеси:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "Предпочитания за форматиране"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "Обозначение Настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "Шаблони за имена на полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "BOM предварителни настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "BOM формат предварителни настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "Степени на тежест на нарушения"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "Карта на конфликти на изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "Верига класове"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "Дефиниции на псевдоними на шини"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "Текст променливи"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Схема Настройка"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "Внеси настройки от друг проект..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "BOM Предварителни настройки"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "Електрически Правила"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "Класове на веригите"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "Дефиниции на псевдоними на шини"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "Текст Променливи"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "Схема Данни"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr ""
"Проектът липсва или е само за четене. Настройките няма да могат да бъдат "
"редактирани."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"Грешка Внасяне настройки от проект: Проект файл %s може не бъде зареден."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr ""
"Бележка: цветовете на отделните елементи са заменени в Предпочитанията."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"Това е полезно за добавяне на символи за отпечатъци на платката, като "
"маркери за позициониране\n"
"и логотипове, които не искате да се появяват в спецификацията на материалите"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"Това е полезно за добавяне на символи, които се експортират само в "
"спецификацията на материалите, но\n"
"не са необходими за оформлението на платката, като механични крепежни "
"елементи и корпуси"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "Да не се монтира"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr ""
"Задайте ширината на рамката на 0, за да се използва ширината на линията по "
"подразбиране от схемата."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "Изчисти цветове до използвай Схема Редактор цветове."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "Без запълване"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "Запълни с тяло контур цвят"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "Запълни с фоновия цвят на тялото"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:205
msgid "Fill with:"
msgstr "Запълни с:"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "Частен до Символ Редактор"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "Редактирай Лист Извод Свойства"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Свойства на листов извод"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr " лист трябва имат валиден файл име."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "Използвай относителен път за лист файл?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "Лист Файл Път"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"Използването на относителни пътища за файлове на йерархични листове "
"подобрява преносимостта на схемата между системи и платформи.  Използването "
"на абсолютни пътища може да доведе до проблеми с преносимостта."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Използвай Относителен Път"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "Използвай Абсолютен Път"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Лист без заглавие"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "Бележка: цветовете на елементите са заменени в текущата цветова тема."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"За да видите индивидуалните цветове на елементите, премахнете отметката "
"'%s'\n"
"в Предпочитания > Схемен редактор > Цветове."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "Йерархичен път:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Свойства на листа"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr " DC източник трябва бъде указан."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "Източник 1 и Източник 2 трябва бъде различен."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr " честота обхват трябва бъде указан."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "Нов Симулация Раздел"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "Тип на анализа:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "Шум"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "Декада"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "Честота мащаб"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "Брой точки на декада:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "Стартирай честота:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "Спри честота:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "Тип на обхождане:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "Начална стойност:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "Крайна стойност:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "Стъпка на увеличение:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "Размени източниците"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "Крайно време:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "Начално време:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(незадължителен; по подразбиране 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "Максимална времева стъпка:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(незадължително; по подразбиране min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "Използване на начални условия"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "Входни сигнали:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "Линеаризиране на входните данни преди извършване на FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "Измерван възел:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "Обозначение възел:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(незадължително; по подразбиране GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "Шум източник:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "Запазване на приноса от всички генератори на шум"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "Изчисли корелационната матрица на шумовия ток"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "SPICE директиви:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "Зареди директивите от схемата"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "Предавателна функция:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(изход напрежение) / (вход напрежение)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(изход напрежение) / (вход текущ)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "Полюси и нули"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "Полюси"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "Нули"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Добави пълен път за директиви .include на библиотеки"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "Съвместимост режим:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "User configuration"
msgstr "Потребител конфигурация"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice и LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "SPICE Команда"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "Фиксирана скала по %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809 src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "Покажи легенда"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "Пунктиран ток/фаза"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "Полета:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "Настройка на графиката"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "Анализ на симулацията"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "Значещи цифри:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "Формат %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "Няма модел с име '%s' в библиотеката."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "Неуспешно четене на симулационния модел от полетата."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "Запази параметър '%s (%s)' в Стойност поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "Запази първичен параметър в Стойност поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "Няма модел с име '%s' в '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "Прегледай Модели"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"Неуспешен анализ:\n"
"\n"
"%s\n"
"Използва се общ SPICE модел."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "SPICE модел от файл (*.lib, *.sub или *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "Извод:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "Извод модел:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълнова форма:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "Вграден SPICE модел"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:141
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройство:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "Запази {} в Стойност поле като \"{}\""

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "Символ Извод"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "Модел Извод"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "Присвояване на изводи"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "Симулация Модел Редактор"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "Избери символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "Избери захранващ символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "Поставяне на многократни копия"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "Запазване на символа избран за следващи щраквания."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "Постави всички секции"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "Последователно поставяне на всички секции на символа."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr "(%d елементи зареден)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr ""
"Първите %d полета са задължителни и имената им не могат да бъдат променяни."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "Поле име %s вече съществува."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "Включи 'DNP' Символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"Показва символите, маркирани като 'DNP', в таблицата. Тази настройка също "
"контролира дали символите 'DNP' се включват при експортиране."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "Включи символите с 'Изключи от BOM'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"Показване на символи, маркирани с 'Изключи от BOM', в таблицата.  Символите, "
"маркирани с 'Изключи от BOM', никога не се включват при експортиране."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr ""
"Осветяване на съответния елемент върху платното при избирането му в таблицата"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "Избери на Кръстосано маркиране"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr ""
"Избиране на съответния елемент върху платното при избирането му в таблицата"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "Колоната за количество не може да се използва за групиране."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "Колоната с номер на елемент не може да се групира."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "Спецификация на Материали Изход Файл"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"Не може да се направи относителен път (целевият том е различен от тома на "
"файла на схемата)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "Незапазени данни"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr ""
"Промените все още не са запазени. Да се експортират незапазените данни?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "Не изход файл указан в Експортирай раздел."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "Не може да се отвори/създаде пътят '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "Не може да се създаде BOM изход '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "Не може да се запише BOM изходният файл '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "BOM изходът е записан в '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "BOM предварителна настройка име:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "Запази BOM Предварителна настройка"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"По подразбиране предварителни настройки не може бъде променен. Моля "
"използвай различен име."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "Вариантът по подразбиране не може да бъде изтрит."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "Вариантът по подразбиране не може да бъде преименуван."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "Enter нов вариант име:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "Преименувай Проект Вариант"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "Вариант име не може бъде празен."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' е запазено име на вариант."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "Вариант '%s' вече съществува."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "Вариантът по подразбиране не може да бъде копиран."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "Enter име за копиран вариант:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "Копирай Проект Вариант"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "Добави нов поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "Преименувай избран поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "Премахни избран поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "Изглед предварителни настройки:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "Схема варианти:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "Целият проект"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "Текущ Лист Само"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "Текущият лист и надолу"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "Разделител на полета:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "Разделител на низове:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "Разделител на обозначения:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "Разделител на диапазони:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "Оставете празно, за да деактивирате диапазоните."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "Запази табулациите"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "Запази преминаванията на нов ред"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "Формат предварителни настройки:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "Символ Полета Таблица"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "Базово име"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "Alternate Assignment"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr "Проект Вариант"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "Тяло стил:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "Огледално:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "Без огледално обръщане"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "Около X ос"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "Около Y ос"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "Покажи номерата на изводите"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "Покажи имената на изводите"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"Това е полезно за добавяне на символи, които не трябва да бъдат включени в \n"
"експортираните файлове с позиции, използвани за машини за автоматичен монтаж"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "Обновяване Символ от Библиотека..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "Промени Символ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "Редактирай Символ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "Редактирай Библиотека Символ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "Извод Число"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "Базово име на извод"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "Функции на извод"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "Симулация Модел..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Свойства на символа"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"Пренасочването не е възможно, защото нямате достатъчно права за достъп до "
"папката на проекта '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"Тази схема в момента използва метода за справка по списъка на символните "
"библиотеки на проекта за зареждане на библиотечни символи.  KiCad ще се "
"опита да преобразува съществуващите символи за използване на новата таблица "
"на символните библиотеки.  Преобразуването ще промени някои проектни файлове "
"и схемите може да не са съвместими с по-стари версии на KiCad.  Всички "
"променени файлове ще бъдат архивирани в папката \"rescue-backup\" в папката "
"на проекта, в случай че се наложи да отмените промените.  Ако изберете да "
"пропуснете тази стъпка, вие ще носите отговорност за ръчното преобразуване "
"на символните библиотечни връзки."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"Добавяне на библиотека '%s', файл '%s' в таблицата на библиотеките със "
"символи на проекта."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "Създаден проект символ библиотека таблица.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "Не символ %s намерен в символ библиотека таблица."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "Символ %s е съпоставен с библиотека със символи '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "Символ библиотека таблица съответствие пълен!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr ""
"Не може да се създаде папка за резервно копие при пренасочване на проекта "
"'%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "Грешка при резервно копие"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "Продължаване със спасяването"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "Abort Rescue"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "Създаване на резервно копие на файл '%s' в '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие на файл '%s'.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "Неуспешно създаване на папка за резервно копие '%s'.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "Някои от файловете на проекта не можаха да бъдат архивирани."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "Пренасочване на символи"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:430
msgid "Edit Table"
msgstr "Редактирай Таблица"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "Съдържание на клетката:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "Външна рамка"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "Рамка на заглавката"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "Ред линии"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "Колона линии"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "Редактирай свойствата на клетка от таблица"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "Хоризонтален подравняване:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:110
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтален подравняване"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Вертикален подравняване:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- смесени стойности --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "Задай Цвят..."

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "Фон Запълни:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "Полета на клетката:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "Редактирай свойствата на таблицата и съдържанието на клетките"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "Свойства на клетка от таблица"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "Свойства на текстово поле"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<основен лист>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "Страница %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"Невалидна дестинация на хипервръзка. Моля, въведете валиден URL (напр. "
"file:// или http(s)://) или \"#<номер на страница>\" за създаване на "
"хипервръзка към страница в тази схема."

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "Фон Запълни"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "Направи този текстов елемент кликваем хипервръзка"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "Частен до символ редактор"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "Промени за прилагане"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "Обновяване Схема"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr ""
"Свържи отново отпечатъците към символите в схемата по техните обозначения"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"Обикновено отпечатъците са свързани с техните символи чрез уникалните им "
"идентификатори.  Изберете тази опция, само ако искате да нулирате "
"свързването на отпечатъците въз основа на техните обозначения."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "Обновяване обозначения на символи че имат бил променен в PCB редактор."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "Присвояване на отпечатъци"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"Обнови асоциациите на отпечатъци за символи, чиито отпечатъци са заменени с "
"различни отпечатъци в PCB."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "Обнови стойностите на символи, които са били заменени в PCB редактора."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "Имена на вериги"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr ""
"Обнови етикетите на веригите в схемата, за да съвпадат с имената на веригите "
"от PCB редактора."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr ""
"Обновяване на атрибутните флагове на символа, като \"Не монтирай\", за "
"съответствие с отпечатъка."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "Предпочитай смяна на секции на символа пред смяна на етикети"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"Когато е възможно, разпознаване на размяна на изводи в отпечатъците и "
"прилагане на съответна размяна на секциите на символите вместо промяна на "
"етикетите на веригите."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "Друг полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "Обновяване всички друг полета в символ от отпечатък"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "Предпочитай смяна на изводи на символа пред смяна на етикети"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"Когато е възможно, размяна на изводите на символа, за да съответства на "
"размяната на веригите на контактните площадки на отпечатъка, вместо промяна "
"на етикетите на веригите."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "Обновяване на схемата от платката"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "Обновяване Символ Полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "Родител символ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "Обнови/нулирай полета"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "Премахни полета ако не в родител символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "Нулирай полета ако празен в родител символ"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "Обнови/нулирай размерите и стиловете на полетата"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "Синтаксис Помощ"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "Потребителски сигнали"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "Проводник/Шина"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "Проводници/Шини"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "Ширина на проводник/шина:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr ""
"Задайте ширина 0, за да се използват ширините на проводник/шина от класа на "
"веригата."

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "Проводник & Шина Свойства"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "Спецификация на Материали Предварителни настройки"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "Предварителни настройки за форматиране на спецификация на материалите"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "Означение на секции в символа:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "Позволи повторна употреба на обозначения"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Някои елементи имат същия цвят като фона\n"
"и няма да се виждат на екрана. Сигурни ли сте,\n"
"че искате да използвате тези цветове?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(символ редактор само)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/път/до/лист"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "Кръстосано проследяване"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "Избиране/осветяване на обекти, съответстващи на избраните в PCB"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "Осветяване на символите, съответстващи на избраните отпечатъци"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "Центриране на изгледа върху елементи при кръстосано проследяване"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "Осигурява видимост на кръстосано маркираните символи в текущия изглед"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "Мащабирай до побиране на кръстосано маркираните елементи"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "Осветяване на вериги при кръстосано проследяване"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "Осветяване на веригите, когато са осветени в редактора на платката"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "Мигане при кръстосано маркиране"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr ""
"Временно мигане на новоизбрания елемент при кръстосано проследяване 3 пъти"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "По&кажи скритите изводи"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "Покажи скрит полета"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "Покажи етикетите с директиви"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "Покажи ERC грешки"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "Покажи ERC предупреждения"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "Покажи изключенията от ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "Маркиране на елементи, изключени от симулацията"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "Покажи работните напрежения"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "Покажи работните токове"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "Покажи иконите за индикация на алтернативен режим на извод"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Покажи грани&ците на страницата"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "Избор && Осветяване"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "Начертай избран дете елементи"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "Запълни избран форми"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "Избор дебелина:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(цветът на избора може да бъде редактиран в страницата \"Цветове\")"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "Ширина на маркера за конфликт на вериги:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "Осветяване дебелина:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "Осветяване клас на веригата цветове"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "Дебелина на цветовото осветяване:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "Непрозрачност на цветното осветяване:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "Линия чертеж режим:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "Свободен Ъгъл"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "Ъгъл 90 градуса"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "Ъгъл 45 градуса"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "Режим на редактиране на дъги:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "Запази центъра, промени радиуса"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "Запази крайните точки или посоката на началната точка"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "Запазване на центъра и радиуса, коригиране на крайните точки"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "Влаченето с мишката изпълнява операция Плъзгане (G)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr ""
"Ако не е отметнато, влаченето с мишката ще извършва операция преместване (M)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "Автоматично начало на проводници при несвързани изводи"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"Когато е активирано, можете да започнете опроводяване, като щракнете върху "
"несвързани изводи, дори когато инструментът за проводници не е активен"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> премахва осветяването на вериги"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"Първият <ESC> в инструмента за избор изчиства избора, следващият изчиства "
"осветяването на веригата"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "Автоматично анотиране на символите"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "Разрешаване на свободна размяна на изводи"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"Позволява размяна на позициите на изводите на символа. Може да причини "
"невалидни промени в проекта; използвайте с повишено внимание."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "Стойности по подразбиране за нови обекти"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "Рамка на листа:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "Фон на листа:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "Захранване Символи:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"Избор на присвоения тип на нов символ на захранване.\n"
"По подразбиране ще следва дефиницията на символа.\n"
"Глобален ще преобразува нови символи на захранване в глобални.\n"
"Локален ще преобразува нови символи на захранване в локални."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "Команди при ляв бутон на мишката"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"Действията при ляв щрак (и влачене) зависят от 2 модификаторни клавиша:\n"
"Shift и Ctrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "Дълго щракване"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "Уточняване на избора от менюто"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "Добави елемент(и) към избора"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
#: rules/base.xml:7068
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "Премахни елемент(и) от избора"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"Действията при ляв щрак (и влачене) зависят от 3 модификаторни клавиша:\n"
"Option, Shift и Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "Символ Поле Автоматичен Разполагане"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "А&втоматично разполагане на полетата на символа"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr ""
"Р&азреши автоматичното разполагане на полетата да променя подравняването"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr ""
"Ви&наги подравнявай автоматично поставените полета към решетката от 50 mil"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "Повтарящи се елементи"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "&Хоризонтална стъпка:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "&Вертикална стъпка:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "Нарастване на етикета:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "Диалог Настройки"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "Показване на визуализация на отпечатъци в панела за избор на символи"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "Никога не показвай инструмента за спасяване на символи"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"Инсталиране на източници на данни за схеми от Мениджъра на добавки и "
"съдържание. Източниците на данни разширяват KiCad, като свързват елементи от "
"схемата с външни доставчици на данни."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "Управление на източниците на данни..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "В момента няма инсталирани източници на данни."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "Инсталираните източници на данни са изброени по-горе."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "Името на псевдонима '%s' вече се използва."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "Името на член на верига/псевдоним не може да бъде празно."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "Определения на шини"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(източник)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "Членове на '%s'"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "Верига или вложена шина"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "По подразбиране текст размер:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "Съотношение на отместване на надчертаването:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "Етикет отстояние съотношение:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"Процент от размера на текста за отместване на етикетите над (или под) "
"проводник, шина или извод"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "Глобален етикет поле съотношение:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "Процент от размера на текста за разстоянието около глобален етикет"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "Ширина на линия по подразбиране:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "Извод символ размер:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "Размер на точката на възел:"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:56
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:150 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
msgid "Smallest"
msgstr "Най-малък"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:180 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Largest"
msgstr "Най-голям"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "Размер на прескачането:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "Връзка решетка:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "Препратки между листове"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "Показване на препратки между листове"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "Покажи собственото обозначение на страницата"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "Стандартен (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "Съкратен (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Пунктирани линии"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "Дължина на чертичката:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "Междина дължина:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr ""
"Дължините на чертички и точки са съотношения спрямо ширината на линията."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "Наслагване на работната точка"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "Значещи цифри (напрежения):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "Обхват (напрежения):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "Значещи цифри (токове):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "Обхват (токове):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "uA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "Не грешка или предупреждение"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "Генерирай предупреждение"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "Генерирай грешка"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "Панорамиране наляво/надясно"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "Панорамиране надясно/наляво"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "Панорамиране нагоре/надолу"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "Мащабиране хоризонтално"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "Мащабиране вертикално"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "Вертикално движение на тъчпад или колелце за превъртане"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "Няма:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "Хоризонтално движение на тъчпад"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "Всякакъв:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "Използвай цветовата тема на редактора на схеми"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "Използвай тема:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Покажи &електрическия тип на извода"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "Покажи иконите за индикация на &алтернативен режим на извод"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "&По подразбиране линия ширина:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"Задайте 0, за да позволите на символите да наследяват свойствата\n"
"за ширина на линиите от схемата"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "Д&ължина на извода по подразбиране:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Ра&змер на номера на извода по подразбиране:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Ра&змер на име на извод по подразбиране:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Стъпка на повтарящи се изводи:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "Общо редактиране"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "Запазване на изводите прикрепени при плъзгане на ръбове"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "Таблици на библиотеки със символи"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr "папка с .kicad_sym файлове"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "Таблица (вложена таблица на библиотеки)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Това действие ще нулира глобалната ви библиотечна таблица на диска и не може "
"да бъде отменено."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"Да се запази ли '%s' в текущия формат на KiCad (*.kicad_sym) и да се замени "
"остарелият запис в таблицата?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"Да се запазят ли %d библиотеки в текущия формат на KiCad (*.kicad_sym) и да "
"се заменят ли остарелите записи в таблицата?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "Файлът '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "Неуспешно до Запази символ библиотека файл '%s'."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"Направени са промени в една или повече библиотеки със символи.\n"
"Промените трябва да бъдат запазени или отхвърлени, преди да може да се "
"промени таблицата на библиотеките със символи."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "Символ Библиотеки"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "Нулирай Библиотеки"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "Шаблони за имена на полета на проекта"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "Глобални шаблони за имена на полета"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "Името на полето '%s' съдържа интервали в началото и/или в края."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"Това може да доведе до привидно дублирани имена на полета, които всъщност са "
"уникални имена, различаващи се само по интервалните символи.  Премахването "
"на интервалните символи няма да окаже ефект върху съществуващите имена на "
"полета на символи."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "Премахни празните знаци"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "Запази празните знаци"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Зареждане Символ Библиотеки"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"Не може да се копира файлът '%s', тъй като ще бъде презаписан от новия "
"основен файл на листа."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "Чертането в HPGL вече не се поддържа от KiCad 10.0."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "Неуспешно зареждане на схемата\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "Чертането в HPGL вече не се поддържа от KiCad 10.0.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "Неуспешно създаване на изходната директория\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"Предупреждение: схемата има грешки в анотацията, моля, използвайте редактора "
"на схеми, за да ги поправите\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "Предупреждение: повтарящи се имена на листове.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "Неизвестен списък на веригите формат.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "BOM настройка '%s' не намерен"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "Предварителната настройка за BOM формат '%s' не е намерена"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "Невъзможно е отварянето на целевия файл '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "Списъкът на материалите е записан в '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "Чертане на символ '%s' секция %d в '%s'\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "Невъзможно е зареждането на библиотеката\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "Няма избран символ за запазване."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "Невъзможно е създаването на изходната директория '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "Изходният път не трябва да съвпада със съществуващ път\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr ""
"Трябва да се укаже изходен път за преобразуване на стари и не-KiCad "
"библиотеки\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "Запазване символ библиотека в обновен формат\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "Символ библиотека беше не обновен\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "Намерен %d нарушения\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "Невъзможно е запазването на отчета от ERC в %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "Запазен ERC Отчет до %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "Схема файл беше не обновен\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на файла на схемата '%s'.\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "Успешно запазен схема файл използвайки последен формат\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "Верига Навигатор"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "Избор Филтър"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "Проектни блокове"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "Отдалечен Символи"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "Вход Извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "Изход Извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Двупосочен извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Извод с три състояния"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "Пасивен извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "Свободен Извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Неуказан Извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Захранване Вход Извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Захранване Изход Извод"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "Отворен колектор"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "Отворен емитер"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr "(в чертеж лист)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "Неразрешена текстова променлива в чертожния лист"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "Името на полето съдържа водещи или завършващи интервали: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "Различни отпечатъци са зададени на %s и %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "Символ %s има неразположени секции %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr ""
"Символ %s има входни захранващи изводи в секции %s, които не са разположени"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "Символ %s има входни изводи в секции %s, които не са разположени"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "Символ %s има двупосочни изводи в секции %s, които не са поставени"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "Клас на веригата %s е не дефиниран"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "Етикетът свързва повече от един проводник при %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "Четири елемента свързани в %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "Извод от тип 'без свързване' е свързан"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "Изводи на тип %s и %s са свързан"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "Извод %s е свързан до и двете %s и %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr "Извод %s на символ '%s' е свързан към различни вериги: %s и %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "Извод %s не свързан до маса верига"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "Текущата конфигурация не включва библиотеката на символи '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Библиотеката със символи '%s' не е намерена в '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "Символ '%s' не намерен в символ библиотека '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "Символ '%s' не съответства на копието в библиотека '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' не е валиден идентификатор на отпечатък"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "Текущата конфигурация не включва библиотеката на отпечатъци '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "Библиотеката с отпечатъци '%s' не е активирана в текущата конфигурация"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "Отпечатък '%s' не намерен в библиотека '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr ""
"Зададеният отпечатък (%s) не съответства на филтрите за отпечатъци (%s)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "Проверка на имената на листовете..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "Проверка за конфликти..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "Проверка на секциите..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "Проверка отпечатъци..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "Проверка изводи..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "Проверка подобен етикети..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "Проверка локален и глобален етикети..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "Проверка за неразрешени променливи..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "Проверка на имената на полетата..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "Проверка SPICE модели..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "Проверка на изводите без свързване за връзки..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "Проверка за проблеми с библиотечните символи..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "Проверка за проблеми с връзките към отпечатъци..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "Проверка на зададените отпечатъци спрямо филтрите за отпечатъци..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "Проверка за изводи и проводници извън решетката..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "Проверка за четворни възли..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "Проверка за етикети на повече от един проводник..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "Проверка за недефинирани класове на веригите..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Дубликат на имена на лист в даден лист"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "Извод на символ или край на проводник извън решетката за свързване"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "Извод не свързан"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "Входен извод, който не се управлява от изходни изводи"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr ""
"Входен извод за захранване, който не се управлява от изходни изводи за "
"захранване"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "Дубликат изводи с различен вериги"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "Проблем с конфликт между изводи"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "Несъответствие между йерархични етикети и изводи на листа"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "Четири точки на свързване са обединени заедно"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "Етикетът свързва повече от един проводник"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "Извод с флаг \"без свързване\" е свързан"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "Несвързан флаг \"без свързване\""

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "Етикет не свързан"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "Етикет, свързан само към един извод"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Етикетите са подобни (разлика само в малки/главни букви)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Захранващите изводи са подобни (разлика само в малки/главни букви)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr ""
"Захранващият извод и етикетът са подобни (разлика само в малки/главни букви)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "Глобалният етикет се среща само веднъж в схемата"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "Локален и глобален етикети имат същият име"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "Различен отпечатък е зададен в друга секция на символа"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "Различна верига е зададена на споделен извод в друга секция на символа"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr ""
"Конфликт между дефинициите на псевдоними на шини в различни листове на "
"схемата"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "Повече от едно име, зададено на тази шина или верига"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "Веригата е графично свързана към шина, но не е неин член"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "Шините са графично свързани, но нямат общи членове"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "Невалиден връзка между шина и верига елементи"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "Маса извод не свързан до маса верига"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "Името на извода прилича на наслоен извод"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "Името на полето съдържа водещи или завършващи интервали"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "Неразрешена текстова променлива"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "Недефиниран клас на веригата"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "Проблем с SPICE модела"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "Проводници, несвързани с нищо"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "Проблем с библиотечен символ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "Символът не съответства на копието в библиотеката"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "Проблем с връзката към отпечатък"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "Зададеният отпечатък не съответства на филтрите за отпечатъци"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "Символът не е анотиран"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "Символът има повече секции, отколкото са дефинирани"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "Символът има секции, които не са разположени"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "Символът има входни изводи, които не са поставени"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "Символът има двупосочни изводи, които не са разположени"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "Символът има входни изводи за захранване, които не са поставени"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "Секциите на същия символ имат различни стойности"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "Дублиращи се обозначения"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Необходим е вход за шина"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "Схематични файлове"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "Разреши автоматично разполагане"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Схема '%s' е вече Отвори от '%s' в '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "Схемата '%s' не съществува. Желаете ли да я създадете?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "Създай Схема"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "Зареди Схема"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "Промените във файла на схемата не са запазени"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' не е файл на схема на KiCad.\n"
"Използвайте Файл -> Внеси за файлове на схеми, създадени извън KiCad."

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"Цялата схема не може да бъде заредена. Възникнаха грешки при опит за "
"зареждане на йерархични листове."

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на схемата '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "Паметта е изчерпана при зареждане на схема '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "Неуспешно до Зареди '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"При зареждане на схемата беше открита грешка, която беше автоматично "
"поправена.  Моля, запазете схемата, за да поправите повредения файл, в "
"противен случай може да не е използваем с други версии на KiCad."

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr ""
"Намерен е невалиден запис в списъка с библиотеки на символи в проектния файл."

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "Проект Зареди Предупреждение"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"Библиотеките със символи, дефинирани в списъка с библиотеки на проектния "
"файл, вече не се поддържат и ще бъдат премахнати.\n"
"\n"
"Това може да причини повредени връзки към библиотеки със символи при "
"определени условия."

#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Да не се показва повече този диалог."

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "Кеш библиотека от стар формат на проекта"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "Кеш файлът на библиотеката със символи на проекта '%s' не е намерен."

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"Това може да доведе до повредена схема при определени условия.  Ако схемата "
"не е с липсващи символи при отваряне, запишете я незабавно преди да правите "
"промени, за да предотвратите загуба на данни.  Ако има липсващи символи, е "
"необходимо или ръчно възстановяване на схемата, или възстановяване на кеш "
"файла на символната библиотека и повторно зареждане на схемата."

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "Зареди Без Кеш Файл"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"Този файл е създаден от по-стара версия на KiCad. Той ще бъде преобразуван в "
"новия формат при запазване."

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "Обновяване на връзките..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr ""
"Тази схема съдържа символи, които имат имена на полета с начални и/или "
"крайни интервали."

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "Схемата е само за четене."

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Тази операция заменя съдържанието на текущата схема, което ще бъде загубено "
"завинаги.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "Внеси Схема"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за четене на файл '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "Няма средство за четене, което да може да отвори указания файл: '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Файл '%s' е запазен."

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Папката '%s' не може да бъде създадена.\n"
"\n"
"Уверете се, че имате права за запис и опитайте отново."

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "Неуспешно запазване на %s."

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "Заключен Файл Предупреждение"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"Нямате права за запис в:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "Запазването ще презапише съществуващите файлове."

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "Запази Предупреждение"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните файлове ще бъдат презаписани:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "Прекъсни запазването на проекта"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "Възникна необработено изключение при зареждане на схемата '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "Текущата схема е променена.  Да се запазят ли промените?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "Произлиза от"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на символ %s от библиотека '%s'."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:49
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметър"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "Внеси Графика"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "Елементите във внесения файл не можаха да бъдат обработени правилно."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "Няма добавка за обработка на този тип файлове."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr ""
"Ще бъдат внесени само векторни обекти. Растерни изображения и шрифтове ще "
"бъдат игнорирани."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "Интерактивен разполагане"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "В"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "Начало на DXF върху решетката на платката, координата X"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "Начало на DXF върху решетката на платката, координата Y"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "Внеси Параметри"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "Внеси мащаб:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "DXF Параметри"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "Мерни единици по подразбиране:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "Внасяне на файл с векторна графика"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Секция %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "Изключен от BOM"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "Изключен от платката"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "Изключен от симулацията"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "Захранване флаг различава се."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "Броят на секциите е различен."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "Графичен елемент брой различава се."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "Графичен елемент различава се: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Допълнителен извод в символа от схемата: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "Извод %s различава се: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Липсващ извод в схема символ: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "Допълнително поле в символа от схемата: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "Полето '%s' се различава: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "Липсващ поле в схема символ: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "Отпечатък филтър брой различава се."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "Филтрите за отпечатъци се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "Ключовите думи на символите се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "Отместванията на имената на изводите на символите се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "Настройките за показване на имена на изводи се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "Настройките за показване на номера на изводи се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "Настройките за изключване от симулация се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr ""
"Настройките за изключване от спецификацията на материалите се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "Настройките за изключване от платката се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "Настройките за изключване от файловете с позиции се различават."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "Документация"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "Определение на символа"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "Определи като захранващ символ"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "Определи като локален захранващ символ"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "Извод Покажи"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "Покажи Извод Число"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "Покажи Извод Име"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "Разположи имената на изводите вътре"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "Извод Име Позиция Отстояние"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "Изключи от Симулация"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "Изключи от Платка"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "Изключи от Спецификация на Материали"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "Изключи от Позиция Файлове"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "Секции и варианти на тялото"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "Брой секции на символа"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "Секциите са взаимозаменяеми"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "Символ библиотека '%s' неуспешно до Зареди."

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на библиотеката със символи '%s'."

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "Схема извън KiCad..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "Задаване на отпечатъци..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "Графика..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "Чертеж до Клипборд"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "Списък на веригите..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "Символи..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr ""
"Търсене в удостоверени отдалечени доставчици на символи и изтегляне на "
"проверени библиотеки."

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "Поставяне"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "&Инспекция"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "П&редпочитания"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Проводник от (%s, %s) до (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Шина от (%s, %s) до (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "Графичната линия не може да бъде свързана"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "Символ '%s' извод '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "Лист '%s' извод '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Етикет '%s' в (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Глобален етикет '%s' в (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Йерархичен етикет '%s' на (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "Възел в (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "Без свързване на (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Шина до проводник запис от (%s, %s) до (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Шина до шина запис от (%s, %s) до (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Етикет за клас на верига '%s' на (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "Необработен тип елемент %d"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "Неуспешно създаване на директория 'devices' ."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "Неуспешно създаване на файл '%s'.\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "Входно-изходна грешка при записване на списъка на веригите: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "Грешка при форматиране на списъка на веригите: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "Файлът '%s' не може да бъде отворен за запис на IBIS модел"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "Грешка при анализиране на модел '%s', грешка: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"Грешка при анализ на модел '%s', грешен брой възли '?' в Sim.NodesFormat в "
"сравнение с връзките"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "Файлът на библиотеката '%s' не е намерен"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "Грешка при командата. Код на връщане %d."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Грешка: дубликат имена на листове. Продължение?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "Секция '%s' на символа е вече разположена (в лист '%s')"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "Секцията вече е поставена"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "&Размени '%s' и '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "&Дублирай '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "Размени секциите"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "Промени секцията"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "Промени Тяло Стил"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "Задай Извод Функция"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "Захранващ вход"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "Захранващ изход"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "Отворен колектор"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "Отворен емитер"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "Несвързан"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "Инверсен такт"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "Вход при ниско ниво"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "Такт при ниско ниво"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "Изход при ниско ниво"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Такт по падащ фронт"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "Нелогически"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "Печат на схемата"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Грешка при печат на схемата."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Печатай (или не) рамка на листа"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "Отпечатване на фоновия цвят"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "Използване на друга цветова тема за печат:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Печат на страница %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Преименувай %s до %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"Не може да бъде възстановен символ %s, който не е наличен в нито една "
"библиотека или кеша."

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "Възстановяване на символ %s, намерен само в кеш библиотеката, в %s."

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "Възстановяване на променен символ %s в %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "В този проект няма нищо за спасяване."

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Не бяха възстановени символи."

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "Неуспешно до Създай символ библиотека файл '%s'."

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "Неуспешно запазване на спасителната библиотека %s."

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Следните библиотеки не бяха намерени:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "URL на отдалечен ресурс"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr ""
"Произходът на URL адреса на отдалечения ресурс трябва да съвпада с избрания "
"доставчик."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "Невъзможно е задаването на URL за изтегляне '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "Манифестът на отдалечения ресурс декларира невалиден размер."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr ""
"Манифестът на отдалечения ресурс трябва да декларира sha256 за изтегляния, "
"базирани на URL."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr ""
"Отдалеченият ресурс надвишава ограничението за изтегляне от доставчика."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "Отдалеченото изтегляне завърши неуспешно с HTTP %d."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr ""
"Типът на съдържанието на отдалечения ресурс не съответства на манифеста."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "Размерът на отдалечения ресурс не съответства на манифеста."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "Отдалеченият ресурс надвишава оставащия лимит за изтегляне."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "Контролната сума на отдалечения ресурс не съвпада с манифеста."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "Изтегленото съдържание на символа беше празно."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr ""
"Изтегленото съдържание на символа не беше библиотека от символи на KiCad."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "Изтегленият пакет със символ не съдържа очаквания символ '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "Невъзможно е зареждането на настройките на схемата."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "Няма наличен ресурс със символ за разполагане."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "Данните бяха празни."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "Невъзможно до Създай '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "Невъзможно е отварянето на '%s' за запис."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "Неуспешен запис на '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "Дестинация директория е не конфигуриран."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "Невъзможно до Създай директория '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "Невъзможно до достъп библиотека таблица."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "Неуспешно до обновяване библиотека таблица."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "Отдалечено изтегляне"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "Неуспешно запазване на таблицата на библиотеките."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "Не схема редактор е наличен за разполагане."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "Изтегленият символ не може да бъде зареден за разполагане."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "Няма достъп до инструментите за разполагане в схемата."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "Създай Нов Библиотека"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "Библиотеката '%s' вече съществува."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "Библиотеката '%s' не може да бъде добавена."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"Библиотеката, съдържаща текущия символ, е променена.\n"
"Искате ли да презаредите библиотеката?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "Отместване при трансформация X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "Отместване при трансформация Y"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "Шина до проводник запис"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "Шина до шина запис"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Шина Запис Тип"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "Разрешен Клас на веригата"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "Връзка Име"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "Членове на псевдоним %s на шина"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "Проектният блок '%s' вече има схема."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "Да се презапише ли съществуващата схема?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "Моля, изберете библиотека, в която да запазите проектния блок."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "Проектни блокове с вложени листове не се поддържат."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr ""
"Грешка при запазване на временен файл на схема за създаване на проектен блок."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "Моля, изберете проектен блок, в който да запазите схемата."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "Моля, изберете елементи, които да запазите като проектен блок."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "Задай Група Проект Блок Връзка"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad Схема Редактор"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "Схема Йерархия"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "Новият файл на схемата не е запазен"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"Платката не може да бъде обновена, защото схемният редактор е отворен в "
"самостоятелен режим. За да създавате/обновявате платки от схеми, стартирайте "
"основното приложение KiCad и създайте проект."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "Нов Схема"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "Файлът на схемата '%s' вече съществува."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "Отваряне на схема"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "Назначаването на отпечатъци изисква напълно анотирана схема."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CVPcb не може да бъде отворен"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[Незапазен]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[Не схема зареден]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "Осветена верига: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "Запази Символ до Схема"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "Сравни символа с библиотеката"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "Филтър вериги"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "Търсене с маска"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "Търсене с регулярен израз"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "Намиране в инспектора на вериги"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "Изберете име на вариант за премахване:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "Премахни Проект Вариант"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "Поле %s (празен)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "Поле %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "Символ Поле"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "Хориз. подравняване"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "Верт. подравняване"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "Go до Страница %s (%s)"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "Заден до Предишен Избран Лист"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "Покажи Поле Име"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "Неименувана група, %zu елемента"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "Група '%s', %zu члена"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "Грешка при разбор на Altium схема: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"Името на файла за лист %s е недефинирано, вероятно е Altium signal harness, "
"преобразуван в лист."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "Файлът за съхранение не е напълно разчетен (остават %d байта)."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "Очакван Altium Схема файл версия 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "Записът 'IEEE_SYMBOL' не е обработен."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "Параметър Задай не в момента поддържан."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "Компилираната маска не се поддържа в момента."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "Blanket не се поддържа в момента."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "Неизвестен или неочакван идентификатор на запис %d, намерен в %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "Символ '%s' в лист '%s' на позиция %d е заменен със символ \"%s\"."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "Изводът има неочаквана ориентация."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "Изводът има неочакван електрически тип."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "Изводът има неочакван тип на външния ръб."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "Изводът има неочакван тип на вътрешния ръб."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "Кривата на Безие има %d контролни точки. Очакват се поне 2."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "Захранващ порт с неизвестен стил е внесен като тип 'Bar'."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "Захранващият символ създава глобален етикет с име '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "Порт %s няма връзки."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "Вграденият файл %s не е намерен в хранилището."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "Грешка при четене на изображение %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "Файл не намерен %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "Грешка при разбор на Altium библиотека: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "Очакван Altium Схема Библиотека файл версия 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altium схема файлове"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "Altium библиотека със схемни символи или интегрирана библиотека"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "Файлът не изглежда да е библиотечен файл с компоненти на CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr ""
"Символът %s, към който реферира компонент %s, не може да бъде намерен. "
"Компонентът не беше зареден."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"Несъвместими номера на изводи в символ %s в сравнение с дефинирания в част "
"%s. Частта не беше заредена."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"Проектът в CADSTAR съдържа варианти, за които няма еквивалент в KiCad. "
"Зареден беше само главният вариант ('%s')."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"Проектът от CADSTAR съдържа групирани елементи, за които няма еквивалент в "
"KiCad. Всички групирани елементи бяха разгрупирани."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"Проектът CADSTAR съдържа блокове за повторна употреба, които нямат "
"еквивалент в KiCad. Информацията за блоковете за повторна употреба е "
"отхвърлена при внасянето."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"Шрифтовете на CADSTAR са различни от тези в KiCad. Това вероятно ще доведе "
"до проблеми с подравняването. Моля, прегледайте внимателно импортираните "
"текстови елементи и коригирайте ръчно, ако е необходимо."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"Проектът от CADSTAR е внесен успешно.\n"
"Моля, прегледайте грешките и предупрежденията при внасянето (ако има такива)."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"Проектът е прекалено голям и не може да бъде внесен в KiCad. \n"
"Моля, намалете максималния размер на проекта в CADSTAR, като отидете на: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Текущ размер на проекта: %.2f, %.2f милиметра. \n"
"Максимално допустим размер на проекта: %.2f, %.2f милиметра.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"Избраният файл е библиотека със символи на CADSTAR. Той не съдържа проект на "
"схема и не може да бъде внесен/отворен по този начин."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "Схемата на CADSTAR може да е повредена: няма основен лист."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"Дефиницията на компонент '%s' се позовава на символ '%s' (алтернативен "
"'%s'), който не може да бъде намерен в символната библиотека. Компонентът не "
"е зареден в библиотеката на KiCad."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"Дефиницията на компонент '%s' е непълна (няма свързани дефиниции на "
"символи). Компонентът не е зареден в библиотеката на KiCad."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"Символ '%s' се позовава на част '%s', която не може да бъде намерена в "
"библиотеката. Символът не беше зареден"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"Идентификатор на символ '%s' се позовава на библиотечен символ '%s', който "
"не може да бъде намерен в библиотеката. Експортирахте ли всички елементи на "
"проекта?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"Символ с ID '%s' е сигнална референция или глобален сигнал, но има твърде "
"много изводи. Очакваният брой изводи е 1, но бяха намерени %d."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Символ с ID '%s' е от неизвестен тип. Не е нито символ, нито захранваща "
"верига/символ. Символът не беше зареден."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"Символ '%s' е мащабиран в оригиналната схема на CADSTAR, но това не се "
"поддържа в KiCad. Когато символът бъде презареден от библиотеката, той ще се "
"върне към оригиналния мащаб 1:1."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Документационният символ '%s' се позовава на идентификатор на дефиниция на "
"символ '%s', който не съществува в библиотеката. Символът не е зареден."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr ""
"Текстовите променливи не могат да бъдат зададени, тъй като няма свързан "
"проект."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"Символът '%s' е завъртян на ъгъл от %.1f градуса в оригиналния проект от "
"CADSTAR, но KiCad поддържа само ъгли на завъртане, кратни на 90 градуса. "
"Свързващите проводници ще се нуждаят от ръчна корекция."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"Символът '%s' се позовава на идентификатор на лист '%s', който не съществува "
"в проекта. Символът не е зареден."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"Верига %s препраща към неизвестен елемент на веригата %s. Веригата не беше "
"заредена правилно и може да изисква ръчна корекция."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"Блокът с ID %s (име на блок: '%s') е начертан на лист '%s', но не е свързан "
"към друг лист в проекта. KiCad изисква всички символи на листове да бъдат "
"свързани с лист, затова блокът не е зареден."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"Схемата на CADSTAR може да е повредена: блок %s препраща към дъщерен лист, "
"но няма определена фигура."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"Път към архива на CADSTAR схемата (*.csa), свързан с тази библиотека с "
"компоненти на CADSTAR. Ако не е указан, приема се 'symbol.csa' в същата "
"папка."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"Име на библиотеката с отпечатъци, свързана със символите в тази библиотека. "
"Трябва да създадете отделен запис за файла на CADSTAR PCB архива (*.cpa) в "
"таблиците на библиотеките с отпечатъци. Ако не е указано, се приема "
"'cadstarpcblib'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "Не може да бъде намерен .csa файлът, съответстващ на библиотека '%s'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "Архивни файлове на схеми CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "Файлове на библиотеки с компоненти CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на таблица от база данни %s: %s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"Библиотеката от база данни не може да бъде заредена: файлът с настройки %s "
"липсва или е невалиден"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr ""
"Библиотеката от базата данни не може да бъде заредена: неуспешно свързване "
"към база данни %s (%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "KiCad база данни библиотека файлове"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' е файл в двоичен формат на Eagle; могат да бъдат внесени само файлове в "
"XML формат на Eagle."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"Файлът '%s' не може да бъде прочетен.\n"
"'%s' на ред %d, колона %d, отместване %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не е намерен екземпляр на секция '%s' във файла на схемата:\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Грешка при разчитане на Eagle файл. Екземплярът '%s' не може да бъде "
"намерен, но е рефериран в схемата."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "'%s' не може да бъде намерен във внесената библиотека."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Eagle XML схема файлове"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "Eagle XML библиотека файлове"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "Не може да бъде намерен валиден файл на схема в '%s'"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на символ '%s' от библиотека '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "Грешка при изброяване на библиотека със символи '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на схема '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std файлове"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "Неуспешен разбор на стойността: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "Символът '%s' не е намерен в библиотеките на gEDA."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " Имахте предвид '%s'?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"Несъответствие на версията на символа за '%s' (%s): схемата има symversion "
"%s, библиотечният символ има symversion %s."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "Йерархичният източник '%s' не е намерен, създава се празен лист."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "Открита е кръгова йерархия за '%s', пропуска се."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на подсхема '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "Файлът '%s' е празен."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "Файл '%s' не е валидна gEDA схема."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на страница '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA файлове на схеми"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "HTTP библиотека настройки файл %s липсващ или невалиден."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "HTTP библиотека настройки файл %s е липсващ API версия число."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr ""
"Файлът с настройки на HTTP библиотеката %s използва версия %s на API, но "
"KiCad изисква версия %s."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "HTTP библиотека настройки файл %s е липсващ корен URL."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "HTTP библиотека настройки файл %s има невалиден библиотека тип."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "Не може да се свърже с %s. Грешки: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "Грешка при извличане на данни от HTTP библиотека %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "KiCad HTTP библиотека файлове"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "Отварянето е отменено от потребителя."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' не изглежда да е файл на Eeschema."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Липсва 'EELAYER END'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:451
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:724
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:734
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неочакван край на файла"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "неочакван край на реда"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "очаквано 'Italics' или '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr ""
"текстовите атрибути на полето на символа трябва да бъдат с ширина 3 символа"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "Библиотеката със символи '%s' вече съществува."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Библиотеката със символи '%s' не може да бъде изтрита."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "Файлове на остарели библиотеки със символи на KiCad"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "очакван низ без кавички"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "Библиотека файл '%s' не намерен."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:91
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочакван край на файла."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за четене на библиотека '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "файлът с документация на библиотеката със символи е празен"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "библиотеката %s не съдържа символ с име %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"Листът '%s' не може да бъде зареден, защото вече присъства като пряк "
"предшественик в йерархията на схемата."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "Вътрешен Група Данни Грешка"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Моля, съобщете за тази грешка. Грешка при валидиране на структурата на "
"групата: %s\n"
"\n"
"Да се запази ли въпреки това?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "Файлът на библиотеката със символи '%s' вече съществува."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "Пътят на библиотеката със символи '%s' вече съществува."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "Файлът на библиотеката със символи '%s' не може да бъде изтрит."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "Папката на библиотеката със символи '%s' не може да бъде изтрита."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Библиотеката '%s' е заредена с грешки:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"Библиотеката не може да бъде запазена, докато тези грешки не бъдат поправени "
"ръчно."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "Файлът '%s' не може да бъде прочетен"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Библиотеката не може да бъде запазена, докато тези грешки не бъдат поправени "
"ръчно."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"Библиотеката '%s' не може да бъде записана, защото е имала грешка при "
"синтактичния анализ по време на зареждане.\n"
"\n"
"Записването ще доведе до необратима загуба на символи, които не могат да "
"бъдат заредени.\n"
"Моля, поправете ръчно файла на библиотеката, преди да запишете."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "Не може Създай символ библиотека път '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "Не е намерен родител за разширен символ %s в библиотека '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"Грешка при разбор на символ на ред %d: %s\n"
"Символът се пропуска и обработката продължава."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "%s не може да бъде разпознат като символ"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "Невалиден символ име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Символ %s съдържа невалиден знак '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "Невалиден библиотека идентификатор"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "Невалиден родител символ име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "Невалидно име на секция на символа"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "Невалиден префикс на име на секция на символ %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "Невалиден суфикс на име на секция на символ %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "Невалиден номер на секция на символ %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "Невалиден символ тяло стил число %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "Невалиден URL на хипервръзка '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "Не може да се анализира '%s' като заглавна част."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "Невалиден свойство стойност"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "Невалиден свойство име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "Празен свойство име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "Невалиден извод име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "Невалиден извод число"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "Невалидно алтернативно име на извод"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "Невалиден текст низ"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "Невалиден страница тип"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "Невалиден заглавие блок коментар число"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "Невалиден лист извод име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "Празен лист извод име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "Полилинията на схемата има твърде малко точки"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "Не схема обект"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "Невалиден символ библиотека име"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "Невалиден символ библиотека ID"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "Липсващ лист име свойство"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "Липсващ лист файл свойство"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "Невалидна таблица: няма дефинирани клетки"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Библиотечната връзка на групата %s съдържа невалиден знак '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "Невалиден библиотека ID"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"Файлът в '%s' беше игнориран. Вместо него се използва предишно намереният "
"файл в '%s'."

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "Очаква се цяло число на ред %d във файл %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "Очакван данни липсващ на линия %d в файл %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "Открити са допълнителни данни на ред %d във файл %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "Очаква се 0, 1, 2, 3 или 4"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "Очаква се NORMAL или WIDE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "Очаква се I, O, B, IN, OUT или BIDIR"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "Очаква се R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 или M270"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"Очаква се LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM или INVISIBLE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"Очаква се NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT или "
"VRIGHT"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "Очаква се CELL или BLOCK"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "Символът '%s.asy' не е намерен"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"Символите на LTspice не могат да бъдат намерени.\n"
"Инсталирайте LTspice или поставете файловете на библиотеката в %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "Файлове на схеми LTspice"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "Файлове на схеми PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "Файлове на библиотеки PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "Добавката '%s' не реализира функцията '%s'."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "Добавка тип '%s' е не намерен."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Неизвестна стойност на SCH_FILE_T: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "Всички секции"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "Всички стилове на тялото"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "Диаметър"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "Три-степенен"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "Лист Обозначения"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Йерархичен Лист Извод"

#: eeschema/sch_label.cpp:1406 eeschema/sch_tablecell.cpp:366
#: eeschema/sch_text.cpp:638 eeschema/sch_textbox.cpp:467
msgid "Bold Italic"
msgstr "Удебелен Наклонен"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "Разрешен клас на веригата"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "Йерархичен Етикети"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "Етикет '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "Директивен етикет [%s (празен)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "Директивен етикет [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "Глобален Етикет '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "Йерархичен етикет '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "Извод дължина"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "Графичен Линия"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "Вертикален Проводник, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "Вертикален Шина, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "Вертикален Графичен Линия, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "Хоризонтален Проводник, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "Хоризонтален Шина, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "Хоризонтален Графичен Линия, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "Проводник, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Шина, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "Графичен Линия, дължина %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "от клас на веригата"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "Нарушение"

#: eeschema/sch_marker.cpp:403 pcbnew/pcb_marker.cpp:268
msgid "Excluded"
msgstr "Изключен"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC Маркер"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "Несвързан"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "Поз. X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "Поз. Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Извод %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "Извод %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Скрит извод %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "Скрит извод %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "Извод Име"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "Не листове до начертай."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "Начертано в '%s'.\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "Начертано в '%s'."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "Неуспешен запис на чертожните файлове в папка '%s'."

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "Елементът не е анотиран: %s%s (секция %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Елементът не е анотиран: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "Грешка: символ %s%s%s (секция %d) надвишава определените секции (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "Дубликат елементи %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "Различен брой секции за елемент %s%s%s и %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Различен стойности за %s%d%s (%s) и %s%d%s (%s)"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "Схема зона с правило"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "Изключи От Спецификация на Материали"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "Да не се монтира"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr ""
"Задаване на библиотечен идентификатор '%s' на символ '%s %s' от схемата."

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"Библиотечният идентификатор '%s' на обозначението на символа от схемата е "
"невалиден. Символът от библиотеката не може да бъде свързан."

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"Библиотеката със символи '%s' не е намерена и няма налична резервна кеш "
"библиотека. Символът от библиотеката не може да бъде свързан."

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "I/O грешка %s Разрешаване библиотека символ %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "Използване на кеша за задаване на връзка '%s' на символ '%s:%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "Не библиотека символ намерен за схема символ '%s %s'."

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "Дъга, радиус %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "Окръжност, радиус %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "Полилиния, %d точки"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "Крива на Безие, %d точки"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "Тяло контур цвят"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "Фонов цвят на тялото"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "Лист Име"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "Йерархичен Път"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "Изключи от"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "Йерархичен лист '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(Изтрит Елемент)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "Извод на йерархичен лист '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "Захранващ символ"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "Липсващ родител"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "Недефиниран!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "Не библиотека дефиниран!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Символ не намерен в %s!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "Символ %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3885
msgid "Mirror X"
msgstr "Огледално по X"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3887
msgid "Mirror Y"
msgstr "Огледално по Y"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "Библиотека Връзка"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "Библиотека Описание"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "Изключи От Позиция Файлове"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "%d Колона Таблица"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d Колони"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "Външна рамка"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "Рамка на заглавката"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "Стил на рамката"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "Разделители на редове"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "Cell Separators"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "Ширина на разделителите"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "Стил на разделителите"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "Цвят на разделителите"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "Клетка %s на таблица"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "Ширина на клетката"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "Фон Запълни"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "Фонов цвят на запълването"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "Графичен Текст '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Резултат</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>стойност_на_полето</i> на символ <i>refdes</"
"i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (в таблици)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (в таблици)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (в таблици)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Сравнение на низове и условен текст</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Условно показване на текст</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (на лицевия слой) или <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Числовите сравнения също работят</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Функции за изводи на символи</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Пълно обозначение със секция за извод</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (за символ с много секции)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Обозначение без буква на секция за извод</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Само буква на секция за извод</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (буква на секция за извод 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Име на веригата, свързана с извод</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Име на извод или избрана алтернатива</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (алтернатива) или <samp>PA9</"
"samp> (базово)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Базово име на извод (без алтернативи)</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Всички алтернативни функции на извода (без "
"базовото име)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Кратко име на верига или NC, ако не е свързан</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Клас на верига за извод</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Екраниращи последователности</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (не се разширява)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (не се изчислява)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Вложени променливи</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (когато ROW=0, извод 2 в секция B)</"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Динамично търсене на верига в таблици</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Препратки към клетки на таблица</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Изчислена стойност от клетка A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Стойност от ред 0, колона 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Динамична препратка към клетка</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Стойност от клетката отгоре (ако ROW > 0)</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Дефиниция на шина</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Резултатни вериги</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Имайте предвид, че маркирането има приоритет над дефинициите на шини.</"
"i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Функции за изводи:</b> Автоматично намират правилното разположение на "
"секцията. За символи с много секции, функции като <samp>NET_NAME(pin)</samp> "
"работят дори ако изводът е в различна секция от тази на текущия лист.</p>\n"
"<p><b>Препратки към клетки на таблица:</b> Функцията <samp>CELL()</samp> "
"работи само в клетки на таблица. Използвайте <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> "
"или <samp>${CELL(row, col)}</samp> за препратка към други клетки в същата "
"таблица. Номерата на редовете и колоните започват от 0 (A0 е първият ред, "
"първата колона). CELL връща изчислената/показаната стойност, а не суровия "
"текст на клетката.</p>\n"
"<p><b>Вложени променливи:</b> Променливите могат да съдържат други "
"променливи. Вътрешните променливи се разширяват първо. Максимална дълбочина "
"на влагане: 6 нива.</p>\n"
"<p><b>Съобщения за грешки:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Променливата или функцията не "
"може да бъде разрешена</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Изводът е в секция, която не е "
"поставена на нито един лист</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Адресът на клетката "
"е извън границите на таблицата</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "Текстово поле '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "Ширина на полето"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "Височина на полето"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "Сигнал име съдържа '{' и '}' но е не валиден шина име"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "Сигнал име съдържа '[' или ']' но е не валиден шина име."

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "Схема Почистване"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Промените на листа не могат да бъдат направени, защото целевият лист вече "
"има листа '%s' или един от неговите подлистове като родител някъде в "
"йерархията на схемата."

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"Схемата '%s' не е имала преобразувани връзки на символните библиотеки към "
"таблицата на символните библиотеки.  Проектът, към който принадлежи тази "
"схема, трябва първо да бъде преобразуван, преди да може да бъде импортиран в "
"текущия проект."

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Не може да се нормализира пътят на файла на схемата за новия лист:\n"
"'%s'\n"
"спрямо пътя на файла на схемата на родителския лист:\n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' вече съществува."

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "Връзка '%s' до този файл?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "Неуспешно копиране на файл на схема '%s' към местоназначение '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "Промени '%s' връзка от '%s' до '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "Да се създаде ли нов файл '%s' със съдържанието на '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "Възникна грешка при запазване на файла на схемата '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "Неуспешно до Запази схема '%s'"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Цялата схема не може да бъде заредена. Възникнаха грешки при опит за "
"зареждане на йерархични листове на схеми."

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "Схема Зареди Грешка"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "Използвай частична схема"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "Продължи зареждането"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "Отказ Зареди"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"В заредения схемен файл има йерархични листове от по-стара версия на "
"файловия формат, което води до липсващи данни за екземплярите на символите.  "
"Това ще доведе до използване от всички символи в заредената схема на "
"настройките на екземпляра по подразбиране или връщане към настройките на "
"библиотечния символ.  Зареждането на проекта, който използва този схемен "
"файл, и записването в най-новата версия на файловия формат ще разреши този "
"проблем.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "Продължи зареждането на схемата"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"В избраната схема има имена на библиотеки, които липсват от таблицата на "
"библиотеките на текущия проект. Това може да доведе до нарушени препратки "
"към библиотеки със символи в заредената схема.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Избраният файл е създаден като част от друг проект. Свързването на файла с "
"този проект може да доведе до липсващи или неправилни препратки към "
"библиотеки със символи.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на таблицата на библиотеката със символи '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"В избраната схема има имена на библиотеки със символи, които липсват от "
"таблицата на библиотеките на проекта на избраната схема. Това може да доведе "
"до нарушени препратки към библиотеки със символи.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"В текущата таблица на библиотеките съществува дублирано име на библиотека, "
"което реферира към различна библиотека. Този конфликт не може да бъде "
"разрешен и може да доведе до нарушени препратки към библиотеки със символи.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "Грешка Запазване библиотека таблица."

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "Изображението на схемата не може да бъде създадено"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Името на файла '%s' може да причини проблеми със съществуващо име на файл,\n"
"вече дефинирано в схемата на системи, които поддържат нечувствителни\n"
"към регистъра имена на файлове.  Това ще причини проблеми, ако копирате\n"
"този проект на операционна система, която поддържа нечувствителни\n"
"към регистъра имена на файлове.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Да не се показва повече това съобщение."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "Създай Нов Лист"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "Размерът на матриците трябва да бъде >= 1."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "В матрицата има NaN елементи."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на R_pkg."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на L_pkg."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на C_pkg."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "Проверка извод"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "Извод име не може бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "Сигнал име не може бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "Модел име не може бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin не е валиден."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin не е валиден."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin не е валиден."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "Проверка компонент"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "Компонент: име не може бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "Компонент: производителят не може да бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "Компонент: невалиден пакет."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "Компонент: Не извод"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "Токът не може да бъде интерполиран въз основа на тази IV таблица."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "Там е невалиден напрежение в IV таблица"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "Там е невалиден текущ в IV таблица"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "Невалиден R_load."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "Невалиден падащ dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "Невалиден нарастващ dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "Модел име не може бъде празен"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "Проверка модел"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "Недефиниран модел тип."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "Невалидна стойност на Vinh."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "Невалидна стойност на Vinl."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "Невалиден R_ref стойност."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "Невалиден C_ref стойност."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "Невалиден V_ref стойност."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "Невалидна стойност на V_meas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на C_comp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на C_comp_gnd_clamp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на C_comp_power_clamp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на C_comp_pullup."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на C_comp_pulldown."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "Няма налични стойности на C_comp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "Липсващ или невалиден Температура Обхват стойност."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "Липсващ или невалиден Напрежение Обхват стойност."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на Pullup Reference."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на Pulldown Reference."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "Липсваща или невалидна референтна стойност на GND Clamp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на POWER Clamp Reference."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "Напрежение Обхват или Обозначение е липсващ."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "Невалидна таблица Pulldown."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "Невалидна таблица Pullup."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "Невалидна таблица ISSO_PD."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "Невалидна таблица ISSO_PU."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "Невалидна таблица Composite Current."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "Невалидна таблица POWER Clamp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "Невалидна таблица на GND Clamp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "Невалидна спецификация на Ramp."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "Името на подмодела не може да бъде празно."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "Проверка на подмодел "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "Подмоделът няма тип."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на V_trigger_r."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на V_trigger_f."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "Липсваща или невалидна стойност на Off_delay."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "Невалидна таблица на GND Pulse."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "Невалидна таблица POWER Pulse."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " подмоделите все още не се поддържат."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr ""
"Подмоделите с тригерен режим на динамичен ограничител все още не се "
"поддържат."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "Проверка Заглавка..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "Липсва [IBIS Ver]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "Анализаторът не поддържа тази версия на IBIS"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "Липсва [File Rev]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "Липсващ [Файл Име]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "Пакет модел име не може бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "Проверка пакет модел"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "Производителят не може да бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM не може да бъде празен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "Отрицателен число на изводи."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "Матрицата на съпротивлението е некоректна."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "Матрицата на капацитета не е дефинирана."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "Матрицата на капацитета е некоректна."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "Капацитетната матрица е nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "Матрицата на индуктивността не е дефинирана."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "Матрицата на индуктивността е некоректна."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "Матрицата на индуктивност е nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "Не може отворен файл"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "Неочакван край на файла. Липсва [END]?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "Грешка на линия"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " подмоделът не е намерен."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr " линия направи не end правилно."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr "е не валиден dV/dt стойност."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr " dV/dt стойност е липсващ."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "Редът надвишава максималната дължина."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "Неуспешно четене на число с плаваща запетая."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "Неуспешно четене на дума."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "Числото не е цяло"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "Новият символ за коментар е невалиден."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "Невалиден синтаксис. Трябва да бъде |_char или &_char и т.н..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "Не се очакваше допълнителен аргумент"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "Името на подмодела не е уникално: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "Неизвестен ключова дума в"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "Невалидни данни за нарастване"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "Името на подмодела липсва."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "Режимът на подмодела липсва."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " не е разпознат режим на подмодел."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " не е разпознат подпараметър на Submodel Spec."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "Липсва име/номер на извод за ред от матрицата."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "Невалидно име/номер на извод в ред от матрицата."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "Типът на матрицата липсва."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " не е разпознат тип матрица."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "Неочаквана ключова дума [Bandwidth]."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "Широчината на лентата на матрицата трябва да бъде >= 0."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "Неочаквана ключова дума [Row]."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "Твърде много данни за този ред от матрицата."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "Позицията на елемента е извън матрицата."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "Неуспешно четене на елемент от матрицата."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "Неуспешно четене на име на извод от матрицата."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "Стойностите Typ-Min-Max изискват поне Typ."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "Неизвестен Model_type "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "Вътрешна грешка при четене на model_type"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "Вътрешна грешка при четене на Enable"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "Неизвестна полярност "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr ""
"Продължено е четене на модел, който не е бил започнат. ( вътрешна грешка )"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " не е разпознат тип подмодел."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "Стойността на Submodel_type липсва."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " не е разпознат подпараметър на Submodel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "Ред [Package] изисква точно 4 елемента."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "Невалиден извод запис: 6 стойности от таблица с само 3."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "Не може да се прочете стойност R, L или C за извод."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "Невалиден поле име в [Извод]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "Липсващ аргумент в [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "Грешен брой колони за съответствие на изводи."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "Неправилно име на диференциален извод"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "Неправилно име на inv_pin"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "Открита е вътрешна грешка, трябва да съществува вълнова форма"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "Вътрешна грешка: Невалиден контекст на анализатора."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "Липсващ ключова дума."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "вълновата форма има по-малко от две точки"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "Временният изходен файл не може да бъде премахнат"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "Липсва етикет 'Values:' във временния файл"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "Грешка при четене на временния файл"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "Грешка при създаване на временен изходен файл"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"Kibis все още не поддържа стойности на DUT. https://ibis.org/summits/nov16a/"
"chen.pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "Моделът има само една двойка вълнови форми, намалена точност"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "Драйверът се нуждае поне от pullup или pulldown"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"Има две двойки вълнови форми, но само един транзистор. Повече уравнения от "
"неизвестни."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr ""
"Моделът няма двойка вълнови форми, вместо това се използва [Ramp] с ниска "
"точност"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr ""
"Моделът има повече от 2 двойки вълнови форми, използват се първите две."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "Невалиден тип модел за драйвер."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "Невалиден тип модел за устройство"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "Броят на циклите трябва да бъде по-голям от 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "На време трябва бъде по-голям от 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "Времето на изключване трябва да бъде по-голямо от 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "Нарастващият фронт е по-дълъг от времето на включване."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "Спадащият фронт е по-дълъг от времето на изключване."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "Нарастващият фронт е по-дълъг от времето на включване (ON)."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "Спадащият фронт е по-дълъг от времето на OFF."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "Скоростта на предаване трябва да бъде по-голяма от 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "Броят на битовете трябва да бъде по-голям от 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "Битовата скорост е твърде висока за нарастващите/спадащите фронтове"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr ""
"Битовата скорост може да е твърде висока за нарастващите/спадащите фронтове"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "Грешка при зареждане на работна книга: ред %d: %s."

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "очаква се версия"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "очаква се брой раздели за симулация"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "очаква се тип на раздел за симулация"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "очаква се брой графики"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "очаква се тип на графика"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "очаква се име на графика"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "очаква се цвят на графика"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "очаква се брой измервания"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "очаква се дефиниция на измерване"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "очаква се дефиниция на формат за измерване"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"Симулацията спря аварийно (%s). Това обикновено се причинява от грешка в "
"ngspice или невалиден списък на веригите. Симулаторът ще бъде нулиран."

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr ""
"Не може да се зареди споделената библиотека ngspice. Моля, проверете "
"инсталацията си."

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "Библиотеката с модели за симулация не е намерена в '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "Библиотеката с модели за симулация не е намерена в '%s' или '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "Грешка при зареждане на симулационен модел: няма поле '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на симулационния модел: базовият модел '%s' не може да "
"бъде намерен в библиотека '%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "Невалиден IBIS файл '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "Не е намерена дефиниция на симулационен модел за символ '%s'."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "Не е намерена дефиниция на модел за симулация."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене на симулационен модел от символ '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "Неизвестен извод '%s' на симулационен модел"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "IBIS компонент '%s' не може да бъде намерен"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "Невалиден IBIS компонент '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "IBIS извод '%s' не може да бъде намерен в компонент '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Невалиден IBIS извод '%s' в компонент '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "IBIS модел '%s' не може да бъде намерен"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "Невалиден IBIS модел '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "Паразитно съпротивление на извода"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "Паразитна индуктивност на извода"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "Паразитен капацитет на извода"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "DC Стойност"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "Продължителност ON"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "Време на изключване"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "Брой цикли"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "Брой битове"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "Стартирай %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "Шум (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "Шум (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "Напрежение (вариирано)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "Ток (варииран)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "Съпротивление (вариирано)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "Температура (вариирана)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "Напрежение (измерено)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr "(усилване)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr "(фаза)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr ""
"Симулацията не предостави графики. Моля, вижте конзолния прозорец за "
"резултатите."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "SPICE Симулатор"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "Грешки при генерирането на списъка на веригите."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "Предупреждения при генерирането на списъка на веригите."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "Симулаторът изисква напълно анотирана схема."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr ""
"Първо трябва да стартирате TRAN симулация; нейните резултати ще бъдат "
"използвани за бързото преобразуване на Фурие."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"Директивата за симулационна команда в листа на схемата е променена. Желаете "
"ли да обновите симулационната команда?"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "Друга симулация вече се изпълнява."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "Невъзможно зареждане или разбор на файл %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "Да се запазят ли промените в работната книга?"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "Измери минимум"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "Измери максимум"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "Измери средна стойност"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "Измери RMS"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "Измерване от връх до връх"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "Измери честотата на минимума"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "Измери честотата на максимума"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "Измери времето на минимума"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "Измери времето на максимума"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "Измери интеграл"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "Извърши анализ на Фурие..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "Копирай Сигнал Име"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "Създай нов курсор..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "Изтрий %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr "(амплитуда)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "Анализ на Фурие на %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "Фурие анализи на множество сигнали"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "Основна честота:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "Формат %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "Формат Стойност..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "Изтрий измерване"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "Курсор"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "Анализ %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "Курсор 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "Курсор 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr ""
"Файлът с работната книга '%s' не е намерен. Настройките на симулацията се "
"зареждат от схемата."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"Текущият анализ трябва да има графика, за да може да се настройва стойността "
"на пасивен R, L, C модел или на източник на напрежение или ток."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "Не можаха да се приложат настроените стойности:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s не подлежи на настройка"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "Грешка: Не текущ симулация.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "Грешка: симулация тип не дефиниран.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "Грешка: типът симулация не поддържа графично изобразяване.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Симулация резултати:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "Грешка при анализ на SPICE библиотека '%s': %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr ""
"Не може да се намери родителският модел '%s' за модела \"A Kind Of\" '%s'"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "Работна точка по постоянен ток"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "Анализ на малък сигнал"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "Анализ с DC развивка"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "Transient Analysis"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "Анализ на изкривяванията на малък сигнал"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "Анализ на шума"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "Анализ полюс-нула"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "Sensitivity Analysis"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "Анализ на предавателна функция"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "Анализ на S-параметри"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "Анализ на честотното съдържание"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Моля, попълнете задължителните полета"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' не е валидна SPICE стойност."

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "&Симулация"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"SPICE функции:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>Дублиран извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> е в конфликт с извод "
"%s%s на позиция <b>(%s, %s)</b> в стил на тяло %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>Дублиран извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> е в конфликт с извод "
"%s%s на позиция <b>(%s, %s)</b> в секции %s и %s на %s вариант на тялото."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Дублиран извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> е в конфликт с извод "
"%s%s на позиция <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>Дублиран извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> е в конфликт с извод "
"%s%s на позиция <b>(%s, %s)</b> в секции %s и %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>Предупреждение: обозначение е празен</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>Предупреждение: префикс на обозначението</b><br>префикс, завършващ с "
"'%s', може да създаде проблеми при запазване в библиотека със символи"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>Захранващият символ трябва да има само една секция</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>Захранващият символ трябва да има само един извод</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>Подозрителен захранващ символ</b><br>Само входен или изходен захранващ "
"извод има значение<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>Подозрителен захранващ символ</b><br>Невидимите входни захранващи изводи "
"вече не са задължителни<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"Информация: <b>Скрит захранващ извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> "
"във вариант на тялото %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"Информация: <b>Скрит захранващ извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> в "
"секция %c на вариант на тялото %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"Информация: <b>Скрит захранващ извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"Информация: <b>Скрит захранващ извод %s</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> в "
"секция %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr ""
"(Скритите захранващи изводи ще наложат имената си върху всички свързани "
"вериги.)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr ""
"<b>Извод %s извън решетката</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> в стил на тяло "
"%s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>Извод %s извън решетката</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> в секция %c на "
"стил на тяло %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Извод %s извън решетката</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>Извод %s извън решетката</b> %s на позиция <b>(%s, %s)</b> в секция %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Графичен окръжност има радиус = 0</b> в местоположение <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Графичен правоъгълник има размер 0</b> в местоположение <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "Избор на символ"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"Не всички библиотеки със символи бяха заредени. Използвайте диалога за "
"управление\n"
"на библиотеки със символи, за да коригирате пътища и да добавите или "
"премахнете библиотеки."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "Символ..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "Изглед като PNG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "Символ като SVG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "Библиотека Редактор"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "KiCad Символ Редактор"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "Промените в библиотеката не са запазени"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"Редактиране на символ %s от схемата. Запазването ще обнови само схемата."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "Отворен символ от библиотека %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"Символите в стари библиотеки не подлежат на редакция. Използвайте Управление "
"на библиотеки със символи за преминаване към текущия формат."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "Управлявай символ библиотеки"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
"Символ %s е производен символ. Графиката на символа няма да може да се "
"редактира."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr ""
"Библиотеката е само за четене. Промените не могат да бъдат запазени в тази "
"библиотека."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "Създай копие за редактиране"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr ""
"Да се създаде редактируемо копие на символа или на цялата библиотека (%s)?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "Изберете типа на елемента за запазване"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "Копирай символ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "Копирай библиотека"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "Нов Символ Библиотека"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "Добави Символ Библиотека"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Не може да бъде създаден файлът на библиотеката '%s'.\n"
"Уверете се, че имате права за запис и опитайте отново."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "Може не отворен библиотека файл."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "Зареждане на библиотека '%s'..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "Неуспешно запазване на резервно копие в '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "Текущата конфигурация не включва библиотеката на символи '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Използвайте Управление на библиотеки със символи, за да редактирате "
"конфигурацията."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "Библиотека не намерен в символ библиотека таблица."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Библиотеката със символи '%s' не е активирана в текущата конфигурация."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "Символ библиотека не Активирано."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[от схема]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[Библиотека само за четене]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[Не символ зареден]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "Избери Символ Библиотека"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "Библиотека:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "Не схема в момента отворен."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "Библиотеката със символи '%s' не е достъпна за запис."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "Трябва да запазите на друго място."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "Текущият символ е бил променен. Да се запазят ли промените?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "Създай символ в библиотека:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Символ '%s' вече съществува в библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "Запази Символ Като"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "Запази в библиотека:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr " библиотека трябва бъде указан."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr ""
"Библиотеката '%s' е само за четене. Изберете друга библиотека, в която да "
"запазите символа '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr "Символ '%s' не може да замени друг символ '%s', от който произлиза"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr ""
"Символ '%s' не може да замени друг символ '%s', който е негов наследник."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Символът '%s' вече съществува в библиотека '%s'. Желаете ли да го "
"презапишете?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr ""
"Следните символи от веригата на наследяване на '%s' вече съществуват в "
"библиотека '%s':\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"Желаете ли да презапишете всички, или да преименувате новите символи?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Rename All"
msgstr "Преименувай Всички"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "Експортирай Символ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "Библиотека '%s' е само за четене."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за зареждане на файл с библиотека на символи '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "Символ %s вече съществува в библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за запазване на библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на библиотека със символи '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "Символ %s е запазен в библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "Символ име '%s' вече в Използвай."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"Символът '%s' е бил променен.\n"
"Желаете ли да го премахнете от библиотеката?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изтриването на базов символ ще изтрие всички символи, производни от него.\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (базов)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "Изтрий всички изброени символи"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "Да се върне '%s' към последната запазена версия?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "Символ %s не намерен в библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "Не е указана библиотека."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "Запази Библиотека '%s' Като..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "Неуспешно до Запази промени до символ библиотека файл '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "Грешка Запазване Библиотека"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "Файлът на библиотеката със символи '%s' е запазен."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "Недефиниран!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "Захранване Символ (Локален)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "Внеси Символ"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "Внеси символ до библиотека:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "Не може да се намери четец за '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "Не може Внеси символ '%s': %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "Внесени %d символа, пропуснати %d."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "Грешка при изтриване на символ %s от библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "Символ не намерен."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "Не може Зареди символ '%s' от библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "Грешка Обновяване библиотека буфер: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "Грешка Обновяване библиотека буфер."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "Грешка при запазване на символ %s в библиотека '%s'."

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(неуспешно зареждане)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "KiCad Символ Библиотека Преглед"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"Филтриране по име на символ, ключови думи, описание и брой изводи.\n"
"Търсените термини се разделят с интервали.  Всички термини трябва да "
"съвпадат.\n"
"Термин, който е число, ще се съпостави и с броя изводи."

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[Не библиотека избран]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"Промените, направени в този диалог, влизат в сила незабавно. Използвайте "
"Отмени във всеки засегнат документ, за да ги отмените"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Синхронизиране на изводите на листа и йерархичните етикети"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "Символ име"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "Добави Йерархичен Етикети"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "Изтрий Лист Изводи"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "Име на лист"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "Добави Лист Изводи"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "Изтрий Йерархичен Етикети"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr ""
"Свързване на избрания извод на листа и йерархичния етикет по име на етикета"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr ""
"Свързване на избрания извод на листа и йерархичния етикет по име на извода"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "Прекъсни връзката между извод на лист и йерархичен етикет"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "Текущ вариант"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "Избира текущия вариант на схемата"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "Режими на линиите"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "Режими на избор"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "Изберете текущия вариант за показване и редактиране."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "Добави Нов Проект Вариант..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "Нов Проект Вариант"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "Вариант име:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "Описание (незадължителен):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Символ Визуализатор"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "Зареди Символ Отпечатък Връзка Файл"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Запази съществуващата видимост на полето за отпечатък"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Покажи всички отпечатък полета"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Скрий всички отпечатък полета"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Изберете настройката за видимост на полето за отпечатък."

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "Промяна на видимостта"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "Неуспешно отваряне на файл за връзка символ-отпечатък '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "Изберете поне едно свойство за обратна анотация."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"PCB списъкът на веригите не може да бъде извлечен, защото редакторът на "
"схеми е отворен в самостоятелен режим.\n"
"Трябва да стартирате мениджъра на проекти на KiCad и да създадете проект."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "Отпечатък '%s' няма присвоен символ."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "Отпечатъци '%s' и '%s' са свързани към един и същ символ."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "Не може Намери символ за отпечатък '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"Отпечатъкът '%s' не присъства върху печатната платка. Съответните символи в "
"схемата трябва да бъдат изтрити ръчно (ако е необходимо)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "Повторното свързване на отпечатъци изисква напълно анотирана схема."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "Повторното свързване на отпечатъка е отменено от потребителя."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "Размени %s секция %s със секция %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "Промяна на обозначението на %s на '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "Промяна на присвоения отпечатък на %s от '%s' на '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Промени %s стойност от '%s' до '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "Промяна на 'Не се монтира' на %s от '%s' на '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "Промени %s 'Изключи от спецификацията на материалите' от '%s' на '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "Не може Намери %s извод '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "Промени %s поле '%s' стойност до '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "Добави %s поле '%s' с стойност '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "Изтрий %s поле '%s.'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"Изводите %s и %s на %s биха били разменени, за да съвпаднат с печатната "
"платка, но символът е споделен с други проекти."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"Изводите %s и %s на %s биха били разменени, за да съвпаднат с печатната "
"платка, но символът е споделен с други проекти (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"Би разменил изводи %s на %s и %s за съответствие с платката, но символът се "
"използва от няколко екземпляра на листа (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr ""
"Изводите %s и %s на %s биха били разменени, за да съвпаднат с печатната "
"платка, но символът е споделен."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"Би разменил изводи %s %s и %s за съответствие с PCB, но неограничените "
"размени на изводи са деактивирани в настройките на схемата."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "Размени %s изводи %s и %s до съвпадение PCB."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Промени %s извод %s верига етикет от '%s' до '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr ""
"Верига %s не може да бъде променена на %s, защото се управлява от захранващ "
"извод."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "Добави етикет '%s' до %s извод %s верига."

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "Начертай зона с правило"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "Покажи прозореца за проверка на електрическите правила"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Проверка на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Покажи прозореца за проверка на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr ""
"Покажи разликите между символа в схемата и еквивалента му в библиотеката"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "Покажи Шина Синтаксис Помощ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr ""
"Покажи прозореца за симулация за изпълнение на SPICE или IBIS симулации."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "Създай ъгъл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "Премахни Ъгъл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Избери връзка елемент под курсор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "Избери/разшири връзка"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Избира връзка или разширява съществуващ избор до изводи, символи или цели "
"връзки"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "Покажи/скрий библиотеката с проектни блокове"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "Покажи/скрий панела с отдалечени символи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "Запази Текущ Лист като Проект Блок..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "Създай нов проект блок от текущ лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "Запази Избор като Проект Блок..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "Създай нов проект блок от текущ избор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "Обновяване Проект Блок от Текущ Лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "Задай проект блок схема до текущ лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "Обновяване Проект Блок от Избор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "Задай проект блок схема до текущ избор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "Изтрий Проект Блок"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "Премахни избран проект блок от неговият библиотека"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "Редактирай свойства на проект блок"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "Запази Библиотека Като..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "Запази текущ библиотека до нов файл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "Нов Символ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "Създай нов символ в съществуващ библиотека"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "Производен от съществуващ символ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "Създаване на нов символ, производен на съществуващ символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "Променяне на символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "Показване на избрания символ в екрана на редактора"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "Дублиране на символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "Преименуване на символ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "Запазване на символа в друга библиотека или под друго име"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Запазване като..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr ""
"Запазване на копие на избрания символ в друга библиотека или под друго име"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Изтрий Символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Премахване на избрания символ от неговата библиотека"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Поставяне на символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Внасяне на символ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Внасяне на символ в текущата библиотека"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "Експортирай символ до нов библиотека файл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "Обновяване полетата на символ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "Обновяване на символа, за да получи промените от родителския символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "Изравни символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "Премахни наследяването от символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "Групово редактиране на полетата на символите..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "Редактирай таблица на полета от всички символи в библиотека"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "Групово редактиране на полета на свързани символи..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr ""
"Редактирай таблица с полета от всички символи, свързани с избрания символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "Добавяне на символ в схемата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "Добавяне на текущия символ в схемата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "Покажи електрическите типове на изводите"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "Означи изводите с техните електрически типове"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "Покажи номерата на изводите"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "Означи изводите с техните номера"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Експортирай Изглед като PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "Създай PNG файл от текущ изглед"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "Експортирай Символ като SVG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "Създай SVG файл от текущ символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "Режим на синхронизирани изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"Режим за синхронизирани изводи\n"
"Когато е активиран, разпространява всички промени (с изключение на номерата "
"на изводите) към другите секции.\n"
"Активиран по подразбиране за компоненти с много секции с взаимозаменяеми "
"секции."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "Покажи Скрит Изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "Покажи Скрит Полета"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Покажи предишен символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "Покажи следващ символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "Начертай Изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "Начертай Текст"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "Начертай текстови полета"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "Начертай Линии"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "Начертай свързан графичен линии"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "Начертай Многоъгълници"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "Премести котвата на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "Приложи дължина на извода"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "Копирай извод дължина до друг изводи в символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "Приложи размер на името на извода"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "Копирай извод име размер до друг изводи в символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "Приложи размер на номера на извода"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "Копирай извод число размер до друг изводи в символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "Постави Символи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "Постави следващата секция на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "Постави следващата секция на текущия символ, която липсва от схемата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "Постави Захранване Символи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "Постави Проект Блок"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "Добави избран проект блок до текущ лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "Постави свързан проектен блок"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "Постави проектен блок, свързан с избраната група"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "Запази в свързан проектен блок"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "Запази избраната група в свързан проектен блок"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "Постави флагове за несвързаност"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "Постави Връзки"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "Постави входове от проводник към шина"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "Постави Верига Етикети"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "Постави директивни етикети"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "Постави Йерархичен Етикети"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "Начертай Йерархичен Листове"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "Начертай Лист от Файл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "Копирай лист в проекта и начертай на текущия лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "Начертай Лист от Проект Блок"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "Копирай проект блок в проект като лист на текущ лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "Постави Изводи от Лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr ""
"Добави лист изводи от съществуващ йерархичен етикети намерен на че лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "Автоматично разполагане на всички изводи на листа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "Внася и автоматично поставя всички изводи на листа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "Синхронизирай избраните изводи на листа..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Синхронизиране на избраните изводи на листа и йерархичните етикети"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "Синхронизирай всички изводи на листа..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Синхронизиране на всички изводи на листа и йерархичните етикети"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "Внеси Лист..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "Внеси лист в проект"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "Постави Глобален Етикети"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "Начертай таблици"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "Начертай правоъгълници"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "Начертай окръжности"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "Начертай Дъги"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Начертай крива на Безие"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "Постави изображения"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "Начертай зони с правила"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "Изтрий Последен Точка"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "Изтрий последен точка добавен до текущ елемент"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "Затвори Контур"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "Затвори текущия контур"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "Повтори последния елемент"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "Дублира последно начертания елемент"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "Обръща избраните елементи отгоре надолу"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "Обръща избраните елементи отляво надясно"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "Размени позициите на избраните елементи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "Размени Изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "Размени позициите на избраните изводи на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "Размени Извод Етикети"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "Размени етикетите, прикрепени към избраните изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "Размени етикетите на секциите"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "Размени етикетите между избраните секции"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "Редактирай обозначението..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "Редактирай Стойност..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "Редактирай Отпечатък..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "Автоматично разполагане на полетата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr ""
"Изпълнява алгоритъма за автоматично разполагане върху полетата на символа "
"(или листа)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "Промени Символи..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "Задай различен символи от библиотека"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "Обновяване Символи от Библиотека..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "Обнови символите, за да включат всички промени от библиотеката"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "Задай различен символ от библиотека"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "Обновяване Символ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "Обнови символа, за да включи всички промени от библиотеката"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "Задай Клас на веригата..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "Присвои клас на веригата към вериги, съвпадащи с шаблон"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "Намери в навигатора на вериги"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "Намери избраната верига в навигатора на вериги"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "Цикъл Тяло Стил"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "Превключи между De Morgan (или други) представяния"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "Промени към етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "Промени съществуващ елемент до етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "Промени в директивен етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "Промени съществуващия елемент в директивен етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Промени към йерархичен етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "Промени съществуващ елемент до йерархичен етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Промени към глобален етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "Промени съществуващ елемент до глобален етикет"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "Промени към текст"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "Промени съществуващ елемент до текст коментар"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "Промени в текстово поле"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "Промени съществуващия елемент в текстово поле"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Изчистване на изводи на лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "Изтрий неизползваните изводи на листа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "Редактирай Текст & Графика Свойства..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "Редактирай свойствата на текста и графиките глобално в цялата схема"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "Символ Свойства..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "Извод Таблица..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "Показва таблицата на изводите за групово редактиране"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "Преобразувай натрупани изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr ""
"Преобразува множество изводи на едно и също място в единичен извод с групова "
"нотация"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "Разгъни натрупан извод"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "Преобразува извод със стекова нотация в множество отделни изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "Раздели на свързани сегменти"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "Раздели на несвързани сегменти"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "Осветяване верига под курсор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "Изчисти осветяването на веригата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "Изчисти текущото осветяване на веригата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "Осветяване Вериги"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "Осветяване проводници и изводи на верига"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "Покажи/скрий навигатора на вериги"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "Редактирай с Символ Редактор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Отворен избран символ в Символ Редактор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "Задай атрибута за изключване от спецификацията на материалите"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "Задай атрибута за изключване от симулацията"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "Задай атрибута за изключване от платката"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "Задай атрибута за непопълване"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Отворен библиотека символ в Символ Редактор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "Редактирай таблица на полета от всички символи в схема"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "Групово редактиране на връзки към библиотеки на символи..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "Редактирай таблица с връзки между символите в схемата и библиотеката"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "Задай Отпечатъци..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "Стартирай инструмента за присвояване на отпечатъци"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "Внеси присвоявания на отпечатъци..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr ""
"Внеси присвояване на отпечатъци на символи от .cmp файл, създаден от "
"редактора на платки"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "Обозначи Схема..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "Попълни обозначенията на символите в схемата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "Нарастващо номериране на анотации от..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr ""
"Нарастване на подмножество от обозначения, започвайки от определен символ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "Схема Настройка..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr ""
"Редактирай настройките на схемата, включително стилове на анотация и "
"електрически правила"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "Редактирай Лист Страница Число..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "Редактирай страница число на текущ или избран лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "Възстанови символи..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "Намери стари символи в проекта и ги преименувай/спаси"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "Пренасочи символи от стари библиотеки..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"Пренасочи обозначенията на символи от стари схеми към таблицата на "
"библиотеки на символи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "Следващ Верига Елемент"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "Избери следващ елемент на текущ верига"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "Предишен Верига Елемент"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "Избери предишен елемент на текущ верига"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "Експортирай Чертеж до Клипборд"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "Експортирай чертеж на текущ лист до клипборд"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "Внеси Графика..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "Внеси 2D чертеж файл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "Замяна на текущия лист на схемата с такъв, внесен от друго приложение"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "Превключи до PCB Редактор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "Отворен PCB в платка редактор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "Експортирай Списък на веригите..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr ""
"Експортира файл, съдържащ списък на веригите, в един от няколко формата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "Генерирай Спецификация на Материали..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "Генерирай спецификация на материали за текущ схема"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "Генерирай остаряла спецификация на материали..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr ""
"Генерирай спецификация на материалите за текущата схема (стар генератор)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "Генерирай Спецификация на Материали (Външен)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr ""
"Генерирай спецификация на материали за текущата схема чрез външен генератор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "Експортирай Символи..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"Добави символи от схемата в нова или съществуваща библиотека със символи\n"
"(не премахва другите символи от тази библиотека)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "Избери на PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "Избери съответните елементи в редактора на платки"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "Покажи етикетите с директиви"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "Покажи ERC Предупреждения"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr ""
"Покажи маркерите за предупреждения от проверката на електрическите правила"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "Покажи ERC Грешки"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "Покажи маркерите за грешки от проверката на електрическите правила"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "Покажи изключенията от ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr ""
"Покажи маркери за изключени нарушения от проверката на електрическите правила"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "Маркирай елементи, изключени от симулацията"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "Начертай 'X' върху елементи, които са изключени от симулацията"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "Покажи напреженията от работната точка"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "Покажи данните за напрежението от работната точка на симулацията"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "Покажи токовете от работната точка"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "Покажи данните за тока от работната точка на симулацията"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "Покажи икони за алтернативни изводи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "Показва индикаторни икони за изводи с алтернативни режими"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "Линия Режим за Проводници и Шини"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "Чертай и влачи под произволен ъгъл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr "Ограничи чертането и влаченето до хоризонтално или вертикално движение"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr ""
"Ограничава чертането и влаченето до хоризонтални, вертикални или движения "
"под ъгъл от 45 градуса"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "Превключи към следващия режим на прилепване по ъгъл"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "Обозначи Автоматично"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "Превключи автоматичен обозначение на нов символи"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "Предишна секция на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "Отвори предишната секция на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "Следваща секция на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "Отвори следващата секция на символа"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "Промени Лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Превключи към съдържанието на дадения лист в редактора на схеми"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Влез в лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Покажи съдържанието на избрания лист в редактора на схеми"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Остави лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "Покажи родител лист в схема редактор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "Navigate Up"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "Премини с един лист нагоре в йерархията"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "Навигирай Заден"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "Премести назад в историята на навигация по листовете"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Navigate Forward"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "Премести напред в историята на навигация по листовете"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Предишен Лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "Премести до предишен лист от число"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "Следващ Лист"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "Премести до следващ лист от число"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "Йерархия Навигатор"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "Покажи/скрий навигатора на йерархията от листове на схемата"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "Начертай Проводници"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "Начертай Шини"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "Разгъни от шината"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "Извади проводник от шината"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "Отмени последния сегмент"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "Връща текущата линия с един сегмент назад."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "Превключи ориентацията на сегмента"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "Превключва позицията на текущия сегмент."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "Премести елементи, запазвайки връзките им"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "Подравни Елементи до Решетка"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "Подравни до Горен"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "Подравнява избраните елементи по горния ръб на елемента под курсора"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "Подравни до Долен"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "Подравнява избраните елементи по долния ръб на елемента под курсора"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "Подравни до Ляв"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr "Подравнява избраните елементи по левия ръб на елемента под курсора"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "Подравни до Десен"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr "Подравнява избраните елементи по десния ръб на елемента под курсора"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "Подравни до Хоризонтален Център"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Подравнява избраните елементи по хоризонталния център на елемента под курсора"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "Подравни до Вертикален Център"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Подравнява избраните елементи по вертикалния център на елемента под курсора"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "Запази Текущ Лист Копирай Като..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "Запази копие на текущия лист на друго място или с друго име"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "Нов раздел за анализ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "Създай нов раздел със симулационен анализ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "Отвори работна книга..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "Отвори запазен набор от раздели за анализ и настройки"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "Запази работната книга"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "Запази текущия набор от раздели за анализ и настройки"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "Запази работната книга като..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr ""
"Запазва текущия набор от раздели и настройки за анализ на друго "
"местоположение"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "Експортирай Текущ Начертай като PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "Експортирай Текущ Начертай като CSV..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "Експортирай Текущ Начертай до Клипборд"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "Експортирай Текущ Начертай до Схема"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "Покажи страничния панел на симулацията"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "Покажи Симулация Конзола Панел"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "Покажи Легенда"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "Пунктиран ток/фаза"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr ""
"Начертай вторичната графика на сигнала (ток или фаза) с пунктирана линия"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "Графики в тъмен режим"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "Чертай графиките с черен фон"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "Редактирай раздела за анализ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr ""
"Редактирай SPICE командата и настройката на графиката на текущия раздел за "
"анализ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "Стартирай Симулация"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "Спри Симулация"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "Пробник към схемата..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "Добави пробник за симулация"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "Добави настройваема стойност..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "Избери стойност за настройване"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "Потребителски сигнали..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr ""
"Добавяне, редактиране или изтриване на потребителски дефинирани симулационни "
"сигнали"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "Покажи SPICE Списък на веригите"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "Добави Проект Вариант..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "Добави нов проект вариант до схема."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "Премахни Проект Вариант..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "Премахни съществуващ проект вариант от схема."

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "Подравни по средата"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "Подравни до Център"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на създаването на символ."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "Постави Символ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "Изберете единичен символ, за да поставите следващата секция."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "Този символ има само една секция."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "Всички секции на този символ вече са поставени."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "Заявената секция вече е поставена."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "Проектният блок %s не е намерен."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "Проектният блок няма схема за поставяне."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "Добави Проект Блок"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "Внеси Схема Лист Съдържание"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "Избери схема"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на създаването на изображение."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "Изображението от '%s' не може да бъде заредено."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "Постави Изображение"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "Не графичен елементи намерен в файл."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "Внеси Графичен"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "Добави флаг за несвързване"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "Добавяне на възел"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Добави Проводник до Шина Запис"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr ""
"На позицията на възела няма проводници и/или изводи, които да се свържат."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на създаването на елемент."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "Добави текст"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Добавяне на йерархичен етикет"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "Щракнете над лист."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Не са намерени нови йерархични етикети."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "Добави Лист Извод"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "Добави текстова кутия"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "Начертай %s"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "Начертай Таблица"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на създаването на лист."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "Промени извода на листа"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "Промени елемента на схемата"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "Не sub схема намерен в текущ проект"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "Експортирай Таблица до CSV"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "CSV файлове (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr "Неуспешно до отворен файл: %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "Секция на символа"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (вече поставен)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "Постави секция %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "Извод Функция"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "Помощни елементи за изводи"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "Трансформирай избраното"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "Редактирай основните полета"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "Промени До"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Размяната на изводи е деактивирана за символи, споделени в други проекти. "
"Дублирайте листа, за да редактирате изводите независимо."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Размяната на изводи е деактивирана за символи, споделени в други проекти "
"(%s). Дублирайте листа, за да редактирате изводите независимо."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Смяната на изводи е деактивирана за символи, използвани от множество "
"екземпляри на листове (%s). Дублирайте листа, за да редактирате изводите "
"независимо."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"Размяната на изводи е деактивирана за споделени символи. Дублирайте листа, "
"за да редактирате изводите независимо."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"Всеки избран извод трябва да има точно един прикрепен етикет на веригата и "
"никакви други свързвания с изводи."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"Всеки извод на избраните блокове трябва да има точно един прикачен етикет на "
"верига и никакви други свързвания с изводи."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "Стойността на етикета не може да бъде под нула"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "Повтори елемента"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Рерадктиране %s на поле"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "Редактирай '%s' Поле"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "Редактирай Лист Свойства"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "зона с правило Свойства"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "Искате ли да изтриете нереферираните изводи от този лист?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "Въведете номер на страницата за пътя на листа%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "Редактирай Лист Страница Число"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "Превключи Атрибут"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "Редактирай Символ Свойства..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "Редактирай класове на веригите..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr ""
"Да се върне ли '%s' (и всички подлистове) до последната запазена версия?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "Експортирай Символи"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "Експортирай символи до библиотека:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "Включи захранващите символи в експортирането"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "Обновяване схема символи до връзка до експортиран символи"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "Грешка: намерени са дублирани имена на подлистове в текущия лист."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "Не вериги избран."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr ""
"Всички избрани вериги трябва да имат етикет за присвояване на клас на "
"веригата."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "Не свързан верига избран."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Поставянето на дълъг текстов низ може да бъде много бавно.  Искате ли да "
"продължите?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "Постави клетки"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "Неуспешно поставяне на клетки"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"Поставеният лист '%s'\n"
"е изпуснат, защото целевото местоположение вече има този лист или един от "
"неговите подлистове като родител."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr ""
"Символи с нарушени връзки към библиотечни символи не могат да бъдат "
"редактирани."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "Increment Annotations"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "Проект блок %s прави не имат схема файл."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "Достигнат е краят на символа."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "Достигнат е краят на схемата."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "Достигнат е краят на листа."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "Търсете отново, за да преминете в началото."

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "Щракнете върху нов елемент..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "Не са намерени проблеми със символите."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "Символ Предупреждения"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "Изберете символ за сравнение с еквивалента му в библиотеката."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "Символ %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "Разлики между схемата и библиотеката за:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "Библиотеката не е включена в текущата конфигурация."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "Управлявай Символ Библиотеки"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr " библиотека е не Активирано в текущ конфигурация."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "Библиотеката вече не съдържа елемента %s."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "Не са открити съществени разлики."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "Не документация дефиниран."

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "Не шина избран"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "Шината няма членове"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "Натиснете <ESC>, за да отмените чертането."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "Прекъсни проводник"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "Разрежи проводник"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на преместването."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на влаченето."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на прекъсването."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "Натиснете <ESC> за отмяна на отрязването."

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "Страница '%s' не е намерена."

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "Премести Точка"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "Отвори работна книга за симулация"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:131
msgid "noname"
msgstr "безимен"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "Запази работната книга за симулация като"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "Запази Начертай като Изображение"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "Запази Начертай Данни"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "SPICE Списък на веригите"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "Неуспешно зареждане на символ %s от библиотека %s."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "Не символ библиотека избран."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "Символ библиотека '%s' не намерен."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr ""
"Липсващ/неправилно форматиран аргумент '%F' за файловия браузър в общите "
"настройки."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "Не е избран текстов редактор в KiCad. Моля, изберете такъв."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "Не символ избран"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "Промени Символ Име"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "Няма символ за експортиране"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "Експортирай Изглед като PNG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "Can't Запази файл '%s'."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "SVG Файл Име"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "Няма символ за изравняване"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "Неуспешно изравняване на символа"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "Неуспешно обновяване на библиотеката с изравнения символ"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "Постави Извод"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "Скрий Поле"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "Скрий Полета"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "Използвайте диалога за свойства на символа, за да премахнете полета."

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "Редактирай Изводи"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "Необходими са поне два извода за преобразуване в стекови изводи"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "Всички изводи трябва бъде в същият местоположение"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "Преобразувай %zu натрупани извода в '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "Изберете единичен извод с групова нотация за разгръщане"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "Избраният извод няма валидна нотация за натрупване"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "Символът не е производен от друг символ."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "Редактирай Извод Свойства"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "Тази позиция вече е заета от друг извод в секция %d."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr ""
"Деактивирайте опцията 'Режим на синхронизирани изводи', за да избегнете това "
"съобщение."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "Постави извода въпреки това"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "Повтори извода"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "Създай нов проект за този схема"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "Без копиране на подлистове"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "Копирай само вътрешните подлистове"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "Копирай всички подлистове"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "Редактирай Страница Число"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "Промени име на този лист"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "Изтрий главния лист"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "Премахни този главен лист от проекта"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "Нов главен лист"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "Създай нов главен лист"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "Въведете име за новия главен лист:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "Добави нов главен лист"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Да се изтрие листът от най-високо ниво '%s'?\n"
"\n"
"Това не може да бъде отменено."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "Не може да се изтрие последният лист от най-високо ниво."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "Изтрий главния лист"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "Enter страница число за лист път %s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(страница %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "Липсват данни за полезния товар."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "Неуспешно декодиране на base64 данните."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "Неподдържана компресия '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "Компресираните данни бяха празни."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "Декомпресираният размер %llu надвишава ограничението %llu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "ZSTD декомпресията е неуспешна: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "Полезният товар на символа е празен."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "Невъзможно създаване на временен файл за данните на символа."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "Неуспешен запис на временните данни на символа."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "Невъзможно до достъп KiCad символ добавка."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "Полезният товар на символа не съдържа очаквания символ."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "Невъзможно декодиране на данните на символа: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "Презареди текущ доставчик страница"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "Конфигурирай отдалечени доставчици"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "Не са конфигурирани отдалечени доставчици."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "Не може да се заредят метаданните на отдалечения доставчик."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "Вече протича процес на вход в отдалечен доставчик."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "Не може да се стартира локалният слушател за OAuth обратно извикване."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "Невъзможно отваряне на системния браузър за вход."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "Неуспешно изтриване на съхранените токени на отдалечения доставчик."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "Неподдържана версия на RPC %d."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "Липсващ сесия идентификатор."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr "Сесия идентификатор направи не съвпадение активен доставчик сесия."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "В момента не е избран отдалечен доставчик."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "Полезният товар на доставчика не може да бъде обработен."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "Командата '%s' не се поддържа."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "Неподдържан режим на прехвърляне '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "Неподдържан тип на полезния товар на символа."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "Няма наличен редактор на схеми за съхранение на символи."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "Невъзможно до достъп символ библиотека мениджър."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "Невъзможно запазване на изтегления символ."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "Неуспешно разпознаване на списъка с компоненти: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "Списъкът с компоненти трябва да бъде непразен масив."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "Записите на компонентите трябва да са обекти."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "Компонент запис беше липсващ тип."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "Неподдържан тип на компонент '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "Неподдържан тип на полезния товар на отпечатъка."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "Метаданните на отдалечения доставчик не са заредени."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr ""
"Активите на манифеста изискват asset_type, content_type, size_bytes и "
"download_url."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "Влизането при отдалечения доставчик беше отменено или неуспешно."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "Неуспешно влизане при отдалечения доставчик."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "Неуспешно сигурно съхранение на токените на отдалечения доставчик."

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "Само %s"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "Заключен елементи"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "Позволи избор на заключен елементи"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "Зони с правила"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "Друг елементи"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "Графични форми"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "Не отпечатък указан"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "Невалиден отпечатък указан"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "Постави като лист"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "Постави като група"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "Запази анотациите"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "Поставя копия на проектния блок при следващи щраквания."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "Постави проект блок като група."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "Постави проект блок като нов лист."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr ""
"Запазване на обозначенията от изходната схема. В противен случай те ще бъдат "
"изчистени и анотирани наново според настройките."

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "Изкл. сим."

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "Изкл. BOM"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "Изкл. от платка"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "Йерархичен"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "Не обновявай таблиците на библиотеките"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "Обновяване съществуващ библиотека таблица запис"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "Добави нов глобален библиотека таблица запис"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "Добави нов проект библиотека таблица запис"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "Настройка на %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s има симулационен модел от тип '%s %s'.\n"
"\n"
"Само пасивни R, L, C модели, както и източници на напрежение и ток, могат да "
"бъдат настройвани."

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "Единичен Стартирай"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "Многократно изпълнение"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "Ограничи до стойности от серия E24."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "Ограничи до стойности от серия E48."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "Ограничи до стойности от серия E96"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "Ограничи до стойности от серия E192"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Текущите данни ще се загубят?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Изчисти слой %d?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "Активен слой име:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "Завърти обратно на часовниковата стрелка:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "Активен слой"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "Всички слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "Всички видим слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "Слоеве Настройки"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "Слой %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "Не експортирай"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "Gerber файлове с разпознати слоеве: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "Присвои към съответстващите слоеве на платката?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "Автоматично присвояване на слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "Отвор данни"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"Експортираната платка няма достатъчно медни слоеве за обработка на избраните "
"вътрешни слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "Избор на слой:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Брой медни слоеве:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 слоя"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "Запамети избора"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Получи запаметения избор"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "Печат огледално"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "Включи Слоеве"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "Избери Слой: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "D-кодове"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "Отрицателен Обекти"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "Граници на страницата"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "Графичен Слой %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "Покажи D-кодовете"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "Покажи ограниченията на страница"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "Чертеж Режим"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "Контурно изчертаване на флаш елементи"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr ""
"Показване на нанесените елементи (елементи, чертани със стандартни или макро "
"бленди) в контурен режим"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "Контурни линии"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "Контурни полигони"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "Покажи многоъгълник елементи в контур режим"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "Принудителна непрозрачност:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "Непрозрачност в режим на принудителна непрозрачност"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "Формат А4"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "Формат А3"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "Формат А2"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "Формат А"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "Формат В"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "Формат С"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "Тези параметри са обикновено указан в файлове, но не винаги."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "Мерни единици на файла:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "Формат на нулите:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "Без водещи нули (TZ формат)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "Без завършващи нули (LZ формат)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "Формат на координатите"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "Форматът на координатите не е указан във формата Excellon."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(Десетичният формат не използва тези настройки)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "Формат за mm:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "Формат за инчове:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "Обикновено: 3:3 за mm и 2:4 за инчове"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "Слоеве Мениджър"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "Файл %s не намерен."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "Няма празни слоеве, в които да се зареди файлът."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Грешка при четене на EXCELLON файл за пробиване"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "Неизвестен Excellon команда &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "Формата от дефиницията на инструмента не е намерена"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "Дефиниция на инструмент '%c' не се поддържа"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "Инструмент %d не е дефиниран"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Неизвестен Excellon G код: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>Няма повече налични слоеве</b> в GerbView за зареждане на файлове"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Не е зареден:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Паметта се изчерпа при четене на:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber файлове"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "Zip файлове"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "Задание файлове"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "Отвори автоматично разпознати файлове"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "Горен слой"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "Долен слой"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "Долна маска за запояване"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "Горна маска за запояване"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "Долен насложен слой"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "Горен насложен слой"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "Долен паста"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "Горен паста"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "Слой на забранената зона"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "Механичен слоеве"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "Горен мастър на площадки"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "Долен мастър на площадки"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "Отвори Gerber файл(ове)"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "Отвори NC (Excellon) файл(ове) за пробиване"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "Файл не намерен:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>Gerber файлът със задание не може да бъде зареден като файл за чертане</"
"b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "Зареждане %u/%zu %s..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip файл '%s' не може да бъде отворен."

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "Файлът '%s' е пропуснат (Gerber файл със задание)."

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>Невъзможно създаване на временен файл '%s'.</b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "Пропуснат файл '%s' (непознат тип)."

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>Грешка при четене на разархивиран файл %s</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "Отвори Zip файл"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "Не атрибут"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D код %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "Графичен Слой"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "Полярност"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "AB оси"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:740 gerbview/toolbars_gerber.cpp:207
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28
msgid "Net:"
msgstr "Верига:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "Комп: %s  Площадка: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "Комп: %s  Площадка: %s  Функция %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "Комп.:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) на слой %d: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "Твърде много съобщения, някои са пропуснати"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "Име на изображение"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "Графичен слой"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "Завърти"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "Изравни по X"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "Изравни по Y"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Изравни преместването"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "Графичен слой %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "Изчисти последните Zip файлове"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "Изчисти Скорошен Пробиване Файлове"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "Изчисти Скорошен Задание Файлове"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "KiCad Gerber Визуализатор"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "Чертеж слой не в използвай"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(с X2 атрибути)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "Изображение име: '%s' Слой име: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 атрибут"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr ""
"Този файл със задания използва остарял формат. Моля, създайте го отново."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "Отворен Gerber Задание Файл"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "Изчисти Скорошен Gerber Файлове"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "Отворен Скорошен Gerber Файл"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "Отворен Скорошен Пробиване Файл"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "Отворен Скорошен Задание Файл"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "Отвори скорошен Zip файл"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "&Мерни единици"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Файл '%s' не намерен"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Предупреждение: този файл няма дефиниция на D-Code\n"
"Затова размерът на някои елементи е неопределен"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Предупреждение: в този файл липсват някои дефиниции на D-Code\n"
"Затова размерът на някои елементи е неопределен"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "Невалиден Code Число"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "Невалиден Gerber файл: липсващ G74 или G75 дъга команда"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: Невалидна GERBER команда за формат '%c' на ред %d: '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "GERBER файлът '%s' може да не се покаже по предназначение."

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: Команда \"IR\" недопустим ъгъл на ротация"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: Командата KNOCKOUT е игнорирана от GerbView"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "Gerber командата IPNEG е остаряла от 2012 г. Пропуска се"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "Осветяване на елементи, принадлежащи на този компонент"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "Осветяване на елементи, принадлежащи на тази верига"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "Атр.:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "Осветяване елементи с този бленда атрибут"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "DCode:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "Текстов информационен запис"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "Осветяване на компонент"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "Осветяване на верига"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "Осветяване на бленда"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "Избор на DCode"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "Избери всички елементи с избрания DCode"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<Няма избор>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "Отвори автоматично разпознати файлове..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "Отвори автоматично разпознати файлове на нов слой."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "Отвори Gerber файл(ове) за чертане..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "Отвори Gerber файл(ове) за чертане в нов слой."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Отвори Excellon файл(ове) за пробиване..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "Отвори Excellon файл(ове) за пробиване в нов слой."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "Отворен Gerber Задание Файл..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr ""
"Отвори Gerber файл със задание и свързаните с него Gerber файлове за чертане"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Отвори Zip архивен файл..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "Отвори архивен файл (Gerber и Excellon)"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "Покажи Слоеве Мениджър"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "Списък на DCodes..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Списък на D-кодовете, дефинирани в Gerber файлове"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "Покажи Източник..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Покажи съдържание на файла за текущия слой"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "Експортирай до PCB Редактор..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "Експортирай данни като KiCad PCB файл"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "Изчисти Текущ Слой..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "Изчисти Всички Слоеве"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "Презареди Всички Слоеве"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "Осветяване Компонент"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "Осветяване Атрибут"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Осветяване на DCode"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "Следващ Слой"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "Предишен Слой"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "Контурни линии"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "Покажи линии в контур режим"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "Контурно изчертаване на флаш елементи"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "Покажи светкавичните елементи в контурен режим"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "Контурни полигони"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "Покажи многоъгълници в контур режим"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "Призрачни негативни обекти"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "Покажи негативните обекти в призрачен цвят"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "Покажи DCodes"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "Покажи номерата на D-кодовете"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "Покажи с принудителен режим на непрозрачност"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "Покажи слоевете с принудителен режим на непрозрачност на цветовете"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "Покажи в XOR режим"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "Покажи слоевете в режим на сравнение с изключващо ИЛИ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "Обърни Gerber Изглед"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "Покажи като огледален образ"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Няма Gerber слой, съдържащ информация"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "Експортирай като KiCad Платка Файл"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "D-кодове"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "Източник файл '%s' не намерен."

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "Не файл зареден на активен слой %d."

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "Осветяване на елементи от компонент '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "Осветяване на елементи от верига '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "Подчертай тип на апертурата '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Осветяване на DCode D%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Покажи идентификация на D-кодове"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "Покажи отрицателен обекти в този цвят"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Показвай (х,у) точки на мрежата"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "Покажи рамката на чертожния лист и заглавния блок"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "Покажи границите на страницата на чертожния лист"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB Фон"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "Покажи всички слоеве"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "Скрий Всички Слоеве Но Активен"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "Винаги Скрий Всички Слоеве Но Активен"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Скрий всички слоеве"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "Сортирай слоевете при X2 режим"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "Сортирай слоевете по файлово разширение"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "Слоеве Покажи Параметри: Отстояние и Завъртане"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "Премести Текущ Слой Up"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "Премести текущия слой надолу"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "Промени Слой Цвят за"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "Промени цвета за визуализация на"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Двойно щракване с ляв бутон или щракване със среден бутон за промяна на "
"цвета, десен бутон за меню"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Разрешете това за видимост"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr ""
"Двойно щракване с ляв бутон или щракване със среден бутон за промяна на цвета"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr ""
"Нулирай всички цветове в тази тема до стойностите по подразбиране на KiCad"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "Заключи файл вече съществува"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "Неуспешен достъп до заключващия файл"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr ""
"Нулирай всички клавишни комбинации до вградените стойности по подразбиране "
"на KiCad"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Остави без промяна"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "Няма избрани клетки"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "Изборът съдържа елементи, които не са клетки"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "Избраните клетки са от различни таблици"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "Не може да се постави в обединени клетки"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "Избраните клетки трябва да образуват непрекъснат блок"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "Вгради файл"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "Добави нов библиотека до глобален библиотека таблица"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "Добави нов библиотека до проект библиотека таблица"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "Покажи проблеми при внасянето"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "Нулирай всички настройки на този страница до техният по подразбиране"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "Скрий този съобщение."

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "Неуспешно до изход данни"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"При указване на множество варианти, изходният път трябва да съдържа "
"${VARIANT} за генериране на отделни изходни файлове за всеки вариант.\n"

#: kicad/cli/command.cpp:144
msgid "Input file"
msgstr "Вход файл"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "Вход директория"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "Вход файл или директория"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "Изход директория"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "Изход файл или директория"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr ""
"Път до чертеж лист, този заместванията всякакъв съществуващ проект дефиниран "
"лист когато използван"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"Задава или добавя проектни променливи, може да се използва многократно за "
"деклариране на множество променливи.\n"
"Използвайте във формата '--define-var key=value' или '-D key=value'"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "Показва помощно съобщение и излиза"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "Отпечатък и Отпечатък Библиотеки"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "Помощни програми за експортиране (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "Експортира отпечатъка или цялата библиотека с отпечатъци в SVG"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr ""
"Цветова тема за използване (по подразбиране ще се използват настройките на "
"редактора на отпечатъци)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "Конкретен отпечатък за експортиране от библиотеката"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Библиотеката с отпечатъци не съществува или не е достъпна\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr ""
"Обновява библиотеката с отпечатъци до формата на текущата версия на KiCad"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Принуждава библиотеката с отпечатъци да бъде презаписана независимо от "
"версията"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "Набор от задачи"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "Изпълнява файл с набор от задачи"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr ""
"Спира обработката на задания при последователно изпълнение при първата "
"неуспешна задача"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "Файл с набор от задачи за изпълнение"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"Изход от файла с набор от задачи за генериране; оставете празно за всички "
"изходи, дефинирани в набора от задачи"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr ""
"Изпълнява проверката на проектните правила (DRC) върху платката и създава "
"отчет"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "Изход файл формат, опции: json, отчет"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "Мерни единици в отчета; валидни опции: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладва всички DRC нарушения, което е еквивалентно на включването на всички "
"останали аргументи за степен"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладвай всички DRC нарушения с ниво грешка, може да се комбинира с другите "
"аргументи за степен на сериозност"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладвай всички DRC нарушения с ниво предупреждение, може да се комбинира с "
"другите аргументи за степен на сериозност"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладва всички изключени DRC нарушения, което може да се комбинира с "
"останалите аргументи за степен"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "Върни ненулев код при изход, ако съществуват DRC нарушения"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "Презапълни зоните преди изпълнение на DRC"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "Запази платката след DRC, трябва да се използва с --refill-zones"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "Указани са невалидни мерни единици\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "Невалиден отчет формат\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr ""
"Помощни програми за експорт (Gerber файлове, пробиване, файлове с позиции и "
"др.)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"Формат на изходния файл, опции: step, stepz, brep, xao, glb (двоичен glTF), "
"ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "Презапиши изходния файл"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "Изключи 3D моделите за компоненти с тип отпечатък 'Unspecified'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "Изключи 3D моделите за компоненти с атрибут 'Do not populate'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "Използвай Решетка Начало за изход начало"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "Използвай Пробиване Начало за изход начало"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "Замести STEP или IGS модели със същото име на мястото на VRML модели"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "Генерирай само платка без компоненти"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr ""
"Изрежи отворите на проходните връзки в тялото на платката дори ако "
"проводящите слоеве не са експортирани."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "Изключи платка тяло"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "Изключи 3D модели за компоненти"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"Включване само на 3D модели на компоненти, съвпадащи с този списък от "
"обозначения (разделени със запетая, поддържат се заместващи символи)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "Експортирай пътечки и проходни връзки"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "Експортирай конт. площадки"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "Експортирай зони"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "Експортирай елементите от вътрешните медни слоеве"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr ""
"Експортирай графиките от указателния слой като набор от плоски повърхности"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr ""
"Експортира слоевете на маската за запояване като набор от плоски повърхности"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "Обедини припокриващата се геометрия"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "Не изрязвай отворите на проходните връзки в проводящите слоеве."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr ""
"Деактивирай допълнителната дебелина на контактните площадки (ще имат "
"нормална дебелина)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "Минимално разстояние между точки, за да бъдат третирани като отделни"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr ""
"Включи само медни елементи, принадлежащи на вериги, съвпадащи с този шаблон"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr ""
"Без оптимизация на STEP файла (позволява записване на параметрични криви)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"Зададено от потребителя начало на изхода, напр. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm "
"(мерна единица по подразбиране mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "Изходни мерни единици; валидни опции: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"Име на папка за създаване и съхранение на 3D модели; ако не е указано или е "
"празно, моделите ще бъдат вградени в основния експортиран VRML файл"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr ""
"Използва се с --models-dir за извеждане на относителни пътища в резултатния "
"файл"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "Невалиден формат указан\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък от непреведени имена на слоеве за включване, "
"например F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Слоеве за включване във всеки чертеж, разделен със запетаи списък от "
"непреведени имена на слоеве за включване, например F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "Генерирай Пробиване Файлове"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "Валиден опции excellon, gerber."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "Валиден опции са: абсолютен, начертай"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "Валидните опции са: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "Валидните опции са: route, alternate."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "Изходни мерни единици, валидни опции: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "Минимално заглавие"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "Генерирай отделни файлове за NPTH и PTH отвори"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "Генерирай карта / обобщение на пробивните отвори"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "Генерирай отчет за пробивните отвори"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "Отчет изход файл път"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "Генерирай файл специално за тентиране"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "Валидни опции: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "Точност на координатите на Gerber (5 или 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "Изход трябва бъде директория\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "Невалиден пробиване формат\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "Указан е невалиден формат на нулите\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "Невалиден овален пробиване формат указан\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "Невалиден карта формат указан\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "Невалиден начало режим указан\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "Точността на координатите на Gerber трябва да бъде 5 или 6\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Зададен е път за доклад без --generate-report, доклад няма "
"да бъде генериран\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "Генерирай DXF от списък на слоеве"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "Изключи текста на обозначението"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "Изключи стойност текст"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Маскирай обозначенията"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "Чертай графичните елементи по техните контури"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "Начертай, използвайки началото от файла за пробиване/разполагане"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "Включи рамката и заглавния блок"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "Изходни мерни единици, валидни опции: mm, in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"Генерира единичен файл, като аргументът за изходен път действа като пълен "
"път на директория и име на файл. COMMON_LAYER_LIST не функционира в този "
"режим. Вместо това LAYER_LIST управлява всички изчертавани слоеве."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"Генерира един или повече файлове с поведение, подобно на графичното чертане "
"на KiCad. Указаният изходен път определя директория, в която могат да бъдат "
"изведени файловете."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Файлът на платката не съществува или не е достъпен\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"Тази команда има остаряло поведение от KiCad 9.0, поведението по "
"подразбиране на тази команда ще бъде променено в бъдеща версия."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "Новото поведение ще съвпада с --mode-multi"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "Експортирай PCB в Gencad формат"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "Обърни набора от контактни площадки на долните отпечатъци"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "Генерирай уникални имена на изводите"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"Генерирай нова форма за всеки екземпляр на отпечатък (без повторно "
"използване на формите)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "Използвай началото от файла за пробиване/разполагане като начало"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "Запази координатите на началото във файла"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "Начертай даден слоеве до единичен Gerber файл"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "Не използвай разширения формат X2"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "Не генерирай атрибути на списъка на веригите"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "Деактивирай апертурните макроси"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "Използвай началото от файла за пробиване/разполагане"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "Точност на координатите на Gerber, валидни опции: 5 или 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "Използвай KiCad Gerber файл разширение"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"Начертава множество Gerber файлове за печатна платка, включително възможност "
"за използване на запазени настройки за чертане на платката"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "Използвай Gerber начертай настройки вече конфигуриран в платка файл"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "Вече не се поддържа от KiCad 10.0."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "Генерирай PDF от списък на слоеве"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "Огледално обърни платката (полезно за показване на долните слоеве)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr ""
"Цветова тема за използване (по подразбиране ще се използват настройките на "
"редактора на печатни платки)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "Чертай слоевете в отделни PDF файлове"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "Начертай слоеве до единичен PDF файл с множествен страници"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "Не може да се използва повече от един флаг за режим\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "Генерирай Позиция Файл"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"Валидни опции: front, back, both. Форматът Gerber поддържа само \"front\" "
"или \"back\"."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "Валидни опции: ascii, csv, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr ""
"Изходни мерни единици; само за ascii или csv формат; валидни опции: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"Използвай отрицателни X координати за отпечатъци от долния слой (само за "
"ascii или csv формати)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr ""
"Използвай началото от файла за пробиване/поставяне (само за ascii или csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "Включи само SMD отпечатъци (само за ascii или csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr ""
"Изключи всички отпечатъци с контактни площадки с отвори (само за ascii или "
"csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "Изключи всички отпечатъци с установен флаг \"Не се монтира\""

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "Включи платка ръб слой (Gerber само)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "Невалиден формат\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\" не се поддържа за формат Gerber\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "Указана е невалидна страна\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "Генерирай Postscript от списък на слоеве"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"Корекция на ширината на пътечката [mm]. Използва се за компенсиране на "
"грешки в ширините на пътечките, размерите на контактните площадки и "
"проходните връзки."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "Корекция на мащаба по X за точен мащаб."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "Корекция на мащаба по Y за точен мащаб."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "Принудително задаване на размер на хартията A4."

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "Генерирай статистически отчет за платката"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "Мерни единици в отчета; валидни опции: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "Изключи отпечатъци без конт. площадки"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "Извади отворите от площта на платката"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "Извади отворите от медните области"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "Генерирай SVG изходи от зададен списък на слоеве"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr ""
"Цветова тема за използване (по подразбиране ще се използват настройките на "
"редактора на печатни платки)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"Задай режим на оразмеряване на страницата (0 = страница с рамка и заглавен "
"блок, 1 = текущ размер на страницата, 2 = само областта на платката)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "Напасни страницата към платката"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "Не чертеж лист"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "Внеси PCB файл, различен от KiCad, във формат на KiCad"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"Подсказка за входен формат: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, "
"pcad, solidworks (по подразбиране: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "Внеси отчет формат: Няма, json, текст (по подразбиране: Няма)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "Път до файл за отчет при внасяне (по подразбиране: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "Невалиден формат: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "Невалиден отчет формат: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "Визуализира платката в 3D изглед като PNG или JPEG изображение"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "Визуализирай от страна. Опции: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr ""
"Фон на изображението. Опции: %s. По подразбиране: прозрачен за PNG, "
"непрозрачен за JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "Качество на визуализацията. Опции: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr ""
"Предварителна настройка на изгледа. Опции: %s, %s или потребителски "
"дефинирано име на настройка"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr ""
"Цветове дефиниран в платка набор от слоеве заместване онези в предварителна "
"настройка"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr ""
"Активира подова равнина, сенки и последваща обработка, дори ако са "
"деактивирани в настройките за качество"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "Използвай перспективна проекция вместо ортогонална"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "Мащабиране на камерата"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "Преместване на камерата, формат 'X,Y,Z' напр.: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"Задай опорна точка спрямо центъра на платката в сантиметри, формат 'X,Y,Z' "
"напр.: '-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr ""
"Завърти платката, формат 'X,Y,Z', напр.: '-45,0,45' за изометричен изглед"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Интензитет на горно осветление, формат 'R,G,B' или единично число, обхват: "
"0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Интензитет на долно осветление, формат 'R,G,B' или единично число, обхват: "
"0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Интензитет на страничните светлини, формат 'R,G,B' или единично число, "
"диапазон: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Интензитет на светлината от камерата, формат 'R,G,B' или единично число, "
"диапазон: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "Ъгъл на височина на страничното осветление в градуси, обхват: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "Невалиден предварителна настройка\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "Невалиден фон\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "Невалиден завъртане формат\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "Невалиден формат за панорамиране\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "Невалиден формат за точка на въртене\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "Невалиден формат за интензитет на горното осветление\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "Невалиден формат за интензитет на долното осветление\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "Невалиден формат за интензитет на страничните светлини\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "Невалиден формат за интензитет на светлината от камерата\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "Невалиден изображение формат\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "Обнови формата на файла на платката до най-новия"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Принуждава файла на платката да бъде презаписан независимо от версията"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr ""
"Изпълнява проверка на електрическите правила (ERC) върху схемата и създава "
"отчет"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладва всички ERC нарушения, което е еквивалентно на включването на всички "
"останали аргументи за степен"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладвай всички ERC нарушения с ниво грешка, може да се комбинира с другите "
"аргументи за степен на сериозност"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладвай всички ERC нарушения с ниво предупреждение, може да се комбинира с "
"другите аргументи за степен на сериозност"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Докладва всички изключени ERC нарушения, което може да се комбинира с "
"останалите аргументи за степен"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "Върни ненулев код при изход, ако съществуват ERC нарушения"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "Инструменти за експортиране (списък на веригите, pdf, bom и др.)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "Генерирай Спецификация на Материали (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Файлът на схемата не съществува или не е достъпен\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "Експортирай списък на веригите"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"Изходен формат на списъка на веригите, валидни опции: kicadsexpr, kicadxml, "
"cadstar, orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr ""
"Цветова тема за използване (по подразбиране ще се използват настройките на "
"схемата)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "Начертай мостче при пресичане на проводници"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "Не генерирай изскачащи прозорци за свойства в PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "Не генерира кликаеми връзки за йерархични елементи в PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "Не генерирай PDF метаданни от променливите AUTHOR и SUBJECT"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "Избягва задаването на фонов цвят (независимо от темата)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"Списък с номера на страници, разделени със запетая, за отпечатване; празно "
"или неуказано е равностойно на всички страници"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "Остаряло. Няма ефект."

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"Експортирай наследения BOM XML формат, използван в редактора на схеми с "
"Python скриптове"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "Обнови формата на файла на схемата до най-новия"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Принуждава файла на схемата да бъде презаписан независимо от версията"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "Символ и Символ Библиотеки"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "Експортира символа или цялата библиотека със символи в SVG"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr ""
"Цветова тема за използване (по подразбиране ще се използват настройките на "
"редактора на символи)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "Конкретен символ за експортиране от библиотеката"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "Включи скрит изводи"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "Включи скрит полета"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Файлът на символа не съществува или не е достъпен\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr ""
"Обновява библиотеката със символи до формата на текущата версия на KiCad"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Принуждава библиотеката със символи да бъде презаписана независимо от "
"версията"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Библиотеката със символи не съществува или не е достъпна\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "Извежда информация за версията в различни формати"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "формат на информацията за версията (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "Генерирай грешка ако Не файлове копиран"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "Презапиши файловете в целевата папка"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "Копирай Файлове Задание Настройки"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "%s Дестинация"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "Избери изход път"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "Изход път не може бъде празен"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:46
msgid "Destination path:"
msgstr "Дестинация път:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "Включени задания:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "Редактирай Допълнителни Конфигурация"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "Съществуващ"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<стойност, зададена по време на изпълнение>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "Запис изход съобщения"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "Игнорирай ненулев код за изход"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "Наличен текст променливи:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "Настройки на заданието за изпълнение на команда"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "Отвори шаблон (само за четене)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "Отворен Шаблон Папка"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "Дубликат Шаблон"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "Може не отворен шаблон директория."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "Не проект файл намерен в шаблон директория."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "Неуспешно до Отвори '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "Enter име за нов шаблон:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_copy"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "Шаблон име не може бъде празен."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "Директорията с потребителски шаблони не беше намерена."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "Директория '%s' вече съществува."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "Директорията '%s' не можа да бъде създадена."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "Може не отворен източник шаблон директория."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "Шаблонът е дублиран успешно в '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "Избор на шаблон за проект"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "Последно използвани шаблони за проекти"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "Всички шаблони"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "Потребителски шаблони"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "System Templates"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"KiCad %s вече е наличен (вие имате %s). Искате ли да го изтеглите сега?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr " нов версия на KiCad е наличен!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&Пропусни тази версия"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"Игнорира известието за обновяване за обявената нова версия. Допълнителни "
"бележки за обновяване ще бъдат показани за по-нови версии."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&Напомни ми по-късно"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr ""
"Затваряне на това известие за обновяване. Известието за обновяване ще бъде "
"показано отново при повторно стартиране на KiCad."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&Изглед Подробности"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "Отвори уеб браузър към страницата със съобщения за нови версии."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "Отвори страницата за &изтегляне"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "Отиди на страницата за изтегляне, подходяща за вашата платформа."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "Дестинация: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "Задание Описание"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "Не изход съобщения"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "Последното изпълнение е успешно"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "Последното изпълнение е завършило с грешка"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "Running Jobs"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "Редактирай Дестинация Опции..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "Изтрий Дестинация"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "Изглед Последен Стартирай Журнал..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "Отворен Изход"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "Редактирай Задание Описание"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "Редактирай Задание Настройки..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "Избери всички задания"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "Видове задачи"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "Нова задача"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "Избери задание тип:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "Типове дестинации"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "Добави Нов Дестинация"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "Избери дестинация тип:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "Няма дефинирани дестинации"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "Дестинации"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "Запази набора от задания"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "Генерирай всички дестинации"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "Журнал на изпълнението на набора от задания"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "Редактирай проект схема"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "Редактирай глобалните и/или проектните библиотеки със символи за схеми"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "Редактирай проект PCB проект"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr ""
"Редактирай глобалните и/или проектните библиотеки с отпечатъци за печатни "
"платки"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "Преглед Gerber файлове"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr ""
"Преобразувай растерни изображения в символи за схеми или отпечатъци за платки"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "Покажи инструменти за изчисляване на съпротивление, токоносимост и др."

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"Редактирай рамки на чертожни листове и заглавни блокове за използване в "
"схеми и платки"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr ""
"Управление на пакети за изтегляне от хранилищата на KiCad и от трети страни"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "Избери Шаблон"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr ""
"Шаблоните предоставят предварително конфигурирани структури на проекти, за "
"да ускорят началото на проектирането."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "Pre-конфигуриран Библиотеки"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr ""
"Често използваните символи и отпечатъци вече са свързани и готови за "
"използване."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "Правила за проектиране"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr ""
"Електрически и механични ограничения, конфигурирани за предвиденото "
"приложение."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "Набори от слоеве на платката"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr ""
"Конфигурации на слоевете, оптимизирани за типични производствени процеси."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"Наскоро използваните шаблони се показват в горната част. Използвайте иконата "
"на папка, за да прегледате директории с потребителски шаблони."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr ""
"Този шаблон не съдържа описание. Въпреки това можете да го използвате за "
"създаване на нов проект."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "До използвай този шаблон"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "Създай проект"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr ""
"Натиснете OK, за да създадете нова папка за проект със съдържанието на този "
"шаблон."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "Отворен схема и PCB"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr ""
"Използвайте мениджъра на проекти, за да стартирате редакторите на схеми и "
"платки."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "Преглед на настройките"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr ""
"Провери библиотеки, проект правила, и платка набор от слоеве съвпадение "
"вашият нуждае се."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "Добави описание чрез създаване на"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "в директорията на този шаблон."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "Няма намерени шаблони"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "Избраната директория не съдържа шаблони за проекти."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "Прегледай до различен директория използвайки папка икона"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr ""
"Използвайте иконата за опресняване, за да презаредите текущата директория"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "Превключи към раздела със системни шаблони"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr ""
"Всеки шаблон се нуждае от папка 'meta', съдържаща конфигурационни файлове."

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "KiCad проект файл"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "Разархивирай проект"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Отвори '%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "Крайна директория"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "Разархивиране на проект в '%s'.\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "Проектният файл '%s' на gEDA / Lepton EDA не може да бъде отворен."

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "Намиране на схема на gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB файлове"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "Намери gEDA / Lepton EDA PCB"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr "Избраният файл не изглежда да е PADS ASCII схема или платка."

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad Проект Дестинация"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"Избраната директория не е празна.  Препоръчваме да създавате проекти в "
"собствена празна директория.\n"
"\n"
"Искате ли да създадете нова празна директория за проекта?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нова директория. Моля, опитайте друг път. Проектът "
"не може да бъде внесен."

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "Внеси Altium Проект Файлове"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "Внеси архивни файлове на проект от CADSTAR"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Внеси Eagle Проект Файлове"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "Внеси резервно копие на EasyEDA Std"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "Внеси проект от EasyEDA Pro"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "Внеси Конт. площадки Проект Файлове"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "Внеси gEDA / Lepton EDA проектни файлове"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "Изпълнява се задание %d: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "Заданието е успешно"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "Задание Неуспешно"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"Файлът '%s'\n"
"не изглежда да е проектен файл на KiCad."

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "Експортирай GLB (двоичен GLTF)"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "Експортирай STEP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "Експортирай BREP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "Експортирай XAO"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "Експортирай VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "Експортирай PLY"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "Експортирай STL"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "Експортирай STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "Експортирай U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "Експортирай PS"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "извежда информация за версията и излиза"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "Проект Файлове"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "Локален История"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "Налични обновления за PCM"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "%d налични обновления на пакети"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "Грешка при отваряне на файла със задания"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Проект '%s' е вече Отвори от '%s' в '%s'."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr ""
"KiCad откри незапазени промени от последната ви сесия, които са по-нови от "
"запазените проектни файлове."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "Възстанови незапазени промени"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"Това може да се случи, ако предишната ви сесия е завършила неочаквано.\n"
"\n"
"Изберете 'Възстанови', за да възстановите тези промени, или 'Отхвърли', за "
"да запазите текущо записаните файлове."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "Редактирай Файл в Текст Редактор"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[Не проект зареден]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Проект: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "Възстановяване на сесията"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "Възстановяване на '%s'"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "Преди малко"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "Възстанови версия"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "Изчисти Скорошен Проекти"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "Внеси проект, различен от KiCad..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "Altium Проект..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "Внеси Altium схема и PCB (*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "CADSTAR Проект..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "Внеси CADSTAR архив на схема и PCB (*.csa, *.cpa)"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "EAGLE Проект..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "Внеси EAGLE CAD XML схема и платка"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "Резервно копие от EasyEDA (JLCEDA) Std..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "Внеси стандартна схема и платка от EasyEDA (JLCEDA)"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro проект..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "Внасяне на схема и платка от EasyEDA (JLCEDA) Professional"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "PADS Проект..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr "Внасяне на логическа схема от PADS и PCB от PADS ASCII (*.asc, *.txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "gEDA / Lepton EDA проект..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "Внеси gEDA или Lepton EDA схема и PCB оформление"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "Редактирай разширените настройки..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "Редактирай Допълнителни настройки"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "Редактирай Локален Файл..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "Редактирай локален файл в текст редактор"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "Добави По подразбиране Хранилище"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "Пълен URL адрес на хранилището:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "Премахни хранилище"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Manage Repositories"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "Добавки (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "Производство добавки (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "Библиотеки (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "Източници на данни (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "Цветови теми (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да обновите фиксирания пакет от версия %s до %s?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "Потвърди обновяване"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "Хранилище (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "Приложи чакащите промени"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "Отхвърли чакащите промени"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да затворите мениджъра на пакети и да отхвърлите "
"чакащите промени?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Чакащи (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "Инсталирани (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Отхвърли действие"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "Инсталирай от Файл..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "Отворен Пакет Директория"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "Добавка И Съдържание Мениджър"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "Прекратяване на оставащите задачи."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "Изтеглени %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "Прилагане на промените по пакетите"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "Фиксирай пакет"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"Закачените пакети не влияят на известяването за налични обновявания и няма "
"да бъдат обновени с бутона 'Обнови всички'."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "Install Pending"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "Uninstall Pending"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "Чакащо обновяване"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "Лиценз: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "URL адресът за изтегляне на пакета не е указан"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "Грешка при изтегляне на пакета"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "Запази Пакет"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "Изтегли Пакет"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"Целостта на изтегления пакет не можа да бъде проверена, хешът не съвпада. "
"Сигурни ли сте, че искате да запазите този файл?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "Запази изтегления файл"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Тази версия на пакета е несъвместима с вашата версия на KiCad или платформа. "
"Сигурни ли сте, че въпреки това искате да го инсталирате?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "Покажи всички версии"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на списъка с инсталирани пакети: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "Изтегляне %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "Изтегляният файл е твърде голям."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "Извличане на хранилището"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "Хранилището не може да бъде анализирано: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"Даденият URL адрес на хранилището не изглежда като валидно хранилище на "
"пакети за KiCad. Моля, проверете отново URL адреса."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "Извличане на пакетите от хранилището"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "Не може да се зареди URL адресът на пакетите от хранилището."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "Хешът на пакетите не съвпада. Хранилището може да е повредено."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно анализиране на метаданните на пакетите:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "Неуспешно анализиране на локално съхранения repository.json."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"Кешът на пакетите за текущото хранилище е повреден и ще бъде изтеглен отново."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "Изтегляне на ресурси"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Хешът на файла с ресурси не съвпада и няма да бъде използван. Хранилището "
"може да е повредено."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "Обновяване на PCM"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "Подготовка за извличане на хранилищата"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "Извличане на хранилището..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "Преглед на пакетите..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"Този добавка изисква KiCad API, който е в момента Деактивирано в Настройки. "
"Би вие като до активирай то?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "Версия %s на пакет %s не намерен!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "Не може да се създаде директория за изтегляне!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "Изтегляне на пакет от URL: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно изтегляне от URL %s\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"Хешът на изтегления архив за пакет %s не съответства на записа в "
"хранилището. Това може да указва проблем с пакета; ако проблемът продължава, "
"съобщете за него на поддържащите хранилището."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "Премахване на предишната версия на пакета '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "Инсталиране на пакет '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "Прекратяване на инсталацията на пакета."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се разчетат метаданните на пакета:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "Архивът не съдържа валиден файл metadata.json"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "Метаданните на архива трябва да имат точно една дефинирана версия"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"Пакет с идентификатор %s е вече инсталиран. Би вие като до обновяване то до "
"версия от избран файл?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "Обновяване пакет"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "Премахване на директория %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "Неуспешно премахване на директория %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "Пакетът %s е деинсталиран"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d от %d операции са неуспешни."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "Всички операции завършиха успешно."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d от %d операции бяха инициализирани, но не завършиха успешно."

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "Пътят на шаблона '%s' не можа да бъде отворен"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "Не можа да се намери очакваната директория 'meta' в '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "Не можа да се намери очакваният мета HTML файл в '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "Не може Създай папка '%s'."

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Промяната на разширението на файла ще промени типа му.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Невъзможно преименуване на файл... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "Не може да се премести '%s' в кошчето."

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "Не може да се премести '%s' в кошчето."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "Създай нова директория"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "Превключи до този Проект"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "Затвори всички редактори и превключи към избрания проект"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "Нов Директория..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Създай нова директория"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "Показва директорията в прозорец на Finder"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "Отвори директорията във файловия мениджър"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "Отваря директорията в системния файлов мениджър по подразбиране"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "Показва директориите в прозорец на Finder"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "Отвори директориите във файловия мениджър"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "Отваря директориите във файловия мениджър по подразбиране на системата"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Отвори файла в текстов редактор"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "Отворен файлове в Текст Редактор"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "Редактирай в Текст Редактор"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "Изпълни задания"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "Преименувай Файл..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:985
msgid "Rename file"
msgstr "Преименувай файл"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "Преименувай Файлове..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:990
msgid "Rename files"
msgstr "Преименувай файлове"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "Изтрий файл и неговият съдържание"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "Изтрий файлове и техният съдържание"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "Добави проекта към система за контрол на версиите..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "Инициализирай ново хранилище"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "Запиши промените по проекта..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "Запиши промените в локалното хранилище"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "Изпращане на записани локални промени към отдалечено хранилище"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "Изтегляне на промените от отдалеченото хранилище в локалното"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "Запиши промените по файла..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "Превключи до клон"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "Превключи до различен клон"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "Превключи до Клон"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "Активирай Git интеграцията"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "Активирай отново Git интеграцията за този проект"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "Деактивирай Git интеграцията"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "Деактивирай Git интеграцията за този проект"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "Промяна на името на файла: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "Промяна името на файла"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "Мрежов път: промените в папката не се наблюдават"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "Локален път: наблюдение на промените в папката"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "Изчакване Git операциите да завършат..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr " избран директория е вече Git проект."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "Неуспешно инициализиране на Git проекта."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "Задай отдалечено хранилище по подразбиране"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "Неуспешно задаване на отдалечено хранилище по подразбиране."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "Извличане от отдалеченото хранилище"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "Неуспешно изтегляне на проекта"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "Неуспешно качване на проекта"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr " избран директория е не Git проект."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "Записът се отхвърля поради празно съобщение на записа."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "Подаването е отхвърлено поради празен избор на файлове."

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "Не може Копирай папка '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "Нов Проект..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "Създай нов проект, базиран на съществуващ проект"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "Клонирай проект от хранилище..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "Нов файл с набор от задания..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "Отвори демонстрационен проект..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "Отвори файл с набор от задания..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "Редактирай схема в схема редактор"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "Редактирай PCB в PCB редактор"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "Създавай, изтривай и редактирай отпечатъци за платки"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "Преглед Gerber изход файлове"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "Преобразувай растерни изображения в компоненти за схеми или платки"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "Редактирай рамките и заглавния блок на чертожния лист"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "Стартирай Добавка и Съдържание Мениджър"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "Отворен Текст Редактор"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Зареди предпочитан текстов редактор"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "Архивирай проекта..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "Архивирай всички проектови файлове"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "Разархивирай проект..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "Разархивиране на файлове на проекта от zip архив"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "Покажи проекта във Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "Отвори папката на проекта във Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "Прегледай Проект Файлове"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "Отвори директорията на проекта във файловия мениджър"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "Възстанови проект файлове от локален история"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "Покажи или скрий панела с локалната история"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избраната папка не е празна. Препоръчително е да създавате проекти в отделна "
"празна папка.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr "Не е избран шаблон за проект.  Не може да се генерира нов проект."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "Нов Проект Папка"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за запис в папка '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "Презаписване на файлове:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "Подобен файлове вече съществува в дестинация папка."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "Възникна проблем при създаването на нов проект от шаблон."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "Клонирай проект от Git хранилище"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "Не проект файлове бяха намерен в хранилище."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "Създай нов набор от задания"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Отвори съществуващ проект"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "Отвори набор от задания"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Архивирай проектни файлове"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "Запази Проект До"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Папката '%s' не може да бъде създадена.\n"
"\n"
"Моля, уверете се, че имате достатъчни права за достъп."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "Създайте (или отворете) проект, за да редактирате схема."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "Създайте (или отворете) проект, за да редактирате печатна платка."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "Приложението не успя да се зареди:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "Приложението не може да стартира."

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "Заявка за информация за обновяване"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "Отговорът за обновяване не може да бъде анализиран: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "Създай нов папка за проект"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "Неуспешно зареждане на PDF"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "Неуспешно отпечатване"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "Грешка code: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "Размер: %.1fx%.1fmm"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y начало:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X начало:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X край:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y край:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "Отпечатай Чертеж Лист"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "Възникна грешка при опит за отпечатване на чертожния лист."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "Predefined Keywords"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "Текстовете могат да съдържат ключови думи."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "Означението за ключова дума е ${keyword}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "Всяка ключова дума се замества със стойността си"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "Тези вградени ключови думи са винаги налични:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(лист число)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(лист брой)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(размер на хартията)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "Елемент Тип"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "Покажи на всички страници"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "Първи страница само"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "Само за следващите страници"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "Ширина на текста:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "Височина на текста:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимален ширина:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "Задай до 0 до деактивирай този ограничение"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "Максимален височина:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "Задай до 0 до използвай по подразбиране стойности"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "End Позиция"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "DPI на растерното изображение:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "Параметри за повторение"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "Стъпка текст:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr ""
"Брой знаци или цифри, с които текстът се измества при всяко повторение."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "Стъпка X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "Разстояние по оста X за всяко повторение."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "Стъпка Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Разстояние по оста Y за всяко повторение."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "Линия дебелина:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "Текст дебелина:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "Задай до По подразбиране"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "Текущият чертожен лист е бил променен. Да се запазят ли промените?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "Файлът '%s' е зареден"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "Добавяне на съществуващ чертожен лист"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "Невъзможно зареждане на файл %s"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "Файлът '%s' е вмъкнат"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "Отворен Чертеж Лист"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "Невъзможно записване на '%s'."

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "Запази Чертеж Лист Като"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "Файлът на оформлението е само за четене."

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "KiCad Чертеж Лист Редактор"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "начало на координатите: долен десен ъгъл на страницата"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "Ограничи до H, V, 45"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Грешка при инициализация на принтера"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[Не чертеж лист зареден]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "начало на координатите: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "Новият файл на чертожния лист не е запазен"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "Промените в чертожния лист не са запазени"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "Страница Ширина"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "Страница Височина"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "Горен ляв ъгъл на листа"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "Десен Долен страница ъгъл"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "Ляв Долен страница ъгъл"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "Десен Горен страница ъгъл"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "Ляв Горен страница ъгъл"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "Начало на координатите, показвани в лентата на състоянието"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "Друг страници"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"Симулирай страница 1 или друга страница, за да покажеш как се\n"
"изобразяват елементите, които не са на всички страници"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "Избор на начало"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "Избери началото на координатите в лентата за състоянието"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "Избор на страница"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "Избери страницата за симулиране на показването на елементите"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "Постави растерни изображения"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "Добавяне на съществуващ чертожен лист..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "Добавяне на съществуващ файл на чертожен лист към текущия файл"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "Покажи инспектора на проекта"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "Страница Преглед Настройки..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "Редактирай преглед данни за страница размер и заглавие блок"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "Покажи Заглавие Блок в Преглед Режим"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "Текстовите контейнери ще бъдат заменени с данни за преглед"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "Покажи Заглавие Блок в Редактирай Режим"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "Текстовите контейнери се показват като ${keyword} маркери"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "Грешка при записване на обекти в клипборда"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### Мостов Т-образен атенюатор\n"
"___a___ е затихването в dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ е желаният входен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ е желаният изходен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### Пи-образен атенюатор\n"
"___a___ е затихването в dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ е желаният входен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ е желаният изходен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### Разделителен атенюатор\n"
"Отслабването е 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ е желаният входен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ е желаният изходен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### Т-образен атенюатор\n"
"___a___ е затихването в dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ е желаният входен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ е желаният изходен импеданс в &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Забележка: Стойностите са минимални"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "Клас 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "Клас 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "Клас 5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "Клас 6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "Ширина на линия"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "Минимален отстояние"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "Проходна връзка: (диаметър - пробиване)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "Метализиран Конт. площадка: (диаметър - пробиване)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "NP Конт. площадка: (диаметър - пробиване)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Електрическо съпротивление в Ohm*m при 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "Температурен коефициент"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "Проводник свойства"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "Стандартен Размер:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "Специфично съпротивление на проводника:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Специфично съпротивление в Ohm*m при 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "ом-метър"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "Температурен коефициент:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "Температурен коефициент при 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "Линейно съпротивление:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "Токоносимост:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "Плътност на тока"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "Температура на кабела:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "Макс. темп. на проводника без натоварване. Референтна: 20 °C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "гр. С"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "Дължината включва обратния проводник"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "Съпротивление DC:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "Постояннотоково съпротивление на проводника"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "ом"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "Спад на напрежението:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "Разсейвана мощност:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "1-ва лента"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "2-ра лента"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "3-та лента"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "4-та лента"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "Изолация за оборудване в нисковолтови захранващи системи"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "Определяне на преходното импулсно напрежение за издържане"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "Номинално напрежение (RMS или DC):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "Напрежение на захранващата мрежа"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "Категория на пренапрежение:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: Оборудване без директна връзка към електрозахранващата мрежа\n"
"\n"
"OVC II: Консумиращо енергия оборудване, захранвано от стационарна "
"инсталация. (напр.: уреди, преносими инструменти, битови товари). OVC III се "
"прилага, ако има изисквания за надеждност и наличност\n"
"\n"
"OVC III: Оборудване в стационарни инсталации с изисквания за надеждност и "
"наличност. (напр.: електрически прекъсвачи, оборудване за промишлена "
"употреба)\n"
"\n"
"OVC IV: Оборудване в началото на инсталацията (напр.: електромери, първични "
"устройства за защита от свръхток)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "Импулсно напрежение:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"При зададено номинално напрежение и категория на пренапрежение, устройството "
"трябва да издържи тази стойност без пробив на изолацията. Това импулсно "
"напрежение е стандартна вълна 1.2/50µs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "Изчисляване на отстоянието и пълзящите разстояния"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "Ефективно напрежение (RMS):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "Очаквано ефективно напрежение (RMS)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "Преходно пренапрежение:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"Преходни пренапрежения поради:\n"
"\n"
"- Атмосферни смущения, предавани от електрозахранващата мрежа (напр.: удар "
"на мълния)\n"
"- Комутация на товари в захранващата мрежа\n"
"- Външни вериги\n"
"- Вътрешно генериране\n"
"\n"
"Събития с продължителност от няколко милисекунди или по-малко."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "Повтарящо се пиково напрежение:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- Стационарна стойност на напрежението\n"
"- Временно пренапрежение\n"
"- Повтарящо се пиково напрежение\n"
"\n"
"Събития с относително дълга продължителност."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "Тип на изолацията:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"Функционална: изолацията е необходима само за функционирането на "
"оборудването\n"
"\n"
"Основна: Изолация на опасни части под напрежение.\n"
"\n"
"Усилена: Единична изолация, която осигурява степен на защита, еквивалентна "
"на двойна изолация (която представлява две отделни основни изолации, в "
"случай че една от тях откаже)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "Усилена"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "Степен на замърсяване:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: Не се наблюдава замърсяване или се наблюдава само сухо, непроводимо "
"замърсяване\n"
"\n"
"PD2: Наблюдава се само непроводимо замърсяване. Възможна е кондензация.\n"
"\n"
"PD3: Наблюдава се проводимо замърсяване или непроводимо замърсяване, което "
"става проводимо поради очаквана кондензация.\n"
"\n"
"PD4: Наблюдава се непрекъсната проводимост поради проводим прах, дъжд, ..."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "Материал група:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"Материалите с висок сравнителен индекс на проследяване (CTI) осигуряват по-"
"добра изолация.\n"
"\n"
"Група материали I: 600 <= CTI\n"
"Група материали II: 400 <= CTI < 600\n"
"Група материали IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Група материали IIIb: 100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "PCB материал:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"Материалът за печатни платки може да се възползва от намаляване на "
"разстоянието за пълзящ ток при RMS напрежения под 1000V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "Макс. височина:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"Покритието и запълването позволяват намаляване на разстоянията за отстояние "
"и пълзящ ток. Не се поддържа от калкулатора.\n"
"\n"
"Покритие, което може лесно да се разслои през живота на продукта (като маска "
"за запояване), не трябва да се взема предвид за намаление."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "Отстояние:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "Пълзящ разряд:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "Мин. ширина на жлеба:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr ""
"Жлеб, чиято ширина е по-малка, няма ефект върху пътя, който се разглежда за "
"пълзящия ток"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"плътна: отстояние\n"
"пунктирана: пълзящ ток"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "Напрежение > 500 V:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "Опресни стойностите"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Забележка: Стойностите са номинални (от IPC 2221)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr "> 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"*  B1 - Вътрешен проводник\n"
"*  B2 - Външен проводник, без изолация, надморска височина до 3050 m\n"
"*  B3 - Външен проводник, без изолация, над 3050 m\n"
"*  B4 - Външен проводник, с постоянно полимерно покритие (всички височини)\n"
"*  A5 - Външен проводник, конформно покритие на повърхностния монтаж (всички "
"височини)\n"
"*  A6 - Външни компоненти спойки/изводи, без покритие\n"
"*  A7 - Външни компоненти спойки/изводи, с конформно покритие (всички "
"височини)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "Изчислението на тока е занижено поради дълго време на стопяване."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "Температура на околната среда:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "Точка на топене:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "Пътечка ширина:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "Пътечка дебелина:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "Време до изгаряне:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "Неръждаема стомана 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "Инконел"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "Титан, пасивен"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "Неръждаема стомана 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "Въглерод (графитен)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "Мед-алуминий"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "Месинг"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "Берилиева мед"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "Безоловен припой"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "Фосфорен бронз"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
msgid "Bronze"
msgstr "Бронз"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "Калай-никел (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "Припой 63/37 (евтектичен)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "Припой 60/40 (оловен)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "Al сплав серия 2xxx"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "Чугун"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "Въглеродна стомана"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "Алуминий, хроматиран"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "Алуминий, чист, пасивен"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "Хром, пасивен"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "Стомана, поцинкована"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "Мед (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "Праг напрежение:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "Имена на материалите:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "Химически символи"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "Неправилен задължителен съпротивление стойност: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "Не си струва да се използва"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "Задължителен съпротивление:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "kOhm"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "Изключи стойност 1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "Изключи стойност 2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "Решения"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "Просто решение:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "Апроксимация:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "Решение с 3 резистора:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "Решение с 4 резистора:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "PCB Калкулатор данни файл"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "Избери PCB Калкулатор Данни Файл"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"Искате ли да заредите този файл и да замените текущия списък с регулатори?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "Невъзможно четене на файл с данни '%s'."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "Този регулатор вече е в списъка. Прекратено"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "Премахни регулатор"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vout трябва да бъде по-голямо от Vref"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref е зададено на 0 !"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref трябва да бъде VrefMin < VrefTyp < VrefMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Невалидни стойности за R1 R2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj трябва да бъде IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"Тип на регулатора.\n"
"Има 2 типа:\n"
"- регулатори, които имат специален извод за измерване на напрежението.\n"
"- с 3 извода."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "Стандартен Тип"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3 Терминал Тип"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "Регулатор"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "Файл с данни за регулаторите:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr ""
"Името на файла с данни, в който се съхраняват параметрите на известните "
"регулатори."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "Редактирай регулатор"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "Редактиране на текущо избрания регулатор."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "Добави регулатор"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "Въведи нов елемент в текущия списък на наличните регулатори"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "Премахни елемент от текущия списък на наличните регулатори"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "тип."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"Вътрешното опорно напрежение на регулатора.\n"
"Не трябва да бъде 0."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "Само за 3-изводни регулатори, токът на извода Adjust."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "Общ допуск:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "Допуск на резистора:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "Захранване Коментар:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "Затихване повече от %f dB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "Т-мост"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "Резистивен делител"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "Атенюатори"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "Затихване (a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "Ohms"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "Повишаване на температурата"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "Ток (I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "Повишаване на температурата:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "Дължина на проводника:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "Специфично съпротивление на медта:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "Външен Слой Пътечки"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "Пътечка ширина (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "Пътечка дебелина (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "Площ на напречното сечение:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "Съпротивление:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "Захранване загуба:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "Вътрешен Слой Пътечки"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Микровълнова линия"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Сдвоена микровълнова линия"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "Затворена микр.линия"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "Coupled Stripline"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Копланарен вълновод"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "Копланарен вълновод със заземяващ слой"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Правоъгълен вълновод"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Коаксиална линия"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Усукана двойка"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "Тип предавателна линия"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Параметри на подложката"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "Er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "Tan delta:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Специфично съпротивление в ома по метри"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "Грапавост:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "Mu на изолатора:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "Mu на проводника:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "Компонент Параметри"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Физически Параметри"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "Синтезирай"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "Електрически Параметри"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Относителна диелектрична константа"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Електрическо специфично съпротивление в Ohm*m"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "Краен диаметър на отвора (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "Дебелина на покритието (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "Проходна връзка дължина:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr ""
"Проходна връзка дължина е платка дебелина за през отвор проходни връзки"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "Проходна връзка конт. площадка диаметър:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr ""
"Диаметър на контактната площадка около проходната връзка (ануларен пръстен)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "Отстояние отвор диаметър:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "Диаметър на отвора за отстояние в масовата равнина(и)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "Характеристичен импеданс на проводника"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "Приложен ток:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "Съпротивление на покритието:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "Относителна диелектрична проницаемост на подложката:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "Относителна диелектрична константа (epsilon r)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "Максимално допустимо покачване на температурата"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "Време на нарастване на импулса:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr ""
"Време на нарастване на импулса за изчисляване на реактивното съпротивление"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "наносекунди"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"Предупреждение:\n"
"Диаметърът на площадката на проходната връзка >= Диаметър на отвора за "
"отстояние.\n"
"Някои параметри не могат да бъдат изчислени за проходна връзка вътре в медна "
"зона."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "Термичен съпротивление:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "Използва се стойност на топлопроводимост 401 W/(m·K)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "градуса C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "Очаквана токопроводимост:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "Въз основа на покачването на температурата"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "Капацитет:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "пикофаради"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "Влошаване на времето на нарастване:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "Влошаване на времето за нарастване за даден Z0 и изчислен капацитет"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "пикосекунди"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "Индуктивност:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "наноХенри"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "Реактанс:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr ""
"Индуктивно реактивно съпротивление за даденото време на нарастване и "
"изчислената индуктивност"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "Горен изглед на проходна връзка"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:136
msgid "Period:"
msgstr "Период:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "Дължина на вълната във вакуум:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "Дължина на вълната в средата:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "Скорост в средата:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "относителна диелектрична проницаемост (диелектрична константа)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "относителна магнитна проницаемост"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "Данни файл грешка."

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (мин./тип./макс.):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "Волт"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (тип./макс.):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "Параметри на регулатора"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"Пасивните компоненти обикновено се произвеждат със стойности от E-серията, "
"подходящи за тяхната точност.\n"
"Кондензаторите обикновено използват стойности от E12. 10% и 5% резисторите "
"обикновено използват стойности от E24. 1%\n"
"резисторите използват стойности от E96. Другите серии не се използват "
"често.\n"
"\n"
"За избор на стойност, започнете с изчислената целева стойност и я закръглете "
"до 2\n"
"значещи цифри за E24 или по-ниска, или 3 значещи цифри за E48 и нагоре.\n"
"След това намерете стойността в таблицата, която е най-близка до оставащите "
"значещи цифри\n"
"и я заместете.\n"
"\n"
"Например, ако изчислената целева стойност е 16 834.2Ω, тя се закръглява до "
"16 800Ω.\n"
"Най-близката стойност до 168 е 169 и избраната стойност от E96 е 16.9kΩ.\n"
"\n"
"Стойността 0 е специален случай и не присъства в нито една серия."

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"Можете да използвате този калкулатор, за да проверите дали тясна пътечка "
"може да издържи голям ток за кратък период от време.<br>\n"
"Този инструмент ви позволява да проектирате предпазител от пътечка, но "
"трябва да се използва само като приблизителна оценка.\n"
"\n"
"Калкулаторът изчислява необходимата енергия за нагряване на проводника<br>\n"
"до точката му на топене, както и енергията, необходима за фазовия преход."
"<br>\n"
"Тази енергия след това се сравнява с енергията, разсейвана от "
"съпротивлението на проводника."

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"Тази таблица показва разликата в електрохимичния потенциал между различни "
"метали и сплави. Галваничната корозия засяга различни метали в контакт при "
"определени условия.<br>\n"
"Анодът на електрохимичната двойка се окислява и разяжда, докато катодът "
"получава метализация от разтворените метали, но остава защитен.<br>\n"
"Положително число означава, че редът е аноден (-), а колоната е катодна (+); "
"студените и топлите цветови тонове също показват потенциала на редовете."
"<br>\n"
"EN 50310 препоръчва разлика в напрежението под 300mV. Познатите практики "
"използват трети междинен метал между основната двойка (напр. ENIG покритие)."
"<br>\n"
"Избраните клетки се показват с цветовете по подразбиране на системата след "
"повторно попълване на таблицата.\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"Целта на IEC60664-1 е да предостави насоки за проектиране на изолация за "
"продукти, които имат връзка към електрозахранващата мрежа.\n"
"\n"
"Въпреки това някои случаи не са обхванати от този калкулатор:\n"
"\n"
"- За честоти над 30kHz диелектричните характеристики се влошават. IEC60664-4 "
"покрива тези случаи\n"
"- При използване на защитно покритие или запълване за защита от замърсяване, "
"ако всички условия, определени от IEC60664-3, са изпълнени, разстоянията на "
"отстояние и пълзящ ток могат да бъдат намалени. Маската за запояване "
"обикновено не се счита за защитно покритие.\n"
"- Изолация чрез течности, сгъстен въздух или газове, различни от въздух, не "
"е в обхвата на IEC60664"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "Инструменти за изчисления на KiCad"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "Общо проектиране на системи"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "Регулатори"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "Калкулатор на резистори"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "Мощност, ток и изолация"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Електр. празнина"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "Ток на изгаряне"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "Размер на кабела"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "High Speed"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "Дължина на вълната"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RF Атенюатор"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "Предавателни линии"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "E-серии"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "Цветен код"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "Клас на платката"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "Galvanic Corrosion"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "Неуспешен запис на данни"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Няма файл с данни за запазване на промените.\n"
"Искате ли да излезете и да изоставите промените си?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Невъзможно е записването на файл '%s'\n"
"Искате ли да излезете и да изоставите промените си?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- Този калкулатор намира комбинации от стандартни E-серии (между 10Ω и 1MΩ) "
"за създаване на произволни стойности.\n"
"- Можете да въведете необходимото съпротивление от 0.0025 до 4000 kΩ.\n"
"- Предоставят се решения с до 4 компонента.\n"
"\n"
"Искащата стойност винаги се изключва от набора от решения.<br>\n"
"По избор могат да бъдат изключени до две допълнителни стойности в случай на "
"проблеми с наличността на компоненти.\n"
"\n"
"Решенията се представят в следните формати:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tрезистори последователно\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tрезистори паралелно\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\tвсякаква комбинация от горните\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"Ако зададете максималния ток, ширините на пътечките ще бъдат изчислени "
"съответно.\n"
"\n"
"Ако зададете една от ширините на пътечките, ще бъде изчислен максималният "
"ток, който тя може да издържи. След това ще бъде изчислена ширината на "
"другата пътечка, за да издържи също този ток.\n"
"\n"
"Определящата стойност е показана с удебелен шрифт.\n"
"\n"
"Изчисленията са валидни за токове до 35 A (външни) или 17.5 A (вътрешни), "
"повишения на температурата до 100 °C и ширини до 400 mils (10 mm).\n"
"\n"
"Формулата, от IPC 2221, е\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"където:<br>\n"
"___I___ е максималният ток в A<br>\n"
"___&Delta;T___ е повишението на температурата над околната в &deg;C<br>\n"
"___W___ е ширината в mils<br>\n"
"___H___ е дебелината (височината) в mils<br>\n"
"___K___ е 0.024 за вътрешни пътечки или 0.048 за външни пътечки\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Фактор на диелектрични загуби"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Специфично съпротивление"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr ""
"Относителна диелектрична проницаемост на субстрата (диелектрична константа)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "Диелектрични загуби (тангенс на загубите)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr ""
"Електрическо съпротивление или специфично електрическо съпротивление на "
"проводника (ohm*meter)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "Честота на вход сигнал"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "Ефективно %s:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "Единично закъснение на разпространение:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "Загуби в проводника:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "Диелектрик загуби:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "Дълбочина на проникване:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "Височина на подложката"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "Височина на горната стена на кутията"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "Дебелина на лентата"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "Грапавост на проводника"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "субстрат"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "Относителна магнитна проницаемост (mu) на подложката"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "Относителна магнитна проницаемост (mu) на проводника"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "Линия дължина"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "Характеристичен импеданс"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "Електрически дължина"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "Междина ширина"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "TE-модове:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "TM-модове:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "изолатор"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "Относителна магнитна проницаемост (mu) на изолатора"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "Ширина на вълновода"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "Височина на вълновода"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "Дължина на вълновода"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "Вътрешен диаметър (проводник)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "Външен диаметър (изолатор)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "Ефективно %s (четно):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "Ефективно %s (нечетно):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "Единично закъснение на разпространение (четно):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "Единично закъснение на разпространение (нечетно):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "Загуби в проводника (четни):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "Загуби в проводника (нечетни):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "Диелектрични загуби (четни):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "Диелектрични загуби (нечетни):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "Диференциален Импеданс (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "Импеданс на четен режим (линии, захранвани с еднакви напрежения)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr ""
"Нечетен режим на импеданс (линии, захранвани с противоположни "
"(диференциални) напрежения)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "Разстояние между лентата и горния метал"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "Усуквания"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "Брой усуквания на единица дължина"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "Относителна диелектрична проницаемост на средата"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "Дължина на кабела"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "мил"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "рад"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "ми/ч"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "Променен елементи проходна връзка API"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "Изтрит елементи проходна връзка API"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "Автоматично разполагане на компоненти..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "Автоматично разполагане на %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "Платка ръбове трябва бъде дефиниран на %s слой."

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "Автоматично разполагане на отпечатъци"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "Тесeлиране на медните зони..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "Подложки"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "Проходни връзки"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "Пътечка Сегменти"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "Неопроводени"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "Клас на веригата"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "Име на верига"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "Капковидни разширения"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "Активирай капковидни преходи"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "Най-добър Дължина Съотношение"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "Най-добър Ширина Съотношение"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "Curved Teardrops"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "Предпочитай свързвания към зони"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "Разрешаване на капковидни разширения да обхващат две пътечки"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "Максимално съотношение на ширината"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "всички мед слоеве"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "и други"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "Не слоеве"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "Диелектрик %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "Горен указателен слой"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "Горен припойна паста"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "Горен маска за запояване"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "Долен маска за запояване"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "Долен припойна паста"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "Долен указателен слой"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "Неправилна стойност за Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "Неправилна стойност за тангенс на загубите"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "Тангенс загуби"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Epsilon R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Тангенс загуби:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "Общ материали:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "Характеристики на диелектричния материал"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "Метализиран платка ръб"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "Мед покритие:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "Странични конектори:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "Да, със скосяване"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "Опции за странични конектори."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "Препрег"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "Enter платка дебелина в %s:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "Въведете очакваната дебелина на платката (мин. стойност %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "Коригирай незаключените диелектрични слоеве"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "Стойността е твърде малка (мин. стойност %s)."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "Всички диелектрик дебелина слоеве са заключен"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "Слой '%s' (подслой %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "Добави Диелектрик Слой"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "Изберете слой за добавяне:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "Слой '%s' подслой %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "Премахни Диелектрик Слой"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "Изберете слой за премахване:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"Некоректна стойност за Epsilon R (Epsilon R трябва да бъде положителна или "
"нула, ако не се използва)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"Неправилен стойност за Загуба tg (Загуба tg трябва бъде положителен или null "
"ако не използван)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "Дебелината на слой е < 0. Коригирайте я"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "Мед слоеве:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "Избери число на мед слоеве в набор от слоеве"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "22"
msgstr "22"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "24"
msgstr "24"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "28"
msgstr "28"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "С контролиран импеданс"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"Ако опцията за контрол на импеданса е зададена,\n"
"тангенсът на загубите и EpsilonR ще бъдат добавени към ограниченията."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "Добави Диелектрик Слой..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "Премахни Диелектрик Слой..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "Платка дебелина от набор от слоеве:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "Коригирай дебелината на диелектрика"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL безоловен"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "Твърдо злато"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "Имерсионен калай"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "Имерсионен никел"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "Имерсионно сребро"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "Имерсионно злато"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 натурален"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE натурален"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "Полиимид"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "Фенол натурален"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "THT:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "Неуказан:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "През отвор:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "Конектор:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "Кастелирани:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "Запресовани:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "През проходни връзки:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "Скрити проходни връзки:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "Заровени проходни връзки:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "Микро проходни връзки:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"Статистически отчет на PCB\n"
"====================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "Платка име"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "Лицев мед област"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "Заден мед област"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "Мин. отстояние на пътечките"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "Мин. ширина на пътечка"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "Мин. диаметър на пробиване"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "Платка набор от слоеве дебелина"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "Лицев отпечатък област"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "Заден отпечатък област"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "Плътност на компонентите отпред"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "Плътност на компонентите отзад"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "Лицева страна"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "Задна страна"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "Пробиване отвори"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "Метализиран"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "Проходна връзка/Площадка"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "Стартирай Слой"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "Спри Слой"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "PTH"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЛАТКАТА"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "Общи размери на платката: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "Мин. пътечка/разстояние: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "Мин. диаметър на отвор: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "Контрол на импеданса: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "Кастелирани контактни площадки: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "Press-fit контактни площадки: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "Да, със скосяване"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "Странични конектори: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "Слой Име"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "Тангенс на загубите"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "Диелектрик"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr "%d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "Не може да се експортира BOM: няма отпечатъци върху PCB."

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Запаметяване на Лист на Компоненти"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "Обозначение"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "Обозначение"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Доставчик"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "Премахни пътечка, свързваща накъсо две вериги"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "Премахни проходна връзка, свързваща накъсо две вериги"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "Премахни излишна проходна връзка"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "Премахни дубликат пътечка"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "Обедини колинеарни пътечки"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "Премахни пътечка, несвързана и от двата края"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "Премахни проходна връзка свързан на по-малко от 2 слоеве"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "Премахни пътечка с нулева дължина"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "Премахни пътечка вътре в контактна площадка"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "Премахни графичен обект с нулев размер"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "Премахни дублиран графичен обект"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "Преобразувай линии в правоъгълник"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "Обедини припокриващи се форми в контактна площадка"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "Неизвестен почистване действие"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "Обновяване вериги..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr ""
"Контактна площадка %s на %s се свързва с %lu контактни площадки, но кандидат "
"площадка %s на %s се свързва с %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr ""
"Контактна площадка %s на %s не може да съвпадне с кандидат контактна "
"площадка %s на %s поради различна свързаност."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr ""
"Компонент %s очаква %lu съвпадащи контактни площадки, но кандидат %s "
"предоставя %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "верига %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr ""
"Контактна площадка %s на %s е във верига %s, но съответстващата в кандидат "
"%s е във верига %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr ""
"Контактна площадка %s на %s има несъответстващо съпоставяне на вериги в "
"кандидат %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "Не съвместим компонент намерен в цел област."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "В една или и двете области няма зададени компоненти."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "Несъответствие в броя на компонентите"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "Броят на итерациите е превишен (изтичане на времето)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "Компонент %s има %d контактни площадки, но кандидат %s има %d."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"Несъответствие на префикса на обозначението: %s използва префикс '%s', но "
"кандидатът %s използва '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(Не библиотека ID)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr ""
"Несъответствие на библиотечна връзка: %s очаква '%s', но кандидат %s е '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "Контактните площадки на компонентите се различават между %s и %s."

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(множество контури на платката не се поддържат)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(самопресичащ се)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(не затворен форма)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(правоъгълникът има нулев или много малък размер: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(окръжността има нулев или много малък радиус: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(сегментът има нулева или много малка дължина: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(дъгата има нулев или много малък размер: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "По избор Правила"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "Баркод Грешка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "Промени баркод"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "Инвертиране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "Ако е отметнато, баркодът ще бъде инвертиран с поле около него"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
msgid "Show text"
msgstr "Покажи текст"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "Мин. поле X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "Мин. поле Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR Code (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (Ниво L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (Ниво M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (Ниво Q)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (Ниво H)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "Корекция на грешки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "Баркод Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(не обновен)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(без анотация; не е обновено)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(изключен)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "Преномериране на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "PCB е успешно преанотирано"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"Промените в анотацията на платката трябва да бъдат синхронизирани със "
"схемата чрез \"Обнови схемата от платката\"."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "Използвани префикси на обозначенията"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(Изключва %s от повторното анотиране.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "Лицев Отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "Заден Отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(сортирано по местоположение на отпечатъка)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(подредени по местоположение на обозначението)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s на %s (закръглено до %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "Избраните опции доведоха до грешки! Променете ги и опитайте отново."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "PCB има %d празни или невалидни обозначения."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr ""
"Може да искате да стартирате DRC с отметнато 'Проверка за съответствие между "
"PCB и схемата'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/>    RefDes: %s; отпечатък: %s на %s върху PCB."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "Да се преномерира въпреки това?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "Дублирани екземпляри на %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "Прекратено: твърде много грешки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "Отпечатъкът не е намерен в списъка с промени"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "Отпечатък Ред"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "Хоризонтално: от горе вляво към долу вдясно"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "Хоризонтално: от горе вдясно към долу вляво"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "Хоризонтално: от долу вляво към горе вдясно"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "Хоризонтално:: от долу вдясно към горе вляво"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "Вертикално: от горе вляво към долу вдясно"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "Вертикално: от долу вляво към горе вдясно"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "Вертикално: от горе вдясно към долу вляво"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "Вертикално: от долу вдясно към горе вляво"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "Въз основа на местоположението на:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "Закръгляване на позициите до:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"Позицията на компонента ще бъде закръглена\n"
"до тази решетка преди сортирането.\n"
"Това помага при неподравнени компоненти."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "Обхват на преанотирането"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "Изключи заключен отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "Заключените отпечатъци няма да бъдат преанотирани"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "Изключи обозначения:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"Не анотирай повторно този тип\n"
"обозначение (R означава R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "Начален номер на лицевите обозначения:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "Начално обозначение за лицевата страна."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "По подразбиране е 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "Начален номер на задните обозначения:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"Празното поле продължава от лицевата страна, или въведете число, по-голямо "
"от най-високото обозначение на лицевата страна."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"Оставете празно или нула, или въведете число, по-голямо от най-високото "
"обозначение на лицевата страна."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "Лицев префикс:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr ""
"Незадължителен префикс за обозначенията от страната на компонентите (напр. "
"F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "Заден префикс:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr ""
"Незадължителен префикс за обозначенията от страната на запояване (напр. B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "Премахни предния префикс"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"Ако е отметнато, ще премахне префикса за лицевата страна\n"
"от полето за лицев префикс, ако присъства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "Премахни задния префикс"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"Ако е отметнато, ще премахне префикса за задната страна\n"
"от полето за заден префикс, ако присъства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "Geographical Reannotation"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "Настройка на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "Внасяне на настройки от друга платка..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "Набор от слоеве на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "Платка Редактор Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Физически Набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "Платка Покритие"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "Маска за запояване/Припойна паста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "Отмествания на щриховката на зоните"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "Текст & Графика"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "Предварително зададени размери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "Шаблони за настройка на дължината"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "Профили за настройка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "Компонент Класове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "Платка Данни"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"Проектът липсва или е само за четене. Някои настройки няма да могат да се "
"редактират."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"Грешка при внасяне на настройки от платка:\n"
"Свързаният файл на проекта %s не може да бъде зареден"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "Зареди PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr "Грешка Зареждане платка файл: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "Лицев мед област:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "Заден мед област:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "Мин. отстояние на пътечки:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "Мин. ширина на пътечки:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "Мин. диаметър на пробиване:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "Платка набор от слоеве дебелина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "Лицев отпечатък област:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "Плътност на отпечатъците отпред:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "Заден отпечатък област:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "Плътност на отпечатъците отзад:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "Грешка при записване на файл '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "Изваждане на отворите от площта на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "Изключи отпечатъци с Не конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "Пробиване Отвори"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "Генерирай Отчет Файл..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "Статистика на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "Обновяване Отпечатък"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "Обновяване PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "Почистване Графика"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "Обединяване на линии в правоъгълници"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "Изтриване на излишната графика"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "Обединяване на припокриващата се графика в контактни площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr ""
"(Контактни площадки, които принадлежат към група на Net Tie площадки, няма "
"да бъдат разглеждани за обединяване.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "Поправяне на прекъсвания в контурите на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "Промени за прилагане:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "Изграждане на промените"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "Проверка зони..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "Преизграждане на свързаността..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "Презапълване на всички зони..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "Платка Почистване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "Презапълване на зоните преди и след почистването"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "Изтриване на &пътечки, свързващи различни вериги"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"премахване на сегменти от пътечки, свързващи възли, принадлежащи към "
"различни вериги (късо съединение)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "&Изтриване на излишните проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr ""
"премахни проходни връзки върху отвори за монтаж и наслагващи се проходни "
"връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "Изтриване на проходни връзки, свързани само на един слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "&Обединяване на колинеарни пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "обедини подравнените сегменти и изтрий нулевите на пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "Изтриване на пътечки, несвързани в единия край"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "изтриване на пътечки с поне един висящ край"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "Изтрий пътечки, изцяло попадащи в контактни площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr ""
"Изтриване на пътечки, чиито начална и крайна позиция са вътре в контактна "
"площадка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "Филтър елементи от верига:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "Филтър елементи от верига клас:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "Филтър елементи от слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Почистване Пътечки и Проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "Стари свойства на капковидни разширения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "Настройки на преобразуването"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "Използване на осови линии"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "Създай обвиващ контур"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "Изтриване на изходните обекти след преобразуването"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "Преобразуване в медна зона"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "Не е избран слой."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "Отворен Зона Мениджър..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "Мед Зона Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "Цифри (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "Шестнадесетични (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "Азбука, без IOSQXZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "Азбука, пълните 26 символа"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "Избери център елемент..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "Избери център точка..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "Невалидна числова стойност за %s: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"Не може да се определи началото на номерацията от '%s': очакваната стойност "
"е съвместима с азбуката '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "стъпка стойност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "хоризонтален брой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "вертикален брой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "отместване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "точка брой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "Лоши параметри"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "Размер на решетъчния масив"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "Хоризонтален брой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "Вертикален брой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "Елементи Разстояние"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Хоризонтален разстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "Разстояние между колоните"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Вертикален разстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "Разстояние между редовете"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтален отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "Отстояние добавен до следващ ред позиция."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикален отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "Отстояние добавен до следващ колона позиция"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "Настройки на изместването"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "Отместване:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "Стойност -1, 0 или 1 деактивирай този опция."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "Решетка Позиция"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "Изходните елементи остават на мястото си"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "Центриране спрямо изходните елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "Преномериране на контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "Хоризонтален, тогава вертикален"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "Вертикален, тогава хоризонтален"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "Numbering Direction"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "Обратна номерация на редуващи се редове/колони"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "Използвай първи свободен число"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "От начална стойност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "Начален номер на контактна площадка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "Последователно (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "Координатно (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "Схема за номериране на контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "Номериране по главна ос:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "Номериране по вторична ос:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "Начален номер на контактна площадка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "Стъпка на номериране на контактна площадка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "Решетъчен масив"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "Център позиция"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "Център pos X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "Център pos Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "Избери Точка..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "Избери Елемент..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "Настройки на дублирането"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "Пълен окръжност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "Ъгъл между елементи:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"Положителните ъгли представляват завъртане обратно на часовниковата стрелка. "
"Ъгъл от 0 ще създаде пълна окръжност, разделена равномерно на \"Count\" "
"части."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "Елемент брой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "Колко елемента да има в масива."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "Първи елемент ъгъл:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "Ъглово отместване на първия елемент в масива"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "Завърти елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr ""
"Завъртане на елемента едновременно с преместването му — множествените "
"селекции ще бъдат завъртени заедно"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "Опции за номериране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "Начален номер на контактна площадка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "Номериране на контактните площадки:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "Кръгов масив"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "Елемент Източник"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Дубликат избор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "Подредба на избраното"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"Това може да влезе в конфликт с обозначения в схемата, които все още не са "
"синхронизирани с платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "Отпечатък Обозначение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "Запазване на съществуващите обозначения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "Задаване на уникални обозначения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "Създаване на масив"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"Този елемент е бил на несъществуващ слой.\n"
"Той е преместен на първия дефиниран слой."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "Редактирай Размер Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "Формат на водещата линия"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "Текстова рамка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "Начертаване на форма около текста на водещата линия"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "Размер Формат"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "Измерена стойност на този размер"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "Заместване стойност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr ""
"Когато е отметнато, действителното измерване се игнорира и може да се въведе "
"произволна стойност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"Мерни единици за този размер (\"автоматично\" за следване на единиците, "
"избрани в редактора)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "Текст за отпечатване преди стойността на размера"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "Формат на единиците:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "Изберете как да се показват мерните единици"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "Текст за отпечатване след стойността на размера"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "Изберете колко цифри след десетичната запетая да се показват"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 в / 0 mils / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "Скриване на завършващите нули"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"Когато е отметнато, \"0.100\" ще се показва като \"0.1\", дори ако "
"настройката за точност е по-висока"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "Размер Текст"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "Текст pos X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "Текст pos Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "Текст дебелина"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:206
msgid "Text orientation"
msgstr "Текст ориентация"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "Позиция режим:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "Изберете как да позиционирате текста спрямо размерната линия"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "Подравняване спрямо размера"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr ""
"Автоматично задаване на ориентацията на текста да съвпада с размерните линии"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "Размер Линия"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "Дебелина на размер линии"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "Дължина на стрелката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "Разширение линия отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "Разстояние между измерваните точки и началото на удължителните линии"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "Надвишаване на удължителната линия:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "Посока на стрелката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "Навътре"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "Навън"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"Избор на посока на стрелката на размера\n"
"Автоматично: определя се въз основа на позицията на текста.\n"
"Навътре:    >-----<\n"
"Навън: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Свойства на размера"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "Стартирай DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "Отчет Всички Грешки за Всеки Пътечка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr ""
"Ако не е отметнато, ще бъде докладвана само първата грешка за всяка пътечка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr ""
"Осветяване на съответните елементи върху платното при избор в списъка на DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr ""
"DRC не е завършена: не могат да се компилират потребителските правила за "
"проектиране."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "Покажи проект правила."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC е отменена от потребителя.<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "Премахване на всички изключения за нарушения на правило '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "Те ще бъдат върнати обратно в списъка %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "Изключи всички нарушения на правилото '%s'..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "Те ще бъдат изключени от списъка %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "Файлът с отчета '%s' е създаден<br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "не е изпълнена"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "Несвързан Елементи (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "Съответствие със схемата (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "Проверка на правилата за проектиране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr ""
"Имената на контактните площадки са ограничени до 4 знака (включително номер)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "Префикс на името на контактната площадка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "Първи конт. площадка число:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "Стъпка на номериране:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "Настройки за номериране на контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "Промени Отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "Промени всички отпечатъци на платка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "Промяна на избраните отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "Смени отпечатъците, съответстващи на обозначението:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "Промяна на отпечатъци, съвпадащи по стойност:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "Промени отпечатъци с библиотека id:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "Обновяване на текстовите слоеве и видимостите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "Обнови размерите и стиловете на текста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "Обновяване на текстовите позиции"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "Обновяване текст съдържание"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "Обновяване производство атрибути"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "Обновяване отстояние заместванията"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "Обновяване 3D модели"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"Низове за обновяване/нулиране: има два случая, които тези описания трябва да "
"покрият: потребителят е направил промени върху отпечатък на платката и иска "
"да ги премахне, или потребителят е направил промени в библиотечния отпечатък "
"и иска да ги разпространи обратно към платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "Промени Отпечатък"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "Обновен отпечатък %s (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Отпечатъкът %s е променен от '%s' на '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** библиотека отпечатък не намерен ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (без промени)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": ОК"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "Обновяване всички отпечатъци на платка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "Обновяване на избраните отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "Обнови отпечатъците, съответстващи на обозначението:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "Обновяване на отпечатъци, съвпадащи по стойност:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "Обновяване отпечатъци с библиотека id:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "Нов отпечатък библиотека id:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "Премахни текст елементи ако не в библиотека отпечатък"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "Обнови/нулирай слоевете и видимостите на текста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "Обновяване/нулиране на размери и стилове на текста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "Обнови/нулирай позициите на текста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "Обновяване/нулиране на текстовото съдържание"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "Обновяване/нулиране на производствените атрибути"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "Обновяване/нулиране на предефинираните отстояния"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "Обновяване/нулиране на 3D моделите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "Обновяване Отпечатъци от Библиотека"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "IPC-2581 Файлове (*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "IPC-2581 компресирани файлове (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "Експортирай IPC-2581 Файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "производител"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "произв."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr " платка трябва бъде запазен преди Генериране IPC-2581 файл."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за запис на файл '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "Генерирай IPC-2581 Файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "IPC-2581 файл генериран успешно."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при генериране на IPC-2581 файл '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"Грешка при генериране на IPC-2581 файл '%s'.\n"
"Неуспешно преименуване на временния файл '%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Въведете име, ако неискате да използвате име на файл по подразбиране\n"
"Може да се използва само при печат на текущия лист"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "Броят на стойностите след десетичния разделител"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "Компресиране на изхода"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "Компресирай изхода в 'zip' файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "BOM ревизия:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"Низ за ревизия на секцията BOM. Автоматично попълнен от ревизията на "
"заглавния блок на схемата"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "BOM Колони"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "Вътрешен ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"Идентификационен номер на компонента, използван вътрешно по време на "
"проектирането.\n"
"Този номер трябва да е уникален за всеки компонент."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "Генерирай уникален"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "Каталожен No на производителя:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "Колона, съдържаща каталожния номер на производителя"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "Пропусни"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:160
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "Каталожен No на дистрибутора:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "Колона, съдържаща каталожния номер на дистрибутора"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "Дистрибутор:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Файл %s вече съществува."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "Изберете име на файл за IDF експортиране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "Задай платка обозначение точка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "X позиция:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "Y позиция:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "Изходни мерни единици:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "Игнорирай компонентите с отметка \"Не се монтира\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "Игнорирай компонентите с отметка \"Неуточнени\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "Експортиране в IDFv3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "zip файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "tgz файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "Експортирай ODB++ Файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "Избраното име на изходния файл не е поддържан архивен формат."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "Изход файл име не може бъде празен."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "Името на изходния файл е в конфликт с избрания формат за компресиране."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Изходните файлове '%s' вече съществуват. Искате ли да ги презапишете?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "Не може да се премахне съществуващият изходен файл '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "Не може да се създаде временна изходна директория."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Изходната директория '%s' вече съществува и не е празна. Искате ли да я "
"презапишете?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "Не може да се премахне съществуващата изходна директория '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при генериране на ODBPP файлове '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "Компресиране на изхода"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "Формат на компресиране:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "Изберете формат за компресиране на изходните ODB++ файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "Модели с различен от единичния мащаб:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"Открити са мащабирани модели.  Мащабирането на модели не е надеждно за "
"механичен експорт."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "Модел Мащаб Предупреждение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "STEP файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "Двоични glTF файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "XAO файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "BREP (OCCT) файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "PLY файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "STL файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "Универсални 3D файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "3D Модел Изход Файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "Не е зададено име за изходния файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Контурът на платката липсва или не е затворен при толеранс от %.3f mm.\n"
"Стартирайте DRC за пълен анализ."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "STEP/GLTF Експортирай"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB (двоичен glTF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY (ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "Платка Опции"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "Експортиране като съставна форма"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"Обединява всички форми в една съставна форма. Полезно за външен софтуер, "
"който извършва дедупликация по имена на формите."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "Експортирай платка тяло"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "Изрязване на проходните връзки в тялото на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "Експортирай указателен слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr ""
"Експортиране на графики от указателния слой като набор от плоски повърхности."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "Експортирай маска за запояване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr ""
"Експортиране на слоевете на маската за запояване като набор от плоски "
"повърхности."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "Експортирай припойна паста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "Експортирай припойна паста графика."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "Експортирай компоненти"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "Само избран"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "Експортирай само компонент модели че са избран в PCB редактор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "Компоненти, съвпадащи с филтъра:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr ""
"Списък от обозначения, разделени със запетаи, за експортиране (поддържат се "
"заместващи символи)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "Опции за проводниците"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "Експортиране на пътечки и проходни връзки на външните медни слоеве."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "Експортиране на зони на външните медни слоеве."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "Експортиране на вътрешните медни слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "Обедини формите (отнема време)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "Обединяване на пресичащи се геометрии в една форма."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "Запълни всички проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "Филтър по вериги (поддържа заместващи символи):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr ""
"Само медните елементи, принадлежащи на вериги, съответстващи на този филтър, "
"ще бъдат експортирани."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "Начало на пробиване/позициониране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "Решетка начало"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "Потребител дефиниран начало"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "Платка център начало"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "Потребител Дефиниран Начало"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "Да не се показват компоненти, означени като 'Не се монтира'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "Не показвай компоненти с тип на отпечатъка 'Unspecified'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "Замяна с модели с подобни имена"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "Замяна на VRML моделите със STEP модели със същото име"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "Презаписване на стария файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "Без записване на P-криви в STEP файла"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"Деактивира записването на параметрични криви. Оптимизира размера на файла и "
"времето за запис/четене, но може да намали съвместимостта с друг софтуер."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "Толеранс на свързване на контура на платката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "Плътно (0.001 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "Стандартен (0.01 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "Свободно (0.1 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"Допустимото отклонение задава разстоянието между две точки, които се считат "
"за свързани при изграждането на контурите на платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "Експортирай 3D Модел"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "Процесът завърши неуспешно с код %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "Искате ли да отмените процеса на експортиране?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "Команда линия:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "3D Експортирай"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презапишете съществуващия файл?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "Неуспешно до Създай папка '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Съхрани VRML файл на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "Отпечатък 3D модел път:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "метър"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 инч"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "Копирай 3D модел файлове до 3D модел път"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"Ако е отметнато: копирай 3D моделите в целевата папка\n"
"Ако не е отметнато: вгради 3D моделите във VRML файла на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr ""
"Използване на относителни пътища към файловете с модели в VRML файла на "
"платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"Използване на пътища за файловете с модели в VRML файла на платката, "
"относителни спрямо VRML файла"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML Експортирай Опции"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "Включване на &отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "Включване на т&екстови елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "Включи &заключен отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "Включване на &чертежи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "Включване на &пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "Включване на слоя с &контура на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "Включване на п&роходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "Включване на &зони"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "Филтър Избран Елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не намерен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "Няма повече елементи за показване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "Няма съвпадения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' намерен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "Съвпадения: %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "Заместващи &знаци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "Цик&лично"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "Търсене по &обозначения на отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "Търсене по DRC &маркери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "Търсене по &стойности на отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "Търсене в &други текстови елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "Рестартиране на търсенето"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "Символ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "Библиотека Асоциация"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "Схема Асоциация"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "Асоциации на отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "Изпълнение на проверките"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "Проверка на отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "3D Модели"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "припойна паста отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"Локално отстояние на припойната паста за този отпечатък.\n"
"Въведете абсолютна стойност (напр. -0.1mm), процент (напр. -5%) или и двете "
"(напр. -0.1mm - 5%).\n"
"Ако е празно, се използва глобалната стойност."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"Заключените отпечатъци не могат да бъдат свободно местени или ориентирани на "
"платното и могат да бъдат избрани само когато отметката 'Заключени елементи' "
"е поставена във филтъра за избор."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "всички контактни площадки с дублиращи се номера"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "Текст ширина трябва бъде в най-малко %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "Текст ширина трябва бъде в най-много %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "Текст височина трябва бъде в най-малко %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "Текст височина трябва бъде в най-много %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"Дебелината на текста е прекалено голяма за размера на текста.\n"
"Тя ще бъде ограничена до %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "Редактирай Отпечатък Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "Текст Елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "Запазване в изправено положение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "Обозначение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "Страна:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "Производство Атрибути"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "Отпечатък тип:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "През отвор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "повърхностен монтаж"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "Не в схема"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "Обновяване Отпечатък от Библиотека..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "Промени Отпечатък..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "Редактирай Библиотека Отпечатък..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "Отстояния"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr ""
"Оставете стойностите празни, за да се използват стойностите от настройките "
"на платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "Конт. площадка отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Локално отстояние за всички конт.пл. от този комп.отп.\n"
"Ако е 0, то използват се стойности от клас на веригата\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от локалната за конт.пл."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "Разширение на маската за запояване:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"Това е локалното отстояние между контактните площадки и маската за запояване "
"за този отпечатък.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от локална стойност на контактна "
"площадка.\n"
"Ако е 0, се използва глобалната стойност."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr ""
"Позволи свързани отвори в маската за запояване между контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Отстояние на припойната паста спрямо размера на контактната площадка.\n"
"Въведете абсолютна стойност (напр. -0.1mm), процент (напр. -5%) или и двете "
"(напр. -0.1mm - 5%).\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от локални стойности за отпечатък или "
"контактна площадка."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"Бележка: маска за запояване и паста стойности са използван само за конт. "
"площадки на мед слоеве."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "Връзки на контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "Конт. площадка връзка до зони:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "Използвай зона настройка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "Термично облекчение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "Групи на джъмпери:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "Замествания на отстоянията && връзки на контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"Идентификаторът на библиотеката и отпечатъка, зададени в момента. "
"Използвайте \"Смяна на отпечатък...\", за да зададете различен отпечатък."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "Свойства на отпечатъка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "Отпечатък трябва имат име."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "Името на отпечатъка не може да съдържа '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Отпечатъкът '%s' вече съществува в библиотека '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr " текст ширина трябва бъде между %s и %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr " текст височина трябва бъде между %s и %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"Дебелината на текста е прекалено голяма за размера на текста.\n"
"Тя ще бъде ограничена."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"Опитвате се да премахнете слоеве, които се използват от отпечатъка: %s.\n"
"Моля, първо премахнете обектите, които използват тези слоеве."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr ""
"Контактна площадка '%s' в група за джъмпер площадки %d не съществува в този "
"отпечатък."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "Отпечатък име:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "Компонент тип:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "По избор Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "Използвай По избор набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "Мед слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "Потребител Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "Частен Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr ""
"Оставете стойностите празни, за да се използват стойностите от класа на "
"веригата."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Това е локалното отстояние на веригата за всички контактни площадки на този "
"отпечатък.\n"
"Ако е 0, се използват стойностите от класа на веригата.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена поотделно за всяка площадка в раздела\n"
"Локално отстояние и свойства на свойствата на контактната площадка."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Това е локалното отстояние между контактните площадки и маската за "
"запояване\n"
"за този отпечатък.\n"
"Ако е 0, се използва глобалната стойност.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена поотделно за всяка площадка в раздела\n"
"Локално отстояние и свойства на свойствата на контактната площадка."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "припойна паста относителен отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "Дворове на компонентите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "Освободен от изискване за двор на компонента"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "Няма да генерира DRC нарушения за \"липсващ двор на компонента\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "Предефиниране на отстоянията"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "Връзка до Мед Зони"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "Свързващи елементи на веригите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr ""
"Групи контактни площадки, на които е разрешено да свързват различни вериги:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "Джъмпери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Всички контактни площадки с дублирани номера са джъмпери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"Когато е активирано, този отпечатък може да има повече от една контактна "
"площадка с един и същ номер, и площадките с еднакъв номер ще се считат за "
"вътрешно свързани помежду си."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "Явни групи контактни площадки за джъмпери:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "Всички скриптове за генериране на отпечатъци бяха заредени"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "Налични генератори на отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "Пътища за търсене:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "Незаредими Python скриптове:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "Покажи Проследяване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Обновяване на Python модулите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "Генератори на отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Проследяване на грешки в Python скриптове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2151
#: pcbnew/pad.cpp:2173 pcbnew/pad.cpp:3294
msgid "Oval"
msgstr "Овал"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Заоблен правоъгълник"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "Правоъгълник с фаска"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "По избор форма"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "Конт. площадка Таблица"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "Номера на контактните площадки:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "Конт. площадка брой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "Дубликат конт. площадки:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "Пробиване X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "Пробиване Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "Дължина от площадката до чипа"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "Закъснение от площадката до чипа"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "Проходен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "Редактирай Конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Използване на относителен път?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"Не може да се направи относителен път (целевият том е различен от тома на "
"файла на платката)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "Не можаха да се запишат графичните файлове в папка '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "Файл за позициониране от лицевата (горна) страна: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "Компонент брой: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "Файл за позициониране от задната (долна) страна: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "Пълен компонент брой: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "Няма отпечатъци за автоматично разполагане."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "Разполагане файл: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Файлът с отчет за отпечатъците е създаден:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "Отпечатък Отчет"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "Включи само SMD отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "Изключи всички отпечатъци с през отвор конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "Изключване на всички отпечатъци с установен флаг за изключване от BOM"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "Включи платка ръб слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "Използване на отрицателни X координати за отпечатъци на долния слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "Генериране на единичен файл с позициите отпред и отзад"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "Генерирай Разполагане Файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "Изход Файл:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr ""
"Въведете име на файл, ако не искате да използвате имената по подразбиране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr ""
"Файловете за пробиване и/или картата не можаха да бъдат записани в папка "
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Запиши отчет на свредл."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "Изход папка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"Не се препоръчва.\n"
"Използва се предимно от потребители, които изработват платките сами."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"Не се препоръчва.\n"
"Използвайте само за производители на платки, които не приемат "
"пълнофункционални заглавия."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH и NPTH в единичен файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"Не се препоръчва.\n"
"Използвайте само за производители, които изискват обединяване на PTH и NPTH "
"в един файл."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "Използване на алтернативен режим на пробиване за овални отвори"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "Генериране на слоеве за покриване на отвори"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "Генерирай карта:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "Нули:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "Десетичен формат (препоръчителен)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Подтисни началните нули"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Подтисни завършващите нули"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "Запази нулите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "Щракнете върху елементите, за да ги откроите на платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "Генератори A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "Изграждане на избраните"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "Изграждане на този тип"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "Изграждане на всички"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "Генераторни обекти"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "Обозначение:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr ""
"(задайте множество елементи, разделени с интервали, за последователно "
"разполагане)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "Наличен отпечатъци:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Вземи и премести комп.отп."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "Глобален Изтрий"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "Елементи до Изтрий"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "Контури на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "Пътечки && проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "Изчисти платка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "Филтър Настройки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "Заключен графика"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "Отключен графика"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "Заключен отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "Отключен отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "Заключен пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "Отключен пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "Заключен проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "Отключен проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "Текущ слой (%s) само"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "Слой Филтър"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr ""
"Задаване на капковидни разширения с подразбиращи се стойности за формата"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "Задаване на капковидни разширения с указани стойности:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr ""
"Добавяне на капковидни разширения с подразбиращи се стойности за формата"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "Добавяне на капковидни разширения с указани стойности:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "Приложи и Затвори"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "Редактиране на капковидни разширения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "PTH конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "Пътечка до пътечка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "Кръгъл конт. площадки само"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "Само съществуващи капковидни разширения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "Премахване на капковидните разширения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "Премахване на капковидни разширения съгласно опциите за филтриране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "Премахни всички капковидни разширения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr ""
"Премахване на всички капковидни разширения, независимо от опциите за "
"филтриране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "Редактирай по подразбиране стойности в Платка Настройка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "Предпочитай връзката на зоната"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr ""
"Не създавай капковидни разширения на пътечки, свързани към контактни "
"площадки, които са свързани и към медна зона."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr ""
"Разрешаване на капковидни разширения да обхващат два сегмента на пътечката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"Позволява на сълзовидната форма да се разпростре върху първите 2 свързани "
"сегмента от пътечка, ако първият сегмент е твърде къс за настаняване на "
"оптималната дължина."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "Пътечка ширина ограничение:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Максимално съотношение размер на контактна площадка/проходна връзка към "
"ширина на пътечката за създаване на капковидно разширение.\n"
"100 винаги създава капковидно разширение."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr ""
"Пътечки, които са с размер, подобен на контактната площадка или проходната "
"връзка, не се нуждаят от капковидни разширения."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(като процент от по-малкия размер на площадката/проходната връзка)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "Най-добър дължина (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "Максимален дължина (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "Най-добър ширина (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "Максимален ширина (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "Извити ръбове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "Задай капковидни разширения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "Текст елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "Графичен елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "Размер елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "Указателни слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "Мед Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Граници на платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "Fab Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "Друг Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "Линия Дебелина"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "Текст Ширина"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "Текст Височина"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "Текст Дебелина"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "Задай до слой и размер по подразбиране стойности:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "Задай до слой по подразбиране стойности:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "PCB графичен елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "PCB текст елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "Друг отпечатък полета"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "Полета на отпечатъка, които не са обозначение или стойност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "PCB размери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "Отпечатък графичен елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "Отпечатък текст елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "Текстови елементи на отпечатъка, несвързани с поле"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "Отпечатък размери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "От слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "От родител отпечатък библиотека връзка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "Задай до указан стойности:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "Видим (полета само)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "Запази изправен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "Център на отпечатък"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "Премести текстовете на отпечатъците в центъра на техния родител"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "Неизвестен избор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "Микропроходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "Филтър пътечки от ширина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "Филтър проходни връзки от диаметър:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- без промяна --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "Проходна връзка размер:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "Ануларни пръстени на проходните връзки:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "Всички мед слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "Стартирай, end, и свързан слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "Свързан слоеве само"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "Стартирай и end слоеве само"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "Функции за защита на проходните връзки:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr ""
"Изберете каква защита съгласно IPC-4761 трябва да има проходната връзка."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "Задай до верига клас / По избор правило стойности"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "Задай Пътечка и Проходна връзка Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "Зареди и Тест Списък на веригите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "Внеси Списък на веригите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "Моля, изберете валиден файл със списък на веригите."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr " списък на веригите файл прави не съществува."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "Промени, приложени към печатната платка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "Четене на файла със списък на веригите '%s'.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "Съпоставяне на символи и отпечатъци по обозначения.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr ""
"Използване на tstamps (уникални идентификатори) за съпоставяне на символи и "
"отпечатъци.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "Списък на веригите файл:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr ""
"Свързвай отпечатъци чрез tstamps (уникални идентификатори) на компонентите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "Свързване на отпечатъци чрез обозначения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "Метод на свързване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"Изберете дали да се обновят обозначенията на отпечатъците да съответстват на "
"текущо зададените символи, или да се преназначат отпечатъци към символи, "
"съответстващи на текущите им обозначения."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "Изтрий отпечатъци с Не компоненти в списък на веригите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "Замени отпечатъците с указаните в списъка на веригите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "Групирай отпечатъци по група на символа"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "Изтрий/замени отпечатъци дори ако са заключени"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "Изтрий пътечки, свързващи множество вериги"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "Платка слоеве и физически набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране за маската за запояване/припойната паста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "Отмествания на щрихованото запълване на зоната"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "Текст && графика по подразбиране свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "Форматиране на текст && графика"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "Проект правило ограничения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "Предварително дефинирани размери на пътечки && проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране за капковидни разширения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране за шаблони за изравняване на дължината"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "Компонент класове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "По избор правила"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "Несъответстващи слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "Внесен Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCad Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "Добави избраните слоеве към списъка на съответстващите слоеве."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "Премахни избраните слоеве от списъка на съответстващите слоеве."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "Премахни всички съответстващи слоеве."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "Съответстващи слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "Автоматично съпоставяне на слоевете"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr ""
"Автоматично съпоставяне на несъпоставените слоеве с техните еквиваленти в "
"KiCad."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "Редактирай Съответствие на Внесен Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "Горен/лицев слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "Долен/заден слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "Мед Слой Двойка Предварителни настройки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:55
msgid "Select Layer"
msgstr "Избери Слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "Избери Мед Слой Двойка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "Внесен Слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCad Слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"Всички задължителни слоеве (маркирани с '*') трябва да бъдат съпоставени. "
"Моля, щракнете 'Автоматично съпоставяне на слоеве', за да съпоставите "
"автоматично останалите слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "Завърти около котвата на елемента"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "Завърти около избор център"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "Завърти около началото на локалните координати"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "Завърти около началото на пробиване/позициониране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"Невалидни стойности за преместване. Преместването ще постави избраните "
"елементи извън максималната област на платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "Завърти около център на избор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "Премести Елемент"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "Лист Път"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "Компонент Клас"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "Замени съществуващите зони с правила за позициониране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "Групирай отпечатъци с техните зони с правила за разполагане"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "Генериране на многоканални зони с правила"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "Топологиите на зоните с правила не съвпадат: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "Обозначение зона с правило:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "Котвен отпечатък:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"Незадължително, използвайте за прецизно и/или завъртяно разполагане.\n"
"Изберете отпечатъка на референтната зона с правило, поставете\n"
"съответстващите целеви отпечатъци на зона с правило."

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "Целеви зони:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "Цел зона с правило"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "Копиране мястото на отпечатъка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "Копиране на опроводяването"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "Ограничи до опроводяване на свързаните в областта"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "Може да е полезно, ако несвързани пътечки минават през областта"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "Копиране на другите елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr ""
"Копирай текст, форми, зони и други елементи вътре в зоната с правило на "
"източника"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "Групирай елементи с техните целеви зони с правила"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "Включи заключен елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr ""
"Копирай от референтната област + изтрий/обнови в целевата област, ако е "
"включена"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "Повтори многоканално оформление"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "Преобразувай в немедна зона"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "Разстояние на фаската:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "Радиус на заобляне:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "Тип на контура:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "Щриховка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "Пълна щриховка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "Стъпка на щриховката на контура:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "Минимален ширина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Заглаждане на ъглите:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:128
msgid "Fill type:"
msgstr "Запълни тип:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "Плътно запълване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "Щрихован шаблон"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "Ширина на щриховката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "Междина на щриховката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "Степен на изглаждане:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"Стойност на степента на заглаждане\n"
"0 = без заглаждане\n"
"1 = скосяване\n"
"2 = закръглени ъгли\n"
"3 = закръглени ъгли (по-фина форма)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "Стойност на изглаждане:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"Съотношение между размера на заглажданите ъгли и междината между линиите\n"
"0 = без заглаждане\n"
"1.0 = максимален радиус/размер на скосяване (половината от стойността на "
"междината)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "Свойства на немедна зона"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "Нулирай до текущото разстояние от опорната позиция."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "Нулирай до текущ ъгъл от обозначение позиция."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "Нулирай до текущ X отстояние от обозначение позиция."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "Нулирай до текущ Y отстояние от обозначение позиция."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "Отстояние Елемент"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "Линия ширина трябва бъде положителен стойност."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "Разширение навън:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "Закръгляване навън до кратни на решетката (когато е възможно)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "Това е възможно само за правоъгълни издатини."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "Заобли ъглите (когато е възможно)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "Решетка размер:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "Копирай елемент слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "Копирай ширините на елементите (ако е възможно)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr ""
"Това не е възможно за елементи като контактни площадки, които ще продължат "
"да използват стойността по-долу."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "Слой По подразбиране"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "Изтрий изходните елементи след разширяване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "Разширяване на елементи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "Свойства на конт. площадката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr ""
"Свойства по подразбиране на контактната площадка за инструмента за добавяне"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"Локално отстояние на припойната паста за тази контактна площадка.\n"
"Въведете абсолютна стойност (напр. -0.1mm), процент (напр. -5%) или и двете "
"(напр. -0.1mm - 5%).\n"
"Ако е празно, се използва стойността от отпечатъка или глобалната стойност."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "Отпечатък %s (%s), %s, завъртян на %g°"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "задна страна (огледално)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "лицева страна"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "Вътрешен Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"Преминаването към некръгъл отвор ще деактивира обратното пробиване и "
"следобработката. Да се продължи ли?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s и свързан слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "Грешка: През отвор конт. площадка има Не отвор."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "Конт. площадка Свойства Грешки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "Конт. площадка Свойства Предупреждения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "Отвор размер X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "Конт. площадка размер X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "Конт. площадка тип:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "Ръб Конектор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, механичен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD Бленда"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "Конт. площадка число:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "Верига име:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "Стек на конт. площадката режим:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "Преден/Вътрешен/Заден"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "Редактирай слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "Конт. площадка форма:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Circular"
msgstr "Кръгов"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Трапецен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "С фаска и останалите ъгли заоблени"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "По избор (кръгла основа)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "По избор (правоъгълна основа)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "Делта на трапеца:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "Ос на трапеца:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "Ъгъл размер:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Радиус на ъгъла в процент от ширината на контактната площадка.\n"
"Ширината е по-малката стойност между размер X и размер Y.\n"
"Максималната стойност е 50 процента."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "Ъгъл радиус:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"Радиус на ъгъла.\n"
"Не може да бъде повече от половината ширина на площадката.\n"
"Ширината е по-малката стойност между размер X и размер Y.\n"
"Забележка: нормата IPC задава максимална стойност = 0.25mm."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "Размер на фаската:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Размер на фаската в процент от ширината на площадката.\n"
"Ширината е по-малката стойност между размер X и размер Y.\n"
"Максималната стойност е 50 процента."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "Фаска на ъглите:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr ""
"Ъгли с фаска. Позицията е спрямо ориентация на площадката от 0 градуса."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "Отстояние форма от отвор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "Отвор форма:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "Продълговат"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "Задай дължина от площадката до чипа"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "Задай закъснение от площадката до чипа"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"Родителският отпечатък на платката е обърнат.\n"
"Слоевете ще бъдат обърнати."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "Технически слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "Лицево лепило"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "Задно лепило"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "Лицев припойна паста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "Заден припойна паста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "Лицев указателен слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "Заден указателен слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "Лицев маска за запояване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "Заден маска за запояване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "Чертожни бележки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "Производство свойство:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"Незадължително свойство за задаване на специално предназначение или "
"ограничение в производствените файлове:\n"
"Атрибутът BGA е за контактни площадки в BGA отпечатъци\n"
"Fiducial local е маркер за позициониране на родителския отпечатък\n"
"Fiducial global е маркер за позициониране за цялата платка\n"
"Test Point указва електрическа тестова точка\n"
"Heatsink указва термична контактна площадка\n"
"Castellated указва проходна контактна площадка на ръба на платката\n"
"Mechanical указва проходна контактна площадка, използвана за механична "
"поддръжка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA контактна площадка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "Реперна точка, локална за отпечатъка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "Реперна точка, глобална за платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "Тест точка конт. площадка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "Контактна площадка за охлаждане"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "Кастелирана контактна площадка (само TH)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "Press-fit (само кръгли отвори)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "Платката съдържа остарели капковидни разширения."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr ""
"Използвайте Редактиране > Редактиране на капковидни разширения, за да "
"приложите автоматични капковидни разширения."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "Добавяне на капковидни разширения при връзките на площадката с пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "Позволи капковидните разширения да обхващат 2 сегмента на пътечка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr ""
"Позволява капковидно разширение да обхване 2 пътечки, ако първият сегмент е "
"твърде къс"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr ""
"Пътечки, които са с размер, подобен на контактната площадка, не се нуждаят "
"от капковидни разширения."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "Форма на капковидно разширение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "Връзка на конт.пл.:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "От родител отпечатък"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "Изрязване от зоната:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "Конт. площадка форма"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "Изпъкнала обвивка на контактната площадка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "Заменяне на параметрите на термичното облекчение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "Облекчение междина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "Ширина на спицата:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "Ъгъл на спицата:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"Оставете стойностите празни, за да се използват стойностите от родителския "
"отпечатък или класа на веригата."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"Положително отстояние означава област, по-голяма от площадката (обичайно за "
"отстояние на маската)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Отрицателно отстояние означава област, по-малка от площадката (обичайно за "
"отстояние на пастата)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"Този е локален верига отстояние за този конт. площадка. Ако 0, отпечатък "
"локален стойност или Клас на веригата стойност е използван."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"Този е локален отстояние между този конт. площадка и маска за запояване. Ако "
"0, отпечатък локален стойност или глобален стойност е използван."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "Допълнителна обработка на отвора"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "Конусовидно разширение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "Цилиндрично разширение"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "Обратно пробиване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "Горен & долен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "Горно обратно пробиване (задължителен срез):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "Обратното пробиване трябва да преминава през този слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "Размер на горното обратно пробиване:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "Долно обратно пробиване (задължителен срез):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "Размер на долното обратно пробиване:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "Преглед на контактната площадка в скицен режим"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "Презапълни зоните преди начертаване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "Начертай на Всички Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "Премести текущ избор up"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "Премести текущия избор надолу"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "Генерирай Пробиване Файлове..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Избери Fab Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "Избери Всички Мед Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "Премахни избора от всички медни слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "Избери Всички Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "Премахни избора от всички слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "Ред като Платка Набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "Мащабът по X е ограничен."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Мащабът по Y е ограничен."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"Корекцията на ширината е ограничена. Стойността на корекцията трябва да бъде "
"в диапазона [%s; %s] за текущите проектни правила."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "Не е избран слой, няма какво да се начертае"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Предупреждение: Стойност на опция на скалата е много малка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Предупреждение: Стойност на опция на скалата е много голяма"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "Директорията '%s' не съществува."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "Формат на чертане:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "Отворен изход директория"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Премахни обозначенията от области с открита запойваща маска"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "Обозначавай DNP върху производствените слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "Скрий или зачертай DNP отпечатъци върху производствените слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "Скрий отпечатък текст и графика"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "Зачеркване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "Скицирай контактните площадки върху производствените слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr ""
"Включи контурите на контактните площадки върху слоеве F.Fab и B.Fab при "
"начертаване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "Включи номерата на контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "Провери запълването на зоните преди начертаване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "Маркери на отвори:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"Използвай началото от файла за пробиване/разполагане като координатно начало "
"за начертаните файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Чертай огледално"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "Чертай негативно"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"Глобалните минимална ширина и/или отстояние на маската за запояване не са "
"зададени на 0. "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"Повечето производители на платки очакват 0 и използват собствени ограничения "
"за минималната ширина на маската за запояване."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "Платка настройка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "Файл > Платка Настройка..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "Gerber Опции"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Използване на файлови разширения на Protel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Използване на Protel Gerber разширения (.GBL, .GTL и т.н.)\n"
"Вече не се препоръчва. Официалното разширение е .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "Генерирай Gerber задание файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"Генерирай Gerber файл със задание, съдържащ информация за платката\n"
"и списък на генерираните Gerber файлове"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "Формат на координатите:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, единица mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, единица mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "Използвай разширен формат X2 (препоръчително)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"Използване на X2 Gerber файлов формат.\n"
"Включва основно X2 атрибути в Gerber заглавията.\n"
"Ако не е отметнато, се използва X1 формат.\n"
"При X1 формат тези атрибути се включват като коментари във файловете."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "Включи списък на веригите атрибути"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"Включване на метаданни от списъка на веригите и атрибути на блендите в "
"Gerber файловете.\n"
"Те са коментари във формат X1.\n"
"Използват се за проверка на свързаността в CAM инструменти и Gerber "
"визуализатори."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "Деактивирай апертурните макроси (не се препоръчва)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"Деактивиране на апертурни макроси в Gerber файлове\n"
"Използвайте *само* за дефектни Gerber визуализатори."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "Опции за Postscript"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "X мащаб фактор:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "Задай глобална корекция на мащаба по X за точен PostScript изход."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y мащаб фактор:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "Задай глобална корекция на мащаба по Y за точен PostScript изход."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "Корекция на ширината на пътечката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"Задаване на глобална корекция на ширината за точен PostScript изход.\n"
"Тази корекция на ширината е предназначена за компенсиране на грешки в "
"ширината на пътечките, както и в размера на контактните площадки и "
"проходните връзки.\n"
"Разумната стойност на корекцията на ширината трябва да бъде в диапазона [-"
"(МинШиринаПътечка-1), +(МинОтстояние-1)]."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "А4 принудително"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"Премахнете отметката, за да чертаете графичните елементи по техните осови "
"линии"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "Мерните единици за експортирания DXF файл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "Използвай KiCad шрифт до начертай текст"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Отметнете за използване на щрихов шрифт на KiCad\n"
"Премахнете отметката за чертане на едноредови ASCII текстове като "
"редактируем текст (с DXF шрифт)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "Единичен документ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "Експортирай избран слоеве в единичен DXF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG Опции"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"Това число определя колко цифри се експортират под 1 mm.\n"
"Потребителската единица е 10^-<N> mm\n"
"Изберете 4, ако не сте сигурни."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "Напасни страницата към платката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "Генерирай изскачащи прозорци със свойства за лицевите отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "Генерирай изскачащи прозорци със свойства за задните отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "Стартирай DRC..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d известни DRC нарушения; %d изключения)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "Пътечка междина трябва бъде по-голям от 0."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "по избор на потребителя"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "Пътечка междина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "Проходна връзка междина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "Проходна връзка междина същият като пътечка междина"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "Диференциална Двойка Размери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "Подчертаване на сблъсъците"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "Свободен ъгъл режим"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "Позволи DRC нарушения"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Само в режим на подсветка на конфликти) — позволява полагане на пътечка "
"дори ако нарушава правилата на DRC."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "Избутване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "Избутвай проходните връзки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"Когато е деактивирано, проходните връзки се третират като неподвижни обекти "
"и се заобикалят, вместо да бъдат избутвани."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "Прескачай препятствия"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"Когато е активирано, маршрутизаторът се опитва да премести сблъскващите се "
"пътечки зад плътни препятствия (напр. контактни площадки) вместо да "
"\"отразява\" обратно сблъсъка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "Заобикаляне"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "Премахни излишните пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr ""
"Ако нов пътечка има същият връзка като вече съществуващ пътечка, стар "
"пътечка е премахнат."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "Оптимизирай връзките към контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"Когато е активирано, маршрутизаторът се опитва да извежда чисто контактни "
"площадки/проходни връзки, като избягва остри ъгли и начупени излизащи "
"пътечки."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "Изглаждай влачените сегменти"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"Когато е активирано, маршрутизаторът се опитва да обедини няколко начупени "
"сегмента в един прав (режим на влачене)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "Предложи край на пътечката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "Оптимизирай цялата влачена пътечка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"Когато е активирано, цялата видима на екрана част от пътечката ще бъде "
"оптимизирана и пренасочена при влачене на сегмент.  Когато е деактивирано, "
"само областта около влачения сегмент ще бъде оптимизирана."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "Използване на пътя на мишката за задаване на ориентацията на пътечката"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"Когато е активирано, позата на пътечките ще се определя от движението на "
"мишката от началната точка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "Фиксирай всички сегменти при щракване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"Когато е активирано, всички сегменти на пътечката ще бъдат фиксирани на "
"място до позицията на курсора.  Когато е деактивирано, последният сегмент "
"(най-близо до курсора) ще остане свободен и ще следва курсора."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "Интерактивен Маршрутизатор Настройки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "Избери обозначение елемент..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "Избери обозначение точка..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "Обозначение местоположение: решетка начало"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "Опорно местоположение: начало на локалните координати"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "Обозначение елемент: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "Обозначение местоположение: избран точка (%s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "Обозначение елемент: <none избран>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "Използвай Локален Начало"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "Използвай Решетка Начало"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"Щракнете и изберете елемент от платката.\n"
"Позицията на котвата ще бъде позицията на избрания елемент."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "Позиция Относителен До Обозначение Елемент"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "Щракнете с десен бутон за команди за избор на слой."

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "Отпечатай според раздела за обекти в панела за изглед"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "Не маркирай отворите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "Малък маркер"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "Реален отвор"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "Отпечатай по една страница за всеки слой"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "Отпечатай платка ръбове на всички страници"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "Избери всички Мед Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "Премахни избора от всички медни слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "Избери всички Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "Премахни избора от всички слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "Избор на производител"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "Изпрати проекта директно"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "Изпращане на производствени файлове към производителя от KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "Производство на платка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "Изпрати платката за производство"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "Промени Конт. площадки на Текущ Отпечатък"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "Промени контактните площадки на идентичните отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Не променяй конт.пл. от друг тип"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Не променяй конт.пл. от други слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Не променяй конт.пл. с друга ориентация"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "Не променяй контактни площадки с различен тип"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "Прилагане на свойствата на контактната площадка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"Заключените елементи не могат да бъдат свободно местени и ориентирани на "
"платното и могат да бъдат избрани само когато отметката 'Заключени елементи' "
"е поставена във филтъра за избор."

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "Асоцииран слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "Обозначение Изображение Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "Изглед предварителна настройка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "Стил на фона:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "Процедурни текстури"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "Добави под"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr ""
"Околно засенчване в екранно пространство и отражения от глобално осветление"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "Опорна точка:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "Lights Intensity"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "Камера:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "Позиция на осветлението"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "Ъгъл на страничните светлини:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "Опции за задание за визуализация на печатната платка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "Забранени зони"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "Преобразувай в зона с правило"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "Не слоеве избран."

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "Област име:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr " уникален име за този зона с правило за използвай в DRC правила"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "Контур покажи:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr ""
"Разстояние между успоредните линии, използвани за щриховане на областта"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "Правоъгълникът не може да бъде с нулев размер."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "Дъга ъгъл трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "Дъгата трябва да има 3 различни точки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "Невалиден Дъга с радиус %f и ъгъл %f."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "Радиус трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
msgid "Start Point"
msgstr "Стартирай Точка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
msgid "End Point"
msgstr "End Точка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "Средна точка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "Обхванат ъгъл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "Точка на Окръжност"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "Контролна точка 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "Контролна точка 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "Редактирай Форма Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "Ширината на линията трябва да е по-голяма от нула."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr ""
"Ширината на линията трябва да бъде по-голяма от нула за незапълнена "
"окръжност."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr ""
"Ширината на линията трябва да бъде по-голяма от нула за незапълнен "
"правоъгълник."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr ""
"Радиусът на заобляне трябва да бъде по-малък или равен на половината от по-"
"малката страна."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr ""
"Ширината на линията трябва да бъде по-голяма от нула за незапълнен полигон."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr ""
"Ширината на линията трябва да е по-голяма от нула за незапълнена крива."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "По ъгли"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "От Ъгъл и Размер"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "От Център и Размер"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "По крайни точки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "От Дължина и Ъгъл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "По начало/средна точка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "По център/начало/ъгъл"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "По начало/среда/край"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "По център/радиус"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "По център/точка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "Контролни точки на Безие"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "маска за запояване"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "Разширение:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"Това е локалното отстояние между фигурата и отвора на маската за запояване.\n"
"Оставете празно, за да се използва стойността от настройките на платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "Премести елементи на:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "До слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "Размени Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "Настрой дебелината на текста"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "Редактирай Подравняване Цел"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "Параметри на целите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "Отпечатък Обозначение Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "Отпечатък Стойност Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "Отпечатък Поле Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "Отпечатък Текст Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "Отпечатък %s (%s), %s, завъртян на %.1f°"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "Запази текста изправен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "Родител отпечатък описание"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на текстовото поле"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:217
#: ../lib/mate-menu-config.py:69
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина на рамката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:228
msgid "Border style:"
msgstr "Стил на рамката:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "Прилагането на тези промени ще съедини верига %s с %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr "Прилагането на тези промени ще съедини верига %s с други вериги."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "Приложи въпреки това"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Отказ Промени"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "Промяната на веригата ще обнови и контактна площадка %s на %s до %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Промяната на веригата ще обнови и контактна площадка %s на %s и контактна "
"площадка %s на %s до %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr ""
"Промяната на веригата ще обнови и %lu свързани контактни площадки до %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "Промени Вериги"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "Остави веригите непроменени"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на пътечка/проходна връзка"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "Автоматично обновяване проходна връзка вериги"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"Автоматично променяй веригата на тази проходна връзка, когато контактните "
"площадки или зоните, които докосва, бъдат променени"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "Начало X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "Край X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "Предварително зададени размери:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"Това е локалното отстояние между пътечката и отвора на маската за "
"запояване.\n"
"Оставете празно, за да се използва стойността от настройките на платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "Проходна връзка диаметър:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "Проходна връзка отвор:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "Проходна връзка тип:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "През"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "Микро"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "Стартирай слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "End слой:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "Ануларни пръстени:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "Защитни елементи:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "Обратно пробиване:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "Допълнителна обработка на отвора"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr ""
"Добавяне на капковидни разширения при връзките на проходната връзка с пътечки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "Максимален пътечка ширина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr ""
"Пътечки, които са с размер, подобен на проходната връзка, не се нуждаят от "
"капковидни разширения."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr ""
"(като процент от размера на контактната площадка/проходната връзка/пътечката)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "Пътечка & Проходна връзка Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "Пътечка и Проходна връзка Размери"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "Целево отклонение: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "Целево закъснение на отклонението: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(от %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "Цел Дължина:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "Цел Забавяне:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "Заместване По избор правила"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "(от 'име на правило')"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "Минимален амплитуда ():"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "Максимален амплитуда ():"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "Разстояние (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"Минимално разстояние между съседни сегменти за настройка на дължината. "
"Резултатното разстояние може да е по-голямо въз основа на проектните правила."

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "Ъгъл стил:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "Радиус (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "Едностранен"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "Настройване Шаблон Свойства"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "Премахни неизползваните слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "Възстанови Всички Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "Премахни неизползваните контактни площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "&Избран само"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "Запази &външните слоеве"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "Неизползвани контактни площадки"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "Обновяване Отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "Замени отпечатъците с указаните от символите"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"Обикновено отпечатъците на платката трябва да бъдат променени, за да "
"съответстват на промените в присвояването на отпечатъците, направени в "
"схемата. Премахнете отметката само ако не искате да променяте съществуващите "
"отпечатъци на платката."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "Изтрий отпечатъци с Не символи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"Премахни от платката незаключените отпечатъци, които не са свързани със "
"символ от схемата."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "Обновяване отпечатък полета от символи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "Премахни отпечатък полета не намерен в символи"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Обновяване на платката от схемата"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "Грешка в условията за присвояване на клас на компонента %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "Добави Обозначение Условие"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "Добави Отпечатък Условие"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "Добави странично условие"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "Добави Завъртане Условие"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "Добави Отпечатък Поле Стойност Условие"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "Добави Лист Условие"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "Добави По избор Израз Условие"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "Отпечатък Поле:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "Внеси обозначения от избор"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "Задай клас на компонента по лист"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "Потребителски присвоявания:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "Добави потребителско присвояване"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "Компонент клас:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "Осветяване на съответстващите отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "Съвпадение всички"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "Съвпадение всякакъв"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "Внеси обозначения"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "Отпечатък:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "Покажи библиотека"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "Отпечатък поле:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "Поле стойност:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr ""
"Използвай цвета на проходната връзка за обикновените набори от слоеве с "
"отвори"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "Контури на отстояния"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "Не показвай отстоянията"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "Покажи когато опроводяване"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "Покажи когато опроводяване w/ проходна връзка отстояние в end"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "Покажи при опроводяване и редактиране"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "Покажи винаги"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Покажи отстоянието на конт.пл."

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "Имена на веригите:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "Покажи на конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "Покажи на пътечки"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "Покажи на конт. площадки & пътечки"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "Покажи номерата на конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "Покажи всички полета когато родител отпечатък е избран"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "Избери/маркирай обектите, съответстващи на избора в схемата"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "Осветяване на отпечатъците, съответстващи на избраните символи"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr ""
"Гарантира, че кръстосано локализираните отпечатъци са видими в текущия изглед"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "Осветяване на веригите, когато са осветени в редактора на схеми"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "Опресни 3D изглед автоматично"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"Когато е активирано, промените в платката ще причиняват опресняване на 3D "
"изгледа (може да е бавно при по-големи платки)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "Ограничаване на действията до H, V, 45 градуса"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "Стъпка за командите за &завъртане:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"Задаване на стъпка (в градуси) за въртене от контекстното меню и клавишните "
"комбинации."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "Режим на влачене на пътечка с мишката:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "Плъзгане (режим 45 градуса)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "Плъзни (свободен ъгъл)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "Обърни платка елементи:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "Ляво/дясно"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "Горе/долу"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "Позволи свободен конт. площадки"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr ""
"Ако е отметнато, контактните площадки могат да се местят спрямо останалата "
"част от отпечатъка."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "Щракнете:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "Дълго щракване:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "Превключи избор"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "Осветяване на веригата (за контактни площадки/пътечки)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Option:"
msgstr "Опция:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "Магнитни точки"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "Магнитни контактни площадки"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "Магнитна графика"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "Прилепи до конт. площадки:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr ""
"Прихващане на курсора, когато мишката навлезе в областта на контактна "
"площадка"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "Когато опроводяване пътечки"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "Прилепи до пътечки и проходни връзки:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "Прихващане на курсора, когато мишката се приближи до пътечка"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "Прилепи до графика:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr ""
"Прихващане на курсора, когато мишката се приближи до графични контролни точки"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "Винаги показвай неопроводените за избраното"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "Показвай неопроводените с извити линии"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "Неопроводени линия дебелина:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "Начертай контур, показващ размера на листа."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr ""
"Показване на сблъсъци на дворове на компонентите при преместване/влачене"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "Автоматично презапълвай зоните"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr ""
"Ако е отметнато, зоните ще бъдат презапълвани след всяка операция за "
"редактиране"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "Вътрешен Слоеве"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "По подразбиране Поле Свойства за Нов Отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "По подразбиране Текст Елементи за Нов Отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr "%s: Неправилен линия ширина. То трябва бъде между %s и %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr "%s: Текст размер е неправилен. Размер трябва бъде между %s и %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Дебелината на текста е прекалено голяма.\n"
"Тя ще бъде ограничена до %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Дебелината на текста е прекалено малка.\n"
"Тя ще бъде ограничена до %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "По подразбиране Свойства за Нов Графичен Елементи"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "Таблици на библиотеките с отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr ""
"Папка '%s' вече съществува. Искате ли да презапишете съществуващите "
"отпечатъци?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "Неуспешно до Запази отпечатък библиотека файл '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "Избери Библиотека Таблица"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "Грешка при добавяне на 3D модел"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "Не е въведено име на файл"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "Невалидно име на файл"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:563
msgid "Unable to open file"
msgstr "Невъзможно до отворен файл"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D модел(и)"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "Слой име %s вече в използвай."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "Потребител слоеве:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "Пресъздай средата на приставките"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "Отворен Добавка Директория"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Презареди Добавки"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "Покажи Добавка Грешки"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "Покажи Начало"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "Страница начало"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "Нараства надясно"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "Нараства наляво"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "Нараства нагоре"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "Нараства надолу"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "Забрани пътечки"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "Забрани опроводяването на пътечки в тази зона"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "Забрани проходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "Забрана за поставяне на проходни връзки в тази област"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "Забрани контактни площадки"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "Генерирай DRC грешка, ако контактна площадка припокрива тази област"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "Забрани запълване на зони"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "Зоните няма да запълват мед в тази зона"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "Забрани отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "Генерирай DRC грешка, ако дворът на отпечатък припокрива тази област"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "Не разполагане"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "Постави елементи от лист:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "Разполагай елементи, съответстващи на клас на компонента:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "Постави елементи в група:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### Клауза\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Бележки\n"
"\n"
"Използвайте Ctrl+/ за коментиране или разкоментиране на ред(ове).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "Минимален отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Минималното отстояние между медни елементи, които не принадлежат към една и "
"съща верига. Ако е зададено, може да бъде намалено само чрез потребителски "
"правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "Минимален пътечка ширина:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Минималната ширина на пътечката. Ако е зададена, може да бъде намалена само "
"чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "Минимален връзка ширина:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr " минимален мед ширина на свързан мед елементи."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "Минимален пръстеновиден ширина:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Минималната ширина на ануларния пръстен. Ако е зададена, може да бъде "
"намалена само чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "Минимален проходна връзка диаметър:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Минималният диаметър на проходната връзка. Ако е зададен, може да бъде "
"намален само чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "Мед до отвор отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Минималното отстояние между отвор и несвързан меден елемент. Ако е зададено, "
"може да бъде намалено само чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "Мед до ръб отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Минималното отстояние между ръба на платката и всеки меден елемент. Ако е "
"зададено, може да бъде намалено само чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "Минимален жлеб за пълзящ ток:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "Минималната ширина на прореза от DRC проверките за пълзящ ток"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "Отвори"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "Минимален пробиване размер:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Минималният размер на пробиване. Ако е зададен, може да бъде намален само "
"чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "Отвор до отвор отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"Минималното отстояние между два пробити отвора. Ако е зададено, може да бъде "
"намалено само чрез потребителски правила. (Забележка: не се прилага за "
"фрезовани отвори.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "Микропроходни връзки"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "Минимален диаметър на uVia:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"Минималният диаметър за микро-проходни връзки. Ако е зададен, може да бъде "
"намален само чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "Минимален отвор на uVia:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Минималният размер на отвора на микро-проходната връзка. Ако е зададен, може "
"да бъде намален само чрез потребителски правила."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "Минимален елемент отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"Минимално отстояние между два елемента в един и същ указателен слой. Ако е "
"зададено, може да подобри четимостта.  (Забележка: не се прилага за "
"множество форми в рамките на един отпечатък.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "Минимален текст височина:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "Минимален текст дебелина:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "Апроксимации на дъги/окръжности"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "Максимално допустимо отклонение:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"Това е максималното разстояние между окръжност и полигоналната форма, която "
"я апроксимира.\n"
"Максималната грешка определя броя на сегментите на този полигон."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"Максимално допустимото отклонение между истинска дъга или окръжност и "
"сегментите, използвани за нейното апроксимиране.  По-малките стойности дават "
"по-гладка графика за сметка на производителността."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "Забележка: запълването на зоните може да е бавно при < %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "Стратегия за запълване на зони"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "Разрешаване на закръгления/фаски извън контура на зоната"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "Минимален брой спици на термичното облекчение:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "Дължина Настройване"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr ""
"Включи височината на набора от слоеве в изчисленията на дължината на "
"пътечките"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"Когато е активирано, разстоянието между медните слоеве ще бъде включено в "
"изчисленията на дължината на пътечките с проходни връзки.  Когато е "
"деактивирано, височината на набора от слоеве на проходната връзка се "
"игнорира."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "По подразбиране Свойства за Нов Размер Обекти"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"Мерни единици по подразбиране за размери (\"автоматично\" за следване на "
"избраните мерни единици на интерфейса)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "Текст позиция:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "Къде до позиция размер текст относителен до размер линия"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "Запази текста подравнен"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr ""
"Когато е отметнато, текстът на размера ще бъде подравнен с размерните линии"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "Колко цифри на точност да се показват"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"Когато е отметнато, \"1.2300\" ще се изобразява като \"1.23\", дори ако "
"прецизността е настроена да показва повече цифри"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "При добавяне на отпечатъци към платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr ""
"Приложи настройките по подразбиране на платката към полетата на отпечатъка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr ""
"Приложи настройките по подразбиране на платката към текста на отпечатъка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr ""
"Прилагане на стойностите по подразбиране на платката към немедни форми на "
"отпечатъците"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr ""
"Приложи настройките по подразбиране на платката към размерите на отпечатъка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr ""
"Приложи настройките по подразбиране на платката към баркодовете на "
"отпечатъците"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "Този слой е задължителен и не може бъде Деактивирано"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Извън платката, тестване"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "Ако искате производствен слой за лицевата страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Извън платката, производство"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Ако искате адхесив за фронталната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "На платката, немеден"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "Ако искате слой за припойна паста за лицевата страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Ако е необходим обозначаващ слой на фронталната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Ако искате припойна маска за фринталната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Ако искате припойна маска за задната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Ако е необходим обозначаващ слой на задната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Ако искате припойна паста за задната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Ако искате адхесив слой за задната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "Ако искате производствен слой за задната страна на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "Контур на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "Отстъп от контура на платката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Ако искате отделен слой за коментар и бележки"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Ако искате слой за графична документация"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr ""
"Използвайте страницата за физическия набор от слоеве, за да промените броя "
"на медните слоеве."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "сигнален"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "захранваща равнина"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "съединителен"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Тип на медния слой за Freerouter и други външни маршрутизатори.\n"
"Слоевете за захранващи равнини са премахнати от менютата за слоеве на "
"Freerouter."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "Извън платката, лицева страна"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "Извън платката, задна страна"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr ""
"Допълнителните слоеве не се обръщат при смяна на страната на платката, "
"докато задните и лицевите слоеве се обръщат."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Отпечатъците имат елементи върху премахнати слоеве:\n"
"%s\n"
"Тези елементи вече няма да бъдат достъпни\n"
"Желаете ли да продължите?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "Конт. площадка %s на %s на %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"Намерени са елементи върху премахнати слоеве. Тази операция ще изтрие всички "
"елементи от премахнатите слоеве и не може да бъде отменена."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "Слой трябва имат име."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s са забранени в имената на слоеве."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "Името на слоя \"signal\" е запазено."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "Слой име '%s' вече в Използвай."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"Внесените настройки имат по-малко медни слоеве от текущата платка (%i вместо "
"%i).\n"
"\n"
"Да се продължи ли и да се изтрият допълнителните вътрешни медни слоеве от "
"текущата платка?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "Вътрешен Слоеве до Бъде Изтрит"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "Всички потребителски слоеве вече са добавени."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "Добави потребителски слой"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "Добави Потребител Дефиниран Слой..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"Консултирайте се със спецификациите на вашия производител на PCB за "
"настройките на разширение на маската за запояване, ширина на мостчето и "
"отстояние."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr ""
"Ако не са предоставени спецификации, препоръчително е тези стойности да се "
"зададат на нула."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "маска за запояване Настройки"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"Глобално отстояние между контактните площадки и маската за запояване.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от локални стойности за отпечатък или "
"площадка.\n"
"Положително отстояние означава отвор в маската за запояване, по-голям от "
"площадката (типично за отстоянието на маската за запояване)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "Минимална ширина на мостче на маската за запояване:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"Минимално разстояние между отворите в маската за запояване.\n"
"Отвори на контактни площадки, по-близки от това разстояние, ще бъдат "
"изчертани като единичен отвор."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "маска за запояване до мед отстояние:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"Минимално разстояние между отвор в маската за запояване и меден елемент с "
"различна верига от тази на родителя на отвора.\n"
"Разстояния, по-малки от този минимум, ще създадат DRC грешка."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr ""
"Разрешаване на свързани отвори на маската за запояване между контактни "
"площадки в рамките на отпечатъци"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"Деактивирай проверката за DRC грешки при свързване на отвори в маската за "
"запояване между контактни площадки в същия отпечатък."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "Покриване на проходни връзки:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"Покрити: проходните връзки са покрити с маска за запояване.\n"
"Непокрити: проходните връзки не са покрити с маска за запояване."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "припойна паста Настройки"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"Глобално съотношение на отстоянието между контактните площадки и припойната "
"паста като процент от размера на площадката.\n"
"Стойност 10 означава, че отстоянието е 10 процента от размера на "
"площадката.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от локални стойности за отпечатък или "
"площадка.\n"
"Крайната стойност на отстоянието е сумата от тази стойност и абсолютната "
"стойност на отстоянието."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "Отказ Промени?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "DRC правила"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "Правилата '%s' и '%s' споделят едно и също условие."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "Правило '%s' се позовава на недефиниран клас на веригата '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "Правило '%s' се позовава на недефиниран(и) слой/слоеве: %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "Проект правила не може бъде добавен без проект"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "DRC Правила"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "Провери правило синтаксис"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### Документация\n"
"\n"
"За пълната документация вижте [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Клаузи от най-високо ниво\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Клаузи на правилото\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Елементи\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _първият (или единственият) проверяван елемент_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _вторият проверяван елемент (за двоични проверки)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _текущо проверяваният слой_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Имена на степени на тежест\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Примери\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Бележки\n"
"\n"
"Клаузата за версия трябва да е първата клауза.  Тя указва версията на "
"синтаксиса на файла, за да могат\n"
"бъдещите анализатори на правила да извършват автоматични обновявания.  Тя "
"трябва да бъде\n"
"зададена на \"1\".\n"
"\n"
"Правилата трябва да бъдат подредени по специфичност.  По-късните правила "
"имат\n"
"приоритет пред по-ранните; след като бъде намерено съвпадащо правило,\n"
"никакви допълнителни правила няма да бъдат проверявани.\n"
"\n"
"Използвайте Ctrl+/ за коментиране или разкоментиране на ред(ове).\n"
"\n"
"### Графичен редактор на правила\n"
"\n"
"При зареждане на правила в графичния редактор, ограниченията се съпоставят\n"
"автоматично с подходящи панели за редактиране. Правила с множество "
"ограничения могат да бъдат\n"
"разпределени в няколко панела, всеки от които показва подмножество от "
"ограниченията на правилото.\n"
"\n"
"Панели за множество ограничения като Стил на проходна връзка (`via_diameter` "
"+ `hole_size`) и\n"
"Опроводяване на диференциална двойка (`track_width` + `diff_pair_gap`) се "
"съпоставят първо.\n"
"Панели за единично ограничение обработват останалите. Несъпоставени "
"ограничения се появяват\n"
"в панела за потребителски правила.\n"
"\n"
"Правилата, които не са модифицирани в графичния редактор, запазват "
"оригиналното\n"
"си текстово форматиране при запис.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Свойства\n"
"\n"
"Много свойства на обектите са достъпни за проверка в изрази на потребителски "
"правила. Вижте пълната документация на [https://docs.kicad.org](https://go."
"kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) за пълния списък.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### Функции за изрази\n"
"\n"
"Всички параметри на функциите поддържат прости заместващи знаци (`*` и `?"
"`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако целият `A` лежи в контура на дадената зона.\n"
"\n"
"> Забележка: това е потенциално по-бавно извикване от `intersectsArea()`.\n"
"Използвайте `intersectsArea()` където е възможно.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` съществува на дадения слой.  Името на слоя може да бъде\n"
"или името, зададено в Настройки на платката > Слоеве на редактора на "
"платката, или\n"
"каноничното име (напр.: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> Забележка: това връща вярно, ако `A` е на дадения слой, независимо\n"
"от това дали правилото се оценява за този слой.\n"
"За второто използвайте клауза `(layer \"layer_name\")` в правилото.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако обектът съществува по медния път между дадените\n"
"контактни площадки. `x` и `y` са пълните имена на контактните площадки в "
"проекта, като\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> Стойността на даденото поле. Само отпечатъци имат полета, така че поле се "
"връща само ако\n"
"`A` е отпечатък.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако наборът от класове на компоненти, присвоени на `A`, съдържа "
"посочения\n"
"клас на компонент.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако на `A` е присвоен даденият клас на веригата, или чрез явен "
"етикет за клас на веригата,\n"
"или чрез присвояване по съвпадение на шаблон.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` има верига, която е част от посочената диференциална "
"двойка.\n"
"`<net_name>` е базовото име на диференциалната двойка.\n"
"Например, `inDiffPair('/CLK')` съответства на елементи във веригите `/CLK_P` "
"и `/CLK_N`.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако някоя част от `A` лежи в контура на дадената зона.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако някоя част от `A` лежи в основния двор на дадения отпечатък.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако някоя част от `A` лежи в предния двор на дадения отпечатък.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако някоя част от `A` лежи в задния двор на дадения отпечатък.\n"
"\n"
"\n"
"> `footprint_identifier`, посочен по-горе, може да бъде едно от следните:\n"
"\n"
"> 1. Обозначение, евентуално съдържащо заместващи знаци `*` и `?`\n"
"> 2. Идентификатор на библиотека с отпечатъци, като `LibName:FootprintName`. "
"В този случай\n"
"   идентификаторът на библиотеката трябва да съдържа символа `:` за "
"разделяне на името\n"
"   на библиотеката от името на отпечатъка, като всяко от имената може да "
"съдържа заместващи знаци.\n"
"> 3. Клас на компонент, във формата `${Class:ClassName}`.  Ключовата дума "
"`Class` не е\n"
"   чувствителна към регистъра, но имената на класовете на компоненти са "
"чувствителни.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` и `B` са членове на същата диференциална двойка.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` е микропроходна връзка.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` е сляпа проходна връзка.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` е заровена проходна връзка.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` има отвор, който е метализиран.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` е член на дадената група\n"
"Името може да съдържа заместващи знаци.\n"
"Включва вложено членство.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` е член на даден отпечатък\n"
"(например контактна площадка или графична форма, дефинирана вътре в този "
"отпечатък).\n"
"Различните начини за задаване на `footprint_identifier` са описани по-горе.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` е член на дадения схематичен лист.\n"
"Пътят на листа може да съдържа заместващи знаци.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> Вярно, ако `A` е член на дадения схематичен лист или на някой от неговите "
"дъщерни йерархични листове.\n"
"Пътят на листа може да съдържа заместващи знаци.\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### Повече примери\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "По подразбиране Свойства за Кръгъл Форми"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr ""
"Разрешаване на капковидно разширение да обхване два сегмента на пътечка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "По подразбиране Свойства за Правоъгълен Форми"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "Позволи капковидното разширение да обхваща сегменти на пътечка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "Свойства за капковидни разширения от пътечка към пътечка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Макс. съотношение на ширината на пътечката за създаване на капковидно "
"разширение.\n"
"100 винаги създава капковидно разширение."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "Пътечки с подобен размер не се нуждаят от капковидни преходи."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "По подразбиране Свойства за Нов Графика и Текст"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "Не диференциална двойка междина дефиниран."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:97 pcbnew/pad.cpp:1972
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2447 pcbnew/pcb_track.cpp:3188
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1369
msgid "Hole"
msgstr "Отвор"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "Диференциален Двойки"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "Проходна връзка Междина"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "По подразбиране Свойства за Единичен Пътечка Настройване"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "По подразбиране Свойства за Диференциален Двойки"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "Свойства по подразбиране за отклоненията на диференциални двойки"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "Не може да се изчисли ширината на пътечката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "Не може да се изчисли междината на диференциалната двойка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "Не може да се изчисли закъснението при разпространение в пътечката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "Настройване профил трябва имат име"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "Дублирана конфигурация на сигнален слой в профила за настройка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "Сигнал слой не намерен в набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "Вътрешна грешка: Микролентата може да бъде само на външен меден слой"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "Сигнал слой дебелина трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "Обозначение слой не намерен в набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "Обозначение слой трябва бъде различен до сигнал слой"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "Диелектрик височина трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "Горен обозначение слой не намерен в набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr ""
"Горен обозначение слой трябва бъде над сигнал слой в платка набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "Долен обозначение слой не намерен в набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr ""
"Долен обозначение слой трябва бъде под сигнал слой в платка набор от слоеве"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "Височините на диелектрика трябва да са по-големи от 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "Цел импеданс трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "Неуспешно изчисление на ширината"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "Неуспешно изчисление на закъснението"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr ""
"Междината на диференциалната двойка трябва да бъде по-голяма от 0 за "
"изчисление на ширината"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr ""
"Ширината трябва да бъде по-голяма от 0 за изчисление на междината на "
"диференциалната двойка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr ""
"Ширината и междината на диференциалната двойка трябва да бъдат по-големи от "
"0 за изчисление на закъснението"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "Изчислението на междината на диференциалната двойка е неуспешно"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "Цел импеданс:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "ома"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "Активирай настройка във времевата област"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "Разпространение на пътечката"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "Сигнал Слой"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "Горен Обозначение"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "Долен Обозначение"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "Междина на диференциалната двойка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "Единично закъснение"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "Разпространение на проходната връзка"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "Глобално единично закъснение:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "Проходна връзка забавяне заместванията:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "Сигнал Слой От"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "Сигнал Слой До"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "Проходна връзка Слой От"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "Проходна връзка Слой До"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "Отмествания на щрихованото запълване на зоната"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "По подразбиране Свойства за Нов Зони"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "Фаска:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "Заобляне:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr ""
"Ширината на термичните мостчета не може да бъде по-малка от минималната "
"ширина."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "Всички слоеве на зоната вече са предефинирани."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<no net> ще доведе до изолиран меден остров."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "Зона име:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"Отстояние на медта за тази зона (задайте 0, за да се използва отстоянието на "
"класа на веригата)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "Минимална дебелина на запълнените области."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "Свързване на контактните площадки:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"Тип на свързване по подразбиране на контактната площадка към зоната.\n"
"Тази настройка може да бъде предефинирана от локалните настройки на "
"контактната площадка"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "Термични облекчения"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "Облекчения за PTH"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "Термично облекчение междина:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"Разстоянието, което ще бъде запазено свободно между запълнената област на "
"зоната и контактна площадка, свързана чрез спици на термично облекчение."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr ""
"Отстояние между контактните площадки в същата верига и запълнените области."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "Ширина на спицата на термичното облекчение:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Ширина на медта от терм.облекчение"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "Отстояния && връзки на контактните площадки"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "Display Overrides"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "Щриховано запълване"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "Предефиниране на отместването на щриховката:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "Щриховано запълване"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "Премахни островите:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "Изберете какво да се прави с несвързаните медни острови"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "Под област ограничение"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "Област ограничение:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "Изолирани острови, по-малки от тази стойност, ще бъдат премахнати"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "Събиране мед елементи..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "платка настройка ограничения"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr ""
"стратегия за запълване на зони от ограниченията в настройките на платката"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "настройка на платката ограничения указателен слой"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "настройка на платката ограничения указателен слой височина на текста"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "настройка на платката ограничения указателен слой дебелина на текста"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "платка настройка ограничения отвор"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "платка настройка ограничения ръб"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "платка настройка ограничения двор"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "ограничения за микропроходни връзки от настройките на платката"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "визуално разделяне на баркод по подразбиране"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "клас на веригата '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "клас на веригата '%s' (диференциална двойка)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "клас на веригата '%s' (микропроходна връзка)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "профил за настройка '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "забранена зона област на %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "забранена зона област"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "забранена зона '%s' на %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "забранена зона '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "Разрешен зона връзка тип: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "Конт. площадка е не през отвор конт. площадка; връзка ще бъде: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "Мрежова връзка на %s; отстояние: 0."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "мрежова връзка"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "Локален заместване на %s; отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "платка минимален"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "Платка минимален отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "платка минимален отвор"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "Платка минимален отвор отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "Локален заместване на %s; зона връзка: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "Локален заместване на %s; термично облекчение междина: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr ""
"Локално предефиниране на %s; ширина на спицата на термичното облекчение: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s мин. дебелина: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "Локално предефиниране на %s; разширение на маската за запояване: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Локален заместване на %s; припойна паста абсолютен отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Локален заместване на %s; припойна паста относителен отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "Проверка на условие '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "Условието е изпълнено."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> Проверката е неуспешна. <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "Проверка %s отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "Проверка на %s пълзящ ток: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "Проверка на %s максимална дължина без двойка: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "Проверка на %s максимално отклонение: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "Проверка %s междина: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "Проверка на %s ширина на спицата на термичното облекчение: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "Проверка на %s разширение на маската за запояване: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Проверка %s припойна паста абсолютен отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Проверка %s припойна паста относителен отстояние: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "Проверка на %s минимален брой мостчета: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "Проверка %s зона връзка: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "Проверка на %s ширина на пътечката: опт. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "Проверка на %s ширина на пътечката: мин. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "Проверка на %s ширина на ануларния пръстен: мин. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "Проверка на %s диаметър на проходната връзка: опт. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "Проверка на %s диаметър на проходната връзка: мин. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "Проверка на %s размер на отвора: опт. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "Проверка на %s размер на отвора: мин. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "Проверка на %s: мин. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "Проверка на %s междина на диференциалната двойка: опт. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "Проверка на %s отстояние: мин. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "Проверка на %s отвор до отвор: мин. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "Проверка %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Проверка на %s: мин. %s; опт. %s; макс. %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr ""
"Отстоянията на класовете на веригите се прилагат само между медни елементи."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s не съдържа мед.  Правилото е игнорирано."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "Ограничението на забранената зона не е изпълнено."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "Ограничението за забрана не е изпълнено."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "Слоевете на забранената зона не съвпадат."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "Слоят '%s' на правилото не съвпада; правилото е игнорирано."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "Слоят на правилото не съвпада; правилото е игнорирано."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "Слоят на ограничението не съвпада."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s не е пробит отвор; правилото е игнорирано."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "Безусловно ограничение е приложено."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "Безусловно правило е приложено."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Безусловно правило е приложено; замества предишните ограничения."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "Проверка на условие на правило '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "Ограничението е приложено."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "Правилото е приложено."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Правилото е приложено; предефинира предишните ограничения."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "Принадлежността не е удовлетворена; ограничението е игнорирано."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "Условието не е изпълнено; правилото е игнорирано."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "Наследяване от родителя: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "платка настройка"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "Локален отстояние на %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s зона връзка: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "отпечатък"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s конт. площадка връзка: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s термично облекчение междина: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s ширина на спицата на термичното облекчение: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "Проверка на твърдение на правило '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "Проект за Производство"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "Съответствие със схемата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "Цялост на сигнала"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "Четимост"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "Липсващ връзка между елементи"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "Елементи, свързващи накъсо две вериги"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "Елементи не позволен"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Текст (или размер) върху слой Edge.Cuts"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "Отстояние нарушение"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "Нарушение на пълзящия ток"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Пресичане на пътеки"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "Платка ръб отстояние нарушение"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "Медните зони се пресичат"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "Изолирано медно запълване"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "Термично облекчение връзка до зона непълен"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "Проходната връзка не е свързана или е свързана само на един слой"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "Пътечка има несвързан end"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "Отвор отстояние нарушение"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "Пробитият отвор е твърде близо до друг отвор"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "Пробити отвори на едно и също място"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "Твърде тясна медна връзка"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "Пътечка ширина"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "Пътечка ъгъл"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "Пътечка сегмент дължина"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "Пръстеновиден ширина"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "Размерът на отвора е извън обхвата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "Диаметър на прох.отв."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "Стекът на контактната площадка е съмнителен"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "Стек на конт. площадката е не валиден"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "Размерът на отвора на микропроходната връзка е извън обхвата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "Дворовете на компонентите се припокриват"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "Отпечатък има Не двор дефиниран"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "Отпечатъкът има некоректен двор на компонента"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH вътре в двора на компонента"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH вътре в двора на компонента"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "Елемент на Деактивирано мед слой"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "Платката има некоректен контур"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "Дубликат отпечатъци"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "Липсващ отпечатък"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "Излишен отпечатък"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "Веригата на контактната площадка не съвпада със схемата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "Атрибутите на отпечатъка не съвпадат със символа"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "Отпечатъкът не съответства на филтрите за отпечатъци на символа"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "Отпечатък поле прави не съвпадение символ поле"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "Отпечатък не намерен в библиотеки"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "Отпечатъкът не съответства на копието в библиотеката"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "Неизпълнено условие"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "Меден слой"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Отворът в маската за запояване свързва елементи с различни вериги"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "Указателният слой е отрязан от маската за запояване"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "Указателният слой е отрязан от ръба на платката"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "Указателен слой отстояние"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "Височината на текста е извън обхвата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "Дебелината на текста е извън обхвата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "Дължината на пътечката е извън обхвата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "Отклонението между пътечките е извън обхвата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "Твърде много или твърде малко проходни връзки във връзката"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "Междината на диференциалната двойка е извън обхвата"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "Несвързаната дължина на диференциалната двойка е твърде голяма"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "Отпечатък е не валиден"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr ""
"Типът компонент на отпечатъка не съвпада с контактните площадки на отпечатъка"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "През отвор конт. площадка има Не отвор"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "Огледален текст на лицевия слой"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "Неогледален текст върху задния слой"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "Липсващ настройване профил"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "Геометрии на пътечките в профила за настройка"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "Пътечка, свързана с обработен или обратно пробит слой"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "Краят на пътечката не е центриран върху проходната връзка"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "Правило: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "Локален заместване"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "правило '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "Грешка в израз."

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "ГРЕШКА: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "Грешка: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "Ключовата дума '%s' е остаряла.  Моля, използвайте '%s' вместо нея."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "Неразрешена текстова променлива."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "Неразпознат елемент '%s'.| Очаква се %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "Липсващ '('."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "Липсва декларация за версията."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "Липсващ версия число."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "Липсващ ')'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "версия число"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "Непълна декларация."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "Не грешки намерен."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "Липсващ правило име."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "Липсващ условие израз."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "Не можа да се анализира изразът '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "израз в кавички"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "Ключовата дума 'layer' вече присъства."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "Липсващ компонент клас име."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "Единици, базирани на време, не са позволени за този тип ограничение."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "Смесени единици за стойностите на ограничението."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "Липсва тип на ограничението.|  Очаквано: %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "Правилото вече има ограничение '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "Липсва израз за проверка."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "Опцията within_diff_pairs е невалидна за този тип ограничение."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "Липсва минимална стойност."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "Липсва максимална стойност."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "Липсва оптимална стойност."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "Липсващ слой име или тип."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "Неразпознат слой '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "Липсва име на ниво на важност."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr ""
"Проверка на ануларните пръстени на контактни площадки и проходни връзки..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. ширина на ануларния пръстен %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. ширина на ануларния пръстен %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "Проверка вериги за минимален връзка ширина..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s минимален връзка ширина %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr ""
"Проверка на свързаността на контактни площадки, проходни връзки и зони..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "Проверка на свързаността на веригите..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията на пътечки и проходни връзки..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията на отворите..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията на контактните площадки..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "Проверка конт. площадки..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията на медните графични елементи..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията на отворите в медни графични елементи..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията на медните зони..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(вериги %s и %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s отстояние %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s отстояние %s; действителен < 0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(пресичащите се зони трябва да имат различни приоритети)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "Проверка на дефинициите на двора на отпечатъците..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "Събиране на дворовете на отпечатъците..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "Проверка на отпечатъците за припокриващи се дворове..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "Проверка на пълзящия ток..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(%s пълзящо разстояние %s; реално %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимална несвързана дължина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s минимален междина %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимален междина %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "Проверка на забранени зони и ограничения за забрана..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "Указателният слой е извън ръба на платката"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията от медта до ръба на платката..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията на указателния слой от ръба на платката..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "Проверка конт. площадка отвори..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "Проверка проходна връзка отвори..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "Проверка на отворите на микропроходните връзки..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. отвор %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. отвор %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "Проверка на отстоянията между отворите..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. %s; реално %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "Конт. площадка %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s има отстояние заместване."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s има предефиниране на разширението на маската за запояване."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s има припойна паста отстояние заместване."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s има зона връзка заместване."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s има термично облекчение междина заместване."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s има предефиниране на ширината на спицата на термичното облекчение."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s има предефиниране на ъгъла на спицата на термичното облекчение."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s има предефиниране на настройката за изрязване от зоната."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "%s дължината от контактната площадка до чипа се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "%s позиция различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s има различни номера."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s слоевете се различават."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "%s конт. площадка тип различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "%s производство свойство различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "%s ориентация различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "%s конт. площадка форма тип различава се на слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "%s размер различава се на слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "%s делтата на трапеца се различава в слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "%s заоблените ъгли се различават в слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "%s размерите на ъглите с фаска се различават в слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "%s ъглите с фаска се различават в слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "%s форма отстояние от отвор различава се на слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "%s пробиване форма различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "%s пробиване размер различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "%s примитивите на формата се различават в слой %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "%s текст различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "%s ширина различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "%s височина различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "%s текст размер различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "Кодът на %s се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "%s нивото на корекция на грешки се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "%s настройката за заобляне на ъглите се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "%s радиусът на заобляне на ъглите се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s име различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s приоритет различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "%s свойството за забранена зона се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "%s настройката за запълване на забранената зона се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "%s настройката за забрана на отпечатъци се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "%s настройката за забрана на контактни площадки се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "%s настройката за забрана на пътечки се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "%s настройката за забрана на проходни връзки се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s конт. площадка връзка свойство различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "%s локален отстояние различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s термично облекчение междина различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "%s ширината на спицата на термичното облекчение се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s мин. дебелината се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "%s настройката за премахване на острови се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "%s настройката за минимален размер на островите се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s типът на запълване се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s ширината на щриховката се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s междината на щриховката се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "%s ориентацията на щриховката се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "%s нивото на изглаждане на щриховката се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "Степента на изглаждане на щриховката на %s се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "%s настройката за минимален отвор на щриховката се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "%s контур ъгъл брой различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "Ъглите на %s се различават."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "Отпечатък набор от слоеве режим различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "Слоевете на отпечатъка се различават."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "Отпечатък има %lu слоеве не на платка: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "Платка има %lu мед слоеве не в отпечатък: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "Типовете на отпечатъците се различават."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "Настройките на '%s' се различават."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "Отпечатък набор от слоеве различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "Отстоянието на контактната площадка е предефинирано."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "Разширението на маската за запояване е заместено."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "Абсолютното отстояние на припойната паста е предефинирано."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "Относителното отстояние на припойната паста е предефинирано."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "Свързването към зоната е предефинирано."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "Групите контактни площадки на веригоносещия мост се различават."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s се различава."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "Баркод брой различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "Конт. площадка брой различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "зона с правило брой различава се."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr ""
"Няма зареден проект, проверките за съответствие с библиотеката се пропускат."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "Зареждане отпечатък библиотека таблица..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "Проверка платка отпечатъци срещу библиотека..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Библиотеката с отпечатъци '%s' не е намерена в '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "Отпечатъкът '%s' не съответства на копието в библиотеката '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. дължина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. дължина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s мин. отклонение %s; действително %s; целева дължина на веригата %s (от "
"%s); действително %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s макс. отклонение %s; действително %s; целева дължина на веригата %s (от "
"%s); действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s макс. брой %d; действителен %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "Твърде много проходни връзки на свързване"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(%s мин. брой %d; действителен %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "Твърде малко проходни връзки на свързване"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "Събиране на връзки с ограничена дължина..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<без ограничение>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "Проверка дължина ограничения..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (междина %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Подозрителни елементи са намерени в слоя Edge.Cuts)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(не са намерени ръбове в слоя Edge.Cuts)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(слой %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "Проверка на контура на платката..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "Проверка Деактивирано слоеве..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "Проверка текст променливи..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "Проверка на проверките за коректност..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "Проверка за липсващи профили за настройка..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "Събиране физически елементи..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "Проверка на физическите отстояния..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "Вътрешен отстояние нарушение (%s отстояние %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "Липсващ отпечатък %s (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "Стойността (%s) не съвпада със стойността на символа (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s не съвпада с отпечатъка, зададен от символа (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s не съответства на филтрите за отпечатъци на символа (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "Настройките на '%s' се различават"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "Липсващо поле на символа '%s' в отпечатъка"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "Полето '%s' се различава (PCB: '%s', Схема: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "Не е намерен съответен извод в схемата"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "Конт. площадка липсващ верига даден от схема (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr ""
"Веригата на контактната площадка (%s) не съвпада с веригата, зададена от "
"схемата (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "Не конт. площадка намерен за извод %s в схема"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "Проверка на съответствието между PCB и схемата..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "Проверка на указателния слой за припокриващи се елементи..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "Търсене на тесни ивици в медните слоеве..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "настройка на платката мин. ширина на маската за запояване"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Лицевата маска за запояване свързва елементи с различни вериги"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
"Отворът на задната маска за запояване свързва елементи с различни вериги"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "Изграждане маска за запояване..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr ""
"Проверка на отстоянието между маската за запояване и указателния слой..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "Проверка на целостта на мостчетата на маската за запояване..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "Проверка текст размери..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. височина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. височина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(символи на TrueType шрифт с недостатъчна дебелина на щриха)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. дебелина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. дебелина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "Проверка на огледалното отражение на текста..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "Проверка на ъглите на пътечките..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. ъгъл %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. ъгъл %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "Проверка на дължините на сегментите на пътечките..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "Проверка на ширините на пътечките..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. ширина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. ширина %s; действителна %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "Проверка на диаметрите на проходните връзки..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s мин. диаметър %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s макс. диаметър %s; действителен %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(слой %s; %d спици, свързани с изолиран остров)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(слой %s; %s потребителски брой спици %d; действителен %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(слой %s; %s мин. брой спици %d; действителен %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "Проверка на термичните облекчения..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "Проект Правило Редактор"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запази поради грешки при валидиране в правило '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"Няколко правила с едно и също име имат различни условия. Правилата с едно и "
"също име трябва да имат еднакви условия, за да бъдат обединени."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните правила имат незапазени промени:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"Искате ли да запазите промените си?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "Неуспешно презареждане на DRC правилата: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "Оптималната дължина трябва да бъде по-голяма от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Допускът трябва да бъде по-голям или равен на 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr ""
"Допускът е прекалено голям: резултатната минимална дължина не е положителна"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "Трябва да бъде дефинирано поне едно ограничение"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "Максималното отклонение трябва да бъде по-голямо от или равно на 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "Позволи 0°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "Позволи 90°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "Позволи 180°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "Позволи 270°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "Позволи Всички"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "Трябва да бъде избрана поне една ориентация"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "Където условията съвпадат:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "Където обектът съвпада:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "Добави друго условие"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "И Не"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "Или Не"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "Обект "

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "Обект B"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "Клас на веригата"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "В рамките на област"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "По избор Заявка"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "Премахни този условие"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "Правило текст не може бъде празен"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "Провери Синтаксис"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "Няма текст на правило за проверка."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "По избор правило"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "Грешка в линия %d, колона %d: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "Проверката на синтаксиса премина с предупреждения:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "Синтаксис ОК"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "В рамките на диференциалните двойки"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "Минимален Текст Височина трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "Минимален Текст Дебелина трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "Числовата входна стойност трябва да бъде по-голяма от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "Позволи горен Слой"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "Позволи долен Слой"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "Трябва да бъде избран поне един слой"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "Оптималната ширина трябва да бъде по-голяма от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Допускът на ширината трябва да бъде по-голям или равен на 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "Допускът на ширината трябва да бъде по-малък от оптималната ширина"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Допускът на междината трябва да бъде по-голям или равен на 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "Допускът на междината трябва да бъде по-малък от оптималната междина"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr ""
"Максималната несвързана дължина трябва да бъде по-голяма от или равна на 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "Трябва да бъде указано поне едно ограничение"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Минимален Проходна връзка Диаметър трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Максимален Проходна връзка Диаметър трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr ""
"Минимален Проходна връзка Диаметър не може бъде по-голям от Максимален "
"Проходна връзка Диаметър"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Минимален Проходна връзка Отвор Размер трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Максимален Проходна връзка Отвор Размер трябва бъде по-голям от 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr ""
"Минимален Проходна връзка Отвор Размер не може бъде по-голям от Максимален "
"Проходна връзка Отвор Размер"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "Трябва да бъде избран поне един тип проходна връзка"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s трябва не бъде празен."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr " стойност на %s трябва бъде валиден число."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr " стойност на %s трябва бъде по-голям от 0."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "Стойността на %s трябва да бъде валидно цяло число."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "Моля, изберете %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "%s стойност не може бъде по-голям от %s стойност."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "Моля, изберете поне една опция от списъка %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "Правило тип"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:43
msgid "Rule name"
msgstr "Правило име"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "Правило име трябва бъде уникален."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "Слой избор е задължителен."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "ГРЕШКА: Не е предоставен текст на условие за валидиране."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "DRC правило"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "Покажи съвпаденията (грешка)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "Покажи съвпаденията (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "Покажи съвпаденията"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "външен"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "вътрешен"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "Редактирай Зона Свойства"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "Не експортирай несвързаните контактни площадки"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "Генерирай IPC-D-356 списък на веригите файл"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Файлът на списъка на веригите IPC-D-356 е създаден:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "Запази Отпечатък Асоциация Файл"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "Експортирай до GenCAD"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "Контурът на платката е повреден. Стартирайте DRC за пълен анализ."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"Файлът съдържа форми на контактни площадки, които не се поддържат от "
"Hyperlynx експортера (поддържаните форми са овал, правоъгълник, заоблен "
"правоъгълник и окръжност)."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "Те имат бил експортиран като овален конт. площадки."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "Експортиране на Hyperlynx оформление"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF Експортирай Неуспешно:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr ""
"Неуспешно експортиране на VRML: Не могат да се добавят отвори към контурите."

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "Не проект когато Експортиране VRML файл"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "VRML Експортирай Неуспешно:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "Създаден е файл '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "Създаден е файл '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "Грешка при създаване на файл с отчет за пробиване '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "Грешка при запис на файл с отчет за пробиване '%s'"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "Създаден е Gerber файл за задание '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "Платка набор от слоеве настройки не up до дата."

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"Не може да се добави 3D модел за %s.\n"
"Файлът не е намерен: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"Не може да се добави 3D модел за %s.\n"
"Грешка на OpenCASCADE: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "Не може да се създаде плътен модел на печатната платка.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Грешка при изграждане на STEP модел на платката. Експортирането е "
"прекратено. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Грешка при запис на %s файл. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Недостиг на памет при експортиране на файл %s. **\n"
"Платката може да има твърде много обекти (напр. проходни връзки, пътечки, "
"компоненти) за обработка с наличната системна памет.\n"
"Опитайте да деактивирате опцията 'Fuse Shapes', да намалите сложността на "
"платката или да освободите системна памет.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenCASCADE грешка: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"Тази грешка може да указва недостатъчна памет. Обмислете деактивиране на "
"'Fuse Shapes', намаляване на броя на проходните връзки/компонентите или "
"освобождаване на системна памет.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"** Грешка при експортиране на %s файл. Експортирането е прекратено. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Неочаквана грешка при експортиране на файл %s. **\n"
"Това може да е причинено от недостатъчна системна памет, особено при "
"експортиране на платки с много проходни връзки или компоненти с активирана "
"опция 'Fuse Shapes'.\n"
"Опитайте да деактивирате 'Fuse Shapes', да намалите сложността на платката "
"или да освободите системна памет.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"Експортирай време %.3f s\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"Недостиг на памет при сливане на форми. Обмислете деактивиране на сливането "
"на форми, намаляване на броя на обектите (напр. проходни връзки) или "
"освобождаване на системна памет."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"Грешка на OpenCASCADE при сливане на форми: %s\n"
"Това може да указва недостатъчна памет. Обмислете деактивиране на сливането "
"на форми или намаляване на сложността на платката."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr ""
"Възникнаха проблеми при сливане на формите. Тази операция изисква много "
"памет; недостатъчната памет може да причини грешки."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "Грешки:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "Предупреждения:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain генерира празна форма."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"Недостиг на памет при обединяване на области на формите. Обмислете "
"деактивиране на сливането на форми или намаляване на броя на обектите."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "Грешка на OpenCASCADE при обединяване на формите: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr ""
"OCC грешка при добавяне на полигон на контактна площадка/проходна връзка."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "Неуспешно създаване на цилиндрична форма за зенковка"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "OCC изключение при създаване на цековка: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "Неуспешно създаване на конусна форма за зенкер"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "OCC изключение при създаване на зенкер: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "Не може да се добави форма (%d точки) към медния слой %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "Не модел дефиниран за %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "Няма модел за файл '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "Няма данни за местоположението за файл '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "Не може да се добави компонент с име на файл '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "Изключение на OCC при изграждане на сегмент от формата: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "OCC изключение при изграждане на повърхност: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "Неуспешно създаване на призматична форма"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "Неуспешно създаване на ръб на сегмент (%d %d) -> (%d %d), пропуска се"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "Неуспешно добавяне на сегментен ръб (%d %d) -> (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr ""
"Неуспешно добавяне на крива на дъга от (%d %d), дъга p0 (%d %d), mid (%d "
"%d), p1 (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "Неуспешно до Затвори проводник в %d, %d -> %d, %d **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "OCC изключение при създаване на контур: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Контурът не е завършен (точки на контура %d): OCC грешка %d\n"
"z: %g; ограничаваща кутия: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Проверката за самопресичане на проводника се провали\n"
"z: %g; ограничаващ правоъгълник: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "Използване на неопростен полигон."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "OCC изключение при създаване на контур %d: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** Лицето е пропуснато **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "OCC грешка при създаване на основния контур."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "OCC грешка при създаване на отвор в основния контур."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "Изваждане на отвори за %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** Възникнаха проблеми при изрязване на %s верига '%s' **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "конт. площадки"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "проходни връзки"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "Няма валиден PCB монтаж; не може да се създаде изходният файл '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "Не може да се създаде входен поток '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "Не може да се създаде изходен поток '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "Невъзможно създаване на компресиран поток"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "Грешка при четене или запис на компресиран поток"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr ""
"Неуспешно задаване на името на STEP продукта, но ще бъде направен опит за "
"продължаване."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr ""
"Неуспешно задаване на режима на повърхностната крива, но ще бъде направен "
"опит за продължаване."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "Не може да се преименува временният файл '%s' на '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr ""
"Не могат да се използват VRML модели при експортиране в немрежести формати."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "Не може да се определи действителният тип на файла '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "Не могат да се прехвърлят данните на модела от файл '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr ""
"Няма валиден монтаж на печатна платка; не може да се създаде изходен файл "
"'%s'.\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "Всички KiCad Платка Файлове"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "Отвори файл на печатна платка"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "Внасяне на файл с платка, различен от KiCad"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "Запази Платка Файл Като"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Печатна Платка"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr ""
"Текущата платка ще бъде затворена. Да се запазят ли промените в '%s' преди "
"продължаване?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "Текущата платка ще бъде затворена. Продължаване?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"Ако зоните на тази платка бъдат запълнени наново, ще се използва настройката "
"за отстояние от ръба на медта (вижте Настройка на платката > Правила на "
"проекта > Ограничения).\n"
" Това може да доведе до различно запълване спрямо предишни версии на KiCad, "
"които използваха дебелината на линиите на границата на платката в слоя Edge."
"Cuts."

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "PCB '%s' е вече Отвори от '%s' в '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "Текущата печатна платка е променена.  Да се запазят ли промените?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Платка '%s' не съществува. Желаете ли да я създадете?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "Създай PCB"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "Файл формат е не поддържан"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "Грешка при зареждане на PCB '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "Паметта е изчерпана при зареждане на PCB '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "Финализиране на платката"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr ""
"Не могат да се заредят правилата за присвояване на класове на компонентите"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "Нов Отпечатък Библиотека"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "Грешка Запазване отпечатък %s до проект конкретен библиотека."

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "Грешка Запазване проект конкретен отпечатък библиотека таблица."

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "Грешка при запазване на файл с потребителски правила '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на файл с платка '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "Генерирай ODB++ Файлове"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "Отпечатък Име"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "Документ: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "Ключови думи: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "Страна на платката"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "Заден (Обърнат)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "автоматично поставен"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "не в схема"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "изключи от pos файловете"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "изключи от BOM"

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D форма: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<без обозначение>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "Отпечатък %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(очаквано 'Through hole'; реално '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(очаквано 'SMD'; реално '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr ""
"(групата контактни площадки на net-tie съдържа неизвестен номер на площадка "
"%s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr ""
"(контактна площадка %s се среща в повече от една група контактни площадки за "
"net-tie)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "Термични облекчения за PTH"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "Не в Схема"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "Освободен от изискването за двор на компонента"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "Отстояние Заместване"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "Припойна паста - заместване на отстоянието"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "Припойна паста - заместване на съотношението на отстоянието"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "Зона Връзка Стил"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "отпечатък %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "Избор на отпечатък"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "Покажи/скрий панела с описанието"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "Покажи/скрий панела с 3D изглед"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "Покажи/скрий панела с изглед на отпечатъка"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "Покажи 3D визуализатора в отделен прозорец"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "Приложи отпечатък филтри (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "Филтър от извод брой (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "KiCad Отпечатък Редактор"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "Промените по отпечатъка не са запазени"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "Вътрешен слоеве"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "Редактиране на %s от платката.  Запазването ще обнови само платката."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "Отворен в библиотека %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "Редактиране на отпечатък от библиотека само за четене %s."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "Запази като редактируемо копие"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[от %s]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[Не отпечатък зареден]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "Не отпечатък избран."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "Текущата конфигурация не включва библиотеката за отпечатъци '%s'."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Използвайте Управление на библиотеки с отпечатъци, за да редактирате "
"конфигурацията."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "Библиотека не намерен в отпечатък библиотека таблица."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr ""
"Библиотеката с отпечатъци '%s' не е активирана в текущата конфигурация."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "Отпечатък библиотека не Активирано."

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "Зареждане отпечатъци..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"Записването/модифицирането на остарели библиотеки (.mod файлове) не е "
"разрешено\n"
"Моля, запишете текущата библиотека в новия формат .pretty\n"
"и обновете таблицата на библиотеките с отпечатъци,\n"
"за да запишете вашия отпечатък (.kicad_mod файл) в папката на .pretty "
"библиотеката"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"Модифицирането на остарели библиотеки (.mod файлове) не е разрешено\n"
"Моля, запишете текущата библиотека в новия формат .pretty\n"
"и обновете таблицата на библиотеките с отпечатъци,\n"
"преди да изтриете отпечатък"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "Внеси Отпечатък"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "Не отпечатък файл."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Невъзможно до Зареди отпечатък '%s' от '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "Експортирай Отпечатък"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "Отпечатък експортиран до файл '%s'."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "Изтрий отпечатък '%s' от библиотека '%s'?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Отпечатъкът '%s' е изтрит от библиотека '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "Няма отпечатъци за експортиране!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "Експортирай Отпечатъци"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "Експортирай отпечатъци до библиотека:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr "Обновяване платка отпечатъци до връзка до експортиран отпечатъци"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "Не платка в момента отворен."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"Отпечатъкът не може да бъде намерен на основната платка.\n"
"Не може да се запази."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "Предишното поставяне на отпечатък все още е в ход."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "Вмъкни Отпечатък"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "Запази Отпечатък Като"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "Отпечатък %s вече съществува в %s."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "Отпечатъкът '%s' е заменен в '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "Отпечатъкът '%s' е добавен в '%s'"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "KiCad Отпечатък Библиотека Преглед"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"Филтриране по име на отпечатък, ключови думи, описание и брой контактни "
"площадки.\n"
"Търсените термини се разделят с интервали.  Всички термини трябва да "
"съвпадат.\n"
"Термин, който е число, ще се съпостави и с броя контактни площадки."

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "Помощник за отпечатъци"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D визуализатор [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "Не помощник избран"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "Не може да се презареди помощникът за отпечатъци"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "твърде къса"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "настроен"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "Редактирай Настройване Шаблон"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "текущо отклонение"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "текущ забавяне"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "текущ дължина"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "Routed Lengths"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "Routed Delays"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "Опроводена дължина"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "Опроводено закъснение"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "Дължина от площадката до кристала"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "Пълен Дължина"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "Закъснение от площадката до кристала"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "Пълен Забавяне"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "Целево отклонение: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(от настройване шаблон свойства)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "Ограничения за отклонение: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "Цел Забавяне: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "Цел Дължина: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "Забавяне Ограничения: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "Дължина Ограничения: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "Настройване Шаблон"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr ""
"Невъзможно е да се настройват сегменти вътре в други шаблони за настройка на "
"дължината."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "Настройка"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "Първо изберете пътечка за настройване."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "Единичен пътечка"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "Диференциална двойка"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "Отклонение на диференциална двойка"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "Маска за запояване"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "Маска за запояване - заместване на отстоянието"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "Шаблон Свойства"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "Настройване Режим"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "Мин. амплитуда"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "Макс. амплитуда"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "Initial Side"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "Мин. разстояние"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "Ъгъл Радиус %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "Цел Дължина"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "Цел Забавяне"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "Целево отклонение"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "Целево закъснение на отклонението"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "Заместване По избор Правила"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "Шаблони за настройване"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "Настройване"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Моля, изберете файл за внасяне."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "Моля, изберете валиден слой."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "DXF по подразбиране линия ширина:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr ""
"Използва се, когато DXF елементите във файла нямат зададена дебелина на "
"линията"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "Мерни единици по подразбиране за DXF:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "Използва се, когато DXF файлът няма зададена мерна единица"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "Постави в:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "Ако не отметнат: използвай интерактивен разполагане."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"Ако отметнат, използвай избран слой в този диалог Ако неотметнат, използвай "
"Платка Редактор активен слой"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "Група внесен елементи"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "Добави всички внесен елементи до нов група"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "Поправи прекъсванията"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr ""
"Подрязване/удължаване на отворени форми или добавяне на сегменти за "
"съвпадение на върховете на формите"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr ""
"Текущата платка ще бъде загубена и тази операция не може да бъде отменена. "
"Да се продължи ли?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "Текущият отпечатък е променен.  Да се запазят ли промените?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "Клипборд съдържание е не KiCad съвместим"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "Отпечатъци [%u елементи]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "Запази Отпечатък Библиотека Като"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "Не може да се намери средство за запис за '%s'."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "Отпечатъкът '%s' е запазен."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "Грешка Запазване отпечатък библиотека"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "Библиотеката с отпечатъци '%s' е запазена като '%s'."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "Отпечатък..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "Изглед като &PNG..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "Създай PNG файл от текущ изглед"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Чертеж Режим"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "Режим на &контраст"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra сесия..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Файл за свързване на отпечатъци (.cmp)..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "Отпечатъци..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Производствени изходни файлове"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "Чертане на микровълнови форми"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "Начертай Размери"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "Автоматично разполагане на отпечатъци"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "Многоканален"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "Външен Добавки"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "Оп&роводяване"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "Междина Размер:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "Размер на стъба:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "Стойност на радиуса на дъговия стъб:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "Създаване на микровълнов отпечатък"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "Ъгъл в градуси:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Невярно число, прекусване"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "Добавяне на микровълнова бобина"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "Дължина на пътечка:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Заявена дължина < мин.дължина"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "Заявената дължина е прекалено голяма"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "Заявената дължина е прекалено малка"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "Заявената дължина не може да бъде представена"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "Компонент стойност:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "Сложна форма"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симетрично"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Четене на файл Определяне на Форма"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "Форма Описание Файл"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "Форма има null размер."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "Форма има Не точки."

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "Поставяне на микровълнов елемент"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "Име на верига"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "Код на верига"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "Верига Дължина"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "На платката"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "В Пакет"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "Верига Забавяне"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "Не може да се добави %s (няма присвоен отпечатък)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Не може Добави %s (отпечатък '%s' не намерен)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "Добави %s (отпечатък '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "Добавен е %s (отпечатък '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "Промени %s компонент клас до '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "Премахни %s компонент клас (в момента '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Промени %s компонент клас от '%s' до '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "Променен е класът на компонента на %s на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "Премахнат е клас на компонент %s (беше '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Променен е класът на компонента на %s от '%s' на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "Не може да се обнови %s (не е зададен отпечатък)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Не може Обнови %s (отпечатък '%s' не намерен)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr ""
"Не може да се промени отпечатъкът на %s от '%s' на '%s' (отпечатъкът е "
"заключен)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Промени %s отпечатък от '%s' до '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr ""
"Не може да се смени отпечатъкът на %s от '%s' на '%s' (отпечатъкът е "
"заключен)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Променен е отпечатъкът на %s от '%s' на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "Промяна на обозначението на %s на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "Променено е обозначението на %s на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "Промени %s стойност от %s до %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "Променен %s стойност от %s до %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Обновяване %s символ асоциация от %s до %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Обновен %s символ асоциация от %s до %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "Обновяване %s полета."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Премахни %s отпечатък полета не в символ."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "Обновен %s полета."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Премахнат %s отпечатък полета не в символ."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "Обновяване на името на листа на %s на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "Обновено е името на листа на %s на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Обновяване на файла на листа на %s на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Обновен е файлът на листа на %s на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Обновяване на филтрите за отпечатъци на %s на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Обновени са филтрите за отпечатъци на %s на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Добавяне на атрибута за производство 'изключване от BOM' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Премахване на атрибута за производство 'изключване от BOM' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Добавен е атрибутът за производство 'изключване от BOM' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Премахнат е атрибутът за производство 'изключване от BOM' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Добавяне на атрибут 'Да не се монтира' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Премахване на атрибут 'Да не се монтира' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Добавен е атрибутът 'Да не се монтира' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Премахнат е атрибутът 'Да не се монтира' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr ""
"Добави на %s производствен атрибут 'изключи от файловете за позициониране'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr ""
"Премахни от %s производствен атрибут 'изключи от файловете за позициониране'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr ""
"Добавен е на %s производствен атрибут 'изключи от файловете за "
"позициониране'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr ""
"Премахнат е от %s производствен атрибут 'изключи от файловете за "
"позициониране'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Добавен е атрибутът %s 'дублираните номера на площадки са джъмпери'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Премахнат е атрибутът %s 'дублираните номера на площадки са джъмпери'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Добавяне на атрибут %s 'дублираните номера на площадки са джъмпери'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Премахване на атрибут %s 'дублираните номера на площадки са джъмпери'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "Обновени са групите на джъмперните площадки на %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "Обновяване на групите на джъмперните площадки на %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "Премахни %s от група '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "Премахнат е %s от група '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "Добави %s до група '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "Добавен е %s към група '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "Разкачи извод %s на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "Несвързан %s извод %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr ""
"Не верига намерен за компонент %s конт. площадка %s (Не извод %s в символ)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "Добави верига %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Свържи отново извод %s на %s от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Свързан е отново извод %s на %s от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "Свържи извод %s на %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "Свързан %s извод %s до %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "Обновяване на метаданните на секция на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "Обновени са метаданните на секция на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "Невалиден идентификатор на отпечатък '%s' за вариант '%s' на %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Добави %s '%s' атрибут до вариант %s (отпечатък %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Премахни %s '%s' атрибут от вариант %s (отпечатък %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Добави %s '%s' атрибут до вариант %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Премахни %s '%s' атрибут от вариант %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Added %s '%s' атрибут до вариант %s (отпечатък %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Removed %s '%s' атрибут от вариант %s (отпечатък %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Added %s '%s' атрибут до вариант %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Removed %s '%s' атрибут от вариант %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "Да не се монтира"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "изключи от файловете с позиции"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "Промени %s поле '%s' до '%s' на вариант %s (отпечатък %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Промени %s поле '%s' до '%s' на вариант %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "Променено е полето '%s' на %s на '%s' за вариант %s (отпечатък %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Променено е полето '%s' на %s на '%s' за вариант %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Премахване на вариант %s:%s, който вече не е свързан с отпечатък %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Премахнат е вариант %s:%s, който вече не е свързан с отпечатък %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "Свържи отново проходната връзка от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "Свързана е отново проходната връзка от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "Проходна връзка свързан до неизвестен верига (%s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Свържи отново медната зона '%s' от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "Свържи отново медната зона от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Свързана е отново медната зона '%s' от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "Свързана е отново медната зона от %s към %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "Мед зона '%s' има не конт. площадки свързан."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr ""
"Мед зона на %s в (%s, %s) има Не конт. площадки свързан до верига \"%s\"."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Промени група име от '%s' до '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Променено е името на групата от '%s' на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Промени група библиотека връзка от '%s' до '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Променена е библиотечната връзка на групата от '%s' на '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"Символът %s има изводи без номер.  Тези изводи не могат да бъдат свързани с "
"контактните площадки в %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s конт. площадка %s не намерен в %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "Обработка на символ '%s:%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"Предупреждение: на %s отпечатъка '%s' липсва име на библиотека. Използвайте "
"пълния формат 'Библиотека:Отпечатък', за да избегнете повторни известия за "
"обновяване."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr ""
"Не може да се премахне неизползваният отпечатък %s (отпечатъкът е заключен)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr ""
"Не може да се премахне неизползваният отпечатък %s (отпечатъкът е заключен)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "Премахване на неизползвания отпечатък %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "Премахнат е неизползваният отпечатък %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "Премахната е неизползваната верига %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "Обновяване проект варианти..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "Добавен е вариант '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "Обновено е описанието на вариант '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "Премахнат е вариант '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "Обновяване Списък на веригите"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "Общо предупреждения: %d, грешки: %d."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "Не може да се отвори файлът със списъка на веригите '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr "Грешка Зареждане списък на веригите. %s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "Не отпечатък дефиниран за символ %s."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr ""
"Отпечатъкът на %s е променен: отпечатък на платката '%s', отпечатък от "
"списъка на веригите '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "Идентификаторът на отпечатък '%s' на %s не е валиден."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"Отпечатъкът '%s' на %s не е намерен в нито една библиотека в таблицата с "
"библиотеки с отпечатъци."

#: pcbnew/pad.cpp:1623 pcbnew/pad.cpp:1837 pcbnew/pad.cpp:1853
#: pcbnew/pad.cpp:1862
msgid "pad"
msgstr "конт. площадка"

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "Извод Тип"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "Глобален реперен знак"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "Локален реперен знак"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "Тест точка"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "Радиатор"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "Кастелиран"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "За пресоване"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "Дължина в Пакет"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "Отвор X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "Мин. отстояние: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "Трап"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "Заоблен правоъгълник"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "Фаскован правоъгълник"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "Потребителска форма"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "Конектор"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "NPTH конт. площадка на %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "NPTH конт. площадка"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "Конт. площадка на %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "PTH конт. площадка %s на %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "PTH конт. площадка"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "Конт. площадка %s %s на %s на %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "Конт. площадка %s на %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "PTH конт. площадка %s %s на %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "PTH конт. площадка %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr ""
"(метализираните проходни отвори обикновено имат медна контактна площадка "
"поне на един външен слой)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "(контактните площадки за 'fiducial' обикновено са метализирани)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "(контактните площадки за 'testpoint' обикновено са метализирани)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "(контактните площадки за 'heatsink' обикновено са метализирани)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "(контактните площадки за 'castellated' обикновено са PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "(свойството 'BGA' е за SMD контактни площадки)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "(контактните площадки за 'mechanical' обикновено са PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr ""
"(контактните площадки тип 'press-fit' обикновено са PTH с кръгли отвори)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr ""
"(конекторните контактни площадки обикновено нямат припойна паста; "
"използвайте SMD площадка вместо това)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(SMD конт. площадка има отвор)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(SMD контактната площадка има мед от двете страни на платката)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(SMD контактната площадка има медни и маскиращи слоеве от различни страни на "
"платката)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr ""
"(SMD контактната площадка има медни слоеве и слоеве за припойна паста от "
"различни страни на платката)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(SMD конт. площадка има Не външен слоеве)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(Конт. площадка трябва имат положителен размер)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr ""
"(размерът на отвора на PTH контактната площадка трябва да е по-голям от %s)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(отворът на PTH контактната площадка не оставя мед)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(отворът на PTH контактната площадка не е изцяло в медта)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(отворът на контактната площадка не е вътре във формата на площадката)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(отрицателните стойности на локалното отстояние нямат ефект)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(отрицателното отстояние на маската за запояване е по-голямо от някои "
"примитиви на формата; резултатите може да са неочаквани)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr ""
"(отрицателното отстояние на маската за запояване е по-голямо от площадката; "
"няма да се генерира маска за запояване)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr ""
"(отрицателното поле на припойната паста е по-голямо от площадката; няма да "
"се генерира маска за припойна паста)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(отрицателен ъгъл радиус е не позволен)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(размерът на заобляне ще направи площадката кръгла)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(отрицателно скосяване на ъгъл не е позволено)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(фаската на ъгъла е прекалено голяма)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(делтата на трапеца е твърде голяма)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr ""
"(формата на потребителската контактна площадка трябва да се сведе до "
"единичен полигон)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "Ръб конектор"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, механичен"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "Кастелирана контактна площадка"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "Механичен конт. площадка"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "Пресово монтирана контактна площадка"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "Без допълнителна обработка"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "Без обратно пробиване"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "Обратно пробиване отдолу"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "Обратно пробиване отгоре"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "Обратно пробиване от двете страни"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "Лицев, заден и свързан слоеве"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "Свойства на допълнителната обработка"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "Свойства на обратното пробиване"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "Конт. площадка Тип"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "Конт. площадка Форма"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "Конт. площадка Число"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "Ъгъл Радиус Съотношение"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "Ъгъл Радиус Размер"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "Отвор Форма"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "Отвор Размер X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "Отвор Размер Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "Горна допълнителна обработка"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "Размер на горната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "Дълбочина на горния зенкер"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "Ъгъл на горния конусен зенкер"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "Долна допълнителна обработка"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "Размер на долната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "Дълбочина на долния зенкер"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "Ъгъл на долния конусен зенкер"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "Режим на обратно пробиване"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "Размер на долното обратно пробиване"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "Долно обратно пробиване (задължителен срез)"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "Размер на горното обратно пробиване"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "Горно обратно пробиване (задължителен срез)"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "Производство Свойство"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "Ширина на спица на термично облекчение"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "Ъгъл на спица на термично облекчение"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "Термично Облекчение Междина"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"Този тип баркод не поддържа международни символи. Използвайте QR Code или "
"Data Matrix вместо това."

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "Баркод '%s' на %s"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (Ниско)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (Средно)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (Четвъртинно)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (Високо)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "Баркод Тип"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "Поле X"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "Поле Y"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- за превключване"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Редактирай върхове"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"Библиотеката, съдържаща текущия отпечатък, е променена.\n"
"Искате ли да презаредите отпечатъка?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "Проектният блок '%s' вече има оформление."

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "Да се презапише ли съществуващото оформление?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr ""
"Грешка при запазване на временния файл на платката за създаване на проектен "
"блок."

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "Заместване Текст"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "Размер '%s' на %s"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234,0 mm"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234,0 (mm)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "Формат на единиците"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "Премахни крайните нули"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "Arrow Direction"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "Запази подравняването с размера"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "Височина на напречната линия"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "Удължение на удължителната линия"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "Дължина на водача"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "Рамка на текста"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad PCB Редактор"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "Експортирай списък на веригите използван до обновяване схеми"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "Новият PCB файл не е запазен"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "Файлът на платката е само за четене."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "Промените по PCB файла не са запазени"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr " схема за този платка не може бъде намерен."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"PCB не може да бъде обновена, защото редакторът на PCB е отворен в "
"самостоятелен режим. За да създавате или обновявате PCB от схеми, трябва да "
"стартирате мениджъра на проекти на KiCad и да създадете проект."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema списък на веригите"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"Получена е грешка при четене на списъка на веригите.  Моля, докладвайте този "
"проблем на екипа на KiCad чрез менюто Помощ->Докладвай грешка."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "Редактирай проект правила"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "Не може да се компилират потребителските правила за проектиране."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "Нарушение Отчет"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "Отстояние Отчет"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "Ограничения Отчет"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "Сравни отпечатъка с библиотеката"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "Потребител Поле"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "Обозначение поле на %s"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "Стойност поле на %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "Отпечатък поле на %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "Документация поле на %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "Поле на %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "%s поле на %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "Обновяване Ред"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "Свойства на генератора"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "Изграждане на кешове"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "Създаване на вериги"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "Създаване на пътечки"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "Конвертиране на отпечатъци"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "Анализиране на обекти от Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"Този файл е създаден с %s, който използва двоичен формат, предшестващ "
"Allegro 16.0 и не се поддържа от този импортер.\n"
"\n"
"За да импортирате този проект, отворете го в Cadence Allegro PCB Editor "
"версия 16.0 или по-нова и го запишете отново, след което импортирайте "
"получения файл."

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "Неуспешно изграждане на платката от данни на Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "Allegro PCB файлове"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Неизвестно съответствие на слоя на Altium '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "Неизвестно съответствие на вида на Altium слой '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "Неизвестен низ за режим: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "Неизвестен низ за име на запис: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "Непознат тип разширена информация за примитив: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Потокът Pads6 има неочаквана дължина за подзапис 6: %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' не беше разчетен правилно."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' не беше напълно анализиран."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"Този файл не изглежда да е във валиден двоичен формат PCB Binary Version "
"6.0. В Altium Designer се уверете, че записвате като \"PCB Binary Files (*."
"PcbDoc)\"."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "Файл не намерен: '%s' за директория '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "Файл не намерен: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "Отпечатък директория не намерен: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "Запис от неизвестен тип: '%d'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "Зареждане на разширена информация за примитиви..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "Зареждане платка данни..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "Слой '%s' не можа да бъде съпоставен и ще бъде пропуснат."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "Зареждане на класовете на веригите..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Намерен е повече от един клас на веригата в Altium с име '%s'. Ще бъде "
"внесен само първият."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "Зареждане компоненти..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "Зареждане компонент 3D модели..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Размерът е намерен на слой на Altium (%d) без еквивалент в KiCad. Той е "
"преместен в слоя Eco1_User на KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "Зареждане размер чертежи..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "Пропуснат е ъглов размер (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "Пропуснат е базов размер (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "Пропуснат е базов линеен размер (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "Пропуснат е линеен размер (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "Пропуснат е радиален размер (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Пропуснат е размер от вид %d (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "Файлът не е намерен: '%s'. 3D моделът не е внесен."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "Зареждане вериги..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "Зареждане многоъгълници..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "Многоъгълник контур брой е %d, очакван 1."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "Зареждане правила..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "Зареждане на области на платката..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Пунктиран контур е намерен на Altium слой (%d) без еквивалент в KiCad. Той е "
"преместен в KiCad слой Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Пропусната е полигонна форма от вид %d (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Зареждане на библиотека '%s':\n"
"Отпечатък %s съдържа пунктиран контур в слоя на Altium (%d) без еквивалент в "
"KiCad. Той е преместен в слоя Eco1_User на KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Отпечатък %s съдържа пунктиран контур на Altium слой (%d) без еквивалент в "
"KiCad. Той е преместен в KiCad слой Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на библиотека '%s':\n"
"Отпечатък %s съдържа полигонна форма от вид %d (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"Отпечатък %s съдържа полигонна форма от вид %d (все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "Зареждане на запълвания на зони..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "Зареждане дъги..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "Зареждане конт. площадки..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на библиотека '%s':\n"
"Контактна площадка %s на отпечатък %s не е маркирана като многослойна, но е "
"площадка с проходен отвор."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Контактна площадка %s на отпечатък %s не е отбелязана като многослойна, но е "
"площадка с проходен отвор."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"Зареждане на библиотека '%s':\n"
"Контактна площадка %s на отпечатък %s има квадратен отвор (все още не се "
"поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"Отпечатък %s конт. площадка %s има квадратен отвор (не все пак поддържан)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Зареждане на библиотека '%s':\n"
"Отпечатък %s, контактна площадка %s има завъртане на отвора от %d градуса. "
"KiCad поддържа само завъртания на 90 градуса."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Отпечатък %s контактна площадка %s има завъртане на отвора от %d градуса. "
"KiCad поддържа само завъртане на 90 градуса."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на библиотека '%s':\n"
"Контактна площадка %s на отпечатък %s използва отвор от непознат вид %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"Контактна площадка %s на отпечатък %s използва отвор от неизвестен вид %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на библиотека '%s':\n"
"Контактна площадка %s на отпечатък %s използва неизвестна форма на площадка."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"Отпечатък %s, контактна площадка %s, използва неизвестна форма на площадка."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Немедна контактна площадка %s е намерена на Altium слой (%d) без еквивалент "
"в KiCad. Тя е преместена на KiCad слой Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Зареждане на библиотека '%s':\n"
"Отпечатък %s, немедна контактна площадка %s е намерена на слой на Altium "
"(%d) без еквивалент в KiCad. Тя е преместена на слой Eco1_User в KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Немедна контактна площадка %s на отпечатък %s е намерена на Altium слой (%d) "
"без еквивалент в KiCad. Тя е преместена на KiCad слой Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr ""
"Немедна контактна площадка %s е свързана към верига, което не се поддържа."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "Немедна контактна площадка %s има отвор, което не се поддържа."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"Немедната контактна площадка %s има сложен набор от слоеве на площадката "
"(все още не се поддържа)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "Немедна контактна площадка %s използва неизвестна форма на площадка."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "Зареждане проходни връзки..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"Проходна връзка от слой %d до %d използва немеден слой, което не се поддържа."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "Зареждане пътечки..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "Зареждане на Unicode низове..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "Зареждане текст..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "Неизвестно подравняване на текстовото поле %d, aText %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "Зареждане на правоъгълници..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "PCB файлове на Altium Circuit Maker"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "PCB файлове на Altium Circuit Studio"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "Не отпечатъци в библиотека '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "Отпечатък '%s' не намерен в '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer PCB файлове"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "Altium PCB библиотека или интегрирана библиотека"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "Solidworks PCB файлове"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"Избраният файл показва, че веригите може да не са синхронизирани със "
"схемата. Препоръчва се да извършите процедура 'Align Nets' в CADSTAR и да "
"импортирате отново, за да избегнете несъответствия между платката и схемата. "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"Не може да се определят приоритетите за запълване на зоните за слой '%s'. "
"Направен е опит за най-добро решение, но е възможно да има DRC грешки и да "
"се наложи ръчно редактиране на приоритетите на зоните."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"Проектът на CADSTAR съдържа елементи за магистрално опроводяване, които "
"нямат еквивалент в KiCad. Тези елементи не бяха заредени."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"Проектът на CADSTAR съдържа варианти, за които няма еквивалент в KiCad. "
"Зареден беше само вариантът '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"Шрифтовете на CADSTAR са различни от тези в KiCad. Това вероятно ще доведе "
"до проблеми с подравняването, които могат да причинят DRC грешки. Моля, "
"прегледайте внимателно импортираните текстови елементи и коригирайте ръчно, "
"ако е необходимо."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"Слоят '%s' на CADSTAR няма еквивалент в KiCad. Всички елементи от този слой "
"бяха съпоставени на слоя '%s' на KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"CADSTAR слоят '%s' е приет за технически слой. Всички елементи на този слой "
"са съпоставени със слой '%s' на KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"Конструктивният слой '%s' на CADSTAR е на външната повърхност на платката. "
"Той е бил игнориран."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "Неочакван слой '%s' в набора от слоеве."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "Правилото за проектиране %s не е намерено. Беше пропуснато."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"Проектните правила на KiCad се различават от тези на CADSTAR. Само "
"съвместимите проектни правила бяха импортирани. Препоръчва се да прегледате "
"приложените проектни правила."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"Областта '%s' на CADSTAR в библиотечния компонент '%s' няма еквивалент в "
"KiCad. Областта не е нито забранена зона за проходни връзки, нито за "
"опроводяване. Областта не беше внесена."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"Дефиницията на CADSTAR контактна площадка '%s' е сложен набор от площадки, "
"който не се поддържа в KiCad. Моля, прегледайте импортираните контактни "
"площадки, тъй като може да се нуждаят от ръчна корекция."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"Дефиницията на контактна площадка '%s' в CADSTAR има формата на отвора извън "
"формата на площадката. Отворът беше преместен в центъра на площадката."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr ""
"Дефиницията на контактна площадка '%s' на CADSTAR има грешки при внасяне: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr ""
"Не може да се намери индекс на контактна площадка '%d' в отпечатък '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "Не може да се намери идентификатор на група %s в дефинициите на групи."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"Не може да се намери подгрупа %s в картата на групите (родителска група "
"ID=%s, Name=%s)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"Размер с ID %s е ъглов размер, който няма еквивалент в KiCad. Вместо него е "
"зареден подравнен размер."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"Размер с ID %s има стил 'External' в CADSTAR. Външните стилове за размери "
"все още не се поддържат в KiCad. Обектът за размер е импортиран с вътрешен "
"стил."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "Неочакван тип размер (ID %s). Не е внесен."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"Размерът %s е ъглов размер, който няма еквивалент в KiCad. Обектът не беше "
"внесен."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"Областта '%s' на CADSTAR е маркирана като зона за разполагане в CADSTAR. "
"Зоните за разполагане не се поддържат в KiCad. Внесени бяха само "
"поддържаните елементи за областта."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"Областта '%s' на CADSTAR няма еквивалент в KiCad. Чистите зони за "
"разполагане не се поддържат."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Не може да се намери компонент '%s' в библиотеката (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr ""
"Не може да се намери документационен символ в библиотеката (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR шаблонът '%s' има активирана настройката 'Allow in No Routing "
"Areas'. Тази настройка няма еквивалент в KiCad, затова е игнорирана."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR шаблонът '%s' има активирана настройката 'Box Isolated Pins'. Тази "
"настройка няма еквивалент в KiCad, затова е игнорирана."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR шаблонът '%s' има активирана настройката 'Automatic Repour'. Тази "
"настройка няма еквивалент в KiCad, затова е игнорирана."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR шаблонът '%s' има ненулева стойност, дефинирана за настройката "
"'Sliver Width'. В KiCad няма еквивалент за това, така че настройката е "
"игнорирана."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"CADSTAR шаблонът '%s' има различни настройки за 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' и 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad не прави разлика между "
"тези две настройки. Настройката за несвързана мед е приложена като минимална "
"площ на островите на зоната в KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"CADSTAR шаблонът '%s' има различни настройки за термично облекчение в "
"контактните площадки и проходните връзки. KiCad поддържа само една обща "
"настройка за двете. Приложена е настройката за контактните площадки."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"CADSTAR шаблонът '%s' има термични облекчения в оригиналния проект, но "
"ширината на спицата (%.2f mm) е по-тънка от минималната дебелина на зоната "
"(%.2f mm). KiCad изисква минималната дебелина на зоната да бъде запазена. "
"Затова минималната дебелина е приложена като нова ширина на спицата и ще "
"бъде приложена при следващото запълване на зоните."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTAR слоят '%s' е дефиниран като слой за захранваща равнина. Въпреки това "
"не съществува верига с такова име. Слоят е зареден, но не е създадена медна "
"зона."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"Проектът на CADSTAR съдържа COPPER елементи, за които няма директен "
"еквивалент в KiCad. Те бяха внесени като зона в KiCad, ако са плътно или "
"щрихово запълнени, или като пътечка в KiCad, ако формата е бил незапълнен "
"контур (отворен или затворен)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"Веригата '%s' се позовава на идентификатор на компонент '%s', който не "
"съществува. Това беше игнорирано."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"Веригата '%s' се позовава на несъществуващ индекс на контактна площадка '%d' "
"в компонент '%s'. Това беше игнорирано."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr ""
"Текстовите променливи не могат да бъдат зададени, тъй като не е зареден "
"проект."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"Проектът на CADSTAR съдържа капковидни елементи. Този инструмент за внасяне "
"все още не ги поддържа, така че капковидните елементи в проекта бяха "
"игнорирани."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"Кодът на проходна връзка '%s' в CADSTAR има форма, различна от окръжност. "
"KiCad поддържа само кръгли проходни връзки, затова този тип проходна връзка "
"беше променен на кръгла с диаметър %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"CADSTAR кодът за щриховане '%s' има %d дефинирани щриховки. KiCad поддържа "
"само 2 щриховки (кръстосано щриховане) на 90 градуса разстояние. "
"Импортираното щриховане е кръстосано."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR кодът за щриховане '%s' има различни ширини на линиите за всяка "
"щриховка. KiCad поддържа само една ширина за щриховането. Импортираното "
"щриховане използва ширината, дефинирана в първата дефиниция на щриховка, т."
"е. %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR кодът за щриховане '%s' има различни размери на стъпката за всяка "
"щриховка. KiCad поддържа само един размер на стъпката за щриховането. "
"Импортираното щриховане използва размера на стъпката, дефиниран в първата "
"дефиниция на щриховане, т.е. %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"Щриховките в CADSTAR код за щриховане '%s' имат ъглова разлика от %.1f "
"градуса. KiCad поддържа щриховане само на 90 градуса разстояние.  "
"Импортираното щриховане има две щриховки на 90 градуса разстояние, "
"ориентирани на %.1f градуса от хоризонталата."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"Размер с ID %s използва тип мерна единица, която не се поддържа в KiCad. "
"Вместо нея бяха приложени милиметри."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"Проектът от CADSTAR съдържа вериги с присвоен 'Net Class'. KiCad няма "
"еквивалент на CADSTAR 'Net Class', така че тези елементи не бяха "
"импортирани. Забележка: версията на KiCad за 'Net Class' е по-близка до "
"CADSTAR 'Net Route Code' (който е бил импортиран за всички вериги)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"Проектът от CADSTAR съдържа вериги с присвоен 'Spacing Class'. KiCad няма "
"еквивалент на CADSTAR 'Spacing Class', така че тези елементи не бяха "
"импортирани. Моля, прегледайте проектните правила, тъй като медните "
"запълнения може да бъдат засегнати от това."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR PCB архивни файлове"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' е дублиран в <library> '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "Не '%s' пакет в библиотека '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Полигон е пропуснат, защото Eagle слой '%s' (%d) не е съпоставен"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "Пропускане на полигон в слой '%s' (%d): броят на контурите не е 1"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Проводник е пропуснат, защото Eagle слой '%s' (%d) не е съпоставен"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Невалидна контактна площадка с нулев размер е игнорирана във\n"
"файл: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Текст е пропуснат, защото Eagle слой '%s' (%d) не е съпоставен"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Правоъгълник е пропуснат, защото Eagle слой '%s' (%d) не е съпоставен"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Окръжност е пропусната, защото Eagle слой '%s' (%d) не е съпоставен"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle вер. 6.x XML PCB файлове"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle вер. 6.x XML библиотечни файлове"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "Неизвестен SVGNODE тип на възел %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "Не може да се намери валидна платка в '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на платка '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "Не могат да се намерят валидни отпечатъци в '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "Грешка при изброяване на отпечатъци в библиотека '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на отпечатък '%s' от библиотека '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Не може Зареди отпечатък '%s' от '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "Отпечатък '%s' не намерен в проект '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro проект"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "Неизвестна секция на FABMASTER %s:%s на ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr ""
"Невалиден размер на ред в J ред %zu. Очаквани 11 елемента, но намерени %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr ""
"Не можаха да се намерят стойностите на мерните единици, използват се милове "
"по подразбиране."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "Не може да се намери етикет на колона %s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"Невалиден размер на ред в ред %zu. Очаквани %zu елемента, но намерени %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr ""
"Очаква се стойност за размер на пробиване, но е намерено %s!%s!%s на ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr ""
"Очакват се стойности за размер на контактна площадка, но е намерено %s : %s "
"на ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "Невалиден конт. площадка размер в ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr ""
"Очакват се стойности за отместване на контактна площадка, но е намерено %s:"
"%s на ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr ""
"Неизвестно име на форма на контактна площадка '%s' на слой '%s' на ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "Няма потребителски слой за поставяне на слой %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr ""
"Невалиден формат за низ на идентификатор '%s' в ред %zu на потребителска "
"площадка."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr ""
"Графичният елемент %d не можа да бъде вмъкнат в набора от слоеве на "
"площадката '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "Неразпозната форма на контактна площадка '%s' в ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "Окръжност с различни радиуси по x и y (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "Невалиден токен брой. Очакван 8 но намерен %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "Невалиден формат за низа record_tag '%s' в ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"Невалиден размер на ред в ред %zu.  Очаквани %zu елемента, но намерени %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "Необработен графичен елемент '%s' на ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "Дубликат елемент за ID %d и последователност %d в ред %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"Липсват данни за X, Y или завъртане в ред %zu за обозначение %s. Възможно е "
"компонентът да не е позициониран."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "Не може да се намери стекът на контактните площадки %s във файл %s\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr ""
"Невалидна потребителска контактна площадка '%s'. Заменя се с кръгла площадка."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "Не може да се намери потребителска контактна площадка '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"Данните за проводниците се очакват на меден слой. Редът е намерен на слой "
"'%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "Необработен тип на формата %d в полигон на слой %s, поредност %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "Невалиден отвор с %d точки в зона на слой %s с верига %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr ""
"Контурът изглежда прекъснат: последната точка беше %s, началната точка на "
"следващия сегмент е %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "Невалиден форма тип %d в зона контур"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "Не може да се прочете файл "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB файлове"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "Не може да се преобразува '%s' в цяло число."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "Отпечатък библиотека '%s' не намерен."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "Библиотека '%s' има не отпечатък '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "Непознат символ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "Токенът на елемента съдържа %d параметъра."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "Папката на библиотеката '%s' съдържа неочаквани подпапки."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "Неочакван файл '%s', намерен в библиотека '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Библиотеката с отпечатъци '%s' не може да бъде изтрита."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "Проходна връзка токен съдържа %d параметри, очакван в най-малко 10."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB файл на платка"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB файл на отпечатък"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB директория на библиотека с отпечатъци"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "Генериране съдържание раздел"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "Контактната площадка е с неподдържан тип; беше пропусната."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "Генериране история раздел"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "Генериране BOM раздел"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr ""
"Отпечатък %s не е намерен в речника; данните за BOM може да са непълни."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr ""
"На компонент \"%s\" липсва OEM обозначение; записът в BOM ще бъде пропуснат."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "Генериране CAD данни"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "Контурът на платката е невалиден или липсва. Моля, стартирайте DRC."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr ""
"Открити са дублиращи се указатели към отпечатъци; изходът на IPC-2581 може "
"да бъде неправилен."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "Експортиране Слой %s, Верига %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr ""
"Проходната връзка използва неподдържан набор от контактни площадки; "
"пропусната е от данните за пробиване."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr ""
"Контактната площадка използва неподдържан набор от контактни площадки; "
"отворът е пропуснат от данните за пробиване."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr ""
"Капковидните форми не се поддържат в IPC-2581 ревизия B; те бяха "
"експортирани като зони."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "Генериране на логистична секция"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "Запазване файл"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "Неуспешно запазване на IPC-2581 данни в буфера."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "Файл '%s' има неразпозната версия: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "Неизвестен тип лист '%s' на ред: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "Липсва '$EndMODULE' за MODULE '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr ""
"Неизвестна форма на контактна площадка '%c=0x%02x' на ред: %d от отпечатък: "
"'%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "Непознат тип PCB_SHAPE: '%c=0x%02x' на ред %d от отпечатък '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "Дублирано име на NETCLASS '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Невалиден ZAux за CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Невалиден ZSmoothing за CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"Остарелият сегментен режим за запълване на зони вече не се поддържа.\n"
"Запълванията на зони ще бъдат преобразувани с максимално усилие."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Невалидна ZClearance padoption за CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Невалидно число с плаваща запетая във файл: '%s'\n"
"ред: %d, отместване: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Липсващо число с плаваща запетая във файл: '%s'\n"
"ред: %d, отместване: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "Файл '%s' не е наследена библиотека."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "Файлове на наследени библиотеки с отпечатъци"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "Не може Създай отпечатък библиотека '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "Библиотеката с отпечатъци '%s' е само за четене."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "Предупреждение в файл '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "неизвестен конт. площадка тип: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "неизвестен проходна връзка тип %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "неизвестен тип на заглаждане на ъглите на зоната %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "Този файл прави не съдържа PCB."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Библиотека '%s' не съществува.\n"
"Искате ли да я създадете?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "Библиотека Не Намерен"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "Името на файла на отпечатъка '%s' е невалидно."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "Недостатъчни права за изтриване на '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Неочакван файл '%s', намерен в пътя на библиотеката '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "KiCad отпечатък файл"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr "Невалиден верига ID в файл: %s; линия: %d отстояние: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "Не може да се интерпретира код за дата %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"Намерени са елементи на недефинирани слоеве (%s).\n"
"Желаете ли да бъдат възстановени в слой %s?\n"
"\n"
"Зоните ще трябва да бъдат запълнени отново."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "Недефиниран Слоеве Предупреждение"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "Не може Създай генериран обект на тип '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "Типът на страницата '%s' не е валиден."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr ""
"Слой '%s' от файл '%s' на ред %d не е в таблицата на фиксираните слоеве."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d е не валиден слой брой"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "Дублирано име на NETCLASS '%s' във файл '%s' на ред %d, отместване %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "Не може да се обработи тип текст на отпечатък %s"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr "Невалиден отпечатък ID в файл: %s линия: %d отстояние: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr ""
"Невалиден набор от слоеве в отпечатъка: нечетен брой медни слоеве (%d)."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr ""
"Невалиден набор от слоеве в отпечатъка: медните слоеве не са последователни."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"Невалиден набор от слоеве в отпечатъка: технологичните слоеве са неявни в "
"отпечатъците и не трябва да се указват в набора от слоеве."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr "Невалиден верига ID в файл: %s линия: %d отстояние: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Името на веригата не съответства на ID във\n"
"файл: %s\n"
"ред: %d отместване: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Невалидна контактна площадка с нулев размер, фиксирана към %s във\n"
"файл: %s\n"
"ред: %d\n"
"отместване: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Невалиден стек на конт. площадката слой в файл: %s линия: %d отстояние: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr ""
"Невалиден слой на набора от контактни площадки '%s' във файл '%s' на ред %d, "
"отместване %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"Остарялата стратегия за запълване на зони вече не се поддържа.\n"
"Запълванията на зони ще бъдат преобразувани с максимално усилие."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Компонент '%s' има не-ASCII символи в обозначението си; преобразуван в '%s' "
"за ODB++ експорт."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Компонент '%s' има двусмислено обозначение след преобразуване; преименуван "
"на '%s' за ODB++ експорт."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "Неуспешно добавяне на данни за компонент"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "Създаване на ODB++ структура"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "Експортиране платка до ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ODB++ производствен файл"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "Стартиране на внасянето на PADS PCB"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr ""
"Отпечатъкът '%s' не е намерен в списъка с декали, компонентът е пропуснат"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "Пропускане на елемент от декал на несъпоставен слой %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "Текст на несъпоставен слой %d, присвоен на слоя за коментари"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "Пропускане на пътечка на немеден слой %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "Меден елемент на несъпоставен слой %d, по подразбиране към F.Cu"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "Пропускане на запълване на несъпоставен слой %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "Пропускане на забранена зона на несъпоставен слой %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "Пропускане на забранена зона без валидни слоеве"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr ""
"Внесен %zu отпечатъци, %d вериги, %zu пътечки, %zu проходни връзки, %zu зони"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "Започване на PADS двоичен PCB импорт"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "Неизвестен PCad слой %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad поддържа само 32 сигнални слоя."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "Не може да се намери секцията на библиотеката."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "Не може да се намери viaStyleDef %s."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB файлове"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"Избраният файл съдържа множество отпечатъци. Само първият ще бъде внесен.\n"
"За да заредите всички отпечатъци, добавете го като библиотека чрез "
"Предпочитания -> Управление на библиотеки с отпечатъци..."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr ""
"Активирай <b>debug</b> журналиране за функциите Footprint*() в този PCB_IO."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "Филтър с регулярен израз за <b>име на отпечатък</b>."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Активиране на журнала на транзакциите. Самото наличие на тази опция включва "
"журналирането, не е необходимо да задавате стойност."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Потребителско име за <b>вход</b> в специален сървър на библиотеки."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Парола за <b>вход</b> в специален сървър на библиотеки."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr ""
"Въведете Python модула, който реализира функциите PCB_IO::Footprint*()."

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(не е активиран)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "Маркер (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "Не слоеве избран за начертаване."

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr ""
"Цветовата тема '%s' не е намерена, ще се използва темата от редактора на "
"печатни платки.\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "PCB Точка"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "Свързан слой"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s на %s на %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s на %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s на %s на %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "Примитиви на контактната площадка"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "%d колона таблица"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "Клетка на таблицата %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "PCB Цел"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "Текст на платката"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "Отпечатък текст на %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "PCB текст '%s' на %s"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Резултат</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB променливи</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (в текст/таблици)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Кръстосани препратки на отпечатъци</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>стойност_на_полето</i> на отпечатък "
"<i>refdes</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Функции за контактни площадки/изводи</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Име на веригата, свързана с конт. площадка</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Кратко име на верига или NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Клас на верига за конт. площадка</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Функция/име на извод</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Променливи за таблици</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (в таблици)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (в таблици)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (в таблици)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Математически изрази</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (когато ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Сравнение на низове и условен текст</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Условно показване на текст</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (на лицевия слой) или <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Числовите сравнения също работят</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Екраниращи последователности</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (не се разширява)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (не се изчислява)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Вложени променливи</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Динамично търсене на верига в таблици</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Динамична препратка към отпечатък</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Имайте предвид, че маркирането има приоритет над разширяването на "
"променливи.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Кръстосани препратки на отпечатъци:</b> Полета за обозначение и "
"контактни площадки на други отпечатъци чрез синтаксис <samp>${refdes:field}</"
"samp> или <samp>${refdes:function(pad)}</samp>.</p>\n"
"<p><b>Вложени променливи:</b> Променливите могат да съдържат други "
"променливи. Вътрешните променливи се разширяват първо. Максимална дълбочина "
"на влагане: 10 нива.</p>\n"
"<p><b>Съобщения за грешки:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Променливата или функцията не "
"може да бъде разрешена</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Отпечатъкът не е намерен</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "PCB текстово поле '%s' на %s"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "Свойства на рамката"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "Сляпа проходна връзка %s на %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "Скрита проходна връзка %s на %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "Микро проходна връзка %s на %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "Проходна връзка %s на %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "премахнат пръстеновиден пръстен"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "Диаметърът на проходната връзка е твърде малък."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "Пробиването на проходната връзка е твърде малко."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "Не проходна връзка отвор размер дефиниран."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "Не проходна връзка диаметър дефиниран."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr ""
"Размерът на отвора на проходната връзка трябва да е по-малък от диаметъра на "
"проходната връзка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "Проходна връзка слой трябва бъде мед слой."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "Слоят на проходната връзка е извън набора от слоеве на платката."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr ""
"Началният и крайният слой на проходната връзка не могат да бъдат еднакви"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "Диаметърът на обратното пробиване е прекалено малък."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "Третичният диаметър за обратно пробиване е твърде малък."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "Пътечка (дъга)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "Дължина на сегмента"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "Сегмент Забавяне"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "Мед Област"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "Ширина Ограничения: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "Микро проходна връзка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "Сляпа проходна връзка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "Вътрешна проходна връзка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "Проходна връзка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "Мин. ануларна ширина: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "Код на верига"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "Пътечка (дъга) %s на %s, дължина %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "Пътечка %s на %s, дължина %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "От платка набор от слоеве"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "Покрит с маска"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "Без тентиране"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "Без покритие"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "Запушен"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "Без запълване с материал"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "Затворен с капак"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "Без капсулиране"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "Без запълване"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "Свойства на проходната връзка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "След обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "Слой Горен"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "Слой Долен"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "Проходна връзка Тип"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "Лицево тентиране"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "Задно тентиране"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "Лицево покритие"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "Задно покритие"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "Лицево запълване с материал"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "Задно запълване с материал"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "Запълване"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "Предна допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "Размер на предната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "Дълбочина на предната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "Ъгъл на предната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "Задна допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "Размер на задната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "Дълбочина на задната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "Ъгъл на задната допълнителна обработка"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "трябва да е mm, in, mil, deg, fs или ps"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "Липсва аргумент за име на слой към %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "Неразпознат слой '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "Липсва аргумент за отпечатък (A, B или обозначение) към %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "Дворът на компонента не е единична затворена форма."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "Отпечатък има Не лицев двор."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "Отпечатък има Не заден двор."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr ""
"Липсва аргумент за зона с правило (A, B или име на зона с правило) за %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "Липсва аргумент за име на група към %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "Липсва аргумент за име на лист към %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "Липсва аргумент за отпечатък (обозначение) към %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "Липсва аргумент за име на диференциална двойка към %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "Липсва аргумент за име на поле към %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "Липсва аргумент за име на клас на веригата към hasNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr "Липсва аргумент за име на клас на веригата към hasExactNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr "Липсва аргумент за име на клас на компонент към hasComponentClass()"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "Зареждане Отпечатък Библиотеки"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "Неуспешно зареждане на платката\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "Невалидно име на слой '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "Неизвестен формат за експортиране"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "Успешно експортиран VRML до %s"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "Грешка Експортиране VRML"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "Невалиден изображение размери"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "Успешно създадено 3D изображение за визуализация"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "Грешка при създаване на 3D изображение за визуализация"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "Трябва да бъде указан поне един слой\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "Неуспешно генериране на чертеж в '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "Успешно създаден genCAD файл\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "Грешка при запис на файл '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "Статистиката на платката е записана в '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "Данните за позициите на предните компоненти са записани в '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "Данните за позициите на задните компоненти са записани в '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "Данните за позициите са записани в '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Пътят на библиотеката с отпечатъци не съществува или не е достъпен\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "Не може да се запази библиотеката\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "Отпечатък библиотека беше не обновен\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "Зададеният отпечатък не може да бъде намерен за експортиране."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "Генериране на чертеж на отпечатък '%s' в '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "Грешка при създаване на SVG файл"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Проверките за съответствие със схемата изискват напълно анотирана схема."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr ""
"Неуспешно извличане на списъка на веригите от схемата за проверка на "
"съответствие.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "Намерен %d несвързан елементи\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "Намерени са %d проблема с паритета на схемата\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "Не може да се запази DRC отчетът в %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "Запазен DRC Отчет до %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "Запазен платка\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "Неуспешно запазване на платката.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "Успешно създаден IPC-D-356 файл\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "Неуспешно създаване на IPC-D-356 файл\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "Успешно запазен платка файл използвайки последен формат\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "Платка файл беше не обновен\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "Не може да се определи файловият формат за '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "Входният файл не е намерен: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "Не е намерен плъгин за тип файл '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "Внасяне на '%s' във формат %s...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "Внесената платка е успешно записана в '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "Грешка по време на внасяне: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "Множествен Слоеве"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "HPGL чертаенето вече не се поддържа от KiCad 10.0"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Неуспешна първа фаза на инициализация на Python модул '%s' чрез Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "Инициализация на скриптове"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Неуспешна втора фаза на инициализация на Python модул '%s' чрез Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "Невъзможно до Отвори добавка директория '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "Добавка Директория"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "Директорията за добавки '%s' не съществува. Да се създаде ли?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "Невъзможно до Създай добавка директория '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "Изключение в кода на Python приставката за действия"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "Методът '%s' не е намерен или не може да бъде извикан"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "Неизвестен метод"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "Приложи Действие Скрипт"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "Изключение в кода на Python помощника за отпечатъци"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на чертожен лист '%s': %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"Не могат да бъдат намерени допълващите вериги на диференциалната двойка. "
"Уверете се, че имената на веригите, принадлежащи към диференциалната двойка, "
"завършват с N/P или +/-."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена подходяща начална точка.  Ако започвате от "
"съществуваща диференциална двойка, уверете се, че сте в края."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена подходяща начална точка за свързаната верига \"%s\"."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "Моля, изберете пътечка, чиято дължина искате да настроите."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена допълващата верига на диференциалната двойка за "
"настройка на дължината. Уверете се, че имената на веригите, принадлежащи към "
"диференциалната двойка, завършват с _N/_P или +/-."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "платка минимален отстояние"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "платка минимален пътечка ширина"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "съществуващ пътечка"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "клас на веригата 'По подразбиране'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s е повреден."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"Тази зона не може да бъде обработена от маршрутизатора.\n"
"Моля, проверете дали не е самопресичащ се полигон."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr ""
"Моля, изберете пътечка от диференциална двойка, която искате да настроите."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена допълваща верига на диференциалната двойка за "
"настройка на отклонението. Уверете се, че имената на веригите, принадлежащи "
"на диференциална двойка, завършват на _N/_P или +/-."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr ""
"Междината на диференциалната двойка е по-малка от минималното отстояние на "
"платката."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "Не може да се започне опроводяване от неметализиран отвор."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "Зоната с правило '%s' забранява пътечки."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "Зоната с правило забранява пътечки."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "Не може да се започне опроводяване от текстов елемент."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "Началната точка на опроводяването нарушава DRC."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "Не може да се започне диференциална двойка без начална точка."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"Междината на диференциалната двойка в началната точка не съответства на "
"конфигурираната междина. Това може да се случи в зони на стесняване, където "
"пътечките имат по-малка ширина и разстояние. Коригирайте настройките на "
"диференциалната двойка или започнете от място с правилната междина."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "Постави През Проходна връзка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Добавя проходна връзка през всички слоеве в края на текущо опроводяваната "
"пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "Постави сляпа/скрита проходна връзка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Добавя сляпа или скрита проходна връзка в края на текущо опроводяваната "
"пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "Постави микро проходна връзка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "Добавя микропроходна връзка в края на текущо опроводяваната пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "Избери Слой и Постави През Проходна връзка..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"Изберете слой, след което добавете проходна връзка през всички слоеве в края "
"на текущо опроводяваната пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "Избери слой и постави сляпа/скрита проходна връзка..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"Изберете слой, след което добавете сляпа или скрита проходна връзка в края "
"на текущо опроводяваната пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "Избери слой и постави микро проходна връзка..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Изберете слой, след което добавете микропроходна връзка в края на текущо "
"опроводяваната пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "Потребителски размер на пътечка/проходна връзка..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr ""
"Показва диалог за промяна на ширината на пътечката и размера на проходната "
"връзка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Измени позицията на пътечката"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "Превключва позицията на текущо опроводяваната пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "Пътечка Ъгъл Режим Превключи"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr ""
"Превключва между остри/заоблени и 45°/90° ъгли при опроводяване на пътечки."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "Пътечка Ъгъл Режим 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "Превключи до 45° ъгъл когато опроводяване пътечки."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "Пътечка Ъгъл Режим 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "Превключи до 90° ъгъл когато опроводяване пътечки."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "Пътечка Ъгъл Режим Дъга 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "Превключи до дъга 45° ъгъл когато опроводяване пътечки."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "Пътечка Ъгъл Режим Дъга 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "Превключи до дъга 90° ъгъл когато опроводяване пътечки."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "Избери ширина на пътечка/проходна връзка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "Използвай началната ширина на пътечката"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "Опроводяване с ширината на началната пътечка."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "Използвай Верига Клас Стойности"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "Използвай размери на пътечка и проходна връзка от класа на веригата"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "Използвай По избор Стойности..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "Задаване на потребителски размери на пътечка и проходна връзка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "Пътечка клас на веригата ширина"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "Проходна връзка клас на веригата стойности"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "Проходна връзка %s, отвор %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Прох.отв. %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "Избери Диференциална Двойка Размери"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "Използвай диференциална двойка размери от верига клас"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "Задаване на потребителски размери на диференциалната двойка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "Ширина %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "Ширина %s, проходна връзка междина %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "Ширина %s, междина %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "Ширина %s, междина %s, проходна връзка междина %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "Интерактивен маршрутизатор"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "Пътечка Ъгъл Режим"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "Запази маршрутизатор журнал"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "Проходна връзка нуждае се 2 различен слоеве."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "Пътечки на Мед слоеве само."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr " избран елемент е заключен."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "Drag Anyway"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s за потвърждение въпреки това.)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "Пътечката нарушава DRC."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "Прекъсни пътечка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "Опроводяване на диференциална двойка: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "Разрешен Клас на веригата: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "Опроводяване Пътечка: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "Опроводяване Пътечка"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(Не верига)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "Свободен ъгъл"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45 градуса"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45 градуса заоблен"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90 градуса"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90 градуса заоблен"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "Ъгъл Стил"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "Пътечка Ширина: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "Междина на диференциалната двойка: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "Макс. несвързана дължина на ДД: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "Предупреждение: горен и долен слоеве са същият."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "Експорт на платката ОК."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "Невъзможно експортиране, моля, коригирайте и опитайте отново"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "Отпечатъкът със стойност '%s' има празно обозначение."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "Няколко отпечатъка имат обозначение '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"Платката може да е повредена, не я запазвайте.\n"
" Отстранете проблема и опитайте отново"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Файлът на сесията е внесен и обединен успешно."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "Файлът на сесията използва невалиден идентификатор на слой '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr ""
"Наборът от контактни площадки на проходната връзка в сесията няма форми"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "Неподдържан проходна връзка форма: %s."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Неподдържан вид на прох.отв.: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "Файлът на сесията използва невалиден идентификатор на слой '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Във файла на сесията липсва секция \"session\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Във файла на сесията липсва секция \"routes\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Във файла на сесията липсва секцията \"library_out\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "Обозначение '%s' не намерен."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via се позовава на липсващ padstack '%s'."

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "Размер обекти"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "Избор на ширина на пътечка"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "Контрола за избор на ширина на пътечката"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "Избор на диаметър на проходна връзка"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "Контрола за избор на диаметър на проходната връзка"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "Контрола за избор на текущия вариант"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "Инструменти за опроводяване на пътечки"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "Инструменти за настройка на пътечки"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "Начала и точки на платката"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"Изберете ширината по подразбиране за нови пътечки. Тази ширина може да бъде "
"заменена от минималната ширина на платката или от ширината на съществуваща "
"пътечка, ако функцията 'Използвай ширина на съществуваща пътечка' е "
"активирана."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "Пътечка: използвай клас на веригата ширина"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "Пътечка: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "Редактиране на предварително зададени размери..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "Проходна връзка: използвай размерите на класа на веригата"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "Проходна връзка: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "Подравняване/Разпределяне"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Файл на сесия на Specctra"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Файл Specctra DSN"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "Експортирай Платка Списък на веригите"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "KiCad платка списък на веригите файлове"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "Осиротялата верига %s е повторно свързана.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d дублирани идентификатора са заменени.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "Поправени са %d потенциални проблема."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "Не са открити проблеми с платката."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "Обновяването на PCB изисква напълно анотирана схема."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Схемата не може да бъде обновена, защото Pcbnew е отворен в самостоятелен "
"режим. За да създавате или обновявате платки от схеми, трябва да стартирате "
"мениджъра на проекти на KiCad и да създадете проект."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "Схема файл '%s' не намерен."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Eeschema не успя да се зареди."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "Увеличи ширината на пътечката"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "Намали ширината на пътечката"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "Увеличи размера на проходната връзка"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "Постави Отпечатък"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "Зоните нямат достатъчно припокриване за обединяване."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "Някои вериги на зони не съвпаднаха и не бяха обединени."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "Някои зони бяха зони с правило и не бяха обединени."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "Някои набори от слоеве на зони не съвпаднаха и не бяха обединени."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "Някои зони не се пресичаха и не бяха обединени."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "Обедини Зони"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "Дубликат Зона"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "Изборът не съдържа елементи с именувани вериги."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "Инструменти за инспекция на вериги"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[клас на веригата %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr ""
"Отчетът е непълен: не могат да се компилират потребителските проектни "
"правила."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "Несвързана дължина"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "Разрешаване на несвързаната дължина на диференциалната двойка за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "Определена максимална дължина на несвързване: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "Текст височина разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за височина: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "Текст дебелина разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за дебелина: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "Пътечка ширина разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за ширина: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "Пътечка Ъгъл"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "Пътечка Ъгъл разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за ъгъл: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "Пътечка Сегмент Дължина"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "Пътечка сегмент дължина разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за дължина на сегмент: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "Връзка Ширина"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "Връзка ширина разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "Определена минимална ширина на връзката: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "Проходна връзка Диаметър"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "Проходна връзка диаметър разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за диаметър: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "Ануларен пръстен на проходната връзка"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "Проходна връзка пръстеновиден ширина разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr ""
"Определени ограничения за ширина на ануларния пръстен: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "Отвор Размер"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "Отвор размер разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за размер на отвора: мин. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "Отвор Отстояние"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "Отвор отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "Елементите принадлежат на една и съща верига. Отстоянието е 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "Определено минимално отстояние: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "Физически отвор отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "Няма дефинирани ограничения 'physical_hole_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "Отвор до Отвор"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "Определяне на отстоянието между отвори за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "Ръб Отстояние"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "Ръб отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "Отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "Физически отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "Няма дефинирани ограничения 'physical_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "Условия за проверка"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "Твърдения за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "Избери първи елемент за отстояние разделителна способност..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "Изберете втори елемент за определяне на отстоянието..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "Изберете два различни елемента за определяне на отстоянието."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "Не може да се генерира отчет за отстоянието при празна група."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "Зона връзка разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "Определяне на междината на термичното облекчение за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "Разрешен термично облекчение междина: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "Определяне на ширината на лъча на термичното облекчение за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "Определена ширина на спицата: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "Определяне на минималния брой спици на термичното облекчение за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "Определен минимален брой мостчета: %d."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "Зона отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "Зона отстояние: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "Заместено от по-голямо физическо отстояние от %s; отстояние: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr ""
"Заместено от по-голямо физическо отстояние на отвора от %s; отстояние: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr ""
"Елементите принадлежат на една и съща верига. Минималното отстояние е 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "Минималното отстояние е 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "Определено отстояние: %s; отстоянието няма да бъде проверявано."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "Диференциална двойка"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "Определяне на междината на диференциалната двойка за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за междина: мин. %s; опт. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr ""
"Определяне на максималната несвързана дължина на диференциалната двойка за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "Няма дефинирани ограничения 'diff_pair_uncoupled'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr ""
"Забележка: %s е покрит с маска; отстоянието ще се прилага само за отвори."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "Указателен слой отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "Двор отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "Физически отстояния"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "Няма действащи ограничения 'physical_clearance' за %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"Елементите не споделят съответни слоеве.  Няма да бъдат приложени "
"ограничения от тип 'physical_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "Избери елемент за ограничения разделителна способност..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "Избери единичен елемент за ограничения разделителна способност отчет."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за ширина: мин. %s; опт. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за диаметър: мин. %s; опт. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "Проходна връзка Пръстеновиден Ширина"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr ""
"Определени ограничения за ширина на ануларен пръстен: мин. %s; опт. %s; "
"макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за размер на отвор: мин. %s; опт. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "Маска за запояване"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "Определяне на разширението на маската за запояване за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "Определено разширение на маската за запояване: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "припойна паста абсолютен отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Разрешен припойна паста абсолютен отстояние: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "припойна паста относителен отстояние разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Разрешен припойна паста относителен отстояние: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за височина: мин. %s; опт. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Определени ограничения за дебелина: мин. %s; опт. %s; макс. %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "Забранена зона разделителна способност за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr ""
"Отчетът може да е непълен: някои дворове на отпечатъци са с грешна форма."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "Стартирайте DRC за пълен анализ."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "Елементът е <b>забранен</b> на текущото местоположение."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "Елемент позволен в текущ местоположение."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "Изберете отпечатък за сравнение с библиотечния му еквивалент."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "Изберете отпечатък за отчет за асоциациите на отпечатъците."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "Разлики между платката и библиотеката за:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "Управлявай Отпечатък Библиотеки"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "Копирай линия ширина на първи обект"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "Създай от Избор"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "Резултатният полигон ще бъде празен"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "Обектите трябва да образуват затворена форма"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "Изборът не може да бъде преобразуван"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Преобразувай в полигон"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "Преобразувай в зона"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "Създай Зона"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "Създай Линии"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "Създай Дъга"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "Избери Проходна връзка Размер"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "Ограничи до H, V"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2605
msgid "Draw Line"
msgstr "Начертай Линия"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "Начертай текстово поле"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "Начертай Окръжност"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "Начертай Дъга"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "Начертай крива на Безие"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "Постави точка"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "Начертай Баркод"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "Начертай Размер"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "Премести котвата на отпечатъка"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "Избери Верига:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "Местоположението на проходната връзка нарушава DRC."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "Постави проходна връзка"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "Редактирай Отпечатък Свойства..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "Редактирай Конт. площадка Свойства..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "Редактирай Размер Свойства..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "Редактирай Поле Свойства..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "Редактирай Текст Свойства..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "Модификация на формата"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "Размени вериги на гейта..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "Размени с %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "Не е възможно преоразмеряване на дъгови пътечки от %s или повече."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "Плъзни Дъга Пътечка"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "Редактирай ширина на пътечка/размер на проходна връзка"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "Редактирай Пътечка Слой"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "Трябва да са избрани поне два прави сегмента на пътечка."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "Заобляне на пътечки"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "Избраните сегменти на пътечката не могат да бъдат заоблени."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "Някои от сегментите на пътечката не могат да бъдат заоблени."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "Дъга радиус:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "Добави прорези в острите ъгли"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr "Добавяне на прорези в остри ъгли за достъп на фреза с дадения радиус"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "Настройки на ъгъл тип кокал"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "Скосяване на линии"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "Отстъп на фаска:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "Трябва да бъдат избрани точно две линии, за да бъдат удължени."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "Трябва да е избрана форма с поне две линии."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "Заобляне на линии"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "Опрости формите"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "Толеранс стойност:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "Опрости полигоните"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "Поправи формите"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "Смяна на страна / Обръщане"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr ""
"Използвайте диалога за свойства на отпечатъка, за да премахнете полета."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "Точно преместване"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "Дублирани са %d елемент(а)"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "Изберете отправна точка за копиране..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "Копирането е отменено"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"%zu неизбрани контактни площадки са свързани към тези вериги. Как желаете да "
"продължите?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"Свързаните пътечки, проходни връзки и други медни елементи извън зони все "
"пак ще разменят веригите, дори ако игнорирате неизбраните контактни площадки."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "Неизбрани контактни площадки:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "Игнорирай неизбраните контактни площадки"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "Размени Всички Свързан Конт. площадки"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "Размени Конт. площадка Вериги"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr ""
"Размяната на изводи трябва да се извършва върху контактни площадки в рамките "
"на един многосекционен отпечатък."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr ""
"Размяната на гейтове трябва да се извършва върху гейтове с еднакъв брой "
"изводи."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr ""
"Размяната на вентили е неуспешна: контактна площадка в секция липсва от "
"отпечатъка."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr ""
"Размяната на гейтове няма ефект: всички избрани гейтове имат идентични "
"вериги."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "Размени вериги на гейта"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "Подреди отпечатъците"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "Ъглово прилепване: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "Ъглово прилепване: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Щракнете, за да поставите %s (елемент %zu от %zu)\n"
"Натиснете <esc>, за да откажете всичко; щракнете двукратно, за да завършите"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s конт. площадка %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "Изберете отправна точка за преместване..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr ""
"Отпечатъкът не можа да бъде добавен в избраната библиотека ('%s'). Тази "
"библиотека е само за четене."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "Промени Отпечатък Име"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "Грешка при преименуване на отпечатъка"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "Не документация намерен в отпечатък."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "Не са открити проблеми с отпечатъка."

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "Регенерирай всички"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "Регенерирай избраните"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "Избраните линии не могат да бъдат заоблени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "Някои от линиите не могат да бъдат заоблени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "Избраните линии не могат да бъдат скосени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "Някои от линиите не могат да бъдат скосени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "Dogbone Corners"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "Не е възможно да се добавят ъгли тип кост към избраните линии."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "На някои от линиите не можаха да бъдат добавени ъгли тип \"кокал\"."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr ""
"Някои от ъглите за издатини са прекалено тесни, за да поберат фреза с "
"указания радиус."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " Опитайте да активирате опцията 'Добави прорези'."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr "Прорези бяха добавен."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "Удължи линиите до пресичане"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "Не е възможно избраните линии да бъдат удължени до пресичане."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "Някои от линиите не можаха да бъдат удължени до пресичане."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "Обедини Многоъгълници"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "Избраните полигони не могат да бъдат обединени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "Някои от полигоните не могат да бъдат обединени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "Изваждане на полигони"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "Избраните полигони не могат да бъдат извадени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "Някои от полигоните не могат да бъдат извадени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "Пресичане на полигони"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "Избраните полигони не могат да бъдат пресечени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "Някои от полигоните не могат да бъдат пресечени."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "Избраните елементи не могат да бъдат разширени навън."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "Някои от елементите не могат да бъдат разширени навън."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "Несъответствие на топологията"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "Изберете референтна зона с правило за копиране от..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr ""
"Не са намерени зони с правило, към които да бъде повторено разположението."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "Проверка зона с правило съвместимост..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "Определяне на топология %d от %d (%d/%d компоненти)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "Топологиите на зоните с правило не съвпадат: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr ""
"Копирането на съдържанието на зоната с правило е неуспешно между зони '%s' и "
"'%s'."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "Цел група прави не имат група."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "Повтори оформлението"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "Копирано в %d зони с правило."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "Общо компоненти в референтната област: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr "Обозначение област компоненти: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "Общо компоненти в целевата област: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr "Цел област компоненти: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"Не могат да бъдат автоматично генерирани зони за разполагане, защото схемата "
"има само един или нито един йерархичен лист, група или клас на компонента."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "Автоматично генериране на зони с правило за разполагане"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "Паста Конт. площадка Свойства"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "Приложи настройките на контактната площадка"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Щракнете върху контактна площадка %s\n"
"Натиснете <esc> за отказ; щракнете двукратно за край"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "Преномерирай контактните площадки"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "Постави конт. площадка"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "Редактирай Конт. площадка"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr ""
"Режим на редактиране на контактна площадка. Натиснете %s отново, за да "
"излезете."

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "Режим на редактиране на контактна площадка. Натиснете %s за изход."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "Създай Многоъгълник от Избор..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "Създава графичен полигон от избора"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "Създай Зона от Избор..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "Създава медна зона от избора"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "Създай зона с правило от Избор..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "Създава зона с правило от избора"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "Създай Линии от Избор..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "Създава графични линии от избора"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "Създай Дъга от Избор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "Създава дъга от избрания линеен сегмент"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "Създай Пътечки от Избор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "Създава пътечки от избраните графични линии"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "Създай външни контури от избора..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "Създай външни контурни линии от избрания елемент"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "Добави Баркод"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "Добави баркод"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "Добави характеристики на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "Добави таблица с характеристики на платката върху графичен слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "Добави Набор от слоеве Таблица"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "Добави платка набор от слоеве таблица на графичен слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "Постави Точка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "Добави референтни/прихващащи точки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "Постави референтни изображения"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr ""
"Добавяне на растерни изображения за справка (изображенията няма да бъдат "
"включени в изходните файлове)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "Увеличи разстоянието"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Увеличава разстоянието на шаблона за настройка с една стъпка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "Намали разстоянието"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Намалява разстоянието на шаблона за настройка с една стъпка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "Увеличи амплитудата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Увеличава амплитудата на шаблона за настройка с една стъпка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "Намали амплитудата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Намалява амплитудата на шаблона за настройка с една стъпка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "Начертай подравнени размери"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "Начертай Център Размери"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "Начертай радиални размери"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "Начертай Ортогонален Размери"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "Начертай указатели"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "Начертай запълнени зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "Постави Проходни връзки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "Постави самостоятелни проходни връзки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "Добави изрез в зоната"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "Добави изрез към съществуваща зона или зона с правило"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "Добави Подобен Зона"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "Добави зона с същият настройки като съществуващ зона"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "Постави котвата на отпечатъка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "Задай котвената точка на отпечатъка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "Увеличи ширината на линията"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "Намали ширината на линията"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "Превключи посоката на дъгата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "Прилепи до Обекти на Активен Слой Само"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "Активира прихващане само към обекти от активния слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "Прилепи до Обекти на Всички Слоеве"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "Активира прихващане към обекти от всички видими слоеве"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "Превключи прилепване между активния и всички слоеве"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr ""
"Превключва между прихващане от всички видими слоеве и само от активния слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "Затвори текущия контур"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "Покажи прозореца за проверка на проектните правила"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "Добави избран проект блок до текущ платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "Приложи Проект Блок Оформление"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "Приложи оформлението на свързания проектен блок към избраната група"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "Запази Платка като Проект Блок..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "Създай нов проект блок от текущ платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "Обновяване Проект Блок от Платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "Задай проект блок оформление до текущ платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "Задай проект блок оформление до текущ избор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "Отворен в Отпечатък Редактор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr ""
"Избира отпечатък по обозначение и го поставя под курсора за преместване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "Премести поотделно"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "Премества избраните елементи един по един"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "Премести с Обозначение..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "Премества избраните елементи от зададена начална точка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "Копирай с Обозначение..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "Копирай избраните елементи в клипборда с указана начална точка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "Дублирай и увеличи"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr ""
"Дублира избраните елементи с нарастване на номерата на контактните площадки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "Точно преместване..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "Премества избраните елементи с точно определена стойност"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "Премести Ъгъл До..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "Премести активен ъгъл до точен местоположение"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "Премести средната точка към..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "Премести активната средна точка на точно местоположение"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "Обръща избраните елементи на обратната страна на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "Огледално обръща избраните елементи по оста Y"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "Огледално обръща избраните елементи по оста X"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr ""
"Размени веригите между две избрани контактни площадки и свързаната с тях мед"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr "Размени веригите между гейтовете на отпечатъка и свързаната с тях мед"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "Подреди и премести отпечатъците"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"Сортиране на избраните отпечатъци по обозначение, подреждане по размер и "
"иницииране на преместване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "Прескочи до следващия елемент"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "Промяна на ширината на пътечка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "Обновява размерите на избраните пътечки и проходни връзки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "Превключи пътечка до следващ Активирано мед слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "Превключи пътечка до предишен Активирано мед слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "Добавя допирателни дъги към избраните прави сегменти на пътечки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "Заобляне на линии..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "Добавя дъги, допирателни към избраните линии"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "Скосяване на линии..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "Отрязване на ъглите между избраните линии"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "Ъгли тип кокал..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "Добави ъгли тип \"кокал\" към избраните линии"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "Опростява контурите на полигоните, като премахва излишните точки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "Редактирай ъглите..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "Редактирай ъглите на полигона чрез таблица"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr ""
"Свързване на форми с възможно удължаване или отрязване, или добавяне на "
"допълнителна геометрия"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "Удължи линиите до взаимно пресичане"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "Обедини избран многоъгълници в единичен многоъгълник"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "Изважда избраните полигони от последно избрания"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "Създай пресечение на избраните полигони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "Изтрий Пълен Пътечка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "Изтрива избраните елементи и медните връзки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "Създай масив..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "Нов Отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "Създай нов, празен отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "Създай Отпечатък..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "Създай нов отпечатък използвайки Отпечатък Помощник"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "Редактирай Отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "Покажи избрания отпечатък на работното платно на редактора"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "Дубликат Отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "Преименувай Отпечатък..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "Изтрий Отпечатък от Библиотека"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "Изрежи отпечатъка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "Копирай Отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "Паста Отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "Внеси Отпечатък..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "Внеси отпечатък от файл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "Експортирай Текущ Отпечатък..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "Експортирай редактирания отпечатък във файл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "Отпечатък Свойства..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "Конт. площадка Таблица..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "Показва таблица на контактните площадки за групово редактиране"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "Показване на прозореца за проверка на отпечатъци"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "Зареди отпечатък от текущ PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "Зареди отпечатък от текущ платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "Вмъкни отпечатък в PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "Вмъкни отпечатък в текущ платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "Покажи предишен отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "Покажи следващ отпечатък"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "Обновяване Отпечатък..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "Обнови отпечатъка, за да включи промените от библиотеката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "Обновяване Отпечатъци от Библиотека..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "Обнови отпечатъците, за да включат промените от библиотеката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "Премахни неизползваните контактни площадки..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"Премахни или възстанови несвързаните вътрешни слоеве на контактните площадки "
"и проходните връзки с пълен отвор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "Задай различен отпечатък от библиотека"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "Промени Отпечатъци..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "Задай различен отпечатъци от библиотека"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "Размени Слоеве..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "Премести пътечки или чертежи от един слой в друг"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "Редактирай Пътечка & Проходна връзка Свойства..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr ""
"Редактирай свойствата на пътечките и проходните връзки глобално за цялата "
"платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "Редактирай свойствата на текста и графиката глобално за цялата платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "Редактирай капковидните преходи..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr ""
"Добави, премахни или редактирай капковидни елементи глобално в цялата платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "Глобално изтриване..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "Изтрий пътечки, отпечатъци и графичен елементи от платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "Почистване Пътечки & Проходни връзки..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr ""
"Почистване на излишни елементи, елементи, причиняващи късо съединение и др."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "Почистване Графика..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "Почистване на излишни елементи и др."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "Начертай микровълнови междини"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Създай празнина със зададена дължина за микровълнови приложения"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "Начертай микровълнови стъбове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Създай нееднородност със зададена дължина за микровълнови приложения"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "Начертай микровълнови дъгови стъбове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr ""
"Създаване на отклонител (дъга) с определен размер за микровълнови приложения"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "Начертай микровълнови полигонални форми"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "Създаване на микровълнова полигонална форма от списък с върхове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "Начертай микровълнови линии"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Създай линия със зададена дължина за микровълнови приложения"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "Копирай Конт. площадка Свойства до По подразбиране"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "Копирай свойствата на текущата контактна площадка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "Паста По подразбиране Конт. площадка Свойства до Избран"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr ""
"Замяна на свойствата на текущата контактна площадка с копираните по-рано"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr ""
"Приложи свойствата на контактната площадка към други контактни площадки..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr ""
"Копирай свойствата на текущата контактна площадка към други контактни "
"площадки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "Преномерирай контактните площадки..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr ""
"Преномериране на контактните площадки чрез щракване върху тях в желания ред"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "Добави Конт. площадка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "Добави конт. площадка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "Редактирай Конт. площадка като Графичен Форми"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"Разгрупиране на контактна площадка с потребителска форма за редактиране като "
"отделни графични форми"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "Покритие Конт. площадка Редактирай"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr ""
"Прегрупира всички допиращи се графични форми в редактираната контактна "
"площадка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "По подразбиране Конт. площадка Свойства..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr ""
"Редактирай свойствата на контактната площадка, използвани при създаване на "
"нови контактни площадки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "Покажи папката с добавки във Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "Показва папката с добавки в прозорец на Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "Добави платка..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "Отвори друга платка и добави съдържанието й към тази платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"Изчисти платката и зареди последния аварийно запазен файл от редактора на "
"платки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "Внеси файл на платка от други приложения"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "Експортирай Отпечатъци..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"Добави отпечатъци от платката към нова или съществуваща библиотека с "
"отпечатъци\n"
"(не премахва други отпечатъци от тази библиотека)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "Платка Настройка..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"Редактиране на настройките на платката, включително слоеве, проектни правила "
"и различни стойности по подразбиране"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "Внеси Списък на веригите..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "Прочети списъка на веригите и обнови свързаността на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Внеси сесия на Specctra..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "Внасяне на опроводен Specctra файл на сесия (*.ses)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Експортирай Specctra DSN..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Експортиране на Specctra DSN информация за опроводяване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "Gerber файлове (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "Генерирай Gerber файлове за производство"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "Файлове за пробиване (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Генерирай Excellon файл(ове) за пробиване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "Разполагане на компоненти (.pos, .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr ""
"Генериране на файлове за разполагане на компоненти за автоматичен монтаж"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "Отчет за отпечатъците (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "Създай отчет на всички отпечатъци от текущ платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "IPC-2581 Файл (.xml)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "Генерирай IPC-2581 файл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ODB++ Изход Файл..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "Генерирай ODB++ изход файлове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356 Списък на веригите Файл..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "Спецификация на Материали..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "Създай спецификация на материали от платка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "Експортирай GenCAD..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "Експортирай представяне на платката в GenCAD формат"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "Експортирай VRML..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "Експортирай 3D представяне на платката във VRML формат"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "Експортирай IDFv3..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "Експортирай 3D представяне на платката в IDF формат"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "Експортирай STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr ""
"Експортирай 3D представяне на платката в STEP, GLB, BREP, XAO, PLY или STL "
"формат"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Експортирай файл с асоциации на отпечатъците (.cmp)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"Експортирай файл с асоциации на отпечатъците (*.cmp) за обратна анотация на "
"схемата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "Събери и вгради 3D модели"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "Събира 3D моделите на отпечатъците и ги вгражда в платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "Превключи Пътечка Ширина до Следващ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr ""
"Промени ширината на пътечката до следващия предварително зададен размер"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "Превключи Пътечка Ширина до Предишен"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr ""
"Промени ширината на пътечката до предишния предварително зададен размер"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr ""
"Промени размера на проходната връзка до следващия предварително зададен "
"размер"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "Намали размера на проходната връзка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr ""
"Промени размера на проходната връзка до предишния предварително зададен "
"размер"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "Автоматично избиране на ширината на пътечката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr ""
"При опроводяване от съществуваща пътечка да се използва нейната ширина "
"вместо текущата настройка за ширина"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "Дублирай зоната върху слой..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "Постави Отпечатъци"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "Начало за пробиване/разполагане на файл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr ""
"Постави начало точка за пробиване файлове и компонент разполагане файлове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "Нулирай Пробиване Начало"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Превключи Заключи"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "Заключи или отключи избраните елементи"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "Режими на линиите"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr ""
"Предотвратяване на преместването и/или преоразмеряването на елементи на "
"платното"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr ""
"Позволява елементите да бъдат местени и/или преоразмерявани върху платното"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "Превключи Последен Верига Осветяване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "Превключи между последните две осветени вериги"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "Превключи Верига Осветяване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "Осветяване на всички медни елементи в избраната верига(и)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "Скрий Верига в Неопроводени"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "Скрий избраната верига в мрежата от несвързани линии/дъги"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "Покажи Верига в Неопроводени"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "Покажи избраната верига в мрежата от несвързани линии/дъги"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "Превключи до Схема Редактор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "Отворен схема в схема редактор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "DRC Правило Редактор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "Отворен DRC правило редактор прозорец"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "Локален Неопроводени"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "Превключи показването на неопроводените връзки за избрания елемент(и)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "Конзола за скриптове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Покажи конзолата за Python скриптове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "Покажи/скрий инспектора на веригите"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "Зона Мениджър..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "Покажи зона мениджър диалог"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "Обърни Платка Изглед"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "Покажи платката от обратната страна"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Покажи връзките"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "Покажи линиите/дъгите, представящи липсващите връзки на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "Извити линии на неопроводените връзки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "Режим на неопроводените връзки (3 състояния)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
"Превключва между показване на неопроводени връзки за всички слоеве, само "
"видими слоеве и без тях"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "Режим на цветовете на веригите (3 състояния)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"Превключване между използване на цветове по верига и клас на веригата за "
"всички вериги, само за неопроводените връзки и без оцветяване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "Контурни пътечки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Покажи пътечките в контурен режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "Контурни контактни площадки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Покажи контактните площадки в контурен режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "Контурни проходни връзки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Покажи прох.отв. в контурен режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "Контурни графични елементи"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "Покажи графичен елементи в контур режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "Контурни текстови елементи"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "Показване на текстовете на отпечатъците в контурен режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "Покажи номерата на конт. площадки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "Изчертай запълванията на зоните"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "Покажи запълнените области на зоните"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "Изчертай контурите на зоните"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "Покажи само границите на зоните"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "Начертай границите на фрагментацията при запълване на зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "Изчертай триангулацията на запълване на зоните"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "Превключи Зона Покажи"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr ""
"Превключване между показване на запълванията на зоните и само техните контури"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Автоматично мащабиране"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "Автоматично мащабиране при промяна на отпечатъка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "Превключи до Компонент (F.Cu) слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 1"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 2"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 3"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 4"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 5"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 6"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 7"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 8"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 9"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 10"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 11"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 12"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 13"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 14"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 15"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 16"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 17"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 18"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 19"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 20"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 21"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 22"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 23"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 24"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 25"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 26"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 27"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 28"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 29"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "Превключи до Вътрешен Слой 30"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "Превключи до Мед (B.Cu) Слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "Превключи до Следващ Слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "Превключи до Предишен Слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "Превключи Слой"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "Превключи между слоеве в активен слой двойка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "Увеличи непрозрачността на слоя"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "Направи текущия слой по-малко прозрачен"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "Намали непрозрачността на слоя"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "Направи текущия слой по-прозрачен"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "Цикъл Слой Двойка Предварителни настройки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "Цикъл между предварителна настройка слой двойки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "Покажи статистика на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "Показва статистика на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "Отстояние Разделителна способност"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"Покажи изчислението на отстоянието за активния слой между два избрани обекта"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "Ограничения Разделителна способност"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "Покажи ограничения разделителна способност за избран обект"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr ""
"Покажи разликите между отпечатъка в платката и библиотечния му еквивалент"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "Покажи асоциации на отпечатъците"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr ""
"Покажи асоциациите между библиотеката на отпечатъците и символите в схемата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "Географска реанотация..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "Преономери компонентите в платката по географски ред"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "Поправи платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "Стартирай различни диагностики и опитай да поправиш платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "Поправи отпечатъка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "Стартирай различни диагностики и опитай да поправиш отпечатъка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "Разпредели хоризонтално по центрове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Разпределя избраните елементи между най-левия и най-десния елемент, така че "
"центровете на елементите да са равномерно разпределени"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "Разпредели хоризонтално с равни разстояния"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Разпределя избраните елементи между най-левия и най-десния елемент, така че "
"разстоянията между елементите да са равни"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "Разпредели вертикално с равни разстояния"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Разпределя избраните елементи между най-горния и най-долния елемент, така че "
"разстоянията между елементите да са равни"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "Разпредели вертикално по центрове"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Разпределя избраните елементи между най-горния и най-долния елемент, така че "
"центровете на елементите да са равномерно разпределени"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "Създай ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "Премахни ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "Скосяване на ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "Скосяване на ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "Позиция Относителен До..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "Позиционира избраните елементи на точно разстояние спрямо друг елемент"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "Интерактивен инструмент за отместване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "Интерактивен инструмент за отместване на елементи с точни стойности"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Избира връзка или разширява съществуващ избор до възли, контактни площадки "
"или цели свързвания"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "Премахни опроводяването на избраните"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr ""
"Премахва опроводяването на избраните елементи до най-близката контактна "
"площадка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "Премахни опроводяването на сегмента"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "Премахва опроводяването на сегмента до най-близкия сегмент."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "Избери Всички Пътечки в Верига"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr ""
"Избира всички пътечки и проходни връзки, принадлежащи на същата верига."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "Премахни избора на всички пътечки във веригата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr ""
"Премахва избора на всички пътечки и проходни връзки, принадлежащи на същата "
"верига."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "Избери Всички Несвързан Отпечатъци"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr ""
"Избира всички несвързани отпечатъци, принадлежащи на всяка избрана верига."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "Прихвани най-близките несвързани отпечатъци"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"Избира и започва преместване на най-близкия несвързан отпечатък за всяка "
"избрана верига."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "Избира всички отпечатъци и пътечки в листа на схемата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "Елементи в Същият Йерархичен Лист"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "Избира всички отпечатъци и пътечки в същия лист на схемата"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "Избери на Схема"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "Избира съответните елементи в редактора на схеми"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "Филтър Избран Елементи..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "Премахни елементи от избор от тип"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "Чернови запълване на избраните зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"Обнови медното запълване на избраните зони без оглед на останалите "
"взаимодействащи зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Запълни всички зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "Обнови медното запълване на всички зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "Премахни запълването на избраните зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "Премахни медното запълване от избраните зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "Изпразни всички зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "Премахни медното запълване от всички зони"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "Постави Избран Отпечатъци"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "Извършва автоматично разполагане на избраните компоненти"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "Разположи отпечатъци извън платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr ""
"Извършва автоматично разполагане на компонентите извън областта на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "Генерирай зони с правила за разполагане..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "Създава оптимални зони с правила за разполагане"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "Повтори оформлението..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "Клонира разполагането и опроводяването в множество идентични канали"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "Опроводи Единичен Пътечка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "Опроводи пътечки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "Опроводи Диференциална Двойка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "Опроводи диференциален двойки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "Интерактивен Маршрутизатор Настройки..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "Отворен Интерактивен Маршрутизатор настройки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "Диференциална Двойка Размери..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "Отворен Диференциална Двойка Размер настройки"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "Маршрутизатор Осветяване Режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "Превключи маршрутизатора в режим на осветяване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "Режим на маршрутизатора с избутване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "Превключи маршрутизатора в режим с избутване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "Режим на маршрутизатора с заобикаляне"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "Превключи маршрутизатора в режим с заобикаляне"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "Цикъл Маршрутизатор Режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "Цикъл маршрутизатор до следващ режим"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "Задай Слой Двойка..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "Промени активен слой двойка за опроводяване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "Настройка на дължината на единична пътечка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "Настройка на дължината на диференциална двойка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "Настройка на изкривяването на диференциална двойка"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "Връща текущата пътечка с един сегмент назад."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "Опроводи От Друг End"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"Завършва текущите сегменти и започва следващия сегмент от най-близкия край "
"на неопроводената връзка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "Опитай завършване"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr ""
"Опитва се да завърши текущия маршрут до най-близкия край на неопроводената "
"връзка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "Опроводи Избран"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr ""
"Последователно опроводява избраните елементи от котвата на неопроводената "
"връзка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "Опроводи Избран От Друг End"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr ""
"Последователно опроводява избраните елементи от другия край на котвата на "
"неопроводената връзка."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "Опитай завършване на избраните (автоматично опроводяване)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr ""
"Последователно се опитва да опроводи автоматично всички избрани контактни "
"площадки."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "Отказ Текущ Елемент"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "Пропусни текущия елемент и опроводи следващия избран елемент."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr ""
"Разделя сегмента на пътечката на два сегмента, свързани в позицията на "
"курсора."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "Режим на влачене под 45 градуса"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr ""
"Влачи сегмента на пътечката, като поддържа свързаните пътечки под 45 градуса."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "Плъзни Свободен Ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "Влачи най-близкия възел в пътечката без ограничение на ъгъла."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "Обнови всички шаблони за настройка на дължината"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr ""
"Опит за повторна настройка на съществуващи шаблони за настройка на дължина в "
"рамките на техните граници"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "Преизгради всички генератори"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "Преизгражда геометрията на всички генератори"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "Преизгради избраните генератори"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "Преизгражда геометрията на избраните генератори"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "Диспечер на генераторите"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "Покажи диалога на диспечера за обекти от тип генератор"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "Дължина Настройване Настройки..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "Показва диалога със свойствата на шаблона за настройка на дължината"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "Покажи избора на съветници"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "Избери скрипт на помощника за изпълнение"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "Нулирай помощник параметри"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "Нулирай помощник параметри до по подразбиране"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "Избери предишен помощник страница"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "Избери предишен параметри страница"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "Избери следващ помощник страница"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "Избери следващ параметри страница"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "Експортирай отпечатък до редактор"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "Добави Отпечатък Библиотека"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"Не всички зони са запълнени. Използвайте Редактирай > Запълни всички зони "
"(%s), ако желаете да видите всички запълвания."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "Затъмнен"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "Неактивен Слой Покажи"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "Предварителна настройка Слой Двойки"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "Елемент заключен."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"Предупреждение: някои поставени елементи бяха на слоеве, които не "
"съществуват в текущата платка.\n"
"Тези елементи не можаха да бъдат поставени.\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "Паста Текст"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "Невалиден клипборд съдържание"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "Проектният блок няма оформление за поставяне."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "Проект блок %s прави не имат платка файл."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr ""
"Поставянето на проектния блок е неуспешно - не са поставени отпечатъци."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "Отпечатъкът %s е заключен и не може да бъде поставен."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "Избраната група не съдържа отпечатъци за поставяне."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "Грешка Зареждане платка."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "Добави платка"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "Всички Слоеве"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "Прилепване към обекти"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "DP Междина Ограничения: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "Разрешен Отстояние"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "Действителен Отстояние"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "Разрешен Отвор Отстояние"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "Действителен Отвор Отстояние"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "Разрешен Ръб Отстояние"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "Разрешен Поле Отстояние"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "Конт. площадка Размер"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "Избран Елементи"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "Избран 2D Дължина"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "Избран 2D Мед Област"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "Избран 2D Област"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "Обща 2D площ на избраното"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "Постави характеристики на платката"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "Постави Платка Набор от слоеве Таблица"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "Вграждане на 3D модели"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "%d 3D модела са вградени успешно."

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "Преоразмери клетките на таблицата"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "Премести средната точка до позиция"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "Премести средната точка"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "Премести Ъгъл до Местоположение"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "Премести Ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "Добави Зона Ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "Раздели Сегмент"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "Раздели Дъга"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "Премахни Зона Ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "Премахни Многоъгълник Ъгъл"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "Раздели ъгъла на зоната"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "Раздели ъгъла на полигона"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "Избери/Разшири връзката..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "Изберете отправната точка на елемента за преместване."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "Изберете точката, от която да се определи новото отместване."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "Задай относителна позиция интерактивно"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "Позиция Относителен"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "Добави изрязване в зоната"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "Начертай Зона"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Начертай Многоъгълник"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "Провери Зони"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "Запълни зоната(ите)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "Покажи DRC правила"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr ""
"Запълването на зоните може да е неточно. DRC правилата съдържат грешки."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "Презапълни %d зони"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "Автоматично запълване на зона(и)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"Автоматичното презапълване на зони може да бъде деактивирано в "
"Предпочитания, ако стане твърде бавно."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "Запълни зона"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "Изпразни зона"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "Проверка null пътечки и проходни връзки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "Премахване на нулеви пътечки и проходни връзки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "Проверка за излишни пътечки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "Премахване на излишни пътечки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "Проверка за пътечки, създаващи късо съединение..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "Премахване на късосъединяващи пътечки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "Проверка пътечки в конт. площадки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "Премахване на пътечки в контактните площадки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "Проверка за висящи пътечки и проходни връзки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "Премахване на висящи пътечки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "Премахване на висящи проходни връзки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "Проверка за колинеарни пътечки..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "Обединяване на колинеарни пътечки..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "Непълна операция за отмяна/повторение: някои елементи не са намерени"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "От правила"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "Тип I-a (покрит отгоре)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "Тип I-b (покрит с маска от двете страни)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "Тип I-a (покрит отдолу)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "Тип II-a (запълнен и покрит с маска отгоре)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "Тип II-b (покрит и защитен от двете страни)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "Тип II-a (запълнен и покрит с маска отдолу)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "Тип III-a (запушен отгоре)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "Тип III-b (запушен от двете страни)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "Тип III-a (запушен отдолу)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "Тип IV-a (запушен и покрит с маска отгоре)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "Тип IV-b (запушен и защитен от двете страни)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "Тип IV-a (запушен и покрит с маска отдолу)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "Тип V (запълнен )"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "Тип VI-a (запълнен и покрит с маска отгоре)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "Тип VI-b (запълнен и защитен от двете страни)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "Тип VI-a (запълнен и покрит с маска отдолу)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "Тип VII (запълнен и капсулиран)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show tracks"
msgstr "Покажи пътечки"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "Покажи всички проходни връзки"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
msgid "Show all pads"
msgstr "Покажи всички конт. площадки"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "Покажи мед зони"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "Запълнени форми"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "Непрозрачност на запълнените форми"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "Покажи потребителските изображения"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "Отпечатъци Лицев"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Покажи компонентните отпечатъци от лицевата част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "Отпечатъци Заден"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Покажи компонентните отпечатъци от задната част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Покажи несвързаните вериги като неопроводени"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "DRC Предупреждения"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "DRC нарушения с ниво на важност Предупреждение"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "DRC Грешки"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "DRC нарушения с ниво на важност Грешка"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "Изключения от DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "DRC нарушения, които са били изключени поотделно"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Показвай началото на текста и отпечатъка като кръст"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "Покажи явните точки за прихващане като кръстчета"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "Сянка на заключен елемент"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "Покажи сянка върху заключените елементи"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "Colliding Courtyards"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "Покажи припокриващите се дворове на отпечатъци"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "Сянка на областта на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "Покажи сянката на областта на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "Покажи рамките на чертожния лист и заглавния блок"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Всички медни слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "Вътрешен Мед Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "Лицев Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "Лицев Монтаж Изглед"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "Заден Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "Заден Монтаж Изглед"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Запазване и възстановяване на комбинации за видимост на слоевете.\n"
"Използвайте %s+Tab за активиране на селектора.\n"
"Последователни натискания на Tab при задържан %s ще превъртат "
"предварителните настройки в изскачащия прозорец."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Запазване и възстановяване на позицията и мащаба на изгледа.\n"
"Използвайте %s+Tab за активиране на селектора.\n"
"Последователни натискания на Tab при задържан %s ще превъртат прегледите в "
"изскачащия прозорец."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "Слой Покажи Опции"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "Неактивен слоеве (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "Неактивен слоеве:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "Неактивните слоеве ще се показват в пълен цвят"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "Неактивните слоеве ще бъдат затъмнени"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "Неактивен слоеве ще бъде скрит"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "Обърни платка изглед"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "Верига Покажи Опции"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "Верига цветове (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "Верига цветове:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr ""
"Изберете кога да се показват цветовете на веригите и класовете на веригите"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr ""
"Цветовете на веригите и класовете на веригите се показват върху всички медни "
"елементи"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr ""
"Цветовете на веригите и класовете на веригите се показват само върху "
"неопроводените връзки"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "Цветовете на веригите и класовете на веригите не се показват"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "Неопроводени покажи (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "Неопроводени покажи:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "Изберете кои линии на неопроводените връзки да се показват"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "Покажи неопроводени линии до елементи на всички слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "Видим слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "Покажи неопроводени линии до елементи на видим слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "Скрий всички неопроводени линии"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "Задай Верига Цвят"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "Изчисти Верига Цвят"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "Откроява %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "Избери Пътечки и Проходни връзки в %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "Премахни избора на пътечки и проходни връзки в %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "Покажи Всички Вериги"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "Скрий Всички Друг Вериги"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "Щракнете, за да скриете неопроводените връзки за %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "Щракнете, за да покажете неопроводените връзки за %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"Двукратно щракване (или средно щракване) за промяна на цвета; десен бутон за "
"повече действия"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "Двукратно или средно щракване за промяна на цвета, десен бутон за меню"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "Покажи или скрий този слой"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Адхезив на лицевата част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Адхезив на задната част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "припойна паста на лицевия слой"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "припойна паста на задния слой"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Указателен слой на лицевата част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Указателен слой на задната част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Защитен слой на лицевата част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Защитен слой на задната част"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Обяснителни чертежи"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Обяснителни бележки"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "Потребителско значение"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Контур на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "Контур с отстъп от ръба на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "Дворове на отпечатъци от лицевата страна на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "Дворове на отпечатъци от задната страна на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "Монтаж на отпечатъци от лицевата страна на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "Монтаж на отпечатъци от задната страна на платката"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "Потребител дефиниран слой 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "Потребител дефиниран слой 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "Потребител дефиниран слой 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "Потребител дефиниран слой 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "Потребител дефиниран слой 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "Потребител дефиниран слой 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "Потребител дефиниран слой 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "Потребител дефиниран слой 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "Потребител дефиниран слой 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "Потребител дефиниран слой 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "Потребител дефиниран слой 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "Потребител дефиниран слой 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "Потребител дефиниран слой 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "Потребител дефиниран слой 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "Потребител дефиниран слой 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "Потребител дефиниран слой 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "Потребител дефиниран слой 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "Потребител дефиниран слой 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "Потребител дефиниран слой 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "Потребител дефиниран слой 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "Потребител дефиниран слой 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "Потребител дефиниран слой 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "Потребител дефиниран слой 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "Потребител дефиниран слой 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "Потребител дефиниран слой 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "Потребител дефиниран слой 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "Потребител дефиниран слой 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "Потребител дефиниран слой 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "Потребител дефиниран слой 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "Потребител дефиниран слой 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "Потребител дефиниран слой 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "Потребител дефиниран слой 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "Потребител дефиниран слой 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "Потребител дефиниран слой 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "Потребител дефиниран слой 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "Потребител дефиниран слой 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "Потребител дефиниран слой 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "Потребител дефиниран слой 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "Потребител дефиниран слой 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "Потребител дефиниран слой 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "Потребител дефиниран слой 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "Потребител дефиниран слой 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "Потребител дефиниран слой 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "Потребител дефиниран слой 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "Потребител дефиниран слой 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "Лицев слой"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "Заден слой"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "Вътрешен мед слой"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Покажи всички медни слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Скрий всички медни слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "Покажи всички немедни слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "Скрий всички немедни слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "Покажи Само Лицев Монтаж Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "Покажи Само Лицев Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "Покажи Само Вътрешен Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "Покажи Само Заден Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "Покажи Само Заден Монтаж Слоеве"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "Задай непрозрачност на %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "Задай Клас на веригата Цвят"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "Използвай Цвят от Схема"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "Изчисти Клас на веригата Цвят"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "Осветяване Вериги в %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "Покажи всички класове на веригите"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "Скрий всички останали класове на веригите"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "Покажи или скрий неопроводените връзки за веригите в %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"Текущата цветова тема е само за четене.  Създайте нова тема в Предпочитания, "
"за да активирате редактирането на цветовете."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "Покажи инспектора на веригите"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "Конфигурирай верига класове"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "Създай нов проект за този платка"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "Пропусни допълнителната информация"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "Пропусни вериги"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "Не добавяй UUID на отпечатъка като префикс на пътя."

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "Конфигурирай инспектора на списъка с вериги"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "Не отпечатък избран"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr ""
"Запази обозначенията в изходното оформление. В противен случай ги изчисти."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "Общо закъснение"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "Обща дължина"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "Проходна връзка Брой"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "Проходна връзка Забавяне"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "Пътечка Забавяне"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "Закъснение в чипа"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "Проходна връзка Дължина"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "Пътечка Дължина"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "Дължина в чипа"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "Конт. площадка Брой"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "Осветяване Избран Верига"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "Преименувай Избран Верига..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "Изтрий Избран Верига"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "Добави Верига..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "Осветяване Избран Вериги"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "Изтрий Избран Вериги"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "Премахни Избран По избор Група"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "Група име / шаблон:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(Използвайте /.../ за указване на регулярен израз.)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "Автоматично побиране на колоната"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "Автоматично побиране на всички колони"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "Филтър от Верига Име"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "Филтър от Клас на веригата"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "Група от Клас на веригата"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "Добави По избор Група..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "Премахни Всички По избор Групи"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "Покажи вериги с нула контактни площадки"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "Покажи Несвързан Вериги"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "Покажи подробности за времевата област"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "Запази отчета на инспектора на веригите..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "Покажи / Скрий Колони"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "Запази файл с отчета на инспектора на веригите"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "Отчет файл"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "Нов Верига"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "Верига име '%s' е вече в Използвай."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "Преименувай Верига"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "Верига име не може бъде празен."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "Веригата '%s' се използва. Да се изтрие въпреки това?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "Да се изтрият всички вериги в групата '%s'?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "Текстово поле"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "Не Верига"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "Пробивания"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "X координата"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "Y координата"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "Редактирай Връх"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "Не проходни връзки"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "Не пътечки"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "Не конт. площадки"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "Няма запълване на зони"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "Не отпечатъци"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "Разполагане източник"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "Запълнена площ"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "Контур Област"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "Ъгъл Брой"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "Област на капковидно разширение"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "Медна зона"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "Немедна зона"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "на %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "на %s и %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "на %s, %s и %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "на %s, %s и %zu повече"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "зона с правило %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "зона с правило '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "Капка %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "Зона %s %s, приоритет %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "Зона '%s' %s %s, приоритет %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "Забранена зона"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "Забрана за пътечки"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "Забрана за проходни връзки"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "Забрана за контактни площадки"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "Запази запълването на забранените зони"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "Забрана за отпечатъци"

#: pcbnew/zone.cpp:2043
msgid "Source Type"
msgstr "Източник Тип"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "Ориентация на щриховката"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "Не може бъде по-малко от зона минимален ширина"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "Ширина на щриховката"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "Междина на щриховката"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "Минимално съотношение на отвора на щриховката"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "Smoothing Effort"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "Smoothing Amount"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "Премахни островите"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "Минимална площ на остров"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "Проверка на запълването на зоните..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "Изграждане на запълването на зоните..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "Премахване на изолирани медни острови..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "Повторно запълване на зоните след премахване на островите..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr ""
"Прототипното запълване на зоните е активирано. Да се деактивира настройката "
"и да се запълнят отново?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "Деактивирай и презапълни"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "Продължи без презапълване"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "Запълванията на зоните са остарели. Да се презапълнят ли?"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"Горната зона има най-висок приоритет. Когато една зона е вътре в друга зона, "
"ако нейният приоритет е по-висок, нейните контури се премахват от другата "
"зона."

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "Презапълни зоните"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "Повторно запълване на зоните след промени по платката"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "Обнови показваните зони"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr ""
"Обнови запълнените области, показани в диалога, съгласно новите текущи "
"настройки"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "Зона Мениджър"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "термични облекчения"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "термични облекчения за PTH"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[INFO] зареждането е неуспешно: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;Растерно изображение;Конвертор;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Конвертор от растерно изображение към компонент"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "Създай компонент от растерно изображение за използвай с KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad редактор на схеми (самостоятелен)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "Инструмент за въвеждане на схеми"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "Самостоятелен редактор на схеми за KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "Gerber Файл Визуализатор"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "Изглед Gerber файлове"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;Печатна платка;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "Мениджър на проекти;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "Пакет за EDA"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "Набор от инструменти за проектиране на схеми и печатни платки"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "KiCad PCB Калкулатор"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "Печатна платка;Калкулатор;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "PCB калкулатор"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "Калкулатор за различни изчисления, свързани с електрониката"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr ""
"pcbnew;Печатна платка;Електронна схема;Оформление;Проектиране;Редактор;"
"Отпечатък;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad редактор на платки (самостоятелен)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "PCB оформление редактор"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "Самостоятелен редактор на печатни платки за KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "EDA пакет за проектиране на схеми и печатни платки"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad е безплатен пакет с отворен код за автоматизация на проектирането на "
"електроника (EDA). Той предлага схемно проектиране, симулация на интегрални "
"схеми, оформление на печатни платки (PCB), 3D визуализация и чертане/"
"експортиране на данни в множество формати. KiCad включва и висококачествена "
"библиотека с компоненти, съдържаща хиляди символи, отпечатъци и 3D модели. "
"KiCad има минимални системни изисквания и работи на Linux, Windows и macOS."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "KiCad PCB Оформление Редактор"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "Разработчиците на KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "Gerber файл"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Excellon пробиване файл"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "KiCad Проект"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad Схема"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "Печатна платка на KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "KiCad Отпечатък"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "KiCad Схема Символ"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "KiCad Чертеж Лист"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "Процес може не бъде създаден"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "Не може да се създаде потребителски път за скриптове %s."

# src/lyxfont.C:51
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Upright"
msgstr "Изправен"

#: ../meld/meldwindow.py:141
msgid "Find and replace text"
msgstr "Търсене и замяна на текст"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Сив"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:249
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Форма на показалеца"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Ключови думи:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Половин размер"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:335
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Дебелина на линията:"

# src/layout_forms.C:33
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Начернание:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Настройки"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "11"
msgstr "11"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_bg.po (simple-scan master)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - напредък"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Урок:"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Затворете този прозорец и се върнете към упражнението."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Зареждане на други упражнения/уроци"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Други текстове"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr ""
"Редактиране на набора от символи, които ще се използват в текущия урок."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Това е специално упражнение, напаснато към грешките, които правите."

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Изтеглете и пуснете текст тук, за да се упражнявате с него."

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr ""
"Показване на виртуална клавиатура и връзката между пръстите и клавишите."

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Изберете шрифт, който да се ползва в прозореца с упражненията."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Определяне на шрифта"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "Информация за курса"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Графики, показващи Вашия напредък с течение на упражненията."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Напредък"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Напускане на приложението веднага."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Завръщане към главното меню."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "Назад към менюто"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Показване на резултати от други потребители."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "_Топ 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Смяна на езика"

#: ../data/klavaro.glade.h:33 python/install.py:577
msgid "Attention!"
msgstr "Внимание!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Потвърждавате ли?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - избор на файл"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "Промяна на името:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Преименуване на избрания файл."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Прочетете текстов файл и копирайте съдържанието му тук. Файлът трябва да е "
"кодиран в UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Отваряне на текстов файл"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Вмъкнете текст, копиран в клипборда."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Вмъкване от клипборда"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Премахване на избрания файл."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Премахване на копирания файл"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Прилагане на избрания текст и създаване на упражнение."

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "Затворете този прозорец."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Страна / Зададена от потребителя"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Премахване на избраната подредба, зададена от потребителя."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"Включва капитализацията. Сменя главните и малките символи на клавишите."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "ИНТЕРВАЛ"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "умалени изображения"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "Запомняне като:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Показване на предишния екран."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Предишна стъпка"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Показване на следващия екран."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Следваща стъпка"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Завръщане без запомняне на промените."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Запомняне на текущата клавиатурна подредба с името, посочено горе."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Запомни и използвай"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Ако харесвате тези красиви ръце, натиснете тук, за да затворите прозореца, "
"като ги запазите."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Запазване на ръцете"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - основно меню"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Не бъдете срамежливи, научете основното!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Научете се да пишете правилно."

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Начални упражнения за Вашите пръсти."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Първи стъпки с начални упражнения"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Запаветете клавиатурата, като се упражнявате с произволни клавиши."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Упражнявайте се с произволни клавиши"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "По-бързо натискане на клавишите чрез упражнения с произволни думи"

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Упражнявайте се с произволни думи"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Станете професионалист, като се упражнявате с цели абзаци."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Упражнявайте се с цели текстове"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Тук е Вашият език."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Клавиатурна подредба за модули 1 и 2. Използва се и информативно за "
"състезанието по гладкост."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Клавиатура:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Език за модули 3 и 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Обща информация за програмата."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Поредният самоучител по машинопис"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Винаги помнете: някой Ви обича!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "Топ 10"

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Публикувайте в интернет резултатите си."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Участие"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Изтеглете от интернет най-актуалните класации."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../src/main.c:308
msgid "(Custom)"
msgstr "(Задаване от потребителя)"

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Редактиране на зададената от потребителя)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Режим на диктовка (зависи от този речев синтезатор: %s)"
msgstr[1] "Режим на диктовка (зависи от един от тези речеви синтезатори: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Начален курс"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Адаптивност"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Гладкост"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Пренаписване на потребителската подредба"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕНАПИСАНА."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Премахване на потребителската подредба"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕМАХНАТА."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Рестартиране на информазията за напредъка"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(Думи/мин)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Брой натискания (s)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Фокусът на началния курс е да сте прочели символите от екрана и да сте "
"натиснали съответните клавиши. Не забравяйте да държите ръцете си правилно "
"на основния ред на клавиатурата през цялото време (вижте въведението от "
"основното меню)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"Поредицата от символи, използвани във всяка серия, ще се показва на реда за "
"съобщения по-горе. Клавишите [Интервал],[Главна буква]и [Нов ред] може и да "
"не се появят там, но се използват много често."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"Редът за съобщения по-долу следва и отразява натисканията на клавишите. Ако "
"е необходимо, показва и инструкции за действия, които трябва да извършите."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Тук можете да се упражнявате и да подобрявате запаметяването на всички "
"клавиши. Ще се появяват изречения с безсмислени думи, които смесват някои "
"цифри и символи."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"За да е независим езикът на съдържанието на уроците от клавиатурата, "
"определени комбинации от букви вероятно няма да се появят. За изречения с "
"истински думи, моля, използвайте четвъртата възможност от главното меню (за "
"гладкост)."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"След всяко упражнение ще се появява панел с кратка статистическа справка, "
"която показва напредъка Ви и по няколко полезни коментара."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Това упражнение много прилича на предишното, за адаптивност. Разликата е, че "
"тук ще изписвате истински думи."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"Езикът по подразбиране съвпада с езика на интерфейса. Но можете да изберете "
"всякакви други текстове с думи, които бихте искали да използвате. Натиснете "
"бутона \"Други\" по-горе и добавете файловете, съдържащи тези текстове."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"В това упражнение фокусът е бързината. Така че би трябвало да пишете много "
"бързо, за да си заслужите ласкателствата!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Сега ще използваме истински думи и абзаци, които имат смисъл. Това може да "
"Ви разсейва, докато пишете, ако се опитвате да разбирате какво въвеждате. "
"Предишните упражнения имаха за цел да Ви научат да пишете, без да разбирате "
"и анализирате съдържанието."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Не искаме да намекнем, че машинописците трябва да са като роботи, които не "
"разбират какво пишат. Целта ни е да развием умението за набиране на текст, "
"превръщайки го в автоматичен рефлекс, също като ходенето, говоренето и т.н. "
"Ако постигнете тази цел, писането ще става автоматично и ще изисква "
"минимална концентрация. Тогава ще можете да обръщате повече внимание на "
"истинското съдържание на текста."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Тази упражнения са по-дълги. Всяко упражнение се състои от три абзаца и "
"акцентът е върху прецизността и ритъма, като е необходима минимална скорост. "
"Тук ще трябва да използвате клавиша за изтриване, за да поправяте грешките. "
"С други думи, ще се приема само въвеждане без грешки."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Правилното положение на ръцете е много важно за ефикасното писане. Ще се "
"научите по-бързо и ще пишете по-правилно, ако следвате няколко препоръки."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"Върховете на показалците лежат на двата клавиша със специални релефни следи "
"в средата на клавиатурата."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Тези следи служат за \"осезаеми кукички\", които помагат на пръстите да "
"остават на правилната позиция. По този начин с малко опит няма да се налага "
"да поглеждате клавиатурата, за да следите дали пръстите Ви са на правилните "
"места."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"Върховете на останалите пръсти лежат естествено встрани от показалците, на "
"клавишите от същата редица на клавиатурата."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Външните краища на палците лежат на клавиша за интервал."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"Частта от ръцете, която е най-близо до китката (основата) лежи на масата, "
"извън клавиатурата. Без опора ръцете бързо ще се изморят."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Това се нарича основно положение на ръцете. От него пръстите мърдат по "
"цялата клавиатура, като достигат всички клавиши възможно най-бързо. За да се "
"постигне този ефект, се използва специално отношение между всеки клавиш и "
"пръст. Това отношение ще научавате постепенно, докато напредвате с началния "
"курс."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Когато заучавате отношението между пръстите и клавишите, е много важно да "
"мърдате само пръста, който трябва да натиска клавиша, и да оставите "
"останалите пръсти на основния ред."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"След като запомните тази връзка, можете да не спазвате предишното правило "
"толкова стриктно, за да постигнете по-висока скорост по време на писане."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Трябва да сте готови да започнете упражнения с началния курс. Ще отнеме "
"време и търпение, докато станете бързописец. Ние вярваме, че имате "
"достатъчно и от двете, и сме уверени във Вашия успех!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Стъпка %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Трябва да позиционирате ръцете си"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Давай!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Натиснете някой клавиш, за да видите кой пръст трябва да ползвате:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Отношение между пръстите и клавишите"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Създаване или промяна на клавиатурна подредба от потребителя"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "кутре"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "безименен пръст"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "среден пръст"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "показалец"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Натисни и ме редактирай"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Урок:"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Абзаци:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Начален Курс"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Адаптивност"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr "Упражнения за адаптивност:"

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Скорост"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Упражнения за бързина: ускорете, като пишете истински думи."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Гладкост"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Упражнения за гладкост: прецизност чрез писане на смислени абзаци."

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Край на упражнението. Натиснете [Нов ред], за да започнете друго."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Научаване на позициите на клавишите."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Натиснете някой клавиш, за да започнете упражнението."

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Започнете да пишете, когато сте готови."

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Използвайте изтриването, за да поправяте грешки."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"ps.: вход за сесията недостъпен: изписаните символи (%i) трябва да е по-"
"голям от %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: влязохте в топ 10, страхотно!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"ps.: текстът, който тоук-що изписахте на екрана, не изглежда сходен с "
"обикновените текстове на езика, който сте избрали: не можем да го зачетем за "
"състезанието за топ 10."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "СТАТИСТИКА"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Изминало време:"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "минута и"
msgstr[1] "минути и"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Честота на грешките:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Цел:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Знака в секунда:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(знака/мин)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Думи в минута:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Гладкост:"

#: ../src/tutor.c:1856
msgid "apostrophe"
msgstr "апостроф"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1860
msgid "quote"
msgstr "кавички"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "знак И"

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Позициите на клавишите явно са научени!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Поздравления!\n"
" Завършихте целия начален курс.\n"
" Преминете към следващия тип упражнения: адаптивност.\n"
" Там ще се упражнявате основно за прецизност.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Добре, хванахте му цаката!\n"
" Отидете напред към следващия урок.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Много добре!\n"
" Успяхте да постигнете прецизност над %.0f%%.\n"
" Сега трябва да подобрите скоростта.\n"
" Пробвайте 3-ото упражнение от главното меню.\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Вмъкнато_или_пуснато"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Едва сега започвате.\n"
" Бъдете търпеливи, упражнявайте се всеки ден, почивайте си и не се "
"притеснявайте много:\n"
" с постоянство и упражнения ще подобрите скоростта си.\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Много добре. Още малко и сте готови.\n"
" Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Отлично. За този курс - стига толкова.\n"
" Защо не пробвате курса по гладкост?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Майстор на Dvorak!\n"
" Нямам думи!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Пишете прецизно, но не много бързо.\n"
" Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Ритъмът Ви не е много постоянен. Успокойте се.\n"
" Засега, опитайте да постигнете гладкост, по-голяма от %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Почти готови сте. Пишете по-гладко.\n"
" Искам гладкост, по-голяма от %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Поздравления!\n"
" Според мен вече сте професионалист.\n"
" Нямате вече нужда от тази програма.\n"
" Дано Ви е харесала. Благодаря и всичко най-хобаво!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Как е възможно да пишете толкова бързо?\n"
" Надминахте всичките ми очаквания.\n"
" Да не сте машина? Ще ме научите ли?\n"
" Не мога да Ви помогна вече. Отидете при специалист!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Символи"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "Локални резултати"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Външни резултати"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Празна класация. Поля, упражнявайте се за гладкост."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Неуспешно изтегляне на файловете"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Сигурни ли сте, че е инсталирано на Вашата система?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Неуспешно изтегляне на файла от основния сървър."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Неуспешно качване на файлове"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Неуспешно качване/изтегляне на резултатите."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "Лесно записвай своя екран"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "Скрийнкаст;Рекордер;Екран;Видео;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "Записвай екрана си по интуитивен и ясен начин, без разсейване."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha е лесен скрийн рекордер с минималистичен интерфейс. Просто натискаш "
"бутона за запис, без да са нужни много настройки."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "Основните функции на Kooha включват следното:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr ""
"🎙️ Записвайте микрофона, звука от работния плот или и двете едновременно"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 Поддръжка на форматите WebM, MP4, GIF и Matroska"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ Изберете монитор или част от екрана за запис"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr ""
"🛠️ Настройване на папката за запазване, видимостта на показалеца, честотата "
"на кадрите и закъснението"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 Експериментално хардуерно ускорено кодиране"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Recording options and button to start recording"
msgstr "Опции за запис и бутон за начало на запис"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:29
msgid "In-progress recording duration and button to stop recording"
msgstr ""
"Продължителност на записа в процес на работа и бутон за спиране на записа"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Countdown to start recording and button to cancel recording"
msgstr "Отброяване до началото на запис и бутон за прекратяване на записа"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "Избиране на участъка"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "Връщане на избора"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "Закъснение (секунди)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "Времеви интервал преди началото на записа"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "Папка със записите"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "Целева папка за записите"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "Превключване на запис"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Превключване на пауза"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "Прекратяване на записването"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "Превключване на звука на работния плот"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "Превключване на микрофона"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "Превключване курсора на мишката"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "Записване на целия екран или на прозорец"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "Записване на участък от екрана"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "Активиране на звука на работния плот"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "Изключване на звука на работния плот"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "Включване на микрофона"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "Забраняване микрофона"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Скриване на показалеца"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "Забравяне на предишно избраните източници на записване"

#: data/resources/ui/window.ui:193
msgid "Pause Recording"
msgstr "Пауза на записването"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "Записване след…"

#: data/resources/ui/window.ui:234 data/resources/ui/window.ui:277
#: data/gtk/track_dialog.ui:159
msgid "Cancel Recording"
msgstr "Прекратяване на записването"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "Изчистване…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_Относно „Kooha“"

#: src/about.rs:45
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "Дарете (купете ми кафе)"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "Неуспешно намиране на звуковото устройство по подразбиране"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "Убедете се, че имате инсталиран PulseAudio на твоята система."

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:36
msgid "{time} hour"
msgid_plural "{time} hours"
msgstr[0] "{time} час"
msgstr[1] "{time} часа"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:43
msgid "{time} minute"
msgid_plural "{time} minutes"
msgstr[0] "{time} минута"
msgstr[1] "{time} минути"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/format.rs:50
msgid "{time} second"
msgid_plural "{time} seconds"
msgstr[0] "{time} секунда"
msgstr[1] "{time} секунди"

#: src/preferences_dialog.rs:77
msgid "Failed to set recordings folder"
msgstr "Неуспешно задаване на папката за записи"

#: src/preferences_dialog.rs:238
msgid "This frame rate may cause performance issues on the selected format."
msgstr ""
"Тази честота на кадри може да доведе до проблеми с производителността на "
"избрания формат."

#: src/preferences_dialog.rs:302
msgid "This format is experimental and unsupported."
msgstr "Този формат е експериментален и не се поддържа."

#: src/recording.rs:42
msgid "No active profile"
msgstr "Няма активен профил"

#: src/recording.rs:185 src/recording.rs:224 src/recording.rs:274
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Неуспех при старт на записа"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:188
msgid "Check out {link} for help."
msgstr "Вижте {link} за помощ."

#: src/recording.rs:225
msgid "A GStreamer plugin may not be installed."
msgstr "Възможно е да не е инсталирана приставка GStreamer."

#: src/recording.rs:275 src/recording.rs:504
msgid "Make sure that the saving location exists and is accessible."
msgstr "Уверете се, че местоположението за записа съществува и е достъпно."

#: src/recording.rs:495
msgid "An error occurred while recording"
msgstr "Възникна грешка по време на запис"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a variable name.
#: src/recording.rs:501
msgid "Failed to open “{path}” for writing"
msgstr "Неуспешно отваряне на „{path}“ за записване"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "Избери папка за записи"

#: src/window/mod.rs:78
msgid "Failed to toggle pause"
msgstr "Неуспех при превключване на пауза"

#: src/window/mod.rs:199
msgid ""
"A recording is currently in progress. Quitting immediately may cause the "
"recording to be unplayable. Please stop the recording before quitting."
msgstr ""
"В момента се прави запис. Незабавното спиране на програмата може да доведе "
"до невъзможност за възпроизвеждане на записа. Спрете записа, преди спиране "
"на програмата."

#: src/window/mod.rs:202
msgid ""
"Quitting will cancel the processing and may cause the recording to be "
"unplayable."
msgstr ""
"Спиране на програмата ще прекрати обработването и може да доведе до "
"невъзможност за възпроизвеждане на записа."

#: src/window/mod.rs:208
msgid "Quit the Application?"
msgstr "Искате ли да спрете програмата?"

#: src/window/mod.rs:267
msgid "Show detailed error"
msgstr "Покажи подробна грешка"

#: src/window/mod.rs:294
msgid "Ok, Got It"
msgstr "Добре"

#: src/window/mod.rs:303
msgid "Open Preferences?"
msgstr "Искате ли да отворите настройките?"

#: src/window/mod.rs:304
msgid ""
"The previously selected format may have been unavailable. Open preferences "
"and select a format to continue recording."
msgstr ""
"Възможно е избраният преди това формат да не е наличен. Отворете настройките "
"и изберете формат, за да продължите да записвате."

#: src/window/mod.rs:461
msgid "A recording is in progress"
msgstr "Записване е в ход"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Select a command..."
msgstr "Избор на команда..."

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr ""
"Използвайте <b>Създаване на нова|директория...</b> за създаване на подменю"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Показалци"

#: src/commandline.cpp
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Отмяна на действие"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Команден Ред"

#: src/fileshortcut.cpp src/mainwindow.cpp src/triggers/datetime.cpp
msgid "No Delay"
msgstr "Без забавяне"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Изключване на компютъра"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Неправилна парола"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "At Date/Time"
msgstr "На дата/време"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Време от сега (ЧЧ:ММ)"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "When selected application exit"
msgstr "При изход от програма"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "List of the running processes"
msgstr "Списък с активни процеси"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:482 src/ptyxis-profile-editor.c:270
msgid "Add Link"
msgstr "Добавяне на връзка"

#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(и)"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner е програма за запис на CD/DVD дискове за графичната среда GNOME. "
"Проектирана е за лесна употреба и има някои уникални функционалности, които "
"улесняват създаването на дискове."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner може да записва и копира CD/DVD с данни или аудио. Има пълна "
"поддръжка на CD-TEXT, много сесии и разширенията Joliet. За по-лесен запис "
"можете просто да издърпате и пуснете файлове от твърди дискове независимо "
"дали са на вашия или отдалечен компютър."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Запис на диск (Burner)"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Файл с проект на Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Съдържа пътя до папката, където Burner ще запазва временни файлове. Ако "
"стойността е празна, ще се използва стандартната папка зададена за glib."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Съдържа списък на допълнителни приставки, които Burner ще използва за запис "
"на дискове. Ако е зададено NULL, всички ще бъдат заредени."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се използва „--use-the-force-luke=dao“ в growisofs. Задайте "
"„false“ (лъжа), за да не може да се използва от  Burner. Възможно е това да "
"бъде временно решение за някои устройства и настройки."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се използва „--driver-generic-mmc-raw“ в cdrdao. Задайте  "
"„true“ (истина),  за да се използва от Burner. Възможно е това да бъде "
"временно решение за някои устройства и настройки."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Дали Burner да филтрира скрити файлове"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Дали Burner да филтрира скрити файлове. Задайте „true“ (истина), за да може "
"Burner да филтрира скрити файлове."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Дали Burner да заменя символни връзки с техните целеви файлове в проекта. "
"Задайте „true“ (истина), за да може Burner да заменя символни връзки."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Дали Burner да филтрира повредени символни връзки"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Дали Burner да филтрира повредени символни връзки. Задайте „true“ (истина), "
"за да може Burner да филтрира повредени символни връзки."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Уведомяване от Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Ще се проведе симулация на записа. Ако е успешна, истинският запис ще "
"започне 10 секунди след това"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Позволява да се добавят нови данни към диска при следващ запис"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Дъщерните папки на тази папка ще имат 7 родителски папки.\n"
"Burner може да създаде образ с такава файлова подредба и да го запише. "
"Възможно е дискът да не се чете на всички операционни системи.\n"
"Бележка: Подобна файлова подредба се поддържа от GNU/Линукс."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Показване на информация за грешки за библиотеката за запис на Burner в stdout"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Библиотека за запис на оптични носители на Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Показване на настройките за библиотеката за запис на Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr ""
"Показване на информация за грешки за библиотеката за носители на Burner в "
"stdout"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Библиотека за оптични носители на Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Показване на настройките за библиотеката за носители на Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr ""
"Показване на информация за грешки за библиотеката за запис на Burner в "
"стандартния изход"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Програмна библиотека на Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Показване на настройките за библиотеката за запис на Burner"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Грешка при извличане на ключа за шифриране. Този проблем може да се реши два "
"начина. Единият е да зададете подходящия регионален код за DVD към вашето CD/"
"DVD устройство чрез командата „regionset %s“ изпълнена в терминал. Другият е "
"в терминал да изпълните командата „DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-"
"session“."

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Избор на приставки"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Спиране на Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (burner) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Домашна страница на Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Задължително показване на прозореца за избор на проект"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Приставки"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (Диск с данни)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (Аудио диск)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (Видео диск)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Запазване на проекта като аудио проект на Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Изглежда това не е файл с проект на Burner."

#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Отиване на..."

#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрифт..."

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Номера на редове"

#: ../src/menu.c:73 mousepad/resources/gtk/menus.ui:250
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Автоматичен отстъп"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Опростен текстов редактор, базиран на GTK+"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Запазване на промените в „%s“?"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Друго кодиране на символите"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "Кодиране на _символите:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "„%s“ не се поддържа"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматично"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Ко_диране на символите:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "„%s“ вече съществува, да се презапише ли?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Превръщането в кодиране „%s“ е невъзможно"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d низа са заменени"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "Търсене _на:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Замяна с:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Замяна на _всички"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Опростен текстов редактор"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Файл/_Нов"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Файл/_Отваряне..."

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Файл/_Запазване"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Файл/Запазване _като..."

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Файл/_Печат..."

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Файл/_Изход"

#: ../src/menu.c:57 src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475
#: src/addressbook.c:492 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594
#: src/messageview.c:176
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Редактиране"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Редактиране/_Отмяна"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Редактиране/_Повтаряне"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Редактиране/От_рязване"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Редактиране/_Копиране"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Редактиране/По_ставяне"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Редактиране/Из_триване"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Редактиране/Избор на вси_чко"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Търсене"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Търсене/_Търсене..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Търсене/Намиране на _следващ"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Търсене/Намиране на п_редишен"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Търсене/_Замяна..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Търсене/_Отиване на..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Options
#: ../src/menu.c:91
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Настройки/_Шрифт..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Настройки/Режим с _пренасяне"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Настройки/_Номера на редове"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Настройки/_Автоматичен отстъп"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: ../src/menu.c:103 src/addressbook.c:453 src/compose.c:742
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:319
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/_Изглед"

#: old/bin/am.pl:798 UI/Reports/filters/unapproved.html:7
#: UI/setup/complete.html:21 UI/setup/confirm_operation.html:119
#: sql/Pg-database.sql:2852
msgid "AP"
msgstr "Покупки"

#: sql/Pg-database.sql:2801
msgid "AP Aging"
msgstr "Разчети с доставчици"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:300 old/bin/aa.pl:1525
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:4
msgid "AP Outstanding"
msgstr "Задължения към доставчици"

#: t/data/04-complex_template.html:325 templates/demo/ap_transaction.html:4
#: templates/demo/ap_transaction.html:18 templates/demo/ap_transaction.tex:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:18 UI/Contact/divs/credit.html:348
#: sql/Pg-database.sql:2950 sql/Pg-database.sql:2963
msgid "AP Transaction"
msgstr "Превод покупка"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:128 old/bin/aa.pl:1481
msgid "AP Transactions"
msgstr "Преводи покупки"

#: sql/Pg-database.sql:2798
msgid "AR Aging"
msgstr "Разчети с клиенти"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:302 old/bin/aa.pl:1524
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:8
msgid "AR Outstanding"
msgstr "Вземания от клиенти"

#: templates/demo/ar_transaction.html:4 templates/demo/ar_transaction.html:18
#: templates/demo/ar_transaction.tex:33
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:33
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:33 UI/Contact/divs/credit.html:365
#: sql/Pg-database.sql:2949 sql/Pg-database.sql:2962
msgid "AR Transaction"
msgstr "Превод продажба"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:130 old/bin/aa.pl:1480
msgid "AR Transactions"
msgstr "Преводи продажби"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "Достъпът е отказан"

#: old/bin/am.pl:129
msgid "Account does not exist!"
msgstr "Сметката не съществува!"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:28
msgid "Accrual"
msgstr "Натрупване"

#: old/bin/aa.pl:375 old/bin/aa.pl:414
msgid "Add AP Transaction"
msgstr "Добавяне превод към доставчици"

#: old/bin/aa.pl:374
msgid "Add AR Transaction"
msgstr "Добавяне превод към клиенти"

#: old/bin/ic.pl:62 sql/Pg-database.sql:2869
msgid "Add Assembly"
msgstr "Добави комплект"

#: old/bin/am.pl:267 sql/Pg-database.sql:2843
msgid "Add Business"
msgstr "Добави направление"

#: t/data/04-complex_template.html:16 UI/Contact/contact.html:24
msgid "Add Customer"
msgstr "Добави клиент"

#: t/data/04-complex_template.html:20 UI/Contact/contact.html:28
#: sql/Pg-database.sql:2811
msgid "Add Employee"
msgstr "Добави сътрудник"

#: old/bin/oe.pl:1525
msgid "Add Exchange Rate"
msgstr "Добави валутен курс"

#: old/bin/am.pl:152 sql/Pg-database.sql:2910
msgid "Add GIFI"
msgstr "Добави GIFI"

#: old/bin/ic.pl:63
msgid "Add Labor/Overhead"
msgstr "Добави Разработка/Текущи разходи"

#: old/bin/ic.pl:60 sql/Pg-database.sql:2867
msgid "Add Part"
msgstr "Добави позиция"

#: old/bin/pe.pl:188 sql/Pg-database.sql:2937
msgid "Add Pricegroup"
msgstr "Добави ценова група"

#: old/bin/io.pl:926 old/bin/oe.pl:62
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Добави платежно нареждане"

#: old/bin/io.pl:959 old/bin/oe.pl:74
msgid "Add Quotation"
msgstr "Добави заявка"

#: old/bin/io.pl:948 old/bin/oe.pl:70
msgid "Add Request for Quotation"
msgstr "Добави запитване за заявка"

#: old/bin/am.pl:351 sql/Pg-database.sql:2847
msgid "Add SIC"
msgstr "Добави SIC"

#: old/bin/is.pl:106 old/bin/oe.pl:1441
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Добави фактура продажби"

#: old/bin/io.pl:937 old/bin/oe.pl:66
msgid "Add Sales Order"
msgstr "Добави поръчка продажби"

#: sql/Pg-database.sql:2797 sql/Pg-database.sql:2800
msgid "Add Transaction"
msgstr "Добави превод"

#: t/data/04-complex_template.html:18 UI/Contact/contact.html:26
msgid "Add Vendor"
msgstr "Добави доставчик"

#: old/bin/ir.pl:115 old/bin/oe.pl:1433
msgid "Add Vendor Invoice"
msgstr "Добави фактура за доставка"

#: old/bin/am.pl:712 sql/Pg-database.sql:2841
msgid "Add Warehouse"
msgstr "Добави склад"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Адрес 1"

#: UI/Reports/filters/aging.html:79
msgid "Aged"
msgstr "Остарял"

#: old/bin/oe.pl:1317
msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Сигурен ли сте, че ще изтриете номера на поръчката"

#: old/bin/oe.pl:1322
msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
msgstr "Сигурен ли сте, че ще изтриете номера на заданието"

#: old/bin/ic.pl:2217
msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Завършен комплект!"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Прикачи към"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Прикачено към"

#: old/bin/ic.pl:448 UI/Reports/filters/search_goods.html:272
msgid "Average Cost"
msgstr "Средно-претеглена цена"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банкови Сметки"

#: old/bin/am.pl:1464 old/bin/io.pl:1218 old/bin/oe.pl:266 old/bin/oe.pl:278
#: old/bin/printer.pl:101 old/bin/printer.pl:87 templates/demo/bin_list.html:4
#: templates/demo/bin_list.html:18 templates/demo/bin_list.tex:74
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:4
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:18
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:74 templates/xedemo/bin_list.html:4
#: templates/xedemo/bin_list.html:18 templates/xedemo/bin_list.tex:74
#: sql/Pg-database.sql:2956 sql/Pg-database.sql:2969
msgid "Bin List"
msgstr "Списък на пакет"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:30
msgid "Business Number"
msgstr "Номер на направление"

#: old/bin/am.pl:291
msgid "Business deleted!"
msgstr "Направлението е изтрито!"

#: old/bin/am.pl:284
msgid "Business saved!"
msgstr "Направлението е запазено!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:129 old/bin/ic.pl:527
#: old/bin/ic.pl:696 UI/accounts/edit.html:379
msgid "COGS"
msgstr "COGS"

#: old/bin/ic.pl:1988
msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Не е възможно изтриване на стоката!"

#: old/bin/oe.pl:1355
msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Не е възможно изтриване на поръчка!"

#: old/bin/oe.pl:1359
msgid "Cannot delete quotation!"
msgstr "Не е възможно изтриване на задание!"

#: old/bin/ir.pl:1259 old/bin/is.pl:1371
msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Не е възможно запазване на фактура в приключен период!"

#: old/bin/aa.pl:1326 old/bin/ir.pl:1274 old/bin/is.pl:1386
msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Не мога да извърша плащане за закрит период!"

#: old/bin/aa.pl:1312 old/bin/gl.pl:619
msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Не мога да извърша превод за закрит период!"

#: old/bin/gl.pl:658
msgid ""
"Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
msgstr ""
"Не е възможно запазването на превода едновременно в дебита и кредита на "
"сметката!"

#: old/bin/aa.pl:1371
msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Не мога да извърша плащане!"

#: old/bin/oe.pl:1247
msgid "Cannot save order!"
msgstr "Не е възможно запазване на поръчката!"

#: old/bin/oe.pl:1264
msgid "Cannot save quotation!"
msgstr "Не в възможно запазване на заданието!"

#: old/bin/ic.pl:2220
msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Не е възможно да се окомлектова!"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:139 sql/Pg-database.sql:2793
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Сметкоплан"

#: old/bin/ic.pl:2026
msgid "Check Inventory"
msgstr "Провери инвентара"

#: old/bin/am.pl:367 old/bin/am.pl:449
msgid "Code missing!"
msgstr "Липсва код!"

#: UI/accounts/edit.html:205
msgid "Contra"
msgstr "Коректив"

#: old/bin/am.pl:170 old/bin/am.pl:186
msgid "Copy to COA"
msgstr "Запази в COA"

#: old/bin/oe.pl:2028
msgid "Could not save!"
msgstr "Невъзможно е да се запази!"

#: old/bin/oe.pl:2298
msgid "Could not transfer Inventory!"
msgstr "Невъзможно е да се премести инвентара!"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "Създаден от"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Created On"
msgstr "Създадено на"

#: old/bin/am.pl:1457 templates/demo/invoice.html:17
#: templates/demo/invoice.tex:114 templates/demo_with_images/invoice.html:17
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:114 templates/xedemo/invoice.tex:111
#: sql/Pg-database.sql:2907
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Кредитно известие към фактура"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:243 old/bin/ic.pl:1009
#: old/bin/ic.pl:1108 old/bin/oe.pl:2440
msgid "Curr"
msgstr "Валута"

#: sql/Pg-database.sql:2791
msgid "Customer History"
msgstr "История на клиента"

#: old/bin/aa.pl:1294 old/bin/is.pl:1359 old/bin/oe.pl:1215 old/bin/pe.pl:1241
msgid "Customer missing!"
msgstr "Пропуснат клиент!"

#: old/bin/arap.pl:145 old/bin/pe.pl:1216
msgid "Customer not on file!"
msgstr "Липсва клиента в базите!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:101
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:247
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:135
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:285 old/bin/aa.pl:1627
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:223
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:335
msgid "Date Paid"
msgstr "Падеж"

#: old/bin/oe.pl:1759
msgid "Date Received"
msgstr "Дата за получаване"

#: old/bin/oe.pl:2013
msgid "Date received missing!"
msgstr "Липсва дата на получаване!"

#: old/bin/am.pl:1458 sql/Pg-database.sql:2903
msgid "Debit Invoice"
msgstr "Дебитно известие към фактура"

#: old/bin/arap.pl:630 old/bin/arap.pl:636
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Изтрии задачата"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:106 old/bin/io.pl:259
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:313
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата на доставка"

#: UI/payments/payment1.html:27
msgid "Departments"
msgstr "Отдели"

#: old/bin/pe.pl:260
msgid "Description Translations"
msgstr "Описание на преводите"

#: old/bin/am.pl:282 old/bin/am.pl:368 old/bin/am.pl:450 old/bin/am.pl:727
msgid "Description missing!"
msgstr "Липсва подпис!"

#: old/bin/aa.pl:1299
msgid "Due Date missing!"
msgstr "Пропусната дата за плащане"

#: old/bin/am.pl:1426 old/bin/io.pl:1272
msgid "E-mail address missing!"
msgstr "Липсва Ел.адрес!"

#: old/bin/arap.pl:450
msgid "E-mail message"
msgstr "Ел.съобщение"

#: old/bin/printer.pl:173
msgid "E-mailed"
msgstr "Изпратено ел.съобщение"

#: old/bin/aa.pl:377 old/bin/aa.pl:415
msgid "Edit AP Transaction"
msgstr "Редакция на превод към доставчик"

#: old/bin/aa.pl:376
msgid "Edit AR Transaction"
msgstr "Редакция на превод към клиент"

#: old/bin/am.pl:268
msgid "Edit Business"
msgstr "Редакция на направление"

#: old/bin/pe.pl:507
msgid "Edit Description Translations"
msgstr "Редакция на описанията на преводите"

#: old/bin/pe.pl:104
msgid "Edit Group"
msgstr "Редакция на група"

#: old/bin/ic.pl:96
msgid "Edit Labor/Overhead"
msgstr "Редакция на работа/натрупани разходи"

#: old/bin/ic.pl:715 old/bin/ic.pl:93
msgid "Edit Part"
msgstr "Редакция на позиция"

#: old/bin/pe.pl:189
msgid "Edit Pricegroup"
msgstr "Редакция на ценова група"

#: old/bin/oe.pl:93
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Редакция на платежно нареждане"

#: old/bin/oe.pl:107
msgid "Edit Quotation"
msgstr "Редакция на задание"

#: old/bin/oe.pl:103
msgid "Edit Request for Quotation"
msgstr "Редакция на заявка за задание"

#: old/bin/am.pl:352
msgid "Edit SIC"
msgstr "Редакция с SIC"

#: old/bin/is.pl:131
msgid "Edit Sales Invoice"
msgstr "Редактирай фактура за продажба"

#: old/bin/oe.pl:98
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Редакция на поръчка продажби"

#: UI/Contact/divs/employee.html:213
msgid "Edit User"
msgstr "Редакция на потребител"

#: old/bin/ir.pl:140
msgid "Edit Vendor Invoice"
msgstr "Редакция на фактура доставки"

#: old/bin/am.pl:713
msgid "Edit Warehouse"
msgstr "Редакция на склад"

#: old/bin/aa.pl:814 old/bin/ir.pl:817 old/bin/is.pl:916
#: UI/orders/order.html:250
msgid "Exch"
msgstr "Курс"

#: old/bin/aa.pl:1333 old/bin/ir.pl:1281 old/bin/is.pl:1393
msgid "Exchange rate for payment missing!"
msgstr "Валутен курс за пропуснато плащане"

#: old/bin/aa.pl:1315 old/bin/ir.pl:1262 old/bin/is.pl:1374 old/bin/oe.pl:1219
#: old/bin/oe.pl:1574
msgid "Exchange rate missing!"
msgstr "Пропуснат валутен курс"

#: UI/accounts/edit.html:321
msgid "Expense/Asset"
msgstr "Разход/активи"

#: UI/budgetting/budget_entry.html:59 UI/journal/journal_entry.html:112
msgid "FX"
msgstr "FX"

#: old/bin/pe.pl:1309
msgid "Failed to save order!"
msgstr "Грешка при запазване на поръчка!"

# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"

msgid "Fifteen"
msgstr "Fifteen"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:95
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Печалба от курсови разлики"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:98
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Загуба от курсови разлики"

#: old/bin/oe.pl:2170
msgid "From Warehouse"
msgstr "От склад"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:100 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:157
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:45
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:166 UI/accounts/edit.html:161
#: UI/am-gifi-form.html:11 UI/lib/report_base.html:79
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:12
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:29 UI/Reports/filters/gl.html:273
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:48
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:65 UI/setup/select_coa.html:36
#: sql/Pg-database.sql:2856
msgid "GIFI"
msgstr "GIFI"

#: old/bin/am.pl:212
msgid "GIFI deleted!"
msgstr "GIFI е изтрит!"

#: old/bin/am.pl:203
msgid "GIFI missing!"
msgstr "Липсва GIFI!"

#: old/bin/am.pl:205
msgid "GIFI saved!"
msgstr "GIFI е запазен!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:102
msgid "GL Reference Number"
msgstr "Номер на главната книга"

#: old/bin/oe.pl:2537
msgid "Generate Orders"
msgstr "Създай поръчка"

#: old/bin/oe.pl:2442
msgid "Generate Purchase Orders"
msgstr "Създай поръчка за доставка"

#: old/bin/pe.pl:1043 old/bin/pe.pl:1133 old/bin/pe.pl:868
msgid "Generate Sales Orders"
msgstr "Създай поръчките за продажбите"

#: old/bin/pe.pl:272
msgid "Group Translations"
msgstr "Група преводи"

#: old/bin/pe.pl:90
msgid "Group deleted!"
msgstr "Групата е изтрита!"

#: old/bin/pe.pl:67
msgid "Group missing!"
msgstr "Липсва група!"

#: old/bin/pe.pl:69
msgid "Group saved!"
msgstr "Групата е запазена!"

#: t/data/04-complex_template.html:25 sql/Pg-database.sql:2919
msgid "HR"
msgstr "Сътрудници"

#: sql/Pg-database.sql:2877
msgid "HTML Templates"
msgstr "HTML Шаблони"

#: old/bin/printer.pl:120
msgid "In-line"
msgstr "Включен"

#: old/bin/arap.pl:378
msgid "Include Payment"
msgstr "Включено плащане"

#: old/bin/aa.pl:1701 UI/Reports/co/filter_bm.html:67
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:53 UI/Reports/filters/aging.html:70
#: UI/Reports/filters/gl.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:101
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:196 UI/Reports/filters/orders.html:81
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:159
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:185
msgid "Include in Report"
msgstr "Включен в справката"

#: UI/accounts/edit.html:259
msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Включи в падащо меню"

#: old/bin/ic.pl:1280
msgid "Individual Items"
msgstr "Самостоятелена стока"

#: old/bin/aa.pl:784 old/bin/ir.pl:759 old/bin/ir.pl:767 old/bin/is.pl:858
#: old/bin/is.pl:866 old/bin/oe.pl:813 UI/orders/order.html:199
msgid "Internal Notes"
msgstr "Вътрешни бележки"

#: old/bin/ic.pl:1806
msgid ""
"Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
msgstr ""
"Преди бракуване на окомплектовка е необходимо количеството му да е нула!"

#: old/bin/oe.pl:2025
msgid "Inventory saved!"
msgstr "Ивентара е запазен!"

#: old/bin/oe.pl:2295
msgid "Inventory transferred!"
msgstr "Инвентара е преместен!"

#: old/bin/aa.pl:1298 old/bin/io.pl:1275 old/bin/ir.pl:1246 old/bin/is.pl:1358
msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Попусната дата на фактурата"

#: old/bin/io.pl:1285
msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Липсва номер на фактура!"

#: old/bin/ic.pl:1985
msgid "Item deleted!"
msgstr "Стоката е изтрита!"

#: old/bin/io.pl:580
msgid "Item not on file!"
msgstr "Стоката липсва в базата!"

#: sql/Pg-database.sql:2876
msgid "LaTeX Templates"
msgstr "LaTeX Шаблони"

#: old/bin/ic.pl:691
msgid "Labor/Overhead"
msgstr "Текущи разходи"

#: old/bin/am.pl:489
msgid "Language deleted!"
msgstr "Езика е изтрит!"

#: old/bin/am.pl:456
msgid "Language saved!"
msgstr "Езика е запазен!"

#: old/bin/pe.pl:483
msgid "Languages not defined!"
msgstr "Езикът не е определен!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:233 old/bin/ic.pl:457
#: old/bin/ic.pl:635 UI/Contact/pricelist.csv:17 UI/Contact/pricelist.html:31
#: UI/Contact/pricelist.tex:25 UI/Reports/filters/search_goods.html:264
msgid "Last Cost"
msgstr "Последна цена"

#: old/bin/ic.pl:1025
msgid "Leadtime"
msgstr "Основно време"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:279
msgid "Line Total"
msgstr "Сборна линия"

#: old/bin/ic.pl:763
msgid "Link Accounts"
msgstr "Връзка със сметки"

#: sql/Pg-database.sql:2844
msgid "List Businesses"
msgstr "Списък-направления"

#: sql/Pg-database.sql:2911
msgid "List GIFI"
msgstr "Списък-GIFI"

#: sql/Pg-database.sql:2846
msgid "List Languages"
msgstr "Списък-езици"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:223 old/bin/ic.pl:440
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:248
msgid "List Price"
msgstr "Ценоразпис"

#: sql/Pg-database.sql:2848
msgid "List SIC"
msgstr "Списък-SIC"

#: old/bin/aa.pl:76 old/bin/gl.pl:70 old/bin/io.pl:69
msgid "May "
msgstr "Май"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:266 old/bin/ic.pl:502
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:78
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:336
msgid "Microfiche"
msgstr "Микрофиш"

msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"

#: apps/lpasswd.c:113 share/html/Elements/EditPassword:61
#: share/html/Elements/EditPassword:58 ../tgp-request.c:250
#: ../tgp-request.c:261
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

#: old/bin/arap.pl:387
msgid "Next Date"
msgstr "Следваща дата"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: old/bin/am.pl:852
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Следващ номер"

# src/LColor.C:71
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "<няма>"

#: old/bin/pe.pl:850
msgid "No open Projects!"
msgstr "Няма отворен проект!"

#: UI/accounts/edit.html:403
msgid "Non-tracking Items"
msgstr "Стоки без проследяване"

#: old/bin/oe.pl:2022
msgid "Nothing entered!"
msgstr "Нищо не е въведено!"

#: old/bin/oe.pl:2039
msgid "Nothing to transfer!"
msgstr "Нищо не е преведено!"

#: UI/users/preferences.html:60
msgid "Number Format"
msgstr "Формат-число"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:126
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:202
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:109 old/bin/ic.pl:474
#: old/bin/ic.pl:682 UI/inventory/adjustment_entry.html:27
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:104
msgid "On Hand"
msgstr "На ръка"

#: old/bin/oe.pl:1829 old/bin/oe.pl:395 templates/demo/purchase_order.html:103
#: templates/demo/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:103
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/work_order.html:103
#: templates/demo/work_order.html:103 templates/xedemo/purchase_order.html:103
#: templates/xedemo/sales_order.html:103 templates/xedemo/work_order.html:103
msgid "Order Date"
msgstr "Дата на поръчка"

#: old/bin/io.pl:1277 old/bin/oe.pl:1205 old/bin/oe.pl:1377
msgid "Order Date missing!"
msgstr "Липсва дата на поръчката!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:69 old/bin/aa.pl:1489
#: old/bin/aa.pl:1602 old/bin/aa.pl:628 old/bin/ir.pl:470 old/bin/is.pl:518
#: old/bin/oe.pl:1824 old/bin/oe.pl:389 UI/orders/order.html:83
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:99
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:262 UI/Reports/filters/orders.html:39
#: UI/Reports/filters/orders.html:122
msgid "Order Number"
msgstr "Поръчка номер"

#: old/bin/io.pl:1287 old/bin/oe.pl:1376
msgid "Order Number missing!"
msgstr "Липсва номер на поръчката!"

#: old/bin/oe.pl:1354
msgid "Order deleted!"
msgstr "Поръчката е изтрита!"

#: old/bin/oe.pl:2560
msgid "Order generation failed!"
msgstr "Създаването на поръчка е провалено!"

#: old/bin/pe.pl:1316
msgid "Orders generated!"
msgstr "Поръчките са създадени!"

#: old/bin/gl.pl:667
msgid "Out of balance transaction!"
msgstr "Ивън балансови преводи"

#: sql/Pg-database.sql:2933 sql/Pg-database.sql:2934
msgid "Outstanding"
msgstr "Задължения"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:73
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:205
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:248 old/bin/aa.pl:1493 old/bin/aa.pl:1604
#: old/bin/aa.pl:644 old/bin/is.pl:535 old/bin/oe.pl:1835 old/bin/oe.pl:404
#: UI/orders/order.html:101 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:154
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:109
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:268 UI/Reports/filters/orders.html:49
#: UI/Reports/filters/orders.html:135
msgid "PO Number"
msgstr "Поръчка номер за покупка"

#: old/bin/am.pl:1459 old/bin/io.pl:1177 old/bin/is.pl:1000 old/bin/is.pl:246
#: old/bin/oe.pl:254 old/bin/oe.pl:273 old/bin/printer.pl:78
#: old/bin/printer.pl:96 templates/demo/packing_list.html:4
#: templates/demo/packing_list.html:18 templates/demo/packing_list.tex:81
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:4
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:18
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:81
#: templates/xedemo/packing_list.html:4 templates/xedemo/packing_list.html:18
#: templates/xedemo/packing_list.tex:81 sql/Pg-database.sql:2951
#: sql/Pg-database.sql:2964
msgid "Packing List"
msgstr "Опъковачен лист"

#: old/bin/io.pl:1276
msgid "Packing List Date missing!"
msgstr "Липсва дата на опаковъчния лист!"

#: old/bin/io.pl:1286
msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Липсва номер на опаковъчния лист!"

#: UI/accounts/edit.html:315
msgid "Payables"
msgstr "Подлежащи на плащане"

#: old/bin/aa.pl:1323 old/bin/ir.pl:1271 old/bin/is.pl:1383
msgid "Payment date missing!"
msgstr "Пропусната дата на плащане!"

#: old/bin/am.pl:1460 old/bin/io.pl:1200 old/bin/is.pl:245 old/bin/oe.pl:253
#: old/bin/oe.pl:272 old/bin/printer.pl:74 old/bin/printer.pl:92
#: templates/demo/pick_list.html:4 templates/demo/pick_list.html:18
#: templates/demo/pick_list.tex:74 templates/demo_with_images/pick_list.html:4
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:18
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:74
#: templates/xedemo/pick_list.html:4 templates/xedemo/pick_list.html:18
#: templates/xedemo/pick_list.tex:74 sql/Pg-database.sql:2952
#: sql/Pg-database.sql:2965
msgid "Pick List"
msgstr "Товарителница"

#: old/bin/aa.pl:909 old/bin/ir.pl:519 old/bin/ir.pl:921 old/bin/is.pl:1026
msgid "Post as new"
msgstr "Запази като нов"

#: old/bin/ic.pl:1098 old/bin/pe.pl:214 UI/Contact/divs/credit.html:247
#: UI/Contact/divs/credit.html:248
msgid "Pricegroup"
msgstr "Ценова група"

#: old/bin/pe.pl:94
msgid "Pricegroup deleted!"
msgstr "Ценовата група е изтрита!"

#: old/bin/pe.pl:73
msgid "Pricegroup missing!"
msgstr "Липсва ценова група!"

#: old/bin/pe.pl:75
msgid "Pricegroup saved!"
msgstr "Ценовата група е изтрита!"

#: t/data/04-complex_template.html:361 UI/Contact/divs/credit.html:381
#: UI/Contact/pricelist.html:15
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценоразпис"

#: old/bin/oe.pl:643 old/bin/oe.pl:862
msgid "Print and Save"
msgstr "Разпечатай и запази"

#: old/bin/oe.pl:651 old/bin/oe.pl:865
msgid "Print and Save as new"
msgstr "Разпечатай и запази като нов"

#: old/bin/printer.pl:172
msgid "Printed"
msgstr "Разпечатано"

#: old/bin/am.pl:922 UI/am-list-recurring.html:64
msgid "Process Transactions"
msgstr "Изпълнение на преводи"

#: old/bin/pe.pl:277
msgid "Project Description Translations"
msgstr "Описание на преводите към проекта"

#: old/bin/pe.pl:1033 old/bin/pe.pl:282
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:322
msgid "Project Number"
msgstr "Номер на проекта"

#: old/bin/am.pl:1240 old/bin/am.pl:1463 old/bin/io.pl:1211 old/bin/ir.pl:523
#: old/bin/ir.pl:923 old/bin/oe.pl:1241 old/bin/oe.pl:265 old/bin/oe.pl:668
#: old/bin/oe.pl:873 old/bin/printer.pl:83 t/data/04-complex_template.html:343
#: templates/demo/purchase_order.html:4 templates/demo/purchase_order.html:18
#: templates/demo/purchase_order.tex:100
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:4
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:18
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:100
#: templates/xedemo/product_receipt.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.html:4
#: templates/xedemo/purchase_order.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:100 UI/Contact/divs/credit.html:356
#: sql/Pg-database.sql:1933 sql/Pg-database.sql:2814 sql/Pg-database.sql:2955
#: sql/Pg-database.sql:2968
msgid "Purchase Order"
msgstr "Поръчка за доставка"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:109
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "Номер на Поръчка за доставка"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:191 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:291
#: old/bin/am.pl:801 UI/Reports/filters/search_goods.html:172
#: sql/Pg-database.sql:2817 sql/Pg-database.sql:2819 sql/Pg-database.sql:2822
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Поръчки за доставки"

#: old/bin/ic.pl:2210
msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
msgstr "Превишено е количеството в пакет!"

#: old/bin/oe.pl:486
msgid "Quotation Date"
msgstr "Дата на заданието"

#: old/bin/io.pl:1278 old/bin/oe.pl:1208 old/bin/oe.pl:1383
msgid "Quotation Date missing!"
msgstr "Липсва дата на заданието!"

#: old/bin/oe.pl:463
msgid "Quotation Number"
msgstr "Номер на задание"

#: old/bin/io.pl:1288 old/bin/oe.pl:1382
msgid "Quotation Number missing!"
msgstr "Липсва номер на заданието!"

#: old/bin/oe.pl:1358
msgid "Quotation deleted!"
msgstr "Заданието е изтрито!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:194 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:293
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:188
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:156 sql/Pg-database.sql:2829
#: sql/Pg-database.sql:2922
msgid "Quotations"
msgstr "Запазени форми"

#: old/bin/oe.pl:240 old/bin/oe.pl:670 old/bin/oe.pl:871 old/bin/printer.pl:61
#: t/data/04-complex_template.html:352 UI/Contact/divs/credit.html:360
#: sql/Pg-database.sql:1935 sql/Pg-database.sql:2827 sql/Pg-database.sql:2959
#: sql/Pg-database.sql:2974
msgid "RFQ"
msgstr "Резервация"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:110 old/bin/oe.pl:474
msgid "RFQ Number"
msgstr "Номер на искане за заявка"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:197 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:295
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:179 sql/Pg-database.sql:2830
msgid "RFQs"
msgstr "Резервации"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:210 old/bin/ic.pl:2095
#: old/bin/ic.pl:483 UI/Reports/filters/search_goods.html:300
msgid "ROP"
msgstr "ROP"

#: old/bin/io.pl:172 old/bin/oe.pl:1864 templates/demo/bin_list.html:152
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:152
#: templates/xedemo/bin_list.html:152
msgid "Recd"
msgstr "Запис"

#: UI/payments/payment1.html:18 sql/Pg-database.sql:2807
#: sql/Pg-database.sql:2885
msgid "Receipts"
msgstr "Постъпления"

#: UI/accounts/edit.html:262
msgid "Receivables"
msgstr "Подлежащи на получване"

#: old/bin/oe.pl:1757
msgid "Receive Merchandise"
msgstr "Получаване на стока"

#: sql/Pg-database.sql:2809 sql/Pg-database.sql:2862 sql/Pg-database.sql:2874
msgid "Reconciliation"
msgstr "Съгласуване"

#: old/bin/ir.pl:449 old/bin/is.pl:487 UI/orders/order.html:41
msgid "Record in"
msgstr "Запази в"

#: old/bin/am.pl:755 UI/am-list-recurring.html:11 sql/Pg-database.sql:2926
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Повтарящи се преводи"

#: ../tgp-request.c:94
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Вид отчет"

#: old/bin/oe.pl:2433
msgid "Req"
msgstr "Req"

#: old/bin/oe.pl:1258 templates/demo/request_quotation.html:4
#: templates/demo/request_quotation.html:18
#: templates/demo/request_quotation.tex:100
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:4
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:18
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:100
#: templates/xedemo/request_quotation.html:4
#: templates/xedemo/request_quotation.html:18
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:100
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Необходимост от задание"

#: old/bin/io.pl:268 old/bin/oe.pl:399 old/bin/oe.pl:458
#: templates/demo/purchase_order.html:104 templates/demo/purchase_order.tex:106
#: templates/demo/request_quotation.html:105
#: templates/demo/request_quotation.tex:107 templates/demo/sales_order.html:104
#: templates/demo/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:104
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:105
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:107
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:104
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/work_order.html:104
#: templates/demo/work_order.html:104 templates/xedemo/product_receipt.html:104
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:106
#: templates/xedemo/purchase_order.html:104
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:106
#: templates/xedemo/request_quotation.html:105
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:107
#: templates/xedemo/sales_order.html:104 templates/xedemo/sales_order.tex:106
#: templates/xedemo/work_order.html:104
msgid "Required by"
msgstr "Необходим е за"

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Връща"

#: UI/Contact/divs/company.html:126 UI/setup/select_coa.html:49
#: sql/Pg-database.sql:2878
msgid "SIC"
msgstr "SIC"

#: old/bin/am.pl:377
msgid "SIC deleted!"
msgstr "SIC е изтрит"

#: old/bin/am.pl:370
msgid "SIC saved!"
msgstr "SIC е запазен"

#: old/bin/io.pl:263 old/bin/oe.pl:1866 old/bin/oe.pl:2423
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: UI/payments/payment1.html:50
msgid "SSN"
msgstr "SSN"

#: old/bin/is.pl:999 old/bin/oe.pl:655 old/bin/oe.pl:868
#: sql/Pg-database.sql:2905
msgid "Sales Invoice"
msgstr "Фактура продажба"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:104
msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number"
msgstr "Фактура продажби/Номер на превод от клиент"

#: old/bin/am.pl:1234 old/bin/am.pl:1461 old/bin/io.pl:1163 old/bin/is.pl:1029
#: old/bin/is.pl:586 old/bin/oe.pl:1235 old/bin/oe.pl:251 old/bin/oe.pl:657
#: old/bin/oe.pl:872 old/bin/printer.pl:66 templates/demo/sales_order.html:4
#: templates/demo/sales_order.html:18 templates/demo/sales_order.tex:99
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:18
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:99
#: templates/xedemo/sales_order.html:4 templates/xedemo/sales_order.html:18
#: templates/xedemo/sales_order.tex:99 UI/Contact/divs/credit.html:373
#: sql/Pg-database.sql:1932 sql/Pg-database.sql:2813 sql/Pg-database.sql:2953
#: sql/Pg-database.sql:2966
msgid "Sales Order"
msgstr "Поръчка продажба"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:105
msgid "Sales Order Number"
msgstr "Номер на поръчка продажба"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:188 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:289
#: old/bin/am.pl:800 UI/Reports/filters/search_goods.html:149
#: sql/Pg-database.sql:2816 sql/Pg-database.sql:2818 sql/Pg-database.sql:2821
#: sql/Pg-database.sql:2835
msgid "Sales Orders"
msgstr "Поръчки продажби"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:106
msgid "Sales Quotation Number"
msgstr "Номер на поръчка продажба със запазване"

#: old/bin/arap.pl:629 old/bin/arap.pl:634
msgid "Save Schedule"
msgstr "Запази разписание"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Запис като ново"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:172 old/bin/am.pl:66 old/bin/am.pl:75
#: old/bin/gl.pl:257 old/bin/ic.pl:831 old/bin/ic.pl:848 old/bin/oe.pl:647
#: old/bin/oe.pl:864
msgid "Save as new"
msgstr "Запази като нов"

#: old/bin/pe.pl:1138
msgid "Select Customer"
msgstr "Избери клиент"

#: old/bin/oe.pl:2542
msgid "Select Vendor"
msgstr "Избери доставчик"

#: old/bin/arapprn.pl:351 old/bin/is.pl:1418 old/bin/oe.pl:1300
msgid "Select a Printer!"
msgstr "Избери принтер!"

#: old/bin/arap.pl:181 old/bin/ic.pl:1680 old/bin/pe.pl:669
msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Избери едно от имената посочени по-долу"

#: old/bin/arapprn.pl:349 old/bin/arapprn.pl:88 old/bin/is.pl:1416
#: old/bin/oe.pl:1298
msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Избери postscript или PDF!"

#: old/bin/io.pl:1133
msgid "Select txt, postscript or PDF!"
msgstr "Избери txt, postscrip или PDF!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:97
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:151
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:228 old/bin/ic.pl:1125
#: old/bin/ic.pl:436 UI/Contact/pricelist.csv:31 UI/Contact/pricelist.html:43
#: UI/Contact/pricelist.tex:42 UI/Reports/filters/purchase_history.html:262
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:256
msgid "Sell Price"
msgstr "Продажна цена"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "Последователности"

#: old/bin/io.pl:260 old/bin/oe.pl:1887
msgid "Serial No."
msgstr "Сериен номер"

#: old/bin/pe.pl:1028
msgid "Service Code"
msgstr "Код на услуга"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:65
msgid "Session Timeout"
msgstr "Изтече времето на сесията"

#: old/bin/oe.pl:1752
msgid "Ship Merchandise"
msgstr "Доставка на стока"

#: old/bin/aa.pl:908 old/bin/io.pl:1556 old/bin/is.pl:1025 old/bin/is.pl:582
#: old/bin/oe.pl:1980 old/bin/oe.pl:637 old/bin/oe.pl:863
msgid "Ship to"
msgstr "Доставка до"

#: old/bin/aa.pl:1644 old/bin/aa.pl:1674 old/bin/is.pl:503 old/bin/oe.pl:1813
#: old/bin/oe.pl:596 templates/demo/bin_list.html:115
#: templates/demo/invoice.html:117 templates/demo/invoice.tex:127
#: templates/demo/packing_list.html:86 templates/demo/packing_list.tex:93
#: templates/demo/pick_list.html:83 templates/demo/pick_list.tex:84
#: templates/demo/product_receipt.tex:108 templates/demo/purchase_order.tex:108
#: templates/demo/request_quotation.html:108
#: templates/demo/request_quotation.tex:109
#: templates/demo/sales_quotation.html:76 templates/demo/sales_quotation.tex:78
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:115
#: templates/demo_with_images/invoice.html:119
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:127
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:86
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:93
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:83
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:108
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:109
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:78
#: templates/xedemo/bin_list.html:115 templates/xedemo/invoice.html:118
#: templates/xedemo/invoice.tex:122 templates/xedemo/packing_list.html:86
#: templates/xedemo/packing_list.tex:93 templates/xedemo/pick_list.html:83
#: templates/xedemo/pick_list.tex:84 templates/xedemo/product_receipt.tex:108
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:108
#: templates/xedemo/request_quotation.html:108
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:109
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:79 UI/orders/order.html:67
msgid "Ship via"
msgstr "Доставка със"

#: old/bin/oe.pl:1754
msgid "Shipping Date"
msgstr "Дата на доставка"

#: old/bin/oe.pl:2009
msgid "Shipping Date missing!"
msgstr "Липсва дата на доставка!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:271
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:303
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:256 old/bin/aa.pl:1642 old/bin/is.pl:499
#: old/bin/oe.pl:1808 old/bin/oe.pl:592 templates/demo/bin_list.html:114
#: templates/demo/bin_list.tex:84 templates/demo/invoice.html:116
#: templates/demo/invoice.tex:126 templates/demo/packing_list.html:85
#: templates/demo/packing_list.tex:92 templates/demo/pick_list.html:82
#: templates/demo/pick_list.tex:83 templates/demo/product_receipt.html:105
#: templates/demo/product_receipt.tex:107
#: templates/demo/purchase_order.html:106 templates/demo/purchase_order.tex:107
#: templates/demo/request_quotation.html:107
#: templates/demo/request_quotation.tex:108 templates/demo/sales_order.html:106
#: templates/demo/sales_order.tex:108 templates/demo/sales_quotation.html:75
#: templates/demo/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:114
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/invoice.html:118
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:126
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:85
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:92
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:82
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:83
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:105
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:107
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:106
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:75
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/work_order.html:106
#: templates/demo/work_order.html:106 templates/xedemo/bin_list.html:114
#: templates/xedemo/bin_list.tex:84 templates/xedemo/invoice.html:117
#: templates/xedemo/invoice.tex:121 templates/xedemo/packing_list.html:85
#: templates/xedemo/packing_list.tex:92 templates/xedemo/pick_list.html:82
#: templates/xedemo/pick_list.tex:83 templates/xedemo/product_receipt.html:106
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:107
#: templates/xedemo/purchase_order.html:106
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:107
#: templates/xedemo/request_quotation.html:107
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:108
#: templates/xedemo/sales_order.html:106 templates/xedemo/sales_order.tex:108
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:75
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:78 templates/xedemo/work_order.html:106
#: UI/orders/order.html:61 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:265
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:377
msgid "Shipping Point"
msgstr "Местоназначение"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/SIC.pm:66
msgid "Standard Industrial Codes"
msgstr "БДС"

#: old/bin/arap.pl:588 UI/Reports/filters/purchase_history.html:109
msgid "Startdate"
msgstr "Начална дата"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:141
#: UI/reconciliation/upload.html:29
msgid "Statement Balance"
msgstr "Баланс за потвърждение"

#: old/bin/ic.pl:1995 old/bin/ic.pl:2102 sql/Pg-database.sql:2938
msgid "Stock Assembly"
msgstr "Изграждане на комплект"

#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:73
msgid "Tax Account"
msgstr "Сметка за данъци"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Данъчен ИН"

# src/ext_l10n.h:385
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:137
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:259
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:294 old/bin/aa.pl:1581
#: UI/Reports/filters/gl.html:260
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:257
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:369
msgid "Till"
msgstr "до"

#: templates/demo/timecard.html:4 templates/demo/timecard.html:18
#: templates/demo/timecard.tex:17 templates/demo_with_images/timecard.html:4
#: templates/demo_with_images/timecard.html:18
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:17 templates/xedemo/timecard.html:4
#: templates/xedemo/timecard.html:18 templates/xedemo/timecard.tex:17
msgid "Time Card"
msgstr "Работна карта"

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Времето изтече"

#: old/bin/oe.pl:2175
msgid "To Warehouse"
msgstr "За склад"

#: UI/accounts/edit.html:364
msgid "Tracking Items"
msgstr "Стока с проследяване"

#: old/bin/is.pl:360 old/bin/oe.pl:378
msgid "Trade Discount"
msgstr "Търговска остъпка"

#: old/bin/gl.pl:613
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Липсва дата на превода"

#: old/bin/pe.pl:831
msgid "Transaction Dates"
msgstr "Дата на превод"

#: old/bin/oe.pl:2046 old/bin/oe.pl:2191
msgid "Transfer Inventory"
msgstr "Прехвърляне на инвентар"

#: old/bin/oe.pl:2064
msgid "Transfer from"
msgstr "Преместване от"

#: old/bin/oe.pl:2068
msgid "Transfer to"
msgstr "Преместване в"

#: old/bin/pe.pl:83
msgid "Translation deleted!"
msgstr "Превода е изтрит!"

#: old/bin/pe.pl:62
msgid "Translations saved!"
msgstr "Превода е запазен!"

#: UI/am-business-form.html:11 sql/Pg-database.sql:2880
msgid "Type of Business"
msgstr "Направления"

#: old/bin/oe.pl:457 templates/demo/sales_quotation.html:73
#: templates/demo/sales_quotation.tex:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:73
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:73
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:77
msgid "Valid until"
msgstr "Валидно до"

#: sql/Pg-database.sql:2792
msgid "Vendor History"
msgstr "История на доставчика"

#: old/bin/oe.pl:663 old/bin/oe.pl:869 t/data/04-complex_template.html:334
#: UI/Contact/divs/credit.html:352 sql/Pg-database.sql:2901
msgid "Vendor Invoice"
msgstr "Фактура за доставка"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:108
msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
msgstr "Фактура за доставка/номер на превода от доставчик"

#: old/bin/aa.pl:1295 old/bin/ir.pl:1247 old/bin/oe.pl:1216
msgid "Vendor missing!"
msgstr "Липсва доставчик"

#: old/bin/arap.pl:146 old/bin/pe.pl:1217
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Липсва доствчика в базата"

#: old/bin/oe.pl:1764 templates/demo/bin_list.html:112
#: templates/demo/bin_list.tex:82 templates/demo/packing_list.html:83
#: templates/demo/packing_list.tex:90 templates/demo/pick_list.html:81
#: templates/demo/pick_list.tex:82 templates/demo_with_images/bin_list.html:112
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:82
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:83
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:90
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:81
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:82
#: templates/xedemo/bin_list.html:112 templates/xedemo/bin_list.tex:82
#: templates/xedemo/packing_list.html:83 templates/xedemo/packing_list.tex:90
#: templates/xedemo/pick_list.html:81 templates/xedemo/pick_list.tex:82
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:358
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

#: old/bin/am.pl:737
msgid "Warehouse deleted!"
msgstr "Склада е изтрит!"

#: old/bin/am.pl:730
msgid "Warehouse saved!"
msgstr "Склада е запазен!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Warehouse.pm:57 sql/Pg-database.sql:2882
msgid "Warehouses"
msgstr "Складове"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:45
msgid "Weight Unit"
msgstr "Мерна еденица за тежест"

#: old/bin/io.pl:587
msgid "What type of item is this?"
msgstr "Какъв тип е тази номенклатура на стоките?"

#: old/bin/am.pl:1462 old/bin/io.pl:1170 old/bin/oe.pl:252
#: old/bin/printer.pl:70 templates/demo_with_images/work_order.html:4
#: templates/demo_with_images/work_order.html:18
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:109
#: templates/demo/work_order.html:4 templates/demo/work_order.html:18
#: templates/demo/work_order.tex:109 templates/xedemo/work_order.html:4
#: templates/xedemo/work_order.html:18 templates/xedemo/work_order.tex:109
#: sql/Pg-database.sql:2954 sql/Pg-database.sql:2967
msgid "Work Order"
msgstr "Работна поръчка"

#: UI/accounts/yearend.html:21 UI/accounts/yearend.html:37
msgid "Yearend"
msgstr "Приключване на година"

#: old/bin/ir.pl:1220 old/bin/is.pl:1334 old/bin/oe.pl:1190
msgid "ea"
msgstr "бр."

#: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
msgid "permalink"
msgstr "Постоянна връзка"

#: old/bin/arap.pl:558
msgid "time(s)"
msgstr "път(и)"

#: old/bin/ic.pl:1432
msgid "unexpected error!"
msgstr "Необяснима грешка!"

#: src/adw-about-dialog.c:577 src/adw-about-window.c:567
msgid "Code by"
msgstr "Код от"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:570
msgid "Documentation by"
msgstr "Документирано от"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:610 src/adw-about-window.c:600
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Тази програма идва без всякаква гаранция. За повече информация вижте <a "
"href='%s'>%s</a>."

#: src/adw-about-dialog.c:688 src/adw-about-window.c:678
msgid "This Application"
msgstr "Тази програма"

#: src/adw-about-dialog.c:1016 src/adw-about-window.c:1006
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Бележките по изданието не може да се анализират:"

#: src/adw-about-dialog.c:1022 src/adw-about-window.c:1012
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Ред: %d, знак: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1468 src/adw-about-window.c:1301
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Информацията за изчистване на грешки не може да се запази"

#: src/adw-about-dialog.c:1490 src/adw-about-window.c:1322
msgid "Save debugging information"
msgstr "Запазване на информацията за изчистване на грешки"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Какво _ново"

#: src/adw-about-dialog.ui:135 src/adw-about-window.ui:138
msgid "_Support Questions"
msgstr "_Въпроси по поддръжката"

#: src/adw-about-dialog.ui:189 src/adw-about-window.ui:192
msgid "_Legal"
msgstr "_Правни въпроси"

#: src/adw-about-dialog.ui:205 src/adw-about-window.ui:208
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Признание"

#: src/adw-about-dialog.ui:240 src/adw-about-window.ui:238
msgid "What’s New"
msgstr "Какво ново"

#: src/adw-about-dialog.ui:367 src/adw-about-window.ui:365
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Може да прегледате информацията за изчистване на грешки за по-лесно справяне "
"с проблем. Ако я предоставите на разработчиците на грешки заедно с доклада "
"за грешка, увеличавате шансовете им да открият и отстранят проблема."

#: src/adw-about-dialog.ui:378 src/adw-about-window.ui:376
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Информация за изчистване на грешки"

#: src/adw-about-dialog.ui:405 src/adw-about-window.ui:403
msgid "Debugging Information"
msgstr "Информация за изчистване на грешки"

#: src/adw-about-dialog.ui:453 src/adw-about-window.ui:451
#: libyelp/yelp-view.c:296
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копиране на текста"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Снимката на екрана е копирана в буфера за обмен"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Долна лента"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Контроли на прозорците"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Мащабиране за наместване"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Граница за открояване"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Среда за работния плот"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Мобилна среда"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Стандартен телефон"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Стандартен таблет"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "Аватар на %s"

#: src/adw-indicator-bin.c:78
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Attention requested."
msgstr "Изисква се внимание."

#: src/adw-indicator-bin.c:81
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: more than 999."
msgstr "Има значка: повече от 999."

#: src/adw-indicator-bin.c:83
#, c-format
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: %u."
msgstr "Има значка: %u."

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Предпочитане на светла"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Системен изглед"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Различни настройки за това приложение. Те ще се върнат към стандартните си "
"стойности при затварянето на инспектора."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Системата поддържа цветови схеми"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Предпочитана цветова схема"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "Системата поддържа акцентиращи цветове"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Предпочитан акцентиращ цвят"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Тестване на програмата при специфичен размер на екрана за симулиране на "
"мобилна среда. Може да отворите прегледа върху всеки поддържан прозорец чрез "
"клавишната комбинация Shift+Ctrl+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Скриване на парола"

#: src/adw-password-entry-row.c:74
msgid "Show Password"
msgstr "Показване на парола"

#: src/adw-password-entry-row.c:176 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
msgid "_Show Password"
msgstr "_Показване на парола"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
msgid "Untitled page"
msgstr "Страница без име"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Настройки на търсенето"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:965
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u подпрозорец"
msgstr[1] "%u подпрозореца"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Търсене на подпрозорци"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Няма отворени подпрозорци"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Не са открити подпрозорци"

#: src/adw-toast-overlay.c:286
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Излезе информативно съобщение: %s, има бутон: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:289
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Излезе информативно съобщение: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:291
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Излезе информативно съобщение, има бутон: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:294
msgid "A toast appeared"
msgstr "Излезе информативно съобщение"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Не може да се разбере в кой дъщерен процес е записан сървъра"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Невалидно ID за активиране"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Папка, от която да се прочетат файловете .server"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Да служи като контекст на активиране (по подразбиране е само директория на "
"обектите)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Указател на файл, в който да се записва IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Регистриране като сървъра за активиране на потребителя без заключване. "
"Предупреждение: тази настройка може да има странични ефекти върху "
"стабилността на работната сесия на потребителя и трябва да се използва само "
"при откриването и изчистване на грешки"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Израз-запитване, което да се оцени"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
#: src/cli/tracker-status.c:86 src/tar.c:766 src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ИЗРАЗ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Услуга за CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Услуга за имената"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Услуга за уведомяване"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Услуга за уведомяване на активиране"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Все още е невъзможно активирането на shlib обекти в отдалечени процеси"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Конфигурационният файл на активирането на Bonobo не бе прочетен успешно. "
"Проверете дали е валиден в: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL е невалидна стойност за iid"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s има за тип NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s има за място NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "невалиден символ „%c“ в iid „%s“"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Свойството „%s“ няма стойност"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Не може да се обработи в неправилно формиран документ на XML %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Проба с папка %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"Дъщерният процес не генерира съобщение за грешка, получи се неизвестен "
"проблем"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен процес: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF от дъщерен процес\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Не може да се отдели нов процес"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Указател на файл, на който да се отпечатва IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID за активиране"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Предотвратяване на регистрирането на сървър към OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Настройки на активирането на Bonobo:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Показване на настройките на активирането на Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Настройки на активирането на Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "функцията g_module_open върху „%s“ е неуспешна с код „%s“"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Не може да се открие символа Bonobo_Plugin_info в „%s“"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Фабриката „%s“ върна NIL за „%s“"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib „%s“ не съдържа „%s“"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Уникално име на програма"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "Адаптер POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Допълнителен адаптер POA за CORBA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Опитано бе действие, което не се поддържа"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Невалидна стойност на аргумента"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Синтактична грешка в описанието на обекта"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Не може да се активира обекта от фабриката"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Няма позволение за достъп до потока"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Опитано бе действие върху потока, което не се поддържа"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "Вх./изх. грешка в потока"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "Вх./изх. грешка при съхранение"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Името вече съществува в хранилището"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Обектът не е открит в хранилище"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Няма позволение да се оперира върху хранилището"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Опитано бе действие в хранилището, което не се поддържа"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Обектът не е поток"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Обектът не е хранилище"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Хранилището не е празно"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "грешно описание чрез XML на потребителски интерфейс"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "невалиден път до елемент на XML потребителски интерфейс"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "поисканият атрибут на потребителски интерфейс не съществува"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Непозната команда или глагол"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Командата е нечувствителна"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "грешен тип на данните"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "потокът не е открит"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "свойството не е открито"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "свойството има невалиден тип"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "свойството е с права само за четене"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "грешка в същинската част на конфигурационната база данни"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Интерфейсът за моникър не може да бъде открит"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Времето за активиране на моникъра изтече"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Синтактична грешка в моникъра"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Моникър има непозната представка"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Грешка при проверка на грешка; няма изключение"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Обща грешка при активиране, няма описание"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Неуспех при откриването или разширяването на „%s“"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Обектът не може да се активира"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Активиране на съобщение „%s“"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Неуспех при активиране на „%s“"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "Моникър за HTTP"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Моникър за обработка на ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Стандартна фабрика за моникъри"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "стандартен моникър за активирането на Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "стандартен моникър за запитвания към Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "стандартен моникър - „нов“ на фабрика"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "стандартен моникър"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "поточен моникър-разширител"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Сървърна фабрика за ехо на Bonobo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Примерна програма „Ехо“ на Bonobo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Компонент „Ехо“"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Фабрика на компонента „Ехо“"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Не може да се създаде обект от типа на примерния компонент „Ехо“"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Възникна изключение „%s“"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Не може да запише конфигурационния файл.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Проверете дали имате права за запис в „%s“.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Успешно запазване на конфигурационния файл.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"конфигурационният файл е:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s е вече в конфигурационния файл\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "липсва правилно структуриран конфигурационен файл\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Файлът за конфигурирането на активирането на Bonobo съдържа:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Папка, която да се махне от конфигурационния файл"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Папка, която да се добави към конфигурационния файл"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Показване на папките в конфигурационния файл"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Показване на пътя до конфигурационния файл"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "фабрика corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Указателят на фабриката"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "контейнер на corba на потр. интерфейс"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Контейнер на потребителския интерфейс"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Залепване на лентата с инструменти"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:383
msgid "Select files to open"
msgstr "Избор на файлове за отваряне"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:412
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Избор на име на файл за запис"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Препредаване на събития"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Дали X събитията да се препредават"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Необходими интерфейси"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Списък от интерфейси завършван с NULL, които един сървър трябва да поддържа, "
"за да бъде включен в списъка. По подразбиране при празен списък е „IDL:"
"Bonobo/Embeddable:1.0“"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Поле за необходим интерфейс"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Един от интерфейсите, които са необходими"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "П_реглед на подсказките"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "ленти с инструменти"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Текст и икони"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "Само важ_ния текст"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Показване на XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr ""
"Показване на цялото описание на потребителския интерфейс в XML на конзолата"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Настройки на потребителски интерфейс"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Забрана на използването на X разширението за споделена памет"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Флагове за за изчистване на грешки на gtk+, който да се включат"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за за изчистване на грешки на gtk+, който да се изключат"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Зареждане на допълнителен модул на gtk+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Поддръжка на потребителски интерфейс за Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_Двете"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "Т_екст"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "_Скриване на подсказки"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Показване на по_дсказки"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "С_криване на лентата с инструменти"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "Настро_йки"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Настройки на лентата с инструменти"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "е свободна"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "дали лентата с инструменти е свободна"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на повдигането около лентата с инструменти"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Помощта за това приложение не може да бъде показана"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Име на прозореца - използва се за сериализация на конфигурацията."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Процент увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Минимално увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Минимален процент увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Максимално увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Максимален процент увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Има минимално ниво на увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Дали има валидно минимално ниво на увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Има максимално ниво на увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Дали има валидно максимално ниво на увеличение"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Непрекъснато е"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Дали увеличаваме непрекъснато (не с дискретни стойности)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Не прави нищо, това е само демонстрация."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Здравей"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Здравей на Gnome"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Здравей, Свят!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Не може да се инициализира кода на libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Грешка при инициализацията на Bonobo UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Компонент за браузър на Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Показване на наличните компоненти на Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Относно тази програма…"

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Подробна информация"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Подробности за компонента"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Браузър на Bonobo"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Компонент за браузър на Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Браузър за компоненти"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:64
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "seahorse-agent да не работи като демон"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:94
msgid "couldn't fork process"
msgstr "неуспех при създаването на нов процес"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:100
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:250
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:277
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:234
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:241
#, c-format
msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
msgstr "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането."

#: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Грешен ключ за подписване: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Ключът не може да шифрира: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352 main.c:1357 main.c:1628
#: send/send.c:306 send/send.c:2663 send/send.c:2667
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Не са указани получатели"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Задайте адрес clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Задайте адрес crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Грешка при отваряне на clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Не е указан подписал"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на "
"PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се "
"отделя чрез знака за интервал."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Автоматично получаване на ключове"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Автоматично сверяване на ключовете"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr ""
"Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за "
"управлението."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr ""
"Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr ""
"Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr ""
"Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). Програмата "
"seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка на HKP и DNS-"
"SD."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "Идентификатор на стандартния ключ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в "
"рамките на ASCII."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на "
"получатели на шифрирани съобщения."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "Сървъри с ключове на PGP"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са "
"„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на "
"колоната обръщате подредбата."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. "
"Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), "
"„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака "
"„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния сървър с "
"ключове."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Дали да се ползва само ASCII"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "Добавяне на ключодържател"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Име на нов ключодържател:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за "
"отключването му."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 common/seahorse-add-keyserver.ui:77
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Ключодържател:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:473
msgid "Web Password"
msgstr "Парола за уеб"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:475
msgid "Network Password"
msgstr "Парола за мрежата"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата — „%s“?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Достъп до уеб сайт"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Отключване на ключ за PGP"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Отключване на ключ за SSH"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Запазени пароли и имена"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102 gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Неуспех при промяна на паролата."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Неуспех при задаване на описание."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:656
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Парола:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Технически детайли:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "Key Properties"
msgstr "Настройки на ключа"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "_Показване на пароли"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:20
msgctxt "infinitive"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "Списък с пароли"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "Пароли: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>Пароли:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119
msgid "Password Keyring"
msgstr "Парола за ключодържателя"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121
msgid "Stored Password"
msgstr "Съхранена парола"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "Защитено съхраняване на парола или ключ."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "Неуспех при отключването на ключодържател"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "Неуспех при заключването на ключодържател"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва "
"главната парола."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов "
"да се ползва след това."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "Обикновено приложенията съхраняват паролите в този ключодържател."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "_Смяна на паролата"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
msgid "Keyring"
msgstr "Ключодържател"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "Настройки на ключодържателя"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Ключодържателят вече е отключен"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "Не съществува такъв ключодържател"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Неуспех при връзка към програмата за ключодържатели"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "Обектът вече съществува"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "Запазване на обекта…"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "Изтриване на обекта…"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "Изтриване на ключодържател…"

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "Списък с ключодържателите"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. Програмата "
"<b>Пароли и ключове за шифриране</b> ще бъде стартирана, за да можете да "
"създадете или внесете такъв ключ."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
msgid "All Keys"
msgstr "Всички ключове"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Избрани получатели"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192
msgid "Search _for:"
msgstr "Търсене _на:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Няма (да не се подписва)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Подписване на пощата като %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285
msgid "_Sign message as:"
msgstr "Подписване на пощата _като:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:325
msgid "Display flags"
msgstr "Показани флагове"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Показани свойства на датата и/или времето"

#: ../libegg/egg-datetime.c:331
msgid "Lazy mode"
msgstr "Мързелив режим"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338
msgid "Displayed year"
msgstr "Показана година"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344
msgid "Displayed month"
msgstr "Показан месец"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Показан ден от месец"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356
msgid "Displayed hour"
msgstr "Показан час"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362
msgid "Displayed minute"
msgstr "Показана минута"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368
msgid "Displayed second"
msgstr "Показана секунда"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373
msgid "Lower limit year"
msgstr "Начална година"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Частта за годината на началната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379
msgid "Upper limit year"
msgstr "Крайна година"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Частта за годината от крайната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385
msgid "Lower limit month"
msgstr "Начален месец"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Частта за месеца от началната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391
msgid "Upper limit month"
msgstr "Краен месец"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Частта за месеца от крайната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397
msgid "Lower limit day"
msgstr "Начален ден"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403
msgid "Upper limit day"
msgstr "Краен ден"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Начален час"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Частта за часа от началната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Краен час"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Частта за часа от крайната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Начална минута"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Частта за минутите от началната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Крайна минута"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Частта за минутите от крайната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:433
msgid "Lower limit second"
msgstr "Начална секунда"

#: ../libegg/egg-datetime.c:434
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Частта за секундите от началната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:439
msgid "Upper limit second"
msgstr "Крайна секунда"

#: ../libegg/egg-datetime.c:440
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Частта за секундите от крайната дата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:504 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Пряко въвеждане на датата"

#: ../libegg/egg-datetime.c:529
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Пряко въвеждане на времето"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:824
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:827
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:831 panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:834 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1190
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1255
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Добавяне на сървър с ключове"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Вид на сървъра с ключове:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Порт за свързване към сървъра."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "първоначален, временен обект"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Симетричен ключ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на "
"сървъра с ключове."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:425
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "Key Servers"
msgstr "Сървъри с ключове"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_Търсене на ключове чрез:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "П_убликуване на ключове към:"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:516 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Данни за ключ"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:518 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Множество ключове"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:781 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginal"
msgstr "донякъде"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата на изтичане:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Създаване на нов подключ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Ако ключът никога не изтича"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "_Дължина на ключа:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "_Вид на ключа:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Дължина на ключа"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "_Никога не изтича"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар към ключа:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Незадължително описание на ключа"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Незадължителен адрес на е-поща"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Анулиране на ключ"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Не изтича никога"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:147
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Неуспех при добавянето на подключ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:166 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Добавяне на подключ към %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (само подписване)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:190 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (само шифриране)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:119
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (само подписване)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:202 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (само шифриране)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Неуспех при добавяне на идентификатор на потребител"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Грешна дата на изтичане"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Изтичане: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Парола за новия ключ за PGP"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Неуспех при създаването на ключ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Създаване на ключ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 [error]wrong_password
#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362 src/Utility/Device.vala:1456
#: src/Utility/Device.vala:1502
msgid "Wrong password"
msgstr "Грешна парола"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "Трети пореден път въвеждате неправилна парола. Пробвайте отново."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Изображението е прекалено голямо</b></big>\n"
"Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d×%d пиксела."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Без преоразмеряване"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "Всички файлове, формат JPEG"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Неуспех при прикачането на изображение"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Неуспех при изтриването на изображение"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Неуспех при анулирането на подключ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Анулиране: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Компрометиран"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Ключът е компрометиран"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "Заменен"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Ключът е заменен"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключът вече не се ползва"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, "
"че искате да го направите?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ключът вече е подписан от:\n"
"„%s“"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:103
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Неуспех при подписването на ключа"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Няма ключове, които стават за подпис"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете "
"доверието си към този ключ."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Зареден е %d ключ"
msgstr[1] "Заредени са %d ключа"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Зареждане на ключовете…"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи "
"на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:544
msgid "Importing Keys"
msgstr "Внасяне на ключове"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Изнасяне на ключове"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено "
"много съвпадащи ключове."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
msgid "Searching for keys..."
msgstr "Търсене на ключове…"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
msgid "Uploading keys..."
msgstr "Изпращане на ключовете…"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Получаване на ключове…"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Търсене на ключове в „%s“"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Свързване с %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. WITH_LDAP
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "Сървър с ключове по HTTP"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Получаване на ключове…"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "Сървър с ключове по LDAP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "_Подписване на ключ…"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "Подписване на публичен ключ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76
#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35
#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d идентификатори?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Допълнителни настройки на ключ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "Тук — алгоритми"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Дата на _изтичане:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Вид шифриране:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Създаване на нов ключ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Си_ла на ключа (битове):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_Никога не изтича"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:9
msgid "_Comment:"
msgstr "_Коментар:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Частен ключ за PGP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Публичен ключ за PGP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на "
"потребител „%s“?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Неизвестно]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
msgid "Name/Email"
msgstr "Име/е-поща"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
msgid "Signature ID"
msgstr "Идентификатор на подпис"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Този ключ изтече на: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Неуспех при изтриването на подключ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Доверието не може да се промени"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:290
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193
msgid "Export Complete Key"
msgstr "Изнасяне на пълен ключ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ."

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Коментар:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Дати</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>Е-поща</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Извадка</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>Идентификатор на ключ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Имена на ключовете и подписи</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Изображение </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Технически детайли</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>Този ключ е бил анулиран</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>Този ключ е изтекъл</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Употреба:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>По_дключове</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Прикачане на изображение към този ключ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Смяна на _паролата"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:80
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
msgid "Expire"
msgstr "Изтичане"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Към следващото изображение"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Към предишното изображение"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
msgid "Key ID:"
msgstr "Идентификатор на ключ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Това изображение да е основното"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Имена и подписи"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Изтриване на изображението от ключа"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47
msgid "_Add Name"
msgstr "_Добавяне на име"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_Изнасяне на пълен ключ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgctxt "name-of-key"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Дати:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Извадка:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Указване на доверие</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>Доверието ви в този ключ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Други имена:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_Хората, които са подписали този ключ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> ключа:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>анулирайте</"
"i> подписа си:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
msgid "Marginally"
msgstr "Донякъде"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
msgid "Ultimately"
msgstr "Най-пълно"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Имам _доверие на притежателя:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца <i>Подробности</i>."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Анулиране на подпис"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "_Sign this Key"
msgstr "Подписване на _този ключ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Подключ %d от %s"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57
#: pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90
#: pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "Ан_улиране"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22
#: pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Причина за анулиране на ключа"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21
#: pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Причина:"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи "
"или съобщения."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Колко внимателно сте проверили този ключ?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Как другите ще видят този подпис:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Подписване на ключа като:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се "
"притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на "
"притежателя отпечатъка на ключа по телефона."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Име на ключа</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Въобще не:</i> означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, "
"който твърди това, но не сте се уверили, че това е така."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>С голямо внимание:</i> изберете това, само ако сте напълно сигурни, че "
"този ключ е автентичен."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Подписване на ключ"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в "
"който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че "
"името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, "
"че адресът е на притежателя."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Небрежно"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_Въобще не"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "Другите да _не могат да видят този подпис"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 shell/resources/pps-document-view.blp:538
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11
msgid "_Sign"
msgstr "_Подписване"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Подписал:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Много внимателно"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "Подписване на файл с _ключа:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете сертификата — „%s“?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификат?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификата?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_Потвърждаване на паролата:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Потвърждаване на новата парола"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Нова _парола:"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Пароли и ключове за шифриране"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>_Избор на вида обект, който искате да създадете:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "_Създаване на нов…"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "Избран е %d ключ"
msgstr[1] "Избрани са %d ключа"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470
#: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:458
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:463
msgid "Imported keys"
msgstr "Внесени ключове"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:464
msgid "Importing keys"
msgstr "Внасяне на ключове"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:533
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733
msgid "Close this program"
msgstr "Спиране на тази програма"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735
msgid "Create a new key or item"
msgstr "Създаване на нов ключ или обект"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:737 ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Внасяне от файл"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "Внасяне от буфера за обмен"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:747
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "T_ypes"
msgstr "_Вид"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
msgid "_Expiry"
msgstr "Дата на _изтичане"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:756
msgid "Show owner trust column"
msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
msgid "_Validity"
msgstr "В_алидност"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Първоначални настройки:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Създаване на нов ключ:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "_Лични ключове"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "_Други ключове"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате."

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:256
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Expand all listings"
msgstr "Разширяване на всички списъци"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Свиване на всички списъци"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
msgid "Remote Keys"
msgstr "Отдалечени ключове"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Сървъри с ключове:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Споделени ключове наблизо:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Откриване на отдалечени ключове"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в "
"ключодържателя си."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Къде да се търси:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Неуспех при получаването на ключовете от сървър: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>За сверяване е избран %d ключ</b>"
msgstr[1] "<b>За сверяване са избрани %d ключа</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Сверяване на ключове"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Сверяване на ключове…"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Сверяване"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите "
"хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто "
"сте ги получили."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги "
"получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са "
"достъпни за другите хора."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Сървъри с ключове"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Сверяване"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:144
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Управление на ключове"

#: ../src/seahorse-viewer.c:120 src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Сътрудници:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:149 src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Страница на проекта Seahorse"

#: ../src/seahorse-viewer.c:174
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Промяна на настройките на програмата"

#: ../src/seahorse-viewer.c:179
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Показване на ръководството на Seahorse"

#: ../src/seahorse-viewer.c:276
msgid "Export public key"
msgstr "Изнасяне на публичен ключ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:296
msgid "Exporting keys"
msgstr "Изнасяне на ключове"

#: ../src/seahorse-viewer.c:321
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:340
msgid "Copied keys"
msgstr "Копирани ключове"

#: ../src/seahorse-viewer.c:360
msgid "Retrieving keys"
msgstr "Получаване на ключове"

#: ../src/seahorse-viewer.c:375
msgid "Couldn't delete."
msgstr "Неуспех при изтриването."

#: ../src/seahorse-viewer.c:435
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:483
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове"

#: ../src/seahorse-viewer.c:510
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: ../src/seahorse-viewer.c:515
msgid "E_xport..."
msgstr "_Изнасяне…"

#: ../src/seahorse-viewer.c:516
msgid "Export to a file"
msgstr "Изнасяне към файл"

#: ../src/seahorse-viewer.c:523
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "На_стройване на ключовете за SSH…"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез "
"същия ключ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. No comment, but loaded
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:213 ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Създаване на ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за "
"какво е този ключ.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно "
"към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този "
"ключ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Нов ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Създаване и настройка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Просто създаване на ключ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "_Описание на ключа:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Частен ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Публичен ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Неуспех при преименуването на ключ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>Алгоритъм:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>Идентификатор:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Сила:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>Доверие</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>Това се отнася само до потребителя „%s“</i>."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "_Изнасяне на пълен ключ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Използва се за връзка към други компютри."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
msgid "The SSH command failed."
msgstr "Командата за SSH бе неуспешна."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парола:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_bg.po (seahorse master)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Парола за отдалечения компютър"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Стара парола на ключ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Въведете старата парола за %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105
#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Нова парола за ключ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Въведете нова парола за: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Парола за новия ключ за SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_bg.po (seahorse main)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Внасяне на ключа: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "За тази ключ липсва частен."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени."

#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Настройване на ключовете за SSH…"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>напр: файлов-сървър.нейде.com:порт</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до "
"другата машина — валидно потребителско име."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "Име на _компютъра:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "_Потребителско име:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "_Настройки"

#: libdnf/conf/ConfigMain.cpp:62 libdnf/conf/OptionSeconds.cpp:40
msgid "no value specified"
msgstr "не е зададена стойност"

#: libdnf/conf/OptionBool.cpp:47
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s'"
msgstr "невалидна двоична стойност '%s'"

#: libdnf/conf/OptionPath.cpp:78
#, c-format
msgid "given path '%s' is not absolute."
msgstr "зададеният път '%s' не е абсолютен."

#: libdnf/conf/OptionPath.cpp:82
#, c-format
msgid "given path '%s' does not exist."
msgstr "зададеният път '%s' не съществува."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1176
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани програми"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Изберете приложенията, които да се извикват при клик на Уеб връзка или имейл "
"адрес."

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Редактор на преки пътища"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Създаване на нов или промяна на съществуващия запис на работния плот"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Изберете приложение"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Използвайте избраното приложение за отваряне на файлове"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "_Инсталирани приложения"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>_Команда за изпълнение:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_Изпълни в терминала"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "_Задръж прозореца на конзолата отворен след изпълнението на командата"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Специални кодове могат да бъдат използвани в командния ред:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Представлява име на файл\n"
"  <b>%F</b>: Представлява няколко имена на фалове\n"
"  <b>%u</b>: Представлява един адрес до файл\n"
"  <b>%U</b>: Представлява няколко адреса"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>_Име на приложение (по избор, задайте за да се подсещате)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Изпълни потребителска команда за отваряне на файлове"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "П_отребителска команда"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr "_Задай маркираното приложение по подразбиране за този вид файл"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Потвърдете заменянето на файла"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Има файл със същото име.</b>\n"
"\n"
"Желаете ли да замените съществуващия файл?"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "_Приложи тази опция до всички съществуващи файлове"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Избор на икона..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "тема със системни икони"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "изображения"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Избор на икона от:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Изпълняване на Файл"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в _Терминал"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Икона на файла при прегледа в папка"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Име:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Обект:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Вид файл:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Отвори _с:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Изберете приложение за отваряне на файлове от същия тип"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Общ брой файлове:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Общ размер на файловете:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Място на диска:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Последна промяна:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Последен достъп:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Последна промяна на правата:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>С_обственик:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>_Група:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>П_реглед на съдържание:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>_Промяна на съдържание:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Изпълни:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Специални условия:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Който може да чете съдържанието на файловете/директориите"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Който може да променя съдържанието на файловете/директориите"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Който може да изпълнява файлове и да отваря директории"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Специални правила за изпълнение"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Специални правила за достъп до директория"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Контрол за достъп</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Прилепване и задаване на Номер на групата"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Задаване на Номер на потребителя и групата"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Само собственика и групата му"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Изберете дата от следния календар"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Търсене на файлове"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>_Образци за име на файл:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"Шаблонът може да бъде POSIX списък с обвивка (с разделител ',') или POSIX "
"регулярен израз."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "Зачитане на главни и малки _букви"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>_Места за търсене</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Търси в поддиректориите"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Търси _скритите файлове"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Име/_Място"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Вид файл:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Търси само за файлове от типа:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Те_кстови файлове"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "_Изображения"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "_Звукови файлове"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Видео файлове"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "Дру_го:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Тук може да бъде въведено всеки тип валидно съдържание. Позволени са "
"заместващи знаци „*“ в края на вида файл. Множество видове, трябва да са "
"разделени с „;“."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "Вид фай_л"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>Съ_държание на файла:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "Съдържание"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Размер на файла</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "По-_малък от:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "По-_голям от:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Последна промяна:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "По-_скоро от:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "По-_късно от:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Браузър</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Предпочитаният Браузър ще се използва за отваряне на скрити връзки."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>Пощенски клиент</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Предпочитаният Пощенски клиент ще се използва за обработка и изпращане на "
"съобщения, когато кликате върху имейл адреси."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Системни програми"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Файлови връзки"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Оставащо време:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Настъпиха следните грешки:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Невалиден файл за работен плот: „%s“"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr "Не може да се определи вида на файла „%s“, за да бъде стартиран"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Няма зададена стандартна програма за отваряне на връзки от типа %s://"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде зададена: %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "Няма зададено стандартно приложение за файл от типа %s"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Кош"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "пряка връзка до адрес"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: неправилна стойност"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "Няма зададена конзола в настройките на libfm"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Неправилно пояснение в приложението за миниатюри"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "Пътят „%s“ в адреса съдържа неправилни условни знаци"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "Повтарящ се ключов израз за етикет <%s>"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател (напр. "
"„&#234;“) - вероятно числото е твърде голямо."

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
"да сте го въвели като отделна единица. Представете го като „&amp;“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят „%-.*s“ не представлява разрешен знак за кодиране"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:374
#, c-format
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го като "
"„&amp;“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "Интервалът не е позволен в етикет за затваряне"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "Елементът „%s“ беше затворен и не бе отворен друг"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но в момента е отворен „%s“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "Неправилен знак „%c“ в началото на стойността на атрибута"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr ""
"Неправилен знак „%c“ в края на стойността на атрибута, очакваният знак е „%c“"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Документът се затвори неочаквано"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: Грешка в XML данните"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1481
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Изпълними файлове"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Изберете приложение за отварянето на „%s“ файлове</b>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Няма поддиректории>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Показва дърво от директории в страничния панел"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "_Копирай тук"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave пропадна."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Отвори _с..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Копирай п_ътя"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:159
msgid "H_ide"
msgstr "_Скриване"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "_Разкриване"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "Компресира_й..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "Ра_зархивирай в..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Вече имате направена отметка за тази папка."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "сканиране... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Моля, въведете съществуващо потребителско име или цифров индикатор."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Моля, въведете съществуващо име на група или цифров индикатор."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "Искате ли да приложите тези промени на всички файлове и поддиректории?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Скриване или разкриване на файла"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "Този файл е скрит, защото името му започва с точка („.“)."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Файловете в системата са скрити, ако имената им започват с „.“. Натиснете "
"<Ctrl+H> за превключване режима за показване на скрити файлове."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>Достъп_ни:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Различни видове файлове"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Съз_даване на..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "Пренаре_ждане на файлове"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "П_реименуване на папка"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "С_войства на папката"

#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:207 ../src/main-win-ui.c:272
msgid "Mingle _Files and Folders"
msgstr "Смесване на _файлове и папки"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:208 ../src/main-win-ui.c:275
msgid "_Ignore Name Case"
msgstr "Пр_енебрегване на главни и малки букви"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Въведете име на новосъздадения файл:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Създаване ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Въведете име на %s:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Създаване на %s"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "_Стартиране на стандартното приложение за файла след създаването му"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Изглежда този файл „%s“ е изпълним скрипт.\n"
"Какво желаете да направите?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Този файл: „%s“ е изпълним. Желаете ли да го стартирате?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Няма избрани папки."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Само администратора има привилегии да направи това."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Искате ли да преместите файла „%s“ в коша?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Искате ли да преместите избрания файл %d в коша?"
msgstr[1] "Искате ли да преместите избраните файлове %d в коша?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Искате ли да изтриете файла „%s“?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Искате ли да изтриете избраният файл %d?"
msgstr[1] "Искате ли да изтриете избраните файлове %d?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Моля, въведете ново име:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Наистина ли искате да изпразните коша?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "П_оставяне и продължаване"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Лента с разположение"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "Изва_ди носителя"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Монтиране на дял"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "П_реименувай отметката"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "Према_хни от Отметки"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Преместване на отметката _нагоре"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Преместване на отметката _надолу"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "Изпра_зни Коша"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr ""
"Показва списък от най-често посещавани места, устройства и отметки в "
"страничния панел"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Преименувай Отметката"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Вид: %s\n"
"Размер: %s\n"
"Променен: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Вид: %s\n"
"Променен: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Файловата операция приключи с грешки.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Някои файлове не могат да бъдат изхвърлени в коша, защото основните файлови "
"системи не поддържат тази операция.\n"
"Желаете ли да ги изтриете въпреки това?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Изхвърляне в коша"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_bg.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Deleting files:" or "Deleting xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:630
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Създаване на символна връзка"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>В(ъв):</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на връзки до файлове"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Промени атрибутите на"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Промени атрибутите на файловете"

#. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:651
msgid "Restoring"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Файловата операция се изпълнява...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s файлове:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s файлове:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "Дърво от ди_ректории"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:438 ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
#: ../src/main-win-ui.c:331
msgid "Directory Tree"
msgstr "Дърво от директории"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Изглед на съдържанието в папката"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "_Скрий %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "_Премести наляво"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "_Забрави ширината"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Променя активният подпрозорец"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Посочената директория „%s“ не съществува"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Не може да се домогне до мястото на файла"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr ""
"Не може да се създаде връзка върху файлова система, която не е стандартна"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr ""
"Не може да се възстанови файлът „%s“ от коша: оригиналният път не е известен"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Папка не може да бъде премествана в нейна дъщерна."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Папка не може да бъде копирана в нейна дъщерна."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Мястото е подпапка на източника."

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде копиран: не се поддържа"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr ""
"Задаването на име, което да се показва, може да бъде направено само за един "
"файл"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "Задаването на цел може да бъде направено само за един файл"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "Грешка в XML файла „%s (%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "XML-файлът не съдържа корена на приложенията"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Не може да се създаде XML определение за „%s“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "Пътят „%s“ в менюто вече съществува"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Грешка при генериране на менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Неправилна директория в менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Името на елемент в менюто не може да бъде празно"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Неправилна директория „%s“ в менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Неправилен елемент в менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "Елементът „%s“ в менюто не съдържа подходящ запис във файл"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr ""
"Промяна на състоянието за скриване не се поддържа за директория в менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Задаването на атрибут „%s“ не се поддържа"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Неправилна стойност за атрибута „%s“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "„%s“ е директория в менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "„%s“ не е елемент в менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "Записаният файл „%s“ е увреден"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде създаден като елемент в менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Името на директория за менюто не трябва да завършва на „.desktop“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Неправилна операция с корена на менюто"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676
msgid "Invalid destination"
msgstr "Неправилен адрес"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: папката „%s“ не е намерена в запаса"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Изберете изпълним файл"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>_Команда:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Команда за изпълнение, когато иконата на приложението е активирана"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>_Описание:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Стандартно име на програмата"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>_Действаща директория:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "Действаща директория, в която да бъде стартирана програмата"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>_Подсказка:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Подсказка за показване на приложението"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "Известява_не при стартиране"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "Запис на _Работния плот"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Възстанови изхвърлените файлове"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "име на източника или номер на работния плот"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "име на резултатния файл"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "РЕЗУЛТАТ"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Празен диск: CD-ROM"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Празен диск: DVD-ROM"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Двуслоен диск: DVD+R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Празен Двуслоен диск: DVD+R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "Двуслоен диск: DVD+RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Празен Двуслоен диск: DVD+RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Диск: Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Празен диск: Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Записваем диск: Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Празен Записваем диск: Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Презаписваем диск: Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Празен Презаписваем диск: Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Диск: HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Празен диск: HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Записваем диск: HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Празен Записваем диск: HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Презаписваем диск: HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Празен Презаписваем диск: HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "Магнитооптичен диск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Празен Магнитооптичен диск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "Записваем Магнитооптичен диск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Празен, Записваем Магнитооптичен диск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "Презаписваем Магнитооптичен диск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Празен, Презаписваем Магнитооптичен диск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Празен Оптичен диск"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Оптичен диск"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Група:</b>"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:840
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1116
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:915
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:926
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:945
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:961
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1029
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1040
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1055
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1071
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Сървърът върна неправилен отговор."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра за услугата."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 ../gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 ../gdata/gdata-service.c:372
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Неправилен адрес, заглавна част или неподдържан нестандартен параметър на "
"заявката: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 ../gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ при удостоверяване: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "За да влезете, попълнете данните от CAPTCHA."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Следната регистрация изисква своя парола: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Потребителското име или паролата са грешни."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr ""
"Пощенският адрес към регистрацията ви не е бил потвърден. За повече "
"информация посетете „%s“."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr ""
"Не сте приели правилата и условията на услугата. За повече информация "
"посетете „%s“."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Тази регистрация е била обновена. За да получите новото си потребителско име "
"и парола, влезте в услугата през браузър. За повече информация посетете „%s“."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Тази регистрация е била изтрита. За повече информация посетете „%s“."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Тази регистрация е била спряна. За повече информация посетете „%s“."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr ""
"Достъпът до тази услуга е бил спрян за тази регистрация. За повече "
"информация вижте „%s“."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "В момента тази услуга е недостъпна. За повече информация вижте „%s“."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Този запис не поддържа коментари."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Към този запис не могат да бъдат добавяни коментари."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Този коментар не може да бъде изтрит."

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:815
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Сървърът отхвърли заявката за временна акредитация."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1090
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1066
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Достъпът бе отказан от потребителя или сървъра."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:349 ../gdata/gdata-parsable.c:360
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Грешка при анализа на документа с XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:362
msgid "Empty document."
msgstr "Празен документ."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:480 ../gdata/gdata-parsable.c:518
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Грешка при анализа на JSON: %s"

#: ../gdata/gdata-parsable.c:519
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Най-външният елемент в JSON не е обект."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Липсва задължителното съдържание за елемент „%s“."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Съдържанието („%2$s“) на елемент от вида %1$s не е във формат ISO 8601."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "Стойността („%3$s“) на атрибута %1$s на елемента %2$s беше неизвестна."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "Съдържанието („%2$s“) на елемент от вида %1$s беше неизвестно."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Липсва задължителният атрибут („%2$s“) на елемент от вида „%1$s“."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Открит е eлемент от вида „%3$s“ с атрибути „%1$s“ и „%2$s“, но елементът "
"може да има максимум един от двата атрибута."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Задължителният елемент „%s“ липсва."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:200 ../gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Беше открит дубликат на уникалния елемент „%s“."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A 'title' element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A '%s' element was missing required content."
msgstr "Липсва задължителното съдържание за елемент „%s“."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a 'uploaded' element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Съдържанието („%2$s“) на елемент от вида „%1$s“ не е във формат ISO 8601."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../gdata/gdata-parser.c:313
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Получен е неправилен JSON от сървъра: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ от заявката: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ при добавяне на запис: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ при обновяване на запис: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ при изтриване на запис: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ при изтегляне: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ при качване: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Получен е код за грешка „%u“ при пакетна обработка: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:737
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Неправилен адрес за пренасочване: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1449
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:624
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:888
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Записът вече е бил добавен."

#. Resumable upload error.
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:748 ../gdata/gdata-upload-stream.c:830
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr ""
"Получена е грешка от сървъра след качването на поредно парче данни от серия "
"за възобновяемо качване."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-calendar.c:406
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr ""
"Съдържанието („%s“) на елемент от вида %s не беше в шестнадесетичен формат "
"ЧЗС (RGB)."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:315
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:366
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Необходима е идентификация, за да правите заявки за всички календари."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:412
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:463
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:508
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:568
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr ""
"Необходима е идентификация, за да правите заявки за собствените си календари."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:517
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:581
msgid "The calendar did not have a content URI."
msgstr "Липсва адрес за съдържанието на календара."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Необходима е идентификация, за да правите заявки за контакти."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Необходима е идентификация, за да правите заявки за групи от контакти."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Групата вече е била добавена."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Необходима е идентификация, за да добавяте групи."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:300
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Необходима е идентификация, за да изтегляте документи."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:519
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:569
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Необходима е идентификация, за да правите заявки за документи."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:614
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Необходима е идентификация, за да качвате документи."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:620
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Документът вече е бил качен."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:764
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Необходима е идентификация, за да обновявате документи."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:946
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr ""
"Неуспешно разпознаване на вида на съдържанието на предоставения документ "
"(„%s“)."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:986
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Необходима е идентификация, за да копирате документи."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1148
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1331
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Необходима е идентификация, за да местите документи и папки."

#: ../gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:479
#, c-format
msgid "Property '%s' does not hold an image"
msgstr "Свойството „%s“ не съдържа изображение"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "Необходима е идентификация, за да правите заявки за потребител."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Заявката за албуми не може да има параметър."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr "Необходима е идентификация, за да правите заявки за всички албуми."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Липсва списък с емисии за албума."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:631
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Необходима е идентификация, за да качвате файлове."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:707
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Албумът вече е бил добавен."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:714
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Необходима е идентификация, за да добавяте албуми."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:478
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Направили сте прекалено много заявки към програмния интерфейс (API) за много "
"кратко време. Изчакайте няколко минути и опитайте отново."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:473
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Необходима е идентификация, за да извършите действието."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:381
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr ""
"Необходима е идентификация, за да правите заявки за всички списъци със "
"задачи."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:430
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:487
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr ""
"Необходима е идентификация, за да правите заявки за собствените си списъци "
"със задачи."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:457
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment."
msgstr "В момента услугата е недостъпна."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:462
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Регистрацията ви за Google трябва да е свързана с канала ви в YouTube. За да "
"направите това, посетете „%s“."

#. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded string.
#. * The second parameter is an error domain, which is another coded string.
#. * The third parameter is the location of the error, which is either a URI or an XPath.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:467
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:488
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
msgstr ""
"Беше върнат неизвестен код за грешка „%1$s“ за местоположението „%3$s“ към "
"домейна „%2$s“."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:481
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Превишили сте лимита си за записи. Изтрийте някои записи и опитайте отново."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:512
#, c-format
msgid "Unknown and unparsable error received."
msgstr "Получи се неизвестна грешка, която не може да бъде обработена."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:776
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:833
msgid "The video did not have a related videos <link>."
msgstr "Липсва връзка (<link>) за сходни видео клипове за клипа."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:895
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Необходима е идентификация, за да качвате видео клипове."

#. Translators: %s is a filename.
#: amtk/amtk-application-window.c:359
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#. Translators: %s is the application name.
#: amtk/amtk-application-window.c:638
#, c-format
msgid "Open a file recently used with %s"
msgstr "Отваряне на файл, използван наскоро с %s"

#: gfls/gfls-error.c:27
msgid "The size of the file is too big."
msgstr "Размерът на файла е прекалено голям."

#: gfls/gfls-error.c:35
msgid "Limit on the number of bytes to read reached."
msgstr "Достигнато е ограничението на броя байтове за четене."

#: gfls/gfls-error.c:43
msgid "The content is not encoded in UTF-8."
msgstr "Съдържанието не е кодирано в UTF-8."

#: gfls/gfls-error.c:51
msgid "The content contains a very long line."
msgstr "Съдържанието съдържа много дълъг ред."

#: gfls/gfls-unsaved-document-titles.c:61 pluma/pluma-document.c:1180
#: pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незапазен документ %d"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Програмата за ключове gnome-keyring-daemon не е стартирана."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Грешка във връзката с програмата за ключове gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Вече съществува ключодържател с такова име"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Грешка на програмиста: програмата прати грешни данни."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Няма съвпадащи резултати"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Не съществува ключодържател с такова име."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Ключодържателят вече е отключен."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Информационно съобщение"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Друго съобщение"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Запитващ диалогов прозорец"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Системни събития"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждаващо съобщение"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Стандартен фон"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Избор на елемент от менюто"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Натискане на команден бутон"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Избор на кутия за отмятане"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Събития на потребителския интерфейс"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
"инсталацията си."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
"инсталацията си."

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
"Проверете инсталацията си."

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Поддръжка на Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: "
"%s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при задаване на права за достъп 0700 на личната папка за настройки "
"на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "Библиотека на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Показване на опциите на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Таблица на popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Таблица с настройките на popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Флаговете на popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Контекст на popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "Контекст на GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Наименование на програмата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Път на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Верс. на прогр."

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Представка на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Библ. на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Данни на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Сист. настр. на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Прогр. предст. на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Прогр. библ. на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Прогр. данни. на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Създаване на папки"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Включване на звука"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Включване на звука при стартиране"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Еспийкър"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Как да се свързва към esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Настройки на помощта"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Настройки на програмата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Динамични модули, които да се заредят"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ,…"

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Определеното местоположение е неправилно."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Имаше грешка при анализирането на стандартната команда свързана с това "
"местоположение."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, свързана с това "
"местоположение."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Няма стандартно действие свързано с това местоположение."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Заявката бе отменена."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Хостът не може да бъде открит."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Неуспешно влизане."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Моникър за GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "настройване на непряк моникър"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
"милисекунди."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "минимален интервал в милисекунди"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия "
"на GNOME."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
"достъпност за хората с двигателни увреждания."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
"достъпност за хората със зрителни увреждания."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за "
"влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Стандартен браузър"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Стандартна програма за календар"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Стандартна програма за задачи"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този "
"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr ""
"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално "
"изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално "
"мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне), „spanned“ (пренесено "
"по екраните)."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Файл, който да се използва като фон."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
"за въвеждане на контролни знаци на Уникод."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Шрифт на показалеца"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартният. "
"Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
"използва до следващото влизане в X."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Продължителност на двойното натискане."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Показване на показалеца"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Стандартни канали за смесване"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Включване на ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
"мултимедийните клавиши."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Време за почивка"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Време за писане"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Загладено състояние на канавата."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Текст с маркери за изобразяване"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Шрифтово описание като низ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Шрифтово описание като структура за описание на шрифт в Pango"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на шрифтово семейство, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Шрифтов вариант"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Шрифтова чернота"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина на шрифта"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Размер на шрифта (кратно на PANGO_SCALE, напр. 12*PANGO_SCALE за шрифт 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Размер в точки"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Размер на шрифта в точки (напр. 12 за шрифт 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Издигане на текста спрямо базовата линия (под линията при отрицателна "
"височина)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът да е зачертан"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Тип на подчертаване"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Мащаб на шрифта спрямо размера по подразбиране"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Цвят на текста (име)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Цвят на текста (GdkColor)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Цвят на текста (R/G/B/A целочислена стойност)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Широчина на изобразения текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Височина на изобразения текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Указано шрифтово семейство"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото семейство"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия стил"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Указан шрифтов вариант"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия вариант"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Указана шрифтова чернота"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовата чернота"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Указана шрифтова ширина"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовата ширина"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Указан шрифтов размер"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия размер"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Указано издигане"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото издигане"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този маркер влияе на зачертаването"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този маркер влияе на подчертаването"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото мащабиране"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Текст за изобразяване"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Широчина на текстовата кутия"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Височина на текстовата кутия"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Може ли този обект с обогатен текст да се редактира"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Вижда ли се този обект с обогатен текст?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Вижда ли се курсорът в обекта с обогатен текст?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Мига ли курсорът в този обект с обогатен текст?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Увеличавай височината"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Дали текстовата кутия да става по-висока, ако текстът не се побира?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Режим на обтичане за текст от повече от един ред"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Тип на подравняването"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Котва за текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над линиите"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Брой пиксели, които да се сложат над линиите"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под линиите"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Брой пиксели, които да се сложат под линиите"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели за обтичане"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Брой пиксели, които да се сложат при обтичането"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Брой пиксели в лявото поле"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Брой пиксели в дясното поле"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Брой пиксели в отстъпа"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2460
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Клавиатурна подредба „%s“\n"
"Авторски права &#169; X.Org Foundation и сътрудници на XKeyboardConfig\n"
"Вижте мета-данните на пакета за информация относно лиценза"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "подредба „%s“"
msgstr[1] "подредби „%s“"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "настройка „%s“"
msgstr[1] "настройки „%s“"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "модел „%s“, %s и %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "без подредба"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "без опции"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Стандартната група, която се присвоява на прозорец при създаването му"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Управление на отделна група за всеки прозорец"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Зареждане на по-рядко използваните подредби и настройки"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Зареждане на допълнителните настройки"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr ""
"Запазване/възстановяване на индикаторите заедно с групите по подредбата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Показване на имената на подредбите вместо имената на групите"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Показване на имената на подредбите вместо имената на групите (само при "
"версии на XFree, които поддържат множество подредби)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Втори групи"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Показване на знамена в аплета"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Показване на знамена в аплета за текущата подредба"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Преглед на клавиатурата, широчина"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Цвят на фона за индикатора на подредбата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "Шрифт"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Шрифт за индикатора на подредбата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "Размер на шрифта"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Размер на шрифта за индикатора на подредбата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Основен цвят за индикатора на подредбата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Списък със задействаните приставки за обозначаване на клавиатурата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Подредба на клавиатурата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модел на клавиатурата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "Настройки на клавиатурата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "подредба на клавиатурата"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "модел на клавиатурата"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Задействане на още приставки"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Действащи приставки"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Настройване на избраната приставка"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Спиране на избраната приставка"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Понижаване на приоритета на приставката"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Повишаване на приоритета на приставката"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Списък с действащи приставки"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Налични приставки"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Задействане/спиране на инсталираните приставки"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Приставки за обозначаване на клавиатурата"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Индикатор:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Дъщерен елемент 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Подсказка за елемент 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Дъщерен елемент 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Подсказка за елемент 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "Името на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Низ за авторски права"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторски права за програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Низ за коментар"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар за програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Списък от автори на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Автор"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Автор на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хора документирали програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Автор на документацията"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Автор на документацията към програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Файл/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Редактиране/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Изглед/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Настройки/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Нов/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Фа_йлове/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Прозорци/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Настройка на п_ечата…"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Изчистване на избраното"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Повторно търсене за същия низ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Промяна на настройките на файл"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Избор на всичко"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Създаване на нов _прозорец"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Пауза на игра"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_Резултати…"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Преглед на резултатите"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:207
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под иконите"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Текст до иконите"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (натиснете „Enter“)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (да или не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  — ОК? (да или не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Низ с идентификатор на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Има лента за напредъка"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Създаване на графичен обект за напредък."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Има състояние"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Създаване на графичен обект за състояние."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Интерактивност"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "Управление на сесиите:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "Управление на сесиите"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Избор на текущото време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Флагове на DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Флагове за представяне на DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Ранен час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Късен час"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Начално време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Началното време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте "
"gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Заглавие на помощника"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Изображение за лого"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Горен воден знак"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Изображение за горен воден знак"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Цвят на заглавие"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Цвят на заглавията"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Цвят на заглавия"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Зададен цвят за заглавие"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Цветът на заглавието е зададен"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Зададен фонов цвят"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Фоновият цвят е зададен"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Фонов цвят на съдържанието"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Фонов цвят на съдържанието"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor "

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Фонов цвят на лого"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Фонов цвят на лого"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Зададен фонов цвят на лого"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Показване на „Завършване“"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Показване на помощта"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Показване на бутона „Помощ“"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
msgid "History ID"
msgstr "Идентификатор на история"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
msgid "GTK entry"
msgstr "Поле на gtk+"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
msgid "The GTK entry"
msgstr "Поле на gtk+"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на "
"списъка в историята"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Заглавие на диалога за избор"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
msgid "Directory Entry"
msgstr "Поле за папка"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Default Path"
msgstr "Път по подразбиране"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
"Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да "
"промените или разгледате някой от неговите параметри."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. "
"Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да "
"промените или разгледате някой от неговите параметри."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Използване на GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser "
"или стария GtkFileSelection."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Използване на GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт."

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Избраният GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният "
"администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от "
"избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия "
"път, когато използвате програмата."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на "
"%s. Някои от настройките може да не работят правилно."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Текст на бутона"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Край на световния глад"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n"
"Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване "
"списъка на историята."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Папка с икони"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
msgid "Picker dialog"
msgstr "Диалог за избор"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите "
"GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите "
"параметри."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Диалог за избор на икона"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Icon Selector"
msgstr "Избор на икона"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Изберете иконата, която искате."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Icon path"
msgstr "Път до иконата"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Зареждане на икони…"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_твърждение на паролата:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Незабавно _забравяне на паролата"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "Запомняне за_винаги"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
msgid "Do Preview"
msgstr "Образец"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Преглед на зададеното изображение"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Десетте на върха"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек."

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Граници на таблици"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Запълване на таблица"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Точков списък"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 toolbar.py:640
msgid "Numbered List"
msgstr "Номериран списък"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Махане на отстъп"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "Връзката не може да бъде отворена"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Излизане от теста"

#: govirt/ovirt-action-rest-call.c:54 govirt/ovirt-resource-rest-call.c:142
msgid "Unexpected parameter type in REST call"
msgstr "Неочакван вид параметър в REST повикване"

#: govirt/ovirt-collection.c:248
#, c-format
msgid "Got '%s' node, expected '%s'"
msgstr "Очакваше се „%s“, но полученият елемент е „%s“"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "Root CA certificate file for secure SSL connections"
msgstr "Основен сертификат на удостоверител за сигурни SSL връзки"

#: govirt/ovirt-options.c:52
msgid "<file>"
msgstr "<файл>"

#: govirt/ovirt-options.c:54
msgid "Display libgovirt version information"
msgstr "Извеждане на версията на libgovirt"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "oVirt Options:"
msgstr "Опции на oVirt:"

#: govirt/ovirt-options.c:59
msgid "Show oVirt Options"
msgstr "Показване на опциите на oVirt"

#: govirt/ovirt-proxy.c:326
msgid "Failed to parse response from collection"
msgstr "Отговорът от колекцията не може да бъде разчетен"

#: govirt/ovirt-proxy.c:595
msgid "Could not extract CA certificate filename from URI"
msgstr ""
"Името на файла на сертификата на удостоверителя не може да бъде извлечен от "
"адреса"

#: govirt/ovirt-resource.c:427
msgid "Missing mandatory 'id' attribute"
msgstr "Задължителният атрибут „id“ липсва"

#: govirt/ovirt-resource.c:434
msgid "Missing mandatory 'href' attribute"
msgstr "Задължителният атрибут „href“ липсва"

#: govirt/ovirt-resource.c:689
msgid "Could not find 'status' node"
msgstr "Елементът „status“ не може да бъде намерен"

#: govirt/ovirt-resource.c:697
msgid "Action is pending"
msgstr "Изчаква се за действие"

#: govirt/ovirt-resource.c:701
msgid "Action is in progress"
msgstr "Действието е в ход"

#: govirt/ovirt-resource.c:705
msgid "Action has failed"
msgstr "Действието е неуспешно"

#: govirt/ovirt-resource.c:710
msgid "Unknown action failure"
msgstr "Неизвестна грешка при действието"

#: govirt/ovirt-resource.c:863
msgid "Failed to parse response from resource"
msgstr "Отговорът от ресурса не може да бъде разчетен"

#: govirt/ovirt-utils.c:362
msgid "Could not find 'reason' node"
msgstr "Елементът „reason“ не може да бъде намерен"

#: govirt/ovirt-vm.c:403
msgid "Could not find 'ticket' node"
msgstr "Елементът „ticket“ не може да бъде намерен"

#: govirt/ovirt-vm.c:413
msgid "Could not find 'value' node"
msgstr "Елементът „value“ не може да бъде намерен"

#: govirt/ovirt-vm.c:420
msgid "Could not find 'expiry' node"
msgstr "Елементът „expiry“ не може да бъде намерен"

#: ../lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "прочетен %d байт"
msgstr[1] "прочетени %d байта"

#: ../lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "прочетен е размерът на данните"

#: ../lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "прочетен %lu байт данни"
msgstr[1] "прочетени %lu байта данни"

#: ../lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "записан %d байт"
msgstr[1] "записани %d байта"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Включване на подробен изход"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Да не се поражда процес във фонов режим"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Извикан от inetd"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Изпълнете „%s --help“ за пълния списък от опции за командата.\n"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Точка на прекъсване"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "Грешка на емулацията"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Изключение с плаваща запетая"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Надхвърляне на сегмента"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Грешен аргумент на системно извикване"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Завършване"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Неотложно състояние на socket"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Стоп от клавиатурата"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Промяна в състоянието на дъщерни процеси"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Фоново четене от терминал"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Фонов запис в терминал"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "Възможен е вх./изх."

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Превишен процесорен лимит"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Виртуален алармен часовник"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Засичан алармен часовник"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Променяне размера на прозорец"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "north — northeast"
msgstr "север-североизток"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "northeast"
msgstr "североизток"

#: libgweather/gweather-info.c:109
msgid "east — northeast"
msgstr "изток-югоизток"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "east — southeast"
msgstr "изток-югоизток"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "southeast"
msgstr "югоизток"

#: libgweather/gweather-info.c:110
msgid "south — southeast"
msgstr "юг-югоизток"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "south — southwest"
msgstr "юг-югозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "southwest"
msgstr "югозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:111
msgid "west — southwest"
msgstr "запад-югозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "west — northwest"
msgstr "запад-северозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "northwest"
msgstr "северозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:112
msgid "north — northwest"
msgstr "север-севрозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:117
msgid "North — Northeast"
msgstr "Север-североизток"

#: libgweather/gweather-info.c:117
msgid "East — Northeast"
msgstr "Изток-североизток"

#: libgweather/gweather-info.c:118
msgid "East — Southeast"
msgstr "Изток-югоизток"

#: libgweather/gweather-info.c:118
msgid "South — Southeast"
msgstr "Юг-югоизток"

#: libgweather/gweather-info.c:119
msgid "South — Southwest"
msgstr "Юг-югозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:119
msgid "West — Southwest"
msgstr "Запад-югозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:120
msgid "West — Northwest"
msgstr "Запад-северозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:120
msgid "North — Northwest"
msgstr "Север-севрозапад"

#: libgweather/gweather-info.c:131 ../libgweather/weather.c:125
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилна"

#: libgweather/gweather-info.c:132
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "неправилна"

#: libgweather/gweather-info.c:145
msgid "clear sky"
msgstr "ясно небе"

#: libgweather/gweather-info.c:146
msgid "broken clouds"
msgstr "разпокъсана облачност"

#: libgweather/gweather-info.c:147
msgid "scattered clouds"
msgstr "разпръсната облачност"

#: libgweather/gweather-info.c:148
msgid "few clouds"
msgstr "лека облачност"

#: libgweather/gweather-info.c:149
msgid "overcast"
msgstr "плътна облачност"

#: libgweather/gweather-info.c:153
msgid "Clear sky"
msgstr "ясно небе"

#: libgweather/gweather-info.c:155 ../libgweather/weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Разпръсната облачност"

#: libgweather/gweather-info.c:156 ../libgweather/weather.c:134
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Лека облачност"

#: libgweather/gweather-info.c:157 ../libgweather/weather.c:135
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Плътна облачност"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилно"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "неправилно"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
msgid "thunderstorm"
msgstr "гръмотевици"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "drizzle"
msgstr "ръмене"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "light drizzle"
msgstr "леко ръмене"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "moderate drizzle"
msgstr "умерено силно ръмене"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "heavy drizzle"
msgstr "силно ръмене"

#: libgweather/gweather-info.c:209
msgid "freezing drizzle"
msgstr "ръмене със заледявания"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "rain"
msgstr "дъжд"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "light rain"
msgstr "лек дъжд"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "moderate rain"
msgstr "умерено силен дъжд"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "heavy rain"
msgstr "проливен дъжд"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "rain showers"
msgstr "дъждове с прекъсвания"

#: libgweather/gweather-info.c:210
msgid "freezing rain"
msgstr "дъжд със заледявания"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snow"
msgstr "снеговалеж"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "light snow"
msgstr "лек снеговалеж"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "moderate snow"
msgstr "умерено силен снеговалеж"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "heavy snow"
msgstr "тежък снеговалеж"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snowstorm"
msgstr "снежна виелица"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "blowing snowfall"
msgstr "снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "snow showers"
msgstr "снеговалежи с прекъсвания"

#: libgweather/gweather-info.c:211
msgid "drifting snow"
msgstr "снеговалеж, който ще се разсее"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "snow grains"
msgstr "суграшица с прекъсвания"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "light snow grains"
msgstr "лека суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "moderate snow grains"
msgstr "умерено силна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:212
msgid "heavy snow grains"
msgstr "силна суграшица"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213
msgid "ice crystals"
msgstr "ледени кристали"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "sleet"
msgstr "суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "little sleet"
msgstr "краткотрайна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "moderate sleet"
msgstr "умерено силна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "heavy sleet"
msgstr "силна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "sleet storm"
msgstr "буря със суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:214
msgid "showers of sleet"
msgstr "суграшица с прекъсвания"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hail"
msgstr "градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hailstorm"
msgstr "буря с градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:215
msgid "hail showers"
msgstr "градушка с прекъсвания"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "small hail"
msgstr "краткотрайна градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "small hailstorm"
msgstr "краткотрайна буря с градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:216
msgid "showers of small hail"
msgstr "краткотрайна градушка с прекъсвания"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217
msgid "unknown precipitation"
msgstr "неясен вид валеж"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218
msgid "mist"
msgstr "мъгла"

#. FOG
#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "fog"
msgstr "мъгла"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "мъгла в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "shallow fog"
msgstr "незначителна мъгла"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "patches of fog"
msgstr "мъгла на отделни места"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "partial fog"
msgstr "частична мъгла"

#: libgweather/gweather-info.c:219
msgid "freezing fog"
msgstr "мъгла със заледявания"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220
msgid "smoke"
msgstr "пушек"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221
msgid "volcanic ash"
msgstr "вулканична пепел"

#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "blowing sand"
msgstr "пясък със силен вятър и намалена видимост"

#: libgweather/gweather-info.c:222
msgid "drifting sand"
msgstr "пясък, който ще се разсее"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223
msgid "haze"
msgstr "мараня"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224
msgid "blowing sprays"
msgstr "леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "dust"
msgstr "прах"

#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "blowing dust"
msgstr "прах със силен вятър и намалена видимост"

#: libgweather/gweather-info.c:225
msgid "drifting dust"
msgstr "прах, който ще се разнесе"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226
msgid "squall"
msgstr "шквал"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "sandstorm"
msgstr "пясъчна буря"

#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "пясъчна буря в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:227
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "силна пясъчна буря"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "duststorm"
msgstr "прашна буря"

#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "прашна буря в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:228
msgid "heavy duststorm"
msgstr "силна прашна буря"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229
msgid "funnel cloud"
msgstr "фуниевиден облак"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231
msgid "dust whirls"
msgstr "прашни завихряния"

#: libgweather/gweather-info.c:231
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "прашни завихряния в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умерено силно ръмене"

#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Силно ръмене"

#: libgweather/gweather-info.c:245 ../libgweather/weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ръмене със заледявания"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. It's raining, usually incessantly, but not heavily.
#: libgweather/gweather-info.c:246 ../libgweather/weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:299 panel-plugin/weather-translate.c:95
msgid "Light rain"
msgstr "Лек дъжд"

#: libgweather/gweather-info.c:246 ../libgweather/weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умерено силен дъжд"

#: libgweather/gweather-info.c:246 ../libgweather/weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Проливен дъжд"

#: libgweather/gweather-info.c:246 ../libgweather/weather.c:176
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Дъжд със заледявания"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Лек снеговалеж"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умерено силен снеговалеж"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Тежък снеговалеж"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна виелица"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"

#: libgweather/gweather-info.c:247 ../libgweather/weather.c:177
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:248 ../libgweather/weather.c:178
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Суграшица с прекъсвания"

#: libgweather/gweather-info.c:248 ../libgweather/weather.c:178
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Лека суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:248 ../libgweather/weather.c:178
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умерено силна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:248 ../libgweather/weather.c:178
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Силна суграшица"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:249 ../libgweather/weather.c:179
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ледени кристали"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Little sleet"
msgstr "Краткотрайна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Умерено силна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Силна суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Sleet storm"
msgstr "Буря със суграшица"

#: libgweather/gweather-info.c:250 ../libgweather/weather.c:180
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Суграшица с прекъсвания"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:251 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Буря с градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:251 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Градушка с прекъсвания"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Краткотрайна градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:252 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Краткотрайна буря с градушка"

#: libgweather/gweather-info.c:252 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 ../libgweather/weather.c:183
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Неясен вид валежи"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Мъгла в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Незначителна мъгла"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Мъгла на отделни места"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Частична мъгла"

#: libgweather/gweather-info.c:255 ../libgweather/weather.c:185
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Мъгла със заледявания"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:257 ../libgweather/weather.c:187
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулканична пепел"

#: libgweather/gweather-info.c:258 ../libgweather/weather.c:188
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"

#: libgweather/gweather-info.c:258 ../libgweather/weather.c:188
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Пясък, който ще се разсее"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:260 ../libgweather/weather.c:190
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"

#: libgweather/gweather-info.c:261 ../libgweather/weather.c:191
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"

#: libgweather/gweather-info.c:261 ../libgweather/weather.c:191
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Прах, който ще се разнесе"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 ../libgweather/weather.c:192
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Шквал"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:263 ../libgweather/weather.c:193
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пясъчна буря"

#: libgweather/gweather-info.c:263 ../libgweather/weather.c:193
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пясъчна буря в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:263 ../libgweather/weather.c:193
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Силна пясъчна буря"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:264 ../libgweather/weather.c:194
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Прашна буря"

#: libgweather/gweather-info.c:264 ../libgweather/weather.c:194
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Прашна буря в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:264 ../libgweather/weather.c:194
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Силна прашна буря"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 ../libgweather/weather.c:195
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Фуниевиден облак"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:266 ../libgweather/weather.c:196
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 ../libgweather/weather.c:197
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Прашни завихряния"

#: libgweather/gweather-info.c:267 ../libgweather/weather.c:197
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Прашни завихряния в околността"

#: libgweather/gweather-info.c:825 ../libgweather/weather.c:706
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d %b — %H:%M"

#: libgweather/gweather-info.c:831 ../libgweather/weather.c:712
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Неизвестно време на наблюдение"

#: libgweather/gweather-info.c:843 ../libgweather/weather.c:724
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:921
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:936
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:951
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:977 libgweather/gweather-info.c:990
#: libgweather/gweather-info.c:1003 libgweather/gweather-info.c:1061
#: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851
#: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: libgweather/gweather-info.c:1023 ../libgweather/weather.c:889
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: libgweather/gweather-info.c:1043 ../libgweather/weather.c:909
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bg.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1046 ../libgweather/weather.c:912
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f %%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bg.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1102 ../libgweather/weather.c:972
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Сила по Бофорт %.1f"

#: libgweather/gweather-info.c:1119 ../libgweather/weather.c:993
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1164
msgid "Beaufort force"
msgstr "Сила по Бофорт"

#: libgweather/gweather-info.c:1197 ../libgweather/weather.c:1039
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: libgweather/gweather-info.c:1252 ../libgweather/weather.c:1098
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: libgweather/gweather-info.c:1386 ../libgweather/weather.c:1257
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Получаването неуспешно"

#: libgweather/weather-owm.c:384
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Данните са от проекта <a href='https://openweathermap.org'>Open Weather Map</"
"a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Данните са от <a href='https://www.met.no/'>Норвежкия метеорологичен "
"институт</a>"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Мерна единица за температурата. Стойността е  „kelvin“ (келвин), "
"„centigrade“ (градус по Целзий) или „fahrenheit“ (градус по Фаренхайт)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Мерна единица за разстояние (напр. за видимост или дистанция до някое "
"събитие). Стойността е „meters“ (метър), „km“ (километър) и „miles“ (миля)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Мерна единица за скорост (напр. на вятър). Стойността е „ms“ (метър в "
"секунда), „kph“ (километър в час), „mph“ (миля в час), „knots“ (възел) или "
"„bft“ (по Бофорт)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Единици за налягане"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Мерна единица за налягане. Стойността е „kpa“ (килопаскал), "
"„hpa“ (хектопаскал), „mb“ (милибар, равен е на хектопаскал), „mm-"
"hg“ (милиметър живачен стълб), „inch-hg“ (инч живачен стълб) или "
"„atm“ (атмосфера)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'LBSF', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "Стандартно местоположение"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Стандартното географско местоположение, ползвано от аплета за времето. "
"Първото поле е показваното име. Ако е празно, ще се вземе от базата от данни "
"с местоположенията. Второто поле е кода по METAR за стандартната "
"метеорологическа станция. Полето не трябва да е празно, а стойността му "
"трябва да съответства на някой код от елемент <code> от файла „Locations."
"xml“. Третото поле е наредена двойка географски координати – (ширина, "
"дължина). То има превес над стойностите от базата от данни. Използва се само "
"за изчисленията за изгревите, залезите на слънцето и фазите на луната. Не се "
"използва за прогнозата за времето."

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "Местоположение"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "Часови пояс"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "GWeather"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "По Гринуич"

#: ../libgweather/timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Север — североизток"

#: ../libgweather/weather.c:115 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Изток — североизток"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Изток — югоизток"

#: ../libgweather/weather.c:116 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Юг — югоизток"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Юг — югозапад"

#: ../libgweather/weather.c:117 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Запад — югозапад"

#: ../libgweather/weather.c:118 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Запад — северозапад"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_bg.po (libgweather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bg.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:812 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_bg.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:574 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR: %d %s.\n"

#: ../libgweather/weather-owm.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"Данните са от проекта <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:509
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"Данните са от <a href=\"https://www.met.no/\">Норвежкия метеорологичен "
"институт</a>"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
msgstr "Интернет адрес за радарната карта"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта. Ако полето е "
"празно, радарната карта се изключва."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
"Мерна единица за тмпературата. Стойността е  „kelvin“ (келвин), "
"„centigrade“ (градус по Целзий) или „fahrenheit“ (градус по Фаренхайт)"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"Мерна единица за разстояние. Стойността е „meters“ (метър), „km“ (километър) "
"и „miles“ (миля)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Мерна единица за скорост. Стойността е „ms“ (метър в секунда), "
"„kph“ (километър в час), „mph“ (миля в час), „knots“ (възел) или „bft“ (по "
"Бофорт)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"Мерна единица за налягане. Стойността е „kpa“ (килопаскал), "
"„hpa“ (хектопаскал), „mb“ (милибар, равен е на хектопаска), „mm-"
"hg“ (милиметър живачен стълб), „inch-hg“ (инч живачен стълб) или "
"„atm“ (атмосфера).\""

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Стандартното географско местоположение, ползвано от аплета за времето. "
"Първото поле е показваното име. Ако е празно, ще се вземе от базата от данни "
"с местоположенията. Второто поле е кода по METAR за стандартната "
"метеорологическа станция. Полето не трябва да е празно, а стойността му "
"трябва да съответства на някой код от елемент &lt;code&gt; от файла "
"Locations.xml. Третото поле е наредена двойка географски координати – "
"(широчина, дължина). То има превес над стойностите от базата от данни. "
"Използва се само за изчисленията за изгревите, залезите на слънцето и фазите "
"на луната. Не се използва за прогнозата за времето."

#: lib/layouts/europecv.layout:262
msgid "Begin"
msgstr "Начало"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Подредба на клавиатурата — %s"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Скриптове за обработка на промяната на клавиатурната подредба"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Набор от скриптове, които да се изпълняват при всяко презареждане на "
"състоянието на клавиатурата. Полезно е за повторното прилагане на "
"допълнителни конфигурации по xmodmap."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "файл със списък на подредбите"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Списък с файловете за подредби, налични в домашната папка ($HOME)."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Съобщенията „Промяна на системните настройки на X“ да не се показват"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Позволяване на изключването на индикаторната иконка за клавиатурата"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Показване на диодната индикация на клавиатурата"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Шрифтът"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Шрифт за индикатора на подредбата. Трябва да бъде във формата„[СЕМЕЙСТВО] "
"[СТИЛОВЕ] [РАЗМЕР]“."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Предният цвят на индикатора за подредбата. Трябва да бъде във формата „Ч З "
"В“, например: „255 0 0“."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Задният цвят на индикатора за подредбата. Трябва да бъде във формата „Ч З "
"В“, например: „255 0 0“."

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Тест на индикатора на клавиатурата (%s)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Главно устройство"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: src/output/p_pcm.h:47
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Високоговорител на компютъра"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Преден високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Слушалка 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Обгражадащ високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Централен високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Главен моно"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Главен цифров"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Страничен високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Заден вискоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Нискочестотен високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "Компютърен високоговорител"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Синтезиран"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Синтезиран/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Микрофон/Входен канал"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2661
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2745
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Вътрешен микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2658
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2742
msgid "Front Microphone"
msgstr "Преден микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2659
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2743
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Заден микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Микрофон на слушалка"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Обърнат вътрешен микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "ТВ тунер"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:101
msgid "Microphone Boost"
msgstr "Усилване на микрофона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Усилване на микрофона (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Усилване на вътрешния микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Усилване на преден микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Усилване на заден микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Усилване на външен микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Усилване на микрофона на слушалката"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Усилване на микорофона на слушалките"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Усилване на входния канал"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2750
msgid "Analog Output"
msgstr "Аналогов изход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Аналогов вход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Улавяне на входния сигнал"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Входен източник"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Цифров входен източник"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "PCM улавяне на входния сигнал"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Цифров източник на възпроизвеждане"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Моно изход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Споденел Микрофон/Входен канал"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Режим на жака на микрофона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Режим на жака на обграждащия звук"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Режим на автоматичо изключване на звука"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Външен усилвател"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Усилване на улавянето"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "Цифров вход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "Цифров PCM по подразбиране"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Оптичен"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Контрол на автоматичното усилване"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Смесване на моно"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Улавяне от микрофона"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Вход 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Слушалки на предния панел"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Микрофон 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Микрофон 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Входен микрофон "

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Вътрешен микрофон 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Вътрешен цифров микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Цифров микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Цифров микрофон 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Цифров микрофон 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2660
msgid "External Microphone"
msgstr "Външен микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Микрофон на камера"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Аналогов вход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Аналогови входове"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Входен канал/Микрофон"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Допълнителен вход"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Допълнителен 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Допълнителен 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Допълнителен 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Допълнителен 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Непознат 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Непознат 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "OSS миксер %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Усилване на входа"

#: backends/oss/oss-device.c:105
msgid "Output Gain"
msgstr "Усилване на изхода"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Входен канал 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Входен канал 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Входен канал 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Цифров 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Цифров 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Цифров 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Телефон-вход"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Телефон-изход"

#: backends/pulse/pulse-monitor.c:275
msgid "Peak detect"
msgstr "Засичане на максимумите"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr ""
"Определя дали добавката да показва известие при всяко обновяване на данните."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Автоматично обновяване на данните"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
"не."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Използване на метричната система вместо английската."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "„мили“"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr ""
"Единицата за видимост, която да се ползва. Стойности: „метри“, „км“, „мили“."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "„inHg“"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Единицата за налягане, която да се ползва. Стойности: „кПа“, „хПа“, „mb“, "
"„mmHg“, „inHg“, „атмосфери“."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "„възли“"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва. Стойности: „м/с“, „км/"
"ч“, „м/ч“, „възли“, „скала на Бофорт“."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "„Фаренхайт“"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Мерната единица за температура. Възможни стойности: 'Келвин', 'Целзий', "
"'Фаренхайт'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Показване на радарната карта"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Изтегляне на радарната карта при всяко обновяване."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "София"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Информация за времето в дадено местоположение."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "LBSF"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Близък град"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Близък голям град, например столица, както са описани в https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Местоположение на зоната"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Уникална зона в града. Проверете го в https://raw.github.com/mate-desktop/"
"libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr " "

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Местоположение на радара"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Трицифрен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете го "
"в https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations."
"xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Прогноза на времето за град"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Градът, за който mateweather показва информация."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "42.650000 23.383333"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Координати на местоположението"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението "
"определено от ключа „radar“."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Интернет адрес за радарната карта"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ледени топчици"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Малко ледени топчици"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умерено количество ледени топчици"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Голямо количество ледени топчици"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Буря с ледени топчици"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %d %b — %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на "
"сертифициращите органи при ползване на EAP."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на "
"сертифициращите органи във втората фаза на идентификацията при ползване на "
"EAP."

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Моята държава не е в списъка"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xk
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Инсталирано устройство за GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Инсталирано устройство за CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Което и да е устройство"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Нова мобилна връзка"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) "
"мрежа."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Ще ви е нужна следната информация:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Името на вашия план за плащане"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "Име на точка за достъп на вашия план за плащане — APN (в някои случаи)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Настройване на мобилна връзка"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr ""
"Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Доставчикът използва технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Изберете вашия доставчик"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Изберете вашия план"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_Име на точка за достъп за избрания план (APN):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Избор на вашия план за плащане"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Устройството ви:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Доставчикът ви:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Планът ви:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Втора парола:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Нова безжична мрежа"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Скрита безжична мрежа"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която "
"искате да се свържете."

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Връзка към %s"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:57
msgid "C_onnection"
msgstr "_Връзка"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:351 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "Черновата „%s“ не е запазена. Може да я запазите или отхвърлите."

#: src/panel-changes-dialog.c:354 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Запазване или отхвърляне на черновата?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:369 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr "В „%s“ има незапазени промени. Може да ги запазите или отхвърлите."

#: src/panel-changes-dialog.c:372 src/panel-changes-dialog.c:399
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Запазване или отхвърляне на промените?"

#: src/panel-changes-dialog.c:401 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"В някои отворени документи има незапазени промени. Може да ги запазите или "
"отхвърлите."

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Отворени страници"

#: src/panel-frame.ui:64
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Преместване на страницата на_ляво"

#: src/panel-frame.ui:69
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Преместване на страницата на_дясно"

#: src/panel-frame.ui:74
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Преместване на страницата на_горе"

#: src/panel-frame.ui:78
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Преместване на страницата над_олу"

#: src/panel-frame.ui:84
msgid "Close All Pages"
msgstr "Затваряне на всички страници"

#: src/panel-frame.ui:88
msgid "Close Frame"
msgstr "Затваряне на рамка"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Възстановяване на панела на предишното място"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(нова)"

#: src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Запазване _само на избраните"

#: src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "Отхвърляне на всички"

#: src/panel-toggle-button.c:351
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Превключване на видимостта на левия панел"

#: src/panel-toggle-button.c:356
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Превключване на видимостта на десния панел"

#: src/panel-toggle-button.c:361
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Превключване на видимостта на горния панел"

#: src/panel-toggle-button.c:366
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Превключване на видимостта на долния панел"

#: libpeas/peas-engine.c:1112
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Зависимостта „%s“ липсва"

#: libpeas/peas-engine.c:1122
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Зависимостта „%s“ не се зареди"

#: libpeas/peas-engine.c:1136
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Модулът за зареждане на приставки „%s“ не бе открит"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Трябва да се изключат още приставки"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Следните приставки зависят от „%s“ и също ще бъдат изключени:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Още една приставка трябва да се изключи"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Приставката „%s“ зависи от „%s“.\n"
"Ако изключите „%s“, „%s“ също ще бъде изключена."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Изключване на приставки"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:363
msgid "E_nable All"
msgstr "В_ключване на всички"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:367
msgid "_Disable All"
msgstr "_Изключване на всички"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:684
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Приставката „%s“ не може да се зареди"

#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:690
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Възникна грешка: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "Изпълнение от папката за компилиране"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— демонстрационно приложение на libpeas"

#: src/main/java/org/postgresql/Driver.java:221
msgid "Error loading default settings from driverconfig.properties"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на настройките по подразбиране от файла driverconfig."
"properties"

#: src/main/java/org/postgresql/Driver.java:276
msgid ""
"Your security policy has prevented the connection from being attempted.  You "
"probably need to grant the connect java.net.SocketPermission to the database "
"server host and port that you wish to connect to."
msgstr ""
"Връзката не бе осъществена, поради вашите настройки за сигурност. Може би "
"трябва да предоставите java.net.SocketPermission права на сървъра и порта с "
"базата данни, към който искате да се свържете."

#: src/main/java/org/postgresql/Driver.java:282
#: src/main/java/org/postgresql/Driver.java:414
msgid ""
"Something unusual has occurred to cause the driver to fail. Please report "
"this exception."
msgstr ""
"Възникна неочаквана грешка с драйвъра. Моля докадвайте това изключение. "

#: src/main/java/org/postgresql/Driver.java:422
msgid "Connection attempt timed out."
msgstr "Времето за осъществяване на връзката изтече (таймаут)."

#: src/main/java/org/postgresql/Driver.java:435
msgid "Interrupted while attempting to connect."
msgstr "Опита за осъществяване на връзка бе своевременно прекъснат. "

#: src/main/java/org/postgresql/Driver.java:691
#, java-format
msgid "Method {0} is not yet implemented."
msgstr "Методът {0} все още не е функционален."

#: src/main/java/org/postgresql/copy/CopyManager.java:50
#, java-format
msgid "Requested CopyIn but got {0}"
msgstr "Зададено CopyIn но получено {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/copy/CopyManager.java:61
#, java-format
msgid "Requested CopyOut but got {0}"
msgstr "Зададено CopyOut но получено {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/copy/PGCopyInputStream.java:51
#, java-format
msgid "Copying from database failed: {0}"
msgstr "Копирането от базата данни бе неуспешно: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/copy/PGCopyInputStream.java:67
#: src/main/java/org/postgresql/copy/PGCopyOutputStream.java:95
msgid "This copy stream is closed."
msgstr "Потока за копиране на данните е затворен."

#: src/main/java/org/postgresql/copy/PGCopyInputStream.java:109
msgid "Read from copy failed."
msgstr "Четене от копието неуспешно."

#: src/main/java/org/postgresql/copy/PGCopyOutputStream.java:72
#, java-format
msgid "Cannot write to copy a byte of value {0}"
msgstr "Няма пишещи права, за да копира байтова стойност {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/ConnectionFactory.java:57
#, java-format
msgid "A connection could not be made using the requested protocol {0}."
msgstr "Не може да осъществи връзка, ползвайки искания протокол {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/core/OptimizedUTF8Encoder.java:102
#: src/main/java/org/postgresql/core/OptimizedUTF8Encoder.java:129
#, java-format
msgid "Illegal UTF-8 sequence: initial byte is {0}: {1}"
msgstr "Невалидна UTF-8 последователност: първоначален байт е {0}: {1}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/OptimizedUTF8Encoder.java:135
#, java-format
msgid "Illegal UTF-8 sequence: final value is out of range: {0}"
msgstr ""
"Невалидна UTF-8 последователност: крайната стойност е извън стойностните "
"граници: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/OptimizedUTF8Encoder.java:148
#, java-format
msgid "Illegal UTF-8 sequence: final value is a surrogate value: {0}"
msgstr ""
"Невалидна UTF-8 последователност: крайната стойност е заместителна стойност: "
"{0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/OptimizedUTF8Encoder.java:164
#, java-format
msgid ""
"Illegal UTF-8 sequence: byte {0} of {1} byte sequence is not 10xxxxxx: {2}"
msgstr ""
"Невалидна UTF-8 последователност: байта {0} от байтова последователност {1} "
"не е 10xxxxxx: {2}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/OptimizedUTF8Encoder.java:200
#, java-format
msgid "Illegal UTF-8 sequence: {0} bytes used to encode a {1} byte value: {2}"
msgstr ""
"Невалидна UTF-8 последователност: {0} байта използвани за кодирането на {1} "
"байтова стойност: {2}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/PGStream.java:565
#, java-format
msgid "Premature end of input stream, expected {0} bytes, but only read {1}."
msgstr ""
"Преждевременен край на входящ поток на данни, очаквани {0} байта, но "
"прочетени само {1}."

#: src/main/java/org/postgresql/core/PGStream.java:606
#, java-format
msgid "Expected an EOF from server, got: {0}"
msgstr "Очакван край на файла от сървъра, но получено: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/Parser.java:1069
#, java-format
msgid "Malformed function or procedure escape syntax at offset {0}."
msgstr "Непозволен синтаксис на функция или процедура при офсет {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/core/SetupQueryRunner.java:64
msgid "An unexpected result was returned by a query."
msgstr "Заявката върна неочакван резултат."

#: src/main/java/org/postgresql/core/SocketFactoryFactory.java:68
#, java-format
msgid "The SSLSocketFactory class provided {0} could not be instantiated."
msgstr "Класът SSLSocketFactory връща {0} и не може да бъде инстанцииран."

#: src/main/java/org/postgresql/core/Utils.java:93
#: src/main/java/org/postgresql/core/Utils.java:110
msgid "Zero bytes may not occur in string parameters."
msgstr "Не може да има нула байта в низ параметрите."

#: src/main/java/org/postgresql/core/Utils.java:159
msgid "Zero bytes may not occur in identifiers."
msgstr "Не може да има нула байта в идентификаторите."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/CompositeParameterList.java:34
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/SimpleParameterList.java:54
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/SimpleParameterList.java:65
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:183
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2754
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSetMetaData.java:393
#, java-format
msgid "The column index is out of range: {0}, number of columns: {1}."
msgstr "Индексът на колоната е извън стойностен обхват: {0}, брой колони: {1}."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:297
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/replication/V3ReplicationProtocol.java:135
msgid "The connection attempt failed."
msgstr "Опита за връзка бе неуспешен."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:423
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:436
msgid "The server does not support SSL."
msgstr "Сървърът не поддържа SSL."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:450
msgid "An error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Възникна грешка при осъществяване на SSL връзката."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:546
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:573
msgid ""
"The server requested password-based authentication, but no password was "
"provided."
msgstr "Сървърът изисква идентифициране с парола, но парола не бе въведена."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:706
#, java-format
msgid ""
"The authentication type {0} is not supported. Check that you have configured "
"the pg_hba.conf file to include the client''s IP address or subnet, and that "
"it is using an authentication scheme supported by the driver."
msgstr ""
"Тип на удостоверяване {0} не се поддържа. Проверете дали сте конфигурирали "
"pg_hba.conf файла, да включва IP адреса на клиента или подмрежата, и че се "
"използва схема за удостоверяване, поддържана от драйвъра."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/ConnectionFactoryImpl.java:713
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:2628
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:2661
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:2665
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:2738
#: src/main/java/org/postgresql/gss/GssAction.java:125
msgid "Protocol error.  Session setup failed."
msgstr "Грешка в протокола. Неуспешна настройка на сесията."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/CopyOperationImpl.java:54
msgid "CommandComplete expected COPY but got: "
msgstr "Очаквано командно допълнение COPY но получено: "

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:167
msgid "Tried to obtain lock while already holding it"
msgstr "Опит за получаване на заключване/резервация докато вече е получено"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:183
msgid "Tried to break lock on database connection"
msgstr ""
"Опит за премахване на заключването/резервацията при връзка към базата данни"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:201
msgid "Interrupted while waiting to obtain lock on database connection"
msgstr ""
"Прекъсване при чакане да получи заключване/резервация при връзка към базата "
"данни"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:333
msgid "Unable to bind parameter values for statement."
msgstr "Не може да подготви параметрите на командата."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:571
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:614
#, java-format
msgid "Expected command status BEGIN, got {0}."
msgstr "Очаквана команда BEGIN, получена {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:619
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1744
#, java-format
msgid "Unexpected command status: {0}."
msgstr "Неочакван статус на команда: {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:764
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:840
#, java-format
msgid "Unknown Response Type {0}."
msgstr "Неизвестен тип на отговор {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:885
msgid "Database connection failed when starting copy"
msgstr "Неосъществена връзка към базата данни при започване на копирането"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:920
msgid "Tried to cancel an inactive copy operation"
msgstr "Опит за прекъсване на неактивно копиране"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:959
msgid "Database connection failed when canceling copy operation"
msgstr "Неосъществена връзка към базата данни при прекъсване на копирането"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:975
msgid "Missing expected error response to copy cancel request"
msgstr "Липсва очакван отговор при грешка да прекъсне копирането"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:979
#, java-format
msgid "Got {0} error responses to single copy cancel request"
msgstr ""
"Получени {0} отговори за грешка при единствено искане да се прекъсне "
"копирането"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:994
msgid "Tried to end inactive copy"
msgstr "Опит за прекъсване на неактивно копиране"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1009
msgid "Database connection failed when ending copy"
msgstr "Неосъществена връзка към базата данни при завършване на копирането"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1027
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1054
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1073
msgid "Tried to write to an inactive copy operation"
msgstr "Опит за писане при неактивна операция за копиране"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1038
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1066
#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1080
msgid "Database connection failed when writing to copy"
msgstr "Неосъществена връзка към базата данни при опит за копиране"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1095
msgid "Tried to read from inactive copy"
msgstr "Опит за четене при неактивно копиране"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1102
msgid "Database connection failed when reading from copy"
msgstr "Неосъществена връзка към базата данни при четене от копие"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1187
#, java-format
msgid "Received CommandComplete ''{0}'' without an active copy operation"
msgstr "Получено командно допълнение ''{0}'' без активна команда за копиране"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1212
#, java-format
msgid "Got CopyInResponse from server during an active {0}"
msgstr "Получен CopyInResponse отговор от сървъра при активно {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1226
#, java-format
msgid "Got CopyOutResponse from server during an active {0}"
msgstr "Получен CopyOutResponse отговор от сървъра при активно {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1259
msgid "Got CopyData without an active copy operation"
msgstr "Получено CopyData без наличие на активна операция за копиране"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1263
#, java-format
msgid "Unexpected copydata from server for {0}"
msgstr "Неочаквано CopyData от сървъра за {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1323
#, java-format
msgid "Unexpected packet type during copy: {0}"
msgstr "Неочакван тип пакет при копиране: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1619
#, java-format
msgid ""
"Bind message length {0} too long.  This can be caused by very large or "
"incorrect length specifications on InputStream parameters."
msgstr ""
"Прекалено голяма дължина {0} на съобщението. Това може да е причинено от "
"прекалено голяма или неправилно зададена дължина на InputStream параметри."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:2240
msgid "Ran out of memory retrieving query results."
msgstr "Недостатъчна памет при представяна на резултатите от заявката."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:2705
#, java-format
msgid ""
"The server''s DateStyle parameter was changed to {0}. The JDBC driver "
"requires DateStyle to begin with ISO for correct operation."
msgstr ""
"Параметърът DateStyle при сървъра бе променен на {0}. JDBC драйвъра изисква "
"DateStyle започва с ISO за да функционира правилно."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:2718
#, java-format
msgid ""
"The server''s standard_conforming_strings parameter was reported as {0}. The "
"JDBC driver expected on or off."
msgstr ""
"Параметърът standard_conforming_strings при сървъра бе докладван като {0}. "
"JDBC драйвъра очаква този параметър да бъде on или off."

#: src/main/java/org/postgresql/core/v3/SimpleParameterList.java:270
#, java-format
msgid "No value specified for parameter {0}."
msgstr "Няма стойност, определена за параметър {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/ds/PGPooledConnection.java:118
msgid "This PooledConnection has already been closed."
msgstr "Тази PooledConnection връзка бе вече прекъсната."

#: src/main/java/org/postgresql/ds/PGPooledConnection.java:314
msgid ""
"Connection has been closed automatically because a new connection was opened "
"for the same PooledConnection or the PooledConnection has been closed."
msgstr ""
"Връзката бе автоматично прекъсната, защото нова връзка за същата беше "
"осъществена или PooledConnection връзката е вече прекъсната."

#: src/main/java/org/postgresql/ds/PGPooledConnection.java:315
msgid "Connection has been closed."
msgstr "Връзката бе прекъсната."

#: src/main/java/org/postgresql/ds/PGPooledConnection.java:420
msgid "Statement has been closed."
msgstr "Командата е завършена."

#: src/main/java/org/postgresql/ds/PGPoolingDataSource.java:371
msgid "DataSource has been closed."
msgstr "Източникът на данни е прекъснат."

#: src/main/java/org/postgresql/fastpath/Fastpath.java:161
#, java-format
msgid "Fastpath call {0} - No result was returned and we expected an integer."
msgstr "Извикване на {0} - няма резултати и а бе очаквано цяло число."

#: src/main/java/org/postgresql/fastpath/Fastpath.java:297
#, java-format
msgid "The fastpath function {0} is unknown."
msgstr "Функцията {0} е неизвестна."

#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGbox.java:77
#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGcircle.java:74
#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGcircle.java:82
#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGline.java:107
#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGline.java:116
#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGlseg.java:70
#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGpoint.java:76
#, java-format
msgid "Conversion to type {0} failed: {1}."
msgstr "Неуспешно преобразуване към тип {0}: {1}."

#: src/main/java/org/postgresql/geometric/PGpath.java:70
#, java-format
msgid "Cannot tell if path is open or closed: {0}."
msgstr "Не може да определи дали адреса е отворен или затворен: {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/gss/GssAction.java:136
#: src/main/java/org/postgresql/gss/MakeGSS.java:65
#: src/main/java/org/postgresql/gss/MakeGSS.java:73
msgid "GSS Authentication failed"
msgstr "GSS удостоверяването бе неуспешно"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/AbstractBlobClob.java:77
msgid ""
"Truncation of large objects is only implemented in 8.3 and later servers."
msgstr "Скъсяване на големи обекти LOB е осъществено само във версии след 8.3."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/AbstractBlobClob.java:89
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/AbstractBlobClob.java:231
#, java-format
msgid "PostgreSQL LOBs can only index to: {0}"
msgstr "PostgreSQL индексира големи обекти LOB само до: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/AbstractBlobClob.java:227
msgid "LOB positioning offsets start at 1."
msgstr "Позиционалният офсет при големи обекти LOB започва от 1."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/AbstractBlobClob.java:243
msgid "free() was called on this LOB previously"
msgstr "Функцията free() бе вече извикана за този голям обект LOB"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/BatchResultHandler.java:95
msgid "Too many update results were returned."
msgstr "Твърде много резултати бяха получени при актуализацията."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:238
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:168
#, java-format
msgid "{0} function takes four and only four argument."
msgstr "Функцията {0} може да приеме четири и само четири аргумента."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:268
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:335
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:737
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:197
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:264
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:665
#, java-format
msgid "{0} function takes two and only two arguments."
msgstr "Функцията {0} може да приеме два и само два аргумента."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:286
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:439
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:465
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:524
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:725
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:212
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:356
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:382
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:441
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:654
#, java-format
msgid "{0} function takes one and only one argument."
msgstr "Функцията {0} може да приеме само един единствен аргумент."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:310
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:384
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:239
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:308
#, java-format
msgid "{0} function takes two or three arguments."
msgstr "Функцията {0} може да приеме два или три аргумента."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:409
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:424
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:690
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:716
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:645
#, java-format
msgid "{0} function doesn''t take any argument."
msgstr "Функцията {0} не може да приема аргументи."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:584
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:636
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:501
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:571
#, java-format
msgid "{0} function takes three and only three arguments."
msgstr "Функцията {0} може да приеме три и само три аргумента."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:597
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:618
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:621
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:653
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:666
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions.java:669
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:511
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:528
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:585
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/EscapedFunctions2.java:597
#, java-format
msgid "Interval {0} not yet implemented"
msgstr "Интервалът {0} не е валиден все още."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PSQLSavepoint.java:38
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PSQLSavepoint.java:53
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PSQLSavepoint.java:71
msgid "Cannot reference a savepoint after it has been released."
msgstr "Не може да референцира savepoint, след като е била освободена."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PSQLSavepoint.java:43
msgid "Cannot retrieve the id of a named savepoint."
msgstr "Не може да определи ID на спомената savepoint."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PSQLSavepoint.java:58
msgid "Cannot retrieve the name of an unnamed savepoint."
msgstr "Не може да определи името на неупомената savepoint."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgArray.java:156
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgArray.java:847
#, java-format
msgid "The array index is out of range: {0}"
msgstr "Индексът на масив е извън обхвата: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgArray.java:177
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgArray.java:864
#, java-format
msgid "The array index is out of range: {0}, number of elements: {1}."
msgstr "Индексът на масив е извън обхвата: {0}, брой елементи: {1}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgArray.java:209
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1908
#: src/main/java/org/postgresql/util/HStoreConverter.java:43
#: src/main/java/org/postgresql/util/HStoreConverter.java:74
msgid ""
"Invalid character data was found.  This is most likely caused by stored data "
"containing characters that are invalid for the character set the database "
"was created in.  The most common example of this is storing 8bit data in a "
"SQL_ASCII database."
msgstr ""
"Бяха намерени невалидни данни. Това най-вероятно се дължи на съхранявани "
"данни, съдържащи символи, които са невалидни за набора от знаци при "
"създаване на базата данни. Чест пример за това е съхраняване на 8bit данни в "
"SQL_ASCII бази данни."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:85
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:95
msgid "A CallableStatement was executed with nothing returned."
msgstr "CallableStatement функция бе обработена, но няма резултати."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:106
msgid "A CallableStatement was executed with an invalid number of parameters"
msgstr ""
"CallableStatement функция бе обработена, но с непозволен брой параметри."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:144
#, java-format
msgid ""
"A CallableStatement function was executed and the out parameter {0} was of "
"type {1} however type {2} was registered."
msgstr ""
"CallableStatement функция бе обработена и изходния параметър {0} бе от тип "
"{1}, обаче тип {2} бе използван."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:206
msgid ""
"This statement does not declare an OUT parameter.  Use '{' ?= call ... '}' "
"to declare one."
msgstr ""
"Тази заявка не декларира изходен параметър. Ползвайте '{' ?= call ... '}' за "
"да декларирате такъв."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:229
msgid "wasNull cannot be call before fetching a result."
msgstr "wasNull не може да бьде изпълнен, преди наличието на резултата."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:367
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:386
#, java-format
msgid ""
"Parameter of type {0} was registered, but call to get{1} (sqltype={2}) was "
"made."
msgstr ""
"Отчетен параметър от тип {0}, но обработено като get{1} (sqltype={2}). "

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:407
msgid ""
"A CallableStatement was declared, but no call to registerOutParameter(1, "
"<some type>) was made."
msgstr ""
"CallableStatement функция бе декларирана, но обработена като "
"registerOutParameter(1, <some type>) "

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:413
msgid "No function outputs were registered."
msgstr "Резултати от функцията не бяха регистрирани."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgCallableStatement.java:419
msgid ""
"Results cannot be retrieved from a CallableStatement before it is executed."
msgstr ""
"Резултати от CallableStatement функция не могат да бъдат получени, преди тя "
"да бъде обработена."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:262
#, java-format
msgid "Unsupported value for stringtype parameter: {0}"
msgstr "Непозволена стойност за StringType параметър: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:463
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:104
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:227
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:240
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:277
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:408
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:448
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:521
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:526
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:563
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/TypeInfoCache.java:568
msgid "No results were returned by the query."
msgstr "Няма намерени резултати за заявката."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:481
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:499
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:258
msgid "A result was returned when none was expected."
msgstr "Бе получен резултат, когато такъв не бе очакван."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:604
msgid "Custom type maps are not supported."
msgstr "Специфични типови съответствия не се поддържат."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:646
#, java-format
msgid "Failed to create object for: {0}."
msgstr "Неуспешно създаване на обект за: {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:700
#, java-format
msgid "Unable to load the class {0} responsible for the datatype {1}"
msgstr "Невъзможно е зареждането на клас {0}, отговарящ за типа данни {1}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:761
msgid ""
"Cannot change transaction read-only property in the middle of a transaction."
msgstr ""
"Не може да променяте правата на транзакцията по време на нейното извършване."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:920
msgid ""
"Cannot change transaction isolation level in the middle of a transaction."
msgstr ""
"Не може да променяте изолационното ниво на транзакцията по време на нейното "
"извършване."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:926
#, java-format
msgid "Transaction isolation level {0} not supported."
msgstr "Изолационно ниво на транзакциите {0} не се поддържа."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:975
msgid "Finalizing a Connection that was never closed:"
msgstr "Приключване на връзка, която не бе прекъсната:"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1042
msgid "Unable to translate data into the desired encoding."
msgstr "Невъзможно преобразуване на данни в желаното кодиране."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1105
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1783
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:929
msgid "Fetch size must be a value greater than or equal to 0."
msgstr "Размера за fetch size трябва да бъде по-голям или равен на 0."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1384
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1425
#, java-format
msgid "Unable to find server array type for provided name {0}."
msgstr "Не може да се намери типа на сървърен масив за зададеното име {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1516
msgid "ClientInfo property not supported."
msgstr "Информацията за ClientInfo не се поддържа."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1682
#, java-format
msgid "Unknown ResultSet holdability setting: {0}."
msgstr "Неизвестна ResultSet holdability настройка: {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1700
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1721
msgid "Cannot establish a savepoint in auto-commit mode."
msgstr "Не може да се установи savepoint в auto-commit модус."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgConnection.java:1790
msgid "Returning autogenerated keys is not supported."
msgstr "Автоматично генерирани ключове не се поддържат."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgDatabaseMetaData.java:65
msgid ""
"Unable to determine a value for MaxIndexKeys due to missing system catalog "
"data."
msgstr ""
"Невъзможно е да се определи стойността за MaxIndexKeys поради липса на "
"системния каталог с данни."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgDatabaseMetaData.java:88
msgid "Unable to find name datatype in the system catalogs."
msgstr "Не може да се намери името на типа данни в системните каталози."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgParameterMetaData.java:88
#, java-format
msgid "The parameter index is out of range: {0}, number of parameters: {1}."
msgstr "Параметърният индекс е извън обхват: {0}, брой параметри: {1}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:90
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:113
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:136
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:1033
msgid ""
"Can''t use query methods that take a query string on a PreparedStatement."
msgstr ""
"Не може да се употребяват методи за заявка, които ползват низове на "
"PreparedStatement."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:254
msgid "Unknown Types value."
msgstr "Стойност от неизвестен тип."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:385
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:442
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:1190
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:1497
#, java-format
msgid "Invalid stream length {0}."
msgstr "Невалидна дължина {0} на потока данни."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:414
#, java-format
msgid "The JVM claims not to support the {0} encoding."
msgstr "JVM не поддържа за момента {0} кодовата таблица."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:417
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1124
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1156
msgid "Provided InputStream failed."
msgstr "Зададения InputStream поток е неуспешен."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:463
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:1095
#, java-format
msgid "Unknown type {0}."
msgstr "Неизвестен тип {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:622
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:645
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:655
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:667
#, java-format
msgid "Cannot cast an instance of {0} to type {1}"
msgstr "Не може да преобразува инстанция на {0} към тип {1}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:685
#, java-format
msgid "Unsupported Types value: {0}"
msgstr "Неподдържана стойност за тип: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:897
#, java-format
msgid "Cannot convert an instance of {0} to type {1}"
msgstr "Не може да преобразува инстанцията на {0} във вида {1}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:973
#, java-format
msgid ""
"Can''t infer the SQL type to use for an instance of {0}. Use setObject() "
"with an explicit Types value to specify the type to use."
msgstr ""
"Не може да се определи SQL тип, който да се използва за инстанцията на {0}. "
"Ползвайте метода setObject() с точни стойности, за да определите типа."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:1132
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:1233
msgid "Unexpected error writing large object to database."
msgstr "Неочаквана грешка при записване на голям обект LOB в базата данни."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgPreparedStatement.java:1177
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1206
msgid "Provided Reader failed."
msgstr "Грешка с ползвания четец."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:273
msgid ""
"Operation requires a scrollable ResultSet, but this ResultSet is "
"FORWARD_ONLY."
msgstr ""
"Операцията изисква резултатите да са scrollable, но този ResultSet е "
"FORWARD_ONLY."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:851
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:872
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1799
msgid "Can''t use relative move methods while on the insert row."
msgstr ""
"Не може да се използват относителни методи за движение, когато се намираме "
"при редицата на въвеждане."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:895
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:921
#, java-format
msgid "Invalid fetch direction constant: {0}."
msgstr "Невалидна константа за fetch посоката: {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:905
msgid "Cannot call cancelRowUpdates() when on the insert row."
msgstr ""
"Не може да се изпълни cancelRowUpdates() метода, когато се намираме при "
"редицата на въвеждане."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:920
msgid "Cannot call deleteRow() when on the insert row."
msgstr ""
"Не може да се изпълни deleteRow() метода, когато се намираме при редицата на "
"въвеждане."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:927
msgid ""
"Currently positioned before the start of the ResultSet.  You cannot call "
"deleteRow() here."
msgstr ""
"В момента се намираме в началото на ResultSet. Тук не може да се изпълни "
"deleteRow() метода."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:933
msgid ""
"Currently positioned after the end of the ResultSet.  You cannot call "
"deleteRow() here."
msgstr ""
"В момента се намираме преди края на ResultSet. Тук не може да се изпълни "
"deleteRow() метода."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:937
msgid "There are no rows in this ResultSet."
msgstr "В този ResultSet няма редове."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:974
msgid "Not on the insert row."
msgstr "Не сме в редицата на въвеждане."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:976
msgid "You must specify at least one column value to insert a row."
msgstr "Трябва да посочите поне една стойност за колона, за да вмъкнете ред."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1121
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1718
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2418
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2439
#, java-format
msgid "The JVM claims not to support the encoding: {0}"
msgstr "JVM не поддържа тази кодова таблица за момента: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1248
msgid "Can''t refresh the insert row."
msgstr "Не може да обнови въведения ред."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1313
msgid "Cannot call updateRow() when on the insert row."
msgstr ""
"Не може да се изпълни updateRow() метода, когато се намираме при редицата на "
"въвеждане."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1320
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:3082
msgid ""
"Cannot update the ResultSet because it is either before the start or after "
"the end of the results."
msgstr ""
"Не може да се обнови ResultSet, когато се намираме преди началото или след "
"края на резултатите."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1496
msgid "ResultSets with concurrency CONCUR_READ_ONLY cannot be updated."
msgstr ""
"ResultSets с concurrency CONCUR_READ_ONLY не могат да бъдат актуализирани."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1564
#, java-format
msgid "No primary key found for table {0}."
msgstr "Няма първичен ключ за таблица {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:1995
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2000
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2806
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2812
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2837
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2843
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2867
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2872
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2888
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2909
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2920
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2933
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:3070
#, java-format
msgid "Bad value for type {0} : {1}"
msgstr "Невалидна стойност за тип {0} : {1}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2592
#, java-format
msgid "The column name {0} was not found in this ResultSet."
msgstr "Името на колоната {0} не бе намерено в този ResultSet."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2728
msgid ""
"ResultSet is not updateable.  The query that generated this result set must "
"select only one table, and must select all primary keys from that table. See "
"the JDBC 2.1 API Specification, section 5.6 for more details."
msgstr ""
"ResultSet не може да се обновява. Заявката генерираща този резултат трябва "
"да селектира само една таблица, както и всички първични ключове в нея. За "
"повече информация, вижте раздел 5.6 на JDBC 2.1 API Specification."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2740
msgid "This ResultSet is closed."
msgstr "Операциите по този ResultSet са били прекратени."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:2771
msgid "ResultSet not positioned properly, perhaps you need to call next."
msgstr ""
"ResultSet не е референциран правилно. Вероятно трябва да придвижите курсора "
"посредством next."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgResultSet.java:3102
msgid "Invalid UUID data."
msgstr "Невалидни UUID данни."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:151
msgid "Unable to decode xml data."
msgstr "Не може да декодира XML данните."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:154
#, java-format
msgid "Unknown XML Source class: {0}"
msgstr "Неизвестен XML входящ клас: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:202
msgid "Unable to create SAXResult for SQLXML."
msgstr "Не може да се създаде SAXResult за SQLXML."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:217
msgid "Unable to create StAXResult for SQLXML"
msgstr "Не може да се създаде StAXResult за SQLXML."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:222
#, java-format
msgid "Unknown XML Result class: {0}"
msgstr "Неизвестен XML изходящ клас: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:235
msgid "This SQLXML object has already been freed."
msgstr "Този SQLXML обект вече е освободен."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:244
msgid ""
"This SQLXML object has not been initialized, so you cannot retrieve data "
"from it."
msgstr ""
"Този SQLXML обект не е инициализиран, така че не могат да се извличат данни "
"от него."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:257
#, java-format
msgid "Failed to convert binary xml data to encoding: {0}."
msgstr ""
"Неуспешно преобразуване на двоични XML данни за кодиране съгласно: {0}."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:283
msgid "Unable to convert DOMResult SQLXML data to a string."
msgstr "Не може да преобразува DOMResult SQLXML данни в низ."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgSQLXML.java:296
msgid ""
"This SQLXML object has already been initialized, so you cannot manipulate it "
"further."
msgstr "Този SQLXML обект вече е инициализиран и не може да бъде променен."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:237
msgid "Multiple ResultSets were returned by the query."
msgstr "Заявката върна няколко ResultSets."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:518
msgid "Maximum number of rows must be a value grater than or equal to 0."
msgstr ""
"Максималният брой редове трябва да бъде стойност по-голяма или равна на 0."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:564
msgid "Query timeout must be a value greater than or equals to 0."
msgstr ""
"Времето за изпълнение на заявката трябва да бъде стойност по-голяма или "
"равна на 0."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:606
msgid "The maximum field size must be a value greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Максималният размер на полето трябва да бъде стойност по-голяма или равна на "
"0."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:709
msgid "This statement has been closed."
msgstr "Командата е извършена."

#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:1078
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:1208
#: src/main/java/org/postgresql/jdbc/PgStatement.java:1236
msgid "Returning autogenerated keys by column index is not supported."
msgstr ""
"Автоматично генерирани ключове спрямо индекс на колона не се поддържат."

#: src/main/java/org/postgresql/largeobject/LargeObjectManager.java:249
#: src/main/java/org/postgresql/largeobject/LargeObjectManager.java:290
msgid "Large Objects may not be used in auto-commit mode."
msgstr "Големи обекти LOB не могат да се използват в auto-commit модус."

#: src/main/java/org/postgresql/util/PGInterval.java:210
msgid "Conversion of interval failed"
msgstr "Неуспешно преобразуване на интервал"

#: src/main/java/org/postgresql/util/PGmoney.java:61
msgid "Conversion of money failed."
msgstr "Неуспешно валутно преобразуване."

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:187
#, java-format
msgid "Detail: {0}"
msgstr "Подробност: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:192
#, java-format
msgid "Hint: {0}"
msgstr "Забележка: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:196
#, java-format
msgid "Position: {0}"
msgstr "Позиция: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:200
#, java-format
msgid "Where: {0}"
msgstr "Където: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:206
#, java-format
msgid "Internal Query: {0}"
msgstr "Вътрешна заявка: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:210
#, java-format
msgid "Internal Position: {0}"
msgstr "Вътрешна позиция: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:217
#, java-format
msgid "Location: File: {0}, Routine: {1}, Line: {2}"
msgstr "Местоположение: Файл: {0}, Функция: {1}, Ред: {2}"

#: src/main/java/org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:222
#, java-format
msgid "Server SQLState: {0}"
msgstr "SQL статус на сървъра: {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:186
#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:272
#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:381
#, java-format
msgid "Invalid flags {0}"
msgstr "Невалидни флагове {0}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:190
#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:276
#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:491
msgid "xid must not be null"
msgstr "xid не може да бъде null"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:194
msgid "Connection is busy with another transaction"
msgstr "Връзката е заета с друга транзакция"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:203
#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:286
msgid "suspend/resume not implemented"
msgstr "спиране / започване не се поддържа за момента"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:211
#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:218
#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:222
#, java-format
msgid ""
"Invalid protocol state requested. Attempted transaction interleaving is not "
"supported. xid={0}, currentXid={1}, state={2}, flags={3}"
msgstr ""
"Транзакция в транзакция не се поддържа за момента. xid={0}, currentXid={1}, "
"state={2}, flags={3}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:233
msgid "Error disabling autocommit"
msgstr "Грешка при изключване на autocommit"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:280
#, java-format
msgid ""
"tried to call end without corresponding start call. state={0}, start "
"xid={1}, currentXid={2}, preparedXid={3}"
msgstr ""
"опита да извика end без съответстващо извикване на start. state={0}, start "
"xid={1}, currentXid={2}, preparedXid={3}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:336
#, java-format
msgid ""
"Not implemented: Prepare must be issued using the same connection that "
"started the transaction. currentXid={0}, prepare xid={1}"
msgstr ""
"Невъзможна комбинация: Prepare трябва да бъде издадено чрез използване на "
"същата връзка, при която е започната транзакцията. currentXid={0}, prepare "
"xid={1}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:340
#, java-format
msgid "Prepare called before end. prepare xid={0}, state={1}"
msgstr "Prepare извикано преди края. prepare xid={0}, state={1}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:360
#, java-format
msgid "Error preparing transaction. prepare xid={0}"
msgstr "Грешка при подготвяне на транзакция. prepare xid={0}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:416
msgid "Error during recover"
msgstr "Грешка при възстановяване"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:480
#, java-format
msgid ""
"Error rolling back prepared transaction. rollback xid={0}, preparedXid={1}, "
"currentXid={2}"
msgstr ""
"Грешка при възстановяване на състоянието преди подготвена транзакция. "
"rollback xid={0}, preparedXid={1}, currentXid={2}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:529
msgid ""
"Not implemented: one-phase commit must be issued using the same connection "
"that was used to start it"
msgstr ""
"Невъзможна комбинация: едно-фазов commit трябва да бъде издаден чрез "
"използване на същата връзка, при която е започнал"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:537
#, java-format
msgid "commit called before end. commit xid={0}, state={1}"
msgstr "commit извикан преди end. commit xid={0}, state={1}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:548
#, java-format
msgid "Error during one-phase commit. commit xid={0}"
msgstr "Грешка при едно-фазов commit. commit xid={0}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:576
#, java-format
msgid ""
"Not implemented: 2nd phase commit must be issued using an idle connection. "
"commit xid={0}, currentXid={1}, state={2}, transactionState={3}"
msgstr ""
"Невъзможна комбинация: втората фаза на commit задължително трябва да бъде "
"издадена при свободна връзка. commit xid={0}, currentXid={1}, state={2}, "
"transactionState={3}"

#: src/main/java/org/postgresql/xa/PGXAConnection.java:626
#, java-format
msgid "Heuristic commit/rollback not supported. forget xid={0}"
msgstr "Евристичен commit или rollback не се поддържа. forget xid={0}"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "Употреба: %s [потребител]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr ""
"       Командата оценява качеството на парола, въведена от стандартния "
"вход.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "Не мога да намеря парола за оценяване"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Проверката на качеството на паролата се провали:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "Употреба: %s <entropy-bits>\n"

#: src/pwmake.c:58
#, c-format
msgid ""
"Warning: Value %ld is outside of the allowed entropy range, adjusting it.\n"
msgstr ""
"Внимание: Стойността %ld е извън допустимия обхват на ентропията, настройвам "
"я.\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "Грешка при заделяне на памет при задаването"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при заделяне на памет"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "Паролата е същата като старата"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "Паролата е палиндром"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "Паролата се различава само по големината на буквите"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "Паролата прилича много на старата"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "Паролата съдържа под някаква форма потребителското име"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "Паролата съдържа под някаква форма част от името на потребителя"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "Паролата съдържа под някаква форма забранени думи"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "Паролата съдържа по-малко от %ld цифри"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "Паролата съдържа твърде малко цифри"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "Паролата съдържа по-малко от %ld големи букви"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "Паролата съдържа твърде малко големи букви"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "Паролата съдържа по-малко от %ld малки букви"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "Паролата съдържа твърде малко малки букви"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "Паролата съдържа по-малко от %ld специални знаци"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "Паролата съдържа твърде малко специални знаци"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "Паролата е по-къса от %ld знака"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "Паролата е твърде къса"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "Паролата е като старата, само че е обърната"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "Паролата съдържа по малко от %ld символни класа"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "Паролата не съдържа достатъчно символни класове"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "Паролата съдържа повече от %ld еднакви последователни знака"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "Паролата съдържа твърде много еднакви последователни знаци"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "Паролата съдържа повече %ld поредни символи от един и същ тип"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "Паролата съдържа твърде много поредни символи от един и същ клас"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "Паролата съдържа монотонна последователност по-дълга от %ld знака"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "Паролата съдържа твърде дълга монотонна последователност от знаци"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "Не мога да получа случайни числа от RNG устройството"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr ""
"Генерирането на парола се провали - твърде ниска ентропия за тези настройки"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "Паролата не трябва да съществува в речника"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "Неизвестни настройки"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "Грешна стойност на цяло число в настройките"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "Грешна стойност на цяло число"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "Стойността %s не е цяло число"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "Стойността не е от типа цяло число"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "Стойността %s не е низ"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "Стойността не е от типа низ"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "Отварянето на конфигурационния файл се провали"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "Конфигурационният файл е деформиран"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "Фатална грешка"

#: ../src/rda_x2go.c:50
msgid "X2Go"
msgstr "X2Go"

#: ../src/rda_ogon.c:50
msgid "OgonRDP"
msgstr "ПъленТашак"

#: libsecret/secret-item.c:1106
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Получена е невалидна тайна от хранилището за тайни"

#: libsecret/secret-methods.c:1060
msgid "Default keyring"
msgstr "Стандартен ключодържател"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Няма връзка с хранилището за тайни"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "етикетът за новосъхраненият обект"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "къде да се запази този обект"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "двойки атрибут-стойност на търсения обект"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "двойки атрибут-стойност, които ще бъдат изтрити"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "колекция, в която да се заключва"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "всички резултати, а не само първия"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "отключване на обектите при необходимост"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Показване на информация за отстраняване на грешки"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Показване на границите на плочките"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Показване на полетата за засичане на сблъсък"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ft"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mi"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:235
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Връзката прекъсна неочаквано"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде напълно кеширан"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Прекалено малък изходен буфер"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Отговорът от HTTP не може да бъде анализиран"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Непознато кодиране на отговора от HTTP"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Заявката към HTTP не може да бъде анализирана"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Не е даден адрес"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "Неправилен адрес на „%s“: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1720
msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Не може да се създаде сървър с TLS без съответния сертификат"

#: ../libsoup/soup-server.c:1739 libsoup/server/soup-server.c:1224
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Не може да се слуша на адрес „%s“, порт %d: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4543
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"

#: ../libsoup/soup-session.c:4580
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "Схемата на адреса не се поддържа „%s“"

#: ../libsoup/soup-session.c:4602
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Не е адрес за HTTP"

#: ../libsoup/soup-session.c:4788 libsoup/soup-session.c:3830
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Сървърът не прие ръкостискането за WebSocket."

#: ../libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Не може да се внесе като гнездо за soup нещо, което не е гнездо"

#: ../libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:121
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Съществуващото гнездо не може да бъде внесено: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:175
msgid "Can't import unconnected socket"
msgstr "Гнездо, което не е свързано, не може да се внесе"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:338 ../libsoup/soup-websocket.c:347
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "Очаква се ръкостискане за WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:355 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Неподдържана версия на WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:364 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Неправилен ключ за WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:374
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket \"%s\" header"
msgstr "Неправилна заглавна част „%s“ за WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:383 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Неподдържан подпротокол за WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:510 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Сървърът отхвърли ръкостискането по WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Сървърът пренебрегна ръкостискането по WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Сървърът изиска неподдържан протокол"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:549 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Сървърът изиска неподдържано разширение"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:562
#, c-format
msgid "Server returned incorrect \"%s\" key"
msgstr "Сървърът върна неправилен ключ „%s“"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Няма достатъчно домейни"

#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Прекалено голяма заглавна част"

#: libsoup/server/soup-server.c:1202
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Не може да се създаде сървър с TLS без съответния сертификат за TLS"

#: libsoup/server/soup-socket.c:130
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Гнездо, което не е свързано, не може да се внесе"

#: libsoup/soup-session.c:1169
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Заглавната част за местоположение в отговора липсва или е празна"

#: libsoup/soup-session.c:1183
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "Неправилен адрес „%s“ в заглавната част за местоположение"

#: libsoup/soup-session.c:1208
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Съобщението е рестартирано прекалено много пъти"

#: libsoup/soup-session.c:3320 libsoup/soup-session.c:3469
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Съобщението вече е в сесийна опашка"

#: libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Липсва списък със суфикси на публични домейни (PSL/eTLD)."

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Неправилна заглавна част „%s“ за WebSocket"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Сървърът върна неправилен ключ „%s“"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"Повтарящ се параметър в „%s“ заглавната част на разширение на WebSocket"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"Сървърът върна повтарящ се параметър в „%s“ заглавната част на разширение на "
"WebSocket"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Добавяне в речника"

#: libsylph/account.c:56 libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n"

#: libsylph/imap.c:465 libsylph/imap.c:567
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n"

#: libsylph/imap.c:602 libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:646 libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n"

#: libsylph/imap.c:1479 libsylph/imap.c:1707
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 libsylph/imap.c:1715
#: libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "не може да се заличи\n"

#: libsylph/imap.c:1576 libsylph/imap.c:1810 libsylph/imap.c:1815
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1624 libsylph/imap.c:1866
msgid "can't close folder\n"
msgstr "не може да затвори папка\n"

#: libsylph/imap.c:1702 libsylph/imap.c:1945
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "коренната папка %s не съществува\n"

#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 libsylph/imap.c:2145
#: libsylph/imap.c:2153
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "грешка при получаване на LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2013 libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Не може да се създаде '%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2018 libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n"

#: libsylph/imap.c:2079 libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n"

#: libsylph/imap.c:2099 libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n"

#: libsylph/imap.c:2203 libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n"

#: libsylph/imap.c:2283 libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n"

#: libsylph/imap.c:2327 libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "не може да се вземе envelope\n"

#: libsylph/imap.c:2350 libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "грешка при вземане на envelope.\n"

#: libsylph/imap.c:2372 libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2496 libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2503 libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с:  %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2578 libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "не може да се получи пространството от имена\n"

#: libsylph/imap.c:3111 libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "не може да се избере папка: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 libsylph/imap.c:3861
#: libsylph/imap.c:3894 libsylph/imap.c:3929
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n"

#: libsylph/imap.c:3353 libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n"

#: libsylph/imap.c:3689 libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "не може да се прибави %s към %s\n"

#: libsylph/imap.c:3696 libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(изпращане на файл...)"

#: libsylph/imap.c:3725 libsylph/imap.c:4451
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n"

#: libsylph/imap.c:3757 libsylph/imap.c:4483
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "не може да се копира %s в %s\n"

#: libsylph/imap.c:3781 libsylph/imap.c:4506
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:3795 libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:3808 libsylph/imap.c:4537
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4084 libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n"

#: libsylph/imap.c:4114 libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 libsylph/mbox.c:53
#: libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "не може да се запише във временен файл\n"

#: libsylph/mbox.c:69 libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:79 libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n"

#: libsylph/mbox.c:86 libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "невалиден mbox формат: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:93 libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "деформиран mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110 libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "не може да се отвори временен файл\n"

#: libsylph/mbox.c:250
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d намерени съобщения.\n"

#: libsylph/mbox.c:268 libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n"

#: libsylph/mbox.c:269 libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n"

#: libsylph/mbox.c:281 libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "не може да се създаде %s\n"

#: libsylph/mbox.c:287 libsylph/mbox.c:376
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n"

#: libsylph/mbox.c:316 libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "не може да се заключи %s\n"

#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 libsylph/mbox.c:407
#: libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "невалиден тип заключване\n"

#: libsylph/mbox.c:359 libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "не може да се отключи %s\n"

#: libsylph/mbox.c:394 libsylph/mbox.c:481
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n"

#: libsylph/mbox.c:418 libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n"

#: libsylph/mh.c:427 libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n"

#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208
#: src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файлът `%s' вече съществува.\n"
"Папката не може да се създаде."

#: libsylph/news.c:207 libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:276 libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n"

#: libsylph/news.c:377 libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "статия %d е вече кеширана.\n"

#: libsylph/news.c:397 libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "взимане на статия %d...\n"

#: libsylph/news.c:401 libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "не може да се прочете статия %d\n"

#: libsylph/news.c:676 libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "не може да се публикува статия.\n"

#: libsylph/news.c:702 libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "не може да се извлече статия %d\n"

#: libsylph/news.c:809 libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "няма нови статии.\n"

#: libsylph/news.c:819 libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n"

#: libsylph/news.c:823 libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "не може да се получи xover\n"

#: libsylph/news.c:833 libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "грешка при получаването на xover.\n"

#: libsylph/news.c:843 libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "невалиден xover ред: %s\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 libsylph/news.c:892
#: libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "не може да се получи xhdr\n"

#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 libsylph/news.c:904
#: libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:68 libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:204
#: libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "протоколна грешка: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 libsylph/nntp.c:227
#: libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "протоколна грешка\n"

#: libsylph/nntp.c:283 libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Появи се грешка при публикуване\n"

#: libsylph/pop.c:155 libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n"

#: libsylph/pop.c:162 libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n"

#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254
#: libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 протоколна грешка\n"

#: libsylph/pop.c:631 libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n"

#: libsylph/pop.c:640 libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n"

#: libsylph/pop.c:673 libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "пощенската кутия е заключена\n"

#: libsylph/pop.c:676 libsylph/pop.c:748
msgid "session timeout\n"
msgstr "сесията е просрочена\n"

#: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 libsylph/pop.c:754
#: libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n"

#: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 libsylph/pop.c:762
#: libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "грешка при удостоверяване\n"

#: libsylph/pop.c:694 libsylph/pop.c:767
msgid "command not supported\n"
msgstr "командата не се поддържа\n"

#: libsylph/pop.c:698 libsylph/pop.c:771
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "грешка при POP3 сесията\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n"

#: libsylph/prefs.c:239 libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Намерени %s\n"

#: libsylph/prefs.c:272 libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Настройките са запазени.\n"

#: libsylph/procmsg.c:655 libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n"

#: libsylph/procmsg.c:1107 libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1423 libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Не може да се запише във файл.\n"

#: libsylph/smtp.c:157 libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 libsylph/smtp.c:517
#: libsylph/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "грешен SMTP отговор\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
#: libsylph/smtp.c:539 libsylph/smtp.c:557 libsylph/smtp.c:655
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "грешка при SMTP сесията\n"

#: libsylph/ssl.c:54 libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "не е наличен SSLv23\n"

#: libsylph/ssl.c:56 libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "наличен SSLv23\n"

#: libsylph/ssl.c:65 libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "не е наличен TLSv1\n"

#: libsylph/ssl.c:67 libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "наличен TLSv1\n"

#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "не е наличен SSL метода\n"

#: libsylph/ssl.c:114 libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n"

#: libsylph/ssl.c:120 libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:139 libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL връзка използвайки %s\n"

#: libsylph/ssl.c:148 libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Сертификат на сървъра:\n"

#: libsylph/ssl.c:151 libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Субект: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:156 libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Издател: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2682 libsylph/utils.c:2804 libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "записът в %s се провали.\n"

#: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "не може да се смени вида на файла\n"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Неуспешен отказ от привилегии.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Вътрешна грешка.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s не е оторизиран да променя информацията на %s\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "Неизвестен потребителски контекст"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Не може да установи контекста за /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Грешка при инициализиране на PAM.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Неуспешно удостоверяване на %s.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Вътрешна грешка на PAM `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Удостовери се неизвестен потребител.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Несъответстващ потребител.\n"

#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
msgid "prompt for all information"
msgstr "подканване за всичко в информацията"

#: apps/lchage.c:88
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "показвай параметрите за стареене за потребителя"

#: apps/lchage.c:90
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "минимум дни между смени на паролата"

#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
msgid "DAYS"
msgstr "ДНИ"

#: apps/lchage.c:92
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "максимум дни между смени на паролата"

#: apps/lchage.c:94
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "дата на последна смяна на паролата в дни след 1/1/70"

#: apps/lchage.c:97
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"брой дни след датата на изтичане на паролата, когато акаунтът да се счита за "
"неактивен"

#: apps/lchage.c:100
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "дата на изтичане на паролата в дни след 1/1/70"

#: apps/lchage.c:103
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "дни за предупреждаване на потребителя преди изтичането"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[ПАРАМЕТЪР...] потребител"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Не е посочено име на потребител.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при инициализацията на %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Потребител %s не съществува.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Акаунта е заключен.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Акаунта не е заключен.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Минимум:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Максимум:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:176
#, c-format
msgid "Maximum:\tNone\n"
msgstr "Максимум:\tНяма\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Предупреждение:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Неактивен:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:186
#, c-format
msgid "Inactive:\tNever\n"
msgstr "Неактивен:\tНикога\n"

#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
msgid "Must change password on next login"
msgstr "Трябва да промени паролата при следващото влизане"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Последна промяна:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Срокът на паролата изтича:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Паролата е неактивна:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Акаунтът изтича на:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при промяна на информацията за срока за %s: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[ПАРАМЕТЪР...] [потребител]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Не е посочено име на потребител, няма име за uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Промяна на finger информацията за %s.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Служебен телефон"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Finger информацията не е променена:  грешен вход.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger информацията е променена.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Finger информацията не е променена: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Промяна на командния интерпретатор за %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Нов команден интерпретатор"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Командният интерпретатор не е променен: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Командният интерпретатор е променен.\n"

#: apps/lgroupadd.c:50
msgid "gid for new group"
msgstr "gid за новата група"

#: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60
#: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: apps/lgroupadd.c:52
msgid "create a system group"
msgstr "създава системна група"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[ПАРАМЕТЪР...] група"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Не е посочено име на група.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Невалиден групов идентификатор %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на група: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Група %s не съществува.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Група %s не може да бъде премахната: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "set GID for group"
msgstr "задава GID за група"

#: apps/lgroupmod.c:60
msgid "change group to have given name"
msgstr "променя групата така, че да има даденото име"

#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "парола в прав текст за употреба с групата"

#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "pre-hashed парола за употреба с групата"

#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to add"
msgstr "списък администратори за добавяне"

#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "списък администратори за премахване"

#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to add"
msgstr "списък членове на група за добавяне"

#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "list of group members to remove"
msgstr "списък членове на група за премахване"

#: apps/lgroupmod.c:73
msgid "lock group"
msgstr "заключва група"

#: apps/lgroupmod.c:74
msgid "unlock group"
msgstr "отключва група"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "И -L и -U са указани едновременно.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно задаване на парола за група %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Група %s не може да бъде заключена: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Група %s не може да бъде отключена: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Група %s не може да бъде модифицирана: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Грешка при търсене на %s: %s\n"

#: apps/lid.c:118
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"показвай членовете на посочената група вместо членството в групи на "
"посочения потребител"

#: apps/lid.c:121
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "показвай информацията за членството по име, а не по UID/GID"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Не е посочено име на група, ще бъде използвана %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Не е посочено име на група, няма име за gid %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Не е посочен потребител, ще бъде използван %s.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s не съжествува\n"

#: apps/lnewusers.c:49
msgid "file with user information records"
msgstr "файл със записи на информация за потребителя"

#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create home directories"
msgstr "не създавай домашни директории"

#: apps/lnewusers.c:53
msgid "don't create mail spools"
msgstr "не създавай директории за съхранение на поща"

#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТЪР...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Грешка при отваряне на `%s': %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "Грешка при създаване на потребител `%s': некоректно форматиран ред.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Невалиден потребителски идентификатор %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Отказано създаването на потребител с UID 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при създаването на група за `%s' с групов идентификатор %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Отказано използването на опасна домашна директория `%s' за %s по "
"подразбиране\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на домашна директория за %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:273
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на mail spool за %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при задаване начална парола за %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на потребителски акаунт за %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:50
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "задай парола на групата вместо на потребителя"

#: apps/lpasswd.c:52
msgid "new plain password"
msgstr "нова парола в прав текст"

#: apps/lpasswd.c:54
msgid "new crypted password"
msgstr "нова криптирана парола"

#: apps/lpasswd.c:56
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "прочети новата парола в прав текст от дадения дескриптор"

#: apps/lpasswd.c:59
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "прочети новата криптирана парола от дадения дескриптор"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Промяна паролата на %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Нова парола (потвърждение)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Паролите не съвпадат, опитайте отново.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Смяната на паролата прекъсната.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Грешка при четене от дескриптора на файл %d.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при задаване паролата за потребител %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при задаване паролата за група %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Паролата е променена.\n"

#: apps/luseradd.c:59
msgid "create a system user"
msgstr "създава системен потребител"

#: apps/luseradd.c:61
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "GECOS информация за новия потребител"

#: apps/luseradd.c:63
msgid "home directory for new user"
msgstr "домашна директория за новия потребител"

#: apps/luseradd.c:65
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "директория с файлове за новия потребител"

#: apps/luseradd.c:67
msgid "shell for new user"
msgstr "shell за новия потребител"

#: apps/luseradd.c:69
msgid "uid for new user"
msgstr "uid за новия потребител"

#: apps/luseradd.c:71
msgid "group for new user"
msgstr "група за новия потребител"

#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "не създавай домашна директория за потребителя"

#: apps/luseradd.c:75
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "не създавай група със същото като на потребителя име"

#: apps/luseradd.c:81
msgid "common name for new user"
msgstr "common име на новия потребител"

#: apps/luseradd.c:83
msgid "given name for new user"
msgstr "собствено име на новия потребител"

#: apps/luseradd.c:85
msgid "surname for new user"
msgstr "фамилно име на новия потребител"

#: apps/luseradd.c:87
msgid "room number for new user"
msgstr "номер на стая на новия потребител"

#: apps/luseradd.c:89
msgid "telephone number for new user"
msgstr "номер на телефон на новия потребител"

#: apps/luseradd.c:91
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "номер на домашен телефон на новия потребител"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Група %jd не съществува\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на група `%s': %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Неуспех при създаването на акаунт: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при създаване на %s: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:310
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на mail spool: %s\n"

#: apps/luserdel.c:49
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "не премахвай личната група на потребителя, ако има такава"

#: apps/luserdel.c:52
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "премахни домашната директория на потребителя"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Потребител %s не може да бъде изтрит: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s нямаше gid номер.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Не съществува група с идентификатор %jd, не може да се премахне.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Групата с идентификатор %jd нямаше име.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Група %s не може да бъде изтрита: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:171
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Грешка при премахване на mail spool: %s"

#: apps/lusermod.c:59
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS информация"

#: apps/lusermod.c:61
msgid "home directory"
msgstr "домашна директория"

#: apps/lusermod.c:63
msgid "move home directory contents"
msgstr "премести съдържанието на домашната директория"

#: apps/lusermod.c:65
msgid "set shell for user"
msgstr "задава shell за потребителя"

#: apps/lusermod.c:67
msgid "set UID for user"
msgstr "задава UID за потребителя"

#: apps/lusermod.c:69
msgid "set primary GID for user"
msgstr "задава първичен GID за потребителя"

#: apps/lusermod.c:71
msgid "change login name for user"
msgstr "заменя името за влизане на потребителя"

#: apps/lusermod.c:73
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "парола в прав текст за потребителя"

#: apps/lusermod.c:75
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "pre-hashed парола за потребителя"

#: apps/lusermod.c:76
msgid "lock account"
msgstr "заключва акаунта"

#: apps/lusermod.c:79
msgid "unlock account"
msgstr "отключва акаунта"

#: apps/lusermod.c:81
msgid "set common name for user"
msgstr "задава common име за потребител"

#: apps/lusermod.c:83
msgid "set given name for user"
msgstr "задава собствено име за потребител"

#: apps/lusermod.c:85
msgid "set surname for user"
msgstr "задава фамилно име за потребител"

#: apps/lusermod.c:87
msgid "set room number for user"
msgstr "задава номер на стая на потребител"

#: apps/lusermod.c:89
msgid "set telephone number for user"
msgstr "задава номер на телефон на потребител"

#: apps/lusermod.c:91
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "задава номер на домашен телефон на потребител"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Неуспешно задаване парола за потребител %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Потребител %s не може да бъде заключен: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Потребител %s не може да бъде отключен: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Предупреждение: Група %jd не съществува.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Потребител %s не може да бъде изменен: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Група %s не може да бъде изменена: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Няма стара домашна директория за %s.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Няма нова домашна директория за %s.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преместване на %s към %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "не може да бъде отворен конфигурационен файл `%s': %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "не може да stat конфигурационния файл `%s': %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "конфигурационния файл `%s' е твърде голям"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "не може да бъде прочетен конфигурационния файл `%s': %s"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "модула е деактивиран от конфигурацията"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "обща грешка"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "недостатъчни права"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "лошо име на потребител/група"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "лошо id на потребител/група"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "името на потребител/група вече се ползва"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "такова id на потребител/група вече се ползва"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "грешка при манипулиране атрибутите на терминала"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "грешка при отваряне на файл"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "грешка при заключване на файл"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "грешка при получаване състоянието на файл"

#: lib/error.c:88 src/input.c:366
msgid "error reading file"
msgstr "грешка при четене на файл"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "грешка при запис във файл"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "данните не са намерени във файла"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "вътрешна грешка при инициализацията"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "грешка при зареждане на модул"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "грешка при откриване на символ в модула"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "грешна версия на библиотека/модул"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "отключването ще направи паролата празно поле"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "невалидна стойност на атрибут"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "невалидно комбиниране на модул"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "невалиден ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "няма инициализираща функция %s в `%s'"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "грешна версия на модул в `%s'"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "модул `%s' не дефинира `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "грешка при четене атрибутите на терминала"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "грешка при четене от терминала"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "името не е зададено"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "името е твърде късо"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "името е твърде дълго (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "името съдържа не-ASCII знаци"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "името съдържа контролни знаци"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "името съдържа интервали"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "името започва с тире"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "името съдържа невалиден знак `%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "потребител %s няма UID"

#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "не е намерен потребител %s"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "група %s няма GID"

#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "не е намерена група %s"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "потребител %jd няма име"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "група %jd няма име"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "потребителят няма нито име нито UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "групата няма нито име нито GID"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "Отказано използване на опасна домашна директория `%s' по подразбиране"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Невалидна стойност по подразбиране на поле %s: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "грешка при заключване на файл: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "грешка при получаване подразбрания защитен контекст: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "не може да получи защитния контекст на `%s': %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "не може да се установи защитния контекст в `%s': %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "не може да получи защитния контекст за `%s': %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "не може да се отвори `%s': %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "грешка при получаване състоянието на `%s': %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "грешка при създаване на `%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Грешка при променяне на собственика на `%s': %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Грешка при смяна на режима на `%s': %s"

#: modules/files.c:191 src/volume_key.c:1062
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Грешка при записването на`%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "не може да се чете от `%s': %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s стойността `%s': `:' не е позволено"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "записът вече присъства във файла"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "не може да се пише в `%s': %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "обектът от записа няма атрибут %s"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "позицията с конфликт в името вече съществува във файл"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "грешка при криптиране на паролата"

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "Модулите `%s' и `%s' не могат да се комбинират"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "няма да бъде изпълнено с администраторски права"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "няма наличен shadow файл -- деактивиране"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "грешка при инициализация на ldap библиотеката"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "не може да бъде установена версията на LDAP протокола на %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "не може да бъде договорен TLS с LDAP сървъра"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "грешка при свързване с LDAP сървъра"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "грешка при свързване с LDAP сървъра, първи опит като `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "потребителския обект нямаше атрибут %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "потребителския обект създаден без `%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при създаване на запис в LDAP директорията: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при промяна на LDAP директориен запис: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при преименуване на запис в LDAP директорията: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "обектът нямаше атрибут %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при премахване на запис в LDAP директорията: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "обектът няма атрибут %s"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "Неподдържана схема за криптиране на парола"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "няма такъв обект в LDAP директорията"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "няма намерен атрибут `%s'"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "грешка при задаване парола в LDAP директорията за %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Име на LDAP сървър"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Базов DN за LDAP търсене"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP DN за връзка"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP парола за връзка"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL Потребител"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL Упълномощаване на потребител"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Грешка на Cyrus SASL при създаване на потребител: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Грешка на Cyrus SASL при премахване на потребител: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "грешка при инициализация на Cyrus SASL: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "грешка при създаване домашна директория за потребител"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "грешка при премахване на домашна директория за потребител"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "грешка при преместване домашната директория на потребител"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при инициализация на %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Невалиден идентификатор %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Търсене на група с идентификатор %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Търсене на група именувана %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Търсене на потребител с идентификатор %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Търсене на потребител наименуван %s.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Запис не е намерен.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Промптовете успяха.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Промптовете се провалиха.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Стандартни класове за потребителски обект:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Стандартни потребителски атрибути:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Извличане на стандартни потребителски атрибути:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Копиране на потребителска структура:\n"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде временна папак %s: %s"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПИСАНИЕ\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПЦИИ\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  РЕЗЮМЕ\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %1$.3f мили секунди)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  ИМЕ\n"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <число>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <низ>"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "Достъп до мрежата"

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."

msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."

msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"

msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"

msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"

msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"

msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %1$s хипервайзор\n"

#: src/gpm-upower.c:429 thunar/thunar-properties-dialog.c:726
#: xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."

msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."

msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."

msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."

msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "Забила"

msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."

msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."

msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"

msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."

msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."

msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."

msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"

msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "Не е открит домейна: %1$s"

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %1$s\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %1$s"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to destroy network %1$s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %1$s %2$s"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"

#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %1$s %2$s"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network %1$s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %1$s"

msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "грешка при GET операция: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"

msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Невалиден параметър"

msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"

msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"

msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина.  Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "Мрежа %1$s бе създадена от %2$s\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "Мрежа %1$s дефинирана от %2$s\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %1$s бе унищожена\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %1$s бе премахната\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %1$s e маркирана като авто-стартирана\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "Мрежа %1$s бе стартирана\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %1$s e размаркирана като авто-стартирана\n"

msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "Не е открита мрежата: %1$s"

msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"

msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"

msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."

msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."

msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "грешка при POST операция: %1$s"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."

msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"

msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Restored"
msgstr "Възстановено"

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Събуждане"

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."

msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."

msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."

msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"

#, c-format
msgid "Time: %1$s"
msgstr "(Време: %1$s)"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете:  'help' за помощна информация за командите\n"
"       'quit' за изход\n"
"\n"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"

msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "Ползва се API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %1$s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"

msgid "XML file"
msgstr "XML файл"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"

msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"

msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"

#: src/mn-imap-mailbox.gob:705 src/mn-pop3-mailbox.gob:720
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспешна идентификация"

msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"

msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"

msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"

msgid "capabilities"
msgstr "възможности"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"

msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "команда '%1$s' не поддържа опция --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "команда '%1$s' изисква опция --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "команда '%1$s' изисква опция <%2$s>"

#: src/mn-conf.c:116
msgid "completed"
msgstr "завършено"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %1$s"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "не може да се ползва елемент %1$s от Xen хипервайзора"

msgid "crashed"
msgstr "аварирал"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"

msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"

msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"

msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "домейна %1$s вече съществува"

msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"

msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"

msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"

msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"

msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"

msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"

msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"

msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"

msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%1$s'"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%1$s'"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"

msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"

#, c-format
msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %1$s като авто-стартирана"

msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"

msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %1$s"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %1$s"

msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %1$s като авто-стартирана"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %1$s"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"

msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"

msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"

msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"

msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %1$s"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %1$s"

msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"

#, c-format
msgid "invalid network pointer in %1$s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %1$s"

msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"

msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"

msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"

msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "преносима"

msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"

msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"

msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"

msgid "missing \""
msgstr "липсва \""

msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "липсва информация за устройство за %1$s"

msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"

msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %1$s"

msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %1$s"

msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %1$s"

msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %1$s"

msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "мрежата %1$s вече съществува"

msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"

msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"

msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"

msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"

msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"

msgid "no limit"
msgstr "без лимит"

msgid "no state"
msgstr "без състояние"

msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"

msgid "node information"
msgstr "информация за възела"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"

msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "грешка при операция: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"

msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"

msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"

msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"

msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"

msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"

msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"

msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"

msgid "show version"
msgstr "показване на версия"

msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"

msgid "shut off"
msgstr "спиране"

msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"

msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"

msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"

msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"

msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"

msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"

msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"

msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"

msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"

msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"

msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"

msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %1$s"

msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "неочаквани данни '%1$s'"

msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "непознат тип ОС %1$s"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "непозната команда: '%1$s'"

msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "непозната машина %1$s"

#: src/pingus/game_time.cpp:29
msgid "unlimited"
msgstr "без ограничение"

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%1$c'. Вижте --help."

msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"

msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"

msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"

msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"

msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"

msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Програма без име"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Инструмент за превключване между работни плотове"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Натиснете тук за превключване към работен плот %s"

#: ../libwnck/pager.c:2200 ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Натиснете, за да започнете да влачите „%s“"

#: ../libwnck/pager.c:2203 ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Текущ работен плот: „%s“"

#: ../libwnck/pager.c:2208 ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Натиснете тук за превключване към „%s“"

#: ../libwnck/selector.c:1180 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Няма отворени прозорци"

#: ../libwnck/selector.c:1237 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Програма за превключване между прозорците"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Инструмент за превключване между видимите прозорци"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413 ../libwnck/window-action-menu.c:417
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:523
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Деми_нимизиране"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#: src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работен плот 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работен плот %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Винаги _отгоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Идентификаторът по X на прозореца, който да се проучи или промени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155 ../libwnck/wnckprop.c:139
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "Ид. по X"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr ""
"Ид. по X на груповия водач на приложение, което да се проучи или промени"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Ресурсът „клас“ на групата, която да се проучи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "ЧИСЛОто-номер на работния плот, който да се проучи или промени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "ЧИСЛОто-номер на екрана, който да се преглед или промени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Синоним на „--window“"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163 ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Списък с прозорците на приложението/групата с клас/работния плот/екрана "
"(изходен формат: „Ид. по X: Име на прозорец“)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:165 ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Списък с работните плотове на екрана (изходен формат: „Номер: Име на "
"работния плот“)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Промяна на броя на работните плотове до това ЧИСЛО"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Задаване на броя редове в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Задаване на броя колони в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Показване на работния плот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Край на показването на работния плот"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към абсциса X"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към ордината X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Деминимизиране на прозореца"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца по хоризонтала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Демаксимизиране на прозореца по хоризонтала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца по вертикала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Демаксимизиране на прозореца по вертикала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Начало на местенето на прозореца чрез клавиатурата"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Начало на оразмеряването на прозореца чрез клавиатурата"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Активиране на прозореца"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Излизане от режим на цял екран за прозореца"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Прозорецът винаги да е отгоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Прозорецът винаги да е отдолу"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Прозорецът да не е само отдолу"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Навиване на прозореца"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Развиване на прозореца"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Прозорецът да е с фиксирано положение спрямо изгледа"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Прозорецът да не е с фиксирано положение спрямо изгледа"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:251 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Прозорецът да не се появява в превключвателите на работни плотове"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:258 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Прозорецът да се появява в превключвателите на работни плотове"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Прозорецът да не се появява в списъците с прозорци"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Прозорецът да се появява в списъците с прозорци"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268 ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Прозорецът да е видим на всички работни плотове"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270 ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Прозорецът да е видим само в този работен плот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:272 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr ""
"Преместване на прозореца на работния плот с този НОМЕР (първият работен плот "
"е с номер 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:274 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Задаване на хоризонталната координата на прозореца да е X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:276 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Задаване на вертикалната координата на прозореца да е Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Задаване на ШИРОЧИНАта на прозореца"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Задаване на ВИСОЧИНАта на прозореца"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Промяна на прозореца да е от посочения ВИД (възможни стойности са "
"„normal“ (обикновен), „desktop“ (работен плот), „dock“ (док), "
"„dialog“ (диалогов), „toolbar“ (лента с инструменти), „menu“ (меню), "
"„utility“ (спомагателен), „splash“ (начален))"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Задаване на ИМЕто на работния плот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Активиране на работния плот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Грешна стойност „%s“ за --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с екран %d, но е "
"посочено --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:511 ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците или "
"работните плотове на екран %d, но е посочено --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с работния плот %d, но "
"е посочено --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:544 ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на работния "
"плот %d, но е посочено --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:566 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с приложение, но е "
"посочено --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:576 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на "
"приложение, но е посочено --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с групата с клас „%s“, "
"но е посочено --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците от група с "
"класа „%s“, но е посочено --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с прозорец, но е "
"посочено --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770 ../libwnck/wnckprop.c:628
#: ../libwnck/wnckprop.c:709 ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s и --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:681 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:694 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:789 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s, --%s и --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:821 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за --%s: правилните стойности са: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:864 ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Подредбата на работните плотове на екрана не може да бъде променена: "
"подредбата вече е притежавана\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899 ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Изгледът не може да бъде преместен: текущия работен плот не съдържа изглед\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906 ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Изгледът не може да бъде преместен, в момента няма текущ работен плот\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:961
#: ../libwnck/wnckprop.c:968 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Действието не е позволено\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1038 ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Прозорецът не може да бъде преместен на работния плот %d: той не съществува\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<името не е зададено>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Номер на екран: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Геометрия (широчина, височина): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Брой работни плотове %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Подредба на работните плотове (редове, колони, ориентация): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464 ../libwnck/wnckprop.c:1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1251 ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<липсва мениджър на прозорци съвместим с EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Мениджър на прозорци: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d („%s“)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Активен работен плот: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Активен прозорец: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Показване на работния плот: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260 ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Име на работен плот: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Работен плот: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "На екран: %d (мениджър на прозорци: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<няма изглед>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Местоположение на изгледа (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1290 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Положение в подредбата (ред, колона): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Ляв съсед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Десен съсед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Горен съсед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Долен съсед: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Идентификатор на клас на група: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Име на клас на група: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Икони: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Брой прозорци %d\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Име на иконата: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "Ид. на пр.: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Ид. при стартиране: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453 ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "всички работни плотове"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "На работен плот: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "обикновен прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "док или панел"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "диалогов прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "лента за откъсване"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "меню за откъсване"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "прозорец с инструменти"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "начален прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Вид на прозореца: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1501 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Геометрия (x, y, широчина, височина): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Член на клас: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "Ид. по X: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Ид. на сесия: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Групов водач: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Временен прозорец за: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "минимизиран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "максимизиран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "максимизиран по хоризонтала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "максимизиран по вертикала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "забоден на всички работни плотове"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "иска внимание"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "прескачане на списъка с прозорците"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Състояние: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "развиване"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "залепяне"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "отлепяне"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "максимизиране по хоризонтала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "демаксимизиране по хоризонтала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "максимизиране по вертикала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "демаксимизиране по вертикала"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "смяна на работния плот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1641 ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "забождане"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "освобождаване"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "деминимизиране"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "демаксимизиране"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "промяна на режима на цял екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "да е над всички"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "да не е над всички"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "да е под всички"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "да не е под всички"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "няма възможно действие"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Възможни действия: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1842 ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Отпечатване или промяна на настройките на екран/работен плот/прозорец или "
"управление на такъв обект според спецификацията EWMH.\n"
"За повече информация относно спецификацията виж:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852 ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Опции за списъка на прозорците и работните плотове"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853 ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Показване на опциите за списъка на прозорците и работните плотове"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Опции за промяна на настройките на прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868 ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Опции за промяна на настройките на работен плот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1869 ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на работен плот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Опции за промяна на настройките на екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1877 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1888 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументи: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Екран %d не съществува и не може да се работи с него\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1967 ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Работният плот %d не съществува и не може да се работи с него\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_bg.po (libwnck master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_bg.po (libwnck trunk)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Не може да се работи с групата с клас „%s“: тя не може да бъде открита\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2014 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Не може да се работи с приложението с групов водач с идентификатор по X %lu: "
"приложението не може да бъде открито\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2037 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Не може да се работи с прозорец с идентификатор по X %lu: прозорецът не може "
"да бъде открит\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Използване на N_РЕДА"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_РЕДА"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Показване само на текущия работен плот"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Посоката по подразбиране да е отдясно наляво"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Показване на имената на работните плотове вместо съдържанието им"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Използване на вертикална посока"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Прозорецът да не се показва в списъка с прозорци"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Клас на ресурса: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Име на групата: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Група с клас: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Искате ли да прочетете ръководството за %s в Интернет?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Вие ще бъдете препратен(а) към уеб сайта с документацията, където се "
"превеждат и поддържат помощните страници."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Затваряне на прозореца с множество раздели?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Този прозорец има много отворени раздели. Затваряйки прозореца, вие ще "
"затворите и всичките му раздели."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Този прозорец има %d отворени раздели. Затваряйки този прозорец, вие ще "
"затворите и всичките му раздели."

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Клиентски идентификатор на управителя на сесиите"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Изключване на управлението на сесиите"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Настройки на управлението на сесиите"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с управителя на сесиите: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Управителят на сесиите не е върнал правилен идентификатор на клиента"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Работната директория „%s“ не съществува. Тя няма да бъде използвана когато "
"размножавате „%s“."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Името на файла е прекалено дълго"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Разделителят на директория е недопустим в името на файла"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Имената на файловете на трябва да започват и да завършват с интервал"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Тази клавишна комбинация вече е използвана за действието „%s“. Кое действие "
"желаете да използвате?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Използване на „%s“"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Запазване на „%s“"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Тази клавишна комбинация вече е използвана за командата „%s“. Кое действие "
"желаете да използвате?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Тази клавишна комбинация вече е използвана за действието „%s“. Кое действие "
"желаете да използвате?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Моля, използвайте друга клавишна комбинация."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s вече се използва за това действие."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "Конфликт с действие за %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Тази клавишна комбинация вече е зададена за друго действие."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:46
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Редактор на клавишните комбинации"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Текущата клавишна комбинация. Кликнете за да редактирате..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Изчистване на клавишната комбинация"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Възстановяване на стандартната клавишна комбинация"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Клавишната комбинация, вече е използвана от: \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Клавишната комбинация, вече се използва"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Клавишни комбинации за действия с управителя на прозорците"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация за команда"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Натиснете клавишите на клавиатурата за да задействате %s \"%s\"."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Моля, натиснете клавиша"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Не може да бъде прихваната клавиатурата."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Меню за действията с прозорци"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Превключване на прозорците"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Превключване на прозорците (в обратна посока)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Превключване на прозорец за една и съща програма"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Превключване на програма"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Прилепване на прозореца"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Издигане и сваляне на прозорец"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Разтягане на прозореца по хоризонтала"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Разтягане на прозореца по вертикала"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Превключвател отгоре"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Преместване на прозореца към долният монитор"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Преместване на прозореца към левият монитор"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Преместване на прозореца към десният монитор"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Преместване на прозореца към горният монитор"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на горното работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на долното работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на лявото работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на дясното работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на предишното работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на следващото работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Разполагане на прозореца отгоре"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Разполагане на прозореца отдолу"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Разполагане на прозореца отляво"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Разполагане на прозореца отдясно"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Подреждане на прозорците в горния ляв ъгъл"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Подреждане на прозорците в горния десен ъгъл"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Подреждане на прозорците в долния ляв ъгъл"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Подреждане на прозорците в долния десен ъгъл"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Показване на работния плот"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Горно работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Долно работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Ляво работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Дясно работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Работно място 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Работно място 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Работно място 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Работно място 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Работно място 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Работно място 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Работно място 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Работно място 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Работно място 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Работно място 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Работно място 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Работно място 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Добавяне на работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Добавяне на съседно работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Премахване на предишното работно място"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Премахване на текущото работно място"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "Графични процесори"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Управлява разположението на прозорците на екрана."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "Включва  бутоните за прозорци, стартери, меню за програмите и други."

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Управител на работния плот"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Задава фонове за работен плот, работа с икони и други."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Управлява вашите файлове по модерен, бърз и лесен за ползване начин."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Управление на устройствата"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Управлява вашите сменяеми носители и медии в Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:149
msgid "Session Manager"
msgstr "Управление на сесиите"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Запазва и възстановява вашата сесия, работа със стартиращите програми, "
"автоматичното стартиране и изключване."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Уравление на настройките"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Конфигурира настройките на външният вид, дисплей, клавиатура и мишка."

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr ""
"Бързо търсене и стартиране на приложенията, инсталирани на вашата система."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Диспечер на настройките"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Съхранява вашите настройки в D-Bus базираните системни конфигурации."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Библиотека на меню"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "Съвместимо с freedesktop.org меню на базата на GLib и GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Услуга за миниатюри"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "Реализира D-Bus спецификациите в управлението на миниатюрите."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Моля, вижте <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Ако установите нещо, което липсва от този списък, не се колебайте и "
"докладвайте грешка на <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr ""
"Благодарим на всички, които помогнаха за съществуването на този софтуер!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Авторските права на Xfce 4 принадлежат на Оливие Фордан (fourdan@xfce.org). "
"Авторските права на другите компоненти принадлежат на съответните им автори."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Пакетите libxfce4ui, libxfce4util и exo се разпространяват съгласно "
"условията на Общия публичен лиценз на библиотеката GNU, публикуван от "
"Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 на лиценза, или (по ваш избор) "
"по-късна версия."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Пакетите thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop и xfwm4 се разпространяват съгласно условията на "
"GNU General Public License, публикуван от Фондацията за свободен софтуер; "
"или версия 2 на лиценза, или (по ваш избор) по-късна версия."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Напишете „%s --help“, за да получите информация за употребата."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Не може да бъде зареден интерфейса"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Основни разработчици"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Дейни участници"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Сървърите се поддържат от:"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Отговорници за превода"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Надзор на документацията"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Предишни участници"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Относно Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Информация за Xfce Desktop Environment"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Относно работната среда Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Дистрибутор"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Версия на Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce е съвкупност от програми, които заедно предоставят пълнофункционална "
"работна среда.\n"
"Следните приложения са част от Xfce core:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce е също и платформа за разработка, предоставяща няколко библиотеки, "
"които помагат на програмистите да създават приложения, които добре се "
"вписват в тази работна среда.\n"
"\n"
"Xfce компонентите се лицензират под свободен или отворен код; GPL или BSDL "
"за приложенияте и LGPL или BSDL за библиотеките. Вижте документацията, "
"изходния код или уебсайта на Xfce. (<a href=\"https://www.xfce.org\">https://"
"www.xfce.org</a>) за повече информация.\n"
"\n"
"Благодари ви за интереса към Xfce.\n"
"\n"
"\t- Екипът по разработка на Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-bit (32-битово потребителско пространство)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Изграждане на ID : %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Неуспешно прехвърляне на старите настройки на панела."

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Приспособяване на настройките, съхранени от Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Неуспешно създаване на директорията „%s“: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Разпространението и използването в изходен код и бинарна форми, с или без\n"
"модификации е разрешено, при условие, че се спазени следните условия:\n"
"\n"
"1. Разпространението на изходния код трябва да запази горното известие\n"
"за авторските права, този списък с условия и следния отказ от отговорност.\n"
"2. Разпространението в бинарна форма трябва да повтаря горното известие\n"
"за авторските права, този списък с условия и следния отказ от отговорност в\n"
"документацията и/или други материали, осигурени с дистрибуцията.\n"
"\n"
"ТОЗИ СОФТУЕР Е ПРЕДОСТАВЕН ОТ АВТОРА „КАКТО Е“ И ВСЯКА ИЗРИЧНА ИЛИ КОСВЕНА "
"ГАРАНЦИЯ,\n"
"ВКЛЮЧИТЕЛНО, НО НЕ И ОГРАНИЧЕНО ДО ИЗРИЧНАТА ГАРАНЦИЯ\n"
"ЗА ПРОДАВАЕМОСТ И ГОДНОСТ ЗА ДАДЕНА ЦЕЛ СЕ ОТХВЪРЛЯТ.\n"
"ПРИ НИКАКВО СЪБИТИЕ АВТОРЪТ НЕ ПОЕМА ОТГОВОРНОСТ ЗА НИКАКВИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ,\n"
"СЛУЧАЙНИ, СПЕЦИАЛНИ, ПРИМЕРНИ ИЛИ ПОСЛЕДВАЩИ ЩЕТИ (ВКЛЮЧИТЕЛНО, НО\n"
"НЕ ОГРАНИЧЕНИ ДО, ДОСТАВКА НА ЗАМЕСТВАЩИ СТОКИ ИЛИ УСЛУГИ, ЗАГУБИ НА "
"РАБОТОСПОСОБНОСТ,\n"
"ДАННИ ИЛИ ПЕЧАЛБИ, КАКТО И ПРЕКЪСВАНЕ НА ПРОФЕСИОНАЛНА ДЕЙНОСТ), ПРИЧИНЕНИ И "
"ПО ВСЯКАКВА\n"
"ТЕОРИЯ ЗА ОТГОВОРНОСТ,  БЕ ЗНАЧЕНИЕ ДАЛИ Е ЗАПИСАН В ДОГОВОР, СТРОГА "
"ОТГОВОРНОСТ ИЛИ ЗАКОНОНАРУШЕНИЕ\n"
"(ВКЛЮЧИТЕЛНО НЕБРЕЖНОСТ ИЛИ В ДРУГО ОТНОШЕНИЕ) ПРОИЗТИЧАЩИ ПО КАКЪВТО И ДА "
"БИЛО НАЧИН ОТ УПОТРЕБАТА НА\n"
"ТОЗИ СОФТУЕР, ДОРИ АКО Е ИМАЛО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЗА ВЕРОЯТНОСТТА ОТ ТАКАВА "
"ЩЕТА.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате⏎\n"
"при условията, описани в Общото Право на Обществено Ползване ГНУ публикувани "
"от Free⏎\n"
"Software Foundation като версия 2 от лиценза, или (на Ваше разположение)⏎\n"
"всяка следваща версия.⏎\n"
"⏎\n"
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ⏎ "
"НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; без дори подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ⏎ или "
"ГОДНОСТ ЗА ДАДЕНА ЦЕЛ. Вижте Общото Право на Обществено Ползване ГНУ за "
"повече информация.⏎\n"
"⏎\n"
"Трябва да сте получили копие от Общото Право на Обществено Ползване ГНУ, "
"заедно с⏎тази програма; в противен случай пишете до Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin⏎\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.⏎\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Тази библиотека е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или⏎\n"
"да я модифицирате при условията, описани в Общото Право на Обществено⏎ "
"Ползване ГНУ, публикувано от Free Software Foundation⏎\n"
"като версия 2 в документа, или (на Ваше разположение) всяка следваща версия."
"⏎\n"
"⏎\n"
"Тази библиотека се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,⏎\n"
"но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; без дори подразбиращата се гаранция за⏎ "
"ПРОДАВАЕМОСТ или ГОДНОСТ ЗА ДАДЕНА ЦЕЛ. Вижте Общото Право на⏎\n"
"Обществено Ползване ГНУ за повече информация.⏎\n"
"⏎\n"
"Трябва да сте получили копие от Общото Право на Обществено Ползване⏎\n"
"ГНУ, заедно с тази програма; в противен случай пишете до⏎\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,⏎\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.⏎\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() се провали: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "Първо трябва да се извика xfce_posix_signal_handler_init()"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() се провали: %s⏎\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "Предоставеният прозорец няма _NET_WM_ICON или WMHints икона"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Не може да бъде намерена или заредена икона за прозореца"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "Работно място 0"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Съмнителен тип '%s' за %u, код за проверка '%s'"

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412
msgid "Login failed."
msgstr "Неуспешно включване."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Неизвестна държава: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Без код"

# CI
# fuzzy
#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Кот д'ивоар"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Френска метрополия"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:96
msgid "Provides"
msgstr "Доставя"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Допълва"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Неизвестен език: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Афро-азиатски (друг)"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "Английски, стар (ок. 450-1100)"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Араукански"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Изкуствен (друг)"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "Банда"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "Баса"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Балтийски (друг)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Бербер (друг)"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Банту (друг)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "Батак (Индонезия)"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "Централно-американски индиански (друг)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Кауказийски (друг)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Келтски (друг)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "Кушитик (друг)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "Даяк"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Дравидски (друг)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "Холандски, среден (ок. 1050-1350)"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Фино-угрийски (друг)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "Френски, среден (ок. 1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "Френски, стар (842-ок. 1400)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.6-1_bg.po (zypp.bg)  #-#-#-#-#
#. language code: fry fy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:453
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Германски (друг)"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "Немски, късно среден (ок. 1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "Немски, късно стар (ок. 750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "Гвич'ин"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "Химачали"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "Ижо"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "Индски (друг)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Индо-европейски (друг)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "Ирански (друг)"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "Карен"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "Койсан (друг)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "Крю"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "Австронезийски (друг)"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "Мон-кхмер (друг)"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "Мунда езици"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "Нахуати"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "Северна-американски индиански"

# NP
#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "Непал баса"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "Нигер-гордофански (друг)"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "Папуански (друг)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "Персийски, стар (ок. 600-400 пр.н.е.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "Филипински (друг)"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "Провенциален, стар (до 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Романски (друг)"

#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Раето-романс"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "Южно-американски индиански (друг)"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Семитски (друг)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "Знакови езици"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "Сино-тибетски (друг)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "Славянски (друг)"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "Нило-сахарски (друг)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "Тай (друг)"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "Алтайски (друг)"

#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапук"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "Валамо"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "Занде"

#: src/mn-unsupported-mailbox.gob:38
msgid "unsupported"
msgstr "не е поддържан"

#: recvcmd.c:704 recvcmd.c:1015
#, c-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Грешка при създаване на %s"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "Променяне на хранилището"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "Променени файлове с настройки за %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm запази %s като %s.\n"
"Ето първите 25 реда от разликите:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm създаде %s като %s.\n"
"Ето първите 25 реда от разликите:\n"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "създадено резервно копие %s"

#: ../meld/preferences.py:37
msgid "pattern"
msgstr "шаблон"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "система"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Изтриване на %s"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Следващ непрочетен запис"

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Стартиране: „%s“"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Списък с внесените емисии"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Вмъкване на списък с емисии"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Нова емисия"

#: ../src/net.c:485
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ресурсът не е намерен"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Непозволен метод"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "съдържа"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "Заглавие на записа"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Тяло на записа"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Поставяне на статус на прочетен"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "е непрочетен"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "е прочетен"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Състояние на флаг"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "е с флаг"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "е без флаг"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "Заглавие на емисията"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Изтриване на запис"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Потвърждаване на изтриването"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "Няма избран запис"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "Help Topics"
msgstr "Раздели в помощта"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "Бърз справочник"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "Нова _папка..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Space"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Space"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "Актуализиране на _всички"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Нова емисия..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:41
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Бърз справочник"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Показване на полето за търсене."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "Заглавия"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "Източник на емисията"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Вид на източника:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "Локален _файл"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "Избиране на файл..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
"информация."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "Конвертиране _чрез:"

#: backend/pnm.c:166
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Избор на източник"

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Настройки на Liferea"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Скриване на прочетените записи."

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "Бърз преглед чрез:"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3175
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на бутоните в лентата на задачите:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Адрес:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Парола:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Настройки на емисията"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
"%d минути."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Настройки по подразбиране"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "Сп_иране на временните файлове"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Неограничени временни файлове"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Използване на HTTP _идентификация"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Търсене във всички емисии"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
"търсенето ще се появи в списъка със записи."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr ""
"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
"съдържанието на емисиите."

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
msgid "Feed:"
msgstr "Емисия:"

msgid "Browser default"
msgstr "Стандартен браузър"

msgid "Existing window"
msgstr "Съществуващ прозорец"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в:"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Нова емисия"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "Внимание! Все още има %d потребител, които е вписан."
msgstr[1] "Внимание! Все още има %d потребители, които са вписани."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "Паролата е грешна. Моля опитайте отново."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:7 src/ui/ms-window.ui:233
#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:4
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1008
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да се затворят всички програми и компютърът да се "
"изключи?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Голям шрифт"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Висок контраст"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Изключване..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  %s - Display Manager"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart first puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "_Първа загадка"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart previous puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:13
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Предишна загадка"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart next puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:18
msgid "_Next puzzle"
msgstr "_Следваща загадка"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:31
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_Относно"

#: data/lightsoff.ui:15
msgid "Restart puzzle"
msgstr "Рестартиране на загадката"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Га̀си лампи"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:138
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Изгасете всички лампи"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"„Га̀си лампи“ е игра с множество логически загадки за изгасване на лампи. "
"Натискането на лампа води до превключването ѝ, както и на всички нейни "
"съседи. Целта е да загасите всички лампи!"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "Ако обичате да превключвате електроуреди — това е вашата игра."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr ""
"гаси;гасене;превключване;игра;логическа;дъска;загадка;game;logic;board;tiles;"
"adjacent;puzzle;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Текущото ниво"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Последно играно ниво."

#: src/lightsoff-window.vala:88
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d ход"
msgstr[1] "%d хода"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:125
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Загадка № %d"

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:133
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Изгасете всички лампи!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: нов дял на Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Друг избор (за напреднали)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Място за инсталиране на LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Програмата LILO е нужно да бъде инсталирана, за да направи Вашата нова "
"система способна за зареждане. Инсталирайки се в MBR, LILO ще поеме пълен "
"контрол над процеса на зареждане, но ако искате да използвате друга програма "
"за начално зареждане, просто инсталирайте LILO върху дяла на Debian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Ако сте несигурен(-на), инсталирайте LILO в MBR."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: софтуерен RAID масив"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Нужно е програмата LILO да бъде инсталирана, за да се направи Вашата нова "
"система способна за зареждане. Можете да изберете да я инсталирате върху "
"RAID масив или друго устройство."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"въведете името на устройството на диска или дисковия дял, на който трябва да "
"се инсталира LILO, например /dev/hda или /dev/hda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Невалидно име на дял"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr "Пътят ${path} не представя дял или устройство. Моля, опитайте отново."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Инсталиране на LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Активиране на дял ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Създаване на lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Инсталиране на пакета lilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Изпълнение на LILO за ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO е настроен да използва серийна конзола"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO е настроен да използва сериен порт ${PORT} за конзола. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Скоростта на серийния порт е ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Искате ли да направите този дял активен?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Избрали сте да инсталирате LILO върху дял, който не е активен. Ако този дял "
"не е отбелязан като активен, LILO няма да може да бъде зареден като програма "
"за начално зареждане. Това може да предизвика неспособност за начално "
"зареждане на системата, която се инсталира."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Трябва да отбележите този дял като активен, освен ако имате друга програма "
"за начално зареждане, която ще ви позволи да зареждате Вашата нова "
"инсталация на Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Грешка при инсталирането на LILO. Продължаване?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Грешка при инсталирането на пакета lilo в /target/. Инсталирането на LILO "
"като програма за начално зареждане е необходимо стъпка. Тази грешка обаче "
"може да не е свързана с LILO, така че продължаването на инсталацията може да "
"е възможно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Инсталирането на LILO завърши неуспешно"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Изпълнението на „/sbin/lilo“ завърши с код за грешка „${ERRCODE}“."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталиране на LILO върху твърд диск"

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% Преименуван на%2%"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr ""
"Файл със същата или по-голяма големина вече съществува в мястото - цел!"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Директорията е Споделена"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Файлът не е наличен"

#: dcpp/HashManager.cpp:80
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1% (%2%/s)"
msgstr "Споделянето завършено: %1% (%2%/s)"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:95
msgid "Greater than maximum filelist size"
msgstr "Повече от максималния размер на файл листа"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Премахни всички подпапки преди да добавиш тази"

#: dcpp/BitInputStream.h:40
msgid "Request to seek beyond the end of data"
msgstr "Искане да търсят след края на данните"

#: dcpp/QueueManager.cpp:332
#, boost-format
msgid "Unable to rename %1%: %2%"
msgstr "Не може да се преименува %1%: %2%"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "Качване на"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Инсталиране на системата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Инсталиране на системата..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Копиране на данни на диска..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Изчистване на настройките на мрежата..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Премахване на пакетите, специфични за система без инсталация..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Настройване на X.org..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Вид на инсталацията:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Преносимата система може да бъде инсталирана на твърдия диск по един от "
"следните начини."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Ако изберете „нормална“, инсталацията ще доведе до система, която би се "
"получила при инсталиране от обичаен източник. Ако изберете „преносима“ "
"инсталираната система ще се държи по същият начин както преносимата "
"инсталация, но ще бъде стартирана направо от твърдия диск вместо от външен "
"носител."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Избор на език/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Системни езикови настройки:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Изберете езикови настройки по подразбиране за инсталираната система."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Запазване на езика..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Избор на местоположение"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Настройване на езиковото обкръжение"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Езикът не може да бъде променян"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"На този етап от инсталирането вече не е възможно да се променя езика. Все "
"още можете да промените държавата и местонамирането."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"За да изберете друг език трябва да прекъснете процеса, да рестартирате и да "
"започнете инсталирането от начало."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Продължаване с текущо избрания език?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Преводът на програмата за инсталиране на избрания език е непълен."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Програмата за инсталиране не е напълно преведена на избрания език."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Това означава, че има голяма вероятност някои от текстовете да бъдат на "
"английски."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Има голяма вероятност някои от текстовете да бъдат на английски ако "
"използвате настройки за инсталиране, различни от тези по подразбиране."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако продължите процеса на избрания език е най-вероятно всички текстове ще "
"бъдат преведени, но е възможно някои от тях, особено при настройките за "
"напреднали, да бъдат на английски."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако продължите процеса на избрания език е най-вероятно всички текстове ще "
"бъдат преведени, но е възможно някои от тях, особено при настройките за "
"напреднали, да бъдат на английски."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Вероятността да попаднете на текст, който не е преведен е много малка, но "
"все пак съществува."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Препоръчва се, ако не владеете английски да изберете друг език или да "
"прекъснете инсталирането."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Ако предпочетете да не продължите ще имате възможност да изберете друг език "
"или да прекъснете инсталирането."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Държава, територия или област:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Континент или област:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Избраното местоположение ще бъде използвано за настройка на часовата зона и "
"езиковите параметри. Препоръчва се да изберете държавата, където живеете."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Това е съкратен списък, базиран на избрания език. Изберете „друго“ ако "
"търсеното местоположението не присъства."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Изберете континента или района, където се намирате."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Показани са местоположенията за: %s. Ако местоположението ви не присъства, "
"използвайте бутона „Назад“ за да изберете друг континент или район."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Държава, на която да се базират езиковите настройки по подразбиране:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Няма подразбиращи се езикови настройки за избраната комбинация от език и "
"държава. Можете да изберете предпочитаните настройки от наличните за "
"избрания език."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Избраният език се използва от няколко варианта на езиковите настройки. "
"Можете да изберете предпочитания от тях. Активни ще бъдат настройките, "
"указани във втората колона."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Допълнителни езикови настройки:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Според избраното, за инсталираната система са избрани езиковите настройки "
"„${LOCALE}“."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Ако желаете да използвате други езикови настройки по подразбиране или искате "
"да имате на разположение и други, можете да изберете да инсталирате "
"поддръжката на допълнителни езикови настройки. Ако не сте сигурни оставете "
"настройката по подразбиране."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "езикови настройки"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Езиковите настройки определят кодировката на символите и съдържат информация "
"за паричната единица, формата на датата,  азбучния ред и други."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Атлантически Океан"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Централна Америка"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Индийски Океан"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Океания"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid "Really remove all locales?"
msgstr "Да се премахнат ли всички локали?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid "Also delete localized man pages?"
msgstr "Изтриване и на локализираните „man“ страници?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid "Inform about new locales?"
msgstr "Уведомяване за нови локали?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:8001
msgid "Display freed disk space?"
msgstr "Показване на освободеното дисково пространство?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:9001
msgid "Accurate disk space calculation?"
msgstr "Точно изчисляване на дисковото пространство?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:10001
msgid "Display verbose output?"
msgstr "Показване на подробен изход?"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Максимален брой байтове за извличане"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Максимален брой байтове за извличане от UTF-8."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Списък с позволени имена на файлове"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr "Шаблони за имена на файлове, чието съдържание да се индексира"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr ""
"Изчакване на анализатора на файлови системи да приключи работа, преди да "
"започне извличането"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Когато е включено, „tracker-extract“ ще изчака „tracker-miner-fs“ да обходи "
"файловите системи, преди да започне извличането на метаданните. Такава "
"настройка е за системи с малко ресурси, когато е важно откриването на "
"файловете да се извърши колкото може по-бързо, а за метаданните може да се "
"изчака."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Формообразуване"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "Тази настройка е остаряла"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Изчистване на надредните знаци"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Прескачане на числата"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Начален интервал за приспиване"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Ограничаване"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Праг на дисковото пространство"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Интервал на индексиране"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Запазване на данни за преносими устройства"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Включване на следенето"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Индексиране на преносимите устройства"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Когато е включено, папките представляващи монтираните преносими устройства "
"ще се индексират."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Индексиране на оптични дискове"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Индексиране при захранване от батерии"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Първоначално индексиране при захранване от батерии"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Папки за рекурсивно индексиране"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Папки за нерекурсивно индексиране"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Прескачани файлове"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Списък с шаблони за имена на файловете, които да не се индексират"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "Прескачани папки"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Списък с шаблони за имена на папките, които да не се индексират"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Папки за прескачане заради съдържание"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr ""
"Списък с шаблони за имена на файлове, които карат съдържащата ги папка, да "
"не се индексира"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "Извеждане на помощта за подкомандите"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "Извеждане на резултатите от извличането на метаданни"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "Преглед и промяна на индексираните папки"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "Извличане на наличната информация за файлове и ресурси"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "Временно блокиране на индексирането"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "Изтриване на индексираните данни"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418 src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Търсене за съдържание"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:721 src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Извеждане на състоянието и статистиката за индексите в базата от данни"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Добавяне, извеждане и изтриване на етикети"

#: src/cli/main.c:77 src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Пясъчник за тестова среда"

#: src/cli/main.c:122 src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Наличните команди за „localsearch“ са:"

#: src/cli/main.c:141 src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"За повече информация да определена команда изпълнете „localsearch help "
"КОМАНДА“."

#: src/cli/main.c:184 src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr ""
"„%s“ не е команда на „localsearch“. Вижте изхода от „localsearch --help“"

#: src/cli/tracker-extract.c:94 src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Процесът за извличане „tracker-extract“ не може да се стартира: "

#: src/cli/tracker-extract.c:131 src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Извличане на метаданните от файл"

#: src/cli/tracker-extract.c:138 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:540 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:431
#: src/cli/tracker-status.c:726 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387
#: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Непознати опции"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Добавяне на ФАЙЛа към индексираните местоположения"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Изваждане на ФАЙЛа от индексираните местоположения"

#: src/cli/tracker-index.c:57 src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Рекурсивно индексиране"

#: src/cli/tracker-index.c:205 src/tracker/tracker-index.c:193
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ не е папка"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Ползвайте точно една от опциите „--add“ и „--remove“"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "Опциите „--add“ и „--remove“ са несъмвестими"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "Опцията „--recursive“ изисква „--add“"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Укажете поне едно местоположение за индексиране."

#: src/cli/tracker-info.c:67 src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Извеждане на пълните пространства от имена (т.е. да не се ползват "
"съкращенията „nie:title“, а пълните адреси)"

#: src/cli/tracker-info.c:71 src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Извеждане на неформатиран текст, ако такъв е наличен"

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "Проверка дали ФАЙЛът подлежи на индексиране"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "Точка на монтиране на външно устройство за индексиране"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "Не може да се установи връзка с LocalSearch"

#: src/cli/tracker-info.c:405 src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Не може да се получат данни от идентификатора на ресурса (uri)"

#: src/cli/tracker-info.c:412 src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Липсват метаданни за идентификатора на ресурса (uri)"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Не може да се получи подходящо състояние: "

#: src/cli/tracker-info.c:451 src/extractor/tracker-main.c:189
#: src/cli/tracker-export.c:179 src/tracker-extract/tracker-main.c:194
#: src/tracker/tracker-export.c:373
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Неподдържан формат за сериализация „%s“\n"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "Изброяване на блокирания"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "Индексирането е блокирано чрез командния ред"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "Неуспешно блокиране на индексатора"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "Индексаторът не може да бъде прекратен"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "Процесът на индексиране е прекратен"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Изтриване на индекса за файловата система"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr "Изтриване на данните в индекса за файла, при папка се трие рекурсивно"

#. Now, delete the element recursively
#: src/cli/tracker-reset.c:95 src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "Изтриване…"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"Данните в индекса за файла са изтрити и той подлежи на повторно индексиране."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr ""
"Данните, индексирани от LocalSearch, предстоят да се изтрият. Да се продължи "
"ли? [y/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Търсене за папки"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "Търсене на аудио файлове"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "Търсене на музикални албуми"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "Търсене на музикални изпълнители"

#: src/cli/tracker-search.c:152 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Търсене за файлове-изображения"

#: src/cli/tracker-search.c:156 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Търсене за видео файлове"

#: src/cli/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Търсене за файлове-документи"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "Търсене на файлове за софтуер"

#: src/cli/tracker-search.c:173 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Брой резултати за показване"

#: src/cli/tracker-search.c:177 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Брой резултати за прескачане"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "Извеждане на уникалните имена на ресурсите"

#: src/cli/tracker-search.c:185 src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Извеждане и на липсващите попадения (т.е. включване и на носителите, и "
"дяловете, които не са монтирани)"

#: src/cli/tracker-search.c:200 src/cli/tracker-status.c:85
#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "търсени думи"

#: src/cli/tracker-search.c:201 src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "ТЕРМИНИ"

#: src/cli/tracker-status.c:68 src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Проследяване на промяната на състоянието"

#: src/cli/tracker-status.c:72 src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Извеждане на статистика за индексите/съхранените данни"

#: src/cli/tracker-status.c:76 src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Следене на промените в базата от данни в реално време (напр. добавянето на "
"файлове или други ресурси)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "Статистиката за LocalSearch не може да се получи"

#: src/cli/tracker-status.c:434 src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Индексиране"

#: src/cli/tracker-status.c:443 thunar/thunar-size-label.c:481
#: thunar/thunar-util.c:1358 src/tracker/tracker-status.c:400
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d папка"
msgstr[1] "%d папки"

#: src/cli/tracker-status.c:457 src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Оставащо място върху дяла с базата от данни"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "Индексирането е на пауза"

#: src/cli/tracker-status.c:468 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Данните все още се индексират"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "Индексаторът е неактивен"

#: src/cli/tracker-status.c:477 src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d записана грешка"
msgstr[1] "%d записани грешки"

#: src/cli/tracker-status.c:507 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Не са открити доклади"

#: src/cli/tracker-status.c:678 src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Не може да се установи връзка за SPARQL"

#: src/cli/tracker-status.c:687
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "Следене за промени по базата от данни"

#: src/cli/tracker-status.c:688 src/tracker/tracker-daemon.c:482
#: src/tracker/tracker-daemon.c:725 src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Натиснете „Ctrl+C“ за спиране"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "Изброяване на всички етикети"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Извеждане на всички файлове с определен етикет (използва се само с опцията "
"„--list“)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Добавяне на етикет (ако няма ФАЙЛове, ЕТИКЕТът не се прилага към никой файл)"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Изтриване на етикет (ако няма ФАЙЛове, ЕТИКЕТът се изтрива от всички файлове)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Описание на етикет (може да се използва само с „--add“)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Не може да се получат файловете с определен етикет"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Не може да се получат всички етикети"

#: src/cli/tracker-tag.c:156 src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Етикети (подреждане по име)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Не може да се добави етикет"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Успешно добавяне на етикети"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Не може да се добавят етикети към файловете"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "С етикет"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Етикетът не може да се изтрие"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Успешно премахване на етикет"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "Не може да се установи връзка с процеса на индексиране LocalSearch"

#: src/cli/tracker-tag.c:424 src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "Опцията „--show-files“ изисква опцията „--list“"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Не може едновременно да се трие и добавя"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "Опцията „--description“ изисква опцията „--add“"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "под секунда"

#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %d д"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2d ч"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2d м"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2d с"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d ден"
msgstr[1] " %d дни"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d час"
msgstr[1] " %2.2d часа"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d минута"
msgstr[1] " %2.2d минути"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d секунда"
msgstr[1] " %2.2d секунди"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Извеждане на информацията за версията"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— стартиране на посредника за индексирането"

#: src/extractor/tracker-main.c:75 src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Файл, за който да се извлекат метаданните"

#: src/extractor/tracker-main.c:79 src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "Вид по MIME на файла (ако не е зададен, ще се отгатне)"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Дескриптор на файл за цокъл за директна комуникация (peer-to-peer)"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "Началната папка на файловата система на извлечените данни"

#: src/extractor/tracker-main.c:262 src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "Няма модул, който може да извлече данни или метаданни от този файл"

#: src/extractor/tracker-main.c:270 src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Неуспешно извличане на метаданни"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:333 src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— извличане на метаданните на файла"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Името на файла и вида по MIME трябва да се дадат заедно"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Изпълнение докато всички настроени местоположения се индексират"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Проверка дали ФАЙЛът подлежи на индексиране според настройките"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Без промени на файловата система"

#: src/indexer/tracker-application.c:1262 src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Съществува обект с данни „%s“"

#: src/indexer/tracker-application.c:1263 src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Не съществува обект с данни „%s“"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289 src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Родителската папка „%s“ НЕ подлежи на индексиране (според филтрите)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295 src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Родителската папка „%s“ НЕ подлежи на индексиране (скрит файл)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301 src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"Родителската папка „%s“ НЕ подлежи на индексиране (според филтрите за "
"съдържанието)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316 src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Папката НЕ подлежи на индексиране (според филтрите)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320 src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Файлът НЕ подлежи на индексиране (според филтрите)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323 src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Файлът НЕ подлежи на индексиране (скрит файл)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325 src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "Файлът НЕ подлежи на индексиране (не е в папка за индексиране)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333 src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Папката подлежи на индексиране"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334 src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Файлът подлежи на индексиране"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "Местоположението на базата от данни"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Подробност на журнални съобщения: „0“ (само грешки), „1“ (минимална), "
"„2“ (подробна) и „3“ (най-подробна). Стандартно е „0“."

#: src/writeback/tracker-main.c:61 src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Без спиране след 30 секунди бездействие"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— стартиране на пакетния запис"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "ВЪТРЕШЕН"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "Позволи използването на обложка към песен"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "Запази обложката/популярност в таговете"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Качество на кодиране"

#: ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Изпълнител - Заглавие"

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_bg.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. keep in sync with the internal XMLs!
#: ../lib/mate-menu-config.py:82 ../src/plugins/opensearch.vala:266
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Изберете приложение"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Създаване на нов списък с песни"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Добави към опашката"

#: quodlibet/qltk/info.py:38 quodlibet/qltk/information.py:169
#: quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "Диск %s"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Тон на звънене"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Въведи псевдоним"

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Служебен мобилен"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.ui:28
msgid "No upcoming events"
msgstr "Няма предстоящи събития"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/NewEvent.qml:206
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Времето за край не може да бъде преди времето за начало"

#: src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "Събитията от целият ден"

#: src/qml/NewEvent.qml:590
msgid "Event Name"
msgstr "Име на събитието"

#: src/qml/NewEvent.qml:749
msgid "Guests"
msgstr "Гости"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26 nfoview/schemes.py:75
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Приложение за камерата"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Информация за медията"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Грешка при захващането"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Светло;Тъмно"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Завърти камерата"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Преден изглед; Заден изглед"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Направи Снимка;Моментна снимка; Запис"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Снимки;Видео"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Състояние на осветяване;Ден;Облачно;Вътре"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:47
msgid "Total Time"
msgstr "Общо време"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Абиджан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Акра"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Аделаида"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Алжир"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Алмати"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Аман"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Амстердам"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадир"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Анкъридж"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "Антананариво"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "Актау"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Атина"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "Багдад"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Баку"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "Банкок"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "Бейрут"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "Белфаст"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Блантир"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Братислава"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "Бразавил"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Бризбейн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "Брюксел"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Букурещ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Будапеща"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Canary"
msgstr "Канарски о-ви"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Канбера"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "Каракас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "Казабланка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Чикаго"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Чихуахуа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Коломбо"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Конакри"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Копенхаген"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "Кюрасао"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Дакар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "Дамаск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Дарвин"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Денвър"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Детройт"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Дака"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Дубай"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Дъблин"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Великденски остров"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Едмънтън"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Форталеза"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Фрийтаун"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Габороне"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Газа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Халифакс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Хараре"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "Хавана"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Хонолулу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "Истанбул"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "Джакарта"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "Йерусалим"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "Йоханесбург"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Кабул"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Кампала"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "Карачи"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "Хартум"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Кигали"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Киншаса"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "Киритимати"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "Киев"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Лагос"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Лима"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Лисабон"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "Лондон"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Лонгиърбйен"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Манагуа"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Манила"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Масеру"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Мелбърн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Минск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Монровия"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Монтерей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Монтевидео"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Монреал"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "Мускат"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Найроби"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Насау"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Нов Южен Уелс"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Нюфаундленд"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Осло"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Парамарибо"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "Париж"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Пърт"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "Прага"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Пйонгянг"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Куинсланд"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Рига"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио де Жанейро"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "Рияд"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Сантяго"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "Сао Пауло"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "Сараево"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеуан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "Сеул"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Шанхай"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Симферопол"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Скопие"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "София"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Стенли"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокхолм"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Сидни"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "Тайпе"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "Талин"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "Техеран"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Торонто"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Триполи"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "Тунис"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувър"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "Виена"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "Вилнюс"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "Варшава"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Уинипег"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Загреб"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "Стартирай услугата"

# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Пренасочване на повикванията"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Спешни обаждания"

#: src/indicator/factory.cpp:198
msgid "Flight Mode"
msgstr "Режим на полет"

#. Create dialog
#: data/interfaces/parole.ui:189 src/parole-player.c:2833
msgid "Go to position"
msgstr "Отиди на позиция"

#: ball/st_play.c:325
msgid "GO!"
msgstr "НАПРЕД!"

msgid "Save password"
msgstr "Запазване на парола"

#: src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Архивен файл"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Място:"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Визуализатор на снимки"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Изпрати;Качи;Прикрепи"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "Връщане към оригинала"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "Грешка при SIM картата"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Няма сигнал"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Настройки на безжичната мрежа…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Настройки на клетъчна мрежа..."

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "Не е задължително"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Сертификати (TLS)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "Отдалечено IP: "

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-битово (най-сигурно)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-битово (несигурно)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "Домейн:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:614
msgid "Media Player"
msgstr "Музикален плеър"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Пауза или продължи от точката на възпроизвеждане"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Напише съобщение..."

#: src/ui/ms-window.ui:264
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "Известия на клетъчната мрежа"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Продължи или започни възпроизвеждане"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Върни се на последна страница"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Дебъгване "

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Сега се възпроизвежда"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Избери плейлист"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 албум"
msgstr[1] "%1 албуми"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:419 ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:83
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/background.c:838
msgid "Don't allow"
msgstr "Забраняване"

#: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "Настройки…"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Всички налични (стандартно)"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Дискът е пълен"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Използване на трафика"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: python/options.py:134
msgid "Proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Автоматично"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Използва GPS за определяне на вашето местоположение. Когато изключите "
"устройството, GPS-а се изключва за спестяване на батерията."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Заключваща защита"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Превключете на фраза за достъп"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Текуща фраза за достъп"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Въведете фраза за достъп"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "Потвърдете фразата за достъп"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Фразите за достъп не съвпадат. Опитайте отново."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_bg.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Защита и поверителност"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:14
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Заключване и отключване"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Статистика на екрана за приветствие"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Съобщения на екрана за приветствие"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Заключвай в режим на готовност"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Приспивай в режим на готовност"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "След %1 минута"
msgstr[1] "След %1 минути"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Заключване при приспиване на екрана"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Грешка при манипулирането с удостоверителния токен"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Правна информация:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Лиценз на софтуера"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Правна информация"

#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Други файлове"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Използва се от приложения"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Общ обем"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "По име"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "По размер"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "Не възможно"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 секунда по-рано"
msgstr[1] "%1 секунди по-рано"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 минута по-рано"
msgstr[1] "%1 минути по-рано"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 час по-рано"
msgstr[1] "%1 часа по-рано"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Зарежда се..."

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Последно пълно зареждане"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Методи за удължаване на използването на батерията:"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Потвърди PIN кода"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Друга музика"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Не е намерено"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN за '%1'"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Език на системата"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Клавиатурна подредба"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Текущи оформления:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Всички налични оформления:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Език и текст"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Избран език..."

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Автодовършване"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Автокапсулация"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Звук на екранната клавиатура"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Избрани проверяеми езици:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Всички достъпни езици:"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "Въведете URI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "Изберете принтер от базата данни"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Предоставяне на PPD файл"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Все още няма конфигурирани принтери."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Приема задачи"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Отпечатай тестова страница"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Нулиране на всички системни настройки..."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Нулиране на всички системни настройки"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Телефонни обаждания:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Други звуци:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fifth box (content, capacity, free space)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:708
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "Частен ключ"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "устройство"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "безжичен"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:88
msgid "launcher"
msgstr "стартер"

msgid "clear"
msgstr "изчистване"

msgid "sound"
msgstr "звук"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:554
msgid "ip"
msgstr "ip"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:114
msgid "Phone Calls"
msgstr "Телефонни обаждания"

#: src/call-notification.c:63
msgid "Unknown caller"
msgstr "Непознат номер"

#: ../panel-plugin/menu.c:245
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "Наистина ли желаете да изчистите историята?"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Връзка"

#: src/account_dialog.c:533
msgid "Delete account"
msgstr "Изтриване на акаунт"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip on icon indicating that the user is a bot/automated account
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:464
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3240
#: data/ui/views/profile_header.ui:37 data/ui/widgets/profile.ui:25
msgid "Bot"
msgstr "Бот"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:896
msgid "PgUp"
msgstr "Станица нагоре"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:73
msgid "Password Length"
msgstr "Дължина на паролата"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Генериране на парола"

#: ../meld/vcview.py:134
msgid "Revert to original"
msgstr "Връщане към оригинала"

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Новолуние"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Пълнолуние"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: plugins/actions/actions.c:169 ../panel-plugin/settings.cpp:122
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да излезете?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Искате ли да \n"
"изключите захранването на устройството?"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Спешно повикване"

msgid "What's new"
msgstr "Какво ново"

#: src/ui/pt-window.ui:125
msgid "Get Started"
msgstr "Начало"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Дейност</b>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "Свойства на изтеглянето"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране…"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "Ниво:"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:3
msgid "Add Server"
msgstr "Добави сървър"

#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:5
msgid "Edit Server"
msgstr "Промени сървър"

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:3
msgid "Maximum number of connections:"
msgstr "Максимален брой на връзки:"

#: ../meld/dirdiff.py:734
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i ден"
msgstr[1] "%i дена"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "изображение;картина;графика;picture;graphics;loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Показване на свойствата на изображението в страничен панел"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Преглед на изображения"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Прегледайте вашите изображения и проверете техните метаданни с:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Бърза обработка с помощта на GPU ускоряване"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Обработка по плочки за векторни графики"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Разширяемо и изолирано декодиране на изображенията"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Достъпно представяне на най-важните метаданни."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Основни клавишни комбинации"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Копиране на изображението или избрания текст в буфера за обмен"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Преместване на изображението в кошчето"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Окончателно изтриване на изображението"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Отваряне на изображение в друга програма"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Задаване като фон"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Навигация"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Следващо изображение"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Предишно изображение"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Първо изображение"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Последно изображение"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Завъртане на изображението"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Мащаб на изображението"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Най-добро запълване"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Оригинален мащаб"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "Мащаб 200 %"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамиране"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамиране наляво"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамиране надясно"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамиране нагоре"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамиране надолу"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Превключване на цял екран"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Излизане от режим на цял екран"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Показване/скриване на панела със свойства на изображението"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Отваряне на изгледа за редактиране"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Заместване на оригинала"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Прилагане на изрязването"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Авторски права © Christopher Davis и др., 2020–2024."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Неуспешно изброяване на другите файлове в папката."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Изображението не може да се възстанови от кошчето"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Пуснете изображение, за да го видите"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Изображението не може да се редактира"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Оригинално"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрат"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Хоризонтална ориентация"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Вертикална ориентация"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Отменяне на промените в този изглед"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Изрязване на избраното"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (Редактирано)"
msgstr[1] " (Редактирано {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Изображението не може да се запази."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Редактиране на изображението"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Изображението не може да се редактира."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Изображението не може да се запази"

#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Запазване на изображението"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Запазване на оригинала и създаване на нов файл"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Заместване на оригинала"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Оригиналното изображение ще се премести в кошчето"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Възникна следната грешка. Ако смятате, че това е проблем с програмата, "
"включете тази информация, когато съобщавате за грешката."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Програмата за зареждане или редактиране на изображения изведе следната "
"информация. Молим, включете я, когато докладвате грешката. Ако е възможно, "
"включете и изображението, което води до проблемите."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Няма налични програми за зареждане на изображения. Може би не е инсталирана "
"версия на „glycin-loaders“ съвместима с „{}“."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr ""
"Форматът на изображението „{} ({})“ е известен, но поддръжката му не е "
"инсталирана."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Неизвестен формат на изображението „{} ({})“."

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждането на това изображение."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "Файлът с изображение е повреден или съдържа неподдържани елементи."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Задаване като фон…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Изображението не може да се зареди"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Повече _информация"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Задаване като фон."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Неуспешно задаване като фон."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Превключване на мащаба"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Мащабиране до конкретно ниво"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Конкретно ниво за мащабиране"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Мащабиране до конкретно ниво"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Изображението е преместено в кошчето"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Неуспешно преместване на изображението в кошчето"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Да се изтрие ли окончателно изображението?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "След изтриване на изображението „{}“ то ще бъде окончателно загубено."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Неуспешно изтриване на изображението"

#: src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Относно „Преглед на изображения“"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Преглед на изображения"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Плъзнете и пуснете изображения тук"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Отваряне на файлове…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Печат на „{}“"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Продължаване…"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Портретна ориентация на страницата"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Пейзажна ориентация на страницата"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Единици за измерване на белите полета"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Единици за размер на изображението"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "_Запълване"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Височина"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", прозрачно"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", нюанси на сивото"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Координатите на изображението са копирани"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Формат на изображението"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Файлът е създаден"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Файлът е променен"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Първоначално създаден"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Производител, модел"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Настройване на Logical Volume Manager"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Активиране на съществуващи групи от томове?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Намерени са ${COUNT} съществуващи групи от томове. Посочете дали искате да "
"ги активирате."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Промяна на групи от томове (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Промяна на логически томове (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Действия по настройването на LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Това е менюто за настройване на Logical Volume Manager."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Създаване на групи от томове"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Изтриване на групи от томове"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Разширяване на групи от томове"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Смаляване на групи от томове"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Действие по настройване на групи от томове:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Създаване на логически томове"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Изтриване на логически томове"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Действие по настройване на логически томове:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Устройства за нова група от томове:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Изберете устройствата за новата група от томове."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Може да изберете едно или повече устройства."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Име на група от томове:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Въведете името, което искате да използвате за новата група от томове."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Не са избрани физически томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Не бяха избрани физически томове. Прекъсване на създаването на нова група от "
"томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Не е въведено име за група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Не е въведено име за групата от томове. Моля, въведете име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Името, избрано за група от томове, вече се използва"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Избраното име за група от томове вече се използва. Моля, изберете друго име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Името на група от томове съвпада с име на устройство"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Избраното име за група от томове съвпада със съществуващо име на устройство. "
"Изберете друго име."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Група от томове за изтриване:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Изберете група от томове, която искате да изтриете."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Не е намерена група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Не беше намерена група от томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Тази група от томове вече е изтрита."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Наистина ли тази група от томове да се изтрие?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Потвърдете изтриването на групата от томове ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Грешка при изтриване на група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Избраната група от томове не може да бъде изтрита. Може би един или повече "
"логически томове са все още в употреба."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Не може да бъде изтрита коя да е група от томове."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Изберете група от томове за разширяване:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Изберете групата от томове, която искате да разширите."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Устройства за добавяне към групата от томове:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"Изберете устройствата, които искате да добавите към тази група от томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Не са избрани физически томове. Прекъсване на разширяването на тази група от "
"томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Грешка при разширяване на група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Физическият том ${PARTITION} не може да бъде добавен към избраната група от "
"томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Няма група от томове, която да може да бъде смалена."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Група от томове, която да бъде смалена:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Изберете група от томове, която искате да смалите."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Изберете устройство, което да премахнете от група от томове:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Изберете устройството, което искате да премахнете от тази група от томове."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Грешка при смаляване на група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Избраната група от томове (${VG}) не може да бъде смалена, защото е "
"съставена само от един физически том. Единственият начин за смаляване е на "
"групата от томове е изтриването ѝ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Физическият том ${PARTITION} не може да бъде добавен към избраната група от "
"томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Не бяха намерени групи от томове за създаване на нов логически том. "
"Необходимо е да бъдат създадени нови физически томове и групи от томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Не бяха намерени групи от томове за създаване на нов логически том. "
"Необходимо е да бъдат създадени нови физически томове и групи от томове или "
"да бъде смалена съществуваща група от томове."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Име на логически том:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Въведете името, което искате да използвате за новия логически том."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Група от томове:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Изберете група от томове, в която да бъде създаден новия логически том."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Не е въведено име за логически том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Не е въведено име за логически том. Моля, въведете име."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Грешка при създаването на нов логически том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Даденото име ${LV} вече се използва от друг логически том в същата група от "
"томове (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Големина на новия логически том:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Въведете големината на новия логически том. Големината може да бъде въведена "
"в един от следните формати: 10K (Килобайти), 10M (Мегабайти), 10G "
"(Гигабайти), 10T (Терабайти). Подразбиращата се мерна единица е Мегабайти."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Невъзможност за създаване на нов логически том (${LV}) в ${VG} с големина "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Не е намерена група от томове, от която да се изтрие логически том."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Изберете група от томове, където се намира логическият том, който искате да "
"изтриете."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Не е намерен логически том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Не са намерени логически томове."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Логически том:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Изберете логически том, който да бъде изтрит от групата ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Грешка при изтриване на логически том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Логическият том ${LV} от групата ${VG} не може да бъде изтрит."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Не бяха намерени използваеми физически томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"В системата няма свободни физически томове (дялове). Или всички физически "
"томове вече се използват, или е необходимо да се заредят драйвери или да се "
"извърши повторно разделяне на твърдите дискове на дялове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Logical Volume Manager не е достъпен"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Текущото ядро не поддържа Logical Volume Manager. Вероятно е необходимо да "
"бъде зареден модула lvm-mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Неуспех при зареждането на интерфейсния файл: obconf.glade. Вероятно ObConf "
"не е инсталирана правилно."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Неуспех при зареждането на rc.xml. Вероятно Openbox не е инсталирана "
"правилно."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Грешка при анализа на конфигурационния файл на Openbox. Вашият "
"конфигурационен файл е с грешен XML формат.\n"
"\n"
"Съобщение: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Избор на Openbox тема."

#: ../src/theme.c:121
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Архиви с Openbox теми"

#: ../src/archive.c:49
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" беше инсталиран в %s"

#: ../src/archive.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" беше успешно създаден"

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на архива \"%s\".\n"
"Следните грешки са отчетени:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на \"tar\" командата: %s"

#: ../src/archive.c:135
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при създаването на директорията \"%s\": %s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "Изглежда, че „%s“ не е вярната директория за теми на Openbox"

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при разархивирането на файла \"%s\". \n"
"Моля уверете се, че \"%s\" е записваем, както и файла че е коректен архив на "
"Openbox тема.\n"
"Следните грешки са отчетени.\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Инсталиране на нова тема..."

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Създаване на _архивирана тема (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Шрифт за заглавната лента на активния прозорец:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Шрифт за заглавната лента на неактивния прозорец:"

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "_Button order:"
msgstr "_Подредба на бутони:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Икона на прозореца\n"
"L: Надпис на прозореца (Заглавие)\n"
"I: Намаляване (Минимизиране)\n"
"M: Увеличаване (Максимизиране)\n"
"C: Затваряне\n"
"S: Сянка (Свиване)\n"
"D: На всички работни плотове"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Шрифт за разделите на менюто:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Шрифт за елементите на менюто:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Шрифт за изскачащ прозорец:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Шрифт за неактивен изскачащ прозорец:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Персонализиране на Външния вид"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "Персонализирайте Външният вид на вашия работен плот и приложения"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Персонализирайте външният вид на вашия работен плот"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Преглед на израният стил за джаджите"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Страница 1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Страница 2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "Цветовата схема засега не се поддържа от избраната тема за джаджи."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Използвай персонализирана цветова схема:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Нормални прозорци:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Текстови прозорци:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Избрани елементи:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Преглед на маркираната тема за иконите"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Преглед на маркираната тема за курсора"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Размер на курсорите"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Бележка:</b> Невсички от приложенията поддържат опресняване на "
"курсоровата тема. Така че промените, може да не са меродавно приложени... до "
"следващото вписване."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Активирай заглаждане"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>Заглаждане</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Позволи подсказване"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил на подсказката"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Подсказване</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Форма на подпикселите:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Форма на подпикселите</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Стил на панела с инструментите:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Размер на иконите в панела с инструментите:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Показвай образи на бутоните"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Показвай образи в менютата"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Опции на графическия интерфейс</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Изпълнявай сигнализиращи звукове"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Изпълнявай сигнализиращи звукове според набраните комбинации"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Звуков Ефект</b>"

msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Достъпност</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "Вертикално: червено, зелено, синьо"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "Вертикално: синьо, зелено, червено"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Като елементите на менюто"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Малки икони в лентата с инструментите"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Големи икони в лентата с инструменти"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Като бутоните"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Като влачените икони"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Като диалозите"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Изберете тема за иконите"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Тема за икони)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Байта получени"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Байта изпратени"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "ID: %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Памет:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "Дялове:"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Отпечатай номер на версията"

#: src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Процеси: %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Профили:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Времеви клейма:"

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Работен плот:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "Настройка"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Автоматично вписване"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Включване на долния панел"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Опции на долния панел"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Прозрачен панел"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Скриване на сесиите"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Показване на меню с езици"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Показване на клавиатурните подредби"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Скриване на бутона за изход"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Показване на лист с потребители"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Скриване на времето"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Изключи"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>вписан</i>"

#: ../src/config.c:313
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Други снимки..."

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Свойства на входно устройство"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Чувствителност:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Движение</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Лява ръка (Размяна на ляв и десен бутон)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Забавяне до повторно въвеждане"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Интервал между повторението на клавишите"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Период на повтаряне:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Пишете в следното поле, за да тествате настройките на клавиатурата"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Символно повтаряне</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Бипни, когато има проблем с клавиатурния вход"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Тъчпад"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Настройка на клавиатурата, мишката и други входни устройства"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Връща се обратно на \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Включване на навигационните клавиши"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Позволява на потребителите да ползват горе/долу/ляв/десен/tab/enter клавиши, "
"за да оперират в lxlauncher"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Интернет и мрежа"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Настройки за мрежата"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "Настройки за външния изглед и поведение на работния плот"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Лични предпочитания и административни настройки"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Математика"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Стандартна икона на xmms2 от Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Плътност: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Въведете URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Възпроизвежда се:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Създаване на нов списък с песни"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Основна архитектура за звук (ALSA)"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Миксер:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Отворена звукова система (OSS)"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Междуплатформена, изходяща аудио библиотека"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Потъване:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Свързващ звука инструмент (JACK)"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Конфигуриране на Disk Writer"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Домашна директория:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Изпълявай музиката по-бавно"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Повторение на текущ"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Добавяне към списъка"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Откриване на изпълнявания"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Добави към списъка за изпълнение"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Добави файлове и папки"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Премахване на маркираните елементи"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Създаване на _Нов списък с песни"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Изтрий наличния лист за изпълнение"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Наличен списък с песни"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Открий текущото изпълнение"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Тук въведете термин за търсене"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Минимизирай в системния панел след затваряне"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Музикалните файлове, могат да бъдат изпълнявани без графичен интерфейс, за "
"да се спестят системни ресурси"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Продължи изпълнението след изход от LXMusic"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Приставка: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Буфер: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "Компактдисково устройство: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Звуково CD</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Разкодирай ID3 V1 по подразбиране: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Тип файл: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Размер: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Коментар: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Изпълнител: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Албум: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Заглавие: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Файл: </b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Заредени приставки"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Добави приставка в панела"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Не е зададена команда за изход"

#: ../src/panel.c:1350 ../src/panel.c:660
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Няма място за друг панел. Всички ъгли са заети."

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете този панел?\n"
"<b>Внимание: Не може да бъде възстановено!</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "LXDE панел"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "'%s' Настройки"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Добави/Премахни панелни елементи"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Премахни '%s' от панела"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Настройки на панела"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "Създай нов панел"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Премахни панела"

#: ../src/plugin.c:347 ../src/plugin.c:370
msgid "No file manager is configured."
msgstr "Няма настроен файлов мениджър."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Въведете командата, която искате да изпълните:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Опции на команди:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help     -- извежда помощ и излиза\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- изписва версията и излиза\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- използва съществуващ профил\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- същото като --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- същото като --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- същото като --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"За повече информация посетете http://lxde.org/ \n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "Разпредели местата"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. vim: set sw=4 et sts=4 ts=4 :
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3414
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "Стартиране на програми и лента със задачи"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Поле за стартери</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "Плоски бутони"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9
msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
msgstr "Показвай само прозорци от същия монитор като лентата със задачи"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Изпозвай колелцето на мишката"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Примигване на прозорец при ново събитие"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Комбинирай няколко прозореца в един-единствен бутон"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Максимална ширина на бутон за задачи"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Лента със задачи</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Само Лента със стартери"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Само Лента със задачи (Лист с прозорци)"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:22 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
msgstr "Вградени Стартер на програми и Лента със задачи"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "Получено: "

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Сила на сигнала</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Интернет протокол (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "Излъчване:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Маска на подмрежа:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Интернет протокол (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Мрежово устройство</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "_Настройване..."

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% Процент"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Грешка"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
msgid "Warn"
msgstr "Внимание"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Контур:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Граница:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Monitor:"
msgstr "Монитор:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Монолитен цвят (с плътност)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Аплети"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Команда за изход:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Терминален емулатор:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Задайте предпочитани програми</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Задай заглавните ленти в панела като док"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Не покривай от увеличените прозорци"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:4
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Минимизирай панела, когато не се използва"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Размер на минимизиран прозорец"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Автоматично скриванe</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Log level"
msgstr "Ниво на отчета"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Ниво на отчета</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Мониторинг на процесора"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Показване натоварването на процесора"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Плот № / Име на среда"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "Удебелен шрифт"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "Показвай името на десктопа"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Показване номер на работен плот, от cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Панел с програми"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Лента със задачи (Лист прозорци)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3312
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "До_бави към Стартера"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3313
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "Пре_махни от Стартера"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3314
msgid "_New Instance"
msgstr "_Нова истанция"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Бар за стартиране на програми"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3415
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr ""
"Лента с бутони за стартиране на програма и/или показване на всички отворени "
"прозорци"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
msgid "R_estore"
msgstr "_Възстановяване"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
msgid "Ico_nify"
msgstr "_Намаляване"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Всички работни среди"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Премести на друга работна среда"

#: ../plugins/task-button.c:1256 ../src/plugins/launchtaskbar.c:2450
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Затвори всички прозорци"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Формат на подсказките"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Действие при клик (по подразбиране: показвай календар)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "Само подсказки"

#: ../plugins/dclock.c:441 ../src/plugins/dclock.c:431
msgid "Center text"
msgstr "Центрирано"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Показвай цифров часовник и подсказка"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Добави разделител в панела"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Преглед на средите"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Добавка прост преглед"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:451
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "Нужна е нова сесия за да влезе в сила тази опция"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Изберете модела на клавиатурата"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Промяна на клавиатурната подредба"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Добавяне на клавиатурна подредба"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Мениджър на клавиатурната подредба"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1260
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Модел на клавиатурата"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1364
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "Допълнителни опции за setxkbmap"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "Не _нулирайте съществуващите опции"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1389
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "Запазване на _системните подредби"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Настройки за прозорец"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "_Запомни клавиатурната подребда за всеки прозорец"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
msgid "Show Layout as"
msgstr "Показвай подредбата като"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Управление на клавиатурните подредби"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Клик с ляв бутон за намаляване на всички прозорци. Клик със среден бутон за "
"скриване."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Минимизирай всички прозорци"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Изборно намаляване/скриване и увеличаване"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Използвай командите за всички прозорци.\n"
"Поддържанити команди са 1) намаляване и 2) скриване"

#: ../plugins/dirmenu.c:366 ../src/plugins/dirmenu.c:378
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "Търсене в дървесна структура чрез меню (Автор: PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Наблюдение на температура"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Автоматично локализиране на сензор"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Автоматични нива на температура"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "Екран на системната температура"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356 ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:329
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"Честота: %d МХц\n"
"Стабилизатор: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432 ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:421
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "Оформление за CPUFreq"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Скрит достъп>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Няма безжични връзки в диапазона"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Безжичната мрежа не е свързана"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Мрежовия кабел е изваден"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Мрежата е ограничена или не е свързана"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "пакети"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "HW адрес :"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Управление на мрежи"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Наблюдение и управление на мрежи"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Задаване на ключ за криптиране"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Тази безжична връзка беше криптирана.\n"
"Трябва да имате криптиращия ключ."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Ключ за криптиране:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Наблюдение на мрежовите връзки"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Наблюдавай върху монитора"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "Инструмент за конфигуриране"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "Състояние на връзката"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "Свойства на връзката"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Свойства на връзката: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu Пакет"
msgstr[1] "%lu Пакети"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Мрежова връзка:%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "Мрежова връзка"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Текущия интерфейс на иконата се показва"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Подсказките са активирани"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Независимо от това дали подсказките на иконите са активирани."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "Покажи сигнала"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Независимо от това дали силата на сигнала трябва да бъде показана."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Моля свържете се със системния Ви администратор, за решението на проблема:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Име на интерфейса"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Състояние на интерфейса"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Статистика на пакети/байтове"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Дали интерфейса е за безжична връзка"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Процент на сила на сигнала за безжична мрежа"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Текущо състояние на грешката"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Не може да се отвори гнездото: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS грешка: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 МБ в сек. сигнален звън"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Трансформиране на рамката (DLCI)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Метрически, стартов режим IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Серийно IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Серийно IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-битово Серийно IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-битово Серийно IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Адаптивно, Серийно IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "Общо X.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Порт на тунела IPIP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Трансформиране на рамката за достъп до устройството"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Локални примки"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Разпределение през Оптични кабели (FDDI)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF грешка: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Не са намерени вх/изх. устройства."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Не може да се отвори /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/dev. Няма данни."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/dev. Непознат формат."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Неуспешен анализ на интерфейс името от %s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Неуспешен анализ на статистиката от '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Неуспешен разбор на /proc/net/wireless. Няма данни."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Неуспешен анализ на /proc/net/wireless. Непознат формат."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr ""
"Неуспешен анализ на детайли за безжичната мрежа от '%s'. link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Неуспешно осъществена връзка към сървър, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Неуспешна ioctl заявка до интерфейса, '%s'"

# fuzzy
# sgstr "Грешка при анализ на скрипта. Ред: %1"
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Неуспешен анализ на резултата от 'netstat'. Неизвестен формат"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Изпращане/Получаване"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Батерия: %d%% заредена, %d:%02d, докато се зареди"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Батерия: %d%% заредена, остават: %d:%02d"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Батерия: %d%% заредена"

#: ../plugins/batt/batt.c:204 ../src/plugins/batt/batt.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sПроектна енергия:\t\t%5d мВтч"

#: ../plugins/batt/batt.c:206 ../src/plugins/batt/batt.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sПълна енергия:\t\t\t%5d мВтч"

#: ../plugins/batt/batt.c:208 ../src/plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sТекуща енергия:\t\t\t%5d мВтч"

#: ../plugins/batt/batt.c:210 ../src/plugins/batt/batt.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sPower now:\t\t\t%5d mW"
msgstr ""
"\n"
"%sТекуща мощност:\t\t\t%5d мВт"

#: ../plugins/batt/batt.c:213 ../src/plugins/batt/batt.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full design:\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sПроектиран заряд:\t%5d мАч"

#: ../plugins/batt/batt.c:215 ../src/plugins/batt/batt.c:189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sПълен заряд:\t\t\t%5d мАч"

#: ../plugins/batt/batt.c:217 ../src/plugins/batt/batt.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sТекущ заряд:\t\t\t%5d мАч"

#: ../plugins/batt/batt.c:219 ../src/plugins/batt/batt.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
msgstr ""
"\n"
"%sТекущ ток:\t\t\t%5d мА"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Скрий ако няма батерия"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Време за сигнализиране (оставащи минути)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "Цвят при зареждане 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "Цвят при зареждане 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Цвят при разреждане 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Цвят при разреждане 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742 ../src/plugins/batt/batt.c:633
msgid "Show Extended Information"
msgstr "Покажи разширена информация"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Показва статуса на батерията ползвайки ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Клавиатурен светодиод"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Показвай CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "Показвай NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Показвай ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Индикатори за CapsLock, NumLock и ScrollLock клавиши"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
msgid "Indicator applets"
msgstr "Индикатори"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
msgid "Indicator Applications"
msgstr "Индикатор за програми"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Индикатор за часовник"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
msgid "Network Menu"
msgstr "Меню на интернет директориите"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "Добави индикатори"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "Товар на Централния процесор: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "Използване на Оперативна памет: %.1fMB (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
msgid "Resource monitors"
msgstr "Използване на ресурсите"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
msgid "CPU color"
msgstr "Цвят за скалата на Процесора"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Извеждане на използваната Оперативна памет"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
msgid "RAM color"
msgstr "Цвят за скалата на Оперативната памет"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Покажи използваната памет за кеш като свободна"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Действие при клик (по подразбиране: Мениджър на задачи)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "Показване на използването на ресурсите (процесор, оперативна памет)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:50
msgid "[N/A]"
msgstr "[Няма]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:784
msgid "Enter New Location"
msgstr "Въведи ново местоположение"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:798
msgid "_New Location:"
msgstr "_Ново местоположение:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:809
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"Веведете:\n"
"- град или\n"
"- град и държава, или\n"
"- пощенски код,\n"
"за които да се получи прогноза за времето."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:846
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:979
msgid "You must specify a location."
msgstr "Трябва да зададете местоположение."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:893
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "Местоположението '%s' не е намерено!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1178
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1475
msgid "None configured"
msgstr "Няма зададено"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1213
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Мерни (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1215
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Английски (°F)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1254
msgid "Updates:"
msgstr "Обновяване:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1258
msgid "Ma_nual"
msgstr "Ръчн_о"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1262
msgid "_Automatic, every"
msgstr "Ав_томатично, на всеки"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Both are available
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1519
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "Текущи условия за %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1854
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2190
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Няма налична прогноза за %s."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1863
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2195
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Не е зададено местоположение."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1984 src/protocol.c:541
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:1880
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Търсене за '%s'..."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2006
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Мястото съвпадна с '%s'"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_bg.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. make it nice and pretty
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2177
msgid "Currently in "
msgstr "В момента за"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
#: ../src/plugins/weather/weatherwidget.c:2180
msgid "Tomorrow: "
msgstr "Утре:"

#: ../plugins/weather/weather.c:415 ../src/plugins/weather/weather.c:285
msgid "Weather Plugin"
msgstr "Приставка за климата"

#: ../plugins/weather/weather.c:416 ../src/plugins/weather/weather.c:287
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "Показвай климатичните условия за местоположение."

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <number> -- задава ниво на отчет 0-5. (0 - без, 5 - подробно)\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "Показвай картина и подсказка"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Внимание1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Внимание2"

#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Лаптоп LCD монитор"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Външен VGA монитор"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Външен DVI монитор"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Монитор по подразбиране"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "Конфигуриране на монитора"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "Автоматично стартиране на екранния мениджър"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Стартиране на xrandr с настройки, направени от LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Настройките са запазени"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Невъзможен достъп до информацията за монитора!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Покажи същия екран и на двата монитора - лаптоп LCD и външния монитор."

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Изключи лаптоп LCD и използвай само външният монитор."

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Изключи външният монитор и използвай само лаптоп LCD"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Бързи настройки"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Следния монитор е открит:"
msgstr[1] "Следните монитори са открити:"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Промени резолюцията и конфигирурирай външните монитори"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Потребителско съобщение за показване в диалога"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "Банер за показване в диалога"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "снимка"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "Позиция на банера"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:754
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Изход от %s сесия?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "_Изключване"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "_Смяна на потребител"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "Приложения, които ще се стартират автоматично с вписване в средата:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Автоматично стартирани програми"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Мениджър на прозорците:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Команда, използвана за стартиране на мениджъра на прозорците\n"
"(Командата за мениджърът по подразбиране на LXDE, трябва да бъде openbox-"
"lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> <b>НЕ</b> променяйте това, особено ако не знаете какво "
"правите.\n"
"\n"
"<b>БЕЛЕЖКА:</b>Тази настройка ще влезе в действие при следващото вписване."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "Стартиране на програми"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:253
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:4
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:5 src/xfpm-power.c:249
#: src/xfpm-power.c:556 src/xfpm-power.c:597 src/xfpm-power.c:756
#: src/xfpm-power.c:775 src/xfpm-backlight.c:155 src/xfpm-backlight.c:163
#: src/xfpm-battery.c:181 src/xfpm-kbd-backlight.c:108
#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:3
msgid "Power Manager"
msgstr "Управление на захранването"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Мениджър на системният буфер"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "Деактивиране на автоматично стартираните програми?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr ""
"<b>Тези приложения от автоматично стартиращите, които са пуснати ръчно</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Известни приложения</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Лаптоп режим"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>Общи настройки</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Настройки на Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Представка за меню"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Среда</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>Клавиши</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Настройка на сесията на работната среда"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Управление на приложенията зарадени в сесия на работната среда"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "Стандартни приложения за LXSession"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "Промени стандартните приложения за LXDE"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Сигурност</b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession не е стартиран."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Управлявай изпълняваните процеси"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Процесов мениджър"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпрати сигнала %d до задача ID %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Не може да се зададе приоритет %d на задача с ID %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Наистина ли ще убиете задачата?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Наистина ли ще преустановите задачата?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "Процесът не може да бъде спрян самостоятелно"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Памет: %d МБ от %d МБ използвана"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "CPU натоварване: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "CPU натоварване: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "натоварване на процесора"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "използвана памет"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "Виртуална памет"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Прио"

#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:176
#: src/settings-dialog.ui:373
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Показване на потребителските задачи"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Покажи системните задачи (root)"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Покажи други задачи"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Покажи пълна команда"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask е извлечена от Xfce4 Task Manager от:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Диспечер на задачи за LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Честота на опресняване (Секунди):"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "New T_ab"
msgstr "Нов _Раздел"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Копиране"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "Върни п_ревъртяното"

#: ../src/lxterminal.c:144
msgid "Zoom _Reset"
msgstr "Нулиране на увелеличение"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "Име _на раздела"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "Пре_дишен раздел"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "_Следващ раздел"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "_Връщане на превъртяното"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Име на раздела"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Терминален емулатор за LXDE"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вие ще затворите %d раздели. Наистина ли искате да продължите?"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "Предпочитания"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Разреши удебелен шрифт"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Мигане на курсора"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Вид на курсора"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Звуков сигнал"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Тъмно сив"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Светло червен"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "Светло зелен"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Светло син"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "Светло лилав"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "Светло морско син"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "Предварително зададена цветова палитра"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Подредба на разделитe"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Щрихи"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Скрий плъзгача"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Скрий Менюто"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Скрий бутоните за затваряне"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Размера на прозореца по подразбиране"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Маркирай по думи"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Деактивирай Alt-а за бързите клавиши в менюто и разделите"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr ""
"Деактивирай потвърждение, преди затваряне на прозорец с няколко раздела"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531 src/ptyxis-preferences-window.ui:834
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537 src/ptyxis-preferences-window.ui:841
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&Отваряне"

# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175
msgid "User directory"
msgstr "Директория на потребителя"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "Отваряне на директорията с файлов мениджър"

# src/LyXAction.C:144
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "О&тваряне"

# src/ext_l10n.h:131
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351
msgid "Build Info"
msgstr "Компилиране"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "Копиране на информацията за версията в буфера"

# src/LyXAction.C:303
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Копиране на версията"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Библиографски ключ"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "&Ключ:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:79
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "&Етикета както ще се появи в документа"

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:89
msgid "&Year:"
msgstr "&Година"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:102
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Цитати с годината „Автор (година)“ без скоби."

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:114 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Пълно име на автора:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:124
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Ако желаете да използвате съкратен списък с автори с „и др.“ накрая, както и "
"пълен списък с цитати автор-година можете да поставите пълния списък тук, а "
"съкратения отгоре."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:131 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:95
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полето „Етикет“ без форматиране (дословно) на LaTeX."
"Отметнете ако желаете да въведете код на LaTeX."

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:83 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:318
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:77
msgid "Li&teral"
msgstr "Дословно"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Начин на цитиране"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "&Формат:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Избол между различни формати (като natbib) осигуряващи начина на цитиране и "
"стила на библиографското описание. Натиснете бутона за извеждане на списъка."
"Повече информация има в подсказките."

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "&Variant:"
msgstr "&Вариант:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Осигуряване на наличните стилове за цитирания."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:121 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:626
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:755
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&опции: "

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:137
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr ""
"Тук можете да въведете допълнителни параметри за избрания библиографски "
"пакет."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:160
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "&Начин на цитиране на Biblatex:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:170
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Изберете начина на цитиране, който определя оформлението на цитатите."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:189 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:253
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:306
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Връщане на предварителната настройка по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:192
msgid "Rese&t"
msgstr "&Презареждане"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:210
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Стил на лит. списък"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:224
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Библиографски стил Biblatex:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:240
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Стилът които определя оформлението на литературния списък съставен от "
"Biblatex."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:263
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Съгласуване на начина на цитиране с библиографския стил на Biblatex."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:266
msgid "&Match"
msgstr "&Съгласуване"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:277
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Стил по подразбиране BibTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:293
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Тук можете да изберете стил на BibTeX, който се предлага в BibTeX диалога по "
"подразбиране."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:320
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr ""
"Изберете тази опция ако искате да разделите библиографията на части или "
"раздели."

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:323
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Подразделена библиография"

# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:343
msgid "Rescan style files"
msgstr "Повторно претърсване на файловете със стилове."

# src/form1.C:249
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:346
msgid "Re&scan"
msgstr "Повторно претърсване"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:357
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Повече литературни списъци:"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:373
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Сътавяне на литературен списък за всяка определена част."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:391
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Тук можете да изберете алтернативна програма или специфични опции на BibTeX."

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:394 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Съставяне на литературен списък"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:405 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:34
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:212
msgid "&Processor:"
msgstr "&Програма:"

# src/lyxfunc.C:3215
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:415 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:44
msgid "Select a processor"
msgstr "Избиране на програма за съставяне на литературния списък."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:442 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:651
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:782
msgid "Op&tions:"
msgstr "Опции:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:458
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Дефиниране на опции като --min-crossrefs (виж документацията на BibTeX)"

# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Филтриране на BibTeX файловите бази данни от списъка отгоре"

# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Бази данни (файлови):"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Намерени от LaTeX:"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Използване избраната файлова база данни от списъка вляво."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Използване на избраната"

# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Добавяне на BibTeX файлова база данни от локална директория"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Добавяне на локална"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Премахване на избраната база данни."

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Преместване избраната база дании нагоре (Ctrl-горна стрелка)"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Преместване на избраната база дании надолу (Ctrl-долна стрелка)"

# src/ext_l10n.h:398
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:241
msgid "Do&wn"
msgstr "Преместване на&долу"

# src/ext_l10n.h:94
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Редактиране на базата данни с външна програма"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211
msgid "Sele&cted:"
msgstr "&Използвани:"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:412
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:493
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодиране:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:494
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Ако вашите библиографски файлове използват различно кодиране от това на LyX "
"документа го посочете тук."

# src/LyXAction.C:393
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стила за цитиране на BibTeX"

# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295
msgid "Choose a style file"
msgstr "Изберете файла определящ стила библиографското цитиране на BibTeX"

# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Избиране на файл със стилове на BibTeX от локална директория"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Добавяне на друг"

# src/LyXAction.C:400
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:357
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Този библиографски раздел съдържа..."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:347
msgid "&Content:"
msgstr "&Съдържание:"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:361 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:543
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "всички цитирани препратки"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:545
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "всички нецитирани препратки"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:371 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "всички препратки"

# src/LyXAction.C:400
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr ""
"Добавянe на библиографията (лит. списък) към съдържанието на документа."

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:382
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Добавяне на лит. списък към съдържанието"

# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:406
msgid "Custo&m:"
msgstr "От потребителя:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:416
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Опции за командата на BibLaTeX. Погледнете документацията на BibLaTeX за "
"повече информация."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:448
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Претърсване за новодобавени файлови бази данни и стилове"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Тип и размер"

# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Размер на ширината"

# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:574
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:74
msgid "&Height:"
msgstr "&Височина:"

# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:84
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Вътрешно оформление:"

# src/LyXAction.C:354
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:94
msgid "Inner box type"
msgstr "Избиране тип на вътрешното оформление"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:552 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "абзац"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:553
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "министраница"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:116
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Отметнете за разрешите на рамката да се пренася на нава страница."

# src/LColor.C:103
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Позволяване пренос на нова страница"

# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:136
msgid "Height value"
msgstr "Размер на височината"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:271
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Хоризонтално подравняване на съдържанието в рамката."

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:210
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикално подравняване на съдържанието в рамката."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Съдържание:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:240
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикално подравняване на рамката спрямо основата."

# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:191
msgid "&Box:"
msgstr "&Рамка:"

# src/ext_l10n.h:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Decoration box types"
msgstr "Знаци за мат. изрази"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:328
msgid "Thickness value"
msgstr "Стойност на дебелината"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:348
msgid "Separation value"
msgstr "Размер на отстоянието"

# src/ext_l10n.h:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:355
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Отстояние "

# src/ext_l10n.h:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Форма"

# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:378
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Размер на сянката:"

# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:421
msgid "Size value"
msgstr "Размер"

# src/LColor.C:62
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:440
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Фон:"

# src/lyx.C:87
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:460
msgid "&Frame:"
msgstr "&Контур:"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Налични разклонения:"

# src/LyXAction.C:102
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Изберете подходящото разклонение"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Името на избраното разклонение се добавя къв името на изходния файл като "
"файлово разширение ако разклонението е активно."

# src/form1.C:245
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Файлово разширение"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Налични разклонения:"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Изтриване на избраното разклонение."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показване на неопределените разклонения в текущия документ."

# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Неопределени разклонения"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Активиране и деактивиране на избраното разклонение."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "Превключване"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Добавяне на ново разклонение към списъка."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "Избиране или промяна цвета на фона"

# src/intl.C:349 src/intl.C:350
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:277
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:189
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Избор на цвят"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Променяне името на избраното разклонение."

# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:139
msgid "Re&name..."
msgstr "Преименуване"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Ново"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "Задавене цвят на разклонението по подразбиране (стандартен фон)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:175
msgid "R&eset Color"
msgstr "&Цветове по подразбиране"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Добавяна на избраните разклонения към списъка."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Добавяне"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Добавяне на всички непознати разклонения към списъка."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавяне на всички"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Неопределени разклонения използвани в документа."

# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Неопределени разклонения:"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409
msgid "&Level:"
msgstr "&Ниво:"

# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Потребителски водещи знаци:"

# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:190 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68
msgid "Huger"
msgstr "Грамаден"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Ако е отметнато процеса на добавяне и изтриване се проследява в документа"

# src/ext_l10n.h:31
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Проследяване на промените"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Ако е отметнато промените се показват в крайния документ (PDF/DVI/PS)"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "П&оказване на промените в крайния документ"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
"Използване на вертикални черти в допълнение към открояване на промените"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Използване на черти в крайния документ"

# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Отиване до следваща грешка"

# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "Предишна промяна"

# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Отиване да следваща промяна"

# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Следваща промяна"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Приемане на текущата промяна"

# src/LColor.C:75
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Отхвърляна на текущата промяна"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Отхвърляне"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Настройки на шрифта"

# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Гарнитура:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Тегло или плътност на шрифта („чернота“)"

# src/layout_forms.C:28
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Тегло:"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Начернатие на шрифта"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:169
msgid "U&nderlining:"
msgstr "&Подчертаване:"

# src/ext_l10n.h:364
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:205
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Зачертаване:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:221
msgid "Underlining of text"
msgstr "Подчертаване на текста"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:287
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Ако е активирана отметката, избрания текст нама да се проверява за "
"правописни грешки."

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "Не се проверява за правописни грешки"

# src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:300
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Семантично открояване като"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:309
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Семантично открояване на текста - курсивно по подразбиране, но може да се "
"промени в настройките на документа"

# src/ext_l10n.h:123
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "&Emphasized"
msgstr "Текст "

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:319
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Семантично открояване на съществителни имена - с малки главни букви по "
"подразбиране, но може да се промени в настройките"

# src/lyxfont.C:407
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "&Noun"
msgstr "Съществително име"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:350
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Прилагане на всяка промяна незабавно"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:353
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Незабавно прилагане"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Изберете полетата върху които се прилага филтъра."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Изберете типа полета за които се прилага филтъра."

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All entry types"
msgstr "Всички видове записи"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Натиснете за повече опции за филтриране"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Опции"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Налични цитирания:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:157
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Щракнете с мишката или натиснете клавиша „нов ред“ за да добавите избраното "
"цитиране към списъка."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:196
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Щракнете с мишката или натиснете клавиша „изтриване“ за да премахнете "
"избраното цитиране от списъка."

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:215
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Преместване избраната препратка нагоре (Ctrl-горна стрелка)"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Преместване на избраната препратка надолу (Ctrl-долна стрелка)"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Избрани препратки:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "&Стил препратки:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Предхождащ текст:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Избиране на стил (начин) за цитиране, ако са налични различни стилове."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Въведете текст, който предхожда препратката като „напр.“,  „виж“, „срв.“ и "
"др., ако избрания стил на цитиране поддържа това."

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid "&Text after:"
msgstr "Последващ текст:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Въведете текст, който да следва препратката като „стр.“, „том“ и др., ако "
"избрания стил на цитиране поддържа това. "

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полетата „Предхождащ текст“ и „Последващ текст“ "
"директно на LaTeX. Използвайте това ако желаете да въведете код на LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Налагане на цитирането да започва с гламна буква в имената като „Дел Пиеро“, "
"а не „дел Пиеро“ ако стила на цитиране поддържа това."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Налагане на главна беква"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:342
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Винаги изброявайте всички автори, вместо да се използва „и др.“, ако "
"избрантия стил на цитиране поддържа това."

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:338
msgid "All aut&hors"
msgstr "Всички автори"

# src/LColor.C:62
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:152
msgid "Background Colors"
msgstr "Цвят на фона"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Цветове по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:274 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:186
msgid "Define or change button color"
msgstr "Избор на цвят, с който се показва вида указатели"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:346
msgid "Font Colors"
msgstr "Цвят на шрифта"

# src/ext_l10n.h:323
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравняване на ревизии"

# src/ext_l10n.h:323
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Ревизии назад"

# src/ext_l10n.h:24
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Между ревизии"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Избиране на документа от които да се вземат настройките"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Включва проследяване на промените и показва промените в изходния документ на "
"LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Активиране проследяване на промените в крайния документ"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "Посочете първоначалната версия на документа (източника)"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:184
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "Посочете променената версия на документа (целта на сравнението)"

# src/form1.C:237
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "&Брояч:"

# src/lyxfunc.C:3159
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Изберане на брояч за настройка"

# src/ext_l10n.h:344
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&Действие:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "Избиране на действие, което да се приложи към избрания брояч"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
"Ако е отметнато, промените засягат брояча само в работната среда на LyX, но "
"не и в крайния документ"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "&Само в работната среда"

# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:125 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:372
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX код:"

# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "Match delimiter types"
msgstr ""
"Съчетаване на лявата (отваряща) и дясната (затваряща) скоба от един тип"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:227
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Съответстващи"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Размяна на левия и десния разделител обръщайки посоката им така че да "
"образуват двойка"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Размяна и обръщане"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране за този клас документи"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Възстановяване по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Запазване на настройките като подразбиращи се за нови докменти"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Запазване по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показване само на бутон за изходния код на LaTeX"

# src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
# src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Свит"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показва целия изходен код на LaTex"

# src/LyXAction.C:144
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "&Отваряне"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Избиране на ред с грешка ще покаже описанието и в долния панел, а курсура в "
"документа ще се позиционира на мястото където е настъпила грешката."

# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "За повече информация отворете журнала със съобщения."

# src/LColor.C:92
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Отваряна на диалога с журналния файл на LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Отваряне на целия журнал"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Опит за показване на резултата дори когато има грешки при компилация"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Показване на резултата"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "Файл"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:316
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:92
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"

# src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:106
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:155
msgid "Available templates"
msgstr "Налични шаблони"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:169 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:548
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "&Опции на LaTeX и LyX"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:190
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX опции"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:221
msgid "O&ption:"
msgstr "&Опции:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:238
msgid "For&mat:"
msgstr "&Формат:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:254
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Позволяване на предварителен изглед в LyX, но само ако предварителния изглед "
"на изображения не е забранен в настройките на приложението (Инструменти-"
">Облик и усещане->Изглед)"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:257
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Изглед в LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:284 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:306
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процентно мащабиране за преглед в LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:287
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мащаб на екрана (%)"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:346
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Размер и завъртане"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:430 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:287 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Задава ъгъл на завъртане на изображението"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:456
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:261 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:268
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Задава центъра на въртене"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Начало:"

# src/form1.C:133
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:466
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ъгъл:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:522 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:168
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493
msgid "Height of image in output"
msgstr "Крайна височина на изображението"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:535 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:129
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Width of image in output"
msgstr "Крайна ширина на изображението"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:561
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Запазване на съотношението при най-голям размер"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:564 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:217
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Запазване на съотношението"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:611
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Свиване до размера на ограничителната рамка"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:614
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Свиване до размера на рамката"

# src/ext_l10n.h:63
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:621 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Долен ляв ъгъл:"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:645 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Right &top:"
msgstr "&Горен десен ъгъл:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Взимане на очертаващата рамка от EPS файла"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:658 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:540
msgid "&Get from File"
msgstr "&Зареждане от файл"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "Подпрозорец"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Търсене"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "С бързите клавиши Shift + „Нов ред“ направо се търси назад"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Търсене назад"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Ограничава търсенето само до цели думи"

# src/ext_l10n.h:263
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:94
msgid "Wh&ole words"
msgstr "&Цели думи"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Притърсене на съвпадащ низ се различават малки и големи букви"

# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Различ. на малки и големи букви"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Търсене на следващо съвпадение - клавиша „Нов ред“, назад: „Изместване“ + "
"„Нов ред“"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
msgid "Find &>"
msgstr "Търсене &>"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr ""
"Замяна и търсене на следващо съвпадение - клавиша „Нов ред“, назад: "
"„Изместване“ + „Нов ред“"

# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
msgid "Rep&lace >"
msgstr "Замяна >"

# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Замяна на всички съвпадения наведнъж"

# src/ext_l10n.h:344
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "&Настройки"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Обхвата в който е ограничено търсенето"

# src/LyXAction.C:136
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Текущия документ"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Текущия документ и всички свързани документи включени от същия главен "
"документ"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Главния на документ"

# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Всички отворени документи"

# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "Отворените документи"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "Всички ръководства"

# src/LColor.C:81
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "Развиване на макросите"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Ограничаване на търсенето само до математическите среди"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Запазване на първата буква от замененото съвпадение същата като първата "
"буква от търсения низ"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Запазване на първото съвпадение при замяна"

# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Тип плаващ обект:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Подравняване на съдържанието"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Дясно подравняване на съдържанието"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Използване на подравняването по подразбиране за плаващите обекти на този "
"документ както е посочино в настройките на документа"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "D&ocument Default"
msgstr "по подразбиране за документа"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Използване на подравнянане по подразбиране за плаващи обекти от този клас "
"(каквото и да е то)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
msgid "Class &Default"
msgstr "по подразбиране за класа"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Center float contents"
msgstr "Центриране на съдържанието"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Ляво подравняване на съдържанието"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160
msgid "Further Options"
msgstr "Други опции"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169
msgid "&Span columns"
msgstr "Обхваща колоните"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "Завъртане странично (90°)"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186
msgid "Position on Page"
msgstr "Разположение на страницата"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Настройки на разположението"

# src/layout_forms.C:61
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212
msgid "&Top of page"
msgstr "В &горната част"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219
msgid "&Bottom of page"
msgstr "В &долната част"

# src/frontends/xforms/form_document.C:247
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Страница с плаващи обекти"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233
msgid "&Here if possible"
msgstr "&На място ако е възможно"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240
msgid "Here de&finitely"
msgstr "На място задължително"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Пренебрегване правилата на LaTeX"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "Шрифт:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Гарнитура:"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Избиране на гарнитурата на шрифта по подразбиране за документа"

# src/layout_forms.C:38
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Базов размер (кегел):"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:89
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "&LaTeX кодиране:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:104
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Посочване кодирането на шриф (напр. T1)."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:116
msgid "&Roman:"
msgstr "&Серифен (римски)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:128
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Избиране на шрифт със серифно (римско) начертаване. За филтриране на списъка "
"започнете да пишете докато списъка се разширява."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:151
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Използване на по-малки главни букви (вместо малки букви) ако шрифта ги е "
"дефинирал"

# src/lyxfont.C:51
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:154
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Използване на малки главни букви"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:165 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:393
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Използване на цифри с различна височина вместо подравнени."

# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:168
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Използване на цифри с различна височина"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:203 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:317
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Тук можете да въведете допълнителни параметри предоставени от пакета за "
"шрифт."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Безсерифен:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:229
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
"Избиране на безсерифно (grotesque) начертаване. За филтриране на списъка от "
"шрифтове започнете да пишете докато списъка се разширява."

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:252
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Мащаб (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:262
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Мащабиране на безсерифния шрифт така, че да се изравни с размерите на "
"базовия шрифт."

# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:282
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Използване на цифри встар стил"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:331
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Равноширок:"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:366
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Ма&щаб (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:376
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Мащабиране на равноширокия шрифт так, че да се изравни с размера на базовия "
"шрифт"

# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:396
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Използване на цифри в стар стил"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:445
msgid "&Math:"
msgstr "За &математика:"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:455
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Избор на начертаване за математически изрази"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:462
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:472
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Избор на шрифт който да се използва за китайски, японски или корейски (CJK)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:484
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Активира типографски правила като изместване на буквите в края на реда и "
"разширение на шрифта за постигане на по-добра читливаст чрез пакета "
"„microtype“."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:487
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Разрешаване на микротипографски разширения"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:494
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Позволяване употребата на OpenType и TrueType шрифтове с помощта на "
"„frontec“ пакета (изисква XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:497
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Употреба на не-TeX шрифтове (чрез XeTeX/LuaTex)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:504
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"По подразбиране нов ред може да се постави след тире (en dash) и дълго тире "
"(em dash). Отбелязването на тази отметка предотвратява това."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:507
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Забрана на нав ред след тире (обикновено и дълго)"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Изображение"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Задава височината на изображението. Оставете го неотметнато за автоматична "
"настройка."

# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:184 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Set &height:"
msgstr "&Височина"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:191
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Мащабиране [%]"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:201
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Задава ширината на изображението. Оставете го неотметнато за автоматична "
"настройка."

# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:204 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set &width:"
msgstr "&Ширина"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:214
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Мащабиране на изображението до максималния размер непревишаващ зададената "
"ширина и височина."

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:227
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Завъртане на изображението"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:251
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Отметка за промяна на последователността на завъртане и мащабиране."

# src/ext_l10n.h:311
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:254
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Завъртане след мащабиране"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:271
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Център на въртене"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:300
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Ъгъл (градуси)"

# src/form1.C:245
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:326
msgid "File name of image"
msgstr "Име на файл на изображение"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:337
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Координати и изрязване"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:371
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Изрязване с координатите указани отдолу (очертаваща рамка за извеждане към "
"DVI/PS и прозорец за извеждане към PDF формат."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:374
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "&Изрязване с координати"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:500
msgid "y:"
msgstr "y:"

# src/LColor.C:63
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:507 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:514
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:537
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Прочитане на координати от файл (стойност на очертаваща рамка в случай на "
"PostScript и геометрични размери при други файлови формати)"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Показване в LyX"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:624
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Мащаб на екрана (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
"Ако LyX използва тъмна тема, обръща цветовете при изобразяване на работната "
"площ"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "Обръщане на цветовете в тъмен режим"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:673 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:692
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Допълнителни опции за LaTeX"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX &опции:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:702
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Присъединяване на изображение към група с еднакви настройки "

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:705
msgid "Graphics Group"
msgstr "Графична група"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:738
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Присъединяване към група: "

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:761
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Щракнете за да дефинирате нова графична група."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:764
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Отваряне на нова група..."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:771
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Избиране на съществуваща група за текущото изображение."

# src/LyXAction.C:321
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:787
msgid "Draft mode"
msgstr "Режим проектиране"

# src/LyXAction.C:321
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:790
msgid "&Draft mode"
msgstr "Режим &проектиране"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Избиране на стил за запълване на шаблон HFills"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:35
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:40
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:45
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:50
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:55
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:60
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Отместване:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:86
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Възможните видове отместване"

# src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
# src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:76
msgid "&Value:"
msgstr "&Стойност:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:66
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"За да можете да зададете стойност отместването трябва да е „от потребителя“"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Попълване на шаблон"

# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Цел:"

# src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:71
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Име свързано с URL-а"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:533
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2318 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401 dlls/msacm32/msacm32.rc:34
#: programs/winefile/winefile.rc:137
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подава съдържанието на полето „име“ дословно към LaTeX. Изберете това ако "
"желаете да въвеждате код на LaTeX."

# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Specify the link target"
msgstr "Укажете какъв тип е целта на връзката."

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:112
msgid "Link type"
msgstr "Тип връзка"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:139
msgid "&Web"
msgstr "&Уеб"

# src/ext_l10n.h:163
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "Link to an email address"
msgstr "Връзка към адрес на електронна поща"

# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:152
msgid "E&mail"
msgstr "&Ел. поща"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Link to a file"
msgstr "Връзка към файл"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:162
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"

# src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Начин на включване:"

# src/debug.C:34
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1462
msgid "Program Listing"
msgstr "Програмен код"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Редактиране на файла"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Име на файл за включване. Може да създадете нов файл като въведете име на "
"файл, който все още не съществува."

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Отбелязване на интервалите в крайния текст"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:130
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Отбелязване на интервалите в текса"

# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показване на предварителния изглед на LaTeX"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:146
msgid "&Show preview"
msgstr "Предварителен &изглед"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:174
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри на програмния код"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&Caption:"
msgstr "&Нодрис:"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:525
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Отметка за въвеждане на параметри, които не се разпознават от LyX"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:528
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Прескачане на проверката"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:305
msgid "&More parameters"
msgstr "&Още параметри"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:315
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Подаване съдържанието на полето „Надпис“ без форматиране (дословно) на LaTeX."
"Отметнете ако желаете да въведете код на LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Изберете вида на указателя, в които да се помести този запис."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:20
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Тук можете да посочите друга програма за обработка на указателите и да "
"зададете нейните опции."

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "Index Generation"
msgstr "Съставяне на указатели"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:58 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:601
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:727
msgid "&Options:"
msgstr "&Опции:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:68
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Задаване на опциите за избраната програма"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:96
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Отбележете ако имате нужда от повече видови указатели (напр. Предметен "
"указател)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:99
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Използване на повече видове указатели"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:115
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "Създаване на нов вид:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:125
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Въведете името на желания указател - например „предметен указател“ и "
"натиснете „Добавяне“."

# src/ext_l10n.h:64
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:132
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Добавяне на нов указател към списъка"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:144
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Налични указатели:"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:166
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Премахване на избрания указател"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:176
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Преименуване на избрания указател"

# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:179
msgid "R&ename..."
msgstr "&Преименуване"

# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Тип информация:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Изберете типа на информацията която да се изведе, а след това посочете каква "
"точно от списъка по-долу."

# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:490
msgid "&Custom:"
msgstr "&От потребителя:"

# src/LyXAction.C:164
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Конфигурация на парамтри за добавки"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Актуализиране на диалога когато се сменя контекста"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Синхронизиране на диалога"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Прилагане на настройките след всяка промяна в диалога"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:240
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Непосредствено прилагане"

# src/exporter.C:89
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Клас (жанр) документ"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Избиране на дефиниция на клас документ от локален файл"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Class..."
msgstr "&Локален клас..."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Опции на класа (жанра)"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Активирайте за да се използват опциите предефинирани във файловете за "
"оформление (.layout) на LyX."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Предефинирани:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Извеждане на опциите дефинирани във файловете за оформление (.layout) на LyX."

# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&От потребителя:"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графична представяне: "

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Отметнете ако текущия документ е включен в друг (главен) документ."

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Избиране на главен документ по подразбиране"

# src/form1.C:237
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "&Master:"
msgstr "&Главен документ"

# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Въведете името на главния документ по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:246
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Заличаване на текущата дата от първа страница"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:41
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr "Избиране на кодиране за генерирания изходен код на LaTex."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:54
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Избиране на вариант на уникод кодиране."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:64
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Посочване дали да се зарежда пакета „inputenc“."

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:74
msgid "Select custom encoding."
msgstr "избиране на кодиране от потребителя."

# src/frontends/xforms/form_document.C:392
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Quote style:"
msgstr "Вид кавички"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Избиране на кавички за цитиране по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Крайният знак за кавички автоматично се адаптира към избрания по-горе стил. "
"Ако тази отметка не е активна знакът за кавички ще останe в стила, с който e "
"бил въведен."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:138
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Динамичен знак за кавички"

# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:149
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "&Езиков пакет:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Изберете какъв езиков пакет да се използва от LyX"

# src/lyxrc.C:1908
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Въведете командата за зареждане на езиков пакет (по подразбиране: "
"\\usepackage{babel}"

# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:23
msgid "Of&fset:"
msgstr "Отстояние:"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:36
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Стойност на вептикалното отстояние на линията от другите обекти"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:78
msgid "Value of the line width."
msgstr "Стойност за ширината на линията (нейната дължина)"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "&Thickness:"
msgstr "Дебелина:"

# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:120
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Стойност за дебелината на линията"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Въведете тук параметрите за списъците разделени със запетая"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:497
msgid "Feedback window"
msgstr "Поле със съобщения относно въведените параметри"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Избиране на LaTeX пакет за открояване на изходния код."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Пакет за открояване на синтаксиса:"

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основни настройки"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Отметнете за разположение на програмния код в реда"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&В реда"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Отбележете за вмъкване на програмния код като плаващ елемент"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Плаващо"

# src/LColor.C:75
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Разположение:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Посочете разположение (htbp) на плаващия елемент"

# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:85
msgid "Line numbering"
msgstr "Номериране на редовете"

# src/layout_forms.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "&Side:"
msgstr "&Страна:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:104
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Изберете от коя страна да се изписват номерата на редовете."

# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:129
msgid "S&tep:"
msgstr "Стъпка:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:142
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Разликата между номерата на два последователни реда"

# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:161
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Размер на шрифт:"

# src/lyxfunc.C:3128
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:180
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Изберете размер на шрифта за номерата на редовете"

# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:205
msgid "F&ont size:"
msgstr "Размер на шрифта:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:224
msgid "The content's base font size"
msgstr "Размер на шрифта за оснавния текст."

# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Гарнитура:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "Начертанието на шрифта за основния текст."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:269
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Пренасяне на редовете по дълги от ширината на реда."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "&Break long lines"
msgstr "Пренасяне на дълги редове"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:282
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Показване на интервалите чрез специален смвол."

# src/frontends/kde/citationdlg.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Видими интервали"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:295
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Показване на интервалите в низовете чрез специален смвол."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Видими интервали в низ"

# src/ext_l10n.h:45
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:308
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Размер на табулатора:"

# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:324
msgid "Use extended character table"
msgstr "Използване на разширена кодова таблица за кодиране на текста"

# src/form1.C:33
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "&Extended character table"
msgstr "Разширена кодова таблица"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:359
msgid "Select the programming language"
msgstr "Изберете езика за програмиране."

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Диалект:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Избор на диалект на език за програмиране ако е наличен"

# src/ext_l10n.h:242
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Първи ред:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Първи ред за печатане"

# src/LColor.C:84
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:430
msgid "&Last line:"
msgstr "П&оследен ред:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:443
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Последен ред, които да се отпечта"

# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:463
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Разширени"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:475
msgid "More Parameters"
msgstr "Още параметри"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:517
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Въведените параметри за форматиране на текста. Напишете „?“ вдясно за  "
"показване на списък с възможните параметри. Повече параметри се разделят с "
"„,“ (запетая)."

# src/debug.C:33
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Информация специфична за оформлението на документа."

# src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
# src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:41
msgid "&Validate"
msgstr "&Проверка"

# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:97
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Грешките се показват в панела със съобщенията (терминала)"

# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Тип &журнал:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Посочване на следващата грешка."

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Следваща &грешка"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Посочване на следващото предупреждение."

# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Следващо &предупреждение"

# src/form1.C:286
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
"Натиснете клавиша „Нов ред“ или щракнете „Следващо търсене“ за да търсите."

# src/lyx_main.C:575
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Отваряне на директорията с журнала"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Връщане в изходно положение"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Определяне дали да се показват само потребителски, само системни или всички "
"файлове."

# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "При филтриране се раличават малки и големи букви"

# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Различава малки и големи"

# диалогов прозорец
# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "&Език от файла:"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Тук ще се показват наличните езици за избраните файлове."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "&Полета по подразбиране"

# src/ext_l10n.h:6
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2044
msgid "&Inner:"
msgstr "&Вътрешно:"

# src/form1.C:237
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "В&ъншно:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "Разделител на горния колинтитул"

# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "&Горен колинтитул:"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Долен колинтитул:"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Разделител на колони:"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Резултат от главния документ"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включване само на избраните поддокументи в крайния резултат"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включване само на избраните поддокументи"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включване на всички поддокументи в крайния резултат"

# src/ext_l10n.h:92
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "Включване на всички поддокументи"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Тук можете да настроите обработката на броячите и препратките по отношение "
"на изключените поддокументи."

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Глобални броячи и препратки"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Всички броячи и препратки от изключени поддокументи ще се пренебрегнат и "
"така броячите в крайния документ ще се различават от броячите в пълния "
"документ.<br> Това е най-бързия метод. Използва се само ако нямате нужда от "
"коректни стойности на броячите и препратките."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "Без спазване (бързо)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Броячите и препратките на изключените поддокументи ще се настроят веднъж и "
"ще се адаптират ако изключения документ бъде променен. Това работи правилно "
"в повечето случай, но не коригира препатките към страници на невключените "
"поддокументи, които се променят поради промяна във включените файлове. "
"<br>Това много по-бързо от „Стриктно спазване“. Използвайте това ако имате "
"нужда коректни броячи и повече или по-малко коректни препратки."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Спазване в &повечето случай (средно)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Гарантира, че всички броячи и препратки са идентични на цялостния документ. "
"Това може да е много по-бьвно от първите два метода.<br>Използва се ако "
"имате нужда от коректни броячи."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "Стриктно &спазване (бавно)"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr ""
"Хоризонтално подравняване на колона - низ от „l“(ляво), „c“(център) и "
"„r“(дясно)"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:83
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:125
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "тип декорация / матричен кант"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Редове:"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:187
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Колони:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Изберете подходящ размер за вашата таблица."

# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Всички пакети:"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "&Автомат. зареждане"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "&Зареждане винаги"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Не се зарежда"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Записване мат. изрази на нов ред с отстъп вместо центриране на реда"

# src/ext_l10n.h:77
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "&Формули с отстъп"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Размер на отстъпа"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:179
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Страна от която се номерират изрази"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:195
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Посочва се страната от която да се изписва указателя на мат. израз."

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Налични:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:469
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:280
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавяне"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Избрани:"

# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX Бележка"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортиране към LaTeX/Docbook, но без печат"

# src/frontends/kde/printdlg.C:25
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Печат като сив текст"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Цветна бележка"

# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Номериране на редовете"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "&Опции:"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Опции за номериране на редовете (пакета lineno) (като right, module, "
"switch(*), pagewise). Обърнете се към ръководството но пакета lineno за "
"повече информация."

# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Показване в съдържанието"

# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Номериране"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:26
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX формат"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:38
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Запазване на всички параметри в LyX файла включително тези, които се отнасят "
"до потребителя и често се променят, като резултата от проследване на "
"промените или пътя до директорията на документа. Забраняването на тази опция "
"помага при съвместна работа върху един файл и при работа със ситема за "
"управление на версиите."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:41
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Запазване на преходните настройки"

# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr ""
"Изберете изходния формат по подразбиране за предварителен преглед и "
"актуализация."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Изходен формат по подразбиране:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:179
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Позволява търсене напред и назад между LyX-редактора и изходния резултат "
"(напр. от SyncTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:182
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "&Синхронизиране с изхода"

# src/ext_l10n.h:215
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:213
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Вмъкване на LaTeX команда:"

# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:223
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Избиране на LaTeX команда за вмъкване в заглавната част"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:280
msgid "&Math output:"
msgstr "&Математически изходен резултат:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:429
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:492
msgid "Format to use for math output."
msgstr ""
"Избиране на изходен формат за резултата от обработката на математическите "
"символи"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:347
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Спазвана стриктен XHTML 1.1 стандарт"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:350
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Стриктен XHTML 1.1"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:357
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Записване на CSS във файл"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "&Table output:"
msgstr "Формат за &таблици:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:441
msgid "CALS"
msgstr "CALS"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:532
msgid "&MathML namespace prefix:"
msgstr "&Именовано пространство в MathML:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553
msgid ""
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
"Именовано пространство за използване във формулите на MathML. Например с "
"префикс <code>m</code> елементите на MathML ще се изведат като <code>m:math</"
"code>."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:560
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
msgstr "Без префикс - именното пространство се дефинира за всеки елемент"

# src/ext_l10n.h:133
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:565
msgid "m (default)"
msgstr "m (по подразбиране)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:570
msgid "mml"
msgstr "mml"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:659
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Стартира програми от командния ред чрез -shell-escape опцията на LaTeX."
"Внимание: използвайте само при необходимост поради риск за сигурността - "
"изпълнение на произволни команди скрити в LaTeX скрипт."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:662
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "Рарешава се стартиране на &външни програми от LaTeX скрипт"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Използване на хипервръзки"

# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Заглавна информация"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Заглавие:"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"

# src/ext_l10n.h:367
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Тема:"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключови думи:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Ако не са посочени изрично, автора и заглавието се попълват от подходящия "
"контекст"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Автоматично попълване на заглавната част"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Разрешаване на PDF презентации на пълен екран"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "&Зареждане в режим на пълен екран"

# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Хипервръзки"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Разрешаване хипервръзките да се пренасят на нов ред"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Пренасяне на връзките на нов ред"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "&Без рамки около връзките"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288
msgid "C&olor links"
msgstr "&Цветни връзки"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Поставяне на обратни указатели в литературния списък"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Обратни указатели:"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Създаване на показалци в съдържанието"

# src/lyxfont.C:415
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Номерирани показалци"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Отваряне на дървото с показалци"

# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419
msgid "Number of levels"
msgstr "Брой нива"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Допълнителни опции"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"Допълнителни опции за хипервръзките, разделени със запетая и предавани чрез "
"\\hypersetup."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "Настройка на хипервръзките"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"Метаданни за документа и PDF настройките, така както са в LaTeX 06/22 и "
"следващи версии"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493
msgid "Document &Metadata"
msgstr "&Метаданни за документа"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Изберете размер на листа или въведете ваш собствен като изберете "
"„Потребителски“ от падащото меню"

# src/frontends/xforms/form_document.C:278
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:188
msgid "Page &style:"
msgstr "&Колинтитули:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Изберете настройките на колинтитулите"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Оформяне на страницата за двустранен печат"

# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:230
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Документ на двустранен лист"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Разстояние между редовете"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:68
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:113
msgid "&Justified"
msgstr "&двустранно"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1872
msgid "Ri&ght"
msgstr "от&дясно"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Използване на подравняване по подразбиране за този параграф, каквото и да е "
"то."

# src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:144
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "по подразбиране за абзаци"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:194
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Този текст определя ширината на етикета на абзаца ?!?"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:184
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Най-дълъг етикет"

# src/buffer.C:323
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:204
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Абзац без отстъп"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Хориз. и верт. разстояние от фантомното съдържание"

# src/ext_l10n.h:438
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "&Фантом"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Хоризонтално празно пространство за съдържанието на фантома"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Хоризонтален фантом|Х"

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикално празно пространство за съдържанието на фантома"

# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Вертикален фантом"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:241
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
"Използване на цветовата схема от графичната среда на операционната система"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "В математически изрази"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показване на дописването със закъснение  на реда, в сиво и след курсора в "
"мат. режим."

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автоматично дописване в реда"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показване на изскачащ прозорец в матем. режим след закъснение"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматично изскачане на прозорец"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Автоматично коригиране"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "В текста"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"В текстов режим автоматичното дописване се показва в сиво след курсора след "
"определено забавяне."

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автоматично дописване в реда"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"В текстов режим автоматичното дописване се показва като изскачащ прозорец "
"след определено забавяне."

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматичен изскачащ прозорец"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Ако има намерено автоматично дописване в текстов режим на курсора се показва "
"малък триъгълник."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Индикатор на курсора"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "General[[settings]]"
msgstr "Общи"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"След като курсора е бил неподвижен за посочения интервал от време и има "
"налично автоматично дописване, предложението се появява в реда след курсора."

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "[сек.] забавяне преди дописване в реда"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"След като курсора е бил неподвижен за посочения интервал от време и има "
"налично автоматично дописване, предложението се появява в изскачащ прозорец."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "[сек.] забавяне преди изскачащия прозорец"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Думи с по-малко от избрания брой букви няма да се дописват автоматично."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Минимална дължина на думата за дописване"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Ако дописването с клавиша „Табулация“ не е уникално, няма забавяне при "
"показване на  изскачащия прозорец. Той се показва веднага."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Изскачащ прозорец без забавяне за дописвания с много варианти."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
"Когато дописването е дълго, то се изрязва и дописва с „...“ (многоточие)."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "Използване на „...“ за завършване на дълги дописвания"

# src/ext_l10n.h:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Дефиниции на конвертори"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:136
msgid "&Converter:"
msgstr "&Конвертор:"

# src/lyx.C:90
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:146
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Допълнителни флагове:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&От формат:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:236
msgid "&To format:"
msgstr "&Към формат:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:287
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
msgid "&Modify"
msgstr "&Редактиране"

# src/ext_l10n.h:93
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Файлов кеш за конвертора"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:386
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Съхранява се до (дни):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:449
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Когато е активирана отметката се забранява употребата на конвертори с "
"„needauth“ опция"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:452
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Забрани конвертори с „needauth“"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:459
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Когато е активирана отметката потребителя се пита преди стартиране на "
"външенконвертор с „needauth“ опция"

# src/ext_l10n.h:193
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:462
msgid "Use need&auth option"
msgstr "&Питане за конвертори с „needauth“"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:26
msgid "Display &graphics"
msgstr "Показване на изображения"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:46
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Непосредствен прадварителен преглед:"

# src/LColor.C:80
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62
msgid "No math"
msgstr "без математика"

# src/lyx_cb.C:411
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:75
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Размер:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Коефицент за размера на предварителнея преглед"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:350
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Подравняване на текста в LyX редактора - това не влияе на подравняването на "
"секста в изходния файл"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Подравняване на текста в работната среда"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:123
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Отбелязват се кроищата на абзаците със знак за абзац."

# src/buffer.C:323
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Отбелязване крайщата на абзаците"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:133
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Ако е отметнато добавките в документа при проследяване на промените се "
"подчертават в работната площ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:136
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "&Подчертаване на промените в документа"

# src/debug.C:42
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Програмна сесия"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Възстановяване оформлението и геометрията на прозорците"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Възстановяване позицията на курсора когато файла последно е бил затворен."

# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Възстановяване позицията на курсора"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Зареждане на последно затворените файлове"

# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Изтриване на цялата информация от програмните сесии"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Архивни копия и записване"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Архивиране на първоначалния документ при записване"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Ако отметката е активирана новите документи ще се запазват в компресиран "
"двоичен формат по подразбиране. Съществуващите документи ще продължат да се "
"записват в текущия им формат - компресиран или некомпресиран."

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "&Запазване на новите документи компресирани по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Ако отметката е активирана пътят до директорията на документа ще се записва "
"в документа. Това позволява при преместването на документа на друго място да "
"продължи да си намира включените файлове."

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Запазване на пътя до директорията на документа"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Прозорци и работна площ"

# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Отваряне на документи в раздели"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Отметнете за да отваряте документи във вече стартираната програма (процес) "
"на LyX. Настройте пътя на сървърния канал на LyX и рестартирайте LyX за да "
"разрешите тази опция."

# src/ext_l10n.h:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&Стартиране с един процес"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Показване само на един бутон за затваряне на раздел"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Затваряйки последния раздел: "

# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "документа се затваря"

# src/LyXAction.C:141
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "документа се скрива"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "пита се птребителя"

# src/lyxfunc.C:3185
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Превъртане след края на документа"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Редактиране на мат. макроси в реда оградени с рамка"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
"Редактиране мат. макроси в среда като името им е изписано в летата на "
"състоянието"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Редактиране на мат. макроси с помощта на списък параметри (като в LyX < 1.6)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Ако е отметнато, открояването на текста при проследяване на промените няма "
"да се възстанови при операциите копиране и поставяне, и при преместване на "
"текст от/в добавка при неактивно проселдяване на промените."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Проследяване на промените при копиране и поставяне"

# src/frontends/kde/refdlg.C:99
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Азбучна подредба на средите за работа"

# src/LyXAction.C:402
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Курсорът следва лентата за превъртане"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Претърсване на диска за файлове с цитати"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "Шаблан:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "Дефиниране на шаблон за търсене (виж ръководството за синтаксис)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:173
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Ширина на курсора в пиксели (px):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Премахване на крайните знаци, които не са букви"

# src/ext_l10n.h:202
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:210
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Използване на Mac стил движение на кусора"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:217
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Групиране на средите за работа по тяхната категория"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:229
msgid "&Limit text width"
msgstr "Ограничаване ширината на реда"

# src/LColor.C:63
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:49
msgid "&New..."
msgstr "&Създаване на нов"

# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:56
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "&Document format"
msgstr "&Форват на документ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Отбележете за може текущия формат да се показва от менюто Файл->Експортиране."

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Показване в менюто за експорт"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:93
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат за векторна графика"

# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Съкращение:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:134
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"

# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:151
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Клавишна комбинация:"

# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"

# src/LyXAction.C:153
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:192
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Програма за преглед:"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:216
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Програма за печат:"

# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:233
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Показва форматите по подразбиране, когато се използва специфичен LaTeX "
"вариант."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:236
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Изходни формати по подразбиране"

# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:271
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Това е изходния формат на документите, които използват шрифтове различни от "
"TeX."

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Това е изходния формат по подразбиране за LyX докуменнтите с изключение на "
"документите в DocBook клас, които използват шрифтове различни от TeX и "
"документите на японски."

# src/lyxrc.C:1838
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:304
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Изходния формат по подразбиране за документи на Японски (използва се plaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:314
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "С включени и други шрифтове:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:324
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Само с шрифтове на Tex:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:334
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Японски"

# src/ext_l10n.h:377
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Вашето име"

# src/lyxfont.C:51
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Инициали:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Инициали на вашето име"

# src/layout_forms.C:23
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:75
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Ел. поща:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:85
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Вашия адрес на ел. поща"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Клавишна подредба"

# src/ext_l10n.h:344
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Вторична:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Първична:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Скорост на превъртане:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 е стандартната скорост за превъртане със колелцето на мишката. По-висока "
"стойност ще увеличи, а по-ниска ще намали стъпката."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Ако е активирана отметката, със средния бутон ще се постави последно "
"избрания с мишката текст"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Поставяне на текс със средния бутон"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Увеличаване с колелцето за превъртане"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Език на графичния интерфейс:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Изберете езика за графичния потребителски интерфейс (менюта, диалози и т.н.)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Поддържани езици от LaTeX"

# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "&Езиков пакет:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Изберете какъв езиков пакет от LaTeX да се използва по подразбиране"

# src/layout_forms.C:72
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1109
msgid "Always Babel"
msgstr "винаги Бабел (babel)"

# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1113
msgid "None[[language package]]"
msgstr "няма"

# src/lyxrc.C:1908
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Въведете команда за зареждане на езиков пакет от потребителя (по "
"подразбиране: \\usepackage{babel}"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда за начало:"

# src/lyxrc.C:1936
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:120
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX командата за начало на локална смяна на езика. Променливата $$lang се "
"заменя с името на езика."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда за край:"

# src/lyxrc.C:1936
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:140
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language.  The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"LaTeX командата за край на локалната смяна на езика.Променливата $$lang се "
"заменя с името на езика."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:150
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"При активиране настройката на езика е глобална - за класа (жанра) на "
"документа, а не локално - за езиковия пакет, така че, други пакети също "
"разбират използваните езици."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Задаване на езика глобално"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Отметнете за да настройвате изрично езика за документа с команда за смяна на "
"език"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Езика се задава изрично"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Отметнете за да затваряте изрично езика за документа с команда за смяна на "
"език"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "Езика не се задава изрично"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:198
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Отметка за открояване визуално текста на чужди езици в работния документ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:201
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Открояване на чужди езици"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:208 src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Избиране на език на клавиатурата по подразбиране от настройките на "
"операционната система"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:211
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Съобразяване с езика на клавиатурата от ОС"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:235
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Посочете тук как се движи курсора с клавишите стрелка в текст от дясно наляво"

# src/ext_l10n.h:202
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:238
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Движение на кусора от дясно на ляво:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:248
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Курсора следва логическата посока на текста (напр. в текст „от дясно наляво“ "
"вложен в абзац с текст „от ляво надясно“, курсора започва вдясно, когато "
"идва отляво)."

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:251
msgid "&Logical"
msgstr "&Логическо"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:261
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Курсора следва визуалните посоки (напр. в текст „от дясно наляво“ вложен в "
"абзац с текст „от ляво надясно“, курсора започва вляво, когато идва отляво)."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:264
msgid "&Visual"
msgstr "&Визуално"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Local Preferences"
msgstr "Локални предпочитания"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:356
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Тук се посочва десетичния разделител по подразбиране, който се използва в "
"диалога с настройките на таблица. Избирайки „По подлазбиране за езика“ "
"поставя подходящия разделител за текущия език."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:298
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Разделител за десетични числа:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:327
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Вмъкване тук на разделител за десетични числа от потребителя"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:343
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:373
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Избиране на мерна единица за дължина по подразбиране за LyX диалозите"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:346
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Eдиница за дължина:"

# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:360
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Language Default"
msgstr "По подразбиране за езика"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Размер на страница за преглед на DVI:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Незадължителна стойност на параметъра „-paper“ при някои програми за преглед "
"в DVI формат."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "P&rocessor:"
msgstr "Програма:"

# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Команда и опции за BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Програма за японски:"

# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Команда и/или допълнителни BibTeX опции за съставяне на литературен списък "
"за pLaTeX на японски."

# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr ""
"Команда за съставяне на указатели и/или опциите за нея (makeindex, xindy)"

# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:259
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Команда за съставяне на указатели и опциите за нея специално за японски"

# src/lyx_cb.C:675
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr ""
"Команда и опции за съставяне на списък с означения (обикновено makeindex)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:308
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr ""
"Опции за CheckTeX - програма за откриване на печатни грешки в LaTeX и TeX по "
"предварително дефинирани правила."

# src/LyXAction.C:167
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:318
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Команда за CheckTex:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Команда за индeксиране:"

# src/lyxrc.C:1782
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:356
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Възстановяване на настройките по подразбиране за класа при промяна жанра на "
"документа"

# src/lyxrc.C:1782
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:359
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Възстановяване на опциите при промяна типа на документа"

# src/LyXAction.C:167
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Команда за DVI:"

# src/debug.C:47
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:79
msgid "&PDF command:"
msgstr "Команда за PDF:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:113
msgid "Dvips Options"
msgstr "Опции за dvips"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:132
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Тип на хартията:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Размер на хартията:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Пейзаж:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:187
msgid "Output &line length:"
msgstr "Дължина на реда на изходния документ:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:3180
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максималната дължина на реда на експортираните обикновени (текстови, LaTeX, "
"SGML) файлове. Ако стойността е 0, абзаците се извеждат на един ред; ако "
"дължината е > 0, абзаците се разделят с празен ред."

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:217
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Презаписване при експорт:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Какво да се прави ако трябва да се презаписват съществуващи файлове при "
"експорт на документи?"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:231
msgid "Ask permission"
msgstr "иска се разрешение"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:236
msgid "Main file only"
msgstr "само главния файл"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:20
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Позволени са относителни и абсолютни пътища. Относитлните пътища са спрямо "
"работната директория (РД). За всички пътища с изключение на „TEXINPUTS "
"prefix“ РД е директорията от която се стартира LyX, а това може да се "
"променя с всяка програмна сесия. За пътя „TEXINPUTS prefix“ РД е "
"директорията съдържаща документа. Пътя „.“ (без кавичките) е пример за "
"относителен път, който се отнася за РД."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:30
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "PATH prefix:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:40
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Посочете директориите, които ще се добавят пред променливата на обвивката "
"PATH. Използвайте естествения формат на операционната система."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:50
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEXINPUTS prefix:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:60
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Посочете директориите, които ще се добавят пред променливата на обвивката "
"TEXINPUTS Използвайте естествения формат на операционната система."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "&Синонимни речници:"

# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:114
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Временни файлове:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:141
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Сървърен канал на LyX:"

# src/lyxfunc.C:1132
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:171
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Резервни копия:"

# src/ext_l10n.h:232
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:198
msgid "&Example files:"
msgstr "&Примерни файлове:"

# src/exporter.C:89
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони на документи:"

# src/lyx_main.C:575
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:252
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Работна директория:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:262
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Речници на Hunspell:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:98
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Безсерифен:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:137
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Равноширок:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:147
msgid "R&oman:"
msgstr "&Серифен (римски)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:218
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Мащаб по подразбиране %:"

# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размери на шрифт"

# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "&Large:"
msgstr "&Голям:"

# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "&Larger:"
msgstr "&По-голям:"

# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:359
msgid "&Largest:"
msgstr "Най-голям:"

# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:376
msgid "&Huge:"
msgstr "&Огромен:"

# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:386
msgid "&Hugest:"
msgstr "Г&рамадански:"

# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:396
msgid "S&mallest:"
msgstr "Най-малък:"

# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:406
msgid "S&maller:"
msgstr "По-малък:"

# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "S&mall:"
msgstr "Малък:"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:426
msgid "&Normal:"
msgstr "Нормален:"

# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:436
msgid "&Tiny:"
msgstr "Дребен:"

# src/lyx.C:90
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:87
msgid "&Bind file:"
msgstr "Свързан файл:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:99
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показване на клавишни комбинации съдържащи:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Само ако е отметнато бележките и коментарите се проверяват за правописни "
"грешки"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:39
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Проверка на бележки и коментари"

# src/spellchecker.C:717
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:46
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Програма за проверка на правописа:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приемане на думи като „тестпрограма“ и „офисцентър“"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:62
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Приемане на съставни думи"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:69
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Подчертаване на думите с грешки в правописа."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Постоянна проверка на правописа"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:95
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Въведените символите се пропускат при проверката на правописа."

# src/ext_l10n.h:78
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:105
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Пропускане на символи:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Промяна на езика използван от програмата за проверка на правописа"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:125
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Втори (алтернативен) език:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Общ изглед и усещане"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Използване на икони от системната тема"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:71
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Набор от икони"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:81
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл за потребителския интерфейс:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:91
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Ибиране на набора от икони за ГПИ. Внимание: иконите с нормален размер може "
"да са грешни докато не се запишат настройкие и не се рестартира LyX."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:183
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Активирането на тази отметка позволява автоматичното показване на полезни "
"коментари в работната среда на ридактирания документ."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:186
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Разрешаване на подсказките в работната среда"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:207
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Макс. брой последно отвяряни файлове:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Скриване на менютата"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Скриване на лентата за превъртане"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:284
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Скриване на лентата на състоянието"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:291
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Скриване на лентата с разделите"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:333
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Скриване на лентите с инструменти"

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Ако е активирана тази отметка натикайки „ОК“ или „Прилагане“ ще запази "
"промените само до края на текущата сесия, а не за постоянно."

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "&Прилагане само за текущата сесия"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Настройки на означенията"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:20
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:33
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Определяне на отстъпа за запис или етикет от номенслатурен списък."

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:23
msgid "&List Indentation:"
msgstr "Отместване на списък:"

# src/mathed/math_forms.C:140
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:40
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Ширина от потребителя:"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Набични указатели:"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Избиране на индекс, които да се отпечата на това място от дакумента."

# src/layout_forms.C:28
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:67
msgid "&Subindex"
msgstr "&Подиндекс"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Подаване на индексни имена дословно към LaTeX. Отметнете това ако искате да "
"използвате код на LaTeX в имена на индекси."

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Изберете съобщенията които трябва да се покажат"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показване на съобщения от лентата на състоянието"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Собщения от лентата на състоянието"

# src/debug.C:52
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Съобщения за грешки"

# src/debug.C:52
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показване на всички съобщения за отстраняване на грешки"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показване само на съобщенията избрани вдясно"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "&Избраните"

# src/debug.C:52
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не се показват съобщения за отстраняване на грешки"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Автоматично изчистване на прозореца със съобщенията преди всяка LaTeX "
"компилация."

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Автоматично изчистване"

# src/LColor.C:57
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:40
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&Документ:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:62
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "(Под)документа от който се извличат наличните етикети"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:993
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Налични етикети:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272
msgid "So&rt:"
msgstr "&Подреждане:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:282
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Подреждане на списъка с наличните етикети"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:289
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Групиране на списъка с наличните етикети по префикс (напр. „раз:“)"

# src/frontends/gnome/FormRef.C:301
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:292
msgid "Grou&p"
msgstr "&Групиране:"

# src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
# src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:318 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:715
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Отиване до избраната препратка"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:321 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:714
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Отиване"

# src/frontends/kde/refdlg.C:51
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:332
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "&Формат:"

# src/LyXAction.C:361
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:351
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Избиране стила на препратката"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:591
msgid "<reference>"
msgstr "<препратка>"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:360 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:592
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<препратка>)"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:365 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:593
msgid "<page>"
msgstr "<страница>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:596
msgid "on page <page>"
msgstr "на стр. <страница>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:597
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<препратка> на стр. <страница>"

# src/frontends/kde/refdlg.C:66
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:380 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:599
msgid "Formatted reference"
msgstr "Форматирана препратка"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:385 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:598
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстова препратки"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:390 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:600
msgid "Label only"
msgstr "Само етикет"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:438
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Използване на формата за множествено число на препратката. Функционира само "
"за форматирани препратки и само ако се използва „refstyle“."

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:448
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Използва се формата с главни букви на препратката. Функционира само за "
"форматирани препратки и само ако се използва „refstyle“."

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:458
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Не извежда частта от етикета преди „:“ (двоеточието)."

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Търсене на предишно съвпадение - клавиша „Изместване“ + „Нов ред“"

# src/form1.C:286
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711
msgid "&< Find"
msgstr "< Търсене"

# src/form1.C:290
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "&Замяна с:"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Замяна и намиране на следващо съвпадение"

# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "Замяна >"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Замяна и намиране на следващо съвпадение"

# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< Замяна"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Намиране на следващо съвпадение - клавиша „Нов ред“"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "Различаване на малки и големи букви"

# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:92
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "Различаване на малки от големи букви"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "Съвпадение само на цели думи"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "Ограничаване на търсенето и замяна само до избрания текс"

# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Само избрания текст"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "&Търсене докато се пише"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обработване на конвертирания файл с тази команда ($$FName = име_на_файл)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Формати за експорт:"

# src/LyXSendto.C:40
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Подаване на експортирания файл към командаjd:"

# src/mathed/math_forms.C:22
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Функция:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Въвеждане на LyX функция или последователност от команди"

# src/ext_l10n.h:375
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:46
msgid "Short&cut:"
msgstr "Препратка:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Изчистване на текущата препратка"

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "C&lear"
msgstr "Премахване"

# src/support/getUserName.C:13
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Непозната дума:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "Пропускане на това съвпадение и отиване до следващата грешка"

# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "Заместване:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Пропускане на всичко"

# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замяна с избраната дума"

# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замяна на дума с текущия избор"

# src/ext_l10n.h:323
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Предложения:"

# src/lyx_cb.C:230
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "Замяна на всички съвпадения на думата в документа с текущия избор"

# src/form1.C:314
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "Замяна на &всички"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "Пропускане"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"Пропускане на всички съвпадения на тази дума в документа. Това продължава и "
"след текущата сесия."

# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "Пропускане на всички"

# src/sp_form.C:95
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Добавяне на дума във вашия личен речник"

# src/spellchecker.C:717
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Добавяне"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Възможните категории зависят от кодирането на символите в документа. "
"Изберете utf-8 за всички категории."

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Категория:"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Избиране за показване на всички налични знаци наведнъж"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Показване на всички"

# src/insets/insetbib.C:340
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Настройки на таблица"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Настройки на реда"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Обединяване на клетки от съседни редове"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Обединяване на редове"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Вертикално отместване:"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Задаване на незадължително вертикална отместване на реда"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:101
msgid "Cell setting"
msgstr "Настройки на клетка"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Завъртане на клетката на 90°"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:128 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:242
msgid "rotation angle"
msgstr "ъгъл на завъртане"

# src/LColor.C:56
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:147
msgid "de&grees"
msgstr "градуса"

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:178
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Общи настройки на таблицата"

# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:187
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"

# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:226
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Завъртане на таблицата на 90°"

# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:229
msgid "&Rotate"
msgstr "&Завъртане"

# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:273
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Вертикално подравняване съдържанието на клетката"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Column settings"
msgstr "Настройки на колона"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:312
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Начин на задаване на ширината:</p><p>* обхваща текста: "
"разтягане докато се обхване текста</p><p>* разтягане: разтягане до запълване "
"на свободното пространство</p><p>* фиксирана: зададена от потребиталя "
"фиксирана ширина</p></body></html>"

# src/LColor.C:97
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:321
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "разтягане"

# src/mathed/math_forms.C:140
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "фиксирана"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:334
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Хоризонтално подравняване на колоната"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1109
msgid "Justified"
msgstr "двустранно"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1111
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "при разделителя"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:389
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Хориз. подравняване:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:399
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Определяне на вертикалното подравняване на тази клетка спрямо основната "
"линия на реда."

# src/mathed/math_forms.C:147
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. подравняване в реда:"

# src/ext_l10n.h:141
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:436
msgid "Custom width of the column"
msgstr "От потребителя зададена ширина на колона"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:463
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Десетичен разделител:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Обединяване на клетки от съседни колони"

# src/ext_l10n.h:61
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:537
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Обединяване на колони"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:546
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTeX аргумент:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Конфигуриране формата на колоната с параметри на LaTex"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:575
msgid "&Borders"
msgstr "&Кантове"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Поставяне на всички кантове на текущо избраните клетки"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Премахване на всички кантове на текущо избраните клетки"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Използване на стил на кантовете подобен на решетка"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1144
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Ако е активирана тази отметка, таблицата ще се възстанови до формалния стил "
"по подразбиране - само горния и долния ред имат хориз. линии"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Използване на формален стил по подразбиране"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1154
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Използване на формален стил таблица (без вертикални кантове)"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1157
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Формален"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "Additional Space"
msgstr "Допълнително разстояние"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1268
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Под реда:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Между редовете:"

# src/ext_l10n.h:311
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1607
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Пренасяне на таблица"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1613
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Отметка за таблица, която може да се пренася на нова страница"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1616
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Пренасяне на нова страница"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1626
msgid "Row settings"
msgstr "Настройки на ред"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1639
msgid "Border above"
msgstr "Кант отгоре"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1646
msgid "Border below"
msgstr "Кант отдолу"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1667
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
"Повтаряне на този ред като заглавен на всяка страница с изключение на първата"

# src/ext_l10n.h:337
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1694
msgid "First header:"
msgstr "Първи заглавен:"

# src/lyxrc.C:1676
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1701
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr ""
"Отбелязване на този ред като заглавн на първата страница (в началото на "
"таблицата)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1728
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Скриване на първия заглавен ред"

# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1731 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1803
msgid "is empty"
msgstr "няма"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1745
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Повтаряне на този ред като последен на всяка страница, с изключение на "
"последната"

# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1769
msgid "Last footer:"
msgstr "Последен завършващ:"

# src/lyxrc.C:1676
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1776
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr ""
"Отбелязване на този ред като завършващ - последен на последната страница"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1800
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Скриване на последния зявършващ ред"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1827
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Отбелязване на текущия ред като точка за пренос на нова страница"

# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1830
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Текущия ред е точка за пренасяне"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1843
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr ""
"Хориз. подравняване на таблица, която може да се пренася на нова страница"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1846
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Подравняване на таблицата"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1901
msgid "Current cell:"
msgstr "Избрана клетка:"

# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1923
msgid "Current row position"
msgstr "Текущо избран ред"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1948
msgid "Current column position"
msgstr "Текущо избрана колона"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:28
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Филтриране според клас или стил"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX класове"

# src/ext_l10n.h:126
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX стилове"

# src/ext_l10n.h:126
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX стилове"

# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX бази данни"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Biblatex библиографични стилове"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Biblatex стилове за цитат"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Показване на списъка с пътища към класове и стилове"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Списък с пътища"

# src/converter.C:798 src/converter.C:865
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Ново съставяне на файловия списък"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показва съдържанието на маркирания файл. Възможно е само когато файловете са "
"показани с път."

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Настройки на абзаца"

# src/LyXAction.C:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Отместване (отстъп) на първия ред на всеки абзац"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Отстъп:"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:128
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Вертикално отместване:"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:138
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Задаване на вертикалнто отместване между два съседни абзаца"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Разстояние между редовете:"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "Spacing type"
msgstr "Избор на разстояние между редовете"

# src/LColor.C:97
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:276
msgid "Table Style"
msgstr "Стил за таблици"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:287
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Стил по подразбиране:"

# src/BufferView_pimpl.C:256
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:325
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматиране на текста в две колони"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:328
msgid "Two-&column document"
msgstr "Документ с две колони"

# src/layout_forms.C:64
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Език на синонимния речник"

# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Указател"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Дума:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "Проверка"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:42
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Избрания синоним за замяна"

# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Избор:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Заменяне на думата с избрания синоним"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Щракнете за да избререте предложение. Щракнете двукратно за да го проверите "
"в речника."

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Избрана дума за проверка в речника"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Актуализирне на навигационното дърво"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Намаляване нивото на влагане на избрания елемент"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Увеличаване нивото на влагане на избрания елемент"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Преместване на избрания елемент нагоре"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Преместване на избрания елемент надолу"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Нагласяне дълбочината на навигационното дърво"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Запазване непроменен изглед на възлите при свиване дървото"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Филтриране на елементи, които не са активни - в бележки, неактивни "
"разклонения, изтрити промени и др."

# src/ext_l10n.h:75
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "само активни елементи"

# src/ext_l10n.h:75
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "само неактивни елементи"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "&Покажи:"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Превключване между наличните списъци (съдържане, изображения, таблици и др.)"

# src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вмъкване на отместването дори ако се започва нова стрьница"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Защити:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:90 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "по подразбиране"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:95 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "малко"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:100 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "средно"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:105 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "голямо"

# src/ext_l10n.h:65
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:110 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914
msgid "Half line height"
msgstr "половин ред височина"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:120 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикално запълване"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Формат:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Покаване на изходния код така както е внесен в главния документ."

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Първоначален код"

# src/buffer.C:323
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Текущия абзац"

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Целия изходен код"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Само заглавната част"

# src/lyxfont.C:62
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Само тялото на документа"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Избиране на изходния формат на документа"

# src/ext_l10n.h:133
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "външно (по подразбиране)"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Отметка за позволяване на произволно поставяне"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Ширина:"

# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:111
msgid "Unit of width value"
msgstr "Мерна единица за ширина"

# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:181
msgid "use number of lines"
msgstr "използване номера на редове"

# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:194
msgid "number of needed lines"
msgstr "брой необходими редове"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Обикновена (BibTeX)"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Основни възможности зо цитиране осигурени от Бибтех (BibTeX). Главно прости "
"числови стилове удобни за математика и др. науки."

# src/ext_l10n.h:186
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "библиографски запис"

# src/ext_l10n.h:186
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Пълен библиографски запис."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Кратък списък с автори"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Налагане на кратък списък с автори използвайки „и др.“."

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Варианта BibLaTeX поддържа команди за Natbib цитати и така е най-удобен за "
"преминаване от Natbib (или по-стари версии  от LyX 2.3) към Biblatex. "
"Програмата Natbib поддържа малко по-различни и няколко допълнителни стила от "
"нормалния Biblatex. Както и при обичайния Biblatex за билиографска програма "
"се препоръчва използването на „biber“."

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "Biblatex"
msgstr "Библатех (BibLaTeX)"

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Библатех поддържа много автор-година и числови стилове. Насочен е главно към "
"хуманитарните науки. Поддържа много настройки, напълно локализиран е и "
"осигурява много функции, които не са достъпни с Бибтех (BibTeX). Препоръчва "
"се използването на „biber“ като библиографски компилатор."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib поддържа набор от автор-година стилове за цитиране главно удобни за "
"юридическа литература и хуманитарни науки. Включва адаптация за английски, "
"немски, френски, холандски, испански и италиански."

# src/ext_l10n.h:186
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Библиографски запис."

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "кратко заглавие"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"

#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "Американска икономическа асоциация (AEA)"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Кратко заглавие"

# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211
#: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203
#: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:163 lib/layouts/acmart.layout:180
#: lib/layouts/acmart.layout:437 lib/layouts/acmart.layout:489
#: lib/layouts/acmart.layout:512 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/econsocart.layout:35
#: lib/layouts/econsocart.layout:66 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:24 lib/layouts/jlreq-common.inc:99
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:24 lib/layouts/jss.layout:55
#: lib/layouts/jss.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:115
#: lib/layouts/kluwer.layout:180 lib/layouts/latex8.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:110 lib/layouts/llncs.layout:190
#: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/llncs.layout:259
#: lib/layouts/ltugboat.layout:144 lib/layouts/ltugboat.layout:167
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:48 lib/layouts/lyxmacros.inc:71
#: lib/layouts/moderncv.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:101
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:181
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:111
#: lib/layouts/revtex4.layout:145 lib/layouts/revtex4.layout:304
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:297
#: lib/layouts/siamltex.layout:317 lib/layouts/sigplanconf.layout:77
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/simplecv.layout:173 lib/layouts/sn-jnl.layout:99
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "предни части"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Месец на публекация"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Месец на публикация:"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Година на публикация"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Година на публикация:"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том на публикация"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том на публикация:"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Издание на публикация"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Издание на публикация:"

#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"

#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"

#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:690 lib/layouts/acmart.layout:694
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Благодарности."

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Текст на изображение"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:398
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258
#: lib/layouts/beamer.layout:1285 lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1447 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:40
#: lib/layouts/memoir.layout:202 lib/layouts/memoir.layout:295
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:29 lib/layouts/scrclass.inc:375
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "текст"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Бележка на изображение"

#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Текст на бележка в изображение"

# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Бележки в таблица"

# src/LColor.C:97
#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Бележка в таблица"

# src/buffer.C:3331
#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Текст на бележка в таблица"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:574 lib/layouts/acmart.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:1398 lib/layouts/econsocart.layout:169
#: lib/layouts/elsart.layout:297 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:22
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:432
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:449
#: lib/layouts/siamltex.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:64 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:46 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:67
#: lib/layouts/theorems.inc:70
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"

#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/econsocart.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Случай \\thecase."

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/layouts/AEA.layout:227 lib/layouts/econsocart.layout:185
#: lib/layouts/elsart.layout:515 lib/layouts/heb-article.layout:82
#: lib/layouts/ijmpc.layout:467 lib/layouts/ijmpc.layout:471
#: lib/layouts/ijmpd.layout:501 lib/layouts/ijmpd.layout:505
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:59
#: lib/layouts/svmono.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:365
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:376
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:379
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:431
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:434
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:369 lib/layouts/theorems-ams.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:381 lib/layouts/theorems-ams.inc:384
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:359 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 lib/layouts/theorems-starred.inc:343
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:371
#: lib/layouts/theorems.inc:379 lib/layouts/theorems.inc:383
#: lib/layouts/theorems.inc:386
msgid "Claim"
msgstr "Твърдение"

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/AEA.layout:236 lib/layouts/econsocart.layout:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Заключение"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:641
#: lib/layouts/econsocart.layout:282 lib/layouts/elsart.layout:460
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:514
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svmono.layout:64
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:167 lib/layouts/theorems-ams.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:159 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:164 lib/layouts/theorems.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:171
msgid "Conjecture"
msgstr "Предположение"

#: lib/layouts/AEA.layout:265 lib/layouts/acmart.layout:620
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/econsocart.layout:221
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:71 lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:467
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/siamltex.layout:79
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:88 lib/layouts/theorems-starred.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Corollary"
msgstr "Следствие"

# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/econsocart.layout:296
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svmono.layout:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems-ams.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:297 lib/layouts/theorems-ams.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:276 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 lib/layouts/theorems-starred.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:287
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems.inc:299
#: lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Exercise"
msgstr "Упражнение"

# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/acmart.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/econsocart.layout:196
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/foils.layout:275
#: lib/layouts/heb-article.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/siamltex.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:49 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:120
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/AEA.layout:340 lib/layouts/acmart.layout:634
#: lib/layouts/econsocart.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/ijmpd.layout:484
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/siamltex.layout:99
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams.inc:145
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130 lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:146
msgid "Proposition"
msgstr "Твърдение"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/AEA.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Забележка \\theremark."

# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/AEA.layout:365 lib/layouts/AEA.layout:369
#: lib/layouts/econsocart.layout:303 lib/layouts/llncs.layout:442
#: lib/layouts/svglobal3.layout:120 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:321
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:371
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:322 lib/layouts/theorems-ams.inc:325
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:312 lib/layouts/theorems-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 lib/layouts/theorems-starred.inc:291
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:312
#: lib/layouts/theorems.inc:321 lib/layouts/theorems.inc:324
#: lib/layouts/theorems.inc:327
msgid "Solution"
msgstr "Решение"

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/AEA.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:362
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Решение \\thesolution."

# src/ext_l10n.h:318
#: lib/layouts/AEA.layout:407 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/econsocart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:310
#: lib/layouts/heb-article.layout:115 lib/layouts/ijmpc.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:409 lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/siamltex.layout:157 lib/layouts/svcommon.inc:739
#: lib/layouts/svcommon.inc:754 lib/layouts/svcommon.inc:757
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Доказателство"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Общество за компютърни трансакции"

#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Трансакции по магнетизъм"

# src/ext_l10n.h:400
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE трансакции"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/theorems-ams.module:24 lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams.module:25 lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Следствие \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams.module:26 lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/theorems-ams.module:27 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твърдение \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/elsart.layout:463
#: lib/layouts/theorems-ams.module:28 lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Предположение \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/elsart.layout:444
#: lib/layouts/theorems-ams.module:29 lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Определение \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/elsart.layout:475
#: lib/layouts/theorems-ams.module:30 lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Пример \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-ams.module:31
#: lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-ams.module:34
#: lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Забележка \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-ams.module:35
#: lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Твърдение \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Признак \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритъм \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE членство"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Кратка версия на името на автора"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author name"
msgstr "Име на автор"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Принадлежност на автор"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Принадлежност на автор"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:200
msgid "Author Mark"
msgstr "Знак на автор"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "Резюме---"

# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Начало на абзац"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:341
msgid "First character of first word"
msgstr "Първа буква на първата дума"

# src/ext_l10n.h:173
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:256 lib/layouts/sn-jnl.layout:266
msgid "Appendices"
msgstr "Приложения"

# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:691 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1191
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:222
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:247 lib/layouts/sn-jnl.layout:260
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:275 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "задни части"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126 lib/layouts/sn-jnl.layout:54
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:279
msgid "Short Title"
msgstr "кратък надпис"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/sn-jnl.layout:280
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Кратко заглавие на приложението"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554
#: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bib preamble"
msgstr "заглавна част на лит. списък"

# src/ext_l10n.h:186
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555
#: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Заглавна част на лит. списък"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
"Код на LaTex, който ще се вмъкне преди пълвата точка от литературния списък"

# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "Биография"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:432
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Незадължителна снимка за биография"

# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Име на автора"

# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "Биография без снимка"

# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Биография без снимка"

# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:56
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Разсъждаване"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:20
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Текст на алтернативно доказателство"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Текст на алтернативно доказателство"

# src/ext_l10n.h:318
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:33
msgid "Proof."
msgstr "Доказателство."

#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Подобрения в заглавието и преамбюла"

#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Поправки и подобрения"

#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Добавя два нови стила: 1. „В преамбюл“, където се добавя всичко за "
"заглавната част на документа. Може да се използва ако някои желае да пише "
"преамбюла в изложението на документа. 1. „В заглавие“, което се пише в "
"изложението на документа, но съдържанието ще се включи преди да се изпълни "
"\\maketitle. Това е полезно за правене на разклонения и бележки при "
"материали свързани със заглавието. Ако паставите това в стандартно "
"оформление се сигнализира на LyX да изпълни \\maketitle, което ще дойде "
"твърде рано."

# src/lyx_cb.C:675
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "В преамбюл"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "В заглавие"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "Журнал R"

#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Резюме"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Плакат A0"

#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "По-гигантски"

#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Най-гигантски"

#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Гигантски фрагмент"

#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "По-гигантски фрагмент"

#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Най-гигантски фрагмент"

#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Астрономия и астрофизика"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Отделно издание"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Отделно издание по изискване на:"

#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Кореспонденция до:"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "Знак на организацията"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Institute Mark"
msgstr "Знак на организацията"

#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Резюме (неструктурирано)"

#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "РЕЗЮМЕ"

#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Резюме (структурирано)"

#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Контекст на вашата работе (незадължително, може да не се попълва)"

#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Цели"

#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Цели на вашата работа"

#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Методи използвани във вашата работа"

#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Резултати на вашата работа"

# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Ключови думи"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Институция"

# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "ел. поща:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Синонимен речник не се поддържа в последни A&A:"

#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Астрономия и астрофизика (вер. 4, остарял)"

# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Водещи знаци"

# src/ext_l10n.h:231
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Номериране"

#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Американско астрономическо общество (AASTeX v. 5)"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226
#: lib/layouts/aastex63.layout:234
msgid "Altaffilation"
msgstr "Предишна принадлежност"

#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Пореден номер на алтернативна принадлежност"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Алтернативна принадлежност:"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "знак за принадлежност"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "знак за принадлежнаст"

# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Тема в заглавието:"

# src/ext_l10n.h:310
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Фигура"

# src/ext_l10n.h:310
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Поставяне на фигура тук:"

# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Таблица"

# src/ext_l10n.h:311
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Поставяне на таблица:"

# src/ext_l10n.h:174
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Приложение]"

# src/text2.C:456
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Бел. към редактора"

# src/text2.C:456
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Бел. към редактора:"

# src/frontends/gnome/FormRef.C:311
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Препратки. ---"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120
#: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139
msgid "TableComments"
msgstr "Коментари на таблица"

# src/ext_l10n.h:240
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Надпис на фигура"

#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "фиг."

#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Име на файл за зареждане на изображението"

#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Обект:"

#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Разпознато име"

# src/insets/insetbib.C:339
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Набор данни:"

#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Американско астрономическо общество (AASTEX вер. 6)"

# src/ext_l10n.h:329
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:133
msgid "References-"
msgstr "Препратки-"

# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132
#: lib/layouts/aastex63.layout:140
msgid "Note-"
msgstr "Бележка-"

#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Американско астрономическо общество (AASTEX вер. 6.2)"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Кореспондиращ автор"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Кореспондиращ автор:"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Принадлежност:"

# src/ext_l10n.h:174
#: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Раадел приложение"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."

# src/ext_l10n.h:174
#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272
#: lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "Подраздел приложение"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Подраздел приложение"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288
#: lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Под-подприложиние"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Под-подраздел Приложение"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."

#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Американско химическо общество (ACS)"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:777
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Кратки заглавия"

#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Кратко име, което ще се появи в подвижно заглавие"

# src/lyxrc.C:1676
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Кратко име което се появява в долния колшнтштул на заглавната страница"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Алтернат. принадлежност"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Също принадлежност"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Съкращения"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Съкращения:"

# src/ext_l10n.h:462
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Чертежи"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Списък на чертежите"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Списък на диаграмите"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Графики"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Графика"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Списък на изображенията"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Точка от съдържание"

#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Графична точка от съдържание"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"

#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "химия"

# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Общи условия:"

#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Асоциация за изчислителна техника (ACM)"

# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Благодарности: "

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/acmart.layout:108
msgid "ACM Journal"
msgstr "Журнал ACM"

# src/lyx_cb.C:675
#: lib/layouts/acmart.layout:111 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбюл"

#: lib/layouts/acmart.layout:113
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Кратко име на журнала: "

# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmart.layout:124
msgid "ACM Conference"
msgstr "Конференсия ACM"

# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmart.layout:142
msgid "Conference Name: "
msgstr "Име на конференция: "

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmart.layout:149
msgid "Short title"
msgstr "Подзаглавие"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/acmart.layout:186
msgid "Email address: "
msgstr "Ел. адрес: "

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:220
msgid "Affiliation: "
msgstr "Принадлежност: "

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Допълнителна принадлежност"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Допълнителна принадлежност: "

# src/LyXAction.C:164
#: lib/layouts/acmart.layout:239 lib/layouts/acmart.layout:241
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Институция"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/acmart.layout:336
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Бележка на подзаглавие: "

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "ACM Volume"
msgstr "Том ACM"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/layouts/acmart.layout:348
msgid "Volume: "
msgstr "Том: "

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/acmart.layout:360
msgid "Article: "
msgstr "Статия: "

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/acmart.layout:366
msgid "Year: "
msgstr "Година: "

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM Month"
msgstr "Месец ACM"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/layouts/acmart.layout:372
msgid "Month: "
msgstr "Месец: "

# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmart.layout:378
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Пореден номер на статия: "

#: lib/layouts/acmart.layout:390
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"

# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: lib/layouts/acmart.layout:420
msgid "Start Page: "
msgstr "Начална страница: "

#: lib/layouts/acmart.layout:436
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"

# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "CCS Description"
msgstr "Описание CCS"

# src/ext_l10n.h:367
#: lib/layouts/acmart.layout:463
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Изчислителна класификационна схема: "

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:476
msgid "Set Copyright"
msgstr "Авторски права"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:478
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Авторски права: "

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year"
msgstr "Година на авторски права"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmart.layout:484
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Година за авторски права: "

# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/acmart.layout:503
msgid "Received: "
msgstr "Получен: "

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/acmart.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:1756
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Списък на изображенията"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/acmart.layout:565 lib/layouts/beamer.layout:1742
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Списък на таблиците"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Определения и теореми"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/acmart.layout:595 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Допълнителен текст на теорема"

#: lib/layouts/acmart.layout:596 lib/layouts/beamer.layout:1345
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Допълнителен текст добавен към заглавната част на теоремата"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/acmart.layout:610 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема „\\thetheorem“"

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/acmart.layout:624 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Следствие „\\thetheorem“"

#: lib/layouts/acmart.layout:631 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лема „\\thetheorem“"

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/acmart.layout:638 lib/layouts/theorems-ams.inc:134
#: lib/layouts/theorems.inc:134 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Твърдение „\\thetheorem“"

# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/acmart.layout:645 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Предположение „\\thetheorem“"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Определение „\\thetheorem“"

# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:242
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Пример „\\thetheorem“"

#: lib/layouts/acmart.layout:708 lib/layouts/acmart.layout:712
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Спонсор на грант"

#: lib/layouts/acmart.layout:716 lib/layouts/acmart.layout:752
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Спонсор ИН"

# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: lib/layouts/acmart.layout:737 lib/layouts/acmart.layout:741
msgid "Grant Number"
msgstr "Номер на грант"

# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Номер на статия: "

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Авторски права"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Вид авторско право:"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Година на авторско право:"

# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Информация за конференсия"

# src/frontends/kde/refdlg.C:51
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Информация за конференсия:"

# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Име на конференсия"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Статия DOI:"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF автор"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF автор:"

# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Списък с ключови думи"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Подкатегория"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Трето ниво"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Трето ниво на категория"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL на проекта:"

# src/LyXAction.C:261
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Видео URL:"

#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Американски геофизичен съюз (ръкопис AGUPLUS)"

# src/ext_l10n.h:345
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Раздел*"

# src/ext_l10n.h:372
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Подраздел*"

# src/ext_l10n.h:304
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Абзац*"

# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Надпис горе вляво"

# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Наспис горе вляво:"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Надпис горе вдясно"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Надпис горе вдясно:"

#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Американски геофизичен съюз (AGUTeX)"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Знак за принадлежност"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Принадлежност на автора:"

# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Плаващ обект Алгоритъм2е"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Плаващи обекти и надписи"

# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Списък на алгоритмите"

#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "Американско математическо общество (AMS)"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Специален раздел"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Специален раздел*"

# src/mathed/formula.C:929
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:795
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "без номера"

# src/ext_l10n.h:374
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Подподраздел*"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Глава за примири"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407
#: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
#: lib/layouts/linguistics.module:83 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:83 lib/layouts/stdlists.inc:130
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61
msgid "List preamble"
msgstr "заглавна част на списък"

# src/lyx_cb.C:675
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408
#: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807
#: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
#: lib/layouts/linguistics.module:84 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:84 lib/layouts/stdlists.inc:131
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "List Preamble"
msgstr "Заглавна част на списък (LaTeX код)"

#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:85 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:85 lib/layouts/stdlists.inc:132
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr ""
"Код на LaTeX, който се вмъква непосредствено преди първата точка в списъка."

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Текущ адрес"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Текущ адрес:"

# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключови думи и фрази:"

# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Благодарности:"

# src/ext_l10n.h:220
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Речник"

# src/ext_l10n.h:219
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Посвещение:"

# src/ext_l10n.h:403
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Преводач:"

#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Американска психологическа асоциация (APA)"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Заглавие вдясно"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Заглавие вдясно:"

#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Резюме:"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Кратко заглавие:"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Двама автори"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Трима автори"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Четирима автори"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Две принадлежности"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Три принадлежности"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Четири принадлежности"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "Дебела линия"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:778
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Надписа който ще се появи в сисъка с изображения и/или таблици."

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "Напасване на фигура"

#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "Напасване на растер"

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Подабзац"

# src/ext_l10n.h:215
#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Елемент от потребителя|Е"

#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Текстов елемент от потребитела"

# src/ext_l10n.h:458
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Нареждам"

#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Американска психологическа асоциация (APA), вер. 6"

#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "Американска психологическа асоциация (APA), вер. 7"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Пет автори"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Шест автори"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "бележка на автора:"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662
msgid "Author-name"
msgstr "Автор-име"

# src/ext_l10n.h:424
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Статия на арабски"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Статия за прожектор (стандартен вид)"

#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Статия (стандартен вид)"

# src/ext_l10n.h:239
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Част*"

#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Прожектор"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Най-дълъг етикат"

#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"Най-дългия етикат в този списък (за определяне ширината на интервалите)"

# src/ext_l10n.h:344
# падащ списък на контекста
#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:197 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "раздели"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Настройки на жанра"

#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Посочване на жанра (статия, презентация и т.н.), в който това заглавие ще се "
"появява."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Името на главата, както ще се появи в съдържанието и горния колинтитул."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Подраздел \\arabic{section}"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Името на раздела, както ще се появи в съдържанието и горния колинтитул."

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Името на подраздела, както ще се появи в съдържанието и горния колинтитул."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Под-подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Под-подраздела, както ще се появи в съдържанието и горния колититул"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "опции за разположение на колони"

#: lib/layouts/beamer.layout:730
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr ""
"Опции за разположение на колони за подравняване - низ от „t“ (горе), "
"„T“ (?), „c“ (център), „b“ (долу)"

#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overprint"
msgstr "Надпечатка"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ширина на надпечатка"

#: lib/layouts/beamer.layout:803
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Ширина на площа за надпечат (по подразбиране е ширината на текста)"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Block:"
msgstr "блок:"

# src/sp_form.C:86
#: lib/layouts/beamer.layout:967
msgid "Block Title"
msgstr "Заглавие на блок"

#: lib/layouts/beamer.layout:968
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Въведете името на блока"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/beamer.layout:1057
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Кратко подзаглавие"

#: lib/layouts/beamer.layout:1058
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Кратко подзаглавие, което се показва в полето/колинтитуля"

# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Стих"

#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Corollary."
msgstr "Следствие."

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
msgid "Definition."
msgstr "Определение."

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/beamer.layout:1361
msgid "Definitions."
msgstr "Определения."

# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/theorems-starred.inc:218
msgid "Example."
msgstr "Пример."

# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1377
msgid "Examples."
msgstr "Примери."

# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/econsocart.layout:204
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:183 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
msgid "Fact"
msgstr "Факт"

# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/theorems-starred.inc:167
msgid "Fact."
msgstr "Факт."

# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема."

# src/ext_l10n.h:279
#: lib/layouts/beamer.layout:1409 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX Код"

# src/ext_l10n.h:123
#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/econsocart.layout:136
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Открояване"

# src/lyxfont.C:401
#: lib/layouts/beamer.layout:1506
msgid "Emph."
msgstr "Открояване"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Article"
msgstr "Статия"

#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Плакат за прожектор"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Двуезични надписи"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Настройки на надпис"

#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr "Език, които ще се промени: основен, втори или двата"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Настройки на надпис:"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Двуезичен надпис"

# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "двуезичен"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Кратко заглавие на основния език"

# src/LyXAction.C:149
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Кратко заглавие за основния език на главния документ"

# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Основен език за текста"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Текст в основния (за документа) език"

#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Кратко означение на вторея език"

#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Кратко означение за вторея език"

#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Книга (стандартен вид)"

# src/ext_l10n.h:133
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайлов код (по позразбиране)"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Брайлов код:"

#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайлов код (размер текст)"

#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайлов код (с точки)"

#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Брайлов код с точки"

#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайлов код (без точки)"

#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Брайлов код без точки"

#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Бродуей"

# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер на сцена"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Адрес вдясно"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахмат"

#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Свободно време, спорт и музика"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Опции за шахмат"

#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Вижте в ръководството на модула за шах пълния списък с параметри и стойности"

# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Повтарящи се заглавия"

# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Повтарящо се заглавие:"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Кореспонденция"

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Заключения"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection заключения"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}:"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Принос на автора"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Принос на автора"

#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Опровержение"

#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Статия на китайски (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Книга на китайски (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Доклад на китайски (CTeX)"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Колинтитули"

# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Надпис горе посредата"

# src/ext_l10n.h:270
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Надпис горе посредата:"

# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Наспис долу вляво"

# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Надпис долу вляво:"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Надпис долу посредата"

# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Надпис долу посредата:"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Надпис долу вдясно"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Надпис долу вдясно:"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "Мепю от ГПИ"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Ред на меню от ГПИ"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Бутон от ГПИ"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Избор на меню"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Авт. групиране"

# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "История на промените"

# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Малко име"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Изпращане до асрес"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адрес на изпращача:"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Обратен адрес"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Обратен адрес:"

# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Препратка"

# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56 modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Отваряне"

# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Обръщение:"

# src/ext_l10n.h:200
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Затваряне"

# src/ext_l10n.h:200
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Поздрав:"

# src/ext_l10n.h:351
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Подпис"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "точно копие до:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Послеслов:"

# src/ext_l10n.h:166
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Адрес"

# src/ext_l10n.h:171
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Подравняване"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"

# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/econsocart.layout:41 lib/layouts/ectaart.layout:32
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Повтарящо се заглавие:"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/layouts/econsocart.layout:386 lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Етикет с адрес"

# src/ext_l10n.h:242
#: lib/layouts/econsocart.layout:394 lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Малко име"

# src/ext_l10n.h:377
#: lib/layouts/econsocart.layout:406 lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Презиме"

msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Незадължителен аргумент за адреса"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Опции на ел. поща"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Незадължителен аргумент за ел. поща"

# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Благодарствен текст"

#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Благодарности \\theThanks:"

# src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
# src/frontends/xforms/FormRef.C:36
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Препратка за благодарности"

# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Препратка за благодарности"

# src/LyXAction.C:361
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Препратка към итернет адрес"

#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Препратка към интернат адрес"

#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Списание:"

#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Благодарности"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Благодарности."

#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "Доказателство."

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/elsart.layout:507
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Бележка \\arabic{theorem}"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Обобщение \\arabic{summ}"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Случай \\arabic{case}"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Ако съдържанието е „url“ ел. поща става „Интернет адрес“"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Бележки в края (обикновени)"

# src/ext_l10n.h:82
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Бележки в края и под линия"

#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Зарежда добавка за бележки в края в допълнение към бележките под линия. "
"Използва се пакета „endnotes“, които има някои ограничения, но работи с по-"
"стари версии на LaTeX. За да ги използвате трябва да добавите списък с "
"бележки (Вмъкване->Списък, Съдържание, Препратки->Бележки в края) там, "
"където искате да се появят."

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/endnotes.module:29
#: lib/layouts/enotez.module:16 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:123 lib/layouts/memoir.layout:310
#: lib/layouts/memoir.layout:323
msgid "Endnote ##"
msgstr "Бележка вкрая ##"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:117 lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "Endnote"
msgstr "Бележка в края"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:328 lib/layouts/memoir.layout:331
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Бележки"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Бележки в края (разширени)"

#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Добавка за бележки в края в допълнение към бележки под линия. Използва се "
"пакетът „enotez“, който е по-мощен и конфигурируем от пакета "
"„endnotes“ (модула „Бележки в края (основен)“), но изисква по-нова "
"инсталация на LaTeX (с LaTeX 3). Необходимо е да добавите списък с бележки в "
"края (Вмъкване->Списък, съдържание, препратки->Бележки в края) на мястото, "
"където искате да се появят."

#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Електронни бележки в теор. комп. изчисл. (ENTCS)"

#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Конфигурируеми списъци (enumitem)"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Подобрени списъци"

#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Настройва оформлението на номерираните, изброените, описателните списъци и "
"етикетите на отделните им точки. Проверете Ръководството на потребителя, "
"раздел Конфигурируеми списъци за повече информация."

# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "опции на изброен списък"

#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr ""
"Незадължителни аргументи за този списък. Проверете ръководството за модула "
"„enumitem“."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "опции на номериран списък"

# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "опции на описателен списък"

# src/ext_l10n.h:231
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Иброяване-резюме"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Номериране на уравнения по раздели"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:59
msgid "Maths"
msgstr "Математически"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Рестартира номера на уравнението в началото на всеки раздел и поставя пред "
"него номера на раздела като напр. (2.1)"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Автобиография Европас (2003)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Автобиографии"

#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Незабавни съобщения:"

# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Име:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Име на системата за незабавни съобщения (напр. AOL Messemger)"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Националност"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Преди снимка"

#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Разстояние преди снимката:"

# src/ext_l10n.h:351
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Снимка:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Оразмеряване на снимката до тази ширина"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "След снимката"

#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Разстояние след снимката"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:121
msgid "Vertical Space"
msgstr "вертикално отстояние"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Допълнително вертикално отстояние"

#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Обобщение на точката, може също да е интервал време."

#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "Подточка"

# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/europasscv.layout:355
msgid "TitleItem"
msgstr "Заглавие на точка"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/europasscv.layout:359
msgid "Title item:"
msgstr "Заглавие на точка:"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
#: lib/layouts/europasscv.layout:376
msgid "BlueItem"
msgstr "Синя точка"

# src/LColor.C:65
#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "Синя точка:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "Синя подточка"

# src/LyXAction.C:251
#: lib/layouts/europasscv.layout:393
msgid "BigItem"
msgstr "Главна точка"

# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:396
msgid "Big Item:"
msgstr "Главна точка"

#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Майчин език"

#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Майчин език:"

# src/LColor.C:71
#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Име на езика"

# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Listening"
msgstr "разбиране"

#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Ниво за което мислите, че разбирате езика при слуиане."

#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Ниво за което се оценявате, че можете да четете."

#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Ниво за което се оценявате, че можете да водите разговор на езика."

#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr ""
"Ниво за кето мислите, че можете да ноправите сомостоятелно устно изложение."

#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Европейска автобиография"

#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Размерът до който се мащабира снимката"

#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Начало на автобиографията"

#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Вертикално разстояние"

#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Статия (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"

#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Книга (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"

#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Писмо (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"

#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Доклад (стандартен клас с допълнителни размери на шрифт)"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Номериране на изображения по раздели"

#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Поправка на шрифтове Computer Modern"

#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Поправки в ядрото на LaTeX (остарял)"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Бележки „Поправка“"

#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Анотации и ревизии"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Списък „Поправки“"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Списък „Поправки“]"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Бележки „Поправка“"

#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Опции на белжка „Поправка“|О"

#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Проверете документацията на пакета „fixme“ за опции"

# src/ext_l10n.h:298
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Предупреждение на Поправка"

# src/form1.C:245
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Грешка на Поправка"

#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Поправка фатална"

#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Бележка „Поправка“ (насочена)"

#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Поправка (насочена)"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Бележка „Поправка“"

#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Вмъкване на бележка „Поправка“ тук“"

#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"

# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Следствие #."

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Твърдение #."

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Определение #."

# src/ext_l10n.h:388
#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"

# src/ext_l10n.h:272
#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"

#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Corollary*"
msgstr "Следствие*"

# src/ext_l10n.h:321
#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:122
msgid "Proposition*"
msgstr "Твърдение*"

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition."
msgstr "Твърдение."

# src/ext_l10n.h:222
#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
msgid "Definition*"
msgstr "Определение*"

# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Бeл. под линия като бел. в края (обикновени)"

# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Бeл. под линия като бел. в края (разширени)"

#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Френско писмо (frletter)"

# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "Letter:"
msgstr "Писмо:"

# src/ext_l10n.h:385
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"

# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail"
msgstr "Ел. поща"

# src/layout_forms.C:23
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "Ел. поща:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Рамки за изображения"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Рамки, които мащабират и въртят съдържанието си"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Отражение"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Мащабииране"

# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Хоризонт. коефицент"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вмъкване на хоризонтален мащабиращ коефицент (1 = 100%)"

# src/ext_l10n.h:238
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Верт. коефицент"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вмъкване на верт. мащабиращ фактор (1 = 100%)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Преоразмеряване"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина на полето"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
"Височината на рамката може също така да бъде „!“ за запазване на "
"съотношението"

# src/ext_l10n.h:362
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Въртене"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Център на въртене; формат: „origin=lt“ (за горен ляв ъгъл)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Ъгъл на завъртане в градуси (обратно на час. стрелка)"

# src/buffer.C:323
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Висящи абзаци"

# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Абзаци"

#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Добавя среда за висящи абзаци. Висящия абзац е абзац, чийто първи ред е "
"започва до лявото поле, а всички следващи редове започват с отсъп от полето."

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Статия на иврит"

#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:374
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Твърдение \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:318
#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Доказателство:"

#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Химия: Надписи за опасност и предпазни мерки"

#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Научни в специфична област"

# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Код за опасност"

# src/LColor.C:75
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Код за опасност"

# src/ext_l10n.h:285
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Описание"

#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Текст на описание, което изисква някаква информация"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Междун. журнал за модерна физика"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Имена на автор"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Имена на автора, които ще се появят в заглавния ред"

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Следствие \\thecorollary."

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лема \\thelemma."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Твърдение \\theproposition."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Въпрос \\thequestion."

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:422
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:362
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Твърдение \\theclaim."

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Предположение \\theconjecture."

# src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Твърдение"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Приложение \\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Междун. журнал за модерна физика D"

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Твърдение"

#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Начални букви (заглавки)"

#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Дефинира стил за абзаци с уголемена начална буква - заглавка. Обърнете се "
"към ръководството за вградени обекти за пълно описание."

#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Опции на заглавка"

#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Начални букви"

#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Институт по физика"

#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Статия на япоски (стандартен вид)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Журнал на акустичното общество в Америка (JASA)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Алтернативна принадлежност"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Префикс на принадлежност"

#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Префикс като „Също и към “"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Предпечатен номер"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Предпечатен номер:"

# src/LyXAction.C:164
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Цитат в реда"

#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Книга на японски (стандартен вид)"

#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Американски геофизически съюз (AGUPLUS JGR)"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Предна част"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Предна част  ---"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Главна част"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Главна част ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Задна част"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Задна част  ---"

# src/ext_l10n.h:195
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:158 lib/layouts/jlreq-common.inc:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Странична бележка"

#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Доклад на японски (стандартен вид)"

#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Журнал за статистически софтуер (JSS) версия 2"

# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Клучови думи"

# src/ext_l10n.h:263
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"

# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Дословно програмиране"

#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Използване на пакета „knitr“ на R зе динамично генериране на доклади. За да "
"работи този модул R пакета трябва да бъде инсталиран: install."
"package('knitr'). Версията на R трябва да е >= 2.14.1. За повече информация "
"http://yihui.name/knitr"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Пейзажни части от документа"

#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Представя части от документа в пейзажен режим."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Пейзаж плаващ"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Пейзаж плаващ"

#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Статия Latex8 (остарял)"

#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Писмо (стандартен клас)"

#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Френско писмо (lettre)"

# src/ext_l10n.h:384
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "Без телефон"

#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "Без факс"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "Без място"

# src/ext_l10n.h:217
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "Без дата"

# src/frontends/xforms/form_document.C:120
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Послеслов"

#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Край на съобщение"

# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Край на файл"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:62
#: lib/layouts/lettre.layout:291 ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Офис:"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "Без тел."

#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

# src/ext_l10n.h:64
#: lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Добавяне на прояснение за глосата (неясна дума)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_bg.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: src/orca/guilabels.py:790
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5
msgid "Sentence"
msgstr "Изречение"

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/linguistics.module:565
msgid "Tableaux"
msgstr "Таблици"

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "Tableau"
msgstr "Таблица"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/linguistics.module:575
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Списък на таблиците"

# src/LaTeX.C:223
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Повтарящо се заглавие на LaTeX"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Заглавие на съдържанието"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Заглавие на съдържанието:"

# src/LyXAction.C:263
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Случай #."

#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:334
msgid "Claim."
msgstr "Твърдение."

# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Предположение #."

# src/ext_l10n.h:232
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Пример #."

# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Упражнение #."

# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Бележка #."

# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."

# src/ext_l10n.h:320
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Своиство #."

# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Въпрос #."

# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Забележка #."

# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Решение #."

# src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логическо открояване"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Открояване текст"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Дефинира няколко стила за открояване на текст: „noun“, „emph“, „strong“ и "
"„code“."

# src/lyxfont.C:401
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Наблягане"

# src/lyxfont.C:401
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "наблягане"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Съкратено заглавие"

# src/ext_l10n.h:187
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Биографии"

# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Remark*"
msgstr "Забележка*"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/memoir.layout:338
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Бележки в края (всички)"

#: lib/layouts/memoir.layout:346
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Бележки в края (по раздели)"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Минималистични добавки"

#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Предефинират се някои добавки (индекс, разклонение, URL) да са "
"„минималистични“."

#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Модерна автобиография"

# src/insets/insetbib.C:340
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Стил автобиография"

# src/insets/insetbib.C:340
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Стил на автобиография: "

# src/mathed/math_forms.C:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Ширина на колона:"

# src/ext_l10n.h:78
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Социална мрежа:"

# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Име на социалната мрежа"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Доп. информация"

# src/lyx.C:90
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Доп. информация:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:286 ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Снимка:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Височина до която се преоразмерява снимката"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "Празен раздел"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Празен раздел"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Алтернативно име"

# src/ext_l10n.h:61
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Множество колони"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Въведете броя колони тук"

#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Свободно място, което е нужно на тази страница за да започнат много колони"

#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Статия на полски (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Книга на полски (MW пакет)"

#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Доклад на полски (MW пакет)"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"

#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Позволява да се използва Noweb като инструмент за дословно програмиране"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Раздел ##"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Приложение \\Alph{section}:"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Весник (стандартен клас)"

# src/ext_l10n.h:366
#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Подзаглавие"

# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Списъци с абзаци (paralist)"

#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Пакетът „paralist“ предоставя няколко нови среди за изготвяне на списък. "
"Списъци с номера и водещи знаци могат да се разположат в абзац, като отделен "
"абзаци или по сбит начин. Повечето среди имат незадължителни аргументи за "
"форматиране на етикетите. Допълнително са разширени средите на LaTeX за "
"номериране и изброяване да използват тези параметри. За повече информация "
"вижте „Paralist“ в специализираните ръководства."

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr ""
"Незадължителни аргументи за този списък (виж ръководството на paralist)"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF коментари"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Дефиниране на аватар"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF коментар"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF аватар за коментари:"

# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Име на аватара"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Дефинира стил с PDF коментари"

# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Стил за PDF коментари:"

# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Име на стила"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Дефиниране на стил за PDF-коментари"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Дефиниране на стил за PDF-коментари:"

# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Име на стила за списък"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Настройки на списъка с PDF-коментари"

# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Стил на списък с PDF-коментари: "

#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF настройка на коментар"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (настройки)"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF опции за коментар"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "опции"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Въведете настройки за опциите на PDF коментари (виж ръководството за PDF "
"коментари)"

# src/form1.C:165
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF анотация"

# src/LColor.C:74
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "опции на PDF коментар"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF бележка в полето"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (бел. в полето)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF маркиране"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (маркиране)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF свободен текст"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (свободен текст)"

# src/LColor.C:57
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF квадрат"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (правоъгълник)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF кръг"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (кръг)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF линия"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (линия)"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF странична линия"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (странична линия)"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Вмъкване на коментар тук"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF отговор"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (отговор)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF подсказка"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (подсказка)"

# src/ext_l10n.h:41
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст на подсказка"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Списък с PDF коментари"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Списък с PDF коментари]"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Опции на списък"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Вмъкване на опции за списък тук (виж ръководството за PDF-коментари)"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF форма"

#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Начало на PDF форма"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF форма"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Тук можете да поставете параметри на PDF формата"

#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Крой на PDF форма"

# src/LColor.C:63
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "текстово поле"

#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "mоле за отметка"

#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "изборно меню"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Вмъкване на етикет тук"

#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "PDF бутон"

#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "PDF бутон заявка"

#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "PDF бутон рестарт"

#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Празен кадър:"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

# src/ext_l10n.h:327
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепта:"

# src/credits.C:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Съставки:"

#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Доклад (стандартен клас)"

#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (излязъл от употреба)"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:371
msgid "Online cite"
msgstr "Цитиране в реда"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
msgid "online cite"
msgstr "цитиране в реда"

#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Принадлежност"

# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Код за риск"

#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "Фраза за риск"

#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Фраза за безопасност"

# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст на фраза"

#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Аргумент на надписи, които изискват да уточните дапълнителна информация"

#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "Фраза за безопасност:"

#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Руби (Фуригама)"

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "руби текст"

# src/ext_l10n.h:41
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Руби текст|Р"

#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Помощник при четене (руби, фуригана) за китайски знаци."

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Лого вляво"

# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Лого вляво:"

# src/frontends/xforms/form_document.C:262
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Размер на лого"

#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Относителен размер на лого (0, 1)"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Лого вдясно"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Лого вдясно:"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ширина на надпис"

#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Статия КОМА-скрипт"

#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Статия за прожектор KOMA-скрипт"

#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Книга KOMA-скрипт"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/scrclass.inc:52
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii}"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:145
msgid "Addpart"
msgstr "Добавяне на част"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:158
msgid "Addchap"
msgstr "Добавяне на глава"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
#: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Главата така както ще си появи в съдържанието и/или подвижното зоглавие"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:171
msgid "Addsec"
msgstr "Добавяне на раздел"

#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Addchap*"
msgstr "Добавяне на глава*"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/layouts/scrclass.inc:190
msgid "Addsec*"
msgstr "Добавяне на раздел*"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Minisec"
msgstr "Минираздел"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Publishers"
msgstr "Издатели"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Писмо KOMA-скрипт (V. 1, остаряло)"

# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Прил."

# src/ext_l10n.h:259
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Фактура №"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Писмо KOMA-скрипт (V. 2)"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Изпращач:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон на изпращача:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс на изпращача:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Ел. поща на изпращача:"

# src/LyXAction.C:261
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL на изпращача:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Лого:"

# src/ext_l10n.h:102
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Край на писмото"

#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Доклад KOMA-скрипт"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Раздели с рамки"

#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Дефинира заглави на раздел в рамка. Основно е замислен за класа SciPoster"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Раздел с рамка"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Раздел с рамка"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ширина на раздела с рамка"

#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Ширина на раздела с рамка"

# src/buffer.C:329
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Заглавие на раздела с рамка"

# src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Поставяне заглавието на раздела с рамка тук"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Подраздел с рамка"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Подраздел с рамка"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Под-подраздел с рамка"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Под-подраздел с рамка"

#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Семинар"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Пейзажен кадър"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Пейзажен кадър"

# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Портретен кадър"

# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Портретен кадър"

# src/ext_l10n.h:275
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Списък на таблиците"

# src/ext_l10n.h:275
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Списък на кадрите"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Кадър „съдържание“"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Пейзажен кадър:"

# src/ext_l10n.h:312
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретен кадър:"

# src/layout_forms.C:28
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Кадър*"

# src/ext_l10n.h:88
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Спъсъциа и Съдържание(O)|O"

# src/ext_l10n.h:275
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "Списък на кадрите"

# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Абзаци оформени от потребителя"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Eтикет на CD"

# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Оформени абзаци"

# src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Леиник"

#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Свещ"

#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Падащо надолу"

#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Изскачащо нагоре"

#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Триъгълник нагоре"

#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Триъгълник надолу"

#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Триъгълник наляво"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Триъгълник надясно"

#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
msgid "Conjecture*"
msgstr "Предположение*"

# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm*"
msgstr "Aлгоритъм*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

# src/LColor.C:91
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Обикновена автобиография"

#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Следва видим текст>"

#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Открояване на текст с тирета „soul“"

#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Дефинира стилове от пакета „soul“ за работа с текст - открояване, "
"зачертаване,подчертаване, изписване с главни или по-малки главни букви. За "
"разлика от използването на настройките на текст от диалога, думите от пакета "
"„soul“ се свързват с тирета."

#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "ul"

#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "hl"

# src/lyxfont.C:404
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "underline"
msgstr "underline"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

# src/ext_l10n.h:303
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Абзац ##"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Figures"
msgstr "Изображения"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Изображение в полето"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Таблица в полето"

# src/ext_l10n.h:83
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Бележки в полето"

# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Указатели"

# src/ext_l10n.h:274
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Списъци"

# src/insets/inset.C:75
#: lib/layouts/stdinsets.inc:181
msgid "Greyedout"
msgstr "цветна бележка"

# src/insets/insetert.C:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/InsetERT.cpp:278
#: src/insets/InsetERT.cpp:279
msgid "ERT"
msgstr "Код на LaTeX"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdinsets.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:306
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Списъци"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/stdinsets.inc:323 lib/layouts/stdinsets.inc:329
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Списък на списъците"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
#: lib/layouts/stdinsets.inc:357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1916
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5196
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Списъци"

# src/insets/insetindex.C:20
#: lib/layouts/stdinsets.inc:411
msgid "Idx"
msgstr "указател"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:838 lib/layouts/stdinsets.inc:846
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "виж"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:839 lib/layouts/stdinsets.inc:847
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "стр."

#: lib/layouts/stdinsets.inc:840 lib/layouts/stdinsets.inc:848
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Речник на означенията"

# src/insets/insetinclude.C:316
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Verbatim*"
msgstr "Дословно*"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Част \\thepart"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"

# src/LColor.C:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Приложение \\thechapter"

# src/ext_l10n.h:370
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Подабзац*"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:21
msgid "Subequations"
msgstr "Подуравнения"

#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
"Осигурява лесен начин за отделяне на подуравнения в LyX. Виж математическото "
"ръководство."

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Заглавие на част"

# src/ext_l10n.h:246
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Заглавие на тази част"

#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Резюме*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Резюме* (не се печата)"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Предговор"

# src/ext_l10n.h:223
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Най-дългия описан етикет"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Най-дългия описателен етикет"

# src/ext_l10n.h:252
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Заглавие"

# src/ext_l10n.h:386
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "Благодарности"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Институт #"

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Решение \\thesolution"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Заглавие*"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Заглавие*:"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Списък със сътрудници"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Списък сътрудници"

# src/credits.C:72
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "За редактори"

#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Входе файл Sweave"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "номериране на таблици по раздели"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Рестартира номерирането на таблици в началото на раздела поставяйки номера "
"на раздела като префикс пред номера на таблицата, напр. „Таблица 2.1“."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Рамки оцветени декоративно"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Добавка, която поддържа цветни рамки с пакета „tcolorbox“. Вижте "
"документацията на панета за повече информация."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "цветна рамка"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "опции на цветна рамка"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Въведете опциите на цветната рамка (виж ръководството)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "цветна рамка - динамична"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "цветна рамка (динамична)"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Цветна рамка - адаптирано съдържание"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "цветна рамка (адаптирано съдържание)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Опции на подзаглавие"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Вмъкване на опциите тук"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Разделител за цветни рамки"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Цветни рамки"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Линия на цветна рамка"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Настройки на цветна рамка"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Нов тип цветна рамка"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Нови опции на рамка"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Опции за новия тип рамка (назадължителни)"

# src/lyxrc.C:1838
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Име на новия тип рамка"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Брой на аргументите (премахнете тази добавка ако няма)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Стойност по подразбиране за аргумент (може да няма)"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 1"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Допълнителни опции за цветна рамка"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Можете да въведете допълнителни опции за цветната рамка"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 2"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 3"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 4"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Цветна рамка от потребителя 5"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:65
msgid "Theorems"
msgstr "Теореми"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Определение \\thedefinition."

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Пример \\theexample."

# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."

# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Упражнение \\theexercise."

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Упражнения"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми AMS (номерирани по тип)"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Дефинира среди за теореми и доказателства използвайки разширени добавки от "
"AMS инструментите. Достъпни са номерирани и неномерирани стилове. Противно "
"на обикновения AMS модул, различните типове теореми тук имат отделен брояч "
"(напр. теорема 1, теорема 2, лема 1, твърдение 1, теорема 3, лема 2, и т."
"н..., за разлика от теорема 1, теорема 2, лема 3, твърдение 4 и т.н.). "
"Обхвата на номериране е целия документ. За номериране по глави и раздели се "
"използват съответно модули „по глави“ или „по раздели“."

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми AMS (номерирани по тип в главите)"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми AMS (разширени, номерирани по тип)"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Признак \\thecriterion."

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "критерии"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Criterion*"
msgstr "Признак*"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:60
msgid "Criterion."
msgstr "Признак."

# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Aлгоритъм \\thealgorithm."

# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:102
msgid "Algorithm."
msgstr "Aлгоритъм."

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксиома \\theaxiom."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксиома*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:144
msgid "Axiom."
msgstr "Аксиома."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Условие \\thecondition."

# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Condition*"
msgstr "Условие*"

# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
msgid "Condition."
msgstr "Условие"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Бележка \\thenote."

# src/ext_l10n.h:292
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Note*"
msgstr "Бележка*"

# src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
# src/insets/insetinfo.C:231
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Note."
msgstr "Бележка."

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:288
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Означение \\thenotation."

# src/form1.C:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:266
msgid "Notation*"
msgstr "Означение*"

# src/form1.C:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:269
msgid "Notation."
msgstr "Означение."

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Обобщение \\thesummary."

# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
msgid "Summary*"
msgstr "Обобщение*"

# src/ext_l10n.h:376
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
msgid "Summary."
msgstr "Обобщение."

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Заключение \\theconclusion."

# src/ext_l10n.h:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:352
msgid "Conclusion*"
msgstr "Заключение*"

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
msgid "Conclusion."
msgstr "Заключение."

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Допускане \\theassumption."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Assumption*"
msgstr "Допускане*"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Assumption."
msgstr "Допускане."

# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:435
msgid "Question*"
msgstr "Въпрос*"

# src/ext_l10n.h:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:438
msgid "Question."
msgstr "Въпрос."

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми AMS (разширени, номерирани по тип в главите)"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Теореми AMS (разширени)"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Признак \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Aлгоритъм \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксиома \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:163
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Условие \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Бележка \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:246
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Означение \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:289
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Обобщение \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:332
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Заключение \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Допускане \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Въпрос \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:288 lib/layouts/theorems.inc:290
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Упражнение \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:203
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Решение \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:339 lib/layouts/theorems.inc:341
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Забележка \\thetheorem."

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Теореми AMS"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по тип)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "Случай (ниво 1)"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Случай \\arabic{casei}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "Случай (ниво 2)"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Случай \\roman{caseii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Случай (ниво 3)"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Случай \\alph{caseiii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Случай (ниво 4)"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Случай \\arabic{caseiv}."

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по тип в главите)"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по глави)"

#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Стандарнти теореми (именовани)"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-named.module:54
msgid "Named Theorem"
msgstr "Именовани теореми"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Named Theorem."
msgstr "Именована теорема"

# src/ext_l10n.h:233
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:215
msgid "Example*"
msgstr "Пример*"

# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:235
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"

# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:257
msgid "Exercise*"
msgstr "Упражнение*"

# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Solution*"
msgstr "Решение*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:331
msgid "Claim*"
msgstr "Твърдение*"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Текст за алтернативно доказателство"

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по тип в разделите)"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Дефинира няколко среди за барота с класове. Обратно на обикновения модул "
"„теореми“, различните различните типове теореми имат отделни броячи. "
"Например теорема 1, теорема 2, лема 1, твърдение 1, теорема 3, лема 2, и т."
"н., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твърдение 4,... Номерацията се нулира "
"след всяко начало на раздел."

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Стандартни теореми (номерирани по раздели)"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Номерирани теореми и др. подобни по раздели (брояча се нулира в началото на "
"всеки раздел)."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:146
msgid "Conjecture."
msgstr "Предположение."

# src/ext_l10n.h:239
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"

# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:238
msgid "Problem."
msgstr "Задача."

# src/ext_l10n.h:234
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:260
msgid "Exercise."
msgstr "Упражнение."

# src/ext_l10n.h:357
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:282
msgid "Solution."
msgstr "Решение."

# src/ext_l10n.h:271
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Remark."
msgstr "Забележка."

# src/mathed/formula.C:929
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Стандартни теореми (неномерирани)"

#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Дефинира среди само за неномерирани теореми и доказателства, използвайки "
"разширени инструменти на AMS."

# src/ext_l10n.h:387
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Стандартни теореми"

# src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Име/Заглавие"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Алтернативно незадължително име или заглавие"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Своиство \\theprop."

# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Задача"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."

# src/frontends/kde/printdlg.C:31
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [брой задачи]"

# src/ext_l10n.h:316
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Етикет на задача"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Етикет на съответна задача"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Своиство \\theproperty."

#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Бележки със ЗАДАЧИ"

#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Осигурява потребителска добавка „ЗАДАЧИ“ във вашия документ чрез LaTeX "
"пакета „todonotes“. За да състави „Списъка със ЗАДАЧИ“ модула добавя бележки "
"към абзаците в полето на документа. Когато добавите „final“ към опциите на "
"документа резултата от добавката не се показва."

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Списък със ЗАДАЧИ"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Списък със ЗАДАЧИ]"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Заглавиe на Списък със ЗАДАЧИ|З"

#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Въведете заглавие на Списъка със ЗАДАЧИ"

#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "ЗАДАЧА (в полето)"

#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "ЗАДАЧА (в полето)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Настройки на ЗАДАЧА-та|Н"

#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "ЗАДАЧА (в реда)"

#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "ЗАДАЧА (в реда)"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "липсващо изображение"

#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Опции на липсващо изображение|О"

# src/ext_l10n.h:6
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Поправка[в реда]"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Поправка[в полето]"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Липсващо изображение"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Книга Tufte"

# src/LColor.C:67
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "странична бел."

# src/ext_l10n.h:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Бележка в полето (Tufte)"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "бел. в полето (Tufte)"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "главни букви (Tufte)"

# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "Главни букви (Tufte)"

# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "главни букви"

# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "По-малки главни букви"

# src/lyxfont.C:51
#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "по-малки главни"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Пълна ширина"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "Изображение в полето"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Таблица в полето"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Таблица в полета"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Брошура Tufte"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Брошури"

# src/LColor.C:78
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Министраници с променлива ширина"

#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Министраница (пром. ширина)"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Министраница (пром.)"

# src/LyXAction.C:136
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Верт. подравняване"

#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване: с (център), t (горе) или b (долу)"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"

#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Максимална ширина (по подразбиране: \\linewidth)"

#: lib/languages:231
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "старогръцки"

#: lib/languages:334
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "немски (Австрия, стар правопис)"

#: lib/languages:553
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "китайски (опростен)"

#: lib/languages:568
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "китайски (традиционен)"

#: lib/languages:646
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "дивехи (малдивски)"

#: lib/languages:801
msgid "German (old spelling)"
msgstr "немски (стар правопис)"

#: lib/languages:856
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "немски (Швейцария, стар правопис)"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/languages:1066
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Кюрдски (курманджи)"

#: lib/languages:1311
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "норвежки (букмол)"

#: lib/languages:1361
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "руски (реформата на Петър I)"

#: lib/languages:1376
msgid "Piedmontese"
msgstr "пиемонтски"

#: lib/languages:1467
msgid "North Sami"
msgstr "северносаамски"

# src/ext_l10n.h:460
#: lib/languages:1582
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "испански (Мексико)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "Тюркоаз"

#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "ПЕ (почти европейски)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"

#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"

#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"

#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"

#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"

#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (средно тежък)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (лек)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (свръхсветъл)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensed)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Thin)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (лек)"

#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"

#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"

#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"

#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"

#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (матем.)"

#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"

#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (средно дебел)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (тънък)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Sans Serif (лек)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (свръхсветъл)"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"

#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"

#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"

#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"

#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"

#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"

#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"

#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"

#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"

#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"

#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Thin)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Light)"

#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"

# src/lyxfont.C:47
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"

#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"

#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"

#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensed)"

#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"

#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Book)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (много светъл)"

#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (свръхсветъл)"

#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (светъл)"

#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"

#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (сбит)"

#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (светъл)"

#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (много светъл)"

#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (светъл)"

#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"

#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"

#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (светъл)"

#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (сбит)"

#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (леко сбит)"

#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (сбит)"

#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (леко сбит)"

#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (обикновен)"

#: lib/latexfonts:1081
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#: lib/latexfonts:1202
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Арменско (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Западно-европейско (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Централно-европейско (ISO 8859-2)"

#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Южно-европейско (ISO 8859-3)"

#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Прибалтииско (ISO 8859-4)"

#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кирилица (ISO 8859-5)"

#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO 8859-6)"

#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Гръцко (ISO 8859-7)"

#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"

#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турско (ISO 8859-9)"

#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Прибалтииско (ISO 8859-13)"

#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Западно-европейско (ISO 8859-15)"

#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Югоизточно-европейско (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Западно-европейско (Macintosh Roman)"

#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "ДОС (CP 437)"

#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "ДОС-de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Западно-европейско (CP 850)"

#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Централно-европейско (CP 852)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кирилица (CP 855)"

#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Западно-европейско (CP 858)"

#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Иврит (CP 862)"

# src/LColor.C:71
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Скапдинавско (CP 865)"

#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилица (CP 866)"

#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Централно-европейско (CP 1250)"

#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилица (CP 1251)"

#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Западно-европейско (CP 1252)"

#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит (CP 1255)"

# src/ext_l10n.h:424
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабско (CP 1256)"

#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Прибалтийско (CP 1257)"

#: lib/encodings:162 src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилица (KOI8-U)"

#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кирилица (pt 154)"

#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайско (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Китайско традиционно (Big5)"

#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Японско CJK (SJIS)"

#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайско опростено (EUC-CN)"

#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайско опростено (GBK)"

#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японско CJK (JIS)"

#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайско традиционно (EUC-TW)"

#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японско CJK (EUC-JP)"

#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Японско pLaTeX (EUC-JP)"

#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Японско pLaTeX (JIS)"

#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Японско pLaTeX (SJIS)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Разширен [pLaTeX] (японски)"

# src/BufferView2.C:567
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Среда масив (array)"

# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Срдеда за мат. случаи"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Подравняване (aligned)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Точно подравняване (alignedat)"

# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Групиране (gathered)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Пренасяне на нов ред (split)"

# src/mathed/math_panel.C:116
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Мат. скоби|с"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матрица|М"

#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Подравняване AMS (align)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Точно подравняване AMS (alignat)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Ляво подравняване AMS (flalign)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Групиране AMS (gather)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Редове с пренасяне AMS (multiline)"

# src/ext_l10n.h:77
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Текстов стил|т"

# src/ext_l10n.h:77
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Графичен стил|Г"

# src/BufferView2.C:567
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Уравнение (eqnarray*)|У"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Среда AMS"

# src/lyxfont.C:415
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Среда за уравнение с указател"

# src/LyXAction.C:223
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Добавяне на указател на реда"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Етикет на уравнението|Е"

# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копиране като препратка"

# src/ext_l10n.h:67
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Последно поставени|с"

# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Вмъкване|В"

# src/ext_l10n.h:78
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Разделяне на клетката"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Редове и колони"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Добавяне на кант отгоре"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Добавяне на кант отдолу"

# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Изтриване на канта отгоре"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Изтриване на канта отдолу"

# src/ext_l10n.h:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Добавяне на кант отляво"

# src/ext_l10n.h:65
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Добавяне на кант отдясно"

# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Изтриване на канто отляво"

# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Изтриване на канта отдясно"

# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показване на мат. инструменти"

# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показване на мат. панели"

# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показване на табличните инструменти"

#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Използване на алгебрична изчисл. система"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:94 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Отиване до етикет"

#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На страница <Page>"

# src/frontends/kde/refdlg.C:66
#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:124
#: lib/ui/stdcontext.inc:734
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматирана препратка"

# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстова препратка"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:126
#: lib/ui/stdcontext.inc:736
msgid "Label Only|L"
msgstr "Само етикет"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:145 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:191
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:553
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:590
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdcontext.inc:617
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:644
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdcontext.inc:702
#: lib/ui/stdcontext.inc:764 lib/ui/stdcontext.inc:773 lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Settings...|S"
msgstr "Настройки|й"

# src/ext_l10n.h:351
#: lib/ui/stdcontext.inc:128
msgid "Plural|a"
msgstr "Мн. число"

# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdcontext.inc:129
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Начална главна буква|Н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "No Prefix"
msgstr "Без префикс"

# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Go Back|G"
msgstr "Назад|Н"

# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копиране като препратка|К"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Опит за отваряне съдържанието на цитата..."

# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Редакция на БД с външна програма..."

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Отваряне на добавката|О"

# src/ext_l10n.h:20
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Затваряне на добавката"

#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:189
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:710
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Разтваряне на добавката"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показване на етикета|П"

# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Frameless|l"
msgstr "без контур|б"

# src/LColor.C:91
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "обикновен контур|о"

#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "обикновен контур и край на страница"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "овална с тънък контур|т"

#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "овалена с дебел контур|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "хвърляща сянка|х"

# src/LColor.C:68
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "цветен фон|ц"

# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Double Frame|u"
msgstr "двойна рамка|р"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX Бележка|Б"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Отваряне на всички бележки|О"

#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Затваряне на всички бележки|З"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Хоризонтален фантом|Х"

# src/mathed/math_forms.C:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикален фантом|В"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Видим интервал|В"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Хориз. запълване"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Хориз. запълване (с точки)"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Хориз. запълване (десни стрелки)"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Хориз. запълване (горна скоба)"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Хориз. запълване (долна скоба)"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Дължина от потребителя"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Полуинтервал"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Средно разстояние"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Голямо разстояние"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Отрицателен полуинтервал"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Отрицателено средно разстояние"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Отрицателно голямо разстояние"

# src/ext_l10n.h:65
#: lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Half line height|H"
msgstr "Половин височина на ред"

# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: lib/ui/stdcontext.inc:322
msgid "Line height|L"
msgstr "Височина на ред"

# src/ext_l10n.h:274
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Listing|L"
msgstr "Списък"

# src/ext_l10n.h:92
#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdcontext.inc:634
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Редактиране на включен файл..."

# src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "New Page|N"
msgstr "Нова страница|Н"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Page Break|a"
msgstr "Край на страница|К"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Без край на страница"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Завършване на страница|З"

#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Завършване с празна страница"

# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Нов ред"

# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Подравнен нов ред|П"

# src/ext_l10n.h:104
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Обикновен разделител"

# src/ext_l10n.h:303
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Прекъсване на абзац"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Връщане кам последно записания показалец|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Търсене напред|Т"

# src/ext_l10n.h:303
#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Преместване на абзаца надолу|д"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Повишаване на раздела"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Понижаване на радела"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Преместване раздела надолу"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:742
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Преместване раздела нагоре"

# src/LyXAction.C:248
#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Вмъкване на регулярен израз"

# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:719
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Приемане на промяна|П"

# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Отхвърляне на промяна|О"

#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Текст|Т"

# src/ext_l10n.h:303
#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Настройки на абзаца...|а"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Обединяване на графични групи"

#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Режим пълен екран"

# src/LyXAction.C:141
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Close Current View"
msgstr "Затваряне на текущия изглед"

#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Anything|A"
msgstr "Всичко"

#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Всичко не празно"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Any Word|W"
msgstr "Всяка дума"

# src/mathed/formula.C:929
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Any Number|N"
msgstr "Всеки номер"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "User Defined|U"
msgstr "Дефиниран от потребителя"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument"
msgstr "Добавяне на аргумент"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Изтриване на последния аргумент"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Промяна на първия обикновен аргумнт на аргумент по подразбиране"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Промяна на последния агумент по подразбиране на обикновен"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Добавяне на аргемент по подразбиране"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Изтриване на алгумент по подразбиране"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавяне на аргумент отдясно"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Добавяне на незадължителен аргумент отдясно"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Премахване на последния аргумент отдясно"

# src/sp_form.C:86
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Reload|R"
msgstr "Презапеждане"

# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:466
#: lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редактиране с външна програма|Р"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Top|T"
msgstr "Горе"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Bottom|B"
msgstr "Долу"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Left|L"
msgstr "Ляво"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Right|R"
msgstr "Дясно"

#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Възстановяване по подразбиране"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Left|f"
msgstr "Ляво"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Center|C"
msgstr "Център"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Right|h"
msgstr "Дясно"

# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Обединяване на колони"

# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Multirow|w"
msgstr "Обединяване на редове"

# src/ext_l10n.h:72
#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Append Row|A"
msgstr "Добавяне на ред"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Изтриване на ред"

# src/ext_l10n.h:41
#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копиране на ред"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Up"
msgstr "Преместване на реда нагоре"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Row Down"
msgstr "Преместване на реда надолу"

# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Append Column|p"
msgstr "Добавяне на колона"

# src/ext_l10n.h:75
#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Изтриване на колона"

# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Копиране на колона"

#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Преместване на колоната надясно"

# src/ext_l10n.h:311
#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Таблица на повече страници"

# src/ext_l10n.h:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Официален стил (без верт. кантове)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Borders|d"
msgstr "Контури"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Alignment|i"
msgstr "Подравняване"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Редове и колони"

#: lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Преобразуване на поле в статичен текст|Т"

# src/ext_l10n.h:41
#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копиране на текст|К"

#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активиране на разклонение|р"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: lib/ui/stdcontext.inc:538 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивиране на разклонение|Д"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Акт. на разклонение в главния докум.|г"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: lib/ui/stdcontext.inc:540
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Деакт. на разклонение в главния докум.|д"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdcontext.inc:541
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Превключване на добавката|П"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Добавяна на неопределено разклонение|р"

#: lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вмъкване на препратка в позицията на курсора|к"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdcontext.inc:689
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Всички индекси|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:692
msgid "Subindex|b"
msgstr "Подиндекс|и"

# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Отхвърляне на избраната промяна"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:740
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Повишаване на раздела"

# src/ext_l10n.h:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:741
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Понижаване на раздела"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:743
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Преместване на раздела надолу|д"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdcontext.inc:745
msgid "Select Section|S"
msgstr "Избиране на раздел|р"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdcontext.inc:755
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Показване в предвар. изглед|и"

# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#: lib/ui/stdcontext.inc:766
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Отваряне на цел...|О"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Заключване на лентите"

#: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Малки икони"

#: lib/ui/stdcontext.inc:785 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Нолмални икони"

#: lib/ui/stdcontext.inc:786 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Големи икони"

#: lib/ui/stdcontext.inc:787 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Огромни икони"

#: lib/ui/stdcontext.inc:788 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Гигантски икони"

# src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
# src/ext_l10n.h:4
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"

# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Редактиране|Р"

# src/ext_l10n.h:8
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Изглед|з"

# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вмъкване|В"

# src/ext_l10n.h:9
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Навигация|Н"

# src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Инструменти|И"

# src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Помощ|П"

# src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Нов|Н"

# src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Нов от шаблон...|ш"

# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Отваряне...|О"

# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Последно отваряни|П"

#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Отваряне на примерен...|р"

# src/ext_l10n.h:20
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Затваряне|З"

# src/ext_l10n.h:21
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Запазване|в"

# src/ext_l10n.h:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Запазване като...|к"

# src/ext_l10n.h:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Запазване като шаблон..."

# src/ext_l10n.h:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Запазване на всички|с"

# src/LyXAction.C:147
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Презареждане от записания|ж"

# src/ext_l10n.h:24
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Управление на ревизиите|У"

# src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Импортиране|И"

# src/ext_l10n.h:26
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Експортиране|Е"

# src/ext_l10n.h:28
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Факс|Ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Нов прозорец|ц"

#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Затваряне на прозореца|т"

# src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Изход|х"

# src/ext_l10n.h:30
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Регистриране|Р"

# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Вкарване на промените..."

# src/ext_l10n.h:32
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Изтегли за редактиране(O)|O"

# src/ext_l10n.h:41
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Копиране"

# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Преименуване"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Опресняване на локалната директория от хранилището"

# src/ext_l10n.h:33
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Връщане към версията от хранилището"

# src/ext_l10n.h:34
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Отмени последното вкарване(U)|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Сравняване с по-стара версия..."

# src/ext_l10n.h:35
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показване на историята..."

# src/importer.C:39
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Експортиране като...|Е"

#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Други формати и опции...|Д"

# src/ext_l10n.h:38
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Отмяна|О"

# src/ext_l10n.h:39
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторение|П"

# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Избиране на цялата добавка"

# главно меню
# src/ext_l10n.h:44
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Търсене и замяна - бъзо...|б"

# src/ext_l10n.h:44
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Търсене и замяна - разширено...|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Текстови стилове зададени от потребителя"

#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "Управление на броячите.."

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Таблица|Т"

# src/frontends/xforms/form_document.C:587
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Math|M"
msgstr "Математическа среда|М"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Редове и колони|Р"

# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Увеличаване дълбочината на списъка|у"

# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Намаляване дълбочината на списъка|н"

# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Разтваряне на добавката"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Настройки на TeX кода..."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Настройки на плаващ обект..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Настройки за обхващане на текст.."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Настройки на бележка..."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Настройки на фантомно поле..."

# src/insets/insetbib.C:219
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Настройки на разклонение..."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Настройки на рамка..."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Настройки на индексен запис..."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Настройки на индекс..."

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Настройки на информ. поле..."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Настройки на списъци..."

# src/LColor.C:78
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Настройки на таблица..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "HTML текст|т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "LaTeX текст|е"

#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Поставяне като връзка към PDF"

# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Поставяне като PDF"

# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Поставяне като PNG"

# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Поставяне като JPEG"

# src/ext_l10n.h:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Поставяне като EMF"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Обикновен текст|О"

# src/MenuBackend.C:311
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Обикновен текст като редове|б"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Избраните елементи|И"

# src/ext_l10n.h:53
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Избраните елементи като редове|з"

# src/ext_l10n.h:215
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "Настройки...|Н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Прилагане на последните настройки|р"

# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Начална главна буква|ч"

# src/ext_l10n.h:132
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Главни букви|Г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Малки букви|М"

# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Разтваряне на текстов стил"

# src/ext_l10n.h:125
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Формален стил"

# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Многоколонно|к"

# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Multirow|u"
msgstr "Многоредово|р"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Top Line|T"
msgstr "Горен ред"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Долен ред"

# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left Line|L"
msgstr "Ред вляво"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Right Line|R"
msgstr "Ред вдясно"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Top|p"
msgstr "Отгоре"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Middle|i"
msgstr "В средата"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Bottom|o"
msgstr "Отдолу"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Middle|M"
msgstr "В средата"

# src/ext_l10n.h:72
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Row|A"
msgstr "Добавяне на ред"

# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Column|u"
msgstr "Добавяне на колона"

# src/ext_l10n.h:73
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копиране на колона"

# src/ext_l10n.h:221
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Macro Definition"
msgstr "Дефиниция на макрос"

#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Промяна типа на формула"

#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Текст|Т"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Добавяне на ред отгоре"

# src/lyxfunc.C:3291
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Изтриване на ред отгоре"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Изтриване на ред отдолу"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Default|t"
msgstr "По подразбиране"

# src/LyXAction.C:321
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Мат. получер"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Текст обикновен шрифт"

#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Текст изправени"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Текст без серифни"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Текст машинописни"

# src/bufferview_funcs.C:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"

# src/bufferview_funcs.C:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Панел със структурата|у"

# src/lyx_cb.C:411
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Панел с изходния код|к"

#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Панел със съобщенията (терминал)|щ"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Ленти с инструменти|и"

# src/LColor.C:81
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Заместване на математически макрос|м"

# src/LColor.C:81
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Връщане на математически макрос|В"

#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Разделяне на лява и дясна половина|л"

#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Разделяне на горна и долна половина|г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Затваряне на текущия изглед|З"

#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Пълен екран|П"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Отваряне на всички елементи|О"

#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Затваряне на всички елементи"

# src/frontends/xforms/form_document.C:587
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Math|h"
msgstr "Математическа среда|М"

# src/ext_l10n.h:78
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Special Character|p"
msgstr "Специален символ"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматиращ елемент|Ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Field|i"
msgstr "Информационно поле|л"

#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Списък, съдържание, препратки|с"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Float|a"
msgstr "Плаващ елемент|щ"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Note|N"
msgstr "Бележка|Б"

#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Branch|B"
msgstr "Разклонение в документа|Р"

# src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
# src/ext_l10n.h:4
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "File|e"
msgstr "Файл|й"

#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Рамка|к"

# src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Citation...|C"
msgstr "Цитиране...|Ц"

# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Препратка|а"

# src/ext_l10n.h:81
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Label...|L"
msgstr "Етикет...|Е"

# src/ext_l10n.h:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблица...|Т"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Изображение...|И"

# src/ext_l10n.h:86
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "URL|U"
msgstr "Унифициран ресурсен локатор (URL)"

# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Хипервръзка|Х"

# src/ext_l10n.h:82
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Footnote|F"
msgstr "Бележка под линия|я"

# src/ext_l10n.h:83
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Бележка в полето|ж"

# src/debug.C:34
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Програмен код"

# src/frontends/xforms/form_toc.C:40
#: lib/ui/stdmenus.inc:411 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Изходен код на (La)TeX"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Preview|w"
msgstr "Предварителен изглед|з"

# src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символи...|С"

# src/ext_l10n.h:101
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Многоточие|М"

# src/ext_l10n.h:102
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Край на изречение|з"

#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Вътрешни кавички|В"

#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Обратно наклонена черта"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Видим интервал|и"

# src/ext_l10n.h:104
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Разделител за меню|Р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетични символи|Ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Logos|L"
msgstr "Лого|Л"

#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Дата (текуща)|т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Дата (точна)|Д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Час (текущ)"

#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Час (точен)|Ч"

#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Името на файла (без разширение)"

# src/ext_l10n.h:24
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Ревизия на документа"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "User Name|U"
msgstr "Име на потребителя"

#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "User Email|E"
msgstr "Ел. поща на потребителя"

# src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Other...|O"
msgstr "Друго..."

# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX лого|л"

# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX лого|T"

# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX лого|L"

# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2е лого|e"

# src/ext_l10n.h:95
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Superscript|S"
msgstr "Горен индекс|Г"

# src/ext_l10n.h:96
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Subscript|u"
msgstr "Долен индекс|Д"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Хоризонтално разстояние...|Х"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Хоризонтална линия...|л"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикално отстояние|В"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантомни полета|Ф"

# src/ext_l10n.h:98
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Точка за пренасяне на дума|Т"

# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Разделяне на лигатури|Р"

# src/ext_l10n.h:100
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Позволен нов ред (нулев интервал)"

# src/ext_l10n.h:77
#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Графичен стил|Г"

# src/lyxfont.C:415
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Уравнение с указател(eqnarray)|и"

# src/ext_l10n.h:110
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Съдържание|С"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Списък на списъците|п"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Речник с означения|о"

# src/ext_l10n.h:186
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Литературен списък Bib(la)TeX|Л"

# src/ext_l10n.h:116
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX документ|д"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Обикновен текстов"

# src/ext_l10n.h:117
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Обикновен текстов слети редове"

# src/ext_l10n.h:94
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "External Material...|M"
msgstr "Материал външен формат"

# src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Поддокумент|П"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар"

#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Цветна бележка|Ц"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Ново разклонение...|Н"

# src/LyXAction.C:263
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Проследяване на промените"

# src/ext_l10n.h:131
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Build Program|B"
msgstr "Изгради програма(B)|B"

# src/ext_l10n.h:133
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Журнал на LaTeX|Ж"

# src/LColor.C:94
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Започване раздел с приложение|З"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Показване на главния документ"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Опресняване на главния документ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Compressed|o"
msgstr "Компресиране|К"

#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Забраняване на промените|б"

# главно меню
# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Активиране|А"

# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Приемане на промените|м"

# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Приемане на избраната промяна|и"

# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Приемане на всички промени|р"

# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Отхвърляне на всички промени|т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показване на промените в крайния документ|к"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Показалци|П"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Next Note|N"
msgstr "Следваща бележка|б"

# src/lyx_gui.C:347
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Next Change|C"
msgstr "Следваща промяна|р"

# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Следваща препратка|е"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Отиване до етикет"

#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Записване на показалец 1|З"

#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Записване на показалец 2"

#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Записване на показалец 3"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Записване на показалец 4"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Записване на показалец 5"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Премахване на показалците"

# src/ext_l10n.h:9
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Придвижване назад|н"

# src/spellchecker.C:717
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Проверка на правописа...|П"

# src/LyXAction.C:390
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Синонимен речник...|С"

# src/ext_l10n.h:362
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистика на документа...|т"

# src/ext_l10n.h:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Проверка на TeX|в"

# src/ext_l10n.h:146
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Информация за Tex|И"

# src/ext_l10n.h:215
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Compare...|C"
msgstr "Сравняване на документи...|р"

# src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Преконфигуриране|к"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Настройки...|Н"

# src/ext_l10n.h:137
#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Introduction|I"
msgstr "Въведение|В"

# src/ext_l10n.h:138
#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Обучение|О"

# src/ext_l10n.h:139
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Ръководство на потребителя|Р"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Допълнителни функции|Д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Вградени обекти|б"

# src/ext_l10n.h:141
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Customization|C"
msgstr "Конфигуриране|К"

# src/ext_l10n.h:375
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Клавишни комбинации|л"

# src/mathed/math_forms.C:22
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функции на LyX|Ф"

# src/ext_l10n.h:146
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфигурация на LaTeX|н"

# src/ext_l10n.h:78
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Специализирани ръководства|С"

#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "About LyX|X"
msgstr "Относно LyX|т"

# src/frontends/xforms/form_document.C:113
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Презентация на прожектор|П"

# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Braille|a"
msgstr "Брайлова азбука"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Цветни рамки|Ц"

#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Файнман диаграма|Ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr"

#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "LilyPond|P"
msgstr "Лилипонд (LilyPond)|P"

# src/ext_l10n.h:274
#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Лингвистика"

#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Многоезични надписи"

#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF коментари|D"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:679
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF форми"

# src/ext_l10n.h:21
#: lib/ui/stdmenus.inc:681 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:682
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-изображение|X"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Стандартен"

# подсказка
# src/LyXAction.C:141
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Създаване на нов документ"

# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Отваряне на файл"

# src/spellchecker.C:717
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Постоянна проверка на правописа"

# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Търсeне и замяна"

# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Търсене и замяна - разширено"

# src/ext_l10n.h:9
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Придвижване назад"

# src/LyXAction.C:212
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Окрояване на текста"

# src/LyXAction.C:215
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Открояване като съществително име"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Прилагане на скоро използвани настройки"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "Текстови стилове дефинирани от потребителя"

# src/LyXAction.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Вмъкване на мат. израз"

# src/LyXAction.C:199
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вмъкване на изображение"

# src/LyXAction.C:388
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Вмъкване на таблица"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "Добавки включени от потребителя"

# src/LyXAction.C:215
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Превключване на панела със структурата на документа"

# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Показване на мат. инструменти"

# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Показване на инструменти за таблици"

# src/LyXAction.C:208
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Показване на инструменти за преглед"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Изглед и обновяване"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Показване на главния документ"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Опресняване на главния документ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Позволяване на търсене напред и назад"

# подсказка
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "View other formats"
msgstr "Покажи документа в други формати"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Update other formats"
msgstr "Опресни изгледа на други формати"

# src/lyxfont.C:415
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Numbered list"
msgstr "Изброяване по номера"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Labeled List"
msgstr "Списък с етикети"

# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Increase depth"
msgstr "Увеличи отстъпа на абзаца"

# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Decrease depth"
msgstr "Намали отстъпа на абзаца"

# src/LyXAction.C:251
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вмъкване на плаващо изображение"

# src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert table float"
msgstr "Вмъкване на плаваща таблица"

# src/LyXAction.C:261
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert label"
msgstr "Вмъкване на етикет"

# src/LyXAction.C:361
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вмъкване на препратка"

# src/LyXAction.C:164
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert citation"
msgstr "Вмъкване на цитат"

# src/LyXAction.C:248
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вмъкване на индекс"

# src/LyXAction.C:248
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Вмъкване на запис в списъка със съкращенията"

# src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вмъкване на бележка под линия"

# src/LyXAction.C:303
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вмъкване на бележка в полето"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Вмъкване на LyX бележка"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert box"
msgstr "Вмъкване на рамка"

# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вмъкване на хипервръзка"

# src/LyXAction.C:105
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вмъкване TeX код"

# src/LyXAction.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вмъкване на математически макрос"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Text properties"
msgstr "Настройки на текста"

# src/LColor.C:78
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Настройки на абзац"

# src/ext_l10n.h:72
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add row"
msgstr "Добавяне на ред"

# src/ext_l10n.h:75
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Delete column"
msgstr "Изтриване на колона"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move row up"
msgstr "Преместване реда с курсора нагоре"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move column left"
msgstr "Преместване колоната с курсора наляво"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move row down"
msgstr "Преместване реда с курсора надолу"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Move column right"
msgstr "Прреместване колоната с курсора надясно"

# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle top line"
msgstr "Превключване на горниая кант на избраните клетки"

# src/LColor.C:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Превключване на долния кант на избраните клатки"

# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle left line"
msgstr "Превключване на левия кант на избраните клетки"

# src/LyXAction.C:185
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle right line"
msgstr "Превключване на десния кант на избраните клатки"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Unset all lines"
msgstr "Премахване на всички кантове на избраните клетки"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Възстановяване на формални редове по подразбиране"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align on decimal"
msgstr "Подравняване по десетичната точка"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align middle"
msgstr "Подравняване в средата"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Завъртане на клетката на 90° или премахни ротацията"

# src/ext_l10n.h:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Завъртане на таблицата на 90° или премахни ротацията"

# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-column"
msgstr "Обединяване на клетки хоризонтално"

# src/ext_l10n.h:61
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set multi-row"
msgstr "Обединяване на клетки вертикално"

# src/insets/figinset.C:1045
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Set display mode"
msgstr "Превключване средата на изобразяване"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert square root"
msgstr "Вмъкване на корен квадратен"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert root"
msgstr "Вмъкване на корен"

# src/LyXAction.C:164
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Вмъкване на обикновена дроб"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert sum"
msgstr "Вмъкване на знак за сума"

# src/LyXAction.C:388
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert integral"
msgstr "Вмъкване на знак за интеграл"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert product"
msgstr "Вмъкване на знак за произведение"

# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вмъкване на кръгли скоби"

# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вмъкване на структурни (квадратни) скоби"

# src/ext_l10n.h:6
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert { }"
msgstr "Вмъкване на фигурни (къдреви) скоби"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Вмъкване на математически скоби"

# src/LyXAction.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вмъкване на матрица"

# src/ext_l10n.h:127
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Вмъкване на фигурна скоба за изброяване на мат. случай"

# src/mathed/math_panel.C:383
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Show math panels"
msgstr "Показване на мат. панели"

# src/mathed/math_panel.C:383
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math Panels"
msgstr "Мат. панели"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Math spacings"
msgstr "Пунктуационни интервали"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Styles & classes"
msgstr "Стилове и класове писмени знаци"

# src/ext_l10n.h:219
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Frame decorations"
msgstr "Форма на контура"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Big operators"
msgstr "Големи оператори"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Стрелки (допълнителни)"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Оператори (допълнителни)"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Знаци за мат. отношения (допълнителни)"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Знаци за негат. мат. отношения (допълнителни)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Разделители (постоянен размер)"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Разни символи (допълнителни)"

# src/LColor.C:81
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Мат. макрос"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Remove last argument"
msgstr "Изтриване на последния аргумент"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Append argument"
msgstr "Добавяне на аргумент"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Превръщане на първия задължителен аргумент в незадължителен"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Превръщане на последния незадължителен аргумент в задължителен"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Премахване на незадължителен аргумент"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вмъкване на незадължителен аргумент"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Добавяне на аргумент отдясно"

# src/insets/insetfloat.C:150
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Добавяне на незъдължителен аргумент отдясно"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетични символи"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Белодробна съгласна МФА"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Небелодробна съгласна МФА"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Гласна МФА (Международна Фонетична Азбука)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Друга буква от МФА"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Суперсегменти МФА"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Диакритични знаци МФА"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Тонове и акценти МФА"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Command Buffer"
msgstr "Команден ред"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Преглед"

# src/ext_l10n.h:31
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Track changes"
msgstr "Проследяване на промените"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показване на промените в крайния документ"

# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Приемане на избраната промяна"

# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Отхвърляне на избраната промяна"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Merge changes"
msgstr "Обхождане на промените"

# src/LColor.C:75
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Accept all changes"
msgstr "Приемане на всички промени"

# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Reject all changes"
msgstr "Отхвърляне на всички промени"

# src/LyXAction.C:354
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Insert note"
msgstr "Вмъкване на бележка"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Next note"
msgstr "Отиди до следващата бележка"

# src/ext_l10n.h:116
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Инструменти за документация на LyX"

# src/ext_l10n.h:104
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Menu Separator"
msgstr "Разделител на меню"

# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LyX Logo"
msgstr "Вмъкване на LyX лого"

# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "TeX Logo"
msgstr "Вмъкване на TeX лого"

# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Вмъкване на LaTeX лого"

# src/LaTeXLog.C:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Вмъкване на LaTeX2е лого"

# src/bufferview_funcs.C:289
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "View Other Formats"
msgstr "Показване на други формати"

# подсказка
# src/LyXAction.C:348
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Опресни други формати"

# src/ext_l10n.h:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Изтегляне за редактиране"

# src/ext_l10n.h:24
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "View revision log"
msgstr "Преглед на журнала на промените"

# src/form1.C:249
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Revert changes"
msgstr "Връщане на промените"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Сравняване с по-стара версия"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Сравнение с последната версия"

# src/LyXAction.C:303
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вмъкване на информация за версията"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

# src/ext_l10n.h:432
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:457
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "cot"
msgstr "cot"

# src/ext_l10n.h:457
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "csc"
msgstr "csc"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "det"
msgstr "det"

# src/lyxfont.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "dim"
msgstr "dim"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

# src/insets/insettheorem.C:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "hom"
msgstr "hom"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "inf"
msgstr "inf"

# src/spellchecker.C:717
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "lg"
msgstr "lg"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "sup"
msgstr "sup"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:441
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

# src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Spacings"
msgstr "Интервали"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Малък интервал\t„\\,“"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Обикновен интервал\t„\\:“"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Голям интервал\t„\\;“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Цял интервал\t„\\quad“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Двоен интервал\t„\\qquad“"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Отрицателен интервал\t„\\!“"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Фантом\t„\\phantom“"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Хоризонтален фантом\t„\\hphantom“"

# src/mathed/math_forms.C:147
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Вертикален фантом\t„\\vphantom“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Смачкване\t„\\smash“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Смачкване отгоре\t„\\smasht“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Смачкване отдолу\t„\\smashb“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Презастъпване отляво\t„\\mathllap“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Презастъпване двустранно\t„\\mathclap“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Презастъпване отдясно\t„\\mathrlap“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Корен квадратен\t„\\sqrt“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Друг корен\t„\\root“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Среди и класове мат. символи"

# като изображение
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Графична среда"

# текст, вложен в реда,
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Текстова среда"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "По-малък шрифт"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Още по-малък шрифт"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Знаци с клас „отношение“\t„\\mathrel“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Знаци с клас „двоичен оператор“\t„\\mathbin“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Знаци с клас „голям оператор“\t„\\mathop“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Знаци с обикновен клас\t„\\mathord“"

# src/ext_l10n.h:361
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартна дроб\t„\\frac“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Правилна дроб (3/4)\t„\\nicefrac“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Мерна ед. (км)\t„\\unitone“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Мерна ед. (864 м)\t„\\unittwo“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробна мерна ед. (км/ч)\t„\\unitfrac“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Дробни мерни ед. (20 km/h)\t„\\unitfracthree“"

# src/LyXAction.C:164
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстова дроб\t„\\tfrac“"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Графична дроб\t„\\dfrac“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Верижна дроб\t„\\cfrac“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Верижна дроб (лява)\t„\\cfracleft“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Верижна дроб (дясна)\t„\\cfracright“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Биномиал\t„\\binom“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Графичен биномиал\t„\\dbinom“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Серифен\t„\\mathrm“"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Получер\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Получер символ\t\\boldsymbol"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Безсерифен\t\\mathsf"

# src/lyxfont.C:51
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсивен\t\\mathit"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Равноширок\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Ажурен\t\\mathbb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Начупен\t\\mathfrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Калиграфски\t\\mathcal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Официално-ръкописен\t\\mathscr"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

# src/ext_l10n.h:219
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Матем. изрази"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "hat"
msgstr "hat"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the tilde glyph
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 src/orca/keynames.py:212
msgid "tilde"
msgstr "тилда"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "widehat"
msgstr "widehat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "utilde"
msgstr "utilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "vec"
msgstr "vec"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "ddot"
msgstr "ddot"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "dddot"
msgstr "dddot"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "breve"
msgstr "breve"

# src/LColor.C:84
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mathring"
msgstr "mathring"

# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "overline"
msgstr "overline"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"

# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "bcancel"
msgstr "обратно съкращение"

# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "xcancel"
msgstr "зачеркване на кръст"

# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "cancelto"
msgstr "съкращение към"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Поставяне на ляв и десен индекс (sideset)"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Поставяне на десен индекс (sidesetr)"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Поставяне на ляв индекс (sidesetl)"

# src/LyXAction.C:250
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Поставяне на странични индески (sidesetn)"

# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "overset"
msgstr "overset"

# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "underset"
msgstr "underset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "searrow"
msgstr "searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cap"
msgstr "cap"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oplus"
msgstr "oplus"

# src/lyxfont.C:401
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mp"
msgstr "mp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "cup"
msgstr "cup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ominus"
msgstr "ominus"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "uplus"
msgstr "uplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "otimes"
msgstr "otimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "div"
msgstr "div"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "oslash"
msgstr "oslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "cdot"
msgstr "cdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"

# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "odot"
msgstr "odot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "star"
msgstr "star"

# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vee"
msgstr "vee"

# src/layout_forms.C:23
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "amalg"
msgstr "amalg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "setminus"
msgstr "setminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "wedge"
msgstr "wedge"

# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "dagger"
msgstr "dagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "circ"
msgstr "circ"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "bullet"
msgstr "bullet"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "wr"
msgstr "wr"

# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "smallint"
msgstr "smallint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "leq"
msgstr "leq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "geq"
msgstr "geq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "equiv"
msgstr "еквивалентно"

# src/ext_l10n.h:201
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "models"
msgstr "models"

# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "perp"
msgstr "perp"

# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mid"
msgstr "mid"

# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "gg"
msgstr "gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "approx"
msgstr "approx"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

# src/ext_l10n.h:398
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "cong"
msgstr "cong"

# src/ext_l10n.h:398
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "neq"
msgstr "neq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ni"
msgstr "ni"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "propto"
msgstr "propto"

# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

# src/LColor.C:67
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

# src/lyxfont.C:62
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "iff"
msgstr "iff"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "land"
msgstr "land"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "lor"
msgstr "lor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "lnot"
msgstr "lnot"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "delta"
msgstr "делта"

# src/lyxfunc.C:1125
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varepsilon"
msgstr "епсилон сърповиден"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "zeta"
msgstr "зета"

# src/ext_l10n.h:451
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eta"
msgstr "ета"

# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "theta"
msgstr "тета"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "vartheta"
msgstr "тета символ"

# src/ext_l10n.h:362
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "iota"
msgstr "йота"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "kappa"
msgstr "капа"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lambda"
msgstr "ламбда"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "mu"
msgstr "мю"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nu"
msgstr "ню"

# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "xi"
msgstr "кси"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "varpi"
msgstr "пи символ"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "varrho"
msgstr "ро символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "varsigma"
msgstr "сигма в края"

# src/ext_l10n.h:323
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "upsilon"
msgstr "ипсилон"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "phi"
msgstr "фи"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varphi"
msgstr "фи символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "chi"
msgstr "хи"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "omega"
msgstr "омега"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Тета"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ипсилон"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Пси"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Омега"

# src/ext_l10n.h:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "varGamma"
msgstr "Гама символ"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "varDelta"
msgstr "Делта символ"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "varTheta"
msgstr "Тета символ"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "varLambda"
msgstr "Ламбда символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "varXi"
msgstr "Хи символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "varPi"
msgstr "Пи символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "varSigma"
msgstr "Сигма символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "varUpsilon"
msgstr "Епсилон символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "varPhi"
msgstr "Фи символ"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "varPsi"
msgstr "Пси символ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "varOmega"
msgstr "Омега символ"

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "nabla"
msgstr "набла оператор"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "infty"
msgstr "безкрайност"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "prime"
msgstr "просто"

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ell"
msgstr "ell"

# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "emptyset"
msgstr "празно множество"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "forall"
msgstr "за всяко"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "imath"
msgstr "imath"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "jmath"
msgstr "jmath"

# src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "Re"
msgstr "Re"

# src/LyXAction.C:251
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Im"
msgstr "Im"

# src/bufferview_funcs.C:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "aleph"
msgstr "aleph"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "neg"
msgstr "отрицание"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "flat"
msgstr "flat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sharp"
msgstr "sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lhook"
msgstr "lhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "rhook"
msgstr "rhook"

# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "triangle"
msgstr "triangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"

# src/LColor.C:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

# src/LColor.C:63
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"

# src/ext_l10n.h:369
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"

# src/LColor.C:64
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"

# src/LColor.C:82
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

# src/LColor.C:80
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

# src/ext_l10n.h:438
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Big Operators"
msgstr "Големи оператори"

# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "intop"
msgstr "intop"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "int"
msgstr "int"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "iint"
msgstr "iint"

# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "oint"
msgstr "oint"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fint"
msgstr "fint"

# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

# src/ext_l10n.h:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

# src/bufferview_funcs.C:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "beth"
msgstr "beth"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "daleth"
msgstr "daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"

# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"

# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "varangle"
msgstr "varangle"

# src/ext_l10n.h:114
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nexists"
msgstr "nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "mho"
msgstr "mho"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"

# src/LColor.C:53
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "complement"
msgstr "complement"

# src/bufferview_funcs.C:271
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "eth"
msgstr "eth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "diagup"
msgstr "diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "smiley"
msgstr "smiley"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "sun"
msgstr "sun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "fullmoon"
msgstr "пълнолуние"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "newmoon"
msgstr "новолуние"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftmoon"
msgstr "луна наляво"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightmoon"
msgstr "луна надясно"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "mercury"
msgstr "Меркурий"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "venus"
msgstr "Венера"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "earth"
msgstr "Земя"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "mars"
msgstr "Марс"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "jupiter"
msgstr "Юпитер"

# src/ext_l10n.h:351
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "saturn"
msgstr "Сатурн"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "uranus"
msgstr "Уран"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "neptune"
msgstr "Нептун"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pluto"
msgstr "Плутон"

# src/layout_forms.C:28
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "aries"
msgstr "Овен"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "taurus"
msgstr "Телец"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "gemini"
msgstr "Близнаци"

# src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
# src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
# src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
# src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "cancer"
msgstr "Рак"

# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leo"
msgstr "Лъв"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "virgo"
msgstr "Дева"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "libra"
msgstr "Везни"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "scorpio"
msgstr "Скорпион"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "sagittarius"
msgstr "Стрелец"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "capricornus"
msgstr "Козирог"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "aquarius"
msgstr "Водолей"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "pisces"
msgstr "Риби"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

# src/ext_l10n.h:337
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

# src/ext_l10n.h:74
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "shortleftarrow"
msgstr "къса стрелка наляво"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "shortrightarrow"
msgstr "къса стрелка надясно"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "shortuparrow"
msgstr "къса стрелка нагоре"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "shortdownarrow"
msgstr "къса стрелка надолу"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"

# src/LColor.C:92
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

# src/lyx.C:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

# src/LColor.C:53
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

# src/ext_l10n.h:371
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "Supset"
msgstr "Supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

# src/ext_l10n.h:65
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

# src/LColor.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

# src/LColor.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

# src/ext_l10n.h:435
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"

# src/lyxfont.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "because"
msgstr "because"

# src/insets/insettheorem.C:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "therefore"
msgstr "therefore"

# src/insets/insettheorem.C:39
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "inplus"
msgstr "inplus"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "niplus"
msgstr "niplus"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "minuso"
msgstr "minuso"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "baro"
msgstr "baro"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "sslash"
msgstr "sslash"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "moo"
msgstr "moo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "invneg"
msgstr "invneg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "lbag"
msgstr "lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "rbag"
msgstr "rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "oblong"
msgstr "oblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"

# src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
# src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "colon"
msgstr "colon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsimm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "logof"
msgstr "logof"

# src/frontends/xforms/form_document.C:244
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Знаци за негат. мат. отношения (допълнителни)"

# src/ext_l10n.h:163
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nless"
msgstr "nless"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

# src/bufferview_funcs.C:280
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

# src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
# src/lyxfont.C:62
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

# src/ext_l10n.h:462
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

# src/ext_l10n.h:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

# src/ext_l10n.h:373
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

# src/ext_l10n.h:435
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

# src/ext_l10n.h:435
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

# src/ext_l10n.h:209
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

# src/LColor.C:52
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

# src/ext_l10n.h:191
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "Cap"
msgstr "Cap"

# src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Cup"
msgstr "Cup"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

# src/bufferview_funcs.C:286
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "boxast"
msgstr "boxast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"

# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

# src/ext_l10n.h:429
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "implies"
msgstr "implies"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"

# src/LColor.C:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "nplus"
msgstr "nplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Yup"
msgstr "Yup"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"

# src/lyxfont.C:51
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Yright"
msgstr "Yright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "obar"
msgstr "obar"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "obslash"
msgstr "obslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "ovee"
msgstr "ovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "owedge"
msgstr "owedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"

# src/ext_l10n.h:429
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
# src/frontends/xforms/form_print.C:135
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varoast"
msgstr "varoast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "varobar"
msgstr "varobar"

# src/insets/insetfoot.C:32
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "varodot"
msgstr "varodot"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"

# src/ext_l10n.h:453
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"

# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
# src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "varominus"
msgstr "varominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "varovee"
msgstr "varovee"

# src/lyxfont.C:56
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "lceil"
msgstr "lceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "rceil"
msgstr "rceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "llceil"
msgstr "llceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1503
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Повишаващ (аксант)"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Шахматна дъска"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Електронна таблица Gnumeric"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Електронна таблица направена с Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice и т.н.\n"
"се импортира като таблица на няколко страници, така че всяка дължина е \n"
"подходяща. Твързе голяма ширина обаче може да е проблемна. За конвертиране \n"
"се използват библиотеки на Gnumeric, които трабво да са налични.\n"

# src/LyXAction.C:251
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Изображение на Inkscape"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "Страници от PDF"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Страница от PDF"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включва PDF документи използвайки пакета „pdfpages“\n"
".За вмъкване на повече страници се използва опцията „pages“,която трябва се "
"зазаде в „Опции“.\n"
"Пример:\n"
"* pages={x,y}   - за поредни страници\n"
"* pages={x,y,z} - за единични страници\n"
"* pages=-       - включва всички страници\n"
"* pages=last-1  - включва всички страници в обратен ред\n"
"С опцията „noautoscale“ страниците се включват с технитe\n"
"първоначални размери\n"
"За повече информация и настройки се обърнете към документацията на пакета "
"pdfpages.\n"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Растерно изображение"

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Растерно изображение"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Файл с растерно изображение.\n"
"Този шаблон се използва за вмъкване на растерни графики от произволен тип.\n"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Векторна графика"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Файл с векторно изображение.\n"
"Този шаблон се използва за вмъкване на векторна графика от произволен\n"
"вид, като LyX ще се опита за запази качествата на изображението в\n"
"изходния резултат. Напомняме, че съществуват специални шаблони за\n"
"изображения на Xfig и диаграми Dia. Специализираните шаблони позволяват\n"
"автоматично използване на шрифтове от документа във фигурите, което не е\n"
"възможно с този общ шаблон.\n"

# src/ext_l10n.h:244
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

# src/lyx_cb.C:977
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Изображение на Xfig"

# src/lyx_cb.C:977
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Изображение на Xfig.\n"

#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:726
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (компресиран)"

#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:736
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:750
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"

# src/ext_l10n.h:126
#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"

#: lib/configure.py:753
msgid "ePub"
msgstr "ePub"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

# src/ext_l10n.h:136
#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (японски)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:757
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (японски)"

# src/ext_l10n.h:201
#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "R/S код"

#: lib/configure.py:760
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, японски)"

#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"

#: lib/configure.py:762
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTex (обикновен)"

# src/ext_l10n.h:133
#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (обикновен)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"

# src/ext_l10n.h:126
#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (в междинния буфер)"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "Обикновен текст"

# src/MenuBackend.C:311
#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Обикновен текст като редове"

#: lib/configure.py:782
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "Майкрософт Ексел Open XML"

#: lib/configure.py:784
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML Таблица (за електронни таблици)"

# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/configure.py:785
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица OpenDocument"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (подрязан)"

# src/ext_l10n.h:96
#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (изображение)"

#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (подрязан)"

#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (ниска разделителна способност)"

# в основното меню
#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

# src/lyxfunc.C:2761
#: lib/configure.py:840
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"

#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблица (CSV)"

# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1951
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "LyX"

#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"

#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"

#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"

#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"

#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"

#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"

#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"

#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"

#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "Lyx Предвар"

#: lib/configure.py:1366
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX архив (zip)"

#: lib/configure.py:1369
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX архив (tar.gz)"

# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Игра 1"

# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Игра 2"

# src/ext_l10n.h:94
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80
msgid "External Material"
msgstr "Материал външен формат"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Файнман диаграми"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Обтекаеми профили"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Главен файл"

# src/ext_l10n.h:219
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Посвещение"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Предговор"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Корица"

# src/ext_l10n.h:202
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Благодарности"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
# src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
# src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Списък със сътрудници"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Съкращения"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Част"

# src/ext_l10n.h:175
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Автор"

# src/ext_l10n.h:174
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Приложение"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Речник"

# src/ext_l10n.h:329
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Препратки"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Съкращения"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Част"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Глава"

# src/ext_l10n.h:174
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Приложение"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Речник"

# src/ext_l10n.h:357
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Решения"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Цветен"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Глава 1"

# src/ext_l10n.h:194
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Глава 2"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Главен файл"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Докторска дисертация"

# src/LColor.C:84
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "формален, с горен и долен ред"

# src/ext_l10n.h:187
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "формален, само с горен ред"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "решетка със заглавна част"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
# src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "без кантове"

# src/LColor.C:91
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "обикновена решетка"

#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"

#: src/BiblioInfo.cpp:791 src/BiblioInfo.cpp:841 src/BiblioInfo.cpp:852
#: src/BiblioInfo.cpp:907 src/BiblioInfo.cpp:911
msgid "ERROR!"
msgstr "ГРЕШКА!"

# src/mathed/formula.C:926
#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "Без година"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Запис от лит. списък не е открит!"

#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "Дискова грешка: "

# src/support/filetools.C:453
#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не успя да създаде временна директория „%1$s“. Може да няма свободно "
"пространство."

#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX опита да затвори документ, които има незапазени промени!\n"

# src/bufferlist.C:332
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1726
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Записът пропадна! Документът е загубен."

# src/bufferlist.C:289
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Опит за затваряне на променен документ!"

# src/support/filetools.C:453
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неуспех при премахване на временна директория %1$s"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/Buffer.cpp:1032 src/Text.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Непознато израз: %1$s %2$s\n"

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:1066
msgid "Document header error"
msgstr "Грешка в заглавната част на документ"

#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "липсва „\\begin_header“"

#: src/Buffer.cpp:1065
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "липсва „\\begin_document“"

#: src/Buffer.cpp:1076 src/Buffer.cpp:3172
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Промените не се показват в крайния документ на LaTeX"

# src/buffer.C:3331
#: src/Buffer.cpp:1243
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Неwimen при отваряне на файл „%1$s“."

#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s прекъсна неочаквано, което означава, че вероятно е повреден."

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1355
msgid "Document format failure"
msgstr "Грешка във формата на документ"

# src/lyxfunc.C:3185
#: src/Buffer.cpp:1356
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s не е четим LyX документ."

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1383
msgid "Conversion failed"
msgstr "Грешка при конвертиране!"

# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Не е открита команда за конвертиране"

#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s e с различна версия на LyX, но командата за конвертиране lyx2lyx не е "
"открита"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1418 src/Buffer.cpp:1425
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Грешка при конвертиране!"

#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s е от по-стара версия на LyX и програмата lyx2lyx не успя да го "
"преобразува."

#: src/Buffer.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s е от по-нова версия на LyX и програмата lyx2lyx не успя да го "
"преобразува."

# src/lyxfunc.C:342
#: src/Buffer.cpp:1505 src/Buffer.cpp:4888 src/Buffer.cpp:4997
msgid "File is read-only"
msgstr "Файла е само за четене"

#: src/Buffer.cpp:1506
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Файла %1$s не може да се запише, защото е само за четене."

# src/buffer.C:534
#: src/Buffer.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документът „%1$s“ е променен от външна програма. Сигурни ли сте, че искате "
"да празпишете този файл?"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Презаписване на променен файл?"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Backup failure"
msgstr "Грешка при архивиране"

#: src/Buffer.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Архивния файл %1$s не може да бъде създаден.\n"
"Уверете се, че директорията съществува и имате права за писане в нея."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
#: src/Buffer.cpp:1619 src/Buffer.cpp:1630
msgid "Write failure"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/Buffer.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
"  %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
"  %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
"  %3$s"
msgstr ""
"Файлът успешно беше запазен като\n"
"„%1$s“,\n"
"но LyX не може да го премести в„%2$s“.\n"
"Вашия първоначален файл беше архивиран в„%3$s“."

#: src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
"  %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
"  %2$s."
msgstr ""
"Записания файл не може да се премести в\n"
"„%1$s“,\n"
"но успешно беше запазен като„%2$s“."

# src/lyxfunc.C:795
#: src/Buffer.cpp:1647
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Запазване на документ %1$s..."

# src/buffer.C:3331
#: src/Buffer.cpp:1662
msgid " could not write file!"
msgstr " неуспех при запис на файл!"

# src/LyXAction.C:183
#: src/Buffer.cpp:1670
msgid " done."
msgstr "готово."

# src/bufferlist.C:289
#: src/Buffer.cpp:1685
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Опит за запазване на докумнет %1$s\n"

# src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
#: src/Buffer.cpp:1695 src/Buffer.cpp:1708 src/Buffer.cpp:1722
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Запис в %1$s. Какъв късмет!\n"

# src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
#: src/Buffer.cpp:1698
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Записът пропадна! Нов опит...\n"

# src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Записът пропадна! Още един опит...\n"

#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Прихванато изключение от програмата „Iconv“"

#: src/Buffer.cpp:1809
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Моля, уверете се, че съпътстващата програмата „iconv“ е правилна инсталирана "
"и поддържа избраното кодиране %1$s, или променете кодирането в менюто "
"Докумунт->Настройки->Език."

# src/ext_l10n.h:78
#: src/Buffer.cpp:1841
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Символ, които не може да се кодира „%1$s“ (на позиция %2$s)."

#: src/Buffer.cpp:1844
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Някои символи от вашия документ нямат представяне в контекста на дословен "
"текст.\n"
" Промяна на кодовата таблица на документа на „utf8“ може да помогне."

#: src/Buffer.cpp:1849
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Не може да се открия команда на LaTeX за символа „%1$s“ (позиция %2$s)."

#: src/Buffer.cpp:1852
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Някои символи от вашия документ вероятно нямат представяне в избраното "
"кодиране.\n"
"Промяна на кодовата таблица на документа на „utf8“ може да помогне."

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Фатална грешка при конвертиране с „iconv“!"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/Buffer.cpp:1865
msgid "conversion failed"
msgstr "Фатална грешка при конвертиране!"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/Buffer.cpp:1980 src/insets/InsetGraphics.cpp:920
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в пътя на файла."

#: src/Buffer.cpp:1982
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Пътят до вашия докумнт „%1$s“\n"
"съдържа символите „%2$s“, които са непознати в текущото кодиране на "
"документа. Това може да причини непълен краен документ, освен ако TEXINPUTS "
"не съдържа директорията на документа и вие не използвате относителни пътища "
"т.е. пътища започващи с „./“ или „../“ в заглавната част или в изходен код "
"на LaTeX.\n"
"В случай на пробелми, изберете подходяща кодова таблица на документа като "
"„utf8“ или променете името на пътя до документа."

#: src/Buffer.cpp:2073
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Езиците %1$s се поддържат само от Бабел (babel)."

#: src/Buffer.cpp:2074
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Езикът %1$s се поддържа само от Бабел (babel)."

#: src/Buffer.cpp:2084
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Езиците %1$s се поддържат само от Полиглосия (polyglossia)."

#: src/Buffer.cpp:2085
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Езикът %1$s се поддържа само от Полиглосия (polyglossia)."

# src/LyXAction.C:167
#: src/Buffer.cpp:2091
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Несъвместими езици!"

#: src/Buffer.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Не можете да използвате следните езици едновременно в един документ на "
"LaTeX, защото те изискват несъвместими пакети за език:\n"
"%1$s%2$s"

# src/buffer.C:3317
#: src/Buffer.cpp:2414
msgid "Running chktex..."
msgstr "Стартиране на chktex..."

#: src/Buffer.cpp:2433
msgid "chktex failure"
msgstr "Грешка в chktex"

# src/lyx_cb.C:296
#: src/Buffer.cpp:2434
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Грешка при стартиране на chktex."

# src/importer.C:58
#: src/Buffer.cpp:2850
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Не е извесно как се преобразува до формат: %1$s"

# src/lyx_cb.C:371
#: src/Buffer.cpp:4470
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозапис на текущия документ..."

# src/form1.C:245
#: src/Buffer.cpp:4674 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269
msgid "File name error"
msgstr "Грешка в името на файла"

# src/exporter.C:89
#: src/Buffer.cpp:4798
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документът е експортиран като „%1$s“ във файл „%2$s“."

# src/exporter.C:89
#: src/Buffer.cpp:4805
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документът e експортиран като „%1$s“."

# src/bufferlist.C:356
#: src/Buffer.cpp:4874
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Беше открито аварийно копие на документа:\n"
"%1$s\n"
"Желаете ли да възстановите документа от аварийното копие?"

# заглавие на диалог
#: src/Buffer.cpp:4877
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Възстановяване на документ"

# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Recover"
msgstr "Зареждане на &аварийното копие"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Load Original"
msgstr "Зареждане на &първоначалния файл"

#: src/Buffer.cpp:4896
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документа беше успешно възстановен."

#: src/Buffer.cpp:4898
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Документа НЕ беше успешно възстановен."

# src/LyXAction.C:185
#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Желаете ли да се премахнe аварийното копие?\n"
"(%1$s)"

# заглавие на диалог
# src/LyXAction.C:185
#: src/Buffer.cpp:4903 src/Buffer.cpp:4915
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Изтриване на авариен файл"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/ext_l10n.h:191
#: src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
msgid "&Keep"
msgstr "&Запазване"

# заглавие на диалог
#: src/Buffer.cpp:4908
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Откриване на наличен авариен файл"

#: src/Buffer.cpp:4909
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забравяйте да запазите вашия файл!"

#: src/Buffer.cpp:4916
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Да се премахне ли аварийния файл?"

#: src/Buffer.cpp:4985
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервното копие на документа „%1$s“ е по-ново от работния файл.\n"
"\n"
"Желаете ли да се зареди резервното копие?"

# src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
#: src/Buffer.cpp:4987
msgid "Load backup?"
msgstr "Да се зареди ли резервното копие?"

# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "&Load backup"
msgstr "Зареждане на резервното &копие"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "Load &original"
msgstr "Зареждане на &работния файл"

#: src/Buffer.cpp:4998
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файла с резервното копие се зареди успешно, но първоначалния файл %1$s e "
"отбелязан само за четене. Уверете се, че запазвате документа под друто име. "

# src/ext_l10n.h:163
#: src/Buffer.cpp:5390
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Объркване!!!"

# src/MenuBackend.C:263
#: src/Buffer.cpp:5614
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документът „%1$s“ е презареден!"

# src/lyxfunc.C:3185
#: src/Buffer.cpp:5617
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Документът „%1$s“ не може да се презареди."

#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „amsmath“ се използва само ако изразите са AMS или "
"символитев изразите са заредени от лентата с инструменти на AMS."

#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „amssymb“ се използва само ако в изразите се вмъкват "
"символи от лентата с инструменти на AMS."

#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „cancel“ се използва само ако в изразите има команди "
"„\\cancel“."

#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „esint“ се използва само ако в изразите има знаци за "
"интеграли."

#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „mathdots“ се използва само ако в изразите има команди "
"„\\iddots“."

#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „mathtools“ се използва само ако в изразите са вмъкнати "
"матеем. отношения."

#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „mhchem“ се използва само ако в изразите са вмъкнати "
"команди „\\ce“ или „\\cf“."

#: src/BufferParams.cpp:557
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „stackrel“ се използва само ако в изразите има команда "
"„\\stackrel“ с долен индекс."

#: src/BufferParams.cpp:559
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „stmryrd“ се използва само ако в изразите има символен "
"шрифт „St Mary's Road“ за теоретична изчислителна наука."

#: src/BufferParams.cpp:561
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Пакетът на LaTeX „undertilde“ се използва само ако има вмъкнати рамки с "
"форма „utilde“."

#: src/BufferParams.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Избрания клас документи: „%1$s“\n"
"изисква файлове, които не са налични в инсталацията.\n"
"Класът документи все пак може да се използва, но \n"
"изходния документ няма да може да се компилира докато\n"
"следните условия не се изпълнят:\n"
"\t%2$s\n"
"Проверете раздел 3.1.2.2 (Налични класове) от ръководството на потребителя "
"за повече информация."

# src/lyx_cb.C:263
#: src/BufferParams.cpp:836
msgid "Document class not available"
msgstr "Класа документи не е наличен!"

# src/lyxfunc.C:1125
#: src/BufferParams.cpp:2095 src/BufferParams.cpp:2256
#: src/BufferParams.cpp:2801 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3214
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:178
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:515 src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1173
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1605 src/mathed/MathExtern.cpp:1679
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX Предупреждение:"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferParams.cpp:2257
#: src/BufferParams.cpp:2802 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3215
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:902 src/insets/InsetGraphics.cpp:910
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 src/mathed/MathExtern.cpp:1606
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1680
msgid "uncodable character"
msgstr "символ, които не може да се кодира"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:2109
msgid "Uncodable character in document metadata"
msgstr "Докумена съдържа символи метаданните, които не могат да се кодират."

# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:2270
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в опциите за клас"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/BufferParams.cpp:2815
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в преамбюла от потребителя"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/BufferParams.cpp:3162
msgid "Document class not found"
msgstr "Не е открит клас документи"

#: src/BufferParams.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Поради грешка във файла с оформлението:\n"
"„%1$s“\n"
"не маже да се зареди. Ще се използва клас документи по\n"
"и оформление по подразбиране. LyX няма да покаже\n"
"правилен краен документ."

# src/converter.C:552 src/converter.C:645
#: src/BufferParams.cpp:3175 src/BufferView.cpp:1550 src/BufferView.cpp:1582
msgid "Could not load class"
msgstr "Ве може да се зареди клас."

# src/debug.C:33
#: src/BufferParams.cpp:3221
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Грешка при четене на вътрешна информация за оформлението"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/BufferParams.cpp:4412
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Не е открита програма за библиографията!"

#: src/BufferParams.cpp:4414
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"Избраната програма за обработка на библиографията на този документ „%1$s“ не "
"е налична и не е открита подходяща алтернатива. Няма да се генерират "
"библиография и препратки!\n"
"Моля, поправете вашата инсталация!"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/BufferParams.cpp:4422
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Програмата избрана за обработка на библиографията не е открита!"

#: src/BufferParams.cpp:4424
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"Избраната програма за обработка на библиографията на този документ „%1$s“ не "
"е налична. Като резерен вариант ще се използва „%2$s“ като опциите се "
"пропускат.Това може да доведе до грешки или нежелани промени в "
"библиографията, която е желателно да се провери!\n"
"Препоръчително е да се инсталира липсващата програма."

# src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
#: src/BufferView.cpp:196
msgid "No more insets"
msgstr "Няма повече добавки."

# src/lyxfunc.C:342
#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документът е само за четене."

#: src/BufferView.cpp:1225
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Документа е бил променен от външна програма."

#: src/BufferView.cpp:1234 src/insets/InsetTabular.cpp:4871
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Тази част от документа е изтрита."

#: src/BufferView.cpp:1277 src/BufferView.cpp:2649
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4891
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Очаква се абсолютен път на файл."

# src/lyx_cb.C:263
#: src/BufferView.cpp:1548 src/BufferView.cpp:1580
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Неуспешно зареждане на клас документи „%1$s“."

# src/BufferView2.C:440
#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "No further undo information"
msgstr "Няма нищо повече за отменяне"

# src/BufferView2.C:461
#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "No further redo information"
msgstr "Няма нищо повече за повтаряне"

# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/BufferView.cpp:1889 src/BufferView.cpp:1904 src/BufferView.cpp:1937
msgid "Search string not found!"
msgstr "Търсеният низ не е намерен."

#: src/BufferView.cpp:1959 src/lyxfind.cpp:356
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа при търсене напред.\n"
"Желяета ли да продължите търсенето от началото на документа?"

#: src/BufferView.cpp:1961 src/BufferView.cpp:1972
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:389 src/lyxfind.cpp:361
msgid "Wrap search?"
msgstr "Търсене отново?"

# src/lyxfunc.C:1949
#: src/BufferView.cpp:2079
msgid "Mark off"
msgstr "Маркиране изкл."

# src/lyxfunc.C:1962
#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Mark on"
msgstr "Маркиране вкл."

# src/lyxfunc.C:1839
#: src/BufferView.cpp:2092
msgid "Mark removed"
msgstr "Маркиране премахнато"

# src/lyxfunc.C:1844
#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "Mark set"
msgstr "Маркиране установено"

#: src/BufferView.cpp:2198
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистика на избрания текст"

# src/LyXAction.C:149
#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистика за документа:"

# src/converter.C:783 src/converter.C:853
#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d думи"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/BufferView.cpp:2205
msgid "One word"
msgstr "Една дума"

# src/ext_l10n.h:441
#: src/BufferView.cpp:2495
msgid "Branch name"
msgstr "име на разклонение"

#: src/BufferView.cpp:2502 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:255
msgid "Branch already exists"
msgstr "Разклонението вече съществува"

# src/lyxfunc.C:3309
#: src/BufferView.cpp:3469
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вмъкване на документ %1$s..."

# src/exporter.C:89
#: src/BufferView.cpp:3486
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документът %1$s e включен."

#: src/BufferView.cpp:4029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Четене на файл с различно от UTF-8 кодиране"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Символ, който не може да се кодира в инициалите на автора"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Символ, който не може да се кодира в името на автора"

#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "тъмносив"

# src/ext_l10n.h:68
#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "светлосив"

# src/LColor.C:65
#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "избран текст"

# src/ext_l10n.h:126
#: src/Color.cpp:273
msgid "LaTeX text"
msgstr "Текст на LaTeX"

# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:274
msgid "Text label 1"
msgstr "текстов етикет"

# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:275
msgid "Text label 2"
msgstr "текстов етикет 2"

# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:276
msgid "Text label 3"
msgstr "текстов етикет 3"

# src/mathed/math_panel.C:128
#: src/Color.cpp:277
msgid "inline completion"
msgstr "дописване в реда"

#: src/Color.cpp:281
msgid "previewed snippet"
msgstr "прегледен фрагмент"

# src/ext_l10n.h:246
#: src/Color.cpp:282
msgid "note label"
msgstr "етикет на бележка"

# src/LColor.C:68
#: src/Color.cpp:283
msgid "note background"
msgstr "фон на бележка"

# src/ext_l10n.h:202
#: src/Color.cpp:284
msgid "comment label"
msgstr "коментар на етикет"

# src/LColor.C:73
#: src/Color.cpp:285
msgid "comment background"
msgstr "фон на коментар"

# src/insets/inset.C:75
#: src/Color.cpp:286
msgid "greyedout inset label"
msgstr "етикет н ацветна бележка"

# src/insets/inset.C:75
#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Текст на цветна бележка"

# src/LColor.C:90
#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "фон на цветна бележка "

# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:289
msgid "phantom inset text"
msgstr "текст на добавка „фантом“"

#: src/Color.cpp:290
msgid "shaded box"
msgstr "сянка на рамка"

# src/LColor.C:90
#: src/Color.cpp:291
msgid "listings background"
msgstr "фон на списъци"

# src/ext_l10n.h:441
#: src/Color.cpp:292
msgid "branch label"
msgstr "етикет на разклонение"

# src/ext_l10n.h:246
#: src/Color.cpp:293
msgid "footnote label"
msgstr "етикет на бел. под линия"

# src/LyXAction.C:261
#: src/Color.cpp:294
msgid "index label"
msgstr "индексен етикет"

# src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
# src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
#: src/Color.cpp:295
msgid "margin note label"
msgstr "етикен на бележка в полето"

# src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
# src/insets/insetbib.C:211
#: src/Color.cpp:297
msgid "URL label"
msgstr "URL етикет"

# src/LColor.C:63
#: src/Color.cpp:298
msgid "URL text"
msgstr "URL текст"

#: src/Color.cpp:300
msgid "scroll indicator"
msgstr "индикатор за превъртане"

# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:302
msgid "command inset"
msgstr "команда за добавка"

# src/LColor.C:73
#: src/Color.cpp:303
msgid "command inset background"
msgstr "фон на команда за добавка"

# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:304
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка на команда за добавка"

# src/LColor.C:74
#: src/Color.cpp:305
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "команда за добавка (прекъсната връзка)"

# src/LColor.C:108
#: src/Color.cpp:306
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "фон на бутон (невалидна връзка)"

#: src/Color.cpp:307
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "рамка на бутон (невалидна връзка)"

# src/LColor.C:108
#: src/Color.cpp:308
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "фон на бутон (невалидна връзка) на фокус"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/Color.cpp:309
msgid "special character"
msgstr "специален символ"

# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:311
msgid "math background"
msgstr "фон на мат. израз"

# src/LColor.C:81
#: src/Color.cpp:312
msgid "graphics background"
msgstr "фон на изображение"

# src/LColor.C:82
#: src/Color.cpp:314
msgid "math frame"
msgstr "рамка на мат. израз"

# src/LColor.C:84
#: src/Color.cpp:316
msgid "math line"
msgstr "ред на мат. израз"

# src/LColor.C:90
#: src/Color.cpp:326
msgid "inset background"
msgstr "добавка фон"

# src/LColor.C:91
#: src/Color.cpp:328
msgid "inset frame"
msgstr "добавка рамка"

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/Color.cpp:329
msgid "LaTeX error"
msgstr "грешка на LaTeX"

# src/LColor.C:93
#: src/Color.cpp:330
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер за край на ред"

# src/LColor.C:94
#: src/Color.cpp:331
msgid "appendix marker"
msgstr "маркер за приложение"

#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 1-ви автор)"

#: src/Color.cpp:336
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 2-ри автор)"

#: src/Color.cpp:337
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 3-ти автор)"

#: src/Color.cpp:338
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 4-ти автор)"

#: src/Color.cpp:339
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "променен текст (работна среда, 5-ти автор)"

# src/LColor.C:97
#: src/Color.cpp:343
msgid "table line"
msgstr "ред на таблица"

# src/LColor.C:97
#: src/Color.cpp:344
msgid "table on/off line"
msgstr "ред на таблица вкл./изкл."

# src/LColor.C:102
#: src/Color.cpp:345
msgid "bottom area"
msgstr "долна област"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#: src/Color.cpp:346
msgid "new page"
msgstr "нова страница"

# src/LColor.C:103
#: src/Color.cpp:347
msgid "page break / line break"
msgstr "край на страница / нов ред"

# src/LColor.C:108
#: src/Color.cpp:349
msgid "button background"
msgstr "фон на бутон"

# src/LColor.C:109
#: src/Color.cpp:355
msgid "inherit"
msgstr "наследяване"

#: src/Converter.cpp:362
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Външна конвертираща програма е изключена от съображения за сигурност"

#: src/Converter.cpp:364
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Вашите текущи настройки забраняват нейното изпълнение.</b></p><p>За да "
"промените тази настройка отидете до <i>Инструменти &#x25b9; Настройки "
"<Работа с файлове &#x25b9; Конвертиране &#x25b9; </i> и в полето "
"<i>Сигурност</i> премахнете <i>Забрани конвертори с „needauth“</i></p>"

#: src/Converter.cpp:374
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Външна програма изисква вашето позволение"

#: src/Converter.cpp:380
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Позволявате ли стартиране на този конвертор?</p><p><b>Позволете само ако "
"знаете произхода документа."

# src/lyx_cb.C:263
#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not run"
msgstr "Забраняване"

# src/LyXAction.C:141
#: src/Converter.cpp:387
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "Позволяване винаги само за този документ"

#: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:734 src/Converter.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Следната програма беше прекъсната от потребителя.\n"
" %1$s\n"

# src/converter.C:552 src/converter.C:645
#: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:791 src/Converter.cpp:814
#: src/Converter.cpp:856
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неуспех при преобразуване на файл"

# src/converter.C:188 src/converter.C:618
#: src/Converter.cpp:709 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Изпълняване на команда:"

#: src/Converter.cpp:774
msgid "Process Killed"
msgstr "Прекъснат процес"

#: src/Converter.cpp:780
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Просрочено време на процес"

# src/ext_l10n.h:131
#: src/Converter.cpp:786
msgid "Build errors"
msgstr "Грешки при компилация"

# src/converter.C:642
#: src/Converter.cpp:787
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Имаше грешки по време на компилирането."

# src/support/filetools.C:453
#: src/Converter.cpp:815
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Не може да се премести временната директория от %1$s на %2$s."

# src/converter.C:816
#: src/Converter.cpp:899
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Стратирам LaTeX..."

# src/form1.C:33
#: src/Converter.cpp:927
msgid "Undefined reference"
msgstr "Неопределена препратка"

# "Външната програма\n"
# ""
# src/frontends/kde/tocdlg.C:57
#: src/Converter.cpp:952
msgid "Output is empty"
msgstr "Няма изходящи данни"

#: src/Converter.cpp:953
msgid "No output file was generated."
msgstr "Не беше съставен изходен файл."

# src/bufferview_funcs.C:271
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2218
msgid ", Inset: "
msgstr ", добавка: "

#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2220
msgid ", Cell: "
msgstr ", клетка: "

# src/ext_l10n.h:320
#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2223
msgid ", Position: "
msgstr ", позиция: "

# src/ext_l10n.h:78
#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "Съдържание, които не може да се кодира"

# src/buffer.C:534
#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Поставеното разклонение „%1$s“ е недефинирано.\n"
"Желаете ли да добавите разклонението към списъка с разклонения на документа?"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "Неопределено разклонение"

#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Не се добавя"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Не е открито оформление за „%1$s“."

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Не е открито оформление на елемент"

#: src/CutAndPaste.cpp:898
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Добавката %1$s не е дефинирана след презареждане на оформлението „%2$s“."

# src/insets/insettext.C:478
#: src/CutAndPaste.cpp:906
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Недефинирана текстова добавка"

# src/buffer.C:534
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файлът %1$s вече съществува.\n"
"\n"
"Желаете ли да го презапишете?"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Запазване на файл"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Презаписване на всички"

# src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
# src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
# src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
# src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "&Cancel export"
msgstr "Оказване на експортиране"

# src/converter.C:165 src/converter.C:195
#: src/Exporter.cpp:94
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неуспех при копиране на файл"

#: src/Exporter.cpp:95
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копирането от %1$s в %2$s пропадна."

# src/lyxfont.C:413
#: src/Font.cpp:142
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Език: %1$s, "

# src/lyxfont.C:415
#: src/Font.cpp:147
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Номер %1$s"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Typewriter"
msgstr "Равноширока"

# src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:48
msgid "Slanted"
msgstr "Наклонен"

# src/lyxfont.C:51
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Малки главни букви"

# src/lyxfont.C:401
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Открояване на текста %1$s, "

# src/lyxfont.C:404
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Подчертаване %1$s, "

# src/lyxfont.C:404
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Двойно подчертаване %1$s, "

# src/lyxfont.C:404
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Вълнообразно подчертаване %1$s, "

# src/lyxfont.C:407
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Зачертаване %1$s, "

# src/lyxfont.C:407
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Задраскване %1$s, "

# src/lyxfont.C:407
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Открояване като съществително име %1$s, "

# src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4426
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файлът %1$s не съществува!"

# src/kbsequence.C:215
#: src/KeySequence.cpp:190
msgid "   options: "
msgstr "   опции: "

# src/ext_l10n.h:131
#: src/LaTeX.cpp:1723
msgid "Xindy error: "
msgstr "Грешка в xindy:"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "Липсващ шрифт"

# src/buffer.C:3331
#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Неможе да се прочете конфигурационен файл"

#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при четене на конфигурационния файл\n"
"%1$s.\n"
"Проверете вашата инсталация."

# src/lyx_cb.C:263
#: src/LyX.cpp:378
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат заредени:"

# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s не се появява като LyX създаде временна директория."

# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:421
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Неуспешно премахване на временна директория"

# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неупешно премахване на временна директория „%1$s“"

# src/lyx_main.C:95
#: src/LyX.cpp:456
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Грешна опция от командния ред „%1s“. Излизане."

# src/lyxfunc.C:3216
#: src/LyX.cpp:474
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Липсва име на файл за тази операция."

#: src/LyX.cpp:523
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "Lyx неуспя да зареди следния файл: %1$s"

#: src/LyX.cpp:571
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не са открити класове документи"

#: src/LyX.cpp:572
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX ще има само минимална функционалност тъй като не бяха открити класове с "
"документи. Можете да преконфигурирате LyX автоматично, да го "
"преконфигуриратебез проверка на LaTeX инсталацията или да продължите."

# src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Преконфигуриране"

# src/ext_l10n.h:265
#: src/LyX.cpp:577
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Без LaTeX"

#: src/LyX.cpp:579 src/LyX.cpp:604 src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Излизане от LyX"

#: src/LyX.cpp:697
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Прихванат сигнал SIGHUP!\n"
"Довиждане."

#: src/LyX.cpp:701
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Прихванат сигнал SIGFPE!\n"
"Довиждане."

#: src/LyX.cpp:720
msgid "LyX crashed!"
msgstr "Lyx се срина!"

# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: src/LyX.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "

# src/support/filetools.C:453
#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неуспешно създаване на временна директория"

# src/lyx_main.C:575
#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Липсваща потребителска LyX директория"

#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Посочена е несъществуваща потребителска LyX директория „%1$s“.\n"
"Тя е необходима зя да се запази вашата лична конфигурация."

# src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
#: src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "&Създаване на директория"

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Няма потребителска LyX директория. Излизане."

# src/lyx_main.C:576
#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Създаване на директория %1$s"

# src/lyx_main.C:749
#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Списък на поддържаните debug опции:"

#: src/LyX.cpp:1191
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
msgstr "Неправилна стойност за отстраняване на грешки „%1$s. Излизане.“"

# src/lyx_main.C:716
#: src/LyX.cpp:1202
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help              summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
"                  select the features to debug.\n"
"                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
"                  where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
"                  where fmt is the export format of choice. Look in\n"
"                  Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
"                  to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
"                  in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
"                  the document's default output format, use 'default'.\n"
"                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
"                  where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
"                  and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
"                  where fmt is the import format of choice\n"
"                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
"                  where what is either `all', `main' or `none',\n"
"                  specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
"                  respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
"                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
"                  allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
"                  Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
"                  * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"                  open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
"                  open documents in an already running instance\n"
"                  (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
"                  report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch    execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version  summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Употреба: lyx [ опции ] [ име_на_файл.lyx ... ]\n"
"Опции (различават се главни и малки букви):\n"
"\t-help              преглед на употребата на LyX.\n"
"\t-userdir dir       задава dir като потребителска директория.\n"
"\t-sysdir dir        задава dir като системна директория.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y  задава размерите на главния прозорец.\n"
"\t-dbg опция[,опция]...\n"
"                     избор на опции за съобщения за грешки.\n"
"                     Въведете „lyx -dbg“ за списък на опциите.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
"                     изпълнява LyX-командата command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
"                     експортира файла във изходен формат fmt. Отворете\n"
"                     Инструменти->Настройки->Работа_с_файлове-"
">Файлови_формати->Съкращения\n"
"                     за да проверите параметъра за подаване (който се "
"различават от\n"
"                     името на формата във менюто Файл->Експорт).За експорт "
"към\n"
"                     формата по подразбиране за документа използвайте "
"„default“\n"
"                     Забележете, че последователността на -e и -x опциите е "
"от значение.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
"                     където fmt е избрания експортен формат (виж --"
"export),                     а filename е името на крайния файл.\t-i [--"
"import] fmt file.xxx\n"
"                     където fmt е избрания формат за импорт,\n"
"                     а file.xxx е файла, от който ще се импортира.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
"                     където what e „all“ (всички), „main“ (главния) или "
"“none“ (нищо),\n"
"                     показвайки дали всички файлове (all), само главния файл "
"(main) или\n"
"                     нито един файл (none) ще бъдат презаписани по време на "
"експорта.\n"
"                     Всяка друга опция е еквивалентна на „all“ и не се "
"обработва.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
"                     позволява пренебрегването на определени съобщения за "
"грешка в LaTeX.\n"
"                     Не използвайте тази опция за крайния документ. "
"Поддържани стойности:\n"
"                     * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"                     отваря документи в нов процес.\n"
"\t-r [--remote]\n"
"                     отваря документи във вече стартиран процес - необходим "
"е\n"
"                     работещ lyxpipe\n"
"\t-v [--verbose]\n"
"                     отпечатва в терминала пуснатите команди.\n"
"\t-batch             изпълнява команди без да се стартира ГПИ и спира.\n"
"\t-version           обобщение на версия и информация за компилирането.\n"
"Вижте man страницата на LyX за повече информация."

#: src/LyX.cpp:1255 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:216
msgid "  Git commit hash "
msgstr "  Хеш на Git за промяна "

# src/lyxfunc.C:1132
#: src/LyX.cpp:1266 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Липсва системна директория"

# src/lyx_main.C:761
#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Липсва директорията от опцията „-sysdir“!"

# src/lyxfunc.C:1132
#: src/LyX.cpp:1278
msgid "No user directory"
msgstr "Липсва потребителска директория"

# src/lyx_main.C:772
#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Липсва директорията от опцията „-userdir“!"

# src/LyXAction.C:167
#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Incomplete command"
msgstr "Непълна команда"

# src/lyx_main.C:795
#: src/LyX.cpp:1291
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Липсващ низ за команда след опцията „--execute“."

# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Липсващ тип на файл (напр. latex, ps...) след опцията „--export-to“."

# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1307
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Липсващо име на файл за резултата след опцията „--export-to“."

# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Липсващ тип на файл [напр. latex, ps...] след опцията „--export“. "

# src/lyx_main.C:808
#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Липсващ тип на файл [напр. latex, ps...] след опцията „--import“."

# src/lyxfunc.C:3216
#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Липсващо име на файл за опцията „--import“ (импортиране)."

# src/lyxrc.C:1845
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Да се приемат ли за коректни сътавни думи (като „тестпрограма“ за „тест "
"програма“ и „офисцентър“ за „офис център“)?"

# src/lyxrc.C:1858
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Изберете алтернативен език. По подразбиране се използва езика на документа."

# src/lyxrc.C:1782
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Деактивирайте, ако не желаете маркираният текст да бъде заместен автоматично "
"от това, което пишете."

# src/lyxrc.C:1758
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Интервалът между автозаписите (в секунди). 0 означава без автозапис."

# src/lyxrc.C:1896
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Път за съхранение на резервните копия.  Ако е празен низ, LyX ще запазва "
"резервното копие в същата директория, където е оригиналният файл."

# src/lyxrc.C:1795
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл с клавишни комбинации.  Можете или да зададете абсолютен път, или LyX "
"ще търси в глобалната и локалната bind/ директории."

# src/lyxrc.C:1831
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Изберете за проверка дали последните файлове още съществуват."

# src/lyxrc.C:1876
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Укажете как да бъде стартиран chktex, напр. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 "
"-22 -n25 -n30 -n38\".  Обърнете се към ChkTeX документацията."

# src/lyxrc.C:1880
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Обикновено LyX не актуализира позицията на курсора, когато премествате "
"лентата за превъртане. Отметнете ако предпочитате курсорът винаги да е на "
"екрана."

#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Конфигуриране ширината на курсора в текста. Ако стойността е 0 се използва "
"автоматична, зависеща от мащаба ширина."

# src/lyxrc.C:1868
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Укажете допълнителни символи, които могат да са част от дума."

# src/lyxrc.C:1805
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Използвайте това, за да зададете правилната подредба за вашата клавиатура. "
"Това ще ви е нужно, ако искате например да пишете немски документи с "
"американска подредба."

# src/lyxrc.C:1920
#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Изберете, ако е необходима команда за смяна на езика в началото на документа."

# src/lyxrc.C:1924
#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Изберете, ако е необходима команда за смяна на езика в края на документа."

# src/lyxrc.C:1892
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Изключете, ако не искате LyX да създава резервни (backup) копия."

# src/lyxrc.C:1904
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Изберете за да контролирате открояването на думи с различен език от този на "
"документа."

#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Незабавно показване на изскачащ прозорец за избор след опит за дописване с "
"повече от една възможност."

#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показване на малък триъгълник върху курсора като знак, че е възможно "
"дописване."

#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Забавяне за автоматичното дописване."

#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Избор за показване на автоматично дописване в режим математика."

#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Избор за показване на автоматично дописване в режим текст."

#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Използване на \"...\" за съкращавене на дълги дописвания."

#: src/LyXRC.cpp:3430
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Посочване на директориите, които да се добавят отпред към променливата на "
"средата „PATH“.\n"
"Използва се формата на ОС."

# src/lyxrc.C:1680
#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Опция за печат на пейзаж."

# src/lyxrc.C:1688
#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметър за указване на размерите на хартията."

# src/lyxrc.C:1684
#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметър за указване на вида хартия."

# src/lyxrc.C:1720
#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
" DPI (Dots Per inch - точки на инч) на вашия монитор се определя автоматично "
"от LyX.  Ако се определи неправилно, изберете стойността оттук."

# src/lyxrc.C:1735
#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранните шрифтове за изобразяване на текст по време на редактиране."

# src/lyxrc.C:1729
#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Размерите на шрифтовете за изчисляване на мащабирането на екранните шрифтове."

# src/lyxrc.C:1725
#: src/LyXRC.cpp:3492
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Процент на мащабиране на екранните шрифтове. Стойността 100% ще направи "
"размерът приблизително както на хартията."

# src/lyxrc.C:1791
#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Това стартира LyX сървъра.  Тръбите получават допълнително разширение \"."
"in\" und \".out\".  Само за напреднали потребители."

# src/lyxrc.C:1945
#: src/LyXRC.cpp:3507
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Изключете ако не искате началното лого"

# src/lyxrc.C:1770
#: src/LyXRC.cpp:3511
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX ще разположи своите временни директории на този път.  Те ще бъдат "
"изтрити, когато излезете от LyX."

# src/lyxvc.C:107
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "Начално описание"

# src/lyxvc.C:108
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(няма начално описание)"

# src/lyxvc.C:139
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX СКВ: журнално съобщение"

# src/lyxvc.C:142
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:254
msgid "(no log message)"
msgstr "(няма протоколно съобщение)"

# src/lyxvc.C:139
#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX СКВ: журнално съобщение"

# src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957
#: src/Paragraph.cpp:2254
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Неизползваем с това оформление!"

# src/text.C:2003
#: src/Text.cpp:1002
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Не може да се поставят интервали в началото на абзаца. Проверете "
"ръководството."

# src/text.C:2005
#: src/Text.cpp:1011
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Не може да се въвеждат последователно два или повече интервали! Проверете "
"ръководството!"

#: src/Text.cpp:1022
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Има знак, който не може да се кодира в дословния контекст."

# src/LyXAction.C:263
#: src/Text.cpp:2163
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Проследяване на промените]"

#: src/Text.cpp:2171
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Промяна от %1$s на %2$s."

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/Text.cpp:2181 src/mathed/InsetMathFont.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"

# src/bufferview_funcs.C:271
#: src/Text.cpp:2186
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Дълбочина: %1$d"

# src/bufferview_funcs.C:277
#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Отместване: "

# src/bufferview_funcs.C:283
#: src/Text.cpp:2198 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
msgid "OneHalf"
msgstr "eдна и половина"

# src/bufferview_funcs.C:289
#: src/Text.cpp:2204
msgid "Other ("
msgstr "Друго ("

# src/insets/insetbib.C:340
#: src/Text.cpp:2215
msgid ", Style: "
msgstr ", Стил: "

# src/ext_l10n.h:303
#: src/Text.cpp:2221
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзац:"

# src/bufferview_funcs.C:271
#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Id: "
msgstr ", ИН: "

#: src/Text.cpp:2232
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Символ: 0x"

#: src/Text.cpp:2234
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Граница: "

# src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486
#: src/Text.cpp:3524
msgid "Math editor mode"
msgstr "Матем. редактор"

#: src/Text.cpp:3526
msgid "No valid math formula"
msgstr "Няма валидна мат. формула"

#: src/Text.cpp:3534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1351
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Вече е в режим на регулярни изрази"

# src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486
#: src/Text.cpp:3547
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим на редактор за регулярни изрази"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/Text.cpp:5028
msgid "Layout "
msgstr "Оформление "

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/Text.cpp:5029 src/Text.cpp:5586
msgid " not known"
msgstr " непознато"

# src/LColor.C:97
#: src/Text.cpp:5585
msgid "Table Style "
msgstr "Стил на таблица"

#: src/Text.cpp:5952
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Невалиден аргумент (броя превишава размера на стека!)"

#: src/Text.cpp:5956
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Невалиден аргумент (трябва да е неотрицателно число!)"

#: src/Text.cpp:5961 src/Text.cpp:5975
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Приложени настройки на текста: %1$s"

#: src/Text.cpp:6134
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Пътя до директорията със синонимния речник не е зададен!"

#: src/Text.cpp:6135
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Пътя до директорията със синонимния речник не е зададен.\n"
"Синонимния речник не функционира.\n"
"Инструкциите за настройка се намират в раздел 6.15.1 от ръководството на "
"потребителя."

# src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
#: src/Text.cpp:6261 src/Text.cpp:6272
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Оформяне на абзаци"

# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "По подразбиране"

# src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
#: src/TextClass.cpp:960
msgid "Missing File"
msgstr "Липсващ файл"

#: src/TextClass.cpp:961
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Файлът stdinsets.inc не е открит! Това може да доведе до загуба на данни!"

# src/ext_l10n.h:375
#: src/TextClass.cpp:964
msgid "Corrupt File"
msgstr "Повреден файл"

#: src/TextClass.cpp:965
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Неуспешно прочитане на stdinsets.inc! Това може да доведе до загуба на данни!"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/TextClass.cpp:1713
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (плаващ)"

#: src/TextClass.cpp:1719
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Под-%1$s (плаващ)"

#: src/TextClass.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Модулът „%1$s“ се изисква от този документ,\n"
"но не може да се намери в списъка с наличните модули.\n"
"Ако сте го инсталирали наскоро вероятно трябва да\n"
"преконфигурирате LyX.\n"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/TextClass.cpp:2013
msgid "Module not available"
msgstr "Неналичен модул"

#: src/TextClass.cpp:2020
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Модулът %1$s изисква пакет, който не е наличен в текущата LyX инсталация\n"
"или конвертор, който не е инсталиран. Възможно е да няма изходящи данни от "
"LaTeX.\n"
"Липсващи предпоставки:\n"
"\t%2$s\n"
"Проверете раздел 3.1.2.3 Модули от Ръководството но потребителя за повече "
"информация."

# src/lyx_cb.C:263
#: src/TextClass.cpp:2027 src/TextClass.cpp:2060
msgid "Package not available"
msgstr "Пакет не е наличен"

#: src/TextClass.cpp:2032
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Грешка при четене на модул %1$s\n"

#: src/TextClass.cpp:2044
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Програмата за цитиране %1$s се изисква от този документ,\n"
"но не е открита в списъка с налични програми. Ако сте я\n"
"инсталирали наскоро вероятно трябва да преконфигурирате LyX.\n"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/TextClass.cpp:2048
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Няма налична програма за цитиране!"

#: src/TextClass.cpp:2065
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Грешка при четене на програма за цитиране %1$s\n"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1030
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1065
msgid "unknown type!"
msgstr "непознат тип!"

# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Индексен запис (%1$s)"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Етикети и препратки"

#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Невалидни указатели и препратки"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1899
msgid "Child Documents"
msgstr "Поддокумент"

# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
# src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Изображения"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Уравнения"

# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Речник на съкращенията"

#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Отбележете дали пакета GNU RCS е инсталиран на системата."

# src/debug.C:44
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1447
#: src/VCBackend.cpp:1453 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1961
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Revision control error."
msgstr "Грешка в системата за контрол на ревизиите"

# src/lyx_main.C:605
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на командата:\n"
"'%1$s'"

#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Открити са промени в работната директория:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Вероятно конфликтите между файловете трябва да се отстраняват ръчно или да "
"се възстановят до версията от хранилището."

#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/VCBackend.cpp:1522
msgid "Changes detected"
msgstr "Открити промени"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1519
msgid "View &Log ..."
msgstr "Преглед на &журнал..."

#: src/VCBackend.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документа %1$s не е в хранилището.\n"
"Трябва да регистрирате първата ревизия преди да можете да я възстановите."

#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Документа %1$s не може да се възстанови до версията\n"
"на хранилището. Състоянието „%2$s“ е неочаквано."

# src/buffer.C:3331
#: src/VCBackend.cpp:1330 src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1503
#: src/VCBackend.cpp:1557 src/VCBackend.cpp:1946
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Грешка: Не може да се създаде журнален файл."

# src/buffer.C:534
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документът %1$s е вече зареден и има незаписани промени.\n"
"Желаете ли да отхвърлите промените и да презаредите версията от "
"първоначалния файл?"

# заглавие на диалог
# src/LyXAction.C:147
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4931
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Презареждане на записан документ"

# src/sp_form.C:86
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Да, &презареди"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Не, &запази промените"

#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файлът %1$s съществува, но не може да се прочете от текущия потребител."

# src/buffer.C:3331
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Файлът не може да се прочете!"

# src/buffer.C:534
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документът %1$s все още не съществува.\n"
"\n"
"Желаете ли да създадете нов документ?"

# src/bufferlist.C:522
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Да се създаде ли нов документ?"

# src/bufferlist.C:522
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Да, създаване на нов"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Не, не се създава"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Посочения шаблонен документ\n"
"%1$s\n"
"не можа да се прочете."

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:58
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "стандартни"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:60
msgid "Dings 1"
msgstr "неща"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:61
msgid "Dings 2"
msgstr "други неща"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:62
msgid "Dings 3"
msgstr "още неща"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:63
msgid "Dings 4"
msgstr "пак неща"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Неналичен: %1$s"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Master document"
msgstr "Главен документ"

msgid "Open files"
msgstr "Отваряне на файлове"

# src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:662
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Разширено търсене и замяна"

# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< Замяна"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969
msgid "Class Default"
msgstr "по подразбиране за класа"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "по подразбиране за документа"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1915
msgid "Float Settings"
msgstr "Плаващи обекти"

# src/credits.C:55
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr ""
"Грешка: LyX не успя да прочете файла с бележките на изданието (RELEASE-"
"NOTES)\n"

# src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторското право на LyX принадлежи на Matthias Ettrich 1995,\n"
"1995 %1$s LyX Team"

# src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВА "
"ГАРАНЦИЯ; без дори подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ "
"ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ.\n"
"Проверете Общия публичен лиценз на ГНУ за повече подробности.\n"
"Заедно с тази програма би трябвало да сте получили и копие на Общия публичен "
"лиценз на ГНУ; ако не сте, пишете на Фонацията за Свободен Софтуер на "
"адрес:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."

# src/lyxfont.C:57
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "все още неиздадена"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Компилирана от хранилище на git с хеш-стойност "

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt версия (компилирана): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:345
msgid "About LyX"
msgstr "Относно LyX"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1306
msgid "Unknown action"
msgstr "Непознато действие"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350
msgid "Command not handled"
msgstr "Командата не е обработена"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1356
msgid "Command disabled"
msgstr "Командата е деактивирана"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1464
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
msgstr "Непознат код за отстраняване на грешка „%1$s“."

# src/lyxfunc.C:347
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Командата не е позволена без отворен буфер"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1500
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "аргумента <LFUN-COMMAND> от buffer-forall не е валиден"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1577
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Сгрешен фокус!"

# src/lyx_cb.C:977
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1711
msgid "Running configure..."
msgstr "Стартирам конфигуриране..."

# src/lyx_cb.C:984
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Презареждам конфигурацията..."

# src/lyx_cb.C:986
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1731
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Програмата не успя да се преконфигурира"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1732
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Грешка при преконфигуриране на системата.\n"
"Исползва се клас документи по подразбиране,\n"
"но LyX може да не функционира правилно.\n"
"Преконфигурирайте отново при необходимост."

# заглавие на програмен диалог
# src/lyx_cb.C:986
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1737
msgid "System reconfigured"
msgstr "Програмата се преконфигурира"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1738
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Програмата беше прекофигурирана.\n"
"Желателно е да рестартирате LyX за да използвате обновените настройки за "
"различните видове документи."

# src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814
msgid "Exiting."
msgstr "Излизане."

# src/lyxfunc.C:1116
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Отваряне на помощен файл %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1930
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "Неправилен аргумент. Трябва да е „examples“ or „templates“."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1944
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"

# src/lyxfunc.C:2920
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1964
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Неуспех при команда „set-color %1$s“ - цветът не е дефиниран или предефиниран"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Настройките на документа по подразбиране за запазени в %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при четене на включения файл\n"
"%1$s\n"
"Моля, проверете вашата инсталация."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3414
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Грешка при четене на конфигурационния файл\n"
"%1$s\n"
"Връщане на настройките по подразбиране.\n"
"Моля, погледнете в менюто Инструменти>Настройки>Потребителски интерфейс\n"
"и проверете какъв Потребителски интерфейс използвате."

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Настройка на библиографски елемент"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:47 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:530
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Литературан списък BibTeX"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58
msgid "All avail. databases"
msgstr "<всички възможни бази данни>"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:105
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Този списък съдържа всички файлови бази данни, които са индексирани от LaTeX "
"и така са намерени без път до тях. Това обикновено е всичсо във bib/ "
"поддиректорията от дървото texmf на LaTeX. Ако желаете да изпозвате ваша "
"собствена база данни това е мястото, където да я съхранявате."

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:122 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:442
msgid "Document Encoding"
msgstr "същото като на документа"

# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:648
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX база данни (*.bib)"

# src/insets/insetbib.C:339
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX стил (*.bst)"

# src/LyXAction.C:393
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Избиране на библиографски стил за BibTeX"

# src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "No frame"
msgstr "без рамка"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "обикновен правоъгълен контур"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "овални ъгли, тънък контур"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Овални ъгли, дебел контур"

# src/LColor.C:68
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Shaded background"
msgstr "цветен фон"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:49
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Двойна правоъгълна рамка"

# src/ext_l10n.h:209
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63
msgid "Total Height"
msgstr "Обща височина"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:551
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "„makebox“"

# заглавие на диалог
# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:42
msgid "Box Settings"
msgstr "Настройки на рамка"

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Настройки на разклонение"

# src/form1.C:245
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Файлово разширение"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:246
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Преименуване на разклонение"

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Разклонение с име „%1$s“ вече съществува.Желаете ли да обединя „%2$s“ с него?"

# src/lyxfont.C:56
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
msgid "&Merge"
msgstr "&Обединяване"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5731
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:242
msgid "Renaming failed"
msgstr "Грешки при преименуване!"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:34
msgid "Merge Changes"
msgstr "Обхождане на промените"

# src/LyXAction.C:354
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:68
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Увеличаване с %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:76
msgid " on[[date]] %1"
msgstr "на %1"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:80
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "няма"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "единично"

# src/lyxfont.C:404
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "двойно"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:93
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "няма"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "единично"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:95
msgid "With /"
msgstr "с „/“"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:222
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "на полетата по подразбиране"

# src/form1.C:249
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:223
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Без промяна на полетата"

# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:228
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Възстанов. стойности"

# src/frontends/kde/refdlg.C:30
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:97
msgid "All avail. citations"
msgstr "всички възможни препратки"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярни изрази"

# src/form1.C:310
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:105
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Различаване на малки и големи &букви"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:107
msgid "Search as you &type"
msgstr "&Търсене докато се пише"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:162
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Подреден списък на всички цитирани указатели\n"
"Можете да преподреждате, добавяте и премахвате указатели с бутона вляво."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:291
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Текст който предхожда препратката като „напр.“,  „виж“, „срв.“ и др."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:297
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Текст който последва препратката като „стр.“, „том“ и др."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Налагане имената да започват с главни букви като „Дел Пиеро“, а не „дел "
"Пиеро“."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:340
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
"Винаги да се иброяват всички автори, а не да се използва съкращението „и др.“"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:346
msgid "All references available for citing."
msgstr "Списък от всички налични препратки за цитиране"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:348
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Списък от всички препратки налични за цитиране.\n"
"За да добавите избраната щракнете „Добавяне“, натиснете клавиша „нов ред“ "
"или щракнете двукратно\n"
"Натиснете „Контр-Нов ред“ за да добавите и да затворите диалога."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:466
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Тук се показва на схематичен преглед ако е избрано цитиране по-горе."

# src/frontends/kde/citationdlg.C:96
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:470
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Схематичен преглед на избраното цитиране"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:581
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Въведете низ за да филтрирате списъка с наличните цитати."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:582
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Въведете низ за да филтрирате списъка със наличните цитирания и натиснете "
"клавиша „нов ред“."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:583
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Клавишът „долна стрелка“ ще ви отведе до списъка с филтрираните цитирания."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:647
msgid "Text before"
msgstr "Предхождащ текст"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:648
msgid "Cite key"
msgstr "Ключ на цитиране"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:649
msgid "Text after"
msgstr "Последващ текст"

# src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223
# src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:219 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3095
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4903
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъснат."

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът %1$s вече съществува, искате ли да го презапишете?"

# src/debug.C:47
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:114
msgid "List of previous commands"
msgstr "Списък с предишни команди"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:46
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Сравняване на LyX файлове"

# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:159 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX документ (*.lyx)"

# src/BufferView_pimpl.C:256
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Грешка при сравняване на документи."

# src/BufferView_pimpl.C:256
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:266
msgid "Aborting process..."
msgstr "Прекратяване на процес..."

# src/ext_l10n.h:329
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:317
msgid "differences"
msgstr "разлики"

#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Сравняване на различни ревизии"

# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "голям"

# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Голям"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "голяяям"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Голяяям"

# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:211
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Математически скоби"

# src/mathed/math_panel.C:116
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:269 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272
msgid "No Delimiter"
msgstr "Без разделител"

# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "Не е открит модул!"

# src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:634 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:814
msgid "&End Edit"
msgstr "&Спиране на редакция"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Оформлението е валидно!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Оформлението е невалидно!"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:764
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Преобразуване към текущия формат е невъзможно!"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Преобразуване към текущия стабилен формат е невъзможно!"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
msgid "Convert to current format"
msgstr "Преобразуване към текущия формат"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:930 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1903
msgid "Text Layout"
msgstr "Текст"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:958 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:47
msgid "Child Document"
msgstr "Поддокумент"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Уникод (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "Обикновено (автоматично избрано)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Избиране на уникод (utf8) кодиране."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Избиране на традиционно за езика кодиране."

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Задавене на кодиране за цилия документ."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1061
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "Стандартна поддръжка на уникод от пакета „inputenc“."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1064
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"Директно използване на UTF-8: не се зареждат допълнителни пакети, символи не "
"се котвертират до макроси на LaTeX. Използва се с шрифтове неподдържащи TeX "
"(XeTeX/LuaTex) или код от заглавната част."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1069
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"Зареждане на „inputenc“ с опция „utf8x“ за разширена поддръжка на уникод от "
"пакета „ucs“."

# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "по подразбиране за езика (без „inputenc“)"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "По подразбиране"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Директно използване на шрифтовете OpenType и TrueType (изисква XeTeX или "
"LuaTeX)\n"
"Необходимо е да инсталирате пакета „fontspec“ за да използвате тази "
"функционалност."

# src/buffer.C:329
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "headings"
msgstr "надписи"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "fancy"
msgstr "декоративен"

# src/ext_l10n.h:362
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "US letter"
msgstr "Letter (САЩ)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "US legal"
msgstr "Legal (САЩ)"

# src/ext_l10n.h:234
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "US executive"
msgstr "Executive (САЩ)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1283
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1284
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1285
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1286
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1287
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1288
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1289
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "Numbered"
msgstr "Номериран"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Появява с в съдържанието"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Load automatically"
msgstr "Автомат. зареждане"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Load always"
msgstr "Зареждане винаги"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Do not load"
msgstr "Не се зарежда"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1670 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1914
msgid "Math Options"
msgstr "Математически"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1732 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [клас '%2$s']"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1735
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Класът не беше намерен от LyX. Проверете дали класа %1$s е наличен и дали "
"всички необходими пакети (%2$s) са инсталирани правилно."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797
msgid "All avail. modules"
msgstr "всички налични модули"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1891 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2202
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Въведете параметри за форматиране на текст. Напишете „?“ за извеждане на "
"пълния списък с възможните параметри. Повече параметри се разделят с "
"„,“ (запетая)."

# src/exporter.C:89
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1898
msgid "Document Class"
msgstr "Класове (жанрове) документи"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Local Layout"
msgstr "Локално оформление"

# src/LyXAction.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1908
msgid "Change Tracking"
msgstr "Проследяване на промените"

# src/mathed/formula.C:929
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1909
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Номериране и съдържание"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1912 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "Означение"

# src/ext_l10n.h:320
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1913
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF настройки"

# src/ext_l10n.h:31
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1934 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5162
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Неприложени промени"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
msgid "&Right:"
msgstr "Дя&сна:"

#: programs/notepad/notepad.rc:115
msgid "&Left:"
msgstr "До&лна:"

# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2436
msgid "Package defaults"
msgstr "По подразбиране за пакета"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2440
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"Ако не е зададена стойност се вземат параметрите по подразбиране от пакета "
"за оформление или от пакета/класа за документа."

# src/ext_l10n.h:270
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2628
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Директно (без „inputenc“)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Директно (XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4625
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4647
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4659
msgid " (not installed)"
msgstr " (не е инсталиран)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "По подразбиране без TeX шрифтове"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881
msgid " (not available)"
msgstr " (неналичен)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "По подразбиране за класа (TeX шрифтове)"

# src/ext_l10n.h:7
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3044
msgid "Lay&outs"
msgstr "Оформления"

# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX оформление (*.layout)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "Local layout file"
msgstr "Локален файл за оформление"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Файлът за оформление, които избрахте е локален, а не\n"
"системен или от директорията на потребителя.\n"
"Вашия документ няма да се състави ако преместите файла\n"
"с оформлението в различна директория."

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Оформление"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Неуспешно четене на локален файл за оформление."

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Това е локален файл за оформление."

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107
msgid "Select master document"
msgstr "Избиране на главен документ"

# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3111
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX файлове (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3444
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Възможно е да има промени в прозореца, които все още не са приложени към "
"документа.\n"
"Ако не ги приложите сега те ще се загубят след това действие."

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Не може да се зададе клас на документа."

# src/ext_l10n.h:423
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
msgid "Basic numerical"
msgstr "Обикновен с номера"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3328
msgid "Author-year"
msgstr "автор-година"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3331
msgid "Author-number"
msgstr "автор-номер"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (неналичен)"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модули предоставени от класа за документи"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3504
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Категория: </b>%1$s</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3514
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Необходими пакети:</b> %1$s</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Необходими модули: </b>%1$s</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3532
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Изключени модули: </b>%1$s</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3537
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Име на файл: </b><tt>%1$s.module</tt></p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3542
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Някои необходими пакети не са налични!"
"</b></font></p>"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4244
msgid "per part"
msgstr "за всяка част"

# src/ext_l10n.h:194
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4246
msgid "per chapter"
msgstr "за всяка глава"

# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248
msgid "per section"
msgstr "за всеки раздел"

# src/LColor.C:64
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4250
msgid "per subsection"
msgstr "за всяка подраздел"

# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4251
msgid "per child document"
msgstr "за всеки поддокумент"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4278
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (липсва)"

# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Няма предефинирани опции]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4824
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Конфигуриране на хипервръзките"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Позволи употребата на хипервръзки"

# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5185
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Неуспех при задаване на оформление!"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5186
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Неуспех при задаване на оформление за № %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5327
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Посочения главен документ не включва този файл!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5328
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Необходимо е да включите този файл в документа\n"
"„%1$s“ за да използвате настройките за главен документ"

# src/converter.C:552 src/converter.C:645
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5332
msgid "Could not load master"
msgstr "Главния файл не можа да се зареди"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5333
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Главния документ „%1s“\n"
"не можe да се зареди!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5496
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (липсващи условия)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5508
msgid "personal module"
msgstr "личен модул"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5509
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Име на модул:</b> <i>%1</i> (%2)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5515
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Забележка:</b> Липсват някои изисквания за този модул!"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Настройки на добавка с TeX код"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:161
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s грешки (%2$s)"

# src/ext_l10n.h:67
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
msgid "Baseline left"
msgstr "основата вляво"

# src/ext_l10n.h:67
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Baseline center"
msgstr "средата на основата"

# src/ext_l10n.h:65
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline right"
msgstr "основата вдясно"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:227
msgid "Scale%"
msgstr "Мащаб%"

# src/LyXAction.C:185
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:681
msgid "Select external file"
msgstr "Избор на външен файл"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "automatically"
msgstr "автоматично"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Разпускане на предната група?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:274 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:290
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Оставане в грепата „%1$s“"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Присъединяване към група „%1$s“ все пак"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:292
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Изключване от група „%1$s“"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Въведете уникално име на група:"

# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "Групата вече съществува!"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:338
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Група с изображения с името „%1$s“ вече съществува."

# src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set max. &width:"
msgstr "задаване на макс. ширина:"

# src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Задаване на макс. височина:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Максимална ширина на кройното изображение"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:488
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Максимална височина на крайното изображение"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "инч"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:824
msgid "Select graphics file"
msgstr "Избор на файл с изображение"

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:836
msgid "&Clipart"
msgstr "Клипарт"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Цял интервал (1 em)"

# src/bufferview_funcs.C:286
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Двоен интервал (2 em)"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Visible Space"
msgstr "Видимо разстояние"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вмъкване на интервал дори и след нов ред.\n"
"Обърнете внимание, че защитен полуцял интервал ще се превърне вав вертикално "
"разстояние ако се използва в началото на абзац!"

# src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вмъкване на интервал дори след нов ред."

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Настройки на хориз. разстаяние"

# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Настройки на хипервръзка"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:395
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:473
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Въведете параметри за форматиране вдясно. Напишете „?“ за списък с "
"възможните параметри. Повече параметри се разделят с „,“ (запетая)"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
msgid "&Create"
msgstr "&Създаване"

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359
msgid "Select document to include"
msgstr "Изберете документ за включване"

# src/ext_l10n.h:116
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX документи (*.tex *.lyx)"

# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:31
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Настройки на индексен запис"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Цвят на етикета"

# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:215
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Не може да се премахне стандартния индекс"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Индекса по подразбиране не може да се премахне."

# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:235
msgid "Enter new index name"
msgstr "Въвеждане на нови име на индекс"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Индекса не може да се преименува. Проверете дали новото име вече съществува."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:69
msgid "Date (current)"
msgstr "Дата (текуща)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Time (current)"
msgstr "Час (текущ)"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документа"

# src/ext_l10n.h:24
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Version Control Information"
msgstr "Информация за управление на версиите"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Налични пакети за LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Налични класове за LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Последно присвоени клавишни комбинации"

# src/form1.C:165
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Преведен низ от менюто"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Преведен низ от ГПИ"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Икона от лентата с инструменти"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Параметър от настройките на LyX"

# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Application Information"
msgstr "За приложението LyX"

# src/sp_form.C:86
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
msgid "Package Name"
msgstr "Име на пакет"

# src/mathed/math_forms.C:22
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "LyX Function"
msgstr "Функция на LyX"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "Preferences Key"
msgstr "Параметър от настройките"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:114 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:125
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:136
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Въвеждане на формат за дата като се използват следните замествания:\n"
"* d:    ден като число без нули отпред\n"
"* dd:   ден като число с нула отпред\n"
"* ddd:  съкратено име на ден по локалните езикови настройки\n"
"* dddd: име на ден по локалните езикови настройки\n"
"* M:    месец като число без нула отпред\n"
"* MM:   месец като число с нула отпред\n"
"* MMM:  съкратено име на месец по локалните езикови настройки\n"
"* MMMM: дълго име на месец по локалните езикови настройки\n"
"* yy:   година като двуцифрено число\n"
"* yyyy: година като четирицифрено число"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:189 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Моля, изберете валиден типо от горните"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Въвеждане име на пакет от LaTeX като „hyperref“ като радширението не е "
"задължително. Резултата ще е „Да“ (панета е наличен) или „Не“ (панета не е "
"наличен)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Въведете име на LaTeX клас като напр. „article“ (разширението е "
"незадължително). Резултата е извеждане на „Да“ - класа е наличени, или „Не“ "
"- класа не е наличен. "

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Въведете име на функция като напр. „math-insert“. Обърнете се към менюто "
"Помощ->Допълнителни функции за изчерпателен списък на всички функции. Като "
"резултат се извежда пътя до функцията в менютата използвайки активния локал "
"за превод."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Въведете преводим на ангийски низ от потребителския интерфейс на LyX "
"включително и маркираните бързи клавиши (с „&“ и „|“) и последващото "
"двоеточие. Като резултат се извежда низ преведен в текущия локал (език), "
"като маркиращите знаци и последващото двоеточие са премахат."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Въведете име на функция като напр. „math-insert“. Обърнете се към менюто "
"Помощ->Допълнителни функции за изчерпателен списък на всички функции. "
"Резултат е извеждане на икона от лентите с инструменти за тази функция, като "
"се използва активния набор от икони."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Въведете име на параметър от настройките на LyX като напр. „bind_file“. "
"Вижте приложения по-горе списък с възможни имена. Като резултат се извежда "
"текущата стойност на избрания параметър."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:331
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Въведете валидна стойност по-долу."

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Настройки на поле"

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Настройки на етикет"

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Настройки на линия"

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:165
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Настройки на програмен код"

# src/lyx_gui.C:347
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:434
msgid "No dialect"
msgstr "<няма>"

# src/LaTeXLog.C:69
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:317
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX журнал"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251
msgid "Biber"
msgstr "Biber"

# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Журнал за грешки от lyx2lyx"

# src/ext_l10n.h:24
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал за контрол на версиите"

# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:351
msgid "Log file not found."
msgstr "Журналния файл не е открит."

# src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:360
msgid "No version control log file found."
msgstr "Не е открит журнален файл за контрол на ревизиите."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "Зареждане на нов файл от шаблон"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "всички налични файлове"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Въведете низ за филтриране на списъка с наличните файлове."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "Потребителски и системни файлове"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "Само потребителски файлове"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "Само системни файлове"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Тук са показани всички налични езици от избрания файл с клавишна подредба.\n"
"Ще се отвори посочената езикова версия."

# src/ext_l10n.h:232
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3236 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3370
msgid "&Examples"
msgstr "Примери"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012
msgid "Select template file"
msgstr "Избор на шаблонен файл"

# src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3490
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"

# src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "Файлове на потребителя"

# src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "Системни файлове"

# src/exporter.C:91
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Файлове на LyX за ПИ (*.ui)"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "Шаблон по подразбиране"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "Отваряне на примерен файл"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "[x]"
msgstr "квадратни [x]"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "(x)"
msgstr "кръгли (x)"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:32
msgid "{x}"
msgstr "фигурни {x}"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
msgid "|x|"
msgstr "прави черти |х|"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "||x||"
msgstr "двойни черти ||x||"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:60
msgid "Math Matrix"
msgstr "Матрица"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:23
msgid "Note Settings"
msgstr "Настройки на бележка"

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:46
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки на абзац"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Както е описано в ръководството на потребинеля, ширината на този текст "
"определя ширината на етикета на всяка точка в среди като списък и описание.\n"
"\n"
"Обикновено нямате нужда от тази настройка, тъй като се използва ширината на "
"най-големия етикет от всички записи в списъка."

# src/insets/insetbib.C:219
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:22
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Настройки на фантом"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:98
msgid "Look & Feel"
msgstr "Облик и усещане"

# src/debug.C:42
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:102
msgid "File Handling"
msgstr "Работа с файлове"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:313
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:445
msgid "Input Completion"
msgstr "Автоматично дописване"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731
msgid "C&ommand:"
msgstr "Команда:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:759 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:786
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Команда:"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:807
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Екранни шрифтове"

# src/frontends/kde/printdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Изборане на директория за примерни файлове"

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Избиране на директория за шаблонни документи"

# src/support/filetools.C:453
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Избиране на директория за временни файлове"

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2302
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Изберане на директория за резервни копия"

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
msgid "Select a document directory"
msgstr "Изберане на директория за документи"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2320
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Насройване на път до синонимни речници"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2329
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Настройване на път до речници на Hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2338
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Задаване име на файл за сървърен канал на LyX"

# src/spellchecker.C:717
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618
msgid "Spellchecker"
msgstr "Правопис"

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2363
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"

# src/ext_l10n.h:194
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"

# src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2442
msgid "Converters"
msgstr "Преобразуване"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2681
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "Предупреждени за сигурността!"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3202
msgid "Format in use"
msgstr "Използвани формати"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3046
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Не може да се променя краткото име на формат ако формата се използва  от "
"конвертор. Първо премахнете конвертора."

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Не може да се премахне формат, който се използва от конвертор. Първо "
"премахнете конвертора."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Необходимо е да рестартирате LyX"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Промяната на потребителския интерфейс ще бъде напълно осъществена само след "
"рестарт на програмата"

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3551
msgid "Document Handling"
msgstr "Обработка на документа"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3869
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Курсов, мишка и функции за редактиране"

# src/mathed/math_panel.C:134
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3873
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математически символи"

# src/frontends/xforms/FormError.C:26
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3877
msgid "Document and Window"
msgstr "Документи и прозорци"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3881
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, оформление и класове текст (документ)"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3885
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Системни и разни функции"

# src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4022 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4082
msgid "Res&tore"
msgstr "Възстановяване"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4252
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Непозната или невалидна функция на LyX"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Настроики на речник с означения"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:161
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Не показвай отново това предупреждение!"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Ако отметнете това LyX няма да ви предупреждава повече за този случай."

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:63
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Съобщения за обработка и отстраняване на грешки"

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "Ниво на съобщенията за грешки"

# src/frontends/kde/FormRef.C:249
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:58
msgid "Cross-reference"
msgstr "Препратка"

# src/frontends/kde/citationdlg.C:35
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:994
msgid "All available labels"
msgstr "всички налични препратки"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:995
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Въведете низ за филтриране на списъка с наличните препратки"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "By Occurrence"
msgstr "по позиция в текста"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "по азбучен ред (не различава малки и големи букви)"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "по азбучен ред (различава малки и големи букви)"

# src/LyXAction.C:348
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:84
msgid "Update the label list"
msgstr "Опресняване на списъка с етикети"

# src/frontends/kde/FormRef.C:103
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:707
msgid "&Go Back"
msgstr "Назад"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:708
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Връщане до първоначалната позиция на курсора"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:798 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:819
msgid "<No prefix>"
msgstr "<без префикс>"

# src/converter.C:798 src/converter.C:865
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:291
msgid "Search only in selection"
msgstr "Търсене само в избаната област"

# src/lyxfunc.C:2761
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Експортиране или изпращане на документ"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:27
msgid "Show File"
msgstr "&Импортиране"

# src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:45
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Грешка -> Файлът не може да се зареди!"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Достигнат е края на документа. Желаете ли да продължите от началото?"

# src/spellchecker.C:971
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Няма речник за проверката на правописа."

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:246
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Код на LaTeX: %1</p>"

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Настройки на таблица"

# src/ext_l10n.h:146
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:48
msgid "TeX Information"
msgstr "Информация за TeX"

#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:203
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Няма наличен синонимен речник за избрания език."

# src/LColor.C:78
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Настройка на вертикално отстояние"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "неподната версия"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:754
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Позволено е на LaTeX да изпълнява външни команди за този "
"документ. Щракнете с десния бутон за промяна."

# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успешено експортиране към формат: %1$s"

# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Грешка при експортиране във формат: %1$s"

# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успешен преглед във формат: %1$s"

# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Грешка при преглед във формат: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1272
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "няма"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1420
msgid "Exit LyX"
msgstr "Изход от LyX"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1421
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX не може да се затвори, защото има документи, които се обработват от "
"програмата"

# src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Добре дошли в LyX!"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2421
msgid "Automatic save done."
msgstr "Автоматичното запазване приключи."

# src/lyx_cb.C:411
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2422
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автоматичното запазване се провали!"

# src/lyxfunc.C:347
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Командата не е позволена без да има отворен документ"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документът нe e зареден."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3114
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Директорията в зададения път\n"
"%1$s\n"
"не съществува."

# src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Отваряне на документ %1$s..."

# src/MenuBackend.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3149
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документът %1$s e отворен."

# src/debug.C:44
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152
msgid "Version control detected."
msgstr "Открита е система за контрол на ревизиите"

# src/lyxfunc.C:3185
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неуспешно отваряне на %1$s"

# src/importer.C:57
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3183
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Файлът не можа да се импортира"

# src/importer.C:58
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Няма информация за импортиране от формат %1$s."

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Изберане на %1$s файл за импортиране"

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3558
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документът %1$s вече съществува.\n"
"\n"
"Желаете ли презапишете този документ?"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3562
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Презаписване на документа?"

# src/importer.C:39
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Импортиране на %1$s..."

# src/importer.C:81
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
msgid "imported."
msgstr "импортиран."

# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309
msgid "file not imported!"
msgstr "файлът не е импортиран!"

# src/ext_l10n.h:92
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
msgid "newfile"
msgstr "новфайл"

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Изберане на LyX документ за вмъкване"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Препоръчително е да запазите шаблона в поддиректория\n"
"подходяща за езика на документа (%1$s).\n"
"Тази поддиректория все още не съществува.\n"
"Желаете ли тя да се създаде?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3420
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Създаване на директория за различен език?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Да, създаване"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Не, записване на шаблона в родителската директория"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Препоръчително е да запазите шаблона в поддиректория\n"
"подходяща за типа на документа (%1$s).\n"
"Тази поддиректория все още не съществува.\n"
"Желаете ли тя да се създаде?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Създаване на директория за категории"

# src/lyx_cb.C:203
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3486
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Въвеждане на име с което да запазите шаблона"

# src/lyx_cb.C:203
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Изберете име с което да запазите документа"

#: dlls/shell32/shell32.rc:106 dlls/shell32/shell32.rc:103
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувай"

# src/lyx_cb.C:203
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Въведете име за експортиране на документа"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3612
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Разпознаване по разширението (*.*)"

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документа %1$s не можа де се запази.\n"
"\n"
"Желаете ли да преименувате документа и да опитате отново?"

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4000 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документът %1$s все още не е запазван.\n"
"\n"
"Желаете ли да се запазите документа?"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4003 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4135
msgid "Save new document?"
msgstr "Да се запази ли новия документ?"

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4009
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Документът %1$s има незапазени промени.\n"
"\n"
"Желаете ли документът да се запази или промените да се отхвълят?"

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Документът %1$s все още не е запазван.\n"
"\n"
"Желаете ли да се запази или изцяло да се отхвъли?"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4129
msgid "Save changed document?"
msgstr "Запазване на променен документ"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
msgid "Save document?"
msgstr "Да се запази ли новия документ?"

# src/buffer.C:534
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4126
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документът %1$s има незапазени промени.\n"
"\n"
"Желаете ли да се запазите документа?"

# src/ext_l10n.h:61
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4518
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Грешка при копиране на буфера."

# src/importer.C:39
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4695
msgid "Exporting ..."
msgstr "експортиране ..."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "Previewing ..."
msgstr "Предварителен преглед ..."

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4801
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документът не е зареден!"

# src/lyxfunc.C:3291
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4897
msgid "Select file to insert"
msgstr "Изберане на файл за вмъкване"

#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1[[preview format name]]"

# src/LyXView.C:372
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2180
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (само за четене)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2188
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (променен от външна програма)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2280
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Файлът %1 беше променен на диска.</b>"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:25
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Настройки на плаващ в текста обект"

#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:71
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "&Нова добавка"

# src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (непознат)"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:974
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Премахване от личния речник"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:981
msgid "Remove from document dictionary|r"
msgstr "Премахване от речника на документа"

# src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "Language|L"
msgstr "Език|Е"

# src/ext_l10n.h:31
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1027
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Още езици...|М"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Hidden|H"
msgstr "Скрит"

# src/MenuBackend.C:263
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Няма отворени документи)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(Няма запазени показалци)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1208
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Преглед във формат|е"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1209
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Опресняване във формат|ф"

# src/ext_l10n.h:8
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1239
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Преглед с [%1$s]|р"

# src/ext_l10n.h:132
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Опресни прегледа [%1$s]|О"

# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1356
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "(Няма добавки от потребителя"

# src/MenuBackend.C:263
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Няма отворен документ)"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1452
msgid "Master Document"
msgstr "Главен документ"

# src/bufferview_funcs.C:289
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1475
msgid "Other Lists"
msgstr "Списък с"

# src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
# src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
# src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
# src/insets/insettoc.C:22
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Няма съдържание)"

# src/bufferview_funcs.C:289
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1498
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Отваряне на структурата..."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1533
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Вкл."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Изкл."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1537
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr "Авт."

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1549
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Други ленти"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1612
msgid "Master Documents"
msgstr "Главни документи"

# src/ext_l10n.h:114
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628
msgid "Index List|I"
msgstr "Списък с указатели|у"

# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1633
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Указател|У"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Указател: %1$s"

# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1653 src/frontends/qt/Menus.cpp:1682
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "указател (%1$s)"

# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1713 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:462
msgid "No citations selected!"
msgstr "Няма избрани цитати!"

# src/ext_l10n.h:175
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1765
msgid "All authors|h"
msgstr "Вкички автори|в"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Надпис (%1$s)"

# src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1925
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "Връщане по подразбиране (%1$d%)|п"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1928
msgid "Zoom In|I"
msgstr "Увеличаване"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930
msgid "Zoom Out|O"
msgstr "Намаляване"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2012 src/frontends/qt/Menus.cpp:2016
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (динамични)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Използване на динамични кавички (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "динамични"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056 src/frontends/qt/Menus.cpp:2066
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "статични"

# src/ext_l10n.h:130
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Възстановяване по подразбиране за документа ((%1$s, %2$s))"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Възстановяване по подразбирнане за езика (%1$s, %2$s)"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2476
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Експортиране като %1$s|к"

# src/LyXAction.C:190
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2827
msgid "No Action Defined!"
msgstr "<Не е дефинирано действие за избрания обект>"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:245
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Експортиране на %1$s"

# src/importer.C:39
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:249
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Внасяне на %1$s"

# src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:253
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Актуализиране на %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:257
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Преглед като %1$s"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:293
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Унифицирания локатор на ресурси (URL) „%1$s“ не може да се анализира!"

# src/lyx_cb.C:263
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:299
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Унифициран ресурсен локатор (URL) е недостъпен!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:300
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "Ресусния локатор „%1$s“ не може да се отвори въпреки, че съществува!"

# src/BufferView2.C:461
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:442
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Не може да се опресни информацията за TeX"

# src/ext_l10n.h:186
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Запис от лит. списък"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Интервал"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Unknown Argument"
msgstr "непознат елемент"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:156
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Този елемент не е разпознат в текущия контекст (оформление). Няма да се "
"появи в изходния документ."

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключовете трябва да са уникални!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключът %1$s вече съществува затова\n"
"ще бъде променен на %2$s."

# src/insets/insetbib.C:240
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Литературен списък съставен от BibTeX"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/insets/insetbib.C:339
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Бази данни:"

# src/LColor.C:91
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "обикновен контур"

# src/lyx.C:87
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "без контур"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "обикновен контур, прекъсване на страница"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "овална, тънка"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "овална, дебела"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "хвърляща сянка"

# src/LColor.C:68
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "цветен фон"

# src/bufferview_funcs.C:286
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "двоен контур"

#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "non-active"
msgstr "неактивна"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Име:         %1$s\n"
"Състояние:   %2$s\n"
"Добавката е: %3$s"

# src/ext_l10n.h:441
#: src/insets/InsetBranch.cpp:132
msgid "Branch: "
msgstr "разклонение: "

# src/lyxfont.C:404
#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "разклонение (неопределено):"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Непознато име на параметър: "

# src/ext_l10n.h:78
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:471
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Символи, които не могат да се кодират"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Следните знаци използвани в добавката %1$s нямат графично представяне\n"
"в текущото кодиране и затова бяха премахнати в изходния документ:\n"
"„%2$s“."

# src/ext_l10n.h:78
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:534
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в добавка"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Следните символи използвани в една от добавките нямат графично представяне\n"
"в текущото кодиране и затова бяха премахнати в изходния документ:\n"
"„%1$s“.Изслючване на отметката „Дословно“ в съответната добавка може да "
"помогне."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:47
msgid "Set counter to ..."
msgstr "Нагласяванен на брояча на ..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:48
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "Увеличаване на брояча с ..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:49
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Рестартиране на брояча с 0"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/insets/InsetCounter.cpp:50
msgid "Save current counter value"
msgstr "Запазванен а текущия номер на брояча."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:51
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "Възстановяване на запазения номер на брояча"

# src/ext_l10n.h:132
#: src/insets/InsetCounter.cpp:127
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Серифни главни букви"

# src/lyxfunc.C:1125
#: src/insets/InsetCounter.cpp:128
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Серифни малки букви"

# src/ext_l10n.h:362
#: src/insets/InsetCounter.cpp:129
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Главни букви"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:130
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Малки букви"

# src/ext_l10n.h:423
#: src/insets/InsetCounter.cpp:131
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Арабски числа"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/insets/InsetCounter.cpp:209
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Брояч: %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:210
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "Наh.diske на брояча %1$s на %2$s"

# src/lyxfunc.C:3317
#: src/insets/InsetCounter.cpp:214
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Брояч: Добавяне към %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:215
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "Добавяне на %1$s към стойността на брояч %2$s"

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/insets/InsetCounter.cpp:218
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Брояч: Рестартиране %1$s"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetFloat.cpp:135
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ГРЕШКА: Неразпознат числен формат: %1$s"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ГРЕШКА: Неразпознат числен формат"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Файл с изображение: %1$s"

# src/frontends/kde/urldlg.C:45
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64
msgid "Hyperlink: "
msgstr "хипервръзка: "

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "www"
msgstr "www"

# src/debug.C:100
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Хипервръзка (%1$s) към %2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "MISSING:"
msgstr "Липсващи:"

# src/ext_l10n.h:92
#: src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включване (изключените)"

# src/form1.C:245
#: src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "No file name specified"
msgstr "Не е посочено име на файл"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Включен файл е с празно име.\n"
"Включването се отхвърля"

# src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "Included file not found"
msgstr "Включеният файл не е открит"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[Включениат файл %1$s е изтрит!]"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на включения файл\n"
"„%1$s“\n"
"Уверете се, че файлът съществува."

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
# src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
#: src/insets/InsetIndex.cpp:322 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:266
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Неуспешно сортиране на индекс"

# src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1023
msgid "Index Entry"
msgstr "указател"

# src/lyxfunc.C:1125
#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX version"
msgstr "Версия на LyX"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX layout format"
msgstr "Формат на файловете за разположение на LyX"

# src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
# src/frontends/xforms/form_print.C:138
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "The current date"
msgstr "Текущата дата"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:576
msgid "The date of last save"
msgstr "Дата на последен запис"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "A static date"
msgstr "Точна дата"

# src/LyXAction.C:141
#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current time"
msgstr "Текущо време"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The time of last save"
msgstr "Времето на последния зяпис"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static time"
msgstr "Точно време"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:615
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Липсва „\\end_inset“ на това място."

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetInfo.cpp:846
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Непозната информация!"

# src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
#: src/insets/InsetInfo.cpp:855 src/insets/InsetInfo.cpp:1064
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1459 src/insets/InsetInfo.cpp:1537
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1630 src/insets/InsetInfo.cpp:1702
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Непознато действие %1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:886 src/insets/InsetInfo.cpp:936
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Нов ред"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:891
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Табулация"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:901
msgid "PgDown"
msgstr "Страница надолу"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:906
msgid "Backtab"
msgstr "Назад"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:921
msgid "CapsLock"
msgstr "Главни букви"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
# src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
#: src/insets/InsetInfo.cpp:926
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Контрол"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
#: src/insets/InsetInfo.cpp:931
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Команда"

# src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
#: src/insets/InsetInfo.cpp:941
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Опция"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
# src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
#: src/insets/InsetInfo.cpp:946
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Изтриване"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Имената на етикети трябва да са уникални"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Тъй като етикет с име %1$s вече съществува,\n"
"името на новия етикет беше променено на %2$s."

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Хориз. линия"

# src/ext_l10n.h:78
#: src/insets/InsetListings.cpp:424 src/insets/InsetListings.cpp:433
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Символ, които не може да се кодира в добавка със списък"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "очаква се стойност!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "незатворени скоби!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "напишете знак „=“ и уточнете вярно („true“) или невярно („false“)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "само „true“ (истина) или „false“ (лъжа) са възможните стойности!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "напишете знак „=“ и въведете цяло число."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "очаква се цяла число!"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Възможни параметри за списъци са: %1$s"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Възможни параметри съдържащи низа „%1$s“ са %2$s"

# src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметър „%1$s“: "

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Непознато име на параметър: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри започващи с „%1$s“: %2$s"

# src/frontends/xforms/form_document.C:98
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:32
msgid "margin"
msgstr "бел. в полето"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "край на страница"

# src/lyx_gui_misc.C:430
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Завършване на страница"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "завършване с празна страница"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ на означение: "

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "Подреждане: "

# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:59
msgid "HPhantom"
msgstr "Хориз. фантом"

# src/ext_l10n.h:438
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:60
msgid "VPhantom"
msgstr "Верт. фантом"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:521
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sвъншни%2$s и %3$sвътрешни%4$s"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:531
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (по подразбиране)"

# src/LColor.C:63
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:544
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sтекст"

# src/LColor.C:63
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:546
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "текст%1$s"

# src/frontends/kde/refdlg.C:63
#: src/insets/InsetRef.cpp:1054 src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Само заглавие"

# src/insets/insetgraphics.C:235
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Грешка при конвертиране към наличен формат"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Грешка при зареждане на файл в паметта"

# src/insets/insetgraphics.C:235
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Грешка при създаване на пикселната карта"

# src/ext_l10n.h:219
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:210
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "мат. знаци: %1$s"

# src/ext_l10n.h:127
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Среда: %1$s"

# src/buffer.C:3331
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсорът не е в таблицата"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "Само един ред"

# src/ext_l10n.h:75
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "Само една колона"

# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1837
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Тип: %1$s"

# src/ext_l10n.h:127
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
msgid "Bad math environment"
msgstr "Неподходяща математическа среда"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Изчисления не могат да се извършват в AMS мат. среди.\n"
"Променете типа (средата) на мат. формула и пробвайте отново."

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2270
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не може да се промени броя на редовете в '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2280
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не може да се промени броя на колоните в '%1$s'"

# src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1356 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1362
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Макрос: %1$s"

# src/LColor.C:81
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "мат. макрос"

# src/LColor.C:81
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1402
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Мат. макрос: \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1417
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Невалиден макрос! \\%1$s"

# src/ext_l10n.h:285
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Ref: "
msgstr "препр.:"

# src/ext_l10n.h:285
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
msgid "EqRef: "
msgstr "Препратка"

# src/frontends/xforms/form_print.C:112
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "TextPage: "
msgstr "Страница: "

# src/bufferview_funcs.C:267
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:109 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Размер: %1$s"

# src/mathed/math_forms.C:152
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Не може да се промени хоризонталното подравняване '%1$s'"

#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "Резюме: "

# src/frontends/gnome/FormRef.C:311
#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "Препратки: "

# src/lyx_main.C:575
#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: преконфигуриране на потребителската директория"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Папката не е открита"

# src/LyXAction.C:167
#: src/support/Systemcall.cpp:458
msgid "Stop command?"
msgstr "Прекратяване на команда?"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "&Stop it"
msgstr "Прекратяване"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "Let it &run"
msgstr "Продължаване"

# src/debug.C:33
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Обща информация"

# src/debug.C:34
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Инсталиране на програмата"

# src/debug.C:35
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обработка на събития от клавиатурата"

# src/debug.C:36
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Съобщения от събития на ГПИ"

# src/debug.C:37
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Синтактичен анализатор LyXlex"

# src/debug.C:38
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Четене на конфигурационните файлове"

# src/debug.C:39
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Дефиниране на собствена клавиатурна подредба"

# src/debug.C:41
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Математически редактор"

# src/debug.C:42
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Съобщения при работа с шрифтове"

# src/debug.C:43
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Четене на текстклас файлове"

# src/debug.C:44
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Система за контрол на версиите"

# src/debug.C:45
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Външна контролна среда"

# src/debug.C:47
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Потребителски команди"

# src/debug.C:48
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Синтактичния анализатор на LyX"

# src/debug.C:49
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Информация за зависимостите"

# src/debug.C:50
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX добавки"

# src/debug.C:51
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Файлове използвани от LyX"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Събития от работната среда"

# src/debug.C:35
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Обработка на междинния буфер"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Конвертиране и зареждане на изображения"

# src/LyXAction.C:263
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Проследяване на промените"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Съобщения от външни шаблони/добавки"

# src/debug.c:52
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "общи съобщения на разработчиците"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: src/support/lassert.cpp:99
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Грешка в буфера!"

# src/ext_l10n.h:191
#: src/support/lassert.cpp:109
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Критично изключение!"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"

# src/LColor.C:63
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "% от ширината на текст"

# src/mathed/math_forms.C:140
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "% от ширината на колона"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "% от ширината на страница"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "% от ширината на реда"

# src/ext_l10n.h:209
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "% от височината на текст"

# src/ext_l10n.h:209
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "% от височината на страница"

# src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "% от разстояние на реда"

# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_bg.po (LyX 2.3.x)  #-#-#-#-#
# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "Търсене:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Намери следващ"

msgid "Clear text"
msgstr "Изчистване на текст"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Таблици:"

#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence: неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"

#: src/builtin.c:298
#, c-format
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
msgstr "отсичане на дефиницията на макроса „%s“ до INT_MAX байта"

#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: дефиницията на „%s“ съдържа последователността „%s“"

#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "грешка при проверката на „--warn-macro-sequence“ за макроса „%s“"

#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прекалено малко аргументи към вградената команда „%s“"

#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се прескачат"

#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "празен низ се счита за 0 във вградената команда „%s“"

#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "нечислов аргумент към вградената команда „%s“"

#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "празните знаци в началото се прескачат към вградената команда „%s“"

#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "числово препълване към вградената команда „%s“"

#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилното име на макрос „%s“ се прескача"

#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "недефиниран макрос „%s“"

#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "недефинирана вградена команда „%s“"

#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "изисканата от замразения файл вградена команда „%s“ не се поддържа"

#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вградената команда „%s“ не може да се прилепи"

#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни"

#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "програмният канал не може да се прочете"

#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "основата %d на вградената команда „%s“ е извън диапазона"

#: src/builtin.c:1149
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "отрицателна широчина към вградената команда „%s“"

#: src/builtin.c:1294
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "грешка при прекратяване на отвеждането на „%s“"

#: src/builtin.c:1298
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "отвеждането на „%s“ не може да се прекрати"

#: src/builtin.c:1471
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: не може да се създаде временен файл: „%s“"

#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "препоръчва се ползването на „mkstemp“ вместо това"

#: src/builtin.c:1600
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "изходният код е извън диапазона: %d"

#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Изчистване на грешки: неправилни флагове: „%s“"

#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "файлът за изчистване на грешки не може да се отвори: „%s“"

#: src/builtin.c:2034
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\0“ ще изчезне, за замяна ползвайте „\\&“"

#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: подизраз %d липсва"

#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\“ в края на заменящия израз се прескача"

#: src/builtin.c:2132
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"

#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "грешка при напасване на регулярен израз: „%s“"

#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“"

#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "грешка при запис в потока за изчистване на грешки"

#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: използвайте „==“, а не „=“ като оператор за равенство"

#: src/eval.c:569
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s"

#: src/eval.c:574
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "неправилен израз в „eval“: „%s“"

#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“"

#: src/eval.c:584
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "неправилен израз за „eval“, твърде дълъг вход: „%s“"

#: src/eval.c:592
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "грешен оператор „eval“: „%s“"

#: src/eval.c:597
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "деление на 0 за „eval“: „%s“"

#: src/eval.c:601
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“"

#: src/eval.c:605
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "отрицателна експонента в „eval“: „%s“"

#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "празен низ се счита за 0"

#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "нечислов аргумент: „%s“"

#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "празните знаци в началото се прескачат"

#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "числово препълване"

#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непозната спецификация в „%s“"

#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "замразеното състояние не може да се създаде"

#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "очаква се нов ред в замразен файл"

#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "очаква се знак „%c“ в замразен файл"

#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "целочислено препълване в замразения файл"

#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "ранен край на замразен файл"

#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr "максималната поддържана версия на замразен файл е 1, а не заявената %d"

#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "сгрешен замразен файл, очаква се директива за версията му"

#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "сгрешен замразен файл"

#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "не може да се чете от замразеното състояние"

#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: край на файл се обработва като нов ред"

#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в коментар"

#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в низ"

#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "René Seindal"

#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“."

#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs.  If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Обработка на макросите от тези ФАЙЛове.  Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете "
"от\n"
"стандартния вход.\n"

#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
"късите\n"
"варианти.\n"

#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
"      --help                   display this help and exit\n"
"      --version                output version information and exit\n"
msgstr ""
"Режим на работа:\n"
"      --help               извеждане на тази помощ и изход\n"
"      --version            извеждане на информация за версията и изход\n"

#: src/m4.c:229
msgid ""
"  -E, --fatal-warnings         once: warnings become errors, twice: stop\n"
"                                 execution at first error\n"
"  -i, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
"  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
"  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
"  -E, --fatal-warnings     еднократно: предупрежденията стават грешки,\n"
"                           двукратно: спиране на изпълнението след\n"
"                           първото предупреждение\n"
"  -i, --interactive        без буфериране на изхода, пренебрегване\n"
"                           на прекъсванията\n"
"  -P, --prefix-builtins    добавяне на префикс `m4_' към всички вградени "
"команди\n"
"  -Q, --quiet, --silent    без някои от предупрежденията за вградените "
"команди\n"

#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
"      --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
"                               warn if macro definition matches REGEXP,\n"
"                                 default %s\n"
msgstr ""
"      --warn-macro-sequence[=РЕГ_ИЗР]\n"
"                           предупреждение, ако дефиницията на макрос напасва "
"с\n"
"                           този РЕГулярен_ИЗРаз.  Стандартно: %s\n"

#: src/m4.c:242
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=Р_ИЗР  използване на този Регулярен_ИЗРаз за синтаксиса "
"на\n"
"                           името на макроса\n"

#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]    define NAME as having VALUE, or empty\n"
"  -I, --include=DIRECTORY      append DIRECTORY to include path\n"
"  -s, --synclines              generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
"  -U, --undefine=NAME          undefine NAME\n"
msgstr ""
"Препроцесор:\n"
"  -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
"                           задаване на тази СТОЙНОСТ (или празна такава) на\n"
"                           това ИМЕ\n"
"  -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n"
"                           добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя с обекти за\n"
"                           вмъкване\n"
"  -s, --synclines          генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n"
"  -U, --undefine=ИМЕ       изтриване на вграденото ИМЕ\n"

#: src/m4.c:255
#, c-format
msgid ""
"Limits control:\n"
"  -g, --gnu                    override -G to re-enable GNU extensions\n"
"  -G, --traditional            suppress all GNU extensions\n"
"  -H, --hashsize=PRIME         set symbol lookup hash table size [%d]\n"
"  -L, --nesting-limit=NUMBER   change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
msgstr ""
"#Ограничаване:\n"
"  -g, --gnu                наново включване на разширенията на GNU (с "
"превес\n"
"                           над „-G“)\n"
"  -G, --traditional        изключване на всички разширения на GNU\n"
"  -H, --hashsize=РАЗМЕР    РАЗМЕР на речника за символи [%d]\n"
"  -L, --nesting-limit=ЧИСЛО\n"
"                           смяна на ограничението за влагане до това ЧИСЛО "
"пъти,\n"
"                           0 — ограничението се изключва [%d]\n"

#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
"  -F, --freeze-state=FILE      produce a frozen state on FILE at end\n"
"  -R, --reload-state=FILE      reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Замразени файлове:\n"
"  -F, --freeze-state=ФАЙЛ  създаване на замразен ФАЙЛ за състоянието\n"
"                           в края на работата\n"
"  -R, --reload-state=ФАЙЛ  изчитане на състоянието от замразен ФАЙЛ\n"
"                           в началото на работата\n"

#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
"  -d, --debug[=FLAGS]          set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
"      --debugfile[=FILE]       redirect debug and trace output to FILE\n"
"                                 (default stderr, discard if empty string)\n"
"  -l, --arglength=NUM          restrict macro tracing size\n"
"  -t, --trace=NAME             trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Изчистване на грешки:\n"
"  -d, --debug=[ФЛАГОВЕ]    ниво за изчистване на грешки, без флагове е "
"„aeq“\n"
"      --debugfile[=ФАЙЛ]   извеждане на информацията за изчистване на грешки "
"в\n"
"                           този ФАЙЛ (обичайно е стандартната грешка, "
"прескача\n"
"                           се при празен аргумент)\n"
"  -l, --arglength=РАЗМЕР   ограничаване на размера за изчистване на грешки "
"на\n"
"                           макроси\n"
"  -t, --trace=ИМЕ          трасиране на ИМЕто при дефинирането му\n"

#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
"  a   show actual arguments\n"
"  c   show before collect, after collect and after call\n"
"  e   show expansion\n"
"  f   say current input file name\n"
"  i   show changes in input files\n"
msgstr ""
"ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n"
"  a   извеждане на аргументите\n"
"  c   извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n"
"  e   извеждане на заместванията\n"
"  f   извеждане на текущия входен файл\n"
"  i   промените във входните файлове\n"

#: src/m4.c:286
msgid ""
"  l   say current input line number\n"
"  p   show results of path searches\n"
"  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
"  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
"  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
"  V   shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
"  l   извеждане на текущия номер на ред\n"
"  p   резултати от търсенията в пътя\n"
"  q   цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n"
"  t   трасиране на всички извиквания на макроси\n"
"  x   уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг „c“\n"
"  V   всичко по-горе\n"

#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Ако е дефинирана, променливата на средата „M4PATH“ е списък от директории,\n"
"разделени с „:“, които се добавят след директориите зададени с опция „-I“.\n"

#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"Изходният код е 0 при успех, 1 при грешка, 63 при неочаквана версия на\n"
"замразения файл или стойността подадена на макроса за изход „m4exit“.\n"

#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "засечена е вътрешна грешка, молим — докладвайте я на адрес: <%s>"

#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%c“ може да бъде махната в бъдеща версия"

#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%s“ е остаряла"

#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“"

#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -e“ е остаряла, ползвайте „m4 -i“"

#: src/macro.c:205
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "ГРЕШКА: край на файл в списък с аргументи"

#: src/macro.c:348
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr ""
"преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти.  Може да го промените с „-"
"L<N>“"

#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане"

#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане"

#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "не може да се получи търси със „seek“ в отвеждането"

#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "не може да се затвори временен файл за отвеждане"

#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr ""
"ГРЕШКА: буферите за отвеждането във временен файл не може да се изчистят"

#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "ГРЕШКА: копиране на вмъкнат файл"

#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "грешка при четене на вмъкнат файл"

#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането"

#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "отвеждането е твърде дълго"

#: src/mactelnet.c:141
#, c-format
msgid ""
"Failed dropping privileges. The user %s is not a valid username on local "
"system.\n"
msgstr ""
"Грешка при опит за намаляване на правата. Потребител %s не е валиден в "
"локалната система.\n"

#: src/mactelnet.c:148
#, c-format
msgid "setgid: Error dropping group privileges\n"
msgstr "setgid: Грешка при намаляване на груповите права\n"

#: src/mactelnet.c:152
#, c-format
msgid "setuid: Error dropping user privileges\n"
msgstr "setgid: Грешка при намаляване на потребителските привилегии\n"

#: src/mactelnet.c:157
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges\n"
msgstr "Грешка при намаляване на правата\n"

#: src/mactelnet.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection timed out\n"
msgstr ""
"\n"
"Изтече времето за свързване\n"

#: src/mactelnet.c:261
#, c-format
msgid "Error: md5 digest not found\n"
msgstr "Грешка: md5 хаш не е намерен\n"

#: src/mactelnet.c:266
#, c-format
msgid "Error initializing md5 context\n"
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста на md5\n"

#: src/mactelnet.c:382
#, c-format
msgid "Invalid salt length: %d (instead of 16 or 49) received from server %s\n"
msgstr ""
"Невалидна дължина на сол: %d (вместо 16 или 49), получена от сървъра %s\n"

#: src/mactelnet.c:429
#, c-format
msgid "Connection closed.\n"
msgstr "Връзката е затворена.\n"

#: src/mactelnet.c:435
#, c-format
msgid "Unhandeled packet type: %d received from server %s\n"
msgstr "Необработваем тип на пакет: %d, получен от %s\n"

#: src/mactelnet.c:456
#, c-format
msgid "Error: No suitable devices found\n"
msgstr "Грешка: Няма намерено подходящо устройство\n"

#: src/mactelnet.c:624
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <MAC|identity> [-nqoA] [-a <path>] [-t <timeout>] [-u <user>] [-p "
"<password>] [-U <user>] | -l [-B] [-t <timeout>]\n"
msgstr ""
"Използване: %s <MAC|идентификатор> [-nqoA] [-a <път>] [-t <таймаут>] [-u "
"<потребител>] [-p <парола>] [-U <потребител>] | -l [-B] [-t <таймаут>]\n"

#: src/mactelnet.c:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  MAC            MAC-Address of the RouterOS/mactelnetd device. Use mndp to\n"
"                 discover it.\n"
"  identity       The identity/name of your destination device. Uses\n"
"                 MNDP protocol to find it.\n"
"  -l             List/Search for routers nearby (MNDP). You may use -t to "
"set timeout.\n"
"  -B             Batch mode. Use computer readable output (CSV), for use "
"with -l.\n"
"  -n             Do not use broadcast packets. Less insecure but requires\n"
"                 root privileges.\n"
"  -a <path>      Use specified path instead of the default: %s for autologin "
"config file.\n"
"  -A             Disable autologin feature.\n"
"  -t <timeout>   Amount of seconds to wait for a successufl connection, or "
"amount of seconds\n"
"                 to wait for MNDP response (when used with -l).\n"
"  -u <user>      Specify username on command line.\n"
"  -p <password>  Specify password on command line.\n"
"  -U <user>      Drop privileges to this user. Used in conjunction with -n\n"
"                 for security.\n"
"  -q             Quiet mode.\n"
"  -o             Force old MD5 authentication algorithm.\n"
"  -h             This help.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
"  MAC             MAC-Адрес на RouterOS/mactelnetd устройството. Използвайте "
"mndp,\n"
"                  за да го откриете.\n"
"  идентификатор   Идентификатор/име на далечното устройство. Открива се по\n"
"                  MNDP протокол.\n"
"  -l              Показва/Търси за устройства наоколо. (използва MNDP)\n"
"  -B              Партиден режим. Използване на компютърно четим изход "
"(CSV), за употреба с -l.\n"
"  -n              Да не се използват броудкаст пакети. По-малко несигурно, "
"но пък\n"
"                  изисква права на потребител root.\n"
"  -a <път>        Използване на указания път вместо стандартния: %s за файл "
"на конфигурация за автоматично влизане.\n"
"  -A              Изключване на функцията за автоматично влизане.\n"
"  -t <изчакване>  Брой секунди за изчакване на отговор за всеки интерфейс.\n"
"  -t <изчакване>  Брой секунди за изчакване на успешна връзка, или брой "
"секунди\n"
"                  за изчакване на MNDP отговор (когато се използва с -l).\n"
"  -u <потребител> Задава потребител от командния ред.\n"
"  -p <парола>     Задава парола от командния ред.\n"
"  -U <user>       Намалява правата до този потребител. Може да се използва "
"заедно\n"
"                  с -n за повишена сигурност.\n"
"  -q              Тих режим.\n"
"  -o              Принудително използване на стария MD5 алгоритъм за "
"аутентикация.\n"
"  -h              Тази инструкция.\n"
"\n"

#: src/mactelnet.c:666
#, c-format
msgid "Using autologin credentials from %s\n"
msgstr "Използване на автоматично влизане с учетелни данни от %s\n"

#: src/mactelnet.c:690
#, c-format
msgid "You need to have root privileges to use the -n parameter.\n"
msgstr "Необходими са права на потребител root, за да използвате опция -n.\n"

#: src/mactelnet.c:700
#, c-format
msgid "The -U option must be used in conjunction with the -n parameter.\n"
msgstr "Опция -U трябва да се използва заедно с опция -n.\n"

#: src/mactelnet.c:729 python/guiv3.py:201
#, c-format
msgid "Login: "
msgstr "Потребител: "

#: src/mactelnet.c:782 src/mactelnetd.c:274 src/mactelnetd.c:1341
#, c-format
msgid "Error binding to %s:%d, %s\n"
msgstr "Грешка при свързване от %s:%d, %s\n"

#: src/mactelnet.c:787
#, c-format
msgid "Connection failed.\n"
msgstr "Връзката не е осъществена.\n"

#: src/mactelnet.c:791
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"

#: src/mactelnet.c:802
#, c-format
msgid "Username too long\n"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго\n"

#: src/mactelnetd.c:276
#, c-format
msgid "Error binding to %s:%d on %s\n"
msgstr "Грешка при свързване към %s:%d на %s\n"

#: src/mactelnetd.c:280
#, c-format
msgid "Using %s to transmit packets from %s\n"
msgstr "Използване на %s за предаване на пакети от %s\n"

#: src/mactelnetd.c:479
#, c-format
msgid ""
"(%d) User %s tried to login with md5 authentication, but user is not saved "
"in plaintext"
msgstr ""
"(%d) Потребителят %s се опита да влезе с MD5 аутентикация, но потребителят "
"не е запазен в четим текст"

#: src/mactelnetd.c:499
#, c-format
msgid "(%d) Invalid login by %s."
msgstr "(%d) Неправилен вход от %s."

#: src/mactelnetd.c:502
msgid "Login failed, incorrect username or password\r\n"
msgstr "Неуспешен вход, невалиден потребител или парола\r\n"

#: src/mactelnetd.c:519
msgid "Terminal error\r\n"
msgstr "Грешка в терминала\r\n"

#: src/mactelnetd.c:535
#, c-format
msgid "(%d) Error allocating memory."
msgstr "(%d) Грешка при заделяне на памет."

#: src/mactelnetd.c:537
msgid "System error, out of memory\r\n"
msgstr "Системна грешка, недостатъчно памет\r\n"

#: src/mactelnetd.c:543
#, c-format
msgid "(%d) Login ok, but local user not accessible (%s)."
msgstr "(%d) Успешен вход, но локалният потребител не е достъпен (%s)."

#: src/mactelnetd.c:546
msgid "Error: Local user not accessible\r\n"
msgstr "Грешка: Локалният потребител не е достъпен\r\n"

#: src/mactelnetd.c:559
msgid "Error opening terminal\r\n"
msgstr "Грешка при отваряне на терминал\r\n"

#: src/mactelnetd.c:570
#, c-format
msgid "(%d) User %s logged in."
msgstr "(%d) Потребител %s влезе."

#: src/mactelnetd.c:605
#, c-format
msgid "(%d) Could not log in %s (%d:%d): setuid/setgid: %s"
msgstr "(%d) Неуспешен вход %s (%d:%d): setuid/setgid: %s"

#: src/mactelnetd.c:608
msgid "Internal error\r\n"
msgstr "Вътрешна грешка\r\n"

#: src/mactelnetd.c:614
#, c-format
msgid "(%d) User %s disconnected with "
msgstr "(%d) Потребител %s е изхвърлен с "

#: src/mactelnetd.c:758
#, c-format
msgid "(%d) Invalid mtwei key by %s."
msgstr "(%d) Невалиден ключ mtwei от %s."

#: src/mactelnetd.c:781
#, c-format
msgid "(%d) Unhandeled control packet type: %d, length: %d"
msgstr "(%d) Необработен тип на контролен пакет: %d, дължина: %d"

#: src/mactelnetd.c:785
#, c-format
msgid "(%d) Unhandeled control packet type: %d, in state: %d, length: %d"
msgstr ""
"(%d) Необработен тип на контролен пакет: %d, в състояние: %d, дължина: %d"

#: src/mactelnetd.c:841
#, c-format
msgid "(%d) New connection from %s."
msgstr "(%d) Нова връзка от %s."

#: src/mactelnetd.c:870 src/mactelnetd.c:1496
#, c-format
msgid "(%d) Connection closed."
msgstr "(%d) Връзката е затворена."

#: src/mactelnetd.c:925
#, c-format
msgid "(%d) Unhandeled packet type: %d"
msgstr "(%d) Необработваем пакет от тип: %d"

#: src/mactelnetd.c:1000
msgid "Was not able to send any MNDP packets"
msgstr "Не успях да изпратя нито един MNDP пакет"

#: src/mactelnetd.c:1009
msgid ""
"\r\n"
"\r\n"
"Daemon shutting down.\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"\r\n"
"Демон процеса прекратява работата си.\r\n"

#: src/mactelnetd.c:1011
msgid "Daemon shutting down"
msgstr "Демон процеса прекратява работата си"

#: src/mactelnetd.c:1044
msgid "SIGHUP: Reloading interfaces"
msgstr "SIGHUP: Презареждане на интерфейсите"

#: src/mactelnetd.c:1059
msgid "No devices found! Exiting.\n"
msgstr "Няма намерени устройства! Изход.\n"

#: src/mactelnetd.c:1073
#, c-format
msgid "(%d) Connection closed because interface %s is gone."
msgstr "(%d) Връзката е затворена поради изчезнал интерфейс %s."

#: src/mactelnetd.c:1091 src/mactelnetd.c:1134
#, c-format
msgid "Username must be specified.\n"
msgstr "Потребителското име трябва да бъде посочено.\n"

#: src/mactelnetd.c:1098
#, c-format
msgid "Username too long.\n"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго.\n"

#: src/mactelnetd.c:1104
#, c-format
msgid "Warning: Local user '%s' does not exist.\n"
msgstr "Внимание: Локалният потребител '%s' не съществува.\n"

#: src/mactelnetd.c:1114
#, c-format
msgid "Password must be specified.\n"
msgstr "Паролата трябва да бъде посочена.\n"

#: src/mactelnetd.c:1122
#, c-format
msgid "User %s was added.\n"
msgstr "Потребителят %s беше добавен.\n"

#: src/mactelnetd.c:1124
#, c-format
msgid "User %s was updated.\n"
msgstr "Потребителят %s беше обновен.\n"

#: src/mactelnetd.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to add user %s.\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на потребител %s.\n"

#: src/mactelnetd.c:1140
#, c-format
msgid "User %s was deleted.\n"
msgstr "Потребителят %s беше изтрит.\n"

#: src/mactelnetd.c:1142
#, c-format
msgid "User %s did not exist.\n"
msgstr "Потребителят %s не съществуваше.\n"

#: src/mactelnetd.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to delete user %s.\n"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител %s\n"

#: src/mactelnetd.c:1153
#, c-format
msgid "Users:\n"
msgstr "Потребители:\n"

#: src/mactelnetd.c:1158
msgid "local user not found!"
msgstr "локалният потребител не беше намерен!"

#: src/mactelnetd.c:1160
msgid "has root access!"
msgstr "има root достъп!"

#: src/mactelnetd.c:1162
msgid "plain-text password!"
msgstr "парола в четим текст!"

#: src/mactelnetd.c:1248
#, c-format
msgid "Usage: %s [-fnovh]|-l|-a [-u <user>|-p <password>]|[-d <user>]\n"
msgstr ""
"Използване: %s [-fnovh]|-l|-a [-u <потребител>|-p <парола>]|[-d "
"<потребител>]\n"

#: src/mactelnetd.c:1253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  -f            Run process in foreground.\n"
"  -n            Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
"  -o            Use MD5 for password hashing. (less secure)\n"
"  -l            List users from userfile.\n"
"  -a            Add a new user.\n"
"  -u [user]     Optionally set username to add with -a.\n"
"  -p [password] Optionally set password for -a command.\n"
"  -d [user]     Delete user.\n"
"  -h            This help.\n"
"\n"
"\n"
"If any of -a, -d, -l or -h is specified, the server will not start.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
"  -f              Изпълнява процеса на преден план.\n"
"  -n              Да не се използват броудкаст пакети. Малко по-малко "
"несигурно.\n"
"  -o              Използвайте MD5 за хеширане на пароли. (по-малко сигурно)\n"
"  -l              Показва потребителите от файла с потребители.\n"
"  -a              Добавя нов потребител.\n"
"  -u [потребител] По желание задайте потребителско име за добавяне с -a.\n"
"  -p [парола]     По желание задайте парола за командата -a.\n"
"  -d [потребител] Изтрива потребител.\n"
"  -h              Тази помощ.\n"
"\n"
"Ако е зададен някой от параметрите -a, -d, -l или -h, сървърът няма да "
"стартира.\n"
"\n"

#: src/mactelnetd.c:1268
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  -n            Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
"  -o            Use MD5 for password hashing. (less secure)\n"
"  -l            List users from userfile.\n"
"  -a            Add a new user.\n"
"  -u [user]     Optionally set username to add with -a.\n"
"  -p [password] Optionally set password for -a command.\n"
"  -d [user]     Delete user.\n"
"  -h            This help.\n"
"\n"
"\n"
"If any of -a, -d, -l or -h is specified, the server will not start.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
"  -n              Да не се използват броудкаст пакети. Малко по-малко "
"несигурно.\n"
"  -o              Използвайте MD5 за хеширане на пароли. (по-малко сигурно)\n"
"  -l              Показва потребителите от файла с потребители.\n"
"  -a              Добавя нов потребител.\n"
"  -u [потребител] По желание задайте потребителско име за добавяне с -a.\n"
"  -p [парола]     По желание задайте парола за командата -a.\n"
"  -d [потребител] Изтрива потребител.\n"
"  -h              Тази помощ.\n"
"\n"
"Ако е зададен някой от параметрите -a, -d, -l или -h, сървърът няма да "
"стартира.\n"
"\n"

#: src/mactelnetd.c:1285 src/macping.c:189
#, c-format
msgid "You need to have root privileges to use %s.\n"
msgstr "Необходими са права на потребител root, за да използвате %s.\n"

#: src/mactelnetd.c:1363
#, c-format
msgid "MNDP: Error binding to %s:%d, %s\n"
msgstr "MNDP: Грешка при свързване от %s:%d, %s\n"

#: src/mactelnetd.c:1368
#, c-format
msgid "Bound to %s:%d"
msgstr "Свързване от %s:%d"

#: src/mactelnetd.c:1402
msgid "Unable to find any valid network interfaces\n"
msgstr "Няма валидни мрежови интерфейси\n"

#: src/mactelnetd.c:1447 src/interfaces.c:296
msgid "Network change detected"
msgstr "Промяна в мрежата открита"

#: src/mactelnetd.c:1494
#, c-format
msgid "(%d) Connection to user %s closed."
msgstr "(%d) Връзката към потребител %s е прекъсната."

#: src/mactelnetd.c:1502
#, c-format
msgid "(%d) Waiting for ack\n"
msgstr "(%d) Изчакване на потвърждение\n"

#: src/mactelnetd.c:1518
#, c-format
msgid "(%d) Session timed out"
msgstr "(%d) Изтекло време за изчакване на сесията"

#: src/mactelnetd.c:1521
msgid "Timeout\r\n"
msgstr "Изтекло време за изчакване\r\n"

#: src/macping.c:100
#, c-format
msgid "%d packets transmitted, %d packets received, %d%% packet loss\n"
msgstr "%d изпратени пакета, %d получени пакета, %d%% изгубени пакети\n"

#: src/macping.c:102
#, c-format
msgid "round-trip min/avg/max = %.2f/%.2f/%.2f ms\n"
msgstr "двупосочно време мин/ср/макс = %.2f/%.2f/%.2f мс\n"

#: src/macping.c:159
#, c-format
msgid ""
"Number of packets to send must be more than 0 and up to 100 in fast mode.\n"
msgstr ""
"Броят на пакетите, които трябва да се изпратят, трябва да бъде повече от 0 и "
"до 100 в бърз режим.\n"

#: src/macping.c:165
#, c-format
msgid "Usage: %s <MAC> [-h] [-f] [-c <count>] [-s <packet size>]\n"
msgstr "Използване: %s <MAC> [-h] [-f] [-c <брой>] [-s <размер на пакета>]\n"

#: src/macping.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  MAC       MAC-Address of the RouterOS/mactelnetd device.\n"
"  -f        Fast mode, do not wait before sending next ping request.\n"
"  -s        Specify size of ping packet.\n"
"  -c        Number of packets to send. (0 = unlimited)\n"
"  -h        This help.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
"  MAC       MAC-Адрес на RouterOS/mactelnetd устройството.\n"
"  -f        Бърз режим, не се чака преди изпращането на следващият пакет.\n"
"  -s        Определя размера на пинг пакета.\n"
"  -c        Брой на пакетите за изпращане. (0 = неограничен)\n"
"  -h        Тази инструкция.\n"
"\n"

#: src/macping.c:180
#, c-format
msgid "Packet size must be between 18 and %d\n"
msgstr "Размерът на пакета трябва да е от 18 до %d\n"

#: src/macping.c:218 src/mndp.c:95 src/protocol.c:444
#, c-format
msgid "Error binding to %s:%d\n"
msgstr "Грешка при свързване от %s:%d\n"

#: src/macping.c:272
#, c-format
msgid "Error sending packet.\n"
msgstr "Грешка при изпращане на пакет.\n"

#: src/macping.c:290
#, c-format
msgid "%s ping timeout\n"
msgstr "%s изтекло време за изчакване\n"

#: src/macping.c:332
#, c-format
msgid "%s %d byte, ping time %.2f ms%s\n"
msgstr "%s %d байта, време за ping %.2f мс%s\n"

#: src/macping.c:336
#, c-format
msgid "%s Reply of %d bytes of unequal data\n"
msgstr "%s Отговор от %d байта с несъвпадащи данни\n"

#: src/mndp.c:100
#, c-format
msgid "Searching for MikroTik routers... Abort with CTRL+C.\n"
msgstr "Търсене на MikroTik рутери... Прекъсване с CTRL+C.\n"

#: src/mndp.c:104
#, c-format
msgid "Unable to send broadcast packets: Operating in receive only mode.\n"
msgstr ""
"Не може да се изпратят броудкаст пакети: Работи се само в режим на "
"приемане.\n"

#: src/mndp.c:114
#, c-format
msgid "Unable to send broadcast packet: Operating in receive only mode.\n"
msgstr ""
"Не може да се изпрати броудкаст пакет: Работи се само в режим на приемане.\n"

#: src/mndp.c:121
msgid "MAC-Address"
msgstr "MAC-Адрес"

#: src/mndp.c:122
msgid "Identity (platform version hardware) uptime"
msgstr "Идентификатор (платформа версия хардуер) време от стартиране"

#: src/mndp.c:141
#, c-format
msgid "An error occurred. aborting\n"
msgstr "Възникна грешка. Прекратяване на операцията\n"

#: src/mndp.c:156
#, c-format
msgid "  up %d days %d hours"
msgstr "  за %d дни и %d часа"

#: src/autologin.c:87
#, c-format
msgid "Error opening autologin file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отварянето на файла за автоматично влизане %s: %s\n"

#: src/autologin.c:137
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: New line in middle of identifier\n"
msgstr "Грешка на ред %d в %s: Нов ред в средата на идентификатора\n"

#: src/autologin.c:145
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Identifier string too long.\n"
msgstr "Грешка на ред %d в %s: Твърде дълъг низ за идентификатор.\n"

#: src/autologin.c:169
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Newline before '=' character\n"
msgstr "Грешка на ред %d в %s: Нов ред преди знака '='\n"

#: src/autologin.c:177
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Key string too long.\n"
msgstr "Грешка на ред %d в %s: Твърде дълъг низ за ключ.\n"

#: src/autologin.c:199
#, c-format
msgid "Warning on line %d of %s: Unknown parameter %s, ignoring.\n"
msgstr "Предупреждение на ред %d от %s: Непознат параметър %s, игнориране.\n"

#: src/autologin.c:211
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Value string too long.\n"
msgstr "Грешка на ред %d в %s: Твърде дълъг низ за стойност.\n"

#: src/interfaces.c:86
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for interface\n"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет за интерфейса\n"

#: src/interfaces.c:330
#, c-format
msgid "Error creating network watcher thread: %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на нишка за наблюдение за мрежа: %s\n"

#: src/interfaces.c:462
#, c-format
msgid "packet size too large\n"
msgstr "размера на пакета е твърде голям\n"

#: src/protocol.c:93 src/protocol.c:158
#, c-format
msgid "add_control_packet: ERROR, too large packet. Exceeds %d bytes\n"
msgstr ""
"add_control_packet: Грешка, пакетът е твърде голям. Надхвърля %d байта\n"

#: src/protocol.c:280
#, c-format
msgid "mndp_add_attribute: ERROR, too large packet. Exceeds %d bytes\n"
msgstr ""
"mndp_add_attribute: Грешка, пакетът е твърде голям. Надхвърля %d байта\n"

#: src/protocol.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid data: %p + %u > %p + %d\n"
msgstr "%s: невалидни данни: %p + %u > %p + %d\n"

#: src/protocol.c:459
#, c-format
msgid "Unable to send broadcast packet: Router lookup will be slow\n"
msgstr ""
"Не е възможно да се изпрати броудкаст пакет: Търсенето на рутери ще работи "
"бавно\n"

#: src/protocol.c:545
#, c-format
msgid "not found\n"
msgstr "не е намерен\n"

#: src/protocol.c:552
#, c-format
msgid "found\n"
msgstr "намерен\n"

#: src/mtwei.c:56
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: Function returned NULL at %s:%d: %s;\n"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: Функцията върна NULL на %s:%d: %s;\n"

#: src/mtwei.c:178
#, c-format
msgid "Cannot mix gamma into pubkey: %s\n"
msgstr "Не може да се смеси гама в обща ключ: %s\n"

#: src/mtwei.c:216
#, c-format
msgid "Cannot make a public key: %s\n"
msgstr "Не може да се направи общ ключ: %s\n"

#: src/users.c:85
#, c-format
msgid "Error stating file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при извличане на информация за файл %s: %s\n"

#: src/users.c:91
#, c-format
msgid "Error getting user information for uid %d: %s\n"
msgstr "Грешка при получаване на информация за потребителя с uid %d: %s\n"

#: src/users.c:96
#, c-format
msgid "Error: %s is not owned by root\n"
msgstr "Грешка: %s не е собственост на root\n"

#: src/users.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error: %s is writable by others, It should have permissions set to 0600 for "
"better security\n"
msgstr ""
"Грешка: %s е достъпен за писане от други, трябва да има права 0600 за по-"
"добра сигурност\n"

#: src/users.c:121
#, c-format
msgid "Error: %s is invalid and no users known, aborting.\n"
msgstr ""
"Грешка: %s е невалиден и не са известни потребители, операцията се "
"прекратява.\n"

#: src/users.c:126
#, c-format
msgid "Warning: User file '%s' is not readable, falling back to known users.\n"
msgstr ""
"Внимание: Файлът с потребители '%s' не е четим, връщане към известни "
"потребители.\n"

#: src/users.c:157
#, c-format
msgid "Error allocating memory for user information\n"
msgstr "Грешка при заделяне на памет за информация за потребителя\n"

#: src/users.c:166 src/users.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Invalid password hash on line %d of user file\n"
msgstr "Внимание: Невалиден хеш на парола на ред %d от файла с потребители\n"

#: src/users.c:171 src/users.c:178
#, c-format
msgid "Warning: Invalid salt on line %d of user file\n"
msgstr "Внимание: Невалиден сол на ред %d от файла с потребители\n"

#: src/users.c:254
#, c-format
msgid "Error opening password file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файла с пароли %s: %s\n"

#: src/users.c:259
#, c-format
msgid "Error opening temporary password file for writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл с временна парола за запис на %s: %s\n"

#: src/users.c:265
#, c-format
msgid "Error changing ownership of temporary password file %s: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собствеността на временния файл с пароли %s: %s\n"

#: src/users.c:273
#, c-format
msgid "Error changing permissions of temporary password file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при промяна на правата на временния файл с пароли %s: %s\n"

#: src/users.c:282
#, c-format
msgid "Error generating random salt.\n"
msgstr "Грешка при генериране на случайна сол.\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44 data/50-muffin-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47 data/50-muffin-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Към предишния служебен обект"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Преместване към работния плот наляво"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Преместване към работния плот надясно"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Възстановяване на клавишните комбинации"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
"максимизират изцяло."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Работни плотове само на основния екран"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
"основния."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Широчина на границата за влачене"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
"автоматично ще се максимизират."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"За да включите експериментални възможности, добавете ги към списъка. В някои "
"случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
"рестартиране. • „kms-modifiers“ — кара mutter да заделя буфери без специални "
"настройки, ако това се поддържа от драйвера, изисква рестартиране. • „rt-"
"scheduler“ — mutter заявява достъп в реално време с нисък приоритет, изисква "
"рестартиране. • „dma-buf-screen-sharing“ — включва буферирано споделяне на "
"екрана чрез директен достъп до паметта (DMA). Настройката стандартно е "
"включена при ползването на драйвера i915, иначе е изключена, изисква "
"рестартиране. • „autoclose-xwayland“ — автоматично спиране на Xwayland, "
"когато всички клиенти на X11 привършат работа, изисква рестартиране."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модификатор за откриване на показалеца"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Този клавиш задейства откриването на показалеца."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Време на проверка за функциониране"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Брой милисекунди, в които клиентът трябва да отговори на заявка за проверка "
"на състоянието, за да не се счита за забил. Стойност 0 изключва проверката."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:145
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:150
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Смяна на настройките на екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:160
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Завъртане на вградения екран"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Позволяване на заявките за прихващане на X11 да заключват фокуса на "
"клавиатурата при ползването на Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Позволяване на всички събития от клавиатурата да се предават към прозорците "
"заявили прихващане на X11, когато фокусът на клавиатурата е заключен към тях "
"при ползването на Xwayland. Така може да се поддържат клиенти на X11, които "
"ползват прозорец, който не получава фокуса на клавиатурата, но праща заявка "
"за прихващането му и така той получава всички събития от клавиатурата. Тази "
"опция е необходима много рядко. Тя не влияе на нормалните прозорци на X11, "
"които може да получават фокуса. За да влезе в сила заявка за прихващане на "
"X11 под Wayland, клиентът трябва да е пратил специално съобщение на X11 на "
"основния прозорец или да е между изброените програми в ключа „xwayland-grab-"
"access-rules“."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Програми за Xwayland, които може да прихващат фокуса на клавиатурата"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Списък с имената на ресурси или класовете им за прозорците на X11, на които "
"е позволено или забранено да прихващат фокуса на клавиатурата на X11 под "
"Xwayland. Името или класа на ресурса на всеки прозорец на X11 може да бъде "
"получен с командата „xprop WM_CLASS“. Поддържат се и знаците за шаблони „*“ "
"и „?“. Ако стойност започва с „!“, обозначената програма няма да може да "
"прихваща фокуса, като това е с приоритет. Стандартният списък съдържа "
"следните програми: „@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Потребителите "
"може да прекратят текущо прихващане на фокуса на клавиатурата с клавишната "
"комбинация указана в ключа „restore-shortcuts“."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Изключване на избраните разширения на X в Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Тази настройка изключва избраните разширения на X в Xwayland, дори и ако той "
"е компилиран с поддръжката им. Тя няма ефект, ако Xwayland е компилиран без "
"тях. Xwayland трябва да бъде рестартиран, за да влезе настройката в сила."

#: src/backends/meta-monitor.c:290 src/backends/meta-monitor.c:311
#: src/monitor-manager.c:147
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298 src/backends/meta-monitor.c:319
#: src/monitor-manager.c:154
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:476
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."

#: src/core/bell.c:192 src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:296
#: src/core/bell.c:194 src/core/bell.c:237 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец"

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Защита срещу любопитни"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Без Защита срещу любопитни"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:195
#: src/core/meta-context-main.c:630 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bg.po (muffin master)  #-#-#-#-#
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bg.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
#: src/core/meta-context-main.c:591 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:212 src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:225
#: src/core/meta-context-main.c:650 src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/main.c:231
#: src/core/meta-context-main.c:657 src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Мениджърът за наслагване на wayland да се стартира без Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Име на дисплей на Wayland, който да се ползва"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:239
#: src/core/meta-context-main.c:680 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Изпълнение като сървър за изобразяване без монитор"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Добавяне на постоянен, виртуален монитор (ШxВ или ШxВ@Ч)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Стартиране с подсистемата за X11"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_bg.po (muffin master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_bg.po (mutter main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_bg.po (ukwm master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Смяна на режима (режим %d)"

#: src/core/mutter.c:80 src/core/muffin.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Приставка, която да се ползва"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Сменен работен плот"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Смяна на режима: режим %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/core/screen.c:580
#: src/x11/meta-x11-display.c:855 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
"опцията „--replace“."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Неуспешно инициализиране на GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден"

#: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1
msgid "Mail Notification automation"
msgstr "Автоматизиране на известяването за поща"

#: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2
msgid "Mail Notification automation factory"
msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща"

#: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure Mail Notification"
msgstr "Настройване на известяването за поща"

#: data/mail-notification.desktop.in.h:1
msgid "Get notified when new mail arrives"
msgstr "Ще бъдете известяван за пристигането на нова поща"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Blink on errors"
msgstr "Мигане при грешки"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
msgstr "Период между проверката за поща (минути)."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
msgstr "Период между проверките за поща (секунди)."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Double-clicked command"
msgstr "Команда при двойна натискане"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Has already been run"
msgstr "Вече е стартиран"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Height of properties dialog"
msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Mailboxes list"
msgstr "Списък на пощенските кутии"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Minutes between mail checks"
msgstr "Минути между проверките"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "New mail command"
msgstr "Нова команда за поща"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Run a command when new mail arrives"
msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
msgstr "Стартиране на команда при двойно натискане на иконата"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Seconds between mail checks"
msgstr "Секунди между проверките за поща"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "The command to run when new mail arrives."
msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
msgstr ""
"Командата, която да се стартира при двойно натискане на иконата - писмо."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "The height of the properties dialog in pixels."
msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "The list of mailboxes to monitor."
msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:19
msgid ""
"The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
msgstr ""
"Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните "
"пръстови отпечатъци в MD5 формат."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:20
msgid "The width of the properties dialog in pixels."
msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:21
msgid "Trusted servers list"
msgstr "Списък на проверените сървъри"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:22
msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не."

#: data/mail-notification.schemas.in.h:23
msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:24
msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:25
msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
msgstr "Дали да се стартира команда при натискането на иконата-писмо или не"

#: data/mail-notification.schemas.in.h:26
msgid "Width of properties dialog"
msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките"

#: src/mn-about-dialog.gob:41
msgid "A Mail Notification Icon"
msgstr "Уведомяване за поща"

#: src/mn-about-dialog.gob:44
msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"

#: src/mn-auth-combo-box.gob:99 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:35
msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>"

#: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:79
msgid "The URI of the mailbox"
msgstr "Адресът на пощенската кутия"

#: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:116
msgid "Select a File or Folder"
msgstr "Избор на файл или папка"

#: src/mn-blinking-image.gob:30
msgid "Whether the image is blinking or not"
msgstr "Дали изображението да мига или не"

#: src/mn-client-session.c:196 src/mn-client-session.c:203
#, c-format
msgid "unable to read from server: %s"
msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s"

#: src/mn-client-session.c:201
msgid "unable to read from server: EOF"
msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF"

#: src/mn-client-session.c:284
#, c-format
msgid "resolving %s"
msgstr "търсене на %s"

#: src/mn-client-session.c:294
#, c-format
msgid "unable to resolve %s: %s"
msgstr "неуспех при намирането на %s: %s"

#: src/mn-client-session.c:342
#, c-format
msgid "connecting to %s (%s) port %i"
msgstr "свързване с %s (%s) порт %i"

#: src/mn-client-session.c:345
#, c-format
msgid "unable to connect: %s"
msgstr "неуспех при свързването: %s"

#: src/mn-client-session.c:350
msgid "connected successfully"
msgstr "успешно свързване"

#. if reached, we couldn't find a working address
#: src/mn-client-session.c:356
#, c-format
msgid "unable to connect to %s"
msgstr "неуспех при свързването с %s"

#: src/mn-client-session.c:398
msgid "untrusted server"
msgstr "непроверен сървър"

#: src/mn-client-session.c:449
#, c-format
msgid "%s, fingerprint: %s"
msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s"

#: src/mn-client-session.c:478
msgid "missing certificate"
msgstr "липсващ сертификат"

#: src/mn-client-session.c:521
msgid "Connect to untrusted server?"
msgstr "Свързване с непроверен сървър?"

#: src/mn-client-session.c:610
#, c-format
msgid "unable to parse response \"%s\""
msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\""

#: src/mn-client-session.c:688 src/mn-client-session.c:695
#, c-format
msgid "unable to write to server: %s"
msgstr "неуспех при записването на сървър: %s"

#: src/mn-client-session.c:693
msgid "unable to write to server: EOF"
msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF"

#: src/mn-conf.c:113
msgid "syncing the GConf database"
msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf"

#: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77
msgid "Your Gmail username"
msgstr "Вашето Gmail потребителско име"

#: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:78
msgid "Your Gmail password"
msgstr "Вашата парола в Gmail"

#: src/mn-gmail-mailbox.gob:220
msgid "logging in"
msgstr "влизане"

#: src/mn-gmail-mailbox.gob:239 src/mn-gmail-mailbox.gob:279
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:313 src/mn-gmail-mailbox.gob:418
#, c-format
msgid "unable to transfer data: %s"
msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s"

#: src/mn-gmail-mailbox.gob:265 src/mn-gmail-mailbox.gob:299
#: src/mn-gmail-mailbox.gob:334
msgid "login failed"
msgstr "влизането е неуспешно"

#: src/mn-gmail-mailbox.gob:328
msgid "successfully logged in"
msgstr "успешно влязъл в"

#: src/mn-gmail-mailbox.gob:406
msgid "searching for unread mail"
msgstr "търсене за непрочетена поща"

#: src/mn-gmail-mailbox.gob:427
msgid "unable to parse Gmail data"
msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:92
msgid "Mailbox:"
msgstr "Пощенска кутия:"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:96
msgid "in_box"
msgstr "ку_тия"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:107
msgid "oth_er:"
msgstr "др_уги"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122
msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:123
msgid "Your username on the IMAP server"
msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:124
msgid "Your password on the IMAP server"
msgstr "Паролата ви за IMAP сървъра"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:125
#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:126
msgid "The port number of the IMAP server"
msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра"

#: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:127
msgid "The mailbox name"
msgstr "Име на пощенската кутия"

#: src/mn-imap-mailbox.gob:293
msgid "unable to login"
msgstr "неуспех при влизането"

#. compliance error
#: src/mn-imap-mailbox.gob:361
msgid "server did not send status"
msgstr "сървърът не изпраща състоянието"

#: src/mn-imap-mailbox.gob:583 src/mn-pop3-mailbox.gob:744
msgid "unknown server error"
msgstr "неизвестна грешка в сървъра"

#: src/mn-imap-mailbox.gob:683 src/mn-pop3-mailbox.gob:686
#, c-format
msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\""

#: src/mn-mail-icon.gob:87
msgid "R_emove From Notification Area"
msgstr "Пре_махване от зоната за известяване"

#: src/mn-mail-icon.gob:172
#, c-format
msgid "_Run %s"
msgstr "_Стартиране %s"

#: src/mn-mail-icon.gob:173
msgid "_Run Default Action"
msgstr "_Стартиране на стандартното действие"

#: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:109
msgid "Add a Mailbox"
msgstr "Добавяне на пощенска кутия"

#: src/mn-mailbox-properties-util.c:189
msgid "_Authentication mechanism:"
msgstr "Механизъм за _идентификация:"

#: src/mn-mailbox-properties.c:69
msgid "Size group"
msgstr "Размер на групата"

#: src/mn-mailbox-view.gob:543
msgid "Unable to add mailbox"
msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия"

#: src/mn-mailbox-view.gob:543
msgid "The mailbox is already in the list."
msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка."

#: src/mn-mailbox.gob:122
msgid "The mailbox URI"
msgstr "Адресът на пощенската кутия"

#: src/mn-mailbox.gob:133
msgid "The mailbox human-readable name"
msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора"

#: src/mn-mailbox.gob:147
msgid "The mailbox error, if any"
msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има"

#: src/mn-mailbox.gob:355
#, c-format
msgid "unable to monitor %s: %s"
msgstr "неуспех при следенето %s: %s"

#: src/mn-mailbox.gob:405
msgid "A monitoring error has occurred"
msgstr "Получи се грешка при наблюдението"

#: src/mn-mailbox.gob:406
#, c-format
msgid ""
"Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
"more mailboxes. %s"
msgstr ""
"Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една "
"или повече пощенски кутии. %s"

#: src/mn-mailboxes.gob:143
#, c-format
msgid "%s is unsupported: %s"
msgstr "%s е неподдържан: %s"

#: src/mn-mailboxes.gob:170
#, c-format
msgid "%s has new mail"
msgstr "%s има поща"

#: src/mn-mailboxes.gob:170
#, c-format
msgid "%s has no new mail"
msgstr "%s няма нова поща"

#: src/mn-mailboxes.gob:186
#, c-format
msgid "%s reported an error: %s"
msgstr "%s докладва за грешка: %s"

#: src/mn-maildir-mailbox.gob:109
#, c-format
msgid "unable to open folder \"new\": %s"
msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"

#: src/mn-maildir-mailbox.gob:137
#, c-format
msgid "unable to close folder \"new\": %s"
msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"

#: src/mn-maildir-mailbox.gob:140
#, c-format
msgid "error while reading folder \"new\": %s"
msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s"

#: src/mn-main.c:103
#, c-format
msgid "Compiled-in features: %s\n"
msgstr "Компилирани възможности: %s\n"

#: src/mn-main.c:133
msgid "Enable informational output"
msgstr "Разрешаване на информационния изход"

#: src/mn-main.c:142
msgid "List compiled-in features and exit"
msgstr "Изписване на компилираните възможности и излизане"

#: src/mn-main.c:151
msgid "Display the properties dialog"
msgstr "Показване на диалоговия прозорец с настройките"

#: src/mn-main.c:160
msgid "Display the about dialog"
msgstr "Изобразяване на диалоговия прозорец с информацията"

#: src/mn-main.c:169
msgid "Update the mail status"
msgstr "Актуализиране състоянието на пощата"

#: src/mn-main.c:178
msgid "Report the mail status"
msgstr "Докладване за състоянието на пощата"

#: src/mn-main.c:187
msgid "Unset obsolete GConf configuration and exit"
msgstr "Премахване на остарелите настройки в GConf и излизане"

#.
#. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been
#. * called yet.
#.
#: src/mn-main.c:213
msgid "multi-threading is not available"
msgstr "много-нишки не е налично"

#: src/mn-main.c:263
msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
msgstr "Неуспех при инициализирането на библиотеката GnomeVFS."

#: src/mn-main.c:285
msgid "updating the mail status"
msgstr "актуализиране състоянието на пощата"

#: src/mn-main.c:301
msgid "Mail Notification is already running"
msgstr "Известяването за поща вече е стартирано"

#: src/mn-main.c:312
msgid ""
"Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail "
"Notification installation."
msgstr ""
"Bonobo не успя да регистрира сървъра за автоматизация. Моля, проверете "
"инсталацията на известяването за поща."

#: src/mn-mbox-mailbox.gob:171
#, c-format
msgid "error while reading mailbox: %s"
msgstr "грешка при четенето на пощенската кутия: %s"

#: src/mn-mbox-mailbox.gob:179
#, c-format
msgid "unable to open mailbox: %s"
msgstr "грешка при отварянето на пощенската кутия: %s"

#: src/mn-mh-mailbox.gob:122
#, c-format
msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
msgstr "грешка при четенето на .mh_sequences: %s"

#: src/mn-mh-mailbox.gob:130
#, c-format
msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
msgstr "неуспех при отварянето на .mh_sequences: %s"

#: src/mn-pending-mailbox.gob:33
msgid "detecting"
msgstr "засичане"

#: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:74
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост:"

#: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:104
msgid "sta_ndard"
msgstr "стан_дартно"

#: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:114
msgid "_in-band SSL/TLS"
msgstr "_in-band SSL/TLS"

#: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:124
msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
msgstr "SSL/TLS на отделен по_рт"

#: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:84
msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
msgstr "Хостът или IP адресът на POP3 сървъра"

#: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:85
msgid "Your username on the POP3 server"
msgstr "Потребителското име в POP3 сървъра"

#: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86
msgid "Your password on the POP3 server"
msgstr "Паролата ви в POP3 сървъра"

#: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88
msgid "The port number of the POP3 server"
msgstr "Номера на порта на POP3 сървъра"

#: src/mn-pop3-mailbox.gob:682
msgid "server does not support APOP authentication"
msgstr "Сървърът не поддържа идентификация тип APOP"

#: src/mn-properties.c:156
#, c-format
msgid "%i mailbox selected."
msgstr "%i избрана кутия."

#: src/mn-shell.gob:204
msgid "A command error has occurred"
msgstr "След изпълнението на командата се получи грешка"

#: src/mn-shell.gob:205
#, c-format
msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
msgstr "Неуспех при стартирането на командата: %s."

#: src/mn-shell.gob:292
msgid "The following mailbox has new mail:\n"
msgstr "Следната пощенска кутия има нова поща:\n"

#: src/mn-shell.gob:296
msgid "You have no new mail."
msgstr "Нямата нова поща."

#: src/mn-shell.gob:299
msgid "The following mailbox reported an error:\n"
msgstr "Следната пощенска кутия докладва за грешка:\n"

#: src/mn-shell.gob:304
msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
msgstr "Следните пощенски кутии не се поддържат:\n"

#: src/mn-shell.gob:330
msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
msgstr "Грешка с командите се получи в известяването за поща"

#: src/mn-shell.gob:331
#, c-format
msgid "Unable to execute new mail command: %s."
msgstr "Неуспех при стартирането на нова пощенска команда: %s."

#: src/mn-ssl.c:79
msgid "unknown SSL/TLS error"
msgstr "неизвестна SSL/TLS грешка"

#: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:93
#, c-format
msgid "unable to open folder: %s"
msgstr "неуспех при отварянето на папката: %s"

#: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:127
#, c-format
msgid "unable to close folder: %s"
msgstr "неуспех при затварянето на папката: %s"

#: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:130
#, c-format
msgid "error while reading folder: %s"
msgstr "грешка при четенето на папката: %s"

#: src/mn-system-mailbox-properties.gob:32 src/mn-uri.gob:391
msgid "System Mailbox"
msgstr "Системна кутия"

#: src/mn-system-mailbox-properties.gob:55
#, c-format
msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
msgstr ""
"Системната ви пощенска кутия (<span weight=\"bold\">%s</span>) ще бъде "
"използвана."

#: src/mn-system-mailbox-properties.gob:62
msgid ""
"The location of your system mailbox could not be detected. Please set the "
"MAIL environment variable."
msgstr ""
"Местоположението на Вашата системна пощенска кутия не може да бъде засечено. "
"Моля, настройте променливата MAIL environment."

#: src/mn-unsupported-mailbox.gob:31
msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
msgstr "Причината защо пощенската кутия е неподдържана"

#: src/mn-util.c:199
#, c-format
msgid "error loading image: %s"
msgstr "грешка при зареждането на изображение: %s"

#: src/mn-util.c:237
#, c-format
msgid "widget %s not found in interface %s"
msgstr "уиджета %s не е намерен в интерфейса %s"

#: src/mn-util.c:355
msgid "received an invalid URI list"
msgstr "получен е некоректен списък с адреси"

#: src/mn-util.c:391
msgid "received an invalid Mozilla URL"
msgstr "получен е некоректен Mozilla адрес"

#: src/mn-util.c:484
msgid "Unable to display help"
msgstr "Неуспех при показването на помощта"

#: src/mn-util.c:498
#, c-format
msgid "Unable to create a thread: %s."
msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s."

#: src/mn-util.c:701
msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
msgstr "Получи се сериозна грешка в известяването за поща"

#: ui/mailbox-properties.glade.h:1
msgid "_Mailbox type:"
msgstr "_Тип на пощенската кутия:"

#: ui/properties.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Команди</span>"

#: ui/properties.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>"

#: ui/properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Mailboxes</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пощенски кутии</span>"

#: ui/properties.glade.h:6
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Настройки на известяването за поща"

#: ui/properties.glade.h:7
msgid "The amount of time to wait between mail checks"
msgstr "Времевият интервал за изчакване между проверките за нова поща"

#: ui/properties.glade.h:8
msgid "The command to run when new mail arrives"
msgstr "Командата, която да се изпълни при пристигането на нова поща"

#: ui/properties.glade.h:9
msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
msgstr ""
"Командата, която да се стартира когато иконата-писмо се натисне два пъти"

#: ui/properties.glade.h:10
msgid "When _new mail arrives:"
msgstr "При пристигане на _нова поща:"

#: ui/properties.glade.h:11
msgid "When double-click_ed:"
msgstr "При _двойно натискане:"

#: ui/properties.glade.h:12
msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
msgstr "Дали иконата за състоянието да започне да мига при грешки или не"

#: ui/properties.glade.h:13
msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"

#: ui/properties.glade.h:14
msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
msgstr "Дали да се стартира команда при двойно натискане на иконата или не"

#: ui/properties.glade.h:15
msgid ""
"Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or "
"not"
msgstr ""
"Дали да се стартира известяването за поща, когато влизате в GNOME или не"

#: ui/properties.glade.h:16
msgid "_Blink on errors"
msgstr "_Мигане при грешки"

#: ui/properties.glade.h:17
msgid "_Delay between mail checks:"
msgstr "_Време между проверките за поща:"

#: ui/properties.glade.h:18
msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
msgstr "_Стартиране на известяването за поща при влизане в GNOME"

#: ui/welcome.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
"\n"
"Mail Notification has been loaded successfully.\n"
"\n"
"Since this is the first time you run Mail Notification, you might want to "
"configure it.\n"
"\n"
"Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification "
"again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span "
"weight=\"bold\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail "
"Notification</span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → "
"Preferences → More Preferences → Mail Notification</span>)."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Първо стартиране</span>\n"
"\n"
"Известяването за поща беше стартирано успешно.\n"
"\n"
"След като стартирате за първи път известяването за поща то сигурно желаете "
"да го настроите.\n"
"\n"
"Бележка: няма да видите това съобщение отново. За да настроите известяването "
"за поща отново, то изберете <span weight=\"bold\">Програми</span> → "
"<span·weight=\"bold\">Настройки на средата</span> → <span "
"weight=\"bold\">Известяване за поща</span> (или при някои системи <span "
"weight=\"bold\">Програми → Настройки → Допълнителни настройки → Известяване "
"за поща</span>)."

#: ui/welcome.glade.h:8
msgid "_Configure Mail Notification"
msgstr "_Настройки на известяването за поща"

#: ui/welcome.glade.h:9
msgid "_Skip configuration"
msgstr "_Пропускане на настройването"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:60
msgid "User Script"
msgstr "Потребителски скрипт"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:61
msgid "Runs an user defined script on mail arrival."
msgstr "При пристигане на имейл стартира скрипт дефиниран от потребителя"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "account"
msgstr "акаунт"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "sender"
msgstr "изпращач"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "subject"
msgstr "тема"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:81
#, python-format
msgid ""
"The following script will be executed whenever new mails arrive.\n"
"Mailnag passes the total count of new mails to this script,\n"
"followed by %s sequences."
msgstr ""
"Следния скрипт ще бъде изпълнен при пристигането на нов имейл.\n"
"Mailnag ще предава общия брой имейли на този скрипт,\n"
"последвано от %s поредици."

#: Mailnag/plugins/messagingmenuplugin.py:118
msgid "Maximum number of visible mails:"
msgstr "Максимален брой видими имейли."

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:67
msgid "Spam Filter"
msgstr "Спам филтър"

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:68
msgid "Filters out unwanted mails."
msgstr "Филтър за нежелана поща."

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:87
msgid ""
"Mailnag will ignore mails containing at least one of \n"
"the following words in subject or sender."
msgstr ""
"Mailnag ще игнорира писма съдържащи поне една от \n"
"следните думи в темата или изпращача."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:100
msgid "LibNotify Notifications"
msgstr "LibNotify известия"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:101
msgid "Shows a popup when new mails arrive."
msgstr "Показва изкачащ прозорец при пристигане на имейл."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:116
msgid "Count of new mails"
msgstr "Брой на нови писма"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:117
msgid "Short summary of new mails"
msgstr "Кратка извадка от новите писма"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:118
msgid "Detailed summary of new mails"
msgstr "Подробна извадка от новите писма"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:119
msgid "One notification per new mail"
msgstr "Едно известие за имейл"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:127
msgid "Notification mode:"
msgstr "Режим на известяване:"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:214
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:250
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:278
#, python-brace-format
msgid "{0} new mails"
msgstr "{0} нови писма"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:216
#, python-brace-format
msgid "from {0} and others."
msgstr "от {0} и други."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:218
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:221
#, python-brace-format
msgid "from {0}."
msgstr "от  {0}."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:220
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:252
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:280
msgid "New mail"
msgstr "Ново писмо"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:245
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:247
#, python-brace-format
msgid "(and {0} more)"
msgstr "( и  {0} други)"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:63
msgid "Sound Notifications"
msgstr "Звукови известия"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:64
msgid "Plays a sound when new mails arrive."
msgstr "Изпълнява звук при пристигане на имейл."

#: Mailnag/plugins/goaplugin.py:91
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME онлайн акаунти"

#: Mailnag/plugins/goaplugin.py:92
msgid "GNOME Online Accounts Integration."
msgstr "Интеграция с GNOME онлайн акаунти."

#: Mailnag/configuration/plugindialog.py:30
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Настройки на приставките"

#: Mailnag/configuration/configwindow.py:335
msgid "Delete this account:"
msgstr "Изтриване на акаунта:"

#: data/account_widget.ui.h:1
msgid "Enable Push-IMAP"
msgstr "Включи Push-IMAP"

#: data/account_widget.ui.h:3
msgid "Accountname:"
msgstr "Име на акаунт:"

#: data/account_widget.ui.h:4
msgid "Account type:"
msgstr "Вид акаунт:"

#: data/account_widget.ui.h:9
msgid "Folders (optional)"
msgstr "Папки (не задължително)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Главно меню на инсталатора на Дебиан"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Изберете следващата стъпка от процеса на инсталиране:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Грешка в инсталационна стъпка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Грешка в някоя инсталационна стъпка. Може да се опитате да стартирате тази "
"стъпка отново от менюто или да я прескочите и да изберете нещо друго. "
"Стъпката с грешка е: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Изберете инсталационна стъпка:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Тази инсталационна стъпка зависи от една или повече други стъпки, които все "
"още не са изпълнени."

#: src/ar.c:47 src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "опит за ползване на „%s“, което не се поддържа"

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"обновяването на информацията чрез „touch“ на член на архив не се поддържа "
"под VMS"

#: src/ar.c:151 src/ar.c:155
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "„touch“: архивът „%s“ не съществува"

#: src/ar.c:154 src/ar.c:158
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "„touch“: „%s“ не е поддържан архив"

#: src/ar.c:161 src/ar.c:165
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "„touch“: в „%2$s“ няма член „%1$s“"

#: src/ar.c:168 src/ar.c:172
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "„touch“: неправилен изходен код от „ar_member_touch“ върху „%s“"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "„lbr$set_module()“ не може да получи информация за модула, код = %d"

#: src/arscan.c:236 src/arscan.c:112
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "„lbr$ini_control()“ завърши неуспешно с код = %d"

#: src/arscan.c:261 src/arscan.c:137
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "библиотеката „%s“ не може да се отвори за проверката на член, код = %d"

#: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
#, c-format
msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
msgstr "Неправилен вид %1$s за члена „%3$s“ на архива „%2$s“"

#: src/arscan.c:995 src/arscan.c:798
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Член „%s“%s: %ld байта при %ld (%ld).\n"

#: src/arscan.c:996 src/arscan.c:799
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (името може да е отсечено)"

#: src/arscan.c:999 src/arscan.c:801
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Дата %s"

#: src/arscan.c:1000 src/arscan.c:802
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  ИД_П = %d, ИД_ГР = %d, режим = 0%o.\n"

#: src/commands.c:379
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
msgstr "Прекалено много редове в рецептата (максимумът е %hu)"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "••• Прекъсване.\n"

#: src/commands.c:629 src/commands.c:724
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "••• [%s] „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"

#: src/commands.c:633 src/commands.c:728
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "••• „%s“ може да е фалшива част от архив — няма да бъде изтрита"

#: src/commands.c:647 src/commands.c:742
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "••• [%s] Изтриване на файл „%s“"

#: src/commands.c:649 src/commands.c:744
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "•••  Изтриване на файл „%s“"

#: src/commands.c:685 src/commands.c:785
msgid "#  recipe to execute"
msgstr "#  рецепта за изпълнение"

#: src/commands.c:688 src/commands.c:788
msgid " (built-in):"
msgstr " (вградено):"

#: src/commands.c:690 src/commands.c:790
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (от „%s“, ред %lu)\n"

#: src/dir.c:1108 src/dir.c:758
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Директории\n"

#: src/dir.c:1120 src/dir.c:770
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# „%s“: не може да се получи информация чрез „stat“.\n"

#: src/dir.c:1123
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): не може да се отвори.\n"

#: src/dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): не може да се отвори.\n"

#: src/dir.c:1132 src/dir.c:773
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): не може да се отвори.\n"

#: src/dir.c:1156
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %s): "

#: src/dir.c:1160
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (устройство %d, i-възел [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1165 src/dir.c:797
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (устройство %ld, i-възел %ld): "

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 src/dir.c:804 src/dir.c:825
msgid " files, "
msgstr " файлове, "

#: src/dir.c:1177 src/dir.c:809
msgid " impossibilities"
msgstr " пречки"

#: src/dir.c:1181 src/dir.c:813
msgid " so far."
msgstr " засега."

#: src/dir.c:1198 src/dir.c:830
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " пречки в %lu директории.\n"

#: src/expand.c:113
#, c-format
msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
msgstr ""
"%s:%lu: „%s“ не се замества рекурсивно, за да се изнесе към функция на "
"обвивката\n"

#: src/expand.c:149 src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Рекурсивната променлива „%s“ сочи себе си (в някой момент)"

#: src/expand.c:295 src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "незавършен указател към променлива"

#: src/file.c:269 src/file.c:115
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Рецептата е указана за файл „%s“ при %s:%lu,"

#: src/file.c:274 src/file.c:120
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Рецептата за файла „%s“ бе открита при търсене на вградените правила."

#: src/file.c:278 src/file.c:124
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "но сега „%s“ се счита за същия файл като „%s“."

#: src/file.c:281 src/file.c:127
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Рецептата за „%s“ се прескача, а се ползва тази за „%s“."

#: src/file.c:301 src/file.c:147
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"единичното двоеточие „%s“ не може да се преименува на двойно двоеточие „%s“"

#: src/file.c:307 src/file.c:153
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"двойното двоеточие „%s“ не може да се преименува на единично двоеточие „%s“"

#: src/file.c:404 src/file.c:245
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "••• Изтриване на междинния файл „%s“"

#: src/file.c:408 src/file.c:249
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Изтриване на междинните файлове…\n"

#: src/file.c:822
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“"

#: src/file.c:837
#, c-format
msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
msgstr "„%s“ не може да е едновременно „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“"

#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ са несъвместими"

#: src/file.c:943 src/file.c:719
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: времевото клеймо е извън диапазона, замества се с „%s“"

#: src/file.c:1086 src/file.c:817 src/file.c:996
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Не е цел:"

#: src/file.c:1091 src/file.c:844 src/file.c:1001
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Ценен файл (изискване на „.PRECIOUS“)."

#: src/file.c:1095 src/file.c:1005
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Цел на командния ред."

#: src/file.c:1097 src/file.c:850 src/file.c:1007
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Стандартен, MAKEFILES или -include/sinclude makefile."

#: src/file.c:1099 src/file.c:1009
msgid "#  Builtin rule"
msgstr "#  Вградено правило"

#: src/file.c:1101 src/file.c:852 src/file.c:1011
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Търсенето във вградените правила е извършено."

#: src/file.c:1102 src/file.c:853 src/file.c:1012
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Търсенето във вградените правила не е извършено."

#: src/file.c:1104 src/file.c:1014
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "#  Вградена/статична основа на шаблон: „%s“\n"

#: src/file.c:1106 src/file.c:857 src/file.c:1016
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Файлът е междинно изискване."

#: src/file.c:1108
msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
msgstr "#  Файлът е изискване на „.NOTINTERMEDIATE.“"

#: src/file.c:1110
msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
msgstr "#  Вторичен файл (изискване на „.SECONDARY“)."

#: src/file.c:1114 src/file.c:860 src/file.c:1020
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Също изгражда:"

#: src/file.c:1120 src/file.c:870 src/file.c:1026
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Времето на промяна не е проверено."

#: src/file.c:1122 src/file.c:872 src/file.c:1028
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Файлът не съществува."

#: src/file.c:1124 src/file.c:874 src/file.c:1030
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Файлът е много стар."

#: src/file.c:1129 src/file.c:879 src/file.c:1035
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Последна промяна на „%s“\n"

#: src/file.c:1132 src/file.c:882 src/file.c:1038
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Файлът е обновен."

#: src/file.c:1132 src/file.c:883 src/file.c:1038
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Файлът не е обновен."

#: src/file.c:1136 src/file.c:1042
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Рецептата в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)."

#: src/file.c:1139 src/file.c:1045
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Рецептата за зависимостите в момента се изпълнява (това е ГРЕШКА)"

#: src/file.c:1148 src/file.c:903 src/file.c:1054
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Успешно обновено."

#: src/file.c:1152 src/file.c:910 src/file.c:1058
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Трябва да бъде обновено („-q“ е зададена)."

#: src/file.c:1155 src/file.c:913 src/file.c:1061
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Неуспешно обновяване."

#: src/file.c:1160 src/file.c:1066
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "#  Неправилна стойност в член на „command_state“!"

#: src/file.c:1179 src/file.c:1097
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Файлове"

#: src/file.c:1183 src/file.c:1101
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# статистика за речника за файлове:\n"
"# "

#: src/file.c:1193 src/file.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: полето „%s“ не е кеширано: %s"

#: src/function.c:779 src/function.c:1284
#, c-format
msgid "%s: empty value"
msgstr "%s: празна стойност"

#: src/function.c:784
#, c-format
msgid "%s: '%s' out of range"
msgstr "%s: „%s“ извън позволения диапазон"

#: src/function.c:800
msgid "invalid first argument to 'word' function"
msgstr "неправилен първи аргумент към функцията „word“"

#: src/function.c:803 src/function.c:730
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "първият аргумент към функцията „word“ трябва да е положително число"

#: src/function.c:821
msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
msgstr "неправилен първи аргумент за функцията „wordlist“"

#: src/function.c:822
msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
msgstr "неправилен втори аргумент за функцията „wordlist“"

#: src/function.c:1328
msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „intcmp“"

#: src/function.c:1329
msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „intcmp“"

#: src/function.c:1684
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1708
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Err)“ (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1715
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%lu)\n"

#: src/function.c:1723 src/function.c:1516
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "„windows32_openpipe()“: неуспешно извикване на „process_init_fd()“\n"

#: src/function.c:1983 src/function.c:1772
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"

#: src/function.c:2348 src/function.c:2388 src/function.c:2056
#: src/function.c:2081
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "файл: липсва име на файл"

#: src/function.c:2358 src/function.c:2408 src/function.c:2060
#: src/function.c:2091
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "отваряне: %s: %s"

#: src/function.c:2371 src/function.c:2068
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "запазване: %s: %s"

#: src/function.c:2374 src/function.c:2427 src/function.c:2071
#: src/function.c:2108
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "затваряне: %s: %s"

#: src/function.c:2391 src/function.c:2084
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "файл: прекалено много аргументи"

#: src/function.c:2404
#, c-format
msgid "file: Failed to open '%s': %s\n"
msgstr "файл: неуспешно отваряне на „%s“: %s\n"

#: src/function.c:2422 src/function.c:2103
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "четене: %s: %s"

#: src/function.c:2434 src/function.c:2116
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "файл: неправилно действие върху файл: %s"

#: src/function.c:2552
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
msgstr "недостатъчен брой аргументи (%u) към функцията „%s“"

#: src/function.c:2564 src/function.c:2244
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "без реализация на тази платформа: функция „%s“"

#: src/function.c:2633 src/function.c:2310
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "незавършено извикване на функцията „%s“: липсва „%c“"

#: src/function.c:2816 src/function.c:2494
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Празно име на функция"

#: src/function.c:2818 src/function.c:2496
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Грешно име на функция: „%s“"

#: src/function.c:2820 src/function.c:2498
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Името на функцията е твърде дълго: „%s“"

#: src/function.c:2823 src/function.c:2501
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неправилен минимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"

#: src/function.c:2826 src/function.c:2504
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Неправилен максимален брой аргументи (%u) за функцията „%s“"

#: src/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n"

#: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 src/getopt.c:890
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"

#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: заместване на „%s“\n"

#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: изчисляване на „%s“\n"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "не могат да се заделят %lu байта за речник — паметта е изчерпана"

#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Натоварване=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Преизграждане на речник=%u, "

#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Съвпадения=%lu/%lu=%.0f%%"

#: src/implicit.c:41 src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на вградено правило за „%s“.\n"

#: src/implicit.c:57 src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на вградено правило по член на архив за „%s“.\n"

#: src/implicit.c:61
#, c-format
msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Липсва вградено правило по член на архив за „%s“.\n"

#: src/implicit.c:328
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
msgstr "Избягване на вградено правило по член на архив за „%s“.\n"

#: src/implicit.c:453
#, c-format
msgid "Trying harder.\n"
msgstr "Нов, засилен опит.\n"

#: src/implicit.c:503
#, c-format
msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Пробване на шаблонно правило „%s“ с основа „%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:508 src/implicit.c:465
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Твърде дълга основа: „%s%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:770
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на правилото „%s“ заради неизпълнимото изискване „%s“.\n"

#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr ""
"Отхвърляне на правилото „%s“ заради неизпълнимото вградено изискване „%s“.\n"

#: src/implicit.c:789 src/implicit.c:713
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Опитване на изискването „%s“.\n"

#: src/implicit.c:790 src/implicit.c:714
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Опитване на вграденото изискване „%s“.\n"

#: src/implicit.c:829
#, c-format
msgid "'%s' ought to exist.\n"
msgstr "„%s“ задължително трябва да съществува.\n"

#: src/implicit.c:836
#, c-format
msgid "Found '%s'.\n"
msgstr "„%s“ е открит.\n"

#: src/implicit.c:844
#, c-format
msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
msgstr "Използва се правилото за съвместимост „%s“ заради „%s“.\n"

#: src/implicit.c:858
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
msgstr ""
"Изискването „%s“ на целта „%s“ не се квалифицира като задължително да "
"съществува.\n"

#: src/implicit.c:872
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ „%s“.\n"

#: src/implicit.c:887
#, c-format
msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
msgstr "Търсене на правило с изричен файл „%s“.\n"

#: src/implicit.c:888 src/implicit.c:767
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Търсене на правило с междинен файл „%s“.\n"

#: src/implicit.c:929
#, c-format
msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на правило „%s“ заради неизпълнимото изискване „%s“.\n"

#: src/implicit.c:933
#, c-format
msgid "Not found '%s'.\n"
msgstr "„%s“ липсва.\n"

#: src/implicit.c:1148
#, c-format
msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
msgstr "Открито е вградено правило „%s“ за „%s“.\n"

#: src/implicit.c:1155
#, c-format
msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
msgstr "Търсене на правило за съвместимост за „%s“.\n"

#: src/implicit.c:1161 src/remake.c:529 src/remake.c:1080
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Не е открито вградено правило за „%s“.\n"

#: src/job.c:377
msgid "Cannot create a temporary file"
msgstr "Не може да се създаде временен файл"

#: src/job.c:554 src/job.c:419
msgid " (ignored)"
msgstr " (прескачане)"

#: src/job.c:558 src/job.c:1903 src/job.c:1704
msgid "<builtin>"
msgstr "<вградено>"

#: src/job.c:584
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
msgstr "%s[%s: %s] Грешка %d%s%s"

#: src/job.c:674 src/job.c:518
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "••• Изчакване на незавършени задачи…"

#: src/job.c:716 src/job.c:560
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Незавършил дъщерен процес %p (%s) ИД_ПР %s %s\n"

#: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1656 src/job.c:562
#: src/job.c:731 src/job.c:911 src/job.c:1450
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (отдалечено)"

#: src/job.c:911 src/job.c:729
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Приключване на спечелелия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"

#: src/job.c:912 src/job.c:730
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Приключване на изгубилия дъщерен процес %p ИД_ПР %s %s\n"

#: src/job.c:963 src/job.c:781
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“\n"

#: src/job.c:969 src/job.c:787
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Неуспешно изчистване на временен файл за пакетна обработка „%s“: %d\n"

#: src/job.c:1080 src/job.c:910
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Изчистване на дъщерния процес %p PID %s%s от веригата.\n"

#: src/job.c:1143 src/job.c:980
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Освобождаване на жетона за дъщерен процес %p (%s).\n"

#: src/job.c:1587 src/job.c:2540 src/job.c:1381 src/job.c:2197
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "„process_easy()“ не успя да стартира процес (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1591 src/job.c:2544 src/job.c:1385 src/job.c:2201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"При неуспешно стартиране са изброени %d аргумента\n"

#: src/job.c:1654 src/job.c:1448
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Поставяне на дъщерния процес %p (%s) PID %s%s във веригата.\n"

#: src/job.c:1887 src/job.c:1687
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Получен е жетон за дъщерен процес %p (%s).\n"

#: src/job.c:1912
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY"
msgstr "%s: обновяване на целта „%s“, защото: целта е изкуствена (.PHONY)"

#: src/job.c:1916
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist"
msgstr "%s: обновяване на целта „%s“, защото: целта не съществува"

#: src/job.c:1923 src/job.c:1951 src/job.c:1717
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: %s"

#: src/job.c:1939
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons"
msgstr "%s: обновяване на целта „%s“ заради: неизвестни причини"

#: src/job.c:2147 src/job.c:1933
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"на тази операционна система не могат да се налагат ограничения за "
"натоварването"

#: src/job.c:2149 src/job.c:1935
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "ограничението не може да бъде наложено: "

#: src/job.c:2238
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
msgstr ""
"няма повече манипулатори за файлове: стандартният вход не може да се дублира"

#: src/job.c:2250
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
msgstr ""
"няма повече манипулатори за файлове: стандартният изход не може да се дублира"

#: src/job.c:2264
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
msgstr ""
"няма повече манипулатори за файлове: стандартната грешка не може да се "
"дублира"

#: src/job.c:2279
#, c-format
msgid "Could not restore stdin"
msgstr "Стандартният вход не може да се възстанови"

#: src/job.c:2287
#, c-format
msgid "Could not restore stdout"
msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови"

#: src/job.c:2295
#, c-format
msgid "Could not restore stderr"
msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови"

#: src/job.c:2573 src/job.c:2230
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"„make“ приключи дъщерен процес с идентификатор %s, все още се чака за %s\n"

#: src/job.c:2681
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: пространството на средата може да е изчерпано"

#: src/job.c:2920 src/job.c:2463
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Променливата „SHELL“ е променена (бе „%s“, а сега е „%s“)\n"

#: src/job.c:3363 src/job.c:3567 src/job.c:2861 src/job.c:3046
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за пакетна обработка в „%s“\n"

#: src/job.c:3371 src/job.c:2869
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Съдържание на файл за пакетна обработка:\n"
"\t@echo off\n"

#: src/job.c:3579 src/job.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Съдържание на файла за пакетна обработка:%s\n"
"\t%s\n"

#: src/job.c:3687 src/job.c:3098
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ред %d) неправилен контекст на обвивката (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на глобалната таблица със символи: %s"

#: src/load.c:93
#, c-format
msgid "Loaded shared object %s\n"
msgstr "Зареден споделен обект %s\n"

#: src/load.c:99 src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Зареденият обект „%s“ не е обявен като съвместим с ОПЛ (GPL)"

#: src/load.c:106 src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на символа „%s“ от „%s“: %s"

#: src/load.c:151 src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Празно име на символ за зареждане: „%s“"

#: src/load.c:206 src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Зареждане на символа „%s“ от „%s“\n"

#: src/load.c:232
#, c-format
msgid "Unloading shared object %s\n"
msgstr "Изключване на споделен обект %s\n"

#: src/load.c:251
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
msgstr "Операцията за зареждане („load“) не се поддържа на тази платформа"

#: src/main.c:320 src/main.c:275
msgid "Options:\n"
msgstr "Опции:\n"

#: src/main.c:321 src/main.c:276
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      прескача се, за съвместимост\n"

#: src/main.c:323 src/main.c:278
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           безусловно изграждане на всички цели\n"

#: src/main.c:325 src/main.c:282
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C ДИРЕКТОРИЯ, --directory=ДИРЕКТОРИЯ\n"
"                              преминаване към тази ДИРЕКТОРИЯ, преди да се\n"
"                              прави каквото и да е\n"

#: src/main.c:328 src/main.c:285
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          информация за изчистване на грешки\n"

#: src/main.c:330 src/main.c:287
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr "  --debug[=ФЛАГОВЕ]           вид информация за изчистване на грешки\n"

#: src/main.c:332 src/main.c:289
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              променливите от средата да са с превес над\n"
"                              указаното във файловете управляващи "
"изграждането\n"
"                              (makefile)\n"

#: src/main.c:335 src/main.c:292
msgid ""
"  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr ""
"  --eval=НИЗ, --eval=НИЗ      изчисляване на НИЗа като израз във файловете\n"
"                              управляващи изграждането (makefile)\n"

#: src/main.c:337 src/main.c:294
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
"                              ползване на този ФАЙЛ да управлява "
"изграждането\n"
"                              (makefile)\n"

#: src/main.c:340 src/main.c:297
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  извеждане на тази помощ и изход\n"

#: src/main.c:342 src/main.c:299
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         незачитане на грешките от рецептите\n"

#: src/main.c:344 src/main.c:301
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I ДИРЕКТОРИЯ, --include-dir=ДИРЕКТОРИЯ\n"
"                              търсене на вмъкнатите файлове в ДИРЕКТОРИЯта\n"

#: src/main.c:347 src/main.c:304
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [БРОЙ], --jobs[=БРОЙ]    ограничаване на задачите до максимум този "
"БРОЙ,\n"
"                              без аргумент — без ограничения\n"

#: src/main.c:349
msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
msgstr ""
"  --jobserver-style=СТИЛ      избор на ползвания стил за сървъра за задачи\n"

#: src/main.c:351 src/main.c:306
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            продължаване дори и някои от целите не могат\n"
"                              да се изградят\n"

#: src/main.c:353 src/main.c:308
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              множество задачи се стартират, само ако\n"
"                              натоварването е ≤N\n"

#: src/main.c:356 src/main.c:311
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   използване на минималното време на промяна\n"
"                              измежду символна връзка и целта ѝ\n"

#: src/main.c:358 src/main.c:315
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              извеждане на целите без изпълнение\n"

#: src/main.c:361 src/main.c:318
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
"                              без преизграждане на ФАЙЛа, който да се\n"
"                              счита за много стар\n"

#: src/main.c:364 src/main.c:321
msgid ""
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
"  -O[ВИД], --output-sync[=ВИД]\n"
"                              ВИД синхронизация на изхода от паралелните "
"задачи\n"

#: src/main.c:367 src/main.c:324
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
"  -p, --print-data-base       извеждане на вътрешната база от данни на "
"„make“\n"

#: src/main.c:369 src/main.c:331
msgid ""
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              без изпълнение на цели, само изходният код\n"
"                              да указва дали те са актуални\n"

#: src/main.c:371 src/main.c:333
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      изключване на вградените правила\n"

#: src/main.c:373 src/main.c:335
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  изключване на вграденото задаване на "
"променливи\n"

#: src/main.c:375
msgid ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
msgstr ""
"  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
"                              разбъркване на изискванията и целите\n"

#: src/main.c:378 src/main.c:337
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       без извеждане на рецептите\n"

#: src/main.c:380 src/main.c:339
msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
"  --no-silent                 извеждане на рецептите (изключване на „--"
"silent“)\n"

#: src/main.c:382 src/main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Изключване на „-k“\n"

#: src/main.c:385 src/main.c:349
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 обновяване на информацията чрез „touch“ "
"вместо\n"
"                              ново изграждане\n"

#: src/main.c:387 src/main.c:351
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
msgstr ""
"  --trace                     извеждане на информация за изчистване на "
"грешки\n"

#: src/main.c:389 src/main.c:353 src/main.c:376
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "  -v, --version               извеждане на версията и изход\n"

#: src/main.c:391 src/main.c:358
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       извеждане на текущата директория\n"

#: src/main.c:393 src/main.c:360
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        изключване на „-w“, дори ако вградената\n"
"                              функционалност я е включила\n"

#: src/main.c:395 src/main.c:362
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
"                              считане на ФАЙЛа за абсолютно нов\n"

#: src/main.c:398 src/main.c:365
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  предупреждаване при използването\n"
"                              на незададена променлива\n"

#: src/main.c:736 src/main.c:738 src/output.c:447 src/output.c:449
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "грешка при запис: стандартна грешка"

#: src/main.c:750 src/main.c:637
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "задаването на празен низ за име на файл е грешка"

#: src/main.c:842 src/main.c:720
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "неправилно ниво за изчистване на грешки „%s“"

#: src/main.c:882 src/main.c:760
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "непознат вид синхронизация „%s“ към опцията „--output-sync“"

#: src/main.c:906 src/main.c:2627
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n"

#: src/main.c:912 src/main.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Тази програма е изградена за %s\n"

#: src/main.c:914 src/main.c:2635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Тази програма е изградена за %s (%s)\n"

#: src/main.c:917
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на <bug-make@gnu.org>.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"

#: src/main.c:948 src/main.c:848
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: прихванато прекъсване/изключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n"

#: src/main.c:955 src/main.c:855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Филтърът за необработени изключения е извикан от програмата „%s“\n"
"Код на изключение = %lx\n"
"Флагове на изключение = %lx\n"
"Адрес на изключение = 0x%p\n"

#: src/main.c:963 src/main.c:863
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за запис на адрес 0x%p\n"

#: src/main.c:964 src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Нарушение на достъпа: операция за четене на адрес 0x%p\n"

#: src/main.c:1036 src/main.c:1050 src/main.c:940 src/main.c:955
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "„find_and_set_shell()“ задава стандартна обвивка = %s\n"

#: src/main.c:1106 src/main.c:1008
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"„find_and_set_shell()“ — търсенето в пътя задава стандартна обвивка = %s\n"

#: src/main.c:1159 src/main.c:2357
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "изтриване („unlink“ на временен файл): "

#: src/main.c:1849 src/main.c:1546
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сървърът за задачи не е наличен, ползва се „-j1“.  Добавете "
"„+“ към родителското правило на „make“."

#: src/main.c:1857 src/main.c:1554
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“.  Режимът на сървър за "
"задачи се изключва."

#: src/main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice"
msgstr "Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход"

#: src/main.c:1951
#, c-format
msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file"
msgstr ""
"файлът управляващ изграждането, не може да се запази от стандартния вход във "
"временен файл"

#: src/main.c:1959
#, c-format
msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
msgstr "запис („fwrite“ на временен файл) %s: %s"

#: src/main.c:2107 src/main.c:1899
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в подизграждане е зададено „-j%d“.  Режимът на сървър за "
"задачи се изключва."

#: src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Тази система не поддържа паралелни задачи („-j“)."

#: src/main.c:2204
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Преминаване към еднозадачен режим (-j1)."

#: src/main.c:2260
#, c-format
msgid "Using jobserver controller %s\n"
msgstr "Използва се контролер за сървъра за задачи „%s“\n"

#: src/main.c:2262
#, c-format
msgid "Using output-sync mutex %s\n"
msgstr "Използва се ключалка за синхронизация на изхода: %s\n"

#: src/main.c:2267 src/main.c:1989
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Не се поддържат символни връзки: „-L“ се изключва."

#: src/main.c:2344
#, c-format
msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
msgstr "Включен е режимът на разбъркване: %s\n"

#: src/main.c:2356
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Обновяване на управляващите изграждането файлове (makefile)…\n"

#: src/main.c:2414 src/main.c:2106
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"Управляващият изграждането файл „%s“ може да зацикли, затова не се "
"пресъздава.\n"

#: src/main.c:2493 src/read.c:964 src/read.c:994
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: не може да се зареди"

#: src/main.c:2545 src/main.c:2183
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Неуспешно пресъздаване на управляващия изграждането файл „%s“"

#: src/main.c:2565 src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "Вмъкнатият управляващ изграждането файл „%s“ липсва"

#: src/main.c:2569 src/main.c:2208
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Управляващият изграждането файл „%s“ липсва"

#: src/main.c:2717
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory"
msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория"

#: src/main.c:2725 src/main.c:2282
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Изпълнение наново[%u]:"

#: src/main.c:2880 src/main.c:2390
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr "Стандартната цел „.DEFAULT_GOAL“ съдържа повече от една цел"

#: src/main.c:2904 src/main.c:2414
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Няма цели"

#: src/main.c:2906 src/main.c:2416
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Не е зададена цел, а и липсва управляващ изграждането файл"

#: src/main.c:2915
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Обновяване на целите…\n"

#: src/main.c:2939 src/main.c:2458
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проблем със системния часовник — изграждането може да е "
"непълно."

#: src/main.c:3222 src/main.c:2724
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "опцията „%s%s“ изисква непразен аргумент-низ"

#: src/main.c:3315 src/main.c:2788
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "опцията „%c“ изисква положителен, целочислен аргумент"

#: src/main.c:3721 src/main.c:3189
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sИзградена за %s\n"

#: src/main.c:3723 src/main.c:3191
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sИзградена за %s (%s)\n"

#: src/main.c:3734
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sЛиценз GPLv3+: Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL) — версия 3 на лиценза "
"или по-късна версия. <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте.\n"
"%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
"закона.\n"

#: src/main.c:3751 src/main.c:3224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Информация за „make“, отпечатана на %s"

#: src/main.c:3761 src/main.c:3234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Край на информацията за „make“, отпечатана на %s\n"

#: src/misc.c:606
#, c-format
msgid "%s value %s: %s"
msgstr "%s стойност %s: %s"

#: src/misc.c:609
#, c-format
msgid "%s value %s: not a directory"
msgstr "%s стойност %s: не е директория"

#: src/misc.c:617
#, c-format
msgid "using default temporary directory '%s'"
msgstr "използване на стандартната директория за временни файлове за „%s“"

#: src/misc.c:659
#, c-format
msgid "cannot generate temp path from %s: %s"
msgstr "невъзможно създаване на временен път от „%s“: %s"

#: src/misc.c:667
#, c-format
msgid "cannot generate temp name: %s"
msgstr "невъзможно създаване на временно име: %s"

#: src/misc.c:717
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s: %s"
msgstr "невъзможно създаване на временен файл „%s“: %s"

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "cannot unlink temporary file %s: %s"
msgstr "невъзможно изтриване („unlink“) на временен файл „%s“: %s"

#: src/misc.c:760
#, c-format
msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
msgstr "отваряне („fdopen“ на временен файл) %s: %s"

#: src/misc.c:777
#, c-format
msgid "fopen: temporary file %s: %s"
msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл) %s: %s"

#: src/output.c:95 src/output.c:98
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: влизане в непозната директория\n"

#: src/output.c:97 src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: излизане от непозната директория\n"

#: src/output.c:100 src/output.c:103
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: влизане в директория „%s“\n"

#: src/output.c:102 src/output.c:105
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: излизане от директория „%s“\n"

#: src/output.c:106 src/output.c:109
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: влизане в непозната директория\n"

#: src/output.c:108 src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: излизане от непозната директория\n"

#: src/output.c:111 src/output.c:114
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: влизане в директория „%s“\n"

#: src/output.c:113 src/output.c:116
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: излизане от директория „%s“\n"

#: src/output.c:252
#, c-format
msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync."
msgstr ""
"файлът-ключалка за изхода не може да се отвори, синхронизацията на изхода се "
"подтиска."

#: src/output.c:283
#, c-format
msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключалката за изхода не може да се придобие, синхронизацията "
"на изхода се изключва."

#: src/output.c:479 src/output.c:629 src/print.c:169
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Край.\n"

#: src/output.c:514 src/output.c:663
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249
#, c-format
msgid "cannot open jobserver %s: %s"
msgstr "сървърът за задачи не може да се отвори „%s“: %s"

#: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219
#, c-format
msgid "unknown jobserver auth style '%s'"
msgstr "непознат вид идентификация за сървър за задачи „%s“"

#: src/posixos.c:197 src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "създаване на програмен канал със задачи"

#: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "дублиране на програмен канал със задачи"

#: src/posixos.c:214 src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "инициализация на канал за сървър за задачи"

#: src/posixos.c:273
#, c-format
msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“"

#: src/posixos.c:375 src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "запис на сървър за задачи"

#: src/posixos.c:495 src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "спиране на сървъра за задачи"

#: src/posixos.c:498 src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "грешка в „pselect“ в канала за задачи"

#: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "грешка при четене в канала за задачи"

#: src/posixos.c:684
#, c-format
msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
msgstr "неправилен низ към „--sync-mutex“: „%s“"

#: src/posixos.c:693
#, c-format
msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
msgstr "ключалката за синхронизацията на изхода не може да се отвори %s: %s"

#: src/posixos.c:867
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
msgstr "„%s“ не може да се отвори с флаг за временен файл „O_TMPFILE“: %s.\n"

#: src/read.c:184 src/read.c:174
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Изчитане на файловете управляващи изграждането…\n"

#: src/read.c:322 src/read.c:333
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Изчитане на файла управляващ изграждането „%s“"

#: src/read.c:324 src/read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (няма стандартна цел)"

#: src/read.c:326 src/read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (търсене в път)"

#: src/read.c:328 src/read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (без значение)"

#: src/read.c:330 src/read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (без заместване на „~“)"

#: src/read.c:657 src/read.c:688
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr ""
"Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) във файла „%s“\n"

#: src/read.c:660 src/read.c:691
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr ""
"Прескачанe на знака за подредба на байтовете за UTF-8 (BOM) в буфера на "
"файла управляващ изграждането\n"

#: src/read.c:789 src/read.c:821
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "неправилен синтаксис на условен израз"

#: src/read.c:996 src/read.c:1020
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "рецепта почва преди първата цел"

#: src/read.c:1047 src/read.c:1069
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "липсващо правило преди рецепта"

#: src/read.c:1147 src/read.c:1170
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr ""
"липсва разделител (дали не трябва да замените 8 интервала с табулатор?)"

#: src/read.c:1156
#, c-format
msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)"
msgstr ""
"липсва разделител („ifeq“/„ifneq“ трябва да се следват от празни знаци)"

#: src/read.c:1159 src/read.c:1172
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "липсва разделител"

#: src/read.c:1303 src/read.c:1301
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "липсва целеви шаблон"

#: src/read.c:1305 src/read.c:1303
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "множество целеви шаблони"

#: src/read.c:1309 src/read.c:1307
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "целевият шаблон не съдържа „%%“"

#: src/read.c:1352 src/read.c:1422
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "липсващ „endif“"

#: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1776 src/read.c:1469
#: src/read.c:1514 src/variable.c:1662
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "празно име на променлива"

#: src/read.c:1426 src/read.c:1504
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "излишен текст след директива „define“"

#: src/read.c:1451 src/read.c:1529
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "„endef“ липсва — някоя директива „define“ не е завършена"

#: src/read.c:1479 src/read.c:1557
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "излишен текст след директива „endef“"

#: src/read.c:1551 src/read.c:1629
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "излишен текст след директива „%s“"

#: src/read.c:1552 src/read.c:1630
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "излишен „%s“"

#: src/read.c:1580 src/read.c:1658
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "може да има максимално една директива „else“ за условен израз"

#: src/read.c:1856 src/read.c:1934
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Неправилна дефиниция на променлива, зависеща от целта"

#: src/read.c:1998
#, c-format
msgid ".WAIT should not have prerequisites"
msgstr "цел „.WAIT“ не може да има изисквания"

#: src/read.c:2004
#, c-format
msgid ".WAIT should not have commands"
msgstr "цел „.WAIT“ не може да съдържа команди"

#: src/read.c:2042 src/read.c:1995
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "изискванията не могат да се дефинират в рецептите"

#: src/read.c:2060 src/read.c:2013
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "целите в група трябва да предоставят рецепта"

#: src/read.c:2103 src/read.c:2056
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "вградените и правилата със статични шаблони са смесени"

#: src/read.c:2126 src/read.c:2079
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "вградените и изричните правила са смесени"

#: src/read.c:2158 src/read.c:2132
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "целта „%s“ не съвпада с целта на шаблона"

#: src/read.c:2173 src/read.c:2224 src/read.c:2151 src/read.c:2197
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "целевият файл „%s“ съдържа записи и с „:“, и с „::“"

#: src/read.c:2179 src/read.c:2157
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "целта „%s“ е дадена повече от веднъж в едно правило"

#: src/read.c:2189 src/read.c:2167
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на рецептата за целта „%s“"

#: src/read.c:2192 src/read.c:2170
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: старата рецепта за „%s“ се прескача"

#: src/read.c:2311 src/read.c:2286
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr "••• смесване на вградени и обикновени правила: остарял синтаксис"

#: src/read.c:2328 src/read.c:2303
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заместване на групата на целта „%s“"

#: src/read.c:2686 src/read.c:2668
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нулев знак NUL, останалата част на реда се прескача"

#: src/remake.c:97
#, c-format
msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: рецептата по шаблон не обнови съответната цел „%s“."

#: src/remake.c:258 src/remake.c:227
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Няма нищо за правене за „%s“."

#: src/remake.c:259 src/remake.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ няма нужда да се обновява."

#: src/remake.c:354 src/remake.c:328
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Окастряне на файл „%s“\n"

#: src/remake.c:420 src/remake.c:394
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr ""
"%sНяма правило за изграждане на целта „%s“, която е необходима на „%s“%s"

#: src/remake.c:430 src/remake.c:404
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sНяма правило за изграждане на целта „%s“%s"

#: src/remake.c:456 src/remake.c:431
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Разглеждане на целевия файл „%s“\n"

#: src/remake.c:463 src/remake.c:446
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Скорошен неуспешен опит за обновяване на файла „%s“\n"

#: src/remake.c:475 src/remake.c:458
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Файлът „%s“ вече е разгледан.\n"

#: src/remake.c:485 src/remake.c:469
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Все още се обновява файл „%s“.\n"

#: src/remake.c:488 src/remake.c:473
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Завършване на обновяването на файл „%s“.\n"

#: src/remake.c:518 src/remake.c:503
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n"

#: src/remake.c:525 src/remake.c:514
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
" ••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „.LOW_RESOLUTION_TIME“, указващ ниска "
"разделителна способност на времето „%s“, е с времево клеймо с висока "
"разделителна способност"

#: src/remake.c:543
#, c-format
msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
msgstr "Съответното на целта в група „%s“ на файла „%s“ не съществува.\n"

#: src/remake.c:563 src/remake.c:535
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Използване на стандартната рецепта за „%s“.\n"

#: src/remake.c:608 src/remake.c:1167 src/remake.c:569 src/remake.c:1127
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Цикличната зависимост „%s“ ← „%s“ се прескача."

#: src/remake.c:748 src/remake.c:704
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Изискванията на „%s“ се изграждат.\n"

#: src/remake.c:752 src/remake.c:695
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Изискванията за целевия файл „%s“ са завършени.\n"

#: src/remake.c:762 src/remake.c:719
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Отказ за изграждане на целевия файл „%s“.\n"

#: src/remake.c:767 src/remake.c:724
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Целта „%s“ не е преизградена поради грешки."

#: src/remake.c:819 src/remake.c:777
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е само за последователност за целта „%s“.\n"

#: src/remake.c:824 src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Изискването „%s“ на целта „%s“ не съществува.\n"

#: src/remake.c:829 src/remake.c:787
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е по-ново от целта „%s“.\n"

#: src/remake.c:832 src/remake.c:790
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Изискването „%s“ е по-старо от целта „%s“.\n"

#: src/remake.c:847 src/remake.c:808
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Целта е „%s“ е „::“ и няма изисквания.\n"

#: src/remake.c:854 src/remake.c:815
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Няма рецепта за „%s“ и никое от изискванията не е променено.\n"

#: src/remake.c:859 src/remake.c:820
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "„%s“ се изгражда наново поради флаг за изрично преизграждане.\n"

#: src/remake.c:867 src/remake.c:828
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Няма нужда за преизграждане на целта „%s“"

#: src/remake.c:869 src/remake.c:830
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; използва се име от „VPATH“ „%s“"

#: src/remake.c:894 src/remake.c:851
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Целта „%s“ трябва да се преизгради.\n"

#: src/remake.c:900 src/remake.c:857
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr "  Прескачане на името от „VPATH“ „%s“.\n"

#: src/remake.c:909 src/remake.c:866
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Рецептата за „%s“ в момента се изпълнява.\n"

#: src/remake.c:916 src/remake.c:876
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Неуспешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"

#: src/remake.c:919 src/remake.c:879
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Успешно преизграждане на целевия файл „%s“\n"

#: src/remake.c:922 src/remake.c:882
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Целевият файл „%s“ трябва да се преизгради при „-q“.\n"

#: src/remake.c:1120 src/remake.c:1086
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Използват се стандартни команди за „%s“.\n"

#: src/remake.c:1503 src/remake.c:1463
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът „%s“ е с време на промяна %s сек. в бъдещето"

#: src/remake.c:1751 src/remake.c:1701
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr "Елементът „%s“ за „.LIBPATTERNS“ не е шаблон"

#: src/remote-cstms.c:118 src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Модулът няма да се изнесе: %s\n"

#: src/rule.c:357
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачат се изискванията за правило, дефинирано по суфикси"

#: src/rule.c:592 src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Вградени правила"

#: src/rule.c:607 src/rule.c:564
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Няма вградени правила."

#: src/rule.c:610 src/rule.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u вградени правила, %u (%.1f%%) крайни."

#: src/rule.c:619 src/rule.c:576
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr ""
"ПРОГРАМНА ГРЕШКА: „num_pattern_rules“ върна неправилен резултат!  %u != %u"

#: src/shuffle.c:93
#, c-format
msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
msgstr "неправилен режим на разбъркване: %s: „%s“"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "непознат сигнал"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Неправилна инструкция"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Преустановяване (IOT)"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "Преоразмерен прозорец"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "Промяна на състоянието на линията"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Сигнал за опасност"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Липсва копроцесор за числа с плаваща запетая"

#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Няма буфери за „strcache“\n"

#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s буфери за кеша за низове: %lu (%lu) / низове = %lu / съхранение = %lu B / "
"средно = %lu B\n"

#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s текущ буфер: размер = %hu B / ползвано = %hu B / брой = %hu / средно = %u "
"B\n"

#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s други използвани: общо = %lu B / брой = %lu / средно = %lu B\n"

#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s други свободни: общо = %lu B / макс. = %lu B / мин. = %lu B / средно = "
"%hu B\n"

#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s производителност на кеша за низове: търсения = %lu / намирания = %lu%%\n"

#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# статистика на речника:\n"
"# "

#: src/variable.c:1850 src/variable.h:282
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефинирана променлива „%.*s“"

#: src/variable.c:1876 src/variable.c:59 src/variable.c:1724
msgid "makefile"
msgstr "файл управляващ изграждането"

#: src/variable.c:1879 src/variable.c:62 src/variable.c:1727
msgid "environment under -e"
msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“"

#: src/variable.c:1885 src/variable.c:1733
msgid "'override' directive"
msgstr "директива „override“"

#: src/variable.c:1895 src/variable.c:1747
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (от „%s“, ред %lu)"

#: src/variable.c:1958 src/variable.c:1859
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# статистика за множеството на променливите в речника:\n"

#: src/variable.c:1969 src/variable.c:1870
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Променливи\n"

#: src/variable.c:1973 src/variable.c:1874
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Стойности на променливи, зависещи от шаблона"

#: src/variable.c:1987 src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Няма стойности на променливи, зависещи от шаблона"

#: src/variable.c:1989 src/variable.c:1890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u стойности на променливи, зависещи от шаблона"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "„sys$search()“ завърши неуспешно с код %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, вероятно трябва отново да включите управлението на CTRL-Y "
"от „DCL“.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ВГРАДЕНА КОМАНДА „CD“ %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "„DCL“: %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1281
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Добавяне на изхода към „%s“\n"

#: src/vmsjobs.c:1306
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "Добавяне на %.*s и изчистване\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "„%s“ се изпълнява вместо\n"

#: src/vpath.c:582 src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Пътища за търсене „VPATH“\n"

#: src/vpath.c:599 src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Няма пътища за търсене във „VPATH“"

#: src/vpath.c:601 src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u пътища за търсене във „VPATH“\n"

#: src/vpath.c:604 src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Няма общ път (във „VPATH“) за търсене"

#: src/vpath.c:610 src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Общ път за търсене (във „VPATH“)\n"
"# "

#: src/w32/w32os.c:224
#, c-format
msgid "jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "сървърът за задачи приема максимум %d задания\n"

#: src/w32/w32os.c:240 src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "създаване на семафор за сървър за задачи: (грешка %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:259
#, c-format
msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори „%s“: (грешка %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:264 src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Клиент на сървър за задачи (семафор %s)\n"

#: src/w32/w32os.c:312 src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "освобождаване на семафора на сървъра за задачи: (грешка %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:383 src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "изчакване на семафор или дъщерен процес: (Грешка %ld: %s)"

#: src/w32/w32os.c:451
#, c-format
msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
msgstr "ключалката за синхронизация на изхода не може да се анализира %s: %s"

#: src/w32/w32os.c:454
#, c-format
msgid "invalid output sync mutex: %s"
msgstr "неправилен вид ключалка за синхронизация на изхода: %s"

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Помощ --"

msgid "Add to chat"
msgstr "Добавяне за разговор"

#: src/menu/options_menu.cpp:279
msgid "Music volume"
msgstr "Сила на музиката"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Не сте вписани."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Ефекти с частици"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Промяна на паролата"

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Тип на сървъра:"

#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "Премахване на задаването"

#: ../src/commandhandler.cpp:128 ../src/commandhandler.cpp:314
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната команда."

#: ../tuxpaint.c:25566
msgid "grey"
msgstr "сиво"

#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "Покажи прозореца"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "Битка"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:65
msgid "Player Position:"
msgstr "Позиция на плеъра:"

#: src/common/property_element.cpp:213 modules/demux/rawaud.c:46
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио канали"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сървър"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Значки"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "CH"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "CL"

msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Нулиране на брояча"

#: src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "неутрален"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "неприятел"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:51
#: templates/server/status/processes/index.twig:48
#, php-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минути"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Инсталиране, разглеждане и търсене в документацията"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr ""
"документация;ръководства;програмен интерфейс;разработчик;documentation;"
"manuals;api;reference;docs;developer;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Широчина на страничната лента на програмата в пиксели"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Размери на прозореца"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "Прозорецът е максимизиран"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Извеждане на документацията за разработчици"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"„Ръководства“ идентифицира наличните ръководства за разработчици и "
"предоставя надеждни възможности за разглеждане и търсене."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"Поддържа форма̀та на документацията devhelp, използван от много библиотеки, "
"които се интегрират с платформата GTK."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Разглеждане на документацията по пакети на SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Свободно търсене"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Инсталиране на документация на пакети на SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Вграден тъмен режим"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Търсачка за мобилни устройства"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Документация с адаптивен интерфейс"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Създаване на програми на GNOME"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за ръководства"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "Зареждане на пакети на SDK…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Изчакайте за намирането на пакетите на SDK на системата ви"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "Няма налични пакети на SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "Системата ви не е настроена за достъп до пакети на SDK."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "Инсталирани пакети на SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "Скриване на старите SDK"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "Преглед на старите SDK"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Изчакайте за намиране на документацията"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Разглеждане на документация"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• Натиснете Ctrl+K за търсене на класове и др.\n"
"• Натиснете Ctrl+T за отваряне на нов подпрозорец\n"
"\n"
"• Натиснете Ctrl+W за затваряне на прозореца"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Инсталиране на документацията…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_Инсталиране на документацията…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "_Относно „Ръководства“"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Показване на основното меню на панела"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Стартиране на терминал"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Преименуване на текущия работен плот"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
"изскачащ прозорец"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
"изскачащ прозорец"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот вляво"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 data/50-muffin-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Подреждане на прозореца в източния (десния) край на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Подреждане на прозореца в западния (левия) край на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Подреждане на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Подреждане на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Подреждане на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Подреждане на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr ""
"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) екран"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) екран"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) екран"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) екран"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Ако е зададено като вярно, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като невярно, бутоните са с "
"разменени функции."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr ""
"Дали да се показва рамка около предварително избрания раздел в прозорец"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Ако е зададено като вярно, предварително избраният прозорец няма да има "
"рамка при превключването между разделите в него."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С двоеточие (:) се разделят левия от "
"десния ъгъл на прозореца, а със запетая (,) — имената на бутоните. Не са "
"позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в "
"бъдещи версии на „Marco“ да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи "
"на старите версии. Може да се използва специалният етикет „spacer“ за "
"вмъкване на малко място между два съседни бутона."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
"от тях."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Тази настройка уточнява допълнително, кога новите прозорци получават фокуса. "
"Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за "
"получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците, стартирани от "
"терминал, не получават фокуса."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
"потребителски действия"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"Задаването на „невярно“ за тази настройка може да предизвика неправилно "
"поведени, така че се препоръчва да остане със стойността си по подразбиране "
"— „вярно“. Много действия, като щракването в клиентската област, "
"преместването и оразмеряването на прозорците) обикновено имат страничния "
"ефект да издигат прозореца. Ако в тази настройка бъде зададена стойността "
"„невярно“, което не се препоръчва, този страничен ефект на издигане ще бъде "
"премахнат и от другите потребителски действия, както и няма да бъдат "
"зачитани заявките за това от други приложения. Вижте: http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори при задаване на „невярно“, прозорците "
"все пак ще могат да бъдат издигани чрез щракване със задържан клавиш „Alt“ "
"някъде в прозореца, нормално щракване по украсата на прозореца или чрез "
"специални съобщения от известяващи програми, като заявките за активиране на "
"приложенията за задачи. Тази настройка в момента е изключена в режима, който "
"изисква щракване с мишката в прозореца за фокусирането му. Имайте предвид, "
"че начините за издигане на прозореца, когато „raise_on_click“ е „невярно“, "
"не включват програмните заявки за издигане на прозорци от приложения; такива "
"заявки ще бъдат пренебрегвани, независимо от причината им. Ако разработвате "
"приложение и потребителите Ви се оплакват, че приложението Ви не работи "
"когато тази настройка е изключена, кажете им, че проблемът е в тях и че "
"трябва да върнат тази настройка на „вярно“ или да се примирят с поведението "
"на приложението."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
"мишката върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: "
"„toggle_shade“, която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която "
"максимизира/демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и "
"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца "
"само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, "
"която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, "
"която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
"върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: „toggle_shade“, "
"която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която максимизира/"
"демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и "
"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца "
"само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, "
"която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, "
"която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
"върху заглавната лента. Текущите възможни стойности са: „toggle_shade“, "
"която навива/развива прозореца; „toggle_maximize“, която максимизира/"
"демаксимизира прозореца; „toggle_maximize_horizontally“ и "
"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимизират прозореца "
"само в съответната посока; „minimize“, която минимизира прозореца; „shade“, "
"която навива прозореца; „menu“, която показва менюто на прозореца; „lower“, "
"която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако е вярно и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава "
"фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, "
"който е зададен в ключа „auto_raise_delay“. Това поведение не е свързано "
"нито с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с "
"с навлизането на показалеца на мишката при влачене и пускане."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако „auto_raise“ е "
"вярно."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако е вярно, настройката за „titlebar_font“ се игнорира. За заглавията на "
"прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Низ, описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от "
"описанието ще се използва, само ако настройката „titlebar_font_size“ е "
"зададена на 0. Тази настройка е изключена, ако настройката "
"„titlebar_uses_desktop_font“ е включена."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Стил на превъртане между работните плотове"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a "
"column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Стилът на превъртане се определя начина на преминаване от един работен плот "
"към друг на границата на превключвателя. Ако стойността е „no wrap“ и се "
"опитате да преминете отвъд границата на превключвателя, няма да се случи "
"нищо. Ако стойността е „classic“, ще се използва старото поведение на "
"„marco“: след края на реда се преминава в началото на следващия ред, а след "
"края на колона се преминава в началото на следващата. Ако стойността е "
"„toroidal“, работните плотове ще бъдат свързани като пръстен: след края на "
"един ред се преминава в началото на същия ред, а след края на колона — в "
"началото на същата колона."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
"„звънец“ или „писукане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
"шумно обкръжение."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „писукания“. "
"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
"„писукания“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Задава начина, по който „Marco“ представя визуално системния звънец или "
"звънеца на приложение. В момента има две възмжони стойности: „fullscreen“, "
"което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и „frame_flash“, "
"което съответства на премигване на заглавната лента на приложението, което е "
"изпратило сигнала за звънене. Ако приложението, което е изпратило сигнала, е "
"неизвестно (както става с подразбиращия се системен звънец), премигва "
"заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Мениджър за наслагване"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Указва дали „Marco“ ще действа и като мениджър за наслагване."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr ""
"Бърз „Alt + Tab“ при включен мениджър на наслагване (изкл. изображения)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако е вярно, „marco“ ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, като се "
"използват решетки, избягват се анимации или чрез други средства. Това е "
"значимо влошаване на използваемостта за много потребители, но може да "
"позволи на специфични програми и терминални сървъри да работят. Въпреки "
"това, решетките са изключени, когато са включени настройките за достъпност."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Все още не е разработено) Навигацията работи в рамките на програмите, а не "
"на прозорците."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако е вярно, „Marco“ работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
"Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът, базиран на приложения, е "
"по-близък до „Мак“ отколкото до „Уиндоус“. Когато фокусирате прозорец при "
"подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се "
"издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
"приложения още не е напълно завършен."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара „Marco“ да работи в "
"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
"ако не се нуждаете от програма, работеща по неправилен начин."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Определя дали новите прозорци се появяват в средата на екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Ако е вярно, новите прозорци се появяват в средата на екрана. Иначе, те ще "
"се появяват в горния ляв ъгъл."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Дали да е включено подреждането на прозорците един до друг"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping "
"to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Ако е включено, поставянето на прозорец до ръба на екрана ще го уголеми "
"вертикално и ще го преоразмери хоризонтално, така че да покрива половината "
"видима площ. Влаченето и пускането в най-горната част на екрана ще "
"максимизира прозореца, ако е включено подреждането на прозорците отгоре."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
"Дали при преместване на прозорец в най-горната част на екрана той да се "
"максимизира"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Ако е включено, влаченето и пускането на прозорец в най-горната част на "
"екрана ще го максимизира. Работи, само ако е включено подреждането на "
"прозорците един до друг."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Режим на разполагане на прозорците"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the "
"space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no space; "
"\"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse pointer "
"position; \"manual\" means that the user must manually place the new window "
"with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Режимът на разполагането на прозорците определя къде да се поставят новите "
"прозорци. Стойността „automatic“ означава, че системата ще избира "
"местоположението автоматично, според наличното свободно място на работния "
"плот, или чрез най-обикновено наслагване надолу и надясно, ако няма "
"достатъчно място. Стойността „pointer“ означава, че новите прозорци ще се "
"поставят според позицията на показалеца. Стойността „manual“ означава, че "
"потребителят ще трябва ръчно да разполага новите прозорци с мишката или "
"клавиатурата."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr ""
"Списък от приложения, които показването на работния плот да пренебрегва"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given "
"windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Списък от класове, разделени със запетаи. Всяко работещо графично "
"приложение, отнасящо се към определен клас в мениджъра на прозорци, ще бъде "
"пренебрегвано от функционалността за „Показване на работния плот“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име на работния плот"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Името на работния плот."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Изпълняване на определена команда"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
"като се използва изскачащ прозорец"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
"изскачащ прозорец"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците от всички работни плотове, като се "
"използва изскачащ прозорец"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между прозорците от всички работни плотове в обратен "
"ред, като се използва изскачащ прозорец"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
"се използва изскачащ прозорец"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
"обратен ред"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бързи клавиши"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ключовете в „/apps/marco/global_keybindings/run_command_N“ дефинират "
"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
"клавишната комбинация за „run_command_N“ ще изпълни команда „command_N“."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Команда за снимка на екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Ключът „/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot“ определя "
"бързия клавиш, който при натискането си изпълнява указаната от тази "
"настройка програма."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Командата за снимка на екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Ключът „/apps/marco/global_keybindings/run_command_windows_screenshot“ "
"определя бързия клавиш, който при натискането си изпълнява указаната от тази "
"настройка програма."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Подреждане на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Подреждане на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Подреждане на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Подреждане на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"

#: src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Преименуване на текущия работен плот</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3748
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Ново име на работния плот:"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Marco"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Включване на наслагването"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Изключване на наслагването"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"

#: src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"

#: src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
"обичайните теми.\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Стойността %d записана в ключа на GSettings — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
"неправилно поведение.\n"

#: src/core/prefs.c:1193 ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
"анализирано\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
"модификатор на бутон на мишката\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
"клавишната комбинация „%s“\n"

#: src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
"замените с опцията --replace.\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
"дисплей „%s“\n"

#: src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Атрибутът <marco_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложен етикет <window>"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"

#: src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Мениджър на прозорци: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (като системен администратор)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (като %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (като друг потребител)"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
"списъка\n"

#: src/ui/frames.c:1356 ../src/ui/frames.c:1126 data/gtk/player_gadget.ui:210
msgid "Restore Window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Навиване на прозореца"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Развиване на прозореца"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Прозорецът да е отгоре"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "На_виване"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Развиване"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Работен плот %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_bg.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_bg.po (metacity master)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализира „%s“"

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализа на „%s“"

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
"подчинява на формата"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
"формата"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
"да бъде анализирано"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
"анализирано"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
"„%s“"

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
"операнд"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
"между тях"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237
#: ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" "
"state=\"%s\" draw_ops=\"нещо си\"/>"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827
#: ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026
#: ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047
#: ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
"„%s“ не започва така"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
"а е %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056 ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507 ../src/ui/theme-parser.c:1354
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368 ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
"размерите им — „aspect_ratio“"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Границата „%s“ е непозната"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
"засенчен"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Няма draw_ops за бутон"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 ../src/ui/theme-parser.c:3735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747 ../src/ui/theme-parser.c:3759
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771 ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"

#: src/ui/theme-parser.c:4426 ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само с граници"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец на програма"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палитра на инструментите"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откъсване на менюто"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малък шрифт на заглавието"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голям шрифт на заглавието"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Изглед на бутоните"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Изборете файл"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Няма намерени метаданни"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "метаданни за %s's"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Изтрийте данните си, запазете данните си"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Намалете качеството на PDF"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Намалете качеството и размера на създадения PDF"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Добавете неподдържан файл към архивите"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Добави неподдържан (съответно не анонимизиран) файл към изходния архив."

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Неподдържани"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Безвреден файлов формат"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Неподдържан файлов формат"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат обработени:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Неподдържани файлове в архива"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "МАТ не можа да почисти следните файлове намерени в %s архива"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверяване %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Изчистване %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Файлов формат"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проектът за документация на MATE"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Син поток"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Плаващ MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Зелен традиционен"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "Тъмни райета на MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "Светли райета на MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE – студ"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE – тъмнина"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE – радиоактивност"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE – топлина"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Оранжево цвете"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Зелена морава"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Бели пухчета"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Калинка със синчец"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "Зелен параван"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Зеленикава роса"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Жълто цвете"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Разлагане на прости множители"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Експоненциален запис"

#: src/buttons-advanced.ui:663 functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677 functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: It is possible to translate commands. However, I would highly
# recommend NOT doing so for mathematical functions like cos(). help(),
# functions() etc should be translated.
#: src/buttons-advanced.ui:705 functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Лихвен процент на период:"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Бъдеща стойност:"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Текуща стойност:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Срок:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Брой периоди:"

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Периодично плащане:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Норма:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "
"извършват в края на всеки период."

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Период:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Главница:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "
"сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "
"инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Разходи:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Остатъчна стойност"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
"линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "
"амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "
"Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "
"амортизира."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Увеличаваща се сума на числата"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
"метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "
"амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "
"начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "
"години, през които активът се амортизира."

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Бъдеща стойност:"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Знак:"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Отместване наляво"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Отместване надясно"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Вмъкване на знак"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "Мерна единица за _ъгъл:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Формат на числата:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Размер на думите:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Показване на _крайните нули"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Показване на разделителя за _хилядите"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "MATE Калкулатор"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE Калкулатор"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Бройна система"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Показване на разделителя за хилядите"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Показване на крайните нули"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "От валута"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Валута, в която е текущото изчисление"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Към валута"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Мерна единица, в която е текущото изчисление"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Мерна единица, в която да се обърне текущото изчисление"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Британска лира"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литвийски литас"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийски лат"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Полска злота"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Руска рубла"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Турска лира"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Венесуелски боливар"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  %s — Извършване на математически изчисления"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Настройки на помощта:\n"
"  -v, --version                   Показване на версията\n"
"  -h, -?, --help                  Показване на настройките на помощта\n"
"  --help-all                      Показване на всички настройки на помощта\n"
"  --help-gtk                      Показване на опциите за GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Настройки на GTK+:\n"
"  --class=КЛАС                    Класът на програмата, използван от "
"мениджъра\n"
"                                  на прозорци\n"
"  --name=ИМЕ                      Името на програмата, използвано от "
"мениджъра\n"
"                                  на прозорци\n"
"  --screen=ДИСПЛЕЙ                Дисплеят на X, който да се ползва\n"
"  --sync                          Извикванията на X да са синхронни\n"
"  --gtk-module=МОДУЛИ             Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n"
"  --g-fatal-warnings              Всички предупреждения да се считат за "
"грешки"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Настройки на приложението:\n"
"  -s, --solve <уравнение>         Решаване на зададеното уравнение"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Неизвестна опция „%s“"

#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Остатък от делене"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Абсолютна стойност [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Аргумент на комплексно число"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Спрегнато на комплексно число"

#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Корен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Булева функция „И“"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Булева функция „ИЛИ“"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Булева функция „НЕ“"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Обратен код"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Допълнителен код"

#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Отваряне на скоба [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Затваряне на скоба [)]"

#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Отместване наляво [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Отместване надясно [>>]"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d място"
msgstr[1] "_%d места"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d място"
msgstr[1] "%d места"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr "  в  "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Размяна на единиците за преобразуване"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Грешка в израза при „%s“"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Показваната стойност не е цяло число"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "%d _знака след запетаята"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_bg.po (Workrave 1.9.1)  #-#-#-#-#
# Меню Режим
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_bg.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: src/math-window.c:525
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:324
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:142
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:100
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:282
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:323
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr ""
"Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Преместването е възможно само за цели числа"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s градуса"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s радиана"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s градиана"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s акра"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "галони"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "литри"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "кварти"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "пинти"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "милилитри"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "микролитри"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s  μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "паунд,паунда,lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s години"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s денонощия"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s часа"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s минути"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s мсек"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "градус по Целзий,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Фаренхайт"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "градус по Фаренхайт,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "К"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%2s %1s"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Промяна на темата;mate-appearance-properties.desktop', 'Предпочитани "
"програми;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
"стартирането на задачата."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
"„Обичайна задача“."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
"деинсталиране."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Адрес за допълнителни фонове"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Адрес за допълнителни теми"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Клавишна комбинация"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Клавишна комбинация, свързана с потребителски пряк път."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Команда, свързана с потребителска клавишна комбинация."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Описание, свързано с потребителска клавишна комбинация."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3 [general]about
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "За мен"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Изберете снимката си"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Смяна на па_ролата…"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Настройване на личната ви информация"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
"администратор."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройството вече се ползва."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството „%s“."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Преминете с пръст върху четеца"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Поставете пръста си върху четеца"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Десен показалец"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Ляв показалец"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Друг пръст:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Избор на пръст"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
"като ползвате четеца на отпечатъци."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Идентификацията е успешна!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
"наново."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Паролата не е вярна."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна грешка: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Паролата е твърде кратка."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Паролата е твърде проста."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата…"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не съвпадат."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Смяна на _паролата"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Смяна на паролата ви"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "_Текуща парола:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Напишете _отново новата парола:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Настройки на помощните технологии"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затваряне и _излизане"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Помощни технологии"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "П_редпочитани програми"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
"следващото влизане в системата."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Достъпност на клавиатурата"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Достъпност на _мишката"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Вход с помощ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на фон"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr ""
"Посочете името на файл с тема, който да\n"
"                                       се инсталира"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Указване на страницата, която да се\n"
"                                       покаже — „theme“ (тема), "
"„background“\n"
"                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
"„interface“\n"
"                                       (интерфейс)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОН…]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартен показалец"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Прилагане на фон"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Прилагане на шрифт"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Отхвърляне на шрифта"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
"бъде отхвърлено."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
"отхвърлено."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
"отхвърлено."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Текущата тема предлага фон."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Текущата тема предлага шрифт."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "С_тепени на сивото"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Леки"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "П_ълни"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Подпикселна подредба"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Запазване на _фона"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Запази темата за _уведомленията"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179 ../settings_theme_dialog.ui.h:1
msgid "Customize Theme"
msgstr "Промяна на темата"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Съвети:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Предпочитания за външен вид"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Потребителски настройки…"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Допълнителни теми от Интернет"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "_Цветове:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт за _работния плот:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Най-добри _форми"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър _контраст"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "Под_робности…"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Менюта и ленти с инструменти"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на _иконки в менютата"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Бързи клавиши за _редактируемото меню"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Показване на иконки на бутоните"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3276 ../mate-tweak:1665
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Дали в бутоните да се показват икони в допълнение към текста"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Инсталатор на теми"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Пакет с тема за MATE"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s на %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Папка: %s\n"
"Изпълнител: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Папка: %s\n"
"Изпълнител: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Изображението липсва"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
"компилирате."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Искате ли да я инсталирате отново?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за MATE %s е инсталирана правилно"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Новите теми  бяха инсталирани успешно."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети с теми"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"„mate-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на MATE "
"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Родителски прозорец"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Родителски прозорец на диалога"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "От адрес"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Към адрес"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Завършена част"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Завършената част от текущия трансфер"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ индекс на адрес"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо адреси"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на адресите"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
"ѝ тема с иконки — „%s“, не е инсталирана."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на стандартните програми"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Указване на страницата, която да се\n"
"                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
"                                       „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
"                                       (система), „a11y“ (достъпност)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "— стандартни програми на MATE"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Бързи съобщения"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Текстов редактор"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Табличен редактор"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Двигателна помощ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "обърнато"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на екрана"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Приложи за цялата система"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Прилага текущата конфигурация за другите потребители на MATE на този "
"компютър. Това няма да има ефект върху екраните за вход и другите графични "
"среди.  "

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Засичане на екрани"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Опресняване:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "_Включване на панела"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Задай като първи"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Задай избрания монитор като първи."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Иконка в панела"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Показване на екраните в панела"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Промени резолюцията и позицията на мониторите и проекторите"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
"\n"
"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
"системните папки.  Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
"приставката за RANDR се изпълни от mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
"\n"
"ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ  — относителен път за инсталирания файл.  Той ще бъде копиран\n"
"               в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
"               „%s/DEST_NAME“\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
"всички потребители"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "обърнато"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Екран: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
"настройките на екрана"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Настройките на екрана са запазвани"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова клавишна комбинация…"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Клавиш на ускорение"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Ускорен режим"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
"изключена."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърляне"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Разглеждане на приложенията…"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
"                                    писане“"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "— Настройки на клавиатурата"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Проблясване на _целия екран"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Визуални подсказки за звуци"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройки на клавиатура"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "С_корост:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Показване…"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел на клавиатурата:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
"със стандартните"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Звукови _уведомления…"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължителност на ра_ботата:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианти:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "По _страна"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "По _език"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Избиране на модел клавиатура"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Производители:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Указване на страницата, която да се покаже (общи)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "— Настройки за мишката"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Предпочитания за мишката"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация на мишката"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "За _дясна ръка"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "За _лява ръка"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
#: common/resources/mouse-dialog.glade:525
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорост на показалеца"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_раг:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Пауза между две натискания"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Включване на _сензорния панел"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Емулация на щракване с два пръста:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Емулация на щракване с три пръста:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1172
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Внимание: симулацията на докосване с няколко пръста може да забрани някои "
"софтуерни бутони"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Вертикално ъглово превъртане"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "_Хоризонтално ъглово превъртане"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Вертикално превъртане с два пръста"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Хоризонтално превъртане с два пръста"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1327
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Включване на _обърнато превъртане"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройки на вашата мишка"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP сървър-_посредник"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP сървър-посредник:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_Хост за Socks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на сървър-посредник"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Списък на хостовете за игнориране"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "Потр_ебителско име:"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Metacity Настройки"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Активиране на софтуера _наслагване на мениджъра на прозорци"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Текущият мениджър на прозорци не се поддържа"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за прозорец"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Премахни селекцията от прозорците, когато мишката се махне от тях"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Действие на заглавната лента"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "навива"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Клавиш за движение"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Прихващане на прозорец"

#: capplets/windows/window-properties.ui:593
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Включване на _подреждането на прозорците един до друг"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31 src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Африка/Асмара"

#: src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Африка/Джуба"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85 src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Америка/Аржентина/Катамарка"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89 src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Америка/Аржентина/Мендоза"

#: src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Америка/Аржентина/Салта"

#: src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Америка/Аржентина/Сан Луис"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94 src/timezone_names.c:103
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Америка/Аржентина/Тукуман"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95 src/timezone_names.c:104
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Америка/Аржентина/Ушуая"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98 src/timezone_names.c:107
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Америка/Атикокан"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99 src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "Америка/Байя"

#: src/timezone_names.c:110
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Америка/Байя Бандерас"

#: src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "Америка/Крестън"

#: src/timezone_names.c:175
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Америка/Краленджуик"

#: src/timezone_names.c:180
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Америка/Лавър Принцес"

#: src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Америка/Матаморос"

#: src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Америка/Метлакатла"

#: src/timezone_names.c:203
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Америка/Северна Дакота/Бюлах"

#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Америка/Оджинага"

#: src/timezone_names.c:225
msgid "America/Santarem"
msgstr "Америка/Сантарем"

#: src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "Америка/Ситка"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219 src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Америка/Торонто"

#: src/timezone_names.c:255
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Америка/Ситка"

#: src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Азия/Хеброн"

#: src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Азия/Хошимин"

#: src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Азия/Хандига"

#: src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Азия/Колката"

#: src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Азия/Новокузнетск"

#: src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Азия/Уст-Нера"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336 src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Австралия/Еукла"

#: src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Европа/Бюсинген"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362 src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Европа/Джърси"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372 src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Европа/Мариехамн"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378 src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Европа/Подгорица"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398 src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Европа/Волгоград"

#: src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Тихият океан/Чуук"

#: src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Тихият океан/Помпей"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "Клавиша %s е празен\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Обичайни задачи"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на MATE"

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Настройване на MATE"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Отлагане на почивката"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Взимане на почивка"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
"следната грешка: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Наблюдение на писането"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Неуспешно инсталиране"

#: font-viewer/font-view.c:432
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Този шрифт не може да бъде възпроизведен."

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Нови програми"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Да не се стартира в началото"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Да се стартира в началото"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова електронна таблица"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Относно MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Научете повече за MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE предоставя интуитивна и привлекателна работна среда за работни плотове "
"за потребителите на Линукс, като използва традиционните метафори за графичен "
"потребителски интерфейс (ГПИ) за една работна среда."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE включва повечето от това, което виждате на екрана на компютъра си, "
"включително мениджър на файлове, програма за преглед на документи, програма "
"за преглед на изображения, менюта и много приложения."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"„MATE“ е свободна, удобна, стабилна и достъпна работна среда за работен плот "
"за семейството от операционни системи, които са подобни на Unix."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE е продължението на работната среда GNOME 2 (ГНОМ, версия 2). Хиляди "
"хора са допринесли код към ГНОМ, откакто тя е започнала през 1997 г.; много "
"повече хора са допринесли по други важни начини, включително чрез преводи, "
"писане на документация и осигуряване на крайното качество."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 (ГНОМ, версия 2) беше най-известната работна среда за работни "
"плотове за Линукс, но тя вече не е на разположение… MATE е тук, за да Ви "
"предостави същата графична работна среда!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Името „MATE“ идва от „Йерба мате“ (yerba maté) — растителен вид от семейство "
"holly (джел, кошличар, бодлива зеленика), което е местно за и широко "
"разпространено в субтропична Южна Америка. Листата на това растение съдържат "
"кофеин и се използват за направата на настойка (билкова отвара), както и за "
"напитка, наречена мате."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на плътност"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Дали към цвета да се добави и стойност за плътност"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текуща плътност"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на плътност (0 — напълно прозрачен, 65535 — напълно "
"плътен цвят)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Включва плътност"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали изборът на цвят да позволява настройка на плътността"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Включва палитра"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали трябва да се използва палитра"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на плътността (0 — напълно прозрачен, 65535 — напълно "
"плътен цвят)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "Шестнадесетичен низ"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Шестнадесетичният низ на текущия цвят"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Изборът на цвят, вграден в прозореца."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Бутон за приемане"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Бутонът „Добре“ в прозореца."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Бутон за отказване"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Бутонът „Отказ“ в прозореца."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Бутон за помощ"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Бутонът „Помощ“ в прозореца."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Файлът „%s“ не е открит"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Липсва име на файл за запис"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Липсва адрес за стартиране"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Неизвестно кодиране на: %s"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия "
"на MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE да стартира предпочитаната програма за достъпност за хората с "
"двигателни увреждания по време на влизане в сесията."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за "
"влизане, използване на менюто и командния ред."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE да стартира предпочитаната програма за достъпност за хората със "
"зрителни увреждания по време на влизане в сесията."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Фонът на работния плот да се рисува от MATE."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показване на иконките на работния плот"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Файловият мениджър (Caja) на MATE да рисува иконките на работния плот."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Избледняване на фона при промяна"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Ако е избрано, MATE ще променя фона на работния плот с ефект на избледняване."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
"Възможните стойности са: „wallpaper“ (нормално изобразяване), "
"„centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
"„stretched“ (непропорционално разтегляне), „zoom“ (мащабиране), "
"„spanned“ (пренесено по екраните)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Тема за иконките, която да се използва от панела, „Caja“ и т.н."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Списък от двойки „име:цвят“, разделени с „\\n“,  както е зададено в "
"настройките на „gtk-color-scheme“"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Заглавна лента в стила на GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or "
"an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Дали вградените прозорци, използващи GTK+, като тези за избор на файл, цвят "
"или шрифт, да имат заглавна лента с елементи за управление в горната си част "
"или област за действия в долната си част. Тази настройка не се взема предвид "
"от прозорците, които използват „GtkDialog“ директно, както и от прозорците "
"за съобщения."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Прикрито превъртане в стила на GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Дали лентите за превъртане на вградените прозорци, използващи GTK+, да бъдат "
"прикрити. Това означава, че лентите за превъртане ще бъдат скрити и с "
"намален размер, докато не бъдат посочени."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Цялостни анимации на Gtk"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Дали да са включени цялостните анимации."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
"обект „GtkFileChooser“. Възможните стойности са: „gio“ и „gtk+“."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""
"Подредба на заглавната лента на украсяваните от страната на клиента прозорци "
"чрез GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"Тази настройка определя това кои бутони да се появяват в заглавната лента на "
"украсяваните от страната на клиента прозорци, както и дали те да бъдат "
"поставяни вляво или вдясно. Вижте: https://developer.gnome.org/gtk3/stable/"
"GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr ""
"Използване на глобална лента с менюта за показване на менютата на "
"приложенията"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Тази настройка определя къде да се показват менютата на приложенията – в "
"прозорец или в панел с протокола „MenuModel“. Вижте https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""
"Използване на глобална лента с менюта за показване на менютата на прозорците"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Тази настройка определя къде да се показват лентите с менюта на прозорците – "
"в прозорец или в панел с протокола „MenuModel“. Вижте https://developer."
"gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr ""
"Подчертаване на буквите в менютата само когато е натиснат клавиша „Alt“"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Дали подсказките чрез подчертаване на буквите за клавишите, с които могат да "
"се изпълняват командите в менютата, да се показват и скриват автоматично "
"когато потребителят натиска клавиша „Alt“."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Забраняване на заключването на екрана от потребителя."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Забраняване на настройването на темата"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Забраняване на промените по настройките на темата от потребителя."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Избор на цвят от MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Прозорец за избор на цвят"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Изберете цветове от палитрата на екрана"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Стандартна тема на MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Аплет индикатор"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Индикатор на нещо, което изисква вашето внимание на работния плот"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Аплет с всички индикатори"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Обединен аплет, съдържащ всички индикатори"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Аплет - Индикатор Меню на приложение"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Аплет, съдържащ менюта на приложения."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Тази програма е безплатна: можете да я разпространявате и/или променяте "
"според условията в GNU General Public License версия 3, които са публикувани "
"от Free Software Foundation."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без гаранции за ПРОДАВАЕМОСТ, КАЧЕСТВО или ОПРЕДЕЛЕНА "
"ЦЕЛ. Вижте GNU General Public License за повече подробности."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Аплет, съдържащ менютата на вашите приложения"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Аплет, който съдържа всички системни индикатори."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Уебстраница на MATE в Интернет"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Аплет - Индикатор Меню на приложение"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показване на управлението на звука"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:143
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Звуковата система не е достъпна"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Бекенд на звуковата система"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:192
#: mate-volume-control/status-icon-main.c:47
#: ../ukui-volume-control/applet-main.c:46
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:191
msgid "Enable debug"
msgstr "Включване на изчистването на грешки"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Начална страница"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr "— сила на звука на MATE"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настройки на звука"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "Аплет на MATE за силата на звука"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Отзад"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Отпред"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затихване:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Бас:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усилване"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Конектор:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Тестване на високоговорителите към %s"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Сила на _известяването:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "Сила на _изхода:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Избор на устройството за настройване:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настройки на избраното устройство:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "Сила на _входа:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво на входа:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Избор на входно аудио устройство:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проба на звука за събитие"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "От тема"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_Тема от звуци:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Избор на звук за известяване:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "_Включване на звуците за прозорци и бутони"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Сила на изхода"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:496
msgid "Muted at"
msgstr "Заглушено на"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:62 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:61
msgid "Front Left"
msgstr "Отпред — ляво"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:63 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:62
msgid "Front Right"
msgstr "Отпред — дясно"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:64 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:63
msgid "Front Center"
msgstr "Отпред — среда"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:64
msgid "LFE"
msgstr "НЧЕ (LFE)"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:66 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "Rear Left"
msgstr "Отзад — ляво"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:67 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:66
msgid "Rear Right"
msgstr "Отзад — дясно"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:67
msgid "Rear Center"
msgstr "Отзад — среда"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Отпред — ляво или среда"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Отпред — дясно или среда"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:71 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:70
msgid "Side Left"
msgstr "Отстрани — ляво"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:72 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:71
msgid "Side Right"
msgstr "Отстрани — дясно"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:73 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:72
msgid "Top Front Left"
msgstr "Отгоре и отпред — ляво"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:74 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:73
msgid "Top Front Right"
msgstr "Отгоре и отпред — дясно"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:75 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:74
msgid "Top Front Center"
msgstr "Отгоре и отпред — среда"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:77 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:76
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Отгоре и отзад — ляво"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:78 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:77
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Отгоре и отзад — дясно"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:79 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:78
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Отгоре и отзад — среда"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:121 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:120
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Обемен звук 4.0"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:129 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:128
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Обемен звук 4.1"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:131 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:130
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Обемен звук 5.0"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:141 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:140
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Обемен звук 5.1"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:152 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:151
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Обемен звук 7.1"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Приставката не бе заредена:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Приставката не бе инициализирана"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Презареждане на приставките"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Настройки на менюто"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Винаги да се започва с любимия плот"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Показване на иконката на бутона"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Показване на приставката за скорошни документи"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Показване на приставката за приложения"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Показване на приставката за системата"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Показване на приставката за местата"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Показване на коментарите на приложението"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Показване на иконките за категория"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Помнене на последната категория или търсене"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Размяна на името с общото име"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Текст на бутона:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Основен бутон"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Винаги да се показват предложения при търсене"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Търсещи машини:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Закъснение при преминаване отгоре (мс):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Команда за търсене:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Разрешаване на лентата за навигация"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Показване на отметки от GTK+"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Превключване на местата по подразбиране:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Собствени места:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Превключване на елементите по подразбиране:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Клавишна комбинация:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Всички приложения"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Търсене на „%s“ в DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Търсене на „%s“ в Гугъл"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Търсене на „%s“ в Уикипедия"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Търсене на „%s“ в речник"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Търсене на „%s“ в компютъра"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Добавяне в панела"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Вмъкване на интервал"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "Редактиране на свойствата"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Показване в любими"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Премахване от менюто"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Търсене в DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Търсене в речник"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Търсене в компютъра"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Любимите не могат да бъдат запазени. Проверете дали имате права за запис в "
"~/.config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Инсталиране, премахване и обновяване на софтуерните пакети"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Настройване на системата"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Изисква парола за отключване"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Излизане или смяна на потребителя"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Изключване, рестартиране, прекратяване или хибернация"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Преглед на елементите поставени на работния плот"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Преглед на изтритите файлове"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Скорошни документи"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr "Щракнете за избор на нов клавиш за отваряне и затваряне на менюто."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Натиснете Escape или щракнете отново за отмяна на операцията."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Натиснете Backspace за премахване на текущо зададения клавиш."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Изберете клавиш"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Промяна на глобалните настройки на системата (ще се отрази на всички "
"потребители)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Лични предпочитания"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за избиране на прозорци"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr ""
"Списък от низове за изключване, които се прилагат към класа на прозореца."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr ""
"Списък от низове за изключване, които се прилагат към класа на прозореца"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Клавишна комбинация"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Премахване на декорацията на максимизираните прозорци"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Новите прозорци  да не се максимизират автоматично"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Новите прозорци  да не се максимизират автоматично Ако премахването на "
"украсата е зададено, максимизираните прозорци все пак ще бъдат с премахната "
"украса."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Изскачащи известия"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Настройки на изскачащите известия"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Местоположение на изскачащите известия"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Място по подразбиране на изскачащите известия. Допустими стойности: "
"\"горен_ляв\", \"горен_десен\", \"долен_ляв\" и \"долен_десен\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Използвай активния екран"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Показвай известията на активния екран."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Екран, на който да се показват известията. Допустими стойности: -1 (показвай "
"на активния екран) и 0 до n -1, където n е номера на екрана."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Тема на известията, която да се използва."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Звука е включен"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Включва и изключва поддръжката на звук за известията."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Стандартна тема"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Грешка при инициализиране на libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Тестово известие"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Просто тест"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Грешка при показване на известие: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "П_озиция:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Екран:"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u не е валидно ID на известие"

#: src/themes/coco/coco-theme.c:465 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:822
#: src/themes/slider/theme.c:417 src/themes/standard/theme.c:737
msgid "Notification summary text."
msgstr "Кратко описание на известието."

#: src/themes/coco/coco-theme.c:479 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:875
#: src/themes/slider/theme.c:438 src/themes/standard/theme.c:789
msgid "Notification body text."
msgstr "Пълно описание на известието."

#: src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:836 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:838
#: src/themes/slider/theme.c:399 src/themes/slider/theme.c:401
#: src/themes/standard/theme.c:753 src/themes/standard/theme.c:755
msgid "Closes the notification."
msgstr "Затваря известието."

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%b %d, %a"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%2$s\n"
"%1$s"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%B %d %Y, %A"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Задаване на системно време…"

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Задаване на системно време"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Неуспех при задаването на системно време"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Копиране на _времето"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Копиране на _датата"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Време и дата"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Задаване на системно време"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Текущо време:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Показване на _номерата на седмиците в календара"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
"географско място от предложенията.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(по избор)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Формат на часа"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
"в ключа custom_format."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Личен формат на времето"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секундите във времето"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако е истина, секундите се показват."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Мерната единица за температура."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
"веднага да го заведете на психиатричен преглед."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(с малко помощ от George)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Избор на анимация"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Кадри в _анимацията:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
"на рибата."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
"Matacity."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Прехвърляне с помощта на колелото на мишката"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Ако е вярно, превключвателят на работни плотове ще ги превърта, тоест ще "
"преминава от първия до последния и обратно чрез превъртане с мишката."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
"позволява да управлявате прозорците."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Позволяване на превключването на работното място"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Разположение по подразбиране на панелите"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Разположението по подразбиране на панелите, което да се използва когато се "
"създават нови панели или се панелите се възстановяват към началното си "
"състояние."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "История на прозореца за „Стартиране на програма“"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes "
"first)."
msgstr ""
"Това е списъкът от команди, използвани в прозореца за „Стартиране на "
"програма“. Командите са подредени в обратен ред на използване (тоест на "
"първо място е най-скоро ползваната)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Максимален размер на историята в прозореца за „Стартиране на програма“"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Управлява максималния размер на историята в прозореца „Стартиране на "
"програма“. Ако стойността е 0, историята няма да се пази."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Обръщане на историята в прозореца за „Стартиране на програма“"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Показване на историята в обратен ред. Това отговаря на подредбата в "
"терминала, тъй като клавишът „нагоре“ ще избере последно използваната "
"команда."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
"натисне стартер в него."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
"показалеца върху тях."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
"MATE_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
"за да влезнат промените в действие."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Включване на поддръжката на SNI"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr ""
"Ако е включено, панелът предоставя поддържа на SNI (елементи за известия за "
"състоянието)."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Показване на меню с програмите"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с програмите."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Показване на меню с места"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, в лентата ще има меню с места."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, в лентата ще присъства работният плот."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Ако е вярно, лентата с менюта ще има иконка."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Иконка за лентата с менюта"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Задаване на името на иконката за лентата с менюта."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Размер на иконката"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Задаване на размера на иконката в лентата с менюта. Панелът трябва да бъде "
"рестартиран, за да влезе в сила това."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Размер на иконките в менютата"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Задаване на размера на иконките, използвани в менютата. Панелът трябва да "
"бъде рестартиран, за да влезе в сила това."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Граница на елементите преди да се създаде подменю"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Максимален брой елементи в меню (напр. любими неща), които да бъдат "
"показвани без да трябва да се създава подменю."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Вид на обектите в панела"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Видът на този обект в панела."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Заключване на обекта към панела"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "Идентификатор на аплет"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът "
"важи, само ако „object_type“ има стойност „external-applet“ (или остарялата "
"„matecomponent-applet“)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панел прикрепен към шкаф"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
"object_type е „drawer-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Желаната стандартна иконка за бутона на обект"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ако е вярно, ключът „custom_icon“ се използва като иконка за бутона. Ако не "
"е вярно, „custom_icon“ се пренебрегва. Този ключ важи, само ако "
"„object_type“ е „menu-object“ или „drawer-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Иконка за бутона на обекта"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
"object“ и use_custom_icon е истина."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
"важи, само ако object_type е „menu-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
"use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Рисуване на стрелка в бутона в менюто"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Ако е вярно, върху иконката на бутона в менюто ще се рисува стрелка. Ако е "
"невярно, бутонът в менюто ще има само иконка."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Вид действие на бутона"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
"„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
"applet“. "

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
"става моментално."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
"фоновото изображение."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Нагласяне на изображението към панела"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
"се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Разтягане на изображението по панела"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Заключване към панела"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Неуспех при намирането на празно място"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Шкаф"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Добавяне към шкаф…"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Връщане към конфигурацията по подразбиране за панела"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца за изпълнение"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Задаване на разположението по подразбиране на панела"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Цялото меню"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Добавяне към шкаф"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:92
msgid "And many, many others…"
msgstr "И много, много други…"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панелът на MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
"полезни инструменти."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Относно панела на MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Добавяне към панела…"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Относно панелите"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
"системата"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Изход на „%s“…"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Настройки на шкафа"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Указване на път от „gsettings“, където да се запазят настройките на аплета"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Път за предпочитанията:"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"

#: ../extensions/apps.vala:462 panel/panel-application.c:1040
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Създаване на стартер"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Премахване на този шкаф?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
"настройките му се губят."

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Премахване на всички временни права"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Щракнете иконката, за да премахнете всички временни права."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
msgid "Select user..."
msgstr "Изберете потребител…"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Приложение се опитва да извърши действие, което изисква повече права. "
"Необходимо е да се идентифицирате като един от посочените по-долу "
"потребители, за да изпълните това действие."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Приложение се опитва да извърши действие, което изисква повече права. "
"Необходимо е да се идентифицирате, за да изпълните това действие."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Приложение се опитва да извърши действие, което изисква повече права. "
"Необходимо е да се идентифицирате като един от системните администратори, за "
"да изпълните това действие."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>П_одробности</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Действие:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Щракнете, за да редактирате %s"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Доставчик:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Парола за %s:"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "Вашият опит за идентифициране не беше успешен. Моля, опитайте отново."

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Програма за идентификация PolicyKit"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "Програма за идентификация PolicyKit за MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Аплет за захранването и управление на яркостта"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Яркост на екрана: %d %%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Аплет за яркостта"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr ""
"Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Автоматичното приспиване е изключено"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Автоматичното приспиване е включено"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Ръчно предотвратяване"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Аплет за предотвратяване"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Демон за управление на захранването"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Действие, което да се предприеме при критично ниско ниво на батерията."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и "
"се прекъсне връзката с ел. мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване "
"при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря "
"екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr ""
"Действие, което да се предприеме при критично ниско ниво на UPS устройството."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Действие, което да се предприеме при ниско ниво на UPS устройството."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от "
"захранване от ел. мрежа към батерии и обратно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от "
"батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Дали подсветката на клавиатурата да бъде затъмнена когато компютърът се "
"захранва от батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "Яркост на подсветката на клавиатурата при захранване от ел. мрежа."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Яркост (в проценти) на подстветката на клавиатурата когато компютърът се "
"захранва от ел. мрежа. Възможните стойности са между 0 и 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от "
"батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от "
"батерии. Ако например стойността е „60“, то яркостта на подсветката ще бъде "
"намалена с 40% при захранване от батерии. Възможните стойности са между 0 и "
"100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при бездействие."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при бездействие. Ако "
"например стойността е „60“, то яркостта на подсветката ще бъде намалена с "
"40% при бездействие. Възможните стойности са между 0 и 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е се "
"използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато "
"компютърът бездейства и се захранва от батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са "
"между 0 и 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато "
"компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "Метод (по DPMS) за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "Метод (по DPMS) за изчистване на екрана при захранване от батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между "
"0.0 и 100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Действие на бутона за приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за приспиване."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr ""
"Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за дълбоко "
"приспиване."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr ""
"Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за включване/"
"изключване."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Действие при затваряне на капака при захранване от батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"Действие при затваряне на капака на преносимия компютър, ако той се захранва "
"от батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Действие при затваряне на капака при захранване от ел. мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"Действие при затваряне на капака на преносимия компютър, ако той се захранва "
"от ел. мрежа."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва "
"процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за "
"състоянието на бездействие."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr ""
"Дали програмата „NetworkManager“ трябва да прекъсва връзките при приспиване "
"и да ги възстановява при събуждане"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Дали програмата „NetworkManager“ трябва да прекъсва връзките при приспиване "
"и дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Използване на настройките на заключването на mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Дали да се използва настройката в mate-screensaver, за да се реши дали "
"екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или "
"изчистване на екрана."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Заключване на екрана при изчистването му"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Дали екранът се заключва след като се изгаси. Използва се, само когато „lock-"
"use-screensaver“ е невярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Заключване на екрана при приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. "
"Използва се, само когато „lock-use-screensaver“ е невярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко "
"приспиване. Използва се, само когато „lock-use-screensaver“ е невярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това "
"означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на "
"компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да "
"бъде отключен."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи "
"компютъра."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към помощ "
"за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се показва "
"бутон."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Уведомяване при ниско ниво"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Зарядът, който се счита за нисък"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"Процентът на заряда на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност се "
"използва, само ако „use-time-for-policy“ е невярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Процентът на заряда на батерията, който се счита за критично нисък. Тази "
"стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е невярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Процентът на заряда на батерията, когато се предприема действие за критично "
"нисък заряд. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е "
"невярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Оставащото време, за да е ниско"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази "
"стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. "
"Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Оставащото време при предприемане на действие"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за "
"критично нисък заряд. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-"
"policy“ е вярно."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът "
"се захранва от батерии и бездейства."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът "
"се захранва от ел. мрежа и бездейства."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr ""
"Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо "
"токозахранване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът "
"се захранва от непрекъсваемо токозахранване."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. "
"мрежа"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се "
"захранва от ел. мрежа."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се "
"захранва от батерии."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr ""
"Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от "
"непрекъсваемо токозахранване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се "
"захранва от непрекъсваемо токозахранване."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Дали да се използват звуци"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на "
"мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели "
"действие по политиката."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в контекстното "
"меню"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Кога да се показва иконката за уведомяване"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Показване на опциите на иконката за уведомяване."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Настройки на управлението на захранването"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на захранването"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Да е стандартно"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "При _затваряне на екрана:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "От ел. мрежа"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Затъмняване на екрана"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "На батерии"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "От непрекъсваемото токозахранване"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Никога да не се показва иконка"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Показване на иконка само при зареждане или _разреждане"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Показване на иконка само при _наличие на батерия"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "В_инаги да се показва иконка"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Промяна на осветеността на екрана"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Получаване на осветеността на екрана"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Получаване на броя на възможните нива на осветеност"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Помощник за подсветката към управлението на захранването на MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Не е указана правилна настройка"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "В системата не са открити устройства с подсветка"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Неуспех при получаване на степента на осветеност"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за осветеността"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Тази програма трябва да се изпълнява само чрез pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Неуспешна промяна на осветеността"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr ""
"Показване на версията на инсталираната\n"
"                                    програма и спиране на програмата"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr ""
"Изход след малко забавяне (за изчистване на\n"
"                                    грешки)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr ""
"Изход след зареждане на управлението (за\n"
"                                    изчистване на грешки)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Управление на захранването на MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Критично ниско ниво на батерията"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Включване на електрическото захранване"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Изключване на електрическото захранване"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Отваряне на екрана"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Затваряне на екрана"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Батерията е заредена"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Начало на приспиване"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Неуспешно приспиване"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Неуспешно приспиване"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Докладваната грешка е:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Погледнете страницата с помощта"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Екранът е затворен"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Информация за заряда"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Батериите ви може да са повредени"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Батерията има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че може да е "
"остаряла или повредена."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Батериите се разреждат"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Остават %s работа от батерии (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Остава приблизително <b>%s</b> (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr ""
"Остава приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f "
"%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на безжичната мишка е нисък (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "Критично ниско ниво на батерията"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Критично ниско ниво на батерията"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в "
"електрическата мрежа."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в "
"електрическата мрежа."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в "
"електрическата мрежа."

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Остава приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f "
"%%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на "
"данни."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще "
"се изключи."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, "
"ще се изключи."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
"ще се изключи."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще "
"се изключи."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го "
"презаредите, ще се изключи."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
"ще се изключи."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
"ще се изключи."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, "
"когато батерията напълно се изчерпи."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. "
"<br><b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е "
"необходим малък заряд на батерията."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, "
"когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Настройки на захранването"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s не е на разположение"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Батерията е напълно заредена.\n"
"Осигурява %s работа на компютъра"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s е напълно заредена"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s до зареждане (%.1f %%)\n"
"Осигурява %s работа на батерии"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s няма заряд"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Процент заряд:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Технология:"

#: src/gpm-upower.c:397 ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Време за зареждане:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Време за разреждане:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Текущ заряд:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Последно пълно зареждане:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Проектен заряд:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Скорост на зареждане:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:227
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Тема на предпазителя на екрана:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "В_ключване на предпазителя на екрана при неактивна сесия"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора.</b>"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Космос"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Оставяне на съобщение"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Оставяне на съобщение за %R:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "Дали екранният предпазител да се задейства при бездействаща сесия."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Режим на избор на тема на екранния предпазител"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Режимът за избор на екранния предпазител. „blank-only“ го задейства без "
"никаква тема, „single“ го задейства с една тема (тя е указана в ключа "
"„themes“), а „random“ избира случайна тема при задействане на предпазителя."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Ключът указва списъка от теми за екранния предпазител. Този ключ е без "
"значение, когато режимът в ключа „mode“ е „blank-only“. Този ключ трябва да "
"съдържа името на темата, когато режимът е „single“, а когато режимът е "
"„random“, трябва да съдържа списък с имената на темите."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Време преди съобщаване на управлението на захранване"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"Брой секунди бездействие, преди да се сигнализира на управлението на "
"захранването. Този ключ се задава и се поддържа от програмата за "
"управлението на захранването."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Време преди смяна на темата"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Брой минути, преди да се смени темата на екранния предпазител."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Брой минути след задействане на екранния предпазител, преди да се заключи "
"екрана."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Задайте това на „вярно“, за да е позволено вграждането на клавиатура в "
"прозореца при опит за отключване. Клавишът „keyboard_command“ трябва да "
"съдържа подходящата команда."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Командата, която ще бъде стартирана, ако ключът „embedded_keyboard_enabled“ "
"е зададен на „вярно“, за да се вгради графичен обект-клавиатура в прозореца. "
"Тази команда трябва да ползва интерфейса „XEMBED“ и на стандартния изход да "
"извежда идентификаторът на прозореца (XID)."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Дали да се дава възможност за изход в прозореца за отключване след известно "
"време. Това време се задава в ключа „logout_delay“."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Брой минути след задействане на екранния предпазител, преди да се появи "
"бутон за излизане в прозореца за отключване. Този ключ има значение, само "
"ако ключът „logout_enable“ е зададен на „вярно“."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Коя команда да се изпълнява при натискането на бутона за излизане. Командата "
"трябва да доведе до излизането на потребителя без да се изискват никакви "
"действия от него. Този ключ има значение, единствено ако ключът "
"„logout_enable“ е зададена на „вярно“."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Тема на прозореца за заключен екран"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Тема на прозореца за заключен екран."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
"Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията, когато "
"екранът е заключен."

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Плаващ MATE"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Балончета по екрана с логото на MATE"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Плаващ GNOME"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Балончета по екрана с логото на GNOME"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Първоначалният размер и местоположение на прозореца"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Копиране на теми"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Грешна тема за екранния предпазител"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител."

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Не може да се получи потребителското име"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Въведете нова парола за UNIX:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(текуща) парола за UNIX:"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Смяна на потребител…"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U на %h"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Свойства на сензора"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Начално време на текущата сесия"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Време (във формата на Юникс) на началото на текущата сесия."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Ако е включено, mate-session автоматично ще запазва сесията."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Ако е включено, „mate-session“ ще предупреди преди да приключи сесия."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Изчакване преди автоматичен изход"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Ако питането преди изход е включено, това задава интервала в секунди преди "
"автоматичното излизане. Ако е 0, автоматичното излизане ще бъде изключено."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Броят минути време бездействие, за да се счете сесията за неактивна"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Стандартна сесия"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Необходими компоненти на сесията"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки "
"елемент е ключ от дървото „/org/mate/desktop/session/required_components“.) "
"Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да "
"премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии "
"автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Управление на използването на компонентите за съвместимост с „gnome“"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Управление на това кои компоненти за съвместимост да се използват."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките "
"около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, "
"списък с прозорци, иконки за състояние, часовник и т.н."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Файловият мениджър осигурява иконките на работната среда и позволява да "
"взаимодействате със запазените файлове."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Докът е област за прикачане, подобна на панел, от където могат да се пускат "
"и превключват приложения."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Влизане в MATE"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
"на информация."

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr ""
"Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми стартиращи при влизане"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Все още работи програмата:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Все още работят програмите:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
"загуба на информация."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Смяна на потребител"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Изход въпреки всичко"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Приспиване"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Дълбоко приспиване"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Спиране въпреки всичко"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Рестартиране на компютъра"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "В момента сте влезли като „%s“."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Излизане от системата?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Изключване на системата?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_Приспиване"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "Изключване на _компютъра"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
"сървъра)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "— управление на сесиите на MATE"

#: tools/mate-session-inhibit.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ОПЦИЯ…] КОМАНДА\n"
"\n"
"Изпълнява КОМАНДА като възпрепятства част от функциите на сесията.\n"
"\n"
"  -h, --help        Показва това съобщение\n"
"  --version         Показва информация за версията\n"
"  --app-id ИД       Идентификаторът на приложението,\n"
"                    което да се използва при възпрепятстване "
"(незадължително)\n"
"  --reason ПРИЧИНА   Причината за възпрепятстване (незадължително)\n"
"  --inhibit АРГУМЕНТ     Неща, които да бъдат възпрепятствани. Списък, "
"разделен с двоеточия, като в него може да присъстват:\n"
"                    logout (изход), switch-user (смяна на потребител), "
"suspend (приспиване), idle (бездействие), automount (авт. монтиране)\n"
"\n"
"Ако опцията „--inhibit“ не е зададена, се подразбира „idle“.\n"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Показване на диалога за изход"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Показване на диалога за изключване"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Задаване на име на текущата  сесия"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Убиване на сесия"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Без потвърждаване"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери "
"на пиксели, в точки на инч."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са "
"„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и "
"„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
"стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
"„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
"букви)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато "
"заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено "
"отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено "
"отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Когато тази настройка е зададена, MATE ще запомня състоянието на клавиша "
"„NumLock“ в края на сесията и ще го възстановява в началото на следващата."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Ускорение на движението"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Име на темата на показалеца."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или "
"„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-"
"картата, използвана за вход в системата, се изключи."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Вертикално превъртане по ръба"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Ако е вярно, вертикалното превъртане по ръба ще бъде включено."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Хоризонтално превъртане по ръба"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Ако е вярно, хоризонталното превъртане по ръба ще бъде включено."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Вертикално превъртане чрез два пръста"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Ако е вярно, вертикалното превъртане чрез два пръста ще бъде включено."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Хоризонтално превъртане чрез два пръста"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
"Ако е вярно, хоризонталното превъртане чрез два пръста ще бъде включено."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Ако е вярно, превъртането със сензорните панели ще бъде в обратна посока."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез два пръста"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "Число между 0 и 3. 0 — изключено, 1-3 — бутонът, който да се симулира."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Симулация на натискане на бутон чрез три пръста"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с един пръст"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с един пръст. "
"Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на "
"мишката, 3 — десният бутон на мишката."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с два пръста"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с два пръста. "
"Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на "
"мишката, 3 — десният бутон на мишката."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Бутон при докосване с три пръста"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Изберете бутона, който да се симулира чрез докосване с три пръста. "
"Възможните стойности са: 1 — левият бутон на мишката, 2 — средният бутон на "
"мишката, 3 — десният бутон на мишката."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Разменяне на левия и десния бутон на сензорния панел за левичарил "
"Стойности:  'left', 'right' за десничари, 'mouse' за използване на "
"настройките на мишката."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Множител на ускорението на движението на сензорния панел. -1 е стандартната "
"системна стойност."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине при движение чрез "
"сензорния панел, преди включване на ускоряването. -1 е стандартната системна "
"стойност."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Задействане на тази приставка"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr ""
"Дали тази приставка да бъде задействана от „mate-settings-daemon“ или не"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Приоритет на тази приставка"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Приоритет на тази приставка в опашката за стартиране на „mate-settings-"
"daemon“."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Визуално известие"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Дали да се показва визуално известие за промените"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Стъпка при изменение на звука"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Превключване на сензорния панел"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна иконка за екрана."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Настройките на екраните да не се променят"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Обикновено, „mate-settings-daemon“ настройва вътрешните и външните екрани "
"според стойностите в „turn_on_external_monitors_at_startup“ и "
"„turn_on_laptop_monitor_at_startup“, и определя правилния режим — клониране "
"или един до друг. Задаването на „вярно“ в този ключ ще изключи това и "
"настройките на екраните няма да бъдат променяни (освен ако няма изрична "
"потребителска настройка)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди "
"включването на компютъра."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е "
"бил свързан външен монитор."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в "
"указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, "
"където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма "
"такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се "
"използва файлът, указан с този ключ."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Сървър за настройките на MATE"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Замяна на текущия демон"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Достъпност на клавиатурата"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що задържахте клавиша Shift за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
"функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Да не се активира"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Да не се деактивира"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Да н_е се активира"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Да н_е се деактивира"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това е бързият "
"клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
"клавиатурата ви."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша Shift 5 пъти "
"подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
"работата на клавиатурата ви."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки за универсален достъп"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Ползване на екранен _четец"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Ползване на _лупа"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "_Увеличен цветови контраст"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr ""
"_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Приставка за фон"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Приставка за буфера за обмен"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Промяна на системния часови пояс"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Промяна на системното време"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Сверяване на хардуерния часовник"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права."

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr ""
"Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
"неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг "
"диск или дял."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
"или като преместите част от нещата на друг диск или дял."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
"неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
"външен диск."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
"или като преместите част от нещата на външен диск."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Проверка…"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Приставка за клавишни комбинации"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Приставка за клавиатурата"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Грешка при активирането на настройката на „XKB“.\n"
"Това може да се случва поради няколко причини:\n"
" • проблем в библиотеката „libxklavier“;\n"
" • проблем в сървъра „X“ (xkbcomp, xmodmap utilities);\n"
" • сървър „X“ с несъвместима версия или съдържание на „libxkbfile“.\n"
"\n"
"Данни за версията на сървъра „X“:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Ако смятате да докладвате този случай като проблем в системата, моля "
"включете следната информация:\n"
" • Резултата от <b>%s</b>\n"
" • Резултата от <b>%s</b>"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Подредби"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Настройки на _клавиатурата"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Показване на _текущата подредба"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Мултимедийни клавиши"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Проверете дали това е валидна команда."

#: src/bt-status-page.c:127
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth е изключен"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Приставка за мишката"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Приставката „Mpris“"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:149
msgid "Slot ID"
msgstr "Номер на слот"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Слотът, в който е картата"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "Серия на слота"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "номер на картата в слота"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "драйвер за чип-карта"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "Чип карта"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Приставка за почивки при писане"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Наред ли е екрана?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Запазване на тези настройки"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Не се поддържа завъртане"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Настройване на екрана…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Настройване на екрана"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "База от данни с ресурси за X"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Управление на базата от данни с ресурси за X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Настройки на X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Управление на настройките на X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата на MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Програма за следене на процесите и ресурсите на MATE"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"За управление на процесите на други потребители се изискват специални права"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Показване на раздела за системата"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_bg.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52 xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1082
msgid "_Monitor"
msgstr "_Наблюдение"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Търсене за _отворени файлове"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Търсене за отворени файлове"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Спиране на процес"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Спиране на процес"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Продължаване на процес"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Промяна на приоритета на процес"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Обновяване на списъка с процеси"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Отваряне на _файлове"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Показване на файловете отворени от процеса"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Показване на допълнителна информация за процеса"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Отваряне на ръководството"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Зависимости"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Показване на връзките родител/дете между процесите"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Показване на активните процеси"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Всички процеси"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мои процеси"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Показване само на процесите на потребителя"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Задаване на много висок приоритет на процеса"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Задаване на висок приоритет на процеса"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Задаване на нормален приоритет на процеса"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Задаване на нисък приоритет на процеса"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Задаване на много нисък приоритет на процеса"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Задаване на ръчно определен приоритет на процеса"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "_Прекратяване на процес"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Изберете цвят за „%s“"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "История на процесора"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "История на  паметта/страницирането"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "История на мрежата"

#: src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "„%s“ не е правилен регулярен израз на езика „Perl“."

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Търсене за отворени файлове"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Името съдържа:"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Без разлика главни/малки"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Резултати от търсенето:"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Несподелена чиста"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Несподелена омърсена"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Споделена чиста"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Споделена омърсена"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Размер и местоположение на основния прозорец, във формата: ширина, височина, "
"x, y."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"Ако е вярно, основният прозорец ще бъде максимизиран при отваряне, а "
"запазените размери и местоположение няма да се вземат предвид."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Ако е вярно, „system-monitor“ ще работи в режима на „Solaris“, при който "
"използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В "
"противен случай ще работи в режима на „Irix“."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и "
"служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да "
"получите списък с всички монтирани файлови системи."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е "
"за потребителските и „2“ е за активните"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и "
"„3“ за списъка с дискове"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Ширина на колоната „Име на процес“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Име на процес“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Ширина на колоната „Потребител“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Ширина на колоната „Състояние“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Ширина на колоната „Виртуална памет“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Ширина на колоната „Постоянна памет“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Ширина на колоната „Памет за запис“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Ширина на колоната „Споделена памет“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Ширина на колоната „Памет за сървъра X“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет за сървъра X“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Ширина на колоната „% проц.“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Ширина на колоната „Процесорно време“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Ширина на колоната „Стартиран на“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Ширина на колоната „Приоритет (nice)“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Ширина на колоната „ИдПр“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Ширина на колоната „Контекст на сигурността“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Ширина на колоната „Команден ред“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Ширина на колоната „Памет“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина на колоната „Канал на изчакване“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Ширина на колоната „Контролна група“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Контролна група“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Ширина на колоната „Единица“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Единица“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Ширина на колоната „Сесия“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Ширина на колоната „Седалище“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Седалище“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Ширина на колоната „Собственик“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Ширина на колоната „Устройство“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Ширина на колоната „Папка“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Ширина на колоната „Вид“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Ширина на колоната „Общо“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Ширина на колоната „Свободно“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Свободно“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Ширина на колоната „Налично“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Налично“ при стартиране"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Ширина на колоната „Използвано“"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Показване на колоната „Използвано“ при стартиране"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Включване на _гладко опресняване"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "_Предупредителен прозорец при прекратяване на процес"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "И_нформация за процесите:"

#: src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Показване на _всички файлови системи"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Информация за файловите системи:"

#: src/procactions.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n"
"%s"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ако убиете процес, може да загубите данни, да развалите текущата си сесия "
"или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате "
"само процеси, които не отговарят на потребителските заявки."

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:110
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ако прекратите процес, може да загубите данни, да развалите текущата сесия "
"или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да прекратявате "
"само процеси, които не отговарят на потребителските заявки."

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Приоритет: %s)"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (идентификатор: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Стойност на nice:"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% проц."

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/procproperties.cpp:290
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Свойства на процеса „%s“ (идентификатор %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Версия %s, %s"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Версия %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Ядро %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Състояние на системата"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Налично дисково пространство:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал на MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Терминал за графична среда MATE"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Налични кодови таблици:"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "Използвай системните настройки"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "С мигане"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Без мигане"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Клавишни комбинации:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Списък с профилите"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
"папката /org/mate/terminal/profiles."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил за новите терминали"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
"бъдат изключвани."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта са разрешени"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списък на наличните кодирания"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
"локал."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Затваряне на разделите чрез щракване със средния бутон"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния "
"бутон на мишката."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl] + [Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] "
"и [Ctrl + Shift + Tab]."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
"с този профил."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
"Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и "
"отхвърли(„ignore“)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Терминал'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заглавие за терминала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
"замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
"терминала, в зависимост от настройката title_mode."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Позволяване на удебелен текст"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
"последователност за терминалния звънец."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Ако е истина, избраният текст се копира в буфера за обмен."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
"тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то "
"трябва да се зададе като първи знак."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Разположение на плъзгача"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
"повторно изпълнение на командата."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в "
"системата (пред argv[0] ще има тире.)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните "
"настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална "
"линия или „underline“ — долна черта."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозореца на терминала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
"Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
"мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Файл на фоновото изображение."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът "
"се движи върху неподвижното фоново изображение."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
"изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В "
"текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
"затъмняване."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-"
"sequence“."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
"тази на потребителя."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на "
"въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. "
"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
"комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
"файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
"комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
"комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
"имате клавишна комбинация за тази опция."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като "
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като "
"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. "
"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
"клавишна комбинация за тази опция."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала. "
"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
"клавишна комбинация за тази опция."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като "
"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
"действие."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Палитра — цвят № %d"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_На основата на:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в _буфера за обмен"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Премигване на курсора:"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знаци, считани за _букви:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Стандартен размер:"

#: src/profile-preferences.ui:817 src/tilda.ui:1342
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Заглавие</b>"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Начално заглавие:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"

#: src/profile-preferences.ui:1137 src/tilda.ui:1572
msgid "Title and Command"
msgstr "Заглавие и команда"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Полу_черен цвят:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"

#: src/profile-preferences.ui:1470 ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
"</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"

#: src/profile-preferences.ui:1975 ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "Про_зрачен фон"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Тон на прозрачността или изображението за фон:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Т_он на прозрачния фон:"

#: src/profile-preferences.ui:2038 ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068 ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125 ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"

#: src/profile-preferences.ui:2215 ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Без ограничение"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567 src/ptyxis-preferences-window.ui:760
#: src/ptyxis-terminal.ui:244 src/ptyxis-window.c:1198 src/ptyxis-window.ui:824
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Скриване/показване на менюто"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Преход към предишния профил"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Преход към следващия профил"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Преход към подпрозорец 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Преход към подпрозорец 12"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
"със същото име?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"

#: src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да "
"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
"profile“\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
"командния ред"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Задаване на заглавието на терминала"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Коефициент на мащабиране на\n"
"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на MATE"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил…"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишни комбинации…"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предишен профил"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следващ профил"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодова таблица на знаците"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Изчистена тъмна тема"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Изчистена светла тема със сини елементи"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Средно-синя тема с тъмни менюта и панел"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Бели текст и иконки на черен фон"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Изчистена светло-зелена тема"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Средно-зелена тема с тъмни менюта и панел"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Изчистена светла тема със зелени елементи"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Зелена адаптация на Clearlooks-Phenix тема"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "TraditionalOk"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Адаптация на Clearlooks-Phenix тема"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (без обединител)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (обединител на графичен процесор „Compton“)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (разширени ефекти, с използване на графичната карта)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"В момента използвате непознат и неподдържан мениджър на прозорците. Затова "
"не можем да гарантираме, че промените, направени тук, ще имат смисъл."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "Донастройка на MATE"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Поведение на прозорците"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Функционалности на панела"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Функционалности на менюто на панела"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Kонтекстни менюта"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Диспечер на прозорците"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Изберете иконките на работния плот, които искате да бъдат разрешени:"

#: ../mate-tweak:1598
msgid ""
"When disabled the desktop will be unmanaged with no icons or file manager "
"access"
msgstr ""
"Ако е изключено, работният плот ще бъде без управление и няма да има иконки "
"и достъп до файловия мениджър"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Монтирани дялове"

#: ../mate-tweak:1606
msgid "Whether animations should be displayed by the window manager and panel"
msgstr "Дали мениджъра на прозорци и панелът да показват анимации"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Да не се показва съдържанието на прозорците когато се местят"

#: ../mate-tweak:1608
msgid "Provide less feedback when moving windows by using wireframes"
msgstr ""
"Чрез показване само на рамките, ще се виждат по-малко подробности при "
"премествани на прозорците"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Регулиране на мениджъра за прозорците за производителност."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Разрешаване на слепването на прозорци."

#: ../mate-tweak:1612
msgid ""
"Dropping windows on screen edges maximizes them vertically and resizes them "
"horizontally to cover half the available area"
msgstr ""
"Поставянето на прозорец до ръба на екрана ще го уголеми вертикално и ще го "
"преоразмери хоризонтално, така че да покрива половината видима площ."

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Премахване на декорацията на максимизираните прозорци"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Новите прозорци да не се максимизират автоматично"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Позиция на бутоните за управление на прозорците"

#: ../mate-tweak:1619
msgid "Save the current panel layout as your own custom version"
msgstr ""
"Запазване на текущото оформление на панела като собствен персонализиран "
"вариант"

#: ../mate-tweak:1620
msgid "Delete the currently selected panel layout"
msgstr "Изтриване на текущо избраното оформление на панела"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Отваряне на CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Отваряне на мениджъра на конфигурации и настройки „Compiz“"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Нулиране на настройките на Compiz"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr "Нулиране на текущата конфигурация на Compiz до фабричните настройки"

#: ../mate-tweak:1627 ../mate-tweak:1632
msgid "HiDPI"
msgstr "Висока гъстота на точките"

#: ../mate-tweak:1628
msgid "Select a window scaling factor."
msgstr "Изберете коефициент за мащабиране на прозорците."

#: ../mate-tweak:1635
msgid ""
"Double the size of all windows, panels, widgets, fonts, etc. for HiDPI "
"displays."
msgstr ""
"Удвояване на размера на всички прозорци, панели, елементи, шрифтове и т.н., "
"за екраните с висока гъстота на точките."

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Разрешаване на светодиодите на клавиатурата"

#: ../mate-tweak:1647
msgid "Show keyboard LED indicators in the notifcation tray"
msgstr "Показване на диодната индикация на клавиатурата в областта за известия"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Разрешаване на изтеглящия се надолу терминал"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr ""
"Ако е включено, при натискане на F12 ще се показва изтеглящия се надолу "
"терминал"

#: ../mate-tweak:1650
msgid "Enable Dock"
msgstr "Включване на дока"

#: ../mate-tweak:1651
msgid "When checked the Dock will be enabled."
msgstr "Ако е отметнато, докът ще бъде включен."

#: ../mate-tweak:1652
msgid "Enable HUD"
msgstr "Включване на екранните елементи"

#: ../mate-tweak:1653
msgid ""
"When checked the Heads-Up Display (HUD) will be enabled. Press Alt_L to "
"search application menus."
msgstr ""
"Ако е отметнато, екранните елементи ще бъдат включено. Натиснете Alt+L, за "
"да потърсите менютата на приложение."

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Показване на елемент за приложенията в лентата с менюта"

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Показване на елемент за местата в лентата с менюта"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Показване на системата"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Показване на елемент за системата в лентата с менюта"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Показване на иконки в менютата"

#: ../mate-tweak:1663
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Дали менютата могат да показват и иконки освен текста"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Показване на менюто на Методи за въвеждане в контекстните менюта"

#: ../mate-tweak:1667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
"за смяна на метода за вход"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr ""
"Показване на менюто на Контролните знаци на Уникод в контекстните менюта"

#: ../mate-tweak:1669
msgid ""
"Whether the context menu of entries and text views should offer the insert "
"control characters"
msgstr ""
"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
"за въвеждане на контролни знаци от Уникод."

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Новия мениджър на прозорците ще се активира при избор."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Изберете мениджър на прозорците."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr ""
"Изберете оформление на панела, за да промените потребителския интерфейс."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Изберете разположение на панелите."

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22 пиксела"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Задаване на размера на иконките на панела."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Изберете размера на иконките на панела."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Задаване на размера на иконките в менютата на панела."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Изберете размера на иконките в менютата на панела."

msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"

msgid "Get User Info"
msgstr "Показване на данни за потребител"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Ръководство за работна среда"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Потребителското ръководство на MATE е сбор от документации, задълбочено "
"описват работата в работната среда на MATE. В покритите теми се включват "
"сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки."

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "Основни умения"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
"работите с работната среда MATE."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Умения с мишката"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
"работите с работната среда MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на "
"мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с "
"която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще "
"извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата "
"мишка, в зависимост кой бутон натиснете."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Политика за бутоните на мишката"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:69
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата "
"система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, "
"за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, "
"натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира "
"средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244
msgid "Left mouse button"
msgstr "Ляв бутон"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:79
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, "
"използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте "
"инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете "
"левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:86
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да "
"се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:92
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно "
"меню за обекти под показалеца."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:97
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да "
"промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените "
"бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на "
"MATE. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно "
"задаване на предпочитания на вашата мишка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Действия с мишката"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:118
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, "
"които правите с мишката:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:142
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката."

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
msgstr "Натискане на левия бутон"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:151
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява "
"действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с "
"десния бутон</emphasis>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:161
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:170
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:179
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да "
"местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните "
"щраквания като промените настройката  <emphasis>Пауза между две натискания</"
"emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:188
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Щракване и провлачване"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:191
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, "
"докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:196
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да "
"местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</"
"emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това "
"дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. "
"Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се "
"нарича <emphasis>грабване</emphasis>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:207
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата "
"лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един "
"прозорец и я пуснете в друг прозорец."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:211
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и "
"средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:219
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Щракване и задържане"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:222
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:235
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
msgstr "Избиране на текст."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
msgstr "Избиране на обекти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
msgstr "Провлачване на обекти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
msgstr "Активиране на обекти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
msgstr "Поставяне на текст."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
msgstr "Преместване на обекти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Преместване на прозорци на заден план."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:266
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на "
"обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате "
"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:274
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с "
"левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. "
"Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:279
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да "
"го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това "
"се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните "
"операции на временната памет за копиране и поставяне."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:284
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</"
"keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете "
"обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</"
"firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите "
"от празно място около елементите."

#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
msgstr "Показалци"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:308
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя "
"външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите "
"относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение "
"или състояние."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:312
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през "
"различни елементи на екрана:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:330
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:345
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на "
"задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на "
"този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:359
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате "
"части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и "
"над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на "
"стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:376
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, "
"например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да "
"натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво "
"действие."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:393
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да "
"изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате "
"да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:398
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл "
"или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, "
"обектът ще бъде преместен."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:415
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще "
"бъде преместен от старото място към новото."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:431
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на "
"мястото, където го пускате. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:447
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена "
"<firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го "
"пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл "
"или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:465
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор "
"какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя "
"операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или "
"създадете символична връзка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:482
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото "
"местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения "
"елемент ще се върне в първоначалното си местоположение."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:497
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със "
"средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече "
"информация относно панелите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:513
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. "
"Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно "
"преместването на прозорци."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:521
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Умения с клавиатурата"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:536
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я "
"извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са "
"клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:540
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в "
"работната среда MATE и да работите с панели и прозорци. Клавишните "
"комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате "
"вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни "
"комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
"за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:547
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един "
"клавиш за бърз достъп до контекстните менюта."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:548
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"В MATE клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен "
"клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за "
"контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, "
"точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:554
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Също могат да се променят настройките на работната среда MATE за достъпност "
"до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече "
"информация относно функциите за достъпност до клавиатурата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:558
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Основни бързи клавиши"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:572
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за "
"извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо "
"избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни "
"комбинации:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:598
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:608
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. "
"Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:620
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> for more information."
msgstr ""
"Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> "
"за повече информация."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:631
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:642
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа "
"с множество работни плотове."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените "
"прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се "
"покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</"
"keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:679
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с "
"обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете "
"обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване "
"през прозорците в обратен ред."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Бързи клавиши за прозорците"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:700
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да "
"оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани "
"някои от бързите клавиши за прозорците:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:739
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:749
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:759
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи "
"клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от "
"клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или "
"клавиш на клавиатурата. "

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:785
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Минимизира текущия прозорец."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:795
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Максимизира текущия прозорец."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:805
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви "
"позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между "
"работните плотове и затваряне."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:818
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките "
"посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:828
msgid "Application Keys"
msgstr "Бързи клавиши на програмите"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:840
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в "
"програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често "
"срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата "
"таблица са описани някои от бързите клавиши:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:867
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Създаване на нов документ или прозорец."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:877
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във "
"временната памет."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:888
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr ""
"Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната "
"памет."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:898
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:918
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:926
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:933
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от "
"клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви "
"позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само "
"с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:955
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:958
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>шпация</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:975
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:985
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:993
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с "
"провлачване."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:1002
msgid "Access Keys"
msgstr "Бързи клавиши"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1012
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, "
"която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е "
"подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се "
"използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за "
"всяко меню е подчертан."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1018
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете "
"бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да "
"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да "
"натиснете бързия клавиш на желания елемент."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1023
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</"
"application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете "
"<keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</"
"guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1028
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до "
"елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е "
"подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте "
"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:6
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscustdesk.xml:22
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE "
"Desktop."
msgstr ""
"Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да "
"персонализирате работната среда MATE."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:27
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"За да отворите инструмент за предпочитания, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
"guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате "
"от подменюто."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:28
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект "
"веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите "
"прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите "
"допълнителни промени."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:29
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени "
"инструменти за предпочитания към менюто."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:30
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и "
"по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте "
"инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се "
"намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също "
"съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата "
"система."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:47
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да "
"включите помощните технологии в работната среда MATE. Също можете да "
"използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да "
"отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни "
"технологии."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:51
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете "
"програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в "
"системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:54
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да "
"конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, "
"бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"a11y\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:58
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате "
"функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте "
"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:61
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни "
"технологии, които можете да премяне."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройки на помощните технологии"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
#: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626
#: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928
#: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467
#: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717
#: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999
#: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067
#: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410
msgid "Dialog Element"
msgstr "Елемент"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:85
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:87
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
"Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, "
"след като включите тази опция, за да е напълно ефективна."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Настройки на клавишни комбинации"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:111
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за "
"да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:113
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see "
"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от "
"клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на "
"действие. За повече информация за клавишните комбинации в MATE, вижте <xref "
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:116
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:121
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за "
"действието."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:122
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. "
"Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:126
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца "
"или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:128
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr ""
"Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:135
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на "
"системата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:138
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или "
"преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За "
"повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:141
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
"Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа "
"или клавиатура върху екрана."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:145
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
"Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона "
"<guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма "
"потребителски клавишни комбинации."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:148
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона "
"<guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите "
"име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще "
"се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия "
"начин, както другите клавишни комбинации."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:151
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона "
"<guilabel>Премахване</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:175
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента "
"<application>Предпочитани програми</application> в следните области."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:198
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Достъпност</guilabel> (Визуална помощ, Двигателна помощ)"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:204
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните "
"програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните "
"програми на вашия компютър."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:212
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
"Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да "
"конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:216
msgid "Theme,"
msgstr "Тема,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:219
msgid "Desktop Background,"
msgstr "фон на работния плот,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:222
msgid "Fonts,"
msgstr "Шрифтове,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:225
msgid "User Interface."
msgstr "Потребителски интерфейс."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройки на темата"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:255
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</application> "
"tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available "
"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния "
"външен вид на част от работната среда MATE. Можете да избирате теми, за да "
"промените външния вид на работната среда MATE. Използвайте раздела "
"<application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от "
"списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с "
"изисквания за достъпност."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:260
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда "
"MATE, както следва:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:280
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr "Цветове"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:285
msgid "Window frame"
msgstr "Рамка на прозорец"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:308
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "За създаване на потребителска тема"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:310
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
"Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни "
"комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да "
"създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, "
"рамки на прозорец и икони."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:314
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете "
"раздела <guilabel>Теми</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:321
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Изберете тема в списъка с теми."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори "
"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:327
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в "
"потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</"
"guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за "
"потребители с изисквания за достъпност."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:333
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите "
"съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете "
"рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от "
"списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко "
"опции за потребители с изисквания за достъпност."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:340
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на "
"раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да "
"използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с "
"налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за "
"достъпност."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:345
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
"<guilabel>Промяна на темата</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:348
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона "
"<guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
"<guilabel>Запазване на темата като</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:353
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете "
"бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се "
"появи във вашия списък с налични теми."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:360
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Инсталиране на нова тема"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:361
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е "
"архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar."
"gz</filename> файл."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:364
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:371
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец "
"за избор на файл с тема."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:375
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с "
"тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:379
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате "
"новата тема."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:422
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Изтриване на тема"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:423
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:424
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони "
"извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:436
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:439
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:442
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания "
"елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Настройки на фона на работния плот"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:471
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:474
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага "
"върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете "
"прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:480
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или "
"да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия "
"цвят бледнее повече от другия."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:487
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които "
"можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:511
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона "
"<guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия "
"компютър."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:522
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните "
"опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:526
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата "
"на работния плот, с оригиналните размери на изображението."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:530
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие "
"работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:534
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато "
"изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на "
"изображението."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:538
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки "
"размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е "
"подрязано в други размери."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:542
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия "
"размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:556
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за "
"изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на "
"файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:568
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете "
"<guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с "
"налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:579
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък "
"<guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:582
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:586
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил "
"на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:588
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</"
"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. "
"Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:592
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък "
"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от "
"левия край на екрана до десния край на екрана."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:594
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори "
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
"да се показва от лявата страна."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:596
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори "
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
"да се показва от дясната страна."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:600
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък "
"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от "
"горния край на екрана до долния край на екрана."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:602
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори "
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
"да се показва от горната страна."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:604
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори "
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
"да се показва от долната страна."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:615
msgid "Font Preferences"
msgstr "Предпочитания за шрифтове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:644
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента "
"<application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се "
"използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете "
"се показват на екрана."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:647
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Избиране на шрифтове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:648
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името "
"също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:649
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се "
"прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и "
"размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете "
"бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови "
"работния плот."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:650
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:656
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на "
"програмите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:662
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:663
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за "
"предпочитания на външен вид."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:669
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:675
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:681
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в "
"програми за програмиране."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:687
msgid "Font Rendering"
msgstr "Представяне на шрифт"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:688
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се "
"показват на екрана:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:694
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една "
"от следните опции:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:698
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. "
"Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците "
"не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага "
"на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:705
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. "
"Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:709
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават "
"възможно най-острия контраст  и също заглажда шрифтовете, така че знаците да "
"имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната "
"среда MATE на потребители с визуални проблеми."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:715
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, "
"които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за "
"представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или "
"плоски дисплеи."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:725
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да "
"се представят шрифтовете на вашия екран."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:729
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте "
"това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран "
"представя шрифтове."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:733
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете "
"как да те изглаждат шрифтовете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:737
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</"
"firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на "
"шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. "
"Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови "
"подсказки на вашите шрифтове."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:743
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да "
"зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за "
"LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:800
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Предпочитания на интерфейса"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:814
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of MATE."
msgstr ""
"Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента "
"<application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на "
"менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от "
"MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:816
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се "
"обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен "
"прозорец на програма."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:821
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на "
"програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:827
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации "
"за елементи на меню."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:828
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с "
"показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна "
"комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша "
"<keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:830
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате "
"нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:831
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна "
"комбинация за команда."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:832
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички "
"програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
"за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите MATE програми."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:839
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в "
"лентите с инструменти във вашите MATE съвместими програми:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:843
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
"показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:847
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
"показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на "
"най-важните бутони."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:852
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
"ленти с инструменти само с икона на всеки бутон."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:856
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
"ленти с инструменти само с текст на всеки бутон."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Предпочитания за прозорци"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:878
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да "
"персонализирате поведението на прозорец в работната среда MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:880
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на "
"прозорци, които можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:904
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. "
"Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:916
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след "
"като прозореца е избран с показалеца."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:927
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е "
"избран."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:938
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно "
"върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:943
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:946
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""
"<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца "
"вертикално без да променя неговата широчина."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:949
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""
"<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца "
"хоризонтално без да променя неговата височина."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:952
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Минимизиране</guilabel>: Минимизира прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:955
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>навива</guilabel>: Навива прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:958
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Няма</guilabel>: Не прави нищо."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:961
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
"Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата "
"със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:972
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:980
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се "
"променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:991
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения "
"на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана "
"също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво "
"изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се "
"върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на "
"клавиатурата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:992
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за "
"да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на "
"екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната "
"среда."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:993
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Можете да променяте следните настройки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:997
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще "
"се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. "
"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на "
"целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на "
"екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:999
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само "
"показва черен екран."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1000
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на "
"екрана от списъка и го показва."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1002
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи "
"от вашия разпространител или производител."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1005
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Сесията е неактивна след..."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1006
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, "
"като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на "
"електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за "
"внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на "
"\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в "
"минути или часове."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1010
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след "
"зададената дължина време."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1013
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1014
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата "
"парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече "
"информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/"
">."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1023
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете "
"начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1024
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да "
"стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, "
"защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата "
"система."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1027
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа "
"четири раздела:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1032
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните "
"настройки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1039
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1046
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия "
"компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. "
"<guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в "
"които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1053
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1061
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Промяна на настройки на връзка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1062
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да "
"промените и натиснете бутона  <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от "
"типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1066
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1068
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1073
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Безжични интерфейси"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1075
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или "
"ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP "
"адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените "
"името на мрежата (ESSID) за този интерфейс."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1080
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Паралелни интерфейси"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1082
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1087
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Модем интерфейси"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1089
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково "
"или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското "
"име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1095
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1096
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката "
"до интерфейса."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1099
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1100
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в "
"текстовите полета."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1103
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1104
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона "
"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1107
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Изтриване на домейн име на сървър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1108
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и "
"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1111
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1112
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона "
"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1115
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Изтриване на домейн за търсене"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1116
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за "
"търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1119
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1120
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</"
"guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1123
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Промяна на хост псевдоним"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1124
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона "
"<guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за "
"псевдоним в прозореца, който ще изскочи."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1127
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Изтриване на хост псевдоним"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1128
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>  изберете псевдоним от списъка и "
"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1131
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr ""
"Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\""

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1132
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто "
"<guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в "
"прозореца, който ще изскочи."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1135
msgid "To delete a location"
msgstr "Изтриване на местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1136
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто "
"<guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1139
msgid "To switch to a location"
msgstr "Превключване на местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1140
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, "
"цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното "
"местоположение."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1165
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви "
"позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1167
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
"Можете да конфигурирате работната среда MATE да се свързва към "
"<firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-"
"посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и "
"изпълнява заявката, ако може.  Можете да въведете домейн името или  Интернет "
"протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> "
"е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа.  <firstterm>IP адрес</"
"firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1176
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на "
"различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</"
"application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-"
"посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню "
"<guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете "
"<guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на "
"сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват "
"местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</"
"guilabel> в долната част на прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1185
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1190
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и "
"да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1197
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, "
"когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP "
"услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1200
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона "
"<guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име "
"и парола."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1206
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва "
"за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената "
"HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1212
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва "
"за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра "
"посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1218
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта "
"за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1224
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-"
"посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1226
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
"Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, "
"който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл "
"в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се "
"опита да намери такъв автоматично."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1230
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за "
"автоматична настройка на сървъра-посредник."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1235
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""
"Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела "
"<guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще "
"се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1238
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1244
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява "
"да споделите вашата MATE сесия между множество потребители и да зададете "
"предпочитания за споделяне на сесия."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1246
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена "
"сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект "
"върху сигурността на вашата система."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1249
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1271
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат "
"вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за "
"обмен се игнорират."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1311
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> "
"Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за "
"парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да "
"знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете "
"кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1315
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази "
"опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва "
"идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1327
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види "
"или контролира вашата сесия."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1350
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да "
"промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да "
"конфигурирате настройките за спиране на писане."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1383
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""
"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи "
"предпочитания за клавиатурата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1385
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за "
"клавиатура, които можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1410
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако "
"повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, "
"асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и "
"задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1423
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да "
"започне повтарянето."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1434
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1444
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите "
"полета."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1455
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в "
"текстовите полета."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как "
"настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в "
"пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1476
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1479
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на "
"вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1480
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and "
"to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Това ще позволи на MATE да използва специални клавиши на вашата клавиатура и "
"да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1489
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща "
"програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска "
"подредба."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1495
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на "
"вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона "
"<guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да "
"премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1497
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
"За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
"guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да "
"изберете подредба по държава или вашия език."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1502
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да "
"възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното "
"първоначално състояние за вашата система и език."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1504
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се "
"отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1511
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен "
"шрифт показва, че опциите в групата са били променяни."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1512
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички "
"от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани "
"опции могат да работят на вашата система."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1522
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За "
"да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1533
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1540
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за "
"изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, "
"които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете "
"Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да "
"получите знака 'e' с ударение."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1545
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша "
"<keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1551
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата "
"клавиатурна подредба, когато я натиснете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1562
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от "
"цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири "
"текущия избор."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1566
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X "
"сървъра, а не от MATE."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1574
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети "
"знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с "
"клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете "
"самостоятелно клавиша."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1575
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като "
"модификатор от трето ниво."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1576
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда "
"четвърти знак от клавиш."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1584
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата "
"клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1585
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна "
"функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като "
"<keycap>клавиша Caps Lock</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1591
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1613
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
"Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като "
"филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации "
"без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да "
"познати като AccessX."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1617
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, "
"които можете да променяте."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1619
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Предпочитания за достъпност"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1641
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която "
"предоставя бърз достъп до функциите за достъпност."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1658
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като "
"натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията "
"'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1670
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша "
"едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за "
"извършване на множество едновременни натискания."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1713
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате "
"характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1724
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото "
"натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1744
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на "
"клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. "
"Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на "
"клавиатурата</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1750
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на "
"клавиатурата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1751
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови "
"уведомления, които можете да променяте."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1753
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Настройки на звукови уведомления"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1775
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави "
"клавиши се включи или изключи."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1790
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за "
"превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате "
"два звука, когато клавиш за превключване е изключен."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1802
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за "
"модифициране."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1813
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1824
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1835
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr ""
"Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1844
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Предпочитания за бутони на мишката"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1846
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
"Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да "
"конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1848
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на "
"мишката, които можете да променяте."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Предпочитания за спиране на писане"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1886
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""
"Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за "
"да ускори до максималната скорост."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1896
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която "
"показалеца се движи през екрана."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1919
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest after "
"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
"Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите MATE да ви "
"напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По "
"време на почивка от писане, екранът ще се заключи."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1920
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от "
"писане, които можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1943
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1953
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да "
"започне почивка при писане."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1964
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при "
"писане."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1975
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1982
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на "
"настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия "
"интервал на работа ще бъде анулиран."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2000
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "С инструмента <application>Мишка</application> можете:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2004
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2007
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2010
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2014
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Общи предпочитания за мишката"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2015
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните "
"на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и "
"чувствителността на вашата мишка."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2018
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които "
"можете да променяте."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2022
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2044
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна "
"ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на "
"мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2054
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. "
"Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и "
"десния бутон на мишката се разменят."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2066
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и "
"отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на "
"показалеца на мишката."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2070
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца "
"'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2083
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се "
"движи по екрана, когато преместите мишката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2094
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на "
"мишката, когато движите мишката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2105
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да "
"преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и "
"пускане."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2117
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да "
"мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото "
"и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да "
"се зачете за двукратно щракване."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2121
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на "
"двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но "
"ще остане да свети, докато щракнете втори път."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2129
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2130
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
"Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате "
"функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат "
"затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на "
"бутоните на мишката:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2134
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на "
"мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един "
"бутон."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2143
msgid "Single click"
msgstr "Едно щракване"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2145
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2151
msgid "Double click"
msgstr "Двойно щракване"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2153
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Двойно щракване"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2159
msgid "Drag click"
msgstr "Провлачващо щракване"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2161
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2167
msgid "Secondary click"
msgstr "Щракване с втория бутон"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2169
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2178
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на "
"мишката, които можете да промените:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2180
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Предпочитания за движение на мишката"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2202
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане "
"на първия бутон на мишката за повече време."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2207
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
"Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано "
"повторно натискане</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2212
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат "
"първия бутон, за да се симулира второ натискане."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2222
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката "
"спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без "
"бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2227
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
"Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без "
"бутон</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2232
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане "
"неподвижен преди да се извърши автоматично щракване."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2237
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Плъзгач <guilabel>Праг на движение</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2242
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за "
"да се счете за неподвижен."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2252
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
"Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2263
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, различните видове щраквания  (едно щракване, "
"двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират "
"в прозорец."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2265
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr ""
"Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо "
"прозореца."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2276
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на "
"мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да "
"зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може "
"да се използва само за един вид щракване."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2286
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2298
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2310
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2322
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2388
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
"От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания "
"монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на "
"размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, "
"че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2407
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
"Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се "
"поддържа от всички графични карти."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2436
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</"
"application> в следните области:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Настройки на звукови ефекти"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2646
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Настройки на звук на програма"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2665
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Предпочитания за сесиите"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2680
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви "
"позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за "
"сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. "
"Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в "
"работната среда MATE и да се възстанови състоянието, когато сесията се "
"стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да "
"управлявате множество сесии на MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2686
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в "
"следните области:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2701
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Задаване на настройки за сесия"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2706
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество "
"сесии и да зададете настройки за текущата сесия."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2708
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които "
"можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2755
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото "
"състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са "
"отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато "
"стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени "
"настройки."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2768
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Конфигуриране на начални програми"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2773
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента "
"<application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете "
"<firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от "
"сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, "
"когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не "
"се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. "
"Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2780
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За "
"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2782
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални "
"програми, които можете да променяте."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2784
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Настройки за начални програми"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2806
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се "
"управляват от сесията, както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2813
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после "
"натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
"<guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този "
"прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната "
"програма."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:7
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Използване на основната лента с менюта"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goseditmainmenu.xml:18
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в MATE."

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:35
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Следните раздели описват тези три менюта."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:45
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които "
"можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:47
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:49
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:50
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която "
"искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху "
"него."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:51
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Натиснете иконата на програмата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:53
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто "
"<guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако "
"инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, "
"ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:56
msgid "Places Menu"
msgstr "Меню 'Места'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:60
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на "
"вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви "
"позволяват да отваряте следните елементи:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:63
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия "
"работен плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:64
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Елементите в отметките на Caja. За повече информация вижте <xref "
"linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:65
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:66
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Програмата на Caja за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте <xref "
"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:67
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:70
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на "
"местоположения."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:73
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете "
"сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"caja-"
"server-connect\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:75
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, "
"които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:79
msgid "System Menu"
msgstr "Меню 'Система'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:86
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:87
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"Елемента <guimenuitem>Относно MATE</guimenuitem> дава кратко въведение в "
"MATE, връзки към уеб сайта на MATE и заслуги."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:93
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:97
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Персонализиране на лентата с менюта"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:105
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goseditmainmenu.xml:108 C/index.docbook:250
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:111
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:114
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:118
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху "
"лентата с менюта и изберете  <guimenuitem>Редактиране на менютата</"
"guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:120
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента "
"отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:7
msgid "Working with Files"
msgstr "Работа с файлове"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscaja.xml:42
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Caja</"
"application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:51
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Функционалност на файлов браузър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:52
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"Файловия браузър <application>Caja</application> предлага лесен и интегриран "
"начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да използвате "
"файлов браузър, за да направите следното:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:56
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Да създаване на папки и документи"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:57
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:58
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:59
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:60
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:61
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:62
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Да записвате данни на CD или DVD"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:63
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:65
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. "
"Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може "
"да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:66
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop lies "
"behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Caja</application> също управлява работния плот. Работния плот "
"стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен "
"компонент за начина, по който използвате вашия компютър."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:71
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"В MATE много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, "
"снимки, филми и музика."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:74
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Представяне на файлов браузър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:90
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:93
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:95
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко "
"местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов "
"браузър, за да покаже съдържанието на новата папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:96
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с "
"инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, "
"която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, "
"която държи различни видове информация."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:97
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"caja-"
"browser-mode\"/>."
msgstr ""
"В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци "
"на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен "
"режим, вижте <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:113
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:115
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка "
"отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, "
"ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, "
"както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се "
"казва 'пространствен' режим)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:116
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много "
"прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители "
"намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински "
"физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно "
"използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"caja-spatial-"
"mode\"/>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:131
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> indicates "
"an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Caja</"
"application> показва отворена папка с различна икона."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:140
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Пространствен режим"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"caja-"
"presentation\"/>."
msgstr ""
"За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref "
"linkend=\"caja-presentation\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:150
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Пространствени прозорци"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:151
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да "
"отворите папка, направете следното:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:155
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:156
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
"надолу</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:160
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</"
"keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:162
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен режим, "
"който показва съдържанието на папката 'Този компютър'."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:177
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows only "
"one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers the "
"previous position on screen in which it was opened it allows you to easily "
"recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Caja</"
"application> показва само едно местоположение. Избирането на второ "
"местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Caja</application>. "
"Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на екрана, на която е "
"била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, когато са отворени "
"много наведнъж."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:178
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване "
"на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци "
"за дразнещ. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> показва "
"пример на пространствен преглед на много отворени местоположения."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:196
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:197
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file object "
"windows."
msgstr "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:199
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_bg.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack frames
#: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258 ../src/pragha-menubar.c:274
msgid "Menubar"
msgstr "Лента с менюта"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За "
"да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов "
"браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, "
"ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи "
"свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на "
"полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на "
"елементи в панела за преглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529
msgid "View pane"
msgstr "Панел за преглед"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP сайтове"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541
msgid "Windows shares"
msgstr "Споделяния на Windows"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV сървъри"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557
msgid "Displays status information."
msgstr "Показва информация за състоянието."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:264
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Избиране на родителска папка"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:267
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за "
"да я отворите."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:268
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите "
"текущата папка, когато се отвори новата."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:276
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:286
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:290
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия "
"работен плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:294
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:296
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:298
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Показване на Родителска папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:302
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите "
"съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:305
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
"родителската папка</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:308
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></"
"keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:310
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:312
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте "
"<keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или "
"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:315
msgid "Closing Folders"
msgstr "Затваряне на папки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:316
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на "
"прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много "
"прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени "
"за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></"
"menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:321
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:322
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за "
"работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:325
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:328
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:333
msgid "Opening a Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:334
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, "
"като напишете името му."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:347
msgid "Browser Mode"
msgstr "Браузърен режим"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:356
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
"браузър <application>Caja</application>, когато е конфигуриран в браузърен "
"режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия прозорец, за "
"да покаже съдържанието на новата папка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:359
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Прозорец на файлов браузър"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:362
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни "
"инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:363
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим "
"като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед "
"на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще "
"покаже съдържанието на избраната папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:364
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser windows, "
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Ако <application>Caja</application> е нагласен да отваря прозорци в "
"браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен "
"прозорец, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:366
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:379
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"В някои дистрибуции на работна среда MATE, лентата с инструменти на "
"<guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, "
"примерно <guibutton>Документи</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:382
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:383
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на файлов "
"браузър."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:385
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:419
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:422
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. "
"Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за "
"да ви позволи да се върнете към тях по-бързо."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:428
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската "
"папка на текущата папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:431
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:434
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:437
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:440
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:447
msgid "Location bar"
msgstr "Лента за местоположение"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:450
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия "
"компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия "
"избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, "
"вижте <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Във всички три конфигурации, "
"лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:457
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как "
"да се показват елементите в изгледа за преглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:469
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Извършва следните функции:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:472
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Показва информация за текущия файл или папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:475
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:478
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния "
"панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се "
"показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:486
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Показва местата със специален интерес."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:492
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в "
"страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в "
"текущата папка, различни от действията по подразбиране."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:499
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате "
"<guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите "
"файлове."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:506
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте "
"посетили наскоро."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:513
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:519
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:522
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> "
"в горния десен ъгъл на страничния панел."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:566
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:572
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
msgstr ""
"За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от менюто:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:575
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
"покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. "
"Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за "
"превключване на видимостта на страничния панел."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:579
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. "
"За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с "
"инструменти</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:583
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"За да скриете лентата за местоположение, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
"guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, "
"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:587
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
"се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:593
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Използване на лента за местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:599
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с "
"местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в "
"различни ситуации."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:605
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, "
"които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка "
"папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете "
"да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:606
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да "
"копирате папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:622
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с "
"текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е "
"полезно за прескачане в позната папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:623
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте "
"текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се "
"допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете "
"предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:624
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона "
"за превключване от лявата страна на лентата за местоположение."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:625
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></"
"menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за "
"да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва "
"бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</"
"keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:658
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:672
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните "
"действия от прозорец на файлов браузър:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:676
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:679
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:682
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в "
"страничния панел."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:685
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:688
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Разглеждане на папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:689
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като "
"изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто "
"<guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите "
"списък и икони, вижте <xref linkend=\"goscaja-7\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:692
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:695
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За "
"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:699
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
"Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за "
"местоположение."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:703
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за "
"да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, "
"напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете "
"клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> "
"включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов "
"браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за "
"уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в "
"полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:711
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</"
"guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:714
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, "
"натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
"предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона "
"<guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:720
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която "
"съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да "
"разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните "
"стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:724
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:727
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
"родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:730
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:735
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:743
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на "
"страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и "
"предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. "
"За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, "
"изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната "
"част на страничен панел."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:747
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the "
"<guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да "
"извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:749
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Задачи в Дървовиден изглед"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:766
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:769
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на "
"страничен панел."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:775
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:778
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:784
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:792
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:800
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:804
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:812
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:818
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</"
"guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref "
"linkend=\"goscaja-438\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:822
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Използване на вашата история за навигация"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:831
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да изчистите вашия списък с история, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:833
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:834
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто "
"<guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част "
"на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък "
"с история, просто щракнете върху елемент."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:837
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr ""
"Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:838
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с "
"история, извършете едно от следните действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:842
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона "
"<guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:846
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху "
"бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:850
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката "
"надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с "
"инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:855
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте "
"разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона "
"<guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите "
"елемент от този списък, натиснете върху елемента."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:862
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr ""
"Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:867
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, "
"изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на "
"страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел "
"показва списък на вашите предишно разглеждани елементи."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:869
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете "
"двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:876
msgid "Opening Files"
msgstr "Отваряне на файлове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:884
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за "
"този тип файл."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:886
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по "
"подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи "
"да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на "
"файл с изображение, ще покаже изображението."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:887
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е "
"файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия "
"браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:892
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:898
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно "
"върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст "
"е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, "
"за да видите файла в преглед на текст."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:902
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате "
"еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече "
"информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:906
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:912
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, "
"изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори "
"\"Отваряне с  или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></"
"menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:918
msgid "Adding Actions"
msgstr "Добавяне на действия"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:926
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:930
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите "
"действие."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:934
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга "
"програма</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:937
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за "
"програма, с която искате да отворите този тип файл."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:941
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този "
"тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото "
"добавено действие се задава по подразбиране."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:943
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> "
"под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:946
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Променяне на действия"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:951
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете "
"следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:955
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените "
"действието."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:959
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:962
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:965
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или "
"<guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. "
"Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:974
msgid "Searching For Files"
msgstr "Търсене за файлове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:979
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and simple "
"to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"Файловия браузър <application>Caja</application> включва лесен и прост начин "
"за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, натиснете "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или изберете "
"бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. Лентата за "
"търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:992
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, "
"която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. "
"Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, "
"както е илюстрирано в <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1019
msgid "Saving Searches"
msgstr "Запазване на търсения"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1024
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be "
"reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with three "
"saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Търсенията на Caja също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж "
"запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref "
"linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, "
"разгледайки едно от тях."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1038
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да "
"отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1043
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Организиране на вашите файлове и папки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1048
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1051
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Папки и файлови системи"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1054
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния "
"път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката "
"<filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</"
"filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1060
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) "
"програми"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1064
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot "
"(стартиране)</emphasis> на компютъра"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1068
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice "
"(устройство)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1072
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за "
"стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1076
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на "
"локални потребители"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1080
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries "
"(библиотеки)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1084
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</"
"emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната "
"(<filename>/</filename>) директория"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1088
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми "
"<emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1092
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed (монтирани) файлови системи"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1096
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на "
"<emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1100
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа "
"информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се "
"<emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1104
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</"
"emphasis>, произнася се 'slash-root'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1108
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1112
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1115
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</"
"emphasis>tem (системата)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1119
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary (временни) файлове"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1123
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за "
"всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1127
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) "
"файлове като дневници и бази данни"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1134
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1143
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате "
"съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в "
"списък."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1180
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък "
"<guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и "
"изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в "
"папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. "
"Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като "
"списък."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1182
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1188
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете "
"как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят "
"елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. "
"Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните "
"раздели:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1195
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1199
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане "
"на файловете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1203
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са "
"подредени вашите файлове."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1207
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1231
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите "
"елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в "
"панела за преглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1256
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-"
"големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат "
"според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на "
"елементите в тях."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1269
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на "
"техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на "
"файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща "
"може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че "
"PNG файл е прикачен към имейл."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1284
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били "
"променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1295
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са "
"добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. "
"Елементите, които нямат емблема са последни."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1307
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-"
"близо един до друг."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1318
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за "
"подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, "
"избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в "
"обратна азбучна подредба."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1329
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1335
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да "
"зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се "
"подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на "
"колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За "
"да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата "
"колона."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1338
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1339
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия "
"път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който "
"сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в "
"папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За "
"да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, "
"зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1347
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1352
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените "
"големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера "
"на елементи в изглед по следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1357
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1360
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да намалите вашите файлове в изглед, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1363
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1366
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в "
"прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в "
"изгледа. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> описва как да използвате "
"бутоните за мащабиране."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1369
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Бутони за мащабиране"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1380
msgid "Button Name"
msgstr "Име на бутона"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1402
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1405
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr ""
"Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1422
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1426
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален "
"размер."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1444
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1447
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1453
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, "
"когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте "
"избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие "
"персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да "
"възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във "
"вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1463
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Избиране на файлове и папки"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1490
msgid "Select an item"
msgstr "Избиране на елемент"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1493
msgid "Click on the item."
msgstr "Щракнете върху елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1498
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Избиране на група от последователни файлове"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1501
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1502
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и "
"задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1509
msgid "Select multiple items"
msgstr "Избиране на множество файлове"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1512
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху "
"елементите, които искате да изберете."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1514
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте "
"около файловете, които искате да изберете."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1519
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Избиране на всички елементи в папка"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1522
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на "
"всичко</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1528
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно "
"върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, "
"така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по "
"подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1532
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1533
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching a "
"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This "
"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain "
"the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-"
"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files "
"they would match."
msgstr ""
"<application>Caja</application> ви позволява да изберете всички файлове, "
"които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой "
"специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете "
"всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни "
"схеми и файловете, които биха отговаряли на схемата."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1544
msgid "Files Matched"
msgstr "Съвпадащи файлове"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1551
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1554
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1559
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1562
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1567
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1570
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата "
"'memo'."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1576
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"За да извършите командата 'Избор на схема , изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по "
"шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания "
"шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. "
"После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1588
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that you "
"can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that "
"appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи "
"във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна "
"връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> "
"описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата "
"също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1607
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Показалец на мишката"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1614
msgid "Move an item"
msgstr "Преместване на елемент"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1617
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1634
msgid "Copy an item"
msgstr "Копиране на елемент"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1637
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
"Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате "
"елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1654
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Създаване на символична връзка към елемент"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1657
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото "
"местоположение, където искате да стои символичната връзка."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1676
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1679
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също "
"може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата "
"операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го "
"пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете "
"един от следните елементи от изскачащото меню:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1687
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Премества елемента в местоположението."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1693
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Копира елемента в местоположението."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1699
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1705
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да "
"използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния "
"панел или панела за преглед."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1712
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1734
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Преместване на файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1739
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с "
"командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Издърпване в ново местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1742
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните "
"стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1787
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1789
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1790
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа "
"папката, в която искате да го преместите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1752
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото "
"местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в "
"прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента "
"докато го дърпате в папката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1755
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото "
"местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или "
"папката в новото местоположение в същия прозорец."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1801 C/goscaja.xml:2012
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend=\"caja-"
"dragndrop\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1761
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1762
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
"папка, както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1766
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1776
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Копиране на файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1781
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите "
"Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1784
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1794
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново "
"местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди "
"или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете "
"го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете "
"елемента докато го дърпате върху папката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1797
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото "
"местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или "
"папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
"Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1804
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1806
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
"папка, както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1810
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1820
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Дублиране на файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1826
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните "
"стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1830
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1833
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1834
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1839
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Създаване на папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1844
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1847
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1850
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</"
"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката "
"върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</"
"guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1852
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на "
"папката е избрано."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1856
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1861
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Шаблони и документи"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1866
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, "
"ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и "
"да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката "
"<literal>$HOME/Templates</literal>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1870
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. "
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1872
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на "
"документ</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1874
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се "
"показват като подменюта в менюто."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1876
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с "
"шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1879
msgid "To Create a Document"
msgstr "За да създадете документ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1880
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от "
"един от инсталираните шаблони."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1882
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1885
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1888
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на "
"документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на "
"мишката върху фона на панела за преглед, после изберете "
"<guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1890
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто "
"<guilabel>Създаване на документ</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1894
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да "
"създадете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1898
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1904
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Преименуване на файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1909
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1912
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1915
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно "
"щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете "
"<guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1917
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Името на файла или папката е избрано."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1920
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша "
"<keycap>Enter</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1925
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1935
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете "
"следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1939
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1942
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване "
"в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон "
"на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване "
"в кошчето</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1946
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</"
"guilabel> на работния плот."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:1948
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Когато преместите файл или папка от премахваем носител в  <guilabel>Кошче</"
"guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на "
"<guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла "
"или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните "
"<guilabel>Кошче</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1954
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Изтриване на файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1959
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в "
"<guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове "
"система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, "
"само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", "
"заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за "
"управлението на файлове</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1965
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1968
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1971
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката "
"върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:1978
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда "
"\"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1984
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1996
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. "
"Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва "
"върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато "
"изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който "
"сочи символичната връзка."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2001
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или "
"папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</"
"guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла "
"или папката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2004
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, "
"натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
"keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се "
"постави връзката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2007
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2009
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която "
"сочи символичната връзка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2015
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2020
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2023
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2026
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2029
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или "
"папката."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2032 C/goscaja.xml:2725 C/goscaja.xml:2760
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със "
"свойства."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2036
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете "
"за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2057
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще "
"бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2065
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Типа обект, примерно файл или папка."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2073
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия "
"компютър, съответстващо на системната коренна папка."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2089
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. "
"Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази "
"папка."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2097
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "Официалното именуване на този тип файл"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2105
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2113
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2121
msgid "File Permissions"
msgstr "Права на файлове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2122
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв "
"тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, "
"можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират "
"файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят "
"промени по него."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2124
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към "
"която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки "
"файл на системата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2125
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2129
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2134
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2139
msgid "All other users not already included."
msgstr "Всички други потребители, които не включени."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2143
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има "
"различен ефект върху файлове и папки, както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2148
msgid "Files can be opened"
msgstr "Файловете могат да се отварят"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2149
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2154
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2155
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Съдържанието на папка може да се променя"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2160
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2161
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Могат да се създават папки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2166
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
"linkend=\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте "
"<xref linkend=\"caja-permissions\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2169
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Промяна на права"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2173
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Променяне на права за файл"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2182
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2185
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Изберете файла, който искате да променяте."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2191 C/goscaja.xml:2234
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Щракнете върху раздела <guilabel>Права</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2194
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия "
"списък."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2197
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
"права за файла:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2201
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2206
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието "
"му, но да не правят никакви промени."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2211
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2217
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да "
"може да се стартира като програма</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2222
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Промяна на правата за папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2225
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2228
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2237
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители "
"от падащия списък."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2240
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
"права за достъп до папка:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2244
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2249
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги "
"отварят."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2254
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си "
"права."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2259
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като "
"допълнение имат достъп до съществуващите файлове."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2266
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, "
"задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и "
"<guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане  на правата "
"към обхванатите файлове</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2271
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2272
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки "
"към файлове или папки по следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2276
msgid "From the properties dialog"
msgstr "От прозореца със свойства"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2279
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2283
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2295 C/goscaja.xml:2316
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2299
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2305
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</"
"guilabel>, напишете бележката."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2308
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
"със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2314
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "За да добавите бележка в страничния панел"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2319
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за "
"преглед."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2323
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на "
"страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2327
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към "
"файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в "
"страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2332
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</"
"guilabel> в страничния панел."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2337
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2345
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в <application>Caja</"
"application>: папки и други местоположения, които често трябва да отваряте."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2346
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2348
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2349
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2350
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</application> "
"browser window."
msgstr ""
"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Caja</"
"application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2355
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от "
"меню."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2357
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2358
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което "
"искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2359
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ако използвате прозорец на <application>Caja</application>, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2362
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "За да редактирате отметка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2363
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2366
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
"отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, "
"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на "
"отметките</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2370
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на "
"отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на "
"прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2395
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира "
"отметката в менютата."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2406
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2407
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2415
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. "
"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2422
msgid "Using Trash"
msgstr "Използване на Кошчето"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2439
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. "
"Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните "
"кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно "
"премахнете неправилния файл."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2442
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2451
msgid "Desktop objects"
msgstr "Обекти на работния плот"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2454
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да "
"покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън "
"<guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</"
"guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> "
"перманентно."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2458
msgid "To Display Trash"
msgstr "За да се покаже кошчето"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2463
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
"начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2467 C/goscaja.xml:2492
msgid "From a file browser window"
msgstr "От прозорец на файлов браузър"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2468
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
"показва в прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2472
msgid "From a spatial window"
msgstr "От пространствен прозорец"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2473
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
"показва в прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2477 C/goscaja.xml:2497
msgid "From the desktop"
msgstr "От работния плот"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2478
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2482
msgid "To Empty Trash"
msgstr "За да изпразните кошчето"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2488
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
"начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2493
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на "
"кошче</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2498
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после "
"изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/goscaja.xml:2502
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете "
"се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2509
msgid "Hidden Files"
msgstr "Скрити файлове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2514
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain system "
"and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not display:"
msgstr ""
"По подразбиране, <application>Caja</application> не показва някои системни и "
"архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне или "
"изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също "
"намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. Caja не "
"показва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2516
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.),"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2517
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr ""
"Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2518
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</"
"filename> файл."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2523
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"За да зададете на <application>Caja</application> винаги да показва скритите "
"файлове, вижте <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2525
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Скриване на файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2530
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either rename "
"the file so its name begins with the period (.) character, or create a text "
"file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name "
"to it, as in the example below:"
msgstr ""
"За да скриете файл или папка в <application>Caja</application>, или "
"преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или "
"създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и "
"добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу"

#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/goscaja.xml:2531
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr "именафайлименапапка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2533
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> window "
"to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Caja</"
"application>, за да се види промяната: натиснете бутона "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2551
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация "
"за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, "
"можете също да направите следното:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2554
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"caja-icon\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2555
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend=\"caja-"
"emblems\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2556
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2557
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и "
"други от същия вид."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2558
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr "Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"caja-notes\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2560
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2562
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако "
"изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже "
"свойствата, които са общи за всички елементи."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2564
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Направете едно от следните:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2568
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете "
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2569
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2576
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2581
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify the "
"appearance of your files and folders in several ways. You may customize the "
"way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You "
"can also change format in which <application>Caja</application> displays "
"these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"Файловия браузър <application>Caja</application> ви позволява да промените "
"външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да промените "
"начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите емблеми или "
"фонове към тях. Също можете да промените формата, в който <application>Caja</"
"application> показва тези елементи. Следните раздели описват как да "
"направите това."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2583
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Икони и емблеми"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2598
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от "
"типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра "
"или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да "
"добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се "
"появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за "
"управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, "
"като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава "
"следния визуален ефект:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2610
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната "
"емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref "
"linkend=\"caja-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2611
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2614
msgid "Symbolic links"
msgstr "Символични връзки"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2620 C/goscaja.xml:2692
msgid "No read permission"
msgstr "Без права за четене"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2623 C/goscaja.xml:2675
msgid "No write permission"
msgstr "Без права за запис"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2628
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2636
msgid "Default Emblem"
msgstr "Емблема по подразбиране"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2699
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Промяна на иконата за файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2706
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, "
"извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2710
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2716
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</"
"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2721
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да "
"изберете икона, която да представя файла или папката."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2734
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2745
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2748
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2754
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието "
"на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2757
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2763
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги "
"издърпате от страничния панел с емблеми."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2766
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2772
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2775
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
"Емблеми</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2778
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона "
"<guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
"<guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2783
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2786
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца "
"<guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато "
"изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2791
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова "
"емблема</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2797
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Смяна на фонове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2810
msgid ""
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""
"Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, "
"за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също "
"могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични "
"панели във файлов браузър и на панели."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2814
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2818
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
"емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се "
"отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2822
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
msgstr ""
"Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</"
"guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, "
"които можете да използвате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2826
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или "
"панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</"
"guilabel> върху желания прозорец или панел."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2832
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
"Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате "
"шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете "
"издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или "
"цвета като фон за всички папки."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2836
msgid ""
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
"Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона "
"<guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. "
"Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона "
"<guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с "
"шарки."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2840
msgid ""
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
"Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона "
"<guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. "
"Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</"
"guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2847
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Използване на премахваем носител"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2855
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
"Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи "
"премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, "
"който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, "
"която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за "
"Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"goscaja-61\"/> за как да конфигурирате тези "
"действия за различните медийни формати."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2863
msgid "To Mount Media"
msgstr "За монтиране на носител"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2868
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на "
"носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя "
"се прикачва към подпапка във вашата файлова система."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2871
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се "
"добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се "
"добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата "
"автоматично, когато бъдат открити."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2881
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2885
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2890
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2893
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2896
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на "
"работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2900
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да "
"презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2904
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "За разглеждане на свойствата на носител"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2909
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на "
"мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после "
"изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със "
"свойствата на носителя."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2911
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона "
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2914
msgid "To Eject Media"
msgstr "За изваждане на носител"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2919
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на "
"работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако "
"устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния "
"плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2924
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да "
"извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB "
"флаш устройство, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2928
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на "
"<application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат "
"достъп до USB устройството."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2932
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя "
"устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</"
"guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2937
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Премахнете USB флаш устройството."

#. (itstool) path: caution/para
#: C/goscaja.xml:2941
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не "
"премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не "
"демонтирате носителя, може да загубите данни."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2946
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Записване на CD или DVD"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2964
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие "
"на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD "
"или DVD записващо устройство."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:2966
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър "
"е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този "
"компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако "
"иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", "
"тогава вашия компютър може да записва дискове."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2971
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Създаване на дискове с данни"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2973
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2976
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни "
"инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></"
"menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2977
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</"
"guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2980
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в "
"папката на Създаване на CD/DVD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2984
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
"Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство "
"на вашата система."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2987
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2990
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как "
"да се запише диска, както следва:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3025
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3035
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне "
"с този размер."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3046
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните "
"на диска."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3055
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3056
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на "
"диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за "
"образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите "
"местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с "
"образ имат разширението <filename>.iso</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3060
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може "
"да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с "
"образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е "
"завършил."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:3066
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на "
"всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и "
"Rock Ridge CD-ROM."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3069
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Копиране на CD и DVD дискове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3070
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с "
"образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете "
"следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3072
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Поставете диска, който искате да копирате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3073
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</"
"guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3074
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете "
"<guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3075
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3077
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще "
"създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния "
"диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:3078
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във "
"файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: "
"вижте <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3081
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Създаване на диск от файл с образ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3082
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте "
"изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. "
"Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</"
"filename> и понякога се наричат iso файлове."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3083
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с "
"образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от "
"изскочилото меню."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3087
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Навигация в отдалечени сървъри"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3088
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Файловия браузър <application>Caja</application> предоставя вградена точка "
"за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на Windows, "
"WebDav сървъри и SSH сървъри."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3091
msgid "To Access a remote server"
msgstr "За достъп до отдалечен сървър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3107
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP "
"сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3109
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също "
"можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете "
"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3111
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, "
"после въведете адреса на сървъра."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3135
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е "
"необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да "
"оставите това поле празно."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3146
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3178
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на "
"Windows."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3188
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3194
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате "
"специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</"
"guimenuitem></menuchoice> като вид услуга."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3195
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</"
"guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и "
"сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3199
msgid "To Access Network Places"
msgstr "За достъп до мрежови места"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3215
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да "
"използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3218
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете "
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</"
"guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите "
"места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която "
"искате достъп."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3230
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Достъп до специални URI местоположения"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3243
msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access particular "
"functions from the file manager."
msgstr ""
"Caja има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп до "
"определени функции от файлов браузър."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3244
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, "
"по-лесен метод за достъп до функция или местоположение."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3245
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you "
"can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> описва специалните URI местоположения, "
"които можете да използвате с файлов браузър."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3247
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Специални URI местоположения"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3254
msgid "URI Location"
msgstr "URI местоположение"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3269
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, "
"които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на "
"местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3280
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата "
"система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до "
"мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. "
"Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към "
"вашата система. Вижте също <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3293
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Настройки на Caja"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3314
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
"guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и "
"предпочитания."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3316
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
"guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да "
"отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като "
"изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
"guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3318
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3321
msgid "The default settings for views."
msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3324
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3327
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3330
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3333
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на "
"файлов браузър."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3336
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354
msgid "Views Preferences"
msgstr "Настройки на Изгледи"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3346
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане "
"и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с "
"икони и изглед като списък."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3349
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, "
"за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3352
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can "
"modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които "
"можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3387
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в "
"папките, които се показват в този изглед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3409
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се "
"показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
"<xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3414
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr ""
"<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или "
"Изглед като списък"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3419
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в "
"този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3430
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че "
"елементите в папката да са по-близо един до друг."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3442
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до "
"иконата, а не под иконата."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3453
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат "
"еднаква широчина."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3463
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</"
"guilabel> изглед в страничния панел."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3471
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Настройки на Поведение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3477
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</"
"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</"
"guilabel>. Можете да зададете следните настройки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3485
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
"когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и "
"посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3493
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
"когато щракнете двукратно върху него."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3500
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser mode "
"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да използвате <application>Caja</application> в "
"браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви "
"позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен "
"случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3507
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, "
"когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може "
"да се изпълни, шел скрипт."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3515
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов "
"файл, когато го изберете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3522
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним "
"текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите "
"неговото съдържание."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3530
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да "
"изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я "
"включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3536
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</"
"guimenuitem> към следните менюта:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3540
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3543
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка "
"или елемент на работния плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3547
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</"
"guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма "
"начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате "
"добра причина да го направите."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3554
msgid "Display Preferences"
msgstr "Настройки на Показване"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3565
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета "
"на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или "
"папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. "
"Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите "
"икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква "
"допълнителна информация да се показва в етикета на икона."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3571
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</"
"guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3573
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на "
"икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ "
"списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната "
"таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3600 C/goscaja.xml:3750
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3610
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3620 C/goscaja.xml:3772
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3630 C/goscaja.xml:3782
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3640 C/goscaja.xml:3823
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3650 C/goscaja.xml:3792
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3683 C/goscaja.xml:3802
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3693
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3699
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""
"Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как "
"да се показва датата в Caja."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3704
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Показване списък на колоните"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3705
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в "
"прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в "
"изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3708
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване "
"списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела "
"<guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3710
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете "
"опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче "
"на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да "
"премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства "
"на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се "
"<guibutton>скрие</guibutton> коланата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3714
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и "
"<guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на "
"колоните в изгледа като списък."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3716
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, "
"натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3717
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3740
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3760
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от "
"инструмента <application>Типове файлове и програми</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Настройки за Преглед"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3849
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. "
"Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която "
"отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на "
"някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За "
"всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в "
"следната таблица:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3877
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други "
"файлови системи."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3888
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Извършва действието само за локални файлове."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3898
msgid "Never performs the action."
msgstr "Никога не извършва действието."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3904
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</"
"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3906
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> описва настройките за показване, които "
"можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3930
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед "
"на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3941
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на "
"файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка "
"папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на "
"потребителя."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3954
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава "
"мини изображения."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3965
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3975
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в "
"папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето "
"ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3985
msgid "Media Preferences"
msgstr "Настройки на носител"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3986
msgid ""
"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
"Можете да конфигурирате <application>Caja</application> как да обработва "
"премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като "
"музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип "
"устройство, <application>Caja</application> предлага да изпълни една от "
"следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните "
"опции:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4016
msgid ""
"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr ""
"Принуждава <application>Caja</application> да пита за действие, когато се "
"появи носител или устройство."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4037
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Caja</application> window."
msgstr ""
"Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в "
"прозорец на <application>Caja</application>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4048
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
"изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на "
"<application>Caja</application>. Знайте, че програмите, за които се знае, че "
"могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от падащия "
"списък."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4057
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""
"Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела "
"<guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за "
"музика, Снимки и софтуер."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4058
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете "
"формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната "
"обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4059
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на "
"носител, които можете да променяте."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4082
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Caja</application> from showing "
"dialogs or running programs when media or devices appear. When this option "
"is selected, the preferences for the handling of specific media formats are "
"ignored."
msgstr ""
"изберете тази опция, за да попречите на <application>Caja</application> да "
"показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или "
"устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на "
"определени формати носители се игнорират."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4094
msgid ""
"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
"Когато тази опция е избрана, <application>Caja</application> автоматично ще "
"отвори папка, когато се постави носител.  Това се прилага само за формати на "
"носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4108
msgid "Extending Caja"
msgstr "Разширяване на Caja"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4118
msgid "Caja Scripts"
msgstr "Скриптове на Caja"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4119
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full "
"<application>Caja</application> extensions and can be written in any "
"scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Caja може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по "
"операция в сравнение с пълните разширения на <application>Caja</application> "
"и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да се изпълнява "
"на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></"
"menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4120
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за "
"преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</"
"guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате "
"да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват "
"като ваши скриптове."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4123
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:4125
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
"Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4128
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4132
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и "
"задайте права за изпълнение на потребителя."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4133
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате "
"инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката "
"със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта "
"папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да "
"е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите "
"файлове</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4138
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4139
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните "
"имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка "
"показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без "
"параметри."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4149
msgid "Environment variable"
msgstr "Променлива на околната среда"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4164
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4174
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4184
msgid "URI for current location"
msgstr "URI за текущото местоположение"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4194
msgid "position and size of current window"
msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4203
msgid "Caja Extensions"
msgstr "Разширения за Caja"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4204
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and how "
"they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</application> "
"extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"Разширенията за <application>Caja</application> са много по-мощни от "
"скриптовете за <application>Caja</application>, като позволяват повече "
"свобода, където и когато разширяват <application>Caja</application>. "
"Разширенията за <application>Caja</application> обикновено се инсталират от "
"вашия системен администратор."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4208
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4209
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на "
"типа файл"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4212
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4213
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към "
"друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4216
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4217
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото "
"начално местоположение."

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:4222
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би "
"трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в "
"<application>Caja</application>, тогава трябва да инсталирате разширението "
"<application>caja-open-terminal</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:7
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Преглед на работния плот"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosoverview.xml:23
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. "
"Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни "
"плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или "
"забавление), която извършвате в MATE ще включва тези основни компоненти."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:41
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, "
"прозорци и няколко икони."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:45
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "Повечето компоненти на работната среда MATE, са както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:58
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, "
"като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на "
"панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва "
"текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече "
"информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:66
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия "
"работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. "
"Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите "
"според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за "
"заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да "
"минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация "
"относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:77
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни "
"плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, "
"като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За "
"повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:86
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"Файловият браузър <application>Caja</application> предоставя достъп до "
"вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на "
"папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- "
"Вижте <xref linkend=\"caja\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:95
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на "
"<application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в "
"менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви "
"позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref "
"linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:105
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Вашият производител или системен администратор може да е направил промени "
"според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е "
"описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно "
"въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:111
msgid "The Desktop"
msgstr "Работен плот"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:114
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато "
"не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между "
"панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и "
"папки, до които искате да имате лесен достъп."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:115
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:120
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или "
"устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров "
"фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя "
"устройството."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:123
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с "
"които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички "
"прозорци по следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:127
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:130
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в "
"предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за "
"да видите работния плот."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:134
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в "
"специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</"
"filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки "
"направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' "
"веднага ще се покаже на самия работен плот."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:150
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата "
"големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други "
"прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За "
"повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:152
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено "
"имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни "
"прозорци по заявка на потребителя."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:154
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""
"Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да "
"взаимодействате с тях."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:157
msgid "Types of Windows"
msgstr "Видове прозорци"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:161
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Има два основни вида прозорци:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:165
msgid "Application windows"
msgstr "Прозорци на програми"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:174
msgid "Dialog windows"
msgstr "Диалогови прозорци"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:176
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на "
"програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за "
"проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:178
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви "
"попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се "
"затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите "
"работата на програмата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:180
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния "
"прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: "
"те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други "
"могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: "
"те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:182
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява "
"да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и "
"изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. "
"Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия "
"прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:188
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Манипулиране на прозорци"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:193
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви "
"позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи "
"едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го "
"пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с "
"друга задача, или да проверите напредъка на задача."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:198
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на "
"типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', "
"заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон "
"за затваряне."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:200
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:214
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го "
"отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за "
"заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни "
"комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. "
"Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с "
"мишката или клавиатурата:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:218
msgid "Move the window"
msgstr "Преместване на прозорец"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:220
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да "
"щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата "
"края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато "
"го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е "
"представен като външна рамка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:225
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след "
"това да хванете прозореца, в която и да е част."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:227
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко "
"съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните "
"прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на "
"другите прозорци."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:229
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато "
"местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на "
"работния плот и другите прозорци."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:231
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на "
"цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
"keycap>, <keycap>1</keycap>  и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:235
msgid "Resize the window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:253
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на "
"прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:261
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в "
"групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява "
"прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:266
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на "
"<firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-"
"windows\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:273
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за "
"да то върнете в предишната му позиция и големина."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:282
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в "
"лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата "
"програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този "
"прозорец, ако съдържа незапазена работа."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:291
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Фокусиране върху прозорец"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:295
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:298
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:303
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в "
"<application>Списък на прозорците</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:308
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</"
"guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. "
"<guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и "
"неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню "
"на прозорец</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:311
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:316
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте "
"клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. "
"Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки "
"прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, "
"натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: "
"черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на "
"осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите "
"е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо "
"<keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:335
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. "
"Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете "
"да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, "
"еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да "
"отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки "
"работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:339
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:352
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят "
"работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-"
"add\"/>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:354
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда MATE, когато "
"работите с много програми едновременно. Един от начините да използвате "
"работни места е да заделите определена функция за всеки работен плот: един "
"за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. Обаче "
"всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не можете "
"да ги принудите да използват работните плотове по този начин."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:357
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Превключване между работните плотове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:362
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:365
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела "
"отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:368
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на "
"работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:371
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
"надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на "
"текущия работен плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:375
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
"наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на "
"текущия работен плот."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:379
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са "
"нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</"
"application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се "
"показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</"
"keycap></keycombo>, за да превключвате работните места."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:381
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Добавяне на работни плотове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:389
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"За да добавите работни плотове към работната среда MATE, натиснете десния "
"бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</"
"application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се "
"отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</"
"guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да "
"зададете броя работни плотове, които искате да имате."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:404
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви "
"позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за "
"да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с "
"електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате "
"Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео "
"клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:406
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от "
"подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:408
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "Програми включени в MATE:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:419
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, a "
"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
"Допълнителни стандартни програми включени в MATE са игри, плеъри за музика и "
"видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за "
"управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е "
"добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на "
"графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни "
"програми."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:421
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier to "
"learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Всички MATE програми имат много функции, които си приличат, което улеснява "
"да се научите да работите с нова MATE програма. Останалата част от този "
"раздел обяснява някои от тези функции."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:423
msgid "Common Features"
msgstr "Общи функции"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:424
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the MATE development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
"text editor are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"Програмите, които са предоставени с работната среда MATE споделят много на "
"брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, "
"както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта "
"на платформата за разработка на MATE. Програма разработена с тази платформа "
"е наречена <firstterm>MATE съвместима програма</firstterm>. Примерно, "
"<application>Caja</application> и <application>Текстов редактор</"
"application> са MATE съвместими програми."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:429
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Съвместим външен вид"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:433
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:434
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
"The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Повечето MATE съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти и "
"лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; "
"примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът "
"<guimenuitem>Относно</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:437
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
"<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под "
"лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често "
"използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в "
"долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние "
"за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат "
"други ленти. Примерно <application>Caja</application> съдържа лента за "
"местоположение."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:441
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Стандартни клавишни комбинации"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:442
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
"MATE съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване на "
"еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на "
"общите клавишни комбинации."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:446
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Провлачване и пускане"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:458
msgid "Working With Files"
msgstr "Работа с файлове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:459
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</"
"firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на "
"премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> "
"файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</"
"firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата "
"си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:460
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Всички MATE програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и "
"запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели "
"покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:463
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Избиране на файл за отваряне"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:464
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да "
"изберете файл в програма."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:465
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в "
"текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на "
"клавиатурата, за да изберете файл."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:466
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за "
"да го отворите:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:468
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:469
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:470
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:471
msgid "Double-click the file."
msgstr "Щракнете двукратно върху файла."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:473
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец "
"<guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието "
"на тази папка или местоположение."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:475
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете "
"следното:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:477
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:479
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на "
"файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото "
"местоположение.  Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите "
"списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:482
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> "
"може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:484
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Филтриране на списъка с файлове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:485
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове "
"файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела "
"със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която "
"използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни "
"формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни "
"типове текстови файлове."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:488
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Намиране при писане"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:489
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; "
"списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с "
"написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате "
"само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ "
"прозорец в долната част на списъка с файлове."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:490
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:493
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Избиране на папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:498
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да "
"отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се "
"покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, "
"можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</"
"filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:499
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с "
"<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. "
"<guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости "
"писането на пълното име на файл:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:501
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато "
"започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и "
"<keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от "
"списъка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:502
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или "
"папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да "
"приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият "
"обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава "
"цялото име ще се появи в полето."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:506
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:507
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в "
"панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето "
"<guilabel>Местоположение</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:508
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете "
"попитани за нея, когато го отворите."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:511
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Добавяне и премахване на отметки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:512
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете "
"<guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в "
"списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</"
"guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото "
"местоположение, като я издърпате в списъка с отметки."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:513
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете "
"<guibutton>Премахване</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:514
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто "
"<guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте "
"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:517
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Показване на скрити файлове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:518
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния "
"бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите "
"файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
"<xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:522
msgid "Saving a File"
msgstr "Запазване на файл"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:523
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец "
"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за "
"новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще "
"бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение "
"или име за файла. За да запазите нов файл, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:524
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия "
"списък с отметки или често използвани местоположения."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:526
msgid "Saving in another location"
msgstr "Запазване в друго местоположение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:527
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, "
"натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва "
"файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на "
"файл</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:531
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Заменяне на съществуващ файл"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:532
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го "
"смените с този,  с който работите в момента. Също можете да направите това "
"като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:535
msgid "Typing a Path"
msgstr "Писане на път"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:536
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето "
"<guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на "
"файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка "
"надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</"
"keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с "
"част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, "
"за да се довърши името."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:539
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:540
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
"Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, "
"натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за "
"новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете "
"да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:7
msgid "Using the Panels"
msgstr "Използване на панелите"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gospanel.xml:16
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на "
"работната среда MATE, как да персонализирате обектите, които се появяват "
"върху тях и как да добавите нови панели към плота."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:29
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Панел е област в работната среда MATE, от която имате достъп до определени "
"действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите "
"програми. Примерно, в панелите по подразбиране на MATE можете да стартирате "
"програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:30
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените "
"тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от "
"панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни "
"свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:31
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"По подразбиране, работната среда MATE съдържа панел в горната част на екрана "
"и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези панели."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:47
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr ""
"Вашата дистрибуция на MATE може да има различна настройка по подразбиране."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:56
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Набор от икони за стартиране на програми"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:57
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"Точният брой икони зависи от вашата MATE дистрибуция, но обикновено ще "
"намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, "
"<application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</"
"application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната "
"програма."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:60
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:61
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или "
"такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия "
"прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref "
"linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:62
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само "
"тясна лента."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:68
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Часовник</application>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:73
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:84
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени "
"прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на "
"Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете "
"желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-"
"focus\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:111
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:115
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:116
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с "
"прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате "
"прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:119
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:120
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече "
"информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:126
msgid "Managing Panels"
msgstr "Организиране на панели"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:134
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:135
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела "
"или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са "
"видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на "
"един от тях, за да изберете панела."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:137
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Преместване на панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:142
msgid ""
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
"the panel to begin the drag."
msgstr ""
"За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша "
"<keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да "
"започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:143
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, "
"може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за "
"разширяване на панел."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:153
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, "
"поведението на скриване и външния вид."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:156
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
"празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
"Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще "
"съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:158
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Раздел 'Общи настройки'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:159
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера "
"на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява "
"елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:183
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за "
"панела."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:194
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:204
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, "
"който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави "
"навсякъде по екрана."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:214
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
"Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го "
"посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, "
"като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на "
"мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:224
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на "
"вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина "
"(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за "
"скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:235
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако "
"бутоните за скриване за разрешени."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:244
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Раздел 'Фон'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:245
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както "
"следва:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:278
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете "
"бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на "
"цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:282
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на "
"прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела "
"прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:294
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете "
"бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания "
"файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:311
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете "
"цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или "
"изображение от много програми. Примерно:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:316
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:319
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Caja</application> "
"файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:326
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
"<guilabel>Настройки на панела</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:330
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Скриване на панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:335
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
"Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако "
"бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, "
"така че бутоните за скриване да се виждат."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:338
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване "
"съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва "
"бутоните за скриване."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:350
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът "
"се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за "
"скриване от другата страна на панела остава видим."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:353
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. "
"Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и "
"двата бутона за скриване се виждат."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:362
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Добавяне на нов панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:367
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място "
"на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият "
"панел е добавен към работната среда на MATE. Новият панел не съдържа обекти. "
"Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:372
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Премахване на панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:379
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да изтриете панел от работната среда на MATE, натиснете десния бутон на "
"мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете "
"<menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:382
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда MATE. Ако имате "
"само един панел в работната среда MATE, не можете да го премахнете."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:389
msgid "Panel Objects"
msgstr "Обекти на панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:397
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr ""
"Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите "
"панели."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:399
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Взаимодействие с обекти на панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:405
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на "
"панел по следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:411
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Стартира обект на панела."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:417
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:424
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:430
msgid "To Select an Applet"
msgstr "За да изберете аплет"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:435
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се "
"покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:448
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на "
"аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в "
"което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на "
"мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния "
"бутон или десния бутон в друга част на аплета."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:458
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Добавяне на обект към панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:469
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:471
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се "
"отвори изскачащото меню на панела."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:474
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:477
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Можете да напишете част от име или описание на обект в полето "
"<guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които "
"съвпадат с това, което сте написали."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:478
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето "
"<guilabel>търсене</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:481
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и "
"натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към "
"панел, където сте натиснали десния бутон на мишката."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:488
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да "
"издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да "
"добавите стартера към панела."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:494
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Промяна на настройките на обект"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Командата, която стартира стартер."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Местоположението на изходните файла за меню."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Иконата, която представя обекта."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:504
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:510
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото "
"меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:512
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Изскачащо меню на обект"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:527
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
"<guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. "
"Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой "
"обект сте избрали в стъпка 1."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:532
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:537
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Преместване на обект в панела"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:542
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също "
"можете да премествате обекти между панели и шкафове."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:544
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на "
"мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете "
"средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:547
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, "
"както следва:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:551
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</"
"guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:554
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за "
"да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който "
"текущо се намира в работната среда MATE."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:559
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. "
"За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим "
"да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от "
"следните клавиши, докато премествате обекта на панела:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:574
msgid "Movement Mode"
msgstr "Режим на преместване"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:584
msgid "No key"
msgstr "Без клавиш"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:587
msgid "Switched movement"
msgstr "Превключващо преместване"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:590
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо "
"преместване е режим за преместване по подразбиране."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:596
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:599
msgid "Free movement"
msgstr "Свободно преместване"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:602
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място "
"на панела."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:608
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:611
msgid "Push movement"
msgstr "Преместване с избутване"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:614
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr ""
"Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:623
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Заключване на обект на панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:631
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото "
"място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела "
"да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:634
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на "
"мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете "
"<guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за "
"да отключите обекта."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:638
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Премахване на обект от панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:643
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
"обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете "
"<guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:664
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. "
"Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:673
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата "
"на звука на високоговорителите на вашата система."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:700
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, "
"когато го отворите."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:701
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. "
"Стартер е представен като икона на всички тези места."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:702
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:705
msgid "Start a particular application."
msgstr "Да стартирате определена програма."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:708
msgid "Execute a command."
msgstr "Да изпълните команда."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:711
msgid "Open a folder."
msgstr "Да отворите папка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:714
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:724
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер "
"включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява "
"стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:727
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, "
"ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:731
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Добавяне на стартер към панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:736
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "От изскачащо меню на панела"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:743
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</"
"guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</"
"guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:746
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на "
"програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите "
"от списъка с елементи."

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366
msgid "From any menu"
msgstr "От всяко меню"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:751
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:754
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
"Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:756
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
"Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката "
"върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер "
"към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю "
"на менюто, което сте отворили."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:761
msgid "From the file manager"
msgstr "От файловия браузър"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:762
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>."
"desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после "
"издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:767
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Променяне на стартер"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:774
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:778
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото "
"меню на панела."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:782
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите "
"настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на "
"стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:787
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:796
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните "
"настройки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:800
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""
"Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма "
"или отваря местоположение:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:804
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Стартера стартира програма."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:809
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:814
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:818
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
"Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде "
"показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията "
"<guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:825
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""
"Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:831
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете "
"стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:837
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
"За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. "
"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на "
"вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За "
"примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:845
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на "
"стартера в панела."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:851
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата "
"икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:853
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Команди и местоположения на стартер"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:856
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца "
"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:858
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в "
"терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето "
"<guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои "
"примерни команди и действия, които се извършват от командите:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:867
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Примерна команда на програма"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:882
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"Стартира програмата за текстообработка <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:892
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в "
"текстообработващата програма <application>pluma</application>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
"Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов "
"браузър."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:918
msgid "Sample Location"
msgstr "Примерно местоположение"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:933
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по "
"подразбиране за преглед на файлове от този тип."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:954
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "Отваря уеб сайта на MATE във вашия браузър по подразбиране."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:964
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "Отваря MATE FTP сайта във вашия браузър по подразбиране."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:983
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често "
"използвани действия и функции."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:986
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1015
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете "
"върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, "
"примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, "
"ако програмата е замръзнала или се е сринала."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1019
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, "
"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете "
"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
"<application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към "
"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1023
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""
"За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</"
"guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да "
"спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона "
"<guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</"
"keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1029
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1057
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
"Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия "
"екран се  заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате "
"вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1060
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, "
"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете "
"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
"<application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към "
"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1062
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на "
"екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди "
"свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/"
"> описва командите, които са налични от това меню."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1065
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1087
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1088
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване "
"на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на "
"<application>Предпазител на екрана</application>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1099
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато "
"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1118
msgid "Log Out Button"
msgstr "Бутон 'Изход'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1140
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на "
"MATE или да превключите на друг потребител."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1142
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете "
"десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете "
"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</"
"application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1146
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""
"За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете "
"бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от "
"прозореца, който ще се отвори."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1151
msgid "Run Button"
msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1173
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца "
"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да "
"стартирате програма, като я изберете от списък."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1176
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към "
"панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. "
"Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
"<application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм "
"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1180
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, "
"натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1182
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</"
"guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1186
msgid "Search Button"
msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1208
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря "
"<application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите "
"за файлове на вашия компютър."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1211
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, "
"натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете "
"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене "
"за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1213
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете "
"бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1243
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1244
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "Икона на 'Показване на работното място'."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1248
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
"Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</"
"guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния "
"плот."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1267
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1292
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния "
"бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото "
"меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1298
msgid "Drawers"
msgstr "Шкафове"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1304
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
"Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия "
"начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички "
"обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. "
"Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както "
"използвате обекти върху панел."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1309
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1320
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1322
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия "
"начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1325
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "За да отворите или затворите шкаф"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1334
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да "
"затворите шкаф по следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1338
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "Натиснете иконата на шкаф."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1341
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1346
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Добавяне на шкаф към панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1351
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1357
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
"изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1359
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете "
"<guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, "
"после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1368
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1369
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. "
"Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете "
"<menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като "
"шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1376
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Добавяне на обект към шкаф"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1381
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към "
"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1385
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Промяна на настройките на шкаф"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1390
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
"Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете "
"да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за "
"скриване."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1393
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1396
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете "
"<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца "
"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела "
"<guilabel>Общи настройки</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1401
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва "
"елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1425
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1435
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор "
"на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете "
"икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите "
"избора си."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1447
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. "
"Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1458
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако "
"бутоните за скриване са разрешени."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1467
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за "
"шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, "
"вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят "
"или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на "
"шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-"
"background\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1473
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1479
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Стандартни обекти в панел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1482
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
"Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в "
"работната среда MATE."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1484
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1496
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. "
"Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да "
"видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на "
"прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет "
"<application>Избор на прозорци</application>:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1510
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета "
"<application>Избиране на прозорци</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1511
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички "
"работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото "
"работно място са описани в отделен ред."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1516
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1542
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от "
"различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато "
"използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на "
"диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</"
"application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета "
"<application>Област за уведомяване</application>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1572
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да "
"организирате прозорците, които са отворени в работната среда MATE. 'Списък с "
"прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от "
"прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в "
"зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица "
"обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с "
"прозорците</application>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1580
msgid "Indicates..."
msgstr "Показва..."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1585
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Бутонът е натиснат."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1586
msgid "The window has focus."
msgstr "Прозорецът е на фокус."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1589
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr ""
"Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1590
msgid "The window is minimized."
msgstr "Прозорецът е минимизиран."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1593
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1594
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1597
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1598
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Бутонът представя група от бутони."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1606
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за "
"извършване на следните задачи:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1609
msgid "To give focus to a window"
msgstr "За да се фокусирате върху прозорец"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1610
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
"който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1613
msgid "To minimize a window"
msgstr "За да минимизирате прозорец"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1614
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
"който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1617
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1618
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран "
"прозорец, аплетът ще възстанови прозореца."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1622
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""
"Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като "
"издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1627
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
"За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, "
"натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на "
"бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
"Могат да се променят следните настройки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1638
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', "
"изберете една от следните опции:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1642
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в "
"текущия работен плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1645
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1653
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, "
"които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1657
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква "
"програма под един бутон."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1661
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един "
"бутон, когато мястото на панела е ограничено."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1665
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма "
"в един бутон."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1673
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
"За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате "
"прозорци, изберете една от следните опции."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1677
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен "
"плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1680
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът "
"е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1683
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
"Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички "
"работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с "
"прозорците</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:6
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Сесии на работната среда"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosstartsession.xml:15
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, "
"управление и приключване на сесия на работната среда MATE."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:18
msgid "Starting a Session"
msgstr "Стартиране на сесия"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:24
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"Влизането в MATE започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият "
"портал към работната среда MATE: там въвеждате вашето потребителско име и "
"парола и избирате опции като език, който искате MATE да използва за вашата "
"сесия."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosstartsession.xml:25
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да "
"изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите "
"следващия път, когато използвате MATE: вижте <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:47
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "Влизане в MATE"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:59
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:62
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users "
"will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop "
"environment already."
msgstr ""
"В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. "
"Изберете работна среда MATE от списъка с достъпни работни среди. На повечето "
"потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото MATE "
"обикновено вече е работната среда по подразбиране."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и "
"после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после "
"натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:76
msgid ""
"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start "
"up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your "
"computer."
msgstr ""
"Когато влезете успешно, на MATE ще му отнеме малко време да се стартира. "
"Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате "
"вашия компютър."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:77
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако "
"сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте "
"излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:81
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, "
"натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще "
"се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:84
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил "
"екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</"
"guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да "
"се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен "
"бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:92
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Използване на различен език"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:105
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:109
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. "
"Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosstartsession.xml:128
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за "
"влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв "
"случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като "
"натиснете <guilabel>Други</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:135
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Заключване на вашия екран"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:160
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:164
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на "
"екрана</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:167
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, "
"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:169
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е "
"добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:172
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, "
"въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша "
"<keycap>Enter</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:174
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. "
"Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона "
"<guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в "
"полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се "
"покаже, когато потребителя отключи екрана."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:177
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:186
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
"Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато "
"влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, "
"веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, "
"когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. "
"Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от "
"мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:192
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява "
"да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два "
"раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела "
"<guilabel>Опции</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:197
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Раздел 'Начални програми'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:201
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
"Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и "
"премахване на начални програми."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:203
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва "
"кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която "
"показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са "
"разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:208
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:209
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
"За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката "
"до съответната програма."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:211
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr ""
"За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от "
"кутийката."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:215
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Добавяне на нова начална програма"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:216
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:219
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца "
"<application>Добавяне на начална програма</application>."

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:223
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr ""
"Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за "
"новата начална програма."

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:227
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете "
"командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>pluma</"
"userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не "
"знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да "
"изберете пътя на командата."

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:234
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще "
"видите това като описание на програмата в списъка с начални програми."

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:239
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към "
"списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:246
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Премахване на начална програма"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:247
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми "
"и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:251
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Редактиране на начална програма"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:252
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
"available in this dialog."
msgstr ""
"За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с "
"начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се "
"отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на "
"програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече "
"информация за опциите достъпни в този прозорец."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:260
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Раздел 'Опции'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:264
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""
"Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато "
"излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако "
"искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете "
"<guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от "
"сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете "
"<guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да "
"излезете."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:274
msgid "Ending a Session"
msgstr "Завършване на сесия"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:307
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите "
"едно от следните:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:310
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител "
"да започне да работи с него. За да излезете от MATE, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане "
"<replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:313
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите "
"компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете "
"<guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:321
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
"Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия "
"компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко "
"заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми "
"отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра "
"включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко "
"електричество."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:324
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. "
"Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за "
"излизане или изключване."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Инструменти и помощни програми"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
msgstr "Изпълняване на програми"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:19
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до "
"командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на "
"програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния "
"ред."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:24
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:31
msgid "From a panel"
msgstr "От панел"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:32
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</"
"application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
"Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за "
"да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:35
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Използване на клавишни комбинации"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:46
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:49
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете "
"от списъка с познати програми."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:53
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката "
"сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:57
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, "
"за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да "
"въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете "
"файл, за да го редактирате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:62
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на "
"програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за "
"програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:67
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на "
"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Заснемане на екрана"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:78
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
msgstr "От всеки панел"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:82
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> "
"на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка "
"на екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Използване на клавишна комбинация"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:87
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
"За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни "
"комбинации:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:110
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Заснема целия екран."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:118
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "Заснема активния прозорец."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
msgid "From the Menubar"
msgstr "От лента с меню"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:132
msgid "From the Terminal"
msgstr "От Терминала"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:133
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Можете да използвате командата <command>mate-screenshot</command>, за да "
"напавите снимка на екрана. Командата <command>mate-screenshot</command> "
"прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка "
"на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на "
"екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:139
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Също можете да използвате опции на командата <command>mate-screenshot</"
"command> както следва:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:165
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:175
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца "
"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца "
"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:190
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:200
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:210
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:220
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:230
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr ""
"Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде "
"заснет."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:240
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Показва опциите за командата."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:249
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване "
"на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл "
"с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете "
"местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</"
"guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за "
"обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го "
"прехвърлите в друга програма като го издърпате."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:258
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Yelp преглед на помощни документи"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:265
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви "
"позволява да разгледате документация за MATE и други компоненти в различни "
"формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man "
"страници и информационни страници (поддръжката за man страници и "
"информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните "
"различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед "
"независимо от оригиналния формат на документа."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:280
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Стартиране на Yelp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:282
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr ""
"За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:283
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
"application> по следните начини:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:287
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:290
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:298
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:306
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
"application>, ще видите следния прозорец."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:309
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr ""
"Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:327
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата "
"'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите "
"прозореца."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:337
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за "
"задаване на вашите Настройки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:346
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато "
"преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, "
"Предишен раздел или Съдържание."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:357
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr ""
"Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:366
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на "
"проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този "
"документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете "
"клавиша <keycap>F1</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:386
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
"Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:395
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на "
"документа."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:404
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в "
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:416
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или "
"документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:427
msgid "Using Yelp"
msgstr "Употреба на Yelp"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:442
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:445
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
"Можете да провлачите Docbook XML файл от Caja в прозореца на Yelp или "
"стартер."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:448
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:453
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед "
"на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. "
"Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:458
msgid "To open a new window:"
msgstr "За да отворите нов прозорец:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:470
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:477
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:488
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция "
"са описани легални забележки и сътрудници на документа."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:494
msgid "Print a Page"
msgstr "Разпечатване на тази страница"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:495
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp "
"преглед на помощни документи</application>:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:508
msgid "Print a Document"
msgstr "Разпечатване на документ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:509
msgid "To print an entire document:"
msgstr "За да разпечатате цял документ:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:520
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:525
msgid "Close a Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:526
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</"
"application>, направете следното:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:538
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:544
msgid "Set Preferences"
msgstr "Задаване на настройки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:545
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни "
"документи</application>:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:557
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</"
"application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:571
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по "
"подразбиране в работната среда MATE."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:574
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, "
"премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста "
"<guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:584
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или "
"фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:594
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. "
"Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове "
"или друг текст, който попада в тези категории."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:608
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-"
"browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като "
"просто посочите с курсора някъде в документа."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:617
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Обратно в История на документ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:618
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:630
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:641
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Напред в История на документ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:642
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "За да отидете напред в история на документ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:654
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:665
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Отиване в Общо съдържание"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:666
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "За да отидете в Общо съдържание:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:678
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:689
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Връщане в предишен раздел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:690
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "За да се върнете в предишен раздел:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:702
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:711
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Отиване в Следващ раздел"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:714
msgid "To go to the next section:"
msgstr "За да отидете в следващ раздел:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:726
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:735
msgid "Go to Contents"
msgstr "Отиване в Съдържание"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:738
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "За да отидете в съдържание на документ:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:754
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:757
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "За да добавите отметка за определен документ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:769
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:774
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:787
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:798
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Прозорец 'Отметки'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:817
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:826
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr ""
"Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:835
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
msgstr "Разширени функции"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:864
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Отваряне на определен документ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:866
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:867
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the icon "
"from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</application> "
"document pane or launcher."
msgstr ""
"За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете "
"документа в <application>Caja</application> файлов мениджър или издърпайте "
"иконата от <application>Caja</application> в панела за документи на "
"<application>Yelp</application> или икона за стартиране."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:871
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:872
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от "
"командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), "
"които могат да се използват. Тези включват:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:881
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:893
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите MATE помощни документи, "
"които типично са написани в DocBook формат."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:929
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr ""
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU "
"информационна страница."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:939
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Обновяване на съдържането при заявка"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:940
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа "
"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това "
"ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:952
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:953
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва "
"scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML "
"документация и също следи преводите на всеки документ."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:958
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "Помощни програми за документация на MATE"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:959
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"Документацията предоставена с MATE използва този набор от помощни програми "
"за различни неща:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:964
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:968
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация "
"в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:974
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:982
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Домашна страница и списък с имейли"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:988
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на MATE"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:621
msgid "caja"
msgstr "caja"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:631
msgid "marco"
msgstr "marco"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:651
msgid "mate-settings-daemon"
msgstr "mate-settings-daemon"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:661
msgid "mate-panel"
msgstr "mate-panel"

#. (itstool) path: appendix/para
#: C/gosfeedback.xml:9
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в MATE, да правите "
"предложения и коментари за програми или документация на MATE и начини по "
"които можете да помогнете на MATE."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Предложения и коментари"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Коментари по документацията"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Присъединяване към Проектът MATE"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:71
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive. "
"However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Надяваме се, че се забавлявате докато използвате MATE и че намирате работата "
"с MATE продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:72
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"MATE ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, ако "
"имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. MATE се нуждае "
"от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на документация, "
"тестващ персонал, изпълнители, писатели и още."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:20
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"Частта от работната среда MATE, където няма обекти като панели и прозорци."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:25
msgid "desktop background"
msgstr "фон на работния плот"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:27
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:31
msgid "desktop object"
msgstr "обект на работния плот"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:33
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, "
"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да "
"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:39
msgid "DNS name"
msgstr "DNS име"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:41
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:45
msgid "drawer"
msgstr "шкаф"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:47
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или "
"затваряте, чрез натискане върху иконата му."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:52
msgid "file extension"
msgstr "разширение на файл"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:61
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба "
"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие "
"презаписвате цялата съществуваща информация върху него."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "програма, съвместима с MATE"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:77
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:81
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "бърз клавиш"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:90
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря "
"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в "
"основното меню."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "лента с менюта"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:97
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която "
"съдържа менютата на програмата."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:114
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за "
"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като "
"поддиректория към вашата файлова система."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:120
msgid "pane"
msgstr "част от прозорец (панел)"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
msgstr "инструмент за настройка"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:128
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част "
"от поведените на работната среда MATE."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
msgstr "бързи клавиши"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за "
"извършване на дадено действие."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
msgid "stacking order"
msgstr "ред на подреждане"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:142
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, "
"един върху друг."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:149
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която "
"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате "
"в прозореца."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:156
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите "
"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или "
"папката, към които се сочи."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:164
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните "
"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под "
"лентата с менютата."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:169
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Uniform Resource Identifier"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:171
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено "
"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на "
"Интернет страница е URI."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:177
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Uniform Resource Locator"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:179
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:195
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Работно място е обособен район от работната среда MATE, където може да "
"работите."

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Настройки на споделянето на личните файлове"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Споделяне на файлове по мрежата</b>"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Споделяне на публичните файлове по мрежата"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Изискване на парола:"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Споделяне на файлове по Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Споделяне на пу_бличните файлове по Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "_Позволяване на отдалечените устройства да трият файлове"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr ""
"_Изискване отдалечените устройства изрично да се свързват с този компютър"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Приемане на файлове по Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Файловете получени от Bluetooth да се запазват в папка „_Свалени“"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Приемане на файлове: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Уведомяване при получаване на файлове"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5
msgid "User Share"
msgstr "Потребителско споделяне"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6
msgid "Integrates with user-share"
msgstr "Съвместимо с user-share"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Споделяне на файлове"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Настройки за споделянето на файлове"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Лично споделяне на файлове obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако е позволено"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Лично споделяне на файлове obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Лично споделяне на файлове webdav"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Настройки на споделянето на личните файлове"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Настройките на споделянето на личните файлове не могат да се стартират"

#: src/share-extension.c:180
msgid "May be used to share or receive files"
msgstr "Може да бъде използвано за споделяне или получаване на файлове"

#: src/share-extension.c:182
msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
msgstr "Може да бъде споделяно в мрежата или по Bluetooth"

#: src/share-extension.c:185
msgid "May be shared over the network"
msgstr "Може да бъде споделяно в мрежата"

#: src/share-extension.c:191
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Може да бъде използвано за получаване на файлове по Bluetooth"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Съдържанието на помощта не може да бъде показано."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Интерфейсът не може да бъде изграден."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "При запис на файлове"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Само при настроени устройства"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Публичните файлове на %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Публичните файлове на %s върху %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Получихте „%s“ по Bluetooth"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Показване на файл"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битов ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Системата за събития не е инициализирана"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
"Потребител: %s\n"
"Ид-р на процеса: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Файлът е заключен"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Прихващане на заключването"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "Прене&брегване на заключването"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
"формат) "

msgid "Invalid character"
msgstr "Неправилен знак"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Кавичка без еш"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
"%s."

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"

msgid "Regular expression error"
msgstr "Грешка в регулярен израз"

msgid "No&rmal"
msgstr "&Нормално"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Ре&гулярен израз"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Шестнадесетично"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Тър&сене с маски"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
"Заредена бе стандартната тема"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
"Заредена бе стандартната тема"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
"%s\n"
"Заредена бе стандартната тема"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
"Заредена бе стандартната тема"

msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."

msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."

msgid "Function key 1"
msgstr "F1"

msgid "Function key 2"
msgstr "F2"

msgid "Function key 3"
msgstr "F3"

msgid "Function key 4"
msgstr "F4"

msgid "Function key 5"
msgstr "F5"

msgid "Function key 6"
msgstr "F6"

msgid "Function key 7"
msgstr "F7"

msgid "Function key 8"
msgstr "F8"

msgid "Function key 9"
msgstr "F9"

msgid "Function key 10"
msgstr "F10"

msgid "Function key 11"
msgstr "F11"

msgid "Function key 12"
msgstr "F12"

msgid "Function key 13"
msgstr "F13"

msgid "Function key 14"
msgstr "F14"

msgid "Function key 15"
msgstr "F15"

msgid "Function key 16"
msgstr "F16"

msgid "Function key 17"
msgstr "F17"

msgid "Function key 18"
msgstr "F18"

msgid "Function key 19"
msgstr "F19"

msgid "Function key 20"
msgstr "F20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дописване/M-Tab"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Обратно/S-Tab"

msgid "End key"
msgstr "End"

msgid "/ on keypad"
msgstr "/ от доп. клав."

msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клав."

msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клав."

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клав."

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "← от доп. клав."

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "→ от доп. клав."

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "↑ от доп. клав."

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "↓ от доп. клав."

msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клав."

msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клав."

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клав."

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клав."

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клав."

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клав."

msgid "Function key 21"
msgstr "F21"

msgid "Function key 22"
msgstr "F22"

msgid "Function key 23"
msgstr "F23"

msgid "Function key 24"
msgstr "F24"

msgid "A1 key"
msgstr "Клавиш A1"

msgid "C1 key"
msgstr "Клавиш C1"

msgid "Less than"
msgstr "<"

msgid "Great than"
msgstr ">"

msgid "Colon"
msgstr ":"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "!"

msgid "Question mark"
msgstr "?"

msgid "Ampersand"
msgstr "&"

msgid "Dollar sign"
msgstr "$"

msgid "Percent sign"
msgstr "%"

msgid "Tilda"
msgstr "~"

msgid "Prime"
msgstr "`"

msgid "Understrike"
msgstr "_"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "("

msgid "Right parenthesis"
msgstr ")"

msgid "Left bracket"
msgstr "["

msgid "Right bracket"
msgstr "]"

msgid "Left brace"
msgstr "{"

msgid "Right brace"
msgstr "}"

msgid "Tab key"
msgstr "Табулация"

msgid "Space key"
msgstr "Интервал"

msgid "Slash key"
msgstr "/"

msgid "Backslash key"
msgstr "\\"

msgid "Number sign #"
msgstr "#"

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "@"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"

msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в waitpid():\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Начало на линеен трансфер…"

msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Грешка при обработка:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Изчистване история"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Да се изчисти ли историята?"

msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Показване на текущата версия"

msgid "Print data directory"
msgstr "Печат на директорията с данни"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"

msgid "Print configure options"
msgstr "Печат на конфигурационните опции"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Без поддръжка на подобвивка"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показване съдържанието на файл"

msgid "Edit files"
msgstr "Редактиране на файлове"

msgid "<file> ..."
msgstr "<файл> …"

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използване възможности на xterm"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Изключване на поддръжката на X11"

msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисуване с псевдографика"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"

msgid "<string>"
msgstr "<низ>"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показване на mc с определена тема"

#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Стандартни цветове:\n"
"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Атрибути:\n"
"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"

msgid "Color options"
msgstr "Настройки на цветове"

msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"

msgid "file1 file2"
msgstr "файл_1 файл_2"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
"от 'mc -V')\n"
"като билети на www.midnight-commander.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Основни настройки"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Грешка при обработка на аргументите"

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."

msgid "Background protocol error"
msgstr "Грешка във фоновия протокол"

msgid "Background process error"
msgstr "Грешка във фоновия процес"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
"аргументи отколкото се поддържат."

msgid "Enter search string:"
msgstr "Въведете низ за търсене:"

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"

msgid "&Whole words"
msgstr "&Цели думи"

msgid "&All charsets"
msgstr "&Всички кодови таблици"

msgid "Search is disabled"
msgstr "Търсенето е изключено"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде временен diff файл\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде резервен файл\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff алгоритъм"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff допълнителни опции"

msgid "&Ignore case"
msgstr "Пренебрегване на &регистъра"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Игнориране на tab &довършването"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"

msgid "Diff Options"
msgstr "Diff опции"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редактирането е изключено"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Отиване на ред (ляво)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Отиване на ред (дясно)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Въведете ред:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Помощ"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Запис"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Редактиране"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Обединяване"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Търсене"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Настройки"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Изход"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander се изключва.\n"
"Записване на редактирания файл(ове)?"

msgid "Diff:"
msgstr "Разлика:"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се stat-не „%s“\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Два файла са нужни за сравнение"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Зареждане: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "„%s“ не е обикновен файл"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
"Отваряне въпреки това? "

#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Грешка при четене от канал: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"

msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"

#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Грешка при писане към канал: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."

msgid "&Do not change"
msgstr "&Без промяна"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат за &Unix (LF)"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Преобразуване на новите редове към:"

msgid "&Quick save"
msgstr "&Бърз запис"

msgid "&Safe save"
msgstr "&Сигурен запис"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редактиране Режим Запис"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Вече съществува файл с такова име"

msgid "Cannot save file"
msgstr "Не може да се запише файл"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"

msgid "&User"
msgstr "&Потребителски"

msgid "&System wide"
msgstr "&Общосистемни"

msgid "Menu edit"
msgstr "Редактиране на меню"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"

msgid "&Local"
msgstr "&Локален"

msgid "[NoName]"
msgstr "[БезИме]"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Файл %s е променен. \n"
"Да се запази ли преди излизане?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander се изключва.\n"
"Запазване на редактирания файл %s?"

msgid "This function is not implemented"
msgstr "Това действие все още не е внедрено"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "Грешка при запис на файла"

msgid "Goto line"
msgstr "Към ред"

msgid "Save block"
msgstr "Запис на блок"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкване на файл"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"

msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Първо изберете блок от текст"

msgid "Run sort"
msgstr "Пускане на сортиране"

msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
"разелени с интервал:"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"

msgid "Copies to"
msgstr "Копие до"

msgid "Insert literal"
msgstr "Въвеждане дословно"

msgid "Press any key:"
msgstr "Натиснете произволен клавиш:"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
"Продължаване изоставяйки тези промени"

msgid "Collect completions"
msgstr "Събиране на дописванията"

msgid "NoName"
msgstr "БезИме"

msgid "Save macro"
msgstr "Записване на макрос"

msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"

msgid "Delete macro"
msgstr "Изтриване на макрос"

msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макросът не е изтрит"

msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повтаряне на последните команди"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Брой повторения:"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Отваряне на файл…"

msgid "&History..."
msgstr "&История…"

msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вмъкване на файл…"

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Коп&иране към файл…"

msgid "&User menu..."
msgstr "&Потребителско меню…"

msgid "A&bout..."
msgstr "От&носно…"

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Вмъкване/&Замяна"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Избиране"

msgid "&Mark columns"
msgstr "Избиране &колони"

msgid "Mark &all"
msgstr "Избиране &всички"

msgid "Unmar&k"
msgstr "&Без избиране"

msgid "Cop&y"
msgstr "Копира&не"

msgid "Mo&ve"
msgstr "Пре&местване"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ко&пие в изрезките"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Изрязване към изрезките"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Вм&ъкване от изрезките"

msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало"

msgid "&End"
msgstr "&Край"

msgid "&Search..."
msgstr "&Търсене…"

msgid "Search &again"
msgstr "Търсене &отново"

msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна…"

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Отметка"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Следваща отметка"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Предишна отметка"

msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Из&чистване на отметките"

msgid "&Go to line..."
msgstr "Към &ред…"

msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Състояние на реда"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Преместване до съответна &скоба"

msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"

msgid "&Find declaration"
msgstr "&Декларация"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "Обратно от &декларация"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "На&пред към декларация"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Ко&диране…"

msgid "&Refresh screen"
msgstr "О&бновяване на екрана"

msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Запис на макрос"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Изтриване на макр&ос…"

msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Запис/Повторение &действия"

msgid "S&pell check"
msgstr "П&роверка правопис"

msgid "C&heck word"
msgstr "П&роверка на дума"

msgid "Change spelling &language..."
msgstr "&Език за правописа…"

msgid "&Mail..."
msgstr "&Поща…"

msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Дословно въвеждане…"

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вмъкване на &дата и час"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Форматиране на абзац"

msgid "&Sort..."
msgstr "&Подредба…"

msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Вмъкване на изхода от…"

msgid "&External formatter"
msgstr "&Външна форматираща програма"

msgid "&Resize"
msgstr "О&размеряване"

msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "На &цял екран"

msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"

msgid "&Previous"
msgstr "&Предишен"

msgid "&List..."
msgstr "&Списък…"

msgid "&General..."
msgstr "&Общо…"

msgid "Save &mode..."
msgstr "Запис &режим…"

msgid "Learn &keys..."
msgstr "За&даване на клавиши…"

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"

msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл със &синтаксис"

msgid "&Menu file"
msgstr "Файл с &меню"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Запазване на настройките"

msgid "For&mat"
msgstr "Фор&мат"

msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Динамични абзаци"

msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Машинописно пренасяне"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Фалшиви полутабулации"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace между tab-овете"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Табулации чрез &интервали"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "Пространство на табулацията:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва &полето"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Питане преди запазване"

msgid "Save file &position"
msgstr "Запис на &позицията на файла"

msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Видими интервали в края"

msgid "Visible &tabs"
msgstr "Видими &табулации"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"

msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Посто&янна селекция"

msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Курсорът из&вън края на ред"

msgid "&Group undo"
msgstr "&Групова отняна"

msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"

msgid "Editor options"
msgstr "Настройки на редактора"

msgid "In se&lection"
msgstr "В се&лекция"

msgid "&Find all"
msgstr "&Намиране на всички"

msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Заместващ израз:"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Потвърждаване замяната"

#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Търсене на %s: %3d%%"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търсене на %s"

#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "направени са %ld замѐни "

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Удобен текстови редактор\n"
"за Midnight Commander."

msgid "Edit: "
msgstr "Редактиране: "

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Избиране"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Заместване"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Копиране"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Преместване"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Изтриване"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Меню"

msgid "&Add word"
msgstr "&Добавяне на дума"

msgid "Misspelled"
msgstr "Сгрешено"

msgid "Check word"
msgstr "Проверка на дума"

msgid "Select language"
msgstr "Избор на език"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Автоматично >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори файл %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"

msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander не може да промени директорията, в\n"
"която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
"изтрили работната директория или да сте си дали\n"
"допълнителни права за достъп с командата „su“."

#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"

msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Не е xterm или конзола на Linux.\n"
"Не може да се превключи подобвивка."

msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"

msgid "Set &all"
msgstr "&Всички"

msgid "owner"
msgstr "собств."

#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Права (8-чни): %o"

msgid "Chown advanced command"
msgstr "Разширена команда chown"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
"%s"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Прескачане на &всички"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни chown „%s“\n"
"%s"

msgid "< Default >"
msgstr "< Стандартно >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"

msgid "&Never"
msgstr "&Никога"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На прост&и терминали"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Винаги"

msgid "File operations"
msgstr "Действия с файлове"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при опера&ции"

msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Общ &размер"

msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Индикатор за про&грес"

msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Автоматично име за нови директории"

msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Предварително заделяне на пространство"

msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим на Esc"

msgid "S&ingle press"
msgstr "Едини&чно натискане"

msgid "Pause after run"
msgstr "Спиране след изпълнение"

msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вътре&шен редактор"

msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вътр&ешен преглед"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "З&апитване за име на нов файл"

msgid "Auto m&enus"
msgstr "Авто мен&юта"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "Пада&щи менюта"

msgid "S&hell patterns"
msgstr "&Метасимволи на обвивката"

msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Допис&ване: показване на всички"

msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Въртящо се &тире"

msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "CD следва връ&зките"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Наде&ждно изтриване"

msgid "Safe overwrite"
msgstr "Надеждно презапи&сване"

msgid "A&uto save setup"
msgstr "Автоматично записване на настро&йки"

msgid "Configure options"
msgstr "Настройки"

msgid "Skin:"
msgstr "Тема:"

msgid "&Shadows"
msgstr "&Сенки"

msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Нечувствителност към регистъра"

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Подреден п&анел"

msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "&Мини статус"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Размер в &единици на SI"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "Смесване на фа&йловете"

msgid "Show &backup files"
msgstr "&Резервни файлове"

msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Скрити файлове"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Бързо опресняване"

msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Избирането премества надолу"

msgid "Re&verse files only"
msgstr "Преобръ&щане само на файловете"

msgid "Simple s&wap"
msgstr "Обикно&вена размяна"

msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Придвижване &като lynx"

msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Придви&жване на страница"

msgid "Center &scrolling"
msgstr "&Центрирано придвижване"

msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Пре&листване на страница с мишка"

msgid "File highlight"
msgstr "Осветяване на файл"

msgid "File &types"
msgstr "Видове &файлове"

msgid "&Permissions"
msgstr "&Права̀"

#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "Бързо търсене"

msgid "Panel options"
msgstr "Настройки на панел"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
"отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
"ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
"За повече детайли вижте страницата в ръководството."

msgid "&Full file list"
msgstr "&Пълен файлов списък"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Кратък файлов списък:"

msgid "&Long file list"
msgstr "&Дълъг файлов списък"

msgid "&User defined:"
msgstr "&Потребителски:"

msgid "User &mini status"
msgstr "Потребителски &мини статус"

msgid "Listing format"
msgstr "Формат на списък"

msgid "Executable &first"
msgstr "Изпълними файлове отпре&д"

msgid "&Reverse"
msgstr "&Обратно"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Изтриване"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Презаписване"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "И&зпълнение"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Из&ход"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Изчистване на &бързите папки"

msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Из&чистване на историята"

msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Изход в UTF-&8"

msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "Изход в 8 &бита"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-&1"

msgid "7 &bits"
msgstr "&7 бита"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Всички 8 бита"

msgid "Display bits"
msgstr "Показване на битовете"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодова страница:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"

msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"

msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно FTP:"

msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"

msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Посредник за FTP:"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Използване на ~/.netrc"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Па&сивен режим"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Пасивен &режим през посредник"

msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Виртуални файлови системи"

msgid "cd"
msgstr "cd"

msgid "Quick cd"
msgstr "Бърза смяна — cd"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"

msgid "&Kill"
msgstr "&Убиване"

msgid "Background jobs"
msgstr "Фонови задачи"

msgid "Secure deletion"
msgstr "Надеждно изтриване"

msgid "Undelete"
msgstr "Възстановяване"

msgid "Synchronous updates"
msgstr "Синхронно обновяване"

msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Синхронно обновяване на директории"

msgid "Immutable"
msgstr "Непроменим"

msgid "Append only"
msgstr "Само добавяне"

msgid "No dump"
msgstr "Без разтоварване"

msgid "No update atime"
msgstr "Без обновяване на atime"

msgid "Compressed clusters"
msgstr "Компресирани клъстъри"

msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Компресиран нечист файл"

msgid "Compression raw access"
msgstr "Директен достъп до компресираното"

msgid "Encrypted inode"
msgstr "Шифриран i-възел"

msgid "Journaled data"
msgstr "Журнални данни"

msgid "Indexed directory"
msgstr "Индексирана директория"

msgid "No tail merging"
msgstr "Без сливане в края"

msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Начало на йерархия на директория"

msgid "Inode uses extents"
msgstr "I-възелът ползва обхвати"

msgid "Huge_file"
msgstr "Голям_файл"

msgid "No COW"
msgstr "Без запис при промяна"

msgid "Direct access for files"
msgstr "Пряк достъп за файлове"

msgid "Casefolded file"
msgstr "Уеднаквен регистър"

msgid "Inode has inline data"
msgstr "I-възел с вътрешни данни"

msgid "Project hierarchy"
msgstr "Йерархия на проект"

msgid "Verity protected inode"
msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"

msgid "&Marked all"
msgstr "&Всичко избрано"

msgid "S&et marked"
msgstr "&Избрано"

msgid "C&lear marked"
msgstr "&Изчистване на избрано"

msgid "Chattr command"
msgstr "Команда chattr"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
"%s"

msgid "set &user ID on execution"
msgstr "изпълнение с UID на &собственика"

msgid "set &group ID on execution"
msgstr "изпълнение с GID на &групата"

msgid "stick&y bit"
msgstr "&лепкав бит"

msgid "&read by owner"
msgstr "&четене от собственика"

msgid "&write by owner"
msgstr "&писане от собственика"

msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"

msgid "rea&d by group"
msgstr "ч&етене от групата"

msgid "write by grou&p"
msgstr "пис&ане от групата"

msgid "execu&te/search by group"
msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"

msgid "read &by others"
msgstr "че&тене от другите"

msgid "wr&ite by others"
msgstr "писа&не от другите"

msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"

msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Права̀ (8-чни):"

msgid "Owner name:"
msgstr "Собственик:"

msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"

msgid "Set &groups"
msgstr "&Зад групи"

msgid "Set &users"
msgstr "&Зад потрб"

msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"

msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Връзка на %s към:"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "връзка: %s"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символна връзка: %s"

msgid "Filtered view"
msgstr "Филтриран изглед"

msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Команда за филтър и аргументи:"

msgid "Edit file"
msgstr "Редактиране на файл"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Име на директория:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактиране на файл с разширения"

msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"

msgid "&System Wide"
msgstr "&Системно"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"

msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"

msgid "Compare directories"
msgstr "Сравняване на директории"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Начин на сравняване:"

msgid "&Quick"
msgstr "&Бърз"

msgid "&Size only"
msgstr "&Размери"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Пълен"

msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Двата панела трябва да са в списъчен\n"
"режим, за да ползвате тази команда"

#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ не е символна връзка"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Редактиране на символна връзка"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редактиране на символна връзка: %s"

msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP към машина"

msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP към машина"

msgid "Shell link to machine"
msgstr "SSH към машина"

msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"

msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Въведете устройство (без /dev/) за\n"
"възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"

msgid "Directory scanning"
msgstr "Претърсване на директория"

#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Настройките са записани в %s"

#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде временен команден файл\n"
"%s"

msgid "Pipe failed"
msgstr "Неуспешен канал"

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Копиране"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Преместване"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Изтриване"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Копиране"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Преместване"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Изтриване"

#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n„%s“%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "directories"
msgstr "директории"

msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
"%s"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
"системи:\n"
"\n"
"Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"„%s“\n"
"и\n"
"„%s“\n"
"са една и съща директория"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"„%s“\n"
"и\n"
"„%s“\n"
"са един и същи файл"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Непразна директория „%s“.\n"
"Рекурсивно изтриване?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Фонов процес:\n"
"Непразна директория „%s“.\n"
"Рекурсивно изтриване?"

msgid "Non&e"
msgstr "Н&яма"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изтрие файла „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се презапише директорията „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се презапише файлът „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
"%s"

msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не може да работи върху „..“!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
"%s"

msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Източникът „%s“ не е директория\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
"„%s“"

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Целта „%s“ трябва да е директория\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"

msgid "S&uspend"
msgstr "П&реустановяване"

msgid "Con&tinue"
msgstr "&Продължаване"

#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Остават %s"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "New     :"
msgstr "Нов        :"

msgid "Existing:"
msgstr "Съществуващ:"

msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Презаписване на файла?"

msgid "A&ppend"
msgstr "До&бавяне"

msgid "&Reget"
msgstr "&Изтегляне наново"

msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Презаписване на всички файлове?"

msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "&Без презапис с празен файл"

msgid "&Older"
msgstr "По-&стар"

msgid "S&maller"
msgstr "По-&малък"

msgid "&Size differs"
msgstr "&Различен размер"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Обработени файлове: %zu"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Време: %s %s (%s)`"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Време: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Общо: %s "

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Mетасимволи на обвивката"

msgid "Follow &links"
msgstr "Следване на &връзките"

msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Запазване на &атрибутите"

msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Стабилни символни връзки"

msgid "&Background"
msgstr "&Във фон"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Неправилен шаблон „%s“"

msgid "File listin&g"
msgstr "&Файловe и директории"

msgid "&Quick view"
msgstr "&Бърз преглед"

#: picard/ui/infodialog.py:399 picard/ui/infodialog.py:403
#: picard/ui/infodialog.py:421 picard/ui/ui_infodialog.py:81
msgid "&Info"
msgstr "&Информация"

msgid "&Listing format..."
msgstr "Ф&ормат на списък…"

msgid "&Filter..."
msgstr "Филт&ър…"

msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кодиране…"

msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP…"

msgid "S&hell link..."
msgstr "SS&H…"

msgid "Paneli&ze"
msgstr "&В панел"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "Преглед на фа&йла…"

msgid "&Filtered view"
msgstr "&Филтриран изглед"

msgid "C&hmod"
msgstr "Пр&ава̀"

msgid "&Symlink"
msgstr "&Символна връзка"

msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Относителна символна връзка"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Р&едактиране на символна връзка"

msgid "Ch&own"
msgstr "См&яна на собственик"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"

msgid "Cha&ttr"
msgstr "&СмАтр"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Местене/Преименуване"

msgid "&Mkdir"
msgstr "&Нова директория"

msgid "&Quick cd"
msgstr "&Бърза смяна — cd"

msgid "Select &group"
msgstr "Избор на &група"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Без избор на гр&упа"

msgid "&Invert selection"
msgstr "Об&ърнат избор"

msgid "&User menu"
msgstr "&Потребителско меню"

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дърво на директориите"

msgid "&Find file"
msgstr "&Търсене на файл"

msgid "S&wap panels"
msgstr "Разм&яна на панели"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Превклю&чване на панелите"

msgid "&Compare directories"
msgstr "&Сравнение на директории"

msgid "C&ompare files"
msgstr "Сра&внение на файлове"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "В&ъншен панел"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "&Размери на директориите"

msgid "Command &history"
msgstr "&История на командите"

msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Скоро&шни файлове"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Горещи директории"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Активни виртуални ФС"

msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонови &задачи"

msgid "Screen lis&t"
msgstr "Списък на &екрани"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Формат на списъка"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Файл за разширения"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл с &меню"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Фа&йл за оцветените групи"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Настройки…"

msgid "&Layout..."
msgstr "&Разположение…"

msgid "&Panel options..."
msgstr "Настройки на &панел…"

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "По&твърждения…"

msgid "&Appearance..."
msgstr "&Външен вид…"

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Битове за извеждане…"

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална &ФС…"

msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"

#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"

msgid "&Above"
msgstr "От&горе"

msgid "&Below"
msgstr "&Отдолу"

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Потребителско меню"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Преглед"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Местене/Преименуване"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Нова директория"

msgid "&Chdir"
msgstr "&Смяна на директория"

msgid "&Again"
msgstr "&Отново"

msgid "Pane&lize"
msgstr "&Външен панел"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Извеждане — F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Редактиране — F4"

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Намерени: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"

msgid "&Find recursively"
msgstr "&Намиране рекурсивно"

msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "&Следване на връзки"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускане на &скритите"

msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Тър&сене на съдържание"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "Вси&чки кодови таблици"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "Пър&во попадение"

msgid "Find File"
msgstr "Търсене на файл"

msgid "Start at:"
msgstr "Начало от:"

msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Игнориране на директории:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"

#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Търсене: „%s“"

msgid "Change &to"
msgstr "Промяна &на"

msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"

msgid "&Add current"
msgstr "И &текущата"

msgid "New &group"
msgstr "&Нова група"

msgid "New &entry"
msgstr "Нов &запис"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни директории за виртуални ФС"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"

msgid "Top level group"
msgstr "Група от първо ниво"

msgid "Directory path"
msgstr "Път"

msgid "Directory label"
msgstr "Етикет"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"

msgid "Directory label:"
msgstr "Етикет на директория:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Път на директория:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група за бърз достъп"

msgid "Name of new group:"
msgstr "Име на нова група:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"

#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Групата „%s“ не е празна.\n"
"Да се изтрие ли?"

msgid "Hotlist Load"
msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Midnight Commander не записа файл %s,\n"
"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Етикет за „%s“:"

msgid "Add to hotlist"
msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"

msgid "Free nodes:"
msgstr "Свободни възли:"

msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Вид: %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "нелокална vfs"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Устройство:  %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"

#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Отварян: %s"

#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Редактиран: %s"

#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Променян: %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Размер: %s"

#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu блок)"
msgstr[1] " (%lu блока)"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Притежател: %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Връзки: %d"

#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Атрибути: %s"

msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Атрибути: няма"

#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Права̀: %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"

msgid "&Equal split"
msgstr "&По равно"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "Видимо &меню"

msgid "Command &prompt"
msgstr "Команден &ред"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "В&идими F-ове"

msgid "H&intbar visible"
msgstr "Р&ед с подсказки"

msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"

msgid "&Show free space"
msgstr "&Свободно пространство"

msgid "Panel split"
msgstr "Разделяне на панела"

msgid "Console output"
msgstr "Изходна информация на конзолата"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"

msgid "Output lines:"
msgstr "Изходни редове:"

msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Паметта свърши!"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "н"

msgid "&Unsorted"
msgstr "&Неподредени"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "и"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "в"

msgid "&Version"
msgstr "&Версия"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "ш"

msgid "E&xtension"
msgstr "Раз&ширение"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "р"

#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
#: programs/conhost/conhost.rc:84
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"

msgid "Block Size"
msgstr "Размер на блок"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "м"

msgid "&Modify time"
msgstr "Време на про&мяна на файла"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "д"

msgid "&Access time"
msgstr "Време на &достъп"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "я"

msgid "C&hange time"
msgstr "Време на пром&яна"

msgid "Perm"
msgstr "Права̀"

msgid "Nl"
msgstr "БрВрзк"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "ъ"

msgid "&Inode"
msgstr "I-в&ъзел"

msgid "[dev]"
msgstr "[РЗР]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОРНА"

msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД_ДИР"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s в %d файл"
msgstr[1] "%s в %d файла"

msgid "Panelize"
msgstr "Външен панел"

msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"

msgid "&Files only"
msgstr "Само &файлове"

msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Чувствителност към регистъра"

msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."

msgid "&Add new"
msgstr "&Добавяне на нов"

msgid "External panelize"
msgstr "Външен панел"

msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"

msgid "Add to external panelize"
msgstr "Добавяне към външен панел"

msgid "Enter command label:"
msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Външен панел:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Външен панел:\n"
"неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
"%s"

msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"

msgid "Modified git files"
msgstr "Променени файлове в git"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Неуспешни кръпки"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се изпълни stat върху целта\n"
"%s"

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Статично"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Динамично"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Пресканиране"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Пренебрегване"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ТрДир"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"

msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"

#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Индекс"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Назад"

msgid "Learn keys"
msgstr "Задаване на клавиши"

msgid "Teach me a key"
msgstr "Задаване на клавиши"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Натиснете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона му.\n"
"\n"
"За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
"вече работят добре. Това е супер."

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките ви клавиши работят добре."

msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
"проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
"като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."

#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнение:\n"
"%s\n"

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"

msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander\n"
"вече работи в този терминал.\n"
"Поддръжката на подобвивка ще се изключи."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка при затваряне:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Кодова таблица"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "—  < Без преобразуване >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запише файл %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"

msgid "With optional subshell support"
msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"

msgid "With subshell support as default"
msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"

msgid "With support for background operations"
msgstr "С поддръжка на фонови задачи"

msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"

msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"

msgid "With support for X11 events"
msgstr "С поддръжка на събития от X11"

msgid "With internationalization support"
msgstr "С поддръжка на интернационализация"

msgid "With multiple codepages support"
msgstr "С поддръжка на множество кодирания"

msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"

#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"

#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"

#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"

msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"

#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"

msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"

#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуални файлови системи:"

msgid "Data types:"
msgstr "Видове данни:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Домашна папка:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Коренова директория на профила:"

msgid "System data"
msgstr "Системни данни"

msgid "Config directory:"
msgstr "Директория с настройки:"

msgid "File extension handlers:"
msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"

msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Директория с кеш:"

msgid "True:"
msgstr "Вярно:"

msgid "False:"
msgstr "Невярно:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Грешка при извикване на програма"

msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
"от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"

msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макросът %%var няма променлива"

#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архивът cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на архива cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
"%s\n"
"в архива cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешна заглавна част на cpio в\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файл\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Архивът %s не може да се отвори\n"
"%s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виртуална ФС по EXTFS:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключване от %s"

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: успешно вписване"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"

msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследяване на връзката…"

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."

msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"файлът /.netrc е с неправилни права\n"
"Изтрийте паролата или ги оправете"

#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виртуална ФС по SFS:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."

msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Неправилно име на хост."

#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"

msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
"sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"

#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: установява се връзка с %s"

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"

#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"

msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"

msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"

#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"е добавен за постоянно в\n"
"списъка с познати хостове."

msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"

msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"

msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"

#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Идентичността на хоста\n"
"%s (%s)\n"
"не може да бъде проверена!\n"
"Контролната сума на ключа на %s е\n"
"SHA1:%s.\n"
"Искате ли да го добавите в списъка с\n"
"познати хостове и да продължите с връзката?"

#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"присъства в познатите хостове, но\n"
"КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
"Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
"с познати хостове и да продължите с връзката?"

msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"

#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"

msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Паролата е празна."

#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"

msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Паролата е празна."

msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"

msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"

#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"

#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"

msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Извеждането приключи."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отмяна на пренасянето…"

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отмяната."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Преносът е отменен успешно."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "сгрешен архив tar"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архива"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архивът tar\n"
"%s"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: грешка"

msgid "not enough memory"
msgstr "няма достатъчно памет"

msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при заделянето на буфер"

#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"

#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"

#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"

msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"

#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"

#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
"%s"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"

#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
"%s"

msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не е ФС!"

msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"

msgid "while iterating over blocks"
msgstr "при обработване на блокове"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Грешка в Ext2lib"

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Отказ от изход"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Изход на Midnight Commander.\n"
"Да се запази ли редактираният файл?"

msgid "&Line number"
msgstr "&Номер на ред"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Проценти"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Десетично отместване"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шестнадесетично отместване"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxSrch"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Без пренасяне"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Пренасяне"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "16-но"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Към"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Необработени"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Обработка"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Без форматиране"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Форматиране"

#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Грешка при затварянето на файла:\n"
"%s\n"
"Не е ясно дали информацията е записана"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се запише файл:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Преглед:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори „%s“\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
"%s"

msgid "Search done"
msgstr "Търсенето приключи"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Да се продължи ли от началото?"

msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Настройка на MD устройства"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Не е намерен Multidisk (MD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Текущото ядро не поддържа multidisk-устройства. Това ще се разреши чрез "
"зареждане на нужните модули."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Създаване на MD устройство"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Изтриване на MD устройство"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Действия по настройката на multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Това е менюто за настройване на multidisk (MD) и софтуерен RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Изберете едно от следващите действия, за да настроите multidisk-устройства."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Не са намерени RAID дялове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Няма неизползвани дялове от тип „Linux RAID Autodetect“. Моля, създайте "
"такъв дял или изтрийте вече използвано multidisk-устройство, за да "
"освободите дяла му."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Ако имате такива дялове, те може да съдържат действителни файлови системи и "
"тогава няма да бъдат налични за използване от този инструмент за настройване."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Не са намерени достатъчно дялове на RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Няма достатъчно RAID дялове за избраната от Вас настройка. Имате ${NUM_PART} "
"достъпни RAID дяла, но Вашата настройка изисква ${REQUIRED} дяла."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Тип на multidisk-устройството:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Изберете тип на multidisk-устройството, което да бъде създадено."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Активни устройства за multidisk-устройството от тип RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Избрахте създаване на RAID0 масив. Изберете активните устройства в този "
"масив."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Брой на активните устройства за RAID${LEVEL} масива:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Масивът RAID${LEVEL} ще се състои от активни и резервни (spare) дялове. "
"Активните дялове са тези, които се използват, а резервните ще бъдат "
"използвани само ако се получи грешка в някой от активните дялове. Необходимо "
"е да има поне ${MINIMUM} активни дяла."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: Тази настройка не може да бъде променяна по-късно."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Активни устройства за multidisk-устройството от тип RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Избрахте да създадете RAID${LEVEL} масив с ${COUNT} активни устройства."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Моля, изберете кои дялове са активни устройства. Трябва да изберете точно "
"${COUNT} дяла."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Брой на резервните устройства за RAID${LEVEL} масива:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Резервни устройства за multidisk-устройството от тип RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Избрахте да създадете RAID${LEVEL} масив с ${COUNT} резервни устройства."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Изберете кои дялове да бъдат използвани като резервни устройства. Може да "
"изберете до ${COUNT} дяла. Ако изберете по-малко от ${COUNT} устройства, "
"останалите дялове ще бъдат добавени към масива като „липсващи“. Ще имате "
"възможност да ги добавите към масива по-късно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Схема на масива RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Схемата трябва да бъде „n“, „o“ или „f“ (подреждане на копията), следвано от "
"число (брой копия във всяко парче). Числото не трябва да превишава броя на "
"активните устройства в масива."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Буквата указва подреждането на копията:\n"
" n - близки копия: Копията на данните са на приблизително еднакво      място "
"в различните устройства.\n"
" f - далечни копия: Копията са на данните се намират на съвсем\n"
"     различно място на различните устройства.\n"
" o - копия с отместване: При разпределението на частите на \n"
"     различните устройства, парчетата се разместват на ротационен\n"
"     принцип."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Multidisk-устройство за изтриване:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Изтриването на multidisk-устройство ще го спре и ще изтрие супер-блока на "
"всички негови компоненти."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Това няма да разреши веднага повторната употреба на дяловете и устройствата "
"в ново multidisk-устройство. Масивът обаче ще бъде неизползваем след "
"изтриването."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Ако изберете устройство за изтриване, ще получите малко информация за него и "
"ще ви бъде дадена възможност да прекъснете операцията."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Не са намерени multidisk-устройства"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Не са намерени multidisk-устройства за изтриване."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Наистина ли да бъде изтрито това multidisk-устройство?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Потвърдете дали наистина искате да изтриете следното multidisk-устройство:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Устройство:        ${DEVICE}\n"
" Тип:               ${TYPE}\n"
" Устройства:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Грешка при изтриване на multidisk-устройството"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Грешка при изтриване на multidisk-устройството. Вероятно multidisk-"
"устройството се използва."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Преглеждане на сменяем носител"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Носителят не може да бъде прочетен или не съдържа драйвери."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Имаше проблем при четене от сменяемият носител. Проверете дали и поставен "
"правилният носител. Ако продължавате да имате проблеми, може би носителят е "
"повреден."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Зареждане на драйвери от сменяем ностел?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Може би ще се нуждаете да заредите драйвери от сменяем носител, преди да "
"продължите с инсталацията. Ако сте сигурни, че инсталацията ще продължи да "
"работи и без допълнителни драйвери, можете да пропуснете тази стъпка."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Ако се нуждаете от зареждане на драйвери, сложете носителя (например "
"флопидиск или USB носител), преди да продължите."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Зареждане на драйвери сменяем ностел"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Непознат носител. Да бъде ли направен опит за зареждане?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Открит е носител, който не се разпознава като носител с драйвери. Проверете "
"дали е поставен правилният носител. Ако носителят е неофициален, можете да "
"продължите."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Моля, първо поставете ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Зависимостите между пакетите изискват драйверите да бъдат зареждане в "
"определен ред."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Зареждане на драйвери от друг сменяем ностел?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"За да заредите допълнителни драйвери от друг носител, поставете го преди да "
"продължите."

#: ../bin/meld:97
msgid "Cannot import: "
msgstr "Следните модули не мога да бъдат внесени: "

#: ../bin/meld:100
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld изисква %s или по-висока версия."

#: ../data/meld.desktop.in.h:1
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Сравняване и сливане на файлове"

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Преглед на разлики"

#: ../data/meld.desktop.in.h:3 ../data/ui/meldapp.ui.h:5
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Програма за сравняване Meld"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Editable List"
msgstr "Списък с редактираните файлове"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move item up"
msgstr "Преместване на елемента надолу"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Save modified files?"
msgstr "Запазване на променените файлове?"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid ""
"Some files have been modified.\n"
"Which ones would you like to save?"
msgstr ""
"Някои файлове са променени.\n"
"Кои от тях искате да се запазят?"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:1
msgid "Regular E_xpression"
msgstr "Ре_гулярен израз"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "Replace _With"
msgstr "Замяна _с"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "Who_le word"
msgstr "_Цели думи"

#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1 ../../LocalizedStrings.cpp:181
msgid "Choose Files"
msgstr "Избор на файлове"

#: ../data/ui/meldapp.ui.h:2
msgid ""
"Copyright &#xA9; 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright &#xA9; 2009-2011 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Авторски права © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Авторски права © 2009-2011 Kai Willadsen"

#: ../data/ui/meldapp.ui.h:12
msgid "Select VC Directory"
msgstr "Избор на папка с контрол на версиите"

#: ../data/ui/meldapp.ui.h:13
msgid "_Directory Comparison"
msgstr "Сравняване на _папки"

#: ../data/ui/meldapp.ui.h:14
msgid "_File Comparison"
msgstr "Сравняване на _файлове"

#: ../data/ui/meldapp.ui.h:15
msgid "_Three Way Compare"
msgstr "_Тройно сравняване"

#: ../data/ui/meldapp.ui.h:16
msgid "_Version Control Browser"
msgstr "Навигация при контрола на _версиите"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Create Patch"
msgstr "Създаване на кръпка"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
msgid "Create a patch"
msgstr "Създаване на кръпка"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Левият и средният подпрозорци"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Средният и десният подпрозорци"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Use differences between:"
msgstr "Да се ползват разликите между:"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Обръщане на посоката на кръпката"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Edito_r command:"
msgstr "_Команда на редактора:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
msgstr "Игнориране на промени в броя и положението на празните редове"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Игнориране на символните връзки"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Настройки на Meld"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Показване на _номерата на редовете"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Показване на _празните знаци"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Text Filters"
msgstr "Филтри за текст"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Използване на стандартния _редактор на GNOME"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Използване на _оцветяване на синтаксиса"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
msgstr ""
"При зареждане на файл, да се пробват кодиранията в тази последователност "
"(напр.: utf8, iso8859)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"При сравняване на папки някои файлове и директории може да се пренебрегват. "
"Всеки ред е списък от шаблони на обвивката, разделени с интервали."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"При сравняване на файлове някои промени може да се пренебрегват. Всеки "
"шаблон тук е регулярен израз в езика Питон, който заменя всеки напасващ "
"текст с празен низ, преди да се извърши сравняването. Ако изразът съдържа "
"групи, само групите се заменят. Обърнете се към ръководството за повече "
"подробности."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Шрифт на редактора:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Шпации вместо табулатори"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "Commit Files"
msgstr "Файлове за подаване"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
msgid "Previous Logs"
msgstr "Предишни съобщения"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
msgid "VC Log"
msgstr "Дневник на хранилището"

#: ../meld/dirdiff.py:232 ../meld/vcview.py:127
msgid "_Compare"
msgstr "_Сравняване"

#: ../meld/dirdiff.py:232 ../meld/vcview.py:127
msgid "Compare selected"
msgstr "Сравняване на избраното"

#: ../meld/dirdiff.py:233
msgid "Copy _Left"
msgstr "Копиране на_ляво"

#: ../meld/dirdiff.py:233
msgid "Copy to left"
msgstr "Копиране наляво"

#: ../meld/dirdiff.py:234
msgid "Copy _Right"
msgstr "Копиране на_дясно"

#: ../meld/dirdiff.py:234
msgid "Copy to right"
msgstr "Копиране надясно"

#: ../meld/dirdiff.py:235
msgid "Delete selected"
msgstr "Изтриване на избраното"

#: ../meld/dirdiff.py:236
msgid "Hide selected"
msgstr "Скриване на избраното"

#: ../meld/dirdiff.py:240
msgid "Ignore case of entries"
msgstr "Регистърът на избраното да е без значение"

#: ../meld/dirdiff.py:241
msgid "Show identical"
msgstr "Показване на еднаквите"

#: ../meld/dirdiff.py:242
msgid "Show new"
msgstr "Показване на новите"

#: ../meld/dirdiff.py:243 ../meld/vcview.py:140
msgid "Show modified"
msgstr "Показване на променените"

#: ../meld/dirdiff.py:245
msgid "Set active filters"
msgstr "Задаване на активни филтри"

#: ../meld/dirdiff.py:465 ../meld/dirdiff.py:478 ../meld/vcview.py:322
#: ../meld/vcview.py:346
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Проверка на %s"

#: ../meld/dirdiff.py:577
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Готово"

#: ../meld/dirdiff.py:581
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "При обхождането на тази папка възникнаха множество грешки"

#: ../meld/dirdiff.py:582
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Открити са файлове с неправилно кодиране"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:584
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "Някои файлове са в друго кодиране. Имената им са:"

#: ../meld/dirdiff.py:586
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Сравнението без разлика главни/малки крие файлове"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:588
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Извършвате сравняване без отчитане на регистъра на буквите върху файлова "
"система, която отчита регистъра на буквите. Следните файлове не се виждат:\n"
"%s"

#: ../meld/dirdiff.py:599
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "„%s“ е скрит от „%s“"

#: ../meld/dirdiff.py:674
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"„%s“ съществува.\n"
"Да се презапише?"

#: ../meld/dirdiff.py:681
#, python-format
msgid ""
"Error copying '%s' to '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка при копиране на „%s“ в „%s“\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/dirdiff.py:699 ../meld/vcview.py:526
#, python-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Remove recursively?"
msgstr ""
"„%s“ е папка.\n"
"Да се изтрие ли рекурсивно?"

#: ../meld/dirdiff.py:706 ../meld/vcview.py:531
#, python-format
msgid ""
"Error removing %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка при изтриването на %s\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/dirdiff.py:735
#, python-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i седмица"
msgstr[1] "%i седмици"

#: ../meld/dirdiff.py:736
#, python-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месец"
msgstr[1] "%i месеца"

#: ../meld/dirdiff.py:737
#, python-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"

#: ../meld/filediff.py:294
msgid "Format as patch..."
msgstr "Форматиране на кръпка…"

#: ../meld/filediff.py:294
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Създаване на кръпка на база разликите между файловете"

#: ../meld/filediff.py:295
msgid "Previous conflict"
msgstr "Предишен конфликт"

#: ../meld/filediff.py:295
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Към предишния конфликт"

#: ../meld/filediff.py:296
msgid "Next conflict"
msgstr "Следващ конфликт"

#: ../meld/filediff.py:296
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Към следващия конфликт"

#: ../meld/filediff.py:297
msgid "Push to left"
msgstr "Наляво"

#: ../meld/filediff.py:297
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Повтаряне на текущата промяна наляво"

#: ../meld/filediff.py:298
msgid "Push to right"
msgstr "Надясно"

#: ../meld/filediff.py:298
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Повтаряне на текущата промяна надясно"

#. FIXME: using LAST and FIRST is terrible and unreliable icon abuse
#: ../meld/filediff.py:300
msgid "Pull from left"
msgstr "От ляво"

#: ../meld/filediff.py:300
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Повтаряне на текущата промяна отляво"

#: ../meld/filediff.py:301
msgid "Pull from right"
msgstr "От дясно"

#: ../meld/filediff.py:301
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Повтаряне на текущата промяна отдясно"

#: ../meld/filediff.py:302
msgid "Copy above left"
msgstr "Отгоре отляво"

#: ../meld/filediff.py:302
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Повтаряне на промяната над лявото парче код"

#: ../meld/filediff.py:303
msgid "Copy below left"
msgstr "Отдолу отляво"

#: ../meld/filediff.py:303
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Повтаряне на промяната под лявото парче код"

#: ../meld/filediff.py:304
msgid "Copy above right"
msgstr "Отгоре отдясно"

#: ../meld/filediff.py:304
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Повтаряне на промяната над дясното парче код"

#: ../meld/filediff.py:305
msgid "Copy below right"
msgstr "Отдолу отдясно"

#: ../meld/filediff.py:305
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Повтаряне на промяната под дясното парче код"

#: ../meld/filediff.py:306
msgid "Delete change"
msgstr "Заличаване на промяната"

#: ../meld/filediff.py:307
msgid "Merge all changes from left"
msgstr "Сливане на всички промени от ляво"

#: ../meld/filediff.py:307
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Сливане на промените от ляво, непредизвикващи конфликт"

#: ../meld/filediff.py:308
msgid "Merge all changes from right"
msgstr "Сливане на всички промени от дясно"

#: ../meld/filediff.py:308
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Сливане на промените от дясно, непредизвикващи конфликт"

#: ../meld/filediff.py:309
msgid "Merge all non-conflicting"
msgstr "Сливане на всички промени"

#: ../meld/filediff.py:309
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr "Сливане на всички промени от ляво и от дясно, непредизвикващи конфликт"

#: ../meld/filediff.py:310
msgid "Cycle through documents"
msgstr "Преминаване през документите"

#: ../meld/filediff.py:310
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr ""
"Прехвърляне на фокуса на клавиатурата към следващия документ в сравнението"

#: ../meld/filediff.py:314
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Съвместно придвижване"

#: ../meld/filediff.py:315
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Всички панели да се придвижват съвместно"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:398
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Ред %i, Кол. %i"

#: ../meld/filediff.py:722
#, python-format
msgid ""
"Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
"incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"Филтърът „%s“ промени броя на редовете във файла. Сравняването няма да бъде "
"коректно. Обърнете се към ръководството за повече информация."

#: ../meld/filediff.py:996
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] Задаване на броя панели"

#: ../meld/filediff.py:1002
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] Отваряне на файлове"

#: ../meld/filediff.py:1027
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] Прочитане на файлове"

#: ../meld/filediff.py:1036
#, python-format
msgid "%s appears to be a binary file."
msgstr "%s прилича на двоичен файл."

#: ../meld/filediff.py:1048
#, python-format
msgid "%s is not in encodings: %s"
msgstr "%s не е в кодирането: %s"

#: ../meld/filediff.py:1078 ../meld/filemerge.py:67
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Изчисляване на разликите"

#: ../meld/filediff.py:1148
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Използват се филтри за текста. Те може да скриват разлики между текстовете. "
"Искате ли да сравните файловете без използване на филтри?"

#: ../meld/filediff.py:1154
msgid "Files are identical"
msgstr "Файловете са еднакви"

#: ../meld/filediff.py:1164
msgid "Show without filters"
msgstr "Показване без филтри"

#: ../meld/filediff.py:1354
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"„%s“ съществува.\n"
"Да се презапише?"

#: ../meld/filediff.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка при запис в %s\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/filediff.py:1376
#, python-format
msgid "Choose a name for buffer %i."
msgstr "Избор на име за буфера %i."

#: ../meld/filediff.py:1391
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"Комбинациите за край на ред във файла „%s“ са различни.\n"
"\n"
"Кой вариант искате да се ползва?"

#: ../meld/filediff.py:1407
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
"Would you like to save as UTF-8?"
msgstr ""
"„%s“ съдържа знаци, които не могат да се кодират чрез „%s“\n"
"Желаете ли да се запише в „UTF-8“?"

#: ../meld/filediff.py:1466
#, python-format
msgid ""
"Reloading will discard changes in:\n"
"%s\n"
"\n"
"You cannot undo this operation."
msgstr ""
"Презареждането ще препокрие промените в:\n"
"%s\n"
"\n"
"Няма да можете да отмените тази операция."

#: ../meld/filemerge.py:82
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Сливане на файлове"

#: ../meld/meldapp.py:152
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "грешен брой аргументи подадени на опцията „--diff“"

#: ../meld/meldapp.py:156
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Стартиране с празен прозорец"

#: ../meld/meldapp.py:157
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Ново сравнение спрямо системата за версии"

#: ../meld/meldapp.py:158
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 файла"

#: ../meld/meldapp.py:159
msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
msgstr "Ново сравнение на 2 или 3 папки"

#: ../meld/meldapp.py:160
msgid "Start a comparison between file and dir/file"
msgstr "Ново сравнение на файл и папка/файл"

#: ../meld/meldapp.py:166
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld е инструмент за сравняване на файлове и папки."

#: ../meld/meldapp.py:169
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Задаване на етикет, който да се ползва вместо име на файл"

#: ../meld/meldapp.py:171
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr ""
"При стартиране автоматично да се сравняват всички различаващи се файлове"

#: ../meld/meldapp.py:173
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Игнорира се за съвместимост"

#: ../meld/meldapp.py:176
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Задаване къде да се запише резултатът от сливането"

#: ../meld/meldapp.py:179
msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories."
msgstr "Създаване на подпрозорец за сравнение на 3 подадени цели."

#: ../meld/meldapp.py:182
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)"
msgstr "прекалено много аргументи (позволени са 0÷4, а не %d)"

#: ../meld/meldapp.py:184 ../meld/meldapp.py:188
msgid "can't compare more than three directories"
msgstr "невъзможно е да се сравняват повече от три папка"

#: ../meld/meldwindow.py:126
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Ново сравнение"

#: ../meld/meldwindow.py:144
msgid "_Changes"
msgstr "_Разлики"

#: ../meld/meldwindow.py:145
msgid "Go to the next change"
msgstr "Към следващата разлика"

#: ../meld/meldwindow.py:146
msgid "Previous change"
msgstr "Предишна разлика"

#: ../meld/meldwindow.py:146
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Към предишната разлика"

#: ../meld/meldwindow.py:147
msgid "Open externally"
msgstr "Отваряне с външна програма"

#: ../meld/meldwindow.py:147
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr "Отваряне на избраната папка или файл в стандартната външна програма"

#: ../meld/meldwindow.py:150
msgid "File status"
msgstr "Състояние на файла"

#: ../meld/meldwindow.py:151
msgid "Version status"
msgstr "Състояние на версията"

#: ../meld/meldwindow.py:152
msgid "File filters"
msgstr "Филтри за файлове"

#: ../meld/meldwindow.py:154
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Обновяване на изгледа"

#: ../meld/meldwindow.py:155
msgid "Reload the comparison"
msgstr "Презареждане на сравнението"

#: ../meld/meldwindow.py:164
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Отваряне на ръководството на Meld"

#: ../meld/meldwindow.py:165
msgid "Report _Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"

#: ../meld/meldwindow.py:165
msgid "Report a bug in Meld"
msgstr "Докладване на грешка в Meld"

#: ../meld/meldwindow.py:169
msgid "View the comparison in full screen"
msgstr "Извеждане на сравнението на цял екран"

#. exit at first non found directory + file
#: ../meld/meldwindow.py:629
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n"
msgstr "Невъзможно е да се сравняват файлове с папки.\n"

#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: ../meld/misc.py:174
msgid "[None]"
msgstr "[Липсва]"

#: ../meld/patchdialog.py:122
msgid "Save Patch As..."
msgstr "Запазване на кръпката като…"

#: ../meld/preferences.py:111
msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed"
msgstr "Включва се, само ако gnome-python-desktop е инсталиран"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:234
msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
msgstr "Резервни копия\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:236
msgid ""
"OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db "
"Desktop.ini\n"
msgstr ""
"Метаданни на ОС\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db Desktop."
"ini\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:238
#, python-format
msgid "Version Control\t1\t%s\n"
msgstr "Контрол на версиите\t1\t%s\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:240
msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"
msgstr "Двоични файлове\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:242
msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"
msgstr "Мултимедия\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:244
msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
msgstr "Ключови думи на CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:246
msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
msgstr "Коментар на C++\t0\t//.*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:248
msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
msgstr "Коментар на C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:250
msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "Всички празни знаци\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:252
msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "Празни знаци в началото на реда\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it and the following parts intact
#: ../meld/preferences.py:254
msgid "Script comment\t0\t#.*"
msgstr "Коментар в скрипт\t0\t#.*"

#: ../meld/vcview.py:128
msgid "Co_mmit"
msgstr "По_даване"

#: ../meld/vcview.py:130
msgid "Add to VC"
msgstr "Добавяне към контрола"

#: ../meld/vcview.py:131
msgid "Add _Binary"
msgstr "Добавяне на д_воичен"

#: ../meld/vcview.py:131
msgid "Add binary to VC"
msgstr "Двоично добавяне към контрола"

#: ../meld/vcview.py:132
msgid "Remove from VC"
msgstr "Премахване от контрол"

#: ../meld/vcview.py:133
msgid "_Resolved"
msgstr "_Разрешен"

#: ../meld/vcview.py:133
msgid "Mark as resolved for VC"
msgstr "Отбелязване като разрешен спрямо контрола на версиите"

#: ../meld/vcview.py:135
msgid "Delete locally"
msgstr "Локално изтриване"

#: ../meld/vcview.py:139
msgid "Flatten directories"
msgstr "Представяне на папките като една"

#: ../meld/vcview.py:140
msgid "_Modified"
msgstr "_Променени"

#: ../meld/vcview.py:141
msgid "Show normal"
msgstr "Показване на нормалните"

#: ../meld/vcview.py:142
msgid "Non _VC"
msgstr "Извън _контрол"

#: ../meld/vcview.py:142
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Показване на неконтролираните файлове"

#: ../meld/vcview.py:143
msgid "Show ignored files"
msgstr "Показване на игнорираните файлове"

#: ../meld/vcview.py:188
msgid "Rev"
msgstr "Ревизия"

#: ../meld/vcview.py:249
msgid "Choose one Version Control"
msgstr "Избор на контрол на версиите"

#: ../meld/vcview.py:250
msgid "Only one Version Control in this directory"
msgstr "Само един вид контрол на версиите в тази папка"

#. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
#. application isn't installed or can't be found
#: ../meld/vcview.py:263
#, python-format
msgid "%s Not Installed"
msgstr "%s не е инсталиран"

#. TRANSLATORS: this is an error message when a version
#. controlled repository is invalid or corrupted
#: ../meld/vcview.py:267
msgid "Invalid Repository"
msgstr "Счупено хранилище"

#: ../meld/vcview.py:400
#, python-format
msgid "[%s] Fetching differences"
msgstr "[%s] Извличане на разликите"

#: ../meld/vcview.py:408
#, python-format
msgid "[%s] Applying patch"
msgstr "[%s] Прилагане на кръпка"

#: ../meld/vcview.py:501
msgid "Select some files first."
msgstr "Първо изберете файлове."

#: ../meld/vcview.py:574
#, python-format
msgid ""
"\n"
"                    Invoking 'patch' failed.\n"
"                    \n"
"                    Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n"
"                    or you use an untested version of %s.\n"
"                    \n"
"                    Please send email bug report to:\n"
"                    meld-list@gnome.org\n"
"                    \n"
"                    Containing the following information:\n"
"                    \n"
"                    - meld version: '%s'\n"
"                    - source control software type: '%s'\n"
"                    - source control software version: 'X.Y.Z'\n"
"                    - the output of '%s somefile.txt'\n"
"                    - patch command: '%s'\n"
"                    (no need to actually run it, just provide\n"
"                    the command line) \n"
"                    \n"
"                    Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n"
"                    source control software you use.\n"
"                    "
msgstr ""
"\n"
"                    Неуспешно стартиране на програмата „patch“.\n"
"                    \n"
"                    Възможно е програмата  „GNU patch“ да не е\n"
"                    инсталирана или версията при вас на %s да\n"
"                    не е тествана.\n"
"                    \n"
"                    Моля, изпратете доклад за грешка до:\n"
"                    meld-list@gnome.org\n"
"                    \n"
"                    Включете следната информация:\n"
"                    \n"
"                    - версия на meld: „%s“\n"
"                    - вид на контрола на версиите: „%s“\n"
"                    - версия на контрола на версиите: „X.Y.Z“\n"
"                    - резултатът от „%s файл.txt“\n"
"                    - команда за кръпки: „%s“\n"
"                    (няма нужда да изпълнявате горната команда,\n"
"                    просто включете в доклада самата команда)\n"
"                    \n"
"                    Заменете „X.Y.Z“ с версията на софтуера за\n"
"                    контрол на версиите, който ползвате.\n"
"                    "

#: ../meld/ui/findbar.py:127
#, python-format
msgid ""
"Regular expression error\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз:\n"
"„%s“"

#. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct.
#: ../meld/vc/_vc.py:40
msgid ""
"Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing"
msgstr ""
"Игнориран:Неконтролиран:::Грешка::Новодобавен:Променен:В конфликт:Изтрит:"
"Липсващ"

#: ../meld/vc/cvs.py:163
#, python-format
msgid ""
"Error converting to a regular expression\n"
"The pattern was '%s'\n"
"The error was '%s'"
msgstr ""
"Грешка при преобразуване към регулярен израз\n"
"Изразът е: „%s“\n"
"Грешката е: „%s“"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Любителско радио"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Работа с данни"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Емулатори"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Новини"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_bg.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Управление на проекти"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Анализ на данни"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Обвивки"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Езикова среда"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Управление на пакети"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Терминални емулатори"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "Телевизия и радио"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Програми за преглед"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Уеб разработка"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Приключенски"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Логически"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "Модули за FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Работно място"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Компоненти на Iceape"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Плюшени"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 data/50-muffin-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 data/50-muffin-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 data/50-muffin-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Преглед на дейностите"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
"относно условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
"възможностите за достъпност."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Диалогов прозорец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Модален диалогов прозорец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Инструмент"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Стартиращ екран"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Горен док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Долен док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Ляв док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Десен док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Всички докове"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „отваряне“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „спиране“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
"грешка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
"грешка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Уеб браузър Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;WWW;Търсачка"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидори (поверителен режим)"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място."

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показване на диалог за диагностика"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Направете снимка на посочения URI"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Изпълнение на зададената команда"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Проверка за нова версия на:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Възникна неизвестна грешка"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Потребителски стилове"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Трансфери"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Плъгини за Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Затваряне на раздел"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Лошо оформен документ."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестен формат на отметката."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Напред към следващата страница"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Напред към следващата подстраница"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата..."

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочаквана настройка '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочаквано действие '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Избери [текст]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Редактиране на Папка"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Задайте име на тази отметка и изберете къде да я запазите"

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Задайте име на тази папка и изберете къде да я запазите"

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Показване в лентата с отметки"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавяне в бързият избор"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Запазване на асоциираните ресурси"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Отворен е нов прозорец"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Отворен е нов раздел"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновяване на страницата без кеширане"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. "
"Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова "
"емисия новини\" или нещо подобно.\n"
"От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на "
"новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за "
"емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Нова емисия"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим на превключване на текста  с помощта на показалеца"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. "
"Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Преместване на показалеца."

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отваряне на всички в раздели"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Внасяне на отметки…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не може да бъде внесена отметка"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Отметки XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Отметки Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape (*."
"html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лек Уеб браузър."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Посетете about:version, за да получите подробна информация за версията"

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или "
"променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от "
"Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- "
"късна версия."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Създаване на копие на текущият раздел"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Запази страницата като…"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Запазване във файл"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавяне в Бързо стартиране"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Абониране за получаване на новини"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Изпрати линк към тази страница по имейл"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Поставете и продължете"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличаване на мащаба"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Намаляване на мащаба"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Изходен код на страницата"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Прегледай _DOM Източник"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Преместване на курсора"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Превъртане наляво"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Превъртане надолу"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Превъртане нагоре"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Превъртане надясно"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "За четене"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Връщане на предишната страница"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Отиване на следващата страница"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Напред или Следващото"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
"Отиди на следващата под-страница или на следващата страница от историята"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Отиване в домашната страница"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "Внасяне на отметки..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "Изнасяне на отметки..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Управление на търсачките..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Изчистване на личните данни..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Преглед на страницата"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Преместване на раздела на първа позиция"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Преместване на раздела назад"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Преместване на раздела напред"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Преместване на раздела на последна позиция"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусиране на текущият раздел"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусиране на следващият раздел"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показване на икона само на текущият раздел"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затваряна на другите раздели"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Отваряне на последната сесия"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Докладване на проблем…"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Лента за навигация"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Странична лента"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Страничен панел"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Лента с отметки"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайска традиционна (Big5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Потребителски избор…"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "Разделител"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "Местоположение…"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отваряне на определеното местоположение"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Потърси или въведи име на адрес"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Търсене в мрежата…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Стартиране на търсене в мрежата"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показване на запазените отметки"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "Не се доверявай на тази страница"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "Довери се на тази страница"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "Изнасянето е готово"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификат."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписан"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Подробности за безопасност"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Не е проверено"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверена и защитена връзка"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отваряне, незащитена връзка"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Разполагане на страничният панел вляво"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показване на бързо стартиране"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показване на Домашната страница"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показване на последните отворени раздели"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показване на последните раздели без зареждане"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Покажи празна страница"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Покажи търсачката по подразбиране"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Покажи потребителска страница"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японска (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Текущ раздел"

#: ../midori/midori-websettings.c:195 python/mainwindow.py:252
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сървър HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Без прокси-сървър"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стилът на лентата с инструменти"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показване на заглавието на раздела"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показване само на икони в раздела"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Затвори раздела в дясно"
msgstr[1] "Затвори разделите в дясно"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Затваряне на другият раздел"
msgstr[1] "Затваряне на другите раздели"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Довери се на този сайт"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестно равнище на сигурност"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s иска да научи вашето местоположение."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Не сте свързани с мрежа"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Вашия компютър трябва да е свързан в мрежа за да стигне до “%s”. Свържете се "
"с безжична връзка или включете кабел."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Нямате връзка с Интернет"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Вашия компютър изглажда свързан към мрежа , но не може да стигне “%s”. "
"Проверете настройките за свързване и опитайте пак."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Мидори не може да намери търсената от вас страница"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Страницата открита в “%s”  не може да се отвори.Проверете уеб адреса за "
"пропуснати думи и пробвайте пак."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Грешка - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Нещо се обърка с '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Изпращане на съобщение на %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавяне на търсачка..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Отваряне на адрес"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копиране на изображението"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Запазване на изображението"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копиране на адреса на видеото"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Търсене с"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Име на файл: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файл: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файл: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Проверка на страница - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Зареждането на страницата се забави:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от "
"настройките."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Зареждане на страница"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Отпечатване на фоновото изображение"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s оставащо"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?Б"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Сваленият файл е повреден."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е "
"повреден или да не е завършен."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Вие нямате права за запис в този файл."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Бърз избор"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Въведете адреса за прекия път"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При стартиране на Midori:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Използване на текущата страница"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Използване на текущата страница, като домашна страница"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорционални шрифтове"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочитана кодировка"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Зареждане на изображението автоматично"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Включване на скриптове"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включване поддръжката на WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увеличаване на текста и изображенията"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Първоначален фактор за уголемяване на новоотворените раздели"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитани езици"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", "
"\"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Запазване на свалените файлове в:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стил на лентата с инструменти:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отваряне на нова страница в:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Поведение на нов раздел:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Затваряне на бутоните на разделите"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Уеб кеширане"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Идентифициране като"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски "
"профили за рекламни цели."

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не "
"показва адреса"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Изтривай история по- стара от:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Добавяне на търсачка"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление на търсачките"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Използване по подразбиране"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Отметки и История"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Търсене с…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Търсене с %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Намери:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d отметка"
msgstr[1] "%d отметки"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d подпапка"
msgstr[1] "%d подпапки"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_bg.po (midori 0.2.8)  #-#-#-#-#
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667 src/nautilus-properties.c:2080
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Празна папка"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Папката съдържа %s и няма отметки"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Папката съдържа %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Папка съдържаща %s и  %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Отметка, водеща до: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s и не е отметнат"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактиране на избраната отметка"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Добавяне на нова папка"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделител</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Търсене в отметките"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Преди седмица"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Отмятане на избраните записи от историята"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Изтриване на избраните записи от историята"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Изчистване на цялата история"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"За да разгледате тази страница се изискват\n"
"потребителско име и парола:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Предпочитания за %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контролна сума MD5:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контролна сума SHA1:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Тази страница  съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Инсталиране на потребителският стил"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не инсталирай"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Потребителски скриптове"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Потребителски стилове"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Премахване на потребителският скрипт"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Премахване на потребителският стил"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файлът <b>%s</b> ще бъде изтрит окончателно."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Отваряне с текстов редактор."

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отваряне на целевата папка"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавяне на нова добавка"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Премахване на избраната добавка"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Потребителски добавки"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Оцветяване на раздели"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Всеки раздел да има свой цвят"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управление на бисквитките"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат "
"изтрите само зададените бисквитки."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "В края на сесията"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Път</b>: %s\n"
"<b>Защитеност</b>: %s\n"
"<b>Изтичане на срока</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Бисквитки</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копиране на адреса на разделите"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копиране на адресите на разделите"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Забавяне на зареждането"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
"Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Разширенията са изключени."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са "
"изключени."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Щракнете два пъти за още сведение"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "ДевПет"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Това разширение показва (glib) съобщение за грешка в системната лента"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Имаше грешка при опита за изтегляне на файл със следната добавка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Грешка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължение без тази добавка."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Плъгина не може да се свърже с aria2:\n"
"Моля проверете дали aria2 работи с rpc enabled ie: aria2c --enable-rpc\n"
"Ако работи с нея, също проверете кой порт използва.\n"
"Последно проверете настройките на вашата антивирусна.\n"
"Настройте добре  aria2 и порт 6800 ако не са."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Сваляне на файлове с Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Натиснете десен бутон на предложение за да го промените"

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Изберете приложение за  да отворите \"%s\""

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Не може да отворите '%s' защото свалянето е неуспешно."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Отваряне с..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Програма за четене на новини"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Не може да се намери необходимите Atom елементи  \"показване\" в база данни "
"XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Не може да се намери необходимите Atom елементи  \"емисия\" в база данни XML."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последно обновяване: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавяне на нова емисия"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "Емисии"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Неподдържан формат на емисия."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Не е намерена поддържана версия на  RSS."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Емисия '%s' вече съществува"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панел с емисии"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Четене на емисии RSS/Atom"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"За да отворите тази база с данни са неободими\n"
"потребителско име и парола"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Никога за тази страница"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на историята на формуляра  за текущият раздел."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна "
"комбинация (Ctrl + Shift + F)"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Попълване на историята на формуляра"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Няма непосетени раздели"

# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Списък с историята"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведение при затворен раздел:"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Превключи на най- новият раздел"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следващият нов раздел от историята"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предишният нов раздел от историята"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Списък с историята"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на "
"разделите"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL файлове: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Приемане за тази сесия"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Не може да се отвори база данни на разширение: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Изтрий всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Това действие ще изтрие всички ДжаваСкрипт-ови разрешения. Ще бъдете "
"запитани отново за разрешения относно всяка посетена страница."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Мениджър на инстанция"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Инстанция към общия (NoJS) управител"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Нагласете (NoJS)"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Отдолу е  списък на мрежовите страници и решенията подбрани за тях. Можете "
"за изтриете решенията като отбележите въведенията и натиснете върху  "
"<i>Изтрий</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Изтриване на всичко"

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Позволявай скриптове в локалните страници"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Блокирай скриптове на неизвестни домейни по подразбиране"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "Задай права на домейни от второ ниво"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Откажи %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Разреши %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Позволи %s за тази сесия"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Прозорец на Браузъра"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Мидори браузър-ът, на който този изглед принадлежи"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Мидори изгледа, на който този изглед принадлежи"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Състояние на меню иконата"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Състояние на меню иконата да бъде показано в лентата на състоянието"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Станала е пагубна грешка, която спира (NoJS) разширението да продължи. Бива "
"да го преустановите."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Грешка в (NoJS) разширението"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Примерно разширение"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Примерна програма"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Примерна база с данни"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Позволи локални страници"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Позволете скрипт да използва (file://) страници"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Само второ ниво"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Намалете всеки домейн да неговото второ ниво (e.g. www.example.org to "
"example.org) за сравнение"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Неизвестно мрежово решение"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Полица за исползване на непознати домейни"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Приеми временно"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Настройване на бързите клавиши."

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часовник в лентата на състоянието"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Включване на плъгини Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Функции на лентата на състоянието"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Лесно разрешаване и забраняване на функции на уеб страниците"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панел с раздели"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панел с раздели"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показване на разделите във вертикален панел"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Само икони на разделите по подразбиране"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране"

#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr "Раздели до първия"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Раздели, които сте събрали"

#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Кликнете на елемента за възстановяване на раздел."

#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr "Раздели до _първия"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr "Затворете всички табове и създайте нов с табова връзка"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настройване на лентата с инструменти…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Изчистване на личните данни"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "Изчистване на личните данни"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Изчистване на следните данни:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последните отворени раздели"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Икони на уеб-сайтове"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Отваряне на раздели"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Повече отворени раздели..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Неуспешно обновяване на отметка:  %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Неуспешно премахване на отметка:  %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Съдържанието на кошчето не може да бъде запазено. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на "
"%s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Промяна на предпочитанията"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Изключване на всички разширения"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
"Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Затваряне на старите раздели"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Покажи информацията от последната грешка"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Стартирай отстраняване на грашката"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Модори вече е стартиран но не отговаря.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Открити са следните грешки:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за "
"потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Управление на бисквитките"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Настройка на управлението на бисквитките"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да "
"премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на "
"<i>Изтриване</i>.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като "
"въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на <i>Добавяне</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Решение за бисквитки от източници не в списъка:list: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Питай за решение"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на "
"бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "До края на сесията"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Множество сайтове желаят да запазите  %d бисквитки обединени."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Разрешаване за тази сесия"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Отказване"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Откажи този път"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Срок на валидност"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Решение за ползване при източници, които не са единично настроени. Това още "
"ще ограничи решенията за общите бисквити в настройките на Мидори."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Управление на бисквиткитe"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управление на бисквитките за сайта"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Неуспех при изтеглянето на иконата на приложението в %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Неуспешно създаване на нов стартер (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Стартерът е създаден"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Сега, Вие може да стартирате <b>%s</b> от стартера или менюто"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Грешка при създаване на стартер"

#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Няма намерен файл с такова име \"desc\""

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Нов профил"

#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Създайте нов, независим профил и стартер"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Ново приложение"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Създаване на ново приложение за определен сайт"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Грешка при стартиране"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управление на уеб приложенията"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Провал при отварянето на изтеглянето: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отваряне на местоположението на папката"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файлът '<b>%s</b>' беше свален."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' и %d други файлове са били свалени."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Прехвърлянето приключи"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Няколко файла бяха свалени"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Затваряне на Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Управление на трансферите"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Показване на свалените файлове"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Провал при обновяването на базата данни: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Провал при избирането от базата данни: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Провал при внасянето от предишния път: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Тъмни райета"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управление на подпрозорец"

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Флумини"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr "Това разширение доставя ред за обновления и повтарящи се събития."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Провал при добавянето на нова бележка към база данни: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Провал при махането на бележка от база данни: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Провал при преименуването на бележката: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Провал при обновяването на бележката: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Създайте нова бележка, не съответваща на отворените страници"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Провал при избирането от базата дани бележки: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339 lib/window.vala:1313
msgid "Rename note"
msgstr "Преименуване на бележка"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Препиши бележката в паметта"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Препиши избраното като бележката"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Запиши текстови отрязъци от страниците като бележка"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокиране на реклами"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокиране на изображение"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокиране на връзка"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Покажи скритите елементи"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Блокиране"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Въведете адрес на преконфигуриран филтърен лист в текстовото място и "
"натиснете Enter.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Може да намерите повече листи като посетите следните сайтове:\n"
" %s, %s\n"
" There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new "
"line in the equivalent position in the translation.\n"
" There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space "
"character. Enter a space in the equivalent position in the translation.\n"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройки на филтрите за реклами"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Последно подобрение: %x %X"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Файла не е довършен - прекъснато сваляне?"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Правила за редактиране"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "Правило:"

#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Бързи клавиши за Домейн"

#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"Добави www. and .com/.country_  дамейн и продължи с комбинацията Ctrl+Enter/"
"Shift+Enter"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr "точка ком"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Уебмедията се възпроизвежда"

#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"Сподели 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' които слушаш в "
"Мидори използвайки org.midori.mediaHerald"

#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Засечен невалиден Base64 символ"

#: src/common/bcp47.cpp:239
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639."

#: src/common/bcp47.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден код на писменост по стандарта ISO 15924."

#: src/common/bcp47.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "Стойността „{}“ не е валиден код за държава по стандарта ISO 3166-1."

#: src/common/bcp47.cpp:284
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr ""
"Стойността „{}“ не е валиден номер на код за държава по стандарта UN M.49."

#: src/common/bcp47.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended "
"language subtags."
msgstr ""
"Стойността „{}“ не е част от допълнителните езикови подетикети в Регистъра "
"на IANA за езикови подетикети."

#: src/common/bcp47.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language "
"variants."
msgstr ""
"Стойността „{}“ не е част от езиковите варианти в Регистъра на IANA за "
"езикови подетикети."

#: src/common/bcp47.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"The extended language subtag '{}' must only be used with one of the "
"following prefixes: {}."
msgstr ""
"Допълнителният езиков подетикет „{}“ може да се използва само с една от "
"следните представки: {}."

#: src/common/bcp47.cpp:460
#, no-c-format
msgid "The variant '{}' occurs more than once."
msgstr "Вариантът „{}“ се появява повече от веднъж."

#: src/common/bcp47.cpp:520
#, no-c-format
msgid ""
"The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 "
"language tags."
msgstr ""
"Стойността не се придържа към общата структура на езиковите етикети по "
"стандарта IETF BCP 47/RFC 5646."

#: src/common/bcp47.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
"Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr ""
"Четирибуквени езикови кодове са запазени за бъдеща употреба и не се "
"поддържат."

#: src/common/bcp47.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr "5 до 8-буквени езикови кодове към момента не се поддържат."

#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "Цифрата на позиция {0} не е шестнайсетична"

#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Входа е прекалено дълъг: {0} > {1}"

#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Липсва една шестнайсетична цифра"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:59 src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Епизод <NUM:2>"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:307 src/common/chapters/chapters.cpp:327
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "„{0}“ не е ред от типа ЕПИЗОДxx=... ред"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Невалидна минута: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Невалидна секунда: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:331
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "„{0}“ не е ред от типа ЕПИЗОДxxИМЕ=..."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:678 src/common/chapters/chapters.cpp:680
#: src/common/chapters/dvd.cpp:58 src/input/r_vobsub.cpp:109
#: src/input/r_vobsub.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "„{0}“ не може да бъде отворен за четене.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:762
#, no-c-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Неизвестен файлов формат при „{0}“. Не съдържа поддържан файлов формат за "
"епизоди.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:766
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:768
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:255
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:770
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:258
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML файлът с епизоди „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"

#: src/common/chapters/dvd.cpp:133
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "„{0}“ не е валиден номер на DVD заглавие."

#: src/common/chapters/dvd.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr ""
"Числото за заглавие „{0}“ е по-голямо от броя на заглавия в DVD-то ({1})."

#: src/common/cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Липсващ аргумент при „{0}“.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Неизвестна опция „{0}“.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:188 src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Увеличаване на многословието (verbosity-то)."

#: src/common/cli_parser.cpp:189 src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Заглушаване на изхода за състояние."

#: src/common/cli_parser.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Набор от символи за текст в командния ред"

#: src/common/cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Прекратява програмата след появата на първото предупреждение."

#: src/common/cli_parser.cpp:198 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Покажи тази помощ."

#: src/common/cli_parser.cpp:199 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Покажи информация за версията."

#: src/common/command_line.cpp:53 src/extract/mkvextract.cpp:56
#: src/extract/mkvextract.cpp:60 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:88
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:240
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене: {1}.\n"

#: src/common/command_line.cpp:120
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "На '--command-line-charset' му липсва аргумента.\n"

#: src/common/command_line.cpp:204
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "при „--engage“ липсва аргумент.\n"

#: src/common/command_line.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Липсващ аргумент за '--output-charset'.\n"

#: src/common/command_line.cpp:248
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва името на файла.\n"

#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Липсващ аргумент за '--ui-language'.\n"

#: src/common/command_line.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Налични преводи:\n"

#: src/common/command_line.cpp:281
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Няма наличен превод за '{0}'.\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() се провали. Резултат: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:52 src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib декомпресията се провали. Резултат: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() се провали. Резултат: {0}\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Пътечка номер {0} е криптирана, а декриптирането все още не е реализирано.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr ""
"Неизвестен тип на кодиране на съдържанието {0} за медийна пътечка {1}.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm ({1}).\n"
msgstr ""
"Пътечка {0} е била компресирана с непознат/неподдържан алгоритъм за "
"компресиране ({1}).\n"

#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
msgstr "Dolby Digital/Dolby Digital Plus аудио (AC-3, E-AC-3)"

#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding – напреднало аудио кодиране)"

#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 елементарни потоци"

#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"

#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
"ALAC (Apple Lossless Audio Codec – кодек на Apple без загуби в качеството)"

#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System – цифрова кино система)"

#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
"FLAC (Free Lossless Audio Codec – безплатен кодек без загуби в качеството)"

#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"

#: src/common/file_types.cpp:40 src/output/p_hdmv_textst.h:29
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"

#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 елементарни потоци"

#: src/common/file_types.cpp:42 src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"

#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 аудио/видео файлове"

#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III елементарни аудио потоци"

#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 елементарни видео потоци"

#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray плейлист"

#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska аудио/видео файлове"

#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime аудио/видео файлове"

#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "AV1 Open Bitstream Units stream"

#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM аудио/видео файлове"

#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (в Ogg) аудио файлове"

#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia аудио/видео файлове"

#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстови субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:57 src/output/p_ssa.h:28
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстови субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr ""
"TTA (The lossless True Audio codec – кодек „истинско аудио“ без загуба в "
"качеството)"

#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстови субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 елементарни потоци"

#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"

#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (некомпресирано PCM аудио)"

#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"

#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM аудио/видео файлове"

#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"

#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_avc.h:33
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"

#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV тип 1"

#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"

#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV видео формат"

#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Флаш видео"

#: src/common/file_types.cpp:87 src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:88 src/output/p_hevc.h:35
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"

#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"

#: src/common/file_types.cpp:92
#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: src/common/file_types.cpp:93 src/output/p_mp3.h:43
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"

#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1/2 видео – първоначален поток"

#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"

#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"

#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "MP4/QuickTime"
msgstr "MP4/QuickTime"

#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"

#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:105 src/output/p_tta.h:32
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"

#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF субтитри"

#: src/common/file_types.cpp:107 src/output/p_vc1.h:35
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"

#: src/common/file_types.cpp:108 src/output/p_vobbtn.h:34
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"

#: src/common/file_types.cpp:109 src/output/p_vobsub.h:29
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"

#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"

#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() се провали.\n"

#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
"flac_decoder: Параметърът metadata_respond_all не може да бъде зададен.\n"

#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Грешка при инициализиране на FLAC декодера.\n"

#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr ""
"Остави допълнително място (EbmlVoid) в целевия файл след епизодите "
"(chapters)."

#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Принудителен lacing в Xiph стил."

#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Принудителен lacing в EBML стил."

#: src/common/hacks.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the "
"end of the file (after all the clusters)."
msgstr ""
"Кара mkvmerge да запише резервно копие на header-ите за пътечката в края на "
"файла (след всички клъстери)."

#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI."
msgstr ""
"Позволява съхранението на AVC/H.264 видео във Video-for-Windows режим на "
"съвместимост, т.е. когато се чете от AVI."

#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr ""
"Тази опция не прави нищо и я държим само за съвместимост със старите версии."

#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Обикновено mkvmerge запазва информацията за съотношението на страните в "
"MPEG4 видео битстриймове и я слага в контейнера."

#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Тази опция кара mkvmerge да премахне информацията за съотношението на "
"страните от битовия поток."

#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Тази опция предотвратява такова поведение."

#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
"Някои AVC/H.264 пътечки съдържат I slices, но нямат истински key frames."

#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr "Разрешаване на залепване и разделяне на FLAC пътечки."

#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be "
"able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr ""
"Получените пътечки ще бъдат дефектни: официалните FLAC инструменти няма да "
"могат да ги декодират и местенето напред-назад няма да работи нормално."

#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter "
"sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets "
"and removes duplicates that might already be present."
msgstr ""
"Обикновено кодът за HEVC/H.265 в mkvmerge и mkvextract нормализира "
"множествата от параметри, поставяйки пред всички ключови кадри префикси с "
"всички активни множества от параметри и премахвайки евентуални дубликати."

#: src/common/hacks.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
msgstr ""
"Ако този хак е включен, кодът ще остави множествата от параметри както са си."

#: src/common/hacks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Валидни хакове са:\n"

#: src/common/hacks.cpp:119
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "„{0}“ не е валиден хак.\n"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-3 code"
msgstr "ISO 639-3 код"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2 код"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1 код"

#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr "Без лингвистично съдържание; Неприложимо"

#: src/common/kate.cpp:45 src/common/theora.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Грешен header тип: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"

#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Грешен идентификационен низ: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"

#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Неправилна версия на Kate: {0}.{1} > {2}.x"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Данните във файла са повредени и не могат да бъдат променяни безопасно"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Невалиден Matroska файл (не бе намерен EBML head)"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1737 src/common/kax_analyzer.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене: {1}."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен или обработен."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Прогрес: [{0}{1}] {2}%"

#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBML заглавка (EBML head)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBML версия"

#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "EBML версия за четене"

#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Максимална дължина на EBML ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Максимална дължина на EBML обема"

#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Тип на документа – версия"

#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Тип на документа – версия за четене"

#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML дупка (EBML void)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"

#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:585 src/propedit/options.cpp:197
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Информация за сегмента"

#: src/common/kax_element_names.cpp:88 src/common/kax_element_names.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Мащаб на времевото клеймо"

#: src/common/kax_element_names.cpp:90 src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Приложение за мултиплексиране"

#: src/common/kax_element_names.cpp:91 src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Пишещо приложение"

#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "Идентификатор на сегмента"

#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "Идентификатор на семейство"

#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "Идентификатора на предишния сегмент"

#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "Идентификатора на следващия сегмент"

#: src/common/kax_element_names.cpp:107 src/libvlc-module.c:578
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "Аудио пътечка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Честота на дискретизация"

#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Изходна честота за дискретизация"

#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Позиции на каналите"

#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Video color mastering metadata"
msgstr "Метаданни за мастеринг на видео цветовете"

#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate x"
msgstr "Координата X на червения цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate y"
msgstr "Координата Y на червения цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate x"
msgstr "Координата X на зеления цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate y"
msgstr "Координата Y на зеления цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate x"
msgstr "Координата X на синия цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate y"
msgstr "Координата Y на синия цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "White color coordinate x"
msgstr "Координата X на белия цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, no-c-format
msgid "White color coordinate y"
msgstr "Координата Y на белия цвят"

#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Максимална осветеност (luminance)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Минимална осветеност (luminance)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Video color information"
msgstr "Цветова информация за видеото"

#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients"
msgstr "Коефициенти на цветова матрица"

#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Бита на канал"

#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Color range"
msgstr "Цветова гама"

#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color transfer"
msgstr "Прехвърляне на цветове"

#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color primaries"
msgstr "Цветови основи (color primaries)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Проекция на видеото"

#: src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Тип на проекцията"

#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Плъзгащо завъртане на проекцията"

#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Завъртане по тангаж на проекцията"

#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Завъртане по крен на проекцията"

#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Видео пътечка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Широчина на пикселите"

#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Височина на пикселите"

#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Широчина при показване"

#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Височина при показване"

#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Подрязване на пикселите отляво"

#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Подрязване на пикселите отгоре"

#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Подрязване на пикселите отдясно"

#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Подрязване на пикселите отдолу"

#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Съотношение на страните – тип"

#: src/common/kax_element_names.cpp:169 src/common/kax_element_names.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодировки на съдържанието"

#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодировка на съдържанието"

#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Компресия на съдържанието"

#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Криптиране на съдържанието"

#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Алгоритъм за криптиране"

#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "ID на ключ за криптиране"

#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Алгоритъм за подписване"

#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Алгоритъм за хеширане на подпис"

#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "Блок добавка, mapping"

#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "Блок добавка, ID допълнителни данни"

#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "Блок добавка, ID име"

#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "Блок добавка, тип ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "Блок добавка, ID стойност"

#: src/common/kax_element_names.cpp:194 src/common/kax_element_names.cpp:321
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "Идентификатор на пътечка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Тип на медийната пътечка"

#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#, no-c-format
msgid "\"Enabled\" flag"
msgstr "Флаг „включено“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:198 src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "ID на кодека"

#: src/common/kax_element_names.cpp:201 src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Вродено в кодека отместване"

#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Настройки на кодека"

#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "Кодек инфо URL"

#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "URL адрес за изтегляне на кодека"

#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Минимален кеш"

#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимален кеш"

#: src/common/kax_element_names.cpp:209 src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Продължителност по подразбиране"

#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#, no-c-format
msgid "\"Lacing\" flag"
msgstr "Флаг „lacing“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:211 src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag"
msgstr "Флаг „пътечка по подразбиране“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:212 src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag"
msgstr "Флаг „задължително показване“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "Език (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:219 src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
msgstr "Флаг „за хора с увреден слух“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:220 src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag"
msgstr "Флаг „за хора с нарушено зрение“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:221 src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag"
msgstr "Флаг „текстови описания“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:222 src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag"
msgstr "Флаг „оригинален език“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:223 src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag"
msgstr "Флаг „коментари“"

#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Прикачено"

#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Описание на файла"

#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "Идентификатор на файла"

#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Продължителност на блока"

#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Обикновен блок"

#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Времево клеймо на клъстъра"

#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Позиция на клъстера"

#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Съвкупност от епизоди"

#: src/common/kax_element_names.cpp:286 src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "Идентификатор на съвкупност"

#: src/common/kax_element_names.cpp:294 src/common/kax_element_names.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "Идентификатор на епизод"

#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Език на епизода"

#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "Език на епизода (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "Идентификатор на прикачен файл"

#: src/common/kax_element_names.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Тип на целта"

#: src/common/kax_element_names.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Стойност на типа на целта"

#: src/common/kax_element_names.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Език на тага"

#: src/common/kax_element_names.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "Език на тага (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:333 templates/setup/home/index.twig:110
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"

#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:63
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: възникна грешка (съобщение: {1}; тип: {2})."

#: src/common/kax_file.cpp:58 src/common/kax_file.cpp:64
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Това обикновено е знак за повредена файлова структура."

#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Файлът няма да бъде обработван по-нататък."

#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1767
#: src/input/r_matroska.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: възникна неизвестна грешка."

#: src/common/kax_file.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"{0}: Грешка във файловата структура на Matroska файла на позиция {1}. "
"Повторна синхронизация на следващия елемент от ниво 1.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr ""
" {0} – това е последното обработено времево клеймо преди натъкването на "
"грешката.\n"

#: src/common/kax_info.cpp:251
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Неизвестен елемент: {0}; ID: 0x{1} размер: {2})"

#: src/common/kax_info.cpp:256
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr ""
"(Известен елемент, но невалиден на тази позиция: {0}; ID: 0x{1} размер: {2})"

#: src/common/kax_info.cpp:269
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " на 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:269 src/extract/mkvextract.cpp:103
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " на {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:273
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " размер {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:275
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " неизвестен размер"

#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " размер на данните {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:369
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"

#: src/common/kax_info.cpp:378
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264 профил: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:397
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVC профил: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:438
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "дължина {0}, данни: {1}"

#: src/common/kax_info.cpp:444 src/common/kax_info.cpp:586
#: src/common/kax_info.cpp:925 src/common/kax_info.cpp:1075
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"

#: src/common/kax_info.cpp:459 src/common/kax_info.cpp:850
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "размер {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:460
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "неизвестен размер"

#: src/common/kax_info.cpp:564
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "ID на пътечка за mkvmerge/mkvextract: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:605
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "честота на дискретизация: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:606
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "изходна честота на дискретизация: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "канали: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "широчина на пикселите: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:611
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "височина на пикселите: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "широчина на показване: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "височина на показване: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отляво: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отгоре: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отдясно: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "изрежи пиксели отдолу: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:618
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "език: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:619
#, no-c-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "език (IETF BCP 47): {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Пътечка {0}: {1}, кодек ID: {2}{3}{4}{5}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:642 src/common/kax_info.cpp:845
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "бутони"

#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "правоъгълен"

#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"

#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметри)"

#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (инчове)"

#: src/common/kax_info.cpp:738
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (съотношение на страните)"

#: src/common/kax_info.cpp:746
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "прогресивно"

#: src/common/kax_info.cpp:747
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "горното поле се показва първо, горното поле се съхранява първо"

#: src/common/kax_info.cpp:764
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (свободно оразмеряване)"

#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (запази съотношението на страните)"

#: src/common/kax_info.cpp:766
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксирано)"

#: src/common/kax_info.cpp:775
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: всички кадри"

#: src/common/kax_info.cpp:779
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "останало: неизвестно"

#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "компресия"

#: src/common/kax_info.cpp:791
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "криптиране"

#: src/common/kax_info.cpp:802
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "премахване на headers"

#: src/common/kax_info.cpp:810
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "без криптиране"

#: src/common/kax_info.cpp:823
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "липсва алгоритъм за подписване"

#: src/common/kax_info.cpp:832
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "липсва алгоритъм за хеширане на подпис"

#: src/common/kax_info.cpp:833
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"

#: src/common/kax_info.cpp:838
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (track ID за mkvmerge и mkvextract: {1})"

#: src/common/kax_info.cpp:855
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} кадъра/полета в секунда за видео пътечка)"

#: src/common/kax_info.cpp:907
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "номер на медийната пътечка {0}, {1} кадър/кадри, времево клеймо {2}"

#: src/common/kax_info.cpp:931 src/common/kax_info.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Кадър{0}{1}"

#: src/common/kax_info.cpp:932 src/common/kax_info.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Кадър с размер {0}{1}{2}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", позиция 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", позиция {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:960
#, no-c-format
msgid ""
"{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}"
"{6}{7}\n"
msgstr ""
"{0} кадър, пътечка {1}, времево клеймо {2}, продължителност {3}, размер {4}, "
"adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:970
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr ""
"{0} кадър, медийна пътечка {1}, времево клеймо {2}, размер {3}, adler "
"0x{4:08x}{5}{6}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "ключ, "

#: src/common/kax_info.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "премахваемо, "

#: src/common/kax_info.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}пътечка №{1}, {2} кадър(а), времево клеймо {3}"

#: src/common/kax_info.cpp:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; "
"duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr ""
"Статистики за пътечка номер {0}: брой блокове: {1}; размер в байтове: {2}; "
"продължителност в секунди: {3}; приблизителен битрейт в бита/секунда: {4}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "Не бе намерен EBML head."

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "По всяка вероятност това не е Matroska файл."

#: src/common/kax_info.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Грешка: Файлът-източник не може да бъде отворен {0} ({1})."

#: src/common/kax_info.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "Върху файла „{0}“ не може да бъде писано: {1}."

#: src/common/kax_info.cpp:1350 src/common/kax_info.cpp:1354
#: src/extract/tracks.cpp:553 src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Засечено изключение"

#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Записването на целевия файл не е възможно: {0} ({1})\n"

#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файлът и/или директорията не са намерени"

#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "Няма свободно място за писане"

#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "Създаването на папка „{0}“ се провали: {1}"

#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "Невалиден UTF-8 символ. Първия байт: 0x{0:02x}"

#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "„{0}“: Обработка и на следните файлове: {1}\n"

#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не се поддържа към момента.\n"

#: src/common/output.cpp:208 src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "„{0}“: {1}"

#: src/common/output.cpp:215 src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "„{0}“ пътечка {1}: {2}"

#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заглавието за целия филм."

#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Името на файла за този сегмент."

#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Име (с escape-нати специални символи) на файлa за предишния сегмент."

#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Име (с escape-нати специални символи) на файлa за следващия сегмент."

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Идентификатор на сегмента"

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Случайно генерирано уникално ID, служещо за идентификация на този обект сред "
"останалите (128 бита)."

#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
"Името на приложението или библиотеката, използвана за мултиплексирането на "
"файла."

#: src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr ""
"Името на приложението или библиотеката, използвана за записването на файла."

#: src/common/property_element.cpp:135 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains commentary."
msgstr "Може да бъде зададено ако пътечката съдържа коментари (commentary)."

#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag"
msgstr "Флаг „пътечката е включена“"

#: src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
msgstr ""
"Може да бъде зададено ако пътечката съдържа текст на екрана или диалог на "
"чужд език."

#: src/common/property_element.cpp:139 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
msgstr ""
"Може да бъде зададено ако пътечката е подходяща за потребители със слухови "
"увреждания."

#: src/common/property_element.cpp:140 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set if the track is in the content's original language (not a "
"translation)."
msgstr ""
"Може да бъде зададено ако пътечката е в оригиналния език (а не превод)."

#: src/common/property_element.cpp:141 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set if the track contains textual descriptions of video content "
"suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired "
"user."
msgstr ""
"Може да бъде зададено ако в пътечката се описва видео съдържанието чрез "
"текстови описания, подходящи за възпроизвеждане чрез система за текст-към-"
"говор за потребители с нарушено зрение."

#: src/common/property_element.cpp:142 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
msgstr ""
"Може да бъде зададено ако пътечката е подходяща за потребители със зрителни "
"увреждания."

#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Четимо от човека име на пътечката."

#: src/common/property_element.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "Уточнява езика на пътечката под формата на BCP 47 езиков етикет."

#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID съответстващо на кодека."

#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Четим от човека низ, посочващ кодека."

#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Отместване, вградено в кодека в наносек."

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задайте, ако видеото е с презредова развивка."

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Широчина в пиксели на кодираните видео кадри."

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Височина в пиксели на кодираните видео кадри."

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Широчина на видео кадрите за показване."

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Височина при показване на видеото"

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Мерна единица за ширина/височина на показване (0: пиксели, 1: сантиметри, 2: "
"инчове, 3: пропорция на страните)."

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Изрязване на видеото отляво"

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от лявата страна на видеото."

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Изрязване на видеото отгоре"

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от горната част на видеото."

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Изрязване на видеото отдясно"

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от дясната страна на видеото."

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Изрязване на видеото отдолу"

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Броят пиксели за заличаване от долната част на видеото."

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип на съотношението на страните на видеото"

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Посочване на възможните промени в съотношението на страните (0: свободно "
"преоразмеряване, 1: запазване на съотношението, 2: фиксирано)."

#: src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Режим стерео-3D видео (0-14, вижте документацията)."

#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: color matrix coefficients"
msgstr "Видео: коефициенти на цветова матрица"

#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Video: bits per color channel"
msgstr "Видео: битове на цветови канал"

#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Видео: вертикално разположение на наситеността на цветовете"

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: color range"
msgstr "Видео: цветова гама"

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Изрезка от цветовите диапазони."

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Видео: трансферни характеристики"

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The color transfer characteristics of the video."
msgstr "Характеристики за прехвърляне цветовете на видеото."

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: color primaries"
msgstr "Видео: цветови основи"

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "The color primaries of the video."
msgstr "Цветови основи на видеото."

#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Видео: бяла точка X"

#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Видео: бяла точка Y"

#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Видео: максимална осветеност"

#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Видео: минимална осветеност"

#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Видео: тип на проекцията"

#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Видео: специфични за проекцията данни"

#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "Видео: плъзгащо завъртане на проекцията (yaw rotation)"

#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Задава плъзгащо завъртане (yaw rotation) към проекцията."

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Видео: завъртане по тангаж на проекцията (pitch rotation)"

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Задава завъртане по тангаж (pitch rotation) към проекцията."

#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "Видео: завъртане по крен не проекцията (roll rotation)"

#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Задава завъртане по крен (roll rotation) към проекцията."

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Аудио – честота на дискретизация"

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Честота на дискретизация (Hz)."

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Изходна честота на дискретизация на звука"

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реална честота на дискретизация на изхода (Hz)."

#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Брой канали в медийната пътечка."

#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Аудио – битова дълбочина"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Липсват начални/крайни спецификации при „-- split“ в „--split {0}“.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Невалидни начални/крайни спецификации при „-- split“ в „--split {0}“ (текуща "
"част: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Невалидно начално време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). "
"Допълнително съобщение за грешка: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Невалиден начален кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0} "
"'(текуща част: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Невалидно крайно време за „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). "
"Допълнително съобщение за грешка: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}).\n"
msgstr ""
"Невалиден краен кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0} '(текуща "
"част: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Невалиден краен кадър/номер на поле за ' -- split ' в ' --split {0}' (текуща "
"част: {1}). Крайният номер трябва да е по-голям от началния.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Невалидно крайно време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). "
"Крайното време трябва да е по-голямо от началното.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Невалиден начален кадър/номер на поле при „-- split“ в „--split {0}“ (текуща "
"част: {1}). Началният номер трябва да бъде по-голям или равен на крайния "
"номер в предишната част.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Невалидно начално време при „--split“ в „--split {0}“ (текуща част: {1}). "
"Началното време трябва да е по-голямо или равно на крайното в предишната "
"част.\n"

#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "отгоре надолу (първо вдясно)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "отгоре надолу (първо вляво)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анаглиф (циан/червен)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анаглиф (зелен/маджента)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "2 очи в 1 блок (първо ляво)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:64
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "2 очи в 1 блок (първо дясно)"

#: src/common/strings/formatting.cpp:292
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} байт"
msgstr[1] "{0} байта"

#: src/common/strings/formatting.cpp:298
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0},{1} KiB"

#: src/common/strings/formatting.cpp:299
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0},{1} MiB"

#: src/common/strings/formatting.cpp:300
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0},{1} GiB"

#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Невалиден формат: текстът е празен."

#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Невалиден формат: Повече от девет наносекундни цифри"

#: src/common/strings/parsing.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Невалиден формат: Няма цифри преди десетичната запетая"

#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Невалиден формат: двоеточие в частта с наносекунди"

#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Невалиден формат: Повече от две двоеточия"

#: src/common/strings/parsing.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Невалиден формат: Няма цифри преди двоеточие"

#: src/common/strings/parsing.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Невалиден формат: символът „{0}“ не бе разпознат"

#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Невалидно число за минути: {0} > 59"

#: src/common/strings/parsing.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Невалидно число за секунди: {0} > 59"

#: src/common/theora.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Грешен идентификационен низ: '{0:6s}' != 'theora'"

#: src/common/theora.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Неправилна версия на Theora: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"

#: src/common/wavpack.cpp:296
#, no-c-format
msgid "reader: non-audio block found\n"
msgstr "reader: намерен не-аудио блок\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Анализатор на епизоди: Идентификаторът {0} на съвкупността от епизоди не е "
"уникален и не може да бъде използван повторно. Ще бъде създаден нов.\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:107
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Поне един <ChapterAtom> елемент е нужен."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "На<ChapterAtom> му липсва <ChapterTimeStart>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "На <ChapterTrack> му липсва <ChapterTrackNumber>."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:143
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:184
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional "
"information from the parser: {1}"
msgstr ""
"„{0}“ не е валиден езиков таг по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646. "
"Допълнителна информация за грешката: {1}"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:150
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "„{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "„{0}“ не е валиден ccTLD код за държава."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "На <ChapterDisplay> му липсва <ChapterString>."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Бе очаквано цяло положително число."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:174 src/common/xml/ebml_converter.cpp:188
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Минимално позволена стойност: {0}, текуща стойност: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:176 src/common/xml/ebml_converter.cpp:190
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Максимално позволена стойност: {0}, текуща стойност: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Минимално позволена дължина: {0}, текуща дължина: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Максимално позволена дължина: {0}, текуща дължина: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:241
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не е открито име на файл след „@“."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен/прочетен."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Намерени невалидни данни за Base64 кодиране."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "Коренният елемент трябва да е <{0}>."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Коренният XML елемент не е главен елемент."

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML segmentinfo файлът „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "На <Tag> му липсва <Simple>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "На <Simple> му липсва <Name>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> трябва да съдържа или <String>, или <Binary>."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML таг файлът „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML таг файлът „{0}“ съдържа грешка на позиция {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML таг файлът „{0}“ съдържа грешка: {1}\n"

#: src/extract/attachments.cpp:103
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "Прикачен файл с ID {0} не бе намерен.\n"

#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr ""
"Прикаченият файл #{0}, ID {1}, MIME тип {2}, размер {3}, е записан към "
"„{4}“.\n"

#: src/extract/attachments.cpp:115 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:79 src/extract/tracks.cpp:390
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59 src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:197 src/merge/output_control.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "Върху файла „{0}“ не може да бъде писано: {1}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Файлът не съдържа пътечка с ID {0}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Липсват cues за пътечка с ID {0}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Не бяха намерени cues.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> "
"[options] <extraction-spec2>…]"
msgstr ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> "
"[options] <extraction-spec2>…]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "медийни пътечки [опции] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "тагове [опции] изх.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "епизоди [опции] изх.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Първият аргумент трябва да е името на файла-източник."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Глобални настройки"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Конвертира текстови субтитри към този набор от символи (по подразбиране: "
"UTF-8)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Извлечи данните в суров файл."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извличане на тагове"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" tags movie_tags.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Извличане на прикачен файл"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" attachments 4:cover.jpg"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Изнася информацията за епизодите в простия формат за епизоди, използван в "
"инструментите за OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" chapters movie_chapters.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"аудиофайл.mka\" cuesheet audiofile.cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"филмче.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:"
"timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr ""
"mkvextract \"филмче.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:"
"timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "„{0}“ е позволено само при извличане на пътечки.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "„{0}“ е позволено само при извличането на епизоди.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge "
"--list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"„{0}“ не е валиден езиков код нито по стандарта ISO 639-2, нито по ISO "
"639-1. Виж 'mkvmerge --list-languages' за списък с всички езици и "
"съответните им ISO 639-2 кодове.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Неразпознат режим „{0}“.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Неразпозната опция от командния ред: „{0}“.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID '{0}' вече е било използвано за друг целеви файл.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Липсва име на целевия файл в аргумент „{0}“.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:399
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"The name of one of the destination files is the same as the name of the "
"source file ({0}).\n"
msgstr ""
"Името на един от целевите файлове съвпада с името на файла-източник ({0}).\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:64 src/propedit/propedit.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Този файл не може да се отвори или прочете.\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:91
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"

#: src/extract/tracks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Бяха открити няколко медийни пътечки с номер {0}.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr ""
"Файлът с времеви клейма „{0}“ не може да бъде отворен за писане ({1}).\n"

#: src/extract/tracks.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Грешка: Не бе намерена EBML заглавка (EBML head)."

#: src/extract/tracks.cpp:501 src/extract/tracks.cpp:548
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3013 src/merge/output_control.cpp:355
#: src/propedit/tag_target.cpp:349 src/propedit/tag_target.cpp:362
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Прогрес: {0}%{1}"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: extraction of AAC audio with a channel count of 7 or more than 8 "
"in its 'audio-specific config' element is not supported.\n"
msgstr ""
"Пътечка {0}: извличане на AAC аудио със 7 на брой или повече от 8 канала в "
"„audio-specific config“ елемента му не се поддържа.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:89 src/extract/xtr_aac.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Пътечка с ID {0} има неизвестен AAC тип.\n"

#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Несъответствие в размера на вътрешните данни при ALAC\n"

#: src/extract/xtr_base.cpp:48
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "необработени данни"

#: src/extract/xtr_base.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Не може да се създаде файла „{0}“: {1} ({2})\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: {0} ({1}).\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Не може да бъда заделена памет за RealAudio/RealVideo frame.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"При пътечка за субтитри {0} липсват някои елементи за продължителност. Моля "
"провери получения SSA/ASS файл за субтитри с еднакво начално и крайно "
"време.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 src/extract/xtr_vobsub.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Не може да се създаде файла „{0}“: {1}\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Грешка при създаването на временен файл „{0}“: {1}\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Временният файл „{0}“ не може да бъде отворен за четене: {1}.\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Временният TTA файл за пътечка с ID {0} бива копиран във финалния TTA файл. "
"Това може да отнеме известно време.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "Писане на индексния VobSub файл „{0}“.\n"

#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Пътечка {0}: При субтитра номер {1} липсва времетраенето. Приема се, че "
"продължителността е 1 секунда.\n"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [опции] <inname>"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "Не спирай на обработката на първия клъстер."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Покажи позицията на всеки елемент в десетичната система."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Покажи позицията на всеки елемент в шестнадесетичен вид."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Покажи статистиката за всяка пътечка в подробен режим."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Покажи първите 16 байта на всеки кадър в шестнадесетичен вид."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
msgstr ""
"Покажи всички байтове на всеки кадър и други двоични елементи като hex dump."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Покажи размера на всеки елемент, включително заглавието му."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Позволен е само един файл-източник.\n"

#: src/info/mkvinfo.cpp:39 src/propedit/options.cpp:28
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Името на файла не е посочено.\n"

#: src/input/r_aac.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or "
"the number of channels is 0.\n"
msgstr ""
"Файлът AAC „{0}“ съдържа невалидни данни: честотата на дискретизация или "
"броят на каналите е 0.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr ""
"Неизвестен / неподдържан аудио формат 0x{0:04x} за тази аудио пътечка.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:613 src/input/r_avi.cpp:618 src/input/r_avi.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Невалидни Vorbis headers при AVI аудио пътечката."

#: src/input/r_flac.cpp:91
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC packetizer не може да бъде инициализиран.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:126
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Анализиране на FLAC файла. Може да отнеме ДОСТА време.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:153
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> Подготовка за анализ на FLAC файл: {0}%{1}"

#: src/input/r_flac.cpp:176
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Подготовка за анализ на FLAC файл: 100%\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:135
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "субтитри"

#: src/input/r_matroska.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"{0}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge не е бил компилиран с поддръжка за FLAC. "
"Пренебрегване на медийна пътечка {0}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Широчината за медийна пътечка {0} не бе зададена.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:724
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Височината за медийна пътечка {0} не бе зададена.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:831
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID „{0}“ за медийна пътечка {1} е неизвестен.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:864
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: неизвестен демултиплексор тип за медийна пътечка {0}: "
"„{1}“\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:869
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Медийна пътечка {0} изглежда наред.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Широчина на пикселите липсва.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Височината на пикселите липсва.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не бе намерен EBML head.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1697 src/input/r_matroska.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Няма открит сегмент.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2089
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"„{0}“: Копираш Opus пътечка, която е записана в експериментален режим. "
"Получената пътека ще бъде записана във финален/окончателен режим, но има "
"едно нещо, което не може да бъде възстановено от пътечка в експериментален "
"режим: крайният trimming. Това означава, че даден декодер може да издаде "
"няколко проби повече от първоначално предвиденото. При възможност, би било "
"добре да ре-мултиплексваш от оригиналния Opus файл.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2323
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Тази медийна пътечка не е поддържан тип.\n"

#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"Пропускане на {0} байта в началото (не е намерен валиден MP3 header).\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Четенето на криптирани VOB файлове не се поддържа.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Грешка при анализирането на MPEG-PS пакет по време на фазата на четене на "
"header частта. Този поток изглежда сериозно повреден.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не трябваше да се случва #1. {0}"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не трябваше да се случва #2. {0}"

#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Следващата Ogg страница не може да бъде намерена. Това е индикация за "
"повреден Ogg/Ogm файл. Ще бъде направен опит да се продължи.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer се провали\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init за поток номер {0} се провали. Ще бъде направен опит за "
"продължаване, игнорирайки този поток.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr ""
"Неизвестен аудио поток тип 0x{0:04x}. Потокът с ID {1} ще бъде игнориран.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Идентификационният header за Kate не може да бъде обработен ({0}).\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() се провали.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: Параметърът metadata_respond_all не може да бъде "
"зададен.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 четец: Невалиден размер на парчето {0} при {1}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"MP4 файлът „{0}“ съдържа епизоди (chapters), чийто формат не бе разпознат. "
"Това често се случва, ако епизодите не са кодирани в UTF-8. Използвай "
"опцията '--chapter-charset', за да поясниш кой набор от символи да се "
"използва.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 четец: Атомът с описание на потока за медийна-пътечка с ID {0} "
"не може да бъде прочетен.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Пътечка {0}: AAC информацията не може да бъде прочетена.\n"

#: src/input/r_real.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Къс AAC аудио пакет (дължина: {0} < 2)\n"

#: src/input/r_real.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Къс AAC аудио пакет (дължина: {0} < {1})\n"

#: src/input/r_tta.cpp:80
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Seek таблицата в този TTA файл изглежда е развалена.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Езиковият код по подразбиране „{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO "
"639-2 и ще бъде игнориран.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"Езиковият код „{0}“ не е валиден езиков код по стандарта ISO 639-2 и ще бъде "
"игнориран.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Невалидно начално или крайно времево клеймо"

#: src/input/r_vobsub.cpp:123
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Не е открит номер на версията.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:251
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr ""
"line {0}: Времевото клеймо при „отместване“ не може да бъде прочетено "
"правилно.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "В .idx файла липсва ред с „id: ...“ за обозначаване на езика.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:264 src/input/r_vobsub.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Ред {0}: На този ред изглежда има субтитри, но форматът не може да бъде "
"разпознат. Този ред ще бъде пропуснат.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was "
"negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Ред {0}: Времевото клеймо на субтитрите на този ред е отрицателно, дори след "
"прилагане на отместването. Matroska не поддържа отрицателни времеви клейма. "
"Този ред ще бъде пропуснат.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:571
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS грешка: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:607
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: грешка в прочитането на sub файла"

#: src/input/subtitles.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Грешка на ред {0}: очакван номер на субтитра вместо текст.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Грешка на ред {0}: би трябвало да има SRT времево клеймо, но няма. От тук "
"нататък файлът ще бъде игнориран.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Този файл съдържа координати в редовете с времеви клейма. Тези координати не "
"се поддържат от SRT формата за субтитри в Matroska. Координатите ще бъдат "
"премахнати автоматично.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the "
"previous entry. All entries from this file will be sorted by their start "
"time.\n"
msgstr ""
"Предупреждение на ред {0}: Началното времево клеймо е по-малко от това на "
"предходния запис. Всички записи от този файл ще бъдат сортирани по реда им "
"на появяване.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Невалиден формат. Линията „Format“ не можа да бъде намерена в "
"секцията „[Events]“."

#: src/input/subtitles.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less "
"than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr ""
"SSA/ASS: Следният ред ще бъде пропуснат, тъй като едно от времевите клейма е "
"по-малко от 0 или крайното времево клеймо е по-малко от началното: {0}\n"

#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Добавен шрифт от {0}"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC с ADIF headers"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr "Интернет видео запис (IVR)"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows Television DVR"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is "
"copied.\n"
msgstr ""
"Генериране на епизоди е възможно, само ако се копира поне една аудио или "
"видео пътечка.\n"

#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на двете аудио пътечки е различна: {0} и {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Броят на каналите на двете аудио пътечки е различен: {0} и {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Широчината на двете пътечки е различна: {0} и {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Височината на двете пътечки е различна: {0} и {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Широчината на показване на двете пътечки е различна: {0} и {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Височината на показване на двете пътечки е различна: {0} и {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "CodecID-то на двете пътечки е различно: {0} и {1}"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Даден е и коефициента на съотношението, и '--display-dimensions'.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Дадено е и съотношението на страните, и '--display-dimensions'.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Таговете при „{0}“ не могат да бъдат обработени: липсват някои задължителни "
"елементи.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Компресията се провали: {0}\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
"Типът кодек „{0}“ не може да бъде използван в съвместим с WebM стандарта "
"файл.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Пътечка с ID {0} бе заявена, но такава липсва във файла. Съответстващата "
"опция ще бъде пренебрегната.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:278
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Файл „{0}“: контейнер: {1}"

#: src/merge/generic_reader.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "Пътечка с ID {0}: {1} ({2})"

#: src/merge/generic_reader.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "ID на прикачен файл {0}: тип '{1}', размер {2} байта"

#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", описание „{0}“"

#: src/merge/generic_reader.cpp:293
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", име на файла „{0}“"

#: src/merge/generic_reader.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Епизоди: {0} запис"
msgstr[1] "Епизоди: {0} записа"

#: src/merge/generic_reader.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Глобални тагове: {0} запис"
msgstr[1] "Глобални тагове: {0} записа"

#: src/merge/generic_reader.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Използване на демултиплексора за формата „{0}“.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Използване на изходния модул за формата „{0}“.\n"

#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Файл „{0}“: неподдържан контейнер: {1}\n"

#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не е поддържан файлов тип ({1}).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@файл-с-опции.json] …\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобални опции:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid "  -o, --output out         Write to the file 'out'.\n"
msgstr "  -o, --output изх         Пиши във файла „изх“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid "  -w, --webm               Create WebM compliant file.\n"
msgstr "  -w, --webm               Създай съвместим с WebM стандарта файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, no-c-format
msgid "  --title <title>          Title for this destination file.\n"
msgstr "  --title <title>          Заглавие за целевия файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid "  --global-tags <file>     Read global tags from an XML file.\n"
msgstr ""
"  --global-tags <file>     Прочитане на глобалните тагове от XML файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Боравене с епизоди (chapters):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid "  --chapters <file>        Read chapter information from the file.\n"
msgstr "  --chapters <file>        Прочети информацията за епизоди от файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"  --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
"  --chapter-language <lng> Задава елемента „език“ в записи с епизоди "
"(chapters).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"  --generate-chapters <mode>\n"
"                           Automatically generate chapters according to\n"
"                           the mode ('when-appending' or 'interval:"
"<duration>').\n"
msgstr ""
"generate-chapters <mode>\n"
"                          Автоматично генериране на епизоди според\n"
"                          режима ('when-appending' или 'interval:"
"<duration>“).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Боравене с информация за сегмента:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid "  --segmentinfo <file>     Read segment information from the file.\n"
msgstr "  --segmentinfo <file>     Четене на сегментна информация от файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Задава идентификаторите на сегментите на SID1, "
"SID2 и т.н.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Общ контрол на изхода (разширени глобални опции):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid "  --enable-durations       Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
"  --enable-durations       Включва продължителност на блока за всички "
"блокове.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, no-c-format
msgid "  --disable-lacing         Do not use lacing.\n"
msgstr "  --disable-lacing         Не използвай lacing.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Не записвай тагове със статистики за пътечката.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"  --disable-language-ietf  Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
"                           track headers, chapters and tags.\n"
msgstr ""
"  --disable-language-ietf  Не записвай IETF BCP 47 езикови елементи в\n"
"                           track headers, епизоди и тагове.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Разделяне, свързване, разширяване и залепяне на файлове (още глобални "
"опции):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"  --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
"                           Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
"                           or after a specific time.\n"
msgstr ""
"  --split <d[K,M,G]|ЧЧ:ММ:СС|s>\n"
"                           Създавай нов файл след d байта (KB, MB, GB)\n"
"                           или след определено време.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  --split-max-files <n>    Create at most n files.\n"
msgstr "  --split-max-files <n>    Създай най-много n файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  --link                   Link splitted files.\n"
msgstr "  --link                   Свържи разделените файлове.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr "  --link-to-previous <SID> Свържи първия файл към даденото SID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  --link-to-next <SID>     Link the last file to the given SID.\n"
msgstr "  --link-to-next <SID>     Свържи последния файл към даденото SID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           A comma separated list of file and track IDs\n"
"                           that controls which track of a file is\n"
"                           appended to another track of the preceding\n"
"                           file.\n"
msgstr ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           Разделен със запетаи списък с ID-та на\n"
"                           файлове и пътечки, контролиращ коя\n"
"                           пътечка ще бъде залепена към друга\n"
"                           такава от предходния файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-mode <file|track>\n"
"                           Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
"                           appending files.\n"
msgstr ""
"  --append-mode <file|track>\n"
"                           Избираш как mkvmerge да изчислява времевите\n"
"                           клейма когато обединява файлове.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid "  <file1> + <file2>        Append file2 to file1.\n"
msgstr "  <file1> + <file2>        Залепи файл2 за файл1.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid "  <file1> +<file2>         Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  <file1> +<file2>         Същото като \"<file1> + <file2>\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid "  [ <file1> <file2> ]      Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  [ <file1> <file2> ]      Същото като „<file1> + <file2>“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid "  =<file>                  Same as \"= <file>\".\n"
msgstr "  =<file>                  Същото като \"= <file>\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"  ( <file1> <file2> )      Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
"                           into a single big file.\n"
msgstr ""
"  ( <file1> <file2> )      Третирай файл1 и файл2 все едно че са свързани\n"
"                           в един голям файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Поддръжка на прикачени файлове (още глобални опции):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Описание за следния прикачен файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Mime тип за следния прикачен файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
"                           following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-name <name> Името трябва да бъде съхранено \n"
"                           за следния прикачен файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file <file>     Creates a file attachment inside the\n"
"                           Matroska file.\n"
msgstr ""
"  --attach-file <file>     Създава прикачен файл вътре в\n"
"                           Matroska файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Creates a file attachment inside the\n"
"                           first Matroska file written.\n"
msgstr ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Създава прикачен файл в първия\n"
"                           записан Matroska файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Опции за всеки файл-източник:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           audio tracks.\n"
msgstr ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Копирай аудио пътечки n, m и т.н.\n"
"                           По подразбиране: копирай всички аудио пътечки.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid "  -A, --no-audio           Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr "  -A, --no-audio           Не копирай аудио пътечки от този файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           video tracks.\n"
msgstr ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Копирай видео пътечки n, m и т.н.\n"
"                           По подразбиране: копирай всички видео пътечки.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid "  -D, --no-video           Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr "  -D, --no-video           Не копирай видео пътечки от този файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
"                           Копирай пътечки със субтитри n, m и т.н.\n"
"                           По подразбиране: копирай всички пътечки със "
"субтитри.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"  -S, --no-subtitles       Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-subtitles       Не копирай пътечки със субтитри от този файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-buttons         Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
"  -B, --no-buttons         Не копирай която и да е пътечка с бутони от този "
"файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid "  -M, --no-attachments     Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
"  -M, --no-attachments     Не копирай прикачени файлове от файл-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
#, no-c-format
msgid "  -t, --tags <TID:file>    Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr ""
"  -t, --tags <TID:file>    Прочитане на таговете на пътечката от XML файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-tags <n,m,...>   Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           tags for all tracks.\n"
msgstr ""
"  --track-tags <n,m,...>   Копирай таговете за пътечки n, m и т.н.\n"
"                           По подразбиране: копирай за всички пътечки.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"  -T, --no-track-tags      Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
"  -T, --no-track-tags      Не копирай тагове за пътечки от файла-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"  --no-global-tags         Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
"  --no-global-tags         Не запазвай глобални тагове от файла-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"default track\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задава флага „пътечка по подразбиране“\n"
"                           за тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
"                           ако булевата стойност е 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"  --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"forced display\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задава флага „задължително показване“\n"
"                           за тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
"                           ако булевата стойност е 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"  --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"hearing impaired\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задава флага „за хора с увреден слух“ за\n"
"                           тази пътечка или го кара да не е наличен,\n"
"                           ако булевата стойност е 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"  --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"visual impaired\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задава флага „за хора с нарушено зрение“ за\n"
"                           тази пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
"                           булевата стойност е 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"  --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"text descriptions\" flag for this "
"track\n"
"                           or forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задава флага „текстови описания“ за тази\n"
"                           пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
"                           булевата стойност е 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"  --original-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"original language\" flag for this "
"track or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --original-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задава флага „оригинален език“ за тази\n"
"                           пътечка или го кара да не е наличен, ако\n"
"                           булевата стойност е 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"  --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Задава флага „коментари“ за тази\n"
"                           пътечка или го кара да не е наличен,\n"
"                           ако булевата стойност е 0..\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
#, no-c-format
msgid "  --track-name <TID:name>  Sets the name for a track.\n"
msgstr "  --track-name <TID:name>  Задава името на медийната пътечка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Пътечката с това ID или е HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           или не е. Стойността ':1' може да се пропусне.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"  --reduce-to-core <TID>   Keeps only the core of audio tracks that support\n"
"                           HD extensions instead of copying both the core\n"
"                           and the extensions.\n"
msgstr ""
"--reduce-to-core <TID>  Запазва се само ядрото на аудио записa (ако\n"
"                         поддържа HD разширения) вместо да се копират и\n"
"                         ядрото, и разширенията.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"  --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
"                           Removes or minimizes the dialog normalization "
"gain\n"
"                           by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
"  --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
"                           Премахва или поне намалява нормализиращото\n"
"                           усилване на диалозите чрез модифициране на\n"
"                           хедърите за аудио кадри.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Опции, които се прилагат само за видео пътечки:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Sets the display dimensions by calculating\n"
"                           width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Задава размера на показване, изчислявайки\n"
"                           широчината и височината спрямо съотношението.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           First calculates the aspect ratio by multi-\n"
"                           plying the video's original aspect ratio\n"
"                           with this factor and calculates the display\n"
"                           dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           Изчислява съотношението на страните\n"
"                           като умножава оригиналното съотношение\n"
"                           с този коефициент. После изчислява и\n"
"                           резолюцията при показване въз основа\n"
"                           на този коефициент.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"  --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
"                           Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
"  --cropping <TID:ляво,горе,дясно,долу>\n"
"                           Задава параметрите за подрязване.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            Как е разположена цветността хоризонтално/"
"вертикално.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, no-c-format
msgid "  --color-range <TID:n>   Clipping of the color ranges.\n"
msgstr "  --color-range <TID:n>   Изрезка от цветовите диапазони.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           Характеристики за прехвърляне на видеото.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           The color primaries of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           Цветови основи на видеото.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Опции, които се прилагат само за пътечки със субтитри:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Опции, които се прилагат само за пътечки с VobSub субтитри:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"  --compression <TID:method>\n"
"                           Sets the compression method used for the\n"
"                           specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
"  --compression <TID:method>\n"
"                           Задава метода на компресиране, използван\n"
"                           за съответната пътечка („none“ или „zlib“).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Други опции:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid "  -i, --identify <file>    Print information about the source file.\n"
msgstr "  -i, --identify <file>    Покажи информация за файла-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
"                           of the total file size for certain file types\n"
"                           (default: 0.3).\n"
msgstr ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Задава максималния размер в проценти за\n"
"                           анализ на някои типове файлове в търсене\n"
"                           на медийни пътечки (по подразбиране: 0.3).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
#, no-c-format
msgid "  -l, --list-types         Lists supported source file types.\n"
msgstr "  -l, --list-types         Списък с поддържани формати.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-languages         Lists all ISO 639 languages and their\n"
"                           ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
"  --list-languages         Списък с всички ISO 639 езици и\n"
"                           техните ISO 639-2 кодове.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:404
#, no-c-format
msgid ""
"  --capabilities           Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
"  --capabilities           Списък с допълнителни функции, компилирани в "
"mkvmerge.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:405
#, no-c-format
msgid "  --priority <priority>    Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
"  --priority <priority>    Задаване на приоритет за работа на mkvmerge.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"  --command-line-charset <charset>\n"
"                           Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
"  --command-line-charset <charset>\n"
"                           Наборът от символи за текст в командния ред\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"  --abort-on-warnings      Aborts the program after the first warning is\n"
"                           emitted.\n"
msgstr ""
"  --abort-on-warnings      Прекратява програмата след появата на\n"
"                           първото предупреждение.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"  --deterministic <seed>   Enables the creation of byte-identical files\n"
"                           if the same source files with the same options\n"
"                           and the same seed are used.\n"
msgstr ""
"  --deterministic <seed>   Позволява създаването на идентични по\n"
"                            байтове файлове, ако се използват едни и същи\n"
"                           файлове-източници и еднакви настройки.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
#, no-c-format
msgid "  --engage <feature>       Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr "  --engage <feature>       Включва експерименталните функции.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:425
#, no-c-format
msgid "  -h, --help               Show this help.\n"
msgstr "  -h, --help               Покажи този помощен текст.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, no-c-format
msgid "  -V, --version            Show version information.\n"
msgstr "  -V, --version            Покажи информация за версията.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Автоматично разпознаване на MIME тип за „{0}“: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"За прикачения файл „{0}“ не е зададен MIME тип, не може да бъде и отгатнат.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Поддържани типове файлове:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:523
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "Типът на файла „{0}“ не се поддържа.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:577 src/propedit/tag_target.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Грешка при анализ на таговете при „{0}“: липсват някои задължителни "
"елементи.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional "
"information from the parser: {2}\n"
msgstr ""
"„{0}“ не е валиден езиков етикет по стандарта IETF BCP 47/RFC 5646 при "
"„{1}“. Допълнителна информация за грешката: {2}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:659 src/merge/mkvmerge.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невалиден параметър за синхронизиране при „{0} {1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"Невалиден параметър за синхронизиране при „{0} {1}“. Делителят е нула.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Съотношение на страните – коефициент"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:717
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: липсващо ID на пътечка при „{1} {2}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: невалидно ID на пътечка при „{1} {2}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:738
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: липсващо делимо при „{1} {2}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:741
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: липсващ делител при „{1} {2}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:746
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: делителят е 0 при „{1} {2}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
"Параметрите за подрязване не са предоставени във вида <TID>:<left>,<top>,"
"<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (използван аргумент: „{0}“).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Неизвестен формат при „{0} {1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1049 src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr ""
"Невалидно време при „-- split“ в „--split {0}“. Допълнително съобщение за "
"грешка: {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr ""
"Невалидно време при „-- split“ в „--split {0}“. Допълнително съобщение за "
"грешка: {1}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Невалиден кадър при „--split“ в „--split {0}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171 src/merge/mkvmerge.cpp:3158
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Невалиден номер на епизод „{0}“ за „--split“ при „--split {1}“: {2}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Не е валидно число или не е положително."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "След „--split {0}“ номерата на епизодите не са посочени.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Невалиден размер за разделяне при „ --split {0}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Невалиден формат при „--split“ в „--split {0}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невалидна булева опция посочена при „{0} {1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "„{0}“ не е поддържан аргумент при --cues.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Невалидна опция за компресия при „--compression {0}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: {1}\n"
msgstr ""
"„{0}“ не е поддържан аргумент при --compression. Наличните методи за "
"компресия са: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Липсва ID на пътечката при „{0} {1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Невалидно ID на пътечката при „{0} {1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1503
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC трябва да е точно 4 символа при „{0} {1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr ""
"„{0}“ не е валидна двойка от ID на файл и ID на пътечка при „--track-order "
"{1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1527 src/merge/mkvmerge.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на файл при „--track-order {1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валиден режим за разширяване при „--append-mode {0}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--default-duration {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a "
"valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr ""
"„{0}“ не е разпознато като валиден формат за число или не съдържа валидна "
"мерна единица („s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „p“ или „i“) при „{1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Дължината на клъстъра „{0}“ е извън диапазона (100..32000).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Дължината на клъстъра „{0}“ е извън диапазона (0..65535).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "Прикаченият файл ({0}) е твърде голям ({1})."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1758 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:840
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Поддържат се единствено файлове по-малки от 2 GiB."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1761
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Файлът „{0}“ не може да бъде прикачен, защото не съществува или не може да "
"бъде прочетен.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "Размерът на прикачения файл „{0}“ е 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Прикаченият файл „{0}“ не може да бъде прочетен.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1790
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' може да бъде зададен само веднъж при '--chapter-"
"language {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' трябва да бъде зададен преди '--chapters' в '--chapter-"
"language {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' може да бъде зададен само веднъж при '--chapter-charset "
"{0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"{0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' трябва да бъде зададен преди '--chapters' в '--chapter-"
"charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "При „{0} {1}“ е позволен само един файл с епизоди.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргументът при „--timestamp-scale“ трябва да е число.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1930
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден: „{2}“ не е валидно ID на пътечка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Аргументът „{0}“ при „{1}“ е невалиден: „{2}“ трябва да е или „all“, или "
"„first“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "Затварящият символ „{0}“ липсва.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Празно име на файл не е валидно.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the "
"same."
msgstr ""
"Името на целевия файл „{0}“ е същото като на някой от файловете-източници."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Това ще накара mkvmerge да презапише някой от файловете-източници."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' и '-a' използвани върху един и същ файл-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' и '-d' използвани върху един и същ файл-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' и '-s' използвани върху един и същ файл-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' и '-b' използвани върху един и същ файл-източник.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 src/merge/mkvmerge.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "Типът на файла „{0}“ не може да бъде разпознат.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083 src/merge/mkvmerge.cpp:2103
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118 src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532 src/merge/mkvmerge.cpp:2549
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2783 src/merge/mkvmerge.cpp:2790
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2804 src/merge/mkvmerge.cpp:2811
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818 src/merge/mkvmerge.cpp:2825
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2832 src/merge/mkvmerge.cpp:2839
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2846 src/merge/mkvmerge.cpp:2853
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860 src/merge/mkvmerge.cpp:2867
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2874 src/merge/mkvmerge.cpp:2881
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2888 src/merge/mkvmerge.cpp:2902
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2909 src/merge/mkvmerge.cpp:2917
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2925 src/merge/mkvmerge.cpp:2935
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2942 src/merge/mkvmerge.cpp:2949
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2961 src/merge/mkvmerge.cpp:2968
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2975 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва аргумент.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Процентният диапазон за анализиране „{0}“ е невалиден.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid language normalization mode.\n"
msgstr "„{0}“ не е валиден режим за нормализация на езика.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва име на файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Само един целеви файл е разрешен.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "при '--generate-chapters-name-template' липсва името на шаблона.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка: не е зададено име на целевия файл.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Автоматично включване на режима за съвместимост с WebM стандарта поради "
"разширението в името на целевия файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2336
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "при '--title' липсва заглавието.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "при '--split' липсва размера.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "при '--split-max-files' липсва броят на файловете.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправилен аргумент към '--split-max-files'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "при '--link-to-previous' липсва предходния идентификатор.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "при '--link-to-next' липсва следващия идентификатор.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "при '--segment-uid' липсва идентификатора на сегмента.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "при '--cluster-length' липсва дължината.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "при '--attachment-description' липсва описание.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Повече от едно описание за един единствен прикачен файл.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "при '--attachment-mime-type' липсва MIME типа.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2441
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "при '--attachment-name' липсва името.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2444
#, no-c-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be "
"discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
"За един и същ прикачен файл е посочено повече от едно име. „{0}“ ще бъде "
"пренебрегнато, а вместо това ще се използва „{1}“.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2451
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва името на файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "при '--global-tags' липсва име на файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "при '--chapter-language' липсва езикът.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "при '--chapter-charset' липсва наборът от символи.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2484 src/merge/mkvmerge.cpp:2797
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва отместването.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "при '--cue-chapter-name-format' липсва формата.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "при '--chapters' липсва име на файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "при „--generate-chapters“ липсва режим.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "при '--segmentinfo' липсва име на файла.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573 src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587 src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "при „{0}“ липсват номерата на пътечките.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва FourCC.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "при '--aspect-ratio' липсва съотношението на страните.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "при '--aspect-ratio-factor' липсва коефициента на съотношението.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "при '--cropping' липсват параметрите за подрязване.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643 src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657 src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671 src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685 src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699 src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713 src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727 src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2741 src/merge/mkvmerge.cpp:2748
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2755 src/merge/mkvmerge.cpp:2762
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2769 src/merge/mkvmerge.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва параметър.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "при „{0}“ липсва ID-то на медийната пътечка.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2911
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:75
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "име на медийната пътечка"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "времеви клейма (timestamps)"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Липсват файлове-източници.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Сканиране {0} файла в {1} плейлист.\n"
msgstr[1] "Сканиране {0} файла в {1} плейлиста.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Сканирането на плейлисти е готово.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3155
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] ""
"Само {0} епизод бе намерен във файловете-източници и във файловете с епизоди."
msgstr[1] ""
"Само {0} епизода бяха намерени във файловете-източници и във файловете с "
"епизоди."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "There are no chapters in source files & chapter files."
msgstr "Няма епизоди във файловете-източници и във файловете с епизоди."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Възникна изключение при записването на целевия файл."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "Дискът може би е пълен."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3237
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Мултиплексирането отне {0}.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269 src/propedit/propedit.cpp:111
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Не бе открит „EBML head“ елемент."

#: src/merge/output_control.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:270 src/propedit/propedit.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated "
"'EBML head' element in."
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно място в началото на файла за да се набута "
"актуализирания „EBML head“ елемент."

#: src/merge/output_control.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271 src/propedit/propedit.cpp:113
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Възникна грешка от общ характер при четенето."

#: src/merge/output_control.cpp:249
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge бе прекъсната от SIGINT (Ctrl+C?)\n"

#: src/merge/output_control.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge получи SIGINT (вероятно, защото потребителят натисна Ctrl+C). Прави "
"се опит за изчистване на файла. Ако mkvmerge забие по време на този процес, "
"ще трябва да го „убиете“ ръчно.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:263
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 1/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:267 src/merge/output_control.cpp:277
#: src/merge/output_control.cpp:285 src/merge/output_control.cpp:292
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " готово\n"

#: src/merge/output_control.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 2/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 3/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файлът бива поправен, част 4/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Прогрес: 100%{0}"

#: src/merge/output_control.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Грешка при четенето от файла „{0}“.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Файлове не могат да се прикачат към самите себе си. Аргументът за '--append-"
"to' е невалиден.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Пътечка {0} от файл № {1} („{2}“) изглежда бива разширена повече от веднъж. "
"Аргументът за „--append-to“ е невалиден.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended "
"correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Пътечка номер {2} от файла „{3}“ вероятно не може да бъде правилно разширена "
"с пътечка номер {0} от файла „{1}“: {4} Моля, уверете се, че полученият файл "
"се възпроизвежда нормално. Авторът на тази програма вероятно няма да "
"съдейства при проблеми с възпроизвеждането на получения файл.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматите не съвпадат."

#: src/merge/output_control.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметрите на пътечката не съвпадат."

#: src/merge/output_control.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "Разширяването на пътечки от този тип не се поддържа."

#: src/merge/output_control.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причината е неизвестна."

#: src/merge/output_control.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track "
"number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr ""
"Пътечка номер {0} от файла „{1}“ не може да бъде прибавена към пътечка номер "
"{2} от файла „{3}“. {4}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "Разделянето на пътечки от този тип не се поддържа."

#: src/merge/output_control.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "Пътечка с ID {0} от файла „{1}“ не може да бъде разделена. {2}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ бе отворен за писане.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ бе преименуван на „{1}“.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде преименуван на „{1}“.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Индексирането (cue entries) бива записано...\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Не може да се намери gptzr при прибавяне. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} "
"('{5}').\n"
msgstr ""
"Разширяване на пътечка {0} от файл № {1} („{2}“) към пътечка {3} от файл № "
"{4} („{5}“).\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:424
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:427
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"Не може да започне процесът по демултиплексиране за файл „{0}“:\n"
"{1}\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Съдържанието на файла не съответства на формата му и не бе разпознато."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файлът с времево клеймо '{0}' не може да бъде отворен за четене.\n"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Съвкупност/Епизод"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Неименуван>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "– Set to none –"
msgstr "– Не задавай стойност –"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Времето се представя или във формата „ЧЧ:ММ:СС.ннннннннн“, или като число "
"следвано от мерна единица „s“, „ms“ или „us“."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Не са позволени отрицателни стойности."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Моля изберете действията, които да се приложат за избрания епизод (или "
"съвкупност) и всичките му деца."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Моля изберете действията, които да се приложат за всички съвкупности, "
"епизоди и подепизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr "Първото име на епизод, независимо от езика му"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr "Всички имена на епизоди, независимо от езика им"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr "Избран по-долу език"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:262
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Незаписан файл>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Разгърни всички"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Сгъни всичко"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Добави новa &съвкупност преди"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Добави нова с&ъвкупност след"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Добави нов е&пизод преди"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Добави нов еп&изод след"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Добави нов &подепизод"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Премахни избрания епизод или съвкупност"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Направи копие на избрания епизод или съвкупност"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Допълнителни &промени"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:236
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Генерирай подепизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Преномерирай подепизодите"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "Копира&й в друг раздел"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с епизоди или съвкупности"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment "
"UID to the input field on the left."
msgstr ""
"Избери съществуващ Matroska или WebM файл и програмата ще добави неговото "
"UID на сегмента в полето за въвеждане вляво."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:588
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:153
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Грешка при анализ на файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:849
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Файлът, който опита да отвориш (%1), не може да бъде прочетен успешно."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:92 src/propedit/propedit.cpp:45
#: src/propedit/propedit.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-"
"protected; the file is locked by another process; you do not have permission "
"to access the file."
msgstr ""
"Възможни причини са: файлът не е Matroska файл; файлът е само за четене; "
"файлът е заключен от друг процес; нямате разрешение за достъп до файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Файлът, който се опитваш да отвориш (%1), не е разпознат нито като валиден "
"Matroska файл, нито като валиден файл с епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Съобщение за грешка от парсера: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:750
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Файлът бе записан успешно."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Запиши епизодите като XML файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:556
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML файлове с епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Конвертирането на епизодите в XML е неуспешно: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Запиши епизодите в Matroska или WebM файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:805
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Поддържани типове файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:806
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:807
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Запазването на всички епизоди се провали."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Валидацията се провали"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:931
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Ако е наличен, идентификаторът на епизода трябва да е число."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:951
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Началното време не може да бъде обработено: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Крайното време не може да бъде обработено: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:960
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Времето за край трябва да е по-голямо от времето за начало."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:973
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Идентификаторът на сегмента не може да бъде обработен: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Ако е наличен, идентификаторът на съвкупността трябва да е число."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr "DVD-та"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Отвори файловете в „Редактор на епизоди“"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray плейлист файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Отваряне на %1 файл в редактора на глави…"
msgstr[1] "Отваряне на %1 файла в редактора на епизоди…"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Презареди модифицирания файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:956
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Файлът „%1“ е бил променен. Наистина ли искаш да го презаредиш? Всички "
"промени ще бъдат загубени."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Презареди файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Затваряне на променен файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:955
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Файлът „%1“ е бил променен. Наистина ли искаш да затвориш прозореца? Всички "
"направени промени ще бъдат загубени."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Затвори файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Този шаблон ще се използва за новосъздадените епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "„<NUM>“ ще бъде заменено от номера на епизода."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "„<START>“ ще бъде заменено от началното времево клеймо на епизода."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when "
"generating chapters for appended files, will be replaced by the appended "
"file's name (the former leaves the extension out while the latter includes "
"it)."
msgstr ""
"При генериране на епизоди за разширяващи файлове,  „<FILE_NAME>“ и "
"„<FILE_NAME_WITH_EXT>“ ще бъдат заменени от името на разширяващия файл (като "
"при втория вариант се включва и файловото разширение)."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Може да зададеш минимален брой цифри за номера на епизода с „<NUM:цифри>“, "
"например с „<NUM:3>“ номерацията на епизодите ще е 001, 002 и т.н."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Пред числото биват добавени водещи нули само ако цифрите му са по-малко от "
"посоченото."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Може да контролирате формата, използван за началното времево клеймо, със "
"<START:формат>."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "По подразбиране форматът ще е %H:%M:%S, ако не е зададено нищо друго."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Валидни кодове за формата са:"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%h – hours"
msgstr "%h – часа"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
msgstr "%H – часове, с водеща нула"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%m – minutes"
msgstr "%м – минути"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M – минути, с водеща нула"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%s – seconds"
msgstr "%s – секунди"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#, no-c-format
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S – секунди, с водеща нула"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
msgstr "%n – наносекунди с девет цифри"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %{}3n)"
msgstr "%<1-9>n – наносекунди с до девет цифри (например три цифри с %{}3n)"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
"If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "Ако не е въведено нищо, епизодите ще бъдат генерирани, но без имена."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Премахва епизодите от съществуващ Matroska файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Файлът, който опита да отвориш (%1), не съдържа епизоди (chapters)."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Премахването на епизодите се провали."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Всички епизоди са премахнати от файл „%1“."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Следващ раздел в „Редактор на епизоди“"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Предишен раздел в „Редактор на епизоди“"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Генерирай подепизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Създаване на определен брой равномерно разпределени епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "&Колко епизода да се създадат:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Номер на първия създаден епизод:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Първият създаден епизод започва от:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Шаблон за &именуване:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:186
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Времетраене на всеки запис в секунди:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Модифициране на епизоди накуп"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr ""
"И&зместване на началните и крайните времеви клейма със следната стойност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Задай &езика на имената на епизодите:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Умножи начални и крайни времеви клейма със следния коефициент:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Сортирай епизодите по техните начални и крайни времеви клейма"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "&Премахни крайните времеви клейма"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Премахни &имена"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Преномериране на подепизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Преномериране на съществуващи подепизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "Преномерирай &първо:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Всички записи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Колко епизода да се преномерират:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2433
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "&Шаблон за именуване:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Започни номерирането от:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Език на епизодите за заместване:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Пропусни епизоди отбелязани като „скрити“"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Скрито"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&Подредено"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&Идентификатор:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID на сег&мента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Начало и край:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID на сегментна &съвкупност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:191
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:178
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Засега няма отворен файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:192
#, no-c-format
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Отвори файл чрез менюто „Редактор на епизоди“, бутона по-долу или директно "
"довлачи файла тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "&Отвори поддържан файлов формат с епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Отваряне на файлове или добавяне като прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Какво искаш да направиш с файловете, които довлачи тук?"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Отвори като нови раздели в „Редактор на метаданни“"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Добави като нови &прикачени файлове към текущия файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "&Винаги избирай това действие и повече не питай"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Име на &файла:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2319
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2320
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME тип:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking "
"on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu "
"or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
"Можеш да добавиш прикачени файлове като кликнеш бутончето по-долу, като "
"кликнеш с десен бутон някое разклонение в дървото и избереш „Добави "
"прикачени файлове“ от изкачащото меню или като просто довлачиш файловете тук "
"или на дървото."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Добави прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Отвори Matroska или WebM файл чрез менюто „Редактор на метаданни“, бутона по-"
"долу или директно довлачи файла тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Отвори Matroska или WebM файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Номер на пътечка за mkvpropedit:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID на кодека:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID на пътечка за mkvmerge и mkvextract:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "Идентификатор:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:89
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Пътечка по подразбиране:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:93
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag:"
msgstr "Флаг „задължително“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2218
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag:"
msgstr "Флаг „включена пътечка“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Оригинална стойност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Сегашна стойност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "Легенда:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Откачи прозореца"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "&Затвори прозореца"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Настройки за запазване на информацията в текстов файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:75
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "Задай по &подразбиране при записване в текстов файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:158
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режим:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Всички елементи в дървовидна структура"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Едноредови обобщения за всяка пътечка и кадър"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:162
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Детайлност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Спри на първия клъстър"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Покажи всички елементи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:166
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "&Шестнадесетичен вид:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "Без показване в шестнадесетичен вид"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr ""
"Покажи първите 16 байта на кадри и елементи на CodecPrivate в "
"шестнадесетичен вид"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr ""
"Покажи всички байтове на кадри и елементи на CodecPrivate в шестнадесетичен "
"вид"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:173
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "Изчисли &контролните суми Adler-32 за всеки кадър и двоичен елемент"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Покажи в края &обобщен ред със статистика за всяка пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Позиция на изходния елемент в шестнад&есетичен вид"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or "
"drag & drop one here."
msgstr ""
"Отвори Matroska или WebM файл чрез менюто „Инфо инструмент“, бутона по-долу "
"или директно довлачи файла тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Опашка от задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Сегашна версия:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Налична версия:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "URL адрес за изтегляне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегли"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "&Запази настройките"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:440
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Отвори настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "&Запиши настройките като"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Започни &мултиплексиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Създай файл с опции"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "&Покажи командния ред"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копиране на командния ред в клипборда"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2329
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Добави към &опашката от задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Проверка за &актуализация"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Кодекс на поведение"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Провери стойностите"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "Р&азшири епизоди от поддържан файлов формат"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Запиши като &XML файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Запиши в &Matroska или WebM файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:458
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Мултиплексор"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Инструмент за извличане"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:783
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "&Инфо инструмент"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr ""
"&Редактор\n"
"на метаданни"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:461
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Редактор на &епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:462
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Опашка от задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "&Краен резултат"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Таг редактор"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Уебсайт на MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&Често задавани въпроси"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Известни &проблеми в последните издания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "Докладвай &бъг"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "&Информация за системата"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmerge &документация"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Премахни &успешно завършилите задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Премахни &всички задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Потвърждавам всички &предупреждения"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Потвърждавам всички &грешки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Потвърждавам &всички грешки и предупреждения"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Премахни &завършилите задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#: picard/ui/mainwindow.py:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Стартирай &всички задания в очакване"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:725
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "&Спри след като всички текущи задачи приключат"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Прекрати всички текущи задачи и спри &незабавно"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Копирай името на първия файл-&източник като заглавие на файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Копирай името на &целевия файл като заглавие на файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Копирай &заглавието на файла като име на целевия файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Према&хни епизодите от съществуващ Matroska файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:764
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Затвори &всички раздели"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:769
#, no-c-format
msgid "Add files from clip&board"
msgstr "Добави файлове от &клипборда"

#: picard/ui/mainwindow.py:509
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:775
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:777
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:780
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Действия за &всички раздели"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:776
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected tracks"
msgstr "&Промени избраните пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:778
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected track"
msgstr "&Промени избраната пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:781
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Спри опашката от задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2286
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Настройки на MKVToolNix GUI"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2288
#, no-c-format
msgid "Number of &recently used entries to remember:"
msgstr "Брой на &скорошни директории за запомняне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2289
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Език на интерфейса:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2290
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Шрифт && размер:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2296
#, no-c-format
msgid "Stay on top of other &windows"
msgstr "Стой отгоре на другите &прозорци"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2297
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Изключи мащабирането за дисплеи с &висока резолюция"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2298
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Изключване на &пояснителния текст"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2299
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Проверявай онлайн за налични &ъпдейти"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2300
#, no-c-format
msgid "Use legac&y MIME types for font attachments"
msgstr "Използвай старите MIME типове за прикачени шрифтове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2301
#, no-c-format
msgid "Show debu&gging menu"
msgstr "Покажи менюто за &дебъгване"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2303
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Позиция на &разделите в интерфейса:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2304
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr "&Сгъчкай имената на разделите"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2305
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Показвай страничната &лента за избор на инструмент"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2306
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Покажи &бутоните „Нагоре“ и „Надолу“ за преместване на елементите в списъка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2308
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Предупреди преди &затваряне на модифицирани раздели"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2309
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Предупреди преди &прекратяване на съществуващи работи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2310
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Предупреди преди &презаписване на съществуващи файлове, задачи и т.н."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2315
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Включи само често използваните в менюто за избор"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Езици"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2314
#, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "&Държави и региони"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2316
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "&Набори от символи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2318
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr "Режим по &подразбиране за редактиране на езика:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2319
#, no-c-format
msgid "IETF BCP 47 &normalization mode:"
msgstr "IETF BCP 47 режим на &нормализация:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2320
#, no-c-format
msgid "Enable language codes from &ISO 639-3 && 639-5"
msgstr "Покажи и езикови кодове &от ISO 639-3 и 639-5"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2321
#, no-c-format
msgid "Language shortcuts"
msgstr "Езикови преки пътища"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2323
#, no-c-format
msgid "Track name"
msgstr "Име на пътечката"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2327
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Предупреди за липсващи &аудио пътечки:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2328
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Процентен &диапазон за анализиране:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2329
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Авто&матично почистване на настройките:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2331
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Създай нови настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2332
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Премахни файловете-източници"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2333
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Затвори текущите настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2335
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "Местоположение на MediaInfo &GUI:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2336
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Приоритет на процеса:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2339
#, no-c-format
msgid "Adding files"
msgstr "Добавяне на няколко файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2340
#, no-c-format
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
msgstr "При до&влачване или поставяне на файлове:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2341
#, no-c-format
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
msgstr "При добавяне &чрез „Добави файлове-източници“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2342
#, no-c-format
msgid "When adding d&irectories via drag && drop/copy && paste:"
msgstr "При добавяне на &директории чрез довлачване/поставяне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
msgstr ""
"&Винаги създавай нови мултиплекс настройки за файлове, съдържащи видео "
"пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2345
#, no-c-format
msgid "S&ort files && tracks by track type when adding files"
msgstr ""
"&Сортирай файлове и пътечки по типа на пътечката при добавяне на файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2346
#, no-c-format
msgid "Detect file name se&quences when adding multiple files"
msgstr ""
"Засичане на последователности в имената на файловете при добавяне на няколко "
"файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
msgstr ""
"Винаги пр&опускай прикачването на нов файл с име на вече прикачен такъв"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2350
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Показвай &лентата „целевия файл“ под всички раздели"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2351
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Позиция за свойствата на пътечката в раздела „Вход“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2352
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "Отдясно, в &колона с възможност за скролване"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2353
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "Отдясно, в &две фиксирани колони"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2354
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "В долната част, &под файловете и пътечките"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2355
#, no-c-format
msgid "File && track colors"
msgstr "Цветови връзки файл-пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2356
#, no-c-format
msgid "Use &file && track colors"
msgstr "Цветове пред файлове и пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2358
#, no-c-format
msgid "Revert to default colors"
msgstr "Върни цветовете по подразбиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2360
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Имена на видео пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2361
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Имена на аудио пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2362
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Имена на пътечки със субтитри"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2363
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Разделяне (размери)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2364
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Разделяне (време)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2365
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Опции по подразбиране за нови мултиплекс настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2366
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Допълнителни опции за ко&мандния ред по подразбиране:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2368
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "По подразбиране за новодобавените пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2369
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Задай автоматично &заглавието на файла от файловете-източници"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2370
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr ""
"Автоматично из&чиствай заглавието на файла при премахване на последния файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2371
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr ""
"Задай автоматично &отместванията на медийните пътечки въз основа името на "
"файла-източник "

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2372
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Изключване на флага „пътечка по по&дразбиране“ за субтитрите"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2373
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr ""
"Изключване на допълнителна к&омпресия без загуби за всички видове пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2374
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr ""
"Включен диалога за премахване &нормализиране усилването на аудио пътечките"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2379
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Наборът от символи на су&бтитрите по подразбиране:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2381
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Език на пътечките по подразбиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2387
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Аудио пътечки:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2388
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Видео пътечки:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2389
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Пътечки със субтитри:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2385
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Кога да се зададе езика:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2386
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Извличане на език на пътечка от името на файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2390
#, no-c-format
msgid "&Boundary characters:"
msgstr "&Заграждащи символи:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2391
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Разпознати езици"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2392
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Име на целевия файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2393
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Задай автоматично името на целевия файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2394
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Използвай само първия файл-източник, съдържащ видео пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2395
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr ""
"Използвай &заглавието като основно име на файла, ако е зададено заглавие"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2397
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Целева папка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2398
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "&Същата, от която идва файлът-източник"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2399
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "&Предходно използваната целева папка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2400
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Целева папка спрямо тази на файла-източник:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2401
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Използвай постоянна целева папка:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2403
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Подсигури &уникалност на името на файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr ""
"Автоматично &изчиствай името на целевия файл при премахване на последния файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2405
#, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "Последни целеви папки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2406
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Позволи копиране на елементи според типа им"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2407
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Позволи копиране на елементи според езика им"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2408
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&По подразбиране копирай само пътечки с конкретно зададен език"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2410
#, no-c-format
msgid ""
"Always enable copying for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Винаги включвай копирането на всички медия пътечки от следните типове, без "
"значение езика им:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2413
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитри"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2415
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Сканиране на плейлисти"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2416
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Сканирай папка за други плейлисти:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:907
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:927
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Винаги питай потребителя"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Винаги сканирай за други плейлисти"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Никога не сканирай за други плейлисти"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2421
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Минимална продължителност на плейлиста:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2423
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-ray дискове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2424
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "Добавяй обложките на Blu-ray дискове като прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2425
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "Настройки по подразбиране при запазване на информацията в текстов файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2426
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор на метаданни"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2427
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Когато &довлачвам файлове:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2428
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr ""
"Показвай датата и часовете в UTC (&координирано универсално време) вместо в "
"местната часова зона"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2429
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Редактор на епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2430
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Игнорирай последния запис от импортираните &Blu-Ray плейлисти, ако е близо "
"до края"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2431
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Набор от символи за текстови файлове:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2432
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Стойности по подразбиране за нови епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2435
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Задания и краен резултат"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2436
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
"Винаги &преминавай към раздел „Краен резултат“ веднага след стартиране на "
"задачата"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2437
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr ""
"Винаги използвай &описание по подразбиране когато добавяш задача към опашката"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2438
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Показвай &напредъка на всички задачи, а не само на текущата задача"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2439
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr ""
"Нулирай &броячите за предупреждения и грешки при излизане от програмата"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2440
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "Премахни изходния &файл при завършване или прекъсване на задачата"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2441
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Премахвай гото&вите задачи по-стари от x дни:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2442
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "Премахни завършилите задания от опашката при &изход:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2443
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Премахни заданието от опашката след като е готово:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2444
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2448
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Само ако заданието завърши успешно"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2445
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2449
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Дори и да е имало предупреждения"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2450
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Дори и да е имало грешки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2452
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
msgstr "&Максимален брой едновременни задачи:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2453
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Изпълнение на действия при определени случаи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2454
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Добави действие"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2455
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Засега няма добавени действия."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Track &name (optional):"
msgstr "Име на &пътечка (по желание):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "Активна &конфигурация"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "След като дадена задача завърши успешно"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "След като дадена задача приключи с &предупреждения"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr ""
"След като дадена задача приключи с &грешка или потребителят прекрати задачата"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "След като опашката от &задачи приключи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "&Изпълни сега"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Изпълнение:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Специфични за типа настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командния ред:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Добави &променлива"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "А&удио файл:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "Сила на &звука:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Избери набор от символи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Моля изберете набора от символи, в който следният файл е кодиран."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Набор от символи:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:181
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Задачи за изпълнение:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:184
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Добавяне на файлове чрез довлачване или поставяне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid ""
"What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & "
"pasted here?"
msgstr ""
"Какво искаш да правиш с файловете, които току-що довлачи или постави тук?"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Добави като нов фа&йл-източник към текущата мултиплекс настройка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Добави файловете в &нова мултиплекс настройка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Създай нов &таб за всеки от файловете"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "&Разшири някой от текущите файл-източници"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Добави като допълнителни части към съществуващ файл-източник"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which source file to append or add them to:"
msgstr ""
"Ако искаш да разшириш съществуващ файл или да добавиш като допълнителни "
"части, трябва да избереш файла-източник, към който искаш да ги добавиш."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:135
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:136
#, no-c-format
msgid "Adding directories via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Добавяне на директории чрез довлачване или поставяне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:137
#, no-c-format
msgid ""
"You've dragged & dropped or copied & pasted at least one directory. There "
"are several ways to handle them:"
msgstr ""
"Току-що довлачихте или поставихте поне една директория. Може да процедираме "
"по един от следните начини:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:138
#, no-c-format
msgid "&Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "Сложи &всички файлове от директориите в единичен списък"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "&Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "Създай &нов раздел с мултиплекс настройки за всяка директория"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Допълнителни опции за команден ред"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Добави допълнителни опции в командния ред за mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Глобален контрол на крайния резултат"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Това са по-рядко използвани параметри, които контролират изходната "
"структура, генерирана от mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "В процес на разработка"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Тези опции все още са в процес на разработка и не се поддържат официално. "
"Функционалността им може да се променя от релийз на релийз."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Запази &по подразбиране за нови мултиплекс задачи"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Сканирай директорията за други плейлисти"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Какво да се направи в бъдеще:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Текущ команден ред"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:131
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Екраниране на аргументи за:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:90
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Копирай в клипборда"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Избери файл за добавяне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#, no-c-format
msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "Избери един или няколко плейлиста за добавяне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Сканирани файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Брой епизоди:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Неща от плейлиста:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2189
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "Файлове-&източници:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2192
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Медийни пътечки, епизоди и тагове:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2219
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Времеви клейма и продължителност"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2227
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Видео свойства"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Color information"
msgstr "Цветова информация"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2246
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Color mastering meta information"
msgstr "Метаданни за мастеринг на цветовете"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2200
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Информация за проекция на видеото"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2201
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Аудио, субтитри, свойства на епизод"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2206
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
msgstr "Флаг „текстови описания“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2208
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Копира&й този елемент:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2209
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
msgstr "Флаг „увреден слух“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2211
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
msgstr "Флаг „увредено зрение“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2212
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag:"
msgstr "Флаг „оригинален език“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2214
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Име на п&ътечката:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2217
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag:"
msgstr "Флаг „коментари“:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2310
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Отместване (в милисек):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2302
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Разтегни с:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2222
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Кадри в секунда:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2224
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Файл с времеви клейма:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2226
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Коригирай времевата информация в битовия поток"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2228
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Резолюция при показване:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2229
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2231
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Съотношение на страните:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2237
#, no-c-format
msgid "Bits per color channel:"
msgstr "Битове на цветови канал:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2238
#, no-c-format
msgid "Color primaries:"
msgstr "Цветови основи:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2243
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients:"
msgstr "Цветова матрица (коеф.):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2244
#, no-c-format
msgid "Color range:"
msgstr "Цветова гама:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2247
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance:"
msgstr "Максимална осветеност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2249
#, no-c-format
msgid "White color coordinates:"
msgstr "Координати на белия цвят:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2250
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance:"
msgstr "Минимална осветеност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2252
#, no-c-format
msgid "Projection type:"
msgstr "Тип на проекцията:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2253
#, no-c-format
msgid "Pitch rotation:"
msgstr "Завъртане по тангаж:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2254
#, no-c-format
msgid "Yaw rotation:"
msgstr "Плъзгащо завъртане:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2255
#, no-c-format
msgid "Projection-specific data:"
msgstr "Специфични данни:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2256
#, no-c-format
msgid "Roll rotation:"
msgstr "Завъртане по крен:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2257
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Аудио свойства"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2258
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC е SBR/HE-AAC/AAC+:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2260
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Намаляване до ядрото (Reduce to core)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2261
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Премахни нормализиращо усилване на диалога"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2262
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Свойства на субтитри и епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2266
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Индексиране (cues):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2267
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2286
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Допълнителни опции:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2271
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобални тагове:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2272
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Инфо за сегмента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2276
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "&Заглавие на файла:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2277
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Разделяне"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2278
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Режим на разделяне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2279
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Макс. брой файлове:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2281
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Свържи файловете"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2284
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Създай съвместим с WebM стандарта файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2288
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Свързване на файл/сегмент"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2289
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Сегментни идентификатори:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2291
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Идентификатор на предишен сегмент:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2293
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Идентификатор на следващ сегмент:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2296
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл с епизоди:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2297
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Шаблон за именуване:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2298
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2300
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Епизоди от маркиращ файл:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2301
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Генериране на епизоди:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2303
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Не генерирай епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2304
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "По един епизод за всеки разширяващ файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2305
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Епизоди с фиксирани интервали"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2311
#, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "Номер на DVD заглавие:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Изход"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2313
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Прикачени файлове от файлове-&източници:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2314
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "При&качени файлове за добавяне:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2321
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Прикачи &към:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2322
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Всички целеви файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2323
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Само първия целеви файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "При&качени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2327
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Добави файлове-източници"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2328
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Започни &мултиплексиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:436
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Засега няма отворена мултиплекс задача."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:437
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the "
"buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Създайте нов файл или отворете съществуващ чрез падащото меню на "
"„Мултиплексор“, бутона по-долу или просто като го довлечете тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:438
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Можеш да довлачиш медийни файлове тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:384
#, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "Редактиране на езика"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:385
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr "&Въвеждане в свободна форма"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:386
#, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "&Избиране на отделните компоненти поотделно"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:387
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr "&Регион:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:389
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr "&Разновидности:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:390
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr "За лични нужди:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:392
#, no-c-format
msgid "&Extended language subtag:"
msgstr "&Доп. езиков подетикет:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:394
#, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "&Писменост:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:397
#, no-c-format
msgid "Information & Warnings:"
msgstr "Информация и предупреждения:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:400
#, no-c-format
msgid "&Replace with normalized form"
msgstr "&Замени с нормализирана форма"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:136
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Избрани:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:447
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Няма стартирана задача"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Започнато на:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Все още не е започнало"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Оставащо време за текущата задача:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Приключено на:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Все още не е приключило"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Изхо&ден доклад:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "&Потвърди предупреждения/грешки"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Прекрати задачата"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "Когато &завърши…"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "&Още действия"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [опции] [имена на файловете]"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"
msgstr ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Режимът по подразбиране е да се добавят файлове за мултиплексиране."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"All following file names will be added as source files to the current "
"multiplex settings."
msgstr ""
"Следните файлове ще бъдат добавени като файлове-източници към текущите "
"мултиплекс настройки."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Това е режимът по подразбиране."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Инфо инструмент“."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Редактор на епизоди“."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Всички тези файлове ще бъдат отворени в „Редактор на метаданни“."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment "
"via this name."
msgstr ""
"Други части от файла (например субтитри) може да препращат към прикачения "
"файл чрез това име."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Името не трябва да бъде оставяно празно."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Произволно описание, предназначено за потребителя."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Описанието на може да се остави празно."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME типа не трябва да бъде оставян празен."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within "
"the Matroska file."
msgstr ""
"Уникално и положително число, което недвусмислено идентифицира прикачения "
"файл в Matroska файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "Идентификаторът не трябва да остава празен."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 байт (%2)"
msgstr[1] "%1 байта (%2)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Запиши прикачения файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Замени прикачения файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:91
#, no-c-format
msgid "New &value:"
msgstr "Нова &стойност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Кодек/MIME тип"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Име/Описание"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Пътечка по подразбиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Forced display"
msgstr "Принудително показване"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Файлът, който опитваш да отвориш (%1), не е разпознат като валиден Matroska/"
"WebM файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Подробности за грешката: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Файлът не е модифициран"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Метаданните не са били променени. Няма нищо за запаметяване."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Записването на всички променени прикачени файлове се провали."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Грешка при записването на Matroska файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "&Премахни избраните прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Премахни &всички прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Запиши съдържанието на прикаченото във файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "За&мени прикачения файл с нов файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr ""
"Замени прикачения файл с нов файл, като &вземеш и името, и MIME типа от него"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Set &language"
msgstr "Задай &език"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr ""
"Цъкни с десен бутон за действия с метаданни-елементите и прикачените файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Валидация на метаданните"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Всичко е точно."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Добави прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:839
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Файлът (%1) е прекалено голям (%2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "Датата и часа са показани в UTC."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "Датата и часа са показани в локалната ти часова зона."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Отвори Matroska или WebM файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128 src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska и WebM файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Отваряне на %1 файл в редактора на метаданни…"
msgstr[1] "Отваряне на %1 файла в редактора на метаданни…"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Следващ раздел в „Редактор на метаданни“"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Предишен раздел в „Редактор на метаданни“"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Аудио пътечка %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Видео пътечка %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Пътечка със субтитри %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Пътечка с бутони %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:698
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:702
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 пиксела"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII символен низ (без специални символи като умлаут и т.н.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Цяло положително число"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Бинарен (показва се като шестнадесетични числа)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Булеви (да/не, включено/изключено и т.н.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Date & time"
msgstr "Дата и час"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Този елемент е налице във файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Това поле е задължително и не може да бъде премахнато."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Ако желаете, елементът може да бъде премахнат от файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Премахни елемент"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Този елемент към момента не присъства във файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Редакторът на метаданни може да добави елемента към файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нова стойност:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Добави елемент"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Нулирай тази стойност"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Дължина: %1 байт"
msgstr[1] "Дължина: %1 байта"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Стойност: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Размер на кадър №%1: %2"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Номер на пътечка:"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Без lacing"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Xiph lacing"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "Lacing с фиксиран размер"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML lacing"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Ключов кадър"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Не е ключов кадър"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Не може да се махне"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Брой на кадри: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Кадър №%1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "ID на елемента:"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Неизвестен елемент (ID: 0x{0})"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Показани са само първите %1 байта."

#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Избери има на целевия файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Покажи в &шестнадесетичен вид"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Грешка при четенето на Matroska файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "&Следващ инфо раздел"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "&Предишен инфо раздел"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Име на файла-източник: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Име на целевия файл: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Инфо задача"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Правене на списък със съдържанието на файла „%1“ в директория „%2“"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "В очакване на ръчно стартиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "В очакване на автоматично стартиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Завърши, всичко е точно"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Завърши с предупреждения"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Започнато на"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Завършено на"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Предупреждения / Грешки"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:810
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Изпълнимият mkvmerge файл не бе намерен."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Мултиплекс задача"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Мултиплексиране към файл „%1“ в директория „%2“"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Грешка при изпълнението на програмата"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Следната програма не може да бъде изпълнена: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Започни задачата автоматично"
msgstr[1] "&Започни задачите автоматично"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Започни задачата &ръчно"
msgstr[1] "Започни задачите &ръчно"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Започни задачата &веднага"
msgstr[1] "Започни задачите &веднага"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Премахни задание"
msgstr[1] "&Премахни задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Текущите задачи не могат да бъдат премахнати."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Виж резултата"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Отвори папката"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Реда&ктирай в съответния инструмент и премахни от опашката"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Потвърждавам &предупрежденията"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Потвърждавам &грешките"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Потвърждавам грешките и предупрежденията"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия със заданията"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Текущите задачи не могат да бъдат редактирани."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Прекрати всички текущи задачи"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:524
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да прекратиш всички текущи задачи?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:525
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Прекрати задачите"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Грешка при зареждането на файла с настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Файлът „%1“ не е нито опашка от задания, нито файл с настройки."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the "
"configuration & the content of the source files."
msgstr ""
"Файлът „%1“ вече съществува и може да бъде презаписан в зависимост от "
"съдържанието на файловете източници и конфигурацията."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Искаш ли да продължиш и да рискуваш файлът да бъде презаписан?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:625
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Задача, създаваща файла „%1“, вече е добавена в опашката със задачи."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Ако добавиш друга задача със същия целеви файл, тогава предходно създадения "
"файл ще бъде презаписан."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Искаш ли да презапишеш файла?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Презапиши файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Онлайн проверка за актуализации"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix новости и промени"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Прочети целия NEWS.md файл онлайн"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Изтегляне на информация за релийза"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Към момента няма налична нова версия онлайн."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Има нова версия налична онлайн."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Имаше проблем със заявката за статус на актуализацията."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"Listen to <a href=\"%1\">song</a> or <a href=\"%2\">album</a> on YouTube"
msgstr ""
"Слушай <a href=\"%1\">песента</a> или <a href=\"%2\">албума</a> в YouTube"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Listen to <a href=\"%1\">song</a> on YouTube"
msgstr "Слушай <a href=\"%1\">песента</a> в YouTube"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Версия %1 „%2“"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:163
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Това все още не е било осъществено."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Инфо инструмент"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Краен резултат"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Инструмент за извличане"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Редактор на тагове"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "&Редактор на метаданни"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:463
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Краен резултат"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "В момента има текуща задача."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:686
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "Кодекс на поведение на MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Файлът „%1“ не може да бъде намерен в инсталационната папка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:814
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Изпълнимият mkvmerge файл е намерен, но не може да бъде изпълнен."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:818
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Версията на mkvmerge („%1“) не може да бъде разпозната."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
"Версиите на mkvmerge (%1) и на графичния интерфейс (GUI) (%2) се различават."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Проблем, свързан с инсталацията на MKVToolNix"
msgstr[1] "Проблеми, свързани с инсталацията на MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:844
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural ""
"Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Следният проблем бе установен в тази инсталация на MKVToolNix:"
msgstr[1] "Няколко проблема бяха установени в тази инсталация на MKVToolNix:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Някои функции няма да работят правилно в тази ситуация."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Моля, преинсталирай MKVToolNix или оправи проблема ръчно."
msgstr[1] "Моля, преинсталирай MKVToolNix или оправи проблемите ръчно."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:996
#, no-c-format
msgid "The audio file '%1' could not be played back."
msgstr "Аудио файлът „%1“ cне може да бъде възпроизведен."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Either the file format or the audio codec is not supported."
msgstr "А може и файловият формат или аудио кодекът да не са поддържани."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "No audio device is available for playback, or accessing it failed."
msgstr ""
"Устройството за възпроизвеждане не е налично или има проблем с достъпа до "
"него."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Error playing audio"
msgstr "Грешка при възпроизвеждане на аудиото"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "– No selection by default –"
msgstr "– Без избор по подразбиране –"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Избор на „често използвани“"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Предварително зададени стойности"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Стойности по подразбиране"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Извличане на език на пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Включване на пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Плейлисти и Blu-ray дискове"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Задачи и опашка от задания"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Изпълнение на действия"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr ""
"Ако е активирано, автоматичното мащабиране за дисплеи с висока резолюция "
"(високо DPI) ще бъде деактивирано."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"Changes to this option will only take effect the next time the application "
"is started."
msgstr ""
"Промените в тази опция ще влязат в сила само при следващото стартиране на "
"приложението."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while "
"hovering over a control — such as this one."
msgstr ""
"Ако е активирано, при доближаване с мишката няма да виждате кутийки с "
"полезна информация като тази."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"This affects functions such as the selector of recently used destination "
"directories in the multiplexer."
msgstr ""
"Колко на брой скорошни записа (entries) да се запазват. Това оказва влияние "
"върху функционалности като например селектора за скорошно използвани целеви "
"директории в мултиплексъра."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Ако е активирано, при стартиране програмата ще проверява онлайн дали има "
"налична за изтегляне нова версия на MKVToolNix."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Това се прави при стартиране и най-много веднъж в рамките на 24 часа."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Не се изпраща информация към сървъра."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before closing or "
"reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди затваряне или "
"презареждане на табове, които са били модифицирани."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:319
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Това също се прави при изход от приложението."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди прекратяването на "
"текуща задача."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Това се случва при кликване на бутона „прекрати задачата“ в някой от "
"разделите при „Краен резултат“, а също и при изход от приложението."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Обикновено избраните елементи в списъка за изглед може лесно да се местят "
"или чрез кликване и влачене, или чрез преки пътища на клавиатурата (Ctrl + "
"стрелка нагоре, Ctrl + стрелка надолу)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, до няколко типа списъци ще се появят допълнителни "
"два бутона за местене на избран елемент нагоре-надолу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab "
"headers fit into the window's width."
msgstr ""
"Ако е активирано, имената на разделите ще бъдат съкратени, така че всички "
"бутончета с раздели да се поберат в широчината на прозореца."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will use legacy MIME types when detecting the MIME type "
"of font attachments instead of the current standard MIME types."
msgstr ""
"Ако е включено, при засичане на MIME типа на прикачен шрифт програмата ще "
"използва старите MIME типове вместо текущите стандартни MIME типове."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"This mostly affects TrueType fonts for which the legacy MIME type "
"('application/x-truetype-font') might be more widely supported than the "
"standard MIME types ('font/sfnt' and 'font/ttf')."
msgstr ""
"Това засяга най-вече TrueType шрифтовете, за които старият MIME тип "
"„application/x-truetype-font“ може би е по-широко поддържан от стандартните "
"„font/sfnt“ и „font/ttf“ MIME типове."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, програмата ще иска потвърждение преди преди презаписване "
"на файлове и задания."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared "
"when a new job starts."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, първият раздел в инструмента „краен резултат“ "
"няма да бъде почистен при стартиране на нова задача."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool "
"whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
"Ако е включено, интерфейсът автоматично ще превключва към инструмента за "
"краен резултат всеки път щом се стартира ново задание (например след "
"натискане на „Започни мултиплексиране“)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured "
"number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, готовите задачи по-стари от зададения брой дни ще "
"бъдат премахвани, независимо от състоянието им при приключване."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Това е езикът, който новодобавените имена на епизоди получават автоматично."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses "
"in order to display all characters properly."
msgstr ""
"Редакторът на епизоди трябва да знае набора от символи, използван от "
"текстовия файл с епизоди, за да покаже правилно всички символи."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Някои файлови формати имат свойството „заглавие“."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title, the program will copy the "
"title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Когато потребителят добави файл, съдържащ такова заглавие, програмата ще "
"копира заглавието в текстовото поле „заглавие на файла“, ако тази опция е "
"включена."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Трябва да се отбележи, че дори тази опция да е изключена, mkvmerge ще копира "
"свойството „заглавие“ от файла-източник, освен ако то не бъде зададено ръчно "
"от потребителя."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" "
"input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана, полето „Заглавие на файла“ ще бъде почиствано "
"след премахването на последния файл-източник."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr ""
"Ако често използвате едни и същи имена за пътечки, може да ги въведете тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, no-c-format
msgid ""
"The names will be available for easy selection in both the multiplexer and "
"the header editor."
msgstr ""
"Имената ще бъдат налични за лесно избиране и в мултиплексора, и в редактора "
"на метаданни."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"You can still enter track names not present in this list manually in both "
"tools."
msgstr ""
"Възможността да се въвеждат неприсъстващи в този списък имена на медийни "
"пътечки ще се запази."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#, no-c-format
msgid ""
"If you often use the same values when splitting by size, you can enter them "
"here."
msgstr ""
"Ако често използвате едни и същи стойности, когато разделяте по размер, може "
"да ги въведете тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "Стойностите ще са налични за лесно избиране в мултиплексора."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
#, no-c-format
msgid ""
"You can still enter values not present in this list manually in the "
"multiplexer."
msgstr ""
"Все още ще може ръчно от мултиплексора да се въвеждат неприсъстващи в този "
"списък стойности."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you often use the same values when splitting by duration, you can enter "
"them here."
msgstr ""
"Ако често използвате едни и същи стойности, когато разделяте по времетраене, "
"може да ги въведете тук."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Когато се добавя файл, името му се сканира."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Ако съдържа думата „DELAY“ последвана от число, това число автоматично се "
"слага в полето „отместване (в милисек)“ за всяка аудио пътечка, намерена във "
"файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set "
"to \"no\" when they're added."
msgstr ""
"Ако е включено, при добавяне на пътечки със субтитри, флагът им „пътечка по "
"подразбиране“ ще бъде със стойност „Не“."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"Обикновено за някои типове субтитри mkvmerge прилага допълнителна компресия "
"без загуба в качеството."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Маркирането на тази опция ще накара задаването на опция „Не компресирай“ по "
"подразбиране за всички типове пътечки при добавянето им."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require "
"parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in "
"the file."
msgstr ""
"При файлови формати от рода на MPEG-PS и MPEG-TS (.vob, .m2ts) се изисква "
"анализиране на известно количество данни за да бъдат засечени всички "
"съдържащи се във файла медийни пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
"Количеството е или 0,3% от размера на файла-източник, или 10 МБ – което е "
"повече."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can "
"be changed here."
msgstr ""
"Ако дадена пътечка съществува, но въпреки това не е засечена, процентът може "
"да бъде увеличен оттук."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, files and tracks will be sorted by track types when they're "
"added to multiplex settings."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете и пътечките ще бъдат сортирани по типа на "
"пътечките при добавянето им в мултиплекс настройки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#, no-c-format
msgid "The order is: video first followed by audio, subtitles and other types."
msgstr ""
"Подредбата е: първо видео, последвано от аудио, после субтитри и други "
"типове."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be "
"inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
msgstr ""
"Например, файл, съдържащ само аудио пътечки без видео, ще бъде добавен преди "
"файл, нямащ нито аудио, нито видео пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly an audio track will be inserted before the first track that's "
"neither a video nor an audio track."
msgstr ""
"По същия начин, аудио пътечка ще бъде добавена преди първата пътечка, която "
"не е нито видео, нито аудио пътечка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, files and tracks will be inserted after all existing files and "
"tracks."
msgstr ""
"Ако е изключено, новодобавените файлове и пътечки просто ще бъдат сложени "
"най-накрая, след текущите файлове и пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"This only determines the initial order which can still be changed manually "
"later."
msgstr ""
"Това определя само първоначалния ред, който по-късно може да бъде променен "
"ръчно."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will analyze the file names when you add multiple files "
"at once."
msgstr ""
"Ако е включено, програмата ще анализира имената на файловете при добавяне на "
"няколко файла наведнъж."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie "
"by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a "
"suffix that doesn't contain digits."
msgstr ""
"Прави се опит да бъдат засечени последователности от имена на файлове, които "
"е вероятно да са от един и също филм. Името на всеки файл се разделя на 3 "
"части: представка, число, наставка без цифри."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Names are considered to be in sequence when the previous file name's prefix "
"& suffix match the current file name's prefix & suffix and the running "
"number is incremented by one."
msgstr ""
"Имената биват засечени като последователност, когато представката и наставка "
"от предишния файл съвпадат с тези на текущия файл, а числото е увеличено с "
"единица."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:433
#, no-c-format
msgid "An example: 'movie.001.mp4', 'movie.002.mp4' and 'movie.003.mp4'"
msgstr "Пример: „филм.001.mp4“, „филм.002.mp4“ и „филм.003.mp4“"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"If such a sequence is detected, only the first file is added while the "
"second and following files in the sequence are appended to the first one."
msgstr ""
"Ако такава последователност бъде засечена, само първият файл бива добавен, а "
"останалите файлове от поредицата биват добавените като разширение на първия."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, all files selected for adding will always be added regardless "
"of their names."
msgstr ""
"Ако е изключено, всички избрани за добавяне файлове винаги ще се добавят "
"независимо от имената им."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the destination file name controls will always be visible no "
"matter which tab is currently shown."
msgstr ""
"Ако е включено, лентата „целеви файл“ ще е винаги видима в долната част на "
"програмата, без значение на кой раздел си в момента."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Иначе ще се показва в горната част на раздела „изход“."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Когато потребителят довлече файлове от външно приложение в мултипрексор "
"инструмента, могат да бъдат предприети различни действия."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different "
"way in order to serve different workflows."
msgstr ""
"Свойствата на пътечката в раздела „Вход“ могат да бъдат разположени по три "
"различни начина за да удовлетворяват различни работни потоци."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"In the most compact layout the track properties are located to the right of "
"the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
"В най-компактния изглед, свойствата на пътечките са разположени вдясно на "
"файловете и списъка с пътечки, в колона с вертикален плъзгач."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in "
"a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
"Другите два налични изгледа са: в две фиксирани колони вдясно или в отделни "
"раздели под файловете и списъка с пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, small colored boxes will be shown in the file and track lists as "
"a visual clue to help associating tracks with the files they come from."
msgstr ""
"Ако е включено, малки едноцветни кутийки ще бъдат показвани пред името на "
"всеки файл и всяка пътечка. Чрез тази „визуална подсказка“ по-лесно се "
"разбира коя пътечка от кой файл идва."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
#, no-c-format
msgid ""
"If there are more entries than configured colors, random colors will be used "
"temporarily."
msgstr ""
"Ако добавените файлове надвишават конфигурираните тук цветове, временно ще "
"се използват случайни цветове."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can help you start your next multiplex settings after having started "
"a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"Потребителският интерфейс може да ти помогне да започнеш следващата ти "
"мултиплекс настройка след като си стартирал задание или добавил такова в "
"опашката от задания."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr ""
"При „създай нови настройки\" ще бъде добавян нов набор от мултиплекс "
"настройки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Текущите мултиплекс настройки ще бъдат затворени."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr ""
"При „премахни файловете-източници“ всички файлове източници ще бъдат "
"премахнати."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
"Въпреки това, повечето от настройките в раздела „Изход“ ще си останат "
"непокътнати."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"With \"close current settings\" the current multiplex settings will be "
"closed without opening new ones."
msgstr ""
"При „затвори текущите настройки“, текущите мултиплекс настройки ще бъдат "
"затворени, без да се отварят нови."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
#, no-c-format
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr ""
"По подразбиране всички файлове се добавят към текущата мултиплекс настройка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them "
"to those."
msgstr ""
"Програмата също така може всеки път да пита потребителя какво да направи, "
"например разширяване вместо добавяне, или създаване на нова мултиплекс "
"настройка."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops directories from an external application onto "
"the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Когато потребителят довлачи директории от външно приложение в мултиплексора, "
"програмата може да предприеме различни действия."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without "
"audio tracks in it."
msgstr ""
"Програмата може да поиска повторно потвърждение, когато тръгнете да "
"създавате файл без аудио пътечка в него."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:507
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Някои файлови формати имат свойството „език“ за техните пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:508
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Когато потребителят добави такъв файл, езикът на пътечката заема стойността "
"на свойството „език“ от файла-източник."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:497
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for an audio track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за аудио пътечка, тогава "
"езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен "
"модел (например „...[bul]...“ за български)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:498
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:504
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on this setting the language can also be derived from the file "
"name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
"В зависимост от тази настройка, езикът може да бъде извлечен от името на "
"файла дори и да е зададен като неопределен („und“)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for a video track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за видео пътечка, тогава "
"езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с определен "
"модел (например „...[ger]...“ за немски)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for a subtitle track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Ако файлът-източник не съдържа такова свойство за пътечка със субтитри, "
"тогава езикът може да бъде извлечен от името на файла, ако съвпада с "
"определен модел (например „...[bul]...“ за български)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"When deriving the track language from the file name, the file name is split "
"into parts on the characters in this list."
msgstr ""
"При извличане на езика на пътечката от името на файла, то се разделя на "
"части на базата на символите в този списък."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:514
#, no-c-format
msgid ""
"Each part is then matched against the list of languages selected below to "
"determine whether or not to use it as the track language."
msgstr ""
"След това всяка част се съпоставя с избраните от списъка по-долу езици, за "
"да се определи дали или не да се използва като език за пътечката."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:551
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "Върни записа към стойността му по подразбиране."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as "
"track languages in file names."
msgstr ""
"Единствено езиците в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат разпознати като езици "
"на пътечки в имената на файловете."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:522
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property and for which the language has not been "
"derived from the file name."
msgstr ""
"Избраният език се използва за аудио пътечки, когато в метаданните или "
"заглавието на съответния файл-източник не е посочен конкретен език."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:529
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:535
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the setting below this language can also be used if the "
"language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
"В зависимост от настройката по-долу, този език може да се използва и ако "
"езикът във файла-източник е „неопределен“ (undetermined)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:570
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr ""
"Въведените тук настройки се задават по подразбиране за всички нови "
"мултиплекс задачи."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Само плейлисти, чиято продължителност е поне толкова, биват взимани предвид "
"и предложени на потребителя за избиране."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an "
"attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr ""
"Ако е включено, при добавяне на Blu-ray плейлист най-голямото изображение-"
"обложка от Blu-ray диска ще бъде добавено като прикачен файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:593
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no destination file name "
"set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана и понастоящем не е зададено името на целевия "
"файл, програмата ще го зададе автоматично щом добавите файл-източник."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only source files containing video tracks will be "
"used for setting the destination file name."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана, само файлове-източници, съдържащи видео "
"пътечки, ще бъдат използвани за задаването на име на целевия файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "При добавяне, други файлове се игнорират."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program makes sure the suggested destination file name is "
"unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, програмата ще се погрижи предложеното име за целеви файл "
"да не съвпада с името на някой вече съществуващ файл като добавя число "
"(например „(1)“) в края на името."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
#, no-c-format
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified destination file name."
msgstr ""
"Това се прави само ако вече съществува файл, чието име съвпада с "
"непромененото име на целеви файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file "
"name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана, полето „Целеви файл“ ще бъде почиствано след "
"премахването на последния файл-източник."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to "
"be copied by default."
msgstr ""
"По подразбиране ще бъдат копирани единствено елементи, чийто тип е в списъка "
"„Избрани“ вдясно."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be copied into the "
"destination file."
msgstr ""
"Обикновено, при добавяне на файл-източник, по подразбиране всички пътечки са "
"зададени да се копират в целевия файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose "
"language is selected below."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана, ще бъдат маркирани за копиране само тези "
"пътечки, чийто език е сред избраните по-долу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:625
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless "
"of their language."
msgstr ""
"Ако е включено, пътечки от този тип винаги ще бъдат маркирани за копиране, "
"без значение от езика им."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Пътечки с език от този списък по подразбиране няма да бъдат копирани."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr ""
"Само пътечки, чиито език е сред езиците в този списък, ще бъдат копирани по "
"подразбиране."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top "
"of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Езиците в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в "
"падащото меню за избор на език."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:642
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:654
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, only the list of often used entries will be included in the "
"selections in the program."
msgstr ""
"Ако е отбелязано, единствено списъкът вдясно с избраните „често използвани“ "
"ще се показва в падащите менюта за избор в програмата."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:643
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:649
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise the often used entries will be included first and the full list of "
"all entries afterwards."
msgstr ""
"Иначе често използваните ще се показват първи, а след тях и целият списък с "
"останалите."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of "
"all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
msgstr ""
"Нещата в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в "
"падащото меню за избор на държави и региони."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:651
#, no-c-format
msgid ""
"The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the "
"top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Нещата в списъка „избрани“ вдясно ще бъдат показани преди останалите в "
"падащото меню за избор на набор от символи."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto a header "
"editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Когато потребителят довлече файлове от външно приложение в „Редактор на "
"метаданни“, могат да бъдат предприети различни действия."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:661
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr ""
"По подразбиране потребителят бива питан какво да се прави с довлечените "
"файлове."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:662
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or "
"it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
"Освен да пита, програмата може винаги да отваря довлечените файлове в нови "
"раздели или да ги добавя като нови прикачени файлове към текущия раздел."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Най-висок приоритет"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "По-висок приоритет"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Нормален приоритет"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "По-нисък приоритет"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Най-нисък приоритет"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Добави всички файлове към текущите мултиплекс настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Добави всички файлове в общ раздел с мултиплекс настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Създай нов раздел с мултиплекс настройки за всеки файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "Сложи всички файлове от директориите в единичен списък"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "Създай нов раздел с мултиплекс настройки за всяка директория"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:941
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Ако има налични аудио пътечки, но никоя не е включена"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Дори и при отсъствието на аудио пътечки"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Предварително задаване на име на пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Въвеждане на ново име в списъка с често използвани имена на пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Предварително задаване на размер за разделяне"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr ""
"Въвеждане на нов размер в списъка с често използвани размери за разделяне."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Предварително задаване на време за разделяне"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr ""
"Въвеждане на ново времетраене в списъка с често използвани времена за "
"разделяне."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Отвори всички файлове като раздели в „Редактор на метаданни“"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Добави всички файлове като прикачени файлове към сегашния таб"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:994
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr "Въвеждане в свободна форма"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "Избиране на отделните компоненти поотделно"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "no normalization"
msgstr "без нормализация"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "canonical form"
msgstr "канонична форма"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Само ако източникът не съдържа език"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1105
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Също ако езикът е „неопределен“ ('und')"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Избери целева папка"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1485
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Избери изпълним файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1544
#: ../src/vnr-window.c:485 ../src/vnr-window.c:902
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1550
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] " дни"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1576
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1588
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1607
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1623
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1639
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Невалидни настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1577
#, no-c-format
msgid ""
"The list of boundary characters for deriving the track language from file "
"names must not be empty."
msgstr ""
"Списъкът със заграждащи символи за извличане на езика на пътечката от "
"имената на файловете не може да бъде празен."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr ""
"Списъкът с разпознати езици на пътечки в имената на файловете не може да "
"бъде оставен празен."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Тази конфигурация понастоящем е невалидна."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Either fix the error or remove the configuration before closing the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Трябва или да оправиш тази грешка, или да премахнеш конфигурацията преди да "
"затвориш прозореца с настройки."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Add new language shortcut"
msgstr "Добавяне на нов пряк път за език"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Edit language shortcut"
msgstr "Редактиране на пряк път за език"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Употреба и примери"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Виж примерите по-долу."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Always use full path names even if the application is located in the same "
"directory as the GUI."
msgstr ""
"Винаги използвайте пълното име на пътя, дори и ако приложението се намира в "
"директорията на тази програма."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Стартирай файлове, различни от изпълним файл, чрез cmd.exe."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Стартирай файлове, различни от изпълним файл, чрез xdg-open."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Изпълнение на WAV аудиофайл с приложението по подразбиране:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Изключи компютъра след една минута:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Отвори мултиплекснатия файл с плеър:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Изпълнение на програмата"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Възпроизведи аудиофайл"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Сложи компютъра в режим на хибернация"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Сложи компютъра в режим на заспиване"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Изтрий файловете, използвани като файлове източници в мултиплексора"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the "
"corresponding condition is met."
msgstr ""
"Ако някоя от тези отметки е отбелязана, действието ще бъде извършено щом "
"съответното условие е изпълнено."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered "
"manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
"Независимо от отметките, всяка активна конфигурация може да бъде задействана "
"и ръчно от инструмента „Краен резултат“."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular "
"configuration."
msgstr ""
"Произволно име, което програмата използва за препратка към конкретната "
"конфигурация."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily "
"without having to change its parameters."
msgstr ""
"Деактивирането на тази отметка позволява временно изключване на "
"конфигурацията без да се променят нейните параметри."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Изпълнява действието веднага."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions "
"that can take variables as arguments."
msgstr ""
"Имай предвид, че повечето <MTX_…> променливи са празни и ще бъдат премахнати "
"за действия, които могат да приемат променливи като аргументи."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Променливи за всички типове задачи"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "Тип на задачата („multiplexer“ или „info“)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Описание на задачата"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Началото на задачата в ISO 8601 формат (дата и час)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Края на задачата в ISO 8601 формат (дата и час)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr ""
"Изходен код (0: добре, 1: появиха се предупреждения, 2: възникнаха грешки)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Променливи само за мултиплекс задачи"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:256
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Общи променливи"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Текущата дата &и час в ISO 8601 формат"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:258
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Инсталационната директория на MKVToolNix GUI"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Избери аудио файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 автоматично, %2 ръчно, %3 текущи"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "Покажи опашката на задачи &и достъп до дневника на задачите"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Покажи крайния резултат"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
msgstr "Добавяне на няколко файла чрез „Добави файлове-източници“"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files?"
msgstr "Какво искаш да правиш с файловете?"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"The program can collect all files from all directories in a single list. "
"What happens with that list is determined by how dragging & dropping/copying "
"& pasting files is configured."
msgstr ""
"Програмата може да събере всички файлове от всички директории в един списък. "
"Какво се случва с този списък зависи от това как е конфигурирано "
"довлачването/поставянето на файлове."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"For each directory a new multiplex settings tab can be created. All files "
"from that directory will be added to this new tab. The configuration about "
"dragging & dropping/copying & pasting files is ignored in this case."
msgstr ""
"За всяка директория да бъде създаден нов раздел с мултиплекс настройки. "
"Всички файлове от тази директория ще бъдат добавени към този раздел. "
"Конфигурацията за довлачване/поставяне на файлове бива пренебрегната в този "
"случай."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Казва на mkvmerge да прекрати работа при появата на предупреждение."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr ""
"Избира как mkvmerge да изчислява времевите клейма при разширение на файлове."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr ""
"Стойността по подразбиране е „file“, а алтернативно може да се използва и "
"„track“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Тази опция има нужда от допълнителен аргумент „n“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Програмите могат да се движат само в клъстери, така че създаването на големи "
"клъстери може да доведе до неточно или бавно търсене."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the creation of byte-identical files if the same source files with "
"the same options and the same seed are used."
msgstr ""
"Позволява създаването на идентични по байтове файлове, ако се използват едни "
"и същи файлове-източници и еднакви настройки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Изключва lacing за всички пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr "Това ще увеличи размера на файла, особено ако има много аудио пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Използвай това само с цел тестване."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Казва на mkvmerge да не записва тагове със статистики за всяка пътечка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and "
"ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr ""
"Казва на mkvmerge да не записва LanguageIETF track header елементите и "
"ChapLanguageIETF chapter елементите."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Записва продължителностите за всички блокове."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Това ще увеличи размера на файла, но към момента няма да предложи някаква "
"допълнителна полза или улеснение за плеърите."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait "
"until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr ""
"Недостатъкът е, че мултиплексирането ще отнема повече време, тъй като преди "
"да излезе, mkvmerge ще чака докато всички данни са записани на паметта."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth "
"discussions on the pros and cons."
msgstr ""
"Виж issue-та #2469 и #2480 в тракера на бъгове на MKVToolNix за задълбочена "
"дискусия за предимствата и недостатъците."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information "
"headers."
msgstr ""
"Казва на mkvmerge да не попълва полето „дата“ в информацията за сегмента."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Обикновено това поле показва датата на създаване на файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"Трябва да въведеш стойност между 1000 и 10000000 или магическата стойност -1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps "
"and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Обикновено mkvmerge ще използва стойността 1000000, което значи, че "
"времевите клейма и продължителностите ще бъдат с точност от 1 милисекунда."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Сканирай за други плейлисти"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не сканирай, просто добави файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Файлът „%1“, който добави, е плейлист."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Можеш да промениш тази стойност от настройките."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Копирай прикачения файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Име на файла-източник"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Към всички целеви файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Само към първия целеви файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Присъства прикачен файл със същото име"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Прикачен файл с името „%1“ е вече наличен."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Наистина ли искаш да добавиш „%1“ като допълнителен прикачен файл?"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Добави прикачен файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Пропусни файла"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Always s&kip files"
msgstr "Винаги &пропускай файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Включи избрания прикачен файл"
msgstr[1] "&Включи избраните прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Изключи избрания прикачен файл"
msgstr[1] "&Изключи избраните прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Премахни прикачен файл"
msgstr[1] "&Премахни прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Не променяй>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:473
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "&Включи всички прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "&Изключи всички прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:478
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Избери всички прикачени файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с прикачения файл"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shell-ове (bash, zsh и т.н.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix файлове с опции (в JSON формат)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Без екраниране"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Цъкни с десен бутон за да добавиш, разшириш или премахнеш файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Цъкни с десен бутон за действия с всички елементи"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the "
"destination file."
msgstr ""
"Ако изберете „не“, тогава съответните пътечки няма да бъдат копирани в "
"целевия файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user choose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Име за тази пътечка, която плеърите показват за да помогнат на потребителя в "
"избора на желаната от него пътечка за възпроизвеждане. Примерно именуване: "
"„коментари на режисьора“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:555
#, no-c-format
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Езикът за тази медийна пътечка, който плеърите могат да използват за "
"автоматичен избор на пътечка спрямо езиковите предпочитания на потребителя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Make this track eligible to be played by default."
msgstr "Направи тази пътечка избора по подразбиране на плеъра."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"Players should prefer tracks with the default track flag set while taking "
"into account user preferences such as the track's language."
msgstr ""
"При налични повече от няколко пътечки от един и същи тип, плеърите би "
"трябвало да предпочетат пътечката с включен флаг „пътечка по подразбиране“, "
"все пак взимайки и предвид езиковите и други предпочитания на потребителя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
msgstr ""
"Маркирай тази пътечка като съдържаща задължително показващи се елементи."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
msgstr ""
"Използвай това за пътечки, съдържащи текст на екрана, или диалог на чужд "
"език."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"enabled\" (the default) or \"disabled\"."
msgstr ""
"Отбелязване на пътечката като „включена“ (по подразбиране) или „изключена“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Players should only consider enabled tracks for playback."
msgstr ""
"При възпроизвеждане, плеърите би трябвало да взимат предвид само включените "
"пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
"За тази пътечка задава използването на компресиращ алгоритъм без загуба в "
"качеството."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:576
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Ако е избрано „определи автоматично“, mkvmerge ще прецени дали има нужда да "
"компресира и ако да – кой алгоритъм да използва за съответния тип пътечка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Към момента единствено някои формати за субтитри се компресират със zlib "
"алгоритъма."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Отмести тази пътечка спрямо останалите с няколко милисекунди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:581
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Стойността може да е отрицателна, но имайте предвид, че в такъв случай всеки "
"кадър, който се получи да е преди 00:00:00, няма да бъде копиран и ще "
"отпадне."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:582
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Това работи с всички типове медийни пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:583
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:589
#, no-c-format
msgid "This option can also be used for chapters."
msgstr "Тази опция може да бъде използвана и за епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
"Разчекни продължителността на пътечката, умножавайки по този коефициент."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:587
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
msgstr ""
"Стойността може да или число с плаваща запетая (например 12.345), или "
"целочислена дроб (например 123/456)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Това сработва добре с видео пътечки и субтитри, но не се препоръчва да се "
"използва за аудио пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Задава продължителността по подразбиране или броя на кадрите в секунда за "
"дадената медийна пътечка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:593
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Стойността може да или число с плаваща запетая (например 12.345), или "
"целочислена дроб (например 123/456)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
"Може да посочите една от следните мерни единици: „s“, „ms“, „us“, „ns“, "
"„fps“, „i“ или „p“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:595
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr ""
"Ако не бъде посочена мерна единица, „fps“ ще се използва по подразбиране."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Обикновено mkvmerge не променя времевата информация (скорост на кадри/"
"полета), записана във видео битстрийма."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"С тази опция тази информация се наглася така, че да съответства на времевата "
"информация в контейнера."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are several potential sources for the container's timing information: "
"a value given on the command line with the '--default-duration' option, the "
"source container or the video bitstream."
msgstr ""
"Има няколко възможни източника за времева информация в контейнера: видео "
"битстрийма, контейнера на източника или стойност, зададена с опцията '--"
"default-duration' в командния ред. "

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:604
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:610
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Matroska контейнетър може да съхранява резолюцията при показване за видео "
"пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Тази опция казва на mkvmerge какво съотношение да използва, когато изчислява "
"широчина/височина на показване."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:606
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:612
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Имайте предвид, че доста плеъри не използват резолюцията на показване "
"директно, ами използват пропорцията, образувана от тези стойности, за да "
"определят първоначалния размер на картината."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:611
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Този параметър представлява широчината на показване в пиксели."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:616
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Този параметър представлява височината на показване в пиксели."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Задава параметрите за подрязване, инструктиращи плеъра да не показва "
"определен брой пиксели от четирите страни на видеото по време на "
"възпроизвеждане."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Това трябва да е разделен със запетаи списък с четири числа за подрязване "
"вляво, отгоре, вдясно и отдолу, например „0,20,0,20“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Бележка: тази опция не променя видео съдържанието."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:623
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Стойностите се съхраняват единствено в метаданните на пътечката."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че повечето плеъри не поддържат параметрите за подрязване."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Задава стерео режима за избраната видео пътечка на тази стойност."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
"Ако се остави празно, тогава ще бъде запазен оригиналният стерео режим, или "
"ако такъв липсва – няма въобще да бъде задаван."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:631
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Тази пътечка съдържа SBR AAC/HE-AAC/AAC+ данни."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Необходимо е единствено когато файлът-източник е AAC, защото тогава SBR AAC "
"не може да бъде засечено автоматично."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Не е нужно за AAC пътечки, прочитани от други контейнер формати като MP4 или "
"Matroska."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
"Премахва всички HD разширения на аудио пътечката и запазва само "
"компресираното ѝ със загуби ядро."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Това работи само за DTS аудио пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying "
"audio headers."
msgstr ""
"Премахва или поне намалява нормализиращото усилване на диалозите чрез "
"модифициране на аудио хедърите."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:641
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Това работи само за AC-3, DTS и TrueHD аудио пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:644
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Избор на набор от символи, с които е записан файлът със субтитри или "
"информация за епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Необходимо единствено в следните ситуации:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"за субтитри, които не използват byte order marker (BOM) и не са кодирани в "
"сегашния системен набор от символи (%1)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"за файлове с информация за епизоди (например OGM или MP4), за които mkvmerge "
"не разпознава кодировката правилно"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:650
#, no-c-format
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Избира кои блокове mkvmerge ще индексира ( = за кои блокове ще създаде „cue "
"entries“)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:651
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "„Определи автоматично“ е добър избор за почти всяка ситуация."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Поле, в което потребителят в свободна форма може да дефинира допълнителни "
"опции за пътечката."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Въведеното тук се добавя най-накрая, така че можеш да презапишеш всяка от "
"посочените по-горе в програмата опции за тази пътечка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:656
#, no-c-format
msgid ""
"All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's "
"track ID."
msgstr "Всички срещания на „<TID>“ ще бъдат заменени с ID-то на пътечката."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Избор на файл с времеви клейма"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Избери файл с тагове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML таг файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Разшири медийни файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Добави медийни файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Файловете не могат да бъдат разширени"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
"Не можеш да добавяш допълнителни части към файлове, които не съдържат "
"медийни пътечки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Добави медийни файлове като допълнителни части"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Премахни файл"
msgstr[1] "&Премахни файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Отвори файла в &MediaInfo"
msgstr[1] "Отвори файловете в &MediaInfo"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Избери всички &ресурси от избрания файл"
msgstr[1] "Избери всички &ресурси от избраните файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Отвори съответния файл в &МедияИнфо"
msgstr[1] "Отвори съответните файлове в &МедияИнфо"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1786
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Добави файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Раз&шири файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1790
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1791
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Добави файлове като &допълнителни части"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Премахни &всички файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Задай като име на целевия &файл името на този"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Избери всички елементи"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Избери всички пътечки от конкретен &тип"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Включи всички елементи"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Изключи всички елементи"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1806
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "След това &остави настройките както са си."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1807
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1812
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "След това създай &нови мултиплекс настройки и затвори текущите."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1808
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "След това &затвори текущите мултиплекс настройки."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1809
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1814
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "След това &премахни всички файлове-източници."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1831
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Определи автоматично"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Не компресирай"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Само за ключови кадри"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "За всички кадри"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Без индексиране (no cues)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Изпълнимият файл не бе намерен"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2255
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Тази функция изисква приложението %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Инсталационната му директория не може да бъде определена автоматично."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Моля изберете местоположението му по-долу."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Може да изтеглиш приложението от следния URL адрес:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "Следната невъзстановима грешка бе намерена: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "Сега приложението ще бъде прекратено."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Не разделяй"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "На интервали от размер"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "На интервали от време"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "След специфични времеви клейма"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "На части, от-до (въз основа на времеви клейма)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "На части (въз основа на кадри/полета)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "След дадени кадри/полета"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Преди епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Това е заглавието, което някои плеъри (например VLC) ще покажат като "
"„основно“ за видеофайла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Позволява крайният резултат да бъде разделен на два или повече файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Можеш да разделяш използвайки или количеството изминало време, или времеви "
"клейма, или номерата на кадър/поле, или номерата на епизодите."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Максималният брой файлове, които ще бъдат създадени, дори и да се наложи "
"някои от последните да бъдат пропуснати."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Полезно, ако например искаш точно два файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Ако оставиш това поле непопълнено, тогава няма ограничение за броя файлове, "
"които mkvmerge може да създаде."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Свързване на получените файлове чрез използване на „segment linking“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"За по-задълбочено обяснение за това как работи свързването на файлове/"
"сегменти, моля прочетете документацията на mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge поддържа два формата за епизоди: OGM текстов формат и заредения с "
"пълен набор от функции XML формат."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Тази опция уточнява кой да е асоциираният с епизодите език, ако се използва "
"OGM форматът за епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Игнорира се за XML файлове с епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Зададеният тук език се използва при генериране на епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Ако се използва OGM формата и наборът от символи не може да бъде правилно "
"разпознат, тогава тази опция може да се използва за да поправи това."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge може да прочете маркиращите файлове от аудио CD-та и автоматично да "
"ги преобразува в епизоди (chapters)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Тази опция определя какви да са имената на отделните епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"„%p“ бива заменено с името на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, „%t“ със ЗАГЛАВИЕТО на песента, "
"„%n“ с номер на песента, „%N“ с номер на песента с добавена водеща нула при "
"n < 10."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Останалото се копира както си е."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
"Ако нищо не е въведено, тогава „%p - %t“ ще бъде използвано по подразбиране."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Отмести времевите клейма на епизодите с няколко милисекунди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr ""
"Разчекни времевите клейма на епизодите, умножавайки ги по въведения "
"коефициент."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge може автоматично да създаде епизоди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Поддържат се следните режими на работа:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file "
"is appended."
msgstr "При разширяване: създава се по един епизод в началото на всеки файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 "
"seconds."
msgstr ""
"На фиксирани интервали: епизодите се създават на фиксирани интервали, "
"например на всеки 30 секунди."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"The language for the newly created chapters is set via the chapter language "
"control above."
msgstr ""
"Езикът за новосъздадените епизоди е зададен чрез контрол на езика на епизода "
"по-горе."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Създай съвместим с WebM стандарта файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is "
"\"webm\"."
msgstr ""
"mkvmerge също така включва тази опция, ако разширението на целевия файл е "
"„webm“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Този режим налага няколко ограничения."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
"Единствените позволени кодеци за видео пътечки са VP8 и VP9, а за аудио – "
"Vorbis и Opus."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Таговете са позволени, но епизодите (chapters) не са."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Атрибутът „DocType header“ бива променен на „webm“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Всяка дадена тук опция ще бъде добавена в края на командния ред на mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Размерът, след който бива създаден нов целеви файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Латинските букви G, M и K могат да бъдат използвани за да означат съответно "
"гига/мега/кило байта."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Всички единици са базирани на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Продължителността, след която се започва нов целеви файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Може да пропуснете числото с часовете „ЧЧ“ и броя на наносекундите "
"'ннннннннн'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Ако присъства, може да се използват до 9 цифри след десетичната точка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Например: 01:00:00 (след един час) или 1800s (след 1800 секунди)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Времевото клеймо, след което се създава нов целеви файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamps refer to the whole stream and not to each individual "
"destination file."
msgstr ""
"Времевите клейма засягат целия стрийм, а не всеки индивидуален целеви файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Може да пропуснете числото с часовете „ЧЧ“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Може да бъдат посочени до девет цифри за броя на наносекунди, може и да не "
"бъдат посочени николко."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"If two or more timestamps are used then you have to separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Ако се използват две или повече времеви клейма, трябва да бъдат разделени "
"със запетаи."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Форматите също така могат да се комбинират."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Например: 01:00:00,01:30:00 (след един час и след един час и тридесет "
"минути) или 180s,300s,00:10:00 (след три, пет и десет минути)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Части:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "Разделен със запетаи списък с времеви диапазони за запазване."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Всеки диапазон се състои от начално и крайно времево клеймо, разделени с "
"тире по средата, например „00:01:15-00:03:20“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Ако в даден диапазон начално времево клеймо бъде пропуснато, тогава се "
"използва крайното от предишния диапазон, или началото на файла, в случай че "
"това е първият диапазон."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Ако началното времево клеймо в диапазона е предхождано от „+“, тогава "
"съдържанието от диапазона ще бъде записано в същия файл като това от "
"предходния диапазон. Иначе ще бъде създаден нов файл за този диапазон."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък с диапазони от номера на кадри/полета, чието "
"съдържание да се запази."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Всеки диапазон се състои от две числа – начален и краен номер на поле/кадър, "
"разделени с тире по средата, например „157-238“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Броенето започва от 1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
"В този режим се взима предвид единствено първата избрана видео пътечка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Ако видео пътечката не се показва, няма да има разделяне."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Числата, подадени с този аргумент, се интерпретират на базата на броя на "
"Matroska блоковете в изходния файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Единичен Matroska блок съдържа или цял кадър (за прогресивно съдържание, "
"progressive), или цяло поле (за преплетено съдържание, interlaced)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge не прави разлика между тези двете и просто брои номерата на "
"блоковете."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Ако начално число е пропуснато, тогава се използва числото от края на "
"предишния диапазон, или в случай, че такъв липсва – началото на файла."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Ако началният номер в диапазона е предхождан от „+“, тогава съдържанието от "
"диапазона ще бъде записано в същия файл като това от предходния диапазон. "
"Иначе ще бъде създаден нов файл за този диапазон."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадри/полета:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък с номера на кадри/полета, след които да се "
"разделя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Номера на епизоди:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Или думата „all“, която избира всички епизоди, или разделен със запетаи "
"списък с номер на епизоди, преди които да се разделя."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is "
"equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Разделянето ще се извърши точно преди първия ключов кадър, чието времево "
"клеймо е равно или по-голямо от началното времево клеймо на епизодите, чиито "
"номера са изброени."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Епизод, започващ от 0 сек, никога не се взима предвид при разделяне и "
"тихомълком се отхвърля."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Този режим взима предвид единствено най-горното ниво епизоди от всички "
"добавени."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Избор на файл с информация за сегмента"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Избор на файл с епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:23
#, no-c-format
msgid "&Use information"
msgstr "&Използвай информацията"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Don't use information"
msgstr "&Не използвай информацията"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:181
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(допълнителна част)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Не е посочен целеви файл>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Конфигурацията е заредена."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Файлът с настройки „%1“ съдържа невалидни настройки и не беше зареден."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:208 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:592
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Запиши файл с опции"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Файлът с опции беше създаден."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Запиши файла с настройки като"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI конфигурационни файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Мултиплексирането не може да започне"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425
#, no-c-format
msgid ""
"You have to set the destination file name before you can start multiplexing "
"or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Първо трябва да зададеш име на целевия файл, а чак след това може да "
"започнеш мултиплексиране или да добавиш задание към опашката от задания."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"The destination file name is invalid and must be fixed before you can start "
"multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Името на целевия файл е невалидно и трябва да бъде коригирано преди "
"започване на мултиплексирането или добавяне на задание към опашката от "
"задания."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Създай файл без аудио пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"With the current multiplex settings the destination file will not contain an "
"audio track."
msgstr ""
"С текущите мултиплекс настройки целевият файл няма да съдържа аудио пътечка."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Създай файл без аудио пътечка"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Въведи описание на задачата"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Моля, въведи описанието на задачата."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Отвори файл с настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Заданието бе добавено към опашката от задания."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Затваряне на променени настройки"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:484
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really "
"want to close? All changes will be lost."
msgstr ""
"Мултиплекс настройката създаваща „%1“ е била модифицирана. Наистина ли искаш "
"да я затвориш? Всички промени ще бъдат загубени."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:485
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "&Затвори настройката"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:654
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge команден ред"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Следваща мултиплекс настройка"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:850
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Предишна мултиплекс настройка"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Добавяне на файлове с епизоди"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Файлът „%1“ съдържа епизоди (chapters)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Те не се третират като другите файлове-източници в MKVToolNix."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Файл с епизоди“ в "
"раздела „Изход“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"Името на довлечения файл автоматично ще бъде въведено в това поле, заменяйки "
"предходно въведения файл, ако е имало такъв."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Добавяне на сегмент във файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Файлът „%1“ съдържа информация за сегмента."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Инфо за сегмента“ "
"в раздела „Изход“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Добавяне на таг файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Файлът '%1' съдържа тагове."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1189
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"Вместо това, такъв тип файл трябва да се зададе от полето „Глобални тагове“ "
"в раздела „Изход“."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "&Продължи разпознаването"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканиране на директория"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Глобални тагове"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Копирай елемента"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Файл-източник"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Директория на файла-източник"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 запис"
msgstr[1] "%1 записа"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:126
#, no-c-format
msgid "You must select an existing file."
msgstr "Трябва да избереш съществуващ файл."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Грешка при изпълнението на mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Неразпознат файлов формат"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "Файлът „%1“ не бе разпознат като поддържан формат (изходен код: %2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:177
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "Форматът на контейнера на файла „%1“ не се поддържа (%2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray индекс файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Всички поддържани медийни файлове"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Нулирай предпочитанията за колоните"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33 src/propedit/propedit.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файлът бива анализиран."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:83 src/propedit/propedit.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за четене."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:91 src/propedit/propedit.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за писане."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:99 src/propedit/propedit.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Последният елемент от Matroska файла е зададен с неизвестен размер."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:101 src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Файлът може да бъде поправен след повторно мултиплексиране с mkvmerge."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102 src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Процесът ще бъде прекратен."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:103 src/propedit/change.cpp:117
#: src/propedit/change.cpp:130 src/propedit/change.cpp:136
#: src/propedit/change.cpp:144 src/propedit/change.cpp:151
#: src/propedit/change.cpp:160 src/propedit/change.cpp:161
#: src/propedit/change.cpp:173 src/propedit/change.cpp:252
#: src/propedit/change.cpp:296 src/propedit/options.cpp:179
#: src/propedit/propedit.cpp:60 src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файлът не е модифициран."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Вътрешна програмна грешка"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107 src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Възникна неизвестна грешка. Файлът е модифициран."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Canonical form"
msgstr "Канонична форма"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only "
"support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 "
"language elements will therefore display a different language such as "
"'und' (undetermined)."
msgstr ""
"Избраният езиков код „%1“ не е ISO 639-2 код. Плеъри, които поддържат "
"единствено старите Matroska езикови елементи, но не и IETF BCP 47 езиковите "
"елементи, ще показват различен език, като например „und“ (неопределен език)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "The language '%1' is deprecated."
msgstr "Езикът „%1“ вече не се използва."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '%1' is deprecated."
msgstr "Допълнителният езиков подетикет „%1“ вече не се използва."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "The script '%1' is deprecated."
msgstr "Писмеността „%1“ вече не се използва."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:466
#, no-c-format
msgid "The region '%1' is deprecated."
msgstr "Регионът „%1“ вече не се използва."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid "The variant '%1' is deprecated."
msgstr "Вариантът „%1“ вече не се използва."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:506
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical form is: %1."
msgstr "Съответстващата канонична форма е: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "Езиковият етикет е валиден."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "Езиковият етикет не е валиден."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:25
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr "не е избран език"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "Подробности за езиковия етикет BCP 47"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Extended language subtag"
msgstr "Допълнителен езиков подетикет"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr "За лични нужди"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не показвай това съобщение отново."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Configure available languages"
msgstr "&Конфигуриране на наличните езици"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Toggle \"track &enabled\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&включена пътечка“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&default track\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&пътечка по подразбиране“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&forced display\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&задължително“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&original\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&оригинален език“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&commentary\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&коментари“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&hearing impaired\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&увреден слух“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&visual impaired\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&увредено зрение“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&text descriptions\" flag"
msgstr "Включи/изключи флаг „&текстови описания“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:319
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Програмата за изпълнение все още не е зададена."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:320
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Аудиофайлът за възпроизвеждане все още не е зададен."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Изпълни програма '%1'"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Възпроизвеждане на аудиофайл „%1“"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Прочитането на идентификатора на сегмента се провали"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:448
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Засега няма стартирана задача."

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Запази резултата"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Изчисти изхода и нулирай прогреса"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Никакъв краен резултат засега"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Засега няма предупреждения"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Засега няма грешки"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Прекрати текущата задача"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Наистина ли искаш да прекратиш тази задача?"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Предупреждения, свързани със задание '%1', започнало %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Грешки, свързани със задание „%1“, започнало %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Краен резултат на задание {%1} започнало на %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Запази крайния резултат"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Изпълни действието след завършване на следващата &задача"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Изпълни действието при завършване на &опашката"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Редактирай наличните действия за изпълнение"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Текуща задача"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Следващ „краен резултат“ раздел"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Предишен „краен резултат“ раздел"

#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"Single field picture detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting "
"to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Засечено single field picture. Поправи MPEG2 видео потока преди да се "
"опитваш да го мултиплексираш.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропускане на {0} байта (не е намерен валиден AAC header). Това може да "
"доведе до десинхронизация на звука и картината.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "AAC профилите са различни: {0} и {1}"

#: src/output/p_ac3.cpp:80 src/output/p_mp3.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before "
"timestamp {1}."
msgid_plural ""
"This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped "
"before timestamp {1}."
msgstr[0] ""
"Тази аудио пътечка съдържа {0} байт невалидни данни, който е бил пропуснат "
"преди {1}."
msgstr[1] ""
"Тази аудио пътечка съдържа {0} байта невалидни данни, които са били "
"пропуснати преди времево клеймо {1}."

#: src/output/p_ac3.cpp:83 src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Възможно е звукът и картината да са се десинхронизирали."

#: src/output/p_av1.h:33
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"

#: src/output/p_avc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на "
"MPEG-4 layer 10 (AVC) и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_avc_es.h:29
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (неструктуриран)"

#: src/output/p_dts.cpp:73
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Заглавието на DTS е променено! - Нов формат:\n"

#: src/output/p_dts.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропускане на {0} байта (не е намерен валиден DTS header). Това може да "
"доведе до десинхронизация на звука и картината.\n"

#: src/output/p_dvbsub.h:28 modules/codec/dvbsub.c:122
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB субтитри"

#: src/output/p_flac.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"FLAC header-ите не можеха да бъдат обработени: stream info структурата на бе "
"открита.\n"

#: src/output/p_generic_video.h:35
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "generic видео"

#: src/output/p_hdmv_pgs.h:37
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"

#: src/output/p_hevc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на "
"HEVC и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_hevc_es.cpp:134 src/output/p_xyzvc_es.cpp:116
#, no-c-format
msgid "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this video track."
msgstr ""
"mkvmerge се натъкна на повредени или необработваеми данни в тази видео "
"пътечка."

#: src/output/p_hevc_es.cpp:135 src/output/p_xyzvc_es.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The error message was:"
msgstr "Съобщението за грешка бе:"

#: src/output/p_kate.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate пакетът е прекалено малък и ще бъде пропуснат.\n"

#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"В началото на тази MPEG аудио пътечка има {0} байта не-MP3 данни. Това "
"съответства на отместване с {1} милисек. Вместо копиране на тези байтове, ще "
"бъде приложено отместването.\n"

#: src/output/p_mpeg1_2.h:35
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2 видео"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео данните на "
"MPEG4 layer 2 и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.h:62
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

#: src/output/p_passthrough.h:27
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "без преформатиране"

#: src/output/p_prores.h:26
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr "ProRes видео"

#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Съвместимо с QuickTime видео"

#: src/output/p_realaudio.h:32
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"

#: src/output/p_textsubs.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "Игнориране на запис, който започва след като свършва ({0}).\n"

#: src/output/p_textsubs.h:39
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "текстови субтитри"

#: src/output/p_theora.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Информацията за съотношението на страните е извлечена от видео метаданните "
"на Theora и резолюцията на показване е зададена на {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_theora.h:26
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"

#: src/output/p_video_for_windows.h:36
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW съвместимо видео"

#: src/output/p_vpx.h:33
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"

#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"

#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the "
"display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"От видео битстрийма е извлечена информацията за съотношение на страните и "
"резолюцията на показване бе зададена на {0}/{1}.\n"

#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Стойността на свойството не е валидно цяло положително число при „{0}“. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:136
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Стойността на свойството не е валидно цяло число при „{0}“. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Стойността на свойството не е валидна булева стойност при „{0}“. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:252
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Това свойство е единствено и не може в „{0}“ да се добавят други като него. "
"{1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:296
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Свойството е задължително и не може да бъде изтрито при „{0}“. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:314
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "липсваща стойност"

#: src/propedit/change.cpp:321
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "липсва име на свойството"

#: src/propedit/change.cpp:347
#, no-c-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "невалиден езиков етикет „{0}“: {1}"

#: src/propedit/chapter_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Грешка при анализ на епизодите при „{0}“: липсват някои задължителни "
"елементи.\n"

#: src/propedit/options.cpp:123
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Посочено е повече от едно име на файла („{0}“ и „{1}“).\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "Актуализирането на елемента „{0}“ се провали. Причина:"

#: src/propedit/propedit.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не е Matroska файл или не може да бъде намерен.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене и писане: {1}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:146 src/propedit/propedit.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: {1}.\n"
msgstr ""
"Файлът „{0}“ не може да бъде отворен за четене и писане, или операцията за "
"четене/писане по него се е провалила: {1}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Промените са записани във файла.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:182
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Не бяха направени промени.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:49
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:70
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:84
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:127
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Невалиден селектор при „{0} {1}“.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "Стойността „{0}“ не е число.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Всички имена на свойства и техните значения\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid "  SI: signed integer\n"
msgstr "  SI: signed integer (цяло число)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
#, no-c-format
msgid "  UI: unsigned integer\n"
msgstr "  UI: unsigned integer (цяло положително число)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
#, no-c-format
msgid "  B:  boolean (0 or 1)\n"
msgstr "  B:  двоичен (0 или 1)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  S:  string\n"
msgstr "  S:  string (символен низ)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  US: Unicode string\n"
msgstr "  US: Unicode string (уникод символен низ)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  FP: floating point number\n"
msgstr "  FP: число с плаваща запетая\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
#, no-c-format
msgid "  DT: date & time\n"
msgstr "  DT: дата и час\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опции] <file> <actions>"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Покажи списък с всички валидни имена на свойства и излез"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Действие за управление на свойства"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Добавя свойство със стойността, дори ако такова свойство вече съществува"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Изтрива всички срещания на дадено свойство"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Действия за управление на тагове и епизоди"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Set the charset to use when reading chapter files using the simple chapter "
"format"
msgstr ""
"Задаване на набора от символи, който да се използва при четене на файлове с "
"епизоди, използващи простия формат за епизоди"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Действия за управление на прикачени файлове"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Добави файла „filename“ като нов прикачен файл"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Обнови свойствата на прикачения файл"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Изтрий един или повече прикачени файла"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:290
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Думата „all“ работи за всички тагове."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:291
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Думата „global“ работи върху глобални тагове."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селектори за прикачени файлове"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:295
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> може да има три форми:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "Държави"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "внимание: Препълване на броя редове"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "липсва затваряща `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "не може да бъде отворен `%s'"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "непозната променлива `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "очаква се име на променлива"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "променливата `%s' вече е дефинирана"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "очаква се знак `=' след името на променливата"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "стойност в кавички се очаква след `='"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "невалидна стойност `%s' за PRUNE_BIND_MOUNTS"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "неочаквани данни след стойността на променлива"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "Вх/Изх грешка при четене на `%s'"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Употреба: updatedb [OPTION]...\n"
"Обновява базата данни на mlocate.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           пропусни и FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     пропусни и NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     пропусни и PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       поддървото за запис в базата данни (по "
"подразбиране \"/\")\n"
"  -h, --help                     отпечатва този помощен текст\n"
"  -o, --output FILE              база данни за обновяване (по подразбиране\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   пропуска bind mounts (по подразбиране "
"\"no\")\n"
"      --prunefs FS               пропусни файловата система FS от БД\n"
"      --prunenames NAMES         пропусни директориите с имена NAMES от БД\n"
"      --prunepaths PATHS         пропусни пътищата от базата данни\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  провери видимостта преди да докладваш "
"файлове\n"
"                                 (по подразлиране \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  отпечатвай пътищата на файловете така, "
"както са намерени\n"
"  -V, --version                  отпечатай информация за версията\n"
"\n"
"Подразбиращите се настройки са в\n"
"`%s'.\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Съобщавайте за грешки на %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "не може да се определи текущата работна директория"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 src/locate.c:714
#: src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s·ще пренебрегне предишен аргумент на командния ред"

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "невалидна стойност·`%s'·за·--%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s е зададен два пъти"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Авторско право·(C)·2007·Red·Hat,·Inc.·Всички права запазени.\n"
"Софтуерът се разпространява под лиценз GPL·v.2.\n"
"\n"
"Тази програма е предоставена БЕЗ ГАРАНЦИИ."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "неочакван операнд на командния ред"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' не изглежда да е база данни на mlocate"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' е с неизвестна версия %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "`%s' е с неизвестен флаг за видимост %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "неочакван край на файл при четене на `%s'"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "Вх/Изх грешка при търсене в `%s'"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "База данни %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju·директория\n"
msgstr[1] "\t%'ju·директории\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju файл\n"
msgstr[1] "\t%'ju файла\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju байт в имена на файлове\n"
msgstr[1] "\t%'ju байта в имена на файлове\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju байт, използван за базата данни\n"
msgstr[1] "\t%'ju байта, използвани за базата данни\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "невалидно празно име на директория в `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "прекалено голяма дължина %zu на името на файл в `%s'"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "аргументи не-опции не са позволени след·--%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "не е зададен шаблон за търсене"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "невалиден регулярен израз `%s': %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "неуспех при опит за работа с по-ниски привилегии"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "не е възможно да бъдат прочетени две бази данни от стандартния вход"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "не може да се изпълни stat () за `%s'"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "Вх/Изх грешка при запис на стандартния изход"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "дължина %zu на името на файл е прекалено голяма"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr "грешка във файловата система: файл с нулева дължина в директория %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "не може да бъде отворен временен файл за `%s'"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "конфигурацията е прекалено голяма"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "не може да бъде намерена група `%s'"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "не може да бъде променена групата на файл `%s' на `%s'"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "не могат да бъдат променени позволенията на файл `%s'"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "`%s' е заключен (вероятно от друг updatedb процес)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "не мога да заключа `%s'"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "не мога да променя директорията на `%s'"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "Вх/Изх грешка при запис в `%s'"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "грешка при заместване на `%s'"

#: ../src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "Ниво %1 е изчистено от чудовища!"

#: ../src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "И последният герой изчезна..."

#: ../src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Всички нива са освободени!"

#: ../src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "Влизане в ниво %1..."

#: ../src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Проверете инсталацията или докладвайте за грешка на дистрибутора, в "
"случай, че сте инсталирали от пакет."

#: ../src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"В доброто старо време, преди човекът да се появи на света, гномчетата са "
"били в изобилие."

#: ../src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr ""
"През векове на тежък труд, малко облекчаван от вълшебните сили на техния "
"бог, те са дълбали шахти и тунели в планините."

#: ../src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "Търсейки скъпоценни камъни и полезна руда..."

#: ../src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Но едно племе копало по-дълбоко от другите. Само богатството му нараствало "
"по-бързо от алчността му."

#: ../src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"Годините минавали. Вождът на племето станал цар на гномчетата. Хиляди мъже, "
"жени и деца били изпратени да работят в най-дълбоките и доходоносни мини."

#: ../src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr ""
"Един ден бил открит голям залеж от въглища. Или поне така си мислели..."

#: ../src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "От черните въглени се изправило странно същество!"

#: ../src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr ""
"Първоначалната изненада сред работниците била заменена с ужас, тъй като "
"стотици други форми изскочили от жилата, рушейки всичко и всички по пътя си."

#: ../src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"Месеци наред племето се борило с чудовищата. Оцелели само неколцина "
"вестоносци, които тръгнали да предупреждават другите племена."

#: ../src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "Светът на гномчетата бил в опасност..."

#: ../src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"От черните чудовища, направени от въглени по-твърди от стомана, глупави като "
"машини; но смъртоносни."

#: ../src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr ""
"От бронираните чудовища, толкова добре защитени, че само здрава скала била "
"достатъчно твърда, за да ги убие."

#: ../src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr ""
"От злите и подли търсачи, почервенели от кръвта на гномчетата, пролята с "
"шиповете им."

#: ../src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr "И от носачите на сини яйца, които се размножили с хиляди."

#: ../src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"Единствената мъждукаща надежда за гномчетата бил един скромен работник. Той "
"открил начин да мачка чудовищата в скалите на планината."

#: ../src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "Тази надежда сте Вие."

#: ../src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"Трябва да навлезете дълбоко в планините, минавайки всички нива на племето на "
"царете и да разчистите пътя за събирачите на скали, за да могат да блокират "
"жилата."

#: ../src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "Само тогава гномчетата ще могат да оцелеят..."

#: ../src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "Monster Masher: не може да се зареди иконата „%1“.\n"

#: ../src/main-window.cpp:158 ../src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "Съживявания: %1"

#: ../src/main-window.cpp:164 ../src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Точки: %1"

#: ../src/main-window.cpp:174 ../src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Ниво: %1"

#: ../src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "_Нова игра"

#: ../src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Въведение"

#: ../src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "_Рестартиране на нивото"

#: ../src/main-window.cpp:407
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"Бърза и лесна игра за мачкане на чудовища за GNOME. Размажете чудовищата, "
"преди да ви достигнат и завземат света на гномчетата!"

#: ../src/main-window.cpp:412 ../src/main.cpp:55 ../src/ui.glade.h:19
#: ../monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "Monster Masher"

#. %1 is the copyright symbol
#: ../src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen"
msgstr "Авторски права %1 2003 Ole Laursen"

#. note to translators: resur. stands for resurrections; resurrections
#. occur when the player is given life again after having died
#. (the translation should preferably be short)
#: ../src/new-game-window.cpp:170
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(съжив.: %1)"

#: ../src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Възникна грешка при четене на файла „%1“. Това може да означава, че записите "
"на преодолените нива са загубени."

#: ../src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "Грешка при зареждане"

#: ../src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Възникна грешка при запазване на файла „%1“. Това може да означава, че "
"записите на преодолените нива са загубени."

#: ../src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Трудност</b>"

#: ../src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Пълен екран</b>"

#: ../src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Ниво</b>"

#: ../src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>Движение</b>"

#: ../src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Брой играчи</b>"

#: ../src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>Дърпане на блок</b>"

#: ../src/ui.glade.h:8 ../monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "Клавиш за активиране на дърпането на блокове"

#: ../src/ui.glade.h:9 ../monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Клавиш за движение надолу"

#: ../src/ui.glade.h:10 ../monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "Клавиш за движение наляво"

#: ../src/ui.glade.h:11 ../monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу"

#: ../src/ui.glade.h:12 ../monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре"

#: ../src/ui.glade.h:13 ../monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "Клавиш за движение надясно"

#: ../src/ui.glade.h:14 ../monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу"

#: ../src/ui.glade.h:15 ../monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре"

#: ../src/ui.glade.h:16 ../monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "Клавиш за движение нагоре"

#: ../src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "Клавиши за Играч 1"

#: ../src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "Клавиши за Играч 2"

#: ../src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "Начало на играта"

#: ../src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "Начало от _ниво:"

#: ../src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "_Пълен екран"

#: ../src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_Един играч"

#: ../monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Мачкайте чудовища и спасете гномчетата"

#: ../monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"Низът трябва да бъде име на ключ за GDK, който да се използва (може да се "
"намери в gdk/gdkkeynames.c)."

#: ../monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Пълен екран"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "По-стара страница"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Постави линка в отметки"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Добави страницата към отметки"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Изчисти историята за навигация"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22
msgid "Copy image"
msgstr "Кобирай изображение"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "По-нова страница"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Адрес;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Отвори нов подпрозорец"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Отвори изображението в нов подпрозорец"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Отвори линка в нов подпрозорец"

#: src/ui/app-auth-prompt.ui:43
msgid "Remember decision"
msgstr "Запомняне на избора"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Необходима е оторизация"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Уебадресът %1 изисква оторизация"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Тази връзка е несигурна"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"Вие се опитвате безопасно да влезнете в %1, но сертификатът за сигурност на "
"този уеб адрес е несигурен. Причина: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Продължаване напред въпреки това"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "Потвърждение за JavaScript"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Не е зададен"

#: data/gtk/history_row.ui:39
msgid "Remove from History"
msgstr "Премахване от историята"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Изглежда имате проблем да видите %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Назад към безопасната страница"

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Презареди страницата"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29
msgid "Permission Request"
msgstr "Необходимо е разрешение"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "Напомняне за JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Необходима е идентификация за прокси"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Уебадресът %1:%2 изисква оторизация."

#: Detour plugin:5
msgid "Choose an application"
msgstr "Изберете приложение"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Кодировка, която да се използва за отваряне на файлове (оставете празно за "
"отваряне на файлове в диалоговия прозорец за кодиране)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Показване на списък с възможните кодировки за отваряне на файлове"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Номериране на реда от позиция до позиция на курсора (РЕД > 0 отгоре, РЕД < 0 "
"отдолу)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Номериране на колоната от позиция до позиция на курсора (КОЛОНА > 0 отгоре, "
"КОЛОНА < 0 отдолу)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца с настройки"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Не се регистрирайте с D-BUS сесия"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Излизане от стартиранoто главно копие на Mousepad."

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:407
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Режим на отваряне на файл: \"%s\", \"%s\" или \"%s\" (отваряне на разделите "
"в нов прозорец)"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Разработчиците на Mousepad. Всички права са запазени."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s| Автори: %s | Име на файл:  %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad е опростен текстов редактор за графичната среда Xfce"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Избор на размер на разделите (табовете)"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "Номер на колона: "

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr ""
"Да бъдат ли премахнати всички записи от историята на отваряните документи?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Изчистване на историята на документите"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Изчистването на историята на документите ще премахне завинаги всички "
"изброени записи."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "_Изчистване"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Искате ли да бъдат запазени промените преди да затворите?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "Документът е само за четене. Искате ли да го запазите, като друг файл?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ако не запазите този документ, като друг файл, всички промени ще бъдат "
"изгубени."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите документа, всички промени ще бъдат изгубени."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "Документът е външно променен. Искате ли да продължи запазването?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Ако не запазите документа, всички промени ще бъдат изгубени."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "Документът е променен отвън. Искате ли да го презаредите от диска?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr "Имате незапазени промени. Ако върнете файла, те ще бъдат загубени."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Външна промяна"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Искате ли да запазите промените преди презареждането?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "Ако презаредите файла, незаписаните промени ще бъдат изгубени."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Изглежда, че файлът е кодиран в %s, но, вие сте избрали %s кодировка. Искате "
"ли да потвърдите този избор?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Ако не, ще се използва предположеното кодиране."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Изглежда, че предишната сесия не завърши нормално. Искате ли да възстановите "
"наличните данни? "

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Ако не, всички тези данни ще бъдат загубени."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Неуспешно подготвяне на временния файл за тестове за кодиране"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Отваряне на диалога за кодиране"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Връщане към съкратения списък"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Покажи всички кодировки"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Изберете шрифт"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Не може да бъде отворен документа"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Неуспех при запазване на документ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Неподдържана таблица със знаци"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "Презареждане"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Проверка на кодировка..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, неуспешен)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, частичен)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Други (частични):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Намерена е друга валидна кодировка, моля, изберете по-долу."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr ""
"Бяха намерени други, частично валидно кодировки, моля, изберете по- долу."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Не бяха намерени други валидни кодировки."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Документът е %s валиден."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Документът не е %s валиден."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Не може да бъде изчистена историята на последно използваните"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Системният буфер е празен"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Настройки на Mousepad"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Отпечатване на номерата на редовете"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Интервал на номерация:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Интервалът, в който да отпечатате номерата на редовете. Например, при "
"стойност 1 ще се отпечата номера  всеки ред, при стойност 2 ще се отпечата "
"номера на всеки следващ ред и така нататък."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Включване на подчертаването на изреченията"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Номериране:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Направление на търсенето:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "Съответствие с цели думи"

#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389 mousepad/mousepad-search-bar.c:314
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Регулярен израз"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Замяна на всички в:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Избор на файлов тип"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Файлов тип: Няма"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Превключване в режим на презапис"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Ред: %d Колона: %d Селекция: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Ред: %d Колона: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Файлов тип: %s"

#. add the label with the root warning
#: mousepad/mousepad-window.c:1162 thunar/thunar-window.c:1066
msgid "Warning: you are using the root account. You may harm your system."
msgstr ""
"Внимание: Вие използвате администраторски акаунт. Това може да застраши "
"вашата система."

#: mousepad/mousepad-window.c:2496
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Режим на Преглед"

#: mousepad/mousepad-window.c:3555
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Използване на \"%s\" като шаблон"

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Няма шаблонни файлове в\n"
"„%s“"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Липсваща директория с шаблони\n"
"\"%s\""

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "Друг (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "Друг..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Възстановяване от запазена версия на файла"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Презареждане на файл от диск"

#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "History disabled"
msgstr "Историята е изключена"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4466
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Шаблонът трябва да бъде %s валиден"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4472
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Четенето на шаблона е неуспешно"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Зареждането на шаблона е неуспешно"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Неуспех при обновяване на документ"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Неуспех при отпечатване на документ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Създаване на нов документ в нов прозорец"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Нов документ от шаблон"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:33 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Създаване на нов документ от шаблон"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Отваряне на последните използвани"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Изчистване на историята на последно използваните файлове"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Запазване на всички документ в този прозорец"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Отпечатване на текущият документ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Изход от Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "_Последователно търсене"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Автоматично избиране на резултат от търсенето и превъртане на изгледа"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Подчертаване на всички"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Подчертаване на съвпаденията при търсенето"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Избор на шрифт..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Промени шрифта на редактора"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Цветова схема, която да бъде използвана в този текстов изглед"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Няма стилова схема"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Номера на редове"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Промени видимостта на основната лента с меню"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструменти"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Включване използване на тирета за пренасяне на думите"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Автоматичен отстъп на нов ред"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Размер на раздел"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Броят на интервалите за таблица"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Два интервала"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Три интервала"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Четири интервала"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Осем интервала"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Задаване на потребителски размер на табулацията"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Вмъкване на интервали"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Вмъкване на интервал при натискане на бутона tab"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "Файлов тип"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Език, който да се използва за подчертаване на синтаксиса"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Край на ред"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Знак (знаци), който да се използва в края на реда"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Задаване на редовете в документа стил Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Задаване на редовете в документа стил Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Задаване на редове в документа стил DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Използване на  Unicode BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Запазване на байтовата подредба във файла"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "Режим на _Преглед"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Забраняване на модификациите чрез клавиатура / мишка"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Избери предишният раздел"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Избери следващият раздел"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Показване на потребителското ръководство на Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Запазване на текущият документ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Запазване на текущият документ като друг файл"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Затваряне на текущият документ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Изберете текста в целия документ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Намери и Замени..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "Отиди до..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Отиди на оказаното местоположение в документа"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Поставяне на клипборда по специален начин"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Поставяне от историята"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Поставяне от историята на системният буфер"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Поставяне като колона"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Поставяне на текста от системният буфер в колона"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Изтриване на _реда"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Изтриване на текущият ред"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Конвертиране"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Конвертиране на текста по различни начини"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "В малки букви"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Промяна на избраното в малки букви"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "В Главни букви"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Промяна на избраното в главни букви"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "В Заглавни букви"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Промяна на избраното в заглавни букви"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "В Противоположен регистър"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Промяна на избраното с противоположен регистър на буквите"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "Преобразуване на табулациите в интервали"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr ""
"Преобразуване на всички табулации в интервали в селекцията или документите"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "_Водещи интервали до разделите"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Преобразуване на всички водещи интервали в табулации в избраните редове или "
"документите"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Премахване на празните места"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Премахване на всички следващи празни места от избраният ред (ове) или "
"документ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Обръщане на подредбата"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Преместване на съдържанието в различни пътища"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "Един ред нагоре"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Преместване на редовете с един ред нагоре"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Един ред надолу"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Преместване на редовете с един ред надолу"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Една дума наляво"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Премести думите с една дума наляво"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Една дума надясно"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Премести думите с една дума надясно"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Дублиращи се редове / Селекция"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Дублиране на текущият ред или селекция"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Увеличаване на отстъпа на селекцията или текущият ред"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Намаляване на отстъпа на селекцията или текущия ред"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Вмъкване на раздели"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Вмъкване на пространства"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Първо натискане на клавиш"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Второ натискане на клавиш"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "след срив"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "незапазени документи"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "запазени документи"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "винаги"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "нови раздели"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "нови прозорци"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "нови раздели в нов прозорец"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст до иконите"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Показване на празните места"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Покажи края на реда"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Дълъг ред в колоната:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Пренасяне на дългите редове"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:414
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Използвай системния равноширок шрифт"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Цветова схема</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Режим Раздел:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "Tab: избор на отстъп (Shift+Tab: премахване на отстъп)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr "Отстъп/отмяна на текущо избрания текст или текущия ред"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Backspace: Изтриване на отстъпите като раздели"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Home/End: Откриване на водещо / последващо празно пространство:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Умни клавиши</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Декорации от страна на клиента (изисква се рестартиране)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Покажи пълното име на файла в заглавната лента"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Show application name in title bar"
msgstr "Показване на името на приложението в лентата на заглавията"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "Запомни позицията на прозореца"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "Запомни състоянието на прозореца"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Винаги показвай раздели дори с един файл"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Разширяване на разделите до запълване на наличното пространство"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Превключване при смяна на раздела в бележника"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "Отваряне на файловете в:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1074
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Раздели на бележника</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1138
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Направете копие със суфикс '~'"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1155
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:15
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1188
msgid "Session restore:"
msgstr "Възстановяване на сесията:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1200
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Когато е избрано „незапазени документи“ или „винаги“, Mousepad няма да "
"заявява запазване на модифицирани документи при излизане"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1233
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Дължина на менюто с последно използвани файлове:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1245
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' деактивира и изтрива историята на последно използваните"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1260
msgid "Search history size:"
msgstr "Размер на историята на търсенето:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1341
msgid "File monitoring"
msgstr "Наблюдение на файл"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1351
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Автоматично презареждане"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1378
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по подразбиране:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"Тук е зададен езикът по подразбиране за нови документи. След това може да се "
"променя за всеки документ чрез контекстното меню, където има и предложения "
"за корекция на правописа за подчертани думи. "

#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164
msgid "Default language:"
msgstr "Език по подразбиране:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"Редакторът за клавишните комбинации е достъпен тук, като изскачащ прозорец "
"или като диалогов прозорец под предпочитанията в лентата с менюта. "

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Диалог с настройки"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации на Mousepad"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Покажи диалога с клавишните комбинации"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Опростен текстов редактор"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr "Редактиране;Прост;XFCE;лек;бърз;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Настройки на текстовия редактор"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Конфигуриране на текстовият редактор Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr "Текст;Редактор;Mousepad;Предпочитания;Настройки;Конфигуриране;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad има за цел да бъде лесен за използване и бърз редактор. Нашата цел "
"е редактор за бързо редактиране на текстови файлове, а не среда за "
"разработка или редактор с огромен куп приставки."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"От друга страна, ние се опитваме да използваме най -новите налични функции "
"на GTK, което означава, че ако GTK добави нещо ново в голямо издание, което "
"е полезно за редактора, вероятно ще преодолеем GTK зависимостта и ще "
"интегрираме тази нова функция в Mousepad."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "Разработчиците на Mousepad"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Стартирай Mousepad, като администратор"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване, за да стартирате Mousepad, като администратор."

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Button Style"
msgstr "Стил на бутоните"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Hover Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:12
msgid "Text and Icons"
msgstr "Текст и икони"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Стил на бутоните в прозореца за вида натискане"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Геометрия на прозореца за вида натискане"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Подредба в прозореца за вида натискане"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Click-type window style"
msgstr "Стил в прозореца за вида натискана"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Подредба в прозореца за вида натискане."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Размер и позиция на прозореца за натискане. Форматът е стандартният за "
"геометрия на X Window."

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Включване на натискане чрез задържане"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Скриване на прозореца за вида натискане"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Неуспех при показването на помощта"

msgid "Hello"
msgstr "Здравей"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Грешно име"

#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неправилен JID"

#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Грешка в сесията"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Сметката е успешно създадена"

#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "Грешка при автентикацията по XMPP"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Моят адрес"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
msgid "Read more"
msgstr "Прочитане на повече"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Създаване на сметка"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Грешка при зареждане на файла \"%s\""

#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Изпращане"

msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "щастлив"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "тъжен"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "доволен"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "преди %d седмици"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Промяна на програмите в основното меню"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr "приложение;главно;меню;редактор;персонализиране;МАТЕ;"

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"За да включите експерименталните възможности, добавете ги към списъка. В "
"някои случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
"рестартиране. • „remote-desktop“ — поддръжка на отдалечено работно място. "
"Отдалеченото работно място изиска и предаването на екрана със „screen-cast“. "
"• „screen-cast“ — предаване на екрана."

#: src/core/display.c:608 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."

#: src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (muffin) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
"условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"

#: src/core/screen.c:665 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"

#: src/x11/session.c:1815 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:181 conn/connaccount.c:80
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Потребителско име на %s: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Prompt for an account password when connecting.
#. %s@%s is user@host
#.
#: account.c:225 conn/connaccount.c:157
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Парола за %s@%s: "

#: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 alias/dlg_alias.c:103
#: index/dlg_index.c:105 index/dlg_index.c:120 postpone/dlg_postpone.c:91
msgid "Undel"
msgstr "Възст."

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "В адресната книга няма записи!"

#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:266 alias/alias.c:395
msgid "Alias as: "
msgstr "Псевдоним за адресната книга:"

#: alias.c:273
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Вече има запис за този псевдоним!"

#: alias.c:279 alias/alias.c:410
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr ""
"Предупреждение: Този псевдоним може да не работи. Желаете ли да го поправите?"

#: alias.c:315 send.c:218
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN."

#: alias.c:328 alias/alias.c:458
msgid "Personal name: "
msgstr "Име:"

#: alias.c:341
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Запис?"

#: alias.c:360 recvattach.c:550 recvattach.c:573 recvattach.c:587
#: recvattach.c:608 recvattach.c:692 alias/alias.c:517 attach/recvattach.c:304
#: attach/recvattach.c:327 attach/recvattach.c:345 attach/recvattach.c:362
#: attach/recvattach.c:489 pager/functions.c:1023
msgid "Save to file: "
msgstr "Запис във файл:"

#: alias.c:405
msgid "Alias added."
msgstr "Псевдонимът е добавен."

#: attach.c:123 attach.c:256
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Няма шаблон с това име. Желаете ли да продължите?"

#: attach.c:133 attach/mutt_attach.c:157
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Записът \"compose\" в mailcap изисква %%s"

#: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852
#: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1488 sendlib.c:1526
#: sendlib.c:1590
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Грешка при изпълнението на \"%s\"!"

#: attach.c:150
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация."

#: attach.c:182
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Грешка при отваряне на файла за изтриване на заглавна информация."

#: attach.c:203
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "В mailcap липсва запис \"compose\" за %s. Създаване на празен файл."

#: attach.c:266 attach/mutt_attach.c:297
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Записът \"edit\" в mailcap изисква %%s"

#: attach.c:287 attach/mutt_attach.c:319
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "В mailcap липсва запис \"edit\" за %s"

#: attach.c:386 attach/mutt_attach.c:463
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr ""
"Не е намерено подходящо mailcap вписване. Приложението е показано като текст."

#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Недефиниран MIME тип. Приложението не може да бъде показано."

#: attach.c:471
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Филтърът не може да бъде създаден"

#: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578
#: pgpkey.c:764 attach/mutt_attach.c:575 attach/mutt_attach.c:773
#: attach/mutt_attach.c:1193 attach/mutt_attach.c:1258 handler.c:596
#: ncrypt/pgp_functions.c:160 ncrypt/pgpkey.c:300
msgid "Can't create filter"
msgstr "Грешка при създаването на филтър"

#: attach.c:856
msgid "Write fault!"
msgstr "Грешка при запис!"

#: attach.c:1092
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Невъзможно отпечатване!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: s is a directory.  NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644
#: autocrypt/autocrypt.c:77 main.c:1282
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s не съществува. Да бъде ли създаден?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Грешка при създаване на %s: %s."

#. Keyboard indicator for Czech layouts
#: rules/base.xml:2308 rules/base.extras.xml:1124
msgid "cs"
msgstr "Чшк"

#: browser.c:749 browser/dlg_browser.c:614
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Пощенски кутии [%d]"

#: browser.c:756 browser/dlg_browser.c:626
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Абониран [%s], Файлова маска: %s"

#: browser.c:760 browser/dlg_browser.c:631
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Директория [%s], Файлова маска: %s"

#: browser.c:777
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Не може да прилагате директория!"

#: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 browser/functions.c:260
#: browser/functions.c:579 browser/functions.c:638
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Няма файлове, отговарящи на маската"

#: browser.c:1160 browser/functions.c:453
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат създавани"

#: browser.c:1205 browser/functions.c:482
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Само IMAP пощенски кутии могат да бъдат изтривани"

#: browser.c:1218 browser/functions.c:497
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Действително ли желаете да изтриете пощенската кутия \"%s\"?"

#: browser.c:1234
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Пощенската кутия е изтрита."

#: browser.c:1242
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Пощенската кутия не е изтрита."

#: browser.c:1263 browser/functions.c:359
msgid "Chdir to: "
msgstr "Смяна на директорията: "

#: browser.c:1303 browser.c:1376
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Грешка при четене на директорията."

#: browser.c:1326 browser/functions.c:529
msgid "File Mask: "
msgstr "Файлова маска: "

#: browser.c:1440 browser/functions.c:158
msgid "New file name: "
msgstr "Ново име за файла: "

#: browser.c:1476 browser/functions.c:275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Директорията не може да бъде показана"

#: browser.c:1492 browser/functions.c:291
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Грешка при показването на файла"

#: buffy.c:804 mutt_mailbox.c:254
msgid "New mail in "
msgstr "Нови писма в "

#: color.c:546 color/commands.c:329 color/parse_color.c:189
#: color/parse_color.c:228
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: терминалът не поддържа цветове"

#: color.c:557 color/parse_color.c:273
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: няма такъв цвят"

#: color.c:657 color/commands.c:154 color/commands.c:195 color/commands.c:290
#: color/parse_color.c:289 color/parse_color.c:314 color/parse_color.c:334
#: commands.c:380 commands.c:402 commands.c:543 commands.c:560 commands.c:777
#: commands.c:809 commands.c:825 commands.c:948 commands.c:1073 commands.c:1126
#: commands.c:1166 hook.c:140 hook.c:195 hook.c:204 hook.c:218 hook.c:460
#: hook.c:476 key/commands.c:239 score.c:100 subjectrx.c:73 subjectrx.c:102
#: subjectrx.c:110
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: недостатъчно аргументи"

#: color.c:843 color.c:868
msgid "Missing arguments."
msgstr "Липсващи аргументи."

#: color.c:900 color.c:928
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: недостатъчно аргументи"

#: color.c:951
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: недостатъчно аргументи"

#: color.c:971 color/parse_color.c:343
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: няма такъв атрибут"

#: color.c:1040
msgid "default colors not supported"
msgstr "стандартните цветове не се поддържат"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: pager/message.c:193
msgid "Verify signature?"
msgstr "Желаете ли да потвърдите истинността на подписа?"

#: commands.c:215 mbox.c:904
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Невъзможно създаването на временен файл!"

#: commands.c:228
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Филтърът не може да бъде създаден"

#: commands.c:255 pager/message.c:256
msgid "Could not copy message"
msgstr "Писмото не може да бъде копирано."

#: commands.c:306
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-подписът е потвърден успешно."

#: commands.c:308
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Притежателят на S/MIME сертификата не съвпада с подателя на писмото."

#: commands.c:313
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-подписът НЕ е потвърден успешно."

#: commands.c:320
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно."

#: commands.c:324
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-подписът НЕ е потвърден успешно."

#: commands.c:398 recvcmd.c:213 external.c:115 recvcmd.c:208
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Препращане на писмото към: "

#: commands.c:400 recvcmd.c:215 external.c:117 recvcmd.c:210
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Препращане на маркираните писма към: "

#: commands.c:408 recvcmd.c:224
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Грешка при разчитане на адресът!"

#: commands.c:416 recvcmd.c:232 alias/alias.c:447 conn/raw.c:177 conn/raw.c:234
#: envelope/functions.c:133 external.c:135 recvcmd.c:231 send/send.c:217
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Лош IDN: '%s'"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Препращане на писмото към %s"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Препращане на писмото към %s"

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Message not bounced."
msgstr "Писмото не е препратено."

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Писмата не са препратени."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Message bounced."
msgstr "Писмото е препратено."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Messages bounced."
msgstr "Писмата са препратени."

#: commands.c:537 commands.c:573 commands.c:592 external.c:309 external.c:355
#: external.c:375
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Грешка при създаването на филтър"

#: commands.c:623 external.c:414
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Изпращане към команда (pipe): "

#: commands.c:646
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване"

#: commands.c:651
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните писма?"

#: commands.c:660
msgid "Messages printed"
msgstr "Писмата са отпечатани"

#: commands.c:663
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Писмата не са отпечатани"

#: commands.c:740 external.c:584
msgid "Shell command: "
msgstr "Шел команда: "

#: commands.c:888
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Декодиране и запис на%s в пощенска кутия"

#: commands.c:889
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Декодиране и копиране на%s в пощенска кутия"

#: commands.c:890
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия"

#: commands.c:891
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Дешифриране и запис на%s в пощенска кутия"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Запис на%s в пощенска кутия"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Копиране на%s в пощенска кутия"

#: commands.c:893
msgid " tagged"
msgstr " маркиран"

#: commands.c:961 external.c:881
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Създаване на копие в %s..."

#: commands.c:1140 external.c:1121
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Желаете ли да го конвертирате до %s при изпращане?"

#: commands.c:1150
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type е променен на %s."

#: commands.c:1155
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; %s."

#: commands.c:1157
msgid "not converting"
msgstr "не е конвертирано"

#: commands.c:1157
msgid "converting"
msgstr "конвертирано"

#: compose.c:55
msgid "There are no attachments."
msgstr "Няма приложения."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields.  However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields.  Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5404 pgp.c:1919 smime.c:2326
#: envelope/window.c:115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3968 ncrypt/pgp.c:2016
#: ncrypt/smime.c:2053
msgid "Sign as: "
msgstr "Подпис като: "

#: compose.c:142 compose/dlg_compose.c:104 compose/dlg_compose.c:118
msgid "Descrip"
msgstr "Описание"

#: compose.c:301 envelope/window.c:399
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Подпис, Шифроване"

#: compose.c:348 compose.c:358 envelope/window.c:446 envelope/window.c:454
msgid "<default>"
msgstr "<по подразбиране>"

#: compose.c:371 envelope/window.c:461
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Шифроване c: "

#: compose.c:589 compose/dlg_compose.c:335
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Приложения"

#: compose.c:611
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Предупреждение: '%s' е невалиден IDN."

#: compose.c:631
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Не може да изтриете единствената част на писмото."

#: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Това е последният запис."

#: compose.c:791 menu.c:706
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Това е първият запис."

#: compose.c:1215 send.c:2451
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Лош IDN в \"%s\": '%s'"

#: compose.c:1278
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Прилагане на избраните файлове..."

#: compose.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Прилагането на %s е невъзможно!"

#: compose.c:1312 compose/functions.c:830
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Отваряне на пощенска кутия, от която да бъде приложено писмо"

#: compose.c:1351
msgid "No messages in that folder."
msgstr "В тази кутия няма писма."

#: compose.c:1362
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Маркирайте писмата, които искате да приложите!"

#: compose.c:1389
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Прилагането е невъзможно!"

#: compose.c:1442
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Промяната на кодирането засяга само текстовите приложения."

#: compose.c:1447
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано."

#: compose.c:1449
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Това приложение ще бъде прекодирано."

#: compose.c:1523
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Избрано е невалидно кодиране."

#: compose.c:1549 compose/functions.c:1939
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Желаете ли да запазите копие от това писмо?"

#: compose.c:1622 compose/functions.c:1893
msgid "Rename to: "
msgstr "Преименуване в: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1629 editmsg.c:98 editmsg.c:122 editmsg.c:137 sendlib.c:918
#: compose/functions.c:1901 convert/content_info.c:208 editmsg.c:104
#: editmsg.c:156
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на %s: %s"

#: compose.c:1656 compose/functions.c:1449
msgid "New file: "
msgstr "Нов файл: "

#: compose.c:1669 compose/functions.c:1469
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Полето Content-Type има формата базов-тип/подтип"

#: compose.c:1675 compose/functions.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Непознат Content-Type %s"

#: compose.c:1683 compose/functions.c:1484
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла %s"

#. L10N:
#. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand
#. Luke, intended to be somewhat humorous.
#.
#: compose.c:1695
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Грешка при създаване на приложението"

#: compose.c:1809
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Желаете ли да запишете черновата?"

#: compose.c:1870 compose/functions.c:1965
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Запис на писмото в пощенска кутия"

#: compose.c:1873 compose/functions.c:1969
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Записване на писмото в %s ..."

#: compose.c:1880
msgid "Message written."
msgstr "Писмото е записано."

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Грешка при заключване на пощенската кутия!"

#: compress.c:630 editmsg.c:227 compmbox/compress.c:672 editmsg.c:266
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Грешка. Запазване на временния файл: %s"

#: crypt.c:70 ncrypt/crypt.c:75
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (текущо време: %c)"

#: crypt.c:75 ncrypt/crypt.c:82
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s следва резултатът%s) --]\n"

#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Паролите са забравени."

#: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 ncrypt/crypt.c:207
#: ncrypt/cryptglue.c:159 ncrypt/pgp_functions.c:141 ncrypt/pgpkey.c:295
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Стартиране на PGP..."

#: crypt.c:223 send.c:2416
msgid "Mail not sent."
msgstr "Писмото не е изпратено."

#: crypt.c:602
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "S/MIME писма без указание за съдържанието им не се поддържат."

#: crypt.c:824 crypt.c:867 ncrypt/crypt.c:898
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Опит за извличане на PGP ключове...\n"

#: crypt.c:847 crypt.c:887
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Опит за извличане на S/MIME сертификати...\n"

#: crypt.c:1093
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: Непознат multipart/signed протокол %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1168
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Предупреждение: %s/%s-подписи не могат да бъдат проверявани. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1181
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Следните данни са подписани --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1188
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Предупреждение: не могат да бъдат намерени подписи. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1194
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Край на подписаните данни --]\n"

#: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4216 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745
#: history/history.c:265 ncrypt/crypt_gpgme.c:574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1935
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1959 ncrypt/crypt_gpgme.c:2018
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2035 ncrypt/crypt_gpgme.c:2069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2087 ncrypt/crypt_gpgme.c:2127
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2774 ncrypt/crypt_gpgme.c:2867
#: ncrypt/gpgme_functions.c:644 ncrypt/pgp.c:590 ncrypt/pgp.c:597
#: ncrypt/pgp.c:925 ncrypt/pgp.c:1042 ncrypt/pgp.c:1199 ncrypt/pgp.c:1223
#: ncrypt/pgp.c:1256 ncrypt/pgp.c:1610 ncrypt/pgp_functions.c:135
#: ncrypt/pgpkey.c:282 ncrypt/pgpmicalg.c:192 ncrypt/smime.c:714
#: ncrypt/smime.c:722 ncrypt/smime.c:821 ncrypt/smime.c:931 ncrypt/smime.c:998
#: ncrypt/smime.c:1005 ncrypt/smime.c:1216 ncrypt/smime.c:1619
#: ncrypt/smime.c:1698 ncrypt/smime.c:1705 ncrypt/smime.c:1812
#: ncrypt/smime.c:1942 ncrypt/smime.c:1958 nntp/nntp.c:1347 nntp/nntp.c:2225
#: pattern/exec.c:148 pop/pop.c:123
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:616 ncrypt/crypt_gpgme.c:2693 ncrypt/pgp.c:689
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- НАЧАЛО НА PGP-ПИСМО --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:618 ncrypt/crypt_gpgme.c:2695 ncrypt/pgp.c:691
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- НАЧАЛО НА БЛОК С ПУБЛИЧЕН PGP-КЛЮЧ --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2964 pgp.c:620 ncrypt/crypt_gpgme.c:2697 ncrypt/pgp.c:693
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- НАЧАЛО НА PGP-ПОДПИСАНО ПИСМО --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2993 pgp.c:661 ncrypt/crypt_gpgme.c:2724 ncrypt/pgp.c:731
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПИСМОТО --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2995 pgp.c:674 ncrypt/crypt_gpgme.c:2726 ncrypt/pgp.c:750
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- КРАЙ НА БЛОКА С ПУБЛИЧНИЯ PGP-КЛЮЧ --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2997 pgp.c:676 ncrypt/crypt_gpgme.c:2728 ncrypt/pgp.c:754
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- КРАЙ НА PGP-ПОДПИСАНОТО ПИСМО --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3021 pgp.c:710
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: началото на PGP-писмото не може да бъде намерено! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3161 pgp.c:1155
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Грешка: не може да бъде създаден временен файл! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3070 pgp.c:1171
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Следните данни са шифровани с PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3116 pgp.c:1214 ncrypt/crypt_gpgme.c:2828 ncrypt/pgp.c:1306
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Край на шифрованите с PGP/MIME данни --]\n"

#: crypt-gpgme.c:4258 pgpkey.c:590 ncrypt/gpgme_functions.c:685
#: ncrypt/pgp_functions.c:171
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Ключов идентификатор: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4560 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519
#: smime.c:461
msgid "Exit  "
msgstr "Изход"

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:521 smime.c:463
msgid "Select  "
msgstr "Избор "

#: crypt-gpgme.c:4565 pgpkey.c:524
msgid "Check key  "
msgstr "Проверка на ключ  "

#: crypt-gpgme.c:4626 pgpkey.c:611
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"Този ключ не може да бъде използван, защото е остарял, деактивиран или "
"анулиран."

#: crypt-gpgme.c:4640 pgpkey.c:623 smime.c:494
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Този идентификатор е остарял, деактивиран или анулиран."

#: crypt-gpgme.c:4648 pgpkey.c:627 smime.c:497
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Този идентификатор е с недефинирана валидност."

#: crypt-gpgme.c:4651 pgpkey.c:630
msgid "ID is not valid."
msgstr "Този идентификатор не не е валиден."

#: crypt-gpgme.c:4654 pgpkey.c:633
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Този идентификатор е с ограничена валидност."

#: crypt-gpgme.c:4663 pgpkey.c:637 smime.c:504
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Действително ли искате да използвате този ключ?"

#: crypt-gpgme.c:4730 crypt-gpgme.c:4847 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3269 ncrypt/crypt_gpgme.c:3389 ncrypt/pgpkey.c:398
#: ncrypt/pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Търсене на ключове, отговарящи на \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4998 pgp.c:1405 ncrypt/crypt_gpgme.c:3567 ncrypt/pgp.c:1496
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Желаете ли използвате ключовия идентификатор \"%s\" за %s?"

#: crypt-gpgme.c:5051 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3616 ncrypt/pgp.c:1546 ncrypt/smime.c:589
#: ncrypt/smime.c:670
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Въведете ключов идентификатор за %s: "

#: crypt-gpgme.c:5208 pgpkey.c:734 ncrypt/crypt_gpgme.c:3774
#: ncrypt/pgpkey.c:268
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Моля, въведете ключовия идентификатор: "

#: curs_lib.c:532
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?"

#: curs_lib.c:1078 gui/curs_lib.c:253
msgid " ('?' for list): "
msgstr " (използвайте'?' за избор от списък): "

#: curs_main.c:67 curs_main.c:856
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Няма отворена пощенска кутия."

#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
msgstr "Няма писма."

#: curs_main.c:69 mx.c:1228 pager.c:59 recvattach.c:46
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене."

#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Тази функция не може да се изпълни при прилагане на писма."

#: curs_main.c:71
msgid "No visible messages."
msgstr "Няма видими писма."

#: curs_main.c:368
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr ""
"Режимът на защитената от запис пощенска кутия не може да бъде променен!"

#: curs_main.c:375
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Промените в тази пощенска кутия ще бъдат записани при напускането й."

#: curs_main.c:380
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Промените в тази пощенска кутия няма да бъдат записани."

#: curs_main.c:723 index/dlg_index.c:1195
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr ""
"Пощенската кутия е променена от друга програма. Маркировките може да са "
"остарели."

#: curs_main.c:734
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Нови писма в тази пощенска кутия."

#: curs_main.c:745
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма."

#: curs_main.c:863
msgid "No tagged messages."
msgstr "Няма маркирани писма."

#: curs_main.c:947 index/functions.c:919
msgid "Jump to message: "
msgstr "Скок към писмо номер: "

#: curs_main.c:960
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Аргументът трябва да бъде номер на писмо."

#: curs_main.c:992
msgid "That message is not visible."
msgstr "Това писмо не е видимо."

#: curs_main.c:995
msgid "Invalid message number."
msgstr "Грешен номер на писмо."

#: curs_main.c:1012 index/functions.c:1213
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Изтриване на писма по шаблон: "

#: curs_main.c:1040
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Няма активен ограничителен шаблон."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1045 alias/gui.c:84 index/functions.c:1837
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Ограничаване: %s"

#: curs_main.c:1055 index/functions.c:1253
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Ограничаване до писмата, отговарящи на: "

#: curs_main.c:1088 pager.c:2250
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Желаете ли да напуснете mutt?"

#: curs_main.c:1192 index/functions.c:1929
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Маркиране на писмата, отговарящи на: "

#: curs_main.c:1204 index/functions.c:1949
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Възстановяване на писмата, отговарящи на: "

#: curs_main.c:1212 index/functions.c:1963
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Премахване на маркировката от писмата, отговарящи на: "

#: curs_main.c:1341 index/functions.c:1092
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Отваряне на пощенската кутия само за четене"

#: curs_main.c:1343 index/functions.c:1097
msgid "Open mailbox"
msgstr "Отваряне на пощенска кутия"

#: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s не е пощенска кутия."

#: curs_main.c:1524
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Желаете ли да напуснете Mutt без да запишете промените?"

#: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2119
#: flags.c:306 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Показването на нишки не е включено."

#: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667
msgid "You are on the last message."
msgstr "Това е последното писмо."

#: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Няма възстановени писма."

#: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710
msgid "You are on the first message."
msgstr "Това е първото писмо."

#: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Търсенето е започнато отгоре."

#: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Търсенето е започнато отдолу."

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Няма нови съобщения."

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Няма непрочетени съобщения."

#: curs_main.c:2001
msgid "No more threads."
msgstr "Няма повече нишки."

#: curs_main.c:2003
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Това е първата нишка."

#: curs_main.c:2105
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма."

#: edit.c:192
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: невалиден номер на писмо.\n"

#: edit.c:345
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(За край на писмото въведете . като единствен символ на реда)\n"

#: edit.c:404
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Няма пощенска кутия.\n"

#: edit.c:408
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Писмото съдържа:\n"

#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:417 edit.c:476
msgid "(continue)\n"
msgstr "(по-нататък)\n"

#: edit.c:432
msgid "missing filename.\n"
msgstr "липсва име на файл.\n"

#: edit.c:452
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "В писмото няма редове.\n"

#: edit.c:469
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Лош IDN в %s: '%s'\n"

#: edit.c:487
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: непозната команда на редактора  (използвайте~? за помощ)\n"

#: editmsg.c:79 editmsg.c:77
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "грешка при създаване на временна пощенска кутия: %s"

#: editmsg.c:92 editmsg.c:97
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "грешка при запис във временната пощенска кутия: %s"

#: editmsg.c:114 editmsg.c:116
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "грешка при съкращаването на временната пощенска кутия: %s"

#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Файлът с писмото е празен!"

#: editmsg.c:150
msgid "Message not modified!"
msgstr "Писмото е непроменено!"

#: editmsg.c:158 editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:166 editmsg.c:195 editmsg.c:200 editmsg.c:230
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Грешка при добавянето на писмо към пощенската кутия: %s"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Set flag"
msgstr "Поставяне на маркировка"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Clear flag"
msgstr "Изтриване на маркировка"

#: handler.c:1145
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: Невъзможно е показването на която и да е от алтернативните части "
"на писмото --]\n"

#: handler.c:1261
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Приложение: #%d"

#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодиране: %s, Размер: %s --]\n"

#: handler.c:1344 handler.c:565
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Автоматично показване посредством %s --]\n"

#: handler.c:1345 handler.c:566
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Автоматично показване посредством: %s"

#: handler.c:1377
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Грешка при стартиране на %s. --]\n"

#: handler.c:1412 handler.c:626 handler.c:647
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Грешки от %s --]\n"

#: handler.c:1466 handler.c:779
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: message/external-body няма параметри за метод на достъп --]\n"

#: handler.c:1487
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Това %s/%s приложение "

#: handler.c:1494
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(размер %s байта) "

#: handler.c:1496
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "бе изтрито --]\n"

#: handler.c:1501
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- на %s --]\n"

#: handler.c:1506 handler.c:882
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- име: %s --]\n"

#: handler.c:1519 handler.c:1535
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Това %s/%s приложение не е включено в писмото, --]\n"

#: handler.c:1521
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- а файлът, определен за прикачване вече не съществува. --]\n"

#: handler.c:1539
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- а указаният метод на достъп %s не се подържа. --]\n"

#: handler.c:1646
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл!"

#: handler.c:1838
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Грешка: multipart/signed без protocol параметър."

#: handler.c:1896
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s не се поддържа"

#: handler.c:1903
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr " (използвайте'%s' за да видите тази част)"

#: handler.c:1905
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' няма клавишна комбинация!)"

#: headers.c:211 main.c:1552 mutt_header.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: грешка при прилагането на файл"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ГРЕШКА: моля, съобщете ни за тази грешка"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<НЕИЗВЕСТНА>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Общи клавишни комбинации:\n"
"\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Функции, без клавишна комбинация:\n"
"\n"

#: help.c:379 help.c:266
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Помощ за %s"

#: hook.c:432
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Не може да извършите unhook * от hook."

#: hook.c:445 hook.c:602
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: непознат hook тип: %s"

#: hook.c:451
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Не може да изтриете %s от %s."

#: imap/auth.c:115 pop_auth.c:630 smtp.c:637 nntp/nntp.c:498 pop/auth.c:620
#: send/smtp.c:1004
msgid "No authenticators available"
msgstr "Няма налични идентификатори."

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Идентификация (анонимнa)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Неуспешна анонимна идентификация."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Идентификация (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Неуспешна CRAM-MD5 идентификация."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Идентифициране (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Неуспешна GSSAPI идентификация."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN е изключен на този сървър."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is the authentication type, such as XOAUTH2 or OAUTHBEARER
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: (%s) is the method name, e.g. Anonymous, CRAM-MD5, GSSAPI, SASL
#: imap/auth_oauth.c:39 imap/auth_sasl.c:109 imap/auth_sasl_gnu.c:55
#: pop_auth.c:223 pop_auth.c:430 smtp.c:675 smtp.c:771 smtp.c:863
#: imap/auth_anon.c:56 imap/auth_cram.c:102 imap/auth_gsasl.c:65
#: imap/auth_gss.c:168 imap/auth_oauth.c:73 imap/auth_sasl.c:126
#: nntp/nntp.c:527 nntp/nntp.c:598 pop/auth.c:78 pop/auth.c:192 pop/auth.c:337
#: pop/auth.c:432 send/smtp.c:537 send/smtp.c:656 send/smtp.c:742
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Идентифициране (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Неуспешна SASL идентификация."

#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:786 imap/browse.c:213
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s не е валидна IMAP пътека"

#: imap/browse.c:85 imap/browse.c:251
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Запитване за списъка от пощенски кутии..."

#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
msgstr "Няма такава папка"

#: imap/browse.c:262 imap/browse.c:415
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Създаване на пощенска кутия: "

#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Пощенската кутия трябва да има име."

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Пощенската кутия е създадена."

#: imap/imap.c:199 imap/imap.c:574
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Затваряне на връзката към %s..."

#: imap/imap.c:348
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Този IMAP-сървър е остарял. Mutt няма да работи с него."

#: imap/imap.c:499 pop_lib.c:296 smtp.c:519 imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1852
#: pop/lib.c:339 send/smtp.c:1044
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Желаете ли да установите сигурна връзка с TLS?"

#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:1896 nntp/nntp.c:2451
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Избиране на %s..."

#: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2592 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044
#: imap/imap.c:1437 imap/imap.c:2097 imap/message.c:1821 muttlib.c:799
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Желаете ли да създадете %s?"

#: imap/imap.c:1486 imap/imap.c:1512
msgid "Expunge failed"
msgstr "Неуспешно премахване"

#: imap/imap.c:1499
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Маркиране на %d съобщения за изтриване..."

#: imap/imap.c:1669 imap/imap.c:1647
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Премахване на съобщенията от сървъра..."

#: imap/imap.c:1675 imap/imap.c:1653
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbo: неуспешен EXPUNGE"

#: imap/imap.c:2286
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Невалидно име на пощенската кутия"

#: imap/imap.c:2305 imap/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Абониране за %s..."

#: imap/imap.c:2577 imap/message.c:1548
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Копиране на %d съобщения в %s..."

#: imap/message.c:876
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"Грешка при получаване на заглавните части от тази версия на IMAP-сървъра."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: imap/message.c:889 color/dump.c:460 commands.c:897 commands.c:959
#: commands.c:1644 imap/message.c:1154 key/dump.c:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Невъзможно създаването на временен файл %s"

#: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 imap/message.c:2009
#: nntp/nntp.c:2681 pop/pop.c:1046
msgid "Fetching message..."
msgstr "Изтегляне на писмо..."

#: imap/message.c:1177 pop.c:618 imap/message.c:2060 pop/pop.c:1023
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"Невалиден индекс на писмо. Опитайте да отворите отново пощенската кутия."

#: imap/message.c:1552 imap/message.c:1739
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Копиране на %d-то съобщение в %s..."

#: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Функцията не е достъпна от това меню."

#: init.c:1628 alias/commands.c:144
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: няма адрес"

#: init.c:1676
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'.\n"

#: init.c:1801 commands.c:856
msgid "invalid header field"
msgstr "невалидно заглавно поле"

#: init.c:1827
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: непознат метод за сортиране"

#: init.c:1945
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): грешка в регулярния израз: %s\n"

#: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 commands.c:1049 commands.c:1057
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s е изключен"

#: init.c:2298 init.c:2415
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: непозната променлива"

#: init.c:2307
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "този префикс не е валиден с \"reset\""

#: init.c:2313
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "тази стойност не е валидна с \"reset\""

#: init.c:2368
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s е включен"

#: init.c:2639
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: невалиден тип на пощенската кутия"

#: init.c:2767
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: невалидна стойност"

#: init.c:2814
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Непознат тип."

#: init.c:2841
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: непознат тип"

#: init.c:2921
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Грешка в %s, ред %d: %s"

#: init.c:2945 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: грешки в %s"

#: init.c:2964 init.c:2987 commands.c:1097 lua/commands.c:89
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: грешка при %s"

#: init.c:2992
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: твърде много аргументи"

#: init.c:3098 parse/rc.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: непозната команда"

#: init.c:3680
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Грешка в командния ред: %s\n"

#: init.c:3784 main.c:838
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "личната Ви директория не може да бъде намерена"

#: init.c:3792 main.c:832
msgid "unable to determine username"
msgstr "потребителското Ви име не може да бъде установено"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3077 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:478
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "В %d, %n написа:"

#: keymap.c:568
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Открит е цикъл от макроси."

#: keymap.c:794 keymap.c:829
msgid "Key is not bound."
msgstr "Недефинирана клавишна комбинация."

#: keymap.c:834 key/get.c:308
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Недефинирана клавишна комбинация. Използвайте '%s' за помощ."

#: keymap.c:845
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: твърде много аргументи"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: keymap.c:876 key/commands.c:213 key/commands.c:266 key/dump.c:220
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s:  няма такова меню"

#: keymap.c:891
msgid "null key sequence"
msgstr "празна последователност от клавиши"

#: keymap.c:985
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: твърде много аргументи"

#: keymap.c:1008
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: непозната функция"

#: keymap.c:1032 key/commands.c:555
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: празна последователност от клавиши"

#: keymap.c:1043
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: твърде много аргументи"

#: keymap.c:1079 key/commands.c:629
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: липсват аргументи"

#: keymap.c:1103 key/commands.c:652
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: няма такава функция"

#: keymap.c:1124
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Въведете ключове (^G за прекъсване): "

#: keymap.c:1130
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Символ = %s, Осмично = %o, Десетично = %d"

#: main.c:260
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Опции при компилация:"

#: main.c:614
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Грешка при инициализация на терминала."

#: main.c:772
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Debugging на ниво %d.\n"

#: main.c:774
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "Опцията DEBUG не е е дефинирана при компилация и е игнорирана.\n"

#: main.c:1036 main.c:1324
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Не са указани получатели.\n"

#: main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: грешка при прилагане на файла.\n"

#: main.c:1341
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма."

#: main.c:1355
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии."

#: main.c:1383
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Пощенската кутия е празна."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 maildir/mailbox.c:517
#: mbox/mbox.c:217 mbox/mbox.c:387 mh/mh.c:696 mx.c:356
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Пощенската кутия е повредена!"

#: mbox.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Невъзможно заключване на %s\n"

#: mbox.c:531 mbox.c:546 mbox/mbox.c:1509 mbox/mbox.c:1630
msgid "Can't write message"
msgstr "Невъзможен запис на писмо"

#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Пощенската кутия е повредена!"

#: mbox.c:870 mbox.c:1126 mbox/mbox.c:1097 mbox/mbox.c:1347
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr ""
"Непоправима грешка! Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!"

#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: пощенската кутия е променена, но няма променени писма! (моля, съобщете "
"за тази грешка)"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:945 mh.c:2018 mx.c:763 maildir/mailbox.c:854 mbox/mbox.c:1174
#: mh/mh.c:1079 mx.c:464 notmuch/notmuch.c:2270
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Запис на %s..."

#: mbox.c:1110 mbox/mbox.c:1326
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Грешка при запис! Пощенската кутия е записана частично в %s"

#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия!"

#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Повторно отваряне на пощенската кутия..."

#: menu.c:466 menu/functions.c:256
msgid "Jump to: "
msgstr "Скок към: "

#: menu.c:475
msgid "Invalid index number."
msgstr "Невалиден номер на индекс."

#: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647
#: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240
msgid "No entries."
msgstr "Няма вписвания."

#: menu.c:498
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Не може да превъртате надолу повече."

#: menu.c:516
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Не може да превъртате нагоре повече."

#: menu.c:559
msgid "You are on the first page."
msgstr "Това е първата страница."

#: menu.c:560
msgid "You are on the last page."
msgstr "Това е последната страница."

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Обратно търсене: "

#: menu.c:1112
msgid "No tagged entries."
msgstr "Няма маркирани записи."

#: menu.c:1204
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "За това меню не е имплементирано търсене."

#: menu.c:1209
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Скоковете не са имплементирани за диалози."

#: menu.c:1243
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Маркирането не се поддържа."

#: mutt_socket.c:192 conn/socket.c:216
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Връзката с %s е затворена"

#: mutt_socket.c:343
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL не е на разположение."

#: mutt_socket.c:375
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\""

#: mutt_socket.c:481 mutt_socket.c:504 conn/raw.c:307 conn/raw.c:340
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Грешка в комуникацията с %s (%s)"

#: mutt_socket.c:588 mutt_socket.c:647
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Лош IDN \"%s\"."

#: mutt_socket.c:606 mutt_socket.c:665 conn/raw.c:195 conn/raw.c:252
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Хостът \"%s\" не може да бъде намерен."

#: mutt_socket.c:695
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Грешка при свързване с %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:386 conn/openssl.c:582
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Недостатъчно ентропия в системата"

#: mutt_ssl.c:415
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Събиране на ентропия за генератора на случайни събития: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:423
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s има несигурни права за достъп!"

#: mutt_ssl.c:667 conn/openssl.c:1183
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "Неуспешен SSL: %s"

#: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 conn/gnutls.c:167 conn/openssl.c:393
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[грешка при пресмятане]"

#: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 conn/openssl.c:419
msgid "[invalid date]"
msgstr "[невалидна дата]"

#: mutt_ssl.c:902 conn/openssl.c:482
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификатът на сървъра все още не е валиден"

#: mutt_ssl.c:912 conn/openssl.c:492
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Сертификатът на сървъра е изтекъл"

#: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 conn/gnutls.c:509 conn/openssl.c:903
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Този сертификат принадлежи на:"

#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:905
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Този сертификат е издаден от:"

#: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 conn/gnutls.c:514 conn/openssl.c:909
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Този сертификат е валиден"

#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:996 conn/gnutls.c:519 conn/openssl.c:910
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   от %s"

#: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 conn/gnutls.c:524 conn/openssl.c:912
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "    до %s"

#: mutt_ssl.c:1346 mutt_ssl_gnutls.c:1047 conn/dlg_verifycert.c:193
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o), приемане винаги(a)"

#: mutt_ssl.c:1353 mutt_ssl_gnutls.c:1058 conn/dlg_verifycert.c:212
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "отхвърляне(r), еднократно приемане(o)"

#: mutt_ssl.c:1391 mutt_ssl_gnutls.c:1121 conn/gnutls.c:611 conn/openssl.c:975
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Предупреждение: Сертификатът не може да бъде запазен"

#: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 conn/gnutls.c:609 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Сертификатът е записан"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always.
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1054 conn/dlg_verifycert.c:197
msgid "roa"
msgstr "roa"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1182 mutt_ssl_gnutls.c:1220 conn/gnutls.c:146
#: conn/gnutls.c:648
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "От сървъра не може да бъде получен сертификат"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1302
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr ""
"Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея? [(y) да, (n) не, (a) "
"всички]"

#: muttlib.c:1302 muttlib.c:559
msgid "yna"
msgstr "yna"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1321 muttlib.c:577
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея?"

#: muttlib.c:1326 muttlib.c:583
msgid "File under directory: "
msgstr "Файл в тази директория: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: File %s exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:1340 muttlib.c:599
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Файлът съществува. Презапис(o), добавяне(a) или отказ(c)?"

#: muttlib.c:1340 muttlib.c:600
msgid "oac"
msgstr "oac"

#: muttlib.c:2006
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Запис на писмо на POP сървър не е възможно."

#: muttlib.c:2030
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s не е пощенска кутия!"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr ""
"Преминат е допустимият брой заключвания. Желаете ли да премахнете "
"заключването за %s?"

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Невъзможно dot-заключване за %s.\n"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Желаете ли да изтриете  %d отбелязани за изтриване писма?"

#: mx.c:950 mx.c:711
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Преместване на прочетените писма в %s..."

#: mx.c:1011 mx.c:1235
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Пощенската кутия е непроменена."

#: mx.c:1067
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "запазени: %d; преместени: %d; изтрити: %d"

#: mx.c:1070 mx.c:1296
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "запазени: %d; изтрити: %d"

#: mx.c:1219 mx.c:921
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Натиснете '%s' за включване/изключване на режима за запис"

#: mx.c:1221
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Използвайте 'toggle-write' за реактивиране на режима за запис!"

#: mx.c:1223 mx.c:925
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Пощенската кутия е само за четене. %s"

#: mx.c:1290
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Пощенската кутия е отбелязана."

#: pager.c:1738 pager/dlg_pager.c:76 pager/dlg_pager.c:87 pager/dlg_pager.c:97
#: pager/dlg_pager.c:112
msgid "PrevPg"
msgstr "Пред. стр."

#: pager.c:1739 pager/dlg_pager.c:77 pager/dlg_pager.c:88 pager/dlg_pager.c:98
#: pager/dlg_pager.c:113
msgid "NextPg"
msgstr "Следв. стр."

#: pager.c:1743 pager/dlg_pager.c:99
msgid "View Attachm."
msgstr "Приложения"

#: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Това е краят на писмото."

#: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Това е началото на писмото."

#: pager.c:2555
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Помощта вече е показана."

#: pager.c:2598 pager.c:2631
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Няма повече нецитиран текст след цитирания."

#: pager.c:2615
msgid "No more quoted text."
msgstr "Няма повече цитиран текст."

#: parse.c:715
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "съставното писмо няма \"boundary\" параметър!"

#: pattern.c:536 pattern.c:1027 pattern/compile.c:72 pattern/compile.c:159
#: pattern/compile.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Грешка в израза: %s"

#: pattern.c:694 pattern.c:709 pattern/compile.c:304 pattern/compile.c:319
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Невалиден ден от месеца: %s"

#: pattern.c:699 pattern.c:723 pattern/compile.c:309 pattern/compile.c:333
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Невалиден месец: %s"

#: pattern.c:885 pattern/compile.c:444
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Невалидна дата: %s"

#. L10N:
#. An unknown pattern modifier was somehow invoked.  This
#. shouldn't be possible unless there is a bug.
#.
#: pattern.c:1101 pattern.c:1799
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "грешка: непознат оператор %d (моля, съобщете за тази грешка)."

#: pattern.c:1167 pattern.c:1389 pattern/compile.c:920 pattern/compile.c:1134
msgid "empty pattern"
msgstr "празен шаблон"

#: pattern.c:1197 pattern.c:1381 pattern/compile.c:950 pattern/compile.c:1125
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "грешка в шаблона при: %s"

#: pattern.c:1309 pattern/compile.c:1034
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: не се поддържа в този режим"

#: pattern.c:1326 pattern/compile.c:1057
msgid "missing parameter"
msgstr "липсва параметър"

#: pattern.c:1354
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "неподходящо поставени скоби: %s"

#: pattern.c:1890 pattern.c:2058 pattern/pattern.c:206 pattern/pattern.c:332
#: pattern/pattern.c:511 pattern/pattern.c:666
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Компилиране на шаблона за търсене..."

#: pattern.c:1909 pattern/pattern.c:234 pattern/pattern.c:354
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Изпълняване на команда върху писмата..."

#: pattern.c:1992
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Няма писма, отговарящи на този критерий."

#: pattern.c:2007 pattern.c:2149
msgid "Search interrupted."
msgstr "Търсенето е прекъснато."

#: pattern.c:2106 pattern/pattern.c:557 pattern/pattern.c:712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Търсенето достигна до края, без да бъде намерено съвпадение"

#: pattern.c:2117 pattern/pattern.c:570 pattern/pattern.c:725
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Търсенето достигна до началото, без да бъде намерено съвпадение"

#: pgp.c:89 ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Въвеждане на PGP парола:"

#: pgp.c:103
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP паролата е забравена."

#: pgp.c:529
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 ncrypt/pgp.c:656 ncrypt/pgp.c:955
#: ncrypt/pgp.c:1123
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Край на PGP-резултата --]\n"
"\n"

#: pgp.c:977
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1281
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес!"

#: pgp.c:1720 ncrypt/pgp.c:1811
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "PGP не може да бъде стартиран"

#: pgpinvoke.c:329 ncrypt/pgpinvoke.c:344
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Получаване на PGP ключ..."

#: pgpkey.c:495
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани."

#: pgpkey.c:537
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>."

#: pgpkey.c:539
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP ключове, съвпадащи с \"%s\"."

#: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Грешка при отваряне на /dev/null"

#: pgpkey.c:782
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP ключ %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Сървърът не поддържа командата TOP."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Грешка при запис на заглавната част на писмото във временен файл"

#: pop.c:305 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Сървърът не поддържа командата UIDL."

#: pop.c:440 pop.c:902 pop/pop.c:539 pop/pop.c:718 pop/pop.c:751
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s не е валидна POP пътека"

#: pop.c:484 pop/pop.c:802
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Изтегляне на списък с писмата..."

#: pop.c:678
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Грешка при запис на писмото във временен файл"

#: pop.c:841 pop.c:922 nntp/nntp.c:1505 nntp/nntp.c:2120 pop/pop.c:556
#: pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Проверка за нови писма..."

#: pop.c:886
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP хостът не е дефиниран."

#: pop.c:950
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Няма нови писма в тази POP пощенска кутия."

#: pop.c:957 pop/pop.c:600
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Желаете ли да изтриете писмата на сървъра?"

#: pop.c:959
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Зареждане на новите писма (%d байта)..."

#: pop.c:1001
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Грешка при записване на пощенската кутия!"

#: pop.c:1005
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d от %d писма са прочетени]"

#: pop.c:1029 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Сървърът затвори връзката!"

#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Идентифициране (SASL)..."

#: pop_auth.c:327
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Идентифициране (APOP)..."

#: pop_auth.c:350
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "Неуспешна APOP идентификация."

#: pop_auth.c:389
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Сървърът не поддържа командата USER."

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Оставянето на писмата на сървъра е невъзможно."

#: pop_lib.c:239 pop/lib.c:289
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра: %s"

#: pop_lib.c:393 pop/lib.c:432
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Затваряне на връзката към POP сървър..."

#: pop_lib.c:572 pop/lib.c:623
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Потвърждаване индексите на писмата..."

#: pop_lib.c:594 pop/lib.c:647
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Връзката пропадна. Желаете ли да се включите отново към POP сървъра?"

#: postpone.c:171 postpone/dlg_postpone.c:230
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Чернови"

#: postpone.c:249 postpone.c:258
msgid "No postponed messages."
msgstr "Няма запазени чернови."

#: postpone.c:531 postpone/postpone.c:233
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Невалидна S/MIME заглавна част"

#: query.c:51 alias/dlg_query.c:103
msgid "New Query"
msgstr "Ново запитване"

#: query.c:52 alias/dlg_query.c:104
msgid "Make Alias"
msgstr "Създаване на псевдоним"

#: query.c:280 query.c:309
msgid "Query command not defined."
msgstr "Команда за запитване не е дефинирана."

#: query.c:347 query.c:381
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Запитване '%s'"

#: recvattach.c:596 recvattach.c:742
msgid "Attachment saved."
msgstr "Приложението е записано на диска."

#: recvattach.c:766 attach/recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! На път сте да презапишете %s, наистина ли?"

#: recvattach.c:783
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Приложението е филтрирано."

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Filter through: "
msgstr "Филтриране през: "

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Pipe to: "
msgstr "Предаване на (pipe): "

#: recvattach.c:1035
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Желаете ли да отпечатате маркираните приложения?"

#: recvattach.c:1035 attach/recvattach.c:900
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "Желаете ли да отпечатате приложението?"

#: recvattach.c:1253
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Грешка при дешифрирането на шифровано писмо!"

#: recvattach.c:1479
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра."

#: recvattach.c:1487
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа."

#: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Поддържа се само изтриване на приложения от съставни писма."

#: recvcmd.c:44
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Може да изпращате отново само message/rfc822 части."

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Грешка при препращане на писмото!"

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Грешка при препращане на писмата!"

#: recvcmd.c:492
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s."

#: recvcmd.c:523 recvcmd.c:549
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Желаете ли да ги препратите като приложения?"

#: recvcmd.c:537 recvcmd.c:562
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да "
"препратите с MIME останалите?"

#: recvcmd.c:663 recvcmd.c:695
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Желаете ли да капсулирате с MIME преди препращане?"

#: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Грешка при създаване на %s."

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Няма маркирани писма."

#: recvcmd.c:873 send.c:883
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Няма mailing list-ове!"

#: recvcmd.c:956 recvcmd.c:988
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Декодирането на всички маркирани приложения е невъзможно. Желаете ли да "
"капсулирате с MIME останалите?"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Невъзможно получаването на mixmaster \"type2.list\"!"

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Избор на remailer верига."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Грешка: %s не може да се използва като последен remailer във веригата."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "mixmaster веригите са ограничени до %d елемента."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "remailer веригата вече е празна."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Първият елемент от веригата е вече избран."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Последният елемент от веригата е вече избран."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "mixmaster не приема Cc или Bcc заглавни полета."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Моля, поставете валидна стойност в променливата \"hostname\" когато "
"използвате mixmaster!"

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Грешка (%d) при изпращане на писмото.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Грешка при изпращане на писмото."

#: rfc1524.c:196 mailcap.c:218
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Невалидно форматирано вписване за типа %s в \"%s\" на ред %d"

#: rfc1524.c:484 mailcap.c:531
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "не е намерено mailcap-вписване за типа %s"

#: score.c:84
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: недостатъчно аргументи"

#: score.c:92
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: твърде много аргументи"

#: send.c:241 send.c:2444
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Не са указани получатели."

#: send.c:268 send/send.c:347
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Писмото няма тема, желаете ли да прекъснете изпращането?"

#: send.c:270
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Прекъсване поради липса на тема."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:641 send/send.c:833
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Желаете ли да отговорите на %s%s?"

#: send.c:673 send/send.c:880
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Желаете ли да проследите до %s%s?"

#: send.c:858
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Никое от маркираните писма не е видимо!"

#: send.c:912 send/send.c:1164
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Желаете ли да прикачите писмото към отговора?"

#: send.c:917 send/send.c:1170
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Прикачване на цитирано писмо..."

#: send.c:927 send.c:955 send.c:972
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Не всички поискани писма могат да бъдат прикачени!"

#: send.c:941 send/send.c:1189
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Желаете ли да го препратите като приложение?"

#: send.c:945 send/send.c:1194
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Подготовка за препращане..."

#: send.c:1862 send/send.c:2070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Желаете ли да редактирате чернова?"

#: send.c:2170 send/send.c:2415
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Желаете ли да редактирате писмото преди препращане?"

#: send.c:2234 send/send.c:2456
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Желаете ли да изтриете непромененото писмо?"

#: send.c:2236
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Непромененото писмо е изтрито."

#: send.c:2439
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Не са указани получатели!"

#: send.c:2460 send/send.c:2684
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Липсва тема на писмото. Желаете ли да прекъснете изпращането?"

#: send.c:2464
msgid "No subject specified."
msgstr "Липсва тема."

#: send.c:2553 smtp.c:240 send/send.c:2776 send/smtp.c:262
msgid "Sending message..."
msgstr "Изпращане на писмото..."

#: send.c:2607
msgid "Could not send the message."
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено."

#: send.c:2706
msgid "Mail sent."
msgstr "Писмото е изпратенo."

#: send.c:2706
msgid "Sending in background."
msgstr "Изпращане на заден фон."

#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Не е намерен \"boundary\" параметър! [моля, съобщете за тази грешка]"

#: sendlib.c:499
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s вече не съществува!"

#: sendlib.c:924
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s не е обикновен файл."

#: sendlib.c:2830
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Грешка %d (%s) при изпращане на писмото."

#: sendlib.c:2836 send/sendmail.c:451
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Изпращащ процес:"

#: sendlib.c:3008
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Лош IDN %s докато формата за повторно изпращане беше подготвяна."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:406 ncrypt/dlg_smime.c:150
msgid "Trusted   "
msgstr "Ползващ се с доверие   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:409 ncrypt/dlg_smime.c:166
msgid "Verified  "
msgstr "Проверен   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:415 ncrypt/dlg_smime.c:126
msgid "Expired   "
msgstr "Изтекъл   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:418 ncrypt/dlg_smime.c:142
msgid "Revoked   "
msgstr "Анулиран   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:421 ncrypt/dlg_smime.c:134
msgid "Invalid   "
msgstr "Невалиден   "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:424 ncrypt/dlg_smime.c:174
msgid "Unknown   "
msgstr "Неизвестен   "

#: smime.c:456
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\"."

#: smime.c:793
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Въведете ключов идентификатор: "

#: smime.c:914
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Не е намерен (валиден) сертификат за %s."

#: smime.c:971 smime.c:1001 smime.c:1070 smime.c:1106 smime.c:1182 smime.c:1264
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес!"

#: smime.c:1347 ncrypt/smime.c:1123
msgid "no mbox"
msgstr "няма пощенска кутия"

#: smime.c:1491 smime.c:1665 ncrypt/smime.c:1286 ncrypt/smime.c:1458
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Няма резултат от дъщерния OpenSSL процес..."

#: smime.c:1629
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес!"

#: smime.c:1828 smime.c:1947 ncrypt/smime.c:1657 ncrypt/smime.c:1776
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Край на OpenSSL-резултата --]\n"
"\n"

#: smime.c:1907 smime.c:1917
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес! --]\n"

#: smime.c:1951
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Следните данни са шифровани със S/MIME --]\n"

#: smime.c:1954
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Следните данни са подписани със S/MIME --]\n"

#: smime.c:2051
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Край на шифрованите със S/MIME данни --]\n"

#: smime.c:2053
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Край на подписаните със S/MIME данни --]\n"

#: imap/auth_gsasl.c:147 pop/auth.c:136
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Неуспешна SASL идентификация"

#: sort.c:265
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена функция за подреждане! (Моля, съобщете за тази "
"грешка)"

#: sort.c:298 email/sort.c:378
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Подреждане на пощенската кутия..."

#: status.c:128 index/expando_status.c:261
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(няма пощенска кутия)"

#: thread.c:1283
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Родителското писмо не е налично."

#: thread.c:1291
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NULL
#: OPS:16 gui/opcodes.h:983
msgid "null operation"
msgstr "празна функция"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. generic menu: <end-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. Index: <op_end_cond>
#: OPS:21 gui/opcodes.h:386
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "край на условното изпълнение (noop)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP
#. attachment menu: <view-mailcap>
#. compose menu: <view-mailcap>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_MAILCAP
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_mailcap>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:27 gui/opcodes.h:140
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "показва принудително приложението след търсене в mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT
#. attachment menu: <view-text>
#. compose menu: <view-text>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_TEXT
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_text>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:39 gui/opcodes.h:148
msgid "view attachment as text"
msgstr "показва приложението като текст"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. generic menu: <bottom-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:80 gui/opcodes.h:186
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "придвижване до края на страницата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. index menu: <bounce-message>
#. pager menu: <bounce-message>
#. attachment menu: <bounce-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_bounce_message>
#. Index: <op_bounce_message>
#: OPS:87 gui/opcodes.h:190
msgid "remail a message to another user"
msgstr "препраща писмото на друг адрес"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. browser menu: <select-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. Browser: <op_browser_new_file>
#: OPS:92 gui/opcodes.h:196
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "избор на нов файл в тази директория"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. browser menu: <view-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. Browser: <op_browser_view_file>
#: OPS:97 gui/opcodes.h:211
msgid "view file"
msgstr "разглеждане на файл"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. browser menu: <display-filename>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. Browser: <op_browser_tell>
#: OPS:102 gui/opcodes.h:202
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "показва името на текущо маркирания файл"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. browser menu: <subscribe>
#.
#: OPS:107
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "абонира текущо избраната пощенска кутия (само IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. browser menu: <toggle-subscribed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. Browser: <op_browser_toggle_lsub>
#: OPS:117 gui/opcodes.h:205
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "показва всички или само абонираните пощенски кутии (само IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BUFFY_LIST
#. index menu: <buffy-list>
#. pager menu: <buffy-list>
#. browser menu: <buffy-list>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAILBOX_LIST
#. Browser: <op_mailbox_list>
#. Index: <op_mailbox_list>
#: OPS:124 gui/opcodes.h:510
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "показва пощенските кутии, съдържащи нови писма."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. browser menu: <change-dir>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. Browser: <op_change_directory>
#: OPS:129 gui/opcodes.h:218
msgid "change directories"
msgstr "промяна на директориите"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. browser menu: <check-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:134 gui/opcodes.h:221
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "проверява пощенските кутии за нови писма"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE
#. compose menu: <attach-message>
#.
#: OPS:144
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "прилага писмо към това писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC
#. compose menu: <edit-bcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_BCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_bcc>
#: OPS:154 gui/opcodes.h:860
msgid "edit the BCC list"
msgstr "променя списъка на получателите на сляпо копие от писмото (BCC)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC
#. compose menu: <edit-cc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_CC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_cc>
#: OPS:159 gui/opcodes.h:863
msgid "edit the CC list"
msgstr "променя списъка на получателите на копие от писмото (CC)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION
#. compose menu: <edit-description>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_DESCRIPTION
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_description>
#: OPS:164 gui/opcodes.h:63
msgid "edit attachment description"
msgstr "променя описанието на приложението"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING
#. compose menu: <edit-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_encoding>
#: OPS:169 gui/opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "променя кодирането на приложението"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC
#. compose menu: <edit-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_fcc>
#: OPS:174 gui/opcodes.h:866
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "избор на файл, в който да бъде записано копие от това писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. compose menu: <edit-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_file>
#: OPS:179 gui/opcodes.h:227
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "избор на файл, който да бъде приложен"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM
#. compose menu: <edit-from>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FROM
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_from>
#: OPS:184 gui/opcodes.h:872
msgid "edit the from field"
msgstr "променя изпращача (From)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_HEADERS
#. compose menu: <edit-headers>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_HEADERS
#. Compose Dialog: <op_envelope_edit_headers>
#: OPS:189 gui/opcodes.h:875
msgid "edit the message with headers"
msgstr "редактира писмо и заглавните му полета"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. compose menu: <edit-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_message>
#: OPS:194 gui/opcodes.h:230
msgid "edit the message"
msgstr "редактира писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME
#. compose menu: <edit-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_mime>
#: OPS:199 gui/opcodes.h:72
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "редактира приложение, посредством вписване в mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO
#. compose menu: <edit-reply-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_REPLY_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_reply_to>
#: OPS:204 gui/opcodes.h:881
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "редактира получателя на отговор от писмото (Reply-To)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT
#. compose menu: <edit-subject>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_SUBJECT
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_subject>
#: OPS:209 gui/opcodes.h:884
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "редактира темата на писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO
#. compose menu: <edit-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_to>
#: OPS:214 gui/opcodes.h:887
msgid "edit the TO list"
msgstr "редактира списъка на получателите"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. browser menu: <create-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. Browser: <op_create_mailbox>
#: OPS:219 gui/opcodes.h:259
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "създава нова пощенска кутия (само IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE
#. index menu: <edit-type>
#. pager menu: <edit-type>
#. attachment menu: <edit-type>
#. compose menu: <edit-type>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_TYPE
#. Attach Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Index: <op_attachment_edit_type>
#: OPS:227 gui/opcodes.h:77
msgid "edit attachment content type"
msgstr "редактира типа на приложението"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT
#. compose menu: <get-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GET_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_get_attachment>
#: OPS:232 gui/opcodes.h:83
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "създава временно копие на приложението"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. compose menu: <ispell>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. Compose Dialog: <op_compose_ispell>
#: OPS:237 gui/opcodes.h:233
msgid "run ispell on the message"
msgstr "извършва правописна проверка на писмото с ispell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME
#. compose menu: <new-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_NEW_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_new_mime>
#: OPS:252 gui/opcodes.h:101
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "създава на ново приложение, с използване на вписване в mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE
#. compose menu: <toggle-recode>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_RECODE
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_recode>
#: OPS:257 gui/opcodes.h:120
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "включва/изключва прекодирането на това приложение"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. compose menu: <postpone-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_postpone_message>
#: OPS:262 gui/opcodes.h:236
msgid "save this message to send later"
msgstr "записва писмото като чернова за по-късно изпращане"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. compose menu: <rename-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_rename_file>
#: OPS:272 gui/opcodes.h:239
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "променя името или преместване на приложение"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. compose menu: <send-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_send_message>
#: OPS:277 gui/opcodes.h:242
msgid "send the message"
msgstr "изпраща писмото"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION
#. compose menu: <toggle-disposition>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_DISPOSITION
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_disposition>
#: OPS:289 gui/opcodes.h:117
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "превключва между вмъкнат в писмото или приложен файл"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK
#. compose menu: <toggle-unlink>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_UNLINK
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_unlink>
#: OPS:294 gui/opcodes.h:123
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr ""
"превключва между режим на изтриване или запазване на файла след изпращане"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING
#. compose menu: <update-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UPDATE_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_update_encoding>
#: OPS:299 gui/opcodes.h:132
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "актуализира информацията за кодиране на приложението"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. compose menu: <write-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_write_message>
#: OPS:324 gui/opcodes.h:249
msgid "write the message to a folder"
msgstr "записва писмото в пощенска кутия"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. index menu: <copy-message>
#. pager menu: <copy-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. Index: <op_save>
#: OPS:330 gui/opcodes.h:252
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "копира писмо във файл/пощенска кутия"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. index menu: <create-alias>
#. pager menu: <create-alias>
#. query menu: <create-alias>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. Alias Dialog: <op_create_alias>
#. Index: <op_create_alias>
#: OPS:337 gui/opcodes.h:256
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "вписва подателя на писмото в адресната книга"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. generic menu: <current-bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:342 gui/opcodes.h:262
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "премества записа към долния край на екрана"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. generic menu: <current-middle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:347 gui/opcodes.h:265
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "премества записа към средата на екрана"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. generic menu: <current-top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:352 gui/opcodes.h:268
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "премества записa към горния край на екрана"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. index menu: <decode-copy>
#. pager menu: <decode-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS:358 gui/opcodes.h:271
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "създава декодирано (text/plain) копие"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. index menu: <decode-save>
#. pager menu: <decode-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS:364 gui/opcodes.h:274
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "създаване на декодирано (text/plain) копие на писмото и изтриване"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. index menu: <delete-message>
#. pager menu: <delete-message>
#. attachment menu: <delete-entry>
#. compose menu: <detach-file>
#. postpone menu: <delete-entry>
#. alias menu: <delete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_delete>
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DETACH
#. Compose Dialog: <op_attachment_detach>
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#: OPS:374 gui/opcodes.h:54 gui/opcodes.h:57 gui/opcodes.h:279
msgid "delete the current entry"
msgstr "изтрива избрания запис"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. browser menu: <delete-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. Browser: <op_delete_mailbox>
#: OPS:379 gui/opcodes.h:282
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "изтрива текущата пощенска кутия (само IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <delete-subthread>
#. pager menu: <delete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:385 gui/opcodes.h:285
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "изтрива всички писма в поднишката"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. index menu: <delete-thread>
#. pager menu: <delete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:391 gui/opcodes.h:288
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "изтрива всички писма в нишката"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. index menu: <display-address>
#. pager menu: <display-address>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. Index: <op_display_address>
#: OPS:397 gui/opcodes.h:294
msgid "display full address of sender"
msgstr "показва пълния адрес на подателя на писмото"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. index menu: <display-toggle-weed>
#. pager menu: <display-toggle-weed>
#. attachment menu: <display-toggle-weed>
#. compose menu: <display-toggle-weed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:405 gui/opcodes.h:299
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "показва писмо и включва/изключва показването на заглавните части"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. index menu: <display-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:410 gui/opcodes.h:302
msgid "display a message"
msgstr "показва писмо"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE
#. index menu: <edit>
#. pager menu: <edit>
#.
#: OPS:422
msgid "edit the raw message"
msgstr "редактира необработеното писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. editor menu: <backspace>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. Text Entry: <op_editor_backspace>
#: OPS:427 gui/opcodes.h:305
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "изтрива символа пред курсора"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. editor menu: <backward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_backward_char>
#: OPS:432 gui/opcodes.h:308
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "премества курсора с един символ наляво"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. editor menu: <backward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_backward_word>
#: OPS:437 gui/opcodes.h:311
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "премества курсора към началото на думата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. editor menu: <bol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. Text Entry: <op_editor_bol>
#: OPS:442 gui/opcodes.h:314
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "скок към началото на реда"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE
#. editor menu: <buffy-cycle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_MAILBOX_CYCLE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:447 gui/opcodes.h:365
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "циклично превъртане между входните пощенски кутии"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. editor menu: <complete>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:452 gui/opcodes.h:320
msgid "complete filename or alias"
msgstr "допълва името на файл или на псевдоним"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. editor menu: <complete-query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:457 gui/opcodes.h:323
msgid "complete address with query"
msgstr "допълва адрес чрез запитване"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. editor menu: <delete-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_delete_char>
#: OPS:462 gui/opcodes.h:326
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "изтрива символа под курсора"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. editor menu: <eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. Text Entry: <op_editor_eol>
#: OPS:467 gui/opcodes.h:332
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "скок към края на реда"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. editor menu: <forward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_forward_char>
#: OPS:472 gui/opcodes.h:335
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "премества курсора с един символ надясно"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. editor menu: <forward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_forward_word>
#: OPS:477 gui/opcodes.h:338
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "премества курсора към края на думата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. editor menu: <history-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. Text Entry: <op_editor_history_down>
#: OPS:482 gui/opcodes.h:341
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "превърта надолу в списъка с историята"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. editor menu: <history-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. Text Entry: <op_editor_history_up>
#: OPS:487 gui/opcodes.h:347
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "превърта нагоре в списъка с историята"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. editor menu: <kill-eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. Text Entry: <op_editor_kill_eol>
#: OPS:497 gui/opcodes.h:350
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "изтрива символите от курсора до края на реда"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. editor menu: <kill-eow>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. Text Entry: <op_editor_kill_eow>
#: OPS:502 gui/opcodes.h:353
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "изтрива символите от курсора до края на думата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. editor menu: <kill-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WHOLE_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_whole_line>
#: OPS:507 gui/opcodes.h:359
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "изтрива всички символи на реда"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. editor menu: <kill-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. Text Entry: <op_editor_kill_word>
#: OPS:512 gui/opcodes.h:362
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "изтрива думата преди курсора"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. editor menu: <quote-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_quote_char>
#: OPS:517 gui/opcodes.h:368
msgid "quote the next typed key"
msgstr "буквално приемане на следващия клавиш"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. editor menu: <transpose-chars>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. Text Entry: <op_editor_transpose_chars>
#: OPS:522 gui/opcodes.h:371
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "разменя текущия символ с предишния"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. editor menu: <downcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:532 gui/opcodes.h:329
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "конвертиране на думата до букви от долен регистър"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. editor menu: <upcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:537 gui/opcodes.h:374
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "конвертиране на думата до букви от горен регистър"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. generic menu: <enter-command>
#. pager menu: <enter-command>
#.
#: OPS:543
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "въвеждане нa muttrc команда"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. browser menu: <enter-mask>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. Browser: <op_enter_mask>
#: OPS:548 gui/opcodes.h:392
msgid "enter a file mask"
msgstr "въвеждане на файлова маска"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. generic menu: <exit>
#. pager menu: <exit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. Alias Dialog: <op_exit>
#. Attach Dialog: <op_exit>
#. Autocrypt Dialog: <op_exit>
#. Browser: <op_exit>
#. Compose Dialog: <op_exit>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Index: <op_exit>
#. Pager: <op_exit>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Postponed Dialog: <op_exit>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_exit>
#: OPS:560 gui/opcodes.h:405
msgid "exit this menu"
msgstr "напуска това меню"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FILTER
#. compose menu: <filter-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_FILTER
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#: OPS:565 gui/opcodes.h:80
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "филтрира приложението през команда на командния интерпретатор"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. generic menu: <first-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:570 gui/opcodes.h:408
msgid "move to the first entry"
msgstr "преместване към първият запис"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. index menu: <flag-message>
#. pager menu: <flag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. Index: <op_flag_message>
#: OPS:576 gui/opcodes.h:411
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "включва/изключва маркировката за важност на писмото"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. index menu: <forward-message>
#. pager menu: <forward-message>
#. attachment menu: <forward-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_forward_message>
#. Index: <op_forward_message>
#: OPS:583 gui/opcodes.h:419
msgid "forward a message with comments"
msgstr "препраща писмо с коментар"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. generic menu: <select-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. History Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Pattern Dialog: <op_generic_select_entry>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Postponed Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#: OPS:588 gui/opcodes.h:433
msgid "select the current entry"
msgstr "избира текущият запис"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. index menu: <group-reply>
#. pager menu: <group-reply>
#. attachment menu: <group-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:602 gui/opcodes.h:453
msgid "reply to all recipients"
msgstr "отговор на всички получатели"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. generic menu: <half-down>
#. pager menu: <half-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_down>
#: OPS:608 gui/opcodes.h:457
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "превърта екрана надолу с 1/2 страница"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. generic menu: <half-up>
#. pager menu: <half-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_up>
#: OPS:614 gui/opcodes.h:461
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "превърта екрана нагоре с 1/2 страница"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. generic menu: <help>
#. pager menu: <help>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. Text Entry: <op_help>
#. Menu: <op_help>
#. Pager: <op_help>
#: OPS:620 gui/opcodes.h:466
msgid "this screen"
msgstr "този екран"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. generic menu: <jump>
#. pager menu: <jump>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. Index: <op_jump>
#. Menu: <op_jump>
#: OPS:626 gui/opcodes.h:470 gui/opcodes.h:471 gui/opcodes.h:472
#: gui/opcodes.h:473 gui/opcodes.h:474 gui/opcodes.h:475 gui/opcodes.h:476
#: gui/opcodes.h:477 gui/opcodes.h:478 gui/opcodes.h:479
msgid "jump to an index number"
msgstr "скок към индексен номер"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. generic menu: <last-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:631 gui/opcodes.h:482
msgid "move to the last entry"
msgstr "преместване към последният запис"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. index menu: <list-reply>
#. pager menu: <list-reply>
#. attachment menu: <list-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. Index: <op_list_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:664 gui/opcodes.h:489
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "отговор на указания mailing list"

#. L10N: Help screen description for OP_MACRO
#: OPS:677 gui/opcodes.h:502
msgid "execute a macro"
msgstr "изпълнява макрос"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. index menu: <mail>
#. pager menu: <mail>
#. query menu: <mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Index: <op_mail>
#: OPS:684 gui/opcodes.h:506
msgid "compose a new mail message"
msgstr "създава ново писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. index menu: <change-folder>
#. pager menu: <change-folder>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:708 gui/opcodes.h:516
msgid "open a different folder"
msgstr "отваря друга пощенска кутия"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. index menu: <change-folder-readonly>
#. pager menu: <change-folder-readonly>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:714 gui/opcodes.h:519
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "отваря друга пощенска кутия само за четене"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. index menu: <clear-flag>
#. pager menu: <clear-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:720 gui/opcodes.h:528
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "отстранява маркировката за статус от писмо"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. index menu: <delete-pattern>
#.
#: OPS:725
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "изтрива писма, отговарящи на шаблон"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. index menu: <imap-fetch-mail>
#. pager menu: <imap-fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. Index: <op_main_imap_fetch>
#: OPS:731 gui/opcodes.h:543
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "изтегля принудително писма от IMAP сървър"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. index menu: <fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. Index: <op_main_fetch_mail>
#: OPS:742 gui/opcodes.h:540
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "изтегля писма от POP сървър"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. index menu: <limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. Alias Dialog: <op_main_limit>
#. Index: <op_main_limit>
#: OPS:747 gui/opcodes.h:550
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "показва само писма, отговарящи на шаблон"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. index menu: <next-new>
#. pager menu: <next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:765 gui/opcodes.h:562
msgid "jump to the next new message"
msgstr "скок към следващото ново писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <next-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:770 gui/opcodes.h:565
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "скок към следващото ново или непрочетено писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. index menu: <next-subthread>
#. pager menu: <next-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:776 gui/opcodes.h:568
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "скок към следващата поднишка"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. index menu: <next-thread>
#. pager menu: <next-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:782 gui/opcodes.h:571
msgid "jump to the next thread"
msgstr "скок към следващата нишка"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. index menu: <next-undeleted>
#. pager menu: <next-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. Index: <op_main_next_undeleted>
#: OPS:788 gui/opcodes.h:574
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "преместване към следващото възстановено писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. index menu: <next-unread>
#. pager menu: <next-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:794 gui/opcodes.h:577
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "скок към следващото непрочетено писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. index menu: <parent-message>
#. pager menu: <parent-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:800 gui/opcodes.h:583
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "скок към родителското писмо в нишката"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. index menu: <previous-thread>
#. pager menu: <previous-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:806 gui/opcodes.h:595
msgid "jump to previous thread"
msgstr "скок към предишната нишка"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. index menu: <previous-subthread>
#. pager menu: <previous-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:812 gui/opcodes.h:592
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "скок към предишната поднишка"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. index menu: <previous-undeleted>
#. pager menu: <previous-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. Index: <op_main_prev_undeleted>
#: OPS:818 gui/opcodes.h:598
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "преместване към предишното възстановено писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. index menu: <previous-new>
#. pager menu: <previous-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:824 gui/opcodes.h:586
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "скок към предишното ново писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <previous-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:829 gui/opcodes.h:589
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "скок към предишното ново или непрочетено писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. index menu: <previous-unread>
#. pager menu: <previous-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:835 gui/opcodes.h:601
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "скок към предишното непрочетено писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. index menu: <read-thread>
#. pager menu: <read-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:841 gui/opcodes.h:610
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "маркира текущата нишка като прочетена"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. index menu: <read-subthread>
#. pager menu: <read-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:847 gui/opcodes.h:607
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "маркира текущата поднишка като прочетена"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. index menu: <set-flag>
#. pager menu: <set-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:859 gui/opcodes.h:616
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "поставя маркировката за статус на писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. index menu: <sync-mailbox>
#. pager menu: <sync-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. Index: <op_main_sync_folder>
#: OPS:865 gui/opcodes.h:622
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "записва промените в пощенската кутия"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. index menu: <tag-pattern>
#.
#: OPS:870
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "маркира писма, отговарящи на шаблон"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. index menu: <undelete-pattern>
#.
#: OPS:875
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "възстановява писма, отговарящи на шаблон"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. index menu: <untag-pattern>
#.
#: OPS:880
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "премахва маркировката от писма, отговарящи на шаблон"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. generic menu: <middle-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:890 gui/opcodes.h:637
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "преместване към средата на страницата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. generic menu: <next-entry>
#. pager menu: <next-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_next_entry>
#: OPS:896 gui/opcodes.h:641
msgid "move to the next entry"
msgstr "преместване към следващия запис"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. generic menu: <next-line>
#. pager menu: <next-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_line>
#: OPS:902 gui/opcodes.h:645
msgid "scroll down one line"
msgstr "превърта надолу с един ред"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. generic menu: <next-page>
#. pager menu: <next-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_page>
#: OPS:908 gui/opcodes.h:649
msgid "move to the next page"
msgstr "преместване към следващата страница"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. pager menu: <bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. Pager: <op_pager_bottom>
#: OPS:913 gui/opcodes.h:652
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "скок към края на писмото"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. pager menu: <toggle-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. Pager: <op_pager_hide_quoted>
#: OPS:918 gui/opcodes.h:655
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "показва/скрива цитиран текст"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. pager menu: <skip-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. Pager: <op_pager_skip_quoted>
#: OPS:923 gui/opcodes.h:661
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "прескача цитирания текст"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. pager menu: <top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. Pager: <op_pager_top>
#: OPS:933 gui/opcodes.h:664
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "скок към началото на писмото"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. index menu: <pipe-message>
#. pager menu: <pipe-message>
#. attachment menu: <pipe-entry>
#. compose menu: <pipe-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PIPE
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#. Attach Dialog: <op_attachment_pipe>
#. Index: <op_pipe>
#: OPS:941 gui/opcodes.h:103 gui/opcodes.h:669
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "изпраща писмо или приложение към команда на командния интерпретатор"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. generic menu: <previous-entry>
#. pager menu: <previous-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_prev_entry>
#: OPS:947 gui/opcodes.h:676
msgid "move to the previous entry"
msgstr "преместване към предишния запис"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. generic menu: <previous-line>
#. pager menu: <previous-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_line>
#: OPS:953 gui/opcodes.h:680
msgid "scroll up one line"
msgstr "превъртане нагоре с един ред"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. generic menu: <previous-page>
#. pager menu: <previous-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_page>
#: OPS:959 gui/opcodes.h:684
msgid "move to the previous page"
msgstr "преместване към предишната страница"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. index menu: <print-message>
#. pager menu: <print-message>
#. attachment menu: <print-entry>
#. compose menu: <print-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PRINT
#. Attach Dialog: <op_attachment_print>
#. Compose Dialog: <op_attachment_print>
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. Index: <op_print>
#: OPS:967 gui/opcodes.h:107 gui/opcodes.h:687
msgid "print the current entry"
msgstr "отпечатва текущото писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. index menu: <query>
#. query menu: <query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. Alias Dialog: <op_query>
#. Index: <op_query>
#: OPS:979 gui/opcodes.h:697
msgid "query external program for addresses"
msgstr "изпраща запитване към външна програма за адрес"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. query menu: <query-append>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. Alias Dialog: <op_query>
#: OPS:984 gui/opcodes.h:700
msgid "append new query results to current results"
msgstr "добавя резултатите от запитването към досегашните"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. index menu: <quit>
#. pager menu: <quit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. History Dialog: <op_quit>
#. Index: <op_quit>
#. Pattern Dialog: <op_quit>
#: OPS:990 gui/opcodes.h:705
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "записва промените в пощенската кутия и напуска програмата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. index menu: <recall-message>
#. pager menu: <recall-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. Index: <op_recall_message>
#: OPS:996 gui/opcodes.h:708
msgid "recall a postponed message"
msgstr "редактира чернова"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. generic menu: <refresh>
#. pager menu: <redraw-screen>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. Text Entry: <op_redraw>
#. Global: <op_redraw>
#: OPS:1002 gui/opcodes.h:715
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "изтрива и прерисува екрана"

#. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH
#: OPS:1005
msgid "{internal}"
msgstr "{вътрешно}"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. index menu: <reply>
#. pager menu: <reply>
#. attachment menu: <reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. Attach Dialog: <op_reply>
#. Index: <op_reply>
#: OPS:1017 gui/opcodes.h:722
msgid "reply to a message"
msgstr "отговор на писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. index menu: <resend-message>
#. pager menu: <resend-message>
#. attachment menu: <resend-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. Attach Dialog: <op_resend>
#. Index: <op_resend>
#: OPS:1024 gui/opcodes.h:726
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "използва текущото писмо като шаблон за ново"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. generic menu: <search>
#. pager menu: <search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1038 gui/opcodes.h:737
msgid "search for a regular expression"
msgstr "търсене на регулярен израз"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. generic menu: <search-reverse>
#. pager menu: <search-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1044 gui/opcodes.h:758
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "търсене на регулярен израз в обратната посока"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. generic menu: <search-next>
#. pager menu: <search-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1050 gui/opcodes.h:744
msgid "search for next match"
msgstr "търси следващото попадение"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. generic menu: <search-opposite>
#. pager menu: <search-opposite>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1056 gui/opcodes.h:751
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "търси следващото попадение в обратната посока"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. pager menu: <search-toggle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. Pager: <op_search_toggle>
#: OPS:1061 gui/opcodes.h:761
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "включва/изключва оцветяването при търсене"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. generic menu: <shell-escape>
#. pager menu: <shell-escape>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. Global: <op_shell_escape>
#: OPS:1067 gui/opcodes.h:764
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "изпълнява команда в командния интерпретатор"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. index menu: <sort-mailbox>
#. pager menu: <sort-mailbox>
#. browser menu: <sort>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1074 gui/opcodes.h:772
msgid "sort messages"
msgstr "подрежда писмата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. index menu: <sort-reverse>
#. pager menu: <sort-reverse>
#. browser menu: <sort-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1081 gui/opcodes.h:777
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "подрежда писмата в обратен ред"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. generic menu: <tag-entry>
#. pager menu: <tag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. Index: <op_tag>
#: OPS:1087 gui/opcodes.h:783
msgid "tag the current entry"
msgstr "маркира текущият запис"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#. generic menu: <tag-prefix>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#: OPS:1092 gui/opcodes.h:785
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "прилага следващата функция върху маркираните писма"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#. generic menu: <tag-prefix-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#: OPS:1097 gui/opcodes.h:787
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "прилага следващата функция САМО върху маркираните писма"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. index menu: <tag-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1102 gui/opcodes.h:790
msgid "tag the current subthread"
msgstr "маркира текущата поднишка"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. index menu: <tag-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1107 gui/opcodes.h:793
msgid "tag the current thread"
msgstr "маркира текущата нишка"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. index menu: <toggle-new>
#. pager menu: <mark-as-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. Index: <op_toggle_new>
#: OPS:1113 gui/opcodes.h:799
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "включва/изключва индикатора, дали писмото е ново"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. index menu: <toggle-write>
#. pager menu: <toggle-write>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. Index: <op_toggle_write>
#: OPS:1119 gui/opcodes.h:805
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "включва/изключва презаписът на пощенската кутия"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. browser menu: <toggle-mailboxes>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:1124 gui/opcodes.h:796
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "превключва търсенето между пощенски кутии или всички файлове"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. generic menu: <top-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:1129 gui/opcodes.h:808
msgid "move to the top of the page"
msgstr "преместване към началото на страницата"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. index menu: <undelete-message>
#. pager menu: <undelete-message>
#. attachment menu: <undelete-entry>
#. postpone menu: <undelete-entry>
#. alias menu: <undelete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNDELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_undelete>
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_undelete>
#: OPS:1138 gui/opcodes.h:126 gui/opcodes.h:816
msgid "undelete the current entry"
msgstr "възстановява текущото писмо"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. index menu: <undelete-thread>
#. pager menu: <undelete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1144 gui/opcodes.h:822
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "възстановява всички писма в нишката"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <undelete-subthread>
#. pager menu: <undelete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1150 gui/opcodes.h:819
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "възстановява всички писма в поднишката"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. index menu: <show-version>
#. pager menu: <show-version>
#.
#: OPS:1156
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "показва версията на mutt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH
#. attachment menu: <view-attach>
#. compose menu: <view-attach>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:1162 gui/opcodes.h:136
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "показва приложение, използвайки mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. index menu: <view-attachments>
#. pager menu: <view-attachments>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. Index: <op_view_attachments>
#. Pager: <op_view_attachments>
#: OPS:1168 gui/opcodes.h:832
msgid "show MIME attachments"
msgstr "показва MIME приложения"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. generic menu: <what-key>
#. pager menu: <what-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. Global: <op_what_key>
#: OPS:1174 gui/opcodes.h:838
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "показва кода на натиснат клавиш"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. index menu: <show-limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. Index: <op_main_show_limit>
#: OPS:1185 gui/opcodes.h:619
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "показва активния ограничителен шаблон"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. index menu: <collapse-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. Index: <op_main_collapse_thread>
#: OPS:1190 gui/opcodes.h:534
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "свива/разтваря текущата нишка"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. index menu: <collapse-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. Index: <op_main_collapse_all>
#: OPS:1195 gui/opcodes.h:531
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "свива/разтваря всички нишки"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. index menu: <decrypt-save>
#. pager menu: <decrypt-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:19 gui/opcodes.h:846
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "създава дешифрирано копие и изтрива"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. index menu: <decrypt-copy>
#. pager menu: <decrypt-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:25 gui/opcodes.h:843
msgid "make decrypted copy"
msgstr "създава дешифрирано копие"

#. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE
#. index menu: <forget-passphrase>
#. pager menu: <forget-passphrase>
#. attachment menu: <forget-passphrase>
#. compose menu: <forget-passphrase>
#.
#: OPS.CRYPT:33
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "отстранява паролите от паметта"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. index menu: <extract-keys>
#. pager menu: <extract-keys>
#. attachment menu: <extract-keys>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. Attach Dialog: <op_extract_keys>
#. Index: <op_extract_keys>
#: OPS.CRYPT:40 gui/opcodes.h:850
msgid "extract supported public keys"
msgstr "извлича поддържаните публични ключове"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX
#. compose menu: <mix>
#.
#: OPS.MIX:48
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "изпраща писмото през mixmaster remailer верига"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY
#. compose menu: <attach-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_KEY
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_key>
#: OPS.PGP:18 gui/opcodes.h:922
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "прилага PGP публичен ключ"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. compose menu: <pgp-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_pgp_menu>
#: OPS.PGP:23 gui/opcodes.h:929
msgid "show PGP options"
msgstr "показва PGP настройките"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. index menu: <mail-key>
#. pager menu: <mail-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. Index: <op_mail_key>
#: OPS.PGP:29 gui/opcodes.h:932
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "изпраща PGP публичен ключ"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. pgp menu: <verify-key>
#. smime menu: <verify-key>
#.
#: OPS.PGP:35
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "потвърждава PGP публичен ключ"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. pgp menu: <view-name>
#. smime menu: <view-name>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_view_id>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_view_id>
#: OPS.PGP:41 gui/opcodes.h:940
msgid "view the key's user id"
msgstr "показва потребителския номер към ключ"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_bg.po (Mutt 1.5.5.1)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. compose menu: <smime-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_bg.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_smime_menu>
#: OPS.SMIME:18 gui/opcodes.h:980
msgid "show S/MIME options"
msgstr "показва S/MIME настройките"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Превключване към работния плот наляво"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Превключване към работния плот надясно"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"За да включите експериментални възможности, добавете ги към списъка. В някои "
"случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
"рестартиране. • „kms-modifiers“ — кара mutter да заделя буфери без специални "
"настройки, ако това се поддържа от драйвера, изисква рестартиране.  • "
"„autoclose-xwayland“ — автоматично спиране на Xwayland, когато всички "
"клиенти на X11 привършат работа, изисква рестартиране. • „variable-refresh-"
"rate“ — кара mutter динамично да променя честотата на опресняване на "
"монитора, когато това се поддържа от монитора, графичната карта и "
"драйверите. Конфигурира се в контролния център, изисква рестартиране. • "
"„xwayland-native-scaling“ — позволява на клиентите на Xwayland да ползват "
"своята технология за мащабиране. Ате не притежават такава, няма да се "
"мащабират. Важи само заедно с настройката „scale-monitor-framebuffer“."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Настройки на яркост за изходното устройство"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Настройки на яркостта за всяко изходно устройство и цветови режим. Всеки "
"запис е наредена петорка от връзка, производител, продукт, сериен номер и "
"цветови режим, на който е зададена стойност с плаваща запетая, която е "
"яркостта в проценти[%]. Стандартната стойност, когато не е зададена, е 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Спиране на всички сесии за запис на входа"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"Позволяване на клиенти на X11 с различна подредба на байтовете да се "
"свързват към Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Позволяване на клиенти на X11 с различна от тази на Xwayland подредба на "
"байтовете да се свързват към него. Софтуерният код на X сървъра за размяна "
"на байтовете е възможност за атаки срещу сигурността, а това се отнася и за "
"Xwayland. Клиенти с различаваща се подредба на байтовете се случват в "
"практиката много, много рядко и затова тази възможност стандартно е "
"изключена. Включете я, за да позволите на такива клиенти да се свързват. "
"Тази настройка няма никакъв ефект, ако Xwayland не поддържа опцията на "
"команден ред „+byteswappedclients“/„-byteswappedclients“. За използването на "
"настройката Xwayland трябва да се рестартира след промяната ѝ."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Добавяне на стартер"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "Редактиране на стартерите"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Емулиране на докосване"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Предотвратяване на системните клавишни комбинации"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_Стартери"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "_Редактиране на стартерите"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_Относно „Модул за разработка на Mutter“"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Модул за разработка на Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Екипът на Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Модул за разработка на софтуер на Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Относно „Модул за разработка на Mutter“"

#: mdk/mdk-monitor.c:674
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Мониторът не може да бъде създаден"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Изпълняване на модула за разработка на софтуер"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Профилиране на производителността чрез трасиране"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Включване на интерфейса за контрол с D-Bus за изчистване на грешки"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Смяна на режима"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "Създаване на група"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:629
#: shell/src/properties_general.rs:137
msgid "Open With…"
msgstr "Отваряне с…"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дублиране на слоя"

#: ball/progress.c:420
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Непознат режим"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Налягане"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Отваряне на скорошен"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Дебъгване"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"

# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"

#: menu/functions.c:245 menu/move.c:347 menu/move.c:367 menu/move.c:414
#: menu/move.c:430 menu/move.c:447 menu/move.c:468 menu/move.c:488
#: menu/tagging.c:124
msgid "No entries"
msgstr "Няма вписвания"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:280
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменяне на последното действие"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:731
msgid "Go to previous line"
msgstr "Към предишния ред"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:728
msgid "Go to next line"
msgstr "Към следващия ред"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"

#: ../src/planner-application.c:90
msgid "Unindent"
msgstr "Преместване надясно"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"

#: src/global.c:1177
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите.  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Компилирани опции:"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort“"

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "В избрания текст: "

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"

#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:2
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име на файла</b>"

#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:3
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Размер на изображението</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Стартиране от папката за компилация (пренебрегва се)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr ""
"Определяне на родителския прозорец, към който да се отвори прозореца, чрез "
"XID (пренебрегва се)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Липсва клиент за е-поща. Файлове не могат да се пращат\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Стартиране на програми"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "Достъп и управление на файлове"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Място за рекурсивното търсене"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
"„never“ (никога)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
"файлове"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
"или избраните файлове."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"„Файлове“"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Кога да се показват миниатюри"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
"може да се преглеждат."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
"много време и да използва много памет."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са "
"подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, "
"ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са "
"подредени в низходящ."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
"3 към тези на GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
"показалецът на мишката е върху нея"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
"подпрозорец"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
"изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в "
"противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като "
"„подробно“, ще се покажат точна дата и час."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Преглед като дърво"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Първоначален размер на прозорец"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "Първоначален размер на прозореца за избор на файлове"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr ""
"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца за избор на "
"файлове."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
"тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, "
"така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да "
"изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три "
"изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може "
"да се обогатява със скриптове и разширения."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Избор на няколко файла"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:34
msgid "Video Codec"
msgstr "Видео кодер"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Битова честота за видео"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:21
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудио кодер"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Битова честота за аудио"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:299
#: src/nautilus-window-slot.c:1824
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Аудио и видео свойства"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Аудио свойства"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Видео свойства"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Аудио/видео свойства"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Отваряне на обекти"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "Няма домашна папка"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr ""
"Уверете се, че папката съществува и че са зададени правилните права̀ за "
"достъп."

#: src/nautilus-application.c:682
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
"местоположения."

#: src/nautilus-application.c:768
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси"

#: src/nautilus-application.c:772
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:778
msgid "[URI…]"
msgstr "[АДРЕС…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Програмата не може да се стартира:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Програмата не може да се открие"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
"„Отказване“."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
"стартирането ѝ?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Името не може да съдържа „/“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „.“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „..“."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d папки"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Първоначално име — възходящ ред"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Първоначално име — низходящ ред"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:100
msgid "First Modified"
msgstr "Промяна — възходящ ред"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Създаване — възходящ ред"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Създаване — низходящ ред"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Сезон"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Епизод"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "Изпълнител"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "Албум"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
"или „copy“."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Подробен вид"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Подробен вид на файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Време на последен достъп до файла."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Съвместим с всички операционни системи."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Шифриран ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "От %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Грешка при стартирането на програмата."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Продължаване _въпреки всичко"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "_Пропускане на файлове"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "Пуснато изображение"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Местоположението не може да се покаже."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
"която го ползва, и пробвайте отново."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (вие)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7274
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s свободни"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8642
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8645
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "Файл"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8664
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "Отбелязан/а"

#: src/nautilus-file-chooser.c:231
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Замяна при запис?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"В „%2$s“ вече има „%1$s“. Запазването ще презапише съдържанието му или ще го "
"замени."

#: src/nautilus-file-operations.c:968 src/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?"

#: src/nautilus-file-operations.c:972 src/nautilus-file-operations.c:1025
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"

#: src/nautilus-file-operations.c:980 src/nautilus-file-operations.c:1033
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят"

#: src/nautilus-file-operations.c:991
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Изчистване на кошчето?"

#: src/nautilus-file-operations.c:992
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Всички обекти в кошчето ще се изтрият окончателно"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "„%s“ — изчистено"

#: src/nautilus-file-operations.c:1095
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрито"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1103
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "„%s“ — изчиства се"

#: src/nautilus-file-operations.c:1107
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрива се"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1123
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d файл е изчистен"
msgstr[1] "%'d файла са изчистени"

#: src/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл изтрит"
msgstr[1] "%'d файл изтрити"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1139
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d файл се изчиства"
msgstr[1] "%'d файла се изчистват"

#: src/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
msgstr[1] "%'d файла се изтриват"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1175 src/nautilus-file-operations.c:1183
#: src/nautilus-file-operations.c:1223 src/nautilus-file-operations.c:1560
#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:1608
#: src/nautilus-file-operations.c:3477 src/nautilus-file-operations.c:3485
#: src/nautilus-file-operations.c:3556 src/nautilus-file-operations.c:8115
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d от %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1202 src/nautilus-file-operations.c:1587
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"

#: src/nautilus-file-operations.c:1206 src/nautilus-file-operations.c:1590
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
msgstr[1] "(%d файла / сек.)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници"

#: src/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:1508
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ се премества в кошчето"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ е преместен в кошчето"

#: src/nautilus-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"

#: src/nautilus-file-operations.c:1530
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1677
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."

#: src/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Изчистване на кошчето преди изваждане?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Изчистване на кошчето за освобождаване на пространство на „%s“. Всички "
"елементи в кошчето ще се изтрият безвъзвратно."

#: src/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Да не се изчиства"

#: src/nautilus-file-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2555
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2568
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2587
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:2651
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресиране на файлове."

#: src/nautilus-file-operations.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги "
"видите."

#: src/nautilus-file-operations.c:2744 src/nautilus-file-operations.c:4258
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:2791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете."

#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:4332
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете."

#: src/nautilus-file-operations.c:2905
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3024 src/nautilus-file-operations.c:3081
#: src/nautilus-file-operations.c:3127 src/nautilus-file-operations.c:3187
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка при копирането в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3135
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."

#: src/nautilus-file-operations.c:3171
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка"

#: src/nautilus-file-operations.c:3172
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Файлове, по-големи от 4,3 GB, не може се копират върху файлова система от "
"вида FAT."

#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3260
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "„%s“ е преместен"

#: src/nautilus-file-operations.c:3265
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:3277
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "„%s“ е копиран"

#: src/nautilus-file-operations.c:3278
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ копирана в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3315
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3319
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ е дублирана"

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:3341
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3347
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:3350
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3371
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "Преместен е %'d файл"
msgstr[1] "Преместени са %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:3374
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3380
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "Копиран е %'d файл"
msgstr[1] "Копирани са %'d файл"

#: src/nautilus-file-operations.c:3383
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:3411
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"

#: src/nautilus-file-operations.c:3423
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "Дублиран е %'d файл"
msgstr[1] "Дублирани са %'d файл"

#: src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3511 src/nautilus-file-operations.c:7636
#: src/nautilus-file-operations.c:8142
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3545 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в "
"целевото местоположение."

#: src/nautilus-file-operations.c:4072
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за "
"четене на папката."

#: src/nautilus-file-operations.c:4327
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката."

#: src/nautilus-file-operations.c:4392 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5583
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при преместването на „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5007
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирането на „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:4951
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие."

#: src/nautilus-file-operations.c:5008
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5293
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5295
msgid "Preparing to move"
msgstr "Подготовка за преместване"

#: src/nautilus-file-operations.c:5584
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:5894
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Създаване на връзки в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:5896
msgid "Creating links"
msgstr "Създаване на връзки"

#: src/nautilus-file-operations.c:6039
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6050
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."

#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6893
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6898
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6902
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:6991
msgid "Saving image"
msgstr "Запазване на изображението"

#: src/nautilus-file-operations.c:7006
msgid "Saved image"
msgstr "Изображението е запазено"

#: src/nautilus-file-operations.c:7036
msgid "Failed to save image"
msgstr "Неуспешно запазване на изображението"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7189
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7221
msgid "Pasted image"
msgstr "Изображение от буфера"

#: src/nautilus-file-operations.c:7228
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"

#: src/nautilus-file-operations.c:7260
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Извличане на данните за изображението"

#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка на целта"

#: src/nautilus-file-operations.c:7702 src/nautilus-file-operations.c:7790
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7710
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:7785
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7822
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "„%s“ е разархивиран"

#: src/nautilus-file-operations.c:7824
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7830
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:7834
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:7868
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Подготовка за разархивиране"

#: src/nautilus-file-operations.c:7996
msgid "Extracting Files"
msgstr "Разархивиране на файлове"

#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "Компресиране на „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8062
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:8068
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:8072
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8223
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."

#: src/nautilus-file-operations.c:8231
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:8235
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8244
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресирането на файловете."

#: src/nautilus-file-operations.c:8267
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "„%s“ е компресиран"

#: src/nautilus-file-operations.c:8269
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8275
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "Компресиран е %'d файл"
msgstr[1] "Компресирани са %'d файла"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"

#: src/nautilus-file-operations.c:8398
msgid "Compressing Files"
msgstr "Компресиране на файлове"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d файла в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Изтриване на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отмяна на копирането"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повтаряне на копирането"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отмяна на дублирането"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повтаряне на дублирането"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отмяна на преименуването"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повтаряне на преименуването"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Масово преименуване на %d файл"
msgstr[1] "Масово преименуване на %d файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Отмяна на _отбелязването"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Наново отбелязване"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Наново махане на отбелязване"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Задаване на права̀та на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отмяна на разархивирането"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повтаряне на разархивирането"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Разархивиран е %d файл"
msgstr[1] "Разархивирани са %d файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Компресиране на %d файл"
msgstr[1] "Компресиране на %d файла"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отмяна на компресирането"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повтаряне на компресиране"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "CD — фотографии"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Съдържа цифрови снимки"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "Съдържа музика"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "Съдържа програми за изпълнение"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "Съдържа програми за инсталация"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Идентифициран като „%s“"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Съдържа музика и снимки"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Съдържа снимки и музика"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Копие %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Връзка към %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Твърде дълго име на папка"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "Твърде дълго име на файл"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити"

#: src/nautilus-files-view.c:2836 src/nautilus-files-view.c:2842
#: src/nautilus-files-view.c:2848 src/nautilus-files-view.c:2854
msgid "Could not paste files"
msgstr "Файловете не може да се поставят"

#: src/nautilus-files-view.c:2837
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Файловете не може да се поставят в отбелязаните"

#: src/nautilus-files-view.c:2843
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Файловете не може да се поставят в скоро ползваните"

#: src/nautilus-files-view.c:2849
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Файловете не може да се поставят в кошчето"

#: src/nautilus-files-view.c:2855
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"

#: src/nautilus-files-view.c:3448 src/nautilus-files-view.c:3495
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ — избрана"

#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(съдържа %'d обект)"
msgstr[1] "(съдържа %'d обекта)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] "(съдържат общо %'d обекта)"

#: src/nautilus-files-view.c:3650
msgid "Search _Settings"
msgstr "Настройки на  _търсенето"

#: src/nautilus-files-view.c:3662
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Търсене _ навсякъде"

#: src/nautilus-files-view.c:3692
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3700
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения"

#: src/nautilus-files-view.c:3713
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Кошчето е празно"

#: src/nautilus-files-view.c:3719
msgid "No Starred Files"
msgstr "Няма отбелязани файлове"

#: src/nautilus-files-view.c:3725
msgid "No Recent Files"
msgstr "Няма скоро ползвани файлове"

#: src/nautilus-files-view.c:3731
msgid "No Known Connections"
msgstr "Няма връзки"

#: src/nautilus-files-view.c:3732
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Въведете адрес за свързване по мрежата."

#: src/nautilus-files-view.c:5787
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Избор на цел при преместване"

#: src/nautilus-files-view.c:5791
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Избор на цел при копиране"

#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Избор на цел при разархивиране"

#: src/nautilus-files-view.c:6242
msgid "Error sending email."
msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6541
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"

#: src/nautilus-files-view.c:7795
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"

#: src/nautilus-files-view.c:7867
msgid "Extract to…"
msgstr "Разархивиране в…"

#: src/nautilus-files-view.c:7986
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спиране на устройство"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Пуснат_текст.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Изглед на текущото местоположение"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Всички файлове в кошчето ще се изтрият окончателно след 1 час"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще се изтрият окончателно след %d ден"
msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще се изтрият окончателно след %d дни"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“"

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "Тази папка е споделена в мрежата"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr "Включете споделянето, за да може тази папка да е достъпна по мрежата"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов "
"документ“"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Настройки на кошчето"

#: src/nautilus-location-entry.c:816
msgid "Go to Location"
msgstr "Към местоположение"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Изпълнението като администратор не се поддържа. Опитайте да изпълните "
"„nautilus admin:///“ вместо това."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Отваряне на всички"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се покаже"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "_Избиране на програма"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Неуспешно търсене на програма"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Налични в текущата мрежа"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "Първоначална папка"

# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Съществуващ файл"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Сливане с"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "Замяна с"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
"програмите, които може да отворят този архив."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ — защитен с парола."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Меню за текущата папка"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "Коренова директория като администратор"

#: src/nautilus-portal.c:565
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Само за четене"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Примери: „%s“,  „%s“."

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "Единично натискане"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "На това устройство"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "Всички местоположения"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "All Folders"
msgstr "Всички папки"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Действието завърши"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Всички файлови операции завършиха"

#: src/nautilus-properties.c:359
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"

#: src/nautilus-properties.c:363
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Четене и запис, без достъп"

#: src/nautilus-properties.c:374
msgid "Access Files"
msgstr "Достъп до файлове"

#: src/nautilus-properties.c:378
msgid "List Files Only"
msgstr "Показване само на файлове"

#: src/nautilus-properties.c:388
msgid "Write-Only"
msgstr "Само за запис"

#: src/nautilus-properties.c:392
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Само за запис, без достъп"

#: src/nautilus-properties.c:399
msgid "Access-Only"
msgstr "Само достъп"

#: src/nautilus-properties.c:632
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Персоналната икона е премахната"

#: src/nautilus-properties.c:668
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."

#: src/nautilus-properties.c:738 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Отбелязване"

#: src/nautilus-properties.c:830
#, c-format
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "Избран е %d елемент"
msgstr[1] "Избрани са %d елемента"

#: src/nautilus-properties.c:2084
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Съдържанието е нечетимо"

#: src/nautilus-properties.c:2096
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2438
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Файлова система %s"

#: src/nautilus-properties.c:3544
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Търсенето може да е бавно и да не включва подпапките или съдържанието на "
"файловете"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Търсенето може да е бавно и да не включва съдържанието на файловете"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "Отдалечено местоположение"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "Външно устройство"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Папката не е в местата за търсене"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Подпапките не са в местата за търсене"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Някои подпапки няма да са налични в резултатите от търсене"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "Търсенето ще е по-бавно и няма да съдържа файлове от някои папки"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "_Настройки на търсенето"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "Информация за търсене"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "Търсене в текущата папка"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:223
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименуване на папка"

#: src/nautilus-search-directory-file.c:223 libyelp/yelp-search-entry.c:435
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Търсене на „%s“"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "Дата на последно използване"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Отваряне на домашната ви папка"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "Отбелязани файлове"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Отваряне на местоположения по мрежата"

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Пре_махване на отметка"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "_Настройки на историята на файловете…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "_Настройки на кошчето…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3107
msgid "Format…"
msgstr "Форматиране…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "отбелязан"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "неотбелязан"

#: src/nautilus-window.c:152
msgid "Close current view"
msgstr "Затваряне на текущия изглед"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:736
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ вече е в кошчето"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:743
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето"
msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s“ — без отбелязване"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:768
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"

#: src/nautilus-window.c:1750
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Няма инсталирани приставки."

#: src/nautilus-window.c:1754
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Текущо инсталирани приставки:"

#: src/nautilus-window.c:1756
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Родителска папка"

#: src/nautilus-window-slot.c:898 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Търсене навсякъде"

#: src/nautilus-window-slot.c:899
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения"

#: src/nautilus-window-slot.c:1833
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже."

#: src/nautilus-window-slot.c:1837
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."

#: src/nautilus-window-slot.c:1850
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."

#: src/nautilus-window-slot.c:1855
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."

#: src/nautilus-window-slot.c:1866
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."

#: src/nautilus-window-slot.c:1871
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Този вид адреси не може да се обработят."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1895
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името "
"му или в настройките на мрежата."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
"или защитна стена блокира достъпа."

#: src/nautilus-window-slot.c:1916 src/nautilus-window-slot.c:1924
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Нов до_кумент"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Отваряне в _терминал"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Поставяне като _връзка"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Видими _колони…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "_Надписи…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Изчистване на _кошчето…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Разархивиране _в…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Изпълнение като програма"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "Преместване в…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "Копиране в…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "Преи_менуване…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Компресиране…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "Задаване като фон…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "Е-поща…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Изтриване от кошчето…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Окончателно изтриване…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Възстановяване от кошчето"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Премахване от скоро ползваните"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:269
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "_Спиране"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Премахване на _отметката"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "От_белязване на папка"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_Без отбелязване на папка"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "Отваряне в _мениджъра на файлове"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Поставяне като _връзка"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А→Я"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я→А"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "По_следно променени"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "П_ърво променени"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Последно из_хвърлени"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматично номериране"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "Сезон"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "Епизод"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "Албум"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Преименуване по _шаблон"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Търсене и _замяна на текст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ред на автоматично номериране"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "Първоначален текст"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:416
msgid "Next Conflict"
msgstr "Следващ конфликт"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:426
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Предишен конфликт"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:13 quodlibet/qltk/prefs.py:135
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видими колони"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Тази папка използва потребителски настройки"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Прилагане _само към текущата папка"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Компресиране на файлове и папки"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:26
msgid "C_ompress"
msgstr "_Компресиране"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:45
msgid "Archive _Name"
msgstr "_Име на архив"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:69
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Метод на компресия"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:78
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Шифриране на съдържанието на архива с парола, когато методът на архивиране "
"позволява това."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "Избор на дата"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Добавяне на филтър за дати"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "Филтриране по дата"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "_Период от време"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "Конкретен ден"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 ден"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 дена"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 дена"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 дена"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "Посочване на период"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "_От"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "Промяна на името на файл"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:217
msgid "Reset File Name"
msgstr "Изчистване на името на файл"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:263
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Настройки"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:269
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Филтър на видимите файлове"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:120
msgid "R_eset"
msgstr "_Изчистване"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Прилагане на действието към всички файлове и папки"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "_Папки"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "Фа_йлове"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Заглавия при изглед като решетка"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
"информация се появява при увеличаване на мащаба."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Първо"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Второ"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Трето"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "Пълнотекстово съвпадение"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "Информация за адреса на сървър"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Въведете парола…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Действие за отваряне на елементите"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
"не са показани."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
"мрежата, особено при разглеждане на папки извън това устройство, например — "
"споделените папки на отдалечен сървър."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "_Търсене в подпапки"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Показване на _броя на файловете в папките"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Формат на час и дата"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и "
"решетка."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "_Прост"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "По_дробен"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "Файлови операции"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:121
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Задаване на потребителска икона"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:143
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Премахване на потребителска икона"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Непозната файлова система"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Отваряне с „Дискове“"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Цел на връзката"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "Отваряне на местоположението на обекта"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Родителска папка"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Отваряне на родителска папка"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Задаване на права̀"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:532
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Неизвестни права̀ за достъп"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Само собственикът може да промени тези права̀"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:551
msgid "_Owner"
msgstr "_Собственик"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "Права̀ за достъп до папка"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "Права̀ за достъп до файл"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "_Изображения"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:93
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_Електронни таблици"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_Видеа"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "Конкретен вид"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:218
msgid "_Yesterday"
msgstr "_Вчера"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:224
msgid "Past _Week"
msgstr "Последната _седмица"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:230
msgid "Past _Month"
msgstr "Последния _месец"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:236
msgid "Past Y_ear"
msgstr "Предната _година"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:248
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Друг период от време"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:265
msgid "Text Matching"
msgstr "Напасване на текст"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:280
msgid "_Content & Filename"
msgstr "С_ъдържание и име на файл"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:281
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Търсене във файловете"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:288
msgid "_Only Filename"
msgstr "_Само име на файл"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:289
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Да не се търси във файловете"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:298
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "Само съдържание"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Добавяне на филтър по вида файлове"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "Търсене по видове файлове"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "Търсене по видове файлове"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Търсене по вид, име или описание"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Търсене в текущата папка"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "Надписи…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "_Относно"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr ""
"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Отваряне със стандартната програма"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Отваряне в терминал"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Отваряне на менюто за текущата папка"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Окончателно изтриване"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Показване на свойствата на обекта"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Отмятане на текущото местоположение"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "Изглед като решетка"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Затваряне на папка"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Показване/скриване на страничната лента"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на избора"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Придвижване"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Напред"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "Нагоре"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "Надолу"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Към домашната папка"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "Въвеждане на местоположение"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Търсене навсякъде"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Търсене в текущата папка"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "Прозорци и подпрозорци"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Възстановяване на затворен подпрозорец"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "Отваряне на подпрозорец"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "Не може да се установи наличието на хардуер."

#: ../ndisgtk:188 ../ndisgtk:212
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Hardware present: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Наличен хардуер: %s"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Невалиден драйвер!"

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "Вместо това, завлачете '.inf' файл"

#: ../ndisgtk:265
msgid "Could not find a network configuration tool."
msgstr "Не може да бъде намерен инструмент за настройка на мрежата."

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "Не е избран файл."

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr "Невалиден .inf файл"

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "Драйверът вече е инсталиран."

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "Грешка по време на инсталирането"

#: ../ndisgtk:312
#, c-format
msgid ""
"Module could not be loaded. Error was:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"
msgstr ""
"Модулът не може да бъде зареден. Грешката е:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"

#: ../ndisgtk:314
msgid "Is the ndiswrapper module installed?"
msgstr "Инсталиран ли е модулът ndiswrapper?"

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да премахнете драйвера <b>%s</b>?"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "Необходими са root или sudo права!"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>Текущо инсталирани Windows драйвери:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select <i>inf</i> file:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Изберете <i>inf</i> файл:</span>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "Настройка на мрежата"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "Инсталиране на драйвер"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "Изберете inf файл"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "Безжични мрежови драйвери"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "_Нов драйвер"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "_Премахване на драйвер"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "Инструмент за инсталиране на драйвери Ndiswrapper"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "Безжични драйвери за Windows"

#: alias/alias.c:404
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "Вече има запис за този псевдоним"

#: alias/alias.c:580
msgid "Alias added"
msgstr "Псевдонимът е добавен"

#: alias/commands.c:173
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'"

#: alias/dlg_alias.c:270
msgid "You have no aliases"
msgstr "В адресната книга няма записи"

#: alias/dlg_query.c:413 alias/dlg_query.c:486
msgid "Query command not defined"
msgstr "Команда за запитване не е дефинирана"

#: attach/functions.c:56 index/functions.c:3107
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Тази функция не може да се изпълни при прилагане на писма"

#: attach/functions.c:188 index/functions.c:3101 mx.c:933
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене"

#: attach/functions.c:275
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра"

#: attach/functions.c:288
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа"

#: attach/functions.c:309 attach/functions.c:333
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Поддържа се само изтриване на приложения от съставни писма"

#: attach/mutt_attach.c:145 attach/mutt_attach.c:285
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Няма шаблон с това име. Желаете ли да продължите?"

#: attach/mutt_attach.c:166 attach/mutt_attach.c:305 compmbox/compress.c:312
#: compose/functions.c:1851 gui/curs_lib.c:125 index/dlg_index.c:1215
#: index/dlg_index.c:1260 pager/dlg_pager.c:456 pager/do_pager.c:166
#: pager/message.c:327 send/sendlib.c:580
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "Грешка при изпълнението на \"%s\""

#: attach/mutt_attach.c:173
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация"

#: attach/mutt_attach.c:212
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Грешка при отваряне на файла за изтриване на заглавна информация"

#: attach/mutt_attach.c:232
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr "В mailcap липсва запис \"compose\" за %s. Създаване на празен файл"

#: attach/mutt_attach.c:478
msgid "MIME type not defined.  Can't view attachment."
msgstr "Недефиниран MIME тип. Приложението не може да бъде показано."

#: attach/mutt_attach.c:1013 attach/mutt_attach.c:1021
msgid "Write fault"
msgstr "Грешка при запис"

#: attach/mutt_attach.c:1282
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "Невъзможно отпечатване"

#: attach/recvattach.c:573
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Приложението е филтрирано"

#: attach/recvattach.c:1160
msgid "Can't decrypt encrypted message"
msgstr "Грешка при дешифрирането на шифровано писмо"

#. L10N: mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:84 bcache/bcache.c:233 hcache/hcache.c:331 main.c:653
#: main.c:1286 nntp/newsrc.c:1020
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на %s: %s"

#: browser/dlg_browser.c:695
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Не може да прилагате директория"

#: browser/functions.c:420 browser/functions.c:572
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Грешка при четене на директорията"

#: browser/functions.c:500
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Пощенската кутия не е изтрита"

#: browser/functions.c:515
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Пощенската кутия е изтрита"

#: color/commands.c:352 color/commands.c:389 commands.c:426 commands.c:1135
#: commands.c:1266 commands.c:1601 hook.c:145 hook.c:225 hook.c:487
#: key/commands.c:315 key/commands.c:355 key/commands.c:473 key/commands.c:566
#: lua/commands.c:94 score.c:108
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: твърде много аргументи"

#: compmbox/compress.c:429 compmbox/compress.c:490 compmbox/compress.c:565
#: compmbox/compress.c:603 mbox/mbox.c:1106
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "Грешка при заключване на пощенската кутия"

#: compose/functions.c:224
msgid "There are no attachments"
msgstr "Няма приложения"

#: compose/functions.c:350
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Не може да изтриете единствената част на писмото"

#: compose/functions.c:778
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "Прилагането на %s е невъзможно"

#: compose/functions.c:904
msgid "No messages in that folder"
msgstr "В тази кутия няма писма"

#: compose/functions.c:913
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Маркирайте писмата, които искате да приложите"

#: compose/functions.c:951
msgid "Unable to attach"
msgstr "Прилагането е невъзможно"

#: compose/functions.c:1127
msgid "Invalid encoding"
msgstr "Избрано е невалидно кодиране"

#: compose/functions.c:1620
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "Промяната на кодирането засяга само текстовите приложения"

#: compose/functions.c:1625
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано"

#: compose/functions.c:1627
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "Това приложение ще бъде прекодирано"

#: compose/functions.c:1772 send/send.c:2674
#, c-format
msgid "Bad IDN in '%s': '%s'"
msgstr "Лош IDN в '%s': '%s'"

#: compose/functions.c:1977
msgid "Message written"
msgstr "Писмото е записано"

#: conn/dlg_verifycert.c:275
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "Скоковете не са имплементирани за диалози"

#: conn/dlg_verifycert.c:282
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "За това меню не е имплементирано търсене"

#: conn/openssl.c:215
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Събиране на ентропия за генератора на случайни събития: %s..."

#: conn/openssl.c:221
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s има несигурни права за достъп"

#: conn/raw.c:284
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Грешка при свързване с %s (%s)"

#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\""

#: convert/content_info.c:214
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s не е обикновен файл"

#: editmsg.c:162
msgid "Message file is empty"
msgstr "Файлът с писмото е празен"

#: editmsg.c:169
msgid "Message not modified"
msgstr "Писмото е непроменено"

#: email/parse.c:1592
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "съставното писмо няма \"boundary\" параметър"

#: email/sort.c:312
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена функция за подреждане (Моля, съобщете за тази "
"грешка)"

#: external.c:127 recvcmd.c:222
msgid "Error parsing address"
msgstr "Грешка при разчитане на адресът"

#: external.c:149 recvcmd.c:246
msgid "Message not bounced"
msgid_plural "Messages not bounced"
msgstr[0] "Писмото не е препратено"
msgstr[1] "Писмото не е препратено"

#: external.c:175 recvcmd.c:273
msgid "Message bounced"
msgid_plural "Messages bounced"
msgstr[0] "Писмото е препратено"
msgstr[1] "Писмото е препратено"

#: external.c:447
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване"

#: external.c:1132
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Content-Type е променен на %s"

#: flags.c:392 index/functions.c:1047 index/functions.c:1150
#: index/functions.c:1167 index/functions.c:1308 mutt_thread.c:1297
#: mutt_thread.c:1363 mutt_thread.c:1449
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Показването на нишки не е включено"

#: gui/curs_lib.c:565
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d\n"
msgstr "Символ = %s, Осмично = %o, Десетично = %d\n"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. Global: <op_enter_command>
#: gui/opcodes.h:389
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "въвеждане нa neomuttrc команда"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. Global: <op_version>
#: gui/opcodes.h:828
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "показва версията на neomutt"

#: handler.c:600
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s --]\n"
msgstr "[-- Грешка при стартиране на %s --]\n"

#: handler.c:1116
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: Невъзможно е показването на която и да е от алтернативните части "
"на писмото --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"

#: handler.c:1716
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Грешка: multipart/signed без protocol параметър"

#: hook.c:589
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: Не може да извършите unhook * от hook"

#: hook.c:612
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: Не може да изтриете %s от %s"

#: imap/auth_login.c:53
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN е изключен на този сървър"

#: imap/browse.c:423 imap/browse.c:484
msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "Пощенската кутия трябва да има име"

#: imap/browse.c:431
msgid "Mailbox created"
msgstr "Пощенската кутия е създадена"

#: imap/message.c:1141
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr ""
"Грешка при получаване на заглавните части от тази версия на IMAP-сървъра"

#: index/dlg_index.c:781 muttlib.c:783 mx.c:205 mx.c:343
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "%s не е пощенска кутия"

#: index/dlg_index.c:1204 pager/dlg_pager.c:431
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Нови писма в тази пощенска кутия"

#: index/dlg_index.c:1224
msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма"

#: index/dlg_index.c:1335 index/functions.c:3081 pattern/message.c:286
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Няма отворена пощенска кутия"

#: index/dlg_index.c:1343
msgid "No tagged messages"
msgstr "Няма маркирани писма"

#: index/functions.c:927
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "Аргументът трябва да бъде номер на писмо"

#: index/functions.c:931
msgid "Invalid message number"
msgstr "Грешен номер на писмо"

#: index/functions.c:935
msgid "That message is not visible"
msgstr "Това писмо не е видимо"

#: index/functions.c:1571 menu/functions.c:109 pager/functions.c:764
#: pattern/pattern.c:553 pattern/pattern.c:708
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "Търсенето е започнато отгоре"

#: index/functions.c:1576 pager/functions.c:795 pattern/pattern.c:566
#: pattern/pattern.c:721
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "Търсенето е започнато отдолу"

#: index/functions.c:1620
msgid "No more threads"
msgstr "Няма повече нишки"

#: index/functions.c:1622
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Това е първата нишка"

#: index/functions.c:1640 index/functions.c:2032
msgid "You are on the last message"
msgstr "Това е последното писмо"

#: index/functions.c:1657 index/functions.c:1712
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Няма възстановени писма"

#: index/functions.c:1696 index/functions.c:2070
msgid "You are on the first message"
msgstr "Това е първото писмо"

#: index/functions.c:1842
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Няма активен ограничителен шаблон"

#: index/functions.c:2115
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Желаете ли да напуснете neomutt?"

#: index/functions.c:3087
msgid "There are no messages"
msgstr "Няма писма"

#: index/functions.c:3095
msgid "No visible messages"
msgstr "Няма видими писма"

#: key/commands.c:229
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: празна последователност от клавиши"

#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
msgstr "Недефинирана клавишна комбинация"

#: key/get.c:515
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Открит е цикъл от макроси"

#: main.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Грешка в командния ред: %s"

#: main.c:764
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Грешка при инициализация на терминала"

#: main.c:1643
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма"

#: main.c:1663
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии"

#: main.c:1716
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Пощенската кутия е празна"

#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:322
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Пощенската кутия е повредена"

#: mbox/mbox.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "Невъзможно заключване на %s"

#: mbox/mbox.c:1056
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "Пощенската кутия е повредена"

#: mbox/mbox.c:1134 pager/message.c:219
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Невъзможно създаването на временен файл"

#: mbox/mbox.c:1152
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr ""
"sync: пощенската кутия е променена, но няма променени писма (моля, съобщете "
"за тази грешка)"

#: mbox/mbox.c:1411
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "Грешка при повторното отваряне на пощенската кутия"

#: menu/functions.c:266
msgid "Invalid index number"
msgstr "Невалиден номер на индекс"

#: menu/move.c:387
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Това е първият запис"

#: menu/move.c:401
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Това е последният запис"

#: menu/move.c:530
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Не може да превъртате нагоре повече"

#: menu/move.c:543
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Не може да превъртате надолу повече"

#: menu/tagging.c:96
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "Маркирането не се поддържа"

#: menu/tagging.c:155
msgid "No tagged entries"
msgstr "Няма маркирани записи"

#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "fcntl заключване не е получено в определеното време (timeout)"

#: mutt/file.c:1190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "flock заключване не е получено в определеното време (timeout)"

#: mutt_thread.c:1384
msgid "Parent message is not available"
msgstr "Родителското писмо не е налично"

#: mutt_thread.c:1392
msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"

#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. These three letters correspond to the choices in the string.
#: muttlib.c:559
msgid "File is a directory, save under it: (y)es, (n)o, (a)ll?"
msgstr ""
"Файлът е директория. Желаете ли да запишете в нея? (y) да, (n) не, (a) всички"

#: muttlib.c:752
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Запис на писмо на POP сървър не е възможно"

#: muttlib.c:762
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Желаете ли да добавите писмата към %s?"

#: mx.c:796 mx.c:940
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Пощенската кутия е непроменена"

#: mx.c:854
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "запазени: %d; преместени: %d; изтрити: %d"

#: mx.c:859 mx.c:1002
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "запазени: %d; изтрити: %d"

#: mx.c:923
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "Използвайте 'toggle-write' за реактивиране на режима за запис"

#: mx.c:997
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Пощенската кутия е отбелязана"

#: mx.c:1831
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "Режимът на защитената от запис пощенска кутия не може да бъде променен"

#: mx.c:1838
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Промените в тази пощенска кутия ще бъдат записани при напускането й"

#: mx.c:1843
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Промените в тази пощенска кутия няма да бъдат записани"

#: ncrypt/crypt.c:220 send/send.c:2642
msgid "Mail not sent"
msgstr "Писмото не е изпратено"

#: ncrypt/crypt.c:653
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "S/MIME писма без указание за съдържанието им не се поддържат"

#: ncrypt/crypt.c:925
msgid "Trying to extract S/MIME certificates..."
msgstr "Опит за извличане на S/MIME сертификати..."

#: ncrypt/crypt.c:1258
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: Непознат multipart/signed протокол %s --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1337
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Предупреждение: %s/%s-подписи не могат да бъдат проверявани. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1349
msgid "[-- The following data is signed --]\n"
msgstr "[-- Следните данни са подписани --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:1357
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Предупреждение: не могат да бъдат намерени подписи. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1364
msgid "[-- End of signed data --]\n"
msgstr "[-- Край на подписаните данни --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2750 ncrypt/pgp.c:787
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: началото на PGP-писмото не може да бъде намерено --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2777 ncrypt/crypt_gpgme.c:2870 ncrypt/pgp.c:1259
msgid "[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr "[-- Грешка: не може да бъде създаден временен файл --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2791 ncrypt/pgp.c:1272
msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Следните данни са шифровани с PGP/MIME --]\n"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3907
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3909
msgid "sapco"
msgstr "esabf"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3915
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"PGP шифроване(e), подпис(s), подпис като(a), и двете(b) или без тях(f)?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3917
msgid "samco"
msgstr "esabf"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:95 ncrypt/dlg_pgp.c:94
msgid "Check key"
msgstr "Проверка на ключ"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:221
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:241
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:243
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "PGP ключове, съвпадащи с \"%s\""

#: ncrypt/dlg_smime.c:214
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\""

#: ncrypt/gpgme_functions.c:759 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr ""
"Този ключ не може да бъде използван, защото е остарял, деактивиран или "
"анулиран"

#: ncrypt/pgp.c:609
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес --]\n"

#: ncrypt/pgp.c:1075
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1371
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес"

#: ncrypt/pgpkey.c:318
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "PGP ключ %s"

#: ncrypt/smime.c:677
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "Не е намерен (валиден) сертификат за %s"

#: ncrypt/smime.c:732 ncrypt/smime.c:761 ncrypt/smime.c:840 ncrypt/smime.c:875
#: ncrypt/smime.c:953 ncrypt/smime.c:1035
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess"
msgstr "Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес"

#: ncrypt/smime.c:1422
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес"

#: ncrypt/smime.c:1734 ncrypt/smime.c:1746
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess --]\n"
msgstr "[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен OpenSSL процес --]\n"

#: nntp/nntp.c:129 nntp/nntp.c:710 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
msgid "Server closed connection"
msgstr "Сървърът затвори връзката"

#: pager/functions.c:61
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Функцията не е достъпна от това меню"

#: pager/functions.c:407 pager/functions.c:428 pager/functions.c:501
#: pager/functions.c:522
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Това е краят на писмото"

#: pager/functions.c:453 pager/functions.c:545 pager/functions.c:558
#: pager/functions.c:963
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Това е началото на писмото"

#: pager/functions.c:907 pager/functions.c:947
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Няма повече нецитиран текст след цитирания"

#: pager/functions.c:929
msgid "No more quoted text"
msgstr "Няма повече цитиран текст"

#: pager/functions.c:994
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Помощта вече е показана"

#: pager/message.c:232
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Филтърът не може да бъде създаден"

#: pager/message.c:366
msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "S/MIME-подписът е потвърден успешно"

#: pager/message.c:368
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "Притежателят на S/MIME сертификата не съвпада с подателя на писмото"

#: pager/message.c:376
msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "S/MIME-подписът НЕ е потвърден успешно"

#: pager/message.c:383
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно"

#: pager/message.c:387
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "PGP-подписът НЕ е потвърден успешно"

#: pattern/compile.c:995 pattern/compile.c:1095
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "неподходящо поставени скоби: %s"

#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:101 pattern/exec.c:1130
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "грешка: непознат оператор %d (моля, съобщете за тази грешка)"

#: pattern/pattern.c:440
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Няма писма, отговарящи на този критерий"

#: pattern/pattern.c:452 pattern/pattern.c:609 pattern/pattern.c:761
msgid "Search interrupted"
msgstr "Търсенето е прекъснато"

#: pop/auth.c:395
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "Сървърът не поддържа командата USER"

#: pop/lib.c:258
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Оставянето на писмата на сървъра е невъзможно"

#: pop/lib.c:260 pop/pop.c:157
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "Сървърът не поддържа командата TOP"

#: pop/lib.c:262 pop/pop.c:364
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "Сървърът не поддържа командата UIDL"

#: pop/pop.c:185
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Грешка при запис на заглавната част на писмото във временен файл"

#: pop/pop.c:517
msgid "POP host is not defined"
msgstr "POP хостът не е дефиниран"

#: pop/pop.c:585
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Няма нови писма в тази POP пощенска кутия"

#: pop/pop.c:652
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "Грешка при записване на пощенската кутия"

#: pop/pop.c:1069
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Грешка при запис на писмото във временен файл"

#: postpone/postpone.c:678 postpone/postpone.c:689
msgid "No postponed messages"
msgstr "Няма запазени чернови"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` pretty size (e.g. 4.6K),
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:182
#, c-format
msgid "%s %s (%d%%)"
msgstr "%s %s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:190
#, c-format
msgid "%s %zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position
#: progress/window.c:204
#, c-format
msgid "%s %zu"
msgstr "%s %zu"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s/%s` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:215
#, c-format
msgid "%s %s/%s (%d%%)"
msgstr "%s %s/%s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu/%zu` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:223
#, c-format
msgid "%s %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu/%zu (%d%%)"

#: recvcmd.c:77
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Може да изпращате отново само message/rfc822 части"

#: recvcmd.c:513
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Няма маркирани писма"

#: recvcmd.c:886 send/send.c:1122
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Няма mailing list-ове"

#: send/body.c:312
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "Не е намерен \"boundary\" параметър [моля, съобщете за тази грешка]"

#: send/body.c:343
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s вече не съществува"

#: send/send.c:349
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Прекъсване поради липса на тема"

#: send/send.c:1177
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "Не всички поискани писма могат да бъдат прикачени"

#: send/send.c:2326
msgid "Error sending message"
msgstr "Грешка при изпращане на писмото"

#: send/send.c:2458
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Непромененото писмо е изтрито"

#: send/send.c:2649
msgid "Message postponed"
msgstr "Писмото е записано като чернова"

#: send/send.c:2688 send/send.c:2694
msgid "No subject specified"
msgstr "Липсва тема"

#: send/send.c:2822
msgid "Could not send the message"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"

#: send/send.c:2832
msgid "Sending in background"
msgstr "Изпращане на заден фон"

#: send/sendlib.c:946
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "Лош IDN %s докато формата за повторно изпращане беше подготвяна"

#: send/sendmail.c:439
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Грешка %d (%s) при изпращане на писмото"

#: version.c:672
msgid "Compile options:"
msgstr "Опции при компилация:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Изтегляне на компоненти на инсталатора"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Грешка при изтеглянето на файл от огледалния сървър. Това може да е проблем "
"с Вашата мрежа или със сървъра. Можете да опитате отново да изтегляте, да "
"изберете различен огледален сървър или да прекъснете и изберете друг начин "
"на инсталация."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Автоматично настройване на мрежата?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Мрежата може да бъде настроена или ръчно въвеждане на нужната информация, "
"или автоматично чрез DHCP (или някой от методите за настройка на IPv6). Ако "
"изберете автоматично настройване инсталаторът не успее да настрои мрежата, "
"ще Ви бъде дадена възможност за ръчна настройка."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Домейн:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Домейнът е частта от Вашия Интернет адрес, която е отдясно на пълното име на "
"хоста. Често е нещо, завършващо на .com, .net, .edu или .org. Ако "
"настройвате домашна мрежа, може да си измислите такъв, но се уверете, че "
"използвате един и същ домейн на всички компютри."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Адреси на DNS-сървъри:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"DNS-сървърите се използват за търсене на имена на хостове в мрежата. Моля, "
"въведете IP адреси (не имена на хостове) на не повече от 3 DNS-сървъра, "
"разделени с интервали. Не използвайте запетайки. Първият сървър в списъка ще "
"бъде първият, който ще получава запитванията. Ако не искате да използвате "
"DNS-сървър, просто оставете полето празно."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Основен мрежов интерфейс:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Вашата система има няколко мрежови интерфейса. Изберете един, който да служи "
"за основен интерфейс по време на инсталирането.  Ако е възможно, първият "
"свързан мрежов интерфейс вече е избран за основен."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Безжичен ESSID за ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} е безжичен мрежов интерфейс. Моля, въведете името (ESSID) на "
"безжичната мрежа, която желаете да се използва от ${iface}. Ако искате коя "
"да е налична мрежа, оставете полето празно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Неуспех при опит за намиране на безжична мрежа."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} е безжичен мрежов интерфейс. Въведете името (ESSID) на безжичната "
"мрежа, която желаете да се използва от ${iface}. Ако искате коя да е налична "
"мрежа, оставете полето празно."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Отворена мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 ключ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Вид безжична мрежа за ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Изберете „WEP/Отворена мрежа“ ако мрежата е отворена или защитена с WEP. "
"Изберете WPA/WPA2 ако мрежата е защитена чрез споделен ключ за WPA/WPA2."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ключ WEP за безжично устройство ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Ако има такава възможност, въведете WEP security key за безжичното "
"устройство ${iface}. Има два начина да направите това:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Ако Вашият ключ WEP е във формата „nnnn-nnnn-nn“ или „nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
"nn“, където n е цифра, просто го въведете в полето, като използвате същия "
"формат."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Ако вашият ключ WEP е във формата на парола, сложете представка „s:“ (без "
"кавичките)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Разбира се, ако нямате ключ WEP за Вашата безжична мрежа, оставете това поле "
"празно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Невалиден ключ WEP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Ключът WEP „${wepkey}“ е невалиден. Моля, обърнете се към инструкциите от "
"следващия екран, за да въведете правилно Вашия ключ WEP, и опитайте отново."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Грешна парола"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Ключът за WPA/WPA2 е или твърде дълга (над 64 знака) или твърде кракта (под "
"8 знака)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ключ за WPA/WPA2 за безжично устройство ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Въведете ключът за достъп с WPA/WPA2. Това трябва да е паролата, с която е "
"защитена мрежата, която се опитвате да използвате."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Невалиден ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Името на мрежа (ESSID) „${essid}“ е невалиден. ESSID може да бъде до "
"${max_essid_len} знака. Позволени са всякакви знаци."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Опит за размяна на ключове с точката за достъп…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Това може да отнеме известно време."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Връзката чрез WPA/WPA2 успя"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Грешка при размяна на ключове и асоцииране"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Размяната на ключове и асоциирането с точката за достъп не успя. Проверете "
"предоставените параметри за WPA/WPA2."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Моля, въведете име на хоста за тази система."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Името на хоста е една дума, която идентифицира Вашата система пред мрежата. "
"Ако не знаете какво трябва да е името на хоста, обърнете се към Вашия мрежов "
"администратор. Ако настройвате собствена домашна мрежа, можете да измислите "
"нещо тук."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Името „${hostname}“ е невалидно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Валидно име на хост съдържа само цифри от 0 до 9, главни и малки латински "
"букви от a до z и знака минус. То трябва да бъде до ${maxhostnamelen} знака "
"дълго и да не започва или завършва със знака минус."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Получена е грешка и процесът на настройване на мрежата е прекъснат. От "
"главното инсталационно меню можете да пуснете настройването отначало."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Не са открити мрежови интерфейси"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Не са открити мрежови интерфейси. Инсталиращата система не откри мрежово "
"устройство."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Може да се наложи да заредите специфичен модул за Вашата мрежова карта, ако "
"наистина имате такава. За това се върнете към стъпката за разпознаване на "
"мрежовия хардуер."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Активиран е „kill switch“ на ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Изглежда ${iface} е изключен чрез физически „kill switch“. Ако възнамерявате "
"да използвате този интерфейс, моля, превключете го преди да продължите."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Инфраструктурна (Managed) мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Равноправна мрежа (peer to peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Тип безжична мрежа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Безжичните мрежи са managed или ad-hoc. Ако използвате действителна точка на "
"достъп от някакъв вид, Вашата мрежа е Managed. Ако друг компютър е Вашата "
"точка на достъп (access point), тогава мрежата е ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Настройване на безжична мрежа"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Търсене на безжични точки на достъп..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Изследване на свързаността на ${interface}; изчакайте..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Безжичен Ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "Мрежа през USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP през сериен порт"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP през паралелен порт"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Протокол ISDN Point-to-Point"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Неизвестен интерфейс"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Запазване на настройките на мрежа..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Настройване на мрежата"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Изчакване на връзка (секунди):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Въведете максималното време, което искате да се изчака до откриване на "
"връзка с мрежата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Грешно време за изчакване на мрежова връзка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Въведената стойност е грешна. Максималното време за изчакване на връзка с "
"мрежата трябва да е цялп, положително число."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Ръчно въвеждане на ESSID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Безжична мрежа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Изберете безжична мрежа, която да се използва за инсталирането."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP име на хост:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Може да е нужно да предоставите име на DHCP сървър. Ако използвате кабелен "
"модем, може да се наложи да укажете абонатен номер или потребителско име."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Повечето други потребители може да оставят това поле празно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Настройване на мрежата чрез DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Автоматичното настройване на мрежа успя"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Няма намерен DHCP клиент"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Не е открит клиент за протокол DHCP. Проверете наличието на компонента на "
"инсталатора за DHCP."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Процесът на настройване на DHCP беше прекъснат."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Нов опит за автоматично настройване на мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Нов опит за автоматично настройване на мрежа чрез DHCP и име на хост"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Ръчно настройване на мрежата"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Без настройване на мрежата засега"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Начин за настройване на мрежа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"От тук може да изберете да опитате пак автоматично настройване на мрежа чрез "
"DHCP (което може да сработи, ако на Вашия DHCP сървър му отнема повече "
"време, за да отговори) или да настроите ръчно мрежата. Някои DHCP сървъри "
"изискват клиентът да изпрати име на хост, така че може да изберете да "
"опитате пак автоматично настройване на мрежа чрез DHCP с име на хост, което "
"Вие зададете."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Грешка по време на автоматичното настройване на мрежа"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Вашата мрежа вероятно не използва протокола DHCP. Възможно е DHCP-сървърът "
"да е бавен или някой мрежов хардуер да не работи правилно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Продължаване без подразбиращ се маршрут (default route)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Автоматичното настройване на мрежата е успешно, обаче не е зададен "
"подразбиращ се маршрут (default route) и системата не знае как да общува с "
"други машини в Интернет. Това ще направи невъзможно продължаването на "
"инсталацията, освен ако имате на разположение първия от комплект "
"инсталационни носители, носител за инсталация от мрежа („Netinst“) или "
"пакети, достъпни в локалната мрежа."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни, не трябва да продължавате без подразбиращ се маршрут "
"(default route): свържете се с Вашия мрежов администратор относно този "
"проблем."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Ново настройване на безжичната мрежа"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Опит за автоматична настройка на IPv6…"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Изчакване на локалния за връзката адрес…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Настройване на мрежата чрез DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP адресът е уникален за всеки компютър и може да бъде:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * четири числа, разделени с точки (IPv4);\n"
" * блокове шестнайсетични знаци, разделени с двоеточия (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "По желание можете да добавите и мрежова маска (например „/24“)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Ако не знаете какво да въведете се консултирайте с администратора на мрежата."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Некоректен IP-адрес"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Подадената стойност не е използваем адрес по IPv4 или IPv6. Консултирайте се "
"с администратора на мрежата и опитайте отново."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Адрес за Point-to-Point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Адресът за point-to-point се използва за определяне на другата крайна точка "
"в мрежата от тип point-to-point. Обърнете се към Вашия мрежов администратор, "
"ако не знаете тази стойност. Адресът за point-to-point трябва да бъде "
"въведен като 4 числа, разделени с точка."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Мрежовата маска се използва за определяне кои машини са локални за Вашата "
"мрежа. Обърнете се към Вашия мрежов администратор, ако не знаете стойността. "
"Мрежовата маска трябва да бъде въведена като 4 числа, разделени с точка."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Шлюзът (gateway) е IP-адрес (4 числа, разделени с точка); това е "
"маршрутизаторът, наричан още подразбиращ се маршрутизатор. Целият трафик, "
"който излиза извън локалната мрежа (например към Интернет), се изпраща през "
"този маршрутизатор. В редки случаи може да нямате маршрутизатор; тогава може "
"да оставите полето празно. Ако не знаете правилния отговор на този въпрос, "
"обърнете се към Вашия мрежов администратор."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Недостижим шлюз"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Адресът на шлюза, който сте въвели, не може да бъде достигнат."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Възможно е да сте направили грешка, докато сте въвеждали Вашия IP адрес, "
"мрежова маска и/или шлюз."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 не се поддържа при връзки от вида „възел към възел“"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Връзките от тип „възел към възел“ не могат да използват IPv6. Използвайте "
"IPv4 или се върнете назад и изберете друг мрежов интерфейс."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Вярна ли е тази информация?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Текущи настроени параметри на мрежата:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" интерфейс     = ${interface}\n"
" IP-адрес      = ${ipaddress}\n"
" мрежова маска = ${netmask}\n"
" шлюз          = ${gateway}\n"
" Точка-Точка   = ${pointopoint}\n"
" DNS-сървъри   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Настройване на мрежа чрез статично адресиране"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should netselect be installed setuid root?"
msgstr "Инсталиране на netselect с администраторски права?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run "
"with the permissions of the \"root\" user. Since netselect needs these "
"permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is "
"installed this way."
msgstr ""
"Netselect може да бъде инсталиран с администраторски права (чрез вдигане на "
"бита „set-user-id“). Понеже Netselect има нужда от административни права за "
"нормалната си работа, обикновените потребители не могат да го използват ако "
"не е инсталиран по този начин."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested "
"to leave it disabled."
msgstr ""
"Вдигането на бита „set-user-id“ може да създаде риск за сигурността на "
"системата. Ако се колебаете е най-добре да не го разрешавате."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Продължаване на инсталацията отдалечено чрез SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Стартиране на инсталатора"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Стартиране на инсталатора (експертен режим)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Стартиране на обвивка"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Опции на мрежовата конзола:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Това е мрежовата конзола за инсталатора на Debian. Оттук можете да "
"стартирате главното меню на инсталатора или да влезете в интерактивен режим."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "За да се върнете в това меню, ще трябва да влезете (log in) отново."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Генериране на SSH-ключ за хост"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Парола за отдалечено инсталиране:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Трябва да зададете парола за отдалечен достъп до инсталатора. Злонамерен или "
"неоторизиран потребител с достъп до инсталатора може да причини пагубни "
"резултати, така че се погрижете да изберете парола, която не се отгатва "
"лесно. Не трябва да бъде дума от речник или дума, която може да бъде "
"свързана с вас."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Тази парола ще бъде използвана само от инсталатора и ще важи докато "
"завършите инсталацията."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Въведете отново паролата за отдалечено инсталиране, за да бъде проверено "
"дали е написана правилно."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Празна парола"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Въведохте празна парола, което не е позволено. Изберете непразна парола."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Паролата не съвпада"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Двете пароли, които въведохте, не са едни и същи. Въведете паролата отново."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Стартиране на SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"За да продължите с инсталацията, моля използвайте клиент за SSH, за да се "
"свържете с адрес ${ips} и влезте като потребител „installer“. Пример:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Отпечатъкът на този ключ на SSH сървъра е ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Проверете внимателно дали този отпечатък е същият като показания от SSH-"
"клиента."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Неуспех при получаване на упълномощените ключове за SSH"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Получена е грешка при получаване на упълномощените ключове за SSH от "
"${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Аплетът NetworkManager"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Управление на мрежовите връзки"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Изключване на уведомяването за установяването на връзки"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на "
"връзка към мрежа."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Изключване на уведомяването за прекъсване на връзки"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на "
"връзка към мрежа."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Изключване на уведомяванията за ВЧМ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на "
"връзка към ВЧМ."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Без уведомявания за наличие на безжични мрежи"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични "
"мрежи."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "Ключът указва дали настройките да се мигрират към нова версия."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да се забрани създаването на инцидентни мрежи (ад "
"хок) чрез този аплет."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Показване на оплета в областта за уведомяване"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Задайте да лъжа, за да изключите показването на аплета в областта за "
"уведомяване"

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Идентификация 802.1Х"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "PUK-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "PIN-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Мобилна връзка (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Свързани сте към мобилната мрежа."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Парола за мобилна мрежа."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Регистрирани сте в домашната мрежа."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Регистрирани сте в мрежа с роуминг."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа."

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Жични мрежи (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Жична мрежа (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Жични мрежи"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Жична мрежа"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Свързани сте към жичната мрежа."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Неуспешно добавяне на нова връзка"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Безжични мрежи (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Жична мрежа (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Безжична мрежа"
msgstr[1] "Безжични мрежи"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Изключен Wi-Fi"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi е изключен от хардуерен ключ"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Достъпни са безжични мрежи"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Използвайте менюто с наличните мрежи, за да се свържете"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Неуспешно задействане на връзка"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Динамичен WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Неопределена"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Неопределен"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адрес за разпръскване"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Неопределена"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Вид ВЧМ"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Потребител за ВЧМ"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "Известие за ВЧМ"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Основна връзка"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Не са намерени активни връзки!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
"връзки."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Уеб сайт на NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът ."
"ui не е намерен)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Липсващи ресурси"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Необходим е PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Необходим е PIN"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Показване на PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Необходим е PUK за SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Нов PIN:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Повторете PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Показване на PIN/PUK"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Неуспешно добавяне/задействане на връзка"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Неуспешно прекъсване на връзка"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Неуспешно прекъсване"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Неуспешно задействане на връзка"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Успешна връзка към ВЧМ.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Успешна връзка към ВЧМ.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "устройството не е готово (липсва фърмуер)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "устройството не е готово"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "устройството не се управлява"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Не са налични мрежови устройства"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_Връзки към ВЧМ"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Изключена мрежа"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "_Включване на мрежата"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Включване на _безжичната мрежа"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Включване на _мобилна връзка"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Включване на _уведомяване"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Информация за връзката"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Няма връзка към мрежа"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Иг_нориране на автоматично получени маршрути"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната "
"мрежова връзка."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Изберете вид връзка"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка.\n"
"\n"
"Ако видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да "
"инсталирате съответната приставка за ВЧМ."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Активно архивиране"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Адаптивно разпределяне на излъчването"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Адаптивно разпределяне на натоварването"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (препоръчва се)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"Адрес или списък от адреси разделени със запетая за проверка състоянието на "
"връзката."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "_Включване на STP (протокол на обхващащото дърво)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 ui/NewPrinterWindow.ui:815
#: dlls/serialui/serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Контрол на потока"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Възможност"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Оповестяване"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Готовност"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Групи по приоритет"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Контрол на потока по приоритет"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Включване или изключване на паузата при предаване за приоритета за всеки "
"потребителски приоритет."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr ""
"Въведете идентификатора за групата за приоритет за всеки потребителски "
"приоритет."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Въведете частта от широчината на честотната лента за група в проценти за "
"всеки потребителски приоритет."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Включване или изключване на точната широчина на честотната лента за всеки "
"потребителски приоритет."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Въведете класа на данните за всеки потребителски приоритет."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Усукана двойка (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Интерфейс за прикачване на данни (AUI — 15 пина)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Интерфейс независим от носителя (MII — 40 пина)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/с"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/с"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "_Всички могат да се свързват към тази мрежа"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Дейтаграма"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Автоматично с ръчни настройки за DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да "
"разделяте домейните."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP адреси на сървърите за откриването на имената на хостовете (DNS). "
"Използвайте запетаи, за да разделяте домейните."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv_4 за успешно свързване"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи "
"протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Маршрути…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Включена (предпочитане на публичния адрес)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Включена (предпочитане на временния адрес)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP адреси на сървърите за откриването на имената на хостовете (DNS). "
"Използвайте запетаи, за да разделяте домейните. Адресите, които са локални "
"за връзката (link-local), автоматично ще бъдат причислени към съответния "
"интерфейс."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv_6 за успешно свързване"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи "
"протокола IPv4, дори и при неуспешно настройване на IPv6."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Позволяване на _роуминг, когато домашната мрежа не е налична"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Настройване на _методите…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Използване на шифриране от точка до точка (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Изискване на 128 битово шифроване"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Използване на MPPE със _запазване на състоянието"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Име на устройство + номер"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + number"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Инцидентна (ад хок)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Позволени методи за идентификация"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Разширяем протокол (EAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Протокол с парола (PAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане (CHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт (MS CHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr ""
"Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP "
"v2)"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради "
"неизвестна грешка."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Не може да се създаде нова връзка"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Неуспешно изтриване на връзка"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката „%s“?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Редактиране на връзка без име"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Редакторът на връзки не може да намери някои задължителни ресурси (файлът с "
"интерфейса не беше намерен)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Запазване на промените в настройките на връзката."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този "
"компютър."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Не може да се създаде връзка"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Не може да се редактира връзка"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Грешка при инициализиране на редактора"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Неуспешно добавяне на връзка"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Редактиране на избраната връзка"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при създаване на връзката"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Липсват приставки за ВЧМ."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Грешка при редактиране на връзката"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Мрежови връзки"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "Защита на 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на 802.1X не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Използване на защита на 802.1_X за тази връзка"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr ""
"Потребителският интерфейс за свързване на интерфейси не може да се зареди."

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "главен"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Свързана връзка %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Порт за мрежови мост"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr ""
"Потребителският интерфейс за порта за мрежови мост не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за мрежови мост не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Мрежови мост %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "Мост в център за данни (DCB)"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr ""
"Потребителският интерфейс за мост в център за данни (DCB) не може да се "
"зареди."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за DSL не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Връзка по DSL %d"

#: src/http.c:4100
msgid "ignored"
msgstr "игнориран"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Жична връзка %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Зоната определя доверието във връзката. Стандартно се ползва зона, която не "
"е обикновената. Ако я изберете, се прилагат правилата за стандартна зона на "
"защитната стена. Естествено тази схема може да се ползва, само ако защитната "
"стена (firewalld) е включена."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Началният потребителският интерфейс не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за InfiniBand не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Връзка по InfiniBand %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Автоматично (ВЧМ)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Автоматично (ВЧМ), само адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Автоматично, само адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Автоматично (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Автоматично (PPPoE), само адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Автоматично (DHCP), само адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Редактиране на маршрути по IPv4 за %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Настройки на IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за IPv4 не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Редактиране на маршрути по IPv6 за „%s“"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Настройки на IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс на IPv6 не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за мобилна връзка не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Неподдържан вид мобилна връзка."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Изберете вида на доставчика на мобилен Интернет"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Доставчикът използва _технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Редактиране на методите на идентификация чрез PPP за %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Настройки на PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за PPP не може да се зареди."

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Порт за обединена връзка"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr ""
"Потребителският интерфейс за порта за обединена връзка не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за обединена връзка не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Обединена връзка %d"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr ""
"Потребителският интерфейс за виртуална локална мрежа не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Връзка към VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за ВЧМ не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Връзка към ВЧМ %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Изберете вид ВЧМ"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Динамичен WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Потребителският интерфейс за сигурност на Wi-Fi не може да се зареди. "
"Липсват настройките за Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Защита на безжична мрежа"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на Wi-Fi не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Безжична връзка %d"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Автоматично отключване на това устройство"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Информация за връзката"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната "
"среда GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "не е включено"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "не е регистрирана"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Домашна мрежа (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Домашна мрежа"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "търсене"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "регистрацията е отхвърлена"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (роуминг към %s)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (роуминг)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Мрежа с роуминг (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Мрежа с роуминг"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "роуминг"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Advanced Properties"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:3
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_Шлюз"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Разрешаване на следните методи за идентификация"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "Домейн"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec Опции"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Удостоверяване на машината"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Фаза1 Продължителност:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Фаза2 Продължителност:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Алгоритми фаза1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Алгоритми фаза2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Отдалечено ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Име на група:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP Опции"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Разрешаване на следните методи за идентификация:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Сигурност и компресия"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Използване на _шифриране точка до точка (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Забележка: шифрирането MPPE е достъпно само с методи за идентифициране "
"MSCHAP. За да се активира тази отметка, изберете един или повече от следните "
"методи: MSCHAP или MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Разрешаване на компресия със _запомняне на състояние"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Съвместим със сървърите на Microsoft и други за ВЧМ по L2TP."

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "ВЧМ съвместима със Cisco AnyConnect (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "ВЧМ съвместима със AnyConnect SSL."

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
msgstr "Включване на _троянския кон на Cisco Secure Desktop (CSD)"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "CSD _Wrapper Script"
msgstr "_Скрипт за CSD"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
msgstr "<b>Удостоверител</b>"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "_User Certificate"
msgstr "Потребителски _сертификат"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "Частен _ключ"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Използване на _FSID за ключ"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Парола за _сертификата:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "невалидна опция"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Отдалечен адрес"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Локален адрес"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Статичен ключ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки на OpenVPN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "_Потребителски порт на шлюза"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "_Различен интервал на предоговаряне"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Използване на _връзка по TCP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Различен _максимален размер на пакета (MTU) за тунела"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Различен размер на _фрагментите на UDP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ограничаване на максималния размер на сегментите (MSS) по TCP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Шифър"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "Идентификация с HMAC"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "Съвпадане на темата"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Посока на ключа"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Файл-ключ"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Идентификация с TSL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Вид посредник"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Изберете тази настройка, ако организацията, в която се намирате, ви "
"задължава да използвате сървър-посредник за връзката ви към Internet.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Потребителско _име за посредника"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Парола за посредника"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Статични ключове за OpenVPN (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Парола със сертификати (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Съвместим със сървърите за OpenVPN."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Тунелиращ протокол — точка до точка (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Съвместим със сървърите на Microsoft и други за ВЧМ по PPTP."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки на PPP"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "_Сигурност:"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Трябва да се идентифицирате, за да ползвате ВЧМ „%s“."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Съвместим със сървърите за SSH."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки на SSH"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Отдалечен адрес:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Локален адрес:"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Тунелиращ протокол — точка до точка (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Съвместим със сървърите на Microsoft и други за ВЧМ по SSTP."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "_Допълнителни…"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки на PPP"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Парола на групата:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "ВЧМ съвместима със Cisco (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Съвместима с шлюзове предоставящи ВЧМ чрез IPsec на Cisco, Juniper, "
"Netscreen и Sonicwall."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Сигурна (стандартно)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Несигурна (ползвайте с внимание)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Никаква (напълно несигурно)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T — когато е наличен (стандартно)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T — винаги"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "Група 1 (768 bit)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "Група 2 (1024 bit) — стандартно"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "Група 5 (1536 bit)"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Потребителско име"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "_Парола"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "Име на _групата"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "_Парола на групата"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Метод на шифриране"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "Преминаване на NAT"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "Размяна на ключове по Дифи-Хелман"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Изключване на откриването на забилите съседи"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на "
"системно ниво"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление "
"на захранването на системата)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"безжични мрежи"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи по WiMAX"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи по WiMAX"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена "
"безжична мрежа"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена "
"безжична мрежа"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Промяна на името на хоста"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Слят от %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Грешка при дешифриране на частния ключ — неочаквана дължина на "
"подравняването."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата — %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 — %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 — %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифриране — %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за дешифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за дешифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за дешифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за дешифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Грешка при дешифриране на частния ключ — %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Грешка при дешифриране на частния ключ — твърде много дешифрирани данни."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Грешка при завършване на дешифрирането на частния ключ — %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Грешка при шифриране — %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочакван обем данни след шифриране."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата — %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 — %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 — %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 — %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Грешка при генериране на случайни числа."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — първият етикет не е „Proc-Type“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM — вторият етикет не е „DEK-Info“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — в етикета „DEK-Info“ липсва начален "
"вектор."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — неправилен начален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM — непознат шифър „%s“ за частния ключ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата."

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "не се управлява"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "свързване (подготовка)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "свързване (настройка)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "свързване (нужна е идентификация)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (неизвестен)"

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "включване"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "Свързване към ВЧМ"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "Свързан към ВЧМ"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Грешка: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "няма активна връзка или устройство"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s"

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

# Режима на мрежата
#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Инцидентен (ад хок)"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "Информация за устройството"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "Състояние на устройствата"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Грешка: просрочване на времето от %d сек."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Грешка: липсва аргумент за „%s“."

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Грешка: устройството „%s“ не е открито."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "спящ"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Състояние на NetworkManager"

#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: rules/base.xml:6366 rules/base.xml:6393
msgid "sw"
msgstr "Схл"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: липсва аргумент на опцията „%s“."

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Грешка: опцията „--terse“ е указана втори път."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Гешка: опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е указана втори път."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Грешка: опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Грешка: „%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli, версия %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Грешка: опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“."

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "Готови?"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "На позиция?"

#: ball/st_save.c:100
msgid "Replay Name"
msgstr "Име на повторението"

#: ball/game_common.h:10
msgid "snd/select.ogg"
msgstr "snd/select.ogg"

#: ball/game_common.h:11
msgid "snd/ready.ogg"
msgstr "snd/ready.ogg"

#: ball/game_common.h:12
msgid "snd/set.ogg"
msgstr "snd/set.ogg"

#: ball/game_common.h:13
msgid "snd/go.ogg"
msgstr "snd/go.ogg"

#: ball/game_common.h:24
msgid "snd/record.ogg"
msgstr "snd/record.ogg"

#: ball/game_common.h:25
msgid "snd/fall.ogg"
msgstr "snd/fall.ogg"

#: ball/game_common.h:26
msgid "snd/time.ogg"
msgstr "snd/time.ogg"

#: ball/game_common.h:27
msgid "snd/over.ogg"
msgstr "snd/over.ogg"

#: ball/st_conf.c:162
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Чувствителност на мишката"

#: ball/st_conf.c:167 putt/st_conf.c:134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: ball/st_conf.c:169 putt/st_conf.c:150
msgid "Music Volume"
msgstr "Сила на музиката"

#: ball/st_conf.c:174 ball/st_name.c:99
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "Име на играча"

#: ball/st_conf.c:175 ball/st_ball.c:180
msgid "Ball Model"
msgstr "Модел на топката"

#: ball/st_done.c:57
msgid "New Set Record"
msgstr "Нов групов рекорд"

#: ball/st_done.c:58
msgid "Set Complete"
msgstr "Групата е завършена"

#: ball/st_done.c:77
msgid "Select Level"
msgstr "Избери ниво"

#: ball/progress.c:417 ball/st_help.c:260
msgid "Challenge Mode"
msgstr "Режим предизвикателство"

#: ball/progress.c:418 ball/st_help.c:247
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормален режим"

#: ball/progress.c:419
msgid "Standalone Mode"
msgstr "Отделен режим"

#: ball/st_fail.c:82
msgid "Fall-out!"
msgstr "Пропадане!"

#: ball/st_fail.c:84
msgid "Time's Up!"
msgstr "Времето свърши!"

#: ball/st_fail.c:101 ball/st_goal.c:220
msgid "Next Level"
msgstr "Следващо ниво"

#: ball/st_fail.c:104 ball/st_goal.c:223
msgid "Retry Level"
msgstr "Повтори ниво"

#: ball/st_fail.c:107 ball/st_goal.c:226
msgid "Save Replay"
msgstr "Запази повторението"

#: ball/st_demo.c:235 ball/st_demo.c:426
msgid "Replay"
msgstr "Повторение"

#: ball/st_demo.c:290
msgid "Select Replay"
msgstr "Избери повторение"

#: ball/st_demo.c:306
msgid "No Replays"
msgstr "Няма повторения"

#: ball/st_demo.c:611
msgid "Replay Paused"
msgstr "Повторението е спряно"

#: ball/st_demo.c:613
msgid "Replay Ends"
msgstr "Повторението свърши"

#: ball/st_demo.c:705
msgid "Delete Replay?"
msgstr "Изтрий повторението?"

#: ball/st_help.c:102
msgid "Tricks"
msgstr "Трикове"

#: ball/st_help.c:180
msgid "Exit / Pause"
msgstr "Изход / Пауза"

#: ball/st_help.c:181 ball/game_common.c:46
msgid "Chase Camera"
msgstr "Преследваща камера"

#: ball/st_help.c:182 ball/game_common.c:45
msgid "Lazy Camera"
msgstr "Мързелива камера"

#: ball/st_help.c:183 ball/game_common.c:44
msgid "Manual Camera"
msgstr "Ръчна камера"

#: ball/st_help.c:301 ball/st_help.c:311
msgid "Watch demo"
msgstr "Виж демонстрация"

#: ball/game_common.c:29
msgid "Time-out"
msgstr "Прекъсване"

#: ball/game_common.c:31
msgid "Fall-out"
msgstr "Пропадане"

#: ball/game_common.c:48
#, c-format
msgid "Camera %d"
msgstr "Камера %d"

#: ball/hud.c:89 ball/st_goal.c:154
msgid "Balls"
msgstr "Топки"

#: ball/st_goal.c:101
msgid "New Record"
msgstr "Нов рекорд"

#: ball/st_goal.c:102
msgid "GOAL"
msgstr "ЦЕЛ"

#: ball/st_set.c:108
msgid "Level Set"
msgstr "Група от нива"

#: ball/st_level.c:56
#, c-format
msgid "Bonus Level %s"
msgstr "Бонус ниво %s"

#: ball/st_level.c:64
#, c-format
msgid "Standalone level"
msgstr "Отделно ниво"

#: ball/util.c:178 ball/util.c:228
msgid "Most Coins"
msgstr "Най-много монети"

#: ball/util.c:192 ball/util.c:236
msgid "Fast Unlock"
msgstr "Бързо отключване"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "ИГРАТА СВЪРШИ"

#: ball/st_title.c:140 ball/st_title.c:175
msgid "menu^Cheat"
msgstr "Кодове"

#: ball/st_title.c:146 ball/st_title.c:178 putt/st_all.c:238
msgid "menu^Play"
msgstr "Играй"

#: ball/st_title.c:181
msgid "menu^Replay"
msgstr "Повторение"

#: ball/st_title.c:182
msgid "menu^Help"
msgstr "Помощ"

#: ball/st_title.c:183 putt/st_all.c:239
msgid "menu^Options"
msgstr "Опции"

#: ball/st_title.c:184 putt/st_all.c:240
msgid "menu^Exit"
msgstr "Изход"

#: share/st_common.c:365
msgid "HMD"
msgstr "HMD"

#: share/st_common.c:379 ../../magic/src/reflection.c:115
msgid "Reflection"
msgstr "Отражение"

#: putt/st_all.c:1347
msgid "Final Scores"
msgstr "Крайни резултати"

#: data/set-easy.txt
msgid "Neverball Easy"
msgstr "Neverball Лесно"

#: data/set-medium.txt
msgid "Neverball Medium"
msgstr "Neverball Средно"

#: data/set-hard.txt
msgid "Neverball Hard"
msgstr "Neverball Трудно"

#: data/set-fwp.txt
msgid "Nevermania"
msgstr "Nevermania"

#: data/set-misc.txt
msgid "Neverball Misc"
msgstr "Neverball Разни"

#: nfoview/about.py:29 data/io.otsaloma.nfoview.appdata.xml.in:7
msgid "Viewer for NFO files"
msgstr "Програма за преглед на NFO файлове"

#: nfoview/about.py:33
msgid "About NFO Viewer"
msgstr "Относно NFO Viewer"

#. TRANSLATORS: The application name "NFO Viewer" has been intentionally
#. marked as translatable. If you manage to translate the name in a
#. fluent manner, without changing the meaning, you may use that
#. translation at your discretion.
#: nfoview/about.py:43 nfoview/window.py:66
#: data/io.otsaloma.nfoview.appdata.xml.in:6
#: data/io.otsaloma.nfoview.desktop.in:3
msgid "NFO Viewer"
msgstr "NFO Viewer"

#: nfoview/open.py:44
msgid "NFO files (*.nfo)"
msgstr "NFO файлове (*.nfo)"

#: nfoview/schemes.py:63
msgid "Dark grey on light grey"
msgstr "Тъмно сиво на светло сиво"

#: nfoview/schemes.py:84
msgid "Grey on black"
msgstr "Сиво на черно"

#: nfoview/schemes.py:93
msgid "Light grey on dark grey"
msgstr "Светло сиво на тъмно сиво"

#: data/io.otsaloma.nfoview.desktop.in:4
msgid "View NFO files"
msgstr "Преглеждане на NFO файлове"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Продължаване без програма за начално зареждане"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Грешка при монтирането на /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr ""
"Монтирането на файловата система proc в /target/proc завърши неуспешно."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Задаване на променливите на фърмуера за автоматично зареждане"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"За да може системата автоматично да зарежда Debian е необходимо някои "
"променливи във фърмуера Genesi да бъдат променени. В края на инсталацията "
"системата ще бъде рестартирана. На подканата на фърмуера Genesi задайте "
"следните променливи, за да активирате автоматичното зареждане:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Като алтернатива, ще можете да зареждате ядрото ръчно чрез въвеждане на:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"За да може системата да зарежда автоматично Debian е необходимо в CFA да "
"бъдат зададени някои променливи. В края на инсталацията системата ще бъде "
"рестартирана. На подканата на фърмуера, задайте следните променливи за "
"улесняване на началното зареждане:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Настройката се прави еднократно и позволява да се зареди Дебиан с подаване "
"на командата „boot_debian“ на подсказката на CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Ако предпочитате първоначалното зареждане да става автоматично, към горните "
"променливи добавете и следните:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Не е инсталирана програма за начално зареждане"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за начално зареждане или защото сте избрали да не "
"се инсталира, или защото конкретната архитектура все още не поддържа "
"програми за начално зареждане."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Ще трябва да зареждате с ръчно задаване на ядро ${KERNEL} от дял ${BOOT} с "
"параметър към ядрото ${ROOT}."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Неправилен идентификатор на уведомления"

#: ../src/nd-queue.c:471
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Изчистване на всички уведомления"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "Показване на уведомленията"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Демон за уведомления"

#. module: gamification
#: model:mail.template,body_html:gamification.email_template_goal_reminder
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"        <strong>Reminder ${object.name}</strong>\n"
"    </p>\n"
"    \n"
"    <p>You have not updated your progress for the goal ${object."
"definition_id.name} (currently reached at ${object.completeness}%) for at "
"least ${object.remind_update_delay} days. Do not forget to do it.</p>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\n"
"        <strong>Напомняне ${object.name}</strong>\n"
"    </p>\n"
"    \n"
"    <p>Не сте актуализирали напредъка си за целта ${object.definition_id."
"name} (понастоящем достигнал до ${object.completeness}%) за поне ${object."
"remind_update_delay} дни. Не забравяйте да го направите.</p>\n"
"            "

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:589
#, python-format
msgid "%s has joined the challenge"
msgstr "%s е приел предизвикателството"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:598
#, python-format
msgid "%s has refused the challenge"
msgstr "%s е отказал предизвикателството"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:655
#, python-format
msgid "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"
msgstr "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:652
#, python-format
msgid ""
"<br/>Nobody has succeeded to reach every goal, no badge is rewarded for this "
"challenge."
msgstr ""
"<br/>за това предизвикателство не се присъжда никаква значка, за това "
"предизвикателство не се присъжда никаква значка."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:650
#, python-format
msgid "<br/>Reward (badge %s) for every succeeding user was sent to %s."
msgstr ""
"<br/>Награда (значка %s) за всеки постигнал целта си потребител бе изпратена "
"на %s."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/>Специални награди бяха изпратени на водещите конкурентни потребители. "
"Класирането за това предизвикателство е:"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Related</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">Goals</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Свързани</span>\n"
"                                <span class=\"o_stat_text\">цели</span>"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid ""
"A badge is a symbolic token granted to a user as a sign of reward.\n"
"                It can be deserved automatically when some conditions are "
"met or manually by users.\n"
"                Some badges are harder than others to get with specific "
"conditions."
msgstr ""
"Значката представлява символичен знак, връчен на даден потребител като знак "
"за награда.\n"
"                Тя може да бъде заслужена автоматично при покриването на "
"някои условия или пък механично от потребителите.\n"
"                Някои значки се заслужават по-трудно от други в зависимост "
"от покриването на определени условия."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid ""
"A goal definition is a technical model of goal defining a condition to "
"reach.\n"
"                The dates, values to reach or users are defined in goal "
"instance."
msgstr ""
"Определението за цел е технически модел на цел, определяща условие, което "
"трябва да се изпълни.\n"
"                Датите, стойностите за постигане или потребителите се "
"опрделят в примера за цел."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid ""
"A goal is considered as completed when the current value is compared to the "
"value to reach"
msgstr ""
"Дадена цел се счита за постигната, когато настоящата стойност е изчислена "
"според стойността, която трябва да се постигне"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid ""
"A goal is defined by a user and a goal definition.\n"
"                Goals can be created automatically by using challenges."
msgstr ""
"Една цел се определя от даден потребител и дадено определение за цел.\n"
"                Цели могат да се създават автоматично чрез използване на "
"предизвикателства."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "Избран списък с потребители"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Allowance to Grant"
msgstr "Разрешение за субсидиране"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "Алтернатива на списък с потребители"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "Появява се в"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "Определете предизвикателство към"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid ""
"Assign a list of goals to chosen users to evaluate them.\n"
"                The challenge can use a period (weekly, monthly...) for "
"automatic creation of goals.\n"
"                The goals are created for the specified users or member of "
"the group."
msgstr ""
"Определете целеви списък на избрани потребители, за да ги оцените.\n"
"                Предизвикателството може да използва период (седмичен, "
"месечен...) за автоматично създаване на цели.\n"
"                Целите са създадени за специфични потребители или членове на "
"групата."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "Упълномощени потребители"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: execute a specific Python code"
msgstr "Автоматичен: изпълнете специфичен код Python"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "Автоматичен: брой записи"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "Автоматичен: сума на поле"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge"
msgstr "Значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "Описание на значка"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "Връчена значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "Списък със значки"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "Име на значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set) or when the challenge is "
"manually closed."
msgstr ""
"Значките се връчват, когато дадено предизвикателство е посрещнато. Това "
"става или в края на текущия период (напр: в края на месеца на месечно "
"предизвикателство), в крайната дата на дадено предизвикателство (в случай че "
"не е заложена периодичност) или когато предизвикателството е прекратено "
"механично."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Batch Mode"
msgstr "Партиден режим"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Блестящ"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "Can not grant"
msgstr "Не може да се връчи"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:412
#, python-format
msgid "Can not modify the configuration of a started goal"
msgstr "Конфигурацията на стартирана цел не може да се променя"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_line_id
msgid "Challenge Line"
msgstr "Ред на предизвикателство"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_line_list_view
msgid "Challenge Lines"
msgstr "Редове на предизвикателства"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "Challenge originating"
msgstr "Произход на предизвикателство"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid ""
"Challenge that generated the goal, assign challenge to users to generate "
"goals with a value in this field."
msgstr ""
"Предизвикателство, което създаде целта, разпределете предизвикателство към "
"потребители, за да създадете цели със стойност в това поле."

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_bg.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:43:03 UTC
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:18
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:21
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:24
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:27
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:30
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:33
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:36
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:39
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:42
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:45
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:48
msgid "Challenges"
msgstr "Предизвикателства"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Check to set a monthly limit per person of sending this badge"
msgstr ""
"Отметнете, за да настроите месечен лимит за лице, изпращащо тази значка"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid "Click to create a badge."
msgstr "Натиснете, за да създадете значка."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "Натиснете, за да създадете предизвикателство."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid "Click to create a goal definition."
msgstr "Натиснете, за да създадете определение за цел."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "Натиснете, за да създадете цел."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Clickable Goals"
msgstr "Цели, създавани чрез натискане на бутони"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Изпълнена цел"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "Попълнете профила си"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "Завършеност"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "Изчислителен режим"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "Поле на дата"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "Определете видимостта на предизвикателството чрез менютата"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
msgid ""
"Defined how will be computed the goals. The result of the operation will be "
"stored in the field 'Current'."
msgstr ""
"Определено как ще се изчисляват целите. Резултатът от операцията ще се "
"съхранява в полето \"Текущи\"."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "Описание на определение"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Depending on the Display mode, reports will be individual or shared."
msgstr ""
"Отчетите ще бъдат индивидуални или споделени в зависимост от режима на "
"показване "

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Describe the challenge: what is does, who it targets, why it matters..."
msgstr ""
"Опишете предизвикателството: какво върши, за кого е предназначено, защо е от "
"значение..."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "Обяснете какво направиха и защо е значимо (ще бъде публично)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "Показано като"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid "Distinctive field for batch user"
msgstr "Разграничително поле за партиден потребител"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid ""
"Domain for filtering records. General rule, not user depending, e.g. "
"[('state', '=', 'done')]. The expression can contain reference to 'user' "
"which is a browse record of the current user if not in batch mode."
msgstr ""
"Домейн за филтриране на записи. Общо правило, независещо от потребителя, "
"напр. [('state', '=', 'done')]. Изразът може да съдържа референция за "
"'потребител', която е преглед на записа на текущия потребител, в случай че "
"не е в партиден режим."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Evaluate the expression in batch instead of once for each user"
msgstr "Остойностявайте израза в партида вместо веднъж за всеки потребител"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid "Evaluated expression for batch mode"
msgstr "Остойностен израз за партиден режим"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Exclusive (done or not-done)"
msgstr "Изключително (извършено или не)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "Field to Sum"
msgstr "Поле за сумиране"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "Домейн на филтър"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "За 1-вия потребител"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "За 2-рия потребител"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "За 3-тия потребител"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_id
msgid "For Every Succeeding User"
msgstr "За всеки успяващ потребител"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "Опции за форматиране"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "Пълен суфикс"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "Инструменти за игровизация"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "Значка за игровизация"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "Предизвикателство за игровизация"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge_line
msgid "Gamification generic goal for challenge"
msgstr "Универсална цел на игровизацията за предизвикателство"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_definition
msgid "Gamification goal definition"
msgstr "Определение за цел на игровизация"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal
msgid "Gamification goal instance"
msgstr "Пример за цел на игровизация"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "Значка за потребител на игровизация"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "Определение за цел"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "Определения за цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "Описание на цел"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "Неуспешна цел"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "Целеви списък"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid "Goal Performance"
msgstr "Целево представяне"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "Постигната цел"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "Целеви определения"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Браво!"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "Значка за субсидия"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "Връчете значка на"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "Връчете тази значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "Връчено от"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "Връчване"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Group that will receive a copy of the report in addition to the user"
msgstr "Група, която освен потребител ще получи и копие от отчета"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "Предизвикателства на 'Човешки ресурси'"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "Как да изчислите целта?"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Human Resources / Engagement"
msgstr "Човешки ресурси / ангажираност"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid "ID Field of user"
msgstr "Поле за ИН на потребител"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "If a maximum is set"
msgstr "Ако е зададен максимум"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "If this badge was rewarded through a challenge"
msgstr "Ако тази значка се присъжда чрез предизвикателство"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"In batch mode, the domain is evaluated globally. If enabled, do not use "
"keyword 'user' in above filter domain."
msgstr ""
"В партиден режим домейнът се оценява глобално. Ако е активиран, не "
"използвайте ключовата дума \"потребител\" в домейна на филтъра по-горе."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_distinctive_field
msgid ""
"In batch mode, this indicates which field distinct one user form the other, "
"e.g. user_id, partner_id..."
msgstr ""
"В партиден режим, това посочва кое поле разграничава един потребител от "
"друг, напр. user_id, partner_id и т.н."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_last_update
msgid ""
"In case of manual goal, reminders are sent if the goal as not been updated "
"for a while (defined in challenge). Ignored in case of non-manual goal or "
"goal not linked to a challenge."
msgstr ""
"В случай на механична цел, напомнянията се изпращат, ако целта не е била "
"актуализирана за известно време (определяна в предизвикателство). "
"Пренебрегната в случай на не-механична цел или цел, която не е свързана с "
"предизвикателство."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "Индивидуални цели"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "Поканете нови потребители"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Последно променено на"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_last_report_date
msgid "Last Report Date"
msgstr "Дата на последен отчет"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_bg.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Последна актуализация"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Leader Board (Group Ranking)"
msgstr "Лидерско табло (Групово категоризиране)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "Limitation Number"
msgstr "Брой ограничения"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Line List"
msgstr "Списък с редове"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Списък на целите, които ще бъдат зададени"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "Списък на потребителите, участващи в предизвикателството"

#. module: gamification
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_nbr_following
msgid "Mail Group Following"
msgstr "Последователи в пощенска група"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
msgid "Monetary"
msgstr "Паричен"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "Парична стойност"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Monthly Limited Sending"
msgstr "Изпращане, ограничено в рамките на един месец"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Общо месечно "

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Моите цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "My Monthly Sending Total"
msgstr "Моето месечно изпращане - общо"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "Моят месечен тотал"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "Моят тотал"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Never reminded if no value or zero is specified."
msgstr "Никога не напомня ако не е посочена стойност или ако е нула."

#. module: gamification
#: model:mail.template,subject:gamification.email_template_badge_received
msgid "New badge ${object.badge_id.name} granted"
msgstr "Нова връчена значка ${object.badge_id.name} "

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Дата на следващ отчет"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "No monthly sending limit"
msgstr "Без ограничение за месечно изпращане"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_problem_solver
msgid "No one can solve challenges like you do."
msgstr "Никой не може да се справи с предизвикателствата така както Вие."

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "No one, assigned through challenges"
msgstr "Никой, разпределен чрез предизвикателства"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:667
#, python-format
msgid "Nobody reached the required conditions to receive special badges."
msgstr "Никой не е покрил необходимите условия, за да получи специални значки."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "Непериодично"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Non-updated manual goals will be reminded after"
msgstr "Неподлежащите на актуализация механични цели ще бъдат напомняни след "

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Брой потребители"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "В процес на промяна"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Only the people having these badges can give this badge"
msgstr ""
"Единствено хората, притежаващи такива значки могат да връчват тази значка"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Only these people can give this badge"
msgstr "Само тези хора могат да връчват тази значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Оптимизация"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "People having some badges"
msgstr "Хора, притежаващи някои значки"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid ""
"Period of automatic goal assigment. If none is selected, should be launched "
"manually."
msgstr ""
"Период на автоматично разпределяне на целта. Ако никой не е избран, трябва "
"да се стартира механично."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Периодичност"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "Разрешаващ проблеми"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Progressive (using numerical values)"
msgstr "Прогресивно (използващо цифрови стойности)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid ""
"Python code to be executed for each user. 'result' should contains the new "
"current value. Evaluated user can be access through object.user_id."
msgstr ""
"Код Python, който да се прилага за всеки потребител. 'резултат' трябва да "
"съдържа новата настояща стойност. Оценяваният потребител може да има достъп "
"чрез object.user_id."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Достигнат"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reached when current value is"
msgstr "Достигнат, когато настоящата стойност е"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Записан механично"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Refresh Challenge"
msgstr "Обновете предизвикателство"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Свързани цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Свързан потребител, който управлява достъпът на този ресурс."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "Remaining Sending Allowed"
msgstr "Разрешено оставащо изпращане  "

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid "Remind delay"
msgstr "Напомнете за закъснение"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reminders for Manual Goals"
msgstr "Напомняния за механични цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Честота на отчета"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон на отчет"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "Задължителни значки"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reset Completion"
msgstr "Пренастройте завършване"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:490
#, python-format
msgid "Retrieving progress for personal challenge without user information"
msgstr ""
"Връщане на напредъка за лично предизвикателство без информация за потребителя"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "Награда"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_failure
msgid "Reward Bests if not Succeeded?"
msgstr "Наградете най-добрите дори да не са успели?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "Награждавайте веднага след постигане на дадена цел"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_challenge_ids
msgid "Reward of Challenges"
msgstr "Награда за предизвикателства"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "Награден от"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Rewards for challenges"
msgstr "Награди за предизвикателства"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "Работещи предизвикателства"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "Търсете предизвикателства"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "Търсете определения на цели"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Търсете цели"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid ""
"Security rules to define who is allowed to manually grant badges. Not "
"enforced for administrator."
msgstr ""
"Правила за сигурност с цел определяне кой има право да връчва значки "
"механично. Не се прилага за администратор."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Изпратете отчет"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Изпратете копие до"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
msgid "Sequence number for ordering"
msgstr "Пореден номер при поръчване"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Set the current value you have reached for this goal"
msgstr "Настройте настоящата стойност, която сте достигнали по тази цел"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Настройте данните на Вашата компания"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Настройте логото на Вашата компания "

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Настройте часовата си зона"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Settings / Gamification Tools"
msgstr "Настройки / инструменти за игровизация"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "Настройте Вашата компания"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "Започнете предизвикателство"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "Начална цел"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Предбожете на потребители"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "Целева стойност за достигане"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "Цел: по-малко от"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_action_id
msgid "The action that will be called to update the goal value."
msgstr ""
"Действието, до което ще се прибегне, за да се актуализира целевата стойност."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "Предизвикателството %s е финализирано."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "The currency and suffix field"
msgstr "Валутата и полето за суфикса"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "The date to use for the time period evaluated"
msgstr "Датата, която да се използва за оценявания период от време"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_end_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically closed. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal end date."
msgstr ""
"Денят, в който ново предизвикателство ще бъде автоматично приключено. Ако не "
"е настроена периодичност, тази дата ще се използва като крайна целева дата."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_start_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically started. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal start date."
msgstr ""
"Денят, в който ново предизвикателство ще бъде автоматично стартирано. Ако не "
"е настроена периодичност, тази дата ще се използва като начална целева дата."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:93
#, python-format
msgid ""
"The domain for the definition %s seems incorrect, please check it.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Домейнът на определението %s изглежда не е правилен, моля, проверете го.\n"
"\n"
"%s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "The field containing the value to evaluate"
msgstr "Полето, съдържащо стойността за остойностяване"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid ""
"The field name on the user profile (res.users) containing the value for "
"res_id for action."
msgstr ""
"Името на полето в потребителския профил (res.users), съдържащо стойността на "
"res_id за действие."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Колкото по-високо, толкова по-добре"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "The list of instances of this badge granted to users"
msgstr "Списъкът с примери за тази значка, връчена на потребители"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "The list of unique users having received this badge."
msgstr "The list of unique users having received this badge."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Колкото по-ниско, толкова по-добре"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "The maximum number of time this badge can be sent per month per person."
msgstr ""
"Максималния брой пъти, в които тази значка може да бъде изпратена за месец "
"за човек."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:110
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not found"
msgstr ""
"Конфигурацията на модела на определението %s изглежда неправилна, моля, "
"проверете я.\n"
"\n"
"%s не е открита"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:107
#, python-format
msgid ""
"The model configuration for the definition %s seems incorrect, please check "
"it.\n"
"\n"
"%s not stored"
msgstr ""
"Конфигурацията на модела на определението %s изглежда не правилна, моля, "
"проверете я.\n"
"\n"
"%s не е възстановена"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
msgid "The model object for the field to evaluate"
msgstr "Обектът на модела за полето, което трябва да се остойности"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid ""
"The number of days after which the user assigned to a manual goal will be "
"reminded. Never reminded if no value is specified."
msgstr ""
"Броят на дните, след който на потребителя, определен за ръчна цел, ще му "
"бъде напомнено."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "The number of time the current user has received this badge this month."
msgstr ""
"Броят на пътите, в които настоящия потребител е получавал тази значка този "
"месец."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr ""
"Броят на пътите, в които настоящият потребител е получавал тази значка."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr ""
"Броят на пътите, в които настоящият потребител е изпращал тази значка този "
"месец."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "The number of time this badge has been received by unique users."
msgstr ""
"Броят на пътите, в които тази значка е била получавана от уникални "
"потребители."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "The number of time this badge has been received this month."
msgstr "Броят на пътите, в които тази значка е била получавана този месец."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "Броят на пътите, в които тази значка е била получавана."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "The target and current value are defined in the company currency."
msgstr ""
"Целевата и настоящата стойност са определени във валутата на компанията."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
msgid "The unit of the target and current values"
msgstr "Единицата на целевите и настоящите стойности"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "Потребителят, отговорен за това предизвикателство."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "Потребителят, който е изпратил значката"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr ""
"Потребителите, успели да постигнат тези цели, ще получат значката "
"автоматично. "

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_user_expression
msgid ""
"The value to compare with the distinctive field. The expression can contain "
"reference to 'user' which is a browse record of the current user, e.g. user."
"id, user.partner_id.id..."
msgstr ""
"Стойността, която трябва да се сравни с отличителното поле. Изразът може да "
"съдържа справка за 'потребител', която се явява преглед на записа на "
"настоящия потребител, напр. user.id, user.partner_id.id и т.н."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goals_from_challenge_act
msgid ""
"There is no goals associated to this challenge matching your search.\n"
"            Make sure that your challenge is active and assigned to at least "
"one user."
msgstr ""
"Няма цели, свързани с това предизвикателство, които да съвпадат с търсенето "
"Ви.\n"
"            Уверете се, че предизвикателството Ви е активно и го определете "
"поне за един потребител."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "These goals will not be recomputed."
msgstr "Тези цели няма да бъдат преизчислявани"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "Тази значка не може да се изпраща от потребители."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_image
msgid "This field holds the image used for the badge, limited to 256x256"
msgstr ""
"Това поле съдържа изображението, използвано за значката, ограничено до "
"256x256 пиксела"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "За достигане"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "За актуализиране"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "Увикални притежатели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Потребителски домейн"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Website / Forum"
msgstr "Уебсайт / форум"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "Кой може да връчва тази значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Кого бихте искали да възнаградите?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid ""
"With this option enabled, a user can receive a badge only once. The top 3 "
"badges are still rewarded only at the end of the challenge."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана, потребителят може да получи значка само веднъж. "
"Топ 3 значките все още връчват само в края на предизвикателството."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_idea
msgid "With your brilliant ideas, you are an inspiration to others."
msgstr "С блестящите си идеи Вие сте вдъхновение за останалите."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Не сте в списъка с допуснатите потребители"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "Не можете да връчвате значка на самите себе си"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:196
#, python-format
msgid "You can not reset a challenge with unfinished goals."
msgstr "Не можете да пренастроите предизвикателство с незавършени цели."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "You can still grant"
msgstr "Все още можете да връчвате"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "Справихте се страхотно с работата си"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "Нямате необходимите значки."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "Вече сте изпращали тази значка твърде много пъти този месец."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_hidden
msgid "You have found the hidden badge"
msgstr "Открили сте скритата значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "значки този месец"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "напр. цели за месечните продажби"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "напр. дни"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"e.g. result = env['mail.followers'].search_count([('res_model', '=', 'mail."
"channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"
msgstr ""
"напр. резултат = env['mail.followers'].search_count([('res_model', '=', "
"'mail.channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "напр. user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_wizard
msgid "gamification.goal.wizard"
msgstr "gamification.goal.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "връчени,"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "презаредете"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "than the target."
msgstr "отколкото целта."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "този месец"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ocsinventory-agent.templates:2001
msgid "http"
msgstr "на сървър"

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Method used to generate the inventory:"
msgstr "Съхранение на информацията за инвентара:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Choose the 'local' method if you do not have a network connection."
msgstr "Изберете „локално“ ако нямате връзка с OCS-сървър."

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Choose the 'http' method if an OCS Inventory server is set up."
msgstr "Изберете „на OCS-сървър“ ако имате достъп до инвентарен сървър."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid "Tag for the generated inventory:"
msgstr "Етикет:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid ""
"Each inventory can have an associated tag. Please enter the tag you would "
"like for the new inventory."
msgstr ""
"Всеки инвентар може да има присвоен етикет. Въведете етикета, който искате "
"да се използва с новия инвентар."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid ""
"This field can be left blank to continue without setting a new tag for the "
"inventory."
msgstr "Ако не желаете да присвоите етикет, оставете полето празно."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Този модул добавя избран Екип за Продажби към POS, за да можете по-лесно да "
"преглеждате и управлявате продажбите Ви от POS.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Този модул добавя няколко характеристики към Центъра за продажби POS, "
"специфични за управление на ресторанти: \n"
"- Разпечатване на сметки: Позволява да разпечатате сметката преди поръчката "
"да е платена. \n"
"- Разделяне на сметки: Може да разделите една поръчка на няколко отделни. \n"
"- Печат поръчки към кухня: позволява да разпечатате актуализирани поръчки с "
"принтер за кухня или бар.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Този модул позволява на касиера бързо да даде процентна\n"
"отстъпка на клиента.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"Модул, който добавя управление на наличностите в отчети за интрастат.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Този модул задава подробности за стоки, търгувани между държавите от "
"Европейския съюз."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"Права за достъп до счетоводство\n"
"========================\n"
"Предоставя на администратора потребителски достъп до всички счетоводни "
"характеристики като статии в журнал и сметкоплан.\n"
"\n"
"Разпределя мениджър и правомощия за потребителски достъп на администратора "
"до счетоводното приложение и само потребителски правомощия на демо "
"патребителя.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Хонконг\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Индия.\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indonesian Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Индонезия\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Jordan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Йордания\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Lithuania Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Литва\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Люксембург\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Mexico Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Мексико\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Moroccan Payroll Rules.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Мароко.\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Netherlands Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Нидерландия\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Pakistan Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Пакистан\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Poland Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Полша\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Romania Payroll Rules\n"
"=========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Румъния\n"
"=========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Slovakia Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Словакия\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Switzerland Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Швейцария\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Türkiye Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в Турция\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for United States Payroll Rules\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни данни за правилата за заплати в САЩ\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Estonia\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Естония\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Nigeria\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Нигерия\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Algeria\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Алжир\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Белгия\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Canada\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Канада\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Chile\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Чили\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Colombia\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Колумбия\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Хърватия\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Denmark\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Дания\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Dominican Republic\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Доминиканска Република\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Finland\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Финландия\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Greece\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Гърция\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hong Kong\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Хонгконг\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Унгария\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for India\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Индия\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Italy\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Италия\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kenya\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Кения\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Norway\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Норвегия\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Portugal\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Португалия\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Румъния\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Rwanda\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Руанда\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Spain\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Испания\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Sweden\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Швеция\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Switzerland\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Швейцария\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Taiwan\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Тайван\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tanzania\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Танзания\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Thailand\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Тайланд\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tunisia\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Тунис\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Türkiye\n"
"\n"
"- Balance Sheet\n"
"- Profit and Loss\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Турция\n"
"\n"
"- Балансова ведомост\n"
"- Печалба и загуба\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for US\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за САЩ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_zm_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Zambia\n"
"================================\n"
"    - Financial Reports (Balance Sheet & Profit and Loss & Tax Report)\n"
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Замбия\n"
"================================\n"
"    - Финансови отчети (Балансова ведомост & Печалба и загуба & Данъчен "
"отчет)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Philippines\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Филипините\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Vietnam\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Счетоводни отчети за Виетнам\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_reports
msgid ""
"\n"
"Add a dynamic report about recruitment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Добавете динамичен доклад за набирането на персонал.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create invoices from the document module.\n"
msgstr ""
"\n"
"Възможност за създаване на фактури от модул Документи.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Разрешаване на потребителите да се регистрират и да нулират паролите си\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect
msgid ""
"\n"
"Allows customers to check in-store stock, pay on site, and pick up their "
"orders at the shop.\n"
msgstr ""
"\n"
"Позволява на клиентите да проверяват наличностите в магазина, да плащат на "
"място и да получават поръчките си в магазина.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account
msgid ""
"\n"
"Allows users to send invoices by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Позволява на потребителите да изпращат фактури по пощата\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders.\n"
"==================================================\n"
"You can define your own carrier for prices.\n"
"The system is able to add and compute the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Позволява Ви да добавяте методи за доставка в поръчките за продажба.\n"
"==================================================\n"
"Можете да определите собствен превозвач за цени.\n"
"Системата е способна да добави и да изчисли корабната линия.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"Аналитично счетоводство при Планиране на производствените ресурси - MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Отчет за структурата на разходите\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents
msgid ""
"\n"
"App to upload and manage your documents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Приложение за качване и управление на Вашите документи.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid ""
"\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
msgstr ""
"\n"
"Задавайте въпроси, получавайте отговори, без разсейвания\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Управление на активи\n"
"=================\n"
"Управлявайте активи, притежавани от компания или физическо лице.\n"
"Проследява амортизациите и създава съответните счетоводни записи.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Australian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
msgstr ""
"\n"
"Правила за заплати в Австралия.\n"
"=========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"Автоматично попълване на данните на партньорските компании\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - VAT tax structure\n"
"    - Withholding tax structure\n"
"    - Regional State listings\n"
msgstr ""
"\n"
"Базов модул за локализация в Етиопия\n"
"======================================\n"
"\n"
"Това е последната локализация на Odoo в Етиопия и се състои от:\n"
"    - Сметкоплани\n"
"    - структура на ДДС\n"
"    - Структура на данъчното приспадане\n"
"    - Регионални държавни списъци\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Управлявайте поръчките за дропшипинг\n"
"===========================\n"
"\n"
"Модулът добавя конфигуриран дропшипинг като вид операция,\n"
"както и маршрут на доставки за конфигуриране на продукти и \n"
"поръчки с дропшипинг.\n"
"\n"
"При дропшипинг, стоките се прехвърлят директно \n"
"от доставчици към клиенти (директна доставка) без\n"
"да минават през склада на търговеца на дребно. В този случай \n"
"вътрешен документ за прехвърляне не е нужен.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 support.\n"
"    * CODA v2.2 support.\n"
"    * Foreign Currency support.\n"
"    * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format\n"
"      Communications.\n"
"    * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
"    * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
"    * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single\n"
"      CODA file.\n"
"    * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in\n"
"      the CODA Bank Account configuration records).\n"
"    * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in\n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of\n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for "
"the\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting\n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of "
"the\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank\n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"Instead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also\n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that\n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured\n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA V2."
"The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the "
"CODA\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"Модул за въвеждане на банкови извлечения CODA.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Поддържани са плоски файлове CODA във формат V2 от белгийски банкови "
"сметки.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * Поддръжка CODA v1.\n"
"    * Поддръжка CODA v2.2.\n"
"    * Поддръжка на чуждестранна валута.\n"
"    * Поддръжка за всички видове запис на данни (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Разработване и регистриране на всички кодове за транзакции и "
"комуникации със структуриран\n"
"      формат.\n"
"    * Автоматично определяне на финансов журнал чрез конфигурационните "
"параметри на CODA.\n"
"    * Поддръжка на множество журнали по номер на банкова сметка.\n"
"    * Паддръжка на множество извлечениа от различни банкови сметки в един\n"
"      файл CODA.\n"
"    * Поддръжка на банкови сметки CODA на ниво 'само разработка' (дефинирани "
"като type='info' в\n"
"      конфигурационните данни за банковата сметка на CODA).\n"
"    * Многоезикова разработка на CODA, анализ на конфигурационните данни, "
"предоставени за английски\n"
"      нидерландски, френски.\n"
"\n"
"Машинно четяемите файлове CODA се анализират и съхраняват в човешки четим "
"формат в\n"
"банкови извлечения CODA. Освен това банковите извлечения са създадени така, "
"че да съдържат подклас от\n"
"CODA данните (само онези редове на транзакции, необходими за\n"
"създаването на финансовите счетоводни записи). Банковото извлечение CODA е\n"
"обект 'само за четене', следователно си остава надеждно изображение на "
"оригиналния\n"
"файл CODA, докато банковото извлечение ще претърпи промени според "
"изискванията\n"
"на счетоводните бизнес процеси.\n"
"\n"
"Банкови извлечения CODA, конфигурирани като вид 'инфо' само ще създават "
"банкови извлечения CODA.\n"
"\n"
"Отстраняването на един обект в резултатите от обработката на CODA при "
"отстраняването на свързаните с тях обекти. Отстраняването на CODA файл, "
"съдържащ множество банкови\n"
"извлечения, също ще отстрани тези асоциирани извлечения.\n"
"\n"
"Освен ръчна настройка на създадените банкови извлечения, можете да и да "
"входирате повторно CODA файла след като актуализирате базата данни OpenERP с "
"липсващата информация, за да позволите \n"
"автоматично разпределяне.\n"
"\n"
"Забележка по поддръжка на CODA V1:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"В някои случаи на кода за транзакцията, категорията на транзакцията или кода "
"за структурирана\n"
"комуникация е било дадено ново или по-ясно описание в CODA V2.\n"
"Описанието, предоставено от конфигурационните таблици CODA, се основава на "
"спецификациите CODA\n"
"V2.2.\n"
"Ако е необходимо, можете механично да настроите описанията чрез менюто за "
"конфигурации CODA.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"\n"
"Module to import CSV bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import CSV Files in Odoo: they are parsed and "
"stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the CSV format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"Модул за въвеждане на CSV банкови извлечения.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Този модул Ви позволява да въвеждате CSV файлове в Odoo: те се анализират и "
"съхраняват в човешки четим формат в\n"
"Счетоводство \\ банка и каса \\ банкови извлечения.\n"
"\n"
"Важна бележка\n"
"---------------------------------------------\n"
"Поради ограниченията на CSV формата, не можем да подсигурим същите "
"транзакции, които не са въведени няколко пъти, или да поддържаме "
"мултивалута.\n"
"При възможност използвайте по-подходящ файлов формат като OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid ""
"\n"
"Module to import QIF bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable QIF Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the QIF format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"Модул за въвеждане на QIF банкови извлечения.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Този модул Ви позволява да въвеждате четимите от машина QIF файлове в Odoo: "
"те се анализират и съхраняват в човешки четим формат в\n"
"Счетоводство \\ банка и каса \\ банкови извлечения.\n"
"\n"
"Важна бележка\n"
"---------------------------------------------\n"
"Поради ограниченията на QIF формата, не можем да подсигурим същите "
"транзакции, които не са въведени няколко пъти, или да поддържаме мулти-"
"валута.\n"
"Когато е възможно, трябва да използвате по-подходящ файлов формат като OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"
msgstr ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_http_routing
msgid ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"
msgstr ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to customize most element of the user interface, "
"in a\n"
"simple and graphical way. It has two main features:\n"
"\n"
"* create a new application (add module, top level menu item, and default "
"action)\n"
"* customize an existing application (edit menus, actions, views, "
"translations, ...)\n"
"\n"
"Note: Only the admin user is allowed to make those customizations.\n"
msgstr ""
"\n"
"Студио - персонализирайте Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Тази добавка позволява на потребителя да персонализира повечето елементи от "
"потребителския интерфейс по\n"
"простичък и графичен начин. Той има две основни характеристики:\n"
"\n"
"* създайте ново приложение (добавете модул, елемент в менюто от най-високо "
"ниво и дейност по подразбиране)\n"
"* персонализирайте съществуващо приложение (редактирайте менюта, дейности, "
"изгледи, травзакции и т.н.)\n"
"\n"
"Забележка: Само администратор-потребител е упълномощен да извършва тези "
"персонализации.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics are covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Add/remove products in the reparation\n"
"    * Impact for stocks\n"
"    * Warranty concept\n"
"    * Repair quotation report\n"
"    * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"Целта е да се създаде завършен модул за управление на всички ремонти на "
"продукти.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Този модул обхваща следните теми:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Добавяне/премахване на продукти в ремонта\n"
"    * Въздействие върху складовите наличности\n"
"    * Концепция за гаранция\n"
"    * Доклад за оферта за ремонт\n"
"    * Бележки за техника и крайния клиент\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Модулът добавя потребител на Google като вътрешен.\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"
msgstr ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"
msgstr ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"Този модул ще тества основните потоци на събитията на Odoo, едновременно за "
"фронтенд и бекенд.\n"
"Той инсталира продажбените възможности, фронтенд потокът, електронната "
"търговия, въпроси и\n"
"автоматично генериране на потенциални клиенти, пълна онлайн поддръжка, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_main_flows
msgid ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копие)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", или Вашия предпочитан текстов редактор"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", readonly"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", required"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domain ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- field ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- groups ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- ondelete ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- relation ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- size ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360° Обратна връзка"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code> (the set of records to compute)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">неактивен</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Add to the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Добави към меню \"Принтирай\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Remove from the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Премахни от меню \"Принтирай\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Ден от годинатаr: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Седмица от годината: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Ден от седмицата (0:"
"понеделник): %(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">Час 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Час 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Минута: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Секунда: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>Директория</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>Модул</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>Име</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span>Обект:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>Версия</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Приложения</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Attribute</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>Зависимости:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>Email:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Group</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Inherited</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Label</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>Меню:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Име</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>Телефон:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Phone</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>Отчети:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Type</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>ИН на XML</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Fields</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Security</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Views</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "A module to generate exceptions."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "A module to test the uninstall feature."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_translation_import
msgid "A module to test translation import."
msgstr "A module to test translation import."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "A module to verify the Assets Bundle mechanism."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "A module to verify the inheritance using _inherits."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "A module to verify the inheritance."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Потребител, асоцииран към контакта"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 мм, 8.26 x 11.69 инча"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 мм"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.au
msgid "ABN"
msgstr "ABN"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "Описание на API ключа"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "Готов API ключ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Одобрени потребители"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Контрол на достъп"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Групи за Достъп"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Меню за достъп"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Права за достъп"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Account Bank Statement Import"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Account Charts"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Титуляр на Сметката"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Име на Титуляр"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr "Име на титуляра, в случай че е различно от името на титуляра."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Счетоводство - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Accounting Consistency Tests"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"
msgstr ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Action Description"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "Название на действието"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "Цел на действието"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Вид действие"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "Унифициран ресурсен локатор - URL на действие"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Предназначение на действието"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "Добавяне на езици"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "Добавяне на OdooBot в дискусии"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Add a link to edit a translation in Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "Add extra fields on addresses"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry."
msgstr ""
"Добавете варианти към вашите поръчки за покупка чрез запис в листа за "
"поръчките."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Формат на адрес..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Administrator access is required to uninstall a module"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "Advanced Address Formatting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Advanced Events"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "След адрес"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "After Amount"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "Agriculture"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Всички контакти трябва да имат един и същ имейл. Само администраторът може "
"да обедини контакти с различни имейли."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Америка/Аржентина/ Комодоро Ривадавия"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Атка"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Америка/Корал Харбър"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Енсенада"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Порт Уeйн"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Нокс"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порто Акре"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Америка/Санта Изабел"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Вирджински острови"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Аналитично Счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "Аналитично счетоводство в производството"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Термини на приложенията"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Apply Schedule Upgrade"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Приложете насрочени преминавания към по-нова версия"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_crm
msgid "Appointment Lead Generation"
msgstr "Среща за генериране на потенциални клиенти"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Атестации"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Одобрения"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Приложения за износ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Приложения за обновяване"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Приложения:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Arch Filename"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentina - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "Arguments sent to the client along with the view tag"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "Екипът ни се радва да допринесе за това събитие."

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азия/Ашхабад"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азия/Чунцин"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азия/Дака"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азия/Тел Авив"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азия/Тхинпху"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азия/Улан Батор"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "Достъп към Вашите служители"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Управление на активи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Associated reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "At least one language must be active."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Attachments List and Document Indexation"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Посещения"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Австралия/ACT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austria - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "Удостоверяване с"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Authentication via LDAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматично инсталиране"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Помощник за автоматичното сливане"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Аватар 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Аватар 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Аватар 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Аватар 512"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 мм, 6.93 x 9.84 инча"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 мм"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Лош формат на файла: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "Карта №"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Идентификатор на Банката"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Bank Name"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Банкова сметка"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "Вид банкова сметка: IBAN. По подразбиране от номер на банкова сметка."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Банки"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Barcode Quality bridge module"
msgstr "Свързващ мост между модули Баркод и Качество"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "Тип баркод, напр: UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Основно поле"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "Основният език 'en_US' не може да бъде изтрит."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Основен обект"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "Архитктурата на базовия изглед"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Основен внос"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Base import module"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Основен"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "Base: Auto-vacuum internal data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "Основен 2D матричен изглед за odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_cohort
msgid "Basic Cohort view for odoo"
msgstr "Основен 2D матричен изглед за odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality
msgid "Basic Feature for Quality"
msgstr "Основни функции за Качество"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "Основни модели и помощници за поддръжка на In-App purchase."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "Основни модели и помощници за поддръжката на Интернет на Нещата."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Пакетно плащане"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Преди адрес"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Before Amount"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Belgian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_blackbox_be
msgid "Belgian Registered Cash Register"
msgstr "Белгийски регистриран касов апарат"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgium - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "Белгия - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "Белгия - въведете банкови извлечения CODA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgium - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_fleet
msgid "Belgium - Payroll - Fleet"
msgstr "Belgium - Payroll - Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Belgium - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Текстът по-долу служи като предложение и не ангажира отговорността на Odoo S."
"A."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "Binding Model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "Binding Type"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Bolivia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Долен марж (мм)"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Бразилия/Acre"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Бразилия/DeNoronha"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Бразилия/Изток"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Бразилия/Запад"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Бразилски - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk
msgid "Bridge module for helpdesk modules using the website."
msgstr "Мостов модул за хелпдеск модули, използващи уебсайта."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise
msgid "Bridge module for project and enterprise"
msgstr "Мостов модул между project и enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Управление на бюджета"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "Създавайте автоматизирани пощенски кампании"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Създайте персонализирани информационни екрани"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 мм"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM игровизация"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "CRM Livechat"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Can only rename one field at a time!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Canada - Accounting"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Канада/Атлантически океан"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Канада/Централна"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Канада/Източна"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Канада/Планинска"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Канада/Нюфлаундленд"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Канада/Тихия океан"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Канада/Саскачеван"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Канада/Юкон"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "Не можете да деактивирате език, използван в момента от потребителите."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Не можете да дублирате конфигурация!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "Централизирайте информацията за служителите"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "Централизирайте адресната Ви книга"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Промяна на настройките ми"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Change Password Wizard"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Change the way addresses are displayed in reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Промяната на полеви модел е забранена!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "Провеждайте чат с посетителите на уебсайта Ви"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "Чат, поща и приватни канали"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "Check Printing Base"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr ""
"Отбележете, ако контактът е фирма, иначе по подразбиране е физическо лице."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Контролна сума/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Child Actions"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Child Applications"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "Второстепенни идентификации"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Child Tags"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Chile - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "Чили - счетоводни отчети"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Чили/Континентална част"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Чили/Източен Айсланд"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "Китай - Счетоводство"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Дейност на клиент"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Client action tag"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__compute
msgid ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "Колумбийски - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Цветен индекс"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Column 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "Column referring to the record in the comodel table"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "Column referring to the record in the model table"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 мм, U.S. Common 10 плик"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Търговски обект"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "Фирми"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Фирмен знак"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Company Name Entity"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Кратка информация за компанията"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Тип на фирмата"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Пълен адрес"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Пълен ИН"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Пълно име"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Изчислете"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Настройки"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Конфигурация на стъпките на помощника"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "Config: Run Remaining Action Todo"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Конфигурационни помощници"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "Конфигурирайте фактуриране на график"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "Свържете уеб клиента с хардуерната периферия"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Вид ограничение"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Ограниченията със същото име са уникални за всеки модул."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Контакт / адрес"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Contact Form"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Contact Tag"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Етикети на контактите"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Контекстна стойност"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "Контрол качество за продуктите Ви"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa Rica - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Couldn't create contact without email address!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Телефонен код на държава"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Група държави"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Групи държави"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Държава"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Има ли право да създава"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Create Contextual Action"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Задайте дата"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Създайте меню"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Създаване на банкова сметка"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "Създайте контакт във вашата адресна книга"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Създайте меню"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Създаване на нов клиент в адресната Ви книга"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "Конструктор за Ваши собствени Odoo приложения"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "Create lead from livechat conversation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Create new lead with using /lead command in the channel"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Създадени менюта"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Създадени изгледи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Валутен Код (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Валутни курсове"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "Currency Subunit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Currency Unit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Валутен знак, който ще се използва при разпечатване на суми."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Настоящ ред"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Текущ курс"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Персонализирано поле"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Персонализиран обект"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Име на клиентска позиция"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Customer Portal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Оценяване на клиент"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Референции за клиент"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Управление Връзки с клиенти"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Персонализации"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Персонализирани изгледи"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 мм"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Data for xml conversion tests"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Database Data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Структура на база данни"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "Дебитни известия"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Десетична точност"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimal Places"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Десетична точност"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Дублирай Контакти"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Разделете другите контакти"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Default Filter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Default Value (JSON format)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Ограничение по подразбиране за изгледа на списъка"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Define Taxes as Python Code"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Дефинирани отчети"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Има ли право да изтрива"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адрес за Доставка"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Delivery Costs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Demo Data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Description HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "Създавайте великолепни писма"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Създавайте, изпращайте и проследявайте имейли"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Destination Contact"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Destination Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Подробности за алгоритма:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"Определя къде да бъде поставено името на клиента / фирмата, т.е. след или "
"преди адреса."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Обсъждане"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Display a header line"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "Display an option on related documents to print this report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "Показаните полета"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Шаблон за документ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Стойност на домейн"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Доминиканска република - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Drop Shipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Дропшипинг"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_edi
msgid "EDI"
msgstr "EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "Доставка с Easypost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid "Ecuador - ATS Report"
msgstr "Еквадор - ATS отчет"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_stock
msgid "Ecuador - Stock"
msgstr "Еквадор - Склад"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuadorian Accounting"
msgstr "Счетоводство на Еквадор"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports
msgid "Ecuadorian Accounting Reports"
msgstr "Счетоводни отчети за Еквадор"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid "Electronic Exports of Goods for Chile"
msgstr "Електронен износ на стоки за Чили"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "Element '%s' cannot be located in parent view"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "Имейл маркетинг"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "Имейл подпис"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__embedded_action_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "Embedded Action"
msgstr "Заложено действие"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_embedded_action
#: model:ir.model,name:base.model_ir_embedded_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_embedded_action
msgid "Embedded Actions"
msgstr "Заложени действия"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Energy supply"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "Въведете описание и цел на ключа."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "Конструктор за Вашия бизнес сайт"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_environmental_agency
msgid "Environmental Agency"
msgstr "Агенция по околната среда"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни категории."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Грешка! Не можете да създавате рекурсивни менюта."

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Гринуич"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Универсален"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Зулу"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Етиопия - счетоводство"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Европа/Тираспол"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Организиране на събития"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Events Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Изключете контактите, имащи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "Exclusion Module"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Execute Every"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Изпълнителен 4 7.5 x 10 инча, 190.5 x 254 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Explicitly associated reports"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Извличането завърши"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Име на износ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Настройки на износ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Изнасяне на превод"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Изнасяне на преводи"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Extended Addresses"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "Extension View"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Външен идентификатор"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Външни идентификатори"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Допълнителни инструменти"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "Extraterritorial"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Федерален шат"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Федерални щати"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "Шипинг чрез Fedex"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Полева помощ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Етикет на поле"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "Обслужване на място"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Вид поле"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Имената на полетата трябва да са уникални за всеки модел."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Описание на полета"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Съдържание на файл (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "Съдържание на файл (raw)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "Помощен модел за поточно предаване на файлове за контролери"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Филтър за 'Моите документи'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Филтри, споделени с всички потребители"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Finance/Insurance"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Автопарк"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Фолио 27  210 x 330 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Footer text displayed at the bottom of all reports."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "For relationship fields, the technical name of the target model"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"От съображения за безопасност не можете да обедините повече от три контакта. "
"Можете да отворите отново помощника няколко пъти, ако е необходимо."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забравена парола?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Формат на имейл адреса \"име <email@domain>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Форматиран имейл"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "Франция - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "Франция - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "French Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "От заявки до фактури"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Пълен достъп"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "Пълен маршрут"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "Общ публичен лиценз - GPL версия 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "Общ публичен лиценз - GPL версия 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "Общ публичен лиценз - GPL-2 или по-нов"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "Общ публичен лиценз - GPL-3 или по-нов"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "GST Sale Report"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "GST Stock Report"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Игровизация"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "Генерирайте лийдове от контактна форма"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription
msgid "Generate recurring invoices and manage renewals"
msgstr "Генерирайте периодичните фактури и управлявайте подновявания"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Географска ширина"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Географска дължина"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Give a duration for the key's validity"
msgstr "Дайте срок на валидност на ключа"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Отидете в конфигурационния панел"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Потребители на Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Гърция - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"Група, създадена, за да зададе правила за достъп за споделяне на данни с "
"някои потребители."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Група контакти"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Групи (без прупа = глобално)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Гватемала - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "Човешки ресурси - игровизация"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "HR Org Chart"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP Маршрутизиране"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "Поемане на заявки за храна за Вашите служители"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Хардуеърно прокси"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Header spacing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "Текстът на заглавието се показва в горната част на всички отчети."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Health/Social"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Хелпдеск"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Ето го експортираният файл за превод:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Основно действие"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Хондурас - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hongkong
msgid "Hongkong"
msgstr "Хонконг"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Име на хост или IP адрес на SMTP сървъра"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Households"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "How to define a computed field"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "Hr Recruitment Interview Forms"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Човешки ресурси"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN банкови сметки"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID of the target record in the database"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID of the view defined in xml file"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ИН, използван за индетификация на служител."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "Мрежа за моментални известия - IM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO Language and Country code, e.g. en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO code"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Communication"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "Унифициран ресурсен локатор - URL на икона"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "Ids"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "Ако не е указана група, правилото е глобално и се отнася до всеки"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Ако е настроено на 'Правилно', това действие няма да се покаже в дясната "
"лента с инструменти в изгледа на формата."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "If set, action binding only applies for this company"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "If set, action binding only applies for this user."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "If set, applies the default upon condition."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "If set, the action will only appear on records that matches the domain."
msgstr ""
"Ако е зададено, действието ще се показва само за записи, които отговарят на "
"домейна."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Ако отметнете това поле, персонализираните Ви преводи ще бъдат презаписани и "
"подменени от официалните."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Изображение 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Изображение 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Изображение 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Изображение 512"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Засеганти приложения"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "Impacted data models"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Impacted modules"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_sparse_field
msgid "Implementation of sparse fields."
msgstr "Implementation of sparse fields."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"Implements the registered cash system, adhering to guidelines by FPS Finance."
msgstr ""
"Регистрирана касова система, според указанията на Мин на Финансите на Белгия."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "Въведете CAMT банково извлечение"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "Въведете CSV банково извлечение"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "Import OFX Bank Statement"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "Въведете QIF банково извлечение"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Въведете превод"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "Import exchange rates from the Internet.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "В приложения"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "In-App Purchases"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Неактивни потребители"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Индексирано съдържание"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Индия - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "Индийски - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "Indian - Sale Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "Indian - Stock Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Индия - ТРЗ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Индустрии"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Предмет на дейност"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Наследен изглед"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Наследени изгледи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Наследени модели"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Initial Setup Tools"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Изглед за въвеждане"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Инсталирайте език"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Инсталирани функции"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Инсталирана версия"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Insufficient fields for Calendar View!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders and Invoices"
msgstr "Муждуфирмен модул за продажби/поръчки за покупки и фактури"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Взаимодействие между правила"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "Правила на интеркомпании за SO/PO/INV"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Вътрешни групи"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Вътрешни потребители"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Вътрешни бележки ..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Interval Number"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Единица на интервал"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Отчет за самоанализ на обекти"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "Invalid field %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Invalid position attribute: '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес на фактура"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "Фактури и плащания"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Счетоводно отчитане"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Е Фирма"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Е фирмата"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "е документ - обществено достояние"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Италия - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Япония - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Работна позиция"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Дневникови елементи, свързани с контакта"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Канбан"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr "Поддържайте празно, ако не желаете достъп на потребителя до системата"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Ключът трябва да бъде уникален."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Куаджалейн"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL версия 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Разходи по доставка"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Въвеждане на език"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Име на език"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Езиковият код не може да се променя."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "Последна дата на изпълнение"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Последна версия"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Launch Configuration Wizard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Разпределение в отчетите"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "Обогатяване на данните за потенциален клиент"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "Генериране на потенциални клиенти"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "Генериране на потенциални клиенти от посещения на уебсайта"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_crm
msgid "Leads statistics and generation on social"
msgstr "Статистика на потенциални клиенти и генериране на социални"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Главна счетоводна книга 28  431.8 x 279.4 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Left Margin (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Пояснение (за префикс, суфикс)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Писмо 2 8.5 x 11 инча, 215.9 x 279.4 мм"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Link Tracker"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "Link module between Point of Sale and Sales"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "List of modules in which the field is defined"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "List of modules in which the object is defined or inherited"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Чат на живо"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "Валутен курс на живо"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Заредете превод"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Локален код"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "Излез от вскички устройства"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Уеб лого"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "Обяд"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Люксембург - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "Люксембург - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "MRP II"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "MRP features for Quality Control"
msgstr ""
"Функции на Планирането на материалните изисквания - MRP за качествен контрол"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Mail Delivery Failed"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Основна последователност"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "Main action of Current Window"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "Поддръжка - Планиране на производствените ресурси - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "Управлявайте форум с ЧЗВ и Въпроси-Oтговори"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "Управление на финансово и аналитично счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "Управлявайте Вашите МПЗ и следете техните разходи."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "Управлявайте online процеси за наемане на служителите"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "Управлявайте склада и логистичните дейности"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "Поръчки за производство и спецификации"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ManyToMany Relations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Margins by Products"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margins in Sales Orders"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "Масови мейлинг теми"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "Mass mailing on attendees"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "Mass mailing on track speakers"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "Основни данни"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Главен производствен график"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Максимум група от контакти"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Редове в менюто"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Обединяване автоматично"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Обединяване автоматично на всички процеси"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Обединяване на контакти"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Обедини следните контакти"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Сливане с ръчна проверка"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Мексико - счетоводство"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Мексико/Байя Норте"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Мексико/Байя Сур"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "Мексико/Основен"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Missing view architecture."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "Model %s does not exist"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Модел с %s не съществува!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Ограничения на модела"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Данни за модела"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Описание на модела"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "Име на модела"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Общ преглед на модела"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Model name of the object to open in the view window"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Model not found: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Model on which the server action runs."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Категория на модула"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Обновяване на модул"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Резултат от обновяване на модул"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Инсталиране на модулно преминаване към по-нова версия"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Зависимост на модул"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "Module exclusion"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Многофирменост"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Мултивалути"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Моите документи"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Моите филтри"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.id
msgid "NPWP"
msgstr "NPWP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "Дайте име на вашия ключ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Холандия - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "Холандия - счетоводни отчети"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Нов език (празен шаблон за превод)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "Нова Зеландия - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Дата на следващо изпълнение"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Следващ номер от тази поредица"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Дата на следващо планирано изпълнение за тази задача."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Без пропуск"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Брой изгледи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Необновяем"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Норвегия - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "Не е инсталиран"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Брой компании"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Брой добавени модули"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Брой актуализирани модули"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 заверяване"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo Enterprise Edition License v1.0"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "Мобилен модул за същността на Odoo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo Proprietary License v1.0"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr ""
"Odoo ви помага да проследявате всички дейности, свързани с вашите контакти."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Офис консумативи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "При изтриване"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "При множество документи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Свойство при изтриване на полета 'много-към-едно'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Онлайн работa"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Only administrators can change the settings"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Only administrators can execute this action."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Only one currency rate per day allowed!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "За дадена употреба може да се определи само една стойност"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Отворени приложения"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Open Settings Menu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Отвори прозорец"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Отвори прозорец"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Възможност за оферта"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Optional model, mostly used for needactions."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Optional password for SMTP authentication"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Optional username for SMTP authentication"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Get extra features per event; multiple pages, sponsors, multiple talks, talk "
"proposal form, agenda, event-related news, documents (slides of "
"presentations), event-specific menus.\n"
"\n"
"Organize Your Tracks\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### From the talk proposal to the publication\n"
"\n"
"Add a talk proposal form on your events to allow visitors to submit talks "
"and speakers. Organize the validation process of every talk, and schedule "
"easily.\n"
"\n"
"Odoo's unique frontend and backend integration makes organization and "
"publication so easy. Easily design beautiful speaker biographies and talks "
"description.\n"
"\n"
"Agenda and List of Talks\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### A strong user interface\n"
"\n"
"Get a beautiful agenda for each event published automatically on your "
"website. Allow your visitors to easily search and browse talks, filter by "
"tags, locations or speakers.\n"
"\n"
"Manage Sponsors\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Sell sponsorship, promote your sponsors\n"
"\n"
"Add sponsors to your events and publish sponsors per level (e.g. bronze, "
"silver, gold) on the bottom of every page of the event.\n"
"\n"
"Sell sponsorship packages online through the Odoo eCommerce for a full sales "
"cycle integration.\n"
"\n"
"Communicate Efficiently\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Activate a blog for some events\n"
"\n"
"You can activate a blog for each event allowing you to communicate on "
"specific events. Visitors can subscribe to news to get informed."
msgstr ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Get extra features per event; multiple pages, sponsors, multiple talks, talk "
"proposal form, agenda, event-related news, documents (slides of "
"presentations), event-specific menus.\n"
"\n"
"Organize Your Tracks\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### From the talk proposal to the publication\n"
"\n"
"Add a talk proposal form on your events to allow visitors to submit talks "
"and speakers. Organize the validation process of every talk, and schedule "
"easily.\n"
"\n"
"Odoo's unique frontend and backend integration makes organization and "
"publication so easy. Easily design beautiful speaker biographies and talks "
"description.\n"
"\n"
"Agenda and List of Talks\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### A strong user interface\n"
"\n"
"Get a beautiful agenda for each event published automatically on your "
"website. Allow your visitors to easily search and browse talks, filter by "
"tags, locations or speakers.\n"
"\n"
"Manage Sponsors\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Sell sponsorship, promote your sponsors\n"
"\n"
"Add sponsors to your events and publish sponsors per level (e.g. bronze, "
"silver, gold) on the bottom of every page of the event.\n"
"\n"
"Sell sponsorship packages online through the Odoo eCommerce for a full sales "
"cycle integration.\n"
"\n"
"Communicate Efficiently\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Activate a blog for some events\n"
"\n"
"You can activate a blog for each event allowing you to communicate on "
"specific events. Visitors can subscribe to news to get informed."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Първоначален изглед"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Други допълнителни права"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Other Proprietary"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Other Services"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Изходящ пощенски сървър"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "Output DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Overwrite Existing Terms"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO (portable object) файл"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Тихият океан/Самоа"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Page height (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Page width (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Панама - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Paper Format General Configuration"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Конфигурация на хартиения формат"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Params storage"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Основно приложение"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Компания-майка"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Основно меню"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Основен"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Parent name"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Маркери на контрагенти"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Свързани с контрагента данни на потребителя"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Контрагенти"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Partners Geolocation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "Payment - Account"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Управление на последващи плащания"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Доставчици на плащания"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Ведомост"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Payroll Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Перу - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "Phone Numbers Validation"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Планиране"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"За да си смените паролата, моля, използвайте помощника за промяна на парола "
"(в настройките на потребителя или в неговото меню)."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Център за продажби"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "Point of Sale Discounts"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Полша - счетоводство"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Португалия - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "Определяне ограничения на PostgreSQL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL constraint or foreign key name."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefix value of the record for the sequence"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Ценова прецизност"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "Разпечатайте чекове от САЩ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "Печат - Вис. на страница (мм)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "Печат - Шир на страница (мм)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Printed Report Name"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Имейл шаблон за продукт"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Управление на жизнения цикъл на продукта (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивност"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Продукти и ценови листи"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Срок на годност на продуктите"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "Резултат от профилиране"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "Планиране на проект"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Свойства на базови полета, които не могат да се променят! Може да ги "
"промените, чрез код Python, за пруедпочитане персонализирана добавка!"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Public Administration"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "Публикувайте статии в блога, анонси, новини"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "Публикувайте събития, продавайте билети"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Публикувана версия"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Purchase Agreements"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "Поръчки за покупка, разписки, сметки на доставчици за склад"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Purchase and MRP Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "Поръчки към доставчици, търгове и споразумения"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "Управление на качеството с Процедура за взаимно признаване - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "Курсове"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Има ли права да чете"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Real Estate"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "ИН на запис"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Record Rule"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Правила за запис"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Правила на записа"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Назначение"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Recursion found in child server actions"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Свързана фирма"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Свързано поле"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Свързан модел"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Свързан партньор"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Поле за връзка"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Име на връзка"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Relation Table"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Поле на връзките"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Презаредете от прикачен файл"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "Работа от разстояние"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "Remove Contextual Action"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Попоравки"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Повторение на всеки x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Докладване на действие"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Отчетен файл"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Долен колонтитул на отчет"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Report Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "XML отчет"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "XML отчет"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Прекупвачи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Ресурсно поле"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "ИН на ресурс"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Модел на ресурс"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "Име на ресурс"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "Разширения на ресторанти за центъра за продажби "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Right Margin (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Румъния - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Rounding Factor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Rule Definition (Domain Filter)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Rules can not be applied on the Record Rules model."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Стартирайте механично"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "SMS Text Messaging"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS gateway"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP порт"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr ""
"SMTP порт. Обикновено 465 за SSL връзка и 25 или 587 в останалите случаи."

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Разходи по продажби"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Търговски отдели"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "График на продажби"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Продажби и MRP управление"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Продажби и складово управление"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Sales internal machinery"
msgstr "Sales internal machinery"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Sanitized Account Number"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Саудитска Арабия - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Save as Attachment Prefix"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "Планирайте и управлявайте поддръжката на машините и инструментите."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Планирано действие"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Планирани действия"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "Scheduler User"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Действия, свързани с търсенето"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Потърсете контрагент"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Потърсете референция на изгледа"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Търсене на дубликати въз основа на дублирани данни в"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Потърсете модули"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Вижте всички възможни стойности"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "See http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Select Proper Paper size"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Изберете списъка с полетата, използвани за търсене\n"
"                             дублирани записи. Ако изберете няколко полета,\n"
"                             Одоо ще ви предложи да слеете само онези, които "
"имат\n"
"                             всички тези полета са общи. (не е едно от "
"полетата)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Избраните контакти ще бъдат обединени.\n"
"                                 Всички документи, свързани с един от тези "
"контакти\n"
"                                 ще бъдат пренасочени към контакта за "
"местоназначение.\n"
"                                 Можете да премахнете контактите от този "
"списък, за да избегнете обединяването им."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Продажби въз основа на графици"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "Продавайте Вашите продукти online"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Изпрати пари"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Send text messages as event reminders"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Формат на разделител"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Код за последователност"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Sequence Size"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sequences & Identifiers"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Действие на сървър"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Действия на сървър"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Server action"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Настройте НУЛА"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Задай като \"Да се направи\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr ""
"Задаването на празни пароли не е разрешено от съображения за сигурност!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Share Group"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Share Partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Share User"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Шипинг конектори"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Покажете активните валути"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Покажете неактивните валути"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "Показва адреса на Вашата компания на Google Maps"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Signup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Опростени отстъпки в център за продажби "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Сингапур - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "Сингапур - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Размерът на полето не може да е отрицателен."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Управление на умения"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Пропуснете тези контакти"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Словенски - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "Маркетинг в социалните мрежи"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Социална медиа"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Понякога се нарича BIC или Swift"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "За съжаление нямате право на достъп до този документ."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Испания - счетоводство (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "Испания - счетоводни (PGCE 2008) отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "Sparse Fields"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Определяйте стойност, само когато създавате потребител или когато променяте "
"потребителска парола, в противен случай оставете мястото празно. След "
"промяна на паролата потребителят трябва да се регистрира отново."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Начална конфигурация"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Код на областта"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Име на област"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "State of Palestine"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Step must not be zero."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "Складово счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Stored"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Stored Filename"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Улица 2"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Улица..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Street2"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Подменю"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "Приемайте, потвърждавайте и възстановявайте служебните разходи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Подпоследователности"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Стойност на суфикса на записа за тази последователност"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Допълнителни аргументи"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Switzerland - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "Швейцария - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Позиция на символа"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Системни параметри"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Параметри на системата"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "System Properties"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Актуализация на системата"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ архив"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ug
msgid "TIN"
msgstr "TIN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Таблоид 29 279.4 x 431.8 мм"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "Име на целеви модел"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Целеви прозорец"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Технически данни"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Technical Features"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Technical Name"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Техническо ръководство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Име на шаблон"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Срокове &amp; условия"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Discuss Full Enterprise"
msgstr "Тествайте дискусиите в пълната корпоративна версия"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Test Main Flow"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Suite for Discuss Enterprise"
msgstr "Тестов пакет за дискусиите в корпоративната версия"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr ""
"Тест на дискусиите с всички възможни инсталирани замествания, включително "
"тестове за функции и производителност."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "Тест на дискусиите с всички възможни инсталирани замествания."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Testing of access restrictions"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Tests of field conversions"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Тайланд - счетоводство"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"Можете да използвате това поле за бързо търсене."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"ДДС номер. Стойностите тук ще бъдат валидирани въз основа на формата за "
"съответната държава. Можете да използвате '/' за да посочите, че партньорът "
"не подлежи на данък."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr ""
"Активното поле Ви позволява да скриете категорията, без да я премахвате."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Клиентът изрично се отказва от своите стандартни условия и положения, дори "
"ако те са съставени след стандартните условия за продажба. За да бъдат "
"валидни, всякакви отклонения трябва да бъдат изрично съгласувани "
"предварително в писмен вид."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "The currency code must be unique!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "The following modules are not installed or unknown: %s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "The key will be deleted once this period has elapsed."
msgstr "След изтичането на този период ключът ще бъде изтрит."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "The list of models that extends the current model."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "The model name must start with 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Моделът, към който принадлежи това поле"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Името на групата не може да започва с \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Името на модула трябва да е уникално!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Новата парола и нейното потвърждение трябва да са идентични."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "The next number of the sequence will be incremented by this number"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Следващата стъпка зависи от файловия формат:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "The only predefined variables are"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"Незадължителният домейн, който ограничава възможните стойности за полетата с "
"връзките, уточнено като израз Python, определящ списък с тройки. Например: "
"[(\"цвят\", \"=\", \"червен\")]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Курсът на валутата спрямо валутата на курса 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "The rate of the currency to the currency of rate 1."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "The rounding factor must be greater than 0!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "The state code."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Техническото име на модела, към който принадлежи това поле"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "Този ISO код е името на PO файловете, които да използвате за преводи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "Този прозорец"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "This column contains module data and cannot be removed!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "Това поле служи за настройка/получаване локали за потребителя"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Това е името на прикачения файл, който се използва за съхраняване на "
"резултата от разпечатването. Оставете празно място, ако не искате да "
"запазвате разпечатаните доклади. Можете да използвате израз python с "
"променливите за обект и време."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "This module will trigger the uninstallation of below modules."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "Тикетинг, поддръжка, чат на живо"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "Тикетинг, поддръжка, слайдове"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Почивка"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Графици"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "Timesheets/attendances reporting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Изместване на часови пояс"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "Ще бъде инсталиран"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "Ще бъде премахнат"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "Подлежи на придвижване към по-нова версия"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Top Margin (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Total number of records in this model"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Tours"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "Следете посещенията на служителите"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "Следете оборудването и управлявайте заявките за обслужване"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "Проследявайте лийдове и управлявайте възможностите"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "Следете процеса на наемане на сътрудници"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Transient Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Transient: False"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Transient: True"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Transifex integration"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Турция - сметкоплан"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "Великобритания - счетоводни отчети"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "Шипинг чрез UPS"

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "САЩ/Аляска"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "САЩ/Алеутия"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "САЩ/Аризона"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "САЩ/Център"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "САЩ/Изток-Индиана"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "САЩ/Изток"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "САЩ/Хавай"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "САЩ/Индиана-Старк"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "САЩ/Мичиган"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "САЩ/Монтана"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "САЩ/Тихият океан"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "САЩ/Самоа"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "Малки далечни острови на САЩ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "UTM Trackers"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Uninstall module"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Неинсталируем"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "United States - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "Шипинг чрез Портала за услуги на Съединените щати (USPS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "Мерни единици"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Актуализирайте списък с приложения"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Актуализирайте модул"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Update Module List"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Use '1' for yes and '0' for no"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "Използвайте баркод скенери за процедиране на логистичните операции"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Use subsequences per date_range"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Use the format '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "Използвайте това поле, ако искате да промените ДДС етикета."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"Използвайте това поле, ако искате да замените обичайния начин за кодиране на "
"пълен адрес. Обърнете внимание, че полето address_format се използва за "
"промяна на начина на показване на адресите (например в отчетите), докато "
"това поле се използва за промяна на входния формуляр за адреси."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr ""
"Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Used to filter menu and home actions from the user form."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Използван за влизане в системата"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "Used to order Companies in the company switcher"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Потребителски вход"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "User log entries"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране, определени от потребителя"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Филтри, определени от потребителя"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Потребители и фирми"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "Дневник потребители"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Валидиране на ДДС номер"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Validate and format phone numbers"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "ДДС етикет"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Венецуела - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Виетнам - счетоводство"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Изглед на архитектурата"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Референция за изглед"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Преглеждайте и създавайте отчети"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "View inheritance mode"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Изгледите позволяват персонализация на всеки отделен изглед на Odoo. Можете "
"да добавяте нови полета, да местите полета, да ги преименувате или да "
"изтривате тези, които не са Ви нужни."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Изгледи, които са наследени от този"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Вирджински острови (Великобритания)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Вирджински острови (САЩ)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "WMS Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "WMS Landed Costs"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Предупреждение за %s"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Water supply"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "Уеб предприятие"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "Уеб диаграма на Гант"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Web Icon File"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Изображение на уеб икона"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "Web Routing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "Уебсайт предприятие"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "Хелпдеск на уебсайт"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "Хелпдеск за чат на живо - уебсайт за моментални съобщения - IM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Линк към уебсайт"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Чат на живо в уебсайт"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "Уебсайт поща"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "Website Module for Mail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Website Partner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "Хелпдеск за уебсайт слайдове"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "Уебсайт Студио"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "Посещения на фирмен уебсайт за генериране на потенциални клиенти"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "За какво е предназначен този ключ?"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Дали стойността се копира при дублиране на запис."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Дали стойността се съхранява в базата данни."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Дали стойностите за това поле могат да бъдат преведени (активира механизма "
"за превод за това поле)"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "Търговия на едро / дребно"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Действия на прозореца"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Wizards to be Launched"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "Спечелени"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "Работен график"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Има ли право да презаписва"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "Запишете ключа си"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "Можете да архивирате този контакт"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"Можете или да качите файл от компютъра си, или да копирате/поставите "
"интернет линк във файла си."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Не можете да премахнете административния потребител, тъй като той се "
"използва вътрешно за ресурси, създадени от Odoo (актуализации, инсталиране "
"на модули, ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Не можете да създавате рекурсивна йерархия на контрагенти."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "Не можете да създавате рекурсивни наследени изгледи."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr ""
"Не можете да деактивирате потребителя, с който сте се регистрирали "
"понастоящем като."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Не можете да изтриете езика, който е активен!\n"
"Моля, първо деактивирайте езика."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "Не можете да обедините контакт с един от родителите си."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Трябва да изпробвате други критерии за търсене."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "активи"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "char"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "изберете"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "база данни - идентификация"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "документация"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "напр. BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "напр. английски"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "напр. Иван Петров"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "напр. моята компания"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "напр. Търговски директор"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "напр. en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "e.g. https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "Електронна търговия"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "Електронно обучение"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "разходи"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "външен ИН"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "format() must be given exactly one %char format specifier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "получавате"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_bg.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:78 src/orca/braille_rolenames.py:99
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "много2много"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "много2едно"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "monetary"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "ведомост"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "референция"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "продажби"

#. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:26
msgid "short"
msgstr "кратко"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "test mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "test of access rights and rules"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "тест-пакет активи"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Дата и час"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:3
msgid "Portal"
msgstr "Портал"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Цветовата схема за темата «{filename}» не е намерена"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Грешка при зареждане на темата «{filename}». {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Грешка при запазването "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Зареждане на остарял цветови профилен формат «{old_format}», моля, обновете "
"до текущият формат «{new_format}»: «{filename}»"

#: ../Onboard/Appearance.py:873
#, python-brace-format
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr ""
"Грешка при зареждането на цветовата схема «{filename}». {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"Дублиращ се key_id «{}» беше открит във файла на цветовата схема. Key_id-"
"тата трябва да се срещат само един път."

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Мигриране на потребителската папка '{}' към '{}'."

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Зареждане на тема от «{}»"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Не може да се прочете темата «{}»"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "цветовата схема «{filename}» не существува"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Неуспех при прочитането на стандартните системни настройки. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Не са открити стандартни системни настройки."

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Показване"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Скриване"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Запазване на изрезката"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Неуспешно изпълнение '{}', {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:167
msgid ""
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
"format '{}'"
msgstr ""
"Зареждане на остаряло оформление, формат «{}». Моля, помислете за "
"обновяването до текущият формат «{}»"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Игнориране на «{}». Името на svg файла не е дефинирано."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Снипет {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", не е назначен"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "копиране на оформлението «{}» в «{}»"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr ""
"Не може да се изпълни copy_layouts, неподдържан формат на оформлението «{}»."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "копиране на svg файла «{}» в «{}»"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Виртуалната клавиатура е конфигурирана да се появява с диалогов прозорец за "
"отключване на екрана; като например за освобождаване защитата на екрана, "
"защитена с парола.\n"
"\n"
"Но тази функция не е активирана в системата.\n"
"\n"
"Бихте ли искали да я активирате?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Въведете етикет>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Въведете текст>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Номер на бутона"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Етикет на бутона"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Текст за снипета"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Трябва да бъде цяло число"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Снипета %d вече се използва."

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Използвай устройството"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Onboard настройки"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Не са намерени системните настройки ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Въведете име за новата тема:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Тази файл на темата вече съществува.\n"
"«{filename}»\n"
"\n"
"Да го заменим ли?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Връщане на избраната тема към стандартните настройки за Onboard?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Да се изтрие ли избраната тема?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Чиния"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Убунту лого"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Натиснете бутона..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Натиснете клавиша..."

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not function keys (F1, F2,
#. etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1368 rules/base.xml:8372
msgid "Function keys"
msgstr "Функционални клавиши"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Настройки на Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Настройки на екранната клавиатура Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Промяна на настройките на Onboard"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Всички ъгли и страни"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Показване на плаваща _икона, когато Onboard е скрита."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Изрезките са части текст, които се въвеждат, когато бъде натиснат съответния "
"бутон на виртуалната клавиатура."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Настройки на скенера"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Вие не сте свързани към Tor още..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion Circuits"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Щракнете върху circuit за повече детайли относно Tor relays."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Връзката към Tor беше загубена..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr ""
"GeoIP базата данни не е налична . Няма да бъде показана информация за "
"страната."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Мб/с"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Трансфер:"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Искате да излезете от OpenPGP аплета. Сигурни ли сте ?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP аплет за криптиране"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Криптиране на клипборда с _Passphrase"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Регистриране/Криптиране на Клипборда с Обществени _Keys"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Управление на Ключовете"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Отвори Текстов Редактор"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Клипбордът не съдържа валидни входни данни."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Неизвестен Доверител"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Ограничено Доверие"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Пълно Доверие"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Максимално Доверие"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Няма (Не подписвайте)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Изберете получатели:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Скрий получателите"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Скриване на потребителски ID-та на всички получатели на криптирано "
"съобщение. В противен случай всеки, който вижда криптираното съобщение може "
"да види кой са получателите."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Подпишете съобщението като:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Изберете ключове"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Вярвате ли на тези ключове?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Следният избран ключ не е напълно надежден:"
msgstr[1] "Следните избрани ключове не са напълно надеждни:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] ""
"Вярвате ли на този ключ достатъчно, за да го използвате така или иначе?"
msgstr[1] ""
"Вярвате ли на тези ключове достатъчно, за да ги използвате\n"
"така или иначе?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Няма избрани ключове"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Трябва да изберете личен ключ, за да подпишете съобщението, или някои "
"публични ключове за криптиране на съобщението, или и двете."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Няма налични ключове "

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Имате нужда от личен ключ за подписване на съобщенията или публичен ключ за "
"криптиране на съобщения."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG грешка"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Ето защо не може да бъде извършена операцията."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG резултати"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Продукция на GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Други съобщения, предоставяни от GnuPG:"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Не са избрани редове"

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Кликнете на реда, за да го изберете и след това го копирайте тук"

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Вие ще премахнете напълно всички\n"
"избрани срещи."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Не, прекрати премахването"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Да, премахни елемента"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Избор на дата"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Преглед на ден"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Разширено показване на дните:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "само първото повтарящо се"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Отметнете това, ако искате да видите само първото повтарящо се събитие. По "
"подразбиране се показват всички.\n"
"Имайте предвид, че се показват всички спешни събития.\n"
"Имайте предвид, че повтарящите се събития могат да се показват по- рано, ако "
"изберете само първото."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "също и старите"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"Поставете отметка, ако искате да видите и стари събития. Това може да бъде "
"избрано само след като е активирано „само първо повтаряне“, за да се "
"избегнат много дълги списъци.\n"
"Обърнете внимание, че изборът на допълнителни дни все още определя дали са "
"изброени по-нови срещи."

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Записите в дневника започват с:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Търсене на текст"

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Кликнете два пъти за да ги редактирате.\n"
"\n"
"Флагове за:\n"
"\t 1. Аларма: n=без аларма\n"
"\t\t A=Алармата е зададена P=Зададена е постоянна аларма\n"
"\t 2. Повторение: n=без повторение\n"
"\t\t H=Всеки час D=Всеки ден W=Всяка седмица M=Всеки месец Y=Всяка година\n"
"\t 3. Тип: f=свободно B=Заето\n"
"\t 4. Намира се във файл:\n"
"\t\tO=Orage A=Архив F=Външен\n"
"\t 5. Тип на назначение:\n"
"\t\tE=Събитие T=Задача J=Дневник"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Orage аларма по подразбиране"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Избор на файл..."

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Файлове с календари"

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Текущи външни файлове"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "САМО ЧЕТЕНЕ"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "САМО ЗАПИС"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Няма външни файлове *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Неуспех при добавянето на външен файл"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage може да поддържа само 10 външни файла. Лимитът е изчерпан."

#: src/interface.c:736 src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "Името е празно."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Същото име на файл вече съществува в Orage."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Същото име вече съществува в Orage."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Внасяне/изнасяне"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Четене от файл:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Разделяне на имената на файловете със запетайка(,).\n"
" ПОЯСНЕНИЕ: запетайка не се допуска в имената на файловете за Orage."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Запис във файл:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Всички срещи"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Поименни срещи:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Имайте предвид, че се четат само основните файлове със срещи.\n"
"Архивните и вътрешните събития не могат да се изнасят."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Имайте предвид, че се четат само основните файлове със срещи.\n"
"Външните събития не могат да се изнасят."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Можете лесно да влачите тези събития от списъка."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Orage събития UID, разделени със запетайки."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Архивиране сега (време за съхранение: %d месеца)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Времето за съхранение на архива може да бъде променено от настройките"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Възстановяване на архива сега"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Възстановяване на всички архивирани събития в основният Orage файл и "
"премахване на архивният файл.\n"
"Това се използва, например, при изнасяне и преместване на Orage събития\n"
"на други системи."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Orage файлове"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Основен файл на Orage календара"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Текущ файл:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Нов файл:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Настройки на действие:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Преименуване само на вътрешните Orage файлове.\n"
"Това не засяга цялата вътрешна файлова система.\n"
"Нов файл трябва да съществува."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "Текущият файл е копиран и е останал непроменен на старото си място."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Текущият файл е копиран и е премахнат от старото си място."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Външни файлове"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Добавяне на нов външен файл"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Външен файл:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Видимо име:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Задайте това, ако искате да сте сигурни, че тези файлове няма никога да "
"бъдат променени от Orage.\n"
"Имайте предвид, че промяната на външните файлове може да ги направи "
"несъвместими с оригиналният инструмент, oткъдето са взети!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "Това вътрешно име се показва на потребителя, вместо името на файла."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Обмен на данни - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage е програма за управление на времето за графичната среда  Xfce"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tТова е %s версия %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"\tРазпространява се съгласно условията на GNU General Public License.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tОкомплектован с GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "използва се GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:122
#, c-format
msgid "\tCompiled against libxfce4ui-%d.%d.%d, using libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"
msgstr ""
"Компилирано за libxfce4ui-%d.%d.%d, използване на libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tИзползва се libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tНе се използва libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tИзползване се автоматично архивиране.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tНе се използва архивиране.\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "Отваряне на днешните задачи"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "Добавяне на нова среща"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "Показване на формата за предпочитания"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "Направи Orage видим/невидим"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "Добавяне на външен файл"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "Премахване на чуждия файл"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "Импортиране на събития от файл в Orage"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "Експортиране на срещите от Orage във файл"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "Показване на версията на Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукови файлове"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Информацията за събитието е променена."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Не, не напускай"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Да, откажи промените и напусни"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Краят на това събитие е по ранен от началото."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Добави нова среща в този файл."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Файл по подразбиране за Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Неуспешно добавяне на среща."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Възникна грешка при добавянето на среща. Погледнете за подробности лог файла."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Неуспешно актуализиране на среща."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"За повече подробности, вижте лог файла. (Може би файлът е актуализиран "
"външно от Orage?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Това събитие ще бъде премахнато окончателно."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Да, премахни го"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Това събитие не съществува."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Това вероятно е било премахнато, моля, обновете вашият екран."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Текущи категории"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Добавяне на нова категория с цвят"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Цветове на категории - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr "*** КОПИРАНЕ ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Преди стартиране"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Преди края"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "След стартиране"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "След края"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Ново събитие - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Запазване и затваряне"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "fourth"
msgstr "четвърти"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "last"
msgstr "последен"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "Седмица(и) от:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "От началото на месеца:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "От края на месеца:"

#: src/orage-appointment-window.c:3432
msgid "hour(s)"
msgstr "час(а)"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Постоянно повтаряне"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "Повтаряне, докато"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"Времето за повторение на задачата се отчита от нейното начало и не зависи от "
"това, дали е била изпълнена"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"Времето на повторение на задачата се отчита от нейното изпълнение.\n"
"(Имайте в предвид, че началната дата на задачата ще бъде променяна с всяко "
"повторение.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Събитие, което някога ще се случи. Например:\n"
"среща, рожден ден или телевизионно предаване."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Нещо, което някога трябва да свършите. Например:\n"
"да измиете колата си или да тествате новата версия на Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Отбележете, че нещо се е случило. Например:\n"
"Отбележете, че вашата майка ви е поздравила по случай първият сняг."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Това е специална категория, която може да се използва, за да оцветите тези "
"събития в списъка."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Цвят"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "обновяване на цветовете за категориите."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Ако зададете 8 или по голямо, задачата не се показва в списъка с "
"прозорците.\n"
"Можете да използвате тази опция, за да опростите списъка с прозорци, но така "
"по- трудно ще намерите задачата.\n"
"(Алармата ще стартира нормално.)\n"
"(Това е недокоментиран параметър, така, че може да промените стойностите по "
"подразбиране на 8.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"Тези съкратени команди влизат в сила веднага:\n"
"  <D> вмъква текуща дата в местен формат за дата\n"
"  <T> вмъква час\n"
"  <DT> вмъква дата и час.\n"
"\n"
"Те се преобразуват едва по-късно, когато се видят:\n"
"     <&Ynnnn> се превежда в текущата година минус nnnn.\n"
"(Това може да се използва например в напомняния за рожден ден, за да се каже "
"на колко години ще бъде лицето.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Време за алармата"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Обикновено алармата е необходима:\n"
" 1) преди за започне събитие\n"
" 2) преди да приключи събитие\n"
" 3) след началото на задачата"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Постоянна аларма"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако искате Orage да ви напомня, дори, ако тя не е "
"активна, когато времето за задействане на алармата настъпи."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Изберете това, ако ви е необходима звукова аларма"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "Звуковата команда не е зададена"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Повтаряне на звука на алармата"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "интервал в секунди"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Използване на прозореца на Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Изберете това, ако искате да ви уведомява прозорецът на Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Използване на уведомление"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Изберето това, ако искате аларма с уведомление"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Задаване на изчакване"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Изберете това, ако искате уведомлението да завърши автоматично"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = системно време по подразбиране"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Изберете това, ако искате процедура или скрипт за алармата"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Въведете всички данни за събитието.\n"
"Въведените данни ще се появят на обложката в непроменен вид.\n"
"Можете да ги замените, като използвате следните команди:\n"
"\t<&T> име на събитие\n"
"\t<&D> описание на събитие\n"
"\t<&AT> време на известяване\n"
"\t<&ST> време на започване\n"
"\t<&ET> време на завършване"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Проверка на зададеният сигнал за аларма"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Аларма по подразбиране</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Запазване на текущите настройки като алармата по подразбиране"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Задаване на текущи настройки от алармата по подразбиране"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Начална дата на задача"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Може да добавите изключения, като щракнете върху календарни дни по-долу.\n"
"Изключение е или изключване (-) или включване (+), в зависимост от "
"селекцията\n"
"Премахнете с кликване върху датата."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Добавяне на изключена дата (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "В изключените дни не настъпва събитие"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Добавянето на включено време (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Включените времена са от същия часови пояс от стартовото време, но те ​​могат "
"да имат различно време"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Дата на събитие"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "Името или описанието на тази задача за синхронизиране"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "Команда за синхронизиране"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "Период на синхронизиране в минути"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Една седмица назад"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Един ден назад"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Един ден напред"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Една седмица напред"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "Колко дни да се показват"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - показване на ден"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "Обмен на данни"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Преглед на избраните данни"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Преглед на избраната седмица"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Няма зададено заглавие"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr "Местоположение: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Бележка:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Заглавие: %s\n"
"%s Начало:\t%s\n"
" Изчакване:\t%s\n"
" Готово:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Заглавие: %s\n"
"%s Начало:\t%s\n"
" Край:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Направи:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Събития за %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Събития за %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "Премахване на избраната задача за синхронизиране."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "Да, премахване"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Основни настройки"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Вие трябва винаги за задавате вашата местна часова зона."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Период за съхранение на архив (месеци)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = да не се архивира)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Архивирането се използва за съхранение на данни за време и място при "
"обработката на събитие."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Звукова команда"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr ""
"Тази команда дава възможност на обвивката да възпроизведе звука в алармата."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Прозорец на календра"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Визуални детайли на календара"

#: src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Показване на меню"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Показване на месец и година"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Информационни кутии на календара"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Показване на списък със задачи"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Да се показва денят в прозореца със събития"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = да не се показва списъкът с всички събития"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Видимост на календара"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Показване в лентата на задачите"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Показване в превключвателя на работните места"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Показване в областта за уведомяване"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Стартиране на календара"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Отваряне в прозореца на календара"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Избор на днешна дата"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Избор на предишно избраната дата"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Денят от календара да се показва при двойно кликване"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Показване на дните"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Списък със събития"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Допълнителни настройки"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Прозорец на списъка със събития"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Разширено показване на дните в списъка със събития"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Това е просто стойност по подразбиране, вие може да я актуализирате от "
"прозореца на списъка със събития."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Показване само на първото повтарящо се събитие"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Ден, видим в прозореца, като първи ден"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Избор на ден"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Използване на таймер за събуждане"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Използвайте този таймер, ако възникнат проблеми с Orage след събуждане на "
"системата от хибернация или приспиване. (Например, не се обновяват иконите "
"или не се задейства алармата)."

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Външен файл за визуалната аларма"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Прозорец на Orage"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Известие"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Винаги спирай при затваряне"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Винаги спирай"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"По подразбиране, Orage остава работеща във фонов режим при затваряне. Тази "
"опция задава на Orage да спира и да не остава стартирана във фонов режим при "
"затваряне."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "Настройки на синхронизацията"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "Източници за синхронизация"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Настройки на Orage"

#: src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Напомняния - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Напомняне отново след определеното време"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Следваща активна аларма:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min до: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Не са намерени активни аларми"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Америка"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азия/Риад87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азия/Риад88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азия/Риад89"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Канада/Източен Саскачеван"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Средният изток"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Средният изток/Риад87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Средният изток/Риад88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Средният изток/Риад89"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "САЩ/Тихият океан-Нов"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d час %d минути"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d минути"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "без промяна"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "не се променя"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "Разлика с GMT"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Предишна/следваща промяна"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Избор на часова зона"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Промяна на режима"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Ново събитие"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Настройки на Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Настройки на календара на Xfce 4 (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Настройки на келендара Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr "календар;дата,график,среща,време;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage има за цел да бъде бърз и лесен за използване графичен календар. Той "
"използва преносим формат и включва общи функции на календара като повтарящи "
"се срещи и много възможности за уведомяване."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage няма функции за групов календар, но може да се използва само за един "
"потребител. Той взема списъка с файлове за ical файлове, които трябва да "
"бъдат импортирани. Съдържанието на тези файлове се чете и преобразува в "
"Orage, но тези файлове остават недокоснати."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "Екипът на Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Календар Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Календар за работният плот"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "Покажи днешните"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca — екранен четец"

#: orca.desktop.in:3
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:40
msgid "alrt"
msgstr "пржд"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:42
msgid "anim"
msgstr "анмц"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:44
msgid "arw"
msgstr "стрл"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "cal"
msgstr "клнд"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:48
msgid "cnv"
msgstr "плтн"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:51
msgid "cptn"
msgstr "зглв"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:53 src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "chk"
msgstr "потм"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57
msgid "clrchsr"
msgstr "изцв"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:59 src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "colhdr"
msgstr "згкл"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "cbo"
msgstr "пщсп"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:63
msgid "dat"
msgstr "рддт"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "icn"
msgstr "икн"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:67 src/orca/braille_rolenames.py:93
msgid "frm"
msgstr "рмк"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:72
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "цфрб"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76
msgid "dip"
msgstr "пнлп"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "draw"
msgstr "рсвн"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82
msgid "fchsr"
msgstr "фл"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:84
msgid "flr"
msgstr "плнт"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:86
msgid "fnt"
msgstr "шрфт"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:91
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "фрмл"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "gpn"
msgstr "стпнл"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "hdng"
msgstr "зглв"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "img"
msgstr "избр"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:105
msgid "ifrm"
msgstr "врмк"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "lbl"
msgstr "еткт"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "lyrdpn"
msgstr "отгпнл"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:111
msgid "lnk"
msgstr "врзк"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "lst"
msgstr "спск"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:115
msgid "lstitm"
msgstr "елсп"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:117
msgid "mnu"
msgstr "мю"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "mnubr"
msgstr "лнмю"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "mnuitm"
msgstr "елмю"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:123
msgid "optnpn"
msgstr "нсрпнл"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "pgt"
msgstr "тбстрн"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "tblst"
msgstr "сптбв"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:129
msgid "pnl"
msgstr "пнл"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "pwd"
msgstr "прл"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "popmnu"
msgstr "измю"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:135
msgid "pgbar"
msgstr "лнпрг"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "btn"
msgstr "бт"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:141
msgid "rdmnuitm"
msgstr "елрд"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "rtpn"
msgstr "глпн"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145 src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "rwhdr"
msgstr "зрт"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:147
msgid "scbr"
msgstr "лнпр"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "scpn"
msgstr "прпнл"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "sctn"
msgstr "рздл"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:153
msgid "seprtr"
msgstr "рздт"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "sldr"
msgstr "плзч"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "spltpn"
msgstr "рзпнл"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:159
msgid "spin"
msgstr "бтстр"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "statbr"
msgstr "лнсст"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "tbl"
msgstr "тблц"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:165
msgid "cll"
msgstr "клтк"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:171
msgid "tomnuitm"
msgstr "мюотк"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "txt"
msgstr "ткст"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:177
msgid "tglbtn"
msgstr "првбт"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "tbar"
msgstr "лнинс"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "tip"
msgstr "пдск"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:183
msgid "tre"
msgstr "дрв"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "trtbl"
msgstr "дрвтбл"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "unk"
msgstr "нзн"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:189
msgid "vwprt"
msgstr "вдчст"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "wnd"
msgstr "прзц"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "hdr"
msgstr "гклт"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:195
msgid "ftr"
msgstr "дклт"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "para"
msgstr "абз"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:199
msgid "app"
msgstr "пргр"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "edtbr"
msgstr "лнрдк"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:205
msgid "emb"
msgstr "влжн"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:29
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Чешки, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:33
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Испански, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:37
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Френски в Канада, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:41
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Френски във Франция, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:45
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Латвийски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:49
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Нидерландски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:53
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Норвежки, ниво 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:57
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Норвежки, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:61
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Норвежки, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:65
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Норвежки, ниво 3"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:69
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Полски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:73
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Португалски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:77
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Шведски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:81
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Арабски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:85
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Уелски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:89
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Уелски, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:93
msgid "German Grade 0"
msgstr "Немски, ниво 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:97
msgid "German Grade 1"
msgstr "Немски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:101
msgid "German Grade 2"
msgstr "Немски, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:105
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "английски в ОК, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:109
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "английски в ОК, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:113
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "английски в САЩ, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:117
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "английски в САЩ, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:121
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Френски в Канада, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:125
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Френски във Франция, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:129
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Гръцки, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:133
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Хинди, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:137
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Унгарски, с 8 точки"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:141
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Унгарски, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:145
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Унгарски, ниво 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:149
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Италиански, ниво 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:153
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Нидерландски в Белгия, ниво 1"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:32
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Позициониране на показалеца върху текущия елемент"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Ляво натискане върху текущия елемент"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Дясно натискане върху текущия елемент"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:48
msgid "Speak entire document"
msgstr "Прочитане на целия документ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:56
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Прочитане на целия прозорец в равнинен преглед"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:62
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Изпълнение на основна операция „Къде съм?“"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:68
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Изпълнение на разширена операция „Къде съм?“"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Прочитане на текущия избор"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Speak link details"
msgstr "Прочитане на информация за връзката"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:85
msgid "Present the default button"
msgstr "Представяне на стандартния бутон"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Present the status bar"
msgstr "Представяне на лентата за състоянието"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:93
msgid "Present the title bar"
msgstr "Представяне на лентата за заглавието"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:98
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за търсене"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Show actions list"
msgstr "Представяне на списъка с действия"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Търсене на следващата поява на търсения низ"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Търсене на предишната поява на търсения низ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Влизане и излизане от режим на равнинен преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Превключване на равнинния преглед към текущия обект"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Преместване на равнинния преглед в началото"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Преместване на равнинния преглед в края"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Преместване на равнинния преглед в началото на предишния ред"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Прочитане на текущия ред в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Прочитане по букви на текущия ред в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:177
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Фонетично прочитане по букви на текущия ред в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Преместване на равнинния преглед в началото на следващия ред"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Преместване на равнинния преглед към предишния елемент или дума"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Прочитане на текущия елемент или дума в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Побуквено прочитане на текущия елемент или дума в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:220
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr ""
"Фонетично побуквено прочитане на текущия елемент или дума в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:229
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Преместване на равнинния преглед към следващия елемент или дума"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:238
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Преместване на равнинния преглед към думата над текущата"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Прочитане на текущия обект в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:257
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Преместване на равнинния преглед към думата под текущата"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Преместване на равнинния преглед към предишния знак"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Прочитане на текущия знак в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:283
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Фонетично прочитане на текущия знак в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Прочитане на стойността по Уникод на текущия знак в равнинния преглед"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:301
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Преместване на равнинния преглед към следващия знак"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:309
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Преместване на равнинния преглед към края на реда"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:317
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Преместване на равнинния преглед надолу и наляво"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:326
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Копиране на съдържанието от равнинния преглед в буфера за обмен"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:335
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Добавяне на съдържанието от равнинния преглед към буфера за обмен"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:346
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Показване на съдържанието на равнинния преглед"

#: src/orca/cmdnames.py:352
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Превключване дали да се прочита само текущата клетка или целия ред"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:357
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Прочитане на атрибутите свързани с текущия текстов знак"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:364
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран наляво"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран надясно"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Връщане към обекта с клавиатурния фокус"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:387
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Превключване на съкратен брайл"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Обработка на клавиш за позиция"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:395
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Отбелязване на начало на избран текст"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Отбелязване на край на избран текст"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr ""
"Влизане в режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Escape“"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Намаляване на скоростта на гласа"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:413
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Увеличаване на скоростта на гласа"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:417
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Намаляване на височината на гласа"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:421
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Увеличаване на височината на гласа"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:425
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Увеличаване на силата на гласа"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:429
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Намаляване на силата на гласа"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:433
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Превключване на заглушаването на речта"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:440
msgid "Toggle the on-screen braille display on and off"
msgstr "Превключване на екранен брайл"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the on-screen speech display on and off"
msgstr "Превключване на екранния глас"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Превключване на режима за сън на текущото приложение"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Превключване на нивата на многословност на речта"

#. Translators: Orca supports two keyboard layouts: a "desktop" layout intended
#. for use with a full-size keyboard with a numeric keypad, and a "laptop" layout
#. intended for use with laptop keyboards that lack a numeric keypad. This command
#. toggles between these two layouts at runtime.
#: src/orca/cmdnames.py:472
msgid "Toggle keyboard layout"
msgstr "Превключване на клавиатурната подредба"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:476
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Спиране на екранния четец"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:480
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Показване на диалоговия прозорец за настройка"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Показване на диалоговия прозорец за настройка за текущото приложение"

#: src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Превключване на прочитането на отстъпа и подравняването"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:496
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Към следващия начин за четене на числа"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Представяне на съдържанието на буфера за обмен"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Към следващата степен при прочитане на пунктуацията"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Към следващия речеви синтезатор"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:518
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Към следващия профил от настройки"

#. Translators: Orca has a feature that allows users to save and load collections
#. of settings into named "profiles". This string to be translated refers to an
#. Orca command which presents the name of the currently active profile.
#: src/orca/cmdnames.py:523
msgid "Present the current profile"
msgstr "Прочитане на текущия профил"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Към следващия стил за подсказване на регистъра на буквите"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Към следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr ""
"Към следващото ниво на съобщенията за отстраняване на грешки по време на "
"работа"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:556
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "Изчистване на кеша за AT-SPI на текущото приложение"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:562
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "Заснемане на моментно състояние за отстраняване на грешки"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:566
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Превключване на режима на преглед с мишката"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:570
msgid "Present battery status"
msgstr "Представяне на състоянието на батерията"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:574
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Представяне на процесора и паметта"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:578
msgid "Present current time"
msgstr "Прочитане на часа"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:582
msgid "Present current date"
msgstr "Прочитане на датата"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:587
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Прочитане на размера и местоположението на текущия обект"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:596
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Превключване на всички клавиши за команди на Orca"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:601
msgid "Present previous chat room message"
msgstr "Повтаряне на предишното съобщение от чата"

#. Translators: Orca has a command to review chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review the next message in the history.
#: src/orca/cmdnames.py:606
msgid "Present next chat room message"
msgstr "Повтаряне на следващото съобщение от чата"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:613
msgid "Toggle typing announcements"
msgstr "Превключване на известията при въвеждане от клавиатурата"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:622
msgid "Toggle chat room specific message histories"
msgstr "Превключване на отделната история за всяка стая в чата."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Toggle room name presentation"
msgstr "Превключване на прочитането на името на стаята"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:636
msgid "Line Left"
msgstr "Ред наляво"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:641
msgid "Line Right"
msgstr "Ред надясно"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:646
msgid "Line Up"
msgstr "Ред нагоре"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:651
msgid "Line Down"
msgstr "Ред надолу"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:676
msgid "Six Dots"
msgstr "Шест точки"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:683
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Превъртане на курсора"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Cut Begin"
msgstr "Начало на изрязване"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:697
msgid "Cut Line"
msgstr "Изрязване на ред"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:701
msgid "Present last notification message"
msgstr "Повтаряне на последното съобщение"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Списък със съобщения"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:709
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Повтаряне на предишното съобщение"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:713
msgid "Present next notification message"
msgstr "Представяне на следващото съобщение"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Go to next character"
msgstr "Към следващия знак"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Go to previous character"
msgstr "Към предишния знак"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:722
msgid "Go to next word"
msgstr "Към следващата дума"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:725
msgid "Go to previous word"
msgstr "Към предишната дума"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:734
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Към началото на файл"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Към края на файл"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:740
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Към началото на реда"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:743
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Към края на реда"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:746
msgid "Go to the next object"
msgstr "Към следващия обект"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:749
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Към предишния обект"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Разгъване на текущия падащ списък"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr ""
"Превключване между придвижването с вградения курсор и виртуалния курсор на "
"екранния четец"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Увеличаване на вежливостта на живия район"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:777
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Стандартното ниво на вежливост на живите райони да е изключено"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the previous live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:782
msgid "Present previous live region message"
msgstr "Повтаряне на предишното съобщение от жив регион"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the next live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Present next live region message"
msgstr "Прочитане на следващото съобщение от жив регион"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:798
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Наблюдение на живите райони"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:803
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Задаване на реда за използване като динамични заглавия на колоните"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:809
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Изчистване на реда за използване като динамични заглавия на колоните"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:814
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Задаване на колоната за използване като динамични заглавия на редовете"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:820
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr ""
"Изчистване на колоната за използване като динамични заглавия на редовете"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The command causes Orca
#. to present the formula for the current table cell.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Present the formula for the current cell"
msgstr "Прочитане на формулата за текущата клетка"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:833
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "Към следващия режим за придвижване по структурата"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:838
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Превключване на клавишите за придвижване по структурата"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Към предишния цитат в каре"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Към следващия цитат в каре"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:847
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Показване на списък с цитатите в каре"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:850
msgid "Go to previous button"
msgstr "Към предишния бутон"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:853
msgid "Go to next button"
msgstr "Към следващия бутон"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:856
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Показване на списък с бутоните"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Към предишното поле за отметка"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Go to next check box"
msgstr "Към следващото поле за отметка"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Показване на списък с полетата за отметка"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:869
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Към предишния елемент за щракане"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:873
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Към следващия елемент за щракане"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Показване на списък с елементите за щракане"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Към предишния падащ списък"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:883
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Към следващия падащ списък"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:888
msgid "Go to start of container"
msgstr "Към началото на контейнера"

# TODO преместване -> към
#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to end of container"
msgstr "Към края на контейнера"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Показване на списък с падащите списъци"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Към предишното поле за писане"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Go to next entry"
msgstr "Към следващото поле за писане"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:905
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Показване на списък с полетата за писане"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:908
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Към предишното поле от формуляр"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:911
msgid "Go to next form field"
msgstr "Към следващото поле от формуляр"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Показване на списък с полетата от формуляр"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Към предишното заглавие"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Go to next heading"
msgstr "Към следващото заглавие"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Показване на списък със заглавията"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:927
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Към предишното заглавие от ниво %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:931
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Към следващото заглавие от ниво %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:935
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Показване на списък със заглавията от ниво %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Към предишната вътрешна рамка"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Към следващата вътрешна рамка"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Показване на списък с вътрешните рамки"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Go to previous image"
msgstr "Към предишното изображение"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:950
msgid "Go to next image"
msgstr "Към следващото изображение"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:953
msgid "Display a list of images"
msgstr "Показване на списък с изображенията"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:958
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Към предишния ориентир"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:963
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Към следващия ориентир"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Показване на списък с ориентирите"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:973
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Към предишния голям обект"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:978
msgid "Go to next large object"
msgstr "Към следващия голям обект"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Показване на списък с големите обекти"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Go to previous link"
msgstr "Към предишната връзка"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to next link"
msgstr "Към следващата връзка"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Display a list of links"
msgstr "Показване на списък с връзките"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Go to previous list"
msgstr "Към предишния списък"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Go to next list"
msgstr "Към следващия списък"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Показване на списък със списъците"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Към предишния елемент от списък"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Go to next list item"
msgstr "Към следващия елемент от списък"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Показване на списък с елементи от списъци"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1015
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Към предишния жив район"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1020
msgid "Go to next live region"
msgstr "Към следващия жив район"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Към последния жив район, изпратил уведомление"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1029
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Към родителя на обекта на фокус."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1033
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Към първия дъщерен елемент на обекта на фокус."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1037
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Към следващия сестрински елемент на обекта на фокус."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Към предишния сестрински елемент на обекта на фокус."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1045
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Натискане на обекта на фокус."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Превключване на опростените клавиши за придвижване по структурата."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Към предишния абзац"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Към следващия абзац"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1059
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Показване на списък с абзаците"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Към предишния радио бутон"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1065
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Към следващия радио бутон"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1068
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Показване на списък с радио бутоните"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1072
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Към предишния разделител"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next separator"
msgstr "Към следващия разделител"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Go to previous table"
msgstr "Към предишната таблица"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1082
msgid "Go to next table"
msgstr "Към следващата таблица"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1085
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Показване на списък с таблиците"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1088
msgid "Go down one cell"
msgstr "Една клетка надолу"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1091
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Към първата клетка в таблица"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1094
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Към последната клетка в таблица"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go left one cell"
msgstr "Една клетка наляво"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go right one cell"
msgstr "Една клетка надясно"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go up one cell"
msgstr "Една клетка нагоре"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Към началото на реда"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Към края на реда"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Към началото на колона"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Към края на колона"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1128
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Превключване на режима по подредба"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1144
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Превключване между режимите на фокус и на разглеждане"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1155
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Включване на лепкав режим на фокус"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Включване на лепкав режим на фокус"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1169
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Към предишната непосетена връзка"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1172
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Към следващата непосетена връзка"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1175
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Показване на списък с непосетените връзки"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1178
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Към предишната посетена връзка"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1181
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Към следващата посетена връзка"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1184
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Показване на списък с посетените връзки"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:34
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "много, много светло синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:38
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "антично бяло"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:42
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "аквамарин"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "азурно"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "бежово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:54
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "светло кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:58
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "черно"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:62
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "бланширано бадемено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "виолетово синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:74
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:78
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "дървено кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:82
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "кадетово-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "резедаво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "шоколадово-кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:94
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "коралово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:98
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "син металик"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:102
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "жълто като царевична коса"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "пурпурно"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "цианено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:114
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "тъмно синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:118
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "тъмно лилаво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:122
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "тъмно златно"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "тъмно сиво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "тъмно зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:134
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "тъмно жълто-кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:138
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "тъмен фуксин"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:142
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "тъмно маслинено-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "тъмно оранжево"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "тъмно орхидеено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:154
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "тъмно червено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:158
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "тъмна сьомга"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:162
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "тъмно морско зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "тъмно шистово синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "тъмно шистово сиво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:174
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "тъмно тюркоазено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:178
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "тъмно виолетово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:182
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "дълбоко розово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "тъмно небесно синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "замъглено сиво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:194
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "богато синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:198
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "тухлено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:202
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "флорално бяло"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "горско-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "цикламено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:214
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "много светло сиво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:218
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "призрачно-бяло"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:222
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "златно"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "златисто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "сиво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:234
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:238
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "зелено-жълто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:242
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "медена роса"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "горещо-розово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "индианско-червено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:254
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "индигово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:258
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "слонова кост"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:262
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "кафяво-жълто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "лавандулово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "ръжено-лавандулово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:274
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "тревно-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:278
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "лимонено-жълто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:282
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "светло синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "светъл корал"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "светъл циан"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:294
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "светло златисто-жълто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:298
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "светло сиво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:302
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "светло зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "светло розово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "светла сьомга"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:314
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "светло морско-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:318
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "светло небесно-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:322
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "светло шистово-сиво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "светло стоманено-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "светло жълто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:334
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "светло резедаво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:338
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "резедаво-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:342
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "ленено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "фуксин"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "кестеняво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:354
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "среден аквамарин"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:358
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "средно синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:362
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "средно орхидеено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "средно лилаво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "средно морско-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:374
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "средно шистово-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:378
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "средно пролетно-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:382
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "средно тюркоазено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "средно виолетово-червено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "среднощно-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:394
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "ментово-сметаново"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:398
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "мъглява роза"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:402
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "мокасиново"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "навахо бяло"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "морско-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:414
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "дантелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:418
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "маслинено-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:422
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "маслиново-бозаво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "оранжево"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "оранжево-червено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:434
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "орхидеено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:438
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "бледо златисто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:442
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "бледо зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "бледо тюркоазено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "бледо виолетово-червено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:454
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "папаено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:458
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "прасковено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:462
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "перуанско"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "розово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "лилаво-виолетово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:474
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "бледо синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:478
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "лилаво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:482
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "червено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "розово-кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "дълбоко-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:494
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "седлено-кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:498
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "сьомга"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:502
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "пясъчно-кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "морско-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "черупково-бяло"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:514
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "охра"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:518
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "сребърно"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:522
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "небесно-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "шистово-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "шистово-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:534
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "снежно"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:538
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "пролетно-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:542
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "стоманено-синьо"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "бронзово-кафяво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "тъмно-зелено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:554
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "магарешко-лилаво"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:558
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "доматено-червено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:562
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "тюркоазено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "виолетово"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "пшеничено"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:574
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "бяло"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:578
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "бял дим"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:582
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "жълто"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "жълто-зелено"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of
#. the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:41
msgctxt "Context"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Цитати"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a form has been entered before speaking the contents of that form. At
#. the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:47
msgctxt "Context"
msgid "Forms"
msgstr "Формуляри"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C
#. defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage
#. like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:54
msgctxt "Context"
msgid "Landmarks"
msgstr "Ориентири"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a list with x items has been entered before speaking the content of that
#. list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is
#. being exited.
#: src/orca/guilabels.py:61
msgctxt "Context"
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of
#. the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A
#. panel is a generic container of objects, such as a group of related form
#. fields.
#: src/orca/guilabels.py:69
msgctxt "Context"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the
#. content of that table. At the end of the table content, Orca will announce
#. that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgctxt "Context"
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"

#. Translators: This is a shorter version of "Automatic focus mode during caret/structural
#. navigation" used on sub-pages where the navigation type context is already clear.
#: src/orca/guilabels.py:80
msgid "Automatic focus mode"
msgstr "Включване на режим на фокус"

#: src/orca/guilabels.py:87
msgid ""
"Automatic focus mode causes Orca to switch to focus mode when you navigate "
"into a form field or other interactive widget."
msgstr ""
"Автоматичният режим на фокус кара Orca да превключи в режим на фокусиране, "
"когато преминете към поле във формуляр или друг интерактивен елемент."

#: src/orca/guilabels.py:94
msgid ""
"Native navigation refers to keyboard commands handled by the application, "
"such as Tab, Page Up, Page Down, and Enter."
msgstr ""
"Придвижване чрез приложението възлага придвижването на приложението — както "
"то реагира на клавиши като Tab, Page Up, Page Down и Enter."

#. Translators: This setting controls whether Orca automatically enables sticky
#. focus mode for web applications (such as Facebook Messenger) and Electron apps
#. (such as Visual Studio Code). When enabled, Orca will detect these applications
#. and use focus mode by default. Please translate this string using language
#. consistent with `MODE_FOCUS_IS_STICKY = _("Focus mode is sticky.")` in
#. messages.py.
#: src/orca/guilabels.py:104
msgid "Automatic sticky focus mode for web applications"
msgstr "Автоматичен лепкав режим на фокус за уеб приложения"

#: src/orca/guilabels.py:109
msgid ""
"Automatic sticky focus mode causes Orca to detect web applications and "
"Electron apps and stay in focus mode until toggled off by command."
msgstr ""
"Автоматичният лепкав режим на фокусиране кара Orca да открива уеб приложения "
"и програми с Electron и да остава в режим на фокус, докато не бъде изключен "
"с команда."

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:117
msgid "Dot 7"
msgstr "7-ма точка"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:123
msgid "Dot 8"
msgstr "8-ма точка"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:129
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "7-ма и 8-ма точки"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be
#. used to underline certain characters.
#: src/orca/guilabels.py:133
msgctxt "braille dots"
msgid "None"
msgstr "Никакво"

#. Translators: This is the format for a menu item that applies settings to the
#. specified profile. The %s will be replaced with the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:152
#, python-format
msgid "Apply to %s"
msgstr "Прилагане към %s"

#. Translators: This is the format for a menu item that saves settings to the
#. specified profile and closes the dialog. The %s will be replaced with the
#. profile name.
#: src/orca/guilabels.py:157
#, python-format
msgid "Save to %s and close"
msgstr "Запазване в %s и затваряне"

#. Translators: This is the label for a menu item to remove a profile.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Remove Profile..."
msgstr "Изтриване на профил..."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This message appears in a dialog when the user closes the preferences
#. after switching to a different profile.
#: src/orca/guilabels.py:183
msgid "You switched profiles."
msgstr "Сменихте потребителския профил."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:190
#, python-format
msgctxt "profile"
msgid "Use %s"
msgstr "Ползване на %s"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:197
#, python-format
msgid "Switch back to %s"
msgstr "Обратно към %s"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:205
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:213
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Никакво"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:221
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Указване на главни"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:225
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "_Уведомяване, когато контактите пишат съобщение"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:230
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Стаите за _чата да са с отделни истории"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from the active channel regardless of application focus; speak messages
#. from all channels but only if the chat application has focus; speak messages from
#. the active channel only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:238
msgid "Speak messages from"
msgstr "Прочитане на съобщенията от"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear irrespective of
#. whether or not the chat application currently has focus. This is the default
#. behavior.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "All channels when using any application"
msgstr "Всички канали при ползване на произволна програма"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window), regardless of whether or not the chat
#. application currently has focus.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "The active channel when using any application"
msgstr "Всички активни канали при ползване на произволна програма"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear if and only if the
#. chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:255
msgid "All channels when using the application"
msgstr "Всички канали при ползване на програмата"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window) when the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "The active channel when using the application"
msgstr "Всички активни канали при ползване на програмата"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Speak room name"
msgstr "_Прочитане на името на стаята"

#. Translators: This setting controls when the chat room name is spoken relative
#. to the message content. When enabled, the room name is spoken after the message.
#. When disabled, the room name is spoken before the message.
#: src/orca/guilabels.py:269
msgid "Speak room name last"
msgstr "Прочитане на името на стаята накрая"

#: src/orca/guilabels.py:289
msgid ""
"If layout mode is enabled, Orca will present the full line as it appears on "
"the screen. Otherwise, Orca will treat each object as if it were on a "
"separate line."
msgstr ""
"Ако режимът на подредба е включен, Orca ще покаже целия ред така, както се "
"появява на екрана. В противен случай Orca ще третира всеки обект, като че ли "
"се намира на отделен ред."

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:298
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Стандартен синтезатор"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Речник за прочитане"

#: src/orca/guilabels.py:311
msgid "Customize how words are spoken. Add a word and its replacement below."
msgstr ""
"Настройте начина, по който се произнасят думите. Добавете дума и нейната "
"замяна по-долу."

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:320
msgid "Actual String"
msgstr "Срещнат низ"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:329
msgid "Replacement String"
msgstr "Низ за замяна"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. This message is displayed when the pronunciation
#. dictionary is empty.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "No pronunciation entries"
msgstr "Няма записи за прочитане"

#. Translators: Title for the dialog to add a new pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:357
msgid "Add New Pronunciation"
msgstr "Добавяне на ново прочитане"

#. Translators: Title for the dialog to edit an existing pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:360
msgid "Edit Pronunciation"
msgstr "Редактиране на прочитането"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Start from:"
msgstr "Започване от:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "C_urrent location"
msgstr "_Текущото местоположение"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:389
msgid "_Top of window"
msgstr "_Горната част на прозореца"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:395
msgid "Search direction:"
msgstr "Посока на търсене:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:412
msgid "Match options:"
msgstr "Настройки за търсенето:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Find Options"
msgstr "Настройки на търсенето"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "При _съвпадение да се прочитат само променените редове"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:443
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Прочитане на резултатите при _намиране на съвпадение"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:458
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Инструменти за отстраняване на грешки"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:467
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Повече информация"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:483
msgid "Caret navigation"
msgstr "Навигация с курсор"

#: src/orca/guilabels.py:488
msgid ""
"When enabled, Orca handles the arrow keys, Home, and End to move through "
"content by character, word, or line."
msgstr ""
"Когато е зададено, Orca управлява клавишите със стрелки, Home и End, за да "
"се движи през съдържанието по знак, дума или ред."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/guilabels.py:502
msgid "Live regions"
msgstr "Живи райони"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:516
msgid "Sleep mode"
msgstr "Режим на сън"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "Mouse review"
msgstr "Преглед с мишката"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:526
msgid "Object navigation"
msgstr "Придвижване по обекти"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#. Translators: This is a label for a setting on the Say All preferences page. Orca
#. provides a Say All command that reads content from the current location to the
#. end. If this setting is enabled, users can use Orca's structural navigation
#. commands (like H/Shift+H to jump to headings, P/Shift+P to jump to paragraphs)
#. to jump forward or backward during Say All.
#: src/orca/guilabels.py:536 src/orca/guilabels.py:809
msgid "Structural navigation"
msgstr "Придвижване по структурата"

#: src/orca/guilabels.py:541
msgid ""
"When enabled, alphanumeric keys can be used to quickly jump between "
"elements. For example, H moves to the next heading, K to the next link. Add "
"Shift to move backwards."
msgstr ""
"Когато е зададено, буквено-цифровите клавиши може да се използват за бързо "
"преминаване между елементите. Например, H преминава към следващото заглавие, "
"K към следващата връзка. Добавете Shift, за да се преместите назад."

#. Translators: This is a label for a spin button that sets the minimum number
#. of characters for an object to be considered "large" during structural
#. navigation to large objects.
#: src/orca/guilabels.py:553
msgid "Large object length"
msgstr "Дължина на големи обекти"

#: src/orca/guilabels.py:562
msgid ""
"Large object length defines the minimum number of characters an element must "
"have to be included when using the large object navigation shortcuts."
msgstr ""
"Дължината на големия обект определя минималния брой знаци, които елементът "
"трябва да има, за да е включен при използване на клавишни комбинации за "
"придвижване в големи обекти."

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:569
msgid "Table navigation"
msgstr "Придвижване в таблици"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:576
msgid "Object details"
msgstr "Подробности за обекта"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgid "Flat review"
msgstr "Равнинен преглед"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:592
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Реч и многословност"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgid "Flat review contents"
msgstr "Съдържание на равнинния преглед"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Получено"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgid "Notification presenter"
msgstr "Представяне на уведомяване"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:647
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Настройки на екранния четец за %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. widget. If the widget is enabled, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:658
msgid "Mark in braille"
msgstr "Отбелязване на брайл"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single widget. If the widget is enabled, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:665
msgid "Speak"
msgstr "Прочитане"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will be both spoken and marked in braille.
#: src/orca/guilabels.py:669
msgid "Speak and mark"
msgstr "Прочитане и маркиране"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will not be presented.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "text attributes"
msgid "None"
msgstr "Никакво"

#: src/orca/guilabels.py:681
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Профилът %s вече съществува.\n"
"Да се продължи ли обновяването на съществуващия профил с промените?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following string is the name of the default profile which is created
#. when Orca is installed.
#: src/orca/guilabels.py:690
msgctxt "Profile"
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#. Translators: This is an error message displayed when the user tries to remove
#. the default profile.
#: src/orca/guilabels.py:694
msgid "The default profile cannot be removed."
msgstr "Стандартният профил не може да се премахне."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgid "Save Profile As"
msgstr "Запазване като"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:723
msgid "Remove user profile"
msgstr "Изтриване на потребителски профил"

#: src/orca/guilabels.py:732
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Ще изтриете потребителския профил „%s“. Всички настройки записани в него ще "
"изчезнат. Искате ли да продължите?"

#: src/orca/guilabels.py:742
msgid ""
"You have unsaved changes. Creating a new profile will copy your current "
"saved settings, not your unsaved changes. Your unsaved changes will be "
"lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Имате незапазени промени. Създаването на нов профил ще копира текущите ви "
"запазени настройки, но не и незапазените промени. Незапазените промени ще се "
"загубят.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:756
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Програмата"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:761
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Прозореца"

#. Translators: Orca has a setting which determines how much punctuation should
#. be spoken as a user reads a document. The choices are None, Some, Most, and All.
#: src/orca/guilabels.py:765
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Ниво на пунктуация"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgctxt "punctuation level"
msgid "None"
msgstr "Без"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:774
msgctxt "punctuation level"
msgid "Some"
msgstr "Частично"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "punctuation level"
msgid "Most"
msgstr "Повечето"

#. Translators: If this setting is chosen, all punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:782
msgctxt "punctuation level"
msgid "All"
msgstr "Всичко"

#. Translators: This is the label for a group of settings in the Say All
#. preferences page. It describes different methods for rewinding and fast
#. forwarding during Say All (e.g., using arrow keys or structural navigation).
#: src/orca/guilabels.py:795
msgid "Rewind and Fast Forward By"
msgstr "Превъртане напред и назад чрез"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if
#. this option is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used to quickly move
#. within the document to re-hear something which was just read or skip past
#. something of no interest.
#: src/orca/guilabels.py:802
msgid "Up and down arrow"
msgstr "Стрелка нагоре, надолу"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитат"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:821
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:827
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:833
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Поле за отметка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:839
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "За щракане"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Падащ списък"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:857
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Вътрешна рамка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Етикет"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:883
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Ориентир"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:890
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:896
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:902
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Списък"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:908
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от списък"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:914
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Обект"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:920
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:926
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио бутон"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:933
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Тип"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:940
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:946
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "Адрес"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:952
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Цитати"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:962
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:967
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Полета за отметка"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:973
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "За щракане"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:978
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Падащи списъци"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Полета за писане"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Полета от формуляр"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Заглавия"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:998
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Вътрешни рамки"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1003
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:1009
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Заглавия от ниво %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:1016
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Ориентири"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1023
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Големи обекти"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1028
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1033
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1038
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Елементи от списък"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1043
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Абзаци"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1048
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радио бутони"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1053
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1058
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Непосетени връзки"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1063
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Посетени връзки"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a widget in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:1068
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "_Автоматично прочитане на страницата при първоначално зареждане"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:1073
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr ""
"_Автоматично прочитане на обобщение на страницата при първоначално зареждане"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:1081
msgid "Insert pauses to break up speech"
msgstr "Вмъкване на паузи за разделяне на речта"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:1089
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "Стандартният глас на %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:1093
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:1097
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хипервръзки"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:1105
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Системни"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:1109
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Главни"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:1113
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Speech Dispatcher"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:1117
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1121
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Правописна проверка"

#: src/orca/guilabels.py:1128
msgid ""
"These settings apply when the screen reader can identify the elements of the "
"application's spell check dialog."
msgstr ""
"Тези настройки се прилагат, когато екранният четец може да идентифицира "
"елементите на диалоговия прозорец за проверка на правописа на програмата."

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:1136
msgid "Spell _error"
msgstr "Грешно _изписано"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:1143
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Предложение за _правопис"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:1148
msgid "Present _context of error"
msgstr "Текущ _контекст на грешката"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:1153
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Прочитане на координатите на клетката в електронната таблица"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:1162
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Избраната област в електронната таблица винаги да се прочита"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1166
msgid "Speak cell header"
msgstr "Прочитане на заглавните клетки"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control whether Orca speaks the entire
#. row when the user moves from row to row in different types of tables.
#: src/orca/guilabels.py:1171
msgid "Row Navigation"
msgstr "Придвижване в редове"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control what information about table
#. cells Orca announces, such as cell coordinates, headers, and spans.
#: src/orca/guilabels.py:1176
msgid "Cell Navigation"
msgstr "Придвижване в клетки"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1180
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Прескачане на _празните клетки"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1184
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Прочитане на _координатите на клетките"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1189
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Прочитане на _обхвата на слетите клетки"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user
#. to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a
#. refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language
#. due in part to what print letters exist for that language. The other reason
#. braille symbols vary is due to which braille contractions get used.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and
#. words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots
#. 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every.
#. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether
#. or not they can be used in a particular context are stored in tables provided
#. by liblouis.
#: src/orca/guilabels.py:1202
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Таблица на съкращенията:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. This label is for the spin button through which a user
#. can customize how long (in seconds) these temporary messages should be
#. displayed.
#: src/orca/guilabels.py:1213
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "Про_дължителност [сек.]:"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether Orca
#. displays the braille indicator symbol at the end of each line of text.
#: src/orca/guilabels.py:1217
msgid "_End of line symbol"
msgstr "Знак за _край на ред"

#. Translators: This is the label for a setting in the preferences dialog which
#. turns braille support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1225
msgid "Braille support"
msgstr "Поддръжка на брайл"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille
#. display. Upon removal of the message, the original contents of the braille
#. display are restored. This widget allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/guilabels.py:1237
msgid "Flash messages"
msgstr "Съобщения по брайл"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored.
#: src/orca/guilabels.py:1246
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Настройки на съобщенията по брайл"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are part of a link. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1257
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Hyperlink:"
msgstr "Хипервръзка:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are selected. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1263
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1269
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Text Attributes:"
msgstr "Атрибути на текста:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. In instances where the message to be displayed is
#. long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief
#. alternative can uncheck this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1280
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "_Подробни съобщения"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. Some users, however, would prefer to have the message
#. remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished
#. by making flash messages persistent by checking this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1291
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "_Изрично скриване на съобщенията"

#. Translators: This is the title of a section in the braille settings where the user
#. can configure how Orca presents flash messages on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1295
msgid "Flash Messages"
msgstr "Съобщения по брайл"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. use abbreviated role names when presenting the role of an object on a
#. refreshable braille display. For instance, if this option is enabled, Orca
#. would present "btn" instead of "button".
#: src/orca/guilabels.py:1301
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Съкратени имена на видовете графични обекти"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. present contextual information about an object (e.g. the panel it is inside of)
#. on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1306
msgid "Show context (ancestors)"
msgstr "Контекст (в кои контейнери е)"

#. Translators: This is the label for a setting which turns on contracted braille.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words.
#. For instance in English there is a single braille symbol for "ing" in English
#. braille.
#: src/orca/guilabels.py:1312
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Съкратен брайл"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether computer
#. braille (uncontracted) is used for the word at the cursor location when
#. contracted braille is enabled. If disabled, the word at the cursor remains
#. contracted like the rest of the text.
#: src/orca/guilabels.py:1318
msgid "Expand word at cursor"
msgstr "Разширяване на думата при курсора"

#. Translators: This is the accessible name for the Orca Preferences dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1324
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Настройки на екранния четец"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which determines whether or not key echo is enabled.
#. If it is enabled, the user can then choose which types of keys they want to
#. hear. See the strings which follow this one.
#: src/orca/guilabels.py:1348
msgid "Key echo"
msgstr "Прочитане на клавишите"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not alphabetic keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1353
msgid "Alphabetic keys"
msgstr "Клавиши за букви"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not numeric keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1358
msgid "Numeric keys"
msgstr "Клавиши за цифри"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not punctuation keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1363
msgid "Punctuation keys"
msgstr "Клавиши за пунктуация"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not diacritical keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1373
msgid "Diacritical keys"
msgstr "Диакритични клавиши"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not modifier keys (Shift,
#. Control, Alt, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1378
msgid "Modifier keys"
msgstr "Модификатори на клавиши"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not navigation keys (Arrows,
#. Home, End, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1383
msgid "Navigation keys"
msgstr "Клавиши за придвижване"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not action keys such as
#. Enter, Escape, Tab, Backspace, etc. will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1393
msgid "Action keys"
msgstr "Клавиши за действие"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the types of keys that will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1397
msgid "Keys to Echo"
msgstr "Прочитане на клавиши"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the text echo options (character, word, sentence).
#: src/orca/guilabels.py:1401
msgid "Typing Echo"
msgstr "Как се прочитат клавишите"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#: src/orca/guilabels.py:1407
msgctxt "Typing echo"
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "sentence echo" presents the sentence that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1412
msgctxt "Typing echo"
msgid "Sentence"
msgstr "Изречение"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "word echo" presents the word that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1417
msgctxt "Typing echo"
msgid "Word"
msgstr "Дума"

#. Translators: This is a label for a widget that allows the user to select which
#. settings profile should be active. A profile is a collection of settings which
#. can be saved and later loaded.
#: src/orca/guilabels.py:1422
msgid "Active _Profile:"
msgstr "_Активен профил:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a form has been entered
#. before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will
#. announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1429
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Обявяване на _формулярите при „Прочитане на всичко“"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered
#. before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will
#. announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1437
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Обявяване на _панелите при „Прочитане на всичко“"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered before speaking the content of that table. At the
#. end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1444
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Обявяване на _таблиците при „Прочитане на всичко“"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been
#. entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce
#. that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1451
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Обявяване на _цитатите в карe при „Прочитане на всичко“"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce when an ARIA landmark has been
#. entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute
#. 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context,
#. search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1459
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Обявяване на _ориентирите при „Прочитане на всичко“"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has
#. been entered before speaking the content of that list. At the end of the list
#. content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1466
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Обявяване на _списъците при „Прочитане на всичко“"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/guilabels.py:1471
msgid "Applies to:"
msgstr "Прилагане към:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress
#. bar increases.
#: src/orca/guilabels.py:1489
msgid "Bee_p updates"
msgstr "_Звук при напредък"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the date.
#: src/orca/guilabels.py:1493
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Формат на _датата:"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the time.
#: src/orca/guilabels.py:1497
msgid "_Time format:"
msgstr "Формат на _часа:"

#. Translators: This is the heading shown at the top of the profiles preferences
#. page, indicating which profile is currently selected and being edited.
#: src/orca/guilabels.py:1508
msgid "Current Profile"
msgstr "Текущ профил"

#: src/orca/guilabels.py:1516
#, python-format
msgid ""
"Profiles are collections of settings. The \"%s\" profile is loaded at "
"startup. To edit an existing profile, select it below and then adjust "
"settings on the other pages. To rename or delete the selected profile, use "
"the Tab key to navigate to its associated buttons."
msgstr ""
"Профилите представляват запазени настройки. Профилът „%s“ са зарежда при "
"стартиране. За да редактирате съществуващ профил, изберете го по-долу и след "
"това нагласете настройките на другите страници. За да преименувате или "
"изтриете избрания профил, използвайте клавиша Tab, за да преминете към "
"свързаните с него бутони."

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. This is the label for the group of settings related to Say All.
#: src/orca/guilabels.py:1531
msgid "Say All"
msgstr "_Прочитане на всичко"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an
#. amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are
#. currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label):
#. say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of
#. fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds
#. more natural. If Orca were speaking something like a page of computer
#. commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/guilabels.py:1540
msgid "Say All By"
msgstr "Прочитане на всичко по"

#: src/orca/guilabels.py:1546
msgid ""
"Say All reads from the current location to the end of the document, pausing "
"after each sentence or line based on the \"Say All By\" value."
msgstr ""
"„Прочитане на всичко“ чете от текущото местоположение до края на документа, "
"като прави пауза след всяко изречение или ред въз основа на стойността "
"„Прочитане на всичко по“."

#: src/orca/guilabels.py:1556
msgid ""
"If enabled, you can use the arrow keys and/or structural navigation commands "
"to move within the document while Say All is active."
msgstr ""
"Ако е зададено, може да използвате клавишите със стрелки и/или команди за "
"придвижване по структурата, за да се придвижвате в документа, докато "
"функцията „Прочитане на всичко“ е активна."

#: src/orca/guilabels.py:1564
msgid ""
"The \"Container Announcements\" settings determine what additional details "
"will be announced as Say All moves through the document."
msgstr ""
"Настройката „Прочитане на контейнерите“ определя допълнителните детайли, "
"които се изчитат при прилагане на командата „Прочитане на всичко“ към "
"документа."

#: src/orca/guilabels.py:1568
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Изговаряне на обекта под показалеца на _мишката"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the widget from which the user can select
#. which profile should be loaded when Orca starts up.
#: src/orca/guilabels.py:1576
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Начален профил:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/guilabels.py:1581
msgid "_Braille updates"
msgstr "Напредък през _брайл"

#: src/orca/guilabels.py:1587
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Прочитане на подсказките"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically speak the current percentage.
#: src/orca/guilabels.py:1595
msgid "_Speak updates"
msgstr "_Прочитане на напредъка"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can
#. customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding
#. the current value of a progress bar.
#: src/orca/guilabels.py:1600
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Честота (сек.):"

#. Translators: The "Orca modifier" is a key that Orca uses for its own commands.
#. The default Orca modifier is KP_Insert for the "desktop" keyboard layout and
#. Caps Lock for the "laptop" keyboard layout. This string is a label for choosing
#. which key(s) should be used as the Orca modifier.
#: src/orca/guilabels.py:1606
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "_Клавиши-модификаторни за екранния четец:"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this widget
#. is enabled, Orca will announce that a form has been entered as the user
#. arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of
#. the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking
#. the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1614
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Уведомяване за _формулярите при придвижване"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon
#. navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited
#. prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1622
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Обявяване на _списъците при придвижване"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered as the
#. user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out
#. of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to
#. speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as
#. a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1631
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Обявяване на _формулярите при придвижване"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the
#. table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the
#. table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1639
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Обявяване на _таблиците при придвижване"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been entered as
#. the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of
#. the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior
#. to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1647
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Обявяване на _цитатите в каре при придвижване"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce the ARIA landmark that has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon
#. navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been
#. exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like
#. banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1657
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Уведомяване за _формулярите при придвижване"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is
#. actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of
#. an item (e.g. widget) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to
#. indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which
#. Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users
#. and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/guilabels.py:1665
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Прочитане само на текста от екрана"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information,
#. including foreground and background color. The setting associated with this
#. widget determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names
#. (e.g. light blue).
#: src/orca/guilabels.py:1671
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Прочитане на _цветовете като имена"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. present the mnemonic (underlined character) of an object, such as a button or
#. menu item, when it becomes focused/selected.
#: src/orca/guilabels.py:1676
msgid "Mnemonics"
msgstr "Мнемоника"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak indentation and justification information for text content.
#: src/orca/guilabels.py:1688
msgid "Indentation and justification"
msgstr "Отместване по ред и подравняване"

#. Translators: This is the label for a widget on the Speech preferences page.
#. When checked, indentation and justification will only be announced when they
#. have changed from the previous line.
#: src/orca/guilabels.py:1693
msgid "Only speak indentation if changed"
msgstr "Прочитане на отместването, ако е променено"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that
#. appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting
#. is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types
#. a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that
#. the word is misspelled.
#: src/orca/guilabels.py:1700
msgid "Misspelled-word indicator"
msgstr "_Индикация за сгрешена дума"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak blank lines when navigating in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1704
msgid "Blank lines"
msgstr "Празни редове"

#. Translators: This widget toggles whether or not Orca says the child
#. position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/guilabels.py:1708
msgid "Position in set"
msgstr "Ред в поредицата"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI
#. table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer
#. and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not
#. considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire
#. row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1716
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Четене на цели редове в таблиците от _интерфейса"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. document table. In this context, document tables include tables such as those
#. found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude
#. spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca
#. will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell
#. with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1725
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Четене на цели редове в таблиците в _документа"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if
#. it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1731
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Четене на цели редове в _електронните таблици"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca speaks
#. tutorial messages / "help text".
#: src/orca/guilabels.py:1735
msgid "Tutorial messages"
msgstr "Обучителни съобщения"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Speech
#. preferences page. It groups settings related to how objects are presented
#. via speech (descriptions, mnemonics, child position).
#: src/orca/guilabels.py:1740
msgid "Spoken Object Details"
msgstr "Подробности за прочетения обект"

#. Translators: This is a setting in the Speech and Braille preferences pages.
#. When enabled, Orca will provide detailed/verbose object descriptions.
#: src/orca/guilabels.py:1744
msgid "Object presentation is detailed"
msgstr "Подробно представяне на обект"

#. Translators: This is the label for a checkbox on the Speech preferences page.
#. When checked, Orca will apply the user's pronunciation dictionary when speaking.
#. The pronunciation dictionary allows users to customize how specific words or
#. character sequences are spoken by the speech synthesizer.
#: src/orca/guilabels.py:1750
msgid "Use pronunciation dictionary"
msgstr "Използване на речник за прочитане"

#. Translators: This is a label for a group of widgets from which the user can
#. chose what is and is not spoken by Orca during navigation or Say All. For
#. instance, when the user first navigates into a table, should Orca speak the
#. table details or just the newly focused/selected cell?
#: src/orca/guilabels.py:1756
msgid "Spoken Context"
msgstr "Контекст при изговаряне"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. If selected speech support will be enabled.
#: src/orca/guilabels.py:1760
msgid "Speech support"
msgstr "Поддръжка на реч"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to
#. notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to
#. communicate Orca-specific information to the user via speech, such as
#. confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where
#. the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief
#. alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this
#. widget.
#: src/orca/guilabels.py:1769
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Подробни системни съобщения"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/guilabels.py:1776
msgid "On-screen braille"
msgstr "Екранен брайл"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/guilabels.py:1782
msgid "On-screen speech"
msgstr "Екранен глас"

#. Translators: This is the title of the on-screen display settings category in the
#. Orca Preferences dialog. These settings control the appearance of the on-screen
#. braille and speech monitor windows.
#: src/orca/guilabels.py:1787
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Показвано на екрана"

#. Translators: This is the label of a spin button that controls the number of braille
#. cells displayed in the on-screen braille monitor.
#: src/orca/guilabels.py:1791
msgid "Cell count"
msgstr "Брой клетки"

#. Translators: This is the label of a checkbox that controls whether the on-screen
#. braille monitor shows Unicode braille dot patterns instead of text characters.
#: src/orca/guilabels.py:1795
msgid "Show braille dot patterns"
msgstr "Показване на шарки с точки на брайл"

#: src/orca/guilabels.py:1820
msgid ""
"The on-screen speech display is a window that shows what the screen reader "
"is speaking. The default keybinding to show or hide it is Orca+Shift+d. This "
"can be changed in Commands."
msgstr ""
"Екранният глас е прозорче, което показва какво чете екранният чете. "
"Стандартната клавишна комбинация за превключването му е Orca+Shift+d. Това "
"може да се промени в „Команди“."

#: src/orca/guilabels.py:1828
msgid ""
"The on-screen braille display is a window intended for developers that shows "
"what would be presented on a braille display. To show or hide it, assign a "
"keybinding in Commands."
msgstr ""
"Прозорчето с екранен брайл е предназначено за разработчици и извежда какво "
"ще се показва на брайлов дисплей. За да го превключвате, задайте клавишна "
"комбинация в „Команди“."

#. Translators: This string is a label for a preferences page containing settings
#. that apply when the user is navigating using the application's native navigation
#. (e.g., arrow keys handled by the app) rather than the screen reader's browse mode.
#: src/orca/guilabels.py:1844
msgid "Native navigation"
msgstr "Придвижване чрез приложението"

#. Translators: This string is a label for a group of settings related to what
#. happens when a document or web page finishes loading.
#: src/orca/guilabels.py:1848
msgid "Page load"
msgstr "Зареждане на страница"

#. Translators: This is the label for a group of settings related to what Orca
#. announces when entering/exiting different types of containers/ancestors.
#: src/orca/guilabels.py:1852
msgid "Container Announcements"
msgstr "Прочитане на контейнерите"

#. Translators: This is a heading for a group of toggleable widgets. Each one controls
#. whether Orca announces entering a type of container (e.g. blockquotes, forms,
#. landmarks, lists, panels, tables). The full meaning is "Announce when entering
#. [container type]" where the container types are listed below this heading.
#: src/orca/guilabels.py:1858
msgid "Announce when entering"
msgstr "Прочитане при влизане"

#: src/orca/guilabels.py:1869
msgid ""
"Key echo speaks the key you pressed. Typing echo speaks what was inserted "
"into the document as a result of your typing."
msgstr ""
"Прочитането на клавиши води до произнасянето на клавишите при въвеждане от "
"клавиатурата."

#. Translators: This is an informational message displayed on Orca's Mouse
#. preferences page. Mouse review features may not work properly on
#. Wayland because Wayland restricts applications from monitoring the
#. mouse pointer.
#: src/orca/guilabels.py:1897
msgid "These settings may not work on Wayland."
msgstr "Тези настройки може да не работят на Wayland."

#. Translators: This is the label of the Pronunciation page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is UI for customizing how a given word will be sent
#. to the speech synthesizer. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:1904
msgid "Pronunciation"
msgstr "Прочитане"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog which
#. turns sound support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1913
msgid "Sound support"
msgstr "Поддръжка на звук"

#. Translators: This is the label of the Text Attributes page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1933
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути на текста"

#: src/orca/guilabels.py:1940
msgid ""
"Configure which text attributes are spoken and/or marked in braille, and the "
"order in which they are presented."
msgstr ""
"Настройте кои текстови атрибути се произнасят и/или маркират на брайлова "
"азбука, както и реда, в който се представят."

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Voice preferences
#. page. It contains widgets that control whether speech is enabled and how
#. certain content (numbers, colors) is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1951
msgid "Speech Settings"
msgstr "Настройки на реч"

#. Translators: This is the accessible label for a button in the Voice preferences
#. that opens a dialog to configure settings for a specific voice type (such as
#. default, hyperlink, uppercase, or system). The button displays only an icon
#. (a cog/gear), so this label is for screen reader users. The %s is replaced
#. with the voice type name (e.g., "Default", "Uppercase", "Hyperlink", "System").
#: src/orca/guilabels.py:1958
#, python-format
msgctxt "VoiceType"
msgid "%s Settings"
msgstr "Настройки за %s"

#. Translators: This is a label for a setting that controls whether Orca will
#. automatically switch the speech synthesizer's language based on the language
#. of the text or UI element being spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1963
msgid "Automatic language switching"
msgstr "Автоматично превключване на езика"

#. Translators: This label is for a group of buttons on the Text Attributes
#. pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of
#. possible text attributes. The user can select one and then, by using the
#. Move buttons in this group, adjust when that attribute is spoken by Orca.
#: src/orca/guilabels.py:1969
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Промяна на избраните атрибути"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1975
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Брайлов индикатор"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one
#. button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1983
msgid "Move down one"
msgstr "Преместване надолу"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one
#. button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:1991
msgid "Move up one"
msgstr "Преместване нагоре"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom
#. button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1999
msgid "Move to bottom"
msgstr "Преместване в края"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top
#. button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:2007
msgid "Move to top"
msgstr "Преместване в началото"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will present text attributes such as bold, underline, italic, font size,
#: src/orca/guilabels.py:2011
msgid "Text attributes"
msgstr "Атрибути на текста"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:2023
msgid "Ver_bose"
msgstr "Пови_шена"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will speak regardless of which voice (Default, Hyperlink, System, Uppercase)
#. is being used. For instance, Orca can speak numbers as individual digits
#. (e.g. 123 as 1 2 3) or as a whole (e.g. 123 as one hundred and twenty three).
#: src/orca/guilabels.py:2029
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Глобални настройки на гласа"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual
#. digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely)
#. spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/guilabels.py:2034
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Прочитане на числата по _цифри"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of
#. all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/guilabels.py:2044
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Настройки на вида глас"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesis system Orca should use. Examples of speech synthesis
#. systems include Speech Dispatcher and Spiel.
#: src/orca/guilabels.py:2049
msgid "Speech _system:"
msgstr "Речева _система:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesizer Orca should use. Examples of speech synthesizers
#. include eSpeak, Festival, and Pico.
#: src/orca/guilabels.py:2054
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Речев _синтезатор:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca
#. refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of
#. the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/guilabels.py:2063
msgid "Capitalization style"
msgstr "Стил за главни букви"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. speaking rate of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2076
msgid "_Rate:"
msgstr "Скорос_т:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. pitch of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2080
msgid "Pi_tch:"
msgstr "В_исочина:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. volume of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2084
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Сила на _звука:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box
#. in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/guilabels.py:2094
msgid "_Voice type:"
msgstr "_Вид на гласа:"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2124
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d уведомление"
msgstr[1] "%d уведомления"

#. Translators: this string refers to the "Orca modifier" (typically CapsLock on a laptop
#. and KP_Insert on a desktop). Orca takes over this key in order to provide additional
#. commands without conflicting with the application being used.
#: src/orca/keynames.py:30
msgctxt "keyboard"
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:33
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:36
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:39
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the super key
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:45
msgid "left shift"
msgstr "ляв shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:48
msgid "left alt"
msgstr "ляв alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:51
msgid "left control"
msgstr "ляв control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "right shift"
msgstr "десен shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "десен alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "right control"
msgstr "десен control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:63
msgid "left meta"
msgstr "ляв meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right meta"
msgstr "десен meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:69
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "shift lock"
msgstr "shift lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:79
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:82 src/orca/keynames.py:85 src/orca/keynames.py:88
#: src/orca/keynames.py:91
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:94 src/orca/keynames.py:97 src/orca/keynames.py:100
#: src/orca/keynames.py:103
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:109
msgid "left tab"
msgstr "лява табулация"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:118
msgid "return"
msgstr "return"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:148
msgid "left super"
msgstr "ляв super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "right super"
msgstr "десен super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:166
msgid "mode switch"
msgstr "смяна на режима"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: src/orca/keynames.py:172 src/orca/keynames.py:175
msgid "insert"
msgstr "insert"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#: src/orca/keynames.py:184 src/orca/keynames.py:187
msgid "home"
msgstr "home"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:196
msgid "begin"
msgstr "begin"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:208
msgid "circumflex"
msgstr "двойно ударение"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:216
msgid "diaeresis"
msgstr "трема"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the ring glyph
#: src/orca/keynames.py:220
msgid "ring"
msgstr "кръгче"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:224
msgid "cedilla"
msgstr "седий"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or
#. key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:260
msgid "double click"
msgstr "двукратно натискане"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks"
#. or key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:264
msgid "triple click"
msgstr "трикратно натискане"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1132
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "получер %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1142
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "курсив %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1152
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "получер курсив %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1162
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "индекс %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1172
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "получер индекс %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1182
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "готически %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1192
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "%s с черта"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1202
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "получер готически %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1212
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "безсерифен %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1222
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "безсерифен получер %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1232
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "серифен курсив %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1242
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "безсерифен получер курсив %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1252
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "равноширок %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1262
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "безточков %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1265
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "стрелка наляво"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1268
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "стрелка нагоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1271
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "стрелка надясно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1274
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "стрелка надолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1277
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "стрелка наляво-надясно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1280
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "стрелка нагоре-надолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1283
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "стрелка на северозапад"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1286
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "стрелка на североизток"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1289
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "стрелка на югоизток"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1292
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "стрелка с черта наляво"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1295
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "стрелка с черта нагоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1298
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "стрелка с черта надясно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1301
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "стрелка с черта надолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1304
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "двойна стрелка наляво"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1307
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "двойна стрелка нагоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1310
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "двойна стрелка надясно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1313
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "двойна стрелка надолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1316
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "двойна стрелка наляво-надясно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1319
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "двойна стрелка нагоре надолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1322
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "двойна стрелка на северозапад"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1325
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "двойна стрелка на североизток"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1328
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "дойна стрелка на югоизток"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1331
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "двойна стрелка на югозапад"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1334
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "стрелка, сочеща надясно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1337
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "стрелка без тяло надясно"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1341 src/orca/mathsymbols.py:1429
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "минус"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1345
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "двойно ударение"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "карон"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1361
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "кратко ударение"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1365
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "точка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "двойна вертикална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1372
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "хоризонтално многоточие"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1375
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "за всички"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1378
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "допълнение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1381
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "частен диференциал"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1384
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "съществува"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1387
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "не съществува"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1390
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "празно множество"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1393
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "инкремент"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1396
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "набла"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1399
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "принадлежи на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1402
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "не принадлежи на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1405
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "малко елемент от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1408
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "съдържа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1411
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "не съдържа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1414
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "малко съдържа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1417
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "край на доказателството"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1420
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "произведение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1423
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "копродукт"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1426
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "сума"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1432
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "минус-плюс"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1435
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "точка плюс"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1438
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "делено на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1441
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "изваждане за множества"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1444
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "умножено по"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1447
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "пръстен"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1450
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "средна точка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1453
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "корен квадратен"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1456
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "корен кубичен"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1459
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "корен четвърти"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1462
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "пропорционално на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1465
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "безкрайност"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1468
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "десен ъгъл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1471
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "ъгъл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1474
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "измерен ъгъл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1477
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "сферичен ъгъл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1480
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "е множител на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1483
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "не е множител на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1486
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "успоредно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1489
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "не успоредно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1492 src/orca/mathsymbols.py:1951
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "логическо и"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1495 src/orca/mathsymbols.py:1954
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "логическо или"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1498 src/orca/mathsymbols.py:1957
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "сечение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1501 src/orca/mathsymbols.py:1960
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "обединение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1504
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "интеграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1507
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "двоен интеграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1510
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "троен интеграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1513
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "контурен интеграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1516
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "двоен контурен интеграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1519
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "троен контурен интеграл"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1522
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "интеграл по часовниковата стрелка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1525
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "контурен интеграл по часовниковата стрелка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1528
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "контурен интеграл обратно на часовниковата стрелка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1531
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "затова"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1534
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "защото"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1537
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "отношение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1540
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "пропорция"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1543
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "точка минус"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1546
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "разлика"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1549
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "геометрична пропорция"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1552
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "хомотетичен"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1555
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "тилда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1558
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "обърната тилда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1561
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "обърнато мързеливо S"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1564
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "синусоида"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1567
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "кръгово произведение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1570
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "не тилда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1573
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "минус тилда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1576
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "асимптотично равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1579
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "не асимптотично равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1582
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "приблизително равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1585
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "приблизително, но не точно, равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1588
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "различно от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1591
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "почти равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1594
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "не почти равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1597
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "почти равно или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1600
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "тройна тилда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1603
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "всичко равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1606
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1609
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "геометрично равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1612
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "разлика между"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1615
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "доближава границата"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1618
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "геометрично равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1621
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "приблизително равно на или изображение на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1624
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "изображение на или приблизително равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1627
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "двоеточие равно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1630
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "равно двоеточие"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1633
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "пръстен в равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1636
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "пръстен над равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1639
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "отговаря на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1642
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "приблизителни оценки"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1645
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "с равни ъгли спрямо"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1648
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "звезда равно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1651
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "делта равно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1654
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "равно по дефиниция"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1657
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "измерено по"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1660
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "въпросителен равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1663
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "не равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1666
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "идентично на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1669
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "неидентично на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1672
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "стриктно равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1675
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "по-малко или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1678
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "по-голямо или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1681
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "по-малко равно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1684
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "по-голямо равно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1687
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "по-малко, но не равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1690
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "по-голямо, но не равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1693
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "много по-малко от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1696
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "много по-голямо от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1699
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "между"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1702
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "неравносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1705
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "не по-малко от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1708
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "не по-голямо"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1711
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "нито по-малко, нито равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1714
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "нито по-голямо, нито равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1717
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "по-малко или равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1720
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "по-голямо или равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1723
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "нито по-малко, нито равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1726
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "нито по-голямо, нито равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1729
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "по-малко или по-голямо"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1732
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "по-голямо или по-малко"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1735
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "нито по-малко, нито по-голямо"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1738
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "нито по-голямо, нито по-малко"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1741
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "предхожда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1744
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "задминава"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1747
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "предхожда или е равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1750
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "задминава или е равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1753
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "предхожда или е равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1756
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "задминава или е равносилно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1759
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "не предхожда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1762
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "не задминава"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1765
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "подмножество от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1768
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "надмножество на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1771
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "не е подмножество от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1774
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "не е надмножество на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1777
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "подмножество или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1780
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "надмножество или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1783
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "нито подмножество, нито равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1786
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "нито надмножество, нито равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1789
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "подмножество, но не равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1792
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "надмножество, но не равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1795
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "мултимножество"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1798
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "умножаване на мултимножества"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1801
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "обединение на мултимножества"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1804
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "квадратен образ на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1807
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "квадратен оригинал на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1810
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "квадратен оригинал на или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1813
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "квадрат на или равно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1816
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "квадратна шапка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1819
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "квадратна чашка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1822 src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "плюс в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1825
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "минус в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1828 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "умножение в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1831
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "ограден знак за деление"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1834
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "оградена точка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1837
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "пръстен в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1840
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "звездичка в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1843
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "равно в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1846
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "тире в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1849
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "плюс в квадрат"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1852
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "минус в квадрат"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1855
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "умножение в квадрат"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1858
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "точка в квадрат"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1861
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "дясно кабърче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1864
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "ляво кабърче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1867
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "долно кабърче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1870
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "горно кабърче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1873
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "твърдение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1876
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "образци"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1879
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "истина"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1882
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "принуждава"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1885
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "двойно превъртяна тройна вертикална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1888
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "двойно превъртяна двойна вертикална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1891
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "не доказва"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1894
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "неистина"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1897
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "не принуждава"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1900
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "отрицателна двойно превъртяна двойна вертикална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1903
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "предхожда по отношение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1906
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "задминава по отношение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1909
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "обикновена подгрупа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1912
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "съдържа като обикновена подгрупа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1915
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "обикновена подгрупа на или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1918
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "съдържа като обикновена подгрупа на или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1921
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "оригинал на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1924
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "изображение на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1927
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "множествена карта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1930
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "ермитна конюгатна матрица"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1933
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "вмъкване"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1936
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "обратно или"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1939
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "не и"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1942
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "не или"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1945
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "десен ъгъл с дъга"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1948
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "десен триъгълник"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1963
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "диамант"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1966
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "точка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1969
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "звезда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1972
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "делител"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1975
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "папийонка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1978
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "ляво полудиректно произведение с обикновен фактор"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1981
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "дясно полудиректно произведение с обикновен фактор"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1984
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "ляво полудиректно произведение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1987
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "дясно полудиректно произведение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1990
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "обърнато приблизително равно"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1993
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "къдраво логическо или"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1996
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "къдраво логическо и"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1999
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "двойно подмножество"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2002
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "двойно надмножество"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2005
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "двойно сечение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2008
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "двойно обединение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2011
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "вила"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2014
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "равно и успоредно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2017
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "по-малко с точка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2020
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "по-голямо с точка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2023
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "много по-малко от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2026
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "много по-голямо от"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2029
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "по-малко, равно или по-голямо"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2032
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "по-голямо, равно или по-малко"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2035
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "по-малко или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2038
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "по-голямо или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2041
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "равно или предхожда"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2044
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "равно или задминава"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2047
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "не предхожда или е равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2050
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "не задминава или е равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2053
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "не е квадратно изображение на или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2056
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "не е оригинален квадрат или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2059
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "квадратно изображение на или не равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2062
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "оригинален квадрат или не равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2065
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "по-малко, но не е еквивалентно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2068
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "по-голямо, но не е еквивалентно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2071
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "предхожда, но не е еквивалентно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2074
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "задминава, но не е еквивалентно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2077
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "не е обикновена подгрупа на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2080
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "не съдържа като обикновена подгрупа"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2083
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "не е обикновена подгрупа или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2086
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "не съдържа като обикновена подгрупа или равно на"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2089
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "вертикално многоточие"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2092
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "хоризонтално многоточие на средната линия"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2095
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "многоточие на десен горен диагонал"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2098
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "многоточие на десен долен диагонал"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2101
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "принадлежи на с дълга хоризонтална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2104
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "принадлежи на с вертикална черта накрая на хоризонтална черта"

#: src/orca/mathsymbols.py:2108
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "малко принадлежи на с вертикална черта накрая на хоризонтална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2112
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "принадлежи на с точка отгоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2115
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "принадлежи на с черта отгоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2118
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "малко принадлежи на с черта отгоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2121
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "принадлежи на с черта отдолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2124
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "принадлежи на с две хоризонтални черти"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2127
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "съдържа с дълга хоризонтална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2130
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "съдържа с вертикална черта на края на хоризонтална черта"

#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "малко съдържа с вертикална черта на края на хоризонтална черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "съдържа с черта отгоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "малко съдържа с черта отгоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "членство при z-нотация"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "лява скоба за закръгляне нагоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "дясна скоба за закръгляне нагоре"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "лява скоба за закръгляне надолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "дясна скоба за закръгляне надолу"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "горна фигурна скоба"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "долна фигурна скоба"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "лява френска кавичка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "дясна френска кавичка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "точка в кръг"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "обединение с точка"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "обединение с плюс"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "квадратно сечение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "квадратно обединение"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "черно квадратче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2193
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "бяло квадратче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2197
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "черно каро"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2201
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "бяло кръгче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2205
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "черно кръгче"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "бял водач"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2212
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "малко, черно квадратче в средата"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2218
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s с долна черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2224
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s с наклонена черта"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s с вертикална черта"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:38
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Батерия: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "ел. мрежа включена"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:46
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "ел. мрежа изключена"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:49
msgid "blank"
msgstr "празен ред"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Клавишите за команди на Orca са изключени."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Клавишите за команди на Orca са включени."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:82
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "звук"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:92
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Подсказване на регистъра със звук."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:102
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "без"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:112
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Без подсказване на регистъра."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:122
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "„главно“"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:132
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Подсказване на регистъра с „главно“."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Приложението управлява курсора."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:145
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Екранният четец управлява курсора."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:151
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "избрана е %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:158
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "избрани са %s до %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:165
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "без избиране на %s до %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:171
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "без избиране на %s"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:176
msgid "Optional arguments"
msgstr "Незадължителни аргументи"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:185
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Следните аргументи не са правилни: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Извеждане на познатите стартирани програми"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:204
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Профилът не беше зареден: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:208
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Екранният четец не може да се стартира, защото не може да се свърже с "
"графичната среда."

#: src/orca/messages.py:213
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"В тази сесия екранният четец вече е стартиран.\n"
"Може да го рестартирате със следната команда: „orca --replace“."

#: src/orca/messages.py:225
msgid ""
"Import settings from DIR into dconf (overwrites current settings).\n"
"To back up first: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"To restore: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"
msgstr ""
"Внасяне на настройки от ПАПКАта към dconf. Текущите се презаписват.\n"
"За да направите резервно копие на текущите, ползвайте командата:\n"
"\n"
"    dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
" \n"
"За да възстановите, ползвайте командата:\n"
"\n"
"    dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < backup."
"ini"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:239
msgid "Speech system"
msgstr "Речева система"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:246
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "Речевата система „%s“ липсва (налични са: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:258
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Замяна на текущо стартирания екранен четец"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:270
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"Запазване на съобщенията за отстраняване на грешки във файл debug-ГГГГ-ММ-ДД-"
"ЧЧ:ММ:СС.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:275
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Запазване на съобщенията за отстраняване на грешки в указания файл"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:283
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Задаване на потребителски настройки (графична версия)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:287
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "Докладвайте за грешки на https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:293
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "Буферът за обмен съдържа: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:301
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Избраното е изрязано в буфера за обмен."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:309
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "изрязано"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:313
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Избраното е копирано в буфера за обмен."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:317
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "копирано"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Съдържанието е поставено от буфера за обмен."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:333
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "поставено"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Без уведомяване, когато контактите пишат съобщение."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:347
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "уведомяване, когато контактите пишат съобщение."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:355
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Съобщение от стая %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:361
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Нов подпрозорец за разговор %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Без прочитане на името на стаята."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:379
msgid "speak chat room name."
msgstr "прочитане на името на стаята."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:387
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Стаите за чата да не са с отделни истории."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:395
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the top of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:399
msgctxt "chat"
msgid "Top"
msgstr "Начало"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the bottom of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:403
msgctxt "chat"
msgid "Bottom"
msgstr "Край"

#. Translators: This is presented when the user tries to navigate the chat message
#. history but there are no messages.
#: src/orca/messages.py:407
msgid "No chat messages"
msgstr "Няма съобщения в чата"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:412
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "начало на триене"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:417
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "край на триене"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:422
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "начало на вмъкване"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:427
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "край на вмъкване"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:432
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "начало на маркирано"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:437
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "край на маркирано"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element or which has the CSS custom highlight applied.
#: src/orca/messages.py:442
msgctxt "content"
msgid "highlighted"
msgstr "маркирано"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:449
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "край на предложение"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Not in a container."
msgstr "Не е в контейнер."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "all items selected"
msgstr "всички елементи са избрани"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:480
msgid "Current step"
msgstr "Текущата стъпка"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:484
msgid "Current item"
msgstr "Текущият елемент"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:489
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "Неизвестно състояние на процесора и паметта"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:493
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "Процесор: %d%%. Памет: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:499
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "Кешът не може да се изчисти."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:504
msgid "Clearing cache."
msgstr "Изчистване на кеша."

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:512
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "Заснемане на моментното състояние за отстраняване на грешки"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:520
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "Моментно състояние за отстраняване на грешки е заснето"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:525
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Стандартният бутон е %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:533
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Стандартният бутон е %s. Посивен"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:539
msgid "Default button not found"
msgstr "Стандартният бутон липсва"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:544
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Не е в диалогов прозорец"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:550
msgid "entire document selected"
msgstr "избран е целият документ"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:557
msgid "entire document unselected"
msgstr "целият документ не е избран"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:562
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Ред %d е зададен за заглавия на колоните"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:568
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Динамичните заглавия на колоните са изчистени."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Колона %s е зададена за заглавия на редовете"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:580
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Динамичните заглавия на редовете са изчистени."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:587
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f килобайта"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:590
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f мегабайта"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:598
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Добавяне на съдържанието към буфера за обмен."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:606
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Съдържанието е копирано в буфера за обмен."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:614
msgid "Not using flat review."
msgstr "Не се използва равнинен преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:621
msgid "Entering flat review."
msgstr "Влизане в режим на равнинен преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:628
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Излизане от режим на равнинен преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:636
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Равнинният преглед е ограничен към текущия обект"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:644
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Неограничен равниннен преглед"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:648
msgid "has formula"
msgstr "съдържа формула"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:652
msgid "opens dialog"
msgstr "отваряне на диалогов прозорец"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:656
msgid "opens grid"
msgstr "отваряне на таблица"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:660
msgid "opens listbox"
msgstr "отваряне на списък"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:664
msgid "opens menu"
msgstr "отваряне на списък"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:670
msgid "opens tree"
msgstr "отваряне на дърво"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:674
msgid "opens popup"
msgstr "отваряне на изскачащо меню"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:681
msgid "image map link"
msgstr "връзка от карта към изображение"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:687
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Въведеният клавиш вече е присвоен на %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:692
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Въведен клавиш: „%s“. За да потвърдите, натиснете „Enter“."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:697
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Новият клавиш е: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:702
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Enter“."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:707
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Клавишната комбинация е премахната."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that a pronunciation dictionary entry has been deleted. The string substituted
#. in is the word that was deleted.
#: src/orca/messages.py:712
#, python-format
msgid "%s deleted"
msgstr "%s е изтрито"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:717
msgid "enter new key"
msgstr "въведете нов клавиш"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:731
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "по клавиши"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:743
msgid "Echo set to key."
msgstr "Прочитане по клавиши."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:757
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Никакво"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:769
msgid "Echo set to None."
msgstr "Без прочитане при писане."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:783
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "по клавиши и думи"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:795
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Прочитане по клавиши и думи."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:809
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "по изречения"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:821
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Прочитане по цели изречения."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:835
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "по думи"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:847
msgid "Echo set to word."
msgstr "Прочитане по цели думи."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:861
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "по думи и изречения"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:873
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Прочитане по думи и изречения."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:885
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Обградено в: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:893
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "актюерски знак"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "квадрат"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:909
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "кръг"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:917
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "знак за деление"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:925
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "радикал"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:933
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "закръглен квадрат"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:941
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "хоризонтална черта"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:949
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "вертикална черта"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:957
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "дясна диагонална черта"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:965
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "горна диагонална черта"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:973
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "стрелка на североизток"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:981
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "черта отдолу"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:989
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "черта отляво"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:997
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "черта отдясно"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1005
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "черта отгоре"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1013
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "фазов ъгъл"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1022
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "арабски факториел"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1035
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "и"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1040
msgid "fraction start"
msgstr "начало на дроб"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1051
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "начало на дроб без черта"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1056
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "над"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1061
msgid "fraction end"
msgstr "край на дроб"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1069
msgid "square root of"
msgstr "корен квадратен от"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1077
msgid "cube root of"
msgstr "корен кубичен от"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1085
msgid "root of"
msgstr "корен от"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1091
msgid "root end"
msgstr "край на корен"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1098
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "долен индекс"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1105
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "горен индекс"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1112
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "преден долен индекс"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1119
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "преден горен индекс"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1128
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "индекс отдолу"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1137
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "индекс отгоре"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1141
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "край на таблица"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1146
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "край на вложена таблица"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1150
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключване"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1154
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Прочитането на отстъпа и подравняването е изключено."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1158
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1162
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Прочитането на отстъпа и подравняването е включено."

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1170
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "Валиден запис."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1178
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Escape“."

#: src/orca/messages.py:1187
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader's shortcuts, press F2. To exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"Влизане в режим на обучение. Натиснете произволен клавиш, за да чуете "
"неговата функция. За показване на документацията на екранния четец, "
"натиснете „F1“. За списък с клавишните команди на екранния четец по "
"подразбиране, натиснете „F2“. За да излезете от режима на обучение, "
"натиснете „Escape“."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1195
msgid "leaving blockquote."
msgstr "излизане от цитат в каре."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1206
msgid "leaving details."
msgstr "излизане от допълнителна информация."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1212
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "напускане на актуализации."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1218
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "излизане от фигура."

# напускане или излизане
#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1222
msgid "leaving form."
msgstr "напускане на формуляр."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1227
msgid "leaving grouping."
msgstr "напускане на групирането."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1233
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "напускане на плакат."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1239
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "напускане на допълнително съдържание."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1245
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "напускане на информация."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1251
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "напускане на основно съдържание."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1257
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "напускана на навигация."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1263
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "напускане на район."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1269
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "напускане на търсене."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1273
msgid "leaving list."
msgstr "напускане на списък."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1278
msgid "leaving panel."
msgstr "напускане на панел."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1282
msgid "leaving table."
msgstr "напускане на таблица."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1286
msgid "leaving tooltip."
msgstr "напускане на подсказка."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1292
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "напускане на резюме."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1298
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "напускане на признание."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1304
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "напускане на послеслов."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1310
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "напускане на приложение."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1316
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "напускане на библиография."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1322
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "напускане на глава."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1328
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "напускане на издателско каре."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1334
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "напускане на извод."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1340
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "напускане на благодарност."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1346
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "напускане на благодарности."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1352
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "напускане на посвещение."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1358
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "напускане на бележки в края."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1364
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "напускане на епиграф."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1370
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "напускане на епилог."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1376
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "напускане на печатни грешки."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1382
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "напускане на пример."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1388
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "напускане на предговор."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1394
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "напускане на речник."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1400
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "напускане на индекс."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1406
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "напускане на въведение."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1412
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "напускане на списък със страници."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1418
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "напускане на част."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1424
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "напускане на предговор."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1430
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "напускане на пролог."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1436
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "напускане на изведен цитат."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1442
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "напускане на ВиО."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1449
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "напускане на предложение."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1455
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "напускане на съдържание."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1463
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Излизане от режима на обучение."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1470
msgid "same page"
msgstr "същата страница"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1474
msgid "same site"
msgstr "същия сайт"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1478
msgid "different site"
msgstr "различен сайт"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1483
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s е връзка към %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1486
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "връзка по %s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1490
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "посетена връзка %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1500
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Всички живи райони са изключени"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1510
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "нивата на учтивост на живите райони са възстановени"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1520
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "задаване на нивото на живите райони на подкрепящо"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1530
msgid "setting live region to off"
msgstr "изключване на живите райони"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1540
msgid "setting live region to polite"
msgstr "задаване на нивото на живите райони на учтиво"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1547
msgid "Live regions disabled"
msgstr "Живите райони са изключени"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1554
msgid "Live regions enabled"
msgstr "Живите райони са включени"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user attempts to perform a live region command, but
#. live region support is disabled.
#: src/orca/messages.py:1561
msgid "Live region support is disabled"
msgstr "Поддръжката на живи райони е изключена"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the beginning of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1567
msgctxt "live region"
msgid "Top"
msgstr "Начало"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the end of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1573
msgctxt "live region"
msgid "Bottom"
msgstr "Край"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user tries to navigate through live region messages,
#. but there are no messages to navigate.
#: src/orca/messages.py:1580
msgid "No live region messages"
msgstr "Няма съобщения от живи региони"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1585
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Не е открито"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1590
msgid "Could not find current location."
msgstr "Текущото местоположение не може да се открие."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1597
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "изключен"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1604
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "включен"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1608
msgid "misspelled"
msgstr "правопис"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1613
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Грешно изписана дума: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1618
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Контекстът е %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_bg.po (1.0)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/orca/messages.py:1648
msgid "Focus mode"
msgstr "Режим на фокус"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1659
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Лепкав режим на фокус."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1670
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Лепкав режим на разглеждане."

#. Translators: Orca has two modes for reading web pages and similar content:
#. focus mode and browse mode. Focus mode passes key presses to the application
#. for handling. Browse mode intercepts keys for Orca commands and caret navigation.
#. This string is the message presented when the user tries to toggle browse mode
#. and is not in document content where this mode is applicable.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Not in a document."
msgstr "Не е в документ."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1690
msgid "Layout mode."
msgstr "Режим по подредба."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1704
msgid "Object mode."
msgstr "Режим по обекти."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the desktop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1708
msgid "Desktop layout."
msgstr "Подредба на настолен компютър."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the laptop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1712
msgid "Laptop layout."
msgstr "Подредба на лаптопа."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1716
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Показалецът е преместен към обект."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1721
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Режимът на преглед с мишката е изключен."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1726
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Режимът на преглед с мишката е включен."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1731
msgid "No children."
msgstr "Няма дъщерни елементи."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1736
msgid "No next."
msgstr "Няма следващо."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1741
msgid "No parent."
msgstr "Няма родител."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1746
msgid "No previous."
msgstr "Няма предишно."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1751
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Опростената навигация е включена."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1756
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Опростената навигация е изключена."

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1763
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Няма действия за: %s"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1768
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Няма повече цитати в каре."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1773
msgid "No more buttons."
msgstr "Няма повече бутони."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1778
msgid "No more check boxes."
msgstr "Няма повече полета за отметка."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1784
msgid "No more large objects."
msgstr "Няма повече големи обекти."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1789
msgid "No more clickables."
msgstr "Няма повече елементи за щракане."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1794
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Няма повече падащи списъци."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1799
msgid "No more entries."
msgstr "Няма повече полета за писане."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1804
msgid "No more form fields."
msgstr "Няма повече полета от формуляр."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1809
msgid "No more headings."
msgstr "Няма повече заглавия."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1815
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Няма повече заглавия от ниво %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1820
msgid "No more internal frames."
msgstr "Няма повече вътрешни рамки."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1825
msgid "No more images."
msgstr "Няма повече изображения."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1831
msgid "No landmark found."
msgstr "Не са открити ориентири."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1836
msgid "No more links."
msgstr "Няма повече връзки."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1841
msgid "No more lists."
msgstr "Няма повече списъци."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1846
msgid "No more list items."
msgstr "Няма повече елементи в списъка."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/messages.py:1853
msgid "No more live regions."
msgstr "Няма повече живи райони."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1858
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Няма повече абзаци."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1863
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Няма повече радио бутони."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1868
msgid "No more separators."
msgstr "Няма повече разделители."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1873
msgid "No more tables."
msgstr "Няма повече таблици."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1878
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Няма повече непосетени връзки."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1883
msgid "No more visited links."
msgstr "Няма повече посетени връзки."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:1888
msgid "No selected text."
msgstr "Няма избран текст."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:1893
msgid "Not on a link."
msgstr "Не е връзка."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:1902
msgid "Not focused."
msgstr "Не е на фокус."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1910
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Край"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1914
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Начало"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1918
msgid "No notification messages"
msgstr "Няма съобщения"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1925
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "цифри"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1932
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Прочитане на числата по цифри."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1939
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "като думи"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1946
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Прочитане на числата като думи."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1960
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Зареждане, изчакайте."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1964
msgid "Finished loading."
msgstr "Зареждането приключи."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1969
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Зареждането на „%s“ приключи."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:1981
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "В страницата има %s."

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:1988
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Зададен е профилът „%s“."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:1995
msgid "No profiles found."
msgstr "Не са открити профили."

#. Translators: This message will be presented when the user requests the
#. name of the currently active profile. A profile is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille.
#: src/orca/messages.py:2001
#, python-format
msgid "Current profile is %s."
msgstr "Текущият профил е %s."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2006
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Лента на напредъка %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2012
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Всички"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2018
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Прочитане на всички препинателни знаци."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2024
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Повечето"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2030
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Прочитане на повечето препинателни знаци."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2036
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Никои"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2042
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Без прочитане на препинателни знаци."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2048
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Някои"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2054
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Прочитане на някои препинателни знаци."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2058
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Настройките на екранния четец са презаредени."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2063
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Избраният текст е: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2070
msgid "Selection deleted."
msgstr "Избраното е изтрито."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2080
msgid "Selection restored."
msgstr "Избраното е възстановено."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2085
msgid "Text unselected."
msgstr "Текстът не е избран."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2091
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Размер: %d, %d. Местоположение: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2097
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Широчина: %d. Височина: %d. %d наляво. %d отгоре."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2101
msgid "Speech disabled."
msgstr "Гласът е изключен."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2105
msgid "Speech enabled."
msgstr "Гласът е включен."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned on.
#: src/orca/messages.py:2112
msgid "On-screen braille enabled."
msgstr "Екранният брайл е включен."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:2119
msgid "On-screen braille disabled."
msgstr "Екранният брайл е изключен."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned on.
#: src/orca/messages.py:2124
msgid "On-screen speech enabled."
msgstr "Екранният глас е включен."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned off.
#: src/orca/messages.py:2129
msgid "On-screen speech disabled."
msgstr "Екранният глас е изключен."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2144
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Режимът за сън е изключен за %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2159
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Режимът за сън е включен за %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2162
msgid "faster."
msgstr "по-бързо."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2165
msgid "slower."
msgstr "по-бавно."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2168
msgid "higher."
msgstr "по-високо."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2171
msgid "lower."
msgstr "по-ниско."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2174
msgid "louder."
msgstr "по-силно."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2177
msgid "softer."
msgstr "по-тихо."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2184
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Ниво на многословност: кратко"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2191
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Ниво на многословност: подробно"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2194
msgid "Screen reader on."
msgstr "Екранният четец е включен."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2197
msgid "Screen reader off."
msgstr "Екранният четец е изключен."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2202
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Не е открито"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2207
msgid "Status bar not found"
msgstr "Лентата за състоянието не е открита"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2213
msgid "string not found"
msgstr "низът не е открит"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2219
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "Придвижването по структурата е изключено"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2226
msgid "Document mode"
msgstr "Режим на документ"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2233
msgid "GUI mode"
msgstr "Режим на графичен потребителски интерфейс"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2241
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Няма повече"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2251
msgid "Not supported for this location."
msgstr "Не се поддържа за това местоположение."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2261
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2264
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Ред %(row)d, колона %(column)d."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2269
msgid "Speak cell"
msgstr "Прочитане на клетка"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2274
msgid "Speak row"
msgstr "Прочитане на ред"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2279
msgid "Non-uniform"
msgstr "Нееднородна"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2284
msgid "Not in a table."
msgstr "Не е в таблица."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2289
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Придвижването в таблици е изключено."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2294
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Придвижването в таблици е включено."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2298
msgid "Columns reordered"
msgstr "Колоните са пренаредени"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2302
msgid "Rows reordered"
msgstr "Редовете са пренаредени"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2306
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "колона %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2310
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "колона %(index)d от %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2315
msgid "Bottom of column."
msgstr "Край на колона."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2320
msgid "Top of column."
msgstr "Начало на колона."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2325
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Колона %s е избрана"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2332
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Колони от %s до %s са избрани"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2339
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Колони от %s до %s не са избрани"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2344
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Колона %s не е избрана"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2348
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "%d-и ред"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2352
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "ред %(index)d от %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2357
msgid "Beginning of row."
msgstr "Начало на ред."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2362
msgid "End of row."
msgstr "Край на ред."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2366
msgid "Row deleted."
msgstr "Изтриване на ред."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2370
msgid "Last row deleted."
msgstr "Изтриване на последния ред."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2374
msgid "Row inserted."
msgstr "Вмъкване на ред."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2379
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2384
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Ред %s е избран"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2391
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Редове от %s до %s са избрани"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2398
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Редове от %s до %s не са избрани"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2403
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Ред %s не е избран"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2407
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "избрано"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2411
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "не е избрано"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2416
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2421
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H часа и %M минути"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2425
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Уникод %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2429
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "отмяна"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2433
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "повтаряне"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2436
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Екранен четец, версия %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2440
msgid "white space"
msgstr "празно място"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2446
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "След началото — от края."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2452
msgid "Wrapping to top."
msgstr "След края — от началото."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_bg.po (orca master)  #-#-#-#-#
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2457 thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 елемента"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2468 src/orca/messages.py:2481
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Клетката заема %d ред"
msgstr[1] "Клетката заема %d реда"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2471
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d колона"
msgstr[1] " %d колони"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2476
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Клетката заема %d колона"
msgstr[1] "Клетката заема %d колони"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d знак"
msgstr[1] "%d знака"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2498
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "избран е %d знак"
msgstr[1] "избрани са %d знака"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2506
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "без избиране на %d знак"
msgstr[1] "без избиране на %d знака"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2515
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "по-дълго с %d знак"
msgstr[1] "по-дълго с %d знака"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2524
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d диалог)"
msgstr[1] "(%d диалога)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2533
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d диалог без фокус"
msgstr[1] "%d диалога без фокус"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d формуляр"
msgstr[1] "%d формуляра"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2568
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d заглавие"
msgstr[1] "%d заглавия"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2588
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d ориентир"
msgstr[1] "%d ориентира"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2597
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "Открит е %d елемент"
msgstr[1] "Открити са %d елемента"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2606
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Излизане от %d цитат в каре."
msgstr[1] "Излизане от %d цитати в каре."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2614
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Излизане от %d списък."
msgstr[1] "Излизане от %d списъци."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2627
msgid "List of unknown size"
msgstr "Списък с неизвестен размер"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2630
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Списък с %d елемент"
msgstr[1] "Списък с %d елемента"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Вложен списък с %d елемент"
msgstr[1] "Вложен списък с %d елемента"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2650
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Актуализации с неизвестен размер"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2654
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Актуализация с %d статия"
msgstr[1] "Актуализация с %d статии"

#: src/orca/messages.py:2664
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Списък с описания с %d елемент"
msgstr[1] "Списък с описания с %d елемента"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2673
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Списък с подпрозорци с %d елемент"
msgstr[1] "Списък с с подпрозорци с %d елемента"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2683
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d стойност"
msgstr[1] "%d стойности"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2691
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "математическа таблица с %d ред"
msgstr[1] "математическа таблица с %d реда"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2694 src/orca/messages.py:2710
#: src/orca/messages.py:2847
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d колона"
msgstr[1] "%d колони"

#: src/orca/messages.py:2705
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "вложена таблица с %d ред"
msgstr[1] "вложена таблица с %d реда"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2720
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d съобщение.\n"
msgstr[1] "%d съобщения.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2728
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d процент."
msgstr[1] "%d процента."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2737
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d процент от документа са прочетени"
msgstr[1] "%d процента от документа са прочетени"

#: src/orca/messages.py:2755
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d знак %(repeatChar)s"
msgstr[1] "%(count)d знака %(repeatChar)s"

#: src/orca/messages.py:2765
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "избран е %(index)d от %(total)d елемента"
msgstr[1] "избрани са %(index)d от %(total)d елемента"

#: src/orca/messages.py:2776
#, python-format
msgid "%d Screen reader shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader shortcuts found."
msgstr[0] "Открита е %d клавишна комбинация на екранния четец."
msgstr[1] "Открита са %d клавишни комбинации на екранния четец."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2786
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d интервал"
msgstr[1] "%d интервала"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2794
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d табулация"
msgstr[1] "%d табулации"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2804
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d таблица"
msgstr[1] "%d таблици"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2816
msgid "table of unknown size"
msgstr "таблица с неизвестен размер"

#: src/orca/messages.py:2823
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "таблица с %d колона, неизвестен брой редове"
msgstr[1] "таблица с %d колони, неизвестен брой редове"

#: src/orca/messages.py:2836
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "таблица с %d ред, неизвестен брой колони"
msgstr[1] "таблица с %d реда, неизвестен брой колони"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2844
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "таблица с %d ред"
msgstr[1] "таблица с %d реда"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2908
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d непосетена връзка"
msgstr[1] "%d непосетени връзки"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2919
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d посетена връзка"
msgstr[1] "%d посетени връзки"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:34
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "върху %(index)d от %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:39
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d от %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:48
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "елемент %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/object_properties.py:53
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Ниво на вложеност %d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "НИВО %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:64
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "ниво в дървото %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "НИВО В ДЪРВОТО %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:82
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "допълнителна информация за %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:97
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "има допълнителна информация в %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:104
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "предложение"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgid "editable combo box"
msgstr "редактируем падащ списък"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:117
msgid "editable content"
msgstr "редактируемо съдържание"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:124
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "актуализации"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "фигура"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:137
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "резюме"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:143
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "признания"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:149
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "послеслов"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:155
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "приложение"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:161
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "библиографски запис"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:167
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "библиография"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:173
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "глава"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:179
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "издателско каре"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:185
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "извод"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:191
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "заглавна страница"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:197
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "благодарност"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:203
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "благодарности"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:209
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "посвещение"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:215
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "бележка в края"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:221
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "бележки в края"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:227
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "епиграф"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:233
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "епилог"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:239
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "печатни грешки"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:245
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "пример"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:251
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "предговор"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:257
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "речник"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:263
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "индекс"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:269
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "въведение"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:275
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "нова страница"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:281
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "списък със страници"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:287
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "част"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:293
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "предговор"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:299
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "пролог"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:305
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "изведен цитат"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:314
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "ВиО"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:320
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "субтитри"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:326
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "таблица на съдържанието"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:337
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:344
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "хоризонтална лента за придвижване"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "вертикална лента за придвижване"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:360
msgid "horizontal slider"
msgstr "хоризонтален плъзгач"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:369
msgid "vertical slider"
msgstr "вертикален плъзгач"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:381
msgid "horizontal splitter"
msgstr "хоризонталeн разделител"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:393
msgid "vertical splitter"
msgstr "вертикалeн разделител"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:399
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "смяна"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:403
msgid "Icon panel"
msgstr "Панел с икони"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:410
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "плакат"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:418
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "допълнително съдържание"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:426
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "информация"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:432
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "основно съдържание"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "придвижване"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:448
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "район"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "търсене"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:462
msgid "visited link"
msgstr "посетена връзка"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:466
msgid "sorted ascending"
msgstr "подредени възходящо"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:470
msgid "sorted descending"
msgstr "подредени низходящо"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:475
msgid "sorted"
msgstr "подредени"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "clickable"
msgstr "за натискане"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:484
msgid "collapsed"
msgstr "свит"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:489
msgid "expanded"
msgstr "разгънат"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:493
msgid "has long description"
msgstr "има подробно описание"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:506
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "с отметка"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:511
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "без отметка"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "включен"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:519
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "изключен"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "частично отметнат"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:525
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "натиснат"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "ненатиснат"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "неизбран"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "избран"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:538
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "неизбран"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "неизбрана"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "посетена"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "непосетена"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:551 src/orca/object_properties.py:555
msgid "grayed"
msgstr "посивено"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "само за четене"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "сзч"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:581
msgid "multi-select"
msgstr "множествен избор"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:586
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "неправилен запис"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "неправилен"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:598
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "неправилно изписване"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:604
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "правопис"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:609
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "неправилна граматика"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:615
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "граматика"

#: src/orca/phonnames.py:47
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a: алфа, b: браво, c: чарли, d: делта, e: еко, f: фокстрот, g: голф, h: "
"хотъл, i: индия, j: джулиет, k: кило, l: лима, m: майк, n: новембър, o: "
"оскар, p: папа, q: куебек, r: ромио, s: сиера, t: танго, u: юниформ, v: "
"виктор, w: уиски, x: ексрей, y: янки, z: зулу"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:29
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "цвят на фона"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:36
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "пълна височина на фона"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:41
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "шарка на фона"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "посока"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:51
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "редактируем"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:55
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "име на фамилията"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "основен цвят"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:65
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "основна шарка"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text. Values include "engrave", "emboss", "outline" and "none".
#: src/orca/text_attribute_names.py:69
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "шрифтов ефект"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text (in pixels).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "отстъп"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "грешка"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:83
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "невидим"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:88
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "подравняване"

#. Translators: this attribute specifies the language of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "език"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:96
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "ляво поле"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#: src/orca/text_attribute_names.py:99
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "височина на реда"

#. Translators: this attribute specifies whether a run of content is marked
#. or highlighted. The value will be "true" or "false".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Highlight/type
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Reference/Elements/mark
#. If possible please use a term similar to that used to translate the strings
#. "highlight start" and "highlight end" in messages.py.
#: src/orca/text_attribute_names.py:107
msgctxt "textattr"
msgid "highlight"
msgstr "маркирано"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#: src/orca/text_attribute_names.py:114
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "стил на абзаца"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "пиксели преди реда"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:124
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "пиксели под реда"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:130
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "пиксели между редовете"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:134
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "дясно поле"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "издигане"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "мащаб"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:148
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "размер"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:155
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "разтягане"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:161
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "зачертаване"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:166
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "стил"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "декорации на текста"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#: src/orca/text_attribute_names.py:175
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "завъртане на текста"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:179
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "сянка на текста"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "подчертаване"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:189
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "вариант"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "вертикално подравняване"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "чернота"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "режим на пренасяне"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:207
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "посока на писане"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "истина"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "лъжа"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction". It means that the attribute is not set.
#: src/orca/text_attribute_names.py:230
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "без"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "гравирано"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "релефно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "контурно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:247
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "надчертано"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "зачертано"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:257
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "мигане"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:262
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "черна сянка"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:267
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "единично"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "двойно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:277
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "ниско"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "след знак"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:287
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "след дума"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:294
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "след знак"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:299
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "надясно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "наляво"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:309
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "отляво"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:314
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "отдясно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "центриране"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#: src/orca/text_attribute_names.py:324
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "без подравняване"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:329
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "запълване"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:334
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "съвсем сбито"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:339
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "много сбито"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "сбито"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "полусбито"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:354
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "нормално"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "полуразширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:364
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "разширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:369
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "много разширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "съвсем разширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "малки главни"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "наклонено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:389
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "курсив"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:397
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Текст"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "по реда"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "като долен индекс"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "като горен индекс"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "отгоре"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "над текста"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:434
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "по средата"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:439
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "отдолу"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:444
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "под текста"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "наследяване"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:455
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "ЛД-ГД"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "ДЛ-ГД"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "ГД-ДЛ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:470
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "ГД-ЛД"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "ДГ-ДЛ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:480
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "ДГ-ЛД"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:485
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "ЛД"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:490
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "ДЛ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "ГД"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#: src/orca/text_attribute_names.py:499
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "непрекъснато"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly.
#: src/orca/text_attribute_names.py:504 src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "правопис"

msgid "Color of contact tags"
msgstr "Цвят за тагове на контакти"

msgid "Color of links"
msgstr "Цвят за връзки"

msgid "Name font size"
msgstr "Размер на шрифта име"

msgid "Item font size"
msgstr "Позиция размера на шрифта"

msgid "Photo size"
msgstr "Размер на изображението"

msgid "Hide group column"
msgstr "Скриване колоната за група"

msgid "Birthday date"
msgstr "Роженна дата"

msgid "Zodiac sign"
msgstr "Зодия"

msgid "Visible columns in birthday browser"
msgstr "Показване колони в браузъра за рожден ден"

msgid "Last changes"
msgstr "Последни промени"

msgid "Remember the last selected category"
msgstr "Запомняне на последната избрана категория"

msgid "Use system format for date and time"
msgstr "Използване на системният формат за дата и време"

msgid "Visible columns"
msgstr "Видими колони"

msgid "Notes options"
msgstr "Опций за бележки"

msgid "Jump to date"
msgstr "Скочи до дата"

msgid "Select a font..."
msgstr "Избиране на шрифт..."

msgid "Selected file exist! Overwrite?"
msgstr "Избраният файл съществува.Замяна?"

msgid "Selected contact will be removed."
msgstr "Избор на контакт който ще бъде премахнат"

msgid "Select photo"
msgstr "Избор на снимка"

msgid "Add contact"
msgstr "Добавяне на контакт"

msgid "Phones"
msgstr "Телефони"

msgid "Additional info"
msgstr "Допълнителна информация"

msgid "no entries"
msgstr "няма записи"

msgid "Calendar notes"
msgstr "Календарни бележки "

msgid "Current month"
msgstr "Текущ месец"

msgid "Selected month"
msgstr "Избран месец"

msgid "Selected year"
msgstr "Избрана година"

msgid "Selected month and year"
msgstr "Избрани месец и година"

msgid "All notes"
msgstr "Всички бележки"

msgid "Strikethrough past day notes"
msgstr "Зачерване последните бележки за деня"

msgid "Rat"
msgstr "Плъх"

msgid "Ox"
msgstr "Бивол"

msgid "Tiger"
msgstr "Тигър"

msgid "Hare"
msgstr "Заек"

msgid "Sheep"
msgstr "Овца"

msgid "Monkey"
msgstr "Маймуна"

msgid "Fowl"
msgstr "Петел"

msgid "Aquarius"
msgstr "Водолей"

msgid "Pisces"
msgstr "Риби"

msgid "Aries"
msgstr "Овен"

msgid "Taurus"
msgstr "Бик"

msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

msgid "Leo"
msgstr "Лъв"

msgid "Virgo"
msgstr "Дева"

msgid "Libra"
msgstr "Везни"

msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпион"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелец"

msgid "Capricorn"
msgstr "Козирог"

msgid "Osmo has to be restarted to take effect."
msgstr "OSMO трябва да се рестартира за да се приложат промените "

msgid "Tabs position"
msgstr "Позиция за табовете"

msgid "Disable underline in links"
msgstr "Изключване подчертаване във връзки"

msgid "At least one module must be visible."
msgstr "Най-малко един модул трябва д асе вижда."

msgid "Override locale settings"
msgstr "Замяна на локалните настройки"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"

msgid "YYYY-DD-MM"
msgstr "ГГГГ-ДД-ММ"

msgid "Time format"
msgstr "Формат за време"

msgid "Remember last selected page"
msgstr "Запомняне на последната избрана страница"

msgid "Save data after every modification"
msgstr "Запазване на даните след всяка модификация"

msgid "E-mail client"
msgstr "E-mail client"

msgid "Sound player"
msgstr "Sound player"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with web address"
msgstr "Схемите %s ще бъдат заменени с уеб адрес"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with e-mail address"
msgstr "Схемите %s ще бъдат заменени със имейл адрес"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with sound filename"
msgstr "The %s pattern will be replaced with sound filename"

msgid "Enable system tray"
msgstr "Разрешаване на системна област"

msgid "Start minimised"
msgstr "Стартиране минимализирано"

msgid "Ignore day note events"
msgstr "Игнориране на събитие от дневна бележка"

#: data/gtk/references_dialog.ui:212 src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"

msgid "abbreviated weekday name"
msgstr "съкратено име на седмичен ден"

msgid "full weekday name"
msgstr "Пълно име на седмичен ден"

msgid "abbreviated month name"
msgstr "съкратено име на месец"

msgid "full month name"
msgstr "пълно име на месеца"

msgid "day of the month"
msgstr "ден от месеца"

msgid "MM/DD/YY"
msgstr "ММ/ДД/ГГ"

msgid "day of the month without leading zeros"
msgstr "ден от месеца без нула отпред"

msgid "year without century"
msgstr "година без указване на век"

msgid "year with century"
msgstr "година със указване на век"

msgid "Date header format"
msgstr "Формат на дата"

msgid "Set default format"
msgstr "Задаване формат по подразбиране"

msgid "Date format syntax"
msgstr "Синтаксис на формата за дата"

msgid "Day note marker"
msgstr "Маркер дневна бележка"

msgid "Event marker"
msgstr "Маркер Събитие"

msgid "Current day marker"
msgstr "Маркер текущ ден"

msgid "Free-hand circle"
msgstr "Свободен кръг"

msgid "Weekend days color"
msgstr "Цвят на седмичен ден"

msgid "Cursor color"
msgstr "Курсор цвят"

msgid "Event marker color"
msgstr "Цвят за маркер на събитие "

msgid "Current day marker color"
msgstr "Текущ цвят за маркер на деня"

msgid "Birthday marker color"
msgstr "цвят за маркер на рожден ден"

msgid "Date font"
msgstr "Шрифт за дата"

msgid "Calendar font"
msgstr "Шрифт за календар"

msgid "Note font"
msgstr "Шрифт за бележки"

msgid "Enable block cursor"
msgstr "Позволяване на блок курсор"

msgid "Cursor thickness"
msgstr "Дебелина на курсора"

msgid "Select ICS file"
msgstr "Избиране на ICS файл"

msgid "Calendar files (*.ics)"
msgstr "Календарни файлове (*.ics)"

msgid "Modify ICAL parameters"
msgstr "Промяна на ICAL параметри"

msgid "Full date"
msgstr "Full date"

msgid "Week start on Monday"
msgstr "Седмицата започва от Понеделник"

msgid "No month change"
msgstr "Без промяна на месец"

msgid "Simple view in full-year calendar"
msgstr "Обикновен изглед на целогодишният календар"

msgid "Enable auxilary calendars"
msgstr "Enable auxilary calendars"

msgid "Ascending sorting in day notes browser"
msgstr "Възходящо сортиране в браузъра на дневни бележки"

msgid "Enable spell checker in day notes"
msgstr "Разрешаване проврка на правописа в дневни бележки"

msgid "Day number"
msgstr "Номер на деня"

msgid "Today distance"
msgstr "Today distance"

msgid "Marked days"
msgstr "Пазарни дни"

msgid "Week number"
msgstr "номер на седмицата"

msgid "Weekend days"
msgstr "Седмични дни"

msgid "Day category"
msgstr "Категория за деня"

msgid "Moon phase"
msgstr "Луна фаза"

msgid "Day notes"
msgstr "Дневна бележка"

msgid "Day categories"
msgstr "Дневна категория"

msgid "iCalendar files"
msgstr "iCalendar файлове"

msgid "Show in day info panel"
msgstr "Показване в инфо панела на деня"

msgid "Tasks list"
msgstr "Листа със задачи"

msgid "No birthdays defined"
msgstr "Няма дефинирани рожденни дни"

msgid "Birthdays list"
msgstr "Листа с рождени дни"

msgid "Days to birthday"
msgstr "Days to birthday"

msgid "Select CSV file"
msgstr "Избиране на CSV файл"

msgid "CSV (comma-separated values) files (*.csv)"
msgstr "CSV (comma-separated values) files (*.csv)"

msgid "Please select file first."
msgstr "Моля изберете файл първо."

msgid "Import contacts"
msgstr "Внеси цонтакти"

msgid "Import type"
msgstr "Входящ тип"

msgid "Input filename"
msgstr "Входящо име на файл"

msgid "Nothing to import."
msgstr "Нищо за внасяне"

msgid "contact added"
msgid_plural "contacts added"
msgstr[0] "добавен контакт"
msgstr[1] "добавени контакти"

msgid "Number fields per record"
msgstr "Брой полета за запис"

msgid "Use first record as header"
msgstr "Използвай първият запис за главен"

msgid "Field type"
msgstr "Тип поле"

msgid "No records found in selected file."
msgstr "Няма намерен запис във избраният файл"

#, c-format
msgid "Cannot read file."
msgstr "файлът не може да се прочете"

msgid "Cannot open file."
msgstr "Файлът не може да се отвори"

msgid "Show calendar"
msgstr "Показване календар"

msgid "Show tasks"
msgstr "Показвана задачи"

msgid "Show contacts"
msgstr "Показване на контакти"

msgid "Show notes"
msgstr "Показване на бележки"

msgid "Show small calendar window"
msgstr "Показване календара в малък прозорец"

msgid "Check for events since last run"
msgstr "Проверка за събития от последното изпълнение"

msgid "Number of days to check forward for events (default: 0)"
msgstr "Брой на дните за проверка на събития напред (default: 0)"

msgid "Set absolute path for settings and data files"
msgstr "Настройка на абсолютният път за настройки и файлове с данни"

msgid "ERROR: Cannot create config files"
msgstr "ГРЕШКА:Не могат да се създадат конфигурациони файлове"

msgid "Another copy of OSMO is already running."
msgstr "Друга копие на OSMO във момента работи"

msgid ""
"Simultaneously use two or more copies of OSMO can be a cause of data loss."
msgstr ""
"Едновременото използване на два или повече копия на OSMO може да бъде "
"причина за загуба на данни."

msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Найстина ли искате да продължите"

msgid "contact exported"
msgid_plural "contacts exported"
msgstr[0] "изнесен контакт"
msgstr[1] "изнесени контакти"

msgid "Cannot create file."
msgstr "Не може да се създаде файл."

msgid "Select output file"
msgstr "Избор изходящ файл"

msgid "Export contacts"
msgstr "Изнеси контакти"

msgid "Add header"
msgstr "Добави главно"

msgid "Fields to export"
msgstr "Полета за износ"

msgid "Select fields"
msgstr "Избирани полета"

msgid "Output filename"
msgstr "Изходящо файлово име"

msgid "Color of items that are due today"
msgstr "Цвят на артикулите за днес"

msgid "Color of items that are due in the next 7 days"
msgstr "Цвят на артикулите които предстоят в следващите 7 дена"

msgid "Color of items that are past due"
msgstr "Цвят на артикулите които са просрочени"

msgid "Task info font"
msgstr "Информация за шрифта на задачата"

msgid "Show in bold tasks with high priority"
msgstr "Покази във bold задачите с висок приоритет"

msgid "Delete completed tasks without confirmation"
msgstr "Изтриване на приключени задачи без предупреждение"

msgid "Add new task when double clicked on tasks list"
msgstr "Добавяне на нова задача при двойно кликане върху списъка със задачи"

msgid "Postpone time"
msgstr "Отлагане "

msgid "0 for disable"
msgstr "0 за забранените"

msgid "Repeat sound alarm"
msgstr "Повторение звуковата аларма"

msgid "Global notification command"
msgstr "Глобална уведомителна команда"

msgid "Tasks options"
msgstr "Опций задачи"

msgid "Reminder options"
msgstr "Опций за напомняне"

msgid "Insert timeline"
msgstr "Insert timeline"

msgid "From (hour)"
msgstr "From (hour)"

msgid "Step (minutes)"
msgstr "Step (minutes)"

msgid "To (hour)"
msgstr "To (hour)"

msgid "Please select at least one day when recurrency is enabled."
msgstr "Изберете поне един ден когато recurrency е разрешено"

msgid "Set time"
msgstr "Настройка на време"

msgid "Selected task will be removed."
msgstr "Избрани задачи който ще бъдат премахнати"

msgid "Select date and time"
msgstr "Избиране дата и време"

msgid "Enable sound notification"
msgstr "Разрешаване на звуково оповестяване"

msgid "Alarm warning"
msgstr "Аларма предупреждение"

msgid "Date period"
msgstr "Период за дата"

msgid "Repeat in the following days"
msgstr "Повторение във следващите дни"

msgid "Ignore alarm when task expired offline"
msgstr "Игнорирай алармата когато срока е изтекъл"

msgid "Recurrent task"
msgstr "Повтарящи се задачи"

msgid "Add task"
msgstr "Добавяне на задача"

msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"

msgid "Waxing Crescent Moon"
msgstr "Полумосец"

msgid "Quarter Moon"
msgstr "Първа четвърт"

msgid "Waxing Gibbous Moon"
msgstr "Полумесец"

msgid "Full Moon"
msgstr "Пълнолуние"

msgid "Waning Gibbous Moon"
msgstr "Полумесец"

msgid "Last Quarter Moon"
msgstr "Последна четвърт "

msgid "Waning Crescent Moon"
msgstr "Полумесец"

msgid "Cannot create backup!"
msgstr "Невъзможно създаване на бакъп!"

msgid "Save backup"
msgstr "Запазване на бакъп"

msgid "Password protection"
msgstr "Защита на парола"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Повторете паролата"

msgid "Please enter the password"
msgstr "Моля въведете парола"

msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролите не съвпадат"

msgid "Backup file saved successfully!"
msgstr "Бакъп файла е запазан успешно!"

msgid "Open backup file"
msgstr "Отваряне на бакъп файл"

msgid "Osmo backup files (*.bck)"
msgstr "Osmo бакъп файлове (*.bck)"

msgid "This is not Osmo backup file"
msgstr "Това не е бакъп файл на Osmo"

msgid "Incorrect password!"
msgstr "Неправилна парола"

msgid "All your data will be replaced with backup file content."
msgstr "Всичките ваши данни ще бъдат заменени със съдържанието на бакъп файла."

msgid "Osmo has to be restarted now..."
msgstr "OSMO ще се рестартира сега..."

msgid "Please select address"
msgstr "Моля изберете адрес"

msgid "Second name"
msgstr "Бащино"

msgid "Name day date"
msgstr "Name day date"

msgid "Home address"
msgstr "Домашен адрес"

msgid "Home postcode"
msgstr "Пощенски код"

msgid "Home city"
msgstr "Град"

msgid "Home state"
msgstr "Област"

msgid "Home country"
msgstr "Държава"

msgid "Work address"
msgstr "Адрес по месторабота"

msgid "Work postcode"
msgstr "Пощенски код по месторабота"

msgid "Work city"
msgstr "Град по месторабота"

msgid "Work state"
msgstr "Област по месторабота"

msgid "Work country"
msgstr "Държава по месторабота"

msgid "Home phone"
msgstr "Домашен телефон"

msgid "Home phone 2"
msgstr "Домашен телефон 2"

msgid "Home phone 3"
msgstr "Домашен телефон 3"

msgid "Home phone 4"
msgstr "Домашен телефон 4"

msgid "Work phone"
msgstr "Телефон по месторабота"

msgid "Work phone 2"
msgstr "Телефон по месторабота 2"

msgid "Work phone 3"
msgstr "Телефон по месторабота 3"

msgid "Work phone 4"
msgstr "Телефон по месторабота 4"

msgid "Cell phone 2"
msgstr "Мобилен телефон 2"

msgid "Cell phone 3"
msgstr "Мобилен телефон 3"

msgid "Cell phone 4"
msgstr "Мобилен телефон 4"

msgid "E-Mail 2"
msgstr "E-Mail 2"

msgid "E-Mail 3"
msgstr "E-Mail 3"

msgid "E-Mail 4"
msgstr "E-Mail 4"

msgid "WWW 2"
msgstr "WWW 2"

msgid "WWW 3"
msgstr "WWW 3"

msgid "WWW 4"
msgstr "WWW 4"

msgid "IM Gadu-Gadu"
msgstr "IM Gadu-Gadu"

msgid "IM Yahoo"
msgstr "IM Yahoo"

msgid "IM MSN"
msgstr "IM MSN"

msgid "IM ICQ"
msgstr "IM ICQ"

msgid "IM AOL"
msgstr "IM AOL"

msgid "IM Jabber"
msgstr "IM Jabber"

msgid "IM Skype"
msgstr "IM Skype"

msgid "IM Tlen"
msgstr "IM Tlen"

msgid "Show birthdays"
msgstr "Показване на рождени дни"

msgid "Show contact location on the map"
msgstr "Покажи локализацията на контакта на картата"

msgid "Contact details"
msgstr "Детайли за контакта"

msgid "Close contact panel"
msgstr "Затваряне панела за контакта"

msgid "The note has changed."
msgstr "Бележката бе променена"

msgid "White characters"
msgstr "White characters"

msgid "Edit note"
msgstr "Редактиране на бележка"

msgid "Delete note"
msgstr "Изтриване на бележка"

msgid "Save note"
msgstr "Запазване на бележка"

msgid "Toggle spell checker"
msgstr "Превключване за правописна проверка"

msgid "Clear attributes"
msgstr "Изчистване на атрибути"

msgid "Insert current date and time"
msgstr "Вмъкване на текуща дата и време"

msgid "Close editor"
msgstr "Затваряне на редактор"

msgid "Note name"
msgstr "Име на бележка"

msgid "Close find entry"
msgstr "Close find entry"

msgid "Edit entry"
msgstr "Редактиране на запис"

msgid "Remember cursor position"
msgstr "Запомняне позицята на курсора"

msgid "Selected note will be removed."
msgstr "Избрана бележка за премахване"

msgid "No further data recovery will be possible."
msgstr "No further data recovery will be possible."

msgid "Note type"
msgstr "Тип на бележка"

msgid "Cannot open the note."
msgstr "Не може да се отвори бележката"

msgid "encryption support is disabled"
msgstr "Подръжката за криптиране е забранена"

msgid "Authorization"
msgstr "Упълномощаване"

msgid "rounded down"
msgstr "закръгляване надолу"

msgid "working day"
msgid_plural "working days"
msgstr[0] "Работен ден"
msgstr[1] "Работни дни"

msgid "time is ignored"
msgstr "времето е игнорирано"

msgid "weekend day"
msgid_plural "weekend days"
msgstr[0] "седмичен ден"
msgstr[1] "седмични дни"

msgid "This calculator only supports dates after year 1."
msgstr "Калкулаторът подържа само дати след година 1."

msgid "weekend day ignored"
msgid_plural "weekend days ignored"
msgstr[0] "уйкенд ден игнориран "
msgstr[1] "уйкенд дни игнорирани"

msgid "Date calculator"
msgstr "Премятане на период"

msgid "Set current date"
msgstr "Настройка на текуща дата"

msgid "Set current time"
msgstr "Настройка на текущо време"

msgid "Reset time"
msgstr "Нулиране "

msgid "First date and time"
msgstr "Първи дата и време"

msgid "Second date and time"
msgstr "Втори дата и време"

msgid "Alternative time units"
msgstr "Алтернативни времеви единици"

msgid "Duration between two dates"
msgstr "Период между две дати"

msgid "subtract"
msgstr "изваждане"

msgid "Date and time to add or subtract from"
msgstr "Дата и време за добавяне или изваждане от"

msgid "Ignore weekend days"
msgstr "Игнориране на уйкендите"

msgid "Reset fields"
msgstr "Нулиране на полета"

msgid "Time to add or subtract"
msgstr "Време за добавяне или изваждане"

msgid "Add to or subtract from a date"
msgstr "Добавяне към или изваждане от дата"

msgid "Cannot perform selected operation."
msgstr "Не може да се изпълне избраната операция."

msgid "Task has been modified or removed."
msgstr "Задачата е била променена или премахната"

msgid "Show task"
msgstr "Покажи задача"

msgid "Alarm warning!"
msgstr "Аларма предупреждение !"

msgid "postponed"
msgstr "отложено"

msgid "Day note"
msgstr "Дневна бележка"

msgid "Show Osmo"
msgstr "Покажи OSMO"

msgid "No valid calendars defined"
msgstr "Няма валидни определени календари"

msgid "iCalendar events"
msgstr "iCalendar събития"

msgid "The list will be cleared and all entries will be lost."
msgstr "Списъкът ще бъде изчистен и всички записи ще бъдат загубени."

msgid "event exported"
msgid_plural "events exported"
msgstr[0] "изнесено събитие"
msgstr[1] "изнесени събития"

msgid "iCalendar export"
msgstr "iCalendar export"

msgid "Day Selector"
msgstr "Day Selector"

msgid "Use date period"
msgstr "Използване на период "

msgid "No tasks with defined date found."
msgstr "Няма намерени задачи с определената дата."

msgid "Save tasks"
msgstr "Запазване на задачи"

msgid "tasks exported"
msgstr "изнесени задачи"

msgid "was born"
msgstr "е роден"

msgid "year old"
msgid_plural "years old"
msgstr[0] "year old"
msgstr[1] "years old"

msgid "day till end of year"
msgid_plural "days till end of year"
msgstr[0] "ден до края на годината"
msgstr[1] "дни до края на годината"

msgid "the last day of the year"
msgstr "Последният ден от годината"

msgid "Day tasks"
msgstr "дневни задачи"

msgid "Selected day note will be removed."
msgstr "Избраната дневна бележка ще бъде премахната"

msgid "Previous day"
msgstr "Предходен ден"

msgid "Next day"
msgstr "Следващ ден"

msgid "Full-year calendar"
msgstr "Целогодишен календар"

msgid "Print calendar"
msgstr "Отпечатване на календар"

msgid "Toggle day note panel"
msgstr "Превключване панел Дневни бележки"

msgid "Select day color"
msgstr "Избиране цвят за деня"

msgid "Browse notes"
msgstr "Преглед на бележки"

msgid "Browse iCal events"
msgstr "Преглед на iCal събития"

msgid "Export to iCal file"
msgstr "Eкспортиране като iCal файл"

msgid "Previous and next month"
msgstr "Предходен и следващ месец"

msgid "Close note panel"
msgstr "Затваряне панела за бележки"

msgid "Name day"
msgstr "Имена деня"

msgid "Printing properties"
msgstr "Свойства за печат"

msgid "Month name"
msgstr "Име на месеца"

msgid "Day name"
msgstr "Име на деня"

msgid "Birthdays"
msgstr "Рождени дни"

msgid "Namedays"
msgstr "Дневни имена"

msgid "Visible events"
msgstr "Видими събития"

msgid "Event maximum length"
msgstr "Максимална дължина на събитие"

msgid "Leap year"
msgstr "Високосна година"

msgid "Chinese year animal"
msgstr "Китайска година"

msgid "Number of days"
msgstr "Брой дни"

msgid "Number of weeks"
msgstr "Брой седмици"

msgid "Number of weekend days"
msgstr "Брой на уйкенд дни"

msgid "Year info"
msgstr "Годишна информация"

msgid "Alternative view"
msgstr "Алтернативен изглед"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Нова задача"

#: ../src/planner-task-tree.c:572
msgid "Remove task"
msgstr "Премахване на задача"

msgid "Change due date to previous date"
msgstr "Промяна на крайният срок към предишна дата"

msgid "Change due date to next date"
msgstr "Промяна на крайният срок към следваща дата"

msgid "Print visible tasks list"
msgstr "Печатане на видимите задачи"

msgid "Task details"
msgstr "Детайли на задачата"

msgid "Close description panel"
msgstr "Затваряне панела с описание"

msgid "Ctrl+PageUp"
msgstr "Ctrl+PageUp"

msgid "switch to previous tab"
msgstr "Превключи на предходният таб"

msgid "Ctrl+PageDn"
msgstr "Ctrl+PageDn"

msgid "switch to next tab"
msgstr "превключи на следващият таб"

msgid "switch to selected page"
msgstr "превключи на избраната страница"

msgid "show options window"
msgstr "покажи прозореца с опций"

msgid "show about window"
msgstr "show about window"

msgid "PageUp/PageDn"
msgstr "PageUp/PageDn"

msgid "switch page in options and about tab"
msgstr "включи страницата с опций и за раздела"

msgid "select current date"
msgstr "изберете текуща дата"

msgid "toggle personal data visibility"
msgstr "разрешаване видимост на личните данни"

msgid "change day"
msgstr "промяна на деня"

msgid "Ctrl+Up/Down"
msgstr "Ctrl+Up/Down"

msgid "scroll the contents in the day info panel"
msgstr "превъртане съдържанието на панела за дневна информация"

msgid "change month"
msgstr "промяна на месеца"

msgid "Home/End"
msgstr "Home/End"

msgid "change year"
msgstr "Промяна на годината"

msgid "toggle calendars for the previous and next month"
msgstr "превключване на календарите за предходният и следващ месец"

msgid "day notes browser"
msgstr "браузър дневни бележки"

msgid "assign background color to day note"
msgstr "присвояване цвят на фона за дневна бележка"

msgid "date calculator"
msgstr "калкулатор на дни"

msgid "show full-year calendar"
msgstr "покажи годишният календар"

msgid "jump to date"
msgstr "скочи на дата"

msgid "remove day note"
msgstr "премахване на дневна бележка"

msgid "Alt+Arrows"
msgstr "Alt+Стрелки"

msgid "close editor"
msgstr "затвори редактора"

msgid "toggle strikethrough"
msgstr "toggle strikethrough"

msgid "toggle highlight"
msgstr "toggle highlight"

msgid "Arrows Up/Down"
msgstr "Стрелки Up/Down"

msgid "toggle alternative view"
msgstr "превключи на алтернативен изглед"

msgid "year info"
msgstr "годишна информация"

msgid "set current year"
msgstr "насройване текуща година"

msgid "close full-year calendar"
msgstr "затвори годишният календар"

msgid "Alt+a, Insert"
msgstr "Alt+a, Insert"

msgid "add task"
msgstr "добавяне на задача"

msgid "Alt+e, Ctrl+Enter"
msgstr "Alt+e, Ctrl+Enter"

msgid "edit task"
msgstr "редактиране на задача"

msgid "Alt+r, Delete"
msgstr "Alt+r, Delete"

msgid "remove task"
msgstr "премахване на задача"

msgid "toggle hidden tasks"
msgstr "превключи на скрити задачи"

msgid "activate search field"
msgstr "активиране полето за търсене"

msgid "Left, Right"
msgstr "Ляво,Дясно"

msgid "change category filter"
msgstr "промяна филтъра за категория"

msgid "close task info panel"
msgstr "затваряне на инфо панела за задачи"

msgid "add contact"
msgstr "добавяне на контакт"

msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"

msgid "edit contact"
msgstr "Редактиране на контакт"

msgid "remove contact"
msgstr "премахване на контакт"

msgid "change search mode"
msgstr "промяна режим търсене"

msgid "close contact details panel"
msgstr "затваряне панела за детайли на контакта"

msgid "open note"
msgstr "отваряне на бележка"

msgid "add note"
msgstr "добавяне на бележка"

msgid "remove note"
msgstr "премахване на бележка"

msgid "edit note name and category"
msgstr "редактиране име и категория на бележка"

msgid "close note editor"
msgstr "затваряне редактора на бележки"

msgid "save note"
msgstr "запазване на бележка"

msgid "find text"
msgstr "намери текст"

msgid "clear selection attributes"
msgstr "изчистване избраните атрибути"

msgid ""
"OSMO was designed keeping in mind the user convenience, so there are many "
"key shortcuts. Here is the full list:"
msgstr ""
"OSMO бе проектиран със цел удобството на потребителя,разполага със "
"функциябързи клавиши.Ето и пълният списък:"

msgid "Note editor"
msgstr "Редактор на бележки"

msgid "A handy personal organizer"
msgstr "Удобен личен органайзер"

msgid "compiled on"
msgstr "събран по"

msgid "Feature requests"
msgstr "Бъдещи запитвания"

msgid "Available modules"
msgstr "Налични модули"

msgid "Compiled-in features"
msgstr "Compiled-in features"

msgid "iCalendar support"
msgstr "iCalendar подръжка"

msgid "Encrypted notes support"
msgstr "Подръжка на шифровани бележки"

msgid "Backup support"
msgstr "Бакъп подръжка"

msgid "Printing support"
msgstr "Подръжка печат"

msgid "Spell checker support"
msgstr "Правописна подръжка"

msgid "Key shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "Файл с настройки не може да бъде намерен."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "Файлът с настройки не може да бъде зареден: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Инсталиране на надстройката на системата"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Инсталиране на обновления"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Рестартиране след инсталиране на обновленията…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Изключване след инсталиране на обновленията…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Инсталиране на обновленията. Това може да отнеме известно време..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr ""
"Инсталиране на надстройката на системата. Това може да отнеме известно "
"време..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Системно време"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(секунди)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Засегнати пакети:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Засегнати пакети: няма"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Подробности за обновлението:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Обновяване на текста"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Изисква се рестартиране на машината поради:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Изисква се рестартиране на сесията:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "За сигурността се изисква рестартиране на машината поради:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "За сигурността се изисква рестартиране на сесията:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Изисква се рестартиране на програма поради:"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Файлове на пакета"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Няма обновления."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Неуспешна транзакция"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "В момента няма налични обновления."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "В момента няма налични надграждания."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Рестартирайте компютъра, за да завършите обновяването."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Излезте и влезте отново в системата, за да завършите обновяването."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Рестартирайте компютъра, за да завършите обновяването — инсталирани са "
"обновления по сигурността."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Излезте и влезте отново в системата, за да завършите обновяването — "
"инсталирани са обновления по сигурността."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Открит бе повече от един подобен пакет:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Изберете правилния пакет: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Пакетът не е намерен"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Няма намерени пакети"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Очаквано бе име на пакет, а бе получено име на файл. Пробвайте с „pkcon "
"install-local %s“."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Този инструмент не може да намери наличен пакет: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "Този инструмент не може да намери нито един наличен пакет."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "Избраните пакети може вече да са инсталирани."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Този инструмент не може да намери инсталирания пакет: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Този инструмент не може да намери пакета: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Няма пакети, които да изискват обновяване до по-нови версии."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Този инструмент не може да намери всички пакети: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Демонът заби по време на транзакция!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "Конзолен интерфейс на PackageKit"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Неуспешно получаване на времето от последно завършване на операцията"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Изминало време"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Подготвени обновления:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Сървърът-посредник не може да бъде зададен"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Задаване на филтър, напр. „инсталирани“"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Инсталиране на пакетите без изчакване на потвърждение"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Подготвяне на транзакцията чрез изтегляне само на пакети"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Позволяване на понижаване на пакетите по време на транзакцията"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Позволяване на преинсталирането на пакети по време на транзакцията"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Изпълняване на мрежовата команда при ненатоварен компютър като се ползва и "
"по-малко ток"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr "Отпечатване на машинно четим изход без анимирани графични обекти"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"Максималната възраст на временните файлове за метаданни (в секунди). "
"Използвайте -1, за да използвате само временните файлове, 1 — за "
"презареждане на временните файлове."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Позволяване на инсталирането на ненадеждни пакети."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Анализирането на командния ред е неуспешно"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Неуспех при свързване с PackageKit"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Указаният филтър е неправилен"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Трябва да укажете вида на търсенето, напр. по име"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Трябва да укажете дума за търсене"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Трябва да укажете име на пакет за инсталиране"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Трябва да укажете име на файл за инсталиране"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Трябва да укажете вид, идентификатор на ключ и на пакет"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Трябва да укажете име на пакет за деинсталиране"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr ""
"Трябва да укажете целевата папка и имената на пакетите, които да се изтеглят"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Трябва да укажете идентификатор на лиценз"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Трябва да укажете име на пакет"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Трябва да укажете име на хранилището"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Трябва да укажете име на хранилище, параметър и стойност"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "Трябва да укажете идентификатор и опция autoremove на хранилището"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Изисква се действие, напр. „update-packages“"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Трябва да укажете правилна роля"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Трябва да укажете име на пакет"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Трябва да укажете име на пакет, предоставящ ресурса"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Трябва да укажете име на файл"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Трябва да посочите файл със списък, който да бъде създаден"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Състоянието на демона не може да се получи"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "Датчик на PackageKit"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14
msgid "Update Details:"
msgstr "Подробности за обновлението:"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "ФИЛТЪР"

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "Изтегляне на информация за хранилищата на софтуер."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "Изтегляне на списъците с файлове (това може да отнеме повече време)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Изчакване на заключване от управлението на пакети."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Зареждане на списък с пакети."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Неуспешно търсене на файл"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Неуспешно изтегляне на списък с файлове"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Неуспешно стартиране:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Неуспешно инсталиране на пакети"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Подобна команда е:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Изпълняване на подобната команда:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Подобни команди са:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Изберете командата за изпълнение"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Пакетът, който предоставя този файл, е:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Да се инсталира ли пакетът „%s“, който предоставя командата „%s“?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Пакетите, които предоставят този файл са:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Подходящите пакети са:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Изберете пакета за инсталиране"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Изборът е прекратен от потребителя"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Проверка на програмите"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Обновяване на работеща в момента програма"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Проверка на ползваните програми"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Проверка на ползваните библиотеки"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "Изпълняване на куките"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Дребно"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Поправка на грешка"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Получаване на информация за обновление"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Търсене по информация"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Инсталиране на файлове"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Обновяване на временните файлове"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Получаване на хранилищата със софтуер"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Задаване на данни"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Премахване на хранилището"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Получаване на предоставяните ресурси"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Получаване на пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Получаване на надграждания"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Получаване на транзакции"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "Получаване на надграждания на системни"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Искате ли да позволите инсталирането на неподписан софтуер?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Неподписаният пакет няма да бъде инсталиран."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Изисква се подпис за хранилището"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Име на хранилището"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "Адрес на ключа"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Потребител на ключа"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Отпечатък на ключа"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Време на ключа"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Приемате ли този подпис?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Подписът не бе приет."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Изисква се съгласие с лицензионно споразумение с краен потребител"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Лицензионно споразумение"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Приемате ли лицензионното споразумение?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Лицензионното споразумение не бе прието."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Трябва да смените носителя"

#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231
msgid "Media type"
msgstr "Вид носител"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Етикет на носителя"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Поставете правилния носител"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Не бе поставен правилният носител."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Следните пакети трябва да бъдат деинсталирани:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Следните пакети трябва да бъдат инсталирани:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Следните пакети трябва да бъдат обновени:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Следните пакети трябва да бъдат преинсталирани:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Следните пакети трябва да бъдат върнати към предишна версия:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "Следните пакети трябва да бъдат обявени за остарели:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Следните пакети са ненадеждни:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Да се приложат ли промените?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Транзакцията не бе осъществена."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Отмяна на чуждата задача"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr ""
"Изисква се идентификация за отмяната на задача, която е стартирана от друг"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Инсталиране на подписан пакет"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Инсталиране на недоверен локален файл"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "За инсталиране на ненадежден софтуер се изисква идентификация"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Инсталирайте отново вече инсталиран пакет"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "За преинсталиране на софтуер се изисква идентификация"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Инсталирайте по-стара версия на инсталиран пакет"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "За понижаване на софтуер се изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Задавайте даден ключ като надежден за подписване на софтуер"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"За да се счита за надежден ключът, използван за подписване на софтуер, се "
"изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Приемане на EULA"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "За приемането на EULA се изисква идентификация"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "За деинсталиране на софтуер се изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Обновяване на софтуера"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "Променяне на параметрите на хранилище за софтуер"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr ""
"За променяне на параметрите на хранилище за софтуер се изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Опресняване на системните хранилища"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "За опресняване на системните хранилища се изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Задаване на сървър-посредник"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr ""
"За задаване на мрежовия посредник, използван за изтегляне на софтуер, се "
"изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Надграждане на системата"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "За надграждане на операционната система се изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Поправяне на системата"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "За поправяне на инсталирания софтуер се изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Задействане на обновления без връзка с Интернет"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr ""
"За задействане на обновления без връзка с Интернет се изисква идентификация"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Изчистване на съобщението за обновлението без връзка с Интернет"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr ""
"За изчистване на съобщението за обновления без връзка с Интернет се изисква "
"идентификация"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Пакетно ядро, което да се ползва, напр. „dummy“"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Опресняване на временните файлове"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Опресняване на временните файлове (принудително)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Търсене по име"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Търсене по информация"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Търсене по файл"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Задаване на опциите на хранилище"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Файлът с настройки не може да бъде зареден"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "Ядрото не може да бъде заредено"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "Ядрото не може да бъде отзареждане"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Изключване на хронометъра за бездействие"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Без изчистване на променливите на средата при стартиране"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "Услуга PackageKit"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "Стойността „auto“ не може да бъде определена: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "Ядрото не може да бъде заредено: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Програмата не е от доверено хранилище."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Не обновявайте пакетите, освен ако не сте сигурни, че това е безопасно."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Не инсталирайте пакетите, освен ако не сте сигурни, че това е безопасно."

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Влизане в  %s среда..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Стартиране %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() генерира невелидна версия: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Неуспешно обновлението на %s от %s към %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Обновена версия: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s не е достъпна за запис -- pkgver не е подновен"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Неможе да се намери източен файл %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "В момента Pacman се използва, моля изчакайте..."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' връща fatal error (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Инсталиране на липсващи зависимости..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' неуспех инсталиране на липсващи зависимости."

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Липсващи зависимости:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Неуспех премахване инсталирани зависимости."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Неуспех в %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Невалидна стойност за %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Липсваща %s директория."

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Създава се пакет \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Генериране се %s файл..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Добавя се %s файл..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Неуспех да се добави файл %s към пакет."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Генериране на .MTREE файл..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Компресиране на пакет..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Неуспешно създаването на пакетен файл."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "Създавасе източен пакет..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Добавя се файл %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Компресира се източен пакет..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Неуспешно създаването на източен пакетен файл."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Инсталиране на пекет %s с %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Инсталиране на пектна група %s с %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Неуспех да се инсталира билд пакет(и)"

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Пакет вече е построен, инсталиране на съществуващ пакет..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакет вече е построен. (изплозвай %s за презапис)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Пакетна група вече е построена, инсталиране на съществуващи пакети..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакетна група вече е построена. (изплозвай %s за презапис)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Част от пакетна група вече е построена. (изплозвай %s за презапис)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Направи пакетите съвместими за използване с pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Използване: %s [опции]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "-A, --ignorearch Игнорирай непълно %s поле в %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "-c, --clean Разчистване на работните файлове след построяването"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Премахни %s преди строежа на пакета"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "-d, --nodeps Пропусни всички проверки на зависимост"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract Не извличай източни файлове (използвай %s директория)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "-f, --force Презапиши същестуващ пакет"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "-g, --geninteg Генерирай контролни суми за източни файлове"

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "--help, -h Покажи това помощно съобщение и излез"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "-i, --install Инсталирай пакет след успешен строеж"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "-L, --log Създай дневник за процеса на построяване"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "-m, --nocolor Забрани оцветени изходни съобщения"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "-o, --nobuild Само изтегли и извлечи файлове"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "-p <file> Използвай друг скрипт за построяване (вместо '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"-r, --rmdeps Премахване на инсталираните зависимости след успешно построяване"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"-R, --repackage Препакетиране на държанието на пакета без ново построяване"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "-s, --syncdeps инсталиране на липсващи зависисмости с %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "-S, --source Генериране сосров tarball без свалените сосрсове"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "-V, --version Покажи информация отностно версията и излез"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr "--allsource Генериране сосров tarball включваш свалените сосрсове"

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "--check Изпълни %s функцията в %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"--config <файл> Използвай алтернативен конфигурационен файл (вместо '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Не обновявай VCS източници"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"--key <key> Указване на ключ за подписването на %s вместо подразбиращият се"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Не създавай пакетен архив"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Не изпълнявай %s функцията в %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Не изпълнявай %s функцията в %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "--nosign Не създавай подпис за пакета"

#: scripts/makepkg.sh.in:916
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr "--packagelist Само списък с пътищата на пакетите ще бъде направен"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "--printsrcinfo Принтиране на генерирания SRCINFO и изход"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "--sign Подпиши крайният пакет с %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "--skipchecksums Не проверявай контролни суми на източни файлове"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "--skipinteg Без всякаква проверка на сорс файловете"

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "--skippgpcheck Не проверявай източните файлове с PGP подписите"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource Сваляне на соср файлове (при нужда) и проверка за цялостност"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Няма опции, които да бъдат подаден към %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps инсталиране на пакети като не-изрично инсталирани"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed без преинсталиране на целите ако са актуални"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "--noconfirm Не питай за потвърждение когато се решават зависимости"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "--noprogressbar Не показвай прогреса при сваляне на файлове"

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Ако %s не е зададен, %s ще търси за '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:940 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:107
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Това е безплатен софтуер; вижте кода за условия за копиране. \\nНЯМА "
"ГАРАНЦИЯ, доколкото е разрешено от закона. \\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "%s сигнал хванат. Излизане..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Пускането на %s като root не е позволено и може да причини постоянна,"
"\\nфатална повреда на вашата система."

#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Не използвайте опцията %s. Използва се само вътрешно от %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s съдържа %s знаци и неможе да бъде извлечен."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s трябва да е в текущата директория."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Напускане %s среда."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ключът %s несъществува във вашият ключов пръстен."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Няма ключове във вашият ключов пръстен."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Правене на пакет: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Източен пакет вече е направен (използвай %s за презапис)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Подписване на пакет.."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Създаден е източен пацкет: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Пропускане проверките за зависимости."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Проверяване runtime зависимостите..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Проверяване buildtime зависимостите..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Немогат да се решат всички зависимости."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Използване на съществуващо %s дърво"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Премахване на съществуваща %s директория..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "Източниците са готови."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Директорията на пакета е готова."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Завърши създаването: %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Надграждане на текущите бази на Pacman до новия формат"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "-d, --dbpath <път>  задаване на алтернативен адрес на базата "

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "--help, -h покажи това помощно съобщение и излез"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <път> задаване на алтернативен инсталационен root"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version покажи информация отностно версията и излез"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <път> задаване на алтернативен конфигурационен файл"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor забрани оцветени изходни съобщения"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s несъществува или не е директория."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s не е pacman датабазна директория."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Трябват в нужните права за надграждане на базата от данни."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Открит е заключващ файл на Pacman. Не може да се пусне докато той работи."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Pre-3.5 database засечен формат - надграждане..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Pre-4.2 database засечен формат - надграждане..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr "symlink '%s' сочи извън pacman root, необходима е ръчна намеса"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Изплозване: %s [опции] операция [мишени]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Редактиране на списъка на pacman с доверени ключове"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Операции:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "-a, --add добавяне на определени ключове (празно за stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete премахване на опредени ключове по ID"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "-e, --export експорт на определени или всички ключове"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "-f, --finger списък с отпечатъци за определени или всички ключове"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys списък с определени ли всички ключове"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys изтегляне на определените ключове"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "-u, --updatedb обновяване на trustdb на pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr " -v, --verify Потвърди посочените файлове чрез сигнатурите"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "--edit-key Представя меню за управление на ключове в keyids"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import импорт на pubring.gpg от папка(и)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr "--import-trustdb Внася доверените ви стойности от trustdb.gpg в dir(s)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "--init подсигуряване на валидността на ключовия пръстен"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs списък на ключовете и техните подписи"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Локално подписан с указан keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"--populate Презареждане на подразбиращи се ключове от (указан) "
"ключодържателя\\n в '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr "--refresh-keys Обнови определен или всички ключове от keyserver"

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid "  --verbose                 Show extra information"
msgstr "  --verbose                 Показване на допълнителна информация"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"--config <файл> Използвай алтернативен конфигурационен файл (вместо\\n '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"--gpgdir <dir> Задаване на алтернативна директория за GnuPG (вместо\\n на "
"'%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid ""
"  --populate-from <dir>     Set an alternate directory for --populate "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --populate-from <dir>     Задайте алтернативна директория от --populate "
"(instead\\n of '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"--keyserver <server-url> Указване на keyserver за иползване при необходимост"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "--help, -h Покажи това помощно съобщение и излез"

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "-V, --version Покажи версията на програмата"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Неуспешно търсене на ключ с име:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Името на ключа е двусмислено:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr ""
"Генериране на главен ключ на Pacman. Това може да отнеме известно време."

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Ключа указан с %s не се намира локално."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Нямате достатъчно права за четене в  %s ключодържател."

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Използвайте '%s' за правилен достъп до ключодържателя."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Нямате достатъчно права да пуснете тази команда."

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Няма секретен ключ за подписване."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Използвайте '%s' за генериране на секретен ключ."

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Няма ключове във връзката %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Ключа във връзката %s не съсществува."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Добавяне на ключове от %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Локално подписване на доверени ключове в ключодържателя..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Внасяне на собствени доверени стойности..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Спиране на изтекли ключове от връзката..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Забраняване на ключ %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:378
msgid "Disabled %s key."
msgid_plural "Disabled %s keys."
msgstr[0] "Прекратяване на %s ключ."
msgstr[1] "Прекратяване на %s ключа."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Указания ключ не може да се добави към връзката."

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Указания ключ не може да се премахне от връзката."

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Ключът оределен от %s не може да се редактира."

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Указания ключ не може да се експортира от връзката."

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Отпечатъкът на указания ключ не може да се определи."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s неможе да бъде импортиран."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Файлът %s не съществува и не да бъде внесен."

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Указания ключ не може да се покаже."

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Указания подпис не може да се покаже."

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Локално подписан ключ %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s не може да е подписан локално."

#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Locally signed %s key."
msgid_plural "Locally signed %s keys."
msgstr[0] "Локално подписан ключ %s."
msgstr[1] "Локално подписани %s ключа."

#: scripts/pacman-key.sh.in:529
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr "Отдалечения ключ не е взет правилно от WKD или ключов сървър."

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Външният ключ не се изтегли правилно от keyserver."

#: scripts/pacman-key.sh.in:566
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "Не може да се актуализира ключ: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Не се използват армър подписи за пакетите: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Обновяване на доверената база"

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Доверената база не може да се обнови."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Не се намира бинара %s нужев за всики %s операции."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s трябва да се стартира както root за тази операция."

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s конфигурационен файл '%s' не се открива."

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "няма указана операция (използвайте -h за помощ)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Указани множество операции."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Моля пуснете %s по отделно за всяка операция."

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Не са зададени мишени"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Използване:  repo-add [опции] <path-to-db><package> ... \\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add ще обнови пакетна датабасе като чете пакетен файл.\\nНяколко "
"пакета, които да бъдат добавени, могат да бъдат зададени на командния ред.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Опции:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "-n, --new само добавя пакети липсващи в базата\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"-p, --prevent-downgrade не добавяйте пакета към базата от данни, ако вече "
"съществува по-нова версия \\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Използване: repo-remove [опции] <path-to-db><packagename>...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove ще обнови пакетната база чрез премахване на пакет\\nуказан в "
"командния ред за дадена база нахранилище. Множество\\nпакети за премахване "
"може да се укажат в командния ред.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Моля, продължете. Няма какво да се види.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor спиране на цветния изход\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "-q, --quiet тих режим\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "-s, --sign подпиши базата с GnuPG след обновяване\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr "-k, --key <ключ>  за указване на ключ за подписване на базата\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "-v, --verify проверка на подписите на базата преди обновяване\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"-R, --remove премахва стария пакет от диска след обновяване на базата\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nВиж %s(8) за повече детайли и описания за възможните варианти.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Пример: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Пример: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Не се намира gpg бинар! Исталиран ли е GnuPG?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Подписване на базата '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Създаване подпис файл '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Неуспешно подписване пакетния файл на базата '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Преверяване подписната датабасе..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Не е намерен съществуващ подпис, пропускане на заверката."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Заверен е подписа на базата от данни. "

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Подписът на базата от данни не валиден. "

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' няма валидно разширение на архив на базата."

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Невалиден пакетен файл '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Вече има запис за  '%s' "

#: scripts/repo-add.sh.in:256
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "По-нова версия за '%s' вече присъства в базата от данни"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Невалиден подпис на пакета '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Добавяне на пакетен подпис..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Изчисляване на контролни суми..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Създаване '%s' db запис..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Премахване на стар пакетен файл '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Премахване на налични записи '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Неуспешно извличане на lockfile: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "Задържан от процес %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Хранилищен файл '%s' неизглежда като pacman датабаза."

#: scripts/repo-add.sh.in:448
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Извличане %s на временно място..."

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Хранилищен файл '%s' не беше намерен."

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Хранищен файл '%s' неможе да бъде създаден."

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' не е пакетен файл, пропускане"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Добавяне на пакет '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Търсене за пакет '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Пакетно съвпадени '%s' не е намерено."

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Няма останали пакети, създаване на празна датабаза."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Невалидно име '%s' на команда зададено."

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Неможе да се създаде временна директория за строеж на датабаза."

#: scripts/repo-add.sh.in:732
msgid "Package database was not modified due to errors."
msgstr "Пакетна база от данни не е модифицирана поради грешки."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Създаване овновена датабаза файл '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:741
msgid "No changes made to package database."
msgstr "Няма промени в базата от данни за пакети."

#: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Неможе да се намери %s бинар нужен за използване на компилаторен кеш."

#: scripts/libmakepkg/executable/checksum.sh.in:38
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
"Не се намира бинарът %s необходим за операции с контролни суми на изходния "
"файл."

#: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Неможе да се намери %s бинар нужен за дистрибутивна компилация."

#: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Неможе да се намери %s бинар."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Неможе да се намери %s бинар нужен за подписване на пакети."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Неможе да се намери %s бинар необходим за проверка на източните файлове."

#: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Неможе да се намери %s бинар нужен за компресиране на man и info страници."

#: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Неможе да се намери %s бинаръ нужен за операции на зависимости."

#: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Неможе да се намери %s бинар нужен за смъкване на обективен файл."

#: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Неможе да се намери %s бинар. Ще се използва %s за постигането на root права."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Непознат протокол за сваляне: %s"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Неможе да се намри %s бинар нужен за проверка изискванията на VCS източник."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:90
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Неможе да се намери %s пакет нужен за управлението на %s източници."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61
msgid "Failure while calculating %s %s checksum"
msgstr "Неуспех при изчисляване на %s %s контролната сума"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Генериране на контролни суми за източни файлове..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Невалиден алгоритм '%s' за интегритет зададен."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Създаване подпис на файл %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Неуспешно подписване на пакетен файл %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Подписване на пакет(и)…"

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Пропускане проверката на контролните суми на всички източни файлове. "

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Пропускане проверката на контролните суми на източен файл."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Пропускане порверката на PGP подписите на източен файл."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Липсва проверка за цялостност за: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Заверяване %s файлове с %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Един или повече файлове не минават проверка за валидност!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Проверка за цялостност (%s) разлика в размера от източника."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Заверяване подписите на източен файл с %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "непознат публичен ключ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "публичен ключ %s е бил анулиран"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "лош подпис от публичен ключ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "грешка при заверка на подпис"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "публичният ключ %s не е доверен"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "невалиден публичен ключ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ВНИМАНИЕ:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "подписа е изтекъл."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "ключа е изтекъл."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Един или повече от PGP подписи не са потвърдени!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Поява не предупреждение при потвърждаване на подпис."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Моля, убедете се, че наистина се доверявате."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ПОДПИСА НЕ Е ОТКРИТ"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ИЗТОЧЕН ФАЙЛ НЕ Е НАМЕРЕН"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "масивът %s съдържа непозната опция '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/packager.sh.in:35
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr ""
"Опаковчикът трябва да е във формат 'Примерно име <email@address.invalid> '"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s съдържа невалиден знак: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s трябва да е масив"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s не трябва да е масив"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Пакет съдържа справка към %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Намерен Dotfile в root пакета '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "В пакета има пътища с нови редове"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "%s поява на файл не е в пакет : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Проверка за проблеми при пакетиране..."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:38
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "Не може да се използва '%s' архитектура с други архитектури"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "не е позволено %s да е празен."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s не е налична архитектура за '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s нетрябва да съдържа предхождата наклонена линия : %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s трябва да е число, не %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Конфликти %s и %s функции в %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Липсваща %s функция в %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "Допълнителна %s функция за разделен пакет '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Липсваща %s функция за отделен пакет '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "не е позволено %s да започва тире."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "не е позволено %s да започва с точка."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s може да съдържа само ascii символи."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s трябва да е с формат 'integer[.integer]', не %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"не е позволено %s да съдържа квадратни скоби, плъзгачи, тирета или междинен "
"интервал."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "масивът %s не съдържа оператори за сравнение (< или >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Разредени масиви не са позволени в сорса"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s файл (%s) несъществува или не е обикновен файл."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108
msgid "%s does not allow empty values."
msgstr "%s не позволява празни стойности."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Branching %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Неуспех при branching %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Теглене %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Неуспех при теглене %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Непозната справка: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Създаване работно копие на %s %s хранилище..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Неуспех при обновление работното копие на %s %s хранилище"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Неуспех при създаване работно копие на %s %s хранилище"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Неуспех при сваляне на %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Извличане на %s със %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Неуспех при извличане на %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "НЕ Е ОТКРИТ"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Клониране %s %s хранилище..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Неуспех при сваляне %s %s repo"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s не е клонинг на  %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Обновяване %s %s хранилище..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Неуспех при обновяване %s %s хранилище"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:135
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "Неизправност при проверка на версията %s, git таг-а е фалшив"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s не е открит в директорията за строеж и не е URL."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Изтегляне на източници..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Извличане на източници..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Премахване doc files..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Премахване на %s файлове..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Премахване файловете на статични библиотеки..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Премахване ненужните файлове..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Смъкване ненужни симболи от бинари и библиотеки..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:240
msgid "Copying source files needed for debug symbols..."
msgstr ""
"Копиране на изходни файлове, необходими за символи за отстраняване на "
"грешки ..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Копмресиране на man и info страници..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Премахване на празните директорий..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Подготовка на инсталирането"

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' не е валидно разширение на архив."

#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46
msgid "%s not found."
msgstr "%s не е намерен."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "опцията '%s' е амбициозна; възможности:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "опцията изисква аргумент"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "опцията '%s' непозволява аргумент"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опцията '%s' изисква аргумент"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Програмата за сваляне %s не е инсталирана."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Неуспешна промяна на директория в %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Неуспешно създаването на директорията $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Нямате разрешение за запис на директорията $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Грешка при източника %s"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Nastoyashta парола %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Nastoyashta парола: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Нова парола %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Нова парола: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Отново новата парола %s: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Отново новата парола: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Напишете пак %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Промяната на паролата е прекратена."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "влизане:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Критична грешка - незабавно прекратяване"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Неуспех при зареждане на модул"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Не е намерен символ"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Грешка в обслужващ модул"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Грешка в буферна памет"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Грешка при удостоверяване"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr ""
"Недостатъчно данни за удостоверяване за достъп до удостоверителни данни"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Услугата за удостоверяване не можа да извлече данни за удостоверяване"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Непознат потребител за поддържащия удостоверяването модул"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Максималният брой опити за услугата беше изчерпан"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Удостоверителният токен вече не е валиден; необходим е нов"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Потребителският акаунт е изтекъл"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Не мога да създам/премахна запис за зададената сесия"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"Удостоверяващата услуга не може да извлече данните за удостоверяване на "
"потребителя"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Данните за удостоверяване на потребителя са с изтекъл срок"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Неуспех при задаване данни за удостоверяване на потребител"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Липсват специфични за модула данни"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Грешен елемент, подаден към pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Грешка в диалога"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Удостоверителната информация не може да бъде възстановена"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Заключването на удостоверителния токен е заето"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Следенето на възрастта на удостоверителния токен е забранено"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Предварителната проверка от услугата парола не успя"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Върнатата стойност трябва да бъде игнорирана от PAM dispatch"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Модулът е непознат"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Срокът на удостоверителния токен е изтекъл"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Диалогът чака събитие"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Приложението се нуждае от повторно извикване на libpam"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Непозната PAM грешка"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Времето изтича...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Съжаляваме, Вашето време изтече!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "погрешен разговор (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s се провали: код на грешка %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s се провали: уловен сигнал %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s се провали: непознат статус 0x%x"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Акаунтът е заключен поради %u неуспешни опита за влизане."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(остават %d мин. за отключване)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " от %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " на %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Последно влизане:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Добре дошли в новия Ви акаунт!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Последно неуспешно влизане:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"След последното успешно влизане, имаше %d неуспешен опит за влизане."
msgstr[1] ""
"След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "След последното успешно влизане, имаше %d неуспешни опита за влизане."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Твърде много влизания за '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Имате стари писма."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Имате писма."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Нямате писма в папката %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Имате нови писма в папка %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Имате стари писма в папка %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Имате писма в папка %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Създаване на директория '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Не мога да създам и настроя директория '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Паролата вече е използвана."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Подразбиращ се контекст за сигурност %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Искате ли да въведете различна роля или ниво?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "роля:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Няма подразбиращ се тип за роля %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "ниво:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Невалиден контекст за сигурност."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Не може да бъде получен валиден контекст за %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Зададен е контекст за сигурност %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Зададен е key creation context %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() не успя \n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "вход: неуспех при стартиране: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Достъпът е предоставен (последният достъп бе преди %ld секунди)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Срокът на акаунта Ви е изтекъл; моля, свържете се с администратора на "
"системата."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (изискано от администратор)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Изисква се веднага да смените паролата си (срокът и изтича)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d ден."
msgstr[1] "Внимание: срокът на паролата Ви изтича след %d дни."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Внимание: паролата Ви ще изтече след %d дни."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS парола не може да бъде променена."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Не е предоставена парола."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Паролата не е променена."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Трябва да изберете по-кратка парола."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Смяна на паролата за %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Трябва да изчакате повече, за да промените Вашата парола."

#: ../pan.desktop.in.h:1
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Четец на новини (Pan)"

#: ../pan/data/article-cache.cc:143 ../pan/data/encode-cache.cc:62
#, c-format
msgid "Error opening directory: \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s)"

#: ../pan/data/article-cache.cc:231 ../pan/data/article-cache.cc:242
#: ../pan/data-impl/data-io.cc:187 ../pan/data-impl/data-io.cc:211
#: ../pan/gui/post-ui.cc:1639
#, c-format
msgid "Unable to save \"%s\" %s"
msgstr "Неуспех при запазването на „%s“ %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:355
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“: %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:386 ../pan/data-impl/profiles.cc:174
#: ../pan/data-impl/server.cc:436 ../pan/general/file-util.cc:298
#: ../pan/gui/post-ui.cc:609 ../pan/gui/task-pane.cc:691
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"

#. load_group_descriptions (*_data_io);
#: ../pan/data-impl/data-impl.cc:109
#, c-format
msgid "Loaded data backend in %.1f seconds"
msgstr "Ядрото за данни е заредено за %.1f секунди"

#: ../pan/data-impl/groups.cc:94
#, c-format
msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\""
msgstr "Пропускане на файл newsrc за сървър „%s“"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:606
#, c-format
msgid "Expired %lu old articles from \"%s\""
msgstr "%lu стари статии от „%s“ са отбелязани с изтекла валидност"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:613
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Неподдържана версия на данни за %s заглавия: %d.\n"
"Да не би случайно да ползвате стара версия на Pan?"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:628
#, c-format
msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)"
msgstr "Заредени са %lu статии за „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:1173
#, c-format
msgid "Added %lu articles to %s."
msgstr "Добавени са %lu статии към „%s“."

#: ../pan/data-impl/xover.cc:239
#, c-format
msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\""
msgstr "Грешка при четене от %s: непозната група „%s“"

#: ../pan/general/text-match.cc:193
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s"

#: ../pan/general/utf8-utils.cc:213
msgid "Couldn't determine article encoding.  Non-UTF8 characters were removed."
msgstr ""
"Неуспех при определянето на кодирането на статията. Всички знаци, които не "
"са UTF-8, са премахнати."

#: ../pan/gui/actions.cc:277
msgid "_Group Pane"
msgstr "Плот с _групи"

#: ../pan/gui/actions.cc:278
msgid "_Header Pane"
msgstr "Плот със _заглавия"

#: ../pan/gui/actions.cc:279
msgid "_Body Pane"
msgstr "Плот със _статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:281
msgid "Filte_r"
msgstr "_Филтър"

#: ../pan/gui/actions.cc:284
msgid "_Articles"
msgstr "_Статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:285
msgid "G_roups"
msgstr "_Групи"

#: ../pan/gui/actions.cc:291
msgid "_Read Group"
msgstr "_Четене на група"

#: ../pan/gui/actions.cc:301
msgid "_Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "_Изтриване на статиите на избраната група"

#: ../pan/gui/actions.cc:306
msgid "Get New _Headers in Selected Groups"
msgstr "Изтегляне на нови заглавия от избраните _групи"

#: ../pan/gui/actions.cc:311 ../pan/gui/actions.cc:316
msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Изтегляне на нови заглавия от а_бонираните групи"

#: ../pan/gui/actions.cc:321
msgid "Get _Headers..."
msgstr "Изтегляне на _заглавия..."

#: ../pan/gui/actions.cc:326 ../pan/gui/actions.cc:327
msgid "Refresh Group List"
msgstr "Обновяване на списъка с групи"

#: ../pan/gui/actions.cc:341
msgid "_Save Articles..."
msgstr "_Запазване на статии..."

#: ../pan/gui/actions.cc:361
msgid "_Import NZB Files..."
msgstr "_Внасяне на файлове, формат NZB..."

#: ../pan/gui/actions.cc:366
msgid "_Cancel Last Task"
msgstr "_Отмяна на последната задача"

#: ../pan/gui/actions.cc:371
msgid "_Task Manager"
msgstr "_Мениджър на задачите"

#: ../pan/gui/actions.cc:376
msgid "_Event Log"
msgstr "_Дневник на събитията"

#: ../pan/gui/actions.cc:386
msgid "Select _All Articles"
msgstr "Избиране на всички _статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:391
msgid "_Deselect All Articles"
msgstr "Премахване на избора на _всички статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:396
msgid "Add Su_bthreads to Selection"
msgstr "_Добавяне на поднишки към избора"

#: ../pan/gui/actions.cc:401
msgid "Add _Threads to Selection"
msgstr "Добавяне на ни_шки към избора"

#: ../pan/gui/actions.cc:406
msgid "Add _Similar Articles to Selection"
msgstr "Добавяне на _подобни статии към избора"

#: ../pan/gui/actions.cc:411
msgid "Select Article _Body"
msgstr "Избиране на т_ялото на статията"

#: ../pan/gui/actions.cc:416
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Редактиране на _настройките"

#: ../pan/gui/actions.cc:421
msgid "Edit Selected _Group's Preferences"
msgstr "_Редактиране на настройките на групата"

#: ../pan/gui/actions.cc:426 ../pan/gui/post-ui.cc:434
msgid "Edit P_osting Profiles"
msgstr "Редактиране на про_фили за изпращане"

#: ../pan/gui/actions.cc:431
msgid "Edit _News Servers"
msgstr "Редактиране на с_ървъри за новини"

#: ../pan/gui/actions.cc:436
msgid "Jump to _Group Tab"
msgstr "Отиване на подпрозорец за _група"

#: ../pan/gui/actions.cc:441
msgid "Jump to _Header Tab"
msgstr "Отиване на подпрозорец за _заглавия"

#: ../pan/gui/actions.cc:446
msgid "Jump to _Body Tab"
msgstr "Отиване на подпрозорец за _статия"

#: ../pan/gui/actions.cc:451
msgid "_Rot13 Selected Text"
msgstr "Обработване на избрания текст с „_Rot13“"

#: ../pan/gui/actions.cc:456
msgid "Clear _Header Pane"
msgstr "Изчистване на плота със _заглавия"

#: ../pan/gui/actions.cc:461
msgid "Clear _Body Pane"
msgstr "Изчистване на плота със _статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:466
msgid "Cache Article"
msgstr "Кеширане на статията"

#: ../pan/gui/actions.cc:471
msgid "Read Article"
msgstr "Четене на статията"

#: ../pan/gui/actions.cc:476
msgid "Show Article Information"
msgstr "Показване на информация за статията"

#: ../pan/gui/actions.cc:481
msgid "Read _More"
msgstr "Четене _напред"

#: ../pan/gui/actions.cc:486
msgid "Read _Back"
msgstr "Четене на_зад"

#: ../pan/gui/actions.cc:491
msgid "Next _Unread Group"
msgstr "_Следваща непрочетена група"

#: ../pan/gui/actions.cc:496
msgid "Next _Group"
msgstr "Следваща _група"

#: ../pan/gui/actions.cc:501
msgid "Next _Unread Article"
msgstr "С_ледваща непрочетена статия"

#: ../pan/gui/actions.cc:506
msgid "Next _Article"
msgstr "Следваща с_татия"

#: ../pan/gui/actions.cc:511
msgid "Next _Watched Article"
msgstr "Следваща сл_едена статия"

#: ../pan/gui/actions.cc:516
msgid "Next Unread _Thread"
msgstr "Следваща непрочетена ни_шка"

#: ../pan/gui/actions.cc:521
msgid "Next Threa_d"
msgstr "Следваща нишк_а"

#: ../pan/gui/actions.cc:526
msgid "Pre_vious Article"
msgstr "Пре_дходна статия"

#: ../pan/gui/actions.cc:531
msgid "Previous _Thread"
msgstr "Предходна ниш_ка"

#: ../pan/gui/actions.cc:536
msgid "_Parent Article"
msgstr "На_чална статия"

#: ../pan/gui/actions.cc:541
msgid "Ignore _Author"
msgstr "Пренебрегване на _автора"

#: ../pan/gui/actions.cc:545
msgid "_Watch Thread"
msgstr "_Следене на нишката"

#: ../pan/gui/actions.cc:585
msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..."
msgstr "Редактиране на следенето/пренебрегването/точките на статията..."

#: ../pan/gui/actions.cc:595
msgid "Cance_l Article..."
msgstr "О_тменяне на статия..."

#: ../pan/gui/actions.cc:600
msgid "_Supersede Article..."
msgstr "_Заменяне на статия..."

#: ../pan/gui/actions.cc:605
msgid "_Delete Article"
msgstr "_Изтриване на статия"

#: ../pan/gui/actions.cc:610
msgid "Clear Article Cache"
msgstr "Изчистване на кеша от статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:615
msgid "_Mark Article as Read"
msgstr "_Отбелязване на статията като прочетена"

#: ../pan/gui/actions.cc:620
msgid "Mark Article as _Unread"
msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена"

#: ../pan/gui/actions.cc:636
msgid "_Post to Newsgroup"
msgstr "_Изпращане до групата за новини"

#: ../pan/gui/actions.cc:641
msgid "_Followup to Newsgroup"
msgstr "_Отговор до групата за новини"

#: ../pan/gui/actions.cc:646
msgid "_Reply to Author in Mail"
msgstr "Отговор до _автора по е-поща"

#: ../pan/gui/actions.cc:651
msgid "_Pan Home Page"
msgstr "_Страница на Pan в Интернет"

#: ../pan/gui/actions.cc:656
msgid "Give _Feedback or Report a Bug..."
msgstr "_Докладване за грешка или обратна връзка..."

#: ../pan/gui/actions.cc:661
msgid "_Tip Jar..."
msgstr "_Буркан с бакшиши..."

#: ../pan/gui/actions.cc:685
msgid "_Thread Headers"
msgstr "_Показване с нишки"

#: ../pan/gui/actions.cc:686
msgid "_Wrap Article Body"
msgstr "Ре_жим на пренасяне в тялото на съобщението"

#: ../pan/gui/actions.cc:687
msgid "Mute _Quoted Text"
msgstr "Изключване на _цитиран текст"

#: ../pan/gui/actions.cc:688
msgid "Show All _Headers in Body Pane"
msgstr "Показване на _всички заглавия"

#: ../pan/gui/actions.cc:689
msgid "Show _Smilies as Graphics"
msgstr "Графично изобразяване на _емотикони"

#: ../pan/gui/actions.cc:690
msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/"
msgstr "Показване на *получер*, __подчертан__ и /курсив/"

#: ../pan/gui/actions.cc:691
msgid "Size Pictures to _Fit"
msgstr "_Оразмеряване на снимките за вместване"

#: ../pan/gui/actions.cc:692
msgid "Use _Monospace Font"
msgstr "Използване на равно_широк шрифт:"

#: ../pan/gui/actions.cc:693
msgid "Set Focus to Images"
msgstr "Изместване на фокуса на изображенията"

#: ../pan/gui/actions.cc:698
msgid "_Tabbed Layout"
msgstr "_Изглед с подпрозорци"

#: ../pan/gui/actions.cc:699
msgid "Show Group _Pane"
msgstr "Показване на _плот с групи"

#: ../pan/gui/actions.cc:700
msgid "Show Hea_der Pane"
msgstr "Показване на плот със заг_лавия"

#: ../pan/gui/actions.cc:701
msgid "Show Bod_y Pane"
msgstr "Показване на плот със с_ъобщения"

#: ../pan/gui/actions.cc:703
msgid "Abbreviate Group Names"
msgstr "Съкращаване на имената на групите"

#: ../pan/gui/actions.cc:705
msgid "Match Only _Unread Articles"
msgstr "С_ъвпадане само на непрочетени статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:706
msgid "Match Only _Cached Articles"
msgstr "Съвпадане само на _кеширани статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:707
msgid "Match Only _Complete Articles"
msgstr "Съвпадане само на пъ_лни статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:708
msgid "Match Only _My Articles"
msgstr "Съвпадане само на _мои статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:709
msgid "Match Only _Watched Articles"
msgstr "Съвпадане само на _следени статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:711
msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)"
msgstr "Съвпадане на точки 9999 (Сл_едени)"

#: ../pan/gui/actions.cc:712
msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)"
msgstr "Съвпадане на точки 5000...9998 (_Високи)"

#: ../pan/gui/actions.cc:713
msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)"
msgstr "Съвпадане на точки 1...4999 (С_редни)"

#: ../pan/gui/actions.cc:714
msgid "Match Scores of 0 (_Normal)"
msgstr "Съвпадане на точки 0 (Норм_ални)"

#: ../pan/gui/actions.cc:715
msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)"
msgstr "Съвпадане на точки -9998...-1 (Н_иски)"

#: ../pan/gui/actions.cc:716
msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)"
msgstr "Съвпадане на точки -9999 (Прене_брегнати)"

#: ../pan/gui/actions.cc:744
msgid "Show Matching _Articles"
msgstr "Показване на съвпадащите _статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:745
msgid "Show Matching Articles' _Threads"
msgstr "Показване на _нишките на съвпадащите статии"

#: ../pan/gui/actions.cc:746
msgid "Show Matching Articles' _Subthreads"
msgstr "Показване на по_днишките на съвпадащите статии"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1108
msgid "Followup-To"
msgstr "Отговор"

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:135
msgid "Get the last N _days' headers: "
msgstr "Изтегляне на заглавията от последните N _дни: "

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:143
msgid "Get _new headers"
msgstr "Изтегляне на нови _заглавия"

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:147
msgid "Get _all headers"
msgstr "Изтегляне на _всички заглавия"

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:151
msgid "Get the _latest N headers: "
msgstr "Изтегляне на _последните N заглавия: "

#: ../pan/gui/group-pane.cc:913
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Абонирани групи"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:914
msgid "Other Groups"
msgstr "Други групи"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:156
msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles."
msgstr ""
"Няма зададени профили в Редактиране|Редактиране на профили за изпращане."

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:231
msgid "Pan: Group Preferences"
msgstr "Pan: Настройки на групата"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:259
msgid "Directory for Saving Attachments"
msgstr "Папка за запазване на прикрепените файлове"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:269
msgid "Directory for _saving attachments:"
msgstr "Папка за _запазване на прикрепените файлове:"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:271
msgid "Posting _profile:"
msgstr "_Профил за изпращане:"

#: ../pan/gui/gui.cc:273
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Отваряне на мениджъра за задачи"

#: ../pan/gui/gui.cc:301
msgid "Open the Event Log"
msgstr "Отваряне на дневника за събитията"

#: ../pan/gui/gui.cc:561
msgid "Save NZB's Files"
msgstr "Запазване на файловете, формат NZB"

#: ../pan/gui/gui.cc:757
msgid "Import NZB Files"
msgstr "Внасяне на файл, формат NZB"

#: ../pan/gui/gui.cc:765 ../pan/gui/post-ui.cc:3197
msgid "NZB Files"
msgstr "Във формат NZB"

#: ../pan/gui/gui.cc:1258
msgid "Unable to supersede article."
msgstr "Неуспех при замяната на статията."

#: ../pan/gui/gui.cc:1259 ../pan/gui/gui.cc:1333
msgid "The article doesn't match any of your posting profiles."
msgstr "Статията не съвпада с нито един от профилите за изпращане."

#: ../pan/gui/gui.cc:1306
msgid "Revise and send this article to replace the old one."
msgstr "Промяна и изпращане на тази статия като замяна на старата."

#: ../pan/gui/gui.cc:1307 ../pan/gui/gui.cc:1370
msgid "Be patient!  It will take time for your changes to take effect."
msgstr ""
"Бъдете търпеливи! Ще мине известно време, преди промените да влязат в сила."

#: ../pan/gui/gui.cc:1332
msgid "Unable to cancel article."
msgstr "Неуспех при отмяната на статията."

#: ../pan/gui/gui.cc:1369
msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one."
msgstr "Изпратете тази статия, за да поискате от сървъра да отмени другата."

#: ../pan/gui/gui.cc:1709
msgid "_1. Group Pane"
msgstr "_1. Плот с групи"

#: ../pan/gui/gui.cc:1710
msgid "_2. Header Pane"
msgstr "_2. Плот със заглавия"

#: ../pan/gui/gui.cc:1711
msgid "_3. Body Pane"
msgstr "_3. Плот със съобщения"

#: ../pan/gui/gui.cc:1865 ../pan/gui/header-pane.cc:1190
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор на съобщението"

#: ../pan/gui/gui.cc:2059
msgid "Body Pane Encoding"
msgstr "Кодиране на знаците в плота за статии"

#: ../pan/gui/gui.cc:2096 ../pan/gui/gui.cc:2126
#, c-format
msgid "No Connections"
msgstr "Няма свързвания"

#: ../pan/gui/gui.cc:2113
#, c-format
msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps"
msgstr "%s: %d в покой, %d активни @ %.1f KiB/сек"

#: ../pan/gui/gui.cc:2169
#, c-format
msgid "No Tasks"
msgstr "Няма задачи"

#: ../pan/gui/gui.cc:2182 ../pan/gui/task-pane.cc:435
#, c-format
msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d"
msgstr "%lu задачи, %s, %.1f KiB/сек, ETA %d:%02d:%02d"

#: ../pan/gui/gui.cc:2234
msgid ""
"Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, "
"then use \"File|Work Online\" to continue."
msgstr ""
"Pan е в режим „Изключен“.  Вижте Файл|Дневник на събитията и коригирайте "
"проблема, след това използвайте Файл|Работа в режим „Включен“, за да "
"продължите."

#: ../pan/gui/header-pane.cc:1186
msgid "Subject or Author"
msgstr "Тема или автор"

#: ../pan/gui/log-ui.cc:103
msgid "Save Event List"
msgstr "Запазване на списъка със събития"

#: ../pan/gui/log-ui.cc:256
msgid "Pan: Events"
msgstr "Pan: Събития"

#: ../pan/gui/pan.cc:513
msgid ""
"Thank you for trying Pan!\n"
" \n"
"To start newsreading, first Add a Server."
msgstr ""
"Благодарим Ви, че опитвате Pan!\n"
" \n"
"За да започнете да четете новини, първо добавете сървър."

#: ../pan/gui/pan.cc:867
msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id."
msgstr ""
"Грешка: използвана е опцията --no-gui без файлове nzb или news:message-id."

#: ../pan/gui/pan.cc:871
#, c-format
msgid "Pan %s started"
msgstr "Pan %s е стартиран"

#: ../pan/gui/pan.cc:890
msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client."
msgstr ""
"Конфигурирайте сървърите за новини на Pan преди да го използвате като клиент "
"за nzb."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:291 ../pan/gui/post-ui.cc:300
#, c-format
msgid "Error setting spellchecker: %s"
msgstr "Грешка при настройването на програмата за проверка на правописа: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:420
msgid "Set Editor"
msgstr "Настройка на редактор"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:422
msgid "_Send Article"
msgstr "_Изпращане на статията"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:422
msgid "Send Article Now"
msgstr "Изпращане на статията сега"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:424
msgid "Set Character _Encoding..."
msgstr "К_одиране на знаците..."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:426
msgid "Sa_ve Draft"
msgstr "З_апазване като чернова"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:426
msgid "Save as a Draft for Future Posting"
msgstr "Запазване като чернова за бъдещо изпращане"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:427
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Отваряне на чернова..."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:427
msgid "Open an Article Draft"
msgstr "Отваряне на чернова на статия"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "_Rot13"
msgstr "_Rot13"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "„Rot13“ обработка на избрания текст"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:433
msgid "Run _Editor"
msgstr "_Стартиране на редактор"

msgid "Move to Top"
msgstr "Премести нагоре"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Премести надолу"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:489
msgid "Always Run Editor"
msgstr "Винаги да се стартира редактор"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:490
msgid "Remember Character Encoding for this Group"
msgstr "Запомняне на кодирането за тази група"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:520
msgid "New Article's Encoding:"
msgstr "Кодиране за новата статия:"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:711
msgid "Your changes will be lost!"
msgstr "Промените ще бъдат загубени!"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:712
msgid "Close this window and lose your changes?"
msgstr "Затваряне на този прозорец и отхвърляне на промените?"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:757 ../pan/gui/post-ui.cc:796
msgid "There were problems with this post."
msgstr "Имаше проблеми с това изпращане."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:761
msgid "Post Anyway"
msgstr "Изпращане въпреки това"

#. Prompt the user
#: ../pan/gui/post-ui.cc:790
#, c-format
msgid ""
"Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' "
msgstr ""
"Статията съдържа знаци, които липсват в кодирането „%s“; вероятно е добре да "
"използвате „%s“ "

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1019
msgid ""
"No posting server is set for this posting profile.\n"
"Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles."
msgstr ""
"Няма указан сървър за изпращане за този профил.\n"
"Редактирайте профила от Редактиране|Редактиране на профили за изпращане."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1054
msgid "Pan is Offline."
msgstr "Pan е в режим „Изключен“."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1055
msgid "Go online to post the article?"
msgstr "Преминаване в режим „Включен“ за изпращането на статията?"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1267
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Грешка при отварянето на временен файл"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1279
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Грешка при запазване на статията във временен файл: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1298
#, c-format
msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)"
msgstr ""
"Грешка при анализиране на командния ред на „външен редактор“: %s (Командата "
"беше: %s)"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1339
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1395
msgid "Open Draft Article"
msgstr "Отваряне на чернова"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1606
msgid "Save Draft Article"
msgstr "Запазване на чернова"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1803
#, c-format
msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при анализирането на команда за подпис „%s“: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1839
msgid "Couldn't convert signature to UTF-8."
msgstr "Неуспех при конвертирането на подписа в UTF-8."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2334
msgid "F_rom"
msgstr "_От"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2365
msgid "_Newsgroups"
msgstr "_Групи за новини"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2379
msgid "Mail _To"
msgstr "_Поща до"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2664
msgid "Follo_wup-To"
msgstr "_Последвал отговор до"

#. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders.  probably safest to keep this key in english.
#: ../pan/gui/post-ui.cc:2673
msgid ""
"The newsgroups where replies to your message should go.  This is only needed "
"if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n"
"\n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Групите за новини, където би трябвало да бъдат изпращани отговори на вашата "
"статия. Това е нужно, само ако се различава от заглавната част „Групи за "
"новини“.\n"
"\n"
"За да насочите всички отговори до вашия адрес на е-поща, използвайте "
"„Последвал отговор до: изпращача“"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2679
msgid "_Reply-To"
msgstr "О_тговор-до"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2687
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go.  This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Адресът на е-поща, където би трябвало да се получават отговори на "
"изпратената от вас статия. Това е нужно само ако се различава от заглавната "
"част „От“."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2693
msgid "_Custom Headers"
msgstr "Персонални заглавни _части"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2717
msgid "Add \"_User-Agent\" header"
msgstr "Добавяне на заглавна част „_Програма за е-поща/новини“"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3022
msgid "Post Article"
msgstr "Изпращане на статията"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3044
msgid "More _Headers"
msgstr "Повече заглавни _части"

#: ../pan/gui/prefs.cc:343
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s color \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализирането на %s цвят „%s“"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:576
msgid "Use GNOME Preferences"
msgstr "Използване на настройките на GNOME"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:577
msgid "Use KDE Preferences"
msgstr "Използване на настройките на KDE"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:578
msgid "Use OS X Preferences"
msgstr "Използване на настройките на OS X"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:579
msgid "Use Windows Preferences"
msgstr "Използване на настройките на Windows"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:908
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: Настройки"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:925
msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups"
msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _групи"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:927
msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles"
msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _статии"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:932
msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup"
msgstr "Изтегляне на нови заглавия в _абонираните групи при стартиране"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:934
msgid "Get new headers when _entering group"
msgstr "Изтегляне на нови заглавия при _влизане в група"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:936
msgid "Mark entire group _read when leaving group"
msgstr "_Отбелязване на статиите като прочетени при напускане на група"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:938
msgid "Mark entire group read before getting _new headers"
msgstr ""
"Отбелязване на цялата група като прочетена преди изтегляне на _нови заглавия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:940
msgid "E_xpand all threads when entering group"
msgstr "_Разтваряне на всички нишки при влизане в група"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:947
msgid "Space selects next article rather than next unread"
msgstr "Интервалът избира следващата статия, а не следващата непрочетена"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:953
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно прелистване"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:959
msgid "Clear article cache on shutdown"
msgstr "Изтриване на кеша при спиране на програмата"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "Разни"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1031
msgid "Pane Layout"
msgstr "Изглед на плотовете"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1050
msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body"
msgstr "1=Групи, 2=Заглавия, 3=Статия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1052
msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers"
msgstr "1=Групи, 2=Статия, 3=Заглавия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1054
msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body"
msgstr "1=Заглавия, 2=Групи, 3=Статия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1056
msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups"
msgstr "1=Заглавия, 2=Статия, 3=Групи"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1058
msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers"
msgstr "1=Статия, 2=Групи, 3=Заглавия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1060
msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups"
msgstr "1=Статия, 2=Заглавия, 3=Групи"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1069
msgid "Header Pane Columns"
msgstr "Колони на плот със заглавия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1098
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота с групи:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1103
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със заглавия:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1108
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със статия:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1113
msgid "Monospace font:"
msgstr "Равно_широк шрифт:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1122
msgid "Header Pane"
msgstr "Плот със заглавия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1129
msgid "Scores of 9999 or more:"
msgstr "Точки от 9999 или повече:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1135
msgid "Scores from 5000 to 9998:"
msgstr "Точки от 5000 до 9998:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1141
msgid "Scores from 1 to 4999:"
msgstr "Точки от 1 до 4999:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1147
msgid "Scores from -9998 to -1:"
msgstr "Точки от -9998 до -1:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1153
msgid "Scores of -9999 or less:"
msgstr "Точки от -9999 или по-малко:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1161
msgid "Body Pane"
msgstr "Плот със статия"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1171
msgid "_Colors"
msgstr "_Цветове"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:131
msgid "Posting Profile"
msgstr "Профил за изпращане"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:164
msgid "_Post Articles via:"
msgstr "И_зпращане на статиите чрез:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:170
msgid "_Use a Signature"
msgstr "Използване на п_одпис"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:174
msgid "Signature File"
msgstr "Файл с подпис"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:239
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "_Домейн на идентификатора на съобщението:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:243
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i за идентификатор на съобщението\n"
"%a за автор и адрес\n"
"%n за име на автора\n"
"%d за дата"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:244
msgid "_Attribution:"
msgstr "Припи_сване:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:278
msgid "E_xtra Headers:"
msgstr "Допълнителни заглавни _части:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:324
msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org"
msgstr "Използвайте адрес във формата sulio@pulio.bg"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:525
msgid "Posting Profiles"
msgstr "Профили за изпращане"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:223 ../pan/gui/save-ui.cc:242
msgid "Add to the queue sorted by date posted"
msgstr "Добавяне към опашката, подредено по дата на изпращане"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:224 ../pan/gui/save-ui.cc:243
msgid "Add to the front of the queue"
msgstr "Добавяне в началото на опашката"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:225 ../pan/gui/save-ui.cc:244
msgid "Add to the back of the queue"
msgstr "Добавяне в края на опашката"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:286 ../pan/gui/save-ui.cc:300
msgid "Save Articles"
msgstr "Запазване на статии"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:303 ../pan/gui/save-ui.cc:317
#, c-format
msgid "_Group's path: %s"
msgstr "_Път на групата: %s"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:233
msgid "Save attachments"
msgstr "Запазване на прикрепените файлове"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:235
msgid "Save attachments and text"
msgstr "Запазване на прикрепените файлове и текста"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:271
msgid "Pan: Save Articles"
msgstr "Pan: Запазване на статии"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:89
msgid "is more than"
msgstr "е повече от"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:90
msgid "is at most"
msgstr "е най-много"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:112
msgid "increase the article's score by"
msgstr "увеличаване на точките на статията с"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:113
msgid "decrease the article's score by"
msgstr "намаляване на точките на статията с"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:114
msgid "set the article's score to"
msgstr "задаване на точките на статията на"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:115
msgid "watch the article (set its score to 9999)"
msgstr "следене на статията (задаване на точки 9999)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:116
msgid "ignore the article (set its score to -9999)"
msgstr "пренебрегване на статията (задаване на точки -9999)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:144
msgid "Crosspost Group Count"
msgstr "брой групи, до които е изпратена"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:145
msgid "Age (in days)"
msgstr "възраст (в дни)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:167
msgid "for the next month"
msgstr "за следващия месец"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:168
msgid "for the next six months"
msgstr "за следващите шест месеца"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:197 share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "не е"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:481
msgid "Another rule already sets this article's score."
msgstr "Друго правило вече настройва точките на тази статия."

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:482
msgid "You may want to go back or delete the old rule."
msgstr "Може да искате да се върнете назад или да изтриете старото правило."

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:553
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Добавяне и промяна на _точките"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:604 ../pan/gui/score-add-ui.cc:624
msgid "New Scoring Rule"
msgstr "Ново правило за точкуване"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:635
msgid "If the group name"
msgstr "Ако името на групата"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:642
msgid "And the article's"
msgstr "И на статията"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:56
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Затваряне и пром_яна на точките"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:154
#, c-format
msgid "File %s, Lines %d - %d"
msgstr "Файл %s, редове %d - %d"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:182
msgid "Pan: Article's Scores"
msgstr "Pan: Точки на статията"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:213
msgid "New Score"
msgstr "Нови точки"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:241
msgid "Add a New Scoring Rule"
msgstr "Добавяне на ново правило за точкуване"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:248
msgid "Remove the Selected Scoring Rule"
msgstr "Премахване на избраното правило за точкуване"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:221
msgid "Please specify the server's address."
msgstr "Укажете адреса на сървъра."

#. create the dialog
#: ../pan/gui/server-ui.cc:290 ../pan/gui/server-ui.cc:869
msgid "Add a Server"
msgstr "Добавяне на сървър"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:290 ../pan/gui/server-ui.cc:875
msgid "Edit a Server's Settings"
msgstr "Редактиране на настройките на сървър"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:314
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\""
msgstr "Действителния адрес на сървъра за новини, т.е. „news.mynewsserver.com“"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:319
msgid "The news server's port number.  Typically 119."
msgstr "Порта на сървъра за новини.  Обикновено той е 119."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:320
msgid "Por_t:"
msgstr "По_рт:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:323
msgid "Login (if Required)"
msgstr "Удостоверяване (ако се изисква)"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:328
msgid ""
"The username to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Потребителското име, което да се подава на сървъра. Ако сървърът не изисква "
"удостоверяване, може да оставите това поле празно."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:333
msgid ""
"The password to give the server when asked.  If your server doesn't require "
"authentication, you can leave this blank."
msgstr ""
"Паролата, която да се подава на сървъра при поискване. Ако сървърът не "
"изисква удостоверяване, може да оставите това поле празно."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:343
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "Предел на _свързванията:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:347
msgid "After Two Weeks"
msgstr "След две седмици"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:348
msgid "After One Month"
msgstr "След един месец"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:349
msgid "After Two Months"
msgstr "След два месеца"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:350
msgid "After Three Months"
msgstr "След три месеца"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:351
msgid "After Six Months"
msgstr "След шест месеца"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:352
msgid "Never Expire Old Articles"
msgstr "Никога да не изтича валидността"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:366
msgid "E_xpire Old Articles:"
msgstr "_Изтичане на валидността на стари статии:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:385
msgid "Server Rank:"
msgstr "Тип сървър:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:389
msgid ""
"Fallback servers are used for articles that can't be found on the "
"primaries.  One common approach is to use free servers as primaries and "
"subscription servers as fallbacks."
msgstr ""
"Резервните сървъри се използват за статии, които не могат да бъдат намерени "
"на основните. Общоприет подход е да се използват безплатни сървъри като "
"основни и платени като резервни."

#: ../pan/gui/server-ui.cc:602
#, c-format
msgid "Really delete \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие „%s“?"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:882
msgid "Remove a Server"
msgstr "Премахване на сървър"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:417
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)"
msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват, %d са спрени)"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:419
#, c-format
msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват)"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:421
#, c-format
msgid "Pan: Tasks"
msgstr "Pan: Задачи"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:446
#, c-format
msgid "%lu selected, %s"
msgstr "%lu избрани, %s"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:513
msgid "Queued for Decode"
msgstr "В опашката за дешифриране"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:546
#, c-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "%d%% готово"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:552
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)"
msgstr "Остават %d:%02d:%02d (%d @ %lu KiB/сек)"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:729
msgid "_Online"
msgstr "„_Включен“"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:746
msgid "Restart Tasks"
msgstr "Рестартиране на задачи"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:748
msgid "Stop Tasks"
msgstr "Спиране на задачи"

#: ../pan/gui/url.cc:123
#, c-format
msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)"
msgstr "Грешка при изпълнение на адрес: %s (Командата беше: %s)"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:115
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:137 ../pan/tasks/encoder.cc:136
msgid "Error initializing uulib"
msgstr "Грешка при инициализиране на uulib"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:152 ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:352
#: ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:634
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Грешка при четене от %s: %s"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:192
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Запазено е „%s“"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:199
#, c-format
msgid ""
"Error saving \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка при запазване на „%s“:\n"
"%s."

#: ../pan/tasks/decoder.cc:314 ../pan/tasks/task-article.cc:350
#, c-format
msgid "Decoding %s"
msgstr "Дешифриране на %s"

#: ../pan/tasks/nntp.cc:126
#, c-format
msgid "%s requires a username, but none is set."
msgstr "%s изисква потребителско име, но не е зададено такова."

#: ../pan/tasks/nntp.cc:139
#, c-format
msgid "%s requires a password, but none is set."
msgstr "%s изисква парола, но не е зададена такава."

#: ../pan/tasks/nntp.cc:205
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s"
msgstr "Изпращането на „%s“ до %s върна грешка: %s"

#: ../pan/tasks/nntp.cc:228
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\""
msgstr "Изпращането на „%s“ до %s върна неразпознат отговор: „%s“"

#: ../pan/tasks/nntp-pool.cc:222
#, c-format
msgid "Unable to connect to \"%s\""
msgstr "Неуспех при свързването с „%s“"

#: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211
#: ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:214
#: ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:252
#, c-format
msgid "Error connecting to \"%s\""
msgstr "Неуспех при свързването с „%s“"

#: ../pan/tasks/task-article.cc:63
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Четене на %s"

#: ../pan/tasks/task-article.cc:322
#, c-format
msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s"
msgstr "Статията „%s“ е непълна -- липсва част %s на сървъра за новини"

#: ../pan/tasks/task-groups.cc:40
#, c-format
msgid "Getting group list from \"%s\""
msgstr "Изтегляне на списък с групи от „%s“"

#: ../pan/tasks/task-groups.cc:122
#, c-format
msgid "Fetched %lu Groups"
msgstr "Изтеглени %lu групи"

#: ../pan/tasks/task-post.cc:35
#, c-format
msgid "Posting \"%s\""
msgstr "Изпращане на „%s“"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:79
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Изтегляне на всички заглавия за „%s“"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:81
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Изтегляне на нови заглавия за „%s“"

#. SAMPLE
#: ../pan/tasks/task-xover.cc:83
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Подреждане на заглавия за „%s“"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:369
#, c-format
msgid "%s (%lu parts, %lu articles)"
msgstr "%s (%lu части, %lu статии)"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:163
msgid "article doesn't have attachments"
msgstr "статията не съдържа прикрепени файлове"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:167
msgid "the article has attachments"
msgstr "статията съдържа прикрепени файлове"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:171
msgid "the article isn't cached locally"
msgstr "статията не е кеширана локално"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:175
msgid "the article is cached locally"
msgstr "статията е кеширана локално"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:179
msgid "the article wasn't posted by you"
msgstr "статията не е изпратена от мен"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:183
msgid "the article was posted by you"
msgstr "статията е изпратена от мен"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:187
msgid "the article has been read"
msgstr "статията е прочетена"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:191
msgid "the article hasn't been read"
msgstr "статията не е прочетена"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:195
#, c-format
msgid "the article is less than %ld bytes long"
msgstr "статията е по-малка от %ld байта"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:200
#, c-format
msgid "the article is at least %ld bytes long"
msgstr "статията е поне %ld байта"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:205
#, c-format
msgid "the article is less than %ld lines long"
msgstr "статията е по-кратка от %ld реда"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:210
#, c-format
msgid "the article is at least %ld lines long"
msgstr "статията е поне %ld реда дълга"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:215
#, c-format
msgid "the article is less than %ld days old"
msgstr "статията е по-нова от %ld дни"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:220
#, c-format
msgid "the article is at least %ld days old"
msgstr "статията е поне %ld дни стара"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:225
#, c-format
msgid "the article was posted to less than %ld groups"
msgstr "статията е изпратена до по-малко от %ld групи"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:230
#, c-format
msgid "the article was posted to at least %ld groups"
msgstr "статията е изпратена поне до %ld групи"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:235
#, c-format
msgid "the article's score is less than %ld"
msgstr "точките на статията са по-малко от %ld"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:240
#, c-format
msgid "the article's score is %ld or higher"
msgstr "точките на статията са %ld или повече"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:249
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:259
#, c-format
msgid "%s doesn't contain \"%s\""
msgstr "%s не съдържа „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:250
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:260
#, c-format
msgid "%s isn't \"%s\""
msgstr "%s не е „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:251
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:261
#, c-format
msgid "%s doesn't begin with \"%s\""
msgstr "%s не започва с „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:252
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:262
#, c-format
msgid "%s doesn't end with \"%s\""
msgstr "%s не завършва с „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:253
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:263
#, c-format
msgid "%s doesn't match the regex \"%s\""
msgstr "%s не съвпада с регулярния израз „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:275
#, c-format
msgid "%s contains \"%s\""
msgstr "%s съдържа „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:276
#, c-format
msgid "%s is \"%s\""
msgstr "%s е „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:277
#, c-format
msgid "%s begins with \"%s\""
msgstr "%s започва с „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:278
#, c-format
msgid "%s ends with \"%s\""
msgstr "%s завършва с „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:279
#, c-format
msgid "%s matches the regex \"%s\""
msgstr "%s съвпада с регулярния израз „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:285
msgid "Any of these tests fail:"
msgstr "Която и да е от тези проби не минава:"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:292
msgid "All of these tests pass:"
msgstr "Всички от тези проби минават:"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:299
msgid "None of these tests pass:"
msgstr "Нито една от тези проби не минава:"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:306
msgid "Any of these tests pass:"
msgstr "Която и да е от тези проби минава:"

#: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:878
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr ""
"Няма зададен адрес на е-поща; генериране на идентификатора на писмото с "
"домейн „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:124
msgid "Warning: Reply seems to be top-posted."
msgstr "Предупреждение: Изглежда отговорът е написан над текста."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:145
msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"."
msgstr "Предупреждение: Маркерът за подпис трябва да е „-- “, a не „--“."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:162
msgid "Warning: Signature prefix with no signature."
msgstr "Предупреждение: Представка без подпис."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:167
msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long."
msgstr "Предупреждение: Подписът е повече от 4 реда"

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:172
msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide."
msgstr "Предупреждение: Подписът е по-дълъг от 80 знака."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:223
msgid "Error: Message is empty."
msgstr "Грешка: Празно съобщение."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:258
msgid "Warning: The message is entirely quoted text!"
msgstr "Предупреждение: Съобщението е изцяло от цитиран текст!"

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:259
msgid "Warning: The message is mostly quoted text."
msgstr "Предупреждение: Съобщението е основно цитиран текст."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:309
msgid "Error: Message appears to have no new content."
msgstr "Грешка: Изглежда съобщението няма ново съдържание."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:344
#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:383
#, c-format
msgid ""
"Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n"
"\t\"%s\".\n"
"\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n"
"\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"."
msgstr ""
"Предупреждение: Профилът за изпращане на сървъра не съдържа група за новини\n"
"\t„%s“.\n"
"\tАко името на групата е правилно, сменете профилите в полето „От:“\n"
"\tили редактирайте профила от „Редактиране|Редактиране на профили за "
"изпращане“."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:355
msgid "Warning: Following-Up to too many groups."
msgstr "Предупреждение: Отговор до твърде много групи."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:366
msgid "Error: No Subject specified."
msgstr "Грешка: Няма указана тема."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:395
#, c-format
msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only."
msgstr "Предупреждение: Групата „%s“ е само за четене."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:404
msgid "Error: Posting to a very large number of groups."
msgstr "Грешка: Изпращане до много голям брой групи."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:409
msgid "Warning: Posting to a large number of groups."
msgstr "Предупреждение: Изпращане до голям брой групи."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:416
msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header."
msgstr ""
"Предупреждение: Изпращане до повече от една група без да е посочена заглавна "
"част „Последвал-отговор-до.“"

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:441
msgid "Error: Bad email address."
msgstr "Грешка: Невалиден адрес на е-поща."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:450
msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts."
msgstr "Предупреждение: Повечето групи за новини се мръщят на статии в HTML."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:486
msgid "Error: No Recipients."
msgstr "Грешка: Няма получатели"

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:304
#, c-format
msgid ""
"Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or "
"'Expires: DD-MM-YYYY'."
msgstr ""
"Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: очаква се „Изтича на: ММ/ДД/"
"ГГГГ“ или „Изтича на: ДД-ММ-ГГГГ“."

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:307
#, c-format
msgid "Expired old score from %*.*s, line %d"
msgstr "Изтекли стари точки от %*.*s, ред %d"

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:380
#, c-format
msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line."
msgstr "Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: неочакван ред."

#: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:428
#, c-format
msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\""
msgstr "Прочетени са %lu правила за точкуване в %lu секции от „%s“"

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [цитираният текст е пропуснат]"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:3
#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:7
msgid "Paper Clip"
msgstr "Кламер"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:8
msgid "PDF;Metadata;Editor;"
msgstr "метаданни;редактор;"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:8
msgid "Edit PDF document metadata"
msgstr "Редактирайте метаданните на PDF документи"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:10
msgid "Edit the title, author, keywords and more details of your PDF documents"
msgstr ""
"Редактирайте заглавието, автора, ключовите думи и други подробности за "
"вашите PDF документи"

#: src/window.ui:95
msgid "Drag and drop a PDF file here"
msgstr "Изтеглете и пуснете PDF файл тук"

#: src/window.ui:182
msgid "_About Paper Clip"
msgstr "_Относно „Кламер“"

#: src/Document.vala:298
msgid "Pages in one column"
msgstr "Страници в една колона"

#: src/Document.vala:301
msgid "One page at a time"
msgstr "Една страница наведнъж"

#: src/Document.vala:304
msgid "Odd numbered pages on the left"
msgstr "Страници с нечетен номер вляво"

#: src/Document.vala:307
msgid "Odd numbered pages on the right"
msgstr "Страници с нечетен номер вдясно"

#: src/Document.vala:310
msgid "Two odd numbered pages on the left"
msgstr "Две страници с нечетен номер вляво"

#: src/Document.vala:313
msgid "Two odd numbered pages on the right"
msgstr "Две страници с нечетен номер вдясно"

#: src/Document.vala:317
msgid "No specific layout"
msgstr "Без конкретно оформление"

#: src/Document.vala:326
msgid "Center document's window"
msgstr "центриране на прозореца на документа"

#: src/Document.vala:330
msgid "Reading order is right to left"
msgstr "Посоката на четене е отдясно наляво"

#: src/Document.vala:334
msgid "Display document's title"
msgstr "Показване на заглавието на документа"

#: src/Document.vala:338
msgid "Fit document to window"
msgstr "Напасване на документа към прозореца"

#: src/Document.vala:342
msgid "Hide window menubar"
msgstr "Скриване на менюто"

#: src/Document.vala:346
msgid "Hide window toolbars"
msgstr "Скриване на лентите с инструменти"

#: src/Document.vala:350
msgid "Hide UI elements"
msgstr "Скриване на потребителския интерфейс"

#: src/Document.vala:354
msgid "No preferences"
msgstr "Няма настройки"

#: src/Document.vala:365
msgid "Adding notes"
msgstr "Добавяне на бележки"

#: src/Document.vala:369
msgid "Inserting elements"
msgstr "Вмъкване на елементи"

#: src/Document.vala:377
msgid "Extracting contents"
msgstr "Извличане на съдържанието"

#: src/Document.vala:381
msgid "Filling interactive forms"
msgstr "Попълване на интерактивни формуляри"

#: src/Document.vala:385
msgid "Modifying"
msgstr "Променяне"

#: src/Document.vala:393
msgid "Printing in high resolution"
msgstr "Отпечатване с висока разделителна способност"

#: src/Document.vala:402
msgid "Flip on the long edge"
msgstr "Обръщане по дългата страна"

#: src/Document.vala:405
msgid "Flip on the short edge"
msgstr "Обръщане по късата страна"

#: src/Document.vala:408
msgid "Only single sided"
msgstr "Само едностранно"

#: src/Document.vala:412
msgid "No preference"
msgstr "Няма настройки"

#: src/Document.vala:436
msgid "Not compliant"
msgstr "Не отговаря на изискванията"

#: src/KeywordList.vala:92 data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "Добавяне на ключова дума"

#: src/KeywordRow.vala:29
msgid "Delete Keyword"
msgstr "Изтриване на ключовата дума"

#: src/gtk/date-row.ui:8
msgid "Remove Date"
msgstr "Премахване на датата "

#: src/gtk/date-row.ui:20
msgid "Show Calendar"
msgstr "Показване на календара"

#: src/gtk/details-list.ui:55
msgid "Viewer Preferences"
msgstr "Настройки за програма за преглед"

#: src/gtk/document-view.ui:57
msgid "Creation Software"
msgstr "Софтуер за създаване"

#: src/gtk/document-view.ui:69
msgid "Conversion Software"
msgstr "Софтуер за преобразуване"

#: src/gtk/document-view.ui:81
msgid "Modification Date"
msgstr "Дата на промяна"

#: src/gtk/document-view.ui:94
msgid "Non-Editable Properties"
msgstr "Нередактируеми свойства"

#: src/gtk/keyword-list.ui:12
msgid "Add a keyword"
msgstr "Добавяне на ключова дума"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As…"
msgstr "Запазване като"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a keyword"
msgstr "Добавяне на ключова дума"

#: src/gtk/password-dialog.ui:10
msgid "Password Dialog"
msgstr "Прозорец за паролата"

#: src/gtk/password-dialog.ui:21
msgid "This Document Is Encrypted"
msgstr "Този документ е шифриран"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr ""
"документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;pdf;djvu;tiff;"
"document;presentation;viewer;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Четене на документи"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Поддържат се следните видове документи: PDF, DjVu, TIFF и комикси (CBR, CBT, "
"CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Модерен и цветен списък с анотации"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Големи миниатюри в страничния панел"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Неправилен избор на страница"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Печатане на този документ"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Съдържа Javascript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства на анотацията"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:30
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:595
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозрачност"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "_Вид маркиране"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Автор"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "_Автоматично показване при придвижване"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Бележка при придвижване по документа"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Меню на документа"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "Документът е електронно подписан."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Преглед на подписа…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Автоматично напасване"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Избрано е прекалено малко"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да "
"създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-"
"голям правоъгълник."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Започване _отново"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Искате ли да прекратите печатането?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, "
"предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Затваряне _след отпечатване"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Представяне като прожекция"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "_Електронен подпис…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "_Свойства на документа"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Оцветяване (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Зачеркване (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Подчертаване (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Вълнообразно (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "_Добавяне на текстова анотация"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Зареждане на документа"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
"парола"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Условия за ползване"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Информация за подписа"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Подписи"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Търсене в документа"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Отваряне на копие на текущия документ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Отваряне с…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Запазване на копие на текущия документ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Отпечатване на този документ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Режим на презентация"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Страничен панел"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Придвижване"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and Copying Text"
msgstr "Избор и копиране на текст"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and Zooming"
msgstr "Завъртане и мащабиране"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Увеличаване (алтернативно)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Напасване по страница"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Автоматично мащабиране"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving Around Document"
msgstr "Преместване в документа"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Преместване по страницата"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Към страница"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Предишна страница (бързо)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Следваща страница (бързо)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Предишна посетена страница"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Следваща посетена страница"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Към началото/края"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Към края на документа"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Към началото на документа"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View and Handling"
msgstr "Преглед и обработка на документи"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Нощен режим"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Непрекъснато придвижване"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Двустранен"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Нечетните отляво"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства на документа"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Добавяне на текстова анотация"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Оцветяване"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Зачеркване на текст"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Вълнообразно подчертаване на текст"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчертаване на текст"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding Text"
msgstr "Търсене на текст"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващата"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишната"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим на презентация"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Черен екран"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Бял екран"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Няма анотации"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Отваряне на друг файл…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996-2025 Авторите на „Документи“"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени "
"полета."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Искате ли да запазите копие?"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Режимът за придвижване е включен, натиснете F7, за да го изключите."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "Режимът за придвижване е изключен, натиснете F7, за да го включите."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital Signature is invalid!"
msgstr "Неправилен електронен подпис!"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Документът не съдържа страници"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Документът съдържа само празни страници"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „{}“."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Електронно подписан от %s\n"
"Дата: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Необходим е сертификат"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Избор на сертификат за подпис"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Запазване на подписан файл"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Въведете парола за „{}“"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Отпечатване на задача „{}“"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "Няма задачи в опашката"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr "ВНИМАНИЕ ЗА СИГУРНОСТ: този документ не може да отвори файла „{}“"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Страница {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} от {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "от {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#: shell/src/properties_general.rs:314
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Дата и час"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Подписан от"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Подписът е валиден."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Подписът е невалиден."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Документът е променен след подписването."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Подписът не може да се разчете."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Грешка при потвърждаване на подписа."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Подписан със сертификат от надежден издател."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "Подписан със сертификат от ненадежден издател."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Подписан със сертификат от неизвестен издател."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Подписан с отменен сертификат."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Подписан с изтекъл сертификат."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Грешка при потвърждаване на сертификата."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Сертификатът не е потвърден."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Издател на сертификата"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Е-поща на издателя на сертификата"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Организация на издателя на сертификата"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Време на издаване на сертификата"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Срок на валидност на сертификата"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Скриване на подробностите…"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Отваряне на мултимедийни файлове"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Отваряне на местоположение в мрежата"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Предпочитания за Parole"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Забрани предпазителя на екрана, когато се изпълняват филми"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Предпазител на екрана</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Покажи визуални ефекти при изпълнение на аудио файл"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Аудио визуализация</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Включване на мултимедийните бутони на клавиатурата"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Клавиатура</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Моля, рестартирайте Parole за да влезе промяната в сила."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:20
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Видео изход</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:533
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Цветова схема</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Винаги да се заменя списъка за изпълнение с отворените файлове."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Проверка и премахване на дублиращите се мултимедийни файлове"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Стартиране изпълнението на отворените файлове"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Запомняне на списъка за изпълнение"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Предпочитания за списъка</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Автоматично показване на субтитрите при изпълнение на филм"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Предпочитания за субтитри</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Мултимедиен плеър Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Медия"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Запазване на списъка..."

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "Меню на подкартините"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "Аудио меню"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Ъглово меню"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "Заглавия"

#: data/interfaces/parole.ui:354
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
#: ../../LocalizedStrings.cpp:468
msgid "_Mute"
msgstr "_Заглушаване"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Широк екран)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Избор на субтитри..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Докладване на грешка"

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Покажи потребителското ръководство на Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Непозната песен</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Непознат "
"албум</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Непознат "
"изпълнител</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Буфериране (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Списък за изпълнение на диска"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Добавяне в списъка..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Премахване на избраната медия"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Замяна на списъка за изпълнение, когато се отварят файлове"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Изпълнение на отворените файлове"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Добавки за Parole"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Запазване на списъка, като..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Превключване на лента с менюта"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Премахване на избрания елемент"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:160
msgid "Go back 10 seconds"
msgstr "Връщане с 10 секунди"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:167
msgid "Go forward 10 seconds"
msgstr "Напред с 10 секунди"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:174
msgid "Go back 1 minute"
msgstr "Отиди 1 минута назад"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:181
msgid "Go forward 1 minute"
msgstr "Отиди 1 минута напред"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Връщане с 10 минути"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Напред с 10 минути"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Изпълнение на мултимедията"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr "Мидия;Плеър;Аудио;Видео;Музика;Възпроизвеждане;Xfce;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Модерен и опростен мултимедиен плеър"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole е съвременен и опростен мултимедиен плеър, базиран на GStreamer и "
"създаден да се интегрира добре в работната среда Xfce. Той е проектиран за "
"простота, бързина и интелигентно използване на ресурсите."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole включва функции за възпроизвеждане на локални медийни файлове, "
"включително видео със поддръжка на субтитри, аудио CD-та, DVD-та, както и "
"предавания на живо. Възможностите на Parole могат да бъдат разширени чрез "
"добавки."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole възпроизвежда Big Buck Bunny"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole възпроизвежда LAS подкаст"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole възпроизвежда LAS подкаст в Мини режим (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Запис %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Не могат да бъдат инсталирани липсващите кодеци."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Не беше намерен инсталатор на добавки."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Необходим е допълнителен софтуер."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Не инсталирай"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole се нуждае <b>%s</b> за да изпълни този файл.⏎\n"
"Той може да бъде инсталиран автоматично."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole се нуждае от <b>%s</b> за да изпълни този файл."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Потокът се изчаква да зареди прекалено дълго"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Искате ли да продължите зареждането или да бъде спряно?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Грешка в GStreamer"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Мултимедиен плеър Parole не може да стартира"

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на добавката „%s“ , проверете, дали е GStreamer е "
"инсталиран."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Аудио запис #%d"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Субтитри #%d"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Мултимедиен плеър Parole %s\n"
"\n"
"Част от Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Лицензиран под GNU GPL.\n"
"\n"
"Моля, докладвайте грешки на <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Отваряне на нова заявка"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Не зареждай добавките"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Задаване на път до Аудио-CD/VCD/DVD устройство"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Стартиране в режим на вграждане"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Изпълнение или пауза, ако вече се изпълнява"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Увеличаване на силата на звука"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Намаляване на силата на звука"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Пускане на звука (възстановяване)"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Добавяне на файлове в списъка за изпълнение"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Мултимедия за възпроизвеждане"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[ФАЙЛОВЕ...] - Изпълни видеото и песните"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"Напиши %s --help за да се покаже списък на достъпните команди и опции\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole вече е стартиран, използвайте -i за да отворите ново копие.\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Аудио и видео"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Файлове от списъка за изпълнение"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "Модерен и опростен медиен плеър за работната среда Xfce."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Посетете сайта на Parole"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Изпълнение на диск"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Списък (%i елемент)"
msgstr[1] "Списък (%i елемента)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Списък (%i заглавие)"
msgstr[1] "Списък (%i заглавия)"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Грешка при запазването на списъка за изпълнение"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Неизвестен формат на списъка за изпълнение"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Моля, изберете поддържан формат на списъка за изпълнение"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "M3U Списък (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "PLS Списък (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Разширено пренасочване на поток (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Споделяем списък (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Избор на файл със субтитри..."

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Изчистване на последно използваните елементи"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете последните използвани елементи от "
"историята?  Това не може да бъде отменено."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Мултимедийният поток не е достъпен"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "Грешка в GStreamer"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Непозната песен"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Покажи лентата с менюта"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Не може да бъде отворен уеб браузъра по подразбиране"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Моля, отидете на адрес  https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs за да "
"докладвате откритите от Вас грешки."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Изчистване на последно използваните..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Аудио запис:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Добавката не може да зареди"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Моля проверете инсталацията"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "На тази система не са намерени инсталирани добавки"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>на</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>от</i>"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Икона в системната табла"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "Предишен запис"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Показване на икона в системната табла"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Винаги минимизирай в системната табла, когато прозорецът е затворен"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Parole може да бъде минимизиран в системната табла."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Запомняне на избора"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Автоматично - използване на целия диск с шифроване и LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Изтриване на цял диск и използване на LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Име на група от томове за новоинсталираната система:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Грешка при разделяне на избрания диск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Вероятно причината е, че избраната рецепта не съдържа дялове, които могат да "
"бъдат създавани в томове на LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Да се продължи ли инсталирането без дял /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Избраната рецепта не съдържа отделен дял за /boot. Това обикновено е "
"необходимо за начално зареждане на системата при използване на LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Можете да изберете да пренебрегнете това предупреждение, но тогава може да "
"се получат грешки след рестартиране на системата, когато инсталацията е "
"приключила."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Името на група от томове, използвано за автоматично разделяне чрез LVM, вече "
"се употребява. Понижаването на приоритета на въпросите за настройка ще "
"позволи задаването на алтернативно име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Неочаквана грешка при създаване на група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Автоматичното разделяне чрез LVM беше неуспешно поради грешка при създаване "
"на група от томове."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Устройство от много дискове (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Несъществуващ физически том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "Описанието на група томове използва несъществуващ физически том."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Проверете дали всички устройства са свързани. Може да проверите и рецептата "
"за автоматично разделяне на дисковото пространство."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "В групата томове не са открити физически томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Рецептата за автоматично разделяне на дисковото пространство съдържа "
"описание на група томове, която не съдържа физически томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Проверете рецептата за автоматично разделяне на дисковото пространство."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr ""
"Обем от групата томове, който ще се използва за автоматично разделяне на "
"дялове:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Може да използвате цялата или само част от групата томове за автоматично "
"разделяне на дялове. Използването само на част от обема на групата томове по "
"време на инсталацията може предостави повече гъвкавост в бъдеще. "
"Уголемяването на логическите томове (ако сега се задели само част от обема "
"на групата или при по-късно добавяне на допълнителни дискове) е възможно и "
"по-късно с помощта на инструментите на LVM."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Минималния размер на избрания дял е ${MINSIZE} (или ${PERCENT}); имайте "
"предвид, че пакетите, които избирате за инсталация може да изискват повече "
"място. Максималното налично място е ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Въведохте \"${INPUT}\", което не се разпознава като валиден размер."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} е прекалено голям"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Поискахте ${SIZE} да се използва за ръководено разделяне на дялове, но "
"наличното място е само ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} е прекалено малък"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Поискахте ${SIZE} да се използва за ръководено разделяне на дялове, но "
"избрания дял изисква поне ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Грешка при създаване на RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Получена е грешка по време на настройване на предварително зададената "
"конфигурация на RAID масив."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Не са указани достатъчно дялове за RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Няма достатъчно RAID дялове за избраната от Вас настройка. За масив RAID5 ви "
"трябват поне три дяла."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Пресмятане на новите дялове..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Това вероятно се е случило, защото избраният диск или свободното "
"пространство са твърде малки, за да бъдат автоматично разделени."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Вероятно причината е, че има твърде много главни (primary) дялове в "
"таблицата с дяловете."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Начин за разделяне:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Този инсталатор може автоматично да разделя диск за ползване от Дебиан по "
"различни стандартни схеми, но ако предпочитате, можете да направите това и "
"ръчно. Ако изберете автоматично разделяне, по-късно ще имате възможност да "
"прегледате и промените предложената схема."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Ако изберете автоматично разделяне на цял диск, по-нататък ще имате "
"възможност да изберете кой диск да бъде използван за разделянето."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Схема за разделяне:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "За разделяне:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Дискът може да бъде разделен по един от многото начини. Ако не сте сигурни, "
"изберете първия."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Неизползваемо свободно пространство"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Автоматичното разделяне се провали, защото избраното свободно пространство "
"не може да бъде използвано. Вероятно има твърде много главни (primary) "
"дялове в таблицата с дяловете."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Автоматично разделяне"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Автоматично - използване на най-голямото свободно място"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Автоматично - използване на целия диск"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Изберете диск за разделяне:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че всички данни на избрания диск ще бъдат изтрити, но "
"едва след като потвърдите промените."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Автоматично разделяне на свободното пространство"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Всички файлове в един дял (препоръчително за нови потребители)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Отделен дял за /home"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Отделни дялове за /home, /var и /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Разпределение на дялове за малък диск (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Стартиране на програмата за манипулиране на дялове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Преглед на дисковете..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Разпознаване на файловите системи..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Използвано устройство"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Разделянето на ${DEVICE} не може да бъде променяно поради следните причини:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Използван дял"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Дял №${PARTITION} на устройство ${DEVICE} не може да се променя поради "
"следните причини:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Това е преглед на настроените до момента дялове и точки на монтиране. "
"Изберете дял, за да му промените настройките (файлова система, точка на "
"монтиране и т.н.), свободно пространство, за да създадете дял, или "
"устройство, за да инициализирате неговата таблица на дяловете."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Да се продължи ли с инсталирането?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Няма промени в таблицата на дяловете и не са планирани създавания на файлови "
"системи."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Ако ще използвате вече създадени файлови системи, знайте, че съществуващи "
"файлове могат да предотвратят успешната инсталация на основната система."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Да се запазят ли промените на диска?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Ако продължите, изброените промени ще бъдат записани на диска. Иначе ще "
"имате възможност да направите ръчно по-нататъшни промени."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Това ще разруши всички данни във всички дялове, които сте изтрили, "
"както и тези, които ще бъдат форматирани."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Следните дялове ще бъдат форматирани:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "дял №${PARTITION} на ${DEVICE} като ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} като ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Таблиците на дяловете на следните устройства са променени:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Какво да се прави с това устройство:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Как да се използва това свободно пространство:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Настройки на дяла:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr "Редактирате дял №${PARTITION} на ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Този дял е форматиран като ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Не беше открита файлова система в този дял."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Всички данни в него ЩЕ БЪДАТ РАЗРУШЕНИ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Дялът започва от ${FROMCHS} и свършва в ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Свободното място започва от ${FROMCHS} и свършва в ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Форматиране на дялове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Показване на информация за Цилиндър/Глава/Сектор"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Завършване на настройването на дяла"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Завършване на разделянето и записване на промените върху диска"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Отмяна на промените на дяловете"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Записване на информация за дяловете в %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "СВОБОДНО"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "загубено"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "логич."

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "глав/лог"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "№%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "АТА%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "АТА%s, дял №%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, дял №%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, дял №%s  (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), дял №%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, дял №%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "Карта MMC/SD №%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "Карта MMC/SD №%s, дял №%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s устройство №%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Шифрован том (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (дял №%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "Пул на ZFS %s, том %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), дял №%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Виртуален диск %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Виртуален диск %s, дял №%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Излизане от това меню"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Редактиране на дяловете на дисковете"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Проверка на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Проверка на мястото за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Създаване на файлова система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Създаване на файлова система ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} в дял №${PARTITION} "
"на ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Форматиране място за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Връщане обратно в менюто и поправяне на грешките?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Тестът на файловата система от тип ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} "
"откри непоправими грешки."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Ако не се върнете в менюто за разделяне и не поправите тези грешки, дялът ще "
"бъде използван както си е."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Тестът на пространството за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} "
"откри непоправими грешки."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Искате ли да се върнете в менюто за манипулиране на дялове?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Не сте избрали никакъв дял за използване като място за виртуална памет. "
"Активирането на място за виртуална памет е препоръчително, така че системата "
"да може по-добре да използва физическата памет и така да се справя по-добре "
"и недостиг на физическа памет. Може да изпитате проблеми при инсталацията, "
"ако нямате достатъчно физическа памет."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Ако не се върнете в менюто за редактиране на дяловете и не определите дял за "
"виртуална памет, инсталирането ще продължи без място за виртуална памет."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Неуспешно създаване на файлова система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Грешка при създаването на файловата система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на "
"${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Грешка при създаване на дял за виртуална памет"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Грешка при създаването на място за виртуална памет в дял №${PARTITION} на "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Не е указано място за монтиране на файловата система ${FILESYSTEM} на дял №"
"${PARTITION} на ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Ако не се върнете в менюто за редактиране на дяловете и не определите място "
"за монтиране, този дял въобще няма да бъде използван."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Невалидна файлова система за тази точка на монтиране"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Файловата система ${FILESYSTEM} не може да бъде монтирана на ${MOUNTPOINT}, "
"защото не е пълнофункционална файлова система за Unix. Изберете друга "
"файлова система, като например ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - коренова файлова система"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - статични файлове на програмата за начално зареждане"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - потребителски директории"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - временни файлове"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - непроменящи се данни"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - променящи се данни"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - данни за услуги, предоставяни от тази система"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - софтуерни пакети с допълнителни приложения"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - локална йерархия"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Ръчно въвеждане"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Без монтиране"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Точка на монтиране на този дял:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Неправилно място за монтиране"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Мястото за монтиране, което сте въвели, е неправилно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Точката на монтиране трябва да започва с „/“ и не може да съдържа интервали."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Етикет за файловата система на този дял:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Форматиране на дял за виртуална памет:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Резервирани блокове:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Процент от блоковете на файловата система, резервирани за администратора:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Начин на употреба:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Начин на употреба на този дял:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Задайте как ще бъде използвана файловата система, така че да бъдат избрани "
"оптимални параметри на файловата система."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = стандартни параметри, news = един inode на блок от 4K, largefile "
"= един inode на мегабайт, largefile4 = един inode на 4 мегабайта."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "файлова система ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "файлова система FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "файлова система FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "журнална файлова система NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "дял за виртуална памет"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "виртуална памет"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Опции при монтиране:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Опциите при монтиране настройват поведението на файловата система."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - без обновяване на времето за достъп при всяко четене"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - без обновяване на времето на достъп до директориите"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - време на достъп до inode - спрямо времето на промяна"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - без поддръжка на специални файлове-устройства"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - игнориране на set-user-identifier и set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - забрана за изпълнение на изпълними файлове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - монтиране на файловата система само за четене"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - всички входно/изходни операции се изпълняват незабавно"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - активиране на квотата за потребители"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - активиране на квотата за групи"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - потребителски разширени атрибути"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - промяната на собственика и правата не връща грешки"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - изключване на пакетирането на файловете"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr ""
"discard - съобщаване за освобождаваните блокове на блоковото устройство"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - поддръжка на контрол на достъпа според POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - имена на файлове само в стария формат MS-DOS 8.3"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Връщане обратно в менюто и поправяне на проблема?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Дялът за начално зареждане не е настроен да използва файлова система ext2. "
"Това е нужно, за да може машината да зарежда. Моля, върнете се и укажете "
"файлова система ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ако не се върнете в менюто за разделяне и не поправите този проблем, дялът "
"ще бъде използван както си е в момента."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Дялът за начално зареждане не е разположен на първия дял на твърдия диск. "
"Това е необходимо, за да може машината да зарежда. Моля, върнете се и "
"използвайте първия дял като зареждащ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Връщане в менюто?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Няма зададена файлова система за дял №${PARTITION} на ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Ако не се върнете в менюто за разделяне и не зададете файлова система за "
"този дял, той въобще няма да бъде използван."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "без използване на дяла"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Форматиране на дяла:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "да, форматиране"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "не, запазване на съществуващите данни"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "без използване"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "форматиране на дяла"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "запазване и използване на съществуващите данни"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "запазване"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "журнална файлова система btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"не се поддържа главна файлова система btrfs за без отделен дял за /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Вашата главна файлова система е btrfs. Това не се поддържа от програмата за "
"начално зареждане, която се използва по подразбиране от този инсталатор."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Необходимо е използването на малък дял за /boot с друга файлова система, "
"например ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs не се поддържа за /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Директорията /boot използва файлова система btrfs. Това не се поддържа от "
"програмата за начално зареждане, която се използва по подразбиране от този "
"инсталатор."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Трябва да използвате друга файлова система за дяла на /boot, например ext4."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Връщане в менюто и преразделяне?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "физически том за шифроване"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001 templates/database/tracking/tables.twig:73
#: templates/table/tracking/main.twig:12 templates/table/tracking/main.twig:56
msgid "not active"
msgstr "неактивен"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Метод на шифроване:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Шифроване на този дял:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr "Промяната на метода на шифроване ще промени останалите настройки на шифроването според стойностите по подразбиране на новия метод."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Шифроване за този дял:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Големина на ключ за този дял:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Алгоритъм за ИВ:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Алгоритъм за създаване на инициализационен вектор за този дял:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Съществуват различни алгоритми за получаване на инициализационния вектор "
"(ИВ) за всеки сектор. Сигурността на шифроването зависи от избора на "
"алгоритъма за ИВ. Обикновено алгоритъмът, който се предлага по подразбиране "
"е подходящ, освен ако се търси съвместимост със стари системи."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Ключ за шифроване:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Вид на шифроващия ключ за този дял:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Хеш на ключа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Вид на хеша на шифроващия ключ за този дял:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Шифроващият ключ се получава чрез прилагане на еднопосочна хешираща функция "
"към въведената парола. Промяната на предложения по подразбиране метод може "
"да доведе до намаляване на ефективността на шифроването."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Изтриване на данните:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Изтриване на данните на този дял"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Наистина ли да бъдат изтрити данните на ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Данните на ${DEVICE} ще бъдат презаписани с нули. След тази операция "
"първоначалните данни не могат да бъдат възстановени. Това е последната "
"възможност да откажете изтриването."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Изтриване на ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Инсталаторът презаписва ${DEVICE} с нули за да заличи предишното съдържание. "
"Тази стъпка може да бъде прескочена с отказване на операцията."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Грешка при изтриването на данните на ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Появи се проблем при опита за презапис на данните на ${DEVICE} с нули. "
"Данните не са изтрити."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Данните на ${DEVICE} ще бъдат презаписани със случайни числа. След тази "
"операция първоначалните данни не могат да бъдат възстановени. Това е "
"последната възможност да откажете изтриването."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Инсталаторът презаписва ${DEVICE} със случайни числа за да предотврати "
"изтичането на мета информация от шифрования том. Тази стъпка може да бъде "
"прескочена с цената на слабо намаляване на качеството на шифроването."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Грешка при презаписване на данните на ${DEVICE} със случайни числа. Няма "
"гаранция срещу възстановяването на предишното съдържание или изтичането на "
"мета информация за новото съдържание."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Настройване на шифроване..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Настройване на шифровани томове"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Няма дялове за шифроване"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Не са избрани дялове за шифроване."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Липсват изисквани програми"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Това издание на инсталатора на Дебиан не включва всички програми, които са "
"необходими за правилното функциониране на partman-crypto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Липсват опции за шифроване"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Настройките за шифроване на ${DEVICE} са непълни. Върнете се към менюто за "
"манипулиране на дялове и изберете всички необходими опции."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Използва се като физически том за шифрования том ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Грешка при инсталирането на пакет за шифроване"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Пакетът с модул(и) на ядро ${PACKAGE} не може да бъде намерен или се е "
"получила грешка по време на инсталацията."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Вероятно ще има проблеми по време на начално зареждане, когато системата се "
"опита да настрои шифрованите дялове. Възможно е да ги поправите чрез "
"инсталиране на необходимите пакети по-късно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Записване на промените на диска и настройване на шифровани томове?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Преди шифрованите томове да може да бъдат настроени, текущата схема на "
"разделянето трябва да бъде записана на диска. Тези промени не могат да бъдат "
"отменени по-късно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"След като шифрованите томове са вече настроени, не са позволени допълнителни "
"промени на дяловете в дисковете, които ги съдържат. Потвърдете дали текущата "
"схема на разделяне отговаря на очакванията."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Записване на разделянето на дялове и настройване на шифровани томове?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Проблем при настройване на шифровани томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Грешка при настройване на шифровани томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Настройката е прекъсната."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Грешка при създаването на шифрован том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Получена е грешка по време на настройване на шифровани томове."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Файл с ключ (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Случаен ключ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Открито е незащитено място за виртуална памет"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Открито е незащитено място за виртуална памет."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Това е фатална грешка, тъй като позволява на диска да бъдат записвани "
"нешифровани данни. Това би позволило на хора с достъп до диска да се доберат "
"до части от шифроващи ключове или пароли."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Моля, деактивирайте мястото за виртуална памет (например чрез swapoff) или "
"настройте шифровано място за виртуална памет и тогава стартирайте отново "
"настройката на шифровани дялове."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Парола за шифроване:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Необходима е парола за шифроване на ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Защитата на шифроването силно зависи от тази парола, така че трябва да "
"изберете парола, която не е лесно да се отгатне. Не трябва да е дума или "
"изречение, което може да се открие в речници, или фраза, която лесно може да "
"бъде асоциирана с компютъра или неговите потребители."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Добрата парола съдържа смесица от букви, цифри и пунктуация. Паролите за "
"ключове е препоръчително да имат дължина 20 или повече знака."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Въведете наново паролата за проверка:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Въведете отново същата парола, за да бъде проверено дали е написана правилно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Грешка при въвеждане на парола"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Двете пароли, които въведохте, не съвпадат. Моля, опитайте отново."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Празна парола"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr "Въведохте празна парола, което не е позволено. Моля, въведете парола."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Използване на слаба парола?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Въведохте парола, която се състои от по-малко от ${MINIMUM} знака, което я "
"прави твърде слаба. Препоръчва се използването по по-сложна парола."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Създаване на ключа за шифроване на ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Грешка при създаване на файл за ключ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Получена е грешка при създаване на файла за ключ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Грешка при настройване на шифроване"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Избрахте кореновата файлова система да бъде върху шифрован дял. Това изисква "
"използването на отделен дял за /boot, който да съдържа ядрото и друга "
"информация, необходима за началното зареждане на операционната система."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Трябва да се върнете назад и да настроите отделен дял за /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Избрахте файловата система за зареждане на операционната система (/boot) да "
"бъде върху шифрован дял. Тази възможност не е достъпна, понеже програмата за "
"първоначално зареждане няма да може да зареди ядрото от шифрован дял. "
"Продължаването въпреки това предупреждение ще доведе до неизползваема "
"инсталация."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Моля, върнете се обратно и изберете нешифрован дял за файловата система /"
"boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Сигурен(-на) ли сте, че искате да използвате случаен ключ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Избрано е използването на случаен ключ за ${DEVICE}, но е указано и "
"създаване на файлова система."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Използването на случаен ключ означава, че данните в дяла ще бъдат "
"унищожавани при всяко рестартиране. Тази възможност трябва да се използва "
"само за дяловете, предназначени за виртуална памет."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Грешка при зареждане на компонентите за шифроване"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Грешка при опит за изтегляне на допълнителни компоненти за шифроване."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Да бъде ли направен опит да се инсталират компонентите за шифроване, въпреки "
"че не достига памет?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Изглежда наличната оперативна памет е недостатъчна за зареждане на "
"допълнителните компоненти, осигуряващи функциите за шифроване. Ако "
"продължите въпреки това, процесът на инсталиране може да не завърши успешно."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Създаване на шифровани томове"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Настройка на шифроването"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Това меню позволява да се настроят шифрованите томове."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Устройства за шифроване:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Изберете устройствата, които да бъдат шифровани."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Не са избрани устройства"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Не са избрани устройства за шифроване."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Системен дял на EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Не беше открит дял на EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "С. Д. EFI"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "Дялът на EFI е твърде малък"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Системните дялове на UEFI на тази архитектура не могат да са по-малки от "
"35MB. Използвайте по-голям дял за EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Инсталиране на UEFI на сляпо?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Фърмуерът на машината е заредил инсталатора в режим UEFI, но изглежда, че "
"има инсталирана операционна система в режим „съвместимост с BIOS“. Ако "
"продължите с инсталирането на Дебиан в режим UEFI, по-късно може да е трудно "
"да заредите операционните системи, които изискват режима на съвместимост с "
"BIOS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Ако желаете да продължите инсталирането в режим UEFI и не държите да "
"запазите възможността за зареждане на съществуващите операционни системи, "
"имате възможност да заявите това тук. Ако пък желаете да запазите тази "
"възможност, изберете да НЕ инсталирате на сляпо."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Журнална файлова система ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Журнална файлова система ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Вашият зареждащ дял не е настроен да използва файлова система ext2 или ext3. "
"Това е нужно, за да може машината да зарежда. Моля, върнете се и укажете "
"файлова система ext2 или ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Вашият зареждащ дял не е разположен на първия главен (primary) дял на Вашия "
"твърд диск. Това е необходимо, за да може машината да зарежда. Моля, върнете "
"се и използвайте Вашия първи главен (primary) дял като зареждащ дял."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Връщане към менюто за маркиране на дяла за начално зареждане?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Дялът за начално зареждане не е маркиран като подходящ за начално зареждане, "
"въпреки че това е необходимо, за да може машината да зарежда. Върнете се и "
"отбележете дяла за начално зареждане като такъв."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Ако не поправите този проблем, дялът ще бъде използван както си е в момента "
"и най-вероятно машината няма да може да зареди операционната система от "
"твърдия диск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Дялът ${PARTITION}, използван за ${MOUNTPOINT} започва на отместване "
"${OFFSET} байта от минималното подравняване на диска, което може да доведе "
"до много лоша производителност."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Така и така ще форматирате дяла, най-добре е да коригирате проблема сега "
"като подравните дяла, тъй като това е много трудно да се поправи по-късно. "
"Върнете се до менюто за разделяне на дялове, изтрийте дяла и го създайте "
"отново на същата позиция със същите настройки. Това ще създаде дяла от "
"подходящо място за този диск."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Йерархична файлова система"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Йерархична файлова система Плюс"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Няма настроей HFS дял, монтиран в /boot/grub, което е необходимо за "
"зареждането на операционната система. Върнете се назад и създайте HFS дял, "
"монтиран в /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Настройване на томове iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Свързване с iSCSI устройства"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Действия по настройването на iSCSI:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Това меню позволява да се настроят томове iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Адрес на портала с iSCSI устройства"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Въведете IP адрес, който да бъде проверен за устройства iSCSI. За порт, "
"различен от 3260 използвайте „IP адрес:порт“, например „1.2.3.4:3261“."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Потребителско име на инициатора на iSCSI за ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Някои устройства iSCSI изискват инициатора (клиента) да се идентифицира чрез "
"потребителско име и парола. Ако случаят с това устройство е такъв, въведете "
"потребителското име. В противен случай не въвеждайте нищо."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Парола за инициатора на iSCSI на ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Въведете паролата за идентифициране на инициатора пред устройството iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Потребителско име за устройство iSCSI на ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"При някои конфигурации се очаква от устройството iSCSI да се идентифицира "
"пред инициатора, както и обратното. Ако случаят е такъв, въведете "
"потребителското име, което се очаква да бъде подадено от устройството. В "
"противен случай не въвеждайте нищо."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Парола за устройства iSCSI на ${PORTAL}"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr ""
"Въведете паролата, която се очаква да бъде подадена от устройството iSCSI."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Не са открити устройства iSCSI."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "На ${PORTAL} не са открити устройства iSCSI."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "Устройства iSCSI на ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Изберете устройствата iSCSI, които искате да използвате."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Грешка при свързване с устройство iSCSI."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Грешка при свързване с устройство iSCSI ${TARGET} на ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "журнална файлова система JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Свободни физически томове:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Групи от томове:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Използва физическия том:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Използва се от логическия том:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "няма"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Използва се от групата томове ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Подробна конфигурация"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Създаване на група от томове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Изтриване на група от томове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Разширяване на група от томове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Смаляване на група от томове"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Създаване на логически том"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Изтриване на логически том"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Записване на промените на диска и настройване на LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Преди Logical Volume Manager да може да бъде настроен, текущата схема на "
"разделянето трябва да бъде записана на диска. Тези промени не могат да бъдат "
"отменени по-късно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"След настройването на Logical Volume Manager не са позволени промени в "
"разделянето на дисковете. Потвърдете, че текущата схема на разделяне "
"отговаря на очакванията."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Записване на текущото разположение на дяловете и настройване на LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"След настройването на Logical Volume Manager не са позволени промени в "
"разделянето на дисковете. Потвърдете, че текущата схема на разделяне на "
"участващите дискове отговаря на очакванията."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Грешка при настройване на LVM"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Грешка при запазването на промените върху дисковете."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Настройката на Logical Volume Manager беше прекъсната."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "физически том на LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Текущата конфигурация на LVM накратко:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Свободни физически томове:    ${FREE_PVS}\n"
" Използвани физически томове:  ${USED_PVS}\n"
" Групи томове:                 ${VGS}\n"
" Логически томове:             ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Текуща конфигурация на LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Не са избрани физически томове. Прекъсване на създаването на нова група от "
"томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Не е въведено име за група от томове. Моля, въведете име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "Избраното име за група от томове вече се използва. Изберете друго име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Избраното име за група от томове съвпада със съществуващо име на устройство. "
"Изберете друго име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Грешка при създаване на група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Групата томове ${VG} не може да бъде създадена."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Не са избрани физически томове. Прекъсване на разширяването на тази група от "
"томове."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Изберете устройства, които да премахнете от групата томове:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Изберете устройствата, които искате да премахнете от тази група от томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Не са избрани физически томове. Прекъсване на смаляването на тази група от "
"томове."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Не е въведено име за логически том. Моля, въведете име."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Изберете логически том, който да бъде изтрит."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "в ГТ ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Логическият том ${LV} в групата ${VG} не може да бъде изтрит."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Грешка при форматиране на физическия том"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Физическият том ${PV} не може да бъде форматиран."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Непозволено име на логически том или група от томове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Имената на логическите томове и групите томове могат да съдържат само букви "
"на латиница, цифри, тире, плюс, точка и подчертаващо тире. Дължината на "
"името не трябва да превишава 128 знака; името не може да започва с тире. "
"Имената „.“ и „..“ не са позволени. В добавка, имената на логическите томове "
"не могат да започват със „snapshot“."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Моля, изберете друго име."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Премахване на съществуващите данни за логически том?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Избраното устройство вече съдържа следните логически томове, групи от томове "
"или физически томове, които ще бъдат премахнати:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Логически томове за премахване: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Групи от томове за премахване: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Физически томове за премахване: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие безвъзвратно всички данни на логическите томове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Грешка при автоматичното премахване на данните за LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Изтриването на данните за LVM не е безопасно, тъй като групите от томове на "
"устройството включват и физически томове на други устройства. За да "
"използвате устройството при разделянето първо отстранете данните за LVM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Управление на Логически Томове (LVM)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Често срещана ситуация при системните администратори е да открият, че някой "
"дисков дял (обикновено най-важният) страда от недостиг на място, докато в "
"същото време други дялове стоят неизползвани. Управлението на логическите "
"томове може да помогне ако това се случи."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"УЛТ позволява комбинирането на дискови устройства или дялове („физически "
"томове“) във виртуални дискове („група томове“), които  да бъдат разделяни "
"на виртуални дялове („логически томове“). Групите томове и логическите "
"томове могат да се разполагат върху няколко физически диска. Нови физически "
"томове могат да бъдат добавяни по всяко време, а неизползваното пространство "
"от групата томове може да бъде добавяно към логическите томове."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Командите от менюто за настройка на УЛТ служат за промяна на групите томове "
"и логическите томове. След като се върнете в основния екран за настройка на "
"дяловете, логическите томове ще се виждат като обикновени дялове и следва да "
"бъдат използвани като такива."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Устройство на софтуерен RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Настройване на софтуерен RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Използва се от устройство за софтуерен RAID ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Не е наличен на софтуерен RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Текущото ядро не поддържа софтуерен RAID (MD). Това би трябвало да се оправи "
"след зареждане на необходимите модули."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Действия по настройването на софтуерен RAID:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Това е менюто за настройване на софтуерен RAID (или MD, „многодисково "
"устройство“)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "Изберете едно от следващите действия, за настройка на софтуерен RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Вид на софтуерния RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Изберете тип на RAID-устройството, което да бъде създадено."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Не са открити свободни дялове от тип „Linux RAID Autodetect“. Създайте такъв "
"дял или изтрийте вече използвано RAID-устройство, за да освободите дяловете "
"му."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Активни устройства за масива RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"Масивът RAID${LEVEL} ще се състои от активни и резервни (spare) устройства. "
"Активните устройства са тези, които се използват, а резервните ще бъдат "
"използвани само ако се получи грешка в някое от активните. Необходимо е да "
"има поне ${MINIMUM} активни устройства."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Активни устройства за масива RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Резервни устройства за масива RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Изберете кои дялове да бъдат използвани като резервни устройства. Може да "
"изберете до ${COUNT} дяла. Ако изберете по-малко от ${COUNT} устройства, "
"останалите дялове ще бъдат добавени към масива като „липсващи“. Ще имате "
"възможност да ги добавите към масива по-късно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Схема на масива RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Устройство на софтуерен RAID, което да бъде изтрито:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Изтриването на устройство за софтуерен RAID ще го спре и ще изтрие супер-"
"блока на всички негови компоненти."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Това няма да разреши веднага повторната употреба на дяловете и устройствата "
"в ново устройство за софтуерен RAID. Масивът обаче ще бъде неизползваем след "
"изтриването."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Няма налични устройства за софтуерен RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Не са намерени устройства за софтуерен RAID за изтриване."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Наистина ли да бъде изтрито това RAID-устройство?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Потвърдете дали наистина искате да изтриете следното устройство за софтуерен "
"RAID:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Грешка при изтриване на RAID-устройството"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Възникна грешка при изтриване на устройството за софтуерен RAID. Вероятно "
"устройството се използва."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Запазване на промените в устройствата и настройване на RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Преди RAID да бъде настроен, промените трябва да бъдат запазени в "
"устройствата. Тези промени не могат да бъдат отменени по-късно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"След настройването на RAID не са позволени промени в разделяне на дисковете. "
"Потвърдете, че текущата схема на разделяне отговаря на очакванията."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Записване на текущото разделения на дялове и настройване на RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Грешка при настройване на RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Грешка при запазването на промените в устройствата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Настройката на RAID беше прекъсната."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "физически том за RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Премахване на съществуващите дялове за софтуерен RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Избраното устройство съдържа дялове, използвани за софтуерен RAID. Следните "
"устройства и дялове ще бъдат премахнати:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr ""
"Устройства със софтуерен RAID, които ще бъдат премахнати: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Дялове, използвани от тези RAID устройства: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие безвъзвратно всички данни на засегнатите "
"устройствата от тип софтуерен RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Настройка на мрежовото блоково устройство"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Действия по настройването на МБУ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "В момента са свързани ${NUMBER} устройства."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Сървър на мрежовото блоково устройство:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "Въведете име на хост или IP адрес на сървъра за МБУ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Име на МБУ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Въведете името на МБУ, нужно за достъп до сървъра с МБУ. Името трябва да "
"съвпада с настройките на сървъра."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Възел на мрежовото блоково устройство:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Изберете възела на МБУ, който желаете да свържете или чиято връзка искате да "
"прекъснете."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра за МБУ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Неуспешно свързване със сървъра за МБУ. Проверете въведените хост и име, "
"проверете дали процесът nbd-server е настроен да използва същите параметри, "
"проверете мрежовите настройки и опитайте отново."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Няма повече налични възли за МБУ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Или всички достъпни възли за МБУ вече се използват, или нещо не е наред с "
"откриването на възлите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"За да се настройват нови възли за МБУ е необходимо да се прекъсне връзката "
"на някой от съществуващите възли."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Не са открити свързани мрежови блокови устройства"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"В момента няма свързани мрежови блокови устройства. Поради тази причина не е "
"възможно прекъсване на връзката."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Свързване към мрежовото блоково устройство"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Прекъсване на връзката към мрежово блоково устройство"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Завършване на настройката и връщане в менюто за манипулиране на дялове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Дял за начално зареждане NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Не е намерен дял за начално зареждане NewWorld. Програмата за начално "
"зареждане yaboot изисква дял „Apple_Bootstrap“ с големина поне 819200 байта, "
"който да използва файловата система HFS Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"Дялът за начално зареждане NewWorld трябва да е с големина поне 819200 байта."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "начално зареждане"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Файлова система HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Променя се големината на дяла..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Изчисляване на новото състояние на таблицата на дялове..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Промяната на големината е невъзможна"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини не е възможна промяната на големината на този дял."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Записване на промените на диска и продължаване?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Преди да изберете нова големина на дял, промените трябва да бъдат записани "
"на дисковете."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Тази операция не може да се отмени."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че операцията по промяна на големината може да отнеме "
"доста време."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Нова големина на дял:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Минималната големина за този дял е ${MINSIZE} (или ${PERCENT}%), а "
"максималната – ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Въведената големина е неправилна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Въведената големина е неразбираема. Въведете положително цяло число, "
"евентуално последвано от мерна единица (напр. „200 GB“). Мерната единица по "
"подразбиране е мегабайт."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Въведената големина е твърде голяма"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Въведената големина е по-голяма от максималната за дяла. За да продължите "
"въведете по-малко число."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Въведената големина е твърде малка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Въведената големина е по-малка от минималната за дяла. За да продължите "
"въведете по-голямо число."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Грешка при промяна на големината"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Промяната на големината беше прекъсната."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Максималната големина за този дял е ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Място на новия дял:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Изберете дали новият дял да бъде в началото или в края на наличното "
"пространство."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Тип на новия дял:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Флагове на новия дял:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Име на дяла:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Да се продължи ли редактирането на дяловете?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Програмата за редактиране на дяловете няма информация за подразбиращия се "
"тип таблици на дяловете за архитектурата на Вашия компютър. Моля, изпратете "
"електронно писмо до debian-boot@lists.debian.org с информация."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че ако типът на таблицата на дяловете не се поддържа от "
"libparted, тогава тази програма няма да работи правилно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Тази програма за редактиране на дяловете използва библиотеката libparted, "
"която не поддържа таблицата на дяловете за архитектурата на Вашия компютър. "
"Излизането от програмата е силно препоръчително."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Ако можете, моля помогнете да се добави в libparted поддръжка на типа на "
"Вашата таблица на дяловете."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Тип на таблицата на дялове:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Изберете тип на таблицата на дялове, който да бъде използван."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Да се създаде ли нова празна таблица на дяловете на устройството?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Избрахте да създадете нова таблица на дяловете върху това устройство.  Ако "
"продължите, всички текущи дялове ще бъдат премахнати."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че ще можете да се откажете от тази операция по-късно, "
"ако пожелаете."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Да се запише ли нова празна таблица на дяловете?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Поради ограничения в текущата реализация в libparted на таблиците на дялове "
"на Sun, новосъздадената таблица на дяловете трябва да бъде запазена "
"незабавно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"НЯМА да можете да се откажете от тази операция по-късно и съществуващите "
"данни върху диска ще бъдат необратимо изтрити."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Потвърдете дали наистина искате да създадете нова таблица на дяловете и да я "
"запазите на диска."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате зареждане от логически дял?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Опитвате се да зададете флаг за първоначално зареждане на логически дял. "
"Този флаг има смисъл само на главни дялове и поради тази причина "
"използването му за логически дялове не се препоръчва. Известно е, че някои "
"BIOS-и не могат да заредят ако няма главен дял с този флаг."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Този флаг би имал смисъл ако сте сигурни, че вашият BIOS го поддържа за "
"логически дялове или ако използвате специална програма за първоначално "
"зареждане."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Задаване на флагове на дяла"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Флаг начално зареждане:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Промяна размер на дял (сега ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Изтриване на дяла"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Създаване на нов дял"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Създаване на нова празна таблица на дяловете в това устройство"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Резервирана област за първоначално зареждане в BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Зареждащ дял на PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Не беше открит зареждащ дял на PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Зареждащият дял на PowerPC PReP трябва да е в първите 8MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Помощ в разделянето"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Разделянето на твърд диск се състои в разделянето му на части, нужно за "
"инсталиране на Вашата нова система. Трябва да изберете кои дял(ове) да бъдат "
"използвани за инсталация."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Изберете свободно пространство, в което да създадете дялове."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Изберете устройство, в което да се изтрият всички дялове и да се създаде "
"нова таблица на дяловете."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Изберете дял, за да го изтриете или за да укажете за какво да бъде "
"използван. Като минимум е нужен един дял за главна (root) файлова система "
"(чиято точка на монтиране е /). Повечето хора смятат, че е необходимо да има "
"отделен дял за виртуална памет (swap). Дялът за виртуална памет допълва "
"физическата памет, така че паметта, достъпната за програми се увеличава."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Ако дялът вече е форматиран, можете да изберете да го запазите и да "
"използвате съществуващите данни там. Дяловете, които ще бъдат използвани по "
"този начин, са отбелязани с „${KEEP}“ в менюто за манипулиране на дялове."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"В общия случай ще искате да форматирате дяла с новосъздадена файлова "
"система. Заб.: Всички данни в дяла ще бъдат безвъзвратно изтрити, ще бъде "
"отбелязан с „${DESTROY}“ в менюто за манипулиране на дялове. Иначе ще бъде "
"отбелязан с „${FORMAT}“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"За да пуснете Вашата нова система Дебиан, се използва така наречената "
"програма за начално зареждане (boot loader). Тя може да бъде инсталирана "
"както в главния блок за начално зареждане (MBR) на първия твърд диск, така и "
"в дял. Ако програмата за начално зареждане е инсталирана в дял, трябва да "
"зададете като активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с „${BOOTABLE}“ в менюто "
"за манипулиране на дялове."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"За да зареждане на новоинсталираната система се използва така наречената "
"програма за начално зареждане (boot loader). Тя се инсталира в дял за "
"начално зареждане (boot partition). Този дял трябва да бъде зададен като "
"активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с „${BOOTABLE}“ в менюто за "
"манипулиране на дялове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Съвпадение в етикетите файлови системи"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"На две файлови системи е указан един и същ етикет (${LABEL}): ${PART1} и "
"${PART2}. Тъй като етикетите на файловите системи обикновено се използват "
"като уникални идентификатори, много е вероятно това да причини проблеми в "
"последствие."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Моля, поправете това чрез промяна на етикетите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Едно и също място на монтиране за две файлови системи"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Две файлови системи са определени за една и съща точка на монтиране "
"(${MOUNTPOINT}): ${PART1} и ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Моля, поправете това чрез смяна на местата на монтиране."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Няма главна файлова система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Не е зададена главна (root) файлова система."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Моля, поправете това от менюто за редактиране на дяловете."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Не може да се използва отделна файлова система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Избрали сте отделна файлова система за ${MOUNTPOINT}, но за нормалното "
"стартиране на системата тази директория трябва да е на основната файлова "
"система (/)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Желаете ли да се върнете към редактиране на дяловете?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Грешка при опит за монтиране в ${MOUNTPOINT} на файлова система от тип "
"${TYPE} от ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Можете да продължите с редактиране на дяловете."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Метод за използване на този дял:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Използване като:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "файлова система UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Основният дял не е настроен да използва файлова система, от която да може да "
"се извършва начално зареждане. За правилното начално зареждане е необходимо "
"да се върнете се назад и да укажете файлова система UFS или ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ако не се върнете в менюто за разделяне и не поправите този проблем, дялът "
"ще бъде използван както си е в момента."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "журнална файлова система XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "файлова система ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"За тази конфигурация на ZFS е задължително директориите /boot и /lib/modules "
"да са разделени."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Основната файлова система е на пул на ZFS, който използва няколко физически "
"тома."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Програмата за начално зареждане поддържа такава конфигурация само в режим "
"„огледало“ (mirror) или „разпределен“ (striped), но не и RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Уверете се, че директориите /boot и /lib/modules са на дял, който използва "
"пул на ZFS с поддържана конфигурация, или на друга файлова система, например "
"UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Неподдържана многотомна конфигурация на ZFS за ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "Дялът ${MNT} е на пул на ZFS, използващ няколко физически тома."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Уверете се, че ${MNT} е на дял, използващ поддържана конфигурация на пула на "
"ZFS или на друга файлова система, например UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Един или повече дялове са настроени да използват файловата система ZFS. "
"Въпреки, че ZFS поддържа 32-битова архитектура i386, използването ѝ без "
"специални настройки може да доведе до проблеми със скоростта или "
"стабилността на работа поради ограниченията на архитектурата."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Препоръчва се използването на 64-битовия (amd64) вариант на инсталатора (ако "
"хардуерът го поддържа) или връщане назад в менюто за настройка на дялвете и "
"използване на друга файлова система."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Един или повече дялове са настроени да използват файловата система ZFS. "
"Използването на ZFS на компютри с по-малко от 512MB оперативна памет може да "
"доведе то проблеми със стабилността и не се препоръчва."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Най-добре е да се върнете в менюто за разделяне и да промените дяловете, "
"така че да използват друга файлова система."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Настройване на ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Използва се от пул на ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Създаване на пул на ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Премахване на пул на ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Създаване на коренова файлова система"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Записване на промените на диска и настройване на ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Преди ZFS да може да бъде настроена, текущата схема на разделянето трябва да "
"бъде записана на диска. Тези промени не могат да бъдат отменени по-късно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"След настройване на ZFS не са позволени допълнителни промени на дяловете на "
"дисковете, съдържащи физически томове. Моля, решете дали текущата схема на "
"разделянето е задоволителна преди да продължите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Грешка при настройване на ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Настройката на ZFS е прекъсната."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "физически том на ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Действия по настройването на ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Текущата конфигурация на ZFS накратко:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Свободни физически томове:    ${FREE_PVS}\n"
" Използвани физически томове:  ${USED_PVS}\n"
" Пулове на ZFS:                ${VGS}\n"
" Логически томове на ZFS:      ${LVS}\n"
"${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Текуща конфигурация на ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Устройства за новия пул на ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Изберете устройствата за новия пул на ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Многодисков режим за този пул на ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Изберете режима за многодискови операции на този пул на ZFS:\n"
" * Разпределен (striped): подобен на RAID 0 (по подразбиране) – \n"
"   данните са пръснати на няколко физически тома;\n"
" * Огледало: подобен на RADI 1 – данните се копират на всеки\n"
"   физически том;\n"
" * RAID-Z: подобен на RADI 5 или RADI 6 – някои от физическите\n"
"   томове съдържат контролна информация, а самите данни са пръснати\n"
"   по останалите томове."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Ниво на контрол за RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Укажете броя на физическите томове, които ще съхраняват контролна информация."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Име на пула на ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Въведете името, което искате да използвате за новия пул на ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Не са избрани физически томове. Прекъсване на създаването на нов пул на ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Липсва име на пул за ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Не е въведено име за пула на ZFS. Моля, въведете име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Името, избрано за пула на ZFS вече се използва"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "Избраното име за пула на ZFS вече се използва. Изберете друго име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Грешка при създаването на пул за ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Пулът на ZFS ${VG} не може да бъде създаден."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Пул на ZFS за изтриване:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Изберете пул на ZFS, който искате да изтриете."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Няма пул за ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Не беше намерен пул на ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Пулът на ZFS може вече да е изтрит."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Изтриване на пул на ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Потвърдете премахването на пула на ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Грешка при изтриване на пул на ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Избраният пул на ZFS не може да бъде изтрит. Може би някои от логическите "
"томове все още се използва."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Не са открити пулове на ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Не бяха открити свободни пулове на ZFS за създаване на нов логически том. "
"Създайте още пулове или освободете място в някой от съществуващите."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Пул на ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Изберете пул на ZFA, в който да бъде създаден новия логически том."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Даденото име ${LV} вече се използва от друг логически том в същия пул на ZFS "
"(${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен физически том (дисков дял) във вашата система.  "
"Всички физически томове вече се използват. Може би трябва да заредите някои "
"модули или да разделите твърдите дискове отново."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "Няма поддръжка на ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "Текущото ядро не поддържа ZFS. Може би трябва да се зареди модула zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "Непозволено име на логически том, пул или файлова система на ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Имената на логическите томове, пуловете и файловите системи на ZFS могат да "
"съдържат само букви на латиница, цифри, тире, двоеточие, точка и "
"подчертаващо тире. Дължината на името не трябва да превишава 255 символа и "
"трябва да започва с буква или цифра. Имената „mirror“, „raidz“, „spare“ и "
"„log“ не са позволени."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Избраното устройство вече съдържа следните логически томове или пулове на "
"ZFS, които ще бъдат премахнати:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Логически том(ове): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Пул(ове) на ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Често срещана ситуация при системните администратори е да открият, че някой "
"дисков дял (обикновено най-важният) страда от недостиг на място, докато в "
"същото време други дялове стоят неизползвани. ZFS може да помогне, ако това "
"се случи."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS позволява комбинирането на дискови устройства или дялове („физически "
"томове“) във виртуални дискове („пул на ZFS“), които  да бъдат разделяни на "
"виртуални дялове („логически томове“). Томовете на ZFS и логическите томове "
"могат да се разполагат върху няколко физически диска. Нови физически томове "
"могат да бъдат добавяни по всяко време, а размерът на логическите томове е "
"ограничен единствено от размера на пула."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Командите от менюто за настройка на ZFS служат за промяна на пулове и "
"логически томове. След като се върнете в основния екран за настройка на "
"дяловете, логическите томове ще се виждат като обикновени дялове и следва да "
"бъдат използвани като такива."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Пул за промяна:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Файлова система за начално зареждане на ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Изберете файловата система за начално зареждане след следните:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr ""
"${VG}/ROOT ще бъде добавено отпред и резултатът ще се монтира като корен на "
"файловата система."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Не е въведена файлова система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "Не е въведено име за кореновата файлова система. Моля, въведете име."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "Начално зареждане от ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Зареждане на модула на ZFS..."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Авторски права © 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Предпочитания"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "_Режим на тапета:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_Тапет:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "Моля, изберете Образ"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "_Използване на тапета за всички работни плотове"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Текст</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Шрифт на етикета:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "Ц_вят на етикета:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "Цв_ят на сянката:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Покажи иконите на работния плот</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "По_казвай „Моите документи“ на работния плот"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "Пок_азвай „Устройства“ на работния плот"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Показ_вай „Кош“ на работния плот"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "П_оказвай монтираните дялове на работния плот"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "_Икони на работния плот"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "Показва_й изскачащи менюта, когато е активен работният плот"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr ""
"Из_ползвай работния плот като посочена папка (показват се иконите в нея):"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "По избор:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Изберете папка на Работния плот"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_Отвори папките от Работния плот в нов прозорец"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Изпълни само с цвета на средата"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "Разтягане до изпълване на видимата част"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "Разтягане до ръба на екрана"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "Центриране на незапълващо монитора изображение"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "Изпълване като мозайка"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "Разтягане и изрязване до изпълване на видимата част"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "Разтягане до изпълване на видимата част"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Отвори в текущия раздел"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори в нов раздел"

#: ../data/ui/pref.glade.h:3
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "_Потвърждение преди изтриване на файлове"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr "_Преместване изтритите файлове в „Кош“"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr "О_кончателно изтриване на файлове от външния източник"

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "Потвър_ждение преди преместване на файлове в „Кош“"

#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "Да не се искат опции на _изпълним файл за стартиране"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "_Действие при пускане:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr ""
"Автоматично действие „_Умен пряк път“ при пускане в папка на Работния плот"

#: ../data/ui/pref.glade.h:17
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"Ако е активирано тогава „Автоматично“ действие при пускане на файл върху "
"папка на Работния плот ще се отнася за:\n"
"- директно създаване на символни връзки за файлове от Домашна папка\n"
"- преместване на файлове от същата файлова система\n"
"- копиране на други файлове (например, периферни устройства)\n"
"- създаване на пряк път за външни Интернет адреси"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr ""
"_Разкриване на подпрозореца, когато файловете са плъзнати върху бутона му"

#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "Ф_окусиране на родителската папка при връщане към нея"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "_Изглед:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "Размер на _големите икони:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "Размер на _малките икони:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "Размер на иконите в _страничния панел:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "Показвай м_иниатюри на файловете"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "Показвай ми_ниатюри само на локалните файлове"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "Да н_е се създават миниатюри за файлове над размер:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Потребителски интерфейс</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "Използвай десетична представка (SI) вместо двоичните представки (IEC)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Разполагане на резервните копия на файловете като _скрити"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "_Винаги да се показва пълното име на файла"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "Показвай иконите на скритите _файлове като сенки"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "Ск_рити бутони за затваряне на раздел"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "_Винаги показвай поле за раздел"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "_Максимална ширина за текста на подпрозореца:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Дърво от директории</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Скрит _разширител за скрита или заключена папка"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Покажи в Места:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_Кош"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "_Корен на файлова система"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "П_риложения"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "Устро_йства"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Автоматично монтиране</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "Автоматично _монтиране на дялове със стартиране на програма"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr ""
"Автоматично м_онтиране, когато е свързано устройство за преносима памет"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr ""
"_Показване на наличните опции на устройство за преносима памет, когато е "
"свързано"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "Да _не се показват наличните опции за следните видове файлове:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "П_ремахни избраното"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr "_Отваряне на монтираното устройство за преносима памет в нов раздел"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "При размонтиране на преносим носител:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "_Затваряне на раздела със съдържанието на преносимата памет"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "Смяна на папката в подопрозореца като _Домашна папка"

#: ../data/ui/pref.glade.h:68
msgid "_Volume Management"
msgstr "_Управление на звука"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr ""
"<i>Ако е необходимо, следните команди могат да включват допълнителни опции.</"
"i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "_Терминален емулатор:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "_Команда за смяна на потребител:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "Команда за _формат:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "Интеграция с _архиватор:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Шаблони</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "_Само потребителски шаблони в менюто"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "Са_мо един шаблон за всеки вид MIME"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "Из_пълнение на приложението по подразбиране след създаване на шаблон "

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Други опции</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:81
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr "Стандартно _известяване при стартиране на приложение"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Ако е избрано, ще се използва Известяване при стартиране на приложение, "
"независимо дали е указано.\n"
"Ако не е избрано, ще се използва Известяване при стартиране само ако е "
"указано за приложението."

#: ../data/ui/pref.glade.h:84
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "От_лагане на тест за вид на съдържанието при зареждане на папка"

#: ../data/ui/pref.glade.h:85
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "Използване на път за бутона „Домашна папка“:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "И_зползване на настоящите"

#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>_Да не се зареждат модули включващи:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>Все пак да се _заредят следните модули:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr ""
"Автоматично (преместване, ако е на същата файлова система, в противен случай "
"- копиране)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Изглед като миниатюри"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Подробен изглед"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Добавена е сменяема среда"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Добавена е сменяема среда</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Вид на средата:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Моля зададете действието, което искате да изпълните:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "_Винаги да се прилага това действие за този тип файл"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "Свързване към отдалечен сървър"

#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>Задайте отделечена папка, към която да се свържете</b>"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "Пъте_ка:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "_Анонимно вписване"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "_Вписване като:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "смесено съдържание"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "сменяем диск"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Отвори в нов _раздел"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Отвори в нов _прозорец"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Отвори в _Терминал"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "_Премахни от Работния плот"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "_Залепване до Текущата позиция"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "_Прикрепяне в Мрежа"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "Активен файл"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Показване на файлово меню"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Създай нов подпрозорец на тази папка"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "_Създаване на..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "_Свойства на папката"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "Копирай п_ътя"

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "К_лонирай..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Създай връ_зка..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "Пр_емести в..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "_Копирай в..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "Свой_ства"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "_Обновяване на папката"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Обновяване на текущата папка"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "Лента с път_я"

#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "Режим на _изглед като папка"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_Пренареждане на файлове"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "Филтри_ране..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "_Управление от клавиатурата"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "_Предишна папка"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Връщане към предишната папка в историята"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "_Следваща папка"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Отиване към следващата папка в историята"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "Р_одителска папка"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Връщане в родителската папка"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "_Домашна папка"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "Go to home folder"
msgstr "Отиване към домашната папка"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Отиване към папката на работния плот"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Отвори Коша"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "_Корен на файлова система"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "Отиване в корена на файловата система"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "Отиване към папка в менюто корен на приложенията"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "Отиване към списъка с устройства свързани към компютъра"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "М_режа"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "Отиване към списъка с места в мрежата"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "_Отиване до местоположение..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "_Свързване към сървър..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "Отваряне на прозорец за избор на местоположение на отдалечена папка"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "Отиване до пътя в лентата с местоположение"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "_Добави в Отметки"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Добавяне на настоящата папка към списъка с отметки"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Отвори текущата папка в _Терминал"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "_Намиране на файлове..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Отвори прозорец за търсене"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "Из_пълняване на команда в текущата папка..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "Показване на с_критите"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "Запази настройките за тази папка"

#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr ""
"Изберете, за да се запомни изгледа и сортирането за всяка папка индивидуално"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Показвай бутон за „_Нов прозорец“"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Показвай бутон за „Нов _раздел“"

#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "Показвай бутони за на_вигация"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "Показвай бутон за „_Домашна папка“"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Показване на с_траничен панел"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Показване на полето за с_ъстоянието"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "Режим на двоен _панел"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "Показване на два панела с изглед като папки"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "Режим на цял _екран"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "По _разширение"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_Бутони"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Показване на история с посещаваните папки"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Вие сте в режим Супер Потребител"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Лек файлов мениждър\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "използва се LibFM вер. %s\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Разбработен от Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Управление от клавиатурата"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: превърта в последователност - Изглед -> Страничен панел -> Лента с "
"инструменти\n"
"Shift+Tab: превърта в последователност - Лента с инструменти -> Страничен "
"панел -> Изглед\n"
"F6: променя фокуса Страничен панел <-> Изглед\n"
"F8: променя фокуса между Страничен панел и Изглед\n"
"F10: активира основното меню\n"
"Ctrl+L или Alt+D: фокусира в адресната лента "

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Изпълняване на команда"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "Въведете команда за изпълнение:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "Текущата папка е недостъпна"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Добави папката в Отметки:\n"
"%s'\n"
"Име на новата Отметка:"

#: ../src/main-win.c:2594
msgid "Select filter"
msgstr "Изберете папка"

#: ../src/main-win.c:2595
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
msgstr "Изберете нов критерий на обвивката за показване на файловете:"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Име на профила за конфигуриране"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Стартирай PCManFM като демон"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Няма функции. Използва се за съвместимост с nautilus"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Стартирай Мениджър на Работния плот"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Спри Мениджъра на Работния плот, ако е активен"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Отвори прозорец с настройки за Работния плот"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Използвайте опцията --desktop само за един екран"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Задай тапет на Работния плот от ФАЙЛ"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr "Задай режим на тапета.MODE=(color|strech|fit|center|title)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Отвори прозореца с предпочитанията на страница №"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Отвори нов прозорец"

#: ../src/pcmanfm.c:94
msgid "Open a Find Files window"
msgstr "Отвори прозореца за търсене на файлове"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Правило, прилагано от мениджъра на прозорци"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[ФАЙЛ1, ФАЙЛ2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "Мениджърът на работния плот е неактивен."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Не е зададен Терминален емулатор."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Отвори в нов _раздел"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d маркиран елемент"
msgstr[1] "%d маркирани елемента"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Свободно място: %s (Всичко: %s)"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] "(%d скрит)"
msgstr[1] "(%d скрити)"

#: ../src/pref.c:531
msgid "Add to Modules Blacklist"
msgstr "Добави в черния списък с модули"

#: ../src/pref.c:532
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
msgstr "Въведете маска за модулите в черния списък:"

#: ../src/pref.c:623
msgid "Add to Modules Whitelist"
msgstr "Добави в белия списък с модули"

#: ../src/pref.c:624
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
msgstr "Въведете маска за модулите в белия списък:"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Разглеждане на файловата система и управляване на файловете"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "Промяна на тапетите и поведението на мениджъра на работния плот"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Няма избран pdf документ"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Извличане на отделни страници от PDF документи."

msgid "File names settings"
msgstr "Настройки за файловите имена"

msgid "Extract settings"
msgstr "Настройки за извличането"

msgid "Output settings"
msgstr "Настройки за резултата"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Номера на страници (напр: 2 или 5-23 или 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Грешка в диапазона от номера"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Страници за извличане:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "Инсталиране на тема {0}"

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "Начало в {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "Приключване..."

msgid "Log register"
msgstr "Регистър"

msgid "Save log"
msgstr "Запазване на лога"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "Посочете място за запис на дневника"

msgid "Premium features"
msgstr "Платени функции"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "Абонамент за новини"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "Път към Java инсталация: %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "Java FX версия %s"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "Максимална памет {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "Заяви  функция/бъг"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "следи PDFsam в GitHub"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Последвайте ни в Twitter"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "Харейсайте ни във Facebook"

msgid "Log register rows:"
msgstr "Редове от дневника:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "Максимален брой редове показвани в дневника"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Задаване на предпочитан език (изисква рестарт)"

msgid "Startup module:"
msgstr "Начален модул:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr ""
"Задаване кой модул се отваря при стартиране на програмата (изисква рестарт)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr ""
"Данните за употребата се използват за запълване на лентата за бърз достъп "
"отляво с най-често и най-скоро използваните модули."

msgid "Manually selected"
msgstr "Селектирани"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr "Автоматично избиране за запис директорията на избрания PDF документ"

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "Изчист. данни за употреба"

msgid "Check for updates now"
msgstr "Проверка за обновления"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "Изберете директория по подразбиране за запис и четене"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr ""
"Изберете предварително запазено работно пространство за  автоматично "
"зареждане"

msgid "Select a workspace"
msgstr "Изберете работно пространство"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Работна директория по подразбиране"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "Зареди работното пространство при стартиране"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Проверка за обновявания при стартиране"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr ""
"Задава дали да се проверява за нови версии при стартиране (изисква рестарт)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "Проверка за актуализации при стартиране"

msgid ""
"Set whether the application should check for news availability on startup "
"(restart needed)"
msgstr ""
"Приложението да проверява ли за новини от сайта при стартиране (настройката "
"изисква рестарт)"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "Включване на PDF компресиране"

msgid "Set whether \"Compress output file\" should be enabled by default"
msgstr "Компресирането на изходните файлове да бъде установено по подразбиране"

msgid "Overwrite files"
msgstr "Презаписване на файловете"

msgid ""
"Set whether \"Overwrite if already exists\" should be enabled by default"
msgstr ""
"Включете опцията, ако искате презаписването на съществуващи файлове да се "
"извършва по подразбиране."

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Звукови предупреждения"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Включване/изключване на предупредителни звуци"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "Запис на паролите заедно с работоното пространство"

msgid ""
"If an encrypted PDF document has been opened with a password, save the "
"password in the workspace file"
msgstr ""
"Запазване на паролата за отваряне на шифрован pdf във файла на работното "
"пространство"

msgid "Show donation window"
msgstr "Показване на прозореца за дарения"

msgid ""
"Turn on or off the notification appearing once in a while and asking the "
"user to support PDFsam with a donation"
msgstr ""
"Включване/изключване на прозореца който се появява от време на време да моли "
"да подкрепите с дарение PDFsam"

msgid "Show premium features"
msgstr "Показване на платени функции"

msgid ""
"Set whether the application should fetch and show premium features "
"description in the modules dashboard"
msgstr ""
"Задава дали приложението да изтегля и показва описания на платени функции в "
"таблото с модулите"

msgid "Ask for a confirmation when clearing the selection table"
msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на таблицата"

msgid ""
"Set whether the application should ask for a confirmation when clearing the "
"selection table"
msgstr ""
"Включете опцията, ако искате приложението да пита преди изтриване на "
"таблицата за избор"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr ""
"Използване на папката на избрания pdf документ като изходна папка за "
"програмата"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "Запазване на работната среда при изход"

msgid "If a default workspace is set, save it on application exit"
msgstr ""
"При изход от програмата да се запазва работното пространство, ако е "
"създадено."

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "Максималният брой редове трябва да е положително число"

msgid "Generate high quality thumbnails (slower)"
msgstr "Генериране на HD миниатюри (бавно)"

msgid "Size in px:"
msgstr "Размер в пиксели:"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "Библиотека за създаване на миниатюри"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "Автор на миниатюри:"

msgid "Drag and drop PDF files or directories containing PDF files"
msgstr "Провлачете с мишката pdf файлове или цели папки"

msgid "No PDF found"
msgstr "Няма открит PDF"

msgid "Confirm clearing"
msgstr "Потвърдете изчистването"

msgid "Clear the module settings"
msgstr "Изчистване на настройките на модула"

msgid "Clear the selection table"
msgstr "Изчистване на избраната таблица"

msgid "Select the task to perform on the following files"
msgstr "Изберете задачата, която да се приложи към следните файлове"

msgid "The selected directory is not empty"
msgstr "Избраната папка не е празна"

msgid "What would you like to do in case of files with the same name?"
msgstr "Какво да се прави ако има файлове с еднакви имена?"

msgid "Don't overwrite existing file"
msgstr "Да не се празписва върху съществуващи файлове"

msgid "Overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"

msgid "A file with the given name already exists"
msgstr "Файл с това име вече съществува"

msgid "Non existing directory"
msgstr "Несъществуваща папка"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "Избраната изходна папка не съществува"

msgid "Subdirectories"
msgstr "Поддиректории"

msgid "Subdirectories have been found"
msgstr "Има намерени поддиректо"

msgid "Do you want to add PDF files found in subdirectories?"
msgstr "Искате ли да добавите pdf файлове от под-директориите?"

msgid "PDFsam can try to overcome the failure"
msgstr "PDFsam ще опита да оправи проблема"

msgid ""
"It may result in PDF files with partial or missing data, proceed anyway?"
msgstr ""
"Това е възможно да доведе до pdf файлове с липсващи данни. Продължаване?"

msgid "Document details"
msgstr "Подробности за документа"

msgid ""
"Input parameters are invalid, open the application messages for details."
msgstr ""
"Входните параметри са невалидни, вижте съобщенията от приложението за "
"подробности."

#, java-format
msgid ""
"Unable to access \"{0}\", please make sure you have write permissions or "
"open the application messages for details."
msgstr ""
"Невъзможен е достъпът до \"{0}\", моля вижте дали имате разрешения за запис "
"или проверете съобщенията на приложението за подробности."

#, java-format
msgid "You performed {0} tasks with PDFsam, did it help?"
msgstr "Ползва ли сте {0} пъти PDFsam, беше ли ви тази програма от полза?"

msgid "Give something back"
msgstr "Дайте нещо"

msgid "PDFsam worked hard!"
msgstr "PDFsam се потруди здраво!"

msgid "Spread the word!"
msgstr "Разкажете за нас!"

#, java-format
msgid "PDFsam {0} is available for download"
msgstr "PDFsam {0} може да бъде изтеглена"

msgid "New version available"
msgstr "Има нова версия"

msgid "You are running the latest version of PDFsam Basic"
msgstr "Използваната версия е последната на PDFsam Basic"

msgid "No update"
msgstr "Няма обновявания"

msgid "Application messages"
msgstr "Съобщения на приложението"

msgid "_Modules"
msgstr "Модули"

msgid "_Workspace"
msgstr "_Работно пространство"

msgid "Recen_ts"
msgstr "После_дни"

msgid "_Clear recents"
msgstr "Из_чистване на последните"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "Изберете файл за работното пространство"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "Изберете работно пространство"

msgid "Split by bookmarks"
msgstr "Разделяне по отбелязки"

msgid ""
"Split a PDF document at bookmarked pages by specifying a bookmark level."
msgstr ""
"Разделяне на PDF документ при включените в отбелязките страници на дадено "
"ниво на отбелязките."

msgid "Select or drag and drop the PDF you want to split"
msgstr ""
"Изберете и провлачете с мишката pdf файловете, които искате да разделите"

msgid "Split settings"
msgstr "Настройки за разделяне"

msgid "Regular expression the bookmark has to match"
msgstr "Регулярен израз който да разпознава отбелязката"

msgid "Split at this bookmark level:"
msgstr "Разделяне при това ниво на отбелязки:"

msgid "Matching regular expression:"
msgstr "REGEX израз:"

msgid "A regular expression the bookmark text has to match"
msgstr "Текстът на отбелязките трябва да отговаря на този регулярен израз."

msgid ""
"Example: use .*Chapter.* to match bookmarks containing the word \"Chapter\""
msgstr ""
"Пример: изразът .*Глава.* намира отбелязките, съдържащи думата \"Глава\""

msgid "Invalid bookmarks level"
msgstr "Невалидно ниво на отметки"

#, java-format
msgid "Running {0}%"
msgstr "Готово на {0}%"

msgid "The selected PDF document is invalid"
msgstr "Избраният PDF документ е невалиден"

msgid "Select the PDF file"
msgstr "Изберете PDF файл"

msgid "_Select PDF"
msgstr "_Избор на pdf"

msgid "Clear all settings"
msgstr "Изчистване на всички настройки"

#, java-format
msgid "Pages: {0}, PDF Version: {1}"
msgstr "Страници: {0}, версия на PDF: {1}"

msgid "Document properties"
msgstr "Свойства на документа"

msgid "Set destination"
msgstr "Задайте дестинация"

msgid "Enter the user password"
msgstr "Въведете парола"

msgid "Drag and drop PDF files here"
msgstr "Завлачете и пуснете тук PDF файловете"

msgid "Set as range for all"
msgstr "Задайте обхвата за всички"

msgid "Add documents to the table"
msgstr "Добавяне на документи в таблицата"

msgid "PDF list from _text/csv file"
msgstr "Списък с pdf файлове от текстов файл (txt или csv)"

msgid "Select pdf documents to load"
msgstr "Изберете pdf файловете които да се заредят"

msgid "Select a text or CSV file to load"
msgstr "Изберете текстов или csv файл за зареждане"

msgid "Removes selected documents"
msgstr "Премахване на избраните документи"

msgid "Removes every document"
msgstr "Премахване на всички документи"

msgid "C_lear all settings"
msgstr "Изчистване на всички настройки"

msgid "Moves up selected documents"
msgstr "Преместване нагоре на избраните документи"

msgid "Moves down selected documents"
msgstr "Преместване надолу на избраните документи"

msgid "Pace"
msgstr "Скорост"

msgid ""
"Double click to set the number of pages after which the task will switch to "
"the next file"
msgstr ""
"Кликнете двойно за да зададете брой страници, след които процесът ще премине "
"към следващия файл."

msgid "Double click to set selected pages (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Кликнете два пъти за да изберете страниците (напр: 2 или 5-23 или 2,5-7,12-)"

msgid "Page ranges"
msgstr "Обхват страници"

msgid "The selected PDF file is invalid"
msgstr "Избраният pdf файл не е валиден"

msgid "The selected file must exist. "
msgstr "Избраният файл трябва да съществува. "

#, java-format
msgid "Allowed extensions are {0}"
msgstr "Позволените окончания са {0}"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Компресирай изходните файл/ове/"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "Премахване на отбелязките"

msgid ""
"Tick the box if you don't want to retain any bookmark from the original PDF "
"document"
msgstr ""
"В случай че не искате да запазите отбелязките от оригиналния PDF документ"

msgid "Output PDF version:"
msgstr "Версия на изходния pdf:"

msgid "Show advanced settings"
msgstr "Показване на допълнителни настройки"

msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Скриване на допълнителните настройки"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Презапис ако съществува"

msgid ""
"Tick the box if you want to overwrite the output files if they already exist."
msgstr "Кликнете кутийката, ако искате да се презаписват изходните файлове."

msgid "Same as the input document"
msgstr "Същата като на входния документ"

msgid "An existing output directory is required"
msgstr "Изисква се изходната папка да съществува"

msgid "The output directory is required"
msgstr "Изисква се папка за изходните документи"

msgid "Select an existing directory"
msgstr "Изберете съществуваща папка"

#, java-format
msgid "PDF version required: {0}"
msgstr "Изисква се версия на pdf {0}"

msgid "Prefix for the generated files names"
msgstr "Представка за имената на създаваните файлове"

msgid "Generated PDF documents name prefix:"
msgstr "Представка за създаваните документи:"

msgid "Prefix for the output files name."
msgstr "С това ще започват имената на изходните файлове."

msgid "Some special keywords are replaced with runtime values."
msgstr "Някои запазени думи се заместват със стойности при изпълнение."

msgid "Right click to add these keywords."
msgstr "Тези думи се добавят с дясно щракване."

msgid "Split after"
msgstr "Разделяне след"

msgid "No page selected"
msgstr "Няма избрана страница"

msgid "Split a PDF document at the given page numbers."
msgstr "Разделяне на PDF документ по дадени номера на страници."

msgid "Every page"
msgstr "Всяка страница"

msgid "Even pages"
msgstr "Четните страници"

msgid "Odd pages"
msgstr "Нечетните страници"

msgid "Split the document after the given page numbers"
msgstr "Разделяне на документа след страниците с дадените номера"

msgid "Splits the PDF every \"n\" pages creating documents of \"n\" pages each"
msgstr ""
"Разделяне на файла на всяка N-та страница, получавайки документи от по N "
"страници."

msgid "Split after the following page numbers"
msgstr "Разделяне след следните номера на страници"

msgid "Page numbers to split at (n1,n2,n3..)"
msgstr "Номера на страници (n1,n2,n3..)"

msgid "Invalid page numbers"
msgstr "Недопустими номера на страници"

msgid "Only valid positive page numbers are allowed"
msgstr "Позволени са само съществуващи, положителни номера на страници"

msgid "Split by every \"n\" pages"
msgstr "Разбиване на всеки N страници"

msgid "Invalid number of pages"
msgstr "Недопустим брой страници"

msgid "Checking for updates"
msgstr "Проверка за актуализации"

msgid "Unable to find the latest available version."
msgstr "Невъзможна е проверката за последна версия."

#, java-format
msgid "Unable to find any valid PDF file in the list: {0}"
msgstr "Невъзможно е откриването на валиден pdf файл този списък: {0}"

#, java-format
msgid "Unable to load PDF list file from {0}"
msgstr "Неуспешно зареждането на списък с pdf файлове от {0}"

msgid "Loading pdf documents"
msgstr "Зареждане на pdf документи"

msgid "Documents loaded"
msgstr "Документите бяха заредени"

msgid "Unable to retrieve premium features description"
msgstr "Невъзможно е изтеглянето на описанието за платените функции"

msgid "Fetching premium modules"
msgstr "Извличане на премиум модулите"

msgid "Unable to retrieve premium modules"
msgstr "Невъзможно е изтеглянето на платените модули"

msgid "Unable to retrieve latest news"
msgstr "Невъзможно е изтеглянето на последните новини"

msgid "Fetching latest news"
msgstr "Извличане на последните новини"

msgid "Unable to retrieve the latest news"
msgstr "Невъзможно е извличането на последните новини"

#, java-format
msgid "Saving workspace data to {0}"
msgstr "Запазване на работното пространство в {0}"

msgid "Workspace saved"
msgstr "Работното пространство е запазено"

msgid "Requesting modules state"
msgstr "Изискване състоянието на модулите"

msgid "Unable to save modules workspace"
msgstr "Невъзможно е запазването на работното пространство на модулите"

#, java-format
msgid "Unable to save workspace to {0}"
msgstr "Невъзможно е запазването на работното пространство  в {0}"

#, java-format
msgid "Loading workspace from {0}"
msgstr "Зареждане на работното пространство от {0}"

msgid "Workspace loaded"
msgstr "Работното пространство е заредено"

#, java-format
msgid "Unable to load workspace from {0}"
msgstr "Невъзможно е зареждането на работното пространство от {0}"

msgid "Split by size"
msgstr "Разделяне по размер"

msgid "Split a PDF document in files of the given size (roughly)."
msgstr "Разделяне на PDF документ на файлове с даден размер (приблизително)."

msgid "Set the size to split at"
msgstr "Размер на желаните файлове"

msgid "Size must be a number"
msgstr "Размерът трябва да е число"

msgid "Split at this size:"
msgstr "Разделяне по този размер:"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Невалиден размер за разделяне"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Смесване с редуване"

msgid ""
"Merge two or more PDF documents taking pages alternately in natural or "
"reverse order."
msgstr ""
"Сливане на два или повече PDF документа с редуване от кой се взема всяка "
"страница, в нормален или обратен ред."

msgid "Double click to set pages you want to mix (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Кликнете двойно за да зададете кои страници искате да миксирате (напр.2 или "
"5-23 или 2,5-7,12-)"

msgid "Select a positive integer number as pace"
msgstr "Задайте положително цяло число за скорост"

#: backend/matsushita.c:255
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Всички страници"

msgid "90 degrees clockwise"
msgstr "90 градуса по часовниковата"

msgid "180 degrees clockwise"
msgstr "180 градуса"

msgid "90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 градуса обратно на часовниковата"

msgid "Rotate "
msgstr "Завъртане на "

msgid ""
"Double click to set pages you want to rotate (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"С двойно щракване се задават отделни страници за завъртане (напр: 2 или 5-23 "
"или 2,5-7,12-)"

msgid "Rotate the pages of multiple PDF documents."
msgstr "Завъртане на страници в множество PDF документи."

msgid "Rotate settings"
msgstr "Настройки за завъртането"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Кликнете 2 пъти за да зададете страниците, които искате да обедините (напр. "
"2 или 5-23 или 2, 5-7, 12-)"

msgid "Add a blank page if page number is odd"
msgstr "Добавяне на празна страница след нечетен брой"

msgid ""
"Adds a blank page after each merged document if the document has an odd "
"number of pages"
msgstr ""
"Празна страница ще бъде добавена след всеки сливан документ ако той има "
"нечетен брой страници"

msgid "Add a footer"
msgstr "Добавяне на долен колонтитул"

msgid "Adds a page footer with the name of the file the page belonged to."
msgstr "Добавяне на дъното на всяка страница името на файла от който е дошла."

msgid "Normalize pages size"
msgstr "Уеднаквяване на размера на страниците"

msgid "Resizes all pages to have the same width as the first page."
msgstr "Променяне на всички страници до размера на първата страница."

msgid "Merge fields"
msgstr "Обединяване на полета"

msgid "Merge renaming existing fields"
msgstr "Обединяване на останалите съществуващи полета"

msgid "Discard forms"
msgstr "Отхвърляне на формите"

msgid "Interactive forms (AcroForms):"
msgstr "Интерактивни форми (AcroForms):"

msgid "What to do in case one or more input documents contain Acro Forms"
msgstr ""
"Какво да се прави в случай, че един или повече документи съдържат Acro форми"

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "Запазване на отбелязките"

msgid "Create one entry for each merged document"
msgstr "Създаване по една отбелязка за всеки включен документ"

msgid "Retain bookmarks as one entry for each merged document"
msgstr "Създаване по един елемент с отбелязките на всеки включен документ"

msgid "Bookmarks handling:"
msgstr "Обработка на отбелязки:"

msgid "What to do in case one or more input documents contain bookmarks"
msgstr ""
"Какво да се прави ако един или повече от входните документи съдържат "
"отбелязки"

msgid "Don't generate"
msgstr "Да не се създава"

msgid "Generate from file names"
msgstr "Съставяне от имената на файловете"

msgid "Generate from documents titles"
msgstr "Съставяне от заглавията на документите"

msgid "Table of contents:"
msgstr "Съдържание:"

msgid ""
"Set if a table of contents should be added to the generated PDF document"
msgstr "Задаване дали да се добави съдържание към създавания PDF документ"

msgid "Merge together multiple PDF documents or subsections of them."
msgstr "Сливане на няколко PDF документа или на части от тях."

msgid "Merge settings"
msgstr "Настройки на сливането"

#, java-format
msgid "File \"{0}\" does not exist or is invalid"
msgstr "Файлът \"{0}\" не съществува или е невалиден"

msgid "Valid user password provided."
msgstr "Предоставена е валидна потребителска парола."

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "Този документ е шифрован, кликнете за да въведете парола."

msgid "An error has occurred, click for more details."
msgstr "Възникна грешка, кликнете за повече подробности."

msgid "Roundish"
msgstr "Закръглено"

msgid "Error saving log file."
msgstr "Грешка при запазването на лог-файла."

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "Файлът {0} е записан."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "Невалиден диапазон: {0}."

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"Двусмислено задаване на диапазон от страници: {0}. Допустими са следните "
"формати: [n] или [n1-n2] или [-n] или [n-]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "Невалидно число: {0}."

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:3
#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:3
msgid "Phone Shell"
msgstr "Телефон"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:4
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr ""
"Управление на прозорци и стартиране на приложения за мобилни устройства"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4 data/phosh.session.desktop.in.in:3
#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:2
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#. give visual feedback on error
#: src/lockscreen.c:396 src/ui/lockscreen.ui:282
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Въведете код за достъп"

#: src/ui/app-grid-button.ui:31
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "Премахване от _любими"

#: src/ui/app-grid-button.ui:36
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "Добавяне в _любими"

#: src/ui/app-grid.ui:26
msgid "Search apps…"
msgstr "Търсене на програми…"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;"
msgstr "телефон;настройки;мобилни настройки;mobile;preferences;mobilesettings;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "Мобилни настройки на Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"Тази програма ви позволява да настройвате някои части на Phosh, които иначе "
"биха изисквали използване на командния ред."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "Допълнителни настройки за мобилни устройства, използващи Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "Налични панели"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "Панел за мениджъра за наслагане"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "Панел за обратна връзка"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "Критичната температура е %.2f°C"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "Librem 5"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "Приспиване на устройството"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "Приспиването е експериментално"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "приспиване"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "Карта за видеообработка"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "Стрелка за заряда"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-callback-handlers.c:61
#, c-format
msgid "Something went wrong: %s"
msgstr "Възникна грешка: %s"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:479
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Удостоверяване е отменено"

#. We had errors while running the commands, so inform the user of this.
#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:484
#, c-format
msgid "%i error occurred while saving"
msgid_plural "%i errors occurred while saving"
msgstr[0] "Възникна %i грешка при запазването"
msgstr[1] "Възникнаха %i грешки при запазването"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:891
msgid "You need to authenticate as administrator to save some settings"
msgstr ""
"За да запазите определени настройки, е необходима идентификация на "
"администратора"

#: src/ms-alerts-panel.c:238
msgid "Could not get list of cell broadcast messages"
msgstr "Списъкът със съобщенията от клетъчната мрежа не може да бъде получен"

#: src/ms-application.c:37
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "— управление на мобилните ви настройки"

#: src/ms-audio-devices.c:179
msgid "Media Volume"
msgstr "Сила на звука за мултимедия"

#: src/ms-audio-devices.c:182
msgid "Notification Volume"
msgstr "Сила на звука за известия"

#: src/ms-audio-devices.c:185
msgid "Voice Call Volume"
msgstr "Сила на звука за разговори"

#: src/ms-audio-devices.c:188
msgid "Ring Tone Volume"
msgstr "Сила на звука на мелодията на звънене"

#: src/ms-audio-devices.c:191
msgid "Alarm Volume"
msgstr "Сила на звука на алармата"

#: src/ms-audio-devices.c:194
msgid "Emergency Alerts Volume"
msgstr "Сила на звука на алармите"

#: src/ms-cb-message-row.c:114
msgid "Message of unknown severity"
msgstr "Съобщение с неясна важност"

#: src/ms-feedback-panel.c:309
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "Звуковият файл не съществува"

#: src/ms-feedback-panel.c:311
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "Звуковият файл е повреден"

#: src/ms-feedback-panel.c:313
msgid "Failed to play sound"
msgstr "Звукът не може да бъде пуснат"

#: src/ms-feedback-panel.c:352
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "Слушане на %s"

#: src/ms-feedback-panel.c:954
msgid "Mobile Settings Volume Control"
msgstr "Мобилни настройки на звука"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:62
msgid "Failed to set lockscreen wallpaper"
msgstr "Неуспешно задаване на програмата за защита на заключен екран"

#: src/ms-osk-panel.c:748
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr "Стандартната система дописване, избрана от екранната клавиатура"

#: src/ms-osk-panel.c:751
msgid "No information available for this completer"
msgstr "Няма налична информация за тази система за дописване"

#: src/ms-overview-panel.c:66
msgid "Reset favorites?"
msgstr "Връщане на любимите?"

#: src/ms-overview-panel.c:69
msgid "Reset list of favorite applications to the default?"
msgstr "Връщане на списъка със стандартните любими програми?"

#: src/ms-overview-panel.c:328
msgid "Failed to set wallpaper for overview"
msgstr "Неуспешно задаване на тапета за общия преглед"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "Отдолу нагоре"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "Отляво нагоре"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "Отдясно нагоре"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Липсва"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Липсва"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Липсва"

#: src/ms-sound-row.c:311
msgid "Choose sound file"
msgstr "Избиране на звуков файл"

#: src/ms-util.c:292
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Избор на тапет"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:18
msgid "Phosh logo"
msgstr "Лого на Phosh"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:29
msgid "Phosh Version"
msgstr "Версия на Phosh"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:17
msgid "Unable To Receive Alerts"
msgstr "Не може да се получават предупреждения"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:18
msgid ""
"Cannot receive Emergency Alerts on this device as no usable cellular modem "
"is detected."
msgstr ""
"На това устройство не може да се получават аварийни известия, защото липсва "
"работещ клетъчен модем."

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:30
msgid "Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "Аварийни и правителствени известия"

# Или “предупреждения”?
#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:33
msgid "Extreme Threat Alerts"
msgstr "Известия за извънредни заплахи"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:35
msgid "Display alerts for extreme threats to life and safety"
msgstr "Показване на сигнали за извънредни заплахи за живота и безопасността"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:41
msgid "Severe Threat Alerts"
msgstr "Известия за сериозни заплахи"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:43
msgid "Display alerts for severe threats to life and safety"
msgstr "Показване на сигнали за сериозни заплахи за живота и безопасността"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:49
msgid "Public Safety Alerts"
msgstr "Известия за обществена безопасност"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:51
msgid "Show recommended actions to take in situations with a risk to safety"
msgstr ""
"Показване на препоръчителни действия при ситуации с риск за безопасността"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:57
msgid "Test alerts"
msgstr "Тестови известия"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:59
msgid "Show periodic messages to test the alert system"
msgstr ""
"Показване на периодични съобщения за изпробване на системата за "
"предупреждения"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:65
msgid "Amber alerts"
msgstr "Жълт код"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:67
msgid "Show messages about child abduction emergencies"
msgstr "Показвай известия за спешни случаи с отвличане на деца"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:76
msgid "History of Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "История на оповестяването на бедствия"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:82
msgid "No emergency alerts yet"
msgstr "Все още няма известия за бедствия"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "Намаляване на мащаба на работещи програми"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr ""
"Включете тази опция само за повредена програми, които не са подходящи за "
"екрана"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "Намаляване на мащаба на всички програми"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr ""
"Принуждава намаляването на мащаба на всички програми. Използвайте това само "
"в краен случай."

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "Намаляване на мащаба на всички програми"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "Няма открити системи за скачване"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "Задаване на вградения сензорен екран"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "Функции, които все още не се считат за напълно стабилни"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"Включване на спешни обаждания. Включете това само ако сте сигурни, че то "
"работи с вашия доставчик."

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "Включване на приспиването чрез системното меню"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"Включете това само ако сте наясно с ограниченията, като например загуба на "
"връзка за данни или пропуснати аларми"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "Play sound on adjusting volume sliders"
msgstr "Звук при настройване на плъзгачите за сила на звука"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33 src/ui/feedback-status-page.ui:53
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Настройки за обратна връзка"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:36
msgid "Feedback profile"
msgstr "Профил за обратна връзка"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:37
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "Профилът на максималното глобално ниво на обратна връзка"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:52
msgid "Prefer flash"
msgstr "Предпочитане на светкавица"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:53
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr ""
"Предпочитане на светкавицата на камерата пред светодиода за състоянието, "
"когато е наличен"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:59
msgid "Silence by volume button press"
msgstr "Режим без звук чрез натискане на бутона за сила на звука"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:60
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing the button that "
"lowers the volume on incoming calls"
msgstr ""
"Когато е заключен, поставете телефона в режим без звук при натискане на "
"бутона, който намалява звука за входящи обаждания"

#. Translators: Strength of the haptic motor
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:66
msgid "Haptic strength"
msgstr "Сила на механичната обратна връзка"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:67
msgid "Maximum haptic feedback strength percentage"
msgstr "Сила на механичната обратна връзка като процент от максималната"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:86
msgid "Per Application settings"
msgstr "Настройки за всяка програма"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:100
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "Звукът, който се използва за определени събития"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:138 src/ui/ms-feedback-panel.ui:207
msgid "Instant Messages"
msgstr "Незабавни съобщения"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:162
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "Събуждане на екрана"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:165
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "Спешност на известията, които осветяват екрана"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:183
msgid ""
"Notification categories that wake up the screen independent from their "
"urgency"
msgstr ""
"Категории на известия, които събуждат екрана независимо от тяхната спешност"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:187
msgid "A generic audio or video call notification"
msgstr "Общо известие за аудио или видео повикване"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:193
msgid "Device events"
msgstr "Събития от устройството"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:194
msgid "A generic device-related notification"
msgstr "Общо известие, свързано с устройството"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:201
msgid "A generic e-mail-related notification"
msgstr "Общо известие, свързано с електронна поща"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:208
msgid "A generic instant message-related notification"
msgstr "Общо известие, свързано с незабавни съобщения"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:214
msgid "Network events"
msgstr "Мрежови събития"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:215
msgid "A generic network notification"
msgstr "Общо известие за мрежата"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:221
msgid "Presence changes"
msgstr "Промени в присъствието"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:222
msgid "A generic presence change notification"
msgstr "Общо известие за промяна на присъствието"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:229
msgid "A generic file transfer or download notification"
msgstr "Общо известие за прехвърляне или изтегляне на файлове"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "Разбъркване на клавиатурата"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "Дали да се разбъркват числата на клавиатурата"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "Идентификация при отключване"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "Изискване на въвеждане на ПИН за отключване на устройството"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "Автоматично закъснение на заключването на екрана"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "Секунди от празен екран до заключване на екрана"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58 src/ui/ms-overview-panel.ui:83
msgid "_Select Wallpaper…"
msgstr "Избор на _тапет…"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70 src/ui/ms-overview-panel.ui:95
msgid "Use wallpaper"
msgstr "Ползване на тапет"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71 src/ui/ms-overview-panel.ui:96
msgid "Whether to show a colorful wallpaper"
msgstr "Дали да се показва пъстър тапет"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "Допълнителни графични обекти за заключения екран"

#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout
#: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "Добавяне на подредба"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:44
msgid "Choose Shortcut Modifiers"
msgstr "Избор на модификатори за клавишна комбинация"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:129
msgid "Choose Shortcut Key"
msgstr "Избор на клавишна комбинация"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Enter Shortcut Key"
msgstr "Въвеждане на клавишна комбинация"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Type a key such as letters (like C or V), etc."
msgstr "Въведете клавиш, напр. буква."

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:144
msgid "_Shortcut Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:167
msgid "Shortcut Preview"
msgstr "Преглед на клавишни комбинации"

#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "Няма настроени подредби"

#: src/ui/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:47
msgid "More options…"
msgstr "Повече опции…"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "Включване на _екранната клавиатура"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "Дали да се показва екранната клавиатура, когато е необходимо"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "Разгъване с дълго натискане"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr ""
"Колко време трябва да задържите върху центъра на началната лента, за да се "
"разгърне екранната клавиатура"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "нормално"

#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "дълго"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "Игнориране на хардуерната клавиатура"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr "Дали екранната клавиатура да се показва при наличие на физическа"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:46
msgid "Key indicator popup"
msgstr "Изскачаща индикация за клавиш"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:47
msgid "Whether to show a popover indicating the currently pressed key"
msgstr "Дали да се показва изскачаща индикация за текущо натиснатия клавиш"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:59
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "Височина на клавиатурата в режим на портрет"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:60
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "Когато екранът е по-висок, отколкото широк"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:76
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "Височина на клавиатурата в режим на пейзаж"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:77
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "Когато екранът е по-широк, отколкото висок"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:104
msgid "Keep physical size constant"
msgstr "Неизменен физически размер"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:105
msgid "Ensure OSK is large enough in high screen resolutions"
msgstr ""
"Уверете се, че екранната клавиатура е достатъчно голям при висока резолюция "
"на екрана"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:111
msgid "Add empty space below keys"
msgstr "Допълнително празно място под клавишите"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:112
msgid "Whether to add an empty area below the OSK's keys to shift it upward."
msgstr ""
"Дали да се добави празно място под клавишите на екранната клавиатура, за да "
"се избута нагоре."

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:122
msgid "Text Completion"
msgstr "Дописване на текста"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:125
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "Дописване на думите"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:126
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr "Включване на дописването на думите при заявка от програма"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:133
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "Превключване от менюто на екранната клавиатура"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:134
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr ""
"Позволява превключването на дописването на думите чрез бутона за менюто на "
"клавиатурата"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:140
msgid "Default Completer"
msgstr "Стандартна система за дописване"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:141
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "Стандартната система за дописване, което да се използва"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:152
msgid "Terminal Layout"
msgstr "Подредба на терминала"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:172
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "Наличните клавишни комбинации в лентата с клавишни комбинации"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:22
msgid "Organize Favorites"
msgstr "Организиране на любимите"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:23
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr "Изтеглете и пуснете любимите си програми по-долу, за да ги пренаредите"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:48
msgid "Reset Favorites"
msgstr "Връщане на любимите"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:49
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "Връщане на списъка с любими програми на стандартните"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:64
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "Филтриране на мобилни програми"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:67
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "Задайте режима на филтриране на програмите"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:68
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "Показване само на мобилни програми в общия преглед"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "Липсват сензори"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr "Или няма инсталирани сензори, или те са изключени чрез бутона за това."

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "Сензорни показания"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "Близост"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "Автоматичен висок контраст"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "Управлява се от сензорите за обкръжаваща светлина"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "Праг на светлинния интензитет"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "Темата ще превключи към висок контраст като прагът се надвиши"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "Звукови файлове (ogg)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "Елементи на интерфейса"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "Избягване на прорези"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr ""
"Да не бъдат поставяни елементи на потребителския интерфейс под прорезите на "
"дисплея"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "Организирайте допълнителните си бързи настройки"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:8
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "Добре дошли в „Мобилни настройки“"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:9
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "Променяйте допълнителните мобилни настройки"

#: src/ui/ms-window.ui:118
msgid "Notches"
msgstr "Прорези"

#: src/ui/ms-window.ui:160
msgid "Wakeup"
msgstr "Събуждане"

#: src/ui/ms-window.ui:161
msgid "Vibra"
msgstr "Вибрации"

#: src/ui/ms-window.ui:193
msgid "Lockscreen"
msgstr "Заключен екран"

#: src/ui/ms-window.ui:215
msgid "Convergence"
msgstr "Сходимост"

#: src/ui/ms-window.ui:243
msgid "OSK"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: src/ui/ms-window.ui:255
msgid "Emergency Alerts"
msgstr "Оповестявания на бедствия"

#: src/ui/ms-window.ui:295
msgid "Experimental features"
msgstr "Експериментални функции"

#: src/ui/ms-window.ui:349
msgid "_Show Configurable Tweaks"
msgstr "_Показване на конфигурируеми настройки"

#: src/ui/ms-window.ui:360
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "_Относно „Мобилни настройки“"

#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:4
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@BRAND@ Tour"
msgstr "Обиколка в @BRAND@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:14
msgid "Mobile;Tour;@BRAND@;"
msgstr "телефон;обиколка;@BRAND@;mobile;tour;"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:9
msgid "This apps introduces you to your device via a small graphical tour."
msgstr ""
"Тази програма ще ви запознае с устройството чрез една кратка графична "
"обиколка."

#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:14
msgid "@BRAND@ graphical tour"
msgstr "Графична обиколка в @BRAND@"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Tour's first page"
msgstr "Първата страница на обиколката"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The Tour's swipe gesture page"
msgstr "Страницата на обиколката с жестове за плъзгане"

#: src/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Жестове със сензорния панел"

#: src/gtk/help-overlay.ui:33 ../data/ui/shortcuts.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Следваща страница"

#: src/pt-application.c:17
msgid "- A graphical tour introducing your device"
msgstr "- Графична обиколка, представяща вашето устройство"

#: src/pt-application.c:102
msgid "About "
msgstr "Относно "

#. Translators: @BRAND@ and @VENDOR@ are substitution variables and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:34
msgid "Get to know the features of your @BRAND@ and @VENDOR@."
msgstr "Запознайте се с характеристиките на вашия @BRAND@ и @VENDOR@."

#: src/ui/pt-window.ui:42
msgid "Really Disconnect"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#. Translators: @BRAND@ is substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:45
msgid ""
"At any time you can disable Wi-Fi, Bluetooth and telephony by flipping the "
"kill switches on the side of your @BRAND@"
msgstr ""
"По всяко време може да изключите Wi-Fi, Bluetooth и телефонията, като "
"използвате бутоните за изключване отстрани на @BRAND@"

#: src/ui/pt-window.ui:52
msgid "Going Home"
msgstr "Връщане в началото"

#: src/ui/pt-window.ui:53
msgid ""
"Swiping up on the home bar at the bottom of your screen will bring you to "
"the Overview where you can see your running applications."
msgstr ""
"Като плъзнете нагоре по началната лента в долната част на екрана, ще "
"преминете към прегледа на дейностите, където може да видите стартираните "
"програми."

#: src/ui/pt-window.ui:60
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Показване на клавиатурата"

#: src/ui/pt-window.ui:61
msgid "Long pressing on the home bar will reveal the keyboard at any time."
msgstr ""
"Дългото натискане на началната лента ще покаже клавиатурата по всяко време."

#: src/ui/pt-window.ui:69
msgid ""
"To quickly change things like screen brightness, adjust volume, or toggle "
"settings, swipe down from the top of your device at any time."
msgstr ""
"За бърза промяна на неща като яркост на екрана, силата на звука или "
"превключване на настройките, плъзнете надолу от горната част на устройството "
"си по всяко време."

#: src/ui/pt-window.ui:76
msgid "Power Menu"
msgstr "Меню за захранване"

#: src/ui/pt-window.ui:77
msgid ""
"Pressing and holding the Power button will display a menu with quick actions "
"for your device. When set up, an Emergency calling action will also be "
"available."
msgstr ""
"Натискането и задържането на бутона за захранване ще покаже меню с бързи "
"действия за вашето устройство. Когато е настроено, ще бъде налично и "
"действие за спешно повикване."

#: src/ui/pt-window.ui:84
msgid "Slide to Unlock"
msgstr "Плъзнете, за да отключите"

#: src/ui/pt-window.ui:85
msgid ""
"When your device is locked, sliding up will show the keypad where you can "
"unlock your device with your PIN."
msgstr ""
"Когато устройството е заключено, при плъзгане нагоре се показва "
"клавиатурата, на която може да отключите устройството с ПИН."

#: src/ui/pt-window.ui:92
msgid "Closing Applications"
msgstr "Затваряне на програми"

#: src/ui/pt-window.ui:93
msgid ""
"In the Overview, you can see a list of your applications, dismiss them with "
"a swipe up or by hitting the close button."
msgstr ""
"В прегледа на дейностите може да видите списък с програмите си. Може да ги "
"отхвърлите с плъзване нагоре или с натискане на бутона за затваряне."

#: src/ui/pt-window.ui:100
msgid "Launching Applications"
msgstr "Пускане на програми"

#: src/ui/pt-window.ui:101
msgid ""
"Tap an application icon in the App Grid to launch it, or use the Search bar "
"to find the application you are looking for."
msgstr ""
"Натиснете на иконката на програма в решетката на програмите, за да я "
"пуснете, или използвайте лентата за търсене, за да намерите програмата."

#: src/ui/pt-window.ui:108
msgid "See Your Notifications"
msgstr "Вижте известията си"

#: src/ui/pt-window.ui:109
msgid ""
"At any time pull down from the top of the device to see notifications from "
"all your apps!"
msgstr ""
"Издърпайте надолу от горната част на устройството по всяко време, за да "
"видите известията от всичките си програми!"

#. Translators: @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:118
msgid "Welcome to your @BRAND@!"
msgstr "Добре дошли в @BRAND@!"

#. Translators: @VENDOR@ and @URL@ are substitution variable and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @URL@ the URL to a web site with further information
#: src/ui/pt-window.ui:121
msgid "To find out more about @VENDOR@ or your device, check out @URL@."
msgstr ""
"За да научите повече за @VENDOR@ или за вашето устройство, вижте @URL@."

#: src/ui/pt-window.ui:225
msgid "_About Phosh Tour"
msgstr "_Относно „Обиколка във Phosh“"

#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:4
msgid "This session logs you into Phosh"
msgstr "Тази сесия ви вписва в Phosh"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Caffeine Quick Setting"
msgstr "Бърза настройка за безсъние"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Prevent the session from going idle"
msgstr "Сесията да не заспива при бездействие"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:6
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "Прост графичен обект за календар"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Dark Mode / Color Scheme Quick Setting"
msgstr "Бърза настройка за цветовата схема"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Превключване на тъмен режим"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:4
msgid "Emergency Info"
msgstr "Информация за спешни случаи"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:6
msgid "Show emergency information and contacts"
msgstr "Показване на информация и контакти за спешни случаи"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:3
#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:17
msgid "Launcher Box"
msgstr "Кутия за стартери"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:5
msgid "Add launchers to the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr ""
"Добавя стартери на заключения екран. <b>Тази приставка е експериментална.</b>"

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Location Quick Setting"
msgstr "Бърза настройка за местоположение"

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Toggle location services on/off"
msgstr "Превключване на услугите за местоположение"

#: plugins/media-players/media-players.desktop.in.in:5
msgid "Track currently running media players"
msgstr "Следете работещите музикални устройства"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Mobile Data Quick Setting"
msgstr "Бърза настройка за мобилните данни"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Toggle mobile data on/off"
msgstr "Превключване на мобилните данни"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Night Light Quick Setting"
msgstr "Бърза настройка за нощния режим"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Toggle night light on/off"
msgstr "Превключване на нощен режим"

#. Translators: "Pomodoro" is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Pomodoro Quick Setting"
msgstr "Бърза настройка за Помодоро"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Simple Pomodoro Timer"
msgstr "Прост хронометър за Помодоро"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:3
#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:17
msgid "Ticket Box"
msgstr "Кутия за билети"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:5
msgid "Show PDFs on the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr ""
"Показва PDF файлове на заключения екран. <b>Тази приставка е експериментална."
"</b>"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:3
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Предстоящи събития"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "Показване на предстоящи събития"

#: src/app-grid-button.c:144
msgid "Add to Folder"
msgstr "Добавяне в папката"

#: src/app-grid.c:264
msgid "Show All Apps"
msgstr "Показване на всички програми"

#: src/app-grid.c:267
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Показване само на програмите за мобилни устройства"

#: src/audio-manager.c:74
msgid "Phone Shell Volume Control"
msgstr "Управление на силата на звука"

#. Translators: a battery level in percent
#: src/bt-device-row.c:81
#, c-format
msgid "Battery %.0f%%"
msgstr "Батерия %.0f%%"

#: src/bt-info.c:123
msgctxt "bluetooth:enabled"
msgid "On"
msgstr "Вкл."

#: src/bt-status-page.c:123
msgid "No connectable Bluetooth Devices found"
msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства за свързване"

#: src/connectivity-manager.c:114
#, c-format
msgid "Wi-Fi network '%s' uses a captive portal"
msgstr "Wi-Fi мрежата „%s“ използва портал за прихващане"

#: src/connectivity-manager.c:116
msgid "The Wi-Fi network uses a captive portal"
msgstr "Wi-Fi мрежата използва портал за прихващане"

#: src/connectivity-manager.c:123
msgid "Sign into Wi-Fi network"
msgstr "Влезте в Wi-Fi мрежата"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "Откачено"

#: src/emergency-menu.c:100
msgid "Unable to place emergency call"
msgstr "Неуспешно спешно обаждане"

#. Translators: Enable LED, haptic and audio feedback
#: src/feedbackinfo.c:108
msgctxt "feedback:enabled"
msgid "On"
msgstr "Вкл."

#: src/location-manager.c:266
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "Позволявате ли на „%s“ достъп до информацията за местоположението ви?"

#. Translators: '%s' is the filename of a screenshot
#: src/screenshot-manager.c:238
#, c-format
msgid "Screenshot saved to '%s'"
msgstr "Снимката на екрана е запазена в „%s“"

#: src/screenshot-manager.c:240
msgid "Failed to save screenshot"
msgstr "Снимката на екрана не може да се запази"

#. Translators: Name of a screenshot file. The first '%s' is a timestamp
#. * like "2017-05-21 12-24-03" the 2nd '%s' is a possible suffix in case
#. * the file already exists like '-3'
#: src/screenshot-manager.c:574
#, c-format
msgid "Screenshot from %s%s.png"
msgstr "Снимка на екрана на %s%s.png"

#: src/network-auth-prompt.c:202
#, c-format
msgid "Authentication type of Wi-Fi network “%s” not supported"
msgstr "Видът на удостоверяване на Wi-Fi мрежата „%s“ не се поддържа"

#: src/network-auth-prompt.c:207
#, c-format
msgid "Enter password for the Wi-Fi network “%s”"
msgstr "Въведете паролата за Wi-Fi мрежата „%s“"

#. Translators: abbreviated time difference "Less than 30 seconds"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:93
#, c-format
msgid "<30s"
msgstr "<30с"

#. Translators: abbreviated time difference "Less than one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
#, c-format
msgid "<1m"
msgstr "<1м"

#. Translators: abbreviated time difference "About one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:103
#, c-format
msgid "~1m"
msgstr "≈1м"

#. Translators: abbreviated time difference "About 3 hours ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:119
#, c-format
msgid "~%dh"
msgid_plural "~%dh"
msgstr[0] "~%dч"
msgstr[1] "~%dч"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 day ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:124
#, c-format
msgid "~1d"
msgstr "~1д"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 month ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:134
#, c-format
msgid "~1mo"
msgstr "~1ме"

#. Translators: abbreviated, exact time difference "3 months ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:139
#, c-format
msgid "%dmo"
msgid_plural "%dmos"
msgstr[0] "%dме"
msgstr[1] "%dме"

#. Translators: abbreviated time difference "About 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:149
#, c-format
msgid "~%dy"
msgid_plural "~%dy"
msgstr[0] "~%dг"
msgstr[1] "~%dг"

#. Translators: abbreviated time difference "Over 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:153
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgid_plural "Over %dy"
msgstr[0] "Над %dг"
msgstr[1] "Над %dг"

#. Translators: abbreviated time difference "almost 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:158
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgid_plural "Almost %dy"
msgstr[0] "Преди %dг"
msgstr[1] "Преди %dг"

#: src/overview.c:221
msgid "Application failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на програмата"

#: src/rotateinfo.c:125 src/rotateinfo.c:230
msgctxt "automatic-screen-rotation-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Изкл."

#: src/rotateinfo.c:126
msgctxt "automatic-screen-rotation-enabled"
msgid "On"
msgstr "Вкл."

#: src/run-command-manager.c:89
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“"

#: src/torch-info.c:84
msgid "Torch"
msgstr "Фенерче"

#: src/ui/app-grid-button.ui:41
msgid "View _Details"
msgstr "Показване на _подробностите"

#: src/ui/app-grid-button.ui:53
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Премахване от папката"

#: src/ui/audio-settings.ui:84
msgid "Output Devices"
msgstr "Изходни устройства"

#: src/ui/brightness-settings.ui:87
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Автоматична яркост"

#: src/ui/brightness-settings.ui:120
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Настройки за яркост"

#: src/ui/emergency-menu.ui:26
msgid "Close the emergency call dialog"
msgstr "Затваряне на прозореца за спешни обаждания"

#: src/ui/emergency-menu.ui:52
msgid "Emergency _Contacts"
msgstr "_Контакти при спешни случаи"

#: src/ui/emergency-menu.ui:59
msgid "Go to the emergency contacts page"
msgstr "Към страницата с контакти за спешни случаи"

#: src/ui/emergency-menu.ui:82
msgid "Go back to the emergency dialpad page"
msgstr "Назад към страницата за набиране на спешни номера"

#: src/ui/emergency-menu.ui:105
msgid "Owner unknown"
msgstr "Неизвестен собственик"

#: src/ui/emergency-menu.ui:123 plugins/emergency-info/emergency-info.ui:211
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:170
msgid "Emergency Contacts"
msgstr "Контакти при спешни случаи"

#: src/ui/emergency-menu.ui:142
msgid "No emergency contacts available."
msgstr "Няма контакти за спешни случаи."

#: src/ui/top-panel.ui:34
msgid "_Power Off…"
msgstr "_Изключване…"

#: src/ui/top-panel.ui:61
msgid "_Restart…"
msgstr "_Рестартиране…"

#: src/ui/top-panel.ui:88
msgid "_Suspend…"
msgstr "_Приспиване…"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "Приставката липсва"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "Приставката „%s“ не може да се зареди."

#: src/wifi-status-page.c:53
msgid "No Wi-Fi Device Found"
msgstr "Липсва устройство за Wi-Fi"

#: src/wifi-status-page.c:57
msgid "Wi-Fi Disabled"
msgstr "Wi-Fi е изключен"

#: src/wifi-status-page.c:58
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Включване на Wi-Fi"

#: src/wifi-status-page.c:65
msgid "No Wi-Fi Hotspots"
msgstr "Няма точки за достъп по Wi-Fi"

#. Translators: Phosh prevents the session from going idle because the caffeine quick setting is toggled
#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:70
msgid "Phosh on caffeine"
msgstr "Phosh на кофеин"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:245
msgctxt "caffeine-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Изкл."

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:250
msgctxt "caffeine-enabled"
msgid "On"
msgstr "Вкл."

#: plugins/caffeine-quick-setting/qs.ui:15
msgid "Caffeine timers"
msgstr "Таймери на Caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/qs.ui:38
msgid "No caffeine intervals"
msgstr "Няма интервали на Caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/qs.ui:55
msgid "Caffeine Settings"
msgstr "Настройка за Caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/caffeine-quick-setting-prefs.c:253
#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:171
msgid "No timeout (∞)"
msgstr "Без време за изчакване (∞)"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:7
msgid "Caffeine Quick Setting Preferences"
msgstr "Бързи настройки за Caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:11
msgid "Caffeine Duration"
msgstr "Продължителност на Caffeine"

# Няма много място за този текст, затова го съкратих.
#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:15
msgid "Manage Caffeine Duration"
msgstr "Продължителност"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:16
msgid "Add or remove custom caffeine intervals"
msgstr "Добавяне или премахване на собствени интервали на Caffeine"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:22
msgid "Add interval"
msgstr "Добавяне на интервал"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:66
msgid "Add New Interval"
msgstr "Добавяне на нов интервал"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:115
msgid "Quickstart Intervals"
msgstr "Готови интервали"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:188
msgid "Choose Interval"
msgstr "Избор на интервал"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:34
msgid "Default style"
msgstr "Стил на системата"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:36
msgid "Light mode"
msgstr "Светъл режим"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:71
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитан език"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:127
msgid "Blood Type"
msgstr "Кръвна група"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:195
msgid "Medications & Conditions"
msgstr "Лекарства и състояния"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:203
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:155
msgid "Other Information"
msgstr "Друга информация"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:6
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:16
msgid "Emergency Info Preferences"
msgstr "Настройки за информация за спешни случаи"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:67
msgid "_Owner Name"
msgstr "_Име на собственика"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:73
msgid "_Date of Birth"
msgstr "_Дата на раждане"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:79
msgid "_Preferred Language"
msgstr "Предпочитан _език"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:105
msgid "_Age"
msgstr "_Възраст"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:111
msgid "_Blood Type"
msgstr "_Кръвна група"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:142
msgid "Medications and Conditions"
msgstr "Лекарства и състояния"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:240
msgid "_Contact Name"
msgstr "_Име за контакта"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:252
msgid "_Contact Number"
msgstr "_Номер за контакта"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:18
msgid "No launchers configured"
msgstr "Няма настроени стартери"

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.c:91
msgid "Location On"
msgstr "Местоположението е вкл."

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.c:91
msgid "Location Off"
msgstr "Местоположението е изкл."

#: plugins/location-quick-setting/qs.ui:15
msgid "Location Accuracy"
msgstr "Точност на местоположението"

#: plugins/location-quick-setting/qs.ui:72
msgid "Enable Location"
msgstr "Вкл. на местоположението"

#: plugins/media-players/media-players.ui:20
msgid "No running media players"
msgstr "Няма работещи музикални устройства"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:79
msgid "Mobile Data On"
msgstr "Мобилните данни са вкл."

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:79
msgid "Mobile Data Off"
msgstr "Мобилните данни са изкл."

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.c:63
msgid "Night Light Off"
msgstr "Нощен режим е изкл."

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:72
msgid "Pomodoro start"
msgstr "Начало на Помодоро"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:73
#, c-format
msgid "Focus on your task for %d minutes"
msgstr "Фокусирайте се върху задачата си за %d минути"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:80
#, c-format
msgid "You have %d minutes until next Pomodoro"
msgstr "Имате %d минути до следващото Помодоро"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:95
msgid "Pomodoro Timer"
msgstr "Хронометър за Помодоро"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:118
#, c-format
msgid "Pomodoro Off"
msgstr "Изключване на Помодоро"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:6
msgid "Pomodoro Quick Setting Preferences"
msgstr "Бързо настройване на Помодоро"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:11
msgid "Pomodoro Technique"
msgstr "Техника Помодоро"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:14
msgid "_Active Duration"
msgstr "Продължителност на _работата"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:15
msgid "Duration of the focus session"
msgstr "Продължителността на сесията за работа"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:29
msgid "_Break Duration"
msgstr "Продължителност на _почивката"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:30
msgid "Duration of the break between sessions"
msgstr "Продължителността на почивката между сесиите"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:44
msgid "_Start on unlock"
msgstr "_Стартиране след отключване"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:45
msgid "Whether to start the timer on screen unlock"
msgstr "Дали да започне хронометъра при отключване на екрана"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:18
msgid "No documents to display"
msgstr "Няма документи за показване"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:6
msgid "Ticket Box Preferences"
msgstr "Настройки на „Кутия за билети“"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:14
msgid "Folder Settings"
msgstr "Настройки на папката"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:15
msgid "Where Phosh looks for your tickets"
msgstr "Къде Phosh търси за вашите билети"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:18
msgid "Ticket Folder"
msgstr "Папка за билети"

#. Translators: The current date and weekday for display in a calendar entry
#: plugins/upcoming-events/event-list.c:151
#, c-format
msgid "%x %a"
msgstr "%x %a"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:400
msgid "Untitled event"
msgstr "Неозаглавено събитие"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.c:408
#, c-format
msgid "No events for the next %d days"
msgstr "Няма събития за следващите %d дни"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:6
msgid "Upcoming Events Preferences"
msgstr "Настройки за предстоящи събития"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:14
msgid "Number of days to show events for"
msgstr "Брой дни, за които да се показват събития"

#: plugins/scaling-quick-setting/qs.ui:14
msgid "Monitor scales"
msgstr "Мащаби на екраните"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/status-page.ui:6
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Точки за достъп по Wi-Fi"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:80
msgid "Hotspot On"
msgstr "Тчк. за достъп е вкл."

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:82
msgid "Hotspot Off"
msgstr "Тчк. за достъп е изкл."

#: photocollage/gtkgui.py:104
#, python-format
msgid "%s image"
msgstr "%s изображение"

#: photocollage/gtkgui.py:161
msgid "PhotoCollage"
msgstr "PhotoCollage"

#: photocollage/gtkgui.py:189
msgid "Add images..."
msgstr "Добавяне на изображения"

#: photocollage/gtkgui.py:196
msgid "Save poster..."
msgstr "Запази колажа..."

#: photocollage/gtkgui.py:221
msgid "Regenerate"
msgstr "Регенерирай"

#: photocollage/gtkgui.py:279
#, python-format
msgid ""
"This image could not be opened:\n"
"\"%(imgname)s\"."
msgstr ""
"Изображението не може да се отвори:\n"
"\"%(imgname)s\"."

#: photocollage/gtkgui.py:285
msgid "Choose images"
msgstr "Изберете изображения"

#: photocollage/gtkgui.py:339 photocollage/gtkgui.py:424
msgid "An error occurred while rendering image:"
msgstr "Получи се грешка по време на рендирането:"

#: photocollage/gtkgui.py:634
msgid "Output image size"
msgstr "Размер на изходното изобранжение"

#: photocollage/gtkgui.py:673
msgid "Apply a template:"
msgstr "Приложи шаблон"

#: photocollage/gtkgui.py:749
msgid "Performing image computation..."
msgstr "Изпълнява се преизчисляване на изображението"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Активност под един ден"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Активността е под 1 ден, настройките за производителност може да не са точни."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"За да получите по-точни данни, препоръчително е да оставите сървъра да "
"работи по-дълго от един ден преди да стартирате този анализатор"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Активността е само %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Запитвания под 1000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"По-малко от 1,000 заявки са били изпратени до този сървър. Препоръките е "
"възможно да не са точни."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Оставете сървъра да работи по-дълго време, за да изпълни по-голямо "
"количество заявки."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Текущ брой запитвания: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Процент на бавните заявки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "Има много на брой бавни заявки в сравнение с общото количество заявки."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Стойност на бавните заявки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Стойността на бавните заявки е %s, тази стойност трябва да бъде под 1%% за "
"час."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Дълго време за търсене"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time в момента е %dс."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Вписване бавните заявки в дневник"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Дневникът за бавни заявки е изключен."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries е зададено на 'Изключено'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "Променливата 'slow_query_log' е зададена на 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Текуща версия: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Трябва да обновите до стабилна версия на MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "Архитектура на MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Достъпна памет на този хост: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Метод за буфериране на заявки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Неоптимален метод за буфериране."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Процент сортировки, използващи временни таблици"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Твърде много сортировки, изискващи временни таблици."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"%s%% от всички сортировки се изпълняват с временни таблици, тази стойност "
"трябва да бъде под 10%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Стойност на сортировките, изискващи временни таблици"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"Средната стойност на временни таблици е %s, тази стойност трябва да бъде под "
"1 за час."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Сортиране на редове"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "Стойност на JOIN без индекси"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "Има твърде много JOIN без индекси."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Средната стойност за JOIN на таблици e %s, тази стойност трябва да бъде под "
"1 за час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Стойност на прочитане на първия индекс"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Стойността на прочитане на първия индекс е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Стойността на отказаните клиенти е %s, тази стойност трябва да бъде под 1 за "
"час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Стойност на прочитане на фиксирана позиция"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "Стойността на прочитане на фиксирана позиция е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr ""
"Стойността на прекъснатите клиенти е %s, тази стойност трябва да бъде под 1 "
"за час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Стойност на четене на следващ ред от таблица"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "Стойността на прочитане на следващ ред от таблица е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Стойността на отказаните клиенти е %s, тази стойност трябва да бъде под 1 за "
"час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Процент на временни таблици на диска"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr ""
"%s%% от всички временни таблици биват записвани на диска, тази стойност "
"трябва да бъде под 25%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr ""
"Стойността на временните таблици записвани на диска е %s, тази стойност "
"трябва да бъде под 1 за час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "Размер на буфера за ключове на MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size е 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Максималният %% от буфера за ключове на MyISAM ползван някога е %s%%, тази "
"стойност трябва да е над 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Процент използван буфер за ключове на MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Използваният %% от буфера за ключове на MyISAM е %s%%, тази стойност трябва "
"да е над 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Процент на прочитане на индекс от паметта"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Прочетени от паметта индекси: %s%%, стойността трябва да е над 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Стойност на отваряне на таблици"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "Стойността на отваряне на таблици е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr ""
"Стойността на отваряните таблици е %s, тази стойност трябва да бъде под 10 "
"за час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Процент от лимита на отворени файлове"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr ""
"Броят отворени файлове е на %s%% от ограничението, тази стойност трябва да "
"бъде под 85%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Стойност на отворени файлове"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "Стойността на отворени файлове е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr ""
"Стойността на отваряните файлове е %s, тази стойност трябва да бъде под 5 за "
"час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Незабавното заключване на таблици е %s%%, тази стойност трябва да бъде над "
"95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Стойността на изчакване за заключване на таблица е %s, тази стойност трябва "
"да бъде под 1 за час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Буфер за нишки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "Буферът за нишки е зададен на 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "Буферът за нишки е неефективен."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr ""
"Честота на обръщане към кеша: %s%%, тази стойност трябва да бъде над 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "Пускащи се бавно нишки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "Има много пускащи се бавно нишки."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr ""
"%s нишки(а) отнеха повече от %s секунди да стартират, трябва да бъдат 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "Показване времето за пускане"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time е над 2s."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"Задайте на {slow_launch_time} 1s или 2s, за да бъдат правилно отчетени бавно "
"стартиращите нишки."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time е зададено на %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Процент използвни връзки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"Max_used_connections е на %s%% от max_connections, трябва да бъде под 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Процент прекъснати връзки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Твърде много прекъснати връзки."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:547
#: libraries/advisory_rules_generic.php:561
msgid ""
"Connections are usually aborted when they cannot be authorized. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">This article</a> might help you track down the source."
msgstr ""
"Връзките обикновено се прекратяват, когато няма възможност да бъдат "
"оторизирани. <a href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-"
"down-the-source-of-aborted_connects/\"> Тази статия</a> може да ви помогне "
"да проследите източника на проблеми."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr ""
"%s%% от всички връзки са прекъсвани, тази стойност трябва да бъде под 1%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Стойност прекъснати връзки"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Стойността на прекъснатите връзки е %s, тази стойност трябва да бъде под 1 "
"за час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "Процент прекъснати клиенти"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Твърде много прекъснати клиенти."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"Клиенти обикновено са прекъсвани, когато не затварят правилно връзката си "
"към MySQL. Това може да се дължи на мрежови проблеми или код, не затварящ "
"правилно манипулатора към БД. Проверете вашата мрежа и код."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr ""
"%s%% от всички клиенти са прекъсвани, тази стойност трябва да бъде под 2%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "Стойност прекъснати клиенти"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Стойността на прекъсваните клиенти е %s, тази стойност трябва да бъде под 1 "
"за час"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "Забранен ли е InnoDB?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "InnoDB е забранен."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "Обикновено InnoDB е по-добър избор на хранилище."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb е 'value'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "Размер на дневника на InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr "Размерът на лог-файла на InnoDB не съответства на буфера на InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"Размерът на вашият лог-файл на InnoDB е %s%% от размера на буфера на InnoDB, "
"това съотношение не трябва да е по-малко от 20%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "Максимален размер на дневника на InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "Лог-файла на InnoDB е неоправдано голям."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "Абсолютният размер на InnoDB журналa е %s MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "Размер на InnoDB буфер"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "Вашият InnoDB буфер е доста малък."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"В момента използвате %s%% от Вашата памет за буферен резерв за InnoDB. Това "
"правило се задейства ако бъдат зададени по-малко от 60%%, въпреки че това би "
"могло да е напълно достатъчно за Вашата система, ако нямате много InnoDB "
"таблици или други услуги работещи на същата машина."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "MyISAM едновременни вмъквания"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Включване на {concurrent_insert} и установяването му на 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert e 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "Изключен буфер за заявки"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "Буферът за заявки не е включен."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr ""
"query_cache_size е зададено на 0 или query_cache_type е зададено на "
"'Изключено'"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Използвано от буфера за заявки"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "Фрагментиране на буфера за заявки"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "Буферът за заявки е значително фрагментиран."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr ""
"Буферирани заявки са махани заради малко свободна памет в буфера за заявки."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "Максимален размер на буфера за заявки"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Текущ размер на буфера за заявки: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "Минимален размер на резултат за буфериране"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit е установен на 1 MiB"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Грешка при оценяване: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Неуспешно оценяване условието за правилото '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Неуспешно изчисляване стойността за правилото '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Неуспешно пускане на тест за правилото '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Неуспешно форматиране низ за правилото '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "на секунда"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "на минута"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "на час"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "на ден"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Име на ключ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "Германски (поръчка на телефонен указател)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "Немски (по ред в речника)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "Испански (традиционен)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "Испански (модерен)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "нечувствителен към регистъра"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "чувствително към регистъра"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "нечувствително към акценти"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "чувствително към акценти"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:310
msgctxt "Collation variant"
msgid "kana-sensitive"
msgstr "чувствителен към kana"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "многостепенно"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "двоичен"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:320
msgctxt "Collation variant"
msgid "no-pad"
msgstr "без изравняване"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "Западно-европейски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Опростен китайски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционен китайски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "Чехословашки"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Английски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "Класическо латински"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "Синхалски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Осъвременете до %s %s или по-нова."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Имате включено mbstring.func_overload в настройките на PHP. Тази опция е "
"несъвместима с phpMyAdmin и може да причини повреда на данни!"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "възможен пробив в сигурността"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Потребителите не могат да задават по-висока стойност"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"Ако е включено, потребителят може да въведе произволен MySQL сървър във "
"формата за удостоверяване с бисквитки."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"Ограничава достъпа до MySQL сървъри, в които потребителят може да влиза. "
"Достъпът до даден MySQL сървър се позволява, ако има съвпадение на IP адреса "
"или името на хоста на MySQL сървъра към зададения Regex израз."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"Позволявайки това разрешавате на страница, намираща се на друг домейн да "
"зареди phpMyAdmin в рамка и възможна [strong]дупка в сигурността[/strong] "
"може да позволи междурамкова скрипт атака - cross-frame scripting (XSS)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"Тайна фраза, използвана за криптиране на бисквитките при [kbd]cookie[/kbd] "
"удоствоверяване."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "Включване на компресия с bzip2 при внасяне."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"Определя какъв вид полета за редакция да бъдат използвани за колони тип CHAR "
"и VARCHAR:[kbd]input[/kbd] - позволява ограничаване по дължина, "
"[kbd]textarea[/kbd] - позволява вмъкването на нови редове."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"Използване на удобен за потребителя редактор за писане на SQL заявките "
"(CodeMirror) със синтактично оцветяване и номер на редовете."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr ""
"Търси грешки в заявката, преди изпълнение. Изисква CodeMirror да бъде "
"активиран."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Определя минималният размер на текстови полета, генерирани за CHAR и VARCHAR "
"колони."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Определя максималния размер на текстови полета, генерирани за CHAR и VARCHAR "
"колони."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"Компресиране в gzip експортите в движение без нуждата от много памет; Ако "
"срещнете проблеми със създадените gzip файлове, забраните тази функция."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"Дали да бъде показано предупреждение (\"Наистина ли искате…\"), когато сте "
"на път да загубите данни."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr ""
"Автоматично допълване на имена на таблици и имена на колони в SQL заявки."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"Стойности за списъка с опции за трансформации по подразбиране. Те ще бъдат "
"заменени, ако трансформацията се попълни на страницата на структурата на "
"таблицата."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"Забранява възможността за избор на много таблици за едновременно извършване "
"на профилактика като оптимизиране или поправка."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"Задайте брой секунди, за които скрипт може да върви ([kbd]0[/kbd] за без "
"лимит)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:184
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:728
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:348
msgid "Exclude definition of current user"
msgstr "Изключва се определението за текущия потребител"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"Сортиране на реда за елементи в падащия списък с чужд ключ; [kbd]съдържание[/"
"kbd] са референтните данни, [kbd]id[/kbd] е стойността на ключа."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:190
msgid ""
"Specify browser's title bar text. Refer to [doc@faq6-27]documentation[/doc] "
"for magic strings that can be used to get special values."
msgstr ""
"Определете текста на заглавната лента на браузъра. Вижте "
"[doc@faq6-27]документацията[/doc] за специални низове."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че phpMyAdmin е само потребителски интерфейс и неговите "
"възможности не ограничават MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"Разширена конфигурация на сървъра, не променяйте тези настройки, освен ако "
"знаете за какво са."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"Настройте конфигурацията за съхранение на phpMyAdmin за да получите достъп "
"до допълнителните функции, вижте в документацията [doc@linked-"
"tables]phpMyAdmin конфигурация за съхранение[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Проследяване на промените, правени в БД. Изисква phpMyAdmin хранилище за "
"конфигурация."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Персонализиране на преглеждането."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Персонализиране настройките по подразбиране."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "Настройки за разработчици на phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Персонализиране на редактирането."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Персонализиране настройките по подразбиране на експорта."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "Настройки, на някои често използвани опции."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Персонализиране настройките по подразбиране на импорта."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr ""
"Настройки на директориите за импорт и експорт, и на опциите за компресиране."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Опции за показване на БД."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Персонализиране изгледа на навигационния панел."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Персонализиране дървото за навигация."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Настройки за показване на списъка със сървъри."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Настройки за показването на таблиците."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "Други настройки."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Настройки за удостоверяване."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Параметри за връзка със сървъра."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "Персонализирайте връзките, показвани в полетата на SQL заявка."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "Настройки на SQL заявките."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Персонализиране на началната страница."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr ""
"Изберете кои детайли да се показват в структурата на базата данни (списък на "
"таблиците)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "Настройки за структурата на таблицата (списък на колоните)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "Изберете поведението на разделите."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Персонализиране на текстовите полета."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Персонализиране настройките по подразбиране"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "Скрива някои от предупрежденията, показвани от phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "Активирайте gzip компресия за операции по импортиране и експортиране."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"Ако е разрешено, phpMyAdmin продължава да изпълнява съставните заявки, дори "
"ако една от заявките не може да се изпълни."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"Формат по подразбиране; имайте предвид, че този списък зависи от "
"местоположението (база данни, таблица) и само SQL е винаги наличен."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr ""
"Актуализиране на данните при наличие на дублирани ключове при импортиране"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "Брой заявки, които да бъдат пропуснати от началото."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"Ако е TRUE, излизането изтрива бисквитките за всички сървъри; когато е "
"зададено на FALSE, излизането се извършва само за текущия сървър. Ако "
"зададете това на FALSE, лесно можете да забравите да излезете от другите "
"сървъри. (Когато сте свързани към няколко сървъра)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"Определя дали да се припомни или не потребителското име от предишен вход в "
"режим на удостоверяване с [kbd]бисквитки[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Определя колко дълго (в секунди) бисквитката за вход трябва да се съхранява "
"в браузъра. По подразбиране е 0 и означава, че ще се съхранява само за "
"съществуващата сесия и ще бъде изтрита веднага след като затворите прозореца "
"на браузъра. Това се препоръчва за по-ненадеждни среди."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "Максимален брой знаци, използвани при извеждането на SQL заявка."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"Броят на елементите, които могат да бъдат показани на всяка страница на "
"първото ниво на навигационното дърво."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr ""
"Броят на елементите, които могат да бъдат показани на всяка страница на "
"дървото за навигация."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Брой редове, показвани при разглеждане на набор от резултати. Ако наборът от "
"резултати съдържа повече редове, ще бъдат показани „Назад“ и „Напред“."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:287
msgid ""
"The number of bytes a script is allowed to allocate, e.g. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for no limit and [kbd]0[/kbd] for no change)."
msgstr ""
"Броят байтове, които скрипт може да заеме, напр. [kbd]32М[/kbd] ([kbd]-1[/"
"kbd] - без ограничение и [kbd]0[/kbd] - без промяна)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "В навигационния панел замества дървото на базата данни със селектор"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:294
msgid "Link with main panel by highlighting the current database or table."
msgstr ""
"Свързване с главния панел чрез оцветяване наа текущата база данни или "
"таблица."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Определя минималния брой елементи (таблици, изгледи, подпрограми или "
"събития) за показване на филтър."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "Задайте на 0, за да свиете навигационния панел."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Лого в панела за навигация."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "URL адрес, към който ще сочи логото в навигационния панел."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr "Избор на сървъра в горната част на навигационния панел."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr "Ред, който разделя БД на различните нива на дървото."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "Ред, разделящ таблици в отделни нива на дървото."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "Оцветяване на сървъра под курсора на мишката."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr "Да се показват ли таблици под базата данни в навигационното дърво"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr "Да се показват ли изгледи под базата данни в навигационното дърво"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr "Да се показват ли събития под базата данни в навигационното дърво"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:354
msgid ""
"A special MySQL user configured with limited permissions, more information "
"available on [doc@linked-tables]documentation[/doc]."
msgstr ""
"Специален MySQL потребител с ограничени права, за още информация вижте "
"[doc@linked-tables]документацията[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:412
msgid ""
"See [doc@authentication-modes]authentication types[/doc] for an example."
msgstr "За пример вижте [doc@authentication-modes]видове удостоверяване[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"Дали израз DROP DATABASE IF EXISTS да бъде добавян като първи ред в дневника "
"при създаване на БД."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"Дали израз DROP TABLE IF EXISTS да бъде добавян като първи ред в дневника "
"при създаване на таблица."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"Дали израз DROP VIEW IF EXISTS да бъде добавян като първи ред в дневника при "
"създаване на изглед."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"Разбираемо за потребителя описание на този сървър. Ако е празно ще бъде "
"показан хоста."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Маркиране избраните редове."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "Маркиране редовете, посочени с мишка."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Брой колони за CHAR/VARCHAR текстови полета."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Брой редове за CHAR/VARCHAR текстови полета."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr ""
"Регистриране на SQL заявките и тяхното време за изпълнение за да се покажат "
"в конзолата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "Показваният подпрозорец при отваряне на БД."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "Показваният подпрозорец при отваряне на сървър."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "Показваният подпрозорец при отваряне на таблица."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Скриване на действията за промяна на структурата."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr ""
"Да се показват коментарите на колони при представяне структурата на таблицата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "Показване сървърите като списък вместо падащо меню."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "Да се ползва падащият списък при малко елементи."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr ""
"Стойностти по подразбиране за проверките на чужди ключове за някои заявки."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:564
msgid "Uncheck the checkbox to disable drag and drop import"
msgstr "Махнете отметката за да позволите импорт чрез провлачване с мишката"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "Брой редове, които могат да бъдат вмъкнати наведнъж."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"Максимален брой знаци, показвани в произволна нечислова колона в изгледа за "
"преглед."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "Определете колко дълго (в секунди) е валидна бисквитката за вход."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:568
msgid "Double size of textarea for LONGTEXT columns."
msgstr "Двоен размер на текстовите полета за LONGTEXT колони ."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "Максимален брой бази данни показвани в списъка."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "Максимален брой таблици, показани в списъка на таблиците."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:571
msgid "Maximum number of recently used tables; set 0 to disable."
msgstr "Максимален брой скоро отваряни таблици; 0 за изключване."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Разрешено включване към произволен MySQL сървър"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Ограничаване на влизането в MySQL сървър"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Позволяване на вграждане в трети сайтове"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "Показване връзката \"Изтриване БД\" на обикновени потребители"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "Тайна Blowfish фраза"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Маркер на ред"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Маркиране на показалеца"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "Редакция на CHAR колони"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "Включване на CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "Включване на Linter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Минимален размер на текстово поле"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Максимален размер на текстовите полета"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "Колони за CHAR текство поле"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "Редове за CHAR текство поле"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Проверка на правата върху конфигурационния файл"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Компресиране в движение"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Потвърждаване DROP заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Трасиране SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Подпрозорец по подразбиране за БД"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Подпрозорец по подразбиране за сървъри"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Подпрозорец по подразбиране за таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Включване на автоматично допълване на имена на таблици и колони"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Показване на коментари към таблицата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Скриване на действията за промяна на структурата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "Трансформации по подразбиране за Hex"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "Трансформации по подразбиране за Substring"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "Трансформации по подразбиране за Bool2Text"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "Трансформации по подразбиране за External"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "Трансформации по подразбиране за PreApPend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "Трансформации по подразбиране за DateFormat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "Трансформации по подразбиране за Inline"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "Трансформации по подразбиране за TextImageLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "Трансформации по подразбиране за TextLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Показване на сървърите в списък"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Забрана на избора на много таблици за профилактика"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Изпращане"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Знаков набор на файла"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Поставяне имената на полетата в първи ред"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Колоните са оградени от"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Колоните са избегнати с"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Замяна NULL с"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Премахване CRLF знаци от колони"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Колоните завършват с"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Редовете завършват с"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Excel версия"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Шаблон за име на БД"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Шаблон за име на сървър"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Шаблон за име на таблица"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Схема на таблица"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Включване на заглавие на таблицата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Продължение на заглавието на таблицата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Етикет на ключа"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Метод за експортиране"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Запазване на сървъра"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Презаписване на съществуващите файл(ове)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Експортиране като отделни файлове"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Добавяне AUTO_INCREMENT стойност"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Ограждане на имената на таблици и полета с обратни апострофи"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "Режим на съвместимост на SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Създаване/Обновяване/Проверка на дати"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Използване на отложени вмъквания"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Забрана на проверките за външен ключ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Експортиране на изгледи (views) като таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr ""
"Експортиране на свързани метаданни от конфигурацията за съхранение на "
"phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Използване на шестнадесетични стойности за BINARY и BLOB"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"Добавяне на IF NOT EXISTS (при създаването на таблицата ще се генерират по-"
"малко ефективни като индекси)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "%s изглед"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Използване на INSERT IGNORE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "Използван синтаксис при вмъкване на данни"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Максимална дължина на създадената заявка"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Тип експорт"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Изолиране на експорта в транзакция"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Експортиране на време в UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "външен ключ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "външен ключ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Проверки на външен ключ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "БД"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "Редактиране"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране на експорта"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране на импорта"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Импорт / експорт"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "Панел за навигация"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Дърво за навигация"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Основен панел"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Други основни настройки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Заглавие в браузъра"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Сървърна конфигурация"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Хранилище за конфигурация"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Следене за промени"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "SQL прозорец за заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "БД структура"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Структура на таблица"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Показване схема на релациите"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Текстови полета"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! текст"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "Допълнителни параметри за iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Игнориране на грешките при съставните заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:790
msgid "Enable drag and drop import"
msgstr "Активира импортирането с плъзгане и пускане"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Частичен импорт: позволява прекъсване"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr ""
"Да не се прекъсва операцията при възникване на грешка по време на INSERT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:797
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:804
msgid "Add ON DUPLICATE KEY UPDATE"
msgstr "Добавяне на ON DUPLICATE KEY UPDATE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Формат на импортирания файл"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Използване на ключовата дума LOCAL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Имена на колони в първи ред"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Празните редове да не бъдат импортирани"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Импортиране на валути ($5.00 към 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Импортиране процентите като десетични числа (12.00% към .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Частично импортиране: пропускане на заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Да не се използва AUTO_INCREMENT за нулеви стойности"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:813
msgid "Read as multibytes"
msgstr "Четене като многобайтови"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "Първоначално състояние за плъзгачите"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Броят добавени редове"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Ограничаване знаците в колона"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Изтриване всички бисквитки при изход"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "Запомняне потребителското име"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Съхраняване на бисквитки за вход"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Валидност на бисквитката за вход"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "По-голямо текстово поле за LONGTEXT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Максимална дължина на показване на SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Максимален брой бази данни"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "Максимален брой елементи на първо ниво"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "Максимален брой елементи в клон"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Максимален брой редове за показване"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Максимален брой таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "Представяне на навигацията в БД като дърво"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:830
msgid "Navigation panel width"
msgstr "Ширина на навигационния панел"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Свързване с главния панел"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Показване лого"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "Връзка на логото"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Цел за връзката на логото"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Показване избора на сървъра"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "Цел на пиктограмата за бърз достъп"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:837
msgid "Target for second quick access icon"
msgstr "Цел на втората икона за бърз достъп"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Минимален брой елементи за показване на филтър"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Разделител на дървото на БД"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Разделител на дървото на таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Максимална дълбочина на дървото на таблиците"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Включване синтактичното оцветяване"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Разрешаване разширяването дървото за навигация"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "Показване на таблиците в дървото"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Последно отваряни таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Любими таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Къде да бъдат показани връзките в ред от таблица"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Естествен ред"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "GZip буфериране"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Ред за сортиране по подразбиране"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Постоянни връзки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Липсват таблици от хранилището за конфигурация на phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Защитаване на двоичните колони"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Постоянна история на заявките"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Дължина на историята на заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Запомняне сортирането на таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Повтаряне на заглавката"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Разрешаване вход без парола"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Разрешаване вход с потребител root"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50
msgid "Authentication type"
msgstr "Тип удостоверяване"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Таблица за белязки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Компресиране връзката"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Парола на контролен потребител"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Контролен потребител"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Контролен хост"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Забрана използването на INFORMATION_SCHEMA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Скриване БД"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "Адрес за изход"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Показване само на изброените БД"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "Парола за удостоверяване от настройките"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Последно отваряна таблица"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Таблица за връзка"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Сокет на сървъра"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Показване таблицата с колоните"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "Таблица с визуалните настройки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Добавяне DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Добавяне DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Добавяне DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Изрази, които да бъдат проследявани"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Автоматично създаване на версии"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "Таблица за съхранение на потребителските предпочитания"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "Описателно име на този сървър"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Разрешаване показването на всички редове"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Показване формуляр за смяна на парола"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Показване формуляр за създаване на БД"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Показване типовете полета"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Показване поле с функциите"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Показване подсказка"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Показване връзка към phpinfo()"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Показва подробна информация за MySQL сървъра"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Показване на SQL заявките"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "Запазване отворен прозореца за заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "Показване статистика"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Пропускане заключени таблици"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Обяснение на SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Създаване на PHP код"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Колони в текство поле"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "Реда в текстово поле"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Папка за качване на файлове"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Проверка за обновления"

#: python/options.py:140
msgid "Proxy password"
msgstr "Парола за сървъра-посредник"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Покажи историята на заявката в началото"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "Винаги разширите заявки съобщения"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Превключи на тъмна палитра"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "Група заявки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Колация на връзката към сървъра"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Липсващи данни за %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "Невалидна стойност!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" изисква разширението %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "Компресираният импорт не работи, поради липсваща функционалност %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "Компресираният експорт не работи, поради липсваща функционалност %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "най-много %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Удостоверяване от настройките"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV за MS Excel данни"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV с LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr ""
"Промените не бяха запазени, изпратеният конфигурационен формуляр съдържа "
"грешки!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "Текущия файл с настройки (%s) е недостъпен."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Неподходящи права на файлът с настройки, в него не трябва да може да пише "
"всеки!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Неуспешно прочитане на кофигурационен файл!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"Това обикновено означава, че има синтактична грешка в него, моля, проверете "
"всички грешки, показани по-долу."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Невалиден индекс на сървър: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Сървър %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr "Използвайте SSL ако БД сървърът ви го поддържа."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Позволено е свързването към сървъра без парола."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "%sZip разархивиране%s изизква функцията (%s), която не е налична."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "%sZip архивиране%s изизква функцията (%s), която не е налична."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:472
#, php-format
msgid ""
"%1$sBzip2 compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sСъздаването и разкомпресирането на архиви Bzip2%2$s изискват функции "
"(%3$s), които не са достъпни в системата."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:503
#, php-format
msgid ""
"%1$sGZip compression and decompression%2$s requires functions (%3$s) which "
"are unavailable on this system."
msgstr ""
"%1$sGzip архивирането и разархивирането%2$s изискват функции (%3$s), които "
"не са достъпни на тази система."

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "Невъзможно свързване със сървъра на базата данни!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Неприемлив вид на удостоверяването!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Празно потребителско име при използване на метод за удостоверяване от "
"[kbd]настройките[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Празно име на сесия при използване на метод [kbd]signon[/kbd] за "
"удостоверяване!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Празнa URL връзка при използване на метод [kbd]signon[/kbd] за "
"удостоверяване!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "Невалидна стойност:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Грешен IP адрес: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Невалиден номер на порт!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "Не е положително число!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "Не е неотрицателно число!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "Стойността трябва да е по-малка или равна на %s!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "Показване на %1$d отбелязка (общо лични и споделени)"
msgstr[1] "Показване на %1$d отбелязки (общо лични и споделени)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "SQL конзола"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Няма избрани БД."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Файлът %s не е наличен в тази система, моля посетете %s за повече информация."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Показване на редове %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "В БД няма таблици."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Приставките за експортиране не могат да бъдат заредени, моля проверете "
"инсталацията!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Не могат да бъдат заредени разширенията за импорт, моля проверете "
"инсталацията!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Името на БД е празно!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Невъзможно е копирането на БД със същото име. Изберете различно име и "
"опитайте пак."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "БД %1$s беше преименувана на %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "БД %1$s беше копирана като %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"Хранилището за конфигурации на phpMyAdmin е деактивирано. За да разберете "
"защо натиснете %sтук%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Отказан достъп!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Таблицата %s беше изчистена."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr "Този изглед има поне толкова реда. Погледнете %sдокументацията%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "Листа с фаворитите е пълен!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Следената дата е изтрита усрешно."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Версията %1$s беше създадена за избраните таблици, тракинга е активен за тях."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Няма избрани таблици."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Дневник БД"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Установена е грешка и е изпратено автоматично съобщение за нея съобразно "
"Вашите настройки."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Благодарим Ви за доклада."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Засечена е грешка; за нея беше създадено съобщение, но то не беше успешно "
"изпратено."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "Ако срещате каквито и да е проблеми, докладвайте ръчно за проблем."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Препоръчва се да презаредите страницата."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Типът е неправилен!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Грешни параметри!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Вие сте излезли от един сървър, за да излезете напълно от phpMyAdmin, вие "
"трябва да излезете от всички сървъри."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"Хранилището за конфигурации на phpMyAdmin е недобре настроено и някои "
"разширени функции са деактивирани. За да разберете защо натиснете %sтук%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"Или отидете в раздела \"Операции\" на всяка база данни, за да го настроите "
"там."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Вашата настройка на PHP [a@https://www.php.net/manual/en/session."
"configuration.php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/"
"a] е по-ниска, отколкото валидността на бисквитката в phpMyAdmin. Поради "
"това, Вашата сесия ще изтече по-бързо, отколкото е настройката в phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Логин бисквитка е по-ниска, отколкото валидност бисквитка конфигурирана в "
"PhpMyAdmin, защото от това, данните за вход ще изтече по-рано от "
"конфигурирана в PhpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"Директорията [code]config[/code], която се използва от инсталационния "
"скрипт, все още съществъва в phpMyAdmin директорията. Силно се препоръчва да "
"я изртиете след конфигурирането на phpMyAdmin. В противен случай сигурността "
"на сървъра Ви е компрометирана, защото неоторозирани лица могат да свалят "
"конфигурационните Ви файлове."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Сървърът е с кръпка Suhosin. Прочетете %sдокументацията%s за възможни "
"проблеми."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Разширението mbstring на PHP не е открито и изглежда използвате многобайтов "
"символен набор. Без това разширение phpMyAdmin не може да разделя правилно "
"низове и това може да доведе до неочаквани резултати."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"Добавката curl не е намерена и allow_url_fopen е деактивирано. Заради това "
"някои дейности като сигнализиране за грешки или проверка на версия са също "
"деактивирани."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Непълни параметри"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Вероятно сте направили опит да качите твърде голям файл. Моля, обърнете се "
"към %sдокументацията%s за да намерите начин да избегнете това ограничение."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Показване на белязка"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Белязката беше изтрита."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Не бяха получени данни за импорт. Или не е изпратен файл, или файлът е бил "
"по-голям от разрешеното в конфигурацията на PHP. Вижте [doc@faq1-16]ЧЗВ "
"1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Импортирането приключи успешно, беше изпълнена %d заявка."
msgstr[1] "Импортирането приключи успешно, бяха изпълнени %d заявки."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Времето за изчакване на скрипта изтече, ако искате да завършите импорта,моля "
"пуснете (%s) отново същия файл (%s) и той ще си продължи."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Въпреки това при последното изпълнение никакви данни не постъпиха, това "
"обикновено означава, че phpMyAdmin няма да бъде в състояние да завърши този "
"импорт, освен ако не бъдат увеличени времевите ограничения в PHP."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" заявката е забранена."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Невъзможност да се зареди прогрес (ход) на импорта."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изпълните \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Вие ще УНИЩОЖИТЕ цяла БД!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "Не може да зададете същото име. Променете името и опитайте отново."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Вие ще УНИЩОЖИТЕ цяла таблица!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Вие ще ИЗПРАЗНИТЕ цяла таблица!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Изтриване на тракинг информация за тази таблица?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Изтриване на тракинг информация за тази таблица?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Изтриване на проследената информация за тази версия?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Изтриване на проследената информация за тази версии?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Изтриване на информационен запис за следене?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Изтриване информацията за следене"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Изтриване на първичен ключ/индекс"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Изтриване на външен ключ/индекс."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Операцията може да продължи дълго. Да продължи ли въпреки това?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете потребителска група \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете записаното търсене: \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Имате незаписани промени; наистина ли искате да напуснете тази страница?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да намалите броя на редовете, но в тях има данни, които ще "
"бъдата загубени. Искате ли да продължите?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Наистина ли искате да възстановите избраните потребители?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете централната колона: \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Наистина ли искате да ПРЕМАХНЕТЕ избраните дялове? Това ще ИЗТРИЕ също и "
"данните към избраните дялове!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Наистина ли искате да отрежете избрания дял?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете избрания дял?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"Операцията ще опита да конвертира вашите данни към нова колация. В редки "
"случаи, особено когато даден знак не съществува, процесът може да доведе до "
"неправилно изобразяване на данните в новата колация; в този случай ние "
"предлагаме да се върнете към първоначалната колация и да се обърнете към "
"съветите на "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "Размесени данни"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да смените сверката и да преобразувате данните?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"Чрез тази операция, MySQL опитва да съпостави стойностите на данните между "
"различните параметри за сравнение. Ако наборът от символи е несъвместим, "
"това може да доведе до загуба на данни и загубените дани може да <b>НЕМОГАТ</"
"b> да се възстановят с проста обратна смяна на сравнението на колоната. "
"<b>За да преобразувате съществуващите данни, се препоръчва да използвате "
"възможността за редактиране на колона/колони (връзка «Промяна») на "
"страницата за структура на таблицата.</b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте че желаете да смените всички сверки на колони и да "
"преобразувате данните?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Запис & Затваряне"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "Нулиране на всички"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Липсва стойност в поле от формуляра!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Изберете поне една от опциите!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Моля, въведете валиден номер на порт!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Моля, въведете валидна дължина!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Добавяне на индекс"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Редактиране индекс"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Добавяне на %s колона(и) към индекса"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Създаване на индекс на една колона"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Създаване на композитен индекс"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Комбинация от:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Моля, изберете колона(и) за индекса."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "Преглед на SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Симулиране на заявка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL заявка:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Стойности на Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:128
msgid "Please enter the SQL query first."
msgstr "Моля, въведете първо SQL заявката."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Името на хоста е празно!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Потребителското име е празно!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Паролата е празна!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Паролата не е същата!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Изтриване на маркираните потребители"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Шаблонът беше създаден."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "Шаблонът бе зареден."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Шаблонът бе обновен."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Шаблонът бе изтрит."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Връзки / Процеси"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "Локалната настройка на наблюдателя е несъвместима!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"Настройките с подредбата на диаграми в локалното хранилище на браузъра са "
"несъвместими с новата версия на диалога за проследяване. Много вероятно е те "
"да не работят вече. Моля нулирайте настройките до тези по подразбиране в "
"меню <i>Настройки</i>."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Ефикасност на буфера за заявки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Използване на буфера за заявки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Използвано от буфера за заявки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "Натоварване на процесора"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Системна памет"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Системен swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Средно натоварване"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Общо памет"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Памет в буфери"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Буферирана памет"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Свободна памет"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Използвана памет"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Всичкия swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Кеширан swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "Използван swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Свободен swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d таблица(и)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Добавяне диаграма към мрежата"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "Моля добавете поне една променлива към сериите!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "Подновяване на наблюдателя"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "Bременно спиране на наблюдателя"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "Стартиране на самоопресняване"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "Спиране на самоопресняване"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log и slow_query_log са разрешени."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log е разрешен."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log е разрешен."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log и general_log са забранени."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "на log_output не е зададено TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "на log_output е зададено TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log е разрешено, но сървъра вписва в дневника само заявки, "
"отнемащи повече от %d секунди. Препоръчително е да зададете на "
"long_query_time 0-2 секунди, в зависимост от вашата система."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time е зададено на %d секунда(и)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Следните настройки ще бъдат приложени глобално и ще бъдат върнати по "
"подразбиране след рестарт на сървъра:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Задаване на log_output на %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Изключване %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Задаване на long_query_time на %d секунди."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Не може да променяте тези променливи. Моля, влезте като root или се обърнете "
"към администратор."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Промяна настройки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Текущи настройки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Разделени с %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "От дневника за бавни заявки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "От общия дневник"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "Базата данни е непозната за тази заявка в логовете на сървъра."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Зареждане дневници"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "Анализиране и зареждане на дневници. Ще отнеме малко време."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Отмяна на заявката"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"Тази колона показва броят на еднаквите заявки групирани заедно. Обаче самата "
"SQL заявка е използвана като критерий за групиране и другите атрибути на "
"заявката, като начало на изпълнението, може да са различни."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"Тъй като е избрано групиране на заявки за вмъкване, такива към същата "
"таблица също ще са групирани заедно, без оглед на вмъкваните данни."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "Данните заредени. Заявки изпълнени в този времеви интервал:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Към таблицата-дневник"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr ""
"Дневникът е проверен, но няма заявки изпълнени в този времеви интервал."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Анализиране…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Обяснение на изхода"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Общо време:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "База Данни"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Опции за филтриране на таблица-дневник"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Филтриране заявки по дума/регулярен израз:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr ""
"Групиране на заявките и игнориране на променливата информация в WHERE "
"клаузите"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Брой групирани редове:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Зареждане на дневници"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "Опресняването на монитора се провали"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"При поискване на новата диаграма сървъра върна невалиден отговор. Най-"
"вероятно това се дължи на изтекла сесия. Презареждане страницата и ново "
"удостоверяване трябва да помогне."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Презареждане страницата"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Засегнати редове:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr "Грешка в конфигурационен файл. Изглежда не е валиден JSON код."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Създаването на силмолна таблица с въведеното кодиране се провали. "
"Пренастройка към кодирането по подразбиране…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Импорт настройки за наблюдателя"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Изберете файла, който искате да импортирате:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "Моля, въведете валидно име на таблица."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "Моля, въведете валидно име на БД."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "На сървъра няма налични файлове за импорт!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Анализиране заявка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "Форматиране на SQL…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Не са намерени параметри!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Страница-свързани настройки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "Искането е отказано!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "Обработка на заявката"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Заявката се провали!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Грешка при обработка на заявката"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Код за грешка: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Текст на грешката: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"Изглежда е загубена връзката със сървъра. Моля, проверете мрежовата връзка и "
"състоянието на сървъра."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Няма избрани акаунти."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Изтриване на колона"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "Добавяне на първичен ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Щракнете, за да скриете това съобщение"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "Преименуване БД"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "Копиране БД"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "Промяна знаков набор"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Включване на проверките за външен ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Неточно преброяване на редовете."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Скриване резултати от търсенето"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Показване резултати от търсенето"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Изтриване на съвпаденията от таблицата %s?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "Дефиницията на съхранена процедура трябва да съдържа израз RETURN!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr "Никаква рутина е изнесена. Нужните привилегии може би липсват."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Стойности за колоната %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Стойности за нова колона"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "Въвеждайте всяка стойност в отделно поле."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Добавяне %d стойност(и)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "Заб.: Ако файлът съдържа няколко таблици, те ще бъдат обединени."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Скриване формата за заявки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Показване формата за заявки"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:388
msgid "Edit query"
msgstr "Промяна на заявката"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d не е валиден номер на ред."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Разглеждане на външни стойности"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr "Няма запазена заявка. Зарежда се заявката по подразбиране."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"Имате запазена заявка. Кликнете 'Зареждане на запазена заявка' за да я "
"заредите."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Променлива %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Избор на колона"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Търсене в този списък"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"Няма колони в централният списък. Уверете се, че списъкът от Централни "
"колони на базата данни %s има колони, които не присъстват в настоящата "
"таблица."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "Вижте повече"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Добавяне на първичен ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Беше добавен главен ключ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Към следващата стъпка…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "Първата стъпка на нормализация завърши за таблица '%s'."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Край на стъпката"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "Втора стъпка на нормализация (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "Потвърждаване на частичната зависимост"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "Избраните частични зависимостити са следните:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"Забележка: а, б -> D, F предполага стойности на колони А и В се комбинират "
"заедно могат да се определят стойностите на колона г и колона е."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Няма избрани частични зависимости!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr ""
"Покажи ми възможните частични зависимости, базирани на данните в таблицата"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "Скриване на листа с частичните зависимости"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"Облегнете се! Може да отнеме няколко секунди, в зависимост от размера на "
"данните и броя на колоните в таблицата."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "Следните действия ще бъдат изпълнени:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "ИЗТРИВАНЕ на колона/и %s от таблицата %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Създаване на следната таблица"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "Трета стъпка на нормализация (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "Потвърждаване на преходните зависимости"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "Избраните зависимости са следните:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Няма избрани зависимости!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Скриване критерий за търсене"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Показване критерий за търсене"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Максимум колони:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Минимум колони:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Скриване параметрите за търсене и заместване"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Показване параметрите за търсене и заместване"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "Всяка точка представлява ред."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "Посочване на точка ще покаже етикета ѝ."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "За да увеличите, изберете част от диаграмата с мишката."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr ""
"Щракнете върху връзката за възстановяване на мащабирането, за да се върнете "
"в състоянието по подразбиране."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr ""
"Кликнете върху точката с данните, за да видите и евентуално промените реда."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"Плотът може да се преоразмерява, като го дръпнете за долния десен ъгъл."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Изберете две колони"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Изберете две различни колони"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Съдържание на точката с данни"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Точка %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Linestring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Вътрешен пръстен"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Външен контур"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Добавяне на точка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Добавяне на вътрешен пръстен"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "Искате ли да копирате криптиращия ключ?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Криптиращ ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL потвърждава допълнителните стойности не избрани от плъзгачът; посочете "
"тези стойности директно ако желаете"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL потвърждава допълнителните стойности не избрани от дата-избирачът; "
"посочете тези стойности директно ако желаете"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"Показва, че сте направили промени в тази страница; ще бъде попитани за "
"потвърждение преди да откажете промените"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Изберете съотнесен ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Избор чужд ключ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Моля изберете главен или уникален ключ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Изберете колона за показване"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Не сте записали промените в оформлението. Те ще бъдат загубени, ако не ги "
"запазите. Искате ли да продължите?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "value/subQuery е празна"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Добавете таблици от други бази данни"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Име на страница"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Записване на страница"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Записване на страница като"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Отвори страница"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "Изтриване на страница"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Моля изберете страница, за да продължите"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Моля, въведете валидно име на страница"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "Искате ли да запишете промените на текущата страница?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "Изтриването на страницата е успешно"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Експорт на релационна схема"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Промените бяха запазени"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "%d обект(а) бяха създадени."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"Редактирали сте данни и те не са запазени. Наистина ли искате да напуснете "
"страницата преди запазването им?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "Завличане за промяна на подредбата."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "Кликнете за сортиране на резултата по тази колона."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shift+кликване за добавяне на колоната в ORDER BY клаузата или за "
"превключване на ASC/DESC.<br>- Control+кликване за премахване на колоната от "
"ORDER BY клаузата"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "Щракване за маркиране/отмаркиране."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Щракнете двукратно за копиране името на колона."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr ""
"Кликнете падащата стрелка,<br>за да превключите видимостта на колоните."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"Тази таблица не съдържа уникална колона. Функциите, свързани с мрежата за "
"редакция, отметката, връзките редактиране, копиране и изтриване може да не "
"работят след запазване."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr "Моля въведете валиден шеснадесетичен низ. Валидни символи са 0-9, A-F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"Наистина ли искате да видите всички редове? За една голяма таблица, това "
"може да блокира браузъра."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Първоначална дължина"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Състояние на импорта"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Първо избетере база данни"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr "Можете да редактирате повече стойности<br>с двойно кликване върху тях."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "Можете да редактирате повече стойности<br>като кликнете върху тях."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Към връзка:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Показване на панела"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Премахване от главния панел"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Налична е нова версия на phpMyAdmin и трябва да обмислите обновяване. Новата "
"версия е %s, излязла на %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", последната стабилна версия:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "актуално"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr ""
"Възникнала е грешка фатална JavaScript. Бихте ли искали да изпратите доклад "
"за грешка?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Промяна на настройки за доклади"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Показване детайли за доклада"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr "Вашият износ е непълна, поради нисък изпълнение срок на ниво PHP!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"Внимание: форма на тази страница има повече от %d полета. При подаването, "
"някои от полетата могат да бъдат пренебрегнати, поради max_input_vars "
"конфигурацията на PHP."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "Засечени са някой грешки на сървъра!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "Моля погледнете в края на този прозорец."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr "Според настройките си, те се подава в момента, моля, бъдете търпеливи."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:651
msgid "Successfully copied!"
msgstr "Успешно копирано!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "Копирането пропадна!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Изпълняване на заявката отново?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете отметката: \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "Възникнаха грешки при вземане на информация за SQL дебъг."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s изпълнени заявки %s пъти %s секунди."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "%s аргумент(и) преминали"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Покажи доводи"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Скриване доводи"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "Използвано време:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"Възникна проблем при достъпа до пространството за съхранение на Вашия "
"браузър. Някой дейности могат да не работят правилно. Вероятно браузърът не "
"поддържа съхранение или максимално разрешеният размер е достигнат. Във "
"Файърфокс, повредено хранилище също може да породи този проблем. Изчистване "
"на „Офлайн Уеб Данните“ (Offline Website Data) може да помогне. При Сафари, "
"подобен проблем и често причинен от „Браузване в личне режим“ (Private Mode "
"Browsing)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Копиране на таблици в"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Добавяне на представка на таблица"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Замяна на таблица с представка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Копиране на таблицата с представка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "Прекалено слаба"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:678
msgid "Very weak"
msgstr "Много слаба"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:708
#, php-format
msgctxt ""
"The table already exists in the designer and can not be added once more."
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Таблица %s вече съществува!"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Изберете нещо…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Низ"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Конфигурацията не може да бъде импортирана"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:64
msgid "Two-factor authentication has been configured."
msgstr "Двуфакторната идентификация е конфигурирана."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Базата данни %1$s беше създадена."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d БД беше изтрита успешно."
msgstr[1] "%1$ds БД бяха изтрити успешно."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountLockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully locked."
msgstr "Профилът %s@%s успешно е заключен."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountUnlockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully unlocked."
msgstr "Профилът %s@%s успешно е отключен."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Без права"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:161
msgid "You do not have the privileges to administrate the users!"
msgstr "Не разполагате с права, за да администрирате потребители!"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "Потребител беше добавен."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Нишка %s беше успешно спряна."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "phpMyAdmin не можа да спре нишка %s. Вероятно вече е била затворена."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Неуспешни опити"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr ""
"Броят връзки, които са прекъснати, защото клиентът е изчезнал без да затвори "
"правилно връзките."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "Броят неуспешни опити за връзка към MySQL сървъра."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Броят създадени от mysqld временни файлове."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Броят вмъкнати посредством INSERT DELAYED редове."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Брой на четенията на първият запис от индекса. При голяма стойност се "
"подразбира, че сървърът извършва прекалено много пълни сканирания на "
"индекса; например, SELECT col1 FROM foo, при условие, че col1 е индексирано "
"поле."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Брой заявки за обновяване на ред в таблица."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Брой заявки за вмъкване на ред в таблица."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Броят на заявки за запис в дневника."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Броят изтрити редове от InnoDB таблици."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Броят вмъкнати редове в InnoDB таблици."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Броят прочетени редове от InnoDB таблици."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Броят обновени редове в InnoDB таблици."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr ""
"Максималният брой едновременно използвани връзки от като е стартиран "
"сървърът."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Броят отворени файлове."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "Броят отворени потоци (използва се главно за дневници)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Броят отворени таблици."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Количеството свободна памет за буфер за заявки."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Броят попадения в кеш."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Броят заявки добавени към буфера."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Броят заявки регистрирани в буфера."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Общият брой блокове в буфера за заявки."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Броят сортирани редове."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Брой текущо отворени връзки."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Броят на нишките, които не са спящи."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Липсващ параметър:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "Неуспешно създаване на променлива"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Отметката %s беше създадена."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "Отметката не беше създадена!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Таблицата %1$s е променена."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Таблица %s вече съществува!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "SQL заявката беше изпълнена успешно."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Няма избрана колона."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Невалидно име на таблица"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL върна празен резултат (т.е. нула редове)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "Неуспешно получаване на описание на колона %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "Колоните бяха преместени упешно."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Грешка в заявката"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Таблицата %1$s е променена."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "Проследяването на %s е активно."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Не разполагате с права, за да се намирате тук!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "Разширението %s липсва. Проверете конфигурацията на PHP."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr "Конфигурационното хранилище не е готово за централен списък на колони."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr ""
"%1$s не може да се добави, тъй като вече съществува в централния списък!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Колона неможе да бъде добавена!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"Колона(ите) %1$s не можаха да бъдат премахнати, тъй като те не съществуват в "
"списъка с централни колони!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Колоните немога да бъдат изтрити!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Грешка: Не може да бъде добавена релация FOREIGN KEY !"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Грешка: Релацията е изключена!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Грешка: Вътрешната релация не може да бъде добавена!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Грешка: Вътрешната релация не можа да бъде премахната!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "Следната заявка е неуспешна: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL отговори: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "Събитието %1$s беше променено."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "Събитието %1$s беше създадено."

#: libraries/classes/Database/Events.php:160
#: libraries/classes/Database/Routines.php:266
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:174
msgid "One or more errors have occurred while processing your request:"
msgstr "Възникнаха грешки при обработката на вашата заявка:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Ново събитие"

#: libraries/classes/Database/Events.php:412
msgid "You must provide an event name!"
msgstr "Трябва да дадете име на събитието!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "Трябва да дадете валидна вътрешна стойност на събитието."

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "Трябва да дадете валиден интервал за изпълнение на събитието."

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "Трябва да дадете валиден тип на събитието."

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "Трябва да дадете дефиниция на събитието."

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "Съжаляваме, но възстановяването на изтритото събитие е неуспешно."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "Архивираната заявка е:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Грешка при обработка на заявката:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Експорт на събитието %s"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1186
msgid "Failed to set configured collation connection!"
msgstr "Неуспешно установяване на конфигурираната връзка за колация!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Липсват свързващи параметри!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr "Грешка при указване на връзка за controluser в настройките."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Или:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Запазени отметки търсене:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Обновяване на отбелязка"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "Нова процедура"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "Редактиране"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "Невалиден тип процедура: \"%s\""

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "Процедура %1$s беше създадена."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "Процедурата%1$s е променена."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "Процедурата %1$s е променена."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr "Трябва да дадете име и тип за всеки параметър на процедурата."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "Невалидна посока \"%s\" подадена като параметър."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"Трябва да дадете дължина/стойност за параметрите на процедурата от тип ENUM, "
"SET, VARCHAR и VARBINARY."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "Трябва да дадете валиден тип на данните при изход на процедурата."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "Трябва да дадете име на процедурата!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "Трябва да дадете дефиниция на процедурата."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "Резултати от изпълнението на процедура %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "Изпълнение на процедура"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "Съжаляваме, но възстановяването на изтритата процедура е неуспешно."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "Експорт на процедура %s"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "поне една от думите"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "като регулярен израз"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "Тригерът %1$s беше променен."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "Тригерът %1$s беше създаден."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "Нов тригер"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "Редакция тригер"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:389
msgid "You must provide a trigger name!"
msgstr "Трябва да дадете име на тригера!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:395
msgid "You must provide a valid timing for the trigger!"
msgstr "Трябва да дадете график на тригера!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:401
msgid "You must provide a valid event for the trigger!"
msgstr "Трябва да дадете събитие на тригера!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:408
msgid "You must provide a valid table name!"
msgstr "Трябва да зададете валидно име на таблица!"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "Трябва да дадете дефиниция на тригера."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "Съжаляваме, но възстановяването на изтрития тригер е неуспешно."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "Експорт на тригер %s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Начало"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предна"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Последна"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Частични текстове"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Пълни текстове"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "Редът беше изтрит."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "Може да има приблизителна стойност. Виж [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Показване на редове %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "%1$d общо, %2$d в питане"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "Заявката отне %01.4f секунди."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Връзката не е намерена!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Папка с данни"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "Общата част от пътя до папката с всички InnoDB файлове."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB Състояние"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Свободни страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Мръсни страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Страници съдържащи данни"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Страници за изчистване"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Заети страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Заключени страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Заявки за четене"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Заявки за запис"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Пропуснати прочитания"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Изчаквания за запис"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Пропуснати прочитания в %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Изчаквания за запис в %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Режим на автоматично възстановяване"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Максимален размер на временните файлове за сортиране"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Максимален размер на временните файлове при създаване на индекс"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Ако временният файл, използван за бързо създаване на индекс MyISAM, ще бъде "
"по-голям от използването на 'key cache' с посочена тук стойност, то методът "
"'key cache' ще бъде предпочетен."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Поправка на нишките"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Размер на буфера за сортиране"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Размер на буфера за индекси"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Размер на буфера за записи"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Размер на буфера на дневника"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Размер на буфера на дневника"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Твърде много съобщения за грешки, някои не са показани."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "Автоматично изпращане на доклад, следващият път"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Недостатъчно свободно пространство за запазване на файла %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Файлът %s вече съществува на сървъра, сменете името на файла или включете "
"опцията за препокриване."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Web сървърът няма права за писане върху файла %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Схемата беше запазена във файл %s."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "Файлът не е бил качен."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Качваният файл надвижава директивата upload_max_filesize от php.ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Изпратеният файл надхвърля директивата MAX_FILE_SIZE заложена във формата."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Неизвестна грешка при качване."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "Файлът е символична връзка"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Грешка при преместване на качения файл, виж [doc@faq1-11]ЧЗВ 1.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Грешка при преместване на качения файл."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "Каченият файл неможе да бъде прочетен."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Опитахте се да заредите файл с неподдържана компресия (%s). Или поддръжката "
"ѝ не е реализирана, или е забранена от конфигурацията."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "Функционалността %s се влияе от известен дефект, виж %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "SSL се използва"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Пропусни Explain SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "Без PHP код"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Изпълни заявката"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Редактиране на място"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "Статичен анализ:"

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Към БД: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Редактиране настройките на %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Към таблица: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Структурата на %s"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Индексите %1$s и %2$s изглеждат равнозначни и един от двата вероятно може да "
"бъде премахнат."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Папката, която сте указали за качване е недостъпна."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "директория за качване на уеб сървър:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Показване на SQL заявкa"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "Пренебрегване на неподдържан код на език."

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr ""
"Linting е деактивирано за тази заявка, защото надвишава максималната дължина."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (близо <code>%2$s</code>)"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "БД изглежда празна!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Процедури"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Централни колони"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Потребители"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Двоичен дневник"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Репликация"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Знакови набори"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d повлиян ред."
msgstr[1] "%1$d повлияни реда."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d ред изтрит."
msgstr[1] "%1$d реда изтрити."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d ред добавен."
msgstr[1] "%1$d реда добавени."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Събития:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Процедури:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "Изгледи:"

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Не може да бъде зареден класът \"%1$s\""

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Грешка при обработка!"

#: libraries/classes/Normalization.php:815
#, php-format
msgid "Selected repeating group has been moved to the table '%s'"
msgstr "Избраната повтаряща се група е преместена в таблицата '%s'"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "Стъпка 3."

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "Подобряване на структурата на таблицата (Нормализиране):"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Не може да се премести таблицата към себе си!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Не може да се копира таблицата към себе си!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Таблицата %s беше преместена към %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Таблица %s беше копирана в %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Името на таблицата е празно!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Грешка при създаване на PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Връзката неосъществима: невалидни настройки."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Изглежда не се създали конфигурационен файл. Вероятно ще искате да "
"използвате %1$sскрипта за настройки%2$s, за да го създадете."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin направи опит да се свърже към MySQL сървъра, но сървъра отхвърли "
"връзката. Трябва да проверите хоста, потребителското име и паролата в config."
"inc.php файла и да се уверите, че те отговарят на информацията предоставена "
"от администратора на MySQL сървъра."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "Нямате право да влизате в този MySQL сървър!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Грешно име/парола. Достъп отказан."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr "Входът без парола е забранен от конфигурацията (виж AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Невъзможен вход в MySQL сървъра"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Колоните са разделени с:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Колоните са оградени от:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Колоните са избегнати с:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Редовете завършват с:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Замяна NULL с:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr "Премахване на символите за нов ред от колоните"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Excel версия:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "структура"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "структура и данни"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Опции при експортиране на данните"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Схема на данните от таблица"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Структура на таблица"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Съдържание на таблица @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(продължение)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Структура на таблица @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Заглавие на таблицата:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Заглавие на таблицата (продължение):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Етикет на ключа:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Показване връзките на външен ключ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Показване коментари"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Поставяне имената на полетата в първи ред:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Време на генериране:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Версия на сървъра:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "Версия на PHP:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Структура:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "Експорт имена на таблици"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "Експортиране заглавки на таблици"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Заглавие на доклада:"

# Оправя се само с редакция на файла и добавяне на избягващ знак '\' преди
# '\n'.
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Добавяне на коментар в заглавката (\\n нов ред):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Добавяне на заявления:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Добавяне на израз %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "%s стойност"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "Вместо <code>INSERT</code> изрази, да се използват:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:465
msgid ""
"include column names in every <code>INSERT</code> statement <br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"
msgstr ""
"включване на имената на полетата във всеки <code>INSERT</code> израз <br> "
"&nbsp; &nbsp; &nbsp; Пример: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) "
"VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:470
msgid ""
"insert multiple rows in every <code>INSERT</code> statement<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"
msgstr ""
"включване на няколко реда във всеки <code>INSERT</code> израз<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Пример: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"комбинация от двата горни варианта<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пример: "
"<code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"нито един от горните варианти<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пример: <code>INSERT "
"INTO tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"Съхраняване на двоичните полета в шестнадесетичен вид <i>(например, \"abc\" "
"става 0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"Съхраняване на полета от вида TIMESTAMP в UTC формат<i>(позволява полетата "
"TIMESTAMP да бъдат експортирани и четени от сървъри в различни часови "
"пояси)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "Метаданни за таблица %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "Метаданни за база данни %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Създаване:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Последна проверка:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "Грешка при четене на структура за таблица %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Ограничения за дъмпнати таблици"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Ограничения за таблица"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "Индекси за таблица"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "Грешка при четене на данните за таблица %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "Имена на колони:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Имена на колони: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Не може да се анализира електронна таблица на OpenDocument!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "Импортираният файл не съдържа никаква информация!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "Режим на съвместимост на SQL:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Да не се използва <code>AUTO_INCREMENT</code> за нулеви стойности"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Този формат няма опции"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Невалиден метод за удостоверяване в конфогурацията:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Таблицата %s не съществува!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Схема на БД %s - страница %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА В СХЕМАТА: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "Схема на базата данни %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Релационна схема"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Съдържание"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Коментари към таблицата:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Показване свят"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Само ключовете видими"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%e %B %Y в %H:%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Показва връзка за сваляне на двоичните данни нa полето. Първата опция е "
"файловото име на двоичния файл, втората опция е вероятното име на полето на "
"реда на таблицата съдържащо файловото име. Ако напишете втора опция, трябва "
"първата ви опция да е установена на празен низ."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Показва връзка за сваляне на това изображение."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Показва натискаема миниатюра. Опции: максимална ширина и височина в пиксели. "
"Запазва оригиналната пропорция."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Форматира текст като SQL заявка със синтактично оцветяване."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Показва част от низ. Първата опция е отместването, от което ще се извежда "
"вашият текст (По подразбиране: 0). Втората указва колко текст ще се изведе "
"(По подразбиране: до края на низа). Третата опция указва кои зкаци ще бъдат "
"изведени залепени от края в слъчай на скъсяване (По подразбиране: \"…\")."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Показва изображение и връзка на полето съдържащо файлово име. Първата опция "
"е префикс като \"https://www.example.com/\". Втората опция е ширината в "
"пиксели, третата е височината в пиксели."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Показва връзката на полето съдържащо файлово име. Първата опция е префикс "
"като \"https://www.example.com/\". Втората опция е заглавието на връзката."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:73
#, php-format
msgid "Two-factor authentication failed: %s"
msgstr "Неуспешно двуфакторно удостоверяване: %s"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactorPlugin.php:78
msgid "Two-factor authentication failed."
msgstr "Неуспешно двуфакторно удостоверяване."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"Сървърът не отговаря (или местният сокет на сървъра не е конфигуриран "
"правилно)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "Сървърът не отговаря."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Проверете правата на папката, съдържаща БД."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Наскоро отваряната таблице не можа да бъде записана!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Неможе да бъде записана любима таблица!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Отваряни таблици"

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "Грешка 404! Страницата %s не е намерена."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "Моля, посочете име за това търсене с отметки."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "Липсват информация за записване на търсенето на отбелязки."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Запис с това име вече съществува."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "Липсва информация за изтриване на търсенето."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "Липсва информация за зареждане на търсенето."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Грешка при зареждане на търсенето."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Няма права."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Дава всички права освен GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Позволява изтриване на данни."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Позволява създаване на нови таблици."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Позволява изтриване на таблици."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Позволява създаване и изтриване на индекси."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Позволява промяна на структурата на съществуващи таблици."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Позволява създаване на изгледи."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Позволява изпълнение на SHOW CREATE VIEW заявки."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Позволява четене на данни."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Позволява вмъкване и заменяне на данни."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Позволява промяна на данни."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Позволява създаване на нови БД и таблици."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Позволява изтриване на БД и таблици."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Позволява презареждане на настройките и изчистване на буфера на сървъра."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Позволява спиране на сървъра."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Позволява импортиране на данни от и експортиране на данни във файлове."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Няма ефект в тази версия на MySQL."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Дава достъп до пълния списък на базите данни."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Позволява връзка, дори ако е достигнат максималния брой на връзки; Изисква "
"се за повечето административни операции, като установяване на глобални "
"променливи или спиране на нишка на други потребители."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Позволява създаването на временни таблици."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Позволява заключване на таблици за текущата нишка."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Позволява създаване на съхранени процедури."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Позволява промяна и изтриване на съхранени процедури."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Позволява създаване, изтриване и преименуване на потребителски сметки."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Позволява изпълнение на съхранени процедури."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Паролата на %s е променена успешно."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Вие отменихте правата на %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Специфични за БД права"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Специфични за таблицата права"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Не за избрани потребители за изтриване!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Презареждане на правата"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Избраните потребители бяха изтрити успешно."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Вие променихте правата на %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Правата бяха презаредени успешно."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Потребител %s вече съществува!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "Права на %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Вие добавихте нов потребител."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Буфер за заявки"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Временни данни"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Забавени вмъквания"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Буфер за ключове"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Свръзки"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Координатор на транзакциите"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Изчистване от буфера (затваряне) на всички таблици"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Показване отворените таблици"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Изчистване на буфера за заявки"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Неуспешно получаване на версията. Вероятно сте offline или сървърът за "
"обновления не отговаря."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Няма по-нова стабилна версия"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Показване като PHP-код"

#: libraries/classes/Sql.php:1351
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, checkbox, "
"Edit, Copy and Delete features are not available. %s"
msgstr ""
"Тази таблица не съдържа уникална колона. Редактирането на мрежа, поставянето "
"на отметки, функциите редактиране, копиране и изтриване не са достъпни. %s"

#: libraries/classes/Sql.php:1365
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, Edit, Copy "
"and Delete features may result in undesired behavior. %s"
msgstr ""
"Текущата селекция не съдържа уникална колона. Функциите за редактиране на "
"мрежа, редактиране, копиране и изтриване могат да доведат до нежелано "
"поведение. %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Изпълнение на SQL заявка/заявки към БД %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "Няма детайлна информация за състоянието на това хранилище на данни."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s е хранилището на данни по подразбиране на този MySQL сървър."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s е разрешен на този MySQL сървър."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s е забранено за този MySQL сървър."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Този MySQL сървър не поддържа хранилището на данни %s."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Името на първичния ключ трябва да е \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Проблем с индексите на таблица `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Неизвестно състояние на таблица:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "БД-източник `%s` не е намерена!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Целевата БД `%s` не е намерена!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Невалидна БД:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "Невалидно име на таблица:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Таблица %1$s беше преименувана на %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Таблицата с визуалните настройки не може да бъде запазена!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"Неуспех при почистването на предпочитанията за потребителския интерфейс на "
"таблицата (вижте $cfg['Servers'][$i]['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"Не може да се запази собствеността на потребителския интерфейс \"%s\". "
"Извършените промени няма да бъдат устойчиви, след като опресните тази "
"страница. Моля, проверете дали структурата на таблицата е променена."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Индексът не може да бъде преименуван на PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Не са дефинирани части на индекс!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr ""
"Грешка при създаването на външен ключ върху %1$s (проверете типа данни)"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "Грешка при работа с кеша за шаблони: %s"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Темата по подразбиране %s не е намерена!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Тема %s не е намерена!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Не открито изображение към тема %s!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Доклад за следенето"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Само структурата"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Само данните"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Структурата и данните"

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "Изпълняване на SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Експорт като %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "Израз за манипулация на данни"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "Израз за дефиниране на данни"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Моментна снимка на структурата"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "Проследяването на %1$s беше включено във версия %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "Проследяването на %1$s беше изключено във версия %2$s."

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"1-байт цяло число, подписано обхват е -128 до 127, неподписан обхват е от 0 "
"до 255"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"2-байт цяло число, подписано обхват е -32,768 до 32,767, неподписан обхват "
"от 0 до 65,535"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"3-байт цяло число, подписано обхват е -8,388,608 до 8,388,607, неподписан "
"обхват е от 0 до 16,777,215"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"Едно цяло число от 4 байта, подписано в обхвата, е -2,147,483,648 до "
"2,147,483,647, неподписан обхват е от 0 до 4,294,967,295"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Дата, поддържан диапазон е %1$s до %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Комбинация от дата и час, поддържаният диапазон е %1$s до %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Време, диапазонът е %1$s до %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr ""
"Изброяване, избор от списък с до 65535 стойности или специалната стойност за "
"грешка ''"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "Единична стойност, избрана от списък с до 64 възможни"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "Тип, който може да съхранява геометрия от всякакъв вид"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "Точка в 2-мерното пространство"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "Крива с линейна интерполация между точки"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Многоъгълник"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "Набор от точки"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "Колекция от криви с линейна интерполация между точки"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "Набор от многоъгълници"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "Набор от геометрични обекти от всякакъв вид"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Цифров"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Пространствен"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "Към целевата страница."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Профилът беше обновен."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Паролата е твърде дълга!"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Максимум: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "май"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s дена, %s часа, %s минути и %s секунди"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Грешка в ZIP архива:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "Не са открити файлове в ZIP архива!"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "покажи колона"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "Сървър по подразбиране"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Бързо - минимум настройки"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Потребителско - всички настройки"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "Потребителско - като горното, но без избор бързо/потребителско"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "пълни INSERT-и"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "разширени INSERT-и"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "и двете по-горе"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "никое от горните"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "Грешни данни"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Дефиниран като:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"Нямате достатъчно права за извършване на тази операция; Моля, вижте "
"документацията за повече подробности"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Уникално"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Пълнотекстово"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "след %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Име на таблица"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Колация:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Хранилище:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
msgid "Connection:"
msgstr "Връзка:"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:4
#, php-format
msgid "Referenced by %s."
msgstr "Позовава се на %s."

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "Разделяне от:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "Под-дялове от:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "Под-дялове:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:88
msgid "Max rows"
msgstr "Максимален брой редове"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Дължина/Стойности"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Ако типа на полето е \"enum\" или \"set\", моля въведете стойностите "
"използвайки този формат: 'a','b','c'…<br>Ако е необходимо да сложите обратна "
"черта (\"\\\") или апостроф (\"'\") между тези стойности, сложите обратна "
"черта пред тях (например: '\\\\xyz' или 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"За стойностите по подразбиране, моля въведете само една стойност, без "
"обратни черти или апостроф, използвайки следния формат: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Колация"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "Преместване колона"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Моля въведете стойностите за опциите на трансформацията като използвате "
"следния формат: 'a', 100, b,'c'…<br>Ако трябва да поставите обратно "
"наклонена черта (\"\\\") или единична кавичка (\"'\") между тези стойности, "
"поставете пред тях допълнителна обратно наклонена черта (например '\\\\xyz' "
"или 'a\\'b')."

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr "Тази настройка е забранена, тя няма да влияе на конфигурацията."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Стойност: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Стойност по подразбиране"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Позволение на потребители да променят стойността"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Подзаявка"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Натисни Ctrl+Enter за изпълнение на заявката"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "Натиснете Enter, за да изпълни заявката"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Обяснение"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Заявката е не успешна"

#: templates/console/display.twig:42 templates/console/display.twig:184
msgid "Queried time"
msgstr "Време за изпълнение на заявката"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "По време на текущата сесия"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "Изпълнение на поръчката"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "Разгрупиране на заявки"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "Покажи следа"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "Скрий следа"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Целева БД"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Сподели тази бележка"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "Сложи по подразбиране"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Създаване на версия %1$s от %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "Създаване на версия %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "Проследяване следните изрази за дефиниране на данни:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "Проследяване следните изрази за манипулиране на данни:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Създаване на версия"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Добавяне на нова колона"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Филтриране на редове"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Търсене в таблицата"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Избор на таблица"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Изберете колона."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Кликнете за сортиране."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:4
msgid "Database comment:"
msgstr "Коментар към БД:"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Опаковани"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Кардиналност"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Не е избран индекс!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:91
#, php-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "Изберете \"%s\""

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Добавяне на опция към колона \"%s\"."

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "Създаване таблица"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Ъгловати връзки"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Прави връзки"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Малки/големи всички"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Превключване на малки/големи"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Меню Преместване"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Показване/скриване всички"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Брой таблици:"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "подзаявка"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Активни опции"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "Име на новата страница"

#: templates/database/events/editor_form.twig:19
msgid "Event name"
msgstr "Име на събитие"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "Изпълнение в"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Изпълнение на всеки"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "Край"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Няма събития."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "Състояние на Диспечера на събитията"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "Щракване за превключване"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Експорт на таблици от БД \"%s\""

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Импорт в БД \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "Заявка към множество таблици"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "Заявка по пример"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Прозорец за заявки"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Коментар към БД"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "Ново име на БД"

#: templates/database/operations/index.twig:66
#: templates/database/operations/index.twig:171
#: templates/table/operations/index.twig:77
#: templates/table/operations/index.twig:113
#: templates/table/operations/index.twig:313
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details."
msgstr ""
"Не разполагате с права, за да извършите това действие. За подробности "
"прочетете докумантацията."

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Изтриване БД"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "БД %s беше изтрита."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Изтриване на БД (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "Изпълняване на CREATE DATABASE преди копирането"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Добавяне ограничения"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Показване на копираната БД"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Потребители с достъп до \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "специфични за БД"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "знак за заместване"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "процедура"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Когато има отметка:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Превключване към %sвизуален строител%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Изберете поне една колона за показване!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Инс:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Дел:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Критерии:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Промени:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:54
msgid "Add/Delete criteria rows:"
msgstr "Добавяне/изтриване на критерии:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:67
msgid "Add/Delete columns:"
msgstr "Добавяне/изтриване на колони:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL заявка към БД <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "Име"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Нов параметър"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Изтриване на последен параметър"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Тип данни при изход"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Дължина/стойност на данни при изход"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Настройки на данни при изход"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:135
msgid ""
"You do not have sufficient privileges to perform this operation; Please "
"refer to the documentation for more details."
msgstr ""
"Не разполагате с права, за да извършите това действие. За подробности "
"прочетете докумантацията."

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "Достъп до SQL данните"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "Параметри на процедурата"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "Няма процедури."

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/SET редактор"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Търсене в БД"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Думи или стойности за търсене (знак за заместване: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Думите трябва да се разделят с интервал (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "В таблици:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "В колона:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s съвпадение в таблица <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s съвпадения в таблица <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Общо:</strong> <em>%s</em> съвпадение"
msgstr[1] "<strong>Общо:</strong> <em>%s</em> съвпадения"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s таблица"
msgstr[1] "%s таблици"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Маркиране на таблиците със загубено място"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Поддръжка на таблицата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Анализиране на таблицата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Проверка на таблицата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Оптимизация на таблицата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Поправяне на таблицата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Добавяне представка към таблица"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Замяна на представката на таблица"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Това действие може да промени дефиницията на някоя от колоните.[br]Сигурни "
"ли сте, че искате да продължите?"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Наистина ли искате да изпълните следната заявка?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Създаване на изглед"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Нереплицирана"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Реплицирана"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Последна проверка"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Проследяването е активно."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Проследяването е неактивно."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Следени таблици"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Последна версия"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Изтриване информацията за следене"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Непроследявани таблици"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Следене на таблица"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "Име на тригер"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "Няма тригери."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Съхраняване на редактираните данни"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Възстановяване на подредбата на колоните"

#: templates/display/results/table.twig:73
msgid "Sort by key:"
msgstr "Сортиране по ключ:"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Сроден ключ"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Показване на двоичните данни"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Показване на BLOB-данните"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Без трансформация от браузъра"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Добре познат текст"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Добре позната двоична стойност"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Операции с резултата от заявката"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Диаграма"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "Визуализиране на GIS данни"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Превърни на Кана"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Представи доклад за грешка"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Изпрати доклад за грешка"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Експортиране на шаблони:"

#: src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Име на шаблон"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Метод за експортиране:"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Бързо - минимум настройки"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Потребителско - всички настройки"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Схема на всички редове"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Схема на ред(ове)"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Ред започва от:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Записване на сървъра в папка <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "Изберете база данни:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "Изберете таблица:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "Име на новата таблица"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "Изберете колона:"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Използване на израз %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Показване на изхода като текст"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Запазване на изхода във файл"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Шаблон на файловото име:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Знаков набор на файла:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "zip-нато"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Специфични настройки:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Съдържащ думата:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец с phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin Демонстрационен сървър"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "В момента се работи с Git ревизия %1$s от %2$s бранш."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Липсва Git информация!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Стойност за колона \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Използване на OpenStreetMaps като основен слой"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Геометрия %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:106
#: templates/gis_data_editor_form.twig:151
#: templates/gis_data_editor_form.twig:207
#, php-format
msgid "Point %d:"
msgstr "Точка %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Слуша %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Външен контур:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Вътрешен контур %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Добавяне LineString"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Многоъгълник %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Добавяне на многоъгълник"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Добави геометрия"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Изберете \"GeomFromText\" (ГеомОтТекст) от колона \"Function\" (Функция) и "
"копирайте текста по-долу в полето \"Стойност\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Оттук нататък е необходим javascript!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Кликнете върху лентата, за да превъртите до началото на страницата"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Използвате демонстрационен сървър. Тук може да изпробвате всичко, но моля не "
"променяйте потребителите root, debian-sys-maint и pma. За повече информация "
"потърсете %s."

#: templates/home/index.twig:57
msgid "Server connection collation:"
msgstr "Колация на връзката към сървъра:"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Още"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Визуални настройки"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Връзка със сървъра:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Версия на протокола:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Знаков набор (charset) на сървъра:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Версия на БД клиент:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP разширение:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP Версия:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Информация за PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Версия:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Официална страница"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Получаване на помощ"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Списък с промени"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Още теми!"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr "Файлът се качва, бъдете търпеливи. Не са налични повече подробности."

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "Файлът може да е компресиран (%s) или некомпресиран."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"Компресираният файл трябва да завършва на <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Например: <strong>.sql.zip</strong>"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Разглеждане на компютъра:"

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr ""
"Изберете от папката на сървъра, предназначена за качване [strong]%s[/strong]:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "На този сървър не е позволени качване на файлове."

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Главният ключ беше изтрит."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Индекс %s беше изтрит."

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Моля поправете тази област"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Моля въведете валиден емайл адрес"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Моля, въведете валидна дата"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Моля въведете валидна дата (ISO)"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Моля, въведете валиден номер"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Моля, въведете валиден номер на кредитна карта"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Моля, въведете само цифри"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Моля, въведете една и съща стойност отново"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "Моля въведете не повече от {0} знака"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Моля, въведете поне {0} букви"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "Моля въведете стойност с дължина между {0} и {1} знака"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Моля, въведете стойност между {0} и {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Моля въведете стойност по-малка или равна на {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Въведете стойност по-голяма от или равна на {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Моля, въведете валиден дата или час"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Моля, въведете валиден HEX"

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "Можете да въведете хост/IP адрес и порт, разделени с интервал."

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "Код за удостоверяване:"

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:3
#: templates/login/twofactor/key.twig:3
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:56
msgid "Deprecated!"
msgstr "Изведено от употреба!"

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Показване на скритото навигационно дърво."

# ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
msgid "Unhide"
msgstr "Покажи"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin документация"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"Браузърът ви има настройки на phpMyAdmin за този домейн. Искате ли да бъдат "
"използвани за текущата сесия?"

#: templates/preferences/forms/main.twig:4
msgid "Cannot save settings, submitted form contains errors!"
msgstr ""
"Настройките не могат да бъдат запазени, изпратеният формуляр съдържа грешки!"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Управление мои настройки"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Конфигурацията е записана."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"Вашите настройки ще бъдат пазени само за текущата сесия. За да ги използвате "
"постоянно е необходимо %sхранилище за конфигурация на phpMyAdmin%s."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "Конфигурацията съдържа грешни данни за някои ключове."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "Искате ли да импортирате оставащите настройки?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "Записан на: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "Импорт от хранилището на браузъра"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr "Настройки ще бъдат импортирани от локалното хранилище на браузъра."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Нямате запазени настройки!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "Тази функционалност не се поддържа от вашия браузър"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "Сливане с текущите настройки"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"Имате достъп до още настройки, модифицирайки config.inc.php, примерно чрез "
"%sскрипта за настройки%s."

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "Запис в хранилището на браузъра"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "Настройките ще бъдат запазени в хранилището на вашия браузър."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "Съществуващи настройки ще бъдат презаписани!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "Може да изчистите настройките си до стойностите им по подразбиране."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Няма наскоро отваряни таблици."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Няма любими таблици."

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "Настройки на pmadb…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "не е OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Общи свойства на релациите"

#: templates/relation/check_relations.twig:20
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s a database named '%s' and setup the phpMyAdmin configuration "
"storage there."
msgstr ""
"%sСъздаване%s на база данни с име \"%s\" и настройване на конфигурацията на "
"phpMyAdmin да бъде запазена там."

#: templates/relation/check_relations.twig:24
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s the phpMyAdmin configuration storage in the current database."
msgstr ""
"%sСъздаване%s на phpMyAdmin конфигурационно хранилище в текущата база данни."

#: templates/relation/check_relations.twig:31
#, php-format
msgid "%sCreate%s missing phpMyAdmin configuration storage tables."
msgstr ""
"%sСъздаване%s на липсващите таблици за съхранение на конфигурация на "
"phpMyAdmin."

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:295
msgid "Persistent tables' UI preferences:"
msgstr "Настройки на интетфейса на постоянните таблици:"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Бързи стъпки за настройка на разширените свойства:"

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Включване на допълнителните функции в конфигурационния файл (<code>config."
"inc.php</code>), започнете с примера в <code>config.sample.inc.php</code>."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Изберете двоичен дневник за преглед"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Име на дневник"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "Сървърен идентификатор"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Първоначално положение"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Статистика за базите данни"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Създаване БД"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "Прескачане към базата данни \"%s'"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Проверка на правата над БД \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Забележка: Разрешаването на статистика на БД може да коства много голям "
"трафик между web сървъра и MySQL сървъра."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Няма БД"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Хранилище"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Експорт на БД от текущия сървър"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Импорт в текущия сървър"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "Създаване на БД със същото име и даване на пълни права."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "Даване на всички привилегии на име с маска (username\\_%)."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Без парола"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Въведете пак:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "Хеширане на паролата:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "Редактиране на привилегии:"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Информация за логване"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Всеки потребител"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "От текстовото поле"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Всеки хост"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Да не се сменя паролата"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Отново"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Специфични за колоната права"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Ако искате да използвате в името символите '_' (долна черта) и '%' (процент) "
"е необходимо да поставите пред тях символът '\\' (обратна наклонена черта)."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "Добавяне на права към следната таблица:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Глобални права"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Позволява добавяне на потребители и права без презареждане на таблицата с "
"правата."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Ресурсни ограничения"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr ""
"Забележка: Установяването на тези опции с 0 (нула) премахва ограничението."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Ограничава броя на заявките, които потребителя може да изпрати към сървъра "
"на час."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Ограничава броя на командите, които променят някоя таблица или БД, които "
"даден потребител може да инициира за час."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Ограничава броя на новите връзки, които потребителя може да отвори за час."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr ""
"Ограничава броя на едновременните връзки, които потребителят може да държи "
"отворени."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Избраният потребител не беше открит в таблицата с права."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… запазване на стария."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… изтриване на стария от таблицата с потребители."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… отмяна на всички права от стария и след това изтриване."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… изтриване на стария от таблицата с потребители и след това презареждане на "
"правата."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Отмяна на всички права на потребителите и след това изтриване."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Изтриване на БД, които имат имена като тези на потребителите."

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "От текстовото поле:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:70
msgid "Generate password:"
msgstr "Генериране на парола:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Реплициране на всички БД; Игнориране на:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Игнориране на всички БД; Реплициране на:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Изберете БД:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Сега добавете следните редове в края на секцията [mysqld] на вашия my.cnf и "
"рестартирайте MySQL сървъра."

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:21
msgid ""
"Once you restarted MySQL server, please click on Go button. Afterwards, you "
"should see a message informing you, that this server <strong>is</strong> "
"configured as primary."
msgstr ""
"След като сте рестартирали сървъра на MySQL, щракнете върху бутона "
"„Изпълнение“. След това би трябвало да видите съобщение, което ви информира, "
"че сървърът <strong>е</strong> настроен като главен."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Пускане само на SQL нишка"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "Спиране само на SQL нишка"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Пускане само на В/И нишка"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "Спиране само на В/И нишка"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Обработка на грешки:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Прескачане на текущата"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "Пропуснете следващите %s грешки."

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "Текущ сървър:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "Съветническа програма"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Възможни проблеми с производителността"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Статистика за заявките"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Всички променливи на състоянието"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "Съветник"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Включване на Наблюдателя"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Добавяне диаграма"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "Инструкции на наблюдателя"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:91
msgid ""
"The phpMyAdmin Monitor can assist you in optimizing the server configuration "
"and track down time intensive queries. For the latter you will need to set "
"log_output to 'TABLE' and have either the slow_query_log or general_log "
"enabled. Note however, that the general_log produces a lot of data and "
"increases server load by up to 15%."
msgstr ""
"Наблюдателят на phpMyAdmin може да ви помогне при оптимизиране на "
"конфигурацията на сървъра и да проследи времеемките заявки. За последното ще "
"трябва да настроите log_output на 'TABLE' и да разрешите slow_query_log или "
"general_log. Отбележете обаче, че general_log генерира много данни и "
"натоварването на сървъра се увеличава с до 15%."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "Използване наблюдател:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Заглавие на диаграмата"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "Променливи(а) на състоянието"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Избор на серии:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "или въведете променлива:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "Прилагане на разделител"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Статистика на дневника"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Анализатор заявки"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: templates/server/status/queries/index.twig:8
msgid "Questions since startup:"
msgstr "Въпроси от момента на стартиране:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "на час:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "на минута:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "на секунда:"

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "Мрежови трафик от включването: %s"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "Този MySQL сървър работи от %1$s. Пуснат е на %2$s."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"При натоварен сървър байтовите броячи може да превъртат и статистиката "
"докладвана от MySQL да е невярна."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Състояние на репликацията"

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "Само тревожни стойности"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Филтър по категория…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Неформатирани стойности"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Сродни връзки:"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Сървърни променливи и настройки"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Сесийна стойност"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr ""
"Недостатъчни права за преглед на променливите и настройките на сървъра. %s"

#: templates/setup/config/index.twig:16
msgid "Generated configuration file"
msgstr "Създаденият файл с настройки"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Пренебрегване на грешките"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Показване формуляр"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Няма конфигурирани сървъри"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Нов сървър"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Сървър по подразбиране"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "нека потребитлят избере"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- никой -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "Край на ред"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "phpMyAdmin страница"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Проверка за обновление"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Отбелязване SQL заявката"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Всеки потребител да има достъп до тази белязка"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "Свързване на параметри"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "Отбелязване на SQL заявката:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Замяна белязката със същото име"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Показване на заявката отново"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Отбелязана SQL заявка"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "споделен"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Използване тази стойност"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "Стълб"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Kолона"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Линия"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "Сплайн"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "Пита"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:51
msgid "Chart title:"
msgstr "Заглавие на диаграмата:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "Ос X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "Поредици:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "Етикет на оста X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "Стойности на X"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Етикет на оста Y:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Стойности на Y"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:126
msgid "Value Column:"
msgstr "Колона за стойностите:"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Експортиране на редове от таблица \"%s\""

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Етикет на колона"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- без --"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "Пространствено поле"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Импорт в таблица \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Име на индекс:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\" <b>трябва</b> да е името на <b>и единствено на</b> главен ключ!"

#: templates/table/index_form.twig:37
msgid "Index choice:"
msgstr "Избор на индекс:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Тип на индекса:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Вмъкване като нов ред"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Показване заявка за вмъкване"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "и след това"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Обратно към предната страница"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Вмъкване нов ред"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Връщане към тази страница"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Редакция на следващия ред"

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "Поради дължината си,<br>това поле може да е нередактируемо."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Двоично - не се редактира"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Подреждане на таблицата по"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Преименуване на таблицата на"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Коментари към таблицата"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Превключване към копираната таблица"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Дефрагментиране на таблица"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Кеша на таблица %s беше изчистен."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Изпразване кеша на таблицата (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Изпразване на таблицата (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Изтриване на таблицата (DROP)"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Преименуване на изгледа на"

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "Ограничение за външен ключ"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Вътрешна релация"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"Вътрешна релация не е необходима, при наличието на съответен FOREIGN KEY."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "Изберете колона за показване:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "Ограничението за външен ключ %s е премахнато"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Изпълняване на \"заявка по шаблон\" (знак за заместване: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Избор на колона (поне една):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Добавяне на условие за търсене (съдържание на \"where\" клаузата):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Брой редове на страница"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Подреждане по:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Търсене в област"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална стойност:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална стойност:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Начален ред:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Колоната %s беше изтрита."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Беше добавен първичен ключ към %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Беше добавен индекс на %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Уникални стойности"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "Преместване колони"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Анализ на таблицата"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "Изглед за следене"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Добавяне %s колона(и)"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "Създаване на индекс върху %s колони"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Използвано място"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "динамичен"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Дължина ред"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Размер ред"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "Включване проследяването за %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Включване сега"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Изключване проследяването за %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Изключване сега"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Изпълняване \"заявка по шаблон\" (знак за заместване: \"%\") за две различни "
"колони"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Допълнителен критерий за търсене"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "Използване колоната като етикет за всяка точка"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "Максимален брой редове за изчертаване"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "Прелистване/Редакция точки"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Как да бъде използвано"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Възстановяване на мащабирането"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "Име на ИЗГЛЕД"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Име на колона"

#: picard/album.py:790
msgid "[loading album information]"
msgstr "[зареждане на информация за албума]"

#: picard/album.py:792
#, python-format
msgid "[could not load album %s]"
msgstr "[неуспешно зареждане на албума %s]"

#: picard/profile.py:50 picard/ui/ui_options_general.py:208
msgid "Automatically scan all new files"
msgstr "Автоматично сканиране на всички нови файлове"

#: picard/profile.py:109 picard/ui/ui_options_tags.py:74
msgid "Clear existing tags"
msgstr "Изчистване на съществуващите етикети"

#: picard/profile.py:186 picard/ui/ui_options_interface.py:119
msgid "Show text labels under icons"
msgstr "Показване на текстови етикети под иконите"

#: picard/profile.py:190 picard/ui/ui_options_interface.py:124
msgid "Allow selection of multiple directories"
msgstr "Избор на множество папки"

#: picard/ui/aboutdialog.py:77
#, python-format
msgid "<br/>Translated to LANG by %s"
msgstr "<br/>Преведено на български от %s"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновяване"

#: picard/ui/itemviews.py:175 picard/util/tags.py:96
msgid "Original Release Date"
msgstr "Оригинална Дата на Излизане"

#: picard/ui/mainwindow.py:221 picard/ui/ui_aboutdialog.py:84
msgid "MusicBrainz Picard"
msgstr "MusicBrainz Picard"

#: picard/ui/mainwindow.py:531 picard/ui/scripteditor.py:649
msgid "&Help…"
msgstr "&Помощ…"

#: picard/ui/mainwindow.py:538
msgid "&About…"
msgstr "&Относно…"

#: picard/ui/mainwindow.py:545
msgid "&Donate…"
msgstr "&Дарение…"

#: picard/ui/mainwindow.py:563
msgid "&Add Files…"
msgstr "&Добавяне на файлове…"

#: picard/ui/mainwindow.py:592
msgid "Save selected files"
msgstr "Записване на избраните файлове"

#: picard/ui/mainwindow.py:619
msgid "Remove selected files/albums"
msgstr "Премахване на избраните файлове / албуми"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "Мета-данни"

#: picard/ui/mainwindow.py:720
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: picard/ui/mainwindow.py:779
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:790
msgid "Ctrl+Shift+Y"
msgstr "Ctrl+Shift+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:800
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: picard/ui/mainwindow.py:806
msgid "&Lookup"
msgstr "&Търсене"

#: picard/ui/mainwindow.py:864 picard/ui/widgets/scripttextedit.py:341
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"

#: picard/ui/mainwindow.py:881
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: picard/ui/mainwindow.py:890
msgid "Ctrl+Shift+H"
msgstr "Ctrl+Shift+H"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:615
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Вписването е неуспешно: %s"

#: picard/ui/passworddialog.py:43
#, python-format
msgid ""
"The server %s requires you to login. Please enter your username and password."
msgstr ""
"Сървърът %s изисква автентикация. Моля, въведете вашето потребителско име и "
"парола."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/audio_output/auhal.c:43 modules/audio_output/directsound.c:69
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1489 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Сила на звука"

#: picard/ui/options/renaming.py:266 picard/ui/scripteditor.py:1316
msgid "The file naming format must not be empty."
msgstr "Форматът на именуване на файлове не може да е празен"

#: picard/ui/ui_options_cover.py:99
msgid "Overwrite the file if it already exists"
msgstr "Презаписване на файл, ако вече съществува"

#: picard/ui/ui_options_interface.py:121
msgid "User interface language:"
msgstr "Език на потребителския интерфейс:"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45
msgid "Save Backup"
msgstr "Запазване на резервно копие"

#: picard/ui/ui_options_matching.py:76
msgid "Minimal similarity for file lookups:"
msgstr "Минимална прилика при файлово търсене:"

#: picard/ui/ui_options_metadata.py:141
msgid "Various artists:"
msgstr "Различни изпълнители:"

#: picard/ui/ui_options_tags.py:71
msgid "Write tags to files"
msgstr "Записване на етикети във файловете"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:117
msgid "2.4"
msgstr "2.4"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:118
msgid "2.3"
msgstr "2.3"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:121
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"

#: picard/ui/ui_options_tags_compatibility_id3.py:122
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: picard/ui/options/interface.py:188
msgid "Language changed"
msgstr "Езикът променен"

#: picard/ui/options/interface.py:189
msgid ""
"You have changed the interface language. You have to restart Picard in order "
"for the change to take effect."
msgstr ""
"Вие сте променили езика на интерфейса. Трябва да рестартирате Picard, за да "
"може промяната да влезе в сила."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Създаване на нов профил"

#: picard/ui/options/scripting.py:243
msgid "Script Error"
msgstr "Грешка в скрипта"

#: picard/ui/widgets/scripttextedit.py:332
msgid "Ctrl+Shift+W"
msgstr "Ctrl+Shift+W"

#: picard/util/tags.py:46
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"

#: picard/util/tags.py:61
msgid "DJ-Mixer"
msgstr "DJ Миксер"

#: picard/util/tags.py:125
msgid "Total Discs"
msgstr "Общо дискове"

#: picard/util/tags.py:126
msgid "Total Tracks"
msgstr "Общо песни"

#: picard/util/webbrowser2.py:45
#, python-format
msgid ""
"Error while launching a web browser:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на Уеб-браузъра:\n"
"\n"
"%s"

#: rules/base.xml:1468 rules/base.extras.xml:264
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "арабска — египетска"

#: rules/base.xml:1483
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "арабска — иракска"

#: rules/base.xml:1647
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "арабска — сирийска"

#: rules/base.xml:1724
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "азърбейджанска — кирилица"

#: rules/base.xml:4308
msgid "Bangla (India)"
msgstr "бенгалска — индийска"

#: rules/base.xml:2575
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "английска — камерунска"

#: rules/base.xml:2688
msgid "English (Ghana)"
msgstr "английска — ганайска"

#: rules/base.xml:2809
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "английска — нигерийска"

#: rules/base.xml:3663
msgid "French (Togo)"
msgstr "френска — Того"

#: rules/base.xml:4924
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "фриулска — италианска"

#: config_ui.c:89
msgid "Bad key size"
msgstr "Лош размер на ключа"

#: config_ui.c:95
msgid "Keys < 512 bits are VERY insecure"
msgstr "Ключове под 512 бита са МНОГО несигурни"

#: config_ui.c:101
msgid ""
"Keys > 4096 bits will cause extreme\n"
"message bloat, causing problems with\n"
"message transmission"
msgstr ""
"Ключове над 4096 бита ще предизвикат\n"
"прекомерно големи съобщения,\n"
"които ще влошат комуникацията"

#: config_ui.c:162
msgid "Generate Keys"
msgstr "Генерирай ключове"

#: config_ui.c:172
msgid "No key selected to re-generate!"
msgstr "Не е избран ключ за пре-генериране!"

#. First column
#: config_ui.c:196
msgid "Encryption protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: config_ui.c:405
msgid "Key Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"

#: config_ui.c:500
msgid "Accept key automatically if no key on file"
msgstr "Автоматично приемай ключа ако все още няма такъв"

#: config_ui.c:503
msgid "Accept conflicting keys automatically (security risk)"
msgstr "Приемай автоматично конфликтни ключове (РИСКОВАНО)"

#: config_ui.c:506
msgid "Automatically encrypt if sent an encrypted message"
msgstr "Автоматично криптирай след получаване на криптирано съобщение"

#: config_ui.c:509
msgid "Broadcast encryption capability"
msgstr "Излъчвай способността за криптиране"

#: config_ui.c:512
msgid "Automatically encrypt if buddy has plugin"
msgstr "Автоматично криптирай ако получателя има приставката"

#: config_ui.c:515
msgid "Show lock icon for each line of chat"
msgstr "Показвай иконка-катинар за всеки отделен ред"

#: config_ui.c:518
msgid "Keyfile location"
msgstr "Директория за файловете с ключове"

#: config_ui.c:525
msgid "Create key files"
msgstr "Създай файловете с ключове"

#: config_ui.c:556
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Генерирай ключ наново"

#: config_ui.c:563 config_ui.c:591 config_ui.c:619
msgid "Copy Fingerprint to Clipboard"
msgstr "Копирай отпечатъка в буфера за обмен"

#: config_ui.c:571
msgid "Local Keys"
msgstr "Локални ключове"

#: config_ui.c:599
msgid "Trusted Buddy Keys"
msgstr "Доверени ключове на приятели"

#: config_ui.c:627
msgid "Recent Buddy Keys"
msgstr "Ключове използвани наскоро"

#: config_ui.c:658
msgid "No key files found at path"
msgstr "Няма ключове в избраното място"

#: config_ui.c:667
msgid "Absolute path required"
msgstr "Изисква се абсолютен път"

#: config_ui.c:678
msgid "Unable to create key files"
msgstr "Неуспешно създаване на ключове"

#: encrypt.c:213
msgid "This account key is too large for this protocol. Unable to send."
msgstr "Ключът за тази сметка е прекалено дълъг. Неуспешно изпращане."

#: encrypt.c:672
msgid "Last outgoing message not received properly- resetting"
msgstr ""
"Последното изпратено съобщение не бе получено правилно - реконфигуриране"

#: encrypt.c:757
msgid "Received message encrypted with wrong key"
msgstr "Получено съобщение криптирано с грешен ключ"

#: encrypt.c:794
msgid "Error in decryption- asking for resend..."
msgstr "Грешка при декриптиране - заявено повторно изпращане"

#: encrypt.c:941
msgid "Requesting key..."
msgstr "Заявка за получаване на ключ..."

#: encrypt.c:1075
msgid "No key to resend message.  Message lost."
msgstr ""
"Няма ключ за повторно изпращане на съобщението. Съобщението бе загубено."

#: encrypt.c:1128
msgid "Outgoing message lost."
msgstr "Изходящото съобщение бе загубено"

#: encrypt.c:1429
msgid "Pidgin-Encryption"
msgstr "Pidgin-Encryption"

#: encrypt.c:1430
msgid "Encrypts conversations with RSA encryption."
msgstr "Криптира разговорите използвайки RSA алгоритъм."

#: encrypt.c:1431
msgid ""
"RSA encryption with keys up to 4096 bits, using the Mozilla NSS crypto "
"library.\n"
msgstr ""
"RSA криптиране с ключове до 4096 бита, използвайки Mozilla NSS "
"библиотеката.\n"

#. Translators: Feel free to add your name to the author field, with text like
#. "Bill Tompkins, translation by Phil McGee"
#: encrypt.c:1435
msgid "Bill Tompkins"
msgstr "Bill Tompkins, преведен от Лъчезар Добрев"

#: pe_blist.c:67
msgid "Turn Auto-Encrypt Off"
msgstr "Изключи автоматичното криптиране"

#: pe_blist.c:70
msgid "Turn Auto-Encrypt On"
msgstr "Включи автоматичното криптиране"

#: keys.c:98
msgid "Making new key pair..."
msgstr "Създаване на двойка ключове..."

#: keys.c:115
msgid "Error trying to make key."
msgstr "Грешка при опит да се създаде ключ."

#: keys.c:280
msgid "Conflicting Key Received!"
msgstr "Получен конфликтен ключ!"

#: keys.c:460
#, c-format
msgid ""
"Error changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Грешка при промяна на правата на файл: '%s'\n"
"Ключа не бе записан."

#: keys.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error (2) changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Грешка (2) при промяна на правата на файл: '%s'\n"
"Ключа не бе записан."

#: keys.c:484
#, c-format
msgid ""
"Permissions on key file changed for: %s\n"
"Pidgin-Encryption will not save keys to a world- or group-accessible file."
msgstr ""
"Правата на файла '%s' са сменени.\n"
"Pidgin-Encryption няма да запише ключ във файл, който може да се чете от "
"всички или групата."

#: keys.c:746
#, c-format
msgid ""
"Permissions on key file changed for: %s\n"
"Pidgin-Encryption will not use keys in a world- or group-accessible file."
msgstr ""
"Правата на файла '%s' са сменени.\n"
"Pidgin-Encryption няма да използва ключ от файл, който може да се чете от "
"всички или групата."

#: keys_ui.c:127
msgid "Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "Получи се ключ за Pidgin-Encryption"

#: keys_ui.c:137
#, c-format
msgid "%s key received for '%s'"
msgstr "Ключ '%s' бе получен за '%s'"

#: keys_ui.c:144 keys_ui.c:246
#, c-format
msgid "Key Fingerprint:%*s"
msgstr "Отпечатък на ключа: %*s"

#: keys_ui.c:151 keys_ui.c:266
msgid "Do you want to accept this key?"
msgstr "Искате ли да приемете този ключ?"

#: keys_ui.c:169 keys_ui.c:284
msgid "Accept and Save"
msgstr "Приеми и запиши"

#: keys_ui.c:177 keys_ui.c:292
msgid "This session only"
msgstr "Само за сесията"

#: keys_ui.c:224
msgid "CONFLICTING Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "Получи се КОНФЛИКТЕН ключ за Pidgin-Encryption"

#: keys_ui.c:234 keys_ui.c:253
msgid " ******* WARNING ******* "
msgstr " ******* ВНИМАНИЕ ******* "

#: keys_ui.c:239
#, c-format
msgid "CONFLICTING %s key received for '%s'!"
msgstr "Получи се конфликтен ключ '%s' за '%s'!"

#: keys_ui.c:258
msgid ""
"This could be a man-in-the-middle attack, or\n"
"could be someone impersonating your buddy.\n"
"You should check with your buddy to see if they have\n"
"generated this new key before trusting it."
msgstr ""
"Това може да е атака от вида човек-по-средата, или\n"
"може да е някой който се представя за вашия приятел.\n"
"Най-добре се свържете с вашия приятел и се уверете,\n"
"че ключа наистина е променен преди да го одобрите."

#: rsa_nss.c:247
#, c-format
msgid "Generating RSA Key Pair for %s"
msgstr "Създаване на RSA двойка ключове за '%s'"

#: rsa_nss.c:250
msgid "This may take a little bit..."
msgstr "Това може да отнеме известно време..."

#: rsa_nss.c:285
#, c-format
msgid "Could not generate key.  NSS Error: %d\n"
msgstr "Неуспешно генериране на ключ. NSS Грешка: %d\n"

#: rsa_nss.c:500 rsa_nss.c:510 rsa_nss.c:522 rsa_nss.c:532 rsa_nss.c:562
#: rsa_nss.c:575 rsa_nss.c:596 rsa_nss.c:620
msgid "Error parsing RSANSS key\n"
msgstr "Грешка при прочитане на RSA NSS ключа\n"

#: rsa_nss.c:873
#, c-format
msgid "Bad signature on message (len %d, mod %d)\n"
msgstr "Сгрешен подпис на съобщението (l %d, m %d)\n"

#: state_ui.c:106 state_ui.c:126
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Включи криптирането"

#: state_ui.c:146
msgid "Disable Encryption"
msgstr "Изключи криптирането"

#: state_ui.c:274
msgid ""
"The last message received was encrypted  with the Pidgin-Encryption plugin"
msgstr ""
"Последното съобщение бе получено криптирано с приставката Pidgin-Encryption"

#: src/pidgin-libnotify.c:57 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Нови съобщения"

#: src/pidgin-libnotify.c:62
msgid "Only new conversations"
msgstr "Само нови разговори"

#: src/pidgin-libnotify.c:67
msgid "Ignore events from blocked users"
msgstr "Пренебрегвай съобщения от блокирани потребители"

#: src/pidgin-libnotify.c:72
msgid "Buddy signs on"
msgstr "Приятел се включи"

#: src/pidgin-libnotify.c:77
msgid "Buddy signs off"
msgstr "Приятел се изключи"

#: src/pidgin-libnotify.c:347
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s се включи"

#: src/pidgin-libnotify.c:379
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s се изключи"

#: src/pidgin-libnotify.c:406
#, c-format
msgid "%s says:"
msgstr "%s каза:"

#: src/pidgin-libnotify.c:572
msgid "Libnotify Popups"
msgstr "Libnotify балони"

#: src/pidgin-libnotify.c:573
msgid "Displays popups via libnotify."
msgstr "Показва балони чрез libnotifz"

#: src/pidgin-libnotify.c:574
msgid ""
"Pidgin-libnotify:\n"
"Displays popups via libnotify."
msgstr ""
"Pidgin-libnotify:\n"
"Показва балони чрез libnotify."

msgid "Account was not modified"
msgstr "Акаунтът не беше променен"

msgid "Account was not added"
msgstr "Акаунтът не беше добавен"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Потребителското име за акаунта не трябва да е празно."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Протоколът на акаунта не може да бъде променян, докато той е свързан със "
"сървъра."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Потребителското има на акаунта не може да бъде променяно, докато той е "
"свързан със сървъра."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нова е-поща"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Сигурно сте забравили да изпълните командата „make install“.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на акаунт"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Създаване на този акаунт на сървъра"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да включвате/изключвате акаунтите от следния списък."

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s иска да добави %s в своя списък от приятели%s%s"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"На линия: %d\n"
"Общо: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Акаунт: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последно на линия: преди%s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Трябва да посочите потребителско име за приятеля."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Трябва да посочите група."

msgid "You must select an account."
msgstr "Трябва да изберете акаунт."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраният акаунт не е на линия."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при добавянето на приятел"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Псевдоним (незадължително)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Съобщение за покана (незадължително)"

msgid "Add in group"
msgstr "Добавяне в групата"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Въведете информация за приятеля."

msgid "Auto-join"
msgstr "Авт. присъединяване"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "По-късно ще можете да редактирате информацията от контекстното меню."

msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при добавянето на група"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Трябва да въведете име на групата, която искате да добавите."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Въведете име за групата"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Редактиране на разговора"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Редактиране на настройките"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Получаване…"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

msgid "Saved..."
msgstr "Запазен..."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1402
msgid "View Log..."
msgstr "Покажи дневника..."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:642
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s се разкачи."

msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)."

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"

msgid "No logs were found"
msgstr "Няма намерени дневници"

msgid "Total log size:"
msgstr "Общ размер на дневника:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори в %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори с %s"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Данни за %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Данни за потребителя"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведете име на потребител"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Кога"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:65
msgid "Send a message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе в (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Формат на файла за дневника"

msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."

#: src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Получаване"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност, която влиза в разговора"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност, която напуска разговора"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Говорите в чата"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Други говорят в чата"

msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Запазени състояния"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."

msgid "accounts"
msgstr "акаунти"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."

msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"

msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на данните за потребител %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"

msgid "Buddies"
msgstr "Познати"

msgid "buddy list"
msgstr "списък с приятели"

msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението е твърде голямо."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при писане в %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при достъпа до %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Изпращането на файл завърши"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно."

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно."

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест Cipher"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример за приставката DBus"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тестов клиент"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тестов сървър"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър."

msgid "User is offline."
msgstr "Потребителят е изключен."

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s излезе."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не влезете."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Директория на дневниците"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Четец за дневника"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl."

msgid "Disable when away"
msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Изпробване на сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Проста приставка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние „Бездействам“."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s влезе."

msgid "Notify When"
msgstr "Известяване за"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние „Няма ме“ или „Бездействам“."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Bonjour"

#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Локален порт"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с познати"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Зареждане на списъка с приятели..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с приятели..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раждане"

msgid "Male or female"
msgstr "Мъж или жена"

msgid "Only online"
msgstr "Само включените"

msgid "Find buddies"
msgstr "Търсене на приятели"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Въведете критерий за търсене"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавяне към разговор..."

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "Няма съвпадащи потребители"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания."

msgid "Chat _name:"
msgstr "Име:"

msgid "Chat error"
msgstr "Грешка при разговора"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Това име вече се използва от някой друг"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Намиране на приятели..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "темата в момента е: %s"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма съобщение за деня"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Показване съобщението за деня"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Няма поддръжка на SSL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"

msgid "Encodings"
msgstr "Кодова таблица"

msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено е да влизате в %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc оператор)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифициран)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"

msgid "Online since"
msgstr "Включен от"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение „%s“"

msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Потребители в %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Време на отговор"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"

msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"

msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."

msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) от %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Прякорът не правилен"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в канала"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;: Смяна на псевдонима."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Парола в чист текст"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."

msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) искане на записване"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покана за раз_говор"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалидна директория"

msgid "Search Directory"
msgstr "Директория за търсене"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"

msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"

msgid "Already Registered"
msgstr "Вече сте регистриран"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализиране на поток"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторно инициализиране на поток"

msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Търсене за потребители..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"

msgid "Gone"
msgstr "Заминал"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"

msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"

msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Записването за състояние е отказано"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"

msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"

msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"

msgid "Connect port"
msgstr "Порт"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Сървър"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при обработката на XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настройване на стая"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"

msgid "Angry"
msgstr "Гневен"

msgid "Anxious"
msgstr "Загрижен"

msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"

#: dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in:7
msgid "Brave"
msgstr "Brave"

msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"

msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"

msgid "Invincible"
msgstr "Неуязвим"

msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Загубени"

msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"

msgid "Sleepy"
msgstr "Сънлив"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Грешка при четене през мрежата"

msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцията не е намерена"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцията не съществува"

msgid "Password has expired"
msgstr "Паролата изтече"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Акаунтът е деактивиран"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се добавите"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Този потребител ви блокира"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"

msgid "Starting Services"
msgstr "Стартиране на услугите"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцията е прекъсната"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Мястото е затворено"

msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференция"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Налични конференции"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Създаване на нова конференция..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Канене на потребител в конференция"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Канене в конференция"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Канене в конференция..."

msgid "Select User"
msgstr "Избор на потребител"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Възможни съвпадения"

msgid "No Matches"
msgstr "Няма съвпадения"

msgid "Search for a user"
msgstr "Търсене за потребител"

msgid "User Search"
msgstr "Търсене за потребители"

msgid "User Search..."
msgstr "Търсене на потребители..."

msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Показване на публичния ключ"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"

msgid "Select correct user"
msgstr "Избор на правилен потребител"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Събуди ме"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Хипер активен"

msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"

msgid "User Modes"
msgstr "Режими на потребителя"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитан контакт"

msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получаване на публичен ключ..."

msgid "Kill User"
msgstr "Убиване на потребител"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"

msgid "Channel Information"
msgstr "Данни за канала"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парола за канала"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавяне / премахване"

msgid "Invite List"
msgstr "Списък с поканени"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на частна група"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Включване в частна група"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Грешка при влизане в частна стая"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Сигурен пренос на файлове"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преноса на файл"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит от %s (%s)"

msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"

msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Отделяне от сървъра"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Неуспех при отделянето"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Темата не може да бъде сменена"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"

msgid "No public key was received"
msgstr "Не бяха получени публични ключове"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика за сървъра"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика на мрежата"

msgid "Ping failed"
msgstr "Неуспешен ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Потребителят не може да бъде убит"

msgid "Resuming session"
msgstr "Продължаване на сесия"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Необходима е парола"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверка на публичния ключ"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Изключен от сървъра"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Текущото ви настроение"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашето текущо състояние"

msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение на деня"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма съобщение на деня"

msgid "Topic too long"
msgstr "Темата е твърде дълга"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Трябва да зададете псевдоним"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналът %s не беше намерен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско име: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хост: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечатък на публичния ключ:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Paging"
msgstr "Страниране"

msgid "Use UDP"
msgstr "Използване на UDP"

msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "В момента не съм тук"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние „Активен“"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка при писане в %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"

#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Пидгин"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Бързи съобщения"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид сървър-посредник:"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Данни"

msgid "I_M"
msgstr "_Съобщение"

msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръщане"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Акаунти"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_bg.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Tools
#: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Инструменти/П_риставки"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Ръководство"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Познати/Ново съобщение..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Познати/Добавяне на познат..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на група..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/Уединение"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n"

msgid "By status"
msgstr "По състояние"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s изключени"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Акаунти"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."

msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"

msgid "/Tools"
msgstr "/Инструменти"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Познати/Подреждане на познатите"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазване на разговора"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Махане на игнорирането"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."

msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _история"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Запазване като..."

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговори/Псевдон_им..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на историята"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Показване на данни"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/История на съобщенията"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на звуците"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"

msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "В стаята има 0 потребители"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d човека в стаята"

msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"

msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"

msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"

msgid "Right click for more options."
msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката."

msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"

msgid "win32 port"
msgstr "порт за win32"

msgid "support"
msgstr "поддръжка"

msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "холандски, фламандски"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски - Бразилия"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Екип на Gnome Vi"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писачи на кръпки"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"

msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"

msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"

msgid "View User Log"
msgstr "Дневник на потребителя"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним на контакт"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."

msgid "_Remove Contact"
msgstr "П_ремахване на контакт"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
"приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "П_ремахване на група"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
"с операцията?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Изт_риване на познат"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
"продължите с операцията?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Премахване на разговор"

#: ../shell/rb-shell.c:365
msgid "Plu_gins"
msgstr "При_ставки"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"

msgid "Local File:"
msgstr "Локален файл:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности за трансфера"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Поставяне като обикновен _текст"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запазване на изображение..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "_Задържане"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."

msgid "Open All Messages"
msgstr "Отваряне на всички съобщения"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Деактивиране на приставки"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Име на файл:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Настройване на приставката"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Настройки на приставката</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребителя:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Влизане"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Излизане"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""

msgid "Starts _typing"
msgstr "Събеседникът _започна да пише"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Събеседникът _престана да пише"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Изскачащо известяване"

msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на _съобщение"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Из_пълнение на команда"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"

msgid "Brows_e..."
msgstr "П_реглед..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "П_реглед..."

msgid "When away"
msgstr "При състояние \"Няма ме\""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Място:"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Нови разговори:"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешаване анимация в иконите"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичен _IP:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "_Start:"
msgstr "_Начало:"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Най-тихо"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "По-тихо"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "По-шумно"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Най-шумно"

msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматичен отговор:"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешавам само на посочените потребители"

msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокиране само на посочените потребители"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."

msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
"вас."

msgid "_Permit"
msgstr "_Разрешение"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"

msgid "Block User"
msgstr "Блокиране потребител"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Доб_авяне на разговор"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Състояние за %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Изтеглихте изображение"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Задаване като икона на познат"

msgid "Send image file"
msgstr "Изпращане на изображение"

msgid "Insert in message"
msgstr "Вмъкване в съобщение"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Неуспех при изпращането на стартер"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"

msgid "_Alias"
msgstr "_Задаване на псевдонима"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Затваряне на _подпрозорците"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Показване на данни"

msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"

msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\""

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Избор за цвят за %s"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Брой на разговорите в един прозорец"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избор на приятел"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Данните на потребителя"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавяне към адресника"

msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
"автоматично."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация:"

msgid "First name:"
msgstr "Първо име:"

msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Тестване на GTK сигнали"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смаляване при „Няма ме“"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"

msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за е-поща"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална е-поща."

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Музикални съобщения"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при стартирането на редактор"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:145
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Възникна следната грешка:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Настройване на музикалните съобщения"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Известяване за"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Премахване при _писане в прозореца"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
"- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
"- Обръща всички входящи текстове\n"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвят на връзките"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Избор на шрифт за интерфейса"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Избор на шрифт за %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."

msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на Pidgin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
"промените."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"

msgid "You type"
msgstr "Пишете"

msgid "You send"
msgstr "Изпращате"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"

msgid "You _type:"
msgstr "_Пишете:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Изпращате:"

msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Разговори:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "За закъснели съобщения"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Дневници"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е "
"бил инсталиран от друг потребител."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:173
msgid ""
"Pingus is a puzzle game where you need to guide a bunch of little penguins "
"around the world."
msgstr ""
"Пингус е логическа игра, в която вашата задача е да напътствате отряд "
"пингвинчета из целия свят."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:177
msgid "Displays this help"
msgstr "Показва това упътване"

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:166
msgid "Number of Pingus: "
msgstr "Брой пингута: "

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:169
msgid "Number to Save: "
msgstr "Трябва да бъдат спасени: "

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:54
msgid "Story"
msgstr "История"

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:55
msgid "..:: Start the game ::.."
msgstr "..:: Започни играта ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:60
msgid "..:: Create your own levels ::.."
msgstr "..:: Построете Ваши си нива ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:70
msgid "..:: Play User Built levels ::.."
msgstr "..:: Играй потребителски нива ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:75
msgid "..:: Bye, bye ::.."
msgstr "..:: Чао, чао ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:87
msgid ""
"..:: Ctrl-g: mouse grab   ::   F10: fps counter   ::   F11: "
"fullscreen   ::   F12: screenshot ::.."
msgstr ""
"..:: Ctrl-g: дръж мишката в игровия прозорец   ::   F10: кадри в "
"секунда   ::   F11: на пълен екран   ::   F12: снимай ::.."

#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:193
msgid "levels"
msgstr "нива"

#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:224
msgid "Master Volume:"
msgstr "Ниво на звука:"

#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:225
msgid "Sound Volume:"
msgstr "Сила на звуците:"

#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:226
msgid "Music Volume:"
msgstr "Сила на музиката:"

#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:334
msgid "Option Menu"
msgstr "Настройки"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:191
msgid "Failure!"
msgstr "Провал!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:200
msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!"
msgstr "Отлично! Спасихте всички, които можеха да бъдат спасени!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:202
msgid "No-one got killed, pretty good work."
msgstr "Добра работа, всичко мина без жертви."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:204
msgid ""
"You saved exactly what you needed - you made it, but\n"
"maybe you can do better?"
msgstr ""
"Спасихте точно колкото Ви трябваха. \n"
"А може би можете и по-добре?"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:207
msgid "Not everybody was saved, but still good work!"
msgstr "Не спасихте всички, но добра работа, все пак."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:209
msgid "What can I say, you made it - congratulations!"
msgstr "Какво да кажа, успяхте. Честито!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:214
msgid "You killed everybody, not good."
msgstr "Лошо, убихте всички."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:216
msgid "No-one got saved - I know you can do better."
msgstr "Оцелели няма. Знам, че можете да се справите и по-добре."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:218
msgid ""
"You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
"time you might do better."
msgstr ""
"Не спасихте колкото трябва, но все пак\n"
"има оцелели. Следващия път може да се\n"
"справите по-добре."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:221
msgid "Only one more and you would have made it - try again!"
msgstr ""
"Само един още да бяхте спасили и щяхте да сте се справили. Опитайте пак!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:223
msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!"
msgstr ""
"Да бяхте спасили още няколко и щяхте да сте се справили. Пробвайте отново!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:233
msgid "Saved: "
msgstr "Спасени: "

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:237
msgid "Died: "
msgstr "Загинали: "

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:240
msgid "Time left: "
msgstr "Оставащо време: "

#: src/pingus/action_name.cpp:27
msgid "Angel"
msgstr "Ангел"

#: src/pingus/components/pingus_counter.cpp:43
#, c-format, boost-format
msgid "Released:%3d/%d   Out:%3d   Saved:%3d/%d"
msgstr "Пуснати:%3d от %d Вън:%3d Спасени:%3d/%d"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:1
msgid "Pinta"
msgstr "Pinta"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:2
msgid "Easily create and edit images"
msgstr "Създавайте и редактирайте изображения с лекота"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:4
msgid "Pinta Image Editor"
msgstr "Редактор на изображения Pinta"

#: ../Pinta.Core/Actions/AddinActions.cs:40
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Мениджър на добавките"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:71
msgid "Copy Merged"
msgstr "Копиране на слятото"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Постави в нов слой"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Постави в ново изображение"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Задай брой на цветове"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Отвори палитра"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Палитри (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr "Не може да се отвори палитра: {0}."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Запази палитра"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET палитри (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP палитри (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Нова снимка на екрана..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Pinta Уебсайт"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Добави бъг"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Преведи тази програма"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Изрязване на селекцията"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Въртене 90° надясно"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Въртене 90° наляво"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Добави нов слой"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Обедини с долния слой"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Вмъкване от файл..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Свойства на слоя"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Отвори изображение"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Вмъкване от файл"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Мрежа"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Мерни единици"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Пряк път"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Изглаждане включено"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Изглаждане изключено"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Преоразмеряване на платното"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Премести селектираните пиксели"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Обърни хоризонтално"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Обърни вертикално"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Обърни хоризонтално"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Обърни вертикално"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Преоразмеряване на изображение"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} изображение ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Ефект при рендиране"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Незапазено изображение {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Ново изображение"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Файлът не може да се отвори: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Автоматични нива"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Яркост / Контраст"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Тон / Насищане"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Обръщане на цветовете"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Настройка на нивата"

#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "Обхват"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Стилизирани"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Фрагменти"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Скициране с мастило"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Мастилени очертания"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Оцветяване"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Фрактал на Джулия"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Фрактал на Манделброт"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Насочено замъгляване"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Грапавост"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Скица с молив"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Размер на молива"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Цветови обхват"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Пикселизиране"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Полярна инверсия"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Радиално замъгляване"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Използвай ниско качество за визуализациите, малките изображения и малки ъгли."
"Използвай високо качество за големите изображения и големи ъгли."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Подсказка: За най-добри резултати, първо използвайте инструмент за "
"селектиране и селектирайте всяко око."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Релефност"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Омекотен портрет"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Топлина"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Отражение мозайка"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Размер на полето"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Усукване"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Мащабно замъгляване"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Трансферна карта"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Червено  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Синьо "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Подсказка: Натиснете десен бутон, за да премахнете контролните точки."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Входна хистограма"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Изходна хистограма"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "етикет1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Произволно замъгляване"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Разсей"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Избери основен цвят"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Избери втори цвят"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Избери цветова палитра"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/CircleBrush.cs:37
#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon1.stl:3 ../../magic/src/swirls.c:31
#: src/_dialogs.ui:269 src/_dialogs.ui:300
msgid "Circles"
msgstr "Кръгове"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Спрей"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Дебелина на четката"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Намали"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Увеличи"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Контур"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Плътен"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Плътен с контур"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Клониране"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "Ctrl+ляв бутон за начало, ляв бутон за рисуване."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr "Ляв бутон за да зададете като основен цвят, десен бутон - втори цвят."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "След използване"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Без смяна на  инструмента"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Връщане към предния инструмент"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Сменяне с Молив"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Ляв бутон за изтриване до прозрачност, десен бутон за изтриване до втория "
"цвят. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Режим"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Свободна форма"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr "Ляв бутон за рисуване с основния цвят, десен бутон за втория."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Кликнете и влачете за да нарисувате преливка от основен цвят към втори.Десен "
"бутон за обратното."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Линеен отразен"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Ромбоиден"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Коничен"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Ласо"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Натиснете ляв бутон и влачете за да селектирате област."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Вълшебна пръчица"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Кликнете за да изберете регион със подобни цветове."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Боички"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Ляв бутон за да запълните регион със основният цвят, десен бутон за да "
"запълните със вторият."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Ляв бутон и влачете за да преместите изображението."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Оцветяване"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Ляв бутон за да укажете мястото за въвеждане на избраният текст.За цвят ще "
"се използва основният."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Ляво подравняване"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Централно подравняване"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Дясно подравняване"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Стил"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Нормален и контури"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Намали"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Увеличи"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Ляв бутон за увеличение, десен бутон за намаление.Натиснете ляв бутон и "
"влачете за да увеличите селекция."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Преоразмеряване на палитрата"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Нов размер:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Запази промените на изображение \"{0}\" преди излизане?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите, всички промени ще бъдат загубени."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Закъснение преди снимката на екрана(секунди):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Запази изображение"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta не поддържа запазването на изображения в този формат."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с име \"{0}\" вече съществува.Желаете ли да се замести?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файлът вече съществува в \"{1}\" .Заместването му ще презапише негово "
"съдържание."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Непрозрачност на слоя"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Скрий слоя"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Покажи слоя"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Преведено от:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Програмата е базирана на Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Използват се следните икони:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Относно Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Информация за версията"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Публикувано под MIT X11 лиценз."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "от разработчиците на Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Качество на JPEG"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "По процент"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "По абсолютен размер"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеве"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_Корекция"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Ефекти"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Прозорци"

#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:3
#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:7
msgid "Piper"
msgstr "Piper"

#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:4
#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:8
msgid "Configurable mouse configuration utility"
msgstr "Инструмент за управление на настройките на мишката"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.Piper"
msgstr "org.freedesktop.Piper"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Piper.desktop.in:12
msgid "gaming;configuration;mouse;mice;"
msgstr "игра;игри;гейминг;настройка;настройки;конфигурация;мишка;мишки;"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Piper is a graphical user interface to configure gaming mice. Configuration "
"options include changing the resolution (DPI) of the mouse, adding and "
"removing profiles, setting LED colors and changing button behaviors."
msgstr ""
"Piper е програма за управление на настройките на мишки, предназначени за "
"ползване в игри. С Piper можете да променяте разделителната способност на "
"мишката (DPI), да добавяте и премахвате профили, да задавате цветовете на "
"светодиодите и да променяте това какво правят бутоните."

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Piper requires libratbag’s ratbagd, the daemon to actually communicate with "
"the mice. Piper is merely a front end to ratbagd, ratbagd must be installed "
"and running when Piper is launched."
msgstr ""
"Piper изисква ratbagd – демон, който всъщност осъществява връзката с "
"мишката. Piper е само потребителски интерфейс за ratbagd, и за да "
"функционира, трябва ratbagd да е инсталиран и да работи при стартирането на "
"Piper."

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:33
msgid "The button configuraton page"
msgstr "Страницата за настройка на бутоните"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:37
msgid "The LED configuraton page"
msgstr "Страницата за настройка на светодиодите"

#: data/org.freedesktop.Piper.appdata.xml.in.in:41
msgid "The resolution configuraton page"
msgstr "Страницата за настройка на разделителната способност"

#. Translators: section header for mapping one button's click to another.
#: piper/buttondialog.py:141
msgid "Button mapping"
msgstr "Съответствие на бутона"

#. Translators: section header for assigning special functions to buttons.
#: piper/buttondialog.py:150
msgid "Special mapping"
msgstr "Специално съответствие"

#. Translators: the {} will be replaced with the button index, e.g.
#. "Button 1 click".
#: piper/buttondialog.py:222 piper/buttonspage.py:90
msgid "Button {} click"
msgstr "Щракване на бутон {}"

#: piper/buttonspage.py:94
msgid "Macro: {}"
msgstr "Комбинация: {}"

#: piper/buttonspage.py:108
msgid "Configure button {}"
msgstr "Настройване на бутон {}"

#: piper/mouseperspective.py:90 data/ui/ResolutionsPage.ui:209
msgid "Resolutions"
msgstr "Разделителни способности"

#: piper/ratbagd.py:655
msgid "Left mouse button click"
msgstr "Натискане на левия бутон"

#: piper/ratbagd.py:656
msgid "Right mouse button click"
msgstr "Натискане на десния бутон"

#: piper/ratbagd.py:657
msgid "Middle mouse button click"
msgstr "Натискане на средния бутон"

#: piper/ratbagd.py:667
msgid "Wheel Left"
msgstr "Колелце наляво"

#: piper/ratbagd.py:668
msgid "Wheel Right"
msgstr "Колелце надясно"

#: piper/ratbagd.py:669
msgid "Wheel Up"
msgstr "Колелце нагоре"

#: piper/ratbagd.py:670
msgid "Wheel Down"
msgstr "Колелце надолу"

#: piper/ratbagd.py:671
msgid "Ratchet Mode"
msgstr "Постъпково въртене"

#: piper/ratbagd.py:672
msgid "Cycle Resolution Up"
msgstr "Разделителна способност при превъртане нагоре"

#: piper/ratbagd.py:673
msgid "Cycle Resolution Down"
msgstr "Разделителна способност при превъртане надолу"

#: piper/ratbagd.py:674
msgid "Resolution Up"
msgstr "Разделителна способност нагоре"

#: piper/ratbagd.py:675
msgid "Resolution Down"
msgstr "Разделителна способност надолу"

#: piper/ratbagd.py:676
msgid "Resolution Switch"
msgstr "Превключване на разделителната способност"

#: piper/ratbagd.py:677
msgid "Default Resolution"
msgstr "Разделителна способност по подразбиране"

#: piper/ratbagd.py:678
msgid "Cycle Profile Up"
msgstr "Превъртане на профила нагоре"

#: piper/ratbagd.py:679
msgid "Cycle Profile Down"
msgstr "Превъртане на профила надолу"

#: piper/ratbagd.py:680
msgid "Profile Up"
msgstr "Профил нагоре"

#: piper/ratbagd.py:681
msgid "Profile Down"
msgstr "Профил надолу"

#: piper/ratbagd.py:682
msgid "Second Mode"
msgstr "Втори режим"

#. Translators: the LED's is pulsating a single color on different
#. brightnesses.
#: piper/ratbagd.py:902 data/ui/LedDialog.ui:355
msgid "Breathing"
msgstr "Пулсиране"

#: piper/window.py:54
msgid "Cannot connect to ratbagd"
msgstr "Не може да се установи връзка с ratbagd"

#: piper/window.py:55
msgid ""
"Please make sure ratbagd is running and your user is in the required group"
msgstr ""
"Моля, уверете се, че ratbagd работи и че потребителят Ви е в нужната група"

#: piper/window.py:58
msgid "Incompatible ratbagd API version (required: {}, provided: {})"
msgstr "Несъвместима версия на ППИ на ratbagd (необходима: {}, налична: {})"

#: piper/window.py:59
msgid "Please update both piper and libratbag to the latest versions"
msgstr "Моля, обновете piper и libratbag до последните им версии"

#: piper/window.py:73 piper/window.py:127
msgid "Cannot find any devices"
msgstr "Няма открити усройства"

#: piper/window.py:74 piper/window.py:128
msgid "Please make sure your device is supported and plugged in"
msgstr "Уверете се, че устройството се поддържа и че е свързано"

#: piper/window.py:86
msgid "There are unapplied changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Няма неприложени промени. Наистина ли искате да излезете?"

#: piper/window.py:95
msgid "Ooops. ratbagd has disappeared"
msgstr "Опа, ratbagd изчезна"

#: piper/window.py:96
msgid "Please restart Piper"
msgstr "Моля, рестартирайте Piper"

#. The current device disconnected, which can only happen from the
#. mouse perspective as we'd otherwise be in the welcome screen with
#. more than one device remaining. Hence, we display the error
#. perspective.
#: piper/window.py:119
msgid "Your device disconnected!"
msgstr "Устройството се разкачи!"

#: piper/window.py:120
msgid "Please make sure your device is plugged in"
msgstr "Уверете се, че устройството е свързано"

#: piper/window.py:159
msgid "Cannot display device SVG"
msgstr "Не може да бъде показана графика на устройството"

#: piper/window.py:166
msgid "Newer version of ratbagd required"
msgstr "Изисква се по-нова версия на ratbagd"

#: piper/window.py:167
msgid "Please update to the latest available version"
msgstr "Моля, обновете до най-новата версия"

#: piper/window.py:169
msgid "Unknown exception occurred"
msgstr "Възникна неизвестно изключение"

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:10
msgid "Version: @version@"
msgstr "Версия: @version@"

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:12
msgid "Visit Piper on GitHub"
msgstr "Посетете Piper в GitHub"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:65
msgid "Search for a button mapping"
msgstr "Търсене за съответствие на бутон"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:91
msgid "Capture a macro for this button"
msgstr "Запис на комбинация за бутона"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:104
msgid "The currently set macro"
msgstr "Текущата комбинация"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:129
msgid "Send keystroke"
msgstr "Натискане на клавиш"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:169
msgid "Enter a new key sequence for the macro."
msgstr "Въведете нова клавишна последователност за комбинацията."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:221
msgid "Press Escape to cancel or Return to accept."
msgstr "Натиснете Escape за отказ или Enter за потвърждение."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:252
msgid "Set the device’s handedness."
msgstr "Изберете дали устройството се ползва с лява или дясна ръка."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:270
msgid ""
"This allows you to swap the order of the primary mouse buttons. In left-"
"handed mode, the physical left mouse button generates a right mouse click "
"and vice versa."
msgstr ""
"Това позволява да размените действията на основните бутони на мишката. При "
"режим за лява ръка, реалният ляв бутон на мишката действа като десен в "
"програмите, и обратното."

#: data/ui/ButtonDialog.ui:290
msgid "Left Handed"
msgstr "За лява ръка"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:295
msgid "The left mouse button generates a left mouse click"
msgstr "Левият бутон на мишката действа като щракване с ляв бутон"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:309
msgid "Right Handed"
msgstr "За дясна ръка"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:314
msgid "The left mouse button generates a right mouse click"
msgstr "Левият бутон на мишката действа като щракване с десен бутон"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:356 data/ui/LedDialog.ui:418
msgid "Ignore any changes made"
msgstr "Отхвърляне на направените промени"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:365 data/ui/LedDialog.ui:435
msgid "Apply any changes made"
msgstr "Прилагане на направените промени"

#: data/ui/ButtonDialog.ui:405
msgid "No button mapping found"
msgstr "Няма намерени съответствия на бутони"

#: data/ui/ErrorPerspective.ui:16
msgid "Here, rodent, rodent, rodent…"
msgstr "Тук, миши, миши…"

#: data/ui/ErrorPerspective.ui:69
msgid "Uh Oh! Something went wrong…"
msgstr "Опа! нещо се обърка…"

#: data/ui/LedDialog.ui:58 data/ui/LedDialog.ui:209
msgid "Choose a color for the LED"
msgstr "Изберете цвят за светодиода"

#: data/ui/LedDialog.ui:90 data/ui/LedDialog.ui:257
msgid "Choose a brightness for the LED"
msgstr "Изберете яркост за светодиода"

#: data/ui/LedDialog.ui:135 data/ui/LedDialog.ui:301
msgid "Choose an effect duration for the LED"
msgstr "Изберете продължителността на ефекта за светодиода"

#: data/ui/LedDialog.ui:175 data/ui/LedDialog.ui:341
msgid "Effect duration"
msgstr "Продължителност на ефекта"

#: data/ui/LedDialog.ui:212
msgid "Pick a Color for the LED"
msgstr "Изберете цвят за светодиода"

#: data/ui/LedDialog.ui:380
msgid "This LED is off"
msgstr "Светодиодът е изключен"

#: data/ui/MousePerspective.ui:44
msgid "Something went wrong. The device has been reset to a previous state."
msgstr "Нещо се обърка. Устройството беше върнато към предишните настройки."

#: data/ui/MousePerspective.ui:101
msgid "Select another profile"
msgstr "Избор на друг профил"

#: data/ui/MousePerspective.ui:126
msgid "Commit the changes to the device"
msgstr "Изпращане на промените към устройството"

#: data/ui/MousePerspective.ui:170
msgid "Click to switch to another profile"
msgstr "Щракнете за превключване към друг профил"

#: data/ui/MousePerspective.ui:189
msgid "Add a new profile to the device"
msgstr "Добавяне на нов профил за устройството"

#: data/ui/OptionButton.ui:9
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца с настройките"

#: data/ui/ProfileRow.ui:16
msgid "Remove this profile from the device"
msgstr "Премахване на този профил от устройството"

#: data/ui/ResolutionRow.ui:77
msgid "Set this resolution’s DPI"
msgstr "Задаване на тази разделителна способност"

#. Translators: the rate at which the device reports movement.
#: data/ui/ResolutionsPage.ui:43
msgid "Report rate"
msgstr "Честота на опресняване"

#: data/ui/ResolutionsPage.ui:60
msgid "Change the profile’s report rate"
msgstr "Промяна на честотата на опресняване за профила"

#: data/ui/ResolutionsPage.ui:174
msgid "Add a new resolution to the profile"
msgstr "Добавяне на нова разделителна способност в профила"

#: data/ui/WelcomePerspective.ui:38
msgctxt "A subtitle under the \"Welcome\" title."
msgid "Select a device to configure it"
msgstr "Изберете устройство, за да го настроите"

#: data/ui/WelcomePerspective.ui:89
msgctxt "A tooltip over the list of devices."
msgid "Select a device to configure it"
msgstr "Изберете устройство, за да го настроите"

#: data/ui/Window.ui:8
msgid "_About Piper"
msgstr "_Относно Piper"

#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:189 src/scripts/monitors/alsa.lua:440
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Вградено аудио"

#: src/daemon/pipewire.c:46
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
msgstr ""
"%s [ОПЦИЯ…]\n"
"\n"
"    -h --help            Извеждане на тази помощ\n"
"    -V --version         Извеждане на версията\n"
"    -c, --config         Зареждане на настройки (стандартно „%s“)\n"

#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-sink.c:180
#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-source.c:180
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Тунелиране към „%s/%s“"

#: src/modules/module-fallback-sink.c:51
msgid "Dummy Output"
msgstr "Фиктивен изход"

#: src/modules/module-pulse-tunnel.c:662
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Тунелиране за %s@%s"

#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:344
#, c-format
msgid "%s on %s@%s"
msgstr "„%s“ на „%s@%s“"

#: src/tools/pw-cat.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [<file>|-]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ|-]\n"
"\n"
"  -h, --help             Извеждане на тази помощ\n"
"      --version          Извеждане на версията\n"
"  -v, --verbose          Включване на подробен режим\n"

#: src/tools/pw-cat.c:791
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target (default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"  -P  --properties                      Set node properties\n"
"\n"
msgstr ""
"  -R, --remote           Име на отдалечения демон\n"
"      --media-type       Вид на медията (стандартно: „%s“)\n"
"      --media-category   Категория на медията (стандартно: „%s“)\n"
"      --media-role       Роля на медията (стандартно: „%s“)\n"
"      --target           Цел на възела (стандартно: „%s“)\n"
"                           „0“ означава без свързване\n"
"      --latency          Латентност на възела (стандартно: „%s“)\n"
"                           Xединица (единица е една от „s“/„ms“/„us“/„ns“)\n"
"                           или пряко отчитане (256)\n"
"                           честотата е тази на изходния файл\n"

#: src/tools/pw-cat.c:809
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (req. for rec) (default "
"%u)\n"
"      --channels                        Number of channels (req. for rec) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            one of: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Sample format %s (req. for rec) "
"(default %s)\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --rate             Честота на отчитане (задължително при запис)\n"
"                           (стандартно: „%u“)\n"
"      --channels         Брой канали (задължително при запис)\n"
"                           (стандартно: „%u“)\n"
"      --channel-map      Карта на каналите:\n"
"                           едно от: „stereo“, „surround-51“, … или\n"
"                           списък с разделител „,“, напр. „FL,FR“\n"
"      --format           Формат на отчѐта %s (задължително при запис)\n"
"                           (стандартно: „%s“)\n"
"      --volume           Сила на звука на потока 0-1.0 (стандартно: %.3f)\n"
"  -q  --quality          Качество при ново отчитане (0 - 15) (стандартно: "
"%d)\n"

#: src/tools/pw-cat.c:826
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"  -d, --dsd                             DSD mode\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --playback         Режим за изпълнение\n"
"  -r, --record           Режим за запис\n"
"  -m, --midi             Режим за Midi\n"
"  -d, --dsd              Режим за DSD\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cli.c:2250
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [ОПЦИЯ…] [КОМАНДА]\n"
"  -h, --help             Извеждане на тази помощ\n"
"      --version          Извеждане на версията\n"
"  -d, --daemon           Стартиране като демон (стандартно: не)\n"
"  -r, --remote           Име на отдалечения демон\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:321
msgid "Pro Audio"
msgstr "Професионално аудио"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2653
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Вход на станцията за скачане"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2654
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Микрофон на станцията за скачане"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2655
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Вход на станцията за скачане"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2664
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Автоматично усилване"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2665
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Без автоматично усилване"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2667
msgid "No Boost"
msgstr "Без подсилване"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2669
msgid "No Amplifier"
msgstr "Без усилвател"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2671
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Без усилване на басите"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2740
msgid "Analog Input"
msgstr "Аналогов вход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2752
msgid "Headphones 2"
msgstr "Слушалки 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2753
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Моно изход на слушалките"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2754
msgid "Line Out"
msgstr "Изход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2755
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Аналогов моно изход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2757
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI/DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2758
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Цифров изход (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2759
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Цифров вход (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2760
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Многоканален вход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2761
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Многоканален изход"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2762
msgid "Game Output"
msgstr "Изход за игри"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2763
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2764
msgid "Chat Output"
msgstr "Изход за разговори"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2765
msgid "Chat Input"
msgstr "Вход за разговори"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2766
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "Виртуален съраунд 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4471
msgid "Analog Mono"
msgstr "Аналогово моно"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4472
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "Аналогово моно (отляво)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4473
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "Аналогово моно (отдясно)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4474
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4482
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4483
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Аналогово стерео"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4486
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4487
msgid "Multichannel"
msgstr "Многоканален"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4488
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Аналогов съраунд 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4489
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Аналогов съраунд 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4490
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Аналогов съраунд 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4491
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Аналогов съраунд 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4492
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Аналогов съраунд 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4493
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Аналогов съраунд 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4494
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Аналогов съраунд 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4495
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Аналогов съраунд 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4496
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Аналогов съраунд 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4497
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Аналогов съраунд 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4498
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Аналогов съраунд 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4499
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Цифрово стерео (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4500
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Цифров съраунд 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4501
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Цифров съраунд 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4502
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Цифров съраунд 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4503
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Цифрово стерео (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4504
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Цифров съраунд 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4640
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Двупосочно аналогово моно"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4641
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Двупосочно аналогово стерео"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4644
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Двупосочно цифрово стерео (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4645
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Двупосочна многоканална връзка"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4646
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Двупосочно стерео"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4647
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "Моно разговор + съраунд 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4754
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "Изход %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4761
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "Вход %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1187 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1281
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"„snd_pcm_avail()“ върна неочаквано голяма стойност: %lu байт (%lu ms).\n"
"Най-вероятно се дължи на грешка в драйвера на ALSA „%s“. Молим да докладвате "
"това на разработчиците на ALSA."
msgstr[1] ""
"„snd_pcm_avail()“ върна неочаквано голяма стойност: %lu байта (%lu ms).\n"
"Най-вероятно се дължи на грешка в драйвера на ALSA „%s“. Молим да докладвате "
"това на разработчиците на ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1253
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"„snd_pcm_delay()“ върна неочаквано голяма стойност: %li байт (%s%lu ms).\n"
"Най-вероятно се дължи на грешка в драйвера на ALSA „%s“. Молим да докладвате "
"това на разработчиците на ALSA."
msgstr[1] ""
"„snd_pcm_delay()“ върна неочаквано голяма стойност: %li байта (%s%lu ms).\n"
"Най-вероятно се дължи на грешка в драйвера на ALSA „%s“. Молим да докладвате "
"това на разработчиците на ALSA.<"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1300
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"„snd_pcm_avail_delay()“ върна неочаквана стойност: забавянето %lu е по-малко "
"от наличното %lu.\n"
"Най-вероятно се дължи на грешка в драйвера на ALSA „%s“. Молим да докладвате "
"това на разработчиците на ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1343
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"„snd_pcm_mmap_begin()“ върна неочаквано голяма стойност: %lu байт (%lu ms).\n"
"Най-вероятно се дължи на грешка в драйвера на ALSA „%s“. Молим да докладвате "
"това на разработчиците на ALSA."
msgstr[1] ""
"„snd_pcm_mmap_begin()“ върна неочаквано голяма стойност: %lu байта (%lu "
"ms).\n"
"Най-вероятно се дължи на грешка в драйвера на ALSA „%s“. Молим да докладвате "
"това на разработчиците на ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:457
msgid "(invalid)"
msgstr "(неправилно)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1247
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "Аудио шлюз (източник A2DP и HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1272
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "Изпълнение с висока точност (елемент-приемник A2DP, кодер „%s“)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1275
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr ""
"Двупосочна връзка с висока точност (елемент-източник/приемник A2DP, кодер "
"„%s“)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1283
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
msgstr "Изпълнение с висока точност (елемент-приемник A2DP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1285
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "Двупосочна връзка с висока точност (елемент-източник/приемник A2DP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1322
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (BAP Sink, codec %s)"
msgstr "Изпълнение с висока точност (елемент-приемник BAP, кодер „%s“)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1326
#, c-format
msgid "High Fidelity Input (BAP Source, codec %s)"
msgstr "Вход с висока точност (елемент-източник BAP, кодер „%s“)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1330
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (BAP Source/Sink, codec %s)"
msgstr ""
"Двупосочна връзка с висока точност (елемент-източник/приемник BAP, кодер "
"„%s“)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1359
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "Слушалки с микрофон (HSP/HFP, кодер „%s“)<"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1364
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)"
msgstr "Слушалки с микрофон (HSP/HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1449
msgid "Handsfree (HFP)"
msgstr "Слушалка за свободни ръце (HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1472
msgid "Portable"
msgstr "Преносимо"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1484
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1498
msgid "Bluetooth (HFP)"
msgstr "Bluetooth (HFP)"

#: ../pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Създаване и редактиране на собствени филми"

#: ../pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Редактор на видео клипове (Pitivi)"

#: ../pitivi/check.py:102
#, python-format
msgid "%s is already running!"
msgstr "Програмата „%s“ вече е стартирана!"

#: ../pitivi/check.py:103
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Този скрипт вече е стартирал копие на „%s“."

#: ../pitivi/check.py:105
msgid "Could not find the GNonLin plugins!"
msgstr "Приставките GNonLin не могат да бъдат открити!"

#: ../pitivi/check.py:106
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr ""
"Проверете дали приставките са инсталирани и достъпни в местоположението за "
"приставки на GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:108
msgid "Could not find the autodetect plugins!"
msgstr "Автоматично разпознаваните приставки не могат да бъдат намерени!"

#: ../pitivi/check.py:109
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and is available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Проверете дали приставките „gst-plugins-good“ са инсталирани и достъпни в "
"местоположението за приставки на GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:111
msgid "PyGTK doesn't have cairo support!"
msgstr "PyGTK няма поддръжка за cairo!"

#: ../pitivi/check.py:112
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
msgstr ""
"Използвайте версия на модула на Питон за връзка с GTK+ компилиран с "
"поддръжка за cairo."

#: ../pitivi/check.py:114
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Неуспех при инициализация на приставките за видео изход"

#: ../pitivi/check.py:115
msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)"
msgstr ""
"Уверете се, че има поне един подходящ елемент-приемник за видео изход "
"(xvimagesink или ximagesink)"

#: ../pitivi/check.py:117
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Неуспех при инициализация на приставките за аудио изход"

#: ../pitivi/check.py:118
msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
"or osssink)"
msgstr ""
"Уверете се, че има поне един подходящ елемент-приемник за аудио изход "
"(alsasink или osssink)"

#: ../pitivi/check.py:120
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за връзка към cairo"

#: ../pitivi/check.py:121
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed"
msgstr "Проверете дали е инсталиран модула на Питон за връзка към cairo"

#: ../pitivi/check.py:123
msgid "Could not import the libglade Python bindings"
msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за libglade"

#: ../pitivi/check.py:124
msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
msgstr "Проверете дали е инсталиран модула на Питон за връзка към libglade"

#: ../pitivi/check.py:126
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "Неуспех при внасяне на модула на Питон за връзка към goocanvas"

#: ../pitivi/check.py:127
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed"
msgstr "Проверете дали е инсталиран модула на Питон за връзка към goocanvas"

#: ../pitivi/check.py:130
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GTK+ (в момента е "
"%s)"

#: ../pitivi/check.py:131
#, python-format
msgid "Install a version of the GTK+ Python bindings greater or equal to %s"
msgstr ""
"Инсталирайте модула на Питон за връзка към GTK+ с версия „%s“ или по-нова"

#: ../pitivi/check.py:134
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GStreamer Python bindings "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към GStreamer (в "
"момента е %s)"

#: ../pitivi/check.py:135
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GStreamer Python bindings greater or equal to %s"
msgstr ""
"Инсталирайте модула на Питон за връзка към GStreamer с версия „%s“ или по-"
"нова"

#: ../pitivi/check.py:138
#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (currently %s)"
msgstr "Нямате съвременна версия на GStreamer (в момента е %s)"

#: ../pitivi/check.py:139
#, python-format
msgid "Install a version of the GStreamer greater or equal to %s"
msgstr "Инсталирайте GStreamer с версия „%s“ или по-нова"

#: ../pitivi/check.py:142
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Нямате съвременна версия на модула на Питон за връзка към cairo (в момента е "
"%s)"

#: ../pitivi/check.py:143
#, python-format
msgid "Install a version of the cairo Python bindings greater or equal to %s"
msgstr ""
"Инсталирайте модула на Питон за връзка към cairo с версия „%s“ или по-нова"

#: ../pitivi/check.py:146
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Нямате съвременна версия на приставката GNonLin на GStreamer (в момента е %s)"

#: ../pitivi/check.py:147
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater or equal to %s"
msgstr ""
"Инсталирайте версия на приставката GNonLin на GStreamer с версия „%s“ или по-"
"нова"

#: ../pitivi/check.py:149
msgid "Could not import the Zope interface module"
msgstr "Неуспех при внасяне на модула за връзка със Zope"

#: ../pitivi/check.py:150
msgid "Make sure you have the zope.interface module installed"
msgstr "Проверете дали е инсталиран модула zope.interface"

#: ../pitivi/check.py:152
msgid "Could not import the distutils modules"
msgstr "Неуспех при внасяне на модулите distutils"

#: ../pitivi/check.py:153
msgid "Make sure you have the distutils python module installed"
msgstr "Проверете дали е инсталиран модула distutils на Питон"

#: ../pitivi/discoverer.py:228
#, python-format
msgid ""
"Missing plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"Липсващи приставки:\n"
"%s"

#. woot, nothing decodable
#: ../pitivi/discoverer.py:248
msgid "Can not decode file."
msgstr "Файлът не може да бъде декодиран."

#: ../pitivi/discoverer.py:249
msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
msgstr "Посоченият файл не съдържа аудио или видео потоци и изображения."

#: ../pitivi/discoverer.py:269
msgid "Could not establish the duration of the file."
msgstr "Продължителността на файла не може да бъде установена."

#: ../pitivi/discoverer.py:270
msgid ""
"This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
"fashion."
msgstr ""
"Изглежда клипът е във формат, който не може да бъде достъпен по произволен "
"начин"

#: ../pitivi/discoverer.py:336
msgid "Timeout while analyzing file."
msgstr "Прекъсване при анализиране на файл."

#: ../pitivi/discoverer.py:337
msgid "Analyzing the file took too long."
msgstr "Анализирането на файла продължи прекалено дълго."

#: ../pitivi/discoverer.py:366
msgid "No available source handler."
msgstr "Липсва елемент за обработка на източника."

#: ../pitivi/discoverer.py:367
#, python-format
msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol '%s'"
msgstr ""
"Нямате елемент-източник за GStreamer, който да обработва протокола „%s“"

#: ../pitivi/discoverer.py:432
msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
msgstr "Конвейерът не изпълнява даването НА ПАУЗА."

#: ../pitivi/discoverer.py:455
#, python-format
msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
msgstr "Възникна вътрешна грешка при анализирането на този файл: %s"

#: ../pitivi/discoverer.py:465
msgid "File contains a redirection to another clip."
msgstr "Файлът съдържа препратка към друг клип."

#: ../pitivi/discoverer.py:466
msgid "Pitivi currently does not handle redirection files."
msgstr "За момента Pitivi не може да обработва файлове с пренасочване."

#: ../pitivi/discoverer.py:492
msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
msgstr "Конвейерът отказва да проработи при даването за ИЗПЪЛНЕНИЕ."

#: ../pitivi/application.py:124
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"Вече съществува копие на %s. Подайте доклад за грешка до разработчиците на "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"

#: ../pitivi/application.py:225
msgid ""
"\n"
"      %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n"
"      %prog -p [PROJECT_FILE]\n"
"      %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
msgstr ""
"\n"
"      %prog [-r ИЗХОДЕН_ФАЙЛ] [ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ]\n"
"      %prog [ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ]\n"
"      %prog -i [-a] [МЕДИЕН_ФАЙЛ]…"

#: ../pitivi/application.py:230
msgid ""
"Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
"no project is given, %prog creates a new project.\n"
"Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to be\n"
"imported into the project. If -a is specified, these clips will also be "
"added to\n"
"the end of the project timeline.\n"
"When -r is specified, the given project file is rendered without opening the "
"GUI."
msgstr ""
" Стартиране на редактора на видео клипове с възможност за зареждане на\n"
"ФАЙЛ_С_ПРОЕКТ.\n"
" Ако не е зададен проект, %prog ще създаде нов.\n"
" Ако зададете опцията „-i“, параметрите ще се обработват като клипове, които "
"ще\n"
"бъдат внесени в проекта. Ако зададете опцията „-a“, тези клипове ще бъдат\n"
"добавени и в края на времевата последователност на проекта.\n"
" Ако е указана опцията „-r“, файлът с проекта ще бъде преобразуван в клип "
"без\n"
"отваряне на графичния интерфейс на програмата."

#: ../pitivi/application.py:237
msgid "Import each MEDIA_FILE into the project."
msgstr "Внасяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ в проекта."

#: ../pitivi/application.py:239
msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing."
msgstr ""
"Добавяне на всеки МЕДИЕН_ФАЙЛ във времевата последователност след внасяне."

#: ../pitivi/application.py:240
msgid "Run pitivi in the Python Debugger"
msgstr "Стартиране на pitivi чрез дебъгера на Питон"

#: ../pitivi/application.py:242
msgid "Run pitivi with no gui"
msgstr "Стартиране на pitivi без графичен интерфейс"

#: ../pitivi/application.py:243
msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI."
msgstr "Създаване на клип от файла с проект без графичен интерфейс."

#: ../pitivi/application.py:244
msgid "Preview the given project file without the full UI."
msgstr "Преглед на дадения проект без пълния графичен интерфейс."

#: ../pitivi/projectmanager.py:100
msgid "Not a valid project file."
msgstr "Това не е файл с проект."

#: ../pitivi/projectmanager.py:105
msgid "Couldn't close current project"
msgstr "Неуспех при затваряне на текущия проект"

#: ../pitivi/projectmanager.py:142
msgid "No URI specified."
msgstr "Не е указан адрес."

#: ../pitivi/settings.py:502
msgid "Export Settings\n"
msgstr "Настройки за изнасяне\n"

#: ../pitivi/settings.py:503
msgid "Video: "
msgstr "Видео: "

#: ../pitivi/settings.py:506
msgid ""
"\n"
"Audio: "
msgstr ""
"\n"
"Аудио: "

#: ../pitivi/settings.py:509
msgid ""
"\n"
"Muxer: "
msgstr ""
"\n"
"Уплътнител (мултиплексор): "

#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils.py:247
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non local projects"
msgstr "%s все още не поддържа отдалечени файлове с проекти"

#: ../pitivi/effects.py:66
msgid "All effects"
msgstr "Всички ефекти"

#: ../pitivi/effects.py:242
msgid "Audio |audio"
msgstr "Аудио |аудио"

#: ../pitivi/formatters/format.py:77
msgid "Pitivi Native (XML)"
msgstr "Собствен формат на Pitivi (XML)"

#: ../pitivi/formatters/format.py:78
msgid "Playlist format"
msgstr "Списък за изпълнение"

#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:1
msgid "Audio Capture Device:"
msgstr "Устройство за запис на звук:"

#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:2
msgid "No device available"
msgstr "Няма налично устройство"

#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:3
msgid "Video Capture Device:"
msgstr "Устройство за запис на видео:"

#: ../pitivi/ui/common.py:89 ../pitivi/ui/common.py:131
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Звук:</b> %d канал с честота %d <i>Hz</i> (%d <i>бита</i>)"
msgstr[1] "<b>Звук:</b> %d канала с честота %d <i>Hz</i> (%d <i>бита</i>)"

#: ../pitivi/ui/common.py:95 ../pitivi/ui/common.py:137
#, python-format
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
msgstr "<b>Непознат аудио формат:</b> „%s“"

#: ../pitivi/ui/common.py:100 ../pitivi/ui/common.py:142
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d x %d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
msgstr "<b>Видео:</b> %d × %d <i>пиксела</i> с %.2f<i> кадъра в секунда</i>"

#: ../pitivi/ui/common.py:104 ../pitivi/ui/common.py:146
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d x %d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Изображение:</b> %d × %d <i>пиксела</i>"

#: ../pitivi/ui/common.py:107 ../pitivi/ui/common.py:149
#, python-format
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
msgstr "<b>Непознат видео формат:</b> „%s“"

#: ../pitivi/ui/common.py:110 ../pitivi/ui/common.py:152
#, python-format
msgid "<b>Text:</b> %s"
msgstr "<b>Текст:</b> %s"

#: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:104
#, python-format
msgid "Properties For: %d object"
msgid_plural "Properties For: %d objects"
msgstr[0] "Настройки на %d обект"
msgstr[1] "Настройки на %d обекта"

#: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:119 ../pitivi/ui/gstwidget.py:98
msgid "No properties..."
msgstr "Няма настройки…"

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:67
msgid "Implement Me"
msgstr "Реализирай ме"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:74
msgid "Video effects"
msgstr "Видео ефекти"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:75
msgid "Audio effects"
msgstr "Аудио ефекти"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:3
msgid "<b>Plugin Name</b>"
msgstr "<b>Име на приставката</b>"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Настройки на <element>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:13
msgid "<b>Audio:</b>"
msgstr "<b>Звук:</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2
msgid "<b>Nothing yet</b>"
msgstr "<b>Все още няма информация</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:15
msgid "<b>Video:</b>"
msgstr "<b>Видео:</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:8
msgid "Please choose an output file"
msgstr "Изберете изходен файл"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9 ../pitivi/ui/mainwindow.py:277
msgid "Render project"
msgstr "Създаване на клип от проекта"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91
msgid "Choose file to render to"
msgstr "Изберете изходен файл за създаване на клип"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:117
#, python-format
msgid "%.0f%% rendered"
msgstr "Завършени %.0f%%"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:119
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Остават около %s"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:141 ../pitivi/ui/encodingdialog.py:142
msgid "Rendering Complete"
msgstr "Създаването на клип приключи"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:1
msgid ""
"12 fps\n"
"23.97 fps\n"
"24 fps\n"
"25 fps\n"
"29.97 fps\n"
"30 fps\n"
"60 fps"
msgstr ""
"12 кадъра в секунда\n"
"23,97 кадъра в секунда\n"
"24 кадъра в секунда\n"
"25 кадъра в секунда\n"
"29,97 кадъра в секунда\n"
"30 кадъра в секунда\n"
"60 кадъра в секунда"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:8
msgid ""
"8 bit\n"
"16 bit\n"
"24 bit\n"
"32 bit"
msgstr ""
"8 бита\n"
"16 бита\n"
"24 бита\n"
"32 бита"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:12
msgid ""
"8000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"48000 Hz\n"
"96000 Hz"
msgstr ""
"8000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"48000 Hz\n"
"96000 Hz"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>Аудио изход</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:19
msgid "<b>Export to</b>"
msgstr "<b>Изнасяне към</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:22
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудио кодер:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:23
msgid "Audio Preset"
msgstr "Настроени аудио изходи"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:29
msgid ""
"Mono (1)\n"
"Stereo (2)"
msgstr ""
"Моно (1)\n"
"Стерео (2)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:35
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видео кодер:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:36
msgid "Video Preset"
msgstr "Настроени видео изходи"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:37
msgid "576p (PAL DV/DVD)"
msgstr "576p (PAL DV/DVD)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:38
msgid "480p (NTSC DV/DVD)"
msgstr "480p (NTSC DV/DVD)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40
msgid "1080p full HD"
msgstr "1080p много високо качество (full HD)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:41
msgid "QVGA (320x240)"
msgstr "QVGA (320×240)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:42
msgid "VGA (640x480)"
msgstr "VGA (640×480)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:43
msgid "SVGA (800x600)"
msgstr "SVGA (800×600)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:44
msgid "XGA (1024x768)"
msgstr "XGA (1024×768)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:301
msgid "Raw Video"
msgstr "Необработен видео поток"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:316
msgid "Raw Audio"
msgstr "Необработен аудио поток"

#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87
msgid "Problem:"
msgstr "Проблем:"

#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "Допълнителна информация:"

#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:153
msgid "Reset to default value"
msgstr "Задаване на стандартната стойност"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:141
msgid "Keyframe"
msgstr "Ключов кадър"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260
msgid "Loop over selected area"
msgstr "Безкрайно повтаряне на избрания район"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273
msgid "Reload the current project"
msgstr "Презареждане на текущия проект"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Редактиране на настройките на проекта"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276
msgid "_Render project"
msgstr "_Създаване на клип от проекта"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:283
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:285
msgid "_Plugins..."
msgstr "_Приставки…"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286
msgid "Manage plugins"
msgstr "Управление на приставките"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290
msgid "Import from _Webcam..."
msgstr "Внасяне от у_еб камера…"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:291
msgid "Import Camera stream"
msgstr "Внасяне на потока на камера"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293
msgid "_Make screencast..."
msgstr "_Запис на видео от екрана…"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:294
msgid "Capture the desktop"
msgstr "Запис на работния плот"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:296
msgid "_Capture Network Stream..."
msgstr "Запис на _мрежов поток…"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:297
msgid "Capture Network Stream"
msgstr "Запис на мрежов поток"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:300
#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Информация относно %s"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:305
msgid "_Timeline"
msgstr "_Времева последователност"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:306
msgid "Previe_w"
msgstr "П_реглед"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:316
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Показване на главния прозорец на цял екран"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:323
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за времевата последователност"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:427
msgid "Effect Library"
msgstr "Библиотека на ефектите"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:438
msgid "Effects configurations"
msgstr "Настройки на ефектите"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:698
msgid ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"За повече подробности вижте http://www.gnu.org/copyleft/lesser.htm"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:829
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr ""
"Желаете ли да запазите промените по текущия проект преди да го затворите?"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:836
msgid "If you don't save some of your changes will be lost"
msgstr "Ако не запазите проекта някои от промените ви ще бъдат изгубени"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:889
msgid "Do you want to reload current project?"
msgstr "Желаете ли да презаредите текущия проект?"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:894
msgid "Revert to saved project"
msgstr "Връщане към запазен проект"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:897
msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:913
#, python-format
msgid "Pitivi is unable to load file \"%s\""
msgstr "Pitivi не успя да зареди файла „%s“"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:916
msgid "Error Loading File"
msgstr "Грешка при зареждане на файл"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:923
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Намиране на липсващия файл…"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:932
msgid "The following file has moved, please tell Pitivi where to find it."
msgstr ""
"Следният файл е преместен. Укажете къде може да бъде намерен от Pitivi."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1086
msgid "Untitled.xptv"
msgstr "Неозаглавен.xptv"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:3
msgid "Capture Stream from URI"
msgstr "Запис на поток от адрес"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:4
msgid "Capture network stream"
msgstr "Запис на мрежов поток"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:6
msgid "Customize:"
msgstr "Потребителски:"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:7
msgid "HTTP / HTTPS"
msgstr "HTTP / HTTPS"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:8
msgid "Network stream video"
msgstr "Видео от мрежов поток"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:9
msgid "Other protocol"
msgstr "Друг протокол"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:12
msgid "Preview Stream from URI"
msgstr "Преглед на потока от адрес"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:14
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:15
msgid "UDP / RDP"
msgstr "UDP / RDP"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:1
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:177
msgid "All categories"
msgstr "всички категории"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:5
msgid ""
"You may drag plugin files into the list to install them,\n"
"or type text to search for a specific plugin."
msgstr ""
"Може да довлачите файловете с приставки в този списък за да ги инсталирате. "
"За да потърсите определена приставка въведете текст в полето."

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:275
msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?"
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете избраните приставки?"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:276
msgid "Confirm remove operation"
msgstr "Потвърждаване на премахването"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:325
msgid "Update the existing plugin?"
msgstr "Да се обнови ли съществуваща приставка?"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:328
#, python-format
msgid ""
"This plugin is already installed in your system.\n"
"If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s"
msgstr ""
"Тази приставка вече е инсталирана на системата ви.\n"
"Ако се съгласите, версия %(v1)s ще бъде заменена с версия %(v2)s"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:331
msgid "Duplicate plugin found"
msgstr "Намерена е повтаряща се приставка"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:345
#, python-format
msgid ""
"Cannot install %s\n"
"The file is not a valid plugin"
msgstr ""
"Неуспех при инсталиране на %s\n"
"Файлът не е приставка"

#. revert, close buttons
#: ../pitivi/ui/prefs.py:106
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"

#: ../pitivi/ui/prefs.py:125
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Някой промени ще влязат в действие след като рестартирате Pitivi"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:56
msgid "Thumbnail Gap (pixels)"
msgstr "Празнина между миниатюрите (в пиксели)"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:58
msgid "The gap between thumbnails"
msgstr "Празното пространство между миниатюрите"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:84
msgid "Show Thumbnails (Video)"
msgstr "Показване на миниатюри (видео)"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:85
msgid "Show Thumbnails on Video Clips"
msgstr "Показване на миниатюри за видео клипове"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:95
msgid "Show Waveforms (Audio)"
msgstr "Показване на формата на сигнала (звук)"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:96
msgid "Show Waveforms on Audio Clips"
msgstr "Показване на формата на звуковия сигнал в аудио клипове"

#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:178
msgid "Effect name"
msgstr "Име на ефекта"

#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:367
msgid ""
"<span>You must select <b>one</b> clip on the timeline to configure its "
"associated effects</span>"
msgstr ""
"<span>Трябва да изберете <b>един</b> клип по времевата последователност, за "
"да настроите видео ефектите му</span>"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1
msgid "A short description of your project."
msgstr "Кратко описание на проекта ви."

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5
msgid "The name of your project."
msgstr "Името на проекта ви."

#: ../pitivi/ui/propertyeditor.py:54
msgid "No Objects Selected"
msgstr "Не са избрани обекти"

#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:2
msgid "Screencast Desktop"
msgstr "Запис на работния плот"

#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:3
msgid "Start Istanbul"
msgstr "Стартиране на Istanbul"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:130
msgid "Import clips..."
msgstr "Внасяне на клипове…"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:135
msgid "Remove Clip"
msgstr "Премахване на клип"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:139
msgid "Play Clip"
msgstr "Изпълнение на клип"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:214
msgid ""
"<span>Import your clips by dragging them here or by using the buttons above."
"</span>"
msgstr ""
"<span>Може да внесете клиповете си като ги довлачите до тук или като "
"използвате бутоните по-горе.</span>"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:267
msgid "_Import clips..."
msgstr "_Внасяне на клипове…"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:268
msgid "Import clips to use"
msgstr "Внасяне на клипове, които ще се използват в проекта"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:270
msgid "Import _folder of clips..."
msgstr "Внасяне на п_апка с клипове…"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:271
msgid "Import folder of clips to use"
msgstr "Внасяне на папка с клипове, които ще се използват в проекта"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:277
msgid "_Remove from project"
msgstr "_Премахване от проекта"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:280
msgid "Insert at _end of timeline"
msgstr "Внасяне в _края на времевата последователност"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:443
msgid "Import a folder"
msgstr "Внасяне на папка"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:446
msgid "Import a clip"
msgstr "Внасяне на клип"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:447
msgid "Close after importing files"
msgstr "Затваряне след внасяне на файловете"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:966
msgid "Importing clips..."
msgstr "Внасяне на клипове…"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:967
msgid "Error(s) occurred while importing"
msgstr "Възникнаха грешки при внасяне"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:968
msgid "An error occurred while importing"
msgstr "Възникна грешка при внасяне"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1057
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Грешка при анализиране на файлове"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1058
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr "Тези файлове не могат да бъдат използвани от Pitivi."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1060
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Грешка при анализиране на файл"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1061
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgstr "Този файл не може да бъде използван от Pitivi."

#: ../pitivi/ui/timeline.py:55
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Разделяне на клипа в местоположението на главата за възпроизвеждане"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:56 ../pitivi/ui/timeline.py:324
msgid "Add a keyframe"
msgstr "Добавяне на ключов кадър"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:57
msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "Към предишния ключов кадър"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:58
msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "Към следващия ключов кадър"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:61
msgid "Break links between clips"
msgstr "Премахване на връзките между клиповете"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:62
msgid "Link together arbitrary clips"
msgstr "Свързване на избраните клипове"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:63
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Премахване на групирането на клиповете"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:64
msgid "Group clips"
msgstr "Групиране на клиповете"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:142
msgid "One or more GStreamer errors has occured!"
msgstr "GStreamer приключи с една или повече грешки!"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:177
msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "Бяха докладвани следните грешки:"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:243
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Увеличаване на времевата последователност"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:326
msgid "_Prevframe"
msgstr "_Предишен"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:328
msgid "_Nextframe"
msgstr "_Следващ"

#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52
msgid "Snap Distance (pixels)"
msgstr "Разстояние за прилепване (в пиксели)"

#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53
msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations"
msgstr ""
"Прагово разстояние (в пиксели), което се използва за всички действия на "
"прилепване"

#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:17
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Текст:</b>"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49
msgid "Clip Background (Video)"
msgstr "Фон на клипа (видео)"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50
msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "Цветът на фона за клипове във видео писти."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60
msgid "Clip Background (Audio)"
msgstr "Фон на клипа (звук)"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61
msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "Цветът на фона за клипове в аудио писти."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "Избраните клипове ще бъдат оцветени с този цвят."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82
msgid "Clip Font"
msgstr "Шрифт на клипа"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83
msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "Шрифтът, който да се използва за заглавията на клиповете"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:243
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Към началото на времевата последователност"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:249
msgid "Go back one second"
msgstr "Назад 1 секунда"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:260
msgid "Go forward one second"
msgstr "Напред 1 секунда"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:266
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Към края на времевата последователност"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Избиране и инсталиране на софтуер"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Зареждане..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Обновяване..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Изпълняване на tasksel..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Без автоматично обновяване"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Автоматично инсталиране на обновявания по сигурността"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Управление на обновяванията:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Редовното прилагане на обновяванията по сигурността е важно за надеждността "
"на системата."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"По подразбиране обновяванията по сигурността не се инсталират автоматично, "
"тъй като се препоръчва преди инсталирането на обновените пакети да се "
"направи преглед на промените."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Като алтернатива на ръчното инсталиране след преглед на промените може да се "
"инсталира пакета unattended-upgrades. Имайте предвид, че автоматичното "
"инсталиране на обновявания може от време на време да доведе до прекъсване на "
"услугите, предоставяни от компютъра в редките случаи, когато промените не са "
"съвсем съвместими или е необходима ръчна намеса от администратор."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Пределно прост."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank е замислен като най-семплият док на планетата. Целта на Plank е да "
"предостави само и единствено най-необходимото."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"Това е основната библиотека, която може да се разширява и да се създават и "
"други докове с по-разширени възможности. Plank е технологията скрита в Docky "
"(от версия 3.0.0 насам) и има за да даде всички основни функции, докато "
"Docky прави всички красоти, като доклети, теми, диалози за настройка и т.н."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "На основния екран:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "Изместване в проценти от центъра до ръба на екрана"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Подравняване на иконите:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "Увеличение на иконките:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Да се избягват максимизирани прозорци"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "Избягване на активния прозорец"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "Скрий дока"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Забавяне при скриване:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "Забавяне в мс, преди скриване на дока"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Забавяне при показване:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "Забавяне в милисекунди преди показване на дока"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "Натиск за показване:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Управление на елементите"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "Покажи незакачените"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Ограничи до работния плот:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Заключи иконите:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Запазване в дока"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Пуснете за отваряне с %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "Отваряне във _файловия браузър"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Завлечете проложения или файлове тук"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Получаване на помо_щ онлайн..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Превеждане на това приложение..."

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Добавяне на предшестваща задача"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "_Забавяне:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Вид на отношението:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Избраният тип ден има следните работни часове:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Календар:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Типове дни</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Работни часове</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Работно време</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "Добавяне на тип ден"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "К_опиране на съществуващ календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Редактор на календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Създаване на _празен календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "Променливо работно време"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "Тип ден:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "Седмица по подразбиране"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "Стандартна седмица…"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Редактиране на типовете дни"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Редактиране на работното време"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Изберете ден от седмицата и типа, който да се ползва за стандартна седмица "
"за този календар.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "Задаване на тип ден на:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Използване на работно време от следния календар"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "Седмичен ден:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "Работно време…"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Произлиза от календара"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Съществуващи календари:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Име на новия календар:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Скрити колони:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "Видими колони:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "Зареждане на данните за ресурс"

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "Избор на група"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7 ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "Добавяне на свойство"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Редактиране фазите на проекта"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "Нова фаза на проекта"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "_Организация:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Лични настройки"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Редактиране на календари…"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr ""
"По избор - използва се вместо името на ресурса при изглед „Гантова диаграма“."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Изберете календара за този ресурс. Ако искате да използвате стандартния "
"календар на проекта, изберете „Няма“."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "_Късо име:"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "Вмъкване на ресурс"

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "Отваряне на база от данни"

#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "Избор на проект"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"Тази база от данни съдържа следните проекти. Изберете проект, който да бъде "
"отворен:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "_База от данни:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Възможно най-скоро\n"
"Не по рано от\n"
"На определена дата"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "Насрочване:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "_Завършена:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "Предшестващи задачи"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "Про_дължителност:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Фиксирана продължителност"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Вмъкване на времеви отпечатък"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "Крайпътен ка_мък"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "_Работа:"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "Вмъкване на задача"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "План на проект"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Управление на проекти (Planner)"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Изобразяване на нестандартни дни в изгледа „Гантова диаграма“"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Осветяване на критично поле в изгледа „Гантова диаграма“"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Осветяване на критично поле в изгледа „Задачи“"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Разпечатване на Гантовата диаграма"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Разпечатване на прегледа на ресурсите"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "Разпечатване на прегледа на задачите"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "Активираният изглед"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Дали е активирано печатане на „Гантова диаграма“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Дали е активирано печатане на „Ресурси“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Дали е активирано печатане на „Задачи“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr ""
"Дали да се изобразяват нестандартните дни в изгледа „Гантова диаграма“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr ""
"Дали да се осветяват задачите заедно с критичното поле в „Гантова диаграма“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "Дали да се осветяват задачите заедно с критичното поле в „Задачи“."

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Кой изглед да се показва в потребителския интерфейс."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8
msgid "Report Date:"
msgstr "Дата на доклада:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "This file was generated by"
msgstr "Този файл е генериран от"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Стандартен работен ден"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "неработен"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Стандартен неработен ден"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "от базовия календар"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Използване на ден от базовия календар"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Този формат не поддържа четене"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Неуспех при създаването на дървото в XML"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1125
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Неуспех при запазването на файл тип XML"

#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Невалиден адрес: „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Неуспех при намирането на подходящ модул за зареждането на „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "В този компилат на Planner липсва поддръжка за SQL."

#: ../libplanner/mrp-project.c:817
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Невалиден адрес."

#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Неуспех при намирането на модул за запис на „%s“"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Неуспех при намирането на подходящ модул за зареждане на проекта"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Списък на низовете"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Цяло число"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Дробно число"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:292 ../libplanner/mrp-sql.c:310
#: ../src/planner-sql-plugin.c:207 ../src/planner-sql-plugin.c:225
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за базата от данни"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../libplanner/mrp-sql.c:315
#: ../src/planner-sql-plugin.c:212 ../src/planner-sql-plugin.c:230
msgid "No errors reported."
msgstr "Няма доклади за грешки."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:405 ../src/planner-sql-plugin.c:300
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Невалиден Уникод"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2306
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Свързването с базата от данни „%s“ е неуспешно.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Свързването с базата от данни „%s“ е неуспешно.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2326
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Грешка при командата BEGIN: %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2486
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Проектът „%s“ е бил променен от потребителя „%s“ след като сте го отворили. "
"Искате ли да го запазите въпреки това?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3711
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Неуспешно свързване с базата от данни „%s“."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr ""
"Невалиден адрес за SQL (трябва да започва с „sql://“ и да съдържа „#“)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Невалиден адрес за SQL (невалиден идентификатор на проекта)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Невалиден адрес за SQL (няма указано име на базата за данни)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Не може да се добави зависимост от предшестваща задача, защото задачите вече "
"са свързани."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"други зависимости."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"други зависимости."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1099
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Започване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"ограничението „Започване не по-рано от“."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1101
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Зависимостта тип „Приключване, за да приключи“ не може да бъде комбинирана с "
"ограничението „Започване не по-рано от“."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Зависимостта „Започване, за да приключи“ не може да бъде зададена. "
"Предшестващата задача започва на датата на започване на проекта."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2627
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr ""
"Не може да бъде добавена предшестваща задача, защото това ще доведе то цикъл."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2671
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Задачата не може да бъде преместена, защото това ще доведе то цикъл."

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Експортирането в HTML е неуспешно"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Промяна на типа ден"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Премахване на календар"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Добавяне на нов календар"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "Възможно най-скоро"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "Не по-рано от"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "На определена дата"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Отмяна на „%s“"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Повтаряне на „%s“"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Добавяне на тип ден „%s“"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Премахване на тип ден „%s“"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Не е работно време"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "Редактиране на стандартната седмица"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Внасяне на ресурси от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Внесен от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Обновен от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "Заявката е отменена."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "Идентификатор на Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Идентификатор за ресурси, използван от Evolution Data Server"

#: ../src/planner-format.c:149
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dд %dч"

#: ../src/planner-format.c:374
msgid "mon"
msgstr "мес."

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:644
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-background.c:646
msgid "Project start"
msgstr "Начало на проекта"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2358
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Промяна на работата на %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2370
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Промяна на напредъка на „%u%% завършена“"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2415
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Прави задачата „%s“ предшественик на „%s“"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952
msgid "Edit task property"
msgstr "Редактиране на настройките на задачата"

#: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Вмъкване на задача"

#: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "Вмъкване на нова задача"

#: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "В_мъкване на задачи…"

#: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Премахване на задача"

#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Премахване на избраните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:142
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Редактиране на настройките на задачите…"

#: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246
#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "Select all tasks"
msgstr "Избиране на всички задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Према_хване на връзката на задачата"

#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Премахване на връзката на избраните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Свързване на задачите"

#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Свързване на избраните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136
msgid "I_ndent Task"
msgstr "Преместване на задачата на_ляво"

#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Преместване на избраните задачи наляво"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Преместване на задачата на_дясно"

#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Преместване на избраните задачи надясно"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Преместване на задачата на_горе"

#: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Преместване на избраните задачи нагоре"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Преместване на задачата надол_у"

#: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Преместване на избраните задачи надолу"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Премахване на _ограниченията"

#: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Напасване на целия проект съразмерно екрана"

#: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251
#: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Редактиране на _видимите колони"

#: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Редактиране на видимите колони"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Осветяване на критичните задачи"

#: ../src/planner-gantt-view.c:187
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Показване на спомагателни линии"

#: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "Нестандартни _дни"

#: ../src/planner-gantt-view.c:350
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Гантова диаграма"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:588 ../src/planner-task-view.c:335
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:956
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Редактиране на колони на Гантовата диаграма"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Вмъкване на група"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Премахване на група"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "Стандартна група"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "Редактиране настройките на групите"

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "Име на ръководителя"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "Телефон на ръководителя"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "Е-поща на ръководителя"

#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Изнасяне на проект в HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Неуспех при изнасянето във формат HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "Преглед на резултата в браузър"

#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1697
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML…"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Внасяне на файл на MS Project"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Файлът не може да бъде внесен."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "Внасяне на файл"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:214
msgid "XML Files"
msgstr "Формат XML"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Вмъкване на фаза"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Премахване на фаза"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Модулът „%s“ не може да бъде отворен.\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "ПП"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "ЗЗ"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "ЗП"

#: ../src/planner-print-dialog.c:187
msgid "Print Project"
msgstr "Разпечатване на проекта"

#: ../src/planner-print-dialog.c:194
msgid "Select views"
msgstr "Избор на изглед"

#: ../src/planner-print-dialog.c:218
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Избор на прегледи преди печат:"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Избор на календар за този проект:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Редактиране на името на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Редактиране на организация"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Редактиране на ръководителя"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Редактиране на началото на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Редактиране на фазите на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:1390
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Името на специфично свойство трябва да започва с буква."

#: ../src/planner-project-properties.c:1461
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете свойството „%s“ от проекта?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1556
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Неуспех при създаването на прозорец за свойствата."

#: ../src/planner-project-properties.c:1590
msgid "Date..."
msgstr "Дата…"

#: ../src/planner-project-properties.c:1933
msgid "Add project property"
msgstr "Добавяне на свойство на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:2043
msgid "Remove project property"
msgstr "Премахване на свойство на проекта"

#: ../src/planner-project-properties.c:2136
msgid "Edit project property value"
msgstr "Редактиране на свойствата на проекта"

#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "Добавяне на свойство"

#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "Премахване на свойство"

#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "Редактиране на етикет на свойство"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Вмъкване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(Няма име)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Редактиране на календара на ресурсите"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Редактиране на бележката към ресурса"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Редактиране на цената на ресурса"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494
msgid "Edit resource property"
msgstr "Редактиране на настройките на ресурса"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%d %b %Y, %a - %Hч. %Mм.\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "Няма (по подразбиране за проекта)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Редактиране на настройките на ресурса"

#: ../src/planner-resource-view.c:230
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Вмъкване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Вмъкване на нов ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "Вм_ъкване на ресурси…"

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "_Remove Resource"
msgstr "П_ремахване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Премахване на избрания ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Редактиране на настройките на ресурса…"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"

#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Редактиране на групите на ресурсите"

#: ../src/planner-resource-view.c:248
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Редактиране на _потребителски настройки…"

#: ../src/planner-resource-view.c:266
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Вмъкване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Премахване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Редактиране на ресурс…"

#: ../src/planner-resource-view.c:943
msgid "Remove resource"
msgstr "Премахване на ресурс"

#: ../src/planner-resource-view.c:1020
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Редактиране на колоните на ресурсите"

#: ../src/planner-resource-view.c:1055
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Редактиране на потребителските настройки на ресурсите"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Сед. %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Седмица %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Т%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "%d тримес."

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, %d тримес."

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "П%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, %d полуг."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:101
msgid "Open from Database..."
msgstr "Отваряне от база от данни…"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:102
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Отваряне на проект от база от данни"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:104 ../src/planner-sql-plugin.c:1242
msgid "Save to Database"
msgstr "Запазване в база от данни"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:105
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Запазване на текущия проект в база от данни"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:598
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Необходимо е базата от данни %s да бъде обновена от версия %s до версия %s.\n"
"Направете архиви на базата от данни преди актуализацията."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:619
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при обновяването на базата от данни %s.\n"
" Използван файл: %s.\n"
"\n"
"Грешка: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:659
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Не могат да се създадат таблици в базата от данни %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:727
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"Базата от данни %s не е настроена за Planner. Искате ли да го направите?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:776
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Неуспешно свързване към базата от данни „%s@%s“."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:799
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Неуспех при тестването на таблиците в базата от данни „%s“."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1130
msgid "Open from Database"
msgstr "Зареждане от база от данни"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Свързване на задача"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Премахване на връзката"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Вмъкване на задача"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Редактиране типа на задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Превключване към/от фиксирана продължителност"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Редактиране на срока на задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Назначаване на ресурс към задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Премахване на ресурс от задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Промяна на ресурсните единици в задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Редактиране на предшестваща задача"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Редактиране на забавянето на предшестваща задача"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "Редактиране на бележката на задачата"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Не по-рано от %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "На определена дата: %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Приключване, за да започне (ПЗ)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Приключване, за да приключи (ПП)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Започване, за да започне (ЗЗ)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Започване, за да приключи (ЗП)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Не може да се добави нова предшестваща задача. Не е избрана задача!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "Забавяне"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "Редактиране на настройките на задачата"

#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Вмъкване на задача"

#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Вмъкване на _подзадача"

#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Премахване на задача"

#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Премахване на връзка"

#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/_Назначаване на ресурси…"

#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Редактиране на задача…"

#: ../src/planner-task-tree.c:649
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Прилагане на ограничение към задача"

#: ../src/planner-task-tree.c:711
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Премахване на ограничение на задача"

#: ../src/planner-task-tree.c:2824
msgid "Remove tasks"
msgstr "Премахване на задачи"

#: ../src/planner-task-tree.c:2886
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да отворите прозорец за редактиране за всички %i задачи. Сигурни "
"ли сте, че искате да го направите?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2988
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Премахване на връзката между задачи"

#: ../src/planner-task-tree.c:3040
msgid "Link tasks"
msgstr "Свързване на задачи"

#: ../src/planner-task-tree.c:3131
msgid "Indent tasks"
msgstr "Преместване на задачите надясно"

#: ../src/planner-task-tree.c:3142
msgid "Indent task"
msgstr "Преместване на задачата надясно"

#: ../src/planner-task-tree.c:3236
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Преместване на задачите наляво"

#: ../src/planner-task-tree.c:3254
msgid "Unindent task"
msgstr "Преместване на задачата наляво"

#: ../src/planner-task-tree.c:3332
msgid "Move tasks up"
msgstr "Преместване на задачите нагоре"

#: ../src/planner-task-tree.c:3370
msgid "Move task up"
msgstr "Преместване на задачата нагоре"

#: ../src/planner-task-tree.c:3458
msgid "Move tasks down"
msgstr "Преместване на задачите надолу"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3504
msgid "Move task down"
msgstr "Преместване на задачата надолу"

#: ../src/planner-task-tree.c:3560
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Премахване на ограниченията за задачата"

#: ../src/planner-task-tree.c:3592
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Премахване на ограниченията на всички задачи"

#: ../src/planner-task-view.c:124
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Редактиране на задача…"

#: ../src/planner-task-view.c:151
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Редактиране на поребителски настройки…"

#: ../src/planner-task-view.c:578
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Редактиране на потребителските настройки на задачата"

#: ../src/planner-task-view.c:632
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Редактиране на колоните на задачите"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Разгръщане на всички ресурси"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Свиване на всички ресурси"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Име"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Задача"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:228
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Заетост на\n"
"ресурсите"

#: ../src/planner-usage-view.c:234
msgid "Resource _Usage"
msgstr "З_аетост на ресурсите"

#: ../src/planner-usage-view.c:345
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Редактиране на колоните за ресурси"

#: ../src/planner-window.c:249
msgid "Print the current project"
msgstr "Разпечатване на текущия проект"

#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Изглед за печат на текущия проект"

#: ../src/planner-window.c:283
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Управление на календари"

#: ../src/planner-window.c:286
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Редактиране на _типовете дни"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Редактиране на _фазите на проекта"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "Р_едактиране на настройките на проекта"

#: ../src/planner-window.c:292
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Редактиране на настройките на проекта"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "_User Guide"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/planner-window.c:303
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Показване на потребителското ръководство на Planner"

#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:665
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Превключване на изглед „%s“"

#: ../src/planner-window.c:842
msgid "Planner Files"
msgstr "Файлове на Planner"

#: ../src/planner-window.c:1341
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Програма за управление на проекти за работната среда GNOME"

#: ../src/planner-window.c:1348
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Уеб-страница на проекта"

#: ../src/planner-window.c:1500
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "Ако не запазите последните промени - те ще бъдат загубени."

#: ../src/planner-window.c:1506
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последната %d минута."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последните %d минути."

#: ../src/planner-window.c:1514
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Ако не запазите промените направени през последния час, то ще ги загубите."

#: ../src/planner-window.c:1519
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последния %d час."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите, ще загубите промените направени през последните %d часа."

#: ../src/planner-window.c:1529
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по документа „%s“, преди да се затвори?"

#: ../src/planner-window.c:1554
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Без запазване"

#: ../src/planner-window.c:1945
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Отворили сте файл, който е бил запазен със стара версия на Planner.\n"
"\n"
"При зареждане на стари файлове, всички задачи използват ограничението "
"„Трябва да започне на“, защото старата версия не поддържа напълно "
"автоматично насрочване. За да се възползвате от тази нова функционалност, "
"трябва да добавите зависимост от предшестваща задача между задачите, които "
"зависят една от друга.\n"
"\n"
"Може да добавите такава зависимост като натиснете с мишката върху "
"предшестващата задача и провлачите до задачата, която зависи от нея.\n"
"\n"
"След като направите това, може да премахнете всички ограничения, като "
"изберете от менюто „Редактиране“ -> „Премахване на всички ограничения“."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1980
msgid "Unnamed database project"
msgstr "База от данни без име"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Редактиране на работното време"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Формат на Planner 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Изнасяне на проект във файлов формат подходящ за Planner 0.11"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "EDS UID"
msgstr "Уникален идентификатор на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Идентификатор, използван от Evolution Data Server за задачи"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "EDS Categories"
msgstr "Категории на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Категории за задача, използвани от Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "EDS Classification"
msgstr "Класификация на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Класификация на достъпа до задачи, използвана от Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "EDS URL"
msgstr "Адрес на EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "Адрес на задача, използван от Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Невалиден адрес на сървъра"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Избор на файл, формат planner"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Разширението на този файл не е обичайното (%s). Искате ли да продължите?"

#: src/plattenalbum.py:505
#, python-brace-format
msgid "{days} day"
msgid_plural "{days} days"
msgstr[0] "{days} ден"
msgstr[1] "{days} дни"

#: src/plattenalbum.py:3061
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug режим"

#: data/ShortcutsWindow.ui:177
msgid "Tidy"
msgstr "Спретнато"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Следващо заглавие"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Към кое приложение желаете да приложите промяната?"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr ""
"Тази приставка ще Ви позволи да прихващате приложенията си под PlayOnLinux"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "Прихващане на меню (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "Прихващане на меню (без OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Начало на прихващане на приложение"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "Възпроизвеждане на прихванат файл"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "Конвертиране на прихванат файл във видео"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"Натиснете Напред, след това цъкнете на прозореца,\\nкойто искате да "
"прихванете.\\nПрихващането ще започне автоматично след 5 секунди.\\nЩе бъде "
"прихванато само видеото."

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Прихващането ще започне..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "Натиснете <SHIFT>+F8, за да започне или спре прихващането"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "Натиснете <SHIFT>+F8 за край на прихващането"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "Изпълнява се прихващане..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Изберете действие за изпълнение"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "Моля, изберете PID файл за възпроизвеждане"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "Моля, изберете OGV файл за възпроизвеждане"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "Моля, изберете файл за конвертиране"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "Трябва да изберете прихванат файл за прочитане"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "Трябва да изберете прихванат файл за конвертиране"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Моля, изчакайте, докато се създава логото на PlayOnLinux..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Добавяне на лого на PlayOnLinux към видеото?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"Внимание: За правилно видео кодиране\\nразделителната способност, ТРЯБВА да "
"е кратна на 16"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"Потребителите на Ubuntu, трябва да добавят хранилището\\nна MEDIBUNTU, за да "
"работи правилно това конвертиране."

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "Изберете видео формат за конвертиране"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Задайте своите настройки за кодиране за етап 1\\n(оставете стандартните, ако "
"не знаете какво да правите)"

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Задайте своите настройки за кодиране за етап 2\\n(оставете стандартните, ако "
"не знаете какво да правите)"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"Задайте своите настройки за кодиране \\n(оставете стандартните, ако не "
"знаете какво да правите)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "Моля, изчакайте, докато видеото Ви се кодира..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "Конвертирането е завършено"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Изберете настройка за промяна"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "Трябва да изберете игра, която да промените"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"Добре дошли в Разширени настройки на Wine, система за оптимизиране, "
"създадена от GNU_Raziel. Ако не знаете какво да изберете, ОСТАВЕТЕ "
"СТАНДАРТНИТЕ НАСТРОЙКИ"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "Изберете игра"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "Не сте избрали игра"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "Да се избере ли режим на рендериране DirectDraw?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "Да се активира ли поддръжка на GLSL?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "Да се избере ли режим на рендериране Offscreen?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:14
msgid "Choose Render Target Lock Mode?"
msgstr "Да се избере ли режим на рендериране Target Lock?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "Да се активира ли поддръжка за мултисемплиране?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:16
msgid "Activate the mouse warp override?"
msgstr "Да се активира ли препозициониране на мишката?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "Оптимизирането е завършено"

#: Detour plugin:3
msgid ""
"Welcome in Detour, a plugin witch enable you to create post-install shorcuts."
msgstr ""
"Добре дошли в Отклонение, приставка позволяваща Ви да създадете препратки "
"след инсталацията."

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "Операцията е завършена"

#: bash/bug_report:37
#, sh-format
msgid ""
"Please give the more details as you can, otherwise, it will be very "
"difficult to help you"
msgstr ""
"Моля, дайте колкото можете повече информация, иначе ще е много трудно да Ви "
"помогнем"

#: bash/bug_report:37
#, sh-format
msgid ""
"This wizard will help you to report a bug about an officially supported "
"program."
msgstr ""
"Този съветник ще Ви помогне да докладвате за грешки на поддържана програма."

#: bash/bug_report:41
#, sh-format
msgid ""
"Your $APPLICATION_TITLE version is not up to date.\\nYou must update "
"$APPLICATION_TITLE before sending a bug report.\\nThank you"
msgstr ""
"Вашата $APPLICATION_TITLE не е последна версия.\\nТрябва да обновите "
"$APPLICATION_TITLE преди да изпратите доклад за грешки.\\nБлагодарим Ви!"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "I have a problem with a software"
msgstr "Имам проблем със софтуера"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "My problem concerns $APPLICATION_TITLE itself"
msgstr "Проблемът ми засяга $APPLICATION_TITLE"

#: bash/bug_report:47
#, sh-format
msgid "What kind of problem do you have?"
msgstr "За какво се отнася проблемът Ви?"

#: bash/bug_report:51
#, sh-format
msgid "Don't join any log file"
msgstr "Без прикрепяне на файл с отчет"

#: bash/bug_report:54 bash/manual_install:27 bash/manual_install:100
#: bash/manual_install:106 bash/manual_install:191
#, sh-format
msgid "Manual installation"
msgstr "Ръчна инсталация"

#: bash/bug_report:55 bash/run_exe:24
#, sh-format
msgid "Automatic installation"
msgstr "Автоматична инсталация"

#: bash/bug_report:66
#, sh-format
msgid "Choose the log file corresponding to your software."
msgstr "Изберете файлът с отчети, отнасящ се до Вашият софтуер."

#: bash/bug_report:73
#, sh-format
msgid "Please explain your problem clearly (english only):"
msgstr "Моля, опишете ясно Вашият проблем (само на английски):"

#: bash/bug_report:77
#, sh-format
msgid "Sorry, we need a detailed description."
msgstr "Съжаляваме, но имаме нужда от подробно описание."

#: bash/bug_report:101
#, sh-format
msgid "Thank you !\\n\\nYour report has been sent."
msgstr "Благодарим Ви!\\n\\nВашият доклад беше изпратен."

#: bash/create_prefix:26
#, sh-format
msgid "Virtual drive creator"
msgstr "Създател на виртуални дискове"

#: bash/create_prefix:29
#, sh-format
msgid ""
"Welcome to $APPLICATION_TITLE virtual drive creator.\\n\\nThis tool will "
"help you to make a new virtual drive"
msgstr ""
"Добре дошли в създателя на виртуални дискове $APPLICATION_TITLE.\\n\\nТози "
"инструмент Ви помага да създавате нови виртуални дискове."

#: bash/create_prefix:31 bash/manual_install:169
#, sh-format
msgid "What kind of virtual drive do you want to create"
msgstr "Какъв вид виртуален диск искате да създадете?"

#: bash/create_prefix:55
#, sh-format
msgid ""
"(If this list is empty, please install a wine version with wine version "
"manager)"
msgstr ""
"(Ако този списък е празен, моля, инсталирайте версия на wine от мениджъра на "
"wine версии)"

#: bash/create_prefix:55 bash/manual_install:156
#, sh-format
msgid "Which version of Wine would you like to use?"
msgstr "Коя версия на Wine желаете да използвате?"

#: bash/create_prefix:63
#, sh-format
msgid "Choose the name of the virtual drive"
msgstr "Изберете име на виртуалния диск"

#: bash/expert/Executer:22 bash/expert/Executer:27 bash/expert/Executer:29
#: python/mainwindow.py:276
#, sh-format
msgid "Run a local script"
msgstr "Изпълнение на локален скрипт"

#: bash/expert/Executer:27
#, sh-format
msgid ""
"This wizard will help you to run an unofficial $APPLICATION_TITLE Script."
msgstr ""
"Този помощник ще Ви помогне да стартирате неофициален скрипт за "
"$APPLICATION_TITLE."

#: bash/expert/Executer:29
#, sh-format
msgid "Choose a valid $APPLICATION_TITLE script to run."
msgstr "Изберете валиден скрипт за $APPLICATION_TITLE, който да се изпълни."

#: bash/expert/Executer:38
#, sh-format
msgid "File not found!"
msgstr "Файлът не е намерен!"

#: bash/install:27 bash/install:29 python/install.py:458 python/install.py:460
#: python/install.py:580
#, sh-format
msgid "Please read this"
msgstr "Моля, прочетете това!"

#: bash/install_wver:27
#, sh-format
msgid "This wizard will help you to install Wine: "
msgstr "Този съветник ще Ви помогне да инсталирате Wine: "

#: bash/install_wver:27
#, sh-format
msgid "on the $APPLICATION_TITLE environment."
msgstr "в средата на $APPLICATION_TITLE."

#: bash/installpolpackages:29 bash/polconfigurator:23 bash/winebash:27
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE Application Configurator"
msgstr "Настройка на програмата за $APPLICATION_TITLE"

#: bash/killall:26
#, sh-format
msgid ""
"Are you sure you want to shutdown all active $APPLICATION_TITLE applications?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да затворите всички активни програми на "
"$APPLICATION_TITLE?"

#: bash/make_shortcut:25
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE shortcut creator"
msgstr "Създаване на преки пътища за $APPLICATION_TITLE"

#: bash/make_shortcut:30
#, sh-format
msgid "Please choose a software to package"
msgstr "Моля, изберете софтуер за пакетиране"

#: bash/make_shortcut:35
#, sh-format
msgid "Creating shortcut..."
msgstr "Създаване на пряк път..."

#: bash/make_shortcut:37
#, sh-format
msgid "The shortcut has been placed on your desktop"
msgstr "Прекият път е поставен на работния Ви плот"

#: bash/make_shortcut:57
#, sh-format
msgid "Copying virtual drive"
msgstr "Копиране на виртуален диск"

#: bash/manual_install:52
#, sh-format
msgid "Autorun"
msgstr "Автостартиране"

#: bash/manual_install:52
#, sh-format
msgid "No setup location found in autorun.inf"
msgstr "Не е избран файл с настройки в autorun.inf"

#: bash/manual_install:100
#, sh-format
msgid ""
"Welcome to $APPLICATION_TITLE manual installation wizard.\\n\\nThis script "
"will allow you to install any program on $APPLICATION_TITLE and use it with "
"all the tools\\n\\nWarning: We are unable to guarantee that your application "
"will work perfectly."
msgstr ""
"Добре дошли в помощника на $APPLICATION_TITLE за ръчно инсталиране."
"\\n\\nТози скрипт ще Ви помогне да инсталирате всяка програма в "
"$APPLICATION_TITLE и да я използвате с всички инструменти\\n\\nВнимание: Не "
"гарантираме, че програмата Ви ще работи перфектно."

#: bash/manual_install:102
#, sh-format
msgid "Install a program in a new virtual drive"
msgstr "Инсталиране на програма на нов виртуален диск"

#: bash/manual_install:103
#, sh-format
msgid "Edit or update an existing application"
msgstr "Редактиране или обновяване на съществуващо приложение"

#: bash/manual_install:117
#, sh-format
msgid ""
"Please type a name for your application's virtual drive.\\nThis name "
"shouldn't contain spaces."
msgstr ""
"Моля, въведете име на виртуалния диск за приложението.\\nТова име не бива да "
"съдържа интервали."

#: bash/manual_install:126
#, sh-format
msgid "Please choose a program"
msgstr "Моля, изберете програма!"

#: bash/manual_install:138
#, sh-format
msgid "Use another version of Wine"
msgstr "Използвай друга версия на Wine"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "Настройване на Wine"

#: bash/manual_install:140
#, sh-format
msgid "Install some libraries"
msgstr "Инсталиране на някои библиотеки"

#: bash/manual_install:143
#, sh-format
msgid "If you don't know, unselect all"
msgstr "Ако не знаете, демаркирайте всички"

#: bash/manual_install:143
#, sh-format
msgid "What would you like to do before installation?"
msgstr "Какво желаете да направите преди инсталацията?"

#: bash/manual_install:203 lib/scripts.lib:469
#, sh-format
msgid "Please make your choice"
msgstr "Мола, направете своя избор"

#: bash/manual_install:230
#, sh-format
msgid "Looking for runnable CD-ROMs"
msgstr "Търсене за изпълними CD-ROM-и"

#: bash/manual_install:253
#, sh-format
msgid "Select another file"
msgstr "Избор на друг файл"

#: bash/manual_install:261
#, sh-format
msgid "Please choose a way to install your program"
msgstr "Моля, изберете начина за инсталиране на Вашата програма"

#: bash/manual_install:270
#, sh-format
msgid "Please select the install file to run."
msgstr "Моля, изберете инсталиращ файл, който да се изпълни."

#: bash/manual_install:282
#, sh-format
msgid "You must choose a file!"
msgstr "Трябва да изберете файл!"

#: bash/manual_install:288
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE is installing your application..."
msgstr "$APPLICATION_TITLE инсталира вашата програма..."

#: bash/playonlinux-pkg:29
#, sh-format
msgid "\tChoose a file"
msgstr "\tИзбор на файл"

#: bash/playonlinux-pkg:31
#, sh-format
msgid "\tExtract the package"
msgstr "\tРазархивиране на пакет"

#: bash/playonlinux-pkg:33
#, sh-format
msgid "\tInstall the package"
msgstr "\tИнсталация на пакет"

#: bash/playonlinux-pkg:35
#, sh-format
msgid "\tShow this message"
msgstr "\tПоказване на това съобщение"

#: bash/playonlinux-pkg:38
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE package manager: "
msgstr "Пакетен мениджър на $APPLICATION_TITLE: "

#: bash/playonlinux-pkg:55
#, sh-format
msgid "Choose a package to install"
msgstr "Изберете пакет за инсталиране"

#: bash/playonlinux-pkg:55
#, sh-format
msgid "PlayOnLinux package manager"
msgstr "Пакетен мениджър на PlayOnLinux"

#: bash/playonlinux-pkg:69
#, sh-format
msgid "Unable to find the file: "
msgstr "Науспешно намиране на файл: "

#: bash/playonlinux-pkg:75 bash/playonlinux-pkg:96 bash/playonlinux-pkg:107
#: bash/playonlinux-pkg:112
#, sh-format
msgid " isn't a valid PlayOnLinux package!"
msgstr " е невалиден PlayOnLinux пакет!"

#: bash/playonlinux-pkg:75 bash/playonlinux-pkg:90 bash/playonlinux-pkg:96
#: bash/playonlinux-pkg:107 bash/playonlinux-pkg:112
#, sh-format
msgid "This file: "
msgstr "Този файл: "

#: bash/playonlinux-pkg:90
#, sh-format
msgid " does not exist!"
msgstr " не съществува!"

#: bash/playonlinux-pkg:103
#, sh-format
msgid "Extracting: "
msgstr "Разархивиране: "

#: bash/playonlinux-pkg:119
#, sh-format
msgid "Cleaning..."
msgstr "Изчистване..."

#: bash/polconfigurator:35
#, sh-format
msgid "Killing programs in the virtual drive..."
msgstr "Убиване на програми във виртуалния диск..."

#: bash/polconfigurator:86
#, sh-format
msgid "Icon selection"
msgstr "Избор на икона"

#: bash/polconfigurator:86
#, sh-format
msgid "Please select an icon file"
msgstr "Моля, изберете икона"

#: bash/polconfigurator:93
#, sh-format
msgid "Bad file extension"
msgstr "Лошо файлово разширение"

#: bash/polconfigurator:93
#, sh-format
msgid "is not an icon extension"
msgstr "не е разширение за икона"

#: bash/polconfigurator:107
#, sh-format
msgid "Kill all prefix processes"
msgstr "Убий всички процеси в префикса"

#: bash/polconfigurator:108
#, sh-format
msgid "Update wineprefix"
msgstr "Обновяване на wineprefix"

#: bash/polconfigurator:109
#, sh-format
msgid "Simulate Windows reboot"
msgstr "Симулиран рестарт на Windows"

#: bash/polconfigurator:110
#, sh-format
msgid "Use Advanced Wine Configuration plugin"
msgstr "Използване на приставка Допълнителни настройки на Wine"

#: bash/polconfigurator:111
#, sh-format
msgid "Use PlayOnLinux's configurator for"
msgstr "Използване на конфигуратора на PlayOnLinux за"

#: bash/polconfigurator:113
#, sh-format
msgid "Change the icon"
msgstr "Смяна на икона"

#: bash/polconfigurator:114
#, sh-format
msgid "Use WineTricks"
msgstr "Използване на WineTricks"

#: bash/polconfigurator:134
#, sh-format
msgid "Please choose an action to perform"
msgstr "Моля, изберете действие за изпълнение"

#: bash/read_pc_cd:25
#, sh-format
msgid "PC CD-ROM reader"
msgstr "Четец на PC CD-ROM"

#: bash/read_pc_cd:33
#, sh-format
msgid ""
"This tool will help your Mac to read the PC part of a CD-ROM.\\n\\nUse this "
"tool ONLY if you CD-ROM is a hybride CD-ROM (Compatible with Windows and "
"MacOS), and if you are not able to see the Windows part"
msgstr ""
"Този инструмент ще помогне на Вашият Mac да чете PC частта от CD-ROM-а."
"\\n\\nИзползвайте този инструмент САМО, ако Вашият CD-ROM е хибриден "
"(съвместим с Windows и MacOS) и ако не можете да видите Windows частта!"

#: bash/read_pc_cd:34
#, sh-format
msgid "Eject a PC CD-ROM"
msgstr "Изваждане на PC CD-ROM"

#: bash/read_pc_cd:34
#, sh-format
msgid "Read a PC CD-ROM"
msgstr "Прочитане на PC CD-ROM"

#: bash/read_pc_cd:38
#, sh-format
msgid ""
"Please insert your CD-ROM, and press next only when Finder has found the Mac "
"OS part of your CD-ROM"
msgstr ""
"Моля, вкарайте вашият CD-ROM и натиснете Напред, само когато Finder намери "
"Mac OS частта на вашият CD-ROM"

#: bash/read_pc_cd:51
#, sh-format
msgid "Please choose a CD-ROM"
msgstr "Моля, изберете CD-ROM"

#: bash/read_pc_cd:97
#, sh-format
msgid "Please choose a CD-ROM to eject"
msgstr "Моля, изберете CD-ROM за изваждане"

#: bash/run_app:85
#, sh-format
msgid "Please choose a software to run"
msgstr "Моля, изберете софтуер за изпълняване"

#: bash/run_app:115
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE debugger is starting..."
msgstr "Стартира се $APPLICATION_TITLE програма за отстраняване на грешки..."

#: bash/run_app:120
#, sh-format
msgid "$PACKAGE crashed."
msgstr "$PACKAGE се срина."

#: bash/run_exe:33
#, sh-format
msgid "Waiting XQuartz to be installed"
msgstr "Изчакване да бъде инсталиран XQuartz"

#: bash/run_exe:70
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE is analysing your application"
msgstr "$APPLICATION_TITLE анализира Вашето приложение"

#: bash/run_exe:81
#, sh-format
msgid "Do you want $APPLICATION_TITLE to install it automatically for you?"
msgstr "Искате ли $APPLICATION_TITLE да го инсталира автоматично?"

#: bash/run_exe:81
#, sh-format
msgid "We have detected that the program you want to install is :"
msgstr "Засякохме, че програмата, която искате да инсталирате е:"

#: bash/run_exe:97
#, sh-format
msgid ""
"Welcome to $APPLICATION_TITLE assistant.\\nIt will help you to install $file "
"on your computer.\\n\\nBe careful! This program is not officially supported "
"by $APPLICATION_TITLE.\\nTherefore, it might not work as expected"
msgstr ""
"Добре дошли в $APPLICATION_TITLE асистента.\\nТой ще Ви помогне да "
"инсталирате $file на вашият компютър.\\n\\nБъдете внимателни! Тази програма "
"не е официално поддържана от $APPLICATION_TITLE.\\nТака че, може да не "
"работи, както очаквате"

#: bash/run_exe:98
#, sh-format
msgid "What is the name of you program?"
msgstr "Какво е името на програмата Ви?"

#: bash/run_exe:111
#, sh-format
msgid "Installation finished."
msgstr "Инсталацията приключи."

#: bash/startup_after_server:38
#, sh-format
msgid "PlayOnMac needs to install XQuartz to work properly."
msgstr "За да работи правилно, PlayOnMac изисква наличието на XQuartz."

#: bash/startup_after_server:39
#, sh-format
msgid "PlayOnMac will help you to simplify this step"
msgstr "PlayOnMac ще Ви улесни в изпълнението на тази стъпка"

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "Don't install XQuartz for the moment"
msgstr "Засега не инсталирайте XQuartz"

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "I've downloaded the file by myself"
msgstr "Сам изтеглих файла"

#: bash/startup_after_server:42
#, sh-format
msgid "Please download XQuartz for me"
msgstr "Моля, изтегли ми XQuartz"

#: bash/startup_after_server:47
#, sh-format
msgid "Downloading XQuartz"
msgstr "Изтегляне на XQuartz"

#: bash/startup_after_server:52
#, sh-format
msgid "Where is"
msgstr "Къде е"

#: bash/startup_after_server:59
#, sh-format
msgid "Installing XQuartz..."
msgstr "Инсталиране на XQuartz..."

#: bash/startup_after_server:68
#, sh-format
msgid "XQuartz has been installed."
msgstr "XQuartz е инсталиран."

#: bash/startup_after_server:76
#, sh-format
msgid "Unable to install XQuartz! You must install it to use wine properly."
msgstr ""
"Неуспешно инсталиране на XQuartz! Трябва да го инсталирате, за да може wine "
"да работи правилно."

#: bash/uninstall:31 bash/uninstall:65 bash/uninstall:68 bash/uninstall:75
#: lib/wine.lib:867
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE Uninstaller"
msgstr "$APPLICATION_TITLE Деинсталатор"

#: bash/uninstall:39
#, sh-format
msgid "Please select a program to uninstall"
msgstr "Моля, изберете програма за деинсталиране"

#: bash/uninstall:50
#, sh-format
msgid "Click Next to continue."
msgstr "За да продължите, кликнете на Напред."

#: bash/uninstall:50
#, sh-format
msgid "This wizard will help you to uninstall: "
msgstr "Този съветник ще Ви помогне да деинсталирате: "

#: bash/uninstall:68
#, sh-format
msgid " has been uninstalled successfully."
msgstr " е деинсталирана успешно."

#: bash/uninstall:75
#, sh-format
msgid "Cannot find the shortcut"
msgstr "Прекият път не може да бъде намерен"

#: bash/update_git:25
#, sh-format
msgid "$APPLICATION_TITLE auto-updater"
msgstr "$APPLICATION_TITLE автоматично обновяване"

#: bash/update_git:27
#, sh-format
msgid "Updating $APPLICATION_TITLE from GIT..."
msgstr "Обновяване на $APPLICATION_TITLE от GIT..."

#: bash/update_git:31
#, sh-format
msgid "Do you want to update and restart $APPLICATION_TITLE?"
msgstr "Искате ли да обновите и рестартирате $APPLICATION_TITLE?"

#: bash/update_git:37
#, sh-format
msgid "Already up-to-date."
msgstr "Вече е обновена."

#: lib/debug.lib:128
#, sh-format
msgid ""
"$APPLICATION_TITLE has encountered an error. If the program does not work "
"correctly, it might be the cause of the problem.\\nVisit www.$POL_DNS to get "
"further information"
msgstr ""
"$APPLICATION_TITLE се сблъска с грешка. Причината може да е, че програмата "
"не работи правилно.\\nПосетете www.$POL_DNS за допълнителна информация"

#: lib/debug.lib:142
#, sh-format
msgid ""
"$APPLICATION_TITLE has encountered an error. If the program you are "
"installing does not work correctly, it might be the cause of the problem."
"\\nVisit www.$POL_DNS to get further information"
msgstr ""
"$APPLICATION_TITLE се сблъска с грешка. Причината може да е, че програмата, "
"която инсталирате не работи правилно.\\nПосетете www.$POL_DNS за "
"допълнителна информация"

#: lib/debug.lib:155
#, sh-format
msgid ""
"$APPLICATION_TITLE has encountered a fatal error. $APPLICATION_TITLE will "
"stop the installation process.\\nVisit www.$POL_DNS to get further "
"information"
msgstr ""
"$APPLICATION_TITLE се сблъска с критична грешка. $APPLICATION_TITLE ще "
"прекрати инсталационния процес.\\nПосетете www.$POL_DNS за допълнителна "
"информация"

#: lib/deprecated.lib:87 lib/deprecated.lib:100 lib/deprecated.lib:121
#: lib/wine.lib:934 lib/wine.lib:973
#, sh-format
msgid "Please wait while the virtual drive is being created..."
msgstr "Моля, изчакайте, докато се създаде виртуалният диск..."

#: lib/deprecated.lib:431
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is simulating a Windows reboot"
msgstr "Моля, изчакайте докато $APPLICATION_TITLE симулира рестарт на Windows"

#: lib/deprecated.lib:563
#, sh-format
msgid "Setting Program Files var"
msgstr "Задаване на Program Files променлива"

#: lib/playonlinux.lib:255 lib/playonlinux.lib:261 lib/playonlinux.lib:267
#: lib/playonlinux.lib:273 lib/playonlinux.lib:279 lib/playonlinux.lib:285
#, sh-format
msgid "This function is disabled in the PlayOnlinux environment."
msgstr "Тази функция е деактивирана в средата на PlayOnLinux."

#: lib/playonlinux.lib:348
#, sh-format
msgid ""
"Warning !!\\n\\nThe signature of the script you are trying to run is NOT "
"valid\\n\\nPlayOnLinux has not approved this script and will not be "
"responsible from it.\\nPlease ensure you know what you are doing !"
msgstr ""
"Внимание!!!\\n\\nСигнатурата на скрипта, който се опитвате да изпълните е "
"невалидна.\\n\\nPlayOnLinux не е одобрил този скрипт и не е отговорен за "
"него.\\nМоля, уверете се, че знаете какво правите!"

#: lib/playonlinux.lib:349 lib/playonlinux.lib:372
#, sh-format
msgid "Here the source code of the script. Check it carefully"
msgstr "Това е изходният код на скрипта. Проверете го внимателно"

#: lib/playonlinux.lib:371
#, sh-format
msgid ""
"Warning !!\\n\\nThe signature of the script you are trying to run is NOT "
"valid\\n\\n$APPLICATION_TITLE has not approved this script and will not be "
"responsible from it.\\nPlease ensure you know what you are doing!"
msgstr ""
"Внимание!!!\\n\\nСигнатурата на скрипта, който се опитвате да изпълните е "
"невалидна.\\n\\n$APPLICATION_TITLE не е одобрил този скрипт и не е отговорен "
"за него.\\nМоля, уверете се, че знаете какво правите!"

#: lib/playonlinux.lib:372
#, sh-format
msgid "External library"
msgstr "Външна библиотека"

#: lib/playonlinux.lib:645
#, sh-format
msgid "Making shortcut..."
msgstr "Създаване на пряк път..."

#: lib/playonlinux.lib:771
#, sh-format
msgid "Do you want to delete the virtual drive:"
msgstr "Искате ли да изтриете виртуалният диск:"

#: lib/playonlinux.lib:881
#, sh-format
msgid ""
"The following file is located on a FAT32 filesystem.\\nIt might prevent wine "
"from working\\n\\n$FilePath"
msgstr ""
"Следният файл е върху FAT32 файлова система.\\nМоже да попречи на работата "
"на wine\\n\\n$FilePath"

#: lib/playonlinux.lib:882
#, sh-format
msgid ""
"The following file is located on a NTFS filesystem.\\nIt might prevent wine "
"from working\\n\\n$FilePath"
msgstr ""
"Следният файл е върху NTFS файлова система.\\nМоже да попречи на работата на "
"wine\\n\\n$FilePath"

#: lib/playonlinux.lib:883
#, sh-format
msgid ""
"The following file is located on a fuse filesystem.\\nIt might prevent wine "
"from working\\n\\n$FilePath"
msgstr ""
"Следният файл е върху fuse файлова система.\\nМоже да попречи на работата на "
"wine\\n\\n$FilePath"

#: lib/playonlinux.lib:884
#, sh-format
msgid ""
"The following file is located on a noexec mounted filesystem.\\nIt might "
"prevent wine from working\\n\\n$FilePath"
msgstr ""
"Следният файл е върху монтирана без изпълнение файлова система.\\nМоже да "
"попречи на работата на wine\\n\\n$FilePath"

#: lib/playonlinux.lib:913
#, sh-format
msgid ""
"Your Linux kernel may not be configured to run Win16 programs under "
"Wine\\nSee $EXPLANATION_URL"
msgstr ""
"Вероятно Вашето Linux ядро не е настроено да възпроизвежда програми от типа "
"Win16\\nПосетете $EXPLANATION_URL"

#: lib/playonlinux.lib:916
#, sh-format
msgid ""
"Your kernel may be incompatible with running Win16 programs under Wine\\nSee "
"$EXPLANATION_URL"
msgstr ""
"Вероятно Вашето Linux ядро не е съвместимо с въпроизвеждането на програми от "
"типа Win16\\nПосетете $EXPLANATION_URL"

#: lib/plugins.lib:63
#, sh-format
msgid "Checking plugin: "
msgstr "Проверка на приставка: "

#: lib/plugins.lib:85
#, sh-format
msgid "New: "
msgstr "Нова: "

#: lib/plugins.lib:85
#, sh-format
msgid "Updating plugin. Previous: "
msgstr "Обновяване на приставка. Предишна: "

#: lib/plugins.lib:99
#, sh-format
msgid "Installing plugin: "
msgstr "Инсталиране на присавка: "

#: lib/scripts.lib:356
#, sh-format
msgid ""
"Binary not found: $BINARY\\nHave you installed the program to the default "
"location?"
msgstr ""
"Не е намерена програма: $BINARY\\nИнсталирахте ли програмата в стандартната "
"ѝ директория?"

#: lib/scripts.lib:428
#, sh-format
msgid "Function override detected, disabling bug reporting"
msgstr "Засечена е функция за презапис, деактивиране на докладването за грешки"

#: lib/scripts.lib:527 lib/scripts.lib:590
#, sh-format
msgid "No enough space to download:\\n$URL ($neededSpace KB)"
msgstr "Няма достатъчно място за изтегляне:\\n$URL ($neededSpace кБ)"

#: lib/scripts.lib:529 lib/scripts.lib:822
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is downloading:"
msgstr "Моля, изчакайте, докато $APPLICATION_TITLE се изтегли:"

#: lib/scripts.lib:531 lib/scripts.lib:596
#, sh-format
msgid "An error happened during download."
msgstr "Възникна грешка по време на изтеглянето."

#: lib/scripts.lib:531 lib/scripts.lib:549 lib/scripts.lib:596
#: lib/scripts.lib:612
#, sh-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Искате ли да опитате отново?"

#: lib/scripts.lib:549 lib/scripts.lib:612
#, sh-format
msgid "Error ! Files mismatch\\n\\nLocal : $LOCAL_MD5\\nServer : $SERVER_MD5"
msgstr ""
"Грешка! Несъответствие във файловете\\n\\nНаличен: $LOCAL_MD5\\nНа сървър: "
"$SERVER_MD5"

#: lib/scripts.lib:727
#, sh-format
msgid ""
"7z not installed, please check that you have 7zip installed and try again"
msgstr ""
"Не е инсталирана 7z, моля, проверете дали имате инсталирана 7zip и опитайте "
"отново"

#: lib/scripts.lib:734
#, sh-format
msgid "Failed to locate ${dest} from ${archive}"
msgstr "Неуспех при откриването на ${dest} от ${archive}"

#: lib/scripts.lib:738
#, sh-format
msgid "Extracting ${filename} from ${archivename}"
msgstr "Разархивиране на ${filename} от ${archivename}"

#: lib/scripts.lib:753
#, sh-format
msgid "Extracted file size does not match!"
msgstr "Размера на разархивирания файл не съответства!"

#: lib/scripts.lib:784
#, sh-format
msgid "Copying ${filename}"
msgstr "Копиране на ${filename}"

#: lib/scripts.lib:797
#, sh-format
msgid "File size does not match!"
msgstr "Размера на файла на съответства!"

#: lib/scripts.lib:955
#, sh-format
msgid ""
"Sorry, $APPLICATION_TITLE $VERSION is too old to continue."
"\\n$APPLICATION_TITLE $NEEDED is required."
msgstr ""
"Съжалавяаме, $APPLICATION_TITLE $VERSION е твърде стара версия, за да "
"продължи.\\n Изисква се $APPLICATION_TITLE $NEEDED."

#: lib/scripts.lib:970
#, sh-format
msgid ""
"Warning: You are running $APPLICATION_TITLE $VERSION.\\n$APPLICATION_TITLE "
"$NEEDED is recommended to continue."
msgstr ""
"Внимание: Изпълнена е $APPLICATION_TITLE $VERSION.\\n Препоръчителна е "
"$APPLICATION_TITLE $NEEDED, за да се продължи."

#: lib/scripts.lib:1001
#, sh-format
msgid "$AUTHOR profile"
msgstr "Профил на $AUTHOR"

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid " on your computer."
msgstr " на Вашият компютър."

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid " will be installed in: "
msgstr " ще бъде инсталирана в: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "Click Next to start"
msgstr "Кликнете Напред за начало"

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This installation program is provided by: "
msgstr "Тази инсталационна програма е доставена от: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This program was created by: "
msgstr "Тази програма е създадена от: "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "This wizard will help you install "
msgstr "Този съветник ще Ви помогне да инсталирате "

#: lib/setupwindow.lib:95
#, sh-format
msgid "Welcome to $APPLICATION_TITLE Installation Wizard."
msgstr "Добре дошли в Съветник за инсталации на $APPLICATION_TITLE"

#: lib/setupwindow.lib:328
#, sh-format
msgid "Where is mounted your CD-ROM?"
msgstr "Къде е монтиран Вашият CD-ROM?"

#: lib/setupwindow.lib:388
#, sh-format
msgid "Reading your device"
msgstr "Четене на Вашето устройство"

#: lib/setupwindow.lib:403
#, sh-format
msgid "Error: Unable to find the CD-ROM!"
msgstr "Грешка: Неуспешно откриване на CD-ROM!"

#: lib/setupwindow.lib:417
#, sh-format
msgid ""
"$TITLE needs to read the PC part of a hybrid CD-Rom.\\n\\nBy default, MacOS "
"only gives you access to the Mac part of the cd-rom, which may not be "
"compatible with recent versions of Mac OS.\\n\\nDo you want PlayOnMac to "
"attempt to read the PC-Part of your CD?"
msgstr ""
"$TITLE се нуждае от прочитане на PC-частта от хибриден CD-ROM.\\n\\nПо "
"подразбиране MacOS Ви дава достъп само до Mac частта на CD-ROM-a, което може "
"да е несъвместимо с последните версии на Mac OS.\\n\\nИскате ли PlayOnMac да "
"се опита, да прочете PC-частта на Вашето CD?"

#: lib/setupwindow.lib:469
#, sh-format
msgid ""
"Don't forget to go to PlayOnMac tools menu -> Read a PC CD-Rom before "
"running your game"
msgstr ""
"Не забравяйте да отидите в менюто Инструменти на PlayOnMac -> Прочитане на "
"PC CD-ROM преди да стартирате играта си"

#: lib/setupwindow.lib:483
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is copying files:"
msgstr "Моля, изчакайте докато $APPLICATION_TITLE копира файловете:"

#: lib/setupwindow.lib:568 lib/setupwindow.lib:719
#, sh-format
msgid "Scanning the virtual drive ..."
msgstr "Сканиране на виртуалния диск..."

#: lib/setupwindow.lib:591
#, sh-format
msgid "Video card does not have enough memory"
msgstr "Видео картата Ви няма достатъчно памет"

#: lib/setupwindow.lib:592
#, sh-format
msgid ""
"Your video card does not have enough memory!\\nIt might prevent the game "
"from working"
msgstr ""
"Вашата видео карта няма достатъчно памет!\\nМоже да попречи на играта, да "
"работи"

#: lib/setupwindow.lib:607
#, sh-format
msgid "Use Steam Store version"
msgstr "Използване на версия за Steam магазин"

#: lib/setupwindow.lib:608
#, sh-format
msgid "Use Steam Store demo version"
msgstr "Използване на демо версия за Steam магазин"

#: lib/setupwindow.lib:609
#, sh-format
msgid "Use Desura Store version"
msgstr "Използване на версия за Desura магазин"

#: lib/setupwindow.lib:610
#, sh-format
msgid "Use Desura Store demo version"
msgstr "Използване на демо версия за Desura магазин"

#: lib/setupwindow.lib:611
#, sh-format
msgid "Use Origin Store version"
msgstr "Използване на версия за Origin магазин"

#: lib/setupwindow.lib:612
#, sh-format
msgid "Use Origin Store demo version"
msgstr "Използване на демо версия за Origin магазин"

#: lib/setupwindow.lib:614
#, sh-format
msgid "Use a setup file in my computer"
msgstr "Използване на инсталационен файл в моя компютър"

#: lib/setupwindow.lib:615
#, sh-format
msgid "Use CD-ROM(s)"
msgstr "Използване на CD-ROM(и)"

#: lib/setupwindow.lib:616
#, sh-format
msgid "Use DVD-ROM(s)"
msgstr "Използване на DVD-ROM(и)"

#: lib/setupwindow.lib:617
#, sh-format
msgid "Download the program"
msgstr "Изтегляне на програмата"

#: lib/setupwindow.lib:682
#, sh-format
msgid "Please choose an installation method"
msgstr "Моля, изберете начин на инсталиране!"

#: lib/setupwindow.lib:712
#, sh-format
msgid "I don't want to make another shortcut"
msgstr "Не искам да правя друг пряк път"

#: lib/setupwindow.lib:763
#, sh-format
msgid "A shortcut by that name already exists, overwrite?"
msgstr "Вече съществува пряк път с това име. Да бъде ли презаписан?"

#: lib/website.lib:29
#, sh-format
msgid "Connect to your $APPLICATION_TITLE account"
msgstr "Свържете се с вашия $APPLICATION_TITLE акаунт"

#: lib/website.lib:132
#, sh-format
msgid ""
"Failed to connect !\\nPlease ensure that your login and your password are "
"valid."
msgstr ""
"Неуспешно свързване!\\nМоля, уверете се, че потребителското име и паролата "
"Ви са верни."

#: lib/wine.lib:389
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is scanning your hardware"
msgstr "Моля, изчакайте докато $APPLICATION_TITLE сканира вашият хардуер"

#: lib/wine.lib:395
#, sh-format
msgid "Select the main videocard to report:"
msgstr "Изберете основната видео карта за отчета:"

#: lib/wine.lib:541
#, sh-format
msgid ""
"Starting 64-bit process $EXEFILE is not supported in 32-bit virtual drives"
msgstr ""
"Стартирането на 64-битов процес $EXEFILE не се поддържа за 32-битови "
"виртуални дискове"

#: lib/wine.lib:579
#, sh-format
msgid ""
"Wine seems to have crashed\\n\\nIf your program is running, just ignore this "
"message"
msgstr ""
"Изглежда, че Wine се срина.\\n\\nАко програмата Ви работи, пренебрегнете "
"това съобщение"

#: lib/wine.lib:624
#, sh-format
msgid ""
"This is an installer for an update or an addon;\\nPlease install "
"$TITLE_REQUIRED first"
msgstr ""
"Това е инсталатор за обновяване или приставка;\\nМоля, първо инсталирайте "
"$TITLE_REQUIRED"

#: lib/wine.lib:683
#, sh-format
msgid "Unable to find version: "
msgstr "Не може да се открие версия: "

#: lib/wine.lib:689 lib/wine.lib:690
#, sh-format
msgid "Downloading Wine: "
msgstr "Изтегляне на Wine: "

#: lib/wine.lib:699
#, sh-format
msgid "The download seems to have failed."
msgstr "Изглежда, че изтеглянето се провали."

#: lib/wine.lib:701
#, sh-format
msgid "Extracting Wine..."
msgstr "Разархивиране на Wine..."

#: lib/wine.lib:897
#, sh-format
msgid "Overwrite (usually works, no guarantee)"
msgstr "Презаписване (обикновено работи, но не е гарантирано)"

#: lib/wine.lib:898
#, sh-format
msgid "Erase (virtual drive content will be lost)"
msgstr "Изтриване (съдържанието на виртуалния диск ще бъде изгубено)"

#: lib/wine.lib:899
#, sh-format
msgid "Abort installation"
msgstr "Прекратяване на инсталацията"

#: lib/wine.lib:912
#, sh-format
msgid "The target virtual drive $PREFNAME already exists:"
msgstr "Целевият виртуален диск $PREFNAME вече съществува:"

#: lib/wine.lib:928
#, sh-format
msgid "User abort"
msgstr "Прекратено от потребителя"

#: lib/wine.lib:1093 lib/wine.lib:1123
#, sh-format
msgid "Please wait while $SOFTNAME is installed..."
msgstr "Моля, изчакайте докато $SOFTNAME се инсталира..."

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid ""
"Be careful! This will kill install process. If it is not finished, you will "
"have to reinstall $SOFTNAME"
msgstr ""
"Бъдете внимателни! Това ще убие инсталационния процес. Ако не и приключил, "
"ще трябва да преинсталирате $SOFTNAME"

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid "Install is done"
msgstr "Инсталацията е готова"

#: lib/wine.lib:1130 lib/wine.lib:1131
#, sh-format
msgid "Press next only when the installation process is finished"
msgstr "Натиснете Напред само когато инсталационният процес е приключил"

#: lib/wine.lib:1139
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is simulating a reboot"
msgstr "Моля, изчакайте докато $APPLICATION_TITLE симулира рестарт"

#: python/configure.py:117
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"This tool is for advanced users.\n"
"To uninstall cleanly a program with {0}, you must delete the virtual drive "
"associated"
msgstr ""
"Внимание:\n"
"\n"
"Този инструмент е за напреднали потребители.\n"
"За чисто деинсталиране на програма с {0}, трябва да изтриете свързаният "
"виртуален диск"

#: python/configure.py:201
msgid "Make a new shortcut from this virtual drive"
msgstr "Създаване на нов пряк път от този виртуален диск"

#: python/configure.py:203
msgid "Wine version"
msgstr "Версия на Wine"

#: python/configure.py:204
msgid "Debug flags"
msgstr "Флагове за дебъгване"

#: python/configure.py:206
msgid "Virtual drive"
msgstr "Виртуален диск"

#: python/configure.py:212
msgid "Run configuration wizard"
msgstr "Помощник за настройване"

#: python/configure.py:249
msgid "Windows reboot"
msgstr "Рестартиране на Windows"

#: python/configure.py:257
msgid "Repair virtual drive"
msgstr "Поправка на виртуален диск"

#: python/configure.py:266
msgid "Command prompt"
msgstr "Команден ред"

#: python/configure.py:273
msgid "Task manager"
msgstr "Диспечер на задачи"

#: python/configure.py:281
msgid "Kill processes"
msgstr "Убий процесите"

#: python/configure.py:288
msgid "Wine uninstaller"
msgstr "Деинсталатор на Wine"

#: python/configure.py:313
msgid ""
"Be careful! Installing one of these components can break your virtual drive."
msgstr ""
"Бъдете внимателни! Инсталирането на някого от тези компоненти може да "
"повреди виртуалния Ви диск."

#: python/configure.py:398
msgid "Open program's directory"
msgstr "Отваряне директорията на програмата"

#: python/configure.py:421
msgid "Open virtual drive's directory"
msgstr "Отваряне директорията на виртуалния диск"

#: python/configure.py:565
msgid "GLSL Support"
msgstr "Поддръжка на GLSL"

#: python/configure.py:566
msgid "Direct Draw Renderer"
msgstr "Директно чертаещ рендъринг"

#: python/configure.py:567
msgid "Video memory size"
msgstr "Размер на видео паметта"

#: python/configure.py:568
msgid "Offscreen rendering mode"
msgstr "Извънекранен режим на рендъринг"

#: python/configure.py:569
msgid "Render target mode lock"
msgstr "Заключване на целевия рендъринг"

#: python/configure.py:570
msgid "Multisampling"
msgstr "Мултисемплиране"

#: python/configure.py:571
msgid "Strict Draw Ordering"
msgstr "Последователно чертаене"

#: python/configure.py:581
msgid "Mouse warp override"
msgstr "Презапис деформации на мишката"

#: python/configure.py:583
msgid "Open a shell"
msgstr "Отваряне на обвивка"

#: python/configure.py:584
msgid "Run a .exe file in this virtual drive"
msgstr "Изпълняване на .exe файл в този виртуален диск"

#: python/configure.py:585
msgid "Command to exec before running the program"
msgstr "Команда за изпълнение преди програмата"

#: python/configure.py:595
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"Any program still running in this virtual drive will be terminated before "
"Wine version is changed.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Внимание:\n"
"\n"
"Всяка програма, която все още работи в това виртуално устройство ще бъде "
"прекратена преди да бъде сменена версията на Wine.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

#: python/configure.py:606
msgid ""
"Be careful!\n"
"If you change "
msgstr ""
"Бъдете внимателни!\n"
"Ако промените "

#: python/configure.py:666 python/mainwindow.py:973 python/mainwindow.py:975
msgid "{0} configuration"
msgstr "{0} настройка"

#: python/configure.py:674
msgid "Please select a program or a virtual drive to configure"
msgstr "Моля, изберете програма или виртуален диск за настройка"

#: python/configure.py:715
msgid "Install components"
msgstr "Инсталиране на компоненти"

#: python/configure.py:745
msgid "This virtual drive is protected"
msgstr "Този виртуален диск е защитен"

#: python/configure.py:747
msgid "Are you sure you want to delete {0} virtual drive ?"
msgstr "Сигурно ли е, че искате да изтриете виртуален диск {0}?"

#: python/configure.py:754
msgid "Are you sure you want to delete {0} ?"
msgstr "Сигурно ли е, че искате да изтриете {0}?"

#: python/debug.py:40 python/mainwindow.py:282 python/mainwindow.py:948
#: python/mainwindow.py:1038 python/wrapper.py:76
msgid "{0} debugger"
msgstr "{0} дебъгер"

#: python/debug.py:51
msgid "Please select a debug file"
msgstr "Моля, изберете файл за дебъг"

#: python/debug.py:80
msgid "Locate this logfile"
msgstr "Място на този отчет"

#: python/debug.py:105
msgid "The file is named : {0}"
msgstr "Файлът се казва: {0}"

#: python/debug.py:203 python/debug.py:266
msgid "Virtual drives"
msgstr "Виртуални дискове"

#: python/debug.py:231
msgid "Report a problem about {0}"
msgstr "Докладване на проблем за {0}"

#: python/debug.py:265
msgid "Install scripts"
msgstr "Инсталиране на скриптове"

#: python/gui_server.py:54 python/gui_server.py:55
msgid "Error: Unable to reserve a valid port"
msgstr "Грешка: Не може да се запази съществуващ порт"

#: python/gui_server.py:165
msgid "WARNING. Please use POL_SetupWindow_Init first"
msgstr "ВНИМАНИЕ! Моля, първо използвайте POL_SetupWindow_Init"

#: python/guiv3.py:117
msgid "{0} Wizard"
msgstr "{0} Помощник"

#: python/guiv3.py:178
msgid "I Agree"
msgstr "Съгласен съм"

#: python/guiv3.py:179
msgid "Don't remind me anymore"
msgstr "Без повторно напомняне"

#: python/guiv3.py:180
msgid "Show virtual drives"
msgstr "Покажи виртуални дискове"

#: python/guiv3.py:312
msgid "MB downloaded"
msgstr "МБ са изтеглени"

#: python/guiv3.py:809
msgid "You cannot close this window"
msgstr "Не можете да затворите този прозорец"

#: python/install.py:267
msgid "No-cd needed"
msgstr "Без диск"

#: python/install.py:308
msgid "Install a non-listed program"
msgstr "Инсталиране на програма извън списъка"

#: python/install.py:458
msgid ""
"This program is currently in testing.\n"
"\n"
"It might not work as expected. Your feedback, positive or negative, is "
"specially important to improve this installer."
msgstr ""
"Тази програма е в тестова версия.\n"
"\n"
"Може да не работи, както трябва. Вашата оценка, положителна или отрицателна, "
"е важна за подобряването на този инсталатор."

#: python/install.py:460
msgid ""
"This program contains a protection against copy (DRM) incompatible with "
"emulation.\n"
"The only workaround is to use a \"no-cd\" patch, but since those can also be "
"used for piracy purposes we won't give any support on this matter."
msgstr ""
"Тази програма съдържа защита от копиране (DRM) несъвместима с емулация.\n"
"Единственото решение е да използвате кръпка „без диск“, но след като това "
"може да бъде използвано за пиратски цели, не предлагаме поддръжка."

#: python/install.py:577
msgid ""
"By enabling this option, you can install programs that employ digital rights "
"management (DRM) copy protection that are not supported by {0} and might "
"need to be bypassed.\n"
"\n"
"This feature should not be construed as implicit or implied condoning of "
"piracy and as such, we will not offer any support for issues resulting from "
"using this option."
msgstr ""
"Активирайки тази опция, можете да инсталирате програми, които използват "
"управление на цифровите права (УПВ) като средство за защита от копиране, "
"което не се поддържа от {0} и може да е необходимо прескачането ѝ.\n"
"\n"
"Тази функционалност не трябва да се тълкува като неограничена или с цел "
"окуражаването на пиратството и като такава, не предлагаме никаква поддръжка "
"за проблеми произлези от използването на тази опция."

#: python/install.py:580
msgid ""
"By enabling this, you will have access to installers for programs that "
"contain protections against copy (DRM) incompatible with emulation.\n"
"The only workaround is to use \"no-cd\" patches, but since those can also be "
"used for piracy purposes we won't give any support on this matter."
msgstr ""
"Активирайки това, ще получите достъп до инсталатори на програми, съдържащи "
"защита от копиране (DRM) несъвместима с емулация. Единственото решение е да "
"използвате кръпка „без диск“, но след като това може да бъде използвано за "
"пиратски цели, не предлагаме поддръжка."

#: python/lib/playonlinux.py:27
msgid "There is nothing installed to run .{0} files."
msgstr "Няма нищо инсталирано за изпълнение. {0} файла."

#: python/mainwindow.py:76
msgid "{0} website is unavailable. Please check your connection"
msgstr "{0} уебсайт не е наличен. Моля, проверете Вашата връзка."

#: python/mainwindow.py:78
msgid "Refreshing {0}"
msgstr "Опресняване {0}"

#: python/mainwindow.py:93 python/mainwindow.py:95
msgid "An updated version of {0} is available"
msgstr "Налична е обновена версия на {0}"

#: python/mainwindow.py:253
msgid "Medium icons"
msgstr "Средни икони"

#: python/mainwindow.py:254
msgid "Large icons"
msgstr "Големи икони"

#: python/mainwindow.py:255
msgid "Very large icons"
msgstr "Много големи икони"

#: python/mainwindow.py:267
msgid "Manage Wine versions"
msgstr "Управление на версиите на Wine"

#: python/mainwindow.py:272
msgid "Read a PC CD-Rom"
msgstr "Прочитане на PC CD-ROM"

#: python/mainwindow.py:277
msgid "{0} console"
msgstr "{0} конзола"

#: python/mainwindow.py:279
msgid "Close all {0} software"
msgstr "Затвори всичкия {0} софтуер"

#: python/mainwindow.py:289 python/options.py:387
msgid "File associations"
msgstr "Файлови асоциации"

#: python/mainwindow.py:294
msgid "Supported software"
msgstr "Поддържан софтуер"

#: python/mainwindow.py:301
msgid "Google+"
msgstr "Google+"

#: python/mainwindow.py:306
msgid "About {0}"
msgstr "Относно {0}"

#: python/mainwindow.py:592
msgid "Open the application's directory"
msgstr "Отваряне на папката на приложението"

#: python/mainwindow.py:600
msgid "Set the icon"
msgstr "Задаване на иконата"

#: python/mainwindow.py:608
msgid "Close this application"
msgstr "Затваряне на това приложение"

#: python/mainwindow.py:626
msgid "No manual found for {0}"
msgstr "Няма намерено ръководство за {0}"

#: python/mainwindow.py:759
msgid "Install a program"
msgstr "Инсталиране на програма"

#: python/mainwindow.py:766
msgid "Update GIT"
msgstr "Обновяване на GIT"

#: python/mainwindow.py:769
msgid "Update instructions"
msgstr "Обновяване на инструкциите"

#: python/mainwindow.py:785
msgid "Send a feedback"
msgstr "Изпращане на отзиви"

#: python/mainwindow.py:790
msgid "Create a shortcut"
msgstr "Създаване на пряк път"

#: python/mainwindow.py:792
msgid "Open the directory"
msgstr "Отваряне на директория"

#: python/mainwindow.py:921 python/mainwindow.py:992 python/mainwindow.py:999
#: python/mainwindow.py:1044
msgid "Please select a program."
msgstr "Моля, изберете програма!"

#: python/mainwindow.py:929 python/mainwindow.py:931 python/mainwindow.py:933
msgid "{0} settings"
msgstr "{0} настройки"

#: python/mainwindow.py:1006
msgid "{0} install menu"
msgstr "{0} инсталиращо меню"

#: python/mainwindow.py:1015
msgid "{0} wine versions manager"
msgstr "{0} мениджър на wine версии"

#: python/mainwindow.py:1046
msgid "The virtual drive associated with {0} ({1}) does no longer exists."
msgstr "Виртуалният диск асоцииран с {0} ({1}) вече не съществува."

#: python/mainwindow.py:1102
msgid "Are you sure you want to close all {0} windows?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да затворите всички {0} прозорци?"

#: python/mainwindow.py:1124
msgid "Run your Windows programs on "
msgstr "Стартирайте Вашите Windows програми на "

#: python/mainwindow.py:1125
msgid ""
"PlayOnLinux and PlayOnMac team\n"
"Under GPL licence version 3"
msgstr ""
"Екип на PlayOnLinux и PlayOnMac\n"
"Лицензирани по GPL лиценз - версия 3"

#: python/mainwindow.py:1126
msgid "Developer and Website: "
msgstr "Разработич и уеб страница: "

#: python/mainwindow.py:1127
msgid "Scriptors: "
msgstr "Скриптове: "

#: python/mainwindow.py:1128
msgid "Packager: "
msgstr "Пакетиране: "

#: python/mainwindow.py:1129
msgid "Icons:"
msgstr "Икони:"

#: python/mainwindow.py:1130
msgid "The following people contributed to this program: "
msgstr "Следните хора са допринесли за тази програма: "

#: python/mainwindow.py:1132
msgid "Read TRANSLATORS file"
msgstr "Прочетете файл TRANSLATORS"

#: python/mainwindow.py:1171
msgid "{0} is not able to start PlayOnLinux Setup Window server."
msgstr "{0} не може да стартира сървъра на инсталатора за PlayOnLinux"

#: python/mainwindow.py:1192
msgid "{0} cannot find {1}"
msgstr "{0} не може да намери {1}"

#: python/mainwindow.py:1194
msgid " (from {2})"
msgstr " (от {2})"

#: python/mainwindow.py:1197
msgid "You need to install it to continue"
msgstr "Трябва да го инсталирате, за да продължите"

#: python/mainwindow.py:1199
msgid "You should install it to use {0}"
msgstr "Трябва да го инсталирате, за да използвате {0}"

#: python/mainwindow.py:1215
msgid "{0} is not supposed to be run as root. Sorry"
msgstr "{0} не е предназначено за стартиране като администратор. Съжаляваме!"

#: python/mainwindow.py:1224
msgid ""
"{0} is unable to find 32bits OpenGL libraries.\n"
"\n"
"You might encounter problem with your games"
msgstr ""
"{0} не може да намери 32-битови OpenGL библиотеки.\n"
"\n"
"Може да изпитате проблем с Вашите игри"

#: python/mainwindow.py:1236
msgid ""
"{0} is unable to find 64bits OpenGL libraries.\n"
"\n"
"You might encounter problem with your games"
msgstr ""
"{0} не може да намери 64-битови OpenGL библиотеки.\n"
"\n"
"Може да изпитате проблем с Вашите игри"

#: python/mainwindow.py:1248
msgid ""
"Your filesystem might prevent {0} from running correctly.\n"
"\n"
"Please open {0} in a terminal to get more details"
msgstr ""
"Файловата Ви система може да попречи за правилната работа на {0}.\n"
"\n"
"Моля, за повече информация отворете {0} в терминала!"

#: python/mainwindow.py:1252
msgid ""
"Do you want to help {0} to make a compatibility database?\n"
"\n"
"If you click yes, the following things will be sent to us anonymously the "
"first time you run a Windows program:\n"
"\n"
"- You graphic card model\n"
"- Your OS version\n"
"- If graphic drivers are installed or not.\n"
"\n"
"\n"
"These information will be very precious for us to help people."
msgstr ""
"Искате ли да помогнете на {0} да изгради съвместима база от данни?\n"
"\n"
"Ако изберете Да, следните неща ще бъдат изпратени анонимно до нас, при "
"първия път, в който стартирате Windows програма:"

#: python/mainwindow.py:1311
msgid "Are you sure you want to  want to install {0} package?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да инсталирате пакета {0}?"

#: python/mainwindow.py:1318 python/mainwindow.py:1320
#: python/mainwindow.py:1322
msgid ""
"You are trying to open a script design for {0}! It might not work as expected"
msgstr ""
"Опитвате се да отворите скрипт, разработен за {0}! Възможно е да не работи, "
"както очаквате."

#: python/options.py:128
msgid "Set a proxy"
msgstr "Задаване на сървър-посредник"

#: python/options.py:131
msgid "Proxy address"
msgstr "Адрес на сървъра-посредник"

#: python/options.py:137
msgid "Proxy login"
msgstr "Влизане в сървъра-посредник"

#: python/options.py:262
msgid "What is the extension?"
msgstr "Какво е разширението?"

#: python/options.py:274
msgid "Assigned program"
msgstr "Упълномощена програма"

#: python/options.py:304
msgid "Are you sure you want to install: "
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да инсталирате: "

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете: "

#: python/options.py:411
msgid "You must restart {0} for the changes to take effect."
msgstr "Трябва да рестартирате {0}, за да влязат промените в действие."

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "Инсталирани версии на Wine: "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "Налични версии на Wine: "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "Версии на Wine"

#: python/wine_versions.py:332
msgid "Are you sure you want to delete wine {0}?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете wine {0}?"

#: python/wine_versions.py:334
msgid "This version is CURRENTLY IN USE"
msgstr "Тази версия вече се използва"

#: python/wrapper.py:135
msgid "{0} is not able to start POL_SetupWindow_server."
msgstr "{0} не може да стартира POL_SetupWindow_server."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
"специфичен за pluma. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "\"Monospace 12\"'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Дали pluma да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Дали pluma да записва променените файлове след определен интервал време. "
"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Брой минути, след които pluma ще запише автоматично променените файлове. "
"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Потвърждение за запазване"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr ""
"Показване на потвърждение за запазване, ако файловете са били променени."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Списък със схеми на VFS, които pluma поддържа с възможност за запис. "
"Стандартно схемата „file“ позволява запис."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимален брой на действията, които pluma ще може да отмени или направи "
"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
"Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
"на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали pluma да вмъква интервали вместо табулации."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Дали pluma трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Дали pluma да изобразява номера на редове в областта за редактиране."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Дали pluma да отбелязва текущия ред."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Дали pluma да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали pluma да изобразява дясната граница в областта за редактиране."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
"се придвижва в началото на текста, а не на реда."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Дали pluma да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
"файл."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Дали pluma да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали pluma трябва да оцветява синтаксиса."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
"„PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за иконки без текст, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
"иконки с текст и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за иконки с приоритетен "
"текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Страничният панел е видим."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Раздели със странична лента"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Ако е изключено, „pluma“ няма да показва раздели в бележника, когато "
"страничният панел е активен."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Долният панел е видим"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали долния панел да бъде видим."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Дали pluma да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Дали pluma да включва горен колонтитул на документа при печат."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
"„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
"на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
"стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
"изписани точно, както ги виждате тук."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
"номера на редове. Иначе pluma ще печата номера през всеки толкова реда. "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "\"Monospace 9\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"Sans 11\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"Sans 8\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от pluma за автоматично "
"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
"Използват се само познати кодирания на знаци."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ \"ISO-8859-15\" ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
"кодирания на знаци."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "История на търсенето"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Списък на задачите „търсене за“."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "История на задачите „замяна с“"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Списък на задачите „замяна с“."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
"приставки. Погледнете файла .pluma-plugin, за да намерите „местоположението“ "
"на дадена приставка."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Текстов редактор - Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Текстов редактор за работна среда MATE"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Изход _без запазване"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отказване на изход"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодиране на знаците"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Настройки на Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Ако отговаря на _регулярен израз"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Разбор на изходните последователности (например \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Създаване на нов документ в работещ pluma"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "— редактиране на текстови файлове"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не може да използва местоположение тип „%s“."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma не може да използва това местоположение."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
"монтирано."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
"опитайте отново."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е редовен файл."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Файлът е прекалено голям."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma не успя да открие кодирането на знаците."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
"редактирате, можете да го повредите."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
"%s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
"%s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma отвори файла по начин, не позволяващ редактиране. Искате ли въпреки "
"това да го редактирате?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
"правилно и опитайте отново."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файлът %s се промени на диска."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Искате ли да презаредите файла."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "Четене"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Отваряне на ръководството на pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_реглед за печат"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Изтриване на избрания текст"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избор на целия документ"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Отиване на конкретен ред"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Интерактивно търсене на текст"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Отваряне на предишен документ"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следващ документ"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Отваряне на следващ документ"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редактиране на текста на цял екран"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долен панел"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Разбор на изходните последователности (например\n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Статистическа информация за текущия документ"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Управление на външните инструменти"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Изход от обвивка"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Управление на външните инструменти"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Инс_трументи:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Бърз клавиш:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Редактиране:"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Превключване между файл .c и .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панел на файловия браузър"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
"Caja, и т.н.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
"„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
"двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
"на двоичните файлове)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Основната папка да е на активния документ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отваряне на терминал тук"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Добавяне на нова, празна папка"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Добавяне на нов, празен файл"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Предишно местоположение"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следващо местоположение"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Показване на скритите файлове и папки"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Показване на двоичните файлове"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Предишно местоположение"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Отиване на предишното местоположение"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Следващо местоположение"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Зачитане на главни/малки"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Поддръжка в pluma на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Бързо отваряне"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Бързо отваряне на документ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Управление на изрезки"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Изрезки:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Управление на изрезки"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Тип за автоматична проверка"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предло_жения за правопис…"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Задаване на езика на текущия документ"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Документът не съдържа текст."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Избор на _езика на текущия документ."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Настройка на приставката за проверка на правописа…"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Автоматична проверка на правописа при зареждане на документ…"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Без автоматична проверка"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Запомняне на автоматичната проверка по документ"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Винаги с автоматична проверка"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Цел — нов празен прозорец"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел — родителския прозорец"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел — същия прозорец"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Цел — най-горния прозорец"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Етикети"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — Специални знаци"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex — Етикети"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — елементи"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — функции"

#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_bg.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Content of a file transfer
#: ../tgp-msg.c:682 ../tgp-msg.c:732 ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "document"
msgstr "документ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — оси"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Етикети"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Тип подсказка"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Избран формат"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Запаметяване без интервали в края на реда"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Премахване на интервалите в края на реда преди запаметяване."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Скриване на това съобщение"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Да не се показва повече"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "Обновяване на резюмето"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Резюме"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "Нови низове"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Добавени"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "Премахнати низове"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "Премахнати низове"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Събиране на изходните файлове…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "Извличане на низовете за превод от %s файл…"
msgstr[1] "Извличане на низовете за превод от %s файла…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Файлът с изнесените преводи не може да бъде зареден."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "В: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Изходният код не е на разположение."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Не всички преводи са обновени от изходния код, защото такъв не е открит на "
"посоченото в настройките на файла място."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Нямате права за четене на файловете с изходния код на посоченото в "
"настройките на файла място."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Ако сте забранили достъп до файловете си, можете да го разрешите в "
"Системните настройки > Защита и поверителност > Файлове и папки."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Ако сте забранили достъп до файловете си, можете да го разрешите в "
"Системните настройки > Защита и поверителност > Поверителност > Файлове и "
"папки."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "Низовете не могат да бъдат извлечени от изходния код."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Обновяване на преводите"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "Определяне на разликите…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Обединяване на разликите…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr "Файлът за превод вече е актуален. Не са правени промени по низовете."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "Във файла за превод беше направена %s промяна."
msgstr[1] "Във файла за превод бяха направена %s промени."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "Нови низове за превод:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "Премахнати низове (които вече няма да се ползват):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "Открит е %d проблем в изходните низове."
msgstr[1] "Открити са %d проблема в изходните низове."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "Преглед на подробностите…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Неправилна заглавка: „%s“"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "Файлове с преводи"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Шаблон за преводи"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "Файлове на XLIFF с превод"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "Локализационен каталог на Xcode"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "Файлове с преводи във формат JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Файлове с преводи на Flutter"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "Ресурсни файлове RESX"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "Файлове за превод на Qt"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Всички файлове за превод"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Файлът е във формат, който не се разпознава от Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr "Файлът JSON не е файл с преводи и не може да бъде редактиран с Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "При четенето на съдържанието на файла възникна следната грешка: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Файлът „%s“ е без право на запис.\n"
"Запазете го под друго име."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде запазен."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Екранни снимки:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i ред от файла „%s“ не е зареден правилно."
msgstr[1] "%i реда от файла „%s“ не са заредени правилно."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Ред %d от файла „%s“ е неправилен (неправилни данни за %s)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"Повреден файл PO: използвана е форма за единствено число на msgstr при "
"наличие на msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"Повреден файл PO: използвана е форма за множествено число на msgstr, а "
"msgid_plural липсва"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Файлът не може да бъде зареден. Най-вероятно е повреден."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Грешки при зареждане на файла. Може да има липсващи или повредени данни."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "Възникна проблем при форматиране на файлa, но той беше запазен."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде запазен в избрания знаков набор „%s“, указан в "
"настройките.\n"
"\n"
"Вместо това е запазен в UTF-8, а настройките му са променени."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "„%s“ е неправилен файл POT."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на файл за превод на Qt: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "Файлът е повреден или неправилно форматиран."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на файл RESX: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "Неочаквано липсващо съдържание във файла XCLOC."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "Запазването на друго място не се поддържа за файлове XCLOC."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на файл XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "неподдържана версия (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Текстът за превод е с увредено форматиране."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Свържете Poedit с поддържаните облачни системи за локализация, за да "
"синхронизирате безпроблемно преводите, управлявани от тях."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Как работи синхронизирането с облака?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(не сте вписан/а)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Отваряне на облачния превод"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Управление на профилите"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Вписване в облачния профил"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Вписване в облачния профил"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Няма проекти за превод във Вашия профил."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Изтегляне на текущите преводи…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Вписване в %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Изпращане на преводите към %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Преводите не могат да бъдат изпратени към %s."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Грешка при синхронизиране"

#: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "Редактиране на &коментар"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Изтриване на коментара"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Неизвестна грешка от Crowdin."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Не сте удостоверени, моля, впишете се отново."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "Проекти в Crowdin основани на низове не се поддържат."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Изтеглянето на преводи е изключено за този проект."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Научете повече за Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin е уеб система за управление на преводите и инструмент за съвместен "
"превод. Ние също използваме Crowdin за превеждане на самия Poedit на много "
"езици, и имаме невероятни впечатления."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Изчакване на удостоверяване…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Обновяване на информацията за потребителя…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Вписване се в Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Неуспешно синхронизиране с Crowdin."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Грешка в Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO файловете не могат да бъдат директно променяни с Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Моля, вместо това отворете и променете съответния файл PO. При запазване на "
"промените, файлът MO също ще бъде обновен."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "временните файлове да не бъдат премахвани (за отстраняване на дефекти)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "управление на протокола poedit://"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "към елемента на зададения ред"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Грешка в комуникацията с процес на Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Неприхванато изключение: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Изберете шаблон за превод"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Невалиден файл"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Изберете файл за превод"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit е лесен за ползване редактор на преводи."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Не може да пуснете повече от един файл в прозореца на Poedit."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Файлът „%s“ не е файл за превод."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Файлът „%s“ не съществува."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"Проверката на правописа е изключена, защото не е инсталиран речник за %s."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Файлът „%s“ е променен от друго приложение."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Искате ли да презаредите файла? Ако го направите, незапазените промени в "
"Poedit ще бъдат загубени."

#: src/edframe.cpp:967 ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload File"
msgstr "Презареждане на файла"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Файлът е променен. Искате ли промените да бъдат запазени?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Направените промени ще бъдат загубени, ако не бъдат запазени."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&Без запазване"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Без запазване"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr ""
"Ако запазите файла, промените направени от другото приложение ще бъдат "
"загубени."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Компилиране до…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Компилирани преводи"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Изнасяне като HTML…"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML файлове"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "Изнасяне като HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Грешка при обновяване"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "Отваряне на файл със справки"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Обновяване от &файл POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Обновяване от &файл POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Синхронизиране с Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "Качване в %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "С превода има %d проблем."
msgstr[1] "С превода има %d проблема."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Резултат от валидиране"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Низовете с грешки са разграничени в списъка с червен цвят на фона. "
"Подробности ще бъдат показани, когато изберете такъв запис."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Файлът е запазен."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Файлът е запазен и компилиран във формат MO, но вероятно няма да работи."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Файлът е запазен, но не може да бъде компилиран във формат MO и използван."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr "Файлът е компилиран във формат MO, но вероятно няма да работи."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Файлът не може да бъде компилиран във формат MO и използван."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Не са открити проблеми в превода"

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "Преводът е готов за използване, но все още има %d непреведен низ."
msgstr[1] "Преводът е готов за използване, но все още има %d непреведени низа."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Преводът е готов за използване."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "PoEdit автоматично оправи невалидно съдържание във файла „%s“."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Файлът съдържа дублиращи се елементи, което е забранено във файлове PO и ще "
"предотвратят използването му. PoEdit решава този проблем, но е необходим "
"преглед на преводите на всички елементи, отбелязани като мъгляви и ако е "
"необходимо да ги коригирате."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Липсва език на превода."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Предложенията са недостъпни за неправилно конфигурирани езици. Други "
"възможности като формите за множествено число също може да бъдат засегнати."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Езикът на превода е същият като изходния език."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Промяна на езика"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Промяна на езика"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Файлът съдържа текстове с форми за множествено число, но заглавката „Plural-"
"Forms“ липсва."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Файлът съдържа текстове с форми за множествено число, които не отговарят на "
"заглавката „Plural-Forms“"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Задължителната заглавка „Plural-Forms“ липсва."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Синтактична грешка в заглавката „Plural-Forms“ („%s“)."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Коригиране на заглавката"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Коригиране на заглавката"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr ""
"Изразът за формите на множественото число във файла е необичаен за езика %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Искате ли изходният текст да бъде на английски език?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Във файла се ползват идентификатори вместо реален текст като изходен "
"материал. Poedit може да зареди английските текстове от файла „%s“, ако "
"желаете."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Зареждане на английските текстове"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Преведени: %d от %d (%d%%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Оставащи: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d грешка"
msgstr[1] "%d грешки"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d елемент"
msgstr[1] "%d елемента"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (незапазен)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (незапазен)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Актуализирането на паметта с преводи е неуспешно: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде запазен."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Премахване на преводите, които са еднакви с оригиналния низ"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr ""
"Искате ли да премахнете всички преводи, които са еднакви с оригиналния низ?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Това действие ще изтрие всички преводи, които са абсолютно еднакви с "
"оригиналния низ. Действието е необратимо."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Прочистване на изтрити преводи"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Искате ли да премахнете всички преводи, които вече не се използват?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Ако продължите с прочистването, всички преводи, обозначени като изтрити ще "
"бъдат премахнати. Ще трябва да ги превеждате отново, ако в последствие бъдат "
"върнати."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Копиране от изходния текст"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "&Копиране изходния текст"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "И&зчистване на преводa"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "И&зчистване на превода"

#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:250
msgid "Edit Comment"
msgstr "Редактиране на &коментар"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Срещания в кода"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Срещания в кода"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Скриване на лента за състоянието"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Дължина на текста в брой знаци: превод | изходен текст"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Дължина на текста в брой знаци"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Единствено число"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Множествено число"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Предварителен превод"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Мъгляв"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Мъгляв"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"Файловете POT са само шаблони и сами по себе си не съдържат преводи.\n"
"За да започнете превод създайте нов файл PO базиран на този шаблон."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Създаване на &нов превод"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Създайте нов файл за превод от този файл POT."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да извършвате масови действия върху "
"избраните низове."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "Идентификатор на изходния текст"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Форма %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Форма %i (не се използва)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Контекст на низа: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Идентификатор на низа: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "Формат на %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "формат на %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Превод на — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Изходен текст – %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "неизвестен език"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Мрежова грешка: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Неуспешно обединяване на каталози на gettext."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr ""
"Файлът не съдържа информация за срещанията на този текст в изходния код."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Няма информация за начина на ползване"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d срещане в кода"
msgstr[1] "%d срещания в кода"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Изходният код не е наличен"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit не може да покаже изходния код, където този текст се ползва, тъй като "
"или файлът не е наличен на посоченото място, или е символна връзка, която не "
"сочи към истински файл."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit не може да отвори файла „%s“."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Незачитане на регистъра"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Търсене в изходните низове"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Търсене в &преводите"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Търсене в &коментарите"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "&< Предишен"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Търсене"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Заместване"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Име или код на език"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Език"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Език на превода:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Всички низове"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Подробностите за проекта в Localazy не могат да бъдат свалени."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "Възникна грешка при изпращането на преводите към Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Научете повече относно %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy е силно автоматизирана система за локализация, която дава "
"възможност на всеки лесно да преведе своите продукти и съдържание на много "
"езици."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Добавяне на проект"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Добавяне на проект"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit — управление на каталози"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Създаване на нов проект за превод"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Изтриване на проекта"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Редактиране на проекта"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Актуализиране на всички каталози в проекта"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Непреведени"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Мъгляв"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Редактиране на проект"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Искате ли да изтриете проекта „%s“?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Изтриване на проект"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Изтриването на проекта няма да изтрие файловете му за превод."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Обновяване на всички каталози в проекта?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Извършва обновяване от изходния код на всички файлове в проекта."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "Обновяване на каталозите на проекта"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Проверка за обновяване…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "&Управление на каталози"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Настройки…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Вмъкване със запазване на стила"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Правопис и граматика"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Правопис и граматика"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Проверка на документа"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Проверка на правописа при въвеждане"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Проверка на граматика и правопис"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Автоматична корекция на правописа"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Замествания"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Показване на замествания"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Умно копиране/поставяне"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Умни кавички"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Умни тирета"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Умни връзки"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Заместване на текст"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Към главни букви"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Към малки букви"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Начало на изчитане"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Край на изчитане"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти…"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Здравейте от Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Информация за преводача"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "you@example.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Името и електронната ви поща ще бъдат ползвани само за попълването на "
"заглавката „Last-Translator“ на файловете на GNU gettext."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "&автоматично компилиране до файл MO при запазване"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "полето за превод да е &винаги на фокус"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Не позволява на списъка с низове да приеме фокус. Ако е отметнато, трябва да "
"използвате Ctrl+стрелки за управление с клавиатурата, но така можете да "
"въвеждате текст веднага, без да се налага да натискате табулатора, за да "
"промените фокуса."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "шрифт за &списъка с низове"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "шрифт за &текстовите полета"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Смяна на &езика"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(изисква Windows 8 или по-нов)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Използване на &паметта с преводи"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Управление…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "При обновяване от изходен код"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "напасване на сходните текстове в рамките на файла"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "предварителен превод от ПП"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit може да се опита да попълни новите записи чрез вече съществуващите "
"преводи във файла или като използва цялата памет за преводи. Използването на "
"ПП няма да е особено ефикасно, ако в нея няма много запис, но това ще става "
"все по-добре при попълването ѝ."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Брой запомнени преводи:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Големина на базата от данни:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Внасяне на файлове за превод…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Внасяне на файлове за превод…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Внасяне от TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Внасяне от TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Изнасяне като TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Изнасяне като TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase Database…"
msgstr "Изтриване на базата данни…"

#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase database…"
msgstr "Изтриване на базата данни…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Избиране на файлове за импорт"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Изберете файлове TMX за внасяне"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "Файлове TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Внасяне на преводи…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "Грешка при внасяне на памет с преводи."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Внасяне от „%s“…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "%s превод беше внесен."
msgstr[1] "%s превода бяха внесени."

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Изнасяне като…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Изнасяне на преводи…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Грешка при изнасяне на памет с преводи от „%s“."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Възстановяване на паметта с преводи"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Наистина ли желаете паметта с преводи да бъде нулирана?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Възстановяването на паметта с преводите безвъзвратно ще изтрие всички "
"запомнени от нея преводи. Тази операция не може да бъде отменена."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "Памет"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Инструментът намира годни за превод низове във файлове с изходен код и ги "
"извлича, за да бъдат преведени."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Потребителски команди за извличане:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Потребителски команди за извличане:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Поддържа всички програмни езици, признати от инструментите на GNU gettext "
"(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript и други)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Настройка на извличане"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Изтриване на инструмент за извличане"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете инструментът за извличане „%s“?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Извличане"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "&включително beta-версии"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Изданията бета съдържат последните нови възможности и подобрения, но може да "
"бъдат по-малко стабилни."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Тези настройки влияят върху вътрешния формат на файловете PO. Настройте ги, "
"ако имате конкретни изисквания, например, заради контрол на версиите."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "&символ за край на ред:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (препоръчително)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "пренасяне &на:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "&запазване на формата на съществуващите файлове"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Подготвяне на текстовете…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Предварителен превод…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Предварително преведен %u низ"
msgstr[1] "Предварително преведени %u низа"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d запис е предварително преведен."
msgstr[1] "%d записа са предварително преведени."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Преводите са отбелязани като мъгляви, защото може да са неточни. Трябва да "
"бъдат проверени."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "Точни съвпадения от ПП"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "Приблизителни съвпадения от ПП"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Няма записи, които могат да бъдат предварително преведени."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "Всички низове вече са преведени."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"Паметта с преводи не съдържа низове с подобно съдържание. Тя е ефективна "
"само за полу-автоматичен превод след като се е обучила от файловете, които "
"ръчно превеждате."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Предварителен превод не може да бъде извършен без изходен текст."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Предварителен превод"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Предварителените преводи се нуждаят от истински изходен текст. Те не могат "
"да работят, ако във файла има само текстови идентификатори."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Не може да се извърши предварителен превод от непознат език."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"За извършването на предварителен превод трябва да е ясно кой е изходният "
"език на текста. Poedit не може да го разпознае в този файл."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Попълване само на точните съвпадения"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"По подразбиране, неточните резултати също биват добавяни, но отбелязани като "
"мъгляви. Отметнете, за да бъдат добавяни само точните съвпадения."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Точните съвпадения да не бъдат отбелязвани като мъгляви"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Отметнете, само ако вярвате в качеството на паметта за преводи. По "
"подразбиране всички съвпадения от ПП се отбелязват като мъгляви и трябва да "
"бъдат проверени преди употреба."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Предварителният превод намира автоматично точни или мъгляви съвпадения за "
"непреведените низове в паметта за преводи и попълва преводите им."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "Възникна %d грешка:"
msgstr[1] "Възникнаха %d грешки:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "Възникна %d грешка."
msgstr[1] "Възникнаха %d грешки."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Пуснете папки или файлове тук"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Пуснете папки или файлове тук"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Добавяне на папки…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Добавяне на папки…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Добавяне на файлове…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Добавяне на заместващ знак…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Добавяне на заместващ знак…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Показване в Explorer"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Пренебрегнати пътища"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Разширени настройки за извличане"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Извличане на бележки към преводачите от:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Префикс на &коментарите:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Всички коментари"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Допълнителни флагове към xgettext:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Свойства на превода"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Свойства на превода"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Пътища за претърсване"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Пътища за претърсване"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Ключови думи в изходния код"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Ключови думи в изходния код"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Допълнителни ключови думи"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "име и версия"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Име и електронна поща на екипа или адрес:"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "например nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (препоръчително)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "Моля, първо запазете файла. Тези настройки ще са неактивни дотогава."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Съответствие на заместителите"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Заместителят „%s“ липсва в превода."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Излшен заместител „%s“, който не присъства в изходния текст."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Преводи на множествени числа"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Не всички форма за множествено число са преведени."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Несъответствие на главни/малки букви"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Преводът би трябвало да започва като изречение."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Преводът би трябвало да започва с малка буква."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Несъответстващи интервали и празни места"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Липсва интервал в началото на превода."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Преводът започва с интервал, но изходният низ не."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Липсва нов ред в края на превода."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Преводът завършва с нов ред, но изходният низ не."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Липсва интервал в края на превода."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Преводът завършва с интервал, но изходният низ не."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Проверки на пунктуацията"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Преводът би трябвло да завършва с „%s“."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Преводът не би трябвало да завършва с „%s“."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Преводът завършва с „%s“, а изходният низ с „%s“."

#: src/qa_checks.cpp:534
msgid "Length difference"
msgstr "Разлика в дължините"

#: src/qa_checks.cpp:550
#, c-format
msgid "The translation exceeds maximum length (%d characters)."
msgstr "Преводът превишава максималната дължина (%d знака)."

#: src/qa_checks.cpp:557
#, c-format
msgid "The translation is below minimum length (%d characters)."
msgstr "Преводът е по-къс от минималната дължина (%d знака)."

#: src/qa_checks.cpp:567
msgid "The translation is much shorter than the source text."
msgstr "Преводът е много по-къс от изходния текст."

#: src/qa_checks.cpp:573
msgid "The translation is much longer than the source text."
msgstr "Преводът е много по-дълъг от изходния текст."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Изчистване на менюто"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Изчистване на менюто"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Добавяне на папка към списъка"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Нов…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Нов от &файл POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Нов от &файл POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Отваряне на скорошен файл"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Отваряне на облачния превод…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Отваряне на облачния превод…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Начален прозорец"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Начален прозорец"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Управление на каталози"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "&Управление на каталози"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Запазване &като…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Компилиране до файл на MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "Из&насяне като HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Проверка за обновяване…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Копиране от ед. ч."

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Копиране от ед. ч."

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Преводът е &мъгляв"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Преводът е &мъгляв"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Редактиране на &коментар"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Редактиране на &коментар"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Търсене…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "&Заменяне…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Показване на &идентификатора на текста"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Показване на &идентификатора на текста"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Показване на предупрежденията"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Показване на предупрежденията"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Сортиране по &файл"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Сортиране по &файл"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Сортиране по &изходен текст"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Подреждане по &изходен текст"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Сортиране по &превод"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Сортиране по &превод"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Групиране по контекст"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Групиране по контекст"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Преводите с грешки първи"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Преводите с грешки първи"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Н&епреведените първи"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Н&епреведените първи"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "Показване на &срещанията в кода"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "Показване на &срещанията в кода"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Превод"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "Обновяване от &изходния код"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "Обновяване от &изходния код"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Предварителен &превод…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Валидиране на превода"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Валидиране на превода"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Премахване на преводите, които са еднакви с оригиналния низ"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Прочистване на изтрити преводи"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Прочистване на изтрити преводи"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Свойства…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Готово, към следващия"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Готово, към следващия"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Последно променяни"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Последно променяни"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Предишен низ"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&Предишен низ"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Следващ низ"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Следващ низ"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "П&редишен незавършен"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "П&редишен незавършен"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "С&ледващ незавършен"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "С&ледващ незавършен"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Предишна форма за мн. ч."

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Предишна форма за мн. ч."

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Следващата форма за мн. ч."

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Следващата форма за мн. ч."

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "Он&лайн помощ"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "Он&лайн помощ"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&Ръководство на GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&Ръководство на GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Относно Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Списък на разширенията разделени с „;“ (напр. *.cpp; *.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Извикване:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Команда за извличане на низове:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Това е командата за изпълнение на извличания.\n"
"%o се замества с името на изходния файл,\n"
"%K – със списъка от ключови думи,\n"
"%F – със списъка от входните файлове,\n"
"%C – със знаковия набор на анализатора (виж по-долу)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Елемент от списъка с ключови думи:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Това ще бъде добавено по веднъж за всяка ключова дума\n"
"към командния ред. %k се замества с ключовата дума."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Елемент от списъка с входящи файлове:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Това ще бъде добавено по веднъж за всеки входящ файл\n"
"към командния ред. %f се замества с името на файла."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Знаков набор на изходния код:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Това ще бъде добавено към командния ред, само ако\n"
"е зададен знаков набор за изходния код. %c се замества със знаковия набор."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Име и версия на проекта:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Екип преводачи:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Форми за множествено число:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Според &стандартните правила"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Специфичен &израз"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Повече за множествените форми"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Разширени настройки за извличане…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Разширени настройки за извличане…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Извличане на низове от изходните файлове в следните папки:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Ключови думи (имена на функции) за разпознаване на текстове\n"
"с превод във файловете с изходен код:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr ""
"Също така да бъдат ползвани ключовите думи по подразбиране за поддържаните "
"езици"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Повече за ключовите думи на GNU gettext"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Предишен изходен текст"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Старият изходен текст (преди промяната при обновяване), на който съответства "
"вече неточния превод."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Бележки към преводача"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Добавяне на коментар"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Изтриване от паметта с преводи"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Изтриване от паметта с преводи"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Предложения за превод"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Низ от паметта с преводи на Poedit."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Предложенията за превод се нуждаят от реален изходен текст. Те не могат да "
"работят, ако във файла има само текстови идентификатори."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"За използването на предложения за превод трябва да е ясно кой е изходният "
"език на текста. Poedit не може да го разпознае в този файл."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "Файлът TMX е повреден или неправилно форматиран."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Базата данни на паметта с преводи е повредена: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Грешка в паметта с преводи: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Ползване на стандартния език)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Избиране на език"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Избиране на предпочитан език"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Трябва да рестартирате Poedit, за да влезе в сила тази промяна."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Временната папка не може да бъде създадена."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Няма низове за превод. Това е необичайно."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"Текстовете за превод не се добавят ръчно в Gettext, а се извличат "
"автоматично от изходния код. По този начин те са винаги актуални и точни. "
"Преводачите обикновено използват файлове-шаблони PO (POT), подготвени за тях "
"от разработчика."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Научете повече за GNU gettext"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Най-лесния начин за попълване на файла с преводи е да бъде обновен от файл "
"на POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Актуализация от &файл POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Използване на изходни низове от съществуващ шаблон POT."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Може да извличате низове за превод директно от изходен код:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Актуализация от &изходен код"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Настройка на извличане от изходен код."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Създаване на нов превод от шаблон на POT."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Разглеждане на файлове"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Отваряне и редактиране на файлове с преводи."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Превеждане на облачния проект"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Работете съвместно с други хора в Интернет."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "Синхронизиране на преводите с Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "Качване на преводите в %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Проверяване за грешки в превода"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Предварително превеждане на непреведените низове"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Обновяване от кода"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Обновяване от кода"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Актуализиране от изходния код"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показва или скрива страничната лента"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Услуги"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Скриване на %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на всички останали"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Изход от %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."

#: src/wx_translatable_strings.h:93 src/chmhtmlwindow.cpp:62
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Надолу"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Наляво"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Надясно"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Разговаряйте с хора в IRC"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Прост клиент за разговори през Интернет (IRC), който е проектиран да се "
"интегрира безпроблемно с GNOME. Разполага с прост и красив интерфейс, който "
"позволява да се съсредоточите върху разговорите си."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Може да използвате „Polari“ за публично разговаряне с хора в канали, както и "
"да провеждате частни разговори. Благодарение на известията никога няма да "
"пропуснете важно съобщение."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Клиент за разговори през Интернет (IRC) за GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "интернет;разговор;чат;irc;internet;relay;chat;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Списък със запазени канали"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Списък с канали за възстановяване при стартиране"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:71 data/ui/dialogs/preferences.ui:116
msgid "Run in Background"
msgstr "Фонов режим"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Продължаване на работа в фонов режим след затваряне."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "Последно активен канал"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Последно активен (избран) канал"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "Име на бота за идентификация"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Прякор на бота, пред който да се идентифицирате"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "Команда за идентификация"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Команда, използвана за с бот"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "Потребителско име за идентификация"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Потребителско име, което да се използва с командата за идентификация"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "Поддържа се идентификация с потребителско име (identify username)"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr "Дали командата „identify“ поддържа параметъра username"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Списък със заглушени потребителски имена"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Списък с потребителски имена, за чиито лични съобщения да не се показват "
"известия"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "_Име на мрежата"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Използване на сигурна _връзка"

#: data/resources/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_Прякор"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "_Истинско име"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "_Променяне на прякора"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Присъединяване към стая"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Напускане на стая"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Показване на списъка с потребители"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Показване на избор на емотикони"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Следваща стая"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Предишна стая"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Следваща стая с непрочетени съобщения"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Предишна стая с непрочетени съобщения"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Първа стая"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Последна стая"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Първа до девета стаи"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Настройване на „Polari“"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Свържете се с Интернет, за да продължите настройването."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Добре дошли в „Polari“"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"„Polari“ е лесен начин за разговаряне чрез IRC. Изберете мрежа, за да "
"започнете."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Изберете стаите, към които искате да се свържете. По-късно може да добавите "
"още мрежи и стаи, като натиснете върху бутона „+“."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Присъединяване към стаята за разговор"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "_Добавяне на мрежа"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "Добавяне на мрежа"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Друга мрежа"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "Друга мрежа"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "Добавяне на стаи и мрежи"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Добавяне на стаи и мрежи"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "Показване на свързаните потребители"

#: data/resources/main-window.ui:224
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Минете на линия, за да разговаряте и да получавате съобщения."

#: data/resources/main-window.ui:230
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr ""
"Внасяне на стари разговори — програмата ще се възстанови след преобразуването"

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "Променяне на прякора:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Въведете име на стая за добавяне"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "Зареждане на подробностите"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "Последна дейност:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Известяване, ако потребителят се появи на линия."

#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "Започване на разговор"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Стартиране на клиента „Telepathy“"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Стартиране в режим за отстраняване на грешки"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Позволяване на работа с повече от един прозорец за програмата"

#: src/application.js:532 src/utils.js:274 src/ptyxis-tab.c:2237
msgid "Failed to open link"
msgstr "Връзката не може да бъде отворена"

#: src/application.js:799
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s премахнато."

#: src/chatView.js:797 terminal/terminal-widget.c:498
#: terminal/terminal-widget.c:504
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса на връзката"

#: src/chatView.js:1010
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s е изхвърлен от %s"

#: src/chatView.js:1018
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s е забранен от %s"

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s се присъедини"

#: src/chatView.js:1029
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s напусна"

#: src/chatView.js:1126
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d потребител се присъедини"
msgstr[1] "%d потребители се присъединиха"

#: src/chatView.js:1133
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d потребител напусна"
msgstr[1] "%d потребителя напуснаха"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "Вече е добавен"

#: src/connections.js:524
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Свойства на „%s“"

#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"„Polari“ прекъсна връзката поради мрежова грешка. Проверете дали полето с "
"адреса е правилно."

#: src/entryArea.js:384
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] ""
"Искате ли да поставите %s ред с текст в публичната услуга за поставяне?"
msgstr[1] ""
"Искате ли да поставите %s реда с текст в публичната услуга за поставяне?"

#: src/entryArea.js:389
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Качване на %s ред с текст в публичната услуга за поставяне…"
msgstr[1] "Качване на %s реда с текст в публичната услуга за поставяне…"

#: src/entryArea.js:396
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Искате ли да качите изображението в публичната услуга за поставяне?"

#: src/entryArea.js:397
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Качване на изображението в публичната услуга за поставяне…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:414
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Искате ли да качите „%s“ в публичната услуга за поставяне?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:416
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Качване на „%s“ в публичната услуга за поставяне…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:425
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s в #%s"

#: src/entryArea.js:427
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Поставяне от %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:37
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [КАНАЛ] [ПРИЧИНА] — затваря КАНАЛА, по подразбиране е текущия"

#: src/ircParser.js:38
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [КОМАНДА] — показва помощта за КОМАНДАта или списъка с налични команди"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE ПРЯКОР [КАНАЛ] — кани потребителя с този ПРЯКОР в този КАНАЛ (или "
"текущия канал)"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN КАНАЛ — присъединяване към този КАНАЛ"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK ПРЯКОР — изхвърля човека с този ПРЯКОР от текущия канал"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME ДЕЙСТВИЕ — изпраща ДЕЙСТВИЕто в текущия канал"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG ПРЯКОР [СЪОБЩЕНИЕ] — изпраща лично СЪОБЩЕНИЕ до човека с този ПРЯКОР"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — изрежда потребителите в текущия канал"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK ПРЯКОР — задава този ПРЯКОР"

#: src/ircParser.js:46
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [КАНАЛ] [ПРИЧИНА] — напускане на КАНАЛА (по подразбиране текущия канал)"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY ПРЯКОР — отваря личен разговор с човека с този ПРЯКОР"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [ПРИЧИНА] — напускане на текущия сървър"

#: src/ircParser.js:49
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY ТЕКСТ — изпраща този ТЕКСТ до текущата стая/контакт"

#: src/ircParser.js:50
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC ТЕМА — задава тази ТЕМА или показва текущата"

#: src/ircParser.js:51
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS ПРЯКОР — показва информация за човека с този ПРЯКОР"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Неизвестна команда — опитайте с /HELP за списък на наличните команди"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "Познати команди:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "Няма зададена тема"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Потребител: %s — Последна дейност: %s"

#: src/mainWindow.js:285
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d потребител"
msgstr[1] "%d потребителя"

#: src/roomList.js:267
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Напускане на стаята"

#: src/roomList.js:267
msgid "End conversation"
msgstr "Прекратяване на разговора"

#: src/roomList.js:458
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Мрежата %s има грешка"

#: src/roomList.js:523
msgid "Connection Problem"
msgstr "Грешка във връзката"

#: src/roomList.js:565
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Не може да се свърже с %s по безопасен начин."

#: src/roomList.js:568
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s изисква парола."

#: src/roomList.js:574
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Не може да се свърже с %s. Сървърът е зает."

#: src/roomList.js:577
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s."

#: src/roomStack.js:180
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Искате ли да се запази паролата?"

#: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Идентификацията ще се извърши автоматично при следващото свързване с %s"

#: src/roomStack.js:219
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Присъединяването в стаята е неуспешно."

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is full."
msgstr "Стаята е пълна."

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Бяхте забранени от стаята."

#: src/roomStack.js:252
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Стаята е само за поканени."

#: src/roomStack.js:255
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Бяхте изхвърлени от стаята."

#: src/roomStack.js:258
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Сега не може да се присъедините към стаята, опитайте отново по-късно."

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Присъединете се към стая, като използвате бутона „+“."

#: src/telepathyClient.js:495
msgid "Good Bye"
msgstr "Довиждане"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:690
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Искате ли да запазите с %s паролата за %s?"

#: src/userList.js:387
msgid "Available in another room."
msgstr "Наличен в друга стая."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "Потребителят е на линия"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Потребителят %s вече е на линия."

#: src/utils.js:136
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Парола на сървъра на „Polari“ за %s"

#: src/utils.js:146
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Парола на NickServ на „Polari“ за %s"

#: actions/org.freedesktop.policykit.policy.in:12
msgid "Run a program as another user"
msgstr "Изпълняване на програма като друг потребител"

#: actions/org.freedesktop.policykit.policy.in:13
msgid "Authentication is required to run a program as another user"
msgstr ""
"За изпълняване на програма като друг потребител е необходима идентификация"

#: src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in:10
msgid "Run the polkit example program Frobnicate"
msgstr "Изпълняване на примерната програма на polkit — Frobnicate"

#: src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in:11
msgid ""
"Authentication is required to run the polkit example program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"
msgstr ""
"За изпълняване на „Frobnicate“ — примерната програма на polkit, е необходима "
"идентификация (user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user."
"display), program=$(program), command_line=$(command_line))"

#: src/programs/pkaction.c:97
msgid "Only output information about ACTION"
msgstr "Извеждане само на информация относно ДЕЙСТВИЕ"

#: src/programs/pkaction.c:101
msgid "Output detailed action information"
msgstr "Извеждане на подробна информация за действието"

#: src/programs/pkaction.c:128
msgid "[--action-id ACTION]"
msgstr "[--action-id ДЕЙСТВИЕ]"

#: src/programs/pkaction.c:129 src/programs/pkttyagent.c:123
#, c-format
msgid ""
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>"
msgstr ""
"Докладвайте за грешки на: %s\n"
"Начална страница на %s: <%s>"

#: src/programs/pkaction.c:143 src/programs/pkcheck.c:496
#: src/programs/pkttyagent.c:137
#, c-format
msgid "%s: Unexpected argument `%s'\n"
msgstr "%s: Неочакван аргумент „%s“\n"

#: src/programs/pkcheck.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  pkcheck [OPTION...]\n"
"\n"
"Help Options:\n"
"  -h, --help                         Show help options\n"
"\n"
"Application Options:\n"
"  -a, --action-id=ACTION             Check authorization to perform ACTION\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Interact with the user if necessary\n"
"  -d, --details=KEY VALUE            Add (KEY, VALUE) to information about "
"the action\n"
"  --enable-internal-agent            Use an internal authentication agent if "
"necessary\n"
"  --list-temp                        List temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -p, --process=PID[,START_TIME,UID] Check authorization of specified "
"process\n"
"  --revoke-temp                      Revoke all temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAME     Check authorization of owner of "
"BUS_NAME\n"
"  --version                          Show version\n"
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  pkcheck [ОПЦИЯ…]\n"
"\n"
"Опции за помощ:\n"
"  -h, --help                          Показване на настройките за помощ\n"
"\n"
"Опции на програмата:\n"
"  -a, --action-id=ДЕЙСТВИЕ            Проверяване на упълномощаването за\n"
"                                        изпълняване на действие\n"
"  -u, --allow-user-interaction        Въвеждане от потребителя при нужда\n"
"  -d, --details=КЛЮЧ СТОЙНОСТ         Добавяне на (КЛЮЧ, СТОЙНОСТ) към\n"
"                                        информацията за действието\n"
"  --enable-internal-agent             Използване на вътрешен агент за\n"
"                                        удостоверяване при нужда\n"
"  --list-temp                         Изброяване на временното "
"упълномощаването\n"
"                                        за текущата сесия\n"
"  -p, --process=ИД_ПР[,НАЧАЛО,УН_ИД]  Проверяване на упълномощаването на\n"
"                                        определен процес\n"
"  --revoke-temp                       Премахване на временното "
"упълномощаване\n"
"                                        за текущата сесия\n"
"  -s, --system-bus-name=ШИНА          Проверяване на упълномощаването на\n"
"                                        собственика на ШИНАта\n"
"  --version                           Показване на версията\n"
"\n"
"Докладвайте за грешки на: %s\n"
"Начална страница на %s: <%s>\n"

#: src/programs/pkcheck.c:396 src/programs/pkcheck.c:429
#: src/programs/pkcheck.c:441
#, c-format
msgid "%s: Argument expected after `%s'\n"
msgstr "%s: Очаква се аргумент след „%s“\n"

#: src/programs/pkcheck.c:419
#, c-format
msgid "%s: Invalid --process value `%s'\n"
msgstr "%s: Неправилна стойност за „--process“: %s\n"

#: src/programs/pkcheck.c:456 src/programs/pkcheck.c:465
#, c-format
msgid "%s: Two arguments expected after `--detail, -d'\n"
msgstr "%s: Опцията „-detail“/„-d“ изисква и КЛЮЧ, и СТОЙНОСТ след себе си\n"

#: src/programs/pkcheck.c:526
#, c-format
msgid "%s: Subject not specified\n"
msgstr "%s: Нe e зададена тема\n"

#. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not
#. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path
#. * of the program e.g.  /bin/bash.
#.
#: src/programs/pkexec.c:836
msgid "Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as the super user"
msgstr ""
"За изпълняване на „$(cmdline_short)“ като супер потребител е необходима "
"идентификация"

#. Translators: message shown when trying to run a program as another user.
#. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will
#. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter
#. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe".
#.
#: src/programs/pkexec.c:846
msgid ""
"Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as user $(user.display)"
msgstr ""
"За изпълняване на „$(cmdline_short)“ като потребител $(user.display) е "
"необходима идентификация"

#: src/programs/pkttyagent.c:83
msgid "Don't replace existing agent if any"
msgstr "Без замяна на съществуващия агент, ако има такъв"

#: src/programs/pkttyagent.c:87
msgid "Close FD when the agent is registered"
msgstr "Затваряне на Файловия Дескриптор, след рестартиране на агента"

#: src/programs/pkttyagent.c:91
msgid "Register the agent for the specified process"
msgstr "Регистриране на агента за посочения процес"

#: src/programs/pkttyagent.c:92
msgid "PID[,START_TIME]"
msgstr "ИД_ПР[,НАЧАЛО]"

#: src/programs/pkttyagent.c:96
msgid "Register the agent for the owner of BUS_NAME"
msgstr "Регистриране на агент за собственика на тази ШИНА"

#: src/programs/pkttyagent.c:96
msgid "BUS_NAME"
msgstr "ШИНА"

#: src/programs/pkttyagent.c:151
#, c-format
msgid "%s: Options --process and --system-bus-name are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: Опциите „--process“ и „--system-bus-name“ са несъвместими\n"

#: src/programs/pkttyagent.c:175
#, c-format
msgid "%s: Invalid process specifier `%s'\n"
msgstr "%s: Неправилен указател на процеса „%s“\n"

#: ../pondus/backends/csv_backend.py:22
msgid "weight.csv"
msgstr "weight.csv"

#: ../pondus/core/util.py:47
msgid "kg"
msgstr "kg"

#: ../pondus/core/util.py:49
msgid "lbs"
msgstr "lbs"

#: ../pondus/core/filelock.py:40
msgid "Datafile locked, continue?"
msgstr "Файлът с данни е заключен. Да се продължи ли?"

#: ../pondus/core/filelock.py:41
msgid ""
"Another instance of pondus seems to be editing the same datafile. Do you "
"really want to continue and loose all the changes from the other instance?"
msgstr ""
"Изглежда друго копие на програмата редактира същия файл с данни. Наистина ли "
"искате да се продължи и да се загубят всички промени от другото копие?"

#: ../pondus/core/initialize.py:55
msgid "Please make sure pygtk is installed."
msgstr "Проверете дали pygtk е инсталирано."

#: ../pondus/core/initialize.py:95
#, python-format
msgid "Not owning the file lock. Backing up the data to %s"
msgstr "Файлът е заключен. Създава се резервно копие на данните в %s"

#: ../pondus/core/plot.py:24 ../pondus/gui/dialog_plot.py:88
#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:109
msgid "Body Mass Index"
msgstr "Индекс телесна маса"

#: ../pondus/core/plot.py:25 ../pondus/gui/dialog_plot.py:76
#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:99 ../pondus/gui/dialog_add.py:256
#: ../pondus/gui/guiutil.py:53
msgid "Bodyfat"
msgstr "Телесна мазнина"

#: ../pondus/core/plot.py:26 ../pondus/gui/dialog_plot.py:79
#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:102 ../pondus/gui/dialog_add.py:258
#: ../pondus/gui/guiutil.py:56
msgid "Muscle"
msgstr "Мускулна маса"

#: ../pondus/core/plot.py:113
#, python-format
msgid "Saving plot to %s"
msgstr "Запазване на графиката %s"

#: ../pondus/core/option_parser.py:38
#, python-format
msgid "Reading file %s"
msgstr "Четене на файл %s"

#: ../pondus/core/option_parser.py:43
msgid "You passed a directory, not a file!"
msgstr "Това е директория, а не файл!"

#: ../pondus/core/option_parser.py:45
msgid "Using the standard file ~/.pondus/user_data.xml instead."
msgstr "Използване вместо това на стандартния файл ~/.pondus/user_data.xml"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:39 ../pondus/gui/window_main.py:134
msgid "Weight Measurements"
msgstr "Измервания на теглото"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:44
msgid "Weight Plan"
msgstr "Планиране на теглото"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:88 ../pondus/gui/window_main.py:93
msgid "CSV Export"
msgstr "Изнасяне в CSV"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:89
msgid "Data to export:"
msgstr "Данни за изнасяне:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:90
msgid "CSV File to save to:"
msgstr "Файл CSV за запазване:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:104
msgid "Export successful"
msgstr "Успешно изнасяне"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:105
msgid "The export was successful."
msgstr "Изнасянето е успешно."

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:122
msgid "Import data to:"
msgstr "Внасяне на данни в:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:123
msgid "CSV File to read from:"
msgstr "Файл CSV за четене:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:134
msgid "Error: Not a valid File"
msgstr "Грешка: Невалиден файл"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:135
msgid "The given path does not point to a valid file!"
msgstr "Даденият път не съдържа валиден файл!"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:146
msgid "Import successful"
msgstr "Успешно внасяне"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:147
msgid "The import was successful."
msgstr "Внасянето е успешно."

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:150
msgid "Import not successful"
msgstr "Внасянето е неуспешно."

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:151
msgid "An error occured during the import."
msgstr "Възникна грешка по време на внасянето."

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:32
msgid "Plot Weight"
msgstr "Графика на теглото"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:41
msgid "Select Date Range:"
msgstr "Избор на период:"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:57
msgid "Select date range of plot"
msgstr "Изберете период за показване"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:58
msgid "All Time"
msgstr "Целият период"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:60
msgid "Last 6 Months"
msgstr "Последни 6 месеца"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:69
msgid "Data Left:"
msgstr "Данни отляво:"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:85 ../pondus/gui/dialog_plot.py:106
msgid ""
"To plot your BMI, you need to enter your height in the preferences dialog."
msgstr ""
"За да се изчертае вашия ИТМ (индекс телесна маса), трябва да въведете в "
"настройките височината си."

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:121
msgid "Show Plan"
msgstr "Показване на планирането"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:125
msgid "The weight planner can be enabled in the preferences dialog."
msgstr "Планирането на теглото може да се включи от прозореца с настройки."

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:130
msgid "Save Plot"
msgstr "Запазване на графиката"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:162 ../pondus/gui/dialog_plot.py:167
#: ../pondus/gui/dialog_add.py:181
msgid "Error: Wrong Format"
msgstr "Грешка: неправилен формат"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:163 ../pondus/gui/dialog_add.py:182
msgid "The data entered is not in the correct format!"
msgstr "Въведените данни не са в правилен формат!"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:168
msgid "The start date has to be before the end date!"
msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната дата!"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:198
msgid "weight_plot.png"
msgstr "weight_plot.png"

#: ../pondus/gui/dialog_add.py:42
msgid "Edit Dataset"
msgstr "Редактиране на данните"

#: ../pondus/gui/dialog_add.py:44
msgid "Add Dataset"
msgstr "Добавяне на данни"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:31
msgid "User Height:"
msgstr "Височина на потребителя:"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:79
msgid "Preferred Unit System:"
msgstr "Предпочитана мерна система:"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:97
msgid "Enable Weight Planner"
msgstr "Включване на планиране на теглото"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:103
msgid "Track Bodyfat"
msgstr "Следене на телесната мазнина"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:109
msgid "Track Muscle"
msgstr "Следене на мускулната маса"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:115
msgid "Track Water"
msgstr "Следене на телесната вода"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:121
msgid "Append Notes to Datasets"
msgstr "Добавяне на бележки към данните"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:128
msgid "Use Calendar in Add Dialog"
msgstr "Календар при добавяне на данни"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:132
msgid ""
"Use a calendar widget instead of a text entry to enter dates in the add/edit "
"dialog"
msgstr ""
"Използване на календар вместо текстово поле за въвеждане на дати при "
"добавяне или редакция на данни"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:136
msgid "Remember Window Size"
msgstr "Запомняне размера на прозореца"

#: ../pondus/gui/window_main.py:60
msgid "Add dataset"
msgstr "Добавяне на данни"

#: ../pondus/gui/window_main.py:62
msgid "Edit selected dataset"
msgstr "Редактиране на избраните данни"

#: ../pondus/gui/window_main.py:64
msgid "Delete selected dataset"
msgstr "Изтриване на избраните данни"

#: ../pondus/gui/window_main.py:66
msgid "Matplotlib not available!"
msgstr "Библиотеката mathplotlib не е налична!"

#: ../pondus/gui/window_main.py:135
msgid "Weight Planner"
msgstr "Планиране на теглото"

#: ../pondus/gui/window_main.py:187
msgid "Remove Data?"
msgstr "Да се премахнат ли данните?"

#: ../pondus/gui/window_main.py:188
msgid "Do you really want to delete this dataset?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези данни?"

#: ../pondus/gui/window_main.py:368
msgid "python-matplotlib is not installed, plotting disabled!"
msgstr ""
"python-matplotlib не е инсталирано, затова чертането на графики е изключено!"

#: ../pondus/gui/window_main.py:378
msgid "Plot weight data"
msgstr "Графика на данните за теглото"

#: ../pondus/gui/dialog_save_file.py:24 src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "Запазване във файл"

#: ../pondus/gui/dialog_save_file.py:30
msgid "Save as File Type:"
msgstr "Запазване като файл от вид:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Участие в анкетата за популярността на пакетите?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Системата Ви може да изпраща анонимно ел.поща до разработчиците на "
"дистрибуцията с информация кои са най-често използваните пакети. Тази "
"информация влияе на решения като например кои пакети да се включат в първия "
"компактдиск на дистрибуцията."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Ако изберете да участвате, специална програма ще изпраща статистиката до "
"разработчиците на дистрибуцията веднъж седмично. Събраните данни са на "
"разположение на адрес https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Винаги можете да промените решението си по-късно, като изпълните „dpkg-"
"reconfigure popularity-contest“."

#: ../src/info-bar-import-music.c:83
#, c-format
msgid "Would you like to import %s to library?"
msgstr "Желаете ли да добавите %s в библиотеката?"

#: ../src/info-bar-import-music.c:130
msgid "Would you like to update your music library?"
msgstr "Желаете ли да обновите музикалната си библиотека?"

#: ../src/info-bar-import-music.c:173
msgid "Some changes need restart pragha."
msgstr "Някои промени изискват рестартиране на pragha."

#: ../src/pragha-cmdline.c:251
msgid "Use --help to see a full list of available command line options."
msgstr "Използвайте --help , за да видите пълен списък с наличните опции."

#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:55
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Пълен бас и високи"

#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:57
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Колонки на лаптоп и слушалки"

#: ../src/pragha-equalizer-dialog.c:65
msgid "Smiley Face Curve"
msgstr "Крива като усмихнато лице"

#: ../src/pragha-filter-dialog.c:375 ../src/pragha-playlist.c:209
msgid "Add to playback queue"
msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение"

#: ../src/pragha-library-pane.c:188
msgid "_Expand library"
msgstr "П_оказване на библиотеката"

#: ../src/pragha-library-pane.c:190
msgid "_Collapse library"
msgstr "_Скриване на библиотеката"

#: ../src/pragha-library-pane.c:192 ../src/pragha-library-pane.c:1585
msgid "Folders structure"
msgstr "Дърво на папките"

#: ../src/pragha-library-pane.c:202 ../src/pragha-library-pane.c:1648
msgid "Genre / Album"
msgstr "Жанр / албум"

#: ../src/pragha-library-pane.c:204 ../src/pragha-library-pane.c:1636
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / изпълнител"

#: ../src/pragha-library-pane.c:206 ../src/pragha-library-pane.c:1663
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / изпълнител / албум"

#. Playlist and Radio tree
#: ../src/pragha-library-pane.c:242
msgid "_Add to current playlist"
msgstr "_Добавяне към текущия списък"

#: ../src/pragha-library-pane.c:244
msgid "_Replace current playlist"
msgstr "_Замяна на текущия списък"

#: ../src/pragha-library-pane.c:246
msgid "Replace and _play"
msgstr "Замяна и _изъплнение"

#: ../src/pragha-library-pane.c:256
msgid "Move to _trash"
msgstr "Преместване в _кошчето"

#: ../src/pragha-library-pane.c:258
msgid "Delete from library"
msgstr "Изтриване от библиотеката"

#: ../src/pragha-library-pane.c:523
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Непознат жанр"

#: ../src/pragha-library-pane.c:843
msgid "File can't be moved to trash. Delete permanently?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Изтриване завинаги?"

#: ../src/pragha-library-pane.c:844
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Подробности: %s"

#: ../src/pragha-library-pane.c:1911 ../src/pragha-library-pane.c:1986
msgid "Radios"
msgstr "Радиа"

#: ../src/pragha-library-pane.c:2484
msgid "Really want to move the files to trash?"
msgstr "Наистина ли искате да преместите файловете в кошчето?"

#: ../src/pragha-library-pane.c:2486
msgid "Delete permanently instead of moving to trash"
msgstr "Изтриване завинаги вместо местене в кошчето"

#: ../src/pragha-library-pane.c:2536
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file from library?\n"
"\n"
"Warning: To recover we must rescan the entire library."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете текущия файл от библиотеката?\n"
"\n"
"Внимание: За да бъде възстановен, ще трябва цялата библиотека да бъде "
"сканирана наново."

#: ../src/pragha-menubar.c:191
msgid "Play_list"
msgstr "_Списък за изпълнение"

#: ../src/pragha-menubar.c:207 ../src/pragha-statusicon.c:79
msgid "_Add files"
msgstr "Добавяне на _файлове"

#: ../src/pragha-menubar.c:208
msgid "Open a media file"
msgstr "Отваряна на файл за изпълнение"

#: ../src/pragha-menubar.c:209 ../src/pragha-statusicon.c:81
msgid "Add _location"
msgstr "Добавяне на _местоположение"

#: ../src/pragha-menubar.c:211
msgid "_Add the library"
msgstr "Добавяне на _библиотеката"

#: ../src/pragha-menubar.c:213
msgid "Remove selection from playlist"
msgstr "Премахване на избраното от списъка"

#: ../src/pragha-menubar.c:215 ../src/pragha-playlist.c:215
msgid "Crop playlist"
msgstr "Отрязване на остатъка от списъка"

#: ../src/pragha-menubar.c:229
msgid "_Search in playlist"
msgstr "_Търсене в списъка"

#: ../src/pragha-menubar.c:233
msgid "Jump to playing song"
msgstr "Към изпълняващата се песен"

#: ../src/pragha-menubar.c:235
msgid "E_qualizer"
msgstr "_Еквалайзер"

#: ../src/pragha-menubar.c:237
msgid "_Rescan library"
msgstr "Повторно _сканиране на библиотеката"

#: ../src/pragha-menubar.c:239
#: ../plugins/removable-media/pragha-devices-removable.c:302
msgid "_Update library"
msgstr "_Обновяване на библиотеката"

#: ../src/pragha-menubar.c:249
msgid "Translate Pragha"
msgstr "Преведете Pragha"

#: ../src/pragha-menubar.c:265
msgid "Lateral _panel"
msgstr "Страничен _панел"

#: ../src/pragha-menubar.c:268
msgid "Secondary lateral panel"
msgstr "Втори страничен панел"

#: ../src/pragha-menubar.c:271
msgid "Playback controls below"
msgstr "Бутоните за изпълнение да са отдолу"

#: ../src/pragha-menubar.c:638
msgid "Total Tracks:"
msgstr "Общо елементи за изпълнение:"

#: ../src/pragha-menubar.c:640
msgid "Total Artists:"
msgstr "Общо изпълнители:"

#: ../src/pragha-menubar.c:642
msgid "Total Albums:"
msgstr "Общо албуми:"

#: ../src/pragha-playlist.c:123 ../src/pragha-playlist.c:3379
#: ../src/pragha-playlist.c:3555 ../src/pragha-tags-dialog.c:687
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип"

#: ../src/pragha-playlist.c:211
msgid "Remove from playback queue"
msgstr "Премахване от опашката за изпълнение"

#: ../src/pragha-playlist.c:221
msgid "_Send to"
msgstr "Изп_ращане към"

#: ../src/pragha-playlist.c:2501
#, c-format
msgid "Copy \"%i\" to selected track numbers"
msgstr "Копиране на „%i“ в избраните номера на писти"

#: ../src/pragha-playlist.c:2507
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to selected titles"
msgstr "Копиране на „%s“ в избраните заглавия"

#: ../src/pragha-playlist.c:2513
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to selected artists"
msgstr "Копиране на „%s“ в избраните изпълнители"

#: ../src/pragha-playlist.c:2519
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to selected albums"
msgstr "Копиране на „%s“ в избраните албуми"

#: ../src/pragha-playlist.c:2525
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to selected genres"
msgstr "Копиране на „%s“ в избраните жанрове"

#: ../src/pragha-playlist.c:2531
#, c-format
msgid "Copy \"%i\" to selected years"
msgstr "Копиране на „%i“ в избраните години"

#: ../src/pragha-playlist.c:2537
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to selected comments"
msgstr "Копиране на „%s“ в избраните коментари"

#: ../src/pragha-playlist.c:3382
msgid "Clear sort"
msgstr "Изчистване на сортирането"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:129
msgid "<b>con_playlist</b> is a reserved playlist name"
msgstr "<b>con_playlist</b> е запазено име на списък за изпълнение"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the playlist: %s ?"
msgstr "Искате ли да презапишете списъка за изпълнение: %s ?"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:507
msgid "Choose a new name"
msgstr "Изберете ново име"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:556
#, c-format
msgid "Do you want to delete the item: %s ?"
msgstr "Искате ли да изтриете елемента: %s ?"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:586
msgid "Export playlist to file"
msgstr "Извличане на списъка за изпълнение във файл"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1036
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:929
#, c-format
msgid "Added %d songs from %d of the imported playlist."
msgstr "%d от %d песни бяха добавени от внесения списък за изпълнение."

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1226
#, c-format
msgid "Replace the playlist \"%s\""
msgstr "Замяна на списъка за изпълнение „%s“"

#: ../src/pragha-playlists-mgmt.c:1231
#, c-format
msgid "Add to playlist \"%s\""
msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение „%s“"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:192
msgid ""
"Patterns should be of the form:<filename>;<filename>;....\n"
"A maximum of six patterns are allowed.\n"
"Wildcards are not accepted as of now ( patches welcome :-) )."
msgstr ""
"Шаблоните трябва да бъдат във формата:<filename>;<filename>;....\n"
"Позволени са най-много шест шаблона.\n"
"За сега не се приемат заместващи символи ( приемаме разширения на "
"функционалността :-) )."

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:215
msgid "Album art pattern"
msgstr "Шаблон за обложка на албум"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:523
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1132
msgid "Start normal"
msgstr "Стартиране в нормален режим"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:527
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1133
msgid "Start fullscreen"
msgstr "Стартиране на цял екран"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:531
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1134
msgid "Start in system tray"
msgstr "Стартиране в системния панел"

#. Create a folder chooser dialog
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:668
msgid "Select a folder to add to library"
msgstr "Изберете папка, която да добавите към библиотеката"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:897
msgid "Audio sink"
msgstr "Звукова система"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:901
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:920
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:926
msgid "Restart Required"
msgstr "Изисква се рестартиране"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:925
msgid "Use software mixer"
msgstr "Използване на софтуерен смесител"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:963
msgid "Can not change directories while they are analyzing."
msgstr "Не можете да променяте папките, докато те биват обхождани"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1009
msgid "Merge folders in the folders estructure view"
msgstr "Сливане на папките в изгледа с дървото на папките"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1012
msgid "Sort albums by release year"
msgstr "Подреждане на албумите по година на издаване"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1069
msgid "Show Album art in Panel"
msgstr "Показване на обложките на албумите в панела"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1072
msgid "Size of Album art"
msgstr "Размер на обложките на албумите"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1077
msgid "Album art file pattern"
msgstr "Шаблон за файлове с обложки на албуми"

#. Instant search.
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1122 ../src/pragha-search-entry.c:41
msgid "Search while typing"
msgstr "Търсене по време на писане"

#. Aproximate search.
#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1125 ../src/pragha-search-entry.c:48
msgid "Search similar words"
msgstr "Търсене на подобни думи"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1128
msgid "When starting pragha"
msgstr "При стартиране на pragha"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1131
msgid "Remember last window state"
msgstr "Запомняне на последното състояние на прозореца"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1137
msgid "Restore last playlist"
msgstr "Възстановяване на последния списък за изпълнение"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1140
msgid "When adding folders"
msgstr "При добавяне на папки"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1141 ../src/pragha.c:201
msgid "Add files recursively"
msgstr "Добавяне на файловете от всички подпапки"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1167
msgid "Show Pragha icon in the notification area"
msgstr "Показване на иконката на Pragha в зоната за уведомления"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1170
msgid "Minimize Pragha when closing window"
msgstr "Минимизиране на Pragha при затваряне на прозореца"

#: ../src/pragha-preferences-dialog.c:1335
msgid "Preferences of Pragha"
msgstr "Предпочитания на Pragha"

#: ../src/pragha-scanner.c:93
#, c-format
msgid "%i files analized of %i detected"
msgstr "Анализирани са %i от %i открити файла"

#: ../src/pragha-scanner.c:99
msgid "Searching files to analyze"
msgstr "Търсене на файлове за анализиране"

#: ../src/pragha-scanner.c:250
msgid "Library scan complete"
msgstr "Сканирането на библиотеката е завършено"

#: ../src/pragha-statusicon.c:174 ../src/pragha-toolbar.c:174
#: ../src/pragha-toolbar.c:524
msgid "<b>Not playing</b>"
msgstr "<b>Нищо не се изпълнява</b>"

#: ../src/pragha-tags-dialog.c:171
msgid "Track No"
msgstr "№ на писта"

#: ../src/pragha-tags-dialog.c:1070
msgid "Selection to"
msgstr "Избраното към"

#: ../src/pragha-tags-mgmt.c:197
#, c-format
msgid ""
"Do you want to set the track number of ALL of the selected tracks to: %d ?"
msgstr "Искате ли на ВСИЧКИ избрани писти да зададете номера: %d ?"

#: ../src/pragha-tags-mgmt.c:215
#, c-format
msgid "Do you want to set the title tag of ALL of the selected tracks to: %s ?"
msgstr ""
"Искате ли на ВСИЧКИ избрани писти да зададете етикетът на заглавие: %s ?"

#: ../src/pragha-toolbar.c:150
#, c-format
msgid ""
"%s <small><span weight=\"light\">by</span></small> %s <small><span "
"weight=\"light\">in</span></small> %s"
msgstr ""
"%s <small><span weight=\"light\">от</span></small> %s <small><span "
"weight=\"light\">в</span></small> %s"

#: ../src/pragha-toolbar.c:155
#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:52
#, c-format
msgid "%s <small><span weight=\"light\">by</span></small> %s"
msgstr "%s <small><span weight=\"light\">от</span></small> %s"

#: ../src/pragha-toolbar.c:159
#, c-format
msgid "%s <small><span weight=\"light\">in</span></small> %s"
msgstr "%s <small><span weight=\"light\">в</span></small> %s"

#: ../src/pragha-toolbar.c:813
msgid "Play / Pause Track"
msgstr "Изпълнение / пауза"

#: ../src/pragha-toolbar.c:860
msgid "Repeat playback list at the end"
msgstr "Повтаряне на списъка отначало след завършване"

#: ../src/pragha-utils.c:486
msgid "Unable to open the browser"
msgstr "Неуспешно отваряне на браузъра"

#: ../src/pragha-window.c:115
#, c-format
msgid ""
"<b>Error playing current track.</b>\n"
"(%s)\n"
"<b>Reason:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Грешка при изпълнение на текущата песен.</b>\n"
"(%s)\n"
"<b>Причина:</b> %s"

#: ../src/pragha.c:176
msgid "Select a file to play"
msgstr "Изберете файл за изпълнение"

#: ../src/pragha.c:223 ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:961
msgid "Supported media"
msgstr "Поддържани формати"

#: ../src/pragha.c:385
msgid "Enter the URL of an internet radio stream"
msgstr "Въведете адреса на радио поток от Интернет"

#: ../src/pragha.c:392
msgid "Give it a name to save"
msgstr "Дайте му име"

#: ../src/pragha.c:405
msgid "Add a location"
msgstr "Добавяне на местоположение"

#. Setup application name and pulseaudio role
#: ../src/pragha.c:705 ../src/pragha.c:937 ../src/pragha.c:1314
#: ../plugins/dlna/pragha-dlna-plugin.c:222
#: ../plugins/dlna/pragha-dlna-plugin.c:224
msgid "Pragha Music Player"
msgstr "Pragha музикален плеър"

#: ../data/pragha.desktop.in.h:2
msgid "Manage and listen to music"
msgstr "Слушайте и управлявайте музиката си"

#: ../plugins/acoustid/pragha-acoustid-plugin.c:99
#: ../plugins/acoustid/pragha-acoustid-plugin.c:428
msgid "Search tags on AcoustID"
msgstr "Търсене на етикети в AcoustID"

#: ../plugins/acoustid/pragha-acoustid-plugin.c:261
msgid "AcoustID not found any similar song"
msgstr "AcoustID не откри подобна песен"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:478
msgid "An audio CD was inserted"
msgstr "Беше вкаран аудио диск"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:479
#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:519
#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:730
msgid "Add Audio _CD"
msgstr "Добавяне на _аудио диск"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:624
msgid "Audio CD Device"
msgstr "Устройство за аудио дискове"

#: ../plugins/cdrom/pragha-cdrom-plugin.c:644
msgid "Connect to CDDB server"
msgstr "Свързване със сървър за дискова информация"

#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:89
#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:283
msgid "Search music on DLNA server"
msgstr "Свързване с DLNA сървър"

#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:220
#, c-format
msgid "Music of the %s server was added."
msgstr "Музиката от сървъра %s беше добавена."

#: ../plugins/dlna-renderer/pragha-dlna-renderer-plugin.c:225
msgid "Could not find any DLNA server."
msgstr "Неуспешно търсене на DLNA сървър"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:174
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1549
msgid "_Lastfm"
msgstr "_Lastfm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:175
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:215
msgid "Love track"
msgstr "Обичам това"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:177
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:217
msgid "Unlove track"
msgstr "Не обичам това"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:179
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:953
msgid "Import a XSPF playlist"
msgstr "Внасяне на списък за изпълнение от XSPF"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:181
msgid "Add favorites"
msgstr "Добавяне на любими"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:183
#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:219
msgid "Add similar"
msgstr "Добавяне на подобни"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:432
msgid "Unable to establish conection with Last.fm"
msgstr "Неуспешна връзка с Last.fm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:617
msgid "Last.fm suggested a tag correction"
msgstr "Last.fm предложи поправка в етикета"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:643
msgid "Love song on Last.fm failed."
msgstr "Неуспешно отбелязване на песента като обичана в Last.fm."

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:661
msgid "Unlove song on Last.fm failed."
msgstr "Неуспешно отбелязване на песента като не обичана в Last.fm."

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:768
#, c-format
msgid "Added %d tracks of %d suggested from Last.fm"
msgstr "Добавени са %d от %d предложени от Last.fm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:771
#, c-format
msgid "Last.fm doesn't suggest any similar track"
msgstr "Last.fm няма предложения за подобни"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:775
#, c-format
msgid "Added %d songs of the last %d loved on Last.fm."
msgstr "Добавени са %d от последните %d обичани песни в Last.fm."

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:778
#, c-format
msgid "You don't have favorite tracks on Last.fm"
msgstr "Нямате любими песни в Last.fm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1248
msgid "Last.fm submission failed"
msgstr "Неуспешно подаване на информация към Last.fm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1250
msgid "Track scrobbled on Last.fm"
msgstr "Песента е обявена в Last.fm"

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1360
msgid "Update current song on Last.fm failed."
msgstr "Неуспешно обновяване на текущата песен в Last.fm."

#: ../plugins/lastfm/pragha-lastfm-plugin.c:1787
msgid "Scrobble on Last.fm"
msgstr "Обявяване в Last.fm"

#: ../plugins/notify/pragha-notify-plugin.c:165
#, c-format
msgid "by <b>%s</b> in <b>%s</b> <b>(%s)</b>"
msgstr "от <b>%s</b> в <b>%s</b> <b>(%s)</b>"

#: ../plugins/notify/pragha-notify-plugin.c:269
msgid "Show Album art in notifications"
msgstr "Показване на обложките на албумите в известията"

#: ../plugins/notify/pragha-notify-plugin.c:274
msgid "Add actions to change track in notifications"
msgstr "Добавяне на средства за смяна на песента в известията"

#: ../plugins/removable-media/pragha-devices-removable.c:211
#, c-format
msgid "Unable to access \"%s\""
msgstr "Неуспешен достъп до „%s“"

#: ../plugins/removable-media/pragha-devices-removable.c:297
#, c-format
msgid "Want to manage \"%s\" volume?"
msgstr "Искате ли да управлявате файловете на „%s“?"

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-plugin.c:88
msgid "Search _lyric"
msgstr "Търсене на _текст"

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-plugin.c:90
msgid "Search _artist info"
msgstr "Търсене на информация за _изпълнителя"

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-plugin.c:379
msgid "Download the album art while playing their songs."
msgstr "Изтегляне на обложката на албума по време на изпълнението на песните."

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:51
#, c-format
msgid "Lyrics thanks to %s"
msgstr "Текстът е осигурен, благодарение на %s"

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:59
#, c-format
msgid "%s <small><span weight=\"light\">thanks to</span></small> %s"
msgstr "%s <small><span weight=\"light\">благодарение на</span></small> %s"

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:81
#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-pane.c:100
msgid "Lyrics not found."
msgstr "Няма открит текст."

#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-dialog.c:84
#: ../plugins/song-info/pragha-song-info-thread-pane.c:104
msgid "Artist information not found."
msgstr "Няма открита информация за изпълнителя."

#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:92
#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:295
msgid "Search radio on TuneIn"
msgstr "Търсене на радио в TuneIn"

#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:224
#: ../plugins/tunein/pragha-tunein-plugin.c:235
msgid "Search in TuneIn"
msgstr "Търсене в TuneIn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Инсталиране на yaboot върху зареждащ дял на PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Копиране на ядрото в зареждащия дял на PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Търсене на зареждащи дялове на PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Не беше намерен зареждащ дял на PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Не са открити дялове за начално зареждане PReP. Трябва да бъде създаден дял "
"за начално зареждане PReP в първите 8MB на твърдия диск."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Търсене на кореновия дял"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Не е намерен коренов дял"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Няма монтиран дял като Ваш нов коренов дял. Трябва първо да монтирате "
"коренов дял."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP е успешно инсталиран"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Ядрото беше успешно копирано върху зареждащ дял на PReP."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Новата система сега е готова за зареждане."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Грешка в контролната сума"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"Контролната сума ${ALGORITHM} на файла, изтеглен от <${LOCATION}> не съвпада "
"с очакваната стойност „${CHECKSUM}“. Или файлът е повреден, или "
"предоставените контролни суми са остарели."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Грешка при доставяне на файла с предварителни настройки"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Файлът с предварителните настройки не може да бъде изтеглен от ${LOCATION}. "
"Инсталацията ще продължи в неавтоматизиран режим."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Грешка при зареждане на файла с предварителните настройки"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Инсталаторът не можа да зареди файла с предварителните настройки от "
"${LOCATION}. Файлът може би е повреден."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за предварителна настройка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Изпълнението на командата за предварителна настройка „${COMMAND}“ върна "
"грешка с код ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Изтегляне на файл с предварителни настройки"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Местоположение на файла с предварителни настройки:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"За извършване на автоматична инсталация е необходимо предоставянето на файл "
"с предварителни настройки (който може да съдържа препратки към други "
"файлове). За целта е необходимо да предоставите (вероятно частичен) адрес на "
"файла."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Стойността може да е просто име на машината, на която се съхраняват "
"файловете с настройки, а може и да е пълен адрес. Например:\n"
"  intra\t\t[тези три примера са еквивалентни за example.com]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/.lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"За изцяло автоматично инсталиране е необходимо указването на адреса на файла "
"с предварителни настройки (на командния ред на ядрото, чрез DHCP или файла "
"syslinux.cfg на специализиран носител)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Допълнителна информация има на страницата http://wiki.debian.org/"
"DebianInstaller/Preseed."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Зареждане на файл с предварителни настройки"

#: src/fuser.c:176
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:180 src/killall.c:872 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68
#: src/pstree.c:1339
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc се разпространява без АБСОЛЮТНО НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
"Това е свободен софтуер и вие може да го разпространявате свободно съгласно\n"
"условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ.\n"
"За повече информация относно това, погледнете файловете с име COPYING.\n"

#: src/fuser.c:202
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Каталогът /proc не може да се отвори: %s\n"

#: src/fuser.c:404 src/fuser.c:463
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Не може да се задели памет за съответстващ процес: %s\n"

#: src/fuser.c:497
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Не може да се достигне %s: %s\n"

#: src/fuser.c:649
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Не може да се определи локалният порт %s: %s\n"

#: src/fuser.c:670
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "Непознат вид адрес на локалния порт %d (unknown local port AF)\n"

#: src/fuser.c:753
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Не може да се отвори файлът за протокол „%s“: %s\n"

#: src/fuser.c:1230
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "Опцията за вид име изисква аргумент."

#: src/fuser.c:1242
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Неправилен вид имена"

#: src/fuser.c:1356
msgid "No process specification given"
msgstr "Не е зададена спецификация на процес"

#: src/fuser.c:1373
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "опцията -a не може да се използва едновременно с -q"

#: src/fuser.c:1378
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
msgstr "Не може да търсите само IPv4-гнезда и в същото време само IPv6-гнезда"

#: src/fuser.c:1650 src/fuser.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Файлът %s не може да се достигне: %s\n"

#: src/fuser.c:1803
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори /proc/net/unix: %s\n"

#: src/fuser.c:1909
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Да се убие ли процесът %d? (д/Н) "

#: src/fuser.c:1950
#, c-format
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
msgstr "Процесът %d не може да бъде убит: %s\n"

#: src/fuser.c:1966
#, c-format
msgid "Cannot open a network socket.\n"
msgstr "Не може да се отвори мрежово гнездо.\n"

#: src/fuser.c:1971
#, c-format
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
msgstr "Не може да бъде намерен номерът на устройството на гнездото.\n"

#: src/killall.c:111
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Да се убие ли %s(%s%d) ? (д/Н) "

#: src/killall.c:775
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "%s(%s%d) се убива със сигнал %d\n"

#: src/killall.c:837
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "Използвване: killall [ОПЦИЯ]... [--] ИМЕ...\n"

#: src/killall.c:859
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context РЕГИЗР убива само процес(и) от посочения контекст на "
"сигурност\n"
"                      (трябва да предхожда останалите аргументи)\n"

#: src/killall.c:981
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Не може да бъде намерен потребител с име %s\n"

#: src/killall.c:1023
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Неправилен регулярен израз: %s\n"

# Мисля, че става въпрос за /proc (Антон Зиновиев)
#: src/pstree.c:1254
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s е празна (не е монтирана?)\n"

#: src/pstree.c:1334
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:1455
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "Не е зададена стойност на TERM\n"

#: src/pstree.c:1459
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Не може да се определят възможностите на терминала\n"

#: src/pstree.c:1523
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Няма такъв потребител: %s\n"

#: src/pstree.c:1555
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Не е намерен нито един процес.\n"

#: src/pstree.c:1563
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Натиснете Return, за да се завърши\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: непознат сигнал; %s -l извежда познатите сигнали.\n"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Терминал за GNOME за работа с контейнери"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:14
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;"
msgstr "терминал;обвивка;команда;команден ред;конзола;контейнер;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "Терминал за работа с контейнери"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"„Ptyxis“ е терминал за GNOME, който се фокусира върху лекотата на използване "
"в свят пълен с контейнерите."

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Запомня текущия контейнер при отваряне на нов подпрозорец с поддръжка за "
"podman, toolbox, distrobox и други"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Конфигурируеми клавишни комбинации"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling"
msgstr "Модерен интерфейс, който интегрира палитрата със стила на прозореца"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Потребителски цветови палитри"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Профили за настройки с интеграция за контейнери"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Интегрирани цветови палитри с поддръжка на светли и тъмни цветове"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Интерфейс с подпрозорци и преглед на подпрозорците"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr ""
"Ефективно проследяване на процесите на преден фон, обозначаващи sudo и SSH"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for transparent terminal backgrounds"
msgstr "Прозрачни фонове на терминала"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Separate process mode for terminal-based applications"
msgstr "Отделен режим на работа за програми за терминала"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Закачване на подпрозорци и запазване на сесии"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Подпрозорците терминали се изпълняват в отделни cgroups"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications"
msgstr "Инспектор за терминала за помощ при писането на програми за терминал"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:53
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window"
msgstr ""
"При промяна на размера на прозореца се показва индикатор за размера на "
"колоните и редовете"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "Контейнерите се откриват и показват автоматично"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr ""
"Много от функциите на терминала могат да бъдат настроени според "
"предпочитанията на потребителя"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:68
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr ""
"Може да преименувате подпрозорец, като добавите представка към заглавието"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Цветовите палитри предоставят интегриран тъмен режим"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:78
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "Може да видите общ преглед на вашите подпрозорци по всяко време"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr ""
"Много от клавишните комбинации могат да бъдат пренастроени според "
"предпочитанията на потребителя"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
msgstr ""
"Вградените цветови палитри предлагат варианти както за тъмен, така и за "
"светъл режим"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:93
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default container"
msgstr ""
"Профилите позволяват заменяне на редица функции, като например стандартния "
"контейнер"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:98
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
msgstr "Терминалът ще ви напомни, когато сте администратор в локалната система"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:103
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Терминалът ще ви напомни, когато сте в отдалечена система"

#: src/main.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error: %s already exists.\n"
"Please remove it first.\n"
msgstr ""
"Грешка: %s вече съществува.\n"
"Първо го премахнете.\n"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "Стандартен универсално уни. ид. на профила"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "Универсално уни. ид. на стандартния профил"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "Ун. ид. За всички профили"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "Списък с ун. ид. за всеки профил"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:322
msgid "New Tab Position"
msgstr "Позиция на нов подпрозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Къде да се поставят новите подпрозорци"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Ако трябва да се използва звуков сигнал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "Визуален сигнал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Ако трябва да се използва визуален сигнал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr "Дали да се използва стандартният равноширок шрифт на системата"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr ""
"Описание на шрифта, който да се използва, ако use-system-font е изключено"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "Стандартната форма на показалеца"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "Режим на мигане на показалеца"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "Стандартният режим на мигане на показалеца"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr "Списък на препинателни знаци, които се използва като символи на думи"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"Стандартно, при избор на думи, повечето препинателни знаци разделят "
"границите на думите. Този списък с изключения ще се използва като част от "
"думата."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на лентата за придвижване"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Дали да се показват ленти за придвижване"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "Режим на мигане на текста"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Кога мигането на текста е позволено"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "Стил на интерфейса"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Дали да се използва светъл или тъмен стил на интерфейса"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr ""
"Възстановяване на подпрозорците от предишната сесия при стартиране на "
"„Ptyxis“"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:357
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Възстановяване на размера на прозореца"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr ""
"Възстановяване на предишния размер на прозореца при създаване на нови "
"прозорци"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "Стандартен размер на колоната"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr ""
"Стандартният размер на прозореца, когато „Възстановяване на размера на "
"прозореца“ не е зададено."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "Стандартен размер на реда"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Съобщение при копиране в буфера за обмен"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "Показва на потребителя, когато текстът е копиран в буфера за обмен."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Currently experimental feature to send accessibility information to screen "
"readers."
msgstr ""
"В момента е експериментална функция за изпращане на информация за достъпност "
"към екранни четци."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231
msgid "Enable zoom on scroll holding the control key"
msgstr "Включване на мащабирането с бутона Control и колелцето на мишката"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Enable to adjust the zoom level on scroll scroll while holding the control "
"key."
msgstr ""
"Активиране за настройване на мащаба при превъртане на колелцето на мишката, "
"докато държите натиснат Control бутона."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237
msgid "Disable Padding around Terminal Emulator"
msgstr "Изключване на отстъпа около емулатора на терминала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have "
"significant performance impacts."
msgstr ""
"Да не се прилага отстъп около графичния обект на емулатора на терминала. "
"Включването на тази опция може да доведе до значително забавяне на "
"производителността."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:243
msgid "Prompt when active tab is closed"
msgstr "Запитване при затваряне на активния подпрозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244
msgid ""
"If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the "
"user for confirmation."
msgstr ""
"Ако подпрозорец (или прозорец) се затвори с активни процеси на преден фон, "
"да се поиска потвърждение от потребителя."

#. Translators: OSC stands for "Operating System Command" and is referencing in-band escape sequences from the child process to set the title
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:250
msgid "Ignore OSC Title"
msgstr "Игнориране на OSC заглавията"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:251
msgid "If OSC title should be ignored in tab titles."
msgstr "Дали да се игнорират OSC заглавията в заглавията на подпрозорците."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:256
msgid "Inhibit Logout"
msgstr "Предотвратяване на излизане"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:257
msgid "Inhibit desktop logout when a foreground process is running in a tab."
msgstr ""
"Предотвратяване на излизане от работната среда, когато в подпрозорец се "
"изпълнява процес на преден фон."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:267
msgid "The label for the profile"
msgstr "Етикетът за профила"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:272
msgid "Login Shell"
msgstr "Обвивка за вход"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273
msgid "Use a login shell"
msgstr "Използване на обвивка за вход"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr ""
"Ограничаване на броя на редовете, които да се запазят за придвижване назад"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:286
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback"
msgstr ""
"Броят на редовете, които да се запазят за придвижване назад, нула за без "
"запазване"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:292
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Придвижване до най-долу при нов резултат"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr "Придвижване до най-долу при натискане на клавиши от потребителя"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303 src/ptyxis-profile-editor.ui:187
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Използване на собствена команда"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:304
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Дали да се използва собствена команда"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309
msgid "Use Proxy"
msgstr "Използване на посредник"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:310
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "Прилагане на настройките на посредника от хоста в контейнера"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:316
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "Собствена команда за обвивката"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321 src/ptyxis-profile-editor.ui:211
msgid "Default Container"
msgstr "Стандартен контейнер"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:322
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Стандартният контейнер, в който да се изпълни командата"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327 src/ptyxis-profile-editor.ui:220
msgid "Preserve Container"
msgstr "Запазване на контейнера"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:328
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr ""
"Запазване на активния контейнер при създаване на нови подпрозорци и прозорци"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333 src/ptyxis-preferences-window.ui:551
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:281
msgid "Exit Action"
msgstr "Действие при изход"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:334
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "Действието, което да се предприеме, когато обвивката се затвори"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:339
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Запазване на папката"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Дали папката да бъде запазена за нови терминали"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "Цветовата палитра, която да се използва за профила, по име"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "Плътността на фона на палитрата"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:358
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Получерно е светло"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Ако изберете един от долните 8 цвята в палитрата, ще се използва ярък "
"вариант (горните 8 цвята)."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:366
msgid "The terminal’s cell height scale"
msgstr "Мащабът на височината на клетките на терминала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:373
msgid "The terminal’s cell width scale"
msgstr "Мащабът на широчината на клетките на терминала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:378
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "Широчина на нееднозначните CJK знаци"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:379
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "Размерът, който се прилага за знаци с нееднозначна широчина"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:385
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:391
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "Какво да се изпраща към псевдотерминала при натискане на Backspace"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:396 src/ptyxis-preferences-window.ui:634
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:409
msgid "Custom Links"
msgstr "Собствени връзки"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:397
msgid ""
"A list of custom hyperlinks, each defined by a regular expression matching "
"the text, and a replacement pattern"
msgstr ""
"Списък със собствени хипервръзки, всяка от които е дефинирана чрез регулярен "
"израз, съответстващ на текста, и образец за заместване"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:407
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "Клавишната комбинация за копиране в буфера за обмен"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:413
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "Клавишната комбинация за поставяне от буфера за обмен"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:419
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr ""
"Клавишната комбинация за създаване на нов подпрозорец в текущия прозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:425
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "Клавишната комбинация за създаване на нов подпрозорец в нов прозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:430
msgid "Tab Overview"
msgstr "Преглед на подпрозорците"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:431
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "Клавишната комбинация за показване на подпрозорците"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:437
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "Клавишната комбинация за показване на настройките"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:443
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "Клавишната комбинация за намаляване"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:449
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "Клавишната комбинация за връщане на мащаба"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:455
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "Клавишната комбинация за увеличаване"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:461
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "Клавишната комбинация за превключване на цял екран"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Занулиране на терминала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:467
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr ""
"Занулиране на състоянието на терминала за клиенти с неправилно поведение"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Занулиране на терминала и изчистване на историята"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:473
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients"
msgstr ""
"Занулиране на състоянието на терминала и изчистване на историята за клиенти "
"с неправилно поведение"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:480
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Клавишната комбинация за търсене в историята на терминала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:486
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "Клавишната комбинация за избор на всичките редове на терминала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:492
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Клавишната комбинация за изчистване на избора на терминал"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:498
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Клавишната комбинация за показване на изскачащото меню за терминала"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:504
msgid "Shortcut to show the primary menu for the window"
msgstr "Клавишната комбинация за показване на основното меню на прозореца"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:509
msgid "Tab Menu"
msgstr "Меню с подпрозорци"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:510
msgid "Shortcut to show the new tab menu"
msgstr "Клавишната комбинация за показване на менюто с нови подпрозорци"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:516 src/ptyxis-preferences-window.ui:818
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Към предишния подпрозорец"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:518
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Клавишната комбинация за преместване към предишния подпрозорец"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:524 src/ptyxis-preferences-window.ui:824
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Към следващия подпрозорец"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:526
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Клавишната комбинация за преместване към следващия подпрозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:532
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr ""
"Клавишната комбинация за преместване на текущия подпрозорец една позиция "
"наляво"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:538
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr ""
"Клавишната комбинация за преместване на текущия подпрозорец една позиция "
"надясно"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:544
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr ""
"Клавишната комбинация за преместване на текущия подпрозорец в нов прозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Клавишната комбинация за затваряне на текущия подпрозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:556
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr ""
"Клавишната комбинация за затваряне на всички подпрозорци в прозореца, с "
"изключение на текущия"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:562
msgid "Shortcut to close the current window"
msgstr "Клавишната комбинация за затваряне на текущия прозорец"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:568
msgid "The shortcut to show set title"
msgstr "Клавишната комбинация за показване на заглавието"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:574
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:580
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:586
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:592
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:598
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:604
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:609
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:610
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:615
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:616
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:621
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:622
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:627
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Фокусиране на подпрозорец 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:628
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "Клавишната комбинация за фокусиране на подпрозорец 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:634
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Отменяне на затварянето на последния подпрозорец"

#: src/ptyxis-application.c:465
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr ""
"--tab, --tab-with-profile или --new-window не могат да се използват заедно"

#: src/ptyxis-application.c:511
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "Командата не може да бъде разчетена: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:1153
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr "Използвайте DIR за --tab, --tab-with-profile, --new-window или -x"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1158
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "Команда за изпълняване в нов прозорец"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1164
msgid "New terminal window"
msgstr "Нов прозорец на терминал"

#: src/ptyxis-application.c:1165
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "Нов подпрозорец на терминал в активния прозорец"

#: src/ptyxis-application.c:1166
msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID"
msgstr ""
"Нов подпрозорец на терминал в активния прозорец с универсално уни. ид. на "
"профила"

#: src/ptyxis-application.c:1166
msgid "PROFILE_UUID"
msgstr "PROFILE_UUID"

#. Standalone (single instance mode)
#: src/ptyxis-application.c:1169
msgid "Start a new instance, ignoring existing instances"
msgstr "Стартиране на нова инстанция и игнориране на съществуващите"

#: src/ptyxis-application.c:1171
msgid "Set title for new tab"
msgstr "Задаване на заглавие за нов подпрозорец"

#: src/ptyxis-application.c:1172
msgid "Maximize a newly created window"
msgstr "Максимизиране на новосъздадените прозорец"

#: src/ptyxis-application.c:1173
msgid "Fullscreen a newly created window"
msgstr "Показване на новосъздадените прозорец на цял екран"

#. Import a custom .palette file. This works like dragging the file onto preferences
#: src/ptyxis-application.c:1176
msgid "Import a Ptyxis palette file"
msgstr "Внасяне на файл с цветова палитра на „Ptyxis“"

#: src/ptyxis-application.c:1183
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "Изпълняване на отделна инстанция"

#: src/ptyxis-application.c:1191
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "Изпълняване на собствена команда в нов прозорец"

#: src/ptyxis-application.c:1196
msgid "Import a custom palette"
msgstr "Внасяне на собствена цветова палитра"

#: src/ptyxis-application.c:1199
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- КОМАНДА АРГУМЕНТИ]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Some processes are still running."
msgstr "Някои процеси все още се изпълняват."

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:20
msgid "Edit Custom Link"
msgstr "Редактиране на връзката"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:29
msgid "Custom Link"
msgstr "Собствена връзка"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:35
msgid "Regex Pattern"
msgstr "Образен на регулярен израз"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:40
msgid "Target URL"
msgstr "Целеви адрес"

#: src/ptyxis-custom-link-row.c:131
#, c-format
msgid "Removed custom link “%s”"
msgstr "Собствената връзка „%s“ е премахната"

#: src/ptyxis-custom-link-row.ui:36 src/ptyxis-profile-row.ui:53
msgid "_Edit…"
msgstr "_Редактиране…"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:69
msgid "Search Up"
msgstr "Търсене нагоре"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:76
msgid "Search Down"
msgstr "Търсене надолу"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:96
msgid "Match _Case"
msgstr "Съвпадане на _регистъра"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:102
msgid "Whole _Words"
msgstr "Цели _думи"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:108
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Използване на _регулярни изрази"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:129
msgid "Close the search bar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Процес на преден фон"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:32
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:350
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "Показване на по-малко цветови палитри"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:355 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "Показване на всички палитри"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Намалява непрозрачността на прозореца на фона"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "Използване на системния _шрифт"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:207
msgid "Blinking Text"
msgstr "Мигащ текст"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:228
msgid "Unfocused"
msgstr "Нефокусиран"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:352
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr ""
"Ако е възможно, възстановяване на предишните подпрозорци при стартиране на "
"„Ptyxis“"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:358
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr ""
"Възстановяване на предишния размер на прозореца при създаване на нов прозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:403
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "Позволяване на екранни четци"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:404
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr ""
"Позволяване на екранни четци като Orca да четат съдържанието на терминала и "
"въведения текст"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:415
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr ""
"Излъчване на звуков сигнал, когато бъде поискано от активния подпрозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:421
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr ""
"Излъчване на визуален сигнал, когато бъде поискано от активния подпрозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:431
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Използване на лентите за придвижване"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:467 src/ptyxis-profile-editor.ui:318
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Придвижване до най-долу при въвеждане"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:473 src/ptyxis-profile-editor.ui:324
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Придвижване до най-долу, когато има ново съдържание"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:483 src/ptyxis-profile-editor.ui:334
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "Ограничаване на броя на запазените редове за придвижване назад"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:492 src/ptyxis-profile-editor.ui:343
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Броят на редовете, които да се запазят за придвижване назад"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:511 src/ptyxis-profile-editor.ui:202
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Използване на обвивка за вход"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:520 src/ptyxis-profile-editor.ui:250
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Запазване на работната папка"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:560 src/ptyxis-profile-editor.ui:290
msgid "No Action"
msgstr "Без действие"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:587 src/ptyxis-profile-editor.ui:362
msgid "Backspace Key"
msgstr "Клавиш за връщане назад"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:588 src/ptyxis-profile-editor.ui:363
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "Последователност за клавиша Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:598 src/ptyxis-profile-editor.ui:373
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "Последователност за клавиша Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:607 src/ptyxis-profile-editor.ui:382
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Знаци с нееднозначна широчина"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:655
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "Задаване като стандартен терминал"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:743
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в нов прозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:772
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в текущия прозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:782
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Показване на прегледа на подпрозорците"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:783
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Показване на всички раздели в прозореца"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:801
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Затваряне на всички други подпрозорци"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:808
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Отменяне на затварянето на последния подпрозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:835
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Преместване на подпрозореца с една позиция наляво"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:842
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Преместване на подпрозореца с една позиция надясно"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:849
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Разкачване на текущия подпрозорец и преместване в нов прозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:948
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Превключване на цял екран"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:959
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "Показва основното меню за прозореца на терминала"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:965
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "Показване на менюто на новия подпрозорец"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:966
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "Показва менюто с нови подпрозорци за прозореца на терминала"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:973
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Показване на този прозорец за настройки"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:1024 src/ptyxis-profile-editor.ui:460
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Екранираща последователност"

#: src/ptyxis-profile.c:729
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Неименован профил"

#: src/ptyxis-profile-dialog.ui:29 src/ptyxis-terminal.ui:249
msgid "Change Profile"
msgstr "Променяне на профила"

#: src/ptyxis-profile-dialog.ui:43
msgid "Select a profile to apply to this terminal"
msgstr "Изберете профил за прилагане към този терминал"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:184 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "Профилът „%s“ беше премахнат"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Използване на ярки цветове за получерно"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:177
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "Прилага настройките на мрежовия посредник към средата на контейнера"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:212
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Стандартният контейнер, който да се използва с този профил"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:221
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr ""
"Запазване на текущия контейнер при отваряне на нови подпрозорци и прозорци"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "_Задаване като стандартен"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_Дублиране…"

#: src/ptyxis-tab.c:355
msgid "A foreground process is running"
msgstr "Изпълнява се процес на преден фон"

#: src/ptyxis-tab.c:412
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "Процесът завърши от сигнал %d"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:437
msgid "Process Exited"
msgstr "Процесът завърши"

#: src/ptyxis-tab.c:503
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "Терминалът не може да бъде стартиран"

#: src/ptyxis-tab.c:559
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "Контейнерът „%s“ не може да бъде намерен"

#: src/ptyxis-tab.c:583
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "Псевдотерминално устройство не може да бъде създадено"

#: src/ptyxis-terminal.ui:195
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr ""
"Копиране на избрания текст от терминала в буфера за обмен с HTML форматиране"

#: src/ptyxis-terminal.ui:263
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_Изследване на терминала"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:42
msgid "Include Process Title"
msgstr "Включване на заглавието на процеса"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:43
msgid "Append title from Shell application"
msgstr "Добавяне на заглавието от програмата на обвивката"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:316
msgid "Builder Terminal"
msgstr "Терминала на „Разработчик“"

#: src/ptyxis-util.c:320
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.ui:416
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "Показване на профилите и контейнерите"

#: src/ptyxis-window.ui:589
msgid "No Matching Results"
msgstr "Няма резултати"

#: src/ptyxis-window.ui:639 src/ptyxis-window.ui:756
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Показване на отворените подпрозорци"

#: src/ptyxis-window.ui:811
msgid "_Pin Tab"
msgstr "_Закачване на подпрозореца"

#: src/ptyxis-window.ui:816
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_Откачване на подпрозореца"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "Редактор"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "По подразбиране: %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "Редактирано от"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "Издание %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Автор на графичното оформление"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "Редактор на изданието"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "Технически редактор"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit очаква булева стойност"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm очаква булева стойност"

msgid "recording"
msgstr "записване"

#: quodlibet/util/__init__.py:144
msgid "[options]"
msgstr "[опции]"

#, tcl-format
msgid "Search in %s for:"
msgstr "Търсене из %s текста:"

#, tcl-format
msgid "%s Font"
msgstr "%s Шрифт"

msgid "Receive symbol:"
msgstr "Прозореца за получване на файлове:"

msgid "Upper:"
msgstr "Потребител:"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Език в менюто"

#, tcl-format
msgid "Installing '%s'"
msgstr "Търсене из '%s' текста"

msgid "Occidental"
msgstr "Окцидентал"

msgid "Nuosu"
msgstr "Носу"

msgid "Gikuyu"
msgstr "Кикую"

msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваняма"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландски"

msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"

msgid "Navaho"
msgstr "Навахо"

msgid "Ojibwe"
msgstr "Оджибве"

msgid "DSP Off"
msgstr "DSP Изкл"

msgid "Load Meter"
msgstr "Измервател на забавянето"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:39:35 UTC
#: pybiklib/application.py:294
msgid "Press the Esc key to exit Edit Mode"
msgstr "Натиснете клавиша Esc, за да излезете от режима за редактиране"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:23:35 UTC
#. substitution for {move_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:302
#, python-brace-format
msgid "{current} / {total} move"
msgid_plural "{current} / {total} moves"
msgstr[0] "{current} / {total} ход"
msgstr[1] "{current} / {total} хода"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:23:35 UTC
#. substitution for {solved_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:306
msgid "solved"
msgstr "решено"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:23:35 UTC
#: pybiklib/application.py:306
msgid "not solved"
msgstr "не e решено"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:23:35 UTC
#. statusbar text
#: pybiklib/application.py:309
#, python-brace-format
msgid "{move_text}, {solved_text}"
msgstr "{move_text}, {solved_text}"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:23:35 UTC
#: pybiklib/application.py:314
msgid "Congratulations, you have solved the puzzle!"
msgstr "Поздравления, вие решихте пъзела!"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:23:35 UTC
#. Name of the application, probably should not be translated.
#: pybiklib/config.py:35 data/ui/qt/main.ui.h:271
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:3
msgid "Pybik"
msgstr "Рубик"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:55:51 UTC
#. Use something that is common in the Rubik scene in your language, sometimes it's just the equivalent of "patterns".
#: pybiklib/config.py:72 data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:19
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:22
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:26
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:30
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:34
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:39
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:43
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:48
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:52
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:56
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:60
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:64
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:68
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:72
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:76
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:82
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:86
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:91
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:95
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:99
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:103
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:107
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:111
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:116
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:120
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:124
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:128
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:133
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:137
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:141
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:145
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:149
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:153
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:157
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:161
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:165
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:169
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:173
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:177
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:181
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:185
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:190
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:195
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:199
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:203
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:207
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:211
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:215
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:219
msgid "Pretty patterns"
msgstr "Красиви модели"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:23:35 UTC
#: pybiklib/config.py:78
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Това е свободна програма; можете да я разпространявате и/или променяте при "
"условията на Общото Право за Обществено Ползване ГНУ публикувано от "
"Фондацията за свободни програми; или версия 3 или (по Ваш избор) коя да е по "
"късна версия.\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с надеждата , че ще бъде полезна но БЕЗ "
"КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА, дори без косвена гаранция за ПРИГОДНОСТ ЗА "
"ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Виж условията на Общото Право за Обществено Ползване ГНУ за "
"повече подробности."

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:56:51 UTC
#. Text between "<" and ">" is expanded to a link by the program and should not be modified.
#. Text between "<LINK|>" and "<|>" is the translatable text for the link.
#: pybiklib/config.py:90
msgid ""
"Read the full text of the <text:FULL_LICENSE_TEXT|>GNU General Public "
"License<|> or see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Прочетете пълния текст на <text:FULL_LICENSE_TEXT|>Общото Право на "
"Обществено Ползване ГНУ<|>, или посетете уеб сайта  <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:56:51 UTC
#: pybiklib/config.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"If you find any bugs in Pybik or have a suggestion for an improvement then "
"please submit a <{CONTACT_FILEBUG}|>bug report<|>."
msgstr ""
"Ако намерите грешка в Рубик или имате предложение за подобряване на "
"програмата, моля изпратете <{CONTACT_FILEBUG}|>доклад за грешка<|>."

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:56:51 UTC
#: pybiklib/config.py:103
msgid ""
"Translations are managed by the <https://translations.launchpad.net/+groups/"
"launchpad-translators|>Launchpad translation group<|>.\n"
"\n"
"If you want help to translate Pybik to your language you can do it through "
"the <https://translations.launchpad.net/pybik|>web interface<|>.\n"
"\n"
"Read more about <https://help.launchpad.net/Translations|>\"Translating with "
"Launchpad\"<|> and <https://help.launchpad.net/Translations/"
"StartingToTranslate|>\"Starting to translate\"<|>."
msgstr ""
"Превода на програмата се провежда от <https://translations.launchpad.net/"
"+groups/launchpad-translators|>групата за превод в Launchpad<|>.\n"
"\n"
"Ако искате да помогнете при превеждането на Рубик на други езици, можете да "
"го направите чрез <https://translations.launchpad.net/pybik|>уеб интерфейса<|"
">.\n"
"\n"
"Узнайте повече в разделите за помощ <https://help.launchpad.net/Translations|"
">«Translating with Launchpad»<|> и <https://help.launchpad.net/Translations/"
"StartingToTranslate|>«Starting to translate»<|>."

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:08:33 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:379
msgid "Pybik project website"
msgstr "Уеб сайт на проекта Рубик"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:17:26 UTC
#: pybiklib/schema.py:211
msgid "ugly"
msgstr "ужасно"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:17:26 UTC
#: pybiklib/schema.py:212
msgid "higher"
msgstr "максимално"

#: data/ui/qt/about.ui.h:212
msgid "About Pybik"
msgstr "Относно Рубик"

#: data/ui/qt/main.ui.h:273
msgid "Ne&w Solved"
msgstr "Н&ова решена"

#: data/ui/qt/main.ui.h:276
msgid "&Set as Initial State"
msgstr "&Задай за начално състояние"

#: data/ui/qt/main.ui.h:277
msgid "&Reset Rotation"
msgstr "&Възстанови ротациите"

#: data/ui/qt/main.ui.h:278
msgid "&Preferences …"
msgstr "&Настройки…"

#: data/ui/qt/main.ui.h:279
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Лента за състоянието"

#: data/ui/qt/main.ui.h:280
msgid "&Info …"
msgstr "&Информация …"

#: data/ui/qt/main.ui.h:287
msgid "Add Mark"
msgstr "Добави отметката"

#: data/ui/qt/main.ui.h:291
msgid "Remove Mark"
msgstr "Изтрий отметката"

#: data/ui/qt/main.ui.h:293
msgid "Remove the mark at the current place in the sequence of moves"
msgstr "Изтрий отметката от сегашното място в последователността на ходовете"

#: data/ui/qt/main.ui.h:295
msgid "&Edit Bar"
msgstr "&Редакционен панел"

#: data/ui/qt/preferences.ui.h:373
msgid "Animation Speed:"
msgstr "Скорост на анимацията:"

#: data/ui/qt/preferences.ui.h:375
msgid "Mirror Distance:"
msgstr "Разстояние на огледалото:"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:56:51 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:384
msgid "The program needs to be restarted for the changes to take effect."
msgstr "Програмата трябва да бъде рестартирана, за да влязат промените в сила."

#: data/ui/qt/preferences.ui.h:405
msgid "Image File:"
msgstr "Изображение:"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:56:51 UTC
#: pybiklib/ext/qt.py:1723
msgid "select …"
msgstr "избери ..."

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 09:56:51 UTC
#: pybiklib/ext/qtui.py:94
msgid "Press a key …"
msgstr "Натиснете клавиша..."

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:43:03 UTC
#. Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons, last character must be a semicolon. These keywords are used when searching for applications in Unity, GNOME Shell, etc.
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:10
msgid "rubik;cube;puzzle;magic;"
msgstr "Рубик;куб;пъзел;магия;"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:50:09 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:31
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:34
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:56
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:73
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:100
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:118
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:140
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:158
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:21
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:24
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:53
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:74
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:90
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:107
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:129
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:170
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:32
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:35
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:64
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:85
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:100
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:113
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:130
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:141
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:20
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:23
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:68
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:107
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:139
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:165
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:183
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:197
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:18 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:21
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:37 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:55
msgid "Solvers"
msgstr "Решители"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:50:09 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:36
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:26
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:37
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:25
msgid "Top edges"
msgstr "Топ ръбове"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:50:09 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:75
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:76
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:87
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:109
msgid "Middle slice"
msgstr "Среден слой"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:55:51 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:102
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:92
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:115
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:167
msgid "Bottom edge orient"
msgstr "Долен ръбов ориентир"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:55:51 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:120
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:143
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:199
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:57
msgid "Bottom corner orient"
msgstr "Долен ъглов ориентир"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:55:51 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:142
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:109
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:132
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:185
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:39
msgid "Bottom corner place"
msgstr "Долно ъглово място"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:50:09 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:160
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:172
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:102
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:141
msgid "Bottom edge place"
msgstr "Долно място на ръба"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:50:09 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:34
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:36
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:65
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:86
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:101
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:114
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:142
msgid "Spiegel"
msgstr "Шпигел"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-07 09:44:10 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:22
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:24
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:69
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:108
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:140
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:166
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:184
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:198
msgid "Spiegel improved"
msgstr "Подобрен шпигел"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:55:51 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:19 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:22
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:38 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:56
msgid "2×2×2"
msgstr "2×2×2"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:55:51 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:23
msgid "Top slice"
msgstr "Горен слой"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 13:55:51 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:49
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:53
msgid "Criss-Cross"
msgstr "Наопаки"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:00:20 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:57
msgid "Fried Eggs"
msgstr "Пържени яйца"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:00:20 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:61
msgid "Big Fried Eggs"
msgstr "Големи пържени яйца"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:00:20 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:65
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:69
msgid "4 Fried Eggs"
msgstr "4 пържени яйца"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:00:20 UTC
#. T is the shape formed by the cube labels. T-Time is a pun (Tea Time) and not suitable for literal translation. Don't translate it or use something common or whatever you think makes sense.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:93
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:96
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:100
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:104
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:108
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:112
msgid "T-Time"
msgstr "Т-време"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:00:20 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:121
msgid "Cube in a Cube"
msgstr "Куб в куба"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:00:20 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:125
msgid "Striped Cube in a Cube"
msgstr "Раиран куб в куба"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:03:28 UTC
#. Superflip may be not translated, because it has a special meaning in the mathematical theory behind the Rubik's Cube.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:135
msgid "Superflip"
msgstr "Супер флип"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:03:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:138
msgid "Superflip easy"
msgstr "Лесен супер флип"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:03:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:142
msgid "Green Mamba"
msgstr "Зелена мамба"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:03:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:146
msgid "Anaconda"
msgstr "Анаконда"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:03:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:150
msgid "Duck Feet"
msgstr "Патешки крачета"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 14:08:26 UTC
#. 2 rotations of the center face in the upper layer
#: data/plugins/90-library.plugins.py:94
msgid "2×Up"
msgstr "2×нагоре"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:08:33 UTC
#: buildlib/modeldef.py:110
msgid "Brick"
msgstr "Блок"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:08:33 UTC
#: buildlib/modeldef.py:111
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}×{2}-Brick"
msgstr "{0}×{1}×{2}-Блок"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:08:33 UTC
#: buildlib/modeldef.py:150
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}-Tower"
msgstr "{0}×{1}-Кула"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:06:08 UTC
#: buildlib/modeldef.py:151 buildlib/modeldef.py:249 buildlib/modeldef.py:300
#: buildlib/modeldef.py:311
msgid "Basis:"
msgstr "Основа:"

# translated by: Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar on 2014-02-06 10:08:33 UTC
#: buildlib/modeldef.py:164
#, python-brace-format
msgid "{0}×{0}×{0}-Cube"
msgstr "{0}×{0}×{0}-Куб"

msgid "Triangular Prism"
msgstr "Triangular Prism"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Качество на изображението"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Локален път"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Всички файлове (*.*)|*"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Преглед на профила"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"Премахване на старите отхвърлени команди на ред %(lineno)s:  Командата "
"%(cmd)s е била  отхвърлена и вече няма ефект.  Може би ще бъде премахната от "
"бъдещи версии, което ще предизвика фатални грешки kickstart.  Моля променете "
"вашия kickstart файл, премахвайки тази команда."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"Следния проблем възникна на ред %(lineno)s от kickstart файла:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "Възникна проблем при четене на ред %s от kickstart файла"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "Опцията %s е задължителна"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"Премахване на старите отхвърлени опции на ред %(lineno)s:  Опцията "
"%(option)s е била  отхвърлена и вече няма ефект.  Може би ще бъде премахната "
"от бъдещи версии, което ще предизвика фатални грешки kickstart.  Моля "
"променете вашия kickstart файл, премахвайки тази опция."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "Опция %(opt)s: невалидна булева стойност: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "Опция %(opt)s: невалиден низ: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "Поставен е флаг за изискване за опция, неприемаща параметри"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "Невалиден адрес (URL) за %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "Не може да се отвори %%ksappend файла"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "Групата не може да съдържа едновременно --nodefaults и --optional"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "Указана е неподдържана версия: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "спиране след първата грешка или предупреждение"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "Разбор на включените файлове при намеране на %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "Версия на kickstart синтаксиса, за която да се валидира"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "Версия %s не се поддържа от pykickstart"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът ползва остаряла опция или команда.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "Генерална kickstart грешка във сходящия файл"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "Генерална грешка във сходящия файл:  %s"

#: ../pykickstart/options.py:93
#, python-format
msgid "The %(option)s option is no longer supported."
msgstr "Опцията %(option)s вече не се поддържа"

#: ../pykickstart/parser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file: %s"
msgstr "Не може да се отвори %%ksappend файла: %s"

#: ../pykickstart/options.py:95
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was removed in version %(removed)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"Опцията %(option)s бе премахната от версията %(removed)s, но вие ползвате "
"kickstart синтаксис версия %(version)s"

#: ../pykickstart/options.py:87
#, python-format
msgid ""
"The %(option)s option was introduced in version %(intro)s, but you are using "
"kickstart syntax version %(version)s."
msgstr ""
"Опцията %(option)s бе добавена във версия %(intro)s, но вие ползвате "
"kickstart синтаксис версия %(version)s"

#: ../pykickstart/parser.py:673 ../pykickstart/parser.py:733
#, python-format
msgid "Section does not end with %%end."
msgstr "Секцията не завършва с %%end."

#: ../tools/ksverdiff:54
msgid "You must specify two syntax versions."
msgstr "Трябва да посочите две синктаксис версий."

#: ../tools/ksverdiff:68
#, python-format
msgid "The following commands were removed in %s:"
msgstr "Следните команди са премахнати от %s:"

#: ../tools/ksverdiff:110
#, python-format
msgid "The following options were removed from the %s command in %s:"
msgstr "Следните опций са премахнати от %s командата в %s:"

#: ../tools/ksverdiff:100
#, python-format
msgid "The following options were added to the %s command in %s:"
msgstr "Следните опций са добавени с %s командата в %s:"

#: ../tools/ksverdiff:74
#, python-format
msgid "The following commands were added in %s:"
msgstr "Следните команди са добавени в %s:"

msgid ""
"Laby, 2010 by Mehdi Cherti (mehdidc) \n"
" Sounds by various authors who contributed their works to freesound.org. \n"
" Images by various authors who contributed their works to openclipart.org "
"(Public Domain) and http://www.art4apps.org/ - Art4Apps by Smart4Kids - "
"under a Creative Commons License (CC BY-SA). \n"
" Please view credits.txt for more info about authors of media files used in "
"this project"
msgstr ""
"Laby, 2010 by Mehdi Cherti (mehdidc) \n"
" Звуци от различни автори предоставили ги в freesound.org. \n"
" Изображения от различни автори предоставилиги в openclipart.org (Публична "
"зона) и http://www.art4apps.org/ - Art4Apps от Smart4Kids - под лиценз "
"Creative Commons License (CC BY-SA). \n"
" Моля прегледайте файл credits.txt за повече информация за авторите на "
"мултимедийни файлове за този проект"

msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Програмата е свободен софтуер: можете да я разпространявата и/или променяте "
"според изискванията на General Public License, публикуван от Free Software "
"Foundation, във версия 3, или (по Ваш избор) всяка по-следваща версия."

msgid "A collection of educational activities for kids"
msgstr "Колекция от образователни дейности за деца"

msgid "Educational Activities for Kids"
msgstr "Образователни дайности за деца"

msgid ""
"Images from: http://www.art4apps.org/ - Art4Apps by Smart4Kids - Creative "
"Commons License (CC BY-SA)"
msgstr ""
"Изображения от: http://www.art4apps.org/ - Art4Apps by Smart4Kids - Creative "
"Commons License (CC BY-SA)"

msgid "Default Language:"
msgstr "Език по подразбиране:"

msgid "Log in:"
msgstr "Влизане:"

msgid "user name:"
msgstr "потребителско име:"

msgid "password:"
msgstr "парола:"

msgid "Add new user:"
msgstr "Добавяне на нов потребител:"

msgid "confirm password:"
msgstr "повторение на паролата:"

msgid "Register new user"
msgstr "Регистриране на нов потребител"

msgid "Administrator Login:"
msgstr "Влизане на администратор:"

msgid "User Management"
msgstr "Аправляване на потребители"

msgid "Please select a user from the list."
msgstr "Моля, изберета потребител от списъка."

#, python-format
msgid "%s deleted from database."
msgstr "%s изтрит от базата данни."

msgid "Failed to delete the user."
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител."

msgid "switch to full screen after login"
msgstr "отваряне на цял екран след влизане"

msgid "allow adding new users on login screen"
msgstr "разрешено добавяне на потребители на екрана за влизане"

msgid "require password to log in"
msgstr "изисква се парола при влизане"

msgid "require password to access admin area"
msgstr "изисква се парола за административната зона"

msgid "Update admin's password:"
msgstr "Промяна паролата на администратора:"

msgid "previous password:"
msgstr "предишна парола:"

msgid "new password:"
msgstr "нова парола:"

msgid "confirm new password:"
msgstr "повторение нова парола:"

msgid "Create admin's account:"
msgstr "Създаване проофил на администратор:"

msgid "admin's user name:"
msgstr "потребителско име на администратор:"

msgid "admin's password:"
msgstr "парола на администратор:"

msgid "confirm admin's password:"
msgstr "повторение парола на администратор:"

msgid "Please enter user name (at least 3 characters long)"
msgstr "Въведете потребителско име (поне 3 букви)"

msgid "Please enter password (at least 4 characters long)"
msgstr "Въведете парола (дълга поне 4 символа)"

msgid "This username and password combination doesn't exist."
msgstr "Тази комбинация от потребителско име и парола не съществуват."

msgid "This username doesn't exist."
msgstr "Потребителското име не съществува."

msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролата не съвпада"

#, python-format
msgid "%s added"
msgstr "%s добавено"

msgid "This user name already exists, please choose a different one"
msgstr "Това потребителско име съществува, въведете друго"

msgid "Admin's password has been updated"
msgstr "Паролата на администратора беше променена"

msgid "ERROR: This operation is not allowed at this point"
msgstr "ГРЕШКА: Това действие не е разрешено на това място"

msgid "Please enter previous password (at least 4 characters long)"
msgstr "Моля въведете предишната парола (дълга поне 4 символа)"

msgid "Please enter new password (at least 4 characters long)"
msgstr "Моля, въведете нова парола (дълга поне 4 символа)"

msgid "Previous password doesn't seem to be in the database"
msgstr "Педишната парола изглежда липсва в базата данни"

msgid "Registered:"
msgstr "Регистриран:"

msgid "Last login:"
msgstr "Последно влизане:"

msgid "Preferences saved..."
msgstr "Предпочитанията са запазени…"

msgid "Logged in as: "
msgstr "Влязъл потребител: "

msgid "(Log out)"
msgstr "(Излизане)"

msgid "remember me"
msgstr "запомни ме"

msgid "Select age group:"
msgstr "Избор на възрастова група:"

msgid "show activities for:"
msgstr "показване на дейности за:"

msgid "preschool"
msgstr "преди училище"

msgid "Year 1"
msgstr "1 клас"

msgid "Year 2"
msgstr "2 клас"

msgid "Year 3"
msgstr "3 клас"

msgid "Year 4"
msgstr "4 клас"

msgid "Year 5"
msgstr "5 клас"

msgid "Year 6"
msgstr "6 клас"

msgid "show all"
msgstr "показване на всички"

msgid "Do you want to log out of the game?"
msgstr "Искаш ли да излезеш от играта?"

msgid "Do you want to exit the game?"
msgstr "Искаш ли да напуснеш играта?"

# alternative: "Well done!\nLevel completed!\nAre you ready for the next one?"
msgid "Ready to go to the next level?"
msgstr "Готови за следващо ниво?"

msgid "Welcome back in the game."
msgstr "Щастливо връщане в играта."

msgid "Copyright & Credits"
msgstr "Авторски права и заслуги"

msgid "Addition Table"
msgstr "Таблица за събиране"

msgid "Discover Letters"
msgstr "Учене на буквите"

msgid "Learn New Words"
msgstr "Учене на нови думи"

msgid "Art and Colour"
msgstr "Изкуство и цветове"

msgid "Games & Mazes"
msgstr "Игри и лабиринти"

msgid "Learn Letters with Flashcards"
msgstr "Научи буквите по картинки"

msgid "Learn to Write"
msgstr "Научи се да пишеш"

msgid "Trace Letters and Numbers"
msgstr "Trace Letters and Numbers"

msgid "Complete the ABC"
msgstr "Попълване на азбуката"

msgid "Sorting Letters"
msgstr "Нареждане на букви"

msgid "Lowercase Letters"
msgstr "Малки букви"

msgid "Uppercase Letters"
msgstr "Главни букви"

msgid "Word Builder"
msgstr "Писане на думи"

msgid "Word Maze"
msgstr "Дума в лабиринт"

msgid "Collect all letters in the right order"
msgstr "Събери буквите в правилния ред"

msgid "Word Maze + 4"
msgstr "Дума в лабиринт + 4"

msgid "Rainbow Keyboard"
msgstr "Rainbow Keyboard"

msgid "Touch Typing Tutor"
msgstr "Touch Typing Tutor"

msgid "English Alphabet"
msgstr "English Alphabet"

# Replace "Your" with your language, ie. translation of French Alphabet
msgid "Your Alphabet"
msgstr "Твоята азбука"

msgid "Number Spelling"
msgstr "Числа с думи"

msgid "Match numbers to their spelling"
msgstr "Свържи числата с техните имена"

msgid "Learn Numbers with Flashcards"
msgstr "Учене на числата с картинки"

msgid "Learn to Count"
msgstr "Броене"

msgid "Basic Addition"
msgstr "Основи на събирането"

msgid "Basic Subtraction"
msgstr "Основи на изваждането"

msgid "Plus or Minus"
msgstr "Плюс или минус"

msgid "Basic Operations"
msgstr "Basic Operations"

msgid "Multiplication Table"
msgstr "Таблица за умножение"

msgid "Find the product"
msgstr "Намери произведението"

msgid "Find the multiplier"
msgstr "Намери множителя"

msgid "Sorting Numbers"
msgstr "Подреждане на числа"

msgid "Consecutive numbers"
msgstr "Последователни числа"

msgid "Random numbers"
msgstr "Случайни числа"

msgid "Number Comparison"
msgstr "Сравняване на числа"

msgid "Addition & Subtraction"
msgstr "Събиране и изваждане"

msgid "Comparison"
msgstr "Сравняване"

msgid "Even or Odd"
msgstr "Четно или нечетно"

msgid "Shapes and Solids"
msgstr "Фигури и тела"

msgid "Learn Shapes with Flashcards"
msgstr "Учене на форми по картинки"

msgid "Solids"
msgstr "Тела"

msgid "Solid Geometry with Flashcards"
msgstr "Тела по картинки"

msgid "Time Matching"
msgstr "Time Matching"

msgid "Complete the word"
msgstr "Допълни думата"

msgid "Shape Matching"
msgstr "Shape Matching"

msgid "Help me find my shadow"
msgstr "Help me find my shadow"

msgid "Colour Matching"
msgstr "Colour Matching"

msgid "Label the colours"
msgstr "Label the colours"

msgid "Follow the Arrows"
msgstr "Follow the Arrows"

msgid "Remember directions"
msgstr "Remember directions"

msgid "Photographic Memory"
msgstr "Photographic Memory"

msgid "Mouse Maze"
msgstr "Mouse Maze"

msgid "Let's have some cheese"
msgstr "Let's have some cheese"

msgid "Sheep Maze"
msgstr "Sheep Maze"

msgid "Find the rest of the herd"
msgstr "Find the rest of the herd"

msgid "Balloons with threads"
msgstr "Balloons with threads"

msgid "With a Twist"
msgstr "With a Twist"

msgid "Mixing Colours for Painting"
msgstr "Mixing Colours for Painting"

msgid "Mix red, yellow, blue, black and white paint"
msgstr "Mix red, yellow, blue, black and white paint"

msgid "Additive Colour Mixing - Light"
msgstr "Additive Colour Mixing - Light"

msgid "Mix red, green and blue light to get other colours"
msgstr "Mix red, green and blue light to get other colours"

msgid "Subtractive Colour Mixing - Paints, Dyes, Inks"
msgstr "Subtractive Colour Mixing - Paints, Dyes, Inks"

msgid "Mix cyan, magenta and yellow paint to get other colours"
msgstr "Mix cyan, magenta and yellow paint to get other colours"

msgid "Find the colour of the circle in the middle"
msgstr "Find the colour of the circle in the middle"

msgid "Adjust the amount of cyan, magenta and yellow paint"
msgstr "Adjust the amount of cyan, magenta and yellow paint"

msgid "Adjust the intensity of red, green and blue light"
msgstr "Adjust the intensity of red, green and blue light"

msgid "Match Animals"
msgstr "Match Animals"

msgid "Find all matching animals"
msgstr "Find all matching animals"

msgid "Match animals to their shadows"
msgstr "Match animals to their shadows"

msgid "Match Animals - Memory Game"
msgstr "Match Animals - Memory Game"

msgid "Match Fruits - Memory Game"
msgstr "Match Fruits - Memory Game"

msgid "Match Vegetables - Memory Game"
msgstr "Match Vegetables - Memory Game"

msgid "Match Numbers - Memory Game"
msgstr "Match Numbers - Memory Game"

msgid "Find matching pairs of the same image"
msgstr "Find matching pairs of the same image"

msgid "Image Slider"
msgstr "Image Slider"

msgid "Animal Slider"
msgstr "Animal Slider"

msgid "Fruit Slider"
msgstr "Fruit Slider"

msgid "Number Slider"
msgstr "Number Slider"

msgid "Maths Matching Game"
msgstr "Математическа игра за съпоставяне"

msgid "Subtraction"
msgstr "Изваждане"

msgid "Multiplication"
msgstr "Умножение"

msgid "Decimal Fractions"
msgstr "Десетични дроби"

msgid "Percentages"
msgstr "Проценти"

msgid "Ratios"
msgstr "Пропорции"

msgid "Fraction Groups"
msgstr "Групиране на дроби"

msgid "Type your answer and hit enter"
msgstr "Напиши отговор и натисни Ентър"

msgid "Decimals (Category)"
msgstr "Decimals (Category)"

msgid "Fractions (Category)"
msgstr "Fractions (Category)"

msgid "Ratios (Category)"
msgstr "Ratios (Category)"

msgid "Percentages (Category)"
msgstr "Percentages (Category)"

msgid "Learn new words"
msgstr "Учене на нови думи"

msgid "Word Builders"
msgstr "Строители на думи"

msgid "Word Matchers"
msgstr "Съответствие с думи"

msgid "Match images to words"
msgstr "Свържи картинка с дума"

msgid "Animals"
msgstr "Животни"

msgid "Constructions"
msgstr "Строежи"

msgid "Clothes and Accessories"
msgstr "Облекло и предмети"

msgid "Fruits and Vegetables"
msgstr "Плодове и зеленчуци"

msgid "Listening Exercises"
msgstr "Упражнения за слушане"

msgid "Match sounds to words"
msgstr "Свързване на звуци и думи"

msgid "Number Patterns"
msgstr "Поредици цифри"

msgid "Letter Patterns"
msgstr "Поредици букви"

msgid "Color Patterns"
msgstr "Поредици цветове"

msgid "Image Patterns"
msgstr "Поредици картинки"

msgid "Fraction Patterns"
msgstr "Поредици дроби"

msgid "Shape Patterns"
msgstr "Поредици фигури"

msgid "Complete the pattern on the top line."
msgstr "Допълни поредицата от горния ред."

msgid "Match shapes to their names"
msgstr "Свържи фигурите с техните имена"

msgid "Negative numbers"
msgstr "Отрицателни числа"

msgid "Complete the alphabet using letters from the middle line."
msgstr "Допълни азбуката с буквите от средния ред."

msgid "Drag the slider up or down so that the right sign is in the red square."
msgstr ""
"Drag the slider up or down so that the right sign is in the red square."

msgid "Take your sheep to the rest of the herd."
msgstr "Заведи своята овца при останалото стадо."

msgid "Check the shopping list and drag all needed items into the basket."
msgstr "Гледай списъка за пазаруване и дърпай необходимите неща в кошницата."

msgid "Drag one of the <, > or = (lesser, greater or equal) to the red square."
msgstr ""
"Издърпай един от знаците <, > или (по-малко, по-голямо, равно) в червения "
"квадрат."

msgid "Drag one of the lesser, greater or equal to the red square."
msgstr "Издърпай “по-малко”, “по-голямо” или “равно” в червения квадрат."

msgid "Rearrange the numbers so they are in the right order."
msgstr "Пренареди числата в правилен ред."

msgid "Build the following word using the letters below."
msgstr "Напиши следната дума, като изполваш буквите отдолу."

msgid "Find and separate even numbers from odd numbers."
msgstr "Find and separate even numbers from odd numbers."

msgid "Rearrange the letters so they are in the alphabetical order."
msgstr "Rearrange the letters so they are in the alphabetical order."

msgid "Rearrange the numbers so they are in the ascending order."
msgstr "Rearrange the numbers so they are in the ascending order."

msgid "Perfect! Task solved!"
msgstr "Perfect! Task solved!"

msgid "Congratulations! You have completed all tasks in this game."
msgstr "Congratulations! You have completed all tasks in this game."

msgid "Perfect!!!"
msgstr "Отлично!!!"

msgid "Awesome!"
msgstr "Awesome!"

msgid "Fantastic job!"
msgstr "Fantastic job!"

msgid "Perfect! Level completed!"
msgstr "Perfect! Level completed!"

msgid "Perfect!"
msgstr "Perfect!"

msgid "divided by"
msgstr "divided by"

msgid "brush size"
msgstr "brush size"

msgid "Match fraction charts on the right to the ones on the left"
msgstr "Премести картинките от дясно срещу тези отляво"

msgid ""
"Match fraction charts and fractions on the right to the fraction charts on "
"the left"
msgstr "Премести картинките и дробите от дясно срещу картинките отляво"

msgid "Match fraction charts to the fractions on the left"
msgstr "Премести картинките от дясно срещу дробите отляво"

msgid ""
"Match fraction charts, fractions and decimal fractions on the right to their "
"percentage representations"
msgstr ""
"Премести картинките, обикновените и десетични дроби от ляво срещу процентите "
"отляво"

msgid ""
"Match charts to the ratios on the left. Ratios are expressed as ratio of "
"coloured pieces to white pieces"
msgstr ""
"Премести картинките срещу дробите отляво. Дробите са отношението на броя на "
"цветните части към броя на белите части"

msgid "Shape Maker"
msgstr "Shape Maker"

msgid "Let's see what shapes you can draw"
msgstr "Let's see what shapes you can draw"

#, python-format
msgid "Shape to draw: %s"
msgstr "Shape to draw: %s"

#, python-format
msgid "such that lengths of its bases are equal to %d and %d and height to %d"
msgstr "such that lengths of its bases are equal to %d and %d and height to %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of its sides are equal to %d"
msgstr "such that lengths of its sides are equal to %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of its sides are equal to %d and %d"
msgstr "such that lengths of its sides are equal to %d and %d"

#, python-format
msgid ""
"such that lengths of its 2 parallel bases are equal to %d and height to %d"
msgstr ""
"such that lengths of its 2 parallel bases are equal to %d and height to %d"

#, python-format
msgid "such that length of its base is equal to %d and height to %d"
msgstr "such that length of its base is equal to %d and height to %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of its catheti are equal to %d and %d"
msgstr "such that lengths of its catheti are equal to %d and %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of both of its catheti are equal to %d"
msgstr "such that lengths of both of its catheti are equal to %d"

#, python-format
msgid "such that length of its hypotenuse is equal to %d"
msgstr "such that length of its hypotenuse is equal to %d"

#, python-format
msgid "such that length of one of its sides is equal to %d and height to %d"
msgstr "such that length of one of its sides is equal to %d and height to %d"

#, python-format
msgid "such that length of its radius is equal to %d"
msgstr "such that length of its radius is equal to %d"

msgid "Test yourself"
msgstr "Test yourself"

msgid "Learn to read the time"
msgstr "Learn to read the time"

msgid "Learn to set the clock"
msgstr "Learn to set the clock"

msgid "Set the clock to:"
msgstr "Set the clock to:"

msgid "Drag the clock hands to set the time"
msgstr "Drag the clock hands to set the time"

msgid "Turn the clock hands and see what happens."
msgstr "Turn the clock hands and see what happens."

msgid "Time in text version only"
msgstr "Time in text version only"

msgid "How clock works?"
msgstr "How clock works?"

msgid "Columnar addition"
msgstr "Събиране по стълбове"

msgid "Columnar subtraction"
msgstr "Изваждане по стълбове"

msgid "Long multiplication"
msgstr "Умножение на многоцифрени числа"

msgid "Long division"
msgstr "Деление на многоцифрени числа"

msgid "Demonstration"
msgstr "Дамонстрация"

msgid "Do it yourself"
msgstr "Направи го сам"

msgid "borrow 10"
msgstr "borrow 10"

# in columnar addition, ie. in case of 4 + 8 you write 2 under the column and
# carry 1
msgid "carry"
msgstr "пренасяме"

msgid "Start >>"
msgstr "Започване >>"

msgid "Next example >>"
msgstr "Следващ пример >>"

msgid "Next step >>"
msgstr "Следваща стъпка >>"

# used to show which digit of the result should be entered in a box, ie.
# "enter 5")
msgid "write "
msgstr "пишем "

msgid "rewrite "
msgstr "rewrite "

msgid "remainder"
msgstr "remainder"

msgid "Find solution"
msgstr "Намери решението"

msgid "Find missing number"
msgstr "Намери липсващото число"

msgid "numerator"
msgstr "числител"

msgid "denominator"
msgstr "знаменател"

msgid "Experiment with fractions"
msgstr "Експериментиране с дроби"

msgid "Experiment with decimal fractions"
msgstr "Експериментиране с десетични дроби"

msgid "Experiment with ratios"
msgstr "Experiment with ratios"

msgid "Experiment with percentages"
msgstr "Експеримантиране с проценти"

msgid "What fraction is it?"
msgstr "Коя е тази дроб?"

msgid "What decimal fraction is it?"
msgstr "Коя е тази десетична дроб?"

msgid "Add fractions with the same denominator"
msgstr "Събиране на дроби с еднакви знаменатели"

msgid "Subtract fractions with the same denominator"
msgstr "Изваждане на дроби с еднакви знаменатели"

msgid "Multiply fractions"
msgstr "Умножаване на дроби"

msgid "Divide fractions"
msgstr "Деление на дроби"

msgid "Exercise 1"
msgstr "Упражнение 1"

msgid "Exercise 2"
msgstr "Упражнение 2"

msgid "Exercise 3"
msgstr "Упражнение 3"

msgid "Compare decimals and fractions"
msgstr "Сравняване на десетични и обикновени дроби"

msgid "Compare fractions"
msgstr "Сравняване на дроби"

msgid "Reduce fractions"
msgstr "Съкращаване на дроби"

msgid "Expand fractions"
msgstr "Разширяване на дроби"

msgid ""
"To reduce a fraction divide the numerator and the denominator by one of "
"their common factors which are displayed between the two fractions. Select "
"one of them to see what happens. If 1 is the only common factor then the "
"fraction can't be reduced any more - try choosing a different one."
msgstr ""
"За да съкратиш една дроб раздели числителя и знаменателя на един от техните "
"общи делител, които се показват посредата. Избери един от тях, за да видиш "
"какво се случва. Ако единствен общ делител е 1, дробта не може да се съкрати "
"повече - избери друга дроб."

msgid ""
"To expand a fraction multiply the numerator and the denominator by the same "
"number. Change the multiplicand to see what happens."
msgstr ""
"За да разшириш една дроб, умножи нейния числител и нейния знаменател с адни "
"и също число. Промени множителя, за да видиш какво става."

msgid "Use the arrows to change your answer or just type it in."
msgstr "Използвай стрелките за да промениш отговора си или го напиши."

msgid "Use the arrows to change your answer."
msgstr "Използвай стрелките за да промениш отговора си."

msgid ""
"To add two fractions with the same denominators add their numerators "
"together and keep the denominator unchanged. Simplify the result if the "
"numerator is greater than the denominator and reduce the fraction if "
"possible."
msgstr ""
"За да събереш две дроби с еднакви знаменатели събери техните числители и "
"остави същия знаменател. Опрости резултата, ако числителяг е по-голям от "
"знаменателя и го съкрати, ако е възможно."

msgid ""
"To subtract one fraction from another one with the same denominator subtract "
"numerators and keep the denominator unchanged. Reduce the resulting fraction "
"if possible."
msgstr ""
"За да извадиш дроби с еднакви зназенатели извади от числителя на първата "
"дроб числителя на втората и запази същия знаменател. Съкрати получената "
"дроб, ако е възможно."

msgid ""
"To multiply two fractions multiply the numerators together and then multiply "
"the denominators together. Reduce the resulting fraction if possible."
msgstr ""
"За да умножиш две дроби, умножи числителите, а после умножи и знаменателите. "
"Съкрати получената дроб, ако е възможно."

msgid ""
"To divide a fraction by another fraction multiply the first fraction by the "
"second fraction flipped up side down. Simplify and reduce the resulting "
"fraction if possible."
msgstr ""
"За да разделиш две дроби, умножи числителя на първата със знаменателя на "
"втората и резултата го напиши за в числител, после умножи знаменателя на "
"първата с числителя на втората и резултата го напиши за знаменател. Съкрати "
"получанета дроб, ако е възможно."

msgid "Group fractions together"
msgstr "Групиране заедно на дроби"

msgid "Group percentages together"
msgstr "Групиране заедно на проценти"

msgid "Group ratios together"
msgstr "Групиране заедно на пропорции"

msgid "Reflection Symmetry - draw with shapes"
msgstr "Reflection Symmetry - draw with shapes"

msgid "Reflect shapes"
msgstr "Reflect shapes"

msgid "Reflect a shape in a mirror line"
msgstr "Reflect a shape in a mirror line"

msgid ""
"Draw a shape that is a reflection of the one already displayed. The red line "
"is the mirror line."
msgstr ""
"Draw a shape that is a reflection of the one already displayed. The red line "
"is the mirror line."

msgid "Symmetrical shapes - missing half"
msgstr "Symmetrical shapes - missing half"

msgid "Draw the other half of the shape"
msgstr "Draw the other half of the shape"

msgid "Find lines of symmetry"
msgstr "Find lines of symmetry"

msgid ""
"Find and select all lines of symmetry for a displayed shape. Click on the "
"arrows around the drawing area to select them."
msgstr ""
"Find and select all lines of symmetry for a displayed shape. Click on the "
"arrows around the drawing area to select them."

msgid "Match equivalent fractions"
msgstr "Свързване на еднакви дроби"

msgid "Match fractions"
msgstr "Свързване на дроби с картинки"

msgid "Match decimals"
msgstr "Свързване на десетични дроби и картинки"

msgid "Match percentages"
msgstr "Свързване на проценти"

msgid "Match ratios"
msgstr "Свързване на дроби"

msgid "Percentages in a pie chart"
msgstr "Проценти в диаграма"

msgid "Find equivalent fraction"
msgstr "Намиране на равна дроб"

msgid "Calculating with Time"
msgstr "Calculating with Time"

msgid "Temperature - introduction to negative numbers"
msgstr "Temperature - introduction to negative numbers"

msgid "Experiment with elapsed time"
msgstr "Experiment with elapsed time"

msgid "Experiment with elapsed time 2"
msgstr "Experiment with elapsed time 2"

msgid "Calculate elapsed time"
msgstr "Calculate elapsed time"

msgid "Find the start or the end time"
msgstr "Find the start or the end time"

msgid "Visualized on a clock dial"
msgstr "Visualized on a clock dial"

msgid "Visualized on a number line"
msgstr "Visualized on a number line"

msgid "Visualized on two number lines"
msgstr "Visualized on two number lines"

msgid "With no visualizations"
msgstr "With no visualizations"

msgid "With mirrored images"
msgstr "With mirrored images"

msgid "Theme Editor"
msgstr "Theme Editor"

msgid "Make the game look your way"
msgstr "Make the game look your way"

msgid "Reset colors back to the default ones?"
msgstr "Reset colors back to the default ones?"

msgid "With simplifying"
msgstr "С опростяване"

msgid "Positive numbers"
msgstr "Положителни числа"

msgid "Equivalent fractions"
msgstr "Еквивалентни дроби"

msgid "Expanding and reducing fractions"
msgstr "Разширяване и съкращаване на дроби"

msgid "Add fractions with unlike denominators"
msgstr "Събиране на дроби с различни знаменатели"

msgid "Subtract fractions with unlike denominators"
msgstr "Изваждане на дроби с различни знаменатели"

msgid ""
"To add or subtract fractions when their denominators are not the same you "
"have to find equivalent fractions which do have a common denominator. "
"Finding the least common multiple of the two denominators will help you with "
"that."
msgstr ""
"За да събереш или извадиш дроби с различни знаменатели трябва да ги "
"превърнеш в еквивалентни дроби с еднакви знаменатели. Намирането на най-"
"малкото общо кратно на двата знаменателя ще ти помогне."

# used for the 2 ways of telling time in Russian and Serbian translations only
msgid "long form"
msgstr "long form"

# used for the 2 ways of telling time used in Russian and Serbian translations
# only
msgid "short form"
msgstr "short form"

msgid "orange [color]"
msgstr "оранжево"

msgid "sea green"
msgstr "морско зелено "

msgid "indigo"
msgstr "indigo"

msgid "maroon"
msgstr "maroon"

msgid "aqua"
msgstr "aqua"

msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Равнобедрен триъгълник"

msgid "Isosceles Triangle"
msgstr "Равностранен триъгълник"

msgid "Obtuse Triangle"
msgstr "Obtuse Triangle"

msgid "Right Triangle"
msgstr "Правоъгълен триъгълник"

msgid "Acute Triangle"
msgstr "Равнобедрен триъгълник"

msgid "Right Trapezium"
msgstr "Right Trapezium"

msgid "Isosceles Trapezium"
msgstr "Isosceles Trapezium"

msgid "Parallelogram"
msgstr "Parallelogram"

msgid "Square Prism"
msgstr "Square Prism"

msgid "Square Pyramid"
msgstr "Square Pyramid"

msgid "Triangular Pyramid"
msgstr "Triangular Pyramid"

msgid "Sphere"
msgstr "Sphere"

msgid "Quadrilateral"
msgstr "Quadrilateral"

msgid "Trapezium"
msgstr "Trapezium"

# used to label a drawn "quadrilateral" with angles: 0º, 180º, 0º, 180º - all
# points on one line
msgid "Ouch... squished quadrilateral"
msgstr "Ouch... squished quadrilateral"

msgid "Right isosceles triangle"
msgstr "Right isosceles triangle"

msgid "Obtuse isosceles triangle"
msgstr "Obtuse isosceles triangle"

msgid "Acute isosceles triangle"
msgstr "Равнобедрен триъгълник с остър ъгъл"

# used to label a drawn "triangle" with angles: 0º, 180º, 0º - all points on
# one line
msgid "Ouch... squished triangle"
msgstr "Ouch... squished triangle"

# used to label a drawn "quadrilateral" with one of its angles equal to 180º -
# in effect making it look like triangle
msgid "Triangle? Well, not really..."
msgstr "Triangle? Well, not really..."

msgid "area:"
msgstr "area:"

msgid "perimeter:"
msgstr "perimeter:"

msgid "circumference:"
msgstr "circumference:"

msgid "surface area:"
msgstr "surface area:"

msgid "volume:"
msgstr "volume:"

msgid "green apple"
msgid_plural "green apples"
msgstr[0] "green apple"
msgstr[1] "green apples"

msgid "red apple"
msgid_plural "red apples"
msgstr[0] "red apple"
msgstr[1] "red apples"

msgid "strawberry"
msgid_plural "strawberries"
msgstr[0] "strawberry"
msgstr[1] "strawberries"

msgid "pear"
msgid_plural "pears"
msgstr[0] "pear"
msgstr[1] "pears"

msgid "orange [fruit]"
msgid_plural "oranges"
msgstr[0] "orange"
msgstr[1] "oranges"

msgid "onion"
msgid_plural "onions"
msgstr[0] "onion"
msgstr[1] "onions"

msgid "tomato"
msgid_plural "tomatoes"
msgstr[0] "tomato"
msgstr[1] "tomatoes"

msgid "lemon"
msgid_plural "lemons"
msgstr[0] "lemon"
msgstr[1] "lemons"

msgid "cherry"
msgid_plural "cherries"
msgstr[0] "cherry"
msgstr[1] "cherries"

msgid "pepper"
msgid_plural "peppers"
msgstr[0] "pepper"
msgstr[1] "peppers"

msgid "carrot"
msgid_plural "carrots"
msgstr[0] "carrot"
msgstr[1] "carrots"

msgid "banana"
msgid_plural "bananas"
msgstr[0] "banana"
msgstr[1] "bananas"

msgid "watermelon"
msgid_plural "watermelons"
msgstr[0] "watermelon"
msgstr[1] "watermelons"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 актуализации на сигурността"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 актуализации"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.10 Състарени версии"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Официално поддържани"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Несвободни (Multiverse)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Ограничени авторски права"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 обновления по сигурността"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 обновления"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "DFSG-съвместим софтуер с несвободни зависимости"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Софтуер несъвместим с DFSG"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Позволява да се използват разширения за Питон"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' е вече в списъка."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Премахване?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Премахване на всички?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Това действие ще премахне всички елементи от списъка."

msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab"
msgstr " — натиснете Ctrl+Alt+G, за да освободите фокуса"

msgid " [Paused]"
msgstr " [пауза]"

msgid "Power _Down"
msgstr "_Изключване"

msgid "Grab On _Hover"
msgstr "Прихващане при посо_чване"

msgid "_Grab Input"
msgstr "Прихващане на _фокуса"

msgid "Show _Tabs"
msgstr "Подпро_зорци"

msgid "_Machine"
msgstr "_Машина"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Изпълнение на медията или пауза"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Изход от режима на цял екран"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:272
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Мрежова заявка"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:273
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Мрежовата заявка за адреса, който ще бъде изтеглен"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:287
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Мрежов отговор"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:288
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Мрежовият отговор за адреса, който ще бъде изтеглен"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:302
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Целеви адрес"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:303
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Целевият адрес, където ще бъде запазен файлът"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:317
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Предложение за името на файла"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:318
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Предложение за стандартното име на файла при запазване"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:350
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Определя текущото състояние на изтеглянето"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Размерът на вече изтеглените данни"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:380
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Общ размер"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:381
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Общият размер на файла"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:532
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Потребителят отмени изтеглянето"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:249
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Страницата „%s“ изисква потребителско име и парола"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:279 GtkAuthenticationDialog.cpp:201
msgid "Server message:"
msgstr "Съобщение от сървъра:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:302
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Наименованието на рамката"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:309
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Заглавието на документа в рамката"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Текущият адрес на съдържанието, което се изобразява от рамката"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правила за хоризонталната лента за придвижване"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:348
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Определя текущите правилата за хоризонталната лента за придвижване на "
"рамката."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:365
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правила за вертикалната лента за придвижване"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Определя текущите правила за вертикалната лента за придвижване на рамката."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Заглавието на обекта от историята"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Алтернативно заглавие"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Алтернативното заглавие на обекта от историята"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Адресът на обекта от историята"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Първоначален адрес"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Първоначалният адрес на обекта от историята"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Време на последно посещение"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Времето, в което обектът от историята е бил посетен последно"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Уеб изглед"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:270
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Уеб изгледът, който изобразява уеб инспектора"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Включване на отчети за JavaScript"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:301
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Отчети за изпълнявания JavaScript"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Включване на отчети по време"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:317
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Отчет на производителността чрез диагностичните инструменти на WebCore"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Причина, поради която се осъществява навигацията"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Адресът, който е бил заявен като цел за навигацията"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Бутонът, който се използва за натискане"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Състояние на модификатор"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr ""
"Маска от битове, която представя състоянието на модификаторите на клавиши"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Целева рамка"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Целевата рамка за навигацията"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:242
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Стандартното кодиране, което се използва за показване на текст."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:250
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Семейство от курсивни шрифтове"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:251
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от курсивни шрифтове, което се използва за показване "
"на текст."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:259
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Стандартно семейство от шрифтове"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на текст."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:268
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Семейство от шрифтове „Fantasy“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове „Fantasy“, което се използва за показване "
"на текст."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:277
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Семейство от равношироки шрифтове"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на "
"равноширок текст."

#
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:286
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Семейство от шрифтове „Sans Serif“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове „Sans Serif“, което се използва за "
"показване на текст."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:295
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Семейство от шрифтове „Serif“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr ""
"Стандартното семейство от шрифтове „Serif“, което се използва за показване "
"на текст."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:313
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Най-малък логически размер на шрифта"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr ""
"Най-малкият логически размер на шрифта, който се използва за показване на "
"текст."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Използване на 96 DPI (тчк./инч)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:352
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Използване на разделителна способност с 96 DPI (тчк./инч)"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Автоматично зареждане на изображения"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:361
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:369
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Автоматично смаляване на изображения"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:370
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Автоматично смаляване на отделни изображения за да се вместят."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:378
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1129
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Печат на фонове"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:379
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Включване на скриптовете"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Включване на вградените скриптови езици."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:396
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Включване на приставките"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Текстови полета с възможна промяна на размера"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:406
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Дали размерът на текстовите полета може да бъде променян."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:413
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Адрес за потребителски набор от стилове"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:414
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Адресът на набора от стилове, прилагани към всяка страница."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:429
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Стойност на стъпката за промяна на мащаба"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:430
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Стойността, с която мащабът се променя при увеличаване или намаляване."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:448
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Включване на разширенията за разработчици"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:449
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Включване на специални разширения, които са в помощ на разработчици"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:469
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:470
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Включва режим „Поверително сърфиране“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:486
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Включва проверката на правописа докато въвеждате"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:509
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Езици, които да се използват при проверка на правописа"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:510
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Списък от езици, които да се използват при проверка на правописа. "
"Използвайте запетаи за разделител."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Навигация с курсор"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:842
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:540
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Включване на базата от данни на HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:541
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:556
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:557
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:571
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Включване на проверка за XSS"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:572
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:591
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Дали да бъде включена навигацията с клавиши"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:608
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "Потребителски агент"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Низът за потребителския агент, използван от WebKitGtk"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:624
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:625
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:640
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1214
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:954
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:657
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Дали да се използват временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:684
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Режим на работа при редактиране"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:685
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Режимът на работа, който да се използва при редактиране"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:701
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Включване на универсален достъп от адреси към файлове"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:702
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Дали да бъде разрешен универсалният достъп от адреси към файлове"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:717
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Включване на поставяне в DOM"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Дали да се включи възможността за поставяне в DOM"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Придвижване през елементи с клавиша „Tab“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:737
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Дали да се осъществява придвижване през елементите в страницата с клавиша "
"„Tab“."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:757
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Включване на стандартно контекстно меню"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:758
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Включва обработката на натискания с десния бутон на мишката, за създаване на "
"стандартно контекстно меню"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:779
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:822
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Автоматично оразмеряване на най-горния прозорец, при заявка от страницата"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:855
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Включване на аплетите на Java"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:856
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr ""
"Дали да се включи поддръжката за аплети на Java, чрез елемента <applet>"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2646
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Връща заглавието на документа за обекта @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2660
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr ""
"Връща текущия адрес на съдържанието, което се показва от обекта @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2673
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "Списък от цели за копиране"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2674
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за копиране в буфера за "
"обмен"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2687
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Списък от цели за поставяне"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2688
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за поставяне от буфера за "
"обмен"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2695
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebSettings“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2708
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:65
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "Уеб инспектор"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2709
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebInspector“"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2730
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2737
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Дали съдържанието има прозрачен фон"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2751
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Нивото на увеличаване/намаляване на съдържанието"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2766
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "Мащабиране на цялото съдържание"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2767
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Дали да се мащабира цялото съдържание, при увеличаване/намаляване"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2781
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Стандартното кодиране на уеб изгледа"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2794
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Потребителско кодиране"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2795
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Потребителското кодиране на уеб изгледа"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2847
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440
msgid "Icon URI"
msgstr "Адрес на икона"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2848
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "Адресът на иконата („favicon“) за обекта „#WebKitWebView“"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90
#: ../../LocalizedStrings.cpp:208 LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "И_зтегляне на свързания файл"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "За_пазване на изображението като"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110
#: ../../LocalizedStrings.cpp:232 LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Копиране на изображението"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115
#: ../../LocalizedStrings.cpp:237 LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
#: ../../LocalizedStrings.cpp:277 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Не са намерени предложения"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188
#: ../../LocalizedStrings.cpp:282 LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Пренебрегване на правописа"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193
#: ../../LocalizedStrings.cpp:287 LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Запо_мняне на правописа"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Тъ_рсене в речник"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213
#: ../../LocalizedStrings.cpp:312 LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Пренебрегване на _граматиката"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
#: ../../LocalizedStrings.cpp:317 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Правопис и _граматика"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
#: ../../LocalizedStrings.cpp:323 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Показване на правописа и граматиката"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Скриване на правописа и граматиката"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233
#: ../../LocalizedStrings.cpp:334 LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238
#: ../../LocalizedStrings.cpp:339 LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Изчистване на скоро направените търсения"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301
#: ../../LocalizedStrings.cpp:877 LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "натискане"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326
#: ../../LocalizedStrings.cpp:902 LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "посещаване на връзката"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1027 LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Липсваща приставка"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1032 LocalizedStringsGtk.cpp:478
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Проблем в приставка"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353 LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr "файлове"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Живо предаване"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "управляващ елемент за звука"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "управляващ елемент за картината"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1108 LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "премахване на заглушаването"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1114 LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "време на филма"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 LocalizedStringsGtk.cpp:549
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1118 LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 секунди назад"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "return to realtime"
msgstr "връщане към реално време"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1124 LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "оставащо време"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1132 LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "бързо напред"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1134 LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "бързо назад"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 LocalizedStringsGtk.cpp:569
msgid "show closed captions"
msgstr "показване на субтитри"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1138 LocalizedStringsGtk.cpp:571
msgid "hide closed captions"
msgstr "скриване на субтитри"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1151 LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1153 LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1155 LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "mute audio tracks"
msgstr "заглушаване на пистите със звука"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1157 LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1163 LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "movie time scrubber"
msgstr "плъзгач за времевата скала на филма"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1165 LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1167 LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "търсене 30 секунди назад във филма"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "връщане на филмовия поток към реално време"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1171 LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "текущо време на филма в секунди"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1173 LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "оставащите секунди от филма"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1175 LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "текущо състояние на филма"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1177 LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "seek quickly back"
msgstr "бързо търсене назад"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1179 LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "seek quickly forward"
msgstr "бързо търсене напред"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Изпълнение на филма на цял екран"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1183 LocalizedStringsGtk.cpp:616
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "показване на субтитри"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1185 LocalizedStringsGtk.cpp:618
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "без субтитри"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1198 LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "indefinite time"
msgstr "неопределено време"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "стойността липсва"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "несъответствие на вида"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513 LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "несъответствие на шаблона"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1309 LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "range underflow"
msgstr "отрицателно препълване на обхвата"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1321 LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "range overflow"
msgstr "препълване на обхвата"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533 LocalizedStringsGtk.cpp:736
msgid "step mismatch"
msgstr "несъответствие на стъпката"

#: games/scores/dialog.vala:97
msgid "Clear Scores…"
msgstr "Изчистване на резултатите…"

#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "New Score for Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:118
#, c-format
msgid "New Score for %1$s: %2$s"
msgstr "Нов резултат за %1$s: %2$s"

#. Translators: %1$s is the category type, %2$s is the category (e.g. "New Time for Level: 1")
#: games/scores/dialog.vala:124
#, c-format
msgid "New Time for %1$s: %2$s"
msgstr "Ново рекордно време за %1$s: %2$s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Инсталиране на quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Грешка при инсталирането на quik. Продължение?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Грешка при инсталирането на пакета quik в /target/. Инсталирането на Yaboot "
"като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът при "
"инсталиране обаче може да не е свързан с quik, така че продължаването на "
"инсталацията вероятно е възможно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Търсене на дялове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Не беше намерен зареждащ дял на първия диск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Програмата за начално зареждане quik изисква дялът, съдържащ /boot да бъде "
"на първия диск. Моля, върнете се към настройването на дяловете."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Дялът за зареждане на операционната система трябва да е ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Програмата за начално зареждане quik изисква дялът, съдържащ /boot да бъде "
"форматиран с файлова система ext2. Моля, върнете се към конфигурирането на "
"дяловете."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да бъде инсталирана програмата за начално "
"зареждане quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Избрано е инсталиране на програмата за начално зареждане quik. Няма да "
"можете да зареждате каквато и да е друга операционна система от този диск. "
"Още, Вашата машина може повече въобще да не може да се стартира, след като "
"процесът завърши. Ако бъдете оставен с празен екран, може да опитате студено "
"рестартиране и да задържите Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Знайте, че програмата не е тествана достатъчно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Избрано е инсталирането на програмата за начално зареждане quik. Няма да "
"можете да заредите каквато и да е друга операционна система от този диск. "
"Още, Вашата машина може въобще да не може да зарежда, след като процесът "
"приключи."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Създаване на настройки на quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Грешка при създаването на настройки на quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Създаването на главния настройващ файл на quik завърши неуспешно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Инсталиране на quik върху зареждащ дял"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Грешка при инсталиране на програма за начално зареждане"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr ""
"Инсталацията на програмата за начално зареждане quik завърши неуспешно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Внимание: Възможно е вашата система да не може да се зареди!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Настройка на OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Невъзможно настройване на OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Задаването на променлива на OpenFirmware зареждащо устройство се провали. Ще "
"трябва сам да настроите OpenFirmware при зареждане."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Проблем при настройване на OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Задаването на променлива на OpenFirmware зареждащо устройство се провали. "
"Може да имате периодични грешки при зареждане."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Инсталиране на quik върху твърд диск"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "_Genre"
msgstr "_Жанр"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "Спис_ък с албуми"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Всички албуми"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d албум"
msgstr[1] "%d албума"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Песните не са в албум"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d диск"
msgstr[1] "%d диска"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Настройки на списъка с албуми"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Показване на _обложките"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Показване на албум"

#: quodlibet/browsers/_base.py:394 quodlibet/browsers/_base.py:399
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:196 quodlibet/qltk/textedit.py:140
#: quodlibet/util/__init__.py:602
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Невалиден шаблон"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "Колекция от албуми"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "Ф_айлова система"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Неуспех при копиране на песните"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr ""
"Избраните файлове не могат да бъдат копирани към други списъци с песни или "
"към опашката."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Списъците със станции могат да съдържат само местоположения на станции, не "
"други списъци на станции или списъци на песни. Следните местоположения не "
"могат да бъдат заредени:\n"
"%s"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "Радио по Интернет"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "Нова станция"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Въведете местоположението на радиостанция в Интернет:"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Инди"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Пънк"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "_Радио по Интернет"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Няма открити станции."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Няма открити Интернет радиостанции на %s."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Всички изписани станции са вече във фонотеката Ви."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d станция"
msgstr[1] "%(count)d станции"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_Изглед на панели"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "Настройки на панели"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "Сп_исъци с песни"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Неуспех при внасяне на списъка"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Неуспех при преименуване на списъка."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Неуспех при добавяне на емисията"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_Ограничаване на резултатите"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Списък с песни"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "фонотека и програма за слушане на музика"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Показване на изпълняващата се песен и излизане"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Започване на изпълнението незабавно"

#: quodlibet/cli.py:124 ../remote/dbus/rb-client.c:87
msgid "Jump to next song"
msgstr "Отиване на следващата песен"

#: quodlibet/cli.py:126 ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Отиване на предишната песен"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Увеличаване силата на звука"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Намаляване силата на звука"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Показване статуса на изпълнението"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "Превключване видимостта на главния прозорец"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "Фокусиране на програмата"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Печат на текущия списък с песни"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "Показване съдържанието на опашката"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Затваряне на Quod Libet"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "Прескачане в слушаната в момента песен"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][HH:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "Включване на повтарянето, изключване или превключването му."

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Настройване силата на звука"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Търсене из фонотеката"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "запитване"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Слушане на файл"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Отваряне на нов браузър"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "Показване или скриване на опашката"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "Филтриране по произволна стойност"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "Филтриране по стойност на етикета"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "етикет=стойност"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "Поставяне на файл или запитване на опашката"

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "редактор на музикални етикети"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:63
msgid "Scroll _Wheel"
msgstr "Колелото на ми_шката"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:94
msgid "Tooltip Display"
msgstr "Показване на подсказка"

#: ../sources/rb-library-source.c:588
msgid "Custom settings"
msgstr "Потребителски настройки"

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "Например:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:583
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "Подред"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "П_одред"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторение на всички"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Име на отметка"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "ММ:СС"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "_Топ 40"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "Произволен _жанр"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "Произволен _артист"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "Произволен _албум"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"40те песни, които сте слушали най-много (може да са повече от 40, ако някой "
"имат равен брой пускания)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "Запазени стойности"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "липсва от %d песен"
msgstr[1] "липсва от %d песни"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "различно при %d песен"
msgstr[1] "различно при %d песни"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "Разделяне на _множество стойности"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "Номерът на диска извън етикета за _албум"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "_Версията извън етикета за заглавието"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "_Аранжиментът извън етикета за артист"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "Из_пълнителят извън етикета за артист"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Добавяне на етикет"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_Етикет:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "Показване на про_граматични етикети"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Неуспех при добавяне на етикет"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "Етикетът може да не е точен"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "Не може да се запази песента"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "Настройки на Ex Falso"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "Въведете име за новата папка:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Неуспех при създаването на папка"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Неуспех при изтриването на папка"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Няма избрани песни."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Няма песни"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "Продуцирано от %s"

#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "артисти"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "изпълнители"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "последно слушана"

#: quodlibet/qltk/information.py:269 quodlibet/util/tags.py:159
msgid "plays"
msgstr "Прослушвания"

#: quodlibet/qltk/information.py:270 quodlibet/util/tags.py:160
msgid "skips"
msgstr "пропускания"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Песента е неналична"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "%d песен без албум"
msgstr[1] "%d песни без албум"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "Избор на дискография"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "%d песен без артист"
msgstr[1] "%d песни без артист"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "албуми"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Общо времетраене:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "Общ размер:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "Няма открит текст за тази песен."

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "Отказване от промените?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"Етикетите бяха променени, но не бяха запазени. Ще запазите промените или ще "
"се откажете от тях?"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Показване на _грешки"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "Песен н_омер"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Алб_ум"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_Файлово име"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_Времетраене"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_Автоматично прескачане до текущата песен"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr ""
"Когато слушана песен се смени, автоматично да се селектира нея в списъка с "
"песни"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Други:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "Заглавието включва _версията"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "Името на файла вклю_чва папката"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Списък на песните"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "_Глобален филтър:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Редактиране на етикети"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Проверка за промени във фонотеката Ви"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "Р_азглеждане на фонотеката"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "Неуспех при добавяне на песните"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Добавяне на местоположение"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Въведете местоположението на аудио файл:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Неуспех при добавяне на местоположението"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "Добавяне на музика"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "Заменяне на интервалите с долни черти"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Премахване на _несъвместимите с Windows символи"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Премахване на _диакритичните знаци"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Премахване на н_e-ASCII символите"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Преименуване на файлове"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Неуспех при преименуване на файл."

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "Местоположението не е абсолютно"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "Избор на папки"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_Ограничаване:"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "Показване на оставащото време"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_Само този %s"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "Замяна на _долните черти с интервали"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "_Етикети със регистър на заглавие"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "Разделяне на _множество стойности"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "Етикети от местоположението"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "Етикетите заменят съществуващите"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "Етикетите се добавят към съществуващите"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Шаблонът, който въведохте е невалиден. Уверете се, че сте въвели &lt; и &gt; "
"като \\&lt; и \\&gt; и че етикетите са балансирани.\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "Редактиране на показваното"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "Номера на песните"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "Запо_чване от:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "_Общо песни:"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "Запазване на песните, които сте променили."

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Празен плейлист"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "Показване на кратка информация за употреба"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Показване на версията на запазените права"

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Няма информация за времетраенето"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr ""
"Датата трябва да бъде въведета във един от следните формати: ГГГГ, ГГГГ-ММ-"
"ДД или ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "MusicBrainz идентификаторите трябва да са във формата UUID."

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "Неуспех при редактиране на песента"

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[невалидна кодировка]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "аранжимент"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "аранжименти"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "автор"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "автори"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "композитори"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "диригенти"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "текстописец"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "текстописци"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "интернет сайт"

#: quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "номер"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "каталожен номер"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "оригинална дата на издаване"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "оригинален албум"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "оригинален артист"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "дата на запис"

#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "дискове"

#: quodlibet/util/tags.py:162 thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "точка на монтиране"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "човека"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Редактор на музикални етикети"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Редактиране на етикетите в аудио файловете Ви"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "За слушане, разглеждане или редактиране на Вашата аудио колекция"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:2
msgid "Group :"
msgstr "Група:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "Родителска група:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "Настройване на радиа"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "Име на радиото:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "URL:"

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "Уебсайт на %s"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "Име на радиото"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275
msgid "Add new station"
msgstr "Добавяне на нова станция"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:388
msgid "Edit group"
msgstr "Редактиране на група"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "Редактиране на разделител"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "Добавяне на нова група"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "Разработчици:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "Изключено"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "Настройване на радиата"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "Презареждане на отметките"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "Изключване на \"%s\""

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "Неизвестно радио"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "Отметките са презаредени"

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Не се възпроизвежда нищо (сила на звука: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Свързване с(ъс) %s"

#. Translators: The summary of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:5
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Find all your travel information"
msgstr "Намерете информация за вашето пътуване"

#. Translators: The keywords from the desktop file.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.desktop.in.in:12
msgid "train;railway;journey;planner;timetables;"
msgstr "влак;железница;пътуване;планиране;разписания;"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"Railway lets you look up travel information across networks and borders "
"without having to navigate through different websites. Due to the adaptive "
"design, it is suitable to plan your trip in advance or mobile on the go:"
msgstr ""
"„Железница“ ви позволява да търсите информация за пътуване в различни мрежи "
"и граници, без да се налага да навигирате из различни уеб сайтове. "
"Благодарение на адаптивния дизайн програмата е подходяща за предварително "
"планиране на пътуването ви в движение:"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:43
msgid "View your tripsʼ details including platforms and delays"
msgstr ""
"Преглеждайте подробностите за вашите пътувания, включително пероните и "
"закъсненията"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Bookmark current and future trips as well as frequent search"
msgstr ""
"Създавайте отметки за текущи и бъдещи пътувания, както и за тези, които "
"често търсите"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Make use of advance search options like filtering by mode of transport"
msgstr ""
"Използвайте опциите за допълнително търсене като филтриране по вид транспорт"

#. Translators: Part of the description of the application in the metainfo.
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:56
msgid ""
"And all that for networks from all around the world, but mostly from Europe."
msgstr "И всичко това за мрежи от цял свят, но най-вече от Европа."

#. Translators: Subtitle of the screenshot in the metainfo
#: data/de.schmidhuberj.DieBahn.metainfo.xml.in.in:346
msgid "Application Overview"
msgstr "Изглед на програмата"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:11
msgid "Departure"
msgstr "Заминава"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:16
msgid "Arrival"
msgstr "Пристига"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:34
msgid "Input date"
msgstr "Въведете дата"

#: data/resources/ui/date_time_picker.blp:78
msgid "Input time"
msgstr "Въведете време"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:57
msgid "Total Travel Time"
msgstr "Общо време за пътуване"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:71
msgid "Trip Segments"
msgstr "Части от пътуването"

#: data/resources/ui/journey_detail_page.blp:85
msgid "Choose a Trip"
msgstr "Изберете пътуване"

#: data/resources/ui/journeys_page.blp:95
msgid "Search for Trips"
msgstr "Търсете пътувания"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:129
msgid "Show Stops"
msgstr "Показване на спирките"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:132
msgid "Show Intermediate Stops"
msgstr "Показване на междинните спирки"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:181 data/resources/ui/leg_item.blp:189
msgid "Show Announcements"
msgstr "Показване на обявите"

#: data/resources/ui/leg_item.blp:204 src/Views/Announcements.vala:5
#: src/Views/Sidebar.vala:75
msgid "Announcements"
msgstr "Обяви"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:13
msgid "Automatically Remove Old Bookmarks"
msgstr "Автоматично премахване на стари отметки"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:14
msgid "Past trips are kept only for a period of time"
msgstr "Миналите пътувания се съхраняват само за определен период от време"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:19
msgid "Preservation Time For Trips"
msgstr "Време за запазване на пътувания"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.blp:20
msgid "For how long to retain trips after arrival"
msgstr "За колко време да се запазят пътуванията след пристигането"

#: data/resources/ui/provider_popover.blp:18
msgid "Search Networks…"
msgstr "Търсене на мрежи…"

#: data/resources/ui/refresh_button.blp:20
msgid "Refresh Trip"
msgstr "Опресняване на пътуването"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:5
msgid "More search options"
msgstr "Повече опции за търсене"

#: data/resources/ui/search_options_button.blp:16
msgid "Refine Advanced Search Options"
msgstr "Уточняване на опциите за търсене"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:10
msgid "Discount Card"
msgstr "Карта за отстъпка"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:22
msgid "First Class"
msgstr "Първа класа"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:27
msgid "Second Class"
msgstr "Втора класа"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:33
#: src/gui/search_options_button.rs:194
msgid "Bike Accessible"
msgstr "Достъп за велосипеди"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:38
msgid "Minimum Transfer Time"
msgstr "Минимално време за прекачване"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:43
msgid "Direct Connections Only"
msgstr "Само директни връзки"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:48
msgid "Modes of Transport"
msgstr "Видове транспорт"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:65
msgid "Regional Train"
msgstr "Регионален влак"

#: data/resources/ui/search_options_dialog.blp:95
msgid "Cablecar"
msgstr "Лифт"

#: data/resources/ui/search_page.blp:89
msgid "Bookmarked Trips"
msgstr "Отметнати пътувания"

#: data/resources/ui/search_page.blp:104
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Отметнати търсения"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:10
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Търсене на отметки"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:15
msgid "Bookmark Trip"
msgstr "Добавяне на пътуването в отметките"

#: data/resources/ui/shortcuts_dialog.blp:20
msgid "Reload Trip"
msgstr "Презареждане на пътуването"

#: data/resources/ui/station_entry.blp:13
msgid "Swap Start and Destination"
msgstr "Разменяне на началната точка и дестинацията"

#: data/resources/ui/window.blp:117
msgid "Bookmark This Search"
msgstr "Добавяне на търсенето в отметките"

#: data/resources/ui/window.blp:131
msgid "Trip Details"
msgstr "Подробности за пътуването"

#: data/resources/ui/window.blp:140
msgid "Refresh This Trip"
msgstr "Опресняване на това пътуване"

#: data/resources/ui/window.blp:153
msgid "Bookmark This Trip"
msgstr "Добавяне на пътуването в отметките"

#: data/resources/ui/window.blp:209
msgid "_About Railway"
msgstr "_Относно „Железница“"

#: src/gui/indicator_icons.rs:135
msgid "High Load"
msgstr "Голямо натоварване"

#: src/gui/indicator_icons.rs:142
msgid "Very High Load"
msgstr "Много голямо натоварване"

#: src/gui/indicator_icons.rs:149
msgid "Exceptionally High Load"
msgstr "Изключително голямо натоварване"

#: src/gui/indicator_icons.rs:165
msgid "On Time"
msgstr "Навреме"

#: src/gui/indicator_icons.rs:172
msgid "Minor Delays"
msgstr "Малки закъснения"

#: src/gui/indicator_icons.rs:186
msgid "Very Delayed"
msgstr "Голямо закъснение"

#: src/gui/indicator_icons.rs:193
msgid "Extremely Delayed"
msgstr "Много голямо закъснение"

#: src/gui/indicator_icons.rs:209
msgid "Platform Changes"
msgstr "Промени в перона"

#: src/gui/indicator_icons.rs:228
msgid "Connection Not Possible"
msgstr "Връзката не е възможна"

#: src/gui/stores/journey_store.rs:173
msgid "A bookmarked trip ended recently."
msgstr "Отметнато пътуване наскоро завърши."

#: src/gui/stores/journey_store.rs:185
msgid "Always _Delete"
msgstr "Винаги _изтриване"

#: src/gui/search_page.rs:124
msgid "Start and destination are missing"
msgstr "Началната точка и дестинацията липсват"

#: src/gui/search_page.rs:125
msgid "Start is missing"
msgstr "Липсва начална точка"

#: src/gui/search_page.rs:126
msgid "Destination is missing"
msgstr "Липсва дестинация"

#: src/gui/search_page.rs:127
msgid "Search ongoing"
msgstr "Търсенето зарежда"

#. Translators: Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/transition.rs:93
msgid "Arrive at {destination}."
msgstr "Пристигане в {destination}."

#: src/gui/transition.rs:225
msgid "Walk {walk} Wait {wait}"
msgstr "Ходене {walk} Чакане {wait}"

#: src/gui/transition.rs:229
msgid "Transfer Time {}"
msgstr "Време за прекачване {}"

#: src/gui/transition.rs:231
msgid "Walk {}"
msgstr "Ходене {}"

#. Translators: duration in minutes, standalone or tabular setting, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#. Translators: you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:74 src/gui/search_options_dialog.rs:245
msgid "{} min"
msgstr "{} мин"

#. Translators: duration format with hours and minutes, standalone or tabular setting, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:82
msgid "%_H h %_M min"
msgstr "%_H ч %_M мин"

#: src/gui/utility.rs:93
msgid " %_d day %_H h %_M min"
msgid_plural "%_d days %_H h %_M min"
msgstr[0] " %_d ден %_H ч %_M мин"
msgstr[1] " %_d дена %_H ч %_M мин"

#. Translators: duration in minutes, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:104
msgid "{} min."
msgstr "{} мин."

#. Translators: duration in hours, embedded in text, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units, {} must not be translated as it will be replaced with an actual number
#: src/gui/utility.rs:108
msgid "{} hrs."
msgstr "{} ч."

#. Translators: duration format with hours and minutes, embedded in text, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers, you might want to use a narrow no-breaking space (U+202F) in front of units
#: src/gui/utility.rs:117
msgid "%-H hrs. %-M min."
msgstr "%-H ч. %-M мин."

#: src/gui/utility.rs:129
msgid "%-d day %-H hrs. %-M min."
msgid_plural "%-d days %-H hrs. %-M min."
msgstr[0] " %_d ден %_H ч. %_M мин."
msgstr[1] " %_d дена %_H ч. %_M мин."

#. Translators: formatting of dates without year in a human-readable fashion, see https://docs.rs/chrono/latest/chrono/format/strftime/index.html#specifiers
#: src/gui/utility.rs:152
msgid "%a, %d. %B"
msgstr "%a, %d. %B"

#: src/gui/preferences_dialog.rs:66
msgid "{} h"
msgid_plural "{} h"
msgstr[0] "{} ч"
msgstr[1] "{} ч"

#: src/gui/search_options_button.rs:76
msgid "BahnCard 25, 1st class"
msgstr "BahnCard 25, 1-ва класа"

#: src/gui/search_options_button.rs:77
msgid "BahnCard 25, 2nd class"
msgstr "BahnCard 25, 2-ра класа"

#: src/gui/search_options_button.rs:78
msgid "BahnCard 50, 1st class"
msgstr "BahnCard 50, 1-ва класа"

#: src/gui/search_options_button.rs:79
msgid "BahnCard 50, 2nd class"
msgstr "BahnCard 50, 2-ра класа"

#: src/gui/search_options_button.rs:80
msgid "A – VORTEILScard (with RAILPLUS)"
msgstr "A - VORTEILScard (с RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:81
msgid "CH – HalbtaxAbo (with RAILPLUS)"
msgstr "CH - HalbtaxAbo (с RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:82
msgid "CH – HalbtaxAbo (without RAILPLUS)"
msgstr "CH - HalbtaxAbo (без RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:85
msgid "NL – Voordeelurenabo (with RAILPLUS)"
msgstr "NL - Voordeelurenabo (с RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:89
msgid "NL – Voordeelurenabo (without RAILPLUS)"
msgstr "NL – Voordeelurenabo (без RAILPLUS)"

#: src/gui/search_options_button.rs:91
msgid "SH-Card"
msgstr "SH-Card"

#: src/gui/search_options_button.rs:92
msgid "CH – General-Abonnement"
msgstr "CH – General-Abonnement"

#: src/gui/search_options_button.rs:141
msgid "1st class"
msgstr "1-ва класа"

#: src/gui/search_options_button.rs:143
msgid "2nd class"
msgstr "2-ра класа"

#: src/gui/search_options_button.rs:186
msgid "Regional Only"
msgstr "Само за региона"

#: src/gui/search_options_button.rs:189
msgid "Selected Modes of Transport"
msgstr "Избрани видове транспорт"

#: src/gui/search_options_button.rs:201
msgid "Direct Connection"
msgstr "Директна връзка"

#: src/gui/error.rs:17
msgid "Failed to fetch data. Are you connected to the internet?"
msgstr ""
"Доставянето на данните е неуспешно. Свързани ли сте с Интернет мрежата?"

#: src/gui/error.rs:20
msgid "Received an error. Please share feedback."
msgstr "Получихте грешка. Споделете вашия проблем с нас."

#: src/gui/error.rs:24
msgid "An unknown issue occured. Please share feedback."
msgstr "Възникна неизвестен проблем. Споделете вашия проблем с нас."

#. Translators: changes_text is the plural-aware string "{} change" already
#: src/gui/journey_list_item.rs:56
msgid "From {departure} to {arrival} in {travel_time} with {changes_text}"
msgstr "От {departure} до {arrival} в {travel_time} с {changes_text}"

#. Translators: The formatting of the train going into what direction, i.e. "ICE 123 to Musterberg". Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:73
msgid "{train} in the direction of {destination}"
msgstr "{train} в посока на {destination}"

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:90
msgid "Depart {start} from platform {platform} at {departure}."
msgstr "Заминаване от {start} от перон {platform} в {departure}."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:94
msgid "Depart {start} at {departure}."
msgstr "Заминаване от {start} в {departure}."

#: src/gui/leg_item.rs:101
msgid "Arrive at {destination} on platform {platform} at {arrival}."
msgstr "Пристигане в {destination} на перон {platform} в {arrival}."

#. Translators: Formatting for the segment's comprehensive description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/leg_item.rs:106
msgid "Arrive at {destination} at {arrival}."
msgstr "Пристигнете в {destination} в {arrival}."

#: src/gui/leg_item.rs:153
msgid "{} Stop"
msgid_plural "{} Stops"
msgstr[0] "{} Спирка"
msgstr[1] "{} Спирки"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:67
msgid "{stop} at {arrival} on platform {platform}"
msgstr "{stop} в {arrival} на перон {platform}"

#. Translators: The formatting of the intermediate_locations's description for screen readers. Do not translate the strings in {}.
#: src/gui/intermediate_location_item.rs:70
msgid "{stop} at {arrival}"
msgstr "{stop} в {arrival}"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when a suggestion was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:189
msgid "Suggestion {} selected"
msgstr "Предложението {} е избрано"

#. Translators: Text that will be announced by the screen reader when no selection was selected.
#: src/gui/station_entry.rs:194
msgid "No suggestion selected"
msgstr "Няма избрано предложение"

#: src/gui/station_entry.rs:420
msgid "one suggestion, not selected"
msgid_plural "{n} suggestions, none selected"
msgstr[0] "едно предложение, не е избрано"
msgstr[1] "{n} предложения, нито едно не е избрано"

#: src/gui/window.rs:196
msgid "Source Translation Supported by"
msgstr "Оригиналният превод е направен с подкрепа от"

#. Translators: Formatting of frequency of trains. The {} will already contain the duration format (most likely min). E.g. `every ~10 min`.
#: src/gui/frequency_label.rs:91
msgid "every ~{}"
msgstr "всеки ~{}"

#. Translators: How to format the currency "Euro". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:68
msgid "€{amount}"
msgstr "{amount} €"

#. Translators: How to format the currency "Dollar (US)". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:74
msgid "${amount}"
msgstr "{amount} $"

#. Translators: How to format unknown currency "currency". Do not translate in {}.
#: src/backend/price.rs:81
msgid "{currency} {amount}"
msgstr "{currency} {amount}"

#. Translators: The state in germany, see https://en.wikipedia.org/wiki/Schleswig-Holstein.
#: src/backend/client.rs:138
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлезвиг-Холщайн"

#: src/backend/client.rs:311
msgid "Worldwide (beta)"
msgstr "В цял свят (бета)"

#. Translators: Transitous is a service (transitous.org) which should not be translated.
#: src/backend/client.rs:313
msgid "Using Transitous"
msgstr "Използване на „Transitous“"

#: src/backend/leg.rs:130
msgid "Walk"
msgstr "Ходене"

#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Номер на сесия"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "видео"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Сменяемо устройство"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, Ден %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "%W седмица от %Y година"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "Ден %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "Провери сега"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Показване на RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Запазване на всички данни в zip архив"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Подчертаване на сгрешени думи"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Документация на RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Докладване на проблем"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Попълнят кратък формуляр относно проблема"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "Документация на RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Изнасяне на всички дни"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "Изнасяне на текущо видимия ден"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Изнасяне на дните в избрания времеви обхват"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Вие избрахте следните настройки:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Добре дошли в помощника на изнасянето"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "Той ще ви помогне да изнесете дневника си в различни формати."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr ""
"Можете да изберете дните, които желаете да изнесете и къде желаете да бъде "
"записано."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Изберете формат на изнасянето"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Не са позволени празни записи"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 src/zenity.ui:135
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Дни между първия и последния запис"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Всичко, което въвеждате, ще се записва автоматично на равни интервали и "
"когато излезете от програмата."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr ""
"Ако откриете някакви грешки, моля пишете ни за да можем да ги поправим."

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Няма нищо за запазване"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Изберете име на шаблон"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "bg"

#. type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:6
msgid "Debian Reference Card"
msgstr "Debian Справочник"

#. type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:9
msgid "The 101 most important things when using Debian"
msgstr "Най-полезните 101 съвета за работа с Debian"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2023</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2005</year> - <year>2023</year> <holder>Kamen Naydenov (Bulgarian)</"
"holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html</filename></ulink> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</"
"filename>."
msgstr ""
"Този документ може да се използва при условията на GNU General Public "
"License версия 3 или по-висока. Текста на лиценза е достъпен на: <ulink "
"url=\"https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html</filename></ulink> и <filename>/usr/share/common-licenses/"
"GPL-3</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:376
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "справочник"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "основни команди"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "Автор"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "Намиране на информация"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>страница</replaceable> или man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:49
msgid ""
"Read help page for every command and many configuration files. Also "
"available online: <filename>https://www.manpages.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"Извежда справки за всички команди, както и за много конфигурационни файлове. "
"Достъпен и през мрежата на адрес: <filename>https://www.manpages.debian.org/"
"</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:54
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>command</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Извежда кратка помощ за повечето команди."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/ <optional><replaceable> име-на-пакета</"
"replaceable>/</optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Папка с пълната документация. В незадължителния документ <filename>README."
"Debian</filename> се намира специфичната за Debian информация."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:67
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Документация в Интернет</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"
msgstr ""
"Справочник, ръководства, FAQ, HOWTO, и т.н. на адрес <filename>https://www."
"debian.org/doc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:73
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Пощенски списъци</ulink> на адрес "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:76
msgid ""
"The community is always helpful, search for <filename>users</filename>. Or "
"use other channels like IRC: <filename>https://www.debian.org/support/</"
"filename>"
msgstr ""
"Общността винаги е готова да помогне, търсете за <filename>потребителите</"
"filename>. Или през други канали като IRC: <filename>https://www.debian.org/"
"support/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at "
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">Уики-страници</ulink> на адрес "
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:83
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Съдържа всякакъв вид полезна информация."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Инсталатор</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:94
msgid ""
"All information about it at <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"
msgstr ""
"Пълната информация за инсталатора е на адрес <filename>https://www.debian."
"org/devel/debian-installer/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:98
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD образи</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:101
msgid "Download from <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"
msgstr ""
"Могат да се изтеглят от <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:105
msgid "<filename>boot: expert</filename>"
msgstr "<filename>boot: expert</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:106
msgid ""
"E.g. to set up the network w/o DHCP or to adapt bootloader installation."
msgstr ""
"Например за настройка на мрежа без DHCP или конфигуриране на зареждащата "
"програма."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:110
msgid ""
"Or use a <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/live/\">Live image</ulink>"
msgstr ""
"Или използвайте <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD образи</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:112
msgid ""
"Containing the user-friendly Calamares installer: <filename>https://www."
"debian.org/CD/live/</filename>"
msgstr ""
"Съдържа лесният за потребителите инсталатор Calamares: <filename>https://www."
"debian.org/CD/live/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Проследяване на грешките</ulink> на "
"адрес <filename>https://bugs.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:124
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Информация за откритите и вече поправените грешки."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:128
msgid "Package specific"
msgstr "За конкретен пакет"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid ""
"See <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</"
"replaceable>/</filename>, use <filename>wnpp</filename> to ask for new "
"packages."
msgstr ""
"Посетете <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>име-на-пакет</"
"replaceable></filename>, използвайте <filename>wnpp</filename> за да "
"помолите за включване на нов пакет."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:135
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:136
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Докладване за грешка чрез електронна поща."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:139
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Как да докладваме</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"Instructions at <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"
msgstr ""
"Инструкциите за докладване са на адрес <filename>https://www.debian.org/Bugs/"
"Reporting</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:150
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:151
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Всички конфигурационни файлове за системата се намират в папка <filename>/"
"etc/</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:155
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor <replaceable>имена-на-файлове</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Стандартен текстов редактор. Може да е: <command>nano</command>, "
"<command>emacs</command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:162
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <filename>http://"
"hostname:631</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> на адрес <filename>http://"
"hostname:631</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:164
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Уеб интерфейс към системата за печат."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:168
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>име-на-пакет</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"Пренастройва пакета, например <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (клавиатура), <replaceable>locales</replaceable> (локализация)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:174
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>опции</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:176
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Управление на алтернативите за команди."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:179
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:180
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "След промяната на <filename>/etc/default/grub</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:186
msgid "Daemons and System"
msgstr "Системни услуги и система"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:189
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> име</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:191
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Рестартира указаната системна услуга."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:195
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable> име</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Спира указаната системна услуга."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:201
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable> име</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Стартира указаната системна услуга."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:208
msgid "Halts system."
msgstr "Спиране на системата."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:212
msgid "Reboots system."
msgstr "Рестартиране на системата."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:216
msgid "Shuts down system."
msgstr "Изключване на системата."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "Suspends system."
msgstr "Приспиване на системата."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:223
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:224
msgid "Hibernates system."
msgstr "Дълбоко приспиване на системата."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:227
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:228
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Всички журнални файлове са в тази папка."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:232
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:233
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Стандартни стойности за много от системните услуги."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:239
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Важни команди за командния интерпретатор"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>имена-на-файлове</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Print files to screen."
msgstr "Извеждане съдържанието на файла върху екрана."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:246
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>папка</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Change to directory."
msgstr "Преминаване в папка."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:250
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr ""
"cp <replaceable>имена-на-файлове</replaceable> <replaceable>местоназначение</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:252
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Копиране на файлове и папки."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:255
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>израз</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:256
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Извеждане на израза върху екрана."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:259
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>имена-на-файлове</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Компресиране, декомпресиране на файлове."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:265
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>имена-на-файлове</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:266
msgid "Show contents of files."
msgstr "Показване съдържанието на файловете."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:269
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>имена-на-файлове</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:271
msgid "List files."
msgstr "Извеждане на списък с файловете."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:274
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>име-на-папка</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:279
msgid "mv <replaceable>file1</replaceable> <replaceable>file2</replaceable>"
msgstr "mv <replaceable>файл-1</replaceable> <replaceable>файл-2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Move, rename files."
msgstr "Премества, преименува файлове."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>имена-на-файлове</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:285
msgid "Remove files."
msgstr "Изтриване на файлове."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:288
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>папки</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Премахване на празни папки."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:292
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <optional><replaceable>files</"
"replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>име-на-файл</replaceable>.tar <optional><replaceable>имена-на-"
"файлове</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:296
msgid ""
"Create (c), extract (x), list table of (t)  archive file, <emphasis>z</"
"emphasis> for <filename>.gz</filename>, <emphasis>j</emphasis> for "
"<filename>.bz2</filename>, <emphasis>J</emphasis> for <filename>.xz</"
"filename>."
msgstr ""
"Създаване (c), извличане (x), извеждане на таблица (t) със съдържанието на "
"архивирания файл, <emphasis>z</emphasis> за <filename>.gz</filename>, "
"<emphasis>j</emphasis> за <filename>.bz2</filename> и <emphasis>J</emphasis> "
"за <filename>.xz</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>папки изрази</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Търсене на файлове по <literal>-name <replaceable>име</replaceable></"
"literal> или размер <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></"
"literal>, и т.н.."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:311
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>търсен-израз</replaceable> <replaceable>имена-на-файлове</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:313
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Търсене за указания израз във файловете."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:316
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr ""
"ln -s <replaceable>име-на-файл</replaceable> <replaceable>име-на- "
"препратката</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:318
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Създаване на символна препратка към указания файл."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:322
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>опции</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:324
msgid "Show current processes."
msgstr "Показва текущите процеси."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:327
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>номер "
"на процеса (PID)</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:330
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
msgstr ""
"Изпраща сигнал на процеса (например прекратяване). Използвайте <command>ps</"
"command> за намиране номера на процеса (PID)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:334
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr "su - <optional><replaceable>потребител</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:336
msgid "Become another user, e.g. <filename>root</filename>."
msgstr "Превръщане в друг потребител, например <filename>root</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:340
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>команда</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid ""
"Execute a command as <filename>root</filename> as normal user, see "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"Изпълняване на командата от името на потребителя <filename>root</filename> "
"без смяна на потребителя, настройките са в <filename>/etc/sudoers</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:346
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>команда</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>име-на-файл</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr ""
"Презаписване съдържанието на файл с резултата от изпълнението на команда."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:353
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>команда</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>име-на-файл</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Добавяне на резултата от изпълнението на командата към файла."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:360
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <filename>|</filename> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>команда1</replaceable> <filename>|</filename> "
"<replaceable>команда2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Пренасочване изхода на команда 1 към входа на команда 2."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:367
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>команда</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>име-на-файл</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:370
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Подаване на файл като входни данни за команда."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Опресняване на списъците с пакети от хранилищата указани в <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>. Необходимо е при промяна на файла или "
"съдържанието на хранилищата."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:387
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>търсен-израз</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:389
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Претърсване в имената и описанията на пакетите за <replaceable>търсения-"
"израз</replaceable>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:393
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>име-на-пакет</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:395
msgid "Show versions and archive areas of available packages."
msgstr "Показва версиите и разделите на архивите за наличните пакети."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:399
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>име-на-пакет</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:401
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Показване на информация за пакета, включително описанието му."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:405
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>имена-на-пакети</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:407
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr ""
"Инсталиране на указаните пакети след удовлетворяване на зависимостите им."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:412
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "Обновяване на всички инсталирани пакети до най-новата им версия."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:417
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"Подобно на <command>apt upgrade</command>, но с по-усъвършенстван механизъм "
"за разрешаване на конфликти."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:421
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>имена-на-пакети</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:423
msgid "Remove packages."
msgstr "Премахване на пакети."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Премахване на пакети, от които не зависи нито един пакет."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:431
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends <replaceable>име-на-пакет</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Извеждане на списък с всички пакети, от които зависи указаният пакет."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:437
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>име-на-пакет</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Извежда списък с пакетите, които зависят от указания пакет."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"Опресняване на списъците със съдържанието от хранилищата на пакетите, вж. "
"<command>apt update</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:449
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>име-на-файл</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "Търсене за пакети, които съдържат указания файл."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:454
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>име-на-пакет</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "Извеждане на списък с файловете и папките в пакета."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid "Console interface to APT, needs <filename>aptitude</filename>."
msgstr ""
"Конзолен интерфейс към APT, необходим е пакетът <filename>aptitude</"
"filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:464
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "GUI interface to APT, needs <filename>synaptic</filename>."
msgstr ""
"Графичен интерфейс към APT, необходим е пакетът <filename>synaptic</"
"filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:471
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:474
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>имена</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:476
msgid "List packages."
msgstr "Извеждане на списък с пакетите."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:479
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>пакет</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "Show package information."
msgstr "Извеждане на информация за пакета."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:484
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>пакет</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "List contents of package file."
msgstr "Извеждане на списък със съдържанието на пакета."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:490
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>име-на-файл</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Показване към кой пакет принадлежи файлът."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:496
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>пакет</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Install package files."
msgstr "Инсталиране на пакета."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:501
msgid "dpkg -V <optional><replaceable>package-names</replaceable></optional>"
msgstr ""
"dpkg -V <optional><replaceable>имена на пакети</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:503
msgid "Audit check sums of installed packages."
msgstr "Проверяване контролните суми на инсталираните пакети."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:506
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "dpkg-divert <optional>опции</optional> <replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Подменя файл инсталиран с пакетната система."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:515
msgid "Compare version numbers; view results with <command>echo $?</command>."
msgstr ""
"Сравнява номерата на версиите. Резултата се вижда с <command>echo $?</"
"command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:519
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; "
"<filename>--showformat</filename>=<replaceable> формат</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "'${Package}"
msgstr "'${Package}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "${Version}"
msgstr "${Version}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:523
#, no-wrap
msgid "${Installed-Size}\\n'"
msgstr "${Installed-Size}\\n'"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с инсталираните пакети в зададен формат, например "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" id=\"2\"/>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>име-на-файл</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:528
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Записване във файл на списъка със статуса на пакетите."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:532
msgid ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>име-на-файл</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Задаване на статуса на пакетите от файл."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:540
msgid "The Network"
msgstr "Мрежа"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:543
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:544
msgid "Interface configuration (if not controlled via network-manager)."
msgstr "Настройка на мрежовите интерфейси (при управление без network-manager)"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:548
msgid ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>device</"
"replaceable>"
msgstr ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>интерфейс</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:550
msgid "Start, stop network interfaces according to the file above."
msgstr ""
"Стартира, спира мрежовите интерфейси съобразно с настройките в горните "
"файлове."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:555
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs "
"<filename>iproute2</filename>."
msgstr ""
"Показва или променя мрежовите настройки, необходим е пакетът "
"<filename>iproute2</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:559
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>потребител@хост</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Login at another machine."
msgstr "Влизане в отдалечена машина."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:564
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>файлове</replaceable> <replaceable>потребител@хост: път</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Копиране на файлове върху отдалечена машина (и обратното)."

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Търсене и замяна с регулярни изрази"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Инструмент за търсене (regexxer)"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "Цвят на текущото съвпадение"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Запасна таблица"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "Цвят на съвпаденията"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"Име на кодовата таблица, която да се използва, ако файлът не може да се "
"прочете нито с Уникод, нито с кодовата таблица на текущия локал. Използвайте "
"„iconv --list“ за пълен списък с възможните стойности."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "Шрифт за редактора"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr "Фонов цвят за отбелязване на съвпаденията с търсения израз."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"Фонов цвят за отбелязване на текущо избраното съвпадение с търсения израз."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Шрифтът, използван в текстовия редактор."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
"“both”, and “both-horiz”."
msgstr ""
"Видът на лентата с инструменти на програмата. Възможните стойности са "
"„icons“, „text“, „both“ и „both-horiz“."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
msgstr "Вид на лентата с инструменти"

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Неуспех при прочитането на файла:"

#: ../src/filetree.cc:530
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Грешка при запазване на файла „%1“: %2"

#: ../src/filetree.cc:946
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "„%1“ изглежда е двоичен файл."

#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "Запазване на _всички"

#: ../src/main.cc:134
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Намиране на файлове, отговарящи на ШАБЛОН"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Без включване на подпапките"

#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Търсене и в скритите файлове"

#: ../src/main.cc:140
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Намиране на текст, отговарящ на РЕГУЛЯРЕНИЗРАЗ"

#: ../src/main.cc:142
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Намиране само на първото съвпадение на ред"

#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Съвпадение без чувствителност към регистъра"

#: ../src/main.cc:146
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Замяна на съвпаденията с НИЗ"

#: ../src/main.cc:148
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Извеждане на съвпадащи местоположения на стандартния изход"

#: ../src/main.cc:150
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Без автоматично започване на търсенето"

#: ../src/main.cc:152
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[ПАПКА]"

#: ../src/mainwindow.cc:413
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Някои файлове още не са запазени.\n"
"Да бъде ли все пак спряна програмата?"

#: ../src/mainwindow.cc:427
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Някои файлове още не са запазени.\n"
"Да се продължи ли въпреки това?"

#: ../src/mainwindow.cc:455
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Шаблонът за търсене на файл не е правилен."

#: ../src/mainwindow.cc:461
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Грешки при търсенето:"

#: ../src/mainwindow.cc:708
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Грешки при запазването:"

#: ../src/pcreshell.cc:62
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"Използването на последователността \\C за откриване на отделен байт не се "
"поддържа."

#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз около „%1“ (индекс %2):\n"
"%3"

#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка в регулярния израз:\n"
"%1"

#: ../src/pcreshell.cc:171
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr ""
"Достигнато е вътрешното ограничение за рекурсивно търсене на системата за "
"регулярни изрази."

#: ../src/prefdialog.cc:249
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "„%1“ не е правилна кодова таблица."

#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "Съвпадения:"

#: ../src/statusline.cc:284
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Отмяна на действащото търсене"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"Шаблон за име на файл, както се използва в системната обвивка. Символни "
"класове [ab] и изрази със скоби в стила на csh {a,b} са сред поддържаните "
"изрази."

#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Регулярен израз със синтаксис на Пърл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "Файл назад"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "Файл напред"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Намиране на всички файлове, отговарящи на шаблона"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Намиране на всички съвпадения на регулярния израз"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Намиране на всички възможни съвпадения на ред"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "Намиране на _файлове"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Папка:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "Преход към следващото съвпадение"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "Преход към предишното съвпадение"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Преход към следващия съвпадащ файл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Преход към предишния съвпадащ файл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Преглед на замяната"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Включване и на подпапките"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "Замяна на _текущото"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Замяна на всички съвпадения във всички файлове"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Замяна на всички съвпадения в текущия файл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "Замяна на текущото съвпадение"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "Замяна във _всички файлове"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "Замяна в т_ози файл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"Новият низ за замяна. Както и в Пърл, можете да обработвате части от "
"съвпадението с използване на $1, $2, и т.н. или дори $+, $&, $` и $'. "
"Операторите \\l, \\u, \\L, \\U и \\E също се поддържат."

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "_Следващ файл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "_Предишен файл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "Т_ози файл"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "recursive"
msgstr "в подпапките"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Цвят на _текущото съвпадение:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Запасна таблица:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"Само икони\n"
"Само текст\n"
"Икони и текст\n"
"Текст до иконите"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "Кодовата таблица на текущия локал"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "Вид на _лентата с инструменти:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "_Файлов достъп"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look’n’feel"
msgstr "_Изглед"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "_Цвят на съвпаденията:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Шрифт "

#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"Програмата опитва да прочете файла със следните кодови таблици, преди да се "
"откаже с грешка:"

#: src/commands.c:396
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Прекалено много редове в рецептата (%ud)"

#: src/function.c:725
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "нечислов първи аргумент към функцията „word“"

#: src/function.c:750
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "нечислов първи аргумент за функцията „wordlist“"

#: src/function.c:752
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "нечислов втори аргумент за функцията „wordlist“"

#: src/function.c:1477
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(In)“ (e=%ld)\n"

#: src/function.c:1501
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr ""
"„windows32_openpipe“: неуспешно извикване на „DuplicateHandle(Out)“ (e=%ld)\n"

#: src/function.c:1508
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "неуспешно извикване на „CreatePipe()“ failed (e=%ld)\n"

#: src/function.c:2232
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "недостатъчен брой аргументи (%d) към функцията „%s“"

#: src/implicit.c:292
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Избягване на рекурсия във вградените правила.\n"

#: src/implicit.c:471
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Опит за шаблонно правило с основа „%.*s“.\n"

#: src/implicit.c:698
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на невъзможно изискване „%s“.\n"

#: src/implicit.c:699
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Отхвърляне на невъзможно вградено изискване „%s“.\n"

#: src/implicit.c:753
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Изисканото „%s“ е открито чрез „VPATH“ като „%s“\n"

#: src/job.c:284
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Не може да се създаде временен файл\n"

#: src/job.c:1714
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: целта „%s“ не съществува"

#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Операцията за зареждане („load“) не се поддържа на тази платформа"

#: src/main.c:1685
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr ""
"Файлът управляващ изграждането е зададен двукратно на стандартния вход."

#: src/main.c:1714
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "отваряне („fopen“ на временен файл)"

#: src/main.c:1720
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "запис („fwrite“ на временен файл)"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Невъзможно връщане към първоначалната директория"

#: src/main.c:3203
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sЛиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
"Фондацията\n"
"за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
"версия.\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sТази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте.\n"
"%sТя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от "
"закона.\n"

#: src/misc.c:554 src/print.c:193
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: потр. %lu (реално %lu), група %lu (реално %lu)\n"

#: src/misc.c:575
msgid "Initialized access"
msgstr "Инициализиран достъп"

#: src/misc.c:654
msgid "User access"
msgstr "Потребителски достъп"

#: src/misc.c:702
msgid "Make access"
msgstr "Задаване на достъп"

#: src/misc.c:736
msgid "Child access"
msgstr "Дъщерен процес"

#: src/output.h:65
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"опцията „-O[ВИД]“/„--output-sync[=ВИД]“ не е зададена за това изграждане"

#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен низ към „--jobserver-auth“: „%s“"

#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Клиент за сървър за задачи (fds %d,%d)\n"

#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "програмен канал на сървър за задачи"

#: src/remake.c:527 src/remake.c:1078
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Открито е вградено правило за „%s“.\n"

#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Сървърът за задачи приема максимум %d задания\n"

#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: семафорът на сървъра за задачи не може да се отвори „%s“: "
"(грешка %ld: %s)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Презапиши всички"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45 src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr ""
"В текущия прозорец има %i активни връзки. Сигурни ли сте, че желаете да го "
"затворите?"

#: src/rcw.c:4437
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "Файлът \"%s\" е повреден, не може да бъде прочетен или не е открит."

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d паролата е променена."
msgstr[1] "%d паролите са променени."

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
msgstr ""
"Свързване към отдалечено работно място посредством конфигурация описана във "
"файл (.remmina или друг вид файлове поддържани от приставки(plugins))"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Нова връзка"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Запазване на паролата"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Свързване към „%s“…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Свързване към %s посредством SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Изчакване за пристигащ SSH връзка на порт %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Командата \"%s\" не е открита на SSH сървъра"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Командата \"%s\" се провали на SSH сървъра (състояние = %i)."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Въведете потребителско име и парола за SSH."

#. Fingerprint of the old certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Стар отпечатък:"

#. Fingerprint of the new certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Нов отпечатък:"

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "Файлът с SSH ключа все още не е зададен."

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Не можа да се идентифицира автоматично с публичен SSH ключ. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Не можа да се идентифицира посредством Керберос/GSSAPI. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Невалидна идентификация с публичен SSH ключ. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Невалидна идентификация с публичен SSH ключ. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"Предупреждение: Публичният ключ на сървъра е бил променен. \n"
"Това означава, че или връзката не е сигурна или системният администратор е "
"променил ключа на сървъра. Новият идентификатор на сървърният ключ е:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1494
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2374
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Заявката за пренасочване на портове не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2592
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2599
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2626
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2645
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2907
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3004
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3047
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Общо %i елемент."
msgstr[1] "Общо %i елемента."

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете \"%s\"?"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Грешка при отварянето на файла %s на сървъра. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Отварянето на папката %s не успя. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Грешка при създаването на папката %s на сървъра. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Грешка при създаването на файла %s на сървъра. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Грешка при записването на файла %s на сървъра. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Създаването на SFTP сесия не успя: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Създаването на '%s' не успя. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:1175
msgid "Execute a Command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Нова връзка"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Нова връзка"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Започни"

#: src/remmina_file_editor.c:1195
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Включи \"Autostart\" за този профил"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Път за стартиране"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Нова връзка"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:834
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "Избиране на всичко (Host + A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:835
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "Копиране (host + C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:836
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "Поставяне (host + V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:840
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Поставяне (host + V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"Името на файла може да съдържа следните заместители(placeholders) на "
"низове:\n"
"\n"
"  • %h се замества с името на сървъра\n"
"  • %t се замества с името на SSH сървъра\n"
"  • %u се замества с потребителското име\n"
"  • %U се замества с SSH потребителското име\n"
"  • %p се замества с името на профила в Reminna\n"
"  • %g се замества с името на групата от която е част използваният Reminna "
"профил\n"
"  • %d се замества с локалните дата и час представени в iso8601 формат\n"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "%s парола"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "Автоматично стартиране"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Командата %s не е открита на SSH сървъра"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Неуспех при свързването към целта на SSH тунела: %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Протокол"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Протокол"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Протокол"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Нова връзка"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Свързване към „%s“…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Настройки на отдалечен достъп"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Настройки на отдалечен достъп"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Настройки на отдалечен достъп"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Настройки на отдалечен достъп"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Стартиране на програма при свързване"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "%s парола"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "SSH парола"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Изберете USB устройства за пренасочване"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Запазване на паролата"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "%s парола"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Това може да не работи с всички сървъри за VNC"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Покана за споделен работен плот"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "Запазване на паролата"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Нова връзка"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "Нова връзка"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Аплет Remmina"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Директория за запазване на SSH дневник(лог) от сесията"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Опресняване на текущата папка"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "Стандартно"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Протокол"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "Нова връзка"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Превключване на пълноекранен режим"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Идентифицирането на публичния ключ на SSH не успя: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Приеми промененият сертификат?"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 добавен"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 променен на %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 изтрит"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 изтрит."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 запазен."

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 с шаблон %3"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) от %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (Непроменен)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (от панел %2)"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('&#187;&#124;&#171;', $RT::VERSION, '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. ('', '', '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('', '', '2025', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#: share/html/Elements/Footer:56 share/html/m/_elements/footer:51
msgid "%1 RT %2 Copyright 1996-%3 %4."
msgstr "%1 RT %2 Авторски права 1996-%3 %4."

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 добавен като стойност на %2"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 вече съществува и съдържа таблиците на RT, но не съдържа метаданните на "
"RT. Стъпката 'Инициализация на базата данни' по-късно може да внесе "
"метаданни в тази съществуваща база. Ако това е приемливо, щракнете 'Основна "
"персонализация' по-надолу, за да продължите да персонализирате RT."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 вече съществува, но не съдържа нито таблиците, нито метаданните на RT. "
"Стъпката 'Инициализация на базата данни' по-късно може да внесе таблици и "
"метаданни в тази съществуваща база. Ако това е приемливо, щракнете 'Основна "
"персонализация' по-надолу, за да продължите да персонализирате RT."

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 изглежда като локален обект, но не беше открит в базата данни"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 изглежда като напълно инициализиран. Не се налага да се създават таблици "
"или да се внасят метаданни, но бихте могли да продължите да персонализирате "
"RT чрез кликване на 'Основна персонализация' по-долу"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 от %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 променен от %2 на %3"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 копие"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 конфигурация на ядрото"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 не може да получи стойност %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 създаден"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 изтрит"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 изключен"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 не съществува."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 включен"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 билета с най-висок приоритет, които притежавам"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 е инструмент, предназначен за изпълнение от cron, който разпраща всички "
"отложени нотификации от RT като по-потребителско резюме."

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 вече не е стойност за персонализирано поле %2"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 най-нови безстопанствени билети"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 обекта"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 конфигурация на инсталацията"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 обновление: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 обновление: Нищо не е променено"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 обновен"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%2 обекта на %1"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "Таблата на %1"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "Съхранените търсения на %1"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: нищо не е прикрепено"

#. (int( $size / 102.4 ) / 10)
#: lib/RT/Attachment.pm:467
msgid "%1KiB"
msgstr "%1к"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Нов билет в%2&nbsp;%3"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%quant(%1,час)"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%1 Минути"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Поставете отметка за да изтриете)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Въведете id-та на билети или URL-та, разделени със запетая)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Ако е оставено празно, по подразбиране ще бъде %1)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Няма персонализирани полета)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Няма членове)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Няма scrips)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Няма шаблони)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Изпраща точно копие на това обновление на списък от административни имейл "
"адреси, разделен със запетая. Тези хора <strong>ще получават</strong> бъдещи "
"обновления.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Изпраща точно копие на това обновление на списък от имейл адреси, разделен "
"със запетая. Тези хора <strong>ще получават</strong> бъдещи обновления.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Използвайте тези полета, когато изберете 'Дефиниран от потребителя' за "
"условие или действие)"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:57
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:62
msgid "(any)"
msgstr "(всеки)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(няма публичен ключ!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(без стойност)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(без стойности)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(висящ %quant(%1,друг билет))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(предстои одобрение)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
msgid "(required)"
msgstr "(задължително)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(доверие: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(неозаглавен)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(ненадежден!)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"--template-id е непрепоръчителен аргумент и не може да бъде използван с --"
"template"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr ""
"Аргументът на --transaction може да бъде само 'first', 'last' или 'all'"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Празен шаблон"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Парола не бе настроена, така че потребителят няма да може да влезе."

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "ACE не е намерен"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACE-ове могат да бъдат само създавани и изтривани."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "За мен"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Действие '%1' не е намерено"

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Действие е задължителен аргумент"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Действието приготвено..."

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Добави AdminCc"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Добави Cc"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Добави колони"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Добави критерии"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Добави още файлове"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Добави заявител"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Добави стойност"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Добави коментари или отговори на избраните билети"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Добави членове"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Добави нови наблюдатели"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Добави тези условия"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Добави тези условия и търси"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Добави стойности"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Адрес 2"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Административно копие"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Административен коментар"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Административна кореспонденция"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Административни опашки"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Админ/Глобална конфигурация"

#: lib/RT/Tickets.pm:166
msgid "AdminCCGroup"
msgstr "АдминКопиеГрупа"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:87 lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Tickets.pm:148
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85 share/html/m/ticket/show:302
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:98 lib/RT/Ticket.pm:105
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:93
msgid "AdminCc"
msgstr "АдминКопие"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "АдминКопия"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Административна парола"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Всички одобрения бяха направени"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Всички опашки"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"Всички iCal потоци вграждат таен белег, който ви упълномощава. Ако URL "
"адресът на един от вашите iCal потоци е бил разкрит за външния свят, можете "
"да получите нов белег, <b>счупвайки всички съществуващи iCal потоци</b> по-"
"долу."

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Вече криптирано"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "И/Или"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Отнася се до"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Приложи промените"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Одобрение"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Одобрение #%1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Одобрение #%1: Бележките не бяха записани заради системна грешка"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Одобрение #%1: Бележките записани"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Одобрено"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Одобрението е готово за собственика"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Неодобрено"

#: ../src/view.py:252
msgid "Article not found"
msgstr "Статията не беше намерена"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "Възх"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Прикачен файл"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Прикрепеният обект '%1' не може да бъде зареден"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Прикачка създадена"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Име на прикрепеният файл"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Криптирането на прикачките е изключено"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Атрибут изтрит"

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Авто-отговор"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Авто-отговор на заявителите"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "Лоша изолация на атрибут %1"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Отметнати билети"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Обемни актуализации"

#: lib/RT/Tickets.pm:165
msgid "CCGroup"
msgstr "КопиеГрупа"

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Не може да променя системни потребители"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Не може да се добави стойност за персонализирано поле без име"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Не беше открито съхранено търсене за работа"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Не може билет да бъде свързан със себе си"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Не може да се съхрани %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Не може да се съхрани това търсене"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Не може да се създават билети в изключена опашка."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Категориите се базират на"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Копия"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "Провери връзката с базата данни"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Провери акредитацията за базата данни"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Маркирайте кутията за изтриване"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Изберете тип на базата данни"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr ""
"Щракнете на \"Приключи инсталацията\" по-долу за да завършите този съветник."

#: share/html/Install/Initialize.html:54
msgid ""
"Click \"Initialize Database\" to create RT's database and insert initial "
"metadata. This may take a few moments"
msgstr ""
"Щракнете \"Инициализация на базата данни\" за да създадете базата данни на "
"RT и въведете първоначалните метаданни. Това може да отнеме известно време"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Затворени билети"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Combobox: Изберете или въведете множество стойности"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Combobox: Изберете или въведете една стойност"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Combobox: Изберете или въведете максимум %1 стойности"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Адрес за коментари"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Адрес за коментари"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Коментар на билети"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Коментари (не се изпращат на заявителите)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Коментари за този потребител"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Коментарите добавени"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "Условие '%1' не е намерено"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Условие е задължителен аргумент"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Условието пасват..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Условие, Действие и Шаблон"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Конфигурационният файл %1 е заключен"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Връзката осъществена"

#: lib/RT/Tickets.pm:142 lib/RT/Transactions.pm:189
msgid "ContentType"
msgstr "ВидСъдържание"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Адрес за кореспонденция"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Кореспонденция добавена"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Не може да бъде добавена нова стойност за персонализирано поле: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Не може да се смени собственикът: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Не може да се създаде персонализирано поле: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Не може да се създаде група"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Не може да се създаде билет. Не е указана опашка"

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "Не може да се създаде потребител"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Не може да бъде зареден атрибут %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Не може да бъде заредено персонализирано поле %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Не може да се зареди група"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Не може да се зареди обект за %1"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Не може да се установи потребителската информация"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Не може да се добави прикачен обект"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Не може да се добави член в групата"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Не може да се създаде транзакция: %1"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Не може да се изтрие табло %1: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Не може да бъде открит ред"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Не беше намерена подходяща транзакция, пропуснато"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Не беше открит този принсипал"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Не беше открита тази стойност"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Не може да се зареди Клас %1"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Не може да се зареди Персонализирано Поле  #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Не може да се зареди Персонализирано Поле %1"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Не може да се зареди копие на билет #%1."

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Не може да се зареди група #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Не може да се зареди група %1"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Не може да се зареди връзка"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Не може да се зареди обект %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Не може да се зареди или създаде потребител: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Не може да се зареди опашка"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Не може да се зареди опашка #%1"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Не може да се зареди опашка %1"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Не може да се зареди опашка '%1'"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Не може да се зареди scrip #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Не може да се зареди шаблон #%1"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Не може да се зареди билет '%1'"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Не може да се зареди транзакция #%1"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Не може да се зареди потребител"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Не може да се зареди потребител #%1"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Не може да се зареди потребител #%1 или потребител '%2'"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Не може да се зареди потребител '%1'"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Не може да се подмени съдържанието с дешифрирани данни: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Не може да се подмени съдържанието с шифрирани данни: %1"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Не може да се сведе базата '%1' в URI.о"

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Не може да се сведе целта '%1' в URI."

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Наблюдателят на %1 не може да бъде установен: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Не може да се установи частният ключ"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Не може да се унищожи частният ключ"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Създай билети"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Създай персонализирано поле"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Създай персонализирано поле за опашка %1"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Създай ново табло"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Създай опашка"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Създай шаблон"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Създай билет"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Създай нови билети, базирайки се на шаблона на този scrip"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Създай лични табла"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Създай системни табла"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Създай билет"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Създадено е потребителско поле %1"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedBy"
msgstr "СъздаденОт"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedRelative"
msgstr "СъздаденОтносително"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптография"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Текущи връзки"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Текущи членове"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Текущо търсене"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Текущи наблюдатели"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Персонализирани полета за %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Инструкции за приготовление на персонализирано действие"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Персонализирано условие"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Персонализирано поле %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Персонализирано поле %1 не се отнася до този обект"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Персонализирано поле %1 има указана стойност."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Персонализирано поле %1 няма указана стойност."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Персонализирано поле %1 не е открито"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Стойността %1 не беше намерена за персонализирано поле %2"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Стойността на персонализирано поле не може да бъде изтрита"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Стойността на персонализирано поле беше изтрита"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "ПерсонализираноПоле"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "СтойностНаПерсонализираноПоле"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Основни персонализации"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Персонализация на имейл адреси"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Конфигурация на имейл"

#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "Парола за базата данни"

#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "Потребителско име за базата данни"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Дневно резюме"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Не може да бъде създадено табло: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Не може да бъде обновено табло: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Табло обновено"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "Адрес на базата данни"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "Парола за базата данни на RT"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "Порт на базата данни"

#: lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "Тип на базата данни"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "Потребителско име за базата данни на RT"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Опашка по подразбиране"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "По подразбиране: %1/%2 променен от %3 на %4"

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "ФорматПоПодразбиране"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Изтриването пропадна: %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Изтриване на лични табла"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Изтриване на системни табла"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Изтриване на билети"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Изтриване на стойности"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Изтрит е %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Заявки изтрити"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Съхранено търсене изтрито"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Изтриването на този обект ще наруши интегритета на референциите"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Изтриването на този обект ще наруши интегритета на референциите"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Зависещи"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "Зависими"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Зависимост от %1 добавена"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Зависимост от %1 изтрита"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Зависимост към %1 добавена"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Зависимост към %1 изтрита"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "ЗависимОт"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Зависи от"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "ЗависиОт"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "Низх"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Опишете проблема по-долу"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Показване на списъка за контрол на достъпа"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Име на домейн"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr "Не включвайте http://, просто нещо като 'localhost', 'rt.example.com'"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Не опреснявай началната страница."

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Не опреснявай резултатите от търсенето."

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Не опреснявай тази страница."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Не се доверявай на този ключ въобще"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Изтегляне на dump файл"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "ГРЕШКА: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Лесно обновление на вашите отворени билети"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Редактиране на персонализирани полета"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Редактиране на персонализирани полета за %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Редактиране на персонализирани полета за всички групи"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Редактиране на персонализирани полета за всички опашки"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Редакция на персонализирани полета за всички потребители"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Редакция на персонализирани полета за билети във всички опашки"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Редакция на връзки"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Редакция на заявката"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Редакция на търсенето"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Редакция на системни шаблони"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Редакция на персонализирано поле %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Редакция на членството за група %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "ЕфективенId"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Трябва да бъде определена база или цел"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Нямате право да видите съхранено търсене %1 или идентификаторът е неправилен"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:833
msgid "Elapsed"
msgstr "Измина"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "Електронно резюме"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "Ел. поща се използва"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "Доставка на ел. поща"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "Шаблон за ел. поща за периодични нотификационни резюмета"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "ЕлПоща"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr ""
"Включено (Изчиствайки тази отметка изключвате това персонализирано поле)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Включена (Изчиствайки тази отметка изключвате тази група)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Включена (Изчиствайки тази отметка изключвате тази опашка)"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Включени опашки"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Включено състояние %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Шифрирай по подразбиране"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Шифриране/дешифриране"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Въведете множество стойности"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Въведете множество стойности с авто-довършване"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Въведете обекти или URI-та, с които ще се свържат обектите. Разделете "
"множество въведения с шпации."

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Въведете една стойност"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Въведете една стойност с авто-довършване"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Въведете опашки или URI-та, с които ще се свържат опашките. Разделете "
"множество въведения с шпации."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Въведете билети или URI-та, с които ще се свържат билетите. Разделете "
"множество въведения с шпации."

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Въведете най-много %1 стойности"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "Въведете най-много %1 стойности с авто-довършване"

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "Грешка към собственика на RT: публичен ключ"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Грешка: Липсващо табло"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Грешка: лоши GnuPG данни"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Грешка: няма публичен ключ"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Грешка: публичен ключ"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "РазширеноСъстояние"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Допълнителна информация"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Извличане на таг за тема"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr ""
"Извличане на тагове от темата на транзакция и добавянето им към темата на "
"билета."

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Неуспех при свързването с базата данни: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "Грешка при създаването на атрибут %1"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Потребителска псевдо-група 'Привилегировани' не е намерена."

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Потребителска псевдо-група 'Непривилегировани' не е намерена"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Неуспех при зареждането на %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Неуспех при зареждането на %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Неуспех при зареждането на модул %1. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Неуспех при зареждането на обект за %1"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Неуспех при зареждането на шаблон"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Неуспех при разбор на шаблон"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Източник на стойности за полето:"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Попълнете аргументите"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Запълване на кутиите с цвят използвайки"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Попълване на множество текстови области"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Попълване на множество wikitext области"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Попълване на една тесктова област"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Попълване на една wikitext област"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Попълнете това поле с URL."

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Попълване на максимум %1 текстови области"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Попълване на максимум %1 wikitext области"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Окончателен приоритет"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "ОкончателенПриоритет"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Попълнете всички потребители, чиито"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Намерете групи, чиито"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Намерете хора, чиито"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Намиране на билети"

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Наложи промяна"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Препращане на съобщение"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Препращане на съобщение и връщане"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Препращане на билет"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Намерени %quant(%1,билет)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Намерен обект"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Даден на %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Конфигурация на глобални персонализирани полета"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Глобален portlet %1 съхранен."

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Иди до билет"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Свойства на графиката"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Графични диаграми не са налични"

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Права на групи"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Групата вече съдържа член: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Групата не може да бъде създадена: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Групата създадена"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Групата изключена"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Групата включена"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Групата няма такъв член"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Групата не е намерена"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Групите не могат да бъдат членове на собствените си членове"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Групи, отговарящи на критериите за търсене"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Групи, в които принадлежи този потребител"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "ИмаЧлен"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Заглавие на препратен билет"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Заглавие на препратено съобщение"

#: share/html/Install/Global.html:52
msgid "Help us set up some useful defaults for RT."
msgstr "Помогнете ни да установим полезни стойности по подразбиране за RT."

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "История на група %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "История на опашка %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "История на потребител %1"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Интервал на опресняване на началната страница"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Имам %quant(%1,бетонобъркачка)."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Ако одобрение е отхвърлено, отхвърляне на оригинала и изтриване на "
"предстоящи одобрения"

#: share/html/Install/index.html:83 share/html/Install/index.html:86
msgid ""
"If you already have a working RT server and database, you should take this "
"opportunity to make sure that your database server is running and that the "
"RT server can connect to it. Once you've done that, stop and start the RT "
"server."
msgstr ""
"Ако вече разполагате с работещ RT сървър и база данни, използвайте момента "
"за да се уверите, че сървърът с бази данни работи и RT сървърът може да се "
"свърже с него. Щом това е готово, спрете и пуснете RT сървъра.</p>"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Ако сте променили нещо по-горе, се уверете, че"

#. ('<a href="http://search.cpan.org" target="_blank">CPAN</a>')
#: share/html/Install/DatabaseType.html:61
msgid ""
"If your preferred database isn't listed in the dropdown below, that means RT "
"couldn't find a <i>database driver</i> for it installed locally. You may be "
"able to remedy this by using %1 to download and install DBD::MySQL, DBD::"
"Oracle or DBD::Pg."
msgstr ""
"Ако предпочитаната от вас база данни не е в списъка по-долу, това означава, "
"че RT не успя да намери <i>драйвер за базата данни</i> инсталиран локално. "
"Бихте могли да поправите това като използвате %1 за да изтеглите и "
"инсталирате DBD::MySQL, DBD::Oracle или DBD::Pg."

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Невалидна стойност за %1"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Непроменяемо поле"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Включване на деактивирани персонализирани полета в списъка."

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Включване на деактивирани групи в списъка."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Включване на деактивирани опашки в списъка."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Включване на страница"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Индивидуални съобщения"

#: etc/initialdata:692 etc/upgrade/3.7.10/content:18 etc/initialdata:698
msgid "Inform RT owner that user(s) have problems with public keys"
msgstr ""
"Информиране на собственика на RT, че потребител(и) има проблем с публични "
"ключове"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "Информиране на потребител, че табло, за което се е абонирал(а) липсва"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:43
msgid "Inform user that a message he sent has invalid GnuPG data"
msgstr ""
"Информиране на потребител, че съобщение, което е изпратил(а) има невалидни "
"GnuPG данни"

#: etc/initialdata:683 etc/upgrade/3.7.10/content:9 etc/initialdata:689
msgid ""
"Inform user that he has problems with public key and couldn't recieve "
"encrypted content"
msgstr ""
"Информиране на потребител, че има проблеми с публичния си ключ и не може да "
"приема шифрирано съдържание"

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "Информиране на потребител за смяна на паролата"

#: etc/initialdata:705 etc/upgrade/3.7.10/content:31 etc/initialdata:711
msgid ""
"Inform user that we received an encrypted email and we have no private keys "
"to decrypt"
msgstr ""
"Информиране на потребител, че сме получили шифрирана ел. поща, а нямаме "
"частни ключове за дешифриране"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Първоначален приоритет"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "ПървоначаленПриоритет"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "Инициализация на базата данни"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Грешка при въвеждането"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Въведеното трябва да съответства на %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Вътрешна грешка: %1"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "Невалиден %1: '%2' не изглежда като адрес на ел. поща"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "Невалиден %1: нужно е да е число"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Невалиден образец: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Невалидна опашка"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Невалидно право."

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Невалидно право. Неуспех при канонизацията на право '%1'"

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Невалиден синтаксис на адрес на ел. поща"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Невалидна стойност за %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Невалидна стойност за персонализирано поле"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Не е шифрирано"

#: lib/RT/Installer.pm:80
msgid ""
"Keep 'localhost' if you're not sure. Leave blank to connect locally over a "
"socket"
msgstr ""
"Оставете 'localhost' ако не сте сигурен/на. Оставете празно за да локална "
"връзка през socket."

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Последен контакт"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Последно свързване"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Последно обновяване от"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Последно обновяване от"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "ПоследноОбновяване"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "ПоследноОбновяванеОт"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "ПоследноОбновяванеОтносително"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr ""
"Оставете празно за да използвате стойността по подразбиране за вашата база "
"данни"

#: lib/RT/Installer.pm:104
msgid "Leave this alone to use the default dba username for your database type"
msgstr ""
"Оставете това така, за да използвате потребителското име по подразбиране за "
"типа на вашата база данни"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Дължина в символи; Използвайте '0' за показване на всички съобщения "
"последователно, без значение дължината им"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Позволяване на този потребител достъп до RT"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Предоставяне на права на този потребител"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Хайде!"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Връзката вече съществува"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Връзката не е намерена"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Свързване на стойностите с"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "СвързаноОт"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "СвързаноКъм"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Зареждане на съхранено търсене:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Заредено %1 %2"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Заредено оригинално \"%1\" съхранено търсене"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Заредени модули на perl"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Заредено съхранено търсене \"%1\""

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "ЛокализираноДатаВреме"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Влязохте като %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Излязохте"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Грешка в типа на търсене"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Главен тип на връзките"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Направи състояние"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Направи краен срок"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Направи дата на стартиране"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Направи дата на старт"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Направи дата на нареждане"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Направи приоритет"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Направи опашка"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Направи тема"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Управление на персонализирани полета и стойности на такива"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Управление на групи и членство в такива"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr ""
"Управление на свойства и конфигурация, които се отнасят до всички опашки"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Управление на опашки и специфичните им свойства"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Управление на съхранени графики"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Управление на потребители и пароли"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Всички съобщения са маркирани като прочетени"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Максимална дължина на съобщение инлайн"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Член %1 добавен"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Член %1 премахнат"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Член добавен: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Членът е изтрит"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Членът не е изтрит"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "ЧленНа"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Членство в %1 добавено"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Членство в %1 премахнато"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Членства"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Членства на потребителят %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Сливането успешно"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Сливането неуспешно. Не може да се установи EffectiveId"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Сливане в"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Слято в %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr ""
"Тялото на съобщението не е показано, защото изпращачът е пожелал да не го "
"показва инлайн."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Тялото на съобщението не е показано, защото не е прав текст."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Височина на кутията със съобщение"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Ширина на кутията със съобщение"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Съобщението не може да бъде записано"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Съобщение за потребител"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Съобщението записано"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Минимална дължина на паролата"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Липсва първичен ключ?: %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Редакция на членове"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Редакция на персонализирано поле за опашка %1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Редакция на асоциирани обекти на %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Редакция на стойности на персонализирани полета"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Редакция на датите за билет #%1"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Редакция на глобални персонализирани полета"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Редакция на глобални групови права"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Редакция на глобални потребителски права"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Редакция на групови метаданни или изтриване на група"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Редакция на групови права за персонализирано поле %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Редакция на групови права за група %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Редакция на групови права за опашка %1"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Редакция на собствен RT акаунт"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Редакция на хората, свързани с билет #%1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Редакция на лични табла"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Редакция на scrips за опашка %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Редакция на scrips, които се отнасят до всички опашки"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Редакция на системни табла"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Редакция на шаблон %1"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Редакция на шаблони, които се отнасят до всички опашки"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Редакция на табло %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Редакция на \"RT обзор\" изгледът по подразбиране"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Редакция на група %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Редакция на абонаментите за табло %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Редакция на потребител %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Редакция на билет # %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Редакция на билет #%1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Редакция на билети"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Редакция на потребителски права за персонализирано поле %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Редакция на потребителски права за група %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Редакция на потребителски права за опашка %1"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Нужно е да посочите атрибут 'Име'"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Моите %1 билети"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Моят ден"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Моите одобрения"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Моите табла"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Моите съхранени търсения"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Нови връзки"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Нови озчакващи одобрение"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Нотификация за нова парола изпратена"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Ново напомняне:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Нов билет"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Новият билет не съществува"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Нови наблюдатели"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Псевдоним"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "Няма %1 зареден"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Не е дефиниран клас"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Няма персонализирано поле"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Не е дефинирано персонализирано поле"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Не е дефинирана група"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Няма заявка"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Не е дефинирана опашка"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Няма шаблон"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Не е указана колона"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Няма въведени коментари за този потребител"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Няма описание за %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Не е указана група"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Не са намерени групи, отговарящи на критериите за търсене."

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Няма ключ, подходящ за шифриране"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Няма прикачено съобщение"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Не е указано име"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Не е нужно шифриране"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Няма парола"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Няма право да създава опашки"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Няма право да създава билети в опашка '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Няма право да види този билет"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Няма право да съхранява общосистемни търсения"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Няма право да установява предпочитания"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Няма право да преглежда обновения билет"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Не са избрани принсипали."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Няма частен ключ"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Не са намерени опашки, отговарящи на критериите за търсене."

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Не е указано право"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Не са намерени права"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Няма търсене, на което да се действа."

#: lib/RT/User.pm:2146 lib/RT/User.pm:2164
msgid "No such key or it's not suitable for signing"
msgstr "Няма такъв ключ или е неподходящ за подписване"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Не са намерени билети."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Не е указан тип на транзакцията"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Няма използваеми ключове."

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Няма намерени потребители, които отговарят на критериите за търсене."

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Несъществуващо поле?"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Не може да бъде изпратена нотификация"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Нотификация на AdminCcs"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Нотификация на AdminCcs като коментар"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Нотификация на Ccs"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Нотификация на Ccs като коментар"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Нотификация на други получатели"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Нотификация на други получатели като коментар"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Нотификация на собственика"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Нотификация на собственика като коментар"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Нотификация на собственика за техния отхвърлен билет"

#: etc/initialdata:633 etc/initialdata:645 etc/upgrade/3.8.2/content:124
#: etc/upgrade/4.1.9/content:179 etc/initialdata:639 etc/initialdata:651
msgid ""
"Notify Owner of their ticket has been approved and is ready to be acted on"
msgstr ""
"Нотификация на собственика за одобрението на билета им и готовността за "
"работа"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr ""
"Нотификация на собственика за одобрението на билета им от някои или всички "
"одобрители"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr "Нотификация на собственика, заявителите, Ccs и AdminCcs"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr "Нотификация на собственика, заявителите, Ccs и AdminCcs като коментар"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr ""
"Нотификация на собствениците и AdminCcs за нови елементи, очакващи одобрение"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr ""
"Нотификация на заявителя, за това, че техния билет е одобрен от всички "
"одобрители"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr ""
"Нотификация на заявителя, за това, че техния билет е одобрен от някой "
"одобрител"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Нотификация на заявителите"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Нотификация на заявителите и Ccs"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Нотификация на заявителите и Ccs като коментар"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Съобщавай ми за непрочетени съобщения"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Неуспех при създаването на обект"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Неуспех при изтриването на обект"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Обектът създаден"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Разминаване в типа на обектите"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Списъкът с обекти е празен"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "На %1, %2 написа:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "При затваряне"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "При коментар"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "При кореспонденция"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "При създаване"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "При промяна на собственикът"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "При промяна на приоритетът"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "При промяна на опашката"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "При отхвърляне"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "При ре-отваряне"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "При разрешаване"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "При промяна на състоянието"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "При транзакция"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "Еднократно сляпо копие"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "Еднократно копие"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Покажи само одобрения на заявки, създадени след %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Покажи само одобрения на заявки, създадени преди %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Покажи само персонализирани полета за:"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Отворени билети"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Отворени билети"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Отваряне на билетите при кореспонденция"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Билет-произход: #%1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Записана излизаща ел. поща относно коментар"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Записана излизаща ел. поща"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Собствени билети"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "Собственик '%1' няма право да притежава този билет."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Собственикът сменен от %1 на %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Собственикът насилствено променен от %1 на %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "ИмеНаСобственика"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Страница 1 от 1"

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Нужно е паролата да бъде дълга поне %1 символа"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Паролата установена"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Парола: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Парола: Достъпът отказан"

#: etc/initialdata:727 etc/initialdata:733
msgid "PasswordChange"
msgstr "ПромянаПарола"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "Път до sendmail"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Изпълни действие, зададено от потребителя"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Perl конфигурация"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Моля, проверете адреса и опитайте отново."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "Възможни скрити търсения"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Предпочитания %1 за потребител %2."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_bg.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Предпочитанията запазени за %1."

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Предпочитанията запазени за потребител %1."

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Предпочитан ключ: %1"

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Принсипал %1 не е намерен."

#: sbin/rt-email-digest:87
msgid ""
"Print the resulting digest messages to STDOUT; don't mail them. Do not mark "
"them as sent"
msgstr ""
"Покажи резултатните резюме съобщения на STDOUT; не ги изпращай по пощата. Не "
"ги маркирай като изпратени"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:64
#: src/trg-torrent-props-dialog.c:251 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Състояние на привилегированост: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Привилегировани потребители"

#: bin/rt-crontool:208
msgid ""
"Processing without transaction, some conditions and actions may fail. "
"Consider using --transaction argument"
msgstr ""
"Обработка без транзакция, някои условия и действия може да пропаднат. "
"Обмислете използването на --transaction аргумент"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Псевдогрупа за вътрешна употреба"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Изисква се публичен ключ '0x%1' за проверката на подписа"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Заявки"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Строител на заявки"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Опашка %1 не е намерена"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Име на опашката"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Опашката вече съществува"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Неуспех при създаването на опашка"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Неуспех при зареждането на опашка."

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Опашката създадена"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Идентификатор на опашката"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Опашката не е намерена"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "Ключ на опашката"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "ОпашкаАдминКопие"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "ОпашкаКопие"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "ОпашкаИме"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "ОпашкаНаблюдател"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Опашки"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Опашки, които администрирам"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "Опашки, от които получавам административни копия"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Бързо създаване на билет"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT администрация"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "Ел. поща на администратора на RT"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT грешка"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "RT размер"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT обзор"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "RT обзор за потребител %1"

#: share/html/Install/Sendmail.html:53
msgid ""
"RT can communicate with your users about new tickets or new correspondence "
"on tickets. Tell us where to find sendmail (or a sendmail compatible binary "
"such as the one provided by postifx).  RT also needs to know who to notify "
"when someone sends invalid email.  This must not be an address that feeds "
"back into RT."
msgstr ""
"RT може да комуникира с вашите потребители относно нови билети или нова "
"кореспонденция по билети. Кажете ни къде да намерим sendmail (или съвместим "
"със sendmail двоичен файл, като например този доставян от postfix). RT също "
"така е нужно да знае кой да уведоми, когато някой изпрати невалидна ел. "
"поща. Това не трябва да е адрес, който се връща обратно в RT."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:155
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:258
msgid ""
"RT can include content from another web service when showing this custom "
"field."
msgstr ""
"RT може да включва съдържание от друга web-услуга, когато показва това "
"персонализирано поле."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:147
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
msgid ""
"RT can make this custom field's values into hyperlinks to another service."
msgstr ""
"RT може да направи стойностите на това персонализирано поле в хиперлинкове "
"към друга услуга."

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "RT за %1"

#: share/html/Install/index.html:71 share/html/Install/index.html:74
msgid ""
"RT is an enterprise-grade issue tracking system designed to let you "
"intelligently and efficiently manage tasks, issues, requests, defects or "
"anything else that looks like an \"action item.\""
msgstr ""
"RT е промишлен клас система за следене на проблеми, проектирана за да ви "
"позволи да управлявате интелигентно и ефективно задачи, проблеми, заявки, "
"дефекти или каквото и да било друго, което прилича на \"единица действие\"."

#: share/html/Install/index.html:74 share/html/Install/index.html:77
msgid ""
"RT is used by Fortune 100 companies, one-person businesses, government "
"agencies, educational institutions, hospitals, nonprofits, NGOs, libraries, "
"open source projects and all sorts of other organizations on all seven "
"continents. (Yes, even Antarctica.)"
msgstr ""
"RT се използва от компании във Fortune 100, еднолични бизнеси, "
"правителствени агенции, образователни институции, болници, нестопански "
"организации, неправителствени организации, библиотеки, проекти с отворен код "
"и всички други видове организации на всички седем континента (да, дори "
"Антарктика)."

#: lib/RT/Installer.pm:123
msgid ""
"RT will connect to the database using this user.  It will be created for you."
msgstr ""
"RT ще се свърже с базата данни, използвайки този потребител. Той ще бъде "
"създаден за вас."

#: lib/RT/Installer.pm:152
msgid "RT will create a user called \"root\" and set this as their password"
msgstr ""
"RT ще създаде потребител, наречен \"root\" и ще установи това като паролата "
"му"

#. ('<tt>__id__</tt>', '<tt>__CustomField__</tt>')
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:149
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:157
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:242
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:260
msgid ""
"RT will replace %1 and %2 with the record's id and the custom field's value, "
"respectively."
msgstr ""
"RT ще подмени %1 и %2 с id на записа и стойността на персонализираното поле, "
"съответно"

#: lib/RT/Installer.pm:138
msgid ""
"RT will use this string to uniquely identify your installation and looks for "
"it in the subject of emails to decide what ticket a message applies to.  We "
"recommend that you set this to your internet domain. (ex: example.com)"
msgstr ""
"RT ще използва този низ за да идентифицира вашата уникална инсталация и ще "
"търси за него в темите на ел. поща, за да реши към кой билет принадлежи "
"даденото съобщение. Препоръчваме да установите това на вашият Интернет "
"домейн (напр.: example.com)."

#: share/html/Install/DatabaseType.html:52
msgid ""
"RT works with a number of different databases. <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</"
"b>, <b>Oracle</b> and <b>SQLite</b> are all supported."
msgstr ""
"RT работи с редица различни бази данни. Поддържат се <b>MySQL</b>, "
"<b>PostgreSQL</b>, <b>Oracle</b> и <b>SQLite</b>."

#: lib/RT/User.pm:98
msgid "RealName"
msgstr "ИстинскоИме"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Запис на всички обновявания"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Рекурсивен член"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Референция от %1 добавена"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Референция от %1 изтрита"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Референция към %1 добавена"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Референция към %1 изтрита"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Референции от"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:132
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:86 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "ReferredToBy"
msgstr "РеференцииОт"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:128
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:82 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "RefersTo"
msgstr "ОтнасяСеКъм"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Опресняване на тази страница на всеки %1 минути."

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Напомняне '%1' добавено"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Напомняне '%1' завършено"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Напомняне '%1' отново отворено"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Премахване на административно копие"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Премахване на копие"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Премахване на заявител"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Адрес за отговор"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Отговор на заявителите"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Отговор на билети"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Заявител"

#: lib/RT/Tickets.pm:164
msgid "RequestorGroup"
msgstr "ГрупаНаЗаявителя"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Заявители"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Задължителен параметър '%1' не е указан"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Преиздаване на тайният оторизиращ символ"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Разрешаване на билет #%1 (%2)"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ResolvedRelative"
msgstr "РазрешенОтносително"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Връщане към билета"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Напишете наново паролата"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Право заредено"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Неуспех при отнемането на право"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Правото не е заредено"

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Неуспех при предоставянето на право за %1"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "Редове за кутия"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Редове за страница"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:58
msgid ""
"SQLite is a database that doesn't need a server or any configuration "
"whatsoever. RT's authors recommend it for testing, demoing and development, "
"but it's not quite right for a high-volume production RT server."
msgstr ""
"SQLite е база данни, която не се нуждае от сървър или въобще някаква "
"конфигурация. Авторите на RT я препоръчват за тестове, демота и разработка, "
"но е неподходяща за високообемен производствен RT сървър."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Запис на предпочитанията"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Записан %1 %2"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Запазени диаграми"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Scrip създаден"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Scrips и получатели"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:330
msgid "Search Preferences"
msgstr "Предпочитания на търсенето"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Търсене на одобрения"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Търсене на билети"

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Интервал на опреснение на резултатите от търсене"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Таен оторизационен белег"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "Избор на вида на базата данни"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Изберете персонализирано поле"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Изберете група"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Изберете опашка"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Изберете опашка за новият ви билет"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Изберете потребител"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Изберете друг език"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Изберете персонализирани полета за всички опашки"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Изберете персонализирани полета за всички потребителски групи"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Изберете персонализирани полета за всички потребители"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Изберете персонализирани полета за билети във всички опашки"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr ""
"Изберете персонализирани полета за транзакции върху билети във всички опашки"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Изберете множество стойности"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Изберете една стойност"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Изберете опашки, които да се показват на страница \"RT обзор\""

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Изберете до %1 стойности"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Избрани персонализирани полета"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Избраният ключ е или ненадежден, или вече не съществува."

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Изборът е променен. Моля, запазете промените си"

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Изпращане на ел. поща до собственика и всички наблюдатели"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr ""
"Изпращане на ел. поща до собственика и всички наблюдатели като \"коментар\""

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Изпращане на ел. поща до заявителите и копията"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Изпращане на ел. поща до заявителите и копията като коментар"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Изпращане на съобщение до заявителите"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Изпраща ел. поща до изрично указани копия и слепи копия"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Изпраща ел. поща до копията"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Изпраща ел. поща до копията като коментар"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Изпраща ел. поща до административните копия"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Изпраща ел. поща до административните копия като коментар"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Изпраща ел. поща до собственика"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Показване на колони"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "Показване на свойствата на билети на %1 ниво"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Показване на одобрените заявки"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Показване също"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Показване на отхвърлените заявки"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Показване на описание на връзката"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Показване на най-старата история най-напред"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Показване на висящи заявки"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Показване на заявки, които очакват други одобрения"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Заличител"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Подписване по подразбиране"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Записване като заявител на билет или билет или копие от опашката"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "Записване като административно копие на билет или опашка"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Прескочи меню"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Прескачане на изключен потребител"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:158
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:261
msgid ""
"Some browsers may only load content from the same domain as your RT server."
msgstr ""
"Някои браузъри може да зареждат съдържание само от същия домейн като вашия "
"RT сървър."

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Укажете дали това е дневно или седмично изпълнение."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartedRelative"
msgstr "НачалоОтносително"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartsRelative"
msgstr "ЗапочваОтносително"

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Промяна на състоянието"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Промяна на състоянието от %1 на %2"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Открадни билети"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Стъпка %1 от %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Откраднат от %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "Маркер за тема"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Темата променена на %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "Абониране за табло %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Абониране за табла"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "Абониран за табло %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Неуспех при създаването на абонамент: %1"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "Успешно дешифриране на данни"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "Успешно шифриране на данни"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51
msgid "System Configuration"
msgstr "Системна конфигурация"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Системна грешка"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Системна грешка: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Системна грешка. Правото не е предоставено."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "СистемнаРолеваГрупа за вътрешна употреба"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Взимане на билети"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Взет"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:53
msgid "Tell us a little about how to find the database RT will be using"
msgstr ""
"Кажете ни няколко неща за това как да намерим базата данни, която RT ще "
"използва"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "Шаблон #%1 изтрит"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "Шаблон '%1' не е намерен"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Шаблонът е празен"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "Шаблон е задължителен аргумент"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Шаблонът премина разбор"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "Грешка при разбора на шаблона"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr "Текстовият файл не е показан, защото е изключен в предпочитанията."

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "Текущата стойност е същата"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "Това не е стойност за това персонализирано поле"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Този билет има неразрешени зависимости"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Този потребител вече притежава този билет"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Този потребител вече е привилегирован"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Този потребител вече е непривилегирован"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Този потребител сега е привилегирован"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Този потребител сега е непривилегирован"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Този потребител не може да притежава билети в тази опашка"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "Това не е числово id"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Основите"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "Копието на билет"

#: lib/RT/Installer.pm:114
msgid "The DBA's database password"
msgstr "Паролата на администратора на базата данни"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "Административните копия на билет"

#: lib/RT/Installer.pm:81
msgid "The domain name of your database server (like 'db.example.com')."
msgstr "Името на вашият сървър с бази данни (като 'db.example.com')."

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Следните заявки са изтрити и всяка ще бъде премахната от таблото веднъж щом "
"е обновен панела."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Следните заявки може да не са видими за всички потребители, които виждат "
"това табло."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Ключът е изключен"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Ключът е отменен"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Ключът е просрочен"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "Ключът е доверен напълно"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "Ключът е доверен докрай"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Новата стойност беше установена."

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Собственикът на билет"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Страницата, която пожелахте, не беше намерена"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Заявителят на билет"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "Настройките, които избрахте, се пазят в %1"

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:53
msgid ""
"The system is unable to sign outgoing email messages. This usually indicates "
"that the passphrase was mis-set, or that GPG Agent is down. Please alert "
"your system administrator immediately. The problem addresses are:"
msgstr ""
"Системата не може да подписва излизащите съобщения по ел. поща. Това "
"обикновено означава, че паролата е неправилна или че GPG агента не работи. "
"Моля, свържете се незабавно със системния си администратор. Проблемните "
"адреси са:"

#: lib/RT/Crypt.pm:772 lib/RT/Crypt.pm:781
msgid "There are several keys suitable for encryption."
msgstr "Има няколко ключа подходящи за шифриране."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "Има непрочетени съобщения в този билет."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1819 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1834
msgid "There is marginal trust in this key"
msgstr "Има маргинално доверие в този ключ"

#: lib/RT/Crypt.pm:764 lib/RT/Crypt.pm:773
msgid "There is no key suitable for encryption."
msgstr "Няма ключ подходящ за шифриране."

#: lib/RT/Crypt.pm:768 lib/RT/Crypt.pm:777
msgid "There is one suitable key, but trust level is not set."
msgstr "Има един подходящ ключ, но нивото на доверие не е настроено."

#: share/html/Install/Basics.html:53
msgid ""
"These configuration options cover some of the basics needed to get RT up and "
"running.  We need to know the name of your RT installation and the domain "
"name where RT will live.  You will also need to set a password for your "
"default administrative user."
msgstr ""
"Тези конфигурационни опции покриват някои от основните неща, нужни, за да се "
"пусне RT. Нужно е да знаем името на вашата RT инсталация, както и името на "
"домейна, където ще живее RT. Също така е нужно да се настрои парола за "
"административния потребител по подразбиране."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Тази функция е достъпна само за системни администратори"

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Тази транзакция изглежда няма съдържание"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Билет #%1 Джъмбо обновление: %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "Графика на взаимоотношенията на билет #%1"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Билет #%1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Билет %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Билет %1 създаден в опашка '%2'"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Билет %1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Билетът разрешен"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Търсене на билет"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Транзакции на билет"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Съдържание на билет"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Тип на съдържанието на билет"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Неуспех при създаването на билет заради вътрешна грешка"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Неуспех при зареждането на билета"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Показване на билет"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Метаданни на билет"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Състоянието на билета променено"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "TicketSQL модул за търсене"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Билети %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Билети %1 по %2"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Билети, които зависят от това одобрение"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Време приблизително"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Време работено"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Време за показване"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:121
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeEstimated"
msgstr "ВремеПриблизително"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:119
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeLeft"
msgstr "ОставащоВреме"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "ВремеРаботено"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr ""
"За запитвания относно поддръжка, тренировка, персонализирани разработки или "
"лицензиране, моля, свържете се със %1."

#: astparser.py:153 src/chmframe.cpp:710
msgid "Topics"
msgstr "Теми"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Транзакция %1 очистена"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Транзакция създадена"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Персонализирани полета на транзакцията"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr "Transaction->Create не успя, защото не указахте тип на обекта и id"

#: lib/RT/Tickets.pm:144
msgid "TransactionDate"
msgstr "ДатаНаТранзакция"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Транзакциите са неотменими"

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "Типът сменен от '%1' на '%2'"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Неуспех при определянето на типа на обекта и id"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "Unix логин"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "Непознат (не е възложена стойност за доверие)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "Непознат (тази стойност е нова за системата)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Непознато кодиране на съдържанието %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Непознато поле: %1"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Премахване на ограничение"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Ненаименовано търсене"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Непривилегирован"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Неизбрано персонализирано поле"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Неизбрани обекти"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "Премахване на частния ключ"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Отдаден"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Графика на обновяването"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Обновяване на билет"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Тип на обновяването"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Обновяване на форматът и търсене"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Обновяване на множество билети"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Обновяването не е записано."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Обновяване на билет"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Обновяване на билет #%1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Обновяване на билет #%1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Типът на обновление не е нито кореспонденция, нито коментар."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UpdateStatus"
msgstr "СъстояниеНаОбновлението"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Обновено съхранено търсене \"%1\""

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Качване на множество файлове"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Качване на множество изображения"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Качване на един файл"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Качване на едно изображение"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Качване до %1 файла"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Качване до %1 изображения"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Използване стойността по подразбиране (%1)"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Използване на други административни инструменти на RT"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Използване на системната стойност по подразбиране(%1)"

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "Потребител (създаден - изтича)"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Потребителски права"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Потребителят поиска непознат тип на обновлението за персонализирано поле %1 "
"за %2 обект #%3"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Неуспех при създаването на потребител: %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Потребителят е създаден"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Потребителят изключен"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Потребителят включен"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Потребителят има празен адрес за ел. поща"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Потребителят зареден"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Потребителски-зададени групи"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Формат на потребителското име"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Потребители, отговарящи на критериите за търсене"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "Използване на транзакция #%1..."

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Валидна заявка"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Преглед на лични табла"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Преглед на системни табла"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "височина на WYSIWYG композитора"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "WYSIWYG композитор на съобщения"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Внимание! Това НЕ Е подписано!"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Наблюдател"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "Група на наблюдателя"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Наблюдатели"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:64
msgid ""
"We are able to find your database and connect as the DBA.  You can click on "
"'Customize Basics' to continue customizing RT."
msgstr ""
"Намерихме вашата база данни и успешно се свързваме като администратор. "
"Можете да щракнете на \"Основни персонализации\", за да продължите да "
"персонализирате RT."

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:55
msgid ""
"We need to know the name of the database RT will use and where to find it.  "
"We also need to know the username and password of the user RT should use. RT "
"can create the database and user for you, which is why we ask for the "
"username and password of a user with DBA privileges.  During step 6 of the "
"installation process we will use this information to create and initialize "
"RT's database."
msgstr ""
"Нужно е да знаем името на базата данни, която RT ще използва, както и къде "
"да я намерим. Също така е нужно потребителското име и паролата, които RT ще "
"ползва. RT може да създаде базата данни и потребителят за вас, това е "
"причината да искаме потребителско име и парола за потребител с "
"администраторски права в базата данни. По време на стъпка 6 на "
"инсталационния процес ще използваме тази информация за да създадем и "
"инициализираме базата данни на RT."

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "Web порт"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Седмично резюме"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Добре дошли в RT!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Какво правих днес"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Какво е RT"

#: lib/RT/Installer.pm:160
msgid "When RT can't handle an email message, where should it be forwarded?"
msgstr ""
"Когато RT не може да се справи със съобщение по ел. поща, къде да го "
"препраща?"

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"Когато RT изпраща ел. поща, настройва заглавните части From: и Reply-To:, "
"така че потребителите да могат да добавят в разговора като просто натискат "
"Отговор в техният клиент за ел. поща. Използват се различни адреси за "
"отговори и коментари. Тези могат да бъдат променени за всяка от опашките. "
"Тези адреси ще трябва да са конфигурирани да използват програмата <tt>rt-"
"mailgate</tt>."

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Когато билет се създава"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"Когато се създава одобрителен билет, съобщи на собственика и "
"административните копия за елемента, който очаква тяхното одобрение"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Когато се случи каквото и да било"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:58
msgid ""
"When you click on 'Check Database Connectivity' there may be a small delay "
"while RT tries to connect to your database"
msgstr ""
"Когато щракнете на 'Проверка на свързаността с базата данни' може да има "
"кратко закъснение, докато RT се опитва да се свърже към вашата база данни"

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Когато се затваря билет"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Като се отхвърля билет"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Когато се отваря билет наново"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Когато се разрешава билет"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Когато собственикът на билет се смени"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Когато се променя приоритетът на билет"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Когато се променя опашката на билет"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Когато се променя състоянието на билет"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Когато се случи потребителски-зададено състояние"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Когато се получават коментари"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Когато се получава кореспонденция"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "Къде се намира вашият sendmail изпълним файл."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Заличаване"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Работил/а"

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Вече притежавате този билет"

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Също така можете да редактирате предефинираното търсене"

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"Можете да назначавате само билети, които притежавате или които са "
"безстопанствени"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Можете да взимате само билети, които са безстопанствени"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Вие нямате <b>SuperUser</b> право."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Отписването от RT приключи."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Нямате право да създавате билети в тази опашка."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "Трябва да въведете административна парола"

#. ('<tt>root</tt>')
#: share/html/Install/Finish.html:56
msgid ""
"You should be taken directly to a login page. You'll be able to log in with "
"username of %1 and the password you set earlier."
msgstr ""
"Трябва да бъдете отведени директно към страница за вход. Ще можете да "
"влезете с потребителско име %1 и паролата, която настроихте по-рано."

#: share/html/Install/DatabaseType.html:55
msgid ""
"You should choose the database you or your local database administrator is "
"most comfortable with."
msgstr ""
"Трябва да изберете базата данни, която е най-удобна на вас или на вашият "
"администратор на бази данни."

#. (loc("Let's go!"))
#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:82
msgid ""
"You're seeing this screen because you started up an RT server without a "
"working database. Most likely, this is the first time you're running RT.  If "
"you click \"%1\" below, RT will guide you through setting up your RT server "
"and database."
msgstr ""
"Виждате този екран, защото стартирахте RT сървър без работеща база данни. "
"Най-вероятно, това е първият път, в който пускате RT. Ако щракнете \"%1\" по-"
"долу, RT ще ви преведе през процедурата по установяването на RT сървър и "
"база данни."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Можете да влезете отново"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Вашето потребителско име или парола са неправилни"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "отдолу нагоре"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "щракнете за да маркирате/отмаркирате всички обекти наведнъж"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "конфигурация на ядрото"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "ежедневно в %1"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "не съвпада"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "грешка: не може да се премести надолу"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "грешка: не може да се премести наляво"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "грешка: не може да се премести нагоре"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "грешка: нищо за триене"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "грешка: нищо за местене"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "грешка: нищо за превключване"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "изпълнение на плъгин успешно"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "група '%1'"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "index"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "ключът изключен"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "ключът просрочен"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "ключът отменен"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "отляво надясно"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:79
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:63 share/html/Search/Elements/PickBasics:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:115
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:131
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:89
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:237
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:352
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:88
msgid "matches"
msgstr "съвпада"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "максимална дълбочина"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "ежемесечно (ден %1) в %2"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "обектите са успешно премахнати"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "на ден"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "отвори/затвори"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "пай"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "плъгинът върна празен списък"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "опашка %1 %2"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "разрешен"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "отдясно наляво"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "виж списъка с обекти долу"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "конфигурация на сайта"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "спрян"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "резюме редове"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "система %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "системна група '%1'"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "извикващият компонент не уточни защо"

#: lib/RT/Installer.pm:168
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"comment mail."
msgstr ""
"адресите по подразбиране, които ще бъдат в заглавните части From: и Reply-"
"To: на ел. поща от коментари."

#: lib/RT/Installer.pm:176
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"correspondence mail."
msgstr ""
"адресите по подразбиране, които ще бъдат в заглавните части From: и Reply-"
"To: на ел. поща от кореспонденция."

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "билет #%1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "отгоре надолу"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "неописана група %1"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "потребител %1"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "ежеседмично (в %1) в %2"

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "на кой порт ще слуша вашият web сървър, напр. 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "със заглавни части"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Авариен режим"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Влизане в авариен режим"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Не бяха намерени дялове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Инсталаторът не откри дискови дялове и не няма да може да монтира основна "
"файлове система. Причината може да е в ядрото, което да не открива дискови "
"устройства или пък да не поддържа използваната таблица с дялове на тях. "
"Възможно е също и дисковете да не са разделени на дялове. Ако желаете може "
"на проверите от обвивка в обкръжението на инсталатора."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Сглобяване на дисков масив"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Без използване на коренова файлова система"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Устройство за използване като коренова файлова система:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Въведете устройство, което желаете да използвате като коренова файлова "
"система. Ще можете да избирате измежду различни аварийни операции, които да "
"се изпълняват върху тази файлова система."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Ако изберете да не използвате коренова файлова система ще имате на "
"разположение ограничен избор от действия, които могат да се извършват без "
"такава. Това може да е полезно ако трябва да коригирате проблем с "
"разделянето на дисковете на дялове."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Дялът, който сте въвели за Ваша коренова файлова система (${DEVICE}), не "
"съществува. Моля, опитайте отново."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Грешка при монтиране"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Получи се грешка при монтиране на дяла, който въведохте като Ваша коренова "
"файлова система (${DEVICE}) в /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Моля, проверете журнала за грешки за повече информация."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Аварийни операции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Грешка при аварийна операция"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Изпълнението на аварийната операция „${OPERATION}“ се провали с код за "
"грешка ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Изпълнение на обвивка в ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Изпълняване на обвивка в средата на инсталатора"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Избиране на друга коренова файлова система"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Изпълнение на обвивка"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"След това съобщение, ще имате обвивка с ${DEVICE} монтирано като „/“. Ако се "
"нуждаете от други файлови системи (като напр. отделна директория „/usr“), ще "
"трябва да си ги монтирате сами."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Грешка при пускане на обвивка в /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Намерена е обвивка (${SHELL}) във Вашата коренова файлова система "
"(${DEVICE}), но се получи грешка при стартирането й."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Не е намерена обвивка в /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Не е намерена използваема обвивка във Вашата коренова файлова система "
"(${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Обвивка на ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"След това съобщение, ще ви бъде дадена обвивка с ${DEVICE}, монтиран като „/"
"target“. Ще можете да работите там, използвайки наличните инструменти от "
"средата на инсталатора. Ако искате временно да го направите коренова файлова "
"система, изпълнете „chroot /target“. Ако се нуждаете от други файлови "
"системи (като напр. отделна директория „/usr“), ще трябва да си ги монтирате "
"сами."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"След това съобщение ще бъде стартирана обвивка в обкръжението на "
"инсталатора. Не бяха монтирани файлови системи."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Обвивка в средата на инсталатора"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Парола за ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Необходима е парола за шифрования том ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Ако не въведете парола, томът няма да е наличен по време на аварийните "
"операции."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Дялове за сглобяване:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Изберете дяловете, които да се обединят в дисков масив. Ако изберете "
"„Автоматично“ ще се използват всички устройства, съдържащи физически томове "
"от дискови масиви."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Съществува възможност за погрешно разпознаване на дял в края на диска като "
"физически том от дисков масив. В този случай ще трябва ръчно дда изберете "
"отделните дялове."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Монтиране на отделния дял за ${FILESYSTEM}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "Изглежда инсталираната система използва отделен дял за ${FILESYSTEM}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Обикновено монтирането е добра идея, понеже би позволило действия като "
"преинсталиране на програмата за начално зареждане. Ако обаче файловата "
"система в ${FILESYSTEM} е повредена е по-добре да не се монтира."

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Превъртане назад в текущия запис с 5 секунди"

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Превъртане напред в текущия запис с 5 секунди"

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Превъртане назад в текущия запис с 5 секунди"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Показване или скриване на тулбара с контролите за изпълнение"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Показване на тулбара с източници"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Показване или скриване на тулбара с източници"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Алтернативен Тулбар"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Заместване на големият тулбар на Ритъмбокс с CSD или конпактен тулбар, който "
"може да бъде скрит"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Станции"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Локална колекция"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Онлайн източници"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Други източници"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Повтаряне на всички песни"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Повтаряне на текущия запис"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Рестартрайте плеъра за прилагане на промените."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Работещо на добре в\n"
"десктоп среди като Гном и Елементари."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Използване на компактни контроли"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Показване на контролите за изпълнението на песента в конпактен стил вместо в "
"стандартния стил на Ритъмбокс.\n"
"Винаги разрешено за модерен тулбар."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Албум/жанр/година за изпълняваната песен"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Показване на албума/жанра/годината вместо на песен-изпълнител-албум. Полезно "
"за тези работни среди където песен-изпълнител-албум е показвано в заглавието "
"на прозореца."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Подсказки за контролите на изпълнение на песента"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Показване или скриване на контролите на изпълнение на песента."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Показване или скриване на бутонът за силата на звука."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Контроли за изпъление на песента"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "Показване или скриване на контролите за изпъление на песента."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Имена на песен/изпълнител в една колона"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Показване на имента за песен и изпълнител в една колона преди слайдера за "
"прогрес на песента. Ако не се използва, те се показват на слайдера за "
"прогрес на песента."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Подобрена странична лента"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Показване или скриване на подобрена странична лента за плеъра. Тя има "
"подобрени символни иконки, по-добра организация на източници и възжможност "
"за показване и скриване на категории."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Тъмна тема, ако е налична"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Старт или пауза на изпълнението"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Изпълняване на записите в случаен ред"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2829
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
#, c-format
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Неуспешен опит за създаване на елемент „playbin2“. Проверете инсталацията на "
"GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1118
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Неуспешен опит за свързване на нов поток към конвейер на GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Неуспешен опит за стартиране на нов поток"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3107
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr ""
"Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията "
"си"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията "
"си"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3154
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3196
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3240
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr ""
"Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията "
"си"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3335
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr ""
"Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:615
#: ../shell/rb-shell.c:2661
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Слушане на музика (Rhythmbox)"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Създаване на автоматично обновяващ се списък, в който:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "До_бавяне при съвпадение на някой от критериите"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_Limit to: "
msgstr "О_граничаване до: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_When sorted by:"
msgstr "П_ри подреждане по:"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "Изглед на браузъра"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Изпълнители и албуми"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Жанрове и изпълнители"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Жанрове, изпълнители и _албуми"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "_Номер на песента"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "_Last played"
msgstr "Пос_ледно изпълнен"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "Da_te added"
msgstr "Да_та на добавяне"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "_Play count"
msgstr "Из_пълнения"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "C_omment"
msgstr "_Коментар"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "Ti_me"
msgstr "Вре_ме"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "Lo_cation"
msgstr "Ме_стоположение"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
msgid "_Quality"
msgstr "_Качество"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Музикалните файлове са в:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Наблюдаване на фонотеката за нови файлове"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "Структура на фонотеката"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "_Йерархия на папките:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Предпочитан формат:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум/Изпълнител (Албум) - 01 - Заглавие.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
msgid "Format settings:"
msgstr "Форматиране:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Инсталиране на допълнителния софтуер за поддръжката на този формат"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Свойства на плеър"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
msgid "<b>Volume usage</b>"
msgstr "<b>Заето място</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
msgstr "<b>Настройки на синхронизирането</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Sync Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед на синхронизирането</b>"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "Сървър на плеъра"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Заглъхване между песните"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Дължина на затихване (секунди)"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Формат на списък с песни:"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>Формат на списъка с песни</b>"

#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
"podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Търсене за подкасти в магазините iTunes и Miroguide.com. Можете да въведете "
"директно адрес на подкаст.\n"
"Когато се абонирате, автоматично сваляте новете епизоди при публикуването им."

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "Последен епизод:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Изтеглени подкасти"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "_Download location:"
msgstr "_Папка за изтеглянията:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Проверка за _нови епизоди:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Избор на папка за подкасти"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "Изпълнения:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "Последно изпълнение:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "Папка за изтеглянията:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "_Албум:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:22
msgid "_Artist:"
msgstr "_Изпълнител:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 ../data/sound-juicer.ui.h:30
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 ../data/sound-juicer.ui.h:37
msgid "_Year:"
msgstr "_Година:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "Номер на _диск:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "И_зпълнител на албума:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Подредба по _албуми:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Подредба по _изпълнители:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Подредба по и_зпълнители на албум:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "_Номер на песента:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 src/Properties.vala:588
msgid "File size:"
msgstr "Размер на файла:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
msgid "Date added:"
msgstr "Дата на добавяне:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "Текущо съдържание"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "Съдържание след синхронизиране"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "Добавени файлове:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "Премахнати файлове:"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b, %H:%M"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Прекалено много символни връзки"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:760
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "остават %d:%02d от %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:764
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "остават %d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:769
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d oт %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:773
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d от %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr ""
"В този файл етикети не могат за бъдат запазени, защото той съдържа много "
"потоци"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"В този файл етикети не могат за бъдат запазени, защото форматът му не се "
"поддържа"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Неуспешно създаване на елемент-източник. Проверете инсталацията си"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Неуспешен опит за създаване на елемент „decodebin2“. Проверете инсталацията "
"на GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Неуспешен опит за създаване на елемент „giostreamsink“. Проверете "
"инсталацията на GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Файлът бе повреден при запис"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "Търсене на обложка"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Изтегляне на обложки на албуми от Интернет"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "А_лбум:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Под_редба на изпълнители:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
msgid "_Disc:"
msgstr "_Диск:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Аудио CD плеър"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Поддръжка за изпълнение на аудио CD като източник на музика"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 ../data/sound-juicer.ui.h:10
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Открити са множество албуми"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
msgid "_Extract to Library"
msgstr "_Извличане към фонотеката"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
msgid "Copy tracks to the library"
msgstr "Копиране на песните към фонотеката"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
msgid "Reload Album Information"
msgstr "Презареждане на информацията за албума"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Избор на песни за извличане"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Този албум не може да се намери в MusicBrainz."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:612
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<неправилен Уникод>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "Аудио дискът не може да се зареди"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:717
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox не успя да достъпи диска."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Неуспешно четене на информация за диска"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1147
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox не успя да получи достъп до устройството за CD."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Още има устройства, които не са пробвани"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199 ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Устройството „%s“ не съдържа носител"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last."
"fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Коя услуга за тематични радиостанции искате до ползвате?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "Преглед на профила"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "Подаване на данните за слушаното"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Песни на опашката:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Изпратени песни:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "Време на последно подаване:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "Статистика на подаванията"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Създаване на радиостанция"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "Създаване на станция"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Скоро слушани песни"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "Най-популярни изпълнители"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
msgid "Recommendations"
msgstr "Препоръчани"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "Най-популярни песни"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Любими песни"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
msgid "Request failed"
msgstr "Заявката е неуспешна"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Часовникът не е сверен"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Тази версия на Rhythmbox беше забранена."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Подаването на песен бе неуспешно твърде много пъти"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
msgid "Refresh Profile"
msgstr "Обновяване на профила"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
msgid "Refresh your Profile"
msgstr "Обновяване на профила"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "Отбелязване на песента като любима"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "Забраняване на текущата песен да се изпълни повторно"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
msgid "Download the currently playing track"
msgstr "Изтегляне на текущата песен"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Не сте влезли в регистрацията си."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Изчакване на идентификацията…"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Грешка при идентификацията. Опитайте отново."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Грешка във връзката. Опитайте отново."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
msgid "My Library"
msgstr "Фонотеката ви"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Съседите ви"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr " %s изпълнения"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Изглед към %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Радиостанция с _подобни изпълнители"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Радиостанция на _най-големите почитатели"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Подобни на:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "От най-големите почитатели на:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
msgid "Library of User:"
msgstr "От фонотеката на:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "От съседите на:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Любимите на:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Препоръчаните на:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Познати и нови за:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "С етикет:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Слушани от групата:"

#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "Радиопрограма с подобни на %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "Радиопрограма от почитателите на %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Радиопрограма от фонотеката на %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Радиопрограма на съседа %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Радиопрограма с любимите песни на %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Радиопрограма с препоръчаните на %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Радиопрограма с познати и нови за %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Радиопрограма към етикета %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Радиопрограма на групата %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281
msgid "_Rename Station"
msgstr "_Преименуване на станция"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282
msgid "Rename station"
msgstr "Преименуване на станция"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284
msgid "_Delete Station"
msgstr "_Изтриване на станция"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285
msgid "Delete station"
msgstr "Изтриване на станция"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473
msgid "You must enter your password to listen to this station"
msgstr "Трябва да въведете паролата си, за да слушате тази станция"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Грешка при настройването на станция: няма отговор"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Неправилен адрес на станция"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Станцията е достъпна само за потребители регистрирани към %s."

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Няма достатъчно съдържание за изпълнение на станцията."

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s вече не поддържа този вид станции"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Грешка при настройване към станцията: %i — %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Грешка при настройване към станцията: неочакван отговор"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Грешка при настройване към станцията: неправилен отговор"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251
#, c-format
msgid "Error tuning station: %s"
msgstr "Грешка при настройване към станцията: %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323
#, c-format
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
msgstr "Паролата за Интернет радиото %s използва изоставено API"

#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395
msgid "Tuning station"
msgstr "Настройване към станция"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Записване на Аудио CD"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Запис на аудио CD от списъци с песни и копиране на аудио CD"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "_Създаване на аудио CD…"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Създаване на аудио CD от списък с песни"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Копиране на Аудио CD…"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "Създаване на копие на това аудио CD"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox не може да копира този диск"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox не може да се запише аудио диск"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Не може да се създаде списък с песни"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Не може да се запише файла на аудио проект %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Не може да се запише аудио проект"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Не може да се създаде проект за аудио CD"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Зареждане на най-популярните албуми на %s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Зареждане на биографията на %s"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
msgid "Context Pane"
msgstr "Контекстен панел"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Показване на информация за изпълнителя и песента."

#. Add button to toggle visibility of pane
#: ../plugins/context/ContextView.py:95
msgid "Conte_xt Pane"
msgstr "_Контекстен панел"

#: ../plugins/context/ContextView.py:96
msgid "Change the visibility of the context pane"
msgstr "Променяне на видимостта на контекстния панел"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/ContextView.py:214
#, python-format
msgid "Top songs by %s"
msgstr "Най-популярните песни на %s"

#: ../plugins/context/ContextView.py:247
msgid "Nothing Playing"
msgstr "Не се изпълнява нищо"

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Тази информация е достъпна само на потребителите на Last.fm. Проверете дали "
"приставката на Last.fm е включена, изберете Last.fm в страничния панел и "
"влезте в регистрацията си."

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Не е указан изпълнител."

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Зареждане на текста на %s от %s"

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Текстът не е намерен"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Скриване на всички песни"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
msgid "Show all tracks"
msgstr "Показване на всички песни"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Най-популярните албуми от %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d песен)"
msgstr[1] "%s (%d песни)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
msgid "Track list not available"
msgstr "Списъкът с песни липсва"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Информацията за албума не може да бъде получена"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
msgid "Read less"
msgstr "Прочитане на по-малко"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Информацията за изпълнителя не може да бъде получена"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Споделяне на музика чрез DAAP"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Споделяйте и слушайте споделена музика по локалната мрежа"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Споделяне</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Търсене на дистанционни"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "_Споделяне на музиката"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "Име на _фонотека:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Забравяне на дистанционните"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "_Парола за достъп:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
msgid "<b>Add Remote</b>"
msgstr "<b>Добавяне на дистанционно</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Въведете кода, указан от устройството."

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\">Не може да се сдвои с това дистанционно.</span>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Можете да контролирате Rhythmbox от дистанционното"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
msgid "Connect to _DAAP share..."
msgstr "_Свързване към ресурс по DAAP…"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "Свързване към друг ресурс споделен по DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "Прекъсване на връзката към споделения ресурс по DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
msgid "New DAAP share"
msgstr "Друг ресурс по DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Хост:порт на ресурс по DAAP:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Музиката на %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Ресурсът „%s“ изисква парола за свързване"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Свързване към споделена музика"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Извличане на песни от споделена музика"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Неуспешно свързване към споделена музика"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Не може да се сдвои с това дистанционно."

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "Интерфейс през D-Bus за MediaServer2"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr ""
"Предоставя реализация на спецификацията за интерфейс през D-Bus за "
"MediaServer2"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245
msgid "FM Radio"
msgstr "Радио по УКВ"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Поддръжка услуги за излъчване на радио по УКВ"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "Нова р_адиостанция по УКВ"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "Създаване на нова радиостанция по УКВ"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Нова радиостанция по УКВ"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Честота на радиостанцията"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
msgid "Device _name:"
msgstr "_Име на устройство:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Playlists:"
msgstr "Списъци с песни:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Audio formats:"
msgstr "Аудио формати"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>Система</b>"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Портативни плеъри"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Поддръжка на стандартни аудио плеъри (плюс PSP и Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "Създаване на нов списък с песни на това устройство"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
msgid "Delete this playlist"
msgstr "Изтриване на този списък с песни"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
msgid "Display device properties"
msgstr "Показване на свойствата на устройството"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Разглеждане с Grilo"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Разглеждане на местни и Интернет източници"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Изтегляне на още песни"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Показан е само %d резултат"
msgstr[1] "Показани са само %d резултата"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "Състояние за моментни съобщения"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
"and Pidgin)"
msgstr ""
"Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на "
"текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Музика се лее… ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "iPod _name:"
msgstr "Име на _iPod:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Podcasts:"
msgstr "Подкасти:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
msgid "Device node:"
msgstr "Устройство:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "Версия на базата от данни:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Firmware version:"
msgstr "Версия на фърмуера:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid "iPod detected"
msgstr "Открит е iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
msgid "_Initialize"
msgstr "_Инициализиране"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден "
"iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, "
"но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да "
"инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не "
"е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия "
"iPod?</span>"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Портативни плеъри — iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от "
"устройството)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100
msgid "Rename iPod"
msgstr "Преименуване на iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103
msgid "Display iPod properties"
msgstr "Показване на свойства на iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
msgid "Delete playlist"
msgstr "Изтриване на списък с песни"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Не може да се инициализира нов iPod"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Поддръжка на услуги за излъчване по Интернет"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Нова _радиостанция по Интернет…"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Създаване на нова радиостанция по Интернет"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
msgctxt "Radio"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Търсене в радиостанциите"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:627
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d станция"
msgstr[1] "%d станции"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Нова радиостанция по Интернет"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Адрес на радиостанция:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kb/сек."

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Настройката на станцията не може да се промени"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече "
"съществува"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "Mе_стоположение:"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Управление на Rhythmbox чрез дистанционно с инфрачервени лъчи"

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Избиране на папка с текстове…"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Текст на песен"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Изтегляне на текстове от Интернет"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>Търсачки</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>Папка за текстовете</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
msgid "No lyrics found"
msgstr "Текстът не е намерен"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229
msgid "_Search again"
msgstr "_Повторно търсене"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Търсене за текст…"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
msgid "Song L_yrics"
msgstr "_Текст на песен"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "Показване на текста на текущата песен"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Онлайн музикален магазин Magnatune</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“.\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "     • Свободно слушане на всички песни"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"     • Членовете с постоянен абонамент могат да изтеглят целия каталог без "
"ограничения (никоя друга услуга не предлага тази възможност)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"     • 10 % от таксата за членство в Magnatune отива за Rhythmbox/GNOME — "
"струва си да се присъедините"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"     • Наличните формати са поддържани от програмите с отворен код: MP3 и "
"WAV, OGG и FLAC."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "     • Всички албуми и изпълнители са подбрани"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "За повече информация: "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Магазин Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от "
"музикалния магазин Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Информация за Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Имам регистрация за потоци"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "I have a download account"
msgstr "Имам регистрация за изтегляне"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Предпочитан аудио _формат:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "Get an account at "
msgstr "Регистрацията се създава на "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Научете за Magnatune на "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "January (01)"
msgstr "Януари (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "February (02)"
msgstr "Февруари (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "March (03)"
msgstr "Март (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "April (04)"
msgstr "Април (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "May (05)"
msgstr "Май (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "June (06)"
msgstr "Юни (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "July (07)"
msgstr "Юли (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "August (08)"
msgstr "Август (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "September (09)"
msgstr "Септември (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "October (10)"
msgstr "Октомври (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "November (11)"
msgstr "Ноември (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "December (12)"
msgstr "Декември (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$5 US"
msgstr "5 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$6 US"
msgstr "6 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$7 US"
msgstr "7 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "8 USD (стандартно)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
msgid "$9 US"
msgstr "9 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "10 USD (над средното)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "$11 US"
msgstr "11 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "12 USD (щедро)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "$13 US"
msgstr "13 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "$14 US"
msgstr "14 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "15 USD (МНОГО щедро!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "$16 US"
msgstr "16 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
msgid "$17 US"
msgstr "17 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "18 USD (Обичаме ви!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139
msgid "Download Album"
msgstr "Изтегляне на албум"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140
msgid "Download this album from Magnatune"
msgstr "Изтегляне на албума от Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144
msgid "Artist Information"
msgstr "Информация за изпълнителя"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145
msgid "Get information about this artist"
msgstr "Изтегляне на информация за изпълнителя"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Отказване на изтеглянията"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150
msgid "Stop album downloads"
msgstr "Спиране на изтеглянията"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Зареждане на каталога на Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Изтегляне на албум(и) от Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Албумът не може да бъде изтеглен"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr ""
"Трябва да сте задали местоположение на фонотеката, за да изтеглите албум."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Каталогът не може да се зареди"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте "
"грешката."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за идентификация за изтегляне.\n"
"Сървърът на Magnatune върна:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за изтегляне на албума.\n"
"Текстът на грешката е:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
msgid "Finished Downloading"
msgstr "Изтеглянето приключи"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
msgstr "Всички изтегляния от Magnatune приключиха."

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Клавиши за мултимедия"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Управляване на Rhythmbox с помощта на бързи клавиши"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Портативни плеъри — MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, "
"слушане от устройството)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Не може да се отвори временен файл: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "Преименуване на устройство с MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:893
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
msgid "Media player device error"
msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:897
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Не може да се отвори устройството %s %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:941
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Цифров аудио плеър"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Не може да се копира файл от устройство с MTP: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Няма достатъчно място на %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Няма достатъчно място на устройство с MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Не може да се копира файл на устройство с MTP: %s"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "Изскачащи известия"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "на <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "от <i>%s</i>"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr ""
"Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на "
"захранването, докато се слуша музика"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "Интерактивна конзола на Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Показване на конзолата на Rhythmbox за Python"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bg.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Изчистване на грешки на Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Python с rpdb2"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr ""
"Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb "
"или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки "
"във файла „%s“, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Информиране на Zeitgeist за дейностите ви"

#: ../plugins/replaygain/config.py:68
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:69
msgid "0.0 dB"
msgstr "0,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:70
msgid "15.0 dB"
msgstr "15,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/player.py:49
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"Елементите на GStreamer необходими за изравняване на усилването липсват. "
"Това са: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:50
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Приставките на GStreamer за изравняване на усилването липсват"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr ""
"Използване на изравняване на усилването за осигуряването на еднаква сила на "
"звука при изпълнение"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Настройки на изравняването на усилването"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "_Режим:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Предусилване:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ползване на _компресия срещу изкривяванията"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgstr "Научете повече на http://replaygain.org"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Примерна приставка на Python"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Примерна приставка на Python без функции"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Изходен код на Python"

#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Примерна приставка на C без функции"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Примерна приставка на Vala"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Примерна приставка на Vala без функции"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send tracks"
msgstr "Изпращане на песни"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
msgstr "Изпращане на избраните песни чрез е-поща или бързо съобщение"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
msgid "Low quality"
msgstr "Ниско качество"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
msgid "Normal quality"
msgstr "Нормално качество"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
msgid "_Visual Effect"
msgstr "_Визуализация"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
msgid "Visual Effects"
msgstr "Визуализации"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
msgid "Toggle fullscreen visual effects"
msgstr "Превключване на визуализациите на цял екран"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
msgid "Displays visualizations"
msgstr "Показване на визуализации"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Емисията не може да се зареди. Проверете връзката с мрежата."

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:400
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Не може да се търсят подкасти. Проверете връзката с мрежата."

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
msgid "New Episodes"
msgstr "Нови епизоди"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135
msgid "New Downloads"
msgstr "Нови изтегляния"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Изтегляне на подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Изтеглянето на подкаст приключи"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190
msgid "New updates available from"
msgstr "Достъпни са нови обновления от"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229
msgid "Error in podcast"
msgstr "Грешка в подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Искате ли да добавите емисията на подкаст въпреки това?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Грешка при създаване на папка за изтегляне на подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папка за изтегляне на %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1031
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен. Проверете го."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041
msgid "URL already added"
msgstr "Адресът вече е добавен"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, "
"изтрийте радиостанцията."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е "
"погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли "
"Rhythmbox да го използва въпреки това?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2189
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Видът на файла не може да се провери: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Неочакван вид файл: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Не може да се анализира съдържанието на емисията"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Емисията не съдържа никакви елементи за изтегляне"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
msgid "Unable to display requested URI"
msgstr "Указаният адрес не може да бъде показан"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Не е изтеглено"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "_Нова емисия на подкаст…"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
msgid "Subscribe to a new podcast feed"
msgstr "Абониране към нова емисия на подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
msgid "Download _Episode"
msgstr "Изтегляне на _епизод"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "Изтегляне на епизод на подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
msgid "_Cancel Download"
msgstr "_Отказване на изтегляне"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "Отказване на изтегляне на епизод"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
msgid "Episode Properties"
msgstr "Настройки на епизода"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "_Обновяване на емисия на подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
msgid "Update Feed"
msgstr "Обновяване на емисия"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "_Изтриване на емисия на подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на емисия"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "_Обновяване на всички емисии"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
msgid "Update all feeds"
msgstr "Обновяване на всички емисии"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
msgid "Search all fields"
msgstr "Търсене във всички полета"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Търсене на емисии на подкасти"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Търсене на епизоди от подкасти"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Да се изтрие ли на емисията на подкаста, както и изтеглените файлове?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно "
"изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите "
"свалените файлове."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Изтриване _само на емисията"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Изтриване на емисията и файловете"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d емисия"
msgstr[1] "Всички %d емисии"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968
msgid "Podcast Error"
msgstr "Грешка на подкаст"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Да се изтрие ли епизода на подкаст и изтегления файл?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. "
"Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Изтриване само на _епизода"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Изтриване на епизода и на файла"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1245
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d епизод"
msgstr[1] "%d епизода"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1349
msgctxt "Podcast"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Спиране на Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Проверка дали Rhythmbox вече не е писнат"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Да не се показва съществуващ прозорец на Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Seek in current track"
msgstr "Търсене в текущата песен"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Продължаване на изпълнението, ако в момента е на пауза"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Пауза, ако в момента се изпълнява нещо"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Изпълнение на указания адрес с внасяне при необходимост"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
msgid "URI to play"
msgstr "Адрес за изпълнение"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Изчистване на опашката, преди да се добавят нови песни"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Показване на заглавието и изпълнителя на текущата песен"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Отпечатване на данните за песента във форматиран вид"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Избиране на източника, отговарящ на указания адрес"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Source to select"
msgstr "Източник за избор"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Задействане на източника, отговарящ на указания адрес"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Source to activate"
msgstr "Източник за задействане"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Изпълнение на източника отговарящ на указания адрес"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Source to play from"
msgstr "Източникът за изпълнение"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Задаване на силата на звука"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Увеличаване на силата на звука"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Намаляване на силата на звука"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Отпечатване на текущата сила на звука"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Задаване на оценката на текущата песен"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Силата на звука е %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Няма достъп до %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
msgid "The Beatles"
msgstr "Битълс"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
msgid "Help!"
msgstr "Help!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "неправилен Уникод в съобщението за грешка"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Празен файл"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Базата от данни не можа да се зареди:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4458
#, c-format
msgid "Checking (%d/%d)"
msgstr "Проверка (%d/%d)"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld час"
msgstr[1] "%ld часа"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на "
"Rhythmbox не може да прочете базата."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "Адрес MPEG Версия 3.0"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Списък с песни на Shoutcast"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "Формат в XML на списък със споделени песни:"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Нов списък с песни…"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Нов _автоматичен списък с песни…"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Създаване на нов, автоматично обновяващ се списък с песни"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
msgid "_Load from File..."
msgstr "_Зареждане от файл…"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Запазване във файл…"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Запазване на списъка с песните във файл"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Създаване на автоматичен списък с песни"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Всички песни на опашката"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "Добавяне на всички песни в списъка към опашката"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Разбъркано изпълняване"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "Разместване на последователността на песните в този списък с песни"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219
msgid "Save the play queue to a file"
msgstr "Запазване на опашката с песни във файл"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Списък с песни без име"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
"Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Неозаглавен списък с песни"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
msgid "Load Playlist"
msgstr "Зареждане на списък с песни"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Дадено е неподдържано файлово разширение."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Непознат списък с песни: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Списъкът с песни „%s“ е автоматичен"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
msgid "Eject this medium"
msgstr "Изваждане на носителя"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "Проверка за _нови устройства"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
msgid ""
"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
msgstr ""
"Проверка за допълнителни устройства за мултимедийни данни, които не са "
"засечени автоматично"

#: ../shell/rb-shell.c:347
msgid "_Import Folder..."
msgstr "Внасяне на _папка…"

#: ../shell/rb-shell.c:348
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Избиране на папка, която да се добавя към фонотеката"

#: ../shell/rb-shell.c:350
msgid "Import _File..."
msgstr "Внасяне на _файл…"

#: ../shell/rb-shell.c:351
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Избиране на файл, който да се добави към фонотеката"

#: ../shell/rb-shell.c:354
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Показване на информация за Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:357
msgid "Display Rhythmbox help"
msgstr "Извеждане на помощ за Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:363
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:366
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Промяна и настройка на приставки"

#: ../shell/rb-shell.c:368
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "_Показване на всички песни"

#: ../shell/rb-shell.c:369
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Показване на всички песни от този музикален източник"

#: ../shell/rb-shell.c:372
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Прелистване на прозореца с изпълняваните в момента песни"

#: ../shell/rb-shell.c:380
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Променяне на видимостта на страничния панел"

#: ../shell/rb-shell.c:382
msgid "Party _Mode"
msgstr "На _цял екран"

#: ../shell/rb-shell.c:383
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Смяна на състоянието на цял екран — като за купон"

#: ../shell/rb-shell.c:385
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "_Опашката като страничен панел"

#: ../shell/rb-shell.c:386
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr ""
"Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или "
"като страничен панел"

#: ../shell/rb-shell.c:388
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"

#: ../shell/rb-shell.c:391
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "Плъз_гач за позицията на песента"

#: ../shell/rb-shell.c:392
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Променяне на видимостта на плъзгача за позиция на песента"

#: ../shell/rb-shell.c:394
msgid "_Album Art"
msgstr "_Обложки на албумите"

#: ../shell/rb-shell.c:395
msgid "Change the visibility of the album art display"
msgstr "Промяна на видимостта на обложките на албумите"

#: ../shell/rb-shell.c:398
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Променяне на видимостта на браузъра"

#: ../shell/rb-shell.c:890
msgid "Change the music volume"
msgstr "Промяна силата на звука"

#: ../shell/rb-shell.c:1995
msgid "Enable debug output"
msgstr "Включване на преглед на грешки"

#: ../shell/rb-shell.c:1996
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Включване на преглед на грешки, които съдържат указания низ"

#: ../shell/rb-shell.c:1997
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Фонотеката да не се актуализира с промени на файловете"

#: ../shell/rb-shell.c:1998
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Обвивката да не се регистрира"

#: ../shell/rb-shell.c:1999
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr ""
"Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)"

#: ../shell/rb-shell.c:2000
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Без зареждане на приставки"

#: ../shell/rb-shell.c:2001
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Път към базата от данни"

#: ../shell/rb-shell.c:2002
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Път към списъка с песни за изпълнение"

#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
#: ../shell/rb-shell.c:2114
msgctxt "Library"
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"

#: ../shell/rb-shell.c:2401
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Грешка при запазване на информация за песента"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2681
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Пауза)"

#: ../shell/rb-shell.c:2759
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или \n"
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n"
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n"
"ваше решение) по-късна версия.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2763
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n"
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО "
"И \n"
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2767
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) \n"
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, \n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2774
msgid "Maintainers:"
msgstr "Поддръжка:"

#: ../shell/rb-shell.c:2777
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Предишна поддръжка:"

#: ../shell/rb-shell.c:2782
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Софтуер за управление и изпълнение на музика за GNOME."

#: ../shell/rb-shell.c:2791
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Уеб сайт на Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:2838 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Помощта не може да бъде показана"

#: ../shell/rb-shell.c:2972
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Зареждане на папка във фонотеката"

#: ../shell/rb-shell.c:2991
msgid "Import File into Library"
msgstr "Зареждане на файл във фонотеката"

#: ../shell/rb-shell.c:3419 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3748
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Никой регистриран източник не отговаря на адреса %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3781 ../shell/rb-shell.c:3824
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Неизвестен адрес на песен: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3833
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Неизвестно свойство %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3847
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Неправилен вид %s на свойство %s"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
msgid "Select all songs"
msgstr "Избиране на всички песни"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Изчистване на избора"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
msgid "Delete each selected item"
msgstr "Изтриване на избраните елементи"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
msgid "Remove each selected item from the library"
msgstr "Премахване на избраните елементи от библиотеката"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Преместване на избраните в кошчето"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "_Добавяне към списък с песни"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
msgid "Add each selected song to a new playlist"
msgstr "Добавяне на избраните песни към нов списък с песни"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "Добавяне към _опашката"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
msgid "Add each selected song to the play queue"
msgstr "Добавяне на избраните песни към опашката"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
msgid "Remove each selected item from the play queue"
msgstr "Премахване на избраните песни от опашката"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
msgid "Pr_operties"
msgstr "Сво_йства"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
msgid "Show information on each selected song"
msgstr "Показване на информация за избраните песни поотделно"

#: ../shell/rb-shell-player.c:298
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Изпълнение на предишната песен"

#: ../shell/rb-shell-player.c:301
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Изпълнение на следващата песен"

#: ../shell/rb-shell-player.c:303
msgid "_Increase Volume"
msgstr "_Увеличаване на звука"

#: ../shell/rb-shell-player.c:304
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Увеличаване на силата на звука"

#: ../shell/rb-shell-player.c:306
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "Н_амаляване на звука"

#: ../shell/rb-shell-player.c:307
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Намаляване на силата на звука"

#: ../shell/rb-shell-player.c:317
msgid "Sh_uffle"
msgstr "Раз_бъркано"

#: ../shell/rb-shell-player.c:321
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Изпълняване отново на първата песен след всички други"

#: ../shell/rb-shell-player.c:842
msgid "Stream error"
msgstr "Грешка в потока"

#: ../shell/rb-shell-player.c:843
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Неочакван край на потока!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
msgid "Linear looping"
msgstr "Непрекъснато повтаряне"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1016
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Случайно с еднаква вероятност"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1018
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Случайно по време на последно изпълнение"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1020
msgid "Random by rating"
msgstr "Случайно по рейтинг"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Случайно по време на последно изпълнение и рейтинг"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1024
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Последователно, премахване на песни след изпълнението им"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на програмата: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1595
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Списъкът с песни беше празен"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2123
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Няма предишна песен"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2223
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Няма следваща песен"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3195
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Изпълнението не може да бъде спряно"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Липсва позиция на изпълнение"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "В текущата песен не може да се търси"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Настройки на Rhythmbox"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Искате ли да го замените?"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d песен не може да бъде прехвърлена, защото трябва да бъде прекодирана във "
"формат поддържан от устройството, но липсват профили за такъв формат"
msgstr[1] ""
"%d песни не могат да бъдат прехвърлени, защото трябва да бъдат прекодирани "
"във формат поддържан от устройството, но липсват профили за такъв формат"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Необходим е допълнителен софтуер за кодиране в предпочитания от вас формат:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Необходим е допълнителен софтуер за кодиране на %d файл във формат поддържан "
"от устройството:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Необходим е допълнителен софтуер за кодиране на %d файла във формат "
"поддържан от устройството:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Песните не могат да се прехвърлят"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Отказване на прехвърлянето"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Пропускане на тези файлове"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "Прехвърляне на песен %d от %d"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
msgid "Search artists"
msgstr "Търсене на изпълнители"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
msgid "Search albums"
msgstr "Търсене на албуми"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
msgid "Search titles"
msgstr "Търсене на заглавия"

#: ../sources/rb-browser-source.c:135
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Разглеждане на този _жанр"

#: ../sources/rb-browser-source.c:136
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Изглед само на този жанр"

#: ../sources/rb-browser-source.c:138
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Разглеждане на този _изпълнител"

#: ../sources/rb-browser-source.c:139
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Изглед само на този изпълнител"

#: ../sources/rb-browser-source.c:141
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Разглеждане на този _албум"

#: ../sources/rb-browser-source.c:142
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Изглед само на този албум"

#: ../sources/rb-device-source.c:106
msgid "Unable to eject"
msgstr "Не може да се извади"

#: ../sources/rb-device-source.c:124
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Не може да се демонтира"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Магазини"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Инсталиране на допълнителен софтуер"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "Необходим е допълнителен софтуер за изпълнение на някои от файловете"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d грешка при внасяне"
msgstr[1] "%d грешки при внасяне"

#: ../sources/rb-library-source.c:120
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Изпълнител/Изпълнител - Албум"

#: ../sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist - Album"
msgstr "Изпълнител - Албум"

#: ../sources/rb-library-source.c:130 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Изпълнител - Заглавие"

#: ../sources/rb-library-source.c:131
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Изпълнител - Номер - Заглавие"

#: ../sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Изпълнител (Албум) - Номер - Заглавие"

#: ../sources/rb-library-source.c:134
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие"

#: ../sources/rb-library-source.c:407
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Избор на местоположение на фонотеката"

#: ../sources/rb-library-source.c:446
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Настроени са множество местоположения"

#: ../sources/rb-library-source.c:572
msgid "Default settings"
msgstr "Стандартни настройки"

#: ../sources/rb-library-source.c:1387
msgid "Example Path:"
msgstr "Примерен път:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
msgid "Error transferring track"
msgstr "Грешка при пренасяне на песен"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:99
msgid "Sync with Library"
msgstr "Синхронизиране с фонотеката"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
msgid "Synchronize media player with the library"
msgstr "Синхронизиране на плеър с библиотеката"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:660
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Не сте избрали нито музика, нито списъци с песни, нито подкасти за "
"прехвърляне на устройството."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:664
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"На плеъра няма достатъчно свободно място, за да се прехвърли избраната "
"музика, списъци с песни и подкасти."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:715
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "Настройки на синхронизирането на %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:720
msgid "Sync with the device"
msgstr "Синхронизиране с устройството"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:722
msgid "Don't sync"
msgstr "Без синхронизиране"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Липсващи файлове"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d липсващ файл"
msgstr[1] "%d липсващи файла"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
msgid "Remove each selected song from the playlist"
msgstr "Премахване на избраните песни от списъка с песни"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
msgid "Clear _Queue"
msgstr "Из_чистване на опашката"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "Премахване на всички песни от опашката"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
msgid "Shuffle Queue"
msgstr "Разбъркано изпълнение на опашка"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Разбъркано изпълнение на песните в опашката"

#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
msgctxt "Queue"
msgid "Shuffle"
msgstr "Случайно"

#: ../sources/rb-source.c:1328
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "Внасяне (%d/%d)"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
msgid "All Music"
msgstr "Музика"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка около изображението/етикета"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Широчина на рамката около изображението и етикета в прозореца за известяване"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "Alert Type"
msgstr "Вид известяване"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
msgid "The type of alert"
msgstr "Видът на известяването"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Бутони при известяване"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Бутоните на прозореца за известяване"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kb/сек."

#: ../widgets/rb-fading-image.c:253
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Поставете обложката тук"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1038
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: ../widgets/rb-property-view.c:636
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d изпълнител (%d)"
msgstr[1] "Всички %d изпълнителя (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:639
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d албум (%d)"
msgstr[1] "Всички %d албума (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:642
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d жанр (%d)"
msgstr[1] "Всички %d жанра (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:645
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Всички %d (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Създаване на автоматичен списък с изпълнения"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Редактиране на автоматичен списък с песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Заглавието"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнителят"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Албумът"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Изпълнителят на албума"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Жанрът"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Годината"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Оценката"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Пътят"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Коментарът"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Броят слушания"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Номерът на песента"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Номерът на диск"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Качеството"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Продължителността"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Темпото"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Последното слушане"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Добавянето към фонотеката"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "изпълнител"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Обратен азбучен ред"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "албум"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "изпълнител на албума"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "жанр"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "заглавие"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "оценка"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "Първо _по-високо оценените песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "брой слушания"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Първо по-_често слушаните песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "година"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Първо по-_новите песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "продължителност"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Първо п_о-дългите песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "номер на песента"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "_In decreasing order"
msgstr "В на_маляващ ред"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "последно слушане"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "Първо последно с_лушаните песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "дата на добавяне"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Първо последно д_обавените песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "темпо"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "Първо по-_бързите песни"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
msgid "No Stars"
msgstr "Без звезди"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d звезда"
msgstr[1] "%d звезди"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Изчистване на текста за търсене"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Вид търсене"

#: ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Информация за песента"

#: ../widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Множество настройки на песента"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
msgid "Unknown file name"
msgstr "Непознато име на файла"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
msgid "On the desktop"
msgstr "Върху работния плот"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
msgid "Unknown location"
msgstr "Неизвестно местоположение"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Стартиране на прожекция (слайдшоу)"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Показване на прозореца с настройки"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Опитайте %s --help за да видите пълният списък\n"
"с наличните команди.\n"

#: src/main_window.c:48
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr ""
"Някои файлове не могат да бъдат отворени: вижте съдържанието на дневника за "
"подробности"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Възникна грешка, докато изтривахте изображение \"%s\" от диска"

#: src/main_window.c:50
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Възникна грешка, докато изпращахте изображение \"%s\" в кошчето"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Open an image"
msgstr "Отваряне на изображение"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "Запазване на копие..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Запазване на копие на изображението"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:359
msgid "Proper_ties..."
msgstr "Свойства..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "Показване на свойствата на файла"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "Редактиране на това изображение"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "Затваряне на това изображение"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Изход от Ristretto"

#: src/main_window.c:402
msgid "_Show containing folder"
msgstr "_Показване на съдържащата папка"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "Отваряне с"

#: src/main_window.c:414
msgid "_Sort by"
msgstr "_Сортиране по"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Изтриване на изображението от диска"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "Изчистване на личните данни..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Задаване като фон на работният плот..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:488 src/main_window.c:796
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "Запълване"

#: src/main_window.c:501
msgid "_Default Zoom"
msgstr "_Стандартно оразмеряване"

#: src/main_window.c:533
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Обръщане _Хоризонтално"

#: src/main_window.c:539
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Обръщане _Вертикално"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "Първо"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Покажи потребителското ръководство на Ristretto"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Покажи сведения за ristretto"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "Местоположение"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "Местоположение на лентата с миниатюри"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Размер на миниатюрите"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Показване на лентата с миниатюри"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Показване на лентата на състоянието"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:667
msgid "file name"
msgstr "име на файл"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:673
msgid "file type"
msgstr "тип на файл"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:790
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "_Интелигентно оразмеряване"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "Изпълни прожекция"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:1014
msgid "_Recently used"
msgstr "Отваряни наскоро"

#: src/main_window.c:1014
msgid "Recently used"
msgstr "Отваряни наскоро"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Натиснете Отваряне, за да изберете изображение"

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Избиране на метод за задаване на фон на работния плот"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Определя коя работна среда управлява вашия плот.\n"
"Тази настройка определя метода, по който\n"
"<i>Ristretto</i> ще зададе фона на работния плот."

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr ""
"Ristretto е бърза и лека програма за преглед на изображения за работната "
"среда XFCE"

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: src/main_window.c:3832
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Изображението не може да бъде отпечатано"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите изображението „%s“ в кошчето?"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението „%s“ от диска?"

#: src/main_window.c:3930
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Не питай повече за тази сесия"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "Редактиране с"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Отваряне на %s и други файлове от типа %s с:"

#: src/main_window.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "Неуспешно показване на съдържаща папка \"%s\"."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Период за почистване:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Последния час"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Последните два часа"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Последните четири часа"

#: src/privacy_dialog.c:424
msgid "Clear private data"
msgstr "Изчистване на личните данни"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "Замяна на фоновия цвят:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Ако поставите отметка, максималното качество на изображението\n"
"ще бъде ограничено до размера на екрана."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Ограничаване качеството на показваното изображение"

#: src/preferences_dialog.c:319
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Изглаждане на изображението с помощта на билинейна интерполация, като по "
"този начин давате приоритет на качеството на изобразяване пред "
"производителността."

#: src/preferences_dialog.c:324
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Активиране на изглаждането"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Лентата с миниатюрите може да се скрива автоматично при режим на цял екран."

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Скриване на лентата с миниатюрите при режим на цял екран"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Показване на аналогов часовник, който показва текущото време при режим на "
"цял екран"

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Показване на часовник при режим на цял екран"

#: src/preferences_dialog.c:373
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Курсорът на мишката може да бъде скрит автоматично след определен период на "
"неактивност, когато прозорецът е на цял екран."

#: src/preferences_dialog.c:381
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Период на неактивност (секунди):"

#: src/preferences_dialog.c:408
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Периодът от време, през който се показва отделното изображение по време на "
"слайдшоу (в секунди)"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Колело на мишката"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Обърни посоката на мащабиране"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Максимизиране на прозорец при стартиране, когато отваряме изображение"

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "Опаковка около изображенията"

#: src/preferences_dialog.c:469
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Конфигуриране, коя система да управлява вашия работен плот в момента. Тази "
"настройка определя метода, който <i>Ristretto</i> ще използва за "
"конфигуриране на тапета на работния плот."

#. File manager sync checkbox
#: src/preferences_dialog.c:522
msgid "Synchronize sorting with file manager"
msgstr "Синхронизиране на подреждането с файловия мениджър"

#. File manager sync once checkbox
#: src/preferences_dialog.c:532
msgid "Synchronize only once when opening a directory"
msgstr "Синхронизиране само веднъж при отваряне на директория"

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Предпочитания на програмата за преглед на изображения"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Промяна:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Достъп:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Дата на заснемане:</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Свойства"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "В директорията няма поддържан тип изображения"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Директорията е само частично заредена"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Не може да бъде заредена директория"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "Неподдържан mime тип"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Услугата за умалени изображения не е налична,\n"
"по тази причина, миниатюрите не могат\n"
"да бъдат създадени.\n"
"\n"
"Инсталирайте <b>Tumbler</b> или друг услуга,\n"
"за да решите проблема."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Приложи за всички работни места"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:307
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:171
msgid "Zoomed"
msgstr "Увеличено"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Разглеждайте снимките си с лекота"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "изображение;снимка;картина;изобразител;графика;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Бърза и лека програма за преглед на изображения"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"С програмата за преглед на изображения Ristretto можете да преглеждате "
"Вашите изображенията, да превъртате списъка с изображения, да стартирате "
"слайд шоу, да отваряте изображенията с друга програма, като редактор на "
"изображения, както и да задавате изображение, като фон на работният плот."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Разработчиците на Xfce"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "Услуги по UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;медия;сървър;"
"изобразяване;споделяне;отдалечено;плеър;аудио;видео;снимки;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Настройки на Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "Настройки на UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Добавяне на папка към споделените"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Споделяне на папка"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Махане на папка от споделените"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Прекратяване на споделянето на папка"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Споделяне на мултимедия чрез DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr ""
"Добавяне на мрежовия интерфейс, който Rygel да ползва за споделяне на файлове"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Добавяне на мрежов интерфейс"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr ""
"Премахване на мрежовия интерфейс, който Rygel ползва за споделяне на файлове"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Премахване на мрежов интерфейс"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Мрежи:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Избор на папки"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене на стандартния изход от „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене на стандартната грешка от „%s“: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Няма такъв тест"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Неправилен тест"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Неправилно състояние на теста „%s“"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Състоянието „%s“ прави отмяната невъзможна"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Командата „ping“ не може да се изпълни: не е зададен хост"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Командата „nslookup“ не може да се изпълни: не е зададено име на хост"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Командата „traceroute“ не може да се изпълни: не е зададен хост"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49 curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мрежови интерфейси"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Без прекодиране"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Без качване"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Без изтриване"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Двойки домейн:ниво, разделени със запетая. За повече информация проверете "
"ръководството — rygel(1)"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Път за приставки"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Път за модули"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Задаване на имена на приставката"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Задаване на настройките на приставката"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Използване на файл с настройки вместо потребителските настройки"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Отдалечено спиране на Rygel"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Няма стойност"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Неправилен указател към връзка"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Неуспешно запазване на промененото описание в „%s“"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на гнездо: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на апаратния адрес на „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "Не се поддържат заявки за типа на апаратен адрес и мрежа"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на журналното ниво от настройките: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Не е зададена стойност за „%s/включен“"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Не е зададено стойност за „%s/заглавие“"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Няма стойност за „%s/%s“"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "Групата не е открита"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Модулът „%s“ на приставката не съществува"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Има нова приставка „%s“"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Модул с име „%s“ вече е зареден"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на модул от път „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно откриване на функцията на входната точка „%s“ в „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Модулът „%s“ не е съвместим с вече заредения модул „%s“. Прескача се"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Неуспешно отваряне на папката с приставки: „%s“"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на съдържанието на папка „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Приставката не може да се зареди: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Неуспешно запитване за вида съдържание за „%s“"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на потребителските настройки от файла „%s“: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Няма стойност за „%s“"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "Стойността на „%s“ е извън обхвата"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Видът „%s“ не се поддържа"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни на SQLite „%s“: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Неуспешна отмяна на транзакция: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Липсва елемент „playbin3“ в инсталацията на GStreamer. Без него Rygel не "
"може да работи"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Неправилен идентификатор"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Не се поддържа скорост на изпълнение"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Няма преход"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Не се поддържа режим на търсене"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Неправилна цел за търсене"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Не се поддържа изпълнение"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде анализиран: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Неуспешен достъп до ресурса на „%s“: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Неправилен вид MIME"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Неправилен канал"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Неуспешно действие"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Данните за иконата не може да се анализират — неочакван елемент: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Данните за протокола не може да се анализират — неочакван атрибут: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Данните за протокола не може да се анализират — неочакван елемент: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Неуспешно задаване на списък за файла „%s“: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Неуспешно задаване на първоначален списък за файла „%s“: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Неуспешно наблюдение на файла „%s“: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Неуспешен анализ на списъчния файл „%s“"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Неуспешен анализ на данните с профилите на устройствата: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Неправилен филтър: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Данните не може да се анализират — неочакван етикет: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Неправилни аргументи"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Дъщерните обекти на този обект не може да бъдат разгледани"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Неуспешно разглеждане на „%s“: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Няма такъв обмен на файлове"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "В D-Bus липсва услуга за миниатюри"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"Крайната стойност на диапазона %lld е по-малка от началото му %lld: „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Неправилна заявка, поддържат се само „GET“ и „HEAD“"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " трябва да е 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "Адресът „%2$s“ не поддържа режим на пренос „%1$s“"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Неправилен адрес „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Подаването на данни надолу към непразния обект „%s“ не е позволено"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Няма адрес с права за запис за %s"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файла с начален знак „.“ в името — „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Заявеният елемент „%s“ не е намерен"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Не може да бъде създаден източникът на данни за %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на начален адрес на „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "Адресът „%s“ не е предназначен за внасяне на съдържание"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Неуспешно внасяне на файл от „%s“: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Липсва идентификатор на посредник"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Обектът „%s“ е премахнат"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно премахване на обекта „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Няма такъв обект"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Премахването на обекта „%s“ не е позволено"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Премахването на обект от „%s“ не е позволено"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Липсва идентификатор на обект"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Обектът „%s“ е обновен"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно обновяване на обекта „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Неправилен формат на дата: „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Неправилна дата: „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Неправилна текуща стойност на етикет."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Неправилна нова стойност на етикет."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Опит за изтриването на задължителен етикет."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Опит на промяна на свойство само за четене."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Броят на параметрите е различен от очакваното."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Промяна на метаданните на обекта „%s“ не е позволена"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Промяна на метаданните на обекта %s като дъщерен на обекта с ограничения %s "
"не е позволена"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на обложката на „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Неуспешно откриване на обложката на „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Не се поддържа режим на търсене"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Не се поддържа различна скорост"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Неуспешно създаване на списък за изпълнение"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Непознат ресурс контейнер за медия: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Липсват всякакви подсистеми за медия."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "Функцията „MediaEngine.init“ не е открита. Не може да се продължи."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Протоколът за адреса „%s“ не може да бъде определен"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Не може да бъде определен протоколът за „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Грешен адрес: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Липсва параметър „ObjectID“"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Липсва филтър"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Няма такъв контейнер"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "Не се поддържа стойността „upnp:createClass“"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "Липсва параметър „Elements“."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Коментарите не са позволени в XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Липсва параметър „ContainerID“"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Няма елементи в „DIDL-Lite“ от клиента: „%s“"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "„@id“ трябва да е \"\" при извикването на „CreateObject“"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "„dc:title“ не трябва да е празен при извикването на CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "В „dlnaManaged“ има флагове, които трябва да не са зададени"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "Неправилен „upnp:class“ при извикването на „CreateObject“"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Обектът няма атрибут „@restricted“"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Не може да се създаде ограничен обект"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "Класът на UPnP „%s“ не се поддържа"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Създаването на обект в „%s“ не е позволено"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на елемент под „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "Профилът на DLNA „%s“ не се поддържа"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Не може да се създаде обект от клас „%s“: няма поддръжка"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Грешка от контейнера „%s“ при търсене на новодобавения наследяващ елемент "
"„%s“ в него: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "Липсва параметър към „ContainerID“."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "Липсва параметър към „ObjectID“."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на елемент под „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Неправилни критерии за търсене"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно търсене в „%s“: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Няма субтитри"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Няма програма за миниатюри: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Създаването на миниатюри не се поддържа"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Няма миниатюра"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Няма миниатюра. Генерирането ѝ е заявено."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "В D-Bus липсва програма за миниатюри"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Не може да бъде създаден елемент GstElement за адреса %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Не се поддържа скорост на изпълнение"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "Този вид заявка за търсене по HTTP не се поддържа: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Неуспешно създаване на конвейер"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Неуспешно свързване на %s към %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Неуспешно свързване на блок %s към %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Грешка от конвейер %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Предупреждение от конвейер %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Неуспешно търсене с отместване %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Неуспешно търсене"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Неправилен адрес без представка: „%s“"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Адресът „%s“ не може да се обработи с протокола %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на източник на данни на GStreamer за „%s“: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Конвейерът за прекодиране не може да се създаде. Вероятно ви липсва някоя "
"приставка на GStreamer"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Нужният елемент „%s“ липсва"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr ""
"Елементът на GStreamer „dvdreadsrc“ липсва. Няма да има поддръжка на DVD"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Поддържа се само побайтово търсене"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Поддържат се само файлови „MediaObjects“ (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr ""
"Модулът „%s“ не може да се свърже към шината на сесията D-Bus. Прескача се…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Външният доставчик „%s“ не предостави задължителното свойство „%s“"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_bg.po (totem master)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Заглавие %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Командата „lsdvd“ липсва в пътя за изпълнение. Получаването на данни от DVD "
"е невъзможно"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Получена е неправилна команда, тя бе прескочена"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Неуспешно откриване на адрес „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Неуспешно четене от програмен канал: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на грешка към родител: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— помощна програма за извличането на метаданни"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Неуспешeн анализ на аргументите на командния ред: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на процес за извличане на обложка: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "„%s“ е прибран"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Грешка при извличане на обект „%s“ от базата от данни: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Неуспешно запитване за информацията за файл „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr ""
"Обектът „%s“ или неговият родител не може да бъдат открити. Базата от данни "
"не е консистентна"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на обект от базата от данни: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Неуспешно приключване на файл „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Неуспешна заявка към базата от данни: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно изброяване на елементите от папката „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на наследниците на контейнера „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Неуспешно извличане на метаданите от файла „%s“"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Адресът „%s“ се прескача, извличането на данни е напълно неуспешно: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на броя на наследниците на контейнера: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Неуспешно реиндексиране на базата от данни за поправяне: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на индекси: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Неуспешно обновяване от версия %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Неуспешно актуализиране на базата от данни до v18: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на елемент с идентификатор „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на идентификаторите за обновяване: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Базата от данни не е консистентна: обектът „%s“ няма родител „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Неуспешна смяна на жетона"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на „ServiceResetToken“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Неуспешно отстраняване на виртуални папки: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Неуспешно отбелязване на елемента „%s“ като защитен (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Неуспешно създаване на указатели към контейнери"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на „%s“ към прескачаните файлове: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Неуспешна проверка дали адресът „%s“ да се прескача: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Неуспешна проверка дали елементът „%s“ е защитен: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"Версията на откритата база от данни — „%d“ е по-висока от максимално "
"поддържаната версия — „%d“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Схемата не е съвместима, обработката спира"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr ""
"Неправилна база от данни. Не може да се търси в таблицата „sqlite_master“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на схемата на базата от данни: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Неподдържаното поле за подредба се прескача: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Неуспешно нормално спиране на процеса. Ще се използва командата „KILL“"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Неуспешна асинхронна проверка с „check_async“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Процесът умря при обработката на адреса „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на подпроцеса за извличане на данни: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Получен е неправилен низ от процес-наследник: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Получен е неправилен отговор-низ „%s“ от процес-наследник…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Неуспешно четене от процес-наследник: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на команда към наследник: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на броя на наследниците: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Не може да се създаде елемент под „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Не може да се добавят контейнери към „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Не може да се махат контейнери от „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Не може да се махат обекти от „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "„upnp:class“ не се поддържа в „%s“"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на приставката „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Без следене за промени във файловете"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Неуспешно включване на датчик за файла „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Файлове и папки"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "Носител на @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Неуспешно отстраняване на запис: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на обект: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Неуспешно добавяне на обект: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на обект: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл „%s“: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Обект %d не може да бъде открит в кеша"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "Интерфейсът MPRIS на „%s“ е само за четене. Заявката се прескача."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "Плеър GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Не може да бъде създаден елемент-изпълнител чрез GStreamer"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно изграждане на адрес за папката „%s“: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Неуспешен абонамент към сигналите на LocalSearch: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на всички стойности за „%s“: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на услугата LocalSearch: %s. Приставката е изключена."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "Неуспешно свързване към %s, връщане към старата Tracker3 услуга"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване броя елементи от категория „%s“: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Заглавия"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на потребителските настройки: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "За %d секунда не са открити приставки. Отказване…"
msgstr[1] "За %d секунди не са открити приставки. Отказване…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s стартира…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на „RootDevice“ за %s. Причина: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на генератор за кореново устройство: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Неуспешна заявка към списъците с правата: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на посредник в D-Bus за ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Липсва резервна политика за ACL. Ще се ползва „позволяване“"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Липсва резервна политика за ACL. Ще се ползва „забраняване“"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на прозорец за настройки: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на конфигурационните данни във файл „%s“: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата на Rygel: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Неуспешно спиране на услугата на Rygel: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Достъпни устройства:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Достъпни са следните DASD (Disk Access Storage Device) устройства. Моля, "
"изберете едно от тях."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Изберете „Завършване“ под списъка когато сте готови."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Изберете устройство:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Моля, изберете устройство. Трябва да зададете пълния номер на устройството, "
"включително водещите нули."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Неправилно устройство"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Беше избран невалиден номер на устройство."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Форматиране на устройството?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "Устройството DASD ${device} вече е форматирано на ниско ниво."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Потвърдете желанието си да за повторно форматиране и изтриване на всички "
"данни от устройството DASD. Форматирането може да отнеме много време."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"Устройството DASD ${device} не е форматирано на ниско ниво. Устройствата "
"DASD трябва да бъдат форматирани преди да се създават дялове върху тях."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "Устройството DASD ${device} се използва"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Не може да се форматира устройство DASD ${device}, което се използва. "
"Например, устройството може да е член на група томове LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Форматиране на ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Настройка на DASD (Disk Access Storage Device)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) или връзка ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express в режим QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - само за гости на VM"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: виртуално входно-изходно устройство на KVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Тип на мрежовото устройство:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Изберете типа на Вашия основен мрежов интерфейс, който ще използвате за "
"инсталиране на Debian (чрез NFS или HTTP). Само изброените устройства са "
"поддържани."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC устройство за четене:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr ""
"Следните номера на устройства може да принадлежат на CTC или връзки ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC устройство за запис:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Приемате ли тези настройки?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Настроените параметри са:\n"
" канал за вход  = ${device_read}\n"
" канал за изход = ${device_write}\n"
" протокол       = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Не бяха открити CTC или връзки ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Моля, уверете се, че сте ги настроили правилно."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Протокол за тази връзка:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Моля, изберете устройството от тип OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Настроените параметри са:\n"
" канали       = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" порт         = ${port}\n"
" layer2       = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Няма карти от тип OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Не бяха открити карти от тип OSA-Express QDIO / HiperSockets. Ако сте във "
"VM, моля уверете се, че Вашата карта е прикачена към този guest."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Въведете относителен порт за тази връзка."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Използване на устройството в режим layer2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Картите OSA-Express по подразбиране използват режим layer3. При този режим "
"LLC-заглавните части от входящите IPv4 пакети се премахват. Използването на "
"режим layer2 позволява да се запази полето за MAC-адреси на пакетите."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Настроеният параметър е:\n"
" peer = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM съсед:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Въведете името на VM-съседа, към който искате да се свържете."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Ако искате да се свържете с няколко съседа, отделете имената с двоеточие, "
"например tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Стандартното име на TCP/IP сървър във VM е TCPIP, във VIF е $TCPIP. "
"Забележка: IUCV трябва да бъде активиран във VM потребителската директория, "
"за да работи този драйвер, и трябва да бъде настроен от двете страни на "
"връзката."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Настройка на мрежовото устройство"

#: include/sane/saneopts.h:157
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Брой опции"

#: include/sane/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Наложи монохромно превю"

#: include/sane/saneopts.h:168 backend/canon.c:1154 backend/leo.c:778
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:48
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Режим на сканиране"

#: include/sane/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Скорост на сканиране"

#: include/sane/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Източник на сканиране"

#: include/sane/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Наложи връщане на главата"

#: include/sane/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Горен ляв x"

#: include/sane/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Горен ляв y"

#: include/sane/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Долен десен x"

#: include/sane/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Долен десен y"

#: include/sane/saneopts.h:176 backend/canon.c:1230
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:301
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Резолюция на сканиране"

#: include/sane/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Резолюция по Х"

#: include/sane/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Резолюция по Y"

#: include/sane/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Използвай лична гама-таблица"

#: include/sane/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Интензитет на образа"

#: include/sane/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Интензитет - червено"

#: include/sane/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Интензитет - зелено"

#: include/sane/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Интензитет - синьо"

#: include/sane/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Размер на зърното"

#: include/sane/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Полутон"

#: include/sane/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Степен на бялото"

#: include/sane/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Степен на бялото - червено"

#: include/sane/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Степен на бялото - зелено"

#: include/sane/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Степен на бялото - синьо"

#: include/sane/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Сянка - червено"

#: include/sane/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Сянка - зелено"

#: include/sane/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Сянка - синьо"

#: include/sane/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Осветление - червено"

#: include/sane/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Осветление - зелено"

#: include/sane/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Осветление - синьо"

#: include/sane/saneopts.h:206
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Размер на полутоновия десен"

#: include/sane/saneopts.h:207 backend/fujitsu.c:3264
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Полутонов десен"

#: include/sane/saneopts.h:208
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Вържи резолюцията по X и Y"

#: include/sane/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Калибрация на качеството"

#: include/sane/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Двойна оптическа резолюция"

#: include/sane/saneopts.h:212
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Вържи RGB"

#: include/sane/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Корекция на аналоговата гама"

#: include/sane/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Аналогова гама - червено"

#: include/sane/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Аналогова гама - зелено"

#: include/sane/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Аналогова гама - синьо"

#: include/sane/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Вържи аналоговата гама"

#: include/sane/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Загрей лампата"

#: include/sane/saneopts.h:220
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Нагласи време за експониране"

#: include/sane/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Нагласи време за експониране - червено"

#: include/sane/saneopts.h:222
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Нагласи време за експониране - зелено"

#: include/sane/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Нагласи време за експониране - синьо"

#: include/sane/saneopts.h:225
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Сканирай време за експониране"

#: include/sane/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Сканирай време за експониране - червено"

#: include/sane/saneopts.h:227
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Сканирай време за експониране - зелено"

#: include/sane/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Сканирай време за експониране - синьо"

#: include/sane/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Установи време за експониране"

#: include/sane/saneopts.h:231
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Нагласи плътността на лампата"

#: include/sane/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Сканирай плътността на лампата"

#: include/sane/saneopts.h:233
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Установи плътността на лампата"

#: include/sane/saneopts.h:234 backend/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Изкл. лампа при изход"

#: include/sane/saneopts.h:262
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Поискай сканиране за превю на качеството."

#: include/sane/saneopts.h:265
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Поискай всички превюта да се правят в монохромен режим. На скенер с три "
"минавания, това намалява минаванията до една, а на скенер с едно минаване "
"намалява изискванията към паметта и времето за сканиране на превюто."

#: include/sane/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Брой битове на семпъл, типичните стойности са 1 за \"line-art\" и 8 за "
"мултибитово сканиране."

#: include/sane/saneopts.h:275
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Избира режим на сканиране (lineart, монохромно или цветно)."

#: include/sane/saneopts.h:278
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Указва скоростта, с която ще се извърши сканирането."

#: include/sane/saneopts.h:281
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Избира източника за сканирането (напр. фидер за документи)."

#: include/sane/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Оттук можете да наложите връщане на главата."

#: include/sane/saneopts.h:287
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Горна лява x позиция на площта за сканиране."

#: include/sane/saneopts.h:290
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Горна лява y позиция на площта за сканиране."

#: include/sane/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Долна дясна x позиция на площта за сканиране."

#: include/sane/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Долна дясна y позиция на площта за сканиране."

#: include/sane/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася резолюцията на сканираното изображение."

#: include/sane/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася хоризонталната резолюция на сканираното изображение."

#: include/sane/saneopts.h:305
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Наглася вертикалната резолюция на сканираното изображение."

#: include/sane/saneopts.h:315
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Определя дали да се използва вградена или персонализирана гама-таблица."

#: include/sane/saneopts.h:319
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Таблица за гама-корекция. В цветен режим, тази опция засяга по равно "
"червения, зеления и синия канал едновременно (т.е., това е таблица на гамата "
"за интензитета)."

#: include/sane/saneopts.h:324
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията за червения сектор."

#: include/sane/saneopts.h:327
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията за зеления сектор."

#: include/sane/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Таблица с гама-корекцията на синия сектор."

#: include/sane/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Настройва яркостта на полученото изображение."

#: include/sane/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Настройва контраста на полученото изображение."

#: include/sane/saneopts.h:339
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image.  Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Избира \" зърнеността\" на полученото изображение. По-ниските стойности "
"дават по-изострени изображения."

#: include/sane/saneopts.h:343
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Избира дали полученото изображение да бъде полутонизирано (dithered)."

#: include/sane/saneopts.h:346 include/sane/saneopts.h:361
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"черно\"."

#: include/sane/saneopts.h:349 include/sane/saneopts.h:370
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност се смята за \"бяло\"."

#: include/sane/saneopts.h:352
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"бяло\"."

#: include/sane/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"бяло\"."

#: include/sane/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"бяло\"."

#: include/sane/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"черно\"."

#: include/sane/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"черно\"."

#: include/sane/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"черно\"."

#: include/sane/saneopts.h:372
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "Избира кое ниво на червена осветеност се смята за \"изцяло червено\"."

#: include/sane/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "Избира кое ниво на зелена осветеност се смята за \"изцяло зелено\"."

#: include/sane/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "Избира кое ниво на синя осветеност се смята за \"изцяло синьо\"."

#: include/sane/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Наглася оттенъка (в синьото ниво) на полученото изображение."

#: include/sane/saneopts.h:384
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"Нивото на наситеност контролира нивото на \"blooming\" ефекта, който се "
"появява при добиването на изображение с фотоапарат. По-големите стойности "
"причиняват повече blooming."

#: include/sane/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Файловото име на изображението, което ще се зареди."

#: include/sane/saneopts.h:392
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Наглася размера на десена за полутонизиране (dithering), който ще се "
"използва при сканирането на изображения с полутонове."

#: include/sane/saneopts.h:396
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Определя десена за полутонизиране (dithering) при сканирането на изображения "
"с полутонове."

#: include/sane/saneopts.h:400
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Използвай еднакви стойности за X и Y резолюцията."

#: include/sane/saneopts.h:402
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Размени черно и бяло"

#: include/sane/saneopts.h:404
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Извърши качествена бяла калибрация"

#: include/sane/saneopts.h:406
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Използвай лещи, които удвояват оптичната резолюция"

#: include/sane/saneopts.h:408 include/sane/saneopts.h:420
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "В RGB режим, използвай същите стойности за всеки цвят"

#: include/sane/saneopts.h:410
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Избери минимална яркост за получаване на бяла точка"

#: include/sane/saneopts.h:412
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Аналогова гама-корекция"

#: include/sane/saneopts.h:414
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Аналогова гама-корекция за червено"

#: include/sane/saneopts.h:416
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Аналогова гама-корекция за зелено"

#: include/sane/saneopts.h:418
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Аналогова гама-корекция за синьо"

#: include/sane/saneopts.h:424
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация"

#: include/sane/saneopts.h:426
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на червено"

#: include/sane/saneopts.h:428
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на зелено"

#: include/sane/saneopts.h:430
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за калибрация на синьо"

#: include/sane/saneopts.h:432
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране"

#: include/sane/saneopts.h:434
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на червено"

#: include/sane/saneopts.h:436
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на зелено"

#: include/sane/saneopts.h:438
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Дефинирай времето на експонация за сканиране на синьо"

#: include/sane/saneopts.h:440
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Позволи избор на време за експонация"

#: include/sane/saneopts.h:442
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Дефинирай плътността на лампата за калибрация"

#: include/sane/saneopts.h:444
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Дефинирай плътността на лампата за сканирането"

#: include/sane/saneopts.h:446
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Позволи избор на плътност на лампата"

#: include/sane/saneopts.h:448 backend/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Изключи лампата при излизане от програмата"

#: include/sane/saneopts.h:469
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Цветно Lineart"

#: include/sane/saneopts.h:470
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Цветно с полутонове"

#: include/sane/saneopts.h:472 ../../magic/src/halftone.c:41
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Полутон"

#: include/sane/saneopts.h:473
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Lineart"

#: backend/artec_eplus48u.c:2865
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Нагласи висящи опции за повишителните контроли."

#: backend/artec_eplus48u.c:2930
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Калибрирай преди следващото сканиране"

#: backend/artec_eplus48u.c:2932
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Ако това е позволено, устройството ще се калибрира преди следващото "
"сканиране. Иначе, калибрацията се прави само преди първото пускане."

#: backend/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Извърши само корекция на отсенките"

#: backend/avision.h:79 backend/microtek2.h:624 backend/snapscan-options.c:435
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Качествено сканиране"

#: backend/avision.h:897
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Номер на кадъра за сканиране"

#: backend/avision.h:898
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Избира номера на кадъра за сканиране"

#: backend/canon.c:876 backend/canon.c:892 backend/canon.c:907
#: backend/canon.c:922 backend/hp3900_sane.c:1682 backend/plustek.c:1333
#: backend/plustek_pp.c:1012 backend/sceptre.c:590 backend/teco2.c:1829
#: backend/u12.c:849
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "flatbed скенер"

#: backend/canon.c:1192 backend/epson.c:3384 backend/epson2.c:1388
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Тип екран (film)"

#: backend/canon.c:1547 backend/epson.c:3203 backend/epson2.c:1245
#: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:821
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Огледален образ"

#: backend/canon630u.c:157
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Калибрирай скенера"

#: backend/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Задължителна калибрация преди сканиране"

#: backend/canon630u.c:257 backend/umax1220u.c:206
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Сканиране в сива скала"

#: backend/canon630u.c:258 backend/umax1220u.c:207
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Направи сканиране в сива скала, не цветно"

#: backend/canon630u.c:304
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Аналогово увеличение"

#: backend/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Повиши или намали аналоговото увеличение на CCD матрицата"

#: backend/canon630u.c:345 backend/epson.h:66 backend/epson2.h:70
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекция на гамата"

#: backend/canon630u.c:346
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Избира кривата на коригираната гама"

#: backend/canon_dr.c:437 backend/epjitsu.c:241 backend/epson.c:499
#: backend/epson2-ops.c:101 backend/epson2.c:111 backend/epsonds-ops.c:31
#: backend/epsonds.c:1326 backend/epsonds.h:65 backend/epsonds.h:69
#: backend/fujitsu.c:690 backend/genesys/genesys.h:55 backend/gt68xx.c:146
#: backend/hp3900_sane.c:417 backend/hp3900_sane.c:426
#: backend/hp3900_sane.c:1016 backend/hp5590.c:90 backend/kodakaio.c:617
#: backend/ma1509.c:106 backend/magicolor.c:196 backend/mustek.c:154
#: backend/mustek.c:158 backend/mustek.c:162 backend/pixma/pixma.c:1026
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:93 backend/snapscan-options.c:86
#: backend/test.c:232 backend/umax.c:179
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Flatbed"

#: backend/canon_lide70.c:342 backend/epson.c:2811 backend/epson2.c:967
#: backend/genesys/genesys.cpp:4525 backend/gt68xx.c:449
#: backend/hp-option.c:2912 backend/kvs1025_opt.c:521 backend/kvs20xx_opt.c:171
#: backend/kvs40xx_opt.c:315 backend/ma1509.c:499 backend/matsushita.c:1081
#: backend/microtek2.h:596 backend/mustek.c:4194 backend/mustek_usb.c:254
#: backend/mustek_usb2.c:342 backend/niash.c:731 backend/plustek.c:719
#: backend/plustek_pp.c:656 backend/sceptre.c:670
#: backend/snapscan-options.c:368 backend/stv680.c:1027 backend/teco2.c:1879
#: backend/test.c:377 backend/u12.c:471 backend/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Режим на сканиране"

#: backend/canon_lide70.c:402 backend/test.c:662
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Използвай неблокиращ IO"

#: backend/canon_lide70.c:403 backend/test.c:663
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Използва неблокиращ IO порт за sane_read(), ако фронтенда го поддържа."

#: backend/epson.c:489 backend/epson2.c:104 backend/kodakaio.c:611
#: backend/magicolor.c:189
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Симплексно"

#: backend/epson.c:500 backend/epson2-ops.c:102 backend/epson2.c:112
#: backend/epsonds.h:66 backend/pixma/pixma.c:1043
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Прозрачност"

#: backend/epson.c:501 backend/epson2-ops.c:104 backend/epson2.c:114
#: backend/epsonds.h:67 backend/kodakaio.c:618 backend/magicolor.c:197
#: backend/mustek.c:158 backend/pixma/pixma.c:1031 backend/test.c:232
#: backend/umax.c:181
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Автоматично подаване на документи"

#: backend/epson.c:521 backend/epson2.c:130
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Позитивен екран"

#: backend/epson.c:522 backend/epson2.c:131
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Негативен филм"

#: backend/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Фокус върху стъклото"

#: backend/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Фокус 2,5 мм над стъклото"

#: backend/epson.c:555 backend/epson.c:563 backend/epson.c:575
#: backend/epson2.c:156 backend/epson2.c:164 backend/epson2.c:176
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Полутон A (Твърд тон)"

#: backend/epson.c:556 backend/epson.c:564 backend/epson.c:576
#: backend/epson2.c:157 backend/epson2.c:165 backend/epson2.c:177
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Полутон B (Мек тон)"

#: backend/epson.c:557 backend/epson.c:565 backend/epson.c:577
#: backend/epson2.c:158 backend/epson2.c:166 backend/epson2.c:178
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Полутон C (Net Screen)"

#: backend/epson.c:566 backend/epson.c:578 backend/epson2.c:167
#: backend/epson2.c:179
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"

#: backend/epson.c:567 backend/epson.c:579 backend/epson2.c:168
#: backend/epson2.c:180
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"

#: backend/epson.c:568 backend/epson.c:580 backend/epson2.c:169
#: backend/epson2.c:181
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"

#: backend/epson.c:569 backend/epson.c:581 backend/epson2.c:170
#: backend/epson2.c:182
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"

#: backend/epson.c:582 backend/epson2.c:183
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Технология за оконтрастиране на текста"

#: backend/epson.c:583 backend/epson2.c:184
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Свали десен B"

#: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:185
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Свали десен B"

#: backend/epson.c:629
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Без корекция"

#: backend/epson.c:631
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Матрични принтери"

#: backend/epson.c:632
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Лазерни принтери"

#: backend/epson.c:633
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Мастиленоструйни принтери"

#: backend/epson.c:634
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT монитори"

#: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Принтиране с висока гъстота"

#: backend/epson.c:657 backend/epson2.c:247
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Принтиране с ниска гъстота"

#: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:248
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Принтиране с висок контраст"

#: backend/epson.c:676 backend/epson2.c:266
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,0)"

#: backend/epson.c:677 backend/epson2.c:267
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "По потребителска дефиниция (Гама=1,8)"

#: backend/epson.c:756
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 портрет"

#: backend/epson.c:757
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 пейзаж"

#: backend/epson.c:2843 backend/epson2.c:1002
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Избира полутона"

#: backend/epson.c:2865 backend/epson2.c:1023
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Dropout"

#: backend/epson.c:2866 backend/epson2.c:1024
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Избира dropout-а."

#: backend/epson.c:2878 backend/epson2.c:1036
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Избира яркостта."

#: backend/epson.c:3029 backend/epson2.c:1165 backend/epson2.c:1212
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Цветова корекция."

#: backend/epson.c:3032 backend/epson2.c:1167
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "Наглася таблицата за цветова корекция на избраното изходно устройство."

#: backend/epson.c:3073
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Коефициенти на цветова корекция"

#: backend/epson.c:3074
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Матрично умножаване на RGB"

#: backend/epson.c:3091
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Измести зелено към червено"

#: backend/epson.c:3092
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Измести зелено към синьо"

#: backend/epson.c:3093
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Измести червено към зелено"

#: backend/epson.c:3095
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Измести червено към синьо"

#: backend/epson.c:3096
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Измести синьо към зелено"

#: backend/epson.c:3097
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Измести синьо към червено"

#: backend/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Наглася степента на зелено"

#: backend/epson.c:3101
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Добавя към червеното според степента на зелено"

#: backend/epson.c:3102
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Добавя към синьото според степента на зелено"

#: backend/epson.c:3103
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Добавя към зеленото според степента на червено"

#: backend/epson.c:3104
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Наглася степента на червено"

#: backend/epson.c:3105
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Добавя към синьото според степента на червено"

#: backend/epson.c:3106
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Добавя към зеленото според степента на синьо"

#: backend/epson.c:3107
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Добавя към червеното според степента на синьо"

#: backend/epson.c:3108
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Наглася степента на синьо"

#: backend/epson.c:3204 backend/epson2.c:1246
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Направи огледален образ на изображението"

#: backend/epson.c:3230 backend/mustek.c:4323
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Бързо превю"

#: backend/epson.c:3243 backend/epson2.c:1256
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Автоматична сегментация на площ"

#: backend/epson.c:3256
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Кратък списък резолюции"

#: backend/epson.c:3258
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Покажи кратък списък с резолюции"

#: backend/epson.c:3267
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Определя фактора на увеличение за скенера"

#: backend/epson.c:3347
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Бързо форматиране"

#: backend/epson.c:3358 backend/epson2.c:1364 backend/epsonds.c:2028
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Оборудване по избор"

#: backend/epson.c:3430 backend/epson2.c:1402 backend/epsonds.c:2045
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Извади листа от ADF"

#: backend/epson.c:3442 backend/epson2.c:1412
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Авто изваждане"

#: backend/epson.c:3443 backend/epson2.c:1414
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Извади документа след сканиране"

#: backend/epson.h:67 backend/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Избира стойността за гама корекция от списък предефинирани устройства или "
"таблицата, определена от потребителя, която може да се свали на скенера."

#: backend/epson.h:70 backend/epson2.h:74
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Позиция на фокуса"

#: backend/epson.h:71 backend/epson2.h:75
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "Наглася позицията на фокуса или върху стъклото, или 2,5 мм над него"

#: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:77
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Изчакай натискане на бутона"

#: backend/epson.h:74 backend/epson2.h:78
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"След изпращане на команда за сканиране, изчакай, докато бутонът на скенера "
"не е натиснат, преди да започнеш самото сканиране."

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Мастилото привършва"

#: backend/genesys/genesys.h:56 backend/gt68xx.c:147 backend/ma1509.c:106
#: backend/mustek.c:162 backend/snapscan-options.c:87 backend/umax.c:180
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Адаптиране на прозрачността"

#: backend/gt68xx.c:562 backend/mustek_usb2.c:417
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Автоматично загряване"

#: backend/gt68xx.c:564
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Загрявай, докато яркостта на лампата е постоянна, вместо да настояваш за 60 "
"секундно загряване."

#: backend/gt68xx.c:576
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Цялостно сканиране"

#: backend/gt68xx.c:578
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Сканирай цялата площ за сканиране, вкл. парчето за калибрация. Внимавайте. "
"Не избирайте цялата височина. Тази опция е само за тестване."

#: backend/gt68xx.c:589
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Груба калибрация"

#: backend/gt68xx.c:591
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Автоматична настройка на офсет и увеличение при сканиране. Ако тази опция е "
"забранена, има опции за ръчната нагласа на аналоговите параметри на "
"фронтенда. Тази опция е разрешена по подразбиране. Само за тестване."

#: backend/gt68xx.c:610
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Груба калибрация само за първото сканиране"

#: backend/gt68xx.c:612
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"Грубата калибрация се прави само за първото сканиране. Работи с всички "
"скенери и пести време. Ако яркостта на изображението е различна при всяко "
"сканиране, забранете тази опция. Само за тестване"

#: backend/gt68xx.c:672 backend/mustek_usb2.c:450
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Стойност на гамата"

#: backend/gt68xx.c:674 backend/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Наглася стойността на гамата за всички канали."

#: backend/hp-option.c:3039
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "8х8 грубо"

#: backend/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"

#: backend/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC сиво"

#: backend/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA сиво"

#: backend/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Екстра бързо"

#: backend/hp-option.c:3158
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-пикселно"

#: backend/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-пикселно"

#: backend/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-пикселно"

#: backend/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Тип филм"

#: backend/hp-option.c:3251 backend/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"

#: backend/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "XPA"

#: backend/hp-option.c:3326 backend/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Кондиционално"

#: backend/hp-option.h:55
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Изостряне"

#: backend/hp-option.h:56
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Нагласи стойността за изостряне."

#: backend/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Автоматичен праг"

#: backend/hp-option.h:63
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Позволява автоматично определяне на прага за lineart сканиране."

#: backend/hp-option.h:69
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Избира полутона"

#: backend/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Отзареждане на медията след сканиране."

#: backend/hp-option.h:75
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Отзарежда медията след сканиране."

#: backend/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Смени документа"

#: backend/hp-option.h:81
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Смени документа."

#: backend/hp-option.h:87
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Отзареди документа."

#: backend/hp-option.h:93
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Започване на калибрацията."

#: backend/hp-option.h:99
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Нагласи типа медия."

#: backend/hp-option.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"По-дългото време на експонация позволява на скенера да събере повече "
"светлина. Предложената употреба е 175% за разпечатки, 150% за нормални "
"слайдове и \"Негатив\" за негативен филм. За тъмни (подекспонирани) "
"изображения можете да завишите тази стойност."

#: backend/hp-option.h:122
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Цветна матрица по избор."

#: backend/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Едноцветна матрица"

#: backend/hp-option.h:128
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Цветна матрица по избор за сканиране в сива скала."

#: backend/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Огледало хоризонтално"

#: backend/hp-option.h:134
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Прави хоризонтален огледален образ."

#: backend/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Огледало вертикално"

#: backend/hp-option.h:140
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Прави вертикален огледален образ"

#: backend/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Обнови опциите"

#: backend/hp-option.h:146
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Обнови опциите."

#: backend/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "8-битово извеждане."

#: backend/hp-option.h:153
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Вътрешно използвай по-голяма дълбочина от осем бита, но извеждай само осем "
"бита."

#: backend/hp-option.h:159
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Изчакай бутона"

#: backend/hp-option.h:160
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Изчакай за натискане на бутона преди сканиране."

#: backend/hp-option.h:167
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Изключи лампата"

#: backend/hp-option.h:168
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Изключва лампата на скенера"

#: backend/hp5400_sane.c:526 backend/niash.c:714
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Включва/изключва лампата."

#: backend/hp5590.c:113
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Изчакай натискане на бутона"

#: backend/kvs1025.h:52 backend/kvs1025.h:67 backend/matsushita.h:214
#: backend/matsushita.h:221
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Автоматично разделение"

#: backend/kvs1025.h:63 backend/kvs20xx_opt.c:205 backend/kvs40xx_opt.c:349
#: backend/matsushita.h:217
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Позволи дупрексно (двустранно) сканиране"

#: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:512
#: backend/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Физически размер на хартията в ADF"

#: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:267 backend/matsushita.c:174
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "От хартия"

#: backend/kvs1025_opt.c:572 backend/kvs20xx_opt.c:218
#: backend/kvs40xx_opt.c:362 backend/matsushita.c:1123
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Режим на захранване"

#: backend/kvs1025_opt.c:573 backend/kvs20xx_opt.c:219
#: backend/kvs40xx_opt.c:363 backend/matsushita.c:1124
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Наглася режима на захранване"

#: backend/kvs1025_opt.c:734 backend/matsushita.c:1221
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Автоматичен праг"

#: backend/kvs1025_opt.c:737 backend/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Автоматично наглася яркостта, контраста, нивото на бяло, гамата, редукцията "
"на шума и подчертаването на образа"

#: backend/kvs1025_opt.c:784 backend/kvs40xx_opt.c:760
#: backend/matsushita.c:1274
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Намали изолирания точков шум"

#: backend/kvs1025_opt.c:795 backend/kvs20xx_opt.c:412
#: backend/kvs40xx_opt.c:650 backend/matsushita.c:1285
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Подчертаване на образа"

#: backend/kvs1025_opt.c:796 backend/kvs20xx_opt.c:413
#: backend/kvs40xx_opt.c:651 backend/matsushita.c:1286
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Наглася подчертаването на образа"

#: ../src/vnr-window.c:1804
msgid "Rotate image clockwise"
msgstr "Завъртане изображението надясно"

#: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425
#: backend/kvs40xx_opt.c:663 backend/kvs40xx_opt.c:664 backend/microtek2.h:638
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Корекция на гамата"

#: backend/leo.c:108
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 груб Fatting"

#: backend/leo.c:109
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 фин Fatting"

#: backend/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"

#: backend/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 вертикална черта"

#: backend/lexmark.c:272 backend/umax_pp.c:705
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Настройки по увеличение на цветните канали"

#: backend/lexmark.c:281 backend/umax_pp.c:712
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Увеличение - сиво"

#: backend/lexmark.c:282 backend/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Наглася увеличение на сивия канал"

#: backend/lexmark.c:295 backend/plustek.c:999 backend/umax_pp.c:724
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Увеличение - червено"

#: backend/lexmark.c:296 backend/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Наглася увеличение на червения канал"

#: backend/lexmark.c:309 backend/plustek.c:1015 backend/umax_pp.c:736
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Увеличение - зелено"

#: backend/lexmark.c:310 backend/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Наглася увеличение на зеления канал"

#: backend/lexmark.c:323 backend/plustek.c:1031 backend/umax_pp.c:748
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Увеличение - синьо"

#: backend/lexmark.c:324 backend/umax_pp.c:749
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Наглася увеличение на синия канал"

#: backend/matsushita.c:136
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer Dither 16"

#: backend/matsushita.c:137
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer Dither 64"

#: backend/matsushita.c:138
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Полутон Dot 32"

#: backend/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Полутон Dot 64"

#: backend/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Разсейка на грешките"

#: backend/matsushita.c:157
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Режим 1"

#: backend/matsushita.c:158
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Режим 2"

#: backend/matsushita.c:159
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Режим 3"

#: backend/matsushita.c:173
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "От бял"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
#. the plot on a single page", but we need something shorter
#: backend/matsushita.c:254 ../src/printing.cc:411 n:258
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Една страница"

#: backend/matsushita.h:203
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Сива скала 4 бита"

#: backend/matsushita.h:204
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Сива скала 8 бита"

#: backend/microtek2.h:599
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Сенки, полутонове, светли тонове, време за експониране"

#: backend/microtek2.h:601
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Специални опции"

#: backend/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Цветови баланс"

#: backend/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Забрани връщане на главата"

#: backend/microtek2.h:606
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "При отмятане, скенерът не връща главата обратно"

#: backend/microtek2.h:610
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Превключи лампата на flatbed-а"

#: backend/microtek2.h:611
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Превключва лампата на flatbed-а"

#: backend/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Калибрация от бекенда"

#: backend/microtek2.h:615
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Ако отметнете тук, цветовата калибрация преди сканирането се прави от бекенда"

#: backend/microtek2.h:619
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Използвай адаптера за 35мм светлинна капачка"

#: backend/microtek2.h:620
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Тази опция изключва лампата на flatbed-а по време на сканиране"

#: backend/microtek2.h:625 backend/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Най-високо качество, по-ниска скорост"

#: backend/microtek2.h:628
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Бързо сканиране"

#: backend/microtek2.h:629
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Най-висока скорост, по-ниско качество"

#: backend/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Автоматично пригаждане на прага"

#: backend/microtek2.h:633
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Ако отметнете тук, бекендът автоматично ще потърси оптимална стойноста за "
"прага."

#: backend/microtek2.h:639
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Избира режима за корекция на гамата."

#: backend/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Вържи гамата"

#: backend/microtek2.h:643
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Използва същите стойности за всички цветови канали."

#: backend/microtek2.h:647
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Скаларна гама"

#: backend/microtek2.h:648
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция."

#: backend/microtek2.h:652
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Скаларна гама - червено"

#: backend/microtek2.h:653
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (червен канал)"

#: backend/microtek2.h:657
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Скаларна гама - зелено"

#: backend/microtek2.h:658
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (зелен канал)."

#: backend/microtek2.h:662
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Скаларна гама - синьо"

#: backend/microtek2.h:663
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Избира стойност за скаларната гама-корекция (син канал)."

#: backend/microtek2.h:668
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Избира цветовата лента. \"Master\" означава, че всички цветова са засегнати."

#: backend/microtek2.h:672
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Полутон"

#: backend/microtek2.h:673
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % сиво\"."

#: backend/microtek2.h:677
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Полутон - червено"

#: backend/microtek2.h:678
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50 % червено\"."

#: backend/microtek2.h:682
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Полутон - зелено"

#: backend/microtek2.h:683
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се смята за \"50% зелено\"."

#: backend/microtek2.h:687
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Полутон - синьо"

#: backend/microtek2.h:688
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Избира кое ниво на осветеност ще се счита за \"50 % синьо\"."

#: backend/microtek2.h:693
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на червеното. 100% означава без корекция."

#: backend/microtek2.h:697
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Баланс - зелено"

#: backend/microtek2.h:698
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на зеленото. 100% означава без корекция."

#: backend/microtek2.h:703
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Фактор за балансиране на синьото. 100% означава без корекция."

#: backend/microtek2.h:707
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Баланс от фърмуера"

#: backend/microtek2.h:708
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Наглася за стойности на цветови баланс предвидените от firmware-а."

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8х8 грубо"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8х8 нормално"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8х8 фино"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8х8 много фино"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6х6 нормално"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5х5 грубо"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5х5 фино"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4х4 грубо"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4х4 нормално"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4х4 фино"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3х3 нормално"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2х2 нормално"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8х8 по избор"

#: backend/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6х6 по избор"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5х5 по избор"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4х4 по избор"

#: backend/mustek.c:182
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3х3 по избор"

#: backend/mustek.c:183
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2х2 по избор"

#: backend/mustek.c:4226
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Бърз сив режим"

#: backend/mustek.c:4227
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Сканирай в бърз сив режим (по-ниско качество)."

#: backend/mustek.c:4324
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Поискай всички превюта да се правят в най-бърз (нискокачествен) режим. Това "
"може да е безцветен режим или режим с ниска резолюция."

#: backend/mustek.c:4422
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Яркост - червено"

#: backend/mustek.c:4423
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на червения канал на полученото изображение."

#: backend/mustek.c:4435
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Яркост - зелено"

#: backend/mustek.c:4436
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на зеления канал на полученото изображение."

#: backend/mustek.c:4448
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Яркост - синьо"

#: backend/mustek.c:4449
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Наглася яркостта на синия канал на полученото изображение."

#: backend/mustek.c:4474
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Контраст - червен канал"

#: backend/mustek.c:4475
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на червения канал на полученото изображение."

#: backend/mustek.c:4487
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Контраст - зелен канал"

#: backend/mustek.c:4488
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на зеления канал на полученото изображение."

#: backend/mustek.c:4500
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Контраст - син канал"

#: backend/mustek.c:4501
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Наглася контраста на синия канал на полученото изображение."

#: backend/mustek_usb2.c:103
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Цвят 48"

#: backend/mustek_usb2.c:104 backend/mustek_usb2.c:112
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Цвят 24"

#: backend/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Сиво 16"

#: backend/mustek_usb2.c:106
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Сиво 8"

#: backend/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Загрявай, докато яркостта на лампата е постоянна, вместо да настояваш за 40 "
"секундно загряване."

#: backend/plustek_pp.c:195
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Цвят 36"

#: backend/pnm.c:203
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Подобрение на образа"

#: backend/pnm.c:239
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Посиви"

#: backend/pnm.c:240
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Зареди образа като сива скала."

#: backend/pnm.c:251
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Симулация на тройно минаване"

#: backend/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Симулира скенер с тройно минаване, като връща 3 отделни пъти. Първо връща "
"зелено, после синьо, а накрая - червено."

#: backend/pnm.c:265
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Симулация на ръчен скенер"

#: backend/pnm.c:266
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери често не знаят височината на образа а "
"приори. Вместо това, те връщат стойност от -1. Пускането на тази опция "
"позволява да тествате дали фронтендът може да се справи правилно с това."

#: backend/pnm.c:281
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "Нагласи висящите опции за подобрение (за яркостта и контраста)."

#: backend/pnm.c:293
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Тест само за четене"

#: backend/pnm.c:294
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Да видим дали фронтендовете ще се справят с това"

#: backend/pnm.c:305
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Таблици за гамата"

#: backend/pnm.c:377
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Симулация на статус-код"

#: backend/pnm.c:389
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Не насилвай статус-код"

#: backend/pnm.c:390
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Не насилвай бекенда да връща статус-код"

#: backend/pnm.c:401
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Върни SANE_STATUS_EOF"

#: backend/pnm.c:402
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_EOF след повикването на "
"sane_read()."

#: backend/pnm.c:414
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Върни SANE_STATUS_JAMMED"

#: backend/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_JAMMED, след повикването на "
"sane_read()."

#: backend/pnm.c:428
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_DOCS"

#: backend/pnm.c:429
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_DOCS след повикването на "
"sane_read()."

#: backend/pnm.c:441
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Върни SANE_STATUS_COVER_OPEN"

#: backend/pnm.c:442
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_COVER_OPEN след повикване "
"на sane_read()."

#: backend/pnm.c:454
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Върни SANE_STATUS_IO_ERROR"

#: backend/pnm.c:455
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_IO_ERROR след повикване на "
"sane_read()."

#: backend/pnm.c:467
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Върни SANE_STATUS_NO_MEM"

#: backend/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_NO_MEM след повикване на "
"sane_read()."

#: backend/pnm.c:481
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Върни SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"

#: backend/pnm.c:482
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Накарай бекенда да върне статус-кода SANE_STATUS_ACCESS_DENIED след "
"повикване на sane_read()."

#: backend/rts8891.c:2866 backend/umax.c:5793 backend/umax_pp.c:628
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Вкл. лампа"

#: backend/rts8891.c:2867 backend/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Включи лампата на скенера"

#: backend/rts8891.c:2877 backend/umax.c:5810 backend/umax1220u.c:246
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Изкл. лампа"

#: backend/rts8891.c:2878 backend/umax.c:5811 backend/umax1220u.c:247
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Изключва лампата на скенера"

#: backend/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Feeder за документи"

#: backend/snapscan-options.c:92
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (инча)"

#: backend/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8х10 (инча)"

#: backend/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8,5х11 (инча)"

#: backend/snapscan-options.c:97
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Няма поддръжка на полутонове"

#: backend/snapscan-options.c:98
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"

#: backend/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"

#: backend/snapscan-options.c:103
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Брой на сканиращите линии, които ще бъдат поискани при SCSI четене. "
"Промяната на този параметър позволява да се настрои скоростта, с която се "
"четат данни от скенера по време на сканиране. Ако е прекалено нисък, "
"скенерът ще спира периодично по средата на сканирането; ако е твърде висок, "
"X-базираните четци могат да спрат да отговарят на събитията по X и системата "
"ви може да увисне."

#: backend/snapscan-options.c:498
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Избира режима на превю. Превю по сива скала обикновено дава най-добро "
"съотношение между скорост и детайлност."

#: backend/snapscan-options.c:615
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Предефинирани настройки"

#: backend/snapscan-options.c:617
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Осигурява стандартни площи за сканиране за снимки, принтирани страници и "
"подобни."

#: backend/stv680.h:109
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Цвят RAW"

#: backend/stv680.h:110
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Цвят RGB"

#: backend/stv680.h:111
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Цвят RGB TEXT"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Солидно черно"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Солидно бяло"

#: backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Цветови десен"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Първо въвеждане"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Второ въвеждане"

#: backend/test.c:169
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Това е много дългото трето въвеждане. Може би фронтендът ще може да го "
"покаже."

#: backend/test.c:419
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Симулация на ръчен скенер"

#: backend/test.c:420
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly.  This option also "
"enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Симулира ръчен скенер. Ръчните скенери не знаят височината на изображението "
"а приори. Вместо това, те връщат височина от -1. Настройката на тази опция "
"позволява да тествате дали четецът може правилно да се справи с това. Също "
"така, опцията позволява фиксирана ширина от 11 см."

#: backend/test.c:437
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Симулация на тройно минаване"

#: backend/test.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Симулира скенер с тройно минаване. В цветен режим се предават три фрейма."

#: backend/test.c:453
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Наглася поредността на фреймовете."

#: backend/test.c:454
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Наглася поредността на фреймовете в цветен режим при тройно минаване."

#: backend/test.c:502
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Специални опции"

#: backend/test.c:515
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Избира картинка за тестване"

#: backend/test.c:517
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Избира вида на картинката за тестване. Възможни опции:\n"
"Солидно черно: запълва цялото изображение с черно.\n"
"Солидно бяло: запълва цялото изображение с бяло.\n"
"Цветен десен: рисува различни цветни тестови десени, в зависимост от "
"режима.\n"
"Решетка: рисува черно-бяла решетка с широчина и височина от 10 мм на квадрат."

#: backend/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Смени endianness"

#: backend/test.c:539
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Сменя местата на горния и долния байт данни в 16-битовите режими. Тази опция "
"може да се използва за тестване на 16-битовите режими на фронтендовете, "
"напр. дали фронтендът използва правилния endianness (метод за запазване на "
"данни в паметта на компютъра."

#: backend/test.c:555
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Лимит на четене"

#: backend/test.c:556
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Ограничава количеството данни, предадени с всяко повикване на sane_read()."

#: backend/test.c:569
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Размер на лимита на четене"

#: backend/test.c:570
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"(Максималното) количество данни, предадени с всяко повикване на sane_read()."

#: backend/test.c:585
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Забавяне при четене"

#: backend/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Забавяне на трансфера на данни по линията."

#: backend/test.c:598
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Продължителност на забавянето при четене"

#: backend/test.c:599
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "Колко дълго да се чака след предаването на всеки буфер данни."

#: backend/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Връщана стойност на sane_read"

#: backend/test.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Избира връщаната стойност на sane_read(). \"Висяща\" (Default) е нормалната "
"стойност за сканиране. Всички други статус-кодове са за тестване на това как "
"се справя фронтенда с тях."

#: backend/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Загуба на пиксели на линия"

#: backend/test.c:635
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Броят пиксели, които се губят в края на всяка линия."

#: backend/test.c:648
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Параметри за мъглявост"

#: backend/test.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Върни мъгляви линии и байтове на линия, когато sane_parameters() е извикано "
"преди sane_start()."

#: backend/test.c:676
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Предложи select file descriptor"

#: backend/test.c:677
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Предлага специален filedescriptor за детектване дали sane_read() ще върне "
"данни."

#: backend/test.c:690
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Позволи тестови опции"

#: backend/test.c:691
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Позволява различни тестови опции. Използвайте го, за да тествате "
"способността на фронтендовете да виждат и модифицират всичките типове опции "
"на SANE."

#: backend/test.c:705
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Принт на опциите"

#: backend/test.c:706
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Изважда разпечатка на всички опции."

#: backend/test.c:783
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Булеви тестови опции"

#: backend/test.c:796
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Булева мек избор мек детект"

#: backend/test.c:798
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Булева тестова опция с мек избор и мек детект (и разширени) "
"възможности. Това е просто нормална булева опция."

#: backend/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Булева твърд избор и мек детект"

#: backend/test.c:816
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Булева тестова опция с твърд избор и мек детект (и разширени) "
"възможности. Това означава, че опцията не може да се нагласи от фронтенда, а "
"само от потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството)."

#: backend/test.c:833
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Булева твърд избор"

#: backend/test.c:834
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Булева тестова опция с твърд избор (и разширени) възможности. Това "
"означава, че опцията не може да се налася от фронтенда, а само от "
"потребителя (напр. чрез натискане на бутон върху устройството) и фронтендът "
"не може да я чете."

#: backend/test.c:852
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Булева мек детект"

#: backend/test.c:853
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Булева тестова опция с мек детект (и разширени) възможности. Това "
"означава, че опцията е само за четене (read-only)."

#: backend/test.c:869
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Булева мек избор мек детект емулирана"

#: backend/test.c:870
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и емулирани (и разширени "
"възможности."

#: backend/test.c:886
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Булева мек избор мек детект авто"

#: backend/test.c:887
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Булева тестова опция с мек избор, мек детект и автоматични (и "
"разширени) възможности. Тази опция може автоматично да се нагласи от бекенда."

#: backend/test.c:904
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Int тестови опции"

#: backend/test.c:1091
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Фиксирани тестови опции"

#: backend/test.c:1104
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Фиксирана"

#: backend/test.c:1105
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и ограничения."

#: backend/test.c:1120
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Фиксирана ограничение обхват"

#: backend/test.c:1121
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Фиксирана тестова опция с единица микросекунда и нагласен ограничен "
"обхват. Минимумът е -42,17, максимумът 32767,9999, а стъпката е 2,0."

#: backend/test.c:1137
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Фиксирана ограничен word list"

#: backend/test.c:1138
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Фиксирана тестова опция без нагласена единица и с ограничен word list."

#: backend/test.c:1153
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Стрингови тестови опции"

#: backend/test.c:1166
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) String"

#: backend/test.c:1167
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Стрингова тестова опция без ограничение."

#: backend/test.c:1184
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) String ограничен string list"

#: backend/test.c:1185
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Стрингова тестова опция с ограничен string list."

#: backend/test.c:1204
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) String с ограничен long string list"

#: backend/test.c:1205
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Стрингова тестова опция с ограничителен string list. Съдържа повече "
"стойности..."

#: backend/test.c:1225
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Бутонни тестови опции"

#: backend/test.c:1238
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Button"

#: backend/test.c:1239
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Бутонна тестова опция. Извежда някакъв текст..."

#: backend/u12.c:147
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Цвят 36"

#: backend/umax.c:233
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Използвай композицията на изображението."

#: backend/umax.c:234
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Черно и бяло в две нива (режим lineart)"

#: backend/umax.c:235
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Dither/полутон черно и бяло (режим полутон)"

#: backend/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Черно и бяло в много нива (режим сива скала)"

#: backend/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "RGB цветно в много нива (с едно минаване)"

#: backend/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Игнорирай калибрацията"

#: backend/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Забрани предв. фокус"

#: backend/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Не калибрирай фокуса"

#: backend/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Ръчен предв. фокус"

#: backend/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Фиксирай позиция на фокуса"

#: backend/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Калибрация на лещата в позиция документ"

#: backend/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Калибрирай фокуса на лещата в позиция документ"

#: backend/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Позиция на holder фокуса 0мм"

#: backend/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Използвай 0мм позиция на holder фокуса, вместо 0,6мм"

#: backend/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Режим калибрация"

#: backend/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Дефинирай режима на калибрация"

#: backend/umax_pp.c:629
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Включва/изключва лампата"

#: backend/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "UTA вкл."

#: backend/umax_pp.c:639
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Включва/изключва UTA"

#: backend/umax_pp.c:762
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Настройки по офсета на цветните канали"

#: backend/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Офсет - сиво"

#: backend/umax_pp.c:770
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Наглася офсета на сивия канал"

#: backend/umax_pp.c:782
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Наглася офсета на червения канал"

#: backend/umax_pp.c:794
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Наглася офсета на зеления канал"

#: backend/umax_pp.c:806
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Наглася офсета на синия канал"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Тема Crux"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Акцентиран цвят за фокусиран прозорец (ако не е зададен използва избраният "
"цвят от GTK+)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Показва иконата на прозорец в менюто с бутони."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Показва заглавната лента имитирайки: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Тема с преливане"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Посока на преливането в стил на рамка 'с преливане'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Цвят 'От' за неактивни рамки в стил на рамка 'с преливане'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Цвят 'Към' за неактивни рамки в стил на рамка 'с преливане'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Цвят 'От' за активни рамки в стил на рамка 'с преливане'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Цвят 'Към' за активни рамки в стил на рамка 'с преливане'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr "Използвай по-малко памет при преливания, дори да падне качеството."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Тема Mono"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Цвят на неактивни рамки (ако не е зададен използва цвят за фон от GTK+)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr "Цвят на активни рамки (ако не е зададен използва цвят избран от GTK+)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Текстът е \\w подравнен в заглавието на прозореца."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Обикновена тема"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Цвят на неактивни рамки в 'обикновен' стил на рамка."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Цвят на активни рамки в 'обикновен' стил на рамка."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "Тема SMaker"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Използвай черно-бели картинки с бутони"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Цвят на текста."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Изображение на лентата за нефокусирани прозорци."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Изображение на лентата за фокусирани прозорци."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Изображение на лентата за осветени части."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Изображение на лентата за щракнати части."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Височина на заглавие."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Ширина на рамката на прозорец"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Ширина на рамката за показване на текст."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Добави:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Редактирай:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Няма съвпадение за %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** неизвестен графичен обект **"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "Следващ прозорец на раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "Избира следващ прозорец от текущата раб. площ."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "Предишен прозорец на раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "Фокусира предишния прозорец от текущата раб. площ."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Избира следващ прозорец, обхождайки всички възможни раб. площи."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Предишен прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr "Избира предишен прозорец, обхождайки всички възможни раб. площи."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "Иконизирай група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "Деиконизирай група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "Иконизирай подчинена група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "Деиконизирай подчинена група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "Залепи групата"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "Отлепи групата"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "Отлепи/залепи групата"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "Изпрати групата на текущата раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "Изпрати групата на следващата раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "Изпрати групата на предишната раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "Премести  групата на текущата област за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "Премести групата вляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "Премести групата вдясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "Премести групата нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "Премести групата надолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "Вдигни групата"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "Снижи групата"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "Вдига снижава група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "Вдигни група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "Снижи група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "Изтрий група"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Изтрива всички прозорци в групата, на които е член текущият прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Xterm"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr ""
"Премества показалеца на дясно на 'стъпка на преместване на показалеца' "
"пиксела"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr ""
"Премества показалеца вляво на 'стъпка на преместване на показалеца' пиксела"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr ""
"Премества показалеца нагоре на 'стъпка на преместване на показалеца' пиксела"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr ""
"Премества показалеца надолу на 'стъпка на преместване на показалеца' пиксела"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "Преместване на показалец на дясно на 1 пиксел"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "Преместване на показалец на дясно на 1 пиксел."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "Преместване на показалец на ляво на 1 пиксел"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "Преместване на показалец на ляво на 1 пиксел"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "Преместване на показалец на горе на 1 пиксел"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "Преместване на показалец на горе на 1 пиксел"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "Преместване на показалец на долу на 1 пиксел"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "Преместване на показалец на долу на 1 пиксел"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "Вдигни прозорец и му предай щракването"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "Издига и подава събитие ако е активно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "Издига или подава събитие с кликване"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "Издига прозорец и подава събитие с кликване"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "Издига група и подава събитие с кликване"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "Вдигни подчинените прозорци и им предай щракването"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Вдига прозореца, който е получил текущото събитие заедно с подчинените му,\n"
"след това повтаря всички събития от посочващото устройство, които са "
"активирали командата."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "Увеличава размера на прозорец добавяйки ред"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "Увеличава размера на прозорец добавяйки 1 ред"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "Намалява размера на прозорец изваждайки ред"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "Намалява размера на прозорец изваждайки 1 ред"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "Увличава размера на прозорец като добавя колона"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "Увличава размера на прозорец като добавя 1 колона"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "Намалява размера на прозорец като изважда колона"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "Намалява размера на прозорец като изважда 1 колона"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "Плъзга прозореца вляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Мести прозореца наляво с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "Плъзга прозореца вдясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr ""
"Мести прозореца надясно с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "Плъзга прозореца на горе"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Мести прозореца нагоре с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "Плъзга прозореца на долу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Мести прозореца надолу с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "Плъзга група вляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr ""
"Мести групата прозорци наляво с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "Плъзга група вдясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr ""
"Мести групата прозорци надясно с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой "
"пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "Плъзга група на горе"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr ""
"Мести групата прозорци нагоре с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "Плъзга група на долу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr ""
"Мести групата прозорци надолу с `инкрементиране-за-плъзгане' на брой пиксела."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "Направи областта за преглед линия"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "Направи областта за преглед на прозорци линейна"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Обхождане на прозорците"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
msgstr "Показва иконите на прозорците при обхождането им."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Включва иконизираните прозорци при обхождането им."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Включва прозорците на всички раб. площи при обхождането им."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Включва прозорците на всички раб. области при обхождането им."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "клавишна карта-преминаване"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr "Клавишна карта, съдържаща комбинации, активни само при обхождането им."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Описва символ"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "Описание на функциите"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "Описание на променливите"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "Помощта показва faq"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "Помощта показва новини"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "Помощта показва ръководство за програмиране"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "Помощта показва уеб-страницата"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "Помощ за"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "може би"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "Увеличава прозореца наляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "Увеличава прозореца надясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "Увеличава прозореца нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "Увеличава прозореца надолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "Опаковай прозореца наляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "Опакова прозореца надясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "Опакова прозореца нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "Опакова прозореца надолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Показва текущата позиция на прозореца при преместване"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Показва текущия размер на прозореца при промяната му."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
"\n"
"When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
"edge of another window."
msgstr ""
"Разстояние в пиксели, преди ръбовете на прозорците да бъдат подравнени.\n"
"\n"
"Когато местите прозорец, тази опция ви позволява да подравните ръбовете му с "
"ръб на друг прозолец."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "Премества прозореца интерактивно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "Променя размера на прозореца интерактивно"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "Премества избран прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "Променя размера на избран прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "Премества в следващата област за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "Премества в следващата област за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "Премества в предишната област за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "Премества в предишната област за преглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "Премества прозореца в предишната област"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "Премества прозореца в предишната област за преглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "Премества прозореца в следващата област"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "Закъснение в милисекуди при издигане на фокусирани прозорци."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Beep when errors occur."
msgstr "Бибипка при грешка."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "никъде"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "стандартен поток за грешки"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr "Покажи съобщенията за грешки на: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Няма грешки."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Показва всички грешки които се появяват на екрана."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Показва подсещане за рамките на прозорци."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Показва пълната документация в подсещанията."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "Игнорира положението указано от програма"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "Режим на разполагане"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "Тегло на разполагане"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Леплива работна площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Издига при подаване на фокус"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "Фокусирай при свързване"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Никога не подава фокус"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "Предава клик при предаване на фокус"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Стил на рамка"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "Пропуска при цикъл"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "Пропуска в списъка на прозорци"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Уникално име"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "Временно свиване към заглавие"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "Промеждутъчен прозорец над"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "Игнорирай заявките за трупане."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "Автоматична гравитация"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Включва звуков ефект за събития на прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Временно свиване към заглавието"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Разреши режим 'свиване във въздуха'.\n"
"\n"
"(Временно развива прозорците, ако мишия показалец е над тях.) "

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Закъснение в милисекунди при разтворяне на свит към заглавие прозрец."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Вдигни прозорците, когато са отвити от лентата."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Запо_мня позицията"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "За_помня размера"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "_Запомня атрибутите"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "За_бравя запазеното състояние"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Автоматично запомня позицията на прозореца."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Автоматично запомня размера на прозореца."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Автоматично запомня други атрибути на прозореца."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Не запомня автоматично подробности за временните прозорци."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "Запазва атрибутите на прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "Запомня текущата позиция на фокусираният прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "Запазва размера на прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "Запомня текущите атрибути на прозореца имащ фокус"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "Запомня атрибутите на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "Запомня текущите атрибути на фокусиран прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "Забравя  всичко свързано с"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "Забравя всичко свързано с текущия прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "Изчиства всико свързано с прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Забравя всичко запазено за прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Избор на следваща раб. площ когато показалеца достигне края на екрана."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Съприкосновение с края на екрана избира следващото: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Преобръщай само при интерактивно движение на прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "подчинени прозорци"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
msgstr "Минимизирането на  прозорец премахва неговия: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
msgstr "Деминимизирането на прозорец възстановява неговия: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Иконизира прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize the window."
msgstr "Минимизирай прозореца."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "Деиконизира прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Restore the window from its minimized state."
msgstr "Възстанови прозореца от минимизирано положение."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "Иконизира/Деиконизира прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "Смени иконификацията на прозореца П."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "Иконизира прозорците на раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize all windows on the current workspace."
msgstr "Минимизира всички прозорци на работната площ."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "Прави прозореца прилепен"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "Прави прозореца прилепен на всички раб. площи"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "Превключване на прилепен/неприлепен за прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "Прави прозореца игнориран"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "Игнорира прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "Прави прозореца не игнориран"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "Не игнорира игнориран прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "Превключване на игнириран/неигнориран прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "Превключване дали ще бъде игнириран или неигнориран прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "Превключва на това, дали прозореца ще има фокус или не"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "Превключва на това, дали прозореца ще има възможност за фокус или не"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr ""
"Превключва на това дали прозореца ще бъде игнориран при цикъла м/у "
"прозорците или не"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr ""
"Превключва на това дали прозореца ще бъде игнориран при цикъла м/у "
"прозорците или не."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "Превключва на това дали прозореца ще бъде в списъка или не"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "Превключва на това дали прозореца ще бъде в списъка на прозорци или не"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Игнорируем"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Получаващ фокус"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "Показва се в списъка при превключване на прозорци"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "В списъка на прозорци"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "Максимализира размерите на прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Демаксимализира прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "Максимализира прозорец вертикално"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "Максимализира прозорец хоризонтално"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "Превключва на максимализиране и нормално състояние на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "Превключва на максимализиране и нормално състояние на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr ""
"Превключва на хоризонтално максимализиране и нормално състояние на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr ""
"Превключва на вертикално максимализиране и нормално състояние на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "Максимализира прозорец "

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "Максимализира прозорец без да засенчи други."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "Максимализира прозорец вертикални"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "Максимализира прозорец вертикално без да засенчи други"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "Максимализира прозорец хоризонтално"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr "Максимализира прозорец хоризонтално без да засенчи други"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "Превключва на режимите на максимализация"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "Превключва на режимите на максимализация"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "Превключване на режими за хоризонатка максимализация"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "Превключване на режими за вертикална максимализация"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen"
msgstr "Максимизирай прозореца на цял екран"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen toggle"
msgstr "Превключване - максимизиран на цял екран прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "Показва само заглавната лента на прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "Разтвори прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "Превключви между режимите свит и нормален"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr "Превключване на режимите свит (показва се само заглавието) и нормален."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Фокусирай прозорците, когато се появяват за първи път"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "Издига прозорец и неговите подчинени"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"Издига прозорец до неговата най-висока позволена позиция\n"
"и неговите подчинени прозорци."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "Снижава прозорец и неговите подчинени"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"Снижава прозорец до неговата най-ниската позволена позиция\n"
"и неговите подчинени прозорци."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "Издига снижен прозорец и неговите подчинени"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"Ако прозорецът е в най-високата възможна позиция, намалява го\n"
"до най-ниската. Иначе го вдига до колкото може. Също сменя нивото\n"
"на всички подчинени нему прозорци."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "Когато вдигаш прозорец, също вдигни и: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Вдигни снижи прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Вмъкни раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "Покажи прозореца без фокусиране"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "Покажи прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Презарежда настройките на Gtkrc"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Презарежда настройките на конфигурационния файл Gtkrc"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "Описва клавиш"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr "Пита за клавишна последователност, след което печата нейната функция"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Натиснете клавиш..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Кавичка]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "Екранира следващото събитие"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Прозорец:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Раб. площ:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "промпт-клавишна карта"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr ""
"Карта на клавишите, съдържаща активните клавишни комбинации при прочитане на "
"низ от потребителя."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Автоматично презареди теми когато са обновени."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Шрифт по подразбиране: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Само заглавие"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Само рамка"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Горна рамка"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Премести/Преоразмери"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "глобална клавишна комбинация"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Клавишна комбинация, съдържаща обвързаности, активни навсякъде."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на прозореца"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържа обвързаност, която е активна когато е фокусиран "
"клиентски прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на главния прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на заглавието"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържаща обвързаност, която е активна когато указателя "
"е\n"
" в заглавието на прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на границата"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържаща обвързаност, която е активна когато указателя "
"е\n"
" в рамката на прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на бутона за затваряне"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържаща обвързаност, която е активна когато указателя "
"е\n"
" в бутона за затваряне на прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на бутона за минимизация"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържаща обвързаност, която е активна когато указателя "
"е\n"
" в бутона-икона на прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на бутона за максимизация"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържаща обвързаност, която е активна когато указателя "
"е\n"
" в бутона за максимализиране прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на бутона за меню"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържаща обвързаност, която е активна когато указателя "
"е\n"
" в бутона за меню на прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "клавишна комбинация на бутона за свиване"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, съдържаща обвързаност, която е активна, когато "
"показалецът \n"
"е в бутона за свиване на прозорец. (В тази клавишна комбинация се оценяват "
"се само обвързвания с мишката)"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Focus desktop"
msgstr "Фокусирай десктопа."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
msgstr "Премества фокуса на прозореца на екрана (ако такъв съществува)."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "Изтрий прозорец безопасно"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "Избери уникално име на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Слага уникално заглавие на текущия прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Кога показалецът на мишката влияе на фокуса."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "Режимът щракни-за-да-фокусираш предава щракването на приложението"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Метод за разполагане на прозорци: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Метод за разполагане на диалогови прозорци: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "родители"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Запазва подчинените прозорци над: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "Вдигни единичен прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Вдигни прозорец до най-високата му позволена позиция."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "Снижи единичен прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Снижи единичен прозорец до неговата най-ниска позволена позиция."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "Издига снижен единичен прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "Вдигни дълбочината на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "Постави прозореца по-нагоре в стека."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "Намали дълбочината на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "Постави прозореца по-надолу в стека."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "Активирай област за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "Избира указаната област за преглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Активирай колона в областта за преглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Избира указаната колона в областта за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Активирай ред в областта за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Избира указания ред в областта за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Премести прозорец в област за преглед"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Премества текущия прозорец в указаната област за преглед."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Премести областа за преглед надясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Премества областта за преглед един екран в дясно."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Премести областа за преглед наляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Премества областта за преглед един екран в ляво."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Премести областа за преглед нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Премества областта за преглед един екран нагоре."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Премести областа за преглед надолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Премества областта за преглед един екран надолу."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Премести прозорец в дясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Премести прозорец в ляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "Премести прозорец нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Премести прозорец надолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Имена на раб. площи"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Обединява със следващата"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Обединява с предишната"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "площ %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "Покажи списъка на раб. площи"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "Покажи менюто със списък на всички работни площи."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "Покажи списъка с прозорци"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "Покажи менюто с всички управлявани прозорци"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Показва следващата раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Показва предишната раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Изпрати на следващата раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Премества прозореца на следващата раб. площ."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Изпрати на предишната раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Премества прозореца в предишната раб. площ."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Копирай в следващата раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Копира прозореца в следващата раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Копирай в предишната раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Копира прозореца в предишната раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Добави раб. площ и изпрати"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "Създава нова раб. площ на края на списъка, и премества прозореца там."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Добави раб. площ в началото и изпрати"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Слей следващата раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Слей предишната раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Изтрива текущата раб. площ. Нейните обекти се пренасочват към\n"
"предишната раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Вмъкни раб. площ след"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Създава нова раб. площ след текущата"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Вмъкни раб. площ преди"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Създава нова раб. площ преди текущата"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Премести областта за преглед напред"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Премества раб. площ едно място в дясно."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Премести областта за преглед назад"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Премества раб. площ едно място в ляво."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Изтрий празните раб. площи"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Изтрива всичките раб. площи които не съдържат прозорци."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "Изтрива копие на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Активирай раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Избира N-тата раб. площ."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Изпрати на раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Копирай на раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Копира текущия прозорец на N-тата раб. площ."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "Избери на раб. площ интерактивно"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "Пита за раб. площ и превключва на нея."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "В _група"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Изпрати прозорец в"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "П_редишна раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Следваща раб. площ"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Увеличава наляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Увеличава надясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Увеличава прозореца нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Увеличава надолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Опакова наляво"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Опакова надясно"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Опакова нагоре"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Опакова надолу"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "Работни площи"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Programs"
msgstr "_Програми"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "Покажи меню на прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "Показва меню с всички действия за прозорец."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "Покажи главното меню"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "Покажи главното меню"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "Покажи менюто с приложения"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "Показва менюто с приложения."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Извикай команда"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Извикай команда NAME; с незадължителен аргумент PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Изпълни команда на обвивката"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Командна последователност"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Извикай списъка от команди, една след друга."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Унищожи прозорец"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Убий клиент"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "No operation"
msgstr "Няма действие"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Извикай команда с изход на екрана"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Пита за команда, изпълява я, и печата нейния изход на екрана."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Хвани..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Работни площи:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Недокументирана функция"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Съвпадения"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Докато сменя %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Грешка в Sawfish"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "Български"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "%H значение на сензора"

msgid "%L contains %s"
msgstr "%L съдържа %s"

msgid "%a of %m"
msgstr "%a от %m"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b и %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b или %b"

msgid "%f of %n"
msgstr "%f от %n"

msgid "add %s to %L"
msgstr "добавяне %s към %L"

msgid "answer"
msgstr "отговор"

msgid "ask %s and wait"
msgstr "питане за %s и чакане"

msgid "background #"
msgstr "фон №"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "нов цвят на молива - %n"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "нова сянка на молива - %n"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "нов размер на молива - %n"

msgid "change size by %n"
msgstr "промяна на размера с %n"

msgid "change tempo by %n"
msgstr "промяняна на темпото с %n"

msgid "change volume by %n"
msgstr "промяна силата на звука с %n"

msgid "change x by %n"
msgstr "промяна на х с %n "

msgid "change y by %n"
msgstr "промяна на y с %n"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "изтриване на графичните ефекти"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "цвят %C допира ли %C"

msgid "control"
msgstr "контрол"

msgid "costume #"
msgstr "костюм #"

msgid "delete %y of %L"
msgstr "изтриване %y от %L"

msgid "distance to %m"
msgstr "разстояние до %m"

msgid "else"
msgstr "или"

msgid "forever if %b"
msgstr "винаги, ако %b"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "плъзгане %n секунди към x:%n y:%n"

msgid "go back %n layers"
msgstr "премини назад с %n слоя"

msgid "go to %m"
msgstr "премини към %m"

msgid "go to front"
msgstr "премини най-отгоре"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "премини към x:%n y:%n"

msgid "hide variable %v"
msgstr "скрий променлива %v"

msgid "if %b"
msgstr "ако %b"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ако е в края, отблъсни се"

msgid "insert %s at %i of %L"
msgstr "поставяне %s в %i от %L"

msgid "item %i of %L"
msgstr "елемент %i от %L"

msgid "join %s %s"
msgstr "свързване на %s %s"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "Натиснат ли е клавишът %k?"

msgid "length of %L"
msgstr "дължина от %L"

msgid "length of %s"
msgstr "дължина от %s"

msgid "looks"
msgstr "външност"

msgid "loud?"
msgstr "силно?"

msgid "mouse x"
msgstr "мишка x"

msgid "mouse y"
msgstr "мишка y"

msgid "move %n steps"
msgstr "напред с %n стъпки"

msgid "next background"
msgstr "следващ фон"

msgid "next costume"
msgstr "следващ костюм"

msgid "pen"
msgstr "молив"

msgid "pen down"
msgstr "молив долу"

msgid "pen up"
msgstr "молив горе"

msgid "play sound %S"
msgstr "пусни звук %S"

msgid "stamp"
msgstr "печатче"

msgid "stop all"
msgstr "спри всичко"

msgid "stop all sounds"
msgstr "спри звуковете"

msgid "stop script"
msgstr "спри скрипта"

msgid "tempo"
msgstr "темпо"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "променливи"

msgid "wait %n secs"
msgstr "изчакване %n секунди"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "когато е натиснат клавиша %k"

msgid "when %m clicked"
msgstr "когато е щракнато %m "

msgid "x position"
msgstr "x позиция"

msgid "y position"
msgstr "y позиция"

msgid "1 script"
msgstr "1 скрипт"

msgid "About Scratch"
msgstr "За Scratch"

msgid "About this project:"
msgstr "Относно този проект:"

msgid "add comment"
msgstr "нов коментар"

msgid "add comment here"
msgstr "тук добавете коментар"

msgid "backgrounds"
msgstr "фонове"

msgid "Choose new sprite from file"
msgstr "Избор на нов спрайт от файл"

msgid "Connecting to "
msgstr "Свързване с "

msgid "costume"
msgstr "костюм"

msgid "costumes"
msgstr "костюми"

msgid "Costumes"
msgstr "Костюми"

msgid "Create account"
msgstr "Нов акаунт"

msgid "Create an empty project"
msgstr "Започване на нов проект"

msgid "Data sent. Waiting for response..."
msgstr "Данните са изпратени. Изчакване за отговор..."

msgid "Delete a variable"
msgstr "Изтриване променлива"

msgid "Delete this background"
msgstr "Изтриване на фона"

msgid "Delete this costume"
msgstr "Изтриване на костюма"

msgid "Delete this sound"
msgstr "Изтриване на звука"

msgid "Delete this sprite"
msgstr "Изтриване на спрайта"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr "Елипса (чертане на елипса или кръг - контур или запълнено)"

msgid "Eraser size"
msgstr "размер гума"

msgid "Exit presentation"
msgstr "Край на презентацията"

msgid "Exit presentation mode"
msgstr "Изход от режим `Презентация`"

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "Пипетка (избор на цвят)"

msgid "Fill tool (fill areas with color or gradient)"
msgstr "Запълване (запълване на зони с цвят или преливане)"

msgid "For all sprites"
msgstr "За всички спрайтове"

msgid "For this sprite only"
msgstr "Само за този спрайт"

msgid "Get surprise sprite"
msgstr "Вземи спрайт-изненада"

msgid "Go To Scratch Website"
msgstr "Към сайта на Scratch"

msgid "Help Page"
msgstr "Помощна страница"

msgid "Help Screens"
msgstr "Помощни екрани"

msgid "Hmm..."
msgstr "Хмм..."

msgid "JPEG Quality (10-100)?"
msgstr "JPEG качество (10-100)?"

msgid "More tags:"
msgstr "Още тагове: "

msgid "mosaic"
msgstr "мозайка"

msgid "mouse x:"
msgstr "мишка x:"

msgid "mouse y:"
msgstr "мишка y:"

msgid "mouse-pointer"
msgstr "показалец на мишката"

msgid "New background:"
msgstr "Нов фон:"

msgid "New costume:"
msgstr "Нов костюм:"

msgid "New Filename:"
msgstr "Ново име на файла:"

msgid "New sound:"
msgstr "Нов звук:"

msgid "New Sprite"
msgstr "Нов Спрайт"

msgid "New sprite:"
msgstr "Нов спрайт"

msgid "No MIDI ports currently available."
msgstr "В момента няма достъпни MIDI портове."

msgid "Open a Scratch project"
msgstr "Отваряне на нов Scratch проект"

msgid "Percent? (100 gives original size)"
msgstr "Процент? (100 запазва оригиналния размер)"

msgid "Please enter a number"
msgstr "Моля въведете число"

msgid "Project author:"
msgstr "Автор на проекта:"

msgid "Project Notes"
msgstr "Бележки към проекта"

msgid "Project notes"
msgstr "Бележки към проекта"

msgid "Project uploaded."
msgstr "Проектът е качен."

msgid "Quit Scratch"
msgstr "Изход от Scratch"

msgid "record"
msgstr "запис"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr ""
"Правоъгълник (чертане на контурни или запълнени правъогълници или квадрати)"

msgid "Save a copy of the current project"
msgstr "Съхраняване копие на този проект"

msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "Да се съхранят ли промените преди затварянето?"

msgid "Save failed"
msgstr "Неуспешно съхраняване"

msgid "save picture of scripts"
msgstr "съхраняване на картинка или скрипт"

msgid "save picture of stage..."
msgstr "съхраняване на картинка от сцената..."

msgid "Save the current project?"
msgstr "Да се съхрани ли този проект?"

msgid "select serial/USB port"
msgstr "избор на сериен или USB порт"

msgid "Share this project"
msgstr "Споделяне"

msgid "Share This Project Online"
msgstr "Споделяне на този проект онлайн"

msgid "Sound quality:"
msgstr "Качество на звука:"

msgid "Stage selected:"
msgstr "Избрана сцена:"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr "Печатче (избира се къде да бъде поставено копие на картинката)"

msgid "Stop everything"
msgstr "Спиране на всичко"

msgid "The file name already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Файл с такова име съществува. Да го презапиша ли?"

msgid "Turbo speed"
msgstr "Турбо скорост"

msgid "up arrow"
msgstr "стрелка нагоре"

msgid "Updating thumbnails"
msgstr "Обновяване на миниатюрните изображения"

msgid "Upload succeeded!"
msgstr "Качването е успешно!"

msgid "Upload to Scratch Server"
msgstr "качване на Scratch сървъра"

msgid "What's your name?"
msgstr "Как се казваш?"

msgid "whirl"
msgstr "въртене"

msgid "world"
msgstr "свят"

msgid "Your project is now online at"
msgstr "Вашият проект е онлайн на "

msgid "Your Scratch website login name:"
msgstr "Вашето потребителско име за сайта Scratch:"

msgid "Agogo"
msgstr "Агого"

msgid "Applause"
msgstr "Аплодисменти"

msgid "Bagpipe"
msgstr "Гайда"

msgid "Banjo"
msgstr "Банджо"

msgid "Baritone Sax"
msgstr "Баритон саксофон"

msgid "Bassoon"
msgstr "Фагот"

msgid "Celesta"
msgstr "Челеста "

msgid "Cello"
msgstr "Виолончело"

msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "Китайски чинел"

msgid "Church Organ"
msgstr "Църковен орган"

msgid "Clarinet"
msgstr "Кларинет"

msgid "Claves"
msgstr "Клавес"

msgid "Clavinet"
msgstr "Клавинет"

msgid "Contrabass"
msgstr "Контрабас"

msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "Ефект 1 (дъжд)"

msgid "Fiddle"
msgstr "Цигулка 2"

msgid "Flute"
msgstr "Флейта"

msgid "French Horn"
msgstr "Валдхорна"

msgid "Glockenspiel"
msgstr "Глокеншпил"

msgid "Hand Clap"
msgstr "Ръкопляскане"

msgid "Harmonica"
msgstr "Хармоника"

msgid "Harpsichord"
msgstr "Клавесин"

msgid "Kalimba"
msgstr "Калимба"

msgid "Koto"
msgstr "Кото"

msgid "Oboe"
msgstr "Обой"

msgid "Ocarina"
msgstr "Окарина"

msgid "Pan Flute"
msgstr "Пан-флейта"

msgid "Piccolo"
msgstr "Флейта-пиколо"

msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "Пицикато струнни"

msgid "Shakuhachi"
msgstr "Флейта шакухачи"

msgid "Shamisen"
msgstr "Шамисен"

msgid "Shanai"
msgstr "Зурна"

msgid "Taiko Drum"
msgstr "Барабан тайко"

msgid "Tambourine"
msgstr "Дайре"

msgid "Tango Accordion"
msgstr "Танго акордеон"

msgid "Telephone Ring"
msgstr "Телефонен звън"

msgid "Tenor Sax"
msgstr "Тенор саксофон"

msgid "Timpani"
msgstr "Тимпани"

msgid "Trombone"
msgstr "Тромбон"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "Туба"

msgid "Tubular Bells"
msgstr "Оркестрови камбани"

msgid "Vibraphone"
msgstr "Вибрафон"

msgid "Vibraslap"
msgstr "Вибраслап"

msgid "Viola"
msgstr "Виола"

msgid "Violin"
msgstr "Цигулка"

msgid "Voice Oohs"
msgstr "Глас О-о"

msgid "Whistle"
msgstr "Свирка"

msgid "Woodblock"
msgstr "Дървено блокче"

msgid "Xylophone"
msgstr "Ксилофон"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Стандартен мениджър на дисплея:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Мениджър на дисплея е програма, която осигурява графични възможности за "
"влизане в X Window система."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Само един мениджър на дисплея може да управлява даден X сървър, но множество "
"пакети на мениджъри на дисплея са инсталирани. Моля, изберете кой мениджър "
"на дисплея би трябвало стандартно да работи."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Множество мениджъри на дисплея могат да работят едновременно, ако те са "
"конфигурирани за управление на различни сървъри, за да се постигне това "
"конфигурирайте мениджърите на дисплея съответно, да редактират всеки един от "
"техните инициализиращи скриптове в /etc/init.d и деактивирайте проверката за "
"стандартния мениджър на дисплея."

#: common/catalog.vala:115 ../variety/VarietyWindow.py:1975
#: ../variety/VarietyWindow.py:1998
msgid "Cannot delete"
msgstr "Неуспешно изтриване"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Неуспешно изнасяне на ключове"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Неуспешно изнасяне на данни"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Въведете ПИН или парола за: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Сървъри с ключове"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Добавяне на сървър с ключове"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Сверяване на ключове"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "Сървър с ключове по HTTPS"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "донякъде"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "пълна"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "най-пълна"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "изключена"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "анулирана"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Създаване на нов елемент"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Внасяне на елемент от файл"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Избор на предишния ключодържател"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Избор на следващия ключодържател"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Странична лента (при малки екрани)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Съдържание на ключодържателя (при малки екрани)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Автоматично изтегляне на ключове"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Автоматично публикуване на ключовете"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Дали променените ключове да се публикуват автоматично."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Публикуване на ключовете на този сървър"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Странична лента с ключодържателите"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Странична лента с ключодържателите."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Кои елементи да се показват"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Филтриране на показаните елементи. Ако е празно, се показват всички "
"елементи; ако е „personal“, се показват собствените ви ключове; ако е "
"„trusted“, се показват доверените ключове."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Избраните ключодържатели"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "Адресите на ключодържателите избрани в страничния панел."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Колона за подреждане на ключовете"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Колоната, по която да се подреждат елементите в основния прозорец на "
"Seahore. Възможните стойности са: „name“ (име), „id“ (идентификатор), "
"„validity“ (валидност), „expires“ (срок на валидност), „trust“ (доверие) и "
"„type“ (вид). Ако сложите „-“ пред името, се ползва обратна подредба."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Вече не се ползва."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Колона за доверието"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Широчина [пиксели] на прозореца."

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Височина [пиксели] на прозореца."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Пароли и ключове"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr ""
"„Пароли и ключове“ е програма за GNOME за управление на ключовете за "
"шифриране."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"С „Пароли и ключове“ може да: • създавате и управлявате ключове за PGP и "
"SSH; • публикувате и изтегляте ключове от сървъри; • кеширате основни пароли "
"си в паметта, за да не се налага непрекъснато да ги въвеждате и може да "
"правите резервни копия на ключовете и ключодържателите."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr ""
"keyring;encryption;security;sign;ssh;ключодържател;gpg;pgp;шифриране;"
"шифроване;дешифриране;сигурност;подписване;сертификат;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Запазени лични пароли, удостоверения за самоличност и ключове"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Неуспешно отключване"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Неуспешно добавяне"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Парола или тайна"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Парола/тайна за връзка към мрежата"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Парола за безжична мрежа"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Парола за мрежата"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Парола за уеб във GNOME"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Парола за Google Chrome"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Парола за мигновени съобщения"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "Парола за мрежа за мигновени съобщения: "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Парола за Telepathy"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Парола за регистрация в Интернет"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Да се запазят ли промените в този елемент?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Неуспешна промяна на паролата."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Неуспешно задаване на описание."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Грешка при изтриване на парола."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Съхранена бележка"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Парола за ключодържател"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Парола за ключ за шифриране"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Парола за съхранените ключове"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Ключ за Network Manager"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата „%s“?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Неуспешно добавяне на ключодържател"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Неизвестна дата"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Ключодържател, който автоматично се отключва при влизане в системата"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Ключодържател за пароли"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Неуспешно задаване на стандартен ключодържател"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Неуспешна промяна на паролата на ключодържателя"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Ясно ми е, че всичко в него ще бъде окончателно изтрито."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Показване/скриване на пароли"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Добавяне на ключодържател за пароли"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Изтриване на парола"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Свойства на ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "_Вид на ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "_Дължина на ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Неуспешно добавяне на идентификатор на потребител"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "_Пълно име"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_Адрес на е-поща"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Ко_ментар към ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Неуспешна промяна на датата на изтичане"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Ключове за PGP в ASCII"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Неуспешно създаване на ключ за PGP"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"При създаването на ключ трябва да се генерират множество\n"
"случайни данни. Можете да помогнете за това. Добра идея е\n"
"да извършвате действия като да пишете на клавиатурата, да\n"
"местите мишката, да използвате програмите. Това предоставя на\n"
"системата случайни събития, които са необходими за процеса."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Името трябва да е с дължина поне 5 знака."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Нов ключ за PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Допълнителни настройки на ключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "_Коментар"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "_Вид шифриране"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "Си_ла на ключа (битове)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "Дата на _изтичане"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Въведете нова парола за „%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Въведете парола за „%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "Ключове за GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: стандартна папка за ключодържатели"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Изображението е прекалено голямо</b></big>\n"
"Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d × %d пиксела."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Без преоразмеряване"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Неуспешно подготвяне на изображение"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Неуспешно добавяне на изображение"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Неуспешно изтриване на изображение"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Неуспешно анулиране на подключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Ключът вече е подписан от:\n"
"„%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Неуспешно подписване на ключ"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Име на ключа"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се "
"притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на "
"притежателя отпечатъка на ключа по телефона."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Как другите ще видят този подпис:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Подписване на ключа като:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Ключът „%s“ не може да бъде внесен"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Успешно внасяне на ключ"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Ключът не може да бъде внесен"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Отдалечени ключове"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Неуспешно търсене за ключове."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"С двукратно натискане може да прегледате информацията за ключ, а ако "
"натиснете бутона за внасяне, ще го копирате в ключодържателя."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Неуспешно публикуване на ключовете до сървъра"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на ключовете от сървър: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Сверяване на ключове…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите "
"хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто "
"сте ги получили."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Неуспешна връзка към „%s“: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Неуспешно откриване на адреса „%s“"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "Ключове за PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "Ключовете за PGP се използват за шифриране на поща и файлове"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(и още %d)"
msgstr[1] "(и още %d)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Личен ключ за PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "Ключ за PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Неуспешна промяна на основното изображение"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — частен ключ"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — публичен ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Този ключ изтече на %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Неуспешно изнасяне на ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Вярвам, че „%s“ притежава този ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Вече не вярвам, че „%s“ притежава този ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "_Смяна на паролата"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "_Изнасяне на публичен ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "_Изнасяне на частен ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr ""
"Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не трябва да бъде ползван."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "Идентификатори на потребители"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключове"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "_Добавяне на подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Доверието ви в този ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Преодоляване на доверието на притежателя"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Донякъде"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Пълно"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Най-пълно"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Доверие на подписа"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Имам доверие на ключовете подписани с този ключ"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_Ключ за подписването"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Анулиране на подпис"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "А_нулиране"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Задайте ниво на доверие за собственика на ключа"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Може да шифрирате с този подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Може да подписвате с този подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Може да създавате сертификати с този подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Може да се идентифицирате с този подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете подключа „%s“?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Неуспешно изтриване на подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Подключът е бил анулиран"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Подключът е изтекъл"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Изключен подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Не изтича никога"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d бита)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Смяна на датата на изтичане"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Анулиране на подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Изтриване на подключ"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Смяна на датата на изтичане"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на "
"потребител „%s“?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Неуспешно изтриване на идентификатора на потребител"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Неуспешна промяна на основния идентификатор на потребител"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "Да е _основен"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Да се показват подписите само на хората, на които се доверявам"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Само доверени"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Няма подписи"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Изнасяне на данни"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Получаване на данни"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Внасяне на данни"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Сертификати (формат DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Личен сертификат и ключ"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Личен сертификат"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификат?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификати?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Неуспешно създаване на частен ключ"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Частен ключ без име"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Неуспешно изнасяне на сертификат"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Неуспешно изтриване"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Неуспешно създаване на заявка за сертификат"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Запазване на заявка за сертификат"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "Заявка шифрирана с PEM"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Неуспешно запазване на заявка за сертификат"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "Сертификати за X.509 и прилежащите ключове"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Нов частен ключ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Създаване на нов частен ключ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Съхранен в:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Изтриване на сертификата или ключа"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Изнасяне на сертификата"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Заявка за сертификат"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Заявка за сертификат за този ключ"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Създаване на файл със заявка за сертификат."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Общото име (CN) в заявката за сертификат."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Име (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Данни за внасяне:"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Поставен текст"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Текст от буфера за обмен"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Ключодържятелят не може да се отключи"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "Относно „Пароли и ключове“"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Филтриране:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Показване на _личните"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Показване на _доверените"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Показване на _произволен"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Използва се за връзка към други компютри"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "Ключ за GPG"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Използва се за шифриране на е-поща и файлове"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Парола за ключодържателя"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Защитено съхраняване на парола или тайна"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Използва се за заявка на сертификат"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Добавяне на нов ключ или обект"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Търсене на ключ или парола"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Колекцията е празна"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "Добавяне на нови записи"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Ключодържателят е заключен"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Копиране на парола"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Настройване на ключ за SSH…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Неуспешно заключване"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Ключове за сигурна връзка към други компютри"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %u ключ за SSH?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %u ключа за SSH?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Частни ключове за SSH"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Публични ключове за SSH"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "Ключ за SSH"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "За тази ключ липсва публичен."

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Неуспешно зареждане на новосъздадения ключ за SSH"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Неуспешно създаване на ключ за SSH"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 бита"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 бита"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Неизвестен вид ключ!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Неуспешно преименуване на ключ."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Неуспешна промяна на упълномощаването за ключа."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Неуспешна промяна на паролата за ключа."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Грешка при изтриване на ключ за SSH."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Личен ключ за SSH"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "Ключ за SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Отново въведете новата парола за: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно "
"към други компютри чрез SSH."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"Адресът ви за е-поща или друга информация, която да ви напомня за какво е "
"този ключ."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr "Може да настроите компютър да разпознава този ключ, ако желаете."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "Настройки на ключа за SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Дължина на ключа"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Копиране на публичния ключ в буфера за обмен"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Отдалечен достъп"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Позволяване на отдалечения достъп до този компютър"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_Изтриване на ключ за SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Адрес на сървър:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "напр: файлов-сървър.нейде.com:порт"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_Потребителско име:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Настройки"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "Ключове за OpenSSH"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не бяха настроени."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Настройване на ключовете за SSH…"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "Съдържа чувствителни данни."

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "Сваляне на прикачен файл"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "Информация за сигурност"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"Възможно е други програми да създадат нешифрирани скрити или временни копия "
"на този прикачен файл. Бъдете внимателни!"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "Копиране на атрибут"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Изтриване на атрибут"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "Елементи се добавят с бутона „➕“"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "Празна група"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:238
msgid "Create Safe"
msgstr "Създаване на сейф"

#: data/gtk/create_database.ui:44
msgid "Protect your safe"
msgstr "Защита на сейфа"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:59
msgid "Additional Credentials"
msgstr "Допълнителни данни за идентификация"

#: data/gtk/create_database.ui:115
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Успешно създаден сейф"

#: data/gtk/create_database.ui:118
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Отваряне на сейф"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:151 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:111
msgid "_About Secrets"
msgstr "_Относно „Тайни“"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "Генериране на нова парола"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Потвърдете новата парола"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "Нови допълнителни данни за идентификация"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116
msgid "Default User"
msgstr "Стандартен потребител"

#. KeePass is a proper noun
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:148
msgid "KeePass Version"
msgstr "Версия на KeePass"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:165
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "Алгоритъм за шифриране"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:173
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "Алгоритъм за извличане"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:186
msgid "Number of Entries"
msgstr "Брой записи"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:195
msgid "Number of Groups"
msgstr "Брой групи"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "Меню със записи"

#: data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "_Адрес"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "Еднократна парола"

#: data/gtk/entry_page.ui:121
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставащо време"

#: data/gtk/entry_page.ui:143
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "_Еднократна тайна"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:149
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Неуспешно генериране на жетон за OTP"

#: data/gtk/entry_page.ui:161 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Редактиране в прозорец"

#: data/gtk/entry_page.ui:224 gsecrets/entry_page.py:295
msgid "Add New Tag"
msgstr "Добавяне на нов етикет"

#: data/gtk/entry_page.ui:245
msgid "_Add Attachment"
msgstr "_Прикачване на файл"

#: data/gtk/entry_page.ui:259
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "Добавяне на атр_ибут"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "_Save in History"
msgstr "_Запазване в историята"

#: data/gtk/entry_page.ui:312
msgid "Show _History"
msgstr "Показване на _историята"

#: data/gtk/entry_row.ui:38
msgid "Select Entry"
msgstr "Изберете запис"

#: data/gtk/entry_row.ui:82
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Копиране на еднократна парола"

#: data/gtk/entry_row.ui:93
msgid "Copy Username"
msgstr "Копиране на име на потребител"

#: data/gtk/entry_row.ui:103
msgid "Copy Password"
msgstr "Копиране на парола"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Не е зададена дата на изтичане"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Редактиране на датата на изтичане"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Премахване на датата на изтичане"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "_Задаване на датата на изтичане"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "Меню за групи"

#: data/gtk/group_row.ui:38
msgid "Select Group"
msgstr "Избор на група"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Създаване на сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Отваряне на сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Заключване на сейфа"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Запазване на сейфа"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Отваряне на търсачката"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Създаване на запис"

#: data/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Създаване на група"

#: data/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "Запис"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копиране на парола"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Копиране на адрес"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копиране на потребителско име"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Копиране на еднократна парола"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Запазване в историята"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "История на пароли"

#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:89
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "_Нов сейф"

#: data/gtk/references_dialog.ui:221
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "Примерният синтаксис за кодове на полета е следният:"

#: data/gtk/references_dialog.ui:240 data/gtk/references_dialog.ui:268
msgid "Show Field Codes"
msgstr "Показване на кодовете на полета"

#
#: data/gtk/references_dialog.ui:365
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"Всеки запис има уникален идентификатор — UUID. Може да се намери в "
"свойствата му."

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "Искате ли да запазите всичките промени в сейфа?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24
#: gsecrets/widgets/window.py:419
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Спиране на програмата без запазване"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Програмата да продължи работа"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Запазване и спиране"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_Скриване на първоначалния екран"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Отваряне на последно отваряния сейф."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_Aвтоматично запазване"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Автоматично запазване след всяка промяна."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:35
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:112
msgid "Enable Quick Unlock"
msgstr "Бързо отключване"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:36
msgid ""
"Re-unlock using the last four characters of the password for a single "
"attempt."
msgstr ""
"Отключете повторно чрез последните 4 знака от паролата ви в рамките на един "
"опит."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:42
msgid "Enable Fingerprint Unlock"
msgstr "Отключване с пръстов отпечатък"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:43
msgid "Use the fingerprint reader to quickly unlock the safe."
msgstr "Бързо отключване на сейфа чрез пръстов отпечатък."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:54
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "Запомняне на съставния _ключ"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:55
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Запомняне на последно използвания съставен ключ."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:70
msgid "Password Generation"
msgstr "Генериране на парола"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Брой знаци при генериране на парола."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:88
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "_Главни букви"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:89
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "Включване на главни букви A-Z при генериране на парола."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:96
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "_Малки букви"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:97
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "Включване на малки букви a-z при генериране на парола."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:104
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "_Цифри"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:105
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "Включване на цифри при генериране на парола."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
msgid "_Special Characters"
msgstr "_Специални знаци"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:113
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr ""
"Включване на знаци от ASCII, които не са букви или цифри, при генериране на "
"парола."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:122
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "Генериране на парола-фраза"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:125
msgid "Passphrase Length"
msgstr "Дължина на парола-фраза"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:126
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "Брой думи за парола-фраза."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:156
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "Време за изчакване преди заключване на сейфа"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Заключване на сейфа при неактивност от толкова минути."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:171
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "Заключване при заключване на _сесията"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:172
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "Автоматично заключване при заключване на сесията."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:179
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "Изчистване на буфера за обмен"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:180
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Изчистване на буфера за обмен след толкова секунди."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:195
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Изчистване на списъка с наскоро отворени сейфове."

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Отключване на сейфа"

#: data/gtk/unlock_database.ui:38
msgid "Fingerprint Unlock available"
msgstr "Налично е отключване с пръстов отпечатък"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:54 data/gtk/unlocked_database.ui:60
msgid "Search Safe"
msgstr "Търсене в сейфа"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:125
msgid "Select an Entry"
msgstr "Изберете запис"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Нов запис или група"

#. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избор"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "_Подредба"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Newest First"
msgstr "Най-_новите отпред"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:81
msgid "_Oldest First"
msgstr "Най-_старите отпред"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:97
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "Настройки на сей_фа"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:119
msgid "New _Entry"
msgstr "Нов _запис"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:123
msgid "New _Group"
msgstr "Нова _група"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Защитете тайните си"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "Създадете или качете нов сейф на Keepass"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/gtk/window.ui:4 data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "Тайни"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Управление на пароли за GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;криптиране;шифриране;защитен;сейф;трезор;парола;кийпас;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "Заключване при заключване на сесията"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"Автоматично отваряне на екрана за отключване на последно отваряната база от "
"данни. В противен случай се показва началния екран."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "Автоматично запазване след всяка промяна"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"Автоматично запазване на всяка промяна в базата от данни. Обърнете внимание, "
"че не може да върнете промените, ако е активирано автоматичното запазване."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Заключване на базата от данни след толкова минути"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"Автоматично заключване на базата от данни след определен брой минути за "
"подобряване на сигурността."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "Изчистване на буфера за обмен след толкова секунди"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "След копиране на парола буферът за обмен да се изчиства за сигурност."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Запомняне на размера на прозореца."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "Последно отворени бази от данни"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "Списък с последно отваряните бази от данни."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened database"
msgstr "Последно отворена база от данни"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Път към последно отваряната база от данни."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "Запомняне на съставен ключ"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr ""
"Запомняне на последно използвания съставен ключ за отключване на база от "
"данни."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used key provider"
msgstr "Последно използван доставчик на ключове"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr "Доставчик на съставни ключове за отключване на бази от данни."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Запомняне на метода за отключване"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr ""
"Запомняне на последно използвания метод за отключване при следващо "
"отключване на база от данни."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Запазване на резервно копие на базата от данни при отключване"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Ако възникне грешка при запазване на базата от данни, може да намерите "
"резервно копие в „~/.cache/secrets/backups“"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "Вид подредба на групи и записи"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "Подредба в изгледа на групи и записи."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "Използване на главни букви при генериране на парола"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "Използване на главни букви A-Z при генериране на парола."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "Използване на малки букви при генериране на парола"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "Използване на малки букви a-z при генериране на парола."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "Използване на цифри при генериране на парола"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "Използване на цифрите между 0-9 при генериране на парола."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "Използване на знаци при генериране на парола"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr ""
"Използване на знаци от ASCII, които не са букви или цифри, при генериране на "
"парола."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "Дължина на генерираната парола"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "Брой единични знаци при генериране на парола."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "Брой думи при генериране на парола-фраза"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "Разделител при генериране на парола-фраза"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr ""
"Разделител на думи, който да се използва при генериране на парола-фраза."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:113
msgid ""
"With quick unlock enabled, a safe can be re-entered using the last four "
"characters of the password. If the first try is wrong, the full password is "
"needed to unlock the safe."
msgstr ""
"С бързо отключване, може да отключите сейфа с последните четири знака от "
"паролата. Ако сгрешите при първия опит, ще трябва да въведете цялата парола "
"за отключване."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:117
msgid "Enable Fingerprint Quick Unlock"
msgstr "Бързо отключване с пръстов отпечатък"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:118
msgid "Use the fingerprint reader to quick unlock a locked safe."
msgstr "Ползвайте четеца на пръстови отпечатъци за бърдо отключване на сейфа."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Управление на пароли"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"„Тайни“ е програма за управление на пароли, която използва форма̀та KeePass "
"v.4. Тя се интегрира перфектно с графичната среда GNOME и осигурява лесен и "
"подреден интерфейс за управление на бази от данни с пароли."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:357
msgid "Password management"
msgstr "Управляване на паролите"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:361
msgid "Safe unlocking"
msgstr "Отключване на сейф"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:365
msgid "Safe creation"
msgstr "Настройки на сейфа"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:71
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "Неуспешно зареждане на прикачения файл"

#: gsecrets/create_database.py:80
msgid "Unable to create database"
msgstr "Неуспешно създаване на база от данни"

#: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:142
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:208
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "Неуспешно генериране на съставен ключ"

#: gsecrets/entry_page.py:289
msgid "Enter tag name"
msgstr "Въведете етикет"

#: gsecrets/entry_page.py:319
msgid "The tag already exists"
msgstr "Етикетът вече съществува"

#: gsecrets/entry_page.py:340 gsecrets/widgets/credentials_group.py:103
msgid "Saved in history"
msgstr "Запазено в историята"

#: gsecrets/entry_page.py:359 gsecrets/entry_row.py:163
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Username copied"
msgstr "Потребителското име е копирано"

#: gsecrets/entry_page.py:364 gsecrets/entry_page.py:499
msgid "Address copied"
msgstr "Адресът е копиран"

#: gsecrets/entry_page.py:373 gsecrets/entry_page.py:428
msgid "One-time password copied"
msgstr "Еднократната парола е копирана"

#: gsecrets/entry_page.py:406 ../src/sj-main.c:1233
msgid "Could not open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: gsecrets/entry_page.py:416
msgid "The address is not valid"
msgstr "Неправилен адрес"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:453
msgid "Select Attachments"
msgstr "Избор на файлове за прикачване"

#: gsecrets/entry_row.py:171
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "Еднократната парола е копирана"

#: gsecrets/entry_row.py:185 gsecrets/group_row.py:136
msgid "Title not Specified"
msgstr "Заглавието не е зададено"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "Включване на малки букви"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "Изключване на малки букви"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "Включване на главни букви"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "Изключване на главни букви"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "Включване на числа"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "Изключване на числа"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "Включване на знаци"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "Изключване на знаци"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:110
msgid "Keyfile"
msgstr "Ключов файл"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "Избор на ключов файл"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "Изчистване на ключов файл"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "Избор на ключов файл"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "Неуспешно зареждане на ключов файл"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:135
#: gsecrets/provider/file_provider.py:195
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "Генериране на ключов файл"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "Използване на файл за по-голяма сигурност"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "Неуспешно създаване на ключов файл"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99
msgid "No Smartcard"
msgstr "Без чип карта"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:107
msgid "No RSA Certificate"
msgstr "Няма сертификат за RSA"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:196
msgid "No smartcard present"
msgstr "Липсва чип карта"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:197
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "Поставете чип карта и опитайте пак."

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:216
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "Отключване на чип картата"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "Неуспешно отключване на чип карта"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:269
msgid "Use a smartcard"
msgstr "Използване на чип карта"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:323
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "Обновяване на списъка със сертификати"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36
msgid "No Key"
msgstr "Няма ключ"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:39
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] — слот {slot}"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:143
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:205
msgid "YubiKey"
msgstr "YubiKey"

#. TRANSLATORS YubiKey is a proper name key, see https://en.wikipedia.org/wiki/YubiKey.
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:154
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:213
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "Избор на слот в YubiKey"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:246
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "Докоснете YubiKey"

#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39
#: gsecrets/unlocked_database.py:248 gsecrets/unlocked_database.py:536
#: gsecrets/widgets/window.py:418
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Неуспешно запазване на сейфа"

#: gsecrets/selection_manager.py:58
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "Операцията е прекратена: изтриване на текущо активната група"

#: gsecrets/selection_manager.py:108
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr ""
"Изтривате елементи в кошчето, тези елементи не може да се възстановят в "
"последствие."

#: gsecrets/selection_manager.py:142
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "Операцията е прекратена: преместване на текущо активната група"

#: gsecrets/selection_manager.py:155
msgid "Move completed"
msgstr "Преместването е завършено"

#: gsecrets/unlock_database.py:105
msgid "Quick Unlock active"
msgstr "Бързо отключване на сейфа"

#. TRANSLATORS For example: "Safe ~/MySafe.kdbx is already open"
#: gsecrets/unlock_database.py:150
#, python-brace-format
msgid "Safe {path} is already open"
msgstr "Сейфът „{path}“ вече е отворен"

#: gsecrets/unlock_database.py:239
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "Неуспешно отключване на сейфа"

#: gsecrets/unlock_database.py:404
msgid "Please unlock using the password."
msgstr "Отключете с парола"

#: gsecrets/unlock_database.py:413
msgid "Maximum tries reached. Please unlock using the password."
msgstr "Максималният брой опити е достигнат. Отключете с парола."

#: gsecrets/unlocked_database.py:251
msgid "Safe saved"
msgstr "Сейфът е запазен"

#: gsecrets/unlocked_database.py:253
msgid "No changes made"
msgstr "Няма направени промени"

#: gsecrets/unlocked_database.py:306
msgid "Deletion completed"
msgstr "Изтриването завърши"

#: gsecrets/unlocked_database.py:334
msgid "Attribute deleted"
msgstr "Атрибутът е изтрит"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: gsecrets/unlocked_database.py:463
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "Сейфът е заключен поради неактивност"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "Ключът на атрибута съдържа непозволен знак"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:46
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "Ключът на атрибута вече съществува"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57
msgid "Could not store attachment"
msgstr "Неуспешно запазване на прикачения файл"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "Атрибутът е копиран"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:175
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:179
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Неуспешно прилагане на промените"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:182
msgid "Changes Applied"
msgstr "Промените са приложени"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:236
msgid "Could not change credentials"
msgstr "Неуспешна промяна на идентификационните данни"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:241
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "Конфликти при запазване"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:243
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"Сейфът беше модифициран от някъде другаде. Разрешете тези конфликти от "
"основния прозорец, когато запазвате."

#. NOTE: AES is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:320
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-бита"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:323
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 256-бита"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:326
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-бита"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:334
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:337
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:340
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64
msgid "Entry expired"
msgstr "Записът изтече"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22
msgid "Password Strength"
msgstr "Сила на паролата"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "Конфликт на незапазените промени"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "Запазване и спиране на програмата"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Създаване на резервно копие, запазване и спиране"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"Сейфът е модифициран от някъде другаде. Запазването ще презапише тяхната "
"версия на сейфа с нашата текуща версия.\n"
"\n"
"Може да направите резервно копие на другата версия на сейфа."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "_Създаване на резервно копие и запазване"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "Неуспешно запазване на резервно копие на сейфа"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "Всеки вид файл"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "Избор на сейф"

#: gsecrets/widgets/window.py:175
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "Неправилен път към файл"

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "Сейфът вече е отворен"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "Неуспешно създаване на сейф: сейфът вече е отворен"

#: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:318
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "Неуспешно създаване на нов сейф"

#: gsecrets/widgets/window.py:395
msgid "Could not save safe"
msgstr "Неуспешно запазване на сейф"

#: lib/dfa.c:1561
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "множество „!“"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "неочаквана „,“"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "„{“ без еш"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "„}“ без еш"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "излишни знаци след командата"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "„}“ не приема адреси"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "„:“ не приема адреси"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "коментарите не приемат адреси"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "липсва команда"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "командата приема само един адрес"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавършен регулярен израз за адрес"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавършена команда „s“"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавършена команда „y“"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "непозната опция за командата „s“"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "множество опции „p“ за командата „s“"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "множество опции „g“ за командата „s“"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "множество числови опции за командата „s“"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "нужна е по-нова версия на sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "адресът 0 е употребен неправилно"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "непозната команда: „%c“"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "непълна команда"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "„:“ без етикет"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "в безопасен режим командите „e“/„r“/„w“ са изключени"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл „%s“, ред %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст при "
"създаване на файлове: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "грешка в подпроцеса"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "опцията „e“ не се поддържа"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "командата „e“ не се поддържа"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "не са зададени входни файлове"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "няма предишен регулярен израз"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "дължината на входния буфер за регулярния израз е повече от INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Уеб страница на GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Обща помощ за използването на софтуера от GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Този вариант на програмата „sed“ е компилиран с поддръжка на SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux е включен на тази система."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux е изключен на тази система."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr ""
"Този вариант на програмата „sed“ е компилиран без поддръжка на SELinux."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на "
"шаблони\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 подробна информация за изпълнението\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n"
"                 добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n"
"                 добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към "
"командите\n"
"                 за изпълнение\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 следване на символните връзки при обработката на място\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n"
"                 редактиране на файловете на място (като се прави резервно "
"копие\n"
"                 с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма "
"специално\n"
"                 значение)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 желана дължина на реда, след която командата „l“ го "
"пренася\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 изключване на всички разширения на GNU\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n"
"                 (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 обработка на файловете поотделно, а не като един обединен "
"поток\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"  --sandbox\n"
"                 безопасен режим (без командите „e“/„r“/„w“).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 зареждане на минимално количество входни данни и често\n"
"                 изчистване на буферите\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 отделяне на редовете със знака NUL\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е зададена,\n"
"първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed.  Всички\n"
"останали аргументи се третират като имена на входни файлове.  Ако не са\n"
"зададени такива, се чете от стандартния вход.\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход (STDIN)"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход (STDOUT)"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за „%s“"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s"
msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "грешка при четене на „%s“: %s"

#: sed/utils.c:358
#, c-format
msgid "couldn't readlink %s: %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете с „readlink“: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s"

#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Домейн Име"

#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модулът %s е вече дефиниран в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "ROM — Atari 2600"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "ROM — Atari 7800"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "ROM — Atari Lynx"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "Притурка — ATK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Документ — Adobe Illustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "Скицник — Mathematica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Изтегляне — Metalink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Частично изтеглен файл"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "Документ — WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — XSPF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "Пакет с тема — Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "Файл за изтегляне — AmazonMP3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "Аудио — GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "Заглавна част на шифрирано съобщение — PGP/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "Файл за PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "Ключ — PKCS#8, частен"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "Ключ — PKCS#8, частен, шифриран"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "Заявка за сертификат — PKCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "Сертификат — X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "Сертификационна верига — PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Документ — Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "Документ — RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "Схема за XML — RELAX NG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Скрипт-филтър за пресяване на поща"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "Документ — SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "База от данни — SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "База от данни — SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "Родословно дърво — GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "Видео — Flash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "Видео — JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "Запис — SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "Превод — XLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "Документ — YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "Файл — HPGL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "Файл — PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "Документ — Lotus Word Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "База от данни — JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Архив — Microsoft Cabinet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "Приставка — Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "Таблица — Excel 2007, двоична"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "Шаблон за таблица — Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "Презентация — PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "Приставка — PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "Кадър — PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "Шаблон за презентация — PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "Чертеж — Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "Шаблон за чертеж — Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "Образци — Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Документ — Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "Шаблон за документ — Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "Документ — XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Документ — Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "Документ — Microsoft Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Шаблон за документи — Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "Документ — GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "Указател за търсене — GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "Съобщение — TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "Електронно писмо — StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "Формула — StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "Документ — ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "Документ — ODT (само XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "Шаблон за документи — ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "Шаблон за страници — OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "Документ — ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "Чертеж — ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "Чертеж — ODG (само XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "Шаблон за чертежи — ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "Презентация — ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "Презентация — ODP (само XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "Шаблон за презентации — ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "Таблица — ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "Таблица — ODS (само XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "Шаблон за таблици — ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "Диаграма — ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "Шаблон за диаграми — ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "Формула — ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "Шаблон за формули — ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "База от данни — ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "Изображение — ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "Приставка — OpenOffice"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Пакет — Android"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "Пакет — SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "Пакет — SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "Медиен архив — YouTube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "Данни — SPSS, преносими"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "Данни — SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "Отметки — XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "Архив — 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "Съдържание на CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Документ — Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "Документ — AportisDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Таблица — Applix Spreadsheets"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Документ — Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "Архив — AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "Страница — ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "Скрипт — AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Сцена — Blender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Архив — lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран с lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "Диск — Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "Диск — raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "Диск — флопи"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "Диск — raw, компресиран с xz"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "Програмен пакет — AppImage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "Съдържание на CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "Игра шах — PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "Документ — CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "Файл — компресиран за UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран с gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "Архив — CPIO, компресиран с gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Документ — Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "Програма — ECMAScript"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "Диск — Mega-CD (Sega)"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "ROM — Sega Pico"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "Диск — Sega Saturn"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "Диск — Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "ROM — Nintendo DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "ROM — PC Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "Диск — Wii"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "Програмен пакет — WiiWare"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "Диск — GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "Касета — Thomson Mémo7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "Касета — Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "Диск — флопи, HFE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "Диск — флопи, SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "Документ — интерфейс, Qt Designer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "Интерфейс — Qt Markup"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "Документ — FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "Документ — FictionBook, компресиран"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "Фигура — Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "Документ — TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Анимация — Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "Интерфейс — FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "Шрифт — WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "Шрифт — WOFF2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "Шрифт — PostScript type-1"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Шрифт — Linux PSF, компресиран с gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "Шрифтова колекция"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "Шрифт — TrueType XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Документ — Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "ROM — Game Boy Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "ROM — Game Boy Advance"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "ROM — Virtual Boy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "База от данни — GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "ROM — Genesis 32X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "Интерфейс — GTK+ Builder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "Финансови данни — GnuCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Документ — Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Графика — Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "Каталог — Gtktalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "Документ — TeX DVI, компресиран с gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Архив — gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "Документ — PDF, компресиран с gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "Документ — PostScript, компресиран с gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "Пакет — IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "Фърмуер — iPod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Архив — Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Клас — Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "Изходен код — Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "Стартер — JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "Ключодържател — Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "Ключодържател — Java JCE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Архив — Java Pack200"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "Програма на JavaScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "Документ — JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "Документ — JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "Кръпка — JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "Документ — JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "Скицник — Jupyter"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "Документ — CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "Проект — JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Чертеж — Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "Диаграма — KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "Настройки — Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "Ускорител — Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "База от данни — Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "Формула — KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "Чертеж — KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Диаграма — Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Чертеж — Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "Сцена — KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Документ — Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "Таблица — KSpread, шифрирана"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "Пакет — KSysV init"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Документ — Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "Документ — KWord, шифриран"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "Архив — LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "Архив — LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран с LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Архив — Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран с Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "Документ — PDF, компресиран с Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "Архив — LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран с LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "Архив — LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "Архив — Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "Архив — XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "Архив — Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Файл — MacBinary"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Поток — Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "Видео — Matroska 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Аудио — Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "Видео — WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "Аудио — WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "Архив — MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "Видео — MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "Файл — OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "Изходен код — COBOL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "Е-книга — Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Документ — Adobe FrameMaker MIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки — Mozilla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "Изпълним файл — DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Адрес в Интернет"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "Документ — WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "Макроси — M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "ROM — Neo-Geo Pocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "ROM — Neo-Geo Pocket Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Документ — Unidata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "Индекс — Usenet, NewzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "Формат за обмяна — Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "Видео — Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "Аудио — Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Мултимедия — Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "Видео — Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Аудио — Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Аудио — Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "Аудио — Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Аудио — Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Аудио — Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Видео — Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "Видео — OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "Съставен документ-хранилище — OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "Документ — Microsoft Publisher"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Пакет — инсталация за Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "Таблица — GNU Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "Архив — PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Архив — parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "Изпълним файл — PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "Пакет със сертификати — PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "Пакет със сертификати — PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "Таблица — PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "Документ — Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Документ — Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Байт код — Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "Документ — QtiPlot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Таблица — Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "Архив — DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Архив — alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "Пакет — RPM с изходен код"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Скрипт — Ruby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Скрипт — Markaby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "Изходен код — Rust"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "Таблица — SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Файл — Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Аудио — Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Таблица — Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Документ — Skencil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "ROM — SG-1000"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "ROM — Master System"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "ROM — Game Gear"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "ROM — Super NES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "Архив — StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "Субтитри — SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "Субтитри — SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "Субтитри — MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "Субтитри — SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "Субтитри — SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "Аудио — iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "Аудио — SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "Аудио — XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "Архив — SV4 CPIO, проверка за грешки CRC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "Документ — TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран с LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "Архив — XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран с XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "Архив — Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "Архив — tar, компресиран със Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "Документ — PDF, компресиран с XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "Изображение — WordPerfect/Drawperfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "ROM — Bandai WonderSwan"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "ROM — Bandai WonderSwan Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "Сертификат — DER/PEM/Netscape X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "Страница — XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "Диск — WIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "Аудио — DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "Аудио — AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "Аудио — AMR-WB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "Аудио — ULAW, Sun"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "Аудио — PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "Аудио — AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Аудио — Monkey"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "Аудио — Audible.Com"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "Аудио — WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "Файл за корекции на аудио — WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "Аудио — AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "Аудио — USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "Аудио — MPEG-4, звънене"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "Аудио книга — MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "Мултимедия — 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "Мултимедия — 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Аудио — Amiga SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "Аудио — MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — Microsoft ASX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "Аудио — PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "Аудио — MiniPSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "Аудио библиотека — PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Аудио — Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "Документ — RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "Документ — RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "Документ — RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "Документ — RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "Контейнер — RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Списък за изпълнение — MP3 ShoutCast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "Аудио — WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "Аудио — TrueAudio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Изображение — Windows BMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "Изображение — WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "Изображение — CCITT G3, факс"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "Изображение — HEIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "Поток — MJPEG, видео"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5148
msgid "JPEG-2000 codestream"
msgstr "Поток — JPEG-2000, кодирано"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "Изображение — JPEG-2000 JP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "Изображение — JPEG-2000 JPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "Изображение — JPEG-2000 JPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "Видео — JPEG-2000 MJ2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "Изображение — OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "Изображение — повърхност на DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "Курсор — X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "Изображение — EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Чертеж — Macintosh Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "Изображение — UFRaw ID"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Изображение — Adobe DNG negative"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Изображение — Canon CRW raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Изображение — Canon CR2 raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Изображение — Fuji RAF raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Изображение — Kodak DCR raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Изображение — Kodak K25 raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Изображение — Kodak KDC raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Изображение — Minolta MRW raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Изображение — Nikon NEF raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Изображение — Olympus ORF raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Изображение — Panasonic raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Изображение — Pentax PEF raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Изображение — Sigma X3F raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Изображение — Sony SRF raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Изображение — Sony SR2 raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Изображение — Sony ARW raw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "Изображение — RLE bitmap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "Изображение — SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "Изображение — TIFF, много страници"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "Изображение — DXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "Изображение — MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "Изображение — WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Изображение — Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "Изображение — DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "Документ — DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "Изображение — DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "Документ — DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "Изображение — DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "Изображение — EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "Документ — FITS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "Изображение — FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "Изображение — EPS, компресирано с gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "Икона — Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Икона — MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "Изображение — JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "Изображение — MacPaint Bitmap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Чертеж — Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "Изображение — NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "Изображение — PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "Изображение — PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Изображение — Photoshop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "Изображение — SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Изображение — Sun raster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "Изображение — TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Курсор — Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Курсор — Windows, анимиран"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "Изображение — EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "Изображение — WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "Изображение — XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "Изображение — GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "Четка — GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6017
msgid "GIMP brush pipe"
msgstr "Конвейер с четки — GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Шарка — GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "Изображение — XFig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "Съобщение — Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "Документ — IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "Календар — VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "Стилове — CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "Документ — Turtle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "Документ — txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "Заглавен файл — SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "Изходен код — SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "Изходен код — VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "Файл — RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "Файл — OWL XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "Обобщение за сайтове — RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Емисия — Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "Емисия — OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "Документ — TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "Граф — Graphviz DOT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "Документ — JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "Документ — WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "Програма — WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "Изходен код — WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "Архив — ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Изходен код — Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "Документ — BibTeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "Заглавен файл — C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "Дневник за промени — ChangeLog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "Заглавен файл — C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "Изходен код — CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "Документ — CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "Документ — схема на CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "Изходен код — C#"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Изходен код — Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "Изходен код — OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "Изходен код — D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "Документ — DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Изходен код — Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Изходен код — Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "Изходен код — Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "Документ — Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "Документ — HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "Кеш — уеб приложение"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "Отметка — Google Video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "Адресна книга — LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Нотация на Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "Изходен код — LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "Проект — Makefile"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "Документ — Markdown"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Файл — Qt MOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Извадка от регистъра на Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "Модел — MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "Музикална композиция — Mup"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Изходен код — Objective C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "Изходен код — OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "Изходен код — OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "Файл — MATLAB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "Изходен код — Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "Модел — Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "Изходен код — Go"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "Настройки — SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "Скрипт — Python 3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Скрипт на Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "Документ — NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "Файл — спецификация за RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "Директиви за препроцесора — Sass CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "Изходен код — Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "Директиви за препроцесора — SCSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Изходен документ — Troff ME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Изходен документ — Troff MM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Изходен документ — Troff MS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "Шаблон — Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "Таблица — X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "Файл — кодиран с uuencode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "Файл — XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "Форматиращ файл — XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "Настройки за iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "Услуга — D-Bus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "Стилове — XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "Модел — Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "База от данни за CD-та — XMCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "Документ — заместващи последователности в XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "Поток — транспорт по MPEG-2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "Видео — QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "Изображение — QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "Изображение — текстура за Khronos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "Анимация — FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Документ — Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Шаблон за документи — Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "Анимация — MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "Видео — ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Файл — Windows Media Station"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Видео — Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "Видео — NullSoft"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "Поток — SDP multicast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "Пакет за сваляне — eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "Географски данни — KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "Географски данни — KML, компресирани"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "Географски данни — GeoJSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "Географски данни — GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Настройки — Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "Документ — интерфейс, XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "Пакет — инсталация XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "Документ — Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "Шаблон за документи — Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "Презентация — PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "Кадър — PoerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "Презентация-шоу — PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "Шаблон за презентации — PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "Таблица — Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "Шаблон за таблици — Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "Документ — T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "Настройки — ВЧМ на Cisco"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "Цветови профил — OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "Цветово калибриране — IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "Цветови поправки — CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "Помощен файл — WinHelp"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "Обновление — OSTree"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "Софтуер — UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "Документ — TriG RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "Презентация — Apple Keynote 5"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "Документ — Adobe PageMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "Ниво — Doom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "Диск — Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "Програмен пакет — Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "Описание на хранилище — Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "Указател към хранилище — Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "Диск — Squashfs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "Пакет — Snap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "Модел — STL 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "Модел — G-code"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "Диск — Nintendo FDS"

#: src/cli/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:126
msgid "SPARQL query"
msgstr "Заявка на SPARQL"

#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:449
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr ""
"Забележете: не се проверяват MD5-суми.  Обмислете евентуално инсталиране на "
"GNU coreutils."

#: src/scripts.x:459
msgid "overwrite this file"
msgstr "този файл да се замести"

#: src/scripts.x:461
msgid "skip this file"
msgstr "този файл да се пропусне"

#: src/scripts.x:463
msgid "overwrite all files"
msgstr "да се заместят всички файлове"

#: src/scripts.x:465
msgid "overwrite no files"
msgstr "да не се заместват файлове"

#: src/scripts.x:467
msgid "explain choices"
msgstr "да обяснява избора"

#: src/scripts.x:469
msgid "exit immediately"
msgstr "незабавен изход"

#: src/scripts.x:470
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "не можа да се възстанови %s"

#: src/scripts.x:472
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Край на част %d, продължава се с част %d"

#: src/scripts.x:473
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Край на %s, част %d"

#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
msgid "(text)"
msgstr "(текст)"

#: src/scripts.x:476
msgid "(compressed)"
msgstr "(компресиран)"

#: src/scripts.x:477
msgid "(gzipped)"
msgstr "(компресиран с gzip)"

#: src/scripts.x:478
msgid "(bzipped)"
msgstr "(компресиран с bzip2)"

#: src/scripts.x:479
msgid "(binary)"
msgstr "(двоичен)"

#: src/scripts.x:480
msgid "archive"
msgstr "архив"

#: src/scripts.x:481
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Файлът %s продължава в част %d"

#: src/scripts.x:482
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Моля, разпакетирайте най-напред част 1!"

#: src/scripts.x:485
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "продължава се с файла %s"

#: src/scripts.x:488
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "да се замести %s"

#: src/scripts.x:489
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "ПРОПУСКА СЕ %s"

#: src/scripts.x:490
msgid "extraction aborted"
msgstr "извличането е прекъснато"

#: src/scripts.x:492
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - извлича се %s %s"

#: src/scripts.x:493
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Файлът %s е готов"

#: src/scripts.x:494
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "uue-файлът %s се декодира"

#: src/scripts.x:495
msgid "MD5 check failed"
msgstr "контролната сума MD5 не се потвърди"

#: src/scripts.x:496
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Разархивирахте последната част"

#: src/shar.c:756
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Има твърде много каталози за създаване с mkdir"

#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Няма достъп до %s"

#: src/shar.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Не може да се получи името на текущия каталог"

#: src/shar.c:1023
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Започва файл %s\n"

#: src/shar.c:1694
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: Не е обикновен файл"

#: src/shar.c:1769
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Запазване %s (%s)"

#: src/shar.c:2228
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr ""
"Моля, избягвайте разпространяването на архиви с -X по общодостъпни мрежи"

#: src/shar.c:2394
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Създадени са %d файла\n"

#: src/unshar.c:222
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s вероятно не е shar-архив"

#: src/unshar.c:246
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Не са открити команди на обвивката в %s"

#: src/unshar.c:255
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s изглежда като изходен програмен код на Си, а не на shar-архив"

#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Къс файл"

#: src/uudecode.c:171
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Без ред „end“"

#: src/uudecode.c:317
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "смяна на правата на %s"

#: src/uudecode.c:492
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Грешка при запис"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:4
msgid "Internet Radio Player"
msgstr "Интернет радио плеър"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "Радио по Интернет"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:14
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "радио;предаване;поток;вълни;gradio;radio;stream;wave;"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 50,000 stations."
msgstr ""
"Shortwave е интернет радио плеър с база от данни от над 50 000 станции."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr ""
"Може да създадете собствена библиотека, в която да добавите любимите си "
"станции"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "Лесно търсене и откриване на нови радиостанции"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Automatic recognition of tracks, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr ""
"Автоматично разпознаване на песните с възможност да ги запазите индивидуално"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr "Потребителски интерфейс съвместим с малки и големи екрани"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане през поддържани мрежови устройства (примерно с Google "
"Chromecast)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "Идеална интеграция с GNOME"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:14
msgid "Add Local Station"
msgstr "Добавяне на локална станция"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:64
msgid "Change Station Cover"
msgstr "Промяна на изображението на станцията"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:95
msgid ""
"This station will only be added to your library. If you want it to be "
"available to everyone, you should add it to the <a href=\"https://www.radio-"
"browser.info/add\">public database</a>."
msgstr ""
"Станцията ще се добави само във вашата библиотека. Ако искате да е достъпна "
"за всички, добавете я към <a href='https://www.radio-browser.info/"
"add'>публичната база от данни</a>."

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:115
msgid "Stream URL"
msgstr "Адрес на предаването"

#: data/gtk/device_dialog.ui:7 data/gtk/player_view.ui:132
msgid "Connect Device"
msgstr "Свързване на устройство"

#: data/gtk/device_dialog.ui:18
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "Търсене на устройства…"

#: data/gtk/device_dialog.ui:25
msgid "Search for Devices"
msgstr "Търсене на устройства"

#: data/gtk/device_dialog.ui:41
msgid "No Devices Available"
msgstr "Няма намерени устройства"

#: data/gtk/device_dialog.ui:42
msgid "No supported Google Cast device found"
msgstr "Липсва устройство за Google Cast"

#: data/gtk/device_indicator.ui:7
msgid "Disconnect From Device"
msgstr "Прекъсване на връзката към устройство"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "Отваряне на менюто на приложението"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Превключване на възпроизвеждането"

#: data/gtk/help_overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle mute"
msgstr "Превключване на заглушаването"

#: data/gtk/help_overlay.ui:66 data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: data/gtk/help_overlay.ui:72 data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "Shortwave"

#: data/gtk/library_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4
msgid "Browse Stations"
msgstr "Преглед на станциите"

#: data/gtk/library_page.ui:92
msgid "_Add New Stations"
msgstr "_Добавяне на станции"

#: data/gtk/library_page.ui:128
msgid "_Country"
msgstr "_Държава"

#: data/gtk/library_page.ui:133
msgid "S_tate"
msgstr "_Щат"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Bitrate"
msgstr "_Побитова скорост"

#: data/gtk/library_page.ui:159
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_Отваряне на radio-browser.info <sup>↗</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:174
msgid "_About Shortwave"
msgstr "_Относно „Shortwave“"

#: data/gtk/library_page.ui:186
msgid "Add _Local Station"
msgstr "Добавяне на _локална станция"

#: data/gtk/player_gadget.ui:71 data/gtk/player_toolbar.ui:121
#: data/gtk/player_view.ui:185
msgid "Buffering…"
msgstr "Буфериране…"

#: data/gtk/player_gadget.ui:118
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "ИНТЕРНЕТ РАДИО SHORTWAVE"

#: data/gtk/player_gadget.ui:140 data/gtk/player_toolbar.ui:29
#: data/gtk/player_view.ui:58 src/app.rs:257
msgid "No Playback"
msgstr "Не е избрана станция"

#: data/gtk/player_view.ui:13
msgid "Enable Gadget Mode"
msgstr "Включване на мини плеъра"

#: data/gtk/player_view.ui:215
msgid "Show Station Details"
msgstr "Подробности за станцията"

#: data/gtk/player_view.ui:266
msgid "No Tracks"
msgstr "Няма песни"

#: data/gtk/player_view.ui:277
msgid "Played tracks will appear here"
msgstr "Изпълняваните песни ще се появят тук"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:16
msgid "Playback continues when window is closed"
msgstr "Възпроизвеждането продължава, когато прозорецът е затворен"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:29
msgid "Show desktop notifications when a new track gets played"
msgstr "Извеждане на известие на работния плот при пускане на нова песен"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid ""
"Tracks are automatically recognised based on the station stream metadata and "
"can be saved."
msgstr ""
"Песните се разпознават автоматично въз основа на метаданните на потока от "
"станциите и могат да бъдат запазени."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:47
msgid "Track _Directory"
msgstr "_Папка за песни"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:69
msgid "Save _All Tracks"
msgstr "Запазване на _всички песни"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:70
msgid "All recorded tracks are automatically saved in the track directory"
msgstr "Всички записани песни се запазват автоматично в папката с песни"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:84
msgid "Decide for Each _Track"
msgstr "Решаване за всяка _песен"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:85
msgid "Tracks are temporarily recorded and can be saved if desired"
msgstr "Песните се записват временно и може да се запазят"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:100
msgid "Record N_othing"
msgstr "_Без записване"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:101
msgid "Stations are played without recording"
msgstr "Станциите се изпълняват без записване"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:120
msgid "M_inimum Duration"
msgstr "_Минимална продължителност"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:121
msgid "Tracks shorter than the minimum duration will be ignored"
msgstr ""
"Песните, които са по-кратки от минималната продължителност, ще се прескачат"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:136
msgid "M_aximum Duration"
msgstr "_Максимум продължителност"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:137
msgid "Recording ends when the maximum duration is reached"
msgstr "Записът приключва при достигане на максималната продължителност"

#: data/gtk/search_page.ui:24
msgid "Search stations"
msgstr "Търсене на станции"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Discover over 50,000 public stations"
msgstr "Достъп до над 50 000 станции"

#: data/gtk/search_page.ui:90
msgid "Popular Stations"
msgstr "Популярни станции"

#: data/gtk/search_page.ui:112
msgid "Discover New Stations"
msgstr "Откриване на нови станции"

#: data/gtk/search_page.ui:135
msgid ""
"The displayed information is provided by <a href=\"https://www.radio-browser."
"info/\">radio-browser.info</a>. \n"
"Shortwave has no influence on the listed stations."
msgstr ""
"Показаната информация се предоставя от <a href='https://www.radio-browser."
"info/'>radio-browser.info</a>.\n"
"„Shortwave“ не влияе върху изброените станции."

#: data/gtk/search_page.ui:217
msgid ""
"If the station you are looking for is missing, you can add it to the public "
"database."
msgstr ""
"Ако търсената станция липсва, може да я добавите към публичната база от "
"данни със станции."

#: data/gtk/search_page.ui:221
msgid "Add Missing Station"
msgstr "Добавяне на липсващи станции"

#: data/gtk/search_page.ui:239
msgid "Unable to Retrieve Station Data"
msgstr "Данните за станцията не може да се получат"

#: data/gtk/station_dialog.ui:108
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Премахване от библиотеката"

#: data/gtk/station_dialog.ui:127 data/gtk/station_row.ui:57
msgid "Local Station"
msgstr "Локална станция"

#: data/gtk/station_dialog.ui:128
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"database"
msgstr ""
"Тази станция съществува само във вашата библиотека и не е част от публичната "
"база от данни със станции"

#: data/gtk/station_dialog.ui:142 data/gtk/station_row.ui:69
msgid "Orphaned Station"
msgstr "Изоставена станция"

#: data/gtk/station_dialog.ui:143
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public database"
msgstr ""
"Информацията не може да бъде обновена, вероятно тази станция е премахната от "
"публичната база от данни за станции"

#: data/gtk/track_dialog.ui:121
msgid "The recorded track has been saved"
msgstr "Записаната песен е запазена"

#: data/gtk/track_dialog.ui:137 data/gtk/track_dialog.ui:208
#: data/gtk/track_row.ui:9 src/audio/player.rs:442
msgid "Save Track"
msgstr "Запазване на песента"

#: data/gtk/track_dialog.ui:148
msgid "Play Track"
msgstr "Изпълняване"

#: data/gtk/track_dialog.ui:209
msgid "Save this track when recording is complete"
msgstr "Запазване на песента след приключване на записа"

#: data/gtk/track_dialog.ui:223
msgid "Recording behaviour can be changed in <a href=\"\">preferences</a>"
msgstr ""
"Поведението на записването може да бъде променено в <a href=''>настройки</a>"

#: src/app.rs:85
msgid "Track no longer available"
msgstr "Песента вече не е налична"

#: src/app.rs:108 src/app.rs:130
msgid "This track is currently not recorded"
msgstr "Тази песен в момента не е записана"

#: src/app.rs:261
msgid "Playing “{}”"
msgstr "В момента слушате „{}“"

#: src/app.rs:361
msgid "Active Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: src/audio/player.rs:452
msgid "Don't Record"
msgstr "Без записване"

#: src/audio/recording_state.rs:54 src/audio/recording_state.rs:56
msgid "Not Recorded"
msgstr "Няма запис"

#: src/audio/recording_state.rs:55
msgid "Ignored Track"
msgstr "Нежелано"

#: src/audio/recording_state.rs:58
msgid "Recording…"
msgstr "Записване…"

#: src/audio/recording_state.rs:59 src/audio/recording_state.rs:60
msgid "Recorded"
msgstr "Записано"

#: src/audio/recording_state.rs:62
msgid "Below Threshold"
msgstr "Под прага"

#: src/audio/recording_state.rs:69
msgid "Recording is deactivated in preferences"
msgstr "Записването е изключено в настройките"

#: src/audio/recording_state.rs:71
msgid "The track contains a word that is on the ignore list"
msgstr "Песента съдържа дума, която е в списъка с нежеланите"

#: src/audio/recording_state.rs:74
msgid ""
"The track wasn't played from the beginning, so it can't be fully recorded"
msgstr ""
"Песента не е пусната от началото, така че не може да бъде записана изцяло"

#: src/audio/recording_state.rs:77
msgid "The track will be recorded until a new track gets played"
msgstr "Песента ще се записва докато не се засече нова"

#: src/audio/recording_state.rs:79
msgid "The track has been temporarily recorded"
msgstr "Песента беше временно записана"

#: src/audio/recording_state.rs:81
msgid "The maximum recording duration has been reached"
msgstr "Максималната продължителност на запис е надвишена"

#: src/audio/recording_state.rs:84
msgid ""
"The track has been discarded as the duration was below the set threshold"
msgstr ""
"Песента е отхвърлена, тъй като продължителността ѝ е под зададения праг"

#: src/audio/recording_state.rs:86
msgid "Recording has been cancelled"
msgstr "Записването е прекратено"

#: src/device/device_discovery.rs:83
msgid "Google Cast Device"
msgstr "Устройство за Google Cast"

#: src/device/device_discovery.rs:86
msgid "Unknown Model"
msgstr "Непознат модел"

#: src/ui/add_station_dialog.rs:94
msgid "Select Station Cover"
msgstr "Избор на изображение на станцията"

#: src/ui/pages/library_page.rs:111
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Добре дошли в {}"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:139
msgid "Select Save Directory"
msgstr "Избиране на папка за запазване"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:172
msgid "{} sec"
msgid_plural "{} sec"
msgstr[0] "{} сек"
msgstr[1] "{} сек"

#: src/ui/station_dialog.rs:205
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} kbit/s"

#: src/ui/window.rs:221
msgid "No Permission for Background Playback"
msgstr "Липсват права̀ за възпроизвеждане във фона"

#: src/ui/window.rs:223
msgid "“Run in Background” must be allowed for this app in system settings."
msgstr ""
"Работата във „Фонов режим“ трябва да бъде позволена за тази програма в "
"системните настройки."

#: src/ui/window.rs:228
msgid "Disable Background Playback"
msgstr "Изключване на възпроизвеждането във фона"

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Грешка при демонтиране на фотоапарата. Опитайте да го демонтирате от "
"файловия мениджър."

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Скриване на снимките, които вече са внесени"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показване само на снимките, които не са внесени"

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "_Имена"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Показва името на всяка снимка"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "Внасяне на _избраните"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Внасяне на _всички"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell трябва да демонтира фотоапарата от файловата система, за да "
"осъществи достъп до него. Продължаване?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Моля демонтирайте фотоапарата."

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Фотоапаратът е заключен от друго приложение. Shotwell може да има достъп до "
"него само когато е отключен. Моля затворете всяко друго приложение, "
"използващо фотоапарата и опитайте отново."

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Моля затворете всяко друго приложение, използващо фотоапарата."

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при получаване на предварителни прегледи от фотоапарата:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "Демонтиране…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Получаване на информация за снимката"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Получаване на предварителен преглед за %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Грешка при заключване на фотоапарата: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Да се изтрие ли тази снимка от фотоапарата?"
msgstr[1] "Да се изтрият ли тези %d снимки от фотоапарата?"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Стартиране на прожекция"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Изнасяне на Снимки/Видеа"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "Изнасяне на снимки"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Изнасяне на снимки"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Отмяна на завъртане"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Отмяна на хоризонтално обръщане"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Отмяна на вертикално обръщане"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Зареждане на Shotwell"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d събитие"
msgstr[1] "%d събития"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d снимка"
msgstr[1] "%d снимки"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "Експонация:"

#: src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Оригинални размери:"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "Производител на фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "Модел на фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусно разстояние:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Експонация:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS географска ширина:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS географска дължина:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Разширена информация"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Това ще премахне етикета \"%s\" от една снимка. Продължаване?"
msgstr[1] "Това ще премахне етикета \"%s\" от %d снимки.  Продължаване?"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Изнасяне на видео"

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Снимката не може да бъде изнесена поради файлова грешка.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите изнасянето?"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Ограничение за _мащабиране:"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr "_пиксела"

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(и още %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 повтаряща се снимка не е внесена:\n"
msgstr[1] "%d повтарящи се снимки не са внесени:\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 снимка не е внесена успешно поради файлова или хардуерна грешка.\n"
msgstr[1] ""
"%d снимки не са внесени успешно поради файлова или хардуерна грешка.\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 снимка не е внесена успешно поради грешка във фотоапарата.\n"
msgstr[1] "%d снимки не са внесени успешно поради грешка във фотоапарата.\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 неподдържана снимка е пропусната.\n"
msgstr[1] "%d неподдържани снимки са пропуснати.\n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Пропуснат е 1 файл, който не е снимка.\n"
msgstr[1] "Пропуснати са %d файла, който не са снимки.\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 снимка е пропусната поради отказ на потребителя.\n"
msgstr[1] "%d снимки са пропуснати поради отказ на потребителя.\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 снимка е внесена успешно.\n"
msgstr[1] "%d снимки са внесени успешно.\n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "Внасянето завърши"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "Преименуване на събитието"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "_Файл в кошчето"
msgstr[1] "_Файла в кошчето"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "Само _премахване"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Това ще унищожи всички промени, направени на външния файл.  Продължаване?"
msgstr[1] ""
"Това ще унищожи всички промени, направени на %d външни файла.  Продължаване?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Връщане към оригинала"

#: src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Това ще премахне снимката от библиотеката. Продължаване?"
msgstr[1] "Това ще премахне %d снимки от библиотеката.  Продължаване?"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Премахване на снимките от библиотеката"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 ч."

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Промяна на оригиналните файлове"

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Времето на експонация ще бъде изместено напред с\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, и %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Времето на експонация ще бъде изместено назад с\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, и %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"И %d друг."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"И %d други."

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Етикети (разделени със запетая):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Добре дошли в Shotwell!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "За да започнете, внесете снимки по един от следните начини:"

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Изберете <span weight=\"bold\">Файл %s Внасяне от папка</span>"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Влачете и пуснете снимки върху прозореца на Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Свържете фотоапарат към компютъра си и внесете"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "Внасяне на снимки от вашата папка %s"

#: src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Също така можете да внесете снимки по един от следните начини:"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "Това съобщение да _не се показва повече"

#: src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "Внасяне в библиотеката"

#: src/Dialogs.vala:2629 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Remove From Library"
msgstr "Премахване от библиотеката"

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Премахва снимката от вашата библиотека"

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Това ще премахне снимката от вашата библиотека на Shotwell.  Желаете ли да "
"също така да преместите файла към кошчето на работната среда?\n"
"\n"
"Това действие не може да бъде върнато."
msgstr[1] ""
"Това ще премахне %d от вашата библиотека на Shotwell.  Желаете ли да също "
"така да преместите файловете към кошчето на работната среда??\n"
"\n"
"Това действие не може да бъде върнато.."

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Невъзможност за дешифриране на файл"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_bg.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Foomatic database problem of some sort.
#: src/BatchImport.vala:35 newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "Грешка в базата данни"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Внасянето е прекъснато от потребителя"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Файлът вече съществува в базата данни"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не е файл с изображение"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Повреда на диска"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Фотоапарат във фотоапарата"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Неуспешно внасяне (%d)"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "Предишна снимка"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "Следваща снимка"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Липсва файлът-първоизточник на снимката: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Предишна снимка"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Предишна снимка"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Следваща снимка"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Следваща снимка"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Увеличава приближението на снимката"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Намалява приближението на снимката"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Мащабиране до размера на _страницата"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Увеличаване на снимката до побиране в екрана"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "_200% увеличение"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Невъзможност за изнасяне на %s: %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База данни %s"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Към предишното изображение"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Пауза на прожекцията"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Към следващото изображение"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Промяна настройките на прожекцията"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Лисват всички файлове-първоизточници на снимки."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продължава прожекцията"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Отмяна на възстановяване"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Подобряване"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Отмяна на подобряване"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "Създаване на ново събитие"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "Премахване на събитие"

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Преместване на снимки към ново събитие"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Връщане на снимки към предишно събитие"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "Разделяне на сливане"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублиране на снимки"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Премахване на дублирани снимки"

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Една снимка не може да се дублира поради файлова грешка"
msgstr[1] "%d снимки не могат да се дублират  поради файлови грешки"

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Възстановяване на предишната оценка"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Увеличаване на оценката"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Намаляване на оценката"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Оригиналната снимка не може да бъде настроена."

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Настройване на датата и часа"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Отмяна настройване на датата и часа"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Една оригинална снимка не може да бъде настроена."
msgstr[1] "Следните оригинални снимки не могат да бъдат настроени."

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Грешка при настройването на времето"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Настройването на времето на тази снимка не може да бъде отменено."
msgstr[1] "Настройването на времето на тези снимки не може да бъде отменено."

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Преместване на снимките в кошчето"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Възстановяване на снимки от кошчето"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Премества снимките в кошчето на Shotwell"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Възстановява снимките обратно в библиотеката на Shotwell"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Преместване на снимките в кошчето"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Възстановяване на снимки от кошчето"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Ниско (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Средно (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Високо (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимално (%d%%)"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Снимките не могат да бъдат изнесени в тази папка."

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "in."

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Wallet (2 x 3 in.)"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Notecard (3 x 5 in.)"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 in."

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 in."

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 in."

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 in."

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 in."

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Metric Wallet (9 x 13 cm)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Postcard (10 x 15 cm)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Снимката не може да се отпечата:\n"
"\n"
"%s"

#: src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Не може да се стартира Nautilus Send-To: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Фонът  не можа да се изнесе в %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Прожекцията не може да бъде подготвена: %s"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:722 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
msgid "Trash is empty"
msgstr "Кошчето е празно"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Последно внасяне"

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Внасяне от папка"

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Внася снимки от диска в библиотеката"

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Сортиране на _събития"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Изпразване на _кошчето"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Изтриване на всички снимки от кошчето"

#: src/library/LibraryWindow.vala:364 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "_Снимка"

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "_Събития"

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Етикети"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основна информация"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Показва основна информация за избраното"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Разширена информация"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Показва разширена информация за избраното"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Подрежда снимките във възходящ ред"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "_Низходящо"

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Подрежда снимките в низходящ ред"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "Внасяне от папка"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Изпразване на кошчето"

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr "Shotwell е настроена да внася снимки в домашната ви папка.\n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Снимките не могат да бъдат внесени от тази папка."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Спиране на внасянето"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Спира внасянето на снимки"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Запазване на снимка"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Запазване на снимката под различно име"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Отпечатва снимката на принтер, свързан към компютъра ви"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не е файл."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s не поддържа файловия формат на\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Загуба на промените на %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Грешка при запазване на %s: %s"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Мениджър на снимки"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Завърта снимките наляво"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "_Вертикално обръщане"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Автоматично подобрява вида на снимката"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Отрязва размера на изображението"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Червени очи"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "Червени очи"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Намаля или елиминира всякакви ефекти на червените очи в снимката"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Настройва цветовете и тона на снимката"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Връщане към оригинала"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Връщане към оригинала"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Връщане към оригиналното изображение"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Задава избраното изображение като фон на работния плот"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Преименуване на събитие..."

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "_Ключова снимка за събитието"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Ключова снимка за събитието"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "_Ново събитие"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "Преместване на снимки"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Премества снимките към събитие"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Сливане на събития"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оценяване"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "Оценяване"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Промяна оценката на вашата снимка"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_Увеличаване"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "С по-висока оценка"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "_Намаляване"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "С по-ниска оценка"

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_Неоценена"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оценяване като неоценена"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Задаване като неоценена"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Премахване на всички оценки"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "_Отхвърлена"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оценка Отхвърлена"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Оценяване като отхвърлена"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Задаване на оценка Отхвърлена"

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Всички + _Отхвърлени"

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показване на всички снимки, включително отхвърлените"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "_Всички снимки"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "Показване на всички снимки"

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оценки"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Показва оценката на всяка снимка"

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Филтриране на снимки"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "Филтриране на снимки"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Ограничаване броя на показваните снимки на база филтър"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Създава дубликат на снимката"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "П_убликуване..."

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Публикуване в различни уеб сайтове"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Настройки на дата и час"

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Настройки на дата и час"

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Добавяне на _етикети..."

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "Добавяне на етикети"

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Отваряне с RAW _редактор"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на редактора: %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Добавяне на етикети \"%s\" и \"%s\""

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Изтриване на етикет \"%s\""

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Изтриване на етикет \"%s\""

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "_Преименуване на етикет \"%s\"..."

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Преименуване на етикет \"%s\" на \"%s\""

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "Промяна на _етикети..."

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Задаване на етикет \"%s\" на снимките"

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Задава етикет \"%s\" за избраните снимки"

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Премахване на етикет \"%s\" от снимките"

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Премахване на етикет \"%s\" от снимките"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Името на етикета не може да се смени на \"%s\", защото вече има такъв етикет."

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оценка на %s"

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Задаване оценка на %s"

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Задаване оценка на %s"

#: src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показване на %s"

#: src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показване само на снимки с оценка %s"

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s или по-добра"

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "По-казване на %s или по-добра"

#: src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показване само на снимки с оценка %s или по-висока"

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Премахва избраните снимки от кошчето"

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Премахва избраните снимки от библиотеката"

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Премества избраните снимки обратно в библиотеката"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Отваряне с файловия мениджър"

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Отваря папката на избраните снимки във файловия мениджър"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Грешка при отваряне във файловия мениджър: %s"

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Премахване от библиотеката"

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "Избиране на всички елементи"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Връща към размерите на текущата снимка"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Задава отрязването за тази снимка"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Завърта рамката на отразяването в позиция пейзаж или портрет"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD Video (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD Video (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Затваряне на инструмента за корекция на червени очи"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Премахва всякакви ефекти на червени очи в избрания регион"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "Нюанс:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "Възстановяване на цветове"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Връща всички настройки на цветовете към началното им състояние"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Разширяване на контраста"

#: src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Задържане на лентата с инструменти"

#: src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Задържане на лентата с инструменти отворена"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Цял екран"

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При достъп до библиотеката на Shotwell се появи фатална грешка. Shotwell не "
"може да продължи.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Посетете уеб страницата на Yorba"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Ширина или височина"

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Регулиране размера на миниатюрите"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Увеличава размера на миниатюрите"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Намалява размера на миниатюрите"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Сортиране на _Снимки"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Показва името на всяка снимка"

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Подрежда снимките по име"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "По _дата на експонация"

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Сортира снимките по дата на експонация"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "По _оценка"

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Подреждане на снимките по оценка"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папка с данни %s: %s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Файлът %s вече съществува. Да се презапише ли?"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Избраните снимки са публикувани успешно."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Получаване на информация за профила..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "Публикуване на снимки"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Публикуване на снимки _в:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "За да публикувате в друга услуга, изберете една от горното меню."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Вече сте се вписали и отписали от Flickr по време на тази сесия на "
"Shotwell.\n"
"За да продължите да публикувате във Flickr, излезте и рестартирайте "
"Shotwell, след което се опитайте отново да публикувате."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вписан сте във Flickr като %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"Вашият свободен профил във Flickr ви ограничава колко данни може да качвате "
"месечно.\n"
"Този месец ви остават %d мегабайта  в квотата ви за качване."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Вашият профил във Flickr Pro позволява неограничено качване."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Снимките са видими за:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "Само приятели и семейство"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
msgid "Just me"
msgstr "Само аз"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 пиксела"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 пиксела"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 пиксела"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 пиксела"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "Създаване на албум..."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Вписан сте в Picasa Уеб Албуми като %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Снимките ще се появят в:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Малка (640 x 480 пиксела)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Средна (1024 x 768 пиксела)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Препоръчително (1600 x 1200 пиксела)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Не сте вписан във Facebook.\n"
"\n"
"Ако нямате профил във Facebook, можете да създадете по време на вписването. "
"Shotwell Connect може да изисква достъп за качване и публикуване на снимки. "
"Това е необходимо за да работи правило програмата."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Вече сте се вписали и отписали от Facebook по време на тази сесия на "
"Shotwell.\n"
"За да продължите да публикувате във Facebook, излезте и рестартирайте "
"Shotwell, след което се опитайте отново да публикувате."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Пробване на връзката с Facebook..."

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Използване на _стандартен размер:"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Използване на _потребителски размер:"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Запазване пропорцията на снимката"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Извеждане на снимката в:"

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "пиксели на инч"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Публикуване в _съществуващ албум:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Създаване на _нов албум с име:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "_Публикуване"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "Големина на _снимка:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Съществуващ албум:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Нов албум с име:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "_Изброяване на албума в публична галерия"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_Размер на снимка:"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Изпълнение на видео клипове"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "видео;филм;клип;плеър;шоутайм;video;movie;film;clip;player;showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Гледайте без разсейване"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Гледайте любимите си филми и видео клипове без проблеми. Видео плеърът "
"разполага с прости бутони за управление на изпълняването, които се скриват "
"от екрана, когато гледате, режим на цял екран, скорост на изпълнение, "
"множество езици и субтитри и снимки на кадър - всичко, от което се нуждаете "
"за лесно и удобно гледане."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "Как програмата изпълнява видео"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Какво да се показва в позицията за края на видеото"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Например общата продължителност на видеото или оставащото време"

#: showtime/main.py:88
msgid "Playing a video"
msgstr "Изпълняване на видео"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:93
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Неясно, {} канал"
msgstr[1] "Неясно, {} канала"

#: showtime/widgets/options.py:122
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Неясен език"

#: showtime/widgets/options.py:133
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Добавяне на файл със субтитри…"

#: showtime/widgets/window.py:754
msgid "Details copied"
msgstr "Подробностите са копирани"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Копиране на техническите подробности"

#: showtime/widgets/window.py:816
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Няма налична приставка за този тип медия"

#: showtime/widgets/window.py:824
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Нужната приставка не може да бъде инсталирана"

#: showtime/widgets/window.py:835
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "„{}“ кодерите са необходими за изпълнението на това видео"

#: showtime/widgets/window.py:844
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr ""
"Кодерите „{}“, необходими за изпълнението на това видео, не могат да бъдат "
"намерени"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Заглушаване/звук"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Назад 10 секунди"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Напред 10 секунди"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_Относно „Видео плеър“"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "Довлачете видео за изпълнение"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "Гледайте видео клипове"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Плъзнете и пуснете видео клипове тук"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Видеото не може да бъде изпълнено"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Липсва приставка"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Превключване на продължителност/остатък"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "Пускане наново"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Създава изображение с отенъци на сивото (256 отенъка)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "Създава рамка около изображението със самото изображение като фон"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Меки ъгли"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Добавя закръглени ъгли около изображението"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Автоматично изрязване"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Премахни празните граници от изображението"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D отражение"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Добавя избледняващо отражение под изображението и го показва в перспектива\n"
"\n"
"Базирано на скрипт от Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Перспективно завъртане около левият край на изображението"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Избледняване:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Процент за избледняване за огледално иображение"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Процентът на прозрачност беше приложен за цялото огледално изображение"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Pef:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Фактор на перспективното увеличение"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Разтояние между изображението и отражението в пиксели"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Фактор за увеличение на изходното изображение"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Изберете цвят на фона"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Грешка при изпълнението на плъгина %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Възникна грешка при изпълнението на плъгина."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D завъртане"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Прилага перспективно изкривяване на изображението\n"
"\n"
"Базирано на скрипт от Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Ротация около вертикалната централна линия на изображението"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Ротация около хоризонталната централна линия на изображението"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Ротация около центъра на изображението"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Автоматично:"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Цвят на небето"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Изберете цвят на небето"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Барелно изкривяване"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Нанесете изкривяващ ефект на вашия скрийншот"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "Г:"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "Размер или измерение на граничния регион"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Заобленост:"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Грануларност:"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Обърни цветовете на изображението"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Направете вашият скрийншот да изглежда като снимка на Polaroid, добавете "
"надпис, и дори го завъртете малко"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Има няколко съкращения на разположение, като:\n"
"%Y = година\n"
"%m = месец\n"
"%d = ден\n"
"%T = време"

#: translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "Гравитация:"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Изберете цвят на линията"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Преоразмерете вашият скрийншот"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Добави тониране на изображението с цвят сепия"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Сепия тониране"

msgid "Provides a simple desktop environment with very few effects."
msgstr "Осигурява проста работна среда с няколко ефекта."

msgid ""
"Provides good balance between attractiveness and moderate performance "
"requirements."
msgstr ""
"Осигурява добър баланс между привлекателност и умерени работни изисквания."

msgid "Provides more aesthetically pleasing set of effects."
msgstr "Осигурява по-естетически приятен набор от ефекти."

msgid ""
"Provides very advanced and eye-catching set of effects. Requires faster "
"graphics card."
msgstr ""
"Осигурява много модерен и привлекателен набор от ефекти. Изисква по-бърза "
"видео карта."

msgid "Colorfilter"
msgstr "Цветен филтър"

msgid ""
"Desktop effects are not supported on your current hardware / configuration. "
"Would you like to cancel enabling of desktop effects or run them anyway?"
msgstr ""
"Ефектите на Работния плот не се поддържат на вашата текуща хардуерна / "
"конфигурация. Желаете ли да откажете включването им или ще ги пуснете "
"въпреки това?"

msgid "Simple CompizConfig Settings Manager"
msgstr "Прост мениджър за настройки на CompizConfig"

msgid "_Enable desktop effects"
msgstr "_Включване на ефектите на работния плот"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Анимации</b>"

msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

msgid "Enable extra animations"
msgstr "Включване на екстра анимации"

msgid "<b>Open window</b>"
msgstr "<b>Отваряне на прозорец</b>"

msgid "<b>Close Window</b>"
msgstr "<b>Затваряне на прозорец</b>"

msgid "<b>Focus window</b>"
msgstr "<b>Фокусиране на прозорец</b>"

msgid "<b>Minimize window</b>"
msgstr "<b>Минимизиране на прозорец</b>"

msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Превключвател</b>"

msgid "Deformation:"
msgstr "Деформация:"

msgid "Enable Reflection"
msgstr "Включване на Отражение"

msgid "Enable 3D Windows"
msgstr "Включване на 3D прозорци"

msgid "<b>Cube Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти на Куб</b>"

msgid "Enable Scale"
msgstr "Включване на Мащабиране"

msgid "Enable Expo"
msgstr "Включване на Експо"

msgid "Enable Blur"
msgstr "Включване на Замъгляване"

msgid "Enable Wobbly"
msgstr "Включване на Треперещи прозорци"

msgid "<b>Additions</b>"
msgstr "<b>Допълнения</b>"

msgid "<b>Desktop columns</b>"
msgstr "<b>Колони на Работния плот</b>"

msgid "<b>Desktop rows</b>"
msgstr "<b>Редове на Работния плот</b>"

msgid "<b>Desktop preview</b>"
msgstr "<b>Предварителен преглед на Работния плот</b>"

msgid "Screen zoom"
msgstr "Мащабиране на екрана"

msgid "Area zoom"
msgstr "Мащабиране на област"

msgid "<b>Enable zoom</b>"
msgstr "<b>Включване на мащабиране</b>"

msgid "<b>Screen zoom</b>"
msgstr "<b>Мащабиране на екрана</b>"

msgid "<b>Area zoom</b>"
msgstr "<b>Мащабиране на област</b>"

msgid "<b>Screen Edges</b>"
msgstr "<b>Краища на екрана</b>"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Устройство-скенер"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Устройство за извличане на изображения по SANE."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Вид на сканирания документ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Видът на сканирания документ. Тази настройка определя разделителната "
"способност, дълбочината на цветовете, както и допълнителната обработка."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Широчина на хартията [десети от милиметъра]"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Широчина на листа [десети от милиметъра] (0 за автоматично разпознаване)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Височина на хартията [десети от милиметъра]"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Височина на хартията [десети от милиметъра] (0 за автоматично разпознаване)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Яркост на изображението"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Настройката на яркостта от -100 до 100 (0 — без промяна)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Контраст на изображението"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Настройката на контраста от -100 до 100 (0 — без промяна)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Разделителна способност при сканиране на текст"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Разделителна способност [точки/инч] при сканиране на текст."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Разделителна способност при сканиране на изображения"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Разделителна способност [точки/инч] при сканиране на изображения"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Страна на листа за сканиране"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Коя страница на листа да се сканира."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Папка за съхраняване на файловете"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Папка за съхраняване на файловете. По подразбиране се използва папката за "
"документи."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Формат на запазваните файлове за изображения"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Вид MIME за запазваните файлове за изображения. Напр.: „image/jpeg“, „image/"
"png“, „application/pdf“"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Стойността на качеството за използваната компресия за JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Забавяне [милисекунди] между страниците"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Забавяне в милисекунди между страниците."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Дали допълнителната обработка е включена"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Дали допълнителната обработка е включена."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Път до скрипта за допълнителна обработка"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Път до скрипта за допълнителна обработка."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Допълнителни аргументи за скрипта за допълнителна обработка"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Допълнителни аргументи за скрипта за допълнителна обработка."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Дали оригиналният, необработен файл да се запазва"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Дали оригиналният, необработен файл да се запазва. В края на името на "
"първоначалния файл се добавя „_orig“."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858
msgid "Document Scanner"
msgstr "Сканиране на документи"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Създаване на цифров дубликат на снимки и документи"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Много лесен способ за сканиране на текст и изображения. Може да изрязвате "
"ненужното и да завъртате документите. Може да печататe, изнасяте към pdf или "
"други формати за изображения."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "Тази програма ползва SANE за поддръжката на повечето скенери."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;скенер;сканиране;копие;копиране;плоскост;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Завъртане на изрязаното"

#: data/ui/app-window.ui:225 ../../LocalizedStrings.cpp:542
msgid "_Single Page"
msgstr "_Една страница"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Всички страници от _листоподаващото устройство"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Много страници от прозрачната плоскост на скенера"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Спиране на текущото сканиране"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Запазване на документа във файл"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Опресняване на списъка с устройства"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Потребителско име за ресурса:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканиране"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Сканиране на страница със скенера"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Сканиране на всички страници в листоподаващото устройство"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Непрекъснато сканиране от прозрачната плоскост на скенер"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Спиране на текущото сканиране"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Промяна на документа"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Преместване на страница наляво"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Преместване на страница надясно"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Завъртане на страницата наляво ↶"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Завъртане на страницата надясно ↷"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Изтриване на страница"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Управление на документи"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Създаване на нов документ"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Запазване на сканиран документ"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Пращане на сканиран документ по е-поща"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Печат на сканиран документ"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Копиране на текущата страница в буфера за обмен"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Сканиране на _страни"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "_Размер на страницата:"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Интервал между сканирането на множество страници"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Разделителна способност за _текст"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Разделителна способност за _изображения"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Контраст"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
msgid "Postprocessing"
msgstr "Допълнителна обработка"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Допълнителна обработка"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Скрипт"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Аргументи на скрипта"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Запазване на оригинала"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "За достъп до „%s“ са необходими потребителско име и парола"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Търсене на скенери…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Готовност за сканиране"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Необходим е допълнителен софтуер"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Трябва да инсталирате <a href='install-firmware'>драйвера</a> на скенера си."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Не са открити скенери"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Проверете дали скенерът ви е свързан и включен."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Има автоматично запазена книга. Искате ли да я отворите?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Сканиран документ"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (документ с много страници)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (компресиран)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (без загуба на качеството)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (компресирани)"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимален размер"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Висока детайлност"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите, промените ще бъдат изгубени."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "Да се запази ли текущият документ?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Свързване със скенера…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Сканиране на една страница със скенера"

#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Сканиране на множество страници със скенера"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Изображението не може да бъде запазено за предварителен преглед"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Невъзможно е отварянето на приложение за преглед на изображението"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Преподреждане на страниците"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Сглобяване на страниците"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Сглобяване на страниците (обратно)"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Без промяна"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1347
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Завъртане на четните страници обратно"

#. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down
#: src/app-window.vala:1358
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Завъртане на нечетните страници обратно"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Относно „Сканиране на документи“"

#: src/app-window.vala:1575
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Инструмент за опростено сканиране на документи"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Да се запази ли документът преди спирането на програмата?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1601
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "Спиране _без запазване"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1642
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Може да свалите драйвери за него от <a href='http://support.brother.com'>уеб "
"сайта на Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Изглежда, че скенерът ви е произведен от Canon. Може да свалите драйвери за "
"него от <a href='http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html'>уеб "
"сайта Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Проверете дали вашият скенер <a href='http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html'>се поддържа от SANE</a>. Ако не се поддържа, подайте "
"доклад до <a href='https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel'>пощенските списъци на проекта SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1657
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Може да свалите драйвери за него от <a href='http://support.hp.com'>уеб "
"сайта на HP</a> (HP придоби бизнеса на Samsung за печат)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1662
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1670
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Може да свалите драйвери за него от <a href='http://support.hp.com'>уеб "
"сайта на HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1674
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1676
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Може да свалите драйвери за него от <a href='http://support.epson.com'>уеб "
"сайта на Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1680
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1682
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Може да свалите драйвери за него от <a href='http://support.lexmark.com'>уеб "
"сайта на Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid "Install drivers"
msgstr "Инсталиране на драйвери"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1720
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "След инсталацията им ще трябва да рестартирате тази програма."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1733
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Инсталиране на драйвери…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1741
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Драйверите са успешно инсталирани!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1751
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Неуспешно инсталиране на драйвери (код за грешка: %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1757
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Неуспешно инсталиране на драйвери."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1764
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Трябва да инсталирате пакета %s."
msgstr[1] "Трябва да инсталирате пакетите %s"

#: src/app-window.vala:1885
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Печат"

#: src/app-window.vala:1886
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "П_реподреждане на страниците"

#: src/app-window.vala:1892
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Относно „Сканиране на документи“"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1900
msgid "_New Document"
msgstr "_Нов документ"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1919
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Завъртане на страницата наляво ↶"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Завъртане на страницата надясно ↷"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1940
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Изрязване на избраната страница"

#: src/book.vala:381 src/book.vala:387
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Страница %i не може да се кодира"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (стандартно)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (чернова)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (висока разделителна способност)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Няма налични скенери. Свържете такъв."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Не може да се осъществи връзка със скенера"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Листоподаващото устройство е празно"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Недостатъчно памет за сканирането.\n"
"Пробвайте да намалите <tt>Разделителната способност</tt> или <tt>Размера на "
"страницата</tt> в менюто за <tt>Настройки</tt>. При някои скенери високата "
"разделителна способност води до ограничения на размера на сканираното."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Сканирането не може да бъде стартирано"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Грешка при комуникацията със скенера"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Извеждане на съобщения за изчистване на грешки"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Поправяне на документи PDF, създадени с по-стари версии на тази програма"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "Неуспешно сканиране"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "В момента се сканира"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[УСТРОЙСТВО…] — инструмент за сканиране"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Захранване:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Изход…"

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Още оформления..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Довиждане. Щом така си решил..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Ако имате профил на RDP сървър, отдалеченият достъп ще ви позволи да "
"стартирате приложения от този сървър."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Настройка..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"За да ползвате тази услуга, трябва да имате Убунту профил за отдалечен "
"достъп. Искате ли сега да създаде профила?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"За да ползвате тази услуга, трябва да имате Убунту профил за отдалечен "
"достъп. За да настройте профила си, посетите сайта uccs.canonical.com"

msgid "\t--all-configs, -a\t\tList snapshots from all accessible configs."
msgstr ""
"\t--all-configs, -a Покажи всички снапшоти от всички достъпни "
"конфигурационни файлове."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Поддял"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Запиши конфигурацията"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"За да промените настройките на софтуерното хранилище, трябва да се "
"идентифицирате."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Програми и актуализации"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Настройка на източниците за инсталиране и актуализиране на софтуер"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Драйвери;Хранилища;Хранилище;PPA;"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Ключа на командният ред --enable-component/-e е остарял. Вместо «software-"
"properties-gtk -e multiverse» може да използвате \n"
"«add-apt-repository multiverse»"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Извеждай информацията за грешки в командния ред"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Разреши изтеглянето на пакети с изходен код от хранилището"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Отговорете с «да» на всички въпроси"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъснато."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Грешка: трябва да се стартира с администраторски привилегии"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>За да бъде подобрен опитът на потребителите с Убунту, моля, участвайте в "
"състезанието за популярност. Ако се включите, списъкът с инсталиран софтуер "
"и честотата на употребата му ще бъдат изпращани анонимно към проекта Убунту "
"седмично.\n"
"\n"
"Резултатите ще бъдат използвани, за да бъде подобрена поддръжката на "
"популярни приложения и да бъдат оценявани приложенията в резултатите от "
"търсенето.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>За да бъде подобрен опитът на потребителите с Дебиан, моля, участвайте в "
"състезанието за популярност. Ако се включите, списъкът с инсталиран софтуер "
"и честотата на употребата му ще бъдат изпращани анонимно към проекта Дебиан "
"седмично.\n"
"\n"
"Резултатите се използват за оптимизиране на съдържанието на инсталационните "
"компактдисковете.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Уведомявай създателите на дистрибуцията за списъка с инсталираните програми "
"и честота на употреба."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Огледала за тестване"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Не бе намерен подходящ сървър за изтегляне"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Моля, проверете вашата интернет връзка."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "На всеки два дни"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "На всеки две седмици"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "На всеки %s дни"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Импортиране на ключ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Грешка при импортиране на избрания файл"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Избраният файл може да не е GPG файлов ключ или е повреден."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Грешка при премахване на ключа"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ключът, който избрахте не може да бъде премахнат. Докладвайте това като "
"грешка."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD грешка"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Грешка при сканиране на компактдиска"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Това устройство използва препоръчителен драйвер."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Това устройство използва алтернативен драйвер."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Това устройство използва драйвер за ръчно инсталиране."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Това устройство не работи."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Продължи използването на ръчно инсталираният драйвер"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Използва се {} от {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Използва се {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "отворен код"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "патентован"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, tested)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Не използвай това устройство"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Не се използват патентовани драйвери."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Име на компактдиска"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Моля, въведете име за диска"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Поставете диска"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Моля, поставете диск в устройството:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Изходен код)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Ново огледало"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Завършени са %s от %s теста"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s софтуер"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Добави ключ от поставените данни"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Грешка при импортирането на ключа"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Избраните данни може да не са GPG файлов ключ или са повредени."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Не може да се намери подходящ компактдиск."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Прилагане на промените..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Търсене на достъпни драйвери..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Възникна грешка по време на търсенето на драйверите."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "В момента няма допълнителни драйвери."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Трябва да рестартирате компютъра, за да завършите с инсталацията на драйвера."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "Използва се %(count)d патентован драйвер."
msgstr[1] "Използват се %(count)d патентовани драйвера."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Добави софтуерни канали"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] ""
"Да бъде ли инсталиран софтуер допълнително или само от този източник?"
msgstr[1] ""
"Да бъде ли инсталиран софтуер допълнително или само от тези източници?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Можете да добавите следните източници или да замените текущите източници с "
"тях. Инсталирайте софтуер само от източници, на които се доверявате!"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Няма източници, от които да бъде инсталиран софтуер"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Файлът «%s» не съдържа валидни източници на софтуер."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT редът съдържа тип, местоположение и компоненти от хранилището, например "
"«%s»."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Автоматично подписващ се ключ за архива на Убунту <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Автоматично подписващ се ключ за дисковете на Убунту <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Дистрибуция:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Компоненти:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Сканиране на CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Показвай незабавно"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Показвай ежеседмично"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Показвай на всеки две седмици"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "За всяка нова версия"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "За издания с дълъг период на поддръжка"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Изтегляй автоматично"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Изтегляй и инсталирай автоматично"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr ""
"За да инсталирате от CD или DVD, поставете компактдиска в устройството!"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Може да бъде свален от интернет</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Инсталируем от CD или DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Добави дял..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Автоматична проверка за актуализации:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Когато има актуализации по сигурността:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Когато има други актуализации:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Известяване за нова версия на Убунту:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Доверени софтуерни доставчици</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Ключовете се използват да удостоверят идентичността на правилен източник на "
"софтуер и да защитят компюта ви от зловреден софтуер"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Импортирай файл с ключ..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Импортирайте публичния ключ от доверен доставчик на софтуер"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Възстанови _стандартните стойности"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Възстановете стандартните ключове на дистрибуция си"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Патентованият драйвер съдържа затворен изходен код, който не е "
"разрешено да се променя от разработчиците на Убунту. Безопасността на работа "
"на драйвера и неговото актуализиране зависят само от доставчика на даденият "
"драйвер.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Допълнителни драйвери"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Информацията за канала е остаряла</big></b>\n"
"\n"
"За да инсталирате софтуер и актуализации от нови или променени източници, ще "
"трябва да презаредите информацията за предлагания софтуер.. \n"
"\n"
"За да продължите се изисква съществуващата интернет връзката."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Изберете сървър за изтегляне"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Изберете най-добрия сървър"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Извършва се тест на връзката, за да бъде открит най-добрият огледален сървър "
"за вашето местоположение."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Избери _сървър"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Тестване на сървърите</big></b>\n"
"\n"
"Ще се извършат серия от тестове, за да се открие най-доброто огледало за "
"вашето местоположение."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Въведете пълният APT ред на хранилището, което искате да добавите "
"като източник</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT ред:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Добави източникa"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (версия %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "плъгин %s не се валидира, прескачане"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "не са открити валидни плъгин-и."

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "Следните плъгин-и са включени:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "Няма включен плъгин."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "Следните plugin-и са изключени:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "Следните plugin опции са налични:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "Няма налични plugin опции."

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "Натиснете ENTER за да продължите или CTRL-C за изход.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "Създаване на компресиран архив..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "няма включени валидни plugin-и"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Извличане на музика от музикални дискове"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Извличане на музика от CD-та"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:1
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _устройство:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:6
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "_Редактиране на профилите…"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Из_ходен формат:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Прескачане към следващата песен"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Прескачане към предишната песен"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139
#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:19
msgid "Track Names"
msgstr "Имена на песните"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
msgid "Track Progress"
msgstr "Напредък с песента"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:24
msgid "_Deselect All"
msgstr "Пре_махване на избора от всички"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:26
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_Копиране на диск"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:28
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Изваждане след извличането"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:32
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Отваряне на папката с музика след приключване"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Премахване на _специалните знаци"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:35
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "Подаване на _имената…"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at — заглавие на албума, %aT — заглавие на албума (с малки букви), %aa — "
"изпълнител на албума, %aA — изпълнител на албума (с малки букви), %as — "
"изпълнител на албума (подредим), %aS — изпълнител на албума (подредим с "
"малки букви), %ay — година на албума, %tt — име на песента, %tT — име на "
"песента (с малки букви), %ta — изпълнител на песента, %tA — изпълнител на "
"песента (с малки букви), %ts — изпълнител на песента (подредим), %tS — "
"изпълнител на песента (подредим с малки букви)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Аудио профил, с който да се кодира"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"Не задавайте файлово разширение. %at — заглавие на албума, %aT — заглавие на "
"албума (с малки букви), %aa — изпълнител на албума, %aA — изпълнител на "
"албума (с малки букви), %as — изпълнител на албума (подредим), %aS — "
"изпълнител на албума (подредим с малки букви), %tn — номер на песента (напр. "
"8), %tN — номер на песента, с водеща нула (напр. 08), %tt — име на песента, "
"%tT — име на песента (с малки букви), %ta —  изпълнител на песента, %tA — "
"изпълнител на песента (с малки букви), %ts —  изпълнител на песента "
"(подредим), %tS — изпълнител на песента (подредим с малки букви), %dn — "
"номер на диска и песента (напр. Диск 2 — 6 или 6), %dN — номер на диска, с "
"водеща нула (напр. d02t06 или 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Ако е включено, специалните знаци като интервали, звездички, въпросителни и "
"наклонени черти ще бъдат премахвани от изходното име на файловете."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Ако се зададе, тази стойност ще надделее над стандартния сървър за "
"MusicBrainz."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Дали да се махат специалните знаци от файловите имена"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Режим на Paranoia: „0“ — изключване, „2“ — частичен, „4“ — с припокриване, "
"„8“ — при надраскване, „16“ — за поправка, „255“ — пълен"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Аудио профилът към GNOME, чрез който да бъде кодиран звук"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "Сървър за MusicBrainz, който да се ползва"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Структурата на папките за файловете"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Шаблон за имената на файловете"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Режимът на Paranoia, който да се използва"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Дали дискът да бъде изваден след извличането."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "Дали целевата папка да бъде отворена след извличането."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Аудио профилът към GNOME, използван при кодиране на звук"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Ниво на Paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "Нивото на Paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "Устройството"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Не може да се създаде четец на CD на GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Не може да се създаде кодер на GStreamer за %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Не може да се създаде файлов изход на GStreamer "

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с конвейер"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:418
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Не може да се вземе текущата позиция на песента"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Извличащият обект е неправилен. Това е много лошо, проверете си конзолата за "
"грешки."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Приставката нужна за достъп до CD-то не беше открита"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Приставката нужна за достъп до файловете не беше открита"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "Адрес на аудио файла"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "Заглавие на текущия поток."

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "Изпълнител на текущия поток."

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Албумът на текущия поток."

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "Позиция в текущия поток в секунди."

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "Продължителност на текущия поток в секунди."

#: ../src/gconf-bridge.c:1220
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Грешка в GConf: %s"

#: ../src/gconf-bridge.c:1225
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всички следващи грешки се показват само на терминал."

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Sound Juicer) е свободен софтуер. Можете да я "
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Програма за извличане на музика от музикални дискове"

#: ../src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Изходният формат не може да бъде получен"

#: ../src/sj-extracting.c:304
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Съществува файл със същото име"

#: ../src/sj-extracting.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с име „%s“ съществува, размер %s.\n"
"Искате ли да пропуснете тази песен или да я презапишете?"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Целевата папка не може да бъде създадена: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:508
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Остават около %d:%02d (при %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:510
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Оставащо време: неизвестно"

#: ../src/sj-extracting.c:600
msgid "CD rip complete"
msgstr "Извличането завърши"

#: ../src/sj-extracting.c:692
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer не може да извлече това CD."

#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Извличане на музика от CD"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "Електроника"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "Речитатив"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Грешка при запазването на потребителски жанр: %s"

#: ../src/sj-main.c:116
msgid "E_xtract"
msgstr "И_звличане"

#: ../src/sj-main.c:182
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer не може да се стартира"

#: ../src/sj-main.c:185
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Консултирайте се с ръководството на потребителя."

#: ../src/sj-main.c:227
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"В момента извличате диск. Искате в момента да спрете или да продължите?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:418
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "„%s“ от %s липсва в MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Дискът не може да бъде прочетен"

#: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:896
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Получаване на списъка с песните…, изчакайте."

#: ../src/sj-main.c:985
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer не може да използва устройството за CD-ROM „%s“"

#: ../src/sj-main.c:992
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Възможно е демонът HAL да не работи."

#: ../src/sj-main.c:1016
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“"

#: ../src/sj-main.c:1114
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Няма открити CD-ROM устройства"

#: ../src/sj-main.c:1115
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer не може да открие CD-ROM устройство, от което да чете."

#: ../src/sj-main.c:1145
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Избраният аудио профил не е наличен на вашата инсталация."

#: ../src/sj-main.c:1147
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Промяна на профил"

#: ../src/sj-main.c:1234
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer не може отвори адреса за подаване"

#: ../src/sj-main.c:1342
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Непознатата колона %d беше редактирана"

#: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Помощта за Sound Juicer не може да бъде показана\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1588
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Дискът не може да бъде копиран"

#: ../src/sj-main.c:1589
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer не може копира диска"

#: ../src/sj-main.c:1616
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Незабавно стартиране на извличането"

#: ../src/sj-main.c:1617
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Незабавно стартиране на слушането"

#: ../src/sj-main.c:1618
msgid "What CD device to read"
msgstr "Кое CD устройство да се чете"

#: ../src/sj-main.c:1619
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "Адрес на устройството за CD-та"

#: ../src/sj-main.c:1632
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "— извличане на музика от CD-та"

#: ../src/sj-main.c:1669
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "Не може да се създаде клиент за GConf.\n"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Грешка при пускането на CD.\n"
"\n"
"Причина: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Не може да се създаде източник от CD"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с конвейер"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Не може да се създаде звуков изход"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Прескачане към %s"

#: ../src/sj-prefs.c:51
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Изпълнител на албум, заглавие на албум"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Изпълнител на албум (подредим), заглавие на албум"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Изпълнител на песен, заглавие на албум"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Изпълнител на песен (подредим), заглавие на албум"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Изпълнител на албума (подредим)"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Изпълнител на албума — заглавие на албума"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Изпълнител на албума (подредим) — заглавие на албума"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Изпълнител на песента — заглавие на песента"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Изпълнител на песента (подредим) — заглавие на песента"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Номер. изпълнител на песента — заглавие на песента"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Номер — изпълнител на песента — заглавие на песента (само малки букви)"

#: ../src/sj-prefs.c:274
msgid "Example Path"
msgstr "Примерен път"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Sound Converter"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Конвертор на аудио формати"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Конвертирне на аудио файлове в различни формати"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "Звуково превръщане с помощта на GNOME"

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Файла вече съществува"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Файла вече съществува</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Приложи към цялата опашка"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "изпълнител/албум"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "изпълнител - албум"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Безумно високо"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 бита (много ниско качество)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 бита (стандартно)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:22
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "По-малко (По-бързо)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "По-добро (По-бавно)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Константно (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Осреднено (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "Променливо (VBR) - Най-добро качество"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC Lossless (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:34
msgid "Opus (.opus)"
msgstr "Opus (.opus)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "Звуков профил на GNOME"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "номер_на_песен - име_на_песен"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "име_на_песен"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "В същата папка, като входящия файл"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "В изрично упомената папка"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Създаване на подпапки "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Изтриване на оригиналният файл"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Къде да поставим резултата?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Шаблон за наименоване "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Заместване на всички неправилни символи"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Примерно наименование:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Как ще се казва файла?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Използвай .oga разширение"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Тип на плътността kb/s"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Размер на семпъла:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "gst-профил"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Формат на изходният файл?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Принудително моно"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Ограничени на броя на паралелните задачи"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "Не е намерен кодек за MP3"

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Прочетете как се инсталира"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Къде да поставим резултата?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "SoundConverter"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Конвертирай в пакетен режим, от командния ред, без графичен\n"
" интерфейс. Това е използваемо, да кажем, чрез скриптове"

#: ../bin/soundconverter.py:112
msgid ""
"Show tags for input files instead of converting them. This indicates \n"
" command line batch mode and disables the graphical user interface."
msgstr ""
"Показване на таговете на входящите файлове, вместо конвертирането им. Това "
"означава \n"
" влизане в команден ред и изключване на графичния интерфейс."

#: ../bin/soundconverter.py:116
#, python-format
msgid ""
"Set the output MIME type for batch mode. The default is %s. Note that you "
"probably want to set the output suffix as well."
msgstr ""
"Настройка на изходящия MIME тип на командния ред. Стандартния е %s. Вероятно "
"ще искате да настроите суфикс..."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Съобщавай само грешките."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "Показване на допълнителна информация"

#: ../bin/soundconverter.py:124
#, python-format
msgid ""
"Set the output filename suffix for batch mode.The default is %s . Note that "
"the suffix does not affect\n"
" the output MIME type."
msgstr ""
"Задаване на суфикс. Стандартния е %s. Този суфикс няма да се отрази\n"
" изходящия MIME тип."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Ограничаване на броя на едновременни преобразувания"

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "Показване на настройките на GStreamer"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Грешка: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "Инсталацията на плъгина е прекратена."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Невъзможно създаването на папка '%s'"

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "GStreamer грешка:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Преобразуването е завършено за %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Като оригиналния файл, но замествайки разширението"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Като оригиналния файл, но добавяйки разширение"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Номер на песен - Заглавие"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Номер на заглавие"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Собствен шаблон за наименование на файла"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "изпълнител-албум"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Налични шаблони"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "В папка %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Изходна плътност kb/s: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Подготовка за преобразуване ..."

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "Остават %d:%02d"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "Команда:"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Собственик:</b>"

#: src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "Показване"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "_Изминало"

#: ../tails_installer/gui.py:774
msgid "Unable to mount device"
msgstr "Не може да се монтира устройство"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Грешка при преименуване"

#: ../src/datain.c:135 ../src/datain.c:143 ../src/datain.c:177
#: ../src/datain.c:206 ../src/datain.c:216 ../src/datain.c:232
#: ../src/datain.c:3163 ../src/datain.c:3515 ../src/extend.c:696
#: ../src/sorterr.c:77 ../src/sorterr.c:94 ../src/sorterr.c:237 n:18
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четене на файл"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Грешка <i>%s</i>"

#: ../tgp-msg.c:531
msgid "[audio]"
msgstr "[звук]"

#: common/resources/display-dialog.glade:603
msgid "A_pply"
msgstr "Прилагане"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "устройства"

#: ../data/plugins/gitorious.xml.in.h:2
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:70
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:88
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:75 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:75
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:89
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Здравейте в SparkleShare!"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:99
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:106
msgid "Syncing…"
msgstr "Синхронизиране…"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:109
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:116
msgid "Not everything is synced"
msgstr "Синхронизирането не е приключило"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Копиране на адреса"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Копиране в буфера на адреса на връзката към този файл"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Предишна версия"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "Копие в тази папка на по-ранна версия"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Изберете за копие на версията"

#: ../SparkleShare/Program.cs:52
msgid "Show this help text"
msgstr "Показване на този помощен текст"

#: ../SparkleShare/Program.cs:85
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Авторски права: © 2010 Hylke Bons"

#: ../SparkleShare/Program.cs:89
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
"Това е свободен софтуер, можете да го разпространявате при определени "
"условия."

#: ../SparkleShare/Program.cs:90
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "За повече информация вижте Общия публичен лиценз на GNU, версия 3."

#: ../SparkleShare/Program.cs:92
msgid "SparkleShare automatically syncs Git repositories in "
msgstr "SparkleShare автоматично синхронизира хранилища на Git"

#: ../SparkleShare/Program.cs:93
msgid "the ~/SparkleShare folder with their remote origins."
msgstr "в папката ~/SparkleShare с отдалечените им източници."

#: ../SparkleShare/Program.cs:95
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "Употреба: sparkleshare [start|stop|restart] [ОПЦИЯ]…"

#: ../SparkleShare/Program.cs:96
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "Синхронизиране на папката ви за SparkleShare с отдалечените източници."

#: ../SparkleShare/Program.cs:108
msgid "SparkleShare "
msgstr "SparkleShare "

#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:295
msgid "About SparkleShare"
msgstr "Относно SparkleShare"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:76
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"Трябва да попълните някои данни за себе си, преди да се създаде папка на "
"компютъра, ползваща SparkleShare."

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:337
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
msgstr "Не е ли време за кафенце?"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:282
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "Изключване на уведомяванията"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:284
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "Включване на уведомленията"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "Squeekboard"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "Виртуална екранна клавиатура"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Въведете името на хоста."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""
"Стойността ще се използва за полето „commonName“ на генерирания сертификат."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Alternative name(s):"
msgstr "Алтернативно име/имена:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter any additional names to use in the SSL certificate."
msgstr ""
"Въведете евентуални допълнителни имена, които да се използват в сертификата."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate."
msgstr ""
"Стойността ще се използва в полето „subjectAltName“ на генерирания "
"сертификат."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For "
"a web server with multiple DNS names this could look like:"
msgstr ""
"Ако алтернативните имена са няколко, разделете ги със запетая, без "
"интервали. За уеб-сървър с няколко имена в DNS стойността би изглеждала така:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"
msgstr "DNS:www.example.com,DNS:images.example.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and "
"an IPv4 address:"
msgstr ""
"По-сложен пример, включващ име на хост, WebID, адрес за електронна поща и, "
"адрес по IPv4:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:me@example.com,"
"IP:192.168.7.3"
msgstr ""
"DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:me@example.com,"
"IP:192.168.7.3"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "Настройване на сертификат за SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "Локалните сертификати за SSL трябва да бъдат подменени"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"Автоматично генериран сертификат за SSL трябва да бъде подменен заради "
"пропуск, който го прави несигурен. Замяната ще бъде направена автоматично."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Ако не разбирате за какво става дума, не обръщайте внимание на това "
"съобщение."

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:20
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:21
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Задава ниво на подробност на debug лог записите"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:22
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Включва час и дата в debug лога"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:26
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда за стартиране на услугата"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:36
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD услуги за стартиране"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:37
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD домейни за стартиране"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:38
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Regex за намиране на потребителско име и домейн"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:39
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Printf-съвместим формат за изобразяване на пълно-квалифицирани имена"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:61
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Потребители, които SSSD изрично трябва да игнорира"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:62
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи, които SSSD изрично трябва да игнорира"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:63
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Да се показват ли филтрираните потребители в групи"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:64
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Стойността на полето парола, което NSS доставчикът трябва да върне"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:88
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr "Колко дни да се позволява кеширано влизане между влизания онлайн"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:89
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Колко неуспешни опита за влизане са разрешени, когато сме офлайн"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:91
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Колко време (в минути) да е забранено влизането, след достигане броя "
"неуспешни опити за влизане, когато сме офлайн"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:158
msgid "Identity provider"
msgstr "Доставчик на самоличност"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:159
msgid "Authentication provider"
msgstr "Доставчик на удостоверяване"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:160
msgid "Access control provider"
msgstr "Доставчик на контрол на достъп"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161
msgid "Password change provider"
msgstr "Доставчик на смяна на парола"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:172
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Минимално ID на потребител"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Максимално ID на потребител"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:175
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кеширай идентификационни данни за офлайн влизане"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:176
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Показвай потребители/групи в пълно -валифицирана форма"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:179
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr "Ограничава или предпочита определена фамилия адреси при DNS търсения"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:180
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Колко дни да се пазят кешираните записи след последното успешно влизане"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:184
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Колко време да чакам за отговори от DNS при търсене на сървъри (секунди)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:185
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частта Домейн от DNS заявката за откриване на услуга"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:203
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr "Интерфейсът, чийто IP да се ползва за динамични DNS обновявания"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA домейн"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234
msgid "IPA server address"
msgstr "Адрес на IPA сървър"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Име на хост на IPA клиент"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:301
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:504
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "LDAP филтър за определяне права на достъп"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адрес на Kerberos сървър"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos област"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:333
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Директория за съхранение на кеша за данни за удостоверяване"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:334
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Местоположение на кеша за данни за удостоверяване на потребители"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:335
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Местоположение на keytab за валидиране на данните за удостоверяване"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:336
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Разреши проверката на данните за удостоверяване"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:337
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Записва паролата ако е офлайн за по-късно удостоверяване"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:350
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:351
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr "Сървърът, на който работи услугата за смяна на парола ако не е на KDC"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:354
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, URI на LDAP сървъра"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:356
msgid "The default base DN"
msgstr "Базовият DN по подразбиране"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:358
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Използваният тип схема на LDAP сървъра, rfc2307"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:360
msgid "The default bind DN"
msgstr "Подразбиращият се bind DN"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:363
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Продължителност на опитите за свързване"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:364
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Продължителност на опитите за синхронни LDAP операции"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:365
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Продължителност на времето между опитите за връзка докато е офлайн"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:367
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, съдържащ CA сертификати"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:368
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Път до директорията на CA сертификат"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:372
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Изисква TLS проверка на сертификат"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:373
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Задава за използване механизма sasl"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:374
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Задаване на sasl authorization id за употреба"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:378
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "keytab на Kerberos услуга"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:379
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Ползвай Kerberos auth за LDAP връзка"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:380
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Следвай LDAP референциите"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:381
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Продължителност на живот на TGT за LDAP връзка"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:404
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Продължителност на време за изчакване на заявка за търсене"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:406
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Продължителност на време между актуализации на изброяване"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:410
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Изисква TLS за ИД справките"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:416
msgid "Username attribute"
msgstr "атрибут  Потребителско име"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:417
msgid "UID attribute"
msgstr "атрибут UID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:418
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "атрибут Първичен GID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:419
msgid "GECOS attribute"
msgstr "атрибут GECOS"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:420
msgid "Home directory attribute"
msgstr "атрибут Домашна директория"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:421
msgid "Shell attribute"
msgstr "атрибут Команден интерпретатор"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:425
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "атрибут User principal (за Kerberos)"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:427
msgid "memberOf attribute"
msgstr "атрибут членНа"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:428
msgid "Modification time attribute"
msgstr "атрибут Момент на промяна"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:501
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Политика за определяне срок на валидност на парола"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:561
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Списък разрешени потребители, разделени със запетая"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:562
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Списък забранени потребители, разделени със запетая"

#: src/monitor/monitor.c:1757
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Продължава като демон (по подразбиране)"

#: src/monitor/monitor.c:1759
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Интерактивна работа (а не като демон)"

#: src/sss_client/common.c:1182
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Възникнала е грешка, но не може да се намери описание."

#: src/sss_client/common.c:1188
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочаквана грешка при търсене на описание на грешка"

#: src/sss_client/pam_sss.c:75 src/sss_client/pam_sss.c:843
#: src/sss_client/pam_sss.c:854
msgid "Server message: "
msgstr "Съобщение от сървъра:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:508
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Промяна на паролата от root не се поддържа."

#: src/sss_client/pam_sss.c:549
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Удостоверен с кеширани идентификационни данни"

#: src/sss_client/pam_sss.c:550
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", кешираната парола ще изтече на: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:684
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Удостоверяването е забранено до: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:705
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Системата е офлайн, промяна на паролата не е възможна"

#: src/sss_client/pam_sss.c:840 src/sss_client/pam_sss.c:853
msgid "Password change failed. "
msgstr "Промяната на паролата не успя."

#: src/sss_client/pam_sss.c:2482
msgid "New Password: "
msgstr "Нова парола:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:2483
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Отново новата парола:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:2874
msgid "Current Password: "
msgstr "Текуща парола:"

#: src/sss_client/pam_sss.c:3248
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Паролата Ви е остаряла. Сменете я сега."

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:41 src/tools/sss_cache.c:707
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Нивото на debug записи при работа"

#: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_cache.c:753
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Грешка при задаване локални настр.\n"

#: src/util/util.h:100
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Задаване на друг (не подразбиращия се) конфиг файл"

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "Анутска"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Пещера Арминче"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Вавилонска — МУЛ.АПИН"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Вавилонска — селевкиди"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Буронгийска"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Хавайски звездни линии"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Индийска ведическа"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Ескимоска"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Камиларой/Юхалейи"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "Локоно"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Майска"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Норвежка"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Северни Анди"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Сами"

#. Tikuna sky culture name
msgid "Tikuna"
msgstr "Тикуна"

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Тукано"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупи-гуарани"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Вануату — Нетуар"

#. comments
#: ../plugins/actions/about/about.cc:76
msgid "A tool for editing subtitles"
msgstr "инструмент за редактиране на субтитри"

#. -- 100 ms --
#. menu add
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:47
msgid "Add 100 Milliseconds"
msgstr "Добавяне на 100 милисекунди"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
msgid "To Start"
msgstr "Към началото"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
msgstr "Добавя 100 милисекунди към началото на всички избрани субтитри"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:86
msgid "To Duration"
msgstr "Към времетраене"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
msgstr "Добавя 100 милисекунди към времетраенето на всички избрани субтитри"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:56
msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
msgstr "Добавя 100 милисекунди към всички избрани субтитри"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:61
msgid "Remove 100 Milliseconds"
msgstr "Премахване на 100 Милисекунди"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:260
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:228
#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:105
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:167
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:92
msgid "Please select at least a subtitle."
msgstr "Моля изберете поне 1 субтитри"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:264
msgid "Adjust time"
msgstr "Настройка на времето"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:44
msgid "Apply _Translation"
msgstr "Прилагане на _превод"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:92
msgid "Apply translation"
msgstr "Прилагане на превод"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:103
msgid "The translation was applied."
msgstr "Преводът е приложен"

#: ../plugins/actions/autowrap/autowrap.cc:125
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:106
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:134
#: ../plugins/actions/slidewords/slidewords.cc:124
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:89
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:140
msgid "Please select at least one subtitle."
msgstr "Моля, изберете поне едни субтитри."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:177
msgid "Change _Framerate"
msgstr "Промяна на _кадровата скорост"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:229
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1
#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1
msgid "Change Framerate"
msgstr "Промяна на кадровата скорост"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:247
#, c-format
msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
msgstr "Новият кадров поток е приложен. (%s към %s)"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:132
msgid "Please select at least two subtitles."
msgstr "Моля изберете поне 2 субтитри."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:136
msgid "Combine subtitles"
msgstr "Комбиниране на субтитри"

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:393
msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"."
msgstr "Бързият клавиш \"%1\" вече е зает от \"%2\"."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:395
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"."
msgstr ""
"Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от \"%1\"."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:471
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настройка на _бързите клавиши"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:162
msgid "_Dialogue"
msgstr "_Диалог"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:237
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1
msgid "Dialoguize"
msgstr "Диалог"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:42
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:43
msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите, последните промени ще бъдат загубени безвъзвратно."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:105
msgid "Open _Translation"
msgstr "Отваряне на _Превод"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:115
msgid "Save Trans_lation"
msgstr "Запазване на Пре_вод"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:275
msgid "I am already open"
msgstr "Файлът е вече отворен"

#. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:305
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:354
#, c-format
msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "Файл %s (%s, %s, %s) не е запазен."

#. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:309
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:357
#, c-format
msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Запазване на файл %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:433
msgid "Open translation"
msgstr "Отваряне на превод"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:457
#, c-format
msgid "1 subtitle was added with the translation"
msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
msgstr[0] "1 са добавени с превод"
msgstr[1] "%d са добавени с превод"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:504
#, c-format
msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "Файлът с превед %s (%s, %s, %s) не беше запазен."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:507
#, c-format
msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Запазване на файл с превод %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:97
msgid "Duplicate selected subtitles"
msgstr "Дублиране избраните субтитри"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:44
msgid "_Edit Cell"
msgstr "Редакция на _Клетка"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:51
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "Редактиране на _следваща клетка"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1
msgid "Error Checking Preferences"
msgstr "Настройки на проверката за грешки"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2
#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1
msgid "Error Checking"
msgstr "Проверка за грешки"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45
msgid "Minimum characters per second:"
msgstr "Минимален брой символи в секунда :"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46
msgid "Maximum characters per second:"
msgstr "Максимален брой символи в секунда :"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48
msgid "Maximum characters per line:"
msgstr "Максимален брой символи на ред :"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49
msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
msgstr "Минимална празнина между субтитрите в милисекунди:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50
msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
msgstr "Минимално време за показване на субтитрите в милисекунди:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51
msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
msgstr "Максимален брой редове на субтитри :"

#. File
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:171
msgid "_Error"
msgstr "_Грешка"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:174
msgid "Try To _Fix All"
msgstr "Опит за поправка на _всичко"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:182
msgid "By _Categories"
msgstr "По _Категории"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:185
msgid "By _Subtitles"
msgstr "По _Субтитри"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:308
#, c-format
msgid "1 error was found."
msgid_plural "%d errors were found."
msgstr[0] "Открита е 1 грешка."
msgstr[1] "Открити са %d грешки."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:317
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b>"
msgstr "Субтитри n°<b>%d</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:584
#, c-format
msgid "%s (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "%s (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "%s (<b>1 грешка</b>)"
msgstr[1] "%s (<b>%d грешки</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:588
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "Субтитър ном.<b>%d</b> (<b>1 грешка</b>)"
msgstr[1] "Субтитър ном.<b>%d</b> (<b>%d грешки</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:654
msgid "_Error Checking"
msgstr "Проверка за _Грешки"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:28
msgid "An error is detected if a line is too long."
msgstr "При прекалено дълъг ред се засича грешка."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"superior to the specified value."
msgstr ""
"Засича и поправя субтитри, при които броят знаци за секунда е по-голям от "
"указаната стойност."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:28
msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines."
msgstr "Наличието на субтитри с прекалено много редове се отчита като грешка"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:56
#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:56
msgid "<b>Automatic correction:</b> unavailable, correct the error manually."
msgstr "<b>Автоматична поправка:</b> не е възможна, поправете грешката ръчно."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"inferior to the specified value."
msgstr ""
"Засича и поправя субтитри, при които броят знаци за секунда е по-малък от "
"указаната стойност."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified "
"value."
msgstr ""
"Засича и поправя субтитри при които времетраенето е по-малко от посочената "
"стойност."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:52
#, c-format
msgid "Subtitle display time is too short: <b>%s</b>"
msgstr "Прекалено кратко време за показване на субтитрите: <b>%s</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:54
#, c-format
msgid "<b>Automatic correction:</b> to change current subtitle end to %s."
msgstr ""
"<b>Автоматична поправа:</b> краят на текущите субтитри да се промени на %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too "
"short."
msgstr ""
"Засича и поправя субтитри при които празнината е по-малка от посочената "
"стойност."

#. only error & solution
#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:62
#, c-format
msgid "Too short gap between subtitle: <b>%ims</b>"
msgstr "Прекалено малка празнина между субтитри: <b>%ims</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:30
msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
msgstr "Когато субтитрите се застъпват със следващите, се засича грешка."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:53
#, c-format
msgid "Subtitle overlap on next subtitle: <b>%ims overlap</b>"
msgstr "Субтитрите се застъпват със следащите: <b>%ims застъпване</b>"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:115
msgid "Extend lenght"
msgstr "Разширяване на продължителността"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4
msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">URI към файла със субтитри</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">път до файла със субтитрите</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6
msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">URI към видео файла</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
msgstr "<span size=\"small\">времето в секунди до текущо избрания ред</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:83
msgid "_External Video Player"
msgstr "_Външен Видео Плейър"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:87
msgid "_Open Movie"
msgstr "_Отваряне на Филм"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:97
msgid "_Play Movie"
msgstr "_Възпроизвеждане на филм"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:169
msgid "Please select a movie."
msgstr "Моля, изберете филм"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:195
msgid "Failed to launch the external player."
msgstr "Неуспех при пускането на външен видео плеър"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Command: <i>%s</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Команда: <i>%s</i>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1
msgid "Find And Replace"
msgstr "Търсене и замяна"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Колони</b>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:164
msgid "Replace text"
msgstr "Замяна на текст"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:469
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:820
#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Документът е празен"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "_Find And Replace"
msgstr "_Търсене и замяна"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "Search and replace text"
msgstr "Търси и заменя текст"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert _Before"
msgstr "Вмъкване _преди"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert a blank subtitle before the first selected subtitle"
msgstr "Вмъкване на празни субтитри преди избраните"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert _After"
msgstr "Вмъкване _след"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert a blank subtitle after the first selected subtitle"
msgstr "Вмъкване на празни субтитри след избраните"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:115
#: ../src/subtitles.cc:104
#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Insert Subtitle"
msgstr "Вмъкване на субтитри"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:85
msgid "_Join Document"
msgstr "Присъединяване на документ"

#. needs with Document::open
#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:197
msgid "Join document"
msgstr "Присъединяване на документ"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:235
#, c-format
msgid "One subtitle has been added to this document."
msgid_plural "%d subtitles have been added to this document."
msgstr[0] "1 субтитри бяха добавени към документа."
msgstr[1] "%d субтитри бяха добавени към документа."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:33
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:34
msgid "Generate Keyframes"
msgstr "Генериране на ключови кадри"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:49
msgid "Open keyframes from a file"
msgstr "Отваря ключови кадри от файл"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:53
msgid "Save keyframes to a file"
msgstr "Запазва ключови кадри във файл"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
msgid "Generate Keyframes From Video"
msgstr "Генериране на ключови кадри от видео"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:64
msgid "Generate keyframes from the current video"
msgstr "Генерира ключови кадри от текущото видео"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73
msgid "Seek To Previous Keyframe"
msgstr "Превъртане към предишен ключов кадър"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:77
msgid "Seek To Next Keyframe"
msgstr "Превъртане към следващ ключов кадър"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82
msgid "Snap Start To Previous Keyframe"
msgstr "Прилепване на началото към предишния ключов кадър"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:89
msgid "Snap Start To Next Keyframe"
msgstr "Прилепване на началото към следващия ключов кадър"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:96
msgid "Snap End To Previous Keyframe"
msgstr "Прилепване на края към предишния ключов кадър"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:103
msgid "Snap End To Next Keyframe"
msgstr "Прилепване на края към следващия ключов кадър"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:22
msgid "_Recent Files"
msgstr "Скоро отваряни _файлове"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:412
msgid "Snap Start to Keyframe"
msgstr "Прилепване на началото към ключов кадър"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:431
msgid "Snap End to Keyframe"
msgstr "Прилепване на края към ключов кадър"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../src/gstreamer_utility.cc:50
msgid ""
"GStreamer plugins missing.\n"
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:"
msgstr ""
"Липсват приставките GStreamer.\n"
"Възпроизвеждането на този филм изисква следните декодери, които не са "
"инсталирани:"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:43
msgid "_Move After Preceding"
msgstr "_Преместване след предходните"

#. move after preceding
#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:115
msgid "Move After Preceding"
msgstr "_Преместване след предходните"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:153
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Move Subtitles"
msgstr "Преместване на субтитри"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5
msgid "_New Start:"
msgstr "_Ново начало:"

#. init label
#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Time:"
msgstr "_Време на начало:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Frame:"
msgstr "_Начален кадър:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:93
msgid "_Move Subtitles"
msgstr "_Преместване на субтитри"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:46
msgid "_Import Plain Text"
msgstr "_Внасяне на обикновен текст"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:52
msgid "_Export Plain Text"
msgstr "_Изнасяне на обикновен текст"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:128
#, c-format
msgid "Could not export to the file \"%s\"."
msgstr "Не може да се изнесе във файлът \"%s\"."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Използване на _динамични бързи клавиши"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4
msgid "_Maximize window"
msgstr "_Максимизиране на прозореца"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5
msgid "Ask to save on _exit"
msgstr "Питане за запис при _изход"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Subtitle View</b>"
msgstr "<b>Вид на субтитрите</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9
msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
msgstr "_Центрира текстът на субтитрите в колоната"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10
msgid "_Show the number of characters per line"
msgstr "_Показване на броят знаци на ред"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12
msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
msgstr "_Използване на Ctrl+Enter за потвърждаване на промяна"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13
msgid "_Do not disable the actions during editing"
msgstr "_Да не се изключват действията по време на редактиране"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21
msgid "<b>New Document</b>"
msgstr "<b>Нов Документ</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23
msgid "_Newline:"
msgstr "_Нов ред"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28
msgid "Automatically _choose video to open"
msgstr "Автоматичен _избор на видео за отваряне"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29
msgid "<b>Text Subtitle</b>"
msgstr "<b>Текст на субтитрите</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32
msgid "Display _translated subtitle"
msgstr "Показване на _преведени субтитри"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33
msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
msgstr "Показва преведените вместо оригиналните субтитри."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41
msgid "_Audio:"
msgstr "_Звук:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42
msgid "_Video:"
msgstr "_Видео:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Timing Preferences</b>"
msgstr "<b>Настройки на синхронизиране</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58
msgid "<b>Waveform Color</b>"
msgstr "<b>Цвят на вълновата форма</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60
msgid "Wave:"
msgstr "Вълна:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63
msgid "Subtitle Selected:"
msgstr "Избрани субтитри:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64
msgid "Subtitle Invalid:"
msgstr "Невалидни субтитри:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67
msgid "Display background"
msgstr "Показване на фона"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:68
msgid "Display waveform fill"
msgstr "Показване запълване на вълновата форма"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69
msgid "Display subtitle text"
msgstr "Показване текст на субтитрите"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:70
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:71
msgid "<b>Waveform Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор на вълнови форми</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:72
msgid "Interval in seconds:"
msgstr "Интервал в секунди"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:75
msgid "<b>Activate plugins</b>"
msgstr "<b>Активни приставки</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:82
msgid "Configure Subtitle Editor"
msgstr "Настройки на Subtitle Editor"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:95
msgid "Pulse — PulseAudio Sound Server"
msgstr "Pulse — Звуков сървър PulseAudio"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:96
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:97
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — звуков демон Enlightened"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:98
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Отворена система за звук"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:99
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:113
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — опростен слой за директна медия"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:102
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:116
msgid "OSX"
msgstr "OSX"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:42
msgid "Delete selected subtitles"
msgstr "Изтриване на избраните субтитри"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:98
msgid "Delete Subtitles"
msgstr "Изтриване на субтитри"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:109
#, c-format
msgid "1 subtitle has been deleted."
msgid_plural "%d subtitles have been deleted."
msgstr[0] "1 субтитри бяха изтрити."
msgstr[1] "%d субтитри бяха изтрити."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "_Reverse Text And Translation"
msgstr "_Размяна на текста и превода"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "Reverse the text and the translation"
msgstr "Разменя текста  и превода"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:92
#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Reverse Text And Translation"
msgstr "Размяна на текста и превода"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:106
msgid "Reverse the text and the translation was applied."
msgstr "Размяната на текста и превода е приложена."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2
msgid "<b>First Point</b>"
msgstr "<b>Първа точка</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7
msgid "<b>Last Point</b>"
msgstr "<b>Последна точка</b>"

#. apply change
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83
msgid "Scale subtitles"
msgstr "Мащабиране на субитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select _First Subtitle"
msgstr "Избор на _първите субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select the first subtitle"
msgstr "Избира първите субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select _Last Subtitle"
msgstr "Избиране на _последните субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select the last subtitle"
msgstr "Избира последните субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select _Previous Subtitle"
msgstr "Изпиране на пред_ходните субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select the previous subtitle"
msgstr "Избира предходните субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select _Next Subtitle"
msgstr "Излиране на _следващите субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select the next subtitle"
msgstr "Избира следващите субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select _All Subtitles"
msgstr "Излиране на _всички субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select all subtitles"
msgstr "Избира всички субтитри"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:66
msgid "Invert subtitles selection"
msgstr "Обръща избора на субтитри"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "S_ort Subtitles"
msgstr "С_ортиране на субтитри"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "Sort subtitles based on their start time"
msgstr "Сортира субтитри на база времето им за начало"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:87
#, c-format
msgid "1 subtitle has been reordered."
msgid_plural "%d subtitles have been reordered."
msgstr[0] "1 субтитри бяха преподредени."
msgstr[1] "%d субтитри бяха преподредени."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:90
msgid "No need to sort subtitles."
msgstr "Няма нужда от подреждане на субтитрите."

#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7
msgid "A_dd Word"
msgstr "Добавяне на дума"

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:550
msgid "Completed spell checking."
msgstr "Проверката на правописа завърши."

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:603
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Document"
msgstr "Разделяне на документ"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2
msgid "The beginning for the new document:"
msgstr "Началото за новия документ:"

#. Remove subtitles used by the new one
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:80
msgid "Split document"
msgstr "Разделяне на документ"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Spl_it Document"
msgstr "Разделяне на документ"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Split the current document in two"
msgstr "Разделя текущия документ на две"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:144
msgid "Split subtitles"
msgstr "Разделяне на субтитри"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1
msgid "Subtitle Editor — Style Editor"
msgstr "Редактор на субтитри — Редактор на стилове"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:4
msgid "Delete Style"
msgstr "Изтриване на стил"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24
msgid "Primary:"
msgstr "Основен:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26
msgid "Secondary:"
msgstr "Вторичен:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "_Style Editor"
msgstr "Редактор на _стилове"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "Launch the style editor"
msgstr "Стартиране на редактора на стилове"

#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:156 ../src/subtitleview.cc:1192
msgid "Set style to selection"
msgstr "Прилагане на стил към избраното"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:5
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2
msgid "NewLine:"
msgstr "НовРед"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:150
#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1
msgid "Text Correction"
msgstr "Корекция на текста"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:4
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
msgstr "Приемане, отхвърляне или редактиране на промени:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:6
msgid "_Unmark All"
msgstr "_Размаркиране на всички"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:7
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "_Премахване на всички празни субтитри"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Select Capitalization Patterns"
msgstr "Избор на шаблони за \"Само главни букви\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts"
msgstr "Само главни букви"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "Прави текста от малки букви да е само в главни."

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:29
msgid "Select Common Error Pattern"
msgstr "Избиране на шаблон за често срещани грешки"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:30
msgid "Correct common errors"
msgstr "Correct common errors"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:31
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
msgstr "Поправя често срещани грешки, направени от хора или OCR софтуер"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:83
msgid "Original Text"
msgstr "Оригинален текст"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:92
msgid "Corrected Text"
msgstr "Коригиран текст"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:138
msgid "There Is No Change"
msgstr "Няма промяна"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:140
msgid "Confirm %1 Change"
msgid_plural "Confirm %1 Changes"
msgstr[0] "Потвърждаване на %1 промяна"
msgstr[1] "Потвърждаване на %1 промени"

#. Script
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:179
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипт:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:177
msgid "Text _Correction"
msgstr "Корекция на текст"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:45
msgid "_Timecodes"
msgstr "_Времена"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:54
msgid "_Framerate"
msgstr "Кадров _поток"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:71
#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "Timing From Player"
msgstr "Синхронизиране от плеъра"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:74
msgid "Set Subtitle _Start"
msgstr "Задаване _начало на субтитри"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:81
msgid "Set Subtitle _End"
msgstr "Задаване _край на субтитри"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:121
msgid "Set Subtitle Start _And End"
msgstr "Задаване начало и край на субтитри"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:230
msgid "Set subtitle start"
msgstr "Задаване на начало на субтитри"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:232
msgid "Set subtitle end"
msgstr "Задаване на край на субтитри"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:46
msgid "_Typewriter"
msgstr "_Пишеща машина"

#. _("_Open Media"),
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:50
msgid "Open an audio file or a video file"
msgstr "Отваряне на мултимедиен файл"

#. _("_Close Media"),
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:57
msgid "Close an audio file or a video file"
msgstr "Затваряне на мултимедиен файл"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:67
msgid "Play or pause audio or video"
msgstr "Изпълнение или пауза"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:74
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Прескачане наза_д"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:91
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:142
msgid "Very Short"
msgstr "Много кратко"

#. Seek Forward
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:126
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Прескачане _напред"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:177
msgid "Set the playback rate"
msgstr "Определя скоростта на изпълнение"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:190
msgid "_Seek To Selection"
msgstr "Превъртане _към избраното"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201
msgid "Enable or disable the repeat mode"
msgstr "Включване/изключване режим на повторение"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:207
msgid "Play _Previous Subtitle"
msgstr "Изпълнение на _предходни субтитри"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play _Selection"
msgstr "Възпроизвеждане на _избраното"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play the selected subtitle"
msgstr "Възпроизвежда избраните субтитри"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:218
msgid "Play _Next Subtitle"
msgstr "Възпроизвеждане на _следващи субтитри"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:219
msgid "Play the subtitle that is next to the first selected subtitle"
msgstr "Възпроизвежда следващите субтитри от първите избрани"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play Previous Second"
msgstr "Възпроизвеждане на предишна секунда"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
msgstr "Възпроизвежда една секунда преди първите избрани субтитри"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play First Second"
msgstr "Възпроизвеждане на първата секунда"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
msgstr "Възпроизвежда първата секунда от текущо избраните субтитри"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play Last Second"
msgstr "Възпроизвеждане на последната секунда"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
msgstr "Възпроизвежда последната секунда от текущо избраните субтитри"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play Next Second"
msgstr "Възпроизвеждане на следваща секунда"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
msgstr "Възпроизвежда следващата секунда след текущо избраните субтитри"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "_Video Player"
msgstr "_Видео плеър"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "Show or hide the video player in the current window"
msgstr "Показва или скрива видео плеъра в текущия прозорец."

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1
msgid "View Editing"
msgstr "Преглед на редактиране"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1
msgid "View Manager"
msgstr "Мениджър на изгледа"

#. If the current displayed columns are from a view, display
#. radiobuttons
#. Note that on X11 with appmentu-gtk3 (aka global menus),  this will
#. not work if we first load from config column configuration that does
#. not correspond to any view, then until restarted, no radio buttons
#. will show even if we later set up a menu
#. Create as regular menu item if no defined view is set
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:340
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:344
msgid "Switches to this view"
msgstr "Превключва този изглед"

#. Set View preferences menu item
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "View _Manager"
msgstr "_Мениджър на изгледа"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:33
msgid "Generate Waveform"
msgstr "Генериране на вълнова форма"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:164
msgid "Could not determinate the duration of the stream."
msgstr "Продължителността на потока не може да бъде определена."

#. Already create in MenuBar.cc
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:50
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
#: ../src/gui/menubar.cc:52
msgid "_Waveform"
msgstr "_Вълнова форма"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:60
msgid "_Generate Waveform From Video"
msgstr "Вълнова форма от _видео"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:65
msgid "_Generate Dummy Waveform"
msgstr "_Фиктивна вълнова форма"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:65
msgid "Generate a dummy waveform (a sinusoidal wave)"
msgstr "Генерира фиктивна вълнова форма (синусоидална)"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:68
msgid "_Save Waveform"
msgstr "_Запазване на вълнова форма"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84
msgid "Zoom _Selection"
msgstr "Мащабиране на _селекцията"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:93
msgid "_Center Selected Subtitle"
msgstr "_Центриране с избраните субтитри"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:101
msgid "Scrolling With _Video"
msgstr "Превъртане с _плеъра"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
msgid "Scrolling With _Selection"
msgstr "Превъртане с _избраното"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
msgid "Show or hide the waveform in the current window"
msgstr "Показва или скрива вълнова форма в текущия изглед"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:353
msgid "Save Waveform"
msgstr "Запазване на вълнова форма"

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:44
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:52
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:63
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:59
msgid "Failed to open the file for reading."
msgstr "Неуспех при отваряне на файла за четене."

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:109
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:83
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:92
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Неуспех при запазването на файла."

#: ../share/org.kitone.subtitleeditor.desktop.in.h:2
msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
msgstr "Редактор на субтитри, базиращ се на GStreamer и Gtk+"

#: ../src/commandsystem.cc:29
msgid "Subtitle Selection"
msgstr "Избор на субтитри"

#: ../src/document.cc:203
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Файрът \"%s\" не може да бъде запазен с кодиране на знаците %s."

#: ../src/document.cc:205
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Документът съдържа един или повече знака, който не могат да бъдат кодирани с "
"зададеното кодиране на знаците."

#: ../src/document.cc:212 ../src/document.cc:214
msgid "Save Document Failed."
msgstr "Неуспешно запазване на документ."

#: ../src/document.cc:404
#, c-format
msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на субтитрите за файла \"%s\"."

#: ../src/document.cc:406
msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format."
msgstr "Моля уверете се, че файлът съдържа субтитри в поддържан формат."

#: ../src/document.cc:416
#, c-format
msgid "Could not open automatically the file \"%s\"."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде отворен автоматично."

#: ../src/document.cc:418
msgid ""
"Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. "
"Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Редакторът на субтитри не успя да определи автоматично кодирането на знаците "
"на файла. Изберете различно кодиране от менюто и опитайте отново."

#: ../src/document.cc:422
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде отворен с кодиране на знаците %s."

#: ../src/document.cc:425
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Изберете различно кодиране от менюто и опитайте отново."

#: ../src/document.cc:447 ../src/document.cc:454 ../src/document.cc:461
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Файл \"%s\" не може да бъде отворен"

#: ../src/document.cc:462
msgid "An unknown error occurred while opening the file."
msgstr "Възникна неизвестна грешка при отварянето на файла."

#: ../src/documents.cc:114 ../src/documents.cc:117
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Без име %d"

#: ../src/encodings.cc:159
msgid "It's not valid UTF-8."
msgstr "не е валиден UTF-8."

#: ../src/encodings.cc:167 ../src/encodings.cc:170 ../src/encodings.cc:173
#, c-format
msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8"
msgstr "Не може да се конвертира %s в UTF-8"

#: ../src/encodings.cc:254
msgid ""
"subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the "
"file you want to open."
msgstr ""
"Редакторът на субтитри не успя да определи автоматично кодирането на знаците "
"на файла, който желаете да отворите."

#: ../src/encodings.cc:277
#, c-format
msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'"
msgstr "Текстът не може да бъде конвертиран в '%s'"

#: ../src/filereader.cc:41 ../src/filewriter.cc:46
msgid "Couldn't open the file."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."

#: ../src/filereader.cc:48
msgid "Couldn't read the contents of the file."
msgstr "Съдържанието на файла не може да бъде прочетено."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
#, c-format
msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
msgstr "Неуспех при създаване на елемента на GStreamer '%s'."

#: ../src/gui/application.cc:285
msgid "Newline:"
msgstr "Нов ред:"

#: ../src/gui/application.cc:287
msgid "Timing Mode:"
msgstr "Режим на синхронизиране:"

#. ignore all
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:375
msgid "_Ignore all"
msgstr "И_гнориране на всичко"

#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:381
msgid "_Add \"%1\" to Dictionary"
msgstr "_Добавяне на \"%1\" към речника"

#. all supported formats
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:48
msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
msgstr "Всички поддържани формати (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"

#. Waveform or Audio/Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:409
msgid "Open Waveform"
msgstr "Отваряне на вълнова форма"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:414
msgid "Waveform & Media"
msgstr "Вълнова форма и медия"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:430
msgid "Waveform (*.wf)"
msgstr "Вълнова форма (*.wf)"

#. Keyframes or Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:475
msgid "Open Keyframe"
msgstr "Отваряне на ключов кадър"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:480
msgid "Keyframe & Media"
msgstr "Ключов кадър и медия"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:492
msgid "Keyframe (*.kf)"
msgstr "Ключов кадър (*.kf)"

#. label2 (framerate:)
#: ../src/gui/dialogutility.cc:92
msgid "_Framerate:"
msgstr "_Кадров поток:"

#: ../src/gui/menubar.cc:48
msgid "_Timings"
msgstr "_Синхронизиране"

#: ../src/gui/menubar.cc:51
msgid "_Keyframes"
msgstr "_Ключови кадри"

#: ../src/gui/menubar.cc:53
msgid "V_iew"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/keyframes.cc:74 ../src/keyframes.cc:81
#: ../src/subtitleformatsystem.cc:99
msgid "Couldn't recognize format of the file."
msgstr "Форматът на файла не може да бъде разпознат."

#: ../src/main.cc:62
msgid " — edit subtitles files"
msgstr " — редактиране на файлове със субтитри"

#. reader
#. writer
#: ../src/subtitleformatio.cc:41 ../src/subtitleformatio.cc:45
msgid "This function is not implemented for this format."
msgstr "Функцията не е налична за този формат."

#: ../src/subtitleformatsystem.cc:134
#, c-format
msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'."
msgstr "Форматът за субтитри '%s' не може да бъде създаден."

#: ../src/subtitlemodel.cc:32
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Добавяне на субтитри"

#: ../src/subtitlemodel.cc:62
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Remove Subtitle"
msgstr "Премахване на субтитри"

#: ../src/subtitlemodel.cc:384
msgid "Reordered Subtitle"
msgstr "Прередени субтитри"

#: ../src/subtitles.cc:54
msgid "Remove Subtitles"
msgstr "Премахване на субтитри"

#: ../src/subtitleview.cc:387
msgid "The line number"
msgstr "Номер на ред"

#: ../src/subtitleview.cc:541
msgid "When a subtitle appears on the screen."
msgstr "Кога субтитрите се появяват на екрана."

#: ../src/subtitleview.cc:549
msgid "When a subtitle disappears from the screen."
msgstr "Кога субтитрите изчезват екрана."

#: ../src/subtitleview.cc:557
msgid "The duration of the subtitle."
msgstr "Времетраенето на субтитрите."

#: ../src/subtitleview.cc:614
msgid "The number of characters per second"
msgstr "Броят знаци за секунда"

#: ../src/subtitleview.cc:814
msgid "Editing layer"
msgstr "Редактиране на слой"

#: ../src/subtitleview.cc:837 ../src/subtitleview.cc:846
msgid "Editing start"
msgstr "Редактиране на начало"

#: ../src/subtitleview.cc:869 ../src/subtitleview.cc:878
msgid "Editing end"
msgstr "Редактиране на край"

#: ../src/subtitleview.cc:901 ../src/subtitleview.cc:910
msgid "Editing duration"
msgstr "Редактиране на времетраене"

#: ../src/subtitleview.cc:924
msgid "Editing text"
msgstr "Редактиране на текст"

#: ../src/subtitleview.cc:954
msgid "Editing note"
msgstr "Редактиране на бележка"

#: ../src/subtitleview.cc:967
msgid "Editing effect"
msgstr "Редактиране на ефект"

#: ../src/subtitleview.cc:981
msgid "Editing style"
msgstr "Редактиране на стил"

#: ../src/subtitleview.cc:1009
msgid "Editing margin-l"
msgstr "Редактиране на граница-l"

#: ../src/subtitleview.cc:1023
msgid "Editing margin-r"
msgstr "Редактиране на граница-r"

#: ../src/subtitleview.cc:1037
msgid "Editing margin-v"
msgstr "Редактиране на граница-v"

#: ../src/timeutility.cc:31
msgid "23.976 fps"
msgstr "23.976 кадъра/сек"

#: ../src/timeutility.cc:34
msgid "24 fps"
msgstr "24 кадъра/сек"

#: ../src/timeutility.cc:37
msgid "25 fps"
msgstr "25 кадъра/сек"

#: ../src/timeutility.cc:40
msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 кадъра/сек"

#: ../src/timeutility.cc:43
msgid "30 fps"
msgstr "30 кадъра/сек"

#: ../src/timeutility.cc:46
msgid "Invalid fps"
msgstr "невалидни кадъра/сек"

#: ../src/vp/gstplayer.cc:549
#, c-format
msgid ""
"Media file could not be played.\n"
"%s"
msgstr ""
"Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен.\n"
"%s"

#: ../src/we/waveformeditor.cc:679 ../src/we/waveformeditor.cc:682
msgid "Editing position"
msgstr "Редактиране на позиция"

#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1
msgid "Character Codings"
msgstr "Кодиране на знаците"

#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1
msgid "Export Text"
msgstr "Изнасяне на текст"

#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3
msgid "Video File:"
msgstr "Видео файл:"

#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:1
msgid "Save Document"
msgstr "Запазване на документ"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6
msgid "<b>Read-only info</b>"
msgstr "<b>Информация само за четене</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21
msgid "Wrap Style:"
msgstr "Стил на пренасяне:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:5
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:4
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"

#: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:2
msgid "Displays information about the application."
msgstr "Показва информация за това приложение."

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1
msgid "Adjust Time"
msgstr "Настройка на времето"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2
msgid "Adjusts subtitle times."
msgstr "Настройва времето на субтитрите"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Apply Translation"
msgstr "Прилагане на превод"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation."
msgstr "Заменя текста на субтитрите с превод."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2
msgid "Converts the framerate."
msgstr "Конвертира кадровата скорост."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Combine Subtitles"
msgstr "Комбиниране на субтитри"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Merges the selected subtitles."
msgstr "Слива избраните субтитри."

#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Undo/Redo."
msgstr "Управлява Отмяна/Повторение"

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2
msgid "Configures keyboard shortcuts."
msgstr "Настройва бързите клавиши"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds or removes the dialogue dash."
msgstr "Добавя/премахва тире за диалог."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Document Management"
msgstr "Управление на документи"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)."
msgstr "Управлява документите (Отваряне, Запазване, Запазване като...)"

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Duplicate Subtitle"
msgstr "Дублиране на субтитри"

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Duplicates the selected subtitles."
msgstr "Дублира избраните субтитри."

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1
msgid "Edit Cell"
msgstr "Редактиране на клетка"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2
msgid "Starts editing of the focused or the next cell."
msgstr "Започва редактиране на фокусираната или следваща клетка."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2
msgid "Detects and fixes errors."
msgstr "Засича и поправя грешки."

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1
msgid "Extend Length"
msgstr "Увеличаване на дължината"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2
msgid "Extends the length of selected subtitles."
msgstr "Увеличава дължината на избраните субтитри."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "External Video Player"
msgstr "Външен Видео Плейър"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Runs external video player."
msgstr "Пуска външен видео плеър."

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2
msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support."
msgstr "Търси и замества текстове с поддръжка на регулярни изрази."

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Inserts a blank subtitle."
msgstr "Вмъква празни субтитри."

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1
msgid "Italicize"
msgstr "Само курсив"

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2
msgid "Italicizes the selected subtitles text."
msgstr "Прави избраните субтитри в курсив."

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds subtitles from another file."
msgstr "Добавя субтитри от друг файл."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Keyframes Management"
msgstr "Управление на ключови кадри"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Move After Preceding Subtitle"
msgstr "Преместване след предходните субтитри"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between "
"subtitles."
msgstr "Премества субтитри след предходните, запазвайки празнотата помежду им."

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Moves subtitles."
msgstr "Премества субтитрите."

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2
msgid "Imports or exports any text file."
msgstr "Внася или изнася текстов файл."

#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Subtitle Editor's preferences."
msgstr "Управлява настройките на Редактора на субтитри."

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Deletes the selected subtitles."
msgstr "Изтрива избраните субтитри."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Reverses the original subtitle and the translated text."
msgstr "Обръща оригиналните субтитри и преведения текст."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Scale Subtitles"
msgstr "Мащабиране на субтитри"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Scales by two points."
msgstr "Мащабира с две точки"

#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages selection of subtitles."
msgstr "Управлява селекция от субтитри."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Sort Subtitles"
msgstr "Сортиране на субтитри"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Sort subtitles based on their start time."
msgstr "Сортира субтитри на база времето им за начало."

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the current document in two."
msgstr "Разделя текущия документ на две."

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Subtitle"
msgstr "Разделяне на субтитри"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the selected subtitles."
msgstr "Разделя избраните субтитри."

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2
msgid "An ASS/SSA style editor."
msgstr "Редактор на стилове ASS/SSA."

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Use the current player position to set the subtitle time."
msgstr ""
"Текущата позиция на плеъра се използва за задаване времето на субтитрите."

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1
msgid "Type Writer"
msgstr "Пишеща машина"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Video Player Management"
msgstr "Управление на видео плеър"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Controls the video player."
msgstr "Управлява видео плеъра."

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Waveform Management"
msgstr "Управление на вълнови форми"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages a waveform."
msgstr "Управлява вълновите форми."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)"
msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)"

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2
#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2
msgid "Adobe Encore DVD subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри Adobe Encore DVD."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (PAL)"
msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Advanced Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри Advanced Sub Station Alpha."

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1
msgid "BITC (Burnt-in timecode)"
msgstr "BITC (Burnt-in timecode)"

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2
msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри BITC (Burnt-in timecode)."

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2
msgid "MicroDVD subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри MicroDVD."

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1
msgid "MPL2"
msgstr "MPL2"

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2
msgid "MPL2 subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри MPL2."

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1
msgid "MPsub"
msgstr "MPsub"

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2
msgid "MPsub subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри MPsub."

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2
msgid "SubRip subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри SubRip."

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри Sub Station Alpha."

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Editor Project"
msgstr "Проект на Subtitle Editor"

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Editor Project subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри  Subtitle Editor Project."

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1
msgid "SubViewer2"
msgstr "SubViewer2"

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2
msgid "SubViewer2 subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри SubViewer2."

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0"
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0"

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support."
msgstr "Поддръжка на субтитри Timed Text Authoring Format 1.0."

#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:10
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
msgstr "Прави главна първата буква от изречението"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"O\" in a number"
msgstr "Буква \"O\" в номер"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
msgstr "Заместване на буквата \"O\" с нула в чилсо"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Double apostrophe"
msgstr "Двоен апостроф"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
msgstr "Замяна на двоен апостроф с кавички"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Spaces around brackets"
msgstr "Интервали около скоби"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Add or remove spaces around parentheses and square brackets"
msgstr "Добавяне или премахване на интервали след кръгли и квадратни скоби"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Space after a dialogue dash"
msgstr "Интервал след тире за диалог"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Add space after a dialogue dash"
msgstr "Добавяне на интервал след тире за диалог"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "Интервал преди препинателни знаци"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove space before various punctuation marks"
msgstr "Премахване на интервал пред различни препинателни знаци"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:11
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Space after punctuation marks"
msgstr "Интервал след препинателни знаци"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:12
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add space after various punctuation marks"
msgstr "Добавяне на интервал след различни препинателни знаци"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:13
msgid "Space after an ellipsis"
msgstr "Интервал след многоточие"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "Добавяне на интервал след многоточие"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:15
msgid "Space after a starting ellipsis"
msgstr "Интервал след начално многоточие"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:16
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "Премахване на интервал преди многоточие, започващо нов ред"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:17
msgid "Spaces around a quotation mark"
msgstr "Интервали около кавички"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:18
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
msgstr "Премахване на интервал след началото и преди края на кавички"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:19
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
msgstr "Множество въпросителни и удивителни знаци"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:21
msgid "Periods around a punctuation mark"
msgstr "Точки около препинателен знак"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:22
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
msgstr "Премахване на точка преди или след различни препинателни знаци"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
msgstr "Буквата \"I\" в дума с малки букви"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
msgstr "Замяна на буквата \"I\" с \"l\" в дума с малки букви"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
msgstr "Буквата \"l\" в дума с главни букви"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
msgstr "Замяна на буквата \"l\" с \"I\" в дума с главни букви"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Zero in an upper case word"
msgstr "Нула в дума с главни букви"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
msgstr "Замяна на нула с буквата \"O\" в дума с главни букви"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Spaces around an apostrophe"
msgstr "Интервали около апостроф"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
msgstr "Премахване на интервали около апостроф"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
msgstr "Конвертиране на различни начини на изписване на  okay в \"OK\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Period after title"
msgstr "Точка след заглавие"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr "Добавяне на точка след съкратена титла, като \"Mr\" и \"Dr\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Spaces around guillemets"
msgstr "Интервали около ъглови кавички"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add spaces around guillemets"
msgstr "Добавяне на интервали около ъглови канички"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Add or remove space before various punctuation marks"
msgstr "Добавяне или премахване на интервал преди различни препинателни знаци"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
msgstr "Премахване на интервали от началото и края на редовете"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Space between digits"
msgstr "Интервал между цифрите"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Remove space between digits of a number"
msgstr "Премахване на интервал между цифрите в число"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "Показване в Дневник"

#: viewtoolbar.py:119
msgid "Show Tray"
msgstr "Показване на таблото"

#: viewtoolbar.py:121
msgid "Hide Tray"
msgstr "Скриване на таблото"

# TRANS: It is possible to translate commands. However, I would highly
# recommend NOT doing so for mathematical functions like cos(). help(),
# functions() etc should be translated.
#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(X), връща аркус косинус от X. Това е ъгълът, чийто косинус е равен на X."
"Дефиниционен интервал: -1 <= X < 1"

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(X), връща аркус тангенса от X. Това е ъгълът, чийто тангенс е X."
"Дефиниционно множество: за всяко X"

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr ""
"cos(X), връща косинуса на X. Това е координатата по абцисната осв точката на "
"пресичане на единичната окръжност и ъгъла X"

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(X), връща логаритъм от X при основа натуралното число"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(X) - връща натурален логаритъм от X. Това е стойността,за която "
"експонентата exp() е равна на X.Дефиниционнен интервал: X >= 0."

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr ""
"sin(X), връща синус от X. Това е координатата по ординатната осв точката на "
"пресичане на единичната окръжност и ъгъла X"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(X), връща хиперболичен синус от X.Дефиниран с израза (exp(X)·-·exp(-"
"X))·/·2"

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(X), връща квадратен корен от X. Това е стойността, която повдигнатана "
"втора степен е равна на X. Дефиниционен интервал: X >= 0."

#: functions.py:511
msgid ""
"tan(x), return the tangent of x. This is the slope of the line from the "
"origin of the unit circle to the point on the unit circle defined by the "
"angle x. Given by sin(x) / cos(x)"
msgstr ""
"tan(X), връща тангенс от X. *ДЕФИНИЦИЯ*Дефиниран с израза: sin(X) / cos (X)"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(X, Y), логическо изключващо или. Връща Истина ако X е Истина (Y - Лъжа) "
"илиY е Истина (X - Лъжа). В противен случай връща Лъжа"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e на степен X"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x на степен y"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Натурален логаритъм"

#: toolbars.py:237
msgid "Arc sine"
msgstr "Аркус синус"

#: toolbars.py:242
msgid "Arc cosine"
msgstr "Аркус косинус"

#: toolbars.py:247
msgid "Arc tangent"
msgstr "Аркус тангенс"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Хиперболичен синус"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Хиперболичен косинус"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Хиперболичен тангенс"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "Логическо и"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Логическо или"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "равно"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "различно"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(EQN, VAR=-a..b), изчертава графиката на функцията EQN в интервала от a "
"до b"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr ""
"Това е пробен текст, използвайте help(ключ), за да получите информация за "
"ключа"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"Използвайте help(test) за помощ относно 'test' или help(index) за index"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "теми"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "Не е намерена помощ относно '%s', използвайте help(index) за index"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "Функцията '%s' не е дефинирана"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "*"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "/"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "Грешка: непознат тип"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "Алгебра"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "Всички уравнения"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "Моите уравнения"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "Променливи"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Невалиден низ (%s)"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "Записване в дневника (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): невалиден тип"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "Не активен"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "Сподели или покани някой."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "Активен"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "напусна разговора"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s се включи в разговора"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s напусна разговора"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s е тук"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "Журнални файлове"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "ГРЕШКА: Не може да намери файлове в '%(path)s'."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "ГРЕШКА: Не съществува файл '%(file)s'."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "ГРЕШКА: Не може да прочете файл '%(file)s'."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Грешка: Не може да отвори файл '%s'\n"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "Изтриване на журнален файл"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s при изтриване на %(file)s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "Запаметяване"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:263
msgid "Game name:"
msgstr "Име на играта:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "Еднакви елементи"

#: src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "букви"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "Добавяне"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "Обновяване"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "Зареждане на играта..."

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "Примерни игри"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "Получаване на игра"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "Старт!"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr "Моля, задайте разумно име преди да запазите като дейност."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Създаване на съвкупност от дейности..."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Дейността е запазена в дневника."

#. Work out lengths for output spacing
#: src/tracker/tracker-daemon.c:292 src/tracker/tracker-daemon.c:770
msgid "PAUSED"
msgstr "ПАУЗА"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "Анкета"

#. translators: as in created an account; this is used in Profiles in a row
#. which has as value the date the profile was created on
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:125 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:289
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:575
msgid "Joined"
msgstr "Регистриран на"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "Търсене на първо съвпадение"

# виж превода на evince
#: readtoolbar.py:209
msgid "Zoom to width"
msgstr "Запълване на страницата по ширина"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "Грешка при запазване"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Грешка при запазване: всички промени ще бъдат загубени"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "Отмяна на спирането"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "Спиране въпреки това"

# TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "Преди малко"

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "английски (Великобритания)"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "английски"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "английски"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Английски (САЩ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "английски - Ямайка"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "испанска — латиноамериканска"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "персийски-английски"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Френски (Белгия)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ирландски"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Древногръцки"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "арменска — западна"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "суахили"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "виетнамски_Хюе"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "виетнамски"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "RTF документ (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Хипертекст (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Текст (TXT)"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Ограден текст"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "Списък с тире"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "Списък с малки букви"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "Списък с главни букви"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "Автоматично УЗ (увеличава живота на батерията)"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Default font size"
msgstr "Стандартен размер на шрифт"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Трябва да въведете име."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "очерк:   цвят=%s нюанс=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "очерк:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "запълване:     цвят=%s нюанс=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "запълване:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "Грешка в зададените цветови модификатори."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Грешка в зададените цветове."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Натиснете, за да смените цвета:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериен номер:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "Графична среда (Sugar):"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "Микропрограма:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "Права за разпространение и лиценз"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"Sugar е графичния интерфейс който виждате. Sugar е свободен софтуер, "
"разпространяван под GNU General Public License, и Вие можете свободно да го "
"променяте и/или разпространявате негови копия при определени условия описани "
"в лиценза."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "Пълен лиценз:"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "веднага"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s секунди"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Закъснение на показването"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "Отказан е достъп до ~/.i18n. Моля, създайте стандартни настойки."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "Не може да бъде определен езикът с код=%s."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Съжалявам, но не говоря '%s'."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Непознато състояние."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "Грешка в зададения аргумент, използвайте вкл/изкл."

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "Грешка в автоматично УЗ, използвайте on/off."

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Моята батерия"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "Останала е много малко мощност"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "остават %(hour)d:%(min).2d"

#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Кабелна мрежа"

# only temporarily
#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "Mesh мрежа"

# only temporarily
#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Mesh мрежа %s"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "Показване на съдържанието"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"sugar-control-panel: ВНИМАНИЕ, намерени са няколко опции с еднакво име: %s "
"модул: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "sugar-control-panel: ключ=%s - непозволена опция"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "sugar-control-panel: %s"

# TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
# which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#. TRANS: Translators, there's a empty line at the end of this string,
#. which must appear in the translated string (msgstr) as well.
#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:38
msgid ""
"Usage: sugar-control-panel [ option ] key [ args ... ] \n"
"    Control for the sugar environment. \n"
"    Options: \n"
"    -h           show this help message and exit \n"
"    -l           list all the available options \n"
"    -h key       show information about this key \n"
"    -g key       get the current value of the key \n"
"    -s key       set the current value for the key \n"
"    -c key       clear the current value for the key \n"
"    "
msgstr ""
"Използване: sugar-control-panel [ опции ] ключ [ аргументи ... ] \n"
"    Управление на работната среда. \n"
"    Опции: \n"
"    -h           показване на помоща \n"
"    -l           списък на всички опции \n"
"    -h ключ       показване на информация за ключа \n"
"    -g ключ       прочитане на текущата стойност на ключа \n"
"    -s ключ       задаване на нова стойност на ключа \n"
"    "

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "Промените изискват рестарт"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "Отмяна"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "Рестартиране"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "Потвърждаване на изтриването"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr ""
"Потвърждаване на изтриването: желаете ли да бъде изтрито завинаги занятитето "
"\"%s\"?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "Премахване от любимите"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "Добавяне към любимите"

# TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "Разхвърлян"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "Вече сте регистрирани при Вашия училищен сървър."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "Тип ключ:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Тип удостоверяване:"

# only temporarily
#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Mesh мрежа %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "Не може да се свърже със сървъра."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "Сървъра не може да изпълни заявката."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Натиснете, за да смените цвета:"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "Участници:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "От вчера"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "Миналата седмица"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "Миналият месец"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "Миналата година"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "Вашият дневник е празен"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "Вашият дневник е пълен"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr ""
"Моля, изтрийте някои от старите записи в дневника, за да освободите място за "
"нови."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "Показване на дневника"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "Избор на обект"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d МБ свободно"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "Любими занятия %d"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Изтриване на приятел"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Създаване на приятел"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Покани в %s"

#: data/levels/bonus3/-89-2_degrees.stl:3
msgid "The Level Formely Known As \"-89,2 Degrees\""
msgstr "Нивото, познато преди като „-89,2 градуса“"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Глобално затопляне"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Една нощ в небето"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Изоставеният замък"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Още един студен ден"

#: data/levels/bonus3/antarctic_rain.stl:3
msgid "Forest Rain (aka \"Antarctic Rain\")"
msgstr "Горски дъжд (още познато като „Антарктически дъжд“)"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "…но никой не може да го спре…"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Съжаляваме, но тази платформа е мързелива.\n"
"-Върни се пак по-късно."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Не можеш да се качиш по-високо от облаците…"

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Замък на светлина и тъмнина"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Пещерен бяг"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Студена пещера"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#Добра работа! Ти задържа червения фенер! Нямаше нужда, но понеже го "
"направи, заповядай 100 монети!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "Кокосовата крепост"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Кристален залез"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Кристални небеса"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Кристална красота"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Кристално бедствие"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Навън, в кристалните полета"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Мрачният замък"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Дълбоко, по-дълбоко…"

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "…най-дълбоко!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Не изпускай превоза си"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Влизане в замъка"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:60
msgid "#Sorry, nothing to see here! Use the rope to get out!"
msgstr ""
"#Съжаляваме, но тук няма нищо за гледане) Използвай въжето, за да се "
"измъкнеш!"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Цветно допълнение"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "След ледниците"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Висене от покрива"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Хълмист пейзаж"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "През пролетта"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Това става безкрайно"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Малко светлина в мрака ще е от полза, благодаря!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Снежна тревога"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Дупки, един ден на леда"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "Тоалетната област"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"- Измиване: \n"
"#Натисни НАГОРЕ, за да пуснеш водата! "

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"- Път навън?\n"
"#Да скочим! "

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Моята Пени е отвъд океана"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Розов сняг"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Червена тревога! Гората гори!"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "Бягство през канала"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Да вали или да не вали — това е въпросът"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Да вали или да не вали — това е въпросът (антарктическо)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Снежен хълм"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "Три смразяващи айсберга"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Под леда"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "Допълнителен остров 3"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Към къщи"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Извличане на данните на играта…"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Грешка при извличането на данните на играта"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"Проверете свободното място на устройството или преинсталирайте Супер Тъкс "
"Карт"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Христофел Колумб"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Изиграй всяка официална писта поне по веднъж."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Удар!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Удари общо 10 колички с топка за боулинг."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Смъртен враг"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Удари една и съща количка поне 5 пъти в едно състезание."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Маратонец"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"Завърши състезание с поне два пъти повече обиколки от стандартния брой за "
"пистата."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Серийно поднасяне"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Направете 5 поднасяния за една обиколка."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Златен медалист"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Спечели срещу поне 3 компютърно-управлявани колички в нормално състезание, "
"състезание за време и състезание за следване на водача."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Любов към предметите"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Използвай 10 или повече предмета в състезание."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Неудържим"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Спечели 5 последователни единични състезания срещу поне 3 компютърно-"
"управлявани колички. Внимавай, тъй като ако рестартираш състезание, то ще се "
"брои за загубено."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Любител на бананите"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Събери поне 5 банана в едно състезание."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Тайна е"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Наистина… е тайна."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Ловец на комари"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Представи си, че противниците ти за комари! Смачкай ги поне 5 пъти с "
"мухобойката в едно състезание."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Отвъд късмета"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Спечели 10 последователни единични състезания срещу поне 5 компютърно-"
"управлявани колички на трудност „Трудно“ или „Супер Тъкс“. Внимавай, тъй "
"като ако рестартираш състезание, то ще се брои за загубено."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Игрище за пингвини"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Вън от отъпканата писта"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "До Луната и обратно"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "На края на света"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Избери предпочитан вид управление"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Акселерометър"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Жироскоп"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Волан"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Автоматично ускорение"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr ""
"Това може да бъде променено и по-късно в настройките на сензорното "
"устройство."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Настройки на сензорно устройство"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Устройството е включено"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Разменени бутони"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Мащабиране на бутоните"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Чувствителност по X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Чувствителност по Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Настройки на камерата"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Камера на играча"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Гъвкава камера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Задна камера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Следене на топката във футболния режим"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Графични настройки"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Разширено изчертаване (светлини и т.н.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Светлинни снопи"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Околно затъмнение"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Дълбочина на полето"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Греене (контури)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Осветяване чрез изображения"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Разсейване на светлината"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Анимирани персонажи"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Компресия на текстурите"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Качество на изчертаните изображения"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Детайли на формите"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Рестартирай, за да се приложат новите настройки"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Записване на състезанието за призрачно преиграване"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Само гледане на записа"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Сравнение с друг призрак"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Сравнение с призрак"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Начало на състезанието"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Към състезанието"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Напускане на сървъра"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Обратно към стаята."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Рестартиране"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Отказване"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Най-добрите 10 играчи"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Възстановяване на профила"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Ще получиш е-писмо с инструкции за това как да подновиш паролата си. Моля, "
"бъди търпелив и при нужда провери папката си за нежелана поща."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Въведи потребителското име и е-пощата, които си използвал/а при "
"регистрацията, за да можеш да подровиш паролата си."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Условия и споразумение"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Съгласен/а съм с горните условия и съм поне на 13 години."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Настройка на сървъра"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Обикновено състезание"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Състезание за време"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Запазване на този сървър"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Добавяне на играч"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"След като списъкът от играчи стане готов, натисни „Всички играчи са готови“."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Изчистване на играчите"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Всички играчи са готови"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Инф. за потребителя"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Добавяне на приятел"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Приемане на поканата"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Отхвърляне на поканата"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Обратно към играта"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад към менюто"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Избор на количка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Натисни изцяло и пусни…"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Задаване на клавиша ЕСК"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Премахване"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "Препоръчителни графични настройки"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr ""
"Препоръчителните настройки ще бъдат приложими за текущата разделителна "
"способност."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr "Какъв да бъде приоритетът на настройките?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "Баланс между производителност и качество на графиката"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "Качество на графиката"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "Пестене на енергия"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "Искаш ли графичните ефекти да създават размазване на картината?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "Начало на теста"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Настройка на състезанието"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "Добавки за Супер Тъкс Карт"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "С оценка >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Колички"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Арени"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "Редактиране на любимите арени"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Добавки"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Редактиране на Голяма награда"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Брой обиколки:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Наобратно:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Избор на призрачен запис"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Лов на яйца"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Показване само на най-добрите времена"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Сравнение на записа"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Показване само на записите със същата трудност като текущата"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Показване само на записите със същата версия като текущата"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Скриване на повторенията на мрежови игри"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Записване на призрачен запис"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Колички, управлявани от ИИ"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Време (минути)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Група от писти"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Продължаване на запазена ГН"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Редактор на Голяма награда"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Запазване на Голямата награда"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "Помощ за Супер Тъкс Карт"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Режими на игра"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Предмети"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Банани"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "История"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Класове колички"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Начало на обучението"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Събирай сините подаръци. В тях има различни предмети."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Избягвай бананите!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Събирайки азот, ще можеш да получаваш ускорение когато пожелаеш, чрез "
"натискане на съответния клавиш или бутон. Можеш да видиш текущото ниво на "
"азота на лентата в дясната част на екрана."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Ако видиш бутон с катинар, като този, трябва да изпълниш някакво "
"предизвикателство, за да го отключиш."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Можеш да караш количката да поднася, използвайки специалния клавиш или "
"бутон.. Кратките последователни поднасяния може да ти помогнат при вземането "
"на остри завои. Средно дългите поднасяния ще ти дадат ускорение, а дългите – "
"още по-голямо такова. Количката не може да завива докато поднася, така че я "
"насочи правилно предварително!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Можеш да получиш допълнително ускорение в началото на състезанието, като "
"натиснеш бутона за газта при командата „Приготви се!“."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr ""
"* Действията на бутоните могат да бъдат прегледани/променени в менюто с "
"настройките"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "В Супер Тъкс Карт има няколко режима на игра:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Обикновено състезание: Всичко е позволено, така че събирай предмети и ги "
"използвай умно!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Състезание за време: Няма предмети за вземане, така че само шофьорските "
"умения имат значение!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Следвай водача: Стреми се към второто място, тъй като всеки път, когато "
"броячът стигне нула, последната количка ще отпадне от състезанието. "
"Внимавай: ако изпревариш водача, също ще бъдеш отстранен/а!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Има 3 вида режими на битката: В „3 удара“ трябва да удряш другите с оръжия, "
"докато не изгубят всичките си животи. В „Свободна битка“ играчът, който "
"удари най-много пъти останалите, ще спечели, като се играе до определен брой "
"удари или време. В „Плени знамето“ отборът ти трябва да грабне и донесе "
"знамето на другия отбор в базата си, като в същото време собственият ви флаг "
"не трябва да е в ръцете на другия отбор."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Футбол: Използвай количката си, за да избуташ топката във вратата."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Лов на яйца: Изследвай пистите, за да откриеш скритите яйца."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Призрачно преиграване: Състезавай се срещу призрачни повторения в режим "
"„Състезание за време“ или „Лов на яйца“, и направи своя най-добър резултат!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr ""
"Състезание за обиколки: Завърши колкото може повече обиколки за определено "
"време."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Много от тези режими могат да бъдат играни и във вариант на Голяма "
"награда: вместо едно състезание, се играят няколко подред. Колкото по-добре "
"се класираш, толкова повече точки получаваш. Накрая играчът с най-много "
"точки печели купата."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "За да ти е по-лесно, можеш да събираш различни видове предмети:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Дъвка – използвай я като щит или остави лепкаво розово петно след себе си "
"като я използваш докато гледаш назад."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Ускорител – увеличава скоростта. Но внимавай да не изгубиш контрол над "
"количката си!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Кексче – може да бъде хвърлено по най-близкия съперник, като върши най-добра "
"работа на близки разстояния или на дълги прави участъци. Засяга и количките, "
"които се намират близо до експлозията."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Бутало – хвърлено напред може да дръпне противник назад, а хвърлено назад, "
"може да попречи на някого да вижда."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Топка за боулинг – търкаля с в права линия, докато не удари нещо. Може да "
"отскача от стените. Ако гледаш назад, ще бъде хвърлена назад."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Парашут – забавя всички колички на по-предно място."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Размяна – за кратко време подаръците се превръщат в банани, бутилките с азот "
"– в дъвки и обратно."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Топка за баскетбол – подскача след водача и може да смачка или забави "
"количките на пътя си."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Мухобойка – смачква и забавя близките колички. Може да се използва и за "
"премахване на парашути и бомби."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Ако минеш през банан, едно от следните неща ще бъде прикачено към количката "
"ти:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Котва – рязко забавя количката."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Парашут – забавя количката, но по-постепенно от котвата. Колкото по-бързо се "
"движиш, толкова по-силно е забавянето."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Бомба – след малко се взривява и подхвърля количката във въздуха. Блъсни "
"количката си в друга количка, за да ѝ прехвърлиш бомбата."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Злият Нолок е пленил Гну! Ето няколко съвета, които ще са ти от помощ:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Тази иконка на малката карта показва достъпните неизпълнени "
"предизвикателства. В горната дясна част на екрана можеш да видиш колко точки "
"имаш в момента. Завърши колкото можеш повече предизвикателства, и Нолок ще "
"се съгласи да се състезава с теб. Спечели състезанието, за да освободиш Гну!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Когато завършиш предизвикателство, получаваш купа. Всяка купа ти носи "
"няколко точки. На колкото по-висока трудност изпълниш предизвикателството, "
"толкова по-добра е купата и толкова повече точки носи."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Когато достигнеш точките под тази иконка, ще получиш награда. Има няколко "
"такива за събиране."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Не всички колички се карат по един и същ начин! Те са разделени на няколко "
"класа с различни характеристики:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Тегло – има три класа колички според теглото: леки, средни и тежки. По-"
"тежките колички се влияят по-малко от парашутите и са по-издръжливи на "
"експлозии."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Ускорение – това е особено полезно на старта, след инцидент и на писти с "
"много остри завои. Колкото по-лека е количката, толкова по-бързо ускорява, "
"особено на ниска скорост."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Максимална скорост – колкото по-висока е, толкова по-бързо може да се движи "
"количката. Особено полезно на писти с прави отсечки и леки завои. По-тежките "
"колички имат по-висока максимална скорост."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Ефективност на азота – колкото по-висока е, толкова повече скорост може да "
"се извлече от една бутилка с азот. Колкото е по-лека количката, толкова по-"
"висока е и ефективността ѝ при ползване на азот."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Ако караш много близо зад друга количка в продължение на няколко секунди, ще "
"получиш допълнителна скорост, когато я изпревариш. Колкото по-лека е "
"количката, толкова по-лесно е това."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "Супер Тъкс Карт може да се играе в режим на мрежова игра по Интернет…"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Първо, избери иконката за игра в Интернет от главното меню. Избери локална "
"или глобална мрежа (това изисква в настройките да бъде включена възможността "
"за игра по Интернет). След това можеш да създадеш свой собствен сървър с "
"персонализирани настройки, или да прегледаш списъка от налични сървъри и да "
"избереш някой, с който да се свържеш. Някои от тях са препоръчани сървъри, в "
"които може да се състезаваш за ранг."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"След като се свържеш със сървъра, състезанието ще започне, когато "
"собственикът на сървъра (този с коронката) реши. На официалните сървъри "
"състезанието може да започне, когато се съберат достатъчно играчи. След това "
"можеш да си избереш количка и да гласуваш за следващата писта, на която да "
"се играе. Пистите от добавки са позволени само ако сървърът и всички играчи "
"разполагат с тях."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "…или на едно устройство:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Първо, ще трябват няколко входящи устройства. Използвай екрана за настройка "
"на входа, за да ги настроите. Най-добре е да се използват няколко "
"контролера. На клавиатурата всеки от играчите ще трябва да разполага с "
"различен набор от клавиши, а и имайте предвид, че повечето клавиатури не са "
"подходящи за целта, тъй като на тях не може да бъдат натиснати твърде много "
"клавиши едновременно."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"След като входящите устройства бъдат настроени, избери иконката „Разделен "
"екран“ от главното меню. Всеки играч трябва да натисне своя бутон „огън“ на "
"контролера или клавиатурата си, за да се присъедини към играта, и да "
"използва своето входящо устройство, за да избере количката си. Играта "
"продължава след като всички изберат количките си. Имайте предвид, че тук "
"мишката не може да бъде използвана."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Избор на най-добри резултати"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Състезание за обиколки"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Голяма награда"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Избери количка"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "Клас колична"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "Редактиране на любимите колички"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Разделен екран"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Редактор на Голяма награда"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Създаване на сървър"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Име на сървъра"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Макс. брой играчи"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Парола за частен сървър (незадължително)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Локална мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Търсене на сървър"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "Създаване на сървър"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Стая"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Начало на състезанието"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Включване на разделен екран или затруднения за играчите"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Локална мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Глобална мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Въведи адрес на сървъра"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Твоят профил"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Рангове на играчите"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Търсене на още приятели:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Глобална мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Бърза игра"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Нов Интернет-акаунт"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Съществуващ Интернет профил"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Профил за извън линия"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Местно име"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Интернет име"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Нулиране на паролата"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"Можеш да играеш без да си създаваш профил в Интернет, като избереш обикновен "
"профил. Но така няма да можеш да се свързваш с приятели, да гласуваш за "
"добавки и т.н. Моля, прочети нашата декларация за поверителност тук: https://"
"privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Избор на сървър"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Показване на частните сървъри"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Използване на връзка чрез IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Търсене на потребител"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "Настройки на Супер Тъкс Карт"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Изтриване на настройката"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Изключване на настройката"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Назад към списъка с устройства"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Преименуване на конфигурацията"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "Включване на осезаемото противодействие (ако се поддържа)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Запомняне на местоположението на прозореца"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Прилагане на новата разделителна способност"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Разделяне на екрана"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Настройки за Интернет"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Показване на екрана за вход всеки път"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Свързване с Интернет"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "Разрешаване на писането на съобщения в чакалните за игра по Интернет"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "Разрешаване на писането на съобщения в мачове по Интернет"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Затруднения за отделни играчи"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Деинсталиране на големите файлове на играта"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Натисни Ентер или щракни два пъти върху устройство, за да го настроиш"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Добавяне на устройство"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Коя конфигурация ще се използва се определя от това кой бутон „Избиране“ е "
"натиснат за присъединяване към играта."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin variant"
msgstr "Вариант на облика"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Показване на кадрите в секунда"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Показване на предметите, държани от другите колички"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Следене на времето в режима на историята"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Следене на времето при скоростно изиграване"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Разделителна способност на изчертаването"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Ниво на графичните ефекти"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Ниво на ефектите на замъгляване"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Доп. настройки…"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "Тестове на производителността"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "Тест на производителността при текущите настройки"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Цвят на количката"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Избери трудност"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Избери режим на игра"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Избери отбора си с наляво/надясно и натисни „огън“"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Червен отбор"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Син отбор"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Брой обиколки"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Брой колички, управлявани от ИИ"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Брой колички от синия отбор, управлявани от ИИ"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Случайна Голяма награда"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite tracks"
msgstr "Редактиране на любимите писти"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr ""
"Обликът на интерфейса може да бъде променен от настройките на интерфейса."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Можеш да видиш предметите на другите колички като включиш това в настройките "
"на интерфайса."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "Размерът на шрифта може да бъде променен от настройките на интерфейса."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "Помощното меню съдържа много полезна информация."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"При самостоятелна игра можеш да гледаш и да се състезаваш срещу записани "
"опити за време."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"Можеш да прегледаш https://supertuxkart.net/ за повече информация относно "
"играта."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Кратките ускорения с азот са по-ефективни."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"Използвай ускорителите само, когато е безопасно. Най-подходящи са дългите "
"прави отсечки."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Не използвай много ускорители бързо един след друг. Вместо това изчакай "
"първо да премине ефектът от ускорението."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr ""
"Поднасянето те прави много по-бърз. Прави го винаги, когато е безопасно."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr ""
"Мухобойката може да бъде използвана за премахване на бомби или парашути."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Не можеш да спреш завиването, докато поднасяш. Доброто насочване на "
"количката в началото на поднасянето е особено важно."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr ""
"Ще получиш стартово ускорение, ако започнеш да натискаш газта по време на "
"„Приготви се“."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Натискането на спирачката помага за по-бързо отърваване от парашутите."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr ""
"Първо, и най-важно, е да си концентриран върху това накъде отива количката."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "Клавишът (бутонът) за спасяване е много полезен."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "Внимавай, когато си близо до други колички. Те може да те атакуват!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"Баскетболните топки могат да бъдат унищожени с точно изстреляна назад топка "
"за боулинг, кексче или бутало."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr ""
"Избягвай да се блъскаш в задниците на другите колички, тъй като това ще те "
"забави."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "Можеш да използваш топките за боулинг, за да буташ и блокираш топката."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr ""
"Във футбола играчите трябва да работят като екип, за да постигнат най-добър "
"резултат."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Ако пропуснеш топката, а приближава противник, опитай да го удариш с нещо "
"или да блокираш пътя му."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr ""
"Добрата промяна на позициите (нападение и защита) е от първостепенно "
"значение."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "Постарай се да имаш поне 2 големи бутилки азот."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Никога не използвай и трите топки за боулинг едновременно."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Не се пречкай на съотборника, у когото е топката, но можеш да се опитваш да "
"удряш противниците, които се опитват да го спрат да отбележи."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Адиуми"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Аманда"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "Годет"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Емуле"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Гаврош"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Гну"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Хексли"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Кики"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Конки"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Нолок"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Пъфи"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Пепър"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Сузане"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Тъкс"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Уилбър"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Ксю"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Допотопна бездна"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Извънземен сигнал"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Лабиринт в древния Колизей"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Град Кандела"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Боен остров"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Черна гора"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Пещера Х"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Какаов храм"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Царевична нива"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Магмена крепост"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "о-в Голям Рай"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Ранчо"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "Игрище с дупки"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Заледено игрище за футбол"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Какво има, малки хипита? Да не би великият ви водач гну да го няма?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "О, да, виждате ли, той е в замъка ми и ще бъде сервиран за вечеря…"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Но аз съм честно създание, така че ви предлагам сделка."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Ако ме победите в състезание, ще освободя стария чудак."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Но вие, жалки нищожества, никога няма да победите мен –царя на количките!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Арена лас Дунас"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Футболен стадион Лас Дунас"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Около фара"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Стара мина"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Мини-голф"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Час по математика"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Тиквен парк"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Имението Рейвънбридж"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Плаващи пясъци"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Езерото на Неси"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Северен курорт"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Снежен връх"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Игрище за футбол"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Стадионът"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "СТК Ентърпрайз"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Остров с вулкан"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "ХР591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Дзен градина"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Изпълнено е постижението „%s“."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Не може да бъде установена връзка със сървъра за добавки."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Грешка при изтеглянето на новините: „%s“."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Обикновено състезание (Голяма награда)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Състезание за време (Голяма награда)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Състезание за време – срещу повторение"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Състезание за време – азотно предизвикателство"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Обикновено състезание (единично състезание)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Състезание за време (единично състезание)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Следвай водача (единично състезание)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Режим: наобратно"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Налична е нова писта: „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Наличен е нов режим на игра: „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Налична е нова Голяма награда: „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Налична е нова степен на трудност: „%s“"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Налична е нова количка: „%s“"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Режимът на скоростно изиграване е изключен. Той може да бъде включен, само "
"ако играта не е била затваряне след стартирането на режима на историята.\n"
"\n"
"Затварянето на играта преди завършване на режима на историята нулира "
"времето.\n"
"\n"
"Ако искате да използвате режима на скоростно изиграване, трябва да си "
"създадете нов профил."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Гост %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Файлът с настройките беше грешен, затова беше изтрит и ще бъде създаден нов."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Файлът с настройките беше твърде стар, затова беше изтрит и ще бъде създаден "
"нов."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Записът на видео започна."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Видеото е запазено в „%s“."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Напредък по кодирането:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "кадри/сек: %d/%d/%d – %d хил. триъгълника, закъснение: %d мсек"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Съвет: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Ефективност на азота"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (затруднен)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s е готов"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Ляв бутон на мишката"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Бутон Х1 на мишката"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Бутон Х2 на мишката"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Таб"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Ентер"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Контрол"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Алт/Меню"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Кана"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Джунджа"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Финал"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Ескейп"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Convert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nonconvert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Смяна на режима"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Интервал"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Наляво"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Надясно"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Надолу"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Ляво лого"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Дясно лого"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Заспиване"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Цифр. клавиатура 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Цифр. клавиатура 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Цифр. клавиатура 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Цифр. клавиатура 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Цифр. клавиатура 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Цифр. клавиатура 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Цифр. клавиатура 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Цифр. клавиатура 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Цифр. клавиатура 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Цифр. клавиатура 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (минус)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Десетична точка"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (деление)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Ляв шифт"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Десен шифт"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Ляв контрол"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Десен контрол"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Ляво меню"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Дясно меню"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Пускане"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Изчистване"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Шапка %d на контролера"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Ос %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Ос %d – обърната"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Ос %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Бутон %d на контролера"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Бутон %d на мишката"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Ос %d %s на мишката"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Моля, настройте отново бутоните за управление."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Файлът с настройките на бутоните не е съвместим с тази версия на СТК."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Натискане на лявата гъбка"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Натискане на дясната гъбка"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Ляв бутон отгоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Десен бутон отгоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "Кръстче нагоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "Кръстче надолу"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "Кръстче наляво"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "Кръстче надясно"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Лява гъбка надясно"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Лява гъбка наляво"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Лява гъбка надолу"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Лява гъбка нагоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Дясна гъбка надясно"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Дясна гъбка наляво"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Дясна гъбка надолу"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Дясна гъбка нагоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Ляв спусък"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Десен спусък"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "Отхвърляне на „%s“. Трябваше да се присъединиш по-рано, за да играеш!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Само организаторът на играта може да извършва действия сега!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "Батерията на %sе почти изтощена."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"Свържи устройството „wiimote“ чрез блутут и натисни „Добре“. Подробни "
"инструкции могат да бъдат намерени тук: https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"Натисни бутоните 1 и 2 на своя „wiimote“ едновременно, за да влезе в режим "
"на откриване, а след това натисни „Добре“. Подробни инструкции могат да "
"бъдат намерени тук: https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Открито е %d устройство „wiimote“"
msgstr[1] "Открити са %d устройства „wiimote“"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Не може да бъде открито нито едно устройство „wiimote“ :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Подготовка за състезание"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Наказателно време!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Не давай газ преди „Приготви се!“"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Можеш да имаш най-много 3 живота!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 живот."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "Ти беше много бавен!"

#: src/karts/kart.cpp:1033
msgid "You finished the race!"
msgstr "Ти завърши състезанието!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Ти спечели състезанието!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Ти завърши състезанието на ранг %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s напусна играта."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"Супер Тъкс Карт може да се свързва със сървър, за да сваля добавки и да те "
"известява за обновления. Моля, прочети нашата декларация за поверителност "
"тук: https://supertuxkart.net/Privacy. Би ли искал тази функционалност да "
"бъде включена? (За да промениш тази настройка по-късно, отиди в настройките, "
"избери раздела „Общи“ и промени „Свързване с Интернет“)."

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Разделителната способност на екрана е твърде малка."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Версията на драйвера е твърде стара. Моля, инсталирай най-новия драйвер за "
"видео картата."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"Драйверът за графичната карта изглежда е много стар. Моля, провери дали има "
"по-нов. Супер Тъкс Карт препоръчва драйвер, който поддържа %s или по-нова "
"версия. Играта най-вероятно пак ще работи, но в ограничен графичен режим."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Времето за изчакване на сървъра изтече."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "Червеният флаг е в %s!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Червеният флаг бе върнат!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "Синият флаг е в %s!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Синият флаг бе върнат!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s плени синьото знаме!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s плени червеното знаме!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Яйца: %d / %d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Последна обиколка"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s от %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Нова най-бърза обиколка"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "ГРЕШНА ПОСОКА!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s отбеляза гол!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Опа, %s си вкара автогол!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "Създадена е %i резервна количка!"
msgstr[1] "Създадени са %i резервни колички!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Те беше отстранен!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "„%s“ беше отстранен."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Сървърът беше изключен."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Изритаха те от сървъра."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr ""
"Изритаха те от сървъра: има твърде много забавяне във връзката със сървъра"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Засечена е лоша връзка с мрежата."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr "Щракни името на играч в списъка за управление и информация за ранга."

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Макс. брой играчи: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Режим на игра: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Времево ограничение"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Ограничение на головете"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Вид футболна игра: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Напредък в Голямата награда: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Всички играчи са в червения или синия отбор."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Вече ти си собственик на сървъра."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Връзката е отказана: сървърът е зает."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Връзката е отказана: достъпът ти до сървъра е забранен."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Връзката е отказана: паролата за сървъра е грешна."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Връзката е отказана: данните на играта са несъвместими."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Връзката е отказана: сървърът е пълен."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Връзката е отказана: свързващият се играч е неразпознаваем."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Мрежовата игра не успя да се стартира."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "Играта приключи. Вече не можеш да се присъединиш или да наблюдаваш."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "Няма свободни места в арената – присъединяването е невъзможно."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Остава само 1 играч, връщане към стаята…"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Създателят на сървъра напусна играта."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "По време на следващата игра ще си наблюдател."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s се присъедини към червения отбор."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s се присъедини към синия отбор."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s се присъедини към играта."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Натисни <%s> или <%s>, за да промениш това кой играч следиш, <%s> или <%s> "
"за позицията на камерата."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "%s беше докладван успешно."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Файловете не могат да се свалят. Моля, провери дали има достатъчно място за "
"съхранение и дали има връзка с Интернет, и опитай отново по-късно."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Няма налични сървъри за бърза игра."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Връзката със сървъра е невъзможна: %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Портът на сървъра „%s“ не може да бъде установен."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Мрежовата Голяма награда приключи."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Състезание за време (Голяма награда)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Свободна битка"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Плени знамето"

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s е на линия."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s и %s са на линия."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s и %s са на линия."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d приятел е на линия."
msgstr[1] "%d приятели са на линия."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s вече е на сървъра „%s“."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Имаш %d нова покана за приятелство!"
msgstr[1] "Имаш %d нови покани за приятелство!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Имаш нова покана за приятелство!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Неуспешна връзка със сървъра. Провери връзката си към Интернет и опитай "
"отново по-късно."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Файлът с най-добри резултати беше твърде стар.\n"
"Всички резултати бяха изтрити."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Следвай водача"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 удара"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Не може да бъде запазен файл с непълен запис."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Записът е запазен в „%s“."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 седмици"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 месеца"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Име на добавката"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Дата на обновяване"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s от %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Моля, изчакай докато добавките бъдат обновени"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Съжаляваме, но възникна грешка при свързването със сървъра за добавките. "
"Увери се, че си свързан към Интернет и че Супер Тъкс Карт не е блокиран от "
"защитна стена."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Заключено: завърши повече предизвикателства, за да получиш достъп!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Случайна арена"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Под-цели"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Изпълни всички под-цели"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Изпълни всички под-цели едновременно"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Изпълни поне една под-цел"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Сбора на под-целите трябва да достига посочената стойност"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Спечелени състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Спечелени обикновени състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Спечелени състезания за време"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Спечелени състезания за следване на водача"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Последователно спечелени състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr ""
"Последователно спечелени състезания на трудност „Трудно“ или „Супер Тъкс“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Започнати състезания на трудност за начинаещи"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Завършени състезания на трудност за начинаещи"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Започнати състезания на средна трудност"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Завършени състезания на средна трудност"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Започнати състезания на трудна трудност"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Завършени състезания на трудна трудност"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Започнати състезания на трудност „Супер Тъкс“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Завършени състезания на трудност „Супер Тъкс“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Започнати обикновени състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Завършени обикновени състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Започнати състезания за време"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Завършени състезания за време"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Започнати състезания за следване на водача"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Завършени състезания за следване на водача"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "Започнати състезания от тип „3 удара“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "Завършени състезания от тип „3 удара“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Започнати състезания от тип „Футбол“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Завършени състезания от тип „Футбол“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Започнати състезания за лов на яйца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Завършени състезания за лов на яйца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Започнати състезания с призрачен запис"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Завършени състезания с призрачен запис"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Започнати състезания за пленяване на знамена"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Завършени състезания за пленяване на знамена"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Започнати състезания от тип „Свободна битка“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Завършени състезания от тип „Свободна битка“"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Използвани предмети"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(1 състезание)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Удари с топка за боулинг"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Удар с мухобойка"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Всички удари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Удари по една и съща количка"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Събрани банани"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Поднасяне"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 обиколка)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Започнати състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr "(най-много на една официална писта)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Завършени състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Завършени състезания в обратна посока"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Завършени самостоятелни състезания"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Състезания с по-малко обиколки от стандартния брой"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Състезания с повече обиколки от стандартния брой"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Състезания с поне два пъти повече обиколки от стандартния брой"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Започнати ловувания на яйца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Завършени ловувания на яйца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr "(официални писти, отговарящи на целта)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Новите контролери ще се появят автоматично в списъка, когато ги включите към "
"това устройство.\n"
"\n"
"За да добавите клавиатурна настройка, може да използвате бутона отдолу, НО "
"имайте предвид, че повечето клавиатури поддържат ограничен брой натиснати "
"едновременно клавиши, така че не са подходящи за игра с повече хора. (Но "
"можете да свържете повече от една клавиатура към това устройство. Запомнете, "
"че дори и по този начин, всеки играч трябва да използва различни клавиши.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Добавяне на Wiimote"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Добавяне на клавиатурна конфигурация"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Версия: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "отличена"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:295
msgid "You must be logged in to rate this addon."
msgstr "Трябва да си вписан(а), за да оцениш тази добавка."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Съжаляваме, свалянето на добавката беше неуспешно"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Имаше проблем при инсталирането на добавката „%s“."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Имаше проблем при премахването на добавката „%s“."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "Свалянето на фона приключи."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "Сваляне на фона"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "Свалянето на фона вече е започнало."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "Текущата парола е грешна."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Дължината на паролата трябва да бъде между 8 и 30 знака!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Паролите не съвпадат!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Проверка на информацията"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Паролата бе сменена успешно."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Потвърждаване на разделителната способност след %i секунда"
msgstr[1] "Потвърждаване на разделителната способност след %i секунди"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"Не се поддържат резолюции, по-малки от 1024x768 или 1280x720. Някои части от "
"потребителския интерфейс може да не работят правилно."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "Следване с дрон"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Само на важните"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "Ултра"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"Супер Тъкс Карт ще свали целите големи файлове (включително текстури с "
"високо качество и музика). Ако нямаш безжична връзка с Интернет, ще се "
"използват мобилните данни."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"Супер Тъкс Карт ще свали целите големи файлове (включително текстури с "
"високо качество и музика)."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"Въведи адреса на сървъра и (ако е нужно) : и порт. Или избери адрес от "
"списъка."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Неправилен адрес на сървър: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Наобратно"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Трудност"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Обиколки"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Количка"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "Най-добрите %d резултата"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Брой колички: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Целево време: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Обиколки: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Наобратно: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Използване на оригиналния цвят"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Избери цвята с плъзгача"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Информация за играча"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Местонахождение на играча: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Включване на затруднението"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Изключване на затруднението"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Докладване на играча"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Получаване на инф. за ранга на %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Уведомете администратора на сървъра за този играч (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"Натисни произволен клавиш…\n"
"(Или натисни ЕСК за отказ)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "Натисни произволен клавиш…"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr ""
"Писането на съобщения е изключено. Може да бъде включено от настройките."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "Назад към теста на производителността"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Exit the Performance Test"
msgstr "Изход от теста на производителността"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "Обратно към битката"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "Нова игра"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "Рестартиране на битката"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "Изход от битката"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Ново състезание"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Изход от състезанието"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s все още няма ранг."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s е номер %d в класацията, с резултат %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Потребителското име и/или е-пощата е грешна."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Моля, прочети правилата и условията на Супер Тъкс Карт в „%s“. Трябва да се "
"съгласиш с тези условия, за да си регистрираш профил за СТК. Ако имаш "
"въпроси или коментари относно тези условия, някой от членовете на нашия екип "
"от разработчици ще ти помогне с удоволствие."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Азотно предизвикателство"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Преиграване с призрак"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Обиколки: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Нужен ранг: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Нужно време: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Нежни точки азот: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Брой колички, управлявани от ИИ: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Режим на битка"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Вид футболна игра"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Местонахождение на играча: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Текуща писта: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Изиграно време"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Премахване от запазените"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Вече съществува такова входящо устройство."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Няма наличен играч за свързване със сървъра."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Потребителско име: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Отказ от заявката"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Поканата за приятелство беше изпратена!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Поканата за приятелство беше приета!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Поканата за приятелство беше отказана!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Приятелят е премахнат!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Поканата за приятелство беше отменена!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Получаване на последния глас"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr ""
"Можеш да промениш предишната си оценка като щракнеш върху звездите по-долу."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Все още не си гласувал(а) за тази добавка. Избери оценката си като щракнеш "
"върху звездите по-долу"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Гласуването беше успешно! Вече може да затвориш прозореца."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Изпращане на гласа"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Случайна писта"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Искаш ли да запазиш промените си?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Обиколки"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Наобратно"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Възникна грешка при опита за запазване на Голямата награда."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Избери писта"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Ти завърши лесното предизвикателство! Спечелени точки на това ниво: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Ти завърши средно трудното предизвикателство! Спечелени точки на това ниво: "
"%i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Ти завърши трудното предизвикателство! Спечелени точки на това ниво: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Ти завърши предизвикателството на Супер Тъкс! Спечелени точки на това ниво: "
"%i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Ти отключи %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Завършено предизвикателство"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Ти отключи пистата %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Ти отключи Голямата награда %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Писта"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Играчи"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Моля, въведи името на Голямата награда"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Моля, избери Голяма награда"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Вече съществува Голяма награда с това име."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "Името е твърде дълго."

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Ти завърши предизвикателство!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Ти спечели Голямата награда!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Ти завърши Голямата награда!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Брой колички"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "Наистина ли искаш да премахнеш този запис от най-добрите резултати?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "Наистина ли искаш да премахнеш всички свои най-добри резултати?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr "Свържи клавиатура или контролер, за да играете на разделен екран"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Случайна количка"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Всички играчи:\n"
"Натиснете бутона „Избиране“, за да се присъедините към играта"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Искаш ли да изиграеш обучението на играта?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Не може да играеш по Интернет без достъп до него. Ако искаш да играеш по "
"Интернет, отиди в настройките и включи „Свързване с Интернет“."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Не може да сваляш добавки без достъп до Интернет. Ако искаш да сваляш "
"добавки, отиди в настройките и включи „Свързване с Интернет“."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Не може да сваляш добавки без достъп до Интернет. Ако искаш да сваляш "
"добавки, отиди в настройките и включи „Свързване с Интернет“.\n"
"\n"
"Но може да изтриеш вече свалените добавки."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Функционалността за добавките в момента е изключена от настройките"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Моля, изчакай докато се заредят добавките"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Наистина ли искаш да излезеш от играта?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Създаване на локален сървър"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Сървърът на %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Брой писти в Голямата награда"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Дължината на името трябва да бъде между 4 и 30 знака!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "В паролата има непозволени знаци!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "Присъединяване веднага"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Наблюдаване"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "Инсталиране на добавката"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Моля, изчакай края на текущата игра (%s) Предполагаемо оставащо време: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "Моля, изчакай да завърши текущата игра. Очаквано оставащо време: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "Моля, изчакай края на текущата игра (%s). Предполагаем напредък: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "Моля, изчакай да завърши текущата игра. Предполагаем напредък: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Моля, изчакай да завърши текущата игра."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Играта ще започне, ако има повече от %d играч."
msgstr[1] "Играта ще започне, ако има повече от %d играчи."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"Започва след %d секунда, или когато всички натиснат бутона, че са готови."
msgstr[1] ""
"Започва след %d секунди, или когато всички натиснат бутона, че са готови."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Свързване със сървъра %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Търсене на сървър за бърза игра"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Оставащо време: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Получаване на постиженията"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Профилът на %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "Получаване на приятелите"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Нова покана"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Въведи новата е-поща по-долу"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Дължината на новата е-поща трябва да бъде между 5 и 254 знака!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "Новата е-поща е грешна!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "Е-пощата е променена!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "Е-пощата не може да бъде променена: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "Новини от блога на СТК"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:166
msgid "There are currently no news available."
msgstr "В момента няма новини."

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Трябва да си вписан(а), за да играеш в глобалната мрежа. Щракни върху "
"потребителското си име по-горе."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Изход от играта"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Играчът „%s“ не може да бъде създаден."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Потребителското име не може да бъде празно."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "Потребителското име за Интернет и паролата не могат да бъдат еднакви!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Е-пощите не съвпадат!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"Потребителското име за Интернет може да съдържа само букви (от английската "
"азбука, ASCII), цифри, точки, тирета и долни черти!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Дължината на потребителското име трябва да бъде между 3 и 30 знака!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Потребителското име не може да започва с цифра!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Дължината на е-пощата трябва да бъде между 5 и 254 знака!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Е-пощата е грешна!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Ще получиш е-писмо с инструкции за това как да активираш профила си. Моля, "
"бъди търпелив и при нужда провери папката си за нежелана поща."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Достъпът до Интернет е забранен. Моля, разреши го от настройките"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Режим на игра"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Разстояние (км)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Няма засечена поддръжка на IPv4. Възможно е да не можеш да се свържеш с нито "
"един сървър."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Няма засечена поддръжка на IPv6. Възможно е да не можеш да се свържеш с нито "
"един сървър."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "Няма налични сървъри."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Получаване на сървърите"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Запазени сървъри"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Ако по-голямата част от играчите изберат една и съща карта и настройки, "
"гласуването ще приключи преждевременно."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Случайни места на предметите"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Брой голове за победа"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Каране наобратно"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Заключена: завърши повече предизвикателства, за да получиш достъп!"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:57
msgid "Key binding"
msgstr "Бутон"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Забраняване на устройството"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Разрешаване на устройството"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Включване на настройката"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Бутони за игра"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Бутони за менюто"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Завиване наляво"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Завиване надясно"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Спирачка / Назад"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Азот"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Поглеждане назад"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Отказ/Назад"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr ""
"* Синият цвят означава, че бутонът вече се използва в друга конфигурация"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr ""
"* Червеният цвят означава, че бутонът вече се използва в тази конфигурация"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Внимание: Не е препоръчително да се използва клавишът Шифт, тъй като когато "
"той е натиснат, повечето клавиши извеждат друг символ, така че те няма да "
"работят."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш завинаги тази конфигурация?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Въведи име за конфигурацията или го остави празно, при което ще се върне "
"стойността по подразбиране."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"В режима на мрежова игра, играчите могат да избират\n"
"затрудняващи (по-трудни) профили на екрана за избор на количка"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "Инсталиране на големите файлове на играта"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "Настина ли искаш да се деинсталират големите файлове на играта?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Клавиатура %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "Сензорно устройство"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Докосни устройство, за да го настроиш"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Долу вляво"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Режимът на скоростно изиграване може да бъде включен, само ако играта не е "
"била затваряне след стартирането на режима на историята.\n"
"\n"
"Затварянето на играта преди завършване на режима на историята нулира "
"времето.\n"
"\n"
"Ако искате да използвате режима на скоростно изиграване, трябва да си "
"създадете нов профил."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Вертикална синхронизация"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Вертикалната синхронизация кара графичната карта да\n"
"праща нов кадър към монитора едва когато той е готов\n"
"да го покаже."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr ""
"Вертикалната синхронизация няма да работи, ако драйверите не я поддържат."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Ефекти с частици: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Анимирани персонажи: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Динамично осветление: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Разсейване на светлината: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Заглаждане на ръбовете: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Околно затъмнение: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Сенки: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Сенки: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Проникване на светлината: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Греене (контури): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Светлинни снопи: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Качество на изчертаните изображения %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:515
#, c-format
msgid "Geometry detail: %s"
msgstr "Детайли на формите: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Размазване на движението: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Дълбочина на полето: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Достъпът до Интернет е забранен. Искаш ли да го включиш?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Трябва да въведеш парола."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Излизане от „%s“"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Влизане като „%s“"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Единственият играч не може да бъде изтрит."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Наистина ли искаш да изтриеш играча „%s“ ?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Готови!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Приготви се!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "ГОЛ!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Изчакване на останалите"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Изчакване на сървъра"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Събирай азот!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Следвай водача!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Най-добрите %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Предизвикателството не беше изпълнено"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "Натисни иконката с подиума, за да започнеш обучението"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Натисни ОГЪН, за да започнеш обучението"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "Натисни иконката с подиума, за да започнеш предизвикателството"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Натисни ОГЪН, за да започнеш предизвикателството"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr "Назад към графичните настроки"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:272
msgid "Save the test results"
msgstr "Запазване на резултатите от теста"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "Назад към основното меню"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Напускане на сървъра"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Напускане на Голямата награда"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Назад към избора на предизвикателство"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Състезаване срещу новия призрачен запис"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Назад към менюто"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Наистина ли искаш да напуснеш Голямата награда?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:578
#, c-format
msgid "Performance report saved in \"%s\"."
msgstr "Докладът за производителността е запазен в „%s“."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Червеният отбор печели"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Синият отбор печели"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Равен резултат"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Отстранен/а след %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Отстранен/а"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(автогол)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Писта %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Напредък в Голямата награда:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "Класиране"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Най-добра обиколка: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Ти завърши предизвикателството!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Ти не успя да завършиш предизвикателството!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "Изпълнени изисквания на Супер Тъкс"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2353
msgid "Performance Test Results"
msgstr "Резултати от теста на производителността"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2369
#, c-format
msgid "Test duration: %s"
msgstr "Продължителност на теста: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2371
#, c-format
msgid "Number of frames: %s"
msgstr "Брой кадри: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2373
#, c-format
msgid "Steady FPS: %s"
msgstr "Постоянни кадри/сек: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2375
#, c-format
msgid "Mostly Steady FPS: %s"
msgstr "Предимно постоянни кадри/сек: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2377
#, c-format
msgid "Typical FPS: %s"
msgstr "Типични кадри/сек: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2391
#, c-format
msgid "Horizontal resolution: %s"
msgstr "Хоризонтална разделителна способност: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2393
#, c-format
msgid "Vertical resolution: %s"
msgstr "Хоризонтална разделителна способност: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "Динамично осветление: ВКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "Динамично осветление: ИЗКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2398
#, c-format
msgid "Render resolution: %s%%"
msgstr "Разделителна способност на изчертаването: %s%%"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "Заглаждане на ръбовете: ВКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "Заглаждане на ръбовете: ИЗКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2401
msgid "Image-based lighting: OFF"
msgstr "Осветяване чрез изображения: ИЗКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2402
msgid "Image-based lighting: ON"
msgstr "Осветяване чрез изображения: ВКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2403
msgid "Ambient occlusion: ON"
msgstr "Околно затъмнение: ВКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2404
msgid "Ambient occlusion: OFF"
msgstr "Околно затъмнение: ИЗКЛ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2406
#, c-format
msgid "Shadow resolution: %s"
msgstr "Разделителна способност на сенките: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Всичко е позволено, така че събирай предмети и ги използвай умно!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Няма предмети за вземане, така че само шофьорските умения имат значение!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Следвай водача, но не го изпреварвай!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Цели другите с оръжията, докато загубят всичките си животи."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Избутай топката в отсрещната клетка, за да отбележиш гол."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Изследвай пистите, за да откриеш скритите яйца."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Състезавай се срещу призрачни колички и се опитай да ги победиш!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Завърши колкото може повече обиколки за определено време."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr ""
"Натисни иконката с червена или синя футболна топка, за да смениш отбора"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Пистата е създадена от %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Максимален брой играчи: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Брой колички от червения отбор, управлявани от ИИ"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Не можеш да играеш състезанията за тази Голяма награда, защото тя включва "
"писти, които са заключени!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Заключена!"

#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Завърши още предизвикателства, за да отключиш голямата врата!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Трябват ти повече точки, за да\n"
"влезеш в това предизвикателство!\n"
"Провери малката карта за\n"
"наличните предизвикателства."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Давай газ с <%s> и завивай с <%s> и <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Давай газ като докоснеш горната част на волана, и завивай с плъзгане наляво "
"и надясно."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"Давай газ като движиш елемента за ускорение нагоре, и завивай с накланяне на "
"устройството."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"Давай газ като движиш елемента за ускорение нагоре, и завивай със завъртане "
"на устройството."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Събирай подаръци и стреляй с оръжието с <%s>, за да отнесеш тези кутии!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Събирай подаръци и стреляй като натиснеш иконката с топка за боулинг, за да "
"отнесеш тези кутии!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Натисни <%s>, за да погледнеш назад.\n"
"Стреляй с оръжието с <%s>, докато натискаш <%s>, за да стреляш назад!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Натисни иконката с огледало, за да погледнеш назад.\n"
"Стреляй с оръжието назад, като задържиш иконката с огледалото и след това "
"плъзнеш към иконката с топка за боулинг!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Използвай събрания азот с <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "Използвай събрания азот като натиснеш иконката с азота"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Събирай бутилки с азот (ще ги използваме след завоя)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Опа! Когато си загазил, натисни <%s>, за да се спасиш."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "Опа! Когато си загазил, натисни иконката с птица, за да се спасиш."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Дай газ и натисни <%s>, докато завиваш, за да поднесеш.\n"
"Едно кратко поднасяне може да ти помогне да завиеш по-бързо на някой остър "
"завой."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Дай газ и натисни иконката за поднасяне, докато завиваш, за да поднесеш.\n"
"Едно кратко поднасяне може да ти помогне да завиеш по-бързо на някой остър "
"завой."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Ако успееш да поднесете за няколко секунди, ще получиш допълнително "
"ускорение!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Вече си готов да се състезаваш. Успех!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "3-измерна състезателна игра с колички, с отворен код"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "тъкс;кола;коли;количка;колички;състезание;състезания"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"Колички. Азот. Екшън! Супер Тъкс Карт е 3-измерна състезателна игра с "
"отворен код, която включва множество персонажи, писти и режими на игра. "
"Целта ни е да създадем игра, която е повече забавна, отколкото реалистична – "
"такава, която предоставя приятно изживяване за хора от всички възрасти."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"Разполагаме с разнообразни писти с най-различни тематики – карай под водата, "
"из полята, джунглите и дори в космоса! Дай най-доброто от себе си, избягвай "
"другите колички и в никакъв случай не яж бананите! Пази се от топките за "
"боулинг, буталата, дъвките и кексчетата, които противниците ти ще се опитат "
"да хвърлят по теб."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"Можеш да изиграеш единично състезание срещу други колички, да се "
"съревноваваш в някой от турнирите за Голямата награда, да се опиташ да "
"победиш най-доброто време сам, да играеш бойния режим срещу компютъра или "
"приятелите си, и още! Ако имаш нужда от по-голямо предизвикателство, можеш "
"да се състезаваш по Интернет срещу други играчи от целия свят и да им "
"докажеш, че си най-добрият!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "В тази игра няма реклами."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"Това е нестабилна версия на Супер Тъкс Карт, която съдържа последните "
"подобрения. Тя се използва основно за тестване, с цел да направим стабилната "
"версия на СТК колкото е възможно по-добра."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr ""
"Тази версия може да бъде инсталирана на устройството едновременно със "
"стабилната."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr ""
"Ако се притеснявате за стабилността на приложението, използвайте стабилната "
"версия: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "Екипът на Супар Тъкс Карт"

#: ../src/mainfrm.cc:956 n:211
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"

#: ../src/mainfrm.cc:957 n:212
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"

#: ../src/mainfrm.cc:960 n:214
msgid "&Controls"
msgstr "&Контроли"

#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
#. the items in this menu allow the user to animate between preset
#. views.
#: ../src/mainfrm.cc:965 n:216
msgid "&Presentation"
msgstr "&Презентация"

#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
#. was trying to allocate space for.
#: ../src/message.c:68 ../src/message.c:1104 n:24
#, c-format
msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
msgstr "Недостатъчна памет (невъзможност да се намерят %lu байта)."

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
#. that we were trying to read when we ran out of
#. memory.
#: ../src/gfxcore.cc:4620 n:2
#, c-format
msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
msgstr "Недостатъчна памет при четенето на файла “%s”"

#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
#. technically not quite right when there are parallel active release
#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
#. software, so should not be translated.
#.
#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
#: ../src/commands.c:2841 n:38
#, c-format
msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
msgstr "Изисква се минимална версия %s на Survex за да се обработят данните."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
#. and line number still works.
#: ../src/datain.c:157 n:44
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u:\n"
msgstr "Във файла включен на %s:%u:\n"

#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:835 n:109
msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
msgstr "*prefix вече не се употребява, използвайте *begin и *end вместо него"

#: ../src/readval.c:650 ../src/readval.c:690 n:114
msgid "Field may not be omitted"
msgstr "Това поле не може да бъде оставено празно"

#: ../src/datain.c:4746 ../src/datain.c:4784 ../src/datain.c:4894
#: ../src/datain.c:4933 ../src/datain.c:4976 ../src/datain.c:5026
#: ../src/datain.c:5068 ../src/datain.c:5114 ../src/datain.c:5128
#: ../src/datain.c:5417 ../src/readval.c:652 ../src/readval.c:795
#: ../src/readval.c:828 n:9
#, c-format
msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
msgstr "Очаква се числено поле, а не “%s”"

#: ../src/commands.c:2336 n:10
#, c-format
msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
msgstr "Намерено е “%s” а се очкваше “PRESERVE”, “TOUPPER”, или “TOLOWER”"

#: ../src/debug.h:47 ../src/debug.h:51 n:11
msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
msgstr "Намерена е грешка в програмата. Моля я докладвайте на авторите."

#: ../src/commands.c:3150 ../src/datain.c:2142 ../src/datain.c:2154
#: ../src/datain.c:2357 ../src/datain.c:2863 ../src/datain.c:3355
#: ../src/extend.c:462 n:12
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Непозната команда “%s”"

#: ../src/readval.c:890 n:69
msgid "Missing \""
msgstr "Липсва \""

#: ../src/datain.c:2533 ../src/datain.c:2538 n:498
msgid "Failed to create temporary file"
msgstr "Не може да се създаде временен файл"

#: ../src/printing.cc:468 n:117
msgid "P&lan view"
msgstr "&План"

#: ../src/printing.cc:470 n:285
msgid "&Elevation"
msgstr "Про&фил"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
#: ../src/cmdline.c:169 n:153
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"

#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
#: ../src/printing.cc:1950 n:232
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1905 n:233
#, c-format
msgid "↑%s 1:%.0f"
msgstr "↑%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1916 n:235
#, c-format
msgid "%s↔%s 1:%.0f"
msgstr "%s↔%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
#. the left and right of the viewer and the angle the view is
#. tilted at, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1929 n:236
#, c-format
msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
#: ../src/printing.cc:1236 n:191
msgid "Extended elevation"
msgstr "Разгънат вертикален план"

#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
#. allows the user to save the log to a file.
#: ../src/cavernlog.cc:600 n:446
msgid "&Save Log"
msgstr "&Съхрани дневника"

#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
#: ../src/pos.cc:98 n:195
msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
msgstr "( изток,   север,    височина )"

#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
#. direction the viewer is "facing" in.
#.
#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
#. make room. */
#: ../src/gfxcore.cc:796 ../src/gfxcore.cc:2120 n:203
msgid "Facing"
msgstr "Азимут"

#: ../src/export.cc:70 n:411
msgid "DXF files"
msgstr "DXF файл"

#: ../src/export.cc:73 n:412
msgid "EPS files"
msgstr "EPS файл"

#: ../src/export.cc:76 n:413
msgid "GPX files"
msgstr "GPX файл"

#: ../src/export.cc:88 n:444
msgid "KML files"
msgstr "KML файл"

#: ../src/export.cc:85 n:445
msgid "JSON files"
msgstr "JSON файл"

#: ../src/mainfrm.cc:793 n:234
msgid "&Reverse Direction\tR"
msgstr "&Обръщане на посока\tR"

#: ../src/gfxcore.cc:4419 ../src/mainfrm.cc:801 n:248
msgid "&Plan View\tP"
msgstr "&План\tP"

#: ../src/gfxcore.cc:4420 ../src/mainfrm.cc:802 n:249
msgid "E&levation\tL"
msgstr "Про&фил\tL"

#: ../src/mainfrm.cc:804 n:254
msgid "Restore De&fault View\tDelete"
msgstr "&Стандартен изглед\tDelete"

#: ../src/mainfrm.cc:156 ../src/printing.cc:446 n:259
msgid "Bearing"
msgstr "Азимут"

#: ../src/printing.cc:492 n:261
msgid "Crosses"
msgstr "Кръстчета"

#: ../src/printing.cc:517 n:394
msgid "Walls"
msgstr "Стени"

#: ../src/survexport.cc:152 n:470
msgid "walls"
msgstr "стени"

#: ../src/mainfrm.cc:826 n:271
msgid "&Crosses\tCtrl+X"
msgstr "&Кръстчета\tCtrl+X"

#: ../src/mainfrm.cc:827 n:297
msgid "&Grid\tCtrl+G"
msgstr "&Мрежа\tCtrl+G"

#: ../src/mainfrm.cc:828 n:318
msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
msgstr "&Рамка\tCtrl+B"

#: ../src/printing.cc:500 n:418
msgid "Entrances"
msgstr "Входове"

#: ../src/survexport.cc:148 n:466
msgid "entrances"
msgstr "входове"

#: ../src/mainfrm.cc:902 ../src/mainfrm.cc:909 n:356
msgid "Full Screen &Mode\tF11"
msgstr "&Цял екран\tF11"

#: ../src/mainfrm.cc:937 n:274
msgid "&Compass"
msgstr "&Компас"

#: ../src/mainfrm.cc:942 n:277
msgid "&Scale Bar"
msgstr "Лента за &мащаб"

#: ../src/mainfrm.cc:943 n:299
msgid "&Indicators"
msgstr "&Индикатори"

#: ../src/z_getopt.c:814 n:305
#, c-format
msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
msgstr "%s: опция “%s” изисква аргумент\n"

#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
#: ../src/mainfrm.cc:815 n:316
msgid "Pla&y"
msgstr "&Старт"

#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
#: ../src/mainfrm.cc:1407 n:324
msgid "Compass PLT files"
msgstr "Compass PLT файлове"

#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
#. package, so don’t translate it.
#: ../src/mainfrm.cc:1430 n:325
msgid "CMAP XYZ files"
msgstr "CMAP XYZ файлове"

#: ../src/mainfrm.cc:2367 ../src/mainfrm.cc:2380 n:328
msgid "No matches were found."
msgstr "Няма намерени съответствия."

#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
#. as: 10′
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#: ../src/commands.c:492 ../src/gfxcore.cc:1124 ../src/gfxcore.cc:1216
#: ../src/gfxcore.cc:1398 ../src/mainfrm.cc:1723 ../src/mainfrm.cc:1783
#: ../src/mainfrm.cc:1803 ../src/mainfrm.cc:1854 ../src/mainfrm.cc:1887 n:428
msgid "′"
msgstr "′"

#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
#. e.g. as: 6″
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#: ../src/gfxcore.cc:1406 n:429
msgid "″"
msgstr "″"

#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
#. circle).
#: ../src/commands.c:496 ../src/gfxcore.cc:783 ../src/gfxcore.cc:873
#: ../src/gfxcore.cc:1197 ../src/mainfrm.cc:1775 ../src/mainfrm.cc:1898
#: ../src/mainfrm.cc:1921 n:345
msgid "ᵍ"
msgstr "ᵍ"

#. #-#-#-#-#  survex_1.4.20-1_bg.po (survex)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
#. accelerator key.
#.
#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
#.
#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
#. c.f. 201, 380, 381.
#: ../src/mainfrm.cc:753 n:220 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:91
#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Отвори...\tCtrl+O"

#: ../src/mainfrm.cc:758 n:144
msgid "Show &Log"
msgstr "Показване на &Дневника"

#. TRANSLATORS: In the "File" menu
#: ../src/mainfrm.cc:765 n:201
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Снимка на екрана..."

#: ../src/printing.cc:581 n:400
msgid "&Print..."
msgstr "&Принтиране..."

#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
#: ../src/mainfrm.cc:846 ../src/mainfrm.cc:855 n:408
msgid "&Fade"
msgstr "&Избледняване"

#: ../src/datain.c:2244 ../src/datain.c:2276 ../src/datain.c:2296
#: ../src/datain.c:4349 n:506
#, c-format
msgid "Ignoring “%s”"
msgstr "Отхвърляне на “%s”"

#: ../signal_handler.py:363
#, python-format
msgid "• Topic for %(channel)s: %(topic)s"
msgstr "Тема за %(channel)s: %(topic)s"

#: ../signal_handler.py:399
#, python-format
msgid "• You changed the topic to %(topic)s."
msgstr "Сменихте темата на %(topic)s."

#: ../signal_handler.py:401
#, python-format
msgid "• %(nick)s changed the topic to %(topic)s."
msgstr "%(nick)s смени темата на %(topic)s."

#: ../signal_handler.py:460
#, python-format
msgid "• %(nick)s is away (%(message)s)."
msgstr "%(nick)s отсъства (%(message)s)."

#: ../signal_handler.py:592
#, python-format
msgid "• Modes for %(target)s: %(mode)s"
msgstr "Режим на %(target)s: %(mode)s"

#. normal ctcp
#: ../signal_handler.py:685
#, python-format
msgid "CTCP from %(nick)s to Channel:"
msgstr "CTCP от %(nick)s до канал:"

#: ../signal_handler.py:716
#, python-format
msgid "CTCP request from you to %(target)s: %(message)s"
msgstr "CTCP изисква от Вас %(target)s: %(message)s"

#: ../signal_handler.py:919
#, python-format
msgid "• You are now known as %(newnick)s."
msgstr "• Твоят псевдоним сега е  %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:925
#, python-format
msgid "• %(nick)s is now known as %(newnick)s."
msgstr "• %(nick)s сега е  %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:1016
#, python-format
msgid "« You have been kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr "« Ти беше изритан в  %(channel)s от  %(nick)s с причина (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1037
#, python-format
msgid "« %(who)s was kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr ""
"« %(who)s беше изритан в %(channel)s от %(nick)s  с причина (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1075
#, python-format
msgid "« You have quit (%(reason)s)."
msgstr "« Ти напусна (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1077
msgid "« You have quit."
msgstr "« Ти напусна."

#: ../signal_handler.py:1100
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s излезе (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1102
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit."
msgstr "« %(nick)s излезе."

#: ../signal_handler.py:1198
#, python-format
msgid "» You have joined %(channel)s."
msgstr "» Ти влезе в  %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1209
#, python-format
msgid "» %(nick)s has joined %(channel)s."
msgstr "» %(nick)s влезе в %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1288
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« Ти напусна  %(channel)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1290
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s."
msgstr "« Ти напусна %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1314
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s напусна %(channel)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1317
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s."
msgstr "« %(nick)s напусна %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1338
msgid "• You are not a channel operator."
msgstr "• Не сте оператор в този канал"

#: ../signal_handler.py:1348
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such nick/channel."
msgstr "• %(target)s: Несъществува такъв прякор/канал."

#: ../signal_handler.py:1351
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such server."
msgstr "• %(target)s: Няма такъв сървър."

#: ../signal_handler.py:1354
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such channel."
msgstr "• %(target)s: Несъществува такъв канал."

#: ../signal_handler.py:1369
msgid "The channel is full."
msgstr "Канала е пълен."

#: ../signal_handler.py:1371
msgid "The channel is invite-only."
msgstr "В канала се влиза само с покана."

#: ../signal_handler.py:1389
msgid "You need the correct channel key."
msgstr "Трябва ти ключ за този канал."

#: ../signal_handler.py:1394
#, python-format
msgid "You can not join %(channel)s: %(reason)s"
msgstr "Неможеш да се присъединиш към  %(channel)s: %(reason)s"

#: ../signal_handler.py:1466
msgid "Auto accepted file transfer"
msgstr "Автоматично одобрен файлов трансфер"

#: ../signal_handler.py:1467
#, python-format
msgid ""
"maki auto accepted the following file transfer:\n"
"Filename: %(filename)s\n"
"Sender: %(sender)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Server: %(server)s"
msgstr ""
"maki автоматично одобри следния файлов трансфер:\n"
"Име на файл: %(filename)s\n"
"Подател: %(sender)s\n"
"Размер: %(size)s\n"
"Сървър: %(server)s"

#: ../tekka/com.py:126 ../tekka/com.py:136 ../tekka/com.py:240
msgid "tekka could not connect to maki."
msgstr "tekka не можа да се свърже с maki."

#: ../tekka/com.py:127
msgid "Please check whether maki is running."
msgstr "Моля, проверете дали maki работи."

#: ../tekka/com.py:137 ../tekka/com.py:241
#, python-format
msgid ""
"Please check whether maki is running.\n"
"The following error occurred: %(error)s"
msgstr ""
"Проверете работи ли маки.\n"
"Възникна следната грешка: %(error)s"

#: ../tekka/com.py:174
msgid "Communication error with maki."
msgstr "Връзкова грешка с maki."

#: ../tekka/com.py:175
#, python-format
msgid ""
"There was an error while executing <b>'%s</b>' with DBus: \n"
"<b>%s</b>\n"
"You should keep safe that maki is running "
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на <b>'%s</b>' с DBus:\n"
"<b>%s</b> "

#: ../tekka/com.py:284
msgid "tekka requires a newer maki version."
msgstr "tekka изисква по-нова версия на maki."

#: ../tekka/com.py:285
#, python-format
msgid "Please update maki to at least version %(version)s."
msgstr "Моля, обновете maki поне до версия %(version)s."

#: ../tekka/commands.py:115
#, python-format
msgid "• Unknown command “%(command)s”, sending raw command “%(raw)s”."
msgstr ""
"• Непозната команда “%(command)s”,  задай първичната команда “%(raw)s”."

#: ../tekka/dialogs/addServer.py:47
msgid "No server name given."
msgstr "Не сте задали име на сървъра."

#: ../tekka/dialogs/addServer.py:48
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."

#: ../tekka/dialogs/channelList.py:89
msgid "Channel list search error."
msgstr "Грешка в списъка на търсене за канала"

#: ../tekka/dialogs/channelList.py:90
#, python-format
msgid ""
"You've got a syntax error in your search string. The error is: %s\n"
"<b>Tip:</b> You should not use special characters like '*' or '.' in your "
"search string if you don't know about regular expressions."
msgstr ""
"Имате синтактична грешка във Вашото условие за търсене. Грешката е: %s\n"
"<b>Tip:</b> Не трябва да използвате специални символи като '*' или '.' във "
"Вашето условие за търсене, ако не знаете коректни изрази."

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:161
msgid "No transfer selected!"
msgstr "Не е избран трансфер!"

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:162
msgid "You must select a transfer to remove it."
msgstr "Трябва да изберете трансфер, за да го изтриете."

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:166
msgid "Remove file transfer?"
msgstr "Изтрий файловия трансфер?"

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:167
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the file transfer %(id)d?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете файлов превод %(id)d?"

#: ../tekka/dialogs/debug.py:63
msgid "C_ompile and run"
msgstr "С_ъстави и изпълни"

#: ../tekka/dialogs/history.py:78
msgid "Read history anyways?"
msgstr "Все пак прочетете изторията?"

#: ../tekka/dialogs/history.py:79
msgid ""
"maki is connected remotely. It's possible that the history is not "
"accessible. Do you want to try anyways?"
msgstr ""
"maki е свързан дистанционно. Възможно е историята да не е достъпна. Искате "
"ли да пробвате все пак?"

#: ../tekka/dialogs/history.py:117
#, python-format
msgid "History for %(target)s"
msgstr "История за %(target)s"

#: ../tekka/dialogs/plugins.py:83 ../tekka/dialogs/plugins.py:111
msgid "No plugin selected."
msgstr "Няма избрани добавки"

#: ../tekka/dialogs/plugins.py:84
msgid "You must select a plugin to load it."
msgstr "Трябва да изберете добавка за да я заредите."

#: ../tekka/dialogs/plugins.py:112
msgid "You must select a plugin to unload it."
msgstr "Трябва да изберете добавка за да я премахнете."

#: ../tekka/dialogs/server.py:140 ../tekka/dialogs/server.py:167
msgid "No server selected."
msgstr "Не е избран сървър"

#: ../tekka/dialogs/server.py:141
msgid "You must select a server to edit it."
msgstr "Трябва да изберете сървър за да го редактирате."

#: ../tekka/dialogs/server.py:168
msgid "You must select a server to delete it."
msgstr "Трябва да изберете сървър за да го изтриете."

#: ../tekka/dialogs/server.py:178
msgid "Error while retrieving server name."
msgstr "Грешка при получаването на сървърно име."

#: ../tekka/dialogs/server.py:179
msgid ""
"There was an error while retrieving the server name.\n"
"Are you connected to maki?"
msgstr ""
"Грешка при получаването на сървърно име.\n"
"Свързани ли сте с maki?"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:74
#, python-format
msgid "Whois on %(server)s"
msgstr "Резултат от Whois за %(server)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:79
#, python-format
msgid "Whois data of %(nick)s"
msgstr "Данни от Whois за %(nick)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:111
msgid "No data received so far. Are you still connected?"
msgstr "Няма данни, получени до този момент. Все още ли сте свързани?"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:86
msgid "Select a destination to save the file"
msgstr "Изберете дестинация за да запазите файла."

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:104
msgid ""
"\n"
"<b>Info:</b> If you don't choose another destination, this file will be "
"resumed."
msgstr ""
"\n"
"<b>Info:</b> Ако не изберете друга дестинация, файлът ще продължи "
"изтеглянето си."

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:110
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Входящ файлов превод"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:111
#, python-format
msgid ""
"Sender: ”%(nick)s”\n"
"Filename: “%(filename)s“\n"
"File size: %(bytes)d bytes\n"
"Destination: %(destination)s%(resumable)s"
msgstr ""
"Изпращач: „%(nick)s“\n"
"Име на файла: „%(filename)s“\n"
"Размер: %(bytes)d байта\n"
"Местоназначение: %(destination)s%(resumable)s"

#: ../tekka/lib/error_dialog.py:14
msgid "Error occured"
msgstr "Възникна грешка"

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:50
#, python-format
msgid "Enter the key for the channel %(channel)s."
msgstr "Въведете ключа за стая  %(channel)s."

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:61
msgid "Save key for channel"
msgstr "Запази ключа за стая"

#: ../tekka/lib/plugin_config_dialog.py:53
#, python-format
msgid "Configure %(name)s"
msgstr "Настрой %(name)s"

#: ../tekka/lib/topic_dialog.py:62
#, python-format
msgid "Topic for channel %(channel)s on %(server)s"
msgstr "Тема на канал %(channel)s на %(server)s"

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:63
msgid "<big><b>Welcome to tekka!</b></big>"
msgstr "<big><b>Добре дошли в текка!</b></big>"

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:121
msgid ""
"You are connected to maki. The next step is to connect to a server via the "
"server dialog in the tekka menu."
msgstr ""
"Имате връзка с маки. Сега можете да се свържете със сървър от диалога "
"„Сървър“ в менюто на текка."

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:127
msgid ""
"You are not connected to maki. Without maki you can not connect to servers "
"or write messages.\n"
"\n"
"If you are having problems running maki visit http://sushi.ikkoku.de/ and "
"look whether there is a solution for your problem. Otherwise, feel free to "
"ask for support."
msgstr ""
"Няма връзка с маки. Без такава не можете да се свързвате със сървъри или да "
"пишете съобщения.\n"
"При проблеми с ползването на маки прегледайте hhtp://sushi.ikkoku.de/ за "
"решение на проблема. Или помолете за помощ."

#: ../tekka/main.py:463
msgid "Reset markup"
msgstr "Премахни маркираното"

#: ../tekka/main.py:652
#, python-format
msgid "Do you really want to close channel “%(name)s”?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да затвориш този канал “%(name)s”?"

#: ../tekka/main.py:654
#, python-format
msgid "Do you really want to close query “%(name)s”?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да затвориш ЛС “%(name)s”?"

#: ../tekka/main.py:656
#, python-format
msgid "Do you really want to close server “%(name)s”?"
msgstr "Сигурен ли си, че искаш да напуснеш сървъра “%(name)s”?"

#. TODO: away status
#: ../tekka/main.py:781
msgid "Nickname: "
msgstr "Псевдоним: "

#: ../tekka/main.py:785
msgid "Topic: "
msgstr "Тема: "

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:135
#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:220 ../tekka/menus/nicklist_menu.py:175
msgid "No connection to maki."
msgstr "Няма връзка с маки."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:136
msgid "You can't shutdown maki. You're not connected."
msgstr "Не можете да спрете маки, тъй като не сте сте свързани."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:231
msgid "tekka could not determine server."
msgstr "текка не можа да идентифицира сървъра."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:61 ../tekka/menus/servertree_menu.py:51
msgid "Widget creation failed."
msgstr "Неуспех при създаване на джаджа."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:62 ../tekka/menus/servertree_menu.py:52
msgid ""
"tekka failed to create the nicklist menu.\n"
"It's possible that there are files missing. Check if you have appropriate "
"permissions to access all files needed by tekka and restart tekka."
msgstr ""
"Неуспех при съставяне на списъка с псевдоними.\n"
"Възможно е да липсват файлове. Проверете дали имате право на достъп до "
"всички необходими на текка файлове и я рестартирайте."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:191
msgid "You didn't select a file to send. Aborting."
msgstr "Не сте избрали файл за пращане. Прекъсвам."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:197
#, python-format
msgid "Choose a file to send to %(nick)s"
msgstr "Изберете файл, който да пратите на %(nick)s"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:1
msgid "<b>Message types to hide</b>"
msgstr "<b>Крий следните типове съобщения</b>"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:3
msgid "<b>Own</b>"
msgstr "<b>Собствени</b>"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:4
msgid "Hide message types"
msgstr "Крий съобщения от тип"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:6
msgid "Kick:"
msgstr "Изритване:"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:8
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: ../ui/dialogs/join.ui.h:2
msgid "Join _automatically"
msgstr "Присъединявай се _автоматично"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:11
msgid "A_uto expand server tree"
msgstr "A_uto expand server tree"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:14
msgid "Ad_vanced Settings"
msgstr "Ad_vanced Настройки"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:16
msgid "C_hatting"
msgstr "C_hatting"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:18
msgid "Default nick:"
msgstr "Прякор по подразбиране:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:23
msgid "Highlighted actions:"
msgstr "Highlighted actions:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:27
msgid ""
"If you want to have control about <u>all</u> settings you can use the "
"advanced settings dialog.\n"
"\n"
"<b>Notice:</b>\n"
"For some options it is neccessary to restart tekka for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ако искаш да имаш контрол над  <u>всички</u> настройки ти можеш да използваш "
"Разширените настройки.\n"
"\n"
"<b>Бележка:</b>\n"
"За някой настройки трябва да се рестартира tekka за да има ефект."

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:31
msgid "Last log lines:"
msgstr "Последни логове:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:36
msgid "Own nick:"
msgstr "Собствен прякор:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:37
msgid "Own text:"
msgstr "Собствен текст:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:38
msgid "Part message:"
msgstr "Съобщение при напускане:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:40
msgid "Quit message:"
msgstr "Съобщение при изход:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:43
msgid "Shutdown _maki on close"
msgstr "Изход _maki при затваряне"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:45
msgid "Use _RGBA"
msgstr "Използвай  _RGBA"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:48 ../ui/main_window.ui.h:10
msgid "_General Output"
msgstr "_General Output"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:49
msgid "_Hide on close"
msgstr "_Hide при затваряне"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:50
msgid "_Nick Colors"
msgstr "_Nick Цветове"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:52 ../ui/main_window.ui.h:17
msgid "_tekka"
msgstr "_tekka"

#: ../ui/dialogs/server.ui.h:1
msgid "Server List"
msgstr "Списък със сървъри"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:1
msgid "<b>Add Server</b>"
msgstr "<b>Добави сървър</b>"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:2 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:1
msgid "<b>Command List</b>"
msgstr "<b>Списък командиt</b>"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:5 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:4
msgid "Auto-connect:"
msgstr "Автоматичен вход:"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:6 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:6
msgid "Nick name:"
msgstr "Прякор:"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:7 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:8
msgid "NickServ password:"
msgstr "NickServ парола:"

#: ../ui/dialogs/serverDelete.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Delete Server</span>\n"
"\n"
"Are you sure you want to delete the server '%(server)s'?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изтриване на сървър</span>\n"
"\n"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете сървъра '%(server)s'?"

#: ../ui/dialogs/serverDelete.ui.h:5
msgid "Delete Server"
msgstr "Изтрии сървър"

#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:2
msgid "<b>Edit Server</b>"
msgstr "<b>Промени сървър</b>"

#: ../ui/main_window.ui.h:4
msgid "Status _Bar"
msgstr "Статус _Bar"

#: ../ui/main_window.ui.h:7
msgid "_Channel List"
msgstr "_Channel списък"

#: ../ui/main_window.ui.h:16
msgid "_maki"
msgstr "_maki"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:2
msgid "Give Half-Op"
msgstr "Дай половин-оператор"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:3
msgid "Give Op"
msgstr "Дай операторски права"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:9
msgid "Take Half-Op"
msgstr "Вземи половин-оператор"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:10
msgid "Take Op"
msgstr "Вземи Op"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME е запазена марка на Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван "
"от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License "
"за повече подробности.\n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с "
"програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, "
"Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Има отворени прозорци за съставяне.\n"
"Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n"

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n"

#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "Редакция на акаунтите"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n"
"в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'."

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Не може да се намери част от съобщението."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n"
"защото съдържа %%f, %%F or %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Изпълнява: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Приключи: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Вход/Изход на действие"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " Изпращане"

#: src/action.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Въведете аргумента за следното действие:\n"
"(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1357
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието"

#: src/action.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Въведете аргумента за следното действие:\n"
"(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1366
msgid "Action's user argument"
msgstr "Потребителски аргумент на действието"

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Изберете папка от адресната книга"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Файл/Нова _Книга"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Файл/Нова _vCard"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Файл/Нов _JPilot"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Файл/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Файл/_Редактиране"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Файл/_Изтриване"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_файл/_Запазване"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Файл/_Затваряне"

#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:177
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Редактиране/_Копиране"

#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Адрес"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Адрес/Нова _Група"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Адрес/Нова _Папка"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Адрес/---"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Адрес/_Редактиране"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Адрес/_Изтриване"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл"

#: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860
#: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874
#: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Инструменти/---"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Нов _Адрес"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Нова _Група"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Нова _Папка"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Изтриване"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Mail адрес"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Изтриване на адрес(ите)"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга"

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно"

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Старата адресна книга конвертирана,\n"
"не може да се запази новия индексен файл"

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Неуспя конвертирането на адресната книга,\n"
"създадени са нови празни файлове на адресната книга."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Неуспя конвертирането на адресната книга\n"
"и създаване на нови файлове на адресната книга."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Неуспя конвертирането на адресната книга\n"
"и създаване на нови файлове на адресната книга."

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове "
"на адресната книга."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове "
"на адресната книга."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на "
"адресната книга."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Не може да се прочете адресния индекс"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "EMail Адрес"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP сървър"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Публичен адрес"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Личен адрес"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Създаване на алармен диалог...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показване на това съобщение следвашия път"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Небесно син"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Отваряне"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Добавяне"

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Премахване"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Редактиране/_Отмяна"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне"

#: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:179
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Редактиране/---"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Редактиране/_Отрязване"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Изглед/_До"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Изглед/_Сс"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Изглед/_Всс"

#: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Изглед/---"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Изглед/_Линия"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Изглед/_Притурка"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Инструменти/_Шаблон"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Инструменти/_Действия"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: файлът не съществува\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Не може да се намери текстовата част\n"

#: src/compose.c:1754
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Грешка в формата на цитат."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението."

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Файлът %s не съществува\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Не може да се намери големината на %s\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файлът %s е празен."

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Не може да се прочете %s."

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение."

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Не е указан получател"

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Празна тема. Изпращане така?"

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "не може да се получи списък с получатели."

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n"
"Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'."

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "не може да се намери папката за опашка\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n"

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Невалиден MIME тип"

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файлът не съществува или е празен"

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n"

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката."

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Прилагане на шаблон"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавяне на Ново Лице"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Редактиране детайли за лице"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Редактиране на данни за лице"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Основни данни"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Атрибути на потребител"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Файлът изглежда наред."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Не може да се прочете файл."

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Проверка на файл "

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено."

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Редактиране на данни за Група"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Налични адреси"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреси в групата"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Редактиране на детайли за Група"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавяне на Нова Група"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Редактиране на папка"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Въведете новото име на папка:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Въведете име на нова папка:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Избор на JPilot файл"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Редактиране на JPilot запис"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавяне на нов JPilot запис"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешно свързване със сървър"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Редактиране на LDAP сървър"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Проверка на Сървър "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Търсене в база"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Начално установяване "

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Пауза (сек)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум записи"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Налични Бази за търсене"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файлът не е валиден vCard формат"

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Избор на vCard файл"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Редакция на vCard запис"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавяне на нов vCard запис"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr "Избор..."

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Име на файл :"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Записи :"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "Информация за файл"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "НоваПапка"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка"

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Папката `%s' вече съществува"

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Създаване на _нова папка..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Преименуване на папка..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Изтриване на папка"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Проверка за нови съобщения"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Възобновяване дървото на папката"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Търсене на съобщения..."

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Записване в новинарска група"

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Премахване на новинарска група"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Създаване на изглед на папка...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Установяване информация за папка...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Установяване информация за папка..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Сканиране на папка %s ..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Възобновяване дървото на папката"

#: src/folderview.c:977
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Възобновяване дървото на папката..."

#: src/folderview.c:993
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..."

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Папка %s е избрана\n"

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Въведете името на новата папка:\n"
"(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n"
" добавете `/' на края на името)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Въведете ново име за `%s'"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуване на папка"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n"
"(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)"

#: src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Премахване на пощенска кутия"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Изтриване на новинарска група"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Изтриване на новинарски акаунт"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Новинарски групи:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Няма От)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Създаване изглед на изображение...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Не може да се зареди изображението."

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Изберете файл за внасяне"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Файлът е внесен."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресна книга :"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне."

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Грешка при четене на LDIF полета."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файла е внесен успешно."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Изберете LDIF Файл"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF поле"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получаване на нови съобщения"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Удостоверяването се провали"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Завършено (%d нови съобщения)"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завършено (няма нови съобщения)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Получаване на нови съобщения"

#: src/inc.c:1067
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..."

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1176
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Получаване на съобщения от %s..."

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... "

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Изтриване на съобщение %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Прекъсване"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата"

#: src/inc.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при обработка на пощата:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Няма свободно място на диска"

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "Файлът не може да се запише."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "Грешка в сокет."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1670 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:790
#: src/send_message.c:1018
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Пощенската кутия е заключена."

#: src/inc.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пощенската кутия е заключена:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1691 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:997
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Удостоверяването се провали:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Обединяването е отменено\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Въведете парола за %s на %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Въведете парола"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Протоколен журнал"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n"
"                         указаните файлове."

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive             получаване на нови съобщения"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all\t     получаване на нови съобщения от всички акаунти"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 изпращане на всички съобщения в опашката"

#: src/main.c:689
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [папка]...   показване на пълния брой на съобщения"

#: src/main.c:690
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [папка]...\n"
"                         показване на състоянието на всяка папка"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                режим на дебъг"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr ""
"  --help                 извеждане на тази помощна информация и излизане"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              извеждане на версията и излизане"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "Съобщения в опашката"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n"
"OpenPGP поддръжката е отменена."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Файл/_Папка"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка"

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Файл/З_апазване в..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Файл/Пе_чат..."

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Файл/Из_ход"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..."

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..."

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Изглед/П_реход до"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Изглед/_Изходен код"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Съобщение"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Съобщение/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Съобщение/_Отговор"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Съобщение/Отговор _до"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Съобщение/П_репращане"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Съобщение/_Преместване"

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Съобщение/_Копиране"

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Съобщение/_Маркиране"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Съобщение/_Изтриване"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Съобщение/_Редактиране"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Конфигуриране"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания"

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон"

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Конфигуриране/_Действия"

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Конфигуриране/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт"

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт"

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите"

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Помощ/_Наръчник"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Помощ/---"

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Създаване на главен прозорец...\n"

#: src/mainwindow.c:1797
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?"

#: src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавяне на пощенска кутия"

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Създаването на пощенска кутия се провали.\n"
"Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Изглед на папките"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Отговор"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Препращане"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Пр_епращане като притурка"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/П_ренасочване"

#: src/mainwindow.c:3116
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата."

#: src/mainwindow.c:3128
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата."

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "Желаете ли изход от програмата?"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Намиране в текущото съобщение"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Намиране на текст:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Търсеният низ не беше намерен."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Търсенето приключи"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Не може да се запази файлът `%s'."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/_Отваряне със..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Показване като текст"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Запазване като..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Печат..."

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Проверяване на подписа"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Създаване на MIME изглед...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка "

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Въведете командният ред за отваряне на файл:\n"
"(%s ще бъде заменен с име на файл)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[няма потребителски id]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sМоля въведете паролата за:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Неправилна парола! Опитайте отново...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Акаунт%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Предпочитания за нов акаунт"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Предпочитания за акаунт"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Име на акаунтът"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Лична информация"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Информация за сървъра"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новини (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Без (локално)"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Сървърът изисква удостоверяване"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "Новинарски сървър"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сървър за получаване"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сървър (изпращане)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод на удостоверяване"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Премахване след"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничение на размера при получаване"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Входяща кутия"

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Добавяне на заглавна част Дата"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генериране на Message-ID"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Редактиране... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане"

#: src/prefs_account_dialog.c:1437
msgid "Command output"
msgstr "Изход на команда"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматично установяване на следните адреси"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Използване на подпис в чист текст"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ръчен избор на ключ"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "ID на потребителя или ключа:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Не се използва SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Изпращане (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Използване на неблокиращ SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Определяне на SMTP порт"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Определяне на POP3 порт"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Определяне на IMAP4 порт"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Определяне на NNTP порт"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Определяне на име на домейн"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP директория на сървъра"

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поставяне на черновите в"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Не е въведено име на акаунта."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Не е въведен пощенски адрес."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Не е въведен SMTP сървър."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Не е въведен потребителски ID."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Не е въведен POP3 сървър."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Не е въведен NNTP сървър."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n"
"метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Конфигурация на действия"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Име на меню:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Име на меню:\n"
" Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n"
"Команден ред:\n"
" Започнете с:\n"
"   | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n"
"   > за да изпратите произволен текст към команда\n"
"   * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n"
" Завършете с:\n"
"   | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n"
"   > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n"
"   & за да изпълните команда асинхронно\n"
" Използвайте:\n"
"      %f за име на файла на съобщението\n"
"   %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n"
"   %p за част от избрано съобщение\n"
"   %u за потребителски аргумент\n"
"   %h за потребителски скрит аргумент\n"
"   %s за избран текст   "

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Помощ за синтаксиса"

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Регистрирани действия"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Нов)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Не е въведено име на менюто."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Името на менюто е твърде дълго."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Не е въведен команден ред."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Командата\n"
"%s\n"
"има синтактична грешка."

#: src/prefs_actions.c:565 plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:381
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:25
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Желаете ли изтриване на действието?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Общи Предпочитания"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Автоматично проверяване за нова поща"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Проверка за нова поща при стартиране"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Филтриране при приемане"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Разделител на сигнатурата"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Автоматично вмъкване"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Ниво на отмяна"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Пренасяне на съобщенията на"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Пренасяне на цитат"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Пренасяне при въвеждане"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Формат на отговора"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr " Описание на символите "

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Изглед на извадката"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Развиване на нишките..."

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr "Определяне на атрибути на извадката"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Кодиране на символите по подразбиране"

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение"

#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Показване на multi-byte азбука и цифри като\n"
"ASCII знаци (само за Японски)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Разстояние м/у редовете"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "пиксел(а)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Половин страница"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматична проверка на подписите"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Невалидно след"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "минута(и)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи"

#: src/prefs_common_dialog.c:2639
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr "Определяне на клавишни комбинации"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "Диалог при получаване"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показване на диалог при получаване"

#: src/prefs_common_dialog.c:2826
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Само при ръчно получаване"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Потвърждение при излизане"

#: src/prefs_common_dialog.c:2902
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Питане преди изчистване"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Използване на външна програма за приемане"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Използване на външна програма за изпращане"

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Просрочка на В/И порт:"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматично (Препоръчително)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3276
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Опростен китайски (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3312
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционен китайски (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3321
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайландски (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "напълно съкратеното име на делника"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "пълното име на делника"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "съкратеното име на месеца"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "пълното име на месеца"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "век (годинa/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "денят от месеца като десетично число"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "деня от годината като десетично число"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месеца като десетично число"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минутата като десетично число"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "или AM или PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секундата като десетично число"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "деня от седмицата като десетично число"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "предпочитаната дата за текущия локал"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "последните две цифри от годината"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "годината като десетично число"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "времевата зона или име или съкращение"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "Идентификатор"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Определяне на цветове на съобщението"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "URI връзка"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Преизползване на цветовете за цитат"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Изберете цвят за URL"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание на символите"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Дата\n"
"От\n"
"Пълно име на подател\n"
"Първо име на подател\n"
"Инициали на подател\n"
"Тема\n"
"До\n"
"Cc\n"
"Новинарски групи\n"
"Message-ID"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Ако x е установен, показва expr"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Тяло на съобщение\n"
"Цитирано тяло на съобщение\n"
"Тяло на съобщение без подпис\n"
"Цитирано тяло на съобщение без подпис\n"
"Символ %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Символ наклонена черта\n"
"Символ въпросителен знак\n"
"Символ отваряща къдрава скоба\n"
"Символ затваряща къдрава скоба"

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Стар Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части"

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Настоящи собствени заглавни части"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Не е въведено име на заглавната част."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Изтриване на заглавна част"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Настройка на показваните заглавки части"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Показвани заглавни части"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрити заглавни части"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показване на всички скрити заглавни части"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка."

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Налични атрибути"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Показани атрибути"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr "Връщане към подразбиращите се"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Не се получава"

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Прилагане към подпапки"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "използване и при отговор"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Определяне на атрибути на извадката"

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr "Замяна"

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Символи "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Регистрирани шаблони"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Грешка във формата на шаблона."

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Приемане на нова поща"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Получаване от всички"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Съставяне на ново съобщение"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Отговаряне на съобщение"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "На всички"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Отговаряне на всички"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Препращане на съобщението"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Изтриване на съобщението"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Следващо непрочетено съобщение"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Търсене на съобщения"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Изпълняване на маркирания процес"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Предпочитания"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Общи предпочитания"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Изпращане по-късно"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Запазване в папката с чернови"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Редакция с външен редактор"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Свиванен на редовете"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Свиване на всички дълги редове"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Невалиден команден ред за печат:\n"
"'%s'"

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Няма Дата)"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът."

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Подписът е направен на %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка при проверяване на подписът"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Прекъсване..."

#: src/select-keys.c:464
msgid "Add key"
msgstr "Добавяне на ключ"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..."

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Изпращане на HELO..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Изпращане на EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Изпращане на RCPT ДО..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Изпращане на DATA..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението."

#: src/send_message.c:988
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n"
"%s"

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настройки на пощенската кутия"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Проверяване на подписа"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s от \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Не е намерен подпис"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Валиден подпис от \"%s\""

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Изходен код на съобщението"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Изходен код"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Записване в новинарска група"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Изберете новинарска група за записване."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Намиране на групи:"

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Име на новинарска група"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "ръководен"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "само за четене"

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група"

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Отговор _до"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Отговор _до/_всички"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Отговор _до/_подател"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Пре_местване..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Копиране..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Маркиране"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Маркиране/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Цветен _етикет"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ре_дактиране "

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Създаване на _правило за филтриране"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n"

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Обработване на маркер"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Сканиране на папка (%s)..."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Няма повече непрочетени съобщения"

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Няма повече нови съобщения"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Няма повече маркирани съобщения"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Няма маркирани съобщения."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Няма повече съобщения с етикет"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Няма съобщения с етикет"

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Събиране на съобщения по тема..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr "избран(и)"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d преместени"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d копирани"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортиране на извадката..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Съобщение %d е маркирано\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Изтриване на съобщение(я)"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Назначението е същото като текущата папка."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n"

#: src/summaryview.c:4013
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията."

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Изграждане на нишките..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Махане на нишките..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "филтриране..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Филтриране..."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "файл %s вече съществува\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Създаване на текстов изглед...\n"

#: src/textview.c:1201
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Търсете всичко, от което се нуждаете."

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Включване на отдалечено съдържание"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Не са намерени скорошни дейности"

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr ""
"...или натиснете стрелката надолу за да видите скорошно изпълнявани действия"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d от %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Разреши тази приставка"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Забрани тази приставка"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Относно тази приставка"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Настройка на приставката"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Настройки"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Основен"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "Изпълнение без скриване"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Алтернативно изтриване"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Първи резултат"

#: ../src/ui/settings.vala:244 src/trg-trackers-tree-view.c:164
msgid "Last Result"
msgstr "Последен резултат"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Следваща категория"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Предишна категория"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "Клавишната комбинация вече се използва"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Поведение и вид"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Стартирай при вход"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr ""
"Цъкнете на клавишната комбинация ако искате да я смените и въведете нова "
"такава."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 от %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Изпълнение на приложение, действие или скрипт"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Изпълнение на приложение или команда в терминал"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Отваряне чрез използване на подразбиращото се приложение"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Отваряне на директорията съдържаща този файл"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Контролирай Banshee и добавяй елементи в плейлиста"

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee не е инсталирано"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Стартиране на изпълнението в Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Паузиране на изпълнението в Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Пуска следващата песен в списъка в Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Пуска предишната песен от плейлиста в Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Добави в Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Добави песента в плейлиста в Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Пусни в Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Изчиства текущия плейлист и пуска песента"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:60
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Пресмята базови изрази"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc не е инсталирано"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "Изпрати съобщение на..."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:134
msgid "Chat actions"
msgstr "Чат действия"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:66
msgid "Chromium Plugin"
msgstr "Chromium разширение"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:67
msgid "Browse and open Chromium bookmarks."
msgstr "Разглеждане и отваряне на Chromium отметки"

#: ../src/plugins/chromium-plugin.vala:71
msgid "Chromium is not installed"
msgstr "Chromium браузърът не е инсталиран"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Откриване и изпълнение на команди."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Търсене и изпълняване на приложения на вашия компютър"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Отваряне на текущата селекция с %s"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:280
#, c-format
msgid "Launch action '%s'"
msgstr "Изпълни действие \"%s\""

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Търси в Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "Търсене на този символ в документация"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Търсене в документация чрез използване на Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp не е инсталирано"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Виж дефиницията в енциклопедия"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Търси дефиниция на думи."

#: ../src/plugins/dictionary.vala:78
msgid "No compatible Dictionary installed"
msgstr "Няма инсталиран съвместим речник"

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Отвяране на често отваряни директории"

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:89 ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:171
#, c-format
msgid "File \"%s\"does not exist."
msgstr "Файлът \"%s\" не съществува."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:126
msgid "Copy, Cut, Paste and Delete files"
msgstr "Копиране, изрязване, поставяне и изтриване на файлове"

#: ../src/plugins/hybrid-search-plugin.vala:62
msgid ""
"Improve results returned by the Zeitgeist plugin by looking for similar "
"files on the filesystem."
msgstr ""
"Подобряване на резултатите от Zeitgeist-приставката чрез разглеждане на "
"подобни файлове на файловата система."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:51
msgid "Upload to imgur"
msgstr "Качи в imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:52
msgid "Upload selection to imgur image sharer"
msgstr "Качи избраното в imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:162 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:151
msgid ""
"The selection was successfully uploaded and its URL was copied to clipboard."
msgstr "Избраното беше качено успешно и URL копиран в буфера."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:166 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:155
msgid ""
"An error occurred during upload, please check the log for more information."
msgstr ""
"Получи се грешка по време на качването, моля проверете лога за повече "
"информация."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "Сподели изображения чрез imgur"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:45
msgid "Authorize with Launchpad"
msgstr "Оторизиране с Launchpad регистрация"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:52
msgid ""
"Please press the Finish button once you login to Launchpad with your web "
"browser"
msgstr ""
"Моля натиснете бутон Finish след като влезете в Launchpad с вашата "
"регистрация в уеб браузъра"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:55
msgid "Finish authorization"
msgstr "Приключване на оторизацията"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:240
msgid "Find bugs and branches on Launchpad."
msgstr "Намиране на бъгове и bzr разклонения в Launchpad."

#. project link (lp:synapse)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:291
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branches for %s"
msgstr "Launchpad: Bazaar разклонения за %s"

#. series link (lp:synapse/0.3)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:298
#, c-format
msgid "Launchpad: Series %s for Project %s"
msgstr "Launchpad: Серии %s за Проект %s"

#. branch link (lp:~mhr3/synapse/lp-plugin)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:305
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branch %s"
msgstr "Launchpad: Bazaar разклонение %s"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:320
#, c-format
msgid "Launchpad: Bug #%s"
msgstr "Launchpad: Bug #%s"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:63
msgid "Locate files with this name on the filesystem"
msgstr "Локализиране на файлове с това име във файловата система"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "Изпълнява командата locate за да намери файлове във файловата система"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:77
msgid "Unable to find \"locate\" binary"
msgstr "Изпълнимият файл \"locate' не е намерен"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "Търси в интернет"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:267
msgid "Search the web using duckduckgo.com"
msgstr "Търсене в интернет с duckduckgo.com"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "Търсене в интернет чрез google.com"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "Търсене чрез използване на Google Maps"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:43
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:228
msgid "Pastebin selection"
msgstr "Качи селекцията в Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:163
msgid "Synapse - Pastebin"
msgstr "Synapse - Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:262
msgid "Upload files to pastebin."
msgstr "Качи файловете в Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:266
msgid "Unable to find \"pastebinit\" program"
msgstr "Програмата pastebin не е намерена"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Контролирайте Rhythmbox и добавяйте елементи в плейлиста"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmbox не е инсталиран"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Стартиране на изпълнението в Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:146
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Паузиране на изпълнението в Rhtyhmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Изпълнява следващата песен в плейлиста на Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "изпълнява предишната песен в плейлиста на Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Добави в Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Добавя песента в плейлиста на Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Пусни в Rhtymbox"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Заключва екрана и стартира скрийнсейвъра"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Заключва екрана на вашия компютър"

#. plugin title
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:56
msgid "Provides actions for currently selected text."
msgstr "Предоставя действия за текущия избран текст."

#. Plugin title
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:65
msgid "Connect to host with SSH"
msgstr "Свързване към хост с SSH"

#. description
#. icon name
#. reference to this function
#. true if user's system has all required components which the plugin needs
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:70
msgid "ssh is not installed"
msgstr "ssh не е инсталирано"

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Сложете вашият компютър в режим \"Заспал\""

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Сложете вашият компютър в режим \"Дълбоко заспал\""

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Изключва вашият компютър"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Рестартира вашият на компютъра"

#: ../src/plugins/system-management.vala:457
msgid "Suspend, hibernate, restart or shutdown your computer."
msgstr "Приспива, хибернира, рестартира или изключва вашият компютър"

#: ../src/plugins/system-management.vala:462
msgid "ConsoleKit wasn't found"
msgstr "ConsoleKit не беше намерен"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "Преди няколко секунди"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Търсене на елементи записани от Zeitgeist"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist не е инсталиран"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:63
msgid "Find resources related to this result"
msgstr "Търсене на ресурси, свързани с този резултат"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:72
msgid "Related files"
msgstr "Подобни файлове"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:234(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:1959(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:2250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"

#: ../help/C/synaptic.xml:15(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Manual V0.1.2"
msgstr ""
"<application>Мениджър на пакетите Synaptic</application> Ръководство версия "
"0.1.2"

#: ../help/C/synaptic.xml:18(year)
msgid "2003,2004"
msgstr "2003,2004"

#: ../help/C/synaptic.xml:19(holder)
msgid "Sebastian Heinlein"
msgstr "Sebastian Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:33(firstname)
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"

#: ../help/C/synaptic.xml:34(surname)
msgid "Heinlein"
msgstr "Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:38(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.53 of Synaptic Package Manager."
msgstr "Това ръководство е за версия 0.53 на мениджъра на пакетите Synaptic."

#: ../help/C/synaptic.xml:45(para)
msgid ""
"This document is distributed under the terms of the GNU Public license as "
"published by the Free Software; either version 2 of the License, or (at your "
"option) later version. A copy of this license can be found in , or in the "
"file included with the source code of this program."
msgstr ""
"Този документ се разпространява при условията на GNU лиценза публикуван от "
"Фондацията за свободен софтуер, версия 2 или по-късната версия на "
"лицензионното споразумение. Копие от лицензионното споразумение може да беде "
"намерено в изходния код на програмата."

#: ../help/C/synaptic.xml:56(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Synaptic "
"Package Manager</application> or this manual, use the bug report system at "
"<ulink url=\"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki\" type=\"http\">Synaptic "
"Web</ulink>, contact the mailing list <email>synaptic-devel@nongnu.org</"
"email> join the IRC channel #synaptic on irc.freenode.org."
msgstr ""
"За да докладвате за грешки в програмата или да споделите предложения за  "
"<application>Мениджъра на пакетите Synaptic</application> използвайте "
"системата за докладване на грешки на адрес <ulink url=\"https://github.com/"
"mvo5/synaptic/wiki\" type=\"http\">Synaptic Web</ulink>, свържете се с "
"мейлинг листата <email>synaptic-devel@nongnu.org</email> или се включете към "
"IRC канала #synaptic намиращ се на irc.freenode.org."

#: ../help/C/synaptic.xml:70(primary)
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Мениджър на пакети (Synaptic)"

#: ../help/C/synaptic.xml:95(para)
msgid ""
"Technically the <application>Synaptic Package Manager</application> is based "
"on the package manager <application>APT</application> and provides "
"functions, that are similar to the ones of the command line tool "
"<command>apt-get</command> in a graphical environment."
msgstr ""
"<application>Мениджъра на пакетите Synaptic</application> технически се "
"базира на пакетната система <application>APT</application> и осигурява "
"функционалност подобна на тази на конзолната команда <command>apt-get</"
"command>, но във условията на графична среда."

#: ../help/C/synaptic.xml:104(para)
msgid ""
"Install, remove, configure, upgrade and downgrade single and multiple "
"packages."
msgstr ""
"Инсталация, премахване, актуализация или замяна с по-стара версия на един "
"или множество пакети."

#: ../help/C/synaptic.xml:109(para)
msgid "Upgrade your whole system."
msgstr "Актуализация на цялата ситема."

#: ../help/C/synaptic.xml:114(para)
msgid "Manage package repositories."
msgstr "Управление на хранилищата на пакетите."

#: ../help/C/synaptic.xml:119(para)
msgid "Search packages by name, description and several other attributes."
msgstr "Търсене на пакетите по име, описание или някои други свойства."

#: ../help/C/synaptic.xml:124(para)
msgid "Select packages by status, section, name or a custom filter."
msgstr ""
"Избор на пакетите според състоянието им, секцията, името или според филтър "
"създаден от Вас."

#: ../help/C/synaptic.xml:129(para)
msgid "Sort packages by name, status, size or version."
msgstr "Сортиране на пакетите по име, състояние, размер и версия."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:316
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Профилиране на програма или цялата система."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "Започване на нов запис"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "Профилиране на програма или цялата система"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"„Sysprof“ ви позволява да профилирате програми за оптимизации и отстраняване "
"на грешки."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "Превключване на контексти"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "Вх./изх."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "Основен цикъл"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "Система от типове"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "Без връщане назад"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "Графична система"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "Изтегляне на символи за изчистване на грешки…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "Непознат процес"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "Индексиране на записите"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "Откриване на монтираните устройства на файловата система"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "Откриване на монтираните пространства от имена на процеса"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "Анализиране на адресите на процеса"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "Анализиране на командния ред на процеса"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "Анализиране на слоевете на файловата система"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "Обработване на броячите"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "Запис от %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "Запис от %s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "Съобщение на D-Bus"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "Документът е зареден"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "Неуспешно зареждане"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "Добавяне на символи към проследяването на стековете"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "Зареждане на документа"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [Процес %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "Системни журнали"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "Записването на системни журнали не се поддържа от вашата платформа."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"Проследяването изисква създаване на програма, компилирана с „-finstrument-"
"functions“. Проследяването няма да бъде достъпно."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
#, c-format
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "„--merge“ изисква поне 2 аргумента — имена на файлове"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"Изключване на ограничаването на ЦП по време на профилиране (изоставено за „--"
"power-profile“)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "Следене със sysprof специфично за дадена задача (изоставено)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Изпълнение на команда и след това профилиране на процеса"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"Задайте променлива на средата за създаден процес. Може да се използва "
"многократно."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Принудително презаписване на файла със записите"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "Изключване на записването на статистиката за батерията"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Без записване на статистиката за ЦП"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "Без записване на статистиката за диска"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Без записване на проследяването на стековете с Linux perf"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "Без добавяне на символите от локалната машина"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Без записване на статистиката за паметта"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "Без записване на статистиката за мрежата"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "Задаване на променливата на средата SYSPROF_TRACE_FD за подпроцеса"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "Следене кога процесите са насрочени"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "Профилиране на сесийната шина D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "Профилиране на системната шина D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr ""
"Задаване на променливата на средата GJS_TRACE_FD за проследяване на GJS "
"процеси"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr ""
"Задаване на променливата на средата GTK_TRACE_FD за проследяване на "
"програма, ползваща GTK"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "Включване на статистика за енергопотребление RAPL"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "Профилиране на заделянето и освобождаването на паметта"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "Свързване с „org.gnome.Shell“ за статистика за профилиране"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "Следене на производителността на основния цикъл на приложенията"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr ""
"Сливане на всички предоставени *.syscap файлове и извеждане в стандартния "
"изход"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Извеждане на версията на „sysprof-cli“ и спиране"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "Размерът на буфера в страници (1 = 1 страница)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "Допълнителен адрес на D-Bus за наблюдение"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr ""
"Размер на стека за копиране за развиване в потребителското пространство"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr ""
"Без ползване на debuginfod за откриване на символите за изчистване на грешки"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "Да не се използва Sysprofd за получаване на привилегии"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[ФАЙЛ_СЪС_ЗАПИСИ] [-- АРГУМЕНТ…] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"\n"
"  # Записване на gtk4-widget-factory с trace-fd за получаване на "
"предоставените\n"
"  # данни от програмата, както и доставчиците на данни за GTK и обвивката на "
"GNOME\n"
"  sysprof-cli --gtk -- GNOME-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Сливане на няколко syscap файла в един\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Развиване на стека в потребителското пространство чрез копиране на\n"
"  # състоянието му и регистрите вместо указателите към кадрите за "
"изпълнение\n"
"  # размерът на стека трябва да е кратен на размера на страницата\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
#, c-format
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Прекалено много аргументи бяха подадени на „sysprof-cli“:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s съществува. Използвайте „--force“, за да презапишете\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "Профилиране на системата"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "За профилиране на системата се изисква идентификация."

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "Изглед за записване"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "Започване на нов запис"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "Превключване на видимостта на основната странична лента"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr ""
"Превключване на видимостта на страничната лента за проследяване на стека"

#: src/sysprof/gtk/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "Отваряне на запис"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "Задаване като начална функция"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:491
msgid "Categorize Frames"
msgstr "Категоризиране на записите"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "Скриване на системните библиотеки"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:499
msgid "Include Threads"
msgstr "Включване на нишките"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:503
msgid "Bottom Up"
msgstr "Отдолу нагоре"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:507
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "Игнориране на процесите на ядрото"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:511
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "Игнориране на процес 0"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:515
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "Сливане на подобни процеси"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "Започване на нов запис"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Извеждане на версията на „Sysprof“ и спиране"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "Програма за профилиране на системата"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "Филтриране на функциите"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "Извикващи"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "Диаграма на броячите"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "Таблица на броячите"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "Информация за ЦП"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "Записите трябва да се запишат в локален файл"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "Трябва да изберете локален файл, в който да се записва със „sysprof“"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "Записите трябва да се запишат в локална папка"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr ""
"Трябва да изберете локална папка, която да добавите като папка за "
"отстраняване на грешки"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "Добавяне на папка за отстраняване на грешки"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:421 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:589
msgid "Add _Directory"
msgstr "Добавяне на _папка"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "Записване във файл"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:92
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "Отчитане и на системните стекове"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:93
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Записване на системни стекове с програма за профилиране чрез отчѐти"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "Развиване на стека в потребителското пространство"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:100
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr ""
"Копиране на състоянието на стека и регистрите за развиване на стека в "
"потребителското пространство"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:111
msgid "Stack Size"
msgstr "Размер на стека"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:112
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "Брой байтове за копиране от стека"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:123
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"Развиването на стека в потребителското пространство изисква много ресурси, "
"но помага в случаите, когато указателите към кадрите за изпълнение липсват."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:139
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Записване на JavaScript стекове с профилиране чрез отчети"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"„Sysprof“ трябва да стартира вашата програма, за да записва проследяването "
"на стекове на JavaScript чрез GJS."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:160
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "Запазване на подробности за насрочването на процеси"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:172
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "Проследяване на заделянето на паметта"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:173
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr "Проследяване на стека при използване на malloc или подобни функции"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr ""
"„Sysprof“ трябва да стартира вашата програма, за да отчита заделянето на "
"памет."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:217
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "Програмата ще се изпълнява като подпроцес на „Sysprof“."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:233
msgid "Clear Environment"
msgstr "Изчистване на средата"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:234
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "Изчистване на средата преди стартиране на програмата"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:288
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "Записване на груби броячи за ползването на ЦП и честотата му"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:295
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "Записване на груби броячи за системното ползване на паметта"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Disk Usage"
msgstr "Ползване на диска"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:302
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "Записване на груби броячи за производителността на диска"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:309
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "Записване на груби броячи за трафика на мрежата"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:320
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "Записване на груби броячи за ползването на енергия във ватове"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:327
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr ""
"Записване на груби броячи за степента на зареждане или разреждане на "
"батерията"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:349
msgid "Record System Bus"
msgstr "Записване на системната шина"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:350
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "Записване на съобщения па системната шина D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:366
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Записване на сесийната шина"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:367
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "Записване на съобщения в шината за потребителски сесии по D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:378
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"Сесийната шина може да съдържа чувствителна информация, напр. ползването на "
"клавиатурата и пароли."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:401
msgid "Timings"
msgstr "Времеви характеристики"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:405
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "Времеви статистики за записите на мениджъра за наслагане"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:406
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr ""
"Записване на времеви статистики за записи от мениджъра за наслагане на "
"обвивката на GNOME"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:417
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"Програмите, стартирани от „Sysprof“, автоматично ще събират информация за "
"времевите характеристики на записите за GTK."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:461
msgid "Include GPU Information"
msgstr "Включване на информация за видео картата"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:462
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "Записване на информация за графичен хардуер и драйвери"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:485
msgid "Power Profile"
msgstr "Профил за захранване"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:488
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "Записване с профил за захранване"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:489
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "Превключване на профила за захранване по време на записване"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:503
msgid "Record System Log"
msgstr "Записване на системните журнали"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:504
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "Следене на системните журнали за нови съобщения и записване"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:520
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "Включване на информация за хардуера"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:521
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "Записване на информация за устройства по PCI и USB"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:538
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "Пакетиране на символите"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:539
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr ""
"Споделими записи чрез добавяне на символи към проследяването на стека след "
"записа"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:555
msgid "Debuginfod"
msgstr "Изчистване на грешки"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:556
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr ""
"Включване на демона debuginfod, който автоматично изтегля символите за "
"изчистване на грешки"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:569
msgid "Debug File Directories"
msgstr "Папки за отстраняване на грешки"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:570
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "Папки за търсене на файлове за отстраняване на грешки"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:625
msgid "Record to _File…"
msgstr "Записване във _файл…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:632
msgid "Record to _Memory"
msgstr "Записване в _паметта"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:659 src/sysprof/sysprof-window.ui:476
msgid "About Sysprof"
msgstr "Относно „Sysprof“"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "Етикети на диаграмата"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "Етикети на таблицата"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "Етикети на водопада"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "Превключване на маркировките"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "Задаване като филтър"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "Проследяване на стека"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "Заделяния"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "Утечки"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "Изглед на адресите"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "Начален адрес"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "Краен адрес"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "Монтирания"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "Източник на монтиране"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "Ид. на нишка"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "Диаграма на процесите"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "Таблица на процесите"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> събития"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "Неуспешен запис"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"„Sysprof“ не може да записва.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "Профилиране на времето"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:489
msgid "Callgraph"
msgstr "Диаграма на извикванията"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:520
msgid "Flamegraph"
msgstr "Диаграма с пламъци"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "Отваряне на запис"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Записи на „sysprof“ (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "Неправилен документ"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Документът не може да бъде зареден. Проверете дали имате правилния файл със "
"записи.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:127
msgid "View Filters"
msgstr "Преглед на всички филтри"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:454
msgid "_Record Again…"
msgstr "_Записване наново…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:458
msgid "Open Recording…"
msgstr "Отваряне на запис…"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:523
msgid "Left Heavy"
msgstr "Най—тежки вляво"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "Инсталиране на драйвер за принтера"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s' изисква инсталиране на драйвер: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' е готов за печат."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' бе добавен, ползва драйвера `%s'."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Намиране на драйвер"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Не оторизиран"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Паролата може да не е вярна."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Удостоверяване (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "Грешка на CUPS сървъра"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "Грешка в CUPS сървъра (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Възникна грешка при по време на CUPS операцията: '%s'."

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Паролата може би е грешна или сървъра може да е конфигуриран да не позволява "
"отдалечена администрация."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Пресрочена заявка"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Изисква се обновяване"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Сървърна грешка"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "състояние %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Възникна HTTP грешка: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Изтрий задачите"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Изтрий задачата"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази задача?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Прекрати задачите"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Наистина ли искате да прекратите тези задачи?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Прекрати задачата"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Наистина ли искате да прекратите тази задача?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Продължи печатането"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "изтриване на задача"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "прекратяване на задача"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Откажи избраните задачи"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Задържа избраните задачи"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Освобождава избраните задачи"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "Разпечатай _отново"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Отпечатва повторно избраните задачи"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "Извл_ечи"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Извлича избраните задачи"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "Ви_ж атрибутите"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Предадено"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "моите задачи на %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "моите задачи"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "всички задачи"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Статус на документ за отпечатване (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Атрибути на задачата"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "Преди 1 минута"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "преди час"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "преди %d седмици"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "удостоверяване на задача"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "За отпечатването на документа `%s' (задача %d) е нужно удостоверяване"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "задържане на задача"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "освобождаване на задача"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "извлечен"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Няма документи в опашката"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 документ в опашката"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d документ в опашката"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "обработка / изчакване:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Документът е отпечатан"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Документът `%s' беше изпратен на `%s' за отпечатване."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr ""
"Възникна проблем при изпращането на документа `%s' (задача %d) към принтера."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Възникна проблем при обработката на документа `%s' (задача %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Възникна проблем при отпечатване на документа `%s' (задача %d): `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Грешка при отпечатването"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "Д_иагноза"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Принтерът, наречен `%s', беше забранен."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Задържано за удостоверяване"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Задържано до %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Задържано за през деня"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Задържано за вечерта"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Задържано за нощта"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Задържано до второто преместване"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Задържано до третото преместване"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Задържано за почивните дни"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"За откриването на мрежови принтери може да е необходимо нагласяне на "
"защитната стена.  Да я наглася ли сега?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Софтуерен)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Хардуерен)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Хардуерен)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Членове на този клас"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Производители"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Драйвери"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Налични за сваляне драйвери"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Нов клас"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Нов принтер"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Промяна URI на устройството"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "Сваляне на драйвер за принтера"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Смяна на драйвер"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "извличане списъка с устройства"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "Инсталирам драйвер %s"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "Инсталиране ..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Търсене на драйвери"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Мрежов принтер"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Търсене на мрежов принтер"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows принтер през SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Разрешаване на всички входящи IPP преглеждащи пакети"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Разрешаване на целия входящ mDNS трафик"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Нагласяне на защитната стена"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Ще го правим по-късно"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (Текущ)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "Няма споделени принтери"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"Не бяха намерени споделени принтери.  Моля, уверете се, че услугата Samba е "
"маркирана като доверена в конфигурацията на защитната Ви стена."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Разрешаване на всички входящи SMB/CIFS преглеждащи пакети"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "Споделянето на принтер е проверено"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Споделения принтер е достъпен."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Споделения принтер е недостъпен."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "Споделянето на принтер е недостъпно"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR опашка '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR опашка"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Отдалечен CUPS принтер през DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s мрежов принтер през DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Мрежов принтер през DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Принтер свързан на паралелния порт."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Принтер свързан на USB порт."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Принтер, свързан през Bluetooth."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP софтуерно управляван принтер или принтер функция на мултифункционално "
"устройство."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP софтуерно управлявана факс машина или факс функция на "
"мултифункционално устройство."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Локален принтер открит от Хардуерния Слой на Абстракция (HAL)."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Търсене на принтери"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "На този адрес не беше намерен принтер."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- Изберете от намерените резултати --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- Няма открити съвпадения --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Локален драйвер"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr "(препоръчан)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Този PPD файл е генериран от foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "ОтвореноПечатане"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "Разпространяем"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Няма известни контакти за поддръжка"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "Не е посочен."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Драйвера '%s' не може да се ползва с принтер '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr ""
"Ще трябва да бъде инсталиран пакета '%s' за да може да се ползва този "
"драйвер."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD грешка"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Неуспешно генериране на PPD файл.  Следват възможните причини:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "Сваляеми драйвери"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "Неуспех при сваляне на PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "извличане на PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Неинсталируеми опции"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "добавяне на принтер %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "промяна на принтер %s"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Прекъсни задачата"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Отново опитай текущата задача"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Отново опитай задачата"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Спри принтера"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Поведение по подразбиране"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "Свръх секретно"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Незадържано"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "Неопределено"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "Второ преместване"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "Трето преместване"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "Изтрити"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Допълнителни опции"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "Телбод"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "Перфориране"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Режим разпечатка"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "Чернова (автоматичен избор на хартия)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Чернова с тонове на сивото (автоматичен избор на хартия)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "Нормален (автоматичен избор на хартия)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Нормален с тонове на сивото (автоматичен избор на хартия)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "Високо качество (автоматичен избор на хартия)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Високо качество с тонове на сивото (автоматичен избор на хартия)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Снимка (на фото хартия)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Най-високо качество (цветно на фото хартия)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Нормално качество (цветно на фото хартия)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "Източник за хартия"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "Фото тава"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Горна тава"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Долна тава"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD или DVD тава"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Подавач за пликове"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Тава с голям обем"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Ръчен подавач"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "Размер хартия"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Фото или 4x6 инча за картотека"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Фото или 5x7 инча за картотека"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Фото с линия за откъсване"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 инча за картотека"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 инча за картотека"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 с линия за откъсване"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD или DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD или DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "По късата страна (флип)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "Разрешителност, качество, тип мастило, тип медия"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "Контролиран от 'Режим разпечатка'"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, цветно, черен + цветен консуматив"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, чернова, цветно, черен + цветен консуматив"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, чернова, тонове на сивото, черен + цветен консуматив"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, тонове на сивото, черен + цветен консуматив"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, цветно, черен + цветен консуматив"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, тонове на сивото, черен + цветен консуматив"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, фото, черен + цветен консуматив, фото хартия"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, цветно, черен + цветен консуматив, фото хартия, нормално"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, фото, черен + цветен консуматив, фото хартия"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Internet Printing Protocol (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Internet Printing Protocol (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Internet Printing Protocol (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR хост или принтер"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Сериен порт #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "извличане на PPD-та"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Аплет за печат на опашката"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Systray икона за управление на задачите на принтера"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Портрет (без въртене)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Пейзаж (90 градуса)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Обърнат пейзаж (270 градуса)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Обърнат портрет (180 градуса)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Закрепване в средата"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Закрепване в края"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "Балиране"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "Подвързвач"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "изместване на задача"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "Телбод (горе ляво)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "Телбод (долу ляво)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "Телбод (горе дясно)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "Телбод (долу дясно)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Закрепване в края (ляво)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "Закрепване в края (горе)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "Закрепване в края (дясно)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Закрепване в края (долу)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "Два телбода (в ляво)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "Два телбода (горе)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "Два телбода (в дясно)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "Два телбода (долу)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "Подвързване (ляво)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "Подвързване (горе)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "Подвързване (дясно)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "Подвързване (долу)"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "Двустранно (дългия край)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "Двустранно (късия край)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Автоматично завъртане"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "Тестова страница на CUPS"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Обикновено показва, че всички дюзи на главата на принтера работят и че "
"придвижващите механизми на принтера работят нормално."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Свойства на принтер - '%s' на %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Съществува конфликт между настройките.\n"
"Промените могат да бъдат приложени\n"
"само след като той бъде разрешен."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "промяна на клас %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Това ще изтрие класа!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Продължение въпреки това?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "извличане настройките на сървъра"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "отпечатване на тестова страница"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Отдалечения сървър отказа задачата за печат, по всяка вероятност защото "
"принтера не е споделен."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Тестовата страница бе изпратена като задача %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "изпращане команда за поддръжка"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Команда по поддръжката бе изпратена като задача %d"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "PPD файлът за тази опашка е повреден"

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Възникна проблем при свързване към CUPS сървъра."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "Нивата на маркерите за този принтер не се докладват."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "За да ползвате %s, трябва да сте влезли в системата."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Проблеми?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "Въведете име на хоста"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "промяна настройките на сървъра"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr ""
"Да настроя ли сега защитната стена да пропуска всички входящи IPP връзки?"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Мастилото привършва на принтер '%s'."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Мастилото свърши"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Мастилото свърши на принтер '%s'."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Липсва принтерски филтър за принтер '%s'."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Принтер '%s': '%s'."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "Избор на друг CUPS сървър"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Нагласяне настройките на сървъра"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_Принтер"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "Задай като под_разбиращи се"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_Създай клас"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "Преглед _опашката на принтера"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_Споделен"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Производител / Модел"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Принтерни настройки - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "получаване данни за опашката"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Мрежов принтер (открит)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Мрежов клас (открит)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежов принтер"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "Мрежово споделяне на принтер"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Обслужващото  обкръжение не е достъпно"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Не мога да стартирам услугата на отдалечения сървър"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Отваряне връзката към %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Задаване принтер по подразбиране"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "Желаете ли този принтер да бъде подразбиращ се за цялата система?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "Задай като подразбиращ се принтер за _системата"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "_Нулирай персоналните ми настройки по подразбиране"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "Задай като мой _персонален принтер по подразбиране"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "задаване принтер по подразбиране"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Не може да се преименува."

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "Има задачи в опашката."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "Преименуването ще изтрие историята"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "Завършените задачи вече няма да са достъпни за повторно отпечатване."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "преименуване на принтер"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Наистина ли да изтрия класа %s?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Наистина ли да изтрия принтера %s?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "Наистина ли да изтрия избраните местоназначения?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "изтриване на принтер %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "Публикуване на споделените принтери"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Споделените принтери няма да са достъпни за други хора, освен ако опцията "
"\"Публикуване на споделените принтери\" в настройките на сървъра не е "
"включена."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Желаете ли отпечатване на тестова страница?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Печат на тестова страница"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Инсталиране на драйвер"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "Принтера '%s' изисква пакета %s, който не е инсталиран в момента."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Липсващ драйвер"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Принтера '%s' изисква програмата '%s', която не е инсталирана в момента.  "
"Моля инсталирайте я преди да ползвате този принтер."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Събиране на информация"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"За да стартирате този инструмент, изберете Настройки на системата->Принтери."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Сървърът не експортира принтери"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Въпреки че един или повече принтери са маркирани като споделени, този принт "
"сървър не предоставя споделени принтери към мрежата."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"Разрешете опцията 'Публикувай споделените принтери, свързани към тази "
"система' в настройките на сървъра като използвате администриращия инструмент "
"за принтери."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Невалиден PPD файл"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"PPD файлът за принтера '%s' не съответства на спецификацията.  Възможните "
"причини са:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Има проблем с PPD файла за принтер '%s'."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "Липсващ драйвер за принтера"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "Принтерът '%s' изисква програмата '%s', но тя не е инсталирана."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "Избор на мрежов принтер"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Моля, изберете мрежовия принтер, който се опитвате да ползвате от списъка по-"
"долу. Ако липсва, изберете 'Липсва в списъка'."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "Липсва в списъка"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Избор на принтер"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Моля, изберете принтера, който се опитвате да ползвате от списъка по-долу. "
"Ако липсва, изберете 'Липсва в списъка'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Моля, изберете устройството, което се опитвате да ползвате от списъка по-"
"долу. Ако липсва, изберете 'Липсва в списъка'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI на устройството"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"Тази стъпка ще разреши запазването на информация за работата на CUPS "
"Scheduler-а с цел отстраняване на грешки (debug).  Това може да предизвика "
"неговото рестартиране.  Цъкнете върху бутона отдолу за разрешаване."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Разрешаване откриването на грешки"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Записването на debug информация е разрешено."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Записването на debug информация вече беше разрешено."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "Дневник съобщения за грешки."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Има съобщения в дневника за грешки."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Отстраняване на проблеми в отпечатването"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Некоректен размер хартия"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"Размерът хартия за задачата за отпечатване, не е подразбиращият се за "
"принтера размер.  Ако това не е нарочно, то може да доведе до проблеми в "
"подравняването."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Размер хартия на задачата:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Размер хартия на принтера:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Местоположение на принтера"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "Принтерът към този компютър ли е свързан или е достъпен в мрежата?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Локално свързан принтер"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Опашката не е споделена"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "CUPS принтерът на сървъра не е споделен."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Има съобщения за състоянието, отнасящи се за тази опашка."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Съобщението за състояние на принтера е: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Следва списък на грешките:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Следва списък на предупрежденията:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Сега отпечатайте тестова страница.  Ако имате проблеми с отпечатването на "
"конкретен документ, пуснете го за отпечатване сега и маркирайте задачата по-"
"долу."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Прекрати всички задачи"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Отпечата ли се коректно маркираната задача?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "Не забравяйте първо да заредите хартия тип '%s' в принтера."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Грешка при изпращането на тестова страница"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Докладваната причината е: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "Причина за това може да е, че принтерът не е свързан или е изключен."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Опашката не е разрешена"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Опашката '%s' не е разрешена."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"За да я разрешите, маркирайте 'Разрешено' в страницата 'Политики' за "
"принтера, в инструмента за администриране на принтери."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Опашката отхвърля задачи"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Опашката '%s' отхвърля задачи."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"За да направите опашката да приема задачи, поставете отметка в 'Да приема "
"задачи' в страницата 'Политики' за принтера, в инструмента за администриране "
"на принтери."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Отдалечен адрес"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"Моля, въведете колкото може повече детайли за мрежовия адрес на този принтер."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "IP адрес на сървъра:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS услугата е спряна"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"CUPS print spooler-а като че ли не работи.  За да коригирате това, изберете "
"Система->Администрация->Services от менюто и търсете услугата 'cups'."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "Проверете защитната стена на сървъра"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Не е възможно да се свържа със сървъра."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Моля, проверете конфигурацията на защитната стена и/или маршрутизатора да не "
"блокират TCP порт %d на сървъра '%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Съжалявам!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"Няма ясно решение на този проблем.  Вашите отговори бяха събрани заедно с "
"друга полезна информация.  Ако решите да докладвате тази грешка, моля, "
"включете тази информация."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Резултат от диагностиката (за напреднали)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Възникна грешка при записването на файла:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Отстраняване на проблеми в печатането"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"Следващите няколко екрана съдържат въпроси за Вашия проблем с печатането. На "
"база Вашите отговори може да Ви бъде предложено решение."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Цъкнете 'Напред' за начало."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "Инструмент за конфигуриране на CUPS."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер. Вие можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате в съгласие с условията на GNU General Public License във вида, "
"в който той е публикуван от Фондацията за Свободен Софтуер, версия 2 на този "
"Лиценз или някоя по-следваща версия по Ваше усмотрение.\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ ДА "
"СЕ ДАВА КАКВАТО И ДА БИЛО ГАРАНЦИЯ ВКЛЮЧИТЕЛНО И БЕЗ ГАРАНЦИИТЕ ПО "
"ПОДРАЗБИРАНЕ, НАЛОЖЕНИ ОТ ПРОДАВАЕМОСТТА ИЛИ ПРИЛОЖИМОСТТА ЗА ОПРЕДЕЛЕНА "
"ЦЕЛ. За повече подробности, моля запознайте се с GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
"Вие трябва да сте получили копие от GNU General Public License заедно с тази "
"програма. Ако това не е така, моля пишете на Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Свързване към CUPS сървър"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS _сървър:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Изисква криптиран_е"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Свързване към CUPS сървър"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване към CUPS сървър</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Опресни списъка задачи"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Показване на приключените задачи"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "Показване на прикл_ючените задачи"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Дублиране на принтер"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Ново име за принтера"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Опишете принтера</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Кратко име за този принтер, като \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Име на принтера</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Разбираемо за човек описание като \"HP LaserJet с Duplexer\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Описание</b> (опционално)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Разбираемо за човек местоположение като \"Лаборатория 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Местоположение</b> (опционално)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изберете устройство</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Описание на устройството."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Въведете URI на устройство</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"Например:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Местоположение на мрежовия принтер</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Опашка:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "Проба"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Местоположение на LPD мрежовия принтер</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777 dlls/serialui/serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Четност"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Настройки на серийния порт</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[работна група/]сървър[:порт]/принтер</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB Принтер</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Подкани потребителя ако се изисква удостоверяване"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Сега задайте детайли за удостоверяване"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Проверка..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Мрежов принтер</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изберете драйвер</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Търсене на принтерски драйвер за сваляне"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Базата данни с принтери foomatic съдържа различни PostScript Описание на "
"Принтер (PPD) файлове предоставени от производителите, а може и да генерира "
"PPD файлове за голям брой от (не PostScript) принтери. В общия случай "
"предоставените от производителя PPD файлове предлагат по-добър достъп до "
"специфични свойства на принтера."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript Printer Description (PPD) файловете често могат да бъдат намерени "
"на диска с драйвери, който е в комплект с принтера. За PostScript принтерите "
"те често са част от Windows<sup>®</sup> драйвера."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Производител и модел:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел принтер:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Коментари..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изберете членове на класа</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "премести наляво"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "премести надясно"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Членове на класа"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Съществуващи настройки</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Опитай да прехвърлиш текущите настройки"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr ""
"Ползване на новия PPD (PostScript Описание на Принтера) файла без промени."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"По този начин всички сегашни опции ще бъдат загубени. Ще бъдат ползвани "
"подразбиращите се настройки от нови PPD файл. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Да се опита копиране на опциите от стария PPD файл. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Това се прави на база предположението че опции с еднакви имена ще имат "
"еднакво значение. Настройките липсващи в новия PPD файл ще бъдат загубени, а "
"за настройките налични само в новия PPD файл ще бъдат взети стойностите по "
"подразбиране."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "Смени PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Опции за инсталиране</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"Този драйвер поддържа допълнителен хардуер, който може да бъде инсталиран в "
"принтера."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Инсталирани опции"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "За избрания от Вас принтер има драйвери, налични за сваляне."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Тези драйвери не се предоставят от доставчика на операционната Ви система и "
"не се включват в неговата платена поддръжка.  Вижте лицензните условия и "
"тези за поддръжка на доставчика на драйверите."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Избор на драйвер</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"При този избор няма да се предприеме сваляне на драйвер. В следващата стъпка "
"ще бъде избран локално инсталиран драйвер."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Доставчик:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "кратко описание"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "доставчик"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "Свободен софтуер"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Патентовани алгоритми"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Поддръжка:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "контакти за поддръжка"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Line art:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Качество на отпечатване</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Да, аз приемам този лиценз"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Не, аз не приемам този лиценз"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Лицензни условия</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Подробности за драйвера"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Свойства на принтера"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "Ко_нфликти"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI на устройството:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Състояние на принтера:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Производител и модел:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Печат на само-тестова страница"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Тестове и поддръжка</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Не публикуван\n"
"Виж сървърни настройки</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Състояние</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Политика на работа:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Политики</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Начален банер:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Банер за край:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Банер</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Разрешаване на печат на всеки освен тези потребители:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Забрана печата за всеки освен за тези потребители:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Добавяне или премахване на членове"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"Избор на подразбиращите се опции за задачите на този принтер.  Задачите "
"пристигащи към сървъра за печат ще получат тези опции, ако те не са вече "
"зададени от приложението."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "Копия:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "Напасване"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "Страници на страна:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Подреждане страниците на страна:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Последни обработки:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Приоритет на задачата:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Страни:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Задържане до:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Изходяща тава:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Качество на печат:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Резолюция на принтера:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "Изходяща тава:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Общи настройки</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Настройка на нюанса:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Опции за картините</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Символи на инч:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Линии на инч:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "Красив печат"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Текстови настройки</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"За добавяне на нова опция въведете името й в кутийката по-долу и изберете "
"добавяне."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Други настройки (за напреднали)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Настройки на задачата"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Нива на мастило/тонер</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Няма съобщения за състоянието на този принтер."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Нива на мастило/тонер"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "От_крити принтери"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "О_тстраняване проблеми"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Не е достъпна услуга за печатане.  Стартирайте услугата на този компютър или "
"се свържете към друг сървър."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "Показвай принтерите, _споделени от други системи"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_Публикувай споделените принтери, свързани към тази система"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "Разреш_и печат от Интернет"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Раз_реши отдалечена администрация"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Разр_еши на потребителите да спират задачи (не само своите)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Записвай информация, улесняваща отстраняването на проблеми"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Не запазвай история на задачите"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Запазвай историята, но не и файловете на задачите"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Запазвай файловете на задачите (позволява повторно отпечатване)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>История на задачите</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Обикновено принт сървърите разпространяват опашките си. Вместо това, "
"посочете по-долу принт сървърите, които периодично да бъдат питани за "
"опашките им."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>Разглеждане на сървъри</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Разширени настройки на сървъра"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Основни настройки на сървъра</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB Преглед"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_Конфигуриране на принтери"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Моля изчакайте"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "Промяна на потребителска конфигурация"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "Управление на системна конфигурация"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "Системна политика пречи на промяна на конфигурацията"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "Системна политика пречи на промяна на потребителската конфигурация"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Изпращане на паролата към системата"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "За изпращане на паролата към системата е необходима идентификация."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Управление на услугите или другите модули"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"За управление на услугите или другите модули е необходима идентификация."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Управление на файловете за услугите или другите модули"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"За управление на файловете за услугите или другите модули е необходима "
"идентификация."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Задаване или изтриване на променливи на средата за системата и управлението "
"на услугите"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"За задаване или изтриване на променливи на средата за системата и "
"управлението на услугите е необходима идентификация."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Презареждане на състоянието на systemd"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "За презареждане на състоянието на systemd е необходима идентификация."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr ""
"Извеждане на състоянието на systemd без зачитане на ограниченията за честота "
"на това"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"За извеждане на състоянието на systemd без зачитане на ограниченията за "
"честота на това е необходима идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Създаване на домашно място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr ""
"За създаване на домашно място за потребител е необходима идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Изтриване на домашно място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"За изтриване на домашно място за потребител е необходима идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Проверка на идентификация на домашно място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"За проверка на идентификация на домашно място за потребител е необходима "
"идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Обновяване на домашно място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "За обновяване на място за потребител е необходима идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Обновяване на домашно място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr ""
"За обновяване на домашно място за потребител е необходима идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Преоразмеряване на място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"За преоразмеряване на домашно място за потребител е необходима идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Промяна на парола на домашно място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"За промяна на парола на домашно място за потребител е необходима "
"идентификация."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "Създаване на домашно място за потребител"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr ""
"За създаване на домашно място за потребител е необходима идентификация."

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"Домашното място на потребителя „%s“ в момента липсва, включете необходимото "
"устройство за съхранение на данни и/или монтирайте съответната файлова "
"система."

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Прекалено много опити за вписване за потребителя „%s“, пробвайте по-късно."

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Паролата е неправилна или недостатъчна за идентификация на потребител „%s“."

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Пробвайте отново: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "Ключ за възстановяване: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Паролата/Ключът за възстановяване са неправилни или недостатъчни за "
"идентификация на потребител „%s“."

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Въведето отново ключа за възстановяване: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Жетонът за сигурност на потребител „%s“ не е поставен."

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "Пробвайте отново с парола: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Паролата е неправилна или недостатъчна, а настроеният жетон за сигурност на "
"потребител „%s“ не е поставен."

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "ПИН за жетон за сигурност: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
"Идентифицирайте се физически чрез жетона за сигурност на потребител „%s“."

#: src/home/pam_systemd_home.c:446
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr ""
"Потвърдете физическо присъствие чрез жетона за сигурност на потребител „%s“."

#: src/home/pam_systemd_home.c:457
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "Идентифицирайте се чрез жетона за сигурност на потребител „%s“."

#: src/home/pam_systemd_home.c:466
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"ПИНът на жетона за сигурност на потребител е заключен, отключете го! "
"(Понякога изваждането и повторното поставяне е достатъчно за това.)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:474
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "ПИН-ът за жетона за сигурност на потребител „%s“ е неправилен."

#: src/home/pam_systemd_home.c:475 src/home/pam_systemd_home.c:494
#: src/home/pam_systemd_home.c:513
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Въведете отново ПИН за жетона за сигурност: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"ПИН-ът за жетона за сигурност на потребител „%s“ е неправилен (остават малко "
"пъти!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"ПИН-ът за жетона за сигурност на потребител „%s“ е неправилен (остава един "
"път!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"Домашното масто на потребител „%s“ в момента не е активно, впишете се "
"локално."

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"Домашното масто на потребител „%s“ в момента е заключено, отключете го "
"локално."

#: src/home/pam_systemd_home.c:715
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr ""
"Прекалено много неуспешни опити за вписване за потребител „%s“, достъпът е "
"отказан."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "Записът на потребителя е блокиран, достъпът е забранен."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1016
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "Записът за потребител все още не е валиден, достъпът е забранен."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "Записът за потребител вече е невалиден, достъпът е забранен."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1025 src/home/pam_systemd_home.c:1074
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Записът за потребител е невалиден, достъпът е забранен."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Прекалено много опити за вписване, пробвайте отново след %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "Необходима е смяна на паролата."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Паролата е изтекла, трябва да се смени."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "Паролата е изтекла, но не може да се променя, вписването е отказано."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Паролата ще изтече скоро, сменете я."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Задаване на име на машината"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "За задаване на име на локална машина е необходима идентификация."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Задаване на статично име на машина"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"За задаване на статично име на локална машина е необходима идентификация."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Задаване на информация за машина"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"За задаване на информация за локална машина е необходима идентификация."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Извеждане на UUID на продукт"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "За извеждането на UUID на продукт е необходима идентификация."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Извеждане на серийния номер на хардуера"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "За извеждане на серийния номер на хардуера е необходима идентификация."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Извеждане на описание на системата"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "За извеждане на описание на системата е необходима идентификация."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Внасяне на дисково изображение"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "За внасяне на дисково изображение е необходима идентификация."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Изнасяне на дисково изображение"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "За изнасяне на дисково изображение е необходима идентификация."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Изтегляне на дисково изображение"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "За изтегляне на дисково изображение е необходима идентификация."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Отмяна на пренасянето на изображение на диска"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"За отмяна на пренасянето на изображение на диска е необходима идентификация."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Задаване на локала на системата"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "За задаване на локала на система е необходима идентификация."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Задаване на настройки на клавиатурата"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "За задаване на настройки на клавиатурата е необходима идентификация."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "За задаване на системно съобщение „wall“ е необходима идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Вписване в локален контейнер"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "За вписване в локален контейнер е необходима идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Вписване в локалната машина"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "За вписване в локалната машина е необходима идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Достъп до обвивка в локален контейнер"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "За достъп до обвивка в локален контейнер е необходима идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Достъп до обвивка на локалната машина"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "За достъп до обвивка на локалната машина е необходима идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Получаване на псевдо терминал в локален контейнер"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"За получаване на псевдо терминал в локален контейнер е необходима "
"идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Получаване на псевдо терминал на локалната машина"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"За получаване на псевдо терминал на локалната машина е необходима "
"идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Управление на локални виртуални машини и контейнери"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"За управление на локални виртуални машини и контейнери е необходима "
"идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Създаване на локални виртуални машини и контейнери"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"За създаване на локални виртуални машини и контейнери е необходима "
"идентификация."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Управление на изображения на виртуални машини или контейнери"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"За управление на изображения на виртуални машини или е необходима "
"идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Задаване на сървъри за точно време (NTP)"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr ""
"За задаване на сървъри за точно време (NTP) е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Задаване на сървъри за имена (DNS)"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "За задаване на сървъри за имена (DNS) е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Задаване на домейни"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "За задаване на домейни е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Задаване на стандартен маршрут"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "За задаване на стандартен маршрут е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Откриване на имена в локалната мрежа (LLMNR)"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr ""
"За откриване на имена в локалната мрежа (LLMNR) е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Огласяване по DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "За огласяване по DNS е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "DNS по TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "За задаване DNS по TLS е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "За задаване на DNSSEC е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Изрично доверяване на домейни DNSSEC (Negative Trust Anchors)"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"За изрично доверяване на домейни DNSSEC (Negative Trust Anchors) е "
"необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Възстановяване на настройките за NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "За възстановяване на настройките за NTP е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Възстановяване на настройките за DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "За възстановяване на настройките за DNS е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Съобщение за обновяване на DHCP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Обновяване на динамични адреси"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "За обновяване на динамични адреси е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Презареждане на настройки на мрежата"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "За презареждане на настройки на мрежата е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Настройване на мрежови интерфейси"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "За настройване на мрежови интерфейси е необходима идентификация."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr ""
"Указване дали настройките на systemd-networkd се съхраняват между "
"стартиранията"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"За указване дали настройките на systemd-networkd се съхраняват между "
"стартиранията на системата е необходима идентификация."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Преглед на преносимо изображение на система"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"За преглед на преносимо изображение на система е необходима идентификация."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Превключване на преносимо изображение на система"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"За превключване на преносимо изображение на система е необходима "
"идентификация."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Изтриване/Промяна на преносимо изображение на система"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"За изтриване/промяна на преносимо изображение на система е необходима "
"идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Регистриране на услуга по DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "За регистриране на услуга по DNS-SD е необходима идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Дерегистриране на услуга по DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "За дерегистриране на услуга по DNS-SD е необходима идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Възстановяване на настройките за откриване на имената"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"За възстановяване на настройките за откриване на имената е необходима "
"идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "Абониране към резултати от заявки"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr "За абониране към резултати от заявки е необходима идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr "Абониране към настройки на DNS"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "За абониране към настройки на DNS е необходима идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "Извеждане на кеша"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "За извеждане на кеша е необходима идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "Извеждане на състоянието на сървъра"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "За извеждане на състоянието на сървъра е необходима идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "Извеждане на статистиките"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "За извеждане на статистиките е необходима идентификация."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "Зануляване на статистиките"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "За зануляване на статистиките е необходима идентификация."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Проверка за обновяване на системата"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr "За проверка за обновяване на системата е необходима идентификация."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Инсталиране на обновяване на системата"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr "За инсталиране на обновяване на системата е необходима идентификация."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Инсталиране на вариант зависещ от версията на системата"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"За инсталиране на вариант зависещ от версията на системата е необходима "
"идентификация."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Изтриване на остарелите обновявания на системата"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr ""
"За изтриване на остарелите обновявания на системата е необходима "
"идентификация."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "Управление на незадължителните възможности"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr ""
"За управление на незадължителните възможности е необходима идентификация."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Задаване на времето на системата"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "За задаване на времето на системата е необходима идентификация."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Задаване на часовия пояс на системата"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "За задаване на часовия пояс на системата е необходима идентификация."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Превключване на системния часовник между местния часови пояс и UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"За превключване на системния часовник между местния часови пояс и UTC е "
"необходима идентификация."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Превключване на синхронизацията на времето по мрежата"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"За превключване на синхронизацията на времето по мрежата е необходима "
"идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "За стартиране на „$(unit)“ е необходима идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "За спиране на „$(unit)“ е необходима идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "За презареждане на „$(unit)“ е необходима идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "За рестартиране на „$(unit)“ е необходима идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"За изпращане на сигнал на UNIX към процесите на „$(unit)“ е необходима "
"идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"За изчистване на състоянието за неуспех (failed) на „$(unit)“ е необходима "
"идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "За задаване на свойства на „$(unit)“ е необходима идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"За изтриване на файловете и директориите свързани с „$(unit)“ е необходима "
"идентификация."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"За замразяване/размразяване на процесите на „$(unit)“ е необходима "
"идентификация."

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Трябва да изпълните това приложение, както root"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "Извличане на жив образ към целевото устройство ..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "Пише устройството на %(speed)d MB/sec"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"Имаше проблем при изпълнението на следната команда: `%(command)s`.⏎ По-"
"подробен журнал за грешки е написан '%(filename)s'."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Проверка SHA1 контролна LiveCD на изображението ..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Проверка SHA256 контролна LiveCD на изображението ..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Грешка: SHA1 на живо CD е невалиден.Можете да стартирате тази програма с -- "
"noverify аргумент да пропуснете тази проверка на проверка."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "Неизвестно ISO, прескача контролна проверка"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно място на устройството.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Създаване %sMB устойчиви наслагване"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "Невъзможност за копиране на  %(infile)s до %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Премахване на съществуващите Live OS"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Не може да се chmod %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Не може да премахнете файл от предишния LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Не може да се изтрие директорията от миналия LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Не мога да открия устройството %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "Не мога да запиша на %(device)s, прескачане."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"Някои дялове от целевото устройство %(device)s са монтирани.Те ще бъде "
"демонтирани, преди да започне процеса на инсталация."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"Неизвестна файлова система. Вашето устройство може да се наложи да се "
"преформатира."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Неподдържана файлова система: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:807
#, python-format
msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
msgstr ""
"Непозната GLib грешка по време на прикачване на устройството: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "Не може да се монтира устройството: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "Не са намерени точки на монтиране"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "Въвеждане на unmount_device for '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "Демонтиране на монтирани файлови системи за '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "Демонтиране на '%(udi)s' на '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "Монтира %s съществува след откачване"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "Разделяне на устройство %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "Неподдържано устройство '%(device)s', моля, съобщите за бъг."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "Опитвайки да продължи така или иначе."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Проверка на файловата система ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "Невъзможно да промените етикета на обем: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Инсталиране на буутлоудър ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1064
#, python-format
msgid "Could not find the '%s' COM32 module"
msgstr "'%s' COM32 модулът не е открит"

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "Премахване на %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s вече зареждащ"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "Не мога да намеря дял"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "Форматиране %(device)s като FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1289
msgid "Could not find syslinux' gptmbr.bin"
msgstr "syslinux' gptmbr.bin не е открит"

#: ../tails_installer/creator.py:1302
#, python-format
msgid "Reading extracted MBR from %s"
msgstr "Прочитане на изтегления MBR от %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1306
#, python-format
msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
msgstr "Неуспешно прочитане на изтегленият MBR от %(path)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "Възстановяване Master Boot Record of %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "Устройство е примка,прескача нулиране на MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "Изчисляване на SHA1 за %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Синхронизиране на данните на диска ..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Грешка при сондиране устройство"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "Не може да намери каквото и да е поддържано устройство"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr "Уверете се, че USB ключ е включен и форматирани с FAT файлова система"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Неподдържана файлова система: %s⏎ Моля, направите резервно копие и "
"форматирате USB ключ с FAT файлова система."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"Не може да получи Win32_LogicalDisk; win32com заявка не върна никакви "
"резултати"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "Не мога да намеря"

#: ../tails_installer/creator.py:1537
msgid ""
"Make sure to extract the entire tails-installer zip file before running this "
"program."
msgstr ""
"Уверете се, че деархивирате целият tails-installer zip файл преди да пуснете "
"това приложение."

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестен версия: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Грешка: Не може да се зададе на етикета или да получите UUID на вашето "
"устройство. Неспособен да продължи."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Инсталацията е извършена! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:265
msgid "Tails installation failed!"
msgstr "Инсталацията е неуспешна!"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Внимание: Този инструмент трябва да се пуска като администратор. За да "
"направите това, щракнете с десния бутон върху иконата и отвори Properties. В "
"раздела Compatibility tab, маркирайте кутия \"Run this program as an "
"administrator\"."

#: ../tails_installer/gui.py:381
msgid "Tails Installer"
msgstr "Tails Инсталатор"

#: ../tails_installer/gui.py:450 ../data/tails-installer.ui.h:2
msgid "Clone the current Tails"
msgstr "Клонирай текущия Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:457 ../data/tails-installer.ui.h:3
msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
msgstr "Използвай свалена Tails ISO image:"

#: ../tails_installer/gui.py:509 ../data/tails-installer.ui.h:1
msgid "Installation Instructions"
msgstr "Инструкции за инсталация"

#: ../tails_installer/gui.py:517
#, python-format
msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s устройство (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:529
msgid "No ISO image selected"
msgstr "Не е избрана ISO image"

#: ../tails_installer/gui.py:530
msgid "Please select a Tails ISO image."
msgstr "Моля изберете Tails ISO image."

#: ../tails_installer/gui.py:572
msgid "No device suitable to install Tails could be found"
msgstr "Не е открито устройство, на което може да бъде инсталиран Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:574
#, python-format
msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
msgstr "Моля, прикачете USB флашка или SD карта с поне %0.1f ГБ."

#: ../tails_installer/gui.py:608
#, python-format
msgid ""
"The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
"manufacturer and Tails will fail to start on it. Please try installing on a "
"different model."
msgstr ""
"USB флашката \"%(pretty_name)s\" е настроена като непреносима от "
"производителя ѝ и Tails няма да успее да стартира на нея. Моля, опитайте на "
"различен модел."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"Устройството \"%(pretty_name)s\" е твърде малко, за да инсталирате Tails "
"(най-малко %(size)s GB се изисква)."

#: ../tails_installer/gui.py:652
msgid "An error happened while installing Tails"
msgstr "Възникна грешка по времен на инсталацията на Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "Обновяване на изданията..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "Изданията са обновени!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Инсталацията е извършена!"

#: ../tails_installer/gui.py:781 ../tails_installer/gui.py:814
msgid "Confirm the target USB stick"
msgstr "Потвърдете избраната USB флашка"

#: ../tails_installer/gui.py:782
#, python-format
msgid ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"All data on this USB stick will be lost."
msgstr ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s устройство (%(device)s).\n"
" Всички данни на USB паметта ще бъдат загубени. "

#: ../tails_installer/gui.py:801
#, python-format
msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s устройство (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:809
msgid ""
"\n"
"\n"
"The persistent storage on this USB stick will be preserved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Постоянната памет на тази USB флашка ще бъде запазена."

#: ../tails_installer/gui.py:810
#, python-format
msgid "%(description)s%(persistence_message)s"
msgstr "%(description)s%(persistence_message)s"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "Изтеглянето е завършено!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Изтеглянето се провали:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Можете да опитате отново да възобнови те  изтеглянето"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"Избраният файл не може да бъде прочетен. Моля, поправете правата върху него, "
"или изберете друг файл."

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Невъзможност за използване на избрания файл. Може да имате по-голям късмет, "
"ако се движите ISO до root на вашия диск (ie: C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s избрано"

#: ../tails_installer/source.py:28
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "Неуспешно откриване на LiveOS в ISO-то"

#: ../tails_installer/source.py:34
#, python-format
msgid "Could not guess underlying block device: %s"
msgstr "Неуспешно разпознаване на подлежащото блок устройство: %s"

#: ../tails_installer/source.py:49
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Възника проблем при изпълняването на `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/source.py:63
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' не съществува"

#: ../tails_installer/source.py:75
#, python-format
msgid "Skipping '%(filename)s'"
msgstr "Пропускане на '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/utils.py:44
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна проблем при изпълнението на `%s`.%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/utils.py:124
msgid "Could not open device for writing."
msgstr "Неуспешно отваряне на устройството за запис."

#: ../data/tails-installer.ui.h:4
msgid "Select a distribution to download:"
msgstr "Изберете дистрибуция за изтегляне:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:5
msgid "Target USB stick:"
msgstr "Инсталиране на USB флашка:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:6
msgid "Reinstall (delete all data)"
msgstr "Преинсталирай (изтрива цялата информация)"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Хвърляне на заровете"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Запазване на първия зар?"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Запазване на втория зар?"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Запазване на третия зар?"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Запазване на четвъртия зар?"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Запазване на петия зар?"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Отмяна на хода"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Генерал"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Хвърлете заровете и отбелязвайте точки"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Игра за цялото семейство — играе се без пари, а прилича на покер. Хвърлете "
"заровете последователно, до три пъти, като задържите или не колкото решите "
"от тях. Целта е да направите най-добрата комбинация. Може да играете и "
"вариант с цветни зарове."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Игра с един до пет опоненти от три различни трудности."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Победѝ шанса в игра със зарове подобна на покер"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "зар;зарчета;зарове;генерал;покер;тали;яци;tali;yahtzee;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Забавяне между хвърлянията"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Да се вмъква ли забавяне между хвърлянията на компютъра, за да се вижда "
"какво прави той."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Показване на мислите на компютъра"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Когато е включено, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани на "
"стандартния изход."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Човек', 'Иван', 'Петър', 'Георги', 'Елена', 'Росица' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Обикновена'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "_Относно"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Използвана комбинация! Коя друга ще ползвате?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Използвана комбинация"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Показване на мислите на компютъра"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Брой компютърни противници"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Брой човешки противници"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Брой игри само с компютърни противници"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Обикновена"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Цветна"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Хвърляне на всички!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Хвърляне!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Играта завърши с равенство!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s печели играта с %d точка"
msgstr[1] "%s печели играта с %d точки"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Компютърът играе вместо %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! — Твой ред е."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
"Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за "
"резултат."

#: src/gyahtzee.c:497
msgid "Roll"
msgstr "Хвърляне"

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Версия за GNOME (1998)"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Версия за Curses (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Нещо като покер със зарове, но без пари."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Промѐните влизат в сила следващата игра."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Човешки играчи"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Брой играчи:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Компютърни противници"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Забавяне между хвърлянията"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Брой _противници:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Трудност:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Средна"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Имена на играчите"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-ци (общо 1-ци)"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-ки (общо 2-ки)"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-ки (общо 3-ки)"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-ки (общо 4-ки)"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-ци (общо 5-ци)"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-ци (общо 6-ци)"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 еднакви (сбор)"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 еднакви (сбор)"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул (25)"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Малка кента (30)"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Голяма кента (40)"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 еднакви (50)"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанс (сбор)"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Общо точки долу"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Общо точки горе"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус при >62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Чифт от един цвят (сбор)"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Фул (15 + сбор)"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Фул от един цвят (20 + сбор)"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Флъш (всички от един цвят (35)"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 еднакви (25 + сбор)"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 еднакви (50 + сбор)"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Изберете комбинация."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 еднакви (сбор)"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Това не прилича на архив на „tar“"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Общо прочетени байтове"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Общо записани байтове"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Общо изтрити байтове"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Отказ за изчитане на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
"пропуснали опцията „-f“?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"Отказ за записването на съдържанието на архива от терминала (дали не сте "
"пропуснали опцията „-f“?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Неправилна стойност на „record_size“"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Не е посочено име на архив"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архивът е компресиран.  Използвайте опцията %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "В началото на лентата.  Край на изпълнението"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Твърде много грешки.  Край на изпълнението"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Невъзможно е връщане назад в архивния файл — той може и да не се чете без "
"опция „-i“"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "„rmtlseek“ не завърши при граница на запис"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Препълване на номера на том"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете „Return“: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF, а се очакваше отговор от потребителя"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n ИМЕ         Задаване на ново име на файл име за следващите томове\n"
" q             Прекратяване на изпълнението на „tar“\n"
" y/Return      Продължаване на изпълнението\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Стартиране на вторична командна обвивка\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Извеждане на този списък\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Няма повече томове — изход.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Не е посочено име на файл.  Опитайте отново.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Неправилна команда.  Използвайте „?“ за справка.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s“"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "„%s“ не продължава с този том"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"„%s“ вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Този том е извън поредицата (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на „%s“"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Томът „%s“ не съответства на „%s“"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
"многотомен архив на ГНУ и бе съкратено"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "записът не завърши на границата на блок"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Само %lu от %lu байт би прочетен"
msgstr[1] "Само %lu от %lu байта бяха прочетени"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Различно съдържание"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Различни видове файлове"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Различни режими на достъп"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Различни идентификатори на собственици"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Различни идентификатори на групи"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Различни времена на промяна"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Различни размери"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не е свързан с „%s“"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Различни символни връзки"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Различни номера на устройства"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Проверка"

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Непознат вид файл „%c“, сравнява се като обикновен файл"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архивът съдържа файлови имена с отстранени префикси."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Архивът съдържа преобразувани имена на файлове."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открит е %d неправилен заглавен запис"
msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Изолиран блок от нули при %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: директорията съдържа етикет, че е кешираща — „%s“: %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s], замества се с „%s“"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "стойността %s е извън диапазона на „%s“: [%s; %s]"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr ""
"%s: името на файл е твърде дълго (максимум %d), затова той не се архивира"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: името на файл е твърде дълго (не може да се раздели), затова той не се "
"архивира"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: името на символна връзка е твърде дълго, затова тя не се архивира"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: файлът намаля̀ с %s байт, допълва се с нула"
msgstr[1] "%s: файлът намаля̀ с %s байта, допълва се с нули"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файлът е в друга файлова система, затова той не се архивира"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "съдържанието не се архивира"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: непознат вид файл, файлът се прескача"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Липсват връзки към „%s“."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файлът не е променен, затова той не се архивира"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "директорията не се архивира"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: гнездото се прескача"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: специалният файл тип „door“ се прескача"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Прескачане до следващия заглавен запис"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Изтриване на незаглавен запис от архива"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: неочаквана несъгласуваност при създаване на директория"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "„%s“: пропускане на съществуващ файл"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: директорията бе преименувана, преди да може да се извлече състоянието ѝ"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr ""
"Последователно непрекъснатите файлове се извличат като обикновени файлове"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Опит за извличането на символни връзки като твърди"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: невъзможно извличане — файлът продължава с друг том"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: непознат вид файл „%c“, извлича се като обикновен файл"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Текущият файл „%s“ е по-нов или със същата възраст"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "„%s“: името на някой от елементите съдържа „..“"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: неуспешно създаване на резервно копие на този файл"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ към „%s“"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: директорията бе преименувана от „%s“"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: директорията е нова"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: директорията е в друга файлова система и не се архивира"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: директорията бе преименувана"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Записано е неправилно време"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Неправилно време на промяна"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Неправилен номер на устройство"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Неправилен номер на i-възел"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: байт %s: %s %.*s… твърде голяма дължина"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неочакван край на файла за състоянието (snapshot)"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: байт %s: %s %s следван от неправилен байт 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: байт %s: (допустим диапазон: [%s; %s]\n"
"    %s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: байт %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: байт %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Липсва завършител на записа"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, а вместо това "
"бе получен %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ се повтаря"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „R“"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr ""
"Неправилна секция за директориите (dumpdir): „T“ не се предхожда от „R“"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): празно име в „T“"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Неправилна секция за директориите (dumpdir): очаква се „%c“, вместо това "
"данните свършват"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Неправилна секция за директориите (dumpdir): „X“ никога не се използва"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Не може да се създаде временна директория по шаблона %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото няма достъп до нея"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: директорията няма да бъде изчистена, защото е на друго устройство"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: изтрива се %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: не може да се изтрие"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: пропуска се"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: •• Блок от знаци NUL ••\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: •• Край на файла ••\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност за %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s.  Приема се, че е "
"допълнение до две"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (base-64)"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Архивът е подписан с низ по модул 64 %s (base-64), който е е извън диапазона "
"за %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Стойността по модул 256 (base-256) в архива е извън диапазона %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност за %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s: [%s; %s]"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " връзка към „%s“\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " непознат вид файл %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "——Дълга връзка——\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "——Дълго име——\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "——Заглавен запис на тома——\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "——Продължава при байт %s——\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Създава се директория:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "„%s“ се преименува на „%s“\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: не може да се преименува на „%s“"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "„%s“ се преименува обратно на „%s“\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файлът бе изтрит, преди да бъде прочетен"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "породен процес"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "междупроцесен канал"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Избор на локален файл:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"добавяне на посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с „-“)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "преминаване към ДИРЕКТОРИЯта"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "вземане на имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr ""
"„-T“ изчита имена на файлове, завършващи с нулев байт.  Това задейства "
"опцията „--verbatim-files-from“"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "изключване на ефекта от предходна опция „--null“"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете (стандартно)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "без декодиране на „\\“ на входния файл или имената на членовете"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"„-T“ изчита имената на файловете дословно, без екраниране или други обработки"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"„-T“ зачита имена на файлове, започващи с тирета, като опции (стандартно)"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "без файловете, отговарящи на ШАБЛОНа"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "пропускане на файловете, отговарящи на шаблоните във ФАЙЛа"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR."
"TAG“), с изключение на самия него"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"без всичко под директориите, които съдържат етикет за кешираща директория "
"(„CACHEDIR.TAG“)"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"без директории, които съдържат етикет за кешираща директория („CACHEDIR.TAG“)"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ, с изключение на самия ФАЙЛ"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория от зададения ФАЙЛ, "
"ако той съществува"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"изчитане на шаблоните за прескачане за всяка директория и поддиректориите ѝ "
"от зададения ФАЙЛ, ако той съществува"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "без всичко под директориите, които съдържат такъв ФАЙЛ"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "без директории, които съдържат такъв ФАЙЛ"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "прескачане на служебните директории за следене на версиите"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
"изчитане на шаблоните за прескачане от файла с пренебрегваните файлове от "
"системата за следене на версиите"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "без заключващи файлове и резервни копия"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "рекурсивно обхождане на поддиректориите (стандартно)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "без рекурсивно обхождане на поддиректориите"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи шаблони):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "съпоставянето с шаблоните започва от началото на файловото име"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"напасването се зачита след произволен знак „/“ (стандартно при изключване)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "без разлика между главни и малки букви"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "с разлика между главни и малки букви (стандартно)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "използване на „*“ и „?“ (стандартно при прескачане)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "дословно сравнение на низове"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“ (стандартно при прескачане)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "„*“ и „?“ не напасват „/“"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: непозната опция"

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "„-C %s“ няма ефект"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "„--%s %s“ няма ефект"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "„--%s“ няма ефект"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: файловият списък заявен от „%s“ вече е прочетен от „%s“"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "низът „%s“ не може да се раздели: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: името на файла съдържа нулев байт"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "В имената на файловете са използвани шаблонни знаци („*“ или „?“)"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"За напасване по шаблони използвайте „--wildcards“, а за подтискането на това "
"предупреждение — „--no--wildcards“"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: не е открит в архива"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: необходимо срещане не е открито в архива"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Разлика в етикет на архива"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Опцията „-C“ в списък с файлове е несъвместима с опцията „--listed-"
"incremental“"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Опцията „--listed-incremental“ позволява само една опция „-C“"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "И двете опции — „%s“ и „%s“, изискват стандартен вход"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Неправилен формат на архива"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Поискани са възможности поддържани от проекта ГНУ при несъвместим архивен "
"формат"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Непознат начин на екраниране: „%s“.  Използвайте „%s --quoting-style=help“, "
"за да получите списък."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"Командата „tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов "
"или дисков\n"
"архив и може да възстановява впоследствие отделни файлове от архива.\n"
"\n"
"Примери:\n"
"  tar -cf архив.tar дрън мрън  # Създаване на архив.tar от „дрън“ и „мрън“\n"
"  tar -tvf архив.tar           # Подробно извеждане на всичко в архив.tar\n"
"  tar -xf архив.tar            # Извличане на всички файлове от архив.tar\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна със „--suffix“ или с\n"
"променлива на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.  Методът за управление на\n"
"версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата "
"„VERSION_CONTROL“.\n"
"Допустими стойности са:\n"
"\n"
"  none, off       никога да не се правят резервни копия\n"
"  t, numbered     да се правят номерирани резервни копия\n"
"  nil, existing   номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n"
"  never, simple   винаги да се правят прости резервни копия\n"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "извеждане на съдържанието на архив"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "извличане на файлове от архива"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "създаване на нов архив"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "откриване на разликите между архива и файловата система"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "добавяне на файлове в края на архив"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "добавяне само на файлове, по-нови от копието в архива"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "прибавяне на файлове във формат „tar“ към архива"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "триене на файлове от архива (невъзможно при магнитни ленти!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "проверка на етикета на тома и изход"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификатори:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ефективна работа с рехави файлове"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "начин за откриване на дупки"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "задаване на версията на форма̀та рехавите файлове (влече „--sparse“)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "със стария формат ГНУ за инкрементално архивиране"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрементално архивиране"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "ниво на архива за създадения с опцията „--listed-incremental“ архив"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "без изход с грешка при нечетими файлове"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"обработка само на N-тото срещане на всеки файл в архива.  Тази опция важи "
"само в съчетание с една от подкомандите „--delete“, „--diff“, „--extract“ "
"или „--list“ и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, "
"или с опция „-T“.  Ако N не е посочен, се подразбира 1."

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "архивът е с произволен достъп"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "архивът не е с произволен достъп"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"без проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални "
"архиви"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"проверка на номерата на устройствата при създаване на инкрементални архиви "
"(стандартно)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Управление на заместването на файлове:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "проверка на архива след записа"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "изтриване файловете след добавянето им в архива"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"без заместване на съществуващи файлове при извличането, това да се счита за "
"грешка"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"без заместване на съществуващи файлове при извличането, те да се прескачат "
"без съобщаване"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "без заместване на съществуващи файлове при извличането, ако са по-нови"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "заместване на съществуващи файлове при извличане"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "изтриване на всеки файл преди презаписване върху него"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "изчистване на йерархията преди извличане на директорията"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "запазване на метаданните на съществуващите директории"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"заместване на метаданните на съществуващите директории при извличане "
"(стандартно)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"запазване на съществуващите символни връзки към директории при извличането "
"на файлове"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""
"създаване на поддиректория, за да се избегне извличането на файлове в "
"началната"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Избор на изходен поток:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "извличане на файловете на стандартния изход"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "подаване на всеки извлечен файл към КОМАНДА през канал"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "игнориране на изходния код на породени процеси"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "всеки ненулев код на завършване на породен процес се счита за грешка"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "ИМЕ да е собственик на добавените файлове"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "ИМЕ да е групата на добавените файлове"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""
"използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (UID) и "
"име на потребител"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""
"използване на посочения ФАЙЛ за съответствието между идентификатор (GID) и "
"име на група"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "времето на промяна на добавените файлове да е като ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"задаване на време, само когато файлът е по-нов от времето посочено с опцията "
"„--mtime“"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "ПРОМЕНИ"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "прилага ПРОМЕНИте към режима за достъп на добавените файлове"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"запазване на времената на достъп на архивираните файлове или чрез "
"възстановяване на времената след четене (при МЕТОД=„replace“ — стандартно), "
"или без изобщо да се променят (МЕТОД=„system“)"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "без извличане на времето на промяна на файловете"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"опит за възстановяване на файловете със собственик както е в архива "
"(стандартно за суперпотребителите)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"възстановяване на файловете, като собственик сте вие (стандартно за "
"обикновените потребители)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "използване на числа вместо имена за потребител и група"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"точно възстановяване на режима на достъп, без прилагане на "
"„umask“ (стандартно при привилегирован потребител)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"прилагане на „umask“ на потребителя при извличане на файлове (стандартно при "
"обикновен потребител)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "аргументите-членове са изведени в същия ред както файловете в архива"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"задаването на времето на промяна и режима за достъп на извлечените "
"директории да се извърши след завършването на извличането"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "отмяна на ефекта на „--delay-directory-restore“"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ПОДРЕДБА"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "подредба на директориите: без (стандартно), по име или по i-възел"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "подредба на директориите: без (стандартно) или по име"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Подход спрямо разширените файлови атрибути:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "С поддръжка на разширените файлови атрибути"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Без поддръжка на разширените файлови атрибути"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "МАСКА"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "указване на шаблона за включените разширени файлови атрибути"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "указване на шаблона за изключените разширени файлови атрибути"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "С поддръжка на контекстите на SELinux"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Без поддръжка на контекстите на SELinux"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "С поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Без поддръжка на списъците за контрол на достъпа (ACL) на POSIX"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Избор на устройство и смяна:"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "използване на този АРХИВен файл или устройство"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "указване на устройство и гъстота"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "архивният файл е локален дори името да съдържа „:“"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rmt“"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "работа с многотомен архив"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 × N байта"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "изпълнение на скрипт в края на всяка лента (включва и опцията „-M“)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "ползване и обновяване на номер на тома от ФАЙЛ"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Блокове на устройството:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "БЛОКОВЕ"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "БЛОКОВЕ × 512 байта в секунда"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "N-байтови записи, трябва да е кратно на 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "прескачане на блоковете от нули (означава EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "преразделяне по блокове при четене (при канали в 4.2BSD)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Формат на архива:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "създаване на архив с посочения ФОРМАТ"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "стар формат „tar“, V7"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат на ГНУ при „tar“ ≤ 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат на версия 1.13.x на „tar“ на ГНУ"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 („ustar“)"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 („pax“)"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "същото като „pax“"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "същото като „--format=v7“"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "същото като „--format=posix“"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ][,КЛЮЧ[[:]=СТОЙНОСТ]]…"

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "управляващи КЛЮЧове за „pax“"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"създаване на архив с такова ИМЕ, а при извеждане или извличане името на тома "
"се сравнява с този ШАБЛОН"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Опции за компресиране:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "без определяне на компресиращата програма според суфикса на архива"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "ПРОГРАМА"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "прекарва архива през ПРОГРАМАта (тя трябва да приема опция „-d“)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Избор на локален файл:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "работа в рамките на локалната файлова система"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "оставяне на „/“ в началото на имена на файлове"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "следване на символните връзки и архивиране на сочените файлове"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "следване на твърдите връзки и архивиране на сочените файлове"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ЧЛЕН"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "започване от обекта с това ИМЕ_НА_ЧЛЕН при четене на архива"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "съхраняване само на файлове по-нови от ДАТА_ИЛИ_ФАЙЛ"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "сравняване на времето, само ако данните са променени"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "НОМЕРИРАНЕ"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "резервно копие с това НОМЕРИРАНЕ преди изтриване"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"резервно копие пред изтриване, като се ползва този НИЗ вместо обичайния "
"суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
"„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Промѐни на файловите имена:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "махане на този брой директории от началото на пътищата при извличане"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "преобразуване на имената на файловете с този ИЗРАЗ за замяна на „sed“"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Извеждане на информация:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "извеждане на напредъка след всеки N-ти запис (стандартно е 10)"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "изпълнение на ДЕЙСТВИЕ при всяка контролна точка"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "предупреждение, ако не всички твърди връзки са включени в архива"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"отпечатване на общия брой байтове след обработването на архива, ако има "
"аргумент, той се тълкува като име на сигнал, а извеждането на информацията "
"става при получаването му.  Допустими СИГНАЛи са „SIGHUP“, „SIGQUIT“, "
"„SIGINT“, „SIGUSR1“ и „SIGUSR2“, имената без „SIG“ също са позволени"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "извеждане на времената в UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "извеждане на времената с пълна точност"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "изпращане на подробния изход във ФАЙЛ"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "показване на номера на блок в архива с всяко съобщение"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "извеждане на стандартните стойности на „tar“"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr ""
"извеждане на диапазоните за полетата на файла за състоянието (snapshot)"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"отпечатване на всяка директория, която се пропуска по някаква причина при "
"извеждане или извличане"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "извеждане на преобразуваните файлови имена в архива"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "НАЧИН"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "НАЧИН за цитиране на специални знаци, различните видове са по-долу"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "работа със знаците и от НИЗа като специални"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "работа със знаците от НИЗа като обикновени"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "изискване на потвърждение за всяко действие"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "подробно изреждане на обработените файлове"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "управление на предупрежденията"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опции за съвместимост:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"при създаване е същото като „--old-archive“, а при извличане е същото като "
"„--no-same-owner“"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Други опции:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "изключване на някои потенциално опасни опции"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“, „--delete“ или „--"
"test-label“"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Непознато име на сигнал: „%s“"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Не е открит еталонният файл за дата"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Използва се „%s“ вместо непознатия файлов формат за дата „%s„“"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Опция „%s“: датата „%s“ се тълкува като „%s“"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "прекарване на архива през „%s“"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Допустими аргументи за опцията „--quoting-style“ са:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"•Този• tar подразбира следното:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Неправилен идентификатор на собственик или група"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неправилен коефициент за блоковете (от 512 байта) в запис"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Неправилен аргумент за гъстота: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Непозната гъстота: „%c“"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от •този• tar"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неправилна дължина на лента"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Неправилно ниво на инкрементален архив"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Повече от една ограничителна дата"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Неправилна версия на форма̀та на рехавите файлове"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "„--atime-preserve='system'“ не се поддържа на тази платформа"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "стойността на „--checkpoint“ не е цяло число"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "На опция е подаден неправилен режим"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Неправилен размер на запис"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Неправилен брой елементи"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Позволена е само една опция „--to-command“"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: местоположение на грешката"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "грешка при анализа на „%s“"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]…"

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "ОПЦИИТЕ_НА_TAR не може да се раздѐлят: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "аргументи, които не са опции, в „%s“"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "опцията „--occurrence“ е безсмислена без списък с файлове"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "опцията „--level“ е е безсмислена без опцията „--listed-incremental“"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
msgstr[1] "%s: етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "опцията „--clamp-mtime“ изисква задаване на дата с „--mtime“"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"опцията „--pax-option“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "опцията „--acls“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"опцията „--selinux“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"опцията „--xattrs“ може да се използва само при архиви във формат POSIX"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Името на най-горната директория не може да бъде определено.  Задайте го "
"изрично с опцията „--one-top-level=ДИРЕКТОРИЯ“"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Размерът на тома не може да по-малък от размера на записа"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Отказ да се създаде празен архив"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "неуспешно осигуравяне на дескрипторите на стандартните файлове"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“, „--delete“ или „--test-"
"label“"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Изход със статус за грешка поради предходни проблеми"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Неправилна опция „pax“: „%s“"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблонът „%s“ не може да се използва"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "глобалният разширен заглавен запис не може да бъде разширен"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: не е посочена дължина"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""
"Непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис се пренебрегва"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Генерираната двойка <ключ, стойност> е твърде дълга (ключ=%s, дължина=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Разширеният заглавен запис „%s=%s“ е извън диапазона [%s; %s]"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: неправилен „%s=%s“"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Неправилен разширен заглавен запис: прекомерен „%s=%s“"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — неочакван разделител "
"„%c“"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Неправилен разширен заглавен запис: грешка при „%s“ — нечетен брой стойности"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: неправилен краен срок"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: непознато действие при контролна точка"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Контролна точка при запис %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Контролна точка при четене %u"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s файлова грешка"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Добави приложение"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Нов прикрепен файл"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "Премахни приложението"

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Изтрий \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "Изрежи \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "Постави \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2574
msgid "Drag and drop"
msgstr "Влачене и пускане"

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "Влачене и пускане \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "Редактирай обектите"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "Редактирай обект \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "Редактирай описанията"

#: taskcoachlib/command/base.py:468
msgid "Edit description \"%s\""
msgstr "Редактирай описанието на \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "Промени икони"

#: taskcoachlib/command/base.py:493
msgid "Change icon \"%s\""
msgstr "Промени икона \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "Промени шрифтовете"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Смени категория"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:26
msgid "Toggle category of \"%s\""
msgstr "Смени категорията на \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "Нова подкатегория"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:42
msgid "New subcategory of \"%s\""
msgstr "Нова подкатегория на \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Нова подкатегория"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:83
msgid "Delete categories"
msgstr "Изтрий категории"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:84
msgid "Delete category \"%s\""
msgstr "Изтрий категория \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:40
msgid "New subnotes"
msgstr "Нови подбележки"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Нова подбележка"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:56
msgid "Delete notes"
msgstr "Изтрий бележки"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:57
msgid "Delete note \"%s\""
msgstr "Изтрий бележка \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:107
msgid "Delete tasks"
msgstr "Изтрий задачи"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:108
msgid "Delete task \"%s\""
msgstr "Изтрий задача \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:185
msgid "New subtasks"
msgstr "Нови подзадачи"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Нова подзадача"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:218
msgid "Mark tasks completed"
msgstr "Маркирай задачите като приключени"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:245
msgid "Mark task active"
msgstr "Маркирай задача като активна"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Започни проследяване"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Спри проследяване"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Първи по приоритет"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Последен по приоритет"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Повиши приоритета"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Понижи приоритета"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при запазването %s,ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Нов прикрепен файл..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Вмъкване на нов прикрепен файл"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Отвори приложение"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Отваряне на избраните прикрепени файлове"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "Не изчаквай"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "Покажи/Скрий завършените задачи"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Нова задача..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:493
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "Използвай настройка за широка употреба"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Маркирай задачата като завършена, когато всички подзадачи са завършени"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Отделено време"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Остатък бюджет"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Почасово възнаграждение"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Фиксирано възнаграждение"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Опит"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "Започни проследяване от времето на последното спиране"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Запазвай автоматично след всяка промяна"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "Поведение на прозореца"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "Покажи прозорец със съвети при стартиране"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:392
msgid "Start with the main window iconized"
msgstr "Стартирай с иконизиран главен прозорец"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Провери за нова версия of %(name)s при стартиране"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:402
msgid "Hide main window when iconized"
msgstr "Скрий главния прозорец при иконизиране"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "Минимизирай главния прозорец при затваряне"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "Тиктакащ часовник при проследяване на опит"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr ""
"Маркирай главна задача като завършена, когато всички подзадачи са завършени"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "Провери правописа в редакторите"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Напомняне дата/време"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Съобщи ми за нови версии"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Има нова версия на %(name)s"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "Версия %(version)s на %(name)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML файлове (*.html)|*.html|Всички файлове (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"CSV файлове (*.csv)|*.csv|Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*."
"*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "Заредени %(nrtasks)d задачи от %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "Не може да отвори %s защото не съществува"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "Слети %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"Имате незапазени промени.\n"
"Запази преди затваряне?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: запази промените?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "Затворен %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "Запазени %(nrtasks)d задачи в %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Грешка при четене %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "Добре дошли в %(name)s версия %(version)s"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:402
msgid "&New viewer"
msgstr "&Нов изглед"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:406
msgid "&Activate next viewer\tCtrl+PgDn"
msgstr "&Активирай следващия изглед\tCtrl+PgDn"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:410
msgid "Activate &previous viewer\tCtrl+PgUp"
msgstr "Активирай &предходния изглед\tCtrl+PgUp"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтрирай"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "&Сортирай"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "&Колони"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:429
msgid "&Tree options"
msgstr "&Опции за дървото"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "&Лента с инструменти"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Показване/скриване на Лента за състоянието"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "Лента на &статуса"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Категория"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:465
msgid "Open a new tab with a viewer that displays categories"
msgstr "Отвори нов етикет с изглед, показващ категориите"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:474
msgid "Open a new tab with a viewer that displays notes"
msgstr "Отвори нов етикет с изглед който показва бележки"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Сктий лентата с инструменти"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "&Малки картинки"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "Малки картинки (16х16) за лентата с инструменти"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "&Средни по големина картинки"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "Средни по размер картинки (22x22) за лентата с инструменти"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "&Големи картинки"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "Големи картинки (32x32) за лентата с инструменти"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "&Започни проследяване на опит"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&Приоритет"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d задачи неизпълнени"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "one task overdue"
msgstr "една задача неизпълнена"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:186
msgid "tracking effort for %d tasks"
msgstr "проследяване на опит за %d задачи"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "&Сливане..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "Слей задачи от друг файл с текущия"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:265
msgid "Show a preview of what the print will look like"
msgstr "Покажи преглед на печата"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "Експортирай като &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "Експортирай като &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&Излез от програмата\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "&Всички\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Изчисти селекцията"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:760
msgid "Unselect all items"
msgstr "Изчисти селекцията на всички елементи"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "&Преименувай филтър..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "Преименувай избрания изглед"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "Ново заглавие за изглед"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "Преименувай изглед"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "Скрий тази колона"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "Скрий избраните колони"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:938
msgid "&Expand all items\tShift+Ctrl+E"
msgstr "&Разшири всички елементи\tShift+Ctrl+E"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:952
msgid "&Collapse all items\tShift+Ctrl+C"
msgstr "&Събери всички елементи\tShift+Ctrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:973
msgid "&Ascending"
msgstr "&Възходящ ред"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:974
msgid "Sort ascending (checked) or descending (unchecked)"
msgstr "Сортирай по нарастване (отметнати) или понижаване (неотметнати)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:988
msgid ""
"When comparing text, sorting is case sensitive (checked) or insensitive "
"(unchecked)"
msgstr ""
"Когато се ставнява текст, сортирането е чувствително към формата на буквите "
"(отметнато) или е нечувствително (неотметнато)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1003
msgid "Sort by status &first"
msgstr "Сортирай по статус &първо"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1004
msgid "Sort tasks by status (active/inactive/completed) first"
msgstr "Сортирай задачите по статус (активни/неактивни/завършени) първо"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Нова &подзадача..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "Маркирай избраните задачи като завършени"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1729
msgid "Stop tracking effort for the active task(s)"
msgstr "Спри проследяване на опит за избраните задачи"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Грешка при отваряне на приложението"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "Съвети"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "Съвети относно програмата"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2059
msgid "&About %s"
msgstr "&Относно %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "Версия и информация за контакт относно %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "&Лиценз"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "%s лиценз"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2150
msgid "Restore the window to its previous state"
msgstr "Възстанови прозореца до предишно състояние"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "Детайли за опита"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "Опит за ден"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "Опит за месец"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "Опит за седица"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "&Днес"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "Сортирай по заглавие"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "&Заглавие"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "Сортирай по описание"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "&Описание"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:134
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:151
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:293 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:97
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1188
msgid "Show/hide description column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с описания"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "&Прикрепени файлове"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "Категории: %d избрани, %d общо"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:203
msgid "Status: %d filtered"
msgstr "Статус: %d филтрирани"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "Общо използвано време"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:233
msgid "Total revenue"
msgstr "Общ приход"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "&Категории"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:296 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:103
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1208
msgid "Show/hide categories column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната на категориите"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:298 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1161
msgid "&Time spent"
msgstr "&Отделено време"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:299 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1162
msgid "Show/hide time spent column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с отделеното време"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:301 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1180
msgid "&Revenue"
msgstr "&Приход"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:302 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1181
msgid "Show/hide revenue column"
msgstr "Покажи/Скрий колона на приходите"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:311
msgid "Show/hide total revenue column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с общия приход"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:412
msgid "Status: %d tracking"
msgstr "Статус: %d проследяване"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "Сортирай задачите по крайна дата"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "&Крайна дата"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "Сортирай задачите по дата на завършване"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "&Дата на завършване"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429
msgid "Sort tasks by recurrence"
msgstr "Сортирай задачите по повторение"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1148
msgid "&Recurrence"
msgstr "&Повторение"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430
msgid "Sort tasks by budget"
msgstr "Сортирай задачите по бюджет"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1152
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1158
msgid "&Budget"
msgstr "&Бюджет"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
msgid "Sort tasks by time spent"
msgstr "Сортирай задачите по отделено време"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Budget &left"
msgstr "&Остатък бюджет"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Sort tasks by budget left"
msgstr "Сортирай задачите по остатъчен бюджет"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "Сортирай задачите по приоритет"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434
msgid "Sort tasks by hourly fee"
msgstr "Сортирай задачите по часова ставка"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1174
msgid "&Hourly fee"
msgstr "&Часова ставка"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435
msgid "Sort tasks by fixed fee"
msgstr "Сортирай задачите по фиксирана ставка"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1177
msgid "&Fixed fee"
msgstr "&Фиксирана ставка"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
msgid "Sort tasks by revenue"
msgstr "Сортирай задачите по доход"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437
msgid "Sort tasks by reminder date and time"
msgstr "Сортирай задачите по дата и време на напомняне"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&Напомняне"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "Бележки: %d избрани, %d общо"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "Статус: n/a"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "Задачи: %d избрани, %d видими, %d общо"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "&Дати"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1127
msgid "Show/hide all date-related columns"
msgstr "Покажи/Скрий всички колони свързани с дати"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "Покажи/Скрий колона на крайните дати"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1143
msgid "Show/hide completion date column"
msgstr "Покажи/Скрий колона на датите на завършване"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1149
msgid "Show/hide recurrence column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с повторенията"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1154
msgid "Show/hide all budget-related columns"
msgstr "Покажи/Скрий всички колони свързани с бюджета"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1159
msgid "Show/hide budget column"
msgstr "Покажи/Скрий колона на бюджета"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1165
msgid "Show/hide budget left column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с остатъка от бюджета"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1168
msgid "&Financial"
msgstr "&Финансов"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1170
msgid "Show/hide all finance-related columns"
msgstr "Покажи/Скрий всички свързани с финанси колони"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1175
msgid "Show/hide hourly fee column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с часовата ставка"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1178
msgid "Show/hide fixed fee column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с фиксирана ставка"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1200
msgid "Show/hide attachment column"
msgstr "Покажи/Скрий колона на приложенията"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с приоритети"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1214
msgid "Show/hide reminder column"
msgstr "Покажи/Скрий колоната с напомняния"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Мозила Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Поща"

#: taskcoachlib/help/tips.py:28
msgid ""
"%(name)s has unlimited undo and redo. Any change that you make, be it "
"editing a task description, or deleting an effort record, is undoable. "
"Select 'Edit' -> 'Undo' and 'Edit' -> 'Redo' to go backwards and forwards "
"through your edit history."
msgstr ""
"%(name)s има неограничен брой 'откажи' и 'повтори'. Всяка промяна която "
"правите, била тя описание на задача или изтриване на запис на опит е "
"отменима. Изберете 'Редактирай' -> 'Отмени' и 'Редактирай' -> 'Повтори' за "
"да се придвижвате напред-назад в историята на Вашите редакции."

#: taskcoachlib/help/tips.py:29
msgid ""
"%(name)s is available in a number of different languages. Select 'Edit' -> "
"'Preferences' to see whether your language is one of them. If your language "
"is not available or the translation needs improvement, please consider "
"helping with the translation of %(name)s. Visit %(url)s for more information "
"about how you can help."
msgstr ""
"%(name)s е в наличност за различни езици. Изберете 'Редактирай' -> "
"'Предпочитания' за да видите дали вашият език е един от тях. Ако вашият език "
"не е в наличност или превода изисква подобрение, можете да помогнете с "
"превода на %(name)s. Посетете %(url)s за повече информация относно това как "
"можете да помогнете."

#: taskcoachlib/help/tips.py:30
msgid ""
"If you enter a URL (e.g. %(url)s) in a task or effort description, it "
"becomes a link. Clicking on the link will open the URL in your default web "
"browser."
msgstr ""
"Ако въведете URL адрес (напр. %(url)s) в описание на задача или опит, той се "
"превръща във връзка. Кликване върху тази връзка ще отвори URL във вашия "
"браузър по подразбиране."

#: taskcoachlib/help/tips.py:31
msgid ""
"You can drag and drop tasks in the tree view to rearrange parent-child "
"relationships between tasks. The same goes for categories."
msgstr ""
"Можете да теглите и пускате задачи в дървовидния изглед с цел да "
"пренареждате йерархичните взаимоотношения между задачите. Същото се отнася и "
"за категориите"

#: taskcoachlib/help/tips.py:32
msgid ""
"You can drag files from a file browser onto a task to create attachments. "
"Dragging the files over a tab will raise the appropriate page, dragging the "
"files over a collapsed task (the boxed + sign) in the tree view will expand "
"the task to show its subtasks."
msgstr ""
"Можете да теглите файлове от файлов браузър върху задача за да създавате "
"приложения. Тегленето на файлове върху етикет ще покаже подходящата "
"страница, тегленето на файлове върху събрана задача (със знак + отпред) във "
"дървовидния изглед ще разгъне задачата за да покаже нейните подзадачи."

#: taskcoachlib/help/tips.py:34
msgid ""
"What is actually printed when you select 'File' -> 'Print' depends on the "
"current view. If the current view shows the task list, a list of tasks will "
"be printed, if the current view shows effort grouped by month, that will be "
"printed. The same goes for visible columns, sort order, filtered tasks, etc."
msgstr ""
"Какво точно е принтирано когато изберете 'Файл' -> 'Принтирай' , зависи от "
"текущия изглед. Ако последния показва списък със задачи - те ще бъдат "
"принтирани, ако показва опити групирани по месец, те ще бъдат принтирани. "
"Същото се отнася за видимите колони, реда на сортиране, филтрирани задачи и "
"т.н."

#: taskcoachlib/help/tips.py:35
msgid ""
"Left-click a column header to sort by that column. Click the column header "
"again to change the sort order from ascending to descending and back again. "
"Right-click a column header to hide that column or make additional columns "
"visible."
msgstr ""
"Ляв клик на мишката върху заглавие на колона, за да сортирате по тази "
"колона. Кликнете отново за промяна от възходящ в низходящ ред на сортиране. "
"Десен клик на мишката върху заглавие на колона, за да скриете тази колона "
"или да направите други колони видими."

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Вмъкни нова категория"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "Постави елементи от клипборда"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "Предпочитания за редактиране"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "Възстанови последната отменена команда"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:35
msgid "Select all items in the current view"
msgstr "Избери всички елементи в текущия изглед"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "Отмени последната команда"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Добави време за опит към избраните задачи"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:38
msgid "Start tracking effort for the selected task(s)"
msgstr "&Започни проследяване на опит за избраните задачи"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Отвори като %s файл"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "Запази текущия файл под ново име"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "Относно програмата"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Вмъкни нова бележка"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:52
msgid "Setup the characteristics of the printer page"
msgstr "Настройка на страницата за принтиране"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:53
msgid "Show all items (reset all filters)"
msgstr "Покажи всички елементи (възстанови всички филтри)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:56
msgid "Decrease the priority of the selected task(s)"
msgstr "Понижи приоритета на избраните задачи"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:57
msgid "Increase the priority of the selected task(s)"
msgstr "Повиши приоритета на избраните задачи"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:58
msgid "Make the selected task(s) the highest priority task(s)"
msgstr "Задай на избраните задачи най-висок приоритет"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:59
msgid "Make the selected task(s) the lowest priority task(s)"
msgstr "Задай на избраните задачи най-нисък приоритет"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:61
msgid "Collapse all items with subitems"
msgstr "Събери всички елементи със субелементи"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:62
msgid "Expand all items with subitems"
msgstr "Разшири всички елементи със субелементи"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:63
msgid "Activate the next open viewer"
msgstr "Активирай следващия отворен изглед"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:64
msgid "Activate the previous open viewer"
msgstr "Активирай предходно отворения изглед"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Затвори"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:60
msgid "Match case when filtering"
msgstr "Съпоставка на формата на буквите при филтриране"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:64
msgid "Include sub items of matching items in the search results"
msgstr "Включи субелементи от съвпадащите елементи в резултата от търсенето"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:215
msgid "Viewer not searchable"
msgstr "Изгледа не може да се претърсва"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:2
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Закачане към родителски прозорец"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "Указател към прозорец"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "Описание на ключа:"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " Ниво %d, знак %s."

#: ../telegram-base.c:442
msgid "Couldn't create group"
msgstr "Неуспешно създаване на група"

#: ../telegram-base.c:443
msgid "Please select at least one other user."
msgstr "Моля, изберете поне един друг потребител:"

#: ../telegram-base.c:497
msgid "Query Failed"
msgstr "Заявката беше неуспешна"

#: ../telegram-purple.c:159
msgid "Secret chat ready."
msgstr "Тайният разговор е готов."

#: ../telegram-purple.c:167
msgid "Secret chat terminated."
msgstr "Тайният разговор беше приключен."

#: ../telegram-purple.c:226
msgid "Message marked as read."
msgstr "Съобщението е отбелязано като прочетено."

#: ../telegram-purple.c:343
#, c-format
msgid "Invite link: %s"
msgstr "Връзка за покана: %s"

#. FIXME: Can TGLCHF_MODERATOR export links?
#: ../telegram-purple.c:354
msgid "Creating chat link failed"
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"

#: ../telegram-purple.c:355
msgid "You need to be admin of the group  to do that."
msgstr "Само администраторите на групата могат да правят това."

#: ../telegram-purple.c:440
msgid "Chat joined"
msgstr "Присъединихте се към разговора"

#: ../telegram-purple.c:441
msgid "Chat added to list of chat rooms."
msgstr "Разговорът беше добавен към списъка от стаи за разговори."

#: ../telegram-purple.c:466
msgid "Start secret chat..."
msgstr "Започване на таен разговор…"

#. Generate Public Link
#: ../telegram-purple.c:473
msgid "Invite users by link..."
msgstr "Покана на потребители чрез връзка…"

#. Delete self from chat
#: ../telegram-purple.c:481
msgid "Delete and exit..."
msgstr "Изтриване и изход…"

#: ../telegram-purple.c:560
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s: problem in the underlying library 'tgl'. Please "
"submit a bug report with the debug log."
msgstr ""
"Неуспешно вписване като %s: има проблем с вътрешната библиотека „tgl“. Моля, "
"изпратете доклад за грешката, заедно с журнала."

#: ../telegram-purple.c:564
msgid "Problem in tgl"
msgstr "Проблем в „tgl“"

#. TRANSLATORS: Please fill in your own prefix!
#: ../telegram-purple.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s: phone number lacks country prefix. Numbers must "
"start with the full international prefix code, e.g. +1 for USA."
msgstr ""
"Неуспешно вписване като %s: телефонният код не съдържа код на страната. "
"Номерата трябва да започват с пълния международен телефонен код на страната, "
"например +359 за България."

#: ../telegram-purple.c:581
msgid "Incomplete phone number"
msgstr "Непълен телефонен номер"

#: ../telegram-purple.c:639
msgid "Secret chat was already deleted"
msgstr "Тайният разговор вече е изтрит"

#: ../telegram-purple.c:641
msgid "Secret chat is not ready"
msgstr "Тайният разговор не е готов"

#: ../telegram-purple.c:649
msgid "Only the creator of a channel can post messages."
msgstr "Само създателят на канала може да публикува съобщения."

#: ../telegram-purple.c:692
msgid "Cannot invite buddy to chat"
msgstr "Неуспешно канене на приятел в разговора"

#: ../telegram-purple.c:693
msgid "Specified user does not exist."
msgstr "Посоченият потребител не съществува."

#: ../telegram-purple.c:706
msgid "phone no. (+ country prefix)"
msgstr "тел. номер (+ код на страната)"

#: ../telegram-purple.c:801
msgid "kick <user>:  Kick a user from the room."
msgstr "kick <потребител>:  Изритване на потребител от стаята."

#. Login
#: ../telegram-purple.c:823
msgid "Password (two factor authentication)"
msgstr "Парола (двустепенно удостоверяване)"

#: ../telegram-purple.c:828
msgid ""
"Fallback SMS verification\n"
"(Helps when not using Pidgin and you aren't being prompted for the code)"
msgstr ""
"Резервно удостоверяване чрез КС\n"
"(Помага, когато не използвате „Pidgin“ и от Вас не се изисква кода)"

#: ../telegram-purple.c:841
msgid "Accept secret chats"
msgstr "Приемане на тайни разговори"

#: ../telegram-purple.c:845
msgid "Display buddies offline after (days)"
msgstr "Показване на приятелите извън линия след (брой дни)"

#: ../telegram-purple.c:849
msgid ""
"Don't fetch history older than (days)\n"
"(0 for unlimited)"
msgstr ""
"Да не се изтегля историята, по-стара от (брой дни)\n"
"(0 = неограничено)"

#. How to handle "large" files
#: ../telegram-purple.c:858
msgid "Auto load"
msgstr "Автоматично зареждане"

#: ../telegram-purple.c:862
msgid "Auto load file transfers up to (kb)"
msgstr "Авт. зареждане на файлови прехвърляния до (КБ)"

#: ../telegram-purple.c:866
msgid "Bigger file transfers"
msgstr "Прехвърляния на по-големи файлове"

#. Chats
#: ../telegram-purple.c:870
msgid "Add all group chats to buddy list"
msgstr "Добавяне на всички групови разговори в списъка с приятели"

#. Receipts
#: ../telegram-purple.c:875
msgid "Display notices of receipt"
msgstr "Показване на уведомления за получаване"

#: ../telegram-purple.c:879
msgid "Send notices of receipt when present"
msgstr "Изпращане на уведомления за получаване при присъствие"

#. IPv6
#: ../telegram-purple.c:884
msgid "Use IPv6 for connecting (restart required)"
msgstr "Да се използва IPv6 за свързавне (нужно е рестартиране)"

#: ../telegram-purple.c:909
msgid "Telegram Protocol Plugin."
msgstr "Добавка за протокола „Telegram“."

#: ../tgp-msg.c:58
#, c-format
msgid "%2$s created chat %1$s."
msgstr "%2$s създаде разговор %1$s."

#: ../tgp-msg.c:61
#, c-format
msgid "%2$s changed title to %1$s."
msgstr "%2$s промени заглавието на „%1$s“."

#: ../tgp-msg.c:64
#, c-format
msgid "%s changed photo."
msgstr "%s промени снимката си."

#: ../tgp-msg.c:67
#, c-format
msgid "%s deleted photo."
msgstr "%s изтри снимка."

#: ../tgp-msg.c:75
#, c-format
msgid "%1$s added user %2$s by link."
msgstr "%1$s добави потребителя %2$s чрез връзка."

#: ../tgp-msg.c:90
#, c-format
msgid "%2$s added user %1$s."
msgstr "%2$s добави потребителя %1$s."

#: ../tgp-msg.c:114 ../tgp-msg.c:131
#, c-format
msgid "%2$s deleted user %1$s."
msgstr "%2$s изтри потребителя %1$s."

#: ../tgp-msg.c:138
#, c-format
msgid "%2$s set self destruction timer to %1$d second."
msgid_plural "%2$s set self destruction timer to %1$d seconds."
msgstr[0] "%2$s настрои брояч за самоунищожение на %1$d секунда."
msgstr[1] "%2$s настрои брояч за самоунищожение на %1$d секунди."

#: ../tgp-msg.c:144
#, c-format
msgid "%2$s marked %1$d message read."
msgid_plural "%2$s marked %1$d messages read."
msgstr[0] "%2$s отбеляза %1$d съобщение като прочетено."
msgstr[1] "%2$s отбеляза %1$d съобщения като прочетени."

#: ../tgp-msg.c:150
#, c-format
msgid "%2$s deleted %1$d message."
msgid_plural "%2$s deleted %1$d messages."
msgstr[0] "%2$s изтри %1$d съобщение."
msgstr[1] "%2$s изтри %1$d съобщения."

#: ../tgp-msg.c:156
#, c-format
msgid "%2$s made a screenshot of %1$d message."
msgid_plural "%2$s made a screenshot of %1$d messages."
msgstr[0] "%2$s направи снимка на %1$d съобщение."
msgstr[1] "%2$s направи снимка на %1$d съобщения."

#: ../tgp-msg.c:162
#, c-format
msgid "Channel %1$s created"
msgstr "Каналът „%1$s“ беше създаден"

#. FIXME: check if this makes sense
#: ../tgp-msg.c:165 ../tgp-chat.c:124 ../tgp-chat.c:667
msgid "Telegram Channels"
msgstr "Канали в Telegram"

#: ../tgp-msg.c:222
msgid "Sending message failed."
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщението."

#: ../tgp-msg.c:293
msgid "Sending image failed."
msgstr "Неуспешно изпращане на изображениео."

#: ../tgp-msg.c:497
#, c-format
msgid "%s sent a sticker."
msgstr "%s изпрати стикер."

#: ../tgp-msg.c:527
msgid "[photo]"
msgstr "[снимка]"

#: ../tgp-msg.c:535
msgid "[video]"
msgstr "[видео]"

#: ../tgp-msg.c:540
msgid "[document]"
msgstr "[документ]"

#: ../tgp-msg.c:545
msgid "[position]"
msgstr "[местоположение]"

#: ../tgp-msg.c:549
msgid "[contact]"
msgstr "[контакт]"

#: ../tgp-msg.c:553
msgid "[webpage]"
msgstr "[уеб-страница]"

#: ../tgp-msg.c:557
msgid "[unsupported media]"
msgstr "[неподдържан формат]"

#: ../tgp-msg.c:582
#, c-format
msgid "%s<b>&gt; %s wrote:</b><br>&gt; %s<br>%s"
msgstr "%s<b>&gt; %s написа:</b><br>&gt; %s<br>%s"

#: ../tgp-msg.c:584
#, c-format
msgid "%s<b>&gt; Unknown user wrote:</b><br>&gt; %s<br>%s"
msgstr "%s<b>&gt; Неизвестен потребител написа:</b><br>&gt; %s<br>%s"

#: ../tgp-msg.c:640
msgid "failed loading message"
msgstr "неуспешно зареждане на съобщение"

#: ../tgp-msg.c:921
msgid "loading document or picture failed"
msgstr "неуспешно зареждане на документ или изображение"

#: ../tgp-net.c:281
msgid "Cannot connect to main server"
msgstr "Неуспешно свързване с главния сървър"

#: ../tgp-net.c:322
msgid "Cannot connect to server: Ping timeout."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра. Изтече времето за изчакване."

#: ../tgp-net.c:365
msgid "Lost connection to the server..."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната…"

#: ../tgp-request.c:51
msgid ""
"Telegram wants to verify your identity. Please enter the login code that you "
"have received via SMS."
msgstr ""
"Telegram иска да потвърди самоличността Ви. Моля, въведете кода за влизане, "
"който трябва да сте получили чрез КС."

#: ../tgp-request.c:54
msgid "Login code"
msgstr "Код за влизане"

#: ../tgp-request.c:54
msgid "Enter login code"
msgstr "Въведете кода за влизане"

#: ../tgp-request.c:54
msgid "the code"
msgstr "кодът"

#: ../tgp-request.c:102
msgid "Please register your phone number."
msgstr "Моля, регистрирайте телефонния си номер"

#. purple_request API not available
#: ../tgp-request.c:107
msgid ""
"Phone number is not registered. Please register your phone on a different "
"client."
msgstr ""
"Телефонният номер не е регистриран. Моля, регистрирайте телефона си чрез "
"друг клиент."

#: ../tgp-request.c:109
msgid "Not registered"
msgstr "Нерегистриран"

#: ../tgp-request.c:121
msgid "Enter password for two factor authentication"
msgstr "Въведете парола за двустепенно удостоверяване"

#: ../tgp-request.c:124
msgid ""
"No password set for two factor authentication. Please enter it in the "
"extended settings."
msgstr ""
"Няма зададена парола за двустепенно удостоверяване. Моля, въведете я в "
"разширените настройки."

#: ../tgp-request.c:126
msgid "Password invalid"
msgstr "Паролата е грешна"

#: ../tgp-request.c:149
#, c-format
msgid "Accept secret chat '%s' on this device?"
msgstr "Приемане на тайния разговор „%s“ на това устройство?"

#: ../tgp-request.c:150
msgid "Secret chat"
msgstr "Таен разговор"

#: ../tgp-request.c:150
msgid ""
"Secret chats can only have one end point. If you accept a secret chat on "
"this device, its messages will not be available anywhere else. If you "
"decline, you can still accept the chat on other devices."
msgstr ""
"Тайните разговори могат да се провеждат само на едно устройство. Ако "
"приемете таен разговор на това устройство, той няма да бъде достъпен никъде "
"другаде. Ако откажете, ще можете да го приемете на друго устройство."

#: ../tgp-request.c:181
msgid ""
"Invite at least one additional user by specifying\n"
" their full name (autocompletion available).\n"
"You can add more users once the chat was created."
msgstr ""
"Поканете поне още един потребител, като посочите\n"
" пълното му име (разполагате с авт. допълване).\n"
"Можете да добавите повече потребители и след началото на разговора."

#: ../tgp-request.c:197
msgid "Create group chat"
msgstr "Създаване на групов разговор"

#: ../tgp-request.c:197
msgid "Invite users"
msgstr "Канене на потребители"

#. if we arrive here for the second time the specified phone number is not
#. valid. We do not
#. ask for the phone number directly, cause in that case the account would
#. still be created
#. named with the invalid phone number, even though the login will work
#: ../tgp-request.c:299
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Грешен телефонен номер"

#: ../tgp-request.c:300
msgid ""
"Please enter only numbers in the international phone number format, a "
"leading + following by the country prefix and the phone number.\n"
"Do not use any other special chars."
msgstr ""
"Моля, въвеждайте само цифри във формата за международен телефонен номер: "
"знака +, следван от кода на страната и телефонния номер.\n"
"Не използвайте други специални знаци."

#: ../tgp-request.c:369
msgid "Leave Chat"
msgstr "Напускане на разговора"

#: ../tgp-request.c:371
msgid "Do you want to leave this chat permanently?"
msgstr "Наистина ли искате да напуснете този разговор завинаги?"

#: ../tgp-request.c:376
msgid "Abort Secret Chat"
msgstr "Край на тайния разговор"

#: ../tgp-request.c:378
msgid "Do you want to terminate this secret chat permanently?"
msgstr "Наистина ли искате да прекратите този таен разговор завинаги?"

#: ../tgp-request.c:385
msgid "Do you want to remove this user from your global contact list?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете този потребител от общия си списък с "
"контакти?"

#: ../tgp-request.c:402
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Наистина ли искате да напуснете този канал?"

#. This should be the language's timestamp format. This is preceded by a
#. colon.
#: ../tgp-utils.c:27
msgid "%d.%m.%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#. This is preceded by a colon.
#: ../tgp-utils.c:48
msgid "recently"
msgstr "наскоро"

#. This is preceded by a colon.
#: ../tgp-utils.c:56
msgid "last month"
msgstr "последния месец"

#: ../tgp-chat.c:108 ../tgp-chat.c:673
msgid "Telegram Chats"
msgstr "Разговори в Telegram"

#: ../tgp-chat.c:113
msgid "You have already left this chat."
msgstr "Вече сте напуснали този разговор"

#: ../tgp-chat.c:306
msgid "Invite link:"
msgstr "Връзка за покана:"

#: ../tgp-chat.c:312
msgid "Chat ID:"
msgstr "Ид. на разговора:"

#: ../tgp-chat.c:418
msgid "Supergroup"
msgstr "Надгрупа"

#: ../tgp-chat.c:437
msgid "Users in chat"
msgstr "Потребители в разговора"

#: src/tmpl-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s() may only be called once"
msgstr "%s() може да бъде извикана само веднъж"

#: src/tmpl-parser.c:211
#, c-format
msgid "Parser does not contain an input stream"
msgstr "Анализаторът не съдържа входен поток"

#: src/tmpl-template.c:454
#, c-format
msgid "Must parse template before expanding"
msgstr "Шаблонът трябва да бъде разчетен преди разширяване"

#: src/tmpl-template-locator.c:117
#, c-format
msgid "Failed to locate template “%s”"
msgstr "Шаблонът „%s“ не може да бъде намерен"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Терминатор"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Множество терминали в един прозорец"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Затваряне?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Затваряне на _Терминали"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на всички терминали?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Не показвай това съобщение отново"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Изключване на рамката на прозореца"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Не показвай прозореца при стартиране"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Задаване на заглавие на прозореца"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Задаване на командата, която да бъде изпълнена в командния ред"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Задаване на конфигурационнен файл"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Задаване на икона по избор за прозореца (по файл или име)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Използване на друг профил по подразбиране"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Списък с класове разделен със запетайка за ограничаване на диагностичната "
"информация"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Списък с методи разделен със запетайка за ограничаване на диагностичната "
"информация"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Конфигуриране на командите по избор"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Нужно е задаване на име и команда"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Наименование *%s* вече съществува"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжево на черно"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следвай показалеца на мишката"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Максимално уголемен"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Настройки на Терминатор"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Показване на всички работни площи"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скриване при загуба на фокуса"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скриване от лентата със задачите"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказки за геометрията на прозореца"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копиране при избиране"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Показалец</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Икона на заглавната лента"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Преден план и фон</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Безкрайно придвижване назад"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "Потребителска команда:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Тази приставка няма опции за конфигуриране"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Нова подредба"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Изпрати електронна поща до..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копиране на адрес на електронна поща"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделяне х_оризонално"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Раздели в_ертикално"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Отвори подпрозорец за диагностика"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Възстановяване на всички командни редове"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показване на лентата за придвижване"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Премахване на група %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Премахване на всички групи"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Затваряне на група %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не е намерен Шел"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Неуспешно стартиране на обвивката на командния ред"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Преименуване на прозорец"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Въведете ново заглавие за прозореца на Terminator..."

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Зета"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Ета"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Йота"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Капа"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Мю"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Ню"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Омикрон"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Хи"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Подпрозорец %d"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Избор на програма за работа с архиви"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Моля, изберете предпочитаната от вас програма за работа с архиви\n"
"от списъка с изброените по-долу достъпни приложения:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Не е намерена подходяща програма за работа с архиви"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Неуспешно разархивиране на файлове"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Неуспешно създаване на архив"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Разархивиране на избраният архив в текущата папка"
msgstr[1] "Разархивиране на избраните архиви в текущата папка"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "Разархивиране в..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Създаване на архив..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Създаване на архив с избраният обект"
msgstr[1] "Създаване на архив с избраните обекти"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "Разархивиране тук"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Разархивиране на избраният архив тук"
msgstr[1] "Разархивиране на избраните архиви тук"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Запис - Заглавие"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Запис - Изпълнител - Заглавие"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Запис. Заглавие"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Запис. Изпълнител - Заглавие"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Изпълнител - Запис - Заглавие"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Потребителски формат:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "Долни черти"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Когато активирате тази опция, всички пространства в името на файла ще бъде "
"заменени от долна черта."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "Малки букви"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "Ако активирате тази опция, името на файла ще съдържа само малки букви."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Редактиране на ID3/OGG тагове от този файл."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Помощен списък на таг"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Аудио тагове"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Запис:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Въведете номера на записа."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Година:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Въведете годината на издаване."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Изпълнител:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Въведете изпълнителя или автора на този файл."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Въведете заглавието на песента."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Албум:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Въведете името на албума."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Въведете вашият коментар."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Жанр:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Изберете или въведете жанра на тази песен."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Аудио информация"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d Минути"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d кБит/сек"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Размер на файл:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Добавка тип MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Честота на дискретизация:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Продължителност:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Покажи по- подробна информация за този аудио-файл."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Запазване на аудио тагове."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:235
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:273
msgctxt "Menu"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:236
msgctxt "Menu"
msgid "Bisect"
msgstr "Разделяне"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:236
msgid "Bisect"
msgstr "Раздели"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:238
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:278
msgctxt "Menu"
msgid "Blame"
msgstr "Бламиране"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:238
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:278 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:261
#: ../tvp-svn-helper/main.c:265 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Обвини"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:240
msgctxt "Menu"
msgid "Branch"
msgstr "Разклонение"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:241
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:295
msgctxt "Menu"
msgid "Checkout"
msgstr "Проверка"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:242
msgctxt "Menu"
msgid "Clean"
msgstr "Изчистване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:244
msgctxt "Menu"
msgid "Clone"
msgstr "Клониране"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:245
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305
msgctxt "Menu"
msgid "Commit"
msgstr "Проверяване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:246
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:320
msgctxt "Menu"
msgid "Diff"
msgstr "Разлики"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:247
msgctxt "Menu"
msgid "Fetch"
msgstr "Изкарване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248
msgctxt "Menu"
msgid "Grep"
msgstr "Хващане"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248
msgid "Grep"
msgstr "Хвани"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:249
msgctxt "Menu"
msgid "Init"
msgstr "Инициализиране"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:250
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:350
msgctxt "Menu"
msgid "Log"
msgstr "Лог"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:251
msgctxt "Menu"
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:253
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:365
msgctxt "Menu"
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:254
msgctxt "Menu"
msgid "Pull"
msgstr "Дърпане"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:255
msgctxt "Menu"
msgid "Push"
msgstr "Бутане"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:256
msgctxt "Menu"
msgid "Rebase"
msgstr "Пребазиране"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:257
msgctxt "Menu"
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:258
msgctxt "Menu"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:259
msgctxt "Menu"
msgid "Show"
msgstr "Показване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:261
msgctxt "Menu"
msgid "Stash"
msgstr "Скриване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:402
msgctxt "Menu"
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgctxt "Menu"
msgid "Tag"
msgstr "Таг"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:271
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:425
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Действието %s е неизпълнено"

#. append the svn submenu item
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:421
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:487
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu item
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:452
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:494
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:290
msgctxt "Menu"
msgid "Changelist"
msgstr "Списък с промени"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:290
msgid "Changelist"
msgstr "Промени"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgctxt "Menu"
msgid "Cleanup"
msgstr "Почистване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:310
msgctxt "Menu"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:315
msgctxt "Menu"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:325
msgctxt "Menu"
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:330
msgctxt "Menu"
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:335
msgctxt "Menu"
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:345
msgctxt "Menu"
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:376
msgctxt "Menu"
msgid "Edit Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:381
msgctxt "Menu"
msgid "Relocate"
msgstr "Смяна на местоположение"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:381 ../tvp-svn-helper/main.c:321
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:138
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:187
msgid "Relocate"
msgstr "Преместване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:387
msgctxt "Menu"
msgid "Resolved"
msgstr "Разрешено"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgctxt "Menu"
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешаване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:397
msgctxt "Menu"
msgid "Revert"
msgstr "Обръщане"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:407
msgctxt "Menu"
msgid "Switch"
msgstr "Смяна"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:412
msgctxt "Menu"
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:417
msgctxt "Menu"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:174
msgid "Modified revision:"
msgstr "Преработена версия:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:189
msgid "Modified date:"
msgstr "Променена дата:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:230
msgid "Changelist:"
msgstr "Изменения"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:357
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:171
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:211
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Обновени"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:115
msgid "Execute add action"
msgstr "Изпълни добавянето"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:121
msgid "Execute blame action"
msgstr "Изпълни обвиняването"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Изпълни разклоняването"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Изпълни изчистването"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Изпълни клонирането"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:187
msgid "Execute log action"
msgstr "Изпълни логването"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:193
msgid "Execute move action"
msgstr "Изпълни преместването"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Изпълни нулирането"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Изпълни скриването"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:223
msgid "Execute status action"
msgstr "Изпълни статуса"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:257
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с добавяне:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:261
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с обвиняване:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с разклоненията:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с клониране:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:305
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с логване:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:309
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с преместване:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с нулиране:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани със скриване:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:329
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани със статуса:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:55
msgid "Remove directories."
msgstr "Премахни папките."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:67
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Не включвай игнорираните файлове"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:75
msgid "Include ignored files"
msgstr "Включи игнорирани файлове"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:81
msgid "Only ignored files"
msgstr "Само игнорирани файлове"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:91
msgid "Force clean."
msgstr "Принудително изчистване."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Клонирането е завършено"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning..."
msgstr "Клониране..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:113
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:142
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Избери/Деизбери всички"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "Дата"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "Дата на изменение"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Преместването завърши"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Нулирането завърши"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset..."
msgstr "Нулиране..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:382
msgid "Stash description:"
msgstr "Описание на скриването:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Искате ли да пропуснете %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:548
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Искате ли да изчистите всички скривания?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:82
msgid "_Repository:"
msgstr "_Хранилище:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:127
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Изпълни действие Смяна на списъка"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:133
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Изпълни действие Отмятане"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:139
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Изпълни действие Изчистване"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:145
msgid "Execute commit action"
msgstr "Изпълни действие Проверка"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:151
msgid "Execute copy action"
msgstr "Изпълни действие Копиране"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:157
msgid "Execute delete action"
msgstr "Изпълни действие Изтриване"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:163
msgid "Execute diff action"
msgstr "Изпълни действие по разграничаване"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:169
msgid "Execute export action"
msgstr "Изпълни действие Изнасяне"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:175
msgid "Execute import action"
msgstr "Изпълни Действие Внасяне"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:181
msgid "Execute lock action"
msgstr "Изпълни действие заключване"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:199
msgid "Execute properties action"
msgstr "Изпълни действие Настройки"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:205
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Изпълни действие Избрано"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:211
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Изпълни действие Преместване"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:217
msgid "Execute revert action"
msgstr "Изпълни действие Връщане"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:229
msgid "Execute switch action"
msgstr "Изпълни действие Смяна"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:235
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Изпълни действие Отключване"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:241
msgid "Execute update action"
msgstr "Изпълни действие Актуализиране"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:265
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Опции за смяна на списъка:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:269
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Опции за отмятане:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:273
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Опции за почистване:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:277
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Опции за Проверка:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:281
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Опции за Копиране:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:285
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Опции за Изтриване:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:289
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "Опции, свързани с :"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:293
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Опции за изнасяне:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:297
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Опции за внасяне:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:301
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Опции за заключване:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:313
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Опции за Настройки:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:317
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Опции за Избрано:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:321
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с промяна на местоположение:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:325
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Настройки свързани с възстановяване:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:333
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани със смяна:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:337
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с отключване:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:341
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Настройки, свързани с актуализиране:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:384
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Не са представени достатъчно аргументи"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:85
msgid "Blame failed"
msgstr "Обвиняването се провали"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:57
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "\"%s\" не е път до местоположение"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:93
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Изчистването е неуспешно"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:242 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:869
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1171 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:117
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:116 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:101
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:107
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Ревизия: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:296
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Запази паролата в обикновен текст?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Reverted"
msgstr "Върнати"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Revert failed"
msgstr "Връщането провалено"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Transmitting"
msgstr "Предаване"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:599
msgid "Lock failed"
msgstr "Заключването се провали"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Unlock failed"
msgstr "Отключването се провали"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Exists"
msgstr "Съществува"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:602
msgid "Changelist set"
msgstr "Измененията са установени"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:603
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Измененията са изчистени"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:604
msgid "Changelist moved"
msgstr "Измененията са преместени"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:605
msgid "Merge begin"
msgstr "Сливането започва"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:606
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Външно сливане започва"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:609
msgid "Property added"
msgstr "Свойството е добавено"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:610
msgid "Property modified"
msgstr "Свойството е променено"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:611
msgid "Property deleted"
msgstr "Свойството е изтрито"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:612
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Свойството не съществува"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:613
msgid "Revision property set"
msgstr "Ревизия на задаване на свойство"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:614
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Ревизията на свойството е изтрита"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:615
msgid "Merge completed"
msgstr "Сливането завърши"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:616
msgid "Tree conflict"
msgstr "Конфликт в йерархията"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:617
msgid "External failed"
msgstr "Външен неуспех"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:621
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Пропускане на пречки"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:622
msgid "Skipped working only"
msgstr "Пропускане на заети"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:623
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Пропускане на недостъпни"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:624
msgid "External removed"
msgstr "Външен премахнат"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:625
msgid "Shadowed add"
msgstr "Засенчено добавяне"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:626
msgid "Shadowed update"
msgstr "Засенчено обновяване"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:627
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Засенчено изтриване"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:628
msgid "Merge record info"
msgstr "Сливане на записана информация"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:629
msgid "Upgraded path"
msgstr "Подобрен път"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:630
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Сливането на записана информация започва"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:631
msgid "Merge elide info"
msgstr "Сливане на съкратена информация"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:633
msgid "Applied hunk"
msgstr "Промяната е приложена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:634
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Промяната е отхвърлена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:635
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Промяната вече е приложена"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:637
msgid "Copied replaced"
msgstr "Копирането е заместено"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:638
msgid "URL redirect"
msgstr "Пренасочване на URL"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:639
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Пътят не съществува"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:644
msgid "No parent"
msgstr "Няма основен файл"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:646
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Забранено от сървъра"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:647
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Пропускане на конфликта"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:738
msgid "Inapplicable"
msgstr "Неприложимо"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:740
msgid "Unchanged"
msgstr "Непроменено"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:788
msgid "Obstructed"
msgstr "Възпрепятствано"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:747
msgid "Source missing"
msgstr "Липсващ източник"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1176
msgid "Local action"
msgstr "Локално действие"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:122
msgid "Local copy"
msgstr "Локално копиране"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:171
msgid "Copy To"
msgstr "Копиране в"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:121
msgid "Local delete"
msgstr "Локално изтриване"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:207
msgid "Diff failed"
msgstr "Разграничаването е неуспешно"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:162
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:202
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Обновени файлове"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:196
msgid "Notice ancestry"
msgstr "Произход на известието"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:201
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "Да не се показват различията при изтритите файлове"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Show copies as additions"
msgstr "Покажи копията като допълнения"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:58
msgid "_Certificate:"
msgstr "Сертификат:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:149
msgid "Import Message"
msgstr "Внасяне на съобщение"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:128
msgid "Log failed"
msgstr "Неуспешно вписване"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Спиране на копирането"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:219
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Покажи обединените ревизии"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:112
msgid "Local move"
msgstr "Смяна на местоположение"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:143
msgid "Set property failed"
msgstr "Неуспешно задаване на свойство"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:189
msgid "Properties failed"
msgstr "Свойствата са отхвърлени"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:81
msgid "Relocate failed"
msgstr "Смяната на местоположението е неуспешно"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:103
msgid "Relocate finished"
msgstr "Смяната на местоположението завърши"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:152
msgid "Relocating..."
msgstr "Прелокализиране..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:110
msgid "Status failed"
msgstr "Състоянието е отхвърлено"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:129
msgid "Prop state"
msgstr "Свойства състояние"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "Състояние на хранилище"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:141
msgid "Repo prop state"
msgstr "Свойства на състоянието на хранилище"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:224
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Показване на файловете без промени"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:229
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Показване на файловете без ревизия"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Hide Externals"
msgstr "Скрий външните"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:244
msgid "Check Repository"
msgstr "Провери хранилище"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:59
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Сертификата е все още невалиден."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:62
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификата е с изтекъл срок."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:65
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Сертификата не съвпада с името на сървъра."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:68
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Сертификата е от неизвестен източник."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:71
msgid "Other failure."
msgstr "Друга грешка."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Sysfs пътя на ново добавено устройство"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Конфигуриране на управлението на преносими устройства и медии"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunar - Управление на устройствата"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Всички права са запазени."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Няма устройство със sysfs път „%s“"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Да се зададе sysfs  път за новите устройства с --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Снимки и Музика"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Засечени са снимки на вашият портативен музикален плейър"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Искате да внесете снимките или да редактирате песните?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Пропусни"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Внасяне на снимки"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Управление на Музика"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Снимки - внасяне"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Засечена е карта със снимки"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Има снимки на картата. Искате ли да ги добавите към Вашия албум?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Позволявате ли на „%s“ да стартира?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Потвърждение при автоматично изпълнение"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Засечена е възможност за автоматично изпълнение"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "Разреши автоматично изпълнение"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Искате ли да отворите „%s“?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Потвърждение при автоматично отваряне"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Засечена е възможност за автоматично отваряне"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD-то е монтирано"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD дискът е монтиран автоматично"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD-то е мотирано"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD дискът е монтиран автоматично"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray е монтиран"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-ray носителят е монтиран автоматично"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Устройството е монтирано"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Устройството „%s“ е монтирано автоматично"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Вкараното устройство е монтирано автоматично"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Не може да се определи мястото за монтиране"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Не може да се монтира устройството"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Не може да се определи устройството"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "CD дискът съдържа и музика и файлове"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Искате да слушате музика или да разгледате файловете?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Преглеждане на файлове"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Непознато блоково устройство тип „%s“"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Устройство тип „%s“  не се поддържа"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Засечена е клавиатура"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Беше засечена клавиатура"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Засечен е таблет"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Засечен е графичен таблет"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Засечена е мишка"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Беше засечена мишка"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Неподдържано входно устройство тип „%s“"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Автоматичното записване на празни CD-та и DVD-та е изключено"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Вкаран е празен DVD диск"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Вкарали сте празно DVD. "

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Запиши DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Вкаран е празен CD диск"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Вкарали сте празно CD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Запиши диск с данни"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Запиши аудио диск"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Командата за запис не може да е празна."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Командата за CD плйъра не е определена."

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Засечена е камера"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Засечен е фотоапарат."

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Засечен е принтер"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Засечен е USB принтер"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "Неподдържано USB устройство тип „%s“"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Настройки на управлението на устройства в Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Преносими устройства и медии"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Преносими устройства"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "Монтирай преносимите устройства при включването им."

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Монтирай преносимите устройства при вкарване"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Разгледай преносимите устройства при вкарване"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "Автоматично изпълнение на програми за нови устройства и медии"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Отвори автоматично файловете при нови устройства"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Изтрий CD-та и DVD-та"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "Запиши CD или DVD при вкарване на празен диск"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Команда за дискове с данни:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Команда за аудио дискове:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "Аудио CD-та"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Пусни аудио CD-та при вкарване "

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Видео от CD/DVD/Blu-ray носители"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Изпълняване на видео от CD/DVD/Blu-ray носители, когато са поставени"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Портативни музикални плейъри"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Пусни музикалните файлове при свързване"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Цифрови камери"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Внеси цифрови снимки при свързване"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Стартирай автоматично програма при свързване на принтер"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Клавиатури"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Автоматично стартиране на програма при свързване на USB клавиатура"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Мишка"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Автоматично стартиране на програма при свързване на USB мишка"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Стартирай автоматично програма при свързване на таблет"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Команда:"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Редактиране на _стартер"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Редактиране на избраният стартер"

#: thunar/thunar-action-manager.c:325 thunar/thunar-action-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Open in new _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _раздел"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови _раздели"

#: thunar/thunar-action-manager.c:326 thunar/thunar-action-manager.c:1682
#, c-format
msgid "Open in new _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови _прозорци"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Отваряне на _местоположението на обекта"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Отидете до папката, в която се намира избраният файл"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "Отваряне с _друга програма..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Изберете друго приложение, с което да отворите избрания файл"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Задаване на приложение по _подразбиране..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr ""
"Изберете програма, която да бъде използвана по подразбиране за отварянето на "
"избраният файл"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "Изпращане към"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Създайте отметки за всички избрани папки. Ако нищо не е избрано, ще се "
"меркара текущата папка."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Изпращане на _работния плот"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Преглед на свойствата на избраният файл"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "Дубликат"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички файлове и папки от кошчето"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Премахване от Последно използваните"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Премахване на избраните файлове от Последно използвани"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Създаване на празна папка в текущата папка"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "Възстановяване и показване"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Демонтиране на избраното устройство"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Изваждане на избраното устройство"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на файла \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Неуспех при изпълнение на файла „%s“"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Неуспешно отваряне на %d файл"
msgstr[1] "Неуспешно отваряне на %d файла"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Наистина ли искате да отворите всички папки?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Отваряне на папки"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец на файловия мениджър."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца за управление на файлове."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Отваряне на %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне на %d нови прозореца"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "Файлът вече не съществува"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "Неуспешно отваряне на местоположението на \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Изпълнение на избрания файл"
msgstr[1] "Изпълнение на избраните файлове"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Отваряне на избраната директория в нов раздел"
msgstr[1] "Отваряне на избраните директории в %d нови раздела"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Отваряне на избраната директория в нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне на избраните директории в %d нови прозореца"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Създаване на символна връзка за избраният файл"
msgstr[1] "Създаване на символна връзка за всеки избран файл"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "Групово _преименуване..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Възстановяване на избраният файл в първоначалното му местоположение"
msgstr[1] ""
"Възстановяване на избраните файлове в първоначалното им местоположение"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Възстановяване на избраният файл на първоначалното му място и отваряне на "
"местоположението в нов прозорец / раздел"
msgstr[1] ""
"Възстановяване на избраните файлове на първоначалните им места и отваряне на "
"местоположенията в нов прозорец / раздел"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Преместване на избраният файл в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на избраните файлове в кошчето"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Изтриване на избраният файл"
msgstr[1] "Изтриване на избраните файлове"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Подготвяне на избраният файл да бъде преместен с командата Поставяне"
msgstr[1] ""
"Подготвяне на избраните файлове да бъдат преместени с командата Поставяне"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Подготвяне на избраният файл да бъде копиран с командата Поставяне"
msgstr[1] ""
"Подготвяне на избраните файлове да бъдат копирани с командата Поставяне"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Страничен панел (Добавяне на отметка)"
msgstr[1] "Страничен панел (Добавяне на отметки)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Добавяне на избраната папка при преките пътища в страничният панел"
msgstr[1] "Добавяне на избраните папки при преките пътища в страничният панел"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Работен плот (създаване на връзка)"
msgstr[1] "Работен плот (създаване на връзки)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Създаване на връзка към избрания файл на работния плот"
msgstr[1] "Създаване на връзки към избраните файлове на работния плот"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Изпращане на избрания файл към „%s“"
msgstr[1] "Изпращане на избраните файлове към „%s“"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Нов празен файл"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Нов празен файл..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Няма инсталирани шаблони в\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Използване на „%s“ за отваряне на избрания файл"
msgstr[1] "Използване на „%s“ за отваряне на избраните файлове"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Отваряне с програмите по подразбиране"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Отваряне на избраните файлове с програмите по подразбиране"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Отваряне с"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Отваряне на диалог за групово преименуване"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Принудително отваряне в нов прозорец"

#: thunar/thunar-application.c:86 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Стартиране в служебен режим"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Изключване на работещо копие на Thunar"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Придобита шина за сесийни съобщения \"%s\"\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Придобито е името \"%s\" в шината на сесийните съобщения\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Името \"%s\" е изгубено в съобщението на dbus."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Екипът по разработка на Thunar. Всички права запазени."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Неуспех при стартирането на операция"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспешно преименуване на \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Неуспех при преименуване на „%s“"

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Опции на преименуване на стартер"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Искате ли да преименувате стартера или самия файл?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Преименуване _Стартер"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "Преименуване _Файл"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Копиране на файлове…"

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Копиране на файлове в „%s“…"

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Създаване на символни връзки в „%s“…"

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Преместване на файловете в „%s“…"

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Преместване на файлове ..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"изтриете за постоянно \"%s\" (%s)?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете\n"
"завинаги „%s“?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Наистина ли искате да изтриете завинаги\n"
"избрания файл?"
msgstr[1] ""
"Наистина ли искате да изтриете завинаги\n"
"избраните %u файла?"

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да\n"
"преместите \"%s\" (%s) в кошчето?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr "Наистина ли искате да преместите \"%s\" в кошчето?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"Наистина ли искате да\n"
"преместите избраният файл в кошчето?"
msgstr[1] ""
"Наистина ли искате да\n"
"преместите избраните %u файла в кошчето?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Преместване на файлове в кошчето…"

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Създаване на файлове…"

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Създаване на папки…"

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Премахване на всички файлове и папки от кошчето?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изпразните кошчето, цялото му съдържание ще бъде загубено завинаги. "
"Обърнете внимание, че можете да изтривате нещата вътре поотделно."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Изпразване на кошчето…"

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспешно определяне на оригиналния път за \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Не може да бъде определено началното местоположение на „%s“"

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "Не може да се възстанови \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Неуспех при възстановяването на „%s“"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Възстановяване на файлове…"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "Не може да бъде зададена програма по подразбиране за \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Неуспех при задаване на приложение по подразбиране за „%s“"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Избраното приложение ще бъде използвано за отваряне на този файл и други "
"файлове от типа „%s“."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Няма избрано приложение"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Друго приложение…"

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Използване на потребителска _команда:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Не може да бъде изпълнено приложението „%s“"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Премахване на стартер"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Игнориране на асоциацията"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на <i>%s (%s)</i> и други файлове от тип \"%s\" с:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Преглед на файловата система за избиране на приложение, с което да се "
"отварят файлове от типа „%s“."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Смяна на приложението по подразбиране за файлове от типа „%s“ с избраното "
"приложение."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Премахване на стартер на програма"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Това ще премахне прекия път за приложението, който се появява в контекстното "
"меню на файла, но не и самото приложение.\n"
"\n"
"Можете да премахнете от този списък само онези приложения, които са били "
"добавени с помощта на прозореца „Отваряне с“ в управлението на файлове."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Неуспех при премахването на „%s“"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да игнорирате \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Игнориране на стартер на програма"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"Това ще премахне обвързването на стартера на приложение с този тип файл, но "
"няма да деинсталира или премахне самия стартер на приложение."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Неуспешно игнориране на \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Задаване на програма по подразбиране"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Неуспех при премахването на „%s“."

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Настройка на колоните при изглед като подробен списък"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Изберете подредбата на данните в  изгледа\n"
"като подробен списък."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Размер на колоните"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"По подразбиране колоните ще се разширяват\n"
"автоматично, така че да бъде видим целият текст.\n"
"Ако изключите този режим, колоните ще бъдат\n"
"винаги със зададената ширина."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Автоматично _разширяване на колоните при нужда"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "Размер на колона от папки"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "Показване на броя на съдържащите елементи"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "Тази колона е запазена за специални местоположения"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Сбит списък на папките"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Неправилно име на файл: „%s“"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Работната папка трябва да бъде посочена като абсолютен път"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Трябва да бъде посочен поне един файл"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Трябва да бъде посочен поне един изходен файл"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Броят на изходните и целевите файлове трябва да бъде еднакъв"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Трябва да бъде посочено местоположението на папката"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Настройка на колоните…"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Настройка на колоните при изглед, като подробен списък"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "_Разширяеми папки"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "Разрешаване на дървовидно разширяване на папки"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Подробен списък на папките"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Подробен изглед"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "Безопасно премахване"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Спиране на мултидисковото устройство"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Въведете име:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_bg.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Името на файла „%s“ не може да бъде преобразувано в местната кодировка"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Преименуване на „%s“"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Въведете новото име:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Да за _всички"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Преименуване на всички"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "Не за в_сички"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Потвърждаване на замяната на файлове"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Тази папка вече съдържа символна връзка „%s“."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Тази папка вече съдържа подпапка „%s“."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "Тази папка вече съдържа файл \"%s\" (%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Тази папка вече съдържа файл „%s“."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "Замяна на връзката в \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "Замяна на съществуващата директория в \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "Замяна на съществуващият файл в \"%s\""

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "със следната връзка?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "със следната папка?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "_Приложи действието за всички файлове и папки."

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/изпълним"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"Десктоп файлът %s е на несигурно място и не е маркиран като сигурен %s. Ако "
"нямате доверие на тази програма, кликнете върху Отказ.\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "Маркиране като _сигурен и стартиране"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "Да се затвори ли разделения панел с множество раздели?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"Другият разделен панел има множество отворени раздели. Затварянето му ще "
"затвори всички тези раздели."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "Затваряне на панела"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "Файлът \"%s\" изглежда изпълним. Какво искате да направите с него?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr ""
"Избраните файлове изглеждат изпълними. Какво искате да направите с тях?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "Отваряне на шел скрипт"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "Неуспешно редактиране на стартера с командара \"%s\""

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Копиране тук"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "Поддържат се максимум %u емблеми на файл."

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "Избрани са прекалено много емблеми"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Само име"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "Само разширение"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "Име и разширение"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Датата е изтрита"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Размер в байтове"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "Само за отдалечено местоположение"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Създаване на Файл"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Изтриване (противоположно на създаване)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Възстановяване (противоположно на преместване в кошчето)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "Дневник на операциите"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "Няма операции в дневника"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "Регистриране само на времеви отпечатъци"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "Само за локални файлове"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Кореновата папка няма родителска папка"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Неуспешно прочитане на файла за работен плот: %s "

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Липсва полето „Exec“"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Стартер на несигурна връзка"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Липсва полето „URL“"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Грешен файл за работен плот"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "повредена връзка"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (връзка към %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (точка на монтиране)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "SSD устройство"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Системно устройство"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Оптично устройство"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Flash устройство"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Оптична медия"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Лента"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s използвано (%.0f%%)  |  %s свободно (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Елементът ще бъде премахнат от историята"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Неуспешно откриване на „%s“"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Извеждане на съдържанието на папките като иконки"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при преместването на файла : %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при създаването на празен файл „%s“: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Неуспех при изтриването на файла „%s“: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде сменен собственикът на „%s“: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде сменена групата на „%s“: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не могат да бъдат сменени правата на „%s“: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Селекция: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (копие %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (копие %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Файлът \"%s\" (%s) вече съществува. Искате ли да го замените?\n"
"\n"
"Ако замените съществуващ файл, съдържанието му ще бъде презаписано."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?\n"
"\n"
"Ако замените съществуващия файл, съдържанието му ще бъде презаписано."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Искате ли да го изтриете завинаги?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Искате ли да го пропуснете?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"Все още не е извършена операция, която да бъде отменена.\n"
"(За някои операции, отмяната не се поддържа)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "Няма операции за отмяна"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"Операцията, която се опитвате да отмените, няма свързани с нея файлове и "
"следователно не може да бъде отменена."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "%s операцията не може да бъде отменена"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Следните файлове бяха презаписани при операцията, която се опитвате да "
"отмените и не могат да бъдат възстановени:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "%s операцията може да бъде отменена само частично"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "Неуспешна отмяна на операцията \"%s\""

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr ""
"Няма налична операция, която може да бъде повторена.\n"
"\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "Няма операция за повторно изпълнение"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"Операцията, която се опитвате да повторите, няма свързани с нея файлове и "
"следователно не може да бъде повторена."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "%s операцията не може да бъде повторена"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Следните файлове бяха презаписани при операцията, която се опитвате да "
"повторите и не могат да бъдат възстановени:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "%s операцията може да бъде повторена само частично"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "Неуспешно повторение на операцията \"%s\""

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Отмяна на последната \"%s\" операция (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "Отмяна на последната операция"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Повтаряне на последната \"%s\" операция (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "Повтаряне на последната операция"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u елемент"
msgstr[1] "%u елемента"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "Отмяната е извършена"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "%s операцията беше отменена"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "Повторно изпълнение"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "%s операцията беше повторена"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Размер на иконките в лентата на местоположението"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Достъп:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_Група:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Достъп:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "До_стъп:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Разрешаване на този файл да се _изпълнява като програма"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Разрешаването на неудостоверени приложения да стартират, представлява риск "
"за вашата система."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Правата за папката са несъвместими и вие може да не успеете да работите с "
"файлове в тази папка."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Корекция на права над папка..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Кликнете, за да определите автоматично правата над папката."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Прекратяване на рекурсивното задаване на права."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Прилагане рекурсивно?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Искате ли рекурсивно да приложите промените за всички файлове и папки в тази "
"папка?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Ако изберете тази опция, вашият избор ще бъде запомнен и няма да бъдете "
"питан отново. Можете да промените избора, като използвате диалогът на "
"настройките."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Файлът има няколко собственика"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Собственикът на файла е неизвестен"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Четене и Запис"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Вариращ (без промяна)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Автоматично задаване на права над папка?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Права на папка"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Правилни права над папка"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Правата над папката ще бъдат зададени автоматично. Само потребители, на "
"които е разрешен прочит на съдържанието ще могат да я открият."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "Грешка при промяната на правата на файла"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Thunar Предпочитания"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "Настройки на прозореца"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr ""
"Използване на персонализирани декорации на прозорците (прилага се само за "
"нови прозорци)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"Използване на персонализирани декорации на прозорците от страна на клиента, "
"вместо глобални такива от страна на сървъра. - Прилага се само за нови "
"прозорци на Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "Използване на иконата на текущата папка като икона на прозорец"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да използвате текущата икона на папката като икона "
"на прозорец"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Настройки на изгледа"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Последният активен изглед"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Запомняне на настройките на изгледа за всяка папка"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да запомните типа изглед, ниво на мащабиране, колона "
"за сортиране и реда на сортиране, индивидуално за всяка папка"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "необходима е поддръжка на gvfs метаданни"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Размера на файла да бъде в двоични мерни единици – iB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Изберете това поле, за да бъде показан размера на файла в двоични мерни "
"единици – iB, вместо в десетични – B."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Показване на миниатюри:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Показване на миниатюри само за файлове, по-малки от:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Изчертаване на рамки, около миниатюрите"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr ""
"При избор на тази опция, около миниатюрите ще бъдат изчертани черни рамки."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Включете тази опция, за да се показват надписите на елементите до иконите. "
"Ако бъде изключена, надписите ще се показват под иконите."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Днес / Персонализирано"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Приложими потребителски формати за времето.\n"
"\n"
"Най-често срещаните формати са:\n"
"%d ден от месеца\n"
"%m месец\n"
"%Y година, включително века\n"
"%H час\n"
"%M минута\n"
"%S секунда\n"
"\n"
"За пълен списък, потърсете \"Glib.DateTime.format\"."

#. Side Pane
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Страничен панел"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Панел с преки пътища"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Показване на емблеми на иконите"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Ако изберете тази опция, в панела с преките пътища ще се показват емблеми на "
"иконите."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Панел с дърво на директориите"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Размер на икона:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Показване на емблеми на иконите"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Използвайте тази опция, за да се показват емблеми върху иконите в дървото на "
"директориите."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "Стил на икона"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "Използване на символични икони на папките"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да използвате символични икони на папките вместо "
"обикновени."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Режим на визуализация на изображение:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- Самостоятелен: Визуализацията на изображението използва отделен панел\n"
"- Вградено: Визуализацията на изображението е вградена в левия страничен "
"прозорец\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Единично кликване за активиране на обект"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Посочва забавянето, преди да бъде избран обекта, когато показалецът на "
"мишката се намира върху него:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Когато е активирана избиране с едно кликване, спирайки показалеца на мишката "
"върху даден елемент автоматично ще изберете този елемент след като изтече "
"избраното закъснение. Можете да изключите това поведение чрез преместване на "
"плъзгача най-лявата позиция. Това поведение може да бъде полезно, когато  "
"активирате елементи е едно кликване, и искате само да изберете елемента, без "
"да го активирате."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Двойно кликване за активиране на обект"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Раздели и прозорци"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Отваряне на папките в нови раздели при кликване със среден бутон"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"При избиране на тази опция, при кликване със среден бутон ще бъде отворен "
"нов раздел, вместо нов прозорец"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Отваряне на новите копия на Thunar, като раздели"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"При избиране на тази опция, новите копия на Thunar ще се отварят, като "
"раздели в рамките на съществуващия прозорец"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Показване на пълните пътища към директориите в заглавията на разделите"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да покажете пълния път към директорията в заглавието "
"на раздела, вместо само името на директорията"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Възстановява не разделите при стартиране"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да възстановите разделите, които са били отворени "
"последния път, когато сте използвали Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Показване на действие за постоянно изтриване на файлове и папки"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr ""
"Изберете тази опция за да се покаже действието \"Изтриване\" в контекстното "
"меню"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Паралелно прехвърляне на файлове:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"Показва поведението по време на множество копия:\n"
"- Винаги: всички копия се правят едновременно\n"
"- Само локални файлове: едновременни копия за локални (не отдалечени, "
"неприкачени) файлове\n"
"- Само локални файлове (същите устройства): ако всички файлове са локални, "
"но на различни устройства (дискове, точки на монтиране), копията ще бъдат "
"последователни\n"
"- Само локални файлове (неактивни устройства): ако всички файлове са "
"локални, но на заети устройства (дискове, точки на монтиране), копията ще "
"бъдат последователни\n"
"- Никога: всички копия се правят последователно"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "Само локални файлове (същите устройства)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "Само локални файлове (неактивни устройства)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "Използване на междинен файл при копиране:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Използване на междинен файл '*.partial ~', за копиране на файлове. Това ще "
"предотврати фрагментирането на файловете. Новият файл ще бъде показан само "
"след успешно копиране. "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "Проверка на съдържанието на файла при копиране:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"Сравнете съдържанието на оригиналния файл и копието, за да откриете повреда. "
"Докато така ще бъде направен опит да се сравни действителното съдържание, "
"което е на целевата медия, Thunar може да не е в състояние да заобиколи "
"кешовете на файловата система, така, че това сравнение може да не открие "
"всички случаи на повреда. Активирането на тази опция ще увеличи времето за "
"копиране."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "Включване на подпапки:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Права над папка"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"При промяна на права над папка, вие можете да приложите промените и за "
"нейното съдържание. Изберете поведението по подразбиране:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Прилагане за папката и нейното съдържание"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Прилагане само за папката"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "Изпълнение на шел скриптове:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Управление на дялове"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Включване на управлението на дялове"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Настройки</a> управление на сменяеми устройства,\n"
"носители и медии"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Липсващи зависимости"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Изглежда, че <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> не е "
"налична.\n"
"Важни функции, като поддръжката на кошче,\n"
"сменяемите носители и достъпа до отдалечени места\n"
"няма да работят. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Прочетете повече]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "Редакторът на преки пътища изисква наличието на прозорец на Thunar."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Не могат да бъдат показани настройките за управление на дялове"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Протича операция с файлове"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Стартиране... (Потребителска заявка)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Продължаване..."

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "Грешка при обработването на файловата операция"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Задача на опашката"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Възобновяване на задачата..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Имена:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Вид:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "Отваряне с:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Цел на връзка:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Оригинален път:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Изтрито:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Изглежда, че <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> не е "
"налична.\n"
"Тази функция няма да работи. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/"
"unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Прочетете още]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Примерен файл.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "Задаване на преден план"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "Задаване на фон"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "Избор на икона за \"%s\" (%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Избор на икона за „%s“"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "Не може да бъде променена иконата на \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Не може да бъде сменена иконата на „%s“"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - Свойства"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "Цели на връзката:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Включване на допълнителни файлове в списъка за преименуване"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Изчистване на списъка с файлове"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Показване на информация за Групово преименуване в Thunar"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Преименуване на няколко файла"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "Затваряне на този прозорец, отменяне на по-нататъшните промени."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr ""
"Преименуване на елементите, изброени по-горе, запазване на този прозорец "
"отворен."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Кликнете тук, за да видите документацията на избраната операция преименуване."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Модули за преименуване не са намерени на вашата система.\n"
"Проверете настройките или се свържете с вашият системен администратор\n"
"Ако сте инсталирали Thunar от архив (сорс пакет),\n"
"проверете, дали разширението „Simple Builtin Renamers“ е включено."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Премахване на избраният файл от списъка с файловете за преименуване"
msgstr[1] ""
"Премахване на избраните файлове от списъка с файловете за преименуване"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Избиране на файлове за преименуване"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Групово преименуване"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar Bulk Rename е мощен инструмент за едновременно преименуване на "
"няколко файла."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Bulk Rename - Преименуване на множество файлове"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ на „%s“."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Вие можете да пропуснете този файл и да продължите да преименувате "
"останалите файлове, можете да върнете старите имена на преименуваните "
"файлове или можете да отмените операцията, без да връщате старите имена."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "Отмяна на промените"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "Пропускане на този файл"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Искате ли да пропуснете този файл и да продължите с преименуването на "
"останалите файлове?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Монтирай и отвори %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Кошчето съдържа %d файл"
msgstr[1] "Кошчето съдържа %d файла"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Преглед на мрежовите връзки"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Отваряне на домашната папка"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Отваряне на папката на работния плот"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Преглед на компютъра"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Преглед на последно използваните файлове"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "_Преименуване на пряк път"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "Премахване на пряк път"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Пътят „%s“ не посочва директория"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Не може да бъде добавен нов пряк път"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Кликнете тук, за да изчислите общият размер на папката."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Изчисляването е прекъснато"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u елемент (%s, %s)"
msgstr[1] "%u елемента (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Избиране на всички файлове"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Избиране на всички файлове в този прозорец"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Избор по шаблон..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Избиране на всички файлове, чиито имена съвпадат със зададеният шаблон"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Избиране на всички файлове, но без текущо избраните"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "Премахване на избора всички файлове"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Премахване на избора на всички файлове в този прозорец"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "Обръщане на реда на сортиране"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Запазване на подредбата по имена"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Запазване на подредбата по размер"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Запазване на подредбата по тип"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "По дата на промяна"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Запазване на подредбата по дата на промяна"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "По дата на изтриване"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Запазване на елементите, сортирани по датата на изтриване"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Подреждане на елементите във възходящ ред"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Подреждане на елементите в низходящ ред"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Зареждане на съдържанието на папка..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Неуспех при отварянето на домашната папка"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Избор по шаблон"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "Отказ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "Избиране"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "Шаблон:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr ""
"В основният прозорец ще бъдат избрани файлове, чието име съвпада с шаблона, "
"който въвеждате."

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? съвпада точно с един знак,\n"
"* съответства на произволен брой знаци, включително нула.\n"
"\n"
"Например: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Без никакви * или ? заместващи знаци, шаблонът ще съвпада навсякъде в името. "
"При заместващи знаци шаблонът трябва да съвпада както в началото, така и в "
"края на името."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Разграничаване на малки и главни букви"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"Ако е активирано, главните букви трябва да съвпадат с шаблона.\n"
"Examp* ще съвпада с Example.txt, а не example.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "_Съпоставяне на диакритични знаци"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"Ако е активирано, изисквайте акценти, за да съответстват на шаблона.\n"
"Rés* ще съвпада с Résumé.txt, а не с Resume.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Източника XDS е предоставил невярно име на файл."

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Неуспех при създаването на връзка към адрес „%s“"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Неуспех при отварянето на папка „%s“"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Показване на размера в байтове"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Показване на файловият тип"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Показване на името на дисплея"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "Показване на последната промяна"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "Брой скрити файлове"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "Показване на броя на скритите файлове"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Конфигуриране на лентата с инструменти"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"Конфигуриране на реда и видимостта на елементите в лентата с инструменти.\n"
"Имайте предвид, че елементите в лентата с инструменти винаги се изпълняват "
"за текущата директория."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "Стандартна подредба"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "_Символични икони"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr ""
"Използване на символични икони, вместо обикновени такива (ако е налично)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "Вижда се само когато лентата с менюта е скрита"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "Проверка на съдържанието на файла..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Грешка при копиране в „%s“: %s необходимо е повече място за довършване на "
"копирането"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Опит за възстановяване на „%s“"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Папката „%s“ вече не съществува, но е необходима, за да бъде възстановен "
"файлът „%s“ от кошчето."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Неуспех при възстановяването на папка „%s“"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Опит за премахване на „%s“"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде преместен директно. Обединяване на файлове за "
"копиране..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Обединяване на файлове..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %lu час (%s/sec)"
msgstr[1] "Остават %lu часа (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %lu минута (%s/sec)"
msgstr[1] "Остават %lu минути (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %lu секунда (%s/sec)"
msgstr[1] "Остават %lu секунди (%s/sec)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Неизвестен потребител „%s“"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Днес в %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Вчера в %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A в %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x в %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (копиране %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "връзка до %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "връзка %u до %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (%d скрити)"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "Последна промяна: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1457
msgid "mountable"
msgstr "монтируем"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Размер на изображението:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Отваряне на нов раздел за показване на местоположението"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на нов прозорец в Thunar за показване на местоположението"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Изнасяне на раздела"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Отваряне на текущата папка в нов прозорец"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "_Затваряне на раздела"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци на Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "Повтаряне"

#: thunar/thunar-window.c:659 terminal/terminal-window.c:587
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Настройки..."

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "Редактирана на предпочитанията за Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Обновяване на текущата папка"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "Разделен изглед"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Отваряне/Затваряне на разделения изглед"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "Превключване на изгледа на разделения панел"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "Селектор на местоположение"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "_Текстов стил"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "Традиционно текстово поле, показващо текущия път"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "Стил на _бутоните"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Съвременен изглед: с икони, които съответстват на папките"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Превключване на видимостта на панела с преките пътища"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Превключване на видимостта на панела с дървото на директориите"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr ""
"Промяна на видимостта на визуализацията на изображението на този прозорец"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Превключване на видимостта на лентата с менюта"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Конфигуриране на лентата с инструменти..."

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Конфигуриране на лентата с инструменти"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "Изчистване на настройките за преглед на запазените папки"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Изтриване на запазените настройки за изгледа на тази папка"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущият прозорец"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "Покажи подчертаване на файловете"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr ""
"Превключването на показването на подчертаването на файла може да бъде "
"конфигурирано от диалога със свойствата на файла"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Увеличаване"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Показване на съдържанието на папка във вид на икони"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Показване на съдържанието на текущата папка във вид на подробен списък"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Показване на съдържанието на текущата папка като сбит списък"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "_Файлова система"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Отиване в папката на работният плот"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "_Recent"
msgstr "_Последно използвани"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Показване на последно използваните файлове"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Показване на съдържанието на кошчето"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "Отваряне на местоположение..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Отиване в папка Шаблони"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "Преглед на мрежата"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Показване на потребителското ръководство на Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Показване на сведения за Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Към предишната посетена папка"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Към следващата посетена папка"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Търсене на определен файл в текущата папка и последно използваните"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Отказване търсенето на файлове"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "Показване на менюто"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "Търсене с Catfish..."

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Отваряне на местоположението „%s“"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Неуспех при отваряне на горната директория"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Директорията „%s“ не съществува. Искате ли да я създадете?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Компютърът не може да бъде прегледан"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Относно Шаблони"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Всички файлове, които се намират в тази папка, ще се появят в меню "
"„Създаване на документ“."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Ако често създавате документи от определен тип, направете копие на един от "
"тях и го поставете в тази папка. Thunar ще добави запис в менюто „Създаване "
"на документ“, която съответства на този документ.\n"
"\n"
"Вие може да изберете тази възможност от менюто „Създаване на документ“ и "
"копие от документа ще бъде създадено в папката, която разглеждате."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Не показвай това съобщение отново"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Не може да бъде отворена папката на кореновата файлова система"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Не могат да бъдат показани \"Последно използвани\""

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Не може да бъде показано съдържанието на кошчето"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Не може да бъде показана мрежата"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar предоставя бързо и лесно управление на файлове\n"
"за графичната среда Xfce."

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "Изберете изображение за преглед"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Не може да стартира търсене с Catfish"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "Промяна на типа на активният изглед"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "Превключвател на изгледа"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "Лента на местоположението"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Текст на етикета на страницата"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Джаджи за етикет"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Джаджа, която ще стои на мястото на обичайният етикет на страницата"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Резидент"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Да не се зарежда плъгин от паметта"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr ""
"Адресът на който се намира документацията на инструмента за преименуване"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Видимото от потребителя име на инструмента за преименуване"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Общо име, например „Интернет браузър“, ако това е Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Програма, която ще бъде стартирана, с възможните аргументи."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Работната директория за програмата"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "Адрес за достъп."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Подсказка, например „Преглед на сайтове в интернет“ в случая с Firefox. Не "
"бъркайте тази област с име или описание."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Позволяване на този файл да стартира, като .desktop файл"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Изберете това, за да активирате изпълним бит за разрешение (+ x). Thunar "
"няма да стартира .desktop файла, ако не е зададен."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Задаване на този файл, като доверен"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се доверите на този .desktop файл. Това ще "
"генерира контролна сума на файла и ще го съхрани чрез gvfs. Допълнителната "
"проверка ще предпази от злонамерени стартери, които напр. преструвайте се на "
"снимка, може да стартират предварително зададен флаг"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Дата за заснемане:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Марка фотоапарат:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Режим на задържане:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Светкавица:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Скорост на затвора:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Светлочувствителност по ISO:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d пиксел"
msgstr[1] "%dx%d пиксела"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Преобразуване в:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Главни букви / Малки букви"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Вмъкване на време:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Този формат описва датата и времето, което да бъде зададено в името на "
"файла. Например, вместо %Y да бъде поставена  година, вместо %m - месец, а "
"вместо %d - ден. Прегледайте документацията на командата date за още "
"възможности."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "На позиция:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Вмъкване на Дата / Време"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Първият символ да е с главна буква"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Отпред (ляво)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Отзад (дясно)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Старо име - Текст - Номер"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Номер - Текст - Старо име"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Текст - Номер"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Номер - Текст"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Дата на създаване на снимка"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Вмъкване / Презаписване"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "Формат на номерация:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "Стартиране с:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Формат на текста:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Премахване от позиция:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "На позиция:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Премахване на символи"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "Търсене за:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Задаване на текст за търсене в имената на файловете.."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Регулярен израз"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Когато е включено, образецът ще бъде използван като израз за намиране на "
"съвпадения, и ще бъде претърсвано с изрази, съвместими с Perl (PCRE). "
"Подробности относно синтаксиса ще намерите в документацията."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Замяна с:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Въведете текста, който ще се използва да замени горепосоченият шаблон."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Чувствително търсене"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Ако включите тази настройка, шаблонът ще бъде търсен в нечувствителният "
"регистър на символите /не се прави разлика между главни и малки букви/. По "
"подразбиране се използва нечувствително търсене."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Невалиден регулярен израз в позицията на символ %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Изпращане на „%s“ като компресиран архив?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "Изпращане на email"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Изпращане директно"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Изпращане компресиран"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"При изпращане на файл по електронната поща, можете да изберете или директно "
"да изпратите файла, както е, или да компресира файла, преди да го включите "
"към имейл. Препоръчително е да компресирате големи файлове, преди да ги "
"изпратите."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Изпращане на %d файл като архив?"
msgstr[1] "Изпращане на %d файла като архив?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Изпращане като архив"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"При изпращане на множество файлове по електронната поща, можете да изберете "
"да изпратите файлове директно, като всеки от тях е прикрепен към имейл, или "
"да изпратете всички файлове, компресирани в един архивен файл и да "
"прикрепите архива. Препоръчително е да изпрати няколко големи файла като "
"архив."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Компресиране на файлове..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Командата ZIP завърши с грешка %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Неуспех при създаването на символна връзка за „%s“"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Неуспех при архивиране на %d файл"
msgstr[1] "Неуспех при архивиране на %d файла"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Неуспех при създаването на ново писмо"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Електронна поща"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Неуспех при свързването с Кошчето"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Кошчето съдържа файлове"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Показване на кошчето"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Създаване на действие"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Неуспех при запазване на действието на диска."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че наистина искате да премахнете действие „%s“?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете потребителското действие, то ще бъде изгубено завинаги."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr ""
"Извикване от кореновия контекст на указателя структурата на крайният елемент"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Непознат затворен елемент <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Неуспех при определяне на адреса за съхранение на uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Командата не е настроена"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "Конфигуриране на персонализирани действия..."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Настройване на потребителските действия, които ще се появяват в контекстното "
"меню на управлението на файлове"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Неуспешно стартиране на действие „%s“."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Името на действието, което ще бъде показвано в контекстното меню."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Описанието на действието, което ще се показва като подсказка в лентата на "
"състоянието, когато елементът бъде избран от контекстното меню."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Подменю:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Подменюто, в което ще се покаже действието. Оставете празно за никакво меню. "
"Използвайте '/' за вложени менюта."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Командата (включително необходимите параметри), необходима за изпълнение на "
"действието. По- долу са дадени описанията на достъпните параметри. Ако "
"използвате главни букви (напр. %F, %D, %N), то действието може да се прилага "
"за няколко избрани обекти. В противен случай, действието ще бъде приложено "
"само за един избран обект."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Преглед на файловата система, за да бъде избрано приложение, което ще се "
"използва за това действие."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Клавишна комбинация:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Клавишна комбинация за действието."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Изчистете клавишната комбинация за това действие."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Кликнете на този бутон, за да изберете иконата на файла, който ще се показва "
"в контекстното меню в допълнение към името на действието, избрано по-горе."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Използване на стартово уведомяване"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате да се изчака появата на курсора до "
"стартиране на действието. Това се препоръчва, ако сте активирали прихващане."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr ""
"Параметрите на следните команди ще бъдат заменени, когато стартирате това "
"действие:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "име на избрания файл"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "имена на всички избрани файлове"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "пътя до директорията на избрания файл"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "пътя до директориите на всички избрани файлове"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "пътя до избрания файл, включително името на файла"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "пътища до всички избрани файлове, включително имената на файловете"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Шаблон на файл:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Въведете списък с шаблоните, които ще се използват да определите, дали това "
"действие се показва за избраният файл. Когато зададете множество модели, те "
"трябва да бъдат разделени с точка и запетая (напр. *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Диапазон (мин-макс):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Ако командата трябва да работи с два или три файла, въведете числовия "
"диапазон 2-3. Ако няма ограничения, този низ трябва да е празен."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Появява се, ако селекцията съдържа:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "_Директории **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "Аудио файлове"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "Файлове с изображения"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "Текстови файлове"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "Видео файлове"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "Други файлове"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"Тази страница изброява условията, при които действието ще се появи в "
"контекстните менюта на файловия мениджър. Шаблоните на файловете са посочени "
"като списък с прости файлови шаблони, разделени с точка и запетая (напр. *."
"txt;*.doc). За да се появи действие в контекстното меню на файл или папка, "
"поне един от тези модели трябва да съвпада с името на файла или папката. "
"Освен това, можете да посочите, че действието трябва да се показва само за "
"определени видове файлове.\n"
"\n"
"** Персонализираното действие ще отговаря на условията за показване в "
"лентата с инструменти."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Условия за външният вид"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"Конфигурирайте персонализирани действия, които ще се показват в контекстните "
"менюта и/или лентата с инструменти на файловия мениджър.\n"
"Тези действия са приложими за папки или определени видове файлове.\n"
"\n"
"Проверете <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">документацията</a> за колекция от примери за персонализирани "
"действия."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Създаване на ново потребителско действие."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Редактиране на текущо избраното действие."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Изтриване на текущо избраното действие."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Преместване на текущо избраното действие с една позиция нагоре."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Преместване на текущо избраното действие с една позиция надолу."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Управление на файлове Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Преглед на файловата система с приложението за управление на файлове"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"управление на файлове;изследовател;търсачка;браузър;папки;директория;"
"директории;дялове;носители;мрежа;устройства;преименуване;преместване;"
"копиране;изтриване;права;домашна папка;кошче;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr ""
"групово;инструмент за преименуване;преименуване;thunar;файлове;папки;"
"директория;директории;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Настройване на управлението на файлове Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;настройки;предпочитания;приспособяване;миниатюри;файлов размер;формат "
"на данните;панел с преки пътища;дървовиден изглед;раздели;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar е приложение за управление на файлове, разработено специално за "
"работната среда Xfce, но може да се използва и в други графични среди. Той е "
"с изчистен двупанелен дизайн за управление на всички ваши файлове."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr ""
"Екранна снимка на потребителския интерфейс на файловия браузър на XFCE Thunar"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Стартирай Thunar като администратор"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Изисква се удостоверяване за да стартирате Thunar като администратор"

#. TRANSLATORS: do not translate
#: data/me.iepure.Ticketbooth.desktop.in:8
msgid "@app_name@"
msgstr "@app_name@"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:31
msgid "Active tab"
msgstr "Активен подпрозорец"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:35
msgid "Specifies if the app is run for the first time"
msgstr "Дали приложението се изпълнява за първи път"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:43
msgid "Specifies if the app downloaded the required data"
msgstr "Дали приложението е свалило необходимите данни"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:57
msgid "View sorting style"
msgstr "Показване на стила на сортиране"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:98
msgid "App color scheme"
msgstr "Цветова схема на приложението"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:102
msgid "Language used by TMDB results"
msgstr "Език, използван от резултатите на TMDB"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:115
msgid "Frequency to check for new data on TMDB"
msgstr "Периодa na проверка за нови данни в TMDB"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:119
msgid "Last autoupdate date"
msgstr "Дата на последно автоматично обновяване"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.gschema.xml.in:127
msgid "Clear cache on exit"
msgstr "Изчистване на кеша при спиране на програмата"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:15 src/ui/about_dialog.blp:10
msgid "Keep track of your favorite shows"
msgstr "Следете любимите си предавания"

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Ticket Booth allows you to build your watchlist of movies and TV Shows, keep "
"track of watched titles, and find information about the latest releases."
msgstr ""
"„Ticket Booth“ ви позволява да съставите списък с филми и сериали, да ги "
"следите, и да намирате информация за най-новите издания."

#: data/me.iepure.Ticketbooth.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Ticket Booth does not allow you to watch or download content. This app uses "
"the TMDB API but is not endorsed or certified by TMDB."
msgstr ""
"„Ticket Booth“ не ви позволява да гледате или изтегляте съдържание. Това "
"приложение използва програмния интерфейс (API) на „The Movie "
"Database“ (TMDB), но не е одобрено от TMDB."

#: src/preferences.py:253
msgctxt "message dialog heading"
msgid "No Network"
msgstr "Няма връзка с мрежата"

#: src/preferences.py:254
msgctxt "message dialog body"
msgid "Connect to the Internet to complete the setup."
msgstr "Свържете се с Интернет, за да завършите първоначалните настройки."

#: src/preferences.py:321
msgctxt "Background activity title"
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване на кеша"

#. TRANSLATORS: {number} is the number of titles
#: src/preferences.py:373 src/preferences.py:375
#, python-brace-format
msgid "{number} Titles"
msgstr "{number} Заглавия"

#: src/preferences.py:412
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all movies"
msgstr "Изтриване на всички филми"

#: src/preferences.py:423
msgctxt "Background activity title"
msgid "Delete all TV Series"
msgstr "Изтриване на всички сериали"

#. TRANSLATORS: {total_space:.2f} is the total occupied space
#: src/preferences.py:498
#, python-brace-format
msgid ""
"Ticket Booth is currently using {total_space:.2f} MB. Use the options below "
"to free some space."
msgstr ""
"„Ticket Booth“ в момента заема {total_space:.2f} МБ. Използвайте опциите по-"
"долу, за да освободите пространство."

#: src/preferences.py:502 src/preferences.py:504
#, python-brace-format
msgid "{space:.2f} MB occupied"
msgstr "{space:.2f} МБ заети"

#: src/window.py:232
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Background Activies Running"
msgstr "Дейности на фона се изпълняват"

#: src/window.py:233
msgctxt "message dialog body"
msgid ""
"Some activities are running in the background and need to be completed "
"before exiting. Look for the indicator in the header bar to check when they "
"are finished."
msgstr ""
"Няколко дейности се изпълняват във фона и трябва да приключат преди спиране "
"на програмата. Потърсете индикатора в лентата със заглавието, за да "
"проверите кога са приключени."

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:90
msgid "Edit Movie"
msgstr "Редактиране на филма"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:93
msgid "Edit TV Series"
msgstr "Редактиране на сериала"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:296
#, python-brace-format
msgid "Season {num}"
msgstr "Сезон {num}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:336 src/widgets/search_result_row.py:165
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Add {title}"
msgstr "Добавяне на {title}"

#: src/dialogs/add_manual_dialog.py:342
#, python-brace-format
msgctxt "Background activity title"
msgid "Update {title}"
msgstr "Обновяване на {title}"

#: src/dialogs/edit_season_dialog.py:44 src/widgets/season_expander.py:43
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезон"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:213 src/pages/details_page.py:311
#: src/pages/details_page.py:373 src/pages/details_page.py:442
#: src/pages/details_page.py:588 src/ui/views/content_view.blp:163
#: src/ui/widgets/poster_button.blp:141 src/widgets/episode_row.py:129
#: src/widgets/episode_row.py:160 src/widgets/episode_row.py:330
msgid "Watched"
msgstr "Гледано"

#: src/pages/details_page.py:216 src/pages/details_page.py:314
#: src/pages/details_page.py:376 src/pages/details_page.py:445
#: src/pages/details_page.py:591 src/widgets/episode_row.py:132
#: src/widgets/episode_row.py:163 src/widgets/episode_row.py:333
msgid "Mark as Watched"
msgstr "Маркирайте като гледано"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of seasons
#: src/pages/details_page.py:235
#, python-brace-format
msgid "{num} Season"
msgid_plural "{num} Seasons"
msgstr[0] "{num} Сезон"
msgstr[1] "{num} Сезона"

#. TRANSLATORS: {num} is the total number of episodes
#: src/pages/details_page.py:244 src/pages/details_page.py:291
#, python-brace-format
msgid "{num} Episode"
msgid_plural "{num} Episodes"
msgstr[0] "{num} Епизод"
msgstr[1] "{num} Епизода"

#: src/pages/details_page.py:486 src/ui/dialogs/add_manual.blp:186
msgid "Original Language"
msgstr "Оригинален език"

#: src/pages/details_page.py:529
msgid "In Production"
msgstr "В производство"

#. TRANSLATORS: {h} and {m} are the runtime hours and minutes respectively
#: src/pages/details_page.py:564 src/widgets/episode_row.py:185
#, python-brace-format
msgid "{h}h {m}min"
msgstr "{h}час(а) {m}мин"

#. TRANSLATORS: {m} is the runtime minutes
#: src/pages/details_page.py:567 src/widgets/episode_row.py:189
#, python-brace-format
msgid "{m}min"
msgstr "{m}мин"

#. TRANSLATORS: {title} is the showed content's title
#: src/pages/details_page.py:650
#, python-brace-format
msgid "Updating {title}"
msgstr "Обновява се {title}"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:657
#, python-brace-format
msgid "Update {title}"
msgstr "Обновяване на {title}"

#: src/pages/details_page.py:720
msgid "Loading Metadata…"
msgstr "Зареждане на метаданните…"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:740
#, python-brace-format
msgctxt "message dialog heading"
msgid "Delete {title}?"
msgstr "Изтриване на {title}?"

#. type: ignore
#: src/pages/details_page.py:742
msgctxt "message dialog body"
msgid "This title will be deleted from your watchlist."
msgstr "Това заглавие ще бъде изтрито от списъка ви за гледане."

#: src/pages/details_page.py:743
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"

#: src/pages/details_page.py:744
msgctxt "message dialog action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#. TRANSLATORS: {title} is the content's title
#: src/pages/details_page.py:777
#, python-brace-format
msgid "Delete {title}"
msgstr "Изтриване на {title}"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:42 src/widgets/search_result_row.py:80
msgctxt "Category"
msgid "Movie"
msgstr "Филм"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:47 src/views/main_view.py:63
#: src/widgets/search_result_row.py:82
msgctxt "Category"
msgid "TV Series"
msgstr "Сериал"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:89 src/ui/dialogs/edit_season.blp:55
#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:55
msgid "Title (required)"
msgstr "Заглавие (задължителен)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:113
msgid "Genres (comma separated)"
msgstr "Жанрове (разделени със запетая)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:119 src/ui/pages/edit_episode_page.blp:60
msgid "Runtime (minutes)"
msgstr "Времетраеност (минути)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:160
msgid "Seasons (required)"
msgstr "Сезони (задължителен)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:161
msgid "Use the + button to add seasons"
msgstr "Използвайте бутона +, за да добавите сезони"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:198
msgid "Budget (US$)"
msgstr "Бюджет (US$)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:210
msgid "Revenue (US$)"
msgstr "Приходи (US$)"

#: src/ui/dialogs/add_manual.blp:220
msgid "In production"
msgstr "В производство"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:27
msgid "Search The Movie Database…"
msgstr "Търсене в „The Movie Database“…"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:37
msgid "Search For a Title"
msgstr "Търсене на заглавие"

#: src/ui/dialogs/add_tmdb.blp:39
msgid ""
"Start typing in the search bar to see a list of matching movies and TV series"
msgstr ""
"Започнете да пишете в лентата за търсене, за да видите списък със съвпадащи "
"филми и сериали"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:14
msgid "Edit Season"
msgstr "Редактиране на сезона"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:61
msgid "Episodes (required)"
msgstr "Епизоди (задължителен)"

#: src/ui/dialogs/edit_season.blp:62
msgid "Use the + button to add episodes"
msgstr "Използвайте бутона +, за да добавите епизоди"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Library management"
msgstr "Управление на списъка"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title from TMDB"
msgstr "Добавяне на заглавие от TMDB"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add title manually"
msgstr "Добавяне на заглавие ръчно"

#: src/ui/gtk/help-overlay.blp:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh library"
msgstr "Обновяване на списъка"

#: src/ui/pages/details_page.blp:209
msgid "Update Metadata"
msgstr "Обновяване на метаданните"

#: src/ui/pages/details_page.blp:320
msgid "Seasons"
msgstr "Сезони"

#: src/ui/pages/details_page.blp:493 src/ui/views/main_view.blp:244
msgid "_About Ticket Booth"
msgstr "_Относно „Ticket Booth“"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:9
msgid "Edit Episode"
msgstr "Редактиране на епизода"

#: src/ui/pages/edit_episode_page.blp:45
msgid "Episode Number (required)"
msgstr "Номер на епизода (задължителен)"

#: src/ui/preferences.blp:18
msgctxt "preferences"
msgid "Optional Download"
msgstr "Изтегляне по избор"

#. TRANSLATORS: When clicked, it completes the initial setup by downloading the optional data.
#: src/ui/preferences.blp:23
msgctxt "preferences"
msgid "Complete Setup"
msgstr "Завършване на настройките"

#: src/ui/preferences.blp:34
msgctxt "preferences"
msgid "Offline Mode"
msgstr "Режим „Изключен“"

#: src/ui/preferences.blp:35
msgctxt "preferences"
msgid ""
"Ticket Booth can work entirely offline. If you choose to run in this mode, "
"some features that require the Internet and/or access to third party APIs "
"will not be available."
msgstr ""
"„Ticket Booth“ може да работи изцяло в режим „Изключен“. Ако решите да "
"работите в този режим, някой функции, които изискват достъп до Интернет или "
"до програмни интерфейси (API) на трети лица, няма да бъдат достъпни."

#: src/ui/preferences.blp:38
msgctxt "preferences"
msgid "Enable Offline Mode"
msgstr "Активиране на режим „Изключен“"

#: src/ui/preferences.blp:43
msgctxt "preferences"
msgid "The Movie Database (TMDB)"
msgstr "The Movie Database (TMDB)"

#: src/ui/preferences.blp:44
msgctxt "preferences"
msgid ""
"TMDB provides localized metadata for most content. Ticket Booth will "
"download it in your prefered language, selectable below. In case it is not "
"available, it will fallback to English US and then to the content's original "
"language. If neither are available, it will result in a blank string. Please "
"consider <a href='https://www.themoviedb.org/bible/new_content'>contributing "
"to TMDB</a>. Additionally, an automatic update is performed on a frequency "
"of your choosing."
msgstr ""
"TMDB предоставя преведени метаданни за повечето съдържание. „Ticket Booth“ "
"ще я изтели на предпочитания от вас език, който можете да изберете по-долу. "
"В случай че той не е наличен, ще използва американски английски език и след "
"това оригиналния език на съдържанието. Ако нито един от двата езика не е "
"наличен, низа ще е празен. Моля, помислете дали да не <a href='https://www."
"themoviedb.org/bible/new_content'>допринесете за TMDB</a>. Отделно се "
"извършва автоматично обновяване през избран от вас период."

#: src/ui/preferences.blp:47
msgctxt "preferences"
msgid "TMDB Results Language"
msgstr "TMDB език за резултатите"

#: src/ui/preferences.blp:52
msgctxt "preferences"
msgid "Update Frequency"
msgstr "Период на обновяване"

#: src/ui/preferences.blp:53
msgctxt "preferences"
msgid "Restart Ticket Booth after changing"
msgstr "Рестартирайте „Ticket Booth“ след тази промяна"

#: src/ui/preferences.blp:56
msgctxt "preferences"
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: src/ui/preferences.blp:57
msgctxt "preferences"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: src/ui/preferences.blp:58
msgctxt "preferences"
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"

#: src/ui/preferences.blp:59
msgctxt "preferences"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесечно"

#: src/ui/preferences.blp:86
msgctxt "preferences"
msgid "Housekeeping"
msgstr "Съхранение на данни"

#: src/ui/preferences.blp:90
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cache on Exit"
msgstr "Изчистване на кеша при спиране на програмата"

#: src/ui/preferences.blp:94
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Cached Search Data"
msgstr "Изчистване на кеша за данните от търсачката"

#: src/ui/preferences.blp:104
msgctxt "preferences"
msgid "Clear Data"
msgstr "Изчистване на данните"

#: src/ui/views/content_view.blp:14
msgid "Your Watchlist Is Empty"
msgstr "Вашият списък за гледане е празен"

#: src/ui/views/content_view.blp:111 src/views/content_view.py:363
msgid "Your Watchlist"
msgstr "Вашият списък за гледане"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:49 src/ui/views/first_run_view.blp:55
msgid "Use Offline Mode"
msgstr "Използване на режим „Изключен“"

#: src/ui/views/db_update_view.blp:55 src/ui/views/first_run_view.blp:61
msgid "Try again on next run"
msgstr "Опитайте отново при следващото стартиране"

#: src/ui/views/main_view.blp:69
msgid "Add a title to your library"
msgstr "Добавете заглавие в списъка ви"

#: src/ui/views/main_view.blp:130
msgid "Offline Mode Enabled"
msgstr "Режим на „Изключен“ е активиран"

#: src/ui/views/main_view.blp:177
msgid "Date added (newest first)"
msgstr "Дата на добавяне (най-новите първо)"

#: src/ui/views/main_view.blp:183
msgid "Date added (oldest first)"
msgstr "Дата на добавяне (най-старите първо)"

#: src/ui/views/main_view.blp:189
msgid "Release date (newest first)"
msgstr "Дата на издаване (най-новите първо)"

#: src/ui/views/main_view.blp:195
msgid "Release date (oldest first)"
msgstr "Дата на издаване (най-старите първо)"

#: src/ui/views/main_view.blp:252
msgid "From The Movie Database (TMDB)"
msgstr "От „The Movie Database (TMDB)“"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:13
msgid "Background Activities"
msgstr "Дейности на фона"

#: src/ui/widgets/background_indicator.blp:34
msgid "No Background Activities"
msgstr "Няма дейности на фона"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:30
msgid "Edit poster"
msgstr "Редактиране на постера"

#: src/ui/widgets/image_selector.blp:48
msgid "Delete poster"
msgstr "Изтриване на постера"

#: src/ui/widgets/search_result_row.blp:89
msgid "Add to watchlist"
msgstr "Добавяне в списъка за гледане"

#: src/views/first_run_view.py:101
msgid "Waiting for Network…"
msgstr "Изчаква се достъп до мрежата…"

#: src/views/first_run_view.py:103
msgid ""
"For a complete experience, a download of 15 KB is required. However, if you "
"are not connected to the Internet or don't want to wait, you can skip this "
"step and continue offline without some features."
msgstr ""
"Необходимо е сваляне на 15 КБ. Ако обаче нямате връзка с Интернет или не "
"искате да чакате, можете да пропуснете тази стъпка и да продължите в режим "
"„Изключен“ без някой функции."

#: src/views/first_run_view.py:107
msgid "Getting things ready…"
msgstr "Подготвяне на нещата…"

#: src/views/main_view.py:57
msgctxt "Category"
msgid "Movies"
msgstr "Филми"

#: src/views/main_view.py:162 src/views/main_view.py:172
#: src/views/main_view.py:182
msgctxt "Background activity title"
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматично обновяване"

#: src/widgets/search_result_row.py:100 src/widgets/search_result_row.py:192
msgid "Already in your watchlist"
msgstr "Вече е в списъка за гледане"

#: vncviewer/CConn.cxx:102
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "Връзка към гнездо „%s“"

#: vncviewer/CConn.cxx:109
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "Връзка към машина „%s“, порт %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:114
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно свързване с „%s“:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:151
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Име на работен плот: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:154
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Машина: %.80s, порт: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:158
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Размер: %d ✕ %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:165
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Формат на пикселите: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:170
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(стандартното за сървъра %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:173
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Заявено кодиране: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:177
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Последно ползвано кодиране: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:181
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Оценка на скоростта на линията: %d kbit/s"

#: vncviewer/CConn.cxx:185
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Версия на протокола: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:250 vncviewer/CConn.cxx:252
msgid ""
"The connection was dropped by the server before the session could be "
"established."
msgstr ""
"Връзката бе прекъсната от страната на сървъра, преди да се установи сесия."

#: vncviewer/CConn.cxx:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to authenticate with the server. Reason given by the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешна идентификация пред сървъра. Сървърът върна следната причина:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:335
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "Неуспешно задаване на размер на плота чрез SetDesktopSize: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:408
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "Неправилна палитра SetColourMapEntries от сървъра!"

#: vncviewer/CConn.cxx:516
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Скорост %d kbit/s — преминаване към качество %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:538
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е включен"

#: vncviewer/CConn.cxx:541
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Скорост %d kbit/s — пълният цвят е изключен"

#: vncviewer/CConn.cxx:567
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Ползва се формат на пикселите %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:146
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Указани са неправилни размери!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:167
msgid "Reducing window size to fit on current monitor"
msgstr "Намаляване на размера на прозореца, за да се побере на текущия монитор"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:646
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"
msgstr "Преоразмеряване на екрана за избягване на случайна заявка за цял екран"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:694
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "За контекстното меню натиснете клавиша „%s“"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1094 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1102
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1122
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Неуспешно прихващане на клавиатурата"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1411
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr ""
"Изчислено е неправилно разположение на екрана според заявката за "
"преоразмеряване!"

#: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
msgid "Invalid state for 3 button emulation"
msgstr "Неправилно състояние за емулиране на 3 бутона"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:242
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Липсва код за разширения виртуален клавиш 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:244
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Липсва код за виртуалния клавиш 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:250
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Неправилен код 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:262
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Липсва знак за разширения виртуален клавиш 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:264
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Липсва знак за виртуалния клавиш 0x%02x"

#: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:423
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr ""
"Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %lu"

#: vncviewer/KeyboardX11.cxx:104
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Липсва знак за кода за клавиш %d (в текущото състояние)"

#: vncviewer/KeyboardX11.cxx:129
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на състоянието на светодиодите на клавиатурата: %d"

#: vncviewer/KeyboardX11.cxx:174
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на светодиодите на клавиатурата"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100
msgid "Failed to get system monitor configuration"
msgstr "Неуспешно получаване на настройките на монитора"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:79
#, c-format
msgid "Invalid configuration specified for %s"
msgstr "Указани са неправилни настройки за „%s“"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86
#, c-format
msgid "Monitor index %d does not exist"
msgstr "Монитор с индекс %d не съществува"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:162
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:182
#, c-format
msgid "Invalid monitor index '%s'"
msgstr "Неправилен индекс на монитор „%s“"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:170
#, c-format
msgid "Unexpected character '%c'"
msgstr "Неочакван знак „%c“"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:64
msgid "TigerVNC options"
msgstr "Настройки на TigerVNC"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:530
msgid "Auto select"
msgstr "Автоматичен избор"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Предпочитано кодиране"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602
msgid "Color level"
msgstr "Цвят"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:657
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Ниво на компресия:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:664
msgid "level (0=fast, 9=best)"
msgstr "ниво (0≡бързо, 9≡най-добро)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:671
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Ползване на компресия JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:678
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "качество (0≡лошо, 9≡най-добро)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:722
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS + анонимен сертификат"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:728
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS + сертификат X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Път към сертификата на удостоверителя по X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:742
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Път към файла CPL по X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:788
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "Стандартна за VNC (несигурна без шифриране)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Име и парола (несигурна без шифриране)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Визуализация (без вход от мишка и клавиатура)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854
msgid "Emulate middle mouse button"
msgstr "Емулация на среден бутон на мишката"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:860
msgid "Show local cursor when not provided by server"
msgstr "Показване на локален курсор, когато сървърът не предоставя такъв"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:865
msgid "Cursor type"
msgstr "Вид курсор"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Изпращане на системните клавиши директно към сървъра (при цял екран)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:938
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Приемане на буфера за обмен от сървъра"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:946
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Задаване и на основния избор"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:953
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Изпращане на буфера за обмен към сървъра"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:961
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Изпращане на основния избор като буфер за обмен"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:996
msgid "Display mode"
msgstr "Режим на визуализация"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1017
msgid "Full screen on current monitor"
msgstr "На цял екран на текущия монитор"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1025
msgid "Full screen on all monitors"
msgstr "На цял екран на всички монитори"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1033
msgid "Full screen on selected monitor(s)"
msgstr "На цял екран на избрания монитор/и"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1070
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Споделена (без прекъсване на връзката към останалите визуализатори)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1076
msgid "Ask to reconnect on connection errors"
msgstr "Запитване на повторно свързване при грешка"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:63
msgid "VNC viewer: Connection details"
msgstr "Визуализатор: информация за връзката"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:73
msgid "VNC server:"
msgstr "Сървър за VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:147
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Историята на сървърите не може да се получи:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:176 vncviewer/ServerDialog.cxx:216
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "Настройки на връзка за TigerVNC (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:177
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Избор на файл с настройки на връзка за TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:199 vncviewer/vncviewer.cxx:517
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Указаният файл с настройки не може да се зареди:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:217
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Запазване на настройките на връзката във файл за TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:243
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува, да се презапише ли"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:260
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Указаният файл с настройки не може да се запази:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:294
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the default configuration:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Стандартните настройки не може да се запазят:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:306
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Историята на сървърите не може да се запази:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:351 vncviewer/ServerDialog.cxx:429
#: vncviewer/vncviewer.cxx:580
msgid "Could not determine VNC state directory path"
msgstr "Пътят до папката за състоянието на VNC не може да бъде получен"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:378 vncviewer/ServerDialog.cxx:387
#: vncviewer/parameters.cxx:766 vncviewer/parameters.cxx:773
#: vncviewer/parameters.cxx:807 vncviewer/parameters.cxx:837
#: vncviewer/parameters.cxx:844
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file \"%s\""
msgstr "Ред %d от файл „%s“ не може да се прочете"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:390 vncviewer/parameters.cxx:776
msgid "Line too long"
msgstr "Прекалено дълъг ред"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:123
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Файлът с паролата не може да се отвори"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:143
msgid "VNC authentication"
msgstr "Идентификация за VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:150
msgid "This connection is secure"
msgstr "Тази връзка е сигурна"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:154
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Тази връзка не е сигурна"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:197
msgid "Keep password for reconnect"
msgstr "Запазване на паролата за повторно свързване"

#: vncviewer/Viewport.cxx:695
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Disconn&ect"
msgstr "&Прекъсване на връзка"

#: vncviewer/Viewport.cxx:698
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "&Цял екран"

#: vncviewer/Viewport.cxx:701
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "&Минимизиране"

#: vncviewer/Viewport.cxx:703
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "&Преоразмеряване на прозореца към сесията"

#: vncviewer/Viewport.cxx:708
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "„&Ctrl“"

#: vncviewer/Viewport.cxx:711
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "„&Alt“"

#: vncviewer/Viewport.cxx:717
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на „%s“"

#: vncviewer/Viewport.cxx:724
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-&Del“"

#: vncviewer/Viewport.cxx:727
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Опресняване на &екрана"

#: vncviewer/Viewport.cxx:730
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:732
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "&Информация за връзката…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:734
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "&Относно TigerVNC…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:830
msgid "VNC connection info"
msgstr "Информация за връзката по VNC"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:48
msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
msgstr "Прозорецът е регистриран за докосване, а не за жестове"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:83
#, c-format
msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
msgstr "Настройките на жестовете не може да се зададат (грешка 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:95
#, c-format
msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за жестове (грешка 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:360
#, c-format
msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
msgstr "Неправилен бутон на мишка: %d — трябва да е от 1 до 7, включително."

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:425
#, c-format
msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
msgstr ""
"Неподдържан клавиш 0x%x — не може да се генерира събитие от клавиатурата."

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107
#, c-format
msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
msgstr ""
"Не може да се получи маската за събития по X Input 2 за прозорец 0x%08lx"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
msgstr "Прозорец 0x%08lx няма маска за събития по X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
msgstr "Прозорец 0x%08lx има поне две маски за събития по X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
#, c-format
msgid "Failure grabbing device %i"
msgstr "Неуспешно прихващане на устройство %i"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Визуализатор на TigerVNC"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14
#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "Свързване към сървър за VNC и визуализация на отдалечено работно място"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you "
"to view and interact with a virtual desktop environment running on another "
"computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a "
"remote machine and send only the display from these applications to your "
"local device. This package contains a client which will enable you to "
"connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent "
"and supports various operating systems and architectures as both servers and "
"clients."
msgstr ""
"Virtual Network Computing (VNC — виртуални компютри по мрежата) е система за "
"отдалечена визуализация, която позволява да работите с виртуална работна "
"среда, която е стартирана на друг компютър в мрежата. С VNC може да "
"стартирате графични приложения на отдалечени машини, а да ги визуализирате "
"на собственото си устройство. Пакетът съдържа клиент, с който може да се "
"свържете към отдалечени работни среди, които ползват сървър за VNC. Самата "
"система VNC е платформено независима и поддържа различни операционни системи "
"и хардуерни архитектури както за сървъри, така и за клиенти."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23
msgid ""
"TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org "
"code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for "
"TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project "
"in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC "
"supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use "
"of the libjpeg-turbo JPEG codec."
msgstr ""
"TigerVNC е високоскоростна версия на VNC, която произлиза от RealVNC 4 и X."
"org. TigerVNC се появява като версия на TightVNC за разработчици под Unix и "
"Linux, но се отделя от родителския проект още през 2009, за да може проектът "
"TightVNC да се концентрира върху Windows. TigerVNC поддържа вариант на "
"кодирането Tight, което е ускорено чрез ползването на кодера за JPEG "
"„libjpeg-turbo“."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33
msgid "TigerVNC viewer connection to a CentOS machine"
msgstr "Визуализатор на TigerVNC: връзка към CentOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37
msgid "TigerVNC viewer connection to a macOS machine"
msgstr "Визуализатор на TigerVNC: връзка към MacOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41
msgid "TigerVNC viewer connection to a Windows machine"
msgstr "Визуализатор на TigerVNC: връзка към Windows"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:46
#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:48
msgid "The TigerVNC team"
msgstr "Екипът на TigerVNC"

#: vncviewer/parameters.cxx:319 vncviewer/parameters.cxx:344
#: vncviewer/parameters.cxx:361 vncviewer/parameters.cxx:401
#: vncviewer/parameters.cxx:421
msgid "The name of the parameter is too large"
msgstr "Името на опцията е прекалено дълго"

#: vncviewer/parameters.cxx:323 vncviewer/parameters.cxx:328
#: vncviewer/parameters.cxx:379
msgid "The parameter is too large"
msgstr "Стойността на опцията е прекалено голяма"

#: vncviewer/parameters.cxx:386 vncviewer/parameters.cxx:712
#: vncviewer/parameters.cxx:822
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Неправилен формат или прекалено голяма стойност"

#: vncviewer/parameters.cxx:440 vncviewer/parameters.cxx:473
msgid "Failed to create registry key"
msgstr "Ключът за регистъра не може да се създаде"

#: vncviewer/parameters.cxx:461 vncviewer/parameters.cxx:528
#: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:638
msgid "Failed to close registry key"
msgstr "Ключът за регистъра не може да се затвори"

#: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:506
#: vncviewer/parameters.cxx:680 vncviewer/parameters.cxx:692
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ не може да се запише: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:520
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:544 vncviewer/parameters.cxx:616
msgid "Failed to open registry key"
msgstr "Ключът за регистъра не може да си отвори"

#: vncviewer/parameters.cxx:561
#, c-format
msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
msgstr "Запис №%d в историята на сървърите не може да си прочете: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:597 vncviewer/parameters.cxx:627
#, c-format
msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
msgstr "Неуспешно прочитане на опцията „%s“: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:661 vncviewer/parameters.cxx:740
#: vncviewer/vncviewer.cxx:546
msgid "Could not determine VNC config directory path"
msgstr "Пътят до папката за настройките на VNC не може да се получи"

#: vncviewer/parameters.cxx:682 vncviewer/parameters.cxx:694
msgid "Could not encode parameter"
msgstr "Опцията не може да си кодира"

#: vncviewer/parameters.cxx:785
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Неправилен формат на файла с настройки „%s“"

#: vncviewer/parameters.cxx:846
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Непозната опция"

#: vncviewer/touch.cxx:75
#, c-format
msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
msgstr "Получено е съобщение (0x%x) за неподдържан прозорец"

#: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160
#, c-format
msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
msgstr "Посочен е неправилен прозорец 0x%08lx за прихващане на показалеца"

#: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184
#, c-format
msgid "Failed to create touch handler: %s"
msgstr ""
"Функционалността за обработка на събития докосване не може да се създаде: %s"

#: vncviewer/touch.cxx:188
#, c-format
msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
msgstr ""
"Не може да се закачи функция за обработка на събития към прозорец (грешка "
"0x%x)"

#: vncviewer/touch.cxx:215
msgid "Failed to get event data for X Input event"
msgstr "Не може да се получат данните за събитие на X Input"

#: vncviewer/touch.cxx:228
msgid "X Input event for unknown window"
msgstr "Събитие на X Input за неизвестен прозорец"

#: vncviewer/touch.cxx:254
msgid "X Input extension not available."
msgstr "Разширението X Input липсва."

#: vncviewer/touch.cxx:261
msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
msgstr "Липсва версия 2 или по-нова на разширението X Input."

#: vncviewer/touch.cxx:266
msgid ""
"X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be "
"supported."
msgstr ""
"Липсва версия 2.2 или по-нова на разширението X Input. Събитията жестове не "
"се поддържат."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:104
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC viewer v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Визуализатор на TigerVNC, версия: %s\n"
"Компилиран на: %s\n"
"Авторски права © 1999-%d екипът на TigerVNC и мн. др.\n"
"(погледнете файла README.rst)\n"
"За повече информация за TigerVNC: http://www.tigervnc.org\n"
"Превод на български: Александър Шопов"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в комуникацията със сървъра:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:174
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Относно визуализатора на TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:195
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Вътрешна грешка на FLTK. Спиране на програмата."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:214
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Attempt to reconnect?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Нов опит за връзка?"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Грешка при стартирането на нов визуализатор на TigerVNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:266
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC viewer will now exit."
msgstr "Получен е сигнал %d. Визуализаторът на TigerVNC ще спре работа."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:391 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC viewer"
msgstr "Визуализатор на TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:424
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:427
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "Нова &връзка"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [parameters] [host][:displayNum]\n"
"       %s [parameters] [host][::port]\n"
"       %s [parameters] [unix socket]\n"
"       %s [parameters] -listen [port]\n"
"       %s [parameters] [.tigervnc file]\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЯ…] [ХОСТ][:НОМЕР_НА_ДИСПЛЕЙ]\n"
"          %s [ОПЦИЯ…] [ХОСТ][::ПОРТ]\n"
"          %s [ОПЦИЯ…] [ГНЕЗДО_НА_UNIX]\n"
"          %s [ОПЦИЯ…] -listen [ПОРТ]\n"
"          %s [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ_.tigervnc]\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"  -display Xdisplay  - Specifies the X display for the viewer window\n"
"  -geometry geometry - Initial position of the main VNC viewer window. See "
"the\n"
"                       man page for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Опции:\n"
"\n"
"  -display ДИСПЛЕЙ    — указва дисплей на X сървър за прозореца на "
"визуализатора\n"
"  -geometry ГЕОМЕТРИЯ — първоначална позиция на основния прозорец на "
"визуализатора.\n"
"                        За повече информация вижте страницата от "
"ръководството.\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters can be turned on with -<param> or off with -<param>=0\n"
"Parameters which take a value can be specified as -<param> <value>\n"
"Other valid forms are <param>=<value> -<param>=<value> --<param>=<value>\n"
"Parameter names are case-insensitive.  The parameters are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Опциите се задават с -ОПЦИЯ, а се изключват с -ОПЦИЯ=0\n"
"Ако опция приема стойност, тя може да се зададе с -ОПЦИЯ СТОЙНОСТ\n"
"Други варианти на изписване са ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ -ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ --"
"ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ\n"
"Опциите може да се изписват с малки или главни букви, или смесено.\n"
"Опциите са:\n"
"\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:527
msgid ""
"FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
msgstr ""
"Настройката „FullScreenAllMonitors“ е остаряла, вместо това задайте "
"„FullScreenMode“ да е „all“"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:532
msgid ""
"DotWhenNoCursor is deprecated, set AlwaysCursor to 1 and CursorType to 'Dot' "
"instead"
msgstr ""
"Настройката „DotWhenNoCursor“ е остаряла: задайте „AlwaysCursor“ да е 1, а "
"„CursorType“ да е „Dot“"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:553
msgid ""
"~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to."
msgstr ""
"Папката „~/.vnc“ е остаряла. Вижте ръководството „man vncviewer“ кои папки "
"се ползват."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:557
#, c-format
msgid ""
"%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC "
"location."
msgstr ""
"Папката „%%APPDATA%%\\vnc“ е остаряла. Ползвайте „%%APPDATA%%\\TigerVNC“."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:562
#, c-format
msgid "Could not create VNC config directory \"%s\": %s"
msgstr "Папката за настройки на VNC не може да се създаде „%s“: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:568
msgid "Could not determine VNC data directory path"
msgstr "Папката за данни на VNC не може да се създаде"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:574
#, c-format
msgid "Could not create VNC data directory \"%s\": %s"
msgstr "Папката за данни на VNC не може да се създаде „%s“: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:586
#, c-format
msgid "Could not create VNC state directory \"%s\": %s"
msgstr "Папката за състояние на VNC не може да се създаде „%s“: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:703
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized option '%s'\n"
msgstr "%s: Непозната опция „%s“\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:705 vncviewer/vncviewer.cxx:713
#, c-format
msgid "See '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече информация вижте изхода от „%s --help“\n"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:712
#, c-format
msgid "%s: Extra argument '%s'\n"
msgstr "%s: Допълнителен аргумент „%s“\n"

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:748 vncviewer/vncviewer.cxx:749
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "„-listen“ и „-via“ са несъвместими"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:763
msgid "Unable to listen for incoming connections"
msgstr "Не може да се слуша за входящи връзки"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:765
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Слуша се на порт %d"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:794
#, c-format
msgid ""
"Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно изчакване на входяща връзка по VNC:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:815
#, c-format
msgid ""
"Failure setting up encrypted tunnel:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно установяване на шифриран тунел:\n"
"\n"
"%s"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4
msgid "Remote desktop viewer"
msgstr "Визуализатор на отдалечени работни места"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Не е показано"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "След началното заглавие"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Преди началното заглавие"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелено на Черно"

#: src/tilda.ui:314
msgid "Tilda Config"
msgstr "Tilda конфигурация"

#: src/tilda.ui:395
msgid "Start Tilda hidden"
msgstr "Стартирай Tilda скрита"

#: src/tilda.ui:423
msgid "Display on all workspaces"
msgstr "Покажи всички работни среди"

#: src/tilda.ui:437
msgid "Do not show in taskbar"
msgstr "Не показвай в лентата на задачите"

#: src/tilda.ui:451
msgid "Show Notebook Border"
msgstr "Покажи тефтерски ръбове"

#: src/tilda.ui:560
msgid "<b>Window Display</b>"
msgstr "<b>Прозорец - представяне</b>"

#: src/tilda.ui:598
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Мигащ курсор"

#: src/tilda.ui:612
msgid "Audible Terminal Bell"
msgstr "Звучен Terminal Bell"

#: src/tilda.ui:663
msgid "<b>Terminal Display</b>"
msgstr "<b>Терминал - представяне</b>"

#: src/tilda.ui:1234
msgid "Initial Title:"
msgstr "Първоначално Заглавие:"

#: src/tilda.ui:1297
msgid "Dynamically-set Title:"
msgstr "Динамично зададено Заглавие:"

#: src/tilda.ui:1403
msgid "Run a custom command instead of the shell"
msgstr "Пусни произволна команда вместо shell"

#: src/tilda.ui:1431
msgid "When Command Exits:"
msgstr "Когато командата приключи:"

#: src/tilda.ui:1640 src/tilda.ui:1806
msgid "In Pixels"
msgstr "В пиксели"

#: src/tilda.ui:1667
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Височина</b>"

#: src/tilda.ui:1845
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Широчина</b>"

#: src/tilda.ui:1881
msgid "Centered Horizontally"
msgstr "Центрирана хоризонтално"

#: src/tilda.ui:1943
msgid "Centered Vertically"
msgstr "Центрирана вертикално"

#: src/tilda.ui:2009
msgid "Position of Tabs:"
msgstr "Позиция на подпрозорци:"

#: src/tilda.ui:2147
msgid "Animation Delay (usec)"
msgstr "Забавяне на анимацията (usec)"

#: src/tilda.ui:2159
msgid "Animation Orientation"
msgstr "Ориентация на анимацията"

#: src/tilda.ui:2197
msgid "Animated Pulldown"
msgstr "Анимирано падане"

#: src/tilda.ui:2213
msgid "Level of Transparency"
msgstr "Ниво на прозрачност"

#: src/tilda.ui:2246
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Екстри</b>"

#: src/tilda.ui:2406
msgid "Built-in Schemes"
msgstr "Вградени цветови схеми"

#: src/tilda.ui:2420
msgid "<b>Foreground and Background Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на преден и заден план</b>"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Ограничаване на придвижването назад до:"

#: src/tilda.ui:2941
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Скролване</b>"

#: src/configsys.c:366
msgid "Unable to sync the config file to disk\n"
msgstr "Не може да синхронизира конфигурационният файл на диска\n"

#: src/configsys.c:376
msgid "Unable to close the config file\n"
msgstr "Не може да затвори конфигурационният файл\n"

#: src/configsys.c:389
#, c-format
msgid "Unable to write the config file to %s\n"
msgstr "Не може да запише конфигурационният фалй на %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:459
#, c-format
msgid "Unable to launch default shell: %s\n"
msgstr "Не може да пусне shell по подразбиране: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:461
#, c-format
msgid "Unable to launch custom command: %s\n"
msgstr "Не може да пусне командата по избор: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:463 src/tilda_terminal.c:497
msgid "Launching default shell instead\n"
msgstr "Пускам вместо това shell по подразбиране\n"

#: src/tilda_terminal.c:947
msgid "Bad value for \"d_set_title\" in config file\n"
msgstr "Невалидна стойност за \"d_set_title\" в конфигурационният файл\n"

#: src/tilda_window.c:155
msgid "You have a bad tab_pos in your configuration file\n"
msgstr "Вие имате невалидна tab_pos във вашият конфигурационен файл\n"

#: src/tilda_window.c:803
#, c-format
msgid "Unable to set tilda's icon: %s\n"
msgstr "Не може да зададе икона на tilda: %s\n"

#: src/tilda_window.c:1133
msgid "Out of memory, cannot create tab\n"
msgstr "Недостиг на памет, не може да създаде подпрозорец\n"

#: src/wizard.c:1138
msgid "Invalid tab position setting, ignoring\n"
msgstr "Невалидна настройка за позиция на подпрозорци, игнориране\n"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачен фон"

#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Отваряне на нова сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Преминаване в следваща сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Преминаване в предишна сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Преминаване в сесия 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Преминаване в сесия 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Преминаване в сесия 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Преминаване в сесия 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Преминаване в сесия 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Преминаване в сесия 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Преминаване в сесия 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Преминаване в сесия 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Преминаване в сесия 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Преминаване в сесия 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Затваряне на текущата сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Запазване на текущата сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Отваряне на запазена сесия"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Преминаване"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Преминаване в следващ терминал"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Преминаване в предишен терминал"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Преминаване в горен терминал"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Преминаване в долен терминал"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Преминаване в ляв терминал"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Преминаване в десен терминал"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Преминаване в терминал 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Преминаване в терминал 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Преминаване в терминал 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Преминаване в терминал 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Преминаване в терминал 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Преминаване в терминал 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Преминаване в терминал 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Преминаване в терминал 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Преминаване в терминал 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Преминаване в терминал 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Нормален размер"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Затваряне на терминала"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Максимизиране на терминала"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Възстановяване на терминал"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Възстановяване и изтриване на терминал"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Вашата версия на GTK е твърде стара, трябва ви минимум %d.%d.%d!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Възникна неочаквано изключение"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Версия Tilix: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Версия VTE: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "GTK Версия: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Специални възможности Tilix"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Известия включени=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Тригери включени=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Значки включени=%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Задаване работната директория на терминала"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Задаване на стартов профил"

#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Open the specified session"
msgstr "Отваряне на определена сесия"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Изпращане на действие до текущата инстанция на Tilix"

#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Максимизирай прозореца на терминала"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "UUID-НА-ТЕРМИНАЛА"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "Създайте нова сесия"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Въведете ново има за сесията"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "Име…"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:711
msgid "GC"
msgstr "GC"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Всички JSON файлове"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Сесията не можа да се зареди поради неочаквана грешка."

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Включване на символ за връщане в отметки"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Изберете Отметка"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Изчистете папка"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Грешка при десериализиране на отметка"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Не може да се заредят отметки поради неочаквана грешка"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "Файла %s не е цветова схема съвместима с JSON файла"

#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "VTE базиран терминала емулатор за Linux"

#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD за предоставянето на такава отлична GTK обвивка"

#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org за този отличен език, D"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Изтриване на профил"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профили: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Кодирания в менюто:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:801 ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Презапиши съществуващите комбинации"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Reset background image"
msgstr "Нулиране на снимка за фон"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Разрешаване на прозрачност, нужен е рестарт"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Покажи на специфичен монитор"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1544
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Фокус на терминал когато мишката е над него"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1549
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Автоматично скриване на показалеца на мишката когато пишете"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1569
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Затваряне прозореца когато последната сесия е затворена"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1585
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Изпратете уведомяване на десктопа когато процеса завърши"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1593
msgid "On new instance"
msgstr "На нова инстанция"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Focus Window"
msgstr "Фокусирай Прозорец"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Заглавие на терминала"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Начален размер на терминала"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "Вертикална черта"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Цветова палитра"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Изберете %s Цвят"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Изберете %s Светъл Цвят"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Лента за придвижване"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Клавишът Backspace генерира"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Връщане на настройките"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Изпълнение на команда като обвивка при влизане"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълняване на команда вместо стандартната обвивка"

#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Не можа да се намери спуснат терминал"

#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Не можа да се намери сесия за спуснат терминал"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Зареждане на сесия"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Въведете парола"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Редактиране на паролата"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Изключване входната синхронизация за този терминал"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Редактиране на кодиране"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Парола..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Добавяне на отметка..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Активност на терминала"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Възникна неочаквана грешка: %s"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Натиснете ENTER, за да продължите"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d  снимки, свободни %s"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' ще бъде на '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' ще бъде в root устройството"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Пре)инсталиране на GRUB2 на:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Деинсталиране на Timeshift BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ е отбелязан на устройството"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot е отбелязан на устройството"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi е отбелязан на устройството"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home е отбелязан на устройството"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Коментари</b> (двоен клик за редакция)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Задачата по поддръжка се стартира на всеки час и създава снимка, ако е нужно."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Добавяне на папки"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Добавяне на потребителски шаблон"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Добави тагове към снимката (по подразбиране: О)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Добавена Cron задача"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Изисква се администраторски достъп"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Изисква се администраторски достъп за бекъп и възстановяване на системни "
"файлове"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Всички файлове се копират при създаване на първата моментна снимка. "
"Следващите снимки са частични. Непроменените файлове ще бъдат свързани към "
"предишната снимка, ако е налична."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Всички други файлове и папки са изключени."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Криптирано устройство е избрано за коренова файлова система (/). За да може "
"системата да стартира успешно, стартиращата директория (/boot) трябва да "
"бъде монтирана на не-криптирано устройство.\n"
"\n"
"Въведете избор на не-криптирано устройство, за стартираща директория или "
"изберете не-криптирано устройство за коренова файлова система."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Друга инстанция на Timeshift създава моментна снимка."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Пуснат е друг екземпляр на програмата"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Друга инстанция на timeshift вече работи!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Отговорете с ДА на всички въпроси"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Заредена е конфигурация на приложение"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Запазена е конфигурация на приложение"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Приложението иска администраторски достъп"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Приложението ще излезе"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Приложението ще излезе."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтриете тази снимка?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS снимки"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS устройството не е монтирано"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS снимките са запазени в системния дял. Други дялове не се поддържат."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS снимките са запазени на същия диск, на който са създадени. Ако "
"системния диск се повреди, снимките ще бъдат изгубени заедно със системата. "
"Запазвайте снимките на не-системен диск в RSYNC режим, за да се защитите при "
"повреда е диска."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Устройство за бекъп"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Не е посочено устройство за бекъп!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Програми за торенти"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Не е избрано стартиращо устройство"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Снимките на стартиране се провалиха!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Снимките на Boot сектора се създават 10 минути след старта на системата."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Снимките на стартиране са включени"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Опции на програмата за стартиране"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Опции на програмата за стартиране (Разширено)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Преглед на файлове"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Преглед на избраните снимки"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Създаване на списък с файлове..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Изчисляване на необходимото дисково пространство..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Прекратяване на възстановяването?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Прекратяването на възстановяването ще остави целевата система в нестабилно "
"състояние. Системата може да не стартира, или да стартира с различни грешки. "
"След отказа, трябва да възстановите от друга снимка, за да доведете "
"системата до стабилно състояние. Натиснете Да за потвърждение."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Не може да се изтрие живата снимка"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Променени елементи:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Проверка на действията по възстановяване (Dry Run)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Проверка на файловата система за грешки"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Щракнете за редакция. Влачете за пренареждане."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Натиснете за редакция. Влачете за пренареждане."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Клониране на система"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Клониране"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Клониране на система..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Затвори прозореца при излизане"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Списъка с командите по-долу не са налични за тази система"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Коментари (натиснете за редакция)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Сравнение на файлове (Dry Run)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Сравнение на файлове чрез rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Завършено с грешки"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Потвърдете действия"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Продължаване на възстановяването (д/н): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Устройството не е намерено"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Файла не е намерен"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Снимката не е намерена"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Не е намерено системно подустройство"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Не е намерено системно подустройство за създаване на превъзстановителна "
"снимка"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Създаване на снимка"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Създай при стартиране"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Създавай ежедневно"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Създавай ежечасно"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Създавай месечно"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Създавай седмично"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Създай снимка (дори ако не е по график)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Създай снимка ако е по график"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Създай снимка на текущата система"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Създай снимка ръчно или включи снимки по график, за да защитите системата си."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Създайте снимка чрез BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Създавай снимки, използвайки RSYNC инструмента и твърди връзки"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Създаден контролен файл"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Създадена директория"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Създадена снимка за превъзстановяване"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Създадена снимка на подустройство"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Създаване на снимка..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Създаване на нов бекъп"

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Създаване на нова снимка..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Създаване на снимка за превъзстановяване от системни подустройства..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична грешка"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Добавена е Cron задача"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron задачата е премахната"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron задачата съществува"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Ежедневната снимка се провали!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Ежедневните снимки са включени"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Данните на следните устройства ще бъдат променени:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Изтриване на снимки"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Изтриване на всички снимки"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Изтриване на избраните снимки"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Изтрита директория"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Изтрито подустройство"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Изтриване на снимки..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Изтриване на подустройства"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Разрушена qgroup"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Разрушаване на qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Устройството е отключено"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Името на устройството е празно!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Устройствата показани по-горе има BTRFS файлова система."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Устройствата показани по-горе имат Линукс файлови системи."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Устройства от предишна снимка бяха създадени и преизбрани."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Устройства с Линукс файлова система"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Устройствата с Windows файлова система не се поддържат (NTFS, FAT и др.)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Включване на снимки по график, за да защитите системата си"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Криптирано устройство"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Криптирана домашна папка"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Въведете име или номер на устройството"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Въведете име или номер на устройството (a=Отказ)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Въведете парола за отключване на '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Въведете номер на снимка (a=Отказ, p=Предишна, n=Следваща)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Въведете шаблон за изпълнение (Пр: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Грешка при стартиране на Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Изчисляване размера на системата..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Изчисляване размера на системата..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Изключи всички файлове"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Изключи настройките на приложенията"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Изключи приложения"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Списък изключени"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Обобщение на списъка с изключени"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Шаблон на изключване"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Изключени директории"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Очаквани стойности: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Неуспешно добавяне на cron задача"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Неуспешно създаване на директория"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Неуспешно създаване на нова снимка"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Неуспешно създаване на снимка"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Неуспешно създаване на снимка на подустройство"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Неуспешно създаване на symlinks"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Неуспешно изтриване на директория"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Неуспешно изтриване на снимка вгнезден поддял."

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Неуспешно изтриване на снимка на подустройство"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Неуспешно изтриване на symlinks"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Неуспешно експортиране на corntab файл"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Неуспешно получаване на потребителски данни в три опита"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Неуспешно получаване на списъка с дялове"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Неуспешно получаване на списъка с дялове."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Неуспешно инсталиране на corntab файл"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Неуспешно монтиране на устройства"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Неуспешно преместване на файл"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"Неуспешно преместване на системно подустройство в директорията на снимката"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Неуспешна заявка за списък на подустройства"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Неуспесна заявка за лимит на поддяла."

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Неуспешно прочитане на corn задача"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Неуспешно премахване"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Неуспешно премахване на corn задача"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Неуспешно премахване на снимка"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Неуспешно възстанивяване на подустройство"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Неуспешно запазване на списък с изключения"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Неуспешно демонтиране"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Неуспешно демонтиране на устройство!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Неуспешно запазване на файл"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Файл (снимка)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Файл (система)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Файлов шаблон"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Брояч на файлове и директории"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Файлове &amp; директории съвпадащи с шаблона по-долу, ще бъдат изключени. "
"Шаблони започващи с а + ще включват елементи, вместо да ги изключват."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr ""
"Файлове и директории могат да бъдат изключвани, за да се спести дисково "
"пространство."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Брой на файлове и директории:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Файлове, съвпадащи със следните шаблони, ще бъдат изключени"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Филтрирай по име или път"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Първата снимка изисква:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Намиране на съществуваща снимка за пре-възстановяване"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB устройство"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "Не е избрано GRUB устройство"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB няма да бъде преинсталиран"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Генериране на initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Скритите файлове и папки са включени по подразбиране, защото те включват "
"специфични за потребителя конфигурационни файлове."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Скрий rsync изхода"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Скрий този прозорец (файловете ще бъдат изтрити на заден фон)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Неуспешна ежечасна снимка"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Включена е ежечасна снимка"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Ако възстановената система отказва да стартира, тогава стартирайте от жив "
"диск/флашка, инсталирайте Timeshift и опитайте да възстановите друга снимка."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "Ако тези условия са неприемливи за вас, моля не продължавайте нататък!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Шаблони за включване / изключване"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Включи @home подустройство в бекъпите"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Включи всички файлове"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Включи само скритите файлове"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Невалидна снимка"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Невалидни аргументи на командния ред"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Невалидна снимка"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Няма избрани елементи"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Запазване на конфигурационни файлова за торент клиенти като Deluge, "
"Transmission и др. Ако отмаркирате, предишните конфигурационни файлове ще "
"бъдат възстановени от снимката."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Запази конфигурационните файлове за уеб браузъри като Firefox и Chrome. Ако "
"отмаркирате, предишните конфигурационни файлове ще бъдат възстановени от "
"снимката."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Запази на кореновото устройство"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Запази този път за монтиране на кореновата файлова система"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "ЖИВ"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Последната стартираща снимка е отпреди %d часа"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Последната стартираща снимка е по-стара от стартирането на системата"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Последната стартираща снимка не е намерена"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Последната ежедневна снимка е отпреди %d часа"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Последната ежедневна снимка е на повече от ден"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Последната ежедневна снимка не е намерена"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Последната ежечасна снимка е на %d минути"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Последната ежечасна снимка е отпреди повече от час"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Последната ежечасна снимка не е намерена"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Последната месечна снимка е на %d дена"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Последната месечна снимка е отпреди повече от месец"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Последната месечна снимка не е намерена"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Последната седмична снимка е на %d дена"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Последната седмична снимка е отпреди повече от седмица"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Последната седмична снимка не е намерена"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Последна снимка"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Свързано от снимка"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Списък на устройствата"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Списък на снимките"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Режим Live USB (Само за възстановяване)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Основният прозорец е затворен от потребителя"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Маркирай/Размаркирай за изтриване"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Максималния брой бекъпи е надвишен"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Липсващи зависимости"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Ежемесечна снимка е включена"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Неуспешна месечна снимка"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Преместено системно подустройство в директорията на снимката"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Множество снимки са избрани"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Няма избрана снимка"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Няма налична снимка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Няма намерени снимки"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Няма намерени снимки на устройството"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Няма снимки на устройството"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Няма снимки на това устройство"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Няма избрани снимки"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Няма достатъчно дисково пространство"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Няма нищо за правене!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Брой снимки за запазване.\n"
"По-старите снимки ще бъдат премахнати, щом бъде достигнат лимита."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"ОС трябва да бъде инсталирана на BTRFS дял с Ubuntu тип разположен под дял "
"(@ and @home под дялове). Други подредби не се поддържат."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Старите файлове с отчети са премахнати"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Стари снимки"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "При поискване (ръчно)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr "Поддържа се само ubuntu тип подредба с @ и @home под дялове."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Опцията  --snapshot-device не трябва да се посочва за създаването на снимка "
"в режим BTRFS"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Други приложение (следваща страница)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Родителско устройство"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Разбор на файла с отчет..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Дяла има неподдържано разположение на поддяловете"

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Моля проверете дали нямате няколко отворени прозореца."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Моля не прекъсвайте процеса по възстановяване!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr ""
"Моля инсталирайте необходимите пакети и опитайте отново да стартирате "
"TimeShift"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Моля рестартирайте приложението като администратор (използвайте 'sudo' или "
"'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Моля стартирайте приложението като администратор (използвайте 'sudo' или "
"'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Моля запазете работата си и затворете всички приложения."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Моля изберете снимка, за да видите отчета!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Моля изберете GRUB устройство"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Моля изчакайте няколко минути и опитайте пак."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Моля изчакайте снимката да бъде изтрита."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Попълване на списък..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Отпечатай дебъг информацията"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Заявката изплълнена"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Заявка за инфо на подустройство"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC снимки"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Регенериране на initramfs за всички инсталирани ядра. Това по принцип не е "
"нужно. Изберете това, само ако възстановената система не може да стартира."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Преинсталиране на програмата за начално стартиране GRUB2?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Преинсталиране на GRUB2..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Преинсталиране на GRUB2 на избраното устройство"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Прочетени %'d от %'d реда..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Рестартиране на системата"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Отдалечени и мрежови локации не се поддържат."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Премахната cron задача"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Премахната е монтирана директория: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Премахната снимка"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Премахване на снимка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Премахване на снимки"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Възстанови поддял @home"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Възстанови устройство"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Изключено от възстановяване"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Възстанови снимка"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Възстанови избрана снимка"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Възстанови снимка"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "Възстановените устройства ще станат активни след рестарт на системата."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Възстановено системно подустройство"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Възстановяване на снимка..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Възстановяването на снимка ще замени системни подустройства, а системните "
"подустройства, които работят ще бъдат запазени като нова снимка. Ако има "
"нужда, тази снимка може да бъде възстановена по-късно, ако има нужда да се "
"върне възстановяването."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Възстановяване на снимка..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Възстановяването на снимка, заменя само системни файлове и настройки. Не-"
"скритите файлове и директории в потребителската директория няма да бъдат "
"докоснати. Това поведение може да се промени с добавянето на филтър, който "
"включва тези файлове. Включените файлове ще бъдат запазени при създаването "
"на снимка и заменени, когато се възстанови от тази снимка."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Кореновото устройство не е избрано"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Преглед на отчета на Rsync"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr ""
"Стартирайте 'timeshift' за да ползвате конзолната версия на инструмента"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Стартирай в не-интерактивен режим"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Запази снимките на външен диск, вместо на системния, за да се защитиш срещу "
"повреда на диска."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Запазвайки снимките на не-системен диск ви позволява да форматирате и "
"преинсталирате ОС на системния диск без да загубите запазените снимки. "
"Можете дори да инсталирате друга Линукс дистрибуция и после да върнете "
"предишната, възстановявайки снимка."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Запазвене на устройство"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Създава се снимка по график..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Графика за снимки е изключен"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Графика за снимки е изключен. Препоръчително е да го включите."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Графика за снимки е включен"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Графика за снимки е включен. Снимки ще се създават автоматично по избраните "
"елементи."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Избрано устройство '%s' (по подразбиране = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Избор на BTRFS системен диск с кореново подустройство (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Избор на GRUB устройство"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Избор на снимка"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Избор на елементи на снимка"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Избор на местоположение на снимка"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Избор на тип снимка"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Избор на снимки"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Избор на целево устройство"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Избор на дял от диска"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Избор на единична снимка за възстановяване"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Избор на друго устройство за коренова файлова система (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Избор на друго устройство за освобождаване на място"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Избор на друго устройство за изтриване на снимки"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Избор на друго устройство?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Избор на приложения за изключване от възстановяване"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Избор на устройство за бекъп"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Избор на снимка за изтриване"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Избор на устройство за коренова файлова система(/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Избор на устройства за складиране на файлове"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Избор на интервал за създаване на снимки"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Избор на елементи, които да бъдат премахнати от списъка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Избор на устройство със снимка"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Избор на снимка за възстановяване"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Избор на снимки за изтриване"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Избор на снимки, маркирани за изтриване"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Избор на целеви устройства, където да се клонира системата."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Избрано е устройство за снимки по подразбиране"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Избран е тип на снимка по подразбиране"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Избраното устройство няма BTRFS дял"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Избраното устройство няма Линукс дял"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Избрано устройство за снимка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Избраното устройство няма системен диск"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Избраната снимка е маркирана за изтриване"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"Избраната снимка е маркирана за изтриване и не може да бъде възстановена"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Избрания потребител има криптирана домашна папка. Включването само на скрити "
"файлове не е възможно."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Файл с отчет на сесията"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Задайте описание на снимката"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Помощник за настройки"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Помощник за настройки"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Покажи допълнителни дебъг съобщения"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Покажи всички опции"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Покажи още приложения за изключване на следващата страница"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Покажи rsync изхода (по подразбиране)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Размера на BTRFS снимката е първоначално нула. Когато системните файлове се "
"променят с времето, записаните нови блокове данни ще заемат място (copy-on-"
"write). Файловете в снимка ще продължат да сочат към оригиналните блокове "
"данни."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Пропусни преинсталацията на GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Снимката '%s' се използва от системата и не може да се изтрие. Рестартирайте "
"системата за да активирате възстановената снимка."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Снимката е създадена"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Нива на снимки"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Снимката се изтрива..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Устройство със снимка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Устройството със снимка не е налично"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Не е избрано устройство за снимка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Местоположение на снимка"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Снимката е успешно запазена"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Не е посочена снимка за възстановяване!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Снимката ще бъде активна след рестарт на системата"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Снимките са изтрити"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Снимки се създават и изтриват постоянно. Създаването на снимки е автономен "
"процес на ниво файлова система."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Снимките се създават, като се правят копия на файловата система, използвайки "
"rsync и твърдо свързани непроменени файлове от предишната снимка."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Снимките се правят, като се ползват вградените възможности на BTRFS "
"файловата система."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Снимките не са насрочени за фиксирано време."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Снимките са перфектни, бит-по-бит копия на системата. Няма нищо пропуснато."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Снимките се възстановят чрез замяна на системни подустройства. Докато "
"файловете не се копират, трият или презаписват, няма риск от загуба на "
"данни. По време на възстановяването, съществуващата система бива запазена "
"като нова снимка."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Снимките се запазват на същия диск, на който са създадени (системния диск). "
"Запазване на друг диск не се поддържа. Ако системния диск се повреди, тогава "
"снимките на него ще бъдат загубени, както и системата."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Снимките са запазени в /timeshift на избрания дял. Други локации не се "
"поддържат."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Снимките са запазени в /timeshift-btrfs на избрания дял. Други локации не се "
"поддържат."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Налични снимки за възстановяване"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Снимките могат да бъдат запазени на всеки диск, форматиран с Линукс файлова "
"система. Запазване на снимките на не-системен или външен диск, позволява "
"системата да бъде възстановена, дори ако системния диск е повреден или "
"преформатиран."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Снимки не могат да бъдат създавани в режим на Жив диск"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Снимки ще бъдат създавани според избрания интервал"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Снимки ще бъдат създавани според избрания интервал, ако на диска за снимки "
"има достатъчно място (> 1 ГБ)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Посочете бекъп устройство (по подразбиране: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Посочете устройство за инсталиране на GRUB2"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Посочете снимка за възстановяване"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Посочете целево устройство"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Спрете cron имейлите за задачите по график"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "В местоположението съществува поддял"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Поддялове"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Превключване на BTRFS режим (по подразбиране: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Превключване на RSYNC режим (по подразбиране: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Symlinks е обновено"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Синхронизиране на файлови системи..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Синхронизиране на файлове с rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Инструмент за възстановяване на системата"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Системата може да бъде върната назад, към предишно състояние чрез снимка."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Системата ще се рестартира след възстановяване на файловете"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "System will reboot after files are restored.."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Снимки с тагове"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Целевото устройство не е монтирано"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Целевото устройство е същото, като системното устройство"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Не е посочено целево устройство!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Cron услугите изпращат резултата от задачите по график на имейл. Изберете "
"тази опция за да спрете имейлите на cron задачите, създадени от Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Системния дял има неподдържана подредба на подустройство."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Целевия дял има неподдържано разшпложение на поддяловете"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Няма снимки на това устройство"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Устройството не е криптирано"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Този софтуер идва без никакви гаранции и неговият автор не поема отговорност "
"за каквито и да е нанесени щети при употребата на тази програма."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift е активен"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"За възстановяване със стандартни опции, моля натиснете ENTER на всички "
"диалози!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Непознат тип снимка"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Непозната стойност за опция --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Отключено остройство е отбелязано на  '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Успешно отключване"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Демонтиране от"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Несподелено"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Неподдържана подредба на подустройство"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Актуализация на GRUB менюто"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Актуализация на initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Обновен /etc/crypttab на целевото устройство"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Обновен /etc/fstab на целевото устройство"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Актуализиране на GRUB менюто (препоръчително). Безопасно е и трябва да бъде "
"оставено маркирано."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Обновяване на GRUB меню..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Обновяване на конфигурацията за начално стартиране..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Потребителски домашни директории"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Потребителя отказа въпроса за парола"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Потребителските домашни директории са изключени по подразбиране, освен ако "
"не ги включите от тук"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Потребителски домашни папки"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Виж отчета на Rsync за създаване"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Виж отчета на Rsync за възстановяване"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Преглед на TimeShift лога"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Браузъри"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Неуспешна седмична снимка!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Седмична снимка е включена"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "С грешки"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Може да продължите да работите с текущата система. След рестарт, текущата "
"система ще е налична като снимка. Снимката може да бъде възстановена при "
"необходимост по-късно, ако има нужда от възстановяване."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Стандартно (%s), a = Отказ]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Стандартно (%s), r = Кореново устройство, a = Отказ]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[За опитни потребители] Променете тези настройки ако възстановената система "
"не може да стартира."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Внимание] Изтрито невалидно заключване"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs върна грешка"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "завършено"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab файла е изнесен"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab файла е инсталиран"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "маркирано за изтриване"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "монтирано по пътя"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync върна грешка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "без-таг"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Стартиране на Timeshift като администратор"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване като администратор, за да стартирате Timeshift"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Местоположение на базата от данни"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:54
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Име по DBus за тази крайна точка"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:58
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Име на онтологията за тази крайна точка"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Път към отнологията, която да се ползва от тази крайна точка"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Дари връзките по HTTP да са позволени само на локалния адрес loopback"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
msgid "Use session bus"
msgstr "Ползване на сесийната шина"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Use system bus"
msgstr "Ползване на системната шина"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Извеждане на крайните точки по SPARQL, които DBus може да ползва"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Извеждане на локалните за мрежата крайни точки за HTTP SPARQL"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:103
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "опцията „--list“ изисква някоя от „--session“ или „--system“"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:109
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "Опциите „--ontology“ и „--ontology-path“ са несъвместими"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "Опциите „--http-port“ и „--dbus-service“ са несъвместими"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198 src/tracker/tracker-endpoint.c:186
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Създаване на крайна точка по HTTP при %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:206
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:269
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Слушане за команди по SPARQL. Натиснете Ctrl-C за спиране."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:214
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:284
msgid "Closing connection…"
msgstr "Затваряне на връзката…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:229
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Създаване на крайна точка при %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:265
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Непритежавано име по DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:279
msgid "DBus name lost"
msgstr "Името по DBus е изгубено"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:421
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Oтваряне на базата от данни при %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:424
#, c-format
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Създаване на база от данни в паметта"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:451
#, c-format
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Създадена е нова база от данни. Ползвайте опцията „--dbus-service“, за да я "
"споделите по шина за съобщения."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:114
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Свързване към услуга за DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:115
msgid "DBus service name"
msgstr "Име на услуга за DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ_ЗА_RDF"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Свързване към отдалечена услуга"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:119
msgid "Remote service URI"
msgstr "Адрес на отдалечената услуга"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Извеждане във формат TriG, който съдържа информация от именовани гра̀фи"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:199
#, c-format
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Укажете точно една от опциите „--database“, „--dbus-service“ или „--remote-"
"service“"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:449 src/tracker/tracker-daemon.c:510
#: src/tracker/tracker-daemon.c:545 src/tracker/tracker-daemon.c:614
#: src/tracker/tracker-daemon.c:713 src/tracker/tracker-daemon.c:760
#: src/tracker/tracker-daemon.c:981 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1379
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:310
#: src/tracker/tracker-export.c:331 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1124
msgid "No error given"
msgstr "Не е дадена грешка"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1123
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Не може да се установи връзка с основния процес на индексирането"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr ""
"Прочитане на данни във формат TriG, който включва информация за наименовани "
"гра̀фи"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Не може да се внесе"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Извеждане на всички налични класове"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Извеждане на всички налични префикси"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "Извеждане на класовете, които известяват за промени в базата от данни"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr ""
"Извеждане на индексите, които се използват в базата от данни за подобряване "
"на производителността"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Получаване на всички именовани гра̀фи"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:158
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Описание на под- и надкласовете (може да се комбинира с опцията „-s“ за "
"оцветяване на части от дървото и „-p“ за извеждане на свойствата)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Извеждане на всички налични свойства"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:162
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Търсене на клас или свойство и извеждане на още информация (напр. Документ)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:163
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "КЛАС/СВОЙСТВО"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:1003
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Не може да се създаде дърво: неуспешна заявка за подклас"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:1052
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Не може да се създаде дърво: неуспешна заявка за свойства на клас"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1355
msgid "Could not search classes"
msgstr "Класовете не може да се търсят"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1378
msgid "Could not search properties"
msgstr "Свойствата не може да се търсят"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1230
msgid "Could not list properties"
msgstr "Свойствата не може да се изведат"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1139
msgid "Could not list classes"
msgstr "Класовете не може да се изброят"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1266
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Класовете за известяване не може да се открият"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "Notifies"
msgstr "Известители"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1300
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Не може да се намерят индексирани свойства"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1324
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Именованите гра̀фи не може да се изброят"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1332
msgid "Named graphs"
msgstr "Именовани гра̀фи"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1577
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"Опцията „--list-properties“ трябва да няма аргумент, когато се съчетава с "
"аргумент на „--tree“"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Помощ за използването на TinySPARQL и командите му"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-main.c:90
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Създаване на крайна точка за SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Изнасяне на данни от база от данни на TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Внасяне на данни в база от данни на TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Изследване на крайна точка на SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Търсене и обновяване на индекса чрез SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Стартиране на IDE по уеб за заявки към локални бази от данни"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Съществуващите команди на tinysparql са:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "За повече информация използвайте „tinysparql help КОМАНДА“."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "„%s“ не е команда на tinysparql. Вижте „tinysparql --help“"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Път за заявката или обновяване от файл"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr ""
"Използва се с опцията „--query“ и е само за промени по базата от данни."

#: src/cli/tracker-query.c:76
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Задава аргумент към параметър на заявка."

#: src/cli/tracker-query.c:77
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "ПАРАМЕТЪР:ВИД:СТОЙНОСТ"

#: src/cli/tracker-query.c:282
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Неправилен низ за аргумент „%s“"

#: src/cli/tracker-query.c:292
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Неправилен вид параметър за аргумент „%s“"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1423
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Не може да се получи вариант в UTF-8 на този път"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1454
msgid "Could not run update"
msgstr "Обновяването не може да се изпълни"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:425
#: src/tracker/tracker-export.c:438 src/tracker/tracker-export.c:448
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1502 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Заявката не може да се изпълни"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Няма резултати за заявката"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Опциите за файл и заявка са несъвместими"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Път за заявката от файл"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Неуспешно инициализиране на управлението на данните"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Празен резултат"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Укажете път до базата от данни"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Порт за слушане"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Не е указан порт"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Създаване на IDE за уеб на %s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: en/messages:539
msgctxt "itype"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: en/messages:649
msgctxt "db.gate.details"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: en/messages:1099
msgctxt "opt.treelabel"
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: en/messages:1494
msgctxt "circ.flags"
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: en/messages:1968
msgctxt "license1"
msgid ""
"TkGate is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Тази програма (TtGate) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n"
"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза\n"
"или (по ваше решение) по-късна версия."

#: en/messages:1975
msgctxt "license2"
msgid ""
"TkGate is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Тази програма (TtGate) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
"погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: en/messages:1982
msgctxt "license3"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with TkGate; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU GPL\n"
"заедно с TtGate. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплети на Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Бележки (Tomboy)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Автоматични поточкови списъци."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr ""
"Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката "
"върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето "
"на поставянето му в началната бележка."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/"
"global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на "
"възможностите на Tomboy от всяко приложение."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Включване на прозореца за потвърждаването на изтриването на бележки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма "
"да се показва."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. "
"Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност "
"се предоставя от друга програма."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се "
"намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален "
"ускорител."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто "
"на Tomboy за бележки."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Списък със залепените бележки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се "
"появяват в менюто на Tomboy за бележки."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr ""
"Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в "
"аплета Tomboy или менюто с бележки."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат "
"автоматично показани при стартирането му."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. "
"Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
"Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки "
"букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
"зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това "
"действие."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Запазена височина на прозореца „Търсене из всички бележки“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. "
"Запазва се при изход от Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Запазена широчина на прозореца „Търсене из всички бележки“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. "
"Запазва се при изход от Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr ""
"Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се "
"при изход от Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Запазена позиция по вертикала на прозореца „Търсене из всички бележки“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се "
"при изход от Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Последната папка за изнасяне на HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била "
"стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото "
"стартиране на Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при "
"свързване със сървър за синхронизация."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при "
"монтирането на FUSE дял."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy "
"(незадължително)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "Адресът на сървър за SSH, съдържащ папка за синхронизация на Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се "
"използва стандартният порт."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Време за автоматично фоново синхронизиране"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново "
"синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че "
"синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Поведение спрямо връзките при преименуване на бележка"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. "
"Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят "
"желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към "
"която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите "
"бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се "
"промени, за да съответства на преименуваната бележка."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Форматът на текущата дата при въвеждане."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“."

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr ""
"Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки "
"(стандартно е 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Файлът „{0}“ не може да бъде запазен"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Избор на папка за синхронизация…"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Променете бележката <b>Шаблонна бележка „Днес“</b>, за да промените текста, "
"който се появява в новите бележки „Днес“."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Страница {0} от {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dd.MM.yyyy — dddd, HH:mm"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "Изтриване на счупените връзки"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "_Изтриване на счупените връзки"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Не е открит подходящ файл за лепкави бележки на „{0}“."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "Успешно е внесена <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки."
msgstr[1] "Успешно са внесени <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки."

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Сървърът не отговаря. Пробвайте отново по-късно."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Неуспешна оторизация. Пробвайте отново"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Успешна оторизация през уеб"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, "
"за да започне синхронизацията"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Успешна връзка. Натиснете „Запазване“, за да започне синхронизацията"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Оторизация чрез браузър (натиснете, за да преустановите връзката)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Уеб сайт на Tomboy"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Изнасяне на бележник в {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "Изнасяне на бележките ви."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Не може да се изнася — достъпът е отказан."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Не може да се изнася — папката не съществува."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr ""
"Неуспешно изнасяне — има проблем с пътя. Проверете дали в края сте сложили "
"„\"“."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Не може да се изнася: „{0}“"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Бележките бяха изнесени в „{0}“."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Бележките бяха успешно изнесени"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Файловете не могат да бъдат запазени в „{0}“"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Създаване на целева папка за изнасянето на {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (нова)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Скорошни бележки"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Шаблона бележка за {0}"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Нова бележка за {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1678
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Наистина ли да се изтрие тази {0} бележка?"
msgstr[1] "Наистина ли да се изтрият тези {0} бележки?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1723
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате "
"достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. "
"Подробностите за грешката са във файла „{1}“."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Бележките ви са преместени!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега "
"не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — "
"просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}"
"</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще "
"работи с тях.\n"
"\n"
"Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се "
"ползват в бъдеще:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Поздрави!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Започнете от тук\n"
"\n"
"<bold>Добре дошли в Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Използвайте тази „Начална бележка“, за да организирате вашите идеи и мисли.\n"
"\n"
"Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез "
"избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на "
"GNOME.\n"
"\n"
"След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n"
"\n"
"Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</"
"link:internal>. Забележете как всеки път когато напишем <link:"
"internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal> тази фраза се "
"подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</"
"note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Създаване на връзки в Tomboy\n"
"\n"
"Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в "
"текущата бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с "
"инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще "
"подчертаете заглавието на текущата бележка.\n"
"\n"
"Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в "
"другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при "
"преименуването на бележката.\n"
"\n"
"Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки "
"ще се свържат автоматично.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Създаване на връзки в Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Да се преименуват ли връзките в бележките?"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Преименуване на връзки"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Без преименуване на връзки"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „<span "
"underline=\"single\">{0}</span>“ на „<span underline=\"single\">{1}</"
"span>“?\n"
"\n"
"Ако не се преименуват, връзките няма да работят повече."

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Преименуване на връзки"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Заглавие на бележката"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Този _прозорец да се показва винаги"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Връзките да не се преименуват _никога"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Връзките да се преименуват _винаги"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Търсене из бележките ви"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Свързване на избрания текст към нова бележка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Това е шаблон на бележка. С нея се определя съдържанието на стандартните "
"бележки и не можете да я намерите в менюто „Бележка“ или при търсене."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Преобразуване в стандартна бележка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Запазване на ра_змера"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Запазване на избо_ра"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Запазване на и_мето"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1392
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Зачеркнато"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:242
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "При преименуването на болежка, към която има връзки: "

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:246
msgid "Never rename links"
msgstr "Връзките да не се преименуват никога"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Always rename links"
msgstr "Връзките да се преименуват винаги"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:342
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"
msgstr ""
"Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна "
"комбинация. Например: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "_Автоматично фоново синхронизиране на всеки"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:629
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Изтегляне на още приставки…"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1165
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за "
"автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да "
"синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1268
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на "
"журналния файл „{0}“ за грешката."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280
msgid "Error connecting"
msgstr "Грешка при свързване"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
msgid "Title match"
msgstr "Съвпадение на заглавието"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "({0} съвпадение)"
msgstr[1] "({0} съвпадения)"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Общо: {0} бележка"
msgstr[1] "Общо: {0} бележки"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Съвпадения: {0} бележка"
msgstr[1] "Съвпадения: {0} бележки"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Не са открити резултати в избрания бележник.\n"
"Натиснете тук, за да търсите във всички бележки."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Натиснете тук, за да търсите във всички бележки."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Тестовият файл не може да бъде прочетен."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Пробата за запис е неуспешна."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Грешка в услугата за синхронизация"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Грешка при свързване към услугата за синхронизиране. Опитайте отново."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:316
msgid "Primary Development:"
msgstr "Основна разработка:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Авторски права: © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Авторски права: © 2004-2011 Други\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n"
"Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Авторски права: © 2004-2011 Други\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [път]     Изнасяне на всички бележки като HTML в\n"
"                                    дадения път.\n"
"\n"
"  --addin:html-export-all-quit [път]\n"
"                                    Изнасяне на всички бележки като HTML в\n"
"                                    дадения път и спиране на програмата.\n"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си."

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Вчера, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "преди {0} ден, {1}"
msgstr[1] "преди {0} дни, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "преди {0} ден"
msgstr[1] "преди {0} дни"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Утре, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "След {0} ден, {1}"
msgstr[1] "След {0} дни, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "След {0} ден"
msgstr[1] "След {0} дни"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Без име {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази "
"бележка преди да продължите."

#, python-format
msgid "version %s"
msgstr "версия %s"

#, python-format
msgid "A new version of TortoiseHg (%s) is ready for download!"
msgstr "Нова TortoiseHg (%s) версия е налична за изтегляне."

msgid "Hg command:"
msgstr "Hg команда:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"

#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" is not empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Директорията \"%s\" не е празна!\n"
"Искате ли да я презапишете?"

#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фаилът \"%s\" вече съществува!\n"
"Искате ли да го презапишете?"

#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "Архив - %s"

msgid "Working directory status"
msgstr "Статус на работната директория"

msgid "Known good revision:"
msgstr "Известни добри ревизии:"

msgid "Known bad revision:"
msgstr "Известни лоши ревизии:"

msgid "Discard local changes (revert --all)"
msgstr "Отхвърляне на локалните промени (revert --all)"

msgid "Revision is &Good"
msgstr "Ревизията е &Добра"

msgid "Revision is &Bad"
msgstr "Ревизията е &Лоша"

msgid "&Skip this Revision"
msgstr "&Пропусни тази ревизия"

msgid "Test this revision and report findings. (good/bad/skip)"
msgstr "Тествай тази ревизия и докладвай. (добра/лоша/пропусни)"

msgid "Unable to remove"
msgstr "Не може да бъде премахнат"

#, python-format
msgid ""
"Unable to remove file %s,\n"
"permission denied"
msgstr ""
"Фаилът %s не може да бъде премахнат,\n"
"permission denied"

msgid "Please wait while the file is opened ..."
msgstr "Моля, изчакайте докато файлът се отвори ..."

msgid "Use proxy server"
msgstr "Използвай прокси сървър"

msgid "Start revision:"
msgstr "Начална ревизия:"

#, python-format
msgid "Clone - %s"
msgstr "Клонирай - %s"

msgid "&Clone"
msgstr "&Клонирай"

msgid "error while running command\n"
msgstr "грешка при изпълнение на команда\n"

#, python-format
msgid "[command terminated by user %s]"
msgstr "[командата е прекратена от потребителя %s]"

#, python-format
msgid "[command interrupted %s]"
msgstr "[прекъсната команда %s]"

#, python-format
msgid "[Code: %d]"
msgstr "[Код: %d]"

#, python-format
msgid "Merge with %s"
msgstr "Обедини с %s"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Югоизточно-Европейски"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "Забравяне"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"

#: dlls/shell32/shell32.rc:98 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "E&xplore"
msgstr "&Разгледай"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Неуспех при монтирането на %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "В устройство „%s“ няма носител."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Проверете има ли носител в устройството."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Цифрова телевизия"

#: ../plparse/totem-disc.c:955
msgid "Blu-ray"
msgstr "Блу-рей"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Изпълнение на филми"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда "
"GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените "
"ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб "
"сайтове."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, "
"промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и "
"възможност да се записват DVD-та."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "Разработчиците на GNOME"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr ""
"video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;"
"епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Яркост на филма"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст на филма"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Нюанс на филма"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Наситеност на филма"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим „Повторение“"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Използван вид на изхода на звука"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
"започне визуализацията на потока (в секунди)"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Шрифт за субтитрите"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодиране на субтитрите"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Кодова таблица на субтитрите"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
"подразбиране е текущата папка."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
"кадър“, по подразбиране е папката „Филмови кадри“."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Списък на активните приставки"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Папки за показване"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""
"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
"такива"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Изключване на хардуерните декодери"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Изключване на хардуерните декодери и използване само на софтуерно "
"декодиране. За изчистване на грешки."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 канален"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 канален"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 канален"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 канален"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "директен AC3"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Външни субтитри"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Шрифт за субтитрите"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Приставки…"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "На_ситеност:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Изход на звука"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Вид на изхода на _звука:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Добавяне на локален филм"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Добавяне на уеб клип"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Подробности"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Снимане на кадър"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Заглушаване/звук"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Завъртане ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Завъртане ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Предишна глава / филм"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Следваща глава / филм:"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Прескачане"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Назад 15 секунди"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Напред 60 секунди"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Назад 1 кадър"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Напред 1 кадър"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Назад 5 секунди"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Напред 15 секунди"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Назад 3 минути"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Напред 10 минути"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "_Прескачане до…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Нагоре"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Надолу"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Наляво"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Надясно"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Избор на следващите субтитри"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Превключване на субтитрите"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Добавяне на _локален филм"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (телевизия)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (широк екран)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Избор на друг _ъгъл"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Шрифт за субтитрите…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Меню за _звука"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Меню за избор на _ъгъл"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Добавяне на уеб клип"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Поддръжката на OpenGL не може да се стартира"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Посоченото устройство за DVD не е правилно."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Посоченото устройство за VCD не е правилно."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате "
"да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Отказана връзка от сървъра."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Грешно местоположение."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
msgstr[1] ""
"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
"инсталирани:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
"блокира."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат "
"възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да "
"гледате някои видове филми"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
"локално."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
"правилно."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] ""
"За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
msgstr[1] ""
"За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."

#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Преглед на видео"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d × %d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Сезон %d, епизод %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Грешка при разглеждане"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Грешка при търсене"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Резултати за „%s“"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: src/totem-object.c:1514 src/totem-object.c:1542 src/totem-object.c:2128
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "„%s“ не може да се изпълни."

#: src/totem-object.c:2300
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Ръководството не може да бъде показано."

#: src/totem-object.c:3958
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Предишна глава / филм"

#: src/totem-object.c:3970
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Следваща глава / филм"

#: src/totem-object.c:4192
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Програмата за видео не може да се стартира."

#: src/totem-object.c:4193 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Няма причина."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Търсене напред"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Търсене назад"

#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Търсене"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Филми за изпълнение"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Добавяне към любимите"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"

#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файлове със субтитри"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Шрифт за субтитрите"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Добавяне на клипове"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr ""
"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
"реклами на предстоящи филми на Apple"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Състояние за моментни съобщения"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
"изпълнението на филм"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
"на дистанционно управление чрез MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Изтегляне на субтитри"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Търсене на субтитри…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Изтегляне на субтитри…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Търсене на субтитри…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Език на субтитрите:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Изпълнение със субтитри"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Език на субтитрите"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Информация за филма"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Липсва"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Липсва"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Липсва"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Липсва"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Липсва"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Липсва"

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 канала"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f кадър в секунда"
msgstr[1] "%0.3f кадъра в секунда"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Парола за rpdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Интерактивна конзола на Python"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Конзола на Python за програмата за видео"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"След като натиснете „Добре“, програмата за видео ще изчака да се свържете с "
"нея чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки "
"в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Приставка за завъртане"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Завъртане ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Изпълнение на филм"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Брой кадри:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Филмов_кадър от %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Запазване на галерията"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Създаване на галерия…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Запазване на галерията като „%s“"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Програмата за видео не можа да заснеме кадър от този филм."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Прескачане до"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "Пре_скачане до:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Прескачане до"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Прескачане до…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "нормална"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1,1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1,25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1,5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1,75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Променлива скорост"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"Опростяване на думите към корена им. Така се получават повече резултати. "
"Например „пътища“, „попътният“ и „пропътувайки“ съответстват на „път“."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Преобразуване на буквите с ударения или друг надреден знак към "
"съответстващата им без такива знаци. Например „въ̀лна“ и „вълна̀“ се "
"преобразуват към „вълна“. Така се откриват повече резултати."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Числата да не се индексират."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Първоначално време в секунди за приспиване на индексирането."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr ""
"Ограничаване на скоростта на индексиране. По-високите стойности водят до по-"
"голямо ограничаване на скоростта."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Праг на дисковото пространство, при който индексирането спира. Стойността "
"„-1“ маха ограничението на прага."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Интервал в дни за проверка на съответствието на файловите системи с базата "
"от индексирани данни. Стойността „0“ позволява проверката по всяко време, "
"„-1“ — само след неочаквано рестартиране на машината, а „-2“ изцяло изключва "
"тези проверки."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Праг в дни, след който данните за преносими устройства, които не са били "
"монтирани в този период, се изтриват от базата данни."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Когато е включено, CD, DVD и други оптични медии ще се индексират. Ключът за "
"индексирането на преносимите устройства също трябва да е „true“ (истина)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr ""
"Когато е включено, индексирането ще продължава и при захранване от батерии."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Когато е включено, само първоначалното индексиране ще се извърши и при "
"захранване от батерии."

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr ""
"Несъвпадаща бисквитка, затова анализаторът на пауза не може да продължи"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr ""
"Пауза на приложението с причина, съвпадаща с вече съществуваща заявка за "
"пауза"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr ""
"Първоначално време преди събуждане на процеса в секунди в интервала [0; "
"1000]. Стандартно е „15“."

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Изпълнение за специфична онтология"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— стартиране на индексирането"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Използвано заглавие (изисква и опцията „--add-feed“)"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Изброяване на емисиите"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Не може да се добави емисия"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Емисията не може да се изтрие"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Емисиите не може да се изброят"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— стартиране на индексирането на емисии"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "Изрично задаване на модул за извличането (напр. „foo“ за „foo.so“)"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Формат на изхода: „sparql“, „turtle“ или „json-ld“"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Стартиране, спиране, рестартиране и извеждане на демоните за индексиране на "
"съдържанието"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr ""
"Стартиране на индексирането на съдържанието на определено местоположение"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Получаване на всичката налична информация за определен файл"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Изчистване на индекса и настройките"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Получаване…"

#. miner/rss
#: src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Нерекурсивно индексиране на папка „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "Рекурсивно индексиране на папка „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Извеждане на общото състояние на анализиращите процеси"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Пауза на анализатор (трябва да използвате и опцията „--miner“)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Пауза на анализатор докато извикващия го процес е активен или подновен "
"(трябва да използвате и опцията „--miner“)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr ""
"Продължаване на работата на анализатор (трябва да използвате и опцията „--"
"miner“)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "БИСКВИТКА"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Анализатор, на който да се прати „--resume“ или „--pause“. Може да ползвате "
"суфикси като „Files“ (файлове) или „Applications“ (програми)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "АНАЛИЗАТОР"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Извеждане на всички анализатори работещи в момента"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Извеждане на всички инсталирани анализатори"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Извеждане на причините за паузата"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Извеждане на всички процеси по индексирането"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Спиране на всички анализатори със сигнал SIGKILL"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "ПРОГРАМИ"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Спиране на всички анализатори със сигнал SIGTERM"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Стартиране на анализаторите"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Състоянието на анализатора не може да се получи : %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "остава: неизвестно време"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Приставката не работи в момента или е изключена за постоянно"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Анализаторът не може да се постави на пауза. Не може да се създаде "
"управление на процесите: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Опит за пауза на анализатор „%s“ със следната причина: „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Анализаторът не може да се постави на пауза: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Бисквитката е %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Работата на анализатора не може да се поднови, не може да се създаде "
"управление на процесите: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Опит за подновяване на работата на анализатора „%s“ с бисквитка %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Работата на анализатора не може да се поднови: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Анализаторите не може да се изброят, не може да се създаде управление на "
"процесите: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Открит е %d инсталиран анализатор"
msgstr[1] "Открити са %d инсталирани анализатори"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Открит е %d стартиран анализатор"
msgstr[1] "Открити са %d стартирани анализатори"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Не може да се получат подробни данни за паузата, не може да се създаде "
"управление на процесите: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Никой анализатор не работи в момента"

#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Анализатори"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Никои анализатори не са спрени"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Следене за промени по базата от данни"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Пропуснати са всички свойства „nie:plainTextContent“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Чести състояния са"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Състоянието не може да се получи, не може да се създаде управление на "
"процесите: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Името на анализатора „%s“ не може да се получи"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr ""
"Опциите за пауза и възобновяване на работата на анализаторите са несъвместими"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr ""
"Трябва да укажете кой анализатор да се постави на пауза или да се възобнови "
"работата му"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr ""
"Трябва да укажете команда за пауза или възобновяване на работата на "
"анализатора"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Опциите „--kill“ и „--terminate“ са несъвместими"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "Открит е %d ид.пр.…"
msgstr[1] "Открити са %d ид.пр.…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Открит е процес %d отговарящ на командата „%s“"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "Стартиране на анализаторите…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Анализаторите и управлението не може да се стартират: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "възможна причина е спряна приставка"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Без аргументи се извежда състоянието на анализаторите"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Не може да се установи връзка с D-BUS"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Не може да се създаде посредник през D-Bus към „tracker-store“"

#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Аргументът да се тълкува не като име на ФАЙЛ, а катоl IRI "
"(интернационализиран идентификатор на ресурс) — напр. <file:///път/към/някой/"
"файл.txt>"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Извеждане на резултатите като RDF във формат „Turtle“"

#: src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "Свойство в RDF, което да се интерпретира като адрес — напр. „nie:url“)"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Името на ресурса (urn) не може да се получи от идентификатора му (uri)"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Процес %d не може да се убие — „%s“"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Процес %d е убит — „%s“"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Изтриване на индекса за емисии по RSS"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr ""
"Търсене на съдържанието напасващо ТЕРМИНИте, по видове или всички видове."

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Търсене за музикални файлове"

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Търсене за музикални албуми (опцията „--all“ не влияе върху това)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Търсене за музикални изпълнители (опцията „--all“ не влияе върху това)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Търсене за софтуер (опцията „--all“ не влияе върху това)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Търсене за категории софтуер (опцията „--all“ не влияе върху това)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Търсене за емисии по RSS (опцията „--all“ не влияе върху това)"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Условията за изразите да се свързват с „ИЛИ“ вместо стандартното „И“"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Извеждане на имената на ресурсите (urn) за резултатите (не се отнася за „--"
"music-albums“, „--music-artists“, „--feeds“, „--software“, „--software-"
"categories“)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Без извеждане на откъси от резултатите. Те се показват само за някои "
"категории, напр. документи, музика…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr ""
"Изключване на пълнотекстовото търсене. Автоматично включва и „--disable-"
"snippets“"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Без цвят при извеждането на резултатите и откъсите от тях"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Резултатите от търсенето не може да се получат"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Не са открити файлове"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Не са открити изпълнители"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Не е открита музика"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Не са открити емисии"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Не са открити програми"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Не са открити категории програми"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Категории програми"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Заявката не даде резултати"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Не може да се получи статистика за Tracker"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Липсва статистика"

#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Не може да се установи състоянието на основния процес на индексирането"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Остава %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Всички анализатори бездействат, индексирането завърши"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Извеждане на всички етикети (и прилагане на ФИЛТРи, ако са указани. Филтрите "
"се комбинират винаги с логическо „ИЛИ“)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr ""
"Комбиниране на условията за търсене чрез „И“, а не с „ИЛИ“ (което е "
"стандартно)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Достигнат е максималният брой връщани резултати. В базата от данни "
"има още съвпадения, които не са показани тук"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Не може да се получат имената на ресурсите (urn) на файловете"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Не може да се получат всички етикети в базата от данни"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "На нито един файл не е присвоен етикет"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Не може да се получат файловете с определен етикет"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Няма файлове със всички зададени етикети"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Не са открити никакви етикети"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Не са променяни файлове"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Файловете не съществуват или не са индексирани"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Без етикет, файлът не е индексиран"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Не може да се получи етикет по име"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Няма етикети с това име"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Никой от файловете не е с този етикет"

#: src/tracker/tracker-tag.c:866
msgid "Untagged"
msgstr "Без етикет"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Файлът не е индексиран или е без етикети"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"Опцията „--and-operator“ може да се използва само с опцията „--list“ и "
"аргументи-етикети"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:232
msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "Префиксите за пространствата от имена не може да се получат"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:240
msgid "No namespace prefixes were returned"
msgstr "Не са върнати никакви префикси за пространствата от имена"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: %s"

#: src/tracker/tracker-main.c:89
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Помощ за използването на Tracker и командите му"

#: src/tracker/tracker-main.c:91
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Изнасяне на данни от база от данни на Tracker"

#: src/tracker/tracker-main.c:92
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Внасяне на данни в база от данни на Tracker"

#: src/tracker/tracker-main.c:93
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Търсене и обновяване на индекса чрез SPARQL или търсене, извеждане като "
"списък или дърво на онтологията"

#: src/tracker/tracker-main.c:94
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Заявка към базата на ниско ниво чрез SQL"

#: src/tracker/tracker-main.c:134
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "„%s“ не е команда на tracker3. Вижте „tracker3 --help“"

#: src/tracker/tracker-main.c:169
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Съществуващите команди на tracker3 са:"

#: src/tracker/tracker-main.c:209
msgid "Additional / third party commands are:"
msgstr "Допълнителните команди са:"

#: src/tracker/tracker-main.c:224
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "За повече информация използвайте „tracker3 help КОМАНДА“."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:134
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Получаване на класовете"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:138
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Получаване на префиксите на класовете"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:142
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Получаване на свойствата на клас. Може да се ползват и префикси (напр. „rdfs:"
"Resource“)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:146
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Получаване на класовете, които известяват за промени в базата от данни "
"(задаването на конкретен КЛАС не е задължително)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:150
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Получаване на индексите, които се използват в базата от данни за подобряване "
"на производителността (задаването на конкретно СВОЙСТВО не е задължително)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Извеждане на съкращението на клас (напр. „nfo:FileDataObject“)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:170
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Извеждане на пълното пространство от имена на клас."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:286
msgid "Could not get namespace prefixes"
msgstr "Префиксите за пространства от имена не може да се получат."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:295
msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "Не са открити префикси за пространства от имена"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1147
msgid "No classes were found"
msgstr "Не са открити класове"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "Префиксите на класовете не може да се изброят"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "No class prefixes were found"
msgstr "Не са открити префикси на класовете"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "Prefixes"
msgstr "Префикси"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1191
msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”"
msgstr ""
"Не може да се открие свойство за префикс на клас (напр. „:Resource“ в „rdfs:"
"Resource“)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1238
msgid "No properties were found"
msgstr "Не са открити свойства"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "No notifies were found"
msgstr "Не са открити известители"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1308
msgid "No indexes were found"
msgstr "Не са открити индекси"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1332
msgid "No graphs were found"
msgstr "Не са открити гра̀фи"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Не са открити класове, които да отговарят на търсенето"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1386
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Не са открити свойства, които да отговарят на търсенето"

#: src/torrent.c:364 src/torrent.c:384
msgid "Metadata Downloading"
msgstr "Изтегляне на метаданните"

#: src/torrent.c:368
msgid "Queued download"
msgstr "Изтегляне, чакащо в опашката"

#: src/torrent.c:370 src/torrent.c:394
msgid "Waiting To Check"
msgstr "Чакащ за проверка"

#: src/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:192 ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"

#: src/torrent-cell-renderer.c:244 ../gtk/DetailsDialog.cc:527
#: ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"

#: src/torrent-cell-renderer.c:246 ../gtk/DetailsDialog.cc:533
#: ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"

#: src/torrent-cell-renderer.c:248 ../gtk/DetailsDialog.cc:539
#: ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"

#: src/torrent-cell-renderer.c:251
#, c-format
msgid "Verifying data (%1$s tested)"
msgstr "Проверяване на данни (%1$s проверени)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Коефициент %s"

#: src/trg-about-window.c:51
msgid "A remote client to transmission-daemon."
msgstr "Отдалечен клиент за transmission-daemon"

#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "Започни Сега"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:194 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:199 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:219 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:224 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:299 ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:301 ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:345 ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:348 ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:379
msgid "Honor global limits"
msgstr "Спазване на общите ограничения"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:391
msgid "Queue Position:"
msgstr "Позиция в опашката:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:395
msgid "Limit download speed (KiB/s)"
msgstr "Ограничаване скоростта на сваляне (КиБ/с)"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:400
msgid "Limit upload speed (KiB/s)"
msgstr "Ограничаване скоростта на разпространение (КиБ/с)"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:407
msgid "Stop seeding at ratio"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:408 ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:72
msgid "PEX Peers"
msgstr "PEX Посредници"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:74
msgid "DHT Peers"
msgstr "DHT Посредници"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:77
msgid "Tracker Peers"
msgstr "Посредници от тракера"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:79
msgid "LTEP Peers"
msgstr "LTEP посредници"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:82
msgid "Resumed Peers"
msgstr "Възстановени посредници"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:85
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящи посредници"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:88
msgid "Peers T/I/E/H/X/L/R"
msgstr "Посредници T/I/E/H/X/L/R"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:101
msgid "First Tracker"
msgstr "Първи тракер"

#: src/trg-torrent-tree-view.c:113
msgid "Last Active"
msgstr "Последна активност"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:144
msgid "Announce URL"
msgstr "Адрес на обявяване"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:157
msgid "Seeder Count"
msgstr "Брой разпространители"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:160
msgid "Leecher Count"
msgstr "Брой консуматори"

#: src/trg-trackers-tree-view.c:162
msgid "Last Announce"
msgstr "Последно обявяване"

#: ../cli/cli.cc:99
msgid "Inf"
msgstr "Информация"

#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:815
#: ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245
#: ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360
#: ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141
#: ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173
#: ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно прочитане на '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:879 ../gtk/Utils.cc:280
#: ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Неуспешно добавяне на торент файлове '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:252
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Премахване на торент файл '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:649
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно премахване на '{path}':{error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:741
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Нивото '{level}' на лог файла не можа да бъде анализирано"

#: ../daemon/daemon.cc:793
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Отлагане на презареждането, докато сесията е изцяло стартирана."

#: ../daemon/daemon.cc:827
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Презареждане на настройки от '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:853
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно инициализиране на фонов процес: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:865
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Зареждане на настройки от '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:892
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "PID файлът е запазен в '{path}'"

#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244
#: ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485
#: ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612
#: ../libtransmission/torrent.cc:1000 ../libtransmission/torrent.cc:2016
#: ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно запазване на '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:908
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Изисква удостоверение"

#: ../daemon/daemon.cc:927
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Наблюдаване не '{path}' за нови торент файлове"

#: ../daemon/daemon.cc:973 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:197
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно създаване на събитие: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:984 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:131
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно добавяне на събитие: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:999
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на цикъл на събития на фонов процес: {error} "
"({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:402
msgid ""
"Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} "
"({error_code})"
msgstr ""
"Неуспешно регистриране на Transmission като управител на {content_type}: "
"{error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:560
msgid ""
"Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets "
"stuck."
msgstr ""
"Получен е сигнал за терминиране, прави се опит за чисто изключване. Опитайте "
"отново, ако блокира."

#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Прекъсване на връзки..."

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Излез сега"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повторни торенти"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Създадено от {creator} на {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Създадено от {creator}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "Съдадено на {date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:836 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} в {file_count:L} файл"
msgstr[1] "{total_size} в {file_count:L} файл"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:851 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent парче с размер {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent парчета с размер {piece_size})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} (завършено {percent_done}% от {percent_available}%)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:913
msgid ""
"{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; "
"{unverified_size} unverified)"
msgstr ""
"{current_size} (завършено {percent_done}% от {percent_available}%; "
"{unverified_size} непотвърдени)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
"{downloaded_size} (+{discarded_size} отказано след неуспешна проверка/"
"checksum/)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Коефицент: {ratio})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качване"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Уеб участници"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid ""
"Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural ""
"Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
"Получен е лист с {markup_begin}{peer_count} участник{markup_end} преди "
"{time_span_ago}"
msgstr[1] ""
"Получен е лист с {markup_begin}{peer_count} участници{markup_end} "
"преди{time_span_ago}"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid ""
"Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will "
"retry"
msgstr ""
"Поискан е лист с участници преди {markup_begin}изтекло време{time_span_ago}"
"{markup_end}; ще се опита отново"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
"Получена е грешка '{markup_begin}{error}{markup_end}' преди {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Пита се за още участници {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
"Попита за още участници преди {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
msgid ""
"Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and "
"{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
"тракера имаше {markup_begin}{seeder_count}{seeder_or_seeders} и "
"{leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} преди {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1858
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "сийдър"
msgstr[1] "сийдъри"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "лийчър"
msgstr[1] "лийчъри"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
"Получена е грешка '{markup_begin}{error}{markup_end}' преди {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Портовно питане за участници след {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1900
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Пита за участници преди {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2186
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Редактирай Тракерите"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2307
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Добави Тракер"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2593
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} Свойства"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2598
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Свойства - {torrent_count:L} Торент"
msgstr[1] "Свойства - {torrent_count:L} Торенти"

#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Премахни торент?"
msgstr[1] "Премахни {count:L} торента?"

#: ../gtk/Dialogs.cc:59
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Изтрий свалените файлове на торента?"
msgstr[1] "Изтрий свалените файлове на {count:L} торента?"

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."

#: ../gtk/FileList.cc:858 ../gtk/Session.cc:322
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на '{old_path}' на '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Налични"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"

#: ../gtk/FilterBar.cc:591
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Покажи {count:L} на:"

#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "Празно място {disk_space}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Цъкни, за да изключиш Алтернативните Ограничения на Скоростта\n"
"({download_speed} сваляне, {upload_speed} качване)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Цъкни, за да включиш Алтернативните Ограничения на Скоростта\n"
"({download_speed} сваляне, {upload_speed} качване)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"

#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Спри при коефицент ({ratio})"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"

#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Коефицент: {ratio}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Свалени: {downloaded_size}, качени: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Свалени: {downloaded_size}, качени: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:815
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"

#: ../gtk/MainWindow.cc:818 ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Създаване на '{path}'"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Създаден: '{path}'"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:171
#: ../libtransmission/session-id.cc:69
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно прочитане на '{path}': {error} ({error_code})"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Сканирани {file_size}"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Критична"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "отстраняване на грешки"

#: ../gtk/Notify.cc:149
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Неуспешно създаване на прокси за '{bus}': {error} ({error_code})"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец с опциите"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:568
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Черният списък съдържа {count:L} запис"
msgstr[1] "Черният списък съдържа {count:L} записа"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Черният списък е актуализиран!"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Неуспешно актуализиране на черния списък"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов черен списък…"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:955
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr "непознат/o"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:957
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr "проверяване..."

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:959
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr "отворен/o"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:961
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr "затворен/о"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:963
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr "грешка"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Премества се '{torrent_name}'"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време…"

#: ../gtk/Session.cc:800 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Неуспешно прочитане на '{path}'"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"

#: ../gtk/Session.cc:1078 ../gtk/Session.cc:1104
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Неуспешно изключване на прехода към спящ режим: {error}"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Започнато {count:L} път"
msgstr[1] "Започнато {count:L} пъти"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя "
"статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."

#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"

#: ../gtk/Torrent.cc:442
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Проверяване на локални данни ({percent_done}% проверени)"

#: ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} от {complete_size} ({percent_done}%)"

#: ../gtk/Torrent.cc:480
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
"{current_size} от {complete_size} ({percent_complete}%), качени "
"{uploaded_size} (Коефицент: {ratio}, Цел: {seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:493
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
"{current_size} от {complete_size} ({percent_complete}%), качени "
"{uploaded_size} (Коефицент: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:503
msgid ""
"{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: "
"{seed_ratio})"
msgstr ""
"{complete_size}, качени {uploaded_size} (Коефицент: {ratio}, Цел: "
"{seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:512
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, качени {uploaded_size} (Коефицент: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:622
msgid "{download_speed} ▼  {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"

#: ../gtk/Torrent.cc:645
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Предупреждение от тракера: {%s}"

#: ../gtk/Torrent.cc:648
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Грешка на тракера:{error}"

#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Локална грешка:{error}"

#: ../gtk/Torrent.cc:675
#, no-c-format
msgid ""
"Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% "
"done)"
msgid_plural ""
"Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% "
"done)"
msgstr[0] ""
"Сваляне на метаданни от {active_count} свързан участник ({percent_done}% "
"готови)"
msgstr[1] ""
"Сваляне на метаданни от {active_count} свързани участника ({percent_done}% "
"готови)"

#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} ден от сега"
msgstr[1] "{days_from_now:L} дни от сега"

#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} час от сега"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} часа от сега"

#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Преди {days_ago:L} ден"
msgstr[1] "Преди {days_ago:L} дни"

#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Преди {hours_ago:L} час"
msgstr[1] "Преди {hours_ago:L} часа"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Стартирай Transmission минимизиран"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отвори торент файла"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _линк…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори линк…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартирай всички"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартирай всички торенти"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирай всички торенти"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торента"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отвори папка_та"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартирай торента"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Стартирай _сега"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Стартирай торента сега"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питай тракера за _повече участници"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _локалните данни"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтрий и премахни файловете"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _търсене"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортирай по _активност"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортирай по _дата"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортирай по _напредък"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортирай по _приоритет"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортирай по коефи_циент"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортирай по раз_мер"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортирай по състояни_е"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортирай по оставащо _време"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Объ_рни подредбата"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортирай торентите по"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Покажи Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включи алтернативното ограничение на с_коростта"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Връзка към представянето:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1296
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент…"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_до"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Покажи диалог с опциите за торента"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Стартирай добавените торенти"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимален брой активни сваляния:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Активни споделяния в последните N минути:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите са _добавени"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
"Възпройзвеждай  зву_ково уведомяване, когато торентите завършат свалянето"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разреши _отдалечен достъп"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разреши само тези IP а_дреси:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с тракера"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Тракерът не отговаря"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Белият списък е включен"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"

msgctxt "model:ir.action,name:report_depreciation_table"
msgid "Depreciation Table"
msgstr "Depreciation Table"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "Create Assets Moves"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "Print Depreciation Table"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update"
msgid "Update Asset"
msgstr "Update Asset"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_asset_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_clear_lines_button"
msgid "Clear Lines"
msgstr "Clear Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Close"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_create_lines_button"
msgid "Create Lines"
msgstr "Create Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.model.button,string:asset_update_button"
msgid "Update Asset"
msgstr "Update Asset"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_depreciation_table"
msgid "Print Depreciation Table"
msgstr "Print Depreciation Table"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_moves"
msgid "Create Assets Moves"
msgstr "Create Assets Moves"

msgctxt "model:ir.action,name:act_vat_customer_form"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgium VAT Customer"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_vat_customer"
msgid "Belgium VAT Customer"
msgstr "Belgium VAT Customer"

msgctxt "model:res.group,name:group_credit_limit"
msgid "Account Credit Limit"
msgstr "Account Credit Limit"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recall_deposit"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Recall Deposit"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_recall_deposit_button"
msgid "Recall Deposit"
msgstr "Recall Deposit"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email"
msgid "Dunning Email"
msgstr "Dunning Email"

msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Dunning Letter"
msgstr "Dunning Letter"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dunning_party"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "Create Dunnings"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_dunning_process"
msgid "Process Dunning"
msgstr "Process Dunning"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_dunning_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_configuration"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_create"
msgid "Create Dunnings"
msgstr "Create Dunnings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunning_form"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dunnings"
msgid "Dunnings"
msgstr "Dunnings"

msgctxt "model:res.group,name:group_dunning"
msgid "Dunning"
msgstr "Dunning"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ec_sales_list_form"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EC Sales List"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ec_sales_list"
msgid "EC Sales List"
msgstr "EC Sales List"

msgctxt "model:ir.action,name:act_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Generate FEC"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fec"
msgid "Generate FEC"
msgstr "Generate FEC"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_correct"
msgid "Correct"
msgstr "Correct"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_correct_button"
msgid "Correct"
msgstr "Correct"

msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Дата на осчетоводяване"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Сума за плащане"

msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Сума за плащане днес"

msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Текуща дата"

msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес за фактура"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Справка за фактура"

msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Формат на спавка за фактура"

msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Редове за плащане"

msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Движение"

msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Номер"

msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Език на партньор"

msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Редове от плащане"

msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"

msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Съгласуван"

msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Ред на данъци"

msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Общо"

msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Необложен с данък"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Ред от плащане"

msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "С обещетение"

msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Данъци на фактура"

msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Вид фактура"

msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Език на партньор"

msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ред от фактура"

msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Платена сума"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Сума за отписване"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Редове за плащане"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Редове от плащане"

msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Делител"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"

msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Основа"

msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Номер на последователност"

msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Условие за плащане на клиент"

msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Условие за плащане на доставчик"

msgctxt "model:account.invoice,name:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,name:"
msgid "Invoice - Payment Line"
msgstr "Фактура - Ред от плащане"

msgctxt "model:account.invoice.line,name:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ред от фактура"

msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,name:"
msgid "Invoice Line - Tax"
msgstr "Ред от фактура - Данък"

msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Плащане на фактура"

msgctxt "model:account.invoice.pay.start,name:"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Плащане на фактура"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"

msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,name:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ред от условие за плащане"

msgctxt "model:account.invoice.tax,name:"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Данък към фактура"

msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Customer Invoices"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Test Payment Term"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Cancel the invoice"

msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Also known as Pro Forma"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pay"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Customer Invoices"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Test Payment Term"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Основа"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Проект на фактура"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice N°:"
msgstr "Фактура N°:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "ПРО-ФОРМА фактура"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice N°:"
msgstr "Фактура за доставчик N°:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Данъци:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Общо (без данъци):"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Платен"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Ред"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"

msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Частично плащане"

msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Анулиран"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксирана"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Процент от остъчна стойност"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Процент от общата сума"

msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Напомняне"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Основен"

msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Друга информация"

msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Плащане"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Условия за плащане"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "model:ir.model.button,confirm:account_new_identifier_button"
msgid ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"
msgstr ""
"This action will make the previous URL unusable. Do you want to continue?"

msgctxt "model:ir.model.button,string:account_new_identifier_button"
msgid "New URL"
msgstr "New URL"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_succeed"
msgid "Succeed Payments"
msgstr "Succeed Payments"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_wizard_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Succeed"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA Mandates"

msgctxt "model:ir.action,name:act_mandate_form2"
msgid "Mandates"
msgstr "Mandates"

msgctxt "model:ir.action,name:act_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA Messages"

msgctxt "model:ir.action,name:report_mandate"
msgid "Mandate"
msgstr "Mandate"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_mandate_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_message_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_line_form_domain_receivable_mandate"
msgid "Receivable with Mandate"
msgstr "Receivable with Mandate"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_request_button"
msgid "Request"
msgstr "Request"

msgctxt "model:ir.model.button,string:mandate_validate_mandate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:message_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_mandate"
msgid "SEPA Mandate"
msgstr "SEPA Mandate"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_mandate_form"
msgid "SEPA Mandates"
msgstr "SEPA Mandates"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_message_form"
msgid "SEPA Messages"
msgstr "SEPA Messages"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_form"
msgid "Stripe Accounts"
msgstr "Stripe Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_customer_form"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "Stripe Customers"

msgctxt "model:ir.action,name:report_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.action,name:url_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_checkout"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_capture_button"
msgid "Stripe Capture"
msgstr "Stripe Capture"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_stripe_checkout_button"
msgid "Stripe Checkout"
msgstr "Stripe Checkout"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_form"
msgid "Stripe Accounts"
msgstr "Stripe Accounts"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customer_form"
msgid "Stripe Customers"
msgstr "Stripe Customers"

msgctxt "model:ir.action,name:act_pay_line"
msgid "Pay Lines"
msgstr "Pay Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Payment Groups"

msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Payment Journals"

msgctxt "model:ir.action,name:act_process_payments"
msgid "Process Payments"
msgstr "Process Payments"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_block_button"
msgid "Block"
msgstr "Block"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_unblock_button"
msgid "Unblock"
msgstr "Unblock"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button"
msgid "Fail"
msgstr "Fail"

msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Succeed"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment_group"
msgid "Default Account Payment Group"
msgstr "Default Account Payment Group"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment_group"
msgid "Account Payment Group"
msgstr "Account Payment Group"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Payment Groups"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Payment Journals"

msgctxt "model:res.group,name:group_payment_approval"
msgid "Payment Approval"
msgstr "Payment Approval"

msgctxt "field:product.category,account_expense:"
msgid "Account Expense"
msgstr "Разходи за сметка"

msgctxt "field:product.category,account_parent:"
msgid "Use Parent's accounts"
msgstr "Използване на родителски сметки"

msgctxt "field:product.category,account_revenue:"
msgid "Account Revenue"
msgstr "Приход по сметка"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes:"
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Данъци на клиенти"

msgctxt "field:product.category,customer_taxes_used:"
msgid "Customer Taxes Used"
msgstr "Използвани данъци на клиенти"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes:"
msgid "Supplier Taxes"
msgstr "Данъци на доставчик"

msgctxt "field:product.category,supplier_taxes_used:"
msgid "Supplier Taxes Used"
msgstr "Използвани данъци на доставчик"

msgctxt "field:product.category,taxes_parent:"
msgid "Use the Parent's Taxes"
msgstr "Използване на данъците на родителя"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgctxt "field:product.category-customer-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,category:"
msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgctxt "field:product.category-supplier-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "model:product.category-customer-account.tax,name:"
msgid "Category - Customer Tax"
msgstr "Категория - Данък на клиент"

msgctxt "model:product.category-supplier-account.tax,name:"
msgid "Category - Supplier Tax"
msgstr "Категория - Данъци на доставчик"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounting"
msgstr "Счетоводство"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Accounting"
msgstr "Счетоводство"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,selection:"
"information_r_transaction"
msgid ""
"0: Paid\n"
"                1: Reject\n"
"                2: Return\n"
"                3: Refund\n"
"                4: Reversal\n"
"                5: Cancellation"
msgstr ""
"0: Paid\n"
"                1: Reject\n"
"                2: Return\n"
"                3: Refund\n"
"                4: Reversal\n"
"                5: Cancellation"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_bank_reference"
msgid "Bank Reference"
msgstr "Bank Reference"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_category_purpose"
msgid "Category Purpose"
msgstr "Category Purpose"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_account"
msgid "Counterparty Account"
msgstr "Counterparty Account"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_bic"
msgid "Counterparty BIC"
msgstr "Counterparty BIC"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_counterparty_name"
msgid "Counterparty Name"
msgstr "Counterparty Name"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_customer_reference"
msgid "Customer Reference"
msgstr "Customer Reference"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_purpose"
msgid "Purpose"
msgstr "Purpose"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_reason"
msgid "Return Reason"
msgstr "Return Reason"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_r_transaction"
msgid "Return Type"
msgstr "Return Type"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_category"
msgid "Transaction Category"
msgstr "Transaction Category"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_family"
msgid "Transaction Family"
msgstr "Transaction Family"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:"
"information_transaction_transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"

msgctxt ""
"model:account.statement.origin.information,string:information_checknum"
msgid "Check Number"
msgstr "Check Number"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_mcc"
msgid "Merchant Category Code (MCC)"
msgstr "Merchant Category Code (MCC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_sic"
msgid "Standard Industry Code (SIC)"
msgstr "Standard Industry Code (SIC)"

msgctxt "model:account.statement.origin.information,string:information_type"
msgid "Type"
msgstr "Type"

msgctxt "field:account.statement,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgctxt "field:account.statement,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.statement,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:account.statement,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Краен баланс"

msgctxt "field:account.statement,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "field:account.statement,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Начален баланс"

msgctxt "field:account.statement,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:account.statement.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.statement.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:account.statement.journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "field:account.statement.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.statement.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "field:account.statement.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.statement.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:account.statement.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.statement.line,move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Движение по сметка"

msgctxt "field:account.statement.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:account.statement.line,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Отчет"

msgctxt "model:account.statement,name:"
msgid "Account Statement"
msgstr "Отчет за сметка"

msgctxt "model:account.statement.journal,name:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Дневник за отчети"

msgctxt "model:account.statement.line,name:"
msgid "Account Statement Line"
msgstr "Ред от отчет за сметка"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_groups_form"
msgid "Line Groups"
msgstr "Line Groups"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_lines_form"
msgid "Move Lines"
msgstr "Move Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Statements"
msgstr "Reconcile Statements"

msgctxt "model:ir.action,name:act_statement_origin_form_statement"
msgid "Origins"
msgstr "Origins"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Import Statement"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_statement_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_reconcile_button"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconcile"

msgctxt "model:ir.model.button,string:statement_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validate"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_statement_import"
msgid "Import Statement"
msgstr "Import Statement"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Публикуван"

msgctxt "selection:account.statement,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Проверен"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Other Info"
msgstr "Друга информация"

msgctxt "view:account.statement:"
msgid "Statement Lines"
msgstr "Редове от отчет"

msgctxt "model:ir.action,name:act_landed_cost_form"
msgid "Landed Costs"
msgstr "Landed Costs"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_landed_cost_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:landed_cost_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Landed Cost"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_landed_cost"
msgid "Landed Cost"
msgstr "Landed Cost"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_landed_cost"
msgid "Landed Costs"
msgstr "Landed Costs"

msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Активен"

msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "С отложено плащане"

msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Отложени плащания"

msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Ляв"

msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Съгласуване"

msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Десен"

msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Данъци по подразбиране"

msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Финансова година"

msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "С отложено плащане"

msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Съгласуване"

msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Данъци по подразбиране"

msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон на сметка"

msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Шаблон за данък"

msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Разнодна сметка по подразбиране"

msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Приходна сметка по подразбиране"

msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон на сметка"

msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Разходна сметка по подразбиране"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Приходна сметка по подразбиране"

msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Крайна дата"

msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Периоди"

msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Последователност за след движение"

msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Начална дата"

msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"

msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Период"

msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Ефективна дата"

msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Период"

msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Дата на публикуване"

msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Сума в допълнителна валута"

msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Ефективна дата"

msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Дата на падеж"

msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Движение"

msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Състояние на движение"

msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Период"

msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Съгласуване"

msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Втора валута"

msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Ред на данъци"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Период"

msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Крайна дата"

msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Финансова година"

msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Последователност за след движение"

msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Начална дата"

msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Сметка на кредитно известие"

msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"

msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Сметка за фактура"

msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Активен"

msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон на сметка"

msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Ред от движение"

msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Данъчна група"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Оригинален данък"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Заместващ данък"

msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Данъчна група"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Оригинален данък"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Заместващ данък"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон на сметка"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон на сметка"

msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Сметка на кредитно известие"

msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"

msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Сметка за фактура"

msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Основна сметка"

msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Разходна сметка"

msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Приходна сметка"

msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Правило за данък на клиент"

msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Разходен"

msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "За плащане днес"

msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "За получаване"

msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "За получаване днес"

msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Правило за данък на доставчик"

msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Ако е попълнен оригиналния данък правилото ще бъде изпълено само за този "
"данък."

msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Ако е попълнен шаблона на орифиналния данък правилото ще се приложи само за "
"този шаблон на данък"

msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Приложи това правило върху данъци ако партньора е клиент"

msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Прилагане на това правило за данъци ако партньора е доставчик."

msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Сметка - Данък"

msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Сметка с отложено плащане"

msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон на сметка"

msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Шаблон на сметка - Шаблон на данък"

msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Вид сметка"

msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Шаблон на вид сметка"

msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Настройване на сметка"

msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Създаване на графика"

msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Създаване на графика"

msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Създаване на графика"

msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Финансова година"

msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Дневник - Период"

msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Движение по сметка"

msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Ред от движение по сметка"

msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Запитване за отваряне на дневник"

msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Съгласуване на редове на отписване"

msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Редове от съгласуване на движение по сметка"

msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Период"

msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Данък на сметка"

msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Код на данък"

msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Шаблони за кодове на данъци"

msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Данъчна група"

msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Ред на данък"

msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Правило за данък"

msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Ред от правило на данък"

msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Шаблон на ред от правило на данък"

msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Шаблон на правило за данък"

msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Шаблон на данък на сметка"

msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Обновяване на графика"

msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Обновяване на графика"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Balance Non-Deferral"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Cancel Moves"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "General Ledger - Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "General Ledger - Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Journals Cash"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Payable/Receivable Lines"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Create Move from Template"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Open Type"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Reconcile Accounts"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Test Tax"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Close"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lock"

msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-Open"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Close"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lock"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Re-Open"
msgstr "Re-Open"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Balance Non-Deferral"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Journals Cash"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Create Move from Template"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Reconcile Accounts"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Test Tax"

msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Финансова година:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата на отпечатване:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Общо"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "на"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Основен дневник"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата на отпечатване:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Общо"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "на"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Общ дневник"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Запис от дневник:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Публикуван"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата на отпечатване:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "на"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "От период:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата на отпечатване:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Общо"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Временен баланс"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "на"

msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Публикуван"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Валиден"

msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Проверка"

msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксиран"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Няма"

msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксиран"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Няма"

msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"

msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Вече може да създадете сметкоплан за вашата фирма избирайки сметкоплан от "
"шаблон"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Периоди"

msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Последователности"

msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"

msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Съгласуване"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "field:account.move.line,analytic_lines:"
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Редове от аналитична сметка"

msgctxt "field:analytic_account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgctxt "field:analytic_account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:analytic_account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:analytic_account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:analytic_account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "field:analytic_account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:analytic_account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "field:analytic_account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:analytic_account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgctxt "field:analytic_account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:analytic_account.account,root:"
msgid "Root"
msgstr "Начало"

msgctxt "field:analytic_account.account,state:"
msgid "State"
msgstr "Щат"

msgctxt "field:analytic_account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:analytic_account.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Фактури"

msgctxt "field:analytic_account.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"

msgctxt "field:analytic_account.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:analytic_account.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебит"

msgctxt "field:analytic_account.line,move_line:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Ред от движение по сметка"

msgctxt "model:analytic_account.account,name:"
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитична сметка"

msgctxt "model:analytic_account.line,name:"
msgid "Analytic Line"
msgstr "Ред от аналитична сметка"

msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "Analytic Lines to Complete"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_completion"
msgid "Analytic Lines to Complete"
msgstr "Analytic Lines to Complete"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:analytic_account.account,state:"
msgid "Opened"
msgstr "Отворен"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "Root"
msgstr "Начало"

msgctxt "selection:analytic_account.account,type:"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Analytic"
msgstr "Задължителен"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"

msgctxt "view:analytic_account.account:"
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

msgctxt "field:account.invoice.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Аналитични сметки"

msgctxt "field:purchase.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Аналитични сметки"

msgctxt "field:sale.line,analytic_accounts:"
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Аналитични сметки"

msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.action,name:act_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Banks"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_bank_form"
msgid "Banks"
msgstr "Banks"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_banking"
msgid "Banking"
msgstr "Banking"

msgctxt "model:res.group,name:group_bank_admin"
msgid "Bank Administration"
msgstr "Bank Administration"

msgctxt "field:carrier,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

msgctxt "field:carrier,weight_currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:carrier,weight_price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Ценова листа"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Превозвач"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,price:"
msgid "Price"
msgstr "Цена"

msgctxt "field:carrier.weight_price_list,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Carrier Cost Method"
msgstr "Начин на остойностяване на превоз"

msgctxt "field:carrier,carrier_product:"
msgid "Carrier Product"
msgstr "Продукт за превозване"

msgctxt "field:carrier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_method:"
msgid "Product Price"
msgstr "Цена на продукт"

msgctxt "model:account.journal,name:journal_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

msgctxt "model:ir.action,name:act_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "Agents"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "Create Commission Invoices"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_form2"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_from_relate"
msgid "From Commissions"
msgstr "From Commissions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_commission_relate"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:ir.model.button,string:commission_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_agent_form"
msgid "Agents"
msgstr "Agents"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_create_invoice"
msgid "Create Commission Invoices"
msgstr "Create Commission Invoices"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_commission_form"
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

msgctxt "model:res.group,name:group_commission_admin"
msgid "Commission Administration"
msgstr "Commission Administration"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_day:"
msgid "Hours per Work Day"
msgstr "Работни часове за ден"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_month:"
msgid "Hours per Work Month"
msgstr "Работни часове за месец"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_week:"
msgid "Hours per Work Week"
msgstr "Часове по работна седмица"

msgctxt "field:company.company,hours_per_work_year:"
msgid "Hours per Work Year"
msgstr "Работни часове за година"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Work Time"
msgstr "Работно време"

msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Служители"

msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"

msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"

msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Фирми"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Планировщик"

msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Текуща фирма"

msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Служители"

msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Потребител"

msgctxt "model:company.company,name:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "model:company.company.config.start,name:"
msgid "Company Config"
msgstr "Конфигуриране на фирма"

msgctxt "model:company.employee,name:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "model:res.user-company.employee,name:"
msgid "User - Employee"
msgstr "Потребител - Служител"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "С уважение,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Уважаеми дами и годпода,"

msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Относно:"

msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Сега може да добавите фирмата си към системата"

msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Справки"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "field:country.country,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:country.country,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:country.country,subdivisions:"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Подразделения"

msgctxt "field:country.subdivision,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Държава"

msgctxt "field:country.subdivision,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:country.subdivision,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:country.subdivision,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "model:country.country,name:"
msgid "Country"
msgstr "Държава"

msgctxt "model:country.subdivision,name:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Подразделение"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administration"
msgstr "Администрация"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Region"
msgstr "Административен район"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative Territory"
msgstr "Административна територия"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Administrative area"
msgstr "Административна област"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Area"
msgstr "Област"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Atoll"
msgstr "Атол"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous City"
msgstr "Автономен град"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Commune"
msgstr "Автономна комуна"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous District"
msgstr "Автономен окръг"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Province"
msgstr "Автономна провинция"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous Region"
msgstr "Автономен район"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Автономна общност"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous island"
msgstr "Автономен остров"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous municipality"
msgstr "Автоновма общност"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous republic"
msgstr "Автономна република"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous sector"
msgstr "Автономен сектор"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Autonomous territory"
msgstr "Автономна територия"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Borough"
msgstr "Квартал"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital Territory"
msgstr "Столична територия"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Capital city"
msgstr "Главен град"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City"
msgstr "Град"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City corporation"
msgstr "Градска корпорация"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "City with county rights"
msgstr "Град с правомощия на държава"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Commune"
msgstr "Комуна"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Country"
msgstr "Държава"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "County"
msgstr "Държава"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Dependency"
msgstr "Колония"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "District"
msgstr "Окръг"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic Prefecture"
msgstr "Икономическа префектутра"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Economic region"
msgstr "Икономически район"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Emirate"
msgstr "Емиратство"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Entity"
msgstr "Единица"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Dependency"
msgstr "Федерални владения"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal District"
msgstr "Федерален окръг"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Federal Territories"
msgstr "Федерални територии"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical region"
msgstr "Географски регион"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Geographical unit"
msgstr "Географска единица"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Governorate"
msgstr "Губернаторство"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Included for completeness"
msgstr "Включен за пълнота"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island council"
msgstr "Островен съвет"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Island group"
msgstr "Островна група"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Local council"
msgstr "Местен съвет"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "London borough"
msgstr "Квартал на Лондон"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipalities"
msgstr "Общини"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Municipality"
msgstr "Община"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Oblast"
msgstr "Област"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Outlying area"
msgstr "Външни територии"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Overseas region/department"
msgstr "Презокеански регион/отдел"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Parish"
msgstr "Енория"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Prefecture"
msgstr "Префектура"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Principality"
msgstr "Княжество"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Province"
msgstr "Провинция"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Rayon"
msgstr "Район"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Region"
msgstr "Област"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Regional council"
msgstr "Регионален съвет"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Republic"
msgstr "Република"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special District"
msgstr "Специален окръг"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Municipality"
msgstr "Специална община"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special Region"
msgstr "Специален регион"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special administrative region"
msgstr "Специален административен район"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special city"
msgstr "Специален град"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special zone"
msgstr "Специална зона"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "State"
msgstr "Щат"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territorial unit"
msgstr "Териториална единица"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Territory"
msgstr "Територия"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Town council"
msgstr "Градски съвет"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Two-tier county"
msgstr "Дустепенен окръг"

msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Unitary authority"
msgstr "Унитарни единици"

msgctxt "field:currency.currency,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:currency.currency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:currency.currency,numeric_code:"
msgid "Numeric Code"
msgstr "Цифров код"

msgctxt "field:currency.currency,rate:"
msgid "Current rate"
msgstr "Текущ курс"

msgctxt "field:currency.currency,rates:"
msgid "Rates"
msgstr "Курсове"

msgctxt "field:currency.currency,rounding:"
msgid "Rounding factor"
msgstr "Коефициент на закръгление"

msgctxt "field:currency.currency,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

msgctxt "field:currency.currency.rate,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:currency.currency.rate,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:currency.currency.rate,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Отношение"

msgctxt "model:currency.currency,name:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "view:currency.currency:"
msgid "Rates"
msgstr "Курсове"

msgctxt "model:ir.action,name:act_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Duty Rates"

msgctxt "model:ir.action,name:act_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tariff Codes"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_duty_rate_domain_import"
msgid "Import"
msgstr "Import"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customs"
msgid "Customs"
msgstr "Customs"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_duty_rate_form"
msgid "Duty Rates"
msgstr "Duty Rates"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tariff_code_form"
msgid "Tariff Codes"
msgstr "Tariff Codes"

msgctxt "model:res.group,name:group_customs_admin"
msgid "Customs Administration"
msgstr "Customs Administration"

msgctxt "field:dashboard.action,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:dashboard.action,user:"
msgid "User"
msgstr "Потребител"

msgctxt "field:res.user,dashboard_actions:"
msgid "Dashboard Actions"
msgstr "Действия на табло"

msgctxt "field:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Dashboard Layout"
msgstr "Подреждане на табло"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Square"
msgstr "Каре"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Bottom"
msgstr "Подравнени отдолу"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Left"
msgstr "Подарнение отляво"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Right"
msgstr "Подравнение отдясно"

msgctxt "selection:res.user,dashboard_layout:"
msgid "Stack Top"
msgstr "Подравнени отгоре"

msgctxt "view:res.user:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"

msgctxt "field:party.address,google_maps_url:"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google карти"

msgctxt "model:ir.action,name:act_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "Notification Emails"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_email_form"
msgid "Notification Emails"
msgstr "Notification Emails"

msgctxt "model:ir.action,name:act_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Relation Types"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_relation_type"
msgid "Relation Types"
msgstr "Relation Types"

msgctxt "field:party.address,siret:"
msgid "SIRET"
msgstr "SIRET"

msgctxt "field:party.party,siren:"
msgid "SIREN"
msgstr "SIREN"

msgctxt "field:party.address,city:"
msgid "City"
msgstr "Град"

msgctxt "field:party.address,country:"
msgid "Country"
msgstr "Държава"

msgctxt "field:party.address,full_address:"
msgid "Full Address"
msgstr "Пълен адрес"

msgctxt "field:party.address,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:party.address,street:"
msgid "Street"
msgstr "Улица"

msgctxt "field:party.address,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Подразделение"

msgctxt "field:party.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:party.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:party.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_failed:"
msgid "Parties Failed"
msgstr "Партньора не е валиден"

msgctxt "field:party.check_vies.result,parties_succeed:"
msgid "Parties Succeed"
msgstr "Валиден партньор"

msgctxt "field:party.configuration,party_sequence:"
msgid "Party Sequence"
msgstr "Последователност за партньор"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,other_value:"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,sip:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,skype:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,value:"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

msgctxt "field:party.contact_mechanism,website:"
msgid "Website"
msgstr "Website"

msgctxt "field:party.identifier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:party.identifier,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:party.identifier,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:party.party,addresses:"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"

msgctxt "field:party.party,categories:"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

msgctxt "field:party.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:party.party,code_readonly:"
msgid "Code Readonly"
msgstr "Код (само за четене)"

msgctxt "field:party.party,contact_mechanisms:"
msgid "Contact Mechanisms"
msgstr "Начини на контакт"

msgctxt "field:party.party,email:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "field:party.party,fax:"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

msgctxt "field:party.party,full_name:"
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"

msgctxt "field:party.party,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Език"

msgctxt "field:party.party,mobile:"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"

msgctxt "field:party.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:party.party,phone:"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgctxt "field:party.party,website:"
msgid "Website"
msgstr "Website"

msgctxt "field:party.party-party.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgctxt "field:party.party-party.category,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "model:ir.action,name:act_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Address Formats"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_erase"
msgid "Erase"
msgstr "Erase"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_replace"
msgid "Replace"
msgstr "Replace"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_address_format_form"
msgid "Address Formats"
msgstr "Address Formats"

msgctxt "model:party.address,name:"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

msgctxt "model:party.category,name:"
msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgctxt "model:party.check_vies.result,name:"
msgid "Check VIES"
msgstr "Провека в VIES"

msgctxt "model:party.configuration,name:"
msgid "Party Configuration"
msgstr "Конфигуриране на партньор"

msgctxt "model:party.contact_mechanism,name:"
msgid "Contact Mechanism"
msgstr "Начин на контакт"

msgctxt "model:party.party,name:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "model:party.party-party.category,name:"
msgid "Party - Category"
msgstr "Партньор - Категория"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Other"
msgstr "Друг"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "selection:party.contact_mechanism,type:"
msgid "Website"
msgstr "Website"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "General"
msgstr "Основен"

msgctxt "wizard_button:party.check_vies,result,end:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_form"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributes"

msgctxt "model:ir.action,name:act_attribute_set_form"
msgid "Attribute Sets"
msgstr "Attribute Sets"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributes"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attribute_set"
msgid "Attribute Sets"
msgstr "Attribute Sets"

msgctxt "model:ir.action,name:act_cultivar_form"
msgid "Cultivars"
msgstr "Cultivars"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_form"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "model:ir.action,name:act_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_cultivar"
msgid "Cultivars"
msgstr "Cultivars"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxon_tree"
msgid "Taxons"
msgstr "Taxons"

msgctxt "field:stock.move,fifo_quantity:"
msgid "FIFO Quantity"
msgstr "FIFO количество"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

msgctxt "field:product.product.cost_history,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Фабрична цена"

msgctxt "field:product.product.cost_history,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "model:product.product.cost_history,name:"
msgid "History of Product Cost"
msgstr "История на цена на продукт"

msgctxt "field:product.template,height:"
msgid "Height"
msgstr "Височина"

msgctxt "field:product.template,length:"
msgid "Length"
msgstr "Дължина"

msgctxt "field:product.template,weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"

msgctxt "field:product.template,width:"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Measurements"
msgstr "Мерки"

msgctxt "model:ir.action,name:act_price_list_line_form"
msgid "Lines"
msgstr "Lines"

msgctxt "model:ir.model.button,string:price_list_open_lines_button"
msgid "Open Lines"
msgstr "Open Lines"

msgctxt "field:product.price_list,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:product.price_list,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:product.price_list,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:product.price_list.line,formula:"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

msgctxt "field:product.price_list.line,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Ценова листа"

msgctxt "field:product.price_list.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:product.price_list.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "model:product.price_list,name:"
msgid "Price List"
msgstr "Ценова листа"

msgctxt "model:product.price_list.line,name:"
msgid "Price List Line"
msgstr "Ред от ценова листа"

msgctxt "field:product.category,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:product.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:product.category,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:product.product,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:product.product,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:product.product,template:"
msgid "Product Template"
msgstr "Щаблон за продукт"

msgctxt "field:product.template,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Консуматив"

msgctxt "field:product.template,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Фабрична цена"

msgctxt "field:product.template,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Каталожна цена"

msgctxt "field:product.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:product.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:product.uom,digits:"
msgid "Display Digits"
msgstr "Цифри за показване"

msgctxt "field:product.uom,factor:"
msgid "Factor"
msgstr "Коефициент"

msgctxt "field:product.uom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:product.uom,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Отношение"

msgctxt "field:product.uom,rounding:"
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Точност на закръгление"

msgctxt "field:product.uom,symbol:"
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

msgctxt "field:product.uom.category,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "help:product.uom,rate:"
msgid ""
"The coefficient for the formula:\n"
"1 (base unit) = coef (this unit)"
msgstr ""
"Коефициент в тази формула:\n"
"1 (баз. единица) = коеф. (тази единица)"

msgctxt "model:product.category,name:"
msgid "Product Category"
msgstr "Категория на продукт"

msgctxt "model:product.template,name:"
msgid "Product Template"
msgstr "Щаблон за продукт"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_are"
msgid "a"
msgstr "a"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_carat"
msgid "c"
msgstr "c"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_centimeter"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_foot"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_inch"
msgid "in³"
msgstr "in³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_cubic_meter"
msgid "m³"
msgstr "m³"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_day"
msgid "d"
msgstr "d"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_foot"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gallon"
msgid "gal"
msgstr "gal"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_gram"
msgid "g"
msgstr "g"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hectare"
msgid "ha"
msgstr "ha"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_hour"
msgid "h"
msgstr "h"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_inch"
msgid "in"
msgstr "in"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilogram"
msgid "kg"
msgstr "kg"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_kilometer"
msgid "km"
msgstr "km"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_liter"
msgid "l"
msgstr "l"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_meter"
msgid "m"
msgstr "m"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_mile"
msgid "mi"
msgstr "mi"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_millimeter"
msgid "mm"
msgstr "mm"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_minute"
msgid "min"
msgstr "min"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_ounce"
msgid "oz"
msgstr "oz"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_second"
msgid "s"
msgstr "s"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_centimeter"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_foot"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_inch"
msgid "in²"
msgstr "in²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_meter"
msgid "m²"
msgstr "m²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_square_yard"
msgid "yd²"
msgstr "yd²"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_unit"
msgid "u"
msgstr "u"

msgctxt "model:product.uom,symbol:uom_yard"
msgid "yd"
msgstr "yd"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Average"
msgstr "Средна"

msgctxt "selection:product.template,cost_price_method:"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксирана"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Assets"
msgstr "Активи"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Goods"
msgstr "Стока"

msgctxt "selection:product.template,type:"
msgid "Service"
msgstr "Услуга"

msgctxt "view:product.category:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "General"
msgstr "Основен"

msgctxt "model:ir.action,name:act_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operations"

msgctxt "model:ir.action,name:act_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Routings"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_operation_list"
msgid "Operations"
msgstr "Operations"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_routing_list"
msgid "Routings"
msgstr "Routings"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_production"
msgid "Split Production"
msgstr "Split Production"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Work Center Categories"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "model:ir.action,name:act_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_work_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_cycle_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_category_list"
msgid "Work Center Categories"
msgstr "Work Center Categories"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_list"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_work_center_tree"
msgid "Work Centers"
msgstr "Work Centers"

msgctxt "field:product.product,boms:"
msgid "BOMs"
msgstr "Спецификации"

msgctxt "field:product.product-production.bom,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Спецификация"

msgctxt "field:product.product-production.bom,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:production,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:production,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Цена"

msgctxt "field:production,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "Входящи"

msgctxt "field:production,location:"
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

msgctxt "field:production,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "Изходящи"

msgctxt "field:production,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:production,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:production,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Препратка"

msgctxt "field:production,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:production,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:production.bom,inputs:"
msgid "Inputs"
msgstr "Входящи"

msgctxt "field:production.bom,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:production.bom,output_products:"
msgid "Output Products"
msgstr "Изходящи продукти"

msgctxt "field:production.bom,outputs:"
msgid "Outputs"
msgstr "Изходящи"

msgctxt "field:production.bom.input,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Спецификация"

msgctxt "field:production.bom.input,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:production.bom.input,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:production.bom.input,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "Категория мер. ед."

msgctxt "field:production.bom.output,bom:"
msgid "BOM"
msgstr "Спецификация"

msgctxt "field:production.bom.output,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:production.bom.output,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:production.bom.output,uom_category:"
msgid "Uom Category"
msgstr "Категория мер. ед."

msgctxt "field:production.bom.tree,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:production.bom.tree,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:production.bom.tree,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,category:"
msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.start,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:production.bom.tree.open.tree,bom_tree:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "Дърво от спецификацията"

msgctxt "field:production.configuration,production_sequence:"
msgid "Production Sequence"
msgstr "Последователност на производство"

msgctxt "field:stock.location,production_location:"
msgid "Production"
msgstr "Производство"

msgctxt "field:stock.move,production_input:"
msgid "Production Input"
msgstr "Вход на производство"

msgctxt "field:stock.move,production_output:"
msgid "Production Output"
msgstr "Изход на производство"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_product_in_bom_output_domain_input"
msgid "As Inputs"
msgstr "As Inputs"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_product_in_bom_output_domain_output"
msgid "As Outputs"
msgstr "As Outputs"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_production_list_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_reset_bom_button"
msgid "Reset to BOM"
msgstr "Reset to BOM"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.model.button,string:production_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:product.product-production.bom,name:"
msgid "Product - BOM"
msgstr "Продукт - Спецификация"

msgctxt "model:production,name:"
msgid "Production"
msgstr "Производство"

msgctxt "model:production.bom,name:"
msgid "Bill of Material"
msgstr "Спецификация"

msgctxt "model:production.bom.input,name:"
msgid "Bill of Material Input"
msgstr "Спецификация Входящ"

msgctxt "model:production.bom.output,name:"
msgid "Bill of Material Output"
msgstr "Спецификация Изходящ"

msgctxt "model:production.bom.tree,name:"
msgid "BOM Tree"
msgstr "Дърво от спецификацията"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.start,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "Отваряне на дърво от спецификацията"

msgctxt "model:production.bom.tree.open.tree,name:"
msgid "Open BOM Tree"
msgstr "Отваряне на дърво от спецификацията"

msgctxt "model:production.configuration,name:"
msgid "Production Configuration"
msgstr "Настройки Производство"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Request"
msgstr "Заявка"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Running"
msgstr "В изпълнение"

msgctxt "selection:production,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Очакване"

msgctxt "view:production.bom:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "view:production:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "view:production:"
msgid "Other Info"
msgstr "Друга информация"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,start,tree:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,end:"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

msgctxt "wizard_button:production.bom.tree.open,tree,start:"
msgid "Change"
msgstr "Промяна"

msgctxt "model:ir.model.button,string:work_invoice_button"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

msgctxt "model:res.group,name:group_project_invoice"
msgid "Project Invoice"
msgstr "Project Invoice"

msgctxt "field:project.allocation,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:project.allocation,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

msgctxt "field:project.allocation,work:"
msgid "Work"
msgstr "Задача"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,predecessor:"
msgid "Predecessor"
msgstr "Предшественик"

msgctxt "field:project.predecessor_successor,successor:"
msgid "Successor"
msgstr "Наследник"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_date:"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Действително завършване"

msgctxt "field:project.work,actual_finish_time:"
msgid "Actual Finish Time"
msgstr "Време на действително завършване"

msgctxt "field:project.work,actual_start_date:"
msgid "Actual Start"
msgstr "Действително започване"

msgctxt "field:project.work,actual_start_time:"
msgid "Actual Start Time"
msgstr "Време на действително започване"

msgctxt "field:project.work,allocations:"
msgid "Allocations"
msgstr "Разпределения"

msgctxt "field:project.work,constraint_finish_date:"
msgid "Constraint Finish"
msgstr "Ограничение за край"

msgctxt "field:project.work,constraint_start_date:"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Ограничение за начало"

msgctxt "field:project.work,constraint_start_time:"
msgid "Constraint Start Time"
msgstr "Ограничение за начално време"

msgctxt "field:project.work,duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"

msgctxt "field:project.work,early_finish_date:"
msgid "Early Finish"
msgstr "По-рано завършване"

msgctxt "field:project.work,early_finish_time:"
msgid "Early Finish Time"
msgstr "Време на по-рано приключване"

msgctxt "field:project.work,early_start_date:"
msgid "Early Start"
msgstr "По-рано начало"

msgctxt "field:project.work,early_start_time:"
msgid "Early Start Time"
msgstr "По-ранно време на започване"

msgctxt "field:project.work,late_finish_date:"
msgid "Late Finish"
msgstr "По-късно завършване"

msgctxt "field:project.work,late_finish_time:"
msgid "Late Finish Time"
msgstr "Време на по-късно завършване"

msgctxt "field:project.work,late_start_date:"
msgid "Late Start"
msgstr "По-късно начало"

msgctxt "field:project.work,late_start_time:"
msgid "Late Start Time"
msgstr "Време на по-късно начало"

msgctxt "field:project.work,leveling_delay:"
msgid "Leveling Delay"
msgstr "Изравняване на закъснение"

msgctxt "field:project.work,predecessors:"
msgid "Predecessors"
msgstr "Предшественици"

msgctxt "field:project.work,successors:"
msgid "Successors"
msgstr "Наследници"

msgctxt "model:project.allocation,name:"
msgid "Allocation"
msgstr "Разпределние"

msgctxt "model:project.predecessor_successor,name:"
msgid "Predecessor - Successor"
msgstr "Предшественик - Наследник"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Allocations"
msgstr "Разпределения"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "Plan"
msgstr "План"

msgctxt "field:project.work,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Разход"

msgctxt "field:project.work,list_price:"
msgid "List Price"
msgstr "Каталожна цена"

msgctxt "field:project.work,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:project.work,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Приход"

msgctxt "field:project.work,children:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:project.work,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "field:project.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:project.work,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:project.work,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:project.work,party_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Адрес за контакт"

msgctxt "field:project.work,total_effort:"
msgid "Total Effort"
msgstr "Общо усилия"

msgctxt "field:project.work,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "model:ir.action,name:act_timesheet_line_form_work"
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Timesheet Lines"

msgctxt "model:project.work,name:"
msgid "Work Effort"
msgstr "Дейност"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Project"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:project.work,type:"
msgid "Task"
msgstr "Задача"

msgctxt "view:project.work:"
msgid "General"
msgstr "Основен"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове от фактура"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_lines_ignored:"
msgid "Invoice Lines Ignored"
msgstr "Игнорирани редове от фактура"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ред от фактура"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупки"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice.line,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice Line"
msgstr "Покупка - Игнорирани редове от фактура"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_request_form"
msgid "Quotations"
msgstr "Quotations"

msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_quotation"
msgid "Create Quotation"
msgstr "Create Quotation"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_request_quotation_form_view1_domain_sent"
msgid "Sent"
msgstr "Sent"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_request_quotation"
msgid "Purchase Request Quotation"
msgstr "Purchase Request Quotation"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_purchase"
msgid "Create Purchase"
msgstr "Create Purchase"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_purchase_cancellation_handle_exception"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Handle Purchase Cancellation"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_request_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:"
"purchase_hande_purchase_cancellation_exception_button"
msgid "Handle Purchase Cancellation"
msgstr "Handle Purchase Cancellation"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form"
msgid "Requests"
msgstr "Requests"

msgctxt "model:ir.action,name:act_open_purchase_request_form2"
msgid "Requests"
msgstr "Requests"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_open"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_sent"
msgid "Processing"
msgstr "Processing"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_purchase_requisition_form_view1_domain_validated"
msgid "Waiting"
msgstr "Waiting"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:requisition_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Purchase Requisition"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Purchase Requisition"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition"
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Purchase Requisition"

msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_requisition_approval"
msgid "Purchase Requisition Approval"
msgstr "Purchase Requisition Approval"

msgctxt "field:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "Carrier Cost Allocation Method"
msgstr "Начин на разпределяне на остойностяване на превоз"

msgctxt "field:stock.move,unit_shipment_cost:"
msgid "Unit Shipment Cost"
msgstr "Остойностяване на доставка на единица"

msgctxt "field:stock.shipment.in,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Превозвач"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost:"
msgid "Cost"
msgstr "Разход"

msgctxt "field:stock.shipment.in,cost_currency:"
msgid "Cost Currency"
msgstr "Валута при разход"

msgctxt "selection:carrier,carrier_cost_allocation_method:"
msgid "By Value"
msgstr "По стойност"

msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Състояние на грешка"

msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
msgid "Purchases"
msgstr "Покупки"

msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Доставчици"

msgctxt "field:product.template,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Купуваем"

msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Начин на фактуриране"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Фактури на домейн"

msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Наново създаване на фактури"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Движение на домейн"

msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Наново създаване на движения"

msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата на доставка"

msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове от фактура"

msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Игнорирани движения"

msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Наново създаване на движения"

msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "field:purchase.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:purchase.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ред от покупка"

msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Движение"

msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ред от покупка"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Движение"

msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ред от покупка"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Доставчик"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
msgid "Prices"
msgstr "Цени"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Доставчик"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес за фактура"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Начин на фактуриране"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Състояние на фактура"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Игнорирани фактури"

msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Наново създадени на фактури"

msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Език на партньор"

msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"

msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата на покупка"

msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Състояние на пратка"

msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Изпращания"

msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Данък в брой"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Общо"

msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Общо налични"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Необложен с данък"

msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Наличност преди данъци"

msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Състояние на грешка"

msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Доставчик"

msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"Избраните фактури ще бъдат наново създадени. Останалите ще бъдат игнорирани."

msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected moves will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"Избраните движение ще бъдат наново създадени, Останалите ще бъдат игнорирани."

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:purchase.configuration,name:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "Конфигуриране на покупка"

msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Обработване на грешка в фактура"

msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Обработване за грешка при пратка"

msgctxt "model:purchase.line,name:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Ред от покупка"

msgctxt "model:purchase.line-account.tax,name:"
msgid "Purchase Line - Tax"
msgstr "Ред от покупка - Данък"

msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Ред от покупка - Игнорирано движение"

msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Purchase Line - Ignored Move"
msgstr "Ред от покупка - Игнорирано движение"

msgctxt "model:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Product Supplier"
msgstr "Доставчик на продукт"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,name:"
msgid "Product Supplier Price"
msgstr "Цена на доставчик на продукт"

msgctxt "model:purchase.purchase,name:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Ignored Invoice"
msgstr "Покупка - Игнорирана фактура"

msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Purchase - Recreated Invoice"
msgstr "Покупка - Наново създаване на фактури"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "Проект на поръчка за покупка"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order N°:"
msgstr "Поръчка за покупка N°:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Request for Quotation N°:"
msgstr "Заявки за запитване N°:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Данъци:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Общо (без данъци):"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирано"

msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Създаден наново"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Ред"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"

msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Order"
msgstr "Въз основа на поръчка"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Shipment"
msgstr "Въз основа на изпращане"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Няма"

msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Платен"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Няма"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Received"
msgstr "Получен"

msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакващ"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Запитване"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирано"

msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Създаден наново"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Доставчици"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "Основен"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "Друга информация"

msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_invoice_form"
msgid "Advance Invoices"
msgstr "Advance Invoices"

msgctxt "model:ir.action,name:act_advance_payment_term_form"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "Advance Payment Terms"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_advance_payment_term"
msgid "Advance Payment Terms"
msgstr "Advance Payment Terms"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_form"
msgid "Complaints"
msgstr "Complaints"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_party"
msgid "Customer Complaints"
msgstr "Customer Complaints"

msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_sale"
msgid "Complaints"
msgstr "Complaints"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Approve"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_do_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_reject_button"
msgid "Reject"
msgstr "Reject"

msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Customer Complaint"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_complaint"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Customer Complaint"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_complaint"
msgid "Complaints"
msgstr "Complaints"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Customer Complaint"
msgstr "Customer Complaint"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_form"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgctxt "model:ir.action,name:act_extra_relate"
msgid "Sale Extras"
msgstr "Sale Extras"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_extra"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

msgctxt "field:sale.opportunity,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:sale.opportunity,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "field:sale.opportunity,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:sale.opportunity,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:sale.opportunity,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:sale.opportunity,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:sale.opportunity,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"

msgctxt "field:sale.opportunity,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:sale.opportunity,lost_reason:"
msgid "Reason for loss"
msgstr "Причина за загуба"

msgctxt "field:sale.opportunity,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:sale.opportunity,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"

msgctxt "field:sale.opportunity,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"

msgctxt "field:sale.opportunity,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Възможност"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:sale.opportunity.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_convert_button"
msgid "Convert to Sale"
msgstr "Convert to Sale"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lead_button"
msgid "Set as Lead"
msgstr "Set as Lead"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lost_button"
msgid "Mark as Lost"
msgstr "Mark as Lost"

msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_opportunity_button"
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convert to Opportunity"

msgctxt "model:sale.opportunity,name:"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Възможност за продажба"

msgctxt "model:sale.opportunity.line,name:"
msgid "Sale Opportunity Line"
msgstr "Ред от възможност за продажба"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертиран"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lead"
msgstr "Инициатива"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lost"
msgstr "Изгубен"

msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Възможност"

msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Инициатива/Възможност"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"

msgctxt "field:party.party,sale_price_list:"
msgid "Sale Price List"
msgstr "Ценова листа при продажба"

msgctxt "field:sale.sale,price_list:"
msgid "Price List"
msgstr "Ценова листа"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_form"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_promotion_relate"
msgid "Sale Promotions"
msgstr "Sale Promotions"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_promotion"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_cost_method:"
msgid "Sale Shipment Cost Method"
msgstr "Начин на остойностяване на доставка на продажба"

msgctxt "field:sale.line,shipment_cost:"
msgid "Shipment Cost"
msgstr "Стойност на пратка"

msgctxt "field:sale.sale,carrier:"
msgid "Carrier"
msgstr "Превозвач"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "Shipment Cost Method"
msgstr "Начин на остойностяване на доставка"

msgctxt "field:stock.shipment.out,cost_invoice_line:"
msgid "Cost Invoice Line"
msgstr "Ред от разход от фактура"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Order"
msgstr "За поръчка"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_cost_method:"
msgid "On Shipment"
msgstr "За пратка"

msgctxt "model:res.group,name:group_sale_stock_quantity"
msgid "Sale Stock Quantity"
msgstr "Sale Stock Quantity"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Create Subscription Invoices"

msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Create Line Consumptions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Subscription Recurrence Rule Sets"

msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Subscription Services"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consumptions"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:"
"act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consumptions"

msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consumptions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptions"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Quotation"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "Running"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscription"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscription"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Create Subscription Invoices"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Create Line Consumptions"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Subscription Recurrence Rule Sets"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Subscription Services"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscriptions"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_shipments_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Purchases"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipments_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"

msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Shipped"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Drop Shipment"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Drop Shipment"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Drop Shipments"

msgctxt "model:stock.location,name:location_drop"
msgid "Drop"
msgstr "Drop"

msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Състояние на грешка"

msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"

msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Продажен"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Начин на фактурине на продажба"

msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Начин на фактуриране на продажба"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Фактури на домейн"

msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Наново създаване на фактури"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Движение на домейн"

msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Наново създаване на движения"

msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове от фактура"

msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Игнорирани движения"

msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Наново създаване на движения"

msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"

msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"

msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Движение"

msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Движение"

msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"

msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес за фактура"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Начин на фактуриране"

msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Състояние на фактура"

msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Игнорирани фактури"

msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Наново създадени на фактури"

msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Партньор"

msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Език на партньор"

msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"

msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Дата на продажба"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Адрес за доставка"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Начин на изпращане"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Върнати доставки"

msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Състояние на пратка"

msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Изпращания"

msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Данък"

msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Данък в брой"

msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Общо"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Необложен с данък"

msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Наличност преди данъци"

msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"

msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"

msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Състояние на грешка"

msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"Избраните фактури ще бъдат наново създадени. Останалите ще бъдат игнорирани."

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Sales per Subdivision"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Sales per Country"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Sales per Customer"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"

msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Sales per Product"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Handle Invoice Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Handle Shipment Exception"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modify Header"

msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Sales"

msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Конфигурация на продажба"

msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Обработване за грешка в фактура"

msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Обработване на грешка при пратка"

msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Ред от продажба"

msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "Ред от продажба - Данък"

msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "Ред от продажба - Игнорирано движение"

msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "Ред от продажба - Нановосъздадено движение"

msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"

msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "Продажба - Игнорирани фактури"

msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "Продажба - Наново създадена фактура"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Проект на поръчка за продажба"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "Запитване N°:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "Поръчка за продажба N°:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Данъци:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Общо (без данъци):"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирано"

msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Създаден наново"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Ред"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"

msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "При обработена поръчка"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "При изпращане на пратка"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Няма"

msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Платен"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "При плащане на фактура"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "При обработена поръчка"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Няма"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Изпратен"

msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакващ"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Обработване"

msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Запитване"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирано"

msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Създаден наново"

msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Клиенти"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Основен"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Друга информация"

msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Местонахождение-цел"

msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "От дата"

msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:stock.forecast,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "До дата"

msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "От дата"

msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "До дата"

msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
msgid "Minimal Qty"
msgstr "Мин, к-во"

msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
msgid "Quantity Executed"
msgstr "Изпълнено количество"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,line:"
msgid "Forecast Line"
msgstr "Ред от прогноза"

msgctxt "field:stock.forecast.line-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Движение"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:stock.forecast,name:"
msgid "Stock Forecast"
msgstr "Прогноза за наличност"

msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,name:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Изготвяне на прогноза"

msgctxt "model:stock.forecast.line,name:"
msgid "Stock Forecast Line"
msgstr "Ред от прогноза за наличност"

msgctxt "model:stock.forecast.line-stock.move,name:"
msgid "ForecastLine - Move"
msgstr "Ред от прогноза - Движение"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Add forecast line based on past data."
msgstr "Добавяне на ред от прогноза въз основа на минали данни"

msgctxt "view:stock.forecast:"
msgid "Complete Forecast"
msgstr "Изготвяне на прогноза"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
msgid "Complete"
msgstr "Изпълнен"

msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:stock.inventory.create.start,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Местонахождения"

msgctxt "model:stock.inventory.create.start,name:"
msgid "Create Inventories"
msgstr "Създаване на инвентаризация"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"

msgctxt "wizard_button:stock.inventory.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_location_movable"
msgid "Stock Location Movable"
msgstr "Stock Location Movable"

msgctxt "field:stock.location,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"

msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_expiration"
msgid "Stock Force Expiration"
msgstr "Stock Force Expiration"

msgctxt "field:product.template,lot_required:"
msgid "Lot Required"
msgstr "Въведете партида"

msgctxt "field:stock.lot,number:"
msgid "Number"
msgstr "Номер"

msgctxt "field:stock.lot,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:stock.move,lot:"
msgid "Lot"
msgstr "Партида"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Locations List Quantity"
msgstr "Locations List Quantity"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations Tree Quantity"
msgstr "Locations Tree Quantity"

msgctxt "model:stock.lot,name:"
msgid "Stock Lot"
msgstr "Наличност на партида"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_dpd_wizard"
msgid "Create DPD Shipping for Packages"
msgstr "Create DPD Shipping for Packages"

msgctxt "model:ir.action,name:act_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "DPD Credentials"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_dpd_credential_form"
msgid "DPD Credentials"
msgstr "DPD Credentials"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_ups_wizard"
msgid "Create UPS Shipping for Packages"
msgstr "Create UPS Shipping for Packages"

msgctxt "model:ir.action,name:act_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "UPS Credentials"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_ups_credential_form"
msgid "UPS Credentials"
msgstr "UPS Credentials"

msgctxt "model:ir.action,name:act_create_shipping_wizard"
msgid "Create Shipping"
msgstr "Create Shipping"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_create_shipping_button"
msgid "Create Shipping for Packages"
msgstr "Create Shipping for Packages"

msgctxt "model:ir.action,name:act_package_type_form"
msgid "Package Types"
msgstr "Package Types"

msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "Stock Package"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_package"
msgid "Stock Package"
msgstr "Stock Package"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_package_form"
msgid "Package Types"
msgstr "Package Types"

msgctxt "field:product.product,locations:"
msgid "Default Locations"
msgstr "Местонахождения по подразбиране"

msgctxt "field:stock.product.location,location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Местонахождение на съхранение"

msgctxt "field:stock.product.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "model:stock.product.location,name:"
msgid "Product Location"
msgstr "Местонахождение на продукт"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_move"
msgid "Split Move"
msgstr "Split Move"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_split_shipment"
msgid "Split Shipment"
msgstr "Split Shipment"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Split"

msgctxt "field:purchase.product_supplier,weekdays:"
msgid "Week Days"
msgstr "Дни от седмицата"

msgctxt "field:purchase.product_supplier.day,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Доставчик"

msgctxt "model:purchase.product_supplier.day,name:"
msgid "Product Supplier Day"
msgstr "Ден на доставчик на наличност"

msgctxt "model:ir.action,name:act_production_request"
msgid "Request Productions"
msgstr "Request Productions"

msgctxt "field:product.product,order_points:"
msgid "Order Points"
msgstr "Пренареждания"

msgctxt "field:stock.location,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Местонахождение на провизии"

msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.order_point,location:"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

msgctxt "field:stock.order_point,max_quantity:"
msgid "Maximal Quantity"
msgstr "Максимално количество"

msgctxt "field:stock.order_point,min_quantity:"
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Минимално количество"

msgctxt "field:stock.order_point,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:stock.order_point,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Местонахождение на провизии"

msgctxt "field:stock.order_point,storage_location:"
msgid "Storage Location"
msgstr "Местонахождение на съхранение"

msgctxt "field:stock.order_point,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:stock.order_point,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

msgctxt "field:stock.order_point,warehouse_location:"
msgid "Warehouse Location"
msgstr "Местонахождение на склад"

msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Supply Stock"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Supply Stock"

msgctxt "model:stock.order_point,name:"
msgid "Order Point"
msgstr "Пренареждане"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Internal"
msgstr "Вътрешно"

msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Покупка"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Order Point Type"
msgstr "Вид пренареждане"

msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Product Info"
msgstr "Информация за продукт"

msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Доставка"

msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Местонахождение на клиент"

msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Местонахождение на доставчик"

msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Себестойност"

msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Планирано количество"

msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Себестойност"

msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Планирано количество"

msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Последователност за пратка върната на доставик"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Последователност за пратка на доставчик"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Последователност на вътрешна пратка"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Последователност за пратка върната от клиент"

msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Последователност на пратка за клиент"

msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Редове"

msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Очаквано количество"

msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентаризация"

msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Себестойност"

msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Планирани количества"

msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Вход"

msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Ляв"

msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Изход"

msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Десен"

msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Фабрична цена"

msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Ефективна дата"

msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Вътрешно количество"

msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Планирана дата"

msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"

msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Единичната цена е задължителна"

msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Пари в наличност"

msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Вътрешно количество"

msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Период"

msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Адрес за контакт"

msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Входящи движения"

msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Движения на инвентаризация"

msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Доставчик"

msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Местонахождение на доставчик"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Вход в склад"

msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Съхраняване в склад"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"

msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Местонахождение на клиент"

msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адрес за доствка"

msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Движения на инвентаризация"

msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Изходящи движения"

msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Изход от склад"

msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Съхраняване в склад"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Местонахождение на клиент"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Входящи движения"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Движения на инвентаризация"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Движения"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Вход в склад"

msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Изход от склад"

msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Location Lead Times"

msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Product Quantities By Warehouse"
msgstr "Product Quantities By Warehouse"

msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Recompute Cost Price"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "From Suppliers"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "From Suppliers Waiting"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "To Customers"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Requests"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Shipped"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:"
"act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Add an inventory line for each missing products"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Do"

msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reset to Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Ship"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Assign"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Done"
msgstr "Done"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Receive"

msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Wait"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form2"
msgid "Locations"
msgstr "Locations"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Location Lead Times"

msgctxt "model:stock.configuration,name:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Конфигуриране на наличност"

msgctxt "model:stock.inventory,name:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Инвентаризация на наличност"

msgctxt "model:stock.inventory.line,name:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Ред от наличност на продукт"

msgctxt "model:stock.location,name:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Местонахождение на наличност"

msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Transit"

msgctxt "model:stock.move,name:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Движение на наличност"

msgctxt "model:stock.period,name:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Период на наличност"

msgctxt "model:stock.shipment.in,name:"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Пратка на доставчик"

msgctxt "model:stock.shipment.in.return,name:"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Пратка върната от доставчик"

msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Вътрешно изпращане"

msgctxt "model:stock.shipment.out,name:"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Пратка за клиент"

msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Пратка върната от клиент"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Планирана дата:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Отпратка:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Списък за увеличаване наличност на продукт"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Доставчик:"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Склад:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "От местонахождение:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Вътрешно пратка"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Планирана дата:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Отпратка:"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "Към местонахождение:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Код на клиент:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Бележка към доставка"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Отпратка:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Клиент:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Списък за опаковане"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Планирана дата:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Отпратка:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Склад:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "От местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Планирана дата:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Отпратка:"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Списък за увеличаване наличност на продукт"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Към местонахождение"

msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Склад:"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Загубени и намерени"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Производство"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Склад"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Доставчик"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Получен"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакващ"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакващ"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Назначен"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Опакован"

msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакващ"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"

msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Получен"

msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Наличност"

msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Изходящи движения"

msgctxt "field:company.employee,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Фабрична цена"

msgctxt "field:company.employee,cost_prices:"
msgid "Cost Prices"
msgstr "Себестойност"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Фабрична цена"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:company.employee_cost_price,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:timesheet.line,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Фабрична цена"

msgctxt "model:company.employee_cost_price,name:"
msgid "Employee Cost Price"
msgstr "Себестойност на клиент"

msgctxt "view:company.employee:"
msgid "Cost"
msgstr "Разход"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,month:"
msgid "Month"
msgstr "Месец"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_monthly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Година"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,week:"
msgid "Week"
msgstr "Седмица"

msgctxt "field:timesheet.hours_employee_weekly,year:"
msgid "Year"
msgstr "Година"

msgctxt "field:timesheet.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:timesheet.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:timesheet.line,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:timesheet.line,work:"
msgid "Work"
msgstr "Задача"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:timesheet.line.enter.start,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Служител"

msgctxt "field:timesheet.work,company:"
msgid "Company"
msgstr "Фирма"

msgctxt "field:timesheet.work,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee,name:"
msgid "Hours per Employee"
msgstr "Часове на служител"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_monthly,name:"
msgid "Hours per Employee per Month"
msgstr "Часове за служител за месец"

msgctxt "model:timesheet.hours_employee_weekly,name:"
msgid "Hours per Employee per Week"
msgstr "Часове на служител за седмица"

msgctxt "model:timesheet.line,name:"
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Ред от график"

msgctxt "model:timesheet.work,name:"
msgid "Work"
msgstr "Задача"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:timesheet.line.enter,start,enter:"
msgid "Enter"
msgstr "Въвеждане"

msgctxt "model:ir.action,name:act_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "Web Users"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_reset_password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset Password"

msgctxt "model:ir.action,name:report_email_validation"
msgid "Email Validation"
msgstr "Email Validation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_reset_password_button"
msgid "Reset Password"
msgstr "Reset Password"

msgctxt "model:ir.model.button,string:user_validate_email_button"
msgid "Validate E-mail"
msgstr "Validate E-mail"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_user_form"
msgid "Web Users"
msgstr "Web Users"

msgctxt "field:ir.action,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

msgctxt "field:ir.action,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

msgctxt "field:ir.action,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.action,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:ir.action,usage:"
msgid "Usage"
msgstr "Използване"

msgctxt "field:ir.action.act_window,act_window_views:"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"

msgctxt "field:ir.action.act_window,action:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.action.act_window,context:"
msgid "Context Value"
msgstr "Стойност на котекст"

msgctxt "field:ir.action.act_window,domain:"
msgid "Domain Value"
msgstr "Стойност на домейн"

msgctxt "field:ir.action.act_window,limit:"
msgid "Limit"
msgstr "Ограничение"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_context:"
msgid "PySON Context"
msgstr "PySON контекст"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_domain:"
msgid "PySON Domain"
msgstr "PySON контекст"

msgctxt "field:ir.action.act_window,pyson_search_value:"
msgid "PySON Search Criteria"
msgstr "PySON критерии за търсене"

msgctxt "field:ir.action.act_window,res_model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.action.act_window,search_value:"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии за търсене"

msgctxt "field:ir.action.act_window,views:"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,act_window:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.action.act_window.view,view:"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

msgctxt "field:ir.action.keyword,action:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"

msgctxt "field:ir.action.keyword,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.action.report,action:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.action.report,direct_print:"
msgid "Direct Print"
msgstr "Директен печат"

msgctxt "field:ir.action.report,extension:"
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"

msgctxt "field:ir.action.report,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.action.report,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.action.report,report:"
msgid "Path"
msgstr "Път"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content:"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"

msgctxt "field:ir.action.report,report_content_custom:"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"

msgctxt "field:ir.action.report,report_name:"
msgid "Internal Name"
msgstr "Вътрешно име"

msgctxt "field:ir.action.report,template_extension:"
msgid "Template Extension"
msgstr "Разширение на шаблон"

msgctxt "field:ir.action.url,action:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.action.url,url:"
msgid "Action Url"
msgstr "URL на действие"

msgctxt "field:ir.action.wizard,action:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.action.wizard,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.action.wizard,window:"
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

msgctxt "field:ir.action.wizard,wiz_name:"
msgid "Wizard name"
msgstr "Име на помощник"

msgctxt "field:ir.attachment,data:"
msgid "Data"
msgstr "Данни"

msgctxt "field:ir.attachment,data_size:"
msgid "Data size"
msgstr "Размер на данни"

msgctxt "field:ir.attachment,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:ir.attachment,last_modification:"
msgid "Last Modification"
msgstr "Последна промяна"

msgctxt "field:ir.attachment,last_user:"
msgid "Last User"
msgstr "Последен потребител"

msgctxt "field:ir.attachment,link:"
msgid "Link"
msgstr "Препратка"

msgctxt "field:ir.attachment,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име на прикачен файл"

msgctxt "field:ir.attachment,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

msgctxt "field:ir.attachment,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Обобщено"

msgctxt "field:ir.attachment,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:ir.cache,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.cache,timestamp:"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:ir.cron,interval_number:"
msgid "Interval Number"
msgstr "Номер на интервал"

msgctxt "field:ir.cron,next_call:"
msgid "Next Call"
msgstr "Следващ тел. разговор"

msgctxt "field:ir.export,export_fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Полета"

msgctxt "field:ir.export,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.export,resource:"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

msgctxt "field:ir.export.line,export:"
msgid "Export"
msgstr "Извличане"

msgctxt "field:ir.export.line,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.lang,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"

msgctxt "field:ir.lang,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "field:ir.lang,decimal_point:"
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Десетичен разделител"

msgctxt "field:ir.lang,direction:"
msgid "Direction"
msgstr "Посока"

msgctxt "field:ir.lang,grouping:"
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране"

msgctxt "field:ir.lang,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.lang,thousands_sep:"
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Разделител за хиляди"

msgctxt "field:ir.lang,translatable:"
msgid "Translatable"
msgstr "За превод"

msgctxt "field:ir.model,fields:"
msgid "Fields"
msgstr "Полета"

msgctxt "field:ir.model,info:"
msgid "Information"
msgstr "Информация"

msgctxt "field:ir.model,model:"
msgid "Model Name"
msgstr "Име на модел"

msgctxt "field:ir.model,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.model,name:"
msgid "Model Description"
msgstr "Описание на модел"

msgctxt "field:ir.model.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:ir.model.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"

msgctxt "field:ir.model.access,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Права за създаване"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Права за изтриване"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Права за четене"

msgctxt "field:ir.model.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Права за писане"

msgctxt "field:ir.model.button,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.model.button,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име на прикачен файл"

msgctxt "field:ir.model.data,db_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID на ресурс"

msgctxt "field:ir.model.data,fs_id:"
msgid "Identifier on File System"
msgstr "Идентификатор от файлова система"

msgctxt "field:ir.model.data,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.model.data,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.model.data,noupdate:"
msgid "No Update"
msgstr "Без обновяване"

msgctxt "field:ir.model.data,values:"
msgid "Values"
msgstr "Стойности"

msgctxt "field:ir.model.field,field_description:"
msgid "Field Description"
msgstr "Описание на поле"

msgctxt "field:ir.model.field,help:"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

msgctxt "field:ir.model.field,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.model.field,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.model.field,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.model.field,relation:"
msgid "Model Relation"
msgstr "Модел на връзка"

msgctxt "field:ir.model.field,ttype:"
msgid "Field Type"
msgstr "Вид на поле"

msgctxt "field:ir.model.field.access,description:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgctxt "field:ir.model.field.access,field:"
msgid "Field"
msgstr "Поле"

msgctxt "field:ir.model.field.access,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Права за четене"

msgctxt "field:ir.model.field.access,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Права за писане"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"

msgctxt "field:ir.model.print_model_graph.start,level:"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

msgctxt "field:ir.module,childs:"
msgid "Childs"
msgstr "Деца"

msgctxt "field:ir.module,dependencies:"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

msgctxt "field:ir.module,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.module,parents:"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"

msgctxt "field:ir.module,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:ir.module,version:"
msgid "Version"
msgstr "Версия"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,action:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:ir.module.config_wizard.other,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

msgctxt "field:ir.module.dependency,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.module.dependency,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.module.dependency,state:"
msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgctxt "field:ir.rule,rule_group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"

msgctxt "field:ir.rule.group,default_p:"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

msgctxt "field:ir.rule.group,global_p:"
msgid "Global"
msgstr "Глобален"

msgctxt "field:ir.rule.group,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.rule.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_create:"
msgid "Create Access"
msgstr "Права за създаване"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_delete:"
msgid "Delete Access"
msgstr "Изтриване на достъп"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_read:"
msgid "Read Access"
msgstr "Права за четене"

msgctxt "field:ir.rule.group,perm_write:"
msgid "Write Access"
msgstr "Права за писане"

msgctxt "field:ir.rule.group,rules:"
msgid "Tests"
msgstr "Тестове"

msgctxt "field:ir.sequence,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Последен времеви маркер"

msgctxt "field:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Име на последователност"

msgctxt "field:ir.sequence,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Стойност на увеличаване"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Следващо число"

msgctxt "field:ir.sequence,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Следващо число"

msgctxt "field:ir.sequence,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "Фиксирана дължина (нули)"

msgctxt "field:ir.sequence,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

msgctxt "field:ir.sequence,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Отместване на времеви маркер"

msgctxt "field:ir.sequence,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Закръгление на времеви маркер"

msgctxt "field:ir.sequence,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,last_timestamp:"
msgid "Last Timestamp"
msgstr "Последен времеви маркер"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Име на последователност"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_increment:"
msgid "Increment Number"
msgstr "Стойност на увеличаване"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next:"
msgid "Next Number"
msgstr "Следващо число"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,number_next_internal:"
msgid "Next Number"
msgstr "Следващо число"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,padding:"
msgid "Number padding"
msgstr "Фиксирана дължина (нули)"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,prefix:"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,suffix:"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_offset:"
msgid "Timestamp Offset"
msgstr "Отместване на времеви маркер"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,timestamp_rounding:"
msgid "Timestamp Rounding"
msgstr "Закръгление на времеви маркер"

msgctxt "field:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence Name"
msgstr "Име на последователност"

msgctxt "field:ir.session,key:"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgctxt "field:ir.session.wizard,data:"
msgid "Data"
msgstr "Данни"

msgctxt "field:ir.translation,fuzzy:"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясен"

msgctxt "field:ir.translation,lang:"
msgid "Language"
msgstr "Език"

msgctxt "field:ir.translation,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.translation,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.translation,name:"
msgid "Field Name"
msgstr "Име на поле"

msgctxt "field:ir.translation,res_id:"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID на ресурс"

msgctxt "field:ir.translation,src:"
msgid "Source"
msgstr "Източник"

msgctxt "field:ir.translation,type:"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgctxt "field:ir.translation,value:"
msgid "Translation Value"
msgstr "Преведено значение"

msgctxt "field:ir.translation.export.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Файл"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Език"

msgctxt "field:ir.translation.export.start,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.translation.update.start,language:"
msgid "Language"
msgstr "Език"

msgctxt "field:ir.trigger,condition:"
msgid "Condition"
msgstr "Условие"

msgctxt "field:ir.trigger,limit_number:"
msgid "Limit Number"
msgstr "Макс брой редове"

msgctxt "field:ir.trigger,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.trigger,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgctxt "field:ir.trigger,on_create:"
msgid "On Create"
msgstr "При създаване"

msgctxt "field:ir.trigger,on_delete:"
msgid "On Delete"
msgstr "При изтриване"

msgctxt "field:ir.trigger,on_time:"
msgid "On Time"
msgstr "В даден момент"

msgctxt "field:ir.trigger,on_write:"
msgid "On Write"
msgstr "При запис"

msgctxt "field:ir.trigger.log,record_id:"
msgid "Record ID"
msgstr "ID на запис"

msgctxt "field:ir.trigger.log,trigger:"
msgid "Trigger"
msgstr "Превключвател"

msgctxt "field:ir.ui.icon,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

msgctxt "field:ir.ui.icon,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.ui.icon,name:"
msgid "Name"
msgstr "Име на прикачен файл"

msgctxt "field:ir.ui.icon,path:"
msgid "SVG Path"
msgstr "Път към SVG файл"

msgctxt "field:ir.ui.menu,action:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "field:ir.ui.menu,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Наследници"

msgctxt "field:ir.ui.menu,complete_name:"
msgid "Complete Name"
msgstr "Пълно име"

msgctxt "field:ir.ui.menu,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

msgctxt "field:ir.ui.menu,name:"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

msgctxt "field:ir.ui.menu,parent:"
msgid "Parent Menu"
msgstr "Родителско меню"

msgctxt "field:ir.ui.view,arch:"
msgid "View Architecture"
msgstr "Архитектура на изгледа"

msgctxt "field:ir.ui.view,domain:"
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"

msgctxt "field:ir.ui.view,field_childs:"
msgid "Children Field"
msgstr "Наследено поле"

msgctxt "field:ir.ui.view,inherit:"
msgid "Inherited View"
msgstr "Наследен изглед"

msgctxt "field:ir.ui.view,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.ui.view,module:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "field:ir.ui.view,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "Важност"

msgctxt "field:ir.ui.view,type:"
msgid "View Type"
msgstr "Вид изглед"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,field:"
msgid "Field"
msgstr "Поле"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,model:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,user:"
msgid "User"
msgstr "Потребител"

msgctxt "field:ir.ui.view_tree_width,width:"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

msgctxt "help:ir.model.data,db_id:"
msgid "The id of the record in the database."
msgstr "ID на записа в базата данни."

msgctxt "help:ir.model.data,fs_id:"
msgid "The id of the record as known on the file system."
msgstr "ID на записа както е записан в файловата система"

msgctxt "help:ir.model.print_model_graph.start,filter:"
msgid ""
"Entering a Python Regular Expression will exclude matching models from the "
"graph."
msgstr ""
"Въвеждането на регулярен израз на python ще изключи пасващия модел от "
"диаграмата."

msgctxt "help:ir.trigger,limit_number:"
msgid ""
"Limit the number of call to \"Action Function\" by records.\n"
"0 for no limit."
msgstr ""
"Ограничаване на броя извиквания на \"Действие на фунция\" по записи.\n"
"0 - няма ограничение"

msgctxt "model:ir.action,name:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_access_form_relate_model"
msgid "Access"
msgstr "Access"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_button_click_form_relate_model_button"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicks"

msgctxt "model:ir.action,name:act_model_field_access_form_relate_field"
msgid "Access"
msgstr "Access"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "View Search"

msgctxt "model:ir.action,name:act_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Tree State"

msgctxt "model:ir.action,name:report_model_workflow_graph"
msgid "Workflow Graph"
msgstr "Workflow Graph"

msgctxt "model:ir.action.act_window,name:"
msgid "Action act window"
msgstr "Действие на активния прозорец"

msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "All"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_model_data_form_domain_out_of_sync"
msgid "Out of Sync"
msgstr "Out of Sync"

msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_translation_form_domain_local"
msgid "Local"
msgstr "Local"

msgctxt "model:ir.action.act_window.view,name:"
msgid "Action act window view"
msgstr "Изглед на действие на активния на прозорец"

msgctxt "model:ir.action.keyword,name:"
msgid "Action keyword"
msgstr "Бърз клавиш на действие"

msgctxt "model:ir.action.report,name:"
msgid "Action report"
msgstr "Справка за сметка"

msgctxt "model:ir.action.url,name:"
msgid "Action URL"
msgstr "URL на действие"

msgctxt "model:ir.action.wizard,name:"
msgid "Action wizard"
msgstr "Помощник за действие"

msgctxt "model:ir.attachment,name:"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"

msgctxt "model:ir.cache,name:"
msgid "Cache"
msgstr "В брой"

msgctxt "model:ir.cron,name:"
msgid "Cron"
msgstr "Планировщик"

msgctxt "model:ir.date,name:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgctxt "model:ir.export,name:"
msgid "Export"
msgstr "Извличане"

msgctxt "model:ir.export.line,name:"
msgid "Export line"
msgstr "Ред от извличане"

msgctxt "model:ir.lang,name:"
msgid "Language"
msgstr "Език"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_ca"
msgid "Català"
msgstr "Català"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_es_419"
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Spanish (Latin American)"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_it"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lo"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_lt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_pl"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_sl"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

msgctxt "model:ir.lang,name:lang_zh_CN"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinese Simplified"

msgctxt "model:ir.model,name:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "model:ir.model.access,name:"
msgid "Model access"
msgstr "Модел на достъпа"

msgctxt "model:ir.model.button,name:"
msgid "Model Button"
msgstr "Битон от модел"

msgctxt "model:ir.model.button,string:cron_run_once_button"
msgid "Run Once"
msgstr "Run Once"

msgctxt "model:ir.model.button,string:model_data_sync_button"
msgid "Sync"
msgstr "Sync"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_button"
msgid "Mark for Activation"
msgstr "Mark for Activation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_activate_cancel_button"
msgid "Cancel Activation"
msgstr "Cancel Activation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_button"
msgid "Mark for Deactivation (beta)"
msgstr "Mark for Deactivation (beta)"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_deactivate_cancel_button"
msgid "Cancel Deactivation"
msgstr "Cancel Deactivation"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_button"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Mark for Upgrade"

msgctxt "model:ir.model.button,string:module_upgrade_cancel_button"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Cancel Upgrade"

msgctxt "model:ir.model.button,string:view_show_button"
msgid "Show"
msgstr "Show"

msgctxt "model:ir.model.data,name:"
msgid "Model data"
msgstr "Модел на данни"

msgctxt "model:ir.model.field,name:"
msgid "Model field"
msgstr "Поле на модел"

msgctxt "model:ir.model.field.access,name:"
msgid "Model Field Access"
msgstr "Модел на достъп до поле"

msgctxt "model:ir.model.print_model_graph.start,name:"
msgid "Print Model Graph"
msgstr "Печат на графика на модел"

msgctxt "model:ir.module,name:"
msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.first,name:"
msgid "Module Config Wizard First"
msgstr "Първи помощник на конфигуриране на модул"

msgctxt "model:ir.module.config_wizard.other,name:"
msgid "Module Config Wizard Other"
msgstr "Помощник за настройка на модук - други"

msgctxt "model:ir.module.dependency,name:"
msgid "Module dependency"
msgstr "Зависимости на модула"

msgctxt "model:ir.rule,name:"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

msgctxt "model:ir.rule.group,name:"
msgid "Rule group"
msgstr "Група правила"

msgctxt "model:ir.sequence,name:"
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"

msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sequence Strict"
msgstr "Точна последователност"

msgctxt "model:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sequence type"
msgstr "Вид последователност"

msgctxt "model:ir.session,name:"
msgid "Session"
msgstr "Сесия"

msgctxt "model:ir.session.wizard,name:"
msgid "Session Wizard"
msgstr "Помощник за сесия"

msgctxt "model:ir.translation,name:"
msgid "Translation"
msgstr "Превод"

msgctxt "model:ir.translation.clean.start,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Начало на изчистване на преводи"

msgctxt "model:ir.translation.clean.succeed,name:"
msgid "Clean translation"
msgstr "Изчистване на преводи"

msgctxt "model:ir.translation.export.result,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Извличане на превод - файл"

msgctxt "model:ir.translation.export.start,name:"
msgid "Export translation"
msgstr "Извличане на превод - файл"

msgctxt "model:ir.translation.update.start,name:"
msgid "Update translation"
msgstr "Обновяване на превод"

msgctxt "model:ir.trigger,name:"
msgid "Trigger"
msgstr "Превключвател"

msgctxt "model:ir.trigger.log,name:"
msgid "Trigger Log"
msgstr "Лог на превключвател"

msgctxt "model:ir.ui.icon,name:"
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:"
msgid "UI menu"
msgstr "Потребителско меню"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_search"
msgid "View Search"
msgstr "View Search"

msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_view_tree_state"
msgid "Tree State"
msgstr "Tree State"

msgctxt "model:ir.ui.view,name:"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

msgctxt "model:ir.ui.view_tree_width,name:"
msgid "View Tree Width"
msgstr "Ширина на дървовиден изглед"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Action form"
msgstr "Форма за действие"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Form relate"
msgstr "Свързана форма"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open Graph"
msgstr "Отваряне на графика"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Open tree"
msgstr "Отваряне на дърво"

msgctxt "selection:ir.action.keyword,keyword:"
msgid "Print form"
msgstr "Отпечатване на форма"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Data"
msgstr "Данни"

msgctxt "selection:ir.attachment,type:"
msgid "Link"
msgstr "Препратка"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Days"
msgstr "Дни"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Hours"
msgstr "Часове"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Months"
msgstr "Месеци"

msgctxt "selection:ir.cron,interval_type:"
msgid "Weeks"
msgstr "Седмици"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Отляво надясно"

msgctxt "selection:ir.lang,direction:"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Отдясно наляво"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "За премахване"

msgctxt "selection:ir.module,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "За обновяване"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Done"
msgstr "Приключен"

msgctxt "selection:ir.module.config_wizard.item,state:"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be removed"
msgstr "За премахване"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "To be upgraded"
msgstr "За обновяване"

msgctxt "selection:ir.module.dependency,state:"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "Десетичен времеви маркер"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "Шестнайсетичен времеви маркер"

msgctxt "selection:ir.sequence,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Нарастване"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Decimal Timestamp"
msgstr "Десетичен времеви маркер"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Hexadecimal Timestamp"
msgstr "Шестнайсетичен времеви маркер"

msgctxt "selection:ir.sequence.strict,type:"
msgid "Incremental"
msgstr "Нарастване"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Field"
msgstr "Поле"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Model"
msgstr "Модел"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "View"
msgstr "Изглед"

msgctxt "selection:ir.translation,type:"
msgid "Wizard Button"
msgstr "Бутон на помощник"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Board"
msgstr "Табло"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Form"
msgstr "Форма"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Graph"
msgstr "Графика"

msgctxt "selection:ir.ui.view,type:"
msgid "Tree"
msgstr "Дърво"

msgctxt "view:ir.action:"
msgid "General"
msgstr "Основен"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Date Formatting"
msgstr "Форматиране на дата"

msgctxt "view:ir.lang:"
msgid "Numbers Formatting"
msgstr "Форматиране на числа"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Отказ от обновяване"

msgctxt "view:ir.module:"
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Отбелязване за обновяване"

msgctxt "view:ir.translation.clean.start:"
msgid "Clean Translations?"
msgstr "Изчистване на преводите?"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:ir.model.print_model_graph,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Печат"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,first,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,action:"
msgid "Next"
msgstr "Напред"

msgctxt "wizard_button:ir.module.config_wizard,other,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,clean:"
msgid "Clean"
msgstr "Празно"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.clean,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.export,start,export:"
msgid "Export"
msgstr "Извличане"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgctxt "wizard_button:ir.translation.update,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

msgctxt "wizard_button:ir.ui.view.show,start,end:"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "Сърфиране на федивселената"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Клиент за федивселената"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "инструмент;федивселена;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"Разгледайте федеративната социална мрежа с „Туба“ за GNOME. Останете "
"свързани с любимите си общности, семейство и приятели с популярни платформи "
"за федивселената като Mastodon, GoToSocial, Akkoma и др!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"Федивселената е децентрализирана социална мрежа, която се състои от "
"множество свързани платформи и общности, позволяващи на потребителите да "
"общуват и да споделят съдържание в различни мрежи и сървъри. Тя е за "
"поверителността на потребителите и собствеността върху данните и предлага "
"алтернатива на централизираните платформи за социални медии."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "Стандартна видимост на публикациите"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "Стандартен вид на съдържанието на публикациите"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "Получаване на известия докато програмата е затворена"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "Публикации за зареждане на пакет"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "Предаване на хронологиите"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "Получаване на нови публикации и известия в реално време"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "Предаване на публичните хронологии"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "Показване на предупрежденията по подразбиране"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "Показване на предварителен преглед на връзките"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "Увеличаване на размера на текста в публикациите"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "Голяма височина на реда"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "Увеличаване на височината на редовете в публикациите"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "Увеличаване на собствените емотикони при задържане на показалеца"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "Премахване на параметрите за проследяване от връзките"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "Тази опция може да доведе до счупени връзки, когато е включена"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "Изравняване на картината"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"Намаляване на мащаба и изравняване на картината, за да се запълнят "
"контейнерите за изображения, вместо да се разтягат и изрязват"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "Разширяване на снимките в програма за преглед на медии"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr ""
"Разширяване на картините, за да запълнят медийния браузър по подразбиране"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "Големи собствени емотикони"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; leave this as is unless you want to transliterate. BlurHash is a recognizable product name.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:146
msgid "BlurHash"
msgstr "BlurHash"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "Показване на размазана версия на медиите до пълното им зареждане"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr ""
"Комбиниране на наскоро изпратените известия от същия тип и публикация в едно"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "Допълнителен прозорец за подсилване"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr ""
"Променяне на видимостта на подсилване, цитиране и потвърждаване на подсилване"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "Предупреждаване, преди да отговорите на стара публикация"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "Предупреждаване, преди копиране на връзка към лична публикация"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "Затъмняване на изображенията в тъмен режим"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "Затъмняване на незначителните известия"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "Известия като любими и подсилвания ще бъдат по-малко видими"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "Изпращане на данни за настройките"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "Периодично обновяване на поддръжниците"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "Получаване на списъка на поддръжниците на Туба всеки две седмици"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "Създаване на нова публикация"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "Програма за преглед на медии"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Предишно прикачване"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "Следващо прикачване"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Предишно прикачване"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "Следващо прикачване"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Администраторско табло"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"Възможно е допълнителното търсене да не работи във всички случаи. Може да "
"обърнете дадена опция, като поставите пред нея представка -. Например, -is:"
"reply (е:отговор), за да филтрирате всички отговори."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "От потребителя"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "Автоматично попълване на потребители"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "Само отговори"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "Само публикации с предупреждения за съдържанието"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "Съдържащ"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "Хронологии"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "Навсякъде"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "Любими, отметки, собствени публикации"

#. translators: composer title
#: data/ui/dialogs/composer.ui:18 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:496
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:248 src/Views/Sidebar.vala:69
msgid "New Post"
msgstr "Нова публикация"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Избор на емотикони"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "Собствена програма за избор на емотикони"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:88
msgid "Add Media"
msgstr "Добавяне на медия"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "Предупреждение за съдържанието"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "Отбелязване на медията като чувствителна"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтъра"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "Изтича след"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "Скриване изцяло"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "Иначе ще се използва предупреждение"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "Един или няколко контекста, за които да се прилага филтърът"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "Ключови думи или фрази"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "Скриване на публикации от Начало"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "Настройки за отговори"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "Показване на отговорите на членове към"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "Други членове на списъка"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "Всеки последван потребител"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "Кой е вашият сървър?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"Ако все още нямате регистрация, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">изберете сървър и се регистрирайте</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "Потвърждаване на упълномощаването"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"Ако възникне грешка, <a href=\"manual_auth\">опитайте упълномощаване на "
"ръка</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "Код за упълномощаване"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "Вашата регистрация е свързана и готова за използване!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "Изчистване на всички известия"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "Включени известия"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "Филтриране на известия"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "Филтриране на известия от хора, които може да не познавате"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "Хора, които не следвате"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "Докато не ги одобрите"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "Хора, които не ви следват"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "Включително хора, които ви следват не повече от 3 дена"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "Нови регистрации"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "Създаден през последните 30 дни"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "Непоискани лични споменавания"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"Филтрирано, освен ако е отговор към ваше собствено споменаване или ако "
"следвате подателя"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr ""
"Леко увеличаване на размера на собствените емотикони при задържане на "
"показалеца"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "Публикации"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "Стандартен език на публикациите"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "Настройване на функции за свързване с api.tuba.geopjr.dev"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr ""
"Изпратете настройките си на разработчиците на Туба за изследване на "
"популярността всеки две седмици"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "Преглед на данните"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "Нови последователи"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "Заявки за нови последователи"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:250 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:49
msgid "Mentions"
msgstr "Споменавания"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "Подсилвания"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "Резултати от анкети"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "Редакции"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "Добавяне на филтър…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "Редактиране на снимката"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "Редактиране на снимката на фона"

#. translators: Alternative Text refers to text that describes
#. an attachment when using screen readers or the
#. image hasn't loaded. Also known as 'alt text'
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:164 src/Views/Drive.vala:178
#: src/Views/Drive.vala:424 src/Widgets/Attachment/Item.vala:159
msgid "Alternative Text"
msgstr "Алтернативен текст"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "Описание на снимката на регистрацията"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "Описание на снимката на фона"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "Насрочване на публикация"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "Споненаване"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "Директно съобщение"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "Копиране на ръчката"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "Получаване на известия за публикации"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "Скриване на подсилванията"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "Блокиране на домейна"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "Запазване на медията…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "Копиране на медията"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "Поддръжник на Туба"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "Показване на фона"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "Показване на аватара"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "Преглед на всички познати последователи"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "Забравяне на регистрацията"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "Показване въпреки това"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "Блокирани регистрации"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "Ограничени регистрации"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "Блокиране на достъпа"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "Блокиране на регистрации"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "Ограничаване на регистрации"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "Забраняване на достъпа до всички ресурси"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "Нови регистрации няма да бъдат възможни"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "Новите регистрации ще изискват вашето одобрение"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "Нарушение на правилата"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "С коментар"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "Получихте доклад"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "Получихте доклад за"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "Празен разговор с %s"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s публикация"
msgstr[1] "%s публикации"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "Начало &amp; списъци"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "Публични хронологии"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Блокирахте %s, премахване на %s от последователите и %s регистрация, която "
"следвате."
msgstr[1] ""
"Блокирахте %s, премахване на %s от последователите и %s регистрации, които "
"следвате."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Администратор блокира %s, включително %s от вашите последователи и %s "
"регистрации, които следвате."
msgstr[1] ""
"Администратор блокира %s, включително %s от вашите последователи и %s човек, "
"който следвате."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"Администратор е изключил %s, което означава, че вече не може да получавате "
"обновления от него или да взаимодействате с тях."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "Регистрира се"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "Вашата регистрация е получила предупреждение от модераторите"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "Вашият %s #FediWrapped е готов!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr "Вижте най-важните моменти и събития от годината във федивселена!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (& %d други)"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "Премахване от последователи"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "Последвайте обратно"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "Изпрати заявка за последване"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "Общи"

#: src/API/Relationship.vala:28
msgid "Follows you"
msgstr "Следи ви"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "Блокира ви"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "Блокиране на „%s“?"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "Отблокиране на „%s“?"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "Скриване от известията"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "Изтичане след"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "Заглушаване на „%s“?"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d Ден"
msgstr[1] "%d Дена"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "Няма резултати от търсенето"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "Ако продължите, „%s“ ще се отвори във вашия браузър."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "Ако продължите, %s ще се свърже с „%s“."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "Само последователи"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Неправилен адрес на сървър-посредник"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "„%s://“ може да се използва само при добавяне на нова регистрация"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "„%s://“ не може да се използва само при добавяне на нова регистрация"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s не приема „%s://“"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфия"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "Добавяне на сървър за федерация"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "Отхвърляне на медийните файлове"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr ""
"Премахва локално съхранените медийни файлове и отказва да изтегля такива в "
"бъдеще"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "Отхвърляне на докладите"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "Игнориране на всички доклади, идващи от този домейн"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "Замаскиране на името на домейна"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"Частично замаскиране на името на домейна в списъка, ако е позволено "
"рекламирането на списъка с ограничения на домейните"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "Личен коментар"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "Публичен коментар"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "%d Година"
msgstr[1] "%d Години"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "%d Месец"
msgstr[1] "%d Месеци"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "%d Седмица"
msgstr[1] "%d Седмици"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "Блокиране на адрес"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "Изберете какво да става със заявките от този адрес"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "Отбелязване на този доклад като разрешен?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "Отваряне наново на този доклад?"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "Предприемане на действие"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "Докладвано на"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "Докладвано от"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "Неразрешено"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "Предприето действие от"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"Причината, поради която тази регистрация и/или съдържание са докладвани, ще "
"бъде посочена в комуникацията с докладваната регистрация"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "Нарушени правила"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "Докладвани публикации"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr ""
"Използвайте това, за да изпратите предупреждение на потребителя, без да "
"задействате друго действие"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr ""
"Не позволява на потребителя да използва регистрацията си, но не изтрива или "
"скрива съдържанието му"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr ""
"Принуди всички медийни прикачени файлове на този потребител да бъдат "
"отбелязани като чувствителни"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"Предотвратяване потребителят да публикува публикации с публична видимост, "
"скриване на публикациите и известията му от хора, които не го следват. "
"Закрива всички доклади срещу тази регистрация"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"Предотвратяване на всякакво взаимодействие от или към тази регистрация и "
"изтриване на съдържанието ѝ. Обратимо в рамките на 30 дни. Закрива всички "
"доклади срещу тази регистрация"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "Известяване на потребителя по е-поща"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr ""
"Потребителят ще получи обяснение за това какво се е случило с регистрацията "
"им"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "Вземете действие срещу %s?"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "Блокирани домейни за е-поща"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "Правила за адреси"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "Списък с позволени федерации"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "Списък с блокирани федерации"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "Акцент"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr "Снимка на екрана на моя %s Wrapped годишен доклад с %s."

#. translators: The variable is the year (e.g. 2024). Wrapped as in
#. Spotify wrapped / recap of the year. You can leave it
#. as is as it's more of an annual event that it's known
#. as 'wrapped'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:170
#, c-format
msgid "%s Wrapped"
msgstr "%s Wrapped"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "Нови публикации"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "Направих %s публикации."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "Най-използваният хаштаг"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "Най-използваният ми хаштаг беше %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "Най-използваната програма"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "Най-използваната ми програма беше %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "Най-много взаимодействия"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "Имах най-много взаимодействия с %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "Статистики за последване"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "Нови последвания"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "Най-любима публикация"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "Най-подсилваната публикация"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "Публикацията с най-много отговори"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "Запазване на #FediWrapped"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "Запазено е %s Wrapped"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "Файлът „%s“ е надвишава ограничението на инстанцията"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "Чернова публикация"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "Поверителност на публикацията"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "Език на публикацията"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "Вид на съдържанието на публикацията"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "Отхвърляне на публикацията?"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "Всички промени ще бъдат изгубени."

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Какво ви вълнува?"

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "Параметрите за проследяване са премахнати"

#. translators: tooltip of poll button that hides the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:231
msgid "Hide Results"
msgstr "Скриване на резултатите"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "Избор %d"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:125
msgid "New Filter"
msgstr "Нов филтър"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "Съвпадане на цели думи"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "Филтърът не може да бъде редактиран: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "Позволете достъпа до регистрацията си в браузъра."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "Копирайте кода за упълномощаване от браузъра и го поставете по-долу."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "Въведете правилен адрес на инстанция"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "Въведете правилен код за упълномощаване"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "Инстанцията не успя да упълномощи токена за достъп"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "Здравейте, %s!"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "Сървърът върна грешка"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "Администраторски режим"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"Включва таблото на администратора и прави заявки за необходимите права за "
"използване на програмния интерфейс (API) на администратора"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "Анкети"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "Редакции на публикации"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:131
msgid "Clear All Notifications?"
msgstr "Изчистване на всички известия?"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "%d ключова дума"
msgstr[1] "%d ключови думи"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "Филтърът не може да бъде изтрит: %s"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:392
msgid "Analytics Preview"
msgstr "Предварителен преглед на данните"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "Поле %d"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "Спам е"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "Нарушава правилата на сървъра"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "Нещо друго е"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "Зловредни връзки, фалшиви ангажименти, или повтарящи се отговори"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "Наясно сте, че нарушава особени правила"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "Проблемът не попада в нито една от останалите категории"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "Докладване на %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "Разкажете ни какво се случва с тази регистрация"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "Разкажете ни какво се случва с тази публикация"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "Изберете най-доброто съвпадение"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "Кои правила са нарушени?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "Изберете всичко, което да се прилага"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "Публикациите на потребителя не може да бъдат получени"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "Има ли някакви публикации, подкрепящи доклада?"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "Има ли някакви други публикации, подкрепящи доклада?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "Има ли нещо друго, което смятате, че трябва да знаем?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "Препращане до %s"

#. translators: submit the report
#: src/Dialogs/Report.vala:350
msgid "Submit Report?"
msgstr "Изпращане на доклада?"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "Докладът е успешно изпратен"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "Докладът не може да бъде изпратен: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s. Въпреки това може да продължите с доклада."

#: src/Dialogs/Report.vala:523
msgid "No posts found"
msgstr "Няма намерени публикации"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s ви спомена"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "%s подсили вашата публикацията"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s подсили"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "%s добави вашата публикация в любими"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s сега ви следва"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s иска да ви следва"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "Резултати от анкетата"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s редактира публикация"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "В отговор"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "В отговор на %s"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s се регистрира"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "Някои от вашите връзки бяха прекъснати"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "Получихте нов доклад"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for per-account notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:434
#, c-format
msgid "%s just posted"
msgstr "%s току-що публикува"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:444
#, c-format
msgid "%s reacted to your post"
msgstr "%s реагира на публикацията ви"

#. translators: the first variable is a string user name,
#. the second variable is an emoji,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:449
#, c-format
msgid "%s reacted to your post with %s"
msgstr "%s реагира на публикацията ви с %s"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "Федеративна"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "Хаштагове"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "Публикуване в публични хронологии"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "Без публикуване в публични хронологии"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "Публикуване само за последователите"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "Публикуване само за споменатите потребители"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "Известието беше изпратено за друга регистрация"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "изтича скоро"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "%sм остава"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "%sч остава"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "%sд остава"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "изтича на %-e %b %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:43
msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "изтича на %H:%M %-e %b, %Y"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "изтече току-що"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "изтече преди %sм"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "изтече преди %sч"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "изтече вчера"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "изтече на %-e %b"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "изтече на %-e %b, %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:82 src/Utils/DateTime.vala:121
msgid "%b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%H:%M %-e %b, %Y"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%sм"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:101 src/Utils/DateTime.vala:140
#, c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "преди %s часа"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "преди минута"
msgstr[1] "преди %s минути"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "преди час"
msgstr[1] "преди %s часа"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "преди ден"
msgstr[1] "преди %d дена"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "преди година"
msgstr[1] "преди %d години"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Не е потвърден"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "Няма посочена причина"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "Очаква одобрение"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. undo an action, like a suspension
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:422
msgid "Undo this Action?"
msgstr "Отменяне на действието?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. approve an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:483
#, c-format
msgid "Approve %s?"
msgstr "Одобряване на %s?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reject an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:516
#, c-format
msgid "Reject %s?"
msgstr "Отхвърляне на %s?"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "Блокиране на нов домейн за е-поща"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"Това може да бъде името на домейна, което се показва в адреса на е-пощата, "
"или MX записът, който се използва. Те ще бъдат проверени при регистрацията."

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "Нови потребители"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "Активни потребители"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "Отворени доклади"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "Разрешени доклади"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "Източници за вписване"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "Най-активните езици"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "Най-активните сървъри"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "Ползване на пространството"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "Позволяване на федерация с инстанция"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. allow federation with an instance. The variable is a
#. string.
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:57
#, c-format
msgid "Allow Federation with %s?"
msgstr "Позволяване на федерация с %s?"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "Показване на разрешените доклади"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an IP address. The variable
#. is a string IP address
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a federation block. The variable is
#. a string domain name
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an e-mail address block. The variable
#. is a string e-mail address
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:26
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "Отблокиране на %s?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a domain from the federation allowlist.
#. You can replace 'federation' with 'communication' if
#. it's hard to translate.
#. The variable is a string domain name
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:28
#, c-format
msgid "Remove Federation with %s?"
msgstr "Премахване на федерация с %s?"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "Няма обяви"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:78
msgid "Draft Posts"
msgstr "Чернови публикации"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:7
msgid "No Draft Posts"
msgstr "Няма чернови публикации"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "Редактиране на алтернативния текст"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "История на редакциите"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "Няма история на редакциите"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "Няма хащтагове"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "Няма новини"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "За вас"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "Няма предложения"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "Заявки за последване"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "Няма заявки за последване"

#: src/Views/Hashtag.vala:94 src/Widgets/RelationshipButton.vala:62
msgid "Unfollow"
msgstr "Не следвай"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "Това действие не може да бъде върнато."

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "Няма списъци"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "Ново заглавие на списъка"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "Добавяне на списъка"

#: src/Views/Main.vala:81
msgid "Open Sidebar"
msgstr "Отваряне на страничната лента"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "Адресът на медията е копиран в буфера за обмен"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "Изображението е копирано в буфера за обмен"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "Заглушени & блокирани"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "Заглушени"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "Няма заглушени регистрации"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "Няма блокирани регистрации"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "Известия от %s"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "Няма известия от %s"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "Филтрирани известия"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "Няма филтрирани известия"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "%d филтрирано известие"
msgstr[1] "%d филтрирани известия"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "Няма публикации"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "Няма последователи"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "Този потребител все още не следва никого"

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "Ръчката е копирана в буфера за обмен"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "Блокиране на целия „%s“?"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "Отблокиране на целия „%s“?"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"Блокирането на даден домейн ще:\n"
"\n"
"- Премахне неговите публични публикации и известия от вашите хронологии\n"
"- Премахне последователите му от регистрацията ви\n"
"- Няма да ви позволява да последвате неговите потребители"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "Добавяне или премахване на „%s“ към или от списък"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "Изберете списъка, към който да добавите или премахнете „%s“:"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "Нямате списъци"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Премахване на „%s“ от „%s“"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Добавяне на „%s“ към „%s“"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "Потребителят „%s“ е премахнат от „%s“"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "Потребителят „%s“ е добавен към „%s“"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:79
msgid "Scheduled Posts"
msgstr "Насрочени публикации"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:8
msgid "No Scheduled Posts"
msgstr "Няма насрочени публикации"

#: src/Views/Search.vala:24
msgid "Search Posts and Accounts"
msgstr "Търсене на публикации и регистрации"

#. translators: warning toast in advanced search dialog when auto-filling a user fails.
#. Auto-fill refers to automatically filling the entry with the first
#. found user based on the query.
#: src/Views/Search.vala:502
#, c-format
msgid "Couldn't auto-fill user: %s"
msgstr "Автоматично попълване на потребител е неуспешно: %s"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "%d обява"
msgstr[1] "%d обяви"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "%d заявка за последване"
msgstr[1] "%d заявки за последване"

#. translators: main menu entry, please don't translate it unless you have to.
#. Refer to other #FediWrapped strings for more info
#: src/Views/Sidebar.vala:83
msgid "#FediWrapped"
msgstr "#FediWrapped"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "Забравяне на %s?"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "Тази регистрация ще бъде премахната от програмата."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "Статистики на публикацията"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "Добавено в любими от"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "Подсилено от"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "Няма подсилвания"

#. translators: Reactions page empty state.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:43
msgid "No Reactions"
msgstr "Няма реакции"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "Показване на предупрежденията"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "Скриване на предупрежденията"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "Отваряне на регистрацията на %s"

#. translators: title of a list of suggested people to follow.
#. Basically 'Who to follow'
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:100
msgid "Follow Suggestions"
msgstr "Предложения за последяване"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "Не ми напомняй отново"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "На %s (%s) регистрацията."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "Връзка: %s."

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s последовател"
msgstr[1] "%s последователи"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "%s следи"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "Без ограничения"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Изчакване на одобрение"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "%d опита за регистриране"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "Обява от %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "Редактирано на: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "Публикувано на: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "Съдържа %d реакция."
msgstr[1] "Съдържа %d реакции."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "Непрочетено."

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "Скриване на медията"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "Показване на чувствителното съдържание"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "Адресът на прикачения файл е копиран в буфера за обмен"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "Медията е запазена"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "Медията не може да бъде запазена"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "Показване на алтернативния текст"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "Публикувано на: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Собствени емотикони"

#. translators: the variable is the amount of emoji reactions, e.g. '4 Reactions'.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/EmojiReactionAccounts.vala:65
#, c-format
msgid "%d Reaction"
msgid_plural "%d Reactions"
msgstr[0] "%d реакция"
msgstr[1] "%d реакции"

#. translators: the variable is a number. This is used in a button that shows
#. all post hashtags when clicked.
#: src/Widgets/HashtagBar.vala:50
#, c-format
msgid "Show %d More"
msgstr "Показване на още %d"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "Обсъждано %d пъти от %d души вчера"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "Обсъждано %d пъти от %d души през последните 2 дни"

#. translators: tooltip text on 'explore' tab button to
#. see posts where the selected article is
#. being discussed.
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:101
msgid "See Discussions"
msgstr "Вижте дискусии"

#. translators: the variable is a number. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors,
#. when there's more than 1.
#. See all <amount> authors
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:135
#, c-format
msgid "See %d author"
msgid_plural "See all %d authors"
msgstr[0] "Вижте %d автор"
msgstr[1] "Вижте всички %d автора"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The first variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. The second variable is the amount of other familiar followers, not
#. displayed in the list. The singular version will not be used.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:73
#, c-format
msgid "Followed by %s & %s Other"
msgid_plural "Followed by %s & %s Others"
msgstr[0] "Последвано от %s & %s друг"
msgstr[1] "Последване от %s & %s други"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. This is the version of the string that has 0 'others'.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:92
#, c-format
msgid "Followed by %s"
msgstr "Последвано от %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "Съдържа %d поле."
msgstr[1] "Съдържа %d полета."

#. translators: Button label shown when a user has moved to another instance.
#. The first variable is this account's handle while the second
#. is the moved-to account's handle
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:496
#, c-format
msgid "%s has moved to %s"
msgstr "%s се премести в %s"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "Грешка: Дължината на бележката е над 2000 символа"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:51 src/Widgets/ScheduledStatus.vala:151
msgid "Reschedule"
msgstr "Изместване"

#. translators: Scheduled Post title, 'scheduled for <date>'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:137
#, c-format
msgid "Scheduled for %s"
msgstr "Насрочено за %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:187
#, c-format
msgid "Couldn't reschedule: %s"
msgstr "Изместването е неуспешно: %s"

#. translators: as in a post set to be posted sometime in the future
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:195
msgid "Delete Scheduled Post?"
msgstr "Изтриване на насрочената публикация?"

#. translators: 'Draft' is not a verb here.
#. It's equal to 'saved but not posted'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:198
msgid "Delete Draft Post?"
msgstr "Изтриване на черновата публикация?"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "Тази публикация не може да бъде подсилена"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "Тази публикация е %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "Все още можете да отговорите, но вече може да не е уместно."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "Подсилване с видимост"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "Показване на статистиките"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "Показване на историята на редакции"

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:400
msgid "Only mentioned people will be able to view it."
msgstr "Само споменатите лица ще могат да я виждат."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:404
msgid "Only mentioned people and your followers will be able to view it."
msgstr "Само споменатите лица и вашите последователи ще могат да я виждат."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a post
#. that is private or mentioned-only, the variable is a handle
#: src/Widgets/Status.vala:408
#, c-format
msgid ""
"Only mentioned people and people that follow %s will be able to view it."
msgstr ""
"Само споменатите лица и лицата, които следват %s, ще могат да я виждат."

#. translators: the variable is the post visibility e.g. Public, Unlisted...
#: src/Widgets/Status.vala:413
#, c-format
msgid "Copy %s Post Link?"
msgstr "Копиране на „%s“ вид връзката на публикацията?"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "Адресът на публикацията е копиран в буфера за обмен"

#: src/Widgets/Status.vala:513
msgid "Delete Post?"
msgstr "Изтриване на публикацията?"

#. translators: toast shown when muting a post
#: src/Widgets/Status.vala:570
#, c-format
msgid "Couldn't Mute Conversation: %s"
msgstr "Разговорът не може да бъде заглушен: %s"

#. translators: toast shown when unmuting a post
#: src/Widgets/Status.vala:572
#, c-format
msgid "Couldn't Unmute Conversation: %s"
msgstr "Разговорът не може да бъде отглушен: %s"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "Не може да бъде преведено: %s"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/Status.vala:793
#, c-format
msgid "Open %s's Mini Profile"
msgstr "Отваряне на мини регистрацията на %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "Филтрирана публикация"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "%s публикация от %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "Публикацията е закачена."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "Съдържа цитирана публикация."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "Съдържа %d прикачен файл."
msgstr[1] "Съдържа %d прикачени файла."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "Съдържа анкета с изтекла дата."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "Съдържа анкета."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "Тази публикация има предупреждение."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "Публикацията има следното предупреждение: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "Публикувано с %s."

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s отговор"
msgstr[1] "%s отговора"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "%s подсилване"
msgstr[1] "%s подсилвания"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "%s любимо"
msgstr[1] "%s в любими"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "Цитирана публикация"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "Преведено от %s с %s"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "Преведено с %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "Анкета с %d опция."
msgstr[1] "Анкета с %d опции."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "Гласувахте."

#. translators: the variable is the amount of people that voted
#: src/Widgets/VoteBox.vala:293
#, c-format
msgid "%s voted"
msgid_plural "%s voted"
msgstr[0] "%s гласува"
msgstr[1] "%s гласуваха"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr ""
"Не мога да се свържа със специалната услуга за умалени изображения: изтекло "
"време"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Не мога да се свържа със специалната услуга за умалени изображения: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB гама"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Умаленото изображение не може да се заключи към съдържанието на файла"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Поддържат се само локални файлове"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "Повредена PNG миниатюра: \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Умаленото изображение не може да се запази в „%s“"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Файлът „%s“ е умалено изображение"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Няма услуга за умалени изображения за „%s“ "

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Услугата за умалени изображения се изключва"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Неподдържан нюанс на  умалено изображение"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Не може да се зареди изображението „%s“"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Не могат да се заредят метаданните от „%s“"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Невалиден API ключ, вие трябва да въведете валиден ключ. Филмовата база с "
"данни ще бъде изключена."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Не е намерен плаката в метаданните"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Заглавието на филма е прекалено кратко"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Не може да се инициализира freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Не може да се зареди съдържанието на файла: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Не може да се отвори файлът на шрифта: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Не може да се зададе карта със символи: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Не може да се начертаят фигурите: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Първата страница от документа не може да се прочете"

#: src/campaign.c:52
msgid "Congratulations! You win!"
msgstr "Поздравления! Ти печелиш!"

#: src/campaign.c:140 src/campaign.c:152 src/campaign.c:173 src/campaign.c:184
msgid "-[Esc] to skip"
msgstr "-[Esc] да пропуснеш"

#: src/campaign.c:141
msgid "Mission One: Careful Cadet"
msgstr "Мисия Едно: Внимателен Кадет"

#: src/campaign.c:143
msgid "I'm so glad you've come!"
msgstr "Толко се радвам, че ти дойде!"

#: src/campaign.c:145
msgid ""
"The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are "
"melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the "
"secret code that will zap each comet."
msgstr ""
"Пингвините се нуждаят от помощта ти! Комети падат от небето и разтопяват "
"иглутата на пингвините. За да опазиш домовете им, трябва да откриеш "
"секретния код, който ще унищожи всяка комета."

#: src/campaign.c:147
msgid "Do your best!"
msgstr "Дай най-доброто от себе си!"

#: src/campaign.c:153
msgid "Mission Two: Smart Scout"
msgstr "Мисия Две: Умен Скаут"

#: src/campaign.c:155
msgid ""
"Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to "
"Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..."
msgstr ""
"Страхотна работа! Тъй като успя да опазиш домовете на пингвините те "
"повишаваме в Скаут. Скаутите са добри в следенето за неприятности..."

#: src/campaign.c:157
msgid ""
"...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're "
"sending new, trickier comets against the penguins!"
msgstr ""
"...като това, което се случва точно сега! Нападателите дойдоха и изпращат "
"нови, по-хитри комети срещу пингвините!"

#: src/campaign.c:158
msgid "But you can save them!"
msgstr "Но ти можеш да ги спасиш!"

#: src/campaign.c:164
msgid "Mission Three: Royal Ranger"
msgstr "Мисия Три: Кралски Рейнджър"

#: src/campaign.c:166
msgid ""
"You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of "
"Rangers that help protect the city.  We're sending you there now..."
msgstr ""
"Ти отново се справи! Императорът на пингвините те избра да се присъединиш "
"към неговия екип от Рейнджъри, които помагат в защитата на града. Сега те "
"изпращаме там..."

#: src/campaign.c:168
msgid ""
"...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: "
"these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We "
"think you can do it. Join the Rangers and help save the city!"
msgstr ""
"...о, не! Сега самият Император е под атака от нов вид комети: проблемите се "
"увеличават! За да ги биеш, трябва да имаш големи умения. Мислим, че ще се "
"справиш. Присъедини се към Рейнджърите и помогни в спасяването на града!"

#: src/campaign.c:174
msgid "Mission Four: Imperial Ace"
msgstr "Мисия Четири: Имперският Шампион"

#: src/campaign.c:176
msgid ""
"You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to "
"his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!"
msgstr ""
"Ти успя! Императорът иска лично да ти благодари. Водим те в неговия леден "
"дворец, за да ти бъде оказана голяма чест: ще станеш Императорски Шампион!"

#: src/campaign.c:178
msgid ""
"But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of "
"Division starts!"
msgstr ""
"Но точно по средата на церемонията, започва нова атаката от земята на "
"Разделението!"

#: src/campaign.c:179
msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!"
msgstr "Сега не е време за почивка; градът се нуждае от помощта ти!"

#: src/campaign.c:185
msgid "Final Mission: Computing Commando"
msgstr "Финална Мисия: Компютърен Войник"

#: src/campaign.c:187
msgid ""
"Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a "
"secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give "
"you this clue: first do multiplication and division, and then do addition "
"and subtraction."
msgstr ""
"Учните на пингвините научили, че всички тези атаки идват от секретна база и "
"се нуждаят от теб за финалната битка. Освен това, те ти дават тази следа: "
"първо умножи и раздели и след това събери и извади."

#: src/campaign.c:188
msgid "I hope that hint helps!"
msgstr "Надявам се този съвет да ти помогне!"

#: src/campaign.c:190
msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!"
msgstr "Това е! Можеш да спреш тези атаки завинаги, Войнико!"

#: src/campaign.c:260
msgid "Sorry, try again!"
msgstr "Съжалявам, опитай отново!"

#: src/campaign.c:267
msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!"
msgstr "Мисията е изпълнена. Галактиката е спасена!"

#: src/credits.c:43
msgid "TUX, OF MATH COMMAND"
msgstr "TUX, OF MATH COMMAND"

#: src/credits.c:47
msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT"
msgstr "ЧАСТ ОТ ПРОЕКТА 'TUX4KIDS'"

#: src/credits.c:50
msgid "DESIGNED BY"
msgstr "ПРОЕКТИРАНО ОТ"

#: src/credits.c:53
msgid "LEAD PROGRAMMERS"
msgstr "ВОДЕЩИ ПРОГРАМИСТИ"

#: src/credits.c:59
msgid "ADDITIONAL CODE"
msgstr "ДОПЪЛНИТЕЛЕН КОД"

#: src/credits.c:79
msgid "ADDITIONAL ART"
msgstr "ДОПЪЛНИТЕЛНО ИЗКУСТВО"

#: src/credits.c:85
msgid "SOUND EFFECTS"
msgstr "ЗВУКОВИ ЕФЕКТИ"

#: src/credits.c:88
msgid "MUSIC"
msgstr "МУЗИКА"

#: src/credits.c:112
msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY"
msgstr "'TUX' ПИНГВИНЪТ Е СЪЗДАДЕН ОТ"

#: src/credits.c:115
msgid "TESTERS"
msgstr "ТЕСТЕРИ"

#: src/credits.c:127
msgid "USER WEBSITE"
msgstr "ПОТРЕБИТЕЛСКИ УЕБСАЙТ"

#: src/credits.c:130
msgid "TUX4KIDS DEVELOPMENT HOSTED AT ALIOTH:"
msgstr "РАЗРАБОТКАТА НА TUX4KIDS Е ХОСТНАТА НА ALIOTH:"

#: src/credits.c:133
msgid ""
"TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License "
"(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually "
"denied to users of proprietary software."
msgstr ""
"TuxMath е Безплатен Софтуер, лицензиран под GNU General Public License "
"(GPL). Като такъв, Вие сте предоставени със специални права, които "
"обикновено са забранени за потребители на собственически софтуер."

#: src/credits.c:135
msgid ""
"These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute "
"the program."
msgstr ""
"Тези права включват свободата на изучаването, копирането, промяната и "
"предистрибутирането на програмата."

#: src/credits.c:137
msgid ""
"A full copy of the GPL is included with the documentation for this program."
msgstr "Пълно копие на GPL е включен с документацията на програмата."

#: src/credits.c:139
msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:"
msgstr "За повече информация относно Свободния Софтуер и  GNU GPL посетете:"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "Добре дошли в TuxMath!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "Мисията ти е да спасиш твоите"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "иглута на пингвини от "

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "падащите комети."

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "Спри комета, като напишеш"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "отговора на математическата задача"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "и натиснеш 'space' 'или 'enter'."

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "Сега се пробвай!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "Добър изстрел!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "Ако комета удари иглу,"

#: src/game.c:817
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "то се разтопява. Но не се притеснявай:"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "пингвинът е добре!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "Просто наблюдавай какво се случва:"

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(Натисни клавиш, за да започнеш)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "Забележи отговора"

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "Ако отново бъде ударен,"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "пингвинът напуска."

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(Натисни клавиш, когато си готов)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "Можеш да поправяш иглутата"

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "като спираш бонус комети."

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "Стряляй сега!"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "Можеш да излезеш по всяко време, натискайки"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "'Esc' или като кликнеш на 'X'"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr "в горния десен ъгъл."

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "Направи го сега и след това играй!"

#: src/game.c:2724
msgid "The Penguins Have Been Saved!"
msgstr "Пингвините са спасени!"

#: src/game.c:2739
msgid "Final Scores:"
msgstr "Краен резултат:"

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Залата на Славата"

#: src/highscore.c:195 src/highscore.c:216 data/menus/menu_strings:25
msgid "Space Cadet"
msgstr "Космически Кадет"

#: src/highscore.c:207 data/menus/menu_strings:2
msgid "Commando"
msgstr "Войник"

#: src/highscore.c:210
msgid "Factors"
msgstr "Делители"

#: src/highscore.c:291
msgid "You Are In The Hall of Fame!"
msgstr "Ти си в Залата на Славата"

#: src/highscore.c:291
msgid "Enter Your Name:"
msgstr "Напиши си името:"

#: src/menu.c:379
msgid "How many kids are playing?"
msgstr "Колко деца играят?"

#: src/menu.c:380
msgid "(Between 2 and 4 players)"
msgstr "(Между двама и четирима играчи)"

#: src/menu.c:445
msgid "The server is already running"
msgstr "Сървърът вече е стартиран."

#: src/menu.c:460
msgid "Enter Server Name:"
msgstr "Напиши името на сървъра:"

#: src/menu.c:460
msgid "(limit 50 characters)"
msgstr "(лимит 50 символа)"

#: src/menu.c:474
msgid "Click or press key to select server lesson file"
msgstr "Кликни или натисни клавиш, за да избереш файл с урок на сървъра"

#: src/menu.c:525 src/menu.c:603
#, c-format
msgid "Sorry, this version built without network support.\n"
msgstr "Съжалявам, тази версия е проектирана без подръжка на мрежа.\n"

#: src/menu.c:563
msgid "Sorry, could not connect to server.\n"
msgstr "Съзжалявам, няма връзка със сървъра.\n"

#: src/multiplayer.c:229
#, c-format
msgid "Then %s\n"
msgstr "Тогава %s\n"

#: src/multiplayer.c:304
msgid "Who is playing first?"
msgstr "Кой играе първи?"

#: src/multiplayer.c:304 src/multiplayer.c:306
msgid "Enter your name:"
msgstr "Напишете си името:"

#: src/multiplayer.c:306
msgid "Who is playing next?"
msgstr "Кой е следващият играч?"

#: src/multiplayer.c:320
msgid "How many rounds will you play?"
msgstr "Колко рунда ще играеш?"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "Писане на Число"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "Събиране: 1 до 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "Събиране: 0 до 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "Събиране: Сумите до 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "Събиране: Сумите до 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "Събиране: Сумите до 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "Събиране: Двуцифрени Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "Събиране: Липсващи Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "Изваждане: 0 до 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "Изваждане: 0 до 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "Изваждане: Двуцифрени Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "Ревю на Събиране и Изваждане"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "Умножение: 0 до 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "Умножение по 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "Умножение по 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "Умножение по 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "Умножение по 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "Умножение: 0 до 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "Умножение по 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "Умножение по 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "Умножение: 0 до 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "Умножение по 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "Умножение по 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "Умножение по 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "Умножение: 0 до 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "Умножение по 11 и 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "Умножение: 0 до 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "Умножение по 13, 14 и 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "Умножение: 0 до 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "Умножение: Липсващи Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "Делене на 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "Делене на 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "Делене на 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "Делене на 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "Делене: 1 до 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "Делене на 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "Делене на 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "Делене на 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "Делене на 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "Делене на 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "Делене: 1 до 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "Делене на 11 и 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "Делене: 1 до 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "Делене на 13,14 и 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "Делене: 1 до 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "Ревю на Умножение и Деление"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "Писане на Отрицателни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "Изваждане: Отрицателни Отговори"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "Добаване на Отрицателни към Положителни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:117
#: data/missions/lessons/descr_lessons:118
#: data/missions/lessons/descr_lessons:119
msgid "Adding Positives to Negatives"
msgstr "Добавяна на Положителни към Отрицателни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "Изваждане на Отрицателни от Положителни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:123
#: data/missions/lessons/descr_lessons:124
msgid "Subtracting Positives From Negatives"
msgstr "Изваждане на Положителни от Отрицателни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "Добавяне на Отрицателни към Отрицателни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "Изваждане на Отрицателни от Отрицателни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "Ревю на Отрицателни и Положителни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "Умножение и Деление на Отрицателни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "Умножение на Положителни и Отрицателни Числа"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "Деление на Положителни и Отрицателни Числа"

#: data/menus/menu_strings:5
msgid "Elimination"
msgstr "Елиминация"

#: data/menus/menu_strings:11
msgid "Math Command Fleet Missions"
msgstr "Мисии на Математическата Въздушна Авиация"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "Тренировки на Математическата Въздушна Авиация"

#: data/menus/menu_strings:15
msgid "Play Alone"
msgstr "Играй Сам"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "Играй Аркадна Игра"

#: data/menus/menu_strings:18
msgid "Play With Friends"
msgstr "Играй с Приятели"

#: data/menus/menu_strings:22
msgid "Run Server"
msgstr "Стартирай сървър"

#: data/menus/menu_strings:23
msgid "Score Sweep"
msgstr "Нулиране на Резултатите"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Добре дошли в графичен инструмент за конфигуриране на Tux Paint, създаден о "
"тorsten  Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Този инструмент ви дава възможност да променя настройките на Tux Paint, като "
"например режима на цял екран, интерфейса на езика и на възможноста за "
"опростяване на Tux Paint за по-младите деца.\n"
"\n"
"Тези настройки могат да бъдат определени за текущия потребител или за всички "
"потребители на компютъра, като направят избор в \"Настройки за\" падащото "
"меню в долната част.И зползвайте раздела в горния край, за да изберете "
"различни категории настройки, променете опциите, които желаете и натиснете "
"бутона \"Прилагане\"в долната част да напишат нов конфигурационен файл.\n"
"\n"
"Следващият път, когато пуснете Tux Paint новите настройки ще са включени."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Използвай системните настройки по подразбиране)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Използвай системните настройки)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "По подразбиране (без приоритет)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Запази в папка?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Директория за данни?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Файл с цветова палитра?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Излез без да записваш промените?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "текущ потребител"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "всички потребители"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Запомни промените направини на %s"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Конфигурация на версията на Tux Paint"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "За конфигурацията на версията на Tux Paint "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr ""
"Включвай Tux Paint в режим на цял екран, отколкото в режим на прозорец."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Местен"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr ""
"Използвай локалната резолюция на монитора, когато си в режим на цял екран."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Размер на прозореца: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Размер на прозореца или резолюция в рецим на цял екран"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Завърти ориентацията"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"Смени височината и ширината за да се завърти на 90 градуса (полезно при "
"работа с  таблети-PC)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr ""
"Не изключвайте системният ви скрийнсейвър докато Tux Paint все още работи."

# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_bg.po (Workrave 1.9.1)  #-#-#-#-#
# panel->add(*start_in_tray_cb);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Включи &Звукови Ефекти"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Включи/изключи звукови ефекти"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&Готини Модели за Курсора"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr ""
"Промени формата на показалеца на мишката, в зависимост от това къде е "
"мишката и какво прави в момента. "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "&Скрий Курсора"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr ""
"Скрий напълно курсора (полезно при използването на устройства с тъчскрийн)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Включи &Бързите Комбинации от Клавиатурата"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Позволява комбинациите от бутони да се използват като кратки пътища до "
"определени команди (като например Control+S за Запази)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Мишка"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&Хвани Показалеца на Мишката"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Забрани на показалеца на мишката да напуска прозореца на Tux Paint"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Поддръжка на Колелцето на Мишката"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Позволи на колелцето на мишката да може да скролва между предмети (като "
"четки,печати и тн.)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "Без &Разлика в Бутоните"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr ""
"Позволи средният и десният бутон на мишката да се използват за кликане."

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Опростяване"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Опростяване на Интерфейса"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Изключи Ротацията на Формите"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr ""
"Ротацията на инструмента за форми е изключен. Полезно за по-млади деца."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "Прост Печат и &Структора"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Чертай правоъгълник около курсора когато слагаш печати, отколкото детайлни "
"структори."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Показвай Текст с Главни букви само"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Покажи всеки текст в Tux Paint (бутони,диалогови прозорци и тн.) да се "
"показват с главни букви, отколкото със смесени."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Избери размер на печата:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Контрлирай Опростяването:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Изклщчи бутона 'Излез' и клавишът [Escape]"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Натискането на бутона, който затваря прозореца (Х) в заглавната лента, или "
"натискането на бутона [Alt] +[F4] или [Shift]+[Ctrl]+[Escape]  също ще спрат "
"Tux Paint "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Изключване на инструмента ‘Печат’"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr ""
"Не зареждайте печати при стартиране, защото по този начин изключване на "
"инструмент печат"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Изключване на Печат&Контрол"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Опростяването на инструмента ‘Печат’ става чрез премахването на бутоните за "
"контрол на печата(Свиване, Увеличаване, Огледален ефект и Завъртане)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr " Изключване и ‘Magic’ управление"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Опростяването на ‘Magic’ инструментите става като премахнете  бутоните за "
"превключване между ‘Paint’ и ‘Цял екран’ режим на работа "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Изклчване и инструмент „Етикет” "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr ""
"Изключване на\"Етикет \"въвеждане на текст инструмент (оставяйки само\" "
"Текст \"инструмент)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Език : "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr ""
"Стартирайте Tux Paint на определен език (отказване на системните настройки)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "Огледални печати"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Автоматично дава огледален образ на всички марки. Полезно за потребители, "
"които предпочитат нещата да се появяват отдясно наляво."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Опитайте да заредите повече шрифтове, намерени из вашия компютър. "
"(Забележка: може да предизвика „несигурност”)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Заредете всички и локални шрифтове"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Зареждане на всички дадени специфични шрифтове инсталирани в Tux Paint, "
"въпреки че Tux Paint е отворена"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Позволение за принтиране"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Разреши принтиране"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Позволи на потребителя да принтира от Tux Paint "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Отлагане на принтирането"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Ограничаване на печат до веднъж на секунда N. (Въведете\"0 \" за да бъде "
"разрешено неограничен печат). "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец на принтера"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "Само когато бутоните [Alt] и модификатор са натиснати "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "Винаги показвай диалоговия прозорец на принтера"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "Никога не показвай диалоговия прозорец на принтера"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Дори когато [Alt] е натиснат)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Запази конфигурацията на принтера"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Управление на принтера"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Използвай алтернативни команди за принтера"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Промени стандартната настройка на Tux Paint за принтиране (‘lpr’ ) с друга "
"(Само за напреднали Unix/Linux) "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
" Въведете команда за печат. Трябва да приеме формата PostScript на "
"стандартния вход (STDIN)  "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Употреба на алтернативен диалогов печат"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Откажете настойките по подразбиране на Tux Panit за принтиране пр. "
"('kprinter') за други (Само за напреднали Unix/Linux) "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Въведете командата диалоговия прозорец за печат. Той трябва да приеме формат "
"PostScript на своя стандартен вход (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Размер на хартията"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Запази на мястото на предишния файл"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "Попитай преди замяна"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Преди повторно запазване на изображение попитай дали да замени или да "
"създаде нов файл"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "Винаги заменяй старата версия"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Когато презаписва изображение, винаги да заменя с него старото "
"(Предупреждение: Възможно е да загубите файл)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Винаги запаметявай като ново изображение"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"При презаписване на изображение винаги създавай нов файл (Предупреждение: "
"Възможно е създаване на прекалено много файлове)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Започване с бяло платно"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Използване на алтернативни & Избиране на всички"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "Не пази снимки в стандартната директория, използвай следния адрес:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Алтернативна директория за запазване"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Повече възможности за запаметяване"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Изключване на бутона за запазване"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "Автоматично запазване при затваряне на програмата"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "Не питай за запазване на файла, при затваряне автоматично запазване"

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Заключване на файл"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "Не използвай заключване на файл"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Не проверявай за заключени файлове.Позволяване на Tux Paint  да бъде "
"отваряна многократно "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Директория на данните"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Използвай алтернативна директория на данните"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Не зареждай четки печати и тн. от стандартната директория, а използвай "
"следната:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Алтернативна Директория на Данните"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Фай с цветнна палитра:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Използвай &Алтернативна Палитра с Цветове"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"НЕ използвай палитрата по подразбиране, използвай цвето дефинирани в "
"следният файл:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Настройки за:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Сегашен Потребител"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Използвай настрйките на \"Всички Потребители\""

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Конфигурирай на Tux Paint"

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Конфигуриране на Tux Paint"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Черно!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Тъмносиво! Някои го записват \"тъмно сиво\"."

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Светлосиво! Някои го записват \"светло сиво\"."

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Бяло!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Червено!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Оранжево!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Жълто!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Светлозелено!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Тъмнозелено!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Небесносиньо!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Синьо!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Бледолилаво!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Лилаво!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Розово!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Кафяво!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Жълтокафяво!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Бежово!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qxабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QXАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЮЯ"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "оО"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "О0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1|Il"

#. If neccessary, translate any of following strings using at least
#. two locale specific characters required to render your language.
#. Then, the scores for those fonts having such characters will increase.
#.
#. You can use two different weight for scoring, 1 or 9, according
#. to the importance.
#: ../dirwalk.c:256
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>резервен-1а"

#: ../dirwalk.c:257
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>резервен-1б"

#: ../dirwalk.c:258
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>резервна част-9а"

#: ../dirwalk.c:259
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>резервна част-9б"

#: ../fill_tools.h:62
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Кликни, за да запълниш съответната област с плътен цвят."

#: ../fill_tools.h:63
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да запълниш област на ръка, използвайки четка."

#: ../fill_tools.h:64
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да запълниш област с линеен градиент (от избрания "
"цвят до прозрачен)."

#: ../fill_tools.h:65
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Кликни, за да запълниш област с радиален градиент (от избрания цвят до "
"прозрачен)."

#: ../fill_tools.h:66
msgid ""
"Click to fill an area with a shaped gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Кликни, за да запълниш област с оформен градиент (от избрания цвят до "
"прозрачен)."

#: ../fill_tools.h:88
#, c-format
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent). (Your gradient’s angle is %.0f degrees.)"
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да запълниш област с линеен градиент (от избрания "
"цвят до прозрачен). (Твоят градиент е завъртян на %.0f градуса.)"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Чудесно!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Продължавай все така!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#. Add menu items
#: ../macos.m:58
msgid "About Tux Paint"
msgstr "Относно \"Рисуване с Тъкс\""

#: ../macos.m:63
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "Скрий \"Рисуване с Тъкс\""

#: ../macos.m:73
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "Затвори \"Рисуване с Тъкс\""

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Рисуване с Тъкс"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Програма за рисуване за деца"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Tux Paint is a free, award-winning drawing program for children ages 3 to "
"12. Tux Paint is used in schools around the world as a computer literacy "
"drawing activity. It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, "
"and an encouraging cartoon mascot who guides children as they use the "
"program."
msgstr ""
"\"Рисуване с Тъкс\" е безплатна, награждавана програма за рисуване, за деца "
"от 3 до 12 години. \"Рисуване с Тъкс\" се използва в училища около света за "
"предоставяне на рисувателна дейност, обогатяваща компютърната грамотност. "
"Съчетава лесен за използване интерфейс, забавни звукови ефекти и насърчаващ "
"анимиран талисман, който помага на децата при използване на програмата."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
"help them be creative."
msgstr ""
"Децата за предоставени с празно платно и разнообразие от инструменти за "
"рисуване, които им помагат да използват въображението си."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:25
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:27
msgid "Bill Kendrick, et al."
msgstr "Бил Кендрик, и други"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:38
msgid "Tux Paint comes with numerous pre-drawn coloring-book style images"
msgstr ""
"\"Рисуване с Тъкс\" идва с многобройни начертани картини в стил книга за "
"оцветяване"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:42
msgid ""
"The Paint Brush tool lets you draw freehand, using various brushes and colors"
msgstr ""
"Четката позволява рисуване на свободна ръка, използвайки разнообразни видове "
"четки и цветове"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:46
msgid "The Stamp tool is like a set of rubber stamps or stickers"
msgstr "Инструментът за печати е комплект от гумени печати и стикери"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:83
msgid ""
"New Magic tools: 1-, 2-, and 3-Point Perspective line-drawing tools (and "
"corresponding vanishing point editors)."
msgstr ""
"Нови инструменти за \"магия\": 1-, 2-, и 3-точкови перспективни линии (и "
"съответстващи редактори на точки на изчезване)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:84
msgid ""
"New Magic tools: Isometric, Dimetric, Trimetric, and Oblique line-drawing "
"tools (and corresponding angle editors)."
msgstr ""
"Нови инструменти за \"магия\": Изометрични, Диметрични, Триметрични и "
"Наклонени линии (и съответстващи редактори на ъгли)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:85
msgid "New Magic tools: Epitrochoid and Hypotrochoid generators."
msgstr ""
"Нови инструменти за \"магия\": Епитрохоидни и Хипотрохоидни генератори."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:86
msgid ""
"New configuration option, \"complexity\", which affects the behavior (or "
"availability) of some Magic tools."
msgstr ""
"Нова опция за конфигурация, \"сложност\", която влияе на поведението (или "
"наличието) на някои инструменти за \"магия\"."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:87
msgid ""
"Magic tools reorganized (previously ordered alphabetically by localized "
"name)."
msgstr ""
"Инструментите за \"магия\" са реорганизирани (преди това бяха наредени в "
"азбучен ред по локализираното им име)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:88
msgid "Font name and size shown when selecting fonts in Text and Label tools."
msgstr ""
"Име и размер на шрифт са показани при избор на шрифт в инструментите за "
"текст и надписи."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:89
msgid "Bug-fixes and localization updates."
msgstr "Изчистване на бъгове и актуализации на локализацията."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:94
msgid "New Magic tools: Loops, Ribbon, Smooth, and Squiggles."
msgstr "Нови \"магически\" инструменти: Примки, Лента, Заглаждане и Извивки."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:95
msgid "Eraser tool now offers fuzzy (soft-edged) erasers."
msgstr "Инструментът гума вече предлага мъхнати (с меки ръбове) гуми."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:96
msgid ""
"Turn saved drawings into Templates (found in the New dialog) from within Tux "
"Paint itself (via the Open dialog). (They may subsequently be deleted from "
"the New dialog.)"
msgstr ""
"Превърни запазени рисунки в Шаблони (намират се в диалога \"Нов\") директно "
"в \"Рисуване с Тъкс\" (чрез диалога \"Отваряне\"). (Може в последствие да "
"бъдат изтрити от диалога \"Нов\".)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:97
msgid ""
"\"Erase\" option to remove saved drawings from the Open dialog and exported "
"templates from the New dialog may be disabled, via \"noerase\" configuration "
"option."
msgstr ""
"Опцията за \"Изтриване\", която премахва запазени рисунки от диалога "
"\"Отваряне\" и експортирани шаблони от диалога \"Нов\", може да бъде "
"деактивирана, чрез \"noerase\" опцията за конфигурация."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:98
msgid ""
"Specify the user interface font, via \"uifont\" configuration option. (List "
"available fonts with \"--listfonts\" on the command-line.)"
msgstr ""
"Избор на шрифта на потребителския интерфейс чрез \"uifont\" опцията за "
"конфигурация. (Покажи наличните шрифтове чрез \"--listfonts\" в команден "
"прозорец.)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:99
msgid ""
"Different (default) user interface fonts are once again used for under "
"different locales."
msgstr ""
"Различни (по подразбиране) шрифтове на потребителския интерфейс се използват "
"отново под различни езици."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:100
msgid ""
"Minor improvements to the selection buttons for the 'special' colors "
"(pipette, HSV picker, and color mixer)."
msgstr ""
"Малки подобрения на бутоните за избор на \"специалните\" цветове (пипета, "
"HSV селектор и цветови миксер)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:105
msgid "Many Magic tools now offer size settings."
msgstr ""
"Много инструменти за \"магия\" вече предлагат опции за промяна на размер."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:106
msgid "Button labels word-wrap when possible (improves legibility)."
msgstr ""
"Текстът върху бутоните се пренася по редове, когато е възможно (подобрява "
"четливостта)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:111
msgid ""
"Fifteen new magic tools have been added: Maze, Googly Eyes, Fur, Circles, "
"Rays, 3D Glasses, Color Sep., Saturate, Desaturate, Remove Color, Keep "
"Color, Kaleido-4, Kaleido-6, Kaleido-8, and Bloom."
msgstr ""
"Петнадесет нови инструменти за \"магия\" са добавени: Лабиринт, Мърдащи очи, "
"Козина, Кръгове, Лъчи, 3D очила, Разделяне на цветове, Насищане, "
"Обезнасищане, Премахни цвят, Запази цвят, Калейдо-4, Калейдо-6, Калейдо-8 и "
"Разцвет."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:112
msgid "Stamps may be rotated before being applied to the canvas."
msgstr ""
"Марките вече могат да се завъртат, преди да бъдат приложени на платното."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:113
msgid "Shapes tool, in drag-from-corner mode, has been improved."
msgstr "Инструментът за форми, в режим на плъзгане от ъгъл, е подобрен."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:114
msgid "Fill tool now offers a shaped gradient (bevel) mode."
msgstr "Инструментът за запълване вече предлага режим за оформени градиенти."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:115
msgid "A quick Eraser mode can be accessed via keyboard shortcut."
msgstr "Бърз режим \"Гума\" може да се достъпи чрез клавишна комбинация."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:116
msgid ""
"The rainbow palette (HSV color picker) can now load the built-in color, or "
"the colors from the pipette tool or color mixer."
msgstr ""
"Пъстрата палитра (HSV селектора) вече може да зарежда вградения цвят, или "
"цветовете от пипетката или цветовия миксер."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:117
msgid ""
"Starter and Template images can specify how they should stretch, to avoid "
"smearing when the canvas aspect ratio differs from that of the image."
msgstr ""
"Стартер и шаблонни картини могат да посочат как трябва да се разтегнат, за "
"да се предотврати размазване, когато съотношението на платното се различава "
"от това на картината."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:118
msgid "The \"buttonsize\" configuration option now offers an \"auto\" setting."
msgstr ""
"Опцията за конфигурация \"buttonsize\" вече предлага \"auto\" настройка."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:119
msgid "A quick start guide has been added."
msgstr "Добавен е наръчник за бърз старт."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:124
msgid ""
"Tux Paint's Color palette includes a new Color Mixer option, which allows "
"users to combine different proportions of primary colors (red, yellow, and "
"blue) and shades (white, grey, and black) to create new colors, similar to "
"mixing paints."
msgstr ""
"Цветовата палитра на \"Рисуване с Тъкс\" съдържа нова опция за смесване на "
"цвят, която позволява на потребителите да съчетават различни съотношения от "
"основни цветове (червено, жълто и синьо) и сенки (бели, сиви и черни) за "
"създаване на нови цветове, подобно на смесване на бои."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:125
msgid ""
"The Color Picker option, which previously offered a static palette of around "
"sixty-five thousand color choices, now supports separate hue, saturation, "
"and value settings, allowing users to choose from over sixteen million "
"colors."
msgstr ""
"Пипетката, която преди предлагаше постоянна палитра, съдържаща около 65 "
"хиляди избора на цветове, сега поддържа отделни настройки за нюанс, насищане "
"и стойност, които позволяват на потребителите да избират от над 16 милиона "
"цвята."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:126
msgid ""
"Also, a keyboard shortcut is now available for quick access to the Color "
"Selector — the \"pipette\" tool used for picking colors from the current "
"drawing."
msgstr ""
"Също, пряк път на клавиатурата вече е наличен за бърз достъп към селектора "
"на цвят - пипетката, използвана за избор на цвят от текущата рисунка."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:127
msgid ""
"The Paint and Lines tools now provide a way to adjust the spacing of "
"brushes, allowing dotted lines or smearing effects to be made. Many brushes "
"have been given better default spacing values, as well."
msgstr ""
"Инструментите за боя и линии вече предлагат начин за регулиране на "
"разстоянието на четките, както и позволяват пунктирани линии или размазващи "
"ефекти да бъдат създадени. Също, много видове четки може да са получили по-"
"добри стойности за разстояние по подразбиране."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:128
msgid ""
"Two new variations of the Zoom Magic Tool, Tile Zoom and Rush, have been "
"added. When shrinking a drawing with Tile Zoom, it replicates the drawing "
"across the canvas in tiles, rather than filling the canvas with a solid "
"background color. The Rush tool blurs the results."
msgstr ""
"Два нови варианта на \"магическия\" инструмент за увеличаване - увеличаване "
"на плочки и \"Втурване\", са добавени. При свиване на рисунка с инструмента "
"за увеличаване на плочки, репликира се рисунката на платното в плочки, "
"вместо платното да се запълни с плътен цвят за фон. Инструментът за "
"\"Втурване\" размазва резултатите."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:129
msgid ""
"Tux Paint's Shapes tool now offers hexagon (6-sided) and heptagon (7-sided) "
"polygons. For shapes which can be stretched (rectangle, oval, etc.), the "
"aspect ratio of the shape is displayed at the bottom while you make your "
"adjustments. Instructional information shown while using some other tools "
"has also been expanded."
msgstr ""
"Инструментът за форми вече предлага шестоъгълници и седмоъгълници. За "
"геометрични фигури, които могат да бъдат разтегнати (правоъгълник, овал и "
"други), пропорциите на фигурата са показани най-отдолу, докато се извършват "
"промени. Инструкциите, показвани при използване на някои други инструменти, "
"също са обогатени."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:130
msgid ""
"Keyboard shortcuts, such as [Control]+[S] to save a drawing, are now "
"accessed with the more traditional [⌘ Command] key when using Tux Paint on "
"macOS. Sizing of Tux Paint's built-in on-screen keyboard has been improved. "
"The look and feel of the user documentation has been improved."
msgstr ""
"Преки пътища на клавиатурата, като [Control]+[S] за запазване на рисунка, "
"вече могат да се достъпват с по-традиционния [⌘ Command] клавиш, при "
"използване на \"Рисуване с Тъкс\" на macOS. Размерът на вградената екранна "
"клавиатура е подобрен, както и изгледът и удобството на потребителската "
"документация."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:135
msgid ""
"Tux Paint's Paint and Line tools now support brushes that rotate based on "
"the angle of the stroke. This new rotation feature, as well as the older "
"directional and animated brush features, are now visually indicated by the "
"brush shape selector. Additionally, the Fill tool now offers a freehand "
"painting mode for interactively coloring within a confined area."
msgstr ""
"Инструментите за рисуване с боя, както и инструментите за линии в \"Рисуване "
"с Тъкс\", вече поддържат четки, които се завъртат въз основа на ъгъла на "
"щриха. Тази нова ротационна функция, както и старите функции за насочване и "
"анимиране на четка, вече са визуално посочени от селектора за форма на "
"четка. Допълнително, инструментът за запълване вече предлага режим за "
"рисуване със свободна ръка, за интерактивно оцветяване в ограничени зони."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:136
msgid ""
"Six new Magic tools have been added to Tux Paint. Panels shrinks and "
"duplicates the drawing into a 2-by-2 grid, which is useful for making four-"
"panel comics. Opposite produces complementary colors. Lightning "
"interactively draws a lightning bolt. Reflection creates a lake-like "
"reflection on the drawing. Stretch stretches and squashes the picture like a "
"fun-house mirror. Lastly, Smooth Rainbow provides a more gradual variation "
"of Tux Paint's classic Rainbow tool."
msgstr ""
"Шест нови \"магически\" инструмента са добавени към \"Рисуване с Тъкс\". "
"\"Панелите\" смаляват и удвояват рисунката в 2-по-2 решетки, което е полезно "
"при създаването на комикси с четири панела. \"Обратно\" произвежда допълващи "
"се цветове. \"Светкавица\" интерактивно рисува светкавица. \"Отражение\" "
"създава подобно на езеро отражение върху рисунката. \"Разтягане\" разтяга и "
"смачква картината като на криво огледало. На последно място, \"Гладка дъга\" "
"е постепенен вариант на класическия инструмент за дъга в \"Рисуване с Тъкс\"."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:137
msgid ""
"A number of existing Magic tools have been updated, as well. Improvements "
"were made to Halftone, which simulates photographs on newsprint; Cartoon, "
"which makes an image look like a cartoon drawing; and TV, which simulates a "
"television screen. Additionally, Cartoon and Halftone, along with Blocks, "
"Chalk, and Emboss, now offer the ability to alter the entire image at once!"
msgstr ""
"Определен брой съществуващи \"магически\" инструменти също за надградени. "
"Подобрения са направени при \"Полутон\", който симулира снимки на "
"вестникарска хартия; \"Анимация\", който прави картината за изглежда като "
"анимационна рисунка; и \"Телевизор\", който симулира телевизионен екран. "
"Допълнително, \"Анимация\" и \"Полутон\", както и \"Блокове\", \"Тебешир\" и "
"\"Релеф\", вече предлагат възможността за промяна на цялата картина наведнъж!"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:138
msgid ""
"Finally, Magic tools are now grouped into collections of similar effects — "
"painting, distorts, color filters, picture warps, pattern painting, "
"artistic, and picture decorations — making it easier to find the tool you "
"need."
msgstr ""
"Последно, \"магическите\" инструменти са вече групирани по колекции със "
"сходни ефекти - за рисуване, за изкривяване, за цветни филтри, за "
"изкривяване на картини, за рисуване на шаблони, артистичен и за декорация на "
"картини, правейки намирането на необходимия инструмент по-лесно."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:143
msgid ""
"Tux Paint's Fill tool now offers options to fill an area with color "
"gradients. The \"Radial\" fill creates a circular gradient centered around "
"the mouse click, while the \"Linear\" fill allows the interactive creation "
"of gradients at different angles and sizes."
msgstr ""
"Инструментът за запълване на \"Рисуване с Тъкс\" вече предлага опции за "
"запълване на площ с цветови градиенти. \"Радиалното\" запълване създава "
"кръгъл градиент, центриран около позицията на мишката при кликване, докато "
"\"Линейното\" запълване позволява интерактивното създаване на градиенти под "
"различни ъгли и размери."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:144
msgid ""
"New Magic tools have been added to Tux Paint: \"Pixels\" makes it easier to "
"create retro-gaming style pixel art, \"Checkerboard\" fills the entire "
"canvas with a check pattern, and \"Clone\" allows duplicating parts of the "
"picture via brush strokes."
msgstr ""
"Нови \"магически\" инструменти са добавени към \"Рисуване с Тъкс\": "
"\"Пиксели\" прави създаването на рисунки в пиксели в стила на ретро-игри по-"
"лесно, \"Шахматна дъска\" запълва цялото платно с образ на шахматна дъска, и "
"\"Копие\" позволява дублиране на части от рисунката чрез щрихи."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:145
msgid ""
"Tux Paint's user documentation has been overhauled, making localization "
"easier. Parties interested in helping with localization are encouraged to "
"contact the Tux Paint team."
msgstr ""
"Потребителската документация на \"Рисуване с Тъкс\" е преработена, което "
"прави локализацията по-лесна. Тези, които желаят да помогнат с локализиране, "
"са насърчени да се свържат с екипа на \"Рисуване с Тъкс\"."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Finally, a new pair of accessibility options have been added. The entire "
"user interface can now be enlarged benefiting users with impaired vision, "
"and making the program more suitable to very high density displays. This "
"feature, along with a new option to re-organize the color palette, can also "
"be helpful to users of coarse input devices, such as eye-gaze tracking "
"systems."
msgstr ""
"Последно, нов чифт от опции за достъпност са добавени. Целият потребителски "
"интерфейс може вече да бъде уголемен, в полза на потребители с увредено "
"зрение и позволявайки на програмата да бъде по-подходяща за дисплеи с много "
"висока плътност. Тази функция, заедно с новата опция за реорганизиране на "
"цветовата палитра, може да бъде в полза на потребители с груби входящи "
"устройства, като например системи за контрол чрез поглед."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:151
msgid ""
"A major improvement has been made to the Shapes tool, which now provides "
"options to choose whether shapes are drawn from the center or a corner, "
"making it easier to use in any situation."
msgstr ""
"Главно подобрение е направено за инструмента за форми, който вече предоставя "
"опции за избор дали фигурите ще бъдат рисувани от центъра или от ъгъл, "
"правейки лесно използването му във всяка ситуация."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:152
msgid ""
"The on-screen keyboard, an accessibility feature optionally available when "
"using the Text and Label tools, now appears larger on bigger displays; "
"helpful for users of coarser input devices, such as eye-tracking systems."
msgstr ""
"Екранната клавиатура, функция за достъпност, налична по избор при използване "
"на инструментите за текст и етикети, вече изглежда по-голяма на по-големи "
"дисплеи; в полза на потребители с груби входящи устройства, като например "
"системи за контрол чрез поглед."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:153
msgid ""
"The Eraser tool adds new, smaller eraser sizes, and applies smoother, "
"contiguous strokes when the pointer is moved quickly."
msgstr ""
"Гумичката съдържа нови, по-малки размери, и прилага по-гладки, съседни "
"щрихи, когато курсора е преместен бързо."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:154
msgid ""
"Finally, this newest version adds options to export individual drawings and "
"GIF animations, making it easy to share pictures, cartoons, and slideshows "
"with others."
msgstr ""
"Последно, тази най-нова версия добавя опции за експортиране на отделни "
"рисунки и GIF анимации, правейки лесно споделянето на картини, анимации и "
"слайд шоута с други."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:159
msgid ""
"The latest version has promoted the \"Fill\" tool, previously found under "
"the \"Magic\" section of Tux Paint, to the main toolbar, where it's easier "
"to find. It also includes some performance improvements during start-up and "
"when bringing up the \"New\" drawing dialog. The solid background colors can "
"also be placed at the end of that dialog, allowing emphasis of template "
"images."
msgstr ""
"Последната версия премества инструмента за запълване, по-рано намиращ се при "
"секцията за \"Магия\" в \"Рисуване с Тъкс\", към главната лента с "
"инструменти, където е по-лесен за намиране. Също включва някои подобрения на "
"производителността по време на стартиране и при показване на диалога за нова "
"рисунка. Плътните цветове за фон също могат да бъдат поставени към края на "
"този диалог, позволявайки подчертаване на шаблонни изображения."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:160
msgid ""
"Tux Paint also now makes it possible to disable stereo sound, which can "
"benefit users with a hearing impairment, or in situations where only one "
"speaker is available."
msgstr ""
"“Рисуване с Тъкс\" също вече позволява деактивирането на стерео звук, което "
"може да бъде от полза на потребители със слухово увреждане, или в ситуации, "
"където само един говорител е наличен."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:165
msgid ""
"New in this version are a \"color picker\", which allows any color within a "
"drawing to be chosen using the pointer, and a set of three-, four-, and five-"
"pointed star shapes."
msgstr ""
"Нови в тази версия са пипетката, която позволява всеки цвят в рисунка да "
"бъде избран чрез курсора, и набор от трилъчеви, четирилъчеви и петолъчни "
"звезди."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:166
msgid ""
"The latest version also incorporates a number of new translations, bringing "
"the number of supported languages up to nearly 130: Bengali, Bodo, Dogri, "
"Kabyle, Urdu, and Devanagari and Perso-Arabic variations of Kashmiri and "
"Sindhi. Thirty other translations have been updated, as well."
msgstr ""
"Последната версия също включва брой нови преводи, привеждайки броят на "
"поддържаните езици до около 130; бенгалски, бодо, догри, кабилски, урду и "
"деванагари и персо-арабски варианти на кашимирски и синдхи. 30 други превода "
"също са актуализирани."

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Квадратът е правоъгълник с четири равни страни."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Правоъгълникът има четири страни и четири прави ъгли."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Кръгът е крива, чиито точки са на еднакво разстояние от центъра."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Елипсата е разтеглен кръг."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Триъгълникът има три страни."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Петоъгълникът има пет страни."

#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:346 ../shapes.h:347
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "Шестоъгълникът има шест страни."

#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:350 ../shapes.h:351
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "Седмоъгълникът има седем страни."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Осмоъгълникът има осем равни страни."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Ромбът има четири равни страни и срещуположните са успоредни."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Трилъчева звезда."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Четирилъчева звезда."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Петолъчна звезда."

#: ../shapes.h:433
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Избери форма. Кликни, за да започнеш да рисуваш, влачи и пусни, когато "
"постигнеш желаните размер и форма. Движи курсора, за да завъртиш формата, и "
"кликни отново, за да я нарисуваш."

#: ../shapes.h:434
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"Избери форма. Кликни, за да започнеш да рисуваш, влачи и пусни, когато "
"постигнеш желаните размер и форма."

#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Чертай фигури от центъра."

#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Чертай фигури от ъгъл."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Гуми"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Печати"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Магии"

#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Запълвания"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Избери цвят и форма на четка за рисуване."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Избери картинка, която да поставиш на рисунката."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш линия. Пусни бутона на мишката, за да я "
"завършиш."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Избери стил на текста. Кликни върху рисунката, за да започнеш да пишеш. "
"Натисни [Enter] или [Tab], за да завършиш текста."

#: ../tools.h:131
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"Избери стил на текста. Кликни върху рисунката, за да започнеш да пишеш. "
"Натисни [Entеr] или [Tab], за да завършиш текста. Чрез използване на бутона "
"за избор и кликване върху съществуващ етикет, можеш да го местиш, "
"редактираш, както и да сменяш стила на текста му."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Избери магически ефект, който да използваш за рисунката!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Отмяна!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Повтаряне!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Гума!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Избери цвят или картинка, с които да започнеш нова рисунка."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Изображението ти е запазено!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Разпечатване…"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Чао, чао!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Пусни бутона на мишката, за да завършиш линията."

#: ../tools.h:166
#, c-format
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your line’s angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr ""
"Пусни бутона на мишката, за да завършиш линията. (Ъгълът на линията е на "
"%.0f градуса.)"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Задръж бутона, за да разтеглиш формата."

#: ../tools.h:170
#, c-format
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr "Задръж бутона, за да разтеглиш формата. (Има съотношение \"%.2g:1\".)"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Движи мишката, за да въртиш формата. Кликни, за да я нарисуваш."

#: ../tools.h:174
#, c-format
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Движи мишката, за да въртиш формата. Кликни, за да я нарисуваш. (Завъртяна е "
"на %d градуса.)"

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Добре тогава... Да продължим да рисуваме тази!"

#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:180
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
"При кликване върху съществуващ етикет (или натисни [Tab], за да навигираш "
"през тях, и [Enter], за да избереш). След това можеш да го местиш и "
"редактираш, както и да промениш стила на текста му."

#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
#: ../tools.h:183
msgid ""
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
"[Tab] when you're finished."
msgstr ""
"Кликни в картината, ако желаеш да преместиш този етикет, пиши, за да "
"промениш текста, и използвай опциите, за да смениш стила на текста му. "
"Натисни [Enter] или [Tab], когато си готов."

#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:186
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
"При кликване върху съществуващ етикет (или натисни [Tab], за да навигираш "
"през тях, и [Enter], за да избереш), за да поставиш текста за постоянно на "
"платното."

#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:189
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr "Тази четка е анимирана; нейната форма се променя, докато рисуваш!"

#: ../tools.h:190
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr "Тази четка се променя, в зависимост от ъгъла."

#: ../tools.h:191
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
"Тази четка се променя, в зависимост от ъгъла, и е анимирана; нейната форма "
"се променя, докато рисуваш!"

#: ../tools.h:193
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr "Разстоянието на тази четка вече е 1 пиксел!"

#: ../tools.h:194
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr ""
"Разстоянието на тази четка вече е около %1$d/%2$d от размера на формата на "
"четката."

#: ../tools.h:195
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr "Разстоянието на тази четка вече е около размера на формата на четката."

#: ../tools.h:196
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr ""
"Разстоянието на тази четка вече е около %d пъти по-голямо от формата на "
"четката."

#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr ""
"Разстоянието на тази четка вече е около %1$d %2$d/%3$d пъти по-голямо от "
"формата на четката."

#. Instructions to show when rotating stamps
#: ../tools.h:200
#, c-format
msgid ""
"Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Движи мишката, за да въртиш марката. Кликни, за да я нарисуваш. (Завъртяна е "
"на %d градуса.)"

#. Text tool instructions after changing font
#: ../tools.h:203
#, c-format
msgid ""
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Шрифтът е голям \"%1$s (%2$s)\", %3$d пиксела. Кликни върху рисунката, за да "
"пишеш. Натисни [Enter] или [Tab], за да завършиш текста."

#. Label tool instructions after changing font
#: ../tools.h:206
#, c-format
msgid ""
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the "
"selector button and clicking an existing label, you can move it, edit it, "
"and change its text style."
msgstr ""
"Шрифтът е голям \"%1$s (%2$s)\", %3$d пиксела. Кликни върху рисунката, за да "
"пишеш. Натисни [Enter] или [Tab], за да завършиш текста. При използване на "
"бутона за селектиране и кликване върху съществуващ надпис, можеш да го "
"местиш, редактираш, както и да промениш стила на текста му."

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Приключих!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Не, върни ме обратно!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Ако спреш програмата, ще загубиш рисунката! Да се запази ли?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Да, запази я!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Не, не си прави труда да я запазваш!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Да се запази ли рисунката?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Тази рисунка не може да бъде отворена!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Няма запазени файлове!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Да се разпечата ли рисунката?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Да, разпечатай я!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Рисунката е разпечатана!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Извинявай! Рисунката не може да бъде разпечатана!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Все още не може да разпечатваш!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Да се изтрие ли рисунката?"

#: ../tuxpaint.c:2525
msgid "Erase this template?"
msgstr "Да се изтрие ли шаблона?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Да, изтрий я!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Не я изтривай!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Не забравяй да използваш левия бутон на мишката!"

#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2539
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Извинявай! Рисунката не може да бъде разпечатана!"

#: ../tuxpaint.c:2540
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Извинявай! Твоят слайдшоу GIF не може да бъде разпечатан!"

#. Confirmation of successful (we hope) image-to-template conversion
#: ../tuxpaint.c:2543
msgid "Your picture is now available as a template in the “New“ dialog!"
msgstr "Твоята картина вече е налична като шаблон в диалога \"Нов\"!"

#. We got an error doing image-to-template conversion
#: ../tuxpaint.c:2547
msgid ""
"You already turned this picture into a template. Look for it in the “New“ "
"dialog!"
msgstr ""
"Вече си превърнал/а тази картина в шаблон. Потърси го в диалога \"Нов\"!"

#: ../tuxpaint.c:2548
msgid "Sorry! Your picture could not turned into a template!"
msgstr "Извинявай! Рисунката не може да бъде превърната в шаблон!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Избери желаните рисунки, след това кликни „Прожекция“."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Звукът е заглушен."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Звукът е пуснат."

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "Експортиране като GIF"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Замяна на рисунката с твоите промени?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Да, замени старата!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Не, да се запази като нов файл!"

#: ../tuxpaint.c:17548
msgid ""
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, “Template“, or “Erase”. "
"Click “Slides” to create a slideshow animation or “Back“ to return to your "
"current picture."
msgstr ""
"Избери картина и след това кликни \"Отваряне\", \"Експортиране\", \"Шаблон\" "
"или \"Изтриване\". Натисни \"Кадри\", за да създадеш слайдшоу анимация, или "
"\"Назад\", за да се върнеш към текущата картина."

#: ../tuxpaint.c:17554
msgid ""
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, or “Erase”. Click “Slides” "
"to create a slideshow animation or “Back“ to return to your current picture."
msgstr ""
"Избери картина и след това кликни \"Отваряне\", \"Експортиране\" или "
"\"Изтриване\". Натисни \"Кадри\", за да създадеш слайдшоу анимация, или "
"\"Назад\", за да се върнеш към текущата картина."

#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected?  No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:19247
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "Избери 2 или повече рисунки за създаване на анимиран GIF."

#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:25572
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr "Цветът е %1$s %2$s."

#: ../tuxpaint.c:25573
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr "Цветът е %1$s %2$s и %3$s %4$s."

#: ../tuxpaint.c:25574
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr "Цветът е %1$s %2$s, %3$s %4$s и %5$s %6$s."

#: ../tuxpaint.c:25575
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr "Цветът е %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s и %7$s %8$s."

#: ../tuxpaint.c:25576
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr "Цветът е %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s и %9$s %10$s."

#: ../tuxpaint.c:25577
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
"Цветът е %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s и %11$s "
"%12$s."

#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:26357 ../tuxpaint.c:26362
msgid "entirely"
msgstr "изцяло"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Избери цвят от рисунката."

#: ../tuxpaint.c:29581
msgid ""
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
msgstr ""
"Избери цвят. Нюансите вървят от горе надолу. Насищането/интензивността "
"вървят от ляво (бледо) на дясно (чисто). Стойност (светлина/тъмнина): сива "
"лента."

#: ../tuxpaint.c:29595
msgid ""
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
msgstr ""
"Избери основните цветове (червено, жълто и синьо), бяло (за добавяне на "
"нюанс), сиво (за придаване на тон) и черно (за засенчване), за да смесиш нов "
"цвят."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Програма за рисуване"

#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:3
msgid "Tux Paint (Fullscreen)"
msgstr "\"Рисуване с Тъкс\" (на цял екран)"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да промениш цветовете в части от твоята рисунка."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Кликни, за да смениш цветовете в цялата рисунка."

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Кликни към края на твоята снимка, за да дръпнеш прозорец с маски над нея. "
"Движи перпендикулярно, за да отвориш или затвориш маските."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да направиш рисунката на квадратчета."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:183
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr "Кликни, за да направиш цялата рисунка на квадратчета."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да превърнеш рисунката в тебеширена."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:194
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr "Кликни, за да превърнеш цялата рисунка в тебеширена."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да направиш рисунката да капе."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:205
msgid "Click to make the entire picture drip."
msgstr "Кликни, за да направиш цялата рисунка да капе."

#: ../../magic/src/bloom.c:126
msgid ""
"Click and drag to apply a glowing \"bloom\" effect to parts of your image."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да добавиш светещ ефект \"разцвет\" на части от "
"рисунката."

#: ../../magic/src/bloom.c:130
msgid "Click to apply a glowing \"bloom\" effect to your entire image."
msgstr "Кликни, за да добавиш светещ ефект \"разцвет\" на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да замъглиш изображението."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Кликни, за да замъглиш цялото изображение."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш големи тухли."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш малки тухли."

#: ../../magic/src/bricks.c:163
msgid "Click and drag to draw bricks."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш тухли."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш калиграфия."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да превърнеш рисунката в анимация."

#: ../../magic/src/cartoon.c:136
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr "Кликни, за да превърнеш цялата рисунка в анимация."

#: ../../magic/src/checkerboard.c:136
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да запълниш платното с образ на шахматна дъска."

#: ../../magic/src/clone.c:165
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Кликни веднъж, за да избереш област за копиране. Натисни отново и движи "
"мишката, за да копираш тази част от картината."

#: ../../magic/src/colorsep.c:42
msgid "Color Sep."
msgstr "Разделяне на цветове"

#: ../../magic/src/colorsep.c:49
msgid "Click and drag to separate your picture's colors."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да разделиш цветовете на рисунката."

#: ../../magic/src/colorsep.c:50
msgid "Click and drag to simulate double vision."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да симулираш двойно виждане."

#: ../../magic/src/colorsep.c:55
msgid ""
"Click and drag left and right to separate your picture's red and cyan, to "
"make anaglyphs you can view with 3D glasses!"
msgstr ""
"Кликни и движи мишката наляво или надясно, за да разделиш червеното и синьо-"
"зеленото на твоята картина. За да правиш анаглифи, може да гледаш през 3D "
"очила!"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Конфети"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Кликни, за да хвърлиш конфети!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да деформираш рисунката."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да направиш рисунката релефна."

#: ../../magic/src/emboss.c:129
msgid "Click to emboss the entire picture."
msgstr "Кликни, за да направиш рисунката релефна."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:52
msgid "Keep Color"
msgstr "Запази цвят"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да изсветлиш части от рисунката."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Кликни, за да изсветлиш цвета на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да направиш по-тъмни части от рисунката."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Кликни, за да направиш цялата рисунка по-тъмна."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:72
msgid "Click and drag the mouse to desaturate parts of your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да обезнаситиш части от рисунката."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:73
msgid "Click to desaturate your entire picture."
msgstr "Кликни, за да обезнаситиш цялата рисунка."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:75
msgid "Click and drag the mouse to saturate parts of your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да наситиш части от рисунката."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:76
msgid "Click to saturate your entire picture."
msgstr "Кликни, за да наситиш цялата рисунка."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:78
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"match the chosen color."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да обезнаситиш напълно части от рисунката, които "
"съвпадат с избрания цвят."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:79
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that match the chosen "
"color."
msgstr ""
"Кликни, за да обезнаситиш напълно частите от рисунката, които съвпадат с "
"избрания цвят."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"don't match the chosen color."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да обезнаситиш напълно части от рисунката, които "
"не съвпадат с избрания цвят."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:84
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that don't match the "
"chosen color."
msgstr ""
"Кликни, за да обезнаситиш напълно частите от рисунката, които не съвпадат с "
"избрания цвят."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Панорама"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr ""
"Кликни върху част от рисунката, за да създадеш панорамен и полусферичен "
"изглед."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Кликни и движи, за да нарисуваш стъбло на цвете. Пусни, за да се довърши "
"цветето."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Пяна"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да се запълни съответната област с мехурчета от "
"пяна."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Избери цвят за фона и кликни, за да обърнеш ъгъла на страницата."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Украса"

#: ../../magic/src/fretwork.c:229
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш повтарящи се шарки."

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Кликни, за да обградиш картината с повтарящи се шарки."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Стъклени плочки"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да сложиш стъклени плочки на рисунката."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Кликни, за да покриеш цялата рисунка със стъклени плочки."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:24
msgid ""
"Click to place a large googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
"Кликни, за да поставиш голямо мърдащо око. След това влачи и пусни мишката, "
"за да гледа в избраната посока."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:25
msgid ""
"Click to place a small googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
"Кликни, за да поставиш малко мърдащо око. След това влачи и пусни мишката, "
"за да гледа в избраната посока."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:206
msgid "Googly Eyes"
msgstr "Мърдащи очи"

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:227
msgid ""
"Click to place a googly eye, then drag and release to make it look that "
"direction."
msgstr ""
"Кликни, за да поставиш мърдащо око. След това движи и пусни мишката, за да "
"гледа в избраната посока."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш трева. Не забравяй пръстта!"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да превърнеш рисунката във вестник."

#: ../../magic/src/halftone.c:55
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Кликни, за да превърнеш рисунката във вестник."

#: ../../magic/src/kaleidox.c:40
msgid "Kaleido-4"
msgstr "Калейдо-4"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:41
msgid "Kaleido-6"
msgstr "Калейдо-6"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:42
msgid "Kaleido-8"
msgstr "Калейдо-8"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:46 ../../magic/src/kaleidox.c:47
#: ../../magic/src/kaleidox.c:48
msgid ""
"Click and drag around your picture to look through it with a kaleidoscope!"
msgstr ""
"Кликни и движи мишката около рисунката, за да я погледнеш през калейдоскоп!"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Симетрия ляво/дясно"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Симетрия горе/долу"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да рисуваш с две четки, които са симетрични "
"отляво и отдясно на рисунката."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да рисуваш с две четки, които са симетрични "
"отгоре и отдолу на рисунката."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш шарка през рисунката."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш шарка, която е симетрична по "
"рисунката."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да рисуваш със симетрични четки (калейдоскоп)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш лъч светлина на твоята рисунка."

#: ../../magic/src/lightning.c:100
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr ""
"Кликни, движи и пусни мишката, за да нарисуваш светкавица между две точки."

#: ../../magic/src/maze.c:127
msgid "Click and drag to paint a maze on your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш лабиринт на рисунката."

#: ../../magic/src/maze.c:129
msgid "Click to turn your entire picture into a maze."
msgstr "Кликни, за да превърнеш цялата рисунка в лабиринт."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Метална боя"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш с метален цвят."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Кликни, за направиш огледален образ."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Кликни, за да обърнеш рисунката."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да добавиш ефект мозайка на части от рисунката."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Кликни, за да добавиш ефект мозайка на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Квадратна мозайка"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Шестоъгълна мозайка"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Несиметрична мозайка"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да добавиш квадратна мозайка на части от "
"рисунката."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Кликни, за да добавиш квадратна мозайка на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да добавиш шестоъгълна мозайка на части от "
"рисунката."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Кликни, за да добавиш шестоъгълна мозайка на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да добавиш несиметрична мозайка на части от "
"рисунката."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Кликни, за да добавиш несиметрична мозайка на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Opposite"
msgstr "Обратно"

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да превърнеш рисунката в негатив."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Кликни, за направиш цялата рисунка в негатив."

#: ../../magic/src/negative.c:88
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да смениш цветовете с техните противоположности "
"-- техните допълващи цветове."

#: ../../magic/src/negative.c:89
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Кликни, за да смениш всички цветове в рисунката с техните противоположности "
"-- техните допълващи цветове."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да добавиш шум на части от рисунката."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Кликни, за да добавиш шум на цялата рисунка."

#. 1-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:196
msgid "1-Point Select"
msgstr "1-точков избор"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:197
msgid "1-Point Draw"
msgstr "1-точково рисуване"

#. 2-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:200
msgid "2-Point Select"
msgstr "2-точков избор"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:201
msgid "2-Point Draw"
msgstr "2-точково рисуване"

#. 3-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:204
msgid "3-Point Select"
msgstr "3-точков избор"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:205
msgid "3-Point Draw"
msgstr "3-точково рисуване"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:207
msgid "3-Point Draw Down"
msgstr "3-точково рисуване надолу"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:211
msgid "Isometric Lines"
msgstr "Изометрични линии"

#. Dimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:214
msgid "Dimetric Select"
msgstr "Диметричен избор"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:215
msgid "Dimetric Draw"
msgstr "Диметрично рисуване"

#. Trimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:218
msgid "Trimetric Select"
msgstr "Триметричен избор"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:219
msgid "Trimetric Draw"
msgstr "Триметрично рисуване"

#. Oblique
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:222
msgid "Oblique Select"
msgstr "Наклонен избор"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:223
msgid "Oblique Draw"
msgstr "Наклонено рисуване"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:225
msgid "Oblique Draw Left"
msgstr "Наклонено рисуване наляво"

#. 1-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:231
msgid ""
"Click in your drawing to pick a vanishing point for the 1-point perspective "
"painting tool."
msgstr ""
"Кликни в рисунката, за да избереш точка на изчезване за инструмента за "
"рисуване на 1-точкова перспектива."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:232
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 1-point perspective vanishing point."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с твоята 1-точкова "
"перспективна точка на изчезване."

#. 2-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:235
msgid ""
"Click two places in your drawing to pick vanishing points for the 2-point "
"perspective painting tool."
msgstr ""
"Кликни върху две места в рисунката, за да избереш точки на изчезване за "
"инструмента за рисуване на 2-точкова перспектива."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:236
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 2-point perspective vanishing points."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с твоите 2-точкови "
"перспективни точки на изчезване."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:240
msgid ""
"Click three places in your drawing to pick vanishing points for the 3-point "
"perspective painting tool."
msgstr ""
"Кликни върху три места в рисунката, за да избереш точки на изчезване за "
"инструмента за рисуване на 3-точкова перспектива."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:241
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с твоите 3-точкови "
"перспективни точки на изчезване."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:243
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points "
"(downward perspective)."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с твоите 3-точкови "
"перспективни точки на изчезване (с перспектива надолу)."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:247
msgid "Click and drag to draw lines with an isometric projection."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с изометрична проекция."

#. Dimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:250
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angle used by the dimetric projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Кликни в рисунката, за да нагласиш ъгъла, използван от инструмента за "
"диметрична проекция."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:251
msgid "Click and drag to draw lines with dimetric projection."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с диметрична проекция."

#. Trimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:254
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angles used by the trimetric projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Кликни в рисунката, за да нагласиш ъглите, използвани от инструмента за "
"триметрична проекция."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:255
msgid "Click and drag to draw lines with trimetric projection."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с триметрична проекция."

#. Oblique
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:258
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angle used by the oblique projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Кликни в рисунката, за да нагласиш ъгъла, използван от инструмента за "
"наклонена проекция."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:259
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с наклонена проекция."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:261
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection (right-facing)."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш линии с наклонена проекция (с лице "
"надясно)."

#: ../../magic/src/perspective.c:176
msgid "Tile Zoom"
msgstr "Увеличаване на плочки"

#: ../../magic/src/perspective.c:178
msgid "Rush"
msgstr "Втурване"

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Кликни някой от ъглите и движи мишката, за да разтегнеш рисунката."

#: ../../magic/src/perspective.c:184
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Кликни, за да превърнеш цялата рисунка в 2-по-2 решетки."

#: ../../magic/src/perspective.c:186
msgid ""
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
"picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката нагоре, за да увеличиш рисунката. Движи надолу, за да "
"я намалиш и покриеш с плочки."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката нагоре, за да увеличиш рисунката, или надолу, за да я "
"намалиш."

#: ../../magic/src/perspective.c:190
msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката нагоре, за да се втуриш навътре към рисунката "
"(увеличаване с размазване на резултатите), или надолу, за да се втуриш навън "
"(намаляване с размазване на резултатите)."

#: ../../magic/src/pixels.c:135
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш големи пиксели."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Кликни частта от рисунката, която искаш да стане на пъзел."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Кликни, за направиш цялата рисунка пъзел."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Релси"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш следи от релси на влак."

#: ../../magic/src/rainbow.c:160
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Гладка дъга"

#: ../../magic/src/rainbow.c:164
msgid "Rainbow Cycle"
msgstr "Пъстър цикъл"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Може да рисуваш в цветовете на дъгата!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Кликни някъде, за да нарисуваш дъждовна капка."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Кликни, за да нарисуваш дъждовни капки на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Истинска дъга"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr ""
"ROYGBIV (червена, оранжева, жълта, зелена, синя, тъмносиня, лилава) дъга"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Кликни там, където искаш да започне дъгата и влачи до мястото, където искаш "
"тя да свърши. Пусни мишката, за да нарисуваш дъга."

#: ../../magic/src/reflection.c:130
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да добавиш отражение към рисунката."

#: ../../magic/src/ribbon.c:136
msgid "Add a flowing ribbon to your picture."
msgstr "Добави плавна лента към рисунката."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Вълни"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Кликни, за да направиш рисунката на вълнички."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Розетка"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Пикасо"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Кликни и започни да рисуваш розички."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Ти рисуваш точно като Пикасо!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да начертаеш ръбове на части от твоята рисунка."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Кликни, за да нарисуваш ръбове на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да изостриш части от рисунката."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Кликни, за да изостриш цялата рисунка."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да направиш черно-бял силует."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Кликни, за да направиш черно-бял силует на цялата ти рисунка."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да повдигнеш рисунката на платно."

#: ../../magic/src/smooth.c:64
msgid "Squiggles"
msgstr "Извивки"

#: ../../magic/src/smooth.c:65
msgid "Loops"
msgstr "Примки"

#: ../../magic/src/smooth.c:69
msgid ""
"Click and drag the mouse around to draw in freehand; it will be smoothed "
"when you let go."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да рисуваш със свободна ръка; ще бъде изгладено, "
"когато пуснеш мишката."

#: ../../magic/src/smooth.c:70
msgid "Click and drag the mouse around to draw squiggles."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш извивки."

#: ../../magic/src/smooth.c:71
msgid "Click and drag the mouse around to draw loop-the-loops."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш примки."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Водно рисуване"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да зацапаш рисунката."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да рисуваш с водна, зацапана боя."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Снежна топка"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Снежинка"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Кликни, за да добавиш снежни топки на рисунката."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Кликни, за да добавиш снежинки на рисунката."

#: ../../magic/src/stretch.c:136
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да разтегнеш части от рисунката вертикално или "
"хоризонтално."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Мрежа по ръбовете"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Ъглова мрежа"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Мрежа с V-образна форма"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да нарисуваш мрежа. Плъзни нагоре-надолу, за да "
"нарисуваш повече или по-малко линии, наляво или надясно, за да направиш по-"
"голямо поле."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да направиш рисунката мрежеста."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Нарисувай мрежа със свободни ъгли."

#: ../../magic/src/swirls.c:32
msgid "Rays"
msgstr "Лъчи"

#: ../../magic/src/swirls.c:44
msgid ""
"Click and drag to transform parts of your picture to circular brushstrokes."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да превърнеш части от рисунката в кръгови щрихове "
"на четка."

#: ../../magic/src/swirls.c:45
msgid "Click to turn your entire picture into circular brushstrokes."
msgstr "Кликни, за да превърнеш цялата рисунка в кръгови щрихове на четка."

#: ../../magic/src/swirls.c:47
msgid "Click and drag to transform parts of your picture to brushstroke rays."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да превърнеш части от рисунката в лъчи щрихове на "
"четка."

#: ../../magic/src/swirls.c:48
msgid "Click to turn your entire picture into brushstroke rays."
msgstr "Кликни, за да превърнеш цялата рисунка в лъчи щрихове на четка."

#: ../../magic/src/swirls.c:50
msgid "Click and drag to add fur to your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да добавиш козина към рисунката."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Оцветяване"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да смениш цветовете на части от рисунката."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Кликни, за да смениш цвета на цялата рисунка."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да превърнеш части от рисунката в бяло и цвят по "
"избор."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Кликни, за да направиш цялата рисунка в бяло и цвят, по избор."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Паста за зъби"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да напръскаш рисунката с паста за зъби."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Кликни и движи мишката, за да добавиш фуния торнадо на рисунката."

#: ../../magic/src/trochoids.c:110
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"

#: ../../magic/src/trochoids.c:111
msgid "Epitrochoid Inside"
msgstr "Епитрохоида отвътре"

#: ../../magic/src/trochoids.c:112
msgid "Epitrochoid Edge"
msgstr "Епитрохоиден ъгъл"

#: ../../magic/src/trochoids.c:113
msgid "Epitrochoid Outside"
msgstr "Епитрохоида отвън"

#: ../../magic/src/trochoids.c:114
msgid "Hypotrochoid"
msgstr "Хипотрохоида"

#: ../../magic/src/trochoids.c:115
msgid "Hypotrochoid Inside"
msgstr "Хипотрохоида отвътре"

#: ../../magic/src/trochoids.c:116
msgid "Hypotrochoid Edge"
msgstr "Хипотрохоиден ъгъл"

#: ../../magic/src/trochoids.c:117
msgid "Hypotrochoid Outside"
msgstr "Хипотрохоида отвън"

#: ../../magic/src/trochoids.c:124
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Use the size option to change where the pen is."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш епитрохоида. Движи мишката наляво/надясно, "
"за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да променяш "
"размера на кръга, търкалящ се извън него. Използвай опцията за размер, за да "
"промениш позицията на писалката."

#: ../../magic/src/trochoids.c:126
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is within the rolling circle."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш епитрохоида. Движи мишката наляво/надясно, "
"за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да променяш "
"размера на кръга, търкалящ се извън него. Писалката е в рамките на "
"търкалящия се кръг."

#: ../../magic/src/trochoids.c:128
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш епитрохоида. Движи мишката наляво/надясно, "
"за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да променяш "
"размера на кръга, търкалящ се извън него. Писалката е на ръба на търкалящия "
"се кръг."

#: ../../magic/src/trochoids.c:130
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is outside the rolling circle."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш епитрохоида. Движи мишката наляво/надясно, "
"за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да променяш "
"размера на кръга, търкалящ се извън него. Писалката е извън търкалящия се "
"кръг."

#: ../../magic/src/trochoids.c:133
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Use the size option to change where the pen is."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш хипотрохоида. Движи мишката наляво/"
"надясно, за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да "
"променяш размера на кръга, търкалящ се извън него. Използвай опцията за "
"размер, за да промениш позицията на писалката."

#: ../../magic/src/trochoids.c:135
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is within the rolling circle."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш хипотрохоида. Движи мишката наляво/"
"надясно, за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да "
"променяш размера на кръга, търкалящ се извън него. Писалката е в рамките на "
"търкалящия се кръг."

#: ../../magic/src/trochoids.c:137
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш хипотрохоида. Движи мишката наляво/"
"надясно, за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да "
"променяш размера на кръга, търкалящ се извън него. Писалката е на ръба на "
"търкалящия се кръг."

#: ../../magic/src/trochoids.c:139
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is outside the rolling circle."
msgstr ""
"Кликни, за да започнеш да рисуваш хипотрохоида. Движи мишката наляво/"
"надясно, за да променяш размера на фиксирания кръг, и нагоре/надолу, за да "
"променяш размера на кръга, търкалящ се извън него. Писалката е извън "
"търкалящия се кръг."

#: ../../magic/src/tv.c:127
msgid "TV (Bright)"
msgstr "Телевизор (светъл)"

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Кликни и движи мишката, за да направиш части от рисунката да изглеждат сякаш "
"са по телевизията."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Кликни, за да направиш рисунката да изглежда като по телевизията."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Вълнички"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Кликни, за да направиш картината хоризонтално вълнообразна. Кликни отгоре за "
"по-ниски вълни, отдолу за по-високи вълни, в ляво за малки вълни и в дясно "
"за дълги вълни."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Кликни, за да направиш картината вертикално вълнообразна. Кликни отгоре за "
"по-ниски вълни, отдолу за по-високи вълни, в ляво за малки вълни и в дясно "
"за дълги вълни."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "XOR Цветове"

#: ../../magic/src/xor.c:116
msgid "Click and drag to draw an \"Exclusive Or\" (XOR) effect"
msgstr "Кликни и движи мишката, за да нарисуваш \"Exclusive Or\" (XOR) ефект"

#: ../../magic/src/xor.c:118
msgid "Click to apply an \"Exclusive Or\" (XOR) effect on the whole picture"
msgstr "Кликни, за да нарисуваш \"Exclusive Or\" (XOR) ефект на цялата рисунка"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Географска област:"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Адис Абеба"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Асмара"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Бамако"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Банги"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Банджул"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Бисау"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Бужумбура"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Дар ес Салаам"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Дуала"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "Ел Ааюн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Либревил"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Ломе"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Луанда"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Любумбаши"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Лусака"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Малабо"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Мапуто"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Мбабане"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Нджамена"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Ниамей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Нуакшот"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Уагадугу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Порто-Ново"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "Сао Томе"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Тимбукту"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Виндхук"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Адак"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Антигуа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Арагуейна"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Аржентина/Буенос Айрес"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Аржентина/Катамарка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Аржентина/Кордоба"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Аржентина/Хухуй"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Аржентина/Ла Риоха"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Аржентина/Мендоса"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Аржентина/Рио Галегос"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Аржентина/Салта"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Аржентина/Сан Хуан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Аржентина/Сан Луис"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Аржентина/Тукуман"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Аржентина/Ушуая"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Асунсион"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Атикокан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Атка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Белем"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Блан-Саблон"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Боа Виста"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Богота"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Боис"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Кембридж Бей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Кампо Гранде"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Канкун"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Шайен"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Каймани"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Корал Харбър"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Коста Рика"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Куяба"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Досън"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Досън Крийк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Ейрунепе"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Енсенада"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Глейс Бей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Гуус Бей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Гранд Тюрк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Ермосильо"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Индиана/Индианаполис"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Индиана/Нокс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Индиана/Маренго"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Индиана/Питърсбърг"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Индиана/Тел сити"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Индиана/Вивей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Индиана/Винсенес"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Индиана/Уинамак"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Инувик"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Икалуит"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Жуно"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Кентъки/Луисвил"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Кентъки/Монтичело"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "Ла Пас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Лос Анжелис"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Масейо"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Манаус"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Маригот"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Масатлан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Мерида"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Мексико сити"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Микелон"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Монктън"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "Ню Йорк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Нипигън"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Ном"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Нороня"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "Северна Дакота/Център"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Северна Дакота/Ню Сейлем"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Пангниртунг"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Порт-о-Пренс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Порт-ъф-Спейн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Порту Акри"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Порту Велю"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Пуерто Рико"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Рейни Ривър"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Ранкин Инлет"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Ресифи"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Резолют"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Рио Бранко"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Сантарем"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Санто Доминго"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "Сао Паоло"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Шипрок"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "Св. Вартоломей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "Св. Джон"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "Сейнт Китс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "Сейнт Лусия"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "Сейнт Томас"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "Сейнт Винсент"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Суифт Кърънт"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Тегусигалпа"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Туле"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Тъндър Бей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Тихуана"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Тортола"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Вирджински о-ви"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Уайтхорс"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Якутат"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Йелоунайф"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Кейси"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Дейвис"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Дюмон Дюрвил"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Моусън"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "МакМърдо"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Палмър"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Ротера"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Сьова"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Восток"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Аден"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ашхабад"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Атирау"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Бишкек"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Чонгкинг"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Дили"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Душанбе"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Харбин"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Хо Ши Мин"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Хонг Конг"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Ховд"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Иркутск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Джаяпура"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Камчатка"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Кашгар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Катманду"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Калкута"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Красноярск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Куала Лумпур"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Кучинг"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Магадан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Макасар"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Никозия"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Новосибирск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Омск"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Орал"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Пном Пен"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Понтианак"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Кизилорда"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Сахалин"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Самарканд"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Ташкент"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Тбилиси"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Тел Авив"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Тимбу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Урумчи"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Виентян"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Владивосток"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Якутск"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Рангун"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Екатеринбург"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Ереван"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Кабо Верде"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Фарьорски о-ви"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Ян Майен"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Мадейра"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Рейкявик"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "Южна Джорджия"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "Сейнт Хелена"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Броукън Хил"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Кюри"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Еукла"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Хобарт"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Линдеман"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "о-в Лорд Хоу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Янковина"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Кишинев"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Айл ъф Ман"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Калининград"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Любляна"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Мариехамн"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Подгорица"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Самара"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "Сан Марино"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Тирана"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Тираспол"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Вадуц"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикана"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Волгоград"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Цюрих"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Чагос"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "о-в Рождество"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "о-ви Кокос"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Коморски о-ви"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Кергуелен"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Махе"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Апия"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Бугенвил"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "о-ви Чатам"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Великденски остров"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Ефат"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Факаофо"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Фунафути"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "о-ви Гамбир"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Гуадалканал"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Джонстън"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Маджуро"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Маркизки о-ви"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Мидуей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Нумеа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Паго Паго"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Понпей"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Порт Морзби"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Раротонга"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Сейпан"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Таити (Дружествени о-ви)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Тарава (Гилбертски о-ви)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Тонгатапу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Уейк"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Уелис"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Яп"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Ако търсената часова зона не е в списъка, върнете се до стъпка „Избор на "
"език“ и изберете държава, която използва желаната часова зона (където "
"живеете или се намирате в момента)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Координирано универсално време (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Изберете Вашия часови пояс:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Изберете местоположение във Вашия часови пояс:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Изберете град от вашия часови пояс:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Изберете местоположение, отговарящо на часовия пояс:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Дюмон Дюрвил"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Австралийска столична територия"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Виктория"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Северна територия"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Южна Австралия"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасмания"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Западна Австралия"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Магистрала Еър"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Окръг Янковинна"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Остров Лорд Хауи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Акри"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Алагоас"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Амазонас"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Амапа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Сеара"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федерален окръг"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Ешпирито Санто"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Фернанду де Нороня"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Гояш"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Мараняо"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Минаш Жерайш"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мато Гросо до Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мато Гросо"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Пара"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Параиба"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Пернамбуку"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Пиауи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Парана"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Рио Гранде до Норте"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Рондония"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Рорайма"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Рио Гранде до Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Санта Катарина"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Сержипе"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантинс"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Източна"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Източен Саскачеуан"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Планинска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канари"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Трък"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Годаб"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Западен (Суматра, Джакарта, Ява, Западен и Централен Калимантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Централен (Сулавеси, Бали, Малки Зондски острови, Източен и Южен Калимантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Източен (Малуку, Папуа)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Тарава (Гилбертски острови)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Ендербъри (Острови Феникс)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Киритимати (Острови Лайн)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Чойбалсан"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "North-West"
msgstr "Северозапад"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Югоизток"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Острови Чатам"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Таити (Дружествени острови)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Маркизки острови"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Гамбиерски острови"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Острови Мадейра"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Москва-01 - Калининград"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Москва+00 - Москва"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Москва+01 - Каспийско море"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Москва+02 - Екатеринбург"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Москва+03 - Омск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Москва+04 - Красноярск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Москва+05 - Иркутск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Москва+06 - Якутск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Москва+07 - Владивосток"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Москва+08 - Магадан"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Москва+09 - Камчатка"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "коралов остров Джонстън"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "остров Мидуей"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "остров Уейк"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Хаваи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Източноиндианско"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Порт Морсби"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Записване на часовия пояс..."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Монтиране на файлова система"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "За монтиране на файлова система е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Монтиране на файлова система на системно устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "Монтиране на файлова система от устройство, включено към друго място"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid "Mount a filesystem on behalf of another user"
msgstr "Монтиране на файлова система от името на друг потребител"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:60
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Монтиране/демонтиране на файлови системи, дефинирани във fstab файла с "
"опцията x-udisks-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:61
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr ""
"За монтиране/демонтиране на файловата система е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:74
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Демонтиране на устройство, монтирано от друг потребител"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"За демонтиране на устройство, монтирано от друг потребител, е необходима "
"идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:87
msgid "Take ownership of a filesystem"
msgstr "Вземете собственост върху файлова система"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:88
msgid "Authentication is required to take ownership of a filesystem."
msgstr ""
"За вземане на собственост върху файлова система е необходима идентификация."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Отключване на шифрирано устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:134
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "За отключване на шифрирано устройство е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Отключване на шифрирано системно устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Отключване на шифрирано устройство, включено към друго място"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:133
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Отключване на криптирано устройство, посочено в crypttab файла с опцията x-"
"udisks-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:147
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Заключване на шифрирано устройство, отключено от друг потребител"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:148
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"За заключване на шифрирано устройство, отключено от друг потребител, е "
"необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:171
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Променяне на паролната фраза на шифрирано устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:172
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr ""
"За променяне на паролната фраза на шифрирано устройство е необходима "
"идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:184
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Управляване на устройства за файлове с образи"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:185 src/udiskslinuxmanager.c:379
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr ""
"За настройване на устройство за файлове с образи е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Изтриване на устройства за файлове с образи"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:199
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"За изтриване на устройството за файлове с образи, настроено от друг "
"потребител, е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:208
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Променяне на устройства за файлове с образи"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:209
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"За променяне на устройството за файлове с образи, настроено от друг "
"потребител, е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:221
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Управляване на пейджинг паметта"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:222
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "За управляване на пейджинг паметта е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:234
msgid "Manage RAID arrays"
msgstr "Управляване на RAID масиви"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:235
msgid "Authentication is required to manage RAID arrays"
msgstr "За управляване на RAID масиви е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247
msgid "Power off drive"
msgstr "Изключване на диск"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:248
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:259
msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgstr "За изключване на диск е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:258
msgid "Power off a system drive"
msgstr "Изключване на системен диск"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:269
msgid "Power off a drive attached to another seat"
msgstr "Изключване на диск, свързан към друго място"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:270
msgid ""
"Authentication is required to power off a drive plugged into another seat"
msgstr ""
"За изключване на диск, свързан към друго място, е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media"
msgstr "Изваждане на носител"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "За изваждане на носител е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Изваждане на носител от системен диск"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:304
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Изваждане на носител от системен диск, свързан към друго място"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:305
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"За изваждане на носител, свързан към друго място, е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Modify a device"
msgstr "Променяне на устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "За променяне на устройство е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a system device"
msgstr "Променяне на системно устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr ""
"За променяне на системно устройство, свързано към друго място, е необходима "
"идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:350
msgid "Rescan a device"
msgstr "Сканиране устройството наново"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:351
msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgstr "За сканиране наново на устройство е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Open a device"
msgstr "Отваряне на устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:364
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:374
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "За отваряне на устройство е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:373
msgid "Open a system device"
msgstr "Отваряне на системно устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:404
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Променяне на системните настройки"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "За променяне на системните настройки е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:405
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr "За получаване на тайни от системата е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:417
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Променяне на настройките на диск"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:418
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "За променяне на настройките на диск е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539
msgid "Update SMART data"
msgstr "Обновяване на SMART данни"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "За обновяване на SMART данни е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "Задаване на SMART данни от blob"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr "За задаване на SMART данни от blob е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Изпълняване на SMART самодиагностика"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:454
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "За изпълняване на SMART самодиагностика е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:464
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "Включване/изключване на SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:465
msgid "Authentication is required to enable/disable SMART"
msgstr "За включване/изключване на SMART е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478
msgid "Check power state"
msgstr "Проверяване на състоянието на захранване"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "За проверяване на състоянието на захранване е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489
msgid "Send standby command"
msgstr "Изпращане на команда за приспиване"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:512
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr ""
"За изпращане на команда за приспиване към диска е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "Изпращане на команда за приспиване към системен диск"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:511
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "Изпращане на команда за приспиване към диск на друго място"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:525
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "Сигурно изтриване на твърд диск"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:526
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "За сигурно изтриване на твърд диск е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:550
msgid "Run device self-test"
msgstr "Изпълняване на самодиагностика на устройство"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:551
msgid "Authentication is required to run a device self-test"
msgstr ""
"За изпълняване на самодиагностика на устройство е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:561
msgid "Start the sanitize operation"
msgstr "Начало на операция за изчистване"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:562
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation"
msgstr "За изпълняване на операция за изчистване е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:572
msgid "Format a namespace"
msgstr "Форматиране на пространство от имена"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:573
msgid "Authentication is required to format a namespace"
msgstr "За форматиране на пространство от имена е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:583
msgid "NVMeoF connection"
msgstr "NVMeoF връзка"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests connection to a NVMeoF controller.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:584 src/udiskslinuxmanagernvme.c:435
msgid ""
"Authentication is required to connect to an NVMe over Fabrics controller"
msgstr "За свързване към NVMe чрез Fabrics е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:593
msgid "Disconnect a NVMeoF controller"
msgstr "Прекъсване на NVMeoF контролер"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:594
msgid "Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller"
msgstr "За прекъсване на NVMe чрез Fabrics е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:604
msgid "Set a NVMe Host NQN/ID"
msgstr "Задаване на NQN/ид. на NVMe хост"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:605
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN or Host ID"
msgstr ""
"За задаване на NQN или идентификатор на NVMe хост е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:618
msgid "Cancel job"
msgstr "Отменяне на задача"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:619 src/udisksbasejob.c:404
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "За отменяне на задача е необходима идентификация"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:629
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "Отменяне на задача, започната от друг потребител"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:630
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr ""
"За отменяне на задача, започната от друг потребител, е необходима "
"идентификация"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:16
msgid "Manage BTRFS"
msgstr "Управляване на BTRFS"

#: modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage BTRFS"
msgstr "За управляване на BTRFS е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:351
msgid "Authentication is required to change label for BTRFS volume"
msgstr "За променяне на етикет за BTRFS том е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:480
msgid "Authentication is required to add the device to the volume"
msgstr "За добавяне на устройството към тома е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:623
msgid "Authentication is required to get BTRFS subvolumes"
msgstr "За получаване на BTRFS подтомове е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:734
msgid "Authentication is required to set the default BTRFS subvolume"
msgstr "За задаване на стандартния BTRFS подтом е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:793
msgid "Authentication is required to create a new snapshot"
msgstr "За създаване на ново моментно състояние е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:854
msgid "Authentication is required to check and repair the volume"
msgstr "За проверяване и поправяне на том е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:912
msgid "Authentication is required to resize the volume"
msgstr "За преоразмеряване на том е необходима идентификация"

#: modules/btrfs/udiskslinuxmanagerbtrfs.c:207
msgid "Authentication is required to create a new volume"
msgstr "За създаване на нов том е необходима идентификация"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:16
msgid "Manage iSCSI"
msgstr "Управляване на iSCSI"

#: modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage iSCSI"
msgstr "За управляване на iSCSI е необходима идентификация"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:136
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:685
msgid "Authentication is required to perform iSCSI logout"
msgstr "За изпълняване на iSCSI излизане е необходима идентификация"

#: modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:160
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:703
#, c-format
msgid "Logout failed: %s"
msgstr "Излизането е неуспешно: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:359
msgid "Authentication is required change iSCSI initiator name"
msgstr "За променяне на iSCSI името на инициатора е необходима идентификация"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:368
msgid "Empty initiator name"
msgstr "Празно име на инициатора"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:410
msgid "Error parsing the iSCSI initiator name"
msgstr "Името на iSCSI инициатора не може да бъде разчетен"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:414
#, c-format
msgid "Error writing to %s while setting iSCSI initiator name: "
msgstr ""
"По време на задаването на iSCSI името на инициатора възникна грешка със "
"записването в %s: "

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:494
msgid "Authentication is required to discover targets"
msgstr "За откриване на цели е необходима идентификация"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:512
#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:558
#, c-format
msgid "Discovery failed: %s"
msgstr "Откриването е неуспешно: %s"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:546
msgid "Authentication is required to discover firmware targets"
msgstr "За откриване на цели за фърмуер е необходима идентификация"

#: modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:597
msgid "Authentication is required to perform iSCSI login"
msgstr "За изпълняване на вписване с iSCSI е необходима идентификация"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:16
msgid "Manage disk drive LED"
msgstr "Управляване на светодиода на дисковото устройство"

#: modules/lsm/data/org.freedesktop.UDisks2.lsm.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage disk drive LED"
msgstr ""
"За управляване на светодиода на дисковото устройство е необходима "
"идентификация"

#: modules/lsm/lsm_linux_drive_local.c:278
msgid "Authentication is required to change $(drive) LED"
msgstr "За променяне на светодиода на $(drive) е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:16
msgid "Manage LVM"
msgstr "Управляване на LVM"

#: modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in:17
msgid "Authentication is required to manage LVM"
msgstr "За управляване на LVM е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:573
msgid "Authentication is required to delete a logical volume"
msgstr "За изтриване на логически том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:654
msgid "Authentication is required to repair a logical volume"
msgstr "За поправяне на логически том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:758
msgid "Authentication is required to rename a logical volume"
msgstr "За преименуване на логически том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:823
msgid "Authentication is required to resize a logical volume"
msgstr "За преоразмеряване на логически том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:932
msgid "Authentication is required to activate a logical volume"
msgstr "За включване на логически том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1001
msgid "Authentication is required to deactivate a logical volume"
msgstr "За изключване на логически том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1069
msgid "Authentication is required to create a snapshot of a logical volume"
msgstr ""
"За създаване на моментно състояние на логически том е необходима "
"идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1131
msgid "Authentication is required to convert logical volume to cache"
msgstr "За преобразуване на логически том в кеш е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1154
#: modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1206
#, c-format
msgid "Error converting volume: %s"
msgstr "Преобразуването на тома е неуспешно: %s"

#: modules/lvm2/udiskslinuxmanagerlvm2.c:259
msgid "Authentication is required to create a volume group"
msgstr "За създаване на група е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:249
msgid ""
"Authentication is required to set deduplication/compression on a VDO volume"
msgstr ""
"За задаване на дедупликикация/компресия на VDO том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvdovolume.c:326
msgid "Authentication is required to resize a VDO volume"
msgstr "За преоразмеряване на VDO том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:319
msgid "Authentication is required to delete a volume group"
msgstr "За премахване на група е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:451
msgid "Authentication is required to rename a volume group"
msgstr "За преименуване на група е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:566
msgid "Authentication is required to add a device to a volume group"
msgstr "За добавяне на устройство от група е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:667
msgid "Authentication is required to remove a device from a volume group"
msgstr "За премахване на устройство от група е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:676
msgid "Authentication is required to empty a device in a volume group"
msgstr "За изчистване на устройство от група е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:853
msgid ""
"Authentication is required to remove missing physical volumes from a volume "
"group"
msgstr ""
"За премахване на липсващи физически томове от група е необходима "
"идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:976
msgid "Authentication is required to create a logical volume"
msgstr "За създаване на логически том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:982
msgid "Authentication is required to create a thin volume"
msgstr "За създаване на малък том е необходима идентификация"

#: modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:994
msgid "Authentication is required to create a VDO volume"
msgstr "За създаване на VDO обем е необходима идентификация"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:1313
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "За четене на тайните на системно ниво е необходима идентификация"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2032
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "За добавяне на запис във файла /etc/fstab е необходима идентификация"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2051
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr ""
"За добавяне на запис във файла /etc/crypttab е необходима идентификация"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2111
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "За премахване на запис от файла /etc/fstab е необходима идентификация"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2130
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr ""
"За премахване на запис от файла /etc/crypttab е необходима идентификация"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2203
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "За променяне на файла /etc/fstab е необходима идентификация"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2222
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "За променяне на файла /etc/crypttab е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2913 src/udiskslinuxdriveata.c:2460
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr ""
"За изпълняване на сигурно изтриване на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:2925
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "За форматиране на $(drive) е необходима идентификация"

#: src/udiskslinuxblock.c:2954 src/udiskslinuxmdraid.c:1503
msgid "Authentication is required to modify the system configuration"
msgstr "За променяне на системните настройки е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3919
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "За отваряне на $(drive) за четене е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:3990
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "За отваряне на $(drive) за записване е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4064
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr ""
"За отваряне на $(drive) за тестване на производителността е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4147
msgid "Authentication is required to open $(drive)."
msgstr "За отваряне на $(drive) е необходима идентификация."

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxblock.c:4204
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "За сканиране наново на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1120
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "За изваждане на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1209
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "За задаване на настройките за $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdrive.c:1524
msgid "Authentication is required to power off $(drive)"
msgstr "За изключване на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:758 src/udiskslinuxnvmecontroller.c:475
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr "За обновяване на SMART данните от $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:769
msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)"
msgstr ""
"За задаване на SMART данни от blob на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:926
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr ""
"За прекратяване на SMART самодиагностика на $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1174
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr ""
"За започване на SMART самодиагностика на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1270
msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)"
msgstr "За включване на SMART на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1280
msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)"
msgstr "За изключване на SMART на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1503
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr ""
"За проверяване на състоянието на захранване за $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into
#. * standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1599
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr "За събуждане на $(drive) от приспиване е необходима идентификация"

#: src/udiskslinuxdriveata.c:1600
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr "За приспиване на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:507 src/udiskslinuxencrypted.c:984
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr ""
"За отключване на шифрираното устройство $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:795
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"За заключване на шифрираното устройство $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing a encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1119
msgid "Authentication is required to resize the encrypted device $(drive)"
msgstr ""
"За преоразмеряване на шифрираното устройство $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests conversion of an encrypted block device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxencrypted.c:1274
msgid ""
"Authentication is required to convert device $(drive) to a different LUKS "
"version."
msgstr ""
"За преобразуване на устройството $(drive) в друга версия на LUKS е "
"необходима идентификация."

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:939 src/udiskslinuxfilesystem.c:1131
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "За монтиране на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1029
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"За монтиране на $(drive), споменат във файла /etc/fstab, е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1612
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"За демонтиране на $(drive), споменат във файла /etc/fstab, е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1660
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"За демонтиране на $(drive), монтиран от друг потребител, е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1829
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr ""
"За променяне на етикета на файловата система на $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2012
msgid "Authentication is required to resize the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"За преоразмеряване на файловата система на $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2184
msgid "Authentication is required to repair the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"За поправяне на файловата система на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests resizing the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2353
msgid "Authentication is required to check the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"За проверяване на файловата система на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests taking ownership of the filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2514
msgid ""
"Authentication is required to change ownership of the filesystem on $(drive)"
msgstr ""
"За променяне на собствеността на файловата система на $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem UUID.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:2682
msgid "Authentication is required to change the filesystem UUID on $(drive)"
msgstr ""
"За променяне на универсалния уникален ид. на $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:241
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr ""
"За изтриване на устройството за файлове с образи $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxloop.c:333 src/udiskslinuxloop.c:404
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr ""
"За променяне на устройството за файлове с образи $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmanager.c:583
msgid "Authentication is required to create a RAID array"
msgstr "За създаване на RAID масив е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host NQN value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:549
msgid "Authentication is required to set NVMe Host NQN"
msgstr "За задаване на NQN на NVMe хост е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting new NVMe Host ID value.
#.
#: src/udiskslinuxmanagernvme.c:618
msgid "Authentication is required to set NVMe Host ID"
msgstr "За задаване на идентификатор на NVMe хост е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:633
msgid "Authentication is required to start a RAID array"
msgstr "За започване на RAID масив е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to stop a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:792
msgid "Authentication is required to stop a RAID array"
msgstr "За спиране на RAID масив е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to remove a device from a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1009
msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgstr "За премахване на устройство от RAID масив е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to add a device to a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1159
msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgstr "За добавяне на устройство от RAID масив е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start/stop data scrubbing operations
#.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1398
msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array"
msgstr ""
"За пускане/спиране на изтриването на данни на RAID масив е необходима "
"идентификация"

#: src/udiskslinuxmdraid.c:1484
msgid "Authentication is required to delete a RAID array"
msgstr "За премахване на RAID масив е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:837
msgid "Authentication is required to start a device self-test on $(drive)"
msgstr ""
"За стартиране на самодиагностика на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:931
msgid "Authentication is required to abort a device self-test on $(drive)"
msgstr ""
"За прекратяване на самодиагностика на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a sanitize operation.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmecontroller.c:1233
msgid "Authentication is required to perform a sanitize operation of $(drive)"
msgstr ""
"За изпълняване на операция за изчистване на $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests disconnect of a NVMeoF connected controller.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmefabrics.c:201
msgid ""
"Authentication is required to disconnect a NVMe over Fabrics controller "
"$(drive)"
msgstr ""
"За прекъсване на NVMe чрез Fabrics контролер $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a device self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxnvmenamespace.c:409
msgid "Authentication is required to format a namespace on $(drive)"
msgstr ""
"За форматиране на пространство от имена в $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.).
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartition.c:149
msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)"
msgstr ""
"За променяне на дял на устройството $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxpartitiontable.c:339
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "За създаване на дял на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:196
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr ""
"За включване на пейджинг паметта на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:295
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr ""
"За изключване на пейджинг паметта на $(drive) е необходима идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting label of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:373
msgid "Authentication is required to set swapspace label on $(drive)"
msgstr ""
"За задаване на етикета за пейджинг паметта на $(drive) е необходима "
"идентификация"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting UUID of a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: src/udiskslinuxswapspace.c:460
msgid "Authentication is required to set swapspace UUID on $(drive)"
msgstr ""
"За задаване на универсалния уникален ид. за пейджинг паметта на $(drive) е "
"необходима идентификация"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition
#: udisks/udisksclient.c:1194
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "С възможност за стартиране"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1204
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Система"

# не знам дали това се превежда
#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1211
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Legacy BIOS Bootable"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1218
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1225
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: udisks/udisksclient.c:1232
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Без автоматично монтиране"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags
#: udisks/udisksclient.c:1245
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1256
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1729
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1735
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1741
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1747
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1772
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "KB"
msgstr "Kб"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1778
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "MB"
msgstr "Mб"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1784
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "GB"
msgstr "Гб"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: udisks/udisksclient.c:1790
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "TB"
msgstr "Тб"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1833
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#.
#: udisks/udisksclient.c:1843
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1904
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1909
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1914
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1919
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1924
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD High Capacity"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1929
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1934
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1939
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1944
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Флаш устройство"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1978
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1987
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:1996
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: udisks/udisksclient.c:2005
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2026
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12 битова версия)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
#: udisks/udisksclient.c:2030
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16 битова версия)"

#: udisks/udisksclient.c:2028
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32 битова версия)"

#: udisks/udisksclient.c:2029
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (версив %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2031 udisks/udisksclient.c:2032
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2034
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "APFS"
msgstr "APFS"

#: udisks/udisksclient.c:2036
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2042
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Журнал за Ext (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2042 udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Журнал за Ext"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044 udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2047
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2048
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2048 udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2049
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2050
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2050 udisks/udisksclient.c:2051
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2052 udisks/udisksclient.c:2053
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Пейджинг (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054 udisks/udisksclient.c:2055
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Пейджинг"

#: udisks/udisksclient.c:2056
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "LVM2 физически том (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2056 udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: udisks/udisksclient.c:2057
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 физически том"

#: udisks/udisksclient.c:2058
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member (version %s)"
msgstr "Linux RAID компонент (версия %s)"

# Руснаците преведоха "member" като "компонент", но сигурно и "член" работи.
#: udisks/udisksclient.c:2058 udisks/udisksclient.c:2059
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member"
msgstr "Linux RAID компонент"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "ZFS устройство (ZPool версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2060
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS устройство"

#: udisks/udisksclient.c:2061
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID компонент (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2062
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)"
msgstr "Intel RSTe RAID компонент (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID компонент"

#: udisks/udisksclient.c:2063
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member"
msgstr "Intel RSTe RAID компонент"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Possibly Encrypted"
msgstr "Възможно е да е шифриран"

#: udisks/udisksclient.c:2064
msgctxt "fs-type"
msgid "Encrypted?"
msgstr "Шифриран?"

#: udisks/udisksclient.c:2065
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS шифриран (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2065 udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2066
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS шифриран"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt Encryption"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt шифриран"

#: udisks/udisksclient.c:2067
msgctxt "fs-type"
msgid "VeraCrypt/TrueCrypt"
msgstr "VeraCrypt/TrueCrypt"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker Encryption"
msgstr "BitLocker шифриран"

#: udisks/udisksclient.c:2068
msgctxt "fs-type"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2069
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2070
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "VMFS том компонент (версия %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2071
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "VMFS компонент (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "VMFS том компонент"

#: udisks/udisksclient.c:2072
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "VMFS компонент"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2148
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Неизвестно (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2157
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестно (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#.
#: udisks/udisksclient.c:2163 udisks/udisksclient.c:2177
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

# май не се превежда това
#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2194
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

# май не се превежда това
#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2196
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID Partition Table"

# май не се превежда това
#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2198
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple Partition Map"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2241 udisks/udisksclient.c:2246
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Общ"

#: udisks/udisksclient.c:2242 udisks/udisksclient.c:2247
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2243 udisks/udisksclient.c:2248
#: udisks/udisksclient.c:2253
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2244 udisks/udisksclient.c:2250
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: udisks/udisksclient.c:2249 udisks/udisksclient.c:2252
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2341
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR схема на дялове"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI система"

#: udisks/udisksclient.c:2343
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS начален дял"

#. This is also defined in the Apple and Solaris section
#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/
#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Extended Boot Partition"
msgstr "Допълнителен начален дял"

#. Discoverable Linux Partitions, see http://systemd.io/DISCOVERABLE_PARTITIONS/
#: udisks/udisksclient.c:2349
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Alpha)"
msgstr "Linux коренен дял (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (ARC)"
msgstr "Linux коренен дял (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2351
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux коренен дял (32 бита ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2352
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux коренен дял (64 бита ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux коренен дял (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux коренен дял (LoongArch 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux коренен дял (32 бита MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux коренен дял (64 бита MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux коренен дял (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux коренен дял (32 бита PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2359
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux коренен дял (64 бита PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2360
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux коренен дял (64 бита PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux коренен дял (RISC-V 32 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux коренен дял (RISC-V 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2363
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390)"
msgstr "Linux коренен дял (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (s390x)"
msgstr "Linux коренен дял (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux коренен дял (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86)"
msgstr "Linux коренен дял (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux коренен дял (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Alpha)"
msgstr "Linux /usr/ дял (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (ARC)"
msgstr "Linux /usr/ дял (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2370
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux /usr/ дял (32 бита ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux /usr/ дял (64 бита ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux /usr/ дял (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ дял (LoongArch 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux /usr/ дял (32 бита MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux /usr/ дял (64 бита MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr/ дял (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux /usr/ дял (32 бита PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux /usr/ дял (64 бита PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux /usr/ дял (64 бита PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux /usr/ дял (RISC-V 32 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ дял (RISC-V 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390)"
msgstr "Linux /usr/ дял (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (s390x)"
msgstr "Linux /usr/ дял (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2384
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr/ дял (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (x86)"
msgstr "Linux /usr/ дял (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux /usr/ дял (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Linux Root Verity дял (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (ARC)"
msgstr "Linux Root Verity дял (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux Root Verity дял (32 бита ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux Root Verity дял (64 бита ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2391
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux Root Verity дял (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux Root Verity дял (LoongArch 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux Root Verity дял (32 бита MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2394
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux Root Verity дял (64 бита MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2395
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux Root Verity дял (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2396
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux Root Verity дял (64 бита PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2397
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux Root Verity дял (64 бита PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2398
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux Root Verity дял (32 бита PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2399
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux Root Verity дял (RISC-V 32 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2400
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux Root Verity дял (RISC-V 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2401
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390)"
msgstr "Linux Root Verity дял (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2402
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (s390x)"
msgstr "Linux Root Verity дял (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2403
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux Root Verity дял (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2404
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux Root Verity дял (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2405
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Partition (x86)"
msgstr "Linux Root Verity дял (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Alpha)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (ARC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (32 бита ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (64 бита ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (32 бита MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (64 бита MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (64 бита PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (64 бита PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (32 бита PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (RISC-V 32 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2419
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (RISC-V 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2420
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (s390x)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Partition (x86)"
msgstr "Linux /usr/ Verity дял (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (32 бита ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (64 бита ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (LoongArch 64-bit)"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (32 бита MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2432
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux Root Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (64 бита MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (64 бита PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (64 бита PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (32 бита PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (RISC-V 32 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (RISC-V 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Linux Root Verity Signature дял (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Alpha)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял с (Alpha)"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (ARC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (ARC)"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit ARM)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (32 бита ARM)"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit ARM/AArch64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (64 бита ARM/AArch64)"

#: udisks/udisksclient.c:2448
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (Itanium/IA-64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (Itanium/IA-64)"

#: udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (LoongArch 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (LoongArch 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit MIPS LittleEndian/mipsel)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (32 бита MIPS LittleEndian/mipsel)"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid ""
"Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit MIPS LittleEndian/mips64el)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (64 бита MIPS LittleEndian/mips64el)"

#: udisks/udisksclient.c:2452
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (HPPA/PARISC)"

#: udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC LittleEndian)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (64 бита PowerPC LittleEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (64-bit PowerPC BigEndian)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (64 бита PowerPC BigEndian)"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (32-bit PowerPC)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (32 бита PowerPC)"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 32-bit)"
msgstr "Linux /usr/Verity Signature дял (RISC-V 32 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (RISC-V 64-bit)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (RISC-V 64 бита)"

#: udisks/udisksclient.c:2458
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (s390)"

#: udisks/udisksclient.c:2459
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (s390x)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (s390x)"

#: udisks/udisksclient.c:2460
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (TILE-Gx)"

#: udisks/udisksclient.c:2461
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (amd64/x86_64)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (amd64/x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2462
msgctxt "part-type"
msgid "Linux /usr/ Verity Signature Partition (x86)"
msgstr "Linux /usr/ Verity Signature дял (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2463
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Variable Data Partition"
msgstr "Linux дял за променливи данни"

#: udisks/udisksclient.c:2464
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Temporary Data Partition"
msgstr "Linux дял за временни данни"

#: udisks/udisksclient.c:2465
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Per-user Home Partition"
msgstr "Linux домашен дял за всеки потребител"

#: udisks/udisksclient.c:2466
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Home Partition"
msgstr "Linux домашен дял"

#: udisks/udisksclient.c:2467
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Server Data Partition"
msgstr "Linux дял за данни за сървър"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2469
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux пейджинг"

#: udisks/udisksclient.c:2470
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Linux файлова система"

#: udisks/udisksclient.c:2471
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2472 udisks/udisksclient.c:2558
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: udisks/udisksclient.c:2473
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Linux Резервиран"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2475
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Basic Data"

#: udisks/udisksclient.c:2476
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Microsoft Резервиран"

#: udisks/udisksclient.c:2477
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM метаданни"

#: udisks/udisksclient.c:2478
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM данни"

#: udisks/udisksclient.c:2479
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Microsoft Windows среда за възстановяване"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2481
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2482
msgctxt "part-type"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2483 udisks/udisksclient.c:2537
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2484
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2485
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2486
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "Apple RAID (изключен режим)"

#: udisks/udisksclient.c:2487
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple начален дял"

#: udisks/udisksclient.c:2488
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple Label"

#: udisks/udisksclient.c:2489
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Apple TV Recovery"

#: udisks/udisksclient.c:2490
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Apple Core Storage"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2492
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX данни"

#: udisks/udisksclient.c:2493
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX Service"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2495
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "FreeBSD начален дял"

#: udisks/udisksclient.c:2496
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "FreeBSD данни"

#: udisks/udisksclient.c:2497
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD пейджинг"

#: udisks/udisksclient.c:2498
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2499
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: udisks/udisksclient.c:2500
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2502
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Solaris начален дял"

#: udisks/udisksclient.c:2503
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Solaris коренов дял"

#: udisks/udisksclient.c:2504
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Solaris пейджинг"

#: udisks/udisksclient.c:2505
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Solaris резерва"

#: udisks/udisksclient.c:2506
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2507
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2508
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: udisks/udisksclient.c:2509
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Solaris редуващ сектор"

# Или "резервирано"?
#: udisks/udisksclient.c:2510
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Solaris Резервиран"

#: udisks/udisksclient.c:2511
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Solaris Резервиран (2)"

#: udisks/udisksclient.c:2512
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Solaris Резервиран (3)"

#: udisks/udisksclient.c:2513
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Solaris Резервиран (4)"

#: udisks/udisksclient.c:2514
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Solaris Резервиран (5)"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2516
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD пейджинг"

#: udisks/udisksclient.c:2517
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2518
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: udisks/udisksclient.c:2519
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

# Или "съединен"
#: udisks/udisksclient.c:2520
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "NetBSD обединен"

#: udisks/udisksclient.c:2521
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "NetBSD шифриран"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2523
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2524
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format
#: udisks/udisksclient.c:2526
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Firmware"
msgstr "ChromeOS фърмуер"

#: udisks/udisksclient.c:2527
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Kernel"
msgstr "ChromeOS ядро"

#: udisks/udisksclient.c:2528
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Root Filesystem"
msgstr "ChromeOS коренова файлова система"

#: udisks/udisksclient.c:2529
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Reserved"
msgstr "ChromeOS Резервиран"

#. Intel Partition Types
#. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start
#. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf
#: udisks/udisksclient.c:2533
msgctxt "part-type"
msgid "Intel FFS Reserved"
msgstr "Intel FFS Резервиран"

#: udisks/udisksclient.c:2538
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2539
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple Partition Map"

#: udisks/udisksclient.c:2540
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Неизползван"

#: udisks/udisksclient.c:2541
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Празен"

#: udisks/udisksclient.c:2542
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"

#: udisks/udisksclient.c:2543
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Драйвер 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2544
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS файлова система"

#: udisks/udisksclient.c:2545
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2546
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2547
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2548
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2549
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2552
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Разширен"

#: udisks/udisksclient.c:2553
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2554
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2555
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux пейджинг"

#: udisks/udisksclient.c:2556
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2557
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux разширен"

#: udisks/udisksclient.c:2559
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux RAID автоматичен"

#: udisks/udisksclient.c:2560
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2561
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2562
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2563
msgctxt "part-type"
msgid "NTFS/exFAT/HPFS"
msgstr "NTFS/exFAT/HPFS"

#: udisks/udisksclient.c:2564
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2565
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2566
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2567
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2568
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Скрит FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2569
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Скрит FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2570
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Скрит FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2571
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Скрит HPFS/NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2572
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Скрит W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2573
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Скрит W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2574
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Скрит W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2575
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2576
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

#: udisks/udisksclient.c:2577
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2578
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2579 udisks/udisksclient.c:2580
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Hibernation"

#: udisks/udisksclient.c:2581
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2582
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2583 udisks/udisksclient.c:2584
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2585
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris начален дял"

#: udisks/udisksclient.c:2586
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2587
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2588
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2731
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "SMART самодиагностика"

#: udisks/udisksclient.c:2732
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Изваждане на устройството"

#: udisks/udisksclient.c:2733
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "Отключване на устройството"

#: udisks/udisksclient.c:2734
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "Заключване на устройството"

#: udisks/udisksclient.c:2735
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "Променяне на шифрираното устройство"

#: udisks/udisksclient.c:2736
msgctxt "job"
msgid "Resizing Encrypted Device"
msgstr "Преоразмеряване на шифрираното устройство"

#: udisks/udisksclient.c:2737
msgctxt "job"
msgid "Converting Encrypted Device"
msgstr "Преобразуване на шифрираното устройство"

#: udisks/udisksclient.c:2738
msgctxt "job"
msgid "Backing Up Header of an Encrypted Device"
msgstr "Създаване на резерва на заглавната част на шифрирано устройство"

#: udisks/udisksclient.c:2739
msgctxt "job"
msgid "Restoring Header of an Encrypted Device"
msgstr "Възстановяване на заглавната част на шифрирано устройство"

#: udisks/udisksclient.c:2740
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "Стартиране на пейджинг устройството"

#: udisks/udisksclient.c:2741
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "Спиране на пейджинг устройството"

#: udisks/udisksclient.c:2742
msgctxt "job"
msgid "Modifying Swap Device"
msgstr "Променяне на пейджинг устройството"

#: udisks/udisksclient.c:2743
msgctxt "job"
msgid "Checking Filesystem"
msgstr "Проверяване на файловата система"

#: udisks/udisksclient.c:2744
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Монтиране на файловата система"

#: udisks/udisksclient.c:2745
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Демонтиране на файловата система"

#: udisks/udisksclient.c:2746
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Променяне на файловата система"

#: udisks/udisksclient.c:2747
msgctxt "job"
msgid "Repairing Filesystem"
msgstr "Поправяне на файловата система"

#: udisks/udisksclient.c:2748
msgctxt "job"
msgid "Resizing Filesystem"
msgstr "Преоразмеряване на файловата система"

#: udisks/udisksclient.c:2749
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Изтриване на устройството"

#: udisks/udisksclient.c:2750
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Създаване на файловата система"

#: udisks/udisksclient.c:2751
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "Настройване на устройството за файлове с образи"

#: udisks/udisksclient.c:2752
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Променяне на дяла"

#: udisks/udisksclient.c:2753
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Изтриване на дяла"

#: udisks/udisksclient.c:2754
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Създаване на дяла"

#: udisks/udisksclient.c:2755
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Изчистване"

#: udisks/udisksclient.c:2756
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Сигурно изтриване (ATA)"

#: udisks/udisksclient.c:2757
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Подобрено сигурно изтриване (ATA)"

#: udisks/udisksclient.c:2758
msgctxt "job"
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "Спиране на RAID масив"

#: udisks/udisksclient.c:2759
msgctxt "job"
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "Стартиране на RAID масив"

#: udisks/udisksclient.c:2760
msgctxt "job"
msgid "Marking Device as Faulty"
msgstr "Отбелязване на устройството като неизправно"

#: udisks/udisksclient.c:2761
msgctxt "job"
msgid "Removing Device from Array"
msgstr "Премахване на устройството от масива"

#: udisks/udisksclient.c:2762
msgctxt "job"
msgid "Adding Device to Array"
msgstr "Добавяне на устройството към масива"

#: udisks/udisksclient.c:2764
msgctxt "job"
msgid "Creating RAID Array"
msgstr "Създаване на RAID масив"

#: udisks/udisksclient.c:2771
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестно (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "Флашка"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Флаш устройство"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:252
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "%s блоково устройство"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Дял %u от %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "%s устройство за файлове с образи"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:312
msgid "Loop Device"
msgstr "Устройство за файлове с образи"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Дял %u от %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:332
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:352
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-0 Array"
msgstr "RAID-0 масив"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:354
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-1 Array"
msgstr "RAID-1 масив"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:356
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-4 Array"
msgstr "RAID-4 масив"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:358
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-5 Array"
msgstr "RAID-5 масив"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:360
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-6 Array"
msgstr "RAID-6 масив"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:362
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-10 Array"
msgstr "RAID-10 масив"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:364
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID масив"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Дял %u от %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name.
#. *              The first %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:458
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name.
#. *              The %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:467
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:595
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s флашка"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:599
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s диск"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:603
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s карта"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:607
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s оптичен диск"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:627
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s устройство"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:632
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Устройство"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:643
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s оптичен диск"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:650
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Оптичен диск"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:658
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s твърд диск"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:663
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:671
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s четец на карти"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:682
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s диск"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:688
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s диск"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:767
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "Празен %s"

# Смесен звучи като салата, може би “общ” също става? не знам..
#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:775
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Смесен %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:783
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Звуков %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:836
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Дял %u от %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:854
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:867
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: src/backend_iptables.py:1067
msgid "Rule updated"
msgstr "Правилото е обновено"

#: src/backend_iptables.py:1080
msgid "Rule deleted"
msgstr "Правилото е изтрито"

#: src/common.py:425
msgid "Found exact match"
msgstr "Намерено е точно съответствие"

#: src/parser.py:247
msgid "Improper rule syntax"
msgstr "Неправилен синтаксис на правилото"

#: ../../po/../uget/UgetApp.c:103
msgid "All Category"
msgstr "Всички категории"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "Предаване..."

#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "Възобновено"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "Не е възобновено"

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "Изходния файл не може да се преименува."

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "не може да се свърже с хоста."

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr ""
"Файла не може да бъде създаден (лошо име на файл или файла съществува)."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "Файла не може да бъде отворен."

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr "Няма ресурси (диска е препълнен или няма достатъчно памет)."

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "Няма изходен файл."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "Няма изходящи настройки."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "Твърде много повторни опити."

#. UGET_EVENT_ERROR_TOO_MANY_RETRIES
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:91
msgid "Unsupported scheme (protocol)."
msgstr "Неподдържана схема (протокол)."

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "Неподдържан файл."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "Твърде много пренасочвания."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "Даунлоуд мениджър"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "задачи"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "Нов от клипборда"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "Ново изтегляне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "Изтеглянето стартира"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "Стартиране на чакащо изтегляне."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "Всички чакащи сваляния, са завършени."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "Създай ново изтегляне"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "Ново _изтегляне..."

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "Нова _категория..."

#. New Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:310 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:70
msgid "New Clipboard _batch..."
msgstr "Нов _от клипборда"

#. New URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:321
msgid "New _URL Sequence batch..."
msgstr "Нова последователност от _връзки..."

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "Нов торент..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "Нов металинк..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:356
msgid "Save all settings"
msgstr "Съхрани всички настройки"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "Установи избраното изтегляне на изпълнение"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "Установи избраното изтегляне на пауза"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "Настройки на избраните изтегляния"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "Премести избраното изтегляне нагоре"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "Премести избраното изтегляне надолу"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "Премести избраното изтегляне най-отгоре"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "Премести избраното изтегляне най-отдолу"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "Копирай - "

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "Нов металинк"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "Отвори торент файл"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "Отвори металинк файл"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "Връзка <A>"

#. add image
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1490
msgid "Image <IMG>"
msgstr "Изображение <IMG>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "Импорт на връзки от HTML файл"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "Импорт на връзки от текстов файл"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1631
msgid "URL Sequence batch"
msgstr "Последователност на връзките"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "Няма открити връзки в клипборда."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1672
msgid "Clipboard batch"
msgstr "От клипборда"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "Избрани %d елемента"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "Внимание, потребители на uGet:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr ""
"ние пуснахме Donation Drive за бъдещото развитие на uGet, моля, кликнете"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "ТУК"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "моля, попълните потребителската анкетата за uGet."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "кликнете тук, за да попълните анкетата"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "_Име на категорията:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "Активни _изтегляния:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "Количество изтегляния:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "Количество изтрити:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "Наистина ли да изтриете файловете?"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете файловете?"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "Огледала:"

#. Referrer - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:189
msgid "Referrer:"
msgstr "Източник на прехода:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "_Стартирай"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "Файл с бисквитките:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "Изберете файл с бисквитките"

#. label - post file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:319
msgid "Post file:"
msgstr "Изпращащ файл:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:336
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:1009
msgid "Select Post File"
msgstr "Изберете файл за изпращане"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "Потребител:"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "_Число на повторенията:"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "пъти"

#. Retry delay - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:384
msgid "Retry _delay:"
msgstr "Забавяне на _повторенията:"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "Max скорост на качване:"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "Max скорост на изтегляне:"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "Получавай времевия отпечатък"

#. Batch Downloads --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:94
msgid "_Batch Downloads"
msgstr "_Пакетно изтегляне"

#. Batch downloads - Clipboard batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:100
msgid "_Clipboard batch..."
msgstr "От _клипборда..."

#. Batch downloads - URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:110
msgid "_URL Sequence batch..."
msgstr "Последователност на _връзки..."

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "Импортирай _текстов файл (.txt)..."

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "Импортирай _HTML файл (.html)..."

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "_Експортирай в текстов файл (.txt)..."

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "_Следи за клипборда"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:231
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:223
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:115
msgid "Apply recent download settings"
msgstr "Приложи настройките от последното изтегляне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:323
msgid "_Summary"
msgstr "_Подробности"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "_Показвай в подробностите"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "_Колони за изтеглянето"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "_Завършено"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "Про_цент '%'"

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "Добавено на"

#. Download Columns - Completed On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:446
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:974
msgid "Completed On"
msgstr "Завършено на"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "_Категория"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "_Нова категория..."

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "_Изтрий категорията"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "Бързо стартиране"

#. Get Help Online
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:687
msgid "Get Help Online"
msgstr "Получете помощ онлайн"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "Форум за поддръжка"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Оставете коментар"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "Не може да се стартира стандартното приложение за файла '%s'."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "'%s' - папката не съществува."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "Настройки на категорията"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "Стандартно за ново изтегляне 1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:374
msgid "Default 2"
msgstr "Стандартно 2"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "Чакащи"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "Не използвай"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:359
msgid "Socket:"
msgstr "Сокет:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:369
msgid "Socket args:"
msgstr "Сокет аргументи:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:104
msgid "_Enable Scheduler"
msgstr "_Включи планировчика"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "- спри всички задачи"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "- стартирай нормално задачата"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "Маркирай по филтър"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:294
msgid "Mark URLs by host AND filename extension."
msgstr "Маркирай връзките по хост и разширение на файла."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:297
msgid "This will reset all marks of URLs."
msgstr "Това ще възстанови всички маркирани връзки."

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "Разширение на файла"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "База от връзки"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "Маркирай _всички"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "Отмаркирай _всички"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "_Маркирай по филтър..."

#. label "digits"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:123
msgid "digits:"
msgstr "цифри:"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "малки и главни букви"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "Няма символа в шаблона(*) във връзката."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "Връзката не е валидна."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "В полетата 'От' или 'До' няма нищо."

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "_Тих режим"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "Разделете видове, използвайки символа \"|\"."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "Можете да използвате регулярни изрази тук."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "Винаги показвай иконката в трея"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "Минимизирай в трея при стартиране"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "Включи тихия режим при стартиране"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "Известие при стартиране на изгегляне"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "Звуково известие при завършване на изтеглянето"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "Настройки на командния ред"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "Използвай '--quiet' стандартно"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "_Пускай aria2 при стартиране"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "_Изключвай aria2 при изход"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "_Офлайн режим"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"За да включите експерименталните възможности, добавете ги към списъка. В "
"някои случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
"рестартиране. • „remote-desktop“ — поддръжка на отдалечено работно място. "
"Отдалеченото работно място изиска и предаването на екрана със „screen-cast“. "
"• „screen-cast“ — предаване на екрана."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (ukwm) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
"условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Приставка, която да се ползва"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Благодарим Ви, че играете Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons спря да работи."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "Извиняваме се за това и искаме да отстраним причината за проблема."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "За да го направим се нуждаем от информацията в лог файла:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Молим да ни го предоставите чрез IRC или нашия форум. За повече информация "
"посетете http://unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Върнете се в редактора"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Запази картата"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Зареди картата"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Излез от редактора"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Избери размер на четката:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Избери терен:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(десен клик за спиране)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:8
msgid "Game start"
msgstr "Начало на играта"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Трябва да основете селище, за да можете да строите сгради!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "Изберете Вашият кораб и доближете пристанището чрез десен клик."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "След това, натиснете големият бутон в раздела за преглед на кораба."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Текущи разходи:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "Свързани сгради"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Жители"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Увеличи скоростта на игра ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Намали скоростта на игра ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Завъртане на картата обратно на посоката на часовника ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Завъртане на картата по посоката на часовника ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Разруши ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Дневник на капитана ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Построй ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Игрово меню ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "Промени име"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Старо име:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "Въведи ново име:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Приложи новото име"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведи съобщение:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "Текущи разходи"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:21
msgid ""
"To build a groundunit, click on one of the class tabs, select the desired "
"groundunit and confirm the order."
msgstr ""
"За да построите наземна единица, кликнете на един от класовете, изберете "
"желаната наземна единица и потвърдете командата."

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Текущо изграждане:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Напредък на изграждането:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Оставащи необходими ресурси:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Отмени изграждане:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(всички инвестирани ресурси ще бъдат изгубени)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Отмени целия напредък по изграждането"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "Потвърди поръчка"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:14
msgid "(like in the selection tabs)"
msgstr "(както в разделите за избор)"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:27
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:27
msgid "$res"
msgstr "$res"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:20
msgid "24t"
msgstr "24т"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:22
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:22
msgid "14t"
msgstr "14т"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:26
msgid "06t"
msgstr "06т"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:28
msgid "2500"
msgstr "2500"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:34
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:34
msgid "Sloop-o'-war"
msgstr "Шлюп"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:35
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:35
msgid "Three-masted most common classified war ship with one gun deck."
msgstr "Три мачтов боен кораб с една оръдейна палуба."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:36
msgid "Buy Upgrades"
msgstr "Купи подобрения"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Оръдия"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:45
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:45
msgid "Hull"
msgstr "Корпус"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:50
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:50
msgid "+ 24t"
msgstr "+ 24т"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:51
msgid "+ 14t"
msgstr "+ 14т"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:53
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:53
msgid "+ 06t"
msgstr "+ 06т"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:54
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:54
msgid "+ 1457"
msgstr "+ 1457"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:60
msgid "Build groundunit:"
msgstr "Изгради наземна единица:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:81
msgid "Build this groundunit!"
msgstr "Изгради тази наземна единица!"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"За да построите кораб, кликнете на един от класовете, изберете желания кораб "
"и потвърдете поръчката."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:60
msgid "Build ship:"
msgstr "Построй кораб:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "Построй този кораб!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "съюзник"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Преглед на сградата"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "Използван капацитет"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/groundunits/overview_war_groundunit.xml:10
msgid "Click to change the name of this groundunit"
msgstr "Кликнете за да промените името на тази наземна единица"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Инвентар на селището"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "Преглед на заселника"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Платени данъци"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Данъци:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Размер на данъците"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Разрешени подобрения:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Щастие за къща"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "Брой къщи с тази стойност на щастие"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "Живущи за къща"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "Брой обитатели на къща"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "Къщи с този брой обитатели"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "къщи"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "живущи"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_barrier.xml:20
msgid "Provides security for your settlement."
msgstr "Осигурява сигурност за Вашетп селище."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "Продава"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "Купува"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "Оръжия:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "Ресурсен залеж"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr ""
"Това е ресурсен залеж, където можете да построите мина за добиване на "
"ресурси."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "Съдържа следните ресурси:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "Кликнете за да смените името на селището"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "Живущи"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "Необходими ресурси:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"Сигналният огън указва на независимият търговец как да достигне до Вашето "
"селище в случай, че искате да купувате или продавате стоки."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"Това е корабът на независимият търговец. Ще Ви посещава от време на време, "
"за да купува или продава стоки."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "Кликнете за да промените името на този кораб"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "Построй селище"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "Задай търговски маршрут"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:38
msgid "Discard all resources"
msgstr "Изхвърлете всички ресурси"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "Кораб:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмяна:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "Търговски партньор:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "Купи или продавай ресурси"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "Търговска история"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "Избери ресурси:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "Заетост на събирачите"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "Разходи:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "Покажи ресурси прозивеждани в това селище"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "Паузирай производството"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "Стартирай производството"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "Избери ресурс:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr "Избраният ресурс е показан вместо текущия. Изчисти чрез кликане на Х."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr ""
"Запази текущата конфигурация на ресурсите да е по подразбиране за всички "
"селища."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr "Нулирай конфигурацията на ресурсите по подразбиране за всички селища."

#. Trade route entry
#: content/gui/xml/ingame/templates/route_entry.xml:12
msgid "Delete entry"
msgstr "Изтрий записа"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "Прочети предишният запис"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "Прочети следващият запис"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "Моите кораби"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "Моите селища"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "Игрови съобщения"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "Целият свят"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "Изпраща чат съобщения до всички играчи."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Въведи съобщение тук"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "Обратно към играта"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:7
msgid "Island Name:"
msgstr "Име на острова:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:8
msgid "Player Name:"
msgstr "Име на играча:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "Чакай докато натовари:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "Чакай докато разтовари:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "Избери ресурс:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Дейност по маршрута:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "Стартирай маршрут"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "Резултат на играча"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "Текущо богатство на играча + очаквани бъдещи приходи"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr ""
"Стойност на използваемата земя, т.е размер на земята, която може да се "
"използва за строителство на сгради"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"Стойност на всички ресурси генерирани от всички източници в селището/"
"селищата на играча"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "Стойност на всички сгради в селището/селищата на играча"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"Стойност обозначаваща прогреса на селището/селищата поотношение на обитатели "
"и общо щастие"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "Стойност на всички единици на играча"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr "Обща стойност от всички единици или накратко: Общ резултат на играча"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "Задръж позицията"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "Отстъпление"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Изход към главното меню"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "Избери размер на картата:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "Избери карта:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "Избери карта на запазена игра:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "Избери източник на картата"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "Създай нова карта"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "Зареди съществуваща карта"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "Зареди карта от записана игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "Стартирай редактора"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "Завърти сградата или картата по посока на часовника"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr "Завърти сградата или картата обратно на часовника"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "Увеличи скоростта на игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Намали скоростта на игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "Покажи менюто за строеж"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "Разреши режима за разрушаване"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "Разреши режима за строене на пътища"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "Разреши капкомер (клониране на сгради)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "Покажи резултатите на играчите"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "Покажи списък със селищата"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "Покажи списък с кораби"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:28
msgid "Toggle Captain's log"
msgstr "Вкл/изкл дневник на капитана"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:30
msgid "Quicksave"
msgstr "Бърз запис"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:31
msgid "Quickload"
msgstr "Бързо зареждане"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:32
msgid "Toggle translucency of ambient buildings"
msgstr "Вкл/изкл. прозрачност на околните сгради"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:33
msgid "Highlight tile ownership"
msgstr "Покажи собственика на полето"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:34
msgid "Toggle health bars"
msgstr "Вкл/Изкл. индикатора за здраве"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:35
msgid "Focus camera on selection"
msgstr "Фокусирай камерата на селекцията"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:36
msgid "Remove selected units / buildings"
msgstr "Премахни избраните единици/сгради"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:39
msgid "Toggle showing FPS on/off"
msgstr "Вкл/Изкл. кадри в секунда"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:40
msgid "Toggle grid on/off"
msgstr "Вкл/Изкл. мрежата"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:41
msgid "Show coordinate values (Debug)"
msgstr "Покажи координатите (Debug)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:56
msgid "Reset to default keys"
msgstr "Върни към клавиши по подразбиране"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:19
msgid "Cancel game"
msgstr "Отмени игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:7
msgid "Change Background"
msgstr "Промени фона"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:6
msgid "Create game - Multiplayer"
msgstr "Създай игра - Мултиплейър"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:12
msgid "Player limit:"
msgstr "Лимит на брой играчи:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:19
msgid "Exit to multiplayer menu"
msgstr "Изход до меню за мултиплейър"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "Name of the game:"
msgstr "Име на игра:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "This will be displayed to other players so they recognize the game."
msgstr "Това ще бъде видимо за другите играчи за да разпознаят играта."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:40
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:19
msgid "Unnamed Game"
msgstr "Безименна игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game:"
msgstr "Парола на играта:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
msgid "This game's password. Required to join this game."
msgstr "Паролата на тази игра. Необходима за да се присъедините."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:50
msgid "Create this new game"
msgstr "Създай тази нова игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:6
msgid "Gamelobby"
msgstr "Лоби на играта"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:9
msgid "Chat:"
msgstr "Чат:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:16
msgid "Exit gamelobby"
msgstr "Излез от лобито"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:23
msgid "The game will start as soon as all players are ready."
msgstr "Играта ще започне, когато всички играчи са готови."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:25
msgid "Game details:"
msgstr "Детайли за играта:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:40
msgid "Ready:"
msgstr "Готов:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:41
msgid "Sets your state to ready (necessary for the game to start)"
msgstr "Променя статуса на готов (необходимо за да започне играта)"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:7
msgid "New game - Multiplayer"
msgstr "Нова игра - Мултиплейър"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:16
msgid "Load game:"
msgstr "Зареди игра:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:17
msgid "Load a saved game"
msgstr "Зареди запазена игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:27
msgid "Active games:"
msgstr "Активни игри:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:29
msgid "Refresh list:"
msgstr "Опресни списъка:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:32
msgid "Refresh list of active games"
msgstr "Опресни списъка с активни игри"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:51
msgid "Create game:"
msgstr "Създай игра:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:52
msgid "Create a new game"
msgstr "Създай нова игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:53
msgid "Join game:"
msgstr "Присъедини се към игра:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:54
msgid "Join the selected game"
msgstr "Присъедини се към избраната игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/set_player_details.xml:6
msgid "Change player details"
msgstr "Промени детайлите на играча"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:18
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Резолюция на екрана:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:25
msgid "Full screen:"
msgstr "Цял екран:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "Ограничение на кадрите в секунда:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr "Задай максимум на кадрите в секунда. По подразбиране: 60 fps."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:52
msgid "Music volume:"
msgstr "Сила на музиката:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:61
msgid "Effects volume:"
msgstr "Сила на звуковите ефекти:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:68
msgid "Enable sound:"
msgstr "Включи звук:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "Скролирай до ръба на картата:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr ""
"Къде да се премести екрана, когато курсорът на мишката е близо до ръба на "
"картата"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid "Cursor centered zoom:"
msgstr "Центрирай увеличенето върху курсора:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid ""
"When enabled, mouse wheel zoom will use the cursor position as new viewport "
"center. When disabled, always zoom to current viewport center."
msgstr ""
"Когато е включено, приближаване чрез колелцето на мишката ще използва "
"позицията на курсора за нов център на екрана. Когатое е изключено, винаги ще "
"увеличава до центъра на текущия екран."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "Middle mouse button pan:"
msgstr "Премествана не екрана със средния бутон на мишката:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "When enabled, dragging the middle mouse button will pan the camera"
msgstr ""
"Когато е влючено, влаченето със средния бутон на мишката ще премести камерата"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "0 is default system settings"
msgstr "0 е стойността по подразбиране за системните настройки"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на мишката:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:120
msgid "Autosave interval in minutes:"
msgstr "Интервал на автоматичното запазване в минути:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:128
msgid "Number of autosaves:"
msgstr "Брой на автоматичните запазвания:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:136
msgid "Number of quicksaves:"
msgstr "Брой на бързите запазвания:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Rotate minimap with map:"
msgstr "Завътай мини-картата с главната карта:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Whether to also rotate the minimap whenever the regular map is rotated"
msgstr "Дали да завърта и мини-картата, когато главната карта се върти"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "Uninterrupted building:"
msgstr "Изграждане без прекъсване:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr ""
"Когато е включено не излиза от режима на изграждане след успешен строеж"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Auto-unload ship:"
msgstr "Автоматично разтоварване на корабите:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Whether to unload the ship after founding a settlement"
msgstr "Дали автоматично да разтоварва кораба след основаване на селище"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"Не използвайте по време на нормална игра. Избира дали да записва инофрмация "
"за дебъгване в лог директорията на потребителската директория. Забавя играта."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid "Enable logging:"
msgstr "Включи създаване на логове:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid "Production indicators:"
msgstr "Индикатори за производството:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid ""
"Whether to show resource icons over buildings whenever they finish production"
msgstr ""
"Дали да се показва иконата за ресурс над сградите, когато приключат с "
"производството"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Higher values slow down scrolling."
msgstr "По-високи стойности забавят скролирането."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Scroll delay:"
msgstr "Забавяне на скролирането:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "Choose a quote type:"
msgstr "Избери тип на цитата:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "What kind of quote to display while loading a game"
msgstr "Какъв цитат да се показва при зареждане на игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "Ако е 0, използва настройките по подразбиране"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "Network port:"
msgstr "Мрежов порт:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:235
msgid "Discard current changes"
msgstr "Отмени текущите промени"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:9
msgid "Your saved games:"
msgstr "Вашите запазени игри:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game. Required to join this game"
msgstr "Парола на играта. Необходима за да се присъедините към играта"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:53
msgid "Delete selected savegame"
msgstr "Изтрий избраната запазена игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:6
msgid "New game - Singleplayer"
msgstr "Нова игра - Солова игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:11
msgid "Free play"
msgstr "Свободна игра"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_free_maps.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:6
msgid "Choose a map to play:"
msgstr "Избери карта за игра:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:3
msgid "Map settings:"
msgstr "Настройки на картата:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:13
msgid "Select a language:"
msgstr "Избери език:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/aidataselection.xml:4
msgid "AI players:"
msgstr "Играчи командвани от компютъра:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:3
msgid "Game settings:"
msgstr "Настройки на играта:"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:14
msgid "Free Trader"
msgstr "Независим търговец"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:18
msgid "Pirates"
msgstr "Пират"

#. Whether there should be disasters in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:22
msgid "Disasters"
msgstr "Бедствия"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:4
msgid "Player name:"
msgstr "Име на играча:"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "Въведено е невалидно име на файла за запазване на играта."

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "Не успя да запази играта."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:194
msgid "The trade partner does not sell this."
msgstr "Търговският партньор не продава това."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:202
msgid "You can not store this."
msgstr "Не може да слакдираш това."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:206
msgid "You can not afford to buy this."
msgstr "Нямаш достатъчно средства за покупка."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:212
msgid "The trade partner does not sell more of this."
msgstr "Търговският партньор не продава повече от това."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:236
msgid "The trade partner does not buy this."
msgstr "Търговският партньор не изкупува това."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:244
msgid "You do not possess this."
msgstr "Не притежаваш това."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:248
msgid "The trade partner can not store more of this."
msgstr "Търговският партньор не може да складира повече от това."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:252
msgid "The trade partner can not afford to buy this."
msgstr "Търговският партньор не може да си позволи да изкупи това."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "Търговският партньор не купува повече от това."

#: horizons/editor/session.py:70 horizons/spsession.py:66
msgid "Failed to quicksave."
msgstr "Неуспешен бърз запис."

#: horizons/editor/session.py:71 horizons/spsession.py:67
msgid "An error happened during quicksave."
msgstr "Възникна грешка при бързото запазване."

#: horizons/editor/session.py:71
msgid "Your map has not been saved."
msgstr "Картата не беше запазена."

#: horizons/editor/session.py:72 horizons/spsession.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If this error happens again, please contact the development team: {website}"
msgstr ""
"Ако тази грешка се повтори, молим да се свържете с разработчиците: {website}"

#: horizons/gui/gui.py:86
msgid "Are you sure you want to quit Unknown Horizons?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от Unknown Horizons?"

#: horizons/gui/gui.py:87
msgid "Quit Game"
msgstr "Излез от играта"

#: horizons/gui/ingamegui.py:237
msgid "No diplomacy possible"
msgstr "Няма възможност за дипломация"

#: horizons/gui/ingamegui.py:238
msgid "Cannot do diplomacy as there are no other players."
msgstr "Не може да използвате дипломация, защото няма други играчи."

#: horizons/gui/ingamegui.py:475
msgid "Are you sure you want to delete these objects?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези обекти?"

#. size of empty map in map editor
#: horizons/gui/modules/editorstartmenu.py:92
#, python-brace-format
msgid "{size}x{size} tiles"
msgstr "{size}х{size} полета"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:98
msgid "Press key…"
msgstr "Натисни клавиш…"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:147
#, python-brace-format
msgid "{key} is already set to {action}."
msgstr "{key} е вече назначен за {action}."

#. keep the pop-up non-modal because otherwise it is double-modal (#1876)
#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:149
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:157
msgid "Confirmation for overwriting"
msgstr "Потвърждение за презаписване"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:36
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:788
msgid "Quotes"
msgstr "Цитати"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:66
msgid "Gameplay Tips"
msgstr "Съвети за игра"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:68
msgid "Press 'ESC' to access Game Menu."
msgstr "Натисни 'ESC' за достъп до игровото меню."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:69
msgid "Use 'SHIFT' to place multiple buildings."
msgstr "Натисни 'SHIFT' за да поставите множество сгради."

#. TODO: This tip should be removed when all tiers are playable!!
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:71
#, python-brace-format
msgid "Currently only the first {tier} tiers are playable."
msgstr "Към момента може да играте само с първите {tier} класа."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:72
msgid "You can pause the game with 'P'."
msgstr "Може да паузирате играта с  'P'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:73
msgid "You can drag roads by holding the left mouse button."
msgstr "Можете да влачите пътищата, като задържите левия бутон на мишката."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:74
msgid "You can build multiple buildings by holding the 'SHIFT' key."
msgstr "Може да построите множество сгради като задържите 'SHIFT'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:75
msgid ""
"You can increase the happiness of your inhabitants by lowering the taxes."
msgstr "Може да увеличите щастието на заселниците си като намалите данъците."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:76
msgid ""
"Build fire stations and doctors to protect your inhabitants from fire and "
"disease."
msgstr ""
"Постройте пожарни и лечебници за да защитите вашите заселници от пожари и "
"болести."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:77
msgid "Build storage tents to increase your storage capacity."
msgstr "Постройте складови палатки за да увеличите складовия капацитет."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:78
msgid "Make sure every house is in range of a marketplace."
msgstr "Уверете се, че вдяка къща е вобхвата на пазар."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:79
msgid "Press 'T' to make trees transparent."
msgstr "Натиснете 'Т' за прозрачни дървета."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:80
msgid "Build storage tents and lookouts to expand your settlement range."
msgstr ""
"Постройте складови палатки и наблюдателници, за да разширите обхвата на "
"селището."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:81
msgid ""
"To easily see whether the pavilion's range cover all your tents, select it "
"from the build menu and hover it over your existing pavilion. Uncovered "
"tents are shown in yellow. It's a good idea to build a new pavilion in their "
"neighborhood."
msgstr ""
"За да проверите дали обхвата на павилиона покрива всички платки изберете го "
"от менюто за строеж и го задръжте над съществуващия павилион. Палатките "
"извън обхвата се виждат в жълто. Добре е да построите нов павилион в техния "
"квартал."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:82
msgid ""
"Make singleplayer more fun with additional computer players by increasing "
"'AI players' when starting a new game."
msgstr ""
"Направете соловата игра по-забавна с допълнителни играчи контролирани от "
"компютъра като увеличите броя на 'AI players' при започване на играта."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:83
msgid ""
"First steps are easier by looking at how AI players are setting up their "
"settlement."
msgstr ""
"Началните стъпки са по-лесни ако наблюдавате как AI играчите изграждат "
"селището си."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:84
msgid ""
"Want funny quotes only? Change the quote types shown here in the settings "
"menu on the game page."
msgstr ""
"Искате забавни цитати? Променете типа на цитатите в менюто за настройки."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:85
msgid "A marketplace links your buildings like a road."
msgstr "Пазарът свързва сградите като път."

#. translators: these are descriptions of the current task while loading a game
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:111
msgid "Starting engine…"
msgstr "Двигателят пали…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:112
msgid "Catching fish…"
msgstr "Рибата се наловява…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:113
msgid "Drawing user interface…"
msgstr "Интерфейса се боядисва…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:114
msgid "Activating timer…"
msgstr "Активиране на таймера…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:115
msgid "Chomping game data…"
msgstr "Предъвкване на данни…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:116
msgid "Shaping islands…"
msgstr "Оформяне на острови…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:117
msgid "Preparing blueprints…"
msgstr "Подготвяне на чертежи…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:118
msgid "Filling world with water…"
msgstr "Пълнене на света с вода…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:119
msgid "Raising animals…"
msgstr "Отглеждане на животни…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:120
msgid "Convincing AI…"
msgstr "Убеждаване на AI…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:121
msgid "Burying treasures…"
msgstr "Заравяне на съкровища…"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:126
msgid "Unable to find pyenet"
msgstr "Не може да намери pyеnet"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:127
msgid ""
"The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which could not be "
"found on your system."
msgstr ""
"Играта в мрежа изисква библиотеката \"pyenet\", която не е открита на вашия "
"компютър."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:129
msgid "Linux users: Try to install pyenet through your package manager."
msgstr "Linux юзъри: Инсталирайте pyenet чрез package manager."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:138
msgid "Failed to initialize networking."
msgstr "Не може да инициализира мрежа."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Позволяване на влизане като root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ако изберете да не позволявате на root да влиза, ще бъде създаден "
"потребителски акаунт, който ще може да става root чрез командата 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Парола на root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Трябва да сложите парола за 'root', акаунтът за администриране на системата. "
"Злонамерен или неквалифициран потребител с права на root може да предизвика "
"пагубни резултати, така че трябва да се погрижите да изберете парола за "
"root, която не е лесно да се познае. Не трябва да е дума от речник или "
"такава, която лесно може да се свърже с Вас, като например презимето Ви."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Добрата парола съдържа смесица от букви, цифри и пунктуационни знаци и се "
"сменя през редовни интервали от време."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Потребителят „root“ не бива да има празна парола. Ако не въведете парола, на "
"„root“ ще бъде забранено да влиза в системата и на първоначалния потребител "
"на системата ще бъде дадена възможност да става „root“ чрез командата „sudo“."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Имайте предвид, че няма да виждате паролата, докато я въвеждате."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Въведете същата парола за root още веднъж, за да бъде проверено дали сте я "
"въвели правилно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Създаване на обикновен потребителски акаунт сега?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Използването на акаунта root за ежедневна работа, като например четене на "
"поща, е лоша идея, защото даже малка грешка може да предизвика бедствие. Би "
"трябвало да създадете обикновен потребителски акаунт, който да ползвате за "
"тези ежедневни дейности."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че можете да го създадете по-късно (както и други "
"допълнителни акаунти), като въведете 'adduser <потребителско име>' като "
"root, където <потребителско име> е име на потребител, като например "
"'imurdock' или 'rms'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Пълно име на новия потребител:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Ще бъде създаден потребителски акаунт за Вас, за да го използвате вместо "
"акаунта root за неадминистративни дейности."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Въведете истинското име на този потребител. Тази информация ще бъде "
"използвана, например, за подразбиращо се име при изпращане на поща, както и "
"в програми, които показват потребителско име. Вашето пълно име е добър избор."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Потребителско име за Вашия акаунт:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Изберете потребителско име за новия акаунт. Вашето първо (лично) име е "
"разумен избор. Потребителското име трябва да започва с малка латинска буква, "
"последвана от цифри и малки латински букви."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Потребителското име, което сте въвели е невалидно. Потребителските имена "
"трябва да започват с малка латинска буква, последвана от цифри и малки "
"латински букви и дължината им не трябва да надвишава 32 знака."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Запазено потребителско име"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Избраното потребителско име (${USERNAME}) е запазено за системата. Изберете "
"друго име."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Изберете парола за новия потребител:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Въведете отново същата потребителска парола, за да бъде проверена дали е "
"въведена правилно."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Добавяне на потребители и задаване на пароли"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Задаване на потребители и пароли..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Изпълнение без привилегии"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(текуща) ЮНИКС парола: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Нова ЮНИКС парола: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Повторете новата ЮНИКС парола: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "ЛОША ПАРОЛА: прекалено къса е"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "ЛОША ПАРОЛА: много е къса"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Стартиране на инструменти за настройка на цялата система без парола."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "потребител: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s неуспех при свързването с мениджъра на сесията: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Неуспешна отмяна на административните права: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Неуспешна отмяна на административните права: pam_timestamp_check върна код "
"на грешка %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"В момента сте оторизиран да настройвате системни параметри (това засяга "
"всички потребители) без да въведете отново администраторската парола. Може "
"да се откажете от тази привилегия."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Запазване оторизацията"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Отказване оторизацията"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check не е setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "няма контролно tty за pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "потребителят е непознат на pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "грешка при правата в pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "невалидно контролиращо tty за pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Провал при стартиране командата\"%s\":%s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Неуспех при настройка на IO канала в неблокиращ режим: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: неуспех при свързването с мениджъра на сесията\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Информацията е обновена."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Паролата, която въведохте, е невалидна.\n"
"Моля опитайте отново."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Едно или повече от променените полета не е валидно.\n"
"Това вероятно се дължи на двоеточия или кавички в някое от тях.\n"
"Моля премахнете ги и опитайте отново."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Грешка при промяна на паролата."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Някои системни файлове са заключени.\n"
"Моля опитайте след малко."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Непознат потребител."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Недостатъчни права."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Невалидно извикване на подпроцес."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Вашия команден интерпретатор не е указан в /etc/shells.\n"
"Не Ви е разрешено да промените своя команден интерпретатор.\n"
"Консултирайте се със системния си администратор."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Неуспешно извикване на exec()."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Избраната програма не може да бъде намерена."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Заявката прекратена."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Възникна вътрешна PAM грешка."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "Не са позволени повече опити"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Неизвестен код на изход."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "Удостоверяване като \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Промяна на паролата."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Промяна на личната информация."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Промяна на командния интерпретатор."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате \"%s\". Може да са полезни административни права, "
"но за това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате \"%s\". Необходими са административни права, но за "
"това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате команда, която може да се възползва от "
"административни права, но за това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате команда, която изисква административни права, но "
"за това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Изпълнение без привилегии"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Грешка в програмен канал.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Неуспешно извикване на fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "Не може да се зададе двоично кодиране на IO канала:%s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Грешка при извикване на dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Грешка %d при извикване на execl()\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате \"%s\". В случая от полза могат да бъдат\n"
"административни права, но за това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате \"%s\". За целта са необходими административни\n"
"права, но за това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате команда, която може да се възползва\n"
"от административни права, но за това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Опитвате се да стартирате команда, която изисква административни\n"
"права, но за това е нужна повече информация."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper трябва да бъде setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен графичен прозорец, а не може да бъде намерен и "
"контролен терминал.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Вие не съществувате.  Вървете си.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "За мен"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Промяна на личната информация"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Служебен телефон:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Домашен телефон:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Команден интерпретатор:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "Де_монтиране"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "Грешка при зареждане списъка на файловите системи"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Потребителски инструмент за монтиране"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Наистина ли искате да форматирате този диск?  Така ще унищожите всички данни "
"които той съдържа."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Форматиране на _ниско ниво."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Изберете тип на _файловата система:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Няма файлови системи, разрешени за монтиране или демонтиране от Вас.\n"
"Свържете се със своя администратор."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Устройството '%s' не може да бъде форматирано."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Управление на дискове"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Монтиране и демонтиране на файлови системи"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Промяна на паролата за вход"

#: ../src/panel.c:744
msgid "Copyright (C) 2008-2013"
msgstr "Авторски права © 2008-2013"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Височина:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - GTK2+ панел за UNIX работен плот\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Граница:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Размер на иконата:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Лентата със задачи показва отворените прозорци и позволява: намаляване, "
"скриване или фокусиране"

#: ../src/plugins/dclock.c:427
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
msgstr "Формат на кодовете: man 3 strftime; \\%n за нов ред"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Промяна на опциите на подредбата"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "Внимание1 Температура"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "Внимание2 Температура"

#: ../src/plugins/cpufreq/cpufreq.c:422
msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
msgstr ""
"Извеждай честотата на ЦПУ и позволявай промяна на стабилизацията и честотата"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Грешка, трябва да инсталирате програма за регулиране на звука (pavucontrol, "
"alsamixer...)"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:668
msgid "Display and control volume for ALSA"
msgstr "Наблюдаване и контролиране на силата на звука за ALSA"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
msgstr ""
"\n"
"%sТекущо напрежение:\t\t%.3lf В"

#: ../variety/ImageFetcher.py:123
msgid "Image too small, ignoring it"
msgstr "Картинката е твърде малка, игнорираме я"

#: ../variety/ImageFetcher.py:148
#, python-format
msgid "Sorry, got %s error..."
msgstr "Съжалявам, получихме грешка %s..."

#: ../variety/ImageFetcher.py:149
msgid "This means the link is no longer valid"
msgstr "Това означава, че линкът вече е невалиден"

#: ../variety/ImageFetcher.py:153
msgid "Fetch failed for some reason"
msgstr "Изтеглянето беше неуспешно"

#: ../variety/ImageFetcher.py:155
msgid ""
"To get more information, please run Variety from terminal with -v option and "
"retry the action"
msgstr ""
"За повече информация, моля стартирайте Variety в терминал с опция -v и "
"повторете действието."

#: ../variety/indicator.py:75
msgid "Current desktop wallpaper"
msgstr "Текущ тапет"

#: ../variety/indicator.py:90 ../variety/ThumbsManager.py:177
#: ../variety/VarietyWindow.py:729
msgid "Copy to _Favorites"
msgstr "Копирай в _Любими"

#: ../variety/indicator.py:95 ../variety/VarietyWindow.py:738
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3289
msgid "Move to Favorites"
msgstr "Премести в Любими"

#: ../variety/indicator.py:101 ../variety/ThumbsManager.py:197
msgid "Delete to _Trash"
msgstr "Изтрий към Коша"

#: ../variety/indicator.py:120 ../variety/indicator.py:189
msgid "_Next, skipping forward history"
msgstr "Следваща, пропускайки историята"

#: ../variety/indicator.py:130
msgid ""
"Tip: Scroll wheel over icon\n"
"for Next and Previous"
msgstr ""
"Съвет: Скролирайте с колелцето\n"
"върху иконата за да сменяте тапета."

#: ../variety/indicator.py:136 ../variety/indicator.py:200
#: ../variety/VarietyWindow.py:873 ../variety/VarietyWindow.py:895
msgid "Pause on current"
msgstr "Пауза върху тази картинка"

#: ../variety/indicator.py:147 ../variety/ThumbsManager.py:206
msgid "Where is it from?"
msgstr "Откъде идва?"

#: ../variety/indicator.py:151
msgid "Show without effects"
msgstr "Покажи без ефектите"

#: ../variety/indicator.py:161
msgid "Google Image Search"
msgstr "Търсене на картинката с Google Image Search"

#: ../variety/indicator.py:168 ../variety/ThumbsManager.py:169
msgid "Set EXIF Rating"
msgstr "EXIF оценка"

#: ../variety/indicator.py:206 ../variety/VarietyWindow.py:902
msgid "Save to Favorites"
msgstr "Запиши в Любими"

#: ../variety/indicator.py:211
msgid "View Favorites..."
msgstr "Виж Любимите..."

#: ../variety/indicator.py:228
msgid "Google Quote"
msgstr "Потърси цитата в Google"

#: ../variety/indicator.py:233
msgid "Google Author"
msgstr "Потърси автора в Google"

#: ../variety/indicator.py:268
msgid "_Wallpaper Selector"
msgstr "Избиране на тапет"

#: ../variety/indicator.py:276
msgid "Recent _Downloads"
msgstr "_Скорошно изтеглени"

#: ../variety/__init__.py:121
msgid "Terminating signal received, quitting..."
msgstr "Получихме сигнал за излизане, излизаме..."

#: ../variety/__init__.py:195
msgid ""
"Variety is already running. Sending the command to the running instance."
msgstr "Variety е вече пусната. Изпращаме командата към вървящата инстанция."

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:87
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:121
msgid "Variety Preferences"
msgstr "Variety: Настройки"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:461
msgid "Remove the source, keep the files"
msgstr "Изтрий от списъка, запази файловете"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:463
msgid "Remove the sources, keep the files"
msgstr "Изтрий от списъка, запази файловете"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:474
msgid "Remove the source and delete the downloaded files"
msgstr "Изтрий от списъка и изтрий изтеглените файловете"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:476
msgid "Remove the sources and delete the downloaded files"
msgstr "Изтрий от списъка и изтрий изтеглените файловете"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:585
msgid "Add Images"
msgstr "Добавяне на картинки"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:613
msgid ""
"Add Folders - Only add the root folders, subfolders are searched recursively"
msgstr ""
"Добавяне на папки - добавяйте само най-горната папкa, подпапките се включват "
"автоматично в търсенето"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:783
msgid "View Image"
msgstr "Виж картинката"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:1166
#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:1173
msgid "No write permissions"
msgstr "Нямате права за писане"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:1248
msgid "Could not adjust permissions"
msgstr "На успях да променя правата"

#: ../variety/PreferencesVarietyDialog.py:1249
#, python-format
msgid ""
"You may try manually running this command:\n"
"sudo chmod %s \"%s\""
msgstr ""
"Може да пробвате ръчно да изпълните следната команда:\n"
"sudo chmod %s \"%s\""

#: ../variety/QuotesEngine.py:243
msgid "No quote plugins"
msgstr "Няма плъгини за цитати"

#: ../variety/QuotesEngine.py:243
msgid "There are no quote plugins installed"
msgstr "Нямате инсталирани плъгини за цитати"

#: ../variety/QuotesEngine.py:250
msgid "No suitable quote plugins"
msgstr "Няма подходящи плъгини за цитати"

#: ../variety/QuotesEngine.py:251
msgid ""
"You have no quote plugins which support searching by keywords and authors"
msgstr "Никой от плъгините за цитати не поддържа търсене по думи и автори"

#: ../variety/QuotesEngine.py:266
msgid "Could not fetch quotes"
msgstr "Не успях да изтегля цитати"

#: ../variety/QuotesEngine.py:267
msgid "Quotes services may be down, we will continue trying"
msgstr "Може би няма връзка със сървърите за цитати, ще продължим да опитваме."

#: ../variety/QuotesEngine.py:271
msgid "Could not find quotes"
msgstr "Не намерихме цитати"

#: ../variety/QuotesEngine.py:272
msgid "Maybe you are searching for something very obscure?"
msgstr "Може би търсите нещо твърде затънтено?"

#: ../variety/Texts.py:21
msgid "Keep original"
msgstr "Запазване на оригинала"

#: ../variety/Texts.py:23
msgid "Heavy blur"
msgstr "Силно размазване"

#: ../variety/Texts.py:24
msgid "Soft blur"
msgstr "Леко размазване"

#: ../variety/Texts.py:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Картина с маслени бои"

#: ../variety/Texts.py:26
msgid "Pointilism"
msgstr "Пойнтилизъм"

#: ../variety/Texts.py:27
msgid "Pixellate"
msgstr "Пикселизация"

#: ../variety/Texts.py:31
msgid "The Favorites folder"
msgstr "Папка с Любими"

#: ../variety/Texts.py:32
msgid "The Fetched folder"
msgstr "Папка с ръчно изтеглени"

#: ../variety/Texts.py:35
msgid ""
"Recommended by Variety. Adapts to your taste as you mark images as favorite "
"or trash."
msgstr ""
"Препоръчано от Variety. Адаптира се към вкуса Ви докато маркирате картинки "
"като любими или триете към коша."

#: ../variety/Texts.py:41
msgid "Random wallpapers from Desktoppr.co"
msgstr "Случайно избрани тапети от Desktoppr.co"

#: ../variety/Texts.py:42
msgid "NASA's Astronomy Picture of the Day"
msgstr "НАСА: Астрономическа смимка на деня"

#: ../variety/Texts.py:43
msgid "Bing Photo of the Day"
msgstr "Bing Фото на деня"

#: ../variety/Texts.py:46
msgid "High-resolution photos from Unsplash.com"
msgstr "Фотографии с висока резолюция от Unsplash.com"

#: ../variety/Texts.py:54
msgid ""
"You can change the wallpaper back and forth by scrolling the mouse wheel on "
"top of the indicator icon."
msgstr ""
"Можете да сменяте тапета като въртите колелцето на мишката нагоре или надолу "
"върху индикаторната икона."

#: ../variety/Texts.py:60
msgid ""
"Variety can be controlled from the command line and you can use this to "
"define keyboard shortcuts for the operations you use most often. Run "
"\"variety --help\" to see all available commands."
msgstr ""
"Можете да контролирате Variety от командния ред, като това може да се "
"използва и за да зададете глобални клавишни комбинации за фунцкиите, които "
"ползвате най-често. Пуснете \"variety --help\", за да видите списък с "
"достъпните команди."

#: ../variety/Texts.py:63
msgid ""
"You can drop image links or files on the launcher icon to download them and "
"use them as wallpapers. For quicker downloading from a specific site, you "
"can also use clipboard monitoring (see \"Manual downloading\" tab)."
msgstr ""
"Сваляйте ръчно тапети като завлачите линк към картинката върху иконата на "
"Variety в launcher-a. За по-бързо сваляне от конкретни сайтове може да "
"включите и опцията за наблюдение на клипборда (вижте таба \"Ръчно "
"изтегляне\")."

#: ../variety/Texts.py:66
msgid ""
"Applying a heavy blurring filter is a great way to get abstract-looking and "
"unobtrusive, yet colorful wallpapers, similar in spirit to the default one "
"in Ubuntu."
msgstr ""
"Използването за филтъра за силно размазване е лесен начин да получите "
"абстрактно-изглеждащи и ненатрапчиви тапети, подобни на стандартния тапет на "
"Убунту."

#: ../variety/Texts.py:72
msgid ""
"When you select an image source, its images are displayed in a window at the "
"bottom of the screen. Click an image there to set is as wallpaper. Right-"
"click to close the window, to modify its appearance or to perform file "
"operations. You can select multiple image sources to create a \"merged\" "
"thumbnail view of all of them. Please mind that thumbnail view is limited to "
"several hundred randomly selected images."
msgstr ""
"Когато селектирате някой източник, картинките в него се изобразяват в "
"долната част на екрана. Натиснете върху картинка, за да я зададете като "
"тапет. Натиснете с десен бутон за да затворите лентата и за други опции. Ако "
"изберете няколко източника едновременно, ще видите картиките им заедно. "
"Имайте предвид, че лентата с картинка е ограничена до няколкостотин случайно "
"подбрани картинки от източниците."

#: ../variety/Texts.py:78
msgid ""
"Variety's indicator icon is themeable - if you you choose the \"Light\" "
"option for the icon, Variety will first check if the current GTK theme has "
"an icon named \"variety-indicator\" and will use it instead of the bundled "
"light icon."
msgstr ""
"Индикаторната икона на Variety може да се настройва в GTK темата - ако "
"изберете опцията \"Светла индикаторна икона\", Variety ще провери дали в "
"текущата GTK тема има икона с име  \"variety-indicator\" преди да използва "
"стандартната си икона."

#: ../variety/ThumbsManager.py:139
msgid "Show Containing Folder"
msgstr "Отвори папката"

#: ../variety/ThumbsManager.py:152 ../variety/VarietyWindow.py:760
msgid "Fetched: Show Origin"
msgstr "Довлечено: Покажи източника"

#: ../variety/ThumbsManager.py:154 ../variety/VarietyWindow.py:764
#: ../variety/VarietyWindow.py:886
#, python-format
msgid "View at %s"
msgstr "Виж във %s"

#: ../variety/ThumbsManager.py:186 ../variety/VarietyWindow.py:730
msgid "Move to _Favorites"
msgstr "Премести в _Любими"

#: ../variety/ThumbsManager.py:240
msgid "Could not set EXIF rating"
msgstr "Не успях да запиша EXIF оценката"

#: ../variety/ThumbsManager.py:380
msgid "Variety History"
msgstr "Variety: История"

#: ../variety/ThumbsManager.py:382
msgid "Variety Recent Downloads"
msgstr "Variety: Скорошно изтеглени"

#: ../variety/ThumbsManager.py:384
msgid "Variety Images"
msgstr "Variety: Картинки"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:95
msgid "Make the running instance quit"
msgstr "Подай сигнал за излизане към вървящия процес"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:106
msgid ""
"Print the current wallpaper location. Used only when the application is "
"already running."
msgstr ""
"Покажи пътя към текущия тапет. Използва се само при вървящо приложение."

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:119
msgid "Show Next wallpaper"
msgstr "Покажи следващия тапет"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:123
msgid "Show Previous wallpaper"
msgstr "Покажи предишния тапет"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:130
msgid "Show Next wallpaper, skipping the forward history"
msgstr "Покажи нов тапет, като пропуснеш forward историята"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:139
msgid ""
"Move current wallpaper to Trash. Used only when the application is already "
"running."
msgstr ""
"Премести текущия тапет в Коша. Използва се само при вървящо приложение."

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:149
msgid ""
"Copy current wallpaper to Favorites. Used only when the application is "
"already running."
msgstr ""
"Копирай текущия тапет в Любими. Използва се само при вървящо приложение."

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:158
msgid ""
"Move current wallpaper to Favorites. Used only when the application is "
"already running."
msgstr ""
"Премести текущия тапет в Любими. Използва се само при вървящо приложение."

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:163
msgid "Pause on current image"
msgstr "Пауза върху текущата картинка"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:167
msgid "Resume regular image changes"
msgstr "Поднови регулярната смяна"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:174
msgid "Toggle Pause/Resume state"
msgstr "Паузирай или възобнови"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:185
msgid "Show Next quote"
msgstr "Покажи следващия цитат"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:192
msgid "Show Previous quote"
msgstr "Покажи предишния цитат"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:199
msgid "Show Next quote, skipping the forward history"
msgstr "Покажи нов цитат като пропуснеш forward историята"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:206
msgid "Toggle Quotes Pause/Resume state"
msgstr "Паузирай или възобнови смяната на цитати"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:213
msgid "Save the current quote to Favorites"
msgstr "Запиши текущия цитат в Любими"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:217
msgid "Toggle History display"
msgstr "Покажи или скрий историята"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:224
msgid "Toggle Recent Downloads display"
msgstr "Покажи или скрий скорошно изтеглените"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:232
msgid "Show Preferences dialog"
msgstr "Покажи диалога за настройки"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:241
msgid ""
"Show manual wallpaper selector - the thumbnail bar filled with images from "
"the active image sources"
msgstr ""
"Ръчен избор на тапет - показва лентата с картинки от текущо активните "
"източници"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:251
msgid ""
"Sets and applies an option. The option names are the same that are used in "
"Variety's config file ~/.config/variety/variety.conf. Multiple options can "
"be set in a single command. Example: 'variety --set-option icon Dark --set-"
"option clock_enabled True'. USE WITH CAUTION: You are changing the settings "
"file directly in an unguarded way."
msgstr ""
"Задава и включва в действие дадена опция. Имената на опциите са същите като "
"тези в конфигурационния файл ~/.config/variety/variety.conf. Могат да се "
"задават няколко опции с една команда. Пример: 'variety --set-option icon "
"Dark --set-option clock_enabled True'. ИЗПОЛЗВАЙТЕ ВНИМАТЕЛНО: Сменяте опции "
"директно в конфигурационния файл без да се извършва проверка за коректност."

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:264
msgid "options --next/--fast-forward and --previous are mutually exclusive"
msgstr "опциите --next/--fast-forward и --previous са взаимно изключващи се"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:267
msgid "options --trash and --favorite are mutually exclusive"
msgstr "опциите --trash и --favorite са взаимно изключващи се"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:270
msgid "options --pause and --resume are mutually exclusive"
msgstr "опциите --pause и --resume са взаимно изключващи се"

#: ../variety/VarietyOptionParser.py:275
msgid ""
"options --quotes-next/--quotes-fast-forward and --quotes-previous are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"опциите --quotes-next/--quotes-fast-forward и --quotes-previous са взаимно "
"изключващи се"

#: ../variety/VarietyWindow.py:725 ../variety/VarietyWindow.py:902
#: ../variety/VarietyWindow.py:2883
msgid "Already in Favorites"
msgstr "Вече е в Любими"

#: ../variety/VarietyWindow.py:875 ../variety/VarietyWindow.py:897
msgid "Resume regular changes"
msgstr "Поднови регулярната смяна"

#: ../variety/VarietyWindow.py:1048
msgid "Filtering too strict?"
msgstr "Твърде строги филтри?"

#: ../variety/VarietyWindow.py:1049
msgid ""
"Variety is finding too few images that match your image filtering criteria"
msgstr ""
"Variety намира много малко картинки, които съответстват на филтрите ви."

#: ../variety/VarietyWindow.py:1638
msgid "Please add more image sources or wait for some downloads"
msgstr ""
"Моля добавете още източници на картинки или изчакайте да се изтеглят нови"

#: ../variety/VarietyWindow.py:1640
msgid "Please add more image sources"
msgstr "Моля добавете още източници на картинки"

#: ../variety/VarietyWindow.py:1641
msgid "No more wallpapers"
msgstr "Няма повече тапети"

#: ../variety/VarietyWindow.py:1910
msgid "Current wallpaper is not in the image sources"
msgstr "Текущият тапет не е в никой от източниците"

#: ../variety/VarietyWindow.py:1943
#, python-format
msgid ""
"Could not move to %s. You probably don't have permissions to move this file."
msgstr "Не успях да преместя в %s. Вероятно нямате права да местите този файл."

#: ../variety/VarietyWindow.py:1950
#, python-format
msgid ""
"Could not copy to %s. You probably don't have permissions to copy this file."
msgstr "Не можах да копирам в %s. Вероятно нямате права да копирате този файл."

#: ../variety/VarietyWindow.py:1976
#, python-format
msgid "You don't have permissions to delete %s to Trash."
msgstr "Нямате права да преместите %s в Коша."

#: ../variety/VarietyWindow.py:2325
msgid ""
"I will open an editor with the config file and apply the changes after you "
"save and close the editor."
msgstr ""
"Ще отворя конфигурационния файл в редактор и ще презаредя промените след "
"като запишете и затворите редактора."

#: ../variety/VarietyWindow.py:2490
msgid "Added to queue"
msgstr "Добавено в опашката"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2491 ../variety/VarietyWindow.py:2504
msgid "Press Next to see it"
msgstr "Натиснете \"Напред\" за да го видите"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2503
msgid "Fetched"
msgstr "Изтеглено"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2554
msgid "Unsupported source type"
msgstr "Този тип източник не се поддържа"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2555 ../variety/VarietyWindow.py:2603
msgid "Are you running the most recent version of Variety?"
msgstr "Сигурни ли сте, че използвате последната версия на Variety?"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2565
msgid "New image source added"
msgstr "Добавих нов източник на картинки"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2567
msgid "Image source already exists, enabling it"
msgstr ""
"Този източник на картинки вече е в списъка, включихме го за използване."

#: ../variety/VarietyWindow.py:2593
msgid "Fetched and applied"
msgstr "Картинката беше изтеглена и зададена като тапет"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2598
msgid "It works!"
msgstr "Работи!"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2598
msgid "Yay, Variety links work. Great!"
msgstr "Ура, Variety линковете работят. Чудесно!"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2602
msgid "Unsupported command"
msgstr "Неизвестна команда"

#: ../variety/VarietyWindow.py:2607
msgid "Could not process the given variety:// URL"
msgstr "Не успяхме да обработим зададения variety:// линк."

#: ../variety/VarietyWindow.py:2608
msgid "Run with logging enabled to see details"
msgstr ""
"Стартирайте Variety с настройка за подробен лог, за да видите повече "
"информация."

#: ../variety/VarietyWindow.py:3006
msgid "Could not create autostart entry"
msgstr "На успяхме да създадем Autostart файла"

#: ../variety/VarietyWindow.py:3008
msgid ""
"An error occurred while creating the autostart desktop entry\n"
"Please run from a terminal with the -v flag and try again."
msgstr ""
"Случи се грешка при създаване на Autostart desktop файла.\n"
"Моля пуснете Vairety в терминал с флаг -v и опитайте отново."

#: ../data/ui/AboutVarietyDialog.ui:9
msgid "About Variety"
msgstr "Относно Variety"

#: ../data/ui/AboutVarietyDialog.ui:15
msgid "An automatic wallpaper changer, downloader and manager."
msgstr ""
"Програма за автоматично изтегляне, управление и смяна на тапети за работния "
"плот"

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:9
msgid "Variety - add Flickr as an image source"
msgstr "Variety - добавяне на Flickr като източник"

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:101
msgid ""
"Please specify the <a href=\"http://flickr.com\">Flickr</a> search criteria. "
"Photos that match all of the chosen criteria will be downloaded. Leave "
"unneeded criteria empty."
msgstr ""
"Моля задайте критерии за търсене във <a href=\"http://flickr.com\">Flickr</"
"a>. Ще бъдат сваляни снимки, които отговарят на всички зададени критерии. "
"Оставете ненужните критерии празни."

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:155
msgid ""
"A comma-separated list of tags. A photo has to contain all of them "
"simultaneosly in order to match.\n"
"Example: yellow,car"
msgstr ""
"Списък от етикети, разделени със запетаи. Една снимка трябва да съдържа "
"всичките етикети, за да отговаря на критериите.\n"
"Пример: yellow,car"

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:202
msgid ""
"Please insert the URL to the user's photostream or to one of their photos.\n"
"Example: <a href=\"http://www.flickr.com/photos/peter-levi/\">http://www."
"flickr.com/photos/peter-levi/</a>"
msgstr ""
"Моля въведете URL към фотострийма на Flickr потребител, или към някоя негова "
"снимка.\n"
"Пример: <a href=\"http://www.flickr.com/photos/peter-levi/\">http://www."
"flickr.com/photos/peter-levi/</a>"

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:218
msgid "Group: "
msgstr "Група: "

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:248
msgid ""
"Please insert the group's URL.\n"
"Example: <a href=\"http://www.flickr.com/groups/wallpapers/\">http://www."
"flickr.com/groups/wallpapers/</a>"
msgstr ""
"Моля въведете URL на групата.\n"
"Пример: <a href=\"http://www.flickr.com/groups/wallpapers/\">http://www."
"flickr.com/groups/wallpapers/</a>"

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:295
msgid ""
"Free text search in photos' titles, descriptions and tags. Exclude terms by "
"prepending them with -.\n"
"Example: apple -pie"
msgstr ""
"Свободен текст, който да бъде търсен в заглавията, описанията и етикетите на "
"снимките. Cложете '-' в началото, за да изключите текст.\n"
"Пример: apple -pie"

#: ../data/ui/AddFlickrDialog.ui:334
msgid "Just a moment to check this search"
msgstr "Секунда да проверим това търсене"

#: ../data/ui/EditFavoriteOperationsDialog.ui:8
#: ../data/ui/EditFavoriteOperationsDialog.ui:91
msgid "Copy to Favorites vs. Move to Favorites"
msgstr "Копирай в Любими или Премести в Любими"

#: ../data/ui/EditFavoriteOperationsDialog.ui:110
msgid ""
"Select whether your prefer 'Copy to Favorites' or 'Move to Favorites' in the "
"menu depending on the image location:"
msgstr ""
"Изберете дали в менюто предпочитате \"Копирай в Любими\" или \"Премести в "
"Любими\" в зависимост от папката, в която е картинката:"

#: ../data/ui/EditFavoriteOperationsDialog.ui:155
msgid ""
"Please enter one entry per line, each entry in the form <Folder>:<Copy, Move "
"or Both>, where Folder can be Downloaded, Fetched, Others or a specific "
"folder path.\n"
"Order is important. When an image is shown, the first folder in this list "
"which contains the image will determine which operations will be shown in "
"Variety's menu. 'Others' matches any file and should be last in the list.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\tDownloaded:Copy\n"
"\tFetched:Move\n"
"\t/pics/RandomImages:Move\n"
"\t/pics/OrganizedAlbums:Copy\n"
"\tOthers:Both"
msgstr ""
"Моля въведете по един запис на линия, всеки от тях във формат <Папка>:<Copy, "
"Move или Both>, където Папка може да е Downloaded, Fetched, Others или път "
"към локална папка.\n"
"Редът е важен. Когато се покзва картинка, първата папка в този лист, която "
"съдържа картинката, ще определи кои операции да се покажат в менюто на "
"Variety. 'Others' трябва да бъде последен запис в списъка, понеже всеки файл "
"попада в тази категория.\n"
"\n"
"Пример:\n"
"\tDownloaded:Copy\n"
"\tFetched:Move\n"
"\t/pics/RandomImages:Move\n"
"\t/pics/OrganizedAlbums:Copy\n"
"\tOthers:Both"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:209
msgid "Start Variety when the computer starts"
msgstr "Стартирай Variety при стартиране на компютъра"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:236
msgid "Change wallpaper every "
msgstr "Сменяй тапета на всеки "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:257
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:258
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:275
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:276
msgid "Minimum interval is 5 seconds"
msgstr "Минималният интервал е 5 секунди"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:303
msgid "Change wallpaper on start"
msgstr "Сменяй тапета при стартиране"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:454
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:455
msgid "Add images, folders or online image sources"
msgstr "Добавяне на картинки, папки или онлайн източници"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:511
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:512
msgid "Remove selected image sources"
msgstr "Премахване на избрания източник"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:530
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:531
msgid "Enable the selected sources and disable all others"
msgstr "Активирай избрания източник и деактивирай всички други"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:606
msgid "Copy favorite wallpapers to "
msgstr "Копирай любимите тапети във "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:716
msgid ""
"Randomly apply these filters to the displayed wallpapers (thanks to the "
"wonderful ImageMagick):"
msgstr ""
"Върху тапетите прилагай някой случайно избран филтър от следните (с "
"благодарности към ImageMagick):"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:801
msgid "Show random wise quotes on the desktop"
msgstr "Показвай разнообразни умни цитати върху работния плот"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:840
msgid "Text color: "
msgstr "Цвят на текста: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:869
msgid "Text font: "
msgstr "Шрифт на текста: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:913
msgid "Backdrop color: "
msgstr "Цвят на фона: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:941
msgid "Backdrop opacity: "
msgstr "Прозрачност на фона: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:955
msgid " Transparent"
msgstr " Прозрачен"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1004
msgid "Draw a text shadow"
msgstr "Добави сянка под текста"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1059
msgid "Quotes area width: "
msgstr "Ширина на полето за цитати: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1073
msgid "Narrow "
msgstr "Тясно "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1128
msgid "Horizontal position: "
msgstr "Хоризонтална позиция: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1142
msgid "Left "
msgstr "Вляво "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1197
msgid "Vertical position: "
msgstr "Вертикална позиция: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1211
msgid "Top "
msgstr "Горе "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1298
msgid "Show quotes from these sources: "
msgstr "Показвай цитати от следните източници: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1372
msgid ""
"<small><a href='https://github.com/varietywalls/variety/wiki/Plugins'>More "
"plugins</a></small>"
msgstr ""
"<small><a href='https://github.com/varietywalls/variety/wiki/Plugins'>Още "
"плъгини</a></small>"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1391
msgid "Show only these tags and authors. Leave empty to show random quotes."
msgstr ""
"Показвай само тези тагове и автори. Оставете празно, за да се показват "
"случайни цитати."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1453
msgid "Example: funny, inspirational"
msgstr "Пример: funny, inspirational"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1466
msgid "Example: Albert Einstein, Voltaire"
msgstr "Пример: Albert Einstein, Voltaire"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1500
msgid "Sources and filtering"
msgstr "Източници и филтриране"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1526
msgid "Change quote every "
msgstr "Сменяй цитата на всеки "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1547
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1548
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1565
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1566
msgid "Minimum interval is 10 seconds"
msgstr "Минималния интервал е 10 секунди"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1593
msgid "Regular change"
msgstr "Регулярна смяна"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1635
msgid ""
"Show a nice big digital clock on the desktop, displaying the current time "
"and date"
msgstr "Показвай красив дигитален часовник с дата и час"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1640
msgid ""
"To configure the clock's appearance edit the clock_filter property in "
"Variety's settings file (~/.config/variety/variety.conf). Use the comments "
"in ~/.config/variety/variety_latest_default.conf as a guide."
msgstr ""
"За да настроите външния вид на часовника, редактирайте clock_filter полето в "
"конфигурационния файл на Variety  (~/.config/variety/variety.conf). "
"Използвайте коментарите в ~/.config/variety/variety_latest_default.conf като "
"гайд."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1676
msgid "Clock font: "
msgstr "Шрифт за часа: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1719
msgid "Date font: "
msgstr "Шрифт за датата: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:1760
msgid ""
"These don't work? <a href=\"https://answers.launchpad.net/variety/"
"+faq/2138\">Read here</a>. How to further configure the clock? <a "
"href=\"http://peterlevi.com/variety/2012/11/configuring-the-clock/\">Read "
"here</a>."
msgstr ""
"Тези не работят? <a href=\"https://answers.launchpad.net/variety/"
"+faq/2138\">Чети тук</a>. Как да донастроим часовника? <a href=\"http://"
"peterlevi.com/variety/2012/11/configuring-the-clock/\">Чети тук</a>."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2497
msgid "Fetch folder"
msgstr "Папка за ръчно изтегляне"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2520
msgid "Save manually downloaded wallpapers to "
msgstr "Записвай ръчно изтеглените тапети във "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2594
msgid ""
"Variety's icon in the launcher serves as a drop target. Drop any image URL "
"or file on it and it will be saved to your fetch folder. You can then press "
"Next to see it on your desktop.\n"
"To show the icon in the launcher choose About or Preferences. You may wish "
"to lock it there for easy drag-and-drop access."
msgstr ""
"Иконата на Variety в Launcher-a служи като поле за пускане. Завлачете URL "
"към картинка или локална картинка върху нея и тя ще бъде изтеглена и "
"добавена в опашката. След това можете да натиснете \"Напред\" за да я "
"използвате като тапет. Можете да покажете иконата в Launcher-a като отворите "
"Настройки. След това можете да я заключите там за лесен достъп по всяко "
"време."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2628
msgid "Clipboard monitoring"
msgstr "Следене на клипборда"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2641
msgid "Monitor clipboard for image URLs and fetch them"
msgstr "Следи клипборда за адреси към картинки и ги изтегляй"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2663
msgid "But fetch only when the URL host is one of these:"
msgstr "Но ги изтегляй само когато домейнът в адреса е един от тези:"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2728
msgid "Manual downloading"
msgstr "Ръчно теглене"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2748
msgid "When possible use images that:"
msgstr "Когато е възможно, използвай картинки, които:"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2784
msgid "Have landscape orientation"
msgstr "Са с хоризонтална ориентация"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2809
msgid "Are big at least "
msgstr "Са големи поне "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2832
msgid "80"
msgstr "80"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2848
msgid "% of the screen resolution"
msgstr "% от размера на екрана"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2901
msgid "Are dark or light:"
msgstr "Са тъмни или светли:"

#. Color option - images that are dark or light
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2923
msgctxt "Color option - images that are dark or light"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмни"

#. Color option - images that are dark or light
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2924
msgctxt "Color option - images that are dark or light"
msgid "Light"
msgstr "Светли"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2949
msgid "Contain this color: "
msgstr "Съдържат този цвят: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:2985
msgid "(Takes effect after some initial searching)"
msgstr "(Влиза в действие след известно време за търсене)"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3041
msgid "Have EXIF rating at least "
msgstr "Имат EXIF оценка поне "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3104
msgid "Color and size"
msgstr "Цвят и размер"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3131
msgid "Indicator Icon"
msgstr "Индикаторна икона"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3154
msgid "Indicator icon:"
msgstr "Индикаторна икона:"

#. Icon option
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3170
msgctxt "Icon option"
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#. Icon option
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3171
msgctxt "Icon option"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3176
msgctxt "Icon option"
msgid "Use current wallpaper"
msgstr "Използвай текущия тапет"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3177
msgctxt "Icon option"
msgid "Custom image..."
msgstr "Задай картинка..."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3178
msgctxt "Icon option"
msgid "None"
msgstr "Без икона"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3219
msgid ""
"When the icon is hidden, Variety can be controlled from the command line, or "
"from the launcher quicklist. Run \"variety --help\" to see all available "
"commands."
msgstr ""
"Когато иконата е скрита, може да контролирате Variety през терминал, или "
"през Launcher иконата. Пуснете \"variety --help\" за да видите списък с "
"поддържаните команди."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3249
msgid "Favorites Operations"
msgstr "Операция за добавяне в Любими"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3272
msgid "Favorites operations to show in main menu:"
msgstr "Операция за Любими в менюто:"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3288
msgid "Copy to Favorites"
msgstr "Копирай в Любими"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3290
msgid "Both Copy and Move"
msgstr "И двете (Копирай и Премести)"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3291
msgid "Depends on folder..."
msgstr "Зависи от папката..."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3348
msgid "Login Screen Support"
msgstr "Интеграция с логин екрана"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3370
msgid ""
"Make sure the wallpapers set by Variety will be used on the login screen"
msgstr ""
"Искам всички тапети, зададени от Variety, да се показват и на логин екрана"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3394
msgid ""
"<b>Privacy warning:</b> To show your wallpaper LightDM needs read "
"permissions over the image. With this option on, Variety will copy the "
"wallpapers to a public folder and change their permissions to make them "
"readable by all. By default, the folder is ~/Pictures if your home folder in "
"not encrypted, and /usr/share/backgrounds if it is. Please use with care on "
"multiuser systems."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> За да може да покаже тапета, LightDM трябва да има "
"права за четене върху него. Ако активирате тази опция, при смяна на тапета, "
"Variety ще копира файла в публична папка и ще смени правата му, така ще "
"всички потребители да имат право на четене. По подразбиране папката е ~/"
"Pictures ако home директорията Ви не е крипирана и /usr/share/backgrounds  - "
"ако е криптирана. Моля използвайте тази опция внимателно."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3416
msgid "Copy wallpaper image files to this folder: "
msgstr "Копирай тапетите в тази папка: "

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3458
msgid "Still doesn't work?"
msgstr "Пак не работи?"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3488
msgid ""
"It seems your home folder is encrypted, so using folders inside it will not "
"work."
msgstr ""
"Изглажда home директорията Ви е криптирана. Опцията няма да сработи с папки, "
"които са вътре."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3509
msgid "You don't have write permissions for this folder."
msgstr "Нямате права за писане в тази папка"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3526
msgid "Permissions do not allow LightDM to read files from this folder."
msgstr "Правата на тази папка не допускат LightDM да чете оттам."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3543
msgid ""
"Variety can adjust the permissions, but you will have to provide superuser "
"privileges."
msgstr ""
"Variety може да промени правата, но ще трябва да предоставите root "
"привилегии."

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3619
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3865
msgid "Tips and tricks"
msgstr "Полезни съвети"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3667
msgid "Recent changes"
msgstr "Последни промени"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3754
msgid "Report a bug or request a feature"
msgstr "Докладвай за бъг или поискай нова функция"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3788
msgid "Send feedback"
msgstr "Изпрати отзив"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3821
#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3885
msgid "Donate to Variety"
msgstr "Направи дарение за Variety"

#: ../data/ui/PreferencesVarietyDialog.ui:3903
msgid ""
"I am developing Variety in my spare time, which usually means the late hours "
"after my kids go to bed. Any amount you donate will be appreciated. It will "
"show me Variety is valued by you - the users - and will motivate me to "
"continue working actively on it.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Peter Levi"
msgstr ""
"Работя над Variety в свободното си време, което обикновено означава късните "
"часове след като децата ми си легнат. Благодарен съм за всички дарени суми. "
"Те ми показват, че Вие - потребителите - цените Variety, и ме мотивират да "
"продължавам да работя активно над програмата.\n"
"\n"
"Благодаря,\n"
"Петър Леви"

#: ../data/ui/WelcomeDialog.ui:13 ../data/ui/WelcomeDialog.ui:76
msgid "Welcome to Variety!"
msgstr "Добре дошли във Variety!"

#: ../data/ui/WelcomeDialog.ui:94
msgid ""
"Variety is an automatic wallpaper changer. It rotates your desktop wallpaper "
"on a regular basis using local images or images downloaded from various "
"online sources. It runs quietly in the background - to control it, click "
"this icon in your system tray:"
msgstr ""
"Variety е програма за автоматична смяна на тапети. Тя сменя тапета на "
"работния плот през определен интервал от време, като използва картинки от "
"компютъра Ви или такива, които е свалила автоматично от разнообразни "
"източници в Интернет. Variety върви незабележимо на заден план - за да я "
"контролирате, натиснете тази иконка в системаната лента:"

#: ../data/ui/WelcomeDialog.ui:124
msgid ""
"Variety is open-source software, created by Peter Levi, a software developer "
"from Bulgaria. If you like it, please <a href=\"http://peterlevi.com/variety/"
"donate/\">donate</a>."
msgstr ""
"Variety е софтуер с отворен код, създаден от Петър Леви, програмист от "
"България. Ако програмата Ви харесва, моля <a href=\"http://peterlevi.com/"
"variety/donate/\">направете дарение</a>."

#: ../data/ui/WelcomeDialog.ui:143
msgid ""
"Now please take some time to set your preferences on the following screens."
msgstr ""
"Моля, отделете малко време да настроите програмата в следващите няколко "
"екрана."

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:1
msgid "Viewnior"
msgstr "Viewnior"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:2 ../src/vnr-window.c:1372
msgid "Elegant Image Viewer"
msgstr "Елегантна програма за разглеждане на картинки"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Viewnior Preferences"
msgstr "Настройки на Viewnior"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Open new image in: "
msgstr "Отваряне на ново изображение в: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed"
msgstr "Заглаждане при увеличаване на мащаба"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Confirm image deletion"
msgstr "Изискване на потвърждение при изтриване"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show hidden images"
msgstr "Показване на скритите изображения"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Show next image after (in seconds): "
msgstr "Показване на следващото изображение след (в секунди): "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Always expand images to fit screen"
msgstr "Разширяване на изображенията за напасване към екрана"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "On mouse wheel: "
msgstr "При скролване с мишката: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "On double click: "
msgstr "При двойно кликване: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "On image modification: "
msgstr "При промяна на изображението: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid ""
"<small>  (!) Navigating images with double click :\n"
"  Clicking on the left half of the window shows the\n"
"  previous image and on the right side - the next.</small> "
msgstr ""
"<small>  (!) Навигация с двойно кликване :\n"
"  Кликване върху лявата половина на изображението зарежда\n"
"  предишното изображение, а върху дясната - следващото.</small> "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Reload image on save"
msgstr "Презареждане на изображението след запазване"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "PNG compression:"
msgstr "Компресия на PNG:"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:1
msgid "Crop Image"
msgstr "Изрязване на изображение"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:2
msgid "X: "
msgstr "X: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:3
msgid "Y: "
msgstr "Y: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:4
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:5
msgid "Height: "
msgstr "Височина: "

#: ../src/uni-scroll-win.c:223
msgid "Open the navigator window"
msgstr "Отваряне прозореца за навигация"

#: ../src/vnr-file.c:223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't recognise the image file\n"
"format for file '%s'"
msgstr ""
"Непознат файлов формат \n"
"'%s'"

#: ../src/vnr-prefs.c:260
msgid "Smart Mode"
msgstr "Интелигентен режим"

#: ../src/vnr-prefs.c:261
msgid "1:1 Mode"
msgstr "Режим 1:1"

#: ../src/vnr-prefs.c:262
msgid "Fit To Window Mode"
msgstr "Режим изпълване на прозореца"

#: ../src/vnr-prefs.c:292 ../src/vnr-prefs.c:304
msgid "Navigate images"
msgstr "Навигиране из изображенията"

#: ../src/vnr-prefs.c:293
msgid "Zoom image"
msgstr "Мащабиране на изображението"

#: ../src/vnr-prefs.c:294
msgid "Scroll image up/down"
msgstr "Превъртане на изображението нагоре/надолу"

#: ../src/vnr-prefs.c:302
msgid "Switch zoom modes"
msgstr "Смяна режима на мащабиране"

#: ../src/vnr-prefs.c:303
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Влизане в режим „Цял екран“"

#: ../src/vnr-prefs.c:314
msgid "Ignore changes"
msgstr "Игнориране на промените"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:197
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Широчина:</b>"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:201
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Височина:</b>"

#: ../src/vnr-window.c:467
msgid "Show next image after: "
msgstr "Смяна на изображението след: "

#: ../src/vnr-window.c:727 ../src/vnr-window.c:790
msgid "Not enough virtual memory."
msgstr "Оперативната памет е недостатъчна"

#: ../src/vnr-window.c:761 ../src/vnr-window.c:819 ../src/vnr-window.c:1706
msgid ""
"Image modifications cannot be saved.\n"
"Writing in this format is not supported."
msgstr ""
"Промените не могат да бъдат запазени.\n"
"Записане в този файлов формат не се поддържа."

#. I18N: The '%s' is replaced with the name of the file to be deleted.
#: ../src/vnr-window.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате\n"
"окончателно да изтриете \"%s\"?"

#: ../src/vnr-window.c:1728
msgid "Open _Image..."
msgstr "Отваряне на изображение..."

#: ../src/vnr-window.c:1729
msgid "Open an Image"
msgstr "Отваряне на изображение"

#: ../src/vnr-window.c:1731
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Отваряне на папка..."

#: ../src/vnr-window.c:1732
msgid "Open a Folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: ../src/vnr-window.c:1741
msgid "User preferences for Viewnior"
msgstr "Потребителски настройки за Viewnior"

#: ../src/vnr-window.c:1768 ../src/vnr-window.c:1777
msgid "Delete the current file"
msgstr "Изтриване на текущия файл"

#: ../src/vnr-window.c:1771
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Информация за текущия файл"

#: ../src/vnr-window.c:1774
msgid "Reload the current file"
msgstr "Презареждане на текущия файл"

#: ../src/vnr-window.c:1803
msgid "Rotate _Clockwise"
msgstr "Завъртане надясно"

#: ../src/vnr-window.c:1806
msgid "Rotate _Anti-clockwise"
msgstr "Завъртане наляво"

#: ../src/vnr-window.c:1807
msgid "Rotate image anti-clockwise"
msgstr "Завъртане изображението наляво"

#: ../src/vnr-window.c:1810
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"

#: ../src/vnr-window.c:1813
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"

#: ../src/vnr-window.c:1815
msgid "Crop..."
msgstr "Изрязване..."

#: ../src/vnr-window.c:1821
msgid "Full _Screen"
msgstr "Цял _Екран"

#: ../src/vnr-window.c:1822
msgid "Show in fullscreen mode"
msgstr "Показване в режим на цял екран"

#: ../src/vnr-window.c:1824
msgid "_Adjust window size"
msgstr "Преоразмеряване на прозореца"

#: ../src/vnr-window.c:1825
msgid "Adjust window size to fit the image"
msgstr "Оразмеряване на прозореца спрямо изображението"

#: ../src/vnr-window.c:1840
msgid "Show in slideshow mode"
msgstr "Зареждане в режим на прожекция"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази "
"връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да "
"споделяте работния плот с други клиенти."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа "
"и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте "
"да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, "
"клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената "
"машина."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за "
"връзки."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Включете тази настройка, така че програмата винаги да слуша за обратни "
"връзки."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Отдалечени работни места"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre може да показва работния плот на Windows, Mac OS X и Linux."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Програмата използва протоколите VNC, RDP и SPICE. Тя може да се използва и "
"за свързване към сървъри с SSH."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "отдалечен;remote;vnc;rdp;spice;ssh;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Запомняне на паролата"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Запазване на паролите в ключодържателя на GNOME."

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Папка за отметки"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Проверка на сертификата"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Отдалечената машина е с различен сертификат.\n"
"Доверявате ли му се?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Следният сертификат не може да бъде проверен.\n"
"Доверявате ли му се?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Избор на отдалечен работен плот"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Избор на протокол за отдалечен достъп за връзката"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Търсене за отдалечени машини в мрежата"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Настройки на връзката"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Режим на цял екран за тази връзка"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Обратни връзки"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад "
"защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За "
"повече информация, проверете ръководството."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Включване на обърнати връзки"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Винаги включено"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Тази машина може да се достигне през следния IP адрес(и):"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Връзка с отдалечен работен плот"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Достъп до отдалечени работни места с MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "Настройки на RDP"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Мащабиране"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. "
"Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "Незадължително."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Задаване на широчината на отдалеченото работно място"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Задаване на височината на отдалеченото работно място"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "_Мащабиране"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1221 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Грешка при свързване със сървър."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Достъп до компютри с Unix/Linux"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "Настройки на SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ "
"или „1“. Стойността няма да се ползва."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Ползване на мащабиран режим"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "Настройки на VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Показване на настройките за VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Достъп до компютри с Unix/Linux, Windows и др."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Файлът не е във формат за VNC: липсва групата „Connection“."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Файлът не е във формат за VNC: липсва ключът „Host“."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "Настройки на VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "_Без контрол"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Компресиране с JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_Битове за цвета:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Според сървъра"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Истински цвят (24 бита)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Богат цвят (16 бита)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Беден цвят (8 бита)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Много беден цвят (3 бита)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Х_ост"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "машина или потребител@машина"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Задайте различен порт като го отделите с „:“"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Например: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "като тунел по SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "Файлове за VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Име на работния плот:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Методът за идентификация към машината %s не се поддържа. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Методът за идентификация не се поддържа"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "За достъп до машината се изисква потребителско име."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "За достъп до машината се изисква парола."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "При мащабиране да се запазва отношението на страните"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Без изпращане на събитията от мишката и клавиатурата"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Първоначален размер"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Преоразмеряване на прозореца към размера на отдалечения работен плот"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Обновяване на екрана"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Заявка за обновяване на екрана"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n"
"\n"
"Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да "
"включите тази настройка."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Не може да се намери свободен порт за TCP"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва групата „connection“."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва ключът „host“."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Достъп до отдалечени работни места през SPICE"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "Настройки на SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Преоразмеряване на екрана"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Споделяне на буфера за обмен"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Файлове за SPICE"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Преоразмеряване на екрана да напасне"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Споделяне на буфера за обмен"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Грешка при инициализирането на отметките: файлът е празен"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде "
"инициализирана"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Грешка при запазване на отметки: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде "
"инициализирана"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: приставката за VNC не е включена"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е "
"еднократно."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Грешка при отварянето на стар файл с отметки: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Миграцията е отменена"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Старият файл с отметки не може да бъде изтрит"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренова папка"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Неправилно име за папката"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Неправилно име за този обект"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Протокол: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ от отметките?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Да се изтрие ли папката?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки и отметки също ще бъдат изтрити."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Да се изтрие ли обектът?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Грешка при запазване на настройките: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Изберете файла"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Липсват поддържани файлове"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още "
"приставки и пробвайте отново."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Следният файл не може да бъде отворен:"
msgstr[1] "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Действащият протокол не може да бъде получен от списъка с протоколи."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Грешка при запазване на файла с отметки: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Избор на отдалечен работен плот"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Файлът не се разпознава от никоя от приставките."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "— отдалечени работни места"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Не може да се открие по име компютърът за avahi: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Услугата %s вече е регистрирана от някоя от приставките."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Мрежата не може да се прегледа по mDNS за услугата %s"

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr ""
"Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Връзката към машината %s бе прекъсната."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Неуспешна идентификация пред машината %s"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Геометрия на основния прозорец на Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на Vinagre в режим на цял екран"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Създаване на нов прозорец от най-горно ниво във вече стартиран Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Отваряне на файл поддържан от Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[сървър:порт]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Неправилен аргумент „%s“ към опцията „--geometry“"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "На порт %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Грешка при включването на обратните връзки"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Програмата не откри свободни портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете "
"дали друга програма не използва тези портове."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Времето за осъществяване на връзка по SSH изтече"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Програмата за ssh не може да се стартира"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Програмата за ssh не може да се стартира: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Прозорецът за парола е затворен"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Паролата не може да се изпрати"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Самоличността на отдалечения компютър (%s) е неизвестна.\n"
"Това се случва, когато за първи път влизате в компютър.\n"
"\n"
"Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте "
"напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния "
"администратор."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Екранът за влизане е затворен"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Парола за SSH: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Не може да се намери подходяща програма за SSH"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Парола за отдалечено работно място: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Снимка на екрана на %s в %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Настройката на услугата не може да бъде получена: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Връзката не може да бъде осъществена: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Потокът не може да бъде приет: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Името на контакта не може да бъде получено: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Аватарът не може да бъде получен: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s иска да сподели работния си плот с вас."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Свързване към отдалечена машина"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Отваряне на файл .vnc"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Обратни връзки"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Настройване на входящи връзки по VNC"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Отваряне на ръководството на Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Прекъсване на текущата връзка"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Прекъсване на всички връзки"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата връзка към отметките ви"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Снимка на екрана на действащата връзка"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "На цял екран"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre не успя да отвори файла за ГПИ, грешката е:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Грешка при зареждане на потребителския интерфейс"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "Протоколът %s изисква идентификация"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Грешка при показване на помощта"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Файлът за ГПИ не може да се слее: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "С_коро отваряни връзки"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Свързване към %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre по подразбиране изключва клавишните комбинации, за да бъдат пращани "
"към отдалечения компютър.\n"
"\n"
"Това съобщение ще се появи само веднъж."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла %s: %s"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Ако е истина, на отдалечените потребители не им е позволен достъп, докато "
"потребителят на машината-приемник не одобри връзката. Това е препоръчително, "
"особено ако достъпът не е защитен с парола."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ако е истина, на отдалечените потребители ще се позволява само да наблюдават "
"работното място. Отдалечените потребители няма да могат да използват мишката "
"или клавиатурата."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Ако не е зададен, сървърът ще следи всички мрежови интерфейси.\n"
"\n"
"Задайте стойност, ако искате да се слуша само на определен интерфейс, напр. "
"eth0, wifi0, lo, …"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Слушане на нестандартен порт"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Ако е истина, сървърът ще слуша на друг порт вместо на стандартния (5900). "
"Портът трябва да е указан в ключа „alternative_port“."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "Нестандартен номер на порт"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Портът, на който сървърът ще слуша, ако ключът „use_alternative_port“ е "
"зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Ако е истина, отдалечените потребители са задължени да поддържат шифриране. "
"Силно препоръчително е да използвате клиент, който поддържа шифриране, освен "
"ако мрежата е сигурна."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Позволени методи за идентификация"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Изброява методите за идентификация, с които отдалечените потребители могат "
"да получат достъп до работното място.\n"
"\n"
"Има два възможни метода за идентификация: „vnc“ — изисква парола от "
"отдалечения потребител (паролата е определена от ключа „vnc_password“), "
"преди да позволи връзката, и „none“ — позволява на всеки потребител да се "
"свърже."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Паролата, за която отдалечения потребител ще бъде попитан, ако се използва "
"метода за идентификация „vnc“. Паролата определена от ключа е кодирана по "
"base64.\n"
"\n"
"Специалната стойност „keyring“ (ключодържател, това не е правилен base64) "
"означава, че паролата се съхранява в ключодържателя на GNOME."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"Адрес на е-поща, на която трябва да се прати адресът на отдалеченото работно "
"място"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Този ключ определя е-пощата, на която да се прати адресът на отдалеченото "
"работно място, ако потребителят натисне с мишката върху адреса в настройките "
"за отдалеченото работно място."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr ""
"Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Ако е истина, екранът ще бъде заключен, след като и последният потребител "
"прекъсне връзката."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Този ключ определя поведението на иконата за състоянието. Има три варианта: "
"„always“ — иконата винаги да се показва, „client“ — иконата да се показва, "
"само когато някой е свързан (това е стандартната настройка), „never“ — "
"никога да не се показва."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва и се "
"заменя с единствен цвят."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Ако е истина и маршрутизаторът поддържа протокола UPnP, портовете ползвани "
"от vino трябва автоматично да се препредават."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Дали разширението XDamage на X.org да се изключи"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Ако е истина, разширението XDamage на X.org няма да се ползва. То не работи "
"правилно с някои видео драйвери при ползването на триизмерни ефекти. "
"Изключването му ще позволи на vino да работи в тези условия за сметка на "
"малко по-бавна работа."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Notify on connect"
msgstr "Известяване при свързване"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Ако е истина, ще се известява, когато потребител се свърже със системата."

#: ../server/vino-main.c:153
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Вашият X сървър не поддържа разширението XTest — отдалеченият достъп ще "
"позволява само наблюдение\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:249
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr ""
"Стартиране в режим за споделяне по Джабър за „Споделяне на работното място“"

#: ../server/vino-main.c:260
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "— сървър за VNC за GNOME"

#: ../server/vino-main.c:268
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Изпълнете „vino-passwd --help“, за да видите списъка с налични опции"

#: ../server/vino-main.c:280
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работно място"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Отдалечено работно място на %s на %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Получен е сигнал %d, спиране на програмата."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Екранът, на който да се появи запитването"

#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Грешка при инициализирането на libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:292
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Друг потребител се опитва да наблюдава работното ви място."

#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на връзка към шината: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Споделяне на работното място"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Сървър за споделяне на работно място на GNOME"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "споделено;отдалечено;работно;място;мрежа;vnc;share;remote;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Включено е споделяне на работното място"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "Един потребител наблюдава работното ви място"
msgstr[1] "%d потребителя наблюдават работното ви място"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Грешка при показване на настройките"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Грешка при показване на помощта"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Лицензирано по условията на Общия публичен лиценз на ГНУ, версия 2\n"
"\n"
"Тази програма (Vinagre) е свободен софтуер. Можете да я \n"
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен\n"
"лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за\n"
"свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по\n"
"-късна версия.\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
"Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n"
"GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Споделяне на работното място с други потребители"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите „%s“?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Отдалеченият потребител от „%s“ ще бъде изключен. Сигурни ли сте?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите всички потребители?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Всички отдалечени потребители ще бъдат изключени. Сигурни ли сте?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Изключване на всички"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Друг потребител наблюдава работното ви място"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено наблюдава работното ви място."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Друг потребител контролира работното ви място"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено контролира работното ви място."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Грешка при изобразяването на съобщението за уведомяване: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Отдалеченият потребител от „%s“ ще бъде изключен. Сигурни ли сте?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Споделяне на информацията за работното място"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "„%s“ отказа поканата за споделяне на работното място"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "„%s“ се изключи"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Потребителят „%s“ отдалечено контролира работното ви място."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже с екрана ви."

#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Refuse"
msgstr "_Отказване"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Мениджър на виртуални машини"

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Изградено с libvirt"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Моля изчакайте..."

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Конзолата в момента е недостъпна</b>"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Създаване на нова виртуална мрежа"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Устройство:"

#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Мрежа:"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "_Хипервайзор:"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Процесори на локалната машина:"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Памет</b>"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуален диск</b>"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуален мрежов интерфейс</b>"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "Път източник:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Базови детайли</b>"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуална _Машина"

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не може да се завърши инсталацията: '%s'"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Създаване на виртуална машина"

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Мрежа в потребителски режим"

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуална мрежа"

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Неуспех при връзка към мениджъра на виртуални машини"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "Спряна"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "Употреба на процесор"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Записване на виртуалната машина"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Възстановяване на виртуалната машина"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Запис на снимка на екранна на виртуалната машина"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Натиснете %s за освобождаване на показалеца)"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Отдалечен десктоп клиент, създаден с GTK-VNC, SPICE-GTK и libvirt"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Изисква се %s поне версия %s за създаване на тази връзка"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Прилагане към локалния дисплей посредством libvirt"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "От това URI не може да се определи типа на връзката"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя графичния тип за госта %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя хоста за госта %s"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Проверка състоянието на виртуализиращата среда"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Свързване към канал не се поддържа."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Свързване към хипервайзор"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Свързан към графичен сървър"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Свързване към графичен сървър"

msgid "Connection details"
msgstr "Параметри на връзката"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Настройка на клавишни комбинации"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Директна връзка без автоматични тунели"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Показва информация за отстраняване на грешки"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Показва по-подробна информация"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Желаете ли да прекратите сесията?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Разрешаване на kiosk режим"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Неуспешно инициализиране на връзка"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Търсене на виртуализиращата среда на госта"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Виртуализиращата среда на госта беше спряна"

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Невалиден kiosk-quit аргумент: %s"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Изход при дадено състояние в kiosk режим"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Повторно включване към виртуализиращата среда при рестартиране"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "Remote Viewer"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr ""
"The Fedora Translation Team\n"
"Валентин Ласков, 2012"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Грешка при USB пренасочването: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Невъзможно е да се свържа с графичния сървър %s"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "Вирт наблюдател"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Изчаквам стартирането на виртуализиращата среда"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Изчаквам за да покажа %d..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда да бъде създадена"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да се рестартира"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да бъде стартирана"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "Изчаквам стартирането на libvirt"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Zoom level трябва да е в рамките %d-%d\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Размер на прозореца в проценти"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "Инструмент за преводи"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr "Инструмент за преводи при ръчен превод на файлове на други езици"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "Съдействие за терминологията"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "Добавяне на липсващ език"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "Език:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "Код по ISO:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "Израз за множествено число:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "Форми за мн. число:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr "При някои преводи данните за множествено число не са задължителни."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>Данни за езика</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "Нова езикова двойка"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"<b>Оригинал</b> е езикът от който превеждате, наричан още език-източник.\n"
"\n"
"Ако превеждате от английски на български, то оригиналът или източникът е "
"английският."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>Оригинал</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"<b>Превод</b> е езикът на който превеждате, наричан също целеви език.\n"
"\n"
"Ако превеждате от английски на български, то преводът или целевият език е "
"българският."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Превод</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "_Добавяне на липсващ език…"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "_Обновяване чрез шаблон"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "Прехвърляне от оригинала"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "_Предишна служебна дума"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "_Следваща служебна дума"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "_Навигация"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "_Стр. нагоре"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "С_тр. надолу"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "_Помощ през Интернет"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:37
msgid "_Tutorial"
msgstr "_Учебен курс"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "_Инструкции за локализация"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "Настройки на Virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "Името за заглавната част на файла"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "Адресът за е-поща за заглавната част на файла"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"Информацията за екипа за заглавната част на файла. Може да е адрес в "
"Интернет или на е-поща."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "Екип:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>Данни за преводач</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "Оригинален текст:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "Преведен текст:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "_Стандартни шрифтове"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr ""
"Служебните думи са специални части от текста, които се оцветяват автоматично "
"и могат лесно да бъдат вмъкнати в превода."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "Служебни думи"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "Добавяне на термин"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "_Коментари"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "_Файл с термини:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "Файлове с термини"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "Запитванията да са в кавички"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "Търсене по Интернет"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>Отваряне</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>Скоро отваряни файлове</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>Учебен курс</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>Подсказки</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>Още…</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>Възможности</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>Първи стъпки</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>Ръководство</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>Инструкции за локализация</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>Отзиви</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>Поддръжка</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr ""
"След приключване на превода натиснете <Enter>, за да преминете към следващия "
"файл."

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr ""
"За копиране на оригиналния низ в полето за превод натиснете <Alt+Down>."

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "За обявяване на текущия превод за неясен натиснете <Alt+U>."

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "За придвижване използвайте Ctrl+Up и Ctrl+Down."

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr "За бързо придвижване използвайте Ctrl+PgUp и Ctrl+PgDown."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "Данни за заглавната част"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81
msgid "Please enter your name"
msgstr "Въведете името си"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "Въведете адреса си за е-поща"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "Въведете данни за вашия екип"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr ""
"Избрали сте да отворите текущия файл. Искате ли той да бъде презареден?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде отворен.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Пробвайте да отворите друг."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде запазен.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Пробвайте да го запазите на друго място."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Файлът не може да бъде запазен.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr ""
"Да се презареди ли файла? Действието ще загуби всички промени след последния "
"запис."

#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "УикиДуми"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr ""
"Думи с редуване на главни и малки букви като някои търговски марки и УикиДуми"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "Главни букви"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "Думи само с главни букви"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "Опции за командния ред, напр. „--help“, „-h“ и „-I“"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Адреси на е-поща"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "Пътища към файлове"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "Форматиращи низове (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "Форматиращите низове на „printf“"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "Форматиращи низове (Python)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "Форматиращите низове на Python"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "Форматиращи низове (Java)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "Форматиращите низове на Java"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "Форматиращи низове (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "Форматиращите низове на Qt"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "Цели числа и десетични дроби"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "Пунктуация и рядко използвани знаци"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "Адреси в мрежата и по IP, имена на машини"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "Последователности и указатели в XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr ""
"Заместващи последователности (напр. &amp;) и указатели към знаци (напр. "
"&#169;)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "Етикети на XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "Етикети на XML, напр. <b> и </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "Двойни шпации и шпации на неочаквани мeста"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "Атрибути „alt“"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "Служебна дума за атрибутите „alt“ (в HTML)"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "Във файла няма нищо за превод."

#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "Преди:"

#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "След:"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:441
#, python-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Общо: %d"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "Автоматично дописване на дългите думи при въвеждане на текст"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "Автоматично дописване"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "Автоматично коригиране при въвеждане на текст"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "Автоматични корекции"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "Търсене по избран текст"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "Външно търсене"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "Избор на услуги за търсене"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "Избор на услуги за търсене на преводи"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "Търсене в „%(selection)s“"

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "Търсене по Мрежата"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "Търсене на избрания текст в уеб сайт"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "Като цитат"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "Пренасяне на настройки от KBabel, Lokalize и Poedit във Virtaal."

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "Асистент по прехвърляне"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr "Да опита ли Virtaal да прехвърли настройки и данни от други програми?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "Прехвърляне на данни от други програми"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "Прехвърлянето приключи успешно"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "Бяха прехвърлени следните неща:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "Прехвърлянето приключи"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "Virtaal не успя да прехвърли никакви настройки и данни"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "Нищо не е прехвърлено"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "Настройките на Poedit"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "Паметта за преводи на Poedit: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "Паметта за преводи на KBabel: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "Настройките на Lokalize"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "Паметта за преводи на Lokalize: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "Съдействие за термини"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "Предложения за термини"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "Терминология за локализация"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "Избрана терминология за локализация"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "Локални файлове с термини"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "_Файлове с термини…"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "_Добавяне на термин…"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "Допълним"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "Файлът „%s“ е неизползваем."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"Файлът „%(filename)s“ не може да се зареди:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "_Оригинален термин — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "_Преведен термин — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "Съществува превод на термина."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "Съществуващи преводи: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "Термини от Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "Избор на източници на термини"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "Избор на източници на предположения за термини"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "Предположения за памет за преводи"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "Съществуващи преводи на свободен софтуер и софтуер с отворен код"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "Преведени части от текущо отворения файл"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "Този файл"

#. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:55
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Translate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr "Непроверен автоматичен превод от езиковите услуги на Google"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "Microsoft Translator"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr "Непроверени автоматични преводи от Microsoft Translator"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "Непроверени автоматични преводи от различни услуги"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "Локална памет за преводи"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "Съществуващи лични преводи"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "Лок. п-т"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "Непроверени автоматични преводи от сървър с Moses"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "Сървър с памет за преводи"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "Отд. п-т"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "Сървър с памет за преводи с TinyTM"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "Непроверени автоматични преводи от Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "_Предложения за превод"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "Избор на източници на памет за преводи"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr "Избор на източници на памет за преводи"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "Памети за превод"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "Избор на файл за превод"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "_Нова езикова двойка…"

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Текущият файл е променен.\n"
"Да се запазят ли промените?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s — Virtaal"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "Въведете броя форми на множествените числа"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "Въведете израза за множествено число"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "Н_авигация:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "Авторски права © 2007-2010 Фондация Зуза Софтуер"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "Virtaal е програма за преводи."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"Първоначалната ни цел бяха преводите на софтуер (локализация или l10n), но "
"определено възнамеряваме тази програма да може да се използва ползва като "
"инструмент за компютърен, автоматизиран превод (CAT)."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "Уеб сайт на Virtaal"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "Благодарим на нашите спонсори:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "Международния изследователски център за развитие"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "Корпорация Mozilla"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "Кодът на езика трябва да е низ в ASCII."

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "Кодът на езика трябва да е поне 2 знака."

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "Памет за преводи"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "Автоматичен превод"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "Оцветяване и вмъкване на служебни думи"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "Множество приставки и настройки"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:132 libyelp/yelp-docbook-document.c:331
#: libyelp/yelp-info-document.c:357 libyelp/yelp-man-document.c:335
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файлът не съществува."

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "Файлът е неправилен."

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "Памет на TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "Памет за обмен — .tmx"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "Речник на TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "Термини за обмен — .tbx"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "Памет на Wordfast"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "Превод на Qt Linguist"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "Съобщения на Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Речник на Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "INI Файл"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "Файл със свойства на Java — .properties"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "Превод на OpenOffice.org"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "Превод — XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "Файл за обмен при локализация — XML"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "C++ RC Файл"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Компилатор на ресурси"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Превод за Tcl"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "Съобщения за грешки на JavaScript"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "Gettext Шаблон за Превод"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "Маркери на Trados"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "Превод — gettext, .po"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "Превод — gettext, компилиран, .mo"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "Превод — Qt, компилиран .qm"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "Речник на OmegaT"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [опции] [файл_с_превод]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "ЖУРНАЛ"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "включване на журналните записи. Те се записват в посочения файл."

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "ползване на посочения файл с настройки."

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "включване на функциите за отстраняване на грешки"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "отчет за времената за изпълнение. Те се записват в посочения файл."

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Журналният файл — '%(filename)s' не може да бъде отворен"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Файлът с настройките — '%(filename)s' не може да бъде прочетен"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "неправилен брой аргументи"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Файлът с профила — '%(filename)s' не може да бъде отворен"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "няма опция „%s“"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "двусмислена опция: „%s“ (%s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "голямо цяло число"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "число с плаваща запетая"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "комплексно число"

# FIXME
#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "опция „%s“: за %s е подадена неправилната стойност %r"

# FIXME
#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "опция „%s“: неправилен избор: %r (възможностите са %s)"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "извеждане на това помощно съобщение и изход"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "извеждане на версията на програмата и изход"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [опции]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "опцията „%s“ изисква %d аргумента"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "опцията „%s“ не приема стойност"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
"Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
"вижте файла COPYING за подробности.\n"
"Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настройки на VLC "

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основни настройки на интерфейсите"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основни интерфейси"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки за основния интерфейс"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Управление на интерфейсите "

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Настройки на аудиото"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Основни настройки на аудиото"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Предискретизация на звука"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Аудио визуализации"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Модули за извеждане"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Различни настройки за звука и модулите."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Настройки на видеото"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Основни настройки на видеото"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитри / Екран"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
"слоеве\"."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Въвеждане / Кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Модули за въвеждане"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
"Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Филтри за потока"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
"операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Демултиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудио кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеци за субтитрите"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Извеждане на поток"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
"сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
"Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
"извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
"на потока (прекодиране, дублиране и др.)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Основни настройки на изходния поток"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Мултиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
"др.).\n"
"Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
"Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
"Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Модули за извеждане"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
"потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
"извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
"Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
"извеждане."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Опаковчик"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
"преди\n"
"интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
"Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
"яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Изходен поток"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
"Можете\n"
"да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
"които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
"услуги)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Откриване на услуги"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Разширено отваряне..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Отваряне на директория..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Отваряне на папка..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Информация за медията"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Информация за кодека"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Съобщения"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Отиване до зададено време"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфигуриране на VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Информация..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Създаване на директория..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69 plugins/directorymenu/directorymenu.c:1097
msgid "Create Folder..."
msgstr "Създаване на папка..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Преименувай директория..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Преименувай папка..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показване на съдържащата директория..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Отваряне на папката с файла"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Поток..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторение на един"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Случайно - Изкл."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Запис на плейлист..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
"h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
"VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
"</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да "
"гледаме файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За "
"останалите неща като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране "
"и стриймване ще намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</"
"p><p>Ако не сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За "
"да разберете главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази "
"страница.</p><h3>Помощ</h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля "
"отнесете се към  <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</"
"a>.</p><p>Можете да получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">форумите</a>,  <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
"freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
"VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
"обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
"програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
"естествено можете да  <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометър"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудио филтри"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Стерео аудио режим"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Откриване на Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивно стерео"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
"се покаже списък с наличните модули."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC версия %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компилатор: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Отметка %i "

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Няма описание за този кодек"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Този кодек не се поддържа"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Неидентифициран кодек"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "Опаковчик"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "Декодер"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Поток %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Шифровано"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Затворени заглавия %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Идентификатор на оригинала"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Херца"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Битове на образец"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Формат на декодирани"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука на албум"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 реда, 60 Хц)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 реда, 50 Хц)"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Потокът не може да се отвори"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL на изображение"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Номер на пътечка"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Брой пътечки"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Актьори"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Видео пътечка"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Предишно заглавие"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Заглавие %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Следваща глава"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предишна глава"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
"използвате vlc без интерфейс."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
"Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
"определите различните свързани опции."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модул за интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
"най-добрия достъпен модул."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
"стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
"списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
"са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробност (0,1,2) "

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
"(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Цветни съобщения"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на допълнителни настройки"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
"всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
"никога не трябва да пипат."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаимодействие с интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
"когато нещо въведено от потребителя го изисква."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
"да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
"визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
"Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио "
"филтри\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Модул за извеждане на звука"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
"подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
"В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
"процесора."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Увеличаване на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Стъпка на силата на звука"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
"на звука."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запомни силата на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
"се използва."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
"Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Откриване на Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
"Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
"е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
"качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
"слушалки."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Стерео аудио режим"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
"извеждания звук."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим за изравняване силата на звука"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
"силата на звука"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
"силата на звука"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Предпазване от пикове"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
"да се изменя неговата тоналност."

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
"на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
"изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
"модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Модул за извеждане на видеото"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
"автоматично се избира най-добрия достъпен метод."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Включване на видеото"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
"видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
"ще нагласи характеристиките на видеото."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Вертикална позиция на видеото"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Заглавие на видео прозореца"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
"вградено в интерфейса)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Подравняване на видеото"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Мащаб на видеото"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
"Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
"на процесора."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
"на десктоп."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
"мсек. (5 сек.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Позиция на заглавието на видеото"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
"центъра)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим на деинтерлейса"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Удвояване"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
"рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модул за видео сплитер"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Модул за филтъра на видеото"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
"например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
"видеото."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат на снимката на кадър"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
"кадри"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
"със снимките"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Широчина на снимане"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
"съотношението на страните на видеото."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Височина на снимане"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
"височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
"съотношението на страните на видеото."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Изрязване на видеото"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
"изразяващи съотношението на страните на всички изображения."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните на източника"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
"твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
"като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
"страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
"съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
"запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Мащабиране на видеото"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
"Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
"бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Корекция височината на HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
"кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
"опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
"квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
"за да запазите пропорциите."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускане на кадри"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
"когато вашия компютър не е достатъчно мощен."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
"след очакваното време за показване)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронизация"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
"синхронизиращия механизъм на изходното видео."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Действия с клавиш"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
"в интерфейса."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Действия с мишката"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
"като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
"субтитрите."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Среден относителен брояч"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
"трябва да настроите това на 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизация на часовника"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
"с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
"мрежовите потоци."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Отклонение на часа"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
"да бъде компенсирано (в милисекунди)"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Синхронизация от мрежата"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
"са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
"интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Хоп лимит (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
"пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
"подразбиране използва вградения в операционната система)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
"таблицата роутинг на ОС."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Обособени кодови точки на услугите"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
"на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
"мрежовата услуга."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
"само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
"със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
"няколко програми (например DVB потоци)."

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Пътечка за субтитри"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Език на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
"три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
"'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
"две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
"използвате 'any', ако са подходящи всички други)."

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
"запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
"резервен вариант)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Номер на аудио пътечка"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID на пътечка за субтитри"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
"близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
"опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
"възпроизвеждане на по-високи резолюции."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Най-добрата налична"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторение на входящия поток"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Край на възпроизвеждане"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Време на възпроизвеждане"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Бърз преход"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Входен списък"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
"обединени след нормалния поток."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
"е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
"разделяне на списъка на входящите потоци."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Списък на отметките за потока"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
"\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
"{...}\""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
"модул за извеждания поток"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
"изместени по време потоци."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Размер на изместените по време файлове"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
"потоци."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
"което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
"права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
"възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се "
"възпроизвежда\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
"Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
"филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
"да настроите много различни опции за слоевете."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Позиция на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модул за извеждане на текст"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
"можете да определите друг, например svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
"видеото (като лого, произволен текст др.)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модул за филтъра на слоеве"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
"  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
"  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
"  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
"  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
"знаци.\n"
"  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
"се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Използване на файл със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD устройство"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD устройство"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Аудио CD устройство"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
"забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Прекъсване на TCP връзката"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP адрес на сървър"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
"(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
"ограничат до определен мрежов интерфейс."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP адрес на сървър"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP порт на сървър"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
"Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
"операционната система."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS порт на сървър"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
"Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
"операционната система."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP порт на сървър"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
"Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
"операционната система."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
"сървъра."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
"[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
"опитана променливата област http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS сървър"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
"на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS потребителско име"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS парола"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Мета-данни за заглавие"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Мета-данни за автор"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Мета-данни за изпълнител"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Мета-данни за жанр"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Мета-данни за авторски права"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Мета-данни за описание"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Мета-данни за дата"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Мета-данни за URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
"неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
"променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
"потоци."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните декодери"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
"Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
"опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
"възпроизвеждането на всички потоци."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Списък на предпочитаните кодери"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
"потока на изходната субсистема."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
"подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
"такава верига.\n"
"Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показване по време на изпращането на потока"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Извеждане на видео потока"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Извеждане на аудио потока"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
"последния е включен."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Запазване на изходния поток отворен"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
"(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Модул на мултиплексора"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Модул за извеждане"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
"SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
"фиксиран интервал между SAP съобщенията."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
"тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Модул за въвеждане"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
"е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
"не знаете какво точно да направите."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модул за филтъра на потока"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Модул на демултиплексора"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
"(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
"демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
"основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD модул на сървъра"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Позволяване на приоритет real-time"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
"по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
"да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
"това само ако знаете какво правите."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настройка приоритета на VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
"подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
"VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
"поток."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфигурационнен файл VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Използване на кеш плъгини"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Събиране на локална статистика"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Стартиране като daemon процес"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
"производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
"време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
"да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
"да изисква рестартиране на машината."

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
"добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
"възпроизвежда."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
"променени в диалоговия прозорец за плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведение на поддиректориите"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
"  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
"  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
"възпроизвеждане.\n"
"  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Игнорирани разширенения"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
"отваря директория.\n"
"Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
"плейлисти.\n"
"Задайте списък на разширения разделени със запетая."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули за откриване на услуги"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
"двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
"спрени."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторение на текущия елемент"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Възпроизвеждане и изход"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Възпроизвеждане и пауза"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Автоматично стартиране"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
"плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Паузирай при аудио комуникация"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Използване на медия библиотеката"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
"стартира VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
"някои елементи, като съдържанието на директория."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
"комбинации\"."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Само пауза"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Само възпроизвеждане"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална скорост"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
"възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "По-бързо (постепенно)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "По-бавно (постепенно)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Много кратък преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Кратък преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Среден преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Дълъг преход назад"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Много кратък преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Кратък преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Среден преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Дълъг преход напред"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Следващ кадър"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Дължина на много краткия преход"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Дължина на краткия преход"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Дължина на средния преход"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Дължина на дългия преход"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Преминаване към DVD менюто"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Избиране на предишната DVD глава"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Избиране на следващата DVD глава"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Позиция надолу на субтитрите"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Намаляване задържането на аудиото"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Настройка на отметка 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Настройка на отметка 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Настройка на отметка 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Настройка на отметка 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Настройка на отметка 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Настройка на отметка 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Настройка на отметка 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Настройка на отметка 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Настройка на отметка 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Настройка на отметка 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Изчистване на списъка"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Задаване на отметка 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Задаване на отметка 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Задаване на отметка 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Задаване на отметка 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Задаване на отметка 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Задаване на отметка 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Задаване на отметка 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Задаване на отметка 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Задаване на отметка 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Задаване на отметка 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Смяна на аудио пътечка"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Включи субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Смяна на съотношението на страните"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Смяна изрязването на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Смяна на деинтерлейса"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Главни клавиши"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Снимане на кадъра"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Филтър за запис старт/стоп."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Нормално/Повторениe"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Възстановяване на мащаба"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Превключване между аудио устройствата"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Настройки на прозореца"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Слоеве"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки на пътечка"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Управление на възпроизвеждането"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Устройства по подразбиране"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks прокси сървър"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Специални модули"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Настройки на производителността"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Размери на преходите"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
"advanced and --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показване на списък с наличните модули"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
"and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
"съвпадение."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
"конфигурационния файл"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузър Назад"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузър Любими"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузър Напред"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузър Домашна папка"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузър Опресняване"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузър Търсене"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузър Спиране"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Медия Ъгъл"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Медия Аудио запис"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Медия Напред"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Медийно меню"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медия Следващ кадър"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Медия Следващ запис"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Медия Изпълнение Пауза"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медия Предишен кадър"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медия Предишен запис"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Медия Запис"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Медия Повторение"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медия Назад"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Медия Избор"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медия Разбъркано"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Медия Спиране"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медия Субтитри"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Медия Време"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Заглушаване на звука"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Неуспех при запис на файла"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
"Затова беше изтрит"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
"използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файла не може да се изпълни"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
"беше изтрит."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Обновяване на VLC media player"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Галски (Скотски)"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Новогръцки"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Гренландски"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалски"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
"драйверите."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
"конфигурация?"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray грешка"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Въвеждане от Аудио CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB сървър"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB порт"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Свързване на аудиото"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Брой на аудио каналите"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Свързване на видеото"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптично устройсво"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Затворени заглавия 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабел"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM радио"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM радио"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Име на видео устройството"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
"Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Име на аудио устройството"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
"зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
"зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
"устройство."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
"е 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат на цветността"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
"цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Честота на кадрите"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Настройки на устройството"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
"стартирането на потока."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настройки на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
"подразбиране)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Честота на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт на видеото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код на страната за тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
"честота  (0 означава по подразбиране)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип на въвеждане в тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Източник на видеото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
"Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
"намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
"там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Източник на аудиото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Метод за извеждане на аудиото"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM режим на тунера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Честота на дискретизация"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
"не е 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Аудио bits per sample"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Източник DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
"грешки за подробности."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB адаптер"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Без демултиплексиране"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
"се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Задаване име на мрежа"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
"Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модулация / Положение"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модулация на слой А "

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модулация на слой B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модулация на слой C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
"зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
"сам съзвездието, изберете го от списъка."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Инвертиране на спектъра"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
"спектъра, задайте го ръчно."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Честота на FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Висок приоритет"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим на предаване"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Честотна лента (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Защитен интервал"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим на йерархия"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Номер на транспортен поток"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризация (напрежение)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
"напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не е  определено (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикална (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Хоризонтална (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Дясна орбита (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Лява орбита (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Високо напрежение LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
"се наложи да се повиши напрежението.\n"
"Не всички приемници го поддържат."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Постоянен тон 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Мрежов идентификатор"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Сателитен азимут"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Височина на сателита"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Географска дължина на сателита"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
"отрицателна."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Код за обхвата на сателита"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Главен канал"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Главен канал на ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Физически канал"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифрова телевизия и радио"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметри на наземеното приемане"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Проверка на сателитното оборудване"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
"Моля, проверете настройките."

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
"тази функция, ако срещнете някой проблем."

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ъгъл на гледане"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Стартиране директно от менюто"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
"всички безполезни встъпителни предупреждения."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD с меню"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Въвеждане от DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Грешка при възпроизвеждането"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
"разшифрова целия диск."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP акаунт"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Въвеждане от FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Качване в изходно FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Въвеждане от HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Постоянен поток"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Брой канали"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните при показване"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Данни за обратна връзка"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функция за получаване"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функция за освобождаване"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Размер на потока в байтове"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Въвеждане в паметта"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоматично свързване"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Аудио въвеждане JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Въвеждане от JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Номер на видеото"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфигуриране на аудиото"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Въвеждане от HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфигуриране на телетекст"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Език за телетекст"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Въвеждане SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демултиплексор SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna вариант RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
"настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
"този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP вариант"

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
"име или парола в url адреса."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
"парола в url адреса."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Порт на клиента"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт на тунела HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP достоверност"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Принудително избиране на всички потоци"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
"битрейти. Можете да изберете всички."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
"(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Въвеждане от MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Грешка при четене на файла"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Въвеждане от OSS"

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимален брой RTP източници"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
"последните получени пакети."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
"последните получени пакети."

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Необходимо е SDP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Неуспешна сесия"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Размер на фрагмента за захващане"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
"определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Област на горен ред"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Област на лява колона"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Широчина на захващаната област"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Височина на захващаната област"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Следване на мишката"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Изображение за курсор на мишката"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
"върху захванатото"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Въвеждане от екрана"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Протокол с описание на сесията"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP порт"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Въвеждане от SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP идентификация"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Широчина на фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Височина на фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл на фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Въвеждане от SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB домейн"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Въвеждане от TCP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Въвеждане от UDP"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Въвеждане на аудио"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радио устройство"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим на аудиото"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматична яркост"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Контраст на изображението"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Баланс на нюанса или цвета"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автоматичен нюанс"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс на червеното"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс на синьото"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Настройка на гамата."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоматично усилване"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Усилване на изображението."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Настройка на остротата"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Усилване на цвета"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Регулиране усилването на цветността"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоматично усилване на цвета"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Честота на тока в мрежата"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Обръщане хориз."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Обръщане верт."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Завърти (градуса)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Изтриване на цвета"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
"когато сигнала е слаб."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект за цвят"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Изберете ефект за цвят"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Черно & бяло"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Тревно зелено"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Избледняване на скина"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Сила на входния звук"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс на звука"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс на входния звук."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Ниво на бас"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Настройка на баса на входния звук."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Ниво на требъл"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Изключване на звука"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Гръмкост"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Двойно моно"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Въвеждане от Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Въвеждане на видео"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Въвеждане от VCD"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Изместване на глава в мсек."

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фиктивно извеждане на поток"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Запазване на съществуващия файл"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Добавяне към файла"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронно писане"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Извеждане на потока във файл"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Дължина на сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
"аудиото."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Позволи кеширане"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Индекс файл"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
"номер на сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Изтриване на сегментите"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Име на потока"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Описание на потока"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Извеждане на потока в MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
"възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
"към shoutcast/icecast сървър."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Описание на жанра"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Брой канали"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Качество на Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публичен поток"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
"страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
"Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
"за icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Извеждане в IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Пакети в група"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
"броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
"намали натоварването на тежко зареждащи системи."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Извеждане на потока UDP"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
"информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
"на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
"се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
"определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
"през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
"време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
"избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аудио част на хистограмата"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Хистограма на звука"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
"високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
"звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
"когато се слуша музика дълго време\n"
"Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристика на разстоянието"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсиращо задържане"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
"на устните и речта."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
"Включването на тази опция не е препоръчително."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект за слушалки"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Използване на downmix алгоритъм"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
"използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
"пълна с високоговорители."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Избор на канал, който да се запази"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Просто миксиране на канал"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Задържане на звука"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Време на задържане"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Дълбочина на придвижване"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
"обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
"придвижване."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Честота на придвижване"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
"секунда възпроизвеждане"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ниво на обратната връзка"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Ниво на задържания сигнал"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Ниво на задържания сигнал"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Ниво на входния сигнал"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ниво на входния сигнал"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пик"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Радиус на кривата"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Вдигане на нивото"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Конвертиране на PCM формат"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Шаблон за еквалайзера"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Усилване на честоти"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
"Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
"например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Двойно филтриране"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Общо усилване"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Пълен бас"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Пълен бас и требъл"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Пълен требъл"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Софт рок"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Обикновен филтър за караоке"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Брой на аудио буферите"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
"повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
"по-малко чувствителен към кратки отклонения."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимална сила на звука"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
"звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
"запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализатор на звука"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричен еквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Ниска честота (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока честота (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Усилване на високата честота (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Честота 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Честота 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Честота 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Честота 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Честота 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Честота 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Качество на обработката на звука"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Обработчик на звука Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Темпо на звука"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Продължителност на хода"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Продължителност на застъпването"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Процент от хода за застъпване"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Продължителност на търсене"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
"милисекунди"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Размер на стаята"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Широчина на стаята"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Широчина на виртуалната стая"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ефект на обемно звучене"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Обемно звучене"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Аудио извеждане ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Неуспех при аудио извеждането"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Аудио памет"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Изходна аудио памет"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Честота на дискретизация"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Кодирано извеждане)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудио устройството не е настроено"

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Избор на изходно аудио устройство"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфигурация на високоговорителя"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
"Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
"5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Брой на изходните канали"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
"да ограничите броя на каналите."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Добавяне на WAVE header"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
"файла."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Извеждане на звука във файл"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
"достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Свързване към подходящите клиенти"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
"съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Аудио извеждане JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
"(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
"(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
"звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
"изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
"подходящо за киносалон или стая за слушане."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
"Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG и други кодеци"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прав рендеринг"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойчивост към грешки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Поправяне на бъгове"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Опит да се поправят някои бъгове:\n"
"  1  Авто откриване.\n"
"  2  Стария msmpeg4.\n"
"  4  Xvid с интерлейс.\n"
"  8   Ump4.\n"
"  16 Без вместване.\n"
"  32 Аc vlc.\n"
"  64 Цветност Qpel .\n"
" Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac "
"vlc\" и \"Ump4\", въведете 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Ускоряване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
"време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
"картината."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
"възможни грешки."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
"подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Дебъг маска"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
"качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
"висока резолюция."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Хардуерно декодиране"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Честота на ключовите кадри"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Честота на В-кадрите"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced кодиране"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced оценка на движенията"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
"процесор."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оценка на пре-движенията"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
"позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
"мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
"продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
"кадри."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
"по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
"декодери MPEG2. "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Ниво на качество"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
"значително да забави процеса на кодиране)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
"процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
"квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
"намаляване на шума, за да намали натоварването."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантоване Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
"макроблоковете)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
"(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строго спазване на стандарта"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекция на ярките участъци"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекция на тъмните участъци"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
"подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Кореция на движенията"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
"движение (по подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Корекция в края"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
"(по подразбиране: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекция на яркостта"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекция на цветността"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
"подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC не може да отвори %4.4s %s енкодера."

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Видео декодер CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер на субтитри CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат на цветността"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Запис на необработените данни на кодека"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
"декодер в основните опции."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фиктивен декодер"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Декодер за временното съхранение"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодер DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиция на слоя със субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X координата на кодираните субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодиране"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y координата на кодираните субтитри"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодер на субтитрите DVB"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC разширение"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 декодер"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 енкодер"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматиране на субтитрите"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Използване на Tiger за извеждане"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
"Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
"потоци.   "

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Качество на извеждане"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
"различни фонове."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
"специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
"цвят на шрифт, който да се използва."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
"зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Цвят на фона по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
"да се използва."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
"специфичен цвят на фона, който да се използва."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
"Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
"може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
"са налични.\n"
"Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
"започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
"поправено."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер за наложен слой Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (допълнителни)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Създаване на кеша с шрифта"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
"Това ще отнеме по-малко от минута."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видео декодер PNG"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Брой на референсните кадри"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Видео декодер Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод за контрол на честотата"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Режим на малко задържане"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Режим без загуби"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Режим на постоянна грешка"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Режим на постоянно качество"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP структура"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постоянен коефицент на качеството"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ограничаване на шума"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR битрейт (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимален битрейт (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Минимален битрейт (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Максимална дължина"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Предфилтър"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Размер на предфилтриране"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Вид на кодирането на изображението"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точност на векторното движение"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точност на векторното движение"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Метод за изпращане на потока"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Хоризонтални части на кадър"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Вертикални части на кадър"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Профил"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Главен профил"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер за изображението SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Видео декодер на изображението SDL"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Вид на кодера."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Задаване сложността на кодера."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимален битрейт"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодиране CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
"битрейт (VBR), който е по подразбиране."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
"режим VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Предаване с прекъсвания"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Тясна лента (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широка лента (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD субтитри"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Подравняване на субтитрите"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
"поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Субтитри USF"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер за субтитрите USF "

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефицент на мащабиране"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Текстов кодер T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
"(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Корекция на френски субтитри"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
"субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
"това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
"битрейт (VBR)."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Видео декодер Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Видео кодер Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
"определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
"битрейт (VBR)."

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим за управление на стерео поток"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психо-акустичен модел"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Цяло число от -1 до 4."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимален битрейт на кодиране"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
"потоци."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимален битрейт на кодиране"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
"канал с фиксирана ширина."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудио декодер Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудио кодер Vorbis"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимален размер на GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимален размер на GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
"да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
"възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
"не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
"следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
"позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
"кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
"като I-кадри, но без да започват нов GOP."

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Допълнителни I-кадри"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
"I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
"може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
"добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
"повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
"-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
"само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
"обхвата (1-1000)."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри между I и P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
"повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
"други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
"и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
" - нищо: Изключен\n"
" - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
" - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
"Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
"могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Пропускане на loop филтъра"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
"параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Ниво на H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
"Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
"останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
"Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профил на H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
"настройки."

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим Interlaced"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Чист интерлейс режим."

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Брой на частите за кадър"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
"качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
"компресиране без загуби)."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимален коефицент на кватоване."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
"Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимален локален битрейт"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Начално запълване на VBV буфера"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Как AQ да разпределя битовете"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
" - 0: Изключено\n"
" - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
" - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
"продължителността на всеки кадър"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Мощност на AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
" и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
" - 0.5: слаб AQ\n"
" - 1.5: силен AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множител QP между I и P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множител QP между Р и В"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
"до 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass контрол на честотата"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
"  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
"  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
"  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Компресиране на кривия QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
"1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Намаляване на колебанията в QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
"кривия. Временно намалява сложността."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Дялове за разглеждане"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим на прогнозирано право движение"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Тежки В-кадри"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
"прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
"подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимална дължина на векторното движение"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
"базирано на нивото."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
"на броя на връзките. "

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
"оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
"по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
"кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Цвят в оценката на движенията"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
"кадрите."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантоване на Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Използване на Psy-оптимизация"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
"до 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимизация на процесора"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
"кодиране."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Изчисление на PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Изчисление на SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
"конкретното качество при кодиране."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тих режим"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS и PPS id номера"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
"различни настройки."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Единица за достъп delimiters"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Информация за тайминга на HRD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Страница с телетекст"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Подравняване на телетекст"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Телетекст текстови субтитри"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Телетекст"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
"на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
"може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
"прозорец."

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Бутон за стартиране"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудио устройство: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Записването завърши"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Няма активни субтитри"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудио пътечка: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Пътечка със субтитри: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Съотношение на страните: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Изрязване: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Възстановяване на мащаба"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Мащабиране към екрана"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим на мащабиране: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Изключване на деинтерлейс"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Включване на деинтерлейс"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Скорост: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
"отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
"инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
"в домашната директория на потребителите."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфейс за управление на хода"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
"завъртане на видеото"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Главен часовник на мрежата"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
"(в мсек.)."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Синхронизация от мрежата"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Синхронизация от мрежата"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Инсталиране на услугата и изход."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Име на услугата, което се показва"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Име, което да се показва за услугата."

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
"да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
"настройката."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
"преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
"списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
"стойностите са: logger, sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Услуга NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Показване позицията в потока"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фиктивен TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Входящи команди от TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
"Можете да определите адрес и порт на интерфейса."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
"Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
"неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
"видеото"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ край на помоща]"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Iвходящи]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Видео декодиране]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Аудио декодиране]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Малко задържане"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демултиплексор AIFF "

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не може да зареди ASF header."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демултиплексор AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демултиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AvФормат"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Име на формата"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Повторно създаване на индекса"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
"файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Питане за действие"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Винаги да се поправя"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Без поправяне"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Поправи, когато е нужно"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демултиплексор AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Без възпроизвеждане"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Възпроизвеждане и спиране"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Поправяне индекса на AVI..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демултиплексор CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Име на файла за временно съхранение"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Добавяне към съществуващ файл"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Файл за временно съхранение"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Задаване на стойност на dts с"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор Dirac"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демултиплексор FLAC"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодирани"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодиране в демултиплексора"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Цветност на изображението"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
"бъде конвертирано към определената цветност."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Реално време"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
"за подчинен входящ режим."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демултиплексор на изображението"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадри в секунда"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
"е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демултиплексор M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Правилно подредени глави"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеци на главите"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
"свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фиктивни елементи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
"повредени файлове)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Включване на ехо"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Включване на режим мегабас"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
"мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ниво на ехо"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Закъснение на ехо"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Мега бас"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Ниво на мега бас"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Честота на мега бас"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ниво на Surround "

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Оригинален формат"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Настройки на начина на показване"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Изпълнители"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Оригинален изпълнител"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Звукозаписна компания"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Подзаглавие"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Декларация за авторски права"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Описание на песента"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Фонографски права"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звуков инженер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор на потока MP4"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демултиплексор MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
"отсъствие на други варианти."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демултиплексор H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
"позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
"изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Допълнителна PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Настройка на id на ES в PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
"в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ за CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Втори CSA ключ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
"байта)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Разделяне на подпотоци"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
"да се изключи при извеждане на поток."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри за телетекст"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: допълнителна информация"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: разписание на програма"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "изчистване на ефектите"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "увредени със слуха"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "коментари за хора с увредено зрение"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демултиплексор NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демултиплексор Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демултиплексор OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
"плейлисти."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Блокиране на реклами"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
"реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Внасяне на M3U плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Внасяне на PLS плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Внасяне на B4S плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Внасяне на DVB плейлист"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Зареждане на Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Внасяне на плейлист ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Информация на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Линк на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторски права на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категория на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключови думи на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитри на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сводка на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата на излизане на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Поддиректория на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Времетраене на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип на Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Размер на Podcast"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демултиплексор PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудиото"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Аудио демултиплексор Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
"поддържа честотата."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демултиплексор Real"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демултиплексор SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
"означава 10 сек.)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
"MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Текстови анализатор на субтитри"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Описание на субтитри"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демултиплексор TTA"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Затворени заглавия 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Затворени заглавия 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Затворени заглавия 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Видео демултиплексор VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демултиплексор VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демултиплексор WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демултиплексор XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Неизвестна категория"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Затворени заглавия"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстови описания на аудиото"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Движещ се текст"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Активни области"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантични анотации"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лингвистичен маркер"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (изображения)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайдове (текст)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайдове (изображения)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Относно VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Прилагания"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Включване на обемно звучене"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализатор на звука"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимално ниво"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудио ефекти"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Дублиране на настоящ профил"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Организиране на профили"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Въведете име за новия профил"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Няма входящ поток"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
"прекъснат за да работят отметките."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Входящия поток е променен"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
"възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
"запазването на същия входящ поток."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Пуснете медията тук"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Изберете профил"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Персонализиране..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Изберете дестинация"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Изберете изходна локация"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Настройка на поток..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Запазване като файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Запазване като Нов Профил..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Контейнер"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
"открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Експорт на SDP във файл"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Отстраняване на профил"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Запазване като нов профил"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Няма посочен Адрес"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Няма зададено Име на Канал"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Случайно - Вкл."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Повторение - Изкл."

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Грешки и предупреждения"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Проверка за обновление..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Скриване на VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Изход на VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Разширено отваряне на файл..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Запис на плейлист..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация на пътечка"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Изход след възпроизвеждането"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Стъпка напред"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Стъпка назад"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Нагаждане към екрана"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Задържане отгоре"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Видео устройство за цял екран"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Пътечка със субтитри"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Плейър..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Главен прозорец..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аудио ефекти..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Видео Ефекти..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Отметки..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Плейлист..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Информация за медията..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Съобщения..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Грешки и предупреждения"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Помощ за VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн документация..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Направете дарение..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн форум"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Формат на файла:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Разширен M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заключване съотношението на страните"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Търсене в плейлиста"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Абонамент за podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Не, Благодаря"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Плейлист"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
"Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
"конвейер, а не файл"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Изключване на DVD менюта"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Включване на DVD менюта"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
"просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
"поток, натиснете бутона долу."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
"от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
"на вашата машина.\n"
"\n"
"За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
"Отказ, за да затворите тази страница."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл със субтитри"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i пътечка"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Показване на потока локално"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат на контейнера"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Битрейт (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Осведомяване за потока"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данните"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Подробности за кодека"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитане на медия"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Входен битрейт"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Демултиплексиран"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Битрейт на потока"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодирани блокове"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показани кадри"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Загубени кадри"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Възпроизведени буфери"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загубени буфери"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Грешка при запис на мета-данни"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "БИБЛИОТЕКА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ИНТЕРНЕТ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Основно аудио"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Предпочитан език за аудиото"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Сила на звука при стартиране:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Промяна на клавишната комбинация"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Директория за запис или име на файла"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Поправяне на AVI файлове"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
"на кеширане за всеки модул на въвеждане."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеци / Мултиплексори"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Качество на допълнителната обработка"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Стил на интерфейса"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Яркост"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Управление / Мрежа"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Включване на екранно меню"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Удебелен шрифт"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Цвят на контура"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Удебеляване на контура"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Пауза при минимизиране"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Снимки на кадри"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Поредни числа"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Последна проверка на: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Не е правена проверка досега."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натиснете нов клавиш за \n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Невалидна комбинация"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че аудиото ще изпреварва видеото"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/Видео"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Положителните стойности означават,\n"
"че субтитрите ще изпреварват видеото"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Видео ефекти"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Настройка на изображението"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Изтриване на ивица"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Едновременно отляво и отдясно"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Завърти - 90 гр."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Завърти - 180 гр."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Завърти - 270 гр"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Лупа на екрана"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Игра на пъзел"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Брой клонирания"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Изображение със зададен цвят"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Сухожилие"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Извличане на цвят"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Ниво на ефекта posterize"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Детектор на движение"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект на вода"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Хаотични промени"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Добавяне на лого"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
"видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
"на видео устройсво."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозрачност"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
"подразбиране), 0 е напълно прозрачно."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
"пълноекранен режим."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Запазване на последните елементи"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
"изключите тази опция."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
"Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
"клавиши на модерната клавиатура на Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Имате две възможности:\n"
" 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
" 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
" По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
"видеото."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
"при минимизиране на прозореца."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Автоматична смяна на икона"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Интерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Основни"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
"началото."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Интерфейс Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Показване]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобален]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc   Изход"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s           Спиране"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f           Превключване на цял екран"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Без Звук"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плейлист]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R           Превключване повторението на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /           Търсене на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A           Добавяне на елемент"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Преглед на файлове]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Плеър]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Повторение на плейлист]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Източник   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиция : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h за помощ ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Отваряне: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Търсене: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Предишна глава/заглавие"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следваща глава/заглавие"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активиране на телетекст"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Възпроизвеждане.\n"
"Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Панел с настройки"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадър по кадър"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Възпроизвеждане назад"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Отваряне на медия"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "На цял екран"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Изход от цял екран"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Панел с настройки"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Снимане на кадър"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Повторение от точка А до точка В."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадър по кадър"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Промяна начина на повторение"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Предишна медия в плейлиста"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следваща медия в плейлиста"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
"екрана"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Включване на звука"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Без звук"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Пауза"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Повторение от точка А до точка В.\n"
"Щракнете, за да зададете точка А"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Спиране на повторението от А до В"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Път до файла за лого"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Изображение за маска"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Крива\n"
"радиус"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Вдигане на\n"
"нивото"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(по-бързо)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(по-бавно)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
"Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Текуща медия / статистика на потока"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Въвеждане/Прочитане"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Размер на данните на медията"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Битрейт на съдържанието"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Отхвърлени (повредени)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Изпуснат (прекъснат)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Декодирани"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Възпроизведени"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "буфери"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
"Щракнете за настройка"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Връщане към нормална скорост"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Зареждане на обложка на албум"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Изберете един или повече файлове"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Име на файла:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Избрани портове:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Използване на кеширане"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Карта на тунера"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
"изпращане на потока или за записването му."

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Търсене в плейлиста"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Въведете име на новата директория:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Въведете име на новата папка:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Настройки на клавишните комбинации"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ако тази опция е празна се задават различни\n"
"стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
"зададете едно единствено или да ги настроите\n"
"индивидуално в допълнителните настройки."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Най-малко задържане"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Голямо задържане"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Най-голямо задържане"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Системните по подразбиране"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редактиране на избрания профил"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Изтриване на избрания профил"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Липсва име на профила"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Трябва да зададете име на профила"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/Директория"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Папка"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Основен порт"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Логин:парола"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Изтриване на всички отметки"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Показване на изходния поток"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "Стартиране"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Програмен указател"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Без това съобщение"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Настройки и ефекти"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Регулатори за v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Персонални и мрежови настройки"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Управление достъпа до мрежата"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Отиване до време"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Провери версията"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Обновления за VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Това е последната версия на VLC media player."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Статистика"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Запис на мета-данни"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Записване на всички показани логове във файл"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Запис на файла с дневника като..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Файлът не може да се запише %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Обновяване на дървото"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Отваряне на медия"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Мрежа"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Устройство за захващане"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "Изпращане като поток"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Въведете URL адрес тук..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
"или път до файл на вашия компютър,\n"
"той автоматично ще бъде избран."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Плъгини и разширения"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Повече информация..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Презареждане на разширенията"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Изтриване на избрания елемент"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Запис и затваряне на прозореца"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Стандартни настройки"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Конфигурацията не може да се запише"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Извеждане на поток"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Низ за извеждане на потока.\n"
"Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
"но можете да ги зададете и ръчно."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор на лентите с инструменти"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи за лентите с инструменти"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Бутон без рамка"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Голям бутон"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Плъзгач за звука"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Над видеото"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Ред 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Ред 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Лента за време"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Панел с регулатори при цял екран"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Изтриване на текущия профил"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Избор на профил:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Моля, въведете име на новия профил."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Разширено пространство"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Разделител"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Плъзгач за време"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Малък регулатор на звука"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD менюта"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозрачност на телетекст"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Допълнителни бутони"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Бутони за възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Часове / Минути / Секунди:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ден / Месец / Година:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "Внасяне"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Разпространение:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "График:"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Отваряне на плейлист..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Запис на плейлиста като..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Отваряне на субтитри..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню за управление на плеъра"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "Медия"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субтитри"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Изглед"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Отваряне на файл..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Отваряне на няколко файла..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Отваряне на диск..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Отваряне от клипборда"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Отваряне на предишна медия"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Конвертиране / Запис..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Поток..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Изход след края на плейлиста"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Затваряне в системния трей"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти и филтри"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация на пътечка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Плъгини и разширения"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Настройка на интерфейса"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Плейлист"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Винаги от&горе"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Минимален интерфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "На цял екран с интерфейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Допълнителни регулатори"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Избор на визуализации"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудио устройство"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Аудио пътечка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "Визуализации"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Видео пътечка"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Преоразмеряване на прозореца"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Поставяне като тапет"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Съотношение на страните"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Изрязване"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейс"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Тип на деинтерлейса"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Снимане на кадър"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Заглавие"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "Глава"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "Програма"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверка за обновления..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Предишен"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Следващ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "По-бързо"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормална скорост"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "По-бавно"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стъпка напред"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стъпка назад"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Отваряне на мрежов поток..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
"с настройки."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
"опции."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
"когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
"скрит."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
"интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
"само с Windows и X11 със съставните разширения."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
"и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
"Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
"се един път на всеки две седмици."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Стартиране на VLC в:\n"
"  - Нормален режим.\n"
"  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
"  - Минимален режим с ограничено управление."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr ""
"Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Минимален изглед без менюта"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
"намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
"тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
"избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Интерфейс Qt"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Отваряне на файл със скин"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Отваряне на плейлист"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Избор на файл със скин"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Път до скина, който да се използва."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфигурация на последния скин"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
"обновява автоматично, не го пипайте."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включване на ефект прозрачност"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
"полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Използване на плейлист със скин"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
"скинове, дори и да няма видео таг"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфейс със скинове"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Избор на скин"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
"Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Нюанс (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Наситеност (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркост (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тишина"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Съхраняване на отчета във файл"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Име на файла за дневника"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Задаване името на файла за дневника."

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Интерфейс Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Настройка на интерфейса Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
"модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Директория на източника"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Индекс на директория"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
"мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
"само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Въвеждане от CLI"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua интерпретатор"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плейлист Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Разширение Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD модул"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Папка с мета-данни"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Име на файла на обложката на албум"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Есид"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Алтернативен Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментален Поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментален Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Попфолк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнски Рап"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Есид Пънк"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Полка"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок енд Рол"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фолклорен Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готик Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивен Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфоничен Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Бавен Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Бенд"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Шансони"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Симфония"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоу Джем"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмичен Соул"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Фрийстайл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Дръм Соло"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Акапела"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денсхол"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Дръм енд Бейс"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Брит Поп"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Ритъм"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Християнски Гангста Рап"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек Метъл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Кросоувър"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Съвременен Християнски"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнски Рок"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Траш Метъл"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Джей Поп"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL за изпращане на инфо"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Изпращане на инфо за музика"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
"вашите настройки и след това рестартирайте VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
"рестартирайте VLC\n"
"Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-скрийнсейвър"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Запис на отчета във файл"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимален брой свързвания"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
"RTSP VOD. 0 означава без ограничения."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX за RAW RTSP transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
"за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
"за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
"направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Статистика за функцията на кодера"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика за декодера"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Статистика за функцията на декодера"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика за демултиплексора"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Размер на пакета"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Подмяна на битрейта"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
"управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
"Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мултиплексор ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Неизвестно видео"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мултиплексор AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
"сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
"свалянето."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимален размер на PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мултиплексор PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Видео PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
"видео."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Аудио PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номер на програмата PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
"\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
"да е равен на ID ES\" да бъде включен."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID равен на ID ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
"--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
"потоци."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Изравняване на данните"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
"намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Задържане на формата (мсек.)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
"установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
"избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Използване на ключови кадри"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
"края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
"потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
"референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
"като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
"стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимален В (остарял)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимален В (остарял)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
"някаква буферизация в декодера на клиента."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифроване на аудиото"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифроване на видеото"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Използван ключ за CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
"четен/втори/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
"от стойноста преди шифроването."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мултиплексор WAV"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Прекъсване (мсек.)"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик A/52"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Опаковчик Copy"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Опаковчик Dirac "

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик H.264"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
"указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Видео"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Опаковчик VC-1"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Моето видео"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Моята музика"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Моите изображения"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP устройства"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP устройство"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Списък на URL за Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Аудио захващане"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast адрес за SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
"можете да изберете друг."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
"съобщения."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
"обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строг режим на SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
"съобщения, които не съответстват на стандарта."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мрежови потоци (SAP)"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Видео захващане"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Аудио захващане (ALSA)"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Универсално Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Захващане на екрана"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
"Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозрачност на хистограмата"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
"за напълно непрозрачно)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Позиция на хистограмата"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Входен FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Изходен FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамично видео застъпване"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
"изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
"[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Брой цикли на анимации на логото"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
"Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
"левия бутон на него."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
"левия бутон на него."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Прозрачност на логото"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
"напълно непрозрачно)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Позиция на логото върху видеото."

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr "Позиция на логото върху видеото."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Лого върху видеото"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Лого"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Лого върху видеото"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Хоризонтално изместване"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Вертикално изместване"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
"(показва се винаги)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Време за обновяване в мсек."

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
"използват мета-данни или низ с формат на времето."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Размер на шрифта в пиксели"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиция на текста на екрана"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Позиция на текста върху видеото."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показване на текст върху видеото"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Показване текст на екрана"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
"непрозрачно (по подразбиране)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Височина на границата"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Подравняване на мозайката"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод на позициониране"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод за позициониране на мозайката:\n"
"  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
"колони.\n"
"  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
"- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
"изображение."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
"позициониране е настроен на \"фиксиран\"."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
"преоразмеряват елементите на мозайката."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Запазване на оригиналния размер"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ред на елементите"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ред на отместванията"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
"само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
"координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
"съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
"трябва да увеличите кеширането при въвеждане."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Изместване"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Мозайка"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Хост"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Порт"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC номер на порт"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Парола"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC парола"

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC интервал за проучване"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC проучване"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
"ffnetdev клиент."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
"като VDR ffnetdev клиент."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Действия с клавиш"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
"стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
"по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
"не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Дистанционно-екранно меню"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL адреси"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Скорост на емисиите"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Максимална дължина"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
"емисиите никога няма да се обновят."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Изображения в емисиите"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
"видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Позиция на текста"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr "Позиция на текста върху видеото."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим за показване на заглавието"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
"има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
"видимо."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Превъртане на емисия"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим на изчисление на задържането"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
"Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
"субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
"на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Коефицент на изчисление"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
"секунди."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимално застъпване на субтитри"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Минимална стойност на алфа"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
"напълно непрозрачно."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Интервал между две скривания"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
"като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
"да се изпълни това условие)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Интервал между скриване и появяване"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
"на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
"да се запълни промеждутъка)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Интервал между появяване и скриване"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
"като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
"намалено, за да се избегне застъпване)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютно задържане"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Относително към задържането в източника"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Относително към съдържанието в източника"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Задържане на субтитри"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Поправяне на застъпване"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Размер на четене"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Запис на входния поток"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автоматично изтриване"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
"използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Свързан входящ мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
"едновременно, можете да пропуснете тази опция."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
"тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
"стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Изместване на ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
"за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Име на текущото копие"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
"едновременно, можете да пропуснете тази опция."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Задържане на запълнителя"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
"става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
"забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
"кадрите."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Изходен поток Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Изходен мост"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Входен мост"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Номер на елементарен поток"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
"означават назад, а отрицателните напред."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Задържане на поток"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Описание на изходния поток"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Задържане на показването на потока."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Показване на изходния поток"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Дублиране на изходния поток"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Метод на извеждане"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод за извеждане на звука"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод за извеждане на видеото"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Изходен мултиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""
"Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Изходен аудио мултиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Изходен видео мултиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Изходен URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Изходен URL за аудиото"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Изходен URL за видеото"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Извеждане на елементарни потоци"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Събиране на изходния поток"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Изходна широчина на видеото."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Изходна височина на видеото."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Шаблон за съотношение на страните"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Видео филтър"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Цветност на изображението"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
"ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост на мозайка"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Представка на файла"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Представката на файла се създава автоматично"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запис на извеждания поток"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
"RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
"път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Съобщения SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
"да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Описание на сесията"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Сесия на URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
"организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail за сесия"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Порт за аудиото"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт за видеото"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
"пакетите."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
"стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transport протокол"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
"време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
"изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Извеждане на потока по RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сървър RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Нов код на потока"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Задаване на номер"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Задаване кода на потока"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Задаване езика на потока"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Настройка на езика"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Промяна на език на елементарен поток"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
"зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
"зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Извикване след постобработката на видеото"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
"извикана, когато обработката е в буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
"извикана, когато обработката е в буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Данни за видео връзка"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Данни за функцията за видео връзка"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Данни за аудио връзка"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронизирано изходно време"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
"обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
"бързо."

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Изходен URL"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
"параметри"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартно извеждане на потока"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Модул на видео кодера"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Видео кодек"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Битрейт на видеото:"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Мащабиране на видеото"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Честота на кадрите"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деинтерлейс на видеото"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модул за деинтерлейса"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимална широчина"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимална височина"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимална изходна височина на видеото."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
"слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Модул за аудио кодиране"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Аудио кодек"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Битрейт на аудиото :"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
"или 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Това е езика за аудио потока."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудио филтър"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
"прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
"двоеточие."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Брой връзки"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Висок приоритет"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Прекодиране"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Прекодиране на изходния поток"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слоеве/Субтитри"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Избор на шрифт"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Шрифт, който искате да използвате"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
"нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Непрозрачност на текста"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Цвят на текста"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Относителен размер на шрифта"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
"на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Непрозрачност на сянката"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Разстояние на сянката"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Използване на YUVP извеждане"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
"необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Извеждане на текст"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG шаблонен файл"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
"низ"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Конвертирани от"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Конвертирани от MMX"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Конвертирани от SSE2"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Конвертирани от AltiVec"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Конвертиране на RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим на мащабиране"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (добро качество)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Размер на изображението"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Мащабиране"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP конвертор"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Настройка на изображението"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Настройка на изображението"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
"Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Прозрачност на маската"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Алфа маска "

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Алфа маска"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Стойност на смекчаване"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Филтър против примигване на изображението"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Против примигване"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Цвят на топката"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Видим контур"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Настройка видимостта на контура"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Скорост на топката"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Размер на топката"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ограничаване на преливането"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Реалистична игра с топка"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Игра с топка"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Брой смесвания"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Основно изображение при смесването"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Цветност на основното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Цветност на второто изображението"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Тест за скоростта на смесване"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Тест за смесване"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тест на скоростта"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Основно изображение"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Второ изображение за смесване"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Смесване на видео изображения"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
"\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
"представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
"за смесването (син по подразбиране)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Син екран U стойност"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Син екран V стойност"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
"255. По подразбиране до 120 за синьо."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Син екран U отклонение"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Син екран V отклонение"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
"стойности са между 10 и 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Син екран"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Син екран"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Изходна широчина на изображението"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Изходна височина на изображението"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
"пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Изместване на видеото"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
"мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
"след мащабиране."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Видео платно"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
"полутонове на сивото."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Изберете един цвят във видеото"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Изображение със зададен цвят"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ограничаване на подобните цветове"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Изрязване на пиксели отляво"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
"изрязването."

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Възстановяване"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Повишение"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Деинтерлейс"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
"изтрити."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Хоризонтална позиция на маската"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Вертикална позиция на маската"

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Изтриване на лого"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB компонент, който да се извлече"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB компонент, който да се извлече."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Стандартно гаусово отклонение"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
"стойността 3*sigma във всяка посока."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Гаусово замъгляване"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радиус в пиксели"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Видео филтър Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Зърнесто изображение"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Вид на деформирането"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип на изображението при режим преливане"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
"изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
"\"Преливане\" и \"Контур\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Преливане на цветовете във видеото"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Вариант на гаусов шум"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Минимален размер на точка"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимален размер на точка"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Зърнесто изображение"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Усилване на цветността (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Инвертиране на цвета"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Лупа на екрана"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ориентация на огледалото"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Огледално видео"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Огледално видео"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефицент на размиване"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размиване на движенията в изображението"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Детектор на движение"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Да не се показва никакво видео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Показване на въвежданото видео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показване на стартираното видео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Показване само на грешките"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Филтър за цветността OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
"бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
"трета степен)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Видео филтър Posterize"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
"Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
"(изключено) до 6 (най-високо).\n"
"По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
"получава по-добра картина.\n"
"С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
"филтри:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Допълнителна обработка на видеото"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Допълнителна обработка"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Хаотични промени"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Брой редове на пъзела"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Брой колони на пъзела"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Интерактивна игра на пъзел"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ефект на вода"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ъгъл в градуси"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Завъртане на видеото"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
"характеристиките на видеото."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Честота на записите"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
"записано всяко трето изображение."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Представка на името на файла"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
"на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Път до директория"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Винаги да се записва в същия файл"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
"изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Запис на изображение от видео сцена"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Запис на изображение от видео сцена"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Интензивност на Sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Интензивност на ефекта sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Видео филтър Sepia "

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Усилване на остротата (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Острота"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Тип на трансформиране"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Трансформиране на видео изображението"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Вълни"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Art видео извеждане ASCII"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
"нов прозорец."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вграден прозорец с видео"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Устройство на буфера за кадри"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
"(обикновенно /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
"включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
"устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
"прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Разширение OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Разширение OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL разширение за OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
"десктопа."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
"не действа при използване на слоеве."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
"(способност да обработва видеото директно).\n"
"VLC ще се опита да го използва по подразбиране."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
"не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
"от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
"YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
"качество на изображението (без примигване)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Име на желаното устройство за показване"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
"устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
"прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
"Vista Aero"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Видео извеждане Windows GDI"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
"специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
"производителността, като използва най-ефикасния формат."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фиктивно видео извеждане"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Статистика за видео извеждането"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Височина на буфера за видео паметта."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
"например \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Измеждане за видео паметта"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Видео памет"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Показване за X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X прозорец"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер на адаптора XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo извеждане (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Устройство или име на файл"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Използвана цветност"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV извеждане"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV видео извеждане"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули за извеждане на видеото"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
"Задайте списък на модули разделени със запетая."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Клониране на изображението"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Активен прозорец"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
"- всички"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Панорамикс"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
"2x2) "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
"отбелязана, размиването се прави от opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Размиване, в началото (в %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Размиване, в средата (в %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Размиване, в края (в %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Средна позиция (в %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
"смесване, в проценти (50 е центъра)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гама корекция (Червено)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Корекция на гамата (зелено)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гама корекция (Синьо)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
"компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
"компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Ниво на черното за червения компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Ниво на черното за синия компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Съотношение на страните на елемента"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Стена от изображения"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Стена от изображения"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Широчина на показване на Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Височина на показване на Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
"изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията на Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфигурационнен файл projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Път до шаблон за projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт на заглавието"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт на менюто"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Широчина на мрежата"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Височина на мрежата"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Размер на текстурата"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Ефект libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Списък на ефектите"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
"Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Усилване"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Изобразяване на основа на честотите."

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радиус на основата в пиксели"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Части на спектъра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Височина на пиковете"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Цвят v-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Визуализатор"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор на спектъра"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Плейлист"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Видео FPS"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Общо усилване:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плочки на мозайката"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Задържане на субтитри"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Скриване / показване на библиотеката"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управление на потоци"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Синхронизация на пътечка"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM групови команди"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Избран плейлист"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Избрано възпроизвеждане"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
"вместо от основния интерфейс."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
"повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
"бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
"възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
"предмет на потока."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
"бутона <i>Отваряне на поток</i>"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Запис като..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дърво на модулите"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Показване на допълнителни опции"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Показване на повече опции"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Кеширане за медията"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Допълнителна медия"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Изберете файл"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Време за стартиране на медията"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Избор на устройство"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Допълнителни опции..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Избор на диск"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Изключване на дискови менюта"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Без дискови менюта"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Дисково устройство"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Позиция от която да стартира"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аудио и субтитри"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150 panel-plugin/main.c:1111
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на файл"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мрежов протокол"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Място за запис"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
"поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
"с използвания метод."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Нов адрес"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Локално показване"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активиране на прекодиране"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Опции"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генериран низ на изходния поток"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Модул за извеждане:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Визуализация:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормализиране силата на звука на:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Предпочитан език за аудиото:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Избор на профил и ниво на x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптично устройсво"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Дисково устройство по подразбиране"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Повреден или непълен AVI файл"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL на HTTP прокси"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (по подразбиране)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Изглед"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Избор на скин"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Използване на стандартния стил"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Пауза при минимизиране"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Задаване стил на прозореца:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл със скин:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Уведомяване при обновления"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Интеграция на операционна система"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Асоцииране на файлове"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Асоцииране на файлове..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Включи субтитри"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Добавяне на сянка"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Добавяне на фон"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Тип на деинтерлейс"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Задаване съотношение на страните"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Ръчно стартиране"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Създаване на разписание"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Стартиране по разписание"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Редактиране на въвеждане"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Проверка за обновление..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете "

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Лупа на екрана"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Изтриване на лого"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор на движение"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Замъгляване на пространство"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Премахване на примигване"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфигуриране на VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Управление разпространението на медия"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Избор на въвеждане"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Избор на извеждане"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Настройка на времето"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Настройка на мултиплексора"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Мултиплексор:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Управление на списъка с медии"

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "Не е предвидено достатъчно място за пакета KMIP"

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "Низът е прекалено дълъг"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "Двоичните данни са твърде дълги"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "KMIP структурата е твърде дълга"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "Неочакван край на данните"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "Неочакван таг 0x%08lX на елемент"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "Неочакван тип 0x%02X на елемент"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "Неочаквана големина на елемент"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "Очакван низ на елемент, получен %02X"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "Структурата не пасва в контейнера"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "Неочаквани данни в структура"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "Някои ключови битове не са позитивни"

#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "Неподдържан формат на симетричен ключ %s"

#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "Неподдържана KMIP версия %s.%s"

#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "Неподдържан тип обект %s"

#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "Неочаквани данни след пакет"

#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1926
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:838
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "Неподдържан тип пакет %s"

#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "Неподдържан механизъм %lu"

#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1939
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "Неочакван опакован формат на ключ"

#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1952
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "Неподдържан опаковъчен механизъм"

#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "Неподдържан формат на асиметрично шифроване"

#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "Входящият пакет е твърде малък"

#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "Въведеното не е volume_key escrow пакет"

#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "Неподдържан формат на пакет"

#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "Тайна фраза на Escrow пакет"

#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:330
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "Твърде много опити за получаване на валидна парола"

#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "Твърде много опити за получаване на валиден симетричен ключ"

#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "Метаданните на пакета са шифровани"

#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "Не е предоставена тайна фраза"

#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "Не е предоставен симетричен ключ"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "Ключът е твърде дълъг"

#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "Необходим атрибут `%s' не е намерен"

#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "Не мога да получа атрибутите на `%s'"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "Формат на тома"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "UUID на тома"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "Етикет на тома"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "Път на тома"

#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "Неподдържан формат на тома `%s'"

#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Несъответстващ формат на тома (пакет `%s', том `%s')"

#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Несъответстващ UUID (пакет `%s', том `%s')"

#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Несъответстващо име на хост (пакет `%s', том `%s')"

#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Несъответстващ етикет на том (пакет `%s', том `%s')"

#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Несъответстващ път на том (пакет `%s', том `%s')"

#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "Неподдържан формат на том `%s'"

#: lib/volume_luks.c:118
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "Грешка при получаване на информация за том `%s': "

#: lib/volume_luks.c:203
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "UUID несъответствие между libblkid и libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"

#: lib/volume_luks.c:230
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "Име на LUKS шифър"

#: lib/volume_luks.c:233
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "Режим на LUKS шифър"

#: lib/volume_luks.c:236
msgid "Key size (bits)"
msgstr "Големина на ключа (битове)"

#: lib/volume_luks.c:256
msgid "Data encryption key"
msgstr "Ключ за шифроване на данни"

#: lib/volume_luks.c:263
msgid "Passphrase slot"
msgstr "Слот за тайна фраза"

#: lib/volume_luks.c:294 lib/volume_luks.c:485 lib/volume_luks.c:731
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "Типът информация за шифроване не се поддържа в LUKS"

#: lib/volume_luks.c:302
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "Парола за `%s'"

#: lib/volume_luks.c:325 lib/volume_luks.c:884
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "Грешка при получаване на LUKS ключа за шифроване на данни: "

#: lib/volume_luks.c:374
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Несъответстващо име на шифър (пакет `%s', том `%s')"

#: lib/volume_luks.c:381
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "Несъответстващ режим на шифър (пакет `%s', том `%s')"

#: lib/volume_luks.c:388
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "Несъответстваща големина на ключ (пакет %zu, том %zu)"

#: lib/volume_luks.c:421
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "Невалиден LUKS ключ за шифроване на данни в пакет: "

#: lib/volume_luks.c:450
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "LUKS тайната фраза в пакета е невалидна: "

#: lib/volume_luks.c:491
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "Escrow пакета не съдържа LUKS ключ за шифроване на данни"

#: lib/volume_luks.c:496
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "Нова тайна фраза за `%s'"

#: lib/volume_luks.c:497
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "Пак, новата тайна фраза за `%s'"

#: lib/volume_luks.c:498
#, c-format
msgid "Passphrases do not match.  New passphrase for `%s'"
msgstr "Двете тайни фрази не съвпадат.  Нова тайна фраза за `%s'"

#: lib/volume_luks.c:525 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "Твърде много опити за получаване на тайна фраза"

#: lib/volume_luks.c:540 lib/volume_luks.c:605
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "Грешка при добавяне на LUKS тайна фраза"

#: lib/volume_luks.c:581
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "Не мога да добавя тайна от този тип"

#: lib/volume_luks.c:587 lib/volume_luks.c:689 lib/volume_luks.c:892
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "Непознат ключ за шифроване на данни"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "Тайната фраза трябва да е низ"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "Непозната тайна фраза"

#: lib/volume_luks.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "Неподдържана дължина на ключ %s"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "Несъвпадение в дължината на ключа"

#: lib/volume_luks.c:811
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "Невалиден номер на слот `%s'"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "NUL байт в тайна фраза"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "Грешка при отваряне на LUKS том: "

#: python/volume_key.i:384
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "Грешка при декодиране на сертификат"

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (y/n) "

#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet.  Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr "Запиши тайните на тома в пакет.  Очаква операнди VOLUME [PACKET]."

#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet.  Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr "Възстанови тайните на тома от пакет.  Очаква операнди VOLUME PACKET."

#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet.  Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"Направи криптиран том, използвайки тайните от пакет.  Очаква операнди VOLUME "
"PACKET NAME."

#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "Шифровай отново escrow пакет.  Очаква операнд PACKET."

#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "Покажи информацията, съдържаща се в пакет.  Очаква операнд PACKET."

#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "Покажи тайните, съдържащи се в пакет.  Очаква операнд PACKET."

#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "Използвай NSS базата данни в DIR"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "Стартирай в пакетен режим"

#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "Запиши подразбиращите се данни в PACKET"

#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "PACKET"

#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "Запиши ключа за шифроване на данни в PACKET"

#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "Запиши тайната фраза в PACKET"

#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "Създай произволна тайна фраза и я запиши в PACKET"

#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "Шифроване за сертификата в CERT"

#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "CERT"

#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "Използвай FORMAT за всички изходящи пакети"

#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "Включвай само некриптирана информация, ако има, в --dump"

#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "Включи тайните в --dump изхода"

#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDS"

#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "Управлява криптирани ключове на тома и тайни фрази."

#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Изпълнете `%s --help' за повече информация.\n"

#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"Този софтуер се разпространява под GPL v.2.\n"
"\n"
"Тази програма не предоставя НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, to the extent permitted by law."

#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "Не е зададен режим за работа"

#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "Неопределен режим на работа"

#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "`--%s' е валидно само с `--%s'"

#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr "Изходът може да бъде зададен само с `--save' или `--reencrypt'"

#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "Не е зададен изход"

#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "Неопределен формат на изхода"

#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "Непознат формат на пакет `%s'"

#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "Изходният формат не съвпада с други опции"

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "Грешка, пробвайте отново.\n"

#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr "Въведете парола за `%s': "

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "Грешка при четене на `%s': "

#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "Грешка при декодиране на `%s': "

#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "Нова тайна фраза на пакета"

#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match.  New packet passphrase"
msgstr "Двете тайни фрази не съвпадат.  Нова тайна фраза на пакета"

#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "Пак, новата тайна фраза на пакета"

#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "Грешка при създаване на `%s': "

#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "Грешка при генериране на тайна фраза: %s"

#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "Употреба: %s --save VOLUME [PACKET]"

#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на `%s': %s"

#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "Грешка при зареждане на `%s': %s"

#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "Грешка при създаване на тайна фраза: %s"

#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "`%s' не съвпада с `%s': "

#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "`%s' може би не съвпада с `%s'\n"

#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да използвате този пакет?"

#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "Грешка при получаване на отговор Да/Не"

#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "Употреба: %s --%s VOLUME PACKET"

#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "Грешка при възстановяване на достъп до `%s': %s"

#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "Употреба: %s --%s VOLUME PACKET NAME"

#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "Грешка при настройване на `%s': %s"

#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "Употреба: %s --%s PACKET"

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "Невалиден пакет: %s"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "Формат на пакет"

#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "Грешка при дешифриране на `%s': %s"

#: src/vte.cc:7753
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS не е включена. Данните ще бъдат записани нешифрирани!"

#: src/spawn.cc:110
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Неуспешно задаване на канала да е без блокиране: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "грешка при заявка „poll“: %s"

#: src/spawn.cc:162
msgid "Operation timed out"
msgstr "Времето за действието изтече"

#: src/spawn.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Директорията не може да се смени на „%s“: %s"

#: src/spawn.cc:689
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Дъщерният процес не може да се изпълни „%s“: "

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Неуспех при преобразуването на знаците от %s към %s."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Опит за поставяне на невалидна карта за NRC „%c“."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Неразпозната идентификационна кодираща система."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Опит за поставяне на невалидно широка карта за NRC „%c“."

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Повтаряне (%s/%s)!"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:965
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Терминалът не може да бъде отворен.\n"

#: ../src/vteapp.c:1056
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Геометрията подадена чрез „--geometry“ не може да се анализира"

#: ../src/vte.c:1280
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4362
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при четене от дъщерния процес: %s."

#: ../src/vte.c:4489
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Неуспех при изпращането на данни на дъщерния процес, неправилно "
"преобразуване на знаци"

#: ../src/vte.c:4500 ../src/vte.c:5526
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr ""
"Грешка (%s) при преобразуването на данните за дъщерния процес, пропускане."

#: ../src/vte.c:7720
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при прочитането на размера на терминала, използване на стандартния: "
"%s\n"

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13290
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() не успя да зададе знаците на думите"

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Не мога да намеря картата %s :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f fps"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i играч се свърза"
msgstr[1] "%i играча се свързаха"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i играч е готов"
msgstr[1] "%i играчи са готови"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> познат и като %s от %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> от %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s Отбор"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Отбор  %s - Отдалечен"

#. Could be modified, but for now, save on translation
#: src/game/game.cpp:1198 src/game/game.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s от отбора %s умря."

#: src/game/game.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s от отбора %s реши да си вземе баня!"

#: src/game/game.cpp:1158
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s от отбора %s излетя извън картата!"

#: src/game/game.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s от отбора %s падна от прекалено високо!"

#. The playing character killed himself
#: src/game/game.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s от отбора %s умря заради несръчността си!"

#: src/weapon/polecat.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"%s has done something for the environment, he has not ordered the polecat to "
"fart."
msgstr "%s е природозащитник - той не нареди на скунксa да пръдне."

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s е опасен, избива хора от отбора на %s!!!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s е близко до мина!"

#: src/include/action_handler.cpp:468
#, c-format
msgid "%s needs a pause."
msgstr "%s има нужда от пауза."

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "Ехее, %s вече си имат безкрайни муниции за %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "Отборът %s галантно отстъпва ход..."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:360
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Шрапнел РПГ!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Шрапнел РПГ-та!"

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Антилопохвъргачка!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Антилопохвъргачки."

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Бомбен набег."
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Бомбени набези."

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"Отборът %s спечели %u Пневматичен чук! Не вдигай много шум с него! Благодаря,"
"съседите ти."
msgstr[1] ""
"Отборът %s спечели %u Пневматични чукове! Не вдигай много шум с тях! "
"Благодаря,съседите ти."

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Наковалня!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Наковални!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Автоматична Базука!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Автоматични РПГ-та!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u ОМС (Особено Мощна Сопа)!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u ОМС-и (Особено Мощни Сопи)"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u РПГ!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u РПГ-та!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"Отборът %s спечели %u Горелка! Ако нямаш 18, питай родителите си как да я "
"използваш."
msgstr[1] ""
"Отборът %s спечели %u Горелки! Ако нямаш 18, питай родителите си как да ги "
"използваш."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Супер-топче!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Супер-топче-та!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Шрапнелна граната!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Шрапнелни гранати!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Конструкция! Не забравяй каската си."
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Конструкции! Не забравяй каската си."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Диско-Граната! Разкърши се когато я хвърляш!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Диско-Гранати! Разкърши се когато ги хвърляш!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Шашка динамит!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Шашки динамит!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Огнехвъргачка!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Огнехвъргачки!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Футбол-бомба!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Футбол-бомби!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Кука!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Куки!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Ръчна граната!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Ръчни гранати!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Пистолет!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Пистолета!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Реактивна раница! Модерно!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Реактивни раници! Модерно!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u lowgrav! Small step for man, giant leap for free software!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u lowgravs! Small step for man, giant leap for free "
"software!"
msgstr[0] ""
"Отборът %s спечели %u Ниска гравитация! Една малка стъпка за човека, но един "
"гигантски скок за свободния софтуер!"
msgstr[1] ""
"Отборът %s спечели %u Ниски гравитации! Една малка стъпка за човека, но един "
"гигантски скок за свободния софтуер!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Противопехотна мина!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Противопехотни мини!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Парашут!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Парашута!"

#: src/weapon/polecat.cpp:273
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have your gas mask, right?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have your gas mask, right?"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Скунксохвъргачка! Взе си противогаза,нали?"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Скунксохвъргачки! Взе си противогаза,нали?"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Звуков заряд!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Звукови заряди!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Помпа!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Помпи!"

#: src/weapon/slap.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Шамарче!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Шамарчета!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:259
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Снайперистка пушка! Стреляй между очите!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Снайперистки пушки! Стреляй между очите!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Картечен пистолет !"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Картечни пистолети !"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Самоубийство!"
msgstr[1] ""
"Отборът %s спечели %u самоубийства! Използвай ги всичките за екстра бонус!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Спринцовка с отрова!"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Спринцовки с отрова!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Телепортация."
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Телепорации."

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "Отборът %s спечели %u Отстъпване на хода !"
msgstr[1] "Отборът %s спечели %u Отстъпванета на ходове !"

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"Отборът %s спечели %u Супер-Tux! Какво - никога ли не си виждал летящ "
"пингвин ?"
msgstr[1] ""
"Отборът %s спечели %u Супер-Tux-a! Какво - никога ли не си виждал летящ "
"пингвин ?"

#: src/game/game_blitz.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "Всички от отбора %s са убити."

#: src/game/game.cpp:1193 src/game/game.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s завлече с него в гроба войник от %s!"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(мъртъв)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(системен език)"

#: src/network/chatlogger.cpp:28 src/network/chatlogger.cpp:67
msgid "(unknown time)"
msgstr "(незнайно време)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(безкраен)"

#: src/menu/options_menu.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s. You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Новата версия %s е достъпна, докато твоята версия %s. Може да провериш дали "
"има ъпдейт и за твоята ОС!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Бомбен набег"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Пневматичен чук"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Всички отбори"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "И победителя е..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Наковалня"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Автоматична РПГ"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Обратно"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Лошо гнездо..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "ОМС (Особено Мощна Сопа)"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "РПГ"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Before action"
msgstr "Преди действие"

#: src/game/game_mode.cpp:336
msgid "Blitz"
msgstr "Светкавичен"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Горелка"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Супер-топче"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye Tux..."
msgstr "Tux e свободен !!!"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Не мога да намеря отборът на %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Не мога да отворя личната директория на отборите (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Не мога да отворя директорията на отбора (%s)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:66
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Не мога да отворя личната директорията на отбора (%s)!"

#: src/menu/options_menu.cpp:192
msgid "Character names:"
msgstr "Имена на войниците:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Character switching"
msgstr "Избери друг войник"

#: src/menu/options_menu.cpp:246
msgid "Check updates online?"
msgstr "Да проверявам за нови версии онлайн?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Избери случайно измежду картите"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Клиентски режим"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "Най-Несръчен"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Шрапнелна граната"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:354
msgid "Cluzooka"
msgstr "Шрапнел РПГ"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Последен опит"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:132
msgid "Configuration menu"
msgstr "Конфигурационно меню"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Свържи се към игра"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Свързан !"

#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Connected players: "
msgstr "Свързани играчи:"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Конструкция"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Контролиран от:"

#: lib/warmux/net/download.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Не може да добие последната версия от %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:52
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Не мога да отворя файла %s"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Вреда на ход до смъртта"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Диско-граната!"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Displays this message"
msgstr "Покажи това съобщение"

#: src/menu/network_menu.cpp:169
msgid "Don't forget to validate once you have selected your team(s)!"
msgstr "Не забравяй да потвърдиш след като си избрал отбора(ите) си !"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Време до смъртта"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Продължение на хода"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Шашка динамит"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "КРАЙ НА ИГРАТА"

#: src/menu/options_menu.cpp:291
msgid "Effects volume"
msgstr "Сила на звуковите ефекти"

#: src/include/action_handler.cpp:282
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на мрежата: Клиентът %s не е съгласен с теб!! - %s"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Грешка при зареждането на отбор %s:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Грешка при създаването на директорията \"%s\": не мога да съхраня "
"конфигурационните файлове!"

#: src/team/custom_team.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Грешка при изтриване на папката \"%s\". Не мога да изтрия личния отбор."

#: src/team/custom_team.cpp:125
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Грешка при изтриване на файла \"%s\". Не мога да изтрия личния отбор."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Грешка: Не мога да се свържа към %s:%s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:474
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Грешка: Не мога да се свържа към Индекс сървъра за да създам игра"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:385
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Грешка: Не мога да се свържа към Индекс сървъра за да търся и-нет игра"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:502
msgid "Error: Unable to start the server"
msgstr "Грешка: Не мога да стартирам сървър"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:495
#: tools/servers/game_server/server.cpp:389
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connections from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Грешка: Твоят сървър не е достъпен от интернет. Провери конфигурацията на "
"защитната стена: TCP Порт %s трябва да приема връзки от вън. Ако не си "
"свързан директно към интернет, провери конфигурацията на рутера си: TCP Порт "
"%s трябва да е препратен към твоя компютър."

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Грешка: Не мога да намеря телата на \"%s\" отбора \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Огнехвъргачка"

#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Футбол-бомба"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Цял екран?"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Антилопохвъргачка"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Кука"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Ръчна граната"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Инициализирам терена..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Приятна игра!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Командир"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1172 src/menu/help_menu.cpp:125
msgid "High jump"
msgstr "Висок скок"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Направи игра"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Хабиш време за убиване за други неща!!!"

#: src/main.cpp:290
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us an email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Ако намерите проблем с играта, или имате идея за това какво би я подобрила "
"ни пишете на този адрес (на Английски):"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Начално здраве"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Инициализация..."

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Инициализирам карта..."

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Инициализирам звук..."

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Инициализирам отборите..."

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Подаръче..."

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Реактивна раница"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:126 src/menu/help_menu.cpp:127
msgid "Jump backwards"
msgstr "Задно салто"

#: src/menu/options_menu.cpp:252
msgid "Left-handed mouse?"
msgstr "Мишка за лява ръка?"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Карти които да заредя:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Отбори които да заредя:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Лични отбори:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Ниска гравитация"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:201
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:203
msgid "Manual connection"
msgstr "Ръчна връзка"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Картата %s е творение на: "

#: src/menu/network_menu.cpp:429 src/menu/network_menu.cpp:431
msgid "Master mode"
msgstr "Господарски Режим"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Максимално здраве"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "Най-Точен"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "Най-Предаден"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "Най-Полезен"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "Най-Безполезен"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "Най-Буен"

#: src/menu/options_menu.cpp:98
msgid "Multi-layer sky?"
msgstr "Многослойно небе ?"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Музика?"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:46
msgid "New network game at "
msgstr "Нова Мрежова игра в"

#: src/menu/options_menu.cpp:316
msgid "New player warning?"
msgstr "Предупреждение за нов играч?"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Не намерих елемента <%s> в XML-конфигурационният файл! "

#: src/network/admin_commands.cpp:92
msgid "No player connected"
msgstr "Няма свързан играч"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Никой!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Войници"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Отбори"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Настройки"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Парашут"

#: src/menu/network_menu.cpp:127
msgid "Play several times"
msgstr "Играй няколко пъти"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Здраве?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Името на играча?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Скунксохвъргачка"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Public battles"
msgstr "Публични Битки"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:147
msgid "Quickly quit game with Ctrl"
msgstr "Излез бързо от играта с Ctrl"

#: src/menu/help_menu.cpp:124 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit game"
msgstr "Напусни играта"

#: src/game/config.cpp:401
msgid "Reading the default config file"
msgstr "Чета първоначалния конфигурационен файл"

#: src/game/config.cpp:458
msgid "Reading the personal config file"
msgstr "Чета персоналния конфигурационен фаил"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Звуков заряд"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Пусни играта"

#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "Scroll border size"
msgstr "Размера на границата за скролиране"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Скролиране от краищата на екрана"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Достъпен сървър в интернет"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Помпа"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:130
msgid "Show/hide the interface"
msgstr "Покажи/Скрий интерфейса"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Пропускане на ход"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Шамарче"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Зашлеви врага за да го накараш да подскочи малко."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:141
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "По-малък ъгъл на насочване и стъпка при вървене"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Снайперистка пушка"

#: src/object/bonus_box.cpp:75
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Някой е сложил капан в съндъка!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Съжалявам, в момента няма игра, която да изчаква за играчи"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Звукови ефекти?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Честота на семплиране"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Стартирам нова игра"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Наличност:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Картечен пистолет"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Отрова"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:133
msgid "Talk in network battles"
msgstr "Говори в мрежова битка"

#: src/menu/results_menu.cpp:338
msgid "Team graphs"
msgstr "Графика на Отборите"

#: src/menu/results_menu.cpp:316
msgid "Team stats"
msgstr "Статистика"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Отбори"

#: src/menu/options_menu.cpp:229
msgid "Teams editor"
msgstr "Редактор на отборите"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Шрапнелната граната е на по-безопасно място..."

#: src/weapon/footbomb.cpp:107
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Футбол-бомбаta излетя от терена..."

#: src/weapon/gnu.cpp:137
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding!"
msgstr "Антилопата избяга да пасе необезпокоявана..."

#: src/weapon/polecat.cpp:172
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding!"
msgstr "Скунксът ще мирише на някой друг, някъде другаде."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Пазете се! Смарт-бомба на свобода!"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:73
msgid "The ball left the battlefield before exploding!"
msgstr "Топчето може да попадне в детски ръчички!"

#: src/network/network_client.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"Клиентската и Сървърската версия са несъвместими (твоя=%s, на сървъра=%s). "
"Моля опитай друг сървър."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Връзката прекъсна. Виж дали има пречеща защитна стена."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding!"
msgstr "Диско гранатата си тръгна от партито..."

#: src/game/game.cpp:769
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Играта беше прекъсната, защото ти излезе."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding!"
msgstr "Ходи я търси..."

#: src/menu/network_menu.cpp:375
msgid "The others are waiting for you! Wake up! :-)"
msgstr "Другите те чакат! Събуди се :-)"

#: src/weapon/parachute.cpp:92
msgid "The parachute is activated automatically."
msgstr "Парашутът се активира автоматично при падане!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Ехаааа...."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Сървърът отказа връзката."

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Сървърът отказа връзката: Грешна парола!"

#: src/weapon/weapon.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"The weapon %s has infinite ammo, but bonus boxes might contain ammo for it!"
msgstr ""
"Оръжието %s има безкрайни муниции, но все пак бонус-кутиите могат да "
"съдържат муниции за него!"

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Има само %i отбор."
msgstr[1] "Има само %i отбора."

#: src/network/net_error_msg.cpp:30
msgid "Unable to contact the host."
msgstr "Не може да се свърже с хоста!"

#: src/map/maps_list.cpp:288
#, c-format
msgid "Unable to open the maps directory (%s)!"
msgstr "Не мога да отворя директорията за карти! (%s)"

#: src/map/maps_list.cpp:302
#, c-format
msgid "Unable to open the personal maps directory (%s)!"
msgstr "Не мога да отворя личната директорията за карти (%s) !"

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Не може да ползва този порт!"

#: src/menu/options_menu.cpp:543
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s"
msgstr "Проверка на версията се провали заради: %s"

#: src/menu/network_menu.cpp:443
msgid "Wait until some opponent(s) connect!"
msgstr "Изчакай да се свърже(ат) опонент(и)!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Чакай! %i играч не е готов!"
msgstr[1] "Чакай! %i играчи не са готови!"

#: src/game/game.cpp:664
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Чакам за %s"

#: src/game/game.cpp:184
msgid "Waiting for remote players"
msgstr "Чакам за отдалечени играчи"

#: src/menu/network_menu.cpp:514
msgid "Waiting for the server. All you can do is cancel or chat!"
msgstr ""
"Изчаквам за сървър, всичко което може да правиш е да откажеш или да си чатиш!"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "Страница: "

#. First %s will be replaced with the name of the network game,
#. second %s by the server hostname
#: src/menu/network_menu.cpp:159
#, c-format
msgid "Welcome to %s on %s!"
msgstr "Добре Дошъл %s във %s!"

#: src/game/game.cpp:1151
#, c-format
msgid "What a beautiful homerun! %s from %s team is in another world..."
msgstr "Какъв страхотен удар! %s от отбора %s е вече на едно по-добро място..."

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr ""
"%s - човек може да умре от гъделичкане, но от патлак си е просто смешно..."

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Красотички носени от вятъра?"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Победител"

#: src/include/action_handler.cpp:241
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Грешка при CRC на картата!"

#: src/include/action_handler.cpp:239
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Грешно име на картата !"

#: src/include/action_handler.cpp:243
msgid "Wrong team!"
msgstr "Грешен отбор !"

#: src/menu/network_menu.cpp:287 src/menu/network_menu.cpp:379
msgid "You are alone. :-/"
msgstr "Ти си сам :-/"

#: src/map/maps_list.cpp:311
msgid "You need at least one valid map!"
msgstr "Трябва ми поне една валидна карта!"

#: src/game/game.cpp:305 src/team/teams_list.cpp:166
msgid "You need at least two valid teams!"
msgstr "Трябват ми поне два валидни отбора!"

#: src/menu/network_menu.cpp:267
msgid "You won't be able to play before selecting a team!"
msgstr "Не може да играеш без отбор. Избери един!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Не точно там..."

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "известен и като"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "не мога да заредя конфигурацията"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:47
msgid "custom player"
msgstr "личен играч"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "грешка при четенето на конфигурационен файл"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "конфигурационният файл липсва!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "о Зареждам музика"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Зареждам звуков профил: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Отварям аудио на %d Hz %d бита"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "Бързо и сигурно прехвърляне на файлове"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr ""
"гном;гтк;червей;черна;бяла;дупка;прехвърляне;файл;gnome;gtk;wormhole;magic-"
"wormhole;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/window.rs:307
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"„Warp“ ви позволява да изпращате и получавате файлове към и от други хора "
"чрез Интернет или локална мрежа, като обменяте код със думи. Това е надежден "
"метод със защита."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"Най-добрият метод за прехвърляне ще бъде определен с помощта на протокола "
"„Magic Wormhole“, който включва прехвърляне в локална мрежа, ако е възможно."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "Изпращане на файлове между множество устройства"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "Всякo прехвърляне на файлове е шифрирано"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "Директно прехвърляне на файлове в локалната мрежа, ако е възможно"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56
msgid "An internet connection is required"
msgstr "Необходима е Интернет връзка"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57
msgid "QR Code support"
msgstr "Работа с QR код"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr ""
"Съвместим с клиента за Magic Wormhole на командния ред и всички други "
"съвместими приложения"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:207
msgid "Transmit Code"
msgstr "Код за изпращане"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "Одобряване на прехвърлянето на файлове"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:646
msgid "Receiving File"
msgstr "Получаване на файл"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:655
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "Прехвърлянето на файлове е завършено"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "Прехвърляне на файл"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "Изпращане на папка"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "Получаване на файл"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0}/{1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "Остава една секунда"
msgstr[1] "Остават {} секунди"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "Остава една минута"
msgstr[1] "Остават {} минути"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "Остава един час"
msgstr[1] "Остават {} часа"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "Остава един ден"
msgstr[1] "Остават {} дена"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:256
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "Кодът е копиран в буфера за обмен"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:273
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен"

#: src/ui/action_view.rs:287
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "Грешката е копирана в буфера за обмен"

#: src/ui/action_view.rs:289
msgid "No error available"
msgstr "Няма налична грешка"

#: src/ui/action_view.rs:454
msgid "Creating Archive"
msgstr "Създаване на архив"

#: src/ui/action_view.rs:458
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "Компресиране на папката „{}“"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:477
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "Запитване за прехвърляне на файлове"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:498
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "Готовност за изпращане на „{}“."

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:503
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"Получателят трябва да въведе или сканира този код, за да започне "
"прехвърлянето на файла."

#: src/ui/action_view.rs:507
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "QR кодът е съвместим със следните приложения: {}."

#: src/ui/action_view.rs:515
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"Въведохте друг адрес на междинен сървър в настройките. Потвърдете, че "
"получателят използва същия междинен сървър."

#: src/ui/action_view.rs:520
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "Натиснете върху QR кода, за да копирате връзката в буфера за обмен."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:540
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "Свързване с потребител с код „{}“"

#: src/ui/action_view.rs:550
msgid "Connected to Peer"
msgstr "Свързан с потребител"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:559
msgid "Preparing to send file"
msgstr "Подготвяне за изпращане на файл"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:566
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "Подготвяне за получаване на файл"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:580
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"Вашият потребител иска да ви изпрати „{0}” (размер: {1}).\n"
"Искате ли да изтеглите този файл? Действието по подразбиране ще запази файла "
"в папката „Свалени“."

#: src/ui/action_view.rs:587
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "Файл е готов за прехвърляне. Прехвърлянето трябва да бъде потвърдено."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:617
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "Файл „{}“ чрез директно прехвърляне в локална мрежа"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:620
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "Файл „{}“ чрез директно прехвърляне"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:626
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "Файл „{}“ чрез междинен сървър {1}"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:629
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "Файл „{}“ чрез междинен сървър"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:633
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "Файл „{}“ чрез непознат метод за връзка"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:663
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "Файлът “{}” е изпратен успешно"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:681
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "Файлът е запазен в избраната папка като „{}“"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:688
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "Файлът е запазен в папката „Свалени“ като „{}“"

#: src/ui/action_view.rs:716
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "Неуспешно прехвърляне на файлове: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:834
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "Указаният файл/директория не съществува"

#: src/ui/action_view.rs:856
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"Грешка при анализа на адреса на междинния сървър. Въведен е неправилен адрес "
"в настройките."

#: src/ui/action_view.rs:863
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr ""
"Грешка при разчитането на адреса на сървъра за прехвърляне. Въведен е "
"неправилен адрес в настройките."

#: src/ui/action_view.rs:959
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "Избран е неправилен път: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1204
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "{} файл  — размер: {}"
msgstr[1] "{} файла — размер: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:106
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "Копиране на връзката за изпращане"

#: src/ui/action_view.ui:131
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "Кодът ви за изпращане"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:179
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "Копиране на кода за изпращане"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:196
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "Искате ли да приемете прехвърлянето на файлове?"

#: src/ui/action_view.ui:206
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "Запазване в папката „Свалени“"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:223
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "_Запазване като…"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:243
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "Успешно прехвърляне на файлове"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:269 src/ui/window.ui:51
msgid "_Show in Folder"
msgstr "_Показване във „Файлове“"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:296
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "Копиране на съобщението за грешка"

#: src/ui/application.rs:60
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr ""
"Не може да се използва връзката за прехвърляне: друго прехвърляне вече е в "
"ход"

#: src/ui/application.rs:207
msgid "Sending a File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/ui/application.rs:208
msgid "Receiving a File"
msgstr "Получаване на файл"

#: src/ui/camera.rs:243
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr ""
"Достъпът до камерата е отказан. Отворете „Настройки“ и позволете на „Warp“ "
"да има достъп до камерата."

#: src/ui/camera.rs:247
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "Камерата не може да бъде пусната: {}"

#: src/ui/camera.rs:339
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "Порталът на камерата не може да се използва: {}"

#: src/ui/camera.rs:346
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "Доставчикът на устройството не може да стартира: {}"

#: src/ui/camera.rs:379
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "Свържете камера, за да сканирате QR кодове"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "Липсва папка за изтегляния. Задайте XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/licenses.rs:150
msgid "Licensed under the <a href=\"{}\">{}</a>."
msgstr "Лицензирано по условията на <a href='{}'>{}</a>."

#. Translators: License information without a link to the software license
#: src/ui/licenses.rs:155
msgid "Licensed under the {}."
msgstr "Лицензирано по условията на {}."

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"Промяната на адреса на междинния сървър трябва да се извърши и от двете "
"страни на прехвърлянето. Въведете само адрес на сървър, на който можете да "
"се доверите.\n"
"\n"
"Оставянето на тези полета празни ще използва по подразбиране:\n"
"Междинен сървър: „{0}“\n"
"Сървър за прехвърляне: „{1}“"

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "Кодови думи"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"Броят на кодовите думи определя сигурността на прехвърлянето.\n"
"\n"
"Краткият код е лесен за запомняне, но увеличава риска някой друг да отгатне "
"кода. Тъй като кодът може да се предположи само веднъж, рискът е много малък "
"дори при кратки кодове. Дължина от 4 е много сигурна."

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "Брой кодови думи"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "Адреси на сървъри"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "Адрес на междинен сървър"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "Адрес на сървър за прехвърляне"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Добре дошли в „Warp“"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"„Warp“ улеснява прехвърлянето на файлове. За да започнете, и двете страни "
"трябва да инсталират „Warp“ на своите устройства.\n"
"\n"
"След като избере файл за прехвърляне, подателят трябва да каже на получателя "
"показания код за изпращане. Това за предпочитане се прави чрез сигурен канал "
"за комуникация.\n"
"\n"
"Когато получателят е въвел кода, прехвърлянето на файлове може да започне.\n"
"\n"
"За повече информация относно „Warp“ отворете раздела за помощ от основното "
"меню."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Започнете да използвате „Warp“"

#: src/ui/window.rs:139
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"Грешка при зареждането на конфигурационния файл „{0}“, използват се "
"стандартни настройки.\n"
"Грешка: {1}"

#: src/ui/window.rs:288
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "Грешка при запазването на конфигурационния файл: {}"

#: src/ui/window.rs:308
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "Tobias Bernard"

#: src/ui/window.rs:308
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#. Translators: This is a promotion and should match the app name as seen at https://apps.gnome.org/PikaBackup/
#: src/ui/window.rs:313
msgid "Pika Backup"
msgstr "Резервни копия с Pika"

#. Translators: This is a promotion and should match the short app summary as seen at https://apps.gnome.org/PikaBackup/
#: src/ui/window.rs:315
msgid "Keep your data safe"
msgstr "За надеждно съхраняване на данни"

#: src/ui/window.rs:381
msgid "Select File to Send"
msgstr "Изберете файл за изпращане"

#: src/ui/window.rs:389
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "Изберете папка за изпращане"

#: src/ui/window.rs:452
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "„{}“ не е правилен код за изпращане. Опитайте отново."

#: src/ui/window.rs:576
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr ""
"Изпращането на файлове с предварително конфигуриран код все още не се "
"поддържа"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "_Относно „Warp“"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "Кодът от буфера за обмен е вмъкнат"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "Да се прекрати ли прехвърлянето?"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "Искате ли да прекратите текущото прехвърляне на файлове?"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "Изберете или пуснете файла или папката, за да изпратите"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:142
msgid "Select _File…"
msgstr "_Избиране на файл…"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:157
msgid "Select F_older…"
msgstr "_Избиране на папка…"

#: src/ui/window.ui:177
msgid "_Receive"
msgstr "_Получаване"

#: src/ui/window.ui:186
msgid "Receive File"
msgstr "Получаване на файл"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:188
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "Въведете кода за изпращане от подателя"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:237
msgid "Receive _File"
msgstr "Получаване на _файл"

#: src/util.rs:37 src/util.rs:43
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "Не може да се отвори папката „Свалени“."

#: src/util.rs:216 src/util.rs:291
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "Неправилен формат на адрес"

#: src/util.rs:220 src/util.rs:224
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "Кодът не отговаря на изисквания формат"

#: src/util.rs:241 src/util.rs:247
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "Непозната версия на адрес: {}"

#: src/util.rs:256
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "Параметърът „rendezvous“ съдържа неправилен адрес: „{}“"

#: src/util.rs:268
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr ""
"Параметърът „role“ трябва да бъде „follower“ или „leader“ ( а не: „{}“)"

#: src/util.rs:275
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "Непознат параметър за адрес „{}“"

#: src/util/error.rs:218 src/util/error.rs:333
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "Получено е повредено или неочаквано съобщение"

#: src/util/error.rs:223
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"Междинният сървър не позволява допълнителни връзки с този код. Генерирайте "
"нов код."

#: src/util/error.rs:225
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"Междинният сървър премахна кода поради неактивност. Генерирайте нов код."

#: src/util/error.rs:227
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "Междинният сървър отговори с непознато съобщение: {}"

#: src/util/error.rs:230
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"Грешка при свързването с междинния сървър.\n"
"Въведохте друг адрес на междинен сървър в настройките. Потвърдете, че "
"адресът е правилен и сървърът работи."

#: src/util/error.rs:232
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"Грешка при свързването с междинния сървър.\n"
"Опитайте пак по-късно или проверете дали сте свързани към Интернет."

#: src/util/error.rs:236
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"Неуспешно потвърждаване на ключа за шифриране. Ако вие или другата страна не "
"сте сгрешили кода, това е знак, че нападател отгатва паролите. Опитайте "
"отново по-късно."

#: src/util/error.rs:238
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "Не може да се дешифрира получено съобщение"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when an empty code was entered.
#: src/util/error.rs:246
msgid "The specified code must not be empty"
msgstr "Указаният код не може да е празен"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when a code was entered that does not contain any '-'.
#: src/util/error.rs:248
msgid "The code must contain at least one “-”"
msgstr "Кодът се нуждае от поне едно „-“"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). This error occurs when a code was entered that does not contain a number before the '-'.
#: src/util/error.rs:250
msgid "The first segment of a code must be a number"
msgstr "Първата част на кода трябва да бъде число"

#: src/util/error.rs:254
msgid "Code too weak. It can be guessed with an average of {} try."
msgid_plural "Code too weak. It can be guessed with an average of {} tries."
msgstr[0] ""
"Кодът е прекалено слаб. Той може да бъде отгатнат със средно {} опит."
msgstr[1] ""
"Кодът е прекалено слаб. Той може да бъде отгатнат със средно {} опита."

#: src/util/error.rs:262
msgid ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} character long."
msgid_plural ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} characters long."
msgstr[0] ""
"Кодът е прекалено кратък. Текстът след „-“ трябва да е дълъг поне {} знак."
msgstr[1] ""
"Кодът е прекалено кратък. Текстът след „-“ трябва да е дълъг поне {} знака."

#: src/util/error.rs:269
msgid "Code too weak"
msgstr "Кодът е прекалено слаб"

#: src/util/error.rs:276
msgid "File / Directory not found"
msgstr "Файлът/папката не са намерени"

#: src/util/error.rs:287
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "Отговор на услугата за портала: отказан достъп"

#: src/util/error.rs:290
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "Грешка в услугата за портала: {}"

#: src/util/error.rs:293
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "Грешка при връзката с услугата за портала чрез zbus: {}"

#: src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:297
msgid "Portal error: {}"
msgstr "Грешка в портала: {}"

#: src/util/error.rs:308
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "Прехвърлянето не е потвърдено от потребителя"

#: src/util/error.rs:310
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "Полученият файл е повреден"

#: src/util/error.rs:316
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"Файлът съдържа различно количество байтове от очакваното! Изпратени са {} "
"байтове, но трябваше да са {}"

#: src/util/error.rs:321
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "Другата страна е прекратила прехвърлянето"

#: src/util/error.rs:323
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "Другата страна е отхвърлила прехвърлянето"

#: src/util/error.rs:325
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "Възникна грешка от другата страна: {}"

#: src/util/error.rs:340
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзка за прехвърляне на файлове"

#: src/util/error.rs:342
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "Непозната грешка в прехвърлянето на файлове"

#: src/util/error.rs:352
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "Възникна непозната грешка по време на създаването на zip файл: {}"

#: src/util/error.rs:353
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr ""
"Възникна непозната грешка. Докладвайте за грешка със съобщението за грешката."

#: ../../blogview_renderer.c:302
msgid "Newer posts"
msgstr "по-нови мнения"

#: ../../blogview_renderer.c:311
msgid "Older posts"
msgstr "по-възрастните мнения"

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."

#: ../../serv_func.c:193
msgid ""
"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Този сървър е вече обслужва максимален брой потребители и не може да "
"обслужва повече потребители в този момент. Моля, опитайте отново по-късно "
"или се свържете с вашия системен администратор."

#: ../../serv_func.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
"newer.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Вие сте свързан към Citadel сървър работещ с Citadel %d.%02d. \n"
"За да стартирате тази версия на WebCit, трябва да имате също Citadel %d.%02d "
"или по-нова.\n"
"\n"
"\n"

#: ../../i18n_templatelist.c:261 ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
msgid "Post a comment"
msgstr "Публикувай коментар"

#: ../../i18n_templatelist.c:759 ../../static/t/get_logged_in.html:3
msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr "Трябва да сте влезли в системата за достъп до тази страница."

#: ../../i18n_templatelist.c:766 ../../i18n_templatelist.c:767
#: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
msgid "New user?  Register now"
msgstr "Нов потребител? Регистрирайте се сега"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Коп_иране на адреса на изображението"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Коп_иране на местоположението на видео връзката"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Коп_иране на местоположението на аудио връзката"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Превключване на кон_тролите за медия"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Показване на контролите за медия"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Скриване на контролите за медия"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Превключване на _непрекъснатото изпълнение на медия"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Превключване на видеото на _цял екран"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Поставяне като обикновен _текст"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Използвайте поне един знак"
msgstr[1] "Използвайте поне %d знака"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Използвайте не повече от един знак"
msgstr[1] "Използвайте не повече от %d знака"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:155
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:191
msgid "no files selected"
msgstr "няма избрани файлове"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:226
msgid "Download Image"
msgstr "Изтегляне на изображението"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:370
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Посока на абзаца"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:375
msgid "Selection Direction"
msgstr "Посока на избор"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:396
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Отваряне на видеото в _нов прозорец"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:401
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Отваряне на аудиото в _нов прозорец"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:411
msgid "Download _Audio"
msgstr "И_зтегляне на аудиото"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:417
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Копиране на адреса на видеото"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:422
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Копиране на адреса на аудио съдържанието"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:432
msgid "Show Controls"
msgstr "Показване на контролите"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:437
msgid "Hide Controls"
msgstr "Скриване на контролите"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:452
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Изход от цял екран"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:474
msgid "Play All Animations"
msgstr "Пускане всички анимации"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:479
msgid "Pause All Animations"
msgstr "Спиране на пауза всички анимации"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:484
msgid "Play Animation"
msgstr "Пускане на анимацията"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:489
msgid "Pause Animation"
msgstr "Спиране на пауза анимацията"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "Show Writing Tools"
msgstr "Показване на инструментите за писане"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:512
msgid "Writing Tools"
msgstr "Инструменти за писане"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:518
msgid "Proofread"
msgstr "Редактиране"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:523
msgid "Rewrite"
msgstr "Пренаписване"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:528
msgid "Summarize"
msgstr "Обобщаване"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:547
msgid "_Single Page Continuous"
msgstr "_Една непрекъсната страница"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:552
msgid "_Two Pages"
msgstr "_Две страници"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:557
msgid "_Two Pages Continuous"
msgstr "_Две непрекъснати страници"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:567
msgid "_Zoom Out"
msgstr "_Намаляване"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:572
msgid "_Actual Size"
msgstr "_Истински размер"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:577
msgid "_Automatically Resize"
msgstr "_Автоматично преоразмеряване"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "Recent Searches"
msgstr "Скорошни търсения"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:615
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Изчистване на скорошните търсения"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:629
msgid "HTML content"
msgstr "HTML съдържание"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "list marker"
msgstr "маркер за списък"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "color well"
msgstr "избор на цвят"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:689 ../../LocalizedStrings.cpp:853
msgid "section footer"
msgstr "колонтитул на раздела"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:694 ../../LocalizedStrings.cpp:855
msgid "section header"
msgstr "заглавие на раздел"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:699
msgid "suggestion"
msgstr "предложение"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:704
msgid "file upload button"
msgstr "бутон за качване на файл"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:724
msgid "feed"
msgstr "канал"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:729
msgid "figure"
msgstr "фигура"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:734
msgid "email field"
msgstr "поле за е-поща"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:739
msgid "telephone number field"
msgstr "поле за телефонен номер"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:744
msgid "URL field"
msgstr "поле за адрес"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
msgid "date field"
msgstr "поле за дата"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:754
msgid "time field"
msgstr "поле за час"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "date and time field"
msgstr "поле за дата и час"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:799
msgid "month and year field"
msgstr "поле за месец и година"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "number field"
msgstr "поле за числа"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:809
msgid "week and year field"
msgstr "поле за седмица и година"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgid "web alert dialog"
msgstr "диалогов прозорец за уеб известия"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
msgid "web dialog"
msgstr "диалогов уеб прозорец"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:825
msgid "application status"
msgstr "състояние на програмата"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:835
msgid "web application"
msgstr "уеб приложение"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "banner"
msgstr "заглавна лента"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "complementary"
msgstr "допълващ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "content information"
msgstr "информация за съдържанието"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "navigation"
msgstr "навигация"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:859
msgid "tab panel"
msgstr "подпрозорец с панел"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgid "highlighted"
msgstr "оцветено"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:926
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:931
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Плащане с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:936
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Настройване с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Даряване с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:946
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Завършване с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Резервиране с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:956
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Абониране с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:962
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Презареждане с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:966
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Добавяне на пари с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Зареждане с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:974
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Поръчване с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:978
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Наемане с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:982
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Подкрепяне с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Допринасяне с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Даване на бакшиш с Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:997
msgid "password AutoFill"
msgstr "автоматично попълване на пароли"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1002
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "автоматично попълване на личните данни"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1007
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "автоматично попълване на силни пароли"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1012
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "автоматично попълване на кредитни карти"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1017
msgid "loading AutoFill"
msgstr "зареждане на автоматично попълване"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1022
msgid "Strong Password"
msgstr "Силна парола"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1037
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Блокирана приставка"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1042
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Блокирана приставка"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1047
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Неподдържана приставка"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1052
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Приставката е твърде малка"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1062
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1102
msgid "audio playback"
msgstr "изпълнение на аудио"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1104
msgid "video playback"
msgstr "изпълнение на видео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1120
msgid "return to real time"
msgstr "връщане към реално време"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1128
msgid "enter full screen"
msgstr "на цял екран"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1130
msgid "exit full screen"
msgstr "изход от цял екран"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1169
msgid "resume real time streaming"
msgstr "пускане на предаването в реално време"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1181
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Изпълняване на филма на цял екран"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1217
msgid "Fill out this field"
msgstr "Попълнете това поле"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1222
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Изберете това поле за избор"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1237
msgid "Select one of these options"
msgstr "Изберете една от тези опции"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1242
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Изберете елемент от списъка"

# или по-добре бутон за превключване? става дълго..
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1247
msgid "Tap this switch"
msgstr "Натиснете този превключвател"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1267
msgid "Enter a URL"
msgstr "Въведете адрес"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1272
msgid "Match the requested format"
msgstr "Спазване на изисквания формат"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1327
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Въведете валидна стойност"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1337
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Натиснете за изход от цял екран"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1344
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1349
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Изкл."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1354
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Автоматично (препоръчително)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1488
msgid "Show Media Statistics"
msgstr "Показване на статистиките за медия"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1502
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Използва се за шифриране на WebCrypto ключове в постоянното пространство, "
"например IndexedDB"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1511
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "Добре"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1536
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Задаване"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1541
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1546
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1551
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1589
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Продължаване с Touch ID."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1595
msgid "This document is password protected."
msgstr "Този документ е защитен с парола."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1600
msgid "Please enter the password below."
msgstr "Въведете паролата по-долу."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1610
msgid "Copy Link with Highlight"
msgstr "Копиране на връзката с оцветен текст"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1616
msgid "View Spatial"
msgstr "Пространствен преглед"

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:327
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "WebKitGTK парола"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Задаване на цвят"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Задаване на цвят на фона"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Изключване на кърнинг"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Затягане на кърнинг"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Разхлабване на кърнинг"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Използване на стандартен кърнинг"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Изключване на лигатурите"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Използване на стандартните лигатури"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Използване на всички лигатури"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Повишаване на базовата линия"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Понижаване на базовата линия"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Задаване на шрифт"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Променяне на атрибутите"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Подравняване вляво"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Подравняване вдясно"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Центриране"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Подравняване"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Задаване на посока на писане"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Зачертаване"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Очертаване"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Премахване на индекса"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Влачене"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Получерно"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Диктовка"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Поставяне на шрифта"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Въвеждане"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Създаване на връзка"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Премахване на връзката"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Вмъкване на списък"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Отстъпване"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Преобразуване в подреден списък"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Превръщане в неподредени списъци"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:146
msgctxt "Undo action name"
msgid "Remove Background"
msgstr "Премахване на фона"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:686
msgid "JSC Options"
msgstr "Опции на JSC"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:686
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Показване на опциите на JSC"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Не е разрешено използването на ограничен мрежов порт"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "Адресът беше блокиран от блокер на съдържание"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "Адресът не може да бъде показан"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "Адресът беше блокиран от ограниченията на устройството"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Зареждането на рамката прекъсна"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Грешка при обработка на синхронно зареждане с потребителски протокол"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "Адресът беше блокиран от филтър на съдържание"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Съдържанието с указания вид по MIME не може да бъде показано"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Приставка ще обработи зареждането"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2635
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Заявката за зареждане е отменена"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:116
msgid ""
"Navigation failed because the request was for an HTTP URL with HTTPS-Only "
"enabled"
msgstr ""
"Навигирането беше неуспешно, защото заявката беше към HTTP адрес, а е "
"позволено само HTTPS"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:38
msgid "Invalid page range"
msgstr "Неправилен обхват на страниците"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:180
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Базата от данни с икони все още не е инициализирана"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:187
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Страницата „%s“ няма икона"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:198
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Неизвестна икона за страницата „%s“"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:270
msgid "Failed to create texture"
msgstr "Текстурата не може да бъде създадена"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:674
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включване на JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:675
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Включване на JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689
msgid "Auto load images"
msgstr "Автоматично зареждане на изображения"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr ""
"Зареждане на икони, пренебрегвайки настройката за зареждане на изображения"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Дали да се зареждат иконите на сайта, пренебрегвайки настройката за "
"зареждане на изображения."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Дали да бъдат включени временните файлове за разглеждане без връзка."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Включване на базата от данни на HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:766
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Включване на проверката за XSS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:767
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Включване на изравняването на кадрите"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:782
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Дали да бъде включено изравняването на кадрите."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796
msgid "Enable plugins"
msgstr "Включване на приставките"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:811
msgid "Enable Java"
msgstr "Включване на Java"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:812
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката на Java."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Включване на проверката на хипервръзки"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Дали <a ping> ще има възможност да изпраща заявки."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Default font family"
msgstr "Стандартно семейство от шрифтове"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, "
"което не е посочило шрифт."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871
msgid "Monospace font family"
msgstr "Равноширок шрифт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на равноширок текст."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Serif font family"
msgstr "Серифен шрифт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на серифен текст."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:897
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Безсерифен шрифт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:898
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на безсерифен текст."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Cursive font family"
msgstr "Курсивен шрифт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на курсивен текст."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Приказен шрифт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на приказен текст."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:936
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Пиктограмен шрифт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:937
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на пиктограмен текст."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:951
msgid "Math font family"
msgstr "Семейство от шрифтове за математика"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952
msgid "The font family used as the default for content using math font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на математически "
"текст."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:979
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1007
msgid "Default charset"
msgstr "Стандартно кодиране"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Стандартно кодиране на текста, което да се използва при извеждане на "
"съдържание с неизвестно кодиране."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Дали да бъде включено поверителното сърфиране"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Включване на разширенията за разработчици"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Дали да се включат разширенията за разработчици"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1051
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Включване на възможността за промяна на размера на текстовите полета"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1052
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Дали размерите на текстовите полета да могат да се променят"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1067
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Включване на фокуса върху връзките"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1068
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Дали връзките да бъдат фокусируеми"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1083
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Включване на предварителното извличане на DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1084
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Дали да бъде включено предварителното извличане на DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Включване на цял екран"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Дали да бъде включено API за цял екран на Javascript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1146
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Включване на уеб аудио"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Дали да се обработва аудио съдържанието в страниците"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1164
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Включване на WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1165
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Дали да се изобразява съдържанието по WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Позволяване на модални диалогови прозорци"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1183
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Дали да е позволено създаването на модални диалогови прозорци"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1198
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличаване само на текста"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1199
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Дали мащабирането на уеб съдържанието да променя само размера на текста"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1213
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Изпълнението на медия изисква потребителско действие"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Дали изпълнението на медия да изисква потребителско действие"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1245
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Изпълняването на вградена медия"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1246
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""
"Дали медията да може да се изпълнява както е вградена в страницата или само "
"на цял екран"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Изчертаване на съставни индикатори"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Дали да се изчертават съставни граници и да се опреснява платното"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1322
msgid "User agent string"
msgstr "Потребителски агент"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1323
msgid "The user agent string"
msgstr "Низът за потребителския агент"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1335
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включване на плавно придвижване"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1336
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Дали да бъде включено плавното придвижване"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1356
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Включване на ускореното двуизмерно платно"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Дали да бъде включено ускореното двуизмерно платно"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1375
msgid "Enable 2D canvas acceleration"
msgstr "Включване на ускорението за двуизмерните платна"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1376
msgid "Whether to enable 2D canvas acceleration"
msgstr "Дали да бъде включено ускорението за двуизмерните платна"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Извеждане на съобщенията от конзолата на стандартния изход"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Дали съобщенията от конзолата да се извеждат на стандартния изход"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Включване на MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Дали съдържанието по MediaStream да се обработва"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Включване на имитиращи устройства за заснемане"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Дали да бъдат разкрити имитиращите устройства за заснемане"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Дали да бъде включена пространствената навигация."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Включване на MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1478
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Дали да се разреши MediaSource."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Включване на EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1502
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Дали да бъде включено EncryptedMedia."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1527
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Включване на MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Дали да бъде включено MediaCapabilities."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1546
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Позволяване на достъп до файлове от локални адреси"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1547
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Дали да се позволи достъп до файлове от локални адреси."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1606
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Политика за хардуерно ускорение"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1607
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr "Политиката за това как да се включва и изключва хардуерното ускорение"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1622
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Включване на жестове за навигиране назад-напред"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1623
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Дали жестът за плъзгане хоризонтално ще задейства навигиране назад-напред"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1657
msgid "Enable media"
msgstr "Включване на медия"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1658
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Дали да се обработва медийното съдържанието в страниците"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1677
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Видове медия, изискващи хардуерна поддръжка"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1678
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "Списък на видове медия, изискващи хардуерна поддръжка."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1696
msgid "Enable WebRTC"
msgstr "Включване на WebRTC"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1697
msgid "Whether WebRTC content should be handled"
msgstr "Дали да се обработва WebRTC съдържанието в страниците"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1719
msgid "Disable web security"
msgstr "Деактивиране на уеб защитата"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1720
msgid "Whether web security should be disabled."
msgstr "Дали да бъде изключена уеб защитата."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1739
msgid "WebRTC UDP ports range"
msgstr "Обхват на UDP портовете на WebRTC"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1740
msgid "WebRTC UDP ports range, the format is min-port:max-port"
msgstr "Обхват на UDP портовете на WebRTC, форматът е мин-порт:макс-порт"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5184
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5208
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "При създаване на снимката възникна грешка"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5429
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:946
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Съобщението %s не може да бъде обработено"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i изисква идентификация"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:173
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Сайтът отговори: „%s“"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:374
msgid "Printer not found"
msgstr "Принтерът не е намерен"

#. Translators: this is the print job name, for example "WebKit job #15".
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:381
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:462
#, c-format
msgid "%s job #%u"
msgstr "%s задача #%u"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:557
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:629
msgid "Print Web Page"
msgstr "Принтиране на Уеб страницата"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете тази страница?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333
msgid "Stay on Page"
msgstr "Оставане на страницата"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2665
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Уеб страницата е на цял екран"

#. TRANSLATORS: the default action for a desktop notification created by a website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Notifications/glib/NotificationService.cpp:471
msgid "Acknowledge"
msgstr "Потвърждение"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:228
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:255
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:284
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:347
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:373
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:399
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за местоположение"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:446
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:528
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Неуспешно определяне на позицията от услугата за местоположение"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Локални документи на вашия компютър"

#: ../data/ui/page.ui:20
msgid "Search text"
msgstr "Търсене на текст"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "Северно възраждане"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "СВ"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr "(Нормално)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Предизвикателство)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Трудно)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(Кошмар)"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "Хералдическа стража"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"За жителите на Джуджешки Врати, изборът беше очевиден: или да прекарат "
"остатъка от живота си като изтормозени и потъпкани роби на орките, или да "
"рискуват всичко за свободата и да се надигнат срещу жестоките си поробители. "
"Джуджетата дори не подозираха, че тяхната борба ще е в основата на велики "
"събития, които ще доведат до възстановяване на Северните земи и до "
"някогашната им чест.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Експертна степен, с 13 мисии)"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Дизайн на кампанията"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Изображения и дизайн на графиките"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "Помощ с проза, граматика и WML"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Помощ с програмиране и превеждане"

#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Разкъсване на оковите"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr ""
"Това положение се задържа дълги години, през които Джуджешки Врати си "
"оставаше мирно и разцъфтяващо място. Тогава се появиха орките…"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Първоначално нападенията бяха само разузнавателни, а орките, които "
"атакуваха, бяха обикновена паплач без военна подготовка. Редиците им обаче "
"ставаха все по-многобройни и опасни, а нападенията вече се извършваха от "
"военни роти и полкове. След това от племето на Кървавия меч се появи "
"военачалник – вождът Казг Чернозъб, който събра армия и обсади Джуджешки "
"Врати."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"Това бяха съдбовни времена на кланета, огън и кръв. Хората и джуджетата от "
"града се биха храбро, но на мястото на повалените орки идваха нови и нови, "
"докато защитниците не можеха да очакват подкрепа отникъде. Бяха изпратени "
"молби за помощ до далечни земи, на които никой не обърна внимание, защото "
"оркската заплаха им се струваше твърде далечна и те предпочитаха да се "
"занимават със собствените си дела и борби."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"Година и един ден след началото на мрачната обсада, градът падна. По улиците "
"му потекоха кървави реки. Джуджетата бяха изтласкани обратно в пещерите си, "
"а хората, които оцеляха от клането, бяха превърнати в роби на орките. "
"Джуджетата от Кналга продължиха борбата, макар достъпът им до повърхността "
"да беше отрязан и да знаеха, че няма да могат дълго да избягват "
"окончателното си разгромяване."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Беше ден като всички други в една ранна пролет. Хората, водещи тъжно "
"съществувание под оркския бич, бездушно се занимаваха с годишните посеви. "
"Внезапно бойните барабани на орките забиха, отекнаха груби бойни викове "
"докато орките се втурнаха да събират оръжията си и да застават по местата "
"си. Селяните се оглеждаха изплашени и тогава го видяха."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"Той се втурна в атака откъм горите, бронята му блестеше ярко, пелерината му "
"се развяваше от вятъра, мечът му ту се изгубваше, ту проблясваше като змия и "
"навсякъде около него омразните орки падаха повалени. Вдясно от него се биеше "
"възрастен магьосник, който изричаше заклинания с кънтящия си глас. "
"Заклинанията се носеха над шума от битката, така че и самата земя се "
"разтрепери от мощта им. Вляво от първия войн имаше велик елфически "
"благородник. Те бяха плътно следвани и подкрепяни от малка, но мощна "
"елфическа армия."

#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Почти веднага хората започнаха да си шушукат, че този герой е не друг, а "
"самият принц Конрад от Уеснот, който се е отправил към руините на Кналга, за "
"да открие Огнения скиптър и да го използва срещу тиранина, владеещ родните "
"му земи. При мисълта за това, хората стояха, обзети от изумление и вкаменени."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"Всичко свърши тъй бързо, както и започна. Конрад достигна входа на "
"подземните тунели и поведе хората си през тях. Преди да се изгуби от поглед, "
"той се обърна за последен пък към селяните, поздрави ги с високо вдигнат меч "
"и извика: <i>Не губете надежда, защото един ден ще бъдете свободни</i> И "
"веднага след това той изчезна."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"След онзи ден нищо не беше същото. В сърцата на хората се надигна надежда "
"като пламък, който дълго е тлял, а сега е пламнал с нова сила. Най-смелите и "
"дръзки сред тях започнаха да се обучават тайно. Оркските господари, "
"заслепени от своята надменност, не виждаха нищо."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Сред селяните имаше един на име Талин. Когато Конрад прегази оркската "
"войска, Талин беше съвсем малко дете, но никога не забрави онзи ден. Баща му "
"беше оръжеен майстор и семейството му понасяше по-малко жестокости, защото "
"орките ценяха неговия занаят. Майка му дори тайно го научи да чете и пише. "
"Докато момчето се превръщаше в млад мъж, той се докосваше до оръжията и "
"мечтаеше. Мечтаеше силно."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87
msgid ""
"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Тогава един ден, Ал’тар, тогавашният \"господар\" на Джуджешки Врати, беше "
"нападнат от съседно племе орки. Талин се възползва от този случай. Като се "
"водеше от знанието, натрупано след години наблюдение, ослушване и планиране, "
"той успя да открадне малко оръжия и значителна част от златото на Ал’тар. "
"След това избяга в едни изоставени руини в гората, където се зае да събере "
"своите поробени събратя."

#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "Талин"

#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112
msgid "Zlex"
msgstr "Злекс"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
msgid "Al’Tar"
msgstr "Ал'Тар"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
msgid "Garrugch"
msgstr "Гаругч"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than our farm tools."
msgstr ""
"Но техните вълци бягат по-бързо от нас, а оръжията им са по-опасни от нашите "
"земеделски сечива."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "Никога! По-добре да умра!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Then it’s time to fight!"
msgstr "Значи е дошло време за борба!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:274
msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!"
msgstr "Ти, боклук нищожен, как смееш да припариш до земята ми!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:278
msgid ""
"You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he "
"might let you be his slave."
msgstr ""
"Нещастен слабак, сега тази земя принадлежи на господаря ми! Предай се и той "
"може да ти позволи да станеш негов роб."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "Това е един от входовете към пещерите на джуджетата."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>Да</i>! Успяхме! Свободни сме!"

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
msgid "Khrulg"
msgstr "Крулг"

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Мисия на Гаругч се провали, а пък Ал’тар убит от роби. Трябва кажа на "
"Господаря."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
msgstr ""
"Сега умирам, но поне умирам свободен, оркски боклук такъв! След мен ще "
"дойдат други. Хората ще се надигат отново и отново, докато не си получиш "
"заслуженото отмъщение!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "Ха! Пешаци, оковете отново тези размирни селяни."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<i>Замах</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "Ugh!"
msgstr "Ъгх!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "Този не беше от най-умните, а?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "Не! Провалих мисията си!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "Мисия? Каква мисия?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "Гъмжащите пещери"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:12
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Макар да бяха зле въоръжени и да им липсваше подготовка, жителите на "
"Джуджешки Варти въстанаха срещу орките. Претърпяха огромни загуби, но това "
"не ги разколеба, нито пречупи. В крайна сметка оркската напаст беше "
"премазана, а малцината оцелели избягаха, за да спасят живота си."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"Дори скръбта по загиналите не можеше да потуши радостта от новопридобитата "
"свобода. Победителите претършуваха оркските хранилища, пяха, танцуваха и "
"пиха до насита. Новоизлюпените бойци раздуваха безкрайно разказите за "
"бойните си постижения, а жените и децата ги гледаха с благоговение."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"Насред цялото това веселие, единствен Талин остана замислен. Беше му ясно, "
"че орките ще търсят отплата и вероятно ще погубят всички. На следващата "
"сутрин той събра по-трезво мислещите, за да решат как да постъпят по "
"нататък. Как щяха да се защитават, при положение, че нямаха никакви военни "
"умения и не можеха да очакват помощ от укрепените човешки градове на юг?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"Участниците в този военен съвет бързо се сетиха за джуджетата, близки "
"съюзници на хората в миналото. Никой обаче нямаше представа в какво е "
"положение се намираха тунелите на Кналга. Най-смелите разузнавачи откриха "
"признаци за тролове и дори по-ужасни създания. Говореше се, че джуджетата, "
"загинали при превземането на Кналга, са били превърнати в немъртви, които "
"бродят из тунелите и погубват всичко живо. Идеята да се изправят срещу "
"всевъзможни непознати чудовища, водени от слабата надежда да открият "
"останали живи джуджета, не се нравеше на никого."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Въпросът остана неразрешен, а селяните предлагаха идеи една след друга, без "
"да се споразумяват за никоя. Междувременно се появи неочаквана помощ в "
"лицето на група горски скиталци, измъкнали си от орките. Те бяха хитри, "
"умели, умееха да се ориентират добре в горите и имаха връзки с големи групи "
"бракониери и разбойници, вилнеещи нощем. Веднага бяха изпратени "
"представители и се сключиха споразумения. Малка група опитни бойци, "
"мълчаливи и покрити с белези, дойдоха в Джуджешки Врати, за да обучат "
"желаещите в техния грубоват боен стил."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"Две седмици след победата си, градът беше разбуден посред нощ от далечното "
"бумтене на оркски бойни барабани. Разузнавачи, които се бяха обучавали при "
"скиталците, се върнаха с новината за наближаваща оркска орда. Жителите на "
"Джуджешки Врати бяха обхванати от страх, по-силен от всичко, което бяха "
"изпитвали и в отчаянието си се обърнаха към Талин за напътствия."

#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74
msgid "Knash"
msgstr "Кнаш"

#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88
msgid "Krog"
msgstr "Крог"

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
msgid "Hamel"
msgstr "Хамел"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174
msgid "Thung"
msgstr "Тънг"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>Препъва се</i>) <i>Ууф!</i>"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here."
msgstr "Страхотна идея, Талин, тук долу сигурно и прилеп няма да преброя."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid ""
"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Успокой се. Каквото и да става, ще се справим. Хайде сега, нека да намерим "
"джуджетата!"

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "Камерин"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>Приготви се да умреш, гнусен орк!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Почакай! Аз не съм орк, аз съм човек!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "Човек! Невероятно, не бях виждал човек, откакто орките ни нападнаха."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Как си оцелял толкова дълго?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Като изпичам всеки орк, трол или скелет, на които се натъквам, естествено! "
"Тези чудовища съсипаха труда на живота ми и няма да се кротна, докато не "
"пратя всеки един от тях по дяволите! И, между нас да си остане, доста се "
"забавлявам. По-забавно е, отколкото да си седиш на дупето и да учиш по цял "
"ден..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:388
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "… Аха, разбирам!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr ""
"Ах, какъв съм, къде са ми обноските? Искате ли да влезете и да пийнете чай?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Ъм… Ами… Ние точно сега сме малко заети да си проправяме път през орди от "
"тролове и скелети в търсене на джуджетата… ако изобщо има оцелели джуджета."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
msgstr "Орди от тролове и скелети! Къде са!? Дайте да ги изпечем всичките!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
msgid "Er... let’s go..."
msgstr "Ъъъ… да вървим…"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "дали е безопасно да вземаме този безумец с нас?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>Гори, проклет боклук такъв!</i>"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Ааааа! Огън!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>А, така! Мри, измет, мри!!</i>"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "Скелети!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Нападат ни!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "Унищожете ги!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr ""
"Хей, вижте тази древна врата. Изглежда скелетите са били твърде глупави, за "
"да измислят как да я отворят."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693
msgid "Well, let’s see what’s behind it."
msgstr "Ами, хайде да видим какво има зад нея."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
msgstr "Добре. (<i>Мърморене... напъване!</i>) Не се помръдва, заяла е."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708
msgid "... Right."
msgstr "...Бива."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr "Талин, положението е безнадеждно - отвсякъде прииждат чудовища!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Наистина е тежко положение, ала вижте - троловете и скелетите се нападат. "
"Трябва да останем заедно; нека всеки подкрепя човека до себе си. Ако сме "
"достатъчно сдружени, чудовищата може да предпочетат по-лесна плячка от нас."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Но Талин, ще претърпим загуби, а всеки от нас е незаменим, докато за всяко "
"убито чудовище, още две ще застанат на негово място!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"Точно затова трябва да побързаме и да намерим джуджетата. Те са здрави и "
"познават пещерите си, отпред и отзад. Сигурен съм, че поне една част от тях "
"е оцеляла! Това е единствената ни надежда, иначе накъдето и да отидем, ще "
"бъдем загубени!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Поздрави от жителите на Джуджешки Врати, приятелю."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:593
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Джуджешки Врати? Мислех, че орките отдавна са поробили или избили хората от "
"повърхността."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Да, бяхме роби, но въстанахме срещу Ал’тар и победихме войниците му. За да "
"запазим свободата си, се нуждаем от помощ и оръжия, от старите си съюзници "
"джуджетата."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Ох, то и джуджетата от Кналга си имат проблеми, но не сме забравили старите "
"връзки. Добре дошли в крепостта ни. Ще трябва да говорите с вожда ни, лорд "
"Хамел."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar."
msgstr "Добре среща, Талин. Хората ми казаха за победата ви над Ал’Тар."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:649
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr "Благодаря, срещата ни наистина е добра, Лорд Хеймъл."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Фиу, успяхме!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Ееее! Приключихме ли вече?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:994
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "Не! Без оръжията на джуджетата за нас няма никаква надежда!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, what’s going on in here?"
msgstr "Хей, какво става там?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1069
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "Изтрепахме една камара тролове и скелети."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1074
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "Сериозно! Оставихте ли някой за мен?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Ми, всъщност не…"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"Обаче виж, ако искаш се присъедини към нас - мисля, че ще срещнем още доста "
"тролове, орки и скелети съвсем скоро."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "...Колко чудновато. Кой е тоя?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
msgid ""
"Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"О, не му обръщайте внимание. Това е Камерин. Той беше обикновен книжен плъх, "
"затова слезе тук, че да учи. Но когато орките ни нападнаха, той малко се "
"побърка. Според мен някоя групичка орки е плячкосала дома му и е изгорила "
"бележките му. К'вото и да е станало, той не го понесе и изперка. Оттогава "
"броди из тези пещери и унищожава всяко чудовище по пътя си. На този етап "
"всичките го заобикалят отдалеч. Затова бъдете учтиви, дайте му пространство "
"и ще видите, че е относително безобиден..."

#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "Към мините"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ "
"them."
msgstr ""
"Добре сте ни дошли в Южните тунели, приятели... или поне в каквото е "
"останало от тях."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Благодарни сме Ви, благородни Хамел. Макар Кналга да тъне в хаос, за нас е "
"радост, че поне някои джуджета са оцелели."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"Всъщност, това се допира до основната причина за посещението ни. Ние се "
"освободихме, но, за да останем свободни, ще ни трябват оръжия и брони. "
"Бухалките и вилите няма да ни изтраят дълго."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Джуджетата са най-добрите металурзи и ковачи. Надявахме се, че ще ни "
"помогнете."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor "
"ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Да-а, нашето изкуство е велико... но и ние нямаме много въоръжение наоколо. "
"Ние сме останки от оцелелите след набезите на орките. Може да има и други "
"борци, но нищичко не знаем за тях."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128
msgid ""
"If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Ако не възразявате, че питам, лорд Хамел, как успяхте да оцелеете на "
"оркската инвазия? А и тъй като орките докараха Кналга до това жалко "
"състояние - къде са те сега? Доколкото виждам, из тези пещери бродят само "
"тролове и скелети."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to "
"swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but "
"not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"О, има и доста орки тук долу, но още не сте ги видели. Те се крият от нас, "
"като гризачи. Трябва да разбереш, младежо, че в тези пещери няма по-ужасяващ "
"враг от едно джудже. Не само, че се придвижваме бързо, но познаваме тези "
"места като дланта на ръката си. Орките наистина успяха да смачкат защитите "
"ни с невъзможните си бройки преди години, ала след това изненадахме и убихме "
"водача им - проклетият Казг Чернозъбия. Оттогава орките продължават да "
"замърсяват пещерите с вонята си, но нападенията им са нечести и "
"некоординирани. Орките се нападат един-други толкова, колкото нападат и нас."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
msgid ""
"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"В последните години забелязвам, че има по-малко орки и скелети наоколо. "
"Орките се страхуват от тях и ги избягват, когато е възможно, но тролските им "
"съюзници не са такива. Троловете с удоволствие трошат скелетите на прах и "
"изсмукват какъвто мозък е останал в костите им..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"А каква е историята на тези скелети? Те приличат на джуджета, но сега са "
"просто безмозъчни убийци, които нападат всичко и всеки."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
msgid ""
"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years "
"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Правичката да ви кажа, нямаме си идея. Скелетите започнаха да се появяват "
"години, след като бяхме затворени тук. Първо бяха неколцина, а сега са цели "
"орди. В началото здравата ни изплашиха, но скоро разбрахме, че се разпадат "
"от чуковете ни така, както орките загиват от брадвите ни. Не се страхуваме, "
"че ги има, защото сме преживели и по-страшно, а че бройките им не спират да "
"растат..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Е, сега сме с Вас, лорд Хамел и в замяна на подобаващи оръжия, с радост ще "
"ви помогнем да разчистите пещерите си."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158
msgid ""
"That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"Там е проблемът, момче, че сме заровени в тези тунели от години и сме почти "
"изцяло откъснати от източници на храна, метали или инструменти. Основната ни "
"борба е да оцелеем. Сега ще се сдобием с повече храна, щом можем да излезем "
"на повърхността, а в хранилищата, където бяха орките и троловете, има "
"достатъчно инструменти. Но металът е още в оскъдица. Първо ще ни трябва руда "
"за претопяване."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "Няма ли добри източници на руда в околността?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Всъщност има. Няколко километра на север оттук има място, където копаехме "
"повечето си метали. Обаче оттам идват и всичките скелети. Засега успяваме да "
"ги държим надалеч от крепостта си, но не смея да нахлувам в леговището им. "
"Да навлезем там би означавало сигурна смърт."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"При цялото ми уважение, благородни Хамел, ние хората от Джуджешки Врати се "
"изправяхме пред смъртта много пъти досега. Въстанието против орките уж беше "
"сигурна смърт. Нахлуването в тези пещери уж беше сигурна смърт. Ако съдбата "
"ни е смърт, така да бъде. Дотогава хората ми ще се бият, а аз ще ги водя "
"начело!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Ох, макар да си човек, говориш съвсем като джудже, момче. Съберете се, "
"дружина! Към мините! Нека стражите да останат зад нас, заедно с цивилните - "
"заради собствената им безопасност и, за да пазят крепостта."

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74
msgid "Pruol"
msgstr "Пруол"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"Тъй като се надяваха да избегнат чудовищата, които дебнеха от всеки ъгъл на "
"пещерите, хората и джуджетата се завърнаха на повърхността с намерението по-"
"бързо да достигнат мините. Обаче, щом напуснаха пещерите, се изправиха пред "
"нова заплаха."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "Хей, вижте - ето ни го месото! Хайде, момчета, време е за обяд!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128
msgid "I don’t think so, buddy."
msgstr "Няма да го бъде, приятел."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "Аргх! Те са по-силни отколкото мислехме. Някой да каже на Господаря..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147
msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "За какъв \"Господар\" все говорят? Започвам да се тревожа."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "Ето го входа към джуджешките мини. Да влизаме!"

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go "
"tell Master."
msgstr ""
"Хей, обядът ни изчезна! Хммм, те са по-силни, отколкото мислехме. Да кажем "
"на Господаря."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184
msgid ""
"What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "За какъв \"Господар\" все говорят? Започвам да се тревожа."

#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "Прочистване на мините"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
msgid "Malifor"
msgstr "Малифор"

#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "Торин"

#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "Херлин"

#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "Фервин"

#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "Хелиан"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352
msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr "Когато групата най-после достигна мините, никой не остана разочарован."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Добре дошли в Джуджешките мини."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"Погледнете онзи канал. Джуджетата са го построили, за да пренасят добитите "
"метали навътре в Кналга. А видите ли ония две помещения – едното на "
"северозапад, а другото на югоизток? Ако ги завладеем, ще имаме чудесно "
"тактическо превъзходство."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like "
"they have noticed us yet."
msgstr ""
"За щастие този вход изглежда е бил изоставен. Май още не са ни забелязали."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "КОЙ Е ТАМ?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(<i>Трепва</i>)."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "Опа, да не си бях отварял устата."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "Май едно огнено кълбо ще му дойде добре…"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "Кой е там? Ааа, още роби, значи."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "И други са правили същата грешка. Кой си ти?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"Кой съм аз? (<i>Кикоти се диво</i>) Аз съм Малифор Великият, господар на "
"смъртта! Тези тунели, обитавани от призраците на мъртвите джуджета от "
"Кналга, са под моята власт."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr ""
"Осмелил си се да нарушиш покоя на тези смели джуджета? Ще платиш с кръв за "
"това!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "ХАХАХАХА! Такива големи закани от дребосък като теб? ХАХАХАХА!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321
msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "Но виж ти, какво си имаме тук? Талин."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336
msgid "...!"
msgstr "...!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"Огледай се, Талин, виж цялата тази мощ, богатство и слава, всички "
"удоволствия, които царството на смъртта може да ти предложи. Помисли си за "
"великата империя Кналга. Тя може да бъде твоя. Ела и я сподели с мен!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "Талин! Вземи се в ръце!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351
msgid ""
"It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"Много е лесно, Талин, виждаш ли този дребен паразит до теб? Извади ножа "
"си... разпори му гърлото... усети потока на горещата кръв по ръцете си.... "
"жертвай го!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"(<i>Клати главата си</i>) Не ти искам злото. Напред, мъже, в атака! Да "
"отървем зеления свят от тая гнила гнусотия!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
msgid ""
"Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "Точно тъй те искам, момко! За убитите джуджета от Кналга! Напред!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "Глупак, ще платиш това безумие с живота си."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "Да бе, точно тъй, приятел."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Внимавайте, всички, нещо излиза от каналите! Водата клокочи и ври от "
"мръсотията им. Да се върнем и да се приготвим."

#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "(<i>Хранааа</i>)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "Богове на светлината, какви са тези противни неща!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"А и пазете се от ноктите им. Дори и само да ви одраскат, ако не бъдете "
"излекувани бързо, ще станете слаби, болни и безпомощни."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"Пфу! Приличат ми на дебели охлюви. Хайде, момци, да ги накълцаме преди да "
"излязат от канала."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"ХАХАХА! Хилави слабаци, нима мислите, че можете да ме унищожите? <i>Глупаци</"
"i>! Всички вие скоро ще ми се подчинявате!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "О, не, той просто... изчезна."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"Всичко е наред, нали обезопасихме мините. Какво ще правим с онзи проклет "
"лич? Той е заплаха за всичко живо и трябва да бъде унищожен."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
msgid ""
"But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr ""
"Аз изобщо не съм доволен - трябват ни по-добри оръжия. Не можем да разчитаме "
"само на късмет и боен дух."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512
msgid ""
"Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Вярно, Да се заемем с тия две задачи. Мисля да събера моите момци и да се "
"заловим с майсторенето на оръжия, а ти и хората ти може да погнете оня лич. "
"Докато му видите сметката и се върнете тук, ние вече ще сме отхвърлили доста "
"работа."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517
msgid "So it shall be."
msgstr "Така да бъде."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with "
"Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Ще ме прощавате, лорд Хамел, ама някои от нас предпочитат да тръгнат с "
"Талин. Той е късметлия или пък сам си кове късмета."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "Преследването"

#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "Хетел"

#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "Тервор"

#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "Боблин"

#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "Антрасис"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "Ето го! Бързо, хванете го!"

#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I don’t think so, you living vermin."
msgstr "Няма да стане, нисши гризачи."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
msgid ""
"We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them, so they shouldn’t last long."
msgstr ""
"Ще трябва да убием тези призовани, за да го догоним. Само двама са и няма да "
"ни забавят."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "Преодолейте Призованите."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "Ъм... Сега накъде?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "По дяволите! Изгубихме го."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"Няма значение. Щом го заловим, ще го стрием на прах. ЧУ ЛИ МЕ, ДЪРТИ СКЕЛЕТО?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i>От далечината се чува кикот</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "Аха! Това ще е весело!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"Нека бъдем внимателни. Никой да не се отделя от групата. Нямаме представа "
"какви твари бродят из тия тунели."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Намерете Малифор и го унищожете"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471
msgid "The Dungeon"
msgstr "Тъмницата"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476
msgid "Those poor wretches!"
msgstr "Бедните нещастници!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "Късмет, приятелю."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "Отец Марвин"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Най-после! Свободен съм. Сър Талин, аз съм Ваш покорен слуга! Ще Ви "
"последваме до края на света, ако е нужно."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543
msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
msgstr "Аз не съм \"сър\", а просто Талин. Не бери грижа."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670
msgid "Morvin!"
msgstr "Марвин!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675
msgid "Thera!"
msgstr "Тера!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "Моля ви, приятели, не сега."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697
msgid "Oh, sorry."
msgstr "О, съжалявам."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "Кои сте вие? Как попаднахте тук долу?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"Интересно, защо ли торбата с кокали ви е държала затворници? Той не ми "
"изглежда особено милостив."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"Не беше милост, а любопитство. Той искаше да ни изучава, за да разбере как "
"да противодейства на мистичните ни заклинания. Неговият вид са особено слаби "
"против тях."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"Това е хубаво да се знае. Сега сте свободни - ходете, където пожелаете. Дано "
"Светлината ви напътства."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"Както казахме, Талин, аз съм твой покорен слуга, а за мен тези работи са "
"важни. Стига да не възразяваш, ще ти служа, докато смъртта ни отдели един от "
"друг."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"Моля ви се, това беше дреболия. Да забравим дълговете; нека бъдем съюзници в "
"борбата за Северните земи."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "(<i>Кикот</i>)"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "Сестра Тера"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660
msgid ""
"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"Аз не съм \"сър\", а просто Талин и съм обикновен селяк, който се опитва да "
"спаси сънародниците си от робство."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"Интересно, защо ли торбата с кокали ви е държала затворници? Той не ми "
"изглежда особено милостив."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"Не беше милост, а любопитство. Той искаше да ни изучава, за да разбере как "
"да противодейства на мистичните ни заклинания. Неговият вид са особено слаби "
"против тях, както съм сигурна, че вече знаете."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "Така да бъде. Помощта ви ще е добре дошла."

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Еления"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:815
msgid "Oh my, she is almost dead!"
msgstr "Олеле, тя е почти мъртва!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854
msgid "Here, let me see her."
msgstr "Чакай, дай да я погледна."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846
msgid "Here, this will help her."
msgstr "Ето, това ще й помогне."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "Ъх... къде... се... намирам...?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr "...Благодаря."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Няма нищо. Сестра Тера, погрижете се за нея. Ако пожелае да ни помогне, ще "
"бъде могъщ съюзник."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "Да, искам... да ви придружа... сър Талин."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920
msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr "И се чувствам по-добре. Сега да си го върнем на онзи противен скелет."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:887
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "Ето, дано това помогне."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "Ти си в подземията на Малифор. Току що те освободихме."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"Няма защо. Само внимавай. Ако пожелаеш да ни придружиш, помощта ти може да "
"ни избави от сигурна смърт."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "Само Талин, аз не съм рицар. Но ти изглеждаш по-добре."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
"let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr ""
"О, това са само дребни трикове, без които нямаше да съм жива. А сега да си "
"отмъстим на противния скелет."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "А защо гадния скелет те е оковал, знаеш ли?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "Защото ме смяташе за хубава."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "Онзи дъртак? Леле, бива си го."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004
msgid "You’re telling me."
msgstr "Не ми напомняй."

#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
msgid "Krash"
msgstr "Краш"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1034
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgstr "Майчице! Вижте какво извадих от онази клетка! Пазете се."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!"
msgstr "Ооооо, страхотно - това е змей!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(<i>Хленч</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr ""
"Светли богове! Такова свирепо създание да хленчи! Какво ли са му сторили?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063
msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
msgstr "Сигурно Малифор е експериментирал върху него."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068
msgid "I don’t know, see if it talks."
msgstr "Не знам, провери дали говори."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "...Няма... да... ме... нараните?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1088
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "Хей, то говори!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090
msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures."
msgstr "Това е \"той\" и разбира се - те са много разумни създания."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097
msgid ""
"Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"Тихо! Опитвам се да говоря с него. Мне, никога не бихме те наранили. Но ако "
"искаш, може да нараниш няколко скелета."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "Скелети! ГРРРРР!!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr "Пазете се! Той е готов! Хей, пушек ли излиза от ушите му?"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "РОООААРР!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124
msgid ""
"Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things."
msgstr "Уау! Може би не е чак толкова дружелюбен... поне за някои неща."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Дулкат"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Антолос"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Варем"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Стой! Кой е там? Приятел или враг?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "Зависи. В служба ли сте на Малифор?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"Никога! А, ако Малифор ви праща, му кажете, че го заплюваме! Елате и "
"срещнете смъртта си!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr ""
"Чакайте! Изобщо не сме приятели на Малифор. Напротив, искаме да го победим."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day."
msgstr "Най-после! Представа си нямате откога чакаме да чуем това."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "Как попаднахте тук долу и от колко време?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"Преди бяхме затворници на Малифор, но си прокопахме изход навън. Оттогава се "
"борим за живота си с каквото можем да откраднем или плячкосаме от Малифор."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "Но вие имате тунели водещи навсякъде."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr ""
"Тъй е. Онази привидно празна стена на юг оттук е таен вход към "
"съкровищницата."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, let’s go!"
msgstr "Страхотно, да вървим!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "Да вървим."

#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "Натрапници! Хванете ги!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207
msgid "Bring it on!"
msgstr "Само се опитайте!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164
msgid "The Treasury"
msgstr "Съкровищницата"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1172
msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!"
msgstr "Съкровищницата! Страхотно, да си съберем малко плячка!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1412
msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
msgstr "Свети Боже на Светлината! 500 златни монети!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1478
msgid "500 gold! Not bad!"
msgstr "500 златни монети! Не е зле!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "Великата зала"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "\"Великата зала\"? Хммм, това ще бъде интересно."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "Май че избързах..."

#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806
msgid "Hsssss"
msgstr "Хссссс"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811
msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "\"Велика зала\", друг път! Това е смъртоносен капан!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "Жезълът на правосъдието! Какво ли прави тук, от всички места?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "Какво си намери, Абхай?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"Това е великият Жезъл на правосъдието, момчето ми. Този предмет вече беше "
"древен още по времето, когато бях младеж. Казват, че Великите богове са го "
"изработили и го връчили на първия Владетел на хората, за да въдвори мир, "
"разбирателство и най вече – справедливост. Стотици години, той се предавал "
"от кралете на техните наследници. Докато жезълът бил в ръцете на хората, "
"управниците никога не се покварявали, на хората не им липсвала "
"справедливост, а земите им не били връхлитани от война или други злини."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"Аха, но щом Жезълът е тук долу, това се очаква. Хайде Талин, нека ти или "
"някой от приближените ти да поеме този предмет и да възвърне мира и "
"справедливостта по света."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
msgstr "А защо не го носиш ти, Абхай?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Моето време е отминало и този товар не е вече за мен. Това е твоето време, "
"Талин и отговорността хората ти да намерят, мир и спокойствие, и "
"справедливост, е твоя. По-бързо, ела насам или прати някои от хората си, "
"защото времето изтича."

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "вземи го"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!"
msgstr "Това... това е Жезълът на справедливостта!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Знаеш ли нещо за него, Камерин?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"Не мисля, че има жив човек, който да е чувал повече от слухове и легенди. "
"Малцина знаят, че изобщо съществува!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "А ти откъде знаеш за него?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"Някои от най-древните елфически легенди споменават смътно за този предмет. "
"Ала това е всичко..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Интересно. Кой, или какво, е създало подобен артефакт. Сигурно си има чудна "
"история."

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "Жезълът на справедливостта"

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "жезъл на справедливостта"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "остави го"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Great’s Study"
msgstr "Кабинетът на Малифор Великият"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
"Внимание! Тези бутилки съдържат токсичен отпадък. Допира с него предизвиква "
"дезинтеграция."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands "
"on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"Свещена вода! На немъртвите определено няма да им хареса, че сме се добрали "
"до нещо такова. Но вероятно точно това ги е държало настрана."

#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892
msgid ""
"They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr ""
"Те нападат кабинета на господаря! Трябва да ги спрем! Извикайте резервите!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this "
"tunnel."
msgstr "Интересно. Някой наистина не иска да минаваме през този тунел."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "Хей, подземно езеро."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "Ах! Какви са тези неща!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"О, да, тези твари. Пазете се, защото са ръцете на някакво подводно чудовище. "
"Ще ви смачкат до смърт, а после ще ви завлекат под водата за вечеря."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south and we haven’t found Malifor yet..."
msgstr ""
"Тогава как ще преминем? Виждам, че прохода продължава и на юг, и на север, а "
"още не сме открили Малифор..."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"Такива създания се регенерират постоянно; надали ще ги унищожим напълно. Но "
"ако съсечем ръцете, ще бъдем в безопасност, докато се възстановят."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060
msgid "Let’s get to it, then."
msgstr "Да се залавяме тогава."

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Абхай"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103
msgid "I... I am one of Tallin’s men..."
msgstr "Аз... Аз съм от хората на Талин..."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this ‘Tallin’?"
msgstr "А кой е този \"Талин\"?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "Това съм аз."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "С каква цел сте тук?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Нека да позная - Малифор?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "Ще ни помогнете ли да надвием това зло създание?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr ""
"Продължавайте по тези наводнени тунели. Те могат да ви заведат право до "
"Малифор."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2275
msgid "Ugh, a dead body!"
msgstr "Ъх, мъртво тяло!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2305
msgid "And another..."
msgstr "И още едно..."

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
msgstr "О, я млъквай. Да ги избием."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405
msgid "Anything you can’t handle?"
msgstr "Нещо извън силите ни?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "Не. Да я отворя ли?"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492
msgid "Go for it!"
msgstr "Давай!"

#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441
msgid "There we go."
msgstr "Да вървим."

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Почакайте малко."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr "Това трябва да е - вратата към кабинета на Малифор. Готови ли сме?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "Хей, я вижте, това прилича на ръчка."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505
msgid "Why don’t you try ‘knocking’?"
msgstr "Защо не опиташ да почукаш?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536
msgid "Anybody home?"
msgstr "Има ли някой вкъщи?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "Проклети гризачи, омръзна ми от вас! Стража!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"Навлязохте в кралството ми, прогонихте ме от мините ми, нападнахте "
"подземията и плячкосахте съкровищницата ми. Безочието ви приключва сега!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"Грешиш, Малифор, защото унищоженият ще си ти. Ти си жесток, безмилостен "
"кошмар за всичко живо. Светът ще е по-добро място без теб!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"За да подхраниш алчността и глада си, тероризира всичко живо. Наруши покоя "
"на смелите защитници на Кналга. Сега злото ти ще бъде приключено."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678
msgid ""
"Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"Глупаци! Аз не съм лесна плячка. Труповете ви скоро ще ми служат. Нападнете "
"ги, орди мой!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "ААААХХ! ПРОКЛЕТ МАГЬОСНИК!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "Чудесно. Хванахме го и той се разлага."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"Проклети да сте, магове противни, проклети да сте гнусни джуджета и проклети "
"да сте отвратителни човеци! ДАНО ЖИВОТЕЦЪТ ВИ Е ИЗПЪЛНЕН СЪС СТРАДАНИЕ! ДАНО "
"ХОРАТА ВИ НЕ ВИДЯТ СВОБОДА! ДАНО ВСИЧКИ БЛИЗКИ ВИ ИЗОСТАВЯТ! МЪЛНИИ ДА ВИ "
"ПОРАЗЯТ! ДАНО-"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"ДАНО ЗЕМЯТА СЕ ОТВОРИ И ВИ ПОГЪЛНЕ! ДА ВИ ИЗПАДАТ ЗЪБИТЕ ДАНО! ДАНО СЕ "
"ПРЕВЪРНЕТЕ В ДРЪГЛИВИ СТАРЧОЦИ! ДАНО-"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "Най-после, свършено е с него."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Най после победихме! Добра работа на всички!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868
msgid ""
"Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr ""
"Сега се връщаме при джуджетата, за да видим как напредват с оръжията ни."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2919
msgid "What the...!"
msgstr "Какво по...!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "ХАХАХАХА, СМЪРТТА НЯМА ВЛАСТ НАД МЕН, ГЛУПАЦИ!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "ХАХАХАХА, ВАШАТА ГЛУПОСТ СТРАХОТНО МЕ ЗАБАВЛЯВА!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2965
msgid "COME AND GET ME!"
msgstr "ЕЛАТЕ И МЕ ХВАНЕТЕ!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "СКОРО ЩЕ МИ СЛУЖИТЕ, ДРЕБНИ СМЪРТНИ!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "Сега разбирам. Не е възможно да го надвием по обичайния начин."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "Тогава какво ще правим? Трябва да има начин."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let’s destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Може би има, но само аз и Тера ще бъдем способни. Хайде, Тера, да надвием "
"дъртия скелет."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791
msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "Да, нямам търпение да пипна проклетника!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "Колко неженствено от твоя страна."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(<i>Кикот</i>) Съжалявам."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "Обсебен"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219
msgid "Argh! I have failed my master."
msgstr "Аргх! Предадох доверието на моя господар."

#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "Стар приятел"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:18
msgid ""
"Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"Натоварени със злато и с приповдигнат от победата дух – макар радостта им да "
"се помрачаваше донякъде от тъгата по загиналите приятели – Тейлин и хората "
"му се върнаха в мините."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: New "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"Като наближиха пред тях се откри чудесна гледка: навсякъде се бяха появили "
"нови укрепления, които много напомняха легендарната непробиваема защита на "
"джуджетата от миналото. По всички укрепления имаше джуджета на пост, които "
"бурно ги приветстваха. Ковачниците работеха с пълна сила и блъваха облаци "
"дим. Вече бяха изковани дълги редици оръжия и брони за хора и джуджета, а "
"оглушителния шум от ковашките чукове на джуджетата говореха, че работата "
"далеч не е приключила."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Откриха Хеймъл в една ковачница, където той си ковеше нова секира. Той "
"поздрави новопристигналите топло и веднага се разпореди да ги настанят, "
"нахранят и да се погрижат за ранените им."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "Всичко изглежда чудесно, Хамъл. Народите ни се съживяват."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o’ Knalga."
msgstr ""
"Прочистихме свързващите тунели, дето водят насам, към старата крепост, а "
"също и към други части от Налга."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:36
msgid ""
"It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been "
"made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"Работата е опасна и пипкава, най вече заради троловете. Ама щеше да е още по-"
"трудно ако не бяхте видели сметката на Малифор."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "Страхотно! А какво става с въоръжението?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:42
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle."
msgstr ""
"Сам можеш да видиш, Тейлин, вече има камари оръжия и брони готови да се "
"използват в битка."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:44
msgid ""
"What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and "
"bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, "
"can teach others how to wield them."
msgstr ""
"Освен това, джуджетата майстори на меча, боздугана и лъка, заедно с няколко "
"от твой'те по-опитни момци, могат да обучат останалите как да въртят "
"оръжията."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46
msgid ""
"I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Не знаех, че джуджетата умеят да си служат с меч. Мислех, че всички вие се "
"биете със секири, чукове или ония гърмящи пръчки."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175
msgid ""
"Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"Тъй си е, секирите и чуковете са ни много повече присърце, ама нали "
"изработваме и мечове. Е, как да твърдиш, че си добър оръжеен майстор, ако не "
"умееш да си служиш с оръжието, което сам си изковал."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:51
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion."
msgstr ""
"Някои от джуджетата по нищо не отстъпват на големите майстори на меча по "
"света. Същото е с лъковете, боздуганите и каквото друго оръжие се сетиш."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172
msgid ""
"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
"from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously."
msgstr ""
"Това звучи страхотно! Каква цена искате за оръжията си? От съкровищницата на "
"Малифор се сдобихме с доста плячка, та ще можем да ви платим щедро."

#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190
msgid ""
"Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna’ ye speak of price to us."
msgstr ""
"Цена?! Не ни обиждай, Талин. Вие направихте чудеса в помощ на джуджетата – "
"че нали точно зарад’ вас Кналга пак се съживи. Да не съм чул да ми говориш "
"за плащане."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"Талин, народът на Кналга е изключително богат. Съкровището на Малифор е само "
"малка част от богатствата, които ние намираме и ще продължим да намираме "
"всеки ден. Затова си дръж златото. То ще ви трябва, за да изградите отново "
"Джуджешки Врати."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "Пфу, благодарим на <i>теб</i>!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"Има още нещо, Талин. Водил съм нашия народ през много битки. На младини "
"специално ме обучиха да съм войник и водач. Има неща, които трябва да "
"знаеш..."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222
msgid ""
"I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"Знам че те бива с вилата, а и с меча също не се справяш зле, ама за един "
"генерал има и по-важни неща от това да умее да върти оръжие."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:73
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is...."
msgstr ""
"О, я стига си ме господосвал, момче. Да почнем с основното. Едно от най-"
"важните неща, за да бъдеш добър водач, е..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"Хората прекараха дълги дни, в които отдъхваха, въоръжаваха се и се обучаваха "
"при джуджетата."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamel’s held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"Беше решено хората на Талин да излязат напред срещу орките, а Хамъл и "
"войските му да поддържат открит пътя за отстъпление към пещерите."

#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
msgid "Knalgans"
msgstr "Кналганци"

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "Ракшас"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Пул"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr ""
"Виждам, че вие смрадливи дребосъци и човешки червеи най-после събрахте "
"смелост, за да се изправите срещу мен."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "Кой си ти и какво искаш?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Аз съм император Ракшас, водач на всички орки. Целта ми е да обединя цялата "
"оркска раса и да приключа делото, което започнахме преди години - "
"завоеванието на Кналга."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"Пфу! Ще ми се да видя как страхливите джуджета ще си опитат номерата, както "
"направиха с Черния зъб! Във всеки случай, джуджетата скоро ще пълзят в "
"краката ми, докато въоръжават войските ми с най-добрите си оръжия. С "
"джуджешко снаряжение и богатствата на Кналга, нищо няма да ни спре. Дори "
"онези развалини, които наричате Уеснот ще бъдат изгорени и плячкосани съвсем "
"скоро."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "Леле, този наистина си вярва."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about ‘The Master’."
msgstr ""
"Не смятам, че е толкова надут, Талин. Спомни си за онези орки при Джуджешки "
"Врати и онези вълци по пътя за мините; и двете групи говореха за някакъв "
"\"Господар\"."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr "Ами, освен ако съм в грешка, този мечтател е въпросният господар."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr ""
"Ами, щом е така, значи е време да затрием тая напаст окончателно. Нападайте "
"ги, хора!"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Надвийте Ракшас, ако дръзвате..."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"Хайде де, защо си стоите в пещерите?! Нима сте забравили какво ни причиниха "
"тези орки! Да разпилеем гнусната им кръв по земята!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"Значи успявате печелите надмощие над мен, така ли? Впечатляващо, но не ви е "
"от никаква полза. РИЦАРИ!!"

#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "ХАХАХА! ПИПНАХ ВИ, ГЛУПАЦИ!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351
msgid "CHARGE!!"
msgstr "НАПРЕД!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!"
msgstr ""
"О, по дяволите! Всички, стройте се по двама гръб до гръб и не им "
"позволявайте да преминат редиците ни!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361
msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "И това не е всичко, приятелчета. ГЕНЕРАЛИ, ПРИЗОВЕТЕ РЕЗЕРВИТЕ!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "О, да!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "ХАХАХА!"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "Мъртъв си, човешки паразит такъв!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesn’t look good..."
msgstr "Това не изглежда добре..."

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "Аргх! Убиха ме!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Убиха един от генералите ми! ПОДКРЕПЛЕНИЯ!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439
msgid ""
"My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!"
msgstr "Глупаци, заради моята смърт, Господарят ще ви накаже още по-жестоко!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr "Виж ти, виж ти, а какво има в тая торба? 300 монети! Никак не е зле."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "Какво по... Връщай се обратно, страхливецо!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "Спрете го!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492
msgid ""
"It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr ""
"Твърде късно! Съжалявам, Талин, но той се измъкна. Не очаквахме, че ще хукне "
"да бяга като последен страхливец."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"По дяволите! Можехме още сега да приключим войната с един удар. А сега ще "
"трябва да го преследваме, ако изобщо успеем да разкъсаме обсадата му!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr ""
"Бием се с тях вече три дни и нощи без изглед скоро боят да спре. Задава се "
"четвърта нощ. Какво ще правим?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"Няма смисъл да продължаваме така, както изглежда. Броят на орките е "
"неограничен, а Ракшас е охраняван изключително добре. Всичко това ще доведе "
"единствено до удължаване на клането."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:614
msgid ""
"I propose that we retreat back into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "Предлагам да се върнем в пещерите и да се посъветваме с джуджетата."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "Съгласен съм, Талин. Няма смисъл да продължаваме."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:622
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "Добре тогава. Всички обратно!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "Оооооооо! Тъкмо бях почнал да се забавлявам!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"Джуджетата обаче бяха нащрек и веднага след като хората преминаха защитната "
"линия, защитниците нападнаха окървавените и изморени от боя орки."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr ""
"Вълна след вълна орки се разбиваше и разпръскваше след сблъсъка със защитата "
"на джуджетата."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "Как се справихте там?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in "
"the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught."
msgstr ""
"Затова се оттеглихте. Разумна постъпка. Защитата, която успяхме да приготвим "
"ще задържи орките много по-успешно и с по-малко загуби, отколкото вие бихте "
"понесли при бой на открит терен."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"Благодарен съм ти за това, но какво да правим по нататък? Броят на хората и "
"джуджетата е ограничен, за разлика от орките, които изглежда са безкрайно "
"много."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything "
"other than a brief respite."
msgstr ""
"Тъй е, но все пак трябва напълно да смажем оркската напаст ако искаме "
"истинско освобождение, а не само кратък отдих."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"Орките са непостоянни. Ако сключим примирие с тях – при положение, че те "
"изобщо го приемат, то ще бъде нарушено, веднага щом сред тях се появи нов "
"военачалник."

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same "
"coil."
msgstr ""
"Това ще е много трудно. Постъпихме така миналия път и те са наясно с тази "
"опасност. Пък и това би било само временно решение. Скоро ще се появи друг "
"силен водач и ние пак ще сме на същия хал."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "Значи пак се връщаме в началото – какво да правим?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Можем веднага да зачеркнем елфите. Те са егоисти, които се интересуват само "
"от собствените си дела. Те биха ни помогнали само ако им се случи нещо "
"изключително, за което да се нуждаят от нашата помощ в замяна."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Уеснот е твърде далече и нямаме никаква представа какво е политическото "
"положение там в момента."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Последният път, когато получихме някакви новини от тях беше преди години, "
"когато Принц Конрад мина оттук. По онова време управляваше злата кралиа "
"Ашвиер, за която се смяташе, че е съюзник на орките."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"Последният път, когато джудже е виждало Конрад, беше тъкмо преди той да се "
"отправи към източните тунели, където се надяваше да намери Огнения Скиптър и "
"с негова помощ да седне на трона."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"Каква безсмислена мисия. Всеки в Северните земи знае, че Скиптърът отдавна е "
"изчезнал."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr ""
"Но ние се отклонихме. Къде все пак можем да намерим съюзници в този див "
"север?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!"
msgstr "Ро’Артян! Пфу, не споменавай това проклето име!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"Знам всичко за него от добрия ми приятел Сталраг. Той е, или поне беше, тъй "
"като не съм го чувал от години - вождът на селата, разположени по Високия "
"проход."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "Онези проклети магове открай време тормозят Сталраг и хората му."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"Хамъл, не забравяй, че всяка история има и друга гледна точка. Може би за "
"маговете, джуджетата са натрапници. Как ще се почувстваш ти, ако да речем "
"елфите решат да изравнят Кналга със земята и да посадят на нейно място една "
"от своите гори?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! I’ll..."
msgstr "Тия мръсни елфи! Аз ще ги…"

#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "Виждаш ли?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "(<i>Кикот</i>) Нещо подобно."

#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(<i>Превърта очи</i>)"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Отче Марвин, какво искаш да кажеш?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"Хей и ние сме си имали работа с откачени магьосници. Повярвайте ми, те са "
"опасни! Ще се чувствате много по-добре, ако някой от тях се бие на ваша "
"страна."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
"ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"Ще трябва да пътуваме до прохода с малко товар преди орките да са успели да "
"организират поредната атака. Мисля, че трябва да вземете само толкова злато, "
"колкото мислите, че ще ви е нужно, а останалото да оставите тук. Ще го "
"приберем навътре в тунелите, възможно най-далече от орките, в случай, че "
"успеят да пробият защитата."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr "Така да бъде. Как точно се стига до този планински проход?"

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "Сталраг"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Ro’Arthian"
msgstr "Ро'Артян"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:195
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
msgstr "Спасяване на Сталраг от Ро’Сотян"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:199
msgid "Death of Tallin or Stalrag."
msgstr "Смъртта на Тейлин или Сталраг."

#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "Ro’Sothian"
msgstr "Ро'Сотян"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "ХА! Пипнах ли те, противно джудже!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back."
msgstr ""
"<i>Вас</i> ли да оставим на мира?! Именно вие постоянно безпокоите <i>нас</"
"i>. Откак вие противни джуджета прокарахте тоя път, не сте спрели да ни "
"тормозите. Сега ще сложим край на това! След като те убием, ще разкъсаме "
"тялото ти и ще го окачим като предупреждение на входа на този проход. И за "
"разлика от нас, <i>ти</i> няма да се завърнеш от смъртта."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"Проклет маг! Може да ме пратиш при всички останали, които си избил, но знай "
"че Пищялотрошачите <i>никога</i> не се предаваме! Ще се борим с вас до "
"последен дъх!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! What’s going on here?"
msgstr "Спрете! Какво става тук?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "Ro’Sothian, is that you?"
msgstr "Ро’Сотян, ти ли си това?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid ""
"Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr ""
"Ро’Сотян! Как я караш, стари приятелю! Леле, ама ти изглеждаш… ами… различно!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "а, Камерин, ти познаваш ли го?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419
msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!"
msgstr "а, има си хас! Брат му Ро’Артян ме обучаваше в магическото изкуство!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "аха...!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431
msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him."
msgstr "Почакай секунда, Ро’Сотян, не ти трябва да го убиваш."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "Тъй ли?! Ама той уби мен!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"О... разбирам, ама сме по много важна причина. Отчаяно се нуждаем от вашата "
"помощ. Това е Талин от общността на Джуджешки Врати. Както знаеш, хората в "
"Джуджешки Врати бяха роби на орките дълги години. Сега са свободни и заедно "
"с благородният Хамъл се опитват да измъкнат Кналга от мрака, в който се "
"намираше."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
msgid ""
"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
msgstr ""
"Недей! Моля те, приятелю, чуй ме. Орките отново се надигнаха и са на път да "
"завладеят окончателно Кналга, за да я превърнат в свое укрепление. Не можем "
"да позволим това да се случи. Затова дойдохме тук - за да търсим помощ от "
"теб и брат ти против орките."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"Вземи си молбите и се разкарай, отче! Ние на помагаме на никого. Нито дори "
"на теб, <i>камо ли</i> на някое джудже!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"Почакай, приятелю. Няма да повярваш какво веселие е да се биеш с тези хора. "
"Пържиш скелети, орки, тролове и вълци с хилядите! Хайде, стари приятелю, "
"влез ни в положението."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"Камерин, ти винаги си бил малко луд. Но сега съвсем си се побъркал! Наистина "
"ли смяташ, че ще помогнем на когото и да е? <i>Особено</i> пък на купчина "
"джуджета!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and don’t come back, unless you’re tired of life!"
msgstr ""
"Уморих се; приготви се да умреш, проклето джудже! А вие се разкарайте и не "
"се връщайте, освен ако сте се изморили от живота!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!"
msgstr "Бързо, мили, трябва да го спрем. По-бързо!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "Хей, нима вие двамата ще ни отнемете всичката забава?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "Добре, добре, ще ви изчакаме!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "БРАТКО! ПОМОГНИ МИ!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(<i>Кънтящ отвсякъде глас</i>) ЗНАЧИ ВИЕ ДРЪЗВАТЕ ДА НАПАДАТЕ БРАТ МИ! ЩЕ "
"ЗАГИНЕТЕ ЗАРАДИ ГЛУПОСТТА СИ!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575
msgid ""
"Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"Ро'Артян, послушай ме. Не искаме да се бием с вас, а да ви помолим за помощ."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>Никакъв отговор</i>)"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"Знам, че ме чуваш, Ро'Артян. Моля те, съдбата на всяко едно създание из "
"севера зависи от вас."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"Откажи се, отче, няма да получиш отговор. Опасявам се, че ще трябва да "
"приложим по-...насилствен метод на убеждение."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(<i>Въздъх</i>) Да, имаш право."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "Поставете Ро'Сотян в онази клетка, докато заловим брат му."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away."
msgstr "И нека някой го държи под око. Не бихме искали да го изгубим."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "Ха! Свободен съм! Сега ще си платите, гнусни предатели!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "О, не, той се измъкна! Бързо, хора, трябва да го заловим отново!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Аааах! Не пак!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
msgid ""
"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
msgstr "Хайде, Ро'Сотян, не искаме да правим това. Присъедини се към нас!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "Никога!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689
msgid "Sigh, we’ll talk later."
msgstr "(<i>Въздъх</i>) После ще си говорим."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "Обратно в клетката, друже."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ро'Артян, готов ли си да говориш с нас сега?"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "Добре, нарушители. Какво искате?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "Ами... Първо ни кажи какво <i>ти</i> искаш?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761
msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr "Накратко казано, искаш да бъдеш оставен на мира. Така ли е?"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "Уау! <i>Най-после</i> някой загря!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"Добре! Виж сега. В момента нямаме много власт, че да те удовлетворим. Ние "
"сме просто шепа селяни, които се борят за свободата си."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"Но щом надвием оркските пълчища, престроим Кналга и въдворим мир над "
"Северните земи, ще сме си завоювали малко власт."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"Щом това стане, се заклевам, че: никой човек, нито джудже, няма да стъпи на "
"земята ти, без твое позволение. Ако някой наруши това правило, ще бъде "
"наказан със смърт. Ще мога да уговоря същото и с Хамел."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"Но за да се случи това, ще трябва да надвием орките. А това няма да се случи "
"без помощта ти. Ще ни помогнеш ли?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to "
"Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"Помисли си, Ро'Артян, това е справедливо. Ако не се съгласиш с Талин, "
"безкрайната ти война с джуджетата никога няма да се разреши. От толкова "
"време обитаваш тези планини. Време е ти и брат ти да си отпочинете."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "Хъмпф. Какво мислиш, братко?"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left."
msgstr "(<i>Вдига рамене</i>) Мисля, че нямаме друг избор."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"Хайде бе, хора, ще бъде забавно! Ще хванем орките по бели гащи! Заедно ще ги "
"накъсаме на парченца! Ако смятате да се пенсионирате после, това е отлична "
"възможност за последно ура! Ще станете легенди! <i>\"Двамата жестоки "
"магьосника, които се въздигнаха от мъртвите, за да надвият оркските орди!\"</"
"i>"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"Добре, Талин. Приемаме под предлог, че вие и хората ви ще ни оставите на "
"мира после."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"Ро'Артян, аз нямам благородна кръв, но съм мъж на честта си. Ще изпълня "
"клетвата си, дори да ми струва живота."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "Така да бъде. Орките ще изпитат гнева ни!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr ""
"Почакай, Талин. Наистина ли ще изоставим родината си на тези проклети "
"магове?!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>Кикот</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"Вожде, Сталраг, казано е, че за да се спаси едно семейство, трябва да "
"жертваме някой; за да запазим един град, трябва да жертваме семейство; за да "
"спасим нация, трябва да жертваме град."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "Ти решаваш сега, Сталраг. Искаш ли да спасиш Кналга, или не?"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"Щом го представяш така, Талин... Не ми харесва, но щом е в ползата на "
"Кналга, ще приемем."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr ""
"Благодаря ти, Сталраг. Знам, че жертвата на теб и хората ти ще бъде помнена "
"вечно."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(<i>Мърмо</i>) Да, чудна компенсация..."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "Пищялотрошачите също ще ти служат, Талин."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"Благодаря ви, Сталраг и Ро'Артян. Обаче и сега имам достатъчно войски под "
"себе си. Ако смесим войските си ще стане объркване. Грифоните ви ще са от "
"полза, но по-добре запазете троловете и оугърите си, докато ни потрябват."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"Чудесно. А сега да се връщаме в пещерите и да планираме как ще научим орките "
"на добър урок!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "Сбогом, приятели. Връщам се при мъртвите си другари."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr ""
"Не! Ако Сталраг загине, никой от хората му няма да ни последва. Загубени сме."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361
msgid ""
"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
"boys!"
msgstr ""
"Няма начин, приятел. Справям се с такива като теб и на сън. Дайте им да се "
"разберат, момчета!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713
msgid ""
"Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame "
"attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us "
"in the future, however, we should not spare him."
msgstr ""
"Пуснете го. Неговото съзнание е било помрачено и той не е действал по "
"собствена воля, затова не можем да му търсим вина. Срещал съм много такива "
"нещастници. Но ако ни създава неприятности в бъдеще, няма да го пощадим."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother killing him?"
msgstr ""
"А и той вероятно ще иде да се удави в най-близката река, така че защо да си "
"губим времето да го убиваме?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
msgstr "Млъквай, идиот. Знам какво правя."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550
msgid ""
"Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for "
"you!"
msgstr "Дадено. И ако не си държиш устата затворена, лично ще ти я затворя!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"Ох, добра работа свърши, момко, успя да привлечеш на наша страна и двамата "
"лича, и Сталраг. Сега, да помислим как ще унищожим Ракшас..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Преди хората и джуджетата да са успели да отговорят на това съобщение "
"пристигна още един грифон и от него научиха, че орките държат една елфическа "
"чародейка в замъка Горчилото. Този замък се намираше на по-малко от ден път "
"пеш на северозапад. Замъкът беше привлякъл вниманието, защото наскоро беше "
"възстановен и постовете му бяха попълнени от отряд, за който се знаеше, че "
"се състои от предимно от опитни и закоравели орски ветерани."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Същата нощ беше изпратен боен отряд от грифони и горски хора. Два дни по-"
"късно те успяха да заловят от засада един оркски вестоносец, изпратен от "
"Горчилото. У себе си той носеше искане за откуп предназначено за елфите - "
"понеже пленената чародейка се оказа принцеса от най-висше потекло."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "Водачите се събраха на съвет, за да решат какво да правят..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"Отвлечената принцеса обяснява всичко. Не е лесно да накараш елфите да "
"излязат от горите си."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they’ve busked themselves for either."
msgstr ""
"Тъй си е, момко. Ония нейните ще трябва да се бият или да платят откупа. "
"Както изглежда, те са се приготвили и за двата варианта."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"Пфу, на кого му пука? Да оставим елфите и орките да се смелят едни-други от "
"бой. Тъкмо ще ни спестят малко труд."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Ха! Май мозъкът ти съвсем е прогнил. Я си помисли, главо костелива, ами "
"какво ще стане, ако онез ми ти елфи не се бият, а платят откупа?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Смъртта ли си търсиш, джудже?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Но ти си прав Сталраг. Ако получат откупа, орките ще го използват, за да си "
"набавят нови войници и оръжия, което лош вариант за нас."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "Мисля, че ни се отваря възможност да се сдобием с нови съюзници..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we "
"don’t say anything to the elves at all."
msgstr ""
"Нищо подобно няма да направим. Дори си мисля, че е най-добре да не казваме "
"нищо на елфите."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why d’ye say that?"
msgstr "Това пък к'во значи?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"Ами, да предположим, че се съюзим с елфите, които някак се съгласяват и "
"всички заедно нападнем крепостта. Какво мислиш, че ще направят орките, "
"когато онзи откуп им се изплъзне?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"Като ги знам орките, най-вероятно ще убият принцесата, особено ако изглежда, "
"че спасителите имат шанс да я измъкнат."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Хмммм... Май че напипа нещо, момче. Повечето орки са по-твърдоглави и от "
"чепато дърво и се обзалагам, че Ракшас е издал заповед никой да не пипва "
"момичето без изричната му заповед."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"Моите Пищялотрошачи са идеални за тази работа. Те се бият свирепо, никога не "
"отстъпват и атакуват докато или те, или противниците им паднат мъртви. Никоя "
"крепост не издържа дълго срещу тях."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
msgstr ""
"Ро'Артян, не забравяй, че са ни нужни верни съюзници, а не недоволни слуги, "
"които ще се обърнат против нас при първа възможност. Дори да спасим тяхната "
"принцеса, не е сигурно, че елфите ще се съгласят да ни помогнат, но това е "
"риск, който трябва да поемем."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Елфите много държат на честта си, особено що се отнася до родовите им дела. "
"Ако спасим принцесата, със сигурност ще получим тяхната благодарност."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "Пфу... слаби, мекушави човеци. Правете каквото искате."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:342
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of Ro’Arthian"
msgstr "Смъртта на Ро'Артян"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of Ro’Sothian"
msgstr "Смъртта на Ро'Сотян"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "Атул"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "Сложили са бент на реката, за да напълнят рова около крепостта."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355
msgid ""
"Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t."
msgstr ""
"Имаме късмет, че дойдохме точно докато събират силите си - вероятно, за да "
"нападнат пещерите. Ако можете, избягвайте ги, а ако не - убийте ги."

#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "НАШЕСТВЕНИЦИ! ИЗБИЙТЕ ГИ!!"

#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
msgid "Eryssa"
msgstr "Ериса"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:337
msgid ""
"I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"Свободна съм! Благодаря ви, спасители мои. На кого дължа освобождаването си "
"от това ужасно пленничество? "

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442
msgid "Darn it! We weren’t fast enough."
msgstr "По дяволите! Не бяхме достатъчно бързи."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
msgid "Ray of Hope"
msgstr "Лъч надежда"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
msgid "How is that?"
msgstr "Какъв е този начин?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
msgid ""
"I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
"presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
"reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. "
"Alas, it seems to be in vain now..."
msgstr ""
"Предполагах, че нещата може да са се развили така, защото усещам слабо "
"присъствието на Жезъла на справедливостта някъде наблизо. Мислех си, че ако "
"успея някак да го достигна, ще мога да унищожа Малифор и да освободя себе "
"си. Уви, сега вече това изглежда напразно…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
msgstr "Тогава трябва да намерим този жезъл. Води, приятелю."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:239
msgid "Death of Abhai"
msgstr "Смъртта на Абхай"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:568
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423
msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
msgstr "Никога! Отказвам да изрека тези прокълнати думи!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434
msgid "Very well, if there is no other way..."
msgstr "Добре тогава, щом няма друга начин…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471
msgid ""
"I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another "
"direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It "
"would be wise to investigate."
msgstr ""
"Не мисля, момче. Усещам силата на Жезъла в друга посока. Все пак, не можем "
"да сме напълно сигурни. Най-добре да проверим."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572
msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
msgstr "Ха! Още немъртви. Предупредете началството!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:722
msgid "What facts?"
msgstr "Какво ще ми обясняваш?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738
msgid ""
"Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. "
"Just take a look at who you are talking to here..."
msgstr ""
"Я чакай малко, какви са сега тия приказки, че трябва да спасявам света. "
"Погледни само на кого го казваш…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743
msgid ""
"I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact "
"remains, we much reach the Rod of Justice."
msgstr ""
"Сега едва ли е най-подходящият момент да обсъждаме въпроса. Така или иначе "
"трябва да се доберем до Жезъла."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:908
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749
msgid ""
"Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
"creatures as well."
msgstr ""
"Съгласен съм, но не желая да си изцапам ръцете с кръвта и на тези създания."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:760
msgid "You leave us with no choice."
msgstr "Не ни оставяте избор."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833
msgid ""
"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
"surface."
msgstr ""
"В далечината виждам малка точка светлина. Сигурно се намираме на километри "
"под земята."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions, race=troll (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "Запознанства"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"След като спасиха принцесата, Тейлин и другарите му бързо се оттеглиха в "
"пещерите."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr ""
"Сега след като се отдалечихме от тъмницата, ще ми кажете ли кои сте вие?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "Имаш предвид Малифор?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "Наистина? И кои са тези хора?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:152
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr ""
"Той е предводителят, повел тези хора на бунт срещу орките, въоръжени "
"единствено с вили."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid "Wow!"
msgstr "Уха!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260
msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "Права си, Еления, Талин наистина е герой."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:172
msgid ""
"Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my "
"people from enslavement."
msgstr ""
"Съвсем не, Принцесо. Аз съм само прост селяк, който се опитва да спаси "
"сънародниците си от робството."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:188
msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgstr "А, не беше нищо особено, принцесо."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have "
"been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"Това едва ли може да се нарече отплата за дълга ни към теб, Талин. Този "
"Ракшас е трън в очите на всички северни елфи. Та само преди няколко месеца "
"орките нападнаха нашите гори и ме отвлякоха. За нас ще е също тъй полезно да "
"ти помогнем да го унищожиш, колкото и за теб."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Ам, Анита… всъщност насам вече се е отправила голяма група елфи. Не може да "
"са по-далече от два дни път пеша. Изглежда баща ни ги е пратил да те "
"освободят, или да преговаря освобождаването ти."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"Защо ми го казвате чак сега? Да им изпратим грифон с послание, носещо личния "
"ми печат, за да ги уведомим, че аз ще поема командването. Кажете им да "
"дойдат направо в Кналга, където аз ще ги чакам."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "Добре звучи... искам да кажа, така да бъде."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Съвсем не. Аз съм Талин от град Джуджешки Врати. Заедно с джуджешкия лорд "
"Хамъл, магьосника Ро’Артян и брат му се опитваме да възстановим мира и "
"свободата в Кналга."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"Единственият ни проблем или поне основният, са тези проклети орки. Обединили "
"са се под водачеството на един тип на име Ракшас и са се заели да превърнат "
"Кналга в свое владение. За да постигнат целта си, те убиват или поробват "
"всички хора, джуджета и всеки друг, който се изпречи на пътя им."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "И какво общо има това с мен?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Пфу, глупав човек. Откъде ти хрумна тази идея?"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365
msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!"
msgstr "Неблагодарна сополанка! Едва се удържам да не ти скърша врата!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "Спокойно! Спокойно!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
msgid ""
"Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of them?"
msgstr "Но нима ти не желаеш да се отървеш от орките, Принцесо?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "Не е ваша работа как ще се оправяме с орките!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "Толкова е превзета, че направо ми идва да я изпържа!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "Дръж се прилично, магьоснико!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "Дръж си езика, елфе!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:297
msgid ""
"Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Честно, Принцесо, разочарован съм. Винаги съм смятал, че елфите държат на "
"честта си и винаги плащат дълговете си."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423
msgid ""
"Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"Кой казва, че няма да ти се отплатя? Когато се върна при елфите, ще ти "
"платим 5000 златни монети за безпокойството."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428
msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!"
msgstr "Вече си имаме цяла камара злато! Не ни трябва повече!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "Това е твой проблем, човеко, не мой."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this."
msgstr "(<i>Въздишка</i>) Е, какво пък, не е като да не сме го очаквали."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "Ето, нали ти казах!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to "
"you."
msgstr "Ти беше прав , Ро’Артян, трябваше да те послушам."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473
msgid "Hey look, it’s a troll!"
msgstr "Хей, погледнете, това е трол!"

#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "Откраднатото злато"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"Изумени от присъствието на тролове в близост до джуджешката защита, групата "
"бързо се завърна в Кналга."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid ""
"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to "
"meet his eyes."
msgstr ""
"Като се опасяваше от най-лошото, Талин се втурна, за да намери Хамел, който "
"също нямаше сили да го погледне в очите."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "Хамел, какво се е случило?! Защо всички се държат така странно?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr ""
"Ние сме дълбоко засрамени от себе си, Талин. Провалихме доверието, което ни "
"оказа."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "За какво говориш?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it."
msgstr "Златото ти, Талин. Не успяхме да го опазим."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "Златото ми!? Защо, какво се е случило? Започни отначало."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr "Малко след като напуснахте, орките ни нападнаха със страшна сила."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some men off the other defenses."
msgstr ""
"Бяха толкова свирепи и многобройни, че трябваше да привикаме всичките си "
"джуджета. Не беше достатъчно, затова извикахме някои войници от други места."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr "Отблъснахме ги, но те взеха всичко до последната монета."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more."
msgstr ""
"Съжалявам, Талин. Направихме всичко по силите си. Де да можеше да е повече."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "О, не! Ракшас ще събере много войски с толкова пари!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "Тъй си е, известно ми е, Талине."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "Успяхте ли да ги догоните?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
"simply ha’ not the manpower."
msgstr ""
"Ох, опитахме се, Талин, но орките продължиха да обсаждат южните ни защити, "
"освен че други групи от тролове напираха отвсякъде. Просто нямахме "
"достатъчно сила."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "Преди колко време троловете избягаха с жълтиците?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr "Ще последваме дирята на троловете; тя ще ни заведе до Ракшас."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Ериса, имаме ли новини от елфите?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr "Грифоните ни ги достигнаха. Те са на няколко дни път от нас."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"Ще им изпратя послание, за да ги помоля за разузнавачи, които да намерят "
"вашите тролове. Може елфите да застанат между тях и съюзниците им."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"Така да бъде. Хамел, когато открием орките, ще ти пратя вест. Когато я "
"получиш, ела възможно най-бързо. Наближава окончателната битка."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "Брадвите и чуковете на всяко джудже ламтят за оркска кръв!"

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
msgid ""
"Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr ""
"Не се отчайвай, Талине. Поне попречи на орките да получат пари от откуп."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "Да, но наместо това избягаха с нашите."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr ""
"Вземи се в ръце, Талине! Ние не контролираме съдбата. Даваме най-доброто от "
"себе си, а останалото е дело на боговете."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Прав си, Хамел, съжалявам. Успяхте ли да догоните троловете?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110
msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now."
msgstr "Не повече от ден, струва ми се."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Тогава ще ги заловим. Дори и да не успеем, може да нанесем удар над Ракшас, "
"преди да успее да използва златото."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "Добре обмислено. Нека Светлите богове бдят над вас."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr "Виждаш ли, проклети човеко! Сега поне ще оцениш щедростта на елфите."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr ""
"Млъквай, малка сополанке! Ако не беше ти, нямаше да си изгубим парите изобщо!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "Не говорех на теб, личе! Затваряй си устата."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "Кой е тази досадна бъбривка?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!"
msgstr ""
"Писна ми! Омръзна ми от вас, безполезни негодници. Скоро ще изпратя ездач с "
"обещаното злато, а междувременно си тръгвам!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "Изчезвай и не се връщай, сополанке!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr ""
"Нека да се върнем на откраднатото злато, успяхте ли да догоните троловете?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Хамел, събери джуджетата и приготви офанзива против орките. Време е да "
"опитат от собственото си лекарство."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
msgid "All right, let’s move out, people!"
msgstr "Хайде, хора, да потегляме!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "И така групата се отправи към северните тунели в търсене на троловете."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr ""
"Те се натъкнаха на малки сблъсъци с тролове, но бързо се справиха с тях."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawn’s early light."
msgstr ""
"Скоро дирята ги поведе на изток, а после на юг. Няколко часа по-късно "
"групата излезе от тунелите на дневна светлина."

#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "Бор"

#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "Уф"

#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "Глу"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "Когато напусна тунелите, дружината се оказа обградена."

#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "Ха-ха, тъпаци! Спипахме ви!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "Хахаха! Те влязоха в капана ни."

#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "И вече изпратихме жълтиците на Господаря!"

#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!"
msgstr "Сега да направим тези дребосъци на пюре!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "О, не, заобиколени сме!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"Колкото по-слаби сме, смелостта ни ще закоравява, сърцето ще укрепва, а духа "
"ще възтържествува. Избийте ги!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "Дааааааа! Така ми харесва!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Оцелейте колкото се може по-дълго"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(<i>Подуш-подуш</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
msgid "What’s up big guy?"
msgstr "Какво има, голямо момче?"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(<i>Плясък на криле</i>)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "Хей! Ама накъде тръгна този?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527
msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
msgstr "Хей, Краш, ще изпуснеш всичката забава!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgstr "Мисля, че той взе решение да ни напусне."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr "Такова свирепо, ала нежно създание. Ще ни липсва."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "Сбогом, Краш, нека Боговете на Светлината да бдят над теб."

#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
msgid "Singe"
msgstr "Пепел"

#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bak’man"
msgstr "Бак'ман"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look who’s back!"
msgstr "Хей! Вижте кой се завръща!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "И е намерил приятелите си!"

#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "ГРРРР!"

#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "РООААРРР!!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!"
msgstr "Бързо приятели, да вдигнем лагер!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "Страхотно, змейчо! Знаехме си, че може да разчитаме на теб!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"Хммм, сигурно е усетил миризмата на другите змейове и ги е убедил да ни се "
"притекат на помощ."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "Оооо, колко е мил!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "Кажи го на троловете."

#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "Какво?! Змейове?! Огън! Ааааргх!"

#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "Затваряй си устата, пъзливецо!"

#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
msgid "Hidel"
msgstr "Хидел"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "Добра работа, Хидел! Как се придвижват войските ни?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr ""
"Много добре. Първата ни задача е да подкрепим Талин в борбата му с троловете."

#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"О, не! Проклетите елфи са се съюзили с хората! Нямаме шанс! Бягайте! Бягайте!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr "Хммм, да оставим ли троловете или да ги довършим още сега?"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "Хей! Върнете се, страхливци!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "Ти си глупак, човеко! Ще ви смачкаме и унищожим!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "Помогнете на Талин да надвие вражеските водачи"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "Ха-ха! Вижте ги само как бягат!"

#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "Химадрин"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "Кое от вас нищожества е Талин?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what’s good for you."
msgstr ""
"Принцеса Ериса изпраща това злато, заедно с изричната й заповед да стоите "
"далеч от всеки Северен елф, ако милеете за живота си."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "Защо? Какво зло съм причинил на Северните елфи?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"Лошото отношение, което е понесла по време на вашите грижи е обида за всеки "
"Северен елф. Следователно, ако ти или някой от главорезите ви се озовете "
"близо до нас, ще бъдете убити на място."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "Обиждаш принцесата ни!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "Разкарай се, елфе, преди да загинеш."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr ""
"Северните елфи завинаги ще помнят тази обида! Денят, в който вашата раса ще "
"съжалява за делата си наближава!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "Пфф, елфи. Толкова са високомерни!"

#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid ""
"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"О, не! Елфите дадоха на хората много пари! Нямаме шанс! Бягайте! Бягайте!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
msgstr "Ти си глупак, човеко! Гледай сега как ще ви смачкаме и унищожим!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "Пфу, най-после всички са победени."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "Хидел, нека ти представя моя спасител: Талин."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "За мен е чест, Талин."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "Честа е моя, сър."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"Слушахме много за твоя интелект и смелост. Хората, които са заслужили нашето "
"уважение и възхита са изключително малко, но ти си един от тях."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr ""
"Ласкаете ме, сър и се надявам да заслужа доверието, което Северните елфи ми "
"възлагате."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr "Сигурен съм, че ще успееш, Талин. Преценката на елфите рядко греши."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr "...пътят пред нас е чист и искам да громя орки. Ще продължаваме ли?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449
msgid "Sisal"
msgstr "Сисал"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr "Да, научих. Почитате ме, но този смел мъж ви изпревари."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "Вие трябва да сте известният Талин."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
msgid "At your service."
msgstr "На Вашите услуги."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"Слушахме много за Вашия интелект и смелост. Хората, които са заслужили "
"нашето уважение и възхита са изключително малко, но Вие сте един от тях."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"Сигурен съм, че ще успееш, Талин. Преценката на елфите рядко греши. Знай, че "
"Северните съвети са винаги отворени за теб."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "Благодаря, сър."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "Какво е състоянието на войските ни, Хидел?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"Отлично! Ще помогнем на Талин да смаже оркската армия. Само тогава ще "
"изплатим дълга си към него, като по този начин ще служим на него и на себе "
"си."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "Много добре, хора. Пътят ни е разчистен, да завоюваме победата си!"

#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "Източният фланг"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr ""
"След като се откъсна от капана на троловете, групата продължи преследването "
"си."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "Гор"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "Карон"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "Раш"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "Al’Mar"
msgstr "Ал'Мар"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "Ha’Tang"
msgstr "Ха'Танг"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
msgid ""
"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation."
msgstr ""
"Богове на светлината, погледнете това укрепление. Крепостта Ангтурим е дори "
"по-мрачна, отколкото я описват."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"Чудесно. Грифоните ми докладват, че Ангтурим е ключовата позиция за целия им "
"източен фланг, ако я елиминираме, защитата им ще е почти напълно срината."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "Хей, я погледнете кой е там!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "Къде ми е златото?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "It’s Rakshas!"
msgstr "Това е Ракшас!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid "Right here, Master."
msgstr "Точно тук, Господарю."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:286
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"Аааа, много добре, служиш ми вярно. За това ще бъдеш богато възнаграден! "
"Кажи ми, какви са новините за онзи човешки червей, който така упорито ми се "
"изплъзва?"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "Хахахаха! Много д-"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>РАКШАС!!</big>"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr ""
"Какво?! ТИ! ТИ ДОСАДЕН, ОТВРАТИТЕЛЕН МАЛЪК ПАРАЗИТ! ЗАЩО ПРОСТО НЕ ПУКНЕШ?!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Ха! Имам по-важни неща за вършене от това да се занимавам с теб. Генерали, "
"убийте го и ми донесете главата му!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"По дяволите. Този страхливец избяга. Анита, твоите събратя елфи се "
"придвижват бързо в гората. Мислиш ли, че успеят да изпреварят този "
"страхливец и да му отрежат пътя?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>Слабо се изчервява</i>)"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(<i>Намиг-намиг</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr ""
"По дяволите. Този страхливец се измъкна. Да побързаме мъже, трябва да "
"атакуваме тази крепост преди да е успял да използва златото."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "It’s done."
msgstr "Готово."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "Много добре. Напред! Победа или смърт!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502
msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!"
msgstr "Хайде момчета, да им дадем да се разберат!"

#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "Както искаш, тъп трол!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:517
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521
msgid ""
"Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr ""
"Оооо, не са ли те най-обичливата и щедра групичка орки, които си виждал?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "Разбихме ядрото на източната им защита."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Сега да побързаме да спасим Хидел. Безпокоя се за него, някои от охраната на "
"Ракшас се бият безмилостно."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "Сега да си оправим сметките с Ракшас веднъж завинаги!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"Орките стъпват тежко и следата, оставена от Ракшас беше лесна за "
"проследяване. Но над пътя, по който той беше поел, се беше спуснала зловеща "
"тишина, нарушавана само от крясъци на гарвани."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
"trees. The ground was splotched red with blood."
msgstr ""
"Скоро откриха останките от голяма битка. Навсякъде имаше тела на елфи и "
"орки, бяха разхвърляни натрошени оръжия и смазани брони. От околните дървета "
"стърчаха елфически и оркски стрели. Земята беше пропита с кръв."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and "
"they found him."
msgstr ""
"Спряха за малко, за да се погрижат за няколкото оцелели ранени елфи и им "
"оставиха малък отряд за охрана. После бързо продължиха напред, за да спасят "
"Хидел. Скоро го откриха."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"Със сълзи на очи, Ериса приближи поваления герой и взе главата му в скута "
"си. Щом тя докосна лицето му, очите му трепнаха и се отвориха."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"С мокро от сълзите лице Ериса отправи умоляващ поглед към отец Марсин и "
"сестра Тера. Те въздъхнаха и поклатиха глави. Беше твърде късно, за да "
"спасят Хидел. С пресеклив глас Ериса се обърна към него:"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgstr "Хидел, съжалявам. Изпратих те на смърт, а сега те оплаквам."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"...Но... поне постигнахме... едно… Успяхме... да върнем златото... Сисал... "
"го взе и... потегли на юг..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"Аз се държах..., колкото... можах... но те... ни победиха... Ракшас "
"потегли... на изток... а останалите... тръгнаха... след... Сисал..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"Защитете... честта на... Северните... елфи... Върнете... златото... убийте "
"онова чудовище... и върнете мира… и благоденствието... в Северните земи... "
"Талин?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
msgstr ""
"В отговор Хидел, Талин се приближи, коленичи до него и сведе глава с "
"уважение."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Аз се грижих... за Ериса… от раждането й... Сега се връщам... обратно в "
"земята... от която произхождам... Моля те, грижи се... за нея."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr "Бъдете спокоен, сър, ще я защитя от всяко зло със сила и любов."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr ""
"Благодаря ти... Талин… Сега мога... да почивам… в мир… Дано... постигнете… "
"победа..."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"С тези думи, Хидел затвори очи и издъхна. Докато Ериса хлипаше, с главата на "
"Хидел в скута си, Талин се приближи до нея, поколеба се за момент, а после "
"нежно обви ръце около раменете й."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"Пороят от детски спомени и дълбоката скръб задавиха девойката. Тя и Талин "
"останаха прегърнати в тишина още известно време."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"Докато Талин успокояваше Ериса, останалите се заеха, за да съберат "
"разпръснатите елфи и да превържат ранените. След като приключиха, те отново "
"се върнаха при Талин и Ериса."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among "
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s "
"back-trail."
msgstr ""
"При тези думи Ериса се надигна и изтри сълзите си. Тя пое командването над "
"оцелелите елфи. Те всички познаваха нейния благороден произход и безусловно "
"приеха повереницата на Хидал за своя предводителка. Всички лица бяха мрачни "
"колкото нейното, ала взеха оръжията си и поеха по дирята на Ракшас."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr ""
"Според грифоните, елфите били обкръжени и се намирали в сериозна опасност. "
"Отрядът бързо смени посоката си и се впусна в гората."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
msgid "Ha’Tuil"
msgstr "Ха'Туил"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
msgid ""
"After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived "
"at the battle scene."
msgstr ""
"След като препуска през по-голямата част от деня, отряда достигна мястото на "
"битката."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:399
msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Принцесо, ти си тук! Как е Хайдъл?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>Насълзява се</i>)"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479
msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever."
msgstr ""
"Хидел… се би и загина геройски, а смъртта му е достойна за вечна слава."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"Хидел и шепа елфи задържаха орките повече от час, което ни даде достатъчно "
"време, за да избягаме със златото и да се укрием в тези руини."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "Значи златото е у вас?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr ""
"По-скоро ще усетиш студената стомана и ще цивриш на път към ада, оркска "
"отрепка!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "Аргх! Провалих се!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:521
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528
msgid ""
"Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr ""
"Не се тревожи – няма да ти се наложи дълго да живееш с неуспеха си… "
"(<i>усмихва се зловещо</i>)"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "Хаха! Пипнахме златото!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and "
"report back to the Master."
msgstr ""
"Хахаха! Завършихме мисията успешно! Да смажем остатъка от тая паплач и да се "
"върнем при Господаря."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:563
msgid ""
"I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"Ще има да вземате, противни орки! Златото е наше. Пък и имаме да уреждаме с "
"вас някои сметки. Прегазете ги, войни, да не остане жив орк!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:583
msgid ""
"Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"Смъртта на Хидел беше страшна загуба; жаждата ни за мъст трябва да допълни "
"откраднатото злато .Сега да побързаме след Ракшас и да приключим с него тай-"
"после."

#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "Разправа"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"Дружината отново пое по дирята на Ракшас. От грифон-разузнавач научиха, че "
"на няколко левги запад от тях, има масивна крепост, където Ракшас събира "
"огромна оркска сила, с която да смаже бунтовниците."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr ""
"Грифон им обясни, че още по на запад има могъща войска от джуджешки "
"ветерани, които се придвижват към крепостта на орките."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgstr ""
"Бързо бяха намислени тактически планове; дружината се раздели на три групи. "
"Две от тях поеха на северозапад и югозапад, а третата отпочина за един час, "
"а после се отправи директно на запад."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
"chance of escape or reinforcements."
msgstr ""
"Намерението им беше да обградят Ракшас отвсякъде, за да предотвратят "
"евентуални бягства или подкрепления."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "Ar’Muff"
msgstr "Ар'Мъф"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "Колтър"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "Холтър"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr ""
"Войската, която се отправи на север беше поведена от Краш и неколцина негови "
"змейови другари."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640
msgid ""
"The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr ""
"Войската на север беше поведена от Ро'Артян и беше съставена от тролове, "
"оугъри и няколко избрани магьосници."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Ериса и останалите елфи, жадни за мъст, се отправиха на юг, докато Талин "
"застана начело на западната група."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "Няколко часа по-късно всички войски се събраха край крепостта."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr "Ракшас! За последно бягаш от мен. Покажи се и умри като мъж!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Какво по...! Този как дойде тук?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your "
"turn!"
msgstr "Смазахме и разпиляхме целия ти източен фланг. Сега е твой ред!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"Гнусен малък елф! Стиснали сте си ръцете с човеците, а? Чудесно, скоро "
"заедно ще умрете!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
msgstr ""
"Желаем ти късмет, чудовище. Ти си обграден. Ще те убием и ще нахраним дивите "
"зверове и лешоядите с плътта ти."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
"orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like straw!"
msgstr ""
"Хахахахах! Глупаци, не виждате ли, че се намирате насред оркска територия! В "
"този момент цялата ми западна армия идва насам. Скоро ще пристигнат и ще ви "
"издухат като слама!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s "
"your turn!"
msgstr "Смазахме и разпиляхме целия ти източен фланг, друже. Сега е твой ред!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr "Аргх, вие малки досадни гризачи! Ще ви извадя очните ябълки и..."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865
msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "Нямаме очни ябълки, тъпако!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces like straw!"
msgstr ""
"ПФУ! Глупаци, скоро ще бъдете обградени и разбити. В този момент цялата ми "
"западна армия пътува насам. Щом пристигнат ще издухат жалката ви армия като "
"слама!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "Will they, now?"
msgstr "О, нима?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:916
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>Какво</i>?!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr ""
"Западната ти армия е избита, Ракшас. Скоро и с <i>теб</i> ще се случи същото!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "Но... но... как е възможно?"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "Нарича се \"Краят\", противен орк. Напред! В ИМЕТО НА КНАЛГА!!"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "В ИМЕТО НА ПРИЯТЕЛСТВОТО!!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "В ИМЕТО НА МИРА!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
msgid "FOR FUN!"
msgstr "В ИМЕТО НА ЗАБАВЛЕНИЕТО!"

#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "В ИМЕТО НА ХИДЕЛ!!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "В ИМЕТО НА ДЖУДЖЕШКИ ВРАТИ!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "ЗА СВОБОДНИТЕ НАРОДИ НА ЦЕЛИЯ СЕВЕР! СМАЧКАЙТЕ ГИ!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr "Майко мила, вижте колко орки излизат от тази крепост."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:966
msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgstr "Тъй си е. При това не са какви да е орки, а закоравели ветерани!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:970
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"О, да. Това силно ще ни забави. Ако се налага може да удържим в укрепленията "
"си, докато умрат от глад!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North."
msgstr "Умри, противен звяр! Вече няма да тормозиш народите на Севера."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"Сега ще разбереш какво се случва с всеки, който обиди джуджетата на Кналга."

#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "Или елфите на Северните гори."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Или хората от Джуджешки Врати."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "(<i>Задав</i>) Не...! Това... не може... да... ми... се случва..."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "Какви достойни думи от Ракшас Великия!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"Най-после! Ракшас е мъртъв, а оркската армия е избита. Мир и благоденствие "
"отново ще възтържествуват из Северните земи!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1020
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. Their long ordeal was finally over."
msgstr ""
"При тези думи всичките съюзници гръмнаха в общ възторжен вик. Мъчителните им "
"изпитания приключиха."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "(<i>Малък глас насред еуфорията</i>) Ееее, приключи ли вече?"

#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
msgid "Argh!"
msgstr "Аргх!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1046
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr "Хамел! Проклятие, без джуджетата на западния фланг сме изгубени."

#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Сисал! Нееее! Не и ти!"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Епилог"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"И тъй, победихме Ракшас и разбихме войските, които беше събрал. Освободихме "
"земята си от едно истинско потисничество, но ако не се погрижим за източника "
"на това бреме, по-късно може да си изпатим."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr ""
"Ракшас беше само признак за истинския проблем, който се корени в природата "
"на орките."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"Орките са многобройни и агресивни. Докато се бият помежду си, бойната им "
"агресия се обръща срещу самите тях и те не са заплаха за нас. Но когато "
"измежду тях се появи могъщ военачалник като Ракшас, тяхната кръвожадност се "
"превръща в напаст за съседите им."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "Точно така."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"Тъй ами. То и ние не искахме само да измъкнем управлението на северните земи "
"от ръцете на орките. Искаме Северът да стане безопасно място, където всички "
"раси да могат да пътуват, търгуват и живеят в мир. Трябва да се погрижим "
"наоколо да не останат отделни групи орки, тролове, оугъри и други подобни "
"създания, които да нападат невинните жители."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "Това е достойна и трудна задача. Някакви идеи?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "Аз имам преложение."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"Предлагам да създадем един неутрален надзорен съвет, съставен от хора, "
"джуджета, елфи, дракони, тролове и всеки друг, който желае да се присъедини, "
"независимо от расата му, дори орки."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgstr ""
"Този съвет няма да управлява земите ни, а ще съществува с единствената цел "
"да подтиска военните конфликти и нападенията в земите на изток и юг от "
"Великия Океан, на север от Уеснот и на запад от Елфските гори."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"Първата задача на надзорниците ще е да посетят всички оркски племена и да "
"сключат с тях споразумения, че орките няма да бъдат нападани, ако и те не "
"нападат други."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army "
"maintained by the warders would crush them."
msgstr ""
"Орките току що претърпяха съкрушително поражение, сигурно няма да е трудно "
"да ги убедим. Ако в бъдеще те нарушат сключените споразумения и заплашат "
"мира и благополучието на Севера, армията, поддържана от надзорниците, ще ги "
"смаже."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "Идеално!"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "Умно!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "Звучи забавно."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr ""
"Благодаря на всички за вашата обич и за честта, която ми оказвате. В отговор "
"на тази ваша обич, аз приемам тази отговорна задача."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr ""
"Но водачът сам по себе си няма да осигури успеха на новия съвет. Ще ни "
"трябва помощта на всички ви."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Отче Марвин, този план е твоя идея. Ти и съпругата ти ще се съгласите ли да "
"се присъедините към мен и да ме подкрепите?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr ""
"С радост, Талин. Ще останем с Надзорниците до края на света, ако е нужно."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "Сталраг?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "‘Lord’? Oh no!"
msgstr "\"Господар\"? А, не!"

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(<i>Кикот</i>) Най-добре свиквай с това."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr ""
"Ти води мен и Пищялотрошачите ми мъдро. Ние ще подкрепим Надзорния съвет."

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Талин, както знаеш аз бях далеч от сънародниците си - с изключение на Ериса "
"- от дълги години. Ще ми се да се върна в елфическите гори и отново да живея "
"сред събратята си. Някой ден, може да се върна."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:256
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you are "
"gonna be back sooner or later."
msgstr ""
"Като познавам авантюристичния ти дух, Елиния, мисля че ще се върнеш по-"
"скоро, отколкото мислиш."

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(<i>Усмихва се</i>) Възможно е..."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"Ти беше ценен съюзник и добра приятелка, Елиния. Приеми благословията ни и "
"отнеси на елфите новината за нашите намерения и надеждата ни за мир."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Краш?"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:285
msgid ""
"I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to our "
"people."
msgstr ""
"Съжалявам, Тейлин, но мисля, че ще е най-добре аз и приятелите ми да се "
"връщаме при нашите сънародници."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "Абхай, ти също много ни помогна."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "Значи предпочиташ да се върнеш вкъщи?"

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I don’t know how to get out of it."
msgstr ""
"Да. Мъртвите трябва да си останат в царството на смъртта. Иначе ще е "
"противоестествено. Има само един проблем - Малифор ме натика насила в това "
"тяло и не знам как да се измъкна от него."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Мисля, че Тера и аз ще можем да оправим този проблем. Не се тревожи, скоро "
"ще си бъдеш вкъщи."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:334
msgid ""
"Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Благодаря ти, отче. Благодаря и на теб, Тейлин, за всичко, което направи за "
"света на живите и на мъртвите."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr "И аз ти благодаря, Абхай. Дано почиваш в мир."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"Ро'Артян и Ро'Сотян, вие също бяхте верни съюзници. Що се отнася до нашето "
"споразумение, можете да се върнете в Високия проход. Аз лично ще се погрижа "
"да поставя стражи в двата му края, за да спрат и накажат всеки който се "
"опита да обезпокои вечния ви сън."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"Сталраг, ние враждуваме вече дълги години, но последните събития ни "
"направиха съюзници. Сега се отдавам на вечния си сън. Дано да се разделяме "
"като приятели."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian."
msgstr "Дано почивате в мир и спокойствие, Ро'Артян."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"А ти, Ериса... Може да е прибързано и дръзко да те питам това, но... "
"(<i>коленичи пред Анита и хваща ръката й</i>) Ще се омъжиш ли за мен?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "(<i>Стои онемяла</i>)"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Талин, сигурен ли си? Елфите живеят много по-дълго от хората. Тя ще живее "
"още поне хиляда години, а теб, в най-добрия случай, те очакват още "
"седемдесет."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>Гледайки Ериса</i>) Знам, Хеймъл. Тогава нека направим така, че "
"следващите седемдесет години да са най-щастливите и пълноценни в живота ни. "
"Нима трябва да си отказваме правото на щастие само, защото ни е страх, че ще "
"го изгубим?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "Добре казано!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Множеството не можеше да сдържи радостта си и тържествата продължиха цели "
"пет дена. Отец Марвин и сестра Тера венчаха Талин и Ериса."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"След сватбата си, Талин и Ериса се върнаха в Джуджешки Врати, където сложиха "
"началото на Надзорния Съвет на Северния съюз – институция, чиято цел беше да "
"осигури мир и справедливост в Северните земи. Скоро след това беше решено, "
"че председателството на Северното сдружение ще бъде разположено в обновения "
"град Джуджешки Врати."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Макар че председателството на Северния съюз донесе на Талин много изпитания, "
"бракът му с Ериса беше спокоен и изпълнен с щастие. Те имаха един син, за "
"когото са изписани много легенди."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"Отново благодаря на всички ви. Онези от вас, които си тръгват – нека "
"Боговете на светлината – или Мрака – бъдат с вас. Останалите, елате с мен. "
"Чака ни много работа."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"След време пещерите на Кналга бяха прочистени и се превърнаха в процъфтяващ "
"дом за много джуджета. Под закрилата на Северния съюз, представители от "
"всякакви раси започнаха да прииждат от всички кътчета на познатия и непознат "
"свят, за да търгуват с джуджетата от Кналга."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"Така от малка поробена общност, жителите на Джуджешки врати, чрез своята "
"упоритост, смелост и мъдрост, изведоха Севера от мрака и възстановиха "
"изгубената му слава."

#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Водното влечуго е ужасен враг, който се среща в реките и моретата на белия "
"свят, ала неговите пещерни побратими са още по-ужасяващи. Очите им са "
"безполезни в непрогледния мрак на дълбините, които обитават, затова са "
"станали изключително чувствителни към звук. Така те усещат жертви из "
"територията си и я преследват неуморно."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(<i>Реве от болка</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Краш!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
msgstr "Свършено е, Талин - той е мъртъв."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "Проклети зверове! Ще си платите за това!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "Ееех, той ми харесваше!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here."
msgstr "Омръзна ми! Хайде, братко, да се махаме оттука."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743
msgid ""
"Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr ""
"Проклятие! Изчезнаха заедно със създанията си. Без тях, нямаме шансове."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr ""
"Сбогом, приятели. Сега и аз се присъединявам към споминалите си събратя."

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr "Сталраг, не! Какво ще стане с Пищялотрошачите без теб?"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"Пищялотрошачи… помогнете на Талин... Той е новият ви... водач... служете "
"му... както... служехте... на мен."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr ""
"Смъртта ти няма да остане неотмъстена, смели Сталраг. СМЪРТ ЗА ОРКИТЕ!!"

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "УМРИ, ГНУСНА ИЗМЕТ!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"Аргх! Аз загивам, но мисията ни... трябва... да продължи... смажете врага... "
"и спасете... хората ни..."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
msgstr "Не, Талин, не можем без теб!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "За съжаление трябва да продължиш задачата си без мен!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
msgstr "Ериса, не! Моля те, не загивай!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "Аааах! Спаси ме, съпруже!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(<i>Превърта очи</i>) Драматизира, както винаги."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "Аааааааа!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out."
msgstr "Вие, чудовища, се мислите за голямата работа, а? Ще ви покажем ние."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr ""
"Нещастни глупаци, нима мислите, че можете да ни надвиете? Успех с това!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "Ах! Глупав лигав звяр!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "Усилията ти са безполезни, гнусно създание."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "О, не! Марвин! Провалихме се и не можем да помогнем на Талин!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "Провал? Никога! Тази дума не присъства в речника ни."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Уви, аз загивам! Марвин, скъпи, ще ми се да си до мен, за да загина в ръцете "
"ти! Да усетя устните ти върху моите за последен път!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "(<i>Превърта очи</i>) Тера, защо винаги драматизираш толкова?"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "Ъм... отче? Съпругата ви беше убита..."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr "А, вярно. ПРИЗОВАВАМ БОГОВЕТЕ НА СВЕТЛИНАТА ДА ТИ ВЪРНАТ ЖИВОТА!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"Ужасно създание! Как смееш да използваш груба сила на такова нежно творение "
"като мен."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
msgid ""
"Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr "Не се тревожи, Тера, ще имаш много възможности, за да го поправиш."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Тера, когато приключим, ще трябва да си боядисаш лицето и да влезеш в "
"театъра."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "Хей, ти нали винаги си твърдял, че животът е игра?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!"
msgstr "Да, игра е, но това не значи, че трябва да преиграваш!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "(<i>Кикот</i>) Че кой преиграва?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "Уха! Този номер направо ти взима дъха."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "Е, бъди щастлива, че си жива."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(<i>Кикот</i>) Благодаря ти, мили."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Благодари на Боговете на светлината, не на мен!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?"
msgstr "Ох! Заболя ме. Нека не правим това отново, а?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "А, така. Сега е време за разправа!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
msgid "There we go, let’s give this one more shot!"
msgstr "А, така. Я да опитаме отново!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "Само не загивай отново."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Тера, трябва да знаеш, че е много не-свещенническо да се правиш на шут."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "Хайде де, мили! Това бяха предсмъртните ми думи, все пак!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>Върти очи</i>) Жени!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441
msgid "That’s darned right!"
msgstr "Адски си прав!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"Тера! Такъв език и то от теб! Трябва да спреш да се навърташ около "
"джуджетата толкова много."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "Уви! Толкова... близо."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
msgid ""
"Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll "
"fix that."
msgstr ""
"Хей, не биха така. Добрите не може да умират. Е, какво пък, ще поправя това."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll "
"fix that."
msgstr "Ох, пак ли? Отново ли се самоуби, Марвин? Чакай да ти помогна."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "Силите на доброто не могат да бъдат надвити от такива като вас!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"Да, а ако се изкъпеш, <i>може</i> и да успееш да го убиеш (<i>Намиг-намиг</"
"i>). Но засега: абракадабра!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr "Глупав трол. Следващия път убий някой, който може да бъде убит."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life."
msgstr "Аргх! Просто ще се съживя, за да те довърша в следващия си живот."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "Което ще е по-скоро, отколкото си мислиш."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "Агкх! Разбиха ми главата!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good."
msgstr "Иуу! Гнусно! Ах, няма значение, хубаво ще те изчистим."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, that’s better."
msgstr "А-ах, да - така е по-добре."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Морвин! Лошо момче такова, все си навличаш проблеми."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
msgstr "Съжалявам, няма да се повтори. Обещавам!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Чух те, Тера."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "Хей, само искам да му дам причина, за да се удави."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "Къде изчезна онзи?!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "Аххх, Тера, от теб би станало чудесна домакиня!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "Да, ако ми купиш къща някога! (<i>Надува се</i>)"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
msgid ""
"Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?"
msgstr "Тера, не мислиш ли, че времето не е подходящо за този разговор?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "(<i>Кикот</i>) Съжалявам!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "Уви! Със странстването ми е приключено."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgstr "Проклятие, изгубихме ценен другар."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "Сбогом Еления. Дано намериш покой в последното си пътуване."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "Как... как е възможно това?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Той беше дяволски побъркан, но ще ми липсва."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Arthian"
msgstr "Артиан"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "Предизвикателна"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "Трудна"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Поддръжка на кампанията"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled Northlands."
msgstr ""
"След като умело предвидиха очакваната печалба от търговията, джуджетата от "
"Кналга издигнаха здрави укрепления около Джуджешки Врати. Жителите на "
"селището – и хора, и джуджета, разбираха, че богатството им може да "
"предизвика завист извън града. Затова поддържаха оръжията си в бойна "
"готовност, а себе си тренираха, така че да са в състояние да отблъснат атака "
"от разбойници или от някой дребен военен лорд, надигнали се от слабо "
"заселените северни земи."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130
msgid "Al'Tar"
msgstr "Ал'Тар"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the "
"fact that they are killing each other."
msgstr ""
"Е, тези неща ще им привлекат вниманието, а и вилите не са никак лоши. Ние "
"сме много повече от орките, да не говорим, че те се избиват един другиго в "
"момента."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr ""
"Но техните вълци бягат по-бързо от нас, а мечовете им са по-остри от нашите "
"земеделски сечива."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256
msgid ""
"Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to "
"you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Заедно ние ще сме силни. Трябва да стоим неотлъчно едни до друг, никой не "
"трябва да остава сам, особено на открит терен. Ако нападнем орките масово, "
"ако петима-шестима от нас обградят всеки от тях, те ще изгубят битката."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"Но, но, но... Само със съмнения ли сте изпълнени? (<i>Въздиша</i>) Да, ще "
"бъде клане, ала наистина ли предпочитате да бъдете вечно роби?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276
msgid ""
"Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s "
"time to fight!"
msgstr ""
"Тогава какъв избор имаме? Това може да бъде едничката ни възможност. Трябва "
"да се бием!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281
msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr ""
"Колко дързък си, жалко подобие на орк! Как смееш да припарваш до земята ми!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:286
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287
msgid ""
"Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength "
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"Кухи заплахи. Длъжността ти на надзирател те е направила слаб. Имаш мускули "
"колкото гоблин и не повече мозък. Сега тази земя принадлежи на господаря ми! "
"Предай се и той може да ти позволи да станеш (<i>негов</i>) роб."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded "
"in gold!"
msgstr ""
"Пфу! Пешаци, напред! Който ми донесе главата на Гаругч ще бъде обсипан със "
"злато!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309
msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!"
msgstr "Арх! Проклетите роби са тръгнали да бягат. Съсечете ги!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314
msgid ""
"Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr ""
"Само гледайте - този слабак Ал'Тар не може дори да си контролира робите. "
"Задачата ни ще бъде много лесна!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!"
msgstr ""
"Загивам, но поне умирам свободен, оркски боклук такъв! След мен ще дойдат "
"други. Хората ще се надигат отново и отново, докато отмъщението ни ви заличи "
"напълно!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "Какво по... (<i>Бълбук</i>) Убит... от... роби?"

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
msgid "Mal Barath"
msgstr "Мал-Барат"

#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
msgid "Delzath"
msgstr "Делзан"

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:221
msgid "Mal Tath"
msgstr "Мал-Тат"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:242
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Намерете джуджетата"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
msgstr "Придвижване Талин до джуджешка територия, за да се срещне с лорд Хамел"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:261
msgid "Clear the caves"
msgstr "Разчистете пещерите"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:267
msgid "The dwarves are defeated"
msgstr "Джуджетата са надвити"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:602
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:614
msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side."
msgstr "Старата врата се свлича и разкрива стар тунел зад себе си."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:622
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:634
msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
msgstr "В края на тунела има друга врата. Нека да я отворим."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:640
msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
msgstr "Ето още една подобна врата. Ще се опитам да я отворя."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:726
msgid "A large section of wall crumbles away."
msgstr "Голяма част от стената се свлича."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:948
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr ""
"Благодаря Ви, срещата ни наистина е добра, лорд Хамел. Трябва да кажа, това "
"място е любопитно."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:953
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
"we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!"
msgstr ""
"Оттук си получаваме храната, момко. Тъй като сме по-близинко до "
"повърхността, някои слънчеви лъчи пробиват през покрива. Ако наглеждаме "
"растенията, имаме достатъчно. Имат отвратителен вкус, ала така сме оцелели "
"толкоз години. Хайде, обаче - нека да говорим!"

#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "Среща с джуджетата"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans "
"led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the "
"caverns for a hasty council."
msgstr ""
"След като достигнаха джуджешката крепост и се погрижиха за ранените си, "
"хората, водени от Талин и джуджетата, с лорд Хамел начело, бързо слязоха по-"
"надълбоко в пещерите, за да разговарят."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:108
msgid ""
"Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see "
"that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free "
"men once again."
msgstr ""
"Благодарим ти, човеко. И на теб, Камерин. За нас е също толкова радостно, че "
"старите ни съюзници са пречупили оковите си и живеят свободно."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:183
msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!"
msgstr "Ахахаха! Да, смачкайте скелетите! Смачкайте ги!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
msgid "Enter the mines"
msgstr "Влезте в мините"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
msgid "Eliminate the wolf riders"
msgstr "Надвийте вълчите ездачи"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18
msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed."
msgstr "Когато групата най-после достигна мините, никой не остана разочарован."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this."
msgstr "Той знае името ти, Талин. Това не ми харесва."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Малките вредите ли напредват! Това е недопустимо. Елате, слуги мои, "
"нахранете се с плътта на тези пъплещи малки плъхове!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
msgid ""
"Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the "
"most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"От всички творения на некроманта, тези са най-ужасните и измъчени. Те имат "
"незадоволим глад за плът и безмозъчно пренебрегват всякаква вреда, за да се "
"нахранят. Дори огнените ми снаряди нямат особена сила срещу тях."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
msgid ""
"Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch from "
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s "
"chop them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
"Гулове! Те имат неутолима жажда за плът и дори една драскотина ще ви отслаби "
"с болести. Гнусни създания; хайде да ги насечем, преди да излязат от канала "
"си."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit "
"of Malifor."
msgstr ""
"След като оставиха повечето джуджета зад себе си, Талин и групата му "
"тръгнаха, за да намерят Малифор."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341
msgid "Be sure to explore"
msgstr "Не забравяйте да изследвате"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481
msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!"
msgstr "Няма да ги оставим в оковите на Малифон!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500
msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!"
msgstr "Нашественици! Спрете ги, преди да освободят затворниците!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596
msgid ""
"My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-"
"Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these "
"skeletons."
msgstr ""
"Името ми е Марвин. Съпругата ми, Тера и аз, бяхме съветници и лечители за "
"джуджешките благородници. Макар да не можахме да ги предпазим от мъстта на "
"Казг Чернозъбия, оцеляхме против орките и троловете. После ни заловиха тези "
"скелети."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655
msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Най-после свобода! Благодаря Ви, сър Талин."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708
msgid ""
"My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s "
"troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these "
"skeletons appeared."
msgstr ""
"Името ми е Тера. Съпругът ми, Марвин и аз, бяхме съветници и лечители за "
"джуджешките благородници на Кналга. Макар да не можахме да ги предпазим от "
"мъстта на Казг Чернозъбия, оцеляхме против орките и троловете. После ни "
"заловиха тези скелети."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Ако нямате нищо против, Талин, бихме искали да се присъединим към групата "
"ви. Северните дни не са безопасни за самотни пътници, а ние може да сме ви "
"от голяма помощ."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751
msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..."
msgstr "Погледнете тук. Има някакъв отвор в стената..."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756
msgid ""
"It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me "
"to go through, but perhaps one of you might enlarge it?"
msgstr ""
"Беше си там, когато бях хвърлена тук долу. Беше твърде малка, за да се "
"провра, но може би някой от вас ще опита да я разшири?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761
msgid "Hmmm, let’s see..."
msgstr "Хммм, я да опитаме..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793
msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads."
msgstr "А, така. Я да видим накъде води този тунел."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842
msgid "She’s not in good shape..."
msgstr "Не изглежда в добра форма..."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868
msgid "This should help."
msgstr "Това ще свърши работа."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Thera. She’s looking better already."
msgstr ""
"Само Талин; не съм рицар. Обаче, леле, каква силна магия използва на нея, "
"Тера. Изглежда все по-добре."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925
msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can."
msgstr "Де да имахме лечители със себе си; ще й помогна колкото мога."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1142
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either "
"friend or foe."
msgstr "(<i>Въздъх</i>) Нищо няма в този тунел, нито добро, нито зло."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252
msgid "There are at least several hundred gold coins in here!"
msgstr "Тука има поне неколкостотин жълтици!"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway."
msgstr "Бездруго не мисля, че на немъртвите ще им трябват."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
msgid ""
"Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury."
msgstr ""
"Хората ни биха могли да си престроят домовете десетократно с парите оттук."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
msgid "We’re rich!"
msgstr "Ние сме богати!"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?"
msgstr "Защо ли скелетите имат толкова много злато тук?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1345
msgid ""
"An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious "
"jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power."
msgstr ""
"В дъното на сандъка лежи елегантно резбован жезъл. Скъпоценни камъни светят "
"по дължината му и той излъчва голяма сила."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1353
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351
msgid ""
"This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden "
"all the way back here?"
msgstr ""
"Това нещо е... невероятно! Какво ли прави такъв могъщ артефакт скрит тук "
"долу?"

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1402
msgid ""
"A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full "
"extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it "
"that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains "
"a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the "
"ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person "
"who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of "
"justice can wield this staff."
msgstr ""
"Магически предмет с чудодейна мощ и незнаен произход. Макар пълната му сила "
"да е неизвестна, има някои белези, очевидни за всеки познавач. Носителят на "
"жезъла ще стане много по-силен, бърз и умен, освен че ще може да мята "
"светкавици по враговете си. Само човек, добър по сърце, който е готов да "
"жертва живота си в името на справедливостта, може да го използва."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540
msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!"
msgstr "Стойте! Нямате право да бъдете тук! Само упълномощени немъртви!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1701
msgid ""
"So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see "
"here."
msgstr "Това е Великата зала, а? Не изглежда особено впечатляващо."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1711
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709
msgid "The ground shakes."
msgstr "Земята се разтресе."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2400
msgid ""
"Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the "
"other side."
msgstr ""
"Хммм. Стената изглежда слаба тук. Мисля, че може да има нещо от другата "
"страна."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1920
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your unlife."
msgstr ""
"Внимание! Тунелът е наводнен и изпълнен с водни чудовища. Влизането с риск "
"за Вашия не-живот."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1943
msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!"
msgstr "Натрапници? Хванете ги и ги вкарайте в токсичните отпадъци!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1977
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1975
msgid "A section of wall slides away."
msgstr "Част от стената се отмества."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2005
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2003
msgid "(<i>rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(<i>Върти очи</i>) О, какъв опасен живот водят скелетите."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2095
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2093
msgid "AH! A ghost!"
msgstr "А! Призрак!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2098
msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?"
msgstr "Кои сте вие и как сте дръзнали да слизате по тези тунели?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113
msgid "That would be me."
msgstr "Това съм аз."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "Искаме да победим лича Малифор."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2130
msgid ""
"(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to deal "
"with that menace!"
msgstr ""
"(<i>пребледнява доколкото може</i>) Малифор...! Най-после някой силен ще "
"победи този злодей!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2135
msgid ""
"Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — "
"you?"
msgstr ""
"Знаете ли къде е той? И ако мога да попитам кой - или какво, сте били... Вие?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139
msgid ""
"I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In "
"time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know "
"not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn "
"into this realm by a terrible power."
msgstr ""
"Аз съм лорд Абхай, владетелят... някогашен... на велико кралство на запад. "
"Но, както често се случва, остарях и преминах в Земите на мъртвите. Не знам "
"колко време съм бил там, преди да бъда отвлечен от покоя си и докаран в този "
"свят от могъща сила."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2149
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
"learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent "
"and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. "
"No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich "
"himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these "
"years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He "
"tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. "
"I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that "
"Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me "
"here."
msgstr ""
"Така е. Той беше велик магьосник някога, но ламтеше за богатство и сила. За "
"да ги получи се съюзи с личовете и научи занаята им. Когато орките се "
"появиха за първи път на континента, а океанидите избягаха на изток, Малифор "
"напусна службата си и ги последва. Нищо не сме чували за него оттогава, но "
"изглежда, че е станал лич. Не съм изненадан, че пребивава по тези места след "
"толкова години. Винаги е обичал златото и особено ме е мразил. Опита се да "
"ме направи свой безмозъчен роб, но устоях на силата му и избягах. Оттогава "
"се крия по тези тунели. Някакво чудовище живее във водите и слугите му се "
"страхуват от него, затова не ме и закачат."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2154
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
"Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
"land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan "
"before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
"Опасявам се, че времената са много различни сега. Първият ни крал, Халдрик I "
"напусна Зеленият остров със Западняците, а орките ги преследваха. Той "
"акостира по тези земи, които сега наричаме Великият континент, унищожи лича "
"Джевиан и основа кралството Уеснот. Но това беше преди векове."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2159
msgid "So... much time has passed indeed."
msgstr "Толкова... много време е изминало."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2170
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Без съмнение. Може би щом го надвием, аз и себеподобните ми може да "
"живеем... тоест, да умрем спокойно."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "Чудесно. Напред, хора!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2199
msgid "Ugh, a corpse. And it — (<i>gags</i>) — reeks!"
msgstr "Ъгх, труп. Леле, (<i>задавя се</i>) как смърди!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2212
msgid ""
"Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of "
"body disposal?"
msgstr ""
"Мале, защо има толкова трупове наоколо? Да не би в тази река да си изхвърлят "
"ненужните тела?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2227
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2226
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"body. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"Страхотно, премръзнах, изтощен съм, а какво намерих? Още едно мъртво тяло. "
"Това място започва да ми лази по нервите!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2242
msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!"
msgstr "Стойте, всички! Напред има нещо!"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2264
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2263
msgid "(<i>sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>Души</i>) Надушвам хора."

#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2268
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off."
msgstr "Но пък не чуваш нищо. Аз ги чух отдавна."

#. [option]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2362
msgid "Get those doors open!"
msgstr "Отворете вратите!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323
msgid "Let’s go!"
msgstr "Да вървим!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2485
msgid "Throw it and see what it does."
msgstr "Дръпни я и да видим какво прави."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721
msgid "Well, blades don’t work."
msgstr "Ами, остриетата ни са безполезни."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2737
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2736
msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!"
msgstr "Леле, как ще го надвием? Това оръжие нищо не върши!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2752
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!"
msgstr "Този проклет скелет! Дори огъня не му влияе!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2757
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2756
msgid "Let’s try using something different on him."
msgstr "Да опитаме нещо различно."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "ААААААААХХХХ!"

#. [scenario]: id=05a_02_Dealings
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5
msgid "Dealings"
msgstr "Договорки"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19
msgid ""
"Laden with gold and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"Натоварени със злато и с приповдигнат от победата дух – макар радостта им да "
"се помрачаваше донякъде от тъгата по загиналите приятели – Талин и хората му "
"се върнаха в мините."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: new "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"Когато наближиха, пред тях се откри чудесна гледка: навсякъде се бяха "
"появили нови укрепления, които много напомняха легендарната непробиваема "
"защита на джуджетата от миналото. По всички укрепления имаше добре въоръжени "
"стража, която бурно ги приветства. Ковачниците работеха с пълна сила и "
"бълваха облаци дим. Вече бяха изковани дълги редици оръжия и брони за хора и "
"джуджета, а оглушителният шум от ковашки чукове говореха, че работата далеч "
"не е приключила."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as well as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Откриха Хамъл в една ковачница, където ковеше нова секира за себе си. Той "
"ведро поздрави новопристигналите и веднага се разпореди да ги настанят, "
"нахранят и да се погрижат за ранените им."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81
msgid "Galim"
msgstr "Галим"

#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the "
"trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"Разчистихме околните тунели водещи насам, заедно със старата крепост и други "
"части от Кналга. Работата е опасна и пипкава, най-вече заради троловете. Ама "
"щеше да е още по-трудно ако не бяхте видели сметката на Малифор."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:153
msgid ""
"Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you "
"destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are "
"now infested with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"Така е. Скелетите на лича, които се биеха с троловете, се разпаднаха след "
"неговата смърт. Затова сега много тунели са направо задръстени от стари "
"кости."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with the "
"sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled "
"by experience, can teach others how to wield them."
msgstr ""
"Както виждаш, Талин, вече имаме цели купчини от тях, готови за борба. Освен "
"това, джуджетата, които са майстори на меча, боздугана и лъка, заедно с "
"няколко от твоите по-опитни момци, могат да обучат останалите как да въртят "
"оръжията."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:169
msgid ""
"I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Не знаех, че джуджетата умеят да си служат с меч. Мислех, че всички вие се "
"биете със секири, чукове или ония гърмящи тояги."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:180
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art."
msgstr ""
"Някои от джуджетата по нищо не отстъпват на големите майстори на меча по "
"света. Същото е с лъковете, боздуганите и каквото друго оръжие се сетиш. "
"Всъщност нашето момче Галим много си го бива."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "Устойте до изчерпване на ходовете"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not "
"bad."
msgstr ""
"Мъртъв е! Пипнахме и златото му. Я да видим, хммм, към 500 златни монети. Не "
"е зле."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:520
msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "Предлагам да се върнем в пещерите и да се посъветваме с джуджетата."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian"
msgstr "Спасете Сталраг от Ро’Сотян"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
msgid "Capture Ro’Arthian"
msgstr "Заловете Ро'Артян"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "Смъртта на Сталраг"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:755
msgid ""
"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! "
"And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"Какво искам <i>аз</i>? Ще ви кажа какво искам! Искам да махнете гнусните си "
"въшливи тела, на побойниците ви и на джуджешките вредители от земята ми! И "
"да не се <i>връщате</i>!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
msgid ""
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
msgstr ""
"Съюзници? Да разбирам ли, че очакваш да отидем при тях и да им предложим да "
"се присъединят към нас в замяна на нашата помощ за освобождаване на "
"принцесата? Ти чу съобщението им - тия елфи са си вирнали носовете толкова "
"високо, че е чудно как виждат над тях. Те не биха се съюзили с таквиз като "
"нас."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr ""
"Дори и спасителната Ви операция да се провали, пак ще продължите към "
"следващата мисия."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princess’s cage."
msgstr ""
"Ще спечелите тази мисия веднага щом се придвижите до полето, което съдържа "
"клетката на принцесата."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"(<i>Задъхано!</i>) Благодаря ви, спасители мои. На кого дължа "
"освобождаването си от онова ужасно пленничество?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"(<i>Шепнешком</i>), По-късно, принцесо, а сега да си обираме, ъм - да "
"напуснем това място възможно най-бързо!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"Съвсем не, Ваше Височество. Аз съм само прост селяк, който се опитва да "
"спаси сънародниците си от робството."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "А, не беше нищо особено, принцесо."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Както каза Еления, Принцесо, в момента ние се намираме в тежък конфликт с "
"орките и техния водач – военачалник на име Ракшас. Най-голямата помощ, която "
"можете да ни окажете, е да се присъедините към нас в усилията ни да смажем "
"тая напаст веднъж завинаги."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Милейди, ние тук не се опитваме да държим сметка: <i>\"Ти си направил за мен "
"това, в замяна, аз ще направя за теб онова\"</i>. Желанието ни е да изградим "
"трайно приятелство, което да осигури мира и благоденствието на северните "
"земи завинаги. Затова нека не си говорим за задължения и отплата."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"Недалеч оттук има голяма група елфи, които мисля са били изпратени, за да те "
"спасят. Надявахме се, че ако помогнем да бъдеш освободена, вие може да ни "
"помогнете да унищожим оркската напаст."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Don’t you wish to be rid of "
"them?"
msgstr "Ами орките, <i>Принцесо</i>? Нима не желаеш да се отървеш от тях?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Честно, милейди, разочарован съм. Винаги съм смятал, че елфите държат на "
"честта и изплащат дълговете си."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "Смъртта на Ериса"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!"
msgstr "Добре, виждам защитната линия на джуджетата точно пред нас. Да вървим!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern "
"defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses "
"and made their way straight for your gold."
msgstr ""
"Това е била целта им. Веднага щом изтънихме редиците не северните стражи, "
"малка група от закоравели тролове разби защитите им и плячкоса златото ти."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"Това е известната и щедра принцеса Ериса, за чието спасение жертвахме "
"множество животи и <i>много</i> злато."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "Ваше Височество! Открихме Ви!"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Тук са, милейди! Избрани лично от баща Ви - най-добрите и най-смелите елфи в "
"целите Северни земи. Ще Ви последваме и до края на света, ако е нужно."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:811
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr "С удоволствие! Бързо, войници, издигнете укрепления!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "Да. Всички, напред!"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Ваше Височество! Най-после Ви открихме! Слава на Светлите богове, че сте "
"свободна! Баща Ви ни беше изпратил, за да Ви избавим."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Тук са, милейди! Избрани лично от баща Ви - най-добрите и най-смелите елфи в "
"целите Северни земи."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "Както пожелаете, милейди."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"С лекота, Ваше Височество. Ще се придвижваме незабележимо между дърветата, "
"ще го настигнем и обезвредим."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "(<i>Повдига вежда</i>) Много добре, милейди."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Съжалявам, милейди… Задържахме го…, колкото можахме…, но охрана му… беше... "
"твърде многобройна и силна… И тогава... пристигнаха… подкрепления…"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57
msgid ""
"... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You "
"should be proud..."
msgstr ""
"...Не се обвинявай..., Ериса… Аз умирам… като войн… трябва да се гордееш……"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Милейди, знам, че е трудно, но трябва да превъзмогнеш скръбта си или поне да "
"я загърбиш засега. Трябва бързо да се притечем на помощ на Сисал и да си "
"върнем златото."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:469
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Ваше Височество, Вие сте тук! Как е Хидел!?"

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:443
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
msgstr "Няма да получите никакво злато, ако Сисал загине."

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now let’s crush the rest of this scum!"
msgstr ""
"Хахаха! Завършихме мисията успешно! Ще изпратя златото на Господаря чрез "
"вълк. Да смажем остатъка от тая паплач!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:736
msgid ""
"Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Братът на Ро'Артян, Ро'Сотян се отбрави на юг с още една войска от тролове, "
"оугъри и магьосници. Талин поведе западната група."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will "
"be back sooner or later."
msgstr ""
"Като познавам приключенския ти дух, Еления, мисля че ще се върнеш по-скоро, "
"отколкото мислиш."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290
msgid ""
"I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our "
"people."
msgstr ""
"Съжалявам, Талин, но мисля, че ще е най-добре аз и приятелите ми да се "
"връщаме при нашите сънародници."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Благодаря ти, отче. Благодаря и на теб, Талин, за всичко, което направи за "
"света на живите и на мъртвите."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
msgid ""
"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and a more favorably-"
"disposed leader put in his place."
msgstr ""
"Както ги беше посъветвал отец Марвин, Съветът се свърза с всички оркски "
"племена и сключи споразумения с тях. Ако някой вожд отказваше да съдейства "
"на Съюза, той биваше насила отстранен и на негово място идваше някой, по-"
"положително настроен."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..."
msgstr "Как е възможно това? Не можем да се справим без нея..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Последваха мрачни години. Цели поколения от човеци растяха в робство и "
"хората почти забравиха, че предците им са били свободни. Вероятно този "
"спомен щеше да с изгуби напълно, ако не беше един съдбовен ден през 518та "
"година на Уеснот. Това беше ден, който промени живота на хората в Джуджешки "
"Врати завинаги."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who’s with me?"
msgstr ""
"Този претендент е оставил орките си немарливи - успях да се вмъкна и да свия "
"ключовете към хранилищата. Елате с мен, момчета и си вземете оръжия! Нека те "
"да се колят, а ние ще използваме тази възможност, за да се отървем от тях. "
"Кой е с мен?"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"Смели думи, Талин, но ако не те познавах, щях да реша, че си си загубил ума. "
"Това не са оръжия, а вили и ловджийски лъкове. Нямаме нито защита, нито "
"обучение. С какво да ги надвием: лош дъх и ругатни, ли?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "Какво по... (<i>Бълбук</i>) Убит... от... роби?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>Замах</i>)"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:543
msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
"Звук на барабани и рогове отекна в планините. Огромна оркска армия наближава!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Макар да бяха зле въоръжени и да им липсваше подготовка, жителите на "
"Джуджешки Варти въстанаха срещу орките. Претърпяха огромни загуби, но това "
"не ги разколеба, нито пречупи. В крайна сметка оркската напаст беше "
"премазана, а малцината оцелели избягаха, за да спасят живота си."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:103
msgid "And I, don’t forget me!"
msgstr "И не забравяйте мен!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806
msgid ""
"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
"jail; he just simply couldn’t kill you!"
msgstr ""
"Уау! Невероятно. Сега разбирам защо кокалестия ви е държал оковани; не е "
"могъл просто да ви убие!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1169
msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!"
msgstr "Съкровищницата! Страхотно, да съберем малко плячка!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1301
msgid ""
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Ако не възразяваш, сега положението е иначе. Кналга е разрушена, по "
"повърхността върлуват орки, а подземията са обитавани от мрачни зли "
"създания. Междувременно се чува, че Уеснот е управляван от злата и жестока "
"кралица Ашевиер, а законният наследник вероятно отдавна е загинал в напразно "
"търсене на Огнения Скиптър."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1767
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1765
msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgstr "Какво се случва? Пътят ни обратно е отрязан!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1876
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1874
msgid "There we go! This way!"
msgstr "Ето! Насам, хора!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the Land of the Dead!"
msgstr ""
"Казг се опита и се издъни, ако ти повтариш грешките му, скоро ще те пратя в "
"земите на мъртвите!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Можем веднага да зачеркнем елфите. Те са егоисти, които се интересуват само "
"от собствените си дела. Те биха ни помогнали само ако им се случи нещо "
"изключително, за което да се нуждаят от нашата помощ в замяна. Ами Уеснот?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Последният път, когато получихме някакви новини от тях беше преди години, "
"когато принц Конрад мина оттук. По онова време управляваше злата кралица "
"Ашевиер, за която се смяташе, че е съюзник на орките."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:888
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
"ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Имам власт над множество създания, като грифони, тролове и оугъри. Докато ви "
"помагам, те са под ваша команда."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Но ти си прав, Сталраг. Ако получат откупа, орките ще го използват, за да си "
"набавят нови войници и оръжия, което е лош вариант за нас."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they’d kill the Princess, especially if it "
"seems the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"Като ги знам орките, най-вероятно ще убият принцесата, особено ако изглежда, "
"че спасителите имат шанс да я измъкнат."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Елфите много държат на честта си, особено що се отнася до родовите им дела. "
"Ако спасим принцесата, със сигурност ще са ни задължени."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_bg.po (bg)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!"
msgstr "Тогава на оръжие, всички! За Кналга и принцесата!"

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that elvish princess go?"
msgstr ""
"Нашествениците са нахлули! Всички по стените, за да защитим крепостта! А "
"къде се е дянала елфската принцеса?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"След като спасиха принцесата, Талин и другарите му бързо се оттеглиха в "
"пещерите."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"След това се сдобили с лъкове и тояги от мъртвите орки и навлезли в "
"пещерите, където разкъсали кръга от немъртви и тролове, обграждащи "
"джуджетата."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"Щом пристигнаха установиха, че нещо не е наред. Вместо да бъдат посрещнати "
"от възторжените гласове на джуджетата, както обикновено, те видяха тихи, "
"оклюмали стражи."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:94
msgid ""
"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
msgstr ""
"Това не е добре. Не само, че не успяхме да спасим принцесата, а сега "
"изгубихме и парите си! Хамел, наистина не знам как ще се справим."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:951
msgid ""
"Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
"Кажете на принцесата да слезе малко на земята и да престане да се държи като "
"лигла!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "Ако сте приключили с учтивостите..."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79
msgid ""
"Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-kind."
msgstr ""
"Подпряла глава на гърдите на Талин, Ериса му разказа колко щедър и добър е "
"бил Хайдел с нея от момента на раждането й. Как я е успокоявал, като дете, а "
"по-късно я повел през пътеките на зелените гори и я научил на дълбоките "
"тайнства на елфския народ."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:715
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Сайсал и останалите елфи, жадни за мъст, се отправиха на юг, докато Талин "
"застана начело на западната група."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgstr ""
"Този съвет няма да управлява земите ни, а ще съществува с единствената цел "
"да потиска военните конфликти и нападенията в земите на изток и юг от "
"Великия Океан, на север от Уеснот и на запад от Елфическите гори."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"Ти беше ценен съюзник и добра приятелка, Еления. Приеми благословията ни и "
"отнеси на елфите новината за нашите намерения и надеждата ни за мир."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I don’t know how to get out of it."
msgstr ""
"Да. Мъртвите трябва да си останат в царството на смъртта. Обратното е "
"противоестествено. Има само един проблем - Малифор ме натика насила в това "
"тяло и не знам как да се измъкна от него."

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "успешно свързване.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "неуспя: %s.\n"

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "няма друга задача.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Немога да преобразувам линковете в %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Немога да подсигуря %s като %s: %s\n"

# ^ msgstr "Грешка при затваряне на `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Неподдържан вид листинг, пробвам с друг Unix листинг превождач.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Индекс от /%s върху %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "неизвестно време   "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Файл        "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Директория     "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Линк      "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Не съм сигурен    "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s байта)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Дължина: %s"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (недостоверно)\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Логвам се като %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Сървърът праща съобщение за грешка, спирам управляващата връзка.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Грешка при ръкуването със сървъра.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Писането се провали, прекъсвам управляващата връзка.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сървърът не приема логин.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Неправилен логин.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Успешно логване!\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Грешка при сървъра, не мога да определя вида система .\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "готово.    "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Непознат тип `%c', спирам управляващата връзка.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "готово.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD не е необходимо.\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD не е необходимо.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Не мога да започна пасивен трансфер.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Не мога да разбера PASV отговора.\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Грешка при свързване (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Невалиден порт.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка при REST, започвам отначало.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, спирам управляващата връзка.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Връзка за данни: %s: "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Основната връзка бе затворена.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Трансферът бе прекъснат.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(опит:%2d)"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Премахвам %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Дълбочина на рекурсията %d надвишава макс. дълбочина %d.\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Невалидно име на символична връзка, пропускам.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Символичната връзка е вече поправена %s -> %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Създавам символична връзка %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: неизвестен/неподдържан вид файл.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: недостоверен времеви печат.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Няма да тегля директории, защото дълбочината е %d (максимум %d).\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Преобразувам %s... "

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Не мога да изасня несъвършенния линк %s.\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Неуспех при запис на HTTP искане: %s.\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ГРЕШКА: %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Деформиран статус"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Непознат начин на удостоверение.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s изпратено искане, чакам отговор... "

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Грешка при четене (%s) в заглавките.\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Адрес: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [следва]"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Файлът е вече изтеглен; няма друга задача.\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Дължина: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Внимание: уайлдкардс не се поддържат в HTTP.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Немога да установя SSL връзка.\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Пре-адресация (%d) без установен адрес.\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Заглавката съдържаща информация относно последна промяна липсва -- полето за "
"дата се изключва.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Заглавката съдържаща информация относно последна промяна е невалиднa -- "
"полето за дата се игнорира.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Файлът на сървъра е по-нов, продължавам.\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Немога да прочета %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Грешка при %s в ред %d.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; спирам записването.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]... [УРЛ]...\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, не-интерактивен мрежов софтуеър за трансфер.\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Опитайте `%s --help' за повече опции.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: невалидна опция -- `-n%c'\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Не може да бъде \"многословен\" и \"тих\" едновременно.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Не мога да сложа дата, но и да не презапиша едновременно\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: УРЛ не е указан\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "УРЛ не е открит в %s.\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Продължавам на заден план.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Немога да намеря подходящ TCP/IP драйвер.\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: непознат символ \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Употреба: %s NETRC [ИМЕ НА ХОСТ]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: непълен формат %s: %s\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Премахване на %s, след като той би трябвало да бъде отхвърлен.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Зареждам robots.txt; моля игнорирайте грешките.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при транслирането на прокси УРЛ %s: %s\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Грешка при прокси УРЛ %s: Трябва да е HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d пре-адресациите бяха твърде много.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Отказвам се.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Продължавам.\n"
"\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Продължавам на заден план, pid %d.\n"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Относно Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Споделяне на интернет връзка"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Нов профил"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Винаги показвай кабелен интерфейс"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Предпочитане на кабелна връзка, когато е налична"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Автоматично (препоръчително)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката, в случай на прекъсване"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Автоматично свързване към тази мрежа"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Автоматично свързване при загуба на връзката"

#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "Връзка с wicd неустановена, опит за повторно стартиране..."

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Избери мрежа от списъка:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Конфигуриране на избраната мрежа"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Настройване на профил \"$A\""

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Настройване на безжична мрежа \"$A\" ($B)"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Конфигуриране на безжичен интерфейс..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Свързване към избраната мрежа"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Свързан към $A oт $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Свързан към кабелна мрежа (IP: $A)"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Връзката прекъсната"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Свързването неуспешно: грешна парола"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Неуспешна връзка: няма връзка с DHCP сървър"

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Грешка при свързване: Не може да получите IP адрес"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Връзката установена"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Свързването неуспешно: Не е намерена безжична точка за достъп."

#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"Wicd демона няма връзка с DBus интерфейса. Проверете wicd лога за повече "
"информация."

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"Няма намерена графична sudo програма. Редактора на скриптове не може да бъде "
"стартиран. Ще трябва да редактирате скриптове директно в конфигурационния "
"файл."

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Настроване на Ad-hoc мрежа"

#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"DBus грешка! Най-вероятна причинена от спиране на wicd демона, докато wicd "
"интерфейса още работи. Моля, рестартирайте wicd демона, след което "
"рестартирайте wicd интерфейса."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP клиент"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS домейн"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "DNS сървър"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Връзката прекъсната"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Прекъсване на всички мрежови връзки"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Прекъсване активни връзки..."

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Покажи прозорец с помощ"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Показвай известия за състоянието на връзката"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Покажи прозорец с помощ"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Връзка установена..."

#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"ГРЕШКА! Достъпа на Wicd интерфейса до DBus интерфейса е забранен. Моля, "
"проверете дали потребителя Ви е добавен в група $A."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Свързване..."

#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. External programs.
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "Външни програми"

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Опресняване на маршрутната таблица..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "За повече информация вижте документацията"

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Генериране на PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Генериране на WPA конфигурационен файл..."

#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Глобални DNS сървъри не са настроени."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Глобални DNS сървъри"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "ESSID на скрита мрежа"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "Въведен грешен IP адрес."

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Невалиден адрес в поле $A."

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Няма намерени безжични мрежи."

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Получаване на IP адрес..."

#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively.  Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents.  You will need to add/edit the script "
"contents separately.  Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"Там можете да промените (или добавяне) \"beforescript\", \"afterscript\" и "
"\"disconnectscript\" променливи, ако е необходимо, за да промените "
"preconnect, postconnect и disconnect скриптове. Имайте предвид, че ще се "
"посочва пълния път до скрипта - не самото съдържание на скрипта. Вие ще "
"трябва да се добавите/редактирате съдържанието на скрипта отделно. Обърнете "
"се към wicd ръководството за повече информация."

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Път до PAC файл"

#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr "Провери връзката до шлюза след успешно свързване"

#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Стартирай post-disconnect скрипт"

#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Стартирай post-disconnect скрипт"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Стартиране на pre-disconnect скрипт"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Стартиране на pre-disconnect скрипт"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Настройки"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Избор на профил за автоматично свързване"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Деактивиране на мрежови интерфейс..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Активиране на мрежови интерфейс..."

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Обнови списъка с мрежи"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Преименувай профил"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Настройките за защитена връзка са непълни."

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Възстановяване на IP адрес..."

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Опресняване на маршрутната таблица"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Търсене за скрити мрежи"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Търсене на мрежи... изчакайте..."

#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Домейн за търсене"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Защитена"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Избери ESSID на скрита мрежа"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Изберете или създайте профил, за да се свъжете с"

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Избери скриптове"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Настройване на Ad-hoc мрежа"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Установи broadcast адрес..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Настройка на статични DNS сървъри..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Настройка на статичен IP адрес"

#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Прекъсване на всички мрежови връзки"

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Временно не показвай прозореца за автоматично свързване"

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Прекъсни процеса на свързване"

#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr ""
"Wicd демона не работи. Потребителският интерфейс няма да работа, докато "
"демона не бъде рестартиран."

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Тази мрежа е защитена."

#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"За да се избегнат различни усложнения, wicd интерфейса не поддържа директно "
"редактиране на скриптовете. Въпреки това, можете да ги редактирате ръчно. "
"Първо, отворете конфигурационния файл \"$A\", и потърсете секцията $B. В "
"този случай, това е:"

#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"За да се свържете към кабелна мрежа, трябва да създадете мрежов профил. За "
"да се създаде мрежов профил, въведете име, което описва тази мрежа, и "
"натиснете Добави."

#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"Достъпа на Wicd демона до DBus интерфейсае забранен. Моля, проверете дали "
"потребителя Ви е добавен в група $A."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Несигурна"

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Използвай криптиране"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Защитена връзка (WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Използвай статичен DNS"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Използвай статичен мрежов адрес"

#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr "Използвай като профил по подразбиране"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Показване на силата на сигнала в dBm"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Използване на профил по подразбиране за автоматично свързване"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Използвай глобални DNS сървъри"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Използване на предишния профил за автоматично свързване"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "Използвай тези настройки за всички мрежи ползващи това ESSID"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Удостоверяване на паролата..."

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Проверяване на безжичната точка за достъп"

#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA Supplicant"

#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Wicd интерфейс"

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Wicd демона недостъпен"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr ""
"За да работи коректно, Wicd трябва да има достъп до мрежовите карти на този "
"компютър"

#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Настройки за автоматично свързване"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Кабелен интерфейс"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Кабелна връзка открита"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Кабелни мрежи"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Кабелна връзка открита"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr "Име на мрежата: Скорост: IP: Сигнал: Получени: Изпратени"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Безжична мрежа изключена"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Безжичните мрежи"

#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"Безжични мрежи могат да се конфигурират директно в конфигурационния файл, "
"като се потърси за секция \"[<ESSID>]\"."

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Трябва да въведете паролата си за да конфигурирате скриптовете"

#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "Почти винаги трябва да се използва wext за WPA supplicant драйвер"

#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile.  Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"Wicd интерфейса не позволява изтриване на единствения останал профил. Може "
"да бъде преименуван ('F2')"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Връзката прекъсната"

#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Скрипт за събуждане"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Стартиране на pre-disconnect скрипт"

#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Стартирай post-disconnect скрипт"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Стартиране на pre-disconnect скрипт"

#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Стартирай post-disconnect скрипт"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Предпочитане на кабелна връзка, когато е налична"

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS домейн"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Автоматично свързване при загуба на връзката"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Кабелен интерфейс"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Безжичен интерфейс"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "Мрежови интерфейси"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS сървър"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS сървър"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS сървър"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Домейн за търсене"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "Глобални DNS сървъри"

#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Известия</b>"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "Опресняване на маршрутната таблица"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "Кабелна връзка открита"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Безжичен интерфейс"

#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "Диагностика"

#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr "Почти винаги трябва да се използва wext за WPA supplicant драйвер"

#. TRANSLATORS: This is a building name used in lists of buildings
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/tribes/empire_port_large/init.lua:8
msgctxt "empire_building"
msgid "Port"
msgstr "Пристанище"

#. TRANSLATORS: Purpose helptext for an Empire warehouse: Port
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/tribes/init.lua:9
msgctxt "empire_building"
msgid ""
"Serves as a base for overseas colonization and trade. Also stores your "
"soldiers, wares and tools."
msgstr ""
"Служи като база за колонизация и търговия. Също така е място за войниците, "
"стоките и инструментите Ви."

#: ../src/page.py:103
msgid "Can't find any results for requested query"
msgstr "Няма намерени резултати"

#: ../src/view.py:254
msgid "Can't access Wikipedia"
msgstr "Няма достъп до Уикипедия"

#: ../src/page.py:111
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "Проверете интернет връзката си и опитайте отново"

#: ../data/ui/dialogs.ui:53
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "Да бъде ли изчистен списъка с отметки?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:54
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "Всички отметки в списъка ще бъдат премахнати завинаги."

#: ../data/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "Съдържание"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "Търсене на статии"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "Предишна страница"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:81 ../data/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: ../data/ui/menu-main.ui:53
msgid "About Wike"
msgstr "Относно „Wike“"

#: ../data/ui/prefs.ui:58
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "Запазване на скорошни статии в списък"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "Wike"

#: ../data/ui/about.ui:14 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "Търсене и четене на статии от Уикипедия"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "Уикипедия;Енциклопедия;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"Wike е програма, която представя статии от Уикипедия в GNOME. Осигурява "
"достъп до цялото съдържание на тази енциклопедия в опростено и оптимизирано "
"за средата приложение, с опростен и против разсейване изглед на статиите."

#: ../data/ui/dialogs.ui:71
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "Историята на посещаваните статии ще бъде изтрита завинаги."

#: ../data/ui/dialogs.ui:82
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "Да бъдат ли изчистени личните данни?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:83
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "Бисквитките и кешът ще бъдат изтрити завинаги."

#: ../data/ui/dialogs.ui:89
msgid "Clear Data"
msgstr "Изчистване на данните"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:69
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "Търсене на „%s“ в Уикипедия"

#: ../data/ui/prefs.ui:22
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "Страницата, която ще бъде показана, когато зареди Wike"

#: ../data/ui/prefs.ui:41
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "Разрешаване на „Live Search“ на работния плот"

#: ../data/ui/prefs.ui:42
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr ""
"Внимание: всички търсения от работния плот ще бъдат изпратени към Уикипедия"

#: ../data/ui/prefs.ui:59
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "Wike ще запази историята на посетените статии"

#: ../data/ui/prefs.ui:76
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Изчистване на личните данни"

#: ../data/ui/prefs.ui:77
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "Бисквитките и кешът ще бъдат изтрити"

#: ../data/ui/page.ui:78 ../data/ui/menu-main.ui:29
msgid "Random Article"
msgstr "Случайна статия"

#: ../data/ui/prefs.ui:28
msgid "Last article"
msgstr "Последна статия"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нов раздел"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Затваряне на текущия раздел"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "Следващ раздел"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "Предишен раздел"

#: ../src/view.py:385
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "Добавяне на връзка към отметките"

#: ../data/ui/prefs.ui:50
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "Търсенията на работния плот се извършват на избраният език"

#: ../data/ui/prefs.ui:51
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr ""
"Можете да търсите на други езици, използвайки представка. Напр. -es, за да "
"търсите на испански"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "Случайна статия"

#: ../src/history.py:36
msgid "Show full history"
msgstr "Показване на пълната история"

#: ../src/window.py:321 ../src/page.py:138
msgid "Bookmark added: "
msgstr "Добавена е отметка: "

#: ../src/window.py:435
msgid "Print operation completed"
msgstr "Операцията за печат завърши"

#: ../src/window.py:441
msgid "Print operation failed"
msgstr "Операцията за печат е неуспешна"

#: ../src/window.py:456
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен"

#: ../src/application.py:154
msgid "Report an Issue"
msgstr "Докладвайте за проблем"

#: ../src/application.py:155
msgid "Help Translating"
msgstr "Помогнете с превода"

#: ../src/application.py:157
msgid "Flag Icons"
msgstr "Иконки на флаговете"

#: ../src/application.py:158
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 3.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"Цялото съдържание е от Wikipedia.org и е достъпно под CC BY-SA 3.0, освен "
"ако не е посочено друго.\n"
"\n"
"Wike е независима разработка, която не е подкрепена от или свързана с "
"Фондация Уикимедия."

#: ../src/page.py:102
msgid "Article not Found"
msgstr "Статията не беше намерена"

#: ../src/page.py:110
msgid "Can't Access Wikipedia"
msgstr "Няма достъп до Уикипедия"

#: ../src/bookmarks.py:34
msgid "Reading list"
msgstr "Списък за четене"

#: ../data/ui/toc.ui:42
msgid "No Contents"
msgstr "Без съдържание"

#: ../data/ui/toc.ui:43
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "Няма съдържание за тази страница"

#: ../data/ui/languages.ui:10 ../data/ui/search-settings.ui:26
msgid "Pick your Languages"
msgstr "Избиране на езици"

#: ../data/ui/languages.ui:33 ../data/ui/search-settings.ui:20
#: ../data/ui/langlinks.ui:17
msgid "Filter languages"
msgstr "Филтриране на езици"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "Търсене на текст"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "Основна страница"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "История на скорошните статии"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"

#: ../data/ui/dialogs.ui:11
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "Нов списък с отметки"

#: ../data/ui/dialogs.ui:27
msgid "Create List"
msgstr "Създаване на списък"

#: ../data/ui/dialogs.ui:32
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "Преименуване на списъка с отметки"

#: ../data/ui/dialogs.ui:48
msgid "Rename List"
msgstr "Преименуване на списъка"

#: ../data/ui/dialogs.ui:60
msgid "Also delete the list"
msgstr "Също така да се изтрие списъка"

#: ../data/ui/dialogs.ui:70
msgid "Clear History?"
msgstr "Да бъде ли изчистена историята?"

#: ../data/ui/prefs.ui:26
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "Основна страница на Уикипедия"

#: ../data/ui/prefs.ui:27
msgid "Random article"
msgstr "Случайна статия"

#: ../data/ui/page.ui:58
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "Започнете да пишете, за да търсите статии в Уикипедия"

#: ../data/ui/langlinks.ui:38
msgid "No Languages"
msgstr "Няма езици"

#: ../data/ui/langlinks.ui:39
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "Тази страница не е достъпна на други езици"

#: ../data/ui/menu-view.ui:23
msgid "Language Flags"
msgstr "Флагове на езиците"

#: ../data/ui/menu-view.ui:27
msgid "Link Previews"
msgstr "Предварителен преглед на връзките"

#: ../data/ui/history.ui:50
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "Няма скорошни статии в историята"

#: ../data/ui/bookmarks.ui:56
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"Използвайте бутона „Добавяне на отметка“ или натиснете Ctrl+D, за да "
"добавите текущата статия в списъка"

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:12
msgid "Create New List…"
msgstr "Създаване на нов списък…"

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:18
msgid "Rename List…"
msgstr "Преименуване на списъка…"

#: ../data/ui/bookmarks-menu.ui:22
msgid "Clear List…"
msgstr "Изчистване на списъка…"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"Поддържа повече от 300 езика и се интегрира с търсачките в работните среди, "
"като предоставя предложения, които улесняват намирането на всяко съдържание. "
"Други функции са: отметки с множество списъци, съдържание на статиите, "
"история, търсене на текст и много други…"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_BULGARIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1251"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp1251"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Bulgarian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "Prodalzhavane na instalaciyata na $target_distro $kernel_name"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "Zarezhdane ot mrezhata chrez PXE"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Програма за зареждане на инсталатора на Дебиан"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Не е намерен win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"Файлът win32-loader.ini е непълен. Свържете се с източника на носителя."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "Правилно ли е открит типа на клавиатурата (\"$0\")?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Моля, изпратете съобщение за грешка, съдържащо следната информация:\n"
"\n"
" - Версия на Windows.\n"
" - Регионални настройки.\n"
" - Вид на клавиатурата.\n"
" - Открит вид на клавиатурата.\n"
"\n"
"Благодаря."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Изглежда, че на устройство $c няма достатъчно свободно дисково пространство. "
"За пълна инсталация, включваща графична работна среда е препоръчително да "
"имате поне 3ГБ свободно място. Ако вече имате отделен диск или дял върху "
"който ще инсталирате или планирате напълно да заместите Уиндоус, можете да "
"игнорирате това предупреждение."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr ""
"Грешка: няма достатъчно свободно дисково пространство. Прекъсване на "
"инсталацията."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Windows $windows_version все още не се поддържа."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Версията, която се опитвате да инсталирате е предназначена за 64-битови "
"компютри, за беда вашият компютър не може да изпълнява 64-битови програми.\n"
"\n"
"Използвайте 32-битова (\"i386\") версия или multi-arch версия, която работи "
"и на 32-битови, и на 64-битови компютри.\n"
"\n"
"Инсталацията не може да продължи."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Компютърът ви поддържа 64-битови операционни системи. В момента се опитвате "
"да инсталирате версия на операционната система, създадена за работа на по-"
"стари, 32-битови компютри.\n"
"\n"
"Можете да продължите, но ако искате да използвате пълния потенциал на "
"компютъра си ви препоръчваме да използвате 64-битова (\"amd64\") версия на "
"Дебиан или multi-arch версия, която съдържа и 32-битови, и 64-битови "
"компютри.\n"
"\n"
"Желаете ли да прекъснете инсталацията?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Не е открит системен дял. Приема се, че съвпада с дяла, от който се зарежда "
"($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Изберете режим на инсталация:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Нормален режим: Препоръчителен за повечето потребители."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Експертен режим: Препоръчителен за напреднали потребители, които искат пълен "
"контрол върху инсталационния процес."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Режим PXE: инсталиране на програма за зареждане чрез PXE, позволяваща "
"отдалечено зареждане на ядро."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Изберете операция:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Инсталиране."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Поправка на съществуваща инсталация (авариен режим)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Изберете ядро:"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "ГНУ/Линукс"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "ГНУ/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Графична инсталация"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Инсталация в текстов режим"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Свързване..."

#. translate:
#. $(^Byte), $0, $1, $4 must not be translated.
#. These are substitutes as the following:
#. $(^Byte) -> B
#. $0 -> unit prefix such as G (giga), M (mega), K (kilo) or empty
#. $1 -> estimated time remaining for the download
#. It includes the unit. Examples are 1h, 5m, 3s
#. $2 -> current size of downloaded content
#. $4 -> total size of file
#. Example: 3s left - 49.2 of 55.0 MB (2.2 MB/s)
#: win32-loader.sh:173
msgid "$1 left - $2 of $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"
msgstr "остават $1 - $2 от $4$0$(^Byte) ($3$0$(^Byte)/s)"

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Изберете версия на инсталатора на Дебиан:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Стабилна. Това ще инсталира \"Debian stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Дневно издание. Това е версия, използвана за разработка на инсталатора. По "
"подразбиране ще инсталира \"Debian testing\", но може да инсталира и "
"вариантите \"stable\" или \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Препоръчително е преди използване на дневно издание да проверите за "
"евентуални проблеми с него. Желаете ли това да стане сега?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Ще бъдат използвани следните параметри. Не променяйте нищо, ако не знаете "
"точно какво правите."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Настройки на прокси (хост:порт):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Местонахождение на boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Базов адрес за netboot-образи (linux и initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Грешка: неуспех при копиране на $0 в $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Проверка на сигнатурата на файла $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Изтегленият файл е повреден! Прекъсване."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Грешка в контролната сума на $0/$2. Получи се $1, а се очаква $4. Прекъсване."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Пресмятане на контролната сума на файла $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Генериране на $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Добавяне на предварителни настройки към $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Грешка: неуспех при изпълнение на $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr ""
"Забраняване на компресията на NTFS за файловете за първоначално зареждане"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Регистриране в NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Регистриране в BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Грешка: неуспех при разчитане на изхода от bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Грешка: не е намерен $0. Дали това наистина е Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "МНОГО ВАЖНО:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Вторият етап от процеса на инсталиране е подготвен. След вашето "
"потвърждение, Windows ще бъде рестартиран в ДОС-режим и автоматично ще "
"зареди следващата стъпка от инсталацията.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"За да продължи инсталацията е нужно да рестартирате. При следващото "
"зареждане ще бъдете запитани дали желаете да се зареди Widows или да "
"продължи инсталирането.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"По време на инсталацията ще Ви бъде предложена възможността да намалите дяла "
"на Уиндоус или напълно да го замените. И в двата случая е СИЛНО "
"ПРЕПОРЪЧИТЕЛНО предварително да сте направили резервно копие на данните си. "
"Авторите на този проект НЕ ПОЕМАТ НИКАКВА ОТГОВОРНОСТ в случай на загуба на "
"данни.\\n\\nСлед като инсталирането завърши (и ако сте избрали да запазите "
"Уиндоус), можете да деинсталирате програмата за зареждане на инсталатора от "
"Add/Remove Programs в Control Panel."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Желаете ли да рестартирате сега?"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Налични бутони:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "До&бави ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Пре&махни"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Бутони на лентата с инструменти:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Иди на днес"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Директории:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Тип файлове:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Устройства:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Разпечатай"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "&Избраното"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Страници"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&От:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&До:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Качество:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Печат във &файл"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройки на печатането"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "Принтер по под&разбиране"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Друг &принтер"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Пор&трет"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "Раз&мер"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Източник"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Стил:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Зачертан"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "&Азбука:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Основни цветове:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Потребителски цветове:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Червено:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Зелено:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Синьо:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Тон:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добави потребителски цвят"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Определи цветове >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Търси &за:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Само цели думи"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "&Чувствителен регистър"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "За&мяна с:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Печат във &файл"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Страници"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&от:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&до:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Брой &копия:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "Под&реждане"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Източник:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "Пор&трет"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "Пейза&ж"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Настройки на страницата"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "&Контейнер:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Лява:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Горна:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Принтер..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "М&ясто:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "&Име на файл:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Тип файлове:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Само за &четене"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Проверете дали сте въвели правилно името на файла"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Файлът не съществува.\n"
"Искате ли да го създадете?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файлът вече съществува.\n"
"Искате ли да го замените?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Невалидни знаци в пътя"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"Името на файла не може да съдържа следните символи:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Премини към работния плот"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Нечетим елемент"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Стойността 'от' не може да е по-голяма от стойността 'до'."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Границите се препокриват или излизат извън края на страницата.\n"
"Коригирайте ги."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Въвели сте по-голям брой копия, отколкото вашият принтер поддържа.\n"
"Въведете число между 1 и %d."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Появи се грешка при печатането."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Не е зададен принтер по подразбиране."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Принтерът не може да бъде намерен."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Непознат драйвер за принтера."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Преди да можете да извършвате опареции, свързани с печат като настройка на "
"страницата или разпечатване на документ, само ако имате инсталиран принтер. "
"Инсталирайте принтер и опитайте отново."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Съхрани &в:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Преустановено; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Грешка; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Предстоящо изтриване; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Задръстване на хартията; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Няма хартия; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Поставете хартия ръчно; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Проблем с хартията; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Принтера изключен; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "Вход/Изход активен; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Зает; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Печати; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Изходния контейнер е пълен; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Не е наличен; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Изчакване; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Обработка; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Подготовка; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Загряване; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Тонера на привършване; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Няма тонер; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Подаване на хартията; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Прекъснато от потребителя; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Недостиг на памет; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Капака на принтера е отворен; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Неизвестен принтер сървър; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Режим на пестене на енергия; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Принтер по подразбиране; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Има %d документа в опашката"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Граници [инчове]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Граници [мм]"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Пре&гледай изходния код"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Отметки"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Добави към отметките..."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
msgid "&Disable"
msgstr "&Забрани"

#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Въведете мрежова парола"

#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Въведете вашето потребителско име и парола:"

#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Запомни паролата (небезопасно)"

#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Цялата мрежа"

#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "пътят %s не е намерен"

#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "поставете диск %s"

#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "въведете папката, която съдържа %s"

#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "източника за инсталация на функционалността липсва"

#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "мрежовото устройства нужно за функционалността липсва"

#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "функционалност от:"

#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "изберете папката, която съдържа %s"

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Шрифт: [1]"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE видео кодек"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE видео кодек\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"

#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Стоп-битове"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Копиране на файлове..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Съхрани фона като..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Постави като &фон на работния плот"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Копирай фона"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Постави като елемент на &работния плот"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Създай препра&тка"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Добави към от&метките..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дировка"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Пе&чат"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Отвори връзката"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Отвори връзката в &нов прозорец"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Запи&ши целта като..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Раз&печатай целта"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "По&кажи изображението"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Съхрани изображението като..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Изпрати изображението по по&щата..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "&Разпечатай изображението..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "И&ди в Моите Снимки"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Постави като &фон"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Постави като елемент на &работния плот..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Копирай препра&тката"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Сво&йства"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Клетка"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Ред"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Колона"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Таблица"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Свойства на клетката"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Свойства на таблицата"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Отвори в &нов прозорец"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Съхрани видео изображението като..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Превърти тук"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Страница наляво"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Страница надясно"

#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 dlls/shell32/shell32.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Големи икони"

#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Малки икони"

#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Подреди &иконите"

#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "По &тип"

#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "По &размер"

#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "По &дата"

#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Автоматично подреждане"

#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Подравни иконите"

#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Вмъкни като връзка"

#: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "New &Folder"
msgstr "Нова &папка"

#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Нова &връзка"

#: dlls/shell32/shell32.rc:101 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "C&ut"
msgstr "&Изрежи"

#: dlls/shell32/shell32.rc:104 dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Създай &връзка"

#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Избор на папка"

#: dlls/shell32/shell32.rc:327 dlls/shell32/shell32.rc:331
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine беше създаден за вас от:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:336 dlls/shell32/shell32.rc:340
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Въведете име на програма, папка, документ или Интернет ресурс и Wine ще го "
"отвори за вас."

#: dlls/shell32/shell32.rc:143 dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Оставащ размер"

#: dlls/shell32/shell32.rc:188 dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Искате ли да симулирате рестартиране на Windows?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:190 dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Искате ли да прекратите вашата Wine сесия?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167 dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Папката не може да бъде създадена: Достъпът отказан."

#: dlls/shell32/shell32.rc:168 dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Грешка при създаването на нова папка"

#: dlls/shell32/shell32.rc:169 dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването на файла"

#: dlls/shell32/shell32.rc:170 dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването на папката"

#: dlls/shell32/shell32.rc:171 dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:179 dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Потвърдете презаписа на файла"

#: dlls/shell32/shell32.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните елементи?"

#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Намали"

#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Увеличи"

#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Затвори\tAlt+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Затвори\tCtrl+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Още прозорци..."

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Раз&мер на хартията:"

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Двустранно:"

#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN връзка"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Име на файл:"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Файлът не може да бъде създаден."

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Наст&ройки на страницата..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Настро&йки на печатането..."

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Маркирай &всичко\tCtrl+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Време/&Дата\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Пренасяй дълги редове"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Търси...\tCtrl+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Намери &следващ\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Замяна...\tCtrl+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "&Горен колонтитул:"

#: programs/notepad/notepad.rc:111
msgid "&Footer:"
msgstr "&Долен колонтитул:"

#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"

#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/notepad/notepad.rc:159
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"

#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"

#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "Бележник"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Файлът '%s' не съществува.\n"
"\n"
"Искате ли да създадете нов файл?"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Файлът '%s' е бил променен.\n"
"\n"
"Искате ли да съхраните промените?"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' не може да бъде намерен."

#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Обнови\tF5"

#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Регистър"

#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Вмъкни файл в регистъра..."

#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Изнеси файл от регистъра..."

#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "&Текстова стойност"

#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Двоична стойност"

#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD стойност"

#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Преи&менувай\tF2"

#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Копирай името на ключа"

#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Намери &следващ\tF3"

#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "Лента на &състоянието"

#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Премахни отметка..."

#: programs/regedit/regedit.rc:81
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Относно редактора на системния регистър"

#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find in:"
msgstr "Търси в:"

#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "Имена на стойности"

#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "Съдържание на стойности"

#: programs/regedit/regedit.rc:289
msgid "Whole string only"
msgstr "Търси за целия низ"

#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "Добави отметка"

#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "Редактирай символен низ"

#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "Име на стойността:"

#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "Данни:"

#: programs/regedit/regedit.rc:331
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Редактирай DWORD"

#: programs/regedit/regedit.rc:347
msgid "Edit Binary"
msgstr "Редактирай двоична стойност"

#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Съдържа команди за управление на целия регистър"

#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Съдържа команди за редактиране на стойности или ключове"

#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Съдържа команди за персонализиране на външния вид на редактора"

#: programs/regedit/regedit.rc:165
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Съдържа команди за достъп до често използвани ключове"

#: programs/regedit/regedit.rc:167
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Съдържа команди за създаване на нови стойности или ключове"

#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Добавя ключове към списъка с отметките"

#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Премахва ключове от списъка с отметките"

#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Показва или скрива лентата на състоянието"

#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Обновява съдържанието на прозореца"

#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Изтрива избраното"

#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Renames the selection"
msgstr "Преименува избраното"

#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Копира името на избрания ключ в системния буфер"

#: programs/regedit/regedit.rc:200
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Търси за текстов низ в ключовете, стойностите и данните"

#: programs/regedit/regedit.rc:201
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Търси следващото място, на което се среща текста от предишното търсене"

#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Променя данните в стойността"

#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new key"
msgstr "Добавя нов ключ"

#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Добавя нова стойност от тип символен низ"

#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Добавя нова двоична стойност"

#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Вмъква текстов файл в системния регистър"

#: programs/regedit/regedit.rc:183
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr ""
"Записва цялото или част от съдържанието на системния регистър във текстов "
"файл"

#: programs/regedit/regedit.rc:184
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Разпечатва целия или част от системния регистър"

#: programs/regedit/regedit.rc:186
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Показва информация за програма, версията и авторските права"

#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Потвърдете изтриването на стойността"

#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "Нов ключ #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "Нова стойност #%d"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Изпълнението на командата за деинсталиране '%s' неуспешно, може би заради "
"липсващ изпълним файл.\n"
"Искате ли да премахнете записа за деинсталиране от системния регистър?"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
msgid "&Owner:"
msgstr "Owner:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organization:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
msgid "&Remove application"
msgstr "Пре&махване на приложение"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Версия на Windows:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Управлението на прозорците от мениджъра на прозорци"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Емулирай виртуален работен плот"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Размер на работния плот:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:197
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Всяка динамично свързана библиотека може да бъде оказана като вградена "
"(осигурена от Wine) или собствена (взета от Windows или осигурена от "
"приложението)."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:199
msgid "&New override for library:"
msgstr "Нова библиотечна замяна:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:202
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Съществуващи замени:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:210
msgid "Edit Override"
msgstr "Редактиране на замяна"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Вградена (Wine)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Собствена (Windows)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Со&бствена, после вградена"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
msgid "&Path:"
msgstr "&Път:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
msgid "S&erial:"
msgstr "&Номер:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:293
msgid "&Theme:"
msgstr "Тема:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
msgid "&Install theme..."
msgstr "Инсталирай тема..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:317
msgid "&Link to:"
msgstr "Връзка към:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(без тема)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Настройки на Wine"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Файлове с теми (*.msstyles; *.theme)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Изберете файл с тема"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Настройки на Wine за %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Промяната на реда на зареждане не е препоръчителна.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Внимание: системна библиотека"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "собствена"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "вградена"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "собствена, вградена"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "вградена, собствена"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Настройка на принтера..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Анотирай..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Задай..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Информация"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Помощ"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Грешка при четене на помощния файл `%s'"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Съдържание"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Помощни файлове (*.hlp)"

#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. unique device/node name tables
#. SPA ids to node names: name = id_name_table[device_id][node_id]
#. create the underlying hidden ALSA node
#. not suitable for loopback
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:106
#, lua-format
msgid "Split %s"
msgstr "Разделяне на %s"

#. ensure the device has a nick
#. set the icon name
#. form factor -> icon
#. apply properties from rules defined in JSON .conf file
#. override the device factory to use ACP
#. use HDMI channel detection if enabled in settings
#. use device reservation, if available
#. unlike pipewire-media-session, this logic here keeps the device
#. acquired at all times and destroys it if someone else acquires
#. create the device
#. attempt to acquire again
#. destroy the device
#. create the device
#. handle create-object to prepare device
#. handle object-removed to destroy device reservations and recycle device name
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#. activate monitor
#. if the reserve-device plugin is enabled, at the point of script execution
#. it is expected to be connected. if it is not, assume the d-bus connection
#. has failed and continue without it
#. handle rd_plugin state changes to destroy and re-create the ALSA monitor in
#. case D-Bus service is restarted
#. create the monitor
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2022 Pauli Virtanen
#. @author Pauli Virtanen
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. unique device/node name tables
#. set the node description
#. sanitize description, replace ':' with ' '
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. apply properties from the rules in the configuration file
#. create the node
#. it doesn't necessarily need to be a local node,
#. the other Bluetooth parts run in the local process,
#. so it's consistent to have also this here
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#: src/scripts/monitors/bluez-midi.lua:114
#, lua-format
msgid "BLE MIDI %d"
msgstr "BLE MIDI %d"

#. if logind support is enabled, activate
#. the monitor only when the seat is active
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2023 Collabora Ltd.
#. @author Ashok Sidipotu <ashok.sidipotu@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. set the node description
#: src/scripts/monitors/libcamera/name-node.lua:61
msgid "Built-in Front Camera"
msgstr "Вградена предна камера"

#: src/scripts/monitors/libcamera/name-node.lua:63
msgid "Built-in Back Camera"
msgstr "Вградена задна камера"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.autoswitch-to-headset-profile/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Always show microphone for Bluetooth headsets, and switch to headset mode "
"when recording"
msgstr ""
"Винаги да се показва микрофона за Bluetooth слушалки и да се превключва в "
"режим слушалки при записване"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.autoswitch-to-headset-profile/name
#: wireplumber.conf
msgid "Auto-switch to headset profile"
msgstr "Автоматично превключване към профил за слушалки"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.use-persistent-storage/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore Bluetooth headset mode status"
msgstr "Запомняне и възстановяване на състоянието на Bluetooth слушалките"

#. /wireplumber.settings.schema/bluetooth.use-persistent-storage/name
#: wireplumber.conf
msgid "Persistent storage"
msgstr "Постоянно пространство"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-profile/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore device profiles"
msgstr "Запомняне и възстановяване на профили на устройства"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-profile/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore profile"
msgstr "Възстановяване на профил"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-routes/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore device routes"
msgstr "Запомняне и възстановяване на маршрутите на устройствата"

#. /wireplumber.settings.schema/device.restore-routes/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore routes"
msgstr "Възстановяване на маршрутите"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-sink-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for audio sinks"
msgstr "Стандартната сила на звука за аудио приемниците"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-sink-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default sink volume"
msgstr "Стандартна сила на звука на аудио приемниците"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-source-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for audio sources"
msgstr "Стандартната сила на звука за аудио източниците"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.default-source-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default source volume"
msgstr "Стандартна сила на звука на източника"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-alsa-playback-removed/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Automatically mute all audio devices when active wired headphones/speakers "
"are disconnected to prevent unintended sound output"
msgstr ""
"Автоматично заглушаване на всички аудио устройства, когато активните кабелни "
"слушалки/високоговорители са изключени, за да се предотврати нежелано "
"излъчване на звук"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-alsa-playback-removed/name
#: wireplumber.conf
msgid "Auto-mute on wired audio disconnect"
msgstr "Автоматично заглушаване при прекъсване на кабелните аудио връзки"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-bluetooth-playback-removed/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Automatically mute all audio devices when active Bluetooth headphones/"
"speakers are disconnected to prevent unintended sound output"
msgstr ""
"Автоматично заглушаване на всички аудио устройства, когато активните "
"Bluetooth слушалки/високоговорители са изключени, за да се предотврати "
"нежелано излъчване на звук"

#. /wireplumber.settings.schema/device.routes.mute-on-bluetooth-playback-removed/name
#: wireplumber.conf
msgid "Auto-mute on Bluetooth audio disconnect"
msgstr "Автоматично заглушаване при прекъсване на Bluetooth аудио връзката"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.allow-moving-streams/description
#: wireplumber.conf
msgid "Streams may be moved by adding PipeWire metadata at runtime"
msgstr ""
"Потоците за предаване могат да бъдат преместени чрез добавяне на PipeWire "
"метаданни по време на изпълнение"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.allow-moving-streams/name
#: wireplumber.conf
msgid "Allow moving streams"
msgstr "Позволяване на преместване на потоците"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.follow-default-target/description
#: wireplumber.conf
msgid "Streams connected to the default device follow when default changes"
msgstr ""
"Потоците, свързани със стандартното устройството, следват промените на "
"стандартните настройките"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.follow-default-target/name
#: wireplumber.conf
msgid "Follow default target"
msgstr "Следване на стандартната цел"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.pause-playback/description
#: wireplumber.conf
msgid "Pause media players if their target sink is removed"
msgstr ""
"Спиране на музикалните плейъри, ако техният целеви приемник бъде премахнат"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.pause-playback/name
#: wireplumber.conf
msgid "Pause playback if output removed"
msgstr "Спиране на възпроизвеждането, ако изходното устройство е премахнато"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.role-based.duck-level/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"The volume level to apply when ducking (= reducing volume for a higher "
"priority stream to be audible) in the role-based linking policy"
msgstr ""
"Нивото на звука, което да се прилага при понижаване на звука (= намаляване "
"на звука, за да се чува по-високоприоритетен поток) в политиката за "
"свързване на базата на роли"

#. /wireplumber.settings.schema/linking.role-based.duck-level/name
#: wireplumber.conf
msgid "Ducking level"
msgstr "Ниво на понижаване"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.alsa.autodetect-hdmi-channels/description
#: wireplumber.conf
msgid ""
"Automatically detect channel count and positions for HDMI devices "
"(experimental)"
msgstr ""
"Автоматично откриване на броя и позициите на каналите за HDMI устройства "
"(експериментално)"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.alsa.autodetect-hdmi-channels/name
#: wireplumber.conf
msgid "Automatically detect HDMI channels (experimental)"
msgstr "Автоматично откриване на HDMI каналите (експериментално)"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.camera-discovery-timeout/description
#: wireplumber.conf
msgid "The camera discovery timeout in milliseconds"
msgstr "Време за откриване на камерата в милисекунди"

#. /wireplumber.settings.schema/monitor.camera-discovery-timeout/name
#: wireplumber.conf
msgid "Discovery timeout"
msgstr "Време за откриване"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.control-port/description
#: wireplumber.conf
msgid "Enable control ports on audio nodes"
msgstr "Включване на контролните портове на аудио възлите"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.control-port/name
#: wireplumber.conf
msgid "Control ports"
msgstr "Контролни портове"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.monitor-ports/description
#: wireplumber.conf
msgid "Enable monitor ports on audio nodes"
msgstr "Включване на портовете за слушане на аудио елементи"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.monitor-ports/name
#: wireplumber.conf
msgid "Monitor ports"
msgstr "Портове за слушане"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.mono/description
#: wireplumber.conf
msgid "Configure all audio device sink nodes in MONO"
msgstr "Настройване на всички аудио приемник възли в МОНО режим"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.no-dsp/description
#: wireplumber.conf
msgid "Do not convert audio to F32 format"
msgstr "Без преобразуване на аудио във F32 формат"

#. /wireplumber.settings.schema/node.features.audio.no-dsp/name
#: wireplumber.conf
msgid "No DSP"
msgstr "Без DSP"

#. /wireplumber.settings.schema/node.filter.forward-format/description
#: wireplumber.conf
msgid "Forward format on filter nodes or not"
msgstr "Дали да се препредава форматът при филтриращите възли или не"

#. /wireplumber.settings.schema/node.restore-default-targets/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore default audio/video input/output devices"
msgstr ""
"Запомняне и възстановяване на стандартните аудио/видео устройства за вход/"
"изход"

#. /wireplumber.settings.schema/node.restore-default-targets/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore default target"
msgstr "Възстановяване на стандартната цел"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-capture-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for capture nodes"
msgstr "Стандартната сила на звука за записващите възли"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-capture-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default capture volume"
msgstr "Стандартна сила на звука на източника за записване"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-media-role/description
#: wireplumber.conf
msgid "Default media.role to assign on streams that do not specify it"
msgstr ""
"Стандартната роля на медия, която да се задава на потоци, които не я посочват"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-media-role/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default media role"
msgstr "Стандартната роля на медия"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-playback-volume/description
#: wireplumber.conf
msgid "The default volume for playback nodes"
msgstr "Стандартната сила на звука за възпроизвеждащите възли"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.default-playback-volume/name
#: wireplumber.conf
msgid "Default playback volume"
msgstr "Стандартна сила на звука"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-props/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore properties of streams"
msgstr "Запомняне и възстановяване на свойствата на потоците"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-props/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore properties"
msgstr "Свойства за възстановяване"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-target/description
#: wireplumber.conf
msgid "Remember and restore stream targets"
msgstr "Запомняне и възстановяване на целите за потоци"

#. /wireplumber.settings.schema/node.stream.restore-target/name
#: wireplumber.conf
msgid "Restore target"
msgstr "Цел за възстановяване"

# ../src/appicon.c:551
#: ../src/appicon.c:427
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"

# За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
# "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
# във файл. (А.З.)
# ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" ще се затвори принудително.\n"
"Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
"Наистина ли желаете това?"

#
# ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Убиване на приложение"

# ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
msgid "Unhide Here"
msgstr "Покажи"

# Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
# ../src/appicon.c:606
#: ../src/appicon.c:497
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави иконка..."

#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""

# ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"

# ../src/defaults.c:1071
#: ../src/defaults.c:927
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"

# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
#
# Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
# базата данни с подразбирания, т.е. с настройки.  Съответно и
# по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
# потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
# настройки". (А.З.)
#
# И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
# (Б.Й.)
#
# Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
#
# Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
# се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
# изказ прави проблеми. (А.З.)
#
# Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
# прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
# бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
# безсмислици ?!?! (Б.Й.)
#
# Поувлякох се.  Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
# краткост не важат. (А.З.)
# ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
# ../src/startup.c:844
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:908
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"

# ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
# ../src/defaults.c:1150
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
#: ../src/defaults.c:1196
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"

# ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
# ../src/defaults.c:1159
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
#: ../src/defaults.c:1205
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
"заредена."

# ../src/defaults.c:991
#: ../src/defaults.c:1030
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"

# ../src/screen.c:460
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"

# ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
# ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
# ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."

# ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
# ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
# ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
# ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
# ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
# ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""

# ../src/defaults.c:1401
#: ../src/defaults.c:1447
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr ""
"неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"

# ../src/defaults.c:1446
#: ../src/defaults.c:1492
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""

# ../src/defaults.c:1480
#: ../src/defaults.c:1526
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""

# ../src/defaults.c:1523
#: ../src/defaults.c:1569
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."

# ../src/defaults.c:1538
#: ../src/defaults.c:1584
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."

# ../src/defaults.c:1553
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."

# ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
# ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
# ../src/defaults.c:1937
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"

# ../src/defaults.c:1762
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"

# ../src/defaults.c:1816
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"

# ../src/defaults.c:1910
#: ../src/defaults.c:2017
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"

# ../src/defaults.c:1953
#: ../src/defaults.c:2060
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
"да бъде от 0 до 255"

# ../src/defaults.c:2013
#: ../src/defaults.c:2120
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"

# ../src/defaults.c:2016
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"

# ../src/defaults.c:2023
#: ../src/defaults.c:2130
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "неправилен тип текстура (%s)"

# ../src/defaults.c:2070
#: ../src/defaults.c:2177
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""

# ../src/defaults.c:2177
#: ../src/defaults.c:2226
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."

# ../src/defaults.c:2225
#: ../src/defaults.c:2274
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."

# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
# ../src/defaults.c:2267
#: ../src/defaults.c:2316
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"

# ../src/defaults.c:2294
#: ../src/defaults.c:2343
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""

# ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""

#
# ../src/defaults.c:2364
#: ../src/defaults.c:2413
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""

#
# ../src/defaults.c:2371
#: ../src/defaults.c:2420
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""

# ../src/defaults.c:2396
#: ../src/defaults.c:2445
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"

# ../src/defaults.c:2428
#: ../src/defaults.c:2477
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"

# ../src/defaults.c:2547
#: ../src/defaults.c:2594
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""

# ../src/defaults.c:2550
#: ../src/defaults.c:2597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"

# ../src/defaults.c:2553
#: ../src/defaults.c:2600
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""

# ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"

# ../src/defaults.c:2617
#: ../src/defaults.c:2655
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""

# ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""

# ../src/defaults.c:2715
#: ../src/defaults.c:2741
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""

# ../src/defaults.c:2805
#: ../src/defaults.c:2826
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"

#: ../src/dialog.c:157
msgid "Save workspace state"
msgstr "Да се запази състоянието"

#
# ../src/dialog.c:225
#: ../src/dialog.c:299
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да бъде отворена директорията \"%s\":\n"
"%s"

# ../src/dialog.c:280
#: ../src/dialog.c:354
msgid "Could not load image file "
msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "

#: ../src/dialog.c:1372
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Администратор на прозорци"

#: ../src/dialog.c:1397
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "

#: ../src/dialog.c:1405
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 хиляди цвята)\n"

#: ../src/dialog.c:1408
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 хиляди цвята)\n"

#: ../src/dialog.c:1412
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 милиона цвята)\n"

#: ../src/dialog.c:1415
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d цвята)\n"

#: ../src/dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Заделена памет: %i KB.  Употребявана памет: %i KB.\n"

#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Графични формати: "

#: ../src/dialog.c:1439
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Допълнителна поддръжка за: "

#: ../src/dialog.c:1472
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Озвучаването е изключено"

#: ../src/dialog.c:1474
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Озвучаването е включено"

#: ../src/dialog.c:1527
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Весела Коледа!"

#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
"    Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или "
"изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ, както тя "
"е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на лицензията, или "
"(ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
"\n"
"    Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за ПОЛЕЗНОСТ или "
"ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.  Вижте Основната общодостъпна лицензия ГНУ за "
"повече подробности.\n"
"\n"
"    Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна лицензия ГНУ "
"(GNU General Public License) заедно с тази програма; в противен случай "
"пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."

# ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
"работата."

# ../src/dialog.c:1552
#: ../src/dialog.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
"(%s)."

# ../src/dialog.c:1555
#: ../src/dialog.c:1813
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."

#. Comment for the PO file: the %s is an email address
#: ../src/dialog.c:1632
#, c-format
msgid ""
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
"Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля "
"попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес %s."

# ../src/dialog.c:1572
#: ../src/dialog.c:1831
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Какво да се прави сега?"

# ../src/dialog.c:1578
#: ../src/dialog.c:1837
msgid "Select action"
msgstr "Избор на действие"

# ../src/dialog.c:1579
#: ../src/dialog.c:1838
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Прекъсни и остави core-файл"

# ../src/dialog.c:1580
#: ../src/dialog.c:1839
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"

# ../src/dialog.c:1581
#: ../src/dialog.c:1840
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"

#: ../src/dialog.c:2018
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
"Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
"реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
"обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
"образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
"На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
"потребителска среда.  За повече информация\n"
"относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"

#: ../src/dialog.c:2041
msgid "About GNUstep"
msgstr "Относно ГНУстеп"

# Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
# ../src/dock.c:213
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Изберете име за работно място %i:"

# Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
# ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Преименуване"

# ../src/dock.c:510
#: ../src/dock.c:521
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
"друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
"Кламерът не е пълен в някое работно място."

# "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
# ../src/dock.c:518
#: ../src/dock.c:529
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга "
"иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че "
"Кламерът не е препълнен в някое работно място."

# ../src/dock.c:545
#: ../src/dock.c:556
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Кламер"

# ../src/dock.c:546
#: ../src/dock.c:557
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"

# ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
msgid "Keep Icon"
msgstr "Запази иконката"

#
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"

#
# ../src/dock.c:949
#: ../src/dock.c:965
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"

# ../src/dock.c:1004
#: ../src/dock.c:1020
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"

# ../src/dock.c:1066
#: ../src/dock.c:1079
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"

# ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
msgid "Keep on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

# ../src/dock.c:1079
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Autocollapse"
msgstr "Да се свива автоматично"

# ../src/dock.c:1091
#: ../src/dock.c:1107
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Да привлича иконките"

# ../src/dock.c:1118
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Clip Options"
msgstr "Предпочитания за Кламер"

# ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
msgid "Select All Icons"
msgstr "Маркирай всички иконки"

# ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
msgid "Move Icon To"
msgstr "Премести иконката в"

# ../src/dock.c:1154
#: ../src/dock.c:1173
msgid "Attract Icons"
msgstr "Привлечи иконките"

# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"

# ../src/dock.c:1635
#: ../src/dock.c:1664
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"

# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#: ../src/dock.c:1684
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"

# ../src/dock.c:1887
#: ../src/dock.c:1920
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"

# ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
msgid "Dock Icon"
msgstr "Скачване на иконка"

# ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#: ../src/dock.c:3324
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""

# ../src/dock.c:3387
#: ../src/dock.c:3416
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Смени вездесъщността"

# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Вездесъщност"

# ../src/dock.c:3406
#: ../src/dock.c:3435
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Размаркирай иконките"

# ../src/dock.c:3415
#: ../src/dock.c:3444
msgid "Keep Icons"
msgstr "Запази иконките"

# ../src/dock.c:3423
#: ../src/dock.c:3452
msgid "Move Icons To"
msgstr "Премести иконките в"

# ../src/dock.c:3434
#: ../src/dock.c:3463
msgid "Remove Icons"
msgstr "Отстрани иконките"

# ../src/dock.c:3465
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
msgid "Bring Here"
msgstr "Донеси тук"

# ../src/dockedapp.c:131
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"

#
# ../src/dockedapp.c:210
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"

# ../src/dockedapp.c:305
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Да се стартира автоматично в началото"

# ../src/dockedapp.c:312
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Да се предпазва от неволно махане"

#
# ../src/dockedapp.c:318
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Път към приложението и аргументи"

#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Команда за пускане със среден бутон"

# ../src/dockedapp.c:341
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"

# ../src/dockedapp.c:329
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Команда за пуснати файлове"

# ../src/dockedapp.c:341
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d ще се заменя с името на файла"

# ../src/dockedapp.c:345
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"

# ../src/dockedapp.c:351
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Иконка"

#
# ../src/dockedapp.c:408
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Настройки за скачено приложение"

# ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
# ../src/texture.c:549
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"

# ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
# ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "грешка при изобразяване на %s"

# ../src/framewin.c:783
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "грешка при изобразяване на %s"

# ../src/session.c:1023
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"

# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"

#
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "не може да се създаде директория %s"

# ../src/icon.c:764
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""

# ../src/icon.c:770
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"

# ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
msgid "Miniaturize"
msgstr "Минимизирай"

# ../src/winmenu.c:560
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Уголеми"

# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
#: ../src/kwm.c:638
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Не вездесъщен"

#: ../src/kwm.c:1096
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"

# ../src/main.c:204
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."

# ../src/main.c:207
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "не може да се изпълни %s"

# ../src/main.c:252
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Не може да се изпълни командата "

# ../src/main.c:409
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"

# ../src/main.c:420
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Употреба: %s [опции]\n"

# ../src/main.c:421
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"

# ../src/main.c:423
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"

# "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
# ../src/main.c:425
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"

# ../src/main.c:427
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"

# ../src/main.c:428
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"

#
# ../src/main.c:429
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"

#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"

# "локала" - "локализация" (Б.Й.)
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"

#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"

# ../src/main.c:434
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"

# ../src/main.c:435
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"

#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."

# ../src/main.c:437
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"

# ../src/main.c:439
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"

# ../src/main.c:440
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"

# ../src/main.c:452
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"

#
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"

# ../src/main.c:452
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"

#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."

# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
# ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"

# ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"

# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
# ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "твърде малко аргументи за %s"

# ../src/main.c:638
#: ../src/main.c:681
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""

#
# ../src/main.c:658
#: ../src/main.c:705
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"

# ../src/main.c:659
#: ../src/main.c:706
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"

# Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
# ../src/main.c:690
#: ../src/main.c:737
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"

# Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
# недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
# 'модификатори на локала'. (А.З.)
# ../src/main.c:694
#: ../src/main.c:741
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"

# ../src/main.c:710
#: ../src/main.c:757
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""

#
#: ../src/menu.c:1264
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"

# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#: ../src/menu.c:2578
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"

# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"

# Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
# с номер(UID) "? (Б.Й.)
# ../src/misc.c:101
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
"от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) "
"%i"

# ../src/misc.c:126
#: ../src/misc.c:158
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"

# ../src/misc.c:132
#: ../src/misc.c:164
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"

# ../src/misc.c:769
#: ../src/misc.c:656
msgid "Program Arguments"
msgstr "Аргументи на програмата"

# ../src/misc.c:770
#: ../src/misc.c:657
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Въведете аргументи за програмата:"

# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
#
# "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND?  Или да бъде
# "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
# (Б.Й.)
# ../src/misc.c:863
#: ../src/misc.c:750
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"

# ../src/misc.c:871
#: ../src/misc.c:758
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"

# ../src/misc.c:877
#: ../src/misc.c:764
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"

# ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""

# ../src/misc.c:976
#: ../src/misc.c:863
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""

# ../src/misc.c:994
#: ../src/misc.c:881
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""

# ../src/misc.c:1010
#: ../src/misc.c:897
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""

# ../src/misc.c:1041
#: ../src/misc.c:928
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""

# Translated by: Boris Jordanov
# [ end translation
# ../src/misc.c:1055
#: ../src/misc.c:942
msgid "selection not available"
msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"

# ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"

# "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
# изображение на фон")
# ../src/misc.c:1401
#: ../src/misc.c:1261
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"

# ../src/pixmap.c:235
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
"използва"

# ../src/resources.c:44
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""

# ../src/resources.c:48
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""

# ../src/rootmenu.c:187
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"

# ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Край на работата"

# Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
# съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
# следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"?
# Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
# Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
# ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
"Незапазените данни от приложенията може да се загубят."

# И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
# се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
# ../src/rootmenu.c:237
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Убиване на сесията"

# ../src/rootmenu.c:238
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
"(Всички приложения ще бъдат затворени.)"

# ../src/rootmenu.c:505
#: ../src/rootmenu.c:539
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"

# ../src/rootmenu.c:513
#: ../src/rootmenu.c:547
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""

# ../src/rootmenu.c:566
#: ../src/rootmenu.c:600
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"

# ../src/rootmenu.c:616
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: липсваща команда"

# ../src/rootmenu.c:648
#: ../src/rootmenu.c:682
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"

# ../src/rootmenu.c:696
#: ../src/rootmenu.c:733
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: не може да се получи меню"

# ../src/rootmenu.c:704
#: ../src/rootmenu.c:741
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"

# ../src/rootmenu.c:722
#: ../src/rootmenu.c:759
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"

# ../src/rootmenu.c:758
#: ../src/rootmenu.c:803
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."

# ../src/rootmenu.c:758
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. "
"Допустима е само една."

# ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""

# ../src/rootmenu.c:879
#: ../src/rootmenu.c:967
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."

# ../src/rootmenu.c:887
#: ../src/rootmenu.c:975
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""

# ../src/rootmenu.c:1024
#: ../src/rootmenu.c:1112
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"

# ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"

# ../src/rootmenu.c:1076
#: ../src/rootmenu.c:1164
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"

# ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"

# ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"

# ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "не може да се отвори файлът меню \"%s\": %s"

# ../src/rootmenu.c:1150
#: ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"

# ../src/rootmenu.c:1159
#: ../src/rootmenu.c:1248
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"

# ../src/rootmenu.c:1251
#: ../src/rootmenu.c:1342
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"

# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
# ???????
# ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"

# ../src/rootmenu.c:1351
#: ../src/rootmenu.c:1443
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr ""
"%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"

# ../src/rootmenu.c:1517
#: ../src/rootmenu.c:1605
msgid "Exit..."
msgstr "Изход..."

# [ Start Lyubo]
# ../src/rootmenu.c:1562
#: ../src/rootmenu.c:1650
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"

# ../src/rootmenu.c:1569
#: ../src/rootmenu.c:1657
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
"достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"

# ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
# "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
# "да бъде открит "
# ../src/rootmenu.c:1580
#: ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
"WMRootMenu, не може да бъде открито "

#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""

# tuk triabva po smisul
# ^Това е от Любо
# Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
# места е преведено така. (А.З.)
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Менюто на приложенията не може да бъде заредено.  Подробна информация за "
"грешките ще бъде изведена на конзолата"

# :::>>>>> - 'context'?
# ^Това е от Любо
# Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
# ../src/screen.c:745
#: ../src/screen.c:747
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"

# Беше така поради неустановен превод на "widget set":
# [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
# WINGs не може да бъде инициализиран
# Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
# ../src/screen.c:776
#: ../src/screen.c:778
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"

# ../src/screen.c:1128
#: ../src/screen.c:1144
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"

# ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"

# ../src/session.c:1023
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"

# :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
# ../src/session.c:1114
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"

# (Б.Й.)
# ../src/session.c:1248
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"

# ../src/stacking.c:73
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"

# ../src/startup.c:197
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"

# ../src/startup.c:262
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"

# ../src/startup.c:264
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"

# ../src/startup.c:262
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"

#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"

# ../src/startup.c:278
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"

# ../src/startup.c:280
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"

# ../src/startup.c:293
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"

# ../src/startup.c:295
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "получен сигнал %i\n"

# ../src/startup.c:306
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."

# ../src/startup.c:340
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."

# ../src/startup.c:345
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."

# ../src/startup.c:350
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr ""
"неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
"работата."

# ../src/startup.c:352
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occurred, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля "
"попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "

# ../src/startup.c:830
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
"това ще използваме размер 16\n"

# ../src/startup.c:858
#: ../src/startup.c:922
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
"Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."

# ../src/startup.c:877
#: ../src/startup.c:941
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"

# [End Lyubo]
# ../src/startup.c:883
#: ../src/startup.c:947
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "не може да се управлява екран %i"

# ../src/startup.c:944
#: ../src/startup.c:1015
msgid "could not manage any screen"
msgstr "не може да се управлява който и да е екран"

# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."

# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"

# ../src/texture.c:400
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."

# ../src/texture.c:409
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""

# ../src/texture.c:416
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."

# ../src/dialog.c:280
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "

# ../src/wdefaults.c:429
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""

# ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
"Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."

# ../src/winmenu.c:126
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Това ще убие приложението.\n"
"Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
"Наистина ли желаете това?"

# ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"

# ../src/winmenu.c:416
#: ../src/winmenu.c:413
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Винаги най-отдолу"

# ../src/winmenu.c:498
#: ../src/winmenu.c:502
msgid "Attributes..."
msgstr "Свойства..."

# ../src/winspector.c:381
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"

# Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
# на иконката. (А.З.)
# ../src/winspector.c:397
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"

#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting  %s.%s"
msgstr "Инспектира се %s.%s"

#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."

#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Когато бъде запазена, тази настройка\n"
"ще се отнася до всички прозорци,\n"
"чието свойство WM_CLASS има\n"
"посочената по-горе стойност."

# Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
# кои прозорци да се прилага тази настройка.  Затова измених "Характеристики
# на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
# превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
# ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "За кои прозорци"

# ../src/winspector.c:1245
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Свойства на прозореца"

# ../src/winspector.c:1247
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Иконка и начално работно място"

# Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
# за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
# ../src/winspector.c:1248
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Свойства на приложението"

# "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
# Затова го съкратих. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1262
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "За всички прозорци"

# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1340
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Без заглавна ивица"

# ../src/winspector.c:1342
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
"За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
"прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
"(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
"променили стандартната настройка)."

# ../src/winspector.c:1349
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Без ивицата за оразмеряване"

# ../src/winspector.c:1351
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr ""
"Маха ивицата за оразмеряване\n"
"на този прозорец."

# ../src/winspector.c:1354
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Без бутона за затваряне"

# ../src/winspector.c:1356
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr ""
"Маха бутона за затваряне\n"
"от този прозорец."

# ../src/winspector.c:1359
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Без бутона за минимизиране"

# ../src/winspector.c:1361
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr ""
"Маха бутона за минимизиране\n"
"от този прозорец."

# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1364
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Без рамка"

# ../src/winspector.c:1366
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr ""
"Маха черната рамка със ширина\n"
"1 пиксел около този прозорец."

# ../src/winspector.c:1369
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"

# ../src/winspector.c:1371
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
"като не позволява те да го закрият."

# ../src/winspector.c:1375
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Винаги отдолу (потопен)"

# ../src/winspector.c:1377
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr ""
"Държи прозореца под всички\n"
"останали прозорци."

# ../src/winspector.c:1382
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr ""
"Прави прозореца да присъства\n"
"на всички работни места."

# ../src/winspector.c:1385
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Да се стартира минимизиран"

# ../src/winspector.c:1387
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Минимизира прозореца при всяко\n"
"негово първо появяване."

# ../src/winspector.c:1391
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Да се стартира максимизиран"

# ../src/winspector.c:1393
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Максимизира прозореца при всяко\n"
"негово първо появяване."

# ../src/winspector.c:1479
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Максимизиране на цял екран"

# ../src/winspector.c:1481
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
"максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
"ще бъдат изкарани извън екрана."

# ../src/winspector.c:1437
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"

# ../src/winspector.c:1439
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
"комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
"възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
"комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."

# Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
# ../src/winspector.c:1445
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Да не се прихваща мишката"

# ../src/winspector.c:1447
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Да не се прихващат действия с мишката\n"
"(напр. Alt+влачене) в прозореца."

# ../src/winspector.c:1399
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Извън списъка на прозорците"

# ../src/winspector.c:1399
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr ""
"Прозорецът няма да бъде включен\n"
"в менюто на списъка с прозорците."

# "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
# ../src/winspector.c:1458
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Да не получава фокус"

# ../src/winspector.c:1460
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
"фокус, когато щтракнете върху него."

# ../src/winspector.c:1452
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Винаги в рамките на екрана"

# ../src/winspector.c:1454
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Не позволява на прозореца да бъде\n"
"преместен изцяло извън екрана.\n"

# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
# ../src/winspector.c:1431
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""

# ../src/winspector.c:1433
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Не скрива прозореца при получаване на\n"
"командата \"Скрий другите\"."

# ../src/winspector.c:1464
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Да не се записва в сесията"

# ../src/winspector.c:1466
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
"на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
"от администратора на сесията заедно с другите\n"
"приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."

# [ Start translation
# Translated from English by (-:Stinger®:-)
# Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
# corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
# updated ..........
#
# Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
# ../src/winspector.c:1472
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Да се емулира иконка на приложението"

# ../src/winspector.c:1474
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
"дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
"да се направи иконка на приложението, която може да\n"
"се скачва на дока."

# ../src/winspector.c:1487
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"

# ../src/winspector.c:1489
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."

# ../src/winspector.c:1506
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Изглед на минипрозорчето"

# ../src/winspector.c:1540
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Файл за иконката:"

# ../src/winspector.c:1552
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"

# ../src/winspector.c:1559
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Начално работно място"

# ../src/winspector.c:1561
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"Работното място, където да се помести\n"
"прозореца при първото му появяване."

# никъде по-специално
# ../src/winspector.c:1567
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Никъде по-специално"

# ../src/winspector.c:1585
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Свойства на приложението"

# ../src/winspector.c:1598
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."

# ../src/winspector.c:1601
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Без иконка на приложението"

# ../src/winspector.c:1603
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Забранява иконката на това приложение.\n"
"Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
"на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
"които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
"правилно."

# ../src/winspector.c:1601
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Споделена иконка на приложението"

#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Събира всички иконки на различни \n"
"екземляри на това приложение в една.\n"

# ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Работно място %i"

# ../src/workspace.c:865
#: ../src/workspace.c:946
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "не може да се направи меню на работните места"

# ../src/workspace.c:873
#: ../src/workspace.c:954
msgid "Destroy Last"
msgstr "Унищожи последното"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_Почивка"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Упражнения"

# Ние не успяхме да пуснем сървъра. А-а-х.
#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Неуспешно включване на работа в мрежа."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Спиране на работа в мрежа."

# АЗ съм!
#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Аз съм главен сега."

# gint count =
#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "Клиент %s сега е новият главен."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Започна работа в мрежа."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Приет е нов клиент."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Тази програма подпомага при предотвратяване и възстановяване от ПИЕД - "
"заболяване свързано с Продължителното Извършване на Еднотипни Движения "
"(Repetitive Strain Injury - RSI)."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Workrave - аплет"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Напомняне за почивка"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Почивката пренебрегната"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Почивката започна"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Почивката свърши"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Микро-почивката започна"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Микро-почивката свърши"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Дневен лимит"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Упражнението приключи"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Упражненията приключиха"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d часа"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d минути"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d секунди"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Вие достигнахте дневният си лимит. Моля прекратете\n"
"работата си зад компютъра. Ако работният Ви ден още\n"
"не е свършил намерете си друго занимание напр.\n"
"преглеждане на документи."

# ОПРАВИМЕ: повтарящ се
#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Микро-почивка"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Почивка"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_Почивка"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "Т_их"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Летаргичен"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Показване на _дневника"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Моля отпуснете се за няколко секунди"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Следващата почивка е след %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Почивката %s е просрочена"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "Дневният лимит е след %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "Дневният лимит %s е просрочен"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Без блокиране"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Блокиране на вход"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Блокиране на вход и екран"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Режим на блокиране:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Просвирване на звуците през звуковата карта"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Просвирване на звуците през вградения високоговорител"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Време за микро-почивка?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Вие имате нужда от почивка..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Вие трябва да приключите за днес..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Почивка след %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Изчезва след %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Замлъква след %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Почивка за %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Това е вашата почивка. Уверете се, че периодично\n"
"се изправяте и се разхождате встрани от компютъра.\n"
"Просто се поразходете наоколо за няколко минути,\n"
"протегнете се, отпуснете се и си починете."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Таймерите един до друг"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Микро-почивката и почивката на едно място"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Почивката и дневния лимит на едно място"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Всички таймери на едно място"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Показване само при първото изтичане на този таймер"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Показване прозореца за състоянието"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Прозореца за състояние остава винаги отгоре над др. прозорци"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Разрешаване на аплета"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Разположение:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Време за цикъл:"

# Разположение
#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Микро-почивка:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Почивка:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Дневен лимит:"

# Поле за отметка разрешен/забранен
#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Разрешаване на таймер"

# Встъпителен кадър
#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Напомняне за почивка"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Напомняне преди почивка"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Максимален брой напомняния:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Спиране на таймера при неактивност"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Зачитане на микро-почивките като дейност"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Брой упражнения:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Време преди завършване:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Продължителност на почивка:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Време за отлагане:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Мрежова връзка"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Въведете името и номера на порта на мрежовия компютър\n"
"с който искате да се свържете."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Мрежови журнал"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Разрешаване на работа в мрежа"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки на сървър"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Сървърен порт:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Опити за повторно свързване:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Интервал за повторно свързване:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Следният списък указва компютрите към които\n"
"Workrave се свързва при стартиране.\n"
"За да ги редактирате щракнете в/у името или порта"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Разтягане на рамената"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Дръжте едната си ръка изпъната хоризонтално пред гърдите си. Притиснете я с "
"другата ръка към Вас докато почувствате леко напрежение в рамото. Задръжте "
"за кратко тази позиция и после повторете упражнението с другата си ръка."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Протягане на пръстите"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Разделете и изпънете пръстите на ръцете си докато почувствате леко "
"напрежение и задръжте така за 10 секунди. Отпуснете се, свийте пръсти в "
"кокалчетата и задръжте отново за 10 секунди. Повторете упражнението още "
"веднъж."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Накланяне и разтягане врата"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Застанете с нормално изправена глава и леко я наклонете към дясното си рамо "
"за да разтегнете леко мускулите отляво на врата. Задръжте тази позиция за 5 "
"секунди. После наклонете глава наляво за да разтегнете и на другата страна. "
"Направете по два пъти за всяка страна."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Разтягане на рамената назад."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Сплетете пръсти зад гърба си. После внимателно завъртете лактите навътре "
"леко изпъвайки ръцете. Задръжте в тази позиция от 5 до 15 секунди и "
"повторете упражнеието."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Движете очите"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Погледнете към външния ръб на горния ляв ъгъл на вашият монитор. Проследете "
"бавно с поглед ръба до горния десен ъгъл. Продължете към следващият ъгъл "
"докато направите две обиколки. После направете упражнението и в обратна "
"посока."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Тренировка за фокусиране на очите"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Вгледайте се в най-далечната точка, която можете да видите зад монитора си. "
"Фокусирайте очи в отдалечената точка, после ги фокусирайте върху ръба по "
"монитора. Повторете. Ако нямате достатъчно видима площ зад монитора, "
"обърнете се в друга посока където имате по-далечен изглед и тогава "
"прехвърляйте фокуса между отдалечен обект и писалка която държите на същото "
"разстояние от очите си като монитора."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Вгледайте се в тъмнината"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Закрийте с длани очите си но така, че да можете да държите отворени "
"клепачите си. Сега отворете очите си и се вгледайте в мрака във вашите "
"длани. Това упражнение дава по-добро облекчение на очите Ви отколкото "
"затварянето им."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Движете рамената"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Завъртете бавно дясната си ръка в кръг покрай тялото като перка на самолет. "
"Направете това 4 пъти напред, 4 пъти назад и се отпуснете за няколко "
"секунди. Повторете и с лявата ръка."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Движете рамената надолу-нагоре"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Седнали поставете ръце на облегалките на стола и повдигнете тялото нагоре "
"докато ръцете Ви се изпънат. Опитайте се да  изпънете глава още по-напред "
"снишавайки раменете. Бавно седнете обратно на стола си."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Завъртете глава"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Завъртете глава наляво и задръжте така за 2 секунди. После завъртете глава "
"надясно и я задръжте така за 2 секунди."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Демонстратор на упражненията"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Преглед на историята"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Напомняне за почивки"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr "Брой напомняния за почивка без повтарящите се за същата почивка"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Повтарящи се напомняния"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Брой напомняния за почивка по няколко пъти"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Оползотворени почивки при напомняне"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Брой пъти в който сте взели почивка при напомняне"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Оползотворени естествени почивки"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Брой пъти в които сте взели почивка без напомняне"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Пропуснати почивки"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Брой почивки които сте пропуснали"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Отложени почивки"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Брой почивки които сте отложили"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Просрочено време"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Общо време за което тази почивка е просрочвана"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Използване на мишка:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Общо време на използване на мишката"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Движение на мишката:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Общо придвижване на мишката по екрана"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Действително придвижване на мишката:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Общо придвижване на мишката което бихте имали ако я движехте по права линия "
"между натискане на бутоните"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Натискане бутон на мишката:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Общ брой натискания на бутони на мишката"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Удари по калвиши:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Общ брой натиснати клавиши"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, от %s до %s"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Предпочитан размер на иконките."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Реда представящ иконката."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Категория по подразбиране."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime типове"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Разреши път"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Дали да се резреши път."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Иконка която ще се използва по подразбиране"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Зона където Xapp иконката за състояние ще се показва"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Съставяне на Xapp аплет на състоянието"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "Xapp аплет на състоянието"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Име: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" вече е отворен!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d директория %s (%s)"
msgstr[1] "%d директории %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d файл %s (%s)"
msgstr[1] "%d файла %s (%s)"

#: ../src/add_dialog.c
#, c-format
msgid ""
"%hu is least compression\n"
"%hu is default compression\n"
"%hu is best compression"
msgstr ""
"%hu е най- малка компресия\n"
"%hu е стандартна компресия\n"
"%hu е най- добра компресия"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Въведете парола за:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Изискване на парола за:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Файлове:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Размер:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "Лек GTK+ архивен управител"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "Дей_ствие"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add the given files by asking the name of\n"
"                                     the archive and quit"
msgstr ""
"Добави дадените файлове, изисквайки\n"
"                                     наименованието на архива и излез"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Add to archive by asking which files and\n"
"                                     quit"
msgstr ""
"Добави към архива, изисквайки файловете и\n"
"                                     излез"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Добавяне на файлове към архива, моля изчакайте..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Добавяне към архива:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Advanced incremental search (requires restart)"
msgstr "Разширено търсене стъпка по стъпка (изисква рестартиране)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Allow subdirs with clipboard and drag-and-drop"
msgstr "Разрешаване на поддиректории с клипборда и влачене и пускане"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Възникна грешка при достъпа до архива:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Възникна грешка!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Свойства на архива"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "_Коментар на архива"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Archive content:\n"
msgstr "Съдържание на архива:\n"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Форматът на архива не е разпознат!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Архивен управител"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Дърво на архива"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Archive tree nodes already expand when the node name is selected by mouse "
"click or keyboard shortcut."
msgstr ""
"Възлите на дървото на архива, вече се разширяват, когато името на възела е "
"избрано чрез щракване с мишката или клавишна комбинация."

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Тип на архива:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archiver executable:"
msgstr "Изпълним файл на архиватора:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Изход от архиватора"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Automatically expand archive tree nodes on selection"
msgstr "Автоматично разширяване на възлите на дървото на архива при избор"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Не може да бъдат добавени файловете към архива:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Не може да се разпредели памет за структурата на архива!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Не може да се разпредели памет за структурата на архива:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Не може да се преобразува архива в саморазархивиращ:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Не може да бъде създаден нов архив:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't create directory!"
msgstr "Не може да бъде създадена директория!"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Не може да бъде създадена временна директория:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Не може да се извлекат файловете от архива:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Не може да се търси във файла:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Не може да се търси до позиция 104:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Не може да се разархивират едновременно много архиви:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Не може да бъде отворен файл RPM файл \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Не може да бъде отворен файл \"%s\":"

#: ../src/main.c
msgid "Can't open the archive!"
msgstr "Не може да бъде отворен архива!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Не може да се изпълни извличането!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Не може да бъде изпълнено това действие:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Не могат да бъдат прочетени данните от файла:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Не може да бъде стартиран изпълнимия файл на архиватора:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Не можа да бъде записан sfx модула към архива:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Откажи текущата операция"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Check Type"
msgstr "Проверка на Тип"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Изберете приложение за използване"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Изберете тип на архива"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Изберете директорията, която да използвате"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Затвори архива"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "Изход от командния ред"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Command-line output is captured and can be reviewed, but this consumes "
"additional memory."
msgstr ""
"Изходът от командния ред е прихванат и може да бъде прегледан, но, това "
"изразходва допълнителна памет."

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Коментар:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Големина в компресиран вид:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Големина в компресиран вид: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Потвърдете изтриването на файловете"

#: ../src/window.c
msgid "Converting archive, please wait..."
msgstr "Конвертиране на архива, моля изчакайте..."

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Създай"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Създай тежък архив"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Create, extract and modify archives"
msgstr "Създаване, извличане и промяна на архиви"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Data Frames/Skippable Frames"
msgstr "Времеви рамки/Пропускане на рамките"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Default custom command:"
msgstr "Стандартна потребителска команда:"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Изтрий файловете след добавянето"

#: ../src/window.c
msgid "Deleting files from archive, please wait..."
msgstr "Изтриване на файлове от архива, моля изчакайте..."

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "Д_емаркирай всички"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да се откажете?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Правейки това, вероятно ще повредите архива!"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Encrypt filenames"
msgstr "Шифроване на имената на файловете"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Криптиран:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Ensure a containing directory"
msgstr "Уверете се, че съдържа директория"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Ensure that the contents of the extracted archive is always in a containing "
"directory."
msgstr ""
"Уверете се, че съдържанието на извлечения архив винаги съдържа директория."

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Въведете парола"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"Even if other, perhaps more powerful programs are installed to handle zip "
"archives, the traditional \"unzip\" and \"zip\" will still be used."
msgstr ""
"Дори ако са инсталирани други, вероятно по-мощни програми за работа със zip "
"архиви, традиционните „unzip“ и „zip“ ще продължат да се използват."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Extended drag-and-drop support (requires restart)"
msgstr "Разширена поддръжка за влачене и пускане (изисква рестартиране)"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive by asking the extraction\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Разархиварайте архива, като изискате\n"
"                                     директорията за извличане и излизане"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to a containing directory\n"
"                                     and quit"
msgstr ""
"Разархивирай архива в съдържащата\n"
"                                     директория и излизане"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract archive to the destination\n"
"                                     directory and quit"
msgstr ""
"Разархивирай архива в крайната директория\n"
"                                     и излизане"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Извличане на файлове"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Extract multiple archives by asking the\n"
"                                     extraction directory and quit"
msgstr ""
"Извлечи множество архиви, като поискаш\n"
"                                     директорията за извличане и излез"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Извлечи само тези файлове, които съществуват на диска и са по-нови от "
"копията на диска."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to directories with archive names"
msgstr "Извлечи в директории с имената на архивите"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract with full path"
msgstr "Извлечи с пълният път"

#: ../src/interface.c
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\"..."
msgstr "Разархивиране на \"%s\"..."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Извличане на файлове от архива, моля изчакайте..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Извличане от архива:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Проблем при стартирането на приложението!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Път до файловете"

#: ../src/zpaq.c
msgid "Files with absolute pathnames cannot be deleted!"
msgstr "Файлове с абсолютни имена на пътища не могат да бъдат изтривани!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Freshen existing files only"
msgstr "Опресни само съществуващите файлове"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Размер на иконите (изискване рестарт):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr ""
"Ако е отметнато, коментарът на архива се показва след зареждането на архива."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"If you install \"xdg-open\" from the \"xdg-utils\" package, each file will "
"be opened with its default application."
msgstr ""
"Ако инсталирате \"xdg-open\" от пакета \"xdg-utils\", всеки файл ще бъде "
"отворен с неговата програма по подразбиране."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"In a solid archive the files are grouped together resulting in a better "
"compression ratio."
msgstr ""
"В тежкия архив, файловете са групирани заедно, което води до по-добра степен "
"на компресия."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Включи и поддиректориите"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid "Maintained by "
msgstr "Поддържано от "

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Направи SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Променен на:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Множествено извличане"

#: ../src/main.c
msgid "Nullsoft Installer"
msgstr "Инсталатор на Nullsoft"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Брой на файловете: "

#: ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
msgid "Occupancy"
msgstr "Заемане"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Само архиви"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Отвори <i>%s</i> с:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Отвори текстов файл"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Отвори архива"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open archive files with:"
msgstr "Отвори архивираните файлове с:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Отваряй изображенията с:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Отваряй текстовите файлове с:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Отваряне на архива, моля изчакайте..."

#: ../src/interface.c
msgid "Opening archive:"
msgstr "Отваряне на архив:"

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Операцията е отхвърлена!"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Собственик/група"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "Моля, проверете 'Изхода от архивирането' опцията за да я видите."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Моля, въведете!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Моля, въведете път, където да се извлекат файловете."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Моля, въведете парола."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Моля, попълнете \"Извлечи в\" полето!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Моля, идете в Настройки->Разширени и го задайте."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Моля, изберете 7zCon.sfx модула"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Моля, изберете архивите, които желаете да разархивирате"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Моля, изберете крайна директория"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Точки до"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Prefer unzip for zip files (requires restart)"
msgstr "Предпочитай unzip за zip файлове (изисква рестарт)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Предпочитан формат за архив:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred extraction directory:"
msgstr "Предпочитана директория за извличане:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Предпочитана временна директория:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Отпечатай съдържанието на архива като HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Отпечатай съдържанието на архива като текст"

#: ../src/window.c
msgid "Reloading archive, please wait..."
msgstr "Презареждане на архива, моля изчакайте..."

#: ../src/interface.c
msgid "S_ort"
msgstr "Подреждане"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Запази архива като"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Запиши саморазархивиращия се архив като"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Избери \"Нов\" за създаване или \"Отвори\" за отваряне на архив"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Избери от _шаблон"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Избери от шаблон"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Покажи коментара на архива"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Покажи лентата с местоположението"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Покажи дървото на архива в страничната лента"

#: ../src/window.c
msgid "Show command"
msgstr "Покажи команда"

#: ../src/main.c
msgid ""
"Show found command-line programs to be\n"
"                                     used and exit"
msgstr ""
"Покажи намерени програми от командния ред,\n"
"                                     които да се използват и излез"

#: ../src/main.c
msgid "Show version and exit\n"
msgstr "Показване на версията и изход\n"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Възникнаха няколко грешки:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Съжалявам, не мога да изпълня действието!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Съжалявам, но този формат не се поддържа:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Подреди архива по име на файл"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Съхрани изхода от архивирането"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Streams/Blocks/Padding"
msgstr "Потоци/Блокове/Запълване"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Тестване на архива, моля изчакайте..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Архива \"%s\", вече съществува!"

#: ../src/window.c
msgid "The archive is empty."
msgstr "Архивът е празен."

#: ../src/window.c
msgid "The archive is okay."
msgstr "Архива е в добро състояние."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's complete directory structure is recreated in the extraction "
"directory."
msgstr ""
"Пълната структура на директорията на архива се пресъздава в директорията за "
"разархивиране."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is not recreated; all files are placed in "
"the extraction directory."
msgstr ""
"Структурата на архивираната директория не е пресъздадена; всички файлове са "
"поставени в директорията за разархивиране."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"The archive's directory structure is recreated in the extraction directory, "
"but with the parent directories of the selected files removed."
msgstr ""
"Структурата на архивираната директория е пресъздадена в директорията за "
"разархивиране, но с премахнати родителски директории на избраните файлове."

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid ""
"The archiver doesn't support compression of directories or multiple files!"
msgstr ""
"Архиваторът не поддържа компресирането на директории или множество файлове!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Архиватора не поддържа тази опция!"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "The archiver lacks necessary support for password protected decryption!"
msgstr ""
"Архиватора няма необходимата поддръжка за декриптиране на защитено "
"съдържание!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Колоната с имената е сортирана след зареждането на архива."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"The incremental search is also performed within filenames rather than just "
"at the beginning of them."
msgstr ""
"Търсенето стъпка по стъпка се извършва в имената на файловете, вместо само в "
"тяхното начало."

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
#, c-format
msgid "The proper archiver for \"%s\" is not installed!"
msgstr "Подходящият архиватор за \"%s\" не е инсталиран!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Този архив е кодиран!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This enables drag-and-drop transfers of type \"text/uri-list\", which is "
"only necessary if you are not using the X Window System or if the targets do "
"not support XDirectSave.\n"
"If you are using the X Window System and drag-and-drop works without this "
"extension, do not enable it to avoid drawbacks."
msgstr ""
"Това позволява прехвърляне чрез влачене и пускане от тип „text/uri-list“, "
"което е необходимо, само, ако не използвате X Window System или ако целите "
"не поддържат XDirectSave.\n"
"Ако използвате X Window System и влаченето, и пускането работи без това "
"разширение, не го активирайте, за да избегнете недостатъци."

#: ../src/interface.c
msgid "This is Xarchiver's LED status. When it's flashing Xarchiver is busy."
msgstr "Това е LED индикатора на Xarchiver. Когато примигва, Xarchiver е зает."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid ""
"This option includes the subdirectories when you add files from the "
"clipboard or with drag-and-drop."
msgstr ""
"Тази опция ще включи и поддиректориите, когато добавяте файлове от клипборда "
"или с влачене и пускане."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Тази опция изпълнява същата функция както обновяването, извлича файловете "
"които са по-нови от тези със същите имена на диска, и в допълнение извлича "
"тези файлове които не съществуват на диска."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will add any new files and update any files which are already in "
"the archive but older there."
msgstr ""
"Тази опция ще добави всички нови файлове и ще актуализира всички файлове, "
"които вече са в архива, но са по- стари."

#: ../src/add_dialog.c
msgid ""
"This option will only add files which are already in the archive but older "
"there; unlike the update option it will not add any new files."
msgstr ""
"Тази опция ще добави само файлове, които вече са в архива, но са по- стари; "
"за разлика от опцията за актуализиране, тя няма да добавя нови файлове."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Общ напредък:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Създай файлове"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Големина в некомпресиран вид:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Големина в некомпресиран вид: "

#: ../src/rpm.c
msgid "Unknown compression type!"
msgstr "Неизвестен тип на компресиране!"

#: ../src/interface.c
msgid "Uns_ort"
msgstr "Премахни отбелязаното"

#: ../src/7zip.c
msgid "Unsupported binary format!"
msgstr "Неподдържан двуичен формат!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Обнови съществуващите файлове"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Update existing files and add new ones"
msgstr "Обнови съществуващите файлове и добави нови"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Използвай потребителска команда:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Уеб браузър за ползване:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"When this option is used, the modification times of the files will be the "
"times of extraction instead of the times recorded in the archive."
msgstr ""
"Когато се използва тази опция, времената за модификация на файловете ще "
"бъдат времената на извличане вместо времената, записани в архива."

#: ../src/zpaq.c
msgid "Will not handle files with wildcard characters!"
msgstr "Няма да се обработват файлове със заместващи знаци!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "With full path"
msgstr "С пълният път"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Without any path"
msgstr "Без никакъв път"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "Without parent path"
msgstr "Без път до източника"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "На път сте да изтриете елементи от архива."

#: ../src/window.c
msgid ""
"You can drop either archives to open or files to add. It is not possible to "
"do both at the same time."
msgstr ""
"Можете да пуснете архиви за отваряне или файлове за добавяне. Не е възможно "
"да се правят и двете едновременно."

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "You can't add content to this archive type!"
msgstr "Не може да добавите съдържание към този тип архив!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Не сте посочили кой броузър да се ползва!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr ""
"Не сте посочили, коя програма да се използва за отварянето на този файл!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Нямате достатъчно права за да извлечете файловете в директорията \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Не сте добавили никой от тях!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Не сте избрали файлове за добавяне!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Пропуснали сте името на архива!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Пропуснали сте паролата!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Пропуснали сте да зададете, къде да бъдат извлечени файловете!"

#: ../src/main.c
msgid "[ARCHIVE]"
msgstr "[АРХИВ]"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_HTML файл"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "Подреди като"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Множествено извличане"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "Текстов файл"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "archive;compress;decompress;extract;pack;uncompress;unpack;"
msgstr ""
"архив;компресиране;декомпресиране;извличане;опаковане;декомпресиране;"
"разопаковане;"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "избор..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "пример: *.txt;ac*"

#: ../src/main.c
msgid "file1 ... fileN"
msgstr "файл1 ... файлN"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "least"
msgstr "най- малък"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "small/medium"
msgstr "малък/среден"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "very large"
msgstr "много голям"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Опитайте xarchiver --help за да видите пълен списък с възможните команди.\n"

#: src/chmfile.cpp:281
msgid "Untitled in index"
msgstr "Неозаглавен в указателя"

#: src/chmfinddialog.cpp:29
msgid "Find in page.."
msgstr "Търсене в страница..."

#: src/chmfontdialog.cpp:64
msgid "Change fonts.."
msgstr "Промяна на шрифт..."

#: src/chmfontdialog.cpp:71
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормален шрифт:"

#: src/chmfontdialog.cpp:72
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксиран шрифт:"

#: src/chmframe.cpp:52
msgid "Open a CHM book."
msgstr "Отваряне на CHM книга"

#: src/chmframe.cpp:53
msgid "Change fonts."
msgstr "Промяна на шрифт"

#: src/chmframe.cpp:54
msgid "Print the page currently displayed."
msgstr "Отпечатване на текущата страница"

#: src/chmframe.cpp:56
msgid "Go to the book's start page."
msgstr "Преминаване към началната страница на книгата"

#: src/chmframe.cpp:57
msgid "Go forward in history. Per book."
msgstr "Преминаване напред в историята. За книга."

#: src/chmframe.cpp:58
msgid "Back to the last visited page. Per book."
msgstr "Връщане към последната посетена страница. За книга"

#: src/chmframe.cpp:59
msgid "About the program."
msgstr "Относно програмата"

#: src/chmframe.cpp:186
msgid "About xCHM"
msgstr "Относно xCHM"

#: src/chmframe.cpp:191
msgid "Choose a file.."
msgstr "Избиране на файл..."

#: src/chmframe.cpp:627
msgid "&Open..\tCtrl-O"
msgstr "&Отваряне...\tCtrl-O"

#: src/chmframe.cpp:628
msgid "&Print page..\tCtrl-P"
msgstr "&Отпечатване на страница...\tCtrl-P"

#: src/chmframe.cpp:631
msgid "&Show contents tree\tCtrl-S"
msgstr "Показване на &съдържанието\tCtrl-S"

#: src/chmframe.cpp:640
msgid "&Recent files"
msgstr "&Последните файлове"

#: src/chmframe.cpp:652
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Из&ход\tCtrl-X"

#: src/chmframe.cpp:652
msgid "Quit the application."
msgstr "Изход от приложението"

#: src/chmframe.cpp:656
msgid "&Home\tCtrl-H"
msgstr "&Начална страница\tCtrl-H"

#: src/chmframe.cpp:661
msgid "&About..\tF1"
msgstr "&Относно...\tF1"

#: src/chmframe.cpp:678
msgid "Hi&story"
msgstr "Истор&ия"

#: src/chmframe.cpp:724
msgid "Add displayed page to bookmarks."
msgstr "Добавяне на текущата страница в отметките"

#: src/chmframe.cpp:725
msgid "Remove selected bookmark."
msgstr "Премахване на избраната страница"

#: src/chmframe.cpp:846
msgid "Open .."
msgstr "Отваряне..."

#: src/chmframe.cpp:847
msgid "Print .."
msgstr "Отпечатване..."

#: src/chmframe.cpp:850 src/chmframe.cpp:854
msgid "Fonts .."
msgstr "Шрифтове..."

#: src/chmhtmlwindow.cpp:68
msgid "&Copy selection"
msgstr "&Копиране на избраното"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:70
msgid "&Find in page.."
msgstr "&Търсене в страницата..."

#: src/chmsearchpanel.cpp:43
msgid "Get partial matches"
msgstr "Вземи частични съвпадения"

#: src/chmsearchpanel.cpp:44
msgid "Search titles only"
msgstr "Търсене само на заглавията"

#: src/chmsearchpanel.cpp:48
msgid "Allow partial matches."
msgstr "Позволи частични позволения"

#: src/chmsearchpanel.cpp:49
msgid "Only search in the contents' titles."
msgstr "Търсене само в заглавията"

#: src/chmsearchpanel.cpp:50
msgid "Search contents for occurrences of the specified text."
msgstr "Търси в определения текст."

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Да се сподели ли личната ви информация с %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "Да се сподели ли личната ви информация с искащата това програма? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Споделяне на детайли"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52
msgid "_Share"
msgstr "_Споделяне"

#: src/appchooserdialog.c:195
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Приложението „Програми“ не може да се стартира"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Избор на програма за отваряне на файла „%s“"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Избор на програма"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Липсват програми за отварянето на „%s“. Може да потърсите приложение в "
"„Програми“"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr "Липсва подходяща програма. Може да потърсите приложение в „Програми“."

#: src/appchooserdialog.ui:76
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Търсене на приложение в „Програми“"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Създаване на уеб приложение"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Създаване на приложение"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Натиснете „%s“"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Натиснете „%s“ или „%s“"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Недокументирана клавишна комбинация"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "Програмата %s иска да прихваща входните събития"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Програма иска да прихваща входните събития"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Прихващане на входа"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Позволяване на отдалечено при_хващане на входа"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_Запомняне на избора"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Позволяване на _отдалечена работа"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Позволяване на достъп до _буфера за обмен"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Споделяне на екран"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Виртуален монитор"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s иска да споделите екрана си. Изберете какво да споделите."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "Програма иска да споделите екрана си. Изберете какво да споделите."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_Запомняне на избора"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Споделяне на снимката на екрана с „%s“?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Да се сподели ли снимката на екрана с искащата това програма?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Снимане на _целия екран"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Снимане на текущия _прозорец"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Избор на _област за снимане"

#: src/screenshotdialog.ui:173
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "_Изчакване преди снимката"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Включване и на по_казалеца"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Включване и на _рамката на прозореца"

#: src/settings.c:362 src/settings.c:187 src/settings.c:223
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Поисканата настройка липсва"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s иска достъп до следните USB устройства"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Програма иска достъп до следните USB устройства"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Неизвестен производител"

# Може би само “Достъп” ще е по-добре, или “Права за достъп”?
#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Достъп за устройството"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "USB устройството не може да бъде показано"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Задаване на фон"

#: src/wallpaperdialog.ui:67
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с изображение"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "Позволявате ли на „%s“ да работи във фонов режим?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "Заявка от „%s“ да се стартира автоматично и да работи във фонов режим."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "„%s“ иска да се изпълнява във фонов режим."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr ""
"Правото за „работа във фонов режим“ може да бъде променено по всяко време от "
"настройките на програмата."

#: src/camera.c:105
#, c-format
msgid "Allow %s to Use the Camera?"
msgstr "Позволяване на „%s“ да използва камерата?"

#: src/camera.c:106
#, c-format
msgid "%s wants to access camera devices."
msgstr "Заявка от „%s“ да ползва камерите."

#: src/camera.c:110
msgid "Allow app to Use the Camera?"
msgstr "Позволявате ли на програмата да ползва камерата?"

#: src/camera.c:111
msgid "An app wants to access camera devices."
msgstr "Програма иска достъп до камерите."

#: src/dynamic-launcher.c:122
#, c-format
msgid "Desktop file id missing .desktop suffix: %s"
msgstr "Идентификаторът на файла за работен плот нe завършва на „.desktop“: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:133
#, c-format
msgid "Desktop file id is not valid"
msgstr "Идентификаторът на файла за работния плот е неправилен"

#: src/dynamic-launcher.c:306
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not a valid key file"
msgstr ""
"Записът за работния плот, зададен за „Install()“, е неправилен ключов файл"

#: src/dynamic-launcher.c:356
#, c-format
msgid "Token given is invalid: %s"
msgstr "Даденият токен е неправилен: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:400
#, c-format
msgid "Desktop entry given to Install() not valid"
msgstr "Записът за работния плот, зададен за „Install()“, е неправилен"

#: src/dynamic-launcher.c:409 src/dynamic-launcher.c:831
#: src/dynamic-launcher.c:880
#, c-format
msgid "Desktop file exceeds max size (%d): %s"
msgstr "Файлът за работния плот надвишава максималния размер (%d): %s"

#: src/dynamic-launcher.c:563
#, c-format
msgid "URL given is invalid: %s"
msgstr "Даденият адрес е неправилен: %s"

#: src/dynamic-launcher.c:586
#, c-format
msgid "Invalid launcher type: %x"
msgstr "Неправилен вид стартер: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:593
#, c-format
msgid "Unsupported launcher type: %x"
msgstr "Неподдържан вид стартер: %x"

#: src/dynamic-launcher.c:655 src/dynamic-launcher.c:725
msgid "Dynamic launcher icon failed validation"
msgstr "Динамичната иконка на стартера не може да се одобри"

#: src/dynamic-launcher.c:741
#, c-format
msgid "RequestInstallToken() not allowed for app id %s"
msgstr ""
"Програмата с идентификатор %s няма достъп до функцията "
"„RequestInstallToken()“"

#: src/dynamic-launcher.c:920
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon at unrecognized path"
msgstr "Иконката на файла „%s“ за работния плот е на неразпознат път"

#: src/dynamic-launcher.c:943
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' icon failed to serialize"
msgstr "Иконката на файла „%s“ за работния плот не може да бъде сериализирана"

#: src/dynamic-launcher.c:982
#, c-format
msgid "No dynamic launcher exists with id '%s'"
msgstr "Не съществува динамичен стартер с идентификатор „%s“"

#: src/dynamic-launcher.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to create GDesktopAppInfo for launcher with id '%s'"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на GDesktopAppInfo за стартера с идентификатор „%s“"

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "Позволявате ли на „%s“ достъп до местоположение ви?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "Позволявате ли достъп до местоположение ви?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "Програма иска достъп до местоположението ви."

#: src/screenshot.c:267
#, c-format
msgid "Allow %s to Take Screenshots?"
msgstr "Позволявате ли на „%s“ да прави снимки на екрана?"

#: src/screenshot.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "„%s“ иска да може да прави снимки на екрана по всяко време."

#: src/screenshot.c:276
msgid "Allow Applications to Take Screenshots?"
msgstr "Позволявате ли на програми да правят снимки на екрана?"

#: src/screenshot.c:277
msgid "An application wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "Програма иска да може да прави снимки на екрана по всяко време."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Може да промените правата за достъп през настройките за лични данни."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "Позволявате ли на „%s“ да задава фонове?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "„%s“ иска да може да променя изображението на фона."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "Позволявате ли на програми да задават фонове?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "Програма иска да може да променя изображението на фона."

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Превеждане на имената на стандартните папки на текущия език?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Влезли сте в системата с нов език на интерфейса. Имената на някои от "
"стандартните папки могат автоматично да бъдат преведени към него. Промяната "
"ще засегне следните папки:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Запазване на старите имена"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Превеждане на имената"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Текущо име на папката"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Ново име на папката"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Съществуващото съдържание няма да бъде преместено"

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Да не бъда питан отново"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Грешка при превеждането на имената на папките"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Превеждане на имената на стандартните папки към текущо ползвания език"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Превеждане на имената на стандартните папки"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "документи"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "свалени"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "музика"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "изображения"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "споделени"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "шаблони"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "aдрес:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Общо време:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Запълване на кеша..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Моля, поставете записваем диск и натиснете Enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr ""
"Не може да бъде определен статусът на диска - натиснете Enter за нов опит."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "Копирането на CD приключи успешно."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Проект с данни"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Добавяне на файлове към проекта"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Бързо изчистване"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Пълно изчистване (бавно)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Бързо форматиране"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Пълно форматиране"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Бързо деформатиране"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Пълно деформатиране (бавно)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Стойността по подразбиране за опцията Извличане"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Празен диск"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Записващо устройство"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Режим на изчистване"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "Изваждане на диск"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Поставеният диск вече е празен"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "В устройството не е намерен диск"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Дискът не може да бъде изчистен"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Изчистване..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Устройството не може да се прихване"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Показване на името на дяла"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Показване на текстово поле за името на дяла"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Запис на проект"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Име на проект"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Искате ли да смените името на проекта?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "Симулация на запис"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Отворен диск"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Запис на поток"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Само създаване на ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "Запис на проект"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Невъзможно е създаването на дестинация ISO файл: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Записване на ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:461
#, c-format
msgid "An error occurred while writing ISO: %s"
msgstr "Възникна грешка при запис на ISO: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Възникна грешка в устройството за записване"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Режимът на запис не се поддържа"

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Невъзможно е създаването на изходна ISO структура"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Запис на образ"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Образ за записване"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:148
msgid "Disc images"
msgstr "Дискови изображения"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "Затваряне след успешно приключване"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "Запис на образ"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Режимът на запис не може да се приложи"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Грешка в програмата за записване на диск"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Невъзможно е да се определи размера на образа"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Образът не може да се отвори"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Запис на образ..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Моля, "
"изберете образ за записване</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Невъзможно е да добавите данни в този диск за многократно използване в този "
"режим на запис (използвайте TAO)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Намерен е заключен диск с данни. Трябва да бъде изчистен или да се постави "
"празен диск"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "В устройството не е открит диск"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Не е възможно да се определи състоянието на устройството и диска"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Размерът на образа превишава размерът на диска"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Не може да бъде определен размерът на образа"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Удостоверява, че е избран правилен файл и вие имате достатъчно права за "
"достъп до него"

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Проект Аудио диск"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Копиране на CD с данни"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "Устройство за четене на компакт-дискове"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "В движение"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "Копиране на CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Моля, поставете записваем диск."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Запис на CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Четене на CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Копиране на DVD с данни"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "Устройство за четене на DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "Копиране на DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Създаване на ISO-образ от CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Добавяне на избраните файлове в проекта"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Добавяне на нова папка в проекта"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Премахване на избраните файлове от проекта"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Изчистване на съдържанието на проекта"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Име на дял :"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Вие трябва да дадете име на файла"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "В проекта вече съществува файл с такова име"

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Данни %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s не могат да бъдат добавени в проекта, тъй- като размерът им превишава "
"максимално допустимият за iso9660."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s е по голям, отколкото позволява iso9660 ниво 2. Това може да създаде "
"проблеми при стари системи и софтуер."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Добавяне на домашната папка"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вие сте избрали да добавите в проекта домашната папка. Това може да отнеме "
"много време, а размерът на папката може да превишава размерът на диска\n"
"\n"
"Сигурен ли сте, че искате да продължите?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: нулев показател"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: недостатъчно памет"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: името на възловата точка не е уникално"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (код %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Името „%s“ за файла „%s“ вече съществува"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1956
msgid "Error(s) occurred while adding files"
msgstr "Възникна грешка(и) при добавянето на файлове"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Показване само на записа"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Избор на скорост"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Показване на списъка със скоростите на запис"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Избор на режим"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Показване на списъка с режимите на запис"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Това е подходяща комбинация"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "Вашето устройство поддържа ли този тип комбинация?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr ""
"Режимът на почистване показва съобщения за състоянието на диска, които се "
"различават от нормалният режим"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Режим на запис:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Списъкът със скоростите на запис е празен"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Невъзможно е получаването на списъка със скоростите на устройството.</b>\n"
"\n"
"Това е често срещана грешка, която се получава при някои устройства. Моля, "
"съобщете за това на <i>xfburn@xfce.org</i> Приложете изхода от терминала, "
"което ще ни помогне да отстраним грешката.\n"
"\n"
"Записването трябва да работи, но ако има грешка, моля да ни уведомите\n"
"\n"
"<i>Спасибо!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Продължаване на показването на това уведомление"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Дискът в устройството е пълен но е с възможност за презаписване"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете диска, така че да може да се използва за предстоящия "
"процес на записване?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Устройството не може да записва на поставеният диск"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Устройството е празно"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Съжаляваме, записът в многосесиен режим не се поддържа"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Поставеният диск е пълен"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Поставеният диск е негоден"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Устройството е недостъпно (възможно е в момента да се използва)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Грешка при определянето на диска"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Дискът е само за еднократен запис и не може да бъде изчистен"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW не се нуждае от изчистване"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Поставеният диск вече е почистен"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "С интервал между песните  / Track-At-Once (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Мулти сесия / Session-At-Once (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Брой на записващите устройства в системата"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Брой на устройствата в системата"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Брой на устройствата в системата (четци и записващи устройства)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Списък на устройствата"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Текущо избрано устройства"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "Домашната папка на %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr ""
"Неуспешно демонтиране \"%s\". Устройството не може да бъде използвано за "
"запис."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Отваряне на диалога Запис на образ, с възможност за избиране на образа по име"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Стартиране на композиция с данни с възможност за добавяне на файлове/"
"директории към композицията"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Стартиране на аудио композиция с възможност за добавяне на файлове/"
"директории към композицията"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Избиране на транскодер, стартирайте  --transcoder=list да видите наличните"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Стартиране на файловия браузър в указана директория или в текущата "
"директория, ако няма такава (по подразбиране е зададено да стартира в "
"домашната директория)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Показване версията на програмата и изход"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Показване на основната програма, дори когато е зададено друго действие в "
"командния ред."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Запис на диск - Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Не може да стартира процеса на запис"

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Няма достъпни записващи устройства"

#: xfburn/xfburn-main.c:296
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the "
"drive with the current user."
msgstr ""
"Възможно е дискът(овете) да се използва и да не е достъпен.\n"
"\n"
"Ако в устройството няма диск, проверете дали имате права за четене и запис "
"на устройството с текущия потребител."

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Не може да се стартира транскодер %s: %s\n"
"\t(използване на основните настройки)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Изображението „%s“ не съществува."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Нов проект с данни"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Нов аудио проект"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Празен CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Запис на образ"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Друг инструмент за запис на CD"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст на етикета"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Показване на бутона за затваряне"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Определя, дали да се показва бутона за затваряне"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Форматиране..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Не можете да добавите данни към мултисесиен диск в този режим на запис "
"(използвайте вместо TAO)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Открит е затворен диск с данни. Трябва да бъде почистен или поставен празен "
"диск."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "В устройството не е намерен диск"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Не е възможно да се определи състоянието на диска в устройството."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Форматирането е неуспешно."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "На поставеният диск няма достатъчно свободно място"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Записване на писта %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Запис на проект..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "изчакване"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "завършване"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "неуспех"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "завършен"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Въвеждане за запис..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Изваждане на запис..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Симулация преди запис..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Затваряне на пътека..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Затваряне на сесия..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "вижте изхода от терминала"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Потребителят е отхвърлен"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Настройване на поведението на Xfburn"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "Изчистване на временната папка при излизане"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Файлов браузър"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Покажи размера на файловете за по-кратко"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Открити устройства"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Запис на CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Запис на CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Запис на DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Запис на DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Запис на Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "Сканиране за устройства"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Показване на уведомление, при празен списък със скоростите на запис"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Рзмер на буфера FIFO (в кБ):"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr ""
"Промените ще влязат в сила само, ако програмата бъде рестартирана и дискът "
"изваден."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Приблизителна скорост на запис:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO буфер:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Буфер на устройството:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите действието?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Ще бъде заето минимум %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Форматирано."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Файлове, които трябва да се добавят в проекта"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Добре дошли в Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Запис на образ</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "Burn a prepared composition, i.e. an .ISO file"
msgstr "Записване на готова композиция, т.е. .ISO файл"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Нов диск с данни</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Създаване на нов диск с избрани от вас файлове"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>Празен диск</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Подготвяне на презаписваем диск за нов запис"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Аудио диск</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Аудио CD за слушане на обикновени аудио-системи"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "GStreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Какви файлове да се запишат на аудио CD?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Не може да бъда записан аудиозаписа на DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Вие можете да имате максимум 99 песни"

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Възникна проблем с програмата за запис на дискове."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Преминаване към запис"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr ""
"Вие се опитвате да запишете повече данни, отколкото могат да се поберат на "
"диска!"

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Възникна грешка при настройката на записа във фонов режим"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Основният декодер е вграден в програ-\n"
"мата и не са необходими външни библиотеки\n"
"Обаче, той може да обработва само некомпре-\n"
"сирани .wav-файлове.\n"
"\n"
"Если вы хотите записывать аудиофайлы \r\n"
"других типов, скомпилируйте xfburn\n"
"с поддержкой gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Файлът %s няма разширение .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Файлът %s не съдържа некомпресирани аудио данни във формат PCM"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Не може да се получи информация за %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Не може да бъде отворен %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Възникна грешка при настройката на gstreamer за декодиране"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"Липсва %s.\n"
"\n"
"В системата не е открит декодер за обработването на този\n"
"файл. Трябва да погледнете в пакетите\n"
"gst-plugins-* за необходимите плъгини.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Файловото съдържание има декодер, но не е аудио."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Преобразувателят gstreamer използва библиотеката gstreamer\n"
"за създаване на аудио композиции.\n"
"\n"
"Всички видове аудио файлове би трябвало да се поддържат,\n"
"ако са инсталиране необходимите разширения.\n"
"Ако форматът на файла не може да бъде определен,\n"
"проверете дали са инсталирани разширенията „good“, „bad“, и „ugly“\n"
"за gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Няма налична информация за необходимата добавка."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Изискват се добавки:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Възникна грешка при идентификацията на '%s' с gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Добавка"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr ""
"Gstreamer не стартира декодирането за определеното време (времето изтече)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Не може да бъде променена песента по време на декодирането"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Показване на име"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Адрес на устройство"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Проверка на устройството"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Проверка на устройство"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Поддържани от устройството скорости на запис"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Състояние на диска"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Номер на профила по данни от libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Име на профила по данни от libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Дискът може ли да се изтрива"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Може да записвате CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Може да записвате CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Може да записвате DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Може да записвате DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Може да записвате DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Можете да запишете Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "тип блокове TAO libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "тип блокове SAO libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "тип блокове RAW libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "тип блокове PACKET libburn"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Нова композиция с _данни"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Нова _аудио композиция"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "Затваряне на композицията"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "Настройка"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показване на лента с инструменти"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Показване на файлов браузър"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Преименуване на изпълнител"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Преименуване на заглавието"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Проект с данни"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Запис на диск"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Програма за запис на CD и DVD"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Запис на образ (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Опростен инструмент за запис на CD"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn е прост инструмент за запис на CD / DVD, който е базиран на libburnia "
"библиотеките. Той може да изтрива CD / DVD  (-RW дискове),  да записва и "
"създава ISO образи, аудио компактдискове, както и да записва персонални "
"композиции с данни върху CD или DVD. Той е стабилен и продължава да се "
"развива."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Принудително спиране"

#: src/appfinder-model.c:2593
msgid "Application or action has no command"
msgstr "Приложението или действието няма команда"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "История на командите"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Историята на командите ще бъде изчистена безвъзвратно."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Искате ли да изчистите историята на командите?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr ""
"Потребителското действие ще бъде премахнато без възможност за възстановяване."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Премахване на шаблона „%s“?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Превключване в режим на преглед"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "Стартиране"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Не може да стартира редакторът на елементите върху работният плот"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Това ще премахне завинаги този потребителски декстоп файл от домашната "
"директория."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отмените „%s“?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Не може да бъде премахнат десктоп файл"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"За да се покаже тази позиция, ще трябва ръчно да премахнете файла за работен "
"плот „%s“ или да да отворите файла в същата директория и да премахнете ред "
"„%s“."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Премахване от Отметки"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Стартиране в режим на срив"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Заменяне на съществуваща услуга"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Затваряне на всички екземпляри"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Не се опитвайте да използвате или да превърнете в услуга на D-Bus"

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "Превключване на видимостта на прозореца на фоновата услуга"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Запомняне на последната избрана категория"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Винаги в центъра на екрана"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Центрирай прозореца при стартиране."

#: src/appfinder-preferences.glade:194
msgid "Close window when _focus is lost"
msgstr "Затваряне на прозореца при загуба на фокус"

#: src/appfinder-preferences.glade:199
msgid "When the focus is lost to another window, appfinder should be closed."
msgstr ""
"Когато фокусът се загуби в друг прозорец, appfinder трябва да се затвори."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Продължаване на работата във фонов режим"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"Задържа работещ екземпляр на програмата, когато е затворен последният "
"прозорец, за да ускори отварянето на нови прозорци. Вие може да изключите "
"тази опция за намаляване разхода на памет."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Единичен прозорец"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr ""
"Когато някоя задача се изпълнява във фонов режим да се отваря само един "
"прозорец."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Сортирай първо последно използваните елементи"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Подреждане на елементите, така, че последно използваните елементи да са "
"винаги отгоре."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "Избиране и стартиране на елементите с едно кликване"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "Елементите се избират и стартират само с едно кликване."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "Показване на елементите като икони"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Текст до иконите"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Размер на иконите на елемент:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Скриване на панела с категориите"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Скриване на панела с категориите и показване на всички програми."

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Скриване на декорацията на прозорците, като заглавна лента и рамки."

#: src/appfinder-preferences.glade:466 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Показване на родовите имена на програмите"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "Изчистване на историята на командите"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "Персонализираните действия са достъпни само в свит режим."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Премахване на последното избрано действие."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Ако е зададено на префикс, %s  ще бъде заменен с низ по образец, %S с "
"пълното въвеждане на текст. За регулярни изрази можете да използвате \\0 and "
"\\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Шаблон:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "Съхраняване на съвпаденията и историята на командите."

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Потребителски действия"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Намиране и стартиране на инсталирани приложения"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "програма;приложения, отметки;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Стартиране на програма..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Въведете командата, която искате да стартирате"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"стартиране;команда;приложение;програма;търсачка;търсене;стартер;everything;"
"spotlight;sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;"
"gnome do;pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Приложение за бързо стартиране на програми и команди"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Търсачката на приложения е инструмент за намиране и стартиране на "
"инсталирани приложения на вашата система и бързо изпълнение на команди. Той "
"може да се използва и за бързо добавяне на стартери към панела на Xfce, като "
"издърпате елемент от списъка и го пуснете в панела."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Няма батерия, включено захранване)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Зареждане от захранването)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(включено захранване)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) остават"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d остават"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Захранване изключено"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Батерията е изтощена до критично ниво. Трябва да включите "
"захранването или да изключите компютъра."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Батерията е изтощена. Трябва да включите захранването или да "
"изключите компютъра."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "На захранване:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Батерията е заредена:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Батерията е изтощена:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Батерията е на критично ниво:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "Цветове на лентите"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Ниско ниво:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Действия при изтощена батерия:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Покажи предупреждение"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Изпълни команда в терминал"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Критично ниво:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Действие при критично ниво на батерията:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Нива и действия"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Покажи етикет"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_bg.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Покажи икона"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Екранна лента"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Покажи проценти"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Покажи мощността"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Скрий време/проценти, когато е напълно заредена"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Покажи процентите в подсказката"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Покажи оставащото време в подсказката"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Покажи и наблюдавай състоянието на батерията"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Clipboard Manager представлява добавка за панела на Xfce и като "
"самостоятелно приложение работи в областта за уведомяване. Той съхранява "
"историята на текста и изображенията от съдържанието, копирани в системният "
"буфер. Той също така има функция да изпълнява действие по подбор на текст, "
"като го сравнява с регулярен израз."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Мениджър на системния буфер - автостартиращ файл"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Редактиране с Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Преглед с Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Bugz"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce Bug"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "GNOME Bug"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Пълен URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Съкращаване на адреса"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:133
msgid "shows actions"
msgstr "показване на действия"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:134
msgid "hides actions"
msgstr "скриване на действия"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Рестартиране на действия</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr "Искате ли да върнете действията към тяхната начална стойност?"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:290 ../panel-plugin/menu.c:432
msgid "History is empty"
msgstr "Историята е празна"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "История на Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Настройки на мениджъра на системния буфер"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Персонализирайте вашият системен буфер"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Настройки на Clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "Синхронизиране селекцията на мишката"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"If checked, selections will be synced with the default clipboard, so you can "
"paste what you select with Ctrl-V. Conversely, manual copies will be synced "
"with the primary clipboard, so you can paste what you copy with middle-click."
msgstr ""
"Ако е отметнато, селекциите ще бъдат синхронизирани с клипборда по "
"подразбиране, така че можете да поставите избраното с Ctrl-V. Обратно, ръчно "
"направените копия ще бъдат синхронизирани с основния клипборд, така че "
"можете да поставите това, което копирате, със средно щракване."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "_Persist mouse selections"
msgstr "_Запазване на селекцията на мишката"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"If checked, the primary clipboard (middle-click paste) will persist until "
"next selection if current selection is lost (e.g. by left-clicking anywhere "
"in a text area)"
msgstr ""
"Ако е отметнато, основният клипборд (поставяне със средно кликване) ще се "
"запази до следващата селекция, ако текущата селекция бъде загубена (напр. "
"чрез щракване с левия бутон навсякъде в текстова област)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "Поддръжка на QR код"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Ако е отметнато, менюто показва QR кода на текущо избраните елементи в "
"системния буфер"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Автоматично поставяне на избраните елементи от историята"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "Постави незабавно:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "Позиция на менюто в показалеца на мишката"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Popup the menu at the mouse pointer position: especially useful for the "
"xfce4-popup-clipman command"
msgstr ""
"Изскачащо меню в позицията на показалеца на мишката: особено полезно за "
"командата xfce4-popup-clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Максимален брой елементи:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Меню</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Активиране на автоматичните действия</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Ако е избрано, текстовете от системния буфер ще бъдат съпоставяни с "
"регулярни изрази и автоматично ще се показва меню за възможните действия.\n"
"В противен случай, менюто ще се вижда, само при извикване на \"xfce4-popup-"
"clipman-actions\" (и, ако е намерено съвпадение)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"When the selection is done and the Control key is still pressed down, the "
"popup menu for matched actions will be shown or hidden"
msgstr ""
"Когато изборът е направен и клавишът Control все още е натиснат, изскачащото "
"меню за съответстващи действия ще бъде показано или скрито"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "_Pressing Ctrl during selection:"
msgstr "_Натискане на Ctrl по време на избор:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Нулиране на всички действия до първоначалните им стойности"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Запомняне на историята</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Запомняне на последното копирано изображение"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr ""
"Ако е отметнато, тази опция позволява да се съхранява едно изображение в "
"историята"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "Преподреждане на елементите от историята"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Натиснете последният копиран текст в началото на историята. Използвайте да "
"преподредите старите елементи"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "Обърни подредбата на историята"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Обърни подредбата на историята показвана в менюто"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Игнориране селекцията на мишката"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Ако е избрано, селекциите няма да се отрази в историята с изключение на "
"ръчните копия"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Размер на историята:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "_История"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Вие можете да използвате параметрите на заместване \"\\ 1\", \"\\ 2\" и така "
"нататък в командите. Параметърът \"\\ 0\" представлява целия текст. Моделът "
"винаги е закотвен в рамките на специалните символи ^ $"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:46
msgid "Activate on manual copy instead of selection"
msgstr "Активиране на ръчно копиране вместо от селекцията"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:47
msgid ""
"By default the action is triggered by a selection: check this option to "
"trigger the action when you make a manual copy instead. Note that in this "
"case, the Control key no longer has any effect."
msgstr ""
"По подразбиране действието се задейства от селекция: отметнете тази опция, "
"за да задействате действието, когато вместо това правите ръчно копие. Имайте "
"предвид, че в този случай клавишът Control вече няма ефект."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr "Напишете тук избран от вас текст, например URL, име на файл и т.н."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнение на командата „%s“\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr ""
"Не можете да стартирате демона на мениджъра на системния буфер, защото той "
"вече е стартиран."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Мениджъра на системния буфер на Xfce вече е стартиран."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Вие можете да го стартирате с 'xfce4-clipman'."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Демонът на  мениджъра на системния буфер не е стартиран."

#: ../panel-plugin/menu.c:299
msgid "Unable to open the Clipman history dialog"
msgstr "Диалогът с историята на Clipman не може да се отвори"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_Изчистване на историята"

#: ../panel-plugin/menu.c:454
msgid "_Clear clipboard"
msgstr "_Изчистване на клипборда"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Не може да се създаде QR-Code."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Покажи пълната история..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_Настройки на Clipman..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Клипборд мениджър за Xfce"

#: ../panel-plugin/plugin.c:365 lib/application.vala:979
msgid "Unable to open the settings dialog"
msgstr "Неуспех при отварянето на диалога с настройките"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Избиране на шрифт..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Изберете вида и размера на шрифта за заглавията."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Натиснете с десен бутон, за да върнете към шрифта по подразбиране."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Щракнете с десния бутон, за да се върнете към цвета по подразбиране"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Настройка на наблюдателя на честотата на ЦП"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Наблюдател</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "Интервал на _обновяване:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_Цвят на шрифта:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Показване на ЦП:"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Поддържай в компактен вид"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Показване на текста на един _ред"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Показване на _икона на ЦП"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Регулиране на цвета на иконата на процесора според честотата"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Показване на _честота на ЦП"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Показване на _регулатор на ЦП"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Вашата система не поддържа cpufreq.\n"
"Добавката показва само текущата честота на процесора"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Драйвер за скалиране:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Няма наличен драйвър за скалиране"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Налични честоти:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Налични регулатори:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Текущ регулатор:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Данни за процесора"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Преглед на всички ЦП в системата"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "текущ минимум"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "текущо средно"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "текущ максимум"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Няма информация за ЦП."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu наличен процесор"
msgstr[1] "%zu налични процесори"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Честота:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Регулатор:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Показване на честотите и регулаторите на ЦП"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Авторски права (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Вашата системе не е настроена правилно, за да поддържа скалиране на "
"честотата на ЦП!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Вашата система все още не се поддържа!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"Процесорът, показан от XFCE cpufreq плъгина ще бъде нулиран до стандартна "
"стойност"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Наблюдател на честотата на ЦП"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:172 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Графично представяне на натоварването на ЦП"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:658
#, c-format
msgid "CPU usage: %.1f%%"
msgstr "CPU заетост: %.1f%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:74
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr ""
"„Цялостно“ показва въздействието върху цялостната производителност на "
"машината."

#: ../panel-plugin/properties.cc:75
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"„Горещи точки“ показва моментното въздействие върху производителността само "
"върху нишките, участващи в решенията за неоптимално планиране на SMT."

#: ../panel-plugin/properties.cc:110
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Свойства на Графиката на ЦП"

#: ../panel-plugin/properties.cc:148
msgid "Use startup notification"
msgstr "Използване на уведомление при стартиране"

#: ../panel-plugin/properties.cc:155
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"Цвят, използван за подчертаване на потенциално неоптимално\n"
"поставяне на нишки на процесори със SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:171
msgid "Display SMT statistics"
msgstr "Показване на SMT статистика"

#: ../panel-plugin/properties.cc:181
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Маркирайте неоптимално планиране на SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:188
msgid "SMT issues color:"
msgstr "Цвят за SMT проблем:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:193
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Използване на нелинейна скала за времето"

#: ../panel-plugin/properties.cc:198
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Графики на историята на ядро"

#: ../panel-plugin/properties.cc:212
msgid "Color 3:"
msgstr "Цвят 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:221
msgid "Nice:"
msgstr "Добро:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:224
msgid "IO wait:"
msgstr "IO изчакване:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:233
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Показване на стълб за текущото ползване"
msgstr[1] "Показване на стълбове за текущото ползване"

#: ../panel-plugin/properties.cc:239
msgid "Bars color:"
msgstr "Цвят на стълбовете:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:249
msgid "Show border"
msgstr "Показване на границата"

#: ../panel-plugin/properties.cc:396
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Най-бързо (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:397
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Бързо (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:398
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Нормално: (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:399
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Бавно (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:400
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Най- бавно (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:403
msgid "Update Interval:"
msgstr "Интервал на опресняване:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:419
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Следено ядро:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:450
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Праг (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:465
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Разстояние между графиките на историята на ядро"

#: ../panel-plugin/properties.cc:476
msgid "Associated command:"
msgstr "Свързана команда:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:484
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr "Командата да стартира при кликване с ляв бутон върху добавката."

#: ../panel-plugin/properties.cc:485
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr "Ако не е посочено, по подразбиране е xfce4-taskmanager, htop или top."

#: ../panel-plugin/properties.cc:569
msgid "Color mode: "
msgstr "Цветова схема:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "Засечен SMT: Да"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: No"
msgstr "Засечен SMT: Не"

#: ../panel-plugin/properties.cc:704
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "Брой на планирани SMT инциденти: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:709
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Очаквано въздействие върху изпълнението:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:710
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Цялостно: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:711
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Горещи точки: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:723
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "Засечен SMT: Няма налична информация"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Графика на ЦП"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:42 plugins/clock/clock-dialog.glade:30
msgid "Date, then time"
msgstr "Дата, след това час"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:43 plugins/clock/clock-dialog.glade:33
msgid "Time, then date"
msgstr "Час, след това дата"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Само дата"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Само час"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Дата и час"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Датата ще се показва в подсказките."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Часът ще се показва в подсказките."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Добавка за датата и часа с опростен календар"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Плъгин за намиране на различни речници."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Търсене на дума"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Търсене на даден текст, като се използва сървърен речник(RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Търсене на даден текст, като се използва уеб-базирано приложение"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Проверка на даден текст с програма за проверка на правопис"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Фокусиране, върху текста в панела"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr ""
"Стартиране на приложение самостоятелно, дори, ако има стартиран плъгин в "
"панела"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr ""
"Вземане на съдържанието на ОСНОВНАТА селекция и използването му като текст "
"за търсене."

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[ТЕКСТ]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Речник"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Клиентска програма за заявки към различни речници"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Резултати от проверката на правописа:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "Намерено е %d предложение."
msgstr[1] "Намерени са %d предложения."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Предложения за „%s“ (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "„%s“ е написано правилно (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Не е намерено предложение за „%s“ (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“ (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr ""
"Моля, задайте програма за проверка на правописа от прозореца за настройки."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Скорост на четеца"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Трябва да въведете текст."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Избор на файл за зареждане"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(показване на %d дума за определено време)"
msgstr[1] "(показване на %d думи за определено време)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Това е инструмент, повишаващ скоростта на четене. Това се постига чрез смяна "
"на думите с голяма скорост на екрана."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "Думи в мунута:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "Отбелязване на параграфите"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "Групиране на думи:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "Размер на шрифта:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Въведете тук някакъв текст, който искате да бъде прочетен.\n"
"\n"
"Отпуснете се, настанете се удобно, след което натиснете Старт за да започне "
"скоростно четене."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Зареждане на съдържанието на файла"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
"Изчистване на съдържанието от текстовото поле и копирането му в системният "
"буфер"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Изчистване на съдържанието на текстовото поле"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "Търсеният URL адрес е празен. Моля, въведете вашите настройки."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Браузърът не може да бъде отворен. Моля, проверете настройките."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Невалиден не-UTF-8 вход"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“ , като се използва „%s“"

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Търсене в мрежата:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Невъзможно е да се свърже със сървъра."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Сървърът не е готов."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Неправилно зададен речник. Моля, проверете настройките."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Неизвестна грешка при заявки на сървъра."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Речник - резултати:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Не е намерени съвпадения за „%s“."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "Намерено е %d значение."
msgstr[1] "Намерени са %d значения."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Запитване %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Възникна грешка при изпращане на заявката към сървъра."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Информация от сървъра за „%s“"

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Сървърът не разполага с такава база-данни."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "Намери"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Скорост на четеца"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Търсене с:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "Сървърен речник"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "Уеб услуга"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "Програма за проверка на правописа"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Клиентска програма за достъп до различни речници."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Речник за Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Немски <-> Английски"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Немски <-> Френски"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Немски <-> Испански"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Немски <-> Италиански"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Немски <-> Китайски"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Речник"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, свободната енциклопедия (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, свободният речник (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Онлайн речник Merriam-Webster"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Задали сте невалиден речник."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Метод на търсене по подразбиране:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Сървърен речник"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Уеб услуга"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Последният използван метод"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Цветове:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Връзки:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Фонетика:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Правописът е правилен:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Правописът е неправилен:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Панел с текстово поле:<b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Показване на текстово поле в панела"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Размер на текстовото поле:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Порт:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Речник:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (използвай всички)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (използвай всички, но спри след първото съвпадение)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL за търсене в мрежата:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Въведете URL адрес на уеб сайт, който предлага услуги за превод или речник. "
"Използвайте {word} , като параметър за търсената дума."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Програма за проверка на правописа:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Програмата за проверка на правописа може да бъде „enchant“, „aspell“, "
"„ispell“ или друга програма за проверка на правопис, съвместима с  командата "
"ispell.\n"
"Иконата ще ви покаже, дали въведената команда съществува.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Въведете името на устройството и натиснете <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Период за събиране на данни"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Интервал на опресняване (с)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Изберете, за да се показва етикета"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Въведете етикет и след това натиснете <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "В/И пренос"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "Прехвълени МБ / секунда"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Време в заетост"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Процент от времето, през което устройството е било заето с дейност"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Максимална В/И скорост (МБ/с)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Въведете максималната В/И скорост на прехвърляне на устройството и натиснете "
"<Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Комбиниране на данните за четене/писане"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Комбиниране на данните за четене/писане в един общ изглед?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Цвят на стълбовете"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Натиснете, за да смените цвета"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Цвят на стълб за четене"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Цвят на стълб за писане"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Ред на стълбовете"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "Първо стълба за „четене“"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Писане-четене"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "Първо стълба за „писане“"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: Няма статистика за устройството."

#: ../panel-plugin/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/O (MiB/s)\n"
"  Read: %3.2f\n"
"  Write: %3.2f\n"
"  Total: %3.2f\n"
"Busy time (%c)\n"
"  Read: %d\n"
"  Write: %d\n"
"  Total: %d"
msgstr ""
"%s\n"
"----------------\n"
"Вх./Изх. (MiB/s)\n"
"    Четене: %3.2f\n"
"    Запис: %3.2f\n"
"    Общо: %3.2f\n"
"    Време на заетост (%c)\n"
"    Четене: %d\n"
"    Запис: %d\n"
"    Общо: %d"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Този наблюдател няма да работи!\n"
"Моля, премахнете го."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Няма намерени разширени статистики за диск!\n"
"Или ядрото е старо (< 2.4.20) или не е\n"
"компилирано с включена CONFIG_BLK_STATS.\n"
"\n"
"Този наблюдател няма да работи!\n"
"Моля, премахнете го."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Непозната грешка\n"
"\n"
"Този наблюдател няма да работи!\n"
"Моля, премахнете го."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Наблюдателя за производителност на диска показва моментните В/И скорости на "
"пренос и времена на заетост"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Авторски права (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Наблюдате за производителност на диска"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Показване на производителността на диска"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "Избор на стартер"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Прикачено към дока"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Редактиране на стартер..."

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "Избор на стартер..."

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "Създаване на стартер..."

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Само първите %u бързи клавиш(и) са активирани.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Комбинацията &lt;SUPER&gt;+%u изглежда вече се използва от друг процес.\n"
"Проверете вашите настройки на Xfce."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Подобна на док лента на задачите"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Модерна, минималистична лента на задачи за Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Да не се показва списъка с прозорци за един прозорец"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Показване на приложения само в текущото работно пространство"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Показване на приложения само на текущия дисплей"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Показване на миниатюри за визуализация за отворени прозорци"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Показване на броя отворени прозорци (ако са повече от 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Среден бутон на мишката:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Стил на активният индикатор:"

#: src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Стил на неактивният индикатор:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Ориентация на индикатора:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Вземи цвят за индикатора от темата"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Активен индикатор:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Неактивен индикатор:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Форсиран размер на икона:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Превключване между приложенията с<SUPER>+[1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Преминаване към последния прозорец с <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Тази опция ще бъде деактивирана.</b>\n"
"Изисква разширение X11 XInput2.0, което не се предоставя от вашата система."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Бързи клавиши на клавиатурата"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Използване на един _ред в многоредовия панел"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Очи, които Ви наблюдават"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr ""
"Не може да се намери подходящо приложение за да се отвори точката на "
"монтиране"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s празно пространство на %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s празно пространство на %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f МБ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr ""
"не може да се провери точка на монтиране %s, моля проверете си настройките"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Остана само %s празно пространство на %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Остана само %s празно пространство на %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Проверка на свободното пространство"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Предупредителна граница (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Опасна граница (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Покажи измерител"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Покажи бутона"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Наблюдаване на свободното дисково пространство"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Грешка в командата „%s“"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Въведете командата, която да се изпълни и натиснете <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Натиснете, за да изберете файл..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Въведете етикета на добавката и натиснете <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Период (и)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Интервал между 2 последователни изпълнения"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr ""
"Поставете отметка, за да форсирате приставката да използва само един ред"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Използване на един ред в панела"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Избиране на шрифт..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Натиснете за смяна на шрифта..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Периодично стартира скрипт или програма, прихваща изхода от нея и го показва "
"в панела"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Универсален наблюдател"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Актуализиране сега"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Показване на изхода от команда."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Индикатори"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Осигурява зона в панела за Unity индикатори. Индикаторите позволяват да се "
"показва състоянието на програмите и системните услуги, както и те да "
"взаимодействат с потребителя."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Индикатори за програми"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Меню на принтерите"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Меню на програмите (Основно меню)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Меню за синхронизация"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите списъка с използваните индикатори ?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Подреди индикаторите в един ред"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr "Ако е включено, индикаторите ще бъдат подредени в един ред или колона."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Подравняване вляво в Deskbar режим"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Контролира подредбата на бутоните в индикатора, когато панелът е в режим с "
"работни ленти. Възможностите са „центриране“ или „подравняване отляво“."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Индикаторните бутони ще са квадратни, когато е възможно."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Скриване на индикаторите по подразбиране"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Когато е включено се показват само индикаторите, отбелязани като „Видими“. В "
"противен случай, всички индикатори, които не са отбелязани като „Скрити“, се "
"показват."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Преместване на избраният индикатор с един ред нагоре."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Преместване на избраният индикатор с един ред надолу."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>Моля, рестартирайте панела, за да влязат промените в сила.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "Изчисти списъка с използваните индикатори"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Възстановява списъка на индикаторите и техните настройки за видимост."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Използвани индикатори"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Неуспешно TLS свърване: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Полученият HTTP отговаря на код %d.  Най- вероятно, вашето потребитлско име "
"и парола в GMail не са верни."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Полученият HTTP отговаря на код %d, които може да бъде 200.  Може да има "
"проблем с GMail сървърите, или те да са променили метода на удостоверяване, "
"или местоположението на новата емисия съобщения."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "Съдържанието не е променено, няма смисъл да проверявате пощата отново."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "минута(и)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Отдалечен достъп до пощенска кутия в GMail"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"Добавката на GMail може да се свързва с пощата на Google и безопасно да "
"получава броя на новите съобщения."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Защитена IMAP не е достъпна и сървърът не поддържа влизания с некриптирани "
"данни."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr ""
"Удостоверяването е неуспешно. Може би, вашето потребителско име или парола "
"не са правилни?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "Беше поискана STARTTLS защита, но този сървър вероятно не я поддържа."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Не е зададен сървър или потребителско име."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Списъкът с директории не може да бъде получен, докато не се зададат сървър, "
"потребителско име и парола. Също така, не забравяйте да проверите всички "
"настройки за сигурност от диалога за разширените настройки."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Задаване на нови пощенски директории"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Нови пощенски директории"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Разширени IMAP опции"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Използвай незащитена връзка"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Използвай SSL/TLS на алтернативен порт"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Използвай SSL/TLS чрез STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Използвай нестандартен IMAP порт:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "Директория на IMAP сървър:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP сървър"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "Пощенски сървър:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Нови пощенски директории"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Отдалечено свързване с пощенска кутия IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"С добавката IMAP можете да се свържете към отдалечен сървър за електронна "
"поща, който поддържа протокола IMAP, с възможност за използване на SSL за "
"защита на връзката."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Не може да бъде получено състоянието на файл %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s не е директория. Наистина ли %s е валидна пощенска директория?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "Път до пощенската директория:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Избор на пощенска директория"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Локална Maildir Spool"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"С добавката Maildir може да следите за нови електронни писма в определена "
"директория."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Mbox Име на файл:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Избор на mbox файл"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Локална Mbox spool"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr "Mbox разглежда локалната mbox-тип mail spool за нови съобщения."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Неправилен ред %s в %s е игнориран."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Конфигурацията на тази добавка се прочита от\n"
"файла по подразбиране за mh ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Локална MH пощенска директория"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "MH добавката наблюдава локалните MH директории за нова поща"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Разширени POP3 опции"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Използване на SSL/TLS през STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Използване на нестандартен POP3 порт:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "POP3 Сървър"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Отдалечена POP3 пощенска кутия"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"С POP3 можем да се свържем към отдалечен пощенски сървър, който поддържа "
"POP3 протокол, с възможност за използване на SSL за защита на връзката."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде намерен хост „%s“: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Неуспешно свързване със сървър „%s“: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Не е компилиран с SSL/TLS поддръжка"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на криптирани данни: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на данни: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на криптирани данни: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на данни: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr ""
"Отмяна на четенето: четене на прекалено много байтове, без да се пренесат на "
"нов ред"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Буферът не може да побере пълният ред (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Не може да бъде записан конфигурационния файл „%s“"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Не могат да бъдат зададени права на конфигурационния файл „%s“.  Ако този "
"файл съдържа пароли или друга необходима информация, тя може да бъде "
"прочетена и от други, работещи на вашата система."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr ""
"Този тип пощенска кутия не изисква никакви настройка за да бъде "
"конфигурирана."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Преглед на пощата"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Необходимо е да се въведе име на пощенската кутия."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Моля, въведете име на пощенската кутия."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Редактиране на пощенска кутия: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Избери типа на пощенската кутия"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Избор на типа пощенска кутия. Описанието на типа ще се появи по- долу."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Добавяне на нова пощенска кутия"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Премахване на пощенска кутия"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Премахването на пощенската кутия ще отмени всички настройки необратимо."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Няма нови писма"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Вие имате %d ново съобщение:"
msgstr[1] "Вие имате %d нови съобщения:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr ""
"показва, колко нови съобщения има във всяка пощенска кутия|    %d in %s "

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce Преглед на пощата"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Аплета за преглед на пощата не може да бъде добавен в панела."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Възможно е да ползвате версия на GLib, която не се поддържа."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Регистриране в Преглед на пощата"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Ново писмо"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:990
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained."
msgstr ""
"Вие ще бъдете пренасочени към уеб старницата с документацията, където се "
"поддържат страниците за помощ."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Преглед на пощата"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Стартирай при кликване:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Стартирай при първото ново съобщение:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Стартирай при всяка промяна в броя на новите съобщения:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Ново писмо"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Логове:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Покажи състоянието в иконата"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Добавка за преглед на пощата в Xfce4"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Аплет за проверка на пощата за Xfce4 панел"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Проверка на пощата от няколко пощенски кутии"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f Б"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "размер:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "използвано място:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "наличен размер:  %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "Използвано място (проценти):     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "Тип на файлова система:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "актуална точка на монтиране:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "диск: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "точка на монтиране: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "не е монтиран\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Добавка за монтирани устройства на Xfce4"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Неуспешно монтиране на устройство:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Възникна грешка при команда за монтиране:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Неуспешно демонтиране на устройство:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Устройството трябва да бъде премахнато безопасно сега:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Възникна грешка. Устройството не може да бъде премахнато:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Вашият /etc/fstab не може да бъде прочетен. Това ще направи разширението "
"неефективно."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s свободно"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">не е монтирано</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Добавка за монтирани устройства на Xfce4</"
"span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Добавка за монтиране"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Препоръчително е да използвате „sync“ като част от командата „unmount“."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Показване на съобщение след демонтиране"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Може да зададете отделна икона, която да се показва в панела."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Тази команда ще бъде изпълнена след монтиране на устройството с точката на "
"монтиране като аргумент.\n"
"Ако не сте сигурни какво да въведете, опитайте „exo-open %m“.\n"
"„%d“ може да бъде използвано за посочване на устройството, а „%m“ за точката "
"на монтиране."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "Изпълнение след монтиране:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Тези опции са само за експерти! Ако смятате, че не сте толкова "
"добри, по- добре не пипайте!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "Потребителски команди"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"За повечето потребители може да е нужно само да се постави „sudo“ пред двете "
"команди или „sync %d &&“ пред командата „unmount %d“.\n"
"„%d“ се използва за задаване на устройството, а „%m“ за точката на монтиране."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "Команда за монтиране:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "Команда за демонтиране:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да се покажат файловите системи на отдалечените "
"устройства като NFS, SMBFS, SHFS и SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Покажи файловите системи на отдалечените устройства"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, ако искате да бъде изваден CD - диска след "
"демонтиране и да бъде вкаран преди монтиране."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "Извади диска"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, само за да бъдат показани точките на монтиране."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Само покажи точките на монтиране"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr ""
"Орежете имената на устройствата до броят на символите, посочени в полето за "
"избор. "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Орязване на имената на устройствата:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "знаци"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Премахване на следните файлови системи от менюто.\n"
"Списъкът е разделен с обикновени интервали.\n"
"Трябва да зададете правилните устройства или точки на монтиране.\n"
"Звездичката (*) може да се използва, като заместител в края на\n"
"пътя, например, „/mnt/*“ за да се изключат всякакви точки на монтиране \n"
"под „/mnt“.\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "Включване на специфични файлови системи"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "Файлови системи"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Покажи дяловете/устройствата и позволи да бъдат монтирани/демонтирани"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Устройства за монтиране"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Показване на всички монтируеми устройства и (де)монтиране при заявка"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... не е свързан?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Клиент приставка Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "MPD клиент:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Клиент за поточно предаване:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Формат на подсказката:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Формат на списъка за изпълнение:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Показване на рамката"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Име на хост или IP адрес"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Графичния клиент MPD да стартира в контекстното меню на приставките"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Команда с url за поточно извеждане на MPD HTTP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Променливи: %изпълнител%, %албум%, %файл%, %песен% и %заглавие%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Променливи: %сила%, %състояние%, %нов ред%, %изпълнител%, %албум%, %файл%, "
"%песен%, и %заглавие%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Грешка при изпълнението"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:554
msgid "Unknown Track"
msgstr "Неизвестна песен"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестен файл"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Списък за изпълнение на Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Команди</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Изходни данни</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Опростена добавка за панела за Music Player Daemon"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "Клиент приставка MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Клиент за MPD, The Music Player Daemon"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-Plugin"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Не е открито proc устройството на Линукс „/proc/net/dev“"

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Интерфейсът не беше открит."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (интерфейсът е изключен)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Осреднени стойности от последните %d\n"
"замервания през интервал от %.2fs:\n"
"Входящи: %s\n"
"Изходящи: %s\n"
"Общо: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "няма наличен ИП адрес"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Грешка при инициализацията:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "Показване на текущото натоварване на мрежовият интерфейс в панела"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Цвят на лента (_входящи):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Цвят на лента (_изходящи):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Максимум (в_ходящи):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Максимум (и_зходящи):"

#: panel-plugin/netload.c:1071 panel-plugin/netload.desktop.in:5
msgid "Network Monitor"
msgstr "Наблюдение на мрежата"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Текст за етикет:"

#: panel-plugin/netload.c:1132
msgid "Network _device:"
msgstr "Мрежово _устройство:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "И_нтервал на актуализиране:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Покажи стойност в битове"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Автоматичен максимум"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Представяне на данните чрез:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Ленти и стойности"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Оцветяване на стойностите"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "_Брой цифри:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Визуализиране на мрежовия трафик"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Б/с"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "КБ/с"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "МБ/с"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "ГБ/с"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "бит/с"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Кб/с"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Мб/с"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Гб/с"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Перфектно за Вашите бързи бележки"

#: lib/application.vala:214
#, c-format
msgid ""
"The selected directory (%s) already contains files. You must select or "
"create an empty directory."
msgstr ""
"Избраната директория (%s) вече съдържа файлове. Трябва да изберете или "
"създадете празна директория."

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Неуспешен избор на директория за новите бележки: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "Пътят с бележките е неприемлив"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Бележки %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1140
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "Бележка %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1335
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Името „%s“ вече се използва"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази група?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Името „%s“ е невалидно."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Невалидните символи са: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:955
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Добавяне на нова група"

#: lib/hypertextview.vala:201
msgid "Insert checkbox"
msgstr "Поставете отметка"

#: lib/window.vala:325
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Скриване (%s)"

#: lib/window.vala:891
msgid "Sticky window"
msgstr "Лепкав прозорец"

#: lib/window.vala:953
msgid "_Rename group"
msgstr "_Преименуване на групата"

#: lib/window.vala:954
msgid "_Delete group"
msgstr "_Изтриване на групата"

#: lib/window.vala:1254
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Скриване на бележките от списъка с прозорци"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Път до бележките:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Настройки за нова група"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Избор на директория за бележките"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Кармин"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Мимоза"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите лога с уведомленията?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "Изчисти лога с уведомленията"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "Включи кеша на иконите"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Това е добавката за уведомления"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Авторски права © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_Не ме притеснявай</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "Не може да бъде отворен дневника с уведомленията"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "_Изчистване на лога"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Маркиране на всички прочетени"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Настройки на уведомленията..."

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Настройка на добавката за уведомления"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Размер на иконата за уведомления"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Брой на показваните уведомления"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Покажи само уведомленията от днес"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Скриване на диалога за потвърждение \"Изчистване на лога\"."

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Скриване на бутона в панела, когато няма непрочетени известия"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Показване в менюто"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Показване на уведомленията"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Непрочетени уведомления"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "След показване на менюто"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Маркирайте всички записи в журнала като прочетени"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Маркирайте показаните записи в журнала като прочетени"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Добавка за Уведомления"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Добавка за уведомления на Xfce панел"

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr ""
"Вашият Wayland композитор не поддържа необходимия протокол wlr-layer-shell."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr "xfce4-notifyd е създаден без поддръжка за вашата прозоречна система."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Демон за уведомления в Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Непозната опция „%s“\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Неуспех при стартиране на услугата за уведомяване"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Още една услуга за уведомления е стартирана, излизане\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "Дневникът не е достъпен"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "Записът в дневника не е намерен"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "Директорията (%s) на дневника с уведомленията не е директория"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "Не може да бъде отворен дневника с уведомленията: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "Не може да бъде подготвен SQL отчета: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "завършващи знаци в края на отчета"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на списък „известия“: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на индекс на времево клеймо на DB: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "Не може да бъде създадена БД с индекс на прочетените: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Демон за уведомленията на Xfce"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "Преглед на уведомление"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Уведомлението ще изглежда по този начин"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Предварителният преглед на уведомленията е неуспешен"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете настройките на уведомяването за "
"приложението \"%s\"?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Забравяне на приложението"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Неуточнени приложения"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>В момента се показват само спешни уведомления.</b>\n"
"Регистрирането на уведомленията е %s"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>В момента няма познати приложения.</b></big>\n"
"Веднага, след, като някое приложение изпрати уведомление,\n"
"то ще се появи в този списък."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr ""
"Разпространява се под условията на GNU General Public License версия 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Моля, докладвайте грешки на %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Демонът за настройките е недостъпен"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Празен запис</b></big>\n"
"Няма записани уведомления."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Обновяване на лога с уведомлениета"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Изчистване на лога с уведомленията"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:202
msgid "Mark All Read"
msgstr "Маркиране на всички прочетене"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Маркирайте всички непрочетени известия като прочетени"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "Маркирайте запис в регистрационния файл като _прочетен"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Вчера или преди това"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Зареждат се още записи в дневника..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr ""
"Услугата за уведомления не е стартирана. Уведомленията няма да бъдат "
"показвани."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>В момента се показват само спешните уведомления.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "_Плъзгане"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"По подразбиране, уведомлениета ще бъдат показвани на дисплея на който се "
"намира показалеца на мишката."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "Покажи уведомления на"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"Настройката „Активиране на звуците за събития“ в диалоговия прозорец "
"„Настройки на външния вид“ трябва да бъде отметната, за да чувате звуците за "
"известия"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "_Заглушаване на звуците"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Винаги да се показват уведомления в процентна стойност "

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "При показване на известия, показване"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "икона, резюме и обект"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "икона и резюме"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "икона и име на приложение"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "монитор с показалеца на мишката"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "главен монитор"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "Позиция по подразбиране"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Показване на резюмето и основния текст на известието, когато известието е "
"процентна стойност, като сила на звука или яркост на екрана"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Показване на текст с процентни стойности"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "Формат на час/дата"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "Локализация по подразбиране"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "Относителни времена"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "Покажи предварителен преглед"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Изчезване след"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Когато създават известие, приложенията могат да поискат колко време искат "
"известието да остане на екрана. Тази настройка контролира дали тази заявка "
"се зачита или не."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Зачитане на времето„Изчезване след“, заявено от приложението"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "_Минимална ширина на уведомлението"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Настройки на уведомяването за всяко приложение</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "Лог с уведомления"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr ""
"само по време на „Не ме безпокойте“ или когато обектите за уведомяване не се "
"показват"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "Лог на приложенията"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "всички с изключение на блокираните"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "само блокираните"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "Максималният брой записи, които трябва да се запазят в дневника."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "Ограничаване размера на дневника"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Заглушаване на приложението"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Разрешаване на спешни уведомления"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Включване в дневника"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Настройване на изгледа на уведомленията на екрана"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Профили на панела"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Съхраняване и възстановяване на вашите настройки на панела"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"панел;лента на задачи;подредба;прилагане;възстановяване;запазване;резервно "
"копие;премахване;внасяне;изнасяне;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Конфигурация;Потребител;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Прилагане на настройките"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Запазване на настройките"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (Копиране на %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Внасяне на файл с настройки..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Невалиден конфигурационен файл!\n"
"Моля, изберете валиден конфигурационен файл."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Име за новите настройки на панела"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Резервно копие_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Наистина ли искате да приложите тази конфигурация?\n"
"Текущата конфигурация ще бъде изгубена!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Направете резервно копие на текущата конфигурация"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "Възникнаха грешки при анализа на текущата конфигурация."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"Искате ли да запазите въпреки грешките? Част от информацията за "
"конфигурацията може да липсва."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Изнасяне на настройките като..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr "<b>Файл с име \"%s\" вече съществува. Искате ли да го замените?</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файлът вече съществува в \"%s\", замяната му ще презапише неговото "
"съдържание."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Профили на панела на Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Приложение за управление на различните подредби на панела на Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Множество подредби на панели могат да бъдат създадени с помощта на панела на "
"Xfce. Този инструмент позволява управление на различни оформления с малко "
"усилия. Xfce4-panel-profiles дава възможност за архивиране, възстановяване, "
"импортиране и експортиране на оформления на панели."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Създаване на стартер в панела"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Добавяне на нов стартер в панела, използващ данните от този файл за работния "
"плот"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"панели;настройки;предпочитания;лента на задачите;автоматично скриване;меню "
"на програмите;бутони;стартер;зона за уведомяване;състояние;икони;добавки;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Персонализация на панела"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr ""
"При премахване на елемента от панела, конфигурацията му също ще бъде "
"изгубена."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Панел"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Добавяне на нови елементи..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Настройки на панела..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Показване на прозореца „Настройки на панела“"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "НОМЕР НА ПАНЕЛ"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Показване на прозореца „Добавяне на нови елементи“"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията на панела"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Добавяне на нова добавка в панела"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "ИМЕ НА ДОБАВКА"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Рестартиране на текущо стартираният панел"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Изключване на текущо стартираният панел"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_bg.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Вече има стартирано копие"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Рестартиране..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Не може да бъде показан диалогът с настройките"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Не може да бъде показан диалогът за добавяне на нови елементи"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Не могат да бъдат запазени настройките на панела"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Неуспешно добавяне на добавка в панела"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Не може да бъде рестартиран панела"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Не може да бъде изключен панела"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Не може да бъде изпратено съобщение на D-Bus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Не е намерено стартирано копие на %s"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Искате ли да стартирате панела? Ако искате, запазете сесията преди да "
"излезете. Панелът ще стартира автоматично при следващото влизане."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Не може да бъде стартирана миграцията на програмата"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"Добавката „%s“ не може да бъде заредена, искате ли да я премахнете от "
"конфигурацията на xfce4-panel?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Този плъгин е в текущата конфигурация на xfce4-panel, но не може да бъде "
"зареден, вероятно поради проблем с инсталацията. Ако знаете какво правите, "
"можете да го премахнете за постоянно, в противен случай по-добре излезте и "
"направете резервно копие на текущата конфигурация с помощта на %s, преди да "
"проверите инсталацията си и да опитате да стартирате xfce4-panel отново."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Зареждането на добавката е неуспешно"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Това ще създаде нов стартер в панела и ще добави довлачените файлове като "
"елементи в менюто."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Създаване на нов стартер от %d десктоп файл"
msgstr[1] "Създаване на нов стартер от %d десктоп файла"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Вие сте стартирали X-сървъра без мениджъра на сесиите. Кликнете на "
"Изключване да затворите X сървъра."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Наистина ли искате да изключите панела?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Не може да бъде стартирана команда „%s“"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Неправилен синтаксис на събитие в добавка. Използвайте ИМЕ НА ДОБАВКА:ТИП[:"
"ТИП:СТОЙНОСТ]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Невалиден тип подсказка „%s“. Допустими типове: булев, числов, символен и "
"неделими числа."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Не може да бъде отворен e-mail адреса"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Панелът на графична среда Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Добавяне на нов елемент"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Моля, изберете панел за новата добавка:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Панел %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Тъй- като, панелът е стартиран в режим kiosk, вие не можете да правите "
"промени в настройките му като обикновен потребител"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Не е разрешено да се правят промени в панела"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Добавяне на нов елемент"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Добавката „%s“ внезапно изчезна от панела. Искате ли да я рестартирате?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Добавката е била стартирана няколко пъти в последните %d секунди. Ако "
"натиснете „Изпълнение“, панелът ще опита да я рестартира. В противен случай, "
"тя ще бъде окончателно премахната от него."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Рестартиране на добавка"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Монитор %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr ""
"Избраният панел ще бъде напълно премахнат заедно с всичките му елементи"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете панел %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Вътрешно име: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Вътрешно име: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr ""
"Ако премахнете този елемент от панела, той ще бъде изгубен окончателно."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тези %d елемента?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Ако ги премахнете от панела, те ще бъдат изгубени безвъзвратно."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Интелигентно"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Работни ленти"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Без (използване на системен стил)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Резервно копие и възстановяване"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Превключване между зададените конфигурации на панела"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Добавяне на нов панел"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Премахване на текущо избран панел"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Обединяване на екрани"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Изберете тази опция, за да се разшири панела на няколко монитора."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "Заключване на панела"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се скрият ръкохватките и да се заключи позицията "
"на панела."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_Запазване на място по краищата на екрана за панела"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако не искате увеличените прозорци да покриват областта "
"зад панела. Това работи само, когато панелът е прикрепен към ръба на екрана."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "_Автоматично скриване на панела:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "Изход:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Размери</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Размер на ред (пиксели):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Брой редове:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "Дължина (пиксели):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Ширина на границата (пиксели):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Автоматично разширяване на дължината"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Изберете тази опция за автоматично увеличаване ширината на панела, ако "
"добавките се нуждаят от повече място."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "Екран"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Избор на цвят на панела"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Избор на изображение за фон"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Автоматично задаване на размера"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Фиксиран размер на иконите (пиксели):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Непрозрачност</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>В момента, композирането е изключено</b>\n"
"Включете композирането в мениджъра на прозорците за настройване "
"прозрачността на панела."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "Влизане:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "Напускане:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Прозрачност, когато показалецът на мишката не се намира над панела (0 — "
"пълна прозрачност, 100 — непрозрачно)."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Външен вид"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Добавяне на нов елемент в този панел"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Премахване на текущо избран елемент"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Редактиране на текущо избраният елемент"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Показване на сведения за текущо избраният елемент."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1325
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:509
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1043
msgid "Move currently selected item up by one row"
msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред нагоре"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1346
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:529
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1063
msgid "Move currently selected item down by one row"
msgstr "Преместване на избраният елемент с един ред надолу"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Елементи"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Опитен"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "Заключване на панел"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Не може да бъде заредена конфигурация по подразбиране"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Конфигурацията на панела трябва да бъде пренесена..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Не може да бъде пренесена съществуващата конфигурация"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Конфигурацията на панела ще бъде обновена."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Бутони за действие"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Външен вид:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Потребителско заглавие:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "Показване на диалог за потвърждение"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Показване на диалог за потвърждение с възможност за отмяна на действието в "
"продължение на 30 секунди."

#: plugins/actions/actions.c:170 ../panel-plugin/settings.cpp:123
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Излизане след %d секунди."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "Излизане..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Хибридно приспиване"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Хибридно приспиване"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Искате ли да приспите и да въведете в хибернация системата?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Приспиване и въвеждане в хибернация на компютъра след %d секунди."

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:305
msgid "Sus_pend"
msgstr "Приспиване"

#: plugins/actions/actions.c:215 ../panel-plugin/settings.cpp:144
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Приспиване на компютъра след %d секунди."

#: plugins/actions/actions.c:223 ../panel-plugin/settings.cpp:130
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "Рестартиране на компютъра след %d секунди."

#: plugins/actions/actions.c:229 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
#: ../panel-plugin/settings.cpp:133
msgid "Shut _Down"
msgstr "Изключване"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Неуспешно изпълнение на действие „%s“"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Малка мишка"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Изход, заключване и други системни действия"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "Заглавие на бутон:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Показване на бутон на един ред"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "Показване на заглавието на бутон"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Показване на описание в изскачащите уведомления"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Показване на икони в менюто"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Показване на обобщаващи имена на програмите"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се показват обобщаващи имена на на програмите в "
"менюто, например „Файлов мениджър“ вместо „Thunar“"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Използване на меню по подразбиране"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Редактиране на меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Използване на потребителско меню от файл:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Файл с меню:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Избор на файл с меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Файл с меню"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Избиране на икона"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Показване на меню, съдържащо инсталираните програми по категории"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A%d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Неуспех при стартирането на часовника"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Шестдесетична"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Бинарно време"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Само час"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Наименованието на часовата зона съответства на файла с информацията за "
"часовите зони в базата с данни, например „America/New_York“. Оставете "
"празно, за да използвате местното време."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Часова зона:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Настройки на датата и часа..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Настройки на времето"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Ако е зададена, тази команда се изпълнява при щракване с левия бутон върху "
"добавката, вместо да показва календара по подразбиране."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_Показване на номера на седмицата"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Форматът описва начина на показване на датата и часа в панела. Например, %Y "
"ще бъде заменено с година, %m с месец, а %d с ден. По същия начин елементите "
"<b></b> ще направят текста удебелен. За подробности, вижте страницата "
"„Помощ“."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "Формат на подсказките:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "Оформление:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Показване на AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Мигащи разделители"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-часов формат"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Бинарен режим:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Показване на секунди"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "Степен на неточност:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Показване на _неактивните сегменти"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Форматът описва частите за дата и час, които да се вмъкнат в панела. "
"Например %Y ще бъде заменено с годината, %m с месеца и  %d с деня. По същия "
"начин &lt;b&gt;&lt;/b&gt; етикетите ще направят текста удебелен. Вижте &quot;"
"Помощ&quot; страница за допълнителна информация."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Настройки на часовника"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Ранна сутрин"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Преди обяд"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Късна вечер"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и половина"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 без двадесет и пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 без двадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 без петнадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 без десет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 без пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часа"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и половина"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 без двадесет и пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 без двадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 без петнадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 без десет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 без пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часа"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "един"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "два"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "три"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "четири"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "шест"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "седем"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "осем"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "девет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "десет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "един"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "два"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "три"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "четири"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "пет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "шест"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "седем"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "осем"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "девет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "десет"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Неуспешно стартиране на програмата „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Неуспешно запитване за типа на съдържанието на „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Не е намерена програма по подразбиране за „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Неуспешно стартиране на програмата по подразбиране за „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Неуспешно изпълнение на предпочитаната програма за категория „%s“"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Създаване на нов текстов документ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Създаване и _Отваряне"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отваряне в терминал"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Създаване на текстов документ..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Показване на дървото на директориите в меню"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Избор на директория"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "Основна директория:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Показване на \"Нов текстов _документ\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Показване на \"Нова _папка\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Покажи \"Отваряне в _терминал\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Покажи \"Отваряне на _папка\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Въведете списък на шаблоните, които трябва да удовлетворят файловете, които "
"се виждат в папката. Ако искате да въведете повече от един шаблон, то те "
"трябва да бъдат разделени с точка и запетая, например *.txt;*.doc."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Отваряне на стартер на меню"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Елемент без име"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Не може да бъде отворен редактора на елементите на работният плот"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Ако изтриете елемента, той ще бъде изгубен безвъзвратно"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Елемент без име"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете „%s“?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "В бутона"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "Изтриване на елемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Добавяне на програма"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Нова програма"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Нова връзка"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Добавяне на един или няколко съществуващи елемента в стартера"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Изтриване на избраният елемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Добавяне на нов празен елемент"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Добавяне на нова хипервръзка"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Изключване на подсказките"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да изключите подсказките при придвижване над "
"бутоните в панела или елементите в менюто."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Показване на заглавие, вместо икона"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Показване на последният използван елемент в панела"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да преместите избраният елемент от менюто в панела."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Позицията на бутона със стрелка:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Стартер на програма с допълнително меню"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Настройка на работните места..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Не могат да бъдат отворени настройките на работните места"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Миниатюрен изглед"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Брой редове:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Показване номера на работното място"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Смяна на работните места с колелото на мишката"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Промяна на работните пространства"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Превключване между виртуалните работни плотове"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Добавя разделител или разстояние между елементите в панела"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Минимизиране на всички прозорци и показване на работният плот"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "Показване при _задържане на показалеца на мишката"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работният плот"

#: plugins/systray/sn-dialog.c:421 ../panel-plugin/sn-dialog.c:369
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите списъка с познатите елементи?"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Елементи в зоната за състоянието"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "Фиксиран размер на икона (пиксели):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Задаване на размера автоматично"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Подреждане на елементите в един ред"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "Скриване на елементите по подразбиране"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "Квадратни елементи"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Познати елементи"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "Менюто е основно действие"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "Изискват се символни икони"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Уведомяване за състоянието"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Икони в зоната за уведомяване"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Неуспех при стартиране на областта за уведомяване"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Най-вероятно, друга програма е поела функцията на областта за уведомяване. "
"Тази зона няма да бъде използвана."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Областта за уведомяване изгуби селекцията си"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Не може да бъде стартиран мениджър за избор на екран %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Добавка за зоната на състоянието"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Предоставя елементи за уведомлението за състоянието (приложения и "
"индикатори) и наследени елементи от зоната за уведомяване "

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Ново копие"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Групиране на заглавие и клеймо"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Групиране на име на програма и заглавие на прозорец"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Без, позволява влачене и пускане"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Бутони на прозорец"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Показване на заглавията на бутоните"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Показване на плоски бутони"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Показване на ръкохватка"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "Ред на подреждане:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Действие при кликване със среден бутон на мишката:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_Групиране на прозорците по приложение"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци в текущото работно място"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Очертава рамка на прозореца при посочване на бутон"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "Превключване на прозорците с колелото на мишката"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Показване на прозорците от всички работни места"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Показване на прозорците от всички монитори"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Показване само на минимизираните прозорци"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Не може да бъде стартирано ново копие на \"%s\""

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Стартиране на ново копие"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Няма прозорци"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Премахване на работно място „%s“"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Премахване на работно място %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Показване на действията с работните места"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Показване на имената на работните места"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Включване на спешни уведомявания"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Предоставя бърз достъп към папки, документи и преносими устройства"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Монтиране и отваряне"

#: ../panel-plugin/view.c:656 ../panel-plugin/settings.cpp:92
msgid "Search for Files"
msgstr "Търсене на файлове"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Само икона"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Икона и заглавие"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Показване на икони в менюто"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Показване на преносими устройства"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Монтиране и отваряне при кликване"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Показване на GTK отметки"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Показване на последно отваряните документи"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Показване на опция за изчистване"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "Показван брой"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "Команда"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Когато предпазителят на екрана е включен"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Когато предпазителят на екрана е изключен"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "Управление на _предпазителя на екрана"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Когато бутона Power е натиснат:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Когато бутонът Приспиване е натиснат:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Когато бутонът Дълбоко приспиване е натиснат:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Когато бутонът за батерията е натиснат:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Брой стъпки на яркост:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Клавиши за управление на яркостта на дисплея"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Уведомления за състоянието"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Икона в мястото за уведомления"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "При бездействие от"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Системен режим на приспиване:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Система за спестяване на енергия</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Затваряне на капака на лаптопа</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Когато е затворен капакът на лаптопа:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr "Тези действия се извършват само ако не е свързан външен дисплей"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>Профил на захранването</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "На батерия"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Свързано"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Критично ниво на заряда на батерията:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "При критично ниво на заряда на батерията:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Критичен заряд</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Заключване на екрана при приспиване на системата"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Управление на захранването на дисплея</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr ""
"Нека, мениджърът на захранването да поддържа управлението на захранването на "
"дисплея (DPMS), вместо сървъра на дисплея."

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Приспиване след"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Изключване след"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "При бездействие, ограничаване до"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Ограничаване след"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Намаляване на яркостта</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Приспиването не е разрешено"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Приспиването не се поддържа"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Дълбокото приспиване не е разрешено"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Дълбокото приспиване не се поддържа"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "Операцията за хибридно приспиване не е разрешена"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "Операцията за хибридно приспиване не се поддържа"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Дълбоко приспиване и приспиване не се поддържат"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Дълбоко приспиване и приспиване не са разрешени"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Изключване на дисплея"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Брой стъпки на яркост, достъпни с използването на клавиши"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr ""
"Когато всички източници на захранване на компютъра достигнат до това ниво"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"Уверете се, че сте задали достатъчно висока стойност тук, в противен случай "
"системата ще задейства собствено действие преди xfce4-power-manager, без да "
"може да го предотврати или да знае точно кога ще го направи. Действието, "
"задействано от системата в този случай, ще бъде: %s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Захранване"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Текущ заряд"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Пълен заряд (зададен от производителя)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Няма енергия"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "Енергийна норма"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Проверете инсталацията на управлението на захранването"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Показване на определено устройство от UpDevicе обектов път"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice обектов път"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Причина за изключване на xfce4-power-manager-settings"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Управление на захранването на Xfce"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Неуспешно свързване с управлението на захранването"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "Неуспешно зареждане на конфигурацията на мениджъра на захранването"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr ""
"Управлението на захранването на Xfce4 не работи, искате ли да го пуснете "
"сега?"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Настройки на Управление на захранването на Xfce"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"настройки;предпочитания;бутони;приспиване;дълбоко приспиване;батерия;"
"приспиване;изключване;яркост;затваряне на лаптопа;заключване на екрана;"
"включено;запазване;критично;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Устройство за поддържане на захранването - UPS"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Ел. мрежа"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Литиево-йонна"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Литиево-полимерна"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Литиево-желязо-фосфатна"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Никел-кадмиева"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"Напълно заредена - %s остава"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"Напълно заредена"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"%0.0f%% - %s до зареждане"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"%0.0f%% - %s остава"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Време до зареждане (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Време до разреждане (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"е празна"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"Текущ заряд: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Не е свързано"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Неизвестно състояние"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Програма е изключила автоматичното приспиване. Изпълняването на това "
"действие може да наруши работното състояние на програмата.\n"
"Наистина ли искате да приспите дълбоко системата?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Няма стартиран инструмент за заключване на екрана и той няма да бъде "
"заключен.\n"
"Все още ли искате да приспите системата?"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "Хибридно приспиване на системата"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"Батерията е изтощена. Запазете своята работа за да избегнете загуби на данни."

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Батерията е изтощена"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Нивото на батерията %s е ниско\n"
"Оставащо време %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "Не се поддържа хибернация"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Приспиването не се поддържа"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "Хибридното приспиване не се поддържа"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Яркост: %.0f процента"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "Вашата %s е напълно заредена"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "Вашата  %s се зарежда"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s до пълно зареждане"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "Вашата %s се разрежда"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Системата работи на %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Оставащо време е %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "Вашата %s е изтощена"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Яркост на клавиатурата: %.0f процента"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "С поддръжка на policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Без поддръжка на policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Приспиването е възможно"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Дълбокото приспиване е възможно"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "Да се изпълни ли хибридно приспиване"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Упълномощен за приспиване"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Упълномощен за дълбоко приспиване"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "Позволяване на хибридно приспиване"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Упълномощен за изключване"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Има батерия"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Има панел за яркостта"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Има бутон за включване"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Има бутон за дълбоко приспиване"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Има бутон за приспиване"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Има бутон за батерия"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Има капак"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Стартиране в режим демон"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Запиши цялата информация"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Рестартирай управлението на захранването"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Покажи диалога за настройки"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Изключи работещите xfce управления на захранването"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Не може да се свърже с системата за съобщения"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Управлението на захранването не работи"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Друго управление на захранването работи"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Управлението на захранването вече работи"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Невалидна бисквитка"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Никое от средствата за заключване не бе изпълнено успешно. Екранът няма да "
"бъде заключен."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Управление на захранването за Xfce среда"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "Промяна на яркостта на дисплея на лаптопа"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване, за да промените яркостта на дисплея на лаптопа"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "Приспиване или хибернация на системата"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване, за да въведете системата в режим на приспиване "
"или хибернация"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Показване на нивото на зареждане на батерията за свързаните устройства"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s е блокирал управлението на захранването"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Яркост на дисплея</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Режим на представяне"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Проценти и оставащо време"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Настройки на добавката за Управление на захранването"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Показване на етикет:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Показване на индикатор \"Режим на презентация\":"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Добавка  за Управление на захранването"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Показва заряда на батерията на вашите устройства и контролира яркостта на "
"дисплея"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "Управление на захранването на Xfce"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr ""
"Управляване и редуциране консумацията на енергия на компютъра и устройствата"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Xfce power manager управлява източници на захранване на компютъра и "
"устройствата, които могат да бъдат контролирани, за да се намали "
"потреблението на енергия (като ниво на яркост на LCD, монитор, сън, "
"честотата на процесора)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"В допълнение Xfce Power Manager предоставя набор от съвместими с freedesktop "
"DBUS интерфейси за текущото ниво на мощност на други приложения, така че те "
"да могат да нагодят собственото си потребление на енергия и осигурява "
"възпрепятстващ интерфейс, който позволява на приложенията да предотвратяват "
"автоматичното заспиване. Например, управлението на пакети би трябвало да "
"използва възпрепятстващия интерфейс, докато извършва обновяване."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Xfce Power Manager също така включва и добавка за панелите на Xfce и LXDE, "
"за контрол на яркостта на LCD екрана и наблюдение на нивата на заряд на "
"батерията и зарядните устройства."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr ""
"Екранна снимка на потребителският интерфейс на Управление на захранването на "
"Xfce"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "Добавка за PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:277
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Регулиране нивата на звука в PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Само изход"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Само вход"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "PulseAudio Добавка за панела"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Разреши клавишни комбинации за управлението на звука"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Позволява регулиране силата на звука с помощта на мултимедийните клавиши. "
"Уверете се, че няма друго приложение, ползващо тези клавиши (напр. xfce4-"
"volumed), което да работи във фонов режим."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Изпълняване на системен звук при промяна на устройството"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Включване на звуково уведомяване при използване на мултимедийни клавиши за "
"смяна на устройството"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Винаги да се показва индикатора за запис"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Показване на _уведомления за силата на звука:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr ""
"Изключването/включването на звука се уведомява във всички режими с "
"изключение на „Няма“"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr ""
"Размер на стъпката, използван при регулиране на силата на звука с колелцето "
"на мишката или клавишни комбинации."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "_Стъпка на силата на звука:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "_Максимална сила на звука:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "Аудио миксер"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Команда за аудио миксера, която може да бъде изпълнена от контекстното меню, "
"напр. \"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "Стартирай на аудио миксера..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Контрол на възпроизвеждането на медийните плеъри"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Включване на мултимедийните клавиши за управление на възпроизвеждането"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Изпращане на мултимедийните клавиши към всички плеъри"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Включване поддръжката на експерименталното фокусиране на прозорец"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Изчистване на познатите елементи"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "Моля, рестартирайте плеърите, за да ги направите видими отново."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Познати медийни плеъри"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:140 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:275
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Неуспешно изпълнение на команда \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:351 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:188
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Няма връзка с  PulseAudio сървър"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:369
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Сила на звука %d%% (заглушен)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Сила на звука %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:765
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "Аудио миксер..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:190
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Ниво на звука %d%c (заглушен)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:192
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Ниво на звука %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Предпазител на екрана на Xfce"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr "настройки;предпочитания;предпазител на екрана;заключване на екрана;"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Неуспешно инициализиране на прозоречната система."

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "Да не се орязват изображенията до размера на екрана"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Плаваща Xfce"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Балончета с логото на Xfce около екрана"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e  %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Част от Xfce Предпазител на екрана"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Максимален брой изображения"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Ротация"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "Отпечатване на статика"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Изображенията да не се показват разбъркано"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Не разтягай изображенията"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "Да не се орязват изображенията"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Конфигуриране на индивидуален скрийнсейвър"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "име на скрийнсейвъра за конфигуриране"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "проверете дали скрийнсейвърът може да се конфигурира"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Предпазителят на екрана не може да бъде конфигуриран"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Изисква се предпазител на екрана."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Неразпознат файлов тип: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Неуспешно обработване на файл: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Предпазител на екрана %s може да се конфигурира."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Предпазител на екрана %s не може да се конфигурира."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Предпазител на екрана %s няма възможности за конфигуриране."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Височина на монитора"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Ширина на монитора"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Индекс на монитора"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Настройките са заключени от администратора."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Стартиране, като root"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Екранът няма да бъде заключен за root потребителя."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Управление на захранването на Xfce не е настроено да обработва събития при "
"затворен капак на лаптопа"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Вашият компютър може да не бъде заключен, когато затворите капака."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Конфигуриране на предпазителя на екрана"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Смяна на темата след:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Забраняване на предпазителя за приложенията на цял екран"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Включване на Заключване на екрана"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Заключване на екрана с Предпазителя на екрана"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "Заключване на екрана, когато предпазителят е активен от:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Команда за екранна клавиатура:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Съобщения за състоянието на сесията"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Команда за изход:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Включи излизането след:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Смяна на потребител"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Заключи екрана при приспиване на системата"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb от %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Снимката е изпратена до:</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Район за прихващане</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Целия екран"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Направи снимка на целия екран"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Активния прозорец"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Направи снимка на активния прозорец"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "Не се поддържа в Wayland"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Избери район"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Изберете област за заснемане, като кликнете върху точка на екрана без да "
"пускате бутона на мишката, плъзнете мишката до другия ъгъл на областта и "
"пуснете бутона на мишката.\n"
"\n"
"Натиснете Ctrl, докато плъзгате, за да преместите областта."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Опции</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Заснемане на курсора на мишката"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Покажи показалеца на мишката в снимката"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Заснемане рамката на прозореца"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Показване на рамката на прозореца в снимката на екрана.\n"
"Тази опция няма да има ефект в CSD прозорци."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Закъснение преди снимане</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Забавяне в секунди, преди снимането да бъде извършено"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Действие</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Запазване на екранната снимка във файл"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Показва запазеният файл в папката"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr ""
"Копирай снимката в клипборда, така че да може да бъде вмъквана по-късно"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Отвори снимката с избраното приложение"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Приложение за отваряне на снимките"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Потребителско действие:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Изпълнение на избраното потребителско действие"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Потребителско действие за изпълнение"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Преглед</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Запиши снимката като..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Потребителски действия</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1521
msgid ""
"You can configure custom actions that will be available to handle "
"screenshots after they are captured. You can find more examples in the <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">documentation</a>."
msgstr ""
"Можете да конфигурирате персонализирани действия, които ще бъдат достъпни за "
"обработка на екранните снимки, след като бъдат заснети. Можете да намерите "
"повече примери в <a href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/"
"custom-actions#examples\">документацията</a>."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Потребителско действие"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Добавяне на потребителско действие"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Премахване на избраното потребителско действие"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Името на действието ще бъде показано в диалога с действията"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за това потребителско действие"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr ""
"Използване на %f, като контейнер за местопложението на заснетата снимка на "
"екрана"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Не може да се изпълни потребителското действие"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "Избрано е невалидно потребителско действие"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Не може да стартира потребителско действие %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "PNG файл"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "JPEG файл"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "BMP файл"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "WebP файл"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "JPEG XL файл"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "AVIF файл"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Приложението не може да бъде стартирано.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "Неуспешно заснемане на рамка за екранното копие"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "Неуспешно създаване на файлов дескриптор"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "Неуспешно картографиране на паметта"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:303
msgid "Failed to capture frame"
msgstr "Заснемането на кадъра не бе успешно"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:382
msgid "Supported format not found"
msgstr "Поддържаният формат не е намерен"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:410
msgid "Failed to create buffer"
msgstr "Създаването на буфер не бе успешно"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Липсват задължителните интерфейси на Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Композиторът липсва wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:467
msgid ""
"Compositor does not support wlr-screencopy-unstable-v1 nor ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"
msgstr ""
"Композиторът не поддържа wlr-screencopy-unstable-v1, нито ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "Неподдържан пикселен формат: 0x %x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "Избраният режим не се поддържа в Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "Неуспешно заснемане"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Копирай снимката на екрана в системният буфер"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Забавяне в секунди преди снимката да бъде направена"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Покажи мишката на снимката"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Премахване на рамката на прозореца от снимката на екрана."

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Избери района който искаш да бъде сниман, като кликнеш с мишката и задържиш "
"докато стигнеш до другия диагонал на района, и тогава освободиш бутона на "
"мишката."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"Пътят на файла или директорията, където ще бъде запазена екранната снимка, "
"приема разширения png, jpg и bmp. webp, jxl и avif, които се поддържат само, "
"ако съответните им pixbuf зареждащи устройства са инсталирани."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Покажи запазеният файл в папката"

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Списъци с поддържаните формати на изображения, резултатите могат да варират "
"в зависимост от инсталираните pixbuf зареждащи програми"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr ""
"Конфликт на опции: --%s и --%s не могат да се използват едновременно.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Опцията --%s се употребява само когато са зададени --fullscreen, --window "
"или  --region. Ще бъде пропусната.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "Направи снимка на целия екран, от активния прозорец или от района"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Приложение и добавка за панела за правене на екранни снимки"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"Позволява ви да заснемете целия екран, активния прозорец или избрана област. "
"Можете да зададете забавянето, което изтича преди заснемането на екранната "
"снимка, и действието, което ще бъде извършено с екранната снимка: запишете я "
"във файл, копирайте я в клипборда, отворете я с друго приложение или "
"използвайте креативността си с персонализирани действия."

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Сензори</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Добавка Сензори:\n"
"Изглежда е имало проблем с четенето на показанията на сензорите.\n"
"Правилното поведение не е гарантирано.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Не са избрани сензори!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "UI стил:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "текст"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "ленти с прогреса"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "tachos"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Покажи етикети"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "_Автоматични цветове на лентата"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Ако е активирано, цветовете на лентата зависят от техните стойности "
"(нормални, високи, много високи).\n"
"Ако е деактивирано, лентите използват дефинираните от потребителя цветове на "
"сензора.\n"
"Ако определен определен от потребителя цвят на сензора не е посочен,\n"
"цветът на лентата се извлича от текущия стил на потребителския интерфейс. "

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "Покажи заглавие"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "Брой на тестовите редове:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Покриване на всички редове/колони в панела"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "Размер на шрифт"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "много малък"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "много голям"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "Шрифт:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Покажи единици"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Малко хоризонтално разстояние"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Тахо-цвят алфа стойност:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Стойност на тахо-цвят:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Блокиране на съобщенията"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Блокиране на подсказките"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "Изпълнение при двойно кликване:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Настройка на изгледа"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Добавка Сензори"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Можете да промените свойствата на елемента, като име, цветове, мин./макс. "
"стойност чрез двукратно щракване върху елемента, редактиране на съдържанието "
"и натискане на „Return“ или избор на друга област."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr ""
"Покажи показанията на сензорите от LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Авторски права (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Твърди дискове"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s зони"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "Температура на ядрото на NVIDIA GPU"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "S.M.A.R.T. температура на твърдият диск"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"„hddtemp“ не е била изпълнена правилно, въпреки че е изпълнима. Това,  най-"
"вероятно се дължи на дисковете, изискващи root привилегии да прочетете "
"техните температури, и „hddtemp“ не е имала нужните права.\n"
"\n"
"Един лесно, но рисково решение е да изпълните „chmod u+s %s“  като "
"администратор и да рестартирате тази добавка или нейния панел.\n"
"\n"
"Заявката  „%s“ произвежда следната грешка:\n"
"%s\n"
"с резултат %d.\n"
"\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Блокиране на това съобщение в бъдеще"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на „%s“:\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM Сензори"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Грешка: Неуспешно свързване със сензорите!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Неуспешно зареждане на добавка Сензори"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Изглежда, че е имало проблем с прочитането на показанията на сензорите.\n"
"Правилната процедура не може да бъде гарантирана."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "Тип сензори:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "Интервал на опресняване (секунди):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Температурна скала:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "Сензори"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Не са открити сензори!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f об/мин"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce4 Сензори %s\n"
"Тази програма е лицензирана под GPL v2 лиценз.\n"
"Текстът на лиценза може да бъде намерен в изходният код на програмата или в /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2, както и на адрес http://www.gnu.org/licenses/"
"old-licenses/gpl-2.0.txt\n"
"\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Xfce4 Сензори %s\n"
"Показва информация от датчиците на вашия хардуер, ACPI статуса, "
"температурата на твърдия диск и видеокартите Nvidia.\n"
"Обзор:\n"
"xfce4-sensors [option]\n"
"където [option] е една от следните:\n"
"-h, --help Показва този помощен диалог.\n"
"-l, --license Показва информация за лиценза.\n"
"-V, --version Показва информация за лиценза.\n"
"\n"
"Тази програма е издадена под  GPL v2 лиценз.\n"
"\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce4 Сензори %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "Тахометри"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Преглед на сензорите"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Преглед на сензорите:\n"
"Изглежда, че е имало проблем с разчитането на показанията на сензора.\n"
"Правилното отчитане не може да се гарантира.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Преглед на сензор"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Покажи показанията на сензора."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Преглед на показанията на сензора"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Добавка Сензор"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce сесия"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr ""
"Използвайте тази сесия за стартиране на Xfce като вашата графична среда"

#: xfce.desktop.in:10
msgid "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"
msgstr ""
"xfce;сесия;десктоп;работна среда;мениджър на прозорци;графичен интерфейс;"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Xfce сесия (Wayland)"

#: xfce-wayland.desktop.in:10
msgid "xfce;wayland;desktop;environment;session;"
msgstr "xfce;wayland;десктоп;работна среда;сесия;"

#: settings/main.c:139 xfce4-session/main.c:375 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Не може да се свърже със сървъра за настройки"

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Не може да се създаде потребителски интерфейс от въведените данни"

#: settings/main.c:174
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Автоматично стартирани програми"

#: settings/main.c:180
msgid "Currently active session:"
msgstr "Текуща активна сесия:"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "Ако е стартирана"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "Незабавно"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "Грешка при запазване на сесията"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Не може да се запази сесията"

#: settings/session-editor.c:195
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Запазеното състояние на Вашите програми няма да бъде възстановено при "
"следващото влизане в системата."

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Изчистване на сесиите"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите кеша на сесията?"

#: settings/session-editor.c:246
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Трябва да изтриете някои файлове ръчно от „%s“."

#: settings/session-editor.c:249
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Не могат да бъдат изчистени всички Xfce кеш файлове"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете „%s“?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Програмата ще загуби всяко незапазено състояние и няма да бъде стартирана "
"при следващата сесия."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "Спиране на програмата"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "Изход от програмата"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Не може да се спре програмата."

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Непозната програма)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "Рестартирай стила"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "Добави приложение"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Тригер:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Избери команда"

#: settings/xfae-dialog.c:258 settings/xfae-window.c:280
msgid "Edit application"
msgstr "Редактирай приложение"

#: settings/xfae-model.c:142
msgid "on login"
msgstr "при влизане"

#: settings/xfae-model.c:143
msgid "on logout"
msgstr "при излизане"

#: settings/xfae-model.c:144
msgid "on shutdown"
msgstr "при изключване"

#: settings/xfae-model.c:145
msgid "on restart"
msgstr "при рестартиране"

#: settings/xfae-model.c:146
msgid "on suspend"
msgstr "при приспиване"

#: settings/xfae-model.c:147
msgid "on hibernate"
msgstr "при дълбоко приспиване"

#: settings/xfae-model.c:148
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "при хибридно приспиване"

#: settings/xfae-model.c:149
msgid "on switch user"
msgstr "при смяна на потребител"

#: settings/xfae-model.c:489 settings/xfae-model.c:1202
#: settings/xfae-model.c:1259 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Не може да се отвори %s за запис"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Не може да се премахне връзка %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл %s"

#: settings/xfae-model.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Не може да се отвори %s за четене"

#: settings/xfae-window.c:114
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Неуспешно задаване на стартово действие"

#: settings/xfae-window.c:267
msgid "Remove application"
msgstr "Премахване на програма"

#: settings/xfae-window.c:403
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Неуспешно добавяне на „%s“"

#: settings/xfae-window.c:434 settings/xfae-window.c:443
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Не може да се премахне обект"

#: settings/xfae-window.c:472
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Не може да се редактира обект"

#: settings/xfae-window.c:492
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Неуспешно редактиране на обекта „%s“"

#: settings/xfae-window.c:520
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Не може да се превключи обекта"

#: xfce4-session/main.c:77
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Забрани свързването към TCP портове."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Изберете сесията, която искате да възстановите. Можете да го направите с "
"двоен клик върху името й."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr " Създаване на нова сесия."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Изтриване на запазена сесия."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Откажи опита за вход и се върни към екрана за влизане в системата."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:224
msgid "Start an existing session."
msgstr "Стартиране на съществуващата сесия."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Не може да се види интернет адреса за %s.\n"
"Това ще попречи на Xfce да работи правилно.\n"
"Възможно е да се коригира проблема, чрез\n"
"добяване %s към файла /etc/hosts."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Не може да се определи името на безопасната сесия. Възможни причини: xfconfd "
"не работи (D-Bus проблем с настройките); променливата на средата  "
"$XDG_CONFIG_DIRS не е зададена коректно (трябва да включва „%s“), или xfce4-"
"session е инсталирана неправилно."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "Посочената безопасна сесия („%s“) не е маркирана като такава."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Списъкът с програми за безопасна сесия е празен."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:738
msgid "Name for the new session"
msgstr "Име на новата сесия"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Грешка в управлението на сесиите"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Не може да се зареди безопасна сесия"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1312
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Изключването е неуспешно"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Не може да се приспи сесията"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Не може дълбоко да се приспи сесията"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1319
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Хибридното приспиване на сесията е неуспешно"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1320
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Смяната на потребителя е неуспешна"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Може да се спират клиенти само когато са в готовност"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "Управлението на сесиите трябва да е в готовност при заявка за проверка"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr ""
"Управлението на сесиите трябва да е в готовност при заявка за изключване"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2477
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr ""
"Управлението на сесиите, трябва да бъде в състояние на покой при заявка за "
"рестартиране"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2513 xfce4-session/xfsm-manager.c:2552
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2590
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr ""
"Мениджърът на сесии трябва да е в неактивно състояние при заявка за "
"приспиване"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2717
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr ""
"Мениджърът на сесии трябва да е в неактивно състояние при заявка за смяна на "
"потребител"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Изход от %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
msgid "_Restart and update"
msgstr "_Рестартиране и обновяване"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Обновяване и _изключване"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:345
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "Хибридно приспиване"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:172
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Изключването е блокирано от настройките на kiosk"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:229
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Непознат метод за изключване %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:56
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Излизане без показване диалога за изход"

#: xfce4-session-logout/main.c:59
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Изключване без показване диалога за изход"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Рестартиране без показване диалога за изход"

#: xfce4-session-logout/main.c:65
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Приспиване без показване диалога за изход"

#: xfce4-session-logout/main.c:68
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Дълбоко приспиване без показване диалога за изход"

#: xfce4-session-logout/main.c:71
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Хибридно приспиване без показване на диалога за изход"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Смяна на потребителя без показване на диалога за изход"

#: xfce4-session-logout/main.c:77
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Бърз изход; не запазвай сесията"

#: xfce4-session-logout/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Написано от Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:123
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "и Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Възникна грешка при опита за изход"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:10
msgid "logout;exit;quit;shutdown;"
msgstr "напускане;излизане;изход;изключване;"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:13
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Изход от  Xfce работна среда."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "Изключване, рестартиране, приспиване или хибернация на системата"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване за изключване, рестартиране, спиране или "
"хибернация на системата."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Сесия и стартиране"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Персонализирайте стартирането на работния плот"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"сеси;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock screen;"
"application;autostart;launch;services;daemon;agent;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Тези приложения са час от текущата сесия и,\n"
"те могат да бъдат запазени сега или когато излезете.\n"
"Промените по-долу ще влязат в сила само когато сесията бъде запазена."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "Възможност за избор на сесия при вход"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Показване на избора на сесия, всеки път, когато Xfce стартира"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Избор на сесия</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Автоматично запазване сесията при изход"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Винаги запазвай сесията при изход от системата"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "Питай при изход"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Питай за потвърждение при изход"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки на изхода</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "Заключване на екрана преди приспиване"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr " Запазване на сесията"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Текуща активна сесия: <b>По подразбиране</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Текуща сесия"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Изтриване на избраната сесия"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Изчистване на запазените сесии"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "Запазени сесии"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Стартирай Gnome услугите при стартиране"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "Стартирай Gnome услуги, като gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Стартирай KDE услугите при стартиране"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Стартирай KDE услуги, като kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Управляване на отдалечени приложения"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Управлява отдалечени програми през мрежата (представлява риск за сигурността)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Запазване на сесията"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Сесията Ви се запазва. Ако не Ви се чака, може да затворите този прозорец."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Когато е включено, сесията ще стартира необходимите приложения за екранни "
"четци и лупата."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Стартиране със сесията"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "Помощните технологии ще бъдат достъпни при следващото влизане"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "На вашата система не е намерен AP-SPI"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Спомагателни технологии"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Когато е включено, променящите поведението клавиши (например Control, Alt и "
"Shift) не трябва да се задържат (те могат да бъдат натиснати и освободени), "
"когато трябва да се натискат няколко клавиша едновременно."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "Използване на залепващи клавиши"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "Фиксиране на залепващи клавиши"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:379
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state if they are pressed twice in a row, until "
"pressed again once"
msgstr ""
"Когато е избрано, модификаторните клавиши (като Control, Alt и Shift) ще "
"останат заключени в натиснато състояние, ако бъдат натиснати два пъти "
"подред, докато не бъдат натиснати отново веднъж."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Изключване на залепващите клавиши, ако са натиснати два клавиша"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Когато е избрано, функцията „залепващи клавиши“ ще бъде забранена, ако са "
"натиснати едновременно два клавиша"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"За да предотвратите случайни натискания на клавиши, бавните клавиши изискват "
"клавиша да се задържи за определен минимален период от време, преди да бъде "
"прието натискането на клавиша."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Използване на бавни клавиши"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Забавяне преди:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Време в милисекунди, което трябва да мине, преди задействане на натиснатият "
"клавиш"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"За да бъдат предотвратени случайни многократни натискания на клавиши, "
"клавишите за отскачане налагат минимално забавяне между натисканията на "
"клавишите."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Използване на прескачащи клавиши."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Забавяне при натискане на клавиш:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Време, в милисекунди, между натискане на клавишите"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Клавиатура"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Когато е включено, показалецът на мишката може да се контролира с "
"използването на цифровия панел на клавиатурата."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "Използване на емулация на мишката"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Когато е избрано, показалецът на мишката може да се контролира с цифровият "
"панел наклавиатурата"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Време, в милисекунди, между началото на натискане на клавиш и началото на "
"движението"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "Забавяне преди ускорение:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Интервал на повторение:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Време, в милисекунди, между повтарящи се движения"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Време на ускорение:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Време, в милисекунди за достигане на максимална скорост"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Максимална скорост:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Максимална скорост на показалеца след ускоряване"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "пиксела/сек"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Профил на ускорение:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr ""
"Разстояние, което трябва да измине показалеца, преди да достигне максимална "
"скорост"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишката"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Обвързване на клавишно съчетание с xfce4-find-cursor за видимо обозначаване "
"на текущото местоположение на показалеца на мишката."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Покажи местоположението на показалеца при натискане на клавиш"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Намиране на курсор"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Текст до иконите"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (без мащабиране)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Задаване на съответстваща <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 тема</a>, ако "
"има такава"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Този шрифт ще бъде използван, като стандартен шрифт за изписване текста на "
"интерфейса"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Избор на стандартен шрифт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Стандартен шрифт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Този шрифт ще бъде използван, като стандартен равноширок шрифт, например в "
"терминалните емулатори."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Избор на стандартен равноширок шрифт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Стандартен равноширок шрифт"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Включване на заглаждане на шрифта"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr ""
"Заглаждането на шрифта може да подобри външният вид на текста на екрана"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "Подсказване:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Много шрифтове съдържат допълнителни данни, които помагат за изчертаване на "
"шрифта по най- добър начин. Изберете този, който изглежда най- добре според "
"личните ви предпочитания."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Подпикселна подредба:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Качество на шрифтовете на TFT или LCD екрани може да бъде подобрено с "
"промяна на разположението на цветовете в самите пиксели"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Потребителска настройка DPI:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Замяна на откритата разделителната способност на монитора, ако шрифтове "
"изглеждат твърде големи или твърде малки"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Показване на изображения върху бутоните"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Посочете, дали иконите да се показват до текста в бутоните"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Показване на изображения в менютата"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr ""
"Посочете, дали иконите трябва да бъдат показвани до елементите в менютата"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Включване на променяеми ускорители"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Ако бъде избрано, клавишните съчетания за елементите от менюто могат да "
"бъдат променени чрез преместване на мишката върху тях и натискане на "
"клавишите за новото съчетание."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Активиране на заглавните ленти в диалоговите прозорци"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Определя дали диалозите на GTK могат да поставят джаджи като бутони в "
"заглавната лента на диалога. Включва декорация от страна на клиента. Засяга "
"само новоотворени диалогови прозорци."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Менюта и бутони"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Включване на звуците за събития"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Включване и изключване на звуците за събития глобално (необходима е "
"поддръжката на „Canberra“)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Включване на входните звуци за обратна връзка"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Посочете дали кликвания на мишката и въвеждане на друг потребител да "
"стартират звуци за събитие"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Звуци за събитие"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Прилагане мащаба за цялата система"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "Мащабиране на прозорец"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Цветови профили"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Не е намерено устройство.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Не са налични профили за избраното устройство.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Добавяне на профил към текущо избраното устройство"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Изтриване на текущо избраният профил"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Показване на подробни сведения за избраният профил"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Включване на избраният профил"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Добавяне на профил към устройството"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Импортиране на файлове с цветови профили (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Искате ли да запазите тази конфигурация?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Предишната конфигурация ще бъде възстановена след <b>10 секунди</b>, ако не "
"отговорите на този въпрос."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Запазване на тази конфигурация"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Възстановяване на предишната конфигурация"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Когато дисплеят  е свързан"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Когато дисплеят е изключен"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Основният дисплей може да бъде конфигуриран да показва:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Огледални дисплеи"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Главен дисплей:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "Разделителна способност:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Честота на обновяване:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Завъртане:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "_Отражение:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Свързване на дисплеите</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Изтриване на профила на текущо избраният дисплей."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Прилагане на профила на текущо избраният дисплей."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Създаване на нов профил на дисплей."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Обновяване на съществуващият профил."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Първо, опитайте автоматично да активирате профила:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Когато дисплеят е свързан:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Показване на изскачащи прозорци за идентифициране на дисплеите"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Идентифициране на дисплеите</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Име на профил</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Вече съществува профил с това име."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Разширяване надясно"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Разширяване наляво"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Разширяване нагоре"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Разширяване надолу"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Само дисплей 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Огледални дисплеи"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Разширяване надясно"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Само дисплей 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Обновяване на профила на дисплея"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>Вие сте направили промени в предишния активен профил</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Ако не обновите профила си, промените ще бъдат загубени при рестартиране на "
"сесията, прекъсване на връзката или свързване на дисплей."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Избор на клавиатурна подредба"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Възстановяване на състоянието на клавиша Num Lock при стартиране"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "Включване на повторение на клавиш"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Когато е избрано, при натискане и задържане на клавиш ще се въвежда един и "
"същ символ отново и отново"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "Забавяне на повторение:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Време, в милисекунди, преди повторно задействане на клавиш"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Скорост на повторение:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr ""
"Скоростта, с която се генерират натискания на клавиши, докато е натиснат "
"клавиш"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Настройки на въвеждането"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Показване на мигане"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Определя, да мига или не показалецът в текста"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Забавяне на мигането:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Забавяне, в милисекунди между последователни мигания на показалеца"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "Област за проверка:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "_Поведение"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Задаване на съчетания от клавиши за изпълнение на програми:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "Съчетания от клавиши за програма"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Използване на стандартните за системата</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "Модел клавиатура"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Клавиши за смяна на подредбата"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Клавиш Compose"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Клавиатурна подредба"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Използване на областите по- долу, като леви, средни или десни бутони"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr ""
"Кликване с 1, 2 или 3 пръста като кликване с ляв, десен или среден бутон"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Превъртане с два пръста"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Писалка (абсолютно)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Мишка (относително)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Без (за дясна ръка)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Наполовина (за лява ръка)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "За лява ръка"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "За дясна ръка"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Обръщане на посоката на превъртане"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Когато е избрано, колелото на мишката ще работи в обратна посока"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Разрешаване на превъртане с висока _резолюция (експериментално)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Поддържа се само от някои мишки (предимно Logitech) и изисква поддръжка на "
"драйвери. На поддържаните устройства прави превъртането по-прецизно."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Задаване на ускорението и чувствителността на избраното устройство до "
"стандартните стойности"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "_Чувствителност:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Ускорение:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr ""
"Коефициент, по който да бъде умножена стойността на показалеца, при движение "
"на мишката"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Брой пиксели, което трябва за кратко време да измине показалецът на мишката, "
"за да започне ускорение"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Адаптивно ускорение на показалеца"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Превключва между адаптивен и плосък профил на ускорение. Адаптивният, взема "
"предвид текущата скорост на устройството, когато взема решение за ускорение. "
"Потребителският профил на ускорение не се поддържа от xfce4-settings."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "Бутони и обратна връзка"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "Когато е избрано, тъчпада ще се заключва, когато ползвате клавиатурата"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Продължителност:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Натиснете тъчпада за да кликнете"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "Метод на кликване:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Режим на превъртане:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Включване на превъртане настрани"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Режим на проследяване: "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Таблет"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "Праг:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Брой пиксели, което трябва да измине показалецът, преди началото на "
"преместване на обекта"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Време:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Две кликвания на мишката  с интервал по- малък от този (в милисекуни) ще се "
"считат за двойно кликване"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "_Разстояние:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"За да се счита за двойно кликване, показалецът на мишката не трябва да се "
"премества между две кликвания на по- голямо от зададеното разстояние"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Размер на показалеца:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Цифров дисплей"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr ""
"Не може да променяте версията на разширението RandR, докато се използва"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Настройка на специфични възможности на клавиатурата и мишката"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"спомагателни;технологии;клавиши;лепкави;отскачане;емулация;екранен четец;"
"луши;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;намаляване;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Неуспешно показване на настройките на Xfwm4"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Предупреждение: Тази тема с икони няма кеш файл. Можете да създадете такъв, "
"като стартирате <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> в терминален емулатор."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr ""
"Предупреждение: тази тема с икони е незавършена. Някои икони ще липсват."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Предупреждение: тази тема с икони е незавършена. Тя предоставя само основен "
"набор от икони, които други теми могат да получат."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "Файлът е твърде голям, инсталацията е прекъсната"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Неуспех при извличане на архив"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Неизвестен формат. Поддържат се само архиви и директории"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Не е валиден пакет с тема"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Неизвестна грешка, изходен код %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Неуспех при инсталирането на тема"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Инсталиране на %s тема"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикален RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикален BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Настройка на външния вид на работния плот"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"теми;потребителски интерфейс;стилове;икони;шрифтове;заглаждане;подсказване;"
"под-пиксел;подпиксел;изчертаване;ClearType;DPI;RGB;BGR;ускорители на меню;"
"клавишни съчетания;събития;звуци;мащабиране на прозорец;HiDPI;Retina дисплей;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Съвместими профили"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Добавяне на цветови профил към %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Задаване на цветови профили"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"цвят;настройки;управление;дисплей;монитори;принтери;уеб камери;скенери;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Само %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Само %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Минимален интерфейс за създаване на външен изход"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Предишната конфигурация ще бъде възстановена след <b>%i секунди</b>, ако не "
"отговорите на този въпрос."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2fHz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Последният активен изход не трябва да се заключва, системата ще стане "
"негодна за ползване."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Избраният изход не е заключен"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Искате ли да изтриете профил на дисплей \"%s\"?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "След изтриване, профила на дисплея не може да бъде възстановен."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d Панел на Xfce"
msgstr[1] "%d Панели на Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "Настройки на ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Не могат да стартират настройките на дисплея"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Не могат да стартират настройките на лицензирания драйвър"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Промяна на настройките и разположението на екраните"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"дисплей;настройки;екран;резолюция;опресняване;скорост;въртене;външен;"
"проектори;монитори;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr ""
"Вашият композитор изглежда не поддържа wlr-протокола за управление на изхода"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Съчетание от клавиши за команда"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr ""
"Въведете командата, която искате да се изпълни при натискане на определено "
"съчетание от клавиши."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Командата не може да бъде празна."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Неуспех при свързване с диспечера на xfconf. Причина: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr ""
"Стандартните системни настройки ще бъдат възстановени при следващото влизане "
"в системата."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr ""
"Редактиране на настройкита на клавиатурата и клавишните комбинации за "
"програмите"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;клавиатура;подредба;съчетания от клавиши;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Не може да бъде създаден диалог с файлова асоциация."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Използване на потребителска команда:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Отваряне на <i>%s</i>, друг файл от типа \"%s\" и %d друг избран MIME тип с:"
msgstr[1] ""
"Отваряне на <i>%s</i>, други файлове от типа \"%s\" и %d други избрани MIME "
"типове с:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Клик с левият бутон на мишката за промяна на избраната програма."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Не може да се стандартен Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Не може да се зададе стандартен Четец на поща"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Не може да се зададе стандартен Файлов мениджър"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Не може да се зададе стандартен Терминален емулатор"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Избор на програма"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Избери свой Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Избери свой Четец на поща"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Избери свой файлов мениджър"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Избери свой Терминал"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Задайте програмата, която искате да ползвате,\n"
"като стандартен уеб браузър за Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Задайте програмата, която искате да ползвате,\n"
"като стандартен Четец на поща за Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Задайте програмата, която искате да ползвате,\n"
"като стандартен файлов мениджър за Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Задайте програмата, която искате да ползвате,\n"
"като стандартен Терминален емулатор за Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:607
#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:65
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "Преглед на файловата система за избор на потребителска команда."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Да се зползва друго приложение, което не е включено в горния списък."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Избери предпочитана програма"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Изберете предпочитан от Вас\n"
"Интернет браузър и натиснете ОК."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Изберете предпочитан от Вас\n"
"Четец на поща и натиснете ОК."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Изберете предпочитан от Вас\n"
"файлов мениджър и натиснете ОК."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Изберете предпочитан от Вас\n"
"Терминал и натиснете ОК."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Не може да се стартира стандартния Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Не може да се стартира стандартния Четец на поща"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Не може да се стартира стандартния Файлов мениджър"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Не може да се стартира стандартния Терминален емулатор"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Стартиране помощник по подразбиране на ТИП с незадължителен ПАРАМЕТЪР, "
"когато ТИП е една от следните стойности."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "ТИП [ПАРАМЕТЪР]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Потърсете помощника по подразбиране на Тип, където Тип е една от следните "
"стойности."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"За командите --launch и --query се поддържат следните типове:\n"
"\n"
"WebBrowser - Предпочитаният уеб браузър.\n"
"MailReader - Предпочитаният пощенски клиент.\n"
"FileManager - Предпочитаният файлов мениджър.\n"
"TerminalEmulator - Предпочитаният терминален емулатор."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Невалиден помощен тип „%s“"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Авторски права (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Всички права са запазени.\n"
"\n"
"Написано от Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Изградено с Gtk+-%d.%d.%d, стартиране с Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Докладвай грешки на <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Не е определен помощник за \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Стандартният уеб браузър ще бъде използван при отваряне на хипервръзки и "
"показване на помощно съдържание."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Стандартният четец на поща ще бъде използван за съставяне на писма, когато "
"кликнете върху имейл адресите."

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "Инструменти"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr ""
"Стандартният файлов мениджър ще бъде използван да преглеждате съдържанието "
"на папките."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Стандартният терминален емулатор ще бъде използван да стартирате програма в "
"конзолен режим."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Други"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Потребителски"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Намерена е %d добавка тип MIME"
msgstr[1] "Намерени са %d MIME типове"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Неуспешно задаване на приложение „%s“ за MIME тип \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d избран MIME тип"
msgstr[1] "%d избрани MIME типове"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Това ще премахне вашата потребителска MIME-асоциация и ще възстанови "
"системните настройки по подразбиране."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да възстановите стандартните стойности за типа съдържание "
"„%s“?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Избор на приложение..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Обвързване на предпочитани програми с MIME типове"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"файл;тип;разширение;асоциация;отваряне с;уеб браузър;четец на електронна "
"поща;файлове мениджър;терминален емулатор;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr "файл;мениджър;търсачка;браузър;файлова система;речник;папка;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr "имейл;писмо;поща;съобщение;комуникация;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Прочетете си пощата"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "терминал;команден ред;обвивка;конзола;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "интернет;уеб браузър;сърфиране;търсачка;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm Терминал"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Caja файлов мениджър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Дебиан Sensible браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Дебиан X Терминал"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Уеб браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened Терминал"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon уеб браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror уеб браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Lynx текстов Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Links текстов Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Мозила Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Мозила Поща"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Нетскейп Навигатор"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm Терминал"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Опера Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "Файлов мениджър PCManFM-Qt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent файлов мениджър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M текстов Интернет браузър"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
#: terminal/main.c:201 xfce4-terminal.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce Терминал"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Файлов мениджър на Xfce"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "Х Терминал"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Активно устройство в диалога"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "ИМЕ НА УСТРОЙСТВО"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Конфигуриране на поведението и външния вид на посоченото устройство"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"настройки;бутони;скрол;посока;показалец;скорост;двойно кликване;тема;колело;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Редактор на настройките"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Ново свойство"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Промяна на избраното свойство"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране на избраното свойство"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "Нулирането на канала ще премахне завинаги потребителските настройки."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "Нулиране на на канал"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да нулирате канала „%s“ и всички негови свойства?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Наблюдение на %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "Стартиране на наблюдение на канал „%s“"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Възстановяването на първоначалната стойност на свойството ще премахне "
"потребителските настройки."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да възстановите първоначалната стойност на "
"свойството „%s“?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Неподписано цяло число"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "64 битово цяло число"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Неподписано 64 битово цяло число"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Ново свойство"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Свойство:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Промяна на свойство"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Графичен редактор на настройките за Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "регистър;редактиране на регистър;конфигурационен файл;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Показване на диалог за настройки"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Всички настройки"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Графичен мениджър за настройките на Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "контрол;панел;център;система;настройки;приспособяване;хардуер;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Залепващите клавиши са включени"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Залепващите клавиши са изключени"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Залепващи клавиши"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Бавните клавиши са включени"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Бавните клавиши са изключени"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Бавни клавиши"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Прескачащите клавиши са включени"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Прескащите клавиши са изключени"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Прескачащи клавиши"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Неуспешно задействане на клавишно съчетание „%s“"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Преминаване във фонов режим"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Замяна на стартиране услуга xsettings (ако е налична)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Демон за настройките на Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Диспечер на настройките на Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr "настройки;демон;xfce;конфигурация;предпочитания;система;управление;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Изпращането на %s до вашата търсачка се провали"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Умна маркировка"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Скрий етикет"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Умна Маркировка"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Запитване за уеб сайтове от Xfce панела"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Елементи на Уведомление за състоянието"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_Максимален размер на иконка (пиксели):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Подреждане на елементите в един ред"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Символни иконки"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Менюто е основното действие"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Скриване на елементите по подразбиране"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Осигурява зона в панела за елементите на Уведомление за състоянието "
"(индикаторите на програмите)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Добавка Уведомление за състоянието"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Файлът /proc/stat не е намерен!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Натоварване на системата: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Памет: %ldМБ от %ldМБ са използвани"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Мрежа: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Swap: %ldМБ от %ldМБ са използвани"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Време на работа: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Оставете празно, за да деактивирате етикета"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Наблюдение на ЦП"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Наблюдение на паметта"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Наблюдение на мрежата"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Наблюдение на swap"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Наблюдение на времето на работа"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Наблюдение на натоварването на системата"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Интервал на обновяване при работа на батерия (използва се стандартен "
"интервал, когато е зададено нула)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Интервал на пестене на енергия:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Стартиране при кликване върху добавката"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Наблюдение на системата:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "Наблюдение на натоварването на ЦП и използването на swap паметта"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Файлът /proc/uptime не е намерен!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Лесна за ползване програма за наблюдение на системните ресурси"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr "наблюдение;ресурси;система;задача; производителност;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Процеси:</b> %u\n"
"<b>Процесор:</b> %.0f%%\n"
"<b>Памет:</b> %s\n"
"<b>Виртуална памет:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "Процесор: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Памет: %s"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Виртуална памет: %s"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "РВП"

#: src/process-tree-view.c:201
msgid "Group VSZ"
msgstr "Група VSZ"

#: src/process-tree-view.c:217
msgid "Group RSS"
msgstr "Група RSS"

#: src/process-tree-view.c:241 src/settings-dialog.ui:485
msgid "Group CPU"
msgstr "Група CPU"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "Приор."

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "Прекратяване на задача"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "Убиване на задачата"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изпратите сигнала %s към PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "прекратяване"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "убиване"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "Грешка при пращане на сигнала"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Възникна грешка при пращането на сигнал до PID %d. Възможно е да нямате "
"нужните права."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "Грешка при задаване на приоритет"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Възникна грешка при определяне приоритет на PID %d. Има вероятност да не "
"притежавате необходимите права."

#: src/process-tree-view.c:602
msgid "Very high"
msgstr "Много висок"

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "Копиране на командния ред"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "Проблемен прозорец"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "ID на прозорец  0x%lx не съществува!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "Неуспешно стартиране на XGetWindowProperty"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "Неуспешно стартиране на XGetWindowProperty!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "Не е открит PID"

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Не е открит PID за прозорец 0x%lx."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "Филтър на процесите"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "Стартиране на задачата"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "Промяна на задачата"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "Прекратяване на задачата"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Идентифициране на отворения прозорец при кликване върху него."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Вие използвате root акаунт и може да повредите вашата система."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Лесен за използване мениджър на задачи"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Настройки на Мениджъра на задачите"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Показване на икони на програмите"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Показване на пълният команден ред"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Покажи процесите като дърво"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Покажи стойностите с по- голяма точност"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Честота на обновяване (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Питай за прекратяване на задачите"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Запазване в зоната за уведомяване"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Виртуално пространство"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Group Virtual Bytes"
msgstr "Група виртуални байтове"

#: src/settings-dialog.ui:429
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Резидентни байтове"

#: src/settings-dialog.ui:443
msgid "Group Resident Bytes"
msgstr "Група резидентни байтове"

#: src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тъмни пастели"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Избледнял (тъмен)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Избледнял (светъл)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Разделители за подпрозорец или прозорец"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на подпрозореца"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "режим"

#: terminal/main.c:149
msgid "Window Options"
msgstr "Опции на прозореца"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "геометрия"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "Виж %s помощна страница за пълно обяснение на горните опции."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Написано от  Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "По подразбиране (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "id на потребителя не съвпада"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Екранът не съвпада"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Опцията „--default-display“ изисква задаване на X дисплей по подразбиране "
"като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Опцията „--default-working-directory“ изисква задаване на работна директория "
"по подразбиране като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"Опция \"--execute/-x\" изисква да се посочи командата, която да се изпълнява "
"в останалата част от командния ред, отделена от \"--execute/-x\""

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Опцията „--command/-e“ изисква задаване на команда за стартиране като "
"параметър"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Опцията „--working-directory“ изисква задаване на работна директория като "
"параметър"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Опцията „--title/-T“ изисква задаване на заглавие като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Опцията \"--dynamic-title-mode\" изисква задаване на динамичен режим на "
"заглавието, като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Невалиден аргумент за опция \"--dynamic-title-mode\": %s "

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Опцията \"--initial-title\" изисква задаване на първоначално заглавие, като "
"параметър "

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Опцията \"%s\" изисква задаване на цвят, като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Не може да се анализира цвета: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "Опцията \"--display\" изисква задаване на X дисплей, като парамерът"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Опцията „--geometry“ изисква задаване на геометрия на прозорец като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Опцията „--role“ изисква задаване на роля на прозорец като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr ""
"Опцията \"--workspace\" изисква посочване на номера на работното място като "
"неин параметър"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Опцията „--sm-client-id“ изисква задаване на уникален идентификатор на "
"сесията като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"Опцията „--startup-id“ изисква задаване на стартовия идентификационен номер "
"като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Опцията „--icon/-I“ изисква задаване на име на икона или име на файл като "
"параметър"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "Опцията \"--font\" изисква задавене името на шрифта, като параметър"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"Опцията \"--zoom\" изисква задаване размер на шрифта (%d .. %d) като "
"параметър"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr ""
"Опцията \"--class\" изисква да посочите името на класа като свой параметър"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Непозната опция \"-%c\""

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опция „%s“"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "Начално заглавие"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "Динамично зададено заглавие:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Заменяне на началното заглавие"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "Стартиране на команда като обвивка"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да принудите терминал да стартира като екран за "
"вход, когато отваряте нови терминали. Вижте документацията на обвивката за "
"повече подробности за разликите между работата като интерактивна обвивка и "
"екран за вход."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "_Изпълняване на потребителска команда команда, вместо моята обвивка"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да принудите терминала да изпълнява персонализирана "
"команда вместо вашата обвивка, когато отворите нови терминали"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Работна директория:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Избирайки тази опция ще създадете нови терминали (раздели или прозорци), "
"като използвате потребителска работна директория. В противен случай ще бъде "
"използвана текущата директория."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "_Превъртане на изхода"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Автоматично превъртане, при какъвто да е изход от стартираните програми в "
"терминала."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "_Превъртане при натискане на клавиш"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr ""
"Позволява ви да натиснете произволен клавиш на клавиатурата, за да "
"превъртите надолу терминала до командния ред."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "_Актиниране на кинетичното превъртане"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Това контролира дали превъртането да се спре при освобождаване на тъчпада "
"или сензорния екран."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "Превъртане назад:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr "Това, контролира, дали терминалът има ограничение за превъртане назад."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "_Активиране на превъртане с наслагване (изисква рестартиране)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr ""
"Това, контролира, дали лентата за превъртане се изчертава, като наслагване "
"(автоматично скриване) или не."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Вид на курсора:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Тази опция, задава, дали курсора да мига или не."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Автоматично копиране на избраното в системния буфер."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Показване на диалогов прозорец за поставяне на опасно съдържание"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец, който позволява редактиране на текст, който "
"се счита за опасен за поставяне"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Падащо меню"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "Запазване на прозореца отворен, когато изгуби фокус"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr ""
"_Използване на клавишна комбинация за приложение за фокусиране на прозореца."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Ако е активиран, клавишната комбинация за приложението за 'xfce4-terminal --"
"drop-down', която обикновено отваря и затваря прозореца, ще му даде фокус, "
"ако опцията за запазване на прозореца отворен е отметната."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "Прозорецът, _винаги да се държи отгоре"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "_Покажи иконата за състоянието в зоната за уведомяване"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Външен вид и анимация"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "Винаги показвай подпрозорците"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "_Показване на границите на прозореца"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "_Преместване към монитор с курсора"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "_Използване на системен шрифт"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr ""
"Активирайте това, за да използвате равно-широк шрифт за цялата система."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Активирайте това, за да позволите на приложенията, работещи в прозорците на "
"терминала, да използват удебелен шрифт."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Мигане на текста:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Контролира, дали текстът в терминала може да мига, когато се използват '\\ e "
"[5m' изходни кодове."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Разстояние между клетките:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "x ширина"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "x височина"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Без (използване на плътен цвят)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "Регулиране:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Засенчване:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Отваря се нов прозорец"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "_Показване на лентата с менюта в новите прозорци"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да се показват лентите с менюта в новосъздадените "
"терминални прозорци."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "_Показване на лентата с инструменти в новите прозорци"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да се показва лентата с инструменти в "
"новосъздадените терминални прозорци."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "_Показване на граници около новите прозорци"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr "Опция за показване на декорациите на новоотворените прозорци."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_Максимизиране на новите прозорци"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да максимизирате новосъздадените терминални "
"прозорци."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Стандартна геометрия"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Нулиране на индикатора за активност след превключване на раздела"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr ""
"_Използване на персонализиран стил, за да направите разделите тънки (изисква "
"се рестартиране)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Цвят на активния раздел:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема за текста и фона"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "Различен цвят за фона на всеки подпрозорец"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"Произволният цвят се основава на избрания фонов цвят, като се запазва същата "
"яркост."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "_Активиране на шестелни графики"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "Цвят на _курсора:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да зададете персонализиран текст и цветове на "
"фона за курсора. Ако е деактивирано, цветовете на фона и текста ще бъдат "
"контрастни."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "Избран цвят за _текст:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "Избран цвят за _удебелен текст:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Активирайте тази опция за да зададете по подразбиране открояващ се цвят. Ако "
"я изключите ще бъде използван цветът на текста."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "_Показване на удебеленият текст в ярки цветове:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Активирайте тази опция, за да позволите на escape-последователности като "
"„\\e[1;35m“ за превключване на ярки цветове на текста в допълнение към "
"удебеления. Ако е деактивиран, цветът на текста ще остане непокътнат."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Тези опции могат да доведат до неправилно поведение на някои приложения.\n"
"Те са тук само, за да ви позволят да работите около определени приложения\n"
"и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "Клавишът Backspace генерира:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII Del"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Изтрий TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "Ключът Delete генерира:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Знаци с променлива ширина"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Нулиране опциите за съвместимост до стойностите по подразбиране"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Помислете за следните знаци като част от дума, когато щракнете двукратно:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "_Деактивиране на всички клавиши за достъп до менюто (като Alt + f)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_Деактивиране на клавиш за бърз достъп до менюто (F10 по подразбиране)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr ""
"_Използване на кликване със средният бутон на мишката за затваряне на раздели"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1575
msgid "Underline urls on mouseover"
msgstr "Подчертаване на URL адресите при задържане на курсора на мишката"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr ""
"_Използване на кликване със средният бутон на мишката за отваряне на url "
"адреси"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1597
msgid "Enable OSC 8 Hyperlinks"
msgstr "Активиране на хипервръзки в OSC 8"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1598
msgid ""
"These are the links displayed when you run the 'ls --hyperlink' command, or "
"by any other means using the OSC 8 escape sequence."
msgstr ""
"Това са връзките, които се показват, когато изпълните командата „ls --"
"hyperlink“ или по друг начин, използвайки OSC 8 escape последователността."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "_Автоматично скриване на курсора на мишката"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "_Отворяне на нов раздел вдясно от активния раздел"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_Звуково известяване"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "_Визуално уведомяване"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Действие при кликване с десен бутон:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Да не се деактивира диалога"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Деактивиране за 5 минути"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Деактивиране за 15 минути"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Деактивиране при рестартиране на програмата"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Деактивиране на диалога (може да бъде активиран отново от настройките)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "Празна потребителска команда в предпочитанията на терминала"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Не може да се определи средата за вход."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Предупреждение: Потенциално опасно Поставяне"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Поставянето на този текст в терминала може да бъде опасно, тъй като "
"изглежда, че някои команди могат да бъдат изпълнени, потенциално включващи "
"root достъп ('sudo'). "

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Поставянето на този текст в терминала може да бъде опасно, защото някои "
"команди могат да бъдат изпълнени."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Не може да се изпълни дъщерен процес"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce Терминален Емулатор"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Посетете уеб сайта на Xfce Терминал"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Превъртане с един ред нагоре"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Превъртане с един ред надолу"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Превъртане една страница нагоре"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Превъртане една страница надолу"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "Напиши писмо"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на URL '%s'"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Запазване на прозореца отворен, когато изгуби фокус"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Падащ терминал"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Превключване на терминал с падащо меню"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_Отваряне на файлов мениджър тук"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Отваряне на текущата директория"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Затвори другите раздели"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Копиране в системния буфер като HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "_Поставяне Alt"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "Поставяне на _избраното Alt"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Копирай _входа във всички раздели..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Увеличи с по- голям шрифт"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Увеличаване Alt"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Намали с по- малък шрифт"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Намаляване Alt"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Мащабиране в стандартен размер"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "_Нормален размер Alt"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "Задаване на заглавие..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Задаване цвят на заглавие"

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Търсене в съдържанието на терминала"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Запази съдържанието..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Връщане назад и рестартиране"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Последният _активен раздел"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Преминаване към последният активен раздел"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Показване на съдържанието на помощта"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Временно показване на лентата с менюта"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Показване/скриване на лентата на менюто"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Показване на рамките на прозореца"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Показване/скриване декорациите на прозореца"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "Само за четене"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Превключи в режим само за четене"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Превъртане на изходна позиция"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Превключване превъртането на изходна позиция"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Отиди до раздел 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Отиди до раздел 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Отиди до раздел 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Отиди до раздел 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Отиди до раздел 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Отиди до раздел 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Отиди до раздел 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Отиди до раздел 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Отиди до раздел 9"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Все още има стартирани процеси в някои раздели.\n"
"Затварянето на този прозорец ще ги прекрати всички."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Този прозорец съдържа %d отворени раздела. Затварянето\n"
"на този прозорец ще затвори и тях."

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Все още има стартирани процеси.\n"
"Затварянето на този раздел ще ги убие."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Затваряне на раздела?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Все още има стартирани процеси.\n"
"Затварянето на този прозорец ще ги убие."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Затваряне на прозореца ?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "Неуспешно отваряне на директорията"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Копиране на _входа:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Въведете текста, който ще се копира във всички раздели"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Копирай входа"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Въвеждане на заглавие на текущият подпрозорец"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Избор на цвят на заглавие"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Грешка при създаването на регулярен израз"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Запази съдържанието..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Не може да бъде запазено съдържанието на терминала"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "терминал;команден ред;подкана;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала на Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Конфигуриране на Xfce Терминал"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr "терминал;настройки;предпочитания;конфигурация;конфигуриране;"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"Добавка за панела на Xfce, напомняща за правене на почивки от компютъра от "
"време на време."

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Настройки на времето"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Продължителност на почивката:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Време на отлагане:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Позволи отлагане"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Подновяване автоматично"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Забележка: Иконата и времето не могат да бъдат скрити едновременно."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Показване на оставащото време в панела"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Показване на часовете"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Показване на секундите"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Неуспешно заключване на екрана"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "Неуспешно извличане на вход за заключен Time Out екран."

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Почивката приключи."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Оставащо време: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Оставащо време: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Оставащо време: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Автоматичен контрол на изключването и почивките"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "Остават %dч %dм %dс"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "Остават %dм %dс"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "Остават %dс"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(На пауза)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Зън! :)\n"
"Времето изтече за алармата %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Рестартиране на брояча"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Добавяне на нова аларма"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Спиране на брояча на пауза"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Продължаване на брояча"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Спиране на брояча"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dч %dм %dс"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dм %dс"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "В %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "В %02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Въведете времето за отброяване"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Въведете часа за аларма (24-часов формат)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "ч"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "м"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "с"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Команда за изпълнение:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Алармата да стартира:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Автоматично стартиране при зареждане на добавката"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Опции на таймера"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Име на брояча"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Време за отброяване /\n"
"Час за аларма"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Не показвай предупреждение, ако е зададена команда за аларма"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Използване на команда за аларма по подразбиране"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Команда по подразбиране:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Повтаряне на командата за аларма"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Брой повторения"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "Времеви интервал (сек.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Относно добавка Таймер"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr ""
"Добавка за създаване на броячи за отброяване или уведомяване по зададено "
"време."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 Брояч"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Добавка брояч за панела на Xfce"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Не може да се изпълни командата (състояние на изхода %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Не може да се изпълни команда:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Ширина (в символи):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Брой на записаните елементи от историята:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Включи поддръжка за:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "Адреси (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Пътища до директория"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Разширяване на променливите с wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "DuckDuckGo въпроси (стартиране с !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "DuckDuckGo въпроси (стартиране с \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Ако горните модели не съвпадат:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Използвай интелигентно отмятане на адрес"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Изпълни като команда"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Изпълни команда с $SHELL -i -c\n"
"(позволява синоними и променливо разширяване)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve Команден Ред"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Интерфейс на командния ред с авто-завършване и история на командите"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Липсва сигнал на носителя"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s при %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s при %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Няма конфигурирано устройство"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Опции на приставката Wavelan"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Автоматично скриване, когато сте извън линия"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Автоматично скриване, когато няма наличен хардуер"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Бележка: Това ще направи трудно настройването или премахването на "
"приставката, ако няма намерено устройство."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Показване на икона"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:780
msgid "Show signal _bar"
msgstr "Показване на сигнална лента"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Активиране на цветовото качество на сигнала"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:802
msgid "Wifi Manager Command"
msgstr "Команда за Wifi мениджъра"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Преглед на състоянието на безжичната мрежа"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Няма такова WaveLAN устройство"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Обновяване на времето"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Покажи състоянието на времето в момента"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Местоположение _име:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "Ширина:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Надморска височина:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Географската ширина определя местоположението север-юг на точка от земната "
"повърхност. Ако промените тази стойност ръчно, трябва да предоставите "
"надморска височина и часова зона."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Географската дължина определя местоположението изток-запад на точка от "
"земната повърхност. Ако промените тази стойност ръчно, трябва да "
"предоставите надморска височина и часова зона."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"За места извън Норвегия моделът за определяна на нивелацията, който се "
"използва от WebService met.no не е много добър, така, че обикновено е "
"необходимо да се уточни надморска височина като допълнителен параметър, в "
"противен случай отчетените стойности няма да бъдат точни.\n"
"\n"
"Приставката се опитва да  отчете височината автоматично с помощта на "
"GeoNames WebService, но това не винаги е правилно, затова, можете да го "
"промените тук.\n"
"\n"
"Надморската височина е дадена в метри над морското равнище или  във футове. "
"Тя трябва да съответства на реалната стойност грубо, но малките разлики ще "
"имат влияние върху метеорологичните данни. В Норвегия, тази настройка не е "
"винаги ефективна."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Ако избраното място не е в текущата часова зона, то тогава е необходимо в "
"добавката да се <i>зададе</i> другата часова зона, за да се показват "
"правилно броячите. Правилната часовата зона бъде автоматично засечена чрез "
"Интернет услугата GeoNames, но може да се коригира, ако е необходимо.\n"
"Оставете това поле празно, за да използвате часовата зона, определена от "
"Вашата система. Невалидните стойности ще доведат до използването на "
"координираното универсално време, но това може да зависи и от Вашата система."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Променете името за населено място по ваше желание. То се използва за "
"показване и не влияе на параметрите на местоположението по никакъв начин."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Търси ново местоположение и намери автоматично неговите параметри."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"Моля, променете името на местоположението по ваш вкус и коригирайте "
"надморската височина и часовата зона, ако не са  открити правилно "
"автоматично."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Атмосферно налягане:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "Скорост на вятъра:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Валежи:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Привидна те_мпература:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Градуси по Целзий (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Хектопаскали (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Инчове живачен стълб (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Паунд на квадратен инч (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Тор (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Километра в час (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Фута в секунда (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Възела (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметра (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инча (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Метра (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Фута (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Усещана температура/Индекс на горещина"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Усещана температура/Индекс на влажност"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Стедман"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Куейл-Стедман"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Наличните теми за икони са изброени тук. Можете да добавите теми за икони "
"към $HOME/.config/xfce4/weather/icons (или еквивалентната директория на "
"вашата система). Информация за това как да създавате или използвате теми за "
"икони може да бъде намерена във файла README. Нови теми за икони ще бъдат "
"открити всеки път, когато отворите този диалогов прозорец за конфигуриране."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Отворете потребителската директория за темите на иконите (Home/user/.icons) "
"във вашият файлов мениджър. Ако е необходимо, можете да я създадете. "

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Да се използва само един ред в панела"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Отметнете, за да се използва винаги само един ред при многоредов панел и "
"малка икона при отвесен панел."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "Изглед на подсказката:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Изберете предпочитания от вас стил подсказка. Някои стилове дават много "
"данни, други са по- лесни за възприемане, но и осигуряват по-малко данни."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "Подредба на прогнозата:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Дните да са в колони"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Дните да са в редове"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "Брой на дните в прогнозата:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Закръгляване на стойностите"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Шрифт и цвят:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Това са стойностите, които ще бъдат показани в таблото с данни. Изберете "
"една стойност и щракнете върху съответния бутон, за да я премахнете или да я "
"придвижите нагоре и надолу в списъка."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Преместване на избраната стойност нагоре в списъка на видимите етикети"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Преместване на избраната стойност надолу в списъка на видимите етикети"

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Температура (Т)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Барометрично налягане (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Скорост на вятъра (WS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Скорост на вятъра - по скалата на Бофорт (WB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Посока на вятъра (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Посока на вятъра в градуси (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Влажност (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Точка на оросяване (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Привидна температура (П)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Ниска облачност (CL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Средно-висока облачност (CM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Висока облачност (CH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Облачност (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Мъгла (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Преваляване (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr ""
"Добавете избраната стойност на етикетите, които трябва да бъдат показани в "
"таблото с данни."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Изберете стойност в списъка с етикети за показване и натиснете този бутон, "
"за да го премахнете."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "Редове:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Определете кои стойности следва да се показват едновременно в таблото с "
"данни. Може да изберете по-малък шрифт или да увеличите панела, за да се "
"поберат повече редове."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Скриване на таблото с данни, за да се спести ценно място на панела. Всички "
"данни се виждат и в подсказката – само трябва да поставите показалеца над "
"иконата."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Показване на таблото с данни</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Изберете шрифт, ако искате да го настроите на по-малък или по-голям размер. "
"Средния бутон на мишката върху бутона, за да махнете шрифта и да се използва "
"по подразбиране за вашата тема."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Някои теми може да затрудняват четенето на данните в таблото. Ако това е "
"така, или просто искате друг цвят за шрифта, можете да го промените чрез "
"този бутон. Натиснете със средния бутон на мишката върху бутона, за да "
"премахнете оцветяването на текста в таблото с данни."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Анимирани преходи между заглавията"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Превърта текущите по стойност(и) вместо просто да ги променя. Махнете "
"отметката, ако анимацията е прекалено разсейваща."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "Табло с данни"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "WS"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "WD"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "CM"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Данните за краткосточните прогнози не са достъпни."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Слънцето днес не залязва."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Слънцето днес не изгрява."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Слънцето никога не изгрява и залязва в %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Слънцето изгрява в %s и никога не залязва."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Слънцето изгрява в %s и залязва в %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Температура:</b> %s\n"
"<b>Вятър:</b> %s от %s\n"
"<b>Налягане:</b> %s\n"
"<b>Влажност:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">от %s до %s, с %s на валежите</span>\n"
"\n"
"<b>Температура:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(стойност в %s)</span>\n"
"<b>Вятър:</b> %s (%sпо скалата на Бофорт) от %s(%s)\n"
"<b>Налягане:</b> %s    <b>Влажност:</b> %s\n"
"<b>Мъгла:</b> %s    <b>Облачност:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Неуспешно обновяване на данните за времето"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Покажи атмосферните условия и прогнози"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Скалата на Целзий, по името на астронома Андерс Целзий, който изобретява "
"скалата през 1742г., е международна стандартна единица и в наши дни е "
"нагласена по скалата на Келвин. 0 °C е еквивалентна на 273.15 K и 1 °C "
"разлика в температурата е абсолютно същата разлика както и 1 K. Определена е "
"чрез точката на топене на водата, която е приблизително 0 °C, а нейната "
"точка на кипене е 100 °C при една стандартна атмосфера (1 atm = 1013.5 hPa). "
"До 1948г. единицата е позната като <i>centigrade</i> - от латински "
"<i>centum</i> (100) и <i>gradus</i> (стъпки).\n"
"В метеорологията и ежедневието скалата на Целзий е много удобна за "
"изразяване на температурата, защото нейните стойности могат да бъдат лесен "
"показател за образуването на поледици и сняг."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Текущата температурна скала на Фаренхайт е на основата на предложената от "
"физика Даниел Габриел Фаренхайт през 1724г. 0 °F била точката на замръзване "
"на морето в оригиналната ска̀ла при стандартно атмосферно налягане, което "
"било най-ниската постижима температура с тази смес от лед, сол и амониев "
"хлорид. Точката на топене на водата е  32 °F, а точката на кипене - 212 °F. "
"Скалите на Фаренхайт и Целзий се пресичат на -40 градуса. Дори и при студени "
"зими температурите обикновено не падат в отрицателния обхват на скалата на "
"Фаренхайт. Благодарение на това, че нейният създател е бил член на Кралското "
"общество в Лондон и е имал висока репутация, скалата на Фаренхайт получава "
"широка известност в много от англоговорещите страни, но е заменена от "
"скалата на Целзий в повечето от тях по време на процеса на метрификация от "
"средата до края на 20-ти век."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Единицата Паскал, по името на математика, физика и философа Блез Паскал, е "
"производна единица на силата на натоварване на единица площ, определена като "
"един нютон на квадратен метър. Една стандартна атмосфера (атм) е 1013.25 "
"хектопаскала."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Живачният инч все още е широко използван за измерване на барометричното "
"налягане в отчетите за времето, охлаждащата техника и авиацията в САЩ, като "
"рядко се използва другаде. Определя се като налягането, упражнено от 1 инч "
"кръгла колона живак с височина 1 инч при 32 °F (0 °C) при стандартно "
"ускорение на гравитацията."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Фунтът на квадратен инч е единица за налягане, основана на единиците за "
"дебелина (система от тежести, на основата на фунт от 16 унции) и е определен "
"като налягането, получено от силата, която един фунт прилага върху площ от 1 "
"квадратен инч. Използва се в САЩ и в различна степен в ежедневието в Канада "
"и Обединеното Кралство, и може би в някои бивши британски колонии."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Измервателната единица Torr е кръстена на физика и математик Евангелиста "
"Торичели (Evangelista Torricelli), който открива принципа на барометъра пред "
"1644г. и демонстрира първия живачен барометър пред широката общественост. "
"Налягането от 1 Torr е приблизително равно на 1мм живак, а една стандартна "
"атмосфера (atm) е равно на 760 Torr."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr ""
"Скоростта на вятъра по телевизията или в новините често се предоставя в km/h."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Мили в час е британска единица за скорост, която изразява броя изминати мили "
"за един час."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Метър в секунда <i>е</i> единицята, която обикновено се използва от "
"метеоролозите за обозначаване на скоростта на вятъра."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Футът в секунда(футове в секунда) в британската система единици е копие на "
"метъра в секунда в Международната Система Единици."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Възелът е единица за скорост, равна на една международна морска миля (1.852 "
"km) в часили приблизително 1.151 mph и вижда световно разпространено "
"използване в метеорологията, мореплаването и въздушната навигация. Съд, "
"който се движи с 1 възел успоредно на даден меридиан изминава 1 минута "
"географска ширина за един час."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 милиметър е една хилядна от един метър – основната единица за дължина в "
"Международната система единици – или приблизително 0.04 инча."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Английската дума <i>inch</i> идва от латинското <i>uncia</i> и означава "
"<i>една дванадесета част</i>(в този случай - една дванадесета от един фут). "
"В миналото е имало много различни стандарти за инча, които варират в размера "
"на мярката, но сегашната международно приета стойност е 25.4 милиметра."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Метърът е основната единица за дължина в Международната система единици. "
"Първоначално замислен да бъде една десетмилионна от разстоянието от екватора "
"до северния полюс на морското равнище, определението за него периодично се "
"прецизира за да отрази нарастващото знание за метрологията (науката за "
"измерванията)."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Футът е мярка за дължина, която е равна точно на 0.3048m се използва в "
"британската система единици и в САЩ като обичайни единици за дължина. Дели "
"се на 12 инча. Измерването на височина в авиационната индустрия е една от "
"малкото сфери, където се използва широко футът извън англо - говорящия свят."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Използвана в Северна Америка, усещаната температура се отнася за по-ниски "
"температури, а индекса на горещината – за по-високи. През нощта, индекса на "
"горещината се заменя с индекса „Лятно кипене“ (Summer Simmer). За усещаната "
"температура, скоростта на вятъра трябва да е над 4.828 км/ч (3.0 мили/ч) и "
"температурата на въздуха да е под 10.0 °C (50.0 °F). За индекса на горещина, "
"температурата на въздуха трябва да е над 26.7 °C (80 °F) – или над 22 °C "
"(71.6 °F) през нощта – и относителната влажност поне 40%. Ако тези условия "
"не са изпълнени, ще се показва температурата на въздуха."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Канадският еквивалент на използваните в САЩ усещана температура/индекс на "
"горещина, като усещаната температура е подобна на предишния модел, но с "
"малки разлики в ограниченията. Вместо индекса на горещина се ползва "
"<i>индекс на влажност</i>. За да е в ефект усещаната температура, скоростта "
"на вятъра трябва да е над 2.0 км/ч (1.24 мили/ч) и температурата на въздуха "
"да е равна или по-ниска от 0 °C (32 °F). За индекса на влажност, "
"температурата на въздуха трябва да е поне 20.0 °C (68 °F), с точка на "
"оросяване по-висока от 0 °C (32 °F). Ако тези условия не са изпълнени, ще се "
"показва температурата на въздуха."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Това е моделът, ползван от австралийското метеорологично бюро, и е специално "
"пригодѐн за климата на този континент. Най-вероятно се ползва и в централна "
"Европа и в части от други континенти, но по това време усещаната температура "
"и други подобни стойности не са били толкова популярни, колкото в САЩ и "
"Канада, така че сведенията за ползването им са непълни и неточни. Усещаната "
"температура зависи от температурата на въздуха, скоростта на вятъра и "
"влажността и може да се ползва както за по-ниски, така и за по-високи "
"температури."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"Подобрения от Робърт Г. Куейл и Робърт Г. Стедман, приложени през 1998 върху "
"по-ранните експерименти/разработки на Стедман. Този модел зависи само на "
"скоростта на вятъра и температурата, а не на относителната влажност и може "
"да се ползва за акцентиране както на горещина, така и на студ."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Избор на икона."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Директория:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Автор:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Описание:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Лиценз:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"По- подробен изглед, с дни в колоните и периодите от деня (сутрин, обед, "
"вечер, през нощта) в редове."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Показва прогнозите в таблица с частите на денонощието (сутрин, обед, вечер, "
"през нощта) в колоните и на деня в редове."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no предоставя прогнозни данни за до %d дни в бъдещето. Изберете колко "
"дни да се показват в раздела „Прогноза“ в прозореца с описанието. За по-"
"слаби компютри, по-малко число тук може да спести забавянето при отваряне на "
"прозореца. Все пак имайте в предвид, че прогнозите за повече от три дни "
"напред не могат да бъдат абсолютно точни. ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Изберете стойност от списъкът по- долу. Стойностите могат да бъдат добавяни "
"многократно."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Температура на въздуха. Измерва се с термометър, който е свободно разположен "
"във въздуха, но защитен от радиация и влага."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Теглото на въздуха, който изгражда атмосферата, оказва натиск върху "
"повърхността на Земята, и това е познато като атмосферно налягане. За да "
"бъде по-лесно сравнението на стойността му с други стойности за други "
"местоположения с различна надморска височина, атмосферното налягане се "
"приравнява към съответното налягане на морското равнище и се нарича "
"барометрично налягане. Повишаването на барометричното налягане като цяло "
"означава подобряване на времето, а понижаването – влошаване."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Настоящата скорост/бързина на вятъра се измерва с помощта на анемометър (На "
"гръцки <i>anemos</i>, означава <i>вятър</i>) в 10 m (33 фута) височина. С "
"анемометри обикновено се измерва или скоростта на вятъра или наска, но ще "
"даде и двете стойности, тъй като те са тясно свързани и може да бъде "
"извлечена от друга."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Създадена от сър Франсис Бофорт през 1805г., тази емпирична скала за "
"скоростта на вятъра е базирана на наблюденията на хората върху специфични "
"наземни или морски състояния, и оценяването на тези състояния с числа от 0 "
"(спокойно) до 12 (ураган)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"Това показва основната посока (Север, Изток, Юг, Запад), от където духа "
"вятъра."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Това показва посоката, от където духа вятъра в градуси (Север = 0°, Изток = "
"90°, Юг = 180° и Запад = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Влажността се определя като количеството на водните пари във въздуха и "
"показва възможността за валежи, мъгла и роса. Докато абсолютна влажност е "
"водното съдържание на въздуха, относителна влажност дава (в %) е текущата "
"абсолютна относителна влажност на въздуха за тази температура и налягане."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Това е температурата, до която трябва да се охлади въздуха, за да достигне "
"100% относителна влажност, като не се променя съдържанието на вода. "
"Достигането на точката на оросяване спира процеса на охлаждане, тъй като се "
"осъществява конденз, който освобождава топлина във въздуха. Високата точка "
"на оросяване повишава възможността за дъжд и сериозни гръмотевични бури. "
"Точката на оросяване позволява да се предвиди роса, слана, мъгла и "
"минималните температури за денонощието, както и влияе върху нивото на "
"спокойствие на хората.\n"
"\n"
"<b>Забележка:</b> Това е изчислена стойност, която не се осигурява от met.no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Също позната като <i>усещана температура</i>, <i>ефективна температура</i>, "
"или като това, което някои метеоролози описват като <i>„усеща се като“</i>. "
"Човешкото усещане за температурата не се базира само на температурата на "
"въздуха, а също и на топлинните потоци, физическата дейност и собственото "
"състояние. Въпреки, че това може да е много субективна стойност, привидната "
"температура може да бъде полезна, за да предупреди за екстремални състояния "
"(студ, горещина).\n"
"\n"
"<b>Забележка:</b> Това е изчислена стойност, която не е осигурена от met.no. "
"Трябва да използвате метод на изчисление, подходящ за Вашия местен климат и "
"лични предпочитания от страницата с единици."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Това представя облачната покривка на ниско ниво в проценти. Според "
"дефиницията на СМО, облаци на ниско ниво могат да бъдат открити в надморска "
"височина под 4 000 м (13 000 фута), или 5 000 м (16 000 фута) на екватора, "
"въпреки че тяхната основа често лежи под 2 000m (6 500 фута). Те се състоят "
"главно от водни капчици или ледени частици и сняг, когато температурите са "
"достатъчно студени."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Това определя облачното покритие на средно ниво в проценти. Според "
"дефиницията на СМО, облаци на средно ниво се формират във височина на 4 "
"000-8 000 м. (13 000-26 000 фута), или 5 000-10 000 м. (16 000-33 000 фута) "
"на екватора. Подобно на своите братовчеди на ниско ниво, те са основно "
"съставени от водни капчици. Когато температурите станат достатъчно ниски, "
"ледени частици могат да заменят капчиците."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Тази функция съобщава за облачното покритие на високо равнище в проценти. "
"Според дефиницията на СМО, облаци от високо ниво могат да бъдат открити във "
"височини от 8 000 до 15 000 м. (26 000 до 49 000 фута), или 10 000-18 000 м. "
"(33 000-59 000 фута) на екватора, където температурите са толкова ниски, че "
"те са съставени основно от ледени кристали. Докато обикновено тънки и бели "
"на външен вид, те могат да се видят в прекрасна гама от цветове, когато "
"слънцето е ниско на хоризонта."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Облачността, или облачната покривка, определя частта от небето, която е "
"покрита с облаци, при наблюдение от конкретно местоположение. Облаците са "
"едновременно преносители на влажност и регулатор за нивото на слънчеви "
"лъчения, които достигат повърхността. Докато през деня те понижават "
"температурата, през нощта допринасят за обратния ефект, тъй като водния "
"конденз спира дълговълновите лъчения да напуснат атмосферата. Освен това, "
"облаците отразяват светлината към космоса и по този начин допринасят за "
"охлаждането на планетата."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Мъглата е вид ниско разположен слоест облак. Влагата в него често се "
"генерира на местно ниво, като например от близкото езеро, река, океан или "
"просто влажна почва която се формира, когато разликата между температурата и "
"точката на оросяване е под 2.5 °C (4 °F) обикновено при относителна влажност "
"от 100%. Мъглата често произвежда утаяване под формата на ситен дъжд или "
"много лек сняг и намалява видимостта до по-малко от 1 км (5/8 мили)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Количеството дъжд, ръмеж, лапавица, градушка, сняг, сугращина и други форми "
"на вода падат от небето в течение на определен период от време.\n"
"\n"
"Стойностите, докладвани от met.no са тези на валежите в течно състояние - "
"или с други думи от дъжд - така че ако се очаква сняг (но не лапавица) то "
"размерът на сняг ще бъде <i>изчислен</i> чрез умножаване на първоначалната "
"стойност със стойност, зависима от температурата на въздуха:\n"
"\n"
"<tt><small> T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt; -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
"-4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt; -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
"-2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt; -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
"-0.6 °C (31 °F) &lt; T =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Пример: Ако температурата е -5 ° C (12 ° F), тогава гъстотата "
"на снега ще е минимална и съотношението дъжд към сняг (1:10) ще бъде "
"използвано за изчисление. Ако приемем, че отчетената стойност е 5 мм, тогава "
"изчисленото количество на валежите от сняг ще е 50 мм.\n"
"\n"
"Количеството дъжд, ръмеж, лапавица, градушка, сняг, сугращина и други форми "
"на вода падат от небето в течение на определен период от време.\n"
"\n"
"Стойностите, докладвани от met.no са тези на валежите в течно състояние - "
"или с други думи от дъжд - така че ако се очаква сняг (но не лапавица) то "
"размерът на сняг ще бъде <i>изчислен</i> чрез умножаване на първоначалната "
"стойност със стойност, зависима от температурата на въздуха:\n"
"\n"
"<tt><small> T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt; -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
"-4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt; -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
"-2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt; -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
"-0.6 °C (31 °F) &lt; T =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Пример: Ако температурата е -5 ° C (12 ° F), тогава гъстотата "
"на снега ще е минимална и съотношението дъжд към сняг (1:10) ще бъде "
"използвано за изчисление. Ако приемем, че отчетената стойност е 5 мм, тогава "
"изчисленото количество на валежите от сняг ще е 50 мм.\n"
"\n"
"<b>Бележка</b>: Докато температурата на въздуха е важен фактор в това "
"изчисление, има и други влияещи фактори, за които приставката не знае като: "
"тип на снега и температура на земята. Поради това, тези правила ще доведат "
"само до груби изчисления и не могат да представят реалния размер на снега."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Няма етикети"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Североизток"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Югозапад"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Търсене на местоположение"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Въведете име на град или адрес"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Координати\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Изтегляния\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tДанни за времето:\n"
"\tПредишно:\t%s\n"
"\tСледващо:\t%s\n"
"\tТекущи неуспешни опити: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"API за прогнозиране на местоположението на Met.no заявява, \n"
"че тази версия на уеб услугата е оттеглена и приставката трябва да бъде "
"адаптирана, \n"
"да използва по-нова версия, или ще спре да работи \n"
"до няколко месеца.\n"
"Моля, заявете грешка на https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"ако някой друг вече не е направил това.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tАстрономични данни:\n"
"\tПредишни:\t%s\n"
"\tСледващи:\t%s\n"
"\tТекущи неуспешни опити: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"API за прогнозиране на изгрева на Met.no заявява, \n"
"че тази версия на уеб услугата е оттеглена и приставката трябва да бъде "
"адаптирана, \n"
"да използва по-нова версия, или ще спре да работи \n"
"до няколко месеца.\n"
"Моля, заявете грешка на https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"ако някой друг вече не е направил това.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Времена, използвани за изчисленията\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tДанните за температурата, вятъра, атмосферата и облачността са изчислени\n"
"\tза:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tВалежите и времевите символи са изчислени\n"
"\tкато се използва следният интервал от време:\n"
"\tНачало:\t%s\n"
"\tКрай:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Астрономически данни\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tИзгрев:\t\tСлънцето днес няма да изгрее.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tЗалез:\t\tСлънцето днес няма да залезе.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tИзгрев:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tЗалез:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tЛунна фаза:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tЛунна фаза:\tНеизвестна\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tИзгрев на луната:\tЛуната днес няма да изгрее.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tЗалез на луната:\tЛуната днес няма да залезе.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tИзгрев на луната:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tЗалязване на луната:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tДанните на са достъпни. Ще се използват данните по подразбиране за ден и "
"нощ.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Температури\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Точка на оросяване"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Привидна температура"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Вятър\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tСкорост: %s %s (%s по скалата на Бофорт)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tПосока: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Валежи\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Количество валежи"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Атмосфера\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Барометрично налягане"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Относителна влажност на въздуха"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Облаци\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Ниска облачност"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Средно-висока облачност"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Висока облачност"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Облачност"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tНякои от енциклопедичните данни са взети от\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tДанните за надморската височина и часовата зона са предоставени от\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tВремето и астрономичните данни са предоставени от\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Норвежкият метерологичен институт"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Времена, използвани за изчисленията</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Начален интервал:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Краен интрвал:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Данни, изчислени за:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Температури</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Точка на оросяване:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Привидна температура: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Атмосфера</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Барометрично налягане:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Относителна влажност на въздуха:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Валежи</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Количество:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Облаци</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Мъгла:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Ниска облачност:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Средно- висока облачност: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Висока облачност:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Облачно:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Изгрев: Слънцето днес няма да изгрее.</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Залез: Слънцето днес няма да залезе.</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Изгрев: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr "<tt><small>Залез: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Лунна фаза: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Лунна фаза: Неустановена</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Изгряване на луната: Луната днес няма да изгрее.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Залязване на луната: Луната днес няма за залезе.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Изгряване на луната: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Залязване на луната: %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Няма избрано местоположение."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Моля, задайте местоположение в настройките на разширението."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "В момента няма налични данни."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Настройки на добавката..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Нарастващ полумесец"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Първата четвърт"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Нарастваща полупълна"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Намаляваща полупълна"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Трета четвърт"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Намаляващ полумесец"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Слънчево"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Лека облачност"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Разкъсана облачност"

#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Облачно"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Валеж с гръмотевици"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Валеж от суграшица"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Дъжд и гръмотевици"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Снежна буря"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Суграшица с гръмотевици"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Снеговалеж с гръмотевици"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Лек дъжд с гръмотевици"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Суграшица с гръмотевици"

#: ../panel-plugin/page.cpp:513
msgid "Add to Autostart"
msgstr "Добавяне към Автоматично стартиране"

#: ../panel-plugin/page.cpp:494
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Добавяне към Работния плот"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:418
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Алтернативно меню на програмите за Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Брой на елементите:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Размер на икона на програма:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Непрозрачност на фона:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "Изберете кое меню да се появи по ID на екземпляр"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Изчисти последно използваните"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:419
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Авторски права © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Категория по подразбиране"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "Покажи:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:535
msgid "Edit Application..."
msgstr "Редактиране на програма..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:164
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Редактиране на профил"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Не може да бъде редактиран профила."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Неуспешна хибернация."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Неуспешно стартиране на редактора на менюто."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Неуспешно заключване на екрана."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:121 ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to log out."
msgstr "Неуспешно излизане."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:106
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Неуспешно отваряне на мениджъра на настройките."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128
msgid "Failed to restart."
msgstr "Неуспешно рестартиране."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Неуспешно изключване."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Неуспешно приспиване."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Неуспешна смяна на потребител."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:180 ../panel-plugin/page.cpp:543
msgid "Hide Application"
msgstr "Скриване на програма"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Икона и заглавие"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Включи _любими"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Излизане..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:90
msgid "Man Pages"
msgstr "Страница с ръководство"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "_Височина на менюто:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "_Ширина на менюто:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "Име:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "Профил:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Бутон в панела"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Изскачащо меню в центъра на екрана"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "Разполагане на полето за _търсене отдолу"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "Разполагане на _категориите отдолу"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "Разполагане на _категориите вляво"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "Хоризонтално разположение на категориите"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Командите да се намират след полето за търсене"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "Разполагане на профила отдолу"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "Отпечатване на налични идентификатори на екземплярите на менюто"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Премахване на действие \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/page.cpp:523
msgid "Remove from Autostart"
msgstr "Премахване от Автоматично стартиране"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "Премахване на избраното действие"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Кръгло изображение"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Стартирай %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Търсене на действия"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Търсене на действие"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:91
msgid "Search the Web"
msgstr "Търсене в мрежата"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избор на икона"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Команди за сесията"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Показване на меню за лесен достъп до инсталираните приложения"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Показване описания на програмите"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Показване на подсказки за приложенията"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Показване, като _икони"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Показване, като _списък"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Показване, като _дърво"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Показване на диалог за потвърждение"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Показване имената на _категориите"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Сортиране по азбучен ред от А-Я"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Сортиране по азбучен ред от Я-А"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Сортиране на категориите"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Квадратно изображение"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Да се вижда при изгубване на фокуса"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:140
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Приспиване"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Смяна на категориите при посочване"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Действието ще бъде премахнато завинаги."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"За да се покаже, трябва ръчно да премахнете файла \"%s\" или да отворите "
"файла и да премахнете реда \"%s\"."

#: ../panel-plugin/page.cpp:606
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Неуспешно добавяне на стартер върху работния плот."

#: ../panel-plugin/page.cpp:646 ../panel-plugin/page.cpp:659
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Неуспешно добавяне на стартер в панела."

#: ../panel-plugin/page.cpp:700
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Стартера не може да бъде редактиран."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Използване на един ред в панела"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:4
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker Меню"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:159
msgid "_Edit Applications"
msgstr "Редактиране на програмите"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:104
msgid "_Settings Manager"
msgstr "_Мениджър на настройките"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.c:310
msgid "Themes usable"
msgstr "Използваеми теми"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:7
msgid "Control maximized windows."
msgstr "Контролиране на максимизираните прозорци."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:8
msgid "Control active windows."
msgstr "Контролиране на активните прозорци."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:3
msgid "Show the buttons on desktop."
msgstr "Показване на бутоните на работния плот."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:4
msgid "Logout on close button desktop."
msgstr "Изход при затваряне на прозореца на десктопа."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "Синхронизиране с темата на мениджъра на прозорци."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:8
msgid ""
"Put the buttons id in the desired order.\n"
"Example: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"
msgstr ""
"Поставяне на идентификатора на бутоните в желания ред.\n"
"Пример: [HMC]\n"
"H=Скриване, M=Максимизиране/Демаксимизиране, C=Затваряне"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Buttons"
msgstr "Рамка на прозорец - Бутони"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window buttons on the panel."
msgstr "Поставяне на максимизираните бутони на прозореца в панела."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "Показване на добавката на десктопа."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "Показване на иконата на прозореца."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Menu"
msgstr "Заглавна лента на прозорец - Меню"

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window menu on the panel."
msgstr "Поставяне на менюто на максимизирания прозорец в панела."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:2
msgid "fixed to"
msgstr "фиксиран към"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:3
msgid "expand"
msgstr "разтягане"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:12
msgid "chars"
msgstr "символи"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "Показване на пълното име на заглавието"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:16
msgid "Display the title in two lines"
msgstr "Показване на заглавието на два реда"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:17
msgid "Sync the font with the window manager."
msgstr "Синхронизиране на шрифта с мениджъра на прозорците."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "Шрифт на заглавието:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "Шрифт на субтитрите:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Title"
msgstr "Рамка на прозореца - Заглавие"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window title on the panel."
msgstr "Поставяне на максимизираното заглавие на прозореца в панела."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Тази опция не е налична за текущия стил на клавиатурната подредба"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Показване на подредбата като:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Име на подредбата:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Размер на джаджа:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Caps Lock индикатор:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Показване на уведомления при промяна на подредбата:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Икона на подсказката:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Управлявай подредбата:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "глобално"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "за всеки прозорец"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "за всяко приложение"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Използвайте <a href=\"keyboard-settings:\">Настройки на клавиатурата</a>, за "
"да зададете наличните подредби; отворете отново този диалогов прозорец, за "
"да заредите промените. Новите прозорци стартират с ''%s\" (подредба по "
"подразбиране), освен, ако са посочени други подредби:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Прозоречни класове, разделени със запетая:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (подредба %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (подредба %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Въведете разделен със запетаи списък с класове прозорци, които ще използват "
"за тази подредба по подразбиране."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Клавиатурна подредба"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr ""
"Позволява да конфигурирате и използвате повече от една клавиатурна подредба."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Клавиатурната подредба е променена"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Добавка за настройка и превключване на клавиатурните подредби"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Неуспешно изпълнение на ResetProperty чрез DBus"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Неуспешно създаване на конфигурационна директория „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Недостатъчно права за промяна на свойството „%s“ на канала „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Свойството „%s“ не съществува за канала „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Неуспешно премахване на канал „%s“: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Неправилен тип за <свойство>: „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Неуспешен прочит на стойност от тип „%s“ от „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Типът на атрибут <стойност> не може да бъде масив"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Неправилен тип за <стойност>: „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Каналът „%s“ не существува"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Неуспешно записване на канал „%s“: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Неуспешно откриване на Xfconf услуга от тип „%s“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Името на канала не може да остане празно"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Имената на каналите могат да включват само ASCII символи A-Z, a-z, 0-9, „{“, "
"„}“, „|“, „]“, „[“, „:“, „,“, „.“, „_“, и „-“"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Името на свойството може да бъде празно или „/“, само ако е зададено "
"рекурсивно анулиране"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Отпечатване на версията на Xfconf."

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Конфигурация за полването на back-end. Първите указания на back-end са "
"отворени за четене/запис, а следващите - само за четене."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr ""
"Изпълнение във фонов режим след стартиране (подходящо единствено за тестове)"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Диспечер на конфигурацията на Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Диспечер на конфигурацията на Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Докладвайте грешки в http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Опции за грешка при анализ: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "GType трансформацията \"%s\" е неуспешна"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Неуспех при стартиране на фоновият режим"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Канал за заявка/промяна"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Свойства на заявка/промяна"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Нова стойност, зададена за свойството"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Списък на свойствата (или каналите, когато не са оказани свойства)"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "Отпечатване на свойство и стойност в комбинация с -l или -m"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Създаване на ново свойство, ако все още не съществува"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Определя типът стойност на свойството"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Рестартиране на свойство"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Рекурсивно (използва се с -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Използване на масив дори когато се състои само от един елемент"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Преобразуване на значението на съществуващо логическо свойство"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Наблюдение за изменението на свойствата на канала"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfconf помощтна програма за работа в команден ред"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Неуспешeн вариант на синтаксиса: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Не е указано свойство"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr ""
"параметрите --създаване и --рестартиране не могат да се използват заедно"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr ""
"параметрите --създаване и --рестартиране на могат да се използват заедно с --"
"list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Грешка при инициализацията на libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Стартиране на наблюдението на канал „%s“:"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Не може да бъде зададено свойство"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle работи само с логически значения"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Стойността представлява масив с %d елемента:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Свойството „%s“ не съществува за канала „%s“. Ако трябва да бъде създадено "
"ново свойство, използвайте аргумента --create"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "При създаване на нова опция, посочвайте типа стойност"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Неуспех при получаване на съществуващ тип за стойност"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Не може да бъде определен типът на значение"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"За преобразуване стойността на масива, трябва да бъде зададен типът стойност"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Неуспешно преобразуване на „%s“ в тип „%s“"

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Налице са %d нови стойности, но определени могат да бъдат само %d типа"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Не може да бъде определен типът стойност в индекс %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Каналът „%s“ не съдържа свойства"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Активиране на _основното меню"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Активиране на _вторичното меню"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Превъртане на следващия фон"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_Икона за активиране"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "Превключване на иконата на курсора"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "Размаркиране на всички"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "Подреждане на иконите"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Деминимизиране на прозореца"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Отваряне с друга програма"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Отваряне на _Файловата система"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Отваряне на _Домашната папка"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Поставяне в папката"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на Работния плот"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Задаване на фон, менюта и поведение на иконите"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr "работен плот;фон;тапет;настройки;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Изберете папката с изображения."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Тип: %s\n"
"Размер: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "Не може да се заредят изображения от папка \"%s\""

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Изображение за Екран %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Изображение за Екран %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Преместете този диалог на екрана, на който искате да промените настройките."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Изображение за фон %s на Монитор %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Изображение за фон %s на Монитор %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Преместете този диалог на работното място, на което искате да промените "
"настройките."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Изображение за моят работен плот"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Изображение за %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Преместете този диалог на работното място, чиито настройки искате да "
"редактирате."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr ""
"Избраното изображение не е достъпно, докато е зададен стил на показване Нищо."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Разпростиращи се екрани"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Споделени в мрежата"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Сменяеми дискове и устройства"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Фиксирани дискове и устройства"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Искате ли да подредите всички съществуващи\n"
"икони според избраната ориентация?"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Неуспешно изпълнение на \"%s\":"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Икони на прозорци"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Задайте, как изображенията да бъдат оразмерени на екрана."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Обхващащи екрани"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Задайте стила на цвета на фона зад изображението."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "Задава плътният цвят или \"левия\", или \"горния\" цвят на преливката."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Избери първи цвят"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Задайте \"десния\" или \"долния\" цвят на преливката."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Избери втори цвят"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Приложи за всички работни места"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Смяна на фона"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Автоматично избиране на друг фон от текущата директория."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Задайте, колко често да се сменя фона."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "в секунди:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "в минути:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "в часове:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "при стартиране"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "всеки час"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "в хронологичен ред"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Забавяне, преди да бъде избран друг фон."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Произволен избор на друго изображение от същата директория при смяна на "
"картината."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Икони на минимизирани програми"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Икони на файл/стартери"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Отгоре Вляво Вертикално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Отгоре Вляво Хоризонтално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Отгоре Вдясно Вертикално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Отгоре Вдясно Хоризонтално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Отдолу Вляво Вертикално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Отдолу Вляво Хоризонтално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Отдолу Вдясно Вертикално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Отдолу Вдясно Хоризонтално"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr ""
"Включи меню с програмите при кликване с десен бутон върху работния плот"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "Бутон:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Модификатор:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Показване на иконите на програмите в менюто"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "Редактиране на менюто на работния плот"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Десктоп меню</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr ""
"Показване на меню със списък на прозорците при кликване със среден бутон "
"върху работния плот"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "Бутон:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Модификатор:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Показване на иконите на програмите в менюто"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Описване на прозорците на всички работни места"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Показване на списък с имената на работните места"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Използвай подменюта за прозорците във всяко работно място"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Показвай прилепени прозорци само в активното работно място"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr ""
"Показване на раздел, изброяващ всички _спешни прозорци на други работни места"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Покажи опция за добавяне и премахване на работни места в списъка"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Списък с прозорци</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "Менюта"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Вид на икони:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Размер на икона:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Размер на шрифта:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Показване на подсказки за икони. Размер:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Размер на изображението при предварителен преглед."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Цвят на шрифта:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "Цвят на фона на етикета:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "Посока на поставяне:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Показване на икони само на _основния дисплей"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "Единично кликване за активиране на обект"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "_Подчертаване на текста при задържане"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за потвърждение преди подреждане на иконите"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "Икони на Работния плот"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"Иконите на Файл/Стартер не са активирани. Можете да ги активирате от раздела "
"„Икони на работния плот“."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Показване на скритите файлове на Работния плот"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Показване на миниатюри"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да се покажат определени файлове на работния плот, "
"като автоматично генерирани миниатюри."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Показване на опцията „Изтриване“ в контекстното меню на файла"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "_Подреждане на папките преди файловете"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Стандартни икони"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "Икони на Файл/Стартер"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Презареждане на всички настройки"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Преминаване към следващият тапет на текущото работно място"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Покажи изскачащо меню (в текущата позиция на мишката)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Покажи списъка с прозорци (в текущата позиция на мишката)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Автоматично подреждане на иконите върху десктопа"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Забрани съобщения за грешки"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Причина за изключване на xfdesktop "

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Опции за изграждане:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "Меню на Работния плот:  %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "Икони на Работния плот: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "Файлове с икони за Работния плот:  %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Файловете не могат да бъдат преименувани"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Нито една от избраните икони не може да бъде преименувана."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Отваряне с \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Неуспешно изпълнение на \"exo-desktop-item-edit\", който е необходим за "
"създаване и редактиране на стартери и връзките на работния плот."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr ""
"Искате ли да присвоите оформление на съществуваща икона на работния плот за "
"монитор <b>%s</b> ?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Отваряне на всички"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Създаване на _стартер..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Създаване на _интернет връзка..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Поставяне в Папка"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Подреждане на иконите върху Работния плот"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Следващ фон"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Настройки на Работния плот..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "Неуспешно запазване на пуснатият файл в \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Неуспешно пускане"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Неуспешно създаване на директория \"%s\" на работния плот"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Проблем при зареждането на десктоп папка"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Възникна грешка във файла с икона на работния плот"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Грешка в десктоп директория"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Нормален файл със същото име вече съществува. Моля, изтрийте или го "
"преименувате."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Тази функция изисква присъствието на файлов мениджър (като тази, "
"предоставена от Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Грешка при изтриване"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат изтрити"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Грешка в Кошчето"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Тази функция изисква да присъства trash service (като тази, предоставена от "
"Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Не може да бъде изпразнено кошчето"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr ""
"Не може да бъде създаден нов файл \"%1$s\" от файлов шаблон \"%2$s\": %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Грешка при създаване на файл"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Не може да се създаде нов файл"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да бъде създадено нова папка \"%1$s\":%2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Не може да се създаде нова папка"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Грешка в свойствата на файл"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Не може да се отвори диалога за свойствата на файла"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Неуспешно изпълнение на \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Изборът на програми не може да стартира"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Грешка при пренасяне"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Пренасянето на файлове не може да бъде изпълнено"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Подреждане на иконите"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Това ще пренареди всички елементи на работния плот и ще ги постави на "
"различни позиции на екрана.\n"
"Сигурни ли сте?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Демонтирането приключи"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Устройството \"%s\" беше премахнато безопасно от системата."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Изваждането приключи"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Тип: %s\n"
"Размер: %s\n"
"Последна промяна: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "В кошчето има един елемент"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "В кошчето има %d елемента"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Размер: %s\n"
"Последна промяна: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Тип: %s\n"
"Монтирано в: %s\n"
"Размер: %s\n"
"Свободно място: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Сменяемо устройство"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Изваждането е неуспешно"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Монтирането е неуспешно"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "Безопасно _премахване на устройството"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройството"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_Заключване на устройството"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Изваждане на устройството"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "_Стартиране на програма..."

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Този прозорец може да е зает и не отговаря.\n"
"Искате ли да затворите програмата принудително?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Гнездо на управлението на сесиите"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Име на работното място"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Настройка на поведението на прозорците и клавишните комбинации"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"прозорци;управление;настройки;предпочитания;теми;стилове;декорации;заглавие;"
"шрифт;бутони;меню;минимизиране;максимизиране;сянка;превъртане;подредба;"
"клавишни комбинации;фокус;прихващане;екран;работни места;краища;ъгъл;скрито "
"съдържание;премествам;преоразмерявам;преместване;преоразмеряване;двойно "
"кликване;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Разширено управление на прозорците"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Допълнителна настройка на мениджъра на прозорците и ефектите"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"прозорци;поведение;настройки;предпочитания;превъртане;въртене;смяна;фокус;"
"повдигания;визуална помощ;ключ;влачене;местене;преместване;скриване;рамка;"
"заглавна лента;максимизирано;плочка;екран;край;горещ ъгъл;прихващане;колело "
"на мишка;превъртане;работни места;разположение;композитор;композиране;"
"включване;изключване;сенки;декорации;непрозрачност;преоразмеряване;неактивен;"
"преглед;compiz;преход;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Настройване на поведението, имената и допустимите граници"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"работни места;настройки;предпочитания;виртуални работни плотове;брой;"
"прозорци;екран;граници;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Тема</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Шрифт на заглавието</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Разположение на заглавието</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Кликване върху бутоните и влачене за промяна на подредбата"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Не може да бъде премахнато заглавието на прозореца"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Разположение на бутоните</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr ""
"Задаване на клавишни съчетания за действията на управлението на прозорците"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Фокусиране при кликване"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Фокусът следва мишката"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "Забавяне, преди прозорецът да бъде поставен на фокус:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Късо</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Дълго</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Режим на фокусиране</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Автоматично прехвърляне на фокуса към новосъздадени прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Фокусиране на нов прозорец</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr ""
"Автоматично издигане на прозореца на преден план, когато е поставен на фокус"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Забавяне, преди издигане на фокусирания прозорец на преден план:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Повдигане при фокусиране</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Повдигане на прозореца при кликване върху програма в него"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Повдигане при кликване</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "В края на екрана"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "На други прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Разстояние:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малко</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Широко</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Прилепваване на прозорци</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "С показалеца на мишката"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "С влачене на прозореца"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "Съпротивление в краищата:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Опаковане на работните места при достигане края на екрана</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "При преместване"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "При преоразмеряване"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Скриване на съдържанието на прозорците</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Действия, които да се изпълняват при двойно кликване върху заглавието"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Действие при двойно кликване</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Не може да бъде инициализирана xfconf. Причина: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"Пропускане на прозорците, които имат зададено свойство\n"
"„пропускане на превключвателя на работните места“ или\n"
"„пропускане на лентата на задачите“ в настройките"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr ""
"Превъртане през минимизираните прозорци в последно използваната подредба"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "Включване на скритите (минимизирани до икона) прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Превключване между прозорците на всички работни места"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Очертаване на рамка около избрания прозорец при превъртане"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "Повдигане на прозорците по време на превъртане"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Превъртане на прозорците в списъка"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "Превключване на прозорците"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Активиране на предотвратяването на отнемането на фокуса"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Поведение при прехвърлянето на фокуса по стандарта ICCCM"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Когато прозорецът се самоповдига:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на текущото работно място"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Превключване на прозорците на работното място"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Клавиш, използван за хващане и преместване на прозорец:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "Повдигане на прозореца, когато някой от бутоните на мишката е натиснат"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Скриване на рамките на прозорците, когато са максимизирани"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Скриване заглавието на прозорците, когато са максимизирани"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr ""
"Автоматично показване на прозорците във вид на плочки, когато се преместват "
"към края на екрана"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr ""
"Използване на съпротивление по краищата вместо прилепване на прозорците"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr ""
"Използвайте колелцето на мишката върху заглавната лента за да показвате и "
"скривате прозореца"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Мигане на рамката на прозорците при спешни уведомления"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Непрекъснато мигане на спешните прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr ""
"Използване на колелото на мишката върху работния плот за смяна работните "
"места"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Запомняне и връщане на предишното работно място\n"
"при превключване с бързи клавиши"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr ""
"Превъртане на работните места в зависимост от действителната подредба на "
"работния плот"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr ""
"Превъртане на работните места, когато е достигнато първото или последното "
"работно място"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "Работни места"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr ""
"Минимален размер на прозорците, при който да бъде включено умното "
"разположение:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голям</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "По подразбиране, разполагане на прозорците:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "В центъра на екрана"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "Под показалеца на мишката"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "Разположение"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "Включване на композирането на екрана /ефекти/"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Показване на всички прозорци наведнъж на цял екран"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr ""
"Покажи преглед на прозорците на мястото на иконите при циклично превъртане"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Показване на сенки под изскачащите прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Показване на сенки под прилепените прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Показване на сенки под нормалните прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Увеличаване на десктопа с колелцето на мишката"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Увеличаване на показалеца заедно с работния плот"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Непрозрачност на декорацията на прозорците:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Прозрачно</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Непрозрачно</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Непрозрачност на неактивните прозорци:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Непрозрачност на прозорците при преместване:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Непрозрачност на прозорците при преоразмеряване:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Непрозрачност на изскачащите прозорци:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "Композитор"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "Брой на работните места:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"Полетата са области, по краищата на екрана, където не могат да бъдат "
"поставени прозорци"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "Полета"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Не се поддържа клавиатурен модификатор '%s'"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Преминаване в режим на композиране"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Задаване на режима vblank"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Замяна на съществуващият мениджър на прозорци"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Минимизиране на _другите прозорци"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "Като другите прозорци"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Винаги под другите прозорци"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Завърти прозореца нагоре"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Завърти прозореца надолу"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Контекстна помощ"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимото работно място"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Преместване на друг монитор"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu не не успя да прихване показалеца\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Грешка при прочитане на данните от дъщерен процес: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Не може да се покаже помощен диалог: %s\n"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "Папка: "

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:45 ../ui/gtk_webedit.ui.h:45
msgid "Insert a table"
msgstr "Вмъкване Таблица"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:93 ../ui/gtk_webedit.ui.h:94
msgid "Header 3"
msgstr "Горен колонтитул 3"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:94 ../ui/gtk_webedit.ui.h:95
msgid "Header 4"
msgstr "Горен колонтитул 4"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:95 ../ui/gtk_webedit.ui.h:96
msgid "Header 5"
msgstr "Горен колонтитул 5"

#: ../ui/gtk2_webedit.ui.h:96 ../ui/gtk_webedit.ui.h:97
msgid "Header 6"
msgstr "Горен колонтитул 6"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:8
msgid "+5"
msgstr "+5"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:121 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:7
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Вмъкване на показалец"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC с 86 клавиша"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 101 клавиша"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 102 клавиша"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 104 клавиша"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 104 клавиша и голям Enter"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "Стандартна клавиатура за PC със 105 клавиша"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23 — безжична"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "Acer — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium — по ANSI"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium — по ISO"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium — по JIS"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "Asus — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 Wireless Internet — безжична, за Интернет"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "бразилска — ABNT2"

#: rules/base.xml:177
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet — за Интернет"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia — за мултимедия"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:240
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr ""
"BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming — безжична, за Интернет и игри"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd — алтернативна"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:289
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet — за Интернет"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:324
msgid "Chromebook"
msgstr "Chromebook"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "Compal FL90"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Compaq Armada — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access — за лесен достъп"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet — за Интернет, 7 допълнителни клавиша"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet — за Интернет, 13 допълнителни клавиша"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet — за Интернет, 18 допълнителни клавиша"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Compaq Presario — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000 — безжична"

#: rules/base.xml:394
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Клавиатура на Dell със 101 клавиша за PC"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "Dell Latitude — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "Dell Inspiron 6000/8000 — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "Dell Precision M — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "Dell Precision M65 — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedia — за мултимедия"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop — безжична"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "eMachines m6800 — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Amilo — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910 — за мултимедия"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:555
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet — за Интернет"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 — за преносим компютър"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia — за мултимедия"

#: rules/base.xml:639
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:646
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:688
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "японска — 106 клавиша"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "Кинезис"

#: rules/base.xml:709
msgid "Korean 106-key"
msgstr "корейска — 106 клавиша"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — безжична"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop — алтернативна"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch — безжична"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300 — безжична"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator — безжична"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical — оптична"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15, допълнителни клавиши чрез G15daemon"

#: rules/base.xml:800
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet — за Интернет"

#: rules/base.xml:807 rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350 — за Интернет"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator — за Интернет"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless — model Y-RB6, безжична"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE — за Интернет"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE — за Интернет"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:864
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop — безжична, за мултимедия"

#: rules/base.xml:871
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:878
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access — за лесен достъп"

#: rules/base.xml:885
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:892
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:899
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet — за Интернет"

#: rules/base.xml:906
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro (Swedish) — за Интернет, шведска"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000 — безжична, ергономична"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro — за Интернет"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office — за офиса"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A — безжична, за мултимедия"

#: rules/base.xml:983
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:990
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:997
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:1011
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:1018
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1025
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800 — за мултимедия, за Интернет"

#: rules/base.xml:1032
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:1039
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "PinePhone"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:1053
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:1060
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:1074
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless — безжична, за мултимедия"

#: rules/base.xml:1088
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "На Sun, вид 6 — японска"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "На Sun, вид 6 USB — японска"

#: rules/base.xml:1109
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "На Sun, вид 6 USB — за Unix"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "На Sun, вид 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "На Sun, вид 6/7 USB — европейска"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "На Sun, вид 7 USB"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — европейска"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — японска/японска със 106 клавиша"

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "На Sun, вид 7 USB — за Unix"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia — за мултимедия"

#: rules/base.xml:1165
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500 — ергономична"

#: rules/base.xml:1172
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Symplon PaceBook — за таблет"

#: rules/base.xml:1186
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1193
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227 — ергономична"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229 — ергономична"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic — безжична"

#: rules/base.xml:1235
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1242
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1249
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 102/105:EU"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB — режим 106:JP"

#: rules/base.xml:1270
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1277
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet — за Интернет"

#: rules/base.xml:1284
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet — за Интернет"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1302
msgid "sq"
msgstr "Алб"

#: rules/base.xml:1315
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "албанска — плиси"

#: rules/base.xml:1321
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "албанска — Векилхархи"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1345 rules/base.extras.xml:978
msgid "hy"
msgstr "Арм"

#: rules/base.xml:1358
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична"

#: rules/base.xml:1364
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, алтернативна"

#: rules/base.xml:1370
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "арменска — източна"

#: rules/base.xml:1376
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "арменска — източна, алтернативна"

#: rules/base.xml:1382
msgid "Armenian (western)"
msgstr "арменска — западна"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1391 rules/base.xml:1467 rules/base.xml:1482
#: rules/base.xml:1542 rules/base.xml:1646 rules/base.xml:1959
#: rules/base.xml:6834 rules/base.extras.xml:263 rules/base.extras.xml:1023
msgid "ar"
msgstr "Арб"

#: rules/base.xml:1422
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "арабска — източноарабски цифри"

#: rules/base.xml:1428
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "арабска — azerty"

#: rules/base.xml:1434
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "арабска — azerty, източноарабски цифри"

#: rules/base.xml:1440
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "арабска — транслитерация по Бъкуолтър"

#: rules/base.xml:1446
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "арабска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:1452
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "арабска — за Macintosh, фонетична"

#: rules/base.xml:1458
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "арабска — OLPC"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1496 rules/base.xml:1507 rules/base.xml:1518
#: rules/base.xml:1529 rules/base.xml:1676 rules/base.xml:1687
#: rules/base.xml:1698 rules/base.xml:5590 rules/base.xml:5601
#: rules/base.xml:5612 rules/base.xml:5623 rules/base.xml:6676
#: rules/base.xml:6687 rules/base.xml:6698
msgid "ku"
msgstr "Крд"

#: rules/base.xml:1497
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:1508
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иракска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"

#: rules/base.xml:1519
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "кюрдска — иракска, „F“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:1530
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иракска, арабски и латински букви"

#: rules/base.xml:1543
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "арабска — мароканска"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:1556 rules/base.xml:1567 rules/base.xml:1578
#: rules/base.xml:1589 rules/base.xml:1600 rules/base.xml:1611
msgid "ber"
msgstr "Брб"

#: rules/base.xml:1557
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах"

#: rules/base.xml:1568
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "берберска — мароканска, за тифинах, алтернативна"

#: rules/base.xml:1579
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах, алтернативна"

#: rules/base.xml:1590
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена за тифинах"

#: rules/base.xml:1601
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, фонетична за тифинах"

#: rules/base.xml:1612
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "берберска — мароканска, разширена фонетична за тифинах"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:1622 rules/base.xml:1747 rules/base.xml:2588
#: rules/base.xml:3448 rules/base.xml:3587 rules/base.xml:3601
#: rules/base.xml:3609 rules/base.xml:3647 rules/base.xml:3662
#: rules/base.xml:3956 rules/base.xml:3967 rules/base.xml:3978
#: rules/base.extras.xml:123 rules/base.extras.xml:1265
msgid "fr"
msgstr "Фрн"

#: rules/base.xml:1623
msgid "French (Morocco)"
msgstr "френска — мароканска"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:1633
msgid "rif"
msgstr "Трф"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:1660 rules/base.xml:1668
msgid "syc"
msgstr "Срк"

#: rules/base.xml:1669
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "сириакска — фонетична"

#: rules/base.xml:1677
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:1688
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — сирийска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"

#: rules/base.xml:1699
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "кюрдска — сирийска, „F“ горе-вляво"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1711
msgid "az"
msgstr "Азр"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:1733
msgid "bm"
msgstr "Бмб"

#: rules/base.xml:1748
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "френска — малийска, алтернативна"

#: rules/base.xml:1759
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "английска — малийска, американска, за Macintosh"

#: rules/base.xml:1770
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "английска — малийска, американска, многоезична, за Macintosh"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1782 rules/base.xml:4307 rules/base.xml:4320
msgid "bn"
msgstr "Бнг"

#: rules/base.xml:1797
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "бенгалска — пробхат"

#: rules/base.xml:1819
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "беларуска — остаряла"

#: rules/base.xml:1825
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "беларуска — латиница"

#: rules/base.xml:1831
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "беларуска — многоезична"

#: rules/base.xml:1837
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "беларуска — фонетична"

#: rules/base.xml:1843
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "руска — беларуска"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1855 rules/base.extras.xml:1080
msgid "be"
msgstr "Бел"

#: rules/base.xml:1870
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "белгийска — алтернативна"

#: rules/base.xml:1876
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "белгийска — само латиница по Latin-9, алтернативна"

#: rules/base.xml:1882
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "белгийска — по ISO, алтернативна"

#: rules/base.xml:1888
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "белгийска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:1894
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "белгийска — Wang, модел 724, azerty"

#. Keyboard indicator for Kabyle layouts
#: rules/base.xml:1903 rules/base.xml:1918 rules/base.xml:1928
#: rules/base.xml:1938 rules/base.xml:1948
msgid "kab"
msgstr "Кбл"

#: rules/base.xml:1904
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "берберска — алжирска, латиница"

#: rules/base.xml:1919
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "берберска — алжирска, за тифинах"

#: rules/base.xml:1929
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "кабилска — azerty, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:1939
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "кабилска — qwerty, великобританска, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:1949
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "кабилска — qwerty, американска, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:1960
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "арабска — алжирска"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:1972
msgid "bs"
msgstr "Бсн"

#: rules/base.xml:1985
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "босненска — „«»“"

#: rules/base.xml:1991
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — босненски диграфи"

#: rules/base.xml:1997
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "босненска — американска, босненски диграфи"

#: rules/base.xml:2003
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "босненска — американска"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2012
msgid "brl"
msgstr "Брл"

#: rules/base.xml:2019
msgid "Braille (one-handed, left)"
msgstr "брайл — за една ръка, левичари"

#: rules/base.xml:2025
msgid "Braille (one-handed, left, inverted thumb)"
msgstr "брайл — за една ръка, левичари, обърнат палец"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Braille (one-handed, right)"
msgstr "брайл — за една ръка, десничари"

#: rules/base.xml:2037
msgid "Braille (one-handed, right, inverted thumb)"
msgstr "брайл —  за една ръка, десничари, обърнат палец"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2046
msgid "bg"
msgstr "Бъл"

#: rules/base.xml:2059
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "българска — традиционна фонетична"

#: rules/base.xml:2065
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "българска — нова фонетична"

#: rules/base.xml:2071
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "българска — разширена"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2080
msgid "my"
msgstr "Брм"

#: rules/base.xml:2093
msgid "my-zwg"
msgstr "БрЗ"

#: rules/base.xml:2094
msgid "Burmese (Zawgyi)"
msgstr "бурманска — Zawgyi"

#. Keyboard indicator for Mon layouts
#: rules/base.xml:2104 rules/base.xml:2116
msgid "mnw"
msgstr "Мон"

#: rules/base.xml:2117
msgid "Mon (A1)"
msgstr "мон — A1"

#. Keyboard indicator for Shan layouts
#: rules/base.xml:2127
msgid "shn"
msgstr "Шан"

#: rules/base.xml:2138
msgid "shn-zwg"
msgstr "ШаЗ"

#: rules/base.xml:2139
msgid "Shan (Zawgyi)"
msgstr "шан — Zawgyi"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:6494
msgid "zh"
msgstr "Ктс"

#: rules/base.xml:2164
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "ханю пинин — мъртви клавиши чрез AltGr"

#: rules/base.xml:2173
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "монголска — бичиг"

#: rules/base.xml:2182
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "монголска — тод"

#: rules/base.xml:2191
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "монголска — шиве"

#: rules/base.xml:2200
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "монголска — манджурска"

#: rules/base.xml:2209
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "монголска — галик"

#: rules/base.xml:2218
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "монголска — тод галик"

#: rules/base.xml:2227
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "монголска — манджурски галик"

#: rules/base.xml:2245
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "тибетска — цифри от ASCII"

#. Keyboard indicator for Uigur layouts
#: rules/base.xml:2255
msgid "ug"
msgstr "Угр"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2268
msgid "hr"
msgstr "Хрв"

#: rules/base.xml:2281
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "хърватска — „«»“"

#: rules/base.xml:2287
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — хърватски диграфи"

#: rules/base.xml:2293
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "хърватска — американска, хърватски диграфи"

#: rules/base.xml:2299
msgid "Croatian (US)"
msgstr "хърватска — американска"

#: rules/base.xml:2321
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "чешка — допълнителна „\\“"

#: rules/base.xml:2327
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "чешка — qwerty"

#: rules/base.xml:2333
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "чешка — qwerty, допълнителна „\\“"

#: rules/base.xml:2339
msgid "Czech (QWERTZ, Windows)"
msgstr "чешка — qwertz, Windows"

#: rules/base.xml:2345
msgid "Czech (QWERTY, Windows)"
msgstr "чешка — qwerty, Windows"

#: rules/base.xml:2351
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "чешка — qwerty, за Macintosh"

#: rules/base.xml:2357
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "чешка — UCW, само букви надредни знаци"

#: rules/base.xml:2363
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "чешка — американска, дворак поддръжка на UCW"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:2370 rules/base.xml:3158 rules/base.xml:3728
#: rules/base.xml:3869 rules/base.xml:5037 rules/base.xml:5704
#: rules/base.xml:5825 rules/base.xml:5866 rules/base.xml:6481
#: rules/base.extras.xml:240 rules/base.extras.xml:251
#: rules/base.extras.xml:743 rules/base.extras.xml:765
#: rules/base.extras.xml:813 rules/base.extras.xml:896
#: rules/base.extras.xml:909 rules/base.extras.xml:933
msgid "ru"
msgstr "Рск"

#: rules/base.xml:2371
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "руска — чешка, фонетична"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:2383 rules/base.extras.xml:1169
msgid "da"
msgstr "Дтс"

#: rules/base.xml:2396
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "датска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:2402
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "датска — Windows"

#: rules/base.xml:2408
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "датска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:2414
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "датска — за Macintosh, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:2420
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "датска — дворак"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2429 rules/base.xml:2465 rules/base.xml:5553
msgid "fa"
msgstr "Прс"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2454 rules/base.xml:2484 rules/base.xml:6858
msgid "uz"
msgstr "Узб"

#: rules/base.xml:2455
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "узбекска — афганистанска"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "дарийска — афганистанска, OLPC"

#: rules/base.xml:2474
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "пащунска — афганистанска, OLPC"

#: rules/base.xml:2485
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "узбекска — афганистанска, OLPC"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:2497
msgid "dv"
msgstr "Две"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:2512 rules/base.extras.xml:1190
msgid "nl"
msgstr "Ндр"

#: rules/base.xml:2525
msgid "Dutch (US)"
msgstr "нидерландска —  американска"

#: rules/base.xml:2531
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "нидерландска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:2537
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "нидерландска — стандартна"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:2546
msgid "dz"
msgstr "Дзн"

#: rules/base.xml:2589
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "френска — камерунска"

#: rules/base.xml:2598
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "камерунска — многоезична, qwerty"

#: rules/base.xml:2635
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "камерунска — azerty, многоезична"

#: rules/base.xml:2672
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "камерунска — дворак, многоезична"

#: rules/base.xml:2678
msgid "Mmuock"
msgstr "муок"

#: rules/base.xml:2700
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "английска — ганайска, многоезична"

#: rules/base.xml:2706
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "английска — ганайска, GILLBT"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:2713
msgid "ak"
msgstr "Акн"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:2724
msgid "avn"
msgstr "Авт"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:2735
msgid "ee"
msgstr "Еве"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:2746
msgid "ff"
msgstr "Фла"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:2757
msgid "gaa"
msgstr "Га "

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:2768 rules/base.xml:2822
msgid "ha"
msgstr "Хск"

#: rules/base.xml:2769
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "хауска — ганайска"

#: rules/base.xml:2823
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "хауска — нигерийска"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:2833
msgid "ig"
msgstr "Игб"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:2844
msgid "yo"
msgstr "Йрб"

#: rules/base.xml:2858
msgid "English (South Africa)"
msgstr "английска — южноафриканска"

#: rules/base.xml:2884
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "английска — великобританска, разширена, Windows"

#: rules/base.xml:2890
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "английска — великобританска, многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:2896
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "английска — великобританска, дворак"

#: rules/base.xml:2902
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr ""
"английска — великобританска, пунктуация на Обединеното кралство, дворак"

#: rules/base.xml:2908
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "английска — великобританска, за Macintosh"

#: rules/base.xml:2914
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "английска — великобританска, за Macintosh, многоезична"

#: rules/base.xml:2920
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "английска — великобританска, коулмак"

#: rules/base.xml:2926
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "английска — великобританска, коулмак DH"

#: rules/base.xml:2932
msgid "gd"
msgstr "Клт"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:2948 rules/base.xml:5636 rules/base.extras.xml:628
msgid "pl"
msgstr "Плс"

#: rules/base.xml:2949
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "полска — великобританска"

#: rules/base.xml:2962 rules/base.extras.xml:434
msgid "English (US)"
msgstr "английска — американска"

#: rules/base.xml:2974
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "английска — американска, c „€“ при 5"

#: rules/base.xml:2980
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "английска — американска, многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:2986
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "английска — американска, многоезична, алтернативна"

#: rules/base.xml:2992
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "английска — многоезична, мъртви клавиши чрез AltGr"

#: rules/base.xml:3003
msgid "English (Macintosh, ABC, ANSI)"
msgstr "английска — за Macintosh, ABC, по ANSI"

#: rules/base.xml:3009
msgid "English (Macintosh, ABC, ISO)"
msgstr "английска — за Macintosh, ABC, по ISO"

#: rules/base.xml:3015
msgid "English (Colemak)"
msgstr "английска — коулмак"

#: rules/base.xml:3021
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "английска — коулмак DH"

#: rules/base.xml:3027
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "английска — коулмак DH, широка"

#: rules/base.xml:3033
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "английска — коулмак DH, декартови"

#: rules/base.xml:3039
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "английска — коулмак DH, по ISO"

#: rules/base.xml:3045
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "английска — коулмак DH, по ISO, широка"

#: rules/base.xml:3051
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "английска — дворак"

#: rules/base.xml:3057
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "английска — дворак, многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3063
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "английска — дворак, многоезична, алтернативна"

#: rules/base.xml:3069
msgid "English (Dvorak, one-handed, left)"
msgstr "английска — дворак за една ръка, левичари"

#: rules/base.xml:3075
msgid "English (Dvorak, one-handed, right)"
msgstr "английска — дворак за една ръка, левичари"

#: rules/base.xml:3081
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "английска — класически дворак"

#: rules/base.xml:3087
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "английска — дворак за програмисти"

#: rules/base.xml:3093
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ANSI)"
msgstr "английска — дворак, за Macintosh, по ANSI"

#: rules/base.xml:3099
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ISO)"
msgstr "английска — дворак, за Macintosh, по ISO"

#: rules/base.xml:3105
msgid "English (Norman)"
msgstr "английска — Норман"

#: rules/base.xml:3111
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "английска — американска, символи"

#: rules/base.xml:3117
msgid "English (Workman)"
msgstr "английска — Уъркман"

#: rules/base.xml:3123
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "английска — Уъркман, многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3129
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "английска — „*“ и „/“ сменят подредбата"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:3136
msgid "chr"
msgstr "Чрк"

#. Keyboard indicator for Hawaian layouts
#: rules/base.xml:3147
msgid "haw"
msgstr "Хвс"

#: rules/base.xml:3159
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "руска — американска, фонетична"

#: rules/base.xml:3168
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "сърбохърватска — американска"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:3184
msgid "eo"
msgstr "Есп"

#: rules/base.xml:3194
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "есперантска — остаряла"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3203 rules/base.extras.xml:1211
msgid "et"
msgstr "Ест"

#: rules/base.xml:3216
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "естонска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3222
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "естонска — дворак"

#: rules/base.xml:3228
msgid "Estonian (US)"
msgstr "естонска — американска"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3237
msgid "fo"
msgstr "Фрр"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "фарьорска — без мъртви клавиши"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:3259
msgid "ph"
msgstr "Флп"

#: rules/base.xml:3282
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "филипинска — qwerty, байбаин"

#: rules/base.xml:3300
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "филипинска — дворак на Кейпуел, латиница"

#: rules/base.xml:3306
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "филипинска — дворак на Кейпуел, байбаин"

#: rules/base.xml:3324
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел, латиница"

#: rules/base.xml:3330
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "филипинска — QWERF 2006 на Кейпуел, байбаин"

#: rules/base.xml:3348
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "филипинска — коулмак, латиница"

#: rules/base.xml:3354
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "филипинска — коулмак, байбаин"

#: rules/base.xml:3372
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "филипинска — дворак, латиница"

#: rules/base.xml:3378
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "филипинска — дворак, байбаин"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3399 rules/base.extras.xml:1232
msgid "fi"
msgstr "Фнл"

#: rules/base.xml:3412
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "финландска — Windows"

#: rules/base.xml:3418
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "финландска — класическа"

#: rules/base.xml:3424
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "финландска — класическа, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3430
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "финландска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:3436
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "северносамска — финландска"

#: rules/base.xml:3461
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "френска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3467
msgid "French (alt.)"
msgstr "френска — алтернативна"

#: rules/base.xml:3473
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "френска — без мъртви клавиши, алтернативна"

#: rules/base.xml:3479
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "френска — само латиница по Latin-9, алтернативна"

#: rules/base.xml:3485
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "френска — остаряла, алтернативна"

#: rules/base.xml:3491
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "френска — остаряла, без мъртви клавиши, алтернативна"

#: rules/base.xml:3497
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "френска — azerty"

#: rules/base.xml:3503
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "френска — azerty, afnor"

#: rules/base.xml:3509
msgid "French (BEPO)"
msgstr "френска — bépo"

#: rules/base.xml:3515
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "френска — bépo, само латиница по Latin-9"

#: rules/base.xml:3521
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "френска — bépo, afnor"

#: rules/base.xml:3527
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "френска — дворак"

#: rules/base.xml:3533
msgid "French (Ergo‑L)"
msgstr "френска — Ergo‑L"

#: rules/base.xml:3539
msgid "French (Ergo‑L, ISO variant)"
msgstr "френска — Ergo‑L, по ISO"

#: rules/base.xml:3545
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "френска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:3551
msgid "French (US)"
msgstr "френска —  американска"

#: rules/base.xml:3557
msgid "Breton (France)"
msgstr "бретонска — френска"

#: rules/base.xml:3575
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "грузинска — френска, azerty на Цкапо"

#: rules/base.xml:3602
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "френска — канадска, дворак"

#: rules/base.xml:3610
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "френска — канадска, остаряла"

#: rules/base.xml:3616
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "канадска — стандартна по CSA"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3634
msgid "ike"
msgstr "Еск"

#: rules/base.xml:3648
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "френска — конгоанска"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3693
msgid "ka"
msgstr "Грз"

#: rules/base.xml:3706
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "грузинска — ергономична"

#: rules/base.xml:3712
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "грузинска — MESS"

#: rules/base.xml:3718
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "осетинска — грузинска"

#: rules/base.xml:3729
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "руска — грузинска"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:3741 rules/base.xml:3891 rules/base.xml:3919
#: rules/base.xml:3934 rules/base.xml:3942 rules/base.extras.xml:158
#: rules/base.extras.xml:1568
msgid "de"
msgstr "Нмс"

#: rules/base.xml:3754
msgid "German (dead acute)"
msgstr "немска — мъртво „´“"

#: rules/base.xml:3760
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "немска — мъртво „`“"

#: rules/base.xml:3766
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "немска — мъртва „~“"

#: rules/base.xml:3772
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "немска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3778
msgid "German (E1)"
msgstr "немска — E1"

#: rules/base.xml:3784
msgid "German (E2)"
msgstr "немска — E2"

#: rules/base.xml:3790
msgid "German (T3)"
msgstr "немска — T3"

#: rules/base.xml:3796
msgid "German (US)"
msgstr "немска — американска"

#: rules/base.xml:3802
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "немска — дворак"

#: rules/base.xml:3808
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "немска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:3814
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "немска — за Macintosh, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3820
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "немска — Neo 2"

#: rules/base.xml:3826
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "немска — qwerty"

#: rules/base.xml:3841
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "долно сорбска — qwertz"

#: rules/base.xml:3850
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "румънска — немска"

#: rules/base.xml:3859
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "румънска — немска, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3870
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "руска — германска, фонетична"

#: rules/base.xml:3879
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "турска — германска"

#: rules/base.xml:3904
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "немска — австрийска, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3910
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "немска — австрийска, за Macintosh"

#: rules/base.xml:3935
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "немска — швейцарска, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3943
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "немска — швейцарска, за Macintosh"

#: rules/base.xml:3949
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "немска — швейцарска, остаряла"

#: rules/base.xml:3957
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "френска — швейцарска"

#: rules/base.xml:3968
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "френска — швейцарска, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:3979
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "френска — швейцарска, за Macintosh"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3991 rules/base.extras.xml:1298
msgid "gr"
msgstr "Грц"

#: rules/base.xml:4004
msgid "Greek (simple)"
msgstr "гръцка — опростена"

#: rules/base.xml:4010
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "гръцка — без мъртви клавиши"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4025 rules/base.extras.xml:999
msgid "he"
msgstr "Ивр"

#: rules/base.xml:4038
msgid "Hebrew (SI-1452-2)"
msgstr "иврит — SI-1452-2"

#: rules/base.xml:4044
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "иврит — LyX"

#: rules/base.xml:4050
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "иврит — фонетична"

#: rules/base.xml:4056
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "иврит — библейска, Тиро"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4065 rules/base.extras.xml:288
msgid "hu"
msgstr "Унг"

#: rules/base.xml:4078
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "унгарска — стандартна"

#: rules/base.xml:4084
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "унгарска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4090
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "унгарска — qwerty"

#: rules/base.xml:4096
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4102
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „,“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4108
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4114
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwertz, „.“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4120
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4126
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „,“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4132
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4138
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 101 клавиша, qwerty, „.“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4144
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4150
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „,“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4156
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4162
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwertz, „.“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4168
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4174
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „,“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4180
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4186
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "унгарска — 102 клавиша, qwerty, „.“, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4208
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "исландска — за Macintosh, остаряла"

#: rules/base.xml:4214
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "исландска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:4220
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "исландска — дворак"

#. Keyboard indicator for Assamese layouts
#: rules/base.xml:4296
msgid "as"
msgstr "Асм"

#: rules/base.xml:4297
msgid "Assamese (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "асамска — фонетична по KaGaPa"

#: rules/base.xml:4321
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "бенгалска — индийска, пробхат"

#: rules/base.xml:4332
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки"

#: rules/base.xml:4343
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "бенгалска — индийска, борона"

#: rules/base.xml:4354
msgid "Bangla (India, KaGaPa, phonetic)"
msgstr "бенгалска — индийска, фонетична по KaGaPa"

#: rules/base.xml:4364
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "бенгалска — индийска, гитанжали"

#: rules/base.xml:4375
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "бенгалска — индийска, байшаки, инскрипт"

#: rules/base.xml:4388
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "английска — индийска, „₨“"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:4398 rules/base.xml:4409
msgid "gu"
msgstr "Гдж"

#: rules/base.xml:4410
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "гуджарати — фонетична по KaGaPa"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4420 rules/base.xml:4431 rules/base.xml:4442
msgid "hi"
msgstr "Хнд"

#: rules/base.xml:4421
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "хинди — Болнагри"

#: rules/base.xml:4432
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "хинди — Wx"

#: rules/base.xml:4443
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "хинди — фонетична по KaGaPa"

#: rules/base.xml:4465
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "канареска — фонетична по KaGaPa"

#: rules/base.xml:4487
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "малаяламска — лалита"

#: rules/base.xml:4498
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "малаяламска — разширен инскрипт, „₨“"

#: rules/base.xml:4509
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "малаяламска — пурна, разширен инскрипт"

#: rules/base.xml:4518
msgid "Manipuri (Meitei)"
msgstr "манипур — мейтей"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:4528 rules/base.extras.xml:1851
msgid "mr"
msgstr "Мрт"

#: rules/base.xml:4529
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "марати — фонетична по KaGaPa"

#: rules/base.xml:4538
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "малаяламска — разширен инскрипт"

#: rules/base.xml:4562
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "орийска — Болнагри"

#: rules/base.xml:4575
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "орийска — Wx"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:4587 rules/base.xml:4598
msgid "pa"
msgstr "Пнд"

#: rules/base.xml:4588
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "панджаби — гурмуки"

#: rules/base.xml:4599
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "панджаби — гурмуки джелум"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:4609
msgid "sa"
msgstr "Снс"

#: rules/base.xml:4610
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "санскритска — фонетична по KaGaPa"

#. Keyboard indicator for Santali layouts
#: rules/base.xml:4620
msgid "sat"
msgstr "Снт"

#: rules/base.xml:4621
msgid "Santali (Ol Chiki)"
msgstr "сантали — ол чики"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:4632 rules/base.xml:4643 rules/base.xml:4654
#: rules/base.xml:4665 rules/base.xml:4676 rules/base.xml:4687
#: rules/base.xml:6162
msgid "ta"
msgstr "Тмл"

#: rules/base.xml:4633
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "тамилска — TamilNet '99"

#: rules/base.xml:4644
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "тамилска — TamilNet '99, тамилски цифри"

#: rules/base.xml:4655
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "тамилска — TamilNet '99, кодиране TAB"

#: rules/base.xml:4666
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "тамилска — TamilNet '99, кодиране TSCII"

#: rules/base.xml:4677
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "тамилска — инскрипт, арабски цифри"

#: rules/base.xml:4688
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "тамилска — инскрипт, тамилски цифри"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:4698 rules/base.xml:4709 rules/base.xml:4720
msgid "te"
msgstr "Тлг"

#: rules/base.xml:4710
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "телугу — фонетична по KaGaPa"

#: rules/base.xml:4721
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "телугу — фонетична по Sarala"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4731 rules/base.xml:4742 rules/base.xml:4753
#: rules/base.xml:6802 rules/base.extras.xml:1433 rules/base.extras.xml:1871
msgid "ur"
msgstr "Урд"

#: rules/base.xml:4732
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "урду — фонетична"

#: rules/base.xml:4743
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "урду — фонетична, алтернативна"

#: rules/base.xml:4754
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "урду — Windows"

#: rules/base.xml:4763
msgid "Indic IPA"
msgstr "индийска — фонетична по IPA"

#: rules/base.xml:4776
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "индонезийска — латиница"

#: rules/base.xml:4805
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "индонезийска — арабска, малайска, фонетична"

#: rules/base.xml:4811
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "индонезийска — арабска, малайска, разширена фонетична"

#: rules/base.xml:4817
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "индонезийска — арабска, пегон, фонетична"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:4832
msgid "ie"
msgstr "Ирл"

#: rules/base.xml:4845
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "ирландска — експертна за Уникод"

#: rules/base.xml:4851
msgid "CloGaelach"
msgstr "келтска латиница"

#: rules/base.xml:4869
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "огамска — IS434"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4881 rules/base.extras.xml:1325
msgid "it"
msgstr "Итл"

#: rules/base.xml:4894
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "италианска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:4900
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "италианска — Windows"

#: rules/base.xml:4906
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "италианска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:4912
msgid "Italian (US)"
msgstr "италианска — американска"

#: rules/base.xml:4918
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "италианска — IBM 142"

#: rules/base.xml:4943
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "грузинска — италианска"

#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: rules/base.xml:4955 rules/base.extras.xml:1377
msgid "ja"
msgstr "Япн"

#: rules/base.xml:4968
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "японска — кана"

#: rules/base.xml:4974
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "японска — OADG 109A"

#: rules/base.xml:4980
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "японска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:4986
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "японска — дворак"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4995
msgid "kk"
msgstr "Кзх"

#: rules/base.xml:5008
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "казахска — руски букви"

#: rules/base.xml:5018
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "казахска — разширена"

#: rules/base.xml:5038
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "руска — казахстанска, за казахски"

#: rules/base.xml:5052
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "кхмерска — камбоджанска"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5066 rules/base.extras.xml:1689
msgid "ko"
msgstr "Крс"

#: rules/base.xml:5079
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "корейска — съвместима със 101/104 клавиша"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:5088 rules/base.xml:6380
msgid "ki"
msgstr "Крг"

#: rules/base.xml:5101
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "киргистанска — фонетична"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:5110
msgid "lo"
msgstr "Лск"

#: rules/base.xml:5123
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "лаоска — STEA"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:5135 rules/base.extras.xml:358
msgid "lv"
msgstr "Лат"

#: rules/base.xml:5148
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "латвийска — „'“"

#: rules/base.xml:5154
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "латвийска — „~“"

#: rules/base.xml:5160
msgid "Latvian (F)"
msgstr "латвийска — „F“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:5166
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "латвийска — латиница, модерна"

#: rules/base.xml:5172
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "латвийска — кирилица, модерна"

#: rules/base.xml:5178
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "латвийска — ергономична, ūgjrmv"

#: rules/base.xml:5184
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "латвийска — адаптирана"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:5193 rules/base.extras.xml:331
msgid "lt"
msgstr "Лит"

#: rules/base.xml:5206
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "литовска — стандартна"

#: rules/base.xml:5212
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "литовска —  американска"

#: rules/base.xml:5218
msgid "Lithuanian (IBM)"
msgstr "литовска —  IBM"

#: rules/base.xml:5224
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "литовска — LEKP"

#: rules/base.xml:5230
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "литовска — LEKPa"

#: rules/base.xml:5236
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "литовска — ратис"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:5254
msgid "mk"
msgstr "Мкд"

#: rules/base.xml:5267
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "македонска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:5277
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "малайска — яванска, арабска"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "малайска — яванска, фонетична"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:5304
msgid "mt"
msgstr "Млт"

#: rules/base.xml:5317
msgid "Maltese (US)"
msgstr "малтийска — американска"

#: rules/base.xml:5323
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "малтийска — американска, AltGr"

#: rules/base.xml:5329
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "малтийска — великобританска, AltGr"

#. Keyboard indicator for Gagauz layouts
#: rules/base.xml:5352
msgid "gag"
msgstr "Ггз"

#: rules/base.xml:5353
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "гагаузка — молдовска"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:5365
msgid "mn"
msgstr "Мнг"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:5380 rules/base.xml:6073 rules/base.extras.xml:722
msgid "sr"
msgstr "Срб"

#: rules/base.xml:5381
msgid "Montenegrin"
msgstr "черногорска"

#: rules/base.xml:5393
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "черногорска — кирилица"

#: rules/base.xml:5399
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "черногорска — кирилица, разменени „З“ и „Ж“"

#: rules/base.xml:5405
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "черногорска — кирилица, „«»“"

#: rules/base.xml:5411
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "черногорска — латиница, Уникод"

#: rules/base.xml:5417
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "черногорска — латиница, qwerty"

#: rules/base.xml:5423
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "черногорска — латиница, Уникод, qwerty"

#: rules/base.xml:5429
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "черногорска — латиница, „«»“"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5438
msgid "ne"
msgstr "Нпл"

#. Keyboard indicator for N'Ko layouts
#: rules/base.xml:5454
msgid "nqo"
msgstr "НКо"

#: rules/base.xml:5455
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "нко — azerty"

#: rules/base.xml:5484
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "норвежка — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:5490
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "норвежка — Windows"

#: rules/base.xml:5496
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "норвежка — за Macintosh"

#: rules/base.xml:5502
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "норвежка — за Macintosh, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:5508
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "норвежка — коулмак"

#: rules/base.xml:5514
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "норвежка — коулмак DH"

#: rules/base.xml:5520
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "норвежка — коулмак DH, широка"

#: rules/base.xml:5526
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "норвежка — дворак"

#: rules/base.xml:5532
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "северносамска — норвежка"

#: rules/base.xml:5541
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "северносамска — норвежка, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:5566
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "персийска — персийска цифрова клавиатура"

#: rules/base.xml:5572
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "персийска — Windows"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5579
msgid "azb"
msgstr "АзЮ"

#: rules/base.xml:5580
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "азърбейджанска — иранска"

#: rules/base.xml:5591
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:5602
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — иранска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"

#: rules/base.xml:5613
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "кюрдска — иранска, „F“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:5624
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "кюрдска — иранска, арабски и латински букви"

#: rules/base.xml:5649
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "полска — остаряла"

#: rules/base.xml:5655
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "полска — qwertz"

#: rules/base.xml:5661
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "полска — дворак"

#: rules/base.xml:5667
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "полска — дворак, «„”» при «'\"»"

#: rules/base.xml:5673
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "полска — дворак, «„”» при «1»"

#: rules/base.xml:5679
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "полска — дворак за програмисти"

#: rules/base.xml:5705
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "руска — полска, фонетична, дворак"

#: rules/base.xml:5730
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "португалска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:5736
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "португалска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:5742
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "португалска — за Macintosh, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:5748
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "португалска — нативна"

#: rules/base.xml:5754
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "португалска — нативна за САЩ"

#: rules/base.xml:5760
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "есперантска — португалска, нативна"

#: rules/base.xml:5785
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "португалска — бразилска, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:5791
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "португалска — бразилска, дворак"

#: rules/base.xml:5797
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна"

#: rules/base.xml:5803
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "португалска — бразилска, нативна за САЩ"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "португалска — бразилска, IBM/Lenovo ThinkPad"

#: rules/base.xml:5815
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "есперантска — бразилска, нативна"

#: rules/base.xml:5826
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "руска — бразилска, фонетична"

#: rules/base.xml:5851
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "румънска — стандартна"

#: rules/base.xml:5857
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "румънска — Windows"

#: rules/base.xml:5879
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "руска — фонетична"

#: rules/base.xml:5885
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "руска — фонетична, Windows"

#: rules/base.xml:5891
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "руска — фонетична, yazherty"

#: rules/base.xml:5897
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "руска — фонетична, azerty"

#: rules/base.xml:5903
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "руска — фонетична, дворак"

#: rules/base.xml:5909
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "руска — за пишеща машина"

#: rules/base.xml:5915
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "руска — кирилица, за инженери"

#: rules/base.xml:5922
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "руска — латиница, за инженери"

#: rules/base.xml:5928
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "руска — остаряла"

#: rules/base.xml:5934
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "руска — за пишеща машина, остаряла"

#: rules/base.xml:5940
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "руска — DOS"

#: rules/base.xml:5946
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "руска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:5952
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "абхазка — руска"

#: rules/base.xml:5961
msgid "Bashkirian"
msgstr "башкирска"

#: rules/base.xml:5979
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "чувашка — латиница"

#: rules/base.xml:6015
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "осетинска — остаряла"

#: rules/base.xml:6024
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "осетинска — Windows"

#: rules/base.xml:6033
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "сръбска — руска"

#: rules/base.xml:6086
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "сръбска — кирилица, „«»“"

#: rules/base.xml:6092
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "сръбска — кирилица, разменени „З“ и „Ж“"

#: rules/base.xml:6104
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "сръбска — латиница, „«»“"

#: rules/base.xml:6110
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "сръбска — латиница, Уникод"

#: rules/base.xml:6116
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "сръбска — латиница, qwerty"

#: rules/base.xml:6122
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "сръбска — латиница, Уникод, qwerty"

#: rules/base.xml:6128
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "панонска русинска"

#: rules/base.xml:6141
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "синхала — фонетична"

#: rules/base.xml:6155
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "синхала — американска"

#: rules/base.xml:6163
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "тамилска — шриланкска, TamilNet '99"

#: rules/base.xml:6172
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "тамилска — шриланкска, TamilNet '99, кодиране TAB"

# словашка
#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:6184 rules/base.extras.xml:1484
msgid "sk"
msgstr "Слш"

#: rules/base.xml:6197
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "словашка — допълнителна „\\“"

#: rules/base.xml:6203
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "словашка — qwerty"

#: rules/base.xml:6209
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "словашка — qwerty, допълнителна „\\“"

# словенска
#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:6218
msgid "sl"
msgstr "Слн"

#: rules/base.xml:6231
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "словенска — „«»“"

#: rules/base.xml:6237
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "словенска —  американска"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:6246 rules/base.xml:6306 rules/base.extras.xml:1511
msgid "es"
msgstr "Исп"

#: rules/base.xml:6259
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "испанска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:6265
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "испанска — мъртва „~“"

#: rules/base.xml:6271
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "испанска — Windows"

#: rules/base.xml:6277
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "испанска — дворак"

#: rules/base.xml:6284
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "астурска — испанска, „Ḥ“ и „Ḷ“"

#: rules/base.xml:6293
msgid "ca"
msgstr "Ктл"

#: rules/base.xml:6294
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "каталунска — испанска, „Ŀ“"

#: rules/base.xml:6307
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "испанска — латиноамериканска"

#: rules/base.xml:6339
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:6345
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, мъртва „~“"

#: rules/base.xml:6351
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, дворак"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "испанска — латиноамериканска, коулмак"

#: rules/base.xml:6367
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "суахили — кенийска"

#: rules/base.xml:6394
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "суахили — танзанийска"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:6407 rules/base.extras.xml:1532
msgid "sv"
msgstr "Швд"

#: rules/base.xml:6420
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "шведска — без мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:6426
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "шведска — дворак"

#: rules/base.xml:6432
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "шведска — дворак, многоезична"

#: rules/base.xml:6438
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "шведска — шведски дворак"

#: rules/base.xml:6444
msgid "Swedish (Colemak)"
msgstr "шведска — коулмак"

#: rules/base.xml:6450
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "шведска — за Macintosh"

#: rules/base.xml:6456
msgid "Swedish (US)"
msgstr "шведска — американска"

#: rules/base.xml:6471
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "северносамска — шведска"

#: rules/base.xml:6482
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "руска — шведска, фонетична"

#: rules/base.xml:6507
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "тайванска — туземна"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:6533
msgid "xsy"
msgstr "Сст"

#: rules/base.xml:6534
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "сайсиятска — тайванска"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:6546
msgid "tg"
msgstr "Тдж"

#: rules/base.xml:6559
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "таджикска — остаряла"

#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: rules/base.xml:6568
msgid "th"
msgstr "Тск"

#: rules/base.xml:6581
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "тайландска — TIS-820.2538"

#: rules/base.xml:6587
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "тайландска — патачот"

#: rules/base.xml:6593
msgid "Thai (Manoonchai)"
msgstr "тайландска — манучай"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6602
msgid "tn"
msgstr "Тсн"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6616
msgid "tk"
msgstr "Трк"

#: rules/base.xml:6629
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "тюркменска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:6638 rules/base.extras.xml:1596
msgid "tr"
msgstr "Трс"

#: rules/base.xml:6651
msgid "Turkish (F)"
msgstr "турска — „F“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:6657
msgid "Turkish (E)"
msgstr "турска — „E“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:6663
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "турска — „Q“ горе-вляво, алтернативна"

#: rules/base.xml:6669
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "турска — многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.xml:6677
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:6688
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "кюрдска — турска, „F“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:6699
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "кюрдска — турска, латиница, „Q“ горе-вляво, алтернативна"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6711 rules/base.extras.xml:1647
msgid "uk"
msgstr "Укр"

#: rules/base.xml:6724
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "украинска — фонетична"

#: rules/base.xml:6730
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "украинска — за пишеща машина"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "украинска — Windows"

#: rules/base.xml:6742
msgid "Ukrainian (Windows Enhanced)"
msgstr "украинска — Windows, разширена"

#: rules/base.xml:6748
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "украинска — macOS"

#: rules/base.xml:6754
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "украинска — остаряла"

#: rules/base.xml:6760
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "украинска — еднозвучна, алтернативна"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6767 rules/base.xml:6778 rules/base.xml:6789
#: rules/base.extras.xml:698
msgid "crh"
msgstr "Ттр"

#: rules/base.xml:6768
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "кримско татарска — турска, „Q“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:6779
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "кримско татарска — турска, „F“ горе-вляво"

#: rules/base.xml:6790
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "кримско татарска — турска, „Q“ горе-вляво, алтернативна"

#: rules/base.xml:6803 rules/base.extras.xml:1434
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "урду — пакистанска"

#: rules/base.xml:6815
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "урду — пакистанска, CRULP"

#: rules/base.xml:6821
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "урду — пакистанска, NLA"

#: rules/base.xml:6827
msgid "Urdu (Pak Urdu Phonetic)"
msgstr "урду — фонетична, пак, алтернативна"

#: rules/base.xml:6835
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "арабска — пакистанска"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6845
msgid "sd"
msgstr "Снд"

#: rules/base.xml:6871
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "узбекска — латиница"

#: rules/base.xml:6893
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "виетнамска — американска"

#: rules/base.xml:6902
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "виетнамска — френска"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6914
msgid "wo"
msgstr "Улф"

#: rules/base.xml:6929
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "подредба на потребителя"

#: rules/base.xml:6943
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Клавиш(и) за смяна на подредбата"

#: rules/base.xml:6948
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Десният Alt (докато е натиснат)"

#: rules/base.xml:6954
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Левият Alt (докато е натиснат)"

#: rules/base.xml:6960
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Левият Win (докато е натиснат)"

#: rules/base.xml:6966
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Десният Win (докато е натиснат)"

#: rules/base.xml:6972
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Всеки Win (докато е натиснат)"

#: rules/base.xml:6978
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Menu (докато е натиснат), Shift+Menu замества Menu"

#: rules/base.xml:6984
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr "Caps Lock (докато е натиснат), Alt+Caps Lock замества Caps Lock"

#: rules/base.xml:6990
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Десният Ctrl (докато е натиснат)"

#: rules/base.xml:6996 rules/base.xml:7281 rules/base.xml:7829
msgid "Right Alt"
msgstr "Десният Alt"

#: rules/base.xml:7014
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "Caps Lock към първата подредба, Shift+Caps Lock към втората"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "Левият Win към първата подредба, десният Win/Menu към втората"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "Левият Ctrl към първата подредба, десният Ctrl към втората"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Both Shifts together"
msgstr "Двата Shift-а заедно"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Both Alts together"
msgstr "Двата Alt-а заедно"

#: rules/base.xml:7056
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "Двата Alt-а заедно, десният Alt избира 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7062
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "Двата Ctrl-а заедно"

#: rules/base.xml:7074
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Левият Ctrl+левият Shift"

#: rules/base.xml:7080
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Десният Ctrl+десният Shift"

#: rules/base.xml:7086
msgid ""
"Left Ctrl+Left Shift chooses previous layout, Right Ctrl + Right Shift "
"chooses next layout"
msgstr ""
"Левият Ctrl+левият Shift към предишната подредба, десният Ctrl+десният Shift "
"към следващата"

#: rules/base.xml:7092
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#: rules/base.xml:7098
msgid "Left Alt+Left Ctrl"
msgstr "Левият Alt+левият Ctrl"

#: rules/base.xml:7104
msgid "Right Alt+Right Ctrl"
msgstr "Десният Alt+десният Ctrl"

#: rules/base.xml:7110
msgid ""
"Left Ctrl+Left Alt chooses previous layout, Right Ctrl + Right Alt chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Левият Ctrl+левият Alt към предишната подредба, десният Ctrl+десният Alt към "
"следващата"

#: rules/base.xml:7122
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Левият Alt+левият Shift"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Десният Alt+десният Shift"

#: rules/base.xml:7134
msgid ""
"Left Alt+Left Shift chooses previous layout, Right Alt + Right Shift chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Левият Alt+левият Shift към предишната подредба, десният Alt+десният Shift "
"към следващата"

#: rules/base.xml:7146 rules/base.xml:7257 rules/base.xml:7835
msgid "Left Win"
msgstr "Левият Win"

#: rules/base.xml:7152
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"

#: rules/base.xml:7158
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+Интервал"

#: rules/base.xml:7170 rules/base.xml:7263 rules/base.xml:7847
msgid "Right Win"
msgstr "Десният Win"

#: rules/base.xml:7188 rules/base.xml:7871
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левият Ctrl"

#: rules/base.xml:7194 rules/base.xml:7239 rules/base.xml:7883
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десният Ctrl"

#: rules/base.xml:7200 rules/base.xml:7462 rules/base.xml:7937
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: rules/base.xml:7206
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "Левият Ctrl+левият Win към първата подредба, Ctrl+Menu към втората"

#: rules/base.xml:7212
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Левият Ctrl+левият Win"

#: rules/base.xml:7220
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Клавиш за избор 2-то ниво"

#: rules/base.xml:7225 rules/base.xml:7323 rules/base.xml:7907
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "Клавиш „&lt;&gt;“"

#: rules/base.xml:7234 rules/base.extras.xml:1887
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Клавиш за избор 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7251
msgid "Any Win"
msgstr "Всеки Win"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Any Alt"
msgstr "Всеки Alt"

#: rules/base.xml:7287
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "Десният Alt, Shift+десният Alt са Compose"

#: rules/base.xml:7293
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Десният Alt никога не избира 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7311
msgid "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock for original Caps Lock action"
msgstr "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock замества Caps Lock"

#: rules/base.xml:7329
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Caps Lock избира 3-то ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за "
"3-то ниво"

#: rules/base.xml:7335
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"„\\“ избира 3-то ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за 3-то "
"ниво"

#: rules/base.xml:7341
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"„&lt;&gt;“ избира 3-то ниво и еднократно го заключва заедно с друг клавиш за "
"3-то ниво"

#: rules/base.xml:7349
msgid "Ctrl position"
msgstr "Положение на Ctrl"

#: rules/base.xml:7354
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock е Ctrl"

#: rules/base.xml:7360
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Левият Ctrl е Meta"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Ctrl и Caps Lock"

#: rules/base.xml:7372
msgid "Caps Lock as Ctrl, Left Control switches to another layout"
msgstr "Caps Lock е Ctrl, левият Ctrl сменя подредбата"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Caps Lock е Ctrl, Ctrl е Hyper"

#: rules/base.xml:7384
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Вляво от „A“"

#: rules/base.xml:7390
msgid "At the bottom left"
msgstr "Долу вляво"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Десният Ctrl е десен Alt"

#: rules/base.xml:7402
msgid "Right Alt as Right Control"
msgstr "Десният Alt е десен Ctrl"

#: rules/base.xml:7408
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu е десният Ctrl"

#: rules/base.xml:7414
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Размяна на левия Alt с левия Ctrl"

#: rules/base.xml:7420
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "Размяна на десния Alt с десния Ctrl"

#: rules/base.xml:7426
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Размяна на левия Win с левия Ctrl"

#: rules/base.xml:7431
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Размяна на десния Win с десния Ctrl"

#: rules/base.xml:7437
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr "Левият Alt е Ctrl, левият Ctrl е Win, левият Win е Alt"

#: rules/base.xml:7445
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата"

#: rules/base.xml:7450
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#: rules/base.xml:7470
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Индикация на модификаторите чрез клавиатурен светодиод"

#: rules/base.xml:7483
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Подредба на цифровата клавиатура"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Стрелки и математически операции от Уникод"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Стрелки и математически операции от Уникод на стандартното ниво"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Остаряла Wang 724"

#: rules/base.xml:7512
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr ""
"Цифрова клавиатура — Wang 724, стрелки и математически операции от Уникод"

#: rules/base.xml:7518
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"Цифрова клавиатура Wang 724, стрелки и математически операции от Уникод на "
"стандартното ниво"

#: rules/base.xml:7530
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Телефон, банкомат"

#: rules/base.xml:7539
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Поведение на клавиша за триене на цифровата клавиатура"

#: rules/base.xml:7545
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Остарял клавиш с десетична точка"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7552
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Остарял клавиш с десетична запетая"

#: rules/base.xml:7558
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка"

#: rules/base.xml:7564
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична точка, само латиница по Latin-9"

#: rules/base.xml:7570
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Клавиш на четири нива с десетична запетая"

#: rules/base.xml:7576
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Клавиш на четири нива с арабска десетична запетая"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7584
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Клавиш на четири нива с абстрактни разделители"

#: rules/base.xml:7590
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "„;“ на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7600 rules/base.extras.xml:1908
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Поведение на Caps Lock"

#: rules/base.xml:7605
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift временно спира Caps "
"Lock"

#: rules/base.xml:7611
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock използва вътрешна промяна на регистъра. Shift не влияе на Caps Lock"

#: rules/base.xml:7617
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock е Shift със заключване. Shift временно спира Caps Lock"

#: rules/base.xml:7623
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock е Shift със заключване. Shift не влияе на Caps Lock"

#: rules/base.xml:7629
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift само на буквените клавиши"

#: rules/base.xml:7635
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock сменя състоянието Shift (за всички клавиши)"

#: rules/base.xml:7641
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Размяна на Esc и Caps Lock"

#: rules/base.xml:7647
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Esc"

#: rules/base.xml:7653
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Esc, Shift+Caps Lock замества Caps Lock"

#: rules/base.xml:7659
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Backspace"

#: rules/base.xml:7665
msgid "Make Caps Lock an additional Return key"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Return"

#: rules/base.xml:7671
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Super"

#: rules/base.xml:7677
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Hyper"

#: rules/base.xml:7683
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Menu"

#: rules/base.xml:7689
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Num Lock"

#: rules/base.xml:7695
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Ctrl and Shift + Caps Lock the regular Caps Lock"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Ctrl, Shift+Caps Lock замества Caps Lock"

#: rules/base.xml:7701
msgid ""
"Make Caps Lock act as an additional Ctrl modifier, but keep identifying as "
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Ctrl, но пак се идентифицира като Caps Lock"

#: rules/base.xml:7707
msgid "Caps Lock gives digits on the digits row (Azerty layouts)"
msgstr "Caps Lock включва цифрите на реда с тях (при подредби azerty)"

#: rules/base.xml:7713
msgid ""
"Shift + Caps locks the digits on the digits row, Caps Lock alone behaves as "
"usual (Azerty layouts)"
msgstr ""
"Shift+Caps Lock включва цифрите на реда с тях, Caps Lock се държи нормално "
"(при подредби azerty)"

#: rules/base.xml:7719
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock е изключен"

#: rules/base.xml:7727
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Поведение на Alt и Win"

#: rules/base.xml:7732
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Добавяне на стандартното поведение на Menu"

#: rules/base.xml:7738
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Menu е Win"

#: rules/base.xml:7744
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt-овете отговарят на Meta и на Alt"

#: rules/base.xml:7750
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "И двата Win-а са Alt (както и клавишите Alt)"

#: rules/base.xml:7756
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "И двата Win-а са Ctrl (както и клавишите Ctrl)"

#: rules/base.xml:7762
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "Десният Win е Ctrl (както и клавишите Ctrl)"

#: rules/base.xml:7768
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "И двата Alt-а са Ctrl, Win е Alt"

#: rules/base.xml:7774
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "И двата Win-а са Meta"

#: rules/base.xml:7780
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Левият Win е Meta"

#: rules/base.xml:7786
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "И двата Win-а са Hyper"

#: rules/base.xml:7792
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Десният Win е Alt, а Menu — Super"

#: rules/base.xml:7798
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Левият Alt е разменен с левия Win"

#: rules/base.xml:7804
msgid "Right Alt is swapped with Right Win"
msgstr "Десният Alt е разменен с десния Win"

#: rules/base.xml:7810
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt е разменен с Win"

#: rules/base.xml:7816
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "PrtSc е Win (както и клавишите Win)"

#: rules/base.xml:7824
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Положение на Compose"

#: rules/base.xml:7841
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "Левият Win на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7853
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "Десният Win на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7865
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "Menu на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7877
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "Левият Ctrl на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7889
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "Десният Ctrl на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7901
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "Caps Lock на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7913
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "3-то ниво на „&lt;&gt;“"

#: rules/base.xml:7931
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7944
msgid "Compatibility options"
msgstr "Настройки за съвместимост"

#: rules/base.xml:7949
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Стандартни клавиши на цифровата клавиатура"

#: rules/base.xml:7955
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "Цифровата клавиатура генерира само цифри (като в macOS)"

#: rules/base.xml:7961
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Включен NumLock — цифри, Shift преминава към стрелки. Изключен Numlock — "
"само стрелки (като в Windows)"

#: rules/base.xml:7967
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift не отменя Caps Lock, а избира 3-то ниво"

#: rules/base.xml:7973
msgid "Map Hyper to Mod2 (conflict with NumLock)"
msgstr "Hyper е Mod2 (конфликт с NumLock)"

#: rules/base.xml:7979
msgid "Map Hyper to Mod3 (conflict with LevelFive)"
msgstr "Hyper е Mod3 (конфликт с LevelFive)"

#: rules/base.xml:7985
msgid "Map Hyper to Mod4 (conflict with Super)"
msgstr "Hyper е Mod4 (конфликт със Super)"

#: rules/base.xml:7991
msgid "Map Scroll Lock to Mod3"
msgstr "Scroll Lock е Mod3"

#: rules/base.xml:7997
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr ""
"Специалните комбинации (Ctrl+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра"

#: rules/base.xml:8003
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr ""
"Apple Aluminium — симулиране на клавиши за PC (Pause, PrtSc, Scroll Lock)"

#: rules/base.xml:8009
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "Японските клавиатури на Apple да емулират „\\“ по OADG109A7"

#: rules/base.xml:8015
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "Японските клавиатури на Apple да емулират „\\“ по PC106"

#: rules/base.xml:8021
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift отменя Caps Lock"

#: rules/base.xml:8027
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Допълнителни типографски знаци"

#: rules/base.xml:8033
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Комбиниране на знаци в APL"

#: rules/base.xml:8039
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "Двата Shift-а заедно включват Caps Lock"

#: rules/base.xml:8045
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"Двата Shift-а заедно включват Caps Lock, самостоятелен Shift го изключва"

#: rules/base.xml:8051
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "Двата Shift-а заедно включват Shift Lock"

#: rules/base.xml:8057
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Shift+Num Lock превключват клавишите за придвижване"

#: rules/base.xml:8063
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr ""
"Позволяване на клавиатурно прекъсване на прихващането на устройствата "
"(внимание: намалява сигурността)"

#: rules/base.xml:8069
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Журнални съобщения за дървото и прихващането на прозорците"

#: rules/base.xml:8077
msgid "Currency signs"
msgstr "Знаци за валута"

#: rules/base.xml:8082
msgid "Euro on E, third level"
msgstr "„€“ при „E“ на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Euro on E, fourth level"
msgstr "„€“ при „E“ на 4-то ниво"

#: rules/base.xml:8094
msgid "Euro on 2"
msgstr "„€“ при „2“"

#: rules/base.xml:8100
msgid "Euro on 4"
msgstr "„€“ при „4“"

#: rules/base.xml:8106
msgid "Euro on 5"
msgstr "„€“ при „5“"

#: rules/base.xml:8112
msgid "Rupee on 4"
msgstr "„₨“ при „4“"

#: rules/base.xml:8119
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "Клавиш за избор 5-то ниво"

#: rules/base.xml:8124
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Caps Lock избира 5-то ниво"

#: rules/base.xml:8130
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "„&lt;&gt;“ избира 5-то ниво"

#: rules/base.xml:8136
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Десният Alt избира 5-то ниво"

#: rules/base.xml:8142
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Menu избира 5-то ниво"

#: rules/base.xml:8148
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Десният Ctrl избира 5-то ниво"

#: rules/base.xml:8154
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"„&lt;&gt;“ избира 5-то ниво и го заключва заедно с друг клавиш за 5-о ниво"

#: rules/base.xml:8160
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Десният Alt избира 5-то ниво и го заключва заедно с друг клавиш за 5-о ниво"

#: rules/base.xml:8166
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Левият Win избира 5-то ниво и го заключва заедно с друг клавиш за 5-о ниво"

#: rules/base.xml:8172
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Десният Win избира 5-то ниво и го заключва заедно с друг клавиш за 5-о ниво"

#: rules/base.xml:8180
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Интервал без разделяне"

#: rules/base.xml:8185
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Нормален интервал на всички нива"

#: rules/base.xml:8191
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Интервал без разделяне на 2-то ниво"

#: rules/base.xml:8197
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Интервал без разделяне на 3-то ниво"

#: rules/base.xml:8203
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Интервал без разделяне на 3-то ниво и тесен интервал без разделяне на 4-то "
"ниво"

#: rules/base.xml:8209
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Интервал без разделяне на 4-то ниво"

#: rules/base.xml:8215
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"Интервал без разделяне на 4-то ниво и тесен интервал без разделяне на 6-о "
"ниво"

#: rules/base.xml:8221
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Интервал без разделяне на 4-то ниво и тесен интервал без разделяне на 6-о "
"ниво (с Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8227
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "Разделител с нулева широчина на 2-ро ниво"

#: rules/base.xml:8233
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr ""
"Разделител с нулева широчина на 2-ро ниво и съединител с нулева широчина на "
"3-то ниво"

#: rules/base.xml:8239
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Разделител с нулева широчина на 2-ро ниво, съединител с нулева широчина на 3-"
"то ниво и интервал без разделяне на 4-то ниво"

#: rules/base.xml:8245
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr ""
"Разделител с нулева широчина на 2-ро ниво и интервал без разделяне на 3-то "
"ниво"

#: rules/base.xml:8251
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Разделител с нулева широчина на 2-ро ниво, интервал без разделяне на 3-то "
"ниво и съединител с нулева широчина на 4-то ниво"

#: rules/base.xml:8257
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Разделител с нулева широчина на 2-ро ниво, интервал без разделяне на 3-то "
"ниво и тесен интервал без разделяне на 4-то ниво"

#: rules/base.xml:8263
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Разделител с нулева широчина на 3-то ниво и съединител с нулева широчина на "
"4-то ниво"

#: rules/base.xml:8270
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Настройки за японска клавиатура"

#: rules/base.xml:8275
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Клавишът Lock на кана заключва"

#: rules/base.xml:8281
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Backspace на мястото определено от подредбата NICOLA-F"

#: rules/base.xml:8287
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "„全角/半角“ (Zenkaku Hankaku) е допълнителен Esc"

#: rules/base.xml:8294
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Клавиши за корейски хангъл/ханча"

#: rules/base.xml:8299
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Десният Alt е хангъл"

#: rules/base.xml:8305
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Десният Ctrl е хангъл"

#: rules/base.xml:8311
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Десният Alt е ханча"

#: rules/base.xml:8317
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Десният Ctrl е ханча"

#: rules/base.xml:8324
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Букви на Esperanto с ударения"

#: rules/base.xml:8329
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "При съответния клавиш в qwerty"

#: rules/base.xml:8335
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "При съответния клавиш в дворак"

#: rules/base.xml:8341
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "При съответния клавиш в коулмак"

#: rules/base.xml:8348
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Съвместимост със старите кодове на клавиши в Solaris"

#: rules/base.xml:8353
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Съвместимост с клавишите на Sun"

#: rules/base.xml:8360
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Клавишна комбинация за убиването на X сървъра"

#: rules/base.xml:8365
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"

#: rules/base.xml:8377
msgid "Use F13-F24 as usual function keys"
msgstr "Ползване на F13-F24 като нормални функционални клавиши"

#: rules/base.xml:8389
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "Подредба на потребителя"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "Xx "

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "древна"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "Gothic (Alternative)"
msgstr "готическа (алтернативна)"

#: rules/base.extras.xml:59
msgid "apl"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:60
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:70
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "Знаци в APL (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:76
msgid "sax"
msgstr "Скс"

#: rules/base.extras.xml:77
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "Знаци в APL (SAX, Sharp APL за Unix)"

#: rules/base.extras.xml:83
msgid "ufd"
msgstr "Обд"

#: rules/base.extras.xml:84
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "Знаци в APL symbols (всички)"

#: rules/base.extras.xml:90
msgid "apl2"
msgstr "Apl2"

#: rules/base.extras.xml:91
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "Знаци в APL (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:97
msgid "aplII"
msgstr "AplII"

#: rules/base.extras.xml:98
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "Знаци в APL — Manugistics APL*PLUS II"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "aplx"
msgstr "Aplx"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "Знаци на клавишите в APL — всичко в APLX"

#: rules/base.extras.xml:113
msgid "bqn"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:114
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:136
msgid "kut"
msgstr "Ктн"

#: rules/base.extras.xml:143
msgid "shs"
msgstr "Шкп"

#: rules/base.extras.xml:144
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "шъкуъпмъктчин"

#: rules/base.extras.xml:150
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "многоезична — канадска, на Sun вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:171
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "немска — унгарски букви, без мъртви клавиши"

#: rules/base.extras.xml:181
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "полска — немска, без мъртви клавиши"

#: rules/base.extras.xml:191
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "немска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:197
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "немска — от новия свят"

#: rules/base.extras.xml:203
msgid "German (KOY)"
msgstr "немска — KOY"

#: rules/base.extras.xml:209
msgid "German (Bone)"
msgstr "немска — Боне"

#: rules/base.extras.xml:215
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "немска — Боне, „ß“ на средния ред"

#: rules/base.extras.xml:221
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "немска — Neo, qwertz"

#: rules/base.extras.xml:227
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "немска — Neo, qwerty"

#: rules/base.extras.xml:233
msgid "German (Noted)"
msgstr "немска — Noted"

#: rules/base.extras.xml:241
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "руска — германска, препоръчана"

#: rules/base.extras.xml:252
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "руска — германска, транслитерирана"

#: rules/base.extras.xml:276
msgid "cop"
msgstr "Кпт"

#: rules/base.extras.xml:301
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "УнЛ"

#: rules/base.extras.xml:302
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "унгарска — лигатури за руни"

#: rules/base.extras.xml:308
msgid "oldhun(SK,Sh)"
msgstr "УнX(SK,Sh)"

#: rules/base.extras.xml:309
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sh)"
msgstr "староунгарска — карпатска, S е Sh"

#: rules/base.extras.xml:315
msgid "oldhun(SK,Sz)"
msgstr "УнЗ(SK,Sz)"

#: rules/base.extras.xml:316
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sz)"
msgstr "староунгарска — карпатска, S е Sz"

#: rules/base.extras.xml:322
msgid "us"
msgstr "Амр"

#: rules/base.extras.xml:323
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "унгарска — американска"

#: rules/base.extras.xml:344
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "литовска — дворак"

#: rules/base.extras.xml:350
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "литовска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:371
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "латвийска — дворак"

#: rules/base.extras.xml:377
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "латвийска — американска, „Y“"

#: rules/base.extras.xml:383
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "латвийска — американска, дворак, „-“"

#: rules/base.extras.xml:389
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "латвийска — дворак за програмисти"

#: rules/base.extras.xml:395
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "латвийска — дворак за програмисти, „Y“"

#: rules/base.extras.xml:401
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "латвийска — дворак за програмисти, „-“"

#: rules/base.extras.xml:407
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "латвийска — коулмак"

#: rules/base.extras.xml:413
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "латвийска — коулмак, „'“"

#: rules/base.extras.xml:419
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "латвийска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:425
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "латвийска — „'“, мъртви кавички"

#: rules/base.extras.xml:446
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "английска — американска, многоезична, комбинации по Уникод чрез AltGr"

#: rules/base.extras.xml:452
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "английска — американска, многоезична, комбинации по Уникод чрез AltGr"

#: rules/base.extras.xml:458
msgid "Atsina"
msgstr " ацинска"

#: rules/base.extras.xml:465
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "селиш на кор дален"

#: rules/base.extras.xml:474
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "чешка, словашка и немска — американска"

#: rules/base.extras.xml:486
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr ""
"чешка, словашка, полска, испанска, финска, шведска и немска — американска"

#: rules/base.extras.xml:502
msgid "English (Drix)"
msgstr "английска — дрикс"

#: rules/base.extras.xml:508
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "немска, шведска и финландска — американска"

#: rules/base.extras.xml:520
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "английска — американска, арабска на IBM 238_L"

#: rules/base.extras.xml:526
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "английска — американска, на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:532
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "английска — Карпал Екс"

#: rules/base.extras.xml:538
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "английска — Карпал Екс, многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.extras.xml:544
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "английска — Карпал Екс, многоезична, мъртви клавиши чрез AltGr"

#: rules/base.extras.xml:550
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "английска — Карпал Екс, всички оптимизации"

#: rules/base.extras.xml:556
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr ""
"английска — Карпал Екс, всички оптимизации, многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.extras.xml:562
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"английска — Карпал Екс, всички оптимизации, многоезична, мъртви клавиши чрез "
"AltGr"

#: rules/base.extras.xml:568
msgid "English (3l)"
msgstr "английска — 3l"

#: rules/base.extras.xml:574
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "английска — 3l, за Chromebook"

#: rules/base.extras.xml:580
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "английска — 3l, emacs"

#: rules/base.extras.xml:586
msgid "workman-p"
msgstr "Уъркман-P"

#: rules/base.extras.xml:587
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "английска — Уъркман-P"

#: rules/base.extras.xml:596
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "сицилианска — американска"

#: rules/base.extras.xml:607
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "английска — западноевропейска, мъртви клавиши чрез AltGr"

#: rules/base.extras.xml:641
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "полска — многоезична, мъртви клавиши"

#: rules/base.extras.xml:647
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "полска — коулмак"

#: rules/base.extras.xml:653
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "полска — коулмак DH"

#: rules/base.extras.xml:659
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "полска — коулмак DH, по ISO"

#: rules/base.extras.xml:665
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "полска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:671
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "полска — глаголица"

#: rules/base.extras.xml:677
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "полска — за левичари"

#: rules/base.extras.xml:699
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "кримски татарски — „Q“ горе-вляво, Добруджа-Q"

#: rules/base.extras.xml:708
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "румънска — ергономична, десетопръстна"

#: rules/base.extras.xml:714
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "румънска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:735
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "сръбска — комбиниращи ударения вместо мъртви клавиши"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "руска — украински и белоруски букви"

#: rules/base.extras.xml:777
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "руска — Рулмак, фонетична, коулмак"

#: rules/base.extras.xml:783
msgid "Russian (phonetic, Macintosh)"
msgstr "руска — фонетична, за Macintosh"

#: rules/base.extras.xml:789
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "руска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:795
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "руска — американска пунктуация"

#: rules/base.extras.xml:801
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "руска — ГОСТ 6431-75"

#: rules/base.extras.xml:807
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "руска — ГОСТ 14289-88"

#: rules/base.extras.xml:814
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "руска — многоезична, реакционeрска"

#: rules/base.extras.xml:886
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:887
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "руска — за програмисти"

#: rules/base.extras.xml:897
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "руска — типографски знаци"

#: rules/base.extras.xml:910
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "руска — татарски букви"

#: rules/base.extras.xml:923
msgid "diktor"
msgstr "diktor"

#: rules/base.extras.xml:924
msgid "Russian (Diktor)"
msgstr "руска — Diktor"

#: rules/base.extras.xml:934
msgid "Russian (international, RU)"
msgstr "руска — международна, руска"

#: rules/base.extras.xml:948
msgid "Russian (international, EN)"
msgstr "руска — международна, английска"

#: rules/base.extras.xml:991
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "арменска — фонетична, OLPC"

#: rules/base.extras.xml:1012
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "иврит — библейска, Сил, фонетична"

#: rules/base.extras.xml:1054
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "арабска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1060
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "арабска — стандартни арабски цифри, разширения на 4-то ниво"

#: rules/base.extras.xml:1066
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "арабска — източноарабски цифри, разширения на 4-то ниво"

#: rules/base.extras.xml:1072
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "арабска — ErgoArabic"

#: rules/base.extras.xml:1095
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "белгийска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1116
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "португалска — бразилска, на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1137
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "чешка — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1143
msgid "Czech (programming)"
msgstr "чешка — програмиране"

#: rules/base.extras.xml:1149
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "чешка — програмиране, типографски знаци"

#: rules/base.extras.xml:1155
msgid "Czech (coder)"
msgstr "чешка — кодиране"

#: rules/base.extras.xml:1161
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "чешка — американска, коулмак с поддръжка на UCW"

#: rules/base.extras.xml:1182
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "датска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1203
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "холандска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1224
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "естонска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1245
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "финландска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1251
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "финландска — DAS, дворак"

#: rules/base.extras.xml:1257
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "финландска — дворак"

#: rules/base.extras.xml:1278
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "френска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1284
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "френска — американска, мъртви клавиши, алтернативна"

#: rules/base.extras.xml:1290
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "френска — американска, azerty"

#: rules/base.extras.xml:1311
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "гръцка — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1317
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "гръцка — коулмак"

#: rules/base.extras.xml:1338
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "италианска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1344
msgid "it_lld"
msgstr "ИЛд"

#: rules/base.extras.xml:1345
msgid "Ladin (Italian keyboard)"
msgstr "ладинска — италианска"

#: rules/base.extras.xml:1355
msgid "de_lld"
msgstr "НЛд"

#: rules/base.extras.xml:1356
msgid "Ladin (German keyboard)"
msgstr "ладинска — немска"

#: rules/base.extras.xml:1366
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "италианска — дворак"

#: rules/base.extras.xml:1390
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "японска — на Sun, вид 6"

#: rules/base.extras.xml:1396
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима с PC"

#: rules/base.extras.xml:1402
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "японска — на Sun, вид 7, съвместима със Sun"

#: rules/base.extras.xml:1425
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "норвежка — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1446
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "урду — пакистанска, навис"

#: rules/base.extras.xml:1470
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "португалска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1476
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "португалска — коулмак"

#: rules/base.extras.xml:1497
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "словашка — ACC, само букви с надредни знаци"

#: rules/base.extras.xml:1503
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "словашка — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1524
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "испанска — мъртви клавиши"

#: rules/base.extras.xml:1545
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "шведска — дворак, A5"

#: rules/base.extras.xml:1551
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "шведска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1557
msgid "Elfdalian (Sweden, with combining ogonek)"
msgstr "Елфдалиан — шведска, комбинращ огонек"

#: rules/base.extras.xml:1582
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "немска — швейцарска, на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1588
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "френска — швейцарска, на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1609
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "турска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1615
msgid "Turkish (i and ı swapped)"
msgstr "турска — разменени „i“ и „ı“"

#: rules/base.extras.xml:1627
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "старотюркска — „F“ горе-вляво"

#: rules/base.extras.xml:1633
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "отоманска — „Q“ горе-вляво"

#: rules/base.extras.xml:1639
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "отоманска — „F“ горе-вляво"

#: rules/base.extras.xml:1660
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "украинска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1681
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "английска — великобританска, на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1702
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "корейска — на Sun, вид 6/7"

#: rules/base.extras.xml:1724
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "виетнамска — ađerty"

#: rules/base.extras.xml:1730
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "виетнамска — qđerty"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1739
msgid "eu"
msgstr "Евр"

#: rules/base.extras.xml:1740
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "EurKEY — американска"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1769
msgid "ipa"
msgstr "МФА"

#: rules/base.extras.xml:1770
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Международна фонетична азбука"

#: rules/base.extras.xml:1776
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "Международна фонетична азбука — qwerty"

#: rules/base.extras.xml:1852
msgid "Modi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "моди — фонетична по KaGaPa"

#: rules/base.extras.xml:1861
msgid "sas"
msgstr "СнЗ"

#: rules/base.extras.xml:1862
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "санскритски знаци"

#: rules/base.extras.xml:1872
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "урду — навис"

#: rules/base.extras.xml:1892
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "4 самостоятелно"

#: rules/base.extras.xml:1898
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "9 самостоятелно"

#: rules/base.extras.xml:1913
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr "Caps Lock е допълнителен Esc, Shift+Caps Lock е Compose"

#: rules/base.extras.xml:1921
msgid "Parentheses position"
msgstr "Място на „()“"

#: rules/base.extras.xml:1926
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Замяна с „[]“"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Само root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Само потребители на конзолата"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Всички потребители на системата"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки "
"потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на "
"сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като "
"администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши "
"стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната "
"конзола."

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Не е възможен записът във файла %s: %s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad е графична програма.  Стартирайте я от работната среда."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Не може да бъде отворена папка %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Тази папка е нужна, за да се запазят настройките и информацията за "
"бележките.  Xpad ще се затвори."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Показване на версията и изход"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr ""
"Да не се създава нова бележка при стартиране, ако няма съществуващи такива"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Създаване на нова бележка при стартиране дори ако такива съществуват"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Създаване на нова бележка със съдържанието на файл"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Затваряне на всички бележки"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Не може да бъде прочетен файл %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Изтриване на тази бележка?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Целият текст от бележката ще бъде безвъзвратно загубен."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Лепкави бележки"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Използване на шрифт от настройките на Xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Използване на шрифт:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Използване на цветове от настройките на Xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Използване на цветове:"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Използване на шрифт от темата"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Използване на цветове от темата"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "_Потвърждение при изтриване на бележка"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Предпочитания на Xpad"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Изчистване на съдържанието на бележката"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Затваряне и запазване на бележката"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Отваряне на нова бележка"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Редактиране на предпочитанията"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Затваряне на всички бележки"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Инсталиране на Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Инсталиране на програмата за начално зареждане yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Грешка при инсталирането на Yaboot. Продължение?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Грешка при инсталирането на пакета yaboot в /target/. Инсталирането на "
"Yaboot като програма за начално зареждане е необходима стъпка. Проблемът при "
"инсталиране обаче може да не е свързан с Yaboot, така че продължаването на "
"инсталацията може да е възможно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Търсене на зареждащи дялове"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Не беше намерен зареждащ дял"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Не беше намерен твърд диск, който да има дял „Apple_Bootstrap“. Трябва да "
"създадете дял с големина 819200 байта и тип „Apple_Bootstrap“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Търсене на главен дял"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Търсене на други операционни системи"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"За да бъде Вашата система готова за начално зареждане, програмата за начално "
"зареждане на Линукс Yaboot трябва да бъде инсталирана върху дял на твърд "
"диск. Моля, изберете целевия дял сред дяловете, които имат флаг за начално "
"зареждане."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Внимание: това ще изтрие всички данни на избрания дял!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Създаване на настройки на yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Грешка при създаването на настройките на yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Създаването на главния настройващ файл на yaboot завърши неуспешно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Инсталиране на yaboot върху зареждащ дял"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr ""
"Инсталацията на програмата за начално зареждане yaboot завърши неуспешно."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Инсталиране на yaboot върху твърд диск"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Преинсталиране на програмата за начално зареждане yaboot"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "В:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Грешка"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Версия-кандидат"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Криейтив Комънс"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Редактирано от"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Поддържа се от"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "На тази страница"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Други заслуги"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Неактуално"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Издадено от"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Намаляване на изображенията"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Преведено от"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Нормален размер на изображенията"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Създадено от"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Вижте в библиографията <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "от <comment.name/> на <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "от <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Изпращане на е-писмо до „<string/>“."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Проверете дефиницията на „<b><glossterm/></b>“."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Виж <b><glosssee/></b>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Виж също <b><glosssee/></b>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "„<node/>“"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "«<node/>»"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Виж <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Виж също <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Инсталиране на <string/>"

#: data/yelp.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME Help"
msgstr "Помощ за GNOME"

#: data/yelp.appdata.xml.in:26
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Преглед на помощта за GNOME"

#: data/yelp.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp е визуализаторът за помощта на GNOME. Стандартно показва помощта във "
"формат Mallard, но поддържа и DocBook, info, man и HTML."

#: data/yelp.appdata.xml.in:32
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Yelp помага да откриете необходимата документация с интерактивно търсене и "
"запазване на отметки."

#: data/yelp.appdata.xml.in:36
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Има и режим на редактиране, който ви показва коментарите и ревизиите при "
"промяната на документи във формат Mallard."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Страницата „%s“ не е открита в документа „%s“."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Файлът „%s“ не съществува."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото не е правилен документ на XML."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото поне един от файловете "
"включени в него не е правилен XML."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:905 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Поисканата страница не е открита в документа „%s“."

#: libyelp/yelp-document.c:898
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Няма съвпадащи страници в помощта."

#: libyelp/yelp-help-list.c:486
msgid "All Help Documents"
msgstr "Всички документи от помощта"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е неправилна страница от info."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Папката „%s“ не съществува."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "Файлът със стилове (XSLT) „%s“ липсва или не е валиден."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Атрибутът href не е открит в yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:251
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "К_опиране на блок с код"

#: libyelp/yelp-view.c:276
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Инсталиране на пакетите"

#: libyelp/yelp-view.c:281
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Запазване на _блока с код като…"

#: libyelp/yelp-view.c:830 libyelp/yelp-view.c:2147
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "Адресът „%s“ сочи към неправилна страница."

#: libyelp/yelp-view.c:836 libyelp/yelp-view.c:2153
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "Адресът не сочи към правилна страница."

#: libyelp/yelp-view.c:841 libyelp/yelp-view.c:2159
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде обработен."

#: libyelp/yelp-view.c:846
msgid "Unknown Error."
msgstr "Непозната грешка."

#: libyelp/yelp-view.c:1000
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"Пакетът „PackageKit“ не е инсталиран, а връзките за инсталиране го изискват."

#: libyelp/yelp-view.c:1346
msgid "Save Code"
msgstr "Запазване на изходния код"

#: libyelp/yelp-view.c:1442
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Изпращане на е-поща до %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1555
msgid "S_end Image To…"
msgstr "Изпращан_e на изображението до…"

#: libyelp/yelp-view.c:1556
msgid "S_end Video To…"
msgstr "Изпращан_e на видео клипа до…"

#: libyelp/yelp-view.c:1911
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Неуспешно зареждане на документ за „%s“"

#: libyelp/yelp-view.c:1917
msgid "Could not load a document"
msgstr "Неуспешно зареждане на документ"

#: libyelp/yelp-view.c:1972
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документът не беше открит"

#: libyelp/yelp-view.c:1974
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страницата не е открита"

#: libyelp/yelp-view.c:1977
msgid "Cannot Read"
msgstr "Неуспешно четене"

#: libyelp/yelp-view.c:2003
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Търсене за пакети съдържащи този документ."

#: src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Включване на режим за редактиране"

#: src/yelp-window.c:397
msgid "Larger Text"
msgstr "По-голям текст"

#: src/yelp-window.c:398
msgid "Smaller Text"
msgstr "По-малък текст"

#: src/yelp-window.c:403
msgid "All Help"
msgstr "Цялото потребителско ръководство"

#: src/yelp-window.c:425
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Търсене (Ctrl+S)"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Помощ за GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: yelp.desktop.in:6
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr ""
"documentation;information;manual;help;документация;информация;ръководство;"
"помощ;"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "Показва диалогови прозорци от командния ред"

#: src/about.c:67
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци с формуляри от конзолни скриптове"

#: src/calendar.c:90
msgid "Invalid date provided. Falling back to today's date.\n"
msgstr "Неправилна дата. Ще се ползва днешната.\n"

#: src/fileselection.c:45
msgid ""
"Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and "
"will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДАНИЕ: опцията „--extra-button“ за „--file-selection“ е остаряла и "
"не се ползва. В бъдеща версия ще бъде изтрита. Прескача се.\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Съобщението не може да се анализира\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Командата от стандартния вход не може да се анализира\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за одобрение"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "Добавяне на допълнителен бутон"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Задаване на подсказката на модалния прозорец"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "ИЗОСТАВАНО: нищо не прави"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОРЕЦ"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "ИЗОСТАВЕНО: ползвайте „--icon“"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ИКОНАТА"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:1003
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"

#: src/option.c:286 src/option.c:1017
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на форма̀та на връщаната дата"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "Задаване на името на иконата"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Позволяване на съкращаване на текста във формуляра. Това решава проблема с "
"големия размер на прозореца при дълги текстове"

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1010
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"

#: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1011
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН_1 ШАБЛОН_2 …"

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Ползване на изображение за първата колона"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ALL“ може да се "
"използва за печат на всички колони)"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Скриване на заглавията на колоните"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убиване на родителския процес при натискане на бутона за отказ"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Прогноза кога прогресът ще стигне 100%"

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Първоначално фокусиране на бутона за отказ"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Без бутони за одобрение и отказ"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "Задаване на шрифта на текста"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Поддръжка на HTML"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Изключване на входа от потребител към уеб изгледа (WebView). Работи само "
"заедно с опцията „--html“"

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Задаване на адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматично извеждане на текста до края. Работи само при приемане на текст "
"от стандартния вход"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със ска̀ла"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new multi-line entry in forms dialog (Since: 4.2)"
msgstr "Добавяне на ново поле за многоредов текст във формуляра (от: 4.2)"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"

#: src/option.c:945
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име на поле за календар"

#: src/option.c:951
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра"

#: src/option.c:952
msgid "List field and header name"
msgstr "Списък с полетата и заглавията"

#: src/option.c:958
msgid "List of values for List"
msgstr "Списък със стойностите"

#: src/option.c:959 src/option.c:966 src/option.c:980
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“"

#: src/option.c:965
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списък със стойностите за колоните"

#: src/option.c:972
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавяне на нов падащ списък във формуляра"

#: src/option.c:973
msgid "Combo box field name"
msgstr "Име на падащ списък"

#: src/option.c:979
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списък със стойностите за падащия списък"

#: src/option.c:996
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показване на заглавията на колоните"

#: src/option.c:1027
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"

#: src/option.c:1034
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"

#: src/option.c:1044
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"

#: src/option.c:1051
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"

#: src/option.c:1058
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"

#: src/option.c:1068
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"

#: src/option.c:1086
msgid ""
"Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДАНИЕ: опцията „--icon-name“ е остаряла и не се ползва. В бъдеща "
"версия ще бъде изтрита. Приема се, че е „--icon“.\n"

#: src/option.c:1093
msgid ""
"Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДАНИЕ: опцията „--window-icon“ е остаряла и не се ползва. В бъдеща "
"версия ще бъде изтрита. Приема се, че е „--icon“.\n"

#: src/option.c:1100
msgid ""
"Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future "
"version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДАНИЕ: опцията „--confirm-overwrite“ е остаряла и не се ползва. В "
"бъдеща версия ще бъде изтрита. Прескача се.\n"

#: src/option.c:1107
msgid ""
"Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДАНИЕ: опцията „--attach“ е остаряла и не се ползва. В бъдеща "
"версия ще бъде изтрита. Прескача се.\n"

#: src/option.c:1114
msgid ""
"Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДАНИЕ: опцията „--hint“ е остаряла и не се ползва. В бъдеща версия "
"ще бъде изтрита. Прескача се.\n"

#: src/option.c:2038
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"

#: src/option.c:2050
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"

#: src/option.c:2051
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"

#: src/option.c:2063
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"

#: src/option.c:2064
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"

#: src/option.c:2076
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"

#: src/option.c:2076
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"

#: src/option.c:2086
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"

#: src/option.c:2086
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"

#: src/option.c:2096
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"

#: src/option.c:2097
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"

#: src/option.c:2109
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"

#: src/option.c:2109
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"

#: src/option.c:2119
msgid "Notification options"
msgstr "Опции за известяване"

#: src/option.c:2120
msgid "Show notification options"
msgstr "Показване на опциите за известяване"

#: src/option.c:2133
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"

#: src/option.c:2134
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"

#: src/option.c:2146
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"

#: src/option.c:2147
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"

#: src/option.c:2159
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"

#: src/option.c:2160
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"

#: src/option.c:2172
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на ска̀лата"

#: src/option.c:2172
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на ска̀лата"

#: src/option.c:2182
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"

#: src/option.c:2183
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване на опциите на текста за уведомяване"

#: src/option.c:2195
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"

#: src/option.c:2196
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"

#: src/option.c:2208
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"

#: src/option.c:2209
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"

#: src/option.c:2221
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"

#: src/option.c:2222
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"

#: src/option.c:2235
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"

#: src/option.c:2258
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на "
"употреба.\n"

#: src/option.c:2263
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n"

#: src/option.c:2267
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "Въведете името и паролата си"

#: src/progress.c:113
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Оставащо време: %lu:%02lu:%02lu"

#. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these
#. * are command-line options which are not translatable.
#.
#: src/progress.c:373
msgid ""
"Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n"
msgstr "Опциите „--auto-close“ и „--percentage=100“ са несъвместими.\n"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимия диапазон.\n"

#: src/tree.c:57
msgid ""
"Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДАНИЕ: опцията „--mid-search“ е остаряла и не се ползва. В бъдеща "
"версия ще бъде изтрита. Прескача се.\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"Зададени са недостатъчен брой колони за прозореца със списък (опциите „--"
"checklist“ и „--radiolist“ изискват поне две колони).\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr "Икона с име на файл „%s“ липсва. Пробва се с икона от темата."

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на ска̀лата"

#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"

#: src/zenity.ui:115
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорец за формуляр"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"

#: src/zenity.ui:409
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталиране на ZIPL върху твърд диск"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Други Команди:"

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Помощ."

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък на ключ"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Име на ключ:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Ключ създаден на:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Ключ валиден до:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "Име на пакет:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "Криптографичният ключ '%1%' е изтекъл."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] "Криптографичният ключ '%1%' ще изтече след %2% дни."
msgstr[1] ""

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Приемане на неподписан файл %s."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Приемане на неподписан файл %s от хранилище %s."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Приетият %s файл е подписан с непознат %s ключ."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Приетият файл %s от хранилище %s е подписан с непознат ключ %s."

#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с "
#~ "променливата „JAVAC“"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с "
#~ "променливата „JAVA“"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе"

#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."

#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."

#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го "
#~ "упълномощя ли?"

#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове"

#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Всички &файлове"

#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус"

#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране"

#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: "
#~ "%s"

#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Фалови асоциации"

#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите"

#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри"

#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно "
#~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират "
#~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n"

#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Колизии:"

#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Прилага текста (Enter)"

#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Копирай субтитрите"

#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър"

#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n"

#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър"

#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър"

#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Търси думи в субтитрите"

#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?"

#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "промени разстоянието в дясно"

#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "промени вертикалното разстояние"

#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен."

#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ресурсни файлове"

#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Запази субтитрите"

#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са "
#~ "коментари"

#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Изберете припокриване"

#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)"

#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Задраскан"

#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Противоречие на стиловите имена."

#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Обнови &видео"

#~ msgid "%s is already running, exiting...\n"
#~ msgstr "%s вече се изпълнява, изход...\n"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Списък с дните, в които трябва да се повтаря алармата. Настройката е "
#~ "приложима само към аларми тип \"будилник\"."

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "Кратко съобщение, което описва алармата."

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Съобщение на алармата"

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Повтаряне на алармата"

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "Текущо състояние на алармата"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "Час на алармата"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "Вмъкване на време"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Тип на алармата"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Аларма!"

#~ msgid "Delete alarm"
#~ msgstr "Изтриване на аларма"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "Включване/изключване"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "Включване/изключване на алармата"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "Показва дали алармата е започнала."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Вид на известието"

#~ msgid "Quit Alarm Clock"
#~ msgstr "Изход"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "Повторение на звука"

#~ msgid "Requires application indicators"
#~ msgstr "Изисква индикатори на приложения"

#~ msgid "Snooze alarms"
#~ msgstr "Отлагане на аларми"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Аудио файл"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "Спиране на алармата"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "Спиране на алармите"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX формат на времето. Трябва да бъде зададен преди алармата да е "
#~ "задействана."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr ""
#~ "Командата, която трябва да се изпълни за тип известяване  \"команда\"."

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr ""
#~ "Звуков файл, който да бъде възпроизведен за типа известяване \"звук\"."

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Час на алармата. Трябва да бъде в GMT за алармите, тип \"будилник\" или в "
#~ "продължителност в секунди за \"таймер\"."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Вид известие, щом алармата се включи. Можете да избирате между "
#~ "просвирване на звук и изпълнение на команда."

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Вид на алармата. Може да бъде \"будилник\" за аларма в определено време "
#~ "на деня или \"таймер\" за аларма след определен период от време."

#~ msgid "Toggle alarms"
#~ msgstr "Превключване на алармите"

#~ msgid "Toggle alarms window"
#~ msgstr "Показване/скриване на прозореца на алармите"

#~ msgid "Toggle the visibility of the alarms window"
#~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца на алармите"

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "Дали да се повтаря звука на алармата."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show a label on the right side of the icon with the time "
#~ "remaining to the next alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се показва надпис от дясната страна на иконата с оставащо време "
#~ "до следващата аларма."

#~ msgid "Don't change"
#~ msgstr "Не променяй"

#~ msgid "<b>View</b>"
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"

#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin е празен."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "Сървърът разпадна връзката"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Отговорът препълни буфера."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Развален протокол"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за "
#~ "свързване изтече"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Неуспех при извикването на "

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Да, прави каквото казвам!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
#~ "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Грешка при записа на изходен файл"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Грешка при записа на файла"

#~ msgid "Invalid archive member header %s"
#~ msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "Директорията %s е отклонена"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Пътят е твърде дълъг"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."

#~ msgid ""
#~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет "
#~ "%s."

#~ msgid "No mirror file '%s' found "
#~ msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "

#~ msgid "[Mirror: %s]"
#~ msgstr "[Огледален сървър: %s]"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
#~ "entry or malformed file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в "
#~ "sources.list или повреден файл)"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „--fix-broken“."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Възможно е да изпълните „apt --fix-broken install“, за да коригирате:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(не са намерени)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Отбиване на пакета: "

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"

#~ msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
#~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s  %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
#~ "позволява за пакети „%s“"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
#~ "%s не може да бъде намерен"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
#~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
#~ "package %s can't satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
#~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
#~ "candidate version"
#~ msgstr ""
#~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
#~ "%s няма подходящи версии"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr ""
#~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
#~ "          apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
#~ "двоичните кеш файлове на APT\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опции:\n"
#~ "  -h   Този помощен текст.\n"
#~ "  -p=? Кешът за пакети.\n"
#~ "  -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
#~ "  -q   Премахване на индикатора за напредък.\n"
#~ "  -i   Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
#~ "  -c=? Указване на файл с настройки.\n"
#~ "  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"
#~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опции:\n"
#~ "  -h   Този помощен текст.\n"
#~ "  -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
#~ "  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
#~ "  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Опции:\n"
#~ "  -h  Тази помощна информация\n"
#~ "  -q  Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
#~ "  -qq Без изход, освен при грешки\n"
#~ "  -s  Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
#~ "  -f  Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
#~ "  -c=? Указване на файл с настройки\n"
#~ "  -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
#~ "Опцията\n"
#~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
#~ "\n"
#~ "Опции:\n"
#~ "  -h   Този помощен текст.\n"
#~ "  -s   Използване на сортиране по изходен код.\n"
#~ "  -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
#~ "  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"

#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
#~ "стойност)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
#~ "дистрибуция)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"

#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“  във файла Release"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"

#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
#~ "Монтиране на CD-ROM\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
#~ "повредена."

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
#~ "кръпката изглежда повредена."

#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
#~ "трябва ръчно да оправите този пакет."

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
#~ "монтирана?)\n"

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Четене на списъка на файловете"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
#~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
#~ "същата версия на пакета!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"

#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "декомпресираща програма"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr ""
#~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
#~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"

#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
#~ msgstr ""
#~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
#~ "Завършване на работа."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr ""
#~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
#~ "производител)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Любим цвят (син):"

#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Средно качество"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Тип файл:"

#~ msgid "Executables"
#~ msgstr "Изпълними файлове"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да прекъснете?"

#~ msgid "Track 1"
#~ msgstr "Пътечка 1"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgid "&Length:"
#~ msgstr "Дължина:"

#~ msgid "Snap"
#~ msgstr "Прилепване"

#~ msgid "Delete Track"
#~ msgstr "Изтрий пътечка"

#~ msgid "3D View"
#~ msgstr "3D Изглед"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "Режим &Пълен екран"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Затваряне на изгледа"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Дублиране на изгледа"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "Показване на осите"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Разкачане на изгледа"

#~ msgid "Writing File"
#~ msgstr "Грешен файл"

#~ msgid ""
#~ "Writing file '%1'\n"
#~ "with '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Записване на файла '%1'\n"
#~ "с '%2'"

#~ msgid "&Molecule..."
#~ msgstr "&Молекула"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Изрязване на молекула"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Азрязване на атоми"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Изчистване на молекула"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "Изчистване на атоми"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "Настройки на &инструмента..."

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "&Настройки на дисплея..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Обичайни молекулни формати"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "Copy text   \t HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "PDB"
#~ msgstr "PDB"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Зареждане на %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Зареждане на %1..."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr ""
#~ "Четене на многомолекулен файл. Това може да отнеме известно време..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "Този файл не съдържа 3D координати."

#~ msgid "Do you want Avogadro to build a rough geometry?"
#~ msgstr "Желаете ли Avogadro за изгради грубата геометрия?"

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "Този файл не съдържа 3D координати.\n"
#~ "Възможе е да не можете да го редактирате или прегледате правилно."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "Изберете молекула за преглед"

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "Заглавие на молекулата"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Атоми: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Връзки: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Файлът е зареден..."

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "MDL SDfile"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Запазване на молекулата като"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Безименен %1"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "Молекулата не може да бъде поставена"

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Поставянето се провали (не е начин формат)"

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "Копирането се провали (не е наличен mdl)"

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Преглеждане на %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Преглеждане на %1"

#~ msgid "Avogadro: Detached View"
#~ msgstr "Avogadro: Отделен изглед"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Backspace"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "Не са заредени инструменти."

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr ""
#~ " Най-вероятно това приложение няма да работи коректно. Моля оправете тази "
#~ "грешка."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " копиране"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Идентификатор: "

#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Атоми"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "връзка %1"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "само етикетите могат да имат под-елементи"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Ниско"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средно"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високо"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Неопределено"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Известно количество"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Средно"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Много"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Неопределено"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "Налична е обновена версия на Avogadro"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "Добавяне тип на диспея"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "Цвят по:"

#~ msgid "Add Selected Primitives"
#~ msgstr "Добавяне на избраните примитиви"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "Премахване на избраните примитиви"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "Добавяне на всички примитиви"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "Показване само на избраните примитиви"

#~ msgid "Automatically detect from extension"
#~ msgstr "Автоматично засичане от разширението"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "Координатите са в Ангстрьоми"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "&Разширения"

#~ msgid "Tree Items"
#~ msgstr "Елементи на дървото"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&Нов елемент"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Нов под-елемент"

#~ msgid "New &Subitem"
#~ msgstr "Нов &под-елемент"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "&Изтриване на елемент"

#~ msgid "Move Item Left (before Parent Item)"
#~ msgstr "Преместване елемента наляво (преди Родителският елемент)"

#~ msgid "Move Item Right (as a First Subitem of the Next Sibling Item)"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване елемента надясно (като първи под-елемент на следващия сроден "
#~ "елемент)"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "Преместване елемента нагоре"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "Преместване елемента надолу"

#~ msgid "Set the global rendering quality."
#~ msgstr "Задаване общото качество на рендериране."

#~ msgid "…"
#~ msgstr "…"

#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Ограничения:"

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "Свойства на атома..."

#~ msgid "Bond Properties..."
#~ msgstr "Свойства на връзка..."

#~ msgid "Angle Properties..."
#~ msgstr "Свойства на връзката..."

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr "Цвят по индекс (червен, оранжев, жълт, зелен, син, лилав)."

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr ""
#~ "Цвят по атомен частичен заряд (син = положителен, червен = отрицателен)"

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "Задаване потребителски цветове за обектите"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "Цвят по разстояние от първият атом."

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "Цвят по елемент (въглерод = сив, кислород = червен, ...)"

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "Цвят по група (тип на амино киелината, хидрофобност, ...)"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Унунбий"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Унунпентиум"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Унунсептий"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Унуноктий"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Водородна връзка"

#~ msgid "Renders atoms as tetrahedra, octahedra, and other polygons"
#~ msgstr "Рендерира атомите като тетраедър, октаедър и други многоъгълници"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "Проста решетка"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for large molecules"
#~ msgstr "Рендерира връзките като въжета (линии), идеално за големи молекули"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for very large (bio)molecules"
#~ msgstr ""
#~ "Рендерира връзките като въжета (линии), идеално за много големи "
#~ "(био)молекули"

#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Добавяне на разширение .avi"

#~ msgid "Cannot read file format of file %1."
#~ msgstr "Файловият формат на файла %1 не може да бъде прочетен."

#~ msgid "Read trajectory file %1 failed."
#~ msgstr "Четенето на файла с траектория %1 се провали."

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "Трябва да се зададе валидно име на файл .avi"

#~ msgid "Invalid video filename.  Must include full directory path"
#~ msgstr "Невалидно име на видео файл. Трябва да включва пълния път за достъп"

#~ msgid ""
#~ "Invalid video filename.  Must include full directory path and name, "
#~ "ending with .avi"
#~ msgstr ""
#~ "Невалидно име на видео файл. Трябва да включва пълния път за достъп и "
#~ "име, завършващо с .avi"

#~ msgid "Animate trajectories, reactions, and vibrations."
#~ msgstr "Анимиране на траектории, взаимодействия и вибрации."

#~ msgid "Your molecule must contain at least one atom to add a constraint"
#~ msgstr ""
#~ "За да се добави ограничение, молекулата трябва да съдържа поне един атом"

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Траектория..."

#~ msgid "Open chemical file format"
#~ msgstr "Отваряне на химически файлов формат"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "Химически файлове (*.xyz)"

#~ msgid "Import Trajectory"
#~ msgstr "Внасяне на траектория"

#~ msgid "Import trajectory files"
#~ msgstr "Внасяне на файлове с траектория"

#~ msgid "Peptide..."
#~ msgstr "Пептид..."

#~ msgid "Fetch from URL..."
#~ msgstr "Добиване от URL..."

#~ msgid "URL of molecule to download."
#~ msgstr "Адрес на молекулата за изтегляне"

#~ msgid "Specified molecule could not be loaded: %1"
#~ msgstr "Посочената молекула не може да бъде заредена: %1"

#~ msgid "Fetch molecule files over the network."
#~ msgstr "Добиване на файлове с молекули от мрежата"

#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Предварителен преглед"

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Скриване на прегледа"

#~ msgid "Save POV-Ray rendered image"
#~ msgstr "Запазване на изображение, рендерирано с POV-Ray"

#~ msgid "Image files (*.png *.pbm)"
#~ msgstr "Изображения (*.png *.pbm)"

#~ msgid "POV-Ray..."
#~ msgstr "POV-Ray..."

#~ msgid "No valid filename was supplied."
#~ msgstr "Не е въведено валидно име на файл."

#~ msgid ""
#~ "Cannot write to file %1. Do you have permissions to write to that "
#~ "location?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се направи запис във файлът %1. Имате ли права за запис в това "
#~ "местоположение?"

#~ msgid "Python Terminal"
#~ msgstr "Терминал на Python"

#~ msgid "You must make a selection!"
#~ msgstr "Трябва да направите избиране!"

#~ msgid "efp"
#~ msgstr "efp"

#~ msgid "Advanced Settings Changed"
#~ msgstr "Разширените настройки са променени"

#~ msgid ""
#~ "Advanced settings have changed.\n"
#~ "Discard?"
#~ msgstr ""
#~ "Разширените настройки са променени.\n"
#~ "Отмяна?"

#~ msgid "Advanced Settings Reset"
#~ msgstr "Връщане на разширените настройки"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset advanced settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че желаете да върнете разширените настройки?\n"
#~ "Всички промени ще бъдат изгубени!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset basic settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че желаете да върнете основните настройки?\n"
#~ "Всички промени ще бъдат изгубени!"

#~ msgid "There is no current selection."
#~ msgstr "Няма текуща селекция."

#~ msgid "There is already a selection with this name."
#~ msgstr "Вече има селекция с такова име."

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нова схема"

#~ msgid "Confirm Scheme Removal"
#~ msgstr "Потвърждение премахването на схемата"

#~ msgid "Really remove current scheme?"
#~ msgstr "Наистина ли да бъде премахната текущата схема"

#~ msgid "Enter new name for current scheme:"
#~ msgstr "Въведете ново име за текущата схема:"

#~ msgid "Unknown extension: %1"
#~ msgstr "Неизвестно разширение: %1"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Формат на данните"

#~ msgid "Load Spectral Data"
#~ msgstr "Зареждане на спектрални данни"

#~ msgid "Tagged Image File Format"
#~ msgstr "Tagged Image File Format"

#~ msgid "Windows Bitmap"
#~ msgstr "Windows Bitmap"

#~ msgid "Portable Pixmap"
#~ msgstr "Portable Pixmap"

#~ msgid "X11 Bitmap"
#~ msgstr "X11 Bitmap"

#~ msgid "X11 Pixmap"
#~ msgstr "X11 Pixmap"

#~ msgid "Building video "
#~ msgstr "Изграждане на видео "

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Стандартният звуков файл на календара."

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Покажи часовника на панела"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Управлява дали да се показва часовник на панела или не."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Какъв да бъде формата за време"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Управляа формата за време показван в индикатора. За повечето потребители "
#~ "това би следвало да е \"по подразбиране\" за тяхната локализация. Ако "
#~ "смятате, че настройката е грешна за локализацията ви, моля свържете се и "
#~ "сигнализирайте на групата преводачи за вашия език. Ако просто желаете "
#~ "нещо различно, можете да изберете 12 или 24 часа формат. Или можете да "
#~ "използвате ваш потребителски формат за настройка."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Структурата на формата се предава на strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Форматът на времето и / или датата, които се виждат на панела, когато "
#~ "използвате индикатора. За повечето потребители това ще бъде набор от "
#~ "предварително определени стойности, определени от помощната програма за "
#~ "конфигуриране, но напредналите потребители могат да я променят за всичко, "
#~ "което strftime може да приеме. Погледнете страницата man strftime за "
#~ "повече информация."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Показване на секунди в индикатора"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Принуждава индикатора за датата да показва броя секунди. Важно е да "
#~ "отбележите, че това ще доведе до допълнително изтичане на батерията, тъй "
#~ "като времето ще се актуализира 60 пъти по-често, затова не се препоръчва. "
#~ "Също така, тази настройка ще бъде пренебрегната, ако стойността на "
#~ "формата на време е зададена като персонализирана."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Показване на деня от седмицата в индикатора"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Поставя деня от седмицата на панела заедно с времето и/или датата, в "
#~ "зависимост от настройките. Тази настройка ще бъде пренебрегната, ако "
#~ "стойността на формата на време е зададена като персонализирана."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Показване на месец и дата в индикатора"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Поставя месеца и датата в панела заедно с времето и/или деня на седмицата "
#~ "в зависимост от настройките. Тази настройка ще бъде пренебрегната, ако "
#~ "стойността на формата на време е зададена като персонализирана."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Показване на година в индикатора"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Поставя годината в панела заедно с месеца и датата. Тази настройка ще "
#~ "бъде пренебрегната, ако стойността на формата за време е зададена като "
#~ "персонализирана или ако датата на показване е зададена като неактивна."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Показване на месечния календар в индикатора"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Поставя месечния календар в менюто на индикатора-дата."

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Показва номерата на седмиците в месечния календар в менюто на индикатора-"
#~ "дата."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Показване на събитията в индикатора"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Показва събития от Evolution в менюто на индикатора-дата."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Показва автоматично откритото местоположение в индикатора"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Показва текущото ви местоположение (определено от geoclue и /etc/"
#~ "timezone) в менюто indicator-datetime."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Показване на местоположенията в индикатора"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Показва персонализирани дефинирани места в менюто на индикатора-дата."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Списък на местоположенията"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Добавя списъка с местоположенията, които потребителят е конфигурирал да "
#~ "показва в менюто индикатор-дата-време."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "Името на текущата часова зона"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Някои часови зони могат да се разпознават по използваните различни имена "
#~ "и градове. Тази настройка описва как се предпочита указване на "
#~ "наименованието на текущата зона. Форматът е \"NAME TIMEZONE\" (например "
#~ "\"America / New_York Boston\", за да назове зоната New_York Boston)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Какъв вид обратна връзка, ако има такава, за да се задейства с аларма."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Какъв вид обратна връзка, ако има такава, за да се задейства с аларма. "
#~ "Понастоящем се поддържат два режима: \"импулс\", \"нищо\"."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Стандартното ниво на звука на алармата."

#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Забраняване"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s Помощ"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Класическа Гост Сесия"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Стартирай Гост сесия използвайки класически работен плот"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Изключване"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Изключване"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Излизане"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Рестартиране..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Изключване..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Рестартиране вместо това"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Рестартиране вместо това..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Някои софтуерни обновления няма да бъдат приложени докато компютърът не "
#~ "бъде рестартиран."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "Превключване в сесия на друг потребител"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Превключване от %s…"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Софтуера е актуализиран"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Възможни актуализации"

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Актуализациите се инсталират..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Рестартиране за завършване на обновяването..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Екрани..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Зареждани програми..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Закачени устройства"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Скенери"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Потребители..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Рестартиране..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Рестартиране вместо това..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Превключване на потребител..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Превключване от %s..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Изключване..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Рестартиране за завършване на обвяването..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Рестартиране за завършване на обвяването"

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Прави така, че бутонът за излизане да не се показва в менюто."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Прави така, че бутонът за изключване да не се показва в менюто."

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Избор на акаунт"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "Зареждане на GnomeCard"

#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "Съвпадение в"

#~ msgid "IMAP Server %s: %s"
#~ msgstr "IMAP сървър %s: %s"

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 битово"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 битово"

#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "Цитирано"

#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "Отдалечен SMTP сървър"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show / Hide primary menu"
#~ msgstr "Превключване на основното меню"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rescan current location"
#~ msgstr "Наново претърсване на текущото местоположение"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Назад към списъка с местоположения"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "Неуспешно преместване на файла в кошчето"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Засичането на използваното на дисково пространство невинаги бе успешно."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "Възможно е да са показани ориентировъчни размери."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Неуспешно анализиране на използването на диска."

#~ msgid "Show Animated Background"
#~ msgstr "Animierten Hintergrund anzeigen"

#~ msgid "Whether to show the animated icon background on the home page"
#~ msgstr "Den animierten Hintergrund auf der Startseite anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "It emphasizes supporting the developers who make the Linux desktop "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Es legt Wert darauf, die Entwickler zu unterstützen, die den Linux-"
#~ "Desktop möglich machen."

#~ msgid "Calligraphy application page"
#~ msgstr "Calligraphy"

#~ msgid "Download graph for Blender"
#~ msgstr "Downloadkurve für Blender"

#, c-format
#~ msgid "Received %'d entries out of %'d (%0.1f seconds elapsed)"
#~ msgstr "%'d Einträge von %'d empfangen (%0.1f Sekunden vergangen)"

#~ msgid "Apps Of The Week"
#~ msgstr "Anwendungen der Woche"

#~ msgid ""
#~ "The number of downloads in the last 30 days. Click to view this "
#~ "application's download statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Downloads in den letzten 30 Tagen. Klicken Sie hier, um "
#~ "die Download-Statistiken für diese Anwendung anzuzeigen."

#~ msgid "Support this developer"
#~ msgstr "Diesen Entwickler unterstützen"

#~ msgid "Remote repo name"
#~ msgstr "Namen des Repository"

#, c-format
#~ msgid "Released %x"
#~ msgstr "Veröffentlicht %x"

#~ msgid "Edit Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen bearbeiten"

#~ msgid "How the application looks"
#~ msgstr "Wie die Anwendung aussieht"

#~ msgid "Show animated background"
#~ msgstr "Animierten Hintergrund anzeigen"

#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Zum Filtern hier tippen"

#~ msgid "Exclude results with proprietary licenses"
#~ msgstr "Ergebnisse mit proprietären Lizenzen ausschließen"

#~ msgid "Exclude results not originating from Flathub"
#~ msgstr "Ergebnisse ausschließen, die nicht von Flathub stammen"

#~ msgid "Open this link externally"
#~ msgstr "Diesen Link extern öffnen"

#~ msgid "Downloads Over Time"
#~ msgstr "Downloads im Laufe der Zeit"

#~ msgid "Minimize Lower Bound"
#~ msgstr "Untere Grenze verringern"

#~ msgid "Maximize Upper Bound"
#~ msgstr "Obere Grenze vergrößern"

#~ msgid "Transactions Will Appear Here"
#~ msgstr "Transaktionen werden hier erscheinen"

#~ msgid "Halt the execution of transactions"
#~ msgstr "Die Ausführung von Transaktionen anhalten"

#~ msgid "Clear all finished transactions"
#~ msgstr "Alle abgeschlossenen Transaktionen leeren"

#~ msgid "Confirm Action"
#~ msgstr "Aktion bestätigen"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the following Flatpak:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die folgende Anwendung zu entfernen:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Sind Sie sich sicher?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to install the following Flatpak:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die folgende Anwendung zu installieren:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<tt>%s</tt>\n"
#~ "\n"
#~ "Sind Sie sich sicher?"

#~ msgid "Resume the execution of transactions"
#~ msgstr "Die Ausführung von Transaktionen fortsetzen"

#~ msgid "Pause the execution of transactions"
#~ msgstr "Die Ausführung von Transaktionen pausieren"

#~ msgid "Main Bazaar window showing Blender"
#~ msgstr "Bazaar-Hauptfenster zeigt Blender"

#~ msgid "Match using regular expressions"
#~ msgstr "Übereinstimmung mit regulären Ausdrücken"

#~ msgid "Hide filtering and sorting behind a crossfade effect"
#~ msgstr ""
#~ "Filterung und Sortierung hinter einem Überblendungseffekt verstecken"

#~ msgid ""
#~ "Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, "
#~ "Polytechnical dictionary, Thesaurus"
#~ msgstr ""
#~ "Двупосочен българо-английски речник, Речник на северозападния диалект, "
#~ "Политехнически речник, Синонимен речник"

#~ msgid "<could not load separate string section>"
#~ msgstr "<не може да се зареди отделен раздел за низове>"

#~ msgid "(label)"
#~ msgstr "(надпис)"

#~ msgid "(range)"
#~ msgstr "(обхват)"

#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
#~ msgstr "Разделът, %s, е твърде малък за %d записа на таблицата\n"

#~ msgid "can't dump section - it is empty"
#~ msgstr "празен раздел не може да се разтовари"

#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
#~ msgstr " <повреден: %14ld>"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Джаджи за работния плот"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при зареждане на модула SQLite: може да го блокира антивирусен "
#~ "софтуер."

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Изтриване на файла memory.dmp"

#, python-format
#~ msgid "Recycle bin %s"
#~ msgstr "Кошче %s"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Стартиране на BleachBit с компютъра"

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Съдържание"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Бележки на изданието"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Почистване"

#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
#~ msgstr "Няма достатъчно памет за изброяващия буфер"

#~ msgid ""
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Фатална грешка в %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "I/O error at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Входно-изходна грешка в %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid "End-user"
#~ msgstr "Краен потребител"

#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
#~ msgstr "Терминалът не може да се инициализира"

#~ msgid "Unable to initialize screen output"
#~ msgstr "Изходът на екрана не може да се инициализира"

#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
#~ msgstr "Клавиатурният интерфейс не може да се инициализира"

#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
#~ msgstr "Дебиански Инсталатор на Задачи v%s - (c)·1999-2004·SPI·и други"

#~ msgid "^Finish"
#~ msgstr "^Край"

#~ msgid "Task ^Info"
#~ msgstr "^Информация"

#~ msgid "^Help"
#~ msgstr "Помощ (^H)"

#~ msgid "Select tasks to install"
#~ msgstr "Изберете задачи за инсталиране"

#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
#~ msgstr "Индексът е извън границите: %d >= %d"

#~ msgid ""
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
#~ "a given task.\n"
#~ "\n"
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for using Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
#~ msgstr ""
#~ "Задачите позволяват бързо инсталиране на набор от пакети, които "
#~ "изпълняват определена задача.Главният списък показва задачи, които може "
#~ "да изберете за инсталиране. Клавишите-стрелки придвижват показалеца. "
#~ "Натискането на ENTER или на ИНТЕРВАЛ превключват избора на задачата под "
#~ "показалеца. Можете също да натиснете A, за да изберете всички задачи, или "
#~ "N за отказ от всички задачи. Натискането на Q предизвиква излизане от "
#~ "програмата и започване на инсталицията на избраните задачи.Благодарим Ви, "
#~ "че избрахте Debian.Натиснете ENTER, за да се върнете към екрана за избор "
#~ "на задачи"

#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Included packages:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Описание:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Включени пакети:\n"

#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(липсва описание)"

#~ msgid "Unknown signal seen"
#~ msgstr "Прихванат е неизвестен сигнал"

#~ msgid "tasksel install <task>...\n"
#~ msgstr "tasksel install <задача>...\n"

#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ msgstr "tasksel [опции]; където опциите са всяка комбинация от:\n"

#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
#~ msgstr "-t -- тестов режим; не изпълнява apt-get на излизане"

#~ msgid ""
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
#~ msgstr ""
#~ "-q -- забавено инсталиране; пакетите не се инсталират с apt-get;\n"
#~ "\t\tпросто се слагат в опашката за инсталиране на dpkg"

#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
#~ msgstr "-r -- инсталиране на всички пакети с приоритет \"задължителен\""

#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
#~ msgstr "-i -- инсталиране на всички пакети с приоритет \"важен\""

#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
#~ msgstr "-s -- инсталиране на всички пакети с приоритет \"стандартен\""

#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
#~ msgstr ""
#~ "-n -- не се показва потребителски интерфейс; обикновено се използва с -r "
#~ "или -i"

#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
#~ msgstr ""
#~ "-a -- показване на всички задачи, дори тези, които не съдържат пакети"

#~ msgid "No packages selected\n"
#~ msgstr "Не са избрани пакети\n"

#~ msgid "No tasks found on this system.\n"
#~ msgstr "Не са намерени задачи в системата.\n"

#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
#~ msgstr "Няма памет за strdup"

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Няма памет за %d байта"

#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Няма памет за презаделяне на %d байта"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Скорошни _Вързки"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr ""
#~ "За да работи мениджъра на устройства, адаптерът за блутут трябва да е "
#~ "включен"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Услуги</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки на трансфера</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание на приставката:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Местни услуги"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d активна връзка</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d активни връзки</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Автоматично пускане"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Автоматично пускане на адаптерите"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Доверено и сдвоено</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Сдвоено</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Доверено</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Приятелско име</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Серийни портове"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Стартиране помощника за настройки към това устройство"

#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Настройка…"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добре дошли в помощника за настройка на устройства, работещи с блутут. "
#~ "</b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Той ще ви преведе през процеса на настройване и свързване към Вашите "
#~ "устройства чрез блутут."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Изберете метод за сдвояване:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Продължаване без сдвояване"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Сдвояване"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Свързване към:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Моля, изчакайте…</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Поздравления, устройството е добавено успешно</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Помощник за блутут"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "_Настройка на ново устройство"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Въведете PIN код"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Въведете ключ за достъп"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "palm устройство"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "headset"
#~ msgstr "слушалка"

#~ msgid "handsfree"
#~ msgstr "слушалка „свободни ръце“"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Сериен порт свързан към %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f минута"
#~ msgstr[1] "%.0f минути"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f секунда"
#~ msgstr[1] "%.0f секунди"

#~ msgid ""
#~ "Toggles a platform Bluetooth killswitch when Bluetooth power state "
#~ "changes (Useless with USB dongles) and makes sure a status icon is shown "
#~ "if there is a bluetooth killswitch but no adapter."
#~ msgstr ""
#~ "Превключва системния прекъсвач на Блутут, когато се промени енергийното "
#~ "състояние на адаптера (Безполезно за Блутут адаптери през USB) и "
#~ "подсигурява, че иконката за състоянието е показана в случай, че има "
#~ "системен прекъсвач на Блутут без адаптер."

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr ""
#~ "Адаптерът за блутут трябва да бъде включен, за да работи изпращането на "
#~ "файлове"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Изберете файлове за изпращане"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr ""
#~ "Адаптер на източника. Взема адресът или името на адаптера, напр. hci0"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "Изтриване на файловете при изход"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Файлове, които да бъдат изпратени на устройството чрез блутут"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "Адаптера за блутут трябва да бъде включен, за да работи помощника"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Не са открити адаптери"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>В процес на сдвояване…</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Неуспех при добавяне на устройство</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Да не се свързва"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Стартиране асистента за настройка за това устройство"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Използва „libappindicator“ за показване на иконка за състоянието"

#~ msgid "Adding "
#~ msgstr "Добавяне "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
#~ "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"

#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Подобрение!"

#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"

#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Зареждане на купите..."

#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Запазване на купите..."

#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Няма предложения за играча."

#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Това е първият Ви сезон."

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Активиран за Quake Live"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Активиран за "

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Активиран за Flash видео"

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine предотвратява енергоспестяващият режим и активацията на "
#~ "скрийнсейвъра "

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Моля, инсталирайте"

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeine е спрян; енергоспестяващият режим е включен"

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " завърши; енергоспестяващият режим е включен"

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine може да се активира автоматично\n"
#~ "всеки път, когато някои програми се изпълняват."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Включването на този параметър значи, че Caffeine ще се включва\n"
#~ "автоматично веднага след като компютърът стартира и въведете\n"
#~ "своят логин и парола."

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "Активиране за Quake Live"

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "Активиране за Flash видео"

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "Списък с програмите, за които ще се активира Caffeine:"

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "Изберете името на процеса..."

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Когато Caffeine открие, че един от процесите в този списък\n"
#~ "е стартиран, той ще предотврати стартирането на скрийнсейвъра\n"
#~ "и енергоспестяващият режим. Това е полезно за приложения\n"
#~ "(обичайно, пълноекранни) които самостоятелно не\n"
#~ "предотвратяват стартирането на скрийнсейвърите\n"
#~ "и перехода към енергоспестяващ режим."

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Някои сайтове, като например www.youtube.com, показват видео,\n"
#~ "използвайки технологията \"Flash\". Включването на този параметър\n"
#~ "ще позволи на Caffeine автоматично да предотврати стартирането\n"
#~ "на скрийнсейвърите и преход в режим на енергоспестяване, докато\n"
#~ "на страницата която се разглежда, има вградено Flash видео."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "Включването на този параметър ще позволи на Caffeine автоматично\n"
#~ "да предотвратява активирането на скрийнсейвърите и преход в режим\n"
#~ "на енергоспестяване, когато открие, че потребителят играе в видео играта\n"
#~ "Quake Live. Посетете сайта www.quakelive.com за да пойграете безплатно."

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 часа"

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "Конфигуриране на Caffeine"

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "Стартирани процеси"

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "Последни процеси"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "Активиране за"

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение за временно предотвратяване на стартирането на скрийнсейвъра "
#~ "или прехода в режим на приспиване за пестене на енергия."

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeine ще забрани пестенето на енергия по време на "

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "Зададена e активация за време; "

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr "Активацията за време е изключена (беше назначена за "

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Автоматично активиране"

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "Стартирай Caffeine при влизане в системата"

#~ msgid "larger"
#~ msgstr "по-голям"

#~ msgid "Bodo (India)"
#~ msgstr "Бодо (Индия)"

#~ msgctxt "Button tooltip"
#~ msgid "New ID"
#~ msgstr "Нов ID"

#~ msgctxt "App Menu Item"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изход"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Още опции"

#~ msgctxt "Action Menu Item"
#~ msgid "_Toggle proxy on system"
#~ msgstr "_Превключване на прокси в системата"

#~ msgctxt "PreferencesPage title"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Портове"

#~ msgid "WebTunnel"
#~ msgstr "WebTunnel"

#~ msgid "Please copy and paste the bridges you have in the area below."
#~ msgstr "Моля, копирайте и поставете мостовете, които са в полето по-долу."

#~ msgid "Save Bridges as a file in your local configs"
#~ msgstr "Запазете мостовете като файл във вашите локални конфигурации"

#~ msgid ""
#~ "To Get bridges, you have these options:\n"
#~ "\n"
#~ "• Visit the Tor website: <a href=\"https://bridges.torproject.org/options/"
#~ "\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• Use the Tor bridges Telegram bot: <a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">Tor bridges Telegram bot</a>\n"
#~ "• Send an email from a Riseup or Gmail address to: <a href=\"mailto:"
#~ "bridges@torproject.org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "За да получите мостове, имате следните опции:\n"
#~ "\n"
#~ "• Посетете уебсайта на Tor: <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
#~ "options/\">https://bridges.torproject.org/options</a>\n"
#~ "• Използвайте Tor bridges Telegram бот:<a href=\"https://t.me/"
#~ "GetBridgesBot\">Tor bridges Telegram bot</a>\n"
#~ "• Изпратете имейл от адрес на Riseup или Gmail до: <a href=\"mailto:"
#~ "bridges@torproject.org?body=get bridges\">bridges@torproject.org</a>"

#~ msgid "_Logs"
#~ msgstr "_Логове"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "Изчисляване на възможните конфликти, моля изчакайте"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "Стойност (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "Стойност (%(value)s) за %(setting)s"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "Разработчиците на Celluloid"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на избора на файлове да запомни местоположението на последния "
#~ "файл"

#~ msgctxt "show archived chat list when clicked"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Архивирани"

#~ msgid "Help - somebody ate my atoms (hp->n=%d, da_root.next NULL)!!!\n"
#~ msgstr "Ай! Кто-то съел мои атомы (hp->n=%d, da_root.next NULL)!!!\n"

#~ msgid "Help - somebody ate my atoms (d=%d,hp->n=%d)!!!\n"
#~ msgstr "Ай! Кто-то съел мои атомы (d=%d,hp->n=%d)!!!\n"

#~ msgid "failed to load font %s !!!\n"
#~ msgstr "не могу загрузить шрифт %s !!!\n"

#~ msgid "Failed to load symbol font, using standard font\n"
#~ msgstr "Не могу загрузить шрифт Symbol, использую обычный\n"

#~ msgid "Error creating directory \""
#~ msgstr "Ошибка создания каталога \""

#~ msgid "Error deleting file \""
#~ msgstr "Ошибка при удалении файла \""

#~ msgid "Really delete file \""
#~ msgstr "Действительно удалить файл \""

#~ msgid "Error renaming file \""
#~ msgstr "Ошибка переименования файла \""

#~ msgid "Rename file \""
#~ msgstr "Переименовать файл \""

#~ msgid "\" to:"
#~ msgstr "\" в: "

#~ msgid "Chemtool Version "
#~ msgstr "Версия Chemtool "

#~ msgid "endless molfile???\n"
#~ msgstr "бесконечный .MOL???\n"

#~ msgid "expecting na %d nb %d\n"
#~ msgstr "ожидаю na %d nb %d\n"

#~ msgid "Molecule exported from chemtool\n"
#~ msgstr "Молекула экспортирована из Chemtool\n"

#~ msgid "undefined text direction in svg output\n"
#~ msgstr "неопределенное направление текста в выводе svg\n"

#~ msgid "no emf font parameters for zoom factor %d\n"
#~ msgstr "отсутствуют параметры шрифта emf для масштаба %d\n"

#~ msgid "undefined text direction in emf output\n"
#~ msgstr "неопределенное направление текста в выводе emf\n"

#~ msgid "no figfont parameters for zoom factor %d\n"
#~ msgstr "отсутствуют параметры шрифта фигур для масштаба %d\n"

#~ msgid "no figfont parameters for fontsize %d\n"
#~ msgstr "отсутствуют параметры шрифта фигур для размера шрифта %d\n"

#~ msgid "undefined text direction in xfig output\n"
#~ msgstr "неопределенное направление текста в выводе xfig\n"

#~ msgid "no translation for %d\n"
#~ msgstr "не переведено: %d\n"

#~ msgid "could not close fig file"
#~ msgstr "не могу закрыть файл fig"

#~ msgid "program cht not available or unable to write to"
#~ msgstr "программа cht недоступна (возможно, по записи)"

#~ msgid "_Configurable options"
#~ msgstr "Изменяемые параметры"

#~ msgid "Print _scale factor :"
#~ msgstr "Масштаб при печати:"

#~ msgid "Bad parameter passed to undo function"
#~ msgstr "Функции отмены передан неверный параметр"

#~ msgid "No active undo session"
#~ msgstr "Нечего отменять"

#~ msgid "Nothing to undo/redo"
#~ msgstr "Нечего отменять/повторять"

#~ msgid "No undoable memory limit set"
#~ msgstr "Не установлен предел памяти на отмену"

#~ msgid "Insert T_OC..."
#~ msgstr "Вмъкване на заглавия на съдържание..."

#~ msgid "Insert Table of Contents"
#~ msgstr "Вмъкване на съдържание"

#~ msgid ""
#~ "Backup files are by default 3 in the same folder of the corrupted "
#~ "document, with the same name plus trailing tildes (~, ~~, ~~~). Try first "
#~ "the backup with one tilde: copy the file to another directory, remove the "
#~ "trailing tilde and open with cherrytree. If it still fails, try the one "
#~ "with two tildes and if it still fails try the one with three tildes."
#~ msgstr ""
#~ "Архивните файлове по подразбиране са 3 в същата папка на повредения "
#~ "документ, със същото име плюс тилди в края (~, ~~, ~~~). Опитайте първо "
#~ "архивирането с една тилда: копирайте файла в друга директория, премахнете "
#~ "задната тилда и отворете с Cherrytree. Ако все пак не успеете, опитайте "
#~ "този с две тилди и ако пак не успеете, опитайте този с три тилди."

#~ msgid "Application's Online Manual"
#~ msgstr "Ръководство онлайн"

#~ msgid "CherryTree Document"
#~ msgstr "CherryTree документ"

#~ msgid "The Document %s was Not Found"
#~ msgstr "Документ '%s' не е намерен"

#~ msgid "Not Protected"
#~ msgstr "Не е защитено"

#~ msgid "Password Protected"
#~ msgstr "Защитен с парола"

#~ msgid "Find _in Multiple Nodes"
#~ msgstr "Претърсване на съдържанието на всички клони"

#~ msgid "Replace in _Multiple Nodes"
#~ msgstr "Замяна във множество клони"

#~ msgid ""
#~ "Pandoc executable could not be found, please ensure it is in your path"
#~ msgstr ""
#~ "Изпълнимият файл на Pandoc не можа да бъде намерен, моля, уверете се, че "
#~ "е във вашия път"

#~ msgid "From File using _Pandoc"
#~ msgstr "От файл с помощта на Pandoc"

#~ msgid "Add a node to the current tree using Pandoc"
#~ msgstr "Добави клон към текущото дърво чрез Pandoc"

#~ msgid "The New Language will be Available Only After Restarting CherryTree"
#~ msgstr "Промяната на езика ще се бъде налична след рестарт на CherryTree"

#~ msgid "click me"
#~ msgstr "щракни тук"

#~ msgid "Insert Ti_mestamp"
#~ msgstr "Вмъкване на дата"

#~ msgid "Monospace Background"
#~ msgstr "Цвят на фона на шрифт Monospace"

#~ msgid "Replace in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "Замяна в избрани клон и подклони"

#~ msgid "Search in Selected Node and Subnodes"
#~ msgstr "Търсене в избран клон с дъщерни клони"

#~ msgid "Search in All Nodes"
#~ msgstr "Търсене във всички клони"

#~ msgid "Replace in Node Names..."
#~ msgstr "Замяна в имена на клони..."

#~ msgid "Search For a Node Name..."
#~ msgstr "Търсене на име на клон ..."

#~ msgid "Export to PDF at specified file path"
#~ msgstr "Експорт като PDF в зададена папка"

#~ msgid "For_matting"
#~ msgstr "Форматиране"

#~ msgid "Nodes _Import"
#~ msgstr "Импортиране на клони"

#~ msgid "Nodes E_xport"
#~ msgstr "Експорт на клони"

#~ msgid "Find into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Търсене в съдържанието на всички клони"

#~ msgid "Find in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Търсене в избран клон с дъщерни клони"

#~ msgid "Find into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Търсене на избран клон с дъщерни клони"

#~ msgid "Replace in _All Nodes Contents"
#~ msgstr "Замяна във _Всички съдържания на клони"

#~ msgid "Replace into All the Tree Nodes Contents"
#~ msgstr "Замяна във всички съдържания на клоните на дървото"

#~ msgid "Replace in _Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Замяна на съдържанието в _Избрания клон и подклони"

#~ msgid "Replace into the Selected Node and Subnodes Contents"
#~ msgstr "Замяна в съдържанието на избрания клон и клони"

#~ msgid "Replace in Nodes _Names"
#~ msgstr "Замяна в имена на клони"

#~ msgid "Replace in Nodes Names"
#~ msgstr "Замяна в имена на клони"

#~ msgid "_Execute CodeBox Code"
#~ msgstr "Изпълнение блок от код"

#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Добави \"{}\" в речника"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Добави колона"

#~ msgid "Add Node from an EssentialPIM HTML File to the Current Tree"
#~ msgstr "Импорт от файл Essential PIM в текущото дърво"

#~ msgid "Add Nodes of a Basket Folder to the Current Tree"
#~ msgstr "Импорт от папка Basket в текущото дърво"

#~ msgid "Add Nodes of a KeyNote File to the Current Tree"
#~ msgstr "Импорт от файл KeyNote в текущото дърво"

#~ msgid "Add Nodes of a Knowit File to the Current Tree"
#~ msgstr "Добави клони от файл Knowit в текущото дърво"

#~ msgid "Add Nodes of a NoteCase File to the Current Tree"
#~ msgstr "Импорт от NoteCase файл в текущото дърво"

#~ msgid "Add Nodes of a RedNotebook Folder to the Current Tree"
#~ msgstr "Импорт от папка RedNotebook в текущото дърво"

#~ msgid "Add Nodes of a TuxCards File to the Current Tree"
#~ msgstr "Импорт от файл TuxCards в текущото дърво"

#~ msgid ""
#~ "Binary Executable '7za' Not Found, Check The Package 'p7zip-full' to be "
#~ "Installed Properly"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът '7za' не е намерен. Съществували инсталиран пакет 'p7zip-full'"

#~ msgid "Click to Edit the Column Settings"
#~ msgstr "Кликните за редактиране на свойствата на колоната"

#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Име на команда"

#~ msgid "EPIM HTML Document"
#~ msgstr "EPIM HTML документ"

#~ msgid "Export to Multiple Plain Text Files"
#~ msgstr "Експортиране в множество текстови файлове"

#~ msgid "Export to Multiple Plain _Text Files"
#~ msgstr "Експортиране в множество текстови файлове"

#~ msgid "Export to Single Plain Text File"
#~ msgstr "Експортиране в текстов файл"

#~ msgid "Export to _Single Plain Text File"
#~ msgstr "Експортиране в текстов файл"

#~ msgid "From K_eyNote File"
#~ msgstr "От KeyNote"

#~ msgid "From K_nowit File"
#~ msgstr "От K_nowit"

#~ msgid "From _Basket Folder"
#~ msgstr "От Basket папка"

#~ msgid "From _EssentialPIM HTML File"
#~ msgstr "От EssentialPIM файл"

#~ msgid "From _NoteCase File"
#~ msgstr "От NoteCase файл"

#~ msgid "From _RedNotebook Folder"
#~ msgstr "От RedNotebook папка"

#~ msgid "From _TuxCards File"
#~ msgstr "От TuxCards файл"

#~ msgid "Insert NewLine Char"
#~ msgstr "Вмъкване на символ за нов ред"

#~ msgid "Insert _NewLine"
#~ msgstr "Вмъкване на нов ред"

#~ msgid ""
#~ "Install the package 'xterm' or configure a different terminal in "
#~ "thePreferences Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Инсталирайте пакета 'xterm' или конфигурирайте друг терминал в диалоговия "
#~ "прозорец предпочитания"

#~ msgid "Justify Center of the current paragraph"
#~ msgstr "Подравнвни центрирано от текущия параграф"

#~ msgid "KeyNote Document"
#~ msgstr "Документ на KeyNote"

#~ msgid "Knowit Document"
#~ msgstr "Knowit документ"

#~ msgid "Move Column Right"
#~ msgstr "Премести колона вдясно"

#~ msgid "Not Any H1, H2 or H3 Formatting Found"
#~ msgstr "Хедъри H1, H2, H3 не са намерени"

#~ msgid "NoteCase Document"
#~ msgstr "Документ NoteCase"

#~ msgid "Rename Column"
#~ msgstr "Преименуване на колона"

#~ msgid "Table Column Action"
#~ msgstr "Действия над табличните колони"

#~ msgid "The Characters %s are Not Allowed"
#~ msgstr "Символи %s не се допускат"

#~ msgid "Type To Search..."
#~ msgstr "Текст за търсене..."

#~ msgid "Use AppIndicator for Docking"
#~ msgstr "Използвайте AppIndicator"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A, %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A, %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A, %H:%M"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Действие което да бъде предприето при движение на колелцето на мишката "
#~ "върху заглавната лента на прозорец."

#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "Прозрачност на активния прозорец при тема на Marco"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "Прозрачност на темата на Marco"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "Прозрачност за декорациите от темите на Marco"

# Can't find bulgarian word for titlebar.
#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "Действие на колелцето на мишката в заглавната лента на прозорците"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "Вид замъгляване използван за декорациите на прозорците"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "използвай темата на Marco"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "Използвай Marco темата при рисуване на декорациите на прозорците"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "Ширина на линията за анотации"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Команди за заснемане на екрана"

#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Ключови комбинации за заснемане на екрана"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --verbose          извеждане на съобщение след всеки обработен "
#~ "файл\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~ "one takes effect.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n"
#~ "и опция „-R“.  При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-"
#~ "P“\n"
#~ "се взема предвид последната.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P\n"
#~ "         do not traverse any symbolic links (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P                     без обхождане на символните връзки (стандартно)\n"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (само при системи, позволяващи промяна на\n"
#~ "                         собствеността на символна връзка)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --check-order\n"
#~ "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#~ "                            if all input lines are pairable\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --check-order     проверка за правилна подредба на входните редове, "
#~ "дори и\n"
#~ "                    всички да са били успешно напаснати\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated     завършване на редовете с нулев байт вместо с "
#~ "нов ред\n"

#~ msgid ""
#~ "      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --debug                обяснение за начина на копиране на файл.\n"
#~ "                             Включва „-v“\n"

#~ msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose                съобщаване на действията\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z\n"
#~ "         set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z                           задаване на стандартен контекст за "
#~ "сигурност на\n"
#~ "                               SELinux на целевия файл\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
#~ "                                 SELinux or SMACK security context to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=КОНТЕКСТ]     като „-Z“, а ако присъства КОНТЕКСТ, той "
#~ "се\n"
#~ "                               задава вместо стандартния за SELinux или "
#~ "SMACK\n"

#~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero     завършване на редовете с нулев байт, а не със знак за "
#~ "нов ред\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated     завършване на редовете с нулев байт вместо с "
#~ "нов ред\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated     завършване на редовете с нулев байт вместо с "
#~ "нов ред\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v                         natural sort of (version) numbers within "
#~ "text\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v                         подредба с тълкуване на имената като версии\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
#~ "                         or SMACK security context to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=КОНТЕКСТ]\n"
#~ "                        като „-Z“, но при задаването се прилага този "
#~ "КОНТЕКСТ\n"
#~ "                        за SELinux или SMACK\n"

#~ msgid "      --lookup    attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --lookup    опит имената на хостовете да се приведат в канонична\n"
#~ "                  форма чрез DNS\n"

#~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -0, --null     завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose\n"
#~ "         show progress\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose  извеждане на информация за напредъка\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F\n"
#~ "         read input from the files specified by\n"
#~ "                            NUL-terminated names in file F;\n"
#~ "                            If F is - then read names from standard "
#~ "input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=ФАЙЛ    за вход се ползват файловете изброени в този "
#~ "ФАЙЛ,\n"
#~ "                            разделени с нулев байт.  Имената се изчитат "
#~ "от\n"
#~ "                            стандартния вход, ако ФАЙЛът е „-“\n"

#~ msgid "page0"
#~ msgstr "страница0"

#~ msgid "Search your library"
#~ msgstr "Търсене из фонотеката"

#, c-format
#~ msgid "Core #%i"
#~ msgstr "Ядро №%i"

#, c-format
#~ msgid "Bank %i"
#~ msgstr "Модул %i"

#~ msgid "Socket(s)"
#~ msgstr "Гнезда"

#~ msgid "Thread(s)"
#~ msgstr "Нишки"

#~ msgid ""
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ msgstr ""
#~ "  ascii     от EBCDIC към ASCII\n"
#~ "  ebcdic    от ASCII към EBCDIC\n"
#~ "  ibm       от ASCII към алтернативен EBCDIC\n"
#~ "  block     попълва блоковете, завършващи с нов ред, с интервали до "
#~ "размер cbs\n"
#~ "  unblock   заменя крайните интервали във всеки блок с размер cbs с нови "
#~ "редове\n"
#~ "  lcase     променя от главни в малки букви\n"

#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> съкратен запис\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> съкратени записа\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Незатворена [ или [^"

#~ msgid "invalid argument: %s"
#~ msgstr "неправилен аргумент: %s"

#~ msgid "The untransformed string was %s."
#~ msgstr "Непреобразуваният низ беше %s."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n"
#~ "Кодира/декодира с основа 64 от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния "
#~ "изход\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
#~ "76).\n"
#~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --wrap=ШИРИНА     Пренася кодираните редове след ШИРИНА знаци "
#~ "(подразбира\n"
#~ "                        се 76).  Използвайте 0, за да забраните "
#~ "пренасянето.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Декодира данните.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  При декодиране пренебрегва небуквените знаци.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            Display this help and exit.\n"
#~ "      --version         Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            Извежда тази справка и завършва.\n"
#~ "      --version         Извежда информация за версията и завършва.\n"

#~ msgid "invalid wrap size: %s"
#~ msgstr "неправилен размер за пренасяне: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n"
#~ "     или:   %s ОПЦИЯ\n"

#~ msgid ""
#~ "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
#~ "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отстранява от ИМЕ каталозите в началото и го отпечатва.\n"
#~ "Ако е посочено, изтрива също и РАЗШИРЕНИЕ-то в края.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Примери:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       извежда „sort“.\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  извежда „stdio“.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
#~ "  -u                       (ignored)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t                       еквивалентно на -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          изобразява табулациите като ^I\n"
#~ "  -u                       (пренебрегва се)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   ползва запис с ^ и M-, освен за нов ред и "
#~ "табулация\n"

#~ msgid ""
#~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~ "one takes effect.\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
#~ "                         to a directory, traverse it\n"
#~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
#~ "                         encountered\n"
#~ "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n"
#~ "също и опция -R.  Ако е зададена повече от една тях, взема се пред вид\n"
#~ "само последната зададена.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     ако аргумент от командния ред е символна връзка\n"
#~ "                         към каталог, да се обходи и той\n"
#~ "  -L                     да се обхожда всеки каталог, сочен от срещната\n"
#~ "                         символна връзка\n"
#~ "  -P                     да не се обхождат символните връзки (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
#~ "    или:    %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n"
#~ "При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на "
#~ "ЕТФАЙЛ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          подобно на verbose, но съобщава само при "
#~ "промени\n"
#~ "      --dereference      действа върху файловете, сочени от символни "
#~ "връзки\n"
#~ "                         (по подразбиране), вместо върху самите символни "
#~ "връзки\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
#~ "referenced\n"
#~ "                         file (useful only on systems that can change "
#~ "the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --no-dereference   действа върху символните връзки, вместо върху "
#~ "сочените\n"
#~ "                         файлове (само при системи, позволяващи промяна "
#~ "на\n"
#~ "                         собствеността на символна връзка)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "      --preserve-root    да не се действа рекурсивно от „/“\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  потиска повечето съобщения за грешки\n"
#~ "      --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n"
#~ "  -R, --recursive        действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n"
#~ "  -v, --verbose          извежда диагностично съобщение за всеки "
#~ "обработен файл\n"

#~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "режимът за достъп до %s е променен на %04lo (%s)\n"

#~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "режимът за достъп до %s не може да се смени на %04lo (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Режимът за достъп до всеки ФАЙЛ става РЕЖИМ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           като verbose, но съобщава само за направени "
#~ "промени\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "      --preserve-root    да не се действа рекурсивно от „/“\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   потиска повечето съобщения за грешки\n"
#~ "  -v, --verbose           извежда диагностично съобщение за всеки "
#~ "обработен файл\n"
#~ "      --reference=ЕТФАЙЛ  ползва режимa за достъп до ЕТФАЙЛ вместо РЕЖИМ\n"
#~ "  -R, --recursive         действа рекурсивно върху файловете и "
#~ "каталозите\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"

#~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
#~ msgstr "собственик на %s става %s\n"

#~ msgid "changed group of %s to %s\n"
#~ msgstr "група на %s става %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n"
#~ "    или:    %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Собственик и/или група на всеки ФАЙЛ стават СОБСТВЕНИК и/или ГРУПА.\n"
#~ "При --reference прави собственика и групата на ФАЙЛ да са същите като на "
#~ "ЕТФАЙЛ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          като verbose, но съобщава само за направени "
#~ "промени\n"
#~ "      --dereference      действа върху файла, сочен от символните връзки\n"
#~ "                         (по подразбиране), вместо върху самата символна "
#~ "връзка\n"

#~ msgid ""
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n"
#~ "                         собственикът и/или групата на всеки файл се "
#~ "променя\n"
#~ "                         само ако текущият му собственик и/или група "
#~ "отговарят\n"
#~ "                         на посочените. Всяко от двете може да се "
#~ "изпусне, при\n"
#~ "                         което съответствие с пропуснатия атрибут не е "
#~ "нужно.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  потиска повечето съобщения за грешка\n"
#~ "      --reference=ЕТФАЙЛ да се ползват собственикът и групата на ЕТФАЙЛ "
#~ "вместо\n"
#~ "                         посочени стойности СОБСТВЕНИК:ГРУПА\n"
#~ "  -R, --recursive        действа върху файловете и каталозите рекурсивно\n"
#~ "  -v, --verbose          извежда диагностично съобщение за всеки "
#~ "обработен файл\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but "
#~ "changed\n"
#~ "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
#~ "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако собственик не е посочен, той остава непроменен.  Ако група не е\n"
#~ "посочена, тя остава непроменена, освен ако има „:“, в който случай се "
#~ "използва\n"
#~ "входящата група на новия собственик. СОБСТВЕНИК и ГРУПА могат да бъдат\n"
#~ "както номера, така и имена.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s НОВКОРЕНОВ [КОМАНДА...]\n"
#~ "    или:    %s ОПЦИЯ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако не е посочена команда, изпълнява „${SHELL} -i“ (по подразбиране: /bin/"
#~ "sh).\n"

#~ msgid "cannot run command %s"
#~ msgstr "неуспешно изпълнение на командата %s"

#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: файлът е твърде дълъг"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n"
#~ "    или:    %s [ОПЦИЯ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечатва контролна сума CRC и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
#~ "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
#~ "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -1              не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ1\n"
#~ "  -2              не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ2\n"
#~ "  -3              не извежда редовете, които се появяват и в двата файла\n"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "записва се %s"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "затваря се %s"

#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "%s не е каталог и не може да се замести с каталога %s"

#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "каталогът %s не може да се замести с файл, който не е каталог"

#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr ""
#~ "каталог не може да се премести върху файл, който не е каталог: %s -> %s"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
#~ msgstr ""
#~ "резервното копиране на %s би разрушило източника;  %s не бе преместен"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
#~ msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника;  %s не бе копиран"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "не може да се създаде връзка %s"

#~ msgid ""
#~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ или много ИЗТОЧНИЦ(и) в КАТАЛОГ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
#~ "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve=СПИС_АТРИБ да не се запазват посочените атрибути\n"
#~ "      --parents                допълва КАТАЛОГ с пътеката в ИЗТОЧНИК\n"

#~ msgid ""
#~ "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
#~ "before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
#~ "force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, -r, --recursive          копира каталозите рекурсивно\n"
#~ "      --remove-destination     премахва всеки съществуващ целеви файл "
#~ "преди\n"
#~ "                                 да се опитва отваряне (сравнете с --"
#~ "force)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=КОГА            регулира създаването на разредени файлове\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes премахва крайните „/“ от всеки аргумент "
#~ "ИЗТОЧНИК\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --symbolic-link          правене на символни връзки, а не копиране\n"
#~ "  -S, --suffix=СУФИКС          вместо обичайния префикс за резервни "
#~ "копия\n"
#~ "      --target-directory=КАТАЛОГ  копира всички аргументи ИЗТОЧНИК в "
#~ "КАТАЛОГ\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    работи с ЦЕЛ като с нормален файл\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 копира само, ако ИЗТОЧНИК е по-нов от "
#~ "целевия\n"
#~ "                                 файл или ако целевият файл липсва\n"
#~ "  -v, --verbose                съобщава какво се прави\n"
#~ "  -x, --one-file-system        остава в текущата файлова система\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and "
#~ "the\n"
#~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
#~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse "
#~ "DEST\n"
#~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
#~ "bytes.\n"
#~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "По подразбиране се приема --sparse=auto, при което чрез груба евристика "
#~ "се\n"
#~ "разпознава кои файлове ИЗТОЧНИК са разредени и целевите файлове също се "
#~ "правят\n"
#~ "такива. При --sparse=always целевите файлове се правят разредени, винаги "
#~ "когато\n"
#~ "файловете ИЗТОЧНИК съдържат достатъчно дълга последователност от нули.\n"
#~ "Ползвайте --sparse=never, за да забраните създаването на разредени "
#~ "файлове.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с "
#~ "променлива\n"
#~ "от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите "
#~ "може да\n"
#~ "се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето "
#~ "стойностите:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "достъп до %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се комбинират --target-directory (-t) и --no-target-directory "
#~ "(-T)"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "опцията --reply е остаряла; ползвайте -i или -f вместо нея"

#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "входът изчезна"

# Не е ясно за какво служи това.
#~ msgid " on repetition %s\n"
#~ msgstr " при повтаряне %s\n"

#~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
#~ msgstr "%s: при означаване брой повторения е необходим „}“"

#~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
#~ msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число"

#~ msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
#~ msgstr "%s: липсва затварящ ограничител „%c“"

#~ msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
#~ msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер - %s"

#~ msgid "invalid format width"
#~ msgstr "неправилна ширина на формат"

#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "неправилна точност на формат"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: недопустимо число"

#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', "
#~ "`xx01', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отделя частите на ФАЙЛ, разделени от ОБРАЗЕЦ(и) и ги записва във файлове\n"
#~ "“xx01“, „xx02“,...  Дължината им в байтове се извежда на стандартния "
#~ "изход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --digits=ЦИФРИ         да се използва посоченият брой цифри вместо "
#~ "2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      да не се извеждат размерите на генерираните "
#~ "файлове\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    да се изтриват генерираните празни файлове\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.  Всеки ОБРАЗЕЦ може да бъде:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  ЦЯЛО_ЧИСЛО         копира до посочения номер на ред, без да го включва\n"
#~ "  /РЕГИЗРАЗ/[ОТМЕСТ] копира до отговарящ ред, но без да го включва\n"
#~ "  %РЕГИЗРАЗ%[ОТМЕСТ] пропуска до отговарящ ред, но без да го включва\n"
#~ "  {ЦЯЛО_ЧИСЛО}       повтаря предходния образец посочения брой пъти\n"
#~ "  {*}                повтаря предходния образец колкото пъти е възможно\n"
#~ "\n"
#~ "ОТМЕСТ мери брой редове и е положително число, предхождано от „+“ или "
#~ "„-“.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечатва избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния "
#~ "изход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes=СПИСЪК      извежда само тези байтове\n"
#~ "  -c, --characters=СПИСЪК извежда само тези знаци\n"
#~ "  -d, --delimiter=РАЗДЕЛ  РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между "
#~ "полетата\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
#~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
#~ "                            the -s option is specified\n"
#~ "  -n                      (ignored)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --fields=СПИС       извежда само тези полета; отпечатва и всеки "
#~ "ред,\n"
#~ "                            който не съдържа разделители между полетата, "
#~ "освен\n"
#~ "                            ако е посочена и опцията -s.\n"
#~ "  -n                      (пренебрегва се)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --complement        complement the set of selected bytes, "
#~ "characters\n"
#~ "                            or fields.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --complement        извежда допълнението на съвкупността от "
#~ "избрани\n"
#~ "                            байтове, знаци или полета.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --only-delimited    да не се отпечатват редове, несъдържащи "
#~ "разделители\n"
#~ "      --output-delimiter=НИЗ  да се ползва НИЗ като разделител на изхода\n"
#~ "                            по подразбиране се използва входният "
#~ "разделител\n"

#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "неправилен списък байтове или полета"

#~ msgid "byte offset %s is too large"
#~ msgstr "байтовото отместване %s е твърде дълго"

#~ msgid "only one type of list may be specified"
#~ msgstr "трябва да се посочи само един вид списък"

#~ msgid "missing list of positions"
#~ msgstr "липсва списък позиции"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
#~ "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [+ФОРМАТ]\n"
#~ "    или:    %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда текущото време в посочения ФОРМАТ или установява датата на "
#~ "системата.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=НИЗ            извежда времето, посочено от НИЗ, вместо "
#~ "„now“\n"
#~ "  -f, --file=ФАЙЛДАТИ       като --date по веднъж за всеки ред от "
#~ "ФАЙЛДАТИ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
#~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%   a literal %\n"
#~ "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ФОРМАТ управлява изхода. Единствената допустима опция за втората форма е "
#~ "да се\n"
#~ "посочи използването на гринуичко време. Разпознавани редици във ФОРМАТ "
#~ "са:\n"
#~ "\n"
#~ "  %%   знакът %\n"
#~ "  %a   съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн,вт,"
#~ "ср,...)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
#~ "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
#~ "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
#~ "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %C   векът, т.е. като %Y, но без последните две цифри (напр. 21)\n"
#~ "  %d   денят от месеца (01, 02, ..., 31)\n"
#~ "  %D   датата; същото като %m/%d/%y\n"
#~ "  %e   денят от месеца с пълнеж от интервал; същото като %_d (напр. "
#~ "„ 1“)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
#~ "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
#~ "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %F   пълната дата; същото като %Y-%m-%d\n"
#~ "  %g   последните две цифри на годината, съдържаща седмицата с номер %V\n"
#~ "  %G   годината, съдържаща седмицата с номер %V\n"

#~ msgid ""
#~ "  %k   hour ( 0..23)\n"
#~ "  %l   hour ( 1..12)\n"
#~ "  %m   month (01..12)\n"
#~ "  %M   minute (00..59)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %k   часът ( 0-23)\n"
#~ "  %l   часът ( 1-12)\n"
#~ "  %m   месецът (01-12)\n"
#~ "  %M   минутата (00-59)\n"

#~ msgid ""
#~ "  %n   a newline\n"
#~ "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
#~ "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
#~ "  %P   like %p, but lower case\n"
#~ "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
#~ "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
#~ "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %n   нов ред\n"
#~ "  %N   наносекунди (000000000-999999999)\n"
#~ "  %p   указателят AM или PM с главни букви (празен в българския локал)\n"
#~ "  %P   като %p, но с малки букви\n"
#~ "  %r   12 часово време според локала (напр. 11,11,04)\n"
#~ "  %R   24 часово време, същото като %H:%M\n"
#~ "  %s   секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 по гринуич\n"

#~ msgid ""
#~ "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
#~ "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
#~ "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
#~ "  %Y   year\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %x   датата, представена според локала (напр. 31.12.99)\n"
#~ "  %X   времето, представено според локала (напр. 23,13,48)\n"
#~ "  %y   последните две цифри от годината (00-99)\n"
#~ "  %Y   годината\n"

#~ msgid ""
#~ "the argument %s lacks a leading `+';\n"
#~ "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
#~ "argument must be a format string beginning with `+'."
#~ msgstr ""
#~ "липсва начален знак „+“ за аргумента %s.\n"
#~ "При използване на опция за посочване на дата/дати, всеки задължителен "
#~ "аргумент\n"
#~ "трябва да бъде форматен низ, започващ с „+“."

#~ msgid "Filesystem    Type"
#~ msgstr "Файлова с-ма  Тип "

#~ msgid "Filesystem        "
#~ msgstr "Файлова с-ма      "

#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
#~ msgstr "   I-възли   Заети  Свобод  Изп%%"

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
#~ msgstr "  Размер Заети  Своб Изп%%"

#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
#~ msgstr "   Размер  Заети Свобод Изп%%"

#~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
#~ msgstr " %s-блокове     Заети  Свободни Обем"

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr " %3s-блокове     Заети  Свободни Изп%%"

#~ msgid " Mounted on\n"
#~ msgstr " Монтирана на\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
#~ "or all file systems by default.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дава информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛ-овете\n"
#~ "или за всички файлови системи по подразбиране.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k                    like --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --inodes          извежда информация за използваните i-възли, а не "
#~ "блокове\n"
#~ "  -k                    като --block-size=1K\n"
#~ "  -l, --local           извежда информация само за локалните файлови "
#~ "системи\n"
#~ "      --no-sync         без sync преди получаване на използването (по "
#~ "подразб.)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print file system type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P, --portability     да се използва изходен формат POSIX\n"
#~ "      --sync            изпълнява sync преди получаване на информация\n"
#~ "  -t, --type=ТИП        извежда информация само за файлови системи от тип "
#~ "ТИП\n"
#~ "  -T, --print-type      извежда типа на файловата система\n"
#~ "  -x, --exclude-type=ТИП  не извежда информация за файлови системи от тип "
#~ "ТИП\n"
#~ "  -v                    (пренебрегва се)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "РАЗМ се състои от незадължително цяло число, следвано от едно от:\n"
#~ "kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024 и аналогично за G, T, P, E, Z "
#~ "и Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
#~ "\n"
#~ "Determine format of output:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
#~ "  -p, --print-database        output defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n"
#~ "\n"
#~ "Опции, определящи формата на изхода:\n"
#~ "  -b, --sh, --bourne-shell    извежда код за обвивка на Бурн\n"
#~ "  -c, --csh, --c-shell        извежда код за Си-обвивка\n"
#~ "  -p, --print-database        извежда стойностите по подразбиране\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
#~ "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
#~ "For details on the format of these files, run `dircolors --print-"
#~ "database'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако е посочен, ФАЙЛ определя какви цветове да се използват за различните\n"
#~ "файлови типове и разширения.  В противен случай се използва вградена база "
#~ "данни.\n"
#~ "За подробности относно формата на ФАЙЛ, изпълнете „dircolors --print-"
#~ "database“.\n"

#~ msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
#~ msgstr "%s:%lu: неправилен ред; липсва втора лексема"

#~ msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
#~ msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s"

#~ msgid ""
#~ "the options to output dircolors' internal database and\n"
#~ "to select a shell syntax are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "опциите за извеждане на вътрешната база данни на dircolors и\n"
#~ "за избор на обвивка се изключват взаимно"

#~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
#~ msgstr "Файлови операнди не може да се комбинират с --print-database (-p)."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s ИМЕ\n"
#~ "    или:    %s ОПЦИЯ\n"

#~ msgid ""
#~ "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains "
#~ "no /'s,\n"
#~ "output `.' (meaning the current directory).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отстранява от ИМЕ крайната /част и го извежда, а в случай, че ИМЕ не "
#~ "съдържа /,\n"
#~ "извежда „.“ (като по този начин означава текущия каталог).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
#~ "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Примери:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort  извежда „/usr/bin“.\n"
#~ "  %s stdio.h        извежда „.“.\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Резюмира използването на диска от всеки ФАЙЛ, рекурсивно за каталозите.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
#~ "default)\n"
#~ "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
#~ "newline\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L, --dereference     работи върху файловете, сочени от символни "
#~ "връзки\n"
#~ "  -P, --no-dereference  да не се следват символни връзки (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "  -0, --null            завършва всеки изведен ред с байт 0 вместо с нов "
#~ "ред\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   да не се включва размерът на подкаталозите\n"
#~ "  -s, --summarize       резюмира -- извежда само общата сума за всеки "
#~ "аргумент\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: ползвайте --si вместо -H; скоро действието на опцията -H ще "
#~ "бъде\n"
#~ "променено да бъде същото като това на опцията --dereference-args (-D)"

#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "опцията --megabytes е остаряла; ползвайте -m вместо нея"

#~ msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
#~ msgstr "внимание: резюмирането влиза в конфликт с --max-depth=%lu"

#~ msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
#~ msgstr "Не може да се комбинират файлови операнди с --files0-from."

#~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
#~ msgstr ""
#~ "при четене на файлови имена от stdin, никое файлово име не може да бъде %s"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [НИЗ]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n             do not output the trailing newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n             не извежда знаци за нов ред след всеки от НИЗовете\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
#~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e             позволява обработката знаци, защитени с \\ (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "  -E             забранява специалната обработка на \\\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако е в сила -e, се разпознават и интерпретират следните "
#~ "последователности:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   знакът, чийто осмичен ASCII код е NNN\n"
#~ "  \\\\     обратно наклонена черта\n"
#~ "  \\a     звуков сигнал (BEL)\n"
#~ "  \\b     връщане назад (backspace)\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\c     забранява новия ред в края\n"
#~ "  \\f     нова страница (FF)\n"
#~ "  \\n     нов ред (LF)\n"
#~ "  \\r     връщане на курсора (CR)\n"
#~ "  \\t     хоризонтална табулация (HT)\n"
#~ "  \\v     вертикална табулация (VT)\n"

#~ msgid ""
#~ "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
#~ "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
#~ msgstr ""
#~ "Присвоява СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА и изпълнява КОМАНДА в новото "
#~ "обкръжение.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --ignore-environment   започва с празно обкръжение\n"
#~ "  -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА     отстранява променливата от обкръжението\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Замества табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извежда на стандартния "
#~ "изход.\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --initial       не преобразува табулациите след не-интервал\n"
#~ "  -t, --tabs=БРОЙ     работи с табулации през БРОЙ интервала вместо през "
#~ "8\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tabs=СПИС     да се ползва списък от явно зададени табулационни "
#~ "позиции\n"

#~ msgid ""
#~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
#~ "a\n"
#~ "                               keyword like `match' or an operator like "
#~ "`/'\n"
#~ "\n"
#~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
#~ msgstr ""
#~ "  + ЛЕКСЕМА                  разглежда ЛЕКСЕМА като низ дори и ако е\n"
#~ "                               ключова дума като „match“ или оператор "
#~ "като „/“\n"
#~ "\n"
#~ "  ( ИЗРАЗ )                  стойността на ИЗРАЗ\n"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "нечислов аргумент"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ЧИСЛО]...\n"
#~ "    или:    %s ОПЦИЯ\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечатва простите множители на всяко ЧИСЛО.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
#~ "arguments\n"
#~ "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Отпечатва простите множители на всички посочени целочислени ЧИСЛА. При "
#~ "липса\n"
#~ "  на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n"

#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s е твърде дълго"

#~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Използване: %s [-ШИРИНА] [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Преформатира всеки абзац във ФАЙЛовете, извеждайки на стандартния изход.\n"
#~ "Ако няма посочен ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е „-“, чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
#~ "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
#~ "                              reattaching the prefix to reformatted "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --crown-margin        запазва отстъпа на първите два реда\n"
#~ "  -p, --prefix=НИЗ          преформатира само редовете, започващи с НИЗ.  "
#~ "Маха\n"
#~ "                              НИЗ, форматира, след което добавя пак НИЗ\n"
#~ "  -s, --split-only          цепи дългите редове, но не попълва късите\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
#~ "second\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tagged-paragraph    отстъпа на първия ред да се отличава от "
#~ "втория\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     един интервал между думите, два между "
#~ "изречения\n"
#~ "  -w, --width=ШИРИНА        максимална ширина на реда (по подразбиране 75 "
#~ "знака)\n"

#~ msgid "invalid width: %s"
#~ msgstr "неправилна ширина: %s"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Развива поредово входните редове на всеки ФАЙЛ (или стандартния вход), "
#~ "като\n"
#~ "извежда резултата на стандартния изход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes         брои байтовете, вместо стълбовете\n"
#~ "  -s, --spaces        прекъсва при интервали\n"
#~ "  -w, --width=ШИРИНА  да се ползват ШИРИНА стълбове, вместо 80\n"

#~ msgid "invalid number of columns: %s"
#~ msgstr "неправилен номер стълбове: %s"

#~ msgid "cannot find name for group ID %lu"
#~ msgstr "не може да се намери името на група с номер %lu"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ПОТРЕБИТЕЛ]\n"

#~ msgid "%s: No such user"
#~ msgstr "%s: Няма такъв потребител"

#~ msgid ""
#~ "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда първите 10 реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
#~ "При повече от един ФАЙЛ, поставя заглавия с файловите имена.\n"
#~ "При отсъствие на ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
#~ "                             with the leading `-', print all but the "
#~ "last\n"
#~ "                             N bytes of each file\n"
#~ "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first "
#~ "10;\n"
#~ "                             with the leading `-', print all but the "
#~ "last\n"
#~ "                             N lines of each file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=[-]N         извежда първите N байта от всеки файл;\n"
#~ "                             със знак минус преди N извежда всички, "
#~ "освен\n"
#~ "                             последните N байта от всеки файл\n"
#~ "  -n, --lines=[-]N         извежда първите N реда вместо първите 10;\n"
#~ "                             със знак минус преди N извежда всички, "
#~ "освен\n"
#~ "                             последните N реда от всеки файл\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    да не се извеждат заглавия с файловите имена\n"
#~ "  -v, --verbose            винаги да извежда заглавия с файловите имена\n"

#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: твърде голям брой байтове"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: не може да се отиде на първоначалното място във файла"

#~ msgid "%s: cannot seek to offset %s"
#~ msgstr "%s: не може да се отиде на отместване %s във файла"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "не може да се смени мястото на файловия указател за %s"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s е толкова голям, че не е изводим"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "брой на редовете"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "количество байтове"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s\n"
#~ "     или:   %s ОПЦИЯ\n"
#~ "Извежда шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr ""
#~ "не може да се задава хост-име, тази система не притежава такава възможност"

#~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
#~ msgstr ""
#~ "не може да се извеждат само имена или номера във формата по подразбиране"

#~ msgid "cannot find name for user ID %lu"
#~ msgstr "не може да се намери името на потребител с номер %lu"

#~ msgid "cannot set time stamps for %s"
#~ msgstr "не може да се зададе времето на %s"

#~ msgid "cannot run strip"
#~ msgstr "не може да се стартира strip"

#~ msgid ""
#~ "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "При първите три формата ИЗТОЧНИК се копира в ЦЕЛ или няколкото ИЗТОЧНИКа\n"
#~ "в съществуващ КАТАЛОГ, като се установяват режим на достъп и собственик/"
#~ "група.\n"
#~ "При четвъртия формат се създават всички компоненти на дадения(ните) "
#~ "КАТАЛОГ(зи).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=МЕТОД] прави резервно копие на съществуващите целеви "
#~ "файлове\n"
#~ "  -b                  като --backup, но не допуска използването на "
#~ "аргумент\n"
#~ "  -c                  (пренебрегва се)\n"
#~ "  -d, --directory     приема всички аргументи като имена на каталози; "
#~ "създава\n"
#~ "                        всички компоненти на посочените каталози\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D                  създава всички начални компоненти на ЦЕЛ освен "
#~ "последния,\n"
#~ "                         а след това копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ\n"
#~ "  -g, --group=ГРУПА   посочва група вместо текущата група на процеса\n"
#~ "  -m, --mode=РЕЖИМ    посочва режим за достъп (като при chmod), вместо "
#~ "rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=СОБСТВ  посочва собственик (само от привилегирован "
#~ "потребител)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с "
#~ "променлива\n"
#~ "от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите "
#~ "може да\n"
#~ "се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето "
#~ "стойностите:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, "
#~ "where\n"
#~ "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда ред за всяка двойка входни редове с идентични свързващи полета.\n"
#~ "По подразбиране свързващо поле е първото, ограничава се интервали и "
#~ "табулации.\n"
#~ "Когато ФАЙЛ1 или ФАЙЛ2 (не едновременно) е -, се чете от стандартния "
#~ "вход.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a ФАЙЛНОМ        извежда несъответстващите редове от файла ФАЙЛНОМ, "
#~ "където\n"
#~ "                      ФАЙЛНОМ е 1 или 2 съответно за ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2\n"
#~ "  -e ПРАЗНО         заменя липсващите входни полета с ПРАЗНО\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --ignore-case не различава големи/малки букви при сравняване на "
#~ "полетата\n"
#~ "  -j ПОЛЕ           също като „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n"
#~ "  -o ФОРМАТ         следва ФОРМАТ при съставяне на изходните редове\n"
#~ "  -t ЗНАК           ползва ЗНАК като разделител на входните и изходни "
#~ "полета\n"

#~ msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
#~ msgstr "неправилни свързващи полета %lu, %lu"

#~ msgid ""
#~ "Send signals to processes, or list signals.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изпраща сигнали на процесите или извежда сигналите.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
#~ "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
#~ "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
#~ "numbers\n"
#~ "  -t, --table      print a table of signal information\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n"
#~ "                   посочва името или номера на сигнала, който да бъде "
#~ "изпратен\n"
#~ "  -l, --list       извежда имената на сигналите или ги преобразува в/от "
#~ "номера\n"
#~ "  -t, --table      извежда таблица с информация за сигналите\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
#~ "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
#~ "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "СИГНАЛ може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“) или номер (напр. „1“)\n"
#~ "или код-състояние на изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n"
#~ "PID е цяло число; ако е отрицателно, посочва група от процеси.\n"

#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr ""
#~ "%s: внимание: създаването на твърда връзка към символна връзка не е "
#~ "преносимо"

#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "създава се символна връзка %s"

#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "създава се символна връзка %s -> %s"

#~ msgid "creating hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "създава се твърда връзка към %.0s%s"

#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "създава се твърда връзка %s"

#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "създава се твърда връзка %s => %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ИМЕ_НА_ВРЪЗКА (1-ви формат)\n"
#~ "     или:   %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК                    (2-ри формат)\n"
#~ "     или:   %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ         (3-ти формат)\n"
#~ "     или:   %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ЦЕЛ...           (4-ти формат)\n"

#~ msgid ""
#~ "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
#~ "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
#~ "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
#~ "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
#~ "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "При първия формат създава връзка към посочения файл-ЦЕЛ с име "
#~ "ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n"
#~ "При втория формат създава връзка към посочения файл-ЦЕЛ в текущия "
#~ "каталог.\n"
#~ "При третия и четвъртия формат създава в КАТАЛОГ връзки към файловете-"
#~ "ЦЕЛ.\n"
#~ "По подразбиране се правят твърди връзки, а символни при --symbolic.\n"
#~ "При правене на твърди връзки всяка ЦЕЛ трябва да съществува.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard "
#~ "link\n"
#~ "                                directories (note: will probably fail due "
#~ "to\n"
#~ "                                system restrictions, even for the "
#~ "superuser)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=МЕТОД]        копира резервно всеки съществуващ целеви "
#~ "файл\n"
#~ "  -b                          като --backup, но не позволява аргумент\n"
#~ "  -d, -F, --directory         позволява на root да се опита да направи "
#~ "твърди\n"
#~ "                                връзки към каталози (забележка: поради "
#~ "ограни-\n"
#~ "                                чения в системата това вероятно ще "
#~ "пропадне)\n"
#~ "  -f, --force                 изтрива съществуващи целеви файлове\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-dereference        приема цел, която е символна връзка към "
#~ "каталог,\n"
#~ "                                все едно че е нормален файл\n"
#~ "  -i, --interactive           да се пита при заместване на съществуващи "
#~ "файлове\n"
#~ "  -s, --symbolic              да се правят символни връзки вместо твърди "
#~ "връзки\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S, --suffix=СУФИКС         вместо обичайният суфикс за резервни копия\n"
#~ "  -t, --target-directory=КАТАЛОГ  посочва каталога, в който да се правят\n"
#~ "                                връзките\n"
#~ "  -T, --no-target-directory   работи с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като с обикновен "
#~ "файл\n"
#~ "  -v, --verbose               извежда името на всеки файл преди "
#~ "свързване\n"

#~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се използват едновременно --target-directory и --no-target-"
#~ "directory"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда името на текущия потребител.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid tab size: %s"
#~ msgstr "неправилен размер на табулациите: %s"

#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущия каталог).\n"
#~ "Сортира елементите азбучно, освен ако има опция -cftuSUX или --sort.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "      --author               with -l, print the author of each file\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
#~ "characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all                  не скрива елементите, започващи с .\n"
#~ "  -A, --almost-all           не извежда подразбиращите се . и ..\n"
#~ "      --author               с -l извежда автора на всеки файл\n"
#~ "  -b, --escape               извежда осмични числа за неграфичните знаци\n"

#~ msgid ""
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
#~ "last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --block-size=РАЗМ      ползва блокове с размер РАЗМ байта\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       не извежда елементи, завършващи с ~\n"
#~ "  -c                         с -lt: сортира и показва според ctime "
#~ "(времето на\n"
#~ "                               последна промяна на информацията за "
#~ "файла)\n"
#~ "                               с -l: показва ctime и сортира според "
#~ "името\n"
#~ "                               иначе: сортира според ctime\n"

#~ msgid ""
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
#~ "file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
#~ "`auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
#~ "                               and do not dereference symbolic links\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
#~ "mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -C                         извежда елементите в колони\n"
#~ "      --color[=КОГА]         определя дали да се използват цветове за "
#~ "посочване\n"
#~ "                               типовете на файловете.  КОГА може да бъде\n"
#~ "                               „never“ (никога), „always“ (винаги) или\n"
#~ "                               „auto“ (автоматично)\n"
#~ "  -d, --directory            извежда самите каталози, вместо съдържанието "
#~ "им\n"
#~ "                               и символните връзки, вместо сочените "
#~ "файлове\n"
#~ "  -D, --dired                генерира изход за режима „dired“ на Емакс\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --"
#~ "color\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         да не сортира; позволява -aU, забранява -ls "
#~ "--color\n"
#~ "  -F, --classify             добавя знак за типа на файловете (някой от */"
#~ "=>@|)\n"
#~ "      --file-type            подобно, но не се добавя „*“\n"
#~ "      --format=ДУМА          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            като -l --time-style=full-iso\n"

#~ msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
#~ msgstr "  -g                         като -l, но не извежда собственика\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
#~ "symbolic\n"
#~ "                               link, show information for the file the "
#~ "link\n"
#~ "                               references rather than for the link "
#~ "itself\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l                         да се ползва формат с подробно изброяване\n"
#~ "  -L, --dereference          при показване на информация за символна "
#~ "връзка\n"
#~ "                               да показва информация за сочения файл "
#~ "вместо за\n"
#~ "                               самата символна връзка\n"
#~ "  -m                         попълва в широчина с разделени със запетая "
#~ "елементи\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group "
#~ "IDs\n"
#~ "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
#~ "control\n"
#~ "                               characters specially)\n"
#~ "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
#~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
#~ "                             append / indicator to directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      като -l, но извежда номера за потребител и "
#~ "група\n"
#~ "  -N, --literal              извежда „сурови“ имена (напр. управляващите "
#~ "кодове\n"
#~ "                               не се обработват по по-различен начин)\n"
#~ "  -o                         като -l, но не извежда информация за "
#~ "групата\n"
#~ "  -p, --file-type            добавя знак за типа (някой от /=@|) към "
#~ "елементите\n"
#~ "  -p, --indicator-style=slash\n"
#~ "                             добавя знак / към каталозите\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
#~ "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
#~ "                             unless program is `ls' and output is a "
#~ "terminal)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
#~ "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
#~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --hide-control-chars   извежда ? вместо неграфични знаци\n"
#~ "      --show-control-chars   извежда неграфичните знаци както са си "
#~ "(стандартно,\n"
#~ "                               освен ако програмата е „ls“ и изходът е "
#~ "терминал)\n"
#~ "  -Q, --quote-name           огражда имената на елементите с кавички\n"
#~ "      --quoting-style=ДУМА   стил ДУМА за извеждане на неграфични знаци:\n"
#~ "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
#~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
#~ "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --reverse              обратен ред при сортиране\n"
#~ "  -R, --recursive            извежда подкаталозите рекурсивно\n"
#~ "  -s, --size                 извежда размера в блокове на всеки файл\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
#~ "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
#~ "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
#~ "modification\n"
#~ "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
#~ "c,\n"
#~ "                             or status -c; use specified time as sort "
#~ "key\n"
#~ "                             if --sort=time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                         сортира според размера на файловете\n"
#~ "      --sort=ДУМА            сортира според ДУМА: none -U, extension -X,\n"
#~ "                               size -S, time -t, version -v\n"
#~ "      --time=ДУМА            с -l показва времето ДУМА вместо времето на "
#~ "промя-\n"
#~ "                               на.  ДУМА може да бъде atime, access, use, "
#~ "ctime,\n"
#~ "                               или status; по това време се и сортира\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by "
#~ "name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u                         с -lt: сортира и извежда според времето за "
#~ "достъп,\n"
#~ "                                с -l: извежда времето за достъп, сортира "
#~ "по име,\n"
#~ "                                иначе: сортира по времето за достъп\n"
#~ "  -U                         да не се сортира: извежда се както е в "
#~ "каталога\n"
#~ "  -v                         сортира според версията\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "По подразбиране не се използват цветове за отличаване на типовете.  Това "
#~ "е все\n"
#~ "едно да се използва --color=none.  Използването на --color без "
#~ "незадължителния\n"
#~ "аргумент КОГА е еквивалентно на --color=always.  С --color=auto цветове "
#~ "се\n"
#~ "използват само, ако стандартният изход е свързан с терминал (tty).  "
#~ "Променливата\n"
#~ "от обкръжението LS_COLORS може да влияе на цветовете, а стойност може "
#~ "лесно да и\n"
#~ "бъде зададена посредством командата dircolors.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кодът на завършване е 0 при успех, 1 при малък проблем и 2 при по-"
#~ "сериозен.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
#~ "Извежда или проверява контролни суми %s (%d-битови).\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
#~ "stdin)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --binary    чете в двоичен режим (по подразбиране, при четене от "
#~ "терминал)\n"

#~ msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
#~ msgstr "  -b, --binary            чете в двоичен режим\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --check             прочита %s суми от ФАЙЛовете и ги проверява\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty "
#~ "stdin)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --text              чете в текстов режим (по подразбиране, ako\n"
#~ "                             стандартният вход е от терминал)\n"

#~ msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
#~ msgstr "  -t, --text              чете в текстов режим (по подразбиране)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows "
#~ "success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n"
#~ "      --status            без изход, успехът се определя според кода за "
#~ "изход\n"
#~ "  -w, --warn              съобщава при неправилно форматирани редове със "
#~ "суми\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сумите се изчисляват така, както е посочено в %s.  При проверка входът\n"
#~ "трябва да бъде предишен изход от тази програма.  По подразбиране се "
#~ "извежда ред\n"
#~ "с контролна сума, знак посочващ типа (“*“ за двоичен, „ “ за текстов)\n"
#~ "и името на всеки ФАЙЛ.\n"

#~ msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
#~ msgstr "%s: %<PRIuMAX>: неправилно форматиран ред с контролна сума %s"

#~ msgid "%s: FAILED open or read\n"
#~ msgstr "%s: НЕ УСПЯ системна функция open или read\n"

#~ msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
#~ msgstr "%s: не са открити правилно форматирани %s редове с контролни суми"

#~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
#~ msgid_plural ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от общо %<PRIuMAX> изброен файл не може да бъде "
#~ "прочетен"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от общо %<PRIuMAX> изброени файла не могат да бъдат "
#~ "прочетени"

#~ msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
#~ msgid_plural ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от %<PRIuMAX> пресметната контролна сума НЕ пасва"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от %<PRIuMAX> пресметнати контролни суми НЕ пасват"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] КАТАЛОГ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Създава КАТАЛОГ(зи), ако вече не са създадени.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Създава именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --mode=РЕЖИМ  задава режим за достъп (като при chmod), not a=rw - "
#~ "umask\n"

#~ msgid ""
#~ "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Създава специален файл ИМЕ от зададен ТИП.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Преименува ИЗТОЧНИК на ЦЕЛ или премества ИЗТОЧНИК(ци) в КАТАЛОГ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=МЕТОД]       прави резервно копие на съществуващи целеви "
#~ "файлове\n"
#~ "  -b                           като --backup, но не допуска на аргумент\n"
#~ "  -f, --force                  да не се пита преди заместване на файлове\n"
#~ "  -i, --interactive            да се пита преди заместване на файлове\n"

#~ msgid ""
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
#~ "SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --strip-trailing-slashes отстранява крайните наклонени черти от "
#~ "всеки\n"
#~ "                                 аргумент ЦЕЛ\n"
#~ "  -S, --suffix=СУФИКС          вместо обичайния суфикс за резервни копия\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --target-directory=КАТАЛОГ  премества всички аргументи ИЗТОЧНИК в "
#~ "КАТАЛОГ\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    работи с DEST като с обикновен файл\n"
#~ "  -u, --update                 премества само ако ИЗТОЧНИК е по-нов от "
#~ "целевия\n"
#~ "                                 файл, или ако целевият файл липсва\n"
#~ "  -v, --verbose                съобщава какво се прави\n"

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
#~ "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
#~ "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изпълнява КОМАНДА с нагодена стойност на nice, влияеща на диспечера на "
#~ "задачите\n"
#~ "на операционната система.  Без КОМАНДА извежда текущата стойност.  "
#~ "Диапазонът на\n"
#~ "nice е от %d (най-голямо предимство за процеса) до %d (най-малко "
#~ "предимство).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=N   добавя N към стойността на nice (по подразбиране "
#~ "10)\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с добавени номера на "
#~ "редовете.\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --body-numbering=СТИЛ       ползва СТИЛ при номериране редовете от "
#~ "тялото\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      CC да е разделител между логическите "
#~ "страници\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=СТИЛ     ползва СТИЛ при номериране долния "
#~ "колонтитул\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --header-numbering=СТИЛ     ползва СТИЛ при номериране горния "
#~ "колонтитул\n"
#~ "  -i, --page-increment=РАЗЛИКА    с колко нараства номера на всеки "
#~ "следващ ред\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=БРОЙ     номерира от БРОЙ празни реда само "
#~ "последния\n"
#~ "  -n, --number-format=ФОРМАТ      вмъква номерата на редовете според "
#~ "ФОРМАТ\n"
#~ "  -p, --no-renumber               не брои отначало при нова логическа "
#~ "страница\n"
#~ "  -s, --number-separator=НИЗ      добавя НИЗ след всеки номер на ред\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --first-page=НОМЕР          номер на първия ред от логическите "
#~ "страници\n"
#~ "  -w, --number-width=БРОЙ         ползва БРОЙ стълбове за номерата на "
#~ "редовете\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "По подразбиране се използва -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC "
#~ "са\n"
#~ "двата символа, използвани за разделяне на логическите страници.  Ако "
#~ "липсва,\n"
#~ "по подразбиране вторият символ е :.  Използвайте \\\\ за \\.  СТИЛ е едно "
#~ "от:\n"

#~ msgid "invalid starting line number: %s"
#~ msgstr "неправилен начален номер на ред: %s"

#~ msgid "invalid line number increment: %s"
#~ msgstr "неправилна разлика между съседни редове: %s"

#~ msgid "invalid number of blank lines: %s"
#~ msgstr "неправилен брой празни редове: %s"

#~ msgid "invalid line number field width: %s"
#~ msgstr "неправилна ширина на полето за номер на ред: %s"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "не успешно затваряне на стандартната грешка"

#~ msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към "
#~ "стандартния изход"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
#~ "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
#~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Извежда еднозначно представяне (по подразбиране осмични байтове) на\n"
#~ "ФАЙЛ на стандартния изход.  Ако са посочени повече от един ФАЙЛ,\n"
#~ "последователно обработва и извежда файловете в посочения ред.  Без\n"
#~ "ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Всички аргументи, задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
#~ "късите.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --address-radix=БАЗА    как да се извежда отместването\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=БАЙТОВЕ    пропуска БАЙТОВЕ входни байта в началото\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
#~ "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --read-bytes=БАЙТОВЕ    обработва до БАЙТОВЕ входни байта\n"
#~ "  -S, --strings[=ДЪЛЖИНА]     извежда низове от поне по ДЪЛЖИНА графични "
#~ "знаци\n"
#~ "  -t, --format=ТИП            посочва формат или формати за извеждане\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     да не се ползва * за отбелязване на еднакви "
#~ "редове\n"
#~ "  -w, --width[=БАЙТОВЕ]       извежда по БАЙТОВЕ входни байта на един "
#~ "ред\n"
#~ "      --traditional           да се приемат аргументи в традиционния "
#~ "формат\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
#~ "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
#~ "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
#~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Спецификациите в традиционен формат може да се смесват и се натрупват:\n"
#~ "  -a   е същото като -t a,  извеждат се именувани знаци, пренебрегва "
#~ "старшия бит\n"
#~ "  -b   е същото като -t o1, извеждат се осмични байтове\n"
#~ "  -c   е същото като -t c,  извеждат се ASCII знаци или префикси с \\\n"
#~ "  -d   е същото като -t u2, извеждат се беззнакови двубайтови десетични "
#~ "числа\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
#~ "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
#~ "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
#~ "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
#~ "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
#~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f   е същото като -t fF, извеждат се числа с плаваща запетая\n"
#~ "  -i   е същото като -t dI, извеждат се десетични цели числа\n"
#~ "  -l   е същото като -t dL, извеждат се десетични дълги числа\n"
#~ "  -o   е същото като -t o2, извеждат се двубайтови осмични числа\n"
#~ "  -s   е същото като -t d2, извеждат се двубайтови десетични числа\n"
#~ "  -x   е същото като -t x2, извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n"

#~ msgid ""
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ msgstr ""
#~ "  d[РАЗМ]    знаково десетично число от РАЗМ байта\n"
#~ "  f[РАЗМ]    число с плаваща запетая от РАЗМ байта\n"
#~ "  o[РАЗМ]    знаково осмично число от РАЗМ байта\n"
#~ "  u[РАЗМ]    беззнаково десетично число от РАЗМ байта\n"
#~ "  x[РАЗМ]    шестнадесетично число от РАЗМ байта\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "РАЗМ е число.  Ако ТИП е doux, РАЗМ може да бъде и C за sizeof(char),\n"
#~ "S за sizeof(short), I за sizeof(int) или L за sizeof(long).  Ако ТИП е\n"
#~ "f, РАЗМ може да бъде и F за sizeof(float), D за sizeof(double) или L\n"
#~ "за sizeof(long double).\n"

#~ msgid ""
#~ "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "--string без число предполага 3.  --width без число предполага 32.\n"
#~ "По подразбиране od ползва -A o -t d2 -w16. \n"

#~ msgid ""
#~ "invalid type string %s;\n"
#~ "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
#~ msgstr ""
#~ "неправилен низ за тип %s;\n"
#~ "тази система не поддържа %lu-байтови целочислени числа"

#~ msgid ""
#~ "invalid type string %s;\n"
#~ "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
#~ msgstr ""
#~ "неправилен низ за тип %s;\n"
#~ "тази система не поддържа %lu-байтови числа с плаваща запетая"

#~ msgid "invalid character `%c' in type string %s"
#~ msgstr "неправилен знак „%c“ в низа за тип %s"

#~ msgid ""
#~ "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
#~ msgstr ""
#~ "неправилна база „%c“ на изходния адрес; трябва да бъде знак измежду [doxn]"

#~ msgid "Compatibility mode supports at most one file."
#~ msgstr "При традиционния формат се поддържа най-много един файл."

#~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
#~ msgstr "внимание: неправилна ширина %lu; вместо нея се ползва %d"

#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: формат=„%s“ ширина=%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда на стандартния изход редове, състоящи се от поредно\n"
#~ "съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delimiters=СПИС   разделя със знаците от СПИС вместо с табулации\n"
#~ "  -s, --serial            изкарва файловете един след друг вместо "
#~ "паралелно\n"

#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  check for most POSIX systems\n"
#~ "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
#~ "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Определя платформенозависимите конструкции в ИМЕ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  проверки за повечето POSIX-съвместими системи\n"
#~ "  -P                  проверява за празни имена и начални „-“\n"
#~ "      --portability   проверява за всички POSIX-съвместими системи (като -"
#~ "p -P)\n"

#~ msgid "leading `-' in a component of file name %s"
#~ msgstr "начален „-“ в компонент на файловото име %s"

#~ msgid "nonportable character %s in file name %s"
#~ msgstr "платформенозависим знак %s във файловото име %s"

#~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
#~ msgstr "ограничението %lu е задминато от дължината %lu на файловото име %s"

#~ msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
#~ msgstr ""
#~ "ограничението %lu е надминато от дължината %lu на компонента на файловото "
#~ "име %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
#~ "format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              извежда в дълъг по-подробен формат за посочените "
#~ "ПОТРЕБИТЕЛи\n"
#~ "  -b              изпуска потребителския домашен каталог в дългия формат\n"
#~ "  -h              изпуска потребителския файл проект в дългия формат\n"
#~ "  -p              изпуска потребителския файл план в дългия формат\n"
#~ "  -s              извежда в кратък формат; по подразбиране е така\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
#~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
#~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
#~ "format\n"
#~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#~ "                  in short format\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f              изпуска реда-антетка при късия формат\n"
#~ "  -w              изпуска пълните имена при късия формат\n"
#~ "  -i              изпуска пълните имена и отдалечените хостове при късия "
#~ "формат\n"
#~ "  -q              изпуска пълните имена, отдалечените хостове и\n"
#~ "                  време на неактивност при късия формат\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
#~ "The utmp file will be %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Олекотена програма „finger“ -- извежда информация за потребител.\n"
#~ "Файлът utmp ще бъде %s.\n"

#~ msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
#~ msgstr "на „--pages=ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР]“ липсва аргумент"

#~ msgid "Invalid page range %s"
#~ msgstr "Неправилен диапазон от страници %s"

#~ msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
#~ msgstr "“-l СТР_ДЪЛЖ“ неправилен брой редове: %s"

#~ msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
#~ msgstr "“-N НОМЕР“ неправилен номер на ред: %s"

#~ msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
#~ msgstr "“-o ПОЛЕ“ неправилно отместване на редовете: %s"

#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
#~ msgstr "“-w СТР_ШИР“ неправилен брой знаци: %s"

#~ msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
#~ msgstr "“-W СТР_ШИР“ неправилен брой знаци: %s"

#~ msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
#~ msgstr "Не може да се посочва номер на стълбове при паралелен печат."

#~ msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
#~ msgstr "Не може да се задава едновременно успореден печат и печат напреки."

#~ msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
#~ msgstr "“-%c“ излишни знаци или неправилен номер в аргумент: %s"

#~ msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
#~ msgstr ""
#~ "началният номер на страница %<PRIuMAX> надминава броя страници %<PRIuMAX>"

#~ msgid "Page number overflow"
#~ msgstr "Препълване на номера на страница"

#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "Стр. %<PRIuMAX>"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Форматира за печат ФАЙЛовете по страници и стълбове.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР], --pages=ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР]\n"
#~ "                    започва/свършва печата при ПЪРВА_СТР/ПОСЛ_СТР\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=СТЪЛБОВЕ\n"
#~ "                    извежда СТЪЛБОВЕ стълба и отпечатва стълбовете "
#~ "надолу,\n"
#~ "                    освен ако е използвано -a.  Подравнява броя на "
#~ "редове\n"
#~ "                    в стълбовете на всяка страница.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --across      печата стълбовете напреки вместо надолу, използва се\n"
#~ "                    заедно с -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    използва запис със шапки (^G) и осмични числа\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    двойни интервали в изхода\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --date-format=ФОРМАТ\n"
#~ "                    да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n"
#~ "  -e[ЗНАК[ШИР]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИР]]\n"
#~ "                    разширява всеки входен ЗНАК като табулация със ШИРина "
#~ "(8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    разделя страниците с form feed вместо с нови редове\n"
#~ "                    (при -F има 3-редов горен колонтитул, а без -F има 5-"
#~ "редови\n"
#~ "                    горен и долен колонтитули)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h ГКОЛОНТ, --header=ГКОЛОНТ\n"
#~ "                    ГКОЛОНТ в средата на горния колонтитул вместо името "
#~ "на файла\n"
#~ "                    -h \"\" отпечатва празен ред, не ползвайте -h\"\"\n"
#~ "  -i[ЗНАК[ШИР]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИР]]\n"
#~ "                    заменя интервалите със ЗНАЦи (табулации) със ШИРина "
#~ "(8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  слива пълните редове, отменя съкращаването на редове "
#~ "с -W,\n"
#~ "                    без подравняване на стълбовете, --sep-string[=НИЗ] "
#~ "посочва\n"
#~ "                    ограничителите\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l СТР_ДЪЛЖ, --length=СТР_ДЪЛЖ\n"
#~ "                    посочва дължина на страниците от СТР_ДЪЛЖ (66) реда\n"
#~ "                    (по подразбиране броят редове на текст е 56, с -F -- "
#~ "63)\n"
#~ "  -m, --merge       извежда паралелно всички файлове, по един в стълб.\n"
#~ "                    съкращава редовете, но с -J слива пълните редове\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n[РАЗД[ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗД[ЦИФРИ]]\n"
#~ "                    номерира редовете, номерата са с ширина ЦИФРИ (5), "
#~ "след тях \n"
#~ "                    РАЗД (табулации); по подразб. започва да брои от 1\n"
#~ "  -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n"
#~ "                    при номериране на редовете първият ред от първата "
#~ "страница\n"
#~ "                    е с номер НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТР)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o ПОЛЕ, --indent=ПОЛЕ\n"
#~ "                    всеки ред е отместен с ПОЛЕ (нула) интервала, не "
#~ "влияе на\n"
#~ "                    -w и -W, ПОЛЕ ще бъде добавено към СТР_ШИР\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    не предупреждава, ако файлът не може да бъде отворен\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n"
#~ "                    разделя стълбовете с един знак, без -w по "
#~ "подразбиране e\n"
#~ "                    табулация, а с -w няма разделител.  Без -s "
#~ "разделителят е\n"
#~ "                    интервал.  -s отменя съкращаването на редовете при "
#~ "всички\n"
#~ "                    опции за стълбове (-СТЪЛБОВЕ|-a -СТЪЛБОВЕ|-m), освен "
#~ "ако е\n"
#~ "                    зададено и -w\n"

#~ msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr "  -SНИЗ, --sep-string[=НИЗ]\n"

#~ msgid ""
#~ "                    separate columns by STRING,\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
#~ "<space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
#~ "options\n"
#~ "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
#~ msgstr ""
#~ "                    разделя стълбовете с НИЗ; без -S, но с -J разделител "
#~ "е табу-\n"
#~ "                    лация, а без -J е интервал. Не влияе на стълбовите "
#~ "опции.\n"
#~ "  -t, --omit-header пропуска горните и долните колонтитули\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    не слага горни и долни колонтитули, изпуска "
#~ "управляващите\n"
#~ "                    кодове form feed от входните файлове.\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    използва осмични числа с наклонена черта (\\019)\n"
#~ "  -w СТР_ШИР, --width=СТР_ШИР\n"
#~ "                    задава ширина на страницата от СТР_ШИР (72) знака "
#~ "при\n"
#~ "                    многоколонен извод, -s[знак] отменя (72)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W СТР_ШИР, --page-width=СТР_ШИР\n"
#~ "                    задава ширина на страницата от СТР_ШИР (72) знака "
#~ "винаги,\n"
#~ "                    съкращава редовете, освен ако е зададена опция -J, не "
#~ "се\n"
#~ "                    влияе от -S и -s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ПРОМЕНЛИВА]...\n"
#~ "    или:  %s ОПЦИЯ\n"
#~ "Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, отпечатва всички.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ФОРМАТ управлява изхода както при командата printf на Си. Разпознават "
#~ "се:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      двойни прави кавички\n"
#~ "  \\NNN    знакът, чийто осмичен код е NNN (от 1 to 3 цифри)\n"
#~ "  \\\\      обратна наклонена черта\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\a      звуков сигнал (BEL)\n"
#~ "  \\b      връщане назад (backspace)\n"
#~ "  \\c      повече не извежда изход\n"
#~ "  \\f      край на страницата (form feed)\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\n      нов ред\n"
#~ "  \\r      връщане на курсора\n"
#~ "  \\t      хоризонтална табулация\n"
#~ "  \\v      вертикална табулация\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
#~ "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 "
#~ "digits)\n"
#~ "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\xNN    байт със шестнадесетичен код NN (от 1 до 2 цифри)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  знак от Unicode (ISO/IEC 10646) със 16-ичен код NNNN (4 "
#~ "цифри)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  знак от Unicode със шестнадесетичен код NNNNNNNN (8 "
#~ "цифри)\n"

#~ msgid ""
#~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
#~ "files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда подреден азбучен показалец на думите и контекста им във входните "
#~ "файлове\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
#~ "references\n"
#~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
#~ "truncations\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --auto-reference           извежда автоматично генерираните "
#~ "препратки\n"
#~ "  -G, --traditional              работи подобно на командата „ptx“ от "
#~ "System V\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=НИЗ      обозначава с НИЗ при съкращаване на "
#~ "редовете\n"

#~ msgid ""
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -M, --macro-name=НИЗ           използва НИЗ вместо „xx“ за макроси\n"
#~ "  -O, --format=roff              извежда изход с команди за roff\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          поставя препратките отдясно, не се броят "
#~ "при -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=РЕГИЗР   за край на редовете или край на "
#~ "изреченията\n"
#~ "  -T, --format=tex               извежда изход с команди за TeX\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W, --word-regexp=РЕГИЗР       ползва РЕГИЗР като определящ какво е "
#~ "дума\n"
#~ "  -b, --break-file=ФАЙЛ          думите свършват при знак от този ФАЙЛ\n"
#~ "  -f, --ignore-case              сортира еднакво главните и малките "
#~ "букви\n"
#~ "  -g, --gap-size=БРОЙ            място между полетата в изхода\n"
#~ "  -i, --ignore-file=ФАЙЛ         ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n"
#~ "  -o, --only-file=ФАЙЛ           признават се само думи от този ФАЙЛ\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --references               първото поле на всеки ред е препратка\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - не е реализирана -\n"
#~ "  -w, --width=БРОЙ               ширина на изхода, препратките не се "
#~ "броят\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.  „-F /“ се "
#~ "подразбира.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ\n"

#~ msgid ""
#~ "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда стойността на символна препратка на стандартния изход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: каталогът %s не може да се затвори"

#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се отвори .. от %s"

#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr ""
#~ "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се гарантира, че %s (върнато през ..) е "
#~ "сигурно"

#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: промени се dev/ino на %s"

#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се влезе в каталога %s"

#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr ""
#~ "КРИТИЧНА ГРЕШКА: каталогът %s, в който току що се влезе, си смени dev/ino"

#~ msgid "removed directory: %s\n"
#~ msgstr "каталогът %s е изтрит\n"

#~ msgid "failed to close directory %s"
#~ msgstr "каталогът %s не може да се затвори"

#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "не може да се изтрие каталогът %s"

#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се върне в .. от %s"

#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "не може да се изтрие кореновият каталог %s"

#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "не може да се изтрие относително именуваният %s"

#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "не може да се възстанови текущият работен каталог"

#~ msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
#~ msgstr "Опитайте „%s ./%s“, за да изтриете файла %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i                    prompt before every removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изтрива (unlink) ФАЙЛовете.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force           пренебрегва несъществуващи файлове, не пита\n"
#~ "  -i                    пита преди всяко триене\n"

#~ msgid ""
#~ "  -I                    prompt once before removing more than three "
#~ "files, or\n"
#~ "                          when removing recursively.  Less intrusive than "
#~ "-i,\n"
#~ "                          while still giving protection against most "
#~ "mistakes\n"
#~ "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), "
#~ "or\n"
#~ "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -I                    пита веднъж преди изтриването на повече от три "
#~ "файла\n"
#~ "                          или при рекурсивно триене.  По-малко досадно от "
#~ "-i,\n"
#~ "                          но все пак защитава срещу повечето грешки\n"
#~ "      --interactive[=КОГА]  пита според КОГА: never, once (-I) или always "
#~ "(-i).\n"
#~ "                          Без КОГА пита винаги\n"

#~ msgid ""
#~ "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
#~ "                          directory that is on a file system different "
#~ "from\n"
#~ "                          that of the corresponding command line "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --one-file-system  при рекурсивно остраняване на файлове, пропуска\n"
#~ "                          каталози, които са на файлова система, различна "
#~ "от\n"
#~ "                          тази на съответния аргумент на командния ред\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
#~ "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents "
#~ "recursively\n"
#~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено\n"
#~ "      --preserve-root   да не се действа рекурсивно от „/“ (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   изтрива рекурсивно каталозите и съдържанието им\n"
#~ "  -v, --verbose         съобщава какво се прави\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
#~ "use one of these commands:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n"
#~ "използвайте една от командите:\n"
#~ "  %s -- -трънки\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-трънки\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to "
#~ "recover\n"
#~ "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
#~ "are\n"
#~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Забележете, че ако използвате rm, за да изтриете даден файл, обикновено "
#~ "е\n"
#~ "възможно съдържанието му да бъде възстановено. Ако искате да си "
#~ "гарантирате, че\n"
#~ "съдържанието му е напълно невъзстановимо, помислете дали да не използвате "
#~ "shred.\n"

#~ msgid "%s: remove all arguments recursively? "
#~ msgstr "%s: да се изтрият ли рекурсивно всички аргументи? "

#~ msgid "%s: remove all arguments? "
#~ msgstr "%s: да се изтрият ли всички аргументи"

#~ msgid ""
#~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
#~ "                  is non-empty\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изтрива КАТАЛОГ(зите), ако са празни.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  пренебрегва всеки неуспех, дължащ се само на това, че "
#~ "някой\n"
#~ "                  каталог е бил непразен\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/"
#~ "b/c' is\n"
#~ "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
#~ "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --parents   изтрива КАТАЛОГ, след това се опитва да изтрие всеки "
#~ "каталог,\n"
#~ "                  който е част от посочената пътека.  Напр. „rmdir -p a/b/"
#~ "c“ е\n"
#~ "                  като „rmdir a/b/c a/b a“.\n"
#~ "  -v, --verbose   извежда съобщение за всеки обработен каталог\n"

#~ msgid ""
#~ "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
#~ "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда числата от ПЪРВО до ПОСЛЕДНО със стъпка СТЪПКА.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --format=ФОРМАТ      използва ФОРМАТ за плаваща запетая на printf\n"
#~ "  -s, --separator=НИЗ      ползва НИЗ, за да разделя числата (по подразб. "
#~ "\\n)\n"
#~ "  -w, --equal-width        подравнява ширината, попълвайки в началото с "
#~ "нули\n"

#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "неправилен низ за формат: %s"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "непознат потребител: %s"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "не може да се приеме група %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "не може да се приеме потребител %lu"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИИ] ФАЙЛ [...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Заличава многократно посочените ФАЙЛ(ове) с цел да се затрудни "
#~ "значително\n"
#~ "възстановяването на данните от тях дори и с използване на специална "
#~ "апаратура.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --force    ако трябва, променя режимът за достъп, за да се позволи "
#~ "запис\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Заличава N пъти (по подразбиране %d пъти)\n"
#~ "      --random-source=ФАЙЛ  чете случайни байтове от ФАЙЛ (вместо /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -s, --size=N   заличава N байта (приемат се суфикси като K, M, G)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
#~ "                   this is the default for non-regular files\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --remove   съкращава до нулева дължина и изтрива файла след "
#~ "заличаването\n"
#~ "  -v, --verbose  показва информация за напредъка\n"
#~ "  -x, --exact    не закръглява размерите на файловете до следващия пълен "
#~ "блок;\n"
#~ "                   за специални файлове и каталози това е по "
#~ "подразбиране\n"
#~ "  -z, --zero     накрая заличава с нули, за да се скрие използването на "
#~ "shred\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is -, shred standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
#~ "remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
#~ "regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако ФАЙЛ е -, заличава стандартния изход.\n"
#~ "\n"
#~ "Изтрива ФАЙЛ(овете), ако е посочена опция --remove (-u).  По "
#~ "подразбиране\n"
#~ "файловете не се изтриват, защото е обичайно shred да се използва за "
#~ "устройства\n"
#~ "като /dev/hda, а обикновено такива файлове не трябва да се изтриват.  "
#~ "Когато се\n"
#~ "действа върху обикновени файлове, повечето хора използват опцията --"
#~ "remove.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: Забележете, че shred разчита на следното съществено "
#~ "предположение:\n"
#~ "файловата система заличава данните на мястото им.  Традиционно се прави "
#~ "точно\n"
#~ "това, но замисълът на много от модерните файлови системи е такъв, че те "
#~ "не\n"
#~ "отговарят на това предположение.  Следват примери на файлови системи, при "
#~ "които\n"
#~ "shred не е ефективна команда или поне не се гарантира да бъде ефективна "
#~ "при\n"
#~ "всички режими на работа на файловата система:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "- log-структурираните или журнализирани файлови системи като JFS, "
#~ "ReiserFS, XFS,\n"
#~ "  Ext3 (включително файловите системи, разпространявани с AIX и Solaris)\n"
#~ "\n"
#~ "- файловите системи, които записват излишни данни и ги пазят, дори когато "
#~ "някой\n"
#~ "  записва върху файла, например файловите системи, използващи RAID\n"
#~ "\n"
#~ "- файловите системи, които правят копия, като напр. NFS-сървърът на\n"
#~ "  Network Appliance\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: error writing at offset %s"
#~ msgstr "%s: грешка при запис на отместване %s"

#~ msgid "%s: invalid number of passes"
#~ msgstr "%s: неправилен брой итерации"

#~ msgid "%s: invalid file size"
#~ msgstr "%s: неправилен размер на файла"

#~ msgid ""
#~ "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда на стандартния изход случайни пермутации на входните редове.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
#~ "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
#~ "line\n"
#~ "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --echo                работи с всеки АРГУМЕНТ като с входен ред\n"
#~ "  -i, --input-range=ОТ-ДО   работи с всяко число от ОТ до ДО като с "
#~ "входен ред\n"
#~ "  -n, --head-lines=БРОЙ     извежда най-много БРОЙ реда\n"
#~ "  -o, --output=ФАЙЛ         извежда резултата във ФАЙЛ вместо на станд. "
#~ "изход\n"
#~ "      --random-source=ФАЙЛ  чете случайни байтове от ФАЙЛ (вместо /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     завършва редовете с нулев байт вместо с нов "
#~ "ред\n"

#~ msgid "invalid input range %s"
#~ msgstr "неправилен входен диапазон: %s"

#~ msgid "invalid line count %s"
#~ msgstr "неправилен брой редове: %s"

#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "излишен операнд %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
#~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
#~ "implementations\n"
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
#~ "floating\n"
#~ "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
#~ "specified by the sum of their values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s ЧИСЛО[СУФИКС]...\n"
#~ "    или:    %s ОПЦИЯ\n"
#~ "Чака ЧИСЛО секунди.  СУФИКС може да бъде „s“ за секунди (по "
#~ "подразбиране),\n"
#~ "“m“ за минути, „h“ за часове или „d“ за дни.  За разлика от повечето "
#~ "други\n"
#~ "реализации, при които ЧИСЛО трябва да бъде цяло число, тук ЧИСЛО може да "
#~ "бъде\n"
#~ "произволно число с плаваща запетая.  При повече от един аргументи чака "
#~ "сумата\n"
#~ "от посочените времена.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда на стандартния изход сортирана конкатенация на всички ФАЙЛ(ове).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
#~ "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
#~ "characters\n"
#~ "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --ignore-leading-blanks не отчита интервалите в началото\n"
#~ "  -d, --dictionary-order      отчита само интервалите и буквено-цифровите "
#~ "знаци\n"
#~ "  -f, --ignore-case           приравнява малките с главните букви\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
#~ "transition\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
#~ "%s;\n"
#~ "                              multiple options specify multiple "
#~ "directories\n"
#~ "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                              without -c, output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --field-separator=РАЗД ползва РАЗД вместо преход от видим знак към "
#~ "интерв.\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=КАТ  каталог за временни файлове вместо "
#~ "$TMPDIR или\n"
#~ "                            %s;  няколко такива опции за няколко "
#~ "каталога\n"
#~ "  -u, --unique              с „-c“ проверява за строга наредба; иначе\n"
#~ "                              извежда само първия от група еквивалентни "
#~ "редове\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated     завършва редовете с байт 0 вместо с нов ред\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
#~ "position\n"
#~ "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
#~ "characters\n"
#~ "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  "
#~ "OPTS is\n"
#~ "one or more single-letter ordering options, which override global "
#~ "ordering\n"
#~ "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the "
#~ "key.\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ПОЗ е F[.C][ОПЦ], където F е номер на поле, а C - мястото на знака в\n"
#~ "полето, броейки от 1.  Ако нито -t, нито -b е активно, знаците се\n"
#~ "броят от началото на предхождащото бяло поле. ОПЦ е една или повече\n"
#~ "еднобуквени опции за наредба на буквите, които има приоритет при това\n"
#~ "поле пред глобалните опции за наредба. Ако не е посочено поле, като\n"
#~ "поле се ползва целият ред.\n"
#~ "\n"
#~ "РАЗМ може да бъде следван от някой от следните множители:\n"

#~ msgid ""
#~ "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "*** WARNING ***\n"
#~ "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
#~ "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
#~ "native byte values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "% 1% от паметта, b 1, K 1024 (по подразб.) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"
#~ "*** ВНИМАНИЕ ***\n"
#~ "Локалът, посочен в обкръжението, влияе на наредбата.\n"
#~ "Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната наредба,\n"
#~ "която сравнява според кодовете на знаците.\n"

#~ msgid "%s: %s:%s: disorder: "
#~ msgstr "%s: %s:%s: разбърканост: "

#~ msgid "options `-%s' are incompatible"
#~ msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими"

#~ msgid "invalid number after `-'"
#~ msgstr "неправилно число след „-“"

#~ msgid "invalid number after `.'"
#~ msgstr "неправилно число след „.“"

#~ msgid "invalid number after `,'"
#~ msgstr "неправилно число след „,“"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ВХОД [ПРЕФИКС]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
#~ "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
#~ "INPUT\n"
#~ "is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Разделя ВХОД на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,... с фиксиран размер.  По \n"
#~ "подразбиране ПРЕФИКС е „xx“, а размерът - 1000 реда.  Без ВХОД или ако "
#~ "ВХОД e -,\n"
#~ "чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   ползва суфикси с дължина N (по подразбиране "
#~ "%d)\n"
#~ "  -b, --bytes=РАЗМ        дели на парчета с размер РАЗМ байта\n"
#~ "  -C, --line-bytes=РАЗМ   разделя по редове до РАЗМ байта на изходен "
#~ "файл\n"
#~ "  -d, --numeric-suffixes  ползва числови суфикси вместо буквени\n"
#~ "  -l, --lines=ЧИСЛО       дели на по ЧИСЛО редове на изходен файл\n"

#~ msgid "%s: invalid suffix length"
#~ msgstr "%s: неправилна дължина на суфикс"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: неправилен брой байтове"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: неправилен брой редове"

#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "опцията за брой редове -%s%c... е твърде голямa"

#~ msgid "invalid number of lines: 0"
#~ msgstr "недопустим брой редове: 0"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] ФАЙЛ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда състоянието на файл или файлова система.\n"
#~ "\n"
#~ "  -L, --dereference     следва символните връзки\n"
#~ "  -f, --file-system     извежда състоянието на файловата система, вместо "
#~ "на файла\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
#~ "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
#~ "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
#~ "                          and do not output a mandatory trailing "
#~ "newline.\n"
#~ "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c  --format=ФОРМАТ   да се използва посоченият ФОРМАТ, вместо "
#~ "подразбиращия се;\n"
#~ "                          да се изведе нов ред след всяко използване на "
#~ "ФОРМАТ\n"
#~ "      --printf=ФОРМАТ   като --format, но да се интерпретират обратно "
#~ "наклонените черти\n"
#~ "                          и да не се извежда задължителния завършващ нов "
#~ "ред.\n"
#~ "                          Ако искате нов ред, вмъкнете \\n във ФОРМАТ.\n"
#~ "  -t, --terse           информацията да се извежда в сбита форма\n"

#~ msgid ""
#~ "  %d   Device number in decimal\n"
#~ "  %D   Device number in hex\n"
#~ "  %f   Raw mode in hex\n"
#~ "  %F   File type\n"
#~ "  %g   Group ID of owner\n"
#~ "  %G   Group name of owner\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %d   Десетичен номер на устройство\n"
#~ "  %D   Шестнадесетичен номер на устройство\n"
#~ "  %f   Шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n"
#~ "  %F   Тип на файла\n"
#~ "  %g   Номер на групата на собственика\n"
#~ "  %G   Име на групата на собственика\n"

#~ msgid ""
#~ "  %h   Number of hard links\n"
#~ "  %i   Inode number\n"
#~ "  %n   File name\n"
#~ "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
#~ "  %o   I/O block size\n"
#~ "  %s   Total size, in bytes\n"
#~ "  %t   Major device type in hex\n"
#~ "  %T   Minor device type in hex\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %h   Брой твърди връзки\n"
#~ "  %i   Номер на i-възел\n"
#~ "  %n   Име на файла\n"
#~ "  %N   Име на файла в кавички и сочен файл, ако е символна връзка\n"
#~ "  %o   размер на входно-изходния блок\n"
#~ "  %s   Общ размер в байтове\n"
#~ "  %t   Голям шестнадесетичен номер на устройство\n"
#~ "  %T   Малък шестнадесетичен номер на устройство\n"

#~ msgid ""
#~ "  %u   User ID of owner\n"
#~ "  %U   User name of owner\n"
#~ "  %x   Time of last access\n"
#~ "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
#~ "  %y   Time of last modification\n"
#~ "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
#~ "  %z   Time of last change\n"
#~ "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %u   Потребителски номер на собственика\n"
#~ "  %U   Потребителско име на собственика\n"
#~ "  %x   Време на последен достъп\n"
#~ "  %X   Време на последен достъп в секунди от Епохата\n"
#~ "  %y   Време на последно изменение (modification)\n"
#~ "  %Y   Време на последно изменение в секунди от Епохата\n"
#~ "  %z   Време на последна промяна (change)\n"
#~ "  %Z   Време на последна промяна в секунди от Епохата\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  %i   File System ID in hex\n"
#~ "  %l   Maximum length of filenames\n"
#~ "  %n   File name\n"
#~ "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
#~ "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
#~ "  %t   Type in hex\n"
#~ "  %T   Type in human readable form\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %i   Шестнадесетичен индекс на файловата система\n"
#~ "  %l   Максимална дължина на файловите имена\n"
#~ "  %n   Име на файла\n"
#~ "  %s   Оптимален размер на блока за бърз трансфер\n"
#~ "  %S   Основен размер на блока (при броене на блоковете)\n"
#~ "  %t   Типът като шестнадесетично число\n"
#~ "  %T   Типът във вид за четене от човек\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]...\n"
#~ "    или:    %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n"
#~ "    или:    %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print or change terminal characteristics.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
#~ "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
#~ "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда или променя характеристиките на терминала\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all          извежда всички текущи настройки в удобен за четене "
#~ "вид\n"
#~ "  -g, --save         извежда всички текущи настройки във формат, четим от "
#~ "stty\n"
#~ "  -F, --file=УСТРОЙСТВО отваря и използва посоченото УСТРОЙСТВО вместо "
#~ "стд.вход\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special characters:\n"
#~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
#~ "flushed\n"
#~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
#~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Управляващи кодове:\n"
#~ " * dsusp ЗНАК    ЗНАК ще изпрати сигнал terminal stop, когато входът "
#~ "изпрати\n"
#~ "   eof ЗНАК      ЗНАК ще изпрати сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n"
#~ "   eol ЗНАК      ЗНАК ще завърши реда\n"

#~ msgid ""
#~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
#~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
#~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
#~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
#~ msgstr ""
#~ " * eol2 ЗНАК     алтернативен ЗНАК за край на реда\n"
#~ "   erase ЗНАК    ЗНАК ще изтрие последния въведен знак\n"
#~ "   intr ЗНАК     ЗНАК ще изпрати сигнал за прекъсване\n"
#~ "   kill ЗНАК     ЗНАК ще изтрие текущия ред\n"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext ЗНАК    ЗНАК ще въведе следващия знак буквално, дори ако е "
#~ "управляващ\n"
#~ "   quit ЗНАК     ЗНАК ще изпрати сигнал „изход“\n"
#~ " * rprnt ЗНАК    ЗНАК ще пречертае текущия ред\n"
#~ "   start ЗНАК    ЗНАК ще възобнови извеждането, след като е било "
#~ "прекъснато\n"

#~ msgid ""
#~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
#~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
#~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
#~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
#~ msgstr ""
#~ "   stop ЗНАК     ЗНАК ще спре извеждането\n"
#~ "   susp ЗНАК     ЗНАК ще изпрати сигнал „спиране на терминала“\n"
#~ " * swtch ЗНАК    ЗНАК ще превключи на друг слой на обвивката (shell "
#~ "layer)\n"
#~ " * werase ЗНАК   ЗНАК ще изтрие последната въведена дума\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Special settings:\n"
#~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
#~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#~ " * columns N     same as cols N\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Специални настройки:\n"
#~ "  N             посочва скорости за входа и изхода N бода\n"
#~ " * cols N        казва на ядрото, че терминалът има N стълба\n"
#~ " * columns N     същото като cols N\n"

#~ msgid ""
#~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
#~ " * line N        use line discipline N\n"
#~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
#~ "read\n"
#~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
#~ msgstr ""
#~ "   ispeed N      посочва скорост на входа N бода\n"
#~ " * line N        ползва редова дисциплина N\n"
#~ "   min N         с -icanon посочва поне N знака за завършено четене\n"
#~ "   ospeed N      посочва скорост на изхода N бода\n"

#~ msgid ""
#~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
#~ "kernel\n"
#~ "   speed         print the terminal speed\n"
#~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
#~ msgstr ""
#~ " * rows N        казва на ядрото, че терминалът има N реда\n"
#~ " * size          извежда броя редове и стълбове според ядрото\n"
#~ "   speed         извежда скоростта на терминала\n"
#~ "   time N       с -icanon посочва прекъсване при четене до N десети от "
#~ "секундата\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Управляващи настройки:\n"
#~ "   [-]clocal     забранява сигналите управляващите сигнали за модем\n"
#~ "   [-]cread      позволява да се получава входа\n"
#~ " * [-]crtscts    позволява диалог (handshaking) RTS/CTS\n"
#~ "   csN           посочва размер на знаците до N бита, N е от 5 до 8\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
#~ "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the "
#~ "tty\n"
#~ "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
#~ "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
#~ "input\n"
#~ "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
#~ msgstr ""
#~ "   [-]cstopb     използва два стоп-бита на знак (един с „-“)\n"
#~ "   [-]hup        изпраща сигнал за увисване, ako всички процеси затворят "
#~ "tty\n"
#~ "   [-]hupcl      същото като [-]hup\n"
#~ "   [-]parenb     генерира на изхода и очаква на входа бит за четност\n"
#~ "   [-]parodd     посочва текова четност (четна с „-“)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Input settings:\n"
#~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
#~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
#~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Настройки на входа:\n"
#~ "   [-]brkint     прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n"
#~ "   [-]icrnl      превежда кодовете за връщане на курсора в кодове за нов "
#~ "ред\n"
#~ "   [-]ignbrk     пренебрегва знаците за прекъсване\n"
#~ "   [-]igncr      пренебрегва знаците за връщане на курсора\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
#~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
#~ "character\n"
#~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
#~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
#~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "   [-]ignpar     пренебрегва знаците с грешка на четността\n"
#~ " * [-]imaxbel    звуков сигнал и запазване на препълнен буфер при нов "
#~ "знак\n"
#~ "   [-]inlcr      превежда кодовете за нов ред в кодове за връщане на "
#~ "курсора\n"
#~ "   [-]inpck      позволява проверка за четността на входа\n"
#~ "   [-]istrip     изчиства старшия (8-мия) бит на входните знаци\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
#~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
#~ "character\n"
#~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
#~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
#~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
#~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]iuclc      превежда знаците от горен регистър в долен регистър\n"
#~ " * [-]ixany      всеки знак да рестартира извеждането (не само знака за "
#~ "старт)\n"
#~ "   [-]ixoff      позволява изпращането на знаци за старт/стоп\n"
#~ "   [-]ixon       позволява управление на потока XON/XOFF (т.е. Ctrl-S/"
#~ "Ctrl-Q)\n"
#~ "   [-]parmrk     маркира грешките по четност (с последователност 255-0)\n"
#~ "   [-]tandem     същото като [-]ixoff\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Настройки на извеждането:\n"
#~ " * bsN           стил за задържане на backspace, N е 0 или 1\n"
#~ " * crN           стил за задържане на връщане на курсора, N е от 0 до 3\n"
#~ " * ffN           стил за задържане на код за нова страница, N е 0 или 1\n"
#~ " * nlN           стил за задържане на код за нов ред, N е 0 или 1\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      превежда кодовете за връщане на курсора в кодове за нов "
#~ "ред\n"
#~ " * [-]ofdel      използва кодове delete за попълване вместо null\n"
#~ " * [-]ofill      използва попълващи кодове вместо синхронизиране при "
#~ "забавяне\n"
#~ " * [-]olcuc      превежда знаците от долен регистър в знаци от горен "
#~ "регистър\n"
#~ " * [-]onlcr      превежда кодовете нов ред в кодове връщане на курсора и "
#~ "нов ред\n"
#~ " * [-]onlret     кодът за нов ред осъществява връщане на курсора\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      не извежда знаци за връщане на курсора в първия стълб\n"
#~ "   [-]opost      дообработка (postprocess) на изхода\n"
#~ " * tabN          стил за задържане на кодове за хориз. табулация, N е от "
#~ "0 до 3\n"
#~ " * tabs          същото като tab0\n"
#~ " * -tabs         същото като tab3\n"
#~ " * vtN           стил за задържане на кодове за вертик. табулация, N е 0 "
#~ "или 1\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local settings:\n"
#~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
#~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
#~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Локални настройки:\n"
#~ "   [-]crterase   ехо на кодовете за изтриване като backspace-интервал-"
#~ "backspace\n"
#~ " * crtkill       убива реда според на настройките echoprt и echoe\n"
#~ " * -crtkill      убива реда според на настройките echoctl и echok\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    ехо на управляващите кодове с шапки (“^c“)\n"
#~ "   [-]echo       ехо на входните знаци\n"
#~ " * [-]echoctl    същото като [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      същото като [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      ехо на нов ред след код за убиване\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     същото като [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     ехо на нов ред дори ако не е имало ехо на други символи\n"
#~ " * [-]echoprt    ехо на изтритите знаци назад, между „\\“ и „/“\n"
#~ "   [-]icanon     позволява управляващите кодове за erase, kill, werase и "
#~ "rprnt\n"
#~ "   [-]iexten     позволява управляващите кодове, които не отговарят на "
#~ "POSIX\n"

#~ msgid ""
#~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
#~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
#~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "   [-]isig       позволява управляващите кодове за interrupt, quit и "
#~ "suspend\n"
#~ "   [-]noflsh     забранява моменталното извеждане след кодове interrupt и "
#~ "quit\n"
#~ " * [-]prterase   същото като [-]echoprt\n"
#~ " * [-]tostop     спира фоновите задачи, които се опитват да пишат на "
#~ "терминала\n"
#~ " * [-]xcase      с icanon извежда главните букви като предшествани от "
#~ "„\\“ малки\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Combination settings:\n"
#~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
#~ "   cbreak        same as -icanon\n"
#~ "   -cbreak       same as icanon\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Комбинирани настройки:\n"
#~ " * [-]LCASE      същото като [-]lcase\n"
#~ "   cbreak        същото като -icanon\n"
#~ "   -cbreak       същото като icanon\n"

#~ msgid ""
#~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
#~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
#~ "   -cooked       same as raw\n"
#~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
#~ msgstr ""
#~ "   cooked        същото като brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig "
#~ "icanon\n"
#~ "                 управляващите символи eof и eol имат стандартното си "
#~ "значение\n"
#~ "   -cooked       същото като raw\n"
#~ "   crt           същото като echoe echoctl echoke\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           същото като echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    същото като [-]ixany\n"
#~ "   ek            управляващите символи erase и kill със стандартната си "
#~ "стойност\n"
#~ "   evenp         същото като parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        същото като -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      същото като xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        същото като -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       същото като parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            същото като -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           същото като icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid ""
#~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
#~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "   -raw          same as cooked\n"
#~ msgstr ""
#~ "   raw           същото като -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
#~ "istrip\n"
#~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
#~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
#~ "   -raw          същото като\n"

#~ msgid ""
#~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
#~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
#~ "                 characters to their default values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   sane          същото като -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
#~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
#~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
#~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
#~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, всички "
#~ "управляващи\n"
#~ "                 знаци запазват стандартната си стойност.\n"

#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: mode\n"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: не може да се отвори /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "не може да се зададат групите"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "не може да се зададе групата"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "не може да се зададе потребителят"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-] [ПОТР [АРГ]...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прави действащите (effective) номера на потребител и група да са тези на "
#~ "ПОТР.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               прави обвивката да бъде входяща обвивка\n"
#~ "  -c, --command=КОМАНДА        подава с -c на обвивката несъставна "
#~ "КОМАНДА\n"
#~ "  -f, --fast                   подава -f на обвивката (за csh и tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   не преустановява променливите от "
#~ "обкръжението\n"
#~ "  -p                           същото като -m\n"
#~ "  -s, --shell=ОБВИВКА          стартира ОБВИВКА, ако /etc/shells "
#~ "позволява това\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Само - влече -l.   Ако не е посочен ПОТР, приема се root.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "не съществува потребител %s"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "неправилна парола"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "използва се ограничената обвивка %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "внимание: каталогът не може да се смени на %s"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
#~ "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда контролна сума и количеството блокове на всеки ФАЙЛ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r             отменя -s, използва сумиращия алгоритъм на BSD, блокове "
#~ "от 1K\n"
#~ "  -s, --sysv     ползва сумиращия алгоритъм на System V, блокове от 512 "
#~ "байта\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Записва на диска изменените блокове, актуализира суперблока.\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "всички аргументи се пренебрегват"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually "
#~ "supersedes\n"
#~ "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
#~ "for details about the options it supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ЗАБЕЛЕЖКА: Обвивката ви може да има своя собствена версия на %s.\n"
#~ "Тя обикновено се предпочита пред версията, описана тук. Моля обърнете се\n"
#~ "към документацията на използваната от вас обвивка за поддържаните от нея "
#~ "опции.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
#~ "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда на стандартния изход всеки ФАЙЛ, последеният ред е пръв.\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
#~ "  -r, --regex              interpret the separator as a regular "
#~ "expression\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of "
#~ "newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --before             прикрепя разделителя преди, а не след\n"
#~ "  -r, --regex              интерпретира разделителя като регулярен израз\n"
#~ "  -s, --separator=НИЗ      вместо кода за нов ред, използва като "
#~ "разделител НИЗ\n"

#~ msgid "cannot create temporary file %s"
#~ msgstr "не може да се направи временен файл %s"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда на стандартния изход последните %d реда от всеки ФАЙЛ.\n"
#~ "Ако има повече от един ФАЙЛ, преди всеки поставя заглавие с файловото "
#~ "име.\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           output appended data as the file grows;\n"
#~ "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                           equivalent\n"
#~ "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           извежда добавяните данни при нарастване на "
#~ "файла;\n"
#~ "                           -f, --follow и --follow=descriptor са "
#~ "еквивалентни\n"
#~ "  -F                       същото като --follow=name --retry\n"

#~ msgid ""
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
#~ "                           (default 1.0) between iterations.\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --pid=PID            с -f завършва след като процесът с номер PID "
#~ "умре\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    не извежда заглавия с файловите имена\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   с -f интервалът между итерациите е около S "
#~ "секунди\n"
#~ "                           (стандартно 1.0)\n"
#~ "  -v, --verbose            винаги извежда заглавия с файловите имена\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "С --follow (-f) tail използва един и същ файлов дескриптор, т.е. tail ще\n"
#~ "продължи да следи края на файля, дори ако файлът бъде преименуван.  "

#~ msgid ""
#~ "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
#~ "the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
#~ "and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Това стандартно поведение не е желателно, ако искате да следите файла с\n"
#~ "посоченото име, а не файловия дескриптор (което е важно напр. при "
#~ "завъртане на\n"
#~ "журналните файлове).  В този случай използвайте --follow=name и tail ще "
#~ "отваря\n"
#~ "многократно файла, за да провери дали той не е бил отстранен или "
#~ "създаден\n"
#~ "нов файл със същото име от друга програма.\n"

#~ msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
#~ msgstr "%s: не може да се отиде на относително отместване %s във файла"

#~ msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
#~ msgstr "%s: не може да се отиде на отместване %s относно края на файла"

#~ msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s е бил заменен с файл, който е недостъпен за tail; tail повече няма да "
#~ "го следи"

#~ msgid "%s has appeared;  following end of new file"
#~ msgstr "%s се е появил;  следва се краят на новия файл"

#~ msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
#~ msgstr "%s е бил заменен; следва се краят на новия файл"

#~ msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не може да се следва края на този тип файлове; tail няма да следи "
#~ "този файл"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "номерът в %s е твърде голям"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
#~ msgstr ""
#~ "%s: неправилен максимален брой достъпи без промяна между отварянията"

#~ msgid "%s: invalid PID"
#~ msgstr "%s: неправилен номер на процес"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: неправилен брой секунди"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "внимание: опцията --retry обикновено е полезна само с --follow=name"

#~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
#~ msgstr ""
#~ "внимание: пренебрегва се номера на процес; --pid=PID е полезно само при "
#~ "следване"

#~ msgid ""
#~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Копира стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на стандартния "
#~ "изход.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              добавя към посочените ФАЙЛове, а не ги "
#~ "замества\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   пренебрегва сигналите за прекъсване\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако ФАЙЛ е -, копира отново към стандартния изход.\n"

#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "очаква се „)“"

#~ msgid "')' expected, found %s"
#~ msgstr "очаква се „)“, а е намерен %s"

#~ msgid "-nt does not accept -l"
#~ msgstr "-nt не допуска -l"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot не приема -l"

#~ msgid "unknown binary operator"
#~ msgstr "непозната двуместна операция"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
#~ "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
#~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  [-n] НИЗ             НИЗ е с ненулева дължина\n"
#~ "  НИЗ                  същото като -n НИЗ\n"
#~ "  -z НИЗ               НИЗ е с дължина нула\n"
#~ "  НИЗ1 = НИЗ2          низовете са еднакви\n"
#~ "  НИЗ1 != НИЗ2         низовете не са еднакви\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
#~ "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  ЦЯЛО1 -eq ЦЯЛО2         ЦЯЛО1 е равно на ЦЯЛО2\n"
#~ "  ЦЯЛО1 -ge ЦЯЛО2         ЦЯЛО1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО2\n"
#~ "  ЦЯЛО1 -gt ЦЯЛО2         ЦЯЛО1 е по-голямо от ЦЯЛО2\n"
#~ "  ЦЯЛО1 -le ЦЯЛО2         ЦЯЛО1 е по-малко или равно на ЦЯЛО2\n"
#~ "  ЦЯЛО1 -lt ЦЯЛО2         ЦЯЛО1 е по-малко от ЦЯЛО2\n"
#~ "  ЦЯЛО1 -ne ЦЯЛО2         ЦЯЛО1 е различно от ЦЯЛО2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
#~ "numbers\n"
#~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
#~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2   ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имат еднакви номера на устройство и i-"
#~ "възел\n"
#~ "  ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2   ФАЙЛ1 е по-нов (спрямо датата на изменение) от ФАЙЛ2\n"
#~ "  ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2   ФАЙЛ1 е по-стар от ФАЙЛ2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
#~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
#~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
#~ "  -e FILE     FILE exists\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е специален блоков\n"
#~ "  -c ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е символен специален\n"
#~ "  -d ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е каталог\n"
#~ "  -e ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
#~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
#~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
#~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
#~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е обикновен файл\n"
#~ "  -g ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е със set-group-ID\n"
#~ "  -h ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е символна връзка (същото като -L)\n"
#~ "  -G ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и се притежава от действащата (effective) "
#~ "група\n"
#~ "  -k ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е със sticky bit\n"

#~ msgid ""
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е символна връзка (същото като -h)\n"
#~ "  -O ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и се притежава от действащият потребител\n"
#~ "  -p ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е именуван канал\n"
#~ "  -r ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е достъпен за четене\n"
#~ "  -s ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и има ненулев размер\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е гнездо\n"
#~ "  -t [FD]     файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n"
#~ "  -u ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е със set-user-ID\n"
#~ "  -w ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е достъпен за запис\n"
#~ "  -x ФАЙЛ     ФАЙЛ съществува и е изпълним файл (при каталог: може да се "
#~ "търси)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a                     променя само времето за достъп\n"
#~ "  -c, --no-create        не създава файловете, ако не съществуват\n"
#~ "  -d, --date=НИЗ         прави разбор на НИЗ и го използва вместо "
#~ "текущото време\n"
#~ "  -f                     (пренебрегва се)\n"
#~ "  -m                     променя само времето на последна промяна\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ "  --time=WORD            change the specified time:\n"
#~ "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -"
#~ "a\n"
#~ "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --reference=ФАЙЛ   използва времената на този ФАЙЛ вместо текущото "
#~ "време\n"
#~ "  -t ЩАМПА               ползва [[ГГ]ГГ]ММДДччММ[.сс] вместо текущото "
#~ "време\n"
#~ "  --time=ДУМА            променя означеното с ДУМА време:\n"
#~ "                            access, atime и use: същото като -а\n"
#~ "                            modify и mtime: същото като -m\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
#~ msgstr ""
#~ "внимание: „touch %s“ e архаично; ползвайте „touch -t "
#~ "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... МНОЖ1 [МНОЖ2]\n"

#~ msgid ""
#~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
#~ "writing to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
#~ "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
#~ "character\n"
#~ "                            that is listed in SET1 with a single "
#~ "occurrence\n"
#~ "                            of that character\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Превежда или отстранява знаци и/или повторения от стандартния вход,\n"
#~ "пише на стандартния изход.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    първо заменя МНОЖ1 с неговото допълнение\n"
#~ "  -d, --delete            отстранява знаците от МНОЖ1, не превежда\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   заменя всяка входяща редица от един и същ "
#~ "повтарящ се\n"
#~ "                            знак, описан в МНОЖ1, с един такъв знак\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     първо съкращава МНОЖ1 до дължината на МНОЖ2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "МНОЖ се задават като низове от знаци.  Повечето представят себе си.\n"
#~ "Интерпретирани последователности са следните:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n"
#~ "  \\\\              обратна наклонена черта\n"
#~ "  \\a              BEL (звуков сигнал)\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed (край на страницата)\n"
#~ "  \\n              нов ред (new line)\n"
#~ "  \\r              връщане на курсора (return)\n"
#~ "  \\t              хоризонтална табулация\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\v              вертикална табулация\n"
#~ "  ЗНАК1-ЗНАК2     всички знаци от ЗНАК1 до ЗНАК2\n"
#~ "  [ЗНАК*]         (само при МНОЖ2) копия на ЗНАК до достигане дължината "
#~ "на МНОЖ1\n"
#~ "  [ЗНАК*ПОВТ]     ПОВТ броя на ЗНАК; ПОВТ е осмично число, ако започва с "
#~ "0\n"
#~ "  [:alnum:]       всички букви и цифри\n"
#~ "  [:alpha:]       всички букви\n"
#~ "  [:blank:]       всички празни знаци (интервал, табулации)\n"
#~ "  [:cntrl:]       всички управляващи символи\n"
#~ "  [:digit:]       всички цифри\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Извършва се превод, ако не е посочено -d и има както МНОЖ1, така и "
#~ "МНОЖ2.\n"
#~ "-t може да се използва само при превод.  Ако трябва, МНОЖ2 се разширява "
#~ "до\n"
#~ "дължината на МНОЖ1 с повтаряне на последния знак. "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Излишните знаци от МНОЖ2\n"
#~ "се пренебрегват.  Само за знаците от [:lower:] и [:upper:] е гарантирано, "
#~ "че ще\n"
#~ "са подредени последователно; използвани в МНОЖ2 при превод, те могат да "
#~ "бъдат\n"
#~ "използвани само в двойки, за да означат смяна на големи/малки букви.  "

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-s използва МНОЖ1,\n"
#~ "ако не се превежда, нито изтрива; в противен случай се отстраняват "
#~ "повторните\n"
#~ "знаци от МНОЖ2, като това става след преводa или изтриването.\n"

#~ msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
#~ msgstr "граници на интервала „%s-%s“ са в обратен ред"

#~ msgid "missing character class name `[::]'"
#~ msgstr "липсва име на клас от символи „[::]“"

#~ msgid "missing equivalence class character `[==]'"
#~ msgstr "липсва знак за клас на еквивалентност „[==]“"

#~ msgid ""
#~ "when translating, the only character classes that may appear in\n"
#~ "string2 are `upper' and `lower'"
#~ msgstr ""
#~ "при превод единствените класове символи, които може да се срещат в\n"
#~ "МНОЖ2 са „upper“ и „lower“"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n"
#~ "\n"
#~ "Извежда линейно нареден списък, съвместим с частичната наредба във ФАЙЛ.\n"
#~ "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда файловото име на терминала, свързан със стандартния вход.\n"
#~ "\n"
#~ "  -s, --silent, --quiet   не извежда нищо, връща само код на завършване\n"

#~ msgid ""
#~ "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                print all information, in the following "
#~ "order,\n"
#~ "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
#~ "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
#~ "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
#~ "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда определена системна информация.  Без никаква ОПЦИЯ е същото като "
#~ "с -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                извежда всякаква информация в следния ред\n"
#~ "                              (но пропуска -p и -i, ако не са известни):\n"
#~ "  -s, --kernel-name        извежда името на ядрото\n"
#~ "  -n, --nodename           извежда името на компютъра в мрежата\n"
#~ "  -r, --kernel-release     извежда изданието на ядрото\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
#~ "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
#~ "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
#~ "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --kernel-version     извежда версията на ядрото\n"
#~ "  -m, --machine            извежда хардуерното име на машината\n"
#~ "  -p, --processor          извежда типа на микропроцесора или „unknown“\n"
#~ "  -i, --hardware-platform  извежда хардуерната платформа или „unknown“\n"
#~ "  -o, --operating-system   извежда операционната система\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразува интервалите във всеки от ФАЙЛовете в табулации, извежда на\n"
#~ "стандартния изход.  Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
#~ "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -"
#~ "a)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all        преобразува всяко бяло поле, а не само в началото на "
#~ "редовете\n"
#~ "      --first-only преобразува само бяло поле в началото на редовете "
#~ "(отменя -a)\n"
#~ "  -t, --tabs=N     използва табулации през N знака вместо през 8 "
#~ "(позволява -a)\n"
#~ "  -t, --tabs=СПИС  СПИСък от разделени с „,“ позиции за табулации "
#~ "(позволява -a)\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отстранява всички освен един от съседни повтарящи се редове от ВХОД\n"
#~ "(или стандартния вход); извежда в ИЗХОД (или стандартния изход).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --count           редовете да се предхождат от брой срещания\n"
#~ "  -d, --repeated        извежда само повтарящите се редове\n"

#~ msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --check-chars=N   сравнява по не повече от N знака в редовете\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s  включен "

#~ msgid " ??:????  up "
#~ msgstr " ??:????  включен "

#~ msgid "???? days ??:??,  "
#~ msgstr "???? дена ??:??,  "

#~ msgid "%lu user"
#~ msgid_plural "%lu users"
#~ msgstr[0] "%lu потребител"
#~ msgstr[1] "%lu потребителя"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ ФАЙЛ ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
#~ "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
#~ "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда текущото време, продължителността на времето, през което "
#~ "системата е била\n"
#~ "стартирана, броят потребители, използващи в момента системата, и средният "
#~ "брой задачи\n"
#~ "в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути.\n"
#~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, използва %s.  Обичайно е използването на %s като "
#~ "име на файл.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
#~ "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
#~ "read standard input.\n"
#~ "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
#~ "  -m, --chars            print the character counts\n"
#~ "  -l, --lines            print the newline counts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда броя байтове, думи и редове във всеки ФАЙЛ, както и общия брой, "
#~ "ако е\n"
#~ "посочен повече от един ФАЙЛ. Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от "
#~ "стандартния вход.\n"
#~ "  -c, --bytes            извежда броя байтове\n"
#~ "  -m, --chars            извежда броя букви\n"
#~ "  -l, --lines            извежда броя редове\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
#~ "                           NUL-terminated names in file F\n"
#~ "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
#~ "  -w, --words            print the word counts\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=Ф    чете от файловете, чиито имена са изредени във "
#~ "файла Ф,\n"
#~ "                         като всяко име завършва с нулев байт\n"
#~ "  -L, --max-line-length  извежда дължината на най-дългия ред\n"
#~ "  -w, --words            извежда броя думи\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# users=%lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "брой потребители - %lu\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
#~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
#~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -a, --all         същото като -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
#~ "  -b, --boot        времето на последното начално зареждане\n"
#~ "  -d, --dead        извежда броя умрели процеси\n"
#~ "  -H, --heading     извежда антетка\n"

#~ msgid ""
#~ "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
#~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --lookup      опитва да канонизира мрежовите имена на компютрите "
#~ "чрез DNS\n"
#~ "  -m                само мрежовото име и потребителя, свързан на станд. "
#~ "вход\n"
#~ "  -p, --process     извежда активните процеси, породени от init\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
#~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
#~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
#~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --count       извежда всички входни имена и броя на влезлите "
#~ "потребители\n"
#~ "  -r, --runlevel    извежда текущото ниво на стартиране\n"
#~ "  -s, --short       извежда само името, линията и времето (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "  -t, --time        извежда последната промяна на системния часовник\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
#~ "  -u, --users       list users logged in\n"
#~ "      --message     same as -T\n"
#~ "      --writable    same as -T\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, -w, --mesg    добавя състоянието на mesg на потребителите (+, - "
#~ "или ?)\n"
#~ "  -u, --users       изрежда потребителите, влезли в системата\n"
#~ "      --message     същото като -T\n"
#~ "      --writable    същото като -T\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва %s.  Често ФАЙЛ е %s.\n"
#~ "Ако са посочени АРГ1 АРГ2, се предполага -m, обичайни са „am i“ и „съм "
#~ "аз“.\n"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: не може да се намери името на потребител с номер %lu\n"

#~ msgid ""
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Непрекъснато извежда ред, състоящ се от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "блоковият размер"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Това е свободен софтуер.  Можете да разпространявате негови копия "
#~ "съгласно\n"
#~ "условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ\n"
#~ "      <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента, позволявана от закона.\n"

#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "неправилен %s „%s“"

#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "неправилен писмен знак, следващ  %s в „%s“"

#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s „%s“ е твърде дълго"

#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "непознат операнд %s=%s"

#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "опцията --kilobytes е остаряла; ползвайте -k вместо нея"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "N може да има суфикс-множител: b за 512, k за 1024, m за 1024*1024.\n"

#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "не може да се извежда хем само потребителят, хем само групата"

#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "не може да се получи списъка от допълнителни групи"

#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "strip не успя"

#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "стойността %s е толкова голяма, че не може да се изведе"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             извежда каталозите преди другите файлове\n"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "пропускане на аргумент"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "ограничаване на аргумента"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "минимална дължина на низа"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "спецификация за ширина"

#~ msgid "page range"
#~ msgstr "диапазон страници"

#~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
#~ msgstr "опцията --copyright е остаряла; ползвайте --version вместо нея"

#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "сортировка размер"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "РАЗМ може да има суфикс-множител: b за 512, k за 1 Kб, m за 1 Мб.\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прави времето на достъп и последна промяна на всеки ФАЙЛовете текущото "
#~ "време.\n"

#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: в следваща версия -i ще бъде отстранено; използвайте вместо "
#~ "това -u"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "тази система не поддържа работа със символни връзки"

#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "не се поддържа работа с именувани канали"

#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "не може да се изтриват „.“ и „..“"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "не може да се смени собственика и/или групата на %s"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "не може да се влезе в каталога %s"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по "
#~ "подразбиране)\n"
#~ "      --preserve-root    да не се действа рекурсивно от „/“\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
#~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e             позволява обработката знаци, защитени с \\\n"
#~ "  -E             забранява специалната обработка на \\ (по подразбиране)\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "внимание: непреносим BRE: „%s“: използването на „^“ като пръв знак на\n"
#~ "базовия регулярен израз не е преносимо; „^“ бе пренебрегнат"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "непозната опция „-%c“"

#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "невъзможно връщане в работния каталог"

#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "невъзможно връщане в текущия каталог"

#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "създава се символна връзка %s към %s"

#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "създава се твърда връзка %s към %s"

#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "не може да се посочи режим за достъп до каталог %s"

#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "не може да се зададе режим за достъп до именуван канал %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма е свободен софтуер; може да я разпространявате и/или "
#~ "изменяте\n"
#~ "съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ, както тя е\n"
#~ "публикувана от Free Software Foundation -- версия 2 или (по ваш избор)\n"
#~ "коя да е следваща версия.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вие би трябвало да сте получили копие на Основната общодостъпна лицензия\n"
#~ "на ГНУ заедно с тази програма; в противен случай пишете на Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA.\n"

#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "не може да се смени каталогът от %s на .."

#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "не може да се открие „.“ в %s"

#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "не може да се открие %s"

#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "каталогът не може да се смени от %s на %s"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ "                          (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изтрива (с операция unlink) ФАЙЛовете.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       изпълнява unlink за всеки ФАЙЛ, дори и ако е "
#~ "непразен\n"
#~ "                          каталог (само за root, работи само ако "
#~ "системата\n"
#~ "                          поддържа „unlink“ за непразни каталози)\n"
#~ "  -f, --force           пренебрегва несъществуващи файлове, за нищо не "
#~ "пита\n"
#~ "  -i, --interactive     пита преди изтриване\n"

#~ msgid "cannot overwrite directory %s"
#~ msgstr "не може да бъде заместен каталогът %s"

#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда информация за състоянието на файл или файлова система.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system      извежда състоянието на файлова система вместо на "
#~ "файл\n"
#~ "  -c  --format=ФОРМАТ   ползва посочения ФОРМАТ вместо стандартния\n"
#~ "  -L, --dereference     следва символните връзки\n"
#~ "  -t, --terse           извежда информацията в сбит вид\n"

#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "Внимание: „-l“ е остаряла опция; вместо нея ползвайте „-L“"

#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr "опцията --allow-missing е остаряла; ползвайте --retry вместо нея"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "                    (deprecated, use -u)\n"
#~ "  -l, --login       print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --idle        добавя времето за бездействие като ЧАСОВЕ:МИНУТИ, . "
#~ "или стар\n"
#~ "                    (остаряла опция, използвайте -u)\n"
#~ "      --login       извежда процесите за влизане в системата\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Това е свободен софтуер; вижте изходния код за условията за копиране.\n"
#~ "Не се дават НИКАКВИ гаранции, включително предполаганата гаранция,\n"
#~ "че е ПОЛЕЗЕН или ПРИГОДЕН ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.\n"

#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "затваряне на стандартния изход"

#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "не може да се смени на несъществуваща група"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "номер на група"

#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "неправилен номер на група %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Всеки РЕЖИМ е една или повече от буквите ugoa, един от знаците +-= и\n"
#~ "една или повече от буквите rwxXstugo.\n"

#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "недопустим низ за режим: %s"

#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: посоченият целеви каталог не съществува"

#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: посочената цел не е каталог"

#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr "копират се много файлове, но последният аргумент %s не е каталог"

#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "внимание: --version-control (-V) остаряла опция;  поддръжката за нея ще "
#~ "бъде\n"
#~ "спряна в някоя бъдеща версия. Вместо това ползвайте --backup=%s."

#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 "
#~ "format.\n"
#~ "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
#~ "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date "
#~ "and\n"
#~ "                            time to the indicated precision.\n"
#~ "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to "
#~ "`date'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда текущото време според посочения ФОРМАТ или настройва системната "
#~ "дата.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=НИЗ            извежда времето, посочено с НИЗ; не може да е "
#~ "„now“\n"
#~ "  -f, --file=ФАЙЛДАТИ       като --date веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n"
#~ "  -IВИДВРЕМЕ, --iso-8601[=ВИДВРЕМЕ]  извежда датата/часа във формат ISO "
#~ "8601.\n"
#~ "                            ВИДВРЕМЕ=“date“ за извеждане само на датата,\n"
#~ "                            `hours', `minutes' или `seconds' за извеждане "
#~ "на\n"
#~ "                            датата и часа с посочената точност.\n"
#~ "                            --iso-8601 без ВИДВРЕМЕ е еквивалентно на "
#~ "„date“.\n"

#~ msgid ""
#~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %z   часовата зона в стил RFC-2822 (+0200) (нестандартно разширение)\n"
#~ "  %Z   часовата зона (напр. EET) или нищо, ако тя не може да се определи\n"
#~ "\n"
#~ "По подразбиране date допълва числовите полета с нули. ГНУ реализацията на "
#~ "date\n"
#~ "разпознава и следните модификатори между знака „%“ и числовата "
#~ "директива:\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (тире) да не се попълва полето\n"
#~ "  `_' (знак за подчертаване) полето да се попълва с интервали\n"

#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "твърде много аргументи, които не са опции: %s%s"

#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "при използване на опцията --rfc-2822 (-R) не може да се посочва форматен "
#~ "низ"

#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "не може да се получи времето от деня"

#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s прочетени блока\n"

#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s записани блока\n"

#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "съкратени записи"

#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "\tсамо по един conv от {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"

#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "файлово отместване извън допустимия диапазон"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "при опция за извеждане вътрешната база данни на dircolors\n"
#~ "не може да се използва аргумент ФАЙЛ"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              не извежда в края нов ред\n"
#~ "  -e              позволява специалното значение на знаците, предшествани "
#~ "от \\,\n"
#~ "                    описани по-долу\n"
#~ "  -E              забранява специалното значение на тези знаци в "
#~ "НИЗовете\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "опцията „-СПИС“ е остаряла; ползвайте „-t СПИС“"

#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "“%s“ е твърде дълго"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [командни аргументи, които се пренебрегват]\n"
#~ "    или:  %s   ОПЦИЯ\n"
#~ "Приключва с код на завършване, посочващ неуспех.\n"
#~ "\n"
#~ "Имената на следващите опции не могат да се съкращават.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "опцията „%s“ е остаряла; ползвайте „%s“"

#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: твърде голям брой байтове"

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "опцията „-%s“ е архаична, ползвайте „-%c %.*s%.*s%s“"

#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "инсталират се няколко файлове, а последният аргумент (%s) не е каталог"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s е каталог"

#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "не може да се получат данни за времето на %s"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "твърде много аргументи, които не са опции"

#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "неправилен номер на поле: „%s“"

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "неправилен номер на поле за файл 1: „%s“"

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "неправилен номер на поле за файл 2: „%s“"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "няма достатъчно аргументи, които не са опции"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Файлът съществува"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ЦЕЛ [ИМЕ_НА_ВРЪЗКА]\n"
#~ "    или:    %s [ОПЦИЯ]... ЦЕЛ... КАТАЛОГ\n"
#~ "    или:    %s [ОПЦИЯ]... --target-directory=КАТАЛОГ ЦЕЛ...\n"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "при правене на няколко връзки последният аргумент трябва да бъде каталог"

#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Твърде дълго потребителско име"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            чете в двоичен режим (стандартно при DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             проверява сумите %s според зададен списък\n"
#~ "  -t, --text              чете файловете в текстов режим (стандартно)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "контролна сума"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "контролни суми"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "опциите --string и --check не може да се използват едновременно"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "не може да се посочват файлове при използване на --string"

#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
#~ msgstr "може да се посочва само един аргумент при използване на --check"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr ""
#~ "не може да се посочват голям и малък номер на устройство при именувани "
#~ "канали"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "при преместване на няколко файла последният аргумент трябва да е каталог"

#~ msgid ""
#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
#~ "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изпълнява КОМАНДА с регулиран приоритет за многозадачното планиране.\n"
#~ "Без КОМАНДА отпечатва текущия приоритет.  По подразбиране КОРЕКЦИЯ е 10.\n"
#~ "Допустимият интервал е от -20 (най-голям приоритет) до 19 (най-малък).\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --adjustment=КОРЕКЦИЯ   увеличава в началото приоритета с КОРЕКЦИЯ\n"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "неправилна опция „%s“"

#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "неправилен приоритет „%s“"

#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "не може да се получи приоритетът"

#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "не може да се зададе приоритета"

#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "не може да се пренасочи стандартния изход"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "отместване в традиционен формат"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "неправилен втори операнд при режим за съвместимост „%s“"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "при използване на традиционния формат последните два аргумента трябва да "
#~ "бъдат отмествания"

#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Установява непреносимите конструкции в ИМЕ.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   проверка за всякакви POSIX-системи, а не само за "
#~ "тази\n"

#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "пътеката „%s“ съдържа непреносим символ „%c“"

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "“%s“ не е каталог"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "в каталога „%s“ не може да се извършва търсене"

#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "името „%s“ има дължина %ld, превишаващo пределната граница %ld"

#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "пътеката „%s“ има дължина %lu, превишаваща пределната граница %ld"

#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "“--pages“ неправилен интервал от номера на страници: „%s“"

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "“--pages“ неправилен начален номер на страница: „%s“"

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "“--pages“ неправилен краен номер на страница: „%s“"

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr "“--pages“ началният номер на страница е по-голям от крайния"

#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "“--columns=СТЪЛБОВЕ“ неправилен брой стълбове: „%s“"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y %k,%M"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "началният номер на страница е по-голям от общия брой страници: „%d“"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Използване: %s формат [аргументи...]\n"

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "опцията „-%s“ е остаряла; ползвайте „-l %s“"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: грешка при четене"

#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: неправилен знак за суфикс в архаична опция"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "твърде много аргументи.  Когато се използва архаичния синтаксис за "
#~ "опциите на\n"
#~ "tail (%s), не може да се използва повече от един аргумент.  Вместо това\n"
#~ "използвайте еквивалентната опция -n или -c."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: използването на две или повече файлови аргумента не е преносимо "
#~ "с\n"
#~ "архаичния синтаксис на опция (%s).  Вместо това използвайте "
#~ "еквивалентната\n"
#~ "опция -n или -c."

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
#~ msgstr "опцията „%s“ е архаична; ползвайте „%s-%c %.*s“"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: неправилен максимален брой съседни промени в размера"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "очаква се аргумент\n"

#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: очаква се целочислен израз\n"

#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "преди -lt"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "след -lt"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "преди -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "след -le"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "преди -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "след -gt"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "преди -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "след -ge"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "преди -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "след -ne"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "преди -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "след -eq"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "след -t"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "твърде много аргументи\n"

#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "липсва файлов аргумент"

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "неправилна обратно наклонена черта „\\%c“"

#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "когато едновременно се отстраняват повторения и изтрива знаци, трябва да "
#~ "са дадени два низа"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "при отстраняване на повторения трябва да се посочи поне един низ"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "неправилно изображение идентитет; при превод всяка конструкция [:lower:] "
#~ "или\n"
#~ "[:upper:] в МНОЖ1 трябва да бъде подравнена със съответна конструкция\n"
#~ "([:upper:] или [:lower:] съответно) в МНОЖ2"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: %s [аргументи, които се пренебрегват]\n"
#~ "    или:  %s ОПЦИЯ\n"
#~ "Завършва с код-състояние, посочващ успех.\n"
#~ "\n"
#~ "Следващите имена на опции не могат да бъдат съкращавани.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "може да се посочва само един аргумент"

#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "опцията „-LIST“ е архаична; използвайте „--first-only -t LIST“"

#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "опцията „-%lu“ е архаична; използвайте „-f %lu“"

#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не може да се установи потребителското име на потребител с номер %u\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ЛЯВ_ФАЙЛ ДЕСЕН_ФАЙЛ\n"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie и Jim Meyering"

#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp и David MacKenzie"

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: очаква се „+“ или „-“ след разделителя"

#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie и Jim Meyering"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie и Stuart Kemp"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy и Paul Eggert"

#~ msgid "   Type"
#~ msgstr " Тип   "

#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "David MacKenzie и Jim Meyering"

#~ msgid ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
#~ "Meyering"
#~ msgstr ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert и Jim "
#~ "Meyering"

#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "не може да се влече в родителя на каталога %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "В -wЧИСЛО буквата „w“ може да се пропусне.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=РАЗМ         извежда началните РАЗМ байтове\n"
#~ "  -n, --lines=БРОЙ         извежда първите БРОЙ реда вместо първите 10\n"

#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Arnold Robbins и David MacKenzie"

#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker и David MacKenzie"

#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie и Jim Meyering"

#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram и David MacKenzie"

#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat и David MacKenzie"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie и Kaveh Ghazi"

#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "David MacKenzie и Richard Mlynarik"

#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: неправилно използване на \\"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman и Jim Meyering"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "ако началната стойност е по-голяма от границата,\n"
#~ "стъпката трябва да бъде отрицателна"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "Ако началната стойност е по-малка от границата,\n"
#~ "стъпката трябва да бъде положителна"

#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** неправилна дата/време ***"

#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau и David MacKenzie"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor и Jim Meyering"

#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr ""
#~ "%s е по-голям от максимално допустимия размер на файл при тази система"

#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman и David MacKenzie"

#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie и Randy Smith"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie и Michael Stone"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: значението на „-l“ в бъдеще ще се промени да отговаря на "
#~ "стандарта POSIX"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Грешка при четене на файла със състоянията: %s"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Изходящ:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Входящ:"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Частен ключ:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Проверка за нов списък на всеки:"

#, c-format
#~ msgid "Invalid option \"%s\""
#~ msgstr "Неправилна опция „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Showing arguments at arg%d\n"
#~ msgstr "Извеждане на аргументите при аргумент %d\n"

#~ msgid "Too many --file options"
#~ msgstr "Прекалено много опции „--file“"

#~ msgid "error on filehandle in unescape_argv"
#~ msgstr "грешка в манипулатора на файл в „unescape_argv“"

#, c-format
#~ msgid "Cannot open --file %s"
#~ msgstr "„--file %s“ не може да се отвори"

#~ msgid "No value given for --file"
#~ msgstr "„--file“ изисква стойност"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "Use --help to list options.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "За извеждане на опциите ползвайте „--help“.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Expected a number for token %d of %.*s"
#~ msgstr "Лексема %d в „%.*s“ изисква число"

#, c-format
#~ msgid "Expected a numeric-parameter for %.*s"
#~ msgstr "За параметър към „%.*s“ се изисква число"

#, c-format
#~ msgid "Button name \"%.*s\" unknown"
#~ msgstr "Непознато име на бутон „%.*s“"

#~ msgid "Cannot open input-fd\n"
#~ msgstr "input-fd не може да се отвори\n"

#~ msgid "Cannot open output-fd\n"
#~ msgstr "output-fd не може да се отвори\n"

#, c-format
#~ msgid "Expected a filename for %.*s"
#~ msgstr "„%.*s“ изисква име на файл"

#~ msgid "Expected a box option"
#~ msgstr "Изисква се опция за отметка"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected widget with --separate-output %.*s"
#~ msgstr "Непознат графичен обект за „--separate-output %.*s“"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected option %.*s"
#~ msgstr "Неочаквана опция „%.*s“"

#, c-format
#~ msgid "Unknown option %.*s"
#~ msgstr "Непозната опция „%.*s“"

#, c-format
#~ msgid "Expected at least %d tokens for %.*s, have %d"
#~ msgstr "Очакват се поне %d лексеми за „%.*s“, а не %d"

#, c-format
#~ msgid "Expected no more than %d tokens for %.*s, have %d"
#~ msgstr "Очакват се не повече от %d лексеми за „%.*s“, а не %d"

#, c-format
#~ msgid "Expected --and-widget, not %.*s"
#~ msgstr "Очаква се „--and-widget,“, а не „%.*s“"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr ""
#~ "Да се премести ли всичко, което не отговаря на FHS, от /usr/dict в /usr/"
#~ "dict-pre-FHS?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Премахване на излязлата от употреба символна връзка /usr/dict?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Не съответства на нито един инсталиран на системата пакет."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "В системата има някои файлове в /usr/dict, които не са символни връзки "
#~ "към /usr/share/dict. Стандартното местоположение според FHS вече е /usr/"
#~ "share/dict. Може всичко от /usr/dict да се премести в /usr/dict-pre-FHS и "
#~ "да се настрои символна връзка /usr/dict > /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "В системата има връзка /etc/dictionary, която е излязла от употреба и "
#~ "вече не се използва за нищо. Силно се препоръчва да позволите "
#~ "премахването й."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Грешка: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Ако поради някаква причина тази символна връзка ви е необходима, създайте "
#~ "я отново, но по-добре е да коригирате старите програми да ползват "
#~ "текущото местоположение /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Понеже на системата може да има инсталиран повече от един речник ispell, "
#~ "изберете този, който да бъде използван от програмите по подразбиране."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Понеже на системата може да има инсталиран повече от един wordlist, "
#~ "изберете този, който да бъде използван от програмите по подразбиране."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Ръчна настройка на символните връзки"

#~ msgid "A program to handle double-bounces:"
#~ msgstr "Програма, която да обработва недоставени съобщения за грешки"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
#~ "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
#~ "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full "
#~ "path to a program that will process the double-bounce message."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името или пълния път към програма, която dma ще изпълни всеки "
#~ "път, когато съобщение за грешка при доставка също не може да бъде "
#~ "доставено. Оставете това поле празно, ако искате dma да се откаже от "
#~ "доставката, или въведете името или пълния път към програмата, която да "
#~ "обработи съобщението за грешка при доставка."

#~ msgid "No Matches found"
#~ msgstr "Няма намерени съвпадения"

#~ msgid "skipping."
#~ msgstr "пропускам."

#~ msgid "Action not handled: {}"
#~ msgstr "Действието не се обработва: {}"

#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "няма съвпадащ пакет"

#~ msgid "Not found given transaction ID"
#~ msgstr "Не е намерен зададения ID на транзакция"

#~ msgid "Undoing transaction {}, from {}"
#~ msgstr "Връщане към състояние преди транзакция {}, от {}"

#~ msgid "format for displaying found packages"
#~ msgstr "формат за показване на намерените пакети"

#~ msgid ""
#~ "Display capabilities that the package depends on for running a %%pre "
#~ "script."
#~ msgstr ""
#~ "Показва функционалностите, от които зависи стартирането на %%pre скрипта "
#~ "на пакета."

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Доки изисква композитирането да работи. Моля разрешете композитирането и "
#~ "рестартирайте Доки."

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Доки"

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Стартиране когато компютъра стартира"

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "Показва_не на много прозорци"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Промяна на цвета"

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "Потребителско име и парола не са зададени"

#~ msgid "Network Error: "
#~ msgstr "Мрежова грешка: "

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Предизвиква стартерите на прогками, които в момента управляват повече от "
#~ "един прозорец да имат допълнителен индикатор под него."

#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Температура"

#~ msgid "Feels Like"
#~ msgstr "Усеща се като"

#~ msgid "Humidity"
#~ msgstr "Влажност"

#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Мрежов отговор"

#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Максимизация"

#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Ускорение на показалеца"

#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Използване от оригиналния файл"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Настройване на действията"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Настройване на предпазител на екрана"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Настройване на екрани"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Настройване на заключване"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Настройване на модули"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Настройване на запомняне"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Настройване на тапети"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Настройване на показалеца"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Настройване на миниизображения"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Зареждане на модули"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Настройване на рафтове"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Почти е готово"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
#~ "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Преглед на системните права"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Прегледът над системата е завържен"

#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f·к/сек"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Картина..."

#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Съпротивление при плъзгане"

#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Други"

#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Анимация на прелистване"

#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f·файлове"

#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f·колекции"

#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Настройване на цветови класове"

#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Заглавие на рамка"

#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Активиран елемент от меню"

#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Елемент от списъка с прозорци"

#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Надпис на списък с прозорци"

#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Текст на изключен бутон"

#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Текст на отметките"

#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Текст на изключена отметка"

#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Текст на текстови полета"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Текст на надписите"

#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Текст на радиобутон"

#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Текст на изклчен радиобутон"

#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Текст на плъзгач"

#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Текст на изключен плъзгач"

#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Надпис на модул"

#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Серия на бутоните на мишката"

#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Серия от клавиши"

#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Настройки на възпроизвеждане"

#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""

#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Настройки за предпазител на екрана"

#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Активирано заглавие на менюта"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Контейнер %d"

#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"

#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Спиране на всякакво редактиране"

#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Започване на редактиране на всичко"

#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Настройки при стартиране"

#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Показване на начален екран"

#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Категории за теми"

#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Плъзгане"

#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Настройване на рафтове"

#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Име на полето"

#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Ниско качество"

#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Много неясни"

#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Много остри"

#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Много далечни"

#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Много близки"

#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Крайно близки"

#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Отдолу"

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Тъмнина на сенките"

#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Много тъмни"

#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Много бледи"

#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"

#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"

#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f·пиксела"

#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Няма прозорци)"

#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Няма име!!"

#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Смяна на разделителна способност"

#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Възобновяване при влизане"

#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Огледално изображение"

#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Липсващи възможности"

#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Разделителна способност"

#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"

#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"

#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли "
#~ "сте?"

#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Име на новата директория:"

#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Вертикално уголемяване"

#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално уголемяване"

#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空！"
#~ msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"

#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"

#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "Преди %li години"

#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "Преди %li месеца"

#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "Преди %li седмици"

#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "Преди %li дни"

#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "Преди %li часа"

#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "Преди %li минути"

#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Специфични програми"

#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Настройката на уведомленията бе обновена"

#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Настройка на уведомленията"

#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Няма рафтове)"

#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"

#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Показване на името"

#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Показване на коментар"

#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Показване на общо поле"

#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i файлове"

#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"

#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"

#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"

#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"

#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"

#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Други могат да четат"

#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Други могат да пишат"

#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Собственикът може да чете"

#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Собственикът може да пише"

#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."

#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"

#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Забрана на програмата да промяна:"

#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Спри ме от:"

#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Запомняне с"

#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Характеристики за запомняне"

#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f МБ"

#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Предпочитано"

#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Не е предпочитано"

#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Излагане на събития"

#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"

#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Време за изчакване"

#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Време за цялостно изкючване"

#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Изтриване"

#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Промяна"

#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Грешка при внасяне на тапета"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е "
#~ "валиден тапет?"

#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Настройки на показалеца"

#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i Ghz"

#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Сортиране на директории най-отпред"

#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показване на пълен път"

#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Прихващане на бутони"

#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
#~ "<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."

#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "За (Текст)"

#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки на списъка с прозорци"

#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню на списък с прозорци"

#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
#~ "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
#~ "Това не трябва да става."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"

#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"

#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."

#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."

#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Възможност за оразмеряване"

#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Премахване"

#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Изтриване на този рафт"

#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Тип тапет"

#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градиент..."

#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Създаване на градиент..."

#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции за изпълване"

#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагонално нагоре"

#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагонално надолу"

#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Грешка при създаване на градиент"

#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr ""
#~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"

#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Времето на бездействие е превишено"

#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"

#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове"

#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Налични модули"

#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Зареждане на модул"

#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Заредени модули"

#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Избрани джунджурийки"

#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню за предпочитания"

#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Текст на елементите от менюто"

#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "За (Заглавие)"

#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "За (Версия)"

#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"

#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"

#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Цветове на частта"

#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Цветове на модули"

#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки на exebuf"

#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ"

#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"

#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Размер"

#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по абцисата"

#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по ординатата"

#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Настройки на главното меню"

#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показване на имена в менютата"

#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показване на общи в менютата"

#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показване на коментари в менютата"

#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"

#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от X"

#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Настройки на кеша"

#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове"

#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за изображения"

#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се активира"

#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се смени"

#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"

#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане"

#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"

#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Навиване на прозорци"

#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони"

#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"

#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"

#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"

#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"

#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"

#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Диалог за стартиране на програми"

#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Много бавно"

#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200·F"

#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150·F"

#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110·F"

#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130·F"

#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90·F"

#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93·C"

#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65·C"

#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43·C"

#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55·C"

#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32·C"

#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..."

#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер"

#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието"

#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"

#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"

#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Разширяване на прозорци"

#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"

#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"

#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"

#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Незабавен изход"

#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Заключване на екрана"

#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"

#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"

#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"

#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Изключване"

#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"

#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Рестартиране"

#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"

#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"

#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Дублиране на текущия профил"

#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Конфигурацията е подновена"

#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"

#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"

#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на сенките"

#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"

#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на температурата"

#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Избор на език"

#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"

#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"

#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Открита е грешка в темата"

#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
#~ "ползвате в момента."

#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"

#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В двете посоки"

#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."

#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"

#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
#~ "към друг електрически източник."

#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Негоден драйвер"

#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПЪЛНА"

#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Няма информация"

#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Няма батерия"

#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"

#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"

#~ msgid "Rename Directory ..."
#~ msgstr "Преименува папка"

#~ msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
#~ msgstr "_Преименува файловете и папката"

#~ msgid "Rename File(s) and Directory ..."
#~ msgstr "Преименува файловете и папката"

#~ msgid "CD Data _Base Search ..."
#~ msgstr "Търсене в база данни на диск ... "

#~ msgid "Write Playlist ..."
#~ msgstr "Записва playlist ..."

#~ msgid "Preferences ..."
#~ msgstr "Предпочитания ..."

#~ msgid "File(s) not renamed..."
#~ msgstr "Файлът не е преименуван..."

#~ msgid "File(s) renamed..."
#~ msgstr "Файловете са преименувани..."

#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Потвърждение..."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се конвертира '%s' в кодовата таблица на името на файла.Моля, "
#~ "ползвайте друго име"

#~ msgid ""
#~ "Can't rename directory \n"
#~ "'%s'\n"
#~ " to \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможе да се преименува папката \n"
#~ "'%s'\n"
#~ " to \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Rename File and Directory..."
#~ msgstr "Преименува файл и папка..."

#~ msgid ""
#~ "Can't rename file \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "because the following file already exists:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Неможе да се преименува файл \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "защото същият вече съществува:\n"
#~ "'%s'"

#~ msgid ""
#~ "Can't create target directory\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможе да се създаде целева папка\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Изтриване на файл"

#~ msgid ""
#~ "Can't open file :\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможе да се отвори файл :\n"
#~ "Can't open file :\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Files have been partially saved..."
#~ msgstr "Всички файлове бяха частично запазени..."

#~ msgid " OK "
#~ msgstr " Добре "

#~ msgid " Yes "
#~ msgstr " Да "

#~ msgid " No "
#~ msgstr " Не "

#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Прилагане "

#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Отказване "

#~ msgid " Close "
#~ msgstr " Затваряне "

#~ msgid " Execute "
#~ msgstr " Изпълнение "

#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr " Избор..."

#~ msgid "Replace a character by an other one."
#~ msgstr "Заменя един знак с друг"

#~ msgid "Loaded File Content :"
#~ msgstr "Съдържание на заредените файлове :"

#~ msgid "Files Name List :"
#~ msgstr "Списък с имена на файлове :"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Уникод  (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-16LE)"

#~ msgid "Load on startup the directory"
#~ msgstr "Зарежда директория при стартиране"

#~ msgid "#:"
#~ msgstr "#:"

#~ msgid "Set yellow background for tooltips"
#~ msgstr "Задава жълт фон за tooltips"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, "
#~ "overriding your window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирано, фонът за tooltips ще бъде оцветен в жълто, "
#~ "припокривайки Вашият мениджър на прозорци."

#~ msgid "Set new style for displaying list items"
#~ msgstr "Задава нов стил за показването на артикули"

#~ msgid ""
#~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red "
#~ "and gray (example : for changed and not saved files)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирано, артикулите в списъка ще бъдат показвани в черно и "
#~ "одебелено вместо червено и зелено (пример : за променени и незапазени "
#~ "файлове)."

#~ msgid "Save _Configuration Now"
#~ msgstr "Запазва _настройките сега"

#~ msgid "Save Configuration Now"
#~ msgstr "Запазва настройките сега"

#~ msgid "Set main window size"
#~ msgstr "Задава размер на главния прозорец"

#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Ширина :"

#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Височина :"

#~ msgid " Get current size "
#~ msgstr "Взима текущият размер"

#~ msgid ""
#~ "Specify the default size for the main window. You must restart the "
#~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: "
#~ "width=%d and height=%d."
#~ msgstr ""
#~ "Избира размера на прозореца по подразбиране.Трябва да рестартирате "
#~ "програмата за да приложите новия размер.За Вашият дисплей, максимумът е: "
#~ "width=%d и височина=%d."

#~ msgid "Width: set -1 for automatic size"
#~ msgstr "Ширина: задайте -1 за автоматично оразмеряване"

#~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size"
#~ msgstr "Височина: задайте -1 за автоматично оразмеряване"

#~ msgid "Position :"
#~ msgstr "Позиция :"

#~ msgid " Get current position "
#~ msgstr " Взима текуща позиция "

#~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning"
#~ msgstr "Позиция: задайте -1 за автоматично позициониране"

#~ msgid "Set scanner window position"
#~ msgstr "Задава позицията на прозореца на скенера"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates "
#~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position "
#~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window "
#~ "manager determines the position."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирано, прозорецът на скенера ще се появява в зададените "
#~ "кординати спрямо главния прозорец. Използвайте тази опция, ако желаете да "
#~ "запазите същата позиция напрозореца на скенера всеки път когато го "
#~ "отваряте. Ако е деактивирано, мениджърътна прозорци ще определя позицията"

#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X :"

#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y :"

#~ msgid "CD Data Base Window"
#~ msgstr "CD база данни прозорец"

#~ msgid "Set CD Data Base window size"
#~ msgstr "Задава размер на CD база данни прозореца"

#~ msgid "Specify the default size for the CDDB window."
#~ msgstr "Задава размер по подразбиране за CDDB прозореца."

#~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! "
#~ msgstr "Височината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)!"

#~ msgid "Size Error..."
#~ msgstr "Грешка в размера..."

#~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! "
#~ msgstr " Ширината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)! "

#~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!"
#~ msgstr ""
#~ "Прозорецът на скенера трябва да бъде отворен за да се вземе позицията му!"

#~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!"
#~ msgstr "CDDB прозорецът трябва да е отворен за да се вземе позицията му!"

#~ msgid "Save the configuration before exiting the program"
#~ msgstr "Запазва конфигурацията преди напускане на програмата"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the configuration will be automatically saved before "
#~ "exiting the program."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирано, конфигурацията ще бъде автоматично запазена преди "
#~ "напускане на програмата"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Уникод (UTF-32LE)"

#~ msgid "Convert character set from :"
#~ msgstr "Конвертира кодирането от :"

#~ msgid "to :"
#~ msgstr "до :"

#~ msgid ""
#~ "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n"
#~ "To fix : this file name musn't be in UTF-8 encoding. So specify the right "
#~ "encoding for file name in the G_FILENAME_ENCODING environment variable "
#~ "(for example : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n"
#~ "Invalid UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "Името на файл '%s' неможе да бъде конвертирано в UTF-8 (%s).\n"
#~ "За да корегирате: името на този файл не трябва да бъде с кодиране на "
#~ "UTF-8.Определите правилнотокодиране на името в променливата "
#~ "G_FILENAME_ENCODING (на пример : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n"
#~ "Невалиден UTF-8"

#~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n"
#~ msgstr "Използва се G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n"

#~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n"
#~ msgstr "Използва се G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to rename the file and directory \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "to \n"
#~ "'%s' ?Rename Directory..."
#~ msgstr ""
#~ "Желаете ли да преименувате файла и папката \n"
#~ "'%s\n"
#~ "на \n"
#~ "'%s' ?Преименува папка..."

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
#~ "Do you want to save them before exiting the program? Do you really want "
#~ "to exit the program? "
#~ msgstr ""
#~ "Някои файлове бяха променени, но не запазени...\n"
#~ "Желаете ли да ги запазите, преди да напуснете програмата?Наистина ли "
#~ "желаете да напуснете програмата? "

#~ msgid "Be sure that the used TTS is installed:"
#~ msgstr "Уверете се, че използвания речев синтезатор е инсталиран:"

#~ msgid "Provide a new TTS."
#~ msgstr "Посочете нов речев синтезатор."

#~ msgid "Be sure that the new TTS reads its information from the file"
#~ msgstr ""
#~ "Уверете се, че новият речев синтезатор прочита информацията от файла"

#~ msgid "eBook-speaker.txt and that it writes to the file eBook-speaker.wav."
#~ msgstr "eBook-speaker.txt и че записва във файла eBook-speaker.wav."

#~ msgid "Press DEL to delete a TTS"
#~ msgstr "Натиснете DEL за да изтриете речев синтезатор"

#~ msgid "Be sure the package pulseaudio-utils is installed onto your system."
#~ msgstr ""
#~ "Уверете се, че пакета \"tesseract-ocr-%s\" е инсталиран на вашата система."

#~ msgid "Consider the end of an input line as a phrase-break (y/n)"
#~ msgstr "Считане на новите редове за край на фраза (y/n)"

#~ msgid ""
#~ " configuration file\n"
#~ "and /dev/modem does not exist\n"
#~ msgstr ""
#~ " конфигурационния файл\n"
#~ "и /dev/modem не съществува\n"

#~ msgid ""
#~ " configuration file\n"
#~ "Using default of /dev/modem\n"
#~ msgstr ""
#~ " конфигурационен файл\n"
#~ "Използване на стандартно устройство /dev/modem\n"

#~ msgid "Adopting default printer command of 'lpr'\n"
#~ msgstr "Ще използвам стандартна команда за разпечатка 'lpr'\n"

#~ msgid "Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here"
#~ msgstr ""
#~ "Постави тук името което да се появи в заглавието на изпратените факсове"

#~ msgid "Refresh fax list"
#~ msgstr "Презареждане на факс листата"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Пренасочване"

#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Това е позволено само в главния терминал"

#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Изтрий символа под курсора"

#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP удостоверяване"

#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Активирай меню"

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Използване на ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Блоков курсор"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Информация за паметта"

#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започни редактиране"

#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Числото е извън диапазона"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "натиснете ENTER, за да"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "изпратете към адрес"

#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Стойност: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Описание:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Запази форматиран документ"

#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "след продължение"

#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Обща история"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Отметки"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Информация за кеша"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Променете размера на терминала"

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Кеш за форматираните документи"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Желаете ли да отворите файла чрез"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Добре дошли в Links!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Ръководство"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Блоково кодиране, скрива размера на файловете в известна степен"

#~ msgid ""
#~ "The camera cannot be opened because it is currently mounted as a "
#~ "filesystem. Do you wish to umount it now ?"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да отворя камерата, понеже в момента е монтирана като файлова "
#~ "система. Искате ли да я демонтирам сега?"

#~ msgid "Cannot capture image while not connected"
#~ msgstr "Не мога да правя снимка докато не съм свързан"

#~ msgid "Cannot preview image while not connected"
#~ msgstr "Не мога да покажа предв. преглед докато не съм свързан"

#~ msgid "Cannot download file while not connected"
#~ msgstr "Не мога да сваля файл докато не съм свързан"

#~ msgid "Cannot delete file while not connected"
#~ msgstr "Не мога да изтрия файл докато не съм свързан"

#~ msgid "Cannot wait for events while not connected"
#~ msgstr "Не мога да очаквам събития докато не съм свързан"

#~ msgid "Unable to load controls, camera is not connected"
#~ msgstr "Не мога да заредя управлението, камерата не е свързана"

#~ msgid "Unable to save controls, camera is not connected"
#~ msgstr "Невъзможно да запиша управлението, камерата не е свързана"

#~ msgid "Controls not available when camera is disconnected"
#~ msgstr "Управлението не е налично, докато камерата е изключена"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "Заключи тапета на екрана"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Задай тапет на екрана по подразбиране"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Задай тапет на екрана"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr ""
#~ "Потребител %s трябва да стане член на групата %s за да може да стартира "
#~ "epoptes."

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Epoptes е свободен софтуер: можете да го разпространявате и/или "
#~ "модифицирате според клаузите в GNU General Public License както е "
#~ "публикуван от Free Software Foundation, версия 3 на лиценза или по-"
#~ "нова. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ "
#~ "ГАРАНЦИИ; БЕЗ ГАРАНЦИИ ЗА ПРИЛОЖИМОСТ В НИКОЯ КОНКРЕТНА СИТУАЦИЯ. "
#~ "Прочетете GNU General Public License за повече детайли. \n"
#~ "\n"
#~ "Трябва да сте получили копие на GNU General Public License заедно с "
#~ "epoptes. Ако не сте, вижте тук <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
#~ msgstr "Мащабиране за напасване на страницата към прозореца"

#~ msgid "Annotation _Properties"
#~ msgstr "_Свойства на анотацията"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Запазване на тези настройки по _подразбиране"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Запазване на тези настройки като стандартни"

#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "Колеги"

#, c-format
#~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно създаване на ресурс „%s“ с код от HTTP: %d (%s)"

#, c-format
#~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
#~ msgstr "Неуспешно изтриване (DELETE) с код от HTTP: %d "

#~ msgid "Contact on server changed -> not modifying"
#~ msgstr "Контактът на сървъра се промени — промяната няма да се извърши"

#, c-format
#~ msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgstr "Неуспешна промяна на контакт с код от HTTP: %d (%s)"

#~ msgid "Loading Addressbook summary..."
#~ msgstr "Зареждане на обобщена информация за адресника…"

#, c-format
#~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно откриване на свойствата (PROPFIND) с код от HTTP: %d (%s)"

#~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
#~ msgstr "В отговора на заявката за свойствата (PROPFIND) липсва тяло"

#, c-format
#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
#~ msgstr "Изтегляне на контакти (%d %%)…"

#~ msgid "Cannot transform SoupURI to string"
#~ msgstr "Адресът SoupURI не може да бъде преобразуван в низ"

#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "Няма връзка към изглед"

#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
#~ msgstr ""
#~ "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Неуспешно удостоверяване"

#~ msgid "Unsupported field"
#~ msgstr "Неподдържано поле"

#~ msgid "Address book does not exist"
#~ msgstr "Адресникът не съществува"

#~ msgid "Book removed"
#~ msgstr "Адресникът е изтрит"

#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Не е налично в режим „Изключен“."

#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Грешна версия на сървъра"

#~ msgid "Empty query: "
#~ msgstr "Празна заявка: "

#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "Свойството на ядрото не може да се получи: "

#~ msgid "Cannot set backend property: "
#~ msgstr "Свойството на ядрото не може да бъде зададено: "

#, c-format
#~ msgid "No backend name in source '%s'"
#~ msgstr "В източника „%s“ липсва име на ядро"

#, c-format
#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
#~ msgstr "Неправилно име на ядро „%s“ в източника „%s“"

#~ msgid "Missing source UID"
#~ msgstr "Липсва идентификатор на източника"

#, c-format
#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
#~ msgstr "Сървърът е недостъпен (%s)"

#~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
#~ msgstr "Ядрото за CalDAV все още не е стартирало"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
#~ "Error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сървърът е недостъпен и календарът е отворен в режим само за четене.\n"
#~ "Съобщение за грешка: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
#~ msgstr "Неуспешно създаване на папката за локалния кеш „%s“"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk additions"
#~ msgstr "CalDAV не поддържа едновременно добавяне на множество ресурси"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
#~ msgstr "CalDAV не поддържа едновременна промяна на множество ресурси"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk removals"
#~ msgstr "CalDAV не поддържа едновременно изтриване на множество ресурси"

#~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
#~ msgstr "Календарът не поддържа състоянията „Свободен“/„Зает“"

#~ msgid "Schedule outbox url not found"
#~ msgstr "Изходящият адрес за планиране не е открит"

#~ msgid "Unexpected result in schedule-response"
#~ msgstr "Неочакван резултат от търсене при планиране"

#, c-format
#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "Пренасочено към неправилен адрес"

#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Хранилището не е активно"

#~ msgid "URI already loaded"
#~ msgstr "Адресът вече е зареден"

#~ msgid "Unknown User"
#~ msgstr "Неизвестен потребител"

#~ msgid "Operation has been canceled"
#~ msgstr "Отменено действие"

#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "Неуспешна отмяна на действието"

#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
#~ msgstr "Възникна изключение на D-Bus"

#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
#~ msgstr "Не може да се обработи, ядрото на календара още не е стартирало"

#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
#~ msgstr "Свойството на ядрото не може да се премахне: "

#~ msgid "Could not get calendar view path: "
#~ msgstr "Пътят до изгледа на календара не може да се получи: "

#, c-format
#~ msgid "Invalid call"
#~ msgstr "Неправилно извикване"

#, c-format
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Не може да внасяте ключове с този шифър"

#, c-format
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Не може да изнасяте ключове с този шифър"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешен запис на действията: %s\n"
#~ "По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n"
#~ "възобновени, когато се включите наново в мрежата."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно отваряне на „%s“:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани."

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Синхронизиране със сървъра"

#, c-format
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Подготвяне на папката „%s“ за режим „Изключен“"

#~ msgid "Error fetching message headers"
#~ msgstr "Грешка при получаване на заглавните части на писмо"

#~ msgid "Error retrieving message"
#~ msgstr "Грешка при получаване на писмо"

#~ msgid "Error while fetching messages"
#~ msgstr "Грешка при получаване на писма"

#, c-format
#~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
#~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
#~ msgstr[0] "Извличане на обобщена информация за %d ново писмо в „%s“"
#~ msgstr[1] "Извличане на обобщена информация за %d нови писма в „%s“"

#~ msgid "Error refreshing folder"
#~ msgstr "Грешка при обновяване на папка"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Неизвестна родителска папка: %s"

#, c-format
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "На родителската папка не е разрешено да има подпапки"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Откриване на адрес"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Неуспешно търсене по адрес"

#~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
#~ msgstr "Неуспешно търсене по име. Проверете името за грешки."

#, c-format
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешно търсене по адрес: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката "
#~ "„%s“: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешна трасираща информация:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
#~ msgstr "Въведете паролата за %s за %s на хоста %s."

#, c-format
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува"

#, c-format
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
#~ msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS4"

#, c-format
#~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
#~ msgstr "Сървърът-посредник отказа заявката: код %d"

#, c-format
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
#~ msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS5"

#, c-format
#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
#~ msgstr "Липсва подходящ вид удостоверяване: код 0x%x"

#~ msgid "General SOCKS server failure"
#~ msgstr "Обща грешка от сървъра-посредник"

#~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
#~ msgstr "Правилата за SOCKS на сървъра-посредник не позволяват връзка"

#~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "Мрежата е недостъпна от сървъра-посредник"

#~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "Целевата машина е недостъпна от сървъра-посредник"

#~ msgid "Time-to-live expired"
#~ msgstr "Времето за живот мина"

#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "Сървърът-посредник не поддържа тази команда"

#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "Сървърът-посредник не поддържа този вид адреси"

#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
#~ msgstr "Неизвестна грешка от сървъра-посредник"

#, c-format
#~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
#~ msgstr "Получен е непознат вид адрес от сървъра-посредник"

#, c-format
#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
#~ msgstr "Непълен отговор от сървъра"

#, c-format
#~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
#~ msgstr ""
#~ "Полученото име на компютър е прекалено дълго (максимумът е 255 знака)"

#, c-format
#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
#~ msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник"

#, c-format
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към обобщение: неизвестна причина"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"

#, c-format
#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: вече съществува."

#, c-format
#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"

#, c-format
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
#~ msgstr "Фатална грешка при анализирането на пощата близо до %s в папка %s"

#, c-format
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Не може да изпращате статии по NNTP докато сте в режим „Изключен“!"

#, c-format
#~ msgid "No such folder '%s'."
#~ msgstr "Такава папка липсва — „%s“."

#~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
#~ msgstr "Името изчезна от шината (да не би клиентът да е спрял?)"

#~ msgid "No response from client"
#~ msgstr "Клиентът не върна отговор"

#~ msgid "Client cancelled the operation"
#~ msgstr "Клиентът отмени действието"

#~ msgid "Client reports password was rejected"
#~ msgstr "Според клиента паролата е отхвърлена"

#~ msgid "Password was incorrect"
#~ msgstr "Неправилна парола"

#~ msgid "The user declined to authenticate"
#~ msgstr "Потребителят отказва да се идентифицира"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. "
#~ "Do you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатът по SSL за „%s“, за адресника „%s“, не е доверен. Искате ли "
#~ "да го приемете?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатът по SSL за „%s“, за календара „%s“, не е доверен. Искате ли "
#~ "да го приемете?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатът по SSL за „%s“, за списъка с бележки „%s“, не е доверен. "
#~ "Искате ли да го приемете?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатът по SSL за „%s“, за списъка със задачи „%s“, не е доверен. "
#~ "Искате ли да го приемете?"

#~ msgid ""
#~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
#~ "means manual proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Какъв вид настройки за сървър-посредник да се ползват. „0“ означава "
#~ "системните, „1“ — без сървър посредник, „2“ — ръчно настройване."

#~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
#~ msgstr "Дали да се ползва сървър-посредник за заявките по HTTP."

#~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
#~ msgstr "Дали сървърът-посредник изисква идентификация."

#~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
#~ msgstr "Име на машина за заявки по HTTP."

#~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
#~ msgstr "Номер на порт за заявки по HTTP."

#~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник."

#~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник."

#~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
#~ msgstr "Списък на машините, за които да не се използва сървър-посредник."

#~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "Име на машина за заявки по HTTPS."

#~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "Номер на порт за заявки по HTTPS."

#~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "Име на машина за заявки по SOCKS."

#~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "Номер на порт за заявки по SOCKS."

#~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
#~ msgstr "Откъде да се прочетат автоматичните настройки на сървъра-посредник."

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Не е част от сертификат"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Сертификатът е одобрен за следната употреба:"

#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "Сертификат по SSL за клиент"

#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "Сертификат по SSL за сървър"

#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "Сертификат за подписване на писмо"

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Издаден за"

#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "Организация (О)"

#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "Организационна единица (ОЕ)"

#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "Издаден на"

#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "Йерархия на сертификата"

#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "Полета на сертификат"

#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "Стойност"

#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "Версия 2"

#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "Версия 3"

#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 с шифриране RSA"

#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 с шифриране RSA"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифриране RSA"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифриране RSA"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифриране RSA"

#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифриране RSA"

#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 шифриране RSA"

#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "Употреба на сертификат"

#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "Вид на сертификата по Netscape"

#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "Идентификатор на ключ на удостоверител"

#, c-format
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "Идентификатор на обект (%s)"

#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "Параметри на алгоритъма"

#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "Информация за публичния ключ"

#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритъм на публичния ключ"

#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "Грешка: разширението не може да бъде обработено"

#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "Подписващ"

#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "Удостоверител за е-поща"

#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "Без отхвърляне"

#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "Шифриране на данни"

#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Споразумение за ключа"

#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "Подписано от"

#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "Подписващ списъка за отхвърлени сертификати"

#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "Некритично"

#, c-format
#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"

#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритъм за подписване на сертификата"

#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "Уникален идентификатор на издателя"

#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "Уникален идентификатор на темата"

#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "Стойност на подписа на сертификата"

#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Изтрий изображение"

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "Р_ед:"

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Търсене не Jamendo каталог..."

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Добавяне към текущия списък"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Рейтинг тази седмица"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Рейтинг този месец"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Брой сваляния"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Брой прослушвания"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Жанр/етикети"

#~ msgid "Order direction:"
#~ msgstr "Посока на поръчката:"

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "Вмъкване на формат: "

#~ msgid "Import path: "
#~ msgstr "Вмъкване на път: "

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Не знаем как да съхраним подобна настройка: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Неизвестен тип настройка беше намерен!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Добавяне на устройство"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Вид устройство:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Открити устройства:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "По избор "

#~ msgid "Circle display"
#~ msgstr "Кръгъл дисплей"

#~ msgid "Display covers"
#~ msgstr "Показване на обложките"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Инсталирани приставки"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Не е избрана приставка</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Миграцията от 0.2.14 е неуспешна."

#~ msgid "Various"
#~ msgstr "Разни"

#~ msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
#~ msgstr "%(track_count)d от общо (%(total_duration)s)"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Изнасяне на текущия списък с песни"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "Сканира_й фонотеката"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "Свойства на _песента"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "Наистина ли искате напълно да изтриете избрания списък с песни?"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "Обединяване (нестабилно)"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Инсталиране на обновяванията"

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "Търсене на настроение..."

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "Невъзможно четенето от панела за настроения."

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Отиди: "

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "от %(artist)s\n"
#~ "от <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Добавяне и изпълнение"

#~ msgid "Contextinfo"
#~ msgstr "Контекстна информация"

#~ msgid "Darken played section instead of using cursor"
#~ msgstr "Потъмняване на изпълняваната селекция вместо използване на курсор"

#~ msgid "Darkness level:"
#~ msgstr "Ниво на потъмняване:"

#~ msgid "Show only waveform, not mood"
#~ msgstr "Показване само на"

#~ msgid "Use color theme "
#~ msgstr "Използване на цветна тема "

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Основен цвят:"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Основен цвят"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 dB"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 dB"

#~ msgid "On track change"
#~ msgstr "При смяна на песен"

#~ msgid ""
#~ "<i>The tags \"%(title)s\", \"%(artist)s\", and \"%(album)s\" will be "
#~ "replaced by their respective values. The title will be replaced by "
#~ "\"Unknown\" if it is empty.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Етикетите \"%(title)s\", \"%(artist)s\", и \"%(album)s\" ще бъдат "
#~ "заменени с тяхните стойности. Заглавието ще бъде заменено с \"Unknown\" "
#~ "ако е празно.</i>"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Съдържание</b>"

#~ msgid "Only artist:"
#~ msgstr "Само изпълнителят:"

#~ msgid "Both artist and album:"
#~ msgstr "И изпълнителя, и албума:"

#~ msgid "Sign up for Last.fm"
#~ msgstr "Регистрация в Last.fm"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на обложки в менюто с отметките (активиране при следващото "
#~ "пускане на програмата)"

#~ msgid "GNOME Multimedia Keys"
#~ msgstr "ГНОМ мултимедийни бутони"

#~ msgid "XKeys"
#~ msgstr "XKeys"

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "Поддръжка на iPod"

#~ msgid "Manual BPM counter"
#~ msgstr "Ръчен BMP брояч"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Поставяне на опашка"

#~ msgid "Lyrics Fly"
#~ msgstr "Lyrics Fly"

#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"

#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "Системата ALSA"

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на все още неизпратената поща от exim 3 в опашката на exim4?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "В опашката на exim 3 (или exim-tls 3) - /var/spool/exim/input/ - има все "
#~ "още неизпратена поща."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Ако потвърдите, тази поща ще бъде преместена в опашката на exim4 (/var/"
#~ "spool/exim4/input/), където ще бъде обработена от exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Тази процедура работи само в едната посока. Exim4 може да работи с "
#~ "опашката на exim 3, но обратното не е възможно. Ако откажете "
#~ "автоматичното преместване, писмата няма да бъдат доставени освен ако не "
#~ "ги преместите ръчно."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Ако оставите това поле празно, Exim няма да доставя поща локално."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Забележете, че това работи само в една посока: exim4 може да обработи "
#~ "spool на exim(v3), но обратната посока е невъзможна."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Преместете пощата само ако не планирате да се връщате към exim(v3), иначе "
#~ "пощата не трябва да се премества сега, а ръчно, след като преобразувате "
#~ "Вашите настройки."

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr ""
#~ "Ако има още, въведете ги тук, разделени с двуеточие. Можете да оставите "
#~ "това поле празно, ако няма повече."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, въведете тук домейните, пощата за които искате да препредавате "
#~ "(relay)."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Такива домейни са тези, за които вие сте подготвени да приемате поща от "
#~ "Интернет. Не споменавайте локалните домейни тук."

#~ msgid ""
#~ "The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Домейните, които въвеждате тук, трябва да са разделени с двуеточие. "
#~ "Звездички и въпросителни също могат да бъдат използвани."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Тъй като сте активирали скриването на локалното пощенско име в изходящата "
#~ "поща, трябва да зададете име на домейн, което да бъде използвано за "
#~ "пощата от локалните потребители.  Обикновено това е машината, на която "
#~ "нормално получавате Вашата поща."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Къде Вашите потребители ще четат тяхната поща?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr ""
#~ "Машина, която обработва изходящата поща на тази система (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете име на хост на машината, на която ще се изпраща изходящата поща."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Активирайте тази възможност, ако използвате Dial-on-Demand; иначете я "
#~ "изключете."

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr "Изберете тип на настройката, който най-добре отразява Вашите нужди."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Ако не сте сигурен, не разделяйте настройките."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "ръчно преобразуване от ръчната настройката на Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Ръчно настройване на Exim4?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Задали сте, че имате ръчна настройка на Exim 3. За да я преобразувате за "
#~ "Exim 4, можете да използвате инструмента exim_convert4r4(8) след "
#~ "инсталацията. Обърнете се към usr/share/doc/exim4-base/examples/example."
#~ "conf.gz и /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Докато Вашата пощенска система не се настрои, тя ще бъде развалена и няма "
#~ "да може да се използва."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Вашето \"пощенско име\" е частта за името на хоста от адреса, който ще "
#~ "бъде показван в излизащите от системата новини или пощенски съобщения "
#~ "(след потребителското име и знака @), освен ако не се скрие чрез "
#~ "пренаписване (rewriting)."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, въведете мрежите на локалните машини, пощата на които приемате да "
#~ "препредавате (relay)."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Това трябва да включва всички машини, които ще ни използват за smarthost."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да удвоявате двуеточията на IPv6 адресите (например "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете разделен с двуеточие списък от IP адреси, на които да се слуша. "
#~ "Трябва да удвоявате двуеточията на IPv6 адресите (например "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Настройка на Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Бързо запазване"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази опция за да получите всички настройки от действията на "
#~ "Nautilus, версии 0.7.1 и по-малки."

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr "Файл със схема за GConf (за версия поне 1.x)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "Внасяне на всички стари настройки"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "Елементи на менюто и действия"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "Стар файл с настройки с XML (за версии 0.x)"

#~ msgid "Type of configuration:"
#~ msgstr "Вид на настройката:"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%s“ не може да се анализира като стария конфигурационен формат!"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "Файл с настройки с XML в стар формат, който да се преобразува"

#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
#~ msgstr "Името на новопреобразувания файл със схема на GConf"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразуване на всички стари файлове с XML от предишната инсталация [по "
#~ "подразбиране]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "Папката, в която ще се запазят новите файлове със схеми на GConf, ако е "
#~ "указана опцията „-a“ [по подразбиране е „/tmp“]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Синтактична грешка:\n"
#~ "\tОпциите „-i“ и „-o“ са несъвместими с „-a“\n"
#~ "Опитайте с „%s --help“\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Синтактична грешка:\n"
#~ "\tОпцията „-i“ е задължителна при ползването на „-o“\n"
#~ "Опитайте с „%s --help“\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка:\n"
#~ "\t- „%s“ не може да се анализира\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "Преобразуване на „%s“..."

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Този файл с XML не е валиден файл с настройки за nautilus-actions "
#~ "(грешката е в раздела за тестове)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Този файл с XML не е валиден файл с настройки за nautilus-actions "
#~ "(грешката е в раздела за команди)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Този файл с XML не е валиден файл с настройки за nautilus-actions "
#~ "(грешката е в раздела за менюта)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
#~ "key(s) : %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Този файл с XML не е валиден файл с настройки за nautilus-actions (липсва "
#~ "ключ/ове: %s)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не е име на съществуваща група и не изглежда като номер на група, "
#~ "защото има неочакван суфикс „%s“"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "„%s“ не е име на съществуваща група"

#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "аргументът на „-group“ е празен, а трябва да бъде име на група"

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "Опцията „-show-control-chars“ приема единствен аргумент, който трябва да "
#~ "бъде „literal“ или „safe“"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "няма потребител с име „%s“"

#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "Аргументът на „-user“ не трябва да е празен"

#~ msgid "Enable Firebird server?"
#~ msgstr "Стартиране на сървъра на Firebird?"

#~ msgid "Accept if you want Firebird server to start automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Приемете ако желаете сървърът на Firebird да се стартира автоматично."

#~ msgid ""
#~ "If you only need the Firebird client and there are no databases that will "
#~ "be served by this host, decline."
#~ msgstr ""
#~ "Ако се нуждаете само от клиентската част на Firebird и не планирате "
#~ "системата да работи като сървър на бази данни на Firebird, откажете."

#~ msgid "Delete password database?"
#~ msgstr "Изтриване на базата данни с паролите?"

#~ msgid ""
#~ "The last package that uses password database at /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/system/security2.fdb is being purged."
#~ msgstr ""
#~ "Премахва се последният пакет, използващ базата данни с паролите /var/lib/"
#~ "firebird/${FB_VER}/system/security2.fdb."

#~ msgid ""
#~ "Leaving security database may present security risk. It is a good idea to "
#~ "remove it if you don't plan re-installing firebird${FB_VER}."
#~ msgstr ""
#~ "Оставянето на базата данни с паролите може да представлява риск за "
#~ "сигурността. Препоръчително е да я изтриете ако не планирате повторно "
#~ "инсталиране на firebird${FB_VER}."

#~ msgid ""
#~ "The same stands for /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, where the "
#~ "password for SYSDBA is kept."
#~ msgstr ""
#~ "Същото е в сила и за файла с административната парола на firebird - /etc/"
#~ "firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password."

#~ msgid "Delete databases from /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"
#~ msgstr "Изтриване на базите данни от /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"

#~ msgid ""
#~ "You may want to delete all databases from firebird standard database "
#~ "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, "
#~ "all files ending with \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and "
#~ "its subdirectories will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази възможност ако желаете, всички бази данни (*.fdb) и архиви "
#~ "(*.fbk) да бъдат изтрити от стандартната директория /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/data и нейните под-директории."

#~ msgid ""
#~ "Note that any databases outside of /var/lib/firebird/${FB_VER}/data will "
#~ "not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Забележка: евентуални бази данни, които не са в директорията /var/lib/"
#~ "firebird/${FB_VER}/data и нейните под-директории няма да бъдат изтрити."

#~ msgid ""
#~ "Several firebird versions may be installed, but only one may be enabled "
#~ "and running at any given time. This is because if two servers access the "
#~ "same database simultaneously, the result is inevitably database "
#~ "corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Въпреки, че е възможно да има инсталирани няколко версии на Firebird, "
#~ "само една може да бъде активна в даден момент. При опит за достъп до база "
#~ "данни едновременно с две версии на Firebird, базата данни се поврежда."

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Фамилия:"

#~ msgid "JohnDoe"
#~ msgstr "JohnDoe"

#~ msgid "foobar"
#~ msgstr "foobar"

#~ msgid "show friends"
#~ msgstr "показване на приятели"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cache Dir"
#~ msgstr "Папка за кеширане"

#~ msgid "    Save Repository Configuration    "
#~ msgstr "    Запазване на настройките на хранилището"

#~ msgid "-- Show All --"
#~ msgstr "-- Показване на всичко --"

#~ msgid "Cultural"
#~ msgstr "Култура"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Медицина"

#~ msgid "Cafe / Pub / Nightlife"
#~ msgstr "Кафе/ Кръчма / Нощен живот"

#~ msgid "Public Transportation"
#~ msgstr "Обществен транспорт"

#~ msgid "Sights / Leisure"
#~ msgstr "Забележителности / Отдих"

#~ msgid "My Personal Places"
#~ msgstr "Лични места"

#~ msgid "Go To "
#~ msgstr "Отиване до"

#~ msgid "- please choose -"
#~ msgstr "Моля изберете"

#~ msgid "Restaurant & Food"
#~ msgstr "Ресторант & Храна"

#~ msgid "Sights & Leisure"
#~ msgstr "Забележителности & Отдих"

#~ msgid "       "
#~ msgstr "       "

#~ msgid "Nightlife"
#~ msgstr "Нощен живот"

#~ msgid "      Stop       "
#~ msgstr "Спиране"

#~ msgid "     Reset     "
#~ msgstr "Зануляване"

#~ msgid "            Start            "
#~ msgstr "            Начало            "

#~ msgid "           Split           "
#~ msgstr "           Разделяне           "

#~ msgid "      Configure...      "
#~ msgstr "      Настройване...      "

#~ msgid ""
#~ "Update your position to a server\n"
#~ "and receive your friends positions,\n"
#~ "shown on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Обновете позицията си на сървър\n"
#~ "и получете позициите на вашите приятели,\n"
#~ "показани на картата."

#~ msgid "once"
#~ msgstr "веднъж"

#~ msgid "     Update Me!     "
#~ msgstr "     Обновяване!     "

#~ msgid " ."
#~ msgstr " ."

#~ msgid "Permission to see me for:"
#~ msgstr "Позволение за виждане:"

#~ msgid "public (you remain anonymous)"
#~ msgstr "публичен достъп (оставате анонимен)"

#~ msgid "registered nicks"
#~ msgstr "регистрирани псевдоними"

#~ msgid "my friends"
#~ msgstr "мои приятели"

#~ msgid " <b>Updating My Position</b> "
#~ msgstr " <b>Обновяване на собствената позиция</b> "

#~ msgid "Show me the positions from:"
#~ msgstr "Показване на позициите:"

#~ msgid " <b>Getting Other's Positions</b> "
#~ msgstr " <b>Получаване на позиции на другите</b> "

#~ msgid "   "
#~ msgstr "   "

#~ msgid "<b>  Me  </b>"
#~ msgstr "<b>  Мой псевдоним  </b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Start gllin and gpsd (Openmoko Neo1973 <i>not Freerunner</i>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Стартиране на gllin и gpsd (Openmoko Neo1973 <i>не Freerunner</i>).\n"

#~ msgid "/home/root/gllin/gllin &"
#~ msgstr "/home/root/gllin/gllin &"

#~ msgid "     Start gllin and GPSD     "
#~ msgstr "     Стартиране на gllin и GPSD     "

#~ msgid "<b>gllin and gpsd</b>"
#~ msgstr "<b>gllin и gpsd</b>"

#~ msgid "/home/root/gprs.sh &"
#~ msgstr "/home/root/gprs.sh &"

#~ msgid "Start pppd/gprs"
#~ msgstr "Стартиране pppd/gprs"

#~ msgid "/home/root/other.sh"
#~ msgstr "/home/root/other.sh"

#~ msgid "Other stuff"
#~ msgstr "Други"

#~ msgid "      +      "
#~ msgstr "      +      "

#~ msgid "      -      "
#~ msgstr "      -      "

#~ msgid "map"
#~ msgstr "карта"

#~ msgid "   Map   "
#~ msgstr "Карта"

#~ msgid "  Trip  "
#~ msgstr "Пътуване"

#~ msgid ""
#~ "Choose any nickname you want\n"
#~ "to have. A password is only necessary\n"
#~ "if you have already registered your \n"
#~ "nick or you want to register it.\n"
#~ "\n"
#~ "Further info at:\n"
#~ "https://www.foxtrotgps.org/friends\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете си псевдоним. Паролата е необходима\n"
#~ "само ако вече сте го регистрирали или желаете\n"
#~ "да го регистрирате.\n"
#~ "\n"
#~ "Допълнителна информация на:\n"
#~ "https://www.foxtrotgps.org/friends\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To register this nick simply put in your email and click below!\n"
#~ "Your email will not be shown, nor shared and only used for a reminder in "
#~ "case of a lost password."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За да регистрирате този псевдоним, проссто въведете адреса на е-пощата си "
#~ "и цъкнете по-долу!\n"
#~ "Вашият адрес няма да бъде видим или споделян, а ще се използва само в "
#~ "случай на забравена парола."

#~ msgid " Friends "
#~ msgstr "Приятели"

#~ msgid "Avg. Speed:"
#~ msgstr "Средна скорост:"

#~ msgid "Max Speed:"
#~ msgstr "Максимална скорост"

#~ msgid "Inverted Zoom"
#~ msgstr "Обърнато увеличение"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "След %s"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "Чистене на _замърсяване"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Чистене на за_разяване"

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "_Предишен"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "_Следващ"

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "Огнева мощ:"

#~ msgid "Top _Five Cities"
#~ msgstr "_Най-добрите пет града"

#~ msgid "  * Can occupy empty enemy cities.\n"
#~ msgstr "  * Може да окупира празни вражески градове.\n"

#~ msgid "Plague Risk:"
#~ msgstr "Риск от чума:"

#~ msgid "Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "Разпускане след изпращане на заселници при размер 1"

#~ msgid "Additional information is available via left click on the citizens."
#~ msgstr "За допълнителна информация щракнете върху гражданите."

#~ msgid "Go _to and Build city"
#~ msgstr "_Иди и основи град "

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "Замърсяване и заразяване"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* Отключва %s (заедно с %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* Отключва %s.\n"

#~ msgid "  * Gets used up in making an attack.\n"
#~ msgstr "  * Изразходва се при извършването на атака.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built with %s as government.\n"
#~ msgstr "* Може да бъде създадена само ако правителството е %s.\n"

#~ msgid "Genetic Lab"
#~ msgstr "Генетична лаборатория"

#~ msgid " Pollution"
#~ msgstr " Замърсяване"

#, c-format
#~ msgid "Your %s survived the pathetic attack from the %s %s."
#~ msgstr "Нашата единица %s оцеля след патетичната %s атака с %s."

#~ msgid "Ruleset _Version:"
#~ msgstr "_Версия на правилата:"

#~ msgid "This type of troops cannot take over a city."
#~ msgstr "Този вид войски не може да завладява градове."

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+%d Рес. / %d"

#~ msgid "_Specials"
#~ msgstr "_Специални"

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "Отключва %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "Заменя %s.\n"

#~ msgid "Allows %s."
#~ msgstr "Отключва %s."

#~ msgid "* May not be disbanded.\n"
#~ msgstr "* Не може да бъде разпусната.\n"

#~ msgid ""
#~ "* May be disbanded in a city to recover 50% of the production cost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Може да бъде разпусната в град, възвръщайки 50% от разходите за "
#~ "производство.\n"

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* Може да строи пътища и релси.\n"

#~ msgid "* Can clean nuclear fallout from tiles.\n"
#~ msgstr "* Може да почиства плочки с радиоактивно заразяване.\n"

#~ msgid "Paratroopers are experts at airborne attacks."
#~ msgstr "Парашутистите са специалисти по атаките от въздуха."

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "Мъжки "

#~ msgid "_Fortify Unit"
#~ msgstr "_Укрепяване"

#~ msgid "* Pollution cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* На този вид терен не може да се появи замърсяване."

#~ msgid "* Fallout cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* На този вид терен не може да се появи радиоактивно заразяване."

#~ msgid " Villages"
#~ msgstr " Села"

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "Изучаваме %s."

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "Опааа..."

#~ msgid "Road Rslt/Time:"
#~ msgstr "Рез. път/Време:"

#~ msgid "_Roads & Rails"
#~ msgstr "_Пътища и релси"

#~ msgid ""
#~ "* Can establish trade routes (must travel to target city and must be at "
#~ "least %d tiles [in Manhattan distance] from this unit's home city).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Може да прокарва търговски пътища (трябва да отиде до целевия град, "
#~ "който трябва да е най-малко на %d плочки [без да броим по диагонал] от "
#~ "града-дом на тази единица).\n"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "* Може да строи ферми.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* Може да строи ферми (ако е изучена технологията %s).\n"

#~ msgid "* Can perform diplomatic actions, plus special spy abilities.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Може да извършва дипломатически действия, както и специални шпионски "
#~ "такива.\n"

#~ msgid "* May not be bribed.\n"
#~ msgstr "* Не може да бъде подкупена.\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* Пренебрегва ефекта на градските стени.\n"

#~ msgid "Game ended in a draw."
#~ msgstr "Играта завърши наравно."

#~ msgid "%*sRivers"
#~ msgstr "%*sРеки"

#~ msgid ""
#~ "* Can attack from aboard sea units: against enemy cities and onto land "
#~ "tiles.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Може да напада градове и сухоземни плочки от борда на морски единици.\n"

#~ msgid "* Gets double defense against units specified as 'mounted'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Получава удвоена защита срещу единиците, изрично описани като 'конни'.\n"

#~ msgid "* Counts as 'helicopter' against certain attackers.\n"
#~ msgstr "* Счита се за 'хеликоптерна' срещу някои нападатели.\n"

#~ msgid "* Very good at attacking 'helicopter' units.\n"
#~ msgstr "* Много добра в нападенията над 'хеликоптерни' единици.\n"

#~ msgid "* Gets quintuple defense against missiles and aircraft.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Получава петкратно увеличение на защитата срещу ракети и авиация.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Will be built as a veteran in cities with appropriate training "
#~ "facilities (see Airport).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Ще бъде построена като ветеран в градовете с подходящи тренировъчни "
#~ "средства (виж Летище).\n"

#~ msgid "* May be promoted after defeating an enemy unit.\n"
#~ msgstr "* Може да бъде повишена ако победи вражеска единица.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Will be built as a veteran in cities with appropriate training "
#~ "facilities (see Barracks).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Ще бъде построена като ветеран в градовете с подходящи тренировъчни "
#~ "средства (виж Казарми).\n"

#~ msgid ""
#~ "* Will be built as a veteran in cities with appropriate training "
#~ "facilities (see Port Facility).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Ще бъде построена като ветеран в градовете с подходящи тренировъчни "
#~ "средства (виж Док).\n"

#~ msgid ""
#~ "Oceans cover much of the world, and only sea units (Triremes and other "
#~ "boats) can travel on them."
#~ msgstr ""
#~ "Океаните покриват голяма част от света и само морските единици (Триреми и "
#~ "други лодки) могат да пътуват по тях."

#~ msgid "?team name:Dark White"
#~ msgstr "?team name:Тъмно бяло"

#~ msgid "?team name:Indigo"
#~ msgstr "?team name:Индиго"

#~ msgid "?team name:Ultramarine"
#~ msgstr "?team name:Ултрамарин"

#~ msgid "Basileus %s"
#~ msgstr "Василевс %s"

#~ msgid "Basilissa %s"
#~ msgstr "Василиса %s"

#~ msgid "Thane %s"
#~ msgstr "Тан %s"

#~ msgid "Don %s"
#~ msgstr "Дон %s"

#~ msgid "Corrector %s"
#~ msgstr "Коректор %s"

#~ msgid "%s Beg"
#~ msgstr "%s Beg"

#~ msgid ""
#~ "*** Can't set a victories limit, as a player is using a too old version "
#~ "of Frozen-Bubble"
#~ msgstr ""
#~ "*** Не може да се определи ограничение на победите, тъй като играчът "
#~ "използва прекалено стара версия на Frozen-Bubble"

#~ msgid "*** Server's MOTD: %s"
#~ msgstr "*** Съобщение от сървъра: %s"

#~ msgid "page2"
#~ msgstr "страница2"

#~ msgid "page30"
#~ msgstr "страница30"

#~ msgid "page18"
#~ msgstr "страница18"

#~ msgid "page31"
#~ msgstr "страница31"

#~ msgid "page32"
#~ msgstr "страница32"

#~ msgid "page33"
#~ msgstr "страница33"

#~ msgid "page34"
#~ msgstr "страница34"

#~ msgid "page35"
#~ msgstr "страница35"

#~ msgid ""
#~ "<b>Included folders:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This list contains all folders you want to include "
#~ "in the database.\n"
#~ "\n"
#~ "                      • <b>Active:</b> If enabled, the path will included "
#~ "in the database to be searched in.\n"
#~ "                      • <b>Path:</b> The full path to be included.\n"
#~ "                      • <b>Update:</b> This setting is useful if you want "
#~ "to exclude certain paths from\n"
#~ "                      being\n"
#~ "                      updated <i>(e.g. a path to a slow USB drive which "
#~ "doesn't change often)</i>\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Включени папки</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                             Този списък съдържа всички папки, които "
#~ "искате да включите в базата с данни за търсене.\n"
#~ "\n"
#~ "                             • <b>Активно:</b> Ако е активирано, пътят ще "
#~ "бъде включен в базата с данни за търсене.\n"
#~ "                             • <b>Път:</b> Ще бъде включен пълният път.\n"
#~ "                             • <b>Обновяване:</b> Тази настройка се "
#~ "използва, ако искате да изключите някой от съществуващите пътища\n"
#~ "                             от\n"
#~ "                             обновяване <i>(напр. път към бавно USB "
#~ "устройство, което не се променя често)</i>\n"
#~ "                    "

#~ msgid ""
#~ "<b>Remove selected row:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This removes the selected folder from the list of "
#~ "included folders.\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Премахване на избраният ред:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                             Това премахва избраната папка от списъка с "
#~ "включените папки.\n"
#~ "                    "

#~ msgid "Do you want to keep the window open?"
#~ msgstr "Искате ли да оставите прозореца отворен?"

#~ msgid "_Copy Filepath"
#~ msgstr "_Копиране на пътя до файла"

#~ msgid "Building lookup list…"
#~ msgstr "Изграждане на списък за търсене …"

#~ msgid "≥%'d Items"
#~ msgstr "≥%'d елемента"

#~ msgid "Last Updated: %Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "Последно обновяване: %Y-%m-%d %H:%M"

#~ msgid "Limit number of results:"
#~ msgstr "Ограничаване броя на резултатите:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Limit number of results:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, the number of search results will be limited to the specified "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "Displaying lots of results has a significant performance impact, "
#~ "especially when the list isn't sorted by name. This will be improved in "
#~ "future versions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ограничаване на броят на резултатите:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ако е активирано, броят на резултатите ще бъде ограничен до зададения "
#~ "брой.\n"
#~ "\n"
#~ "Показването на много резултати има значително въздействие върху "
#~ "производителността, особено когато списъкът не е сортиран по име. Това ще "
#~ "бъде подобрено в бъдещи версии."

#~ msgid "Background tasks are active."
#~ msgstr "Задачите във фонов режим са активни."

#~ msgid ""
#~ "Closing the window isn't possible right now.\n"
#~ "Please wait a moment and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Затварянето на прозореца не е възможно точно сега.\n"
#~ "Моля, изчакайте малко и опитайте отново."

#~ msgid "Go to <b>Edit → Preferences → Database</b> and add some locations"
#~ msgstr ""
#~ "Отидете до <b>Редактиране → Настройки → База с данни</b> и добавете "
#~ "желаните местоположения"

#~ msgid "page4"
#~ msgstr "страница4"

#~ msgid "page6"
#~ msgstr "страница6"

#~ msgid "page7"
#~ msgstr "страница7"

#~ msgid "page8"
#~ msgstr "страница8"

#~ msgid "page9"
#~ msgstr "страница9"

#~ msgid "system-search"
#~ msgstr "system-search"

#~ msgid ""
#~ "<b>Enable dark theme</b> might not have an effect.\n"
#~ "Some platforms don't support dark theming and others always use dark "
#~ "themes by default."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Включване на тъмната тема</b> може би няма да има ефект.\n"
#~ "Някои платформи не поддържат тъмни теми, а други използват тъмни теми по "
#~ "подразбиране."

#~ msgid ""
#~ "INFO: \"Enable dark theme\" might not have an effect,\n"
#~ "since not every GTK+ theme provides a dark version."
#~ msgstr ""
#~ "Информация: Опция \"Включи тъмната тема\" може да няма ефект,\n"
#~ "защото не всяка GTK+ тема предлага тъмен вариант."

#~ msgid "Open File(s) in File Manager"
#~ msgstr "Отваряне на файл (ове) във Файлов мениджър"

#~ msgid "Loading Database..."
#~ msgstr "Зареждане на базата с данни…"

#~ msgid "Updating Database..."
#~ msgstr "Обновяване на базата с данни..."

#~ msgid "files?"
#~ msgstr "файловете?"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Допълване заявка"

#~ msgid "remove"
#~ msgstr "премахване"

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Основна категория"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "%d нов запис"
#~ msgstr[1] "%d нови записа"

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "Добавки:"

#~ msgid "Mailing List Name:"
#~ msgstr "Име на списъка:"

#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Регистрация"

#~ msgid "Forums: Administration"
#~ msgstr "Форуми: Администрация"

#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Липсващо име или парола"

#~ msgid "This developer is not a member of any projects."
#~ msgstr "Този разработчик не е член на никой проект."

#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Нова регистрация]"

#~ msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
#~ msgstr "[Повторно изпращане на писмото за активиране на акаунт]"

#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Общодостъпни места"

#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "Моят дневник и бележки"

#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Списък на бележките"

#~ msgid "No Lists found for %1$s"
#~ msgstr "Няма създадени пощенски списъци за %1$s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that "
#~ "project"
#~ msgstr "Само администраторите на проект могат да създават новини за него"

#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "Член от:"

#~ msgid "Error On Update:"
#~ msgstr "Грешка при Обновяване:"

#~ msgid "Email Addr:"
#~ msgstr "Адрес за електронна поща:"

#~ msgid "No Stats Available"
#~ msgstr "Няма статистика"

#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Липсващи Параметри"

#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "Грешка при добавянето"

#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка - и двете полета <em>тема</em> и <em>тяло</em> са задължителни"

#~ msgid "Diary &amp; Notes"
#~ msgstr "Дневник &amp; Бележки"

#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "%1$s регистрация"

#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "Грешна парола:"

#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Трябва да въведете валидна парола (поне 6 символа)"

#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "Невалиден хеш за потвърждение"

#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Нова парола (поне 6 символа)"

#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Грешка при получаването на %1$s"

#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Грешка при създаването на %1$s"

#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Нов Email адрес:"

#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Грешка - тази новина не е намерена"

#~ msgid "Login with SSL"
#~ msgstr "Вход (SSL режим)"

#~ msgid "Project totals"
#~ msgstr "Общо за целия проект"

#~ msgid "Add Role"
#~ msgstr "Добавяне на роля"

#~ msgid "SUBMIT"
#~ msgstr "Регистриране"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET INSERT!"
#~ msgstr "Грешка при добавянето на фрагмент"

#~ msgid "Allow Anonymous Posts?"
#~ msgstr "Допускане на анонимни съобщения"

#~ msgid "SUBMIT ONLY ONCE"
#~ msgstr "Записване"

#~ msgid "DocumentGroup: name is Required"
#~ msgstr "Името е задължително"

#~ msgid "Error - this news item was not found"
#~ msgstr "Грешка - тази новина не е намерена"

#~ msgid "No Forums Found For %1$s"
#~ msgstr "Няма намерени форуми за %1$s"

#~ msgid "Edit Survey"
#~ msgstr "Редактиране на проучване"

#~ msgid "Edit Questions"
#~ msgstr "Редактиране на въпроси"

#~ msgid "This project has no visible documents"
#~ msgstr "Няма публикувани документи"

#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "Документът е добавен успешно"

#~ msgid "Document Manager: Submit New Documentation"
#~ msgstr "Добавяне на документ"

#~ msgid "Descriptive Group Name"
#~ msgstr "Име на проекта"

#~ msgid "Active Features"
#~ msgstr "Активни инструменти"

#~ msgid "Use Project/Task Manager"
#~ msgstr "Модул \"Управление на задачи\""

#~ msgid "Use Doc Mgr"
#~ msgstr "Модул \"Документация\""

#~ msgid "PAGE NOT FOUND"
#~ msgstr "Страницата не е намерена"

#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Създаване на нова папка"

#~ msgid "Edit a group"
#~ msgstr "Редактиране на папка"

#~ msgid "Must Choose A Message First"
#~ msgstr "Първо трябва да изберете съобщение"

#~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it"
#~ msgstr "Не е избрана папка"

#~ msgid "You have no open tracker items assigned to you."
#~ msgstr "Няма намерени."

#~ msgid "You have no open tracker items submitted by you."
#~ msgstr "Няма намерени."

#~ msgid "Monitored FileModules"
#~ msgstr "Наблюдавани Файлови Модули"

#~ msgid "BY"
#~ msgstr "ОТ"

#~ msgid "Edit Public Info"
#~ msgstr "Описание и инструменти"

#~ msgid "Group Change History"
#~ msgstr "История на промените по проекта"

#~ msgid "Developer Info"
#~ msgstr "Участници в проекта"

#~ msgid "Software/Group"
#~ msgstr "Софтуер/Група"

#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "Грешка при добавянето"

#~ msgid "Error Getting %s"
#~ msgstr "Грешка при получаването на %s"

#~ msgid "DevProfile"
#~ msgstr "Профил на Разработчик"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Document Title</strong>:  Refers to the relatively brief title of "
#~ "the document (e.g. How to use the download server)<br /"
#~ "><strong>Description:</strong> A brief description to be placed just "
#~ "under the title."
#~ msgstr "<strong>Публикуване на нов документ</strong>"

#~ msgid "Error: No group was chosen or you cannot access it"
#~ msgstr "Не е избрана папка"

#~ msgid "Homepage Link:"
#~ msgstr "Сайт на проекта:"

#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "Невалиден проект"

#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Съобщението не е намерено"

#~ msgid "[SETTING1] [SETTING2]..."
#~ msgstr "[НАСТРОЙКА1] [НАСТРОЙКА2]…"

#, c-format
#~ msgid "%s is not currently updatable"
#~ msgstr "%s в момента не може да се обновява"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "Блокирани файлове с фърмуер:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "Блокиране на фърмуера:"

#~ msgid "Blocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Блокиране на инсталирането на конкретен фърмуер"

#~ msgid "Devices with firmware updates that need user action: "
#~ msgstr ""
#~ "Устройства с обновления на фърмуера, които изискват потребителска намеса: "

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr "Устройства без налични обновления на фърмуера: "

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Файлът не може да бъде разчетен"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "Фърмуерът вече е блокиран"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "Фърмуерът все още не е блокиран"

#~ msgid "Gets the list of blocked firmware"
#~ msgstr "Получаване на списъка с блокиран фърмуер"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "Показване само на една стойност на PCR"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "Въведете число от 0 до %u: "

#, c-format
#~ msgid "Please enter either %s or %s: "
#~ msgstr "Въведете %s или %s: "

#~ msgid "There are no blocked firmware files"
#~ msgstr "Няма блокирани файлове с фърмуер"

#~ msgid ""
#~ "This tool will read and parse the TPM event log from the system firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Този инструмент ще прочете и анализира журналите на събитията на TPM от "
#~ "системния фърмуер."

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "Отблокиране на фърмуера:"

#~ msgid "Unblocks a specific firmware from being installed"
#~ msgstr "Отблокиране на инсталирането на конкретен фърмуер"

#~ msgid "[CHECKSUM]"
#~ msgstr "[КОНТРОЛНА-СУМА]"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "fwupd инструмент за журналите на събитията в TPM"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "_Минимизирай"

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "Не е установен"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "Временно прекъснат"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "Ще се върна след малко."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "Връщам се скоро"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "В момента няма връзка"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "Създаване на ново съобщение"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Хапвам"

#, python-format
#~ msgid "Error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Грешка при файловия трансфер"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Скриване на това меню"

#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Получател: "

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "Получател: %s"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "Изпращач: "

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "С_ъстояние"

#~ msgid "Synchronise"
#~ msgstr "Синхронизиране"

#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "Услугата не може да бъде намерена"

#~ msgid "This account is not connected to the server"
#~ msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr ""
#~ "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "Не сте свързани към сървъра."

#~ msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
#~ msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."

#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "_Започване на разговор…"

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "списък с файлови трансфери"

#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Регулярен израз:"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Стартиране</b>"

#~ msgid ""
#~ "Install PyBluez first !\n"
#~ "Or run with --npybluez option"
#~ msgstr ""
#~ "Инсталирайте първо PyBluez !\n"
#~ "Или стартирайте с опция --npybluez"

#~ msgid "Would You like to download J2ME client from the web ?"
#~ msgstr "Искате ли да свалите J2ME клиент от Web ?"

#~ msgid "Install PyGTK first !!!"
#~ msgstr "Инсталирайте първо PyGTK !!!"

#~ msgid "Can not find anyremote-j2me-client to upload  !"
#~ msgstr "anyremote-j2me-client пакетът не е инсталиран !"

#~ msgid "Disconnected from phone"
#~ msgstr "Не е свързан към телефона"

#~ msgid "Use host ip"
#~ msgstr "Използвайте IP адреса на хоста"

#~ msgid ""
#~ "You need to specify the same address and port 5003 in CF iViewer setup on "
#~ "iPhone/iPod Touch"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете същия адрес и порт 5003 при настройване на CF iViewer "
#~ "setup iPhone/iPod Touch"

#~ msgid "Download iViewer GUI files"
#~ msgstr "Свалете iViewer GUI"

#~ msgid "Run web interface with parameters"
#~ msgstr "Стартирай Web интерфейс"

#~ msgid "anyremote2html is not installed !"
#~ msgstr "anyremote2html не е инсталиран !"

#~ msgid "Would You like to change upload java client path ?"
#~ msgstr "Искате ли да промените пътя за ъплоадване на java клиент ?"

#~ msgid "Override \"Device=\" parameter with"
#~ msgstr "Заменете параметър \"Device=\" с "

#~ msgid "Name       "
#~ msgstr "Име       "

#~ msgid "Address          "
#~ msgstr "Адрес          "

#~ msgid "Status       "
#~ msgstr "Състояние       "

#~ msgid "Application    "
#~ msgstr "Приложение    "

#~ msgid "Status     "
#~ msgstr "Състояние     "

#~ msgid "Mode    "
#~ msgstr "Режим    "

#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Име на устройството:"

#~ msgid "Check configuration"
#~ msgstr "Проверете конфигурацията"

#~ msgid "Select configuration file"
#~ msgstr "Изберете конфигурационен файл"

#~ msgid "  Device name: "
#~ msgstr "  Име на устройството: "

#~ msgid " with parameters "
#~ msgstr " с параметри "

#~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
#~ msgstr "Файлът с потребителски интерфейс „%s“ не може да бъде зареден"

#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "Елементи на дока"

#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "Управление на подредбата"

#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "Запазени подредби"

#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "_Зареждане на елементите на дока"

#~ msgid "West European"
#~ msgstr "Западноевропейски"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Източноазиатски"

#~ msgid "SE & SW Asian"
#~ msgstr "Югоизточна и Югозападна Азия"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Близък Изток"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Езици за _програмиране"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Скриптови езици"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "_Markup езици"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Проектни файлове на Geany"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
#~ "детайли):"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"

#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
#~ "съдържа команда."

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Засечи по разширението на файла"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Покажи списъка с макроси"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
#~ "съдържа команда."

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
#~ "(трябва да приема като аргумент -е)"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump файл"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приставка: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(и): %s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
#~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
#~ "(и по-нов).</i>"

#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"

#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Намери в _избрания текст"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"

#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"

#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Разширение редовни изрази"

#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"

#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"

#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."

#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Създаване на DVI:"

#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Създаване на PDF:"

#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Преглед на DVI:"

#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Преглед на PDF:"

#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
#~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"

#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"

#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."

#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компилирай:"

#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"

#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"

#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"

#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Път и опции за програмата make"

#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Удвои ред или избраното"

#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Изпълни (друга команда)"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
#~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."

#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
#~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
#~ "изпълни командата по подразбиране."

#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"

#~ msgid "My"
#~ msgstr "Мой"

#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наш"

#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Надстройка за термнинала"

#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
#~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"

#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"

#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"

#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Прескача до въведения ред."

#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s свърши с грешка: \n"
#~ "%s."

#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Нямаше направени промени."

#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Възникна грешка (%s)."

#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."

#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл"

#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"

#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"

#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
#~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"

#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"

#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"

#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"

#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"

#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"

#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"

#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"

#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"

#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"

#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"

#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"

#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"

#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"

#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"

#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
#~ "промени."

#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"

#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Маха сгъването където го има"

#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"

#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"

#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."

#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."

#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."

#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
#~ "инструменти"

#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"

#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."

#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"

#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
#~ "инструменти"

#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене"

#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"

#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"

#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показвай бутона Изход"

#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"

#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs·/·Typedefs"

#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Терминална имитация:"

#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
#~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."

#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"

#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."

#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на  diff"

#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."

#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""

#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Отваряне на нов документ"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d файла%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Specified path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "is a folder, collections are files"
#~ msgstr ""
#~ "Указаният път:\n"
#~ "%s\n"
#~ "е папка, колекциите са файлове"

#~ msgid "Hide tool_bar"
#~ msgstr "Скриване на _лентата с инструменти"

#~ msgid "New _window"
#~ msgstr "Нов Прозоре_ц"

#~ msgid "Case sensitive sort"
#~ msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Fit image to _window"
#~ msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца"

#~ msgid "_Stop slideshow"
#~ msgstr "_Спиране на прожекция"

#~ msgid "_Start slideshow"
#~ msgstr "Започване на про_жекция"

#~ msgid "_Release notes"
#~ msgstr "_Бележки за изданието"

#~ msgid "I_cons"
#~ msgstr "_Икони"

#~ msgid "Convenience"
#~ msgstr "Удобство"

#~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
#~ msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "невалидно или пренебрегнато: %s\n"
#~ "Използвайте --help за показване на опциите\n"

#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Би-линейно"

#~ msgid "Safe delete"
#~ msgstr "Безопасно изтриване"

#~ msgid "One image per page"
#~ msgstr "Едно изображение на страница"

#~ msgid "Proof sheet"
#~ msgstr "Коректура"

#~ msgid "Custom printer"
#~ msgstr "Потребителски принтер"

#~ msgid "PostScript file"
#~ msgstr "PostScript файл"

#~ msgid "jpeg, low quality"
#~ msgstr "jpeg, ниско качество"

#~ msgid "jpeg, normal quality"
#~ msgstr "jpeg, обикновено качество"

#~ msgid "jpeg, high quality"
#~ msgstr "jpeg, високо качество"

#~ msgid "Envelope #10"
#~ msgstr "Плик #10"

#~ msgid "Envelope #9"
#~ msgstr "Плик #9"

#~ msgid "Envelope C4"
#~ msgstr "Плик C4"

#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "Плик C5"

#~ msgid "Envelope C6"
#~ msgstr "Плик C6"

#~ msgid "Photo 6x4"
#~ msgstr "Снимка 6x4"

#~ msgid "Photo 8x10"
#~ msgstr "Снимка 8×10"

#, c-format
#~ msgid "page %d of %d"
#~ msgstr "страница %d от %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to open pipe for writing.\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори програмен канал за запис.\n"
#~ "\"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Failure writing to file %s"
#~ msgstr "Неуспешно записване на файла %s"

#~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
#~ msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера."

#, c-format
#~ msgid "An error occured printing to %s."
#~ msgstr "Възникна грешка при печатане с %s."

#, c-format
#~ msgid "Printing %d pages to %s."
#~ msgstr "Разпечатване на %d страници с %s."

#~ msgid "<printer name>"
#~ msgstr "<име на принтер>"

#~ msgid "Proof size:"
#~ msgstr "Корекция на размера:"

#~ msgid "DPI:"
#~ msgstr "DPI:"

#~ msgid "Turn off safe delete"
#~ msgstr "Изключване на безопасно изтриване"

#, c-format
#~ msgid "Safe delete: %s"
#~ msgstr "Безопасно изтриване: %s"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Добавяне към нова колекция"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Заслуги..."

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Когато е избрано ново изображение:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Подробен преглед"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Имоти"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Подготвени ключови думи"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Списък от предпочитани ключови думи"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Запазване на коментара веднага"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Неуспешно развързване"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Неуспешно свързване"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Празна колекция"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено."

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d изображения (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "завъртане на JPEG ↻"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "завъртане на JPEG ↺"

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Стоене над останалите прозорци"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Прозрачен:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Съотношение на компресията:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Изображение %d от %d"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Преминаване в домашната папка"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Разделяне на елементите"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само "
#~ "четене)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Метод на размиване:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Двупътно мащабиране"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "Грешка при копирането на файл"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Грешка при местене на файл"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Презаписване на _всички"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Пропускане на _всички"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Съществуващ файл"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
#~ "%s\n"
#~ "върху себе си."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Източникът за местене съвпада с целта"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
#~ "%s\n"
#~ "върху себе си."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "по време на копиране на множество файлове."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "по време на преместване на множество файлове."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Източникът съвпада с целта"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "При действие с множество файлове избирайте\n"
#~ "папка, а не файл."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Моля изберете съществуваща папка."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Копиране на множество файлове"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Преместване на множество файлове"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Продължаване на изтриването на множеството файлове?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Файл %d от %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Изтриване на множество файлове"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Преглед на %d файла"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
#~ "%s\n"
#~ " на:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n"
#~ "набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n"
#~ "така, че съвпадат с ново-получения списък.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно преименуване на\n"
#~ "%s\n"
#~ "Номерът беше %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Преименуване на множество файлове"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
#~ "%s\n"
#~ "на:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Папката:\n"
#~ "%s\n"
#~ "вече съществува."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Пътят:\n"
#~ "%s\n"
#~ "вече съществува като файл."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на папка в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "с име:"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "нова_папка"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Показване на елементи които започват с точка"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Помощ - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - изход"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Печат - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Копиране - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Преместване - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Изтриване на файл - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Преименуване - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Нова папка - Geeqie"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Завихряне"

#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Суперсемплиране"

#~ msgid "Activate %s"
#~ msgstr "Активира %s"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "Искате ли да запазите промените направени в документа ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "Вашите промени ще бъдат загубени ако не ги запазите."

#~ msgid "(readonly)"
#~ msgstr "(само за четене)"

#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Горно ниво"

#~ msgid "format_entry"
#~ msgstr "входен формат"

#~ msgid "format_optionmenu"
#~ msgstr "формат на опционално меню"

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI Режим"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Export to _HTML..."
#~ msgstr "Експорт към _HTML..."

#~ msgid "Print pre_view..."
#~ msgstr "Пре_глед преди печат"

#~ msgid "Con_verter..."
#~ msgstr "_Конвертор..."

#~ msgid "X tilt"
#~ msgstr "наклон по X"

#~ msgid "Y tilt"
#~ msgstr "наклон по Y"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr ""
#~ "Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани "
#~ "цветове."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "Запазване настройките на инструмента"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "Въведете име за тези настройки"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "Въведете ново име за тези настройки"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-"
#~ "цвята) монитори."

#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален "
#~ "брой системни цветове за the GIMP."

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Копирането с перспектива не работи на индексирани слоеве."

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Преливка:"

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Преливката не работи на индексирани слоеве"

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Оцветяването е възможно само при ЧЗС слоеве."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Кривите не работят върху индексирани слоеве."

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "Разделяне:"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Нивата не работят на индексирани слоеве."

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Четка:"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве."

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Твърдост:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Автоматично обновяване"

#~ msgid "Set Item Exclusive Linked"
#~ msgstr "Задаване на обекта като специално свързан"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Съобщението е повторено %d пъти."

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "Запазване на настройките в..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "Възстановяване на настройките от..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "Изтриване на запазени настройки..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "Грешка при настройки на инструмента: %s"

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "Отпечатване ID на GIMP X прозореца преди напускане"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "Грешка при свързването с GIMP."

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Нова четка"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Сплескване"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Слети проби"

#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_Прозорци"

#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Създаване на ново гнездо"

#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Слоеве, канали и пътеки"

#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Отваряне на палетата със Слоеве, Канали и Пътеки"

#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Четки, шарки и преливки"

#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Отваряне на палетата с Четки, Шарки и Преливки"

#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Други"

#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Отваряне на палета с различни диалози"

#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Показване съвет на деня"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Премахване на излишните"

#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?"

#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Копиране на избраната област в буфера"

#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Поставяне като ново"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "Запълване с ш_арка"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Запазване описанията на грешки"

#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "_Снимане"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "Запазване като _шаблон..."

#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr "Запазване на изображението с различно име, но запазване на текущото"

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Нова преливка"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Меню кутия с инструменти"

#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Разширения"

#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "_Текст в селекция"

#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "_Текст в селекция"

#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "Подмяна на селекцията с очертанията на текстовия слой"

#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "Добавяне очертанията на текстовия слой към селекцията"

#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "Премахване очертанията на текстовия слой от селекцията"

#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "Пресичане очертанията на текстовия слой със селекцията"

#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "Задаване на непрозрачността"

#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Изтриване на цвят"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Нова шарка"

#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "на _всичко"

#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "на _нищо"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Редактиране на избрания шаблон"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "Връщане настройките към първоначалните"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "П_овдигане"

#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Повдигане"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "Повди_гане най-горе"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "С_нижаване"

#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "Сни_жаване най-долу"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "_Изчистване реда и видимостта"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "_Показване в инструментите"

#~ msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
#~ msgstr "Превключване опцията за запазване пропорциите на правоъгълник"

#~ msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
#~ msgstr "Превключване опцията за разширяване от центъра на правоъгълник"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Нова пътека..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Нова пътека"

#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пресичане"

#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Максимално"

#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и "
#~ "палетите) са зададени като временни за активният прозорец с изображение. "
#~ "Повечето мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над "
#~ "прозореца на изображението, но е възможно да има и други ефекти."

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това "
#~ "може да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и "
#~ "управлява прозореца с инструментите."

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма "
#~ "за търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се "
#~ "замени с адрес, в противен случай адресът ще бъде подаден на командата "
#~ "със интервал между двете."

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Премахване на плаващата селекция"

#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "Преместване на слоя"

#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "Преместване на канала"

#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "Преместване на слой"

#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "Стягане на селекцията"

#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "Отпускане на селекцията"

#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "Не може да се отмени"

#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "правоъгълно избиране"

#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "елипсовидно избиране"

#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "плавно избиране"

#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "избиране по цвят"

#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "заливане"

#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "обръщане"

#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "въртене"

#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "отрязване на изображението"

#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "Добавяне на примерна _точка"

#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Каналът е вече най-горе."

#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Каналът е вече най-долу."

#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Пътеката е вече най-горе."

#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Пътеката е вече най-долу."

#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от "
#~ "изображение."

#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d."

#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "проценти"

#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Мащабиране на изображението"

#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Управление на използваемите модули"

#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Зареждане при стартиране"

#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<Липсват модули>"

#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На диска"

#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Предназначение:"

#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Последна грешка:"

#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Налични типове:"

#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "_Запомняне на историята на документа при излизане"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "Показване на _подчертавания в менютата"

#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "_Използване на:"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr ""
#~ "Кутията с инструменти и останалите палети са контекстни за активния "
#~ "прозорец"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Показване на съвет и следващия път"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_Без запазване"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "ЧЗС-празно"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "степени на сивото-празно"

#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n"
#~ "Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)"

#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Ляво подравняване"

#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Дясно подравняване"

#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Запазване на криви"

#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Избиране цвят за рисуване"

#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Ръчно избиране"

#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Бързо зареждане"

#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Зареждане на нива"

#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл"

#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Запазване на нивата"

#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "_Приближаване"

#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Преместване"

#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Сила на натиска"

#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"

#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Мащабиране"

#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Деформиране"

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да "
#~ "предпочетете употребата на автоматичното подсилване"

#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Задължително\n"
#~ "подсилване"

#~ msgid "Create Selection from Path"
#~ msgstr "Създаване на селекция по пътека"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "Изпразване на канала"

#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Затваряне на всички табове?"

#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Затваряне на всички табове"

#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Този прозорец има %d отворен таб. Затварянето на прозореца ще затвори и "
#~ "него."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Този прозорец има %d отворени таба. Затварянето на прозореца ще затвори и "
#~ "тях."

#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP."

#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Използване на _уеб-четец"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "Размер в пиксели:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "Изпразване на слоя"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "Изпразване на пътеката"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Интервал"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Наклонена черта"

#~ msgid "segmentation fault"
#~ msgstr "грешка в сегментирането"

#~ msgid "initializing"
#~ msgstr "инициализиране"

#~ msgid ""
#~ "Mac OS X code was contributed by:\n"
#~ "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
#~ "and\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Код за Mac OS X написан\n"
#~ "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
#~ "и\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

#~ msgid ""
#~ "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
#~ "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"

#~ msgid ""
#~ "NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
#~ "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"

#~ msgid ""
#~ "Solaris system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
#~ "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"

#~ msgid "/Control/-"
#~ msgstr "/Регулиране/-"

#~ msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
#~ msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5"

#~ msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
#~ msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"

#~ msgid "Real CPUs."
#~ msgstr "Реални процесори"

#~ msgid "Composite and real"
#~ msgstr "Комбинирани и реални"

#~ msgid "Composite chart combines data for all disks"
#~ msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"

#~ msgid "/Configuration"
#~ msgstr "/Конфигурация"

#~ msgid "/Theme/Prev"
#~ msgstr "/Тема/Предишна"

#~ msgid "/Theme/Next"
#~ msgstr "/Тема/Следваща"

#~ msgid "/Theme prev"
#~ msgstr "/Тема/Предишна"

#~ msgid "/Theme next"
#~ msgstr "/Тема/Следваща"

#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщения: %d\n"
#~ "Нови: %d\n"

#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm"

#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm"

#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа"

#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"

#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
#~ "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
#~ "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
#~ "       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ "       --nt                 No transparency.\n"
#~ "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ "   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
#~ "                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ "   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ "                            hostname to config file names.  Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ "                            automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ "                            specific config is specified with --config.\n"
#~ "                            This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ "                            with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ "                            and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ "                            This option has no effect in client mode.\n"
#~ "   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ "                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ "   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ "       --nc                 No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ "   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ "       --demo               Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ "                            see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ "   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ "     0x10  mail\n"
#~ "     0x20  net\n"
#~ "     0x40  timer button\n"
#~ "     0x80  sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "използване: gkrellm [опции]\n"
#~ "опции:\n"
#~ "   -t, --theme theme_dir    Директория с теми.\n"
#~ "   -g, --geometry +x+y      Положение на прозореца на екрана.\n"
#~ "       --wm                 Декорации на прозорците.\n"
#~ "       --m2                 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката "
#~ "по\n"
#~ "                            рамката (за двубутонни мишки).\n"
#~ "       --nt                 Без прозрачност.\n"
#~ "   -w, --withdrawn          Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n"
#~ "   -c, --config РАЗШИР.     Използване на алтернативни файлове за\n"
#~ "                            конфигурация, получавани с добавяне „РАЗШИР“ "
#~ "към\n"
#~ "                            имената на файловете.\n"
#~ "   -f, --force-host-config  Създаване на конфигурационни файлове с "
#~ "добавяне на\n"
#~ "                            името на машината към имената на файловете.\n"
#~ "                            Следващите стартирания ще използват "
#~ "автоматично\n"
#~ "                            файловете, ако не е указано с опцията --"
#~ "config.\n"
#~ "                            Това е удобно за отдалечено стартиране на "
#~ "различни\n"
#~ "                            машини в една домашна директория, името на\n"
#~ "                            машината се показва в заглавието.\n"
#~ "   -s, --server ХОСТ        Стартиране в клиентски режим, включване към "
#~ "„ХОСТ“\n"
#~ "                            и получаване на данните от сървъра gkrellmd.\n"
#~ "   -P, --port ПОРТ          Използване на „ПОРТ“ за свързване със "
#~ "сървъра.\n"
#~ "       --nc                 Без възможност за промени по конфигурацията.\n"
#~ "   -p, --plugin plugin.so   За разработка - зареждане на приставка за "
#~ "тест.\n"
#~ "       --demo               Включване на множество датчици, така че\n"
#~ "                            разработчиците им могат да ги видят. "
#~ "Съхраняването\n"
#~ "                            на конфигурацията е невъзможно.\n"
#~ "   -v, --version            Извеждане версията на GKrellM и изход.\n"
#~ "   -d, --debug-level n      Изключване на грешките от определени на части "
#~ "кода.\n"
#~ "\n"
#~ "номера debug-level (използувайте побитово „ИЛИ“ за множествен избор):\n"
#~ "     0x10  поща\n"
#~ "     0x20  мрежа\n"
#~ "     0x40  бутон на брояча\n"
#~ "     0x80  сензори\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"

#~ msgid ""
#~ "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when "
#~ "you press the button."
#~ msgstr ""
#~ "Плъзгачът на мишката мащабира изображението. При натискане се зарежда "
#~ "следващото изображение."

#~ msgid "Steps count in a transition"
#~ msgstr "Брой стъпки при преливане"

#~ msgid "Time to wait between each step"
#~ msgstr "Изчакване между стъпките"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gmpc - Configuration"
#~ msgstr "Настройване на gmpc"

#~ msgid "Pla_ylist"
#~ msgstr "Списък с песни"

#~ msgid "Show buttons instead of dropdown in collapsed view"
#~ msgstr "Показвай бутони вместо падащо меню при свит изглед"

#~ msgid "Are you sure you want to clear the playlist?"
#~ msgstr "Списъкът с песни ще бъде изпразнен."

#~ msgid "Powered by Zeitgeist"
#~ msgstr "Захранвано от Zeitgeist"

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "Премахване на „%s“ от списъка с устройства?"

#~ msgid "A flag to enable move hints"
#~ msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете"

#~ msgid "Move _Hints"
#~ msgstr "_Съвети за ходовете"

#~ msgid "<b>Compiz</b>"
#~ msgstr "<b>Compiz</b>"

#~ msgid "Not yet possible with GNOME"
#~ msgstr "Засега не е възможно в GNOME"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-apply"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"

#~ msgid "GNOME Color Chooser"
#~ msgstr "Избор на цветове за GNOME"

#~ msgid "A tool for customizing the appereance of the GNOME desktop"
#~ msgstr "Инструмент за настройка изгледа на работната площ на GNOME"

#~ msgid "No alias specified"
#~ msgstr "Не е указано прозвище"

#~ msgid "No host specified"
#~ msgstr "Не е указан приемник (възел)"

#~ msgid "Invalid port number: %s"
#~ msgstr "Направилен номер на порт: %s"

#~ msgid "Edit Remote Connection"
#~ msgstr "Промяна на далечно свързване"

#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Шестнадесетичен"

#~ msgid "Image size: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s"
#~ msgstr "Размер на изображението: %dx%d\tБита/извадка: %d\tПриближение: %s"

#~ msgid "_Hex dump"
#~ msgstr "_Шестнадесетичен"

#~ msgid "Enter password for %s@%s"
#~ msgstr "Въведи парола за %s@%s"

#~ msgid "FTP Connect"
#~ msgstr "ФТП свързване"

#~ msgid "FTP Quick Connect"
#~ msgstr "Бързо ФТП свързване"

#~ msgid "FTP _Connect..."
#~ msgstr "ФТП _свръзване..."

#~ msgid "FTP _Quick Connect..."
#~ msgstr "ФТП _бързо свързване..."

#~ msgid "Icon Path"
#~ msgstr "Път на значката"

#~ msgid "Large Thumbnail Path"
#~ msgstr "Път на голямата снимчица"

#~ msgid "Lead Artist"
#~ msgstr "Водещ художник/ артист"

#~ msgid "Lead performer(s)."
#~ msgstr "Водещ(и) изпълнител(и)."

#~ msgid "Camera Make"
#~ msgstr "Производител на снимачката"

#~ msgid "<ICC tags not supported>"
#~ msgstr "<ICC не се поддържат>"

#~ msgid "<IPTC tags not supported>"
#~ msgstr "<IPTC не се поддържат>"

#~ msgid "Total number of chars in document."
#~ msgstr "Брой знаци в документа."

#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Отрежи"

#~ msgid "/Time/<locale>/Time/HH.MM.SS"
#~ msgstr "/Време/ЧЧ.ММ.СС"

#~ msgid "No translation is currently in use."
#~ msgstr "ССТАНЕВ, sstpr@narod.ru"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Резервните копия с „%s“ не се поддържат в това издание. Пробвайте с друго "
#~ "място за съхранение."

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_Тест"

#~ msgctxt "back up is verb"
#~ msgid "Back Up"
#~ msgstr "Резервно копиране"

#~ msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време."

#~ msgid ""
#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
#~ "take longer than normal."
#~ msgstr ""
#~ "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. "
#~ "Това ще отнеме повече от нормалното."

#~ msgid "Backing up:"
#~ msgstr "Резервно копиране:"

#~ msgid "Backup Failed"
#~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"

#~ msgid "Backup Finished"
#~ msgstr "Резервното копиране завърши"

#~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
#~ msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани."

#~ msgid "Backing Up…"
#~ msgstr "Резервно копиране…"

#~ msgid "Backups needs your input to continue"
#~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи"

#~ msgid "Scanning:"
#~ msgstr "Сканиране:"

#~ msgid "Install Packages"
#~ msgstr "Инсталиране на пакети"

#~ msgid "Restore Test"
#~ msgstr "Тест с възстановяване"

#~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
#~ msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи"

#~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
#~ msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи"

#~ msgid "Backup location"
#~ msgstr "Местоположение на резервните копия"

#~ msgid "Restore date"
#~ msgstr "Дата на възстановяване"

#~ msgid "Checking for Backups…"
#~ msgstr "Проверка за резервни копия…"

#~ msgid "Restore From When?"
#~ msgstr "Възстановяване откога?"

#~ msgid "Restoring:"
#~ msgstr "Възстановяване:"

#~ msgid "No backups to restore"
#~ msgstr "Няма резервни копия за възстановяване"

#~ msgid "Original location"
#~ msgstr "Първоначално местоположение"

#~ msgid "Restore Finished"
#~ msgstr "Възстановяването завърши"

#~ msgid "Your file was successfully restored."
#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
#~ msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно."
#~ msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно."

#~ msgid "Location not available"
#~ msgstr "Местоположението не е налично"

#~ msgid "Backup finished"
#~ msgstr "Резервното копие завърши"

#~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
#~ msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления."

#~ msgid "Backup failed"
#~ msgstr "Неуспешно резервно копиране"

#~ msgid "Restore failed"
#~ msgstr "Неуспешно възстановяване"

#~ msgid ""
#~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
#~ "of Duplicity."
#~ msgstr ""
#~ "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва "
#~ "вместо Duplicity."

#~ msgid ""
#~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови "
#~ "функции в бъдеще."

#~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време."

#~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
#~ msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате."

#, c-format
#~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
#~ msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано."

#~ msgid "Restore given files"
#~ msgstr "Възстановяване на дадените файлове"

#~ msgid "Please list files to restore"
#~ msgstr "Показване на файлове за възстановяване"

#~ msgid "An operation is already in progress"
#~ msgstr "Вече се изпълнява операция"

#~ msgid ""
#~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да "
#~ "възстановите"

#~ msgid "Scanning backup files…"
#~ msgstr "Сканиране на резервните файлове…"

#~ msgid "Labs"
#~ msgstr "Лаборатории"

#~ msgid "Restic"
#~ msgstr "Restic"

#~ msgid "_About Backups"
#~ msgstr "_Относно „Резервни копия“"

#~ msgid "Welcome to Backups"
#~ msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“"

#, c-format
#~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
#~ msgstr ""
#~ "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в "
#~ "%s."

#~ msgid "Empty Treatments"
#~ msgstr "Пустыя працэдуры"

#~ msgid "No Treatments Added"
#~ msgstr "Не са добавени лечения"

#~ msgid "After meal"
#~ msgstr "След хранене"

#~ msgid "Refill Stock"
#~ msgstr "Презареждане на стоката"

#~ msgid "Low Stock"
#~ msgstr "Свършва запаса"

#~ msgid "Color and icon"
#~ msgstr "Цвят и иконка"

#~ msgid "Time and amount"
#~ msgstr "Време и количество"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "Журнали"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Преглед на журнали и търсене в тях"

#~ msgid "MSX rom"
#~ msgstr "ROM за MSX"

#~ msgid "NES rom"
#~ msgstr "ROM за NES"

#~ msgid "arj archive"
#~ msgstr "arj архив"

#~ msgid "gtar archive"
#~ msgstr "gtar архив"

#~ msgid "A list of windows to blur."
#~ msgstr "Лист на процорците за замъгляване."

#~ msgid "A list of windows not to blur."
#~ msgstr "Лист на прозореците, който няма да се замъглят."

#~ msgid ""
#~ "Adds blur to the applications. This is still beta functionality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose the option “No "
#~ "artifact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Добавя замъгляване към приложенията. Това все още е функционалност в бета "
#~ "версия.\n"
#~ "За да получите най-добрите възможни резултати, уверете се, че сте избрали "
#~ "опцията 'Без артефакти' в настройките 'Общи → Ниво на хак'.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "Adds blur behind all windows by default.\n"
#~ "Not recommended because of performance and stability issues."
#~ msgstr ""
#~ "Добавя размазване зад всички прозорци по подразбиране.\n"
#~ "Не се препоръчва поради проблеми с производителността и стабилността."

#~ msgid ""
#~ "Changes the color of the blur. The opacity of the color controls how much "
#~ "it is blended into the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "Променя цвета на размазването. Прозрачността на цвета контролира колко се "
#~ "смесва в размазания ефект."

#~ msgid ""
#~ "The amount of noise to add to the blur effect, useful on low-contrast "
#~ "screens or for aesthetic purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Количеството шум, което се добавя към размазващия ефект, е полезно на "
#~ "екрани с нисък контраст или за целите на естетика."

#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of the dynamic blur effect.\n"
#~ "The default value is highly recommended unless you use application blur, "
#~ "in which case “No artifact” is better.\n"
#~ "This option will entirely disable clipped redraws in GNOME shell, and may "
#~ "impact performance significantly but will completely fix the blur effect."
#~ msgstr ""
#~ "Променя поведението на динамичния ефект на размазване. \n"
#~ "Стойността по подразбиране се препоръчва, освен ако използвате размазване "
#~ "в приложение, в което случай \"Без артефакт\" е по-добро решение. \n"
#~ "Тази опция изключва изцяло отново рисунките в GNOME Shell и може да окаже "
#~ "значително влияние върху производителността, но напълно ще реши ефекта на "
#~ "размазване."

#~ msgid "Show favorite applications"
#~ msgstr "Показване на любимите приложения"

#~ msgid "Show a dot for each windows of the application."
#~ msgstr "Показвай точка за всеки прозорец на приложението."

#~ msgid ""
#~ "With fixed icon size, only the edge of the dock and the <i>Show "
#~ "Applications</i> icon are active."
#~ msgstr ""
#~ "При фиксиран размер на иконите активни са само ръбът на дока и иконата "
#~ "<i>Покажи приложения</i>."

#~ msgid "Switch workspace by scrolling on the dock"
#~ msgstr "Смяна на работното пространство чрез превъртане върху дока"

#~ msgid "Only consider windows of the focused application"
#~ msgstr "Вземане предвид само прозорците на фокусираното приложение"

#~ msgid "Dock Position"
#~ msgstr "Позиция на дока"

#~ msgid "Dock is fixed and always visible"
#~ msgstr "Докът е фиксиран и винаги видим"

#~ msgid "Show delay [ms]"
#~ msgstr "Забавяне при показване [мс]"

#~ msgid "Hide delay [ms]"
#~ msgstr "Забавяне при скриване [мс]"

#~ msgid "Application based intellihide"
#~ msgstr "Интелигентно скриване според приложението"

#~ msgid "Show the dock on following monitor (if attached)"
#~ msgstr "Показвай дока на следния монитор (ако е свързан)"

#~ msgid "Primary (default)"
#~ msgstr "Основен (по подразбиране)"

#~ msgid "Max height"
#~ msgstr "Максимална височина"

#~ msgid "Expand (experimental and buggy)"
#~ msgstr "Разширяване (експериментално и нестабилно)"

#~ msgid "Maximum icon size"
#~ msgstr "Максимален размер на иконите"

#~ msgid "Optional features"
#~ msgstr "Допълнителни функции"

#~ msgid "Deadtime between each workspace switching [ms]"
#~ msgstr "Пауза между смяната на работни пространства [мс]"

#~ msgid "Only a 1px wide area close to the screen edge is active"
#~ msgstr "Активна е само област с ширина 1 пиксел до ръба на екрана"

#~ msgid "All the area of the dock is active"
#~ msgstr "Цялата област на дока е активна"

#~ msgid "Customize actions on mouse click"
#~ msgstr "Настрой действията при щракване с мишката"

#~ msgid "Action on clicking on running app"
#~ msgstr "Действие при щракване върху работещо приложение"

#~ msgid "Minimize window on shift+click (double click for all app windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Минимизирай прозореца при Shift+клик (двойният клик минимизира всички "
#~ "прозорци на приложението)"

#~ msgid "Make message tray insensitive to mouse events"
#~ msgstr "Направи областта за съобщения нечувствителна към мишката"

#~ msgid "Appearence and Themes"
#~ msgstr "Външен вид и теми"

#~ msgid ""
#~ "A customized theme is built in the extension. This is meant to work with "
#~ "the default Adwaita theme: the dash is shrunk to save space, its "
#~ "background transparency reduced, and custom indicators for the number of "
#~ "windows of each application are added."
#~ msgstr ""
#~ "Разширението включва персонализирана тема, предназначена за работа с "
#~ "темата по подразбиране Adwaita: докът е свит за пестене на пространство, "
#~ "прозрачността на фона е намалена и са добавени индикатори за броя "
#~ "прозорци на всяко приложение."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for a better integration with custom themes, each "
#~ "customization can be applied indipendently"
#~ msgstr ""
#~ "Алтернативно за по-добра интеграция с персонализирани теми всяка "
#~ "настройка може да бъде прилагана независимо"

#~ msgid "Shrink the dash size by reducing padding"
#~ msgstr "Свий размера на дока чрез намаляване на отстоянията"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "Няма инсталирани системни разширения"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "_Покажи неподдържани"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Разглеждане, инсталиране и управление на разширенията на GNOME Shell"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Помощна програма за разглеждане и инсталиране на разширенията на GNOME "
#~ "Shell."

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "Потребителски отзиви"

#~ msgid "No comments yet"
#~ msgstr "Все още няма коментари"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "Това разширение може да се активира в режими на сесия, като например "
#~ "екран за влизане или заключен екран"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Налични актуализации"

#~ msgid "Sand/Dust Whirls"
#~ msgstr "пясъчни завихряния"

#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "Грешен град"

#~ msgid "Invalid location! Please try to recreate it."
#~ msgstr "Невалидно местоположение. Моля опитайте се да го въведете отново."

#~ msgid "e.g. Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"
#~ msgstr "например Vaiaku, Tuvalu or -8.5211767,179.1976747"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "Показвай температурата в панела"

#~ msgid "Maximal number of digits after the decimal point"
#~ msgstr "Брой знаци след десетичната точка"

#~ msgid ""
#~ "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
#~ "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to "
#~ "the extension authors."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
#~ "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."

#~ msgid "Visit extension homepage"
#~ msgstr "Към уеб страницата на разширението"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "Дали видео клиповете да се запазват като mp4 или webm"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Начало на обиколката"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете клавиша „Super“ (⊞/⌘/🐧), за да видите отворените прозорци и "
#~ "програми."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Направо въведете текст за търсене"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете текст, за да търсите, стартирате програми, настроите системата."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Продуктивност чрез работни пространства"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Нагоре/надолу за прегледа"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Пробвайте да прокарате три пръста вертикално по сензорния панел!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Наляво/надясно за работните плотове"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Пробвайте да прокарате три пръста хоризонтално по сензорния панел!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Готово! Наслаждавайте се!"

#~ msgid "Tweaked the visual style for the GNOME 45 release."
#~ msgstr "Визуалният стил е променен за GNOME 45."

#~ msgid "Fixed app crashing when ffprobe is missing."
#~ msgstr "Поправена е програмата да не забива, когато „ffprobe“ липсва."

#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
#~ msgstr "Авторские права © 2009 Hubert Figuiere"

#~ msgid "Gnote Notes"
#~ msgstr "Заметки Gnote"

#~ msgid "_Fixed Width"
#~ msgstr "_Фиксированная ширина"

#~ msgid "Add-in"
#~ msgstr "Модуль"

#~ msgid ""
#~ "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
#~ "the text that new Today notes have."
#~ msgstr ""
#~ "Измените заметку <span weight=\"bold\">Сегодня: Шаблон</span>, чтобы "
#~ "указать текст, появляющийся в заметках дня."

#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Идёт подготовка страниц к печати..."

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Печатается страница %d из %d..."

#~ msgid "%A %x, %X"
#~ msgstr "%A %x, %X"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Параметры задачи для печати"

#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "Печатаемый объект GtkTextBuffer"

#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "Ширина табуляторов"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Ширина знака табулятора в пробельном эквиваленте"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Режим переноса слов"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "Имя GnomeFont для текста в документе (устарело)"

#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Шрифт для текста в документе (например, «Monospace 10»)"

#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "Шрифт для номеров"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "Имя GnomeFont, используемое для номеров строк (устарело)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Описание шрифта для номеров строк"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Шрифт верхнего и нижнего колонтитулов"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Имя GnomeFont, используемое для верхнего и нижнего колонтитулов (устарело)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Описание шрифта верхнего и нижнего колонтитулов"

#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт для использования в верхнем и нижнем колонтитулах (например, "
#~ "«Monospace 10»)"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы уверены?"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Вы отключили настроенную службу синхронизации. Теперь параметры "
#~ "синхронизации будут обнулены. Не исключено, что вам придётся заново "
#~ "синхронизовать все ваши заметки при сохранении новых параметров."

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Соединение установлено!"

#~ msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes."
#~ msgstr "Tomboy готов синхронизировать ваши заметки."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
#~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но что-то пошло не так. Проверьте введённые данные и "
#~ "попытайтесь снова. Вам может помочь журнал ~/.tomboy.log."

#~ msgid "Error connecting :("
#~ msgstr "Ошибка при соединении"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: Простое, лёгкое в использовании приложение для ведения заметок.\n"
#~ "Авторские права © 2004—2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "Дистанционное управление через D-Bus отключено.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: неизвестный параметр «{0}»\n"
#~ "Попробуйте «tomboy --help» для получения подробных сведений.\n"
#~ "Дистанционное управление через D-Bus отключено."

#~ msgid "In {0} days, {1}"
#~ msgstr "Через {0} дней, {1}"

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаване на изображение от файл %s: %s"

#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "Използване на шарката върху повърхността на куба"

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "Задаване на скоростта, с която частите се завъртат"

#~ msgid "Enable lighting"
#~ msgstr "Включване на осветлението"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "Кубът изглежда осветен"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "Да се създаде ли куб с нови настройки?"

#~ msgid "_Play Toolbar"
#~ msgstr "Лен_та с инструменти"

#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Лента за _състоянието"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_Игра/sep"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_Игра/_Спиране на програмата"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/_Настройки"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_Настройки/_Предпочитания"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/_Настройки/_Цветове"

#~ msgid "/Settings/Show\\/Hide"
#~ msgstr "/Настройки/Показване\\/Скриване"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Закъснение"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Отмаркиране всички"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Обектен"

#~ msgid "Generated"
#~ msgstr "Генериран"

#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "Показване"

#~ msgid "internal error, check log"
#~ msgstr "вътрешна грешка, проверете дневника"

#~ msgid "Resize Sheet"
#~ msgstr "Преоразмери лист"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Местоположение</b>"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Версията на масива няма реализация!"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Наберете \"%s%s\""

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Обекти\n"
#~ "Процент"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Горна част\n"
#~ "Долна част"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Налични имена</b>"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Израз:"

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Обсег:"

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Всички функции (дълъг списък)"

#~ msgid "Column selection"
#~ msgstr "Избор на колони"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Форматиране по колона"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Височина на Колона..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "Височина на Ред..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Задаване на Стил на Шрифт"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Статистически Анал_из"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Определение..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Редактиране на имена на листа и работни книги"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Клетки..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "Автозапълване на избрано"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Името на проблема не е зададено във файла."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Грешна секция COLUMNS (колони) във файла."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Грешна секция RHS във файла."

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "Грешна секция RANGES във файла."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Грешна секция BOUNDS във файла."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Коригира ДВе НАчални ГЛавни                               "

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "Да _не се правят главни букви след:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "За_мяна:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "Заменя тескт при въвеж_дане"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Не мога да създам диалог за автокорекция."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Поставя тип"

#~ msgid ""
#~ "Solver found an optimal solution.  All constraints and optimality "
#~ "conditions are satisfied.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Намерено е оптимално решение. Всички ограничения и условия за оптималност "
#~ "са изпълнени.\n"

#~ msgid ""
#~ "The Target Cell value specified does not converge!  The program is "
#~ "unbounded."
#~ msgstr ""
#~ "Зададената стойност в Целевата Клетка не може да бъде доближено!  "
#~ "Програмата е неограничена."

#~ msgid ""
#~ "A feasible solution could not be found.  All specified constraints cannot "
#~ "be met simultaneously. "
#~ msgstr ""
#~ "Подходящо решение не може да бъде намерено. Всички зададени ограничения "
#~ "не могат да бъдат удовлетворени."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Максималната стойност на итерациите е надхвърлено. Оптималната стойност "
#~ "не може да бъде намерена."

#~ msgid "You have not specified a problem to be solved"
#~ msgstr "Вие не сте задали проблем за решаване"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Ограничение \"%s\" за клетка която не е входна."

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Ограничения"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_Производителност"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Чувствителност"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Грешка по време на построяване на дървото от файла автошаблон"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Не е файл шаблон за автоформат"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Грешен xml файл. Дървото е празно?"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Рапорт за Отговор"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Оригинална Стойност"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Стойност на Клетка"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Несвързано"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Целева Клетка (Максимизира)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Целева Клетка (Минимизира)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Нагласяване на Клетки"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Рапорт за Чувствителност"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Позволен"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Дясна страна"

#~ msgid "Limits Report"
#~ msgstr "Рапорт за Ограничения"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Нагласяване"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "Рапорт за Изпълнение"

#~ msgid "Minimization"
#~ msgstr "Минимизация"

#~ msgid "Target value search"
#~ msgstr "Търсене на целево решение"

#~ msgid "Optimal solution found"
#~ msgstr "намерено е оптимално решение"

#~ msgid "Number of"
#~ msgstr "Номер от"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "Не 0 в"

#~ msgid "Obj. fn"
#~ msgstr "Obj. fn"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Време (сек.)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU Модел"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "Модел на Приемания:"

#~ msgid "Autoscaling:"
#~ msgstr "Автоскалиране:"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "Макс. Итерации:"

#~ msgid "Non-Negative"
#~ msgstr "Не-Отрицателно"

#~ msgid "Data Sparsity"
#~ msgstr "Недостатъчност на Данни"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "Време за Изчисление"

#~ msgid "Program Report"
#~ msgstr "Програма за Рапорт"

#~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
#~ msgstr "Приемаме, че всички променливи приемат само положителни стойности."

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "Тема за"

#~ msgid "Dual Program Report"
#~ msgstr "Програма за Двоен Рапорт"

#~ msgid ""
#~ "Model is too large for program report generation. Program report was not "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Моделът е твърде голям за програмата за рапорт на грешки. Рапорт няма да "
#~ "бъде създаден."

#~ msgid ""
#~ "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical "
#~ "values.  Specify valid LHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "LHS клетките трябва да съдържат формули които създават правилни числови "
#~ "стойности. Задайте правилни LHS записис."

#~ msgid ""
#~ "The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
#~ "RHS entries."
#~ msgstr ""
#~ "RHS клетките трябва да съдържат само правилни числови стойности. Задайте "
#~ "правилни RHS записис."

#~ msgid ""
#~ "Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid "
#~ "input range."
#~ msgstr ""
#~ "Някой от изходните клетки съдържат нечислови стойности. Задайте правилен "
#~ "обхват."

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Редактиране на описателната информация"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Работна книга..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Създаване на етикет"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Неразбираем xml в буфера за обмен"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Съдържанието на буфера за обмен е в неизвестен формат"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Обработвам файл..."

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Център за Търсене"

#~ msgid "Error: no recordsets were returned"
#~ msgstr "Грешка: няма върнати записи"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Електронна таблица на Open/Star Office"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Вмъкване на %d колони преди %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Вмъкване на %d редове преди %s"

#~ msgid "<created>"
#~ msgstr "<създаден>"

#~ msgid "<group>"
#~ msgstr "<група>"

#~ msgid "<location>"
#~ msgstr "<местоположение>"

#~ msgid "<modified>"
#~ msgstr "<променен>"

#~ msgid "<owner>"
#~ msgstr "<собственик>"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "М_ин:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ма_кс:"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION връща версията на gnumeric като низ.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Преместваемите клетки презаписват съдържанието на съществуващите\n"
#~ "в тези места клетки. Искате ли да замените съдържанието\n"
#~ "на този район?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешаване на някой функции на дебъг отнасящи се към независимостта"

#~ msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
#~ msgstr "Разрешаване на някой функции на дебъг."

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Твърде Малко"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "Твърде Голямо"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/Сумарно/Количество/Сума/Средно/Дисперсия"

#~ msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
#~ msgstr "Един от факторите на комбинацията не съдържа какво да е наблюдение"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr ""
#~ "/Дисперсен анализ/Източник на дисперсия/Редове/Колони/Взаимодействие/Вътре"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Избор на _Колона"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Избор на _Ред"

#~ msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d"
#~ msgstr "Невалиден \"%s\" запис за дължина %hd вместо %d"

#~ msgid ""
#~ "This build of Gnumeric can only hold %d rows.  Ignoring the rest of this "
#~ "file.  You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "Тази компилирана версия на Gnumeric поддържа само %d реда. Останалите "
#~ "редове от този файл ще бъдат пренебрегнати. За да прочетете този файл "
#~ "трябва да компилирате наново Gnumeric, като увеличите стойността на "
#~ "опцията \"SHEET_MAX_ROWS\"."

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Броя значения за всяка променлива в регресията трябва да е еднакъв."

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Твърде малко точки за тази регресия.\n"
#~ "Трябва да има поне толкова колкото са свободните променливи."

#~ msgid ""
#~ "Two or more of the independent variables are linearly\n"
#~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove one of these\n"
#~ "variables and try the regression again."
#~ msgstr ""
#~ "Две или повече от независимите променливи са линейно\n"
#~ "зависими, и регресията не може да бъде изчислена.\n"
#~ "\n"
#~ "Премахнете една от тези\n"
#~ "променливи и опитайте отново."

#~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog."
#~ msgstr "Не мога да създам диалог \"Сортиране на Клетка\"."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Целите на тази страница са настройка на поведението за напред/назад."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Целите на тази страница са настройка на началните значения на диалог за "
#~ "сортиране и поведението на бутоните на лентата за инструменти при него."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr ""
#~ "Целите на тази страница са настройка на подразбираща се работна книга."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Целите на тази страница са свързани със запазване и отваряне на файлове."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Опциите на тази страница и на тези под нея са свързани с различни "
#~ "инструменти на Gnumeric."

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Опциите на тази страница са свързани с копиране, изрязване и поставяне."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Настройка поле над страница"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Добавяне:"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Разрешаване на някой функции на дебъгера"

#~ msgid "Text export (configurable)"
#~ msgstr "Ехпорт на текст (конфигурируем)"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Работна книга Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Програма за преглед на работната книга на Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Фабрика на програма за преглед на работната книга на Gnumeric"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "Електронната таблица на GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only "
#~ "supports %d rows, and this workbook has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Част от съдържанието ще бъде загубена при запазване във формат MS Excel "
#~ "(tm) 95. Той поддържа само %d реда, а тази работна книга съдържа %d"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Невъзможно"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Аргументите са извън обхвата"

#~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "На може да се анализира местоположение за израза \"%s\" @ \"%s\" заради "
#~ "\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се анализира местоположение за израза \"%s\" със стойност "
#~ "\"%s\" заради \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Част от съдържанието ще бъде загубено при запазване във формат \".sxc\" "
#~ "на OpenOffice.org. Поддържат се само %d реда, а книгата \"%s\" има %d"

#~ msgid ""
#~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only "
#~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d"
#~ msgstr ""
#~ "Част от съдържанието ще бъде загубено при запазване във формат \".sxc\" "
#~ "на OpenOffice.org. Поддрържат се само %d колони, а книгата \"%s\" има %d"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Не е файл във формат SYLK"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "грешка при анализиране на ред\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Грешка при четене на книга."

#~ msgid "Print Config"
#~ msgstr "Настройки за печат"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "Г_оре"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Мин :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Макс :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Грешка при деактивиране на plugins"

#~ msgid "The document title (not filename)"
#~ msgstr "Заглавие на документа (не е име на файл)"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Нагласява на:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Изпълване до:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Document Summary Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обобщена Информация за Документ</span>"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "_Ко_ментари:"

#~ msgid "Com_pany:"
#~ msgstr "К_омпания:"

#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "_Ключови думи:"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "Променя обобщена информация"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "МАСИВ"

#~ msgid ""
#~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Изтече максималното време. Оптималната стойност не може да бъде намерена "
#~ "в зададеното време."

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Печат на Регион"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Неуспех при печат"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Печат на Листа"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "Л_иста"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "не мога да създам обект за \"%s\""

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Не мога да заредя файл: %s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "Твърде много редове в данните за анализ: %d"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "\"%s\" е грешно"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "\"%s\" не е валидно време"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "\"%s\" не е число"

#~ msgid ""
#~ "That value is invalid.\n"
#~ "Restrictions have been placed on this cell's contents."
#~ msgstr ""
#~ "Тази стойност е неправилна.\n"
#~ "Ограничения на съдържанието на клетка."

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Формат като Научни"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Вътрешна ГРЕШКА"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЕН SAX формат на Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "Add Bus"
#~ msgstr "Добавяне на шина"

#~ msgid "(current)"
#~ msgstr "(на ход)"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Работа"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Стойности</b>"

#~ msgid "Radar"
#~ msgstr "Радар"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "_Тип:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "_Цвят за запълване:"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Нед"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Пнд"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Втр"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Срд"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Чтв"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Птк"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Сбт"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Янр"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Фев"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Мрт"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Апр"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Май"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Юни"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Юли"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Авг"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Окт"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Нов"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Дек"

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Версия на \"Plugin\" \"%s\" е различна от приложениета \"%s\"."

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Грешка по време на запазване на файл."

#~ msgid ""
#~ "<i>Select text from the raw recipe and categorize it by labelling which "
#~ "part of the recipe it is (choose from the recipe elements on the right).</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Изберете текст от грубата рецепта и го категоризирайте, като "
#~ "определите с етикет към коя част на рецептата принадлежи (изберете от "
#~ "елементите на рецептата от дясно).</i>"

#~ msgid "_Raw recipe:"
#~ msgstr "_Груба рецепта:"

#~ msgid ""
#~ "Start new recipe (use this if the file you're importing contains more "
#~ "than one recipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Започване на нова рецепта (използвайте това, ако файла, който внасяте "
#~ "съдържа повече от една рецепта)"

#~ msgid "Select recipe image"
#~ msgstr "Изберете изображение за рецептата"

#, python-format
#~ msgid "Select image for recipe \"%s\""
#~ msgstr "Изберете изображение за рецептата \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Below are all the images found for the page you are importing. Select any "
#~ "images that are of the recipe, or don't select anything if you don't want "
#~ "any of these images."
#~ msgstr ""
#~ "По-долу са всички рецепти, намерени на внасяната страница. Изберете "
#~ "изображенията, който са на рецептата или не избирайте нищо, ако не "
#~ "желаете тези изображения."

#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Интерактивна обвивка на Python"

#~ msgid ""
#~ "Allows programmers to access an interactive shell with access to "
#~ "Gourmet's internals."
#~ msgstr ""
#~ "Позволява на програмистите да имат достъп до интерактивна обвивка, с "
#~ "достъп до компонентите на Gourmet."

#~ msgid "Show python console (provides access to current gourmet instance)"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на конзола на python (осигурява достъп до текущото копие на "
#~ "gourmet)"

#~ msgid "Gourmet Recipe Manager starting up..."
#~ msgstr "Стартира се Gourmet Recipe Manager..."

#~ msgid "Starting gourmet..."
#~ msgstr "Стартиране на Gourmet..."

#~ msgid ""
#~ "To print, activate a plugin that provides printing support, such as the "
#~ "'Printing & PDF export' plugin."
#~ msgstr ""
#~ "За да печатите, задействайте приставка, осигуряваща поддръжка на печат, "
#~ "като приставката 'Печат и изнасяне в PDF'."

#~ msgid "Well this is embarassing. Something went wrong printing your recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Това е неприятно. Нещо се обърка при отпечатването на вашата рецепта."

#~ msgid "Unable to launch mail reader."
#~ msgstr "Неуспех при пускането на Пощенската програма"

#~ msgid "Unable to open website."
#~ msgstr "Неуспех при отварянето на сайта."

#~ msgid "There was an error launching the url: %s"
#~ msgstr "Грешка при зареждане на адреса: %s"

#~ msgid ""
#~ "Time must begin with a number or fraction followed by a unit (minutes, "
#~ "hours, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Времето трябва да започва с номер или част, следвана от мерна единица "
#~ "(минути, часове, и т.н.)"

#~ msgid "Time must be expressed in hours, minutes, seconds, etc."
#~ msgstr "Времето трябва да бъде изразено в часове, минути, секунди и т. н."

#~ msgid "Couldn't make sense of %s as number of yields"
#~ msgstr "%s не може да се разпознае като брой порции"

#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "отказан"

#~ msgid ""
#~ "You've requested to close a window with an active timer. You can stop the "
#~ "timer, or you can just close the window. If you close the window, it will "
#~ "reappear when your timer goes off."
#~ msgstr ""
#~ "Пожелахте да затворите прозорец с активен таймер. Можете да спрете "
#~ "таймера или просто да затворите прозореца. Ако изберете второто, "
#~ "прозореца ще появи отново при изтичането на времето."

#~ msgid "_Servings"
#~ msgstr "Пор_ции"

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "Вече има файл с име %s."

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Искаш ли да заместиш с това което запазваш?"

#~ msgid "Importing old recipe data"
#~ msgstr "Импортиране на стара информация за рецепта"

#~ msgid ""
#~ "Importing recipe data from a previous version of Gourmet into new "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Внасяне на данни за рецептата от по-стара версия на Gourmet в новата база "
#~ "данни."

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "Изнасянето беше успешно"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "уебстраница"

#~ msgid "Exported %s to %s"
#~ msgstr "%s е изнесено към %s"

#~ msgid "%s stopped."
#~ msgstr "%s спря."

#~ msgid "%s was interrupted by user request."
#~ msgstr "%s бе прекъснат по искане на потребителя"

#~ msgid "%s interrupted"
#~ msgstr "%s прекъснат"

#~ msgid "There was an error during %s."
#~ msgstr "Имаше грешка по време на %s."

#~ msgid "Deleting recipes from database... (%s of %s deleted)"
#~ msgstr "Изтрива рецептите от базата данни (%s oт %s изтрити)"

#~ msgid "Deleted %s recipe"
#~ msgid_plural "Deleted %s recipes"
#~ msgstr[0] "Изтрита %s рецепта"
#~ msgstr[1] "Изтрити %s рецепти"

#~ msgid "Export complete!"
#~ msgstr "Изнасянето завърши!"

#~ msgid "Recipe exported to %s"
#~ msgstr "Рецептата е изнесена в %s"

#~ msgid "Database format has changed"
#~ msgstr "Форматът на базата данни е променен"

#~ msgid ""
#~ "%(progname)s %(version)s has changed the format of its database. Your "
#~ "database will no longer work with older versions of %(progname)s.  A "
#~ "backup has been saved in %(backupfile)s"
#~ msgstr ""
#~ "Програмата %(progname)s %(version)s е променила формата на своята база "
#~ "данни. Вашата база данни повече няма да работи с по-стари версии на "
#~ "%(progname)s.  В %(backupfile)s беше запазено резервно копие."

#~ msgid ""
#~ "In case anything goes wrong, a backup copy of your recipe database is "
#~ "being exported to %s"
#~ msgstr ""
#~ "В случай, че нещо се обърка, в %s се запазва резервно копие на базата "
#~ "данни"

#~ msgid "Transferring data to new database format"
#~ msgstr "Прехвърляне на данните към новия формат на базата данни"

#~ msgid "Gourmet Import/Export"
#~ msgstr "Gourmet внасяне/изнасяне"

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "Избор на _вид файл"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "дата на раждане на брат/сестра"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "дата на смъртта на брат/сестра"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "дата свързана с раждане на брат/сестра"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "дата свързана със смъртта на брат/сестра"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "дата на смъртта на прародител"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "дата свързана с раждане на прародител"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "дата свързана със смъртта на прародител"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Задаване като име по подразбиране"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "Бърз доклад"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "Gramps изглед"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Информацията ще бъде запазена както следва:\n"
#~ "\n"
#~ "Формат:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или "
#~ "„Отказ“ за прекъсване"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  Хора: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  Семейства: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  Източници: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  Събития: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  Медийни обекти: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  Места: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  Хранилища: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  Бележки: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " Наименование"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Бележка на хранилище"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Изтриване на събитие (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Премахване на медия обекта"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Изтриване на бележката (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Премахване на място (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Изтриване на хранилище (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Изтриване на източник (%s)"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Изтриване на лице"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при прочитането на аргументите: %s \n"
#~ "Напишете gramps --help за преглед на командите или прочетете man "
#~ "страниците."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Ширина на графиката"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Изграждане наново на картата на препратките"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Максимална височина на началното изображение"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Позволява да зададете максималната височина на изображението показвано на "
#~ "медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Родословно дърво на Иванови"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Родословно дърво на Петрови"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Създадено за %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Годишен преглед"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Връзка към началната страница"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната "
#~ "страница на уеб сайта"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Лице по подразбиране"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Подбира подразбиращото се лице"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от <N> "
#~ "поколения"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от "
#~ "N поколения"

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Отиди до лицето по подразбиране"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Позволява да зададете максималната ширина на изображението показвано на "
#~ "медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита."

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Подобряване на Gramps</b>: Потребителите се окуражават да правят "
#~ "предложения за подобряване на Gramps. Предложенията за подобряване могат "
#~ "да бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или "
#~ "чрез добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project."
#~ "org което се и препоръчва."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Докладвайте грешките в Gramps</b><br/>Докладвайки грешка вие спомагате "
#~ "за развитието и подобряването на Gramps защото, така тя ще стане известна "
#~ "на програмистите и някой ще я поправи. Най добрият начин да докладвате "
#~ "грешка в Gramps е да използвате системата за проследяване на грешки на "
#~ "http://bugs.gramps-project.org"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "без брак съпруг"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "без брак съпруга"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "без брак бивш съпруг"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "без брак бивша съпруга"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Списък на промените..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Ключът %s не е свързан"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Изтриване на елемент"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Брак на %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Раждане на %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Смърт на %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Партньор: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Опитва да покаже това място с картографска услуга (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"

#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Отваря папка сдържаща медия файлът"

#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Подтиска индексите на Gramps"

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на Gramps"

#~ msgid ""
#~ "This filter is currently being used as the base for other filters. "
#~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването "
#~ "на този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, "
#~ "зависещи от него."

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали "
#~ "за много дълъг период от време"

#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)"

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Меню за книга"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Меню на наличните артикули"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Зареждане на приставките..."

#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Дата на създаване"

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Меню за лицата"

#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Обособена ширина"

#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Обособена височина"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие."

#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Параметри на текста"

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Стилът, използван за името на лицето."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините."

#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Филтър:"

#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "Бракосъчетания"

#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "_Лица"

#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Превод на _заглавните части"

#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Изнасяне:"

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Изключване на _бележки"

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Използване на Жив като първо име"

#~ msgid "Reference i_mages from path:  "
#~ msgstr "Посочване на изображения от:  "

#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"

#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Родител2"

#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Родител1"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Създаден от:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Хора:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Семейства:"

#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Внасяне на лицата"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Текст, който да се показва най-накрая."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Използваният стил за първата част от текста."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Използваният стил за средната част от текста."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Използваният стил за последната част от текста."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Списък на децата"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Използване на пълни изречения"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Стилът използван за списъка с деца."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Стилът използван за допълнителните детайли."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Липсваща информация"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Стилът използван за етикети на категориите."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия."

#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада."

#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "Използваният стил за заглавието на местата."

#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните."

#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "Използваният стил за всеки раздел."

#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата."

#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Рекорди на лицето"

#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Семейни рекорди"

#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "Стилът използван за заглавки."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време."

#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Управление на медиите"

#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на семействата"

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на хората"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на семействата"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на събитията"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на източниците"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на местата"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Семейно меню"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "по-малко от"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Включване на оригиналният човек"

#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Прилагане на филтър"

#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Сглобяване на информацията за колоната"

#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Рекорди"

#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"

#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Брак:"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Сватби/Деца"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Съдържание на %s"

#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Улица: %s "

#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Енория: %s "

#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Град: %s "

#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Окръг: %s "

#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Щат/Държава: %s"

#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "Страна: %s "

#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "Стилът използван за заглавието на доклада."

#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "Премахнати са %(quantity)d семейства без родители или деца.\n"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Име на населеното място"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Проверка заглавията на места"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Търсене за полета на места"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места."

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени "
#~ "от името на мястото. Изберете местата, които желаете Gramps да конвертира."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му"

#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото"

#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Включване само на последното име"

#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Включване само на пълното име"

#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Създаване на календар „Поглед върху годината“"

#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr "Дали да се създаде мини календар от една страница с осветени дати"

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr ""
#~ "ПРЕВОДАЧИ /по азбучен ред/: \n"
#~ "Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, \n"
#~ "Камен Найденов pau4o@pixel-bg.com, \n"
#~ "Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com\n"
#~ "\n"
#~ "С предложения за превода се обръщайте \n"
#~ "към Борил Гуринов"

#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Автори ====\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Сътрудници ====\n"

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Мястото не може да бъде запазено"

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете "
#~ "редактирането."

#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "ZIP/Пощенски код"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Църковна енория"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Фонов цвят за шрифта"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Добавяне на родители"

#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Групиран списък"

#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Включване на поверителни записи"

#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни."

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в "
#~ "етикетите на диаграмата."

#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "При липса на дата, да се използва място"

#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва "
#~ "сътветното поле за място."

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Включване на идентификаторите"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори."

#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM."

#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Html изглед"

#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "Html изглед"

#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Отиди до предишната страница в историята"

#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Отиди до следващата страница в историята"

#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Спира и презарежда на страницата."

#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Начална страница за HTML изгледа"

#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Напиши интернет адрес в горното поле и натисни бутона за изпълнение за да "
#~ "се зареди интернет страница в тази страница\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Например: <b>http://gramps-project.org</b></p>"

#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Дали да се включват поверителните обекти"

#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Създадено за <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Създаден чрез<a href=\"http://gramps-project.org\"> Gramps</a> на %(date)s"

#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Пощенски код:"

#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Избор на файл за запис"

#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Източник в хранилището"

#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "Свидетелства свързани със смъртта"

#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "свидетелства свързани с рождението"

#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "съпруг/а, "

#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде: "

#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n"
#~ "Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на "
#~ "Gramps.\n"
#~ "Добре ще е първо да направите нейно резервно копие."

#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Вертикално (от горе на долу)"

#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Вертикално (от долу на горе)"

#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)"

#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Използване на оптимален брой страници"

#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в "
#~ "страницата."

#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Внасяне на база данни"

#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Базата данни трябва да се надгради!"

#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Филтри за медийни обекти"

#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Приставката не се зареди. За повече информация виж Помощ, Мениджър на "
#~ "приставките.\n"
#~ "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за "
#~ "официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай. "

#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа %(name)s не се зареди. За повече информация виж Помощ, Миниджър "
#~ "на приставките.\n"
#~ "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за "
#~ "официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай "
#~ "(%(firstauthoremail)s). "

#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Създаване и добавяне на нов запис"

#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Премахване на съществуващия запис"

#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Редактиране на избрания запис"

#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Премества избрания запис нагоре"

#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Премества избрания запис надолу"

#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Баща за събитието"

#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Майка за събитие"

#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Лично събитие:"

#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)"

#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s и %s (%s)"

#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Инсталиране на добавки"

#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Страни>"

#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Държави>"

#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Окръзи>"

#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Места>"

#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<Без име>"

#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5"

#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Списък на книгите"

#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Доклад книга"

#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада."

#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна"

#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "брак."

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Хронологична диаграма за %s"

#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Активно лице: <b>%s</b>"

#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Не е избрано активно лице."

#~ msgid "   sp. "
#~ msgstr "  съпр. "

#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност"

#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Грамплет показващ приставка от трети лица които са на разположение"

#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Списък със задачи"

#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Лица с непълни имена"

#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Въведете списъка си със задачи тук."

#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Грамплети"

#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Оцветени контури"

#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Цветно запълване"

#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d деца"

#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps."

#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(present)s, да не се "
#~ "променя това групиране на %(value)s"

#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Предоставя FormattingHelper клас за общи низове"

#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Основен клас за ImportGrdb"

#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Предоставя буквален превод."

#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d съвпадения.\n"

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Единични факти"

#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s в %s. "

#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "Беше променен %d запис за събитие."
#~ msgstr[1] "Бяха променени %d записа за събития."

#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Има отпратка за %(quantity)d медиен обект, но той не беше открит\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Има отпратки за %(quantity)d медиини обекти, но те не бяха открити\n"

#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d невалидна отпратка за събитие\n"
#~ msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d невалидни отпратки за събития\n"

#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците"

#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Прозорец за оценка на Питон"

#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Инструмент Несъбрани обекти"

#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Избор на операция"

#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице"

#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Създава SoundEx кодове за имената"

#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Прародители"

#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d брат/сетра)"
#~ msgstr[1] " (%d братя/сестри)"

#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d дете)"
#~ msgstr[1] " (%d деца)"

#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Събития"

#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Семейства"

#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Бележки"

#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Роднински връзки"

#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Дървовиден изглед за лице"

#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"

#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Хранилища"

#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Източници"

#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Подбира всеки обект от базата данни"

#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Обект с <Id>"

#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Подбира обекти с определен Gramps индекс"

#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз"

#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни"

#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни"

#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Хора с бележки, съдържащи <регулярен израз>"

#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Хора с <индекс>, отговарящ на регулярен израз"

#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Хора, отговарящи на <име на регулярен израз>"

#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз"

#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Семейства с дете с <индекс>"

#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Семейства с баща с <индекс>"

#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <регулярен израз>"

#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Семейства с майка с <индекс>"

#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Семейства с <индекс>, отговарящ на регулярен израз"

#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Събития с бележки, съдържащи <регулярен израз>"

#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Събития с <инсекс>, отговарящ на регулярен израз"

#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Места с бележки, съдържащи <регулярен израз>"

#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Места с <индекс> , отговарящ на регулярен израз"

#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Източници с бележки, съдържащи <регулярен израз>"

#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Източници с <индекс> , отговарящ на регулярен израз"

#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи <regular expression>"

#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Медийни обекти с <индекс>, отговарящ на регулярен израз"

#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи <регулярен израз>"

#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Хранилища с <индекс>, отговарящ на регулярен израз"

#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Регулярен израз:"

#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Бележки съдържащи <регулярен израз>"

#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Бележки с <индекс> съвпадащ с регулярен израз"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Изображение</b>"

#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Семейни взаимоотношения</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"

#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>Тип</b>"

#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Фонов цвят</b>"

#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Споделена информация за източника</b>"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Баща</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Майка</b>"

#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Област за справки</b>"

#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Дър_жава:"

#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Източник 1</b>"

#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Източник 2</b>"

#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Избор на заглавие</b>"

#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация</i>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Прозорец на грешките</b>"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Прозорец на изчисленията</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Изходящ прозорец</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM кодиране</span>"

#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Несъбрани обекти</b>"

#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>внасяне с phpGedView</b>"

#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Внасяне с phpGeneView"

#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Семейства</b>"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Жена</b>"

#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Германски - Стар Правопис"

#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Кюрдски"

#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Тсвана"

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; "
#~ "инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности."

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: проверката на правописа е забранен; инсталирайте "
#~ "pyenchant/python-enchant за да я разрешите."

#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплета %s работи"

#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплета %s е обновен"

#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Бележка %(ind)d — Тип: %(type)s"

#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"

#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Кръщене:"

#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Погребение:"

#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Промяна на източник"

#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Премахване на съществуващия източник"

#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Преместване на избрания източник нагоре"

#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Преместване на избрания източник надолу"

#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Източници"

#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Обработка на файла"

#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Отиди до следващото лице в историята"

#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Отиди до предишното лице в историята"

#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Живи лица"

#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Дали да се включват празни страници."

#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Избраният период е невалиден"

#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Възраст на дата"

#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет статистика на възрастта"

#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календар"

#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет кръгова графика"

#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Често задавани въпрос"

#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родословно дърво"

#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет управление на приставките"

#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Бърз преглед"

#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Роднини"

#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Дневник на сесията"

#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистики"

#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"

#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Задачи"

#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ фамилии"

#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Какво следва"

#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s и %(father)s"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Добре дошли в Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е "
#~ "подобен на други генеалогични програми, Gramps предлага някои уникални и "
#~ "мощни възможности.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го "
#~ "копирате и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан "
#~ "от екип от доброволци от цял свят, чиято цел е да направят Gramps мощен и "
#~ "същевременно лесен за използване.\n"
#~ "\n"
#~ "Първи стъпки\n"
#~ "\n"
#~ "Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно "
#~ "Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база "
#~ "данни), изберете „Родословни Дървета“ от менюто, след това „Управление на "
#~ "родословните дървета“, натиснете „Ново“ и именувайте вашата база данни. "
#~ "За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или "
#~ "онлайн ръководството на http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "В момента четете от страницата „Грамплети“, където можете да добавяте "
#~ "свои собствени грамплети.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите "
#~ "допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да "
#~ "влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази "
#~ "страница и да откачите грамплета да се рее над Gramps. Ако затворите "
#~ "Gramps с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото "
#~ "стартиране на Gramps."

#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Ограничаване на броя на децата"

#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат."

#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Откриване на прародители и деца"

#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Записване на семейните линии"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Обекти слети и презаписани при внасяне:\n"

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
#~ "възраст от %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
#~ "възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "месец/а."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/"
#~ "а."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
#~ "възраст от %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
#~ "възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
#~ "възраст от %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
#~ "възраст от f %(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от "
#~ "%(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на "
#~ "възраст от %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст "
#~ "от %(age)d месеца."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr ""
#~ "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr ""
#~ "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
#~ "месеца."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца."

#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)."

#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)."

#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Изчиства входящите полета в кутията за избор на места."

#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Запазва мащаба и координатите между картата на местата, картата на "
#~ "лицата, картата на семействата и картата на събитията."

#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете доставчик на картографски услуги. Може да избирате между "
#~ "OpenStreetMap и Google maps."

#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Предишна страница."

#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Настоящата/последната страница."

#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Следваща страница."

#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Брой с местата без координати."

#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Може да настроите времевия период със следните стойности."

#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Брой на годините преди датата на първото събитие"

#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Кръстче на картата."

#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Проверка на мрежата "

#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Време за изчакване при проверка на мрежовата връзка"

#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Време в секунди между два мрежови теста.\n"
#~ "Трябва да бъде равен или по-голям от 10 секунди"

#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Хост с който да се тества http. Моля, променете го и изберете някой, "
#~ "който ви харесва."

#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Мрежата"

#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Добавете местоположението в центъра на картата като място в Gramps. "
#~ "Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата."

#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "С_вързва Място"

#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Свързва местоположението в центъра на картата към място в Gramps. "
#~ "Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата."

#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Опитва да покаже всички места в родословното дърво."

#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Лице"

#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Опитва да покаже всички места където живеят избраните хора."

#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Опитва да покаже местата където са семействата на избраните хора."

#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "С_ъбитие"

#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Опитва да покаже местата свързани с всички събития."

#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Списък с местата без координати"

#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Това е списък на всички места от родословното дърво за които няма "
#~ "координати.<br>Тоест нама географски дължина и ширина.<p>"

#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Обратно на предшестващата страница"

#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нама местоположение."

#~ msgid "You have no places in your family tree  with coordinates."
#~ msgstr "Във вашето родословно дърво нямате места с координати ."

#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Виждате картата по подразбиране."

#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "място на раждане."

#~ msgid "death place."
#~ msgstr "място на смъртта."

#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Индекс : %s"

#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всички места в родословното дърво с координати."

#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всички събития в родословното дърво с координати."

#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Всички %(name)s места на семейства от родословното дърво с координати."

#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати. "
#~ "Причините може да са следните: <ul><li>Филтърът който сте използвали не е "
#~ "върнал нищо.</li><li>Текущото лице няма места с координати.</"
#~ "li><li>Членовете на семейството на текущото лице нямат места с координати."
#~ "</li><li>Вие нямате координати.</li><li>Не сте избрали активно лице.</li>"

#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Още не е реализирано..."

#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Не виждате карта по следните причини:<br><ol><li>Вашата база от данни е "
#~ "празна или не е избрана.</li><li>Не сте избрали никой.</li><li>Нямате "
#~ "места в базата от данни.</li><li>Избраното място няма координати.</li></"
#~ "ol>"

#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Начална страница за HTML изгледа"

#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географски изглед"

#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Този изглед показва събития на интерактивна интернет карта (нужна е "
#~ "работеща интернет връзка)"

#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фиксиран мащаб"

#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Свободен мащаб"

#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Показва лице"

#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Показва семейство"

#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Извличане данните за места"

#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Приставката не се зареди. За повече информация виж Помощ, Мениджър на "
#~ "приставките.\n"
#~ "Използвай https://gramps-project.org/bugs/ за да докладваш грешки за "
#~ "официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай. "

#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа %(name)s не се зареди. За повече информация виж Помощ, Миниджър "
#~ "на приставките.\n"
#~ "Използвай https://gramps-project.org/bugs/ за да докладваш грешки за "
#~ "официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай "
#~ "(%(firstauthoremail)s). "

#, python-brace-format
#~ msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style"
#~ msgstr "{stylename} не може да се разчете, зареждане на системен стил"

#, python-brace-format
#~ msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred"
#~ msgstr ""
#~ "Стилът на начертаване {stylename} не съществува, зареждане на системен "
#~ "стил"

#~ msgid "@DESCRIPTION_SHORT@"
#~ msgstr "@DESCRIPTION_SHORT@"

#~ msgid "@AUTHOR@"
#~ msgstr "@AUTHOR@"

#~ msgid "Add new style"
#~ msgstr "Добавяне на нов стил"

#~ msgid "Quadratic"
#~ msgstr "Квадратно"

#~ msgid "Power Law"
#~ msgstr "По степенен закон"

#~ msgid "Sigmoid Logistic"
#~ msgstr "Сигмоидно логистично"

#~ msgid "Y = "
#~ msgstr "Y ="

#~ msgid "Delete style?"
#~ msgstr "Премахване на стила?"

#~ msgid "Dashdot"
#~ msgstr "Тирета и пунктирана"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Пиксел"

#~ msgid "Triangle Down"
#~ msgstr "Триъгълник надолу"

#~ msgid "Triangle Up"
#~ msgstr "Триъгълник нагоре"

#~ msgid "Triangle Left"
#~ msgstr "Триъгълник наляво"

#~ msgid "Triangle Right"
#~ msgstr "Триъгълник надясно"

#~ msgid "Hexagon 1"
#~ msgstr "Шестоъгълник 1"

#~ msgid "Hexagon 2"
#~ msgstr "Шестоъгълник 2"

#~ msgid "Thin Diamond"
#~ msgstr "Тънък диамант"

#~ msgid "Vertical Line"
#~ msgstr "Вертикална линия"

#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Хоризонтална линия"

#~ msgid "Filled Plus"
#~ msgstr "Запълнен плюс"

#~ msgid "Filled X"
#~ msgstr "Запълнен X"

#~ msgid "Lower Center"
#~ msgstr "Долу център"

#~ msgid "Upper Center"
#~ msgstr "Горе център"

#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Празни знаци"

#~ msgid "Decimal comma (,)"
#~ msgstr "Десетична запетая (,)"

#~ msgid "Decimal point (.)"
#~ msgstr "Десетична точка (.)"

#~ msgid "Add new Data"
#~ msgstr "Добавяне на нови данни"

#~ msgid "Panning mode. Click and drag to pan"
#~ msgstr "Режим на панорамиране. Натиснете с влачене за панорамиране"

#~ msgid "Zoom mode. Select an area on the figure to zoom in"
#~ msgstr "Режим на мащабиране. Изберете част от фигурата за мащабиране"

#~ msgid "Highlight mode. Click and drag to make a selection of data"
#~ msgstr "Режим на избиране. Натиснете с влачене за избиране на данни"

#, python-format
#~ msgid "Could not load %s"
#~ msgstr "%s не може да зареди"

#~ msgid "Levenberg-Marquardt"
#~ msgstr "Левенберг-Марквард"

#~ msgid "Trust Region Reflective"
#~ msgstr "Диапазон на доверие с отражение"

#~ msgid "Dogbox"
#~ msgstr "С чупки"

#~ msgid "1σ: 68% Confidence"
#~ msgstr "1σ: 68% доверие"

#~ msgid "2σ: 95% Confidence"
#~ msgstr "2σ: 95% доверие"

#~ msgid "3σ: 99.7% Confidence"
#~ msgstr "3σ: 99.7% доверие"

#, python-brace-format
#~ msgid "Fitting Parameters for {param_name}"
#~ msgstr "Параметри на напасване за {param_name}"

#~ msgid "Y Axis Label"
#~ msgstr "Надпис по оста Y"

#~ msgid "Are you sure you want to delete {self.style.get_name()}?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете {self.style.get_name()}?"

#~ msgid "Color {}"
#~ msgstr "Цвят {}"

#~ msgid "Missing colon in file {}, line {}"
#~ msgstr "Липсващо двоеточие във файл „{}“, ред {}"

#~ msgid "Non-style related parameter {} in file {}"
#~ msgstr "Несвързан със стила параметър „{}“ във файл „{}“"

#~ msgid "Ignoring parameter {} in file {}"
#~ msgstr "Игнориране на параметър „{}“ във файл „{}“"

#~ msgid "Duplicate key in file {}, on line {}"
#~ msgstr "Дублиран ключ във файл „{}“, на ред {}"

#~ msgid "Bad value in file {} on line {}"
#~ msgstr "Лоша стойност във файл „{}“, на ред {}"

#~ msgid "Could not parse {}"
#~ msgstr "„{}“ не може да се разчете"

#~ msgid "Items {} already exist"
#~ msgstr "Елементите {} вече съществуват"

#~ msgid "Item {} already exists"
#~ msgstr "Елементът {} вече съществува"

#~ msgid "ASCII files"
#~ msgstr "ASCII файлове"

#~ msgid "PANalytical XRDML"
#~ msgstr "PANalytical XRDML"

#~ msgid "Leybold xry"
#~ msgstr "Leybold xry"

#~ msgid "Graphs Project File"
#~ msgstr "Файл с проект на „Графики“"

#~ msgid "Unsupported Widget {}"
#~ msgstr "Неподдържан графичен елемент „{}“"

#~ msgid "No way to apply “{}”"
#~ msgstr "Не може да се приложи „{}“"

#~ msgid "No valid number specified"
#~ msgstr "Няма е указано правилно число"

#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакет"

#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "Търсене назад"

#~ msgid "This is not a valid RATS 4.0 database"
#~ msgstr " Не са валидни RATS 4.0 база-данни"

#, c-format
#~ msgid "frequency %d is not supported"
#~ msgstr "честотата (%d)  не се поддържа"

#~ msgid "No valid series found"
#~ msgstr "Не са намерени подходящи редове"

#~ msgid "selection (or new variable)"
#~ msgstr "Избор от списъка (или нова променлива)"

#~ msgid ""
#~ "Sequential elimination of variables\n"
#~ "using two-sided p-value:"
#~ msgstr ""
#~ "Последователно отстраняване на променливите\n"
#~ "с използване на двустранно p-value:"

#~ msgid "Sample range has no valid observations."
#~ msgstr "В избрания диапазон няма подходящи наблюдения"

#~ msgid "Sample range has only one observation."
#~ msgstr "В избрания диапазон има само едно наблюдение"

#~ msgid ""
#~ "   The difference is not statistically significant.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " Разликата е статистически незначима.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n"
#~ msgstr "gretl_prn_new: Трябва да посочите име на файла\n"

#, c-format
#~ msgid "%d out of %d tests gave zero\n"
#~ msgstr "в %d от %d проверки се получава нула\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: error executing script: halting\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: грешка при изпълнение на скрипта: анализът е прекратен\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gretlmpi: error executing script: halting\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: грешка при изпълнение на скрипта: резултатът е несигурен\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The %s package was not found, or is not up to date.\n"
#~ "Would you like to try downloading it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Пакетът с функции %s не е открит или не е актуализиран.\n"
#~ "Искате ли да го изтеглите?"

#, c-format
#~ msgid "Requires gretl %s"
#~ msgstr "Нужен е gretl %s"

#~ msgid "Robust (HAC) standard errors"
#~ msgstr "Устойчиви стандартни грешки (HAC)"

#~ msgid "dataset restore: dataset is not resampled\n"
#~ msgstr "възстановяване на обхвата: работите с пълни данни\n"

#~ msgid "close this dialog on \"OK\""
#~ msgstr "За да затворите диалоговия прозорец, натиснете  \"OK\""

#~ msgid "Error reading package"
#~ msgstr "Грешка при отварянето на пакета"

#~ msgid ""
#~ "One or more non-numeric variables were found.\n"
#~ "These variables have been given numeric codes as follows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Установени са една или повече качествени променливи.\n"
#~ "Присвоени са им числови кодове както следва:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, some mappings from numerical values to string\n"
#~ "labels were found, and are printed below.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Открити са кодирания на количествени данни като качествени.\n"
#~ "Същите са представени по-долу.\n"

#~ msgid ""
#~ "String code table written to\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Таблицата с текстовите кодове е записана в\n"
#~ " %s\n"

#~ msgid ""
#~ "      VARIABLE         COEFFICIENT      %g%% CONFIDENCE INTERVAL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      ПРОМЕНЛИВА       КОЕФИЦИЕНТ    %g%% ДОВЕРИТЕЛЕН ИНТЕРВАЛ\n"
#~ "\n"

#~ msgid "x range"
#~ msgstr "диапазон за х"

#~ msgid "Equation %d"
#~ msgstr "Уравнение %d"

#~ msgid "gretl: create data set"
#~ msgstr "gretl: създаване на файл с данни"

#~ msgid "Number of observations:"
#~ msgstr "Брой на наблюденията:"

#~ msgid "_Find variable..."
#~ msgstr "_Намери променлива..."

#~ msgid "Writing %.0f Kbytes of data\n"
#~ msgstr "Записване на %0f  Кбайта с данни\n"

#~ msgid "Uncompressing"
#~ msgstr "Декомпресия"

#~ msgid "of data"
#~ msgstr "на данните"

#~ msgid "%s, page %d"
#~ msgstr "%s, стр. %d"

#~ msgid "_Panel diagnostics"
#~ msgstr "_Панелна диагностика"

#~ msgid "Enable auto-completion"
#~ msgstr "Позволи автокорелация"

#~ msgid "Arellano--Bond"
#~ msgstr "Метод на Арелано--Бонд"

#~ msgid "Arellano-Bond"
#~ msgstr "Метод на Арелано-Бонд"

#~ msgid "2-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "Двустъпков метод на Арелано-Бонд"

#~ msgid "1-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "Едностъпков метод на Арелано-Бонд"

#~ msgid "plain function packages (*.gfn)"
#~ msgstr "разархивирани пакети с функции (*.gfn)"

#~ msgid "zipped function packages (*.zip)"
#~ msgstr "архивирани пакети с функции (*.zip)"

#~ msgid "Select a specific font"
#~ msgstr "Избери шрифт"

#~ msgid "gretl: practice files"
#~ msgstr "gretl: файлове за упражнения"

#~ msgid "_Practice file..."
#~ msgstr "_Примери..."

#~ msgid "Couldn't load plugin function\n"
#~ msgstr "Не може да се зареди добавката\n"

#~ msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n"
#~ msgstr "Неизязснен статус за \"%s\"\n"

#~ msgid "Shape/size/arrangement"
#~ msgstr "Форма/обем/положение"

#~ msgid "Matrix building"
#~ msgstr "Матрици"

#~ msgid "Repeat the lower frequency values"
#~ msgstr "Повтори значенията с малки честоти"

#~ msgid "Interpolate higher frequency values"
#~ msgstr "Интерполиране на значенията с големи честоти"

#~ msgid ""
#~ "Adding a lower frequency series to a\n"
#~ "higher frequency dataset"
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на редове с малки честоти към\n"
#~ "такива с високи честоти"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to add a lower frequency series\n"
#~ "to a higher frequency dataset?\n"
#~ "\n"
#~ "If you say 'yes' I will expand the source data by\n"
#~ "repeating each value %d times.  In general, this is\n"
#~ "not a valid thing to do."
#~ msgstr ""
#~ "Наистина ли искате да добавите редовете с малки честоти \n"
#~ "към данните с големи честоти?\n"
#~ "\n"
#~ "Ако отговорът е 'да', данните ще се разширят като всяко значение ще се "
#~ "повтаря  %d пъти. По презумпция, това\n"
#~ "не е правилно действие."

#~ msgid " Right-click on graph for menu"
#~ msgstr "Десен бутон върху диаграмата за меню"

#~ msgid ""
#~ "These colors will be used unless overridden\n"
#~ "by graph-specific choices\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тези цветове ще бъдат използвани по подразбиране\n"
#~ "във всички графики\n"

#~ msgid "series"
#~ msgstr "редове"

#~ msgid "No series length has been defined"
#~ msgstr "Не е зададена дължината на динамичния ред"

#~ msgid "Program to play MIDI files"
#~ msgstr "Прослушване на MIDI файлове"

#~ msgid "%s: not a valid parameter name"
#~ msgstr "%s: невалидно име на параметъра"

#~ msgid "Listing labels for variables:\n"
#~ msgstr "Въвеждане на имена за променливите:\n"

#~ msgid "_Time series"
#~ msgstr "_Динамични редове"

#~ msgid "port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "POP server:"
#~ msgstr "POP сървър:"

#~ msgid "gretl: POP info"
#~ msgstr "gretl: POP информация"

#~ msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model"
#~ msgstr "Критерият не е значим за този модел"

#~ msgid "eigenvalues of X'X, largest to smallest"
#~ msgstr "собствени значения в X'X, във възходящ ред"

#~ msgid "stopped after %d iterations\n"
#~ msgstr "изпълнени са %d итерации \n"

#~ msgid "No valid loop condition was given."
#~ msgstr "Липсва коректно зададено условие на цикъла"

#~ msgid "This package lacks a label or menu-path"
#~ msgstr "Пакетът липсва в менюто"

#~ msgid "Search wrapped"
#~ msgstr "Търси отначало"

#~ msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!"
#~ msgstr "Все още не може да бъде изпълнена трансформацията!"

#~ msgid "%s: using default compaction method: averaging"
#~ msgstr ""
#~ "%s: използване на метод за окрупняване по подразбиране: изчисляване на "
#~ "средни"

#~ msgid "'%s' may not be used as a variable name"
#~ msgstr "'%s' недопустимо е използването като име на променлива"

#~ msgid "'%s' is the name of a gretl command"
#~ msgstr "'%s' е име на команда в gretl"

#~ msgid "%s found\n"
#~ msgstr " %s е открит\n"

#~ msgid "gretl database"
#~ msgstr "база данни за gretl"

#~ msgid "MA root %d = %g\n"
#~ msgstr "Единичен корен MA %d = %g\n"

#~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n"
#~ msgstr "Командата  %s  още не е вградена в libgretl\n"

#~ msgid "quartiles"
#~ msgstr "квартили"

#~ msgid "lower bound"
#~ msgstr "долна граница"

#~ msgid "upper bound"
#~ msgstr "горна граница"

#~ msgid "data scale"
#~ msgstr "мащаб"

#~ msgid "rolling k-step ahead forecasts: k = "
#~ msgstr "рекурсивна к-стъпкова прогноза: к ="

#~ msgid "Reset to Windows default"
#~ msgstr "Върни прозорорците по подразбиране"

#~ msgid "gretl: iteration info"
#~ msgstr "gretl: информация за итерациите"

#~ msgid "_Fixed font..."
#~ msgstr "_Шрифт..."

#~ msgid "MA order:"
#~ msgstr "MA порядък:"

#~ msgid "or specific lags"
#~ msgstr "или посочете лагове"

#~ msgid "GNU R"
#~ msgstr "GNU R"

#~ msgid "Fixed font"
#~ msgstr "Пропорционален ширифт"

#~ msgid "omit"
#~ msgstr "премахни"

#~ msgid "autocorrelation"
#~ msgstr "автокорелация"

#~ msgid "common factor restriction"
#~ msgstr "ограничения за общия фактор"

#~ msgid "fractional integration"
#~ msgstr "частично интегриране"

#~ msgid "difference of means"
#~ msgstr "разлика между средни"

#~ msgid "difference of variances"
#~ msgstr "разлика между дисперсии"

#~ msgid "HET_1"
#~ msgstr "HET_1"

#~ msgid "White's"
#~ msgstr "на Уайт"

#~ msgid "groupwise heteroskedasticity"
#~ msgstr "групова хетероскедастичност"

#~ msgid "%s test"
#~ msgstr "Критерий %s"

#~ msgid "p-value for %s test"
#~ msgstr "p-value за критерий %s"

#~ msgid "log-likelihood for %s test"
#~ msgstr "логаритмично правдоподобие за критерий %s"

#~ msgid "break-point for %s test"
#~ msgstr "структурна промяна за критерий %s"

#~ msgid "_Ordinary Least Squares..."
#~ msgstr "_Метод на най-малките квадрати..."

#~ msgid "_Two-Stage Least Squares..."
#~ msgstr "_Двустъпков МНМК..."

#~ msgid "_LIML..."
#~ msgstr "_Максимално-правдоподобен метод с ограничена информация..."

#~ msgid "_Weighted Least Squares..."
#~ msgstr "_Претеглен МНМК..."

#~ msgid "H_eteroskedasticity corrected..."
#~ msgstr "С _корекция за хетероскедастичност..."

#~ msgid "ANOVA..."
#~ msgstr "Дисперсионен анализ (ANOVA)..."

#~ msgid "_AR(1)..."
#~ msgstr "_Авторегресионен процес от първи порядък (AR(1))..."

#~ msgid "_Autoregressive estimation..."
#~ msgstr "_Авторегресионна оценка..."

#~ msgid "_GARCH..."
#~ msgstr "_Обобщен авторегресионен модел с хетероскедастичност (GARCH)..."

#~ msgid "VAR _lag selection..."
#~ msgstr "Избор на _лагов порядък за VAR"

#~ msgid "_Engle-Granger..."
#~ msgstr "_Подход на Енгъл-Грейнджър..."

#~ msgid "_Johansen..."
#~ msgstr "_Подход на Йохансен"

#~ msgid "_Weighted least squares..."
#~ msgstr "_Претеглен МНМК..."

#~ msgid "_Between model..."
#~ msgstr "_Междугрупов модел..."

#~ msgid "_Dynamic panel model..."
#~ msgstr "_Динамичен панелен модел..."

#~ msgid "_Random effects..."
#~ msgstr "_Случайни ефекти..."

#~ msgid "_Heckit..."
#~ msgstr "_Модел на Хекман (_Heckit)..."

#~ msgid "Lo_gistic..."
#~ msgstr "Лo_гистична..."

#~ msgid "_Interval regression..."
#~ msgstr "_Интервална регресия..."

#~ msgid "_Quantile regression..."
#~ msgstr "_Квантилна регресия..."

#~ msgid "_Loess..."
#~ msgstr "_Сегментирана регресия (Loess)..."

#~ msgid "_Nadaraya-Watson..."
#~ msgstr "_Критерий на Надарая-Уотсън..."

#~ msgid "_Maximum likelihood..."
#~ msgstr "_Максимално праводоподобие..."

#~ msgid "Cointegration"
#~ msgstr "Коинтеграция"

#~ msgid "range-mean test"
#~ msgstr "Критерий за разсейване на средната"

#~ msgid "(max was %d, criterion %s)"
#~ msgstr "(максималната е %d, критерий %s)"

#~ msgid "%d group means were subtracted from the data"
#~ msgstr "%d групови средни са изключени от данните"

#~ msgid ""
#~ "      Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional "
#~ "units\n"
#~ "                         observed over %d periods\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Диагностика: приемане на балансиран панелен модел с %d \n"
#~ "     пространствени единици, наблюдавани през %d периоди\n"

#~ msgid "Invalid option '-%c'"
#~ msgstr "Невалидна опция '-%c'"

#~ msgid "genrcli.hlp"
#~ msgstr "genrcli.hlp"

#~ msgid "gretlcli_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt"

#~ msgid "gretlcli.hlp"
#~ msgstr "gretlcli.hlp"

#~ msgid "gretlcmd_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcmd_hlp.txt"

#~ msgid "gretlgui.hlp"
#~ msgstr "gretlgui.hlp"

#~ msgid "gretlcmd.hlp"
#~ msgstr "gretlcmd.hlp"

#~ msgid "No Kalman filter is defined"
#~ msgstr "Не е дефиниран филтър на Калман"

#~ msgid "rank correlation"
#~ msgstr "рангова корелация"

#~ msgid "Upload function package"
#~ msgstr "Качи пакета с  функции на сървара"

#~ msgid "_Rank correlation..."
#~ msgstr "_Рангова корелация..."

#~ msgid "genrgui.hlp"
#~ msgstr "genrgui.hlp"

#~ msgid "ARIMA model"
#~ msgstr "ARIMA модел"

#~ msgid "Dickey-Fuller test"
#~ msgstr "Критерий на Дики-Фулър"

#~ msgid "KPSS test"
#~ msgstr "KPSS критерий"

#~ msgid "Show rankings"
#~ msgstr "Покажи ранговете на променливите"

#~ msgid "Select two variables"
#~ msgstr "Изберете две променливи"

#~ msgid "Element by element"
#~ msgstr "По отделни елементи"

#~ msgid "Probability distributions"
#~ msgstr "Вероятностни разпределения"

#~ msgid "Wrong data type"
#~ msgstr "Погрешен тип на данните"

#~ msgid "observations sorted by %s"
#~ msgstr "Наблюдения, сортирани по %s"

#~ msgid "This command requires one variable.\n"
#~ msgstr "Командата изисква една променлива.\n"

#~ msgid "Command to view DVI files"
#~ msgstr "Преглеждане на DVI файлове"

#~ msgid "gretl: configure tabs"
#~ msgstr "gretl: настройка на табулациите"

#~ msgid "Use \"smart\" tabs"
#~ msgstr "Използвай \"smart\" табулация"

#~ msgid "Configure tabs..."
#~ msgstr "Настройка на табулацията..."

#~ msgid "Gnuplot does not support PDF output on this system"
#~ msgstr "Gnuplot не поддържа  PDF формат"

#~ msgid "Allow anti-aliasing of lines"
#~ msgstr "Позволи постепенн измененеие на линията"

#~ msgid "Font and size:"
#~ msgstr "Име и размер на шрифта:"

#~ msgid "gretl: function package editor"
#~ msgstr "gretl: редактор на пакета с функции"

#~ msgid "Periodic dummy variables already present.\n"
#~ msgstr "Вече са налични периодични фиктивни променливи.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve description of data"
#~ msgstr "Не е получено описанието на данните"

#~ msgid "Add to functions shown"
#~ msgstr "Показани са добавките към функциите"

#~ msgid "Replace functions shown"
#~ msgstr "Показани са заместените функции"

#~ msgid "No gretl function packages were found on this computer."
#~ msgstr "Не са открити пакети с функции на този ковпютър."

#~ msgid "Loaded?"
#~ msgstr "Зараден?"

#~ msgid ""
#~ "There is already a file of this name.\n"
#~ "OK to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вече има файл с такова име.\n"
#~ "Да се презапише ли?"

#~ msgid ""
#~ "To update the menu attachment, you should\n"
#~ "(a) save this package, and (b) restart gretl."
#~ msgstr ""
#~ "За да актуализирате менюто, трябва \n"
#~ "(а) да съхраните пакета, и (2) да рестартирате gretl."

#~ msgid "Emulate Windows look"
#~ msgstr "Възпроизведи външния вид на Windows "

#~ msgid "IRF by shock"
#~ msgstr "Функция на реакциите по шокова промяна "

#~ msgid "IRF by var"
#~ msgstr "Функция на реакциите по променливи"

#~ msgid "KPSW"
#~ msgstr "KPSW"

#~ msgid "Properties of matrix X'X"
#~ msgstr "Свойства на матрицата X'X"

#~ msgid "Reciprocal condition number"
#~ msgstr "Обратно условно число"

#~ msgid "Adding %s under %s."
#~ msgstr "Добавяне на  %s  за %s."

#~ msgid "Enable Ox support"
#~ msgstr "Позволи Ox поддръжка"

#~ msgid "error in wsheet_setup()"
#~ msgstr "грешка при wsheet_setup()"

#~ msgid "The command log is empty"
#~ msgstr "Историята на командите е празна"

#~ msgid "Failed to parse gnuplot file"
#~ msgstr "Грешка при обработването на файла gnuplot"

#~ msgid "user's guide"
#~ msgstr "Ръководство"

#~ msgid "No discrete variables were selected"
#~ msgstr "Не са избрани дискретни променливи"

#~ msgid "got invalid variable number %d"
#~ msgstr "невалиден номер за променливата %d"

#~ msgid "got invalid varname '%s'"
#~ msgstr "невалидно име за променливата '%s'"

#~ msgid "error reading smpl line"
#~ msgstr "грешка при разчитането на ред smpl"

#~ msgid "Replaced after model %d: "
#~ msgstr "Променен за модел %d: "

#~ msgid "Failed to parse line as frequency, startobs"
#~ msgstr "Невъзможно интерпретирането на реда като честота"

#~ msgid "generation of lag variable failed"
#~ msgstr "Грешка при създаване на лагова променлива"

#~ msgid "command 'end %s' not recognized"
#~ msgstr "командата 'end %s'  не е разпозната"

#~ msgid "end: nothing to end"
#~ msgstr "end: нищо за приключване"

#~ msgid "%d is not a valid variable number"
#~ msgstr "Променливата с номер %d не е дефинирана"

#~ msgid "'%s' is not the name of a series"
#~ msgstr "'%s' не е име на реда"

#~ msgid "Ambiguous option '--%s'"
#~ msgstr "Невярна опция '--%s'"

#~ msgid "gretl: boxplots"
#~ msgstr "gretl: диаграма правоъгълник (boxplots)"

#~ msgid "Specify variables to plot:"
#~ msgstr "Посочете променивата за графиката:"

#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "списъкът е празен"

#~ msgid "_Graph"
#~ msgstr "_Графика"

#~ msgid "Running a script replaces text"
#~ msgstr "Показване на резултатите от последния скрипт"

#~ msgid "Running a script adds to text"
#~ msgstr "Покажи резултатите от всички скриптове"

#~ msgid "   variable name %d is missing: aborting\n"
#~ msgstr "името на променлива %d липсва: край на импортирането\n"

#~ msgid "Imhof integral gave negative value"
#~ msgstr "Получава се отрицателно значение"

#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Пълен диапазон"

#~ msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
#~ msgstr "Критерий: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"

#~ msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: при малки извадки, асимптотичната апроксимация е ненадеждна\n"

#~ msgid "Sample now includes only complete observations"
#~ msgstr "Изваската съдържа само данните без липсващи значения"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please rename this variable and try again"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Преименувайте променливата и опитайте отново"

#~ msgid "_Function files"
#~ msgstr "_Функции"

#~ msgid "Tell me about gretl updates"
#~ msgstr "Съобщи за обновления"

#~ msgid ""
#~ "New files are available from the gretl web site.\n"
#~ "These files have a combined size of %u bytes.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n"
#~ "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Налични са нови файлове в сайта на gretl.\n"
#~ "Те са в обем от %u байта.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да затворите gretl и да инсталирате файловете?\n"
#~ "(Можете да стартирате  gretl_updater.exe и по-късно.)"

#~ msgid ""
#~ "You may want to let the system administrator know\n"
#~ "that new files are available from the gretl web site\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Може би искате да уведомите системния администратор,\n"
#~ "че са налични нови файлове н сайта на gretl\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"

#~ msgid "This file is part of the gretl update notification system\n"
#~ msgstr "Файлът е част от уведомителната система на gretl за актуализации\n"

#~ msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d"
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: грешка при разчитането на ASCII за променливата %d, наблюдение "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "Opened header file %s\n"
#~ "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)"
#~ msgstr ""
#~ "Отваряне на заглавието на файла %s\n"
#~ "Не може да се открие списък с променливите (трябва да бъдат разделени с "
#~ "точка и запетая)"

#~ msgid "No info in %s\n"
#~ msgstr "Няма информация в %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Data info in file %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Информация за данните във файл %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid " (none)\n"
#~ msgstr "(празно)\n"

#~ msgid "Write of header file failed"
#~ msgstr "Грешка при съхранението на заглавието на файла"

#~ msgid "Write of labels file failed"
#~ msgstr "Грешка при сахранението на имената във файла"

#~ msgid "Bad data label in %s"
#~ msgstr "Некоректно заглавие на данните в %s"

#~ msgid "extraneous label for var '%s'\n"
#~ msgstr "неприсъщо име за променлива '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reading header file %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прочитане на заглавието на файла %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reading "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прочитане"

#~ msgid " datafile"
#~ msgstr "файл"

#~ msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибутите за имената при наблюденията трябва да са  'true' или 'false'"

#~ msgid "_text/CSV..."
#~ msgstr "_текст/CSV..."

#~ msgid "_Octave..."
#~ msgstr "_Octave..."

#~ msgid "_Excel..."
#~ msgstr "_Excel..."

#~ msgid "_Open Document..."
#~ msgstr "_Файлове на OpenOpenOffice..."

#~ msgid "_Eviews..."
#~ msgstr "_Eviews..."

#~ msgid "_SPSS..."
#~ msgstr "_SPSS..."

#~ msgid "_SAS (xport)..."
#~ msgstr "_SAS (xport)..."

#~ msgid "_JMulTi..."
#~ msgstr "_JMulTi..."

#~ msgid "_Standard format..."
#~ msgstr "_Стандартен формат..."

#~ msgid "Error generating time trend"
#~ msgstr "Грешка при създаването на времеви тренд"

#~ msgid "Error generating index variable"
#~ msgstr "Грешка при създаване индексна променлива"

#~ msgid "Syntax error in genr formula"
#~ msgstr "Синтактична грешка във формулата genr"

#~ msgid "Syntax error in command line"
#~ msgstr "Синтактична грешка в командния ред"

#~ msgid "Line width for %s = %d\n"
#~ msgstr "Дебелина на линията за %s = %d\n"

#~ msgid "Graph line width:"
#~ msgstr "Деберина на линиите в графиката:"

#~ msgid "Couldn't fork"
#~ msgstr "Невъможно разклонението"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Патентовани енкодери"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr "По-високо качество означава по-голям файл. По подразбиране е 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (компресиране със загуби, Nero кодек)"

#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "Жанр на песен"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "Команден ред за kFreeBSD:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Следния команден ред за зареждане на kFreeBSD беше извлечен от /etc/"
#~ "default/grub или от параметъра „kopt“ от файла menu.lst на стария GRUB. "
#~ "Проверете го и ако е нужно го коригирайте. Допустимо е командният ред да "
#~ "бъде празен."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "Параметри на Линукс по подразбиране:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "Следните параметри ще бъдат използвани по подразбиране при зареждане на "
#~ "kFreeBSD, освен в авариен режим."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map е създаден наново"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът /boot/grub/device.map е създаден наново, използвайки постоянни "
#~ "имена на устройства. В повечето случаи това води до намаляване на нуждата "
#~ "да се правят промени в бъдеще. Елементите в менюто за начално зареждане "
#~ "на GRUB не са засегнати."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Все пак, понеже в системата има повече от един диск, е възможно "
#~ "съдържанието на стария файл да е от критична важност. Проверете дали "
#~ "имате елементи в менюто за начално зареждане на GRUB, в които да се "
#~ "използват устройства от вида „(hdN)“ и ако е нужно ги коригирайте."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не разбирате предупреждението или ако нямате ръчно-въведени елементи "
#~ "в менюто на GRUB, не обръщайте внимание на това съобщение."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Когато речите да инсталирате GRUB 2 в записа за начално зареждане, "
#~ "изпълнете следната команда като администратор:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Инсталирането на GRUB се провали. Продължаване?"

#, c-format
#~ msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
#~ msgstr "Декодерът на устройството „%s“ не поддържа познати метод за изход."

#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Промяната на разделителната способност по време на работа все още не се "
#~ "поддържа."

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "Неизпълнена"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "Изпълнена"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "Маркиране на задачата като изпълнена"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "Отхвърляне на задачата като неподлежаща на изпълнение"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "Маркиране на задачата за изпълнение"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "Създаване на нова подзадача"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "Показване само на  действителен задачи в момента"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "Стартиране на Getting Things GNOME! при всяко включване"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "Потвърдете изтриването на задачата"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "%(tasks)d активна задача"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d активни задачи"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Нова _подзадача"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Маркиране като _Изпълнена"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "Отхвърляне"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "_Работен изглед"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "Поле за бързо добавяне"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "Работен изглед"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Активиране"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "Вмъкване на подзадача"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Вмъкване на етикет"

#~ msgid ""
#~ "We're terribly sorry. Could you help us fix the problem by reporting the "
#~ "crash?"
#~ msgstr ""
#~ "Ужасно съжаляваме. Ще ни помогнете ли да решим проблема, като съобщите за "
#~ "грешката?"

#~ msgid "It looks like an error has occurred."
#~ msgstr "Изглежда възникна грешка"

#~ msgid "_Report this problem..."
#~ msgstr "_Докладвай този проблем..."

#~ msgid "_Ignore the error"
#~ msgstr "_Игнорирай грешката"

#~ msgid ""
#~ " has crashed. Please report the bug on <a href=\"http://bugs.edge."
#~ "launchpad.net/gtg\">our Launchpad page</a>. If you have Apport installed, "
#~ "it will be started for you."
#~ msgstr ""
#~ " прекъсна. Моля съобщете за грешката на <a href=\"http://bugs.edge."
#~ "launchpad.net/gtg\">нашата страница в Launchpad</a>. Ако имате "
#~ "инсталирана програмата Apport, тя ще бъде пусната."

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "Добавяне на _Нова Задача"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "Присъединяване към нов етикет"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "Присъединяване към съществуващ етикет"

#~ msgid "Geolocalized-tasks Preferences"
#~ msgstr "Настройка на геолокализирани задачи"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "Използване на мрежата"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "Използване на мобилен телефон"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "Използване на GPS"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b>Начин за установяване на местоположението</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Разстояние от текущата \n"
#~ "позиция в километри.</small>"

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b>Фактор на близост</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "Приложението Tomboy/Gnote не е открито. Моля инсталирайте го или "
#~ "изключете приставката за него в GTG"

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "Добавяне на бележка в Tomboy"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "Тази бележка не съществува!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "Бележка не съществува. Желаете ли създаването на нова?"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "gtg вече е стартирана"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "Невалидно състояние"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "Опитайте да напишете дума започваща с @ тук:"

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "Изтриване "

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "Преобразуване в задача"

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "Цветове за фон"

#~ msgid ""
#~ "Once you've read the above subtask, mark it as Done. If you don't want to "
#~ "do the task, mark it as dismissed. Done and Dismissed tasks are kept in "
#~ "the closed tasks pane, hidden by default but you can easily enable it in "
#~ "the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "След като разгледате горната под-задача, маркирайте я като приключена. "
#~ "Ако задачата е отпаднала, маркирайте я като отхвърлена. Приключените и "
#~ "отхвърлените задачи се съхраняват в списъка с приключени задачи, който по "
#~ "подразбиране е скрит, но може да бъде показан от менюто „Изглед\"."

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "След изпълняване на задачата, натиснете бутона „Приключване“. Ако "
#~ "задачата вече не е актуална, използвайте бутона „Отхвърляне“."

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "В GTG всичко е задача. От построяването на мост над Тихия океан до "
#~ "смяната на крушка или организирането на веселба. Промените по задачите се "
#~ "запазват автоматично."

#~ msgid ""
#~ "A task might be composed of multiple subtasks that appear as links in the "
#~ "description. Simply click on the following link:"
#~ msgstr ""
#~ "Задачите могат да се състоят от под-задачи, които се появяват кат връзки "
#~ "в описанието. Просто изберете следната връзка:"

#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Приключване"

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "Благорадим ви, че опитахте GTG :-)"

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "Още за четене:"

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using: "
#~ msgstr ""
#~ "Надяваме се да харесате GTG. Изпращайте ни доклади за грешки и идеи за "
#~ "подобряване на адрес: "

#~ msgid ""
#~ "If you choose to close this current task, subtasks will be automatically "
#~ "closed too. We indeed consider that, if you achieve a given task, you "
#~ "don't need to do the subtask anymore."
#~ msgstr "При приключване на задача, под-задачите се приключват автоматично."

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "Етикетите са прости думи, които започват с „@“."

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "По кои задачи може да се работи? Това са задачите, които могат да бъдат "
#~ "приключени веднага."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that is already &quot;start-able&quot;, i.e. the start date "
#~ "is already over."
#~ msgstr ""
#~ "Това са задачи, които могат да бъдат започнати, т.е. началната им дата е "
#~ "вече минала."

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "При натискане на бутона „Работен изглед“ се показват само задачите, по "
#~ "които може да се работи."

#~ msgid ""
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Ако щракнете с десния бутон на мишката върху даден етикет можете да "
#~ "указата цвета му. Това ще позволи разкрасяването на списъка със задачи, в "
#~ "случай, че го предпочитате по-шарен."

#~ msgid ""
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have."
#~ msgstr ""
#~ "Етикетите за полезни за пдореждането на задачите. От менюто „Изглед“ "
#~ "можете да покажете панел с всички използвани етикети за по-лесно намиране "
#~ "на задачите с даден етикет. Няма ограничение за броя на етикетите в "
#~ "дадена задача."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "Оцветяват се в жълто и са етикети."

#~ msgid ""
#~ "Getting Things Gnome! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things Gnome!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Getting Things Gnome! е свободен софтуер; можете да разпространяване и/"
#~ "или променяте според условията на Общия Публичен Лиценз на ГНУ от "
#~ "Фондацията за свободен софтуер; версия 3 или (по ваш избор) по-късна.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! се разпространява с надеждата да бъде от полза, но "
#~ "БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори и без косвена гаранция за ПРИГОДНОСТ ЗА "
#~ "ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте Общия публичен лиценз на ГНУ за повече информация.\n"
#~ "\n"
#~ "Би трябвало да сте получили копие на Общия публичен лиценз на ГНУ заедно "
#~ "с Getting Things Gnome!; в случай, че не сте, пишете до Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."

#~ msgid "Thus, the workview will only show you tasks you should do right now."
#~ msgstr ""
#~ "Работният изглед показва само задачите, по които се предполага, че трябва "
#~ "да работите."

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "Съобщаване за грешки"

#~ msgid ""
#~ "GTG is still very alpha software. We like it and use it everyday but you "
#~ "will encounter some bugs."
#~ msgstr ""
#~ "GTG е все още в начален етап на разработка. Ние си го харесваме и го "
#~ "използваме ежедневно, но сигурно ще попаднете на грешки."

#~ msgid ""
#~ "If you have some trouble with GTG, we might be able to help you or to "
#~ "solve your problem really quickly."
#~ msgstr "Ако имате проблем с GTG може да успеем да ви помогнем много бързо."

#~ msgid "Please, report them on our Launchpad page:"
#~ msgstr "Съобщете за тях на следната страница:"

#~ msgid ""
#~ "We need you to make this software better. Any contribution, any idea is "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Имаме нужда от вас за да подобрим програмата. Всеки принос, всяка идея са "
#~ "добре дошли."

#~ msgid "saving critical object failed"
#~ msgstr "провален запис на критичен обект"

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "Затваряне след секунда"

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "Изтриване на задачи от gtg..."

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "Обновяване "

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "Изтриване на задачи от rtm..."

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "Неуспех на връзката с Remember The Milk"

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "Опит за връзка, изчакайте..."

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "Неуспешно зареждане на шаблонен файл"

#~ msgid ""
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task)."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да влачите и пускате даден етикет върху друг за създаване на „под-"
#~ "етикети“. Например, ако влачите етикета @за_плащане върху @пари, всяка "
#~ "задача маркирана с @за_плащане ще се появява и в изгледа за @пари (без "
#~ "етикетът @пари да е добавен към задачата)."

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "Авторски права&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "Показване в работния изглед"

#~ msgid "View Notes"
#~ msgstr "Преглед на бележките"

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "Добавяне на задачи към gtg..."

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "Добавяне на задачи към rtm..."

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "Изтегляне на списъка със задачи..."

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "Запазване на състоянието..."

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "Шаблонът не е открит"

#~ msgid ""
#~ "In the task description (this window), if you begin a line with &quot;-"
#~ "&quot;, it will be considered as a &quot;subtask&quot;, something that "
#~ "needs to be done in order to accomplish your task. Just try to write "
#~ "&quot;- test subtask&quot; on the next line and press enter."
#~ msgstr ""
#~ "Ако в описанието на задачата (този прозорец) започнете реда с „-“, то "
#~ "редът ще бъде превърнат в „подзадача\", нещо, което трябва да се свърши "
#~ "за изпълнението на задачата. Опитайте да напишете „- проба“ на следващия "
#~ "ред и натиснете клавиша „Enter“."

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr "Можете да използвате и бутона „Вмъкване на подзадача“."

#~ msgid ""
#~ "Tasks and subtasks can be re-organized by drag-n-drop in the tasks list."
#~ msgstr ""
#~ "Задачите и подзадачите могат да се разместват чрез влачене в списъка със "
#~ "задачи."

#~ msgid ""
#~ "Some concepts come with subtasks: for example, a subtask's due date can "
#~ "never be after its parent's due date."
#~ msgstr ""
#~ "Подзадачите имат някои ограничения: например не може крайният срок на "
#~ "дадена подзадача да е след крайния срок на задачата."

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr ""
#~ "Маркирането на задача като приключена ще приключи и всички подзадачи."

#~ msgid "Learn how to use tags"
#~ msgstr "Използване на етикети"

#~ msgid ""
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Етикетите се закачат само към текущата задача, а не и към подзадачите. "
#~ "Подзадачите наследяват етикетите на родителската задача при създаването, "
#~ "но след това можете да променяте етикетите на задачата и подзадачите "
#~ "независимо едни от други."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that doesn't have open subtasks, i.e. you can do the task "
#~ "itself directly."
#~ msgstr "Това са задачи, които нямат отворени подзадачи."

#~ msgid ""
#~ "If you use tags, you can right click on a tag in the sidebar and choose "
#~ "to hide tasks assigned to this particular tag in the workview. It's very "
#~ "useful if you have a tag like &quot;someday&quot; that you use for tasks "
#~ "you would like to do but are not particularly urgent."
#~ msgstr ""
#~ "Ако използвате етикети можете да щракнете с десния бутон на мишката върху "
#~ "етикет в панела и да изберете да скриете задачите, маркирани с него от "
#~ "Работния изглед. Това е особено полезно ако имате етикет подобен на "
#~ "„някой ден“, който използвате за задачи, които не са особено спешни."

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "За утре !"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "За днес !"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "За вчера !"

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "_Преглед на Основния Прозорец"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "Добавяне на Етикет..."

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "Добавяне на Етикет..."

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "Въведете името за етикет/ите, които желаете да добавите:"

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_График за..."

#~ msgid ""
#~ "Hint: you can add several tags by separating them with\n"
#~ "commas."
#~ msgstr ""
#~ "Съвет: Можете да добавите няколко етикета, като ги разделите със\n"
#~ "запетаи."

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "_ytre"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "следващия _месец"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "следващата _седмица"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "следващата _година"

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "д_нес"

#~ msgid "If a word begins with @, it is interpreted as a tag."
#~ msgstr "Ако думата започва с @, това се тълкува като етикет."

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "Моля, опитайте отново."

#~ msgid "%(days)d day left"
#~ msgid_plural "%(days)d days left"
#~ msgstr[0] "остава %(days)d ден"
#~ msgstr[1] "остават %(days)d ден"

#~ msgid "Updating changed tasks.."
#~ msgstr "Актуализиране променените задачи .."

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "_Включени приставки:"

#~ msgid "Start a new activity in Hamster Time"
#~ msgstr "Стартиране на нова дейност в Hamster Time"

#~ msgid "Learn how to use Plugins"
#~ msgstr "Научете как да използвате приставките"

#~ msgid "Was %(days)d day ago"
#~ msgid_plural "Was %(days)d days ago"
#~ msgstr[0] "Беше преди %(days)d ден"
#~ msgstr[1] "Беше преди %(days)d дни"

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality."
#~ msgstr ""
#~ "GTG притежава възможността да му се добавят приставки, които да "
#~ "разширяват основната му функционалност."

#~ msgid ""
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Накои примери на текущи приставки са синхронизиране с Remember the Milk и "
#~ "Evolution, Tomboy/Gnote и геолокализирани задачи."

#~ msgid ""
#~ "tags:tag1,tag2,tag3 : This way you can apply as many tags as you wish "
#~ "using comma as separator"
#~ msgstr ""
#~ "етикети:етикет1,етикет,етикет3 : По този начин можете да прилагате "
#~ "колкото си искате етикети, раделяйки ги със запетая"

#~ msgid "For that the syntax is :"
#~ msgstr "За това, синтаксисът е :"

#~ msgid ""
#~ " was found on the system, but it doesn't provide a dbus interface. the "
#~ "Tomboy/Gnote plugin will not work with it."
#~ msgstr ""
#~ " беше открито в системата, но не осигурява dbus интерфейс. Приставката за "
#~ "Tomboy/Gnote няма да работи с него."

#~ msgid ""
#~ "Attributes which are added in this way apply but do not appear in the "
#~ "title."
#~ msgstr ""
#~ "Атрибути, въведени по този начин, се прилагат но не се появяват в "
#~ "заглавието."

#~ msgid "Synchronize with Evolution"
#~ msgstr "Синхронизиране с Evolution"

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "Синхронизиране с RTM"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Запазване като бележка"

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "Настройки на Getting Things GNOME!"

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Тази Tomboy бележка вече не съществува. Искате ли да я създадете?"

#~ msgid ""
#~ "Please authenticate to Remember The Milk in the browser that is being "
#~ "opened now. When done, press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Удостоверете се в Remember The Milk в прозореца, който се отваря. "
#~ "Натиснете „Добре“ когато сте готови."

#~ msgid ""
#~ "You can also create a task with attributes like tags, due date or defer "
#~ "date in the quickadd entry."
#~ msgstr ""
#~ "В полето за бързо въвеждане можете да създавате и задача с атрибути като "
#~ "етикети, срок до или отлагане до."

#~ msgid ""
#~ "The quickadd entry is the quickest way to create a new task. You can show "
#~ "or hide it in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Полето за бързо добавяне е най-бързият начин за създаване на нова задача. "
#~ "Можете да го показвате или скривате от менюто Изглед."

#~ msgid ""
#~ "For adding a task you just have to type its title in the entry and press "
#~ "return. The task will be created and selected in the task browser. If a "
#~ "tag is selected in the tag panel, this tag is applied to the task you "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "За да добавите задача, трябва просто да напишете името и в полето и да "
#~ "натиснетe return. Задачата ще бъде създадено и избрана в браузъра на "
#~ "задачи. Ако в панела с етикети е избран етикет, той ще бъде приложен към "
#~ "създадената задача."

#~ msgid ""
#~ "due:date or defer:date : This way you can apply a due date or a defer "
#~ "date. date can be yyyy-mm-dd (for exemple 2009-04-01) or yyyymmdd "
#~ "(20090401) or mmdd (0401, in this case the year is implicitly the current "
#~ "one) or today or tomorrow or a weekday name (due:monday means due next "
#~ "Monday)"
#~ msgstr ""
#~ "due:дата or defer:дата : По този начин можете да прилагате срок или "
#~ "отлагане до дата. Датата може да бъде във формат гггг-мм-дд (например "
#~ "2009-04-01) или ггггммдд (20090401) или ммдд (0401, като в този случай, "
#~ "годината задължително се приема за текущата) или днес или утре, или ден "
#~ "от седмицата (due:понеделник означава до следващия понеделник)"

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr "Добре дошли в Getting Things Gnome!, вашият нов организатор."

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using:\n"
#~ "    https://bugs.launchpad.net/gtg\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Надяваме се да харесате GTG. Изпращайте ни доклади за грешки и идеи за "
#~ "подобряване на адрес::\n"
#~ "    https://bugs.launchpad.net/gtg\n"
#~ "\n"
#~ "Благодарим ви, че опитахте GTG :-)"

#~ msgid ""
#~ "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to type a word beginning with @ here:\n"
#~ "\n"
#~ "It becomes yellow, it's a tag.\n"
#~ "\n"
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have.\n"
#~ "\n"
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task).\n"
#~ "\n"
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way.\n"
#~ "\n"
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Етикетите са прости думи, които започват с &quot;@&quot;.\n"
#~ "\n"
#~ "Опитайте да напишете дума започваща с @ тук:\n"
#~ "\n"
#~ "Оцветяват се в жълто и са етикети.\n"
#~ "\n"
#~ "Етикетите за полезни за пдореждането на задачите. От менюто Изглед можете "
#~ "да покажете панел с всички използвани етикети за по-лесно намиране на "
#~ "задачите с даден етикет. Няма ограничение за броя на етикетите в дадена "
#~ "задача.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да влачите и пускате даден етикет върху друг за създаване на "
#~ "\"подетикети\". Например, ако влачите етикета @за_плащане върху @пари, "
#~ "всяка задача маркирана с @за_плащане ще се появява и в изгледа за @пари "
#~ "(без етикетът @пари да е добавен към задачата).\n"
#~ "\n"
#~ "Ако щракнете с десния бутон на мишката върху даден етикет можете да "
#~ "указата цвета му. Това ще позволи разкрасяването на списъка със задачи, в "
#~ "случай, че го предпочитате по-шарен.\n"
#~ "\n"
#~ "Етикетите се закачат само към текущата задача, а не и към подзадачите. "
#~ "Подзадачите наследяват етикетите на родителската задача при създаването, "
#~ "но след това можете да променяте етикетите на задачата и подзадачите "
#~ "независимо едни от други."

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks.\n"
#~ "You can find the Plugin Manager by selecting Edit in the Menu Bar, then "
#~ "clicking Preferences. You will then see a tab labeled Plugins."
#~ msgstr ""
#~ "GTG притежава способността да използва приставки за разширяване на "
#~ "основната си функционалност.\n"
#~ "\n"
#~ "Няколко примера за текущи приставки са синхронизиране с Remember the Milk "
#~ "и Evolution, интеграция с Tomboy/Gnote и геолокализирани задачи.\n"
#~ "Можете да откриете Мениджъра на приставки изберете Редактиране от лентата "
#~ "с менюта, след което натиснете Настройки. След това ще видите подпрозорец "
#~ "с име Приставки."

#~ msgid "Switch to _full screen"
#~ msgstr "Превключване на цял екран"

#~ msgid "Custom size..."
#~ msgstr "Размер от потребителя..."

#~ msgid "Change the last modified date to:"
#~ msgstr "Смяна на датата на последна промяна на:"

#~ msgid "The selected images will be removed from the catalog, are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Избраните изображения ще бъдат премахнати от каталога, сигурни ли сте, че "
#~ "искате да направите това?"

#~ msgid "Duplicate this image"
#~ msgstr "Създаване на дубликат на това изображение"

#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Нормализиране"

#~ msgid "Automatically normalize the contrast"
#~ msgstr "Автоматично нормализиране на контраста"

#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Увеличаване на контраста"

#~ msgid "Automatically stretch the contrast"
#~ msgstr "Автоматично настройване на контраста"

#~ msgid "_Rename Series"
#~ msgstr "_Преименуване на поредица"

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "П_отребителски:"

#~ msgid "<b>Comments</b>"
#~ msgstr "<b>Коментари</b>"

#~ msgid "<b>Thumbnails</b>"
#~ msgstr "<b>Намалени изображения</b>"

#~ msgid "Backup Comments"
#~ msgstr "Коментари при архив"

#~ msgid "Delete ALL Comments"
#~ msgstr "Изтриване на ВСИЧКИ коментари"

#~ msgid "Delete ALL Thumbnails"
#~ msgstr "Изтриване на ВСИЧКИ умалени изображения"

#~ msgid "Delete Old Comments"
#~ msgstr "Изтриване на старите коментари"

#~ msgid "Delete Old Thumbnails"
#~ msgstr "Изтриване на старите намалени изображения"

#~ msgid "Delete comments of no more existing images"
#~ msgstr "Изтриване на коментари на несъществуващи вече изображения"

#~ msgid "Delete thumbnails of no more existing images"
#~ msgstr ""
#~ "Изтриване на намалените изображения на несъществуващи вече изображения"

#~ msgid "Restore Comments From a Backup File"
#~ msgstr "Възстановяване на коментарите от архивен файл"

#~ msgid "Print %s"
#~ msgstr "Разпечатване на %s"

# (enumerator), %f (original filename), %d (image date), %s (image size)."
# (номератор), %f (оригинално име на файла), %d (дата на изображението), %s (размер на изображението)."
#~ msgid "Special characters"
#~ msgstr "Специални означения:"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Неподдържана клавиатура"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Локална променлива"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Число"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Голямо число"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Променлива на Automake"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Незадължителна цел"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Вградена цел"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Друга ключова дума"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Заместване"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системна задача"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Import BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандартен поток"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Име на сигнал"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Остаряла вградена команда"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Стойност на свойство"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Селектор по идентификатор"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Селектор по клас"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Селектор по име на етикета"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Екраниран знак"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Заглавие 0"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Начало на кръпка"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Цитирана стойност"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Директиви на OpenMP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Действие с нишки"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заглавна част на нишка"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Номер на кадъра"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Премахнато при оптимизация"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Непълна последователност"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Подсказка"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Имагинерно число"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Заглавие на страницата"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Заглавие, ниво 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Заглавие, ниво 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Заглавие, ниво 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Заглавие, ниво 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Заглавие, ниво 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Наречие"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Конюнкция"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Изричен аргумент"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Текст за лаб"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Изрична дефиниция на съществително"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Кръгли скоби"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Външна команда"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Вградена функция"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Математическа граница"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Специален знак"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Заглавие на част"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Заглавие на глава"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Заглавие на раздел"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавие на подраздел"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавие на под-подраздел"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Заглавие на абзац"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Заглавие на подабзац"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Коментар на m4"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Маркер за списък"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Маркер за цитат"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Хипервръзка"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Маркер за изображение"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Силно наблягане"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Екраниране с обратно наклонена черта"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Леко наблягане"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Знак на хипервръзка"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Магическа дума"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Знак за таблица"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Запазване на форматирането"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Вид клас"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Подразбиращ се атрибут"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Външни дефиниции"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Типове данни"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Модификатори"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Части от ключови думи"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандартни модули"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ключов символ"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Глобална функция"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функция на устройството"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Преобразуване на тип"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Константа в OpenCL"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Етикет на предпроцесора"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Обща функция"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Запазени думи"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Вградени функции"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Булеви стойности"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Метапараметри"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Имена на класове"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Преобразуване към низ"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Декоратор"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Вградена форма"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Етикет на XML"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандартен ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Име на модул, вариант и т.н."

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Системна задача на IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Допълнителна системна задача по спецификация"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "вид лексема"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Блоков литерал"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Ключ в речник"

#~ msgid "Translate and localize applications and libraries"
#~ msgstr "Превеждане и локализиране на програми и библиотеки"

#~ msgid "Source Viewer"
#~ msgstr "Преглед на изходен код"

#~ msgid "Translation team email"
#~ msgstr "Е-поща на екипа"

#~ msgid "comment:"
#~ msgstr "коментар:"

#~ msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
#~ msgstr "Отворете нов po-файл или изтеглете и пуснете тук"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Грешка: Въведете номер на порта"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Грешка: Полетата са некоректно попълнени"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Правилата са премахнати"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Отхвърляй целия ВХОДЯЩ трафик"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Разреши целия ВХОДЯЩ трафик"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Забрани целия ВХОДЯЩ трафик"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Правила</b>"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Грешка: Ограничи портовете до TCP или UDP протокол"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Премахване на правила..."

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Включена защитна стена"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Изключена защитна стена"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Показване на разширени действия"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Забрани целия ИЗХОДЯЩ трафик"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Разреши целия ИЗХОДЯЩ трафик"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Отхвърли целия ИЗХОДЯЩ трафик"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Избери правило/ла"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Това ще изтрие всички правила и забрани стената!"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Погрешна идентификация"

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Онлайн помощ ..."

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Документация..."

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Изчисти полетата"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gufw Опции</b>"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>ufw Опции</b>"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Грешно изпълнена операция"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Защитна стена: Добави правило"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Защитна стена: Лог"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Защитна стена: Настройки"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Отчет:"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Рапорт"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Презаредени ufw правила"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Използвайте ПортА:ПортБ за портов диапазон."

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Графичен интерфейс за ufw"

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Покажи като сървърен скрипт"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr "Покажи в опростен формат, който може да се използва за скриптове"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "_Лог..."

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Премахни всички Gufw логове"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "Пр_емахни правило"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Добави правило..."

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Отключи защитната стена"

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "Портове в състояние на слушане за TCP и отворено състояние за UDP.\n"
#~ "Ако е включено, ще доведе до по-високо натоварване на процесора."

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Главен разработчик:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Разработчици (в азбучен ред):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Логото Щит е от myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "Отклони входящите"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "Разреши входящите"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "Забрани входящите"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "Забрани"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "Разреши"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "Забрани изходящите"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "Отклони изходящите"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "Ограничи входящите"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "Разреши изходящите"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "Ограничи изходящите"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "Отклони"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "Ограничи"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "┌────────────────┐\n"
#~ "│ Здравей, свят! │\n"
#~ "└────────────────┘\n"
#~ "\n"
#~ "[Забележка: За най-добре изглеждащ изход, моля използвайте кодиране "
#~ "UTF-8.]\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello - истинската програма за поздравяване\n"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
#~ "There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
#~ "like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through "
#~ "the help pages. More pages will be  added as you progress through the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Добре дошли в Хекс-а-хоп!    Това е игра-пъзъл с шестоъгълни плочки. Няма "
#~ "ограничения във времето и играта е на ходове.    Използвайте клавишите-"
#~ "стрелки или използвайте мишката за да прелиствате страниците с помощна "
#~ "информация. По време на играта ще получавате допълнителна информация."

#~ msgid "Check base64 encoders"
#~ msgstr "Проверка за кодери на base64?"

#~ msgid ""
#~ "Hylafax is able to send received faxes via email. These emails need to "
#~ "include base64 encoded attachments. Since this is not essential to "
#~ "hylafax to work, you need to do manually some further steps: you should "
#~ "install a package that provide encoders (like mime-codecs or sharutils) "
#~ "and run 'faxsetup -server' that will automatically check for those "
#~ "encoders and change its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hylafax е способна да изпраща факсове, получени чрез ел.поща.  Тези ел."
#~ "писма трябва да включват кодирани с base64 прикачени файлове. Тъй като "
#~ "тази способност не е необходима за работата на hylafax, нужно е ръчно да "
#~ "извършите няколко действия: трябва да инсталирате пакет, който доставя "
#~ "кодери (като mime-codecs или sharutils), и да стартирате \"faxsetup -"
#~ "server\", което автоматично ще разпознае тези кодери и ще промени "
#~ "настройките на hylafax."

#~ msgid "Don't forget to setup a modem line"
#~ msgstr "Не забравяйте да настроите модемна линия"

#~ msgid ""
#~ "Hylafax is now installed as a server but you still have to configure at "
#~ "least a modem in order to send or receive faxes. Please use faxaddmodem "
#~ "in order to define a modem and then restart hylafax so that it will use "
#~ "the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hylafax сега е инсталирана като сървър, но Вие все пак ще трябва да "
#~ "настроите поне модем, за да изпращате и получавате факсове. Моля, "
#~ "използвайте faxaddmodem, за да добавите модем, и рестартирайте hylafax, "
#~ "за да се използва новата настройка."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>Интелигентен организатор на методите за писане</small>\n"
#~ "Страница на проекта: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Позиция на панела с езици. 0 = Горен ляв ъгъл, 1 = Горен десен ъгъл, 2 = "
#~ "Долен ляв ъгъл, 3 = Долен десен ъгъл, 4 = По избор"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Клав."

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "Ограничава _Работно поле"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Телефонен номер:\t"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: неразпозната опция `%s'\n"
#~ "Опитай `%s --help' за повече информация.\n"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - неизвестен формат (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "Нужен е аргумент за %s switch"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Открита промяна на аудио режим, изключена автоматичната смяна на аудио "
#~ "режим"

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Открита промяна на аудио режим, първоначален аудио режим `%s' не е "
#~ "ефективен"

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Bad Look name"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Неправилен аргумент %d"

#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
#~ msgstr "CPU Натоварване: %3.2f %3.2f %3.2f, %d процеса"

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Не мога да сменя до аудио режим `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Не мога да се свържа с ESound daemon: %s"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr "Компилиран с DEBUG флаг. Дебъг съобщения ще бъдат отпечатани."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Could not find RGB pixel buffer %s"

#~ msgid "Could not find pixel map %s"
#~ msgstr "Could not find pixel map %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Грешка <%d> при качване на `%s:%s'"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Грешка в опция на прозореца: %s"

#~ msgid "Failed to create anonymous pipe (errno=%d)."
#~ msgstr "Failed to create anonymous pipe (errno=%d)."

#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Failed to duplicate file descriptor: %s"

#~ msgid "Forking failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Разклонението се провали (errno=%d)"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "GNOME подсказка на прозорец"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "GNOME състояние на прозорец"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Очаква се идентификатор"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: Придобиване на X pixmap пропадна"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: Imlib изображение to X pixmap mapping failed"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too many unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Невалиден cursor pixmap: \"%s\" съдържа твърде много различни цветове"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Невалиден cursor pixmap: \"%s\" съдържа твърде много различни цветове"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Неправилен път: "

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Зареждане на изображение %s пропадна"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "Зареждането на резервния шрифт \"%s\" се провали."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Зареждане на изображение \"%s\" пропадна"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Message Loop: select failed (errno=%d)"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Зададени множество звукови интерфейси."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Няма такова устройство: %s"

#~ msgid "Not a regular file: %s"
#~ msgstr "Не е нормален файл: %s"

#~ msgid "Obsolete option: %s"
#~ msgstr "Остаряла опция: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Out of memory for RGB pixel buffer %s"

#~ msgid "Out of memory for image: %s"
#~ msgstr "Недостатъчна памет за изображение \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Out of memory for pixel map %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Недостатъчна памет за изображение \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Няма памет за опции на прозореца"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Отменям предишния аудио режим `%s'."

#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Двойка шестнадесетични цифри се очаква"

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Получен сигнал %d: Презареждане образци..."

#~ msgid "Resource allocation for rotated string \"%s\" (%dx%d px) failed"
#~ msgstr "Resource allocation for rotated string \"%s\" (%dx%d px) failed"

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Образец <%d> зареден като `%s:%s'"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Очаква се разделител"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Лента за задачи"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Не мога да получа текущия път към шрифтовете."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Неочакван формат на ICEWM_FONT_PATH"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Неочакван идентификатор"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Грешка при употреба: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "Опростен HTML браузър показващ документ с име FILENAME.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Changes desktop background on workspace switches.\n"
#~ "The first pixmap is used as a default one.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Enable support for semi-transparent terminals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Сменя десктоп фона при превключване на на работното поле.\n"
#~ "Първото изображение се използва по подразбиране.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Включва поддръжка за полу-прозрачни терминали\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid ""
#~ "Window %p has no XA_ICEWM_PID property. Export the LD_PRELOAD variable to "
#~ "preload the preice library."
#~ msgstr ""
#~ "Прозорец %p няма XA_ICEWM_PID свойство. Експортирайте LD_PRELOAD "
#~ "променливата за презареждане"

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "X грешка %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "XQueryTree не успя за прозорец 0x%x"

#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "_Специален"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "_Минимизиран"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Без икона"

#~ msgid "action name expected"
#~ msgstr "action name expected"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d"
#~ msgstr "CPU: %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat намира твърде много процесори: трябва да са %d"

#~ msgid "menu caption expected"
#~ msgstr "menu caption expected"

#~ msgid "opening curly expected"
#~ msgstr "opening curly expected"

#~ msgid "program label expected"
#~ msgstr "program label expected"

#~ msgid "unknown action"
#~ msgstr "Непознато действие"

#~ msgid "window management class expected"
#~ msgstr "window management class expected"

#~ msgid "You need to log in first."
#~ msgstr "Първо трябва да влезете."

#~ msgid "Get an OpenID"
#~ msgstr "Получаване на OpenID номер"

#~ msgid "getctime not implemented"
#~ msgstr "функцията „getctime” не е реализирана"

#~ msgid "discussion"
#~ msgstr "дискусия"

#~ msgid "rendering %s"
#~ msgstr "обновяване на страницата „%s”"

#~ msgid "processed ok at %s"
#~ msgstr "е обработен нормално от %s"

#~ msgid "Your password has been emailed to you."
#~ msgstr "Паролата ви е изпратена по пощата."

#~ msgid "polygen failed"
#~ msgstr "грешка при изпълнението на poligen"

#~ msgid "cleaning hyperestraier search index"
#~ msgstr "изчистване на индекса за търсене на hyperestraier"

#~ msgid "updating hyperestraier search index"
#~ msgstr "обновяване на индекса за търсене на hyperestraier"

#~ msgid ""
#~ "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
#~ "notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Променливата от обкръжението „REV” не е указана. Програмата не се "
#~ "изпълнява като „svn post-commit hook”. Няма да бъдат разпратени "
#~ "известявания"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Какво е това?"

#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
#~ msgstr "(използвайте СобственоимеФамилия)"

#~ msgid "aggregate plugin missing %s parameter"
#~ msgstr "приставката „aggregate” изисква указването на параметър „%s”"

#~ msgid "Scotland"
#~ msgstr "Scotland"

#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "TBD"

#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Изтрий текст"

#~ msgid "List All"
#~ msgstr "Преглед на всичко"

#~ msgid "HPGL"
#~ msgstr "HPGL"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Промяна на ID, състоянието на заключване и видимост и други свойства на "
#~ "обекта"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
#~ "XOR, разделяне, или прерязване на път."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Въртене по пиксели"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Мащабиране по цял фактор"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Нищо не е копирано."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "_Свойства на изображението…"

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "_Свойства на връзката…"

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Изчистване на съобщенията"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нова"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Създаване на решетка."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "Голяма _линия е всяка:"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Профил за показване:"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "Място за изпробване"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "Брой на осите:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "оси:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "Брой бутони:"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "Използване на чувствителен на натиск _таблет (изисква рестартиране)"

#~ msgctxt "Input device axe"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Arc (Open)"
#~ msgstr "Дъга (отворена)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Създаване на цяло"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "Състояние на убежната точка на оста X"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Ъгъл на перспективата на оста Y"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Състояние на убежната точка на оста Y"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Превключва убежната точка на оста Y между „крайна“ и „безкрайна“"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Ъгъл на перспективата на оста Z"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Състояние на убежната точка на оста Z"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Превключва убежната точка на оста Z между „крайна“ и „безкрайна“"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Прекопиране от фона"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Надолу"

#~ msgid "fill"
#~ msgstr "запълване"

#~ msgctxt "Gradient"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Отместване:"

#~ msgid "The units to be used for the measurements"
#~ msgstr "Единиците, използвани при измерването"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Показване на дръжките"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Вмъкване на възел"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Свързване с отсечка"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Остър възел"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Объл възел"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Симетричен възел"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "Автоматичен възел"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "Възлова линия"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "Възлова крива"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "Промяна пътища за изрязване"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "Променяне на маска"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "Показване на манипулатори"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Показване на очертание"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Зиг-заг"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "Напречни"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Незаоблени"

#~ msgid "Rotate _90° CW"
#~ msgstr "Завъртане с _90° ЧС"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Ш:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Запазване на пропорции"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Мащабиране на заобляния"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Преместване на преливки"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Преместване на шарки"

#~ msgid "RTL"
#~ msgstr "RTL"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "Режим на преместване"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "Режим на преместване навън/навътре"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "Режим на разместване"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Режим на завъртане"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Режим на дублиране/изтриване"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Режим на бутане"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Режим на свиване/уголемяване"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "Режим на притегляне/отблъскване"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "Режим на разрошване"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Режим на оцветяване"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Режим на разбъркване на цветовете"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Режим на замъгляване"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>у</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>м</b>"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "Устройст_ва за въвеждане…"

#~ msgid "Main application window"
#~ msgstr "Основен прозорец на приложението"

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "Нова рисунка"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не са "
#~ "заредени</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Разширения с грешки са пренебрегнати. Inkscape ще продължи да работи "
#~ "нормално, но тези разширения няма да бъдат достъпни. Подробности за "
#~ "решаване на проблема може да намерите в журнала за грешки, намиращ се в: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' работи, моля изчакайте…"

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при автоматично разпознаване на файловия формат. Файлът е отворен "
#~ "като SVG."

#, c-format
#~ msgid "%i nodes%s"
#~ msgstr "от %i възела%s"

#, c-format
#~ msgid "with %d vertices"
#~ msgstr "с %d върха"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
#~ "мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на въртене"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Опростяване на пътеките (отделно):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Опростяване на пътеките:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени…"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Невалиден SIOX резултат"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Отиване до родителската"

#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "Избране на еднаквите"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "_Проследяване на връзката"

#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Премахване на препратката"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартен"

#~ msgid "Setup for custom task"
#~ msgstr "Подрежда интерфейсните елементи за специални цели"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Широк екран"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "Подрежда интерфейсните елементи за работа на широк екран"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_Х:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "_В:"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Равняване на текстовете"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Рамката е _над съдържанието"

#~ msgid "Back_ground color:"
#~ msgstr "Цвят на _фона:"

#
# File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108
#~ msgid ""
#~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when "
#~ "exporting to bitmap."
#~ msgstr ""
#~ "Цвят на платното. Забележка: прозрачността се показва само при изнасяне "
#~ "към растерен формат"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Само ако са по-_близо от:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Разстояние за прилепване в екранни пиксели за прилепване на обекти"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Прилепване на обектите без значение от разстоянието"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е отметнато обектите прилепват към други обекти само ако са в "
#~ "избрания обсег"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "_Разстояние за прилепване"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Само ако е по-б_лизо от:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Разстояние за прилепване в екранни пиксели за прилепване по решетка"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Прилепване към решетката без значение от разстоянието"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "_Разстояние на прилепване"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Само ако са по-бл_изо от:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Разстояние за прилепване в екранни пиксели за прилепване по водачи"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Прилепване към водачи без значение от разстоянието"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>Размери</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Рамка</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Прилепване на обектите</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Прилепване към решетката</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Прилепване към водачите</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Свърсване с профил"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Рисунка"

#~ msgid "Hide all except selected"
#~ msgstr "С_криване на всички, освен избраните"

#~ msgid "Close when complete"
#~ msgstr "_Затваряне след завършване"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Изнасяне на всички избрани обект в отделен файл PNG, използвайки съвети "
#~ "за изнасяне ако са налични (внимание, презаписва без да пита!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "В изнесеното изображение, скрива всички обекти с изключение на избраните"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "_Ширина:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "пиксела при"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "<b>_Filename</b>"
#~ msgstr "<b>_Име на файла</b>"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Изнасяне на растер с тези настройки"

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "П_акетно изнасяне на %d избрани обекти"
#~ msgstr[1] "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти"

#, c-format
#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Изнасяне на <b>%s</b>файл…"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Не може бъде изнесено във файл с име %s.\n"

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Не е избран ефект"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Ширината е в абсолютни единици"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Измерване"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
#~ "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
#~ "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Theme changes"
#~ msgstr "Промяна на темата"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "По-големи"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Големи"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малки"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "По-малки"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
#~ "отбелязвайки изходящия обект с етикета му"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Бележка: В това издание управлението на цветовете е изключено)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Запазване на черното"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(Изисква се LittleCMS 1.15 или по-нов)"

#~ msgid "Dashes"
#~ msgstr "Пунктирани линии"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Увеличаване с колелцето на мишката по подразбиране"

#~ msgctxt "Spellchecker language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "без проверка"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Избиране на основен език за проверка на правописа"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Втори език:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Избиране на втори език за проверка на правописа: проверката ще спира само "
#~ "на думи неизвестни на ВСИЧКИ избрани езици"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Трети език"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Избиране на трети език за проверка на правописа: проверката ще спира само "
#~ "на думи неизвестни на ВСИЧКИ избрани езици"

#~ msgid "Move layer"
#~ msgstr "Преместване на слоя"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Приложен е неизвестен ефект"

#~ msgid "Click button to add an effect"
#~ msgstr "За да добавите ефект натиснете бутон"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Може да бъде избран само един елемент"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Неизвестен ефект"

#~ msgctxt "Lock"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "З"

#~ msgid "Add layer..."
#~ msgstr "Добавяне на слой…"

#~ msgid "Remove object"
#~ msgstr "Премахване на обект"

#~ msgid "Select Highlight Color"
#~ msgstr "Избор на активен цвят"

#~ msgid "no template selected"
#~ msgstr "не е избран шаблон"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възел, <b>влачене</b> за подрждане."

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Duplicate node"
#~ msgstr "Дубликат на възел"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Delete node"
#~ msgstr "Изтрит е възел"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Raise node"
#~ msgstr "Преместен е възел нагоре"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Lower node"
#~ msgstr "Преместен е възел надолу"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Indent node"
#~ msgstr "Добавен е отстъп"

#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Unindent node"
#~ msgstr "Отнет е отстъп"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Преобразува избраните отсечки в криви"

#~ msgid "Snap nodes, paths, and handles"
#~ msgstr "Възлите, пътеките и манипулаторите прилепват"

#~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Другите точки (центрове, начало на водачи, манипулатори на преливки и т."
#~ "н.) прилепват"

#~ msgid "Snap an item's rotation center"
#~ msgstr "Центровете на въртене на обектите прилепвт"

#~ msgid "Snap text anchors and baselines"
#~ msgstr "Текстовите котви и основните линии прилепват"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: щракнете за избиране в групи, влачете за хоризонтално/"
#~ "вертикално преместване"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: щракнете за превключване на избирането, влачете за избиране "
#~ "с гумена лента"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(корен)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "Мерни единици:"

#~ msgid "Loc_k margins"
#~ msgstr "_Еднакви полета отвсякъде"

#~ msgid "Lock margins"
#~ msgstr "Полетата са с еднакъв размер от всички страни"

#
# File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49
#~ msgid "T_op:"
#~ msgstr "_Горно:"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Горно поле"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Ляво поле"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "_Дясно:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "Д_олно:"

#~ msgid "Scale _x:"
#~ msgstr "Мащабиране по _x:"

#~ msgid "Scale _y:"
#~ msgstr "Мащабиране по _y:"

#~ msgid ""
#~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only "
#~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the "
#~ "'viewBox' directly."
#~ msgstr ""
#~ "SVG поддържа непропорционално мащабиране, но в Inkscape е препоръчително "
#~ "да използвате пропорционално. За да зададете непропорционално мащабиране "
#~ "използвайте директно свойството „viewBox“"

#~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)"
#~ msgstr "Ора_змеряване спрямо рисунката или избраното (Ctrl+Shift+R)"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Преоразмеряване на документа, за да пасне на избраното, или на цялата "
#~ "рисунка ако няма избрано"

#~ msgid "User units per "
#~ msgstr "Избраните мерни единици за "

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Отключва всички обекти във всички слоеве"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Показва всички обекти във всички слоеве"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Не прави нищо"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Изтрива всички обекти от документа"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Избор на следващо"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Избиране на предишен обект или възел"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Освобождава избраните групи"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"

#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "По_дреждане…"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Дублира теущия слой"

#~ msgid "Show all the layers"
#~ msgstr "Показва всички слоеве"

#~ msgid "Lock all the layers"
#~ msgstr "Заключва всички слоеве"

#~ msgid "Unlock all the layers"
#~ msgstr "Отключва всички слоеве"

#~ msgid "Rotate 9_0° CCW"
#~ msgstr "Завъртане с 9_0° ОЧС"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Премахване на _трансформирания"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Променяне на маска"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Променяне на път за изрязване"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Спрей"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "Изпръсква обекти с извайване или рисуване"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Правоъгълник"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "Тримерна кутия"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Елипса"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Звезда"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спирала"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Молив"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Писалка"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Калиграфия"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Преливка"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "Кофа с боя"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Edit"
#~ msgstr "Промяна на LPE"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Гума"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Tool"
#~ msgstr "Инструмент за LPE"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Настройване на инструмента за променяне"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Отваря настройките за инструмента за променяне"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "Настройки на тримерната кутия"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за тримерна кутия"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Настройки на елипсата"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Настройки на звездата"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Настройки на спиралата"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Калиграфски настройки"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Текстови настройки"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Настройки на преливките"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"

#~ msgid "Measure Preferences"
#~ msgstr "Настройки на измерването"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Настройки на пипетата"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Настройки на свързването"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Настройки на кофата с боя"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Отваря настройките за инструмента кофа"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "Настройки на инструмента за LPE"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Следващо мащабиране"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "_Предишно мащабиране"

#~ msgid "Undo any flip"
#~ msgstr "Отменяне на обръщанията"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Показва или скрива водачите (влачете от скалата за създаване на водачи)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Превключва в нормален режим на показване"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Превключва в режим на показване без филтри"

#~ msgid "Visible _Hairlines"
#~ msgstr "Висока _детайлност"

#~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see"
#~ msgstr "Осигурява възможност за преглед и на най-дребните детайли"

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "Превключва в нормален цветен режим на показване"

#~ msgid "Split canvas in 2 to show outline"
#~ msgstr "Разделя платното на две, за да бъдат показани контурите"

#~ msgid "_XRay Mode"
#~ msgstr "Режим на _рентген"

#~ msgid "XRay around cursor"
#~ msgstr "Ефект на рентген около показалеца"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Отваря прозорец за преглед на документа като икона в различни размери"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "_Метаданни на документа..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Заявка за информация относно разширенията"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Слоеве…"

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "Избиране на цветовото разделение при изобразяване в прегледа преди "
#~ "отпечатване"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Относно раз_ширенията"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Отключва всички във всички слоеве"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Показва всички във всички слоеве"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "Свързване на цветови профил на ICC"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Премахване на цветови профил"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "Премахва свързания цветови профил на ICC"

#~ msgid "visible hairlines"
#~ msgstr "висока детайлност"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"

#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "Път за запазване на изображението:"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html"

#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/"

#
# File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5
#~ msgid "Silverlight compatible XAML"
#~ msgstr "XAML съвместим с Silverlight"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22
#~ msgid "Business Card..."
#~ msgstr "Визитна картичка…"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 24
#~ msgid "Business card of chosen size."
#~ msgstr "Визитна картичка с избрания размер."

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26
#~ msgid "business card"
#~ msgstr "визитна картичка визитка business card"

#~ msgid "Custom Width:"
#~ msgstr "Широчина по избор:"

#~ msgid "Custom Height:"
#~ msgstr "Височина по избор:"

#
# File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34
#~ msgid "Empty desktop of chosen size."
#~ msgstr "Празен плот с избрания размер."

#
# File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 36
#~ msgid "empty desktop"
#~ msgstr "празен плот empty desktop"

#~ msgid "DVD Cover..."
#~ msgstr "Обложка за DVD…"

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23
#~ msgid "DVD cover of chosen size."
#~ msgstr "Обложка за DVD с избрания размер."

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25
#~ msgid "dvd cover"
#~ msgstr "обложка dvd cover"

#~ msgid "Envelope size:"
#~ msgstr "Размери:"

#~ msgid "Envelope..."
#~ msgstr "Плик…"

#~ msgid "Blank envelope of chosen size."
#~ msgstr "Празен плик с избрания размер."

#~ msgid "empty envelope dl no10"
#~ msgstr "празен плик размер dl № 10"

#~ msgid "SVG Unit:"
#~ msgstr "Единици на SVG:"

#~ msgid "Canvas background:"
#~ msgstr "Фон:"

#~ msgid "Hide border"
#~ msgstr "Без контур"

#~ msgid "Generic canvas..."
#~ msgstr "Платно за обща употреба…"

#~ msgid "Generic canvas of chosen size."
#~ msgstr "Платно за обща употреба с избрания размер."

#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14
#~ msgid "Icon..."
#~ msgstr "Икона…"

#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16
#~ msgid "Empty icon of chosen size."
#~ msgstr "Празна икона с избрания размер."

#~ msgid "empty icon"
#~ msgstr "икона пиктограма празна empty icon"

#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "Фон:"

#~ msgid "Blank Page..."
#~ msgstr "Празен документ…"

#
# File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35
#~ msgid "Empty page of chosen size."
#~ msgstr "Празна страница с избрания размер."

#~ msgid ""
#~ "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter "
#~ "black white opaque"
#~ msgstr ""
#~ "празен лист страница черно бяло непрозрачно empty sheet a4 a3 a5 letter "
#~ "black white opaque"

#~ msgid "Seamless Pattern..."
#~ msgstr "Безшевна шарка…"

#~ msgid "Create seamless patterns."
#~ msgstr "Създава безшевни шарки."

#~ msgid "live seamless patterns"
#~ msgstr "безшевна шарка мотив live seamless patterns"

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27
#~ msgid "Video screen of chosen size."
#~ msgstr "Видеоклип с избрания размер."

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29
#~ msgid "empty video"
#~ msgstr "празен видеоклип видео клип empty video"

#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17
#~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}"
#~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}"

#~ msgid "Failed to delete directory %s: '%s'"
#~ msgstr "Грешка при изтриване на директорията %s: '%s'"

#~ msgid "Failed to extract directory %s: '%s'"
#~ msgstr "Грешка при извличане от папката %s: '%s'"

#~ msgid "charging"
#~ msgstr "зареждане"

#~ msgid "Would You like to download J2ME client from Web ?"
#~ msgstr "Искате ли да свалите J2ME клиент от Web ?"

#~ msgid "Can not find anyremote-j2me-client installation !"
#~ msgstr "anyremote-j2me-client пакетът не е инсталиран !"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура DEC"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "Зареди Съобщения"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "Файл на платка извън KiCad..."

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "Печатна платка"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Only net names matching this pattern are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон за филтрация на вериги в списъка.\n"
#~ "Само връзки с имена подобни на този шаблон се показват."

#~ msgid "&Auto save:"
#~ msgstr "&Автом. запазване:"

#~ msgid "Quit KiCad"
#~ msgstr "Изход от KiCad"

#~ msgid "Set Unit Display Name..."
#~ msgstr "Задаване име на компомента…"

#~ msgid "Set the display name for a particular unit in a multi-unit symbol"
#~ msgstr ""
#~ "Задаване на име на определен копмпонент в символ, съставен от няколко "
#~ "компонемта"

#~ msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
#~ msgstr ""
#~ "Тези елементи ще бъдат пропуснати, освен ако не отмените заключването."

#~ msgid "Remember decision for this session."
#~ msgstr "Запомняне за сеанса."

#~ msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "Задаване на точен мащаб по оста X"

#~ msgid "Incorrect scale number"
#~ msgstr "Неправилен номер на мащаб"

#~ msgid "Export Current View as PNG..."
#~ msgstr "Изнасяне като PNG…"

#~ msgid "Export Current View as JPEG..."
#~ msgstr "Изнасяне като JPEG…"

#~ msgid "Select Library"
#~ msgstr "Избери библиотека"

#~ msgid "File write operation failed."
#~ msgstr "Операция по запис на файла е неуспешна."

#~ msgid "Silkscreen"
#~ msgstr "Ситопечат"

#~ msgid "Plot mode:"
#~ msgstr "Режим на чертане:"

#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "Г.Ситопечат"

#~ msgid "Copy 3D Image"
#~ msgstr "Копиране на изображението"

#~ msgid "Adhes_Front"
#~ msgstr "Adhes_Front"

#~ msgid "SoldP_Front"
#~ msgstr "SoldP_Front"

#~ msgid "SilkS_Front"
#~ msgstr "SilkS_Front"

#~ msgid "Mask_Front"
#~ msgstr "Mask_Front"

#~ msgid "If you want a front copper layer"
#~ msgstr "Ако искате фронтален меден слой"

#~ msgid "Layer name of front (top) copper layer"
#~ msgstr "Име на фронтален (горен) меден слой"

#~ msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
#~ msgstr "Име на заден (долен) меден слой"

#~ msgid "SilkS_Back"
#~ msgstr "SilkS_Back"

#~ msgid "SoldP_Back"
#~ msgstr "SoldP_Back"

#~ msgid "Adhes_Back"
#~ msgstr "Adhes_Back"

#~ msgid "Eco1"
#~ msgstr "Eco1"

#~ msgid "Eco2"
#~ msgstr "Eco2"

#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Чертежи"

#, c-format
#~ msgid "Field%d"
#~ msgstr "Поле%d"

#~ msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
#~ msgstr "Избор на нотация за представяне на числата EXCELLON"

#~ msgid "Copyright Info"
#~ msgstr "Авторски права"

#~ msgid "Violations"
#~ msgstr "Нарушения"

#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Изходен файл"

#~ msgid "Generate Drill File"
#~ msgstr "Създаване на файл за разпробиване"

#~ msgid "Hidden Text"
#~ msgstr "Скрит текст"

#~ msgid "Undo last edit"
#~ msgstr "Отмени последното редактиране"

#~ msgid "Add Power"
#~ msgstr "Добавяне на захранване"

#~ msgid "Add Sheet"
#~ msgstr "Добавяне на лист"

#~ msgid "Add Global Label"
#~ msgstr "Добавяне на глобален етикет"

#~ msgid "Add Wire"
#~ msgstr "Добавяне на проводник"

#~ msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
#~ msgstr "Изчисти всички слоеве. Цялата информация ще бъде изтрита"

#~ msgid "Add Line"
#~ msgstr "Добавяне на линия"

#~ msgid "Graphic Text"
#~ msgstr "Графичен текст"

#~ msgid "Enter the text placed on selected layer."
#~ msgstr "Въведи текст за поставяне на избрания слой."

#~ msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
#~ msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER грешка при запис"

#~ msgid "Image Scale:"
#~ msgstr "Мащаб на изображението:"

#~ msgid "&About KiCad"
#~ msgstr "Относно KiCad"

#~ msgid "Load File to Edit"
#~ msgstr "Зареди файл за редактиране"

#~ msgid "Select Netlist"
#~ msgstr "Избор на списък на веригите"

#~ msgid "End Track"
#~ msgstr "Край на пътечка"

#~ msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "Drawing Properties"
#~ msgstr "Настройки за чертане"

#~ msgid "Do not tent vias"
#~ msgstr "Не покривай прох.отвори"

#~ msgid "Print sheet &reference and title block"
#~ msgstr "Печат на форматна рамка"

#~ msgid "Print in &black and white only"
#~ msgstr "Печат в Ч/Б режим"

#~ msgid "Load Bitmap"
#~ msgstr "Зареди Bitmap"

#~ msgid "Alias of"
#~ msgstr "Оригинал"

#~ msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
#~ msgstr "Gerber файлове (.g* .lgr .pho)"

#~ msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
#~ msgstr "Маркирай подложки които нямат връзка"

#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Приложи филтрите"

#, c-format
#~ msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
#~ msgstr "Session file uses invalid layer id \"%s\""

#~ msgid "Via Drill"
#~ msgstr "Свредло на прох.отв."

#~ msgid "uVia Drill"
#~ msgstr "Свредло на микро прох.отв."

#~ msgid "Delete Markers"
#~ msgstr "Изтриване на маркери"

#~ msgid "DRC Control"
#~ msgstr "DRC контрол"

#~ msgid "Justification:"
#~ msgstr "Подравняване:"

#~ msgid "PI"
#~ msgstr "Пи-образен"

#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Поз."

#~ msgid "PolyLine"
#~ msgstr "Полилиния"

#~ msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
#~ msgstr ""
#~ "Незабравяйте да изберете заглавие за контролна страница с лист на веригите"

#~ msgid "If you want a board perimeter layer"
#~ msgstr "Ако искате слой за контур на платката"

#~ msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgstr "Горен слой (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"

#~ msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgstr "Долен слой (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"

#~ msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgstr "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"

#~ msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgstr "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"

#~ msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgstr "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"

#~ msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgstr "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"

#~ msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgstr "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"

#~ msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgstr "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"

#~ msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgstr "Предпазен слой (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"

#~ msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgstr "Механични слоеве (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"

#~ msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgstr "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"

#~ msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgstr "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"

#~ msgid "Doc Files"
#~ msgstr "Документни файлове"

#~ msgid "Shape Option"
#~ msgstr "Опции на формата"

#~ msgid "Read descr shape file"
#~ msgstr "Четене на файл Определяне на Форма"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Net names matching this pattern are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон за филтрация на вериги в списъка.\n"
#~ "Връзки с имена подобни на този шаблон не се показват."

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid ""
#~ "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
#~ "body.\n"
#~ "A value from 10 to 40 is usually good."
#~ msgstr ""
#~ "Отстояние (в 0.001 инч.) между името на извод и контура на компонент.\n"
#~ "Обикновено е в рамките от 10 до 40."

#~ msgid "Visibles"
#~ msgstr "Видими"

#~ msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "Разреши горещи клавиши за преместване и авторазместване"

#~ msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "Забрани горещи клавиши за преместване и авторазместване"

#~ msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
#~ msgstr "Изключи контурния слой на платката от другите слоеве"

#~ msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
#~ msgstr "Изключи съдържанието на контурния слой от всички останали слоеве"

#~ msgid "Empty Text!"
#~ msgstr "Празен текст!"

#~ msgid "All layers on"
#~ msgstr "Всички слоеве са включени"

#~ msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#~ msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"

#~ msgid "R1"
#~ msgstr "R1"

#~ msgid "R2"
#~ msgstr "R2"

#~ msgid "R3"
#~ msgstr "R3"

#~ msgid "Watt"
#~ msgstr "Watt"

#~ msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
#~ msgstr "Тангенс на ъгъла на диелектрични загуби."

#~ msgid "Radian"
#~ msgstr "Радиан"

#~ msgid "No off grid or duplicate pins were found."
#~ msgstr "Не са намерени дублирани, или изместени от решетката изводи."

#~ msgid "Import existing drawings"
#~ msgstr "Импорт на съществуващи чертежи"

#~ msgid "Export current drawing"
#~ msgstr "Експорт на текущи чертежи"

#~ msgid "No pins!"
#~ msgstr "Няма изводи!"

#~ msgid "Marker Information"
#~ msgstr "Информация на маркер"

#~ msgid "Global label"
#~ msgstr "Глобален етикет"

#~ msgid "Hierarchical label"
#~ msgstr "Йерархичен етикет"

#~ msgid "Pin number"
#~ msgstr "Номер на извод"

#~ msgid "Net name"
#~ msgstr "Име на верига"

#~ msgid "Sheet label"
#~ msgstr "Етикет на лист"

#~ msgid "Bitmap Info:"
#~ msgstr "Bitmap инфо:"

#~ msgid "(Cutout)"
#~ msgstr "(Очертание)"

#~ msgid "Create microwave module"
#~ msgstr "Създаване на микровълнов модул"

#~ msgid "Use auxiliary axis as origin"
#~ msgstr "Използвай спомагателни оси като основа"

#~ msgid "Auxiliary axis"
#~ msgstr "Помощни оси"

#~ msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
#~ msgstr "Грешен диаметър за отвор на конт.пл.: по-голям от конт.пл."

#~ msgid "  of converted"
#~ msgstr " (допълнителен вид)"

#~ msgid "  of normal"
#~ msgstr " (нормален вид)"

#~ msgid " [Read Only]"
#~ msgstr "[Четене само]"

#~ msgid "KOhm"
#~ msgstr "KOhm"

#~ msgid "Prm1"
#~ msgstr "Prm1"

#~ msgid "prm2"
#~ msgstr "prm2"

#~ msgid "prm3"
#~ msgstr "prm3"

#~ msgid "KHz"
#~ msgstr "KHz"

#~ msgid ""
#~ "Show active layer selections\n"
#~ "and select layer pair for route and place via"
#~ msgstr ""
#~ "Покажи избора на акт.слоеве\n"
#~ "и избери двойка слоеве за трасиране и поставяне на прох.отв."

#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "Мащаб +"

#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "Мащаб -"

#~ msgid "Move Up ^"
#~ msgstr "Премести нагоре ^"

#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "Изход"

#~ msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "Покажи текущите горещи клавиши и съответните им команди"

#~ msgid ""
#~ "Create a library file for Eeschema\n"
#~ "This library contains only one component: logo"
#~ msgstr ""
#~ "Създай библ.файл за Eeschema\n"
#~ "Съдържа само един компонент: logo"

#~ msgid "Block Move"
#~ msgstr "Преместване на блок"

#~ msgid "Block Drag"
#~ msgstr "Плъзване на блок"

#~ msgid "Block Delete"
#~ msgstr "Изтриване на блок"

#~ msgid "Block Copy"
#~ msgstr "Копиране на блок"

#~ msgid "Block Paste"
#~ msgstr "Поставяне на блок"

#~ msgid "Block Flip"
#~ msgstr "Обръщане на блок"

#~ msgid "Marker Info"
#~ msgstr "Информация за маркер"

#~ msgid "Chinese simplified"
#~ msgstr "Китайски (упростен)"

#~ msgid "Display polar coordinates"
#~ msgstr "Показване на полярни координати"

#~ msgid "Set units to inches"
#~ msgstr "Установи единиците в инчове"

#~ msgid "Set units to millimeters"
#~ msgstr "Установи единиците в мм"

#~ msgid "Change cursor shape"
#~ msgstr "Промени формата на курсора"

#~ msgid "Show texts in line mode"
#~ msgstr "Покажи текста в линеен режим"

#~ msgid "Zoom in (F1)"
#~ msgstr "Увеличи на мащаба (F1)"

#~ msgid "Zoom out (F2)"
#~ msgstr "Намали мащаба (F2)"

#~ msgid "Redraw view (F3)"
#~ msgstr "Преначертай (F3)"

#~ msgid ""
#~ "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library "
#~ "%s."
#~ msgstr "Опит за преместване на поле %s от компонент %s в библиотека %s."

#~ msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
#~ msgstr "Дублирана времева отметка (%s) за %s%d и %s%d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Тази операция ще изчисти текущото обозначение и неможе да бъде отменена."

#~ msgid "Plugin files:"
#~ msgstr "Файлове на допълнения:"

#~ msgid "Marker not found"
#~ msgstr "Маркер ненамерен"

#~ msgid "ERC File"
#~ msgstr "ERC файл"

#~ msgid "Pin n&umber:"
#~ msgstr "Номер на извод:"

#~ msgid "&Run Simulator"
#~ msgstr "Старт на симулатор"

#~ msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Лист с име \"%s\" вече съществува."

#~ msgid "Search &using simple wildcard matching"
#~ msgstr "Търсене по шаблон"

#~ msgid "Wrap around &end of search list"
#~ msgstr "Търси в обратен порядък"

#~ msgid "ERC err unspecified"
#~ msgstr "Неопределена грешка ERC"

#~ msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
#~ msgstr "Конфликт между изводи. Тежест: предупреждение"

#~ msgid "Save Project File"
#~ msgstr "Запамети Проектов файл"

#~ msgid "No more markers were found."
#~ msgstr "Не са намерени други маркери."

#~ msgid "No item found matching %s."
#~ msgstr "Не е намерено нищо за %s."

#~ msgid "Undo last command"
#~ msgstr "Отмени последната команда"

#~ msgid "Place graphic lines or polygons"
#~ msgstr "Постави графични линии, или многоъгълници"

#~ msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "Правоъгълник от (%s, %s) до (%s, %s)"

#~ msgid "Edit Arc Options"
#~ msgstr "Редактирай параметри на дъга"

#~ msgid "Drag Circle Outline"
#~ msgstr "Измени окръжност"

#~ msgid "Move Rectangle"
#~ msgstr "Премести правоъгълник"

#~ msgid "Drag Edge Point"
#~ msgstr "Премести точка от контура"

#~ msgid "Line End"
#~ msgstr "Край на линия"

#~ msgid "Zoom Block"
#~ msgstr "Увеличение на блок"

#~ msgid "Copy Block"
#~ msgstr "Копирай блок"

#~ msgid "No component"
#~ msgstr "Няма компоненти"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Съхрани като"

#~ msgid "Quit Library Editor"
#~ msgstr "Изход от библиотечния редактор"

#~ msgid "Redo the last undo command"
#~ msgstr "Преправи последната команда за премахване"

#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "Извод"

#~ msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
#~ msgstr "Отвори \"Getting Started in KiCad\" ръководство за начинаещи"

#~ msgid "Turn grid off"
#~ msgstr "Изключи решетката"

#~ msgid "Delete No Connect"
#~ msgstr "Изтрий \"Несвързан\""

#~ msgid "Delete Drawing"
#~ msgstr "Изтр. на чертеж"

#~ msgid "Move Field"
#~ msgstr "Премести поле"

#~ msgid "Edit with Library Editor"
#~ msgstr "Редактирай с библ. редактор"

#~ msgid "Delete Junction"
#~ msgstr "Изтрий връзка"

#~ msgid "Wire End"
#~ msgstr "Опроводи край"

#~ msgid "Bus End"
#~ msgstr "Край на шина"

#~ msgid "Window Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране"

#~ msgid "Drag Block"
#~ msgstr "Плъзни блок"

#~ msgid "Marker Error Info"
#~ msgstr "Информ.за грешка на маркер"

#~ msgid "Move Bus Entry"
#~ msgstr "Премести вход на шина"

#~ msgid "Delete Bus Entry"
#~ msgstr "Изтрий вход на шина"

#~ msgid "Draw wires and buses in any direction"
#~ msgstr "Чертане на проводнизи и шини във всички посоки"

#~ msgid "Do not show hidden pins"
#~ msgstr "Не показвай скритите изводи"

#~ msgid "%8.8lX/"
#~ msgstr "%8.8lX/"

#~ msgid "Add no connect"
#~ msgstr "Добави \"Несвързан\""

#~ msgid "Add lines"
#~ msgstr "Добави линии"

#~ msgid "Add bus to bus entry"
#~ msgstr "Добави вход шина-шина"

#~ msgid "Add power"
#~ msgstr "Добави захранване"

#~ msgid "Print schematic"
#~ msgstr "Печат на схема"

#~ msgid "Generate netlist"
#~ msgstr "Генерирай лист на веригите"

#~ msgid "Zoom "
#~ msgstr "Увеличение"

#~ msgid "Enable high contrast display mode"
#~ msgstr "Разреши режим на висок контраст"

#~ msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
#~ msgstr "Покажи/скрий инструментите за управление на слоевете"

#~ msgid "Hide layers manager"
#~ msgstr "Скрий менажера на слоевете"

#~ msgid "Show layers manager"
#~ msgstr "Покажи менажера на слоевете"

#~ msgid " OK\n"
#~ msgstr " OK\n"

#~ msgid " *ERROR*\n"
#~ msgstr " *ERROR*\n"

#~ msgid " >>Error\n"
#~ msgstr " >>Грешка\n"

#~ msgid "Refresh project tree"
#~ msgstr "Опресни дървото на проекта"

#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "Обзор"

#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "Изтрий файл"

#~ msgid "Selection Clarification"
#~ msgstr "Разяснение на селекцията"

#~ msgid "Page settings"
#~ msgstr "Настройки за страница"

#~ msgid "Magnetic Loss Tangent"
#~ msgstr "Тангенс магнитни загуби"

#~ msgid "Pad not selected"
#~ msgstr "Не е избрана конт.пл."

#~ msgid "No memory for autorouting"
#~ msgstr "Недостатъчна памет за автоопроводяване"

#~ msgid "Block Operation"
#~ msgstr "Блокиране на Операция"

#~ msgid "No 3D shape"
#~ msgstr "Няма 3D форма"

#~ msgid "Std"
#~ msgstr "Std"

#~ msgid "NC Name"
#~ msgstr "ЦУ име"

#~ msgid "NC Clearance"
#~ msgstr "ЦУ отстояние"

#~ msgid "NC Via Size"
#~ msgstr "ЦУ разм.прох.вр"

#~ msgid "NC Via Drill"
#~ msgstr "ЦУ диам.прох.вр."

#~ msgid "(Specific)"
#~ msgstr "(Специфичен)"

#~ msgid "Delete NET?"
#~ msgstr "Да изтрия ли веригата?"

#~ msgid "List Unconnected"
#~ msgstr "Опиши несвързаните"

#~ msgid "Report file \"%s\" created"
#~ msgstr "Доклад файл \"%s\" създаден"

#~ msgid "Disk File Report Completed"
#~ msgstr "Доклад на дисковия файл завършен"

#~ msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
#~ msgstr "Въведи минималната приемлива стойност за ширина на пътечка"

#~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
#~ msgstr "Въведи мин.приемлив диаметър за стандартен прох.отв."

#~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
#~ msgstr "Въведи мин.приемлив диаметър за микро прох.отв."

#~ msgid "Enable writing report to this file"
#~ msgstr "Разреши записване на доклад в този файл"

#~ msgid "Marker found"
#~ msgstr "Маркер намерен"

#~ msgid "Find Marker"
#~ msgstr "Намери Маркер"

#~ msgid "Save GenCAD Board File"
#~ msgstr "Запази във формат GenCAD"

#~ msgid "Not in Netlist:"
#~ msgstr "Не е във файла на връзките:"

#~ msgid ""
#~ "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track "
#~ "length)"
#~ msgstr ""
#~ "Дължина от извода до кристала в чипа (използва се за изчисление на "
#~ "реалната дължина на пътечка)"

#~ msgid ""
#~ "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
#~ "Used mainly to draw items in sketch mode."
#~ msgstr ""
#~ "Размер на перото за елементи които нямат дефинирана такава стойност.\n"
#~ "Използва се само за чертане на елементи в контурен режим."

#~ msgid "Line width for, e.g., sheet references."
#~ msgstr "Ширина на линията, например, за рамка на листа"

#~ msgid ""
#~ "Select how footprints are recognized:\n"
#~ "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
#~ "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
#~ msgstr ""
#~ "Избери разпознаване на комп.отп.:\n"
#~ "по обозначение (U1, R3...) (нормална настройка)\n"
#~ "или по времева отметка (спец.настройка след пълно преобозначение)"

#~ msgid "Unconnected pads...\n"
#~ msgstr "Несвързани подложки...\n"

#~ msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
#~ msgstr "Микро прох.вр.: неправилен слой (несвързан)"

#~ msgid "Copper area inside copper area"
#~ msgstr "Проводяща площ в проводяща площ"

#~ msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
#~ msgstr "Клас на връзката: ширина на път &lt; глобално огр."

#~ msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
#~ msgstr "Клас на връзката: отстояние &lt; глобално огр."

#~ msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
#~ msgstr "Клас на връзката: диаметър на прох.връзка &lt; глобално огр."

#~ msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
#~ msgstr "Клас на връзката: свредло прох. връзка &lt; глобално огр."

#~ msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
#~ msgstr "Клас на връзката: диаметър на микр.прох.връзка &lt; глобално огр."

#~ msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
#~ msgstr "Клас на връзката: свредло микр.прох. връзка &lt; глобално огр."

#~ msgid "Footprint %s found, but it is locked"
#~ msgstr "Комп.отп. %s намерен, но е заключен"

#~ msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
#~ msgstr "Модул (%s) на контактната пл. е заключен"

#~ msgid "Add tracks"
#~ msgstr "Добавяне на пътеки"

#~ msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
#~ msgstr "Предупреждение: показване на зоните е изключено!!!"

#~ msgid "Add layer alignment target"
#~ msgstr "Добави мишена за подравн. на слоевете"

#~ msgid "Adjust zero"
#~ msgstr "Настройка на нулата"

#~ msgid "Adjust grid origin"
#~ msgstr "Настройка начало на мрежата"

#~ msgid "Add graphic arc"
#~ msgstr "Добавяне на графична дъга"

#~ msgid "Add graphic circle"
#~ msgstr "Добавяне на графична окръжност"

#~ msgid "Copper layer global delete not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Невъзможност за автоматично поставяне на модули. Не са намерени очертания "
#~ "на таблото/платката!"

#~ msgid "Segs Count"
#~ msgstr "Сегменти"

#~ msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
#~ msgstr "Оглед.зав. на блок (alt + drag mouse)"

#~ msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Завъртане на блок (ctrl + drag mouse)"

#~ msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Изтриване на блок (shift+ctrl + drag mouse)"

#~ msgid "Move Pad"
#~ msgstr "Премести конт.пл."

#~ msgid "Place anchor"
#~ msgstr "Поставяне на котва"

#~ msgid "Find components and text in current loaded board"
#~ msgstr "Търсене на компоненти и текст в текущата платка"

#~ msgid "Fill or Refill All Zones"
#~ msgstr "Запълни всички зони"

#~ msgid "Add graphic text"
#~ msgstr "Добави графичен текст"

#~ msgid "&List Nets"
#~ msgstr "Списък на връзките"

#~ msgid "Perform design rules check"
#~ msgstr "Изпълни проверка на правилата (DRC)"

#~ msgid "Add text on copper layers or graphic text"
#~ msgstr "Добавяне на текст на медните слоеве или граф.текст"

#~ msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
#~ msgstr "Покажи контура само на залетите области в зоните"

#~ msgid "Do not show filled areas in zones"
#~ msgstr "Непоказвай заливката в зоните"

#~ msgid "Open existing board"
#~ msgstr "Отвори съществуваща платка"

#~ msgid "Save current board"
#~ msgstr "Запази текущата платка/табло"

#~ msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
#~ msgstr "Начертай платката в HPGL, PostScript or Gerber RS-274X формат"

#~ msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно изтегляне на сегмент: свързани са прекалено много сегменти"

#~ msgid "Add Gap"
#~ msgstr "Добавяне на празнина"

#~ msgid "Delete Last Corner"
#~ msgstr "Изтриване на последния ъгъл"

#~ msgid "Select Track Width"
#~ msgstr "Избор на ширина на пътечка"

#~ msgid "Drag Via"
#~ msgstr "Изтегли прох.отв."

#~ msgid "Drag Segments, Keep Slope"
#~ msgstr "Изтегли сегм., пази наклона"

#~ msgid "Place Micro Via"
#~ msgstr "Поставяне на микр.пр.отв."

#~ msgid "Change Segment Width"
#~ msgstr "Промяна на ширината на сегм."

#~ msgid "Delete Net"
#~ msgstr "Изтрий верига"

#~ msgid "Locked: No"
#~ msgstr "Заключен: Не"

#~ msgid "Track Locked: Yes"
#~ msgstr "Закл.пътечка: Да"

#~ msgid "Track Locked: No"
#~ msgstr "Закл.пътечка: Не"

#~ msgid "Net Locked: Yes"
#~ msgstr "Закл.верига: Да"

#~ msgid "Net Locked: No"
#~ msgstr "Закл.верига: Не"

#~ msgid "Place Edge Outline"
#~ msgstr "Поставяне на контур на ръба"

#~ msgid "Place Corner"
#~ msgstr "Поставяне на ъгъл"

#~ msgid "Place Zone"
#~ msgstr "Поставяне на зона"

#~ msgid "Drag Outline Segment"
#~ msgstr "Изтегли контура на сегмента"

#~ msgid "Add Similar Zone"
#~ msgstr "Добави подобна зона"

#~ msgid "Remove Filled Areas in Zone"
#~ msgstr "Премахни запълнените области в зоната"

#~ msgid "Move Zone"
#~ msgstr "Премести зона"

#~ msgid "Delete Zone Outline"
#~ msgstr "Изтрий контур на зоната"

#~ msgid "Auto Width"
#~ msgstr "Автоширина"

#~ msgid ""
#~ "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
#~ "width"
#~ msgstr ""
#~ "При начало на нова пътечка използвай Ширина на Пътечка, иначе използвай "
#~ "текущата ширина на пътечката"

#~ msgid "Use Netclass Values"
#~ msgstr "Използвай стойности за клас на връзката"

#~ msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
#~ msgstr ""
#~ "Използвай размери за пътечките и прох.отв. от техния клас на връзката"

#~ msgid "Display rectangular coordinates"
#~ msgstr "Показване на правоъгълни координати"

#~ msgid "Show pads in fill mode"
#~ msgstr "Покажи контактните площадки в залят режим"

#~ msgid "Show outlines in filled mode"
#~ msgstr "Покажи границите в запълващ режим"

#~ msgid "Show outlines in sketch mode"
#~ msgstr "Покажи границите в контурен режим"

#~ msgid "Show texts in filled mode"
#~ msgstr "Покажи текста в запълващ режим"

#~ msgid "Show texts in sketch mode"
#~ msgstr "Покажи текста в контурен режим"

#~ msgid "Show footprint text on board's back"
#~ msgstr "Покажи текста на отпечатъка на задната част"

#~ msgid "Show footprint pads on board's front"
#~ msgstr "Покажи подложките на отпечатъка на лицевата част"

#~ msgid "Show footprint pads on board's back"
#~ msgstr "Покажи подложките на отпечатъка на задната част"

#~ msgid "Show through vias"
#~ msgstr "Покажи проходните връзки"

#~ msgid "Show blind or buried vias"
#~ msgstr "Покажи скритите проходни връзки"

#~ msgid "Display Polar Coord ON"
#~ msgstr "Покажи полярните координати"

#~ msgid "Show Pads Sketch"
#~ msgstr "Покажи конт.пл. схематично"

#~ msgid "Show Texts Sketch"
#~ msgstr "Покажи текста схематично"

#~ msgid "Show Edges Sketch"
#~ msgstr "Покажи контурите схематично"

#~ msgid "New board"
#~ msgstr "Нова платка"

#~ msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
#~ msgstr "Начертай (HPGL, PostScript, или GERBER формат)"

#~ msgid "Display local ratsnest"
#~ msgstr "Покажи локалните връзки"

#~ msgid "Show vias in fill mode"
#~ msgstr "Покажи прох.отв. в режим заливка"

#~ msgid "High contrast display mode"
#~ msgstr "Висок контраст на показване"

#~ msgid "Add pads"
#~ msgstr "Добави конт.пл."

#~ msgid "Area: DRC outline error"
#~ msgstr "Зона: DRC грешка на контура"

#~ msgid "Block Rotate"
#~ msgstr "Ротация на блок"

#~ msgid "Block Mirror"
#~ msgstr "Обръщане на блок огл."

#~ msgid "Hotkeys Editor"
#~ msgstr "Редактор горещи клавиши"

#~ msgid "Scale is too small for this image"
#~ msgstr "Мащаба е твърде малък за това изображение"

#~ msgid "Scale is too large for this image"
#~ msgstr "Мащаба е твърде голям за това изображение"

#~ msgid "Library Component Properties"
#~ msgstr "Настройки на библ.компоненти"

#~ msgid ""
#~ "A short description that is displayed in Eeschema.\n"
#~ "Can be a very good help when selecting components in libraries components "
#~ "lists."
#~ msgstr ""
#~ "Кратко определение, което се показва в Eeschema.\n"
#~ "Използва се като подсказване при избор на компоненти от библиотеки."

#~ msgid "Alias List:"
#~ msgstr "Списък на псевдоними:"

#~ msgid "Fields:"
#~ msgstr "Полета:"

#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "Текст:"

#~ msgid ""
#~ "A new name is entered for this component\n"
#~ "An alias %s already exists!\n"
#~ "Cannot update this component"
#~ msgstr ""
#~ "За компонента е зададено ново име\n"
#~ "Псевдоним %s вече съществува!\n"
#~ "Неуспешно опресняване на компонента"

#~ msgid "Chip Name"
#~ msgstr "Име на компонент"

#~ msgid "Delete one of the optional fields"
#~ msgstr "Изтрий едно от допълнителните полета"

#~ msgid "Check if you want this field visible"
#~ msgstr "Изберете, ако желаете това поле видимо"

#~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
#~ msgstr "Изберете, ако желаете текста в полето завъртян на 90гр."

#~ msgid ""
#~ "The vertical height of the currently selected field's text in the "
#~ "schematic"
#~ msgstr "Височина на текста от избраното поле на схемата"

#~ msgid "Fill &foreground"
#~ msgstr "Заливка на преден план"

#~ msgid "Library Text Properties"
#~ msgstr "Настройки на библ. текст"

#~ msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
#~ msgstr "Символ \"Несвързан\" е поставен за повече от един извод"

#~ msgid "Library &Browser"
#~ msgstr "Обзор на библиотеки"

#~ msgid "Vert."
#~ msgstr "Верт."

#~ msgid "Horiz."
#~ msgstr "Хориз."

#~ msgid "Deselect current tool"
#~ msgstr "Отмяни текущ инструент"

#~ msgid "No layer selected"
#~ msgstr "Не е избран слой"

#~ msgid "There was a problem printing"
#~ msgstr "Проблем с печата"

#~ msgid "Scale 0.5"
#~ msgstr "Мащаб 0.5"

#~ msgid "Scale 0.7"
#~ msgstr "Машаб 0.7"

#~ msgid "Scale 1.4"
#~ msgstr "Мащаб 1.4"

#~ msgid "Scale 2"
#~ msgstr "Мащаб 2"

#~ msgid "Scale 3"
#~ msgstr "Мащаб 3"

#~ msgid "Scale 4"
#~ msgstr "Мащаб 4"

#~ msgid "X scale:"
#~ msgstr "X мащаб:"

#~ msgid "Y scale:"
#~ msgstr "Y мащаб:"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
#~ "mode."
#~ msgstr "Изберете, ако желаете  цветен печат на листите, или Ч/Б режим."

#~ msgid "Polygons:"
#~ msgstr "Полигони:"

#~ msgid "Set options to draw items"
#~ msgstr "Задай опции за чертане на елементи"

#~ msgid "Select your preferred text editor"
#~ msgstr "Избор на предпочитан текстов редактор"

#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"

#~ msgid "PDF viewer preferences"
#~ msgstr "Настройки на PDF четец"

#~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
#~ msgstr "Трябва да изберете PDF четец преди използване на тази опция."

#~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
#~ msgstr "НЕЗАКЛЮЧЕНИТЕ компонентни отпечатъци ще бъдат преместени"

#~ msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
#~ msgstr "НЕПОСТАВЕНИТЕ компонентни отпечатъци ще бъдат преместени"

#~ msgid "Cells."
#~ msgstr "Клетки."

#~ msgid "TimeStamp"
#~ msgstr "Времева Отметка"

#~ msgid "Non-copper"
#~ msgstr "Не-проводящ"

#~ msgid "** NO BOARD DEFINED **"
#~ msgstr "**НЕОПРЕДЕЛЕНО ТАБЛО**"

#~ msgid "Filtered (alphabetical)"
#~ msgstr "Филтър (в азбучен ред)"

#~ msgid "Hidden net filter:"
#~ msgstr "Филтър скрити вериги:"

#~ msgid "Chamfer distance (mm):"
#~ msgstr "Размер на фаската (mm):"

#~ msgid "Fill mode:"
#~ msgstr "Режим на запълване:"

#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "Всеки"

#~ msgid "H, V, and 45 deg only"
#~ msgstr "H, V, и 45 deg само"

#~ msgid "* (Any)"
#~ msgstr "Всеки"

#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
#~ msgstr "<b>екстра ширина на пътечка %d </b> %s &lt; <b>мин.ширина</b><br>"

#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>екстра ширина на пътечка %d </b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"

#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>екстра диам.на прох.отв. %d </b> %s &lt; <b>мин.диам.на прох.отв.</"
#~ "b><br>"

#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>екстра диам.на прох.отв. %d </b> %s &le; <b> свредло</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>екстра диам.на прох.отв. %d </b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"

#~ msgid "uVia Dia"
#~ msgstr "Диам.на микро прох.отв."

#~ msgid ""
#~ "Remove the currently select Net Class\n"
#~ "The default Net Class cannot be removed"
#~ msgstr ""
#~ "Премахни избраня клас на верига\n"
#~ "Класът на верига по подразбиране неможе да бъде премахнат"

#~ msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
#~ msgstr "Премести избрания клас на верига нагоре с един ред"

#~ msgid "Select all nets in the left list"
#~ msgstr "Избери всички вериги от ляв списък"

#~ msgid "Net Classes Editor"
#~ msgstr "Редактор на клас на вериа"

#~ msgid "Custom Via Sizes:"
#~ msgstr "Особен прох.отв."

#~ msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
#~ msgstr ""
#~ "Диам.на свредло: празен или 0 => диам.на свредло от клас на веригата"

#~ msgid "Via 1"
#~ msgstr "Прох.отв. 1"

#~ msgid "Via 2"
#~ msgstr "Прох.отв. 2"

#~ msgid "Via 3"
#~ msgstr "Прох.отв. 3"

#~ msgid "Via 4"
#~ msgstr "Прох.отв. 4"

#~ msgid "Via 5"
#~ msgstr "Прох.отв. 5"

#~ msgid "Via 6"
#~ msgstr "Прох.отв. 6"

#~ msgid "Via 7"
#~ msgstr "Прох.отв. 7"

#~ msgid "Custom Track Widths:"
#~ msgstr "Особени ширини на пътечка:"

#~ msgid "Track 2"
#~ msgstr "Пътечка 2"

#~ msgid "Track 3"
#~ msgstr "Пътечка 3"

#~ msgid "Track 4"
#~ msgstr "Пътечка 4"

#~ msgid "Track 5"
#~ msgstr "Пътечка 5"

#~ msgid "Track 6"
#~ msgstr "Пътечка 6"

#~ msgid "Track 7"
#~ msgstr "Пътечка 7"

#~ msgid "Global Design Rules"
#~ msgstr "Глобални правила на проектиране"

#~ msgid "On pads"
#~ msgstr "На конт.пл."

#~ msgid "New track"
#~ msgstr "Нова пътечка"

#~ msgid "New track with via area"
#~ msgstr "Нова пътечка с област на прох.отв."

#~ msgid "Start DRC"
#~ msgstr "Започни DRC"

#~ msgid "Delete every marker"
#~ msgstr "Изтрий всеки маркер"

#~ msgid "Delete Current Marker"
#~ msgstr "Изтрий текущия маркер"

#~ msgid ""
#~ "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
#~ msgstr "МАРКЕРИ, двоен клик за локация, десен клик за отваряне на меню"

#~ msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
#~ msgstr "Листа с несвързани конт.пл., десен клик за меню"

#~ msgid "Add 3D Shape"
#~ msgstr "Добавяне на 3D вид"

#~ msgid "Freeroute Help"
#~ msgstr "Freeroute Помощ"

#~ msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
#~ msgstr "Експорт/Импорт към/от FreeRoute:"

#~ msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
#~ msgstr "Експорт на Specctra Design (*.dsn) файл"

#~ msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
#~ msgstr "Обратен импорт на файла Specctra Session (*.ses)"

#~ msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
#~ msgstr "Обедини създадения файл от FreeRouter с текущата платка."

#~ msgid "Micro Vias Drill:"
#~ msgstr "Свредло за микр.прох.отв."

#~ msgid "History list:"
#~ msgstr "Исторически списък:"

#~ msgid "Search by Keyword"
#~ msgstr "Търсене по ключови думи"

#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
#~ msgstr "Установи текущите размери на пътечки и прох.отв. в тези стойности?"

#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
#~ "value?"
#~ msgstr ""
#~ "Установи текущите размери на пътечки и прох.отв. в стойностите от клас на "
#~ "веригите?"

#~ msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
#~ msgstr "Установи всички пътечки и прох.отв. в стойности от клас на веригите"

#~ msgid "Set All Track to Netclass value"
#~ msgstr "Установи всички пътечки в стойности от клас на веригите"

#~ msgid "Current Settings:"
#~ msgstr "Текущи настройки:"

#~ msgid "Current NetClass:"
#~ msgstr "Текущ клас на връзките/веригите:"

#~ msgid "Track size"
#~ msgstr "Големина на пътечка"

#~ msgid "Global Edition Option:"
#~ msgstr "Глобални параметри за редактиране:"

#~ msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
#~ msgstr ""
#~ "Установи пътечките и прох.отв. на веригата в стойности от клас на веригите"

#~ msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
#~ msgstr ""
#~ "Установи всички пътечки и прох.отв. в стойности от техния клас на веригите"

#~ msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
#~ msgstr ""
#~ "Установи всички прох.отв.(без пътечки) в стойности от техния клас на "
#~ "веригите"

#~ msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
#~ msgstr ""
#~ "Установи всички пътечки (без прох.отв.) в стойности от техния клас на "
#~ "веригите"

#~ msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
#~ msgstr "Глобално редактиране на пътечки и прох.отв."

#~ msgid "Pad Filter :"
#~ msgstr "Филтър на конт.пл.:"

#~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
#~ msgstr "Името на слоя има невалиден символ, един от: '"

#~ msgid "Pads Mask Clearance"
#~ msgstr "Отстояние на защ.покр.от конт.пл."

#~ msgid ""
#~ "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
#~ "footprint"
#~ msgstr ""
#~ "Запази или промени съществуващ комп.отп., когато списъка на веригите "
#~ "съдържа различен комп.отп."

#~ msgid ""
#~ "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
#~ "Note: only not locked footprints will be removed"
#~ msgstr ""
#~ "Премахни комп.отп.ненамерени в списъка на веригите\n"
#~ "Забележка: само незаключените комп.отп. ще бъдат премахнати"

#~ msgid "Read Current Netlist"
#~ msgstr "Прочети текущ списък на веригите"

#~ msgid ""
#~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
#~ msgstr "Прочети текущ списък на веригите и опресни връзките и съединенията"

#~ msgid "Error : you must choose a layer"
#~ msgstr "Грешка: трябва да изберете слой"

#~ msgid "Outlines Options:"
#~ msgstr "Настройка на контурите:"

#~ msgid "H, V and 45 deg"
#~ msgstr "H, V и 45 гр."

#~ msgid "Unknown netname, netname not changed"
#~ msgstr "Неизвестно име на верига, не е променено"

#~ msgid "Scale 1"
#~ msgstr "Мащаб 1"

#~ msgid "Scale 8"
#~ msgstr "Мащаб 8"

#~ msgid "Scale 16"
#~ msgstr "Мащаб 16"

#~ msgid "Print frame ref"
#~ msgstr "Печат на рамка на листа"

#~ msgid "Track near via"
#~ msgstr "Пътека близо до проходна връзка"

#~ msgid "Via near via"
#~ msgstr "Проходна връзка близо до проходна връзка"

#~ msgid "Pad near pad"
#~ msgstr "Подложка близо до подложка"

#~ msgid "Too small via size"
#~ msgstr "Прекалено малка проходна връзка"

#~ msgid ""
#~ "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be "
#~ "undone. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущите промени за комп.отпечатък ще бъдат загубени, което не подлежи на "
#~ "възстановяване. Продължение?"

#~ msgid ""
#~ "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
#~ "Continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущия Отпечатък на компонентще бъде загубен и тази операция не подлежи "
#~ "на възстановяване. Продължение?"

#~ msgid "Undo last edition"
#~ msgstr "Премахни последното редактиране"

#~ msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
#~ msgstr "Настройка на размерите за текст и графики"

#~ msgid "Enable and set layer properties"
#~ msgstr "Разреши и установи свойства на слоевете"

#~ msgid "Delete part from active library"
#~ msgstr "Избор на част от акт.библиотека"

#~ msgid "Via "
#~ msgstr "Прох.отв."

#~ msgid "Full Len"
#~ msgstr "Пълна Дължина"

#~ msgid "Create a lib file for Eeschema"
#~ msgstr "Създай библ.файл за Eeschema"

#~ msgid "Create a footprint file for PcbNew"
#~ msgstr "Създай файл комп.отп. за PcbNew"

#~ msgid ""
#~ "Create a footprint file for PcbNew\n"
#~ "This footprint contains only one footprint: logo"
#~ msgstr ""
#~ "Създай файл комп.отп. за PcbNew\n"
#~ "Съдържа само един комп.отп.: logo"

#~ msgid "Move modules?"
#~ msgstr "Преместване на модули?"

#~ msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
#~ msgstr "Значение на файлове разделени с запетая (*.csv)|*.csv"

#~ msgid "No Modules!"
#~ msgstr "Ненамерени/Без Модули!"

#~ msgid "Unable to create file "
#~ msgstr "Невъзможно създаване на файл"

#~ msgid "Inner12"
#~ msgstr "Вътрешен-12"

#~ msgid "Inner13"
#~ msgstr "Вътрешен-13"

#~ msgid "Inner14"
#~ msgstr "Вътрешен-14"

#~ msgid "Inner15"
#~ msgstr "Вътрешен-15"

#~ msgid "Mask_Back"
#~ msgstr "Mask_Back"

#~ msgid "BAD INDEX"
#~ msgstr "Лош индекс"

#~ msgid "trackSegm"
#~ msgstr "Сегмент"

#~ msgid "Pcb Graphic"
#~ msgstr "РСВ Графика"

#~ msgid "This looks bad"
#~ msgstr "Това не изглежда добре"

#~ msgid " of "
#~ msgstr " от"

#~ msgid "ErrType"
#~ msgstr "Тип грешка"

#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Стат."

#~ msgid "On Die"
#~ msgstr "В Чип"

#~ msgid " & int"
#~ msgstr " & int"

#~ msgid "X Pos"
#~ msgstr "X пзиция"

#~ msgid "Y pos"
#~ msgstr "Y позиция"

#~ msgid ") of "
#~ msgstr ") от "

#~ msgid "Modules Front"
#~ msgstr "Модули горен сл."

#~ msgid "Modules Back"
#~ msgstr "Модули долен сл."

#~ msgid "TDB"
#~ msgstr "TDB"

#~ msgid "DIMENSION"
#~ msgstr "РАЗМЕР"

#~ msgid "Pcb Text"
#~ msgstr "Текст на платката"

#~ msgid " No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid " Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
#~ msgstr "**ТАБЛОТО НЕ Е ДЕФИНИРАНО**"

#~ msgid "Corners in DrawList"
#~ msgstr "Ъгли в изображението"

#~ msgid "Text is VALUE!"
#~ msgstr "Текстът е СТОЙНОСТ!"

#~ msgid "Recovery file "
#~ msgstr "Възстановителен файл"

#~ msgid "File <%s> not found"
#~ msgstr "Файл <%s> не е намерен"

#~ msgid ""
#~ "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load "
#~ "correctly. Please consider updating!"
#~ msgstr ""
#~ "Този файл е създаден с по-нова версия на PCBnew и може да не се зареди "
#~ "правилно. Моля, обмислете осъвременяване на версията!"

#~ msgid "<%s> Found"
#~ msgstr "<%s> Намерен"

#~ msgid "<%s> Not Found"
#~ msgstr "<%s> Ненамерен"

#~ msgid "Item to find:"
#~ msgstr "Артикул за търсене:"

#~ msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt"
#~ msgstr "Файлове за съобщение от разпробиване (*.rpt)|*.rpt"

#~ msgid "Save Drill File"
#~ msgstr "Запамети Файл за Разпробиване"

#~ msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
#~ msgstr "HPGL чертежни файлове (.plt)|*.plt"

#~ msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
#~ msgstr "Gerber файлове (.pho)|*.pho"

#~ msgid "Save Drill Plot File"
#~ msgstr "Запамети файл за разпробиване и чертеж"

#~ msgid ""
#~ " Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill "
#~ "value (max 13)\n"
#~ "Plot uses circle shape for some drill values"
#~ msgstr ""
#~ "Карта на свредлата: Прекалено много използвани диаметри за нормално "
#~ "изображение (максимум 13)\n"
#~ "В чертежа ще бъдат използвани окръжности за някои размери на свредлата"

#~ msgid "Module count"
#~ msgstr "Брой модули"

#~ msgid "Module position files created:"
#~ msgstr "Файлове Модулна Позиция са създадени:"

#~ msgid "Recording macros"
#~ msgstr "Макроси за запис"

#~ msgid "Call macros"
#~ msgstr "Извикване на макроси"

#~ msgid "Delete module?"
#~ msgstr "Изтриване на модул?"

#~ msgid "Error: Unexpected end of file !"
#~ msgstr "Грешка: Неочакван край на файл!"

#~ msgid "Module exported in file <%s>"
#~ msgstr "Модулът е изнесен във файл <%s>"

#~ msgid "Module [%s] not found"
#~ msgstr "Модул [%s] ненамерен"

#~ msgid ""
#~ "Module exists\n"
#~ " Line: "
#~ msgstr ""
#~ "Модулът съществува\n"
#~ " Line: "

#~ msgid " added in "
#~ msgstr " добавен в"

#~ msgid "Module Creation"
#~ msgstr "Създаване на Модул"

#~ msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотечен файл <%s> за PCB отпечатък  не е намерен в пътищата за "
#~ "търсене."

#~ msgid "Scan Lib: %s"
#~ msgstr "Сканиране на Библиотека: %s"

#~ msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file."
#~ msgstr "<%s> не е валиден Kicad PCB отпечатък библиотечен файл."

#~ msgid "Module <%s> not found"
#~ msgstr "Модул <%s> не е намерен"

#~ msgid "Modules [%d items]"
#~ msgstr "Модули [%d items]"

#~ msgid "Load from File (Import)"
#~ msgstr "Зареди от Файл (Import)"

#~ msgid "&Load Module"
#~ msgstr "Зареди Модул"

#~ msgid "&Save Module in Active Library"
#~ msgstr "Запамети Модул в Акт. Библиотека"

#~ msgid "&Save Module in a New Lib"
#~ msgstr "Запамети Модул в Нова Библ."

#~ msgid "&Print\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Print\tCtrl+P"

#~ msgid "Sizes and Widths"
#~ msgstr "Размери и Ширини"

#~ msgid "Adjust width for texts and drawings"
#~ msgstr "Настрой ширината на текста и графиката"

#~ msgid "Zoom and fit the module in the window"
#~ msgstr "Оразмери и постави модула в прозореца"

#~ msgid "Redraw the window's viewport"
#~ msgstr "Преначертай прозореца"

#~ msgid "Open the PCBNew handbook"
#~ msgstr "Отвори PCBNew ръководство"

#~ msgid "&About PCBNew"
#~ msgstr "Относно PCBNew"

#~ msgid "Delete current board and load new board"
#~ msgstr "Изтрий текущото табло и зареди ново"

#~ msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
#~ msgstr "(Пре)създай файл компоненти (*.cmp) за CvPcb"

#~ msgid "&Module Report"
#~ msgstr "Доклад модули"

#~ msgid "&Page settings"
#~ msgstr "Настройки на страницата"

#~ msgid "Print S&VG"
#~ msgstr "Отпечатай S&VG"

#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "Начертай"

#~ msgid "Archive New Footprints"
#~ msgstr "Архивирай Новите Отпечатъци"

#~ msgid "Quit PCBNew"
#~ msgstr "Напусни PCBNew"

#~ msgid "Reset Module &Reference Sizes"
#~ msgstr "Установи размери за обозначение на модула "

#~ msgid ""
#~ "Reset text size and width of all module references to current defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Установи размер и ширина на текста за обозначаване на всички модули по "
#~ "подразбиране"

#~ msgid "Reset Module &Value Sizes"
#~ msgstr "Reset Module &Value Sizes"

#~ msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Установи размер и ширина на текста за означаване на всички модули по "
#~ "подразбиране"

#~ msgid "Add modules"
#~ msgstr "Добавяне на модули"

#~ msgid "Setting libraries, directories and others..."
#~ msgstr "Настройки на библиотеки, директории и др."

#~ msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
#~ msgstr "Избери как артикулите (конт.пл., пътечки, текст...) да са показани"

#~ msgid "Save dimension preferences"
#~ msgstr "Запамети размерните настройки"

#~ msgid "Di&mensions"
#~ msgstr "Размери"

#~ msgid "Global dimensions preferences"
#~ msgstr "Глобални настройки на размерите"

#~ msgid "Save macros"
#~ msgstr "Запаметяване на макроси"

#~ msgid "Save macros to file"
#~ msgstr "Запамети макроси във файл"

#~ msgid "Read macros"
#~ msgstr "Четене на макроси"

#~ msgid "Read macros from file"
#~ msgstr "Прочети макрос от файл"

#~ msgid "Save application preferences"
#~ msgstr "Запамети настройките на приложението"

#~ msgid "&Read Preferences"
#~ msgstr "Четене на настройки"

#~ msgid "Read application preferences"
#~ msgstr "Прочети настройките на приложението"

#~ msgid "Layer Pair"
#~ msgstr "Избор на чифт слоеве"

#~ msgid "FreeRoute"
#~ msgstr "FreeRoute"

#~ msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
#~ msgstr "Бърз достъп до Web Based FreeROUTE advanced router"

#~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
#~ msgstr "Увеличение на блок (drag middle mouse)"

#~ msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
#~ msgstr "Копиране на блок (shift + drag mouse)"

#~ msgid "Transform Module"
#~ msgstr "Трансформирай модул"

#~ msgid "New Pad Settings"
#~ msgstr "Настр.на нова конт.пл."

#~ msgid "Move Text Mod."
#~ msgstr "Премести текст мод."

#~ msgid "Rotate Text Mod."
#~ msgstr "Завърти текст мод."

#~ msgid "Edit Text Mod."
#~ msgstr "Редактирай текст мод."

#~ msgid "Delete Text Mod."
#~ msgstr "Изтрий текст мод."

#~ msgid "Move edge"
#~ msgstr "Премести контур"

#~ msgid "Edit Width (Current)"
#~ msgstr "Редактирай ширина (текуща)"

#~ msgid "Edit Width (All)"
#~ msgstr "Редактирай ширина (всички)"

#~ msgid "Edit Layer (Current)"
#~ msgstr "Редактирай слой (текущ)"

#~ msgid "Edit Layer (All)"
#~ msgstr "Редактирай слой (всички)"

#~ msgid "Delete edge"
#~ msgstr "Изтрий контур"

#~ msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
#~ msgstr "Грешка модул: Модулът е изменен! Продължение?"

#~ msgid "Module Editor "
#~ msgstr "Модулен редактор"

#~ msgid "Module Editor (active library: "
#~ msgstr "Модул редактор (активна библиотека:"

#~ msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
#~ msgstr "Изтриване на модул %s (стойност %s) ?"

#~ msgid "Arc Stub"
#~ msgstr "Дъгова нееднородност"

#~ msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент \"%s\": Объркан! Модулът е [%s] ,а фаила на връзките казва "
#~ "[%s]\n"

#~ msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
#~ msgstr "Модул [%s]: Конт.пл. [%s] не са намерени"

#~ msgid "No modules in NetList"
#~ msgstr "Няма модули във файла на връзките"

#~ msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
#~ msgstr ""
#~ "Файл <%s> не е намерен, използване на списък на връзките за избор на "
#~ "модул от библиотеки"

#~ msgid "Unlock Module"
#~ msgstr "Отключване на модул"

#~ msgid "Move Drawing"
#~ msgstr "Преместване на чертеж"

#~ msgid "Edit Drawing"
#~ msgstr "Редактиране на чертеж"

#~ msgid "Delete Target"
#~ msgstr "Изтр. на цел"

#~ msgid "Unlock All Modules"
#~ msgstr "Отключване на всички модули"

#~ msgid "Lock All Modules"
#~ msgstr "Заключване на всички модули"

#~ msgid "Move New Modules"
#~ msgstr "Преместване на нови модули"

#~ msgid "Autoplace Next Module"
#~ msgstr "Автом.поставяне на следващ модул"

#~ msgid "Orient All Modules"
#~ msgstr "Ориентиране на всички модули"

#~ msgid "Autoroute"
#~ msgstr "Автом.опроводяване"

#~ msgid "Autoroute All Modules"
#~ msgstr "Автом.опроводяване на всички модули"

#~ msgid "Flip Block"
#~ msgstr "Обръни блок"

#~ msgid "Global Tracks and Vias Edition"
#~ msgstr "Глобално редактиране на пътечки и прох.отв."

#~ msgid "Rotate -"
#~ msgstr "Завърти -"

#~ msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
#~ msgstr "Копирай настр. на тази конт.пл. към текущите настр."

#~ msgid "Global Pads Edition"
#~ msgstr "Глобално редактиране на конт.пл."

#~ msgid "Autoroute Pad"
#~ msgstr "Автоопроводи конт.пл."

#~ msgid "Autoroute Net"
#~ msgstr "Автоопроводи връзка"

#~ msgid "Board modified, Save before exit ?"
#~ msgstr "Платката е променена, да запаметя ли преди изход?"

#~ msgid "PCBnew is already running, Continue?"
#~ msgstr "PCBnew вече е стартиран, Продължение?"

#~ msgid ""
#~ "File <%s> does not exist.\n"
#~ "This is normal for a new project"
#~ msgstr ""
#~ "Файл <%s> не съществува.\n"
#~ "Това е нормално за нов проект"

#~ msgid "Read Macros File"
#~ msgstr "Прочети файл на макросите"

#~ msgid ""
#~ "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
#~ " %s's \"reference\" text."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n"
#~ "с обозначение %s."

#~ msgid ""
#~ "Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
#~ " %s's \"module text\" text of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n"
#~ "%s с текст %s."

#~ msgid "(Deselect)"
#~ msgstr "(Анулирай избора)"

#~ msgid "Less than two copper layers are being used."
#~ msgstr "Използват се по-малко от два медни слоя"

#~ msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
#~ msgstr "Редактирайте контура на платката, трябва да бъде непрекъснат."

#~ msgid "Fix problem and try again."
#~ msgstr "Поправете проблема и опитайте отново."

#~ msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
#~ msgstr "Session file is missing the \"placement\" section"

#~ msgid "Net Filter"
#~ msgstr "Филтър по верига"

#~ msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
#~ msgstr "Отменете този слой за избор на състояние \"Без промяна\""

#~ msgid "Disable design rule checking"
#~ msgstr "Отмени проверка на правила на проектирането"

#~ msgid "Show module ratsnest"
#~ msgstr "Покажи модулните връзки"

#~ msgid "New module"
#~ msgstr "Нов модул"

#~ msgid "Print module"
#~ msgstr "Отпечатай модул"

#~ msgid "Units in inches"
#~ msgstr "Мерки в инчове"

#~ msgid "Units in millimeters"
#~ msgstr "Мерки в милиметри"

#~ msgid "Change Cursor Shape"
#~ msgstr "Промени формата на курсора"

#~ msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
#~ msgstr "Режим на комп.отп.: ръчно и авт.местене и поставяне на модули"

#~ msgid "Mode track: autorouting"
#~ msgstr "Режим на опроводяване: автоопроводяване"

#~ msgid " *"
#~ msgstr " *"

#~ msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
#~ msgstr "Промяна на модули <%s> -> <%s> (val = %s)?"

#~ msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
#~ msgstr "Промяна на модули <%s> -> <%s> ?"

#~ msgid "Change ALL modules ?"
#~ msgstr "Промяна на всички модули?"

#~ msgid "Change module %s (%s)  "
#~ msgstr "Промяна на модул %s (%s)  "

#~ msgid "Component files (."
#~ msgstr "Компонентни файлове (."

#~ msgid "Save Component Files"
#~ msgstr "Запази компонентни файлове"

#~ msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
#~ msgstr "Зона на заливка %d извън %d (верига %s)..."

#~ msgid "Updating ratsnest..."
#~ msgstr "Опресняване на вериги..."

#~ msgid ""
#~ "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to "
#~ "pad or via center"
#~ msgstr ""
#~ "Удължи висящите пътечки, които частично покриват конт.пл. ( прох.отв.) до "
#~ "центъра на конт.пл. ( прох.отв.)"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
#~ "copper islands. Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "Избрали сте \"не свързан\" опция. Това ще създаде изолирани медни "
#~ "острови. Сигурни ли сте ?"

#~ msgid "Segments / 360 deg:"
#~ msgstr "Сегменти / 360 deg:"

#~ msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Мин.ширина на пътечки: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Мин.диаметър на прох.отв.: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Мин.диаметър на микро прох.отв.r: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Errors detected, Abort"
#~ msgstr "Открити грешки, прекъсване"

#~ msgid "Select All >>"
#~ msgstr "Избери всички >>"

#~ msgid "Through via"
#~ msgstr "Прох. връзка с отвор"

#~ msgid "Blind or buried via"
#~ msgstr "Сляп или глух прох.отв."

#~ msgid ""
#~ "Select the current via type.\n"
#~ "Trough via is the usual selection"
#~ msgstr ""
#~ "Избери текущ тип на прох.отв.\n"
#~ "През прох.отв.е обичайно избран"

#~ msgid "Do not allow micro vias"
#~ msgstr "Не позволявай микро прох.отв."

#~ msgid ""
#~ "Allows or do not allow use of micro vias\n"
#~ "They are very small vias only from an external copper layer to its near "
#~ "neightbour"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешен или не микро прох.отв.\n"
#~ "Това са много малки прох.отв. от външен слой към най-близкия съседен"

#~ msgid ""
#~ "Show (or not) via holes.\n"
#~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
#~ msgstr ""
#~ "Покажи (или не) прох.отв.\n"
#~ "При избор на определени отвори покажи само различните"

#~ msgid "Routing help:"
#~ msgstr "Помощ за опроводяване:"

#~ msgid "Module Edges:"
#~ msgstr "Контур на модул:"

#~ msgid "Shape Scale:"
#~ msgstr "Мащабиране на образа:"

#~ msgid "3D Shape:"
#~ msgstr "3D вид:"

#~ msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
#~ msgstr "Ориентация (в 0.1 градуси)"

#~ msgid "Normal+Insert"
#~ msgstr "Нормално+Вмъкнато"

#~ msgid "Move and Auto Place"
#~ msgstr "Преместване и атопоставяне"

#~ msgid "Auto Move and Place"
#~ msgstr "Автопреместване и поставяне"

#~ msgid "All pads nets clearance"
#~ msgstr "Отстояние на всички конт.пл."

#~ msgid "3D Scale and Pos"
#~ msgstr "3D мащаб и позиция"

#~ msgid "Current Module"
#~ msgstr "Текущ модул"

#~ msgid "Change module"
#~ msgstr "Промяна на модул"

#~ msgid "Change same modules"
#~ msgstr "Промяна на еднакви модули"

#~ msgid "Ch. same module+value"
#~ msgstr "Промяна на еднакви модули+стойност"

#~ msgid "Change all"
#~ msgstr "Промяна на всички"

#~ msgid "Vrml main file filename:"
#~ msgstr "Vrml главно име на файл:"

#~ msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
#~ msgstr "Директория на Vrml 3D комп.отп.:"

#~ msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
#~ msgstr "Копирай файл на 3D формите в директория"

#~ msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
#~ msgstr "Пренаправа на данните за свързаност?"

#~ msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
#~ msgstr "Зареждане на FreeRouter през Java Web Start"

#~ msgid ""
#~ "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your "
#~ "Browser if not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Използвай Java Web Start функция за запускане на FreeRouter през интернет "
#~ "(или през браузера)"

#~ msgid "FreeRoute Info:"
#~ msgstr "FreeRoute информация:"

#~ msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
#~ msgstr "Посети сайта FreeRouting.net"

#~ msgid "FreeRouting.net URL"
#~ msgstr "Път към FreeRouting.net"

#~ msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
#~ msgstr "Път към FreeRouting.net"

#~ msgid "2:3"
#~ msgstr "2:3"

#~ msgid "2:4"
#~ msgstr "2:4"

#~ msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
#~ msgstr "Избор на точност за представяне на числата EXCELLON"

#~ msgid "Drill map (HPGL)"
#~ msgstr "Карта на разпр. (HPGL)"

#~ msgid "Drill map (PostScript)"
#~ msgstr "Карта на разпр. (PostScript)"

#~ msgid "Drill map (Gerber)"
#~ msgstr "Карта на разпр. (Gerber)"

#~ msgid "Drill map (DXF)"
#~ msgstr "Карта на разпр. (DXF)"

#~ msgid "Drill Sheet:"
#~ msgstr "Лист на свредлата:"

#~ msgid "Drill Report:"
#~ msgstr "Доклад на разпр."

#~ msgid "Creates a plain text report"
#~ msgstr "Създай отчет с обикновен текст"

#~ msgid "HPGL plotter Options:"
#~ msgstr "Опции на HPGL плотер:"

#~ msgid "Speed (cm/s)"
#~ msgstr "Скорост (cm/s)"

#~ msgid "Display Polar Coord"
#~ msgstr "Показвай полярни координати"

#~ msgid "Full screen cursor"
#~ msgstr "Голям курсор"

#~ msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
#~ msgstr "Избор на форма за осн.курсор (малък или голям кръст)"

#~ msgid "Max Links:"
#~ msgstr "Макс.връзки:"

#~ msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка на количеството връзки, показани от курсора до най-близките "
#~ "конт.пл."

#~ msgid "Drc ON"
#~ msgstr "Drc вкл."

#~ msgid "Show Mod Ratsnest"
#~ msgstr "Покажи модулните връзки"

#~ msgid ""
#~ "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving "
#~ "it.\n"
#~ "This ratsnest is useful to place a footprint."
#~ msgstr ""
#~ "Покажи (или не) връзките съответстващи на комп.отп.при преместване.\n"
#~ "Показване на връзките е полезно при преустановяване на компонентен "
#~ "отпечатък."

#~ msgid "Segments 45 Only"
#~ msgstr "Сегменти само 45 гр."

#~ msgid "Auto PAN"
#~ msgstr "Авто ПАН"

#~ msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешава авто пан при създаване на пътечки, или преместване на артикул."

#~ msgid "Delete Texts"
#~ msgstr "Изтриване на текст"

#~ msgid "Delete Modules"
#~ msgstr "Изтриване на модули"

#~ msgid "Track Filter"
#~ msgstr "Филтър на пътечки"

#~ msgid "Include AutoRouted Tracks"
#~ msgstr "Включително автоопроводените пътечки"

#~ msgid "NetClassName"
#~ msgstr "Имен а клас на веригата"

#~ msgid "Edges Module Width"
#~ msgstr "Ширина на контура на модул"

#~ msgid "Text Module Width"
#~ msgstr "Ширина на модулния текст"

#~ msgid "Text Module Size V"
#~ msgstr "Размер на модулния текст V"

#~ msgid "Text Module Size H"
#~ msgstr "Размер на модулния текст H"

#~ msgid "Layer name is a duplicate of another"
#~ msgstr "Дубликация на име на слой"

#~ msgid "Exchange Module:"
#~ msgstr "Замени модул:"

#~ msgid "Bad Tracks Deletion:"
#~ msgstr "Изтриване на лоши пътечки:"

#~ msgid "Browse Netlist Files"
#~ msgstr "Преглед на файлове списък на веригите"

#~ msgid "Filling Mode:"
#~ msgstr "Тип на заливане:"

#~ msgid "Full Hatched"
#~ msgstr "Пълна щтриховка"

#~ msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
#~ msgstr "Ok за установяване на ориентацията на комп.отп. в %.1f гр.?"

#~ msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
#~ msgstr "Нова ориентация (0.1 гр. резолюция)"

#~ msgid "Pad Geometry:"
#~ msgstr "Геометрия на конт.пл.:"

#~ msgid "Pad drill Y"
#~ msgstr "Отверстие Y"

#~ msgid "Shape delta dim"
#~ msgstr "Делта основан"

#~ msgid "Trap. direction"
#~ msgstr "Направление"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "Rot 0"
#~ msgstr "Ротация 0"

#~ msgid "Drill Shape:"
#~ msgstr "Форма на отвора:"

#~ msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
#~ msgstr "Ориент. на конт.пл.(0.1 гр.)"

#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "This pad is flipped on board.\n"
#~ "Back and front layers will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "Перупреждение:\n"
#~ "Тази конт.пл. е обърната на платката.\n"
#~ "Задния и преден слоеве ше бъдат разменени."

#~ msgid "No Copper Layers"
#~ msgstr "Без медни слоеве"

#~ msgid "Adhesive Copper"
#~ msgstr "Adhesive Copper"

#~ msgid ""
#~ "List of active library files.\n"
#~ "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
#~ "The order of this list is important:\n"
#~ "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
#~ msgstr ""
#~ "Списък на активните библиотеки.\n"
#~ "Файлове само от този списък са заредени в Pcbnew.\n"
#~ "Редът в този списък е важен:\n"
#~ "Pcbnew търси комп.отп. като използва приоритетите в този списък."

#~ msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
#~ msgstr "Добавяне на нова библиотека след избраната, и зареждането и"

#~ msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
#~ msgstr "Добавяне на нова библиотека преди избраната, и зареждането и"

#~ msgid "Unload the selected library"
#~ msgstr "Освобождаване на избрана библиотека"

#~ msgid "User defined search paths"
#~ msgstr "Потребителски пътища на търсене"

#~ msgid ""
#~ "Additional paths used in this project. The priority is highter than "
#~ "default Kicad paths."
#~ msgstr ""
#~ "Допълнитезни пътища за този проект. Приоритетът е по-висок от този по "
#~ "подразбиране."

#~ msgid ""
#~ "Paths  (system paths and user paths) used to search and load libraries "
#~ "files and component doc files.\n"
#~ "Sorted by decreasing priority order."
#~ msgstr ""
#~ "Пътища (системни и потребителски) използвани за зареждане на библиотеки и "
#~ "комп. документация.\n"
#~ "Сортирани по намаляващ приоритет."

#~ msgid "Select the layer on which text should lay."
#~ msgstr "Избор на слой за поставяне на текст."

#~ msgid ""
#~ "Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
#~ "When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
#~ "When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
#~ msgstr ""
#~ "Разреши/забрани печат/чертане на конт.пл. бърху обозн. слой\n"
#~ "Когато е забранено, конт.пл. не се изобразяват на обозн. слой\n"
#~ "Когато е разрешено, конт.пл. се изобразяват (ако ги има) на обозн. слой"

#~ msgid "Plot module value on silkscreen"
#~ msgstr "Чертай стойностите на модулите върху обозн.слой"

#~ msgid "Plot module reference on silkscreen"
#~ msgstr "Чертай обозначението на модулите върху обозн.слой"

#~ msgid "Plot other module texts on silkscreen"
#~ msgstr "Чертай други модулени текстове върху обозн.слой"

#~ msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
#~ msgstr ""
#~ "Разреши/забрани печат/чертане на модулни текстови полета върху обосн.слой"

#~ msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
#~ msgstr "Чертай невидим текст върху обозн.слой"

#~ msgid "Default linewidth"
#~ msgstr "Ширина на линията по подразбиране"

#~ msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
#~ msgstr "Използвай подходящо разширение за Gerber - .GBL, .GTL, etc..."

#~ msgid "Set plot overlay for filling"
#~ msgstr "Установи припокриване при чертане на заливка"

#~ msgid "Set pen speed in cm/s"
#~ msgstr "Установи скорост на перото в cm/s"

#~ msgid "Printer Problem!"
#~ msgstr "Проблем с принтера!"

#~ msgid "Grid Size Units"
#~ msgstr "Единици за стъпка на мрежата"

#~ msgid "User Grid Size X"
#~ msgstr "Потребителска стъпка на мрежата по Х"

#~ msgid "User Grid Size Y"
#~ msgstr "Потребителска стъпка на мрежата по Y"

#~ msgid "Pen width mini"
#~ msgstr "Мин.ширина на перото"

#~ msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
#~ msgstr "Избор на мин.дебелина на перото за чертане."

#~ msgid "Print Frame Ref"
#~ msgstr "Печат на рамка на листа"

#~ msgid "Print Board"
#~ msgstr "Печат на платката"

#~ msgid "Field Display Option"
#~ msgstr "Опции за изобразяване на поле"

#~ msgid "Failed to open back annotate file <%s>"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на файл обратна анотация <%s>"

#~ msgid "> %-28.28s %s        (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
#~ msgstr "> %-28.28s %s        (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"

#~ msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
#~ msgstr "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"

#~ msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
#~ msgstr "Файлът НЕ е EESCHEMA библиотека!"

#~ msgid "The file header is missing version and time stamp information."
#~ msgstr "Името на файла не съдържа версия и отметка за време."

#~ msgid "An error occurred attempting to read the header."
#~ msgstr "Грешка при четене името на файла."

#~ msgid "Library <%s> component load error %s."
#~ msgstr "Библиотека <%s> грешка при зареждане на компонент %s."

#~ msgid "Could not open component document library file <%s>."
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на файл <%s> компонентна документация."

#~ msgid "Error item %s%s"
#~ msgstr "Грешка за елемент %s%s"

#~ msgid " unit %d and no more than %d parts"
#~ msgstr " елемент %d и не повече от %d части"

#~ msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)"
#~ msgstr "Различни стойности за %s%d.%d (%s) и %s%d.%d (%s)"

#~ msgid "No components found matching "
#~ msgstr "Компонентите не са намерени"

#~ msgid "name search criteria <"
#~ msgstr "критерий за търсене по име <"

#~ msgid "key search criteria <"
#~ msgstr "критерий за търсене по ключова дума <"

#~ msgid ""
#~ "%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
#~ "\n"
#~ "You must create a new power component with the new value."
#~ msgstr ""
#~ "%s се явява захранващ (POWER) компонент и неговата стойност неможе да се "
#~ "променя!\n"
#~ "\n"
#~ "Може да създадете нов захранващ (POWER) компонент с желаната стойност."

#~ msgid " loaded"
#~ msgstr " зареден(а)"

#~ msgid "Files not found"
#~ msgstr "Фаиловете не са намерени"

#~ msgid "Eeschema is already running, Continue?"
#~ msgstr "Eeschema е вече заредена. Продължение?"

#~ msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
#~ msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) Не е свързан"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet / (Root) \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet / (Root) \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " >> Errors ERC: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " >> Errors ERC: %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Ready\n"
#~ "Working dir: \n"
#~ msgstr ""
#~ "Готово\n"
#~ "Работна директория: \n"

#~ msgid " ->Error"
#~ msgstr " ->Грешка"

#~ msgid "File <%s> not found."
#~ msgstr "Файл <%s> не е намерен."

#~ msgid "Pin "
#~ msgstr "Извод"

#~ msgid "Ref "
#~ msgstr "Ref "

#~ msgid "Field "
#~ msgstr "Поле"

#~ msgid " found in "
#~ msgstr " намерен(а) в "

#~ msgid "Add Component"
#~ msgstr "Добавяне на компонент"

#~ msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
#~ msgstr "Неуспешно създаване на копие на елемент <%s> в библиотека <%s>."

#~ msgid "Component Library Name:"
#~ msgstr "Име на компонентна библиотека:"

#~ msgid "\"."
#~ msgstr "\"."

#~ msgid "Library file \""
#~ msgstr "Библиотечен файл \""

#~ msgid "Delete Entry Error"
#~ msgstr "Изтриване на грешка"

#~ msgid ""
#~ "Select 1 of %d components to delete\n"
#~ "from library <%s>."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете 1 от %d компоненти за изтриване\n"
#~ "от библиотека <%s>."

#~ msgid "Delete Component"
#~ msgstr "Изтриване на компонент"

#~ msgid ""
#~ "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
#~ "Discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Компонентът за изтриване е променен. Всички промени ще бъдат загубени. "
#~ "Отмени промените?"

#~ msgid ""
#~ "All changes to the current component will be lost!\n"
#~ "\n"
#~ "Clear the current component from the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Всички промени за настоящия компонент ще бъдат изгубени!\n"
#~ "\n"
#~ "Изчисти текущия компонент от екрана?"

#~ msgid "No component to save."
#~ msgstr "Няма компоненти за съхранение."

#~ msgid ""
#~ "Component was modified!\n"
#~ "Discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Компонентът беше променен!\n"
#~ "Отмяна на промените?"

#~ msgid ""
#~ "Library \"%s\" was modified!\n"
#~ "Discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека \"%s\" беше променена!\n"
#~ "Отмяна на промените?"

#~ msgid "Part %c"
#~ msgstr "Елемент %c"

#~ msgid "Move Arc"
#~ msgstr "Премести дъга"

#~ msgid "Delete Circle"
#~ msgstr "Изтрий окръжност"

#~ msgid "Rotate Text"
#~ msgstr "Завърти текст"

#~ msgid "Delete Line "
#~ msgstr "Изтрий линия"

#~ msgid "Field Rotate"
#~ msgstr "Завърти поле"

#~ msgid "Mirror Block ||"
#~ msgstr "Блок огледално по ||"

#~ msgid "Mirror Block --"
#~ msgstr "Блок огледално по --"

#~ msgid "Rotate Block ccw"
#~ msgstr "Завърти блок"

#~ msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
#~ msgstr "Въведете име за създаване на нов компонент базиран на текущия."

#~ msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
#~ msgstr "Неправилно обозначение. Обозначението трябва да започва с буква"

#~ msgid ""
#~ "The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library "
#~ "<%s>.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to replace the current component in library with this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Поле с име <%s> конфликтира с компонент в библиотека <%s>.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да замените компонента в библиотеката с текущия?"

#~ msgid ""
#~ "The current component already has an alias named <%s>.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to remove this alias from the component?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущият компонент вече има псевдоним <%s>.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да премахнете този псевдоним от компонента?"

#~ msgid ""
#~ "The new component contains alias names that conflict with entries in the "
#~ "component library <%s>.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
#~ msgstr ""
#~ "Новият компонент съдържа псевдоним, конфликтиращ с компонент в библиотека "
#~ "<%s>.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да премахнете всички конфликтиращи псевдоними от този компонент?"

#~ msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
#~ msgstr "дъгата има само %d параметри от необходимите 8"

#~ msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
#~ msgstr "Крива на Безие има само %d параметри от необходимите 4"

#~ msgid "Bezier point %d X position not defined"
#~ msgstr "Крива на Безие точка %d - не е зададена координата по X"

#~ msgid "Bezier point %d Y position not defined"
#~ msgstr "Крива на Безие точка %d - не е зададена координата по Y"

#~ msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
#~ msgstr "кръга има само %d параметри от необходимите 6"

#~ msgid "Import Component"
#~ msgstr "Импорт на компонент"

#~ msgid " - OK"
#~ msgstr " - OK"

#~ msgid ""
#~ "This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n"
#~ "\n"
#~ "Modify the EESchema library configuration if you want to include it as "
#~ "part of this project."
#~ msgstr ""
#~ "Тази библиотека няма да е достъпна докато не бъде заредена в EESchema.\n"
#~ "\n"
#~ "Променете библиотечната конфигурация на EESchema, ако ще ползвате тези "
#~ "компоненти в проекта."

#~ msgid " - Export OK"
#~ msgstr " - Експорт OK"

#~ msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
#~ msgstr "полилиния има само %d параметри от необходимите 4"

#~ msgid "polyline count parameter %d is invalid"
#~ msgstr "количеството параметри на полилиния %d е невалидно"

#~ msgid "polyline point %d X position not defined"
#~ msgstr "полилиния точка %d - не е зададена координата по X"

#~ msgid "polyline point %d Y position not defined"
#~ msgstr "полилиния точка %d - не е зададена координата по Y"

#~ msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
#~ msgstr "правиъгълник има само %d параметри от необходимите 7"

#~ msgid "text only had %d parameters of the required 8"
#~ msgstr "текст има само %d параметри от необходимите 8"

#~ msgid " is NOT an EESchema file!"
#~ msgstr " НЕ Е EESchema файл!"

#~ msgid ""
#~ " was created by a more recent version of EESchema and may not load "
#~ "correctly. Please consider updating!"
#~ msgstr ""
#~ " е бил създаден с по-нова версия на EESchema и може да не работи "
#~ "правилно. Моля, обмислете обновяване!"

#~ msgid ""
#~ " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the "
#~ "new file format when you save this file again."
#~ msgstr ""
#~ " е бил създаден с по-стара версия на EESchema. Ще бъде съхранен в новия "
#~ "файлов формат, когато го запаметите отново."

#~ msgid "&Open\tCtrl+O"
#~ msgstr "Отвори\tCtrl+O"

#~ msgid "P&age Settings"
#~ msgstr "Настройки на страницата"

#~ msgid "P&rint"
#~ msgstr "Печат"

#~ msgid "Plot HPGL"
#~ msgstr "Чертане на HPGL"

#~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
#~ msgstr "Чертане на схемата в HPGL формат"

#~ msgid "Plot SVG"
#~ msgstr "Чертане на SVG"

#~ msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
#~ msgstr "Чертане на схемата в SVG формат"

#~ msgid "Plot DXF"
#~ msgstr "Чертане на DXF"

#~ msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
#~ msgstr "Чертане на схемата в DXF формат"

#~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
#~ msgstr "Чертане на схемата в HPGL, PostScript или SVG формат"

#~ msgid "&Backannotate"
#~ msgstr "Обратно обозначаване"

#~ msgid "H&ierarchy"
#~ msgstr "Йерархия"

#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "Цветове"

#~ msgid "Library browser"
#~ msgstr "Обзор на библиотеки"

#~ msgid "ER&C"
#~ msgstr "ER&C"

#~ msgid "Run PCBNew"
#~ msgstr "Стартирай PCBNew"

#~ msgid "Open the Eeschema handbook"
#~ msgstr "Отвори ръководство по Eeschema"

#~ msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
#~ msgstr "Запамети текуща библиотека\tCtrl+S"

#~ msgid "Save current active library as..."
#~ msgstr "Запамети текущата активна библиотека като"

#~ msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
#~ msgstr "Създай PNG от компонента, показан на екрана"

#~ msgid "&Save preferences"
#~ msgstr "Запамети настройките"

#~ msgid "&Read preferences"
#~ msgstr "Прочети настройките"

#~ msgid "Building net list:"
#~ msgstr "Създаване на лист на връзките:"

#~ msgid "hierarchy..."
#~ msgstr "йерархия..."

#~ msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
#~ msgstr "Префикс на обозначенията 'U' и 'IC' с 'X'"

#~ msgid "Use Net Numbers"
#~ msgstr "Използвай номера на вериги"

#~ msgid "Netlist Options:"
#~ msgstr "Опции на лист с веригите:"

#~ msgid "Drag Component"
#~ msgstr "Плъзни компонент"

#~ msgid "Mirror --"
#~ msgstr "Огледално --"

#~ msgid "Mirror ||"
#~ msgstr "Огледално ||"

#~ msgid "Copy Component"
#~ msgstr "Копирай компонент"

#~ msgid "Move Global Label"
#~ msgstr "Премести глобален етикет"

#~ msgid "Drag Global Label"
#~ msgstr "Плъзни глобален етикет"

#~ msgid "Copy Global Label"
#~ msgstr "Копирай глобален етикет"

#~ msgid "Delete Global Label"
#~ msgstr "Изтрий глобален етикет"

#~ msgid "Drag Hierarchical Label"
#~ msgstr "Плъзни йерархичен етикет"

#~ msgid "Copy Hierarchical Label"
#~ msgstr "Копирай йерархичен етикет"

#~ msgid "Rotate Hierarchical Label"
#~ msgstr "Завърти йерархичен етикет"

#~ msgid "Drag Label"
#~ msgstr "Плъзни етикет"

#~ msgid "Save Block"
#~ msgstr "Запамети блок"

#~ msgid " in part %c"
#~ msgstr " в елемент %c"

#~ msgid "Descend or ascend hierarchy"
#~ msgstr "Преместване по йерархия"

#~ msgid "Schematic modified, Save before exit?"
#~ msgstr "Схемата е променена, съхранение преди изход?"

#~ msgid "Graphic Polyline with %d Points"
#~ msgstr "Графична полилиния с %d точки"

#~ msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points"
#~ msgstr "Полилиния на неизвестен слой с %d точки"

#~ msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
#~ msgstr "Схемния лист може да има само %d нива на влагане."

#~ msgid " Select 1 of %d libraries."
#~ msgstr " Изберете 1 от %d библиотеки."

#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли са създадете лист със съдържанието на този файл?"

#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да замените листа със съдържание то този файл?"

#~ msgid ""
#~ "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Този лист използва споделени данни от комплексна йерархия.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
#~ msgstr "Искате ли да го промените в обикновен йерархичен лист?"

#~ msgid "Select working library"
#~ msgstr "Избери работна библиотека"

#~ msgid "Load component to edit from the current lib"
#~ msgstr "Зареди компонент за редактиране от текущата библиотека"

#~ msgid "Add and remove fields and edit field properties"
#~ msgstr "Добави и премахни полета и редактирай настройки"

#~ msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)"
#~ msgstr "Редактиране на изводите на компоненти (използвай внимателно!)"

#~ msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
#~ msgstr "Обичайна опция = OFF, когато елементите не са заключени"

#~ msgid "Usual option = ON when parts are locked"
#~ msgstr "Обичайна опция = ON, когато елементите са заключени"

#~ msgid "Library browser - Browse components"
#~ msgstr "Библиотечен обзор - обзор на компоненти"

#~ msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
#~ msgstr "Генерирай таблица с използваните материали и елементи"

#~ msgid "Back annotate component foot prints"
#~ msgstr "Обратно обозначаване на комп.отп."

#~ msgid "Ascend or descend hierarchy"
#~ msgstr "Преместване по йерархия"

#~ msgid "Annotate only the unannotated components "
#~ msgstr "Обозначи само необозначените компоненти "

#~ msgid "Start to  sheet number*100 and use first free number"
#~ msgstr "Започни с номер на листа*100 и използвай първия свободен номер"

#~ msgid "Start to  sheet number*1000 and use first free number"
#~ msgstr "Започни с номер на листа*1000 и използвай първия свободен номер"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count "
#~ "= %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count "
#~ "= %d\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = "
#~ "%d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = "
#~ "%d\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#End List\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#End List\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Reference )"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Reference )"

#~ msgid " (with SubCmp)"
#~ msgstr " (със суб комп.)"

#~ msgid "#End Cmp\n"
#~ msgstr "#End Cmp\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Value )"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Value )"

#~ msgid "Components by reference"
#~ msgstr "Компоненти по обозначение"

#~ msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
#~ msgstr "Суб компоненти (напр. U2A, U2B ...)"

#~ msgid "Hierarchy pins by name"
#~ msgstr "Йерархия на изводи по име"

#~ msgid "Hierarchy pins by sheets"
#~ msgstr "Йерархия на изводи по лист"

#~ msgid "Text for spreadsheet import"
#~ msgstr "Текст за импорт в ел.таблица"

#~ msgid ";"
#~ msgstr ";"

#~ msgid "Field separator for spreadsheet import:"
#~ msgstr "Разделител на полето за импорт в ел.таблица:"

#~ msgid "Launch list browser"
#~ msgstr "Преглед на списъци"

#~ msgid "Field 1"
#~ msgstr "Поле 1"

#~ msgid "Field 2"
#~ msgstr "Поле 2"

#~ msgid "Field 3"
#~ msgstr "Поле 3"

#~ msgid "Field 4"
#~ msgstr "Поле 4"

#~ msgid "Field 5"
#~ msgstr "Поле 5"

#~ msgid "Field 6"
#~ msgstr "Поле 6"

#~ msgid "Field 7"
#~ msgstr "Поле 7"

#~ msgid "Field 8"
#~ msgstr "Поле 8"

#~ msgid "All existing users fields"
#~ msgstr "Всички съществуващи потр.полета"

#~ msgid "Erc error"
#~ msgstr "ERC грешка"

#~ msgid " (alias of "
#~ msgstr " (псевдоним "

#~ msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
#~ msgstr "Псевдоним <%s> не може да бъде премахнат докато се редактира!"

#~ msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
#~ msgstr "Псевдоним или компонент <%s> вече съществува в библиотека <%s>."

#~ msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
#~ msgstr "ОК за изтриване на филтъра за комп.отп."

#~ msgid "General :"
#~ msgstr "Общо:"

#~ msgid "As Convert"
#~ msgstr "С допълнително обозначение по (DeMorgan)"

#~ msgid ""
#~ "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
#~ "This is usual for gates."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази опция, ако компонента има обозначение по De Morgan.\n"
#~ "Обикновено се използва за логически елементи."

#~ msgid "Pin Name Inside"
#~ msgstr "Име на извод вътре"

#~ msgid ""
#~ "This is the number of parts in this component package.\n"
#~ "A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
#~ msgstr ""
#~ "Това е количеството на елементите за този корпус.\n"
#~ "Компонент 74LS00 съдържа 4 елемента в общ корпус."

#~ msgid "Skew:"
#~ msgstr "Поставяне:"

#~ msgid ""
#~ "Check this option for power symbols.\n"
#~ "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
#~ "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name "
#~ "that is important for a power symbol\n"
#~ "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need "
#~ "to run Annotate)"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази опция за захранващ символ (POWER).\n"
#~ "Захранващите символи имат специфични свойства в Eeschema:\n"
#~ "- Стойността не може да се редактира (за избягване на грешки), защото е "
#~ "важна за захранващ символ\n"
#~ "- Обозначението се опреснява авт. при създаване на списък на веригите (не "
#~ "е нужно преобозначаване)"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a "
#~ "given package\n"
#~ "This happens when parts are different in this package.\n"
#~ "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts "
#~ "in packages to minimize packages count"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази опция ако не е необходимо Eeschema да заменя елементи в "
#~ "даден корпус\n"
#~ "Това е необходимо когато елементите в един корпус се различават.\n"
#~ "Когато тази опция е избрана, Eeschema авт. избира елементите в корпуси за "
#~ "намаляване количеството корпуси."

#~ msgid "DocFileName:"
#~ msgstr "Име на док. файл:"

#~ msgid "Component [%s] not found!"
#~ msgstr "Компонент [%s] не е намерен!"

#~ msgid "21"
#~ msgstr "21"

#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"

#~ msgid "Mirror ---"
#~ msgstr "Огледално ---"

#~ msgid "Mirror |"
#~ msgstr "Огледално |"

#~ msgid "Horiz. Justify"
#~ msgstr "Хор.подравняване"

#~ msgid "Size(\")"
#~ msgstr "Размер(\")"

#~ msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
#~ msgstr "Размер на текста в избраното поле на схемата"

#~ msgid "PosX(\")"
#~ msgstr "Поз.X(\")"

#~ msgid "PosY(\")"
#~ msgstr "Поз.Y(\")"

#~ msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
#~ msgstr ""
#~ "Невалиден префикс на обозначение. Обозначението трябва да започва с буква"

#~ msgid ""
#~ "List of active library files.\n"
#~ "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
#~ "The order of this list is important:\n"
#~ "Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
#~ msgstr ""
#~ "Списък на активните библиотеки.\n"
#~ "Файлове само от този лист са заредени от Eeschema.\n"
#~ "Редът в този списък е важен:\n"
#~ "Eeschema търси компоненти използвайки приоритети от този ред."

#~ msgid "Default &line width:"
#~ msgstr "Ширина на линия по подр.:"

#~ msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
#~ msgstr "Хоризонтално разместване при повторение на елемент:"

#~ msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
#~ msgstr "Вертикално разместване при повторение на елемент:"

#~ msgid "Show hi&dden pins"
#~ msgstr "Покажи скрити изводи"

#~ msgid "Show p&age limits"
#~ msgstr "Покажи ограниченията за страница"

#~ msgid ""
#~ "Please enter fieldnames which you want presented in the component "
#~ "fieldname (property) editors.  Names may not include (, ), or \" "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, въведете имена на полета, които да бъдат представяни в редактора за "
#~ "поле на компонента.  Не са позволени символи (, ), или \"."

#~ msgid "Custom field 1"
#~ msgstr "Потр. поле 1"

#~ msgid "Custom field 2"
#~ msgstr "Потр. поле 2"

#~ msgid "Custom field 3"
#~ msgstr "Потр. поле 3"

#~ msgid "Custom field 4"
#~ msgstr "Потр. поле 4"

#~ msgid "Custom field 5"
#~ msgstr "Потр. поле 5"

#~ msgid "Custom field 6"
#~ msgstr "Потр. поле 6"

#~ msgid "Custom field 7"
#~ msgstr "Потр. поле 7"

#~ msgid "Custom field 8"
#~ msgstr "Потр. поле 8"

#~ msgid "Template Field Names"
#~ msgstr "Шаблон за имена на полета"

#~ msgid "Erc File Report:"
#~ msgstr "Erc файлов доклад:"

#~ msgid "Total Errors Count:  "
#~ msgstr "Всичко грешки:  "

#~ msgid "Warnings Count:"
#~ msgstr "Предупреждения:"

#~ msgid "Errors Count:"
#~ msgstr "Грешки:"

#~ msgid "Current graphic text &size:"
#~ msgstr "Текущ размер на текста:"

#~ msgid "Current &pin lenght:"
#~ msgstr "Текуща дължина на извод:"

#~ msgid "Pin Sharing"
#~ msgstr "Общ извод"

#~ msgid "Add to all &parts in package"
#~ msgstr "Добави към всички части в корпуса"

#~ msgid "Common to convert"
#~ msgstr "За всички обозначения"

#~ msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
#~ msgstr "Елементите в корпуса не са взаимозаменяеми"

#~ msgid "Global Pin Settings"
#~ msgstr "Общи настройки за изводи"

#~ msgid "B/W"
#~ msgstr "Ч/Б"

#~ msgid "Plot A&LL"
#~ msgstr "Начертай всичко"

#~ msgid "Messages :"
#~ msgstr "Съобщения:"

#~ msgid "Page size A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "Page size A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "Page size A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "Page size A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "Page size C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Page size D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Page size E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Plot Page Size:"
#~ msgstr "Формат на страницата:"

#~ msgid "Pen Speed ( cm/s )"
#~ msgstr "Скорост на перото ( cm/s )"

#~ msgid "Plot Offset X"
#~ msgstr "по X"

#~ msgid "Plot Offset Y"
#~ msgstr "по Y"

#~ msgid "Force size A4"
#~ msgstr "А4"

#~ msgid "Force size A"
#~ msgstr "А"

#~ msgid "Default Pen Size"
#~ msgstr "Размер на перото по подр."

#~ msgid "Print All"
#~ msgstr "Печат на всичко"

#~ msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
#~ msgstr "Проблем при съхранение на файла, изход ?"

#~ msgid "Open Net List"
#~ msgstr "Отвори списък на веригите"

#~ msgid "Components: %d (free: %d)"
#~ msgstr "Компоненти: %d (свободни: %d)"

#~ msgid "Footprints (All): %d"
#~ msgstr "Комп.отп.(всички): %d"

#~ msgid "Footprints (filtered): %d"
#~ msgstr "Комп.отп.(филтрирани): %d"

#~ msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
#~ msgstr "Kicad файлове за обозначение на корпуси (*.stf)|*.stf"

#~ msgid "Save Net and Component List"
#~ msgstr "Съхрани списъка на компоненти и връзки"

#~ msgid "Unable to create component file (.cmp)"
#~ msgstr "Неуспешно създаване на комп.файл (.cmp)"

#~ msgid ""
#~ "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search "
#~ "paths."
#~ msgstr "PCB файл комп.отп. <%s> не е намерен в основния път на търсене."

#~ msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
#~ msgstr "Невъзможно отваряне на PCB библ. файл комп.отп. <%s>."

#~ msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library."
#~ msgstr "<%s> е невалиден Kicad PCB библ. файл комп.отп."

#~ msgid "Open a net list file"
#~ msgstr "Отвори файл списък на веригите"

#~ msgid "Open a recent opened netlist document"
#~ msgstr "Отвори скорошно отварян док. списък на веригите"

#~ msgid "Save net list and footprint list files"
#~ msgstr "Съхрани файлове списък на веригите и комп.отп."

#~ msgid "Save new net list and footprint list files"
#~ msgstr "Съхрани нови файлове списък на вер. и комп.отп."

#~ msgid "Quit CvPcb"
#~ msgstr "Изход от CvPcb"

#~ msgid "Set libraries and library search paths"
#~ msgstr "Установи библиотеки и пътища на търсене"

#~ msgid "Keep Open On Save"
#~ msgstr "Запази отворен при съхранение"

#~ msgid "&Save Project File As"
#~ msgstr "Съхрани проектен файл като"

#~ msgid "Save changes to the project configuration to a new file"
#~ msgstr "Запази промените по конфиг. на проекта в нов файл"

#~ msgid "About CvPcb schematic to pcb converter"
#~ msgstr "Относно CvPcb schematic to pcb конвертор"

#~ msgid "File <"
#~ msgstr "Файл <"

#~ msgid "Netlist Format: EESchema"
#~ msgstr "Формат списък на веригите: EESchema"

#~ msgid "Component Library Error"
#~ msgstr "Грешка комп. библиотека"

#~ msgid "This is normal if you are opening a new netlist file"
#~ msgstr "Това е нормално при отваряне на нов файл списък на веригите"

#~ msgid "<%s> is an old version component file."
#~ msgstr "<%s> е стара версия на комп. файл."

#~ msgid ""
#~ "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill "
#~ "the footprint field of components)"
#~ msgstr ""
#~ "Създай файл списък na компоненти/комп.отп. (използва се от EESchema за "
#~ "запълване на поле \"комп.отп.\""

#~ msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
#~ msgstr "Покажи пълен списък на комп.отп. (без филтрация)"

#~ msgid "Fill &pad"
#~ msgstr "Залята конт.пл."

#~ msgid "GerbView (Gerber viewer)"
#~ msgstr "GerbView (преглед на Gerber файлове)"

#~ msgid ""
#~ "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
#~ "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows "
#~ "a B&W picture"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap2Component (инструмент за създаване на лого от bitmap)\n"
#~ "Създава компонент (за Eeschema), или комп.отп. (за Pcbnew) с Ч/Б "
#~ "изображение"

#~ msgid "Pcb calculator"
#~ msgstr "Калкулатор за печ.платки"

#~ msgid "Working dir: "
#~ msgstr "Работна директория: "

#~ msgid ""
#~ "Ready\n"
#~ "Working dir: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Готово\n"
#~ "Работна директория: %s\n"

#~ msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
#~ msgstr "Използвай предпочитан PDF четец за обзор на документация"

#~ msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
#~ msgstr "Избор на предпочитан PDF четец за обзор на документация"

#~ msgid "Open the Kicad handbook"
#~ msgstr "Отвори Kicad ръководството"

#~ msgid "About kicad project manager"
#~ msgstr "Относно kicad проектов менажер"

#~ msgid "Load existing project"
#~ msgstr "Зареди съществуващ проект"

#~ msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
#~ msgstr "Файл шаблон на проекта <kicad.pro> не е намерен. "

#~ msgid "Kicad project file <"
#~ msgstr "Kicad проектов файл <"

#~ msgid "&Rename file"
#~ msgstr "Преименувай файл"

#~ msgid "Ok to delete block ?"
#~ msgstr "ОК за изтриване на блок ?"

#~ msgid "File "
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "METRIC command has no parameter"
#~ msgstr "METRIC команда няма параметри"

#~ msgid "Ok to change the existing file ?"
#~ msgstr "ОК за промяна на съществуващ файл ?"

#~ msgid "Gerber DCODE files"
#~ msgstr "Gerber D-код файлове"

#~ msgid "Load GERBER DCODE File"
#~ msgstr "Зареди GERBER D-код файлове"

#~ msgid "Export to &Pcbnew"
#~ msgstr "Експорт към Pcbnew"

#~ msgid "Print gerber"
#~ msgstr "Печат на gerber"

#~ msgid "List and edit D-codes"
#~ msgstr "Преглед и редакция на D-кодове"

#~ msgid "About gerbview gerber and drill viewer"
#~ msgstr "Относно gerbview gerber и drill viewer"

#~ msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "Изтрий блок (ctrl + drag mouse)"

#~ msgid "Too many include files!!"
#~ msgstr "Прекалено много вложени файлове!!"

#~ msgid "No tool"
#~ msgstr "Няма инструмент"

#~ msgid "Tool "
#~ msgstr "Инструмент"

#~ msgid "Show spots in sketch mode"
#~ msgstr "Покажи конт.пл. в контурен режим"

#~ msgid "Show polygons in sketch mode"
#~ msgstr "Покажи полигоните в контурен режим"

#~ msgid "Layers selection:"
#~ msgstr "Избор на слоеве:"

#~ msgid "Spots:"
#~ msgstr "Петна:"

#~ msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
#~ msgstr "Копиране на версията в буфера clipboard за доклад на бъг"

#~ msgid "Block Save"
#~ msgstr "Съхранение на блок"

#~ msgid "Win Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране"

#~ msgid "Kicad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
#~ msgstr "Kicad записани макроси (*.mcr)|*.mcr"

#~ msgid " \""
#~ msgstr " \""

#~ msgid " mm"
#~ msgstr " mm"

#~ msgid "*** Bad Internal Units ***"
#~ msgstr "*** Неверни вътрешни единици ***"

#~ msgid " in"
#~ msgstr " в"

#~ msgid "Doc File "
#~ msgstr "Док. файлове"

#~ msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library."
#~ msgstr "<%s> е невалидна Kicad PCB библ. комп.отп."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " command is "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " команда е "

#~ msgid "List Current Keys"
#~ msgstr "Преглед на текущи клавиши"

#~ msgid "Call the hotkeys editor"
#~ msgstr "Извикай редактора за горещи клавиши"

#~ msgid ""
#~ "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config"
#~ msgstr "Създай конфиг. файл за експорт на текущата конфиг. горещи клавиши"

#~ msgid "??? Via"
#~ msgstr "??? Прох.отв."

#~ msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
#~ msgstr "Само специални клавиши. За други клавиши използвайте клавиатурата"

#~ msgid "Size A1"
#~ msgstr "Размер А1"

#~ msgid "Size A0"
#~ msgstr "Размер А0"

#~ msgid "Size D"
#~ msgstr "Размер D"

#~ msgid "Size E"
#~ msgstr "Размер Е"

#~ msgid "User size"
#~ msgstr "Потребителски размер"

#~ msgid "User Page Size X: "
#~ msgstr "Потр.размер на страницата по X: "

#~ msgid "User Page Size Y: "
#~ msgstr "Потр.размер на страницата по Y: "

#~ msgid "The original site of the initiator of Kicad"
#~ msgstr "Оригинален сайт на създателя на Kicad"

#~ msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
#~ msgstr "Wiki on Sourceforge с много информация"

#~ msgid "Repository with additional component libraries"
#~ msgstr "Склад с допълнителни библиотеки"

#~ msgid "Report bugs if you found any"
#~ msgstr "Докладвайте за бъгове, ако намерите"

#~ msgid "File an idea for improvement"
#~ msgstr "Регистрирайте идея за подобрение"

#~ msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
#~ msgstr "KiCad връзки към потребителски групи, примери и още..."

#~ msgid "Vertex "
#~ msgstr "Възел"

#~ msgid "Rotate X <-"
#~ msgstr "Завърти X <-"

#~ msgid "Rotate X ->"
#~ msgstr "Завърти X ->"

#~ msgid "Rotate Y <-"
#~ msgstr "Завърти Y <-"

#~ msgid "Rotate Y ->"
#~ msgstr "Завърти Y ->"

#~ msgid "Rotate Z <-"
#~ msgstr "Завърти Z <-"

#~ msgid "Rotate Z ->"
#~ msgstr "Завърти Z ->"

#~ msgid "Create Image (png format)"
#~ msgstr "Създай изображение (формат png)"

#~ msgid "Create Image (jpeg format)"
#~ msgstr "Създай изображение (формат jpeg)"

#~ msgid "3D Axis On/Off"
#~ msgstr "3D Оси Вкл./Изкл."

#~ msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
#~ msgstr "3D форми на комп.отп. Вкл./Изкл."

#~ msgid "Zone Filling On/Off"
#~ msgstr "Заливане (запълване) Вкл./Изкл."

#~ msgid "Comments Layer On/Off"
#~ msgstr "Коментарен слой Вкл./Изкл."

#~ msgid "Drawings Layer On/Off"
#~ msgstr "Чертожен слой Вкл./Изкл."

#~ msgid "Eco1 Layer On/Off"
#~ msgstr "Eco1 слой Вкл./Изкл."

#~ msgid "Eco2 Layer On/Off"
#~ msgstr "Eco2 слой Вкл./Изкл."

#~ msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#~ msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"

#~ msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
#~ msgstr "<br>Вътрешни трасета : <b>K = 0.024</b></br>"

#~ msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
#~ msgstr "<br>Външни трасета: <b>K = 0.048</b></br>"

#~ msgid "<br>where:</br>"
#~ msgstr "<br>където:</br>"

#~ msgid "H_t"
#~ msgstr "H_t"

#~ msgid "Mur"
#~ msgstr "Mur"

#~ msgid "MurC"
#~ msgstr "MurC"

#~ msgid "Z0e"
#~ msgstr "Z0e"

#~ msgid "Even-Mode Impedance"
#~ msgstr "Импеданс за четен мод"

#~ msgid "Z0o"
#~ msgstr "Z0o"

#~ msgid "Odd-Mode Impedance"
#~ msgstr "Импеданс за нечетен мод"

#~ msgid ""
#~ "Valid max values:\n"
#~ "35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
#~ "400mil widths.\n"
#~ "Maximum temperature rise of 100 deg C."
#~ msgstr ""
#~ "Допустими максимални стойности:\n"
#~ "35A за външни проводници и 17.5A за вътрешниl.\n"
#~ "400mil ширина.\n"
#~ "Максимално повишаване на температурата със 100 гр. C."

#~ msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
#~ msgstr "Характеристики на пътечките (външни слоеве):"

#~ msgid "Required trace width"
#~ msgstr "Необходима ширина на пътечка"

#~ msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
#~ msgstr "Характеристики на пътечки (вътрешни слоеве):"

#~ msgid "Grounded Coplanar wave guide"
#~ msgstr "Заземен копланарен вълновод"

#~ msgid "5%"
#~ msgstr "5%"

#~ msgid "2%"
#~ msgstr "2%"

#~ msgid "1%"
#~ msgstr "1%"

#~ msgid "0.5%"
#~ msgstr "0.5%"

#~ msgid "0.05%"
#~ msgstr "0.05%"

#~ msgid "4rd Band"
#~ msgstr "4rd Band"

#~ msgid "Exchange Modules"
#~ msgstr "Размяна на модули"

#~ msgid "Grid Origin and User Grid Size"
#~ msgstr "Начални координати и размер на потр. мрежа (решетка)"

#~ msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
#~ msgstr "Помести схематичния лист на екрана"

#~ msgid "Place a net name (local label)"
#~ msgstr "Постави име на верига (местен етикет)"

#~ msgid "Place graphic text (comment)"
#~ msgstr "Постави графичен текст (коментар)"

#~ msgid "List of Material"
#~ msgstr "Списък на материалите"

#~ msgid "Component Properties"
#~ msgstr "Настройки на компонента"

#~ msgid "EESchema Erc"
#~ msgstr "EESchema Erc"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Малко помощ за тази програма."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "Относно 'Klavaro'"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Помощ?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Това е полезна информация. Сега натиснете този бутон, за да се завърнете "
#~ "към главното меню."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "Главното меню е много разбираемо. Просто изберете типа упражнение, който "
#~ "искате да опитате. Не се притеснявайне, че ще натиснете някой бутон на "
#~ "екрана. Бутоните няма да Ви наранят!"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "Освен това, към бутоните има информация, която ще се появи, ако ги "
#~ "посочите с мишката. Тази информация понякога е много полезна. За да "
#~ "разберете как работи, поставете мишката на бутона отдолу и без да "
#~ "натискате, изчакайте, докато информационното каре се появи..."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr "Отбележете тук, ако искате да слушате тези приятни сигнали."

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Най-доброто за QWERTY. Време е да пробвате Dvorak стандарта.\n"
#~ " Страх ли Ви е да достигнете 80 думи/мин?\n"

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете тук, за да започнете упражнението отначало. Бързи клавиши: "
#~ "[Ctrl R]"

#~ msgid "Failed to start device monitor"
#~ msgstr "Неуспех при стартиране на монитора"

#~ msgid "Failed to connect to PulseAudio daemon"
#~ msgstr "Неуспех при свързване с PulseAudio демона"

#~ msgid "No microphone source found"
#~ msgstr "Не бе открит микрофон"

#~ msgid "No desktop speaker source found"
#~ msgstr "Не бе открит десктоп говорител"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Дейв Патрик Каберто"

#~ msgid "© 2022 Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "© 2022 Дейв Патрик Каберто"

#~ msgid "Click here to view the video."
#~ msgstr "Натисни тук за преглед на видеото."

#~ msgid "WebM"
#~ msgstr "WebM"

#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"

#~ msgid "Failed to open file for writing"
#~ msgstr "Неуспех при отваряне на файл за запис"

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "Дарение (Liberapay)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "Дарение (PayPal)"

#~ msgid "Check out {} for help."
#~ msgstr "Провери {} за помощ."

#~ msgid "Failed to open “{}” for writing"
#~ msgstr "Неуспех при отваряне на “{}” за запис"

#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Не е избрана директория"

#~ msgid "Please choose a folder and try again."
#~ msgstr "Моля избери директория и опитай отново."

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "Няма достъп до “{}”"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "Моля избери достъпна локация и опитай отново."

#~ msgid "Enable Desktop Sounds"
#~ msgstr "Разреши десктоп звуците"

#~ msgid "Disable Desktop Sounds"
#~ msgstr "Забрани десктоп звуците"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 Записвай своя екран без никакви усложнения."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "🎙️ Записвай звука от твоя микрофон, компютърните звуци или и двете заедно."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 Поддръжка на WebM, MP4, GIF и MKV формати."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 Избор от различни източници."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 Хардуерно ускорен енкодинг по избор"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ Избор на монитор или прозорец за запис."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr "🖼️ Възможност за избор на определен участък от твоя екран."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ Задаване на закъснение за подготовка преди старт на записа."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ Показване или скриване на курсора на мишката."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 Избор на локация за запис на твоето видео."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Използване на полезни клавишни комбинации."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "Превключване звуците на компютъра"

#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 секунди"

#~ msgid "5 seconds"
#~ msgstr "5 секунди"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 секунди"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_Видео формат"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_Запиши в…"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If it is installed but still "
#~ "does not work properly, please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Може би няма инсталиран GStreamer плъгин. Ако е инсталиран и все пак не "
#~ "работи, моля докладвай на <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">страницата на Kooha</a>."

#~ msgid ""
#~ "Could not logout properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted."
#~ msgstr ""
#~ "Излизането не беше нормално.\n"
#~ "Няма връзка с мениджъра на сесията."

#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "Команда: %1"

#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Заключване на сесията"

#~ msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
#~ msgstr "kdesktop: неуспешна комуникация с DCOP!"

#~ msgid "Refresh the list of processes"
#~ msgstr "Презареждане на списъка с процеси"

#~ msgid "Kill the selected process"
#~ msgstr "Убиване на процеса"

#~ msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Невъзможно изпълнение на команда<br><br><b>%1</b>"

#~ msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Не е намерен процес<br><b>%1</b>"

#~ msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Нямате праза за убиване на<br><b>%1</b>"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgstr "Сигурни ли сте?<br><br>Действие: <b>%1</b><br>Време: <b>%2</b>"

#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Още действия..."

#~ msgid "Location where to create the link:"
#~ msgstr "Местоположение на връзката:"

#~ msgid "Type of the link:"
#~ msgstr "Тип връзка:"

#~ msgid "Standard Logout Dialog"
#~ msgstr "Изход"

#~ msgid "System Shut Down Utility"
#~ msgstr "Инструмент за спиране на компютъра"

#~ msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
#~ msgstr "Файлът <b>%1</b> не беше създаден!"

#~ msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
#~ msgstr "Файлът <b>%1</b> не беше премахнат!"

#~ msgid "Enter a custom command:"
#~ msgstr "Въведете команда:"

#~ msgid "Pause after run command:"
#~ msgstr "Пауза след изпълнението на командата:"

#~ msgid "No pause"
#~ msgstr "Без пауза"

#~ msgid ""
#~ "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
#~ "shutdown)"
#~ msgstr ""
#~ "В повечето случи трябва да имате права за спиране на системата (/sbin/"
#~ "shutdown)"

#~ msgid ""
#~ "If you are using <b>KDE</b> and <b>KDM</b> (KDE Display Manager), then "
#~ "set all methods to <i>KDE</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ако използвате <b>KDE</b> и <b>KDM</b> (KDE Display Manager), тогава "
#~ "настройте всички методи на <i>KDE</i>"

#~ msgid ""
#~ "If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>KDM</"
#~ "b>, then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods "
#~ "to <i>/sbin/...</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ако използвате <b>KDE</b> и мениджърът не е <b>KDM</b>, тогава настройте "
#~ "методите за <i>Изключване на компютъра</i> и <i>Рестартиране на "
#~ "компютъра</i> на <i>/sbin/...</i>"

#~ msgid "Manuals:"
#~ msgstr "Ръководства:"

#~ msgid "User Command"
#~ msgstr "Потребителска команда"

#~ msgid "A Shut Down Utility for KDE"
#~ msgstr "Инструмент за спиране (KDE)"

#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "Изключване на компютъра"

#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"

#~ msgid "Lock session"
#~ msgstr "Заключване на сесията"

#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Завършване на сесията"

#~ msgid "Confirm command line action"
#~ msgstr "Потвърждение на действие"

#~ msgid "Show standard logout dialog"
#~ msgstr "Показване на стандартен прозорец за изход"

#~ msgid "Enable test mode"
#~ msgstr "Включване на режим \"Проба\""

#~ msgid "Disable test mode"
#~ msgstr "Изключване на режим \"Проба\""

#~ msgid "1 hour warning"
#~ msgstr "Предупреждение - 1 ч."

#~ msgid "5 minutes warning"
#~ msgstr "Предупреждение - 5 мин."

#~ msgid "1 minute warning"
#~ msgstr "Предупреждение - 1 мин."

#~ msgid "10 seconds warning"
#~ msgstr "Предупреждение - 10 сек."

#~ msgid "Enter hour and minute."
#~ msgstr "Въведете час и минута."

#~ msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
#~ msgstr "Първо натиснете бутона <b>Избор на команда...</b>"

#~ msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
#~ msgstr "Избрана дата/време е по-рано от текущото!"

#~ msgid "Action cancelled!"
#~ msgstr "Действието е отменено!"

#~ msgid "Test mode enabled"
#~ msgstr "Тестов режим - вкл."

#~ msgid "Test mode disabled"
#~ msgstr "Тестов режим - изкл."

#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Действия"

#~ msgid "Check &System Configuration"
#~ msgstr "Проверка на с&истемните настройки"

#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "С&татистика"

#~ msgid "Select an action to perform at the selected time."
#~ msgstr "Изберете действие за изпълнение в определеното време."

#~ msgid "Select the type of delay."
#~ msgstr "Изберете тип забавяне."

#~ msgid "TEST MODE"
#~ msgstr "ТЕСТОВ РЕЖИМ"

#~ msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Оставащо време: <b>%1</b>"

#~ msgid "Selected time: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Време: <b>%1</b>"

#~ msgid "Selected action: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Действие: <b>%1</b>"

#~ msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
#~ msgstr "<b>Забележка: </b> Включен е тестов режим"

#~ msgid "KShutDown has quit"
#~ msgstr "KShutDown - изход"

#~ msgid "Check System Configuration"
#~ msgstr "Проверка на системните настройки"

#~ msgid "Extras Menu"
#~ msgstr "Други"

#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Редактиране..."

#~ msgid "After Login"
#~ msgstr "След влизане"

#~ msgid "Before Logout"
#~ msgstr "Преди изход"

#~ msgid "Close CD-ROM Tray"
#~ msgstr "Затваряне на CD-ROM устройството"

#~ msgid "Common Problems"
#~ msgstr "Обичайни проблеми"

#~ msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
#~ msgstr "\"Изключване на компютъра\" не работи"

#~ msgid "Popup messages are very annoying"
#~ msgstr "Изскачащите съобщения ме дразнят"

#~ msgid "Tray icon will be always visible."
#~ msgstr "Иконата в системния панел винаги ще се вижда."

#~ msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
#~ msgstr ""
#~ "Иконата в системния панел винаги ще се вижда само ако програмата има "
#~ "задача."

#~ msgid "Tray icon will be always hidden."
#~ msgstr "Иконата в системния панел винаги ще бъде скрита."

#~ msgid "Show KShutDown Themes"
#~ msgstr "Теми за KShutDown"

#~ msgid "SuperKaramba Home Page"
#~ msgstr "Домашна страница на SuperKaramba"

#~ msgid "Display a warning message before action"
#~ msgstr "Показване на предупреждение преди действие"

#~ msgid "A shell command to execute:"
#~ msgstr "Команда за изпълнение:"

#~ msgid "A message text"
#~ msgstr "Текст на съобщението"

#~ msgid "The current main window title"
#~ msgstr "Заглавие на прозореца"

#~ msgid "Re-enable All Message Boxes"
#~ msgstr "Включване на всички съобщения отново"

#~ msgid ""
#~ "Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show "
#~ "this message again</b> feature."
#~ msgstr ""
#~ "Включване на всички съобщния които са били изключени с опцията "
#~ "<b>Изключване на съобщението</b>."

#~ msgid "Pause: %1"
#~ msgstr "Пауза: %1"

#~ msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
#~ msgstr ""
#~ "Този файл се използва за заключване на сесията при стартиране на KDE"

#~ msgid "Restore default settings for this page?"
#~ msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране на тази страница?"

#~ msgid ""
#~ "This view displays information about the users currently on the machine, "
#~ "and their processes.<br>The header shows how long the system has been "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Този изглед показва информацията за текущите потребители на компютъра и "
#~ "процесите.<br>Най-отгоре се показва колко време е работил компютъра."

#~ msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
#~ msgstr "Показване на времето за влизане, JCPU и PCPU."

#~ msgid "Toggle \"FROM\""
#~ msgstr "Вкл/изкл на \"FROM\""

#~ msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
#~ msgstr "Превключване на полето \"FROM\" "

#~ msgid "Program \"%1\" was not found!"
#~ msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена!"

#~ msgid ""
#~ "It seems that this is not a KDE full session.\n"
#~ "KShutDown was designed to work with KDE.\n"
#~ "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
#~ "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
#~ msgstr ""
#~ "Изглежда това не е цяла сесия на KDE.\n"
#~ "KShutDown е направена да работи с KDE.\n"
#~ "Можете да променяте действията от прозореца\n"
#~ "Настройки -> Настройване на KShutDown... -> Действия."

#~ msgid ""
#~ "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
#~ "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
#~ msgstr ""
#~ "Съвет: Можете да настройвате действията да работят с GDM.\n"
#~ "(Настройки -> Настройване на KShutDown... -> Действия)"

#~ msgid ""
#~ "KDE Display Manager is not running,\n"
#~ "or the shut down/reboot function is disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to configure KDM."
#~ msgstr ""
#~ "KDM не работи\n"
#~ "или опцията \"изключване/рестартиране\" е изключена.\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигуриране на KDM."

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Златко Попов"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"

#~ msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
#~ msgstr ""
#~ "Щракнете да се покаже главният прозорец на KShutDown<br>За менюто "
#~ "натиснете и задръжте"

#~ msgid "Could not run KShutDown!"
#~ msgstr "KShutDown не може да бъде стартирана!"

#~ msgid "&Configure KShutDown..."
#~ msgstr "&Настройване на KShutDown..."

#~ msgid ""
#~ "Internal error!\n"
#~ "Selected menu item is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Вътрешна грешка!\n"
#~ "Този елемент от менюто е повреден."

#~ msgid "3 seconds before action"
#~ msgstr "3 секунди преди действието"

#~ msgid "2 seconds before action"
#~ msgstr "2 секунди преди действието"

#~ msgid "1 second before action"
#~ msgstr "1 секунди преди действието"

#~ msgid "&Start [%1]"
#~ msgstr "&Старт [%1]"

#~ msgid ""
#~ "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
#~ "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
#~ "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" "
#~ "parameter.\n"
#~ "\n"
#~ "Click here for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Съвет: Ако имате проблем с командата \"/sbin/shutdown\",\n"
#~ "опитайте да редактирате файла \"/etc/shutdown.allow\"\n"
#~ "и после изпълнете \"/sbin/shutdown\" с параметър \"-a\".\n"
#~ "\n"
#~ "Повече тук."

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Нов проект за аудио диск"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Нов проект за диск с данни"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Нов проект за видео диск"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — Нов файл с образ"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — Копиране на диск"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Обработка:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Прогрес:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "Операцията е изпълнена, но възникнаха грешки."

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_Само за тази папка"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете, за да се запомни пренареждането за всяка папка индивидуално"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Моля, изберете папка"

#~ msgid "Entry for folder path"
#~ msgstr "Запис за пътя до папката"

#~ msgid "Network Drives"
#~ msgstr "Мрежови устройства"

#~ msgid "_Run in terminal emulator"
#~ msgstr "_Изпълни в терминала"

#~ msgid "_Keep terminal window open after run"
#~ msgstr "_Поддържай конзолата отворена след стартиране"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "Съ_здаване на символна връзка"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "Из_прати до"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Празен файл"

#~ msgid "Error, lxshortcut not installed"
#~ msgstr "Грешка, пакетът lxshortcut не е инсталиран"

#~ msgid "Failed to start lxshortcut"
#~ msgstr "Неуспех при стартирането на lxshortcut"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "Направи файла изпълняем"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr ""
#~ "Операции, които другите потребители,\n"
#~ "могат да изпълняват"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr ""
#~ "Операции, които собственика на файла,\n"
#~ "може да изпълнява"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr ""
#~ "Операции с файла, които могат да изпълняват потребителите\n"
#~ "от групата на собственика"

#~ msgid "The driver currently does not support COPY operations."
#~ msgstr "За момента драйвъра не поддържа COPY команди."

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "Нова %s%sпарола: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "Отново новата %s%sпарола: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "резервното копие `%s' съществува и не е обикновен файл"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "големината на резервното копие не съвпада"

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "очакван синтаксис: --%1$s <%2$s>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s dumped to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Домейн %s дефиниран от %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s saved to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Домейн %s бе създаден от %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s state saved by libvirt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Домейна %s бе стартиран\n"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "Домейн %s се рестартира\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "Домейн %s се изключва\n"

#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
#~ msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "Домейн %s бе събуден\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "Домейна %s приспан\n"

#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
#~ msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"

#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
#~ msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"

#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"

#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"

#~ msgid "source of disk device"
#~ msgstr "източник на дисковото устройство"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "%s файлът е неподписан. Да продължа ли?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "%s Файлът от %s хранилище е неподписан. Да продължа ли?"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "без инсталиране на %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "запазване на %s"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "Премахването на %s бе неуспешно"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "Изход от rpm:"

#~ msgid "%s install failed"
#~ msgstr "Инсталирането на %s бе неуспешно"

#~ msgid "%s installed ok"
#~ msgstr "Инсталирането на %s бе успешно"

#~ msgid "%s remove ok"
#~ msgstr "Премахването на %s бе успешно"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "Пренебрегване на това, че %s е зададен вече за инсталиране"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "Пренебрегване на остарелите %s в %s"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "Пренебрегване на конфликта на %s"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "Пренебрегване на това изискване само тук"

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "Инсталиране на липсващите пакети"

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "Запазване на пакетите"

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "Отключване на тези пакети"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "изтриване на %s"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "инсталиране на %s"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "отключване на %s"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "отключване на всички пакети"

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s е заменен от %s"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s е заменен от %s"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "Невалидна информация"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "%s е необходим на друг пакет"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s е необходим на:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "%s е в конфликт с други пакети"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s е в конфликт с:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s прави ненужни други пакети"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тези пакети ще бъдат изтрити от системата."

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s зависи от други пакети"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s зависи от %s"

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s зависи от: %s"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "Дете на"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr "%s не е инсталиран и не може да бъде маркиран за деинсталиране."

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "%s има незадоволени изискания"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "%s има липсващи зависимости"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "%s не може да бъде инсталиран поради липсващи зависимости"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "Няма нужда от инсталиране на %s"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не може да бъде инсталиран за задоволяване на зависимостите на %s"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s е недеинсталируем поради конфликта с %s"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "за изисканото %s за %s, когато се обновява %s"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr ", Действие:"

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr ", задействане при:"

#~ msgid "product"
#~ msgstr "продукт"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "кръпка"

#~ msgid "atom"
#~ msgstr "атом"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "Маркиране на този опит за разрешаване като невалиден."

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "Маркиране на пакета %s като деинсталируем"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "Това ще направи невалиден %s."

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "Откриване на %s"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "Пропускане на %s: вече е инсталиран"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "за %s"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s доставя %s, но е планирано за деинсталиране."

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr "%s доставя %s, но друга версия на %s вече е инсталирана."

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s доставя %s, но е деинсталируем. Опитайте да го инсталирате ръчно за "
#~ "повече подробности."

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s доставя %s, но е заключен."

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "Не могат да се удовлетворят изискванията на %s за %s"

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "Маркиране на %s като деинсталируем поради конфликта с %s"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr " Грешка!"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr " Важно!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s зависи от %s"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s е част от %s"

#~ msgid "Ignore this requirement generally"
#~ msgstr "Пренебрегване на това изискване"

#~ msgid ""
#~ "%s is required by other to-be-installed resolvable, so it won't be "
#~ "unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "%s се изисква от друг, маркиран за инсталиране пакет и няма да бъде "
#~ "премахнат."

#~ msgid "%s dependend on %s"
#~ msgstr "от %s зависи %s"

#~ msgid " miss checksum."
#~ msgstr "липсва контролната сума."

#~ msgid " fails checksum verification."
#~ msgstr "неуспешно удостоверяване на контролната сума."

#~ msgid "%s needed by %s"
#~ msgstr "%s е необходим на %s"

#~ msgid "Cannot acquire zypp lock."
#~ msgstr "Не може да се придобие заключването на zypp."

#~ msgid "Can't write the patch script to a temporary file."
#~ msgstr "Не може да се скрипта на кръпката във временен файл."

#~ msgid "Target commit aborted by user."
#~ msgstr "Целевото извършване бе прекъснато от потребителя."

#~ msgid "Failed check for the script file check sum"
#~ msgstr "Проверката на контролната сума за скрипта бе неуспешна"

#~ msgid "The package is not OK for the following reasons:"
#~ msgstr "Пакетът не е наред поради следните причини:"

#~ msgid "The package contains different version than expected"
#~ msgstr "Пакетът съдържа различна от очакваната версия"

#~ msgid "The package file has incorrect MD5 sum"
#~ msgstr "Файлът на пакета има некоректна MD5 сума"

#~ msgid "The package has no MD5 sum"
#~ msgstr "Пакетът няма MD5 сума"

#~ msgid "The package archive has incorrect MD5 sum"
#~ msgstr "Архивът с пакетите има некоректна MD5 сума"

#~ msgid "rpm failed for unkown reason, see log file"
#~ msgstr ""
#~ "rpm завърши с неуспех поради неизвестна причина, прегледайте файла-дневник"

#~ msgid ""
#~ "Can't install %s, since a resolvable of the same name is already marked "
#~ "as needing to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "%s не може да се инсталира, след като пакет със същото име вече е "
#~ "маркиран за инсталиране"

#~ msgid "%s cannot be uninstalled due missing dependencies"
#~ msgstr "%s не може да бъде деинсталиран поради липсващи зависимости"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "_Чрез програмата"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr ""
#~ "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
#~ "пренасочване!"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "Грешка в клиента"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Грешка в сървъра"

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "Приложения"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "„%s“ е актуализирана..."

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "Актуализиране на „%s“"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_Забраняване на Javascript."

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "Промяна на настройките."

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "Преглед на помощта за тази програма."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "Изтриване на избраната емисия."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "Премахване на избрания запис."

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
#~ "емисии без да се използва криптиране.</i>"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "въведете дума за търсене"

#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
#~ msgstr "Максимален брой резултати:"

#~ msgid "Liferea is now online"
#~ msgstr "Liferea е в режим „включен“"

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "Liferea е в режим „изключен“"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "Няма нови записи"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d непрочетен запис"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d непрочетени записа"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Няма непрочетени записи"

#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
#~ msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."

#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
#~ msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."

#~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
#~ msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“"

#~ msgid "_Save downloads in"
#~ msgstr "_Запазване на изтеглянията в"

#~ msgid "Downloading Enclosure"
#~ msgstr "Изтегля се приложения"

#~ msgid ""
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
#~ "unread items."
#~ msgstr ""
#~ "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира "
#~ "следващата емисия с непрочетени записи."

#~ msgid "Update status"
#~ msgstr "Състояние на обновяването"

#~ msgid "was updated"
#~ msgstr "е обновена"

#~ msgid "was not updated"
#~ msgstr "не е обновена"

#~ msgid "topics_en.html"
#~ msgstr "topics_en.html"

#~ msgid "reference_en.html"
#~ msgstr "reference_en.html"

#~ msgid "faq_en.html"
#~ msgstr "faq_en.html"

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(празен)</i>"

#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
#~ msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис."

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "feedlist_bg.opml"

#~ msgid "<b>Feed Source</b>"
#~ msgstr "<b>Източник на данни</b>"

#~ msgid "<b>text/plain</b>"
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
#~ "containing many feeds.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, "
#~ "съдържащи много емисии.</i>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "При _стартиране:"

#~ msgid "http://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "http://lzone.de/liferea/"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
#~ "characters were dropped!"
#~ msgstr ""
#~ "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
#~ "кодиране! Някои знаци са пропуснати!"

#~ msgid ""
#~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да "
#~ "бъде зареден!"

#~ msgid ""
#~ "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not "
#~ "be loaded!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният "
#~ "файл не може да бъде зареден!</p>"

#~ msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде "
#~ "прочетен!</p>"

#~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
#~ msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"

#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "Достъпът е забранен"

#~ msgid "Hostname could not be found"
#~ msgstr "Хостът не може да бъде намерен"

#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
#~ msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"

#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
#~ msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"

#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
#~ msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"

#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
#~ msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"

#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
#~ msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"

#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
#~ msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"

#~ msgid "single item view"
#~ msgstr "режим за преглеждане на един запис"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "етикет133"

#~ msgid "_Limit cache to"
#~ msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"

#~ msgid "items."
#~ msgstr "записа."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"

#~ msgid "Optimize for reduced _memory usage."
#~ msgstr "По-малка употреба на пам_ет."

#~ msgid "Optimize for _speed."
#~ msgstr "По-висока _скорост."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"

#~ msgid "Display only _time"
#~ msgstr "_Час"

#~ msgid "Display _date and time"
#~ msgstr "Час и _дата"

#~ msgid "_User defined format:"
#~ msgstr "Формат, избран от _Вас:"

#~ msgid ""
#~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
#~ "manpage for the format codes"
#~ msgstr ""
#~ "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
#~ "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията "
#~ "strftime()"

#~ msgid "         "
#~ msgstr "         "

#~ msgid "<b>Popup Placement</b>"
#~ msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"

#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
#~ msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"

#~ msgid "Show _Menu Only"
#~ msgstr "Само _менюто"

#~ msgid "Show _Toolbar Only"
#~ msgstr "Само _лентата с инструментите"

#~ msgid ""
#~ "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can "
#~ "change these settings in the GNOME Control Center.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
#~ "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център "
#~ "на GNOME.</i>"

#~ msgid "_Enable Proxy"
#~ msgstr "_Включване на сървър-посредник"

#~ msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2003-2006\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права (c) 2003-2006\n"
#~ "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
#~ "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"

#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Правило</b>"

#~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще "
#~ "се появи в списъка с емисии."

#~ msgid "VFolder"
#~ msgstr "Виртуална папка"

#~ msgid "  --help           Print this help and exit"
#~ msgstr "  --help            Показване на това съобщение и напускане"

#~ msgid "  --mainwindow-state=STATE"
#~ msgstr "  --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"

#~ msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
#~ msgstr ""
#~ "                   Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-"
#~ "то."

#~ msgid "  --debug-plugins  Print debugging messages when loading plugins"
#~ msgstr ""
#~ "  --debug-plugins  Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
#~ "зареждане на приставките"

#~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"

#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"

#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
#~ msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. "
#~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/."
#~ "liferea/lock\" lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
#~ "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."

#~ msgid "Modules not supported! (%s)"
#~ msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)"

#~ msgid "Scanning for plugins (%s):"
#~ msgstr "Търсене на приставки (%s):"

#~ msgid "does match"
#~ msgstr "съвпада"

#~ msgid "does not match"
#~ msgstr "не съвпада"

#~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
#~ msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново."

#~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
#~ msgstr ""
#~ "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне "
#~ "и пускане"

#~ msgid "pixmaps"
#~ msgstr "карти с пиксели"

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Програма"

#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
#~ msgstr ""
#~ "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."

#~ msgid "Update _Selected"
#~ msgstr "Актуализиране на _избраната"

#~ msgid "_Delete Selected"
#~ msgstr "_Изтриване на избраната емисия"

#~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
#~ msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."

#~ msgid "/Toggle _Read Status"
#~ msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""

#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
#~ msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"

#~ msgid "/_Next Unread Item"
#~ msgstr "/Следващ непрочетен запис"

#~ msgid "/_Increase Text Size"
#~ msgstr "/_Увеличаване размера на текста"

#~ msgid "/_Decrease Text Size"
#~ msgstr "/_Намаляване размера на текста"

#~ msgid "/Toggle _Online|Offline"
#~ msgstr "/_Режим „изключен/включен“"

#~ msgid "/_Preferences..."
#~ msgstr "/_Настройки..."

#~ msgid "/_Show Window"
#~ msgstr "/_Показване на прозорец"

#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
#~ msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."

#~ msgid "/_Rename Folder..."
#~ msgstr "/П_реименуване на папка..."

#~ msgid "/_Delete Folder"
#~ msgstr "/_Изтриване на папка"

#~ msgid "Update only feeds scheduled for updates"
#~ msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"

#~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
#~ msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"

#~ msgid "This item's content is invalid."
#~ msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."

#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
#~ msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"

#~ msgid "\">FeedValidator</a>."
#~ msgstr "\">валидатора на емисии</a>."

#~ msgid "user defined command"
#~ msgstr "потребителска команда"

#~ msgid "feed generator"
#~ msgstr "генератор"

#~ msgid "contributors"
#~ msgstr "сътрудници"

#~ msgid "feed published on"
#~ msgstr "емисия публикувана на"

#~ msgid "content last updated"
#~ msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"

#~ msgid "managing editor"
#~ msgstr "отговорен редактор"

#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "отговорник за уеб сървъра"

#~ msgid "report errors to"
#~ msgstr "докладва за грешка на"

#~ msgid "original source"
#~ msgstr "оригинален източник"

#~ msgid "original time"
#~ msgstr "оригинално време"

#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "идентификатор"

#~ msgid "coverage"
#~ msgstr "покритие"

#~ msgid "vfolder"
#~ msgstr "виртуална папка"

#~ msgid "VFolder:"
#~ msgstr "Виртуална папка:"

#~ msgid "<b>%d</b> items \n"
#~ msgstr "<b>%d</b> записа \n"

#~ msgid "New _VFolder..."
#~ msgstr "Нова _виртуална папка..."

#~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list."
#~ msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии."

#~ msgid "/_New/New F_older..."
#~ msgstr "/_Нов/_Нова папка..."

#~ msgid "New VFolder"
#~ msgstr "Нова виртуална папка"

#~ msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
#~ msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"

#~ msgid "internal OCS namespace parsing error!"
#~ msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"

#~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
#~ msgstr ""
#~ "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"

#~ msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
#~ msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"

#~ msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
#~ msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"

#~ msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
#~ msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"

#~ msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
#~ msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"

#~ msgid ""
#~ "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
#~ "Included Plugins might not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
#~ "Включените обекти няма да бъдат показани."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
#~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
#~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
#~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
#~ "key /apps/liferea/browser-module!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно "
#~ "е\n"
#~ "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
#~ "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
#~ "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n"
#~ "key·/apps/liferea/browser-module!\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
#~ "указан в настройките!\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Htmlview API mismatch!"
#~ msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"

#~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
#~ msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"

#~ msgid "Available browser modules (%s):\n"
#~ msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n"

#~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
#~ msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n"

#~ msgid "No browser module configured!\n"
#~ msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"

#~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
#~ msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"

#~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е "
#~ "неуспешна!\n"

#~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a "
#~ "href=\"http://feedvalidator.org\">valid</a> type and listed in the <a "
#~ "href=\"https://lzone.de/liferea/supported_formats.htm\">supported "
#~ "formats</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a "
#~ "href=\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
#~ "sourceforge.net/supported_formats.htm\">поддържан формат</a>.</p>"

#~ msgid "Please do a search first!"
#~ msgstr "Първо направете търсене!"

#~ msgid "You must select a feed entry"
#~ msgstr "Трябва да изберете запис"

#~ msgid "You must select a feed entry."
#~ msgstr "Трябва да изберете запис."

#~ msgid "A folder must be selected."
#~ msgstr "Трябва да изберете папка."

#~ msgid ""
#~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
#~ msgstr ""
#~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
#~ "икона!\n"

#~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"

#~ msgid "Next Unread"
#~ msgstr "Следващ непрочетен"

#~ msgid "Viewing Mode"
#~ msgstr "Режим на изгледа"

#~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
#~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%d непрочетен запис%s\n"
#~ "%d непрочетени записа"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "Повечето данни бяха изпратени, отколкото се очакваше"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Съществува такова име на вирт. папка"

#~ msgid "Selecting locale files"
#~ msgstr "Избор на локали"

#~ msgid ""
#~ "localepurge will remove all locale files from your system but the ones "
#~ "for the language codes you select now. Usually two character locales like "
#~ "\"de\" or \"pt\" rather than \"de_DE\" or \"pt_BR\" contain the major "
#~ "portion of localizations. So please select both for best support of your "
#~ "national language settings.  The entries from /etc/locale.gen will be "
#~ "preselected if no prior configuration has been successfully completed."
#~ msgstr ""
#~ "localepurge ще премахне всички файлове за локалите от системата, освен "
#~ "тези, които изберете сега. Обикновено локали, съставени от два символа "
#~ "като „de“ или „pt“ съдържат главната част от локализациите в сравнение с "
#~ "„de_DE“ или „pt_BR“. Изберете и двете за оптимална поддръжка на "
#~ "настройките за локалите. Записите от /etc/locale.gen ще бъдат избрани "
#~ "наново, ако няма предишна успешно приключила конфигурация."

#~ msgid "localepurge will not take any action"
#~ msgstr "localepurge няма да предприема никакви действия"

#~ msgid ""
#~ "If you are content with the selection of locales you chose to keep and "
#~ "don't want to care about whether to delete or keep newly found locales, "
#~ "just deselect this option to automatically remove new locales you "
#~ "probably wouldn't care about anyway. If you select this option, you will "
#~ "be given the opportunity to decide whether to keep or delete newly "
#~ "introduced locales."
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте сигурни в избора на локалите и не се интересувате дали ще "
#~ "изтривате или пазите нови локали, просто не избирайте тази опция. По този "
#~ "начин новите локали, които така или иначе не Ви интересуват, ще бъдат "
#~ "изтривани автоматично. Ако изберете тази опция, ще имате възможност да "
#~ "решавате дали да запазвате или изтривате новосъздадените локали."

#~ msgid "Open with…"
#~ msgstr "Отвори със…"

#~ msgid "Delhi"
#~ msgstr "Делхи"

#~ msgid "Democratic Republic of the Congo"
#~ msgstr "Democratic Republic of the Congo"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Ню Йорк"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Промени настройките на приложението"

#~ msgid "Cipher:"
#~ msgstr "Шифър:"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% иска достъп до настоящото Ви местоположение."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Непотвърдено приложение се опитва да достъпи текущото ви местоположение."

#~ msgid "Sort by title"
#~ msgstr "Сортиране по заглавие"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 часово повикване"
#~ msgstr[1] "%1 часово повикване"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 минутно повикване"
#~ msgstr[1] "%1 минутно повикване"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 секундно повикване"
#~ msgstr[1] "%1 секундно повикване"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Използва безжична мрежа и GPS за определяне на вашето местоположение. "
#~ "Изключването на откриването на местоположението спестява батерията."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Използва безжична мрежа (в момента устройството не е свързано към "
#~ "мрежата) за определяне на вашето местоположение. Изключването на "
#~ "откриването на местоположението спестява батерията."

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Кодова фраза..."

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Телефон и интернет"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Само телефон"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Използва се от Убунту"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Темата не е открита: "

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "По-малко..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Оценете това"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Добави отзив"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Горен край"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Ляв край"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Десен край"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Въведете или кажете команда"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Говорете сега..."

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Великолепно"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Пропусни интрото"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr ""
#~ "Отново приплъзнете пръста си нагоре за да затворите екрана с настройките"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Приплъзнете пръста си от левия край към десния, за да отворите стартера "
#~ "за бърз достъп до приложенията"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr ""
#~ "Опитайте се да приплъзнете пръста си от десния край към левия, за да "
#~ "отключите телефона"

#~ msgid "Add NZB files"
#~ msgstr "Добави NZB файлове"

#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Покажи Главния Прозорец"

#~ msgid "LottaNZB preferences"
#~ msgstr "LottaNZB настройки"

#~ msgid "Choose the download directory"
#~ msgstr "Избери директория за теглене"

#~ msgid "Download directory:"
#~ msgstr "Директория на теглене:"

#~ msgid "Limit download speed:"
#~ msgstr "Ограничи скоростта на теглене:"

#~ msgid "Download PAR recovery files only if necessary"
#~ msgstr "Тегли PAR възтановяващи файлове само ако е необходимо"

#~ msgid "Newzbin"
#~ msgstr "Newzbin"

#~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"

#~ msgid "Started HellaNZB daemon."
#~ msgstr "HellaNZB деймон стартиран."

#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "_Име на сървъра:"

#~ msgid "HellaNZB daemon stopped."
#~ msgstr "HellaNZB деймон спрян."

#~ msgid "Could not start the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "HellaNZB деймон не се стартира."

#~ msgid "Could not dequeue item."
#~ msgstr "Не можах да пренаредя артикула."

#~ msgid "Could not cancel the current download."
#~ msgstr "Не можах да отменя текущия товар."

#~ msgid "Could not stop the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "HellaNZB деймон не можа да спре."

#~ msgid "Could not add file to the download queue."
#~ msgstr "Не можах да добавя файла към опашката за теглене."

#, python-format
#~ msgid "Added %s to the download queue."
#~ msgstr "Добавени %s към опашката за теглене."

#~ msgid "Could not resume the download."
#~ msgstr "Не мога да възтановя товара."

#~ msgid "Paused downloads."
#~ msgstr "Товаре прекъснат временно."

#~ msgid "Could not pause the download."
#~ msgstr "Не можах да прекъсна временно товара."

#~ msgid "Canceled current download."
#~ msgstr "Отмени текущия товар."

#~ msgid "Cleared queue."
#~ msgstr "Изчистене опашка."

#~ msgid "Could not clear the queue."
#~ msgstr "Не можах да изчистя опашката."

#~ msgid "Resuming downloads."
#~ msgstr "Възтановяване на товар."

#~ msgid "Cleared the finished items."
#~ msgstr "Завършените артикули са изчистени."

#~ msgid "XVID Movie"
#~ msgstr "XVID филм"

#~ msgid ""
#~ "Could not get an update from the HellaNZB daemon, is it (still) running?"
#~ msgstr "Не можах да взема ъпдейт от деймона HellaNZB, още ли върви?"

#~ msgid "Could not set the maxium download speed."
#~ msgstr "Не можах да променя максималната скорост на теглене."

#, python-format
#~ msgid "Set the maximum download speed to %s KiB/s."
#~ msgstr "Промени максималната скорост на теглене с %s КБи/с."

#~ msgid "DVD Movie"
#~ msgstr "DVD филм"

#~ msgid "HD Movie"
#~ msgstr "HD филм"

#~ msgid "TV Series"
#~ msgstr "ТВ серии"

#~ msgid "<b>Download settings</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки на теглене</b>"

#~ msgid "Default Server"
#~ msgstr "Сървър по подразбиране"

#, python-format
#~ msgid "Remaining: %s MB"
#~ msgstr "Оставащи: %s МБ"

#, python-format
#~ msgid "%s KB/s"
#~ msgstr "%s КБ/с"

#~ msgid "Repairing and extracting"
#~ msgstr "Поправям и извличам"

#, python-format
#~ msgid "Paused at: %s%%"
#~ msgstr "Временно спрян на: %s%%"

#, python-format
#~ msgid "Total remaining: %s MB"
#~ msgstr "Всичко оставащи: %s МБ"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this download?"
#~ msgstr "Сигурен ли си, че искаш да спреш товара?"

#~ msgid "Could not set the filename."
#~ msgstr "Не можах да променя името на файла."

#~ msgid "Queued: Need PAR recovery"
#~ msgstr "На опашката: Трябва PAR възтановяване"

#, python-format
#~ msgid "Downloading PAR recovery files: %s"
#~ msgstr "Тегля PAR възтановяващи файлове: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this server?"
#~ msgstr "Сигурен ли си, че искаш да изтриеш сървъра?"

#~ msgid "The specified password is invalid. Please check your input."
#~ msgstr "Посочената парола е невалидна. Моля проверете си правописа."

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to %s. This might be due to network issues."
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да се свържа с %s. Това може да се вължи на проблеми с мрежата."

#, c-format
#~ msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Неуспех при преместването на директорията \"%s\": %s"

#~ msgid "Enable antialising"
#~ msgstr "Позволи заглаждане"

#~ msgid "<b>Antialising</b>"
#~ msgstr "<b>Заглаждане</b>"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Редактор на менюта"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Редакция на менютата"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_Програми:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_Стандартни"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Домашната папка не може да бъде намерена: не е зададена в /etc/passwd и "
#~ "няма стойност за $HOME в средата"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Файл за меню"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ_ЗА_МЕНЮ"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Наблюдение за промени в менюто"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Включване на елементите отбелязани за <пропускане>"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Включване на елементите отбелязани за <непоказване>"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Невалиден идентификатор на файла .desktop"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[невалидно име на файл]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <пропускане>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Менюто е било променено — презарежда се ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Дървовидната структура на менюто е празна."

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr ""
#~ "— тестване на реализацията на спецификацията за менюта към работния плот "
#~ "на GNOME"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Икона</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Превключване между клавиатурните подредби"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Настройки за приложение"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Подредба по подразбиране:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Налични програми"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "Екран на системната температура от kesler.daniel@gmail.com"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "Плот № / Работен плот Име"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "Батерия: %d%% заредена, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "зареждането завърши"

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Мениджър на прозорци</b>"

#~ msgid "<b>Dock</b>"
#~ msgstr "<b>Док</b>"

#~ msgid "Running applications"
#~ msgstr "Работещи приложения"

#~ msgid "<b>XRandr</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки на XRandr</b>"

#~ msgid "<b>a11y</b>"
#~ msgstr "<b>свързани<b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "Активни обновления"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>Обновления</b>"

#~ msgid "Http"
#~ msgstr "Http"

#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Прокси</b>"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "Деактивирай кратък път (F10) до менюто:"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Публикуван:"

# src/ext_l10n.h:252
#~ msgid "endnote"
#~ msgstr "Бележка в края"

# src/lyx_cb.C:675
#~ msgid "LaTeX Preamble"
#~ msgstr "Заглавна част на LaTeX"

#, c-format
#~ msgid "Sub-%1$s"
#~ msgstr "Под-%1$s"

# src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
#~ msgid "Search fo&r:"
#~ msgstr "Търсене за:"

# src/LyXAction.C:263
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Избор на цвят"

#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "Връщане на предварително зададения цвят по подразбиране"

#~ msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
#~ msgstr ""
#~ "&Използване на „refstyle“, а не „prettyref“ за препратки в документа"

# src/lyxfont.C:42
#~ msgid "Sy&mbol:"
#~ msgstr "&Изписване:"

# src/ext_l10n.h:223
#~ msgid "Des&cription:"
#~ msgstr "&Описание:"

#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "&Подреждане:"

#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
#~ "Check this if you want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "Подаване съдържанието на полетата „Изписване“ и „Описание“ дословно към "
#~ "LaTeX. Отбележете тази отметка ако желаете да въвеждате код на LaTeX."

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "Опции при извеждане на XHTML"

#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr ""
#~ "Коефицент за мащаба на изображението, в резултат от обработката на "
#~ "математическите символи"

# src/mathed/math_panel.C:128
#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "Мащаб на математ. изображение:"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
#~ msgid "DocBook Output Options"
#~ msgstr "Опции при извеждане на DocBook"

# src/intl.C:349 src/intl.C:350
#~ msgid "A&lter..."
#~ msgstr "&Промяна"

#~ msgid "Reset the selected color to its original value"
#~ msgstr "Връщане на избрания цвят до неговата първоначална стойност"

#~ msgid "Restore &Default"
#~ msgstr "Възстановяване"

#~ msgid "Restore A&ll"
#~ msgstr "Възстановяване всички"

# src/ext_l10n.h:424
#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "арабски (Arabi)"

#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "японски (CJK)"

# src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"

#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"

# src/lyxfunc.C:2761
#~ msgid "sxd|OpenDocument"
#~ msgstr "sxd|OpenDocument"

#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"

#~ msgid "pdf_tex"
#~ msgstr "pdf_tex"

#~ msgid "ps_tex"
#~ msgstr "ps_tex"

#~ msgid "ps_tex|PSTEX"
#~ msgstr "ps_tex|PSTEX"

#~ msgid "gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot"

#~ msgid "gnuplot|Gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot|Gnuplot"

# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
# src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
#~ msgid "Nomenclature Settings"
#~ msgstr "Настройки на речник с означения"

# src/lyxfont.C:407
#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "означение: "

# src/lyxfunc.C:1132
#~ msgid "Library directory"
#~ msgstr "Директория с библиотеките"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодиране:"

# src/layout_forms.C:64
#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "Език за програмиране:"

# src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "&Архивиране на документите на всеки"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "&минути"

#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Благодарности"

#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Благодарност."

#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Благодарности."

# src/ext_l10n.h:271
#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "Забележки #."

#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "Приднателност \\theacknowledgement."

#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Признателност*"

#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Признателност*"

#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "Доклад на японски (вертикално написан)"

#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Разклонение „%1$s“ не съществува."

#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "дописване в реда при повече възможности"

#~ msgid "Formats[[output]]"
#~ msgstr "Формати"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
#~ msgid "Class defaults"
#~ msgstr "по подразбиране за класа"

#~ msgid "Date (last modified)"
#~ msgstr "Дата (на последна промяна)"

#~ msgid "Time (last modified)"
#~ msgstr "Час (на последна промяна)"

# src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
# src/frontends/xforms/form_index.C:28
#~ msgid "All Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Всички клавишни комбинации"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "цвят по подразбиране"

# src/LyXAction.C:141
#~ msgid "New Docu&ment"
#~ msgstr "В&тори документ"

#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Ако не е отметнато търсенето ще се ограничи само в избрания текст и "
#~ "текста в абзаците"

#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Връзка към уеб или към всеки друг тип."

#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
#~ msgstr "Изполван екран в пиксели (px):"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "разстояние по подразбиране"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "средно разстояние"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "макс. верт. разширение"

# src/insets/insetfoot.C:32
#~ msgid "foot"
#~ msgstr "бел. под линия"

# src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
#~ msgid "Fira Sans (светъл)"
#~ msgstr "Fira Sans (светъл)"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Интервал между думи"

# src/ext_l10n.h:99
#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Защитен интервал|З"

# src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Средно разстояние"

# src/ext_l10n.h:99
#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Непрекъсващ дефис|д"

# src/ext_l10n.h:99
#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Непрекъсваем интервал|и"

# src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Изображение плаващо в текст"

# src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Таблица плаваща в текст"

# src/LColor.C:68
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Спиране на активен процес|С"

# src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Поставяне на всички кантове на избраните клетки"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Документът се конвертира към нов клас документ..."

#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d букве (без празните символи)"

#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Един знак (без интервали)"

# src/LaTeX.C:223
#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "Стартирам BibTeX."

#~ msgid "Validation required!"
#~ msgstr "Изисква се валидация!"

# src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
# src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "По подразбиране"

# src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Интервал между думи"

# src/debug.C:40
#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "LaTeX съставяне/изпълнение"

#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "напр.: „pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels“"

#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "Предпочитан &език:"

#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Намиране:"

# src/ext_l10n.h:344
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "&Настройки"

# src/LyXAction.C:208
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Превключване на лентата с математически инструменти"

# src/LyXAction.C:208
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Превключване на лентата с таблични инструменти"

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Част \\Roman{part}"

# src/MenuBackend.C:263
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Няма отворен документ>"

# src/debug.C:44
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Версията се изписва тук"

#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr ""
#~ "За да започнете търсенето натиснете клавиша „нов ред“  или натиснете "
#~ "бутона „Започване“"

#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Започване"

# src/ext_l10n.h:369
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Следствие \\thechapter.\\thecorollary."

# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Твърдение \\thechapter.\\theproposition."

# src/ext_l10n.h:369
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Предположение \\thechapter.\\theconjecture."

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Определение \\thechapter.\\thedefinition."

# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Пример \\thechapter.\\theexample."

# src/ext_l10n.h:316
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."

# src/ext_l10n.h:234
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Упражнение \\thechapter.\\theexercise."

# src/ext_l10n.h:203
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Решение \\thechapter.\\thesolution."

# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Твърдение  \\thechapter.\\theclaim."

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Признак \\thechapter.\\thecriterion."

# src/ext_l10n.h:169
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Aлгоритъм \\thechapter.\\thealgorithm."

# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Аксиома \\thechapter.\\theaxiom."

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Условие \\thechapter.\\thecondition."

# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Бележка \\thechapter.\\thenote."

# src/ext_l10n.h:369
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Означение \\thechapter.\\thenotation."

# src/ext_l10n.h:371
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Обобщение \\thechapter.\\thesummary."

# src/ext_l10n.h:203
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Заключение \\thechapter.\\theconclusion."

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Допускане \\thechapter.\\theassumption."

# src/ext_l10n.h:373
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Въпрос \\thechapter.\\thequestion."

# src/frontends/kde/FormPrint.C:118
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"

#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Избиране на шрифт със серифно (римско) начертание"

#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Избиране на шрифт с безсерифно (гротесково) начертание"

#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Избиране на шрифт с равношироко (машинописено) начертание"

#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Автоматично задаване на езика"

#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Автоматичен край на езика"

# src/ext_l10n.h:202
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Движение на курсора:"

#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Статии (DocBook)"

# src/ext_l10n.h:244
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Изображения:"

# src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"

# src/form1.C:237
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Друго:"

#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Уникод (ucs-extended) (utf8x)"

#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Уникод CJK (utf8)"

#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Японско pLaTeX (UTF8)"

#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Уникод XeTeX (utf8)"

# src/ext_l10n.h:88
#~ msgid "List / TOC|s"
#~ msgstr "Списък или съдържание|ъ"

# src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
# src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
# src/lyxfunc.C:3313
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "<Документа не съдържа разклонения>"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [-fnoh]\n"
#~ msgstr "Използване: %s [-fnoh]\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Parameters:\n"
#~ "  -f        Run process in foreground.\n"
#~ "  -n        Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
#~ "  -o        Use MD5 for password hashing.\n"
#~ "  -h        This help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ "  -f        Изпълнение на процеса в първи план.\n"
#~ "  -n        Не използвайте broadcast пакети. Малко по-малко несигурно.\n"
#~ "  -o        Използвайте MD5 за хеширане на паролата.\n"
#~ "  -h        Тази инструкция.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Parameters:\n"
#~ "  -n        Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
#~ "  -o        Use MD5 for password hashing.\n"
#~ "  -h        This help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ "  -n        Не използвайте broadcast пакети. Малко по-малко несигурно.\n"
#~ "  -o        Използвайте MD5 за хеширане на паролата.\n"
#~ "  -h        Тази инструкция.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Listening on %s for %s\n"
#~ msgstr "Слуша на %s за %s\n"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Без препратки или представяне на сцени със сексуален характер"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Възможност за харчене на истински пари в играта"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Без споделяне на данните за потребителите с трети страни"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Без споделяне на реалното местоположение с другите потребители"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Споделяне на реалното местоположение с другите потребители"

#~ msgid "Contemporary"
#~ msgstr "Съвременен"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "Linux Mint"

#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"

#~ msgid "Manjaro"
#~ msgstr "Manjaro"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Netbook"

#~ msgid "openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "Solus"
#~ msgstr "Solus"

#~ msgid "Marco (Software compositor)"
#~ msgstr "Marco (софтуерен обединител)"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Подобни на тетрис"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "Фон"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "X-терминали"

#~ msgid ""
#~ "  --blockadd <TID:x>       Sets the max number of block additional\n"
#~ "                           levels for this track.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --blockadd <TID:x>       Задава макс. брой допълнителни блокове\n"
#~ "                           нива за тази пътечка.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ "                           Force the NALU size length to n bytes with\n"
#~ "                           2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ "                           Задава дължината на NALU размера на n байта,\n"
#~ "                           като 2 <= n <= 4 и по подразбиране n = 4.\n"

#~ msgid "&Countries:"
#~ msgstr "&Държави:"

#~ msgid "&Extended subtag:"
#~ msgstr "&Още подетикети:"

#~ msgid "&Modify selected track"
#~ msgstr "&Премахни избраните прикачени файлове"

#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "&Отвори Matroska, WebM или файл с епизоди"

#~ msgid "&Regular expression:"
#~ msgstr "&Регулярен израз:"

#~ msgid "'Default track' flag"
#~ msgstr "Флаг „пътечка по подразбиране“"

#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
#~ msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--blockadd {1}'.\n"

#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
#~ msgstr "„{0}“ не е валидно ID на пътечка при '--nalu-size-length {1}'.\n"

#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
#~ msgstr "A/52 (познат и като AC-3)"

#~ msgid "Adding or appending files"
#~ msgstr "Добавяне или обединяване на файлове"

#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
#~ msgstr "Добавяне, прилепване или вмъкване като допълнителен компонент"

#~ msgid ""
#~ "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default "
#~ "track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Друга пътечка по подразбиране за {0} пътечки вече е била зададена. Флагът "
#~ "„пътечка по подразбиране“ за пътечка {1} на „{2}“ няма да бъде зададен.\n"

#~ msgid "Audio tracks:"
#~ msgstr "Аудио пътечки:"

#~ msgid ""
#~ "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color "
#~ "scheme in Windows is set to dark mode."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране графичният интерфейс се стартира с тъмна цветова схема, "
#~ "ако цветовата схема в Windows е настроена в тъмен режим."

#~ msgid "C&ountry:"
#~ msgstr "Д&ържава:"

#~ msgid "Default track flag"
#~ msgstr "Флаг за пътечка по подразбиране"

#~ msgid "Default track in output"
#~ msgstr "Пътечка по подразбиране в крайния резултат"

#~ msgid "Destination file's directory"
#~ msgstr "Директория на целевия файл"

#~ msgid "Disable the &dark mode"
#~ msgstr "Изключване на &тъмен режим"

#~ msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
#~ msgstr "Включи ISO 639-3 &езици"

#~ msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
#~ msgstr "Грешка при създаването на временен файл (причина: %1)."

#~ msgid "Extended subtag"
#~ msgstr "Още подетикети"

#~ msgid ""
#~ "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr ""
#~ "За такива файлове може да използваш този параметър и да намалиш размера "
#~ "на 2."

#~ msgid "Force 2 bytes"
#~ msgstr "Задай на 2 байта"

#~ msgid "Force 4 bytes"
#~ msgstr "Задай на 4 байта"

#~ msgid "Forced track"
#~ msgstr "Задължителна пътечка"

#~ msgid "Forced track flag"
#~ msgstr "Флаг „задължителна пътечка“"

#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
#~ msgstr "Задава дължината на NAL unit размера на определен брой байтове."

#~ msgid ""
#~ "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track "
#~ "of each type to have this flag set based on the information in the source "
#~ "files and the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададено „определи автоматично“, mkvmerge ще избере по една пътечка "
#~ "от всеки тип, на която да включи този флаг, въз основа на информацията от "
#~ "файловете-източници и реда на медийните пътечки."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall "
#~ "back to the default color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е активирана, графичният интерфейс няма да използва тъмен "
#~ "режим и ще се върне към цветовата схема по подразбиране."

#~ msgid "Invalid track type {0}."
#~ msgstr "Невалиден тип на медийна пътечка {0}."

#~ msgid ""
#~ "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame "
#~ "or slice that is bigger than 65535 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране е 4 байта, но има файлове, които не съдържат кадри или "
#~ "парчета, по-големи от 65535 байта."

#~ msgid "Language tag extensions are currently not supported."
#~ msgstr "Разширения към езиковия маркер към момента не се поддържат."

#~ msgid "Languages shortcuts"
#~ msgstr "Езици"

#~ msgid "Listen on YouTube"
#~ msgstr "Слушай песента в YouTube"

#~ msgid ""
#~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
#~ msgstr ""
#~ "Направи пътечката по подразбиране за типа си (аудио, видео, субтитри)."

#~ msgid "NALU size length:"
#~ msgstr "Дължина на NALU размер:"

#~ msgid "Only English language names are supported."
#~ msgstr "Поддържат се само имена на английски."

#~ msgid "Players must play this track."
#~ msgstr "Плеърите задължително трябва да възпроизведат тази пътечка."

#~ msgid "Set the chapter names' co&untries:"
#~ msgstr "Задай &държавата на имената на епизодите:"

#~ msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
#~ msgstr "Покажи всички байтове на всеки кадър в шестнадесетичен вид."

#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Покажи опашката от задания"

#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
#~ msgstr "Покажи позициите в шестнадесетичен формат."

#~ msgid "Subtitle tracks:"
#~ msgstr "Пътечки със субтитри:"

#~ msgid ""
#~ "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--"
#~ "nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "При „--nalu-size-length {0}“, дължината на NALU размера трябва да е число "
#~ "в диапазона от 2 до 4 включително.\n"

#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Избраната дължина на NALU размер на {0} е прекалено малка. Опитай с „4“.\n"

#~ msgid ""
#~ "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
#~ msgstr "Изразът трябва да съдържа поне една двойка заграждащи скоби."

#~ msgid ""
#~ "The regular expression for deriving the track language from file names is "
#~ "invalid: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Невалиден регулярен израз за извличане на език на пътечка от името на "
#~ "файла: %1"

#~ msgid ""
#~ "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
#~ msgstr ""
#~ "Разновидността „{}“ трябва да се използва само с един от следните "
#~ "префикси: {}."

#~ msgid ""
#~ "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames "
#~ "have been skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "HEVC видеопътечката не започва с ключов кадър. Първите {0} кадъра бяха "
#~ "пропуснати.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is the country that newly added chapter names get assigned "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Това е държавата, която новодобавените имена на епизоди получават "
#~ "автоматично."

#~ msgid ""
#~ "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary "
#~ "streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska "
#~ "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Този параметър е ефективен само за AVC/H.264 и HEVC/H.265 елементарни "
#~ "потоци, прочетени от AVC/H.264 ES или HEVC/H.265 ES файлове, както и AVI-"
#~ "та или Matroska файлове, създадени с опцията '--engage "
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'."

#~ msgid "Use only for testing."
#~ msgstr "Използвай само за тестване."

#~ msgid "User forum/sub-&Reddit"
#~ msgstr "Потребителски форум / съб-&Reddit"

#~ msgid "Video tracks:"
#~ msgstr "Видео пътечки:"

#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Предупреждение: %1"

#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[{0} кадър за медийна пътечка {1}, времево клеймо {2}]"

#~ msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
#~ msgstr "flac_reader: Грешка при разчитането на файла: {0}\n"

#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Липсва номер за някоя медийна пътечка.\n"

#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Липсва CodecID.\n"

#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Типът не медийната пътечка не бе намерен.\n"

#~ msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
#~ msgstr "горното поле се показва първо, долното поле се съхранява първо"

#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
#~ msgstr "wavpack_reader: неизвестна честота на дискретизация!\n"

#~ msgid "{0}: Could not open the sub file"
#~ msgstr "{0}: Sub файлът не може да бъде отворен"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Убунту Уеб Браузър"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Убунту Ви съветва да проверите мрежовите си настройки и да се опитате да "
#~ "презаредите страницата."

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Изчертаване наново"

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Получен сигнал %s... Изход от програмата.\n"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "dazn"

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Грешка при синхронизацията на %s!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "преместване към първото писмо"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "преместване към последното писмо"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " в този ограничен изглед"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "грешка в израза"

#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
#~ msgstr "Вътрешна грешка. Моля, информирайте <roessler@does-not-exist.org>"

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Грешка: неправилно построено PGP/MIME съобщение! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Грешка: multipart/encrypted без protocol параметър."

#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификаторът %s не е проверен. Желаете ли да го използвате за %s ?"

#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Желаете ли използвате (неползващия се с доверие!) идентификатор \"%s\" за "
#~ "%s?"

#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Желаете ли използвате идентификатора \"%s\" за %s?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Идентификаторът %s все още не се ползва с доверието Ви. "
#~ "(Натиснете клавиш за да продължите)"

#~ msgid "No output from OpenSSL.."
#~ msgstr "Няма резултат от дъщерния OpenSSL процес.."

#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
#~ msgstr "Предупреждение: Не може да бъде намерен междинен сертификат."

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Не е дефиниран шаблон за търсене."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Обратно търсене: "

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Проверка на SSL сертификат"

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Запитване за namespaces..."

#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
#~ msgstr "Не може да бъде променяна маркировката 'important' на POP сървър."

#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно."

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Зареждане на %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Записване на писмата... %d (%d%%)"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Зареждане на %s... %d"

#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Стартиране на pgp..."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Непоправима грешка. Различен брой на съобщенията!"

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "Неуспешен CLOSE"

#~ msgid ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
#~ msgstr ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, или отказ(f)? "

#~ msgid "12345f"
#~ msgstr "12345f"

#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "Първият запис е показан."

#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "Последният запис е показан."

#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
#~ msgstr "Сървърът изпрати неочакван отговор: %s"

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Грешка при добавянето към IMAP пощенските кутии на този сървър"

#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
#~ msgstr ""
#~ "Желаете ли да създадете традиционно PGP писмо? (PGP частта е вмъкната, а "
#~ "не приложена)"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "грешка в протокола"

#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
#~ msgstr "Стартиране на OpenSSL..."

#~ msgid "Bounce message to %s...?"
#~ msgstr "Желаете ли да изпратите повторно писмото към %s...?"

#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
#~ msgstr "Желаете ли да изпратите повторно писмата към %s...?"

#~ msgid "ewsabf"
#~ msgstr "ewsabf"

#~ msgid "Generic bindings:"
#~ msgstr "Общи клавишни комбинации:"

#~ msgid "Unbound functions:"
#~ msgstr "Функции, без клавишна комбинация:"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Още мрежи"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Доставчик:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Списък с държави или региони:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Държава или регион"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "Мрежа на OLPC"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "_Защита на безжична мрежа:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Име на мрежа:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Вр_ъзка:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Безжична _карта:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно обновяване на тайните на мрежовата връзка поради непозната "
#~ "грешка."

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Автоматично свързване към тази мрежа"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "С_ертификат на CA:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ прекъсна, защото услугата за ВЧМ спря."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ прекъсна."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Нова връзка към мобилна мрежа…"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Авто_матичен избор на скорост"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD не е стартиран."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази "
#~ "причина някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ "
#~ "защитен с парола.\n"
#~ "\n"
#~ "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Включване на мобилна в_ръзка по WiMAX"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Свързани сте към свързаната мрежа."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Подготовка на свързаната връзка „%s“…"

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Настройване на свързаната връзка „%s“…"

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Изисква се идентификация на потребител за свързаната връзка „%s“…"

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "Изискване на адрес за „%s“…"

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Свързаната връзка „%s“ е активна"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Свързани сте към мрежата-мост."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Подготовка на връзката-мост „%s“…"

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Настройване на връзката-мост „%s“…"

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката-мост „%s“…"

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Връзката-мост „%s“ е активна"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Нова връзка към мобилна мрежа (CDMA)…"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа (CDMA)."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "Мрежа по CDMA."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа (GSM)."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "Мрежа по GSM."

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "Автоматичен InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "Мрежи по InfiniBand (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "Мрежа по InfiniBand мрежа (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "Мрежи по InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "Мрежа по InfiniBand"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Свързани сте към мрежа по InfiniBand."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Подготовка на връзката по InfiniBand „%s“…"

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Настройване на връзка по InfiniBand „%s“…"

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква се идентификация на потребител за връзката по InfiniBand „%s“…"

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "Връзката по InfiniBand „%s“ е активна"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Свързани сте към обединената мрежа."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "Подготовка на връзката към обединената мрежа „%s“…"

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "Настройване на обединената връзка „%s“…"

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "Изисква се идентификация на потребител за обединената връзка „%s“…"

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Обединената връзка „%s“ е активна"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Свързани сте към ВЛМ."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Подготовка на връзката към ВЛМ „%s“…"

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Настройване на връзката към ВЧМ „%s“…"

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката към ВЛМ „%s“…"

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "Връзката към ВЛМ „%s“ е активна"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Безжична връзка по WiMAX (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "Безжична връзка по WiMAX"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "Изключен WiMAX"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX е изключен от хардуерен ключ"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Свързани сте към мрежа по WiMAX."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неопределена"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_Постоянен хардуерен адрес:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Предпочитана е 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Предпочитана е 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Предпочитана е 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Използване само на 4G (LTE)"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "_Внасяне на конфигурация за обединени връзки от файл…"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктура"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Грешка при запазване на връзката"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Свойството „%s“ / „%s“ е неправилно: %d"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при свързване с D-Bus: "
#~ "(%s) %s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при намиране на "
#~ "NetworkManager: (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Използване на телефон като мрежово устройство (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Телефонът ви е готов за работа!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Съветникът беше отказан"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "неизвестен вид модем."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "неуспешна връзка с телефона."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "грешка при получаване на връзка с шината"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "времето за откриване на телефон изтече."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да "
#~ "създадете връзка през телефон."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Не може да се създаде връзка по лична мрежа PAN: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "Мрежа „%s“"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Автоматично (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Автоматично (PPP), само адреси"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Не е необходимо"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификати във формат PEM или PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Сертификати във формат PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Показване на паролите"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Частен ключ:"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Сертификат на сертифициращата организация:"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Свързване само към сървъри, чийто сертификат съвпада с указаната "
#~ "тема.\n"
#~ "Пример: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Свързване _като потребителя:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Използване на _устройство TAP"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "Запазване на паролата в клю_чодържателя"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ по PPTP"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "Управление на връзки за ВЧМ по PPTP"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "Парола за сертификата:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Изберете статичния ключ на SSH…"

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "Статични ключове за SSH (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ако се използва посока на ключа, тя трябва да е обратната на "
#~ "използваната от отсрещната страна по ВЧМ. Например — ако тя ползва „1“, "
#~ "тази връзка трябва да ползва „0“. Ако не сте сигурни, попитайте системния "
#~ "си администратор.</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "Идентификация с HMAC:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Посока на ключа:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Парола за посредника:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Вид посредник:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Ограничаване на максималния размер на сегментите (MSS) по TCP"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "При появата на грешка да се повтаря до безкрай"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Адрес на сървъра:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Статичен ключ:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Съвпадане на темата:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Използване на _компресия LZO"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Използване на допълнителна идентификация с TLS"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Различен размер на _фрагментите на UDP:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "_Различен интервал на предоговаряне:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Потребителски сертификат:"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ по SSTP"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "Управление на връзки за ВЧМ по SSTP"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Добавяне, изтриване и редактиране на връзки към ВЧМ"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ (за vpnc)"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "Не се поддържа тунелиране по TCP"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>Допълнителни</b>"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "Непознат параметър „%s“\n"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 — %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 — %d"

#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Превключване към"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Austria.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following reports:\n"
#~ "        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Счетоводни отчети за Австрия.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "* Дефинира следните отчети:\n"
#~ "* Приходи/Разходи (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "* Балансов отчет (§ 224 UGB)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Dominican Republic\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Модул локализация за Доминиканска Република\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Overview:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
#~ "* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. "
#~ "You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
#~ "\n"
#~ "Note:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
#~ "requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
#~ "circumstances, you might not need to use those at all.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Преглед:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Шаблон за сметкоплан и данъци за фирми в Япония.\n"
#~ "* Това вероятно не покрива всички необходими сметки за фирма. Очаква се "
#~ "Вие да добавяте/изтривате/променяте сметките базирайки се на този "
#~ "шаблон.\n"
#~ "\n"
#~ "Забележка:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Фискалните позиции '内税' и '外税' са добавени за покриване на "
#~ "специалните изисквания, произтичащи от използване на POS. [1]  При "
#~ "нормални условия не би трябвало те избщо да Ви потрябват.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] Виж https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 за подробности\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Тази добавка е вече инсталирана във Вашата система"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use Epson ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Използвайте принтери Epson ePOS без IoT Box в центъра за продажби \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Счетоводни отчети за Белгия"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Счетоводни отчети за Чили\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Счетоводни отчети за Литва\n"
#~ "\n"
#~ "        Съдържа балансов отчет, отчет приходи/разходи"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Счетоводни отчети за Холандия\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Счетоводни отчети за Испания\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Счетоводни отчети за Швейцария\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Счетоводни отчети за САЩ\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Приложение за качване и управление на Вашите документи.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Таксуване на таймшит по тикет в хелпдеска.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Връзка между модули 'Човешки ресурси' и 'Поддръжка'."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between sale and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Връзка между модули 'Продажби' и 'Intrastat'."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Шаблон сметкоплан за счетоводство в Литва.\n"
#~ "\n"
#~ "        Модулът включва:\n"
#~ "\n"
#~ "        * Списък налични банки в Литва.\n"
#~ "        * Данъчни групи.\n"
#~ "        * Най-разпространени данъци в Литва.\n"
#~ "        * Фискалните позиции.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Телефонни обаждания с помощта на VOIP система"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i."
#~ "e., fields\n"
#~ "        that are mostly null. This implementation circumvents the "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        limitation on the number of columns in a table. The values of all "
#~ "sparse\n"
#~ "        fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON "
#~ "mapping.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Целта на модула е да имплементира \"редки\" полета, напр., "
#~ "полета\n"
#~ "        които са основно null. Това заобикаля ограниченията на "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        за броя на колоните в таблица. Стойностите на всички редки\n"
#~ "        полета се съхраняват в \"сериализирано\" поле в JSON структура.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and quality_control are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Този свързващ модул инсталира се автоматично когато са "
#~ "инсталирани модулите stock_barcode и quality_control.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Този модул се използва за онлайн банкова синхронизация."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Този модул предоставя ядрото на мобилното приложение на Odoo.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Use interview forms during recruitment process.\n"
#~ "        This module is integrated with the survey module\n"
#~ "        to allow you to define interviews for different jobs.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Use interview forms during recruitment process.\n"
#~ "        This module is integrated with the survey module\n"
#~ "        to allow you to define interviews for different jobs.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        When invoicing timesheets, allows invoicing either all "
#~ "timesheets\n"
#~ "        linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        При фактуриране на графици позволява фактуриране или на всички "
#~ "графици,\n"
#~ "        свързани с операционната система, или само на валидираните "
#~ "графици."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Auto-complete partner companies' data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Авто-попълване на данни за партньорски организации\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Добавя контрол качество към работни поръчки\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Добавете работни центрове към Качествен контрол\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams across projects and estimate deadlines more "
#~ "accurately.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Планирайте работата на екипите между проектите, по-точни оценки на "
#~ "срока.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Публикувайте продуктите си в eBay"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Timesheet submission and validation\n"
#~ "* Activate grid view for timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Подаване и валидиране на графици \n"
#~ "* Активиране на табличния вид за графици\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Счетоводни данни за белгийски правила за ТРЗ.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Счетоводни отчети\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кчетоводни отчети за Колумбия\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Denmark\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Счетоводни отчети за Дания\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Счетоводни отчети за Франция\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Счетоводни отчети за Индия\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Позволява на потребителите да се регистриат и да пренастроят паролата си\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
#~ "on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
#~ "on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of accounts for Costa Rica.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chart of accounts for Costa Rica.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Създавайте чудесни писма\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows Odoo to print with ESC/POS compatible printers and\n"
#~ "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other "
#~ "modules\n"
#~ "that would need such functionality.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows Odoo to print with ESC/POS compatible printers and\n"
#~ "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other "
#~ "modules\n"
#~ "that would need such functionality.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Expense Encoding\n"
#~ "    * Payment Encoding\n"
#~ "    * Company Contribution Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Expense Encoding\n"
#~ "    * Payment Encoding\n"
#~ "    * Company Contribution Management\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Payroll Salary Rules.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
#~ "    -All main contributions rules for India payslip.\n"
#~ "    * New payslip report\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
#~ "    * Employee PaySlip\n"
#~ "    * Allowance / Deduction\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
#~ "    - Payroll Advice and Report\n"
#~ "    - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian Payroll Salary Rules.\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
#~ "    -All main contributions rules for India payslip.\n"
#~ "    * New payslip report\n"
#~ "    * Employee Contracts\n"
#~ "    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
#~ "    * Employee PaySlip\n"
#~ "    * Allowance / Deduction\n"
#~ "    * Integrated with Leaves Management\n"
#~ "    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
#~ "    - Payroll Advice and Report\n"
#~ "    - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat отчети\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invoicing & Payments\n"
#~ "====================\n"
#~ "The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
#~ "track of your accounting, even when you are not an accountant. It "
#~ "provides an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
#~ "\n"
#~ "You could use this simplified accounting in case you work with an "
#~ "(external) account to keep your books, and you still want to keep track "
#~ "of payments. This module also offers you an easy method of registering "
#~ "payments, without having to encode complete abstracts of account.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Фактуриране & плащания\n"
#~ "====================\n"
#~ "Специфичната и лесна за използване система за фактуриране в Odoo Ви "
#~ "позволява да проследявате счетоводството си, дори когато не сте "
#~ "счетоводител. Тя предоставя лесен начин да проследявате доставчиците и "
#~ "клиентите си.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да използвате това опростено счетоводство, в случай че работите с "
#~ "(външна) сметка, за да поддържате документацията си и все пак желаете да "
#~ "проследявате плащанията. Освен това този модул Ви предоставя лесен матод "
#~ "за регистриране на плащания без да е нужно да кодирате пълните извлечения "
#~ "по сметката.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage expenses by Employees\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
#~ "gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
#~ "complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
#~ "invoice for the employee.\n"
#~ "Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
#~ "automatically in the accounting after validation by managers.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The whole flow is implemented as:\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* Draft expense\n"
#~ "* Submitted by the employee to his manager\n"
#~ "* Approved by his manager\n"
#~ "* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
#~ "\n"
#~ "This module also uses analytic accounting and is compatible with the "
#~ "invoice on timesheet module so that you are able to automatically re-"
#~ "invoice your customers' expenses if your work by project.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Управлявайте разходи по служители\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Това приложение Ви позволява да управлявате ежедневните разходи на "
#~ "служителите си. То осигурява достъп до разходните бележки на служителите "
#~ "Ви и Ви предоставя правото да попълвате и валидирате или да отказвате "
#~ "бележките. След валидиране създава фактура за служителя.\n"
#~ "Служителят може да кодира собствените си разходи, а потокът на валидиране "
#~ "го поставя автоматично в счетоводството след одобрение от страна на "
#~ "мениджърите. \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Целият поток се внедрява като:\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* Чернови разход\n"
#~ "* Предоставен от служителя на неговия мениджър\n"
#~ "* Одобрен от мениджъра му\n"
#~ "* Потвърждение от счетоводителя и създаване на счетоводни записи\n"
#~ "\n"
#~ "Този модул също използва аналитично счетоводство и е съвместим с "
#~ "фактурата на модула на графика, така че Вие можете автоматично да "
#~ "префактурирате разходите на клиентите си, ако работите по проект.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage sales quotations and orders\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to manage your sales goals in an effective "
#~ "and efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
#~ "\n"
#~ "It handles the full sales workflow:\n"
#~ "\n"
#~ "* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
#~ "\n"
#~ "Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
#~ "following preferences:\n"
#~ "\n"
#~ "* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
#~ "* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
#~ "* Incoterms: International Commercial terms\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
#~ "with\n"
#~ "categories, subtotals or page-breaks.\n"
#~ "\n"
#~ "The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
#~ "------------------------------------------------\n"
#~ "* My Quotations\n"
#~ "* Monthly Turnover (Graph)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Управлявайте офертите и поръчките\n"
#~ "==================================\n"
#~ "\n"
#~ "Това приложение Ви позволява да управлявате търговските си цели по "
#~ "ефективен и ефикасен начин, като проследявате всички търговски поръчки и "
#~ "историята.\n"
#~ "\n"
#~ "То обработва целия работен процес по продажбите:\n"
#~ "\n"
#~ "* **Оферта** -> **Търговска поръчка** -> **Фактура**\n"
#~ "\n"
#~ "Преимущества (само с инсталирано складово управление)\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ "Ако сте инсталирали и модул Склад, можете да се възползвате от следните "
#~ "преимущества:\n"
#~ "\n"
#~ "* Доставка: избор на доставка при еднократно или частично доставяне\n"
#~ "* Фактуриране: изберете как ще бъдат плащани фактурите\n"
#~ "* Инкотермс: франкировка, международни условия за доставка\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "С него можете да персонализирате поръчки и отчети на фактурите по\n"
#~ "категории, междинни суми или прекъсвания на страници.\n"
#~ "\n"
#~ "Таблото за управление на мениджъра продажби ще включва\n"
#~ "------------------------------------------------\n"
#~ "* Моите оферти\n"
#~ "* Месечен оборот (графика)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event attendees\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
#~ "attendees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event attendees\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
#~ "attendees.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event track speakers\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
#~ "speakers.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event track speakers\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
#~ "speakers.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
#~ "accounting feature of Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the "
#~ "minimal\n"
#~ "data required to start from 0 in mexican localization.\n"
#~ "\n"
#~ "This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico "
#~ "team.\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you will have:\n"
#~ "\n"
#~ " - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
#~ " - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
#~ "\n"
#~ ".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
#~ "============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
#~ "accounting feature of Odoo.\n"
#~ "\n"
#~ "This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the "
#~ "minimal\n"
#~ "data required to start from 0 in mexican localization.\n"
#~ "\n"
#~ "This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico "
#~ "team.\n"
#~ "\n"
#~ "With this module you will have:\n"
#~ "\n"
#~ " - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
#~ " - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
#~ "\n"
#~ ".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So, you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So, you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to import OFX bank statements.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
#~ "they are parsed and stored in human readable format in\n"
#~ "Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
#~ "\n"
#~ "Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX "
#~ "information (only those transaction lines that are required for the\n"
#~ "creation of the Financial Accounting records).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Модул за въвеждане на OFX банкови извлечения.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Този модул Ви позволява да въвеждате четимите от машина OFX файлове в "
#~ "Odoo: те се анализират и съхраняват в човешки четим формат в\n"
#~ "Счетоводство \\ банка и каса \\ банкови извлечения.\n"
#~ "\n"
#~ "Банкови извлечения могат да се създават, съдържайки подклас от OFX "
#~ "информация (само тези редове на транзакции, които са необходими за\n"
#~ "създаването на финансови счетоводни записи).\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Enterprise Web Client.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
#~ "responsiveness.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo уеб клиент на предприятие.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "Този модул изменя уеб добавката, за да предостави дизайн и възможности за "
#~ "реагиране.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Org Chart Widget for HR\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
#~ "(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Org Chart Widget for HR\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
#~ "(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an "
#~ "API key in the Website settings.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Показване на адреса на Вашата/партньорска компания в Google Maps. "
#~ "Настройте API key в настройките на модул Уебсайт.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign and complete your documents easily. Customize your documents with "
#~ "text and signature fields and send them to your recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "Let your customers follow the signature process easily.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Подписвайте и попълвайте лесно документите си. Персонализирайте "
#~ "документите си с полета за текст и подпис и ги изпращайте до получателите "
#~ "си.\n"
#~ "\n"
#~ "Позволете на клиентите си лесно да следват процеса по подписване.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Испански сметкоплан (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Определя следните шаблони за сметкоплан:\n"
#~ "        * Испански главен сметкоплан, 2008\n"
#~ "        * Испански главен сметкоплан 2008 за малки и средни предприятия\n"
#~ "        * Испански главен сметкоплан 2008 за асоциации\n"
#~ "    * Определя шаблони продажба и покупка ДДС\n"
#~ "    * Определя шаблоните за данъчни кодове\n"
#~ "    * Определя фискалните позиции за испанското фискално законодателство\n"
#~ "    * Определя данъзни отчети за mod 111, 115 и 303\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage lunch.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, "
#~ "for their employees to offer them more facilities.\n"
#~ "\n"
#~ "However lunches management within the company requires proper "
#~ "administration especially when the number of employees or vendors is "
#~ "important.\n"
#~ "\n"
#~ "The “Lunch Order” module has been developed to make this management "
#~ "easier but also to offer employees more tools and usability.\n"
#~ "\n"
#~ "In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
#~ "possibility to display warning and provides quick order selection based "
#~ "on employee’s preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to save your employees' time and avoid them to always have "
#~ "coins in their pockets, this module is essential.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage lunch.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, "
#~ "for their employees to offer them more facilities.\n"
#~ "\n"
#~ "However lunches management within the company requires proper "
#~ "administration especially when the number of employees or vendors is "
#~ "important.\n"
#~ "\n"
#~ "The “Lunch Order” module has been developed to make this management "
#~ "easier but also to offer employees more tools and usability.\n"
#~ "\n"
#~ "In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
#~ "possibility to display warning and provides quick order selection based "
#~ "on employee’s preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to save your employees' time and avoid them to always have "
#~ "coins in their pockets, this module is essential.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Products support variants, different pricing methods, vendors "
#~ "information,\n"
#~ "make to stock/order, different units of measure, packaging and "
#~ "properties.\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists support:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ "    * Compute price based on different criteria:\n"
#~ "        * Other pricelist\n"
#~ "        * Cost price\n"
#~ "        * List price\n"
#~ "        * Vendor price\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ "Print product labels with barcode.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Products support variants, different pricing methods, vendors "
#~ "information,\n"
#~ "make to stock/order, different units of measure, packaging and "
#~ "properties.\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists support:\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
#~ "    * Compute price based on different criteria:\n"
#~ "        * Other pricelist\n"
#~ "        * Cost price\n"
#~ "        * List price\n"
#~ "        * Vendor price\n"
#~ "\n"
#~ "Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
#~ "\n"
#~ "Print product labels with barcode.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sales order by "
#~ "case.\n"
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
#~ "\n"
#~ "We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
#~ "the crm\n"
#~ "modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sales order by "
#~ "case.\n"
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
#~ "\n"
#~ "We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
#~ "the crm\n"
#~ "modules.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds support for barcodes scanning to the Event management "
#~ "system.\n"
#~ "A barcode is generated for each attendee and printed on the badge. When "
#~ "scanned,\n"
#~ "the registration is confirmed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Този модул добавя поддръжка за баркодово сканиране към системата за "
#~ "управление на събития.\n"
#~ "За всеки участник се създава баркод и се разпечатва на значката. Когато е "
#~ "сканиран,\n"
#~ "регистрацията е потвърдена.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the "
#~ "Unit\n"
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the "
#~ "Unit\n"
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ "actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
#~ "       "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ "actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
#~ "       "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements a timesheet system.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Each employee can encode and track their time spent on the different "
#~ "projects.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
#~ "\n"
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows "
#~ "you to set\n"
#~ "up a management by affair.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module implements a timesheet system.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Each employee can encode and track their time spent on the different "
#~ "projects.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
#~ "\n"
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows "
#~ "you to set\n"
#~ "up a management by affair.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account "
#~ "Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts\n"
#~ "with a single statement.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account "
#~ "Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts\n"
#~ "with a single statement.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
#~ "checks.\n"
#~ "It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
#~ "check templates.\n"
#~ "The check settings are located in the accounting journals configuration "
#~ "page.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
#~ "checks.\n"
#~ "It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
#~ "check templates.\n"
#~ "The check settings are located in the accounting journals configuration "
#~ "page.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
#~ "modules at a time.\n"
#~ "========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from purchase order.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
#~ "modules at a time.\n"
#~ "========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from purchase order.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and sales "
#~ "modulesat a time.\n"
#~ "====================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
#~ "order.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and sales "
#~ "modulesat a time.\n"
#~ "====================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
#~ "order.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
#~ "will\n"
#~ "be validated for all supported countries. The country is inferred from "
#~ "the\n"
#~ "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. "
#~ "``BE0477472701``\n"
#~ "will be validated using the Belgian rules.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two different levels of VAT number validation:\n"
#~ "--------------------------------------------------------\n"
#~ "    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
#~ "validation\n"
#~ "      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
#~ "and \n"
#~ "      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
#~ "allocated,\n"
#~ "      or not valid anymore.\n"
#~ "\n"
#~ "    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration "
#~ "of the user's\n"
#~ "      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU "
#~ "VIES\n"
#~ "      database, which will truly verify that the number is valid and "
#~ "currently\n"
#~ "      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
#~ "simple\n"
#~ "      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
#~ "available\n"
#~ "      all the time. If the service is not available or does not support "
#~ "the\n"
#~ "      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will "
#~ "be performed\n"
#~ "      instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
#~ "countries\n"
#~ "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
#~ "countries,\n"
#~ "only the country code will be validated.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
#~ "=========================================\n"
#~ "\n"
#~ "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
#~ "will\n"
#~ "be validated for all supported countries. The country is inferred from "
#~ "the\n"
#~ "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. "
#~ "``BE0477472701``\n"
#~ "will be validated using the Belgian rules.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two different levels of VAT number validation:\n"
#~ "--------------------------------------------------------\n"
#~ "    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
#~ "validation\n"
#~ "      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
#~ "and \n"
#~ "      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
#~ "allocated,\n"
#~ "      or not valid anymore.\n"
#~ "\n"
#~ "    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration "
#~ "of the user's\n"
#~ "      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU "
#~ "VIES\n"
#~ "      database, which will truly verify that the number is valid and "
#~ "currently\n"
#~ "      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
#~ "simple\n"
#~ "      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
#~ "available\n"
#~ "      all the time. If the service is not available or does not support "
#~ "the\n"
#~ "      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will "
#~ "be performed\n"
#~ "      instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
#~ "countries\n"
#~ "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
#~ "countries,\n"
#~ "only the country code will be validated.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WMS Accounting module\n"
#~ "======================\n"
#~ "This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
#~ "allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
#~ "\n"
#~ "Key Features\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
#~ "* Invoice from Picking\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "WMS Accounting module\n"
#~ "======================\n"
#~ "This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
#~ "allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
#~ "\n"
#~ "Key Features\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
#~ "* Invoice from Picking\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "
#~ msgstr ""
#~ "Този базов модул за управлявени на сметкоплана и локализация за Хонг Конг"

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - Full month name.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - Minute [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - Seconds [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - Year with century.\""

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - Съкращение на името на месеца."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - Day of the month [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - Day of the year [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - Month number [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - Equivalent of either AM or PM.\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - Year without century [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "-This module does not create menu."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-This module does not create report."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "-This module does not create views."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "-This module does not depends on any other module."

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "-This module does not exclude any other module."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"

#~ msgid "A homepage for the IoT Box"
#~ msgstr "Начална страница за IoT Box"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "A module to test import/export."

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "A module to test the API."

#~ msgid "A module with dummy methods."
#~ msgstr "A module with dummy methods."

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "Account TaxCloud"

#~ msgid "Account TaxCloud - Ecommerce"
#~ msgstr "Сметка TaxCloud - електронна търговия"

#~ msgid "Account TaxCloud - Sale"
#~ msgstr "Сметка TaxCloud - продажба"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Действие, което следва да се извърши"

#~ msgid "Add barcode scanning feature to event management."
#~ msgstr ""
#~ "Добавете функция за сканиране на баркодове към управлението на събития."

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "Разрешени фирми за потребителя"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране се появява в горния десен ъгъл на разпечатаните документи "
#~ "(горния колонтитул на отчетите)"

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "Apply for Create"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "Apply for Delete"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "Apply for Read"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "Apply for Write"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Автоматизирани правила за действие"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "Available for User"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "Основни свойства"

#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "Блогове"

#~ msgid "Build great quotation templates"
#~ msgstr "Създайте шаблони за оферти"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете придвижите модула към по-нова версия '%s'. Той не е инсталиран."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Отменете 'Инсталирайте'"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Отменете 'Деинсталирайте'"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да преименувате/изтривате полета, които все още присъстват в "
#~ "изгледите:"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Отметнете това поле, ако този контакт е служител."

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "Второстепенни компании"

#~ msgid ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"
#~ msgstr ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Companies count"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "Данни за компанията"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Данни за фирмата"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Configuration Installer"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Създаване на контакт"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Име на контакт"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Обръщения към контакти"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Контакти и Адреси"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Договори"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Create Access Right"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "Create a new Record"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "Създаване на фирма"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "Credit card support for Point Of Sale"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Data to Write"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "Delete Access Right"

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "Дигитални продукти"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "Доктор"

#~ msgid "Document management"
#~ msgstr "Управление на документооборота"

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "ESC/POS Hardware Driver"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Договори на служители"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Empty dependency in %r"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Evaluation Type"

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "Сканиране баркод на събитие"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Example of Python code"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "Execute Python Code"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Изпълнете няколко действия"

#~ msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer files"
#~ msgstr "Експортни плащания като файлове за кредитни преводи SEPA "

#~ msgid ""
#~ "Expression containing a value specification. \n"
#~ "When Formula type is selected, this field may be a Python expression  "
#~ "that can use the same values as for the code field on the server action.\n"
#~ "If Value type is selected, the value will be used directly without "
#~ "evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Expression containing a value specification. \n"
#~ "When Formula type is selected, this field may be a Python expression  "
#~ "that can use the same values as for the code field on the server action.\n"
#~ "If Value type is selected, the value will be used directly without "
#~ "evaluation."

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Допълнителни права"

#~ msgid "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"
#~ msgstr "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"

#~ msgid ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Field \"Model\" cannot be modified on models."

#~ msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Field \"Type\" cannot be modified on models."

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Полеви свързвания"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "Fields: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Имената на филтрите трябва да са уникални"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Филтри, създадени от мен"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Филтри, видими само за един потребител"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Пълни права за достъп"

#~ msgid "GST Purchase Report"
#~ msgstr "GST Purchase Report"

#~ msgid "Germany SKR04 - Accounting"
#~ msgstr "Германия SKR04 - счетоводство"

#~ msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
#~ msgstr "Хардуерен драйвър за ESC/POS принтери и касови апарати"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "Help with Python expressions"

#~ msgid ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "Помага Ви да управлявате графиците."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "Помага Ви да управлявате събитията си."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "Помага Ви да управлявате разходите си."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Помага Ви да управлявате производствените процеси и да създавате отчети "
#~ "за тях."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Помага Ви да управлявате проектите и задачите си, като ги проследявате, "
#~ "създавайки планиране и т.н."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."

#~ msgid "Helps you manage your quality alerts and quality checks."
#~ msgstr "Помага ви да управлявате сигналите и проверките за качество."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your survey for review of different-different users."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your survey for review of different-different users."

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr ""
#~ "Ако не е настроено, играе ролята на стойност по подразбиране за нови "
#~ "ресурси"

#~ msgid ""
#~ "If several child actions return an action, only the last one will be "
#~ "executed.\n"
#~ "                                    This may happen when having server "
#~ "actions executing code that returns an action, or server actions "
#~ "returning a client action."
#~ msgstr ""
#~ "If several child actions return an action, only the last one will be "
#~ "executed.\n"
#~ "                                    This may happen when having server "
#~ "actions executing code that returns an action, or server actions "
#~ "returning a client action."

#~ msgid "Import Template for Customers"
#~ msgstr "Шаблон за импорт на клиенти"

#~ msgid "Indian - Purchase Report(GST)"
#~ msgstr "Indian - Purchase Report(GST)"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Наследява"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Инсталирайте приложения"

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Вътрешен потребител"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "Невалиден параметър 'групирайте по'"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "Invalid field %s.%s"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "Invalid model name %r in action definition."

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "Невалиден префикс или суфикс за последователност '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "Невалиден критерий за търсене"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "Невалиден вид"

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "Invalid value for %s.%s: %s"

#~ msgid "Irreversible Lock Date"
#~ msgstr "Irreversible Lock Date"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "Legends for supported Date and Time Formats"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Госпожа"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "Manage your employee payroll records"
#~ msgstr "Manage your employee payroll records"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Много към един"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "Many2one %s on model %s does not exist!"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "Менюта - персонализация"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "Липсващ SMTP сървър"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Missing required value for the field '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Господин"

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."

#~ msgid "No inverse field %r found for %r"
#~ msgstr "No inverse field %r found for %r"

#~ msgid "Non-relational field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Non-relational field %r in dependency %r"

#~ msgid "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Брой обаждания"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Object %s doesn't exist"

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."

#~ msgid ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."
#~ msgstr ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."

#~ msgid "Organize your work with memos"
#~ msgstr "Подредете работата си с бележки"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Параметри, използвани от всички ресурси."

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Обръщения към контрагенти"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Моля определете поне един сървър за Прост протокол за прехвърляне на поща "
#~ "- SMTP или осигурете изрично SMTP параметрите"

#~ msgid "Please set the Model to Create before choosing values"
#~ msgstr "Please set the Model to Create before choosing values"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Личен адрес"

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Продуктови изображения"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Проф."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Професор"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Израз Python "

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "Има ли права да чете"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "Записът не съществува или е бил изтрит."

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Related Server Action"

#~ msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
#~ msgstr "Related field '%s' does not have comodel '%s'"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "Related field '%s' does not have type '%s'"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Пропуснато повторение"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Първо отстранете другите грешки"

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "Кредитен превод по ЕЗПЕ"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Send documents to sign online and handle filled copies"
#~ msgstr "Изпращайте документи за подпис online и пазете подписните копии"

#~ msgid "Send your shippings through DHL and track them online"
#~ msgstr "Изпращайте шипингите си чрез DHL и ги проследявайте онлайн"

#~ msgid "Send your shippings through Fedex and track them online"
#~ msgstr "Изпращайте шипингите си чрез Fedex и ги проследявайте онлайн"

#~ msgid "Send your shippings through UPS and track them online"
#~ msgstr "Изпращайте шипингите си чрез UPS и ги проследявайте онлайн"

#~ msgid "Send your shippings through USPS and track them online"
#~ msgstr "Изпращайте шипингите си чрез USPS и ги проследявайте онлайн"

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "Server Action value mapping"

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "Настройте данните на Вашата компания"

#~ msgid ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "Целеви модел"

#~ msgid "TaxCloud make it easy for business to comply with sales tax law"
#~ msgstr ""
#~ "TaxCloud го прави по-лесно за бизнес, който съблюдава закона за данък "
#~ "върху продажбите"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Test API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Test Performance"

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "Tests for read_group"

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "The name of the group must be unique within an application!"

#~ msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
#~ msgstr "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."

#~ msgid ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."
#~ msgstr ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."

#~ msgid ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."
#~ msgstr ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"

#~ msgid ""
#~ "This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</"
#~ "strong> file encoding, please be sure to view and edit\n"
#~ "                           using the same encoding."
#~ msgstr ""
#~ "This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</"
#~ "strong> file encoding, please be sure to view and edit\n"
#~ "                           using the same encoding."

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Transitively inherits"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Unknown database identifier '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Unknown error during import:"

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Unknown field %r in dependency %r"

#~ msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Unknown field name '%s' in related field '%s'"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Unknown sub-field '%s'"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "Update the Record"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Потребителите, добавени в тази група, ще бъдат автоматично добавени и в "
#~ "следните групи."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Users of this group automatically inherit those groups"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "Value Binary"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "Value Datetime"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "Value Float"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "Value Integer"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "Value Mapping"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "Value Reference"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "Value Text"

#~ msgid ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "View: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "Уеб редактор"

#~ msgid ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Write Access Right"

#~ msgid "You are inviting a new user."
#~ msgstr "Вие каните нов потребител"

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "Опитвате се да инсталирате несъвместими модули в категория \"1%s\":"

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."

#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "напр. г-н"

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "напр. актуализирайте количеството поръчки"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "test read_group"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-exceptions"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-import-export"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Затваряне на onBoard"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Смяна\n"
#~ "Бутони"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "Персонализиране на текущата подредба"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Отваряне на папка с подредби"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Виртуалната клавиатура е конфигурарана да се появява с диалогови прозорци "
#~ "за отключване на екрана; като например за освобождане на скрийн сейвър, "
#~ "защитен с парола.\n"
#~ "Обаче системата не е конфигурирана повече да използва виртуална "
#~ "клавиатура за отключване на екрана. Възможна причина може да бъде, че "
#~ "друго приложение е конфигурирало системата да използва нещо друго.\n"
#~ "Бихте ли искали да преконфигурирате системата да показва виртуалната "
#~ "клавиатура при отключване екрана?"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Показване при _отключване на екрана"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "В режим „минимизиран“"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Показване на свободна _икона"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Въвеждане на текст за изрезки"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "Виртуална клавиатура"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Настройки на виртуална клавиатура"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "Настройки на виртуална клавиатура"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Промяна на настройките на виртуална клавиатура"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Режимът за сканиране работи само с подредби, които са проектирани "
#~ "за тази цел.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Редактиране"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Стартиране"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Папка с подредби"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - среден/десен бутон на мишката са забранени"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib не е наличен%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput разширението не е налично%s\n"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "Изрезката е зададена за бутона %d"

#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Настройване на темата"

#~ msgid "<enter label>"
#~ msgstr "<въведете етикет>"

#~ msgid "<enter text>"
#~ msgstr "<въведете текст>"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "Моля въведете име за новата тема"

#~ msgid "Roundness"
#~ msgstr "Заобленост"

#~ msgid "Super key label"
#~ msgstr "Надпис на клавиша Super"

#~ msgid "Independent size"
#~ msgstr "Независим размер"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "Шрифт на надписа"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "Стил на клавиша"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на икона за Onboard"

#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
#~ msgstr "Моля въведете нови изрезка за този бутон."

#~ msgid "Button label"
#~ msgstr "Надпис на бутона"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Мерните единици за височина и широчина трябва да са в пиксели."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на икона на работния плот, когато виртуалната клавиатура е "
#~ "скрита. Щракване върху иконата ще покаже виртуалната клавиатура."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Скриване на виртуалната клавиатура при стартиране."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Изрезка"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s се появява само в сканираща резолюция"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на статус икона. Щракването върху нея скрива или показва "
#~ "виртуалната клавиатура."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Среден\n"
#~ "бутон"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Десен\n"
#~ "бутон"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на виртуална клавиатура когато диалога за отключване на екрана "
#~ "се появява; по този начин виртуалната клавиатура може да бъде използвана "
#~ "за въвеждане на парола за освобождаване на скрийн сейвъра, когато той е "
#~ "настоен да изисква такава."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Някои диалогови прозорци за пароли разраняват пространството около тях, "
#~ "правейки невъзможно щракването върху виртуалната клавиатура. С "
#~ "активирането на тази опция, тези диалогови прозорци се държат като "
#~ "нормални прозорци и пространството около тях остава активно. Тази опция е "
#~ "достъпна също и в контролния панел на Помощни Технологии."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Прозорци с парола като нормални прозорци"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Когато е скрита"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Търсене на стандартни системни настройки в %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Търсене на стандартни системни настройки от %s."

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "Не може се открие %s '%s'"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Показване на Onboard при _отключване на екрана"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Стартиране на Onboard в _минимизирано състояние"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът с темата вече съществува.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Презаписване въпреки това?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "Изтриване на избрания файл с тема?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Не е намерена цветовата схема за темата '%s'"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Няма файлов мениджър за отваряне на папката с подредби"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Неуспех при мигриране на потребителската папка. "

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Грешка при зареждането на "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Въведете име за персонализирана подредба"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Файлове с подредби на Onboard"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Гъвкава виртуална клавиатура за GNOME"

#~ msgid "handy personal organizer"
#~ msgstr "удобен личен органайзър"

#, c-format
#~ msgid "(%i%%)"
#~ msgstr "(%i%%)"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Нямате писма."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "е същата като старата"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "грешка при заделяне на памет"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "е палиндром"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "променена е само големината на буквите"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "е твърде подобна на старата"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "е много лесна"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "е завъртяна"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "недостатъчно класове знаци"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "съдържа твърде много еднакви последователни знаци"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "съдържа твърде дълга еднообразна последователност знаци"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "под някаква форма съдържа името на потребителя"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Акаунтът е заключен временно (%ld остават секунди)."

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Грешно число, подадено на --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Неразпозната опция %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Не мога да установя всички потребители на non-zero\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "Read News from Usenet"
#~ msgstr "Четене на новини от Usenet"

#~ msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s; filename %s\n"
#~ msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s; файл %s\n"

#~ msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s\n"
#~ msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s\n"

#~ msgid ""
#~ "<b>Spellchecker not found!</b>\n"
#~ " \n"
#~ "Was this copy of Pan compiled with GtkSpell enabled?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Програмата за проверка на правописа не е намерена!</b>\n"
#~ " \n"
#~ "Компилиран ли е Pan с включен GtkSpell?"

#~ msgid "_Signature:"
#~ msgstr "По_дпис:"

#~ msgid "Creating directory \"%s\""
#~ msgstr "Създаване на папка „%s“"

#~ msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s"

#~ msgid ""
#~ "Your copy of libpcre doesn't support UTF-8.  UTF-8 regular expressions "
#~ "may fail."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталираната версия на libpcre не поддържа UTF-8.  Регулярните изрази в "
#~ "UTF-8 може и да не работят."

#~ msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d"
#~ msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s на мястото на %d"

#~ msgid "Posting Article"
#~ msgstr "Изпращане на статията"

#~ msgid "Posting..."
#~ msgstr "Изпращане..."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Touchpad Gestures"
#~ msgstr "Жестове за сензорен панел"

#~ msgid "Initially Opened"
#~ msgstr "Първоначално отворен"

#~ msgid "_About Papers"
#~ msgstr "_Относно „Документи“"

#~ msgid "{} pending job in queue"
#~ msgid_plural "{} pending jobs in queue"
#~ msgstr[0] "{} задача в опашката"
#~ msgstr[1] "{} задачи в опашката"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Използване на дяла като зареждащ дял на PowerPC PReP"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "В центъра на екрана"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Отворени в Нов Раздел"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "_Създаване на Символен линк"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Не е зададена команда запревключване на потребител."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Пока_звай \"Моят компютър\" на работния плот"

#~ msgid "\"C_omputer\" special folder"
#~ msgstr "Специална папка „К_омпютър“"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "_Папка на работния плот"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "_Домашна директория"

#~ msgid "_Trash can"
#~ msgstr "_Кош"

#~ msgid "_Computer Drives"
#~ msgstr "Комп_ютърни устройства"

#~ msgid "Open folder entered in location entry"
#~ msgstr "Отвори папка, въведена в записа за местоположение"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "_Добави в Отметки"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Отвори текущата папка като _Администратор"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "_Скрита рамка за съдържанието на папката"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "С_крити бутони от страничния панел"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_Кош"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Примери: \"xterm -e %s\" за терминала или \"gksu %s\" за смяна на "
#~ "потребител.\n"
#~ "%s = командата, която искате да изпълните с терминал или su."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Предишна папка"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Следваща папка"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "_Моят компютър"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Отвори въведената папка"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<mode>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "Отваря прозорец с настройките. 'n' е номера на страницата,\n"
#~ "която искате да видите. (1, 2, 3...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Име на новосъздадения файл:"

#~ msgid ""
#~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Отвори папките в нови раздели на последно използвания прозорец,\n"
#~ "а не в нови прозорци"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Раздели четните страници"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Раздели  нечетните страници"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "Изходна PDF версия на документа:"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "Не мога да получа последната версия на разположение"

#~ msgid "Show in file manager"
#~ msgstr "Покажи в менаджер на файлове"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Сила на звука за разговори"

#~ msgid "Whether to keep the OSK's size constant in portrait mode"
#~ msgstr ""
#~ "Дали в портретен режим размерът на екранната клавиатура да е постоянен"

#~ msgid "Silence on Vol-"
#~ msgstr "Изключване на звука при Звук-"

#~ msgid "Instant messages"
#~ msgstr "Незабавни съобщения"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Съвпадащи редове:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Грешка при преименуване на таблица %1$s в %2$s!"

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr "Ключът трябва да съдържа букви, цифри [em]и[/em] специални знаци."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "Конфигурационният файл има нужда от тайна фраза (blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Конфигурацията запазена."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "Конфигурацията не е запазена!"

#~ msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be removed!"
#~ msgstr "Грешка: Не може да бъде премахната връзката FOREIGN KEY!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да ПРЕУСТАНОВИТЕ ПОДЧИНЕНИЯ СЪРВЪР?"

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на главния"

#~ msgid "Master connection:"
#~ msgstr "Главно свързване:"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "Изчистване на подчинения"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Състояние на главен"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Състояние на подчинен"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL-хронология"

#~ msgid "Browse your computer"
#~ msgstr "Във вашия компютър"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Преглед за печат"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Конфигурацията по подразбиране не може да бъде заредена от: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Копиране името на колоната."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Кликване с десния бутон върху името на колоната, за да го копирате в "
#~ "системния буфер."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr ""
#~ "Исканата страница не беше намерена в хронологията, може би е с изтекла "
#~ "валидност."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Прегледът не е достъпен."

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Не е открит път към тема %s!"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr "Грешки в четене на файл: Файлът '%s' не съществува или не е четлив!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Невалидна декларация на правило на ред %1$s, очакван ред %2$s от предишно "
#~ "правило."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Невалидна декларация на правило на ред %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Неочаквани знаци на ред %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "Неочакван знак на ред %1$s. Очакван табулатор, но намерен \"%2$s\"."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Преглед на схема (дъмп) на БД"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Преглед на схемата (дъмп) на БД"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Схема (дъмп) на таблицата"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ ще стане името на таблицата"

#~ msgid ""
#~ "You are using PHP's deprecated 'mysql' extension, which is not capable of "
#~ "handling multi queries. [strong]The execution of some stored routines may "
#~ "fail![/strong] Please use the improved 'mysqli' extension to avoid any "
#~ "problems."
#~ msgstr ""
#~ "Използвате непрепоръчителна версия на разширението на PHP 'mysql', която "
#~ "е неспособна да извършва множествени заявки. [strong]Изпълнението на "
#~ "някои съхранени процедури може да пропадне![/strong] Моля, използвайте "
#~ "подобреното разширение 'mysqli', за да избегнете проблеми."

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "Няма активност през последните %s секунди; моля влезте отново."

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "тригер"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Изпълни заявката"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Детайли за правило"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следващ"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "нд"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Този Хост"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "От таблица Host"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Пълно пускане"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Пълно спиране"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Съкращаване на показаните заявки"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Показване на пълните заявки"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "Без автоматично запазване на заявка"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Резултати от търсенето на \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Персонализиране настройките на експорта"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Персонализиране настройките по подразбиране на импорта"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Глобална стойност"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Трябва да добавите поне една колона."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP върна следната грешка: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "речник"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "телефонен бележник"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Традиционен Испански"

#~ msgid "binary collation"
#~ msgstr "Бинарна сверка"

#~ msgid "case-insensitive collation"
#~ msgstr "нечувствителна към регистъра сверка"

#~ msgid "case-sensitive collation"
#~ msgstr "чувствителна към регистъра сверка"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "всички думи"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата версия на MySQL библиотеката (%s) се различава от инсталираната на "
#~ "MySQL сървъра версия (%s). Това може да доведе до неочаквани резултати."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "Невалиден хост за сървър %1$s. Прегледайте конфигурацията."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Връзка без парола"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Каченият файл не може да бъде преместен, защото сървърът има разрешен "
#~ "open_basedir баез достъп до папката %s (за временни файлове)."

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "цифров ключ открит"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "Файлът %s не съдържа идентификатор на ключ"

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "Изтриване на %d отметка"
#~ msgstr[1] "Изтриване на %d отметки"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s и %3$s бележките бяха включени"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "На [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] ТРЯБВА да бъде зададена стойност в "
#~ "конфигурационния файл!"

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Налагане на SSL връзка"

#~ msgid ""
#~ "Your web browser does not support local storage of settings or the quota "
#~ "limit has been reached, some features may not work properly for you. In "
#~ "Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вашият уеб браузър не поддържа местно съхранение на настройки или "
#~ "квотното ограничение е било постигнато, някои функции може да не работят "
#~ "правилно за вас. В Safari, такъв проблем обикновено се причинява от "
#~ "\"Private Browsing Mode\"."

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr "Цяло 4-байтово число с диапазон от -2 147 483 648 до 2 147 483 647"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "Цяло 8-байтово число с диапазон от -9 223 372 036 854 775 808 до 9 223 "
#~ "372 036 854 775 807"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "Истина или неистина"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "Синоним на BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "Изброяване, избор от списък на определените стойности"

#~ msgid "possible deep recursion attack"
#~ msgstr "възможна атака чрез дълбока рекурсия"

#~ msgid ""
#~ "You are connected as 'root' with no password, which corresponds to the "
#~ "default MySQL privileged account. Your MySQL server is running with this "
#~ "default, is open to intrusion, and you really should fix this security "
#~ "hole by setting a password for user 'root'."
#~ msgstr ""
#~ "Свързан сте като потребител 'root' без парола, който отговаря за основния "
#~ "привилегирован потребител на MySQL. Вашият MySQL сървър стартиран така е "
#~ "отворен за хакерски атаки, наистина трябва да оправите тази дупка в "
#~ "сигурността като зададете парола на потребителя 'root'."

#~ msgid "To filter all databases on server, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "За да филтрирате всички бази данни на сървъра, натиснете Enter, след като "
#~ "въведете филтър"

#~ msgid "To filter all %s in database, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "За да филтрирате всички %s в базата данни, натиснете Enter, след като "
#~ "въведете филтър"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "Таблици"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "Изглед"

#~ msgid "procedures"
#~ msgstr "Процедури"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "събития"

#~ msgid "functions"
#~ msgstr "Функции"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL 4.0 съвместимо"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде преобразуван знаковият набор на файла без библиотека за "
#~ "преобразуване на знакови набори!"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Добавяне индекс"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Грешка при обработка на заявката"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Добавяне на първичен ключ"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Външен пръстен"

#~ msgid "Send Error Report"
#~ msgstr "Изпращане на доклад с грешки"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Опции за експорт на БД"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "БД:"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Таблица(и):"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Специфични настройки:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Редакция"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "Опции за <code>Създаване таблица</code>:"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Добавяне на уникален ключ"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "Добавяне на пространствен индекс"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "Добавяне на FULLTEXT индекс"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Изглежда, че има грешка в SQL заявката ви. Грешката върната от MySQL "
#~ "сървъра по долу, ако има такава, би могла да ви помогне в определянето на "
#~ "проблема."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Има известна вероятност да сте намерили бъг в SQL парсера. Моля проучете "
#~ "по-добре, и проверете коректността на кавичките. Друга вероятна причина "
#~ "за грешката може да бъде, че ъплоудвате файл с изпълним код извън "
#~ "областта заградена с кавички. Можете също така да се опитате да изпълните "
#~ "заявката чрез интерфейса за команден ред на MySQL. Грешката генерирана от "
#~ "MySQL сървъра по-долу, ако има такава, може също да ви помогне при "
#~ "откриването на проблема. Ако все още имате проблеми или парсера дава "
#~ "грешка там където интерфейса на командния ред не връща такава, моля "
#~ "ограничете вашите SQL заявки само до проблемната заявка, и изпратете "
#~ "съобщение за бъг с парчето от данните в CUT секцията по-долу:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "BEGIN CUT"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "END CUT"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "BEGIN RAW"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "END RAW"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Незатворена кавичка"

#~ msgid "Automatically appended backtick to the end of query!"
#~ msgstr "Автоматично добавяне на апостроф в края на заявката!"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Невалиден идентификатор"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Непознат пунктуационен низ"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Тип на експортирането:"

#~ msgid "Shift + Click on function name to apply to all rows."
#~ msgstr ""
#~ "Shift + кликване върху името на функцията, за да се приложи върху всички "
#~ "редове."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Преглед за печат (пълни текстове)"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(Позволено)"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Заместване на данните от таблицата с данните от файла"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Персонализиране прозореца за заявки"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Генерира доклад съдържащ данните в определена таблица)"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Запазване на позицията"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Непознат език: %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Изтриване на проследената информация за тази таблица"

#~ msgid "Show data row(s)."
#~ msgstr "Показване на реда(редовете) с данни."

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Скриване/Показване на лявото меню"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "На място"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "хоризонтален (обърнати хедъри)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Ориентация по подразбиране"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Моля конфигурирайте координатите за таблица %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "В края на таблицата"

#~ msgid "This page does not contain any tables!"
#~ msgstr "Тази страница не съдържа таблици!"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Релацията изтрита"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Грешка при запазване на координатите в Строител."

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "Редакция в прозорец"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "Височина на прозореца за заявки"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "Ширина на прозореца за заявки"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Размери на таблиците видими"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Не препокривайте тази заявка извън този прозорец"

#~ msgid "File doesn't exist"
#~ msgstr "Файлът не съществува"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Редакция или експорт на релационна схема"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Създаване нова страница"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "Автоматично оформление базирано на"

#~ msgid "FOREIGN KEY"
#~ msgstr "ВЪНШЕН КЛЮЧ"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Моля изберете страница за редакция"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Избор на таблици"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущата Страница има Референции към Таблици които вече не съществуват. "
#~ "Желаете ли да изтриете тези Референции?"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "таблица <b>%s</b> не е намерена или не е установена в %s"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "Предупреждение от mcrypt"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "Таблица за Дизайнера"

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "Не може да се използва Blowfish от mcrypt!"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "За съжаление изпращането е неуспешно."

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "Показване на двоичните данни в шестнадесетичен вид"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Прозорецът на браузъра не може да бъде обновен. Може би сте затворили "
#~ "отварящият го прозорец или браузърът Ви е блокирал обновяване на данни от "
#~ "един прозорец в друг от съображения за сигурност."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "Неуспешно свързване към SQL валидатора!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Пропусни Validate SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Валидиране на SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "SQL валидаторът е изключен"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "SQL валидатор"

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "Валидиран SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "SQL валидаторът не може да бъде инициализиран. Моля проверете дали са "
#~ "инсталирани необходимите PHP разширения, както е описано в "
#~ "%sдокументацията%s."

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "Много ENUM или SET данни?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "Още място за редакция"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Заявката отне %01.4f секунди"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Редакция заглавие и етикети"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Редактиране диаграма"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Презареждане БД"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Таблицата трябва да има поне една колона"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Скриване на индексите"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Показване на индексите"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "Добавяне колони"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "Прескачане на следващата"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Избраният тип експорт трябва да бъде запазен като файл!"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr ""
#~ "Кое PHP разширение да бъде използвано; ползвайте mysqli ако е налично"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "Използвано PHP разширение"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "По причини свързани с производителността използвайте mysqli."

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "За списъка на достъпните опции на трансформацията и техните трансформации "
#~ "по MIME тип натиснете на %sописания на трансформацията%s"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "SQL команда, която да извади списък на наличните БД"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "Команда SHOW DATABASES"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "Показване на коментара на таблицата в подсказка"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Таблицата %1$s беше създадена."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Това не е число!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "Редакция на заявката на място"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Всички таблици да бъдат показвани с еднаква ширина"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "Заглавки всеки %s реда"

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "Преброяване на таблиците при показване на списък а БД"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "Преброяване таблиците"

#~ msgid ""
#~ "For further information about replication status on the server, please "
#~ "visit the <a href=\"#replication\">replication section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "За повече информация относно статусът на репликация на този сървъра, моля "
#~ "посетете <a href=\"#replication\">секция репликация</a>."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Таблицата изглежда празна!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Диаграма на трафик в реално време"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Диаграма на връзки/процеси в реално време"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Диаграма на заявки в реално време"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "Колоните са оградени с"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "Колоните са избегнати с"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Заменяй NULL с"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Редовете завършват с"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Версии"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Общ брой"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "Подобрява ефективността при оресняване на екрана"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Включване на Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB изпратени след последното опресняване"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB получени след последното опресняване"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Сървър трафик (в KiB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "Връзки след последното опресняване"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Запитвания след последното опресняване"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "Запитвания (изпълнени от сървъра заявки)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Информация за състоянието на MySQL сървъра"

#~ msgid "Refresh rate: "
#~ msgstr "Скорост на опресняване: "

#~ msgid "Run analyzer"
#~ msgstr "Пускане анализатор"

#~ msgid "Show more actions"
#~ msgstr "Показване повече действия"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Добавяне към индекса на &nbsp;%s&nbsp;колона(и)"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "Изходна БД"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Щракване за избор"

#~ msgid "Synchronize databases with master"
#~ msgstr "Синхронизиране на БД с главен"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизиране на структурата"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизиране на данните"

#~ msgid "not present"
#~ msgstr "не съществува"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "Структурни различия"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "Различия в данните"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Добавяне индекс(и)"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Вмъкване ред(ове)"

#~ msgid "Would you like to delete all the previous rows from target tables?"
#~ msgstr "Да бъде ли изтрито предишното съдържание на таблиците?"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Прилагане на избраните промените"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Синхронизиране на БД"

#~ msgid "Target database has been synchronized with source database."
#~ msgstr "Целевата БД беше синхронизирана с изходната"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "Текуща връзка"

#~ msgid ""
#~ "Target database will be completely synchronized with source database. "
#~ "Source database will remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Целевата БД ще бъде напълно синхронизирана с изходната. Изходната - ще "
#~ "остане непроменена."

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin е по-дружелюбен ако използвате браузър с поддържка на "
#~ "<b>рамки</b>."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr "Показване на БД като списък вместо на падащо меню"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Показване БД като дърво"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "Изключете ако искате да виждате всички БД наведнъж"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "Използване олекотена версия"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "Показване на коментара на таблицата вместо името"

#~ msgctxt "short form"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Създаване таблица"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Do you really want to execute following query?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да изпълните следната заявка?"

#~ msgid "Privileges for all users"
#~ msgstr "Права на всички"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "PHP масив"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Няма описание за тази трансформация.<br />Моля обърнете се към автора, "
#~ "относно това какво прави %s."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "MIME типове показани в наклонен шрифт не притежават отделна функция за "
#~ "трансформация"

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте колелцето на мишката, за да приближавате или отдалечавате "
#~ "екрана."

#~ msgid "Click and drag the mouse to navigate the plot."
#~ msgstr "Кликнете и влачете мишката за да навигирате по екрана."

#~ msgid "Strings are converted into integer for plotting"
#~ msgstr "Низовете са преобразувани в числа, за да бъдат изобразени"

#~ msgid "Remove \"./config\" directory before using phpMyAdmin!"
#~ msgstr "Премахнете папка \"./config\" преди да използвате phpMyAdmin!"

#~ msgid "The remaining columns"
#~ msgstr "Оставащите колони"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на пиктограми при предупреждения, грешки и информативни "
#~ "съобщения"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "Пиктограми при грешките"

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "Добавяне стойност"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr ""
#~ "Копиране и поставяне на слепените стойности в полето \"Дължина/Стойности\""

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Няма зададен BLOB поточен сървър!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на отдалечен адрес"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "На път сте да ЗАБРАНИТЕ BLOB хранилище!"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "Неизвестна грешка при качване."

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Преглеждане видео"

#~ msgctxt "Create none database for user"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "Щракване за отмяна на избора"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Промяна на индекс"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Броя на колоните трябва да е по-голям от нула."

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ Рестартиране на вмъкването и добавяне нова стойност"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Създаване на таблица"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Етикет"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Местоположение на текстовия файл"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "Знаков набор на MySQL"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Използвано място"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Показване на отворените теблици"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Конекции"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "максимален брой едновременни връзки"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Използвани"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "страници"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Няма поддръжка на теми, моля, проверете конфигурацията и/или темите в "
#~ "папка %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Скорост на опресняване:"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Трафик"

#~ msgid "Issued queries since last refresh"
#~ msgstr "Изпратени заявки след последното опресняване"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Твърде дълга стойност!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Експорт на събитието \"%s\""

#~ msgid "Turn it on"
#~ msgstr "Включване"

#~ msgid "Turn it off"
#~ msgstr "Изключване"

#~ msgid "Export of trigger \"%s\""
#~ msgstr "Експорт на тригер \"%s\""

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Не открит тригер %s"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "ред(а) започвайки от №"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "в %s вид и повтаряне на имената на колоните през всеки %s клетки"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin не може да прочете конфигурационния Ви файл!<br />Това се "
#~ "случва ако PHP открие синтактична грешка в него или не може да открие "
#~ "файла.<br />Моля извикайте конфигурационния файл директно като използвате "
#~ "връзката по-долу и прочетете съобщение(я) за грешка което PHP връща. В "
#~ "повечето случаи, някъде липсват кавички или точка и запетая.<br />Ако "
#~ "бъде изведена празна страница, всичко е наред."

#~ msgid "Dropping Event"
#~ msgstr "Събитие на изтриване"

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Изтриване на процедура"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Тема / Стил"

#~ msgid "GD extension is needed for charts."
#~ msgstr "Разширението GD е необходимо за диаграмите."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Изчистване"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Изчистване"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Трафик на сървъра</b>: Тези таблици показват статистика за мрежовия "
#~ "трафик на MySQL сървъра от както е стартиран."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Статистика на заявките</b>: От както е стартиран към сървъра са "
#~ "изпратени %s заявки."

#~ msgid "Area margins"
#~ msgstr "Граници на диаграмата"

#~ msgid "Legend margins"
#~ msgstr "Граници на легендата"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Добавяне нов потребител"

#~ msgid "-Idea"
#~ msgstr "–идея"

#~ msgid "_to all the people who"
#~ msgstr "_всички,"

#~ msgid "-Music"
#~ msgstr "–музикално оформление"

#~ msgid "-Translation"
#~ msgstr "–превод"

#~ msgid "-Story"
#~ msgstr "–сюжет"

#~ msgid "_Free Software!"
#~ msgstr "_свободния софтуер!"

#~ msgid "_contribute to"
#~ msgstr "_които допринасят за"

#~ msgid "_And a very Special Thanks"
#~ msgstr "_И едно голямо благодаря на"

#~ msgid "_playing!"
#~ msgstr "_играете!"

#~ msgid "_Thank you for"
#~ msgstr "_Благодарим Ви, че"

#~ msgid "Mouse Grab:"
#~ msgstr "Дръж мишката в рамките на игровия прозорец:"

#~ msgid "Print FPS:"
#~ msgstr "Показвай брой кадри в секунда:"

#~ msgid "Filename: "
#~ msgstr "Име на файл: "

#~ msgid "Reset to Defaults:"
#~ msgstr "Върни настройките по подразбиране:"

#, python-brace-format
#~ msgid "{channels} channel"
#~ msgid_plural "{channels} channels"
#~ msgstr[0] "{channels} канал"
#~ msgstr[1] "{channels} канали"

#, python-brace-format
#~ msgid "{number} song ({duration})"
#~ msgid_plural "{number} songs ({duration})"
#~ msgstr[0] "{number} песен ({duration})"
#~ msgstr[1] "{number} песни ({duration})"

#~ msgid "Use Client-side decoration"
#~ msgstr "Използвай декорация от Клиентска страна"

#~ msgid "Show lyrics button"
#~ msgstr "Покажи бутон за лирики"

#~ msgid "Place playlist at the side"
#~ msgstr "Постави плейлитът на страни"

#~ msgid "Album view cover size"
#~ msgstr "Големина за основна облечка"

#~ msgid "Action bar icon size"
#~ msgstr "Големина за иконите на бутоните"

#~ msgid ""
#~ "The first image in the same directory as the song file matching this "
#~ "regex will be displayed. %AlbumArtist% and %Album% will be replaced by "
#~ "the corresponding tags of the song."
#~ msgstr ""
#~ "Ще бъдат показани първата картина в същата директория като съвпадение на "
#~ "този регулярен израз. %AlbumArtist% и %Album% ще бъдат заместени от "
#~ "съответстващите тагове от песента."

#~ msgid "Cover regex:"
#~ msgstr "Обложка - регулярен израз:"

#~ msgid "<b>Artists:</b>"
#~ msgstr "<b>Артисти:</b>"

#~ msgid "<b>Albums:</b>"
#~ msgstr "<b>Албуми:</b>"

#~ msgid "<b>Songs:</b>"
#~ msgstr "<b>Песни::</b>"

#, python-brace-format
#~ msgid "{hits} hit"
#~ msgid_plural "{hits} hits"
#~ msgstr[0] "{hits} попадение"
#~ msgstr[1] "{hits} попадения"

#~ msgid "all tags"
#~ msgstr "всички тагове"

#~ msgid "all genres"
#~ msgstr "всички жанрове"

#~ msgid "all artists"
#~ msgstr "всички артисти"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connection to “{socket}” failed"
#~ msgstr "Свързването със  “{socket}” се провали"

#, python-brace-format
#~ msgid "Connection to “{host}:{port}” failed"
#~ msgstr "Свързването със “{host}:{port}” се провали"

#~ msgid "About mpdevil"
#~ msgstr "За mpdevil"

#~ msgid "Genre Filter"
#~ msgstr "Филтър на Жанрове"

#~ msgid "mpdevil"
#~ msgstr "mpdevil"

#~ msgid "MPD Client"
#~ msgstr "MPD Клиент"

#~ msgid "A simple music browser for MPD"
#~ msgstr "Опростен музикален браузър за MPD"

#~ msgid "Open shortcuts window"
#~ msgstr "Отвори прозорец за преки пътища"

#~ msgid "Toggle genre filter"
#~ msgstr "Превключи Филтър на Жанрове"

#~ msgid "Stop after current title"
#~ msgstr "Спри след моментното заглавие"

#~ msgid "Play selected albums and titles immediately"
#~ msgstr "Възпроизведи избраните албуми и заглавия веднага"

#~ msgid "MPD-Tag"
#~ msgstr "MPD-Етикет"

#~ msgid "Add all titles to playlist"
#~ msgstr "Добави всички заглавия към плейлист"

#~ msgid "Directly play all titles"
#~ msgstr "Директно възпроизведи всички заглавия"

#~ msgid "Search, Album Dialog and Album List"
#~ msgstr "Търси, Диалог за албум и Лист на Албум"

#~ msgid "Profile 1"
#~ msgstr "Профил 1"

#~ msgid "Profile 2"
#~ msgstr "Профил 2"

#~ msgid "Profile 3"
#~ msgstr "Профил 3"

#~ msgid ""
#~ "Append all titles after the currently playing track and clear the "
#~ "playlist from all other songs"
#~ msgstr ""
#~ "Добави всички заглавия след песента която се възпроизвежда и изчисти от "
#~ "всички други песни"

#~ msgid "Cycle through profiles"
#~ msgstr "Превключи между профилите"

#~ msgid "Cycle through profiles in reversed order"
#~ msgstr "Превключи между профилите в обратен ред"

#~ msgid "Enqueue selected item"
#~ msgstr "На опашка избрания предмет"

#~ msgid "Append selected item"
#~ msgstr "Добави избрания предмет"

#~ msgid "Main cover size"
#~ msgstr "Големина на главната обложка"

#, python-brace-format
#~ msgid "{number} song"
#~ msgid_plural "{number} songs"
#~ msgstr[0] "{number} песен"
#~ msgstr[1] "{number} песни"

#~ msgid "Choose the order of information to appear in the playlist:"
#~ msgstr "Избери подредбата на информация която се показва в плейлист:"

#~ msgid "_Enqueue"
#~ msgstr "_На опашката"

#~ msgid "Highlight rows on current playlist"
#~ msgstr "Отбелязване на редовете в текущия списък за изпълнение"

#~ msgid "Use Gnome 3 HIG"
#~ msgstr "Спазване на насоките на Gnome 3"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n"
#~ "       pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      require exact match for very long names;\n"
#~ "            skip if the command line is unavailable\n"
#~ "    -g      show process group ID instead of process ID\n"
#~ "    -V      display version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: pidof [ -eg ] ИМЕ...\n"
#~ "            pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      изисква точно съвпадение при много дълги имена;\n"
#~ "            пропускане, ако командният ред не е достъпен\n"
#~ "    -g      показва групата на процеса вместо собственика\n"
#~ "    -V      извежда информация за версията\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: killall [-Z КОНТЕКСТ] [-u ПОТРЕБ] [ -eIgiqrvw ] [ -СИГНАЛ ] "
#~ "ИМЕ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n"
#~ msgstr "Не може да се достигне мястото на монтиране %s: %s\n"

#~ msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together"
#~ msgstr "Не може да използвате едновременно опциите -m и -c"

#, c-format
#~ msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n"
#~ msgstr "Не може да се отвори /etc/mtab: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Internal error: MAX_DEPTH not big enough.\n"
#~ msgstr "Вътрешна грешка: стойността на MAX_DEPTH не е достатъчно голяма.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
#~ "              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
#~ "       pstree -V\n"
#~ "Display a tree of processes.\n"
#~ "\n"
#~ "    -a     show command line arguments\n"
#~ "    -A     use ASCII line drawing characters\n"
#~ "    -c     don't compact identical subtrees\n"
#~ "    -h     highlight current process and its ancestors\n"
#~ "    -H PID highlight this process and its ancestors\n"
#~ "    -G     use VT100 line drawing characters\n"
#~ "    -l     don't truncate long lines\n"
#~ "    -n     sort output by PID\n"
#~ "    -p     show PIDs; implies -c\n"
#~ "    -u     show uid transitions\n"
#~ "    -U     use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
#~ "    -V     display version information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Използване: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H ПРОЦЕС ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] "
#~ "[ -u ]\n"
#~ "                   [ -A | -G | -U ] [ ПРОЦЕС | ПОТРЕБ ]\n"
#~ "            pstree -V\n"
#~ "Извежда дървото на процесите.\n"
#~ "\n"
#~ "    -a        извежда аргументите от командните редове\n"
#~ "    -A        използва само ASCII-знаци за линиите\n"
#~ "    -c        не свива идентичните поддървета\n"
#~ "    -h        подчертава текущия процес и предшествениците му\n"
#~ "    -H ПРОЦЕС подчертава този процес и предшествениците му\n"
#~ "    -G        използва псевдографичните знаци на VT100\n"
#~ "    -l        не отсича дългите редове\n"
#~ "    -n        сортира изхода според номера на процеса\n"
#~ "    -p        извежда номерата на процесите; влече -c\n"
#~ "    -u        посочва промените на собственика\n"
#~ "    -U        използва псевдографичните знаци на UTF-8 (Уникод)\n"
#~ "    -V        извежда информация за версията на pstree\n"

#, c-format
#~ msgid "    -Z     show SELinux security contexts\n"
#~ msgstr "    -Z     показва контекста на сигурност за SELinux\n"

#~ msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да се отвори файлът за протокол „%s“: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s не завършва с %%end:  Опцията  е била  отхвърлена и вече няма ефект.  "
#~ "Може би ще бъде премахната от бъдещи версии, което ще предизвика фатални "
#~ "грешки.  Моля променете вашия kickstart файл, премахвайки тази опция."

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "Невалидни етикети"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid tags <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The files currently selected do not support editing these tags."
#~ msgstr ""
#~ "Невалидни етикети <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Избраните в момента файлове не поддържат редактиране на тези етикети."

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_Аудио емисии"

#~ msgid "Unsupported file type"
#~ msgstr "Неподдържан вид файл"

#~ msgid "Unable to add station"
#~ msgstr "Неуспех при добавяне на станцията"

#~ msgid "_Search Library"
#~ msgstr "Т_ърсене във фонотеката"

#~ msgid "Rate the playing song"
#~ msgstr "Оценка на текущата песен"

#~ msgid "Audio device: %s"
#~ msgstr "Аудио устройство: %s"

#~ msgid "Unable to download lyrics."
#~ msgstr "Неуспех при изтегляне на текстовете"

#~ msgid "Set or toggle the playback order"
#~ msgstr "Промяна на реда на изпълнение"

#~ msgid "Weighted"
#~ msgstr "Претеглен"

#~ msgid "_Weighted"
#~ msgstr "Пре_теглен"

#~ msgid "_One Song"
#~ msgstr "_Една песен"

#~ msgid "Restart the playlist when finished"
#~ msgstr "Започване наново списъка с песни след приключване"

#~ msgid "_Disable Browser"
#~ msgstr "_Изключване на разглеждането"

#~ msgid "Filter on _Genre"
#~ msgstr "Само този _жанр"

#~ msgid "Filter on _Artist"
#~ msgstr "Само този _артист"

#~ msgid "Filter on Al_bum"
#~ msgstr "Само този _албум"

#~ msgid "Song _List"
#~ msgstr "Списък с пес_ни"

#~ msgid ""
#~ "Scroll wheel changes song\n"
#~ "Shift and scroll wheel adjusts volume"
#~ msgstr ""
#~ "Колелото на мишката сменя песента;\n"
#~ "Shift и колелото на мишката променят силата на звука."

#~ msgid "Re_fresh Library"
#~ msgstr "Опресн_яване на фонотеката"

#~ msgid "_Download..."
#~ msgstr "Из_тегляне..."

#~ msgid "Quod Libet is already running."
#~ msgstr "Quod Libet вече е стартиран."

#~ msgid "No song is currently playing."
#~ msgstr "В момента не се слуша никаква песен."

#~ msgid "Unable to write to %s. Removing it."
#~ msgstr "Неуспех при писането към %s. Премахва се."

#~ msgid "_Edit Display..."
#~ msgstr "_Редактиране на показваното"

#~ msgid "_Add a Location..."
#~ msgstr "_Добавяне на местоположение..."

#~ msgid "Permanently delete this file?"
#~ msgstr "Изтриване на файла за постоянно?"

#~ msgid "Permanently delete these files?"
#~ msgstr "Изтриване на файловете за постоянно?"

#~ msgid ""
#~ "%s could not be added to your library.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s не може да се добави към фонотеката Ви.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unable to start web browser"
#~ msgstr "Неуспех при стартирането на интернет браузър"

#~ msgid ""
#~ "A web browser could not be found. Please set your $BROWSER variable, or "
#~ "make sure /usr/bin/sensible-browser exists."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде открит интернет браузърът. Настройте променливата "
#~ "$BROWSER или се уверете, че /usr/bin/sensible-browser съществува."

#~ msgid "Other columns to display, separated by spaces"
#~ msgstr "Други колони, които да се показват, разделени от интервали"

#~ msgid "Quod Libet Plugins"
#~ msgstr "Приставки за Quod Libet"

#~ msgid ""
#~ "Display simple searches in blue, advanced ones in green, and invalid ones "
#~ "in red"
#~ msgstr ""
#~ "Показва простите търсения в синьо, разширените в зелено и невалидните в "
#~ "червено."

#~ msgid "Separators for splitting tags"
#~ msgstr "Разделители за разделяне на етикети"

#~ msgid "Not Played To_day"
#~ msgstr "Не е слушана _днес"

#~ msgid "Not Played in a _Week"
#~ msgstr "Не е слушана 1 _седмица"

#~ msgid "Not Played in a _Month"
#~ msgstr "Не е слушана 1 _месец"

#~ msgid "B_ottom 40"
#~ msgstr "Пос_ледните 40"

#~ msgid ""
#~ "The 40 songs you've played least (more than 40 may be chosen if there are "
#~ "ties)"
#~ msgstr ""
#~ "40те песни, които сте слушали най-малко (може да са повече от 40, ако "
#~ "някои имат равен брой пускания)"

#~ msgid "gtk-media-next"
#~ msgstr "Следваща"

#~ msgid "gtk-media-previous"
#~ msgstr "Предишна"

#~ msgid "_Stations..."
#~ msgstr "_Станции..."

#~ msgid "Unable to save library"
#~ msgstr "Неуспех при запазване на фонотеката"

#~ msgid "Sort by artist"
#~ msgstr "Сортиране по артист"

#~ msgid "Lyrics provided by %s."
#~ msgstr "Текстът е предоставен чрез %s"

#~ msgid ""
#~ "No lyrics found.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the Download button to have Quod Libet search for lyrics "
#~ "online.  You can also enter them yourself and click save."
#~ msgstr ""
#~ "Няма открит текст на песента.\n"
#~ "\n"
#~ "Може да натиснете бутона \"Изтегляне\", за да се потърси текста в "
#~ "Интернет.  Също така може сами да въведете текста и да натиснете "
#~ "\"Запазване\"."

#~ msgid "part"
#~ msgstr "част"

#~ msgid "Opening audio device."
#~ msgstr "Отваряне на аудио устройството."

#~ msgid "%d/%d songs saved"
#~ msgstr "%d/%d песни запазени"

#~ msgid "Loaded song library."
#~ msgstr "Заредена е фонотеката с песни."

#~ msgid "Unable to open audio device"
#~ msgstr "Неуспех при отваряне на аудио устройството"

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet could not find the 'filesrc' GStreamer element. Check your "
#~ "GStreamer installation."
#~ msgstr ""
#~ "Quod Libet не може да открие елемента на GStreamer 'filesrc'. Проверете "
#~ "инсталацията си на GStreamer."

#~ msgid "Unable to retag multiple values"
#~ msgstr "Неуспех при презаписването на множество стойности"

#~ msgid "Changing the name of a tag with multiple values is not supported."
#~ msgstr "Не се поддържа смяната на името на етикет с множествени стойности."

#~ msgid "W: %s is not a QL song database."
#~ msgstr "W: %s не е база данни за песни на Quod Libet"

#~ msgid "Per-song (\"Radio\") volume adjustment"
#~ msgstr "Нагласяне на силата на звука за всяка песен (\"Радио\")"

#~ msgid "Per-album (\"Audiophile\") volume adjustment"
#~ msgstr "Нагласяне на силата на звука за всеки албум (\"Аудиофил\")"

#~ msgid "_Volume Normalization"
#~ msgstr "_Нормализиране на звука"

#~ msgid ""
#~ "Scanning your library. This may take several minutes.\n"
#~ "\n"
#~ "%d songs reloaded\n"
#~ "%d songs removed"
#~ msgstr ""
#~ "Сканира се фонотеката Ви. Това може да отнеме няколко минути..\n"
#~ "\n"
#~ "%d презаредени песни\n"
#~ "%d премахнати песни"

#~ msgid ""
#~ "Scanning for new songs and adding them to your library.\n"
#~ "\n"
#~ "%d songs added"
#~ msgstr ""
#~ "Сканира се за нови песни и се добавят към фонотеката.\n"
#~ "\n"
#~ "%d добавени песни"

#~ msgid "M3U playlists cannot be loaded."
#~ msgstr "M3U списъците не могат да се зареждат."

#~ msgid "This station is already in your library."
#~ msgstr "Зареждане, сканиране и запазване на фонотеката Ви"

#~ msgid ""
#~ "\\<span weight='bold' size='large'\\><title>\\</span\\><~length| "
#~ "(<~length>)><version|\n"
#~ "\\<small\\>\\<b\\><version>\\</b\\>\\</small\\>><~people|\n"
#~ "by <~people>><album|\n"
#~ "\\<b\\><album>\\</b\\><discnumber| - Disc <discnumber>><part| - "
#~ "\\<b\\><part>\\</b\\>><tracknumber| - Track <tracknumber>>>"
#~ msgstr ""
#~ "\\<span weight='bold' size='large'\\><title>\\</span\\><~length| "
#~ "(<~length>)><version|\n"
#~ "\\<small\\>\\<b\\><version>\\</b\\>\\</small\\>><~people|\n"
#~ "на <~people>><album|\n"
#~ "\\<b\\><album>\\</b\\><discnumber| - Диск <discnumber>><part| - "
#~ "\\<b\\><part>\\</b\\>><tracknumber| - Песен номер <tracknumber>>>"

#~ msgid "The library cannot be refreshed while Quod Libet is running."
#~ msgstr "Фонотеката не може да бъде опреснена, докато Quod Libet върви."

#~ msgid "Loading, scanning, and saving your library."
#~ msgstr "Зареждане, сканиране и запазване на фонотеката Ви."

#~ msgid "Rescan your library and exit"
#~ msgstr "Сканиране наново на фонотеката и излизане."

#~ msgid ""
#~ "It looks like you are running Quod Libet right now. If you edit songs "
#~ "also in Quod Libet's library while it is running, you may need to refresh "
#~ "or re-add them.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not running Quod Libet, or are editing songs outside of its "
#~ "library, you may ignore this warning."
#~ msgstr ""
#~ "Изглежда в момента Quod Libet е пуснат. Ако редактирате песни, които са "
#~ "също въф фонотеката на Quod Libet, докато програмата върви, може да се "
#~ "наложи да обновите фонотеката или да добавите песните наново.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако Quod Libet не върви или редактирате песни извън фонотеката, може да "
#~ "пренебрегнете това предупреждение."

#~ msgid "GStreamer status %r != %r"
#~ msgstr "Състояние на GStreamer %r != %r"

#~ msgid "_Pane %d:"
#~ msgstr "Пане_л %d:"

#~ msgid "High Speed Train"
#~ msgstr "Високоскоростен влак"

#~ msgid "Last refreshed {}"
#~ msgstr "Последно опреснено на {}"

#~ msgid "Error Handling"
#~ msgstr "Обработка на грешка"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Уелингтън"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "Изберете папка, в която да изтеглите снимки"

#~ msgid "<i>Example: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Пример: %s</i>"

#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "Устройството е открито"

#~ msgid "%(device)s did not unmount"
#~ msgstr "%(device)s did not unmount"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "Оставете празно за пропускане на датите в изнасянето"

#~ msgid "Read online help for every command and many configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Извежда справки за всички команди, както и за много конфигурационни "
#~ "файлове."

#~ msgid ""
#~ "ip link set <replaceable>device</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"
#~ msgstr ""
#~ "ip link set <replaceable>интерфейс</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"

#~ msgid "/sbin/ip"
#~ msgstr "/sbin/ip"

#~ msgid "<literal>boot: expert</literal>"
#~ msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#~ msgid ""
#~ "mv <replaceable>file1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>file2</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "mv <replaceable>файл-1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>файл-2</replaceable>"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталиране на пакети автоматично, когато те са нужни, може да замени "
#~ "<command>apt-file</command>, необходим е пакетът <literal>auto-apt</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "Премахване на пакетите заедно с всички техни зависимости."

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "Конфигурация на мрежовите интерфейси."

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show <replaceable>име-на-пакет</replaceable>"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "Показване на зависимостите към пакета (други необходими пакети)."

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "При нужда, компилиране на потребителско ядро до пакет от изходния код. "
#~ "Изисква да е инсталиран пакета <literal>kernel-package</literal>."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Изграждане и инсталиране на модули от трети страни (gspca, ...), "
#~ "необходим е пакетът <literal>module-assistant</literal>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>име-на-файл</replaceable></filename> "
#~ "restart"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>име-на-файл</replaceable></filename> "
#~ "start"

#~ msgid "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache policy <replaceable>имена-на-пакети</replaceable>"

#~ msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>имена-на-пакети</replaceable>"

#~ msgid "apt-get dist-upgrade"
#~ msgstr "apt-get dist-upgrade"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "Уеб сървър (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "Конфигурационни файлове."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Съдържа списък с виртуалните сайтове. За активиране на сайт ползвайте "
#~ "<command>a2ensite</command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Съдържа списък с наличните модули. За активиране на модул ползвайте "
#~ "<command>a2enmod</command>."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "Сървър за печат и споделяне на файлове (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "Основен конфигурационен файл."

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Преглеждане на SMB мрежовите ресурси, например изтегляне, качване на "
#~ "файлове."

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
#~ msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): не може да се отвори.\n"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
#~ msgstr "# %s (ключ %s, време на промяна %I64u): "

#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
#~ msgstr ""
#~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният вход не може да "
#~ "се дублира\n"

#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
#~ msgstr ""
#~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартният изход не може да "
#~ "се дублира\n"

#~ msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
#~ msgstr ""
#~ "няма ресурс за отваряне на повече файлове: стандартната грешка не може да "
#~ "се дублира\n"

#~ msgid "Could not restore stdin\n"
#~ msgstr "Стандартният вход не може да се възстанови\n"

#~ msgid "Could not restore stdout\n"
#~ msgstr "Стандартният изход не може да се възстанови\n"

#~ msgid "Could not restore stderr\n"
#~ msgstr "Стандартната грешка не може да се възстанови\n"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Стартирането на SSH сесия не успя: %s"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Изпълнението на %s на SSH сървъра не успя."

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Нова връзка"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Аплет Remmina"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Приеми промененият сертификат?"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Клиент за отдалечен достъп Remmina"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Публичен ключ (Автоматично)"

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "Свързване към \"%s\" посредством SSH…"

#~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не можа да се идентифицира автоматично с публичен SSH ключ използвайки "
#~ "SSH агент. %s"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Файл за идентичност"

#~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be."
#~ msgstr "SSH паролата не трябва да бъде празна."

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Настройки на отдалечен достъп"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "Изпълни приставка(plugin)"

#~ msgid "Post-command"
#~ msgstr "Изпълнение на команда след свързване"

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "Споделена медия"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Неуспешна връзка към хранилището за данни: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Неуспешна връзка към хранилището за данни: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Неуспешна връзка към хранилището за данни: %s"

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3D хакване"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Подразбиращ се стил на рамка:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Редактирай стила на рамката"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_FAQ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Новини..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "WWW _страница..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Ръководство..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Редактирай тема..."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr "Фиксира позицията и размера докато прозорците са максимализирани"

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "Разтваря свити към заглавието прозорци когато са избрани."

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "Показва раб.екран/порт за преглед съдържаща прозореца П."

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr "Показва раб. екран, съдържащ прозорец П, след което фокусира на П."

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Изтрива прозореца."

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "и много други..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish може да бъде разширяван."

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Страница на Sawfish"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Стартира нов xterm."

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Съвпадащи прозорци"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Извикай потребителската система за настройки."

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "Превключи от/в списъка на GNOME с прозорци за пропускане "

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Променя свойството на GNOME SKIP_WINLIST за прозореца."

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "Включи в списъка с прозорци за пропускане на GNOME"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Свойството на GNOME SKIP_WINLIST за прозореца става вярно."

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "Извади от списъка с прозорци за пропускане на GNOME"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Свойството на GNOME SKIP_WINLIST за прозореца става невярно."

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "Превключи от/в списъка на GNOME за задания"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Променя свойството на GNOME SKIP_TASKLIST за прозореца."

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "Включи в списъка със задания за пропускане на GNOME"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Свойството на GNOME SKIP_TASKLIST за прозореца става вярно."

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "Изтрий от списъка със задания за пропускане на GNOME"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Свойството GNOME SKIP_TASKLIST за прозореца става невярно."

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Излез от Gnome"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Уеб страница на Gnome"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Показва уеб страницата на Gnome"

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Помощ в Gnome"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Стартирай браузъра за помощ в Gnome"

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "За Gnome"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Отворя прозореца 'За GNOME'"

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOME WWW..."

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "Обновяване на менюто на Gnome"

#~ msgid "Growing and packing of windows"
#~ msgstr "Увеличаване и опаковане на прозорци"

#~ msgid "Arguments given to the `xterm' command."
#~ msgstr "Аргументи, предавани на командата `xterm'."

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Дали под увеличение се разбира максимизация. Ако това е включено,\n"
#~ "може да ползвате `демаксимизирай прозореца' или нещо подобно за да\n"
#~ "се върнете на първоначалния размер."

#~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..."
#~ msgstr "на командата „touch“ от пакета GNU coreutils."

#~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
#~ msgstr "опцията -C е остаряла, ползвайте -Z вместо нея"

#~ msgid ""
#~ "Archives must be unpacked in sequence!\n"
#~ "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next."
#~ msgstr ""
#~ "Архивите трябва да се разпакетират един по един!\n"
#~ "Моля, следваща разпакетирайте частта '`cat ${lock_dir}/seq`'."

#~ msgid "New file, remaining %s, "
#~ msgstr "Нов файл, преименува се на %s, "

#~ msgid "Limit still %s\n"
#~ msgstr "Ограничението все още е %s\n"

#~ msgid "In shar: remaining size %s\n"
#~ msgstr "В shar: оставащ размер %s\n"

#~ msgid "compressed"
#~ msgstr "компресиран"

#~ msgid "Could not fork"
#~ msgstr "Не може да се породи дъщерен процес"

#~ msgid "File %s (%s)"
#~ msgstr "Файл %s (%s)"

#~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld"
#~ msgstr "Край на част %ld, продължава се с част %ld"

#~ msgid "uncompressing file %s"
#~ msgstr "файлът %s се разкомпресира"

#~ msgid "gunzipping file %s"
#~ msgstr "gzip-файлът %s се разкомпресира"

#~ msgid "bunzipping file %s"
#~ msgstr "bzip2-файлът %s се разкомпресира"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Giving feedback:\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Информация:\n"
#~ "      --help              извежда тази справка и завършва\n"
#~ "      --version           извежда информация за версията и завършва\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   не извежда локално подробни съобщения\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Selecting files:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Избор на файлове:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     смяна режима на достъп с редуване на различни -"
#~ "[BTzZ]\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   файловият списък се чете от стандартния вход\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Selecting files:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Избор на файлове:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     смяна режима на достъп с редуване на различни -"
#~ "[BTz]\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   файловият списък се чете от стандартния вход\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Splitting output:\n"
#~ "  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX."
#~ "NN\n"
#~ "  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE "
#~ "kilobytes\n"
#~ "  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE "
#~ "kilobytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Разделяне на изхода:\n"
#~ "  -o, --output-prefix=ПРЕФИКС   извежда във файлове от ПРЕФИКС.01 до "
#~ "ПРЕФИКС.NN\n"
#~ "  -l, --whole-size-limit=РАЗМ   разделя архива, не файловете, до РАЗМ "
#~ "килобайта\n"
#~ "  -L, --split-size-limit=РАЗМ   разделя архива или файловете до РАЗМ "
#~ "килобайта\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Controlling the shar headers:\n"
#~ "  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
#~ "  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
#~ "  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
#~ "  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
#~ "  -t, --translate           translate messages in the script\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting how files are stocked:\n"
#~ "  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
#~ "  -T, --text-files             treat all files as text\n"
#~ "  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
#~ "  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
#~ "  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
#~ "  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Определяне заглавията на shar:\n"
#~ "  -n, --archive-name=ИМЕ    използва ИМЕ за описание на архива\n"
#~ "  -s, --submitter=АДРЕС     посочва алтернативно име на автора\n"
#~ "  -a, --net-headers         извежда полета „Submitted-by:“ и „Archive-"
#~ "name“:\n"
#~ "  -c, --cut-mark            започва shar с ред „Срежи тук“\n"
#~ "  -t, --translate           превежда съобщенията в скрипта\n"
#~ "\n"
#~ "Определяне как се складират файловете:\n"
#~ "  -M, --mixed-uuencode         определя динамично uue-кодирането "
#~ "(подразбира се)\n"
#~ "  -T, --text-files             работи с всички файлове като с текстови\n"
#~ "  -B, --uuencode               работи с файловете като с двоични (с "
#~ "uuencode)\n"
#~ "  -z, --gzip                   uuе-кодира и компресира с gzip всички "
#~ "файлове\n"
#~ "  -g, --level-for-gzip=НИВО    подава опция -НИВО (по подразбиране 9) на "
#~ "gzip\n"
#~ "  -j, --bzip2                  uue-кодира и компресира с bzip2 всички "
#~ "файлове\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --compress               uue-кодира и компресира с compress всички "
#~ "файлове\n"
#~ "  -b, --bits-per-code=БИТОВЕ   подава -bБИТОВЕ (по подразбиране 12) на "
#~ "compress\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Protecting against transmission:\n"
#~ "  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
#~ "  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
#~ "  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
#~ "  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the "
#~ "shar\n"
#~ "\n"
#~ "Producing different kinds of shars:\n"
#~ "  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
#~ "  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar "
#~ "time\n"
#~ "  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
#~ "  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for "
#~ "Net)\n"
#~ "  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & "
#~ "times\n"
#~ "  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
#~ "  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
#~ "      --no-i18n             do not produce internationalized shell "
#~ "script\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Защита на данните при пренасяне:\n"
#~ "  -w, --no-character-count      да не се ползва „wc -c“ за проверка на "
#~ "размера\n"
#~ "  -D, --no-md5-digest           да не се сверява контролна сума с "
#~ "„md5sum“ \n"
#~ "  -F, --force-prefix            да се слага контролен начален знак на "
#~ "всеки ред\n"
#~ "  -d, --here-delimiter=НИЗ      да се ползва НИЗ за отделяне на файловете "
#~ "в shar\n"
#~ "\n"
#~ "Създаване на различни видове shar:\n"
#~ "  -V, --vanilla-operation   съвсем обикновени и невзискателни архиви "
#~ "shar\n"
#~ "  -P, --no-piping           само временни файлове при разархивиране, не "
#~ "конвейри\n"
#~ "  -x, --no-check-existing   неконтролируемо да се заличават съществуващи "
#~ "файлове\n"
#~ "  -X, --query-user          да пита преди заличаване на файлове (да не "
#~ "се\n"
#~ "                            използва при архиви, разпространявани по "
#~ "мрежата)\n"
#~ "  -m, --no-timestamp        без възстановяване времето на промяна на "
#~ "файловете\n"
#~ "  -Q, --quiet-unshar        без подробни съобщения при разархивиране\n"
#~ "  -f, --basename            разархивира в един каталог въпреки "
#~ "йерархията\n"
#~ "      --no-i18n             да не се генерира интернационализиран скрипт\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "При -l или -L е задължителна и опция -o, при -a е задължителна и опция -"
#~ "n.\n"

#~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
#~ msgstr "Опцията -g влече -z, опцията -b влече -Z.\n"

#~ msgid "Option -g implies -z.\n"
#~ msgstr "Опцията -g влече -z.\n"

#~ msgid "invalid file size limit `%s'"
#~ msgstr "неправилно ограничение за размер на файл „%s“"

#~ msgid "DEBUG was not selected at compile time"
#~ msgstr "по време на компилация не е била посочена опция „DEBUG“"

#~ msgid "Hard limit %s\n"
#~ msgstr "Твърдо ограничение %s\n"

#~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
#~ msgstr "Тази система не поддържа -Z („compress“), вместо това ползвайте -z"

#~ msgid "Soft limit %s\n"
#~ msgstr "Меко ограничение %s\n"

#~ msgid "illegal output prefix\n"
#~ msgstr "неправилен префикс на изхода\n"

#~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: без диалог с потребителя в режим „--vanilla-operation“"

#~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не са взети предвид опции за файлове в нетекстов формат"

#~ msgid "Cannot use -a option without -n"
#~ msgstr "Не може да се използва опция -a без -n"

#~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
#~ msgstr "Не може да се използва опция -l или -L без -o"

#~ msgid "Starting `sh' process"
#~ msgstr "Стартиране на процес „sh“"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
#~ "  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting "
#~ "files\n"
#~ "  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
#~ "  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
#~ "  -f, --force                 same as `-c'\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no FILE, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=КАТАЛОГ     минава в КАТАЛОГ преди да се разпакетира\n"
#~ "  -c, --overwrite             подава -c на скрипта shar за заместване на "
#~ "файлове\n"
#~ "  -e, --exit-0                същото като „--split-at=\"exit 0\"“\n"
#~ "  -E, --split-at=НИЗ          разделя съединени архиви след НИЗ\n"
#~ "  -f, --force                 същото като „-c“\n"
#~ "      --help                  извежда тази справка и завършва\n"
#~ "      --version               извежда информация за версията и излиза\n"
#~ "\n"
#~ "Ако няма ФАЙЛ, се чете от стандартния вход.\n"

#~ msgid "Cannot chdir to `%s'"
#~ msgstr "Текущият каталог не може да се смени на „%s“"

#~ msgid "allocate file buffer"
#~ msgstr "заделя файлов буфер"

#~ msgid "%s: data following `=' padding character"
#~ msgstr "%s: данни следват запълващия символ „=“"

#~ msgid "%s: Illegal ~user"
#~ msgstr "%s: Неправилен ~потребител"

#~ msgid "denied writing FIFO (%s)"
#~ msgstr "отказан запис в именуван канал (%s)"

#~ msgid "not following symlink (%s)"
#~ msgstr "не се следва символна връзка (%s)"

#~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ   насочва изхода във ФАЙЛ\n"
#~ "      --help               извежда тази помощна справка и завършва\n"
#~ "      --version            извежда информация за версията и завършва\n"

#~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
#~ msgstr "Използване: %s [ВХОД_ФАЙЛ] ОТДАЛЕЧЕН_ФАЙЛ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -m, --base64    използва кодиране base64 според RFC1521\n"
#~ "      --help      извежда тази помощна справка и завършва\n"
#~ "      --version   извежда информация за версията и завършва\n"

#~ msgid "fopen-ing %s"
#~ msgstr "Отваря се с fopen %s"

#~ msgid "fstat-ing %s"
#~ msgstr "Прочита се с fstat статуса на %s"

#~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?"
#~ msgstr "[не (n), да (y), всички (a), изход (q)] (не)?"

#~ msgid "Please unpack part"
#~ msgstr "Моля, разпакетирайте част"

#~ msgid "next!"
#~ msgstr "следваща!"

#~ msgid "original size"
#~ msgstr "оригинален размер"

#~ msgid "current size"
#~ msgstr "текущ размер"

#~ msgid "Country code:"
#~ msgstr "Код на страната:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете двубуквеният код на страната според ISO-3166, който да се "
#~ "използва в сертификата за SSL."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Стойността ще се използва за полето „countryName“ в генерирания "
#~ "сертификат."

#~ msgid "State or province name:"
#~ msgstr "Име на щат или провинция:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the administrative subdivision to use in the SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Въведете името на административното подразделение."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'stateOrProvinceName' field of the generated SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Стойността ще се използва в полето „stateOrProvinceName“ на генерираният "
#~ "сертификат."

#~ msgid "Edinburgh"
#~ msgstr "Edinburgh"

#~ msgid "Locality name:"
#~ msgstr "Населено място:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the city or town to use in the SSL certificate."
#~ msgstr "Въведете името на населеното място."

#~ msgid "Example Inc."
#~ msgstr "Example Inc."

#~ msgid "Organization name:"
#~ msgstr "Организация:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the company or organization to use in the SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Въведете името на организацията."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'organisationName' field of the generated SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Стойността ще се използва за полето „organisationName“ на генерирания "
#~ "сертификат."

#~ msgid "Dept. of Examplification"
#~ msgstr "Dept. of Examplification"

#~ msgid "Organizational unit name:"
#~ msgstr "Подразделение:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the division or section of the organization to "
#~ "use in the SSL certificate."
#~ msgstr "Въведете името на организационното подразделение."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'organisationalUnitName' field of the generated SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Стойността ще се използва за полето „organisationalUnitName“ на "
#~ "генерирания сертификат."

#~ msgid "This value is mandatory."
#~ msgstr "Това поле е задължително."

#~ msgid "Please enter the email address to use in the SSL certificate."
#~ msgstr "Въведете Email адрес."

#~ msgid "It will become the 'email' field of the generated SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Стойността ще се използва за полето „email“ на генерирания сертификат."

#~ msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
#~ msgstr "Дали автоматично да се обновява клиентския DNS запис във FreeIPA"

#~ msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
#~ msgstr "Време за опити за връзка с Data Provider-и"

#~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
#~ msgstr "Изчакване за съобщения, изпратени през SBUS"

#~ msgid "Base for home directories"
#~ msgstr "Място за домашните директории"

#~ msgid "The UID of the user"
#~ msgstr "UID на потребителя"

#~ msgid "The comment string"
#~ msgstr "Низ за коментар"

#~ msgid "Login shell"
#~ msgstr "Команден интерпретатор"

#~ msgid "Create user's directory if it does not exist"
#~ msgstr "Създай, ако не съществува, директория на потребителя"

#~ msgid "Never create user's directory, overrides config"
#~ msgstr "Никога не създавай директория на потребителя, въпреки конфиг."

#~ msgid "Specify an alternative skeleton directory"
#~ msgstr "Задайте алтернативна skeleton директория"

#~ msgid "The SELinux user for user's login"
#~ msgstr "SELinux потребителят за влизането на потребителя"

#~ msgid "Specify group to add to\n"
#~ msgstr "Задайте група, към която да го добавя\n"

#~ msgid "Specify user to add\n"
#~ msgstr "Задайте потребител за добавяне\n"

#~ msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при инициализирането на инструментите - няма локален домейн\n"

#~ msgid "Error initializing the tools\n"
#~ msgstr "Грешка при инициализирането на инструментите\n"

#~ msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
#~ msgstr "В FQDN е зададен невалиден домейн\n"

#~ msgid "Internal error while parsing parameters\n"
#~ msgstr "Вътрешна грешка при разбор на параметри\n"

#~ msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
#~ msgstr "Групите трябва да са в същия домейн като потребителя\n"

#~ msgid "Cannot set default values\n"
#~ msgstr "Не мога да задам стойностите по подразбиране\n"

#~ msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
#~ msgstr "Зададеният UID е извън позволения обхват\n"

#~ msgid "Cannot set SELinux login context\n"
#~ msgstr "Не мога да задам SELinux контекст за влизане\n"

#~ msgid ""
#~ "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
#~ msgstr ""
#~ "Домашната директория на потребителя вече съществува, няма да копирам "
#~ "данни от skeldir\n"

#~ msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
#~ msgstr "Не можах да запазя ID за потребителя - домейнът ли е пълен?\n"

#~ msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
#~ msgstr "Потребител или група с такова име или ID вече съществува\n"

#~ msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
#~ msgstr "Грешка в транзакцията. Не можах да добавя потребителя.\n"

#~ msgid "The GID of the group"
#~ msgstr "GID на групата"

#~ msgid "Specify group to add\n"
#~ msgstr "Задайте група за добавяне\n"

#~ msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
#~ msgstr "Зададеният GID е извън позволения обхват\n"

#~ msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
#~ msgstr "Група %1$s е извън дефинирания ID обхват за домейн\n"

#~ msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n"
#~ msgstr "Потребител %1$s е извън дефинирания ID обхват за домейн\n"

#~ msgid "Write debug messages to logfiles"
#~ msgstr "Записва debug съобщенията в логфайлове"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Ниво на debug"

#~ msgid "Convert framerate"
#~ msgstr "Конвертиране на кадровата скорост"

#~ msgid "Merge selected subtitles"
#~ msgstr "Сливане на избраните субтитри"

#~ msgid "Add or remove dialogue line"
#~ msgstr "Добавяне или премахване на ред с диалог"

#~ msgid "Open translation from file"
#~ msgstr "Отваряне на превод от файл"

#~ msgid "Save translation to file"
#~ msgstr "Запазване на превод във файл"

#~ msgid "Start editing the focused cell"
#~ msgstr "Редакция на клетката на фокус"

#~ msgid "Start editing the next cell"
#~ msgstr "Започва редактиране на следващата клетка"

#~ msgid "External video player preferences"
#~ msgstr "Настройки на външен видео плеър"

#~ msgid "Add subtitles from file"
#~ msgstr "Добавя субтитри от файл"

#~ msgid "Media file could not be played.\n"
#~ msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен.\n"

#~ msgid ""
#~ "Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
#~ "between subtitles"
#~ msgstr ""
#~ "Премества субтитрите след предходните, като запазва минималната празнина "
#~ "помежду им"

#~ msgid "_Only selected subtitles"
#~ msgstr "_Само избраните субтитри"

#~ msgid "All subtitles will be also moved after the first selected subtitle"
#~ msgstr "Всички субтитри също ще бъдат преместени след първите избрани"

#~ msgid "Export just a text in a file"
#~ msgstr "Изнася само текст във файл"

#~ msgid "Force aspect _ratio"
#~ msgstr "Задаване на пропорция"

#~ msgid "The first point is superior to the last point."
#~ msgstr "Първата точка е  по-голяма от последната."

#~ msgid "The scale was applied"
#~ msgstr "Мащабирането е приложено"

#~ msgid "You can't use <i>scale</i> with this document."
#~ msgstr "С този документ не можете да използвате <i>scale</i>."

#~ msgid "Scale by two points"
#~ msgstr "Мащабиране с две точки"

#~ msgid "Split selected subtitles"
#~ msgstr "Разделяне на избраните редове"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle start"
#~ msgstr "Текущата позиция на плеъра се използва за начало на субтитрите"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle end"
#~ msgstr "Текущата позиция на плеъра се използва за край на субтитрите"

#~ msgid ""
#~ "Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed "
#~ "and the end when the key is released."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте само един клавиш, за да зададете начало на субтитрите докато "
#~ "е натиснат и край, когато е пуснат."

#~ msgid "Very short skip backwards"
#~ msgstr "Много кратък преход назад"

#~ msgid "Short skip backwards"
#~ msgstr "Кратък преход назад"

#~ msgid "Medium skip backwards"
#~ msgstr "Среден преход назад"

#~ msgid "Long skip backwards"
#~ msgstr "Дълъг преход назад"

#~ msgid "Very short skip forward"
#~ msgstr "Много кратък преход напред"

#~ msgid "Short skip forward"
#~ msgstr "Кратък преход напред"

#~ msgid "Medium skip forward"
#~ msgstr "Среден преход напред"

#~ msgid "Long skip forward"
#~ msgstr "Дълъг преход напред"

#~ msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
#~ msgstr "Възпроизвеждане на първите субтитри от избраните"

#~ msgid "Try to respect the timing preferences"
#~ msgstr "По възможност настройките на синхронизацията се зачитат"

#~ msgid "<b>Framerate</b>"
#~ msgstr "<b>Кадров поток</b>"

#~ msgid "<b>Error Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Проверка за грешки</b>"

#~ msgid "Max Characters Per Line"
#~ msgstr "Максимум символа на ред"

#~ msgid "Too Long Display Time"
#~ msgstr "Прекалено дълго време за показване"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too long: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr "Прекалено дълго показване: <b>%.1f знака/s</b>"

#~ msgid "Too Short Display Time"
#~ msgstr "Прекалено късе време за показване"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too short: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr "Прекалено кратко показване: <b>%.1f знака/s</b>"

#~ msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">път до видео файла</span>"

#~ msgid ""
#~ "Example with mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Пример с използване на mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"

#~ msgid "Copy Style"
#~ msgstr "Копиране на стил"

#~ msgid "Manage Styles"
#~ msgstr "Управление на стилове"

#~ msgid "<b>Please choose encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Моля изберете кодови таблици</b>"

#~ msgid "Encodings Chooser"
#~ msgstr "Избиране на кодови таблици"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "Грешка в %d"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "fac"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh(X), връща хиперболичен косинус от X.Дефиниран с израза: (exp(X) + "
#~ "exp(-X)) / 2"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr "fac(X), връща факториел от X"

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "Избор на изображение"

#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Нова игра"

# показва числа 1 и 2 в квадратчетата, за да не отваряш грешни елементи
#~ msgid "Click for grouped game"
#~ msgstr "Игра с подсказки"

#~ msgid "Choose memorize game"
#~ msgstr "Избор на игра"

# Не показва подсказките 1 и 2
#~ msgid "Click for ungrouped game"
#~ msgstr "Игра без подсказки"

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "Избор на звук"

#~ msgid "capitals"
#~ msgstr "главни букви"

#~ msgid "drumgit"
#~ msgstr "барабани и китари"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "числа"

#~ msgid "phonemes"
#~ msgstr "фонеми"

#~ msgid "%dB"
#~ msgstr "%dB"

#: n:361
#~ msgid "Draw a grid"
#~ msgstr "Рисувай мрежа"

#, python-format
#~ msgid "%d User"
#~ msgid_plural "%d Users"
#~ msgstr[0] "Потребител %d"
#~ msgstr[1] "Потребители %d"

#, python-format
#~ msgid "%d Operator"
#~ msgid_plural "%d Operators"
#~ msgstr[0] "Оператор %d"
#~ msgstr[1] "Оператори %d"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b>\n"
#~ "Changes will be applied after closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Внимание:</b>\n"
#~ "Промените ще влязат в сила след като затворите този прозорец."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be loaded."
#~ msgstr "Добавката %(plugin)s не бе заредена успешно."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Plugin %(plugin)s could not be loaded.\n"
#~ "The following error occurred: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Добавката %(plugin)s не бе заредена успешно.\n"
#~ "Възникна следната грешка: %(error)s"

#~ msgid "Plugin could not be loaded."
#~ msgstr "Добавката не бе заредена успешно."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be loaded automatically."
#~ msgstr "Добавката %(plugin)s не можа да се зареди автоматично."

#~ msgid "Plugin is already loaded."
#~ msgstr "Тази добавка вече е активна."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s is already loaded."
#~ msgstr "Добавката %(plugin)s вече е активна."

#~ msgid "Plugin could not be unloaded."
#~ msgstr "Добавката не може да бъде изключена."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be unloaded, because it is not loaded."
#~ msgstr "Добавката %(plugin)s не може да бъде изключена – тя не е активна."

#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error</span>\n"
#~ "\n"
#~ "An error occured — we apologize for that. Feel free to submit a bug "
#~ "report at https://bugs.launchpad.net/sushi."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Възникна грешка, моля да ни извините. Приканваме Ви да докладвате за "
#~ "проблема на https://bugs.launchpad.net/sushi."

#~ msgid ""
#~ "tekka failed to create the server tree menu.\n"
#~ "It's possible that there are files missing. Check if you have appropriate "
#~ "permissions to access all files needed by tekka and restart tekka."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при съставяне на сървърното дърво.\n"
#~ "Възможно е да липсват файлове. Проверете дали имате право на достъп до "
#~ "всички необходими на текка файлове и я рестартирайте."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>IRC to real colors</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Example use:\n"
#~ "Type %C02,01 for blue foreground and black background."
#~ msgstr ""
#~ "<b>IRC цветове към истински такива</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Например:\n"
#~ "Въведете %C02,01 за син преден план и черен фон."

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Изберете ключове"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "генерирано Message-ID: %s\n"

#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply"
#~ msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък"

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n"

#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Укажете папка и mbox файл."

#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Изходен файл:"

#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n"

#~ msgid "Done (no new messages)"
#~ msgstr "Завършено (няма нови съобщения)"

#~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
#~ msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)"

#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
#~ msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n"

#~ msgid "Edit address"
#~ msgstr "Редактиране на адрес"

#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "

#~ msgid ""
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n"
#~ "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене "
#~ "на атрибутите."

#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n"

#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/_Изглед/_Изходен код"

#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'"

#~ msgid "%.1fKB"
#~ msgstr "%.1fKB"

#~ msgid "%.2fMB"
#~ msgstr "%.2fMB"

#~ msgid "%.2fGB"
#~ msgstr "%.2fGB"

#~ msgid "Insert signature"
#~ msgstr "Вмъкване на сигнатура"

#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n"

#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
#~ msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?"

#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
#~ msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?"

#~ msgid " [Edited]"
#~ msgstr " [Редактирано]"

#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Прекратен process group id: %d"

#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Временен файл: %s"

#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n"

#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n"

#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Не може да се запише във файл\n"

#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Четене на pipe провалено\n"

#~ msgid ""
#~ "Enter the print command line:\n"
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Въведете командния ред за печат:\n"
#~ "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n"
#~ "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n"
#~ "Ако не сте сигурни, изберете ОК."

#~ msgid ""
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете набор от клавишни комбинации.\n"
#~ "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n"
#~ "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях."

#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Съставяне на съобщение%s"

#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#~ msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')"

#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Избор на шрифт"

#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+Не"

#~ msgid "Discard message"
#~ msgstr "Изоставяне на съобщение"

#~ msgid "to Draft"
#~ msgstr "при Чернови"

#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "Не може да се запишат хедърите\n"

#~ msgid "External program"
#~ msgstr "Външна програма"

#~ msgid "Local spool"
#~ msgstr "Локален спул"

#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n"

#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Избиране на всички съвпадащи"

#~ msgid "Selecting all messages..."
#~ msgstr "Избиране на всички съобщения..."

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
#~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред"

#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
#~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..."

#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---"

#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране"

#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с"

#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'."

#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете"

#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете"

#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...,"

#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон,"

#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "или натиснете бутон `l'."

#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n"

#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Различни резултати за подписи"

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Намерен етикет: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (нормален)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Използване на регулярен израз"

#~ msgid "Entry not saved"
#~ msgstr "Въведеното не е запазено"

#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
#~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "Кеш данните са повредени\n"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n"
#~ "Да го поставя ли в папката за опашка?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/_Изпълняване"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/_Избиране на всички"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Избиране на _нишка"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "производител и модел:"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "състояние на принтера"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "Опцията '%s' има стойност '%s' и не може да бъде редактирана."

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "Създаване на OLPC boot файлове ..."

#~ msgid "Installation was completed."
#~ msgstr "Инсталацията е завършена."

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: файлът е архив, затова той не се архивира"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: файлът намаля с %s байт"
#~ msgstr[1] "%s: файлът намаля с %s байта"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Други кодирания"

#, c-format
#~ msgid "Unable to run command: `%s'\n"
#~ msgstr "Не може да изпълни командата:`%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open lock directory: %s\n"
#~ msgstr "Не може да отвори директория: %s\n"

#~ msgid "Allow Bold Text"
#~ msgstr "Позволи удебелен текст"

#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Сложи фоннов цвят"

#~ msgid "Run a command at startup"
#~ msgstr "Изпълни команда при стартиране"

#~ msgid "Set the font to the following string"
#~ msgstr "Сложи шрифт на следният стринг"

#~ msgid "Use Scrollbar"
#~ msgstr "Използвай скрол лента"

#~ msgid "Print the version, then exit"
#~ msgstr "Принтирай версията и излез"

#~ msgid "Set Initial Working Directory"
#~ msgstr "Определи началната работна директория"

#~ msgid "Opaqueness: 0-100%"
#~ msgstr "Непрозрачност: 0-100%"

#~ msgid "Show Configuration Wizard"
#~ msgstr "Покажи помощник при конфигурация"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing command-line options. Try \"tilda --help\"\n"
#~ "to see all possible options.\n"
#~ "\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при разчитане на командните опции. Опитай \"tilda --help\"\n"
#~ "за да видиш всички възможни опциии.\n"
#~ "\n"
#~ "Грешка: %s\n"

#~ msgid "Enable Antialiasing"
#~ msgstr "Позволи antialiasing"

#~ msgid "Use Image for Background"
#~ msgstr "Използвай изображение за фон"

#~ msgid "Scroll Background"
#~ msgstr "Скрол на фон"

#~ msgid "Use Antialiased Fonts"
#~ msgstr "Използвай Antialised шрифтове"

#~ msgid "Set Background Image"
#~ msgstr "Определи фонново изображение"

#~ msgid "Enable Double Buffering"
#~ msgstr "Позволи двойно буфериране"

#~ msgid ""
#~ "Isn't displayed\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Replace initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Не е показано\n"
#~ "Отива след първоначалното заглавие\n"
#~ "Отива преди първоначалното заглавие\n"
#~ "Заменя първоначалното заглавие"

#~ msgid ""
#~ "Hold the terminal open\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Exit the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Задръж терминала отворен\n"
#~ "Рестартирай командата\n"
#~ "Излез от терминала"

#~ msgid ""
#~ "Custom\n"
#~ "Green on Black\n"
#~ "Black on White\n"
#~ "White on Black"
#~ msgstr ""
#~ "Произволна\n"
#~ "Зелено на черно\n"
#~ "Черно на бяло\n"
#~ "Бяло на черно"

#~ msgid ""
#~ "On the Left\n"
#~ "On the Right\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "В ляво\n"
#~ "В дясно\n"
#~ "Забранено"

#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Позволяване на получер текст"

#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "Редактиране на профила %s"

#~ msgid "Select Bookmark..."
#~ msgstr "Изберете Отметка..."

#~ msgid "Use uncompressed transfer"
#~ msgstr "Използвай некомпресиран трансфер"

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Прескачане на неспецифичните"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Без индексиране на някои кратки, чести думи, които не предоставят "
#~ "специфичност – напр. „да“, „не“ и др."

#~ msgid "Index applications installed on the system"
#~ msgstr "Индексиране на информация за инсталираните програми"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."
#~ msgstr ""
#~ "Когато това е включено, анализаторът за файлови системи ще търси файлове "
#~ "във формат „.desktop“ в стандартните по XDG папки за системни и "
#~ "потребителски данни."

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Заявка за информация за обекта"

#~ msgid "JSON decoding error."
#~ msgstr "грешка при извличане от JSON формат"

#~ msgid "Server responded, but with no result."
#~ msgstr "Сървърът отговори, но без данни."

#~ msgid "Downloading from %1$li of %2$li connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$li of %2$li connected peers"
#~ msgstr[0] "Изтегляне от %1$li  от общо %2$li свързан посредник"
#~ msgstr[1] "Изтегляне от %1$li от общо %2$li свързани посредници"

#~ msgid "Seeding to %1$li of %2$li connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$li of %2$li connected peers"
#~ msgstr[0] "Изпращане на метаданните от %1$li посредник ( %2$li изпратени)"
#~ msgstr[1] "Изпращане на метаданните от %1$li посредници (%2$li изпратени)"

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "Предупреждение: Това ще увеличи ползваната памет"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "Ще отворите %s видео"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "Ще отворите %s песен"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "Ще отворите %s книга"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "Ще напуснете %s"

#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Регистрацията не е намерена"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "Използвано %d пъти от %d души вчера"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "Използвано %d пъти от %d души през последните 2 дни"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "Знака остават"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "Задаване на точката на фокус"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Хоризонтална позиция"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Вертикална позиция"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "Редактиране на алтернативния текст"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "Редактиране на точката на фокус"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "Премахване на медията като чуствителна"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "_Преработване"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "Напишете предупреждението си тук"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "Добавяне на анкета"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "Включване на множествен избор"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "Скриване на общия брой гласове"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "Изключване на множествен избор"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "Показване на общия брой гласове"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "преди %d месеца"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "Гласувано"

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "Премахване на членове"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
#~ "follow."
#~ msgstr ""
#~ "Блокирахте %s, премахване на %s от последователите и %s регистрации, "
#~ "която следвате."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts "
#~ "you follow."
#~ msgstr ""
#~ "Администратор блокира %s, включително %s от вашите последователи и %s "
#~ "души, който следвате."

#~ msgid "Include Replies"
#~ msgstr "Включване на отговорите"

#~ msgid "Include Media"
#~ msgstr "Включване на медия"

#~ msgid "Are you sure you want to mark this report as resolved?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отбележите този доклад като разрешен?"

#~ msgid "Are you sure you want to reopen this report?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите отново този доклад?"

#~ msgid "Alternative text for attachment"
#~ msgstr "Алтернативен текст за прикачения файл"

#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all notifications?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изчистите всички известия?"

#~ msgid "Are you sure you want to submit?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите?"

#~ msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "изтича на %-e %b %Y, %H:%m %Y"

#~ msgid "%b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%-e %b, %H:%m %Y"

#~ msgid "Are you sure you want to undo this action?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отмените това действие?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to approve %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да одобрите %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to reject %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отхвърлите %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to allow federation with %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да позволите свързване с %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to unblock %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отблокирате %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to no longer federate with %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че не искате повече да се свързвате с %s?"

#~ msgid "Enter Query"
#~ msgstr "Въведете заявка"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази публикация?"

#, c-format
#~ msgid "%lld voted"
#~ msgstr "%lld гласуваха"

#~ msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids."
#~ msgstr "ФАКТОРОИДИ: за да победиш, трябва да унищожиш всички астероиди."

#~ msgid "Use the arrow keys to turn or go forward.  Aim at an asteroid,"
#~ msgstr ""
#~ "Използвай стрелките, за да завиваш или за да отидеш напред. Прицели се в "
#~ "астероид, "

#~ msgid "type one of its factors, and press space or return"
#~ msgstr "напиши един от неговите делители и натисни спейс или назад"

#~ msgid ""
#~ "to split it into its factors.  Rocks with prime numbers are destroyed!"
#~ msgstr ""
#~ ",за да го разделиш на множители. Скалите с прости числа са унищожени!"

#~ msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids"
#~ msgstr "ДРОБИ: за да спечелиш, трябва да унищожиш всички астероиди"

#~ msgid ""
#~ "type a number that can simplify the fraction, and press space or return"
#~ msgstr ""
#~ "напиши число, което може да опрости дробта, и натисни спейс или назад"

#~ msgid ""
#~ "to split it.  Destroy fractions that can not be further simplified in a "
#~ "single shot!"
#~ msgstr ""
#~ ",за да го разделиш. Унищожавай дроби, които не могат да бъдат повече "
#~ "опростявани с един единствен изтрел!"

#~ msgid "Detecting servers"
#~ msgstr "Търсене за сървъри"

#~ msgid "Connected to server: %s"
#~ msgstr "Свързан към сървър: %s"

#~ msgid "Click when ready"
#~ msgstr "Натисни, когато си готов"

#~ msgid "Waiting for other players"
#~ msgstr "Изчакване за други играчи"

#~ msgid "Sorry, game already in progress.\n"
#~ msgstr "Съжалявам, играта вече е в прогрес.\n"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "Network game terminated."
#~ msgstr "Мрежовата игра е прекратена."

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr ",за да създадеш персонализирана игра!"

#~ msgid "Server Name:"
#~ msgstr "Име на сървъра:"

#~ msgid "This version only allows one server on the network."
#~ msgstr "Тази версия позволява само един сървър в мрежата."

#~ msgid "Try again when only one server is running."
#~ msgstr "Опитай отново, когато само един сървър е стартиран."

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Не позволявай запазването на изображения. В такъв случай Tux Paint "
#~ "действа само като чернова за записки "

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Започване на празно поле"

#~ msgid "New Breed Software et al."
#~ msgstr "\"New Breed Software\" и други."

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Изберете рисунка, след това натиснете „Отваряне“."

#~ msgid "The Magic tool is a set of special effects"
#~ msgstr "Инструментът за магии е комплект от специални ефекти"

#~ msgid "large googly eye"
#~ msgstr "голямо мърдащо око"

#~ msgid "small googly eye"
#~ msgstr "малко мърдащо око"

#~ msgid "Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it."
#~ msgstr ""
#~ "Движете мишката, за да въртите печата. Натиснете, за да се нарисува."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Избери цвят."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете по рисунката, за да се запълни съответната област с избрания "
#~ "цвят."

#~ msgid "------"
#~ msgstr "------"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Употреба: "

#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Изпращане на клавишна комбинация"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Освобождаване на показалеца"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Поставяне на смарткарта"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Премахване на смарткарта"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "Избор на USB устройства"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "Изпрати _клавиш"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Връзката към ssh пропадна."

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространявате\n"
#~ "и/или променяте под условията на GNU General Public License, както е "
#~ "публикуван от\n"
#~ "Free Software Foundation; версия 2 на лиценза, или по (ваше усмотрение),\n"
#~ "която и да е по-късна версия.\n"
#~ "\n"
#~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
#~ "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори косвена гаранция за\n"
#~ "ПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ.  Вижте\n"
#~ "GNU General Public License за повече подробности.\n"
#~ "\n"
#~ "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n"
#~ "заедно с тази програма; ако не, пишете на Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "Н_еясно"

#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "Поддръжка на множество формати"

#~ msgid "You are the new turn master!"
#~ msgstr "Ти си новия господар на хода!"

#~ msgid "Fullscreen / window"
#~ msgstr "Цял екран/Прозорец"

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "Напусни"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Ти си сам..."

#~ msgid ""
#~ "How to use it : keep the space key pressed\n"
#~ "an ammo per turn"
#~ msgstr ""
#~ "Как да се използва : дръж space натиснат\n"
#~ "муниция на ход"

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Командир:"

#~ msgid "Click: Center the camera on the character"
#~ msgstr "Клик: Центрирай войника"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr "Свържи се с #warmux на  irc.freenode.net за опоненти"

#~ msgid "  Most useful   :  "
#~ msgstr "  Am nützlichsten   :  "

#~ msgid "  Most useless  :  "
#~ msgstr "  Am nutzlosesten  :  "

#~ msgid "  Most violent  :  "
#~ msgstr "  Am gewalttätigsten  :  "

#~ msgid " has joined the party"
#~ msgstr " hat das Spiel betreten"

#~ msgid " has left the party"
#~ msgstr " hat das Spiel verlassen"

#~ msgid "%s has decided to injure %s"
#~ msgstr "%s реши да рани %s"

#~ msgid "%s has lost %u point of energy."
#~ msgid_plural "%s has lost %u points of energy."
#~ msgstr[0] "%s verliert %u Lebenspunkt."
#~ msgstr[1] "%s verliert %u Lebenspunkte."

#~ msgid "%s will shoot %s"
#~ msgstr "%s ще стреля по %s"

#~ msgid "'%s has won %u Anvil"
#~ msgid_plural "'%s has won %u Anvil"
#~ msgstr[0] "%s hat %u Amboss gewonnen"
#~ msgstr[1] "%s hat %u Ambosse gewonnen"

#~ msgid "'%s has won %u Holy grenade"
#~ msgid_plural "'%s has won %u Holy grenades"
#~ msgstr[0] "%s hat %u Heilige Granate gewonnen"
#~ msgstr[1] "%s hat %u Heilige Granaten gewonnen"

#~ msgid "'%s has won %u Low gravity"
#~ msgid_plural "'%s has won %u Low gravity"
#~ msgstr[0] "%s hat %u Niedrige Schwerkraft gewonnen"
#~ msgstr[1] "%s hat %u Niedrige Schwerkraft gewonnen"

#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Добави личен отбор"

#~ msgid "All teams results:\n"
#~ msgstr "Alle Mannschaftsergebnisse:\n"

#~ msgid "C++ exception caught:"
#~ msgstr "Непредвидена операция в C++:"

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Verbinden !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Zu einem Internet Spiel verbinden"

#~ msgid "Contacting main server..."
#~ msgstr "Kontaktiere Hauptserver..."

#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Изтрий личният отбор"

#~ msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Тръгваш ли си? (Y/N)"

#~ msgid "Error in %s:%lu (Warmux %s) : %s"
#~ msgstr "Грешка в %s:%lu (Warmux %s) : %s"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "Проблем при зареждането на данните за %s:"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "Проблем при зареждането на конфигурацията: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "Грешла при зареждането на режима %s (файл %s):"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration: TCP Port %u must accept connection from the "
#~ "outside. If you are not directly connected to the internet, check your "
#~ "router configuration: TCP Port %u must be forwarded on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Твоят сървър не е достъпен от интернет. Провери конфигурацията на "
#~ "защитната стена: TCP Порт %u трябва да приема връзка от вън. Ако не си "
#~ "свързан директно към интернет, провери конфигурацията на рутера си: TCP "
#~ "Порт %u трябва да е препратен към твоя компютър."

#~ msgid "Failed to initialize network library!"
#~ msgstr "Kann Netzwerk-Bibliothek nicht initialisieren!"

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да намеря HOME директорията (или глобалната променлива $HOME)!"

#~ msgid "Initialisation of TTF library failed: %s"
#~ msgstr "Не мога да заредя библиотеката за поддръжка на TTF шрифтове: %s !"

#~ msgid "Invalid index server adress!"
#~ msgstr "Ungültige Indexserveradresse!"

#~ msgid "Invalid port!"
#~ msgstr "Ungültiger Port!"

#~ msgid "Invalid server adress!"
#~ msgstr "Ungültige Serveradresse!"

#~ msgid "Is it a gift?"
#~ msgstr "О! Подарък?"

#~ msgid "It doesn't seem to be a valid Warmux server..."
#~ msgstr "Das scheint kein gültiger Warmux server zu sein..."

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Инициализирам мрежата..."

#~ msgid "Ninjarope"
#~ msgstr "Кьокетсу шоге"

#~ msgid "Only the server can set the map!"
#~ msgstr "Nur der Server kann die Karte setzen!"

#~ msgid "Server started"
#~ msgstr "Server gestartet"

#~ msgid "So you have to restart Warmux after each"
#~ msgstr "Deshalb musst du Warmux nach jedem"

#~ msgid "Team %s results:\n"
#~ msgstr "Ergebnisse Team %s:\n"

#~ msgid "Unable to contact an index server!"
#~ msgstr "Kann Indexserver nicht kontaktieren!"

#~ msgid "Unable to initialize SDL library: %s"
#~ msgstr "Не мога да заредя SDL библиотеката: %s"

#~ msgid "Unable to join the game..."
#~ msgstr "Kann das Spiel nicht betreten..."

#~ msgid "Unexpected exception caught..."
#~ msgstr "Непредвидено изключение!"

#~ msgid "Wait! "
#~ msgstr "Warte! "

#~ msgid "Weapon:"
#~ msgstr "Waffe:"

#~ msgid "You need at least two teams to play: change this in 'Options menu' !"
#~ msgstr "Трябват поне два отбора за игра! Промени настройките от менюто!"

#~ msgid "general: "
#~ msgstr "Общо: "

#, c-format
#~ msgctxt "Title string for images"
#~ msgid "%s  (%dx%d pixels)"
#~ msgstr "%s  (%d × %d пиксела)"

#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "Изход от режима на цял екран"

#~ msgctxt "Menu section heading for subtitles"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Субтитри"

#~ msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"

#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Без етикет"

#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Без етикет"

#~ msgctxt "Snapshotted Plug-In"
#~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Заглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка"

#~ msgctxt "Click to restart"
#~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Подзаглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "Адресът на местоположението за изтегляне с посоченото име на файл „%s“ не "
#~ "може да бъде определен"

#~ msgid "The local URI to where the download will be saved"
#~ msgstr "Локалният адрес, където изтегленият файл ще се запише"

#~ msgid "The response of the download"
#~ msgstr "Отговорът на изтеглянето"

#~ msgid "Estimated Progress"
#~ msgstr "Напредък"

#~ msgid "Allow Overwrite"
#~ msgstr "Позволено презаписване"

#~ msgid "Whether the destination may be overwritten"
#~ msgstr "Дали целта може да бъде презаписана"

#~ msgid "MIME types filter"
#~ msgstr "Филтър на видовете по MIME"

#~ msgid "The filter currently associated with the request"
#~ msgstr "Филтърът свързан със заявката"

#~ msgid "MIME types"
#~ msgstr "Видове по MIME"

#~ msgid "The list of MIME types associated with the request"
#~ msgstr "Списъкът с видовете по MIME свързани със заявката"

#~ msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
#~ msgstr ""
#~ "Дали прозорецът за избор на файл да позволява избирането на повече файлове"

#~ msgid "The list of selected files associated with the request"
#~ msgstr "Списъкът с избрани файлове свързани със заявката"

#~ msgid "Text to search for in the view"
#~ msgstr "Текстът за търсене в изгледа"

#~ msgid "Search options to be used in the search operation"
#~ msgstr "Настройките за търсене, които да се използват при търсене"

#~ msgid "Maximum matches count"
#~ msgstr "Максимален брой съвпадения"

#~ msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
#~ msgstr ""
#~ "Максималният брой съвпадения в даден текст, които да бъдат докладвани"

#~ msgid "WebView"
#~ msgstr "Уеб изглед"

#~ msgid "The WebView associated with this find controller"
#~ msgstr "Уеб изгледът свързан с този контролер за търсене"

#~ msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
#~ msgstr "Флагове с контекста на WebKitHitTestResult"

#~ msgid "Link URI"
#~ msgstr "Адрес на връзката"

#~ msgid "The link URI"
#~ msgstr "Адресът на връзката"

#~ msgid "Link Title"
#~ msgstr "Заглавие на връзката"

#~ msgid "The link title"
#~ msgstr "Заглавието на връзката"

#~ msgid "Link Label"
#~ msgstr "Етикет на връзката"

#~ msgid "The link label"
#~ msgstr "Етикетът на връзката"

#~ msgid "Image URI"
#~ msgstr "Адрес на изображението"

#~ msgid "The image URI"
#~ msgstr "Адресът на изображението"

#~ msgid "Media URI"
#~ msgstr "Адрес на медията"

#~ msgid "The media URI"
#~ msgstr "Адресът на медията"

#~ msgid "Navigation action"
#~ msgstr "Действие за навигация"

#~ msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
#~ msgstr "WebKitNavigationAction, задействащо това решение"

#~ msgid "The type of navigation triggering this decision"
#~ msgstr "Видът навигация , задействащ това решение"

#~ msgid "Mouse button"
#~ msgstr "Бутон на мишката"

#~ msgid ""
#~ "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Използваният бутон на мишката, ако това решение е било задействано от "
#~ "събитие свързано с мишката"

#~ msgid "Mouse event modifiers"
#~ msgstr "Модификатори на събитието на мишката"

#~ msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Активните модификатори, ако това решение е било задействано от събитие "
#~ "свързано с мишката"

#~ msgid "Navigation URI request"
#~ msgstr "Адрес на заявката за навигация"

#~ msgid "The URI request that is associated with this navigation"
#~ msgstr "Адресът на заявката свързана с тази навигация"

#~ msgid "Frame name"
#~ msgstr "Име на рамката"

#~ msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
#~ msgstr "Името на новата рамка, която е цел на действието на навигация"

#~ msgid "The web view that will be printed"
#~ msgstr "Уеб изгледа, който ще се печата"

#~ msgid "The initial print settings for the print operation"
#~ msgstr "Първоначалните настройки на печат"

#~ msgid "The initial page setup for the print operation"
#~ msgstr "Първоначалните настройки на листите"

#~ msgid "Response URI request"
#~ msgstr "Заявка за отговор"

#~ msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
#~ msgstr "Адресът на заявката, асоциирана с това решение"

#~ msgid "URI response"
#~ msgstr "Отговор на заявка"

#~ msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
#~ msgstr "Отговорът на заявката, асоциирана с това решение"

#~ msgid "The URI to which the request will be made."
#~ msgstr "Адресът, към който ще бъде направена заявката."

#~ msgid "The URI for which the response was made."
#~ msgstr "Адресът, за който е отговора."

#~ msgid "Status Code"
#~ msgstr "Код за състояние"

#~ msgid "The status code of the response as returned by the server."
#~ msgstr "Кодът за състояние на отговора, така както е върнат от сървъра."

#~ msgid "Content Length"
#~ msgstr "Дължина на съдържанието"

#~ msgid "The expected content length of the response."
#~ msgstr "Очакван размер на съдържанието на отговора."

#~ msgid "The MIME type of the response"
#~ msgstr "Видът на отговора по MIME"

#~ msgid "The suggested filename for the URI response"
#~ msgstr "Предложеното име на файла за върнатия отговор"

#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Заглавни части на HTTP"

#~ msgid "The The HTTP headers of the response"
#~ msgstr "Заглавни части на HTTP на отговора"

#~ msgid "Attached Height"
#~ msgstr "Височина при прикрепяне"

#~ msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
#~ msgstr "Височината, която инспекторът ще има, когато бъде прикрепен"

#~ msgid ""
#~ "Whether the inspector can be attached to the same window that contains "
#~ "the inspected view"
#~ msgstr ""
#~ "Дали инспекторът може да бъде прикрепян към същия прозореца с "
#~ "проверявания изглед"

#~ msgid "The current active URI of the resource"
#~ msgstr "Текущият активен адрес на ресурса"

#~ msgid "The response of the resource"
#~ msgstr "Отговора на ресурса"

#~ msgid "Web Context"
#~ msgstr "Уеб контекст"

#~ msgid "The web context for the view"
#~ msgstr "Уеб контекста за изгледа"

#~ msgid "Related WebView"
#~ msgstr "Свързани уеб изглед"

#~ msgid ""
#~ "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same "
#~ "web process"
#~ msgstr ""
#~ "Свързаният WebKitWebView, използван при създаване на изгледа за споделяне "
#~ "от същия процес"

#~ msgid "WebView settings"
#~ msgstr "Настройки на уеб изгледа"

#~ msgid "The WebKitSettings of the view"
#~ msgstr "WebKitSettings на изгледа"

#~ msgid "WebView user content manager"
#~ msgstr "Мениджър на потребителско съдържание на WebView"

#~ msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
#~ msgstr "WebKitUserContentManager на изгледа"

#~ msgid "Main frame document title"
#~ msgstr "Заглавието на основния разглеждан документ"

#~ msgid "Estimated Load Progress"
#~ msgstr "Изминал напредък на зареждане"

#~ msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
#~ msgstr "Процентно зареденото съдържание до момента"

#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "Икона"

#~ msgid "The favicon associated to the view, if any"
#~ msgstr "Иконата, асоциирана с изгледа, ако има такава"

#~ msgid "The current active URI of the view"
#~ msgstr "Текущо активен адрес на изгледа"

#~ msgid "The zoom level of the view content"
#~ msgstr "Нивото на мащабиране на съдържанието"

#~ msgid "Is Loading"
#~ msgstr "Зареждане…"

#~ msgid "Whether the view is loading a page"
#~ msgstr "Дали изгледът зарежда страница"

#~ msgid "Whether the view is playing audio"
#~ msgstr "Дали изгледът изпълнява аудио"

#~ msgid "Whether the content can be modified by the user."
#~ msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя."

#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Изключение от JavaScript"

#~ msgid "The size and position of the window on the screen."
#~ msgstr "Размер и позиция на прозореца на екрана."

#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Видима лента с инструменти"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
#~ msgstr "Дали лентата с инструменти ще се вижда в прозореца"

#~ msgid "Statusbar Visible"
#~ msgstr "Видима лента на състоянието"

#~ msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
#~ msgstr "Дали лентата на състоянието ще се вижда в прозореца"

#~ msgid "Scrollbars Visible"
#~ msgstr "Видими ленти за придвижване"

#~ msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
#~ msgstr "Дали лентите за придвижване ще се виждат в прозореца"

#~ msgid "Menubar Visible"
#~ msgstr "Видима лента с менюта"

#~ msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
#~ msgstr "Дали лентата с менюта ще се вижда в прозореца"

#~ msgid "Locationbar Visible"
#~ msgstr "Видима адресна лента"

#~ msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
#~ msgstr "Дали адресната лента ще се вижда в прозореца"

#~ msgid "Whether the window can be resized."
#~ msgstr "Дали размерът на прозореца може да бъде променян."

#~ msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
#~ msgstr "Дали прозорецът ще се изобразява на цял екран."

#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Заглавие на секция от меню за субтитри"

#~ msgid "Ahhh!"
#~ msgstr "Ааааа!"

#~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
#~ msgstr "Забележка: По това разклонение на кампанията все още се работи."

#~ msgid ""
#~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes "
#~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master."
#~ msgstr ""
#~ "Така, покорен от някаква странна и неустоима сила, с празен поглед и "
#~ "помрачено съзнание, Талин изпълни волята на новия си господар."

#~ msgid ""
#~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into "
#~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed "
#~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. "
#~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, "
#~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires "
#~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and "
#~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical "
#~ "controls Malifor had fastened about Tallin’s will grew stronger."
#~ msgstr ""
#~ "Първо му отнеха оръжията и бронята, а после го затвориха в изолирано "
#~ "помещение. Държаха го там месеци наред, далеч от слънчевата светлина и му "
#~ "даваха само толкова храна, колкото да не умре от глад. През това време го "
#~ "принудиха да изучава най-мрачните и забранени умения, а когато не успееше "
#~ "да повтори уроците, извлечени от магически книги, които никой човек не би "
#~ "трябвало да разгръща, го биеха с камшици. Тялото му отслабна и изнемощя, "
#~ "а умът му се спускаше все по-дълбоко в мрака. И така ден след ден, "
#~ "магическият контрол, който Малифор упражняваше над Талин, растеше."

#~ msgid "Minions"
#~ msgstr "Слуги"

#~ msgid "Franik"
#~ msgstr "Франик"

#~ msgid "Henie"
#~ msgstr "Хайне"

#~ msgid "Slave of the Undead"
#~ msgstr "Роб на немъртвите"

#~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
#~ msgstr "След като завърши задачата си, Талин се върна при своя господар."

#~ msgid ""
#~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
#~ "mission."
#~ msgstr "Добра работа, робе мой. Виждам, че успешно изпълни мисията си."

#~ msgid "Yes, Master."
#~ msgstr "Да, господарю."

#~ msgid ""
#~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are "
#~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, "
#~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time "
#~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I "
#~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in "
#~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final "
#~ "way. Consider it a test of your loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Много добре. Сега имам нова задача за теб. Старите ти приятели започват "
#~ "да стават досадни. Вместо да се предадат, както се очаква, те продължават "
#~ "да ме нападат нескончаемо. Сега успяха да завладеят и един от северните "
#~ "входове. Макар че бих могъл да ги надвия с лекота, както винаги досега, "
#~ "докато се обучаваше, този път искам да се разправиш с тях по-..."
#~ "окончателно. Приеми го като тест за лоялност."

#~ msgid "... As you command, Master."
#~ msgstr "...Както заповядате, господарю."

#~ msgid ""
#~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
#~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied "
#~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. "
#~ "Now, go and destroy those vermin!"
#~ msgstr ""
#~ "Добро момче. Сега ще ти предоставя силата да съживяваш по-могъщи "
#~ "немъртви. Освен това ще ти връча управлението над няколко духове и "
#~ "неколцина по-обещаващи послушници. Използвай ги разуми. Върви и унищожи "
#~ "гризачите!"

#~ msgid ""
#~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that "
#~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the "
#~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no "
#~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling "
#~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
#~ msgstr ""
#~ "След като чу заповедта на господаря си да избие някогашните си приятели, "
#~ "нещо спящо в Талин се разбунтува. Ала магическият контрол, който Малифор "
#~ "упражняваше над него беше толкова силен, че той нямаше друг избор, освен "
#~ "да се подчини. И така, докато се бореше, за да освободи волята си от "
#~ "лича, Талин се насочи към северният изход."

#~ msgid "Destroy the Invaders"
#~ msgstr "Унищожете нашествениците"

#~ msgid "James"
#~ msgstr "Джеймс"

#~ msgid "Aledor"
#~ msgstr "Аледор"

#~ msgid "My God! Tallin is that you?"
#~ msgstr "Богове! Талин, това ти ли си?"

#~ msgid "$betrayed_friend.name, I..."
#~ msgstr "$betrayed_friend.name, аз..."

#~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
#~ msgstr "Хайде, Талин, говори с мен!"

#~ msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!"
#~ msgstr "Талин, освободи се! Отскубни се от влиянието на онзи лич!"

#~ msgid "... KILL THE RABBLE!"
#~ msgstr "...ИЗБИЙТЕ ТАЗИ СГАН!"

#~ msgid "No, Tallin! Stop!"
#~ msgstr "Не, Талин! Спри!"

#~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
#~ msgstr "Талин беше глух за молбите на приятеля си и започна атаката."

#~ msgid "What have I done...?"
#~ msgstr "Какво извърших...?"

#~ msgid ""
#~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
#~ "concerned, I had already foreseen that possibility."
#~ msgstr ""
#~ "Глупак! Ти се смили над хората и ме предаде! Но не се тревожа, защото "
#~ "очаквах този развой."

#~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
#~ msgstr "Какво по... всички, бягайте! Покривът на пещерата се разпада!"

#~ msgid ""
#~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
#~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
#~ "master."
#~ msgstr ""
#~ "Талин седеше и се взираше безизразно в тялото на бившия си приятел, "
#~ "докато отвътре го изпълваше омраза към онова, в което се беше превърнал. "
#~ "Той беше спешно призован от господаря си."

#~ msgid ""
#~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, "
#~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. "
#~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed "
#~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of "
#~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s "
#~ "study door."
#~ msgstr ""
#~ "В сърцето си Талин се радваше на страданието на Малифор, но магьосникът "
#~ "все още контролираше ума му и Талин беше принуден да се му притече на "
#~ "помощ. Когато стигна, той откри, че почти цялата външна защита е била "
#~ "разбита и Малифор е бил принуден да се затвори в личните си помещения. "
#~ "Принудени от волята на господаря си, Талин и собствените му слоги му "
#~ "заеха позиция пред вратата на Малифор."

#~ msgid "Resist till the end of turns"
#~ msgstr "Устойте до изчерпване на ходовете"

#~ msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too."
#~ msgstr "Камерин! Моля те, махни се оттук. Не ме карай да те убивам."

#~ msgid "At last, I am free..."
#~ msgstr "Най-после съм свободен..."

#~ msgid "<i>Boom</i>!"
#~ msgstr "<i>Буум</i>!"

#~ msgid "What the...? <i>No!</i>"
#~ msgstr "Какво по...? <i>Не!</i>"

#~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
#~ msgstr "ИИИИИ-ХААААА!!"

#~ msgid ""
#~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES "
#~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! "
#~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY "
#~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–"
#~ msgstr ""
#~ "ПРОКЛЕТИ ДА СТЕ, МАГОВЕ ПРОТИВНИ! ПРОКЛЕТИ ДА СТЕ, ХОРА ПРОТИВНИ! "
#~ "ПРОКЛЕТИ ДА СТЕ, ДЖУДЖЕТА ПРОТИВНИ! ДАНО ЖИВОТЕЦЪТ ВИ Е ИЗПЪЛНЕН СЪС "
#~ "СТРАДАНИЕ! ДАНО ХОРАТА ВИ НЕ ДОЧАКАТ СВОБОДА! ДАНО ВСИЧКИ БЛИЗКИ ВИ "
#~ "ИЗОСТАВЯТ! МЪЛНИИ ДА ВИ ПОРАЗЯТ! ДАНО…"

#~ msgid ""
#~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY "
#~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–"
#~ msgstr ""
#~ "ДАНО ЗЕМЯТА СЕ ОТВОРИ И ВИ ПОГЪЛНЕ! ДА ВИ ИЗПАДАТ ЗЪБИТЕ ДАНО! ДАНО СЕ "
#~ "ПРЕВЪРНЕТЕ В ДРЪГЛИВИ СТАРЧОЦИ! ДАНО..."

#~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
#~ msgstr "Така ти се пада, безполезен роб."

#~ msgid "(<i>Gulp</i>)"
#~ msgstr "(<i>Преглът</i>)"

#~ msgid "<i>Boom!</i>"
#~ msgstr "<i>Буум!</i>"

#~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
#~ msgstr "Пфу! За малко беше да си ида и аз!"

#~ msgid ""
#~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee "
#~ "this place!"
#~ msgstr ""
#~ "Малифор е мъртъв… но какво направих? Какво ще правя сега? Трябва да се "
#~ "измъкна оттук!"

#~ msgid ""
#~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
#~ "anyway, so why bother?"
#~ msgstr ""
#~ "А и той вероятно ще иде да се удави в най-близката река, така че защо да "
#~ "си губим времето да го убиваме?"

#~ msgid ""
#~ "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. "
#~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much "
#~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — "
#~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices "
#~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their "
#~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers "
#~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into "
#~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to "
#~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh "
#~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal."
#~ msgstr ""
#~ "След смъртта на Малифор, неговият контрол над ума и волята на Талин "
#~ "изчезна. Мисълта за ужасните му дела беше непоносима за него и той "
#~ "избяга, ала пред очите му преминаваха образите на умиращите му приятели – "
#~ "приятели, които той уби, а гласовете им го обвиняваха от мрака. Почти "
#~ "изпаднал в истерия, Талин се опита да избяга от осъдителните гласове, но "
#~ "с всяка крачка те ставаха все повече и думите се врязваха все по-дълбоко "
#~ "в опустошената му душа. Като крещеше от отчаяние, той призова "
#~ "новопридобитите си умения, за да прогони гласовете в света на мъртвите, "
#~ "но те само му се присмяха и го обвиняваха още по-яростно в предателство."

#~ msgid ""
#~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his "
#~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his "
#~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his "
#~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell "
#~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-"
#~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water "
#~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled "
#~ "blindly towards the oblivion offered by both."
#~ msgstr ""
#~ "Скоро се убеди, че единственият начин да се спаси от това мъчение, е "
#~ "смъртта. Той извади камата си и се прониза в сърцето. Продължаваше да "
#~ "забива ножа отново и отново, но установи, че хилавото му тяло отказва да "
#~ "се пречупи и животът продължава насила да обитава костите му. В "
#~ "отчаянието си, Талин се опита да отнеме живота си по друг начин. Наблизо "
#~ "откри голям водоем, в чиито дълбини живееше някакво грамадно чудовище, и "
#~ "сляпо се отправи към забвението, което търсеше."

#~ msgid ""
#~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
#~ "ghost of yet another creature."
#~ msgstr ""
#~ "Докато приближаваше мрачните заплашителни дълбини, към него се приближи "
#~ "призракът на друго създание."

#~ msgid ""
#~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to "
#~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own "
#~ "destruction!"
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Спри на място, зъл слуга на Малифор! Не ще успееш да ме поробиш "
#~ "отново. Тук ще намериш единствено смъртта си!"

#~ msgid ""
#~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
#~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Чакай! Малифор е мъртъв? Тогава защо аз съм още затворен в това "
#~ "ефирно тяло? Нима съм обречен на вечен не-живот?"

#~ msgid ""
#~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
#~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me "
#~ "of this body?"
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Не чакай! Кой си ти и защо си дошъл тук? Усещам, че имаш големи "
#~ "умения в тъмните изкуства; можеш ли да ме освободиш от това тяло?"

#~ msgid ""
#~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution "
#~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by "
#~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have "
#~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, "
#~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless "
#~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no "
#~ "way of escaping this torment other than self destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Аз съм Талин. Някога бях свободен и поведох хората си на бунт срещу "
#~ "орките, но Малифор ме измами и подчини на волята си. Извърших ужасни "
#~ "неща, докато бях под негова власт - изучих забранените изкуства, ограбих "
#~ "заслужения отдих на мъртвите и безмилостно изклах приятелите си, като "
#~ "безмозъчна скверна твар. Сега, всичкото зло, което съм извършил, ме "
#~ "преследва и не виждам друг начин да се освободя от това мъчение, освен "
#~ "като сложа край на живота си."

#~ msgid ""
#~ "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have "
#~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if "
#~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in "
#~ "torment. Such is the fate for the likes of us."
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Не мисля, че ще откриеш избавление в смъртта, момко. Както сигурно "
#~ "вече си забелязал, смъртта не ще да има нищо общо с теб. Дори да унищожиш "
#~ "тялото си, духът ти ще броди по света и ще страда. Такава е съдбата на "
#~ "създанията като нас."

#~ msgid ""
#~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me "
#~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the "
#~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and "
#~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I "
#~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were "
#~ "not there they wouldn’t be dead right now! And I betrayed them! Those who "
#~ "trusted me most I slew with my own hands!"
#~ msgstr ""
#~ "Тогава какво да правя? Смъртните викове на приятелите ми ме преследват. "
#~ "Именно аз ги подтикнах да въстанат срещу орките. Те ми се довериха и "
#~ "вярваха, че винаги ще ги предвождам, че ще ги напътствам, и винаги ще "
#~ "стоя начело в битката. Ако не бях аз, те никога нямаше да рискуват живота "
#~ "си, дори нещо повече, ако не бях аз, те нямаше да са мъртви сега. Аз ги "
#~ "предадох! Със собствените си ръце погубих онези, които ми имаха най-"
#~ "голямо доверие!"

#~ msgid ""
#~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone "
#~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials "
#~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to "
#~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he "
#~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has "
#~ "committed through you."
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Помири се със себе си, Талин. Знам с какви изпитания си се "
#~ "сблъскал, защото и аз съм ги изпитал. И понеже съм минал по този път, "
#~ "мога да те уверя, че не трябва да виниш себе си. Малифор е контролирал "
#~ "волята ти, затова вината за всички твои престъпления е негова. Сега "
#~ "когато е мъртъв, ти си свободен от неговата власт и от престъпленията, "
#~ "които е извършил чрез теб."

#~ msgid ""
#~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like "
#~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are "
#~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime "
#~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be "
#~ "settled beyond the shadow of a doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: За хора, като нас, често е невъзможно да се каже дали носим вина "
#~ "или не. Понякога мислиш, че си виновен и грешиш, а друг път си убеден, че "
#~ "не си извършил нищо лошо, а всъщност си. Има обаче един начин това да се "
#~ "разбере ясно и недвусмислено."

#~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
#~ msgstr "Абхай: Трябва да намериш Жезъла на справедливостта."

#~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
#~ msgstr "Жезъл на справедливостта? Никога не съм чувал за него."

#~ msgid ""
#~ "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. "
#~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the "
#~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. "
#~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since "
#~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the "
#~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Не си? Този предмет вече беше древен още по времето, когато бях "
#~ "младеж. Казват, че Великите богове са го изработили и връчили на първия "
#~ "Владетел на хората, за да въдвори мир, разбирателство и най вече – "
#~ "справедливост. Стотици години, той се предавал от кралете на техните "
#~ "наследници. Докато жезълът бил в ръцете на хората, управниците никога не "
#~ "се покварявали, на хората не им липсвала справедливост, а земите им не "
#~ "били връхлитани от война или други злини."

#~ msgid ""
#~ "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in "
#~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the "
#~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the "
#~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long "
#~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire."
#~ msgstr ""
#~ "Разбира се, днес положението е различно. Кналга е разрушена, по "
#~ "повърхността върлуват орки, а подземията са обитавани от мрачни зли "
#~ "създания. Междувременно се чува, че Уеснот е управляван от злата и "
#~ "жестока кралица Ашевиер, а законният наследник вероятно отдавна е загинал "
#~ "в напразно търсене на Огнения Скиптър."

#~ msgid ""
#~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
#~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can "
#~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a "
#~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite "
#~ "them down as surely as you are standing there."
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Точно така, момчето ми. Когато бях крал, самият аз владеех Жезъла "
#~ "на справедливостта. Той притежава такава сила, че никое създание, което "
#~ "съм срещал, не е посмяло да се изправи пред него. Ако обаче някой "
#~ "престъпник или човек, чието сърце е изпълнено с мрак и злини хване Жезъла "
#~ "в ръцете си, той ще бъде поразен така сигурно, както е сигурно че ти "
#~ "стоиш тук пред мен."

#~ msgid ""
#~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you "
#~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then "
#~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
#~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, "
#~ "it will be an end to your suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Абхай: Точно това ти предлагам, момче. Ако го вземеш в ръце и той те "
#~ "унищожи, това ще сложи край на мъченията ти. Ако пък не бъдеш поразен, ще "
#~ "знаеш без капка съмнение, че Великите богове не те държат отговорен за "
#~ "делата, които Малифор е извършил чрез теб. И в двата случая страданията "
#~ "ти ще приключат."

#~ msgid "Machador"
#~ msgstr "Мачадор"

#~ msgid "Gurk"
#~ msgstr "Гурк"

#~ msgid "Kishmish"
#~ msgstr "Кишмиш"

#~ msgid ""
#~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon "
#~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of "
#~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that "
#~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
#~ msgstr ""
#~ "Талин, придружен от призрака на краля, чието име се оказа Абхай – пое по "
#~ "тунелите в търсене на Жезъла на справедливостта. Скоро обаче на пътя им "
#~ "се изпречи водоемът, чието присъствие Талин беше усетил по-рано, както и "
#~ "чудовището, което го обитаваше."

#~ msgid ""
#~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
#~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
#~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
#~ "depths of these waters we can’t destroy the creature."
#~ msgstr ""
#~ "Много пъти съм се опитвал да мина покрай този водоем и неговия обитател, "
#~ "но всеки път безуспешно. Отсякох множество крайници на създанието, но те "
#~ "изглежда израстват отново и отново. Няма начин да унищожим чудовището, "
#~ "освен ако не навлезем дълбоко във водата."

#~ msgid ""
#~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may "
#~ "be able to make a safe crossing."
#~ msgstr ""
#~ "Тогава ще се опитаме да го заобиколим. Ако скоростно отсечем крайниците "
#~ "му, може да преминем успешно."

#~ msgid ""
#~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of "
#~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
#~ msgstr ""
#~ "За да постигнем това, Талин, ще трябва да се възползваме от твоите "
#~ "умения, защото само ние двамата няма да можем да отсечем всички крайници "
#~ "достатъчно бързо."

#~ msgid "HISSSS"
#~ msgstr "ХЪСССС"

#~ msgid ""
#~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever "
#~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</"
#~ "i> and <i>arcane</i> attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Този амулет, който изглежда е изработен от елфи, носи на притежателя си "
#~ "по-голяма сила, издръжливост и защита срещу <i>огнени</i> и <i>мистични</"
#~ "i> атаки."

#~ msgid ""
#~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a "
#~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our "
#~ "mission."
#~ msgstr ""
#~ "Амулетът на силата, колко удивително. Несъмнено е полезна дрънкулка, но "
#~ "далеч не е Жезълът на справедливостта. Да продължим напред с мисията си."

#~ msgid "Haffel"
#~ msgstr "Хафел"

#~ msgid "Hekkna"
#~ msgstr "Хекна"

#~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
#~ msgstr "Свирете тревога, момчета, наближава група немъртви."

#~ msgid ""
#~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and "
#~ "simply wishes to pass!"
#~ msgstr ""
#~ "Ха, чуваш ли това, братко! Тая отрепка твърди, че не ни мисли злото и "
#~ "само си минава оттук!"

#~ msgid ""
#~ "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it "
#~ "to conquer the world or something."
#~ msgstr ""
#~ "Аха! Това значи търсел той. Сигурно си въобразява как ще го използва, за "
#~ "да завладее света или нещо подобно."

#~ msgid ""
#~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for "
#~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn "
#~ "around and leave."
#~ msgstr ""
#~ "Значи, виж сега, приятел, току що хапнах и изобщо не ми е до бой в "
#~ "момента, Нека просто ти обясня нещата, след което ти ще се ометеш оттука."

#~ msgid "Phew, it’s hot down here!"
#~ msgstr "Пфу, колко е горещо тук долу!"

#~ msgid ""
#~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
#~ msgstr ""
#~ "Сигурно си прав; усещам, че Жезълът на справедливостта е съвсем наблизо."

#~ msgid ""
#~ "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave "
#~ "their nest when they grow wings."
#~ msgstr ""
#~ "Уха, колко е високо! Сигурно тук идват змейовете, когато им пораснат "
#~ "крила и напуснат гнездото."

#~ msgid ""
#~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul "
#~ "back in line. I don’t know why you bothered going down that passage in "
#~ "the first place — nothing there but a bunch of bats."
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте приключили с огледа си, върнете жалките си души в строя. Не знам "
#~ "защо изобщо слязохте в този проход - там има само прилепи."

#~ msgid ""
#~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight "
#~ "up for miles on end..."
#~ msgstr ""
#~ "Открих път към повърхността – стига разбира се някой да има желание да се "
#~ "изкачва право нагоре в продължение на километри…"

#~ msgid ""
#~ "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that "
#~ "The Rod is not in this direction."
#~ msgstr ""
#~ "Няма смисъл да продължаваш по този проход Талин, сигурен съм, че Жезълът "
#~ "не е в тази посока."

#~ msgid ""
#~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to "
#~ "the surface."
#~ msgstr ""
#~ "Усещам свеж въздух оттук. Вероятно този проход води към повърхността."

#~ msgid ""
#~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
#~ "gain from exploring this passage further."
#~ msgstr ""
#~ "Ние не търсим повърхността, Талин, а Жезъла на правосъдието. Няма защо да "
#~ "продължаваме по този проход."

#~ msgid ""
#~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have "
#~ "dared come here!"
#~ msgstr ""
#~ "Глупаци! Да не би да са ви върнали от Земите на мъртвите, че идвате тук "
#~ "долу!"

#~ msgid ""
#~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice "
#~ "— which we believe is in your possession."
#~ msgstr ""
#~ "Не търсим свада с Вас, Велики. Нуждаем се само от Жезъла на "
#~ "справедливостта. Смятаме, че е у Вас."

#~ msgid ""
#~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented "
#~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I "
#~ "have ever encountered."
#~ msgstr ""
#~ "Жезълът не е играчка за болни магьосничета като теб. Той е сигурно най-"
#~ "могъщият артефакт, който съм срещал."

#~ msgid ""
#~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us "
#~ "peacefully, then we will have to take it by force."
#~ msgstr ""
#~ "Нуждаем се от Жезъла, драконе. Ако не ни го дадеш с мир, ще трябва да ти "
#~ "го отнемем."

#~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
#~ msgstr "Омръзна ми дързостта ви! Пригответе се да умрете!"

#~ msgid ""
#~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
#~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
#~ "defeated by a mere Sorcerer!"
#~ msgstr ""
#~ "Колко позорно! Живея от петдесет хиляди години. Избивал съм безброй "
#~ "врагове и съм отгледал безброй поколения змейове. А сега загивам от "
#~ "ръцете на магьосник!"

#~ msgid ""
#~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp "
#~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
#~ msgstr ""
#~ "Добра работа, Талин. Жезълът е наш вече. Иди, вземи го в ръце и постави "
#~ "край на страховете и кошмарите си."

#~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
#~ msgstr "Най-добре да убия дракона, преди да докосна това..."

#~ msgid "Judgment"
#~ msgstr "Правосъдие"

#~ msgid ""
#~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
#~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded "
#~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
#~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
#~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
#~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
#~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once "
#~ "more, and then presented it to Tallin."
#~ msgstr ""
#~ "Тласкан от неотложната нужда да се освободи от мъките си, Талин наближи "
#~ "Жезълът на правосъдието, разположен насред драконовите съкровища. Точно "
#~ "когато щеше да го вземе в треперещите си ръце, се поколеба и спря. Абхай "
#~ "се доближи - ефирната му форма се носеше над разпилените ценности и "
#~ "останките от защитниците им - и безстрашно вдигна жезъла. Той направи "
#~ "пауза, сякаш се наслаждаваше на познатото усещане, после го предложи на "
#~ "Талин."

#~ msgid ""
#~ "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — "
#~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
#~ "apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
#~ "this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
#~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
#~ msgstr ""
#~ "Погледът на Талин се срещна с този на Абхай - увереност се сблъска с "
#~ "колебание, вяра със съмнение, успокоение със страх. <i>\"Аз вярвам в теб, "
#~ "момчето ми,\"</i> каза той. <i>\"Вземи Жезъла и остави терзанията си.\"</"
#~ "i> Талин го гледаше в продължение на дълъг момент, после взе Жезъла в "
#~ "побелелите си пръсти."

#~ msgid ""
#~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
#~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
#~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
#~ "physical form crumpled to the cavern floor."
#~ msgstr ""
#~ "Изгаряща болка премина през него. Светлина, нито тъмна, нито светла, но "
#~ "изключително мощна, го заслепи през затворените клепачи. Неговите слуги "
#~ "зяпаха празно, докато цялото му същество избухна в ефирни пламъци, а "
#~ "физическата му форма се разпадна по земята."

#~ msgid "Hello, Tallin"
#~ msgstr "Здравей, Талин."

#~ msgid "$betrayed_friend.name, you?"
#~ msgstr "$betrayed_friend.name, ти?"

#~ msgid "Yes, Tallin — it is I."
#~ msgstr "Да, Талин, това съм аз."

#~ msgid ""
#~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that "
#~ "matter, where are we, I look... I feel—"
#~ msgstr ""
#~ "Как попадна тук? Мислех те за мъртъв... а къде сме всъщност? Изглеждам... "
#~ "чувствам..."

#~ msgid ""
#~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
#~ "through your veins again, does it not?"
#~ msgstr ""
#~ "Вече не изглеждаш като разлагащ се труп. Сила и жизненост отново текат в "
#~ "тялото ти, нали така?"

#~ msgid "... Yes, it is indeed so."
#~ msgstr "...Да, точно така е."

#~ msgid ""
#~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a "
#~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm "
#~ "of the Greater Gods."
#~ msgstr ""
#~ "Талин, ние се намираме на място отвъд материя, мисъл и време. Това е "
#~ "пространство на невъзможна красота, прелест и трансцеденция - това е "
#~ "домът на Великите богове."

#~ msgid "... If you say so. I can’t see anything."
#~ msgstr "...Щом казваш. Аз нищо не виждам."

#~ msgid ""
#~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your "
#~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Както казах, Талин, това място е отвъд материя, мисъл и време. Тялото ти "
#~ "е изградено от плът, поради което не можеш да видиш нищо тук."

#~ msgid "Matter, so you mean..."
#~ msgstr "Плът, значи казваш..."

#~ msgid ""
#~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give "
#~ "you another chance."
#~ msgstr ""
#~ "Не, Талин, не си мъртъв. Великите богове са ти връчили втора възможност."

#~ msgid ""
#~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who "
#~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible "
#~ "moment?"
#~ msgstr ""
#~ "Възможност, но защо? Аз, който подведох и предадох ближните си в най-"
#~ "лошия възможен момент! С какво го заслужавам?"

#~ msgid ""
#~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
#~ "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in "
#~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on "
#~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your "
#~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action "
#~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to "
#~ "this task, and this task is still incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Не съм съгласен, Талин. Така е, нямаше силата, за да се опълчиш на "
#~ "влиянието на Малифор, но каква вина има в това? Какво в опита ти е могло "
#~ "да те подготви за такова изпитание? От друга страна ти отдаде живота си "
#~ "на освобождението на своите хора от орките. Всяка твоя дума, мисъл и "
#~ "действие от юношеството ти, до самия момент на твоето поробване, бяха "
#~ "отдадени на тази задача, която стои незавършена."

#~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
#~ msgstr "Незавършена, казваш. Според мен се провалих."

#~ msgid ""
#~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The "
#~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and "
#~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have "
#~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to "
#~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with "
#~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army "
#~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed "
#~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos."
#~ msgstr ""
#~ "Не, Талин. Отклонил си се, така е, но не си се провалил. Огънят, който "
#~ "възпламени още е жив. Хората ти все още са свободни и се бият под "
#~ "водачеството на джуджешкия лорд Хамел. Както сам си видял, те унищожиха "
#~ "Малифор и сега се мъчат да отвоюват Кналга от орките. Но борбата им с "
#~ "Малифор ги е отслабила; срещу тях се събира огромна оркска армия. Ако не "
#~ "получат помощ, те ще бъдат пометени, а Северните земи отново ще потънат в "
#~ "хаос и мрак."

#~ msgid ""
#~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a "
#~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which "
#~ "you succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Това е твоята възможност, Талин. По време на робството си, ти научи "
#~ "могъщо изкуство; използвай го. Нека твоят провал бъде ключа към твоя "
#~ "успех."

#~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
#~ msgstr "Искаш да продължа да практикувам злата некромантика?"

#~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
#~ msgstr "Така да бъде. Щом това е волята на Великите богове, съм съгласен."

#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Тейлин, добре ли си?!"

#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr "*ХРЯС*"

#~ msgid " *trip* OOF!!!"
#~ msgstr "*спъване* ООХ!!!"

#~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
#~ msgstr "ПРИГОТВИ СЕ ДА УМРЕШ, ПРОКЛЕТ ОРК!"

#~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
#~ msgstr "ГОРИ, ГНУС ПРОТИВНА!"

#~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
#~ msgstr "ТОЧНО ТЪЙ! МРЕТЕ ГАДОВЕ!"

#~ msgid "Turns Run Out"
#~ msgstr "Изчерпване на ходовете"

#~ msgid "Awwwwww."
#~ msgstr "Ууууф."

#~ msgid " *CRASH*"
#~ msgstr "*ТРЯС*"

#~ msgid " *creak*....."
#~ msgstr "*скръц*..."

#~ msgid " *BANG*"
#~ msgstr "*ЧУК*"

#~ msgid " *BOOM*"
#~ msgstr "*БУМ!*"

#~ msgid " *CRASH!!!*"
#~ msgstr "*ТРЯС!!!*"

#~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
#~ msgstr "ХАХАХАХАХАХАХА!"

#~ msgid "See!"
#~ msgstr "Виждаш ли!"

#~ msgid " *rolls eyes*"
#~ msgstr "*завърта очи*"

#~ msgid " *aside* Oh....!"
#~ msgstr "*настрани* О…!"

#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "*кикот* "

#~ msgid " *BOOM!*"
#~ msgstr "*БУМ*"

#~ msgid "What the.... NO!!!"
#~ msgstr "Какво по... НЕ!"

#~ msgid " *Gulp*"
#~ msgstr "*Преглъщане*"

#~ msgid " *wink wink*"
#~ msgstr "*примигване*"

#~ msgid "Marcus!"
#~ msgstr "Маркъс!"

#~ msgid "Please folks, not now."
#~ msgstr "Моля ви, приятели, не сега."

#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Пипало"

#~ msgid "Giant Spider"
#~ msgstr "Гигантски паяк"

#~ msgid "....right."
#~ msgstr "...така."

#~ msgid "Ok."
#~ msgstr "Добре"

#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Морска Змия"

#~ msgid ""
#~ "Don't! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
#~ "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into "
#~ "an orcish stronghold. We can't let that happen! That's why we have come "
#~ "here, to seek yours and your brother's help in defeating the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Недей! Моля те, приятелю, чуй ме. Орките отново се надигнаха и са на път "
#~ "да завладеят окончателно Налга и да я превърнат в свое укрепление. Не "
#~ "можем да позволим това да се случи. Затова дойдохме тук да търсим помощ "
#~ "от теб и брат ти за разгромяване на орките."

#~ msgid "Quick, Theta, we've got to stop him. Let's go!"
#~ msgstr "Бързо, Тета, трябва да го спрем, да вървим!"

#~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!"
#~ msgstr ".......умри....ти.....дребно....джудже....противно!"

#~ msgid "Tallin! No!"
#~ msgstr "Тейлин! Не!"

#~ msgid "Tallin, what are you doing?"
#~ msgstr "Тейлин, какво правиш?"

#~ msgid ".....Death!..... Blood!...."
#~ msgstr ".....Смърт!....Кръв!...."

#~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!"
#~ msgstr "Аххх! Двуличен предател! Убийте го, мъже!"

#~ msgid "What the! Where did he go?"
#~ msgstr "Какво по...! Къде изчезна?"

#~ msgid "Right here with me, fools! He is mine now."
#~ msgstr "Той е тук при мен, глупаци, вече е мой."

#~ msgid ""
#~ "On Father Marcus's advice, the Council approached all the different "
#~ "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#~ "cooperate with the Allience, he was be forcibly removed from his post and "
#~ "another more favorably disposed put in his place."
#~ msgstr ""
#~ "Както ги беше посъветвал Отец Маркъс, Съветът се свърза с всички оркски "
#~ "племена и сключи споразумения с тях. Ако някой вожд отказваше да "
#~ "съдейства на Сдружението, той биваше насила отстранен и на негово място "
#~ "идваше някой, по положително настроен."

#~ msgid "Ahhhh! The defilers have slain me!"
#~ msgstr "Аааа! Тези скверни създания ме пипнаха, умирам!"

#~ msgid "Ahhh, yes, 400 gold. Praise the Master *snicker* ."
#~ msgstr "Ами да, 400 златни къса. Слава на Господаря *кикот*"

#~ msgid ""
#~ "What! My loyal Flang is gone! You human worms shall pay! REINFORCEMENTS!"
#~ msgstr ""
#~ "Какво! Верният ми фланг е унищожен! Ще си платите, човешки червеи! "
#~ "ПОДКРЕПЛЕНИЯ!"

#~ msgid ""
#~ "What! I die! But how can this be? The master told me that I would always "
#~ "be one of his generals."
#~ msgstr ""
#~ "Нима умирам?! Как е възможно? Господарят ми обеща, че винаги ще бъда един "
#~ "от неговите генерали."

#~ msgid ""
#~ "You lived as a fool and shall die as one. Now let's see how much money "
#~ "your master pays a fool."
#~ msgstr ""
#~ "Живял си като глупак и ще умреш като такъв. А сега да проверим колко "
#~ "плаща твоя господар на глупаците си."

#~ msgid ""
#~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
#~ msgstr ""
#~ "600 златни къса! Уха! \"Господарят\" трябва де е най-големият от всички "
#~ "глупаци!"

#~ msgid ""
#~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! "
#~ "REINFORCEMENTS!"
#~ msgstr "Глупави хора! Скоро ще станете храна за вълците ми! ПОДКРЕПЛЕНИЯ!"

#~ msgid ""
#~ "They soon lost all hope of recovering their gold, hoping only to reach "
#~ "Rakshas before he could use it to raise more troops."
#~ msgstr ""
#~ "Скоро те изгубиха надежда, че може да си върнат златото, но се надяваха "
#~ "поне да настигнат Ракшас преди той да го използвал, за да набере повече "
#~ "войници. "

#~ msgid "The dwarf has a point, there."
#~ msgstr "Джуджето има право."

#~ msgid "Shut up, lich!"
#~ msgstr "Млъквай, лич!"

#~ msgid ""
#~ "Stand firm, men.  The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it "
#~ "remains to be seen whether or not they recognize us as friends."
#~ msgstr ""
#~ "Не отстъпвайте, мъже. Джуджетата защитници на Налга се надигат отново. "
#~ "Сега остава да видим дали ще ни разпознаят като свои приятели."

#~ msgid "(Newbie)"
#~ msgstr "(Новак)"

#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Лесно)"

#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Трудно)"

#~ msgid "Hah! Look at them go."
#~ msgstr "Ха! Вижте, тръгват си."

#~ msgid "Hah! The fools are killing each other!"
#~ msgstr "Ха! Глупаците се избиват един друг!"

#~ msgid "Whew!"
#~ msgstr "Пфу!"

#~ msgid "Finally!"
#~ msgstr "Най-накрая"

#~ msgid "At last!"
#~ msgstr "Най-после!"

#~ msgid ""
#~ "A human! Amazing, I haven't seen a human ever since the orcs attacked. "
#~ "Ever since then the the only living - and non-living - things I have seen "
#~ "are orcs, trolls and skeletons."
#~ msgstr ""
#~ "Човек! Изумително. Не бях виждал човек от оркското нападение насам. "
#~ "Оттогава единствените живи – и неживи – твари, които съм виждал са орки, "
#~ "тролове и скелети."

#~ msgid "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh!"
#~ msgstr ""
#~ "Като вземах животеца на всеки орк, трол или скелет дето ми се изпречеше, "
#~ "как иначе?"

#~ msgid ""
#~ "Oh, and if you are looking for more trolls, skeletons and dwarves, go "
#~ "back into the caves. All you will find in this directions are orcs, and "
#~ "some old abandoned mines."
#~ msgstr ""
#~ "О, а ако търсите още тролове, скелети и джуджета, върнете се в пещерите. "
#~ "В тази посока ще намерите само орки и няколко изоставени стари мини."

#~ msgid "He's gone completely insane!"
#~ msgstr "Той е напълно побъркан!"

#~ msgid "So here is the human who dares defy me!"
#~ msgstr "Значи това е човекът, който посмя да ми се опълчи!"

#~ msgid "What work is that?"
#~ msgstr "Какво е това дело?"

#~ msgid ""
#~ "Stupid human, to become the overlords of Knalga. The treachery of the "
#~ "dwarves thwarted us for many years, but we shall triumph all the same."
#~ msgstr ""
#~ "Глупав човек, да станем повелители на цяла Налга, естествено. Коварните "
#~ "джуджетата дълго време ни се пречкаха, но въпреки това ще постигнем целта "
#~ "си."

#~ msgid ""
#~ "The dwarves will soon be groveling at my feet and equipping my people "
#~ "with the finest weapons. Then we shall sweep down upon Wesnoth and settle "
#~ "scores with them once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "Джуджетата скоро ще се влачат в краката ми и ще снабдяват хората ми с най-"
#~ "добрите оръжия. След това ще се спуснем към Уеснот и ще си уредим "
#~ "сметките с това кралство веднъж завинаги."

#~ msgid ""
#~ "Fool, you think that your people will fallow a weakling such as you? Just "
#~ "because you have some crazed plan doesn't make you a leader of your "
#~ "people."
#~ msgstr ""
#~ "Идиот, да не мислиш че орките ще последват слабак като теб? Само защото "
#~ "имаш някакъв безумен план, това не те превръща във водач на твоя народ."

#~ msgid ""
#~ "Fellow orcs, why do you fallow this weakling of a leader. He is just a "
#~ "puny bully with big big daydreams. Don't be an old ladies. All of you are "
#~ "far stronger then him!"
#~ msgstr ""
#~ "Орки, защо следвате този хилав водач. Той е само един невзрачен побойник, "
#~ "който се е размечтал. Не се дръжте като бабички. Всеки от вас е много по-"
#~ "силен от него."

#~ msgid ""
#~ "ANY WHO OPPOSE ME WILL DIE! AS ALL OF YOU ORCS KNOW. I AM THE MASTER! "
#~ "KILL THE HUMAN RABBLE!"
#~ msgstr ""
#~ "ВСЕКИ, КОЙТО МИ СЕ ИЗПРЕЧИ НА ПЪТЯ, ЩЕ УМРЕ! МНОГО ДОБРЕ СИ ГО ЗНАЕТЕ, "
#~ "ОРКИ. АЗ СЪМ ГОСПОДАРЯТ! УБИЙТЕ РАЗБУНТУВАЛИТЕ СЕ ХОРА!"

#~ msgid "Ahhh well, it was worth a try."
#~ msgstr "Какво пък, струваше си да се опита."

#~ msgid "Tallin, remember when we defeated the orcs back in Dwarven Doors?"
#~ msgstr "Тейлин, помниш ли като победихме орките в Джуджешки Врати?"

#~ msgid "And remember those wolves on the way to the mines?"
#~ msgstr "А помниш ли онези вълци на път за мините?"

#~ msgid ""
#~ "They were both talking about, 'The Master.' I think we finally have the "
#~ "pleasure of meeting him."
#~ msgstr ""
#~ "Те всички говореха за \"Господаря\". Мисля, че най-после имаме "
#~ "удоволствито да се срещнем с него."

#~ msgid "Oh! Hold a moment, he is saying something else."
#~ msgstr "О! Задръж за момент, той казва още нещо."

#~ msgid ""
#~ "YOU KILLED MY WARRIORS, YOU KILLED MY WOLVES, BUT YOUR DEFIANCE ENDS HERE "
#~ "YOU HUMAN WORM! MY WOLVES WILL EAT THE LIVING FLESH OFF YOUR BONES!"
#~ msgstr ""
#~ "ВИЕ ИЗБИВАХТЕ МОИТЕ ВОЙНИТЕ И ВЪЛЦИ, НО ВАШАТА СЪПРОТИВА ПРИКЛЮЧВА ТУК, "
#~ "ЧОВЕШКИ ЧЕРВЕИ! ВЪЛЦИТЕ МИ ЩЕ ОГЛОЗГАТ КОКАЛИТЕ ВИ!"

#~ msgid "Halt! Who is that!?"
#~ msgstr "Стой! Кой е там?!"

#~ msgid "These are my minions, Halreed."
#~ msgstr "Това са моите слуги, Халрийд."

#~ msgid ""
#~ "Pew, thank the Lords of Darkness. I am trapped here and the dwarves and "
#~ "humans are hot on my trial. Help me kill them and together we shall rule "
#~ "these caves!"
#~ msgstr ""
#~ "Слава на Тъмните господари. Тук съм в капан, а джуджетата и хората са по "
#~ "петите ми. Помогни ми да ги унищожим и ще владеем заедно тези пещери!"

#~ msgid ""
#~ "I have had enough of killing my own people. Since Malifor has been "
#~ "destroyed, we are no longer slaves to his will. You may join me and I "
#~ "will help you escape to the surface but I will never again raise my hand "
#~ "on my own brothers."
#~ msgstr ""
#~ "Омръзна ми да убивам собствените си хора. Откак Малифор беше унищожен ние "
#~ "вече не сме подчинени на волята му. Ако искаш ела с мен и аз ще ти "
#~ "помогна да стигнеш до повърхността, но повече никога няма да вдигна ръка "
#~ "срещу събратята си."

#~ msgid ""
#~ "Tallin! What is this weakness! Now that Malifor is dead it is time for "
#~ "us, his successors to rule the world!"
#~ msgstr ""
#~ "Тейлин, каква е тази слабост! Сега, когато Малифор е мъртъв е време ние, "
#~ "неговите наследници, да владеем света!"

#~ msgid ""
#~ "I have had enough of this madness. Now get yourself and your minions out "
#~ "of my way, I have a quest to fulfill."
#~ msgstr ""
#~ "Стига ми тази лудост. Сега се разкарай заедно със слугите си от пътя ми. "
#~ "Имам мисия да изпълнявам."

#~ msgid ""
#~ "If your minions come any closer I will strike them down. If you won't "
#~ "join me to rule the world, at least don't be an obstacle."
#~ msgstr ""
#~ "Ако слугите ти се приближат ще ги поразя. Ако не искаш да владеем света "
#~ "зедно, поне не ми заставай на пътя."

#~ msgid ""
#~ "You are crazy! All those twisted chants must have gone to your brain. If "
#~ "I destroy you it would be doing the world a favor"
#~ msgstr ""
#~ "Ти си луд! Всички онези извратени заклинания трябва да са ти повредили "
#~ "мозъка. Ако те унищожа ще направя голямо добро на света."

#~ msgid "No, there has to be a way!"
#~ msgstr "Не, трябва да има начин!"

#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "огнен дракон"

#~ msgid "bite"
#~ msgstr "ухапване"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "острие"

#~ msgid "tail"
#~ msgstr "опашка"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "удар"

#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "огнен дъх"

#~ msgid ""
#~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to "
#~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of "
#~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
#~ msgstr ""
#~ "Никое изкуство не е зло само по себе си, момчето ми. Зависи по какъв "
#~ "начин го използваш. Но сега не е моментът да спорим, виж чудовището вече "
#~ "протяга пипалата си към нас! Бързо, трябва да го победим!"

#~ msgid ""
#~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison "
#~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, "
#~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and "
#~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the "
#~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Дори най-злокобните оръжия могат да влязат в употреба, Талин. Отровата "
#~ "убива, но може да се използва и за лечение. Макар това изкуство да се "
#~ "използва от алчните за сила и покварените, все още може да се приложи за "
#~ "добро чрез силата на волята и душевното богатство, което си натрупал в "
#~ "страданията си."

#, c-format
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Грешка в Set-Cookie, поле `%s'"

#, c-format
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Синтактична грешка при операция Set-Cookie, при `%c'.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Грешка при REST; няма да прекъсна `%s'.\n"

#, c-format
#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [Остават %s]"

#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "Неуспех при установяване на SSL контекст\n"

#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "Опитвам без указаният сертификат\n"

#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "Край на файла (EOF), докато превеждах заглавките.\n"

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Грешка при удостоверяване.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Продълженият трансфер на този файл неуспя, конфликт с `-c'.\n"
#~ "Отказвам да презапиша съществуващият файл `%s'.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (остават %s)"

#, c-format
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "Файлът `%s' вече съществува, няма нов запис.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' записан [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - Връзката бе преустановена при байт %ld/%ld. "

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Не мога да преобразувам `%s' в IP адрес.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Моля определете always, on, off или never.\n"

#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пускане:\n"
#~ "  -V,  --version           показва версията на Wget и излиза.\n"
#~ "  -h,  --help              показва тeзи помощни редове.\n"
#~ "  -b,  --background        преминава в заден план.\n"
#~ "  -e,  --execute=КОМАНДА   изпълнява `.wgetrc'-тип команда.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Записване и входови файл:\n"
#~ "  -o,  --output-file=ФАЙЛ     записва съобщенията във ФАЙЛ.\n"
#~ "  -a,  --append-output=ФАЙЛ   добавя съобщенията във ФАЙЛ.\n"
#~ "  -d,  --debug                показва debug резултат.\n"
#~ "  -q,  --quiet                \"тих\" режим (без output).\n"
#~ "  -v,  --verbose              многословно (поначало).\n"
#~ "  -nv, --non-verbose          без многословност (не \"тих\" режим).\n"
#~ "  -i,  --input-file=ФАЙЛ      запис на УРЛ във ФАЙЛ.\n"
#~ "  -F,  --force-html           разглежда входния файл като HTML.\n"
#~ "  -B,  --base=УРЛ             добавя URL към отнасящи се линкове (-F -i "
#~ "файл).\n"
#~ "       --sslcertfile=ФАЙЛ     незадължителен клиентски сертификат -F -i.\n"
#~ "       --sslcertkey=КЛЮЧ      незадължителен ключ към този сертификат.\n"
#~ "       --egd-file=ФАЙЛ        име на файла от EGD сокет.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
#~ "retrievals.\n"
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запис:\n"
#~ "       --bind-address=АДРЕС     закачване към АДРЕС (име на хост или IP) "
#~ "на местна машина.\n"
#~ "  -t,  --tries=НОМЕР            определя броя опити (0 -- безкарайно).\n"
#~ "  -O   --output-document=ФАЙЛ   записва документите във ФАЙЛ.\n"
#~ "  -nc, --no-clobber             не презаписва вече изтеглени файлове.\n"
#~ "  -c,  --continue               продължава тегленето на файл (при "
#~ "прекъснало състояние).\n"
#~ "       --progress=ВИД           определя вида напредване.\n"
#~ "  -N,  --timestamping           не тегли файлове ако са по-стари от вече "
#~ "съществуващите.\n"
#~ "  -S,  --server-response        показва съобщенията от сървъра.\n"
#~ "       --spider                 не тегли нищо.\n"
#~ "  -T,  --timeout=СЕКУНДИ        ограничава времето за теглене (в "
#~ "секунди).\n"
#~ "  -w,  --wait=СЕКУНДИ           време за изчакване между файлове (в "
#~ "секунди).\n"
#~ "       --waitretry=СЕКУНДИ      време за изчакване между нови опити за "
#~ "теглене (в секунди).\n"
#~ "       --random-wait            изчакване от 0...2 -- ИЗЧАКВАНЕ в секунди "
#~ "между тегления.\n"
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           включва/изключва прокси.\n"
#~ "  -Q,  --quota=НОМЕР            ограничава сборния обем за автоматично "
#~ "теглене.\n"
#~ "       --limit-rate=СКОРОСТ     ограничава скоростта на теглене.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Директории:\n"
#~ "  -nd  --no-directories            не създава директории.\n"
#~ "  -x,  --force-directories         задължава създаването на директории.\n"
#~ "  -nH, --no-host-directories       не създава директории с името на "
#~ "хоста.\n"
#~ "  -P,  --directory-prefix=ПРЕФИКС  записва файловете в ПРЕФИКС/...\n"
#~ "       --cut-dirs=НОМЕР            игнорира НОМЕР на компоненти от страна "
#~ "на сървъра.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP опции:\n"
#~ "       --http-user=ИМЕ       определя http ИМЕ.\n"
#~ "       --http-passwd=ПАРОЛА   определя парола http ПАРОЛА.\n"
#~ "  -C,  --cache=on/off         не/позволява използване на вече кеширана "
#~ "информация от сървъра.\n"
#~ "  -E,  --html-extension       записва всички текстови файлове с .html "
#~ "наставка .\n"
#~ "       --ignore-length        игнорира заглавката `Content-Length'.\n"
#~ "       --header=НИЗ           слага НИЗ в заглавките.\n"
#~ "       --proxy-user=ИМЕ      определя ИМЕ за прокси сървър.\n"
#~ "       --proxy-passwd=ПАРОЛА  определя ПАРОЛА за прокси сървър.\n"
#~ "       --referer=УРЛ          включва `Referer: URL' заглавка в HTTP "
#~ "искането.\n"
#~ "  -s,  --save-headers         записва HTTP заглавките във ФАЙЛ.\n"
#~ "  -U,  --user-agent=АГЕНТ     идентифицира се като АГЕНТ вместо Wget/"
#~ "Версия.\n"
#~ "       --no-http-keep-alive   спира HTTP keep-alive.\n"
#~ "       --cookies=off          не използва бисквитки.\n"
#~ "       --load-cookies=ФАЙЛ    зарежда бисквитките от ФАЙЛ (преди сесия).\n"
#~ "       --save-cookies=ФАЙЛ    записва бисквитките във ФАЙЛ (след сесия).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FTP опции:\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   не премахва `.listing' файлове.\n"
#~ "  -g,  --glob=on/off           включва/изключва търсенето за схема (от "
#~ "файл).\n"
#~ "       --passive-ftp           използва пасивен модел на трансфер.\n"
#~ "       --retr-symlinks         при рекурсивност, използва самите линкнати "
#~ "файлове (не директории).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рекурсивен трансфер:\n"
#~ "  -r,  --recursive             рекурсивен \"web-suck\" -- използвайте "
#~ "внимателно! .\n"
#~ "  -l,  --level=НОМЕР           максимална \"дълбочина\" при \"web-"
#~ "suck\" (inf/0 за безкрайна).\n"
#~ "       --delete-after          изтриване на файлове след като са "
#~ "изтеглени (местно).\n"
#~ "  -k,  --convert-links         преобразува несвързани линкове в "
#~ "свързани.\n"
#~ "  -K,  --backup-converted      преди да преобразува файл, осигурява (файл."
#~ "orig).\n"
#~ "  -m,  --mirror                опцията е по-къс еквивалент на -r -N -l "
#~ "inf -nr.\n"
#~ "  -p,  --page-requisites       изтегля всички графични файлове (и т.н.), "
#~ "за пълна HTML станица.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рекурсивно приемане/отхвърляне:\n"
#~ "  -A,  --accept=СПИСЪК              списък на разрешени окончания.\n"
#~ "  -R,  --reject=СПИСЪК              списък на забранени окончания.\n"
#~ "  -D,  --domains=СПИСЪК             списък на разрешени домейни.\n"
#~ "       --exclude-domains=СПИСЪК     списък на забранени домейни.\n"
#~ "       --follow-ftp                 следва FTP линкове от HTML "
#~ "документи.\n"
#~ "       --follow-tags=СПИСЪК         списък на HTML тагове които следвам.\n"
#~ "  -G,  --ignore-tags=СПИСЪК         списък на HTML тагове които "
#~ "игнорирам..\n"
#~ "  -H,  --span-hosts                 използва други хостове при рекурсия.\n"
#~ "  -L,  --relative                   \tизползва само свързани линкове.\n"
#~ "  -I,  --include-directories=СПИСЪК  \tсписък на всички позволени "
#~ "директории.\n"
#~ "  -X,  --exclude-directories=СПИСЪК  \tсписък на всички забранени "
#~ "директории.\n"
#~ "  -np, --no-parent               \tне се изкачва към родителската "
#~ "директория.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма се разпространява с надеждата че ще бъде полезна,\n"
#~ "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е БИЛА ГАРАНЦИЯ; дори за ТЪРГОВСКА СТОЙНОСТ\n"
#~ "или ГОДНОСТ ЗА ДАДЕНА ЦЕЛ.  Отнесете се към GNU General Public License\n"
#~ "за повече информация.\n"

#, c-format
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr "Стартиране на WinHelp %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s: Установено зацикляне при пре-адресация.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Недостиг на памет.\n"

# ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
#~ msgid "Allow Lowering"
#~ msgstr "Позволява понижаване"

# ../src/proplist.c:247
#~ msgid "unterminated array"
#~ msgstr "незавършен масив"

# ../src/proplist.c:256
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
#~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"

# ../src/proplist.c:267
#~ msgid "could not get array element"
#~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"

# ../src/proplist.c:297
#~ msgid "unterminated dictionary"
#~ msgstr "незавършен речник"

# ../src/proplist.c:315
#~ msgid "missing dictionary key"
#~ msgstr "липсващ ключ на речник"

# continue from here
# ../src/proplist.c:317
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
#~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"

# ../src/proplist.c:323
#~ msgid "error parsing dictionary key"
#~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"

# ../src/proplist.c:332
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
#~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"

# ../src/proplist.c:351
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
#~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"

# ../src/proplist.c:432
#~ msgid ""
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
#~ "enclosing it with \"."
#~ msgstr ""
#~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
#~ "оградите с двойни кавички (\")."

# ../src/proplist.c:466
#~ msgid "extra data after end of file"
#~ msgstr "излишни данни след края на файла"

# ../src/screen.c:464
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
#~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"

# ../src/xutil.c:228
#~ msgid "invalid data in selection"
#~ msgstr "неправилни данни в избора"

#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Задържай привлечените иконки"

# [ start translation
# Translated by: Boris Jordanov
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "_Тих"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_Показване на дневника..."

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "Дневна употреба"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се определи името на Вашия компютър. Деактивиране на "
#~ "разпръскването."

#~ msgid "_Written by"
#~ msgstr "_Написан от"

#~ msgid "_Documented by"
#~ msgstr "_Документиран от"

#~ msgid "_Translated by"
#~ msgstr "_Преведен от"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Файлове:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Моля инсталирайте xdg-utils пакета, за "
#~ "да бъдат\n"
#~ "разпознавани повече типове.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "GTK+ архивен управител"

#~ msgid "This option consumes more memory with large archives"
#~ msgstr "Тази опция консумира повече памет при работа с големи архиви"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = без компресия, 3 е подразбираща, 5 = бавно, но с най-голяма компресия"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = без компресия, 5 е подразбираща, 9 = бавно, но с най-голяма компресия"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = без компресия, 6 е подразбираща, 9 = бавно, но с най-голяма компресия"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = компресия по подразбиране, 7 = максимална компресия"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Име на архива"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Крайни директории"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Не запазвай пътищата"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Извлечи имената на пътищата"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Опресни и замени"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Опции "

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция извлича архивите в директории с имена, същите като името на "
#~ "архива"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Обнови и добави"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Не може изпълни друго извличане:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Моля изчакайте, докато не приключи предишното!"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Атрибути"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Твърда връзка"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Този файлов тип не се поддържа!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Декомпресиране на файл"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Извличане от множество архиви"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Не може да бъде добавено съдържание към rpm пакети!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Нужно е да инсталирате arj пакет!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Нужно е да инсталирате rar пакет!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[име на архива]"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|Компресиран\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Компресиран:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Добави разширението на архива към името на файла"

#~ msgid "_Thanks to"
#~ msgstr "_Благодарности на"

#~ msgid "On or off?"
#~ msgstr "Включен или изключен?"

#~ msgid "Couldn't extract the book contents tree."
#~ msgstr "Не може да извлече съдържанието на книгата"

#~ msgid "No contents.."
#~ msgstr "Няма съдържание..."

#~ msgid "Save AS"
#~ msgstr "Записване като"

#~ msgid "Bible Texts"
#~ msgstr "Òåêñò"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank Troy Griffitts and all the other folks who have "
#~ "given us The SWORD Project."
#~ msgstr ""
#~ "Áèõìå èñêàëè äà áëàãîäàðèìå íà Òðîé Ãðèôèòñ è âñè÷êè îñòàíàëè, êîèòî íè "
#~ "äàäîõà ïðîåêòà Sword"

#~ msgid "Copy highlighted text from main window"
#~ msgstr "Êîïèðà ìàðêèðàíèÿ â ãëàâíèÿ ïðîçîðåö òåêñò"

#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "Ïîêàæè åòèêåòèòå"

#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Ðèìëÿíè"

#~ msgid "-untitled-"
#~ msgstr "-áåç èìå-"

#~ msgid "Xiphos Defaults"
#~ msgstr "Ñòîéíîñòè ïî ïîäðàçáèðàíå"

#~ msgid "Bible Text Window"
#~ msgstr "ïðîçîðåö çà Áèáëèÿòà"

#~ msgid "Genesis"
#~ msgstr "Áèòèå"

#~ msgid "Welcome To Xiphos"
#~ msgstr "Äîáðå äîøëè â Xiphos"

#~ msgid "SWORD version"
#~ msgstr "Âåðñèÿ íà SWORD"

#~ msgid "Information about Bible texts"
#~ msgstr "Èíôîðìàöèÿ çà òàçè Áèáëèÿ"

#~ msgid "Dictionaries-Lexicons"
#~ msgstr "Ðå÷íèöè/ëåêñèêîíè"

#~ msgid "Dict/Lex"
#~ msgstr "Ðå÷íèê/ëåêñèêîí"

#~ msgid "Main Text Module"
#~ msgstr "ãëàâåí òåêñòîâ ìîäóë"

#~ msgid "Use Xiphos defaults for all settings on this page"
#~ msgstr "Èçïîëçâàé íàñòðîéêèòå ïî ïîäðàçáèðàíå çà âñè÷êî íà òàçè ñòðàíèöà"

#~ msgid "The Sword Project"
#~ msgstr "Ïðîåêòúò Sword"

#~ msgid "Delete item and it's siblings"
#~ msgstr "èçòðèé ðåêóðñèâíî"

#~ msgid "About the Sword Project..."
#~ msgstr "Çà ïðîåêòà Sword..."

#~ msgid "Pick a color for Background"
#~ msgstr "èçáåðåòå öâÿò çà ôîí"

#~ msgid "Pick a color for Bible Text"
#~ msgstr "èçáåðåòå öâÿò çà òåêñòà"

#~ msgid "Pick a color - CurrentVerse BG"
#~ msgstr "èçáåðåòå öâÿò çà ôîí íà òåêóùèÿ ñòèõ"

#~ msgid "Pick a color for Current Verse"
#~ msgstr "èçáåðåòå öâÿò çà òåêóùèÿ ñòèõ"

#~ msgid "where to View Dict/Lex When Link or Word Clicked"
#~ msgstr "êúäå äà ñå èçâåäå ðå÷íèêà ïðè ùðàêàíå âúðõó âðúçêà/äóìà"

#~ msgid "App Width"
#~ msgstr "øèðèíà"

#~ msgid "ShortCut Bar Width"
#~ msgstr "øèðèíà íà èíñòðóìåíòàëíàòà ëåíòà"

#~ msgid "Bible Pane Width"
#~ msgstr "Øèðèíà íà ïàíåëà çà Áèáëèÿòà"

#~ msgid "App Height"
#~ msgstr "Âèñî÷èíà"

#~ msgid "This guide will take you through the initial setup of Xiphos"
#~ msgstr ""
#~ "Òîçè ïîìîùíèê ùå âè ïðåâåäå ïðåç ïðîöåñà íà ïúðâîíà÷àëíî íàñòðîéâàíå íà "
#~ "Xiphos"

#~ msgid "Do you want Xiphos to open with"
#~ msgstr "Èñêàòå ëè Xiphos äà ñå ñòàðòèðà ñ"

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "Настройки на „%s“"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Бележка"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Показване на _всички работни места"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "_Автоматично скриване на лентата с инструменти"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "Лента за п_релистване"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "_Рамки на прозореца"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "_Заключване за редактиране"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "_Бележките се стартират на всички работни места"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Добавяне на „_Изчистване“ към лентата с инструменти"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Добавяне на „_Затваряне“ към лентата с инструменти"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Добавяне на „Изт_риване“ към лентата с инструменти"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Добавяне на „_Нова“ към лентата с инструменти"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Добавяне на „Предпо_читания“ към лентата с инструменти"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Добавяне на „_Настройки“ към лентата с инструменти"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Добавяне на разделител към лентата с инструменти"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Запазване на бележките за по-късно"

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Повече действия са достъпни чрез падащото меню което се появява с десен "
#~ "бутон на мишката. Пробвайте и дерзайте."

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Доставя:"
